I / er^ti. ^^ .^. , /^^ 1 / JOHN /. /8. €KJHrHCAT()^ J mnLtC 'Belfast. PRINCIPLES OP TEXTUAL CRITICISM, WITH THEIR APPLICATION TO THE OLD AND NEW TESTAMENTS. ILLUSTRATED WITH PLATES AND FAC-91MILES OF BIBLICAL DOCUMENTS. BY J. SCOTT PORTER, PROFESSOB OF SACRED CRITICISM AND THEOLOGY TO THE ASSOCIATION OF NON-SUnSCniBING PRESBYTERIANS IN IRELAND. LONDON: SIMMS AND M'INTYRE, ALDINE CHAMBERS, PATERNOSTER ROW; AND DONEGALL STREET, BELFAST. 1848. BELFAST: PRINTEP BY SIMMS AND M INTYRE. PREFACE The object of the present work is to fiirnisli to the student of sacred literature a hand-book of Textual Criticism, in a moderate compass and at a moderate price, wherein the most important principles by which a critic must be guided shall be briefly investigated — the main facts relating to the Text both of the Old Testament and the New shall be accurately stated — the mode of applying these fiicts and principles for the correction or verification of the text, illustrated by a few interesting examples — and reference given to the chief writers who have treated on the science, and in whose works more complete information may bo procured. Humble and unpretending as this volume is, a work upon a similar plan would have been of essential service to me when I began to turn my attention to the subject of which it treats. It woidd have removed many a perplexing obstacle, saved much time and labour, and prevented many disappointments. I am not without hopes that others, who may have experienced similar difficulties in the outset of their critical studies, may derive benefit from my humble industry: that many persons who may wish for a concise view of what has been ascertained by the labours of scholars and critics upon the biblical text, may find their desires gratified by the perusal of the present volime: and that some may bo induced, by the facilities which it will afford for the systematic study of the science, to apply themselves to the earnest investigation of those sacred records, which so many most laudable efforts are daily made to disseminate, both in oiu' own country and in foreign lands, but which, there is much reason to fear, are fiir too seldom made the subject of dili- gent, thoughtful examination, such as their acknowledged importance to the human race and to individuals would justify us in expecting. IV PREFACE, It will be perceived that the present volume is a mere initiatory com- pend of the most important facts and principles in the science of Textual Criticism. It is intended for the use of beginners only, and to theii" wants it has been adapted. Hence it is of a simple and elementary character. It is not designed for the use of those who are already learned in the science of which it treats; nor is it adapted to their requirements. Had I written for scholars and theologians only, many principles would have been assumed, which in this work 1 have thought it necessary to investigate, and many facts would have beeii appealed to as ascertained truths, which I have here found it needful to establish by proof. Usefulness to the class of readers for whom the book is intended I have kept continually before me — to this I have sacrificed all higher aims and pretensions — and by this principle I have been guided, alike in the admission of certain statements which to some readers may appear too obvious and too well known to require reiteration, and in the exclusion of others, which, though of great importance, are not adapted for the commencing stages of critical study. But this consideration has not led me to give way to negligence respect- ing the accuracy of the information which the volume is intended to afford : on the contrary, it has been to me a cause of continual anxiety and watch- fulness to prevent the admission of any eiTors respecting matters of fact, by which the reader might be misled. Such minute care and vigilance would be less needftd in a work designed for the eyes of the learned, whose previous knowledge would enable them without difficulty to detect the writer's mistakes, and would prevent them from producing any inju- rious effect upon their minds ; but in a book intended as a manual or introduction to the science, incorrectness in any important particular might be of pernicious consequence, because, from the nature of the work, it may, and probably will, fall into the hands of many persons who may have access to no other sources, and who might, therefore, by such inac- curacies, be permanently led astray. I have not thought it needful to load my margin with copious references to the writings of other authors who have discussed the subjects on which I have found it necessary to touch. A numerous ai'ray of such references to preceding authorities is by some looked upon as necessary to establish the author's own diligence and learning. To me, however, and I believe to many others in these kingdoms, it wears the air of an ostentatious parade of extensive reading, which I could not, under any circumstances, bring myself to make ; still less would it be becoming, when I feel that I have no just pretensions to the character for extensive learning, which PREFACE, V I should thereby appear to assert. In order to make such references of any real utility, they ought to be minute in specifying, in eveiy case, the work, the volume, and the page, referred to ; and this would occasion more trouble than T am willing to undertake, or than the object to be gained appears to be worth; for I believe that an ample list of such notes — appealing to a great number of various, and often heterogeneous, authors — so far from being usefiil to the incipient critic, may tend to per- plex and confuse his ideas, and may tempt him to a bewildering and unprofitable course of inquiry. Moreover, if such i-cferences be exhibited in any considerable number and variety, common justice requires that each statement be assigned to the writer who first had the merit of dis- covering the fact or principle in question; and this would in many cases be matter of great difficulty; for f am sufficiently familiar with the writings of several eminent critics to perceive that they have not scrupled to boiTOw from each other — either without acknowledgment, or with only a general one — such statements as they believed to be true, and found suitable to their purpose. In many cases the original author could not be discovered without an expenditure of time and labour which could be much better, because more usefully, employed. I have therefore been sparing in citations. In many cases I have dispensed with such references altogether; in a few instances I have admitted them, but have always made it a rule to introduce as few as possible, and these chiefly to works which are accessible to persons acquainted with the English and Latin languages merely. Those who have paid minute attention to the science of Textual Criticism will, however, perceive that in all instances I have availed myself of the latest and best investigations which have appeared : that I have not servilely copied the airangement, nor adopted the senti- ments of any preceding writer, but have endeavoured to exercise an independent judgment on each case : that, although I can neither delude myself nor my readers with the hope that I have been successful, at all times, in my endeavours to avoid mistakes, I have yet taken much pains, exercised many precautions, and employed all the helps within my reach, to ensure accuracy as far as was possible: and, especially, that I have been careful to distinguish fact from conjecture — established truth from matter of opinion merely. It is right that I should warn my readers that, with the languages in which several among the Versions of Scripture mentioned in the following pages, are composed, I am totally unacquainted; and am therefore obliged to adopt the statements of other writers, whom I believe to be competent and credible authorities. With the Greek VI PREFACE. aud Latin languages, I am necessarily, from the mode of life in which I have been and am engaged, tolerably familiar : — with the Hebrew and its kindred dialects, the Chaldee and Syriac, I possess a moderate acqnalntance : — of the Arabic, I know no more than enables me to translate it with the assistance of the usual books of reference: — of all the other languages mentioned in this volume I am profoundly ignorant; and in speaking of Versions composed in them, I can only be understood as declaring that I have drawn my statements from the sources which I regard as the purest. It would have been in every point of view more desirable, had a scholar, well accomplished in these branches of learning, assumed to himself the task which I have hero attempted: but having waiccd for years in vain to see such a work as the present from some abler pen, I have thought it better to offer my own contribution to the science of theology, than to linger in the expec- tation of seeing that performed by others which no other appeared willing to undertake. I have done what I could to advance the legitimate study and scientific knowledge of the sacred records of the Christian faith ; and I trust that the unavoidable defects of the execution will be pardoned in consideration of the motive by which I have been influenced. One thing is to my mind quite certain, that all sound Scriptural knowledge — all that I'eally deserves the name — must flow from a critical acquaintance with the sacred text; and that with the neglect of this science must come a con-esponding decline of religious truth, in every department. To promote this vitally important branch of science — to facilitate its acquirement, and to extend its study as ^videly as possible throughout all classes of society — is the object which I have in view ; and whatever be the reception which my endea- vours may experience, I shall never regret labom* devoted to such a cause. In looking over these sheets while passing through the press, it has occurred to me that some readers may be ofiended by the complaining and unsatisfied tone in which the remarks on the present state of some particular branches of critical science are expressed. I can assure such readers that it is not less painful to me to utter, than for them to peruse the observations referred to ; but it is needful to state the truth on all points as they arise ; and the pleasure of congratulating the world on the completion of the task which sacred criticism has to perform, must be reserved for the writers of a coming generation. At present it is the duty of one who would deal faithfully by his subject to point out how much yot remains' to be done. Still a great deal has been already PREFACE. Vii achieved iu various departments of the science. Many important truths and principles have been discovered; many weighty obstacles have been removed; the way to farther progress has been laid open. The value of these labours, and the merit of those wlio have achieved them, I have commended with no niggard praise ; and, Avhatevcr may be the tendency of particular parts, I feel confident that the impression left by a perusal of my volume, as a whole, will not be one of despondency or discon- tent, but of cheerful hope. In the preparation of the Plates and Illustrations, I have taken very great pains, and have been well seconded by the careful and ingenious artists in the employment of Messrs. Ward & Co. Belfast, by whom I have been assisted. They give as faithful a representation of the MSS. from which they are taken, as our joint efforts have enabled us to produce; and I hope that, in point of correctness, they will not be found deficient. Any person who has attempted such imitations of ancient documents, will know how extremely difficult it is to give an exact idea of the beautiful execution of the originals. I believe the copies given in this book to be more exact, iu several instances, than any others which I have seen taken from the same exemplars ; but I am not fully satisfied with them all myself, and only offer them as approximations. It is due to Sir Frederick Madden, and the other officers in the Manuscript Department of the Library of the British Museum, to acknowledge the veiy gi'eat com'tesy which I have uniformly received while prosecuting my researches in that collection, and the facilities afforded me for pro- cnring accurate representations of some of its most important and interesting documents. In repeated visits to that excellent Institution, I have availed myself to the utmost of these facilities, — I trust not without advantage to the readers of my work. I must add that the typogi'aphical execution is, in my opinion, highly creditable to Messrs. Simms & M'Intyre, the prmters and publishers of the work. They have spared neither trouble nor expense to bring it out in a correct and useful style ; and in looking it over before publication, I have not been able to discover a single erratum that can throw a difficulty in the way of the reader. A few oversights, for which I alone am answerable, are noted in the following page. Belfast, August 1, 1848. CORUIGEN D A. Page 109, line 30, for modern „ 120, „ 17, ,, Targum „ 153, « 37, „ these „ 164, 1) ' ) „ Gen. i. 25 read ancient. „ Talmud. „ thee. Gen. 1. 25. „ 180, Cancel the note marked *, and substitute the following: — * The Masoretic Amiotation is thus given by Jahii and various other editors ; but in BuxtorfF's edition, the very contrary direction is given : viz. "^ space to he left vacant in the middle of this verse,'''' wliich greatly strengthens the reasoning above indicated. Page 189, line 32, for from read four, Deut. V. 18 „ Deut. V, 21. Josh. xxii. 36 „ Josh. xxi. 36. five „ fifty. we can „ Hug tliinlis we can, OC „ 0. k tros unum ,, & '" tres unum. „ 191, ,. 20, „ 194, » 1, „ 200, 1, 15, „ 243, „ 21, „ 484, „ 21, „ 502, „ 25, CONTENTS, Introductiox, ox TiiK Okdkk 01- Scientific Scriptural Study i BOOK I. GENERAL PRINCIPLES OF TEXTUAL CRITICISM. CHAPTER I. OBJECT ASD NECESSITY OF THE SCIENCE. Definition of the Science. Example showing its utility. Various Readings exist in the Scriptures. Their existence acknowledged from an early period. Not dangerous to Christianity. Unavoidable. Criticism endeavours to ascertain the Genuine Text 9 CHAPTER II. AIDS FOR ASCEBTAININO THE TEXT — EXTERNAL EVIDENCE. Text of Scripture to be ascertained in the same manner as that of any other ancient book. MSS., Versions, and Citations must be consulted. The importance of the books will only be a motive for more patient and searching inquiry 14 CHAPTER III. VALUE AND >\'EIGHT OF EXTERNAL EVIDENCE. The Weight of Testimonies depends on various considerations: such as their age, their independence, and theii- prevailing character. WTiy Antiquity forms an element in the calculation of the value of a document. What docu- ments are really Independent ; and imdcr what circumstances Testimony is valuable '^ X CONTENTS. CHAPTER IV. CAUSES AND CLASSES OF VARIOUS READINGS. PlOB Errors are of various kinds, and may be classified according to the causes which produce them — I. Pure Inadvertence; which may occasion Additions, Omissions, and Substitutions II. Misconception of the Text as given in the Exemplar, may lead a transcriber to mistalte the proper division of words, the meaning of an abbreviation, the intention of a marginal note, or the use of a word written as a guide to the public reader. Defects in the Exemplar might lead to errors of the same kind. — III. Wilful Departure from the Exemplar for the purpose of correcting its supposed mistakes. — IV. Desire to favour the sect to which the Copyist belonged. In this case the tran- scriber's motives might possibly be pure and good. Example from John Crellius, and from the Orthodox Copyists, as expressly recorded by Epiphanius 23 CHAPTER V. RULES OF INTEKNAL E^^DENCE. The Principles stated in the preceding Chapter form our safe guide. A reading is probably spurious which can be accounted for by the operation of known causes of error ; and one which cannot be so explained genuine. Readings of similar form — of similar sound. 'OfioioTeXevTo;/. Marginal scholium. Lectio Durior. Pious Readings. Dogmatic Readings. Examples from the Old and New Testaments. Lectio Brevior. Usage of the Writer. The Reading which explains the origin of all others probably genuine 32 BOOK II. TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. CHAPTER I. HISTORY OP THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT. Materials for such a History scanty. The Sacred Writers were not in all cases their own Amanuenses. Ancient Hebrew character, different from that in use at present. Testimony of Julius Africanus, Jerome, Origen, and the Talmudists. No important alterations in the Text. Fable respecting Ezra. The Septuagint translation, n.c. 285. This version is referred to in the Apocrypha, the New Testament, Philo, and Josephus. Greek Versions CONTENTS. XI Fiua made in the second and third centuries of our aera. Origen, Jerome, Tlie Talmud, Jerusalem, and Babylonish. Mikra Sopherim. Ittur Sopherim. Krijin vclo Kthibin. Kthibin vclo Krijin. The Ma.sorets, and their labours. Their endeavours to secure purity of the text incflectual. Eastern and Western Readings. Recensions of Aaron Ben Asher and Jacob Ben Naph- tali. Standard MSS. Codex of Hillel, of Sinai, of Sanbouki, of Jericho. Printed Editions of Soncino, of Brescia, of Alcala; the two editions of Bomberg at Venice. Disputes among Christians as to the state of the Hebrew Text. Capellus. Blorinus. Walton's Polyglott. Father Simon, Vanderhooght, Kcnnicott, De Rossi. Editions of Doederlein, Jahn, Booth- royd, &c 43 CHAPTER II. MANUSCRIPTS OF THE OLD TESTAMENT. Sect. I Samaritan MSS. Oiigin of the Samaritans. Early Notices of their Pentateuch. Copies of it procured by Morinus and Usher. Printed in the Paris and London Polyglotts. Dr. Blayney's edition. Value of the Samaritan Text : Inferior to the Masoretic, but pre- serves some good readings. Its faults arise from a desire to favour the Samaritan people and church, against the Jewish — to exhibit copious readings — and to adhere to grammatical analogy 68 Sect. II. — Jewish MSS. Synagogue Rolls. Rules for the Scribes who copy tliem. Tarn Character and Velshi Character. Sepher Torali at Toledo, called Codex Azarte. MSS. of the Haphtaroth. Roll Copies of the Book of Esther. MSS. intended for private study. Pointed and unpointed; with or without the Masorah, Targum, Comment, &c. Some copies appear to have been written by Christians, probably converted Jews. MSS. of the Jews in the East, Malabar Roll, the MSS. of the Jews in China, all are conformable to the Masorah. Number of Hebrew MSS. very con- siderable : many of them uncollated. Description of the most cele- brated Hebrew MSS 72 CHAPTER III. VERSIONS OF THE OLD TESTAMENT. Sect. I. — The Septuagitit. Origin of this Version. Fabulous Account by the Pseudo-Aristeas. Philo's Narrative. Josephus follows the pre- tended Aristoas. Justin Martyr improves upon Philo. Epipha- nius constructs a history so as to reconcile Aristeas with Philo and Justin. Absurdity of these tales. Adopted by most of the Christian Fathers. Jerome treats them with contempt. The Version was made by the Jews of Alexandria, for their own use. Proofs of its Eg3rptian origin. It was the work of several hands. Characteristics of the different parts of the Translation : the Law, Proverbs, Job, Joshua, Judges, Ruth, Samuel and Kings, Esther, Chronicles, Psalms and Prophets, Ecclesiastes. The LXX. Version xii CONTENTS. PAGE of the Book of Daniel rejected by the Christians since the time of Jerome. General Character of the LXX. Version ; made from an xmpointed copy ; often confoimds words of similar soimd ; and mistakes the division of words. In some passages agrees with the Samaritan Pentateuch. Transpositions of the Text in Exodus and in Jeremiah. Interpolations and Omissions in Job. Di^•i3ion of the Psalms. Additions to the Book of Esther. This Version was m use botli among Jews and Christians. Corrupted by the errors of transcribers. Efforts of Origen to amend these errors. The Tetrapla; the Hexapla. Specimens of these works. The works tliemselves now lost. aiSS. derived from the Hexapla. Hexaplar Syriac Version. Value of the Hexaplar Text ; not so great as the admirers of Origen have supposed. Recension of the LXX. by Hesychius, by Lucian, and others. Principal Modern Editions. Secondary Versions, derived from the LXX : — (I) The Versio Itala ; (2) Copto-Memphitic : (3) Sahidic; (4) Hexaplaro-Syi-iac; (5) ^thiopic; (6) Armenian; (7) Scla- vonic; (8) Arabicof thePolyglott; (9) Gothic; (10) Georgian 83 Sect. II Other Greek Versions. Aquila; Theodotion; Symmachus. The Fifth, Sixth, and Seventh Versions. The Versio Veneta 11-i Skct. III. The Chaldee Versions or Targums. Origin of these works, and probable date. Targum of Onkelos on the Pentateuch. Jona- than Ben Uzziel on the Prophets. Rabbi Joseph the One-eyed. Other Targiuns 117 Sect. IV Old Syriac Version or Peshito. Origin and date of this Translation. Its use established among the Syrian Christians in the time of Ephraim. This is a direct Version from the Hebrew, which it faithfully represents. Printed Editions. Critical Aids for ascer- taining the Text of the Peshito 122 Sect. V. The Samaritan and Samaritayio- Arabic Versions 128 Sect. VI The Latin Vulgate Version. The Old Latin Translation, or Versio Itala, was taken from the LXX : partook of its defects, and had others of its own. Damasus, Bishop of Rome, engaged Jerome to revise this version. Jerome confined his efforts, at first, to a correction of the Latin from the Greek Hexapla. Afterwards made a New Version from the Hebrew, which was finished about a.d. 407. His labours not favourably received at first ; in time the New Version obtained repute ; it was approved by Gregory the Great, and generally accepted in the West. Copies of the Vulgate corrupted by transcribers. Efforts to restore its Text, by Alcuinus, Lanfranc, Nicholas, and others. Decree of the Council of Trent. Interpretation of this Law. Edition of Louvain. Sixtus V. published an edition with a Bull prefixed. Contents of the Bull. Defects of the edition. Suppressed by Gregory XIV. Clementine Edition of 1592. Bellarmine's Pre- face. Does not pretend to be immaculate. Readings of the Text as indicated by the Vulgate 128 CONTENTS, xm PAUr. Sect. VIT. — Arahic Versions, made ilireclli/ from the Ihhrew. (1) The Arabic Pentateuch in the I'olyglott, Ijv K. Saadiali Ilaggaon ; and translation ol" Isaiah, by the same. (2) The Version of Joshua in the Polyglott. (3) Tlie Arabic Pentateuch, pub- lished by Erpenius. (4) The Version of Genesis, Psalms, and Daniel, by Saadiah Ren Levi 139 SiXT. VIII The Persic Version of the Pentateuch, in the Polyglott, by Jacob Ben Joseph Ta'wiis Ml Sf.ct. IX. — Plan fnr a New Polyglott V). CHAPTKK IV. CIT.\TIONS KUOM TIIK OM) TKSTA.MKNT. SiccT. I Citations in the Old Testament, from the earlier Portions if the Canon. Laws sometimes twice recorded in the Pentateuch. Cautions in applying such citations for the amendment of the Text. Messages. Quotations embodied in subsequent Books. Psalms, Narratives, Proverbs, &c 143 Sect. II Citations in the New Testament. Sometimes agree exactly with the LXX. Sometimes agree with it in general, though not exactly. Sometimes agree with the LXX. when the latter departs from the Hebrew. Sometimes the citations in the New Testament differ very widely from the LXX. ; and occa- sionally these departures seem to be designed. In some instances the Citations agree neither with the present Hebrew Text nor with the LXX. Version \')0 Sect. III. — Citations in the Rabbinical Writings. The Mislma, the Gemara, Jerusalem, and Babylonish Tahnuds. The Book Zohar, Midra- shim, and Rabboth. The Book Cozri. Maimonides. The I\Iasorah. The Happernshim 157 CHAPTER V. CLASSIFICATION OF AUTHOKITIES. The Jewish MSS. of the Old Testament belong only to one Family or Recension. The Samaritan MSS- of the Pentateuch constitute a separate division. The LXX. inclines io the Samaritan Text, though free from its more violent interpolations. The Samaritan readings are often more copious than the Jewish, more grammatical, and more free from historical difficulties ICl CHAPTER YI. COMrARATIVr; value of TEST1M0SIE.S. The Masorctic Recension is, on the whole, the best. In some cases, however, it requires emendation. Citations and jVncient Versions often lend us help in such emergencies 171 51V CONTENTS. CHAPTER VII. CRITICAL EXAMINATION 01' TIIE TEXT IN PAUTICULAR PASSAGES. PAOE Section I. — Gen. i. 1 ; ii. 3 175 „ II Gen, ii. 24 178 „ III Gen. iii. 9 179 „ IV — Gen. iv. 8 ib. „ V Gen. V. 1—32 '. 180 „ VI — Exod. xi. 1— 10 182 „ VII Exod. XX. 2— 17, and Deut. V. 6— 21 185 „ VIII Joshua xxi. 36, 37 194 IX ISam. vi. 19 199 „ X.— 1 Sam. xvii. 12—31 203 „ XI — 1 Sam. xvii. 55— 58 207 „ XII Psalm xvi. 10 208 „ XIII — Psalm XXV. 1—22 211 „ XIV — Psalm cxlv. 14, 21 214 XV.— Sam. ii. 16, 17 216 „ XVI.— Summary 217 BOOK III. TEXTUAL CRITICISM OF THE NEW TESTAMENT. CHAPTER I. lIISTOnV OF THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT. The Autographs of the New Testament Writings were lost at a very early period. Those of the Epistles were probably worn out by constant use — of the Historical Books there was no copy that could claim peculiar value as an autograph. Supposed references to the sacred autograjjhs in Clement of Rome, Ignatius, and Tertullian ; .shown to be inconclusive. Errors of tran- scription soon crept into the Text. While the Books of the New Testament circulated in separate documents, Scholia were required; some of which might he taken in from the margin. Proofs of the mistakes of copyists. C0NTJSNT8. XV PJOB afforded by the Old Latin and Syriac Versions, the citations of Clement of Alexandria, Origcn, and otlicr early writers. Hug deno- minates the Text of this period the koiitj ticSoo-ij, and supposes Origen to have published a Recension or Revised Text The proof of this fact defective. Lucian and Ilcsychius, in the fourth century, exerted themselves in tliis task. Testimony of Jerome. Alexandrian and Constantinopolitan Recensions. Hug thinks there is a third or Palestinian Recension, which only extends to the Four Gospels. The Received Text agrees in general with the Constantinopolitan Recension. Printed Editions of Erasmus. The Complutensian Polyglott. The Editions of Robert Stephens, Beza, the Elzevirs. Imperfection of the materials in the hands of the early editors of the New Testament. Walton's Polyglott. Critical Editions of Fell, Mill, Bcngel, Wetstein, Matthsei, Alter, Birch, Griesbach, Scholz, and Lachmann 223 CHAPTER n. MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT. Sect. I. Tests of the Antiquity of MSS. — General Principle of Reasoning appli- cable to this Subject. Ilerculaneum Rolls. Imperial Dioscorides, written for the Princess Juliana Anicia, a.d. 60G. Some MSS. of tlie New Testament manifestly more ancient than this. General description of these Documents. Divisions of the Text Kc/jaAcua ixeC^ova. Ammonian Sections of the Gospels. Euthalian Sections of the Epistles and Acts. Stichometry. Lectionaries. Gradual Change in the form of the Greek Alphabet. Punctuation. Cursive Character. Rules deduced from the preceding Statement 269 Sect. II. — Codex Vaticunus 276 III Codex Alexandriiius 280 IV Codex Ephremi 283 V Dublin Codex Rescriptus 286 VI Borgian Fragment 289 VII. — Cottonian Fragment 290 VIII. — Codex Carpentoractensis ib. IX. — Codex Basiliano- Vaticanus 291 X. — Codex Cantabrigiensis ib. XL — Codex Claromontanus 293 XII. — Coislinian Fragment ...., 29-t XIII — Codex Laudianus III 295 XIV — Codex Ci/prius 296 XV Codex Regius LXII ib. XVI — Codex Basileensis B. vi. 21 298 XVII — Codex Sangallensis 299 XVIII — Codex Sangermanensis 301 XIX. — Codex Boernerianus ib. XX — Codex Augiensis 302 XXI — Codex faticanw 354 303 C xvi CONTENTS. PAOB SiscT.XXII Des Camps MS. 303 „ XXIII Holi/ Si/nocTs Codex, Ev ib. „ XXIV.— r/o/y Si/notTs Codex, Ep 304 „ XXV Cursive MS S. ib. „ XXVI. — Lcctionaries ". 307 CHAPTER III. VERSIONS OF THE NEW TKSTAMENT. Sect. I. The Versio Itala Referred by Augustine to the earliest period of the Church. Only one Latin Version known to TertuUian. Several others seem to have made their appearance in the third century. Confusion thence arising led to Jerome's Vulgate Re-sasion. MSS. of the Old Version fell into disuse when Jerome's Vulgate was adopted by the Western Church. Several copies of the Ancient Latin Translation are known. Father Sabatier's Work. Bianchini's Evangeliariiun Qiiadruplex 311 Sect. II. The Vulgate Latin, as revised by Jerome, A.D. 384. His method described in his Epistle or Preface to Damasus. His Revised Edition is that now used in the Church of Rome. Critical Aids for ascer- taining the Text of the Vulgate. Supposed Influence of the Latin Versions on the Greek Text. Statement of Erasmus respecting the Foedas cum Grtecis. Extravagant Charge preferred by Wetstein against the MSS. which he regarded as Latinizing. Refutation of the Charge so far as it affects the MSS. included in it by Wetstein 319 Sect. III. The Old Si/riac or Peshito Date of this Version uncertain; not earlier than the end of the second century, nor later than the begin- ning of the fourth. It omits some books now included in the Canon, and probably has always omitted them. The mode of translating is good but free. Winer's Observations. It was made directly from the Original; often retains Greek words, and sometimes falls into mistakes by confounding words which are similar in that language. Editions of Widmanstad, Tremellius, the Biblia Regia, the Paris Polyglott, Walton's Polyglott, Gutbier, the Propaganda, Schaaf, the Bible Society, and Bagster. MSS. brought from the East by Mr. Rich and others. Secondary Versions made from the Peshito ; viz. the Persic Gospels, Erpcnius' Arabic of the Acts and Epistles, and other Arabic Versions in MSS. Jacobite and Nestorian Readings 329 Sect. IV. The Philoxenian Si/riac Was translated A.D. 508, and revised by Thomas of Ilarkel, a.d. GIG. Statements of Gregory Bar Hebrajus, commonly called Abulpharagius. This Version is literal even to servility, and hence is of great service in Criticism. First collated by Wetstein, and afterwards published by Professor White. Does not contain the Apocalypse. An edition of the Book of Reve- lation in Syriac, published by De Dieu, is supposed by some to be the Philoxenian Version of that book 349 Sect. V. Sgriac Version of the Four Disputed Epistles, usually printed with the Peshito, was first published by Pococke.' It forms no part of the Old Syriac Version. Probably of Nestorian Origin , 351 CONTENTS. Xvii PAOB Sect. VI. TJie Jerusalem Si/riac Version. Exists only in one MS. which contains Clnirch lessons from the Four Gospels, collated by Adlor, who has published his observations. It seems to be as old as the seventh century, and agrees in many readings with the Vatican and Cambridge MSS .355 Sect. VII. The Armenian Version was made in the fifth century. Lacroze and others affirm that it was altered in the thirteenth century Ijy King Ilaitho. The story highly improbable. Unsupported by proof. Contrary to observed facts. Uscan, the first editor, made some alterations from the Vulgate. Critical edition of Zohrab, founded upon MSS. Value of this Version 357 Skct-VIII. The ylrahic Versions very numerous. Gospels printed at Rome, A.D. 1590. Edition of Erpcnius. Carshuni Edition. Acts and Epistles as printed in the Polyglott, later than the seventh century. The Apocalypse 3C1 Sect. IX. The JElhiopic Version, not earlier than the fourth century. Cha- racter of the Version. Principal editions. Defects in the MSS. used for them .■ 3G3 Sect. X. The Sahidic or Upper Egyptian Version, probably the earliest in the language of Egypt. Woido prepared an edition of this version for the press, since published by Ford 3C6 Sect. XI. The Bashimiric Version, only a few fragments yet discovered, w^hich agree very closely with the Sahidic 368 Sect. XII. The Copto-Memphiiic Version, first collated for Fell's edition of the Greek Testament, soon after published by Wilkins. New materials discovered since his time. Character of the Text 309 Sect. XIII. The Ma:so- Gothic Version Codex Argcnteus. ' The Scriptures translated into Gothic by Ulphilas. Other fragments of this version have been discovered. Afllmties with the Codex Brixianus, and with the Constantinopolitan Recension 371 Sect. XIV. The Sclavonic Version, made in the ninth century by C)Til and JMethodius, and still used by the Russians, Poles, Bohemians, and Ser\ians. Value of this translation 373 CHAPTER IV. citations from tile new testament. Sect. I. Preliminary Cautions Observations of Bishop Marsh respecting the differences observed on comparing the Quotations of the Fathers with the Textus Rescriptus. The early critics attributed such diversities to careless citation. This explanation cannot always be accepted. Copyists and editors of the Fathers have sometimes altered Citations to make them agree with the Received Text. It is needful to examine the circumstances of each Citation, to ascertain whether exact Quotation was required. Earliest Fathers only made vague references, not verbal quotations. Citations brought forward in Controversy, and found in Commentaries, are most to be relied upon. Omissions are to be noted as well as actual Citations. Greek Fathers only are ilirect authorities as to the Greek Text 375 XVm CONTENTS. rAO£ Sect. II. Citations in Greek Writers. — Clemens Romanus. Ignatius. Justin Martyr. Theophilus of Antioch. Clement of Alexandria. Origen. Eusebius. Atbanasius. Dialogue against the Marcionites. Macarius. Basil. Gregory of Nyssa. Gregory of Nazianziun. Caesarius. Cyril of Jerusalem. Epiphanius. Chrj'sostom. Titus of Bostra. Theodoret. Theophilus of Alexandria. Cyril of Alex- andria. Isidore of Pelusium. Nonnus. Synopsis of Scripture. Maximus. Damascenus. Photius. CEcumenius. Theophylact. Euthymius 381 Sect. III. Citations in Latin Writers, only afford direct evidence of the Readings of the Latin Version. Translation of Irenajus. TertuUian. Cyprian. Novatian. Minutius Felix. Juvencus. Hilary. Lucifer. Optatus. Ambrose. Hilary the Deacon. Jerome. Augustine. Pelagius. Gregory 1 386 Sect. IV. Citations in Si/riac Writers, might be employed in criticising the Text of the Old Syriac Version. Translation of the Works of Theodore of Mopsuestia. Ephraim the Syrian. Collections of the Asscmans 390 CHAPTER V. CLASSIFICATION OF AUTHORITIES. Sect. I. Recension Theories Griesbach not the first discoverer of Classifi- cation in the MSS. Mill and Bengel had pre^^ously observed the fact. Semler. Griesbach's System. Nolan's Theory. System of Professor Hug. System of Dr. Scholz 391 Sect. II. Investigation of Recensions Method of Proceeding employed in this Inquiry, exemplified in a Collation of Matt. xxv. 1 — 46. Results of this Collation. Collation of Mark iv. 1 — 41. Inferences from these two specimens. Classification of Documents in the Gospels. Collation of Acts xvi. 1 — 40. Inferences following from this statement. Collation of 2 Cor. ii. 1; iii. 18. Results from these comparisons. Professor Norton's statements considered 404 Sect. III. Character and Value of the Different Classes of Documents, and Critical Rules deduced from a Consideration of these points 436 CHAPTER VL CRITICAL EX^VMINATION OF PARTICULAR PASSAGES. Sect. I. — Matt. i. 1 — ii. 23 444 „ II.— Matt. vi. 13 450 „ III.— Matt. xix. 17 452 „ IV.— Matt, xxvii. 36 454 „ v.— Mark xvi. 9 — 20 455 „ VI. — Luke xxii. 43, 44 462 „ VII — Johnv. 3, 4 4G4 „ VIIL— John vii. 53 — viii. 14 466 „ IX. — Acts viii. 37 472 „ X. — Acts XX. 28 473 „ XI.— 1 Tim. iii. IG 482 „ XIL— 1 John v. 7 494 INTRODUCTION. INTRODUCTION. To persons who believe that the truths of their rehgion are contained in certain books which are called the Scriptures, the scientific study of these ^vritings must possess a deep and per- manent interest ; nor can any pains which may be devoted to that subject, by those who have capacity and leisure for such investigations, be regarded as too great for its importance. In tliis as in every other department of knowledge, the progress of the student will be facilitated, and the risk of error dimi- nished, by following a just plan and systematic arrangement of the topics into which the main subject naturally divides itself — and it therefore becomes a point of much interest to ascer- tain what is the best method of study to be adopted, in order to attain a critical acquaintance with the Sacred Volume. It has been customary, in these countries, for the student to set out with some dogmatic notions, respecting the Bible, strongly impressed upon his mind ; — views which, if correct, can only be derived from the testimony of the Bible itself ; — and which therefore cannot be legitimately assumed until the credibility of the books which form the Bible has been established, their meaning ascertained, and their genuine text determined, with at least an approach to certainty. It is evident that this me- thod is illogical, and that it can lead to no results which can be relied on. We must investigate the text, the interpretation, the authenticity, and the credibility of the writings which are proposed to us as the canon of our faith: — but each topic must retain its OAvn appropriate place. It \Yould be useless and absurd to attempt to prove the credibility of the \vriters to -h whom the books of the canon are ascribed, until we have seen 4 INTRODUCTION. cause for believing that they actually composed the works wliich are assigned to them : — and the proof of this implies that we have previously satisfied ourselves of two points : — first, that we understand the meaning of the books ; and, se- condly, that we have them, substantially, in the state in which they were originally composed. Hence it would appear that the order of scientific scriptural study ought to be nearly as follows : — viz. 1. The Criticism of the Text : — including an inquiry into its present state ; — the nature and the causes of the Various Readings which are found in different copies of the Scriptures ; — and the principles by which we must be guided in endeavour- ing to establish a Text, as nearly correct as possible. This is sometimes called the Lower Criticism. 2. The Interpretation of Scripture : — comprising an account of the original languages of the Bible ; — ^the peculiarities of style and idiom which are found in the Sacred Books ; — the helps wliich we have for determining the correct transla- tion of the text ; — and the method by which we can ascertain the author's meaning, and determine what facts are asserted or implied in the Bible, and what doctrines are therein de- livered as sacred truths. 3. The Genuineness and Authenticity of the Books of Scrip- ture : — comprehending a review of the arguments which may be adduced in support of the position that such of these books as bear the names of particular writers were really written by the authors to whom they are attributed, and that such of them as are anonymous, have come down to us accompanied by suf- ficient attestations, as documents of good authority ; — a notice of the principal objections which have been made to these proofs ; — and the replies to these objections. This branch of study is sometimes called the Higher Criticism. 4. The Credibility of the Scriptures: — containing the argu- ments which go to prove that the statements made in these books are worthy of our belief: with a consideration of objec- tions. The topics arranged in this order follow each other in a re- gular train. Thus arranged, none of them requires facts or INTRODUCTION. 5 principles to be assumed which belong to the divisions which follow : but if the order of these topics as above suggested be materially altered, we shall be obliged, at every step, to anti- cipate what is afterwards to be proved ; and thus to reason in a circle. The foregoing outline of Biblical Theology, which has been recommended, in substance, by several distinguished writers, appears to follow the natural order of our thoughts, and to be in several respects the most advantageous. The present volume treats of the first branch into which the whole subject has been above divided. It consists of three Books. In the first, the General Prin- ciples of Textual Criticism are stated, and briefly illustrated ; — In the second, these Principles are treated of in connexion with the Text of the Old Testament ; — and in the third, they are considered with reference to that of the New. In each of the latter two divisions, the method pursued is as follows : (1,) an Outline of the History of the Text : (2,) an Account of the MSS. Versions and other authorities available for the verification or correction of the Text : and (3,) an Exa- mination of the readings of some passages which, from their nature or peculiar circumstances, possess an especial interest in connexion wdth the object of this work. BOOK I. GENEraL PRINCirLES OF TEXTUAL CRITICISM. BOOK I. GENERAL PRINCIPLES OF TEXTUAL CRITICISM. CHAPTER I. OBJECT AND NECESSITY OF THE SCIENCE. Textual Criticism is the name given to that branch of learning which treats of the present state of the text of ancient writings, but more especially of those which are contained in the Bible : of the nature and causes of the Various Readings which are found on com- paring together different copies of the Scriptures : of the moans which may be applied for ascertaining the true text : and the prin- ciples by which we must be guided in applying them. To this study the term Criticism or Biblical Criticism has sometimes been appro- priated ; but as these terms are also very frequently used in a wider sense, as including the science of Interpretation also, it seems better to give to our present subject a name more definitely expressing its nature and object. We shall therefore call it Textual Criticism, or the Criticism of the Text. An example will show at once the object of this science and the advantage of taking it up at the very commencement of our scriptu- ral studies. It is notorious that a certain book exists, called the Gospel of John. It is also well known to scholars that some copies of this book contain, and others omit, a certain passage* in which mention is made of the periodical descent of an ayyiXo; who troubled the water in the pool of Bethesda at Jerusalem, and imparted to it the power of healing, of whatever disease he had, the first person who afterwards stepped in. This is enough to give ground for tho • The passage referred to is John v. 4 : a detailed examination of which will be found in the Third Book of this work. 10 PRINCIPLES OF TEXTUAL CRITICISy. [bOOK I. inquiry, — did tliis book as originallj written contain this passage, or did it not ? We here presuppose nothing as to the authorship of the work : so far as the present question is concerned, it may have been written by the Apostle John, or it may be a spurious writing circu- lated under his name. We presuppose nothing as to the character of its contents : they may have every claim upon our belief, or they may have none. We presuppose no theory as to the explanation of the passage itself : the ayysXoc of whom it speaks may liave been an angel from heaven, or simply a messenger from the neighbouring temple ; and the cures effected may have been produced by natural or by supernatural causes. All these are questions of much interest ; but there is another which precedes them in the proper order of in- quiry,— namely, whether the narrative forms a genuine part of tlie Gospel in which it is found. Until we can ascertain that we have the work in the state in which it proceeded from the author's pen, it is fruitless to concern ourselves with questions and difficulties re- lating to its interpretation, its authenticity, or its credibility. Such diversities, and indeed all diversities of whatsoever kind that are found in the text of any book, are called Various Readings. Michaelis draws a distinction between a Various Reading,* and an erratum ; but the difference which he points out is not well marked ; and the distinction itself is of no use. If an erratum be a variation arising from mistake, it is highly probable that nearly all the diver- sities of reading which exist in the sacred books were errata in the beginning : and we have seldom or never the means of determining which were so, and which were not. If the term erratum be used to signify a minute or unimportant variation, as contrasted with those which are of real consequence, we still have no exact line of distinction : and probably different minds would estimate the impor- tance of particular readings upon different principles : so that what would appear of great consequence to one, would seem to another, of little or none. It is admitted that the genuine reading of a passage must be ascertained by the very same rules, whether the diversities which may be found in the text are mere errata or various readings, properly so called. We may therefore be allowed to dispense with this distinction ; and whenever one copy of aiiy passage differs from another, we shall call the text of each, with reference to that of the other, a Various Reading. Tlie application of Textual Criticism to the Sacred Writings, is rendered necessary by the various readings which are found on a * Introd. to N. T. vol. i. p. 2G0. (31arsh's Transl.) CHAP. I.] OBJECT AND NECESSITY OK THE SCIENCE. 11 comparison of different copies and editions. That such various readings exist, and in very considerable numbers, is a fact which admits of no dispute ; nor is it a recent discovery ; it has been noticed and commented on by Tcrtullian, Clement of Alexandria, Origen, Euscbius, Jerome, and a great many other respectable writers from the third century downwards. In modern times it has been brought prominently into light by the researches of many learned men who have devoted themselves to this branch of scriptu- ral learning ; such as Stephens, Walton, Mill, Wetstein, Griesbach, Scholz, Lachmann, Kennicott, Do Rossi, Holmes, .syov, of which there are several examples in the MSS. of the New Testament; or C3->nbN God, for nin^ Lord; or cd^^itn Lord, which occurs very frequently in those of the Old. To the same cause we may refer many examples of alterations in the order of words ; which in fact are substitutions of one phrase for another of the same meaning, and similar in its general appearance. 4. When a copyist wrote from dictation, all these accidental mis- takes might be committed by the reader, when of course they would be conveyed to the writer, and would consequently appear in his transcript : but in this case there was the additional danger that the writer might mistake the sound of the words as pronounced by his reader, and thus insensibly substitute one word or phrase for another of similar sound, especially if it appeared to harmonize CIIAT. IV.] CAUSES AND CLASSES OF VARIOUS 11EAUI.\(J3. 2.') well with the remainder of the sentence. There is no mistake into which the reporters of proceedings in public meetings or delil)erative assemblies more frequently fall. II. Misco.vcErTioN OF THE Text as given in the exemplar may l)roduce errata. These we may call deliberate mistakes : of whicli there are several different kinds. 1. In transcribing from an ancient MS. in which all the words were written continud serie, the copyist might easily mistake the proper division of the words ; and by taking a letter or syllable from one word, and adding it to that wliich precedes or follows, he would give rise to a variou.-s reading. Thus in Psalm xlviii. 15, (verse 14 in the Enghsh Translation,) we read words which signify " He [that is, God,] tcill guide us unto death.'' But several of the ancient versions render the passage, " Jle vnll guide us for ever." It is evident that instead of nin-Sy unto death, they found in their copies r-iinSy, which they have translated/or ever: and this reading actually appears in several Hebrew manuscripts, and in a great many of the earlier printed editions. There can be little doubt that it is the genuine reading, for the other contradicts the object of the psalmist : which is to express a pious and trustful spirit of obe- dience. The whole difference is caused by dividing one word into two. Thus also, in Acts xxiii. 5, instead of aey^ovra roij >.aoD coZ ouy. igsT; Kaxug, " thou shalt not spealc evil of the ruler of thy people,'' a MS. formerly the property of M. de Missy, reads a^yovra roD ?.aou ffoS 01) xsg£/5 xaxwc, " thou shalt not shave badly the ruler," &c. to the total perversion of the sense. So in 1 Cor. vi. 20, which is sometimes read do^ddars dri aoa n rov hov, "therefore glorify God," some MSS. with Chrysostom and the Latin translator divided the words differ- ently : bo'^doan bn a^ars rh kw: "therefore glorify [and] lift up God ;" and there are many similar instances. Indeed the division of words and sentences is now very properly considered as a question of interpretation rather than of reading : and of course not to be determined by authorities, but by the tenour of the context. 2. Ahhreviation was a frequent source of misconception. In the Hebrew Bible there is reason for believing that from a very ancient period, the names of numbers were sometimes at least expressed by numeral letters ; and as these were necessarily liable to mistakes in copying, arithmetical errors might occasionally be introduced into the text ; the abbreviations, however, which are now spoken of are of a different kind, being contractions employed to save time and space in writing some words of very frequent occurrence. Such D 26 PRlNCIP^iES OF TEXTUAL CRITICISM. [uOOK I. contractious are not altogether unknown to the Hebrew MSS. Thus the Codes, numbered 76 bj Dr. Kennicott, is stated to have many abbreviations, several of which he particularises : and some of them are such as might readily mislead a transcriber. In many Jewish writings the sacred name of the Deity, nin> is denoted by a mark '\ which seems to have been anciently employed in the copies of the Scriptures in the original, and occasionally to have been mis- JL~ taken for the suffix of the first personal singular : this was probably the origin of the mistranslation of Jonah i. 9, in the Septuagint : in which it is rendered (hvXoi xu^iov, " a servant of the Lord," instead of 'E/Sca/bg, "a Hehrew." The translator apparently read '*• 12y for n^iy ; 3- reading which is actually found in Cod. 173, Kennicott. Contractions, however, occur much more frequently in the MS S. of the New Testament. In the oldest documents of the Greek Scriptures, we find ec fo^eeoc, ev for 0€Oy, eto for eeto. eisi for e€ON^ KC for KYPIOC, KY for KYPIOY,KU) for KYPItOJ^- / V CHAP. IV. 1 CIIUSES AND CLASSES OF VARIOUS READINGS. 27 tament. Thus in 1 Cor. xii. 7, exadrw oj biborai ^ 5 (pavsoojaig rou rfvsvf^arog. So also, 1 Cor. xii. 31, 'in xaff b'^i^^oXriv hbhv v/mTv bi/xvuf/,!, "I shoii-1 unto you a more excellent way," where one MS. (114 Scholz, Epp. Faull.) reads odw tsur-^^lag, " loay of salvation," which is another scholium crept in from the margin. 4. To the same class of mistakes we may attribute the intro- duction of some words which appear to have crept into the text of the Now Testament from Evangelistaria and Lectionaria: that is MSS. which contain the Church Lessons taken ft-om the Gospels, or from the Acts and Epistles. In such MSS. it was common to write a word or phrase at the beginning of each lesson, where it was required to prevent abruptness ; for example, in the Gospels, 6 'iriSbvg sXiys, "Jesus said," or li-mv 6 •/.{j^iog, " the Lord said," &c. ; and in the Epistles, absXpoi, "Brethren." But as the Church Lessons were sometimes read not from Lectionaria, but from the ordinary copies, tliese introductory words were sometimes inserted in the margin opposite the place where the lesson commenced, to assist the reader : and in a transcript from such a codex, these supplements might be taken into the text. Thus it appears that one of the lessons of the Greek Chui'ch began at Luke vii. 31, which occurs in the middle of one of our Lord's discom-ses : here all the common editions of the Greek Testament have the words, sTm 8s 0 xCgiog, "and the Lord said," in the text: and Scholz informs us that they are also found in some MSS. ; but they are absent from all the ancient and valuable ones. The Evangelistaria all commence the passage with iJmv 6 '■/.■j^tog, and these words are found in the margin of several other copies. Wo are thus enabled to trace the history of this interpolation : it was originally prefixed to the lesson in the Evangelistaria, to prevent an abrupt commence- ment : it was next written on the margin of some codices which might occasionally be used in reading the lessons in churches ; — thence it crept into the text of a very few modern MSS. and of nearly all printed editions — the particle o;, " and," being subjoined to iJ-rsv, to make the verse cohere with what precedes. In the same manner the word a,a>]v, "Amen," has sometimes been introduced from the close of the lessons, whore it was usually subjciued in tlio Lectionaria and Evangelistaria. 28 PRINCIPLES OF TEXTUAL CRITICISM, [bOOK I. 5. Errors must sometimes have arisen from imperfections in the transcriber's exemplar. If be wrote from a copy that was torn, blotted, faded, or otherwise illegible, and had no other MS. at hand, he would be obliged either to omit some words altogether, or to insert them from memory or conjecture. In either case he would, almost of necessity, occasion various readings. Erasmus informs, us, that in printing his first edition of the Greek Testament, he had only one MS. of the Apocalypse, and it was mutilated ; so that he was obliged to translate several verses into Greek from the Latin Vulgate ; hence many errors in his text of that book. What hap- pened to Erasmus might easily happen to a copyist in the retirement of a monastery, and probably did occur very frequently. III. A third class of errors consists of those which transcribers produced by departing from the text of their exemplar in order to correct what they regarded as mistakes. Copyists, especially those who transcribed Greek authors, formed a kind of connecting link between scholars and mechanics. They generally had a certain degree ~of learning and taste ; but seldom enough of either to render them safe guides in criticism. They were frequently good judges of style and grammar ; and when they met with a phrase which deviated from classical correctness, they sometimes altered it a little, to bring it into that more elegant form in which they probably ima- gined it had been originally written ; thus a foreign word or idiom was exchanged for another of purer Hebrew or Greek: a harsh, uncouth, or ungrammatical phrase, was made to give place to one which appeared more classical. So, also, when two pai-allel pas- sages seemed to contradict each other in any of their circumstances, one of them was altered so as to remove the opposition. In some cases an obscure reading might be expelled to make room for one more clear and explicit ; and anything that appeared contrary to their notions of piety would, in like manner, be amended, so as to avoid offence to pious ears. In all these cases, the copyist know- ingly deviated from the exemplar before him ; but he did so for the purpose of improving its readings, and doubtless he would persuade himself that his emendations brought the text back to the state in which it had been left by the original author. His alterations wore of the nature of conjectural criticisms ; frequently mistaken, but not proceeding from a corrupt motive. The various readings from MSS. of the New Testament pub- lished by Mill, Wetstein, Griesbach, and Scholz, afford copious examples of alterations of this kind. We may, therefore, advert CHAP. IV.] CAUSES AND CLASSES OF VARIOUS READINGS. 29 to a class of instances which occur several times in the Hebrew Bible. There are in the Pentateuch several places in which the masculine pronoun XIH is used instead of the feminine J<*ri. although the antecedent is a noun feminine ; and this construction occurs so frequently, that there is every reason for believing that it pro- ceeded from the original author of the books. The construction is anomalous, at least according to the modern usage of the language, but probably was not so regarded in the time these documents were written. The scribes, however, were not aware of this ; and conse- quently some of them have attempted, in various ways, to improve the grammatical cQjistruction of such passages. Thus, in Gcu. xxiv. 44, ^C^^^$^ ^^1^. ?^< her he the wife, &c. the pronoun which expresses her is iu the masculine form. Here all the Samaritan MSS. and one Jewish, instead of XIH I'cad X*ri; a manifest attempt to avoid a grammatical error. But perhaps there is no verse which affords a more striking instance of this anomaly and of the efforts of the scribes to remove it, than Gen. xx. 5, which is as follows : — "JJid not he say to me, she is my sister; and she, did not she also say, he is my hrotherV^ Here the pronoun XT! occurs once, and it is cor- rectly used ; but XIH occurs four times, the first and fourth times correctly, the second and third times incorrectly, according to the modern Hebrew usage. To avoid this iri-egularity, two MSS. omit the second XIH, and several, instead of it, exhibit XP ; while the third X*in is wanting iu all tlio Samaritan and iu four Jewish MSS. and iu a great many others is changed, as in the former instance, into {i^^ri-* In the above passages, there could be no possible motive for changing the text except the wish to avoid a gramma- tical irregularity. IV^. The foregoing causes have operated in producing textual variations in every work which has come down to us from antiquity, unless in cases where only one MS. has survived the ravages of time ; but wo must now advert to a source of error which has almost exclusively affected the sacred scriptures ; namely, a desire to favour the sect or party in rchgiou to which the transcribers might be attached, by promoting the reception of its peculiar doc- trines, and weakening the evidence in support of the antagonist tenets. There cannot be a doubt that particular copies of the New * See Keimicott's Hebrew Bible, in loco, for the authorities : — he favours the Samai'itiU) rejiding. 30 PRINCIPLES OF TEXTUAL CRITICISM. [bOOK I. Testament have been tampered with, in particular passages, by men who wished to evade the force of an opponent's argument, or to gain a new one in support of their own opinions. We ought not, in all cases of this kind that may come before us, to impute the conduct of the copyist to the vilest motives, nor can we be sure that changes thus introduced were, in every instance, purely wilful corruptions : for prejudices often blind the judgment ; and probably an over- zealous scribe, in conforming the text of the Apostles to his own standard of opinion, might be firmly persuaded that he was only restoring it to that purity of doctrine which accident or design had for a time thrown into the shade. To mqn of such a stamp, no reasoning will appear more sound than that which says — " such a form of doctrine is true and divine, and therefore agreeably to it the Apostles must have uniformly expressed themselves ; — such another is false and heretical, and certainly the sacred writers would never have written so as even apparently to lend it countenance." We may advert to an example afforded by a writer who was a learned and virtuous man — Samuel Crellius, grandson to the cele- brated Joannes Crellius, whose works are contained in the Biblio- theca Fratrum Polonorum. This Samuel Crellius published in 1727, under the name of Artemonius, a book on the proem of John's Gospel, in which he strenuously contends that the true reading of the last clause in the first verse, is not xa/ 6ihg tjv 6 Xoyog, ^^ and the word was God," but xa/ hou yjv 6 Xoyoc, *' and the word ivas God's;" and although he admits that all MSS. versions, cita- tions, and editions which were known of in the world were against him, yet he seems to himself to have proved his point so con- vincingly, that he talks of it as a thing demonstrated and no longer open to dispute. Had Crellius been a copyist instead of a critic, it is reasonable to suppose that he would have introduced into the text of the Evangelist that reading which he regarded as undoubt- edly genuine ; that is to say, he would have introduced a various reading — and a palpably erroneous one — from blind but honest prejudice. Crellius was a Unitarian : but the copyists through whose hands the scriptures of the New Testament have come down to us since the fourth century, were not Unitarians, but Catholic and Orthodox Christians ; and some of them have left in their transcripts very evident marks of their zeal in favour of the Trinity. Thus there is a MS. (X. Scholz,) of the tenth century, which, in Mark xiii. 32, omits the words, ohhi 6 viog, "neither the Son;" and Ambrose affirms that in his day several copies loft out this clause. Can we CIIAI". IV. 1 CAUSES AND CLASSES OF VARIOUS READINGS. 31 doubt that it was so omitted because of the use which had been made of it during tho Arian controversy, and because of the support whi('h it appeared to give to tho main dogma of the heterodox party ? It is perhaps principally for tho same reason that tho Evangelistaria of the Greek Church, I believe without exception, omit* the two verses, Luke xxii. 43, 44, which speak of the ap- pearance of an angel to the Saviour to strengtlien him in Gcth- semane ; and that some other MSS. including tho Alexandrian and the Vatican, do the same, while a few mark them with aste- risks or obeli, to denote that they were looked upon with suspicion. These verses were omitted in some copies so long ago as tho time of Epiphanius, who candidly relates both tlio fact and its motive: TisTrai, iv tw Tiara Aoi/xav iuayyeXlw, Iv roTg ddiopddjroig avTiygapoig '... dBi}6do^oi 8i atpiiXovTo rb grjrhv Manasseh, which, however, is usually found written with the ^ suspended (nu;'j3), or enlarged (nu;^)D). We are at no diffi- culty to divine the motive of this alteration ; it was considered as discreditable to the Hebrew nation and to their religion to have it recorded that the grandson of their great lawgiver exercised, together with his sons, the priesthood of an idol in the city of Dan; and, therefore, the name of Moses was changed into that of Manasseh, to avoid the scandal. This corruption is very ancient, for Mavdasri is found in the most ancient copies of the Septuagint ; but it is easily detected by the diversity which prevails in writing the word ; by the confession of the Talmudists, who affirm that the name was that of Moses, but that it was written with the J, on account of the dis- graceful conduct of his descendant; and from the marginal note found in almost all the Hebrew MSS. which directs that the ^ shall not be inserted in the text, but suspended over it. Had the Jewish copyists found T\^^^ simply, they would not have hesitated to retain it without adding any extraordinary marks to excite sus- picion. This error appears in the English version, but not in the Vulgate nor in any of the translations derived from it. It was, at one time, a very common opinion, that the Jews had wilfully corrupted the text of their sacred books in many places, in order to deprive Christians of the advantage wliich they might derive from the arguments drawn from ancient prophecy; but recent authors have almost entirely abandoned this charge. It is, indeed, not to be denied that many of the passages formerly relied on as proofs of the accusation are found, when minutely examined, to lend it no support, the readings objected to as spurious being, in some cases, manifestly and undoubtedly authentic; in others, well sup- ported ; and in many not less favourable to the Christian doctrine than those for which they were supposed to have been fraudulently substituted. The charge of general corruption, therefore, must fall to the ground: but there are yet manifest proofs that particular passages have, iu some MSS. been tampered with; or at least that, in them, readings have been systematically preferred which seemed unfavourable to Christianity. Of this, Psalm xxii. 17 (Heb.) affords an example. There is no doubt, from the testimony of the ancient versions, as well as from the sense of the passage, that the true CHAT. V.j INTERNAL EVIDENCE. 37' reading of the last clause of tliis verso is l''yyy\ ^1^ 1"12 ; which is rondo rod in our English version, " they pierced (i. o, tore or wounded,) imj hands and mij feet ;'^ this reading is foundiu some iVISS. as above given, and in several others with a slight change in tlio first word, which is written ")'15<53, by the insertion of one of tho matres Icctlonts. The vast majority, however, of tho Jewish MSS. and editions read, instead of y^"^ or IIJO " thcij pierced," *'nX3 or n^'liO "«s a lion,'''' which makes nonsense of the clause, and even contradicts tho Masorah, the rule by which they profess to be guided ; for that document directs, that in this place "1*1J»{3 shall bo inserted in the text; *'1X3 in tho margin. It is impossible to avoid tho suspicion that party zeal may have influenced these copyists. They must have known that the Christians — whether correctly or not is nothing to the present question — regarded this clause as propheti- cally descriptive of the suffering Messiah ; and, no doubt, they were prone to adopt any various reading by which tho force of their opponents' argument could be effectually turned aside. In this instance, therefore, wo prefer the reading ")*^^ or ")*1K3. "they pierced," because it is supported by some respectable authorities, and because it is least favourable to the party to which the trans- cribers of the Hebrew MSS. belonged. Nor need we hesitate to apply the same rule to some readings which are found in particular copies of tho New Testament Scrip- tures. Thus, in John viii. 44, where the true reading undoubtedly is, iifMsTg sx rou 'xar^hg rov bia^okov lar's, "ye are of your [lit. the^ father, the devil:" a few MSS. read, IfjjiTg sx. rou diujSoXo'o bcts, ye are of the devil;" leaving out rov rrar^og, " the father," a mistake wliich may have arisen from tho oimiotsXsvtov, occasioned by the repetition of the article ro'O, but which, more probably, was owing to tho desire of tho coi)yists to deprive certain Gnostics of the argument which they might build upon this text in support of their fundamental position, that the God of the Jews, the Creator of the world and of tlie human race, was an Evil Being. Had the external evidence in favour of this reading been much more weighty than it is, we should have I'ejected it without scruple, because it apparently owes its origin to the sectarian zeal of the copyists. For another example we may refer to Matt. i. 25 ; ioj; o5 sVtxs rh •j'lov aWrig rov ■r^uroroxov " until she brought forfh Jwr first-horn son;" but here four MSS. with two ancient versions and a few copies of tho lid Tuitin version, read simply rhv y/w c.lrric, "her son," leaving out 38 PRINCIPLES OF TEXTUAL CRITICISM. [bOOK I. riv 'TguTOToxov, " the first-horn.'' These words were, doubtless, omitted because they seemed to call in question the perpetual virginity of the mother of Christ, which it was considered both heresy and blasphemy to impugn. We therefore prefer the common reading ; and we should have preferred it though not merely four but forty MSS. had opposed it; because we can account for their opposition from the doctrinal views of the transcribers. We may here refer to John iii. 6, which ends with the words, " that lohich is lorn of the spirit is spirit:'' to this some Latin MSS. and Fathers add, " quia Deus Spiritus est:" and three Latin MSS. still further improve the cogency of the passage by reading : " quia Deus Spiritus est, et de (vel ex) Deo natus est:" i.e. " because the Spirit is God and is horn of God." Who can doubt that these readings are interpolations, probably originating in a marginal scho- lium, but which found a ready reception with the copyists of these documents, from their appearing well calculated to refute the doc- trines of the Arians and Macedonians, respecting the Spirit of God ? Readings which can be traced to such feelings are of no authority whatever. This rule has been applied by Wetstein, Griesbach, and other critics, to a number of passages in which the Received Text as commonly printed is favourable to the • orthodox doctrine : but in which several of the most valuable authorities exhibit a reading that has no direct bearing upon controversy : such as Acts xx. 28 ; 1 Cor. X. 9; 1 Tim. iii. IG; 1 John v. 7; Jude, ver. 4; Rev. i. 8; Rev. i. 11, &c. ; but as these texts will receive a separate examina- tion hereafter, it is unnecessary and would be out of place to go into them minutely at present. The examples already given are such as will probably occasion no dispute : and they are amply sufficient to explain and justify the rule. 8. In general a sliorter reading is to be preferred to a more copious one. Transcribers were desirous of making their copies as complete as possible : it is probable that they never left out, on purpose, any- thing which they found in their exemplar, except in cases where their pccuhar prejudices were concerned : and several MSS. exhibit blank spaces in particular parts ; showing that when the copyists had heard of the existence of passages, though not in their own exemplar, nor in any to which they had access, they nevertheless wished to insert them, whenever an opportunity might occur for doing so, and left room for the purpose. This rule, of course, does CUAP. V.J INTERNAL EVIDENCE. 39 not apply to places in which either the l,ii(,ioTc'/.i\jrw or some other known cause, might occasion an omission. 1). Civteris paribits a reading is to be preferred which best accords with the usage of the writer in whoso works it is found. Every author has his own peculiarities of style and phrase, from which ho does not frequently deviate : wo ought not therefore, without strong evidence, to attribute to him a reading which is opposed to his usual mode of expression. This rule shews that no one can be a sound critic who is not also a good scholar, and especially versed in the writings upon which he proposes to exercise his critical sagacity. 10. There is a strong probability in favour of any reading, which, if assumed to have been the original one, will readily enable us to account for all the other readings by the operation of some of the known causes of error. This rule, though occasionally referred to by preceding writers, has been brought prominently into notice by Griesbach, who has very happily applied it to the elucidation of several difficult pas- sages. Its justice will not be disputed ; for we are in no case to suppose more, or more important changes, than are necessary to account for obseiTcd fact:;. Griesbach, after enumerating the principles of internal evidence, very nearly to the same effect with the rules which are given above, adds, that " it is unnecessary to repeat again and again that those readings which, viewed in themselves, we judge to be preferable, are not to be actually adopted as the true text, unless they are recommended by the testimony of some ancient authorities. Those which are supported by no adequate testimony, but rely exclusively on trivial and modern authorities, are not to be taken into account. But the more conspicuous any reading is for its internal marks of excellence, the fewer authorities are necessary to support it. And thus it may occasionally happen, that a reading may display so many and so clear indications of authenticity, as to be sufficiently supported by two authorities, provided they belong to different classes or families, or even by one." — Proleg. in N. T. Sec. iii. p. 59, n. To decide upon trivial and modern authorities, exclusively, is neai'ly the same as to decide without any authority whatever, or upon mere conjecture ; and although this is a practice which is freely admitted in the case of the ancient classics, and must occa- sionally be tolerated, from necessity, in the Old Testament, and 40 PRINCIPLES OP TEXTUAL CRITICISM. [liOOK I. although sorao specious arguments might be advanced foi' pennit- ting it to be employed in the New, — still it seems safest and best to adhere in the criticism of the sacred text, — always in the New Testament, — and in the Old, whenever it is possible, — to the maxim laid down by Griesbach, and according to which he has constructed his valuable edition, — ''Nil mutetur e conjecturd.'^ The reasons for tolerating Critical Conjecture as a source of emendation in a few passages of the Old Testament, will come before us in the sequel. It must, however, be allowed that it is a dangerous remedy in any hands but the most judicious and experienced: and its arbi- trary use ought certainly to be discouraged. BOOK II. TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. BOOK II. TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. CHAPTER I. HISTORY OF THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT. In applying the principles already explained to tlio writings of the Old Testament, we should bo greatly aided by an accui-ato history of the transmission and of the criticism of the sacred books com- posing that part of our religious canon : but unfortunately, in the early and most important part of the narrative, the materials for such a history are scanty, and the facts are seldom beyond the reach of controversy. We have very little information respecting the manner of com- posing and pubhshing the sacred books of the Hebrews. On one occasion we find the prophet Jeremiah employing Baruch as his amanuensis, to write down, and afterwards as his spokesman, to read in public a portion of his prophecies, (Jer. xxxvi. 4, 5, G.) We cannot, however, affirm that this was the universal practice, nor even that it was general. It is a more probable opinion that most of the Biblical authors were their own amanuenses. In some instances wo know that this was the case. One thing seems certain, that the sacred text was not originally written in the beautiful square character in which it is now ex- hibited in the printed Hebrew Bibles and in all Jewish MSS. Origen* in the third century, Julius Africanus, his cotemporary yjvaou TiraXou roD uo^iiiiu; yiy^nrrrur xj^ios bi xai rovro Tag' " E>.>.>jff/v 44 TEXTUAL CKITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. and correspondent,* and Jeromet about the beginning of the fifth, all of them, on such a point, competent and credible witnesses, affirm, on the authority of their Jewish teachers, that the Hebrew alphabet of their day,— which, so far as we can judge, appears to have been substantially the same with our own, — was very different from that in which the scriptures of the Old Testament had been originally written : — the ancient character Africanus and Jerome unhesitatingly identify with that which was then used by the Sama- ritans, and Origen apparently inchnes to the same opinion. With this tradition the leading Talmudists, both Jerusalem and Baby- lonish, agree : they call the modern character rT'lS^i^ 2T\^> or the AssyrianX writing, because, as they affirm, their ancestors, on their return from captivity, had brought it with them from Mesopotamia, 'ixcpuvurar xai iv roTg a-/!.^i^o\j(Si tSjv dvTiy^a(poJv ' ElS^aixoTg y^a/z/^aff/ ys- y^wTTrai, aXk' ohyj '""'5 ^'^^' P"*^' 7"? '^''^ "EtfSgav 'ki^oig y^griGao&at fj^ira rriv ai^l^aXojSiav " There is also found iu them,"— i.e. in certain Greek MSS. — "the sacred name consisting of four letters, which is never pro- nounced"—(i.e. nin** which is now by Christians usually called Jehovah,) — " which was inscribed upon the golden fi-ontlet of the High Priest ; in the Greek Version it is expressed byl.he word Kug/og, Lord: and iu accurate copies, it is written in the ancient Hebrew character, not in that which is at present in use ; for it is asserted that Ezra after the captivity altered the mode of writing." — Origen, as cited by Montfaucon, Hexapla, Vol. i. p. 80. * To laijja^iiruv aoyraiorarov -/.at "^a^dxTriPcii bidXXarrov, 6 xai a'Kri&ig ilvai -/Ml rr^SjTov 'E(3^a7oi KahfMjXoyovai. — " The Pentateuch of the Sama- ritans, a most ancient document, differing in the form of its letters [from the Jewish copy ; but] which the Jews themselves acknowledge to be the true and primitive." — Julius Africanus, as cited by Syncellus. — This might be understood as asserting that the Hebrews admitted the Samaritan Penta- teuch to be the genuine and original text : but most probably it alludes merely to the antiquity of the written character. t Ccrtum est Esdram scribam legisque doctorem, post captam Jerosoly- mam, et instaurationem templi sub Zorobabcl, alias literas I'eperisse, quibus nunc utimur : cum ad illud usque tempus iidem Samaritanorum et Hebree- orum characteres fuerint. — " It is certain that Ezra, the Scribe and Doctor of the Law, after the capture of Jerusalem and the restoration of the Temple under Zerubbabel, invented a new alphabet, which we use at present : tor up to that time, the written characters of the Samaiitans and the Hebrews were the same," — Hieronymus, Prologue Galeatus. X Since Tychsen and some other writers interpret the terms H^'lSJ^i^ ^H^ as signifying not the " Assyrian" but the " elegant" or " upright" character, it may be well to subjoin the following extracts from the Talmud, showing the sense in which its authors used the words. " At first the Law was given to Israel in the Hebrew character, ^l^y ISHDn^ afterwards it Avas given to them in the days of Ezi-a, in the Assyrian character, p"''*)2J^{«^ ^HD^- The Israelites then adopted the Assyrian character and the sacred language." " What is the Hebrew character? Rabbi Chasda replied, the Samaritan :" n''i1l7 ^T\^ (Bab. Talmud, Tr. Sanhedrim, Sec. 2, p. 21, col. 1.) In the same Tract, c. 1. Jlabbi Jose, comparing Ezra with Moses, says that " al- CHAP. I. j IIISTOIIY or THE TEXT, 45 — which was considered as a part of Assyria. The Babylonish Tahnudists, with Jerome and Origen, attribute tlio change to Ezra : but neither in the book of Ezra nor in Josephus do we find any mention of such a transaction : and the story seems only a hypo- thesis invented to account for the great difference which the Rabbis observed, when they compared together the modern and ancient copies of their scriptures. Finding tlie mode of writing to be dis- similar, and thinking it needful to have an autlioritative sanction for every change, it was natural for their thoughts to turn to the great restorer of their civil and religious polity. It is much more probable that the most ancient books of the Old Testament were originally composed in the old Phoenician alphabet, of which ves- tiges have been found in various parts of Western Asia and Northern Africa : and which in some respects resembled the in- scriptions upon the ancient coins of the Asmoneau princes.* That alphabet is neither the same with the modern Samaritan, nor with the present Hebrew : and no doubt both these have been derived from it by that natural and gradual process of change to which all writing is subject.! This primitive character was written in the MSS, — as there is every reason to believe — in the same manner as on the existing coins and monuments, continud serie, or at least though the Law was not given by his hand, yet the character in which it is written had been changed by his hand; wherefore its name is called H^'HtJ'J^ because it had come ivith the Jews from Assyria." — In the Jerusalem Tahnud Tr. Megill, Sec. 1, we find it stated of the law, "its writing is ^"^^Xi Assyrian, but not its language : its language is Hebrew, but not its WTiting, They cliosc the Assyrian writing and the Hebrew language. AVhy is it called AssjTian ^"l^Ji^? Is it because its character is excellent, "IJJ'IXD? Rabbi Levi replied, JBecause it was brought by their hand from Assyria." Here Tychsen's interpretation of the word is anticipated and expressly rejected. It is proper to add, that some of the Talmudists ditler from the views of R. Jose and R. Levi. * These coins have been found in the regions which were under the sway of the Asmonean dynasty, or in the adjoining tcmtories. About thirty skekels and perhaps fifty half-skekels, all of silver, are in the various mu- seums of Europe. All of them have been obtained for very little more than their intrinsic worth, from the a\j'abs and others who have found them : so that they certainly were not manufactured for the pui-poses of imposition. In truth, at the time when they first became known to the learned, the subject of the ancient Hebrew writing had not been studied, and conse- quently the strange form of the characters found in their legends took away from, instead of adding to, their market value. The modern Jews, however, with few exceptions, misled by their unwillingness to detract from the anti- quity of the square Hebrew character, look upon all these coins as forgeries. There are forged Jewish coins in existence, some of which I have seen : but they exhibit letters exactly resembhug the modern Hebrew type. t In this opinion, Kcnnicott, Biancoui, Eickhorn, Bauer, C>eseniu9, Pe \\'ette, and many other modern writers, concur. 46 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [UOOK II. with little attontion to the division of words : it was destitute of final letters, and of all kinds of vowel points, stops, accents, &c. But although the alphabet underwent a very marked change, before it assumed its present form, there is no reason to believe that any important alterations were introduced into the text at that period. The temple copy of the Pentateuch was discovered by Hilkiah, in the reign of Josiah, (B.C. 623,) and brought into hght from the obscurity in which it had long been buried, (2 Kings xxii. 8,) a fact which must have contributed very greatly to restore the uniformity of the MSS. that were in common use, and to preserve from corruption future transcripts. The writings of the Prophets, and some of the historical books, not being regarded by the Jews as of equal importance with the law, were probably but seldom transcribed : their text would thus be preserved in some degree safe from corruption ; while some of the sacred books were not composed till after the return from the captivity, about which period the Jews began to be exceedingly scrupulous respecting the preservation of the text of their scriptures. On this part of their literary history, however, we are destitute of cotemporary authority : and much of what has been recorded by the Rabbis of a later age, though it commanded the assent of the learned in former times, can only be looked upon as conjecture, or mere fable. We may adduce as an example the tradition of the Jews, once so popular among the Protestant divines, but now exploded by all Christian scholars, that Ezra, by divine inspiration, published an edition of the sacred books, exhibiting in every page and line, an infallibly correct and perfect text*. There is no recoi'd of this miracle in any part of the scrip- tures : and we may affirm, without fear of contradiction, that if Ezi*a occupied himself with the emendation of the text, — which is far from being an improbable supposition, — he proceeded according to critical rules, not by miraculous guidance : and acted not as a prophet but as an editor. The ancient Greek Version of the Old Testament, commonly called the Septuagint, or the Seventy, gives us some knowledge of the state of the text in the third century before Christ. This translation was probably commenced during tlie joint reign of Ptolemy the son of Lagus and Ptolemy Philadelphus, i.e. B.C. 285 * This tradition had obtained footing iu tlie church so early as the days of TertuUian, who iiitiinates that after all the ancient books of the Jewish Canon had been lost, Ezra was enabled to reproduce them! — J}e CuUu Fan. i. 3. p. 151, Ed. Rigaltii. ClIAl'. I. I HISTOHY OF TIIK TEXT, 47 or 280. Wo shall hereafter give a sketch of its history and present condition : in the mean time, it may suffice to state that an analysis of its readings in some passages of the Pentateuch proves that the text from which it was made approached more nearly to the present Samaritan than to the present Jewish standard. There are in tlie Septuagint some arithmetical mistakes, which have been explained on the supposition that, in the copy from which it was translated, numbers were usually, if not universally, expressed by numerical letters, which miglit easily be misconceived. Errors arising from a faulty division of words are not unfrequcnt, and seem to mark the want of final letters in the exemplar ; and there are mistakes in translating, which demonstrate that the text was not furnished, at least generally, with vowels, or that these were incorrectly placed. It is evident that when the Septuagint translation was made, the present Hebrew character, or one closely resembling it, was in use : for the translators have often fallen into mistakes from the similarity of certain letters which arc alike in the square or Chaldee alphabet, but very diflPerent in the Phoenician and that found on the Jewish coins. We cannot collect much direct information respecting the Hebrew Text from the quotations and references to the Old Testament, in the Apocrypha, and in the New Testament, nor from those of Philo and Josephus : for in all these there is such a manifest reference to the version of the LXX, that we cannot be absolutely certain whether the citations, as they are given, agreed exactly with the Hebrew Text as it then stood, or not : — if they did, that text must have undergone many alterations during the eighteen centuries which have since elapsed. From the words of our Saviour, in Matt. V. 18, it may be inferred that the letter Jod had assumed its present form ^ or some similar figure ; at all events that it was the smallest letter in the Hebrew alphabet of the period : and that some of the letters in common use were only to be distinguished from each other by the shape of their corners, apices, &c. as at present*. Some may be inclined to argue that the text of the Pentateuch was even then written with those minute tips and flourishes over certain letters, which are observable in the modern synagogue rolls ; but this is an unnecessary and improbable supposition. The passage * "One jot (Gr. lujra') or one tittle (Gr. xs^ala') shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled :" nscrip- serunt, nos quoque utilitati letrentium providcntcs. interpretationcTn novam novo scribeitdi genere distiuximus. " — Prafatio in Tmnsl. I.^aim. Had the distinction of the text into verses been known, it would have been mentioned here. ^ The Mishna was collected and arranged by the celebrated Rabbi Judah, called Hakkadosh, or the Holy, v,-ho flourished, according to the Jewish writers, in the latter part of the second or beginning of the third century of our sera. G 50 TEXTUAL CUITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [flOOK It. of the Talmud : to which, about the sixth century of our sera, two bodies oi Gemara (i.e. Supplement) or Commentary were added; the one containing the glosses and explications of the doctors who flourished in JudoBa and Palestine, forming, with the Mishna, the Je- rusalem Talmud ; the other comprising the notes and dissertations of the Rabbis who taught in the remoter regions of the East, called the Babylonish Talmud. Each of these works was progressive ; that is, occupied a long time in its formation, and exhibits the observa- tions of doctors who flourished in succession to each other at different periods ; and the two works taken together are regarded as containing a complete code of the customary laws and tradi- tionary observances of tiie nation. In such a work, as it is natural to expect, a vast number of citations from the scriptures are found, involving in many cases a very minute reference to tlie exact words of the text. These quotations have all been ransacked for various readings, by Dr. Gill and others : upwards of a thousand deviations from the common text have been collected and published* ; but many of them are various readings only in appearance!, and of the remainder scarcely one is of importance. In many parts of both the Talmuds, we find that the Jews had already begun to compare copies together, to note their various readings, and to pronounce a judgment respecting their comparative evidence and value ; but the same passages show that they had advanced no farther in their critical studies than to decide according to the plurality of MS S.J In the whole body of the Talmud, including both Text and Com- ment, there is not, as Buxtorf himself admits, a single mention of the points, or allusion to them, whether vowels or accents ; but minute directions are given respecting the mode of writing those * In the notes to Kennicott's Bible, under No. 650. . t A common formula in the Talmud is p {^IpH 5^75^- -P ^?'^p^ 7K» "Head not thus. ..hut tints..." yet a comparison of the places where this formula occurs, shows that it is generally meant to introduce an inter- pretation merely, not a new reading of the text. I " R. Simeon ben Lakish said three copies were found in the Hall (of the Temple) : the Codex Meoni, the Codex Zetutai, and the Codex Hi. In one of these they found written ^J^yj^, Ileoni, and in two they found H^iy^. Meonah ; they adopted the text of the two codices, and rejected that of the one.'' (See Deat. xxxiii. 27,) &c. &c. See Keiinicott. I)is. Gen. p. Id. The transaction is referred to the period when the temple was yet standing. The tradition may be rejected : but the record of it shews the principles followed by the Talmudists themselves. The passage is found nearly in the same words in the Tract Taamth, fol. 68, 1, and in the book Sopherim, c. vi. sec. iv. fol. \2, 1. It is very incorrectly cited by Bauer, Critica Sacra, I. p. 206. CIIAl'. 1.] HI8T0KY OF THE TEXT. jl /^ letters which arc similar in shape, as 3^, *1"|, Tl H. «fc«- whence it is manifest that the alphabet which was then in use mnst have been in almost all respects similar to that which is still employed. It would appear from the silence of the Mishua, that the final letters had not been yet invented, when it was composed : for it takes no notice of them in places whore wo should have expected to find them mentioned had they been known ; as, for example, when treating of the similar letters (*|) -| n, (]) 1 \ (Q) D, (|*) ^^ y, &c. ; but they are recognised repeatedly in the Gemara both of the Jerusalem and Babylonisli Talmuds*. It appears from the Talmud that even before that early period, tlie Jews Jiad begun to apply their skill in criticism to the emenda- tion and preservation of the biblical text; for vestiges of certain ancient recensions are to bo traced in its pages. Thus it makes mention of words and letters which bad points placed over them ; fifteen of these words ai'O enumerated in the Talmud ; and they arc still written in this manner in MSS. and printed in editions of the Bible. There seems no reason to doubt that the critics who placed these points over the words which have them, meant thereby to indicate that the words so marked were omitted in some copies : — and in fact there is scarcely one of them that is not omitted in the Samaritan Pentateuch, in a parallel passage of the Old Testament, in some of the ancient versions, or in some MSS. The Talmud also mentions in various places, the results of the critical labours of the scribes, of which the following passage* affords an example : — " Kabbi Isaac said, the Lection of the Scribes, — and the Omission of the Scribes, — and the Words to bo read but not written, — and the Words to be written but not i*ead, are the appointment of Moses from Mount Sinai." Here the " Lection of the Scribes," X1pX3 D**l31D. Mikra Sopherim, may perhaps denote some traditionary mode of reading the scripture, pronouncing one word instead of another, such as is pointed out by the marginal ITlDl ""^p. Kri u- K'thib, in our modern bibles ; but it is more probable that * Tims in the Tract Shabbath, fol. 103, 2, 1. 33 :— " And ye shall write so that tlie writing may be perfect ; so that Alephs be not written as Ajins, Ajius as Alephs, Beths as Kaphs, Kaphs as Beths, &c.... crooked letters, (3. X iD. and ^^,) as straight, (i.e. in the final form h, V "^, t*,) or straight ones as crooked : open letters as close, or close as open." The latter precept refers to the distinction between the open Mem, ^^ and the close or final form of the same letter, tID. See Ty,chsen Tentanmi dc Var'ns Codd. Hehb. (ipncribiis, p. 347. t From the Tract Nedarim, fol. 37, c. 2. 52 TEXTUAL CUITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [BOOK II. it signifies the same that is by other writers called D^"l£)"lD PpH* TikJcun Sopherhn*, or the " Correction of the Scribes" : — a name given to eighteen (or more correctly sixteen) passages in which a different reading had been substituted for that which anciently stood in text of the common copies. We may therefore understand both these phrases as expressing what we should call the JRevisecl or Cor- rected Text, or that which was then considered as such. The " Omission of the Scribes," C^SID ^)t2)2, •^'f^wr Soplierim, is clearly ascertained to denote an emendation of the same nature : it relates to five passages in which the conjunction 1, and, had been erased as superfluous. The "Words to be read but not written," called ia the Talmud pllTlD 5^7") P'''lp> Kerijin vela K'thibin, are thirteen as marked in our present Hebrew Bibles, but eight only are mentioned in the Talmud. The " Words to be written but not read," — V''^p is7) VyT\^> K'thibin velo Kerijin, fare according to the Talmud five, according to our modern copies eight : these were also critical emendations : in the first class of instances, the text was judged to be defective, and something was orally added to complete it : in the second something was thought to be redun- dant, and the reader was directed to pass it over. In these cases, the written text was not altered, probably because the errors noticed were too ancient and too widely spread, to admit of being easily remedied by the help of the existing critical materials. All these emendations relate to the letters, properly so called ; but none of them is either of doctrinal or historical importance. They were at one time regarded by Christian scholars as proofs that the Jews had from a very early period altered and wilfully corrupted the text of their sacred books ; but they are now more justly relied on as the clearest evidence of the very great zeal and diligence of the Rabbis to procure and px'eserve the true reading, so far as it was in their power to do sof. We may add to these indications of the state of the text, as ♦ This term is not used in the Talmud, but is found in the Masora and the works of more recent Rabbis. f We may observe in the extract given above, an instance of the proneness ol'the Rabhis to refer everything of importance to the autliority of Moses, Ezra, &c. Even the various readings of the scriptures, they assigned, in many cases, to tlie original writer himself: a supposition against which it would be a waste of time to argue. We must assign to their predecessors the scribes, those corrections of the text which they, ignorantly or designedly, attributed to their lawgiver and prophet. The very names of some of these emendations, (Ittur Sopherim and Mikra Sopherim,) point to the scribes as their authors. How, indeed, could Moses correct the text of the Pro- phetical books, which were not written till after his death? CIIAl' I. IIISTOUY 01' HIE TEXT. 53 gathered from the Talmud, that it recognises the nVti''l£. I'ura- shioth, or Synagogue Lessons in the Law, as a well-known division of the text marked in the MSS. ; and even the distinction between the open sections, or n*imn3. Pethuchoth, which always commence with a new lino, and the close sections, HlttinD. Scthumoth, which always begin after a blank space left in the middle of a line. " An open Parsha thou shalt not make close, nor a close one open."* These traditions and directions laid the foundation of that which was afterwards called the Masorah, Some time after the completion of the Talmud, the ancient Jewish critics, called the Masorcts, commenced those labours which have had so important an influence on the text of the Hebrew Scriptures, even to the present day. It appears from the tradition of the Jews, as recorded by intelligent writers of their own nation, and from other sources of infoi-matiou, that they were a body, or rather as succession of learned men, cliiefly connected with the celebrated school at Tiberias in Calilee, who devoted themselves to the criticism and exposition of the sacred books. They collated copies and corrected the text where it appeared to be faulty ; they divided the books into verses ; they invented, or perhaps they only increased tlic number of, the vowel points, to mark the accurate pronunciation by which the sense is, in many cases, determinedf ; they invented the system of accentuation, and affixed to each word its accent, to mark what they considered the proper modulation of the voice ; and they accurately enumerated the verses, words, and letters, as well as the sections, of the different books, noting the middle verse of each, and, in some cases, the middle word. The document in which these critics re- corded their observations they called the Masorah, n*11D/tD or H'^'lDD. that is Tradition;], because each its authors noted in it what he had received from his predecessors. This work was, at first, written in a separate book ; afterwards, an abridgment of its princi- pal observations was placed in the margin of the MSS. of the Scrip- tures ; and, at length, it became usual to write it there in fuU, and often in the fantastic forms of birds, quadrupeds, &c. at the top and bottom of each page. This work was not completed till about the * From the Tract Schahbath, fol. 103, c. 2, 1. 33, &c. t I have ventured to assume as an cstabHshed fact, the recent origin of the vowel points and accents : a fact which is conceded by Abeu-Ezra aud Elias Levita among the Jews ; and which is ahnost universally recognised by modern Clu-istiau scholai's. I From the root '~\'Qf2 tradidit: which occurs in Num. ixxi. 5 and xxxi. 16. ►Some derive it from *^5J^, vinxit : otlicis from "^D*, e&rripuit, rastiijavit. 54 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMtlNT. [bOOK II. eleventh century of our era. Short extracts from it are given in all the common editions of the Hebrew Bible, and it is printed at full length in the Great Rabbinical Bibles of Bomberg, Buxtorf, and Ben Simeon*. We owe to the industry of the Masorets those corrections, if we may so denominate them, called npl l^HD- ^^"^^""^ ti-Kcri,— which we may translate, the Written and Oral Text, —which appear in the margin of almost all editions of the Hebrew Bible, It is hardly necessary to say, that in all cases where a note of KHUh u-Keri occurs, the Masorets intended that one word, the KHIiih, should preserve its place in the written text, but that it should be read, pronounced, and understood, as another, which is called the Keri, and is written in the margin : its points and accents, however, being annexed to the ICtUh or textual word. The design of these Kerijin seems to be various. In some instances they are intended to correct what were considered as grammatical mistakes : in some to substitute other words for those which were regarded as dictu inhonesta : in some they give, as it were, interpre- tations of words of rare occurrence, or used in an unfrequent sense : but in many cases there is every reason to believe that they are various readings, properly so called : which the Masorets found in the text of certain MSS. and regarded as genuine ; but not thinking them sufficiently supported by external evidence, they did not ven- ture to introduce them into the written text. There are about a thousand places in which the note of Keri ve-K'thih occurs ; and it has been observed that they all relate to the proper letters, not the mere vowel points and accents. It is scarcely possible in a brief space to give even a general notion of the varied contents of the Masorah. -Let it suffice to mention that it relates to the Books, Sections, Verses, Words, Letters, Diacritic Points, Vowel Points, Accents, and extraordinary marks. It points out the places in which anything was supposed to have been omitted, altered, or added : the words which were written full, that is, with the quiescent letters inserted, and those which were written defectively, that is, with the same letters omit- ted : and also those words in which any anomaly occurred in the * Bishop Marsh asserts, (Lectures on Criticism, jp. 65,) that the Masorah became at length " as large as the Bible itself." Nor is this estimate much exaggerated. The tiual Masorah occupies 122 pages in Buxtorf s Bible, and the marginal, if all brought together, would probably fill an equal space. Now a work of 240 or 250 folio pages, is not far from equalling the size of the Bible ; that is, of the Hebrew Text alone. CHAP. I.] HISTORY OF THE TEXT. /)5 iiso either of the vowel-points or accents. The Masorah indicates the number of times that the same word is foimd in tlie beginninjr, middle, or end of a verso ; what letters arc to bo pronounced, what aro silent, what are to bo inverted, suspended, diminished*, or enlarged ; where the final form of a letter is to bo used in the middle of a word, and where the initial form is to bo employed at the end. The Masorah to the Pentateuch informs us which is the middle letter of the Lawt ; and the Masorah, at the end of the Bible, is said to give the number of times that each letter of tho alpliabet occurs from the beginning to tho end of the Old Tes- tament |. The recollection of tlic numbers involved in these computations is facilitated by the adoption of a to^D. *-6- orifMiTov, or memorial vord for each fact ; the letters of which, considered as numerals and added together, make up the specified sum. The Masorah is distinguished into Marginal and Final : tho latter is written at the end of the books or great divisions of tho sacred volume : and it embraces a vast number of particulars besides tliose above enumerated. The object of the Masorets in devoting so much time and pains to these minutke was doubtless tho very laudable one of forming a correct and standard text of their religious code and of preserving it, in perpetuum, pure from every corruption ; and in both these respects their labours have been highly estimated by the great ma- jority of their own nation. Hence tho Masorah has been called " the fence of the Late," because it has been support to guard the canon from all intrusion of unauthorised matter. Thus Elias Levita, or Elijah ben- Levi, a learned German Jew, of the sixteenth century, — although he rejects and refutes the common opinion of his coun- trymen that the Masorah had been handed down in an unwritten * There is reason to believe that these diminished letters sometimes conceal a real various reading. Thus the Masorah directs that the X in the first word of Leviticus sliall he written small ; and so we find it in M!^S. and Edd. It is evident that the iMasorcts found in some copies Hti'^ /X X^lp**"!' and in others, "nUu? Xlp"**! the sense of which is the same,— unable or unwilling to decide which is genuine,— they marked the {i^ small, to shew that it is doubtful. [The division of words and the Maccaph, we owe to the Masorets themselves.] t This is the letter •) in the word 'l)f^^ Lev. xi. 42, which, on this account, the Masorah directs to be written larffe. i This is stated by good authors: but I have looked through the Final Masorah, as printed in Buxtorfs Bible, without being able to discover this computation. Any one who wishes to sec the enumeration, will find it in ^\'alton's Prolegomena to the Polvglot. ch. viii. sec. s. It gives a sum total .'f 815,280 letters in the Old Testament. 56 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK If. foi-m from the days of Moses and Ezra, — and proves that it owed its origin to tlie critics of a comparatively recent age, — yet entirely assents to the prevailing opinion of its efficacy in guarding the sacred text from contamination. In his work entitled Massoreth- Ilammasoreth, he says, — " After the care which the Masorets era- ployed, it is impossible that there ever should or could occur, any alteration or corruption, by any means whatever, in any of the sacred books : whence, not without reason, have our Rabbis of blessed memory denominated the Masorah the hedge of the Law." Other Jewish writers, however, have not hesitated to deride the labour of the Masorets as vain, idle, and fruitless, and to speak of the Masorah itself in the most contemptuous terms*. It is won- derful that Elias, and others who have adopted the same view that he has given in the foregoing extract, should not have perceived how extremely improbable it was, that the efficacy ascribed to the Masorah should ever have been attained : for in " the fence of the lata" there were numberless gaps through which errors might still creep in. In the first place, all the tedious computations of the Masorets would be completely useless, unless in subsequent times calculations equally tedious should be entered into, and repeated in the case of every individual codex, in order to verify the accuracy of each copy by the Masoretic tests. But who can suppose that this was done with every one of the thousands of copies that were afterwards made ? — who can believe that it was even done so much as oncet ? Again, the Masoretic test, if applied to a MS. might in some cases show that an error had been committed, and yet leave the inquirer utterly unable to determine where the error lay. Thus there is a mai'ginal note upon the word Ji^l'^, where it occurs the second time in Lev. x. 16, directing that it shall be placed at the beginning of a line, and stating that it is the middle word of the Pentateuch. If, then, I take the trouble to count all the words occurring in my copy before 2^*11, and all the words occurring after it, and if I find that there is the difference of a unit between them, I become aware that there is a mistake somewhere in ray copy ; but where the error lies is to rae perfectly unknown. In * The author of the book Cosri says, that " the work of the Masorets was vain and superiluous, a laborious occupation on a useless thing." His com- mentator adds that many of the Rabbis traduce, despise, and reprobate this study ; and that the learned Aben-Ezra compares them to persons counting the pages and lines of medical books, by which means no wound can ever be cured. t Bishop Walton says this had never been done, down to his day. — Prol. viii. p, 48. CHAP. I. I HISTORY OF THE TKXT. 57 tho third place, a very material error, or a great number of ma- terial errors, might bo committed, of which the Masorah could give no notice, for opposite errors might counterbalance ca(;li other. For example, I might count over every letter in my Hebrew Bible ; and if each were found occurring the proper number of times, according to the enumeration in the Final Masorah, I might bo led to conclude that tho whole codex was correct : and yet it might contain thousands of gross mistakes ; for each letter might be omitted many hundred times in places where it ought to be found, and inserted just as often in places where it ought not to be found. And, lastly, we might apply to the Masorah itself the very natural question, Quis custodiet ipsos custodes ? Who shall preserse the Masorah itself from corruption? What hedge shall we plant around the fence of the Law? For the Masorah was a written document, and like all other writings it was liable to errors in transcription. In truth, R. Jacob ben-Chajim, who first printed the Masorah in Bomberg's Rabbinical Bible, (4 vols. fol. Venice, 1525-6,) complains that he had the utmost difficulty m correcting the manifest errors with which the written copies of it abounded : the elder Buxtorf, who reprinted it in his Great Hebrew Bible, (2 vols. fol. Basil, 1618-20,) says that, notwithstanding the dili- gence of his predecessor, he found upwards of two hundred obvious errata in the Masorah to the Pentateuch alone, and not less than one hundred and eighty in the Final Masorah ; and he expresses his conviction that many more remained unnoticed ; — and more recently, the learned Jablonsky says, that the Masorah is "so mutilated and perplexed — so obviously en-oneous in many places — in others so suspicious, so contradictory to itself, and to the MSS. of the scriptures — that it would require a Hercules to cleanse that Augean stable." The Masorah therefore failed, and could not but fail, of attaining the praiseworthy object of its authors ; and errors, if we must apply this harsh name to every departure from the text which the Ma- sorets approved, were introduced and multiphed. Even from a comparatively early period, variations were noted between the Eastern and Western copies, although both classes professed to follow and faithfully to represent the Masoretic recension : some ancient critic made out a list of these discrepancies, which Felix Pratensis procured* and printed in the first Venice edition of the * Probably from a catalogue at the beginning or end of a critical MS. Several existing codices contain a list of the various readings of Ben-Asher n 58 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II, Hebrew Bible, A.D. 1518. There are only two hundred and twenty various readings in the list ; all of them except two relate to the letters, but none of them is of any importance. In the beginning of the eleventh century of our sera, lived two illustrious Rabbis, one of whom, Aaron ben-Asher, was principal of the Academy in Tiberias, the other, Jacob ben-Naphtali, was chief of that in Ba- bylon ; each of them exerted all his industry to produce a copy of the scriptures that should be as nearly as possible correct and immaculate ; and their codices became to their disciples standard copies or exemplars according to which they corrected their MSS. ; that of Ben-Asher being followed in Palestine, Egypt, and other countries in the West, and that of Ben-Naphtali in Arabia, Persia, and the East*. A catalogue of the variations between these cele- brated copies was also published by F. Pratensis ; all the diversities noted in this list, except one, relate to the points alone {vowels, dagesh, Sepher Torah, i. e. a Boole of the Laio : the others are never so entitled ; but ^^/t^H ntJ^O "'tJ^/bin. Chemshi Chumshi Moshe, i.e. the Five Fifths of [the Books of] Moses. These two classes of copies differ very much in their outward appearance ; but all are written in the square Hebrew character, such as is found in the printed Bibles. 1. The Synagogue MSS. are in the form of a long roll, fastened at the ends to two cylinders of wood; the writing is disposed in columns extending across the roll, so that one or more pages, as they might be called, may be laid open by turning the cylinders. The modern MSS. of this kind are made of parchment ; the more ancient are chiefly on skins of soft leather, generally died brown or red. The rabbinical rules relating to the preparation of these copies are excessively strict, and show an extreme desire to secure textual accuracy.* These rules, however, appear to have varied at different times, and probably have never been enforced in the full rigour of their letter. In the synagogue rolls no vowel points or accents are admitted, nor, indeed, points of any kind except the Soph-Pasuh (j), which * Among these rules are the following : — A Se2)hcr Torah must be transcribed from an ancient and approved MS. solely, with pure, black ink (the manner of preparing the ink is prescribed,) upon the skin of a clean animal, prepared expressly for the purpose, by a Jew ; and the sheets or skins are to be fastened together with strings made of the sinews of a clean animal. Each skin must contain a prescribed number of columns, of a limited length and breadth; each column must contain a regulated number of lines and words; and all except five must begin with the letter ). The scribe must not write a single word from memory. He must attentively look upon each individual word in his exemplar, and orally pronounce it, before writing it down. In writing any of the Sacred Names of God, he is i-equired to solemnize his mind by devotion and reverence ; and previously to writing any of them he must A\-ash his pen ; (but some Rabbis lay down the very opposite rule ; namely, that the scribe, before writing any of the Sacred Names, must not take fresh ink into his pen :) before ivritinp the ineffable name ^^*l^^ he is to bathe his whole person! The copy must be examined within thirty days after its completion. Some authoi-s assert that the mistake of a single letter vitiates the entire codex; others state that it is permitted to correct three such errors in any one sheet ; if more are found, the copy is condemned as 7*|5^, profane, or unfit for religious purposes. Such discarded copies, however, are preserved for private use ; and, probably, the larger number of the synagogue rolls, as they are called, which arc to be found in the libraries of Christians, arc rejected copies. The greatei- part of the foregoing regulations are not mentioned in the Talmud, although it treats of the question, what MSS. are to be received and what rejected. I CIIAT II. J HEBREW MANUSCRIPTS. 73 marks tho end of each verso ; nor are anj Krijin or other marginal notes allowed. Tho Parashioth, JlVk^'lS. or Weekly Synagogue Lessons,* and tho smaller sections of tho text, both open and close, are properly marked, and tho hymns occurring in l']xod, xv. and Deut. xxxii. are divided into hemistichs. The letters which tho Masorah directs to bo made smaller than tho rest aro so written ; as tho n in DXI^n^, Gen. ii. 4; but those which the Masorah says aro to bo enlarged — and which always are enlarged in the common copies, or those for private use, — are, in the synagogue rolls, written in the same size with tho other characters. Several MSS. of the Pentateuch answering to this general description are to be found in the public libraries of Europe, and a few in private collections: there is reason, however, for believing that all of them, or at least by far the greater part, are copies which have, on examination, been found defective in some respects, and have been rejected as unfit to be used in the service of the synagogue. The European Jews divide these rolls into those written in the Tarn and those written in the Velshi character: (I3n3 DH and ^n3 ^7)) specimens of which are subjoined: it. will be observed that both exhibit, though in different forms, the Taggin, p^H. apices, or tips on the seven letters, ViitO^ti'. which the Jews-^ believe that Moses received from God upon Mount Sinai. Tlio copies of the Law used by the Jews in the remote East have none of these peculiarities. These however are mere trifles, unworthy of attention : the accu- racy of the text is of much more importance. And here it cannot be denied, that tho precautions enjoined by the Rabbis have had a very favourable effect in preserving the standard Masoretic reading of the Pentateuch nearly inviolate in the roll copies ; for tho colla- tions of a considerable number of such MSS. by Kewiicott and De Rossi, discover a very remarkable harmony in their text, which is, almost everywhere, the same that is found in Athias', Van-der- Hooght's, and other correct editions of the Masoretic recension. The Jews of Toledo, in the middle ages, had in their synagogue a Sepher- Torah, which some of the Rabbis call the Codex Ezrce, (XITy *13D), others, the Codex Azarce (ni^V "ISD). and which some believed to have been a MS. transcribed by Ezra him- * The whole Pentateuch is divided into fifty-four Parashioth, or synagogue- lessons, corresponding to the fifty- four Sabbaths of the Jewisii sacred year; so that the law is publicly read over, from beginning to end, in the course of the year. K 74 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [BOOK 11. self; others, to have been the copy of the law which had been depo- sited for reference in the Azarah, or Hall of the Temple of Jerusalem, and had been preserved from destruction at the siege and capture of the city. The copy was so famous that it was usual for the synagogues in other places to send their Roll MSS. of the Penta- tateuch to Toledo to be compared with it. At the capture of Toledo by the Black Prince in 1367, this codex came into his possession as part of the booty, but was ransomed by the Jews for a large sum. At a subsequent siege it was destroyed by fire, together with the synagogue in which it was deposited. It is believed that none of the MSS. which had been compared with the Oodex Azarce are now extant ; but some copies are still to be found, which, from the A, the inscriptions and certificates appended to them, appear to have been compared with these transcripts. It will readily be perceived how much the preservation, till so late a period, of a copy claiming so venerable a character, must have tended to confirm the Jews in their opinion of the infallible purity of the text in their synagogue copies of the law, and how greatly it must have contributed to that extraordinary uniformity which exists between them.* II. As the Jews are accustomed to read, in the service of the Synagogue on every Sabbath, a lesson from some of the prophets as well as a section of the Law, manuscripts are in use among them, containing the ni^^bSH* Haphtaroth, or selections employed for this purpose. These copies are written in rolls, upon the same substances that are used for the Synagogue copies of the Pentateuch, which in all the particulars of outward form they exactly resemble; but whether the preparation of them is placed under the same strict laws, is not stated by the authors who treat upon this subject. The Haphtaroth used by the Jews of Poland and Germany are not exactly the same with those employed by the Spanish Jews ; some of the lessons being taken from different books or chapters, and others more or less extended, in the usage of the different syna- gogues.! Synagogue rolls of the Book of Esther, which is publicly read over during the feast of Purim once in each year, are also in * I am indebted for these facts to the Rev. M. Raphall, Preacher of the Jewish synagogue at Birmingham. The Codex Ezrcc is mentioned by R. Menahem de Lonzano, in his work entitled Or Torah, i. e. the Light of the Law, written in the middle of our 16th century. t A table of the Haphtaroth for all the sabbaths of the Jewish year, showing also the corresponding Parashioth, or sections of the law, with the variations between the Germans and Spauiai'ds in this respect, is given in Van-der-Hooght's Bible at the end of the Hagiographa. CHAT. 11. 1 HEBREW MANUSCHll'TS. t •> use; and are frequently met with: much more frctiueiitly than tlioso either of the Law, or the Ilaphtaroth. It may give some idea of the care which is taken in preparing the Roll MS. to state that, although a copy of the Pentateuch, in a character not perceptibly larger than that of an ordinary printed Hebrew Bible, and upon common parch- ment, forms, when rolled upon a wooden cylinder of an inch thick, a roll of about six or seven inches in diameter, and from sixteen to twenty inches long ; yet some copies of the Law arc found whicli are not larger than a pencil-case, and there are MSS. of the Book of Esther which can be carried in the barrel of an ordinary quill. Of course those MSS. can only be read witli the assistance of a microscope, and for the purpose of study are nearly useless ; but the pains which must have been employed in preparing the parchment and writing in the text, shows the deep interest taken by the Jews in all that relates to their sacred books. IlL But the most common description of Hebrew MSS. consists of those intended for common use, or private study. These are all in square form, like a modern bound book ; and are of every size, from that of a moderately large /o^/o, to that of a small duodecimo; some written upon parchment, others upon paper. Very few con- tain the entire Bible ; those of the Law are the most frequent ; some contain the Prophets ; others, the Ilagiographa ;* others, one or two particular books ; and some, in their present state, are mere fragments. There is great diversity in the characters according to the country in which each MS. was executed, and the skill or care of the copyist : the Spanish character is the most elegant, resembling the beautiful type employed in the best printed Bibles ; the German is more rounded and loss regular ; the Italian holds an intermediate rank. Some entire MSS. and the marginal notes in almost all of those which contain any, are in the rabbinical character, which is a cursive form of the Hebrew alphabet, adapted for the sake of expe- dition in writing. The adjuncts to the text are as various as the t The Jews divide their Scriptures into the Law, the Prophets, and the Ketuhim, or Ilaaiographa. The Laiv comprises the Pentateuch ; the Haoi- ographa, accoritiug^ to V'an-der- llooght, niclude. Psalms, Proverbs, Job, Song of Solomon, Rutli, Lamentations, Ecclesiastcs, Esther, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles (but the Talmud assigns Ezra and Nehemiah to the Prophets, and the Masorah refers to same class, Nehemiah and Chroni- cles) ; tiie Prophets include the remainder of the Sacred Books. Five of the Ketubim or Ilagiographa, viz, the Song of Solomon, Ruth, Jjamcntations, Ecclesiastes, and Esthei-, ai'c called the Alcailloth, that is, the lioUs; and are oommonlv placed in the bound MSS. and m the printed Bibles, next after the Five l5ooks of Moses. 70 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. forms of the letters in which it is written. Most of the square ma- nuscripts contain, or were intended to contain, the Masorah ; almost all of them have the points, the Krijin and ICthihin, and other Masoretic notes. Not a few contain with the text a Targum, or Chaldee version, which is sometimes written in a parallel column, sometimes at the top and bottom of the pages, sometimes interlined, and sometimes written in alternate verses. Some MSS. have a Rabbinical Commentary annexed, which is usually placed in the margin ; and a few copies have text, Masorah, Targum, and Com- mentary all united together. Dr. Kennicott was inclined to attach considerable weight to such MSS. as were written originally without points, and without the usual Masoretic notes in the margin ; but the former appears to have been the case with all the MSS. when first executed; for the points never were added until after the completion of the text, and when inserted, they were almost always written in a different ink, and frequently by a different hand. This appears from the inscriptions appended to several of the MSS. which mention not only the name of the scribe by whom the book was written, but that of the person by whom the points wei'e inserted. The same seems to have been the case with the Masorah ; hence some of those copies which Dr. Kenni- cott highly esteemed, on account of the absence of the Masorah, are found, on closer inspection, to deserve his approbation only by being left incomplete ; for ruled lines are found at the top and bottom of the page, in which it was intended that tlie Masorah should after- wards be placed. In fact, we have no Jewish MS. in existence which does not appear to have been under the influence of the Masorah. A few copies of particular books have a Latin Translation inter- lined. Professor Tychsen assigns all these to the hands of Chris- tian transcribers. It is more probable, however, that the Hebrew MSS. in most cases of the kind had been written by Jews; and that the Latin version was afterwards added by some other person who was studying the Hebrew language, or at least for his use. — Tychsen attributes to the same origin all Hebrew MSS. which have the Masorah written upon them in the forms of Quadrupeds, Birds, and Fishes, as is not uncommon : and is doubtful whether he should not assign to Christians likewise, all those copies which have coloured letters or ornaments, gilt capitals, &c. ; but his arguments in support of these positions are weak, and are in many cases contradicted by the history of the books in which such ornaments are found, and bv CHAP. II.] IIEUREW MANUSCUirXS. 77 the copyist's own testimony at the end of the volume. 11. Jacob ben Chajim, the original editor of tho Masorah, evidently did not con- sider such MS8. as having been written by the enemies of his nation and of his religion, for ho used them in tho preparation of his edition, and speaks of tho incredible labour which ho had in deci- phering the text of the Masorah, in consequence of the prevaleijcc of this absurd manner of writing it in the Manuscripts.* A few copies, however, bear evident marks of having been written by Christians, probably converted Jews, t The Jewish scribes have for many centuries adhered very closely to the same general form of tho Hebrew alphabet. Tliis circum- stance, though it facilitates the reading of the more ancient MSS. yet deprives us of that aid which we find in judging of the compa- rative antiquity of Greek and Latin codices from the style of writing ; hence, unless the date of a MS. can be ascertained from an inscription, we are obliged to employ very indefinite tests of ago : such as tho fine- ness and colour of the parchment, the colour of the ink, &c. The in- scriptions themselves are sometimes suspected as having been fraudu- lently composed, in order to enhance the value of the codex by assigning * As in the beautiful Codex, numbered 1 in the Royal Library in the British Museum, from which I have taken a specimen ; it is a square MS. in the Spanish character, written in double columns, and the text of the poetical books in hemistichs. Portions of the Masorah are written in particular places in the upper and lower margiu ; and lines are ruled for it throughout. The subscription states that it was written by Jacob bar- Joseph of Riphol, for the use of Rabbi Isaac bar-Judah of Tolosa, A.M. 51-15, which coiresponds to the year 1385 of our sera. Some docu- ments are pasted in the beginning of the volume showing that before it M-as purchased ibr the King's Libraiy, it had been the property of a synagogue m Jerusalem. It is therefore a strictly Jewish manuscript : and shows the futility of Tychsen's conjectures. This copy was collated for Dr. Kennicott's editiou, and is numbered 99 in his Dissertatio Generalis, and in his notes. t The subscription to Cod. 93. Ivenn. shows it to have been written by a Christian. It contains the Prophets and Hagiographa. Interutd marks prove that Cod. 28 (containing Ezekiel), 71 (Samuel), 77 (Joshua, Judges, Cant. Eccles.), 193 (Pent.), 313 TJeremiah, Lamentations, Ezekiel, Daniel), 514 (the entire Bible), and 049 (Psalms), were written by Clu-istians: — and a few others may have had a similar origin. But the vast majority of those collated for Keunicott, and all of those examined by De Rossi, so far as can be judged from his desci'iptive catalogue, appear to have been written by Jewish scribes. Bauer, who is inclined to deny in toto the existence of any Hebrew MSS. written by Christians, has overlooked the subscription to Cod. 193, K. when he affirms that all those which have subscriptions were written by Jews, without any exception. Cod. 28 has the Lord's prayer twi • ■ ■ - ■ ■ • - ^ , ^ These and similar tiicts prove the writers of these iMSS. to have been Chris- tians by religion : but it is highly probable that they were Jews by birth and educati(.>n. 78 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. it to an eminent scribe or to a remote antiquity. The very tests on which some writers rest as proofs of the recent origin of a MS. are by others brought forward as the surest evidences of its antiquity ; such as the beauty of its execution, the absence of enlarged or orna- mented initial letters, its conformity in all things to the Masorah, &c. : so that we are very seldom able to determine the age of a Hebrew MSS. with any approach to certainty. Dr. Kennicott is of opinion that nearly aU those which are known to exist, were written between the years 1000 and 1457 of our sera.* The scarcity of old copies, — for the most ancient date here allowed would be regarded as comparatively modern among the MSS. of the New Testament, t is owing to a pious but mistaken feeling on the part of the Jews : who have for many ages been accustomed to bury first in a secret spot, called nr^^j Ghenizah, and afterwards in their common burying- ground, their sacred books and phylacteries, with their covers, when worn out or mutilated, lest they should be put to some profane use, and thereby the sacred names of God which they contain, be dis- honoured. This practice is enjoined in the Talmud and still un- happily prevails. IV. As all the Hebrew MSS. found in the West of Europe appear to belong to one family or recension, it was for a long time a favourite project with biblical scholars, to procure some copies which might have been written independently of the Masorah : and it was thought that among the Jews settled in the distant countries of the East such codices might be found : but this hope has proved to be delusive. Among the MSS. brought from India by Dr. Buchanan, and lodged in the Public Library of the University of Cambridge, is a long roU of soft leather, containing the greater part of the Penta- teuc/h, which was found in what he calls the record-chest, probably the Ghenizah, of a synagogue of black Jews in Malayala in the interior of Southern India : on collation it was found to differ- from the Masoretic text only in forty readings, not one of which affected * Kennicott conjectured, that at some period, not very remote, there had been a general destruction of all the older MSS. by a public act of the Jewish nation, lost their testimony should lessen the authority of the Maso- retic copies, then highly esteemed : but no history records any such ti'ansac- tion : and whether we consider the feelings of the Jewish people, or their wide dispersion, we must regard Dr. Kennicott's supposition as an impossi- bility. t De Rossi thinks that his Codex 634, which contains a fragment of the Pentateuch, in 4to, was written so early as the eighth century: in this opinion he was possibly mistaken : yet even the date assigned by him would not appear ancient in Oreek or Latm paleeography. e. ClUr. r.J HEBREW MANUSCRIPTS. 79 the sense, consisting only in different modes of spelling the same words.* There are, or were until lately, Jews residing in the city of Cai fong-fou in the north-eastern part of China, descendants of seventy Jewish families who settled there a few years after tho destruction of Jerusalem by Titus. Their MS8. have been inspected by the Jesuit missionaries, and were found, so far as the examina- tion proceeded, and as far as the learning of the collators enabled them to judge, to agree with the Masoretic copies in all things except tliat they had no Krijin or K'thibin; but these copies also appear to have been derived from the Western recension : and are of no great antiquity.! With the exception of the Samaritan Pentateuch, there is no non-masoretic copy of the Scriptures in Hebrew in the possession of the learned ; nor is thei'e the slightest reason to expect that any such will be discovered. The Masoretic text therefore is found to be that exhibited to us in all the known manuscripts of the Hebrew Bible, with the excep- tion above-stated : but we are not to assume that it is exliibited in all copies with the same correctness, or with perfect accuracy in any copy whatever; this we might a priori pronounce to be impossible; and examination proves it not to be the fact. There is no MS. that has been carefully collated, which does not exhibit various readings: and many of the square copies of which we are now prin- cipally treating, abound with errata. In addition to the ordinary causes of error which existed in all written books, the Jewish copyists added others by some absurd practices which they adopted. They appear to have been exceedingly anxious that their codices when completed, should have a fair and beautiful appearance ; hence tliey left mistakes uncorrected and unnotified, lest any erasure should * See Mr. "5^ates' Collation of an Indian Copy of the Pentateuch, iip. 2, 3, &c. It appears to consist of fragments of three MSS. joiued togctner: its former owners could give no satisfactory account of it ; some said it had been brought from Arabia, others from Cashmire. Both statements may have been partially true ; for part of the Codex is on brown skins like the rolls brought from Arabia, and part on red, like those used in central Asia. If so, the Malabar roll, though lound in India, may have come from regions where the authority of the Masorah was acknowledged. t The Jews of Cai-fong-fou stated to the missionaries that they had lost all their ancient rolls of the Pentateuch by a lire, about six hundred years ago : and the greater part of their other biblical MSS. by an inundation in the year 1446. Their present copies of the Law are transcribed from one which they purchased of a Mahommedan, who said he had procured it from a Jew in Canton. It had probably been imported from Em-ope or the AV^est of Asia : which would account for its agreement with the Masorah. See Bauer, Critica Sacra, vol. i. pp. 404 — 7. Dr. Kennicott made an unsuccess- ful attempt, through a friend in China, to procure one of these MSS. for the purpose of collation. See Diss. Generalis, p. 65,4 '•''''• 80 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT, [bOOK 11. deform their workmanship, or perhaps detract from its price. In many cases when they had written a word or part of a word wrong and immediately perceived the mistake, they left it unaltered, and wrote the word over again correctly : if they had begun to write a word at the end of a line, and found there was not room for the whole of it, they wrote as many letters as the line would contain, and then commenced it anew on the next ; for in writing or printing Hebrew, a word is never divided as is customary in the Western languages : — for the same reason they frequently added to the end of a line a letter or letters wholly without meaning, called custodes linece to fill up a vacant space : and sometimes they entirely omitted one or more letters for which they could not conveniently make room, or wrote shorter letters for those which would take up more space ; as, y for ^.* In all these cases, a subsequent transcriber might very easily be led into error ; and indeed could scarcely avoid it in transcribing a book so voluminous as the Hebrew Bible. In- stead, therefore, of feeling surprise at the great number of various readings collected by Kennicott and De Rossi, we might rather be surprised that they are not still more numerous. The number of MSS. collated is very considerable; those enu- merated in Kennicott' s Dissertatio Generalis amount to about 650, of which 258 were collated throughout, the remainder were only inspected in some passages of peculiar importance. De Rossi has collated 751 MSS.; of which 17 had been previously examined, at least in part, for Kennicott's edition, leaving 734 which were in- spected for the first time : thus, in these two works alone, we are introduced to an acquaintance with the readings of not less than 1,400 Samaritan and Jewish Hebrew MSS. Many others still remain uncollated. There is no reason to expect that any adequate advantage would be gained by a minute examination of all the existing documents, to compensate for the trouble and expense of such an undertaking ; but it would be desirable that as many as possible of the uncollated copies existing in Poland, Spain, Portugal, the Levant,! Persia, Cabool, &c. of which it is probable there are * Examples of all these practices are produced by Bahrdt, Observationes Criticce circa Lectionem Coad.MSS. Hebr. pp. 19 — 28. Some instances have occurred to myself in a cursory inspection of a few Hebrew MSS. which I have had an opportunity of consulting. t It would be of especial utility to obtain a collation of the MSS. existing among the Jews in Constantinople, Thessalonica, Tunis, and other cities of the Turkish Empire, to which the Jews of Spain fled for refuge when driven from their own country by persecution. There is no doubt that they CHAP. 11.) HEBREW MANUSCRIPTS. 81 thousands, should bo inspected in passages whore the more important various readings occur. When wo take into account tho small number of tho Jewish people and their dispersed and oppressed condition at tho time when these documents wero produced, we cannot but consider the existence of so many biblical MSS. among them as a splendid monument of the zeal for their sacred books, cherished, under most unfavourable cir- cumstances, by that extraordinary nation. The MSS. of tho Old Testament being so numerous, it will only be possible here to mention a few of those which deserve especial attention. 1. Tho Codex Cjesareds, in the Imperial Library at Vienna (No. 590, Kennicott), consists of two folio volumes, containing the Prophets and Ilagiographa, on vellum, written, if the subscription be correct, in the year 1018 or 1019 of our sera: if this could be established, it would bo the earliest known Hebrew MS. having a determined date ; but the point has been doubted. From this copy upwards of 200 important various readings have been selected. 2. The Codex Caklsruiiensis (No, 154, Kennicott), onco the property of tho celebrated Capnio or Reuchliu, now in tho public library at Carlsruhe, contains the Prophets, with tho Targum of Jonathan, in square folio, and was written, according to the sub- scription, in the year 1106 of tho Christian cera. Competent critics regard this date as probably correct. If that of the Codex Ciosareus be apocryphal, this MS. is the most ancient yet known tliat has a certain date, A specimen of its character would be desirable, but none such has been published. 3, M, de Rossi's Fragment (No. 634), containing from Levit, xxi, 19 to Num. i, 50, on vellum, in 4to, was rescued from tho destruction to which it was hastening in the Ghenizah of tho Jews at Lucca, Its learned owner refers this fragment to the 8th century ; but the accuracy of this conjecture may admit or question. It cer- tainly is very ancient; at least, among Hebrew MSS. it must be so regarded: but, being only a fragment, it necessarily is without a subscription; and our knowledge of Hebrew paheography is too imperfect to enable us to pronounce with certainty respecting its age, 4, Another Codex in the possession of the same author (No. 503, in his enumeration), containing the Pentateuch, in vellum, 4to, was found in the same Ghenizah with the preceding. It also wants a caiTicd with them a great number of those ancient Spanish INISS. which their learned men unanimously declare to be tho most accarato nnd valuable copies of their s;i. 150, agrees in most things with Philo : but adds some additional circumstances. He says that Ptolemy, king of Egypt, — but which of the Ptolemies he does not state, — having heard that certain ancient histories were preserved among the Jews in the Hebrew language, sent to Jerusalem for seventy learned men, competent to translate them into Greek. These were by his oi'der shut up in as many separate cells in the Isle of Pharos : where each made a distinct version of his own : on the completion of the work, the seventy versions were found to agree, even to a word : so that the king, not doubting that they had been guided by the Spirit of God, sent the translators home loaded with presents, and placed their work in his library, looking upon it as a divine book. Justin says he had received this account from the Jews in Alexandria, where ho was shown the ruins of the cells built for the interpreters by com- mand of the king :t nor have we any reason to discredit his testi- mony upon this point: for the story, as recorded by him, is manifestly only an improved version of that related by Philo about a century before. Justin therefore knew nothing of the story about a copy of the law in golden letters, sent down from Jerusalem, or did not believe it : for if his own account be true, there must have been seventy distinct copies of the original ; he says nothing of an amanu- ensis who wrote down from dictation, after the version had been agreed upon by the interpreters ; on the contrary, he makes each translator produce an independent version without assistance. In another place Justin says that Ptolemy procured the books of the Prophets from Herod, king of Judea:| but not only Ptolemy Phila- delphus, but all the Ptolemies that ever reigned in Egypt were dead before Herod was made king of the Jews. Epiphanius, bishop of Salamis, A. D. 368, has manifestly fi-amed his account of the origin of the Septuagiut with a view to reconcile, as far as possible, the account of the pseudo- Aristeas, and Josephus, * Josephus, de Antiquitatihus JudcEorwrn, lib. xii. c. 2. t Justini M. Cohortatio ad Grcecos, p. 14. Ed. Colon. 1G86. X Apologia Sec. pro Christianis, p. 72. Ed. Colon. CHAT. III.) VERSIONS. — TIIK SEPTUAOINT. 87 with that of Philo and Justin Martyr. According to this writer,* Ptolemy Philadelphus at the suggestion of Demetrius his hbrarian, procured by means of an omliassy, from tlio High- Priest of the Jews, a copy of each of the twenty-two books, into which they divided their Scriptures : together with seventy-two apocryphal works : and, by a second embassy lie obtained the assistance of seventy-two inter- preters ; those interpreters wore shut up in thirty-six cells in the islo of IMiaros, two in each cell ; cacli pair being furnished with one of the sacred books in Hebrew, and with a scribe who wrote down tho version as they dictated it to him. When they had translated tho first book, it was taken from them, and another supplied ; that wliich they had been engaged upon, was carried to the next cell : where another pair of translators made a separate and independent version of it : and thus in succession till each book had circulated through tho whole thirty-six cells, and had been thirty-six times rendered into Greek : the whole of these versions, when completed, were compared together, and were found to agree without a word of difference. It would bo a waste of time to pursue this story farther, or to expose its absurdity. All the modifications of this fable, but espe- cially those presented to us by Philo, Justin, and Epiphanius, wero manifestly calculated to procure authority for the Septuagint: which, being represented as the fruit of inspiration, was thus put on a level with the original Hebrew. Tho Jews of tho Hellenic dispersion who had forgotten the language of Palestine, gladly availed themselves of this tradition, which appeared to justify them in their constant use of a version of tho Scriptures instead of the original, even in the service of the synagogue : we find reason to believe that the LXXwas read oven in some of the synagogues in Palestine: and most of the Christian Fathers, being profoundly ignorant of the oriental tongues, wore easily caught by the same bait. — Iren.eus.f Clement of Alex- andria, J Hilary, § Eusebius,|| Augustine,^! Cyril of Jerusalem,** and a whole host of Christian doctors, implicitly follow Justin Martyr and his story of tho cells : of all the Fathers, Jerome is perhaps the * Epiphanius cle Ponderibtis et Memuris, 0pp. page 161. This •writer professes to follow Aristeas : Avith whose account, however, his own is irre- concilably at variance. t Irenseus, lib. iii. c. 20. J Clemens Alex. Stroinata, lib. i. p. 342. 'J' Comm. in Psalm, ii. || Preep. Ev. 1. viii. c. 2, 3, 4. 5. 1] De Civitate Dei, 1. xviii. c. ',:}. ** Catechis, vol. ii. p. o~. 88 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK III. the only one who treats the narrative as a fable.* But since the publication of the masterly inquiries of Hodyt and Prideaux,| no writer of note has ventured to defend this incredible history : though some authors, of whom better things might have been expected, have shown a disposition to find fault with those who treat it as it deserves. Dismissing this fable, to which enough of space has been devoted, we may assume as a point too obvious to require proof, that the Septuagint Version was executed not by order of Ptolemy Phila- delphus or of any other polytheist, but by and for a community of Jews, who from long residence in countries where the Greek lan- guage was spoken, had lost their acquaintance with Hebrew and adopted the Greek as their native tongue. There can be no reasonable doubt that Alexandria was the birth- place of this translation. The fables which assert this as a fact are on this point corroborated by the strongest ai'guments of probability. Alexandria was essentially a Greek city : it contained, however, a great many Jewish inhabitants who had been induced to settle there, and had been favoured with many valuable privileges by Alexander the Great and his successors, the Ptolemies ; they instituted syna- gogues ; they became prosperous and rich ; and possessed in abun- dance the means of procuring a version of the Scriptures, which they would naturally wish to have, in the language with which they were most familiar. A translation made for the private use of one or two individuals might even by degrees creep into the service of the synagogue, without putting the community to any expense farther than that of causing a few additional copies to be written. There is no other Greek city to which these remarks are equally applicable. The internal character of the version favours the theory of its origin in Alexandria. A fact which is itself decisive of the point, is the intermixture of Coptic or native Egyptian words with the Greek: a considerable number of such roots have been observed in the Sep- tuagint : of which the following are examples : — * * " Post septuaginta cellulas, quae vulgo sine auctore jactantur." — Prcef. ad Paralip. " Nescio quis primus auctor septuaginta cellulas Alexandi-ise mendacio suo extruxerit, quibus divisi eadem scriptitai'uut." Praef. ad Pent. t De Bihliorum Textibus Originalibus, lib. i. I Connexion, &c. vol. ii. page 27, &c. <5 Being perfectly unacquainted with the Coptic. I have, in selecting these examples, followed the consent of those who are generally regarded as the most competent authorities. niAl". 111.) VERSIONS. THE SE1'TDA(;1NT. 89 In Gen. xli. 2, the Hebrew IPItO is translated iv rw ayji and in Isaiah xix. 2, HIIV ^^ rendered rh ayi H yXu^or The word ciyi, achi, which is here employed is not Greek, and would have been perfectly unintelligible in Athens or Corinth: but Jerome tells us that he had been informed that it signified in the Egyptian lan- guage, the tribe of plants which grow in marshy ground : with this modern Coptic scholars agree : the word therefore is Coptic ; from which the Hebrew inX ^^ itself probably derived. So the Hebrew term JlS^X. an Ephah, is in several places trans- lated o'i(pi: a Coptic word denoting a measure employed by the Egyptians : and the Jewish I^H. a Homer, in Isaiah v. 10, is ren- dered a^Ta(3ag e^, " six artabas.'' The Artaha is the native name for an Egyptian measure, six of which were reckoned to be equivalent to the Homer of the Jews. A Homer and Six Artabas would have been equally unmeaning in Greece. In Amos v. 26, |VD Kion, is translated by Vaifav, Fifuv, or Vi,'x(pdv : Eaiphan, Itephan, or Remphan: the Septuagint vary as to the spelling of this word ; but the variation is immaterial, as the root is the same and the pronunciation was nearly the same in all. Rephan is the Egyptian name for the planet Saturn, which ?V3 "^^^ here understood to express. To this head we may refer the correction, or attempted correction, of a mistake in an Egyptian phrase contained in the Hebrew. In Gen. xli. 45, Pharaoh is said to have given to Joseph the name of niySrniS!^. Zaphiath-Pahneah, or as it may be read Zaphnath- Phahnech; but this is expressed in the Septuagint YovOo/j.-ipav^y. i.e. Psonthom-phanech : which in the Coptic language is said to signify the ^'Discoverer of the Secret:'^ which was probably deemed the correct version of the name. It is not likely that any cue out of Egypt would have been able to make this emendation.* A similar argument may be drawn from the interpretation of the Hebrew 7p^, a shekel: which is translated in this version, in some places didpayyxov, "a double drachma:'' which was its correct value according to the Egyptian coinage of the Ptolemies. In any other country, the Attic standard would have been referred to, and the shekel would have been rendered rir^dd^ax/Mg. It is worthy of note * This arjfument is not iiflected by any doubt that may be raised as to the correctness of the etymology followed in the Septuagint: it seems to me inore probable that the true explanation of the name may be found by dividing tlie two words into three : Zaph-neth-Phahnech, i. e. " Zaph,'' (which I taJve to be a corruption of Joseph), " the Phenicion." The other interpretation, however, manifestly proceeded from an Egyptian source. M 90 TEXTUAL CRITICISM 01' THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. that in the version of Aquila (Exod. xxxviii. 26), and also in the Palestinian Greek of the New Testament the word hib^ayj^ov occurs, but not in its Alexandrian sense: it signifies half a shekel. — (See Matt. xvii. 24, compared with Gen. xxiii. 15, 16, Exod. xxi. 32, and Exod. xxx. 13, 15, according to the Septuagint : see also Exod. xxxviii. 26).* The word &''hn. Thummim, which denoted the jewelled orna- ment worn by the high-priest on his breast, is translated by the Septuagint, 'AX'/jhia, Truth: a term which seems to have no close connexion with Thummim : but the reason why this rendering was chosen is manifest from a passage in ^lian and one in Diodorus Siculus : who tell us that the Egyptian Supreme Judge, who was always a priest, wore suspended to his ueck an ornament of sapphire or other precious stones, which was called 'AXrjdna, Truth. The name of Genesis savours of the Egypto-Grecian philosophy ; for the writers of that school, instead of zriaic, the Creation, con- stantly used the term ysvseig, the Origin. The inference drawn from these facts is confirmed by the occur- rence of certain dialectical variations which have scarcely ever been found elsewhere, except in the Greek inscriptions discovered in Egypt or in MSS. written in that country: the most remarkable of these is the flexion of the 2nd Aorist of the verb, after the example of the first : as r^X&an for ^Xdirs, 'i'Tnaav for i'Trssov and many others. If this occurred but rarely, it might be attributed to the careless- ness of Egyptian copyists : but as it is found very frequently and in MSS. which were not written in Egypt, it undoubtedly belongs to the translators themselves. In brief it may be observed that every internal indication of origin which the Septuagint contains, refers us to Egypt : and that there is no opposing testimony. The fact therefore may be regarded as beyond a doubt. Nor can it be questioned that this version is the work of several individuals : not indeed in the absurd manner stated by the fabulists above referred to : but produced by several different translators ren- dering into Greek as many distinct portions of the sacred books ; and probably at different times. This would appear a priori to be probable, and an examination of theversion renders it quite certain. * As Exod. xxxviii. 26, may not be easily found in the Septuagint, owing to the confusion and dislocation of the text in that part of the version, it may be convenient to place here the words which correspond to the Hebrew of that verse. Amy/Mri /x/'a rfj xifaXji, rh i^/jbiev rov /rrO.nv xara rov elxXov rh aym, &C. CHAP. in. I VERSIONS. — thk septuaoint. 91 Thus on comparing together different portions of the 8eptuagint, we find such diversities in stylo, and in the mode of rendering par- ticular words which are of frequent occurrrence, and which are of such a nature as not to admit of variety in signification, that we perceive at once the clear evidence of many hands having been engaged upon it, and of their having wrought independently of each other. Di'. Hody has gathered together so many examples of this kind that every attentive reader of his learned work will admit the fact to have been demonstrably proved. The following instances are extracted from his pages : — The word DTlSi'/S* ^''<^ Philistines, is in the Pentateuch and Joshua translated fxi7.iarkiijj. In the book of Judges it is three times rendered, according to the Roman edition, (pu'/jari'in.* but much more frequently dXXofuXoi, i.e. foreigners: in Isaiali it is twice given dXXopuXot, foreigners, and once 'iXXrivsg, Greeks: — but in all the other books it is uniformly rendered aXXvpuXor. that is, foreigners : often to the total perversion of the sense. TwHy the name of a tree, is in the Pentateuch, and in Joshua, Judges,t and Isaiah (Rom. Ed.), translated ncs/xivdog, or np^ivdo;, the terebinth, a species allied to the pine : but in 2 Samuel and 1 Chronicles, d^-jg, an oak. ni^, in the Pentateuch, Judges, Samuel, Kings, J and elsewhere is rendered x'sd^og, a cedar: but in Job aud Ezekiel -/.u^dpiaaog, a cypress. Cl5*S*)n» Teraphim, in Genesis is translated vid(»7.a, idols or images: in Ezekiel, xivorafia,, monuments: in Ilosea, briXoi, conspi- cuous oncs:^ and in Judges and the books of Samuel, it is given as a proper name, ^s^ap/c, or di^afeiij.. |)^X in the Pentateuch, 1 Kings and Psalms, is translated y'imro, so be it: in 1 Chron. and Nehemiah it is expressed in Greek letters, a.fjt,^v, Amen. riDS. tJ>^ passover, is in the Pentateuch, Joshua, 2 Kings, Isaiah, * In two of these passages, however. Judges xiii. 1, and xiii. o, the Alex- andrian MS. reads dXX6 ^^^ /^5^ <^nd not; Psalm vii. 12. ^^ not, and 75^, to, towards, unto; Prov. xii. 28. Tjj^y, with thee, and TjJtSy. thy people; Psalm cix. 3. A thousand examples of this kind will occur to the reader of the Septuagint, who will take the trouble of inspecting the corresponding parts of the original Hebrew as given in any edition with points. Indeed, the most eager advocates for the antiquity of the vowel points have conceded that, not only the Septuagint but all the other ancient versions, were made, — as they assert, through haste, or care- lessness, or the want of pecuniary means, — from copies destitute of points. There are also a great number of instances in which the trans- lators have confounded together words written, not only with diflferent points, but with diflferent letters ; especially those which, as there is reason to believe, approached each other very closely in sound. Thus, for nDD'''n*in^> your young men, they read ]Z5D"'*1p^. your cattle, * Danielem prophetam juxta LXX interpretes Domini Salvatoris ecclesise non legunt, utentes Theodotionis editione; et cur hoc acciderit nescio. Sive enim quia sermo Chaldaicus est, et quibusdam proprietatibus a nostro eloquio discrepat, nohierunt LXX interpretes easdem linguee lineas in translatione servare, sive sub nomine eorum ab alio nescio quo non satis Chaldeeam linguam sciente, editus est liber, sive aliud quid causae extiterit ignorans, — hoc unum affirmare possum quod multum a veritate discordet, et recto judicio repudiatus sit. — Praif. in Danielem. CHAP III.] VERSIONS. — THE SEPTUAtilNT. 95 1 Sam. viii. IG: — for "•n/W. I espoused, thoy read "Tl/n!!. / ne- glected, Jer. xxxi. 32 :* — for "inji^ M/iS, n-hat is his thought, they read in^tJ^tt. '*«s anointed, Amos iv. 13 : — for C^lJ, strangers, tbcy read C13. lambs, Isa. v. IG: — i^''^, a valley/, thoy read *y, or rT'y. « heap, Isa. xxviii. 4 : thoy have rendered it ojo;, a mountain. Several other instances might easily be produced. From the number of them, Tychsen inferred that the Septuagint had been translated, not from purely Hebrew MSS. but from copies containing the Hebrew text written in Greek letters ; but the variations may be accounted for by supposing that errors had crept into the copies which the interpreters used, in consequence of their text having been frequently written from dictation by careless or incompetent scribes; or by the translators having written their version, while other persons, perhaps not very competent to the duty, read aloud to them the words of the original ; or which is very probable, the translators themselves may not have been literary persons : perhaps they had not so much a grammatical as a practical and traditionary knowledge of the oriental languages, and thus easily confounded words and phrases which differed little, as pronounced in ordinary conversation. It is farther to be observed on this point, that the LXX very often mistake the proper division of words in the original, giving to one word a letter or syllable which belongs to that which precedes it, or vice versa. There would seem, therefore, to have been no divisions marked in the MSS. which they used, and, probably, no final letters. Thus, in 1 Kings, xx. 19, instead of IJ^V** H/XI (tnd these icent out, they read iJi^^Tl /i^), and let them not go out, y.al ij,ri i^iXdaruaccv, and similarly in various other places. Some of the circumstances whicli have been noticed can scarcely be called instances of various readings so much as of diverse interpretations of the text ; but it is certain that their Hebrew copies contained a great many variations from the modern text, in the strictest sense of the words. The additions, the alterations, and the transpositions, / which are found in the Septuagint, can be accounted for in no other way. In the Pentateuch, a close affinity has long been observed by critics between the text of the Septuagint and that of the Samaritans. The Greek version is, indeed, free from all the larger interpolations * This chapter is numbered xxxviii. in the LXX version of Jeremiah; but here and elsewhere 1 follow the divisions of the Hebrew text. 96 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [BOOK II. and fraudulent alterations which deform the Samaritan text ; but in most of the smaller deviations which are found in the latter it agrees. Thus, in the book of Genesis, the Samaritan text differs from the Jewish about 300 times in the addition or omission of the copulative particle ), and; and, in almost every instance of the kind, the liXX reading agrees with that of the Samaritans. Hence, some writers have argued that this version was translated from Samaritan, not from Jewish copies ; but it is incredible, that the Alexandrian Jews would have had recourse to the text of the law as used bj the bitterest enemies of their nation ; and not less incredible, that Jews would have adopted a version made by Samaritans, as some suppose the Septuagint to have been. We are, therefore, driven to the conclusion, that in the third century before Christ, there were MSS. of the Hebrew Pentateuch in use among the Jews, the text of which differed from that now used by the Samaritans, less than the modern Jewish copies do. There are many transpositions in the book of Exodus, as given in this version.* The Septuagint version of the book of Jeremiah exhibits his prophecies in a very different order from that in which they appear in our present Hebrew copies. The arrangement of the LXX deviates less openly from the chronological order, and perhaps the translator may have used the liberty which the learned Dr. Blayney has taken in his English version of the same book ; that of placing the different predictions in the order in which it appeared to him, from the notes of time contained in them, that they were probably delivered. If this were not the case, they must have employed a copy of the original which varied widely from any existing Hebrew MS. There are also important omissions in this book. In the book of Job, the LXX have either used a copy that was grossly interpolated in the narrative parts at the beginning and end of the book, and very deficient in the portion which contains the dialogue, or else they have themselves added largely to the former and curtailed the latter. It has been conjectured, that they omitted many passages, because they did not know enough of Hebrew to * The whole text from Exod. xxxvi. 8, to the end of chap, xxxix. is dis- located. It is the more difficult to remedy this evil by re-arranging the Greek text, as considerable portions of it are altogether wanting. The Complutensian Editors have adapted the Greek translation to the Hebrew text here, as elsewhere ; but evidently without manuscript authority. Grabe gives the passage twice ; first, as found in the Codex Alex, and afterw^ards in the proper order. CIIAr. 111. J VERSIONS. — THE .SEPTU AGIiNT. 97 translate them ; certain it is that their version was very defective as compared with the original in the time of Origen and Jerome : the latter says, that between 700 and 800 lines were wanting in this book of Job ; tlicse the former inserted in his copies of the Septuagint, from Tlicodotion's translation. In the MSS. and critical editions of the LXX, the book of Psalms is not divided as in the Hebrew text. The 9th and 10th Psalms in the Hebrew arrangement are numbered as one in the LXX ; and the 114th and 115th are, in like manner, united together. On the other hand, the 116th is divided into two, as also the 147th; so that the total number of Psalms is 150, as in the Hebrew copies. This division is followed in the Latin Vulgate, which, in the book of Psalms, is only a translation of the Septuagint, not of the ori- ginal Hebrew. The Septuagint version of the book of Esther, as ali'eady inti- mated, has six long passages, making in all about the quantity of four or five chapters, which are not to be found in the Hebrew ; and similar transpositions, omissions, additions, and alterations (though none so conspicuous as these), are to be found in other works. It is well known, indeed, that there are several entire works in this translation, which are usually called the Apocryphal Books, and which never were admitted by the Jews of Palestine into the list of their sacred writings. The variations which have now been enumerated are of no critical value ; but many of the minor readings of the Septuagint, which differ from the modern Hebrew text, are deserving of attention, and some are apparently genuine, as will be shown in the proper place. This version was made by Jews and for their use ; and it was accordingly adopted as their authorized version of the Scriptures by all the Jews who spoke the Greek language. This is sufficiently manifest from the writings of the Pseudo-Aristeas, Philo, and Josephus, which have been already in part referred to in this chapter, and could bo farther corroborated by the testimonies of the Talmudists,* and several of the ancient fathers of the Christian * Lightfoot was mistaken when he asserted {ad. 1 Cor. c. 9) that the Greek version of the LXX is never mentioned in the Talmud ; and he has drawn the learned Dr. Frideaux into the same error ( Connection, vol. ii. p. 60). In point of fact, it is mentioned at least four times in the Talmud. In the Babylonish Talmud, Tr. Mepillah, the version is honourably spoken of as ''the work of King Ptoleinv," and stated to have been read in the syna- gogues. In the Jerusalem Talmud, Alassecheth Sopherim, the history of its origin is given to the same effect as the account of Justin Martyr, including the fable of the 72 cells. In Tr. Sota, c. 7, it is said that the synagogue N 98 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. church. It was not till the second century of our sera that the Jews, finding this version frequently appealed to by the Christians in controvei'sy with them, began to disparage its authority, to deny its accuracy, to appeal to the original Hebrew text as contradicting its readings in many passages,* and even to substitute another version — at first that of Aquila, — in its stead, t From the synagogue the Septua- gint passed into the church. The evangelists and apostles almost always refer to the Old Testament in such a manner as to show that they had this version in their contemplation ; the Greek fathers of the first two centuries knew the Old Testament only through this medium, and regularly quote it in their works ; and it was publicly read, commented on, and explained, in all the churches of Christ using the Greek language throughout the world. No other Greek version was recognised as a public document among Christians ; and it is to this day read in the churches of Greece, the Greek Islands, Thrace, and Asia Minor, though no longer understood by the people at large. From its having been at first thus universally employed both by the Hellenistic Jews and the early Christians, the Septuagint version was, of necessity, very frequently transcribed. Copies of it found a ready sale ; and, therefore, it was not necessary for the transcribers to be so scrupulous as they otherwise might have been in the cor- rection of their MSS. ; hence, a multitude of errors crept into the xo/i/j^ sxdoaig, or copies in common use, which, no doubt, detracted greatly from the accuracy and value of the translation, and removed it still farther from an accordance with the original Hebrew text. Hence also, a vast difierence was found between the copies of the LXX themselves, which could not fail to distract and disturb those who studied the ancient Scriptures, through the medium of this translation. In the beginning of the third century after Christ, the lessons were read at Csesarea "in the Greek language, and that K. Jose approved of the practice." In the Tr. Taanith, on the other hand, the translation of the Scriptures into Greek is deplored as a calamity ; and the 6th day of the month Thebet is said to be observed as a day of mourning and humiliation on that account. * Justin Martyr is full of complaints against the Jews on this subject, and is followed by succeeding writers. See in particular, Ireneeus, Adversus Mceret, lib. iii. c. 25. f There were quarrels among the Jews on this subject, even long after the date mentioned above. The Empei'or Justinian published an edict {Novel. 146) permitting them to read the synagogue lessons in the original Hebrew, the version of the LXX, that of Aquila, or any other that they might prefer : a law which deserves to be borne in memory, as pei'haps the only act of his long reign which favoured religious liberty. " CHAP. 111. J VERSIONS. — TIUE LXX. — ORIOEN's TKTUArLA. {ID rectification of these errors and diversities was undertaken by the illustrious Origen, a man whoso name is never to bo mentioned by the student of criticism without respect. It appears that Oigen was induced to undertake his laborious revision of the Soptuagint, not merely by a desire to remove the inaccuracies which had crept into the text by the mistakes of the transcribers, but also from an anxiety to amend the original defects of the version itself; so that the Christians might no longer lie under a disadvantage in their disputations with the Jews, who turned aside the arguments of their opponents, by affii-ming that they were taken from an impure and corrupted source.* In his comment upon Matt, xix, 19, in which he judges the words xa/ aya-jriasig rov m-Xriaiov eov ug aaurov, ''and thou shall love thy neif/hhour as thyself," to be spurious, Origen thus notices his labours upon the Septuagint : — " It miglit appear invidious to pronounce these words an interpo- lation, were it not that in many other cases there is found a differ- once between the copies ; so that the MSS. of Matthew's Gospel do not all agree together : and the same is the case with respect to the other Evangelists The difference of MSS. is very groat indeed ; whether occasioned by the inattention of transcribers, the rashness of some [correctors, wearied] with the irksome emendation of the copies, or by the conduct of others who, in the correction of MSS. add or take away whatsoever they please. This discordance we have been enabled, by the help of God, to remedy, in the MSS. of the Old Testament AVe have marked with an obelus in the LXX what is wanting in the original Hebrew, for we do not venture to remove it entirely ;... other passages we have marked with an aster isle, i he." Origen here only speaks of his endeavours to amend the Septua- gint Version : which was indeed the principal aim and object of his labours : but Eusobius and Jerome give us a much more complete view of his exertions. It appears from these authors, both of whom had seen and critically studied the stupendous works which they de- scribe, that Origen embodied in one magnum opus, not only a revised copy of the Septuagint, but likewise three other Greek Versions of the whole Old Testament; being all that then existed. This work resembled a Polyglott Bible in appearance, J each page being divided into four * Origenis Ep. ad Africanum, Opp. vol. i. p. 16. t Origonis Opp. iii. p. G71. Ed. It. (Comm. in Mat. torn, xv). t Such at least is tlie judgment of the most careful writers who have 100 TEXTDAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. columns ; the first was occupied by the translation of Aquila, the second bj that of Symmachus, the third by that of the Seventy, and the fourth by that of Theodotion : — thus these four translations, being placed at once before the eye, their various renderings of any passage that might be the subject of inquiry, could readily be com- pared. The Septuagint version as given in this great work, was corrected and amended, so as to bring it to a nearer conformity with the Hebrew text, than it presented in the %oivn 'ixboatg, or vulgar edition. Its redundancies were marked with an obelus, or -^, to show that they were wanting in the original : its deficiences were supplied from the other versions ; an asterisk, or *, being placed before the words introduced, and the initial letter A, 2, or 0 being added next to the asterisk, to show the translation from which the additional or supplementary words were taken : and where Origen found that the version of the LXX, though neither defective nor redundant, had mistaken the meaning, he seems to have used the lemniscus, ^ and hypolemniscus '^ : prefixing one of these marks to the erroneous, the other to the corrected rendering :* for he made it a rule to omit nothing which properly belonged to the Septuagint. In all cases he marked by two full points (:) like the Hebrew Soph-PasuJc, or the English colon, the end of the passage to which the ci'itical mark referred. This work, from the four columns of which it consisted, was called the Tetrapla, or sometimes the Tetraselidon. When we consider that no other character than the uncial, or capital letter, was then employed in Greek books, we can form some idea of the bulk to which this work must have swelled, and the labour which it must have cost. But it did not exhaust the energy of Origen : who indeed obtained the surname of Adamantius, or the Invincible, from the Herculean tasks which he undertook and achieved, in Biblical Criticism. His next and still more important work was called the Hexapla: because considered the subject : but I am not satisfied that the mode of writing books in the form of a square bound volume was invented in the time of Origen. It seems to me more probable that the Tetrapla and Hexapla were written on rolls of parchment : the columns being placed parallel to each other, and either disposed so as to extend across the breadth of the roll, or, which would be more convenient in such a work, lengthwise, fi-om end to end. Probably each book in the Old Testament formed a separate roll or volume. ' Ancient authors give us the names of the lemniscus and hypolemniscus, but do not explain the use made of them in the Hexapla. In assigning that which is mentioned in the text, I have followed partly what I regard as probable conjecture, and partly the evidence furnished by the text of the Hexaplar MSS. CHAP. III.] VERSIONS. — THE LXX. — ORIOEN's HEXAPLA. 101 it exhibited no fewer than six complete copies of the Old Testament, disposed in the same number of parallel columns. In the first he placed the Original Hebrew text ; in the second, the same text, only written in Greek letters, for the convenience of those who might not be acquainted with the Hebrew alphabet ; in the third, the version of Aquila; in the fourth, that of Symmachus; — in the fifth, the Septuagint, corrected and completed, as in the Tetrapla, with the same critical marks: and in the sixth, the version of Theodotion. These six columns were continued throughout the entire work ; whence, viewed as a whole, it obtained the name of Hexapla ; but in some particular portions, — chiefly, as Jerome states,* the poetical books, — two more columns were added, containing a fifth and sixth Greek version, the authors of which were unknown ; in these por- tions, the work was called the Octapla, as consisting of eight distinct columns : and in the book of Psalms, and that of the minor Prophets a ninth was added, in which was placed a seventh version of that portion of Scripture ; in reference to the Psalms and minor Prophets, therefore, we may call this work the Enneapla; although I do not find that any ancient author used the term. At the com- mencement of the column of each version, Origeu gave a preface containing an account of its author, its history, and critical use ; and the copious margins were filled with notes, glosses, scholia, &c. compiled or composed by himself, t This immense undertaking occupied its author for twenty-eight yeai's: during the whole of which period he employed not only his own personal labour upon it, but that of fourteen scribes, seven Ta-^^jygafpoi, or rapid writers, and the same number of %aXKiygv.(poi, or fair copyists, all of whom were paid, as is believed, by the liberality of his wealthy and generous friend, Ambrosius. Some modern writers \ have persuaded them- selves that the Tetrapla and the Hexapla were one and the same work, ditferently viewed, as comprising four perfect versions, or as exhibiting six columns which pervaded the whole Scripture ; but the industrious Eusebius who was bishop of Csesarea where this work was kept, and who pubUshed from the Hexapla the column containing the Septuagint with all its critical marks, unequivocally asserts that the Tetrapla and Hexapla were distiuct.§ Jerome, also, who had * Comment. £p. ad Titum. f It must be admitted that if the scholia of Origen, which aie given iu Montfaucon's edition of the Kcmaius of the Hexapla, be fair specimeus of the whole, few of them were valuable, and many erroneous. I Eichhoni, Uinl. sec. 169. -^ Eusebii. Hw. jBccles. I. vi. c. 16. 102 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. personally collated Origen's work, while preparing his own Latin version of tho Old Testament, speaks of them as separate :* and the scholia to several existing MSS. of the Septuagint certify that they had been collated with copies taken from both works, Epiphanius even appears to assertt that the Octapla was a third work distinct from the Tetrapla and the Hexapla : but if such be his meaning, he is contradicted by all other authorities. The following page gives some specimens showing the general structure and arrangement of the columns in the great critical works of Origen. They are taken from Montfaucon's Hexapla; but the passage from Hosea xi. 1, is the only one that has been found with all the columns given at full length in any ancient document 4 the other examples are made up from the state- ments of Eusebius, Jerome, and others, respecting the readings of the different versions, and are liable to some uncertainty. That taken from the Psalms is manifestly defective ; for it contains only eight columns ; whereas, it is certain that in the book of Psalms, Origen's great work exhibited nine ; and there is little doubt that in Hosea it contained the same number. For this and other reasons, no attempt has been made to imitate the ancient mode of writing Greek and Hebrew, which would seem to claim for the specimens exhibited a degree of exactness to which they have no just pretensions. The labour and expense of copying so large a work, occupying probably as much parchment as would make fifty or sixty folio volumes, were so great that the Hexapla apparently never was transcribed. § From Tyre, where its author left it, it was brought to Csesarea by Pamphilus, when he founded a public library in that city ; there it was seen by Eusebius, Jerome, and other writers who have mentioned it : but as we meet with no account of it after the irruption of the Saracens in A.D. 653, it is probable that it was then destroyed, or that it perished soon after by neglect. The • Compare Hieron. Prcefat. in Librum Paralip, and Comment, in Ep. ad Titum. f Epiphanius De Fondenbus et Mensuris, c. 18, 19. I It was found written in the margin of an ancient Barberini MS. at Rome, and was first printed by Bishop W alton, in the Polyglott, whence it has been extracted by many succeeding wi-iters : but it is evidently of little authority : for not only does it entirely omit the 5th, 6th, and 'Zth Versions, but it assigns to the LAX a reading which has not been found in any other copy of that work, and which does not agree with the Hebrew text to which it is subjoined. I have introduced into it a hypolemniscus, and reference to Symmachus, on my own authority. ^ Jerome appears to intimate that copies of the Hexapla were to be found in various churches. " Aquila et iSymmachus ac Theodotion in i^ccrrXoTs CHAP. III.] VERSIONS.— THE LXX.— ORIGEn's IIEXAPLA, ETC. 1U3 Co w "Co 3- S ."=' zods 8 X" Ox ?, 8 «% 5v 8 8 X 1 1? 8- t^ uj 1 -2 "r. 8 N g- • ^:* 8 • - . 8 5 ir^ S S R |4 •rv 3- r« "00 e V 8 3 e- > >"| 1 sr ■"8 <^ ^ o- S 8. X XJD-I 8 ""' g: ■HI R ^ 8 '^ a 1 "ft ?- X N ' i'W c g 8 8 O R, ^ ^, 3 o H 3- >5'W -= &§ -8 "Co 5"^ ^ X >> K i- 8- ^^ o- -^Sj 1 8 8 2- 1 r .-.i,«| 8 1 X x" R a 8 L « a a 8^ k g -fc o 1 >> ^ g o "S o o o > > en P B c: c: . W. ^ i c 8 ^ VwJ i1 ^ >e S R f > m o CO ;c «-i fj o » R- X S' s 1 ■>= o. ^ 2f- o © 5 C5 53^ 8 8 O q o o H F' C4 o f ^ S c- R- - > o o "00 O' fr) 1 15- 5V 1; m. 1 ^ s^. ■1 iJ* o g^ 8-^ tfl o ^ 8 -g £- "& -^ ui a. 8 N X x"" 8 a © c Is.!? r r.r -^< i'v' ^s © 3 - 8^ o^ a ^ m 3 O c- ** 8 _" 3 e >' e' j: 8 ^ i-8«i^ ^ ^ F -^^'J, F s; >- 104 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [BOOK H. column containing the Septuagint had, however, been previously transcribed and published by Pamphilus and Eusebius, with all its critical marks ; some Greek MSS. of this kind still subsist; occa- sional extracts from the other columns are sometimes found among the scholia in the margins of biblical MSS. ; and sometimes we find a notice of the contents of the Hexapla among the observations of ecclesiastical writers, especially in those of Jerome upon particular passages. Part of a Syriac Version, made from the Hexaplar text, and professing to retain all the critical marks of its original, has been discovered and published :* and it is hoped that other portions of the same version, or of others similarly executed, may yet be found. From authorities of this kind, as far as they could be known in his time, the leai'ned Father Montfaucon collected with great labour and fidelity all the fragments of Origen's Hexapla which were then accessible, and published them.f The value of the Hexaplar Septuagint, if it could be recovered in a pure state, would not be so great as critics have sometimes sup- posed. Origen did not take the proper means for restoring the Septuagint to its original and primitive form, by the correction of those errors which had arisen from negligent transcription ; although he expected that such would have been the result of his labours. He assumed that his own Hebrew codex presented uniformly the pure and genuine text : he next assumed that the text of the LXX must originally have been the same : and all his industry was exerted to bring his copy of the version to an agreement with his copy of the Hebrew Bible. The Hexaplar Septuagint, therefore, if restored, would exhibit to us the readings found by Origen in a Hebi'ew MS. probably of respectable age and authority; but it would not give us much help in fixing the primitive reading of the version itself. habentur apud ecclesias, et explanantnr ab ecclesiastic! s viris." — Prcef. in Johum. But as Jerome himself, in order to obtain a sight of the Hexapla, was under the necessity of travelling to Csesarea, I suspect an error in this passage, which I would correct by inserting an et after habentur: under- standing him to assert not that transcripts of the Hexapla were in the libraries of the churches, but copies of the different versions named : some probably having one, and some another ; some more and some fewer. • See the account of the Hexaplaro - Syriac Version, appended to this Section. I Hexaplorum Originis quae supersunt. Ex MSS. et Lih-is Edd. emit et Notts illustravit I>. Bernardus de Montfaucon. Paris, 1713,2 vols. fol. a learned work ; which however is far from satisfying the expectations raised by its title. CIIAP. III.] VERSIONS. — THE LXX. — nESYCHirg AND LUCIAN. 105 llis labours, thougli so well designed, have on the whole rather tended to increase the corruption of the Greek text. His revised edition of the LXX having been extensively adopted, was frequently transcribed ; and copyists first confounded, and then omitted the critical marks, — the obelus, asterisk, lemniscus, and the terminal points, initials, &;c.: so tliat oven in the time of Jerome, it was impossible to know what belonged to the Septuagint, and wliat to the other versions, without inspecting the llcxapla itself in the library at Ca3sarea. After a time, the old MSS. of xoivri 'ixoosig would naturally exercise a certain influence upon the revised text : the readings of both would become intermixed : and neither Origen's recension, nor that wliich had prevailed before his time, if the text then deserved to bo called by that name, could be had in its purity. That such was actually the case, we know from undoubted authority. In the beginning of the 4th century, two learned men at the same time undertook a farther revision of tho Septuagint; ono of them was Ilesychius, an Egyptian bishop : tho other was Lucian, a Presbyter of Antioch, who perished in the Dioclesian persecution, A.D. 311. We read of other editions, as those of Basil,* Apollina- rius,t aud Joaimes Josephus :| but their recensions seem never to have been generally received, and probably exercised but little influence on the text. On the contrary, we learn from Jerome, that the churches in Egypt adopted the revision of Hesychius : the provinces of Asia, from Antioch to Constantinople, adopted Lucian 's recension : and the intermediate provinces of Syria and Palestine followed Origen's text as given in the copies of the Septuagint pub- lished by Eusobius and Pamphilus. The whole world, he says, was divided between the three editions. § It was impossible to prevent confusion fi-om arising by the intermixture of readings taken from all the different recensions. The existing MSS. of the LXX are all derived from one or other of these editions, or from xoivn izdooig' but it is very difficult to ascer- tain tho class to which any particular MS. belongs : and the learned * Georg, Syncellus, Chronogr. p. 203. f Hieronym. Adv. Hujin. lib. ij. It is possible, however, that Jerome only speaks of Apollinarius as a commentator. I Theodoret. H. E. ^ Alexandria et yEgyptus in LXX suis, Ilesychium laudat auctorem. Constantinopolis usque Antiochiam Luciani martyris exemplaria probat. ^lediso inter has provincijB Paleestinos codices legunt : quos ab Origcne elaboratos, Eusebius et Pamphilus vulgaverunt ; totusque orbis hSc inter «e ti-ifiu-ii varietate compuguat. Prtrfatio in Lib, Parnlip. O 106 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [BOOK II. have differed very much in the opinions they have expressed on such questions. Thus Masius thinks that the Vatican MS. follows Lucian's text : Morinus assigns it to Origen's edition ; and Grabe to that of Hesychius. There are four principal editions of the Septuagint printed in modern times, from which all the others have been copied. 1. The Complutensian Edition, contained in the Polyglott Bible, published at Alcala or Complutum, under the auspices of Cardinal Ximenes, in the years 1514 — 17. The editors have remodelled the text, so as to bring it to an agreement with the modern Hebrew, by the side of which it is placed ; transposing, omitting, adding, and altering, where it was necessary for this purpose. The Antwerp Polyglott, or BibUa Regia, and the Paris Polyglott of M. le Jay, follow the text of the Complutensian. These copies, therefore, are of little critical value. 2. The Aldine Edition, Venice, fol. 1518, taken from MSS. is much more faithful to the text of the LXX than the foraier : it has not been reprinted since the beginning of the 17th century, having been superseded by the 3. Roman Edition ; published by Cardinal Caraffa, in 1587, fol. ; chiefly founded upon the celebrated Vatican MS. one of the most ancient now existing, containing both the Old and New Testa- ment in Greek, though with frequent chasms. — These the editors supplied from other codices which seemed to them to exhibit a text allied to that of their chief document. This Edition has been followed in Walton's London Polyglott, 1657 : also by Bos, Holmes, and most other editors.* 4. The Oxford Edition, published by Dr. J. E. Grabe, a learned Prussian, from the Alexandrian MS. then in the Queen's Library, now in the British Museum, in 4 vols. fol. 1707 — 20. It was re- printed by Breitinger at Zurich, in 4 vols. 4to, with the various readings of the Roman Edition of 1587. But the edition which furnishes the most correct and ample * The student must not trust implicitly to the title-pages of the common editions which profess to follow the Roman Text ; many of them introduce a vast number of important alterations of which no notice is given to the reader. Thus, in the LXX, printed by Daniel, London, 1653, which pro- fessed to be "juxta exemplar Vaticanum accuratissime et ad amxissim recusum," all the transpositions of the text in Jeremiah, are conformed to the Hebrew arrangement, while yet the Preface of the Roman Editor is reprinted, which expressly admits the dislocation of the Greek text, as com- pared with the Hebrew and the Vulgate. This example has been followed in several recent editions. CHAP. III. J VEHSIONS. — EDITIONS OF THE LXX. 107 supply of critical materials is that of Dr. 'Holmes, completed after his death by Mr. Parsons, printed at Oxford, in 5 vols. fol. 1798 — 1827. In this edition the various readings of about 130 MSS. of the Septuagint are noted, of which cloven are in the uncial, or antique Greek character : — also those of all the ancient versions which were derived from the Septuagint : — the readings found in the writings of the Greek Fathers : and those of the prin- cipal printed editions. The text of this edition is that of the Roman, without alteration : it therefore affords the 'means by which future critics may correct the text of the LXX : but does not itself introduce any amendment. Learned men have been very much divided in their opinions as to the ancient recensions of the text which the different modern editions most nearly represent ; especially the Roman and the Oxford editions. To mo it appears difficult to determine whether the Vatican MS. from which the Roman text is chiefly taken, is to bo regarded as a document of xoivri hdoai;, or of the recension of Hesychius : the former seems most probable. The Alexandrian MS. and the editions of which it is the basis, appear clearly to belong to the llexaplar or Origenian text, written without the critical marks, as Jerome tells us was frequently done in his time. The MS. has almost aU the passages with which Origen interpolated the Septuagint from the other versions, especially that of Theodo- tion. The book of Psalms forms an exception : in this portion the Codex appears to follow the -/.oivn 'iy-ooai;, or old uncorrected text. The reason apparently for preferring the old text in this portion of the MS. was, that the Psalms were in daily use, and had been set to music, so that any alteration there would have given trouble and caused offence. For a similar reason, an old and incorrect English version of the Psalms is retained in the Book of Common Prayer. It is not very easy to ascertain the text of Lucian, or Hesychius : but that of the llexaplar edition can be identified with more certainty. It is difficult to lay down any precise rule for estimating the critical value of the Septuagint, as an aid for the correction of the Hebrew text. In general terms it may be stated that where the copies of this version vary among themselves, it is necessary to ascertain first to what recension each document belongs : — the reading of each will then represent to us the Hebrew MS. which the ancient critic, whose text it follows, employed in revising the version. Where all the copies agree, as they frequently do in readings of some interest and importance, they carry us back to the age of the original trans- 108 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. lators : and if it be clear that they rendered the original before them with due accuracy, such readings must be regarded as very ancient; which is one important element of critical authority. Besides the MSS. of the Septuagint, there are other aids for ascertaining the readings of that ancient version : the principal of which are the Secondary Translations, of which it was the basis. 1. Of these the most ancient is the Old Latin Version of the Old Testament, which was in use in the churches of the West before the time' of Jerome. It is called by Jerome himself the Versio Vulgata, and also the Versio Communis:* and by Gregory the Versio Veins :-\[ and is to be carefully distinguished from the present Vulgate Latin used in the Church of Rome, of which we shall hereafter speak. Augustine intimates, in a very rhetorical passage, that there had been in the early ages of the Christian Church, a great many, he says innumerable, Latin Versions of the Scriptures ; all, however, jas his words imply, made from the Greek: J one of these he speaks of as worthy of peculiar respect, from its per- spicuity and fidelity : he calls it the Versio Itala, or as the word ought probably to be read, the Versio Usitata:^ and undoubtedly this is the old anti-hieronymian Latin Version which has come down to us in several MSS. which are preserved in various public libraries. Father Sabatier published all that could be found of this Version (at Rheims, 1743, 3 vols. fol. of which the first two contain the O.T.): and Miiuter has made a valuable addition to his collection by printing from a Codex Rescriptus of the 6th or 7th century, * Comm. in Isa. xiv. 49. These temis imply the existence of other versions. t S. Gregorii. Ep. Dedicat ad Leandr. c. 5. 1 Qui enim scripturas ex Hebrsea lingua in Grtecam verterunt, numerari possunt : Latini autem interpretes nullo modo. IJt euini cuique primis fidei temporibus in manus venit Codex Grcccus, et aliquantulum facultatis sibi utriusque lingute habere videbatur, ausus est interpretari. Aitg. de Doctr. Chris, lib. li. c. 11. § The passage as read in all the extant MSS. of Augustine, is as follows : " In ipsis autem interpretationibus Itala prseferatur ; nam est verborum tenacior, cum perspicuitate sententiee." Doctr. Chris, lib. ii. c. 15. But as no other author has employed this term, it seems to be an erroneous reading ; for which we ought to substitute the word Usitata, corresponding to the Vulgata and Communis of Jerome. The substitution of the one word for the other might readily be effected, as may be seen below : — INIPSISAVTEMINTERPRETATIONIBVSVSITATAPRAEFERATVR INIPSISAVTEMINTERPRETATIONIBVSITALAPRAEFERATVR Though convinced of the propriety of this emendation, we shall continue to call this translation the Versio Itala, as the name by which it is now commonly designated, and because the correctness of the term has been defended by Wiseman, Lachraann, and other learned men. CUAP. 111.] VERSIONS MADE FROM THE LXX. 109 fragments of Jeremiah, Ezekiel, Daniel and llosea. From the time at which this Version was executed, it is manifestly a document of the xo/vj^ hdoeic. It follows the text of the LXX with the most Hteral scrupulosity, and is a valuable help for restoring its readings. 2. The Coptic, more properly called tho Memphitic Version, in the language of lower Egypt, was also made from the Septuagint. It is probable that the translation of tho Old Testament did not pre- cede that of the New : and as the latter seems not to have been made till about the 4th century, we may assign that date as tho earliest at which the Coptic Old Testament can be fixed. It certainly is not more modern than the 7th century, as several of its existing MSS. belong to that period. This Version has not as yet been published entire : the Pentateuch was printed in 1731 by Wilkins : and the book of Psalms by the Congregation de Propaganda Fide in 1744 at Rome : but tliere are several MSS. of other parts of tho Old Testament known to be in existence : and the learned Dr. Tattam in 1842 returned to England from a voyage of research in Egypt, with some most valuable additions to the former materials : ho has lately published proposals for printing a complete edition of the Coptic Old Testament, and it is greatly to be hoped that he will meet with such encouragement as will enable him to bring his labours to a successful result. If the date above assigned to this version be correct, it will probably be found to follow throughout the MSS. of the recension of the Septuagint by Ilesychius, as it appears to do in the portions already printed. 3. There was a version of the Old Testament made from the Septuagint into the Sahidic or language of Upper Egypt : of which a few fragments have been discovered, and some specimens merely have been printed. The Sahidic Version of the New Testament is more modern than the Coptic, and follows a different recension of the text : whether the case may be the same or different in the Old, I am unable to say. This version and the Memphitic above described are quite iudependent of each other. The specimens of the Sahidic Old Testament, which have been printed, are the 9th ch. of Daniel, published by Miinter, Rome, 178G ; and a fragment of Jeremiah (ix. 17 to ch. xiii,), by Mingarclli. Bologna, 1785. 4. The Hexaplaro-Syriac Version, made from the Ilcxaplar text of the LXX, and retaining all the critical marks of Origen, such as the asterisk, obelus, lemniscus, d'c. Some ancient authorities made mention of such a translation, as having been made by Paul of Tela, about A.D. 617 ; but their statements attracted little attention: 110 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. until the learned critic, Andreas Masius, who pubUshed a valuable commentary upon the book of Joshua (Antwerp, 1574, fol. reprinted in the Critici Sacri), mentioned that he had in his possession a Syriac MS. containing the books of Joshua, Judges, Kings (which probably includes the Books of Samuel, according to the custom of the LXX), Chronicles, Ezra, and Esther, together with a part of the Apocryphal book of Tobit, all translated, as the inscription declared, from a Greek copy, corrected by the hand of Eusebius,* according to the MS. of Origen in the library at Csesarea: and exhibiting throughout the critical notes inserted by that Father in the text of the Ilexapla. Masius testifies to the care and diligence which the translator and his copyist appeared to have used in placing these marks : and he has inserted several notices of the readings of this MS. in his commentary. It is greatly regretted that he did not publish this version : which would have prevented a loss now deeply deplored by the learned world. The MS. came into the possession of Jablonski, about the year 1719.t Jablonski designed to print the Version from this MS. but he did not do so: the Codex itself has never been heard of since, and probably is irrecoverably lost. Another portion of the same version is preserved in a MS, in the Ambrosian Library at Milan, which may perhaps have been originally a second vol. of the codex, mentioned above. A MS. in the Royal Library at Paris (No. 5), contains the 2d book of Kings; and there appear to be other MSS. in existence, from which Norberg printed the books of Jeremiah and Ezekiel in 1787: Bugati published the prophet Daniel, in 1788: and Middel- dorpf, in 1831, published at Berlin, the books of Kings, and Chroni- cles, Isaiah, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon, the Twelve Minor Prophets, and the Lamentations of Jeremiah. The Milan MS. would enable us to add to these the book of Psalms; besides the apocryphal books of Wisdom and Ecclesiasticus. This ver- sion is to be accurately distinguished from the Old Syriac Version or Peshito, printed in the Polyglott Bible, and still used in the Syrian Churches : which was made from the Original Hebrew ; and which will be hereafter described. The Hexaplar Syriac, though only a secondary version, would be of immense service, if it could be com- pletely recovered, for the emendation of the LXX, as will readily be * So Masius : mmiu Euschii : which however, I suspect is only a Hteral rendering of the Syriasm, i i *~>, by Eusebius : i.e. by his order. f See Proleg. to the 3d vol. of Grabe's Edition of the Septuagint, pub- lished in that year : chap. iii. sec. 2. CHAP. III.] VERSIONS MADE FROM THE I.XX. lit perceived from the foregoing statement. Archdeacon Tattam made the procuring of copies or fragments of it one of the objects of his voyage to the East : but I am unable at present to say how far he has been successful.* 5. The -^Ethiopic, or old Abyssinian Version of the Old Testa- ment was translated from the Septuagint in the 4th or 5th century, t In 1513 the Psalms and Song of Solomon were pubhshed at Rome by Potken : and were several times reprinted, in Polyglotts and else- where : the books of Ruth, Jonah, Joel, Malachi, and four chapters of Genesis were afterwards printed at different times, and by various editors : but no farther progress was made in pubhshing this version until a MS. containing the first eight books of the Old Testament, came into the possession of the Churcli Missionary Society. The celebrated Abyssinian traveller, Mr. Bruce, brought home with him, among other ^Ethiopic MSS. one containing the entire Old Testa- ment, with the exception of the Psalms (which have been published already) ; he also procured some copies of particular books : so that means are in existence for giving a complete edition of this ancient version. These MSS. having been offered for sale in May, 1842, the principal one was purchased, it is to be hoped for publication, by the Bible Society. From the age and native region of this Version, we can readily explain how and why it has been found to follow the readings of Ilesychius's recension of the LXX. 6. The Armenian Vei'sion was executed in the 5th century, by Miesrob, from the LXX: probably from MSS. of Lucian's recension, which was used by the Christians from Antioch to Constantinople, at that period. It was, however, altered soon after it was made, to make it conform more closely to the Peshito, or Old Syriac Version, which was held in much repute in those regions : and Haitho, King of Armenia, who caused his people to reconcile themselves to the Church of Rome in the 13th century, is said X to have directed a farther • An Arabic Translation was made from the Hexaplar Syriac Version, by Hareth beu Senau, near the close of the 15th century. Fom- MSS. of this tertiary version are in existence ; two in the Royal Library at Paris, and two in tlie Bodleian at Oxford. They may give aid in criticising the text of the Syriac, and thereby assist in restoring the readings of the LaX. t If made by Christians, it could scarcely be more ancient : but as Bruce affirms that it is employed by the Abyssinian Jews, some have conjectui-ed that it may have been made by Jews ; in which case, it could not be more recent than the 2d century of our eera. But this antiquity is q^uite in-ccou- cilable with the admitted fact of its accordance with the text ot Hcsychius. I By Lacroze and Michaelis : but Adler, Holmes, and De Wette are of a contrary opinion. Several Armenian MSS. still exist, which were written 112 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK 11. revision of the Church Version, to bring it to an agreement with the Latin Vulgate. This translation was printed at Amsterdam, in the jear 1666, under the superintendence of Uscan, Bishop of Erivan, who travelled to Europe for the purpose of procuring an edition to be publislied for the use of his countrymen. He is known to have introduced some alterations into the text of the New Testament contrary to the authority of all his MSS : and although I have not observed any imputation upon his fidelity as Editor of the Old, yet, as he was a warm admirer of the Church of Rome, it is probable that the Armenian version owes to him its close conformity in some things with the Vulgate ; several of the inscriptions of the different books having been copied. Indeed, in Uscan 's edition, the Vulgate is sometimes expressly quoted as the authority which induced the Editor to deviate from his MS. It may be assumed at the very least, that the readings of this Version, which differ from the Peshito and the Vulgate, represent to us the Greek MSS. which were used by the original translators. 7. The Sclavonic version of the New Testament was made by Cyril and Methodius, who lived in the ninth century, and who con- verted the Sclavonians, or a part, at least, of that great family of nations to Christianity; and it is stiU used by the churches of Russia, Poland, Moravia, and Dalmatia. The translation of the Old Testament is, by some, ascribed to the same author: others refer it to a more modern date. It follows Lucian's recension of the LXX, and has been often printed, chiefly in Russia, although the earhest edition was that issued at Prague, in 1519. This edition being very scarce (no perfect copy of it is now known to exist), that of Ostrog, 1581, is generally considered as the editio princeps. 8. The Arabic version, printed in the London Polyglott, is taken in the Old Testament from the LXX, with the exception of the Pentateuch, the books of Joshua, Chronicles, and Job. The sub- scription at the end of Malachi testifies that the version was made by a celebrated and learned father, an accomplished divine of Alexandria; and that the MS. exemplar was copied by a person named Abdrabbih, in the year 1584. It is probably not older than the tenth century, and its critical authority is not high. 9. The Gothic version of the Old Testament was made by Ulphilas, before this alleged transaction, and they do not differ materially in their readings from those which were executed afterwards. (MIAl'. III. J VERSIONS MADE TUOM THE LXX, 1 1 Ij in tlio latter part of tlio fourth century, from the (ireek, most probably from tlio MSS. of Lucian's recension ; but it has not come down to us entire ; and only a part of the book of Xehemiah has been printed. 10. The Georgian version was made about the end of the sixtli, or beginning of the seventh century, from MSS. procured in Con- stantinople ; and probably from the same sort of text as the Gothic. It was pubhshed at Moscow, in 1743; but, as is asserted, with alte- rations intended to produce a nearer conformity with the Sclavonic. The great use of these secondary versions in helping us to ascer- tain the primitive readings of a translation which has come down to us in so corrupt a condition as the Septuagint, and especially in enabling us to trace out the different recensions or revisions which the text of the Greek translation has undergone, must be obvious to every reader. A similar advantage may be derived from the quotations found in tlie works of those authors who used this version of the Scriptures. Among these, Philo and Josephus, together with Clement of Rome, Justin Martyr, Clement of Alexandria, and other Christian writers, who lived before the time of Origen, used of necessity the xo/vji sxdoaii, or unrevised text. Origen himself, in his later works, and his admirer Eusebius, follow the Hexaplar edition ; Athanasius, Cyril of Alexandria, and the other church writers, who flourished there, employed the edition of Ilesychius ; and John Chrysostom, who was bishop, first of Antioch and afterwards of Constantinople, with the other fathers who flourished in these regions, will represent to us the text of Lucian's recension. The text of each writer is, in this point of view, the more valuable the nearer he approaches in time to the recension wliich he chiefly follows ; for, after a certain period, the different texts, xoivri h.boaig, Hexaplar, Lucianic, and llesychian, became so intermixed in the current MSS. that we cannot always be certain of the origin of these readings which we find quoted. A good text of the Septuagint, distinguishing, whenever it is pos- sible, the primitive readings of the version from those which were introduced by the critical editors, and also their amendments from each other, is a boon which theology has surely a right to expect from the scholarship of the present age. Towards such an edition the collections of Dr. Holmes furnish most valuable materials ; but other helps are known to be in existence, and, it is hoped, will not calways remain unemployed. p 114 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLU TESTAMENT. [bOOK II. Section II. — The Greek Versions of Aquila, Theodotion, Symmachus, &c. A very brief mention of the versions of Aquila, Sjmmachus, and Theodotion, and the other Greek translations, will suffice, as, with the exception of Theodotion 's translation of Daniel (see ante, p. 93), they have been long since lost, all but a few extracts preserved in the commentaries of the ancient Greek fathers, or contained in marginal scholia found in some MSS. of the Septuagint. The de- fective parts of the LXX being supplied, in the Hexaplar MSS. fi'om some of these versions, may also be taken as specimens of one or other of them, according to the circumstances of each case. 1. The translation of Aquila is the eldest of the three ; its author was a Jew or Jewish proselyte, of Sinope in Poutus, who executed his version about the beginning of the second century : for it is re- ferred to by Justin and quoted by Irengeus. Aquila published two editions of his version, both very literal ; but the latter excessively so. Jerome observes, that he endeavoured not merely to translate words, but even their etymologies ; hence, as the same writer tells us, in Deut. vii. 13, corn was rendered x^^!-^"-> '^effusion:'" to ex- press the derivation of pi from H^l *o sioarm, or increase abun- dantly. In the same verse, wine is translated o-rw^/cr/xog, "harvest- ing ;" the original is SJ^TTl which he probably derived from "^'Ifl the Chaldaic for an ox, an animal used in threshing the grain ; and for oil we have (STiXTvor^g, "splendour," denoting the derivation of in^*" from the Chaldee verb '^TV!^ io shine. The Hebrew particle nX corresponding to the definite article of the accusative case, he renders almost universally ai)v, and other minutite of a similar kind were sedulously attended to. The Greek and Latin fathers, most of whom were profoundly ignorant • of Hebrew, and who were generally very free in imputing to opponents the worst possible motives on every occasion, did not fail to rail at Aquila as a cor- rupter of Scripture, on account of his having rendered one or two passages in such a manner as to turn aside the force of certain argu- ments which they had been in the habit of using, and which were built upon the phraseology of the LXX. Thus, in particular, he is censured by Justin,* by Irenseus.t by Epiphanius, J and by Eusebius.§ The principal fault of this kind which was urged against him was * Dialog, c. Tiv^phone. c. 71. t -^dv. Hcereticos, lib. iii. c. 24. X De Ponderibus et Mens. c. 14. § Demonstratio Evang. vii. 1. CIIAl\ Ill.J VERSIONS. — AQUILA, THEODOTION, ETC. 115 his translation of Is. vii. 14, which ho rendered 'idoj n viavi; h yaarpi s^sTui v/6v* *' Behold the young woman shall conceive," &c. instead of r) rra^dsvo;, the virgin, as given in the ancient version : but this is only a various rendering of the Hebrew terra, and does not neces- sarily imply any corrupt design. Aquila is, indeed, acquitted of any such malicious intention by Origen and Jerome, who, of all the fathers, were the most competent to decide on such a question; though here as elsewhere, Jerome is not consistent with himself, for he sometimes joins in the very outcry which ho condemns. The excessive strictness of adherence to the letter, which rendered the translation barbarous and almost unintelligible to the Greeks, gave it great value in the eyes of the Jews, who, when the translation of the LXX incurred their dislike, from the use made of it by Ciiris- tians, adopted that of Aquila in its stead; and it accordingly began to be read in the Hellenistic synagogues. It appears, from one of the Decrees of the Emperor Justinian,! that some dissensions had been occasioned by this practice : that prince, therefore, decided that the Jews should be at liberty to use either the Hebrew text alone, or together witli it, the Greek version of the LXX or that of Aquila, as they might themselves prefer. Soon after liis time the Jews appear to have given up the practice of reading the Scriptures in a foreign tongue ; the version of Aquila being no longer used by them, and never having been popular among the Christians, ceased to be transcribed, and in a short time its MSS. perished. Could it now bo recovered in a perfect state, its servility would render it a most valuable help to the knowledge of the text from which it was taken. 2. Theodotion, the next who made a Greek version of the Old Testament, was an Ebionite ; that is, a Jewish Christian who ob- served the law of Moses in all its strictness : but some authorities (Epiphanius,]: &c.) make him a convert to Judaism. His version * Thus quoted by Irenseus ; but I suspect it should be read iv yaar^l s-^-i xa! Ts^irai wov. Justin gives it iv yaar^i Xri-^srai, perhaps from Aquila'a 1st edition. t Didicimus quosdam solam habentes vocem Hebrseam etiani ipsi uti velle, in sacrorum Hbrorum lectione; alii vero Grsecam quoque cditionem assumendam esse arbitrantur ; et jamdudum liAc de re inter se disputant. Nos ip;itur, his auditis, meliores judicavimus eos esse qui GrcOcain qnoi^ue versioneni ad librorum sacrorum volunt assumere, et quamcunquc liuguam simplicitcr quam locus commodiorem et aptiorem audicutibus tacit, &c. &c. Novella, llO. \ I Epiphanius says he was a native of Sinope, in Pontus, — was originally an adherent of Marcion, and wrote in the reign of the Emperor Commod^ts the Second! a prince of whose life and actions history is silent. IIG TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. is quoted bj name by Irenseus, A. D. 176 ; hence it was probably made about the middle of the second century or a little after, for it seems to have been unknown to Justin. His translation was neither so rigidly literal as that of Aquila, nor so paraphrastical as that of Symmachus — he made large use of the old version in preparing it — hence it approached very closely to the style of the LXX, on which account Origen took the supplements which he introduced into the text of the latter, in his Hexapla, chiefly from Theodotion. He was, however, very imperfectly acquainted with Hebrew, and in places where he could not derive assistance from the LXX, he often retained the words of that language untranslated, because he did not know how to render them properly into Greek ; and this even when the meaning was not at all obscure: as, Levit. vii. 18, nTl"' 7"1^3 sJicdl be an abominatio7i, he translates, if it can be called a trans- lation, (piyyvX hrai, instead of luaGiho. hrai, Is. Ixiv. 6, C*iy he renders yiddii/M, instead of d--:To(3}'.7ifji,ara ; and so in various other places. In one passage Jerome seems to imply that Theodotion published two editions of his version ; but some suspect that there is an error in the reading. 3. The translation of Symmachus was the last in order of these three ; it was also made by an Ebionite, though Epiphanius and others speak of Symmachus as a Samaritan. His version is not mentioned by Justin or Ireneeus, and, therefore, was probably not made many years before the time (about A. D. 230) when Origen inserted it in the Tetrapla. The translation of Symmachus is uniformly represented as having been more free, more neat, and more elegant, than any former Greek version of the Scriptures, but very few fragments of it now survive. 4. We naay class together the versions called the fifth, sixth, and seventh, from the places which they occupied in the great work of Origen. They are all anonymous, and were so even in the days of the author of the Hexapla : the fifth version is said to have been found at Nicopolis ; the sixth at Jericho ; of the seventh we have no information. The fifth and sixth contained the Pentateuch, Psalms, Canticles, and the twelve Minor Prophets; the seventh only the Psalms and the Minor Prophets. The mode of i-endering followed in these three versions was more free and elegant than that employed by the LXX, Aquila, and Theodotion. It has been conjectured that the sixth was translated by a Christian, because, in Hab. iii. 1 3, he renders the words *rp''i:;f2 V^'h "|/2y V^h r\i^ Xaw co\j dia 'I?j(ToD rov ^gioroZ cou, " thou icentest forth to save CHAP. III.] VERSIONS. — VERSIO VENIiTA. 117 thy people hy Jesus thine anointecV (lit. thy Christ); and the seventh by a Jew, because he translates the same passage, dvtpdvri; (Ti aci)Tr,plcf. Tou XaoD aov, '^beaeOai royj skXixtou; hov, " thou appearedst for the saloation of thy people, to defend thy chosen ones;" but these peculiarities may have arisen from a sliglit variation in tlio text of the original: thus, if the last two words were read *Tn"'£J'/!3 yB^IH^^ even a Jew might render them did 'ijjffoD roD p^g/ffroD aou, referring tliera to Joshua, the son of Nun, who is constantly called Jesus in Greek. The translator of the seventh appears to have found in liis copy TT'TT'CJ^tt in the plural; literally, "thine anointed ones," which he paraphrased roug exXszrou; aou, " thy chosen ones;" the sense of which is the same. Few extracts remain from these three versions. 5. The Versio Veneta, so called because it was discovered in a MS. of the tenth century, in the Ubrary of St. Mark's Church, at Venice, contains the Pentateuch, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Ruth, Lamentations, and Daniel. The pages are arranged like those of a Hebrew Bible, although the writing reads from left to right, as in all other Greek books. The translator had a good knowledge of the Greek dialects, grammar, &c. ; but has injured his version by affecting an extremely close adherence to the latter, attempting to translate the proper names: thus niiT* Jehovah, he renders ovTurrig or o-jgnJJri^g, essence or being; and so Gen. xxi. 22, 7!D^£) Phicol, he translates (Stoi/jo. 'xdvrog, " the mouth of every man" i.e. the public orator or spokesman, &c. He seems to have used an exemplar very closely conforming to tlie Masoretic standard, although it was either unfurnished with points, or the translator neglected, or perhaps did not understand them. He sometimes follows the ICthib and sometimes the Kri or marginal reading. This version, though apparently made by a private individual for his own use, is clearly as valuable as any existing Hebrew MS. ; or even more so, as it is more ancient than any that is now known : but its readings are not conspicuous for any inherent excellence. This version has been pubhshed: the Pentateuch by Ammou (Erlangen, 1790-1); the other portions by Villoison (Strasburgh, 1784) ; both in 8vo. Section III. — The Chaldee Versions or Targums. The Chaldee is the Eastern, and the Syriac the Western dialect, of the ancient Aramaic tongue, which was spoken throughout the wide region called iu Scripture Aram, extending from the shores of the Mediterranean Sea, through Syria and Mesopotamia, far to the 118 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II, east of the river Tigris. The Chaldee and Sjriac differ from each other much less than any two dialects of the ancient Greek: in truth, if we neglect the vowel points, which are a modern invention in both these languages, Chaldee becomes Sjriac and Syriac Chal- dee, by being transcribed from one alphabet into another, with the exception of the 3 sing. m. of the verb, which is formed in Chaldee by prefixing *, and in Syriao by prefixing J, The Chaldee is written and printed in the square Hebrew character; the Syriac has an alphabet or rather three alphabets of its own, but the number and powers of the letters in both languages exactly correspond. A few roots are found in the Syriac in senses which the corresponding roots in Chaldee do not appear to bear, at least, in any books which have come down to us ; but still the two dialects form essentially one and the same tongue. This language became familiar to the Jews during their captivity in Babylon, where it was spoken; on their return to Judea it continued to be used, and, at length, became the common language of the people ; the ancient language of the nation, in which the greater part of the Old Testament is composed being, however, still cultivated, but chiefly by the Rabbis, Scribes, and Priests, as a learned tongue. The Syro-Chaldaic, which is called Ilehreio in the New Testament, was the common language of Palestine in the time of Christ, as appears from the instances in which our Saviour's own exact words, or those of others, are handed down to us by the Evangelists, of which the following examples will suflBice : — gaxa, Baca, Matt. v. 22.— J^p^'^, Chal. ]r55 Syr. iffa&d, Epphatha, Mark vii. 34. — HnSHX. Chal. ^*oA^Z] Syr. roKi^d KoviM, Talitha cumi, Mark v. 41. — '•J^Dlp NHv^. Chal. j^QX) 1A^14 Syr. ' yoXyo^a, Golgotha, Mark xv. 22. — {^hS^Sx Chal. "jZ^l^Q^j... Syr. aal3a^davl,Sabachthani,'MsixkxY. 34. — '•^np^SJ'j Chal. jjZ^mn* Syr. axskdafid, Aceldama, Acts i. 19. — K/!31 7pn> Chal. ]LD5 ^\£Lkj Syr. jt^fas, Cephas, John i. 42. — 5]o Syr. a/S/3a, Abba, Mark xiv. 36.— t<^J»{, Chal. ]^] Syr. fittfiuva, Mamona, Matt. vi. 24. — { midrash, or allegorical interpre- tation in which their imagination so much delighted. But the Hebrew ^)^^, in the Chaldee form of the same participle, becomes t3^K^S> peshit; or with the Aramean paragogue 5*5t3"'^3. j.^ i < ^, PesMto: which accordingly denotes a simple literal translation, as opposed to a mystical or allegorical paraphrase. In this sense of the term it is very applicable to the Old Syriac version ; but in no other : for the Peshito does not adhere servilely to the words of the original in cases where such strictness would interfere with ease and accuracy of style : — the translation, in fact, though giving the sense of the Hebrew text with remarkable accuracy, preserves the fresh- ness and free spirit of an original work. It is quite manifest that it is the work of several translators, not of one. If this version were made by Syrian Jews, as its name might appear to intimate, though we have no account of its ever having been used by persons of that faith, it may have been more ancient even than the time of our Saviour. The supposition, however, is very im- probable. Some have supposed that it was made by Judaizing Christians, in which case it could not be later than the third century : for after that period, the connexion between Judaism and Christianity as the united profession of any considerable number of persons, ceased almost entirely. If this version were made by Christians of any kind, it could not be much earlier than the beginning of the third century : for Christians would undoubtedly * In this sense it is constantly employed by the HapperusMm, or literal commentators, Aben-Ezra, D. Kimchi, &c. whose worlcs are given in the Kabbinical Bibles. ClUr. III. J VEll^ONS. — OLD SYUIAC OR I'EBUITO. 123 translate the Now Testament, as soon, at least, as the Old, probably sooner ; and as the Syriac Pesliito Version of all the books of the New Testament, was apparently executed by one and the same person, it could not have been made before the period wlien the Xew Testament canon began to assume a certain definite fonn : an event which wo cannot place earlier than the latter part of the 2d century. To this period, therefore, the close of the second, or first half of the third century, we may refer the Poshito, or Old Syriac Version both of the Old and New Testaments.! This supposition is confirmed by the well-known fact that this version was known to Ephrem the Syrian, a writer of the latter part of the 4th cei>tury (about A.D. 370), wlio was acquainted with no language but the Hebrew and the Syriac : — that ho quotes it largely, and expounds it in his voluminous com- mentaries ; and uniformly speaks of it as the recognised and public translation of the Scriptures, which was universally used and ac- knowledged as such by his countrymen at large, of the Christian • It may be convenient to state briefly the reasons which have induced some learned writers to attribute the Peshito version of the Old Testament to the Syrian Jews. Tlie first is the name Peshito. which is used in the same sense as the corresponding Hebrew term, Pasiait, wliicli uudoubtedly was in frequent use in the Jewish schools, and in their critical works. (But it is no mcrcdible supposition, that the Christians may have borrowed this tei'm from tiieir Jewish adversaries, among whom "they lived ; and may have applied it to their own exact version of the sacred books, on purpose to mark its superiority over the mystical and allegorical Midrashim wliich they knew to be so popular with those opponents). — Anotlier reason which has had some influence in giving rise to this opinion, is that Christians would probably have ti'anslated from the LXX, and not from the Original Hebrew Text. (To this we may answer that Latin Christians undoubtedly would have done so, nay actually did so : because they were much better acquainted with Greek than with Hebrew : but with the Syrian Christians, the case was exactly the reverse: they spoke a language cognate to the Hebix'w, and must have found it much easier to translate from the original than from the Greek version, however popular the latter might be among their co-religion- ists in other places. Besides, if we have fixed the date of tlie Peshito version correctly, it was executed at a time when the Greek Christians began to be sensible of the disadvantages under which they laboured from using a version which the Jews afiinned not to be exactly conformable to the original Hebrew, and when Origen was preparing his Hexapla, with a view to remedy that inconvenience : this circumstance itself would naturally deter- mine tlie Syrian Christians to have recourse at once to the fountain head.) On the other side we may place the weighty facts, — that no record sjieaks of the Peshito version as made by Jews, or in the hands of Jews ; that it is not even mentioned in the Talmud ; that it betrays no sign of that mystical mode of translation and inteq)retation, from which the Jews of that period could hardly have altogether abstained : — and that it sometimes favours the Christian mode of quoting and expounding the prophecies relating to tlie Messiah in a manner whicli could scarcely be expected fi-om a Jew writing before the promulgation of the Gospel ; and certiiinly not to be expected at all from a Jew writing afterwards. In one passage (Ps. I v. 11), it nitikes a distinct reference to the Lord's Supper. 124 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [iBOOK II. persuasion. It is not probable that a version of later origin than the third century could have become so popular and authoritative, before the close of the fourth. Those facts point to a very high an- tiquity. Mill, in the Prolegomena to his New Testament (sec. 1239), infers from a scliolium* attributed to Melito of Sardis, who flou- rished about A.D. 170, that this translation was known to that Father : this, if admitted, would not be inconsistent witli the date above fixed : but it is right to add that learned men have not been satisfied as to the authenticity of the scholium in question, or its application to this subject ; much weight therefore ought not to be rested on its sole authority. The part of this version which comprises the Old Testament was manifestly made from the Hebrew Original, and not from any inter- mediate version. It adheres, in general, closely and literally to the text, and frequently preserves the same roots which are found in the Hebrew : though not without deviating occasionally from the modern or Masoretic reading. Many of these variations are owing to the mistakes of the copyists, who have introduced errors, arising from the similarity of words, either into the text from which the Peshito was translated, or into that which we find in the modern Hebrew MSS. ; — some deviations appear to be owing to the error of the translator who has not always succeeded in transfusing the sense of the original into his version : and some of them appear to be owing to the authority of the Septuagint Version; which may have induced the Syriac translators to depart in particular places from the text of their exemplar, or may have led to an interpolation of the Syriac translation, at a period subsequent to its original composition. The Hexaplaro- Syriac Version! may have been the means of introducing some corruptions into the text of the Peshito. With all these admitted departures from the present Hebx'ew text, it nevertheless merits, on the whole, the praise of a close and faithful, as well as elegant version; and although no one will contend that all its various lections are to be * First printed in the Roman Edition of the Septuagint, Gen. xxii. 13 ; and there ascribed to Melito. ' o Sugos 7mi 6 ' EjS^aTog -/.^ifid/Msvog (py}> 1 Chron. i. 24—27. Gen. XXV. 2—4, )> 1 Chron. i. 32, 33. Gen. XXV. 13—16, >> 1 Chron. i. 29—32. Gen. xxxvi. 10—43, ,, 1 Chron. i. 35 54. 2 Sam. xxiii. 8 — 39, ,, 1 Chron. xi. 10—41. Ezra ii. 1 — 70, >» Nehem. vii. 6—73. 2. — HISTORICAL NARRATIONS. So many passages in Chronicles are copied almost verbatim from the books of Joshua, Samuel, and Kings, that it is needless to construct a table of such parallelisms : — they can readily be found by means of an English Bible with marginal references : and more easily still by using Jahn's Edition of the Hebrew Bible, in which the Sections of the Books of Chronicles are printed in parallel column with those of the oilier Books which treat of the same subject. There are also some things which are common both to Ezra and Nehemiah ; and some which are found in the books of Kings and Isaiah, which need not be here enumerated. 3. LAWS, POEMS, AND PROPHECIES. Exod. XX. 2 — 17, compared with Deut. v. 0 — 21. ,, Deut. xiv. 4 — 18. ,, 2 Sam. xxii. 1 — 51. 1 Chron. xvi. 8—22. ,, 1 Chron. xvi. 23 — 33. ,, 1 Chron. xvi. 35 — 36. ,, -Psalm liii. 1 — 6. ,, Psalm Ixx. 1 — 5. ,, Psalm cviii. 1 — 5. ,, Psalm cviii. 6 — 13. ,, Psalm cxxxv. 15 — 18. ,, Micah iv. 1 — 3. ,, Jerem. xlviii. 5. Lev. xi. 2—19, Psalm xviii. 2 — 50, Psalm cv. 1 — 15, Psalm xcvi. 1 — 13, Psalm cvi. 47, Psalm xiv. 1 — 7, Psalm xl. 13—17, Psabnlvii. 7 — 11, Psalm Ix. 5—12, Psalm cxv. 4 — 8, Isaiah ii. 2 — 4, Isaiah xv. 5, 150 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [BOOK IL Isaiah xvi, 6, 7, compared with Jerem. xlvii. 29 — 31. Isaiah xxiv. 17, 18, ,, „ Jerem. xlviii. 43 — 44. Isaiah lii. 7, ,, „ Nah. i. 15. Jerem. x. 25, „ „ Psalm Ixxix. 6, 7. Jerem. xxvi. 18, ,, ,, Micah iii. 12. Jerem. xlix. 14 — 16, ,, ,, Obad. i. 4. Jerem. xlix. 27, ,, „ Amos i. 4. Habac. iii. 18, 19, ,, „ Psalm xviii. 33. Zeph. ii. 15, ,, „ Isaiah xlvii. 8. P«nlm Ittt S 7 1Q Thesame verse is thrice repeated, p. •• o i r ni oi X-Sdim liXi. O, 4, ••^i', a^nja^gi^jiar repgtitjojj occurs in •^*' ^V"' °> ■'•^J ^i-t Ol. 4. DETACHED SENTENCES AND PROVERBS. Several sententious sayings or proverbs, occur more than once in the Old Testament : examples of this kind of repetition may be found in the books of Isaiah and Jeremiah : the latter writer often copies such dicta from his predecessor : and each has re-inserted some from the previous parts of his own work. The marginal references in any edition of the Bible will point out such coincidences ; they are very numerous, and, generally, not of much importance. Section II. — Citations in the New Testament. It has been already remarked that the writers of the New Testament, whenever they have occasion to refer to passages in the Jewish Scriptures, usually cite them in such a manner as shows that they had the version of the LXX in view, and drew their quotations chiefly from that source. Very frequently their citations agree exactly with the text of the Septuagint, without the least alteration : — as in Acts iv. 24 — 26, where we read Ak^ora cu 6 Qsog 0 dia (STO/MocTog Aani'o 'jtaiboc gou shwuiy " 'Ivari ifQua^av sSvrj' Ua^sdrriSav o'l (SacSiXsTg rrig yr^g, Kai o'l a^^ovTsg (Svv7i^6rjgav liri rh alro, Kara, rod kv^iov xai xaTa rod ^^larov avrov. " Well rendered in the Authorised English Version ; — Lord thou art God who by the mouth of thy servant David hast said, " AVhy did the heathen rage, And the people imagine vain things ! The Kings of the earth stood up, And the rulers were gathered together. Against the Lord and against his anointed." CHAP. IV.] CITATIONS IN THE NEW TESTAMENT. 151 Those last words are found without the change of a syllable in the Septuagint Version of Psalm ii. 1, 2. This coincidence is too exact to be accounted for by mere accident. There are many citations in tlio New Testament in which this perfect adherence to the Septua- gint is displayed. There are also instances in which the references to the Septuagint is equally manifest, although the passage, as quoted, differs from tho words now found in the Version, by the insertion or omission of a personal pronoun, the leaving out some trifling clause, unnecessary to the object for which the citation is made, or the change of per- son, tense, &c. which was required by the context into which the quotation is introduced. Of this wo may take an example from the same book, placing in a parallel column the Septuagint rendering of the place referred to. Acts vii. 2, 3. 'O Qilg...uj.(?2 s-/. Trig 755? tfoy "c^ ^Jt ^^S owyyiviiag co-j, 7MI ly, Tov o'i'xov roxj vraroog 6o\j' y,ai divpo sig rr^v y^v ^v civ aoi di'i^aj* And the Lord said to Abraham, Go forth from thy land and from thy kindred and from the house of tliy father ; and [come] hither into a land which I shall show thee. Here the variation is not greater than is often found in manu- scnpt copies of the same book ; especially where the o,u,oioriXiuT6v so readily accounts for tho omission of the words y.a! Ik tou o'i'mj too -xar^og (Sou, which are left out. It is not necessary, however, to account for their omission on that principle: they were probably left out by Stephen or by his historian, as being sufficiently implied in the context, and unnecessary to the object of the citation. It is here obvious that the writer of the New Testament took the passage from the LXX version of the Old ; unless we could believe that the transcribers of the Septuagint had altered the text of that translation, in order to bring it into close conformity with the reading of the citation which they found in tlie book of Acts. But this supposition • I give these passages as they stand in Griesbach's G. T. and the Roman edition of the LXX; but, in Gen. xii. 1, the Alexamlriue MS. omits y.a.1 diu^o and in Acts vii. 3, the Alexandi-ine, Vatican, Ephrcra, Cam- bridge, Laudian, and several other MSS. read iig TH'N ynv, which, in my opinion, is the true reading. 152 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT, [bOOK II. fails to account for the diversity which appears, on comparing the two passages. That the writers of the New Testament were accustomed to make use of the LXX in their scriptural references is farther evi- dent from the circumstance, that they sometimes adhere to that version, even when it departs not only from the modern text, but from what appears to have been the genuine and primitive reading of the Hebrew Bible. Thus, in Heb. x. 5 —7, we find a tolerably long citation from the book of Psalms (Ps. xl. 7 — 9, Heb.), which is taken almost verbatim from the LXX; and which begins, Qva'iav Kai irpoafo^av oDx r^^iXridag, dufia Bs xarri^rku jmoi. x. r. X. that is, " Sacrifice and offering thou tcouldest not; hut a body thou hast prepared me." But, instead of tfcI3/xa di yMn^erisca /mi, the Hebrew text has now ^7 H^'^D ?"*i*'1TNt. "my ears thou hast bored;" which would be in Greek, ra wr/a sr^v'Tryjadg /xor and this is probably the true reading, as it is supported by all the other versions, and gives a good sense : whereas, the translation of the Septuagint is unmeaning and incongruous. In Exod. xxi. 6, we find that boring the ear was the form by which a Hebrew servant voluntarily subjected himself to perpetual servitude. To this the Psalmist refers : he intimates that God had made no demand upon him for oflfering and sacrifice ; but only for his personal obedience, which he had willingly promised. There are many other instances in which the citations in the New Testament adhere to the readings of the LXX, even when they differ very widely from the Hebrew text ; and when there is every reason to believe that the Greek translation has either mistaken the sense of the original or followed an erroneous reading. But this adherence is not uniform. We often find a departure from the readings of the Septuagint; and it is the occurrence of such instances which involves the subject of these quotations in so much obscurity. Sometimes we find the contents of the Old Testament referred to in a manner which agrees neither with the pi-esent text of the LXX nor with that of the original Hebrew. In most of these cases it is natural to attribute the variation to the practice of citing the sacred books memoriter. It would have been a very tedious and useless labour in the Apostles to have unrolled a Greek or Hebrew MS. every time they had occasion to refer to a text in the Old Testa- ment ; it was, in general, quite sufficient, if they gave the sense and scope of the passage alluded to: this, therefore, they appear fre- quently to have done, partly in their own words and partly from ClIAr. IV.] C1TATI0»S IN THE NEW TESTAMENT. 153 their recollection of those of the LXX, without troubling them- selves with needless scruples as to the exact verbal accordance of their citations, either with the Hebrew text or with the Greek trans- lation. We may take, as an example of this diversity, Micah v. 2, as rendered by the LXX and cited in the beginning of the Gospel according to Matthew. The Hebrew now stands thus: — rnin^ ^s^xn nm yv^ which may be thus translated : — "And thou, Bethlohem-Ephrata, Art tfwu too little to be among the thousands of Judah ? From thee shall como forth unto me, One who is to be ruler in Israel !" This is rendered in the LXX, with sufficient accuracy as to the general sense : — Kai (Ti) BridXie/M, oix.og [rov^ ^F, Branch (Zech. vi. 12), are both to be names of the Messiah, because the letters of each name, taken as numbers, make up the same sum : (139). — Echa Rabbeti, fol. 300, (S:c. 160 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TE8TAMEKT. [bOOK II. in the 10th century. Some of his works were composed in Arabic, but translated into Hebrew under his own inspection. His principal work is called Moreli Nevochim, or the " Teacher of the Perplexed" containing an explanation of certain passages in the Old Testa- ment, which the learned Rabbi considered difficult : in addition to which he wrote the Porta Mosis, and treatises De Jure Pauperis, De Sacrificiis, De Doctrina Legis, Be Poenitentia, De Juramentis, &c. : all of which have been published. Maimonides was a verj careful and able interpreter: although he appears to have been occasionally biassed by his philosophical predilections : — hence he explains many of the miracles upon natural principles ; and repre- sents the appearances of angels, which are recorded in the Old Tes- tament as having occurred in dreams, visions, &c. 8. The Masorah has been already described (See p. 62, &c). 9. The Happerushim, or Literal Commentators, whose works are contained in the Rabbinical Bibles of Ben Chajim, Buxtorff, &c. may be consulted with advantage, both in a critical and exegetical point of view, though greatly prejudiced against Christianity. They are M. Solomon Jarchi, hen Isaac, sometimes called B. Solomon Isaac, or by abbreviation, Bashi: — B. Abraham ben Meir Ahen Ezra: — B. David Kimchi, or BadaJc: — B. Levi hen Gerson, or Balhag: — and B. Saadiah Haggaon.. All these writers lived in the 12th century of our sera ; Rashi was a French Jew : the rest were Spaniards, who enjoyed the protection of the Moors, then sovereigns of their native country. These commentators have in general endeavoured to elucidate the literal or grammatical sense of the text : and Aben Ezra especially, the most sagacious and unpre- judiced, perhaps, of all the Rabbins, has exposed the futility of every other species of interpretation. His own commentaries are highly esteemed both by Jews and Christians : as are also those of Kimchi. Ben Gerson endeavours to explain the miracles by the operation of physical causes. The Jews have had several other distinguished commentators upon the scriptures, such as B. Aaron hen Elihu, B. Solomon Ahenme- lech, and especially Don Isaac Aharhanel: but all these flourished since the invention of printing. 1 101 CHAPTER V. CLASSIFICATION OF AUTHORITIES. No attempt has hitherto been made to divide the different authorities which are adduced in the criticism of the Old Testament into fami- lies, classes, or recensions ; and from the statements already given, it will appear that any such attempt must bo attended with extreme difficiUty : perhaps we may even say that, in the present state of criticism, the difficulties which lie in the way to an accurate classifi- cation, such as would embrace all the documents, and assign to each its proper place, are insurmountable. But although exact knowledge has not been reached, something has been ascertained. It is certain, for instance, that the Jewish MSS. of the Hebrew Bible belong only to one class, family, or recension : which is usu- ally called the Masoretic. There was a standard text approved by the Masorets, and recommended by their authority : this is a fact which is historically known. This standard text was almost univer- sally received by the Jews, as the best, and, indeed, as the only and infallibly true text, of their sacred books : of this, also, there can be no doubt from history. This Masoretic text is that which the copyists, to whose labours we are indebted for all the existing MSS« of the Hebrew Bible, wished and endeavoured to perpetuate in their transcripts : as is proved by the honourable place which many of the scribes have assigned to the Masorah itself, placing it even upon the margin of their codices, beside the sacred text : — by the care with which they almost all have endeavoured to comply with the instructions of the Masorah as to the mode of writing the text, in particular places : — and by the general agreement of the existing Jewish MSS. in favour of the readings approved by the Masorah, even when the ancient versions are unanimous, or nearly so, in supporting a diffe- rent lection. It may also be considered as negatively established by the admitted impossibility of classifying these documents into sub- 162 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II, genera: even if this were possible, it would not prove that the subor- dinate tribes are more than members of a superior or more compre- hensive genus : but when it has been found impracticable, we may with full certainty conclude, that we have in the existing MSS. only one family, tribe, or recension. The deviations from the true Masoretic text are only accidental, or at least unintentional : they are owing to the mistakes of copyists, to the unavoidable influence of documents, older than the general reception of the Masorah : and to other causes which have produced deviations from the standard recension, contrary to the wish, and notwithstanding the most strenuous efforts, of the transcribers. Differing most widely from this Jewish or Masoretic recension of the text, is that exhibited to us in the Samaritan MSS. of the Pentateuch, and in the versions derived from the Samaritan text; to which may be appended as a sub-genus the Old Greek translation or Septuagint, This last authority is far from carrying its oppo- sition to the Jewish recension to the same extent as the Samaritan does ; but it concurs in many of those minor differences which the latter exhibits. Of course, its testimony on either side is limited to those variations which are perceptible in a translation ; and it has, besides, many deviations of its own : but stiU its sympathy with the Samaritan readings is almost everywhere apparent. These two classes, therefore — the Masoretic on the one hand, and the Samari- tano- Alexandrian on the other — are as well defined and as clearly ascertained as any two families or tribes of authorities which have been traced in the critical material of any ancient writing : nor can there be any great difficulty in defining their general characteristics and prevailing habits. Leaving entirely out of view the passages in which national or sectarian feelings may have operated on the one side or the other, and comparing the two recensions together merely in a literary point of view, it will be found that there are certain peculiarities in each, which present themselves in strong contrast, and which may be antithetically expressed as follows : — 1. The Samaritan text usually follows the more copious reading; the Masoretic the more concise. 2. The Samaritan text in general adheres closely to strict gram- matical analogy and the ordinary usage of the Hebrew language ; the Masoretic frequently exhibits grammatical anomalies and idoms of rare occurrence. 3. The Samaritan reading is usually free from those historical difficulties (ivc/cvno^uvnai or £vavrio(pdviiai, as they are sometimes CHAl'. v.] CLASSIFICATION OF AUTHORITIES. I(j3 called), and seeming contradictions, which are found in the Jewish recension. I shall adduce some examples of these characteristic tendencies of the two classes of documents ; but, hero and elsewhere, space only permits mo to bring forward a few specimens of those classes of facts, the united force of which can only bo estimated by a detailed examination and comparison of the two texts at full length. The examples given, however, will sufficiently show the nature of the differences observable between the two recensions. I. The following are among the instances in which the reading of the Samaritan is more full than that of the Jewish or Masoretic text. In this list, the reading of the Masoretic copies is put first ; that of the Samaritan is subjoined, together with a reference to such of the ancient versions, not derived from the Samaritan, as happen to agree with it. The very general and remarkable coincidence between the Samaritan and the Septuagint will thus be rendered obvious to the eye : — Gen. ii. 24, Vni *' And they shall he.'" The Samaritan reads QT'iEJ^/tS rrril "and there shall he of them two.''' The LXX, Syriac, and Vulgate, apparently read DrfJSJ^ Vni "and they tico shall 6c." Gen. XX. 13, '•^J^ n**^ " -^'*om the house of my father." The Sam. reads ^HhSiD pX^I ^^N P^^^ "From the house of my father and from the land of my birth." Gen. XX. 14 j{^\; 'SS'/teep."— Sam. |K^1 t|D3 C]S{^ "« thousand pieces of silver, and sheep." LXX. Gen. xxi. 7, p ^HIa "^ ^'"^ brought forth a son." — Sam. |23 "1 / TTI V " ^ have brought forth to him a son." Syr. Gen. xxi. 8, ppt^^ n{< " Isaac."— Sam. ^^^ pH^^ HJ^ " ^saac his son." LXX. Gen. XXX. 36, 37. Between these two verses the Samaritan in- serts a tolerably long passage, nearly equal to three verses in length, and corresponding closely with that found in Gen. xxxi. 11, 12, 13, 14, though with a few unimportant variations. Gen. xi. 11, 13, 15, 17, 19, 21, 25. In each of these verses the Samaritan inserts a clause not found in any of the Jewish copies nor in any of the versions, of the length of nine or ten words. The clause thus appended to verse 13 will serve as a specimen of the rest : " And all the days of Arphaxad ivere four hundred and sixty-seven years; and he died." The same kind of summary is subjoined to 164 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. the mention of each of the patriarchs named in the other verses of this chapter ; by which means the form of the narrative is brought nearer to that observed in the account of the ante-deluvians, in chapter v. Gen. xlix. 26, n^l^C r\)yi'2 " The blessings of thj father."— The Sam. and LXX add "l/tiXl "and of thy mother." Gen. i. 25, " And ye shall bring up my bones from hence." — The Samaritan copies, with the LXX, Syr. Vulg. Ar. Saad. and Targ. of Oukelos, add tDDDJ^ " with you." Exod. V. 13, D"*^fi< C^Jini "And the taskmasters urged." — The Sam. adds Qy^ " urged on the people." Exod. V. 13, pnn nVrQ " WUlst there loas straw." — Sam. CDi? tni pnn nVni " WUlst there was straxo given unto you." The LXX, Syr. Vulg. and T. Onkelos, here agree with the Samaritan. Exod. vi. 9. At the end of this verse the Sam. adds seventeen words, which are the same as those found in chap. xiv. 12, " Let us alone that toe may serve the Egyptians, for it is better for us to serve the Egyptians than to die in the ivilderness." Exod. vi. 20. " And she bore unto him Aaron and Moses." The Samaritan, with the LXX and the Syriac Version, adds, "and Miriam their sister." Exod. X. 5. After the words "l^in"?X2 "from the hail," the Masoretic text reads, Vyn/^'Hi^ /^ii) "and they shall eat up every tree;" but the Sam. more copiously ^25^^] 73 H^^ 7D^^") T*y ['•'13 7^ nXl Y^H "And they shall eat up every green herb of the earth, and all the fruit of the trees." Exod. X. 12. "All that remains." The Sam. and the LXX read, "all the fruit of the trees which remains." Exod. X. 24. " To Moses." The Samaritan, with the Septua- gint, the Vulgate, and some copies of the Targum of Onkelos, adds, "and to Aaron." And, not to insist farther on these minuter deviations, the cata- logue of which might be extended to a very great length, it may be here noted, in general terms, that the words of the messages sent by the Lord to Pharaoh through Moses and Aaron are, in the Masoretic text, inserted only once ; — sometimes in the account of the giving of the message to the ambassadors ; in other cases, in the narrative of their fulfilment of the divine command: but, in the Samaritan Pentateuch, these messages are all inserted twice, woi'd CHAP, v.] CLASSIFICATION OF AUTHORITIES. 165 for word; once upon each occasion. These additions are found in Exod. vii. 18 ; vii. 21) ; viii. 1 ; viii. 19 ; ix. 5 ; ix. 19 ; x, 2 ; and xi. 2 ; but it would bo useless to insert them here, as they may easily bo supplied from the context of the common Bibles. These examples are taken from a few chapters in the first two books of the Pentateuch, and are, by no means, all the additions which are found in the chapters referred to ; but enough to serve as a specimen. They do not include auy of the places in which national feelings might have prompted an interpolation in the Samaritan copies, or an omission in the Jewish. It is proper to add, that there is not in these chapters — and that there is scarcely in the whole Pentateuch — a single word of any consequence that is found in the Jewish copies and omitted [in the Samaritan. It must, therefore, be perfectly obvious, that, on tlie whole, the Samaritan reading of the Pentateuch is considerably more copious than the2Masoretic Hebrew recension. II. We may now advert to a few of the passages in which the Samaritan reading is more conformable to grammatical rules, and to the ordinary usage of the Hebrew language. Reference to the Versions is here impossible : the variations at present under review not being discernible in a translation. Gen. iii. 7. The Masoretic text is H^Xn n?'!^, "the leaves of the fig-tree.'' — But this is expressed more grammatically in the Sama- ritan copies : — niXH vj?- -A- similar variation occurs in Gen. viii. 11- rT'T TvT^y "the leaves of the olive/' being the reading of the Jewish, n**! '•7^, that of the Samaritan recension. Gen. V. 23 (and again in Gen. v. 31), the Masoretic text exhibits the verb Ti% which is the usual form of the singular, but is here apphed to a noun plural as its subject. — The Samaritan reads VIT'") agreeably to the common Hebrew usage : of which we have examples in this very chapter : see verses 4, 5, 8, 11, 14, 17, 20, 27. Gen. xviii. 3. — " If noic I have found favour in thy sight, pass not av:ay, I pray thee, from thy servant." Here the Samaritan uses throughout the 2d person plural instead of the 2d person singular : "in your eyes — pass j/e not away — from your servant." Three persons being in company, it is apparently more agreeable to com- mon usage to address them in the plural : — but there is no real impropriety in the received reading : one of the party, who seemed to be the leader, spoke and was spoken to as the representative of the whole. Gen. xviii. 19. " For 1 hiov: him that he v:iU command his 16G TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. children,^' &c. lu this sentence the Samaritan omits the affix of the personal pi'onoun "him:" which is rather unusual, and seems unnecessary : though it is really quite agreeable to the correct idiom of the language. Gen. xxxi. 39. The Jewish text reads niJ^p^n. ^^ the sense " thou requirest it;'' which it fully admits : but not obviously: for as above written, without points, it has the appearance of the 2d person plural, fem. of the future, though it is addressed to one individual, and that a male : and relates to past time. The Sama- ritan MSS. omit the word altogether. In the same verse the Maso- rets give TOw ^H^iJl'l DV ^H^lilX ^' that which was stolen hy day, and that ivhich was stolen hy night:'' but the * at the end of the noun is rather an unusual paragoge, and at first sight would appear to con- vert it into a verb of the first person singular. The Samaritans have left it out entirely : so that in their copies, there is nothing here which appears extraordinary or ungrammatical. Gen. XXXV. 26. " These are the sons of Jacob, who tcere horn to Mm, T!>'i?*' in Padan-Aram." The verb is here in the singular number : in the Samaritan text it is 1'^7'' in the plural. Gen. xxxvii. 17. " For I heard [them] say, Let us go," &c. The Masorets read C*l)^Ji Tiy^^ ""D ' but this, according to common usage, would signify, " I heard persons saying," which is not the meaning of the verse. The Samaritan supplies the pronoun, CnyXiSJ^ ""D. which obviates the irregularity : — "for I heard them say." Gen. xli. 43. "Andu^ caused him to ride and they onade proclamation," &c. The Samaritans have both verbs in the singular : which preserves the consistency of the structure. In the same verse there is an anomaly in the Hebrew text in the use of ^Hi in the sense, " he set or appointed:" the Samaritans read ?ni in the usual form. Gen. xli. 53. "And the seven years of plenteousness H^Pl "l^K. ivhich was in the land of Egypt, were ended." This is good sense and grammar ; understanding the noun y^^, plenteousness, as the antecedent to the relative : but the construction would be less un- usual, if the noun years were so considered : which would require the verb following in the plural : — and accordingly the Samaritan text has in this place Vn ^tiJ^K- Many examples of this kind have been passed over in selecting the foregoing, and many others of the same kind occur in the remaining books of the Pentateuch : two more shall now be subjoined, which CHAP, v.] CLASSIFICATION OF AUTIIOniTIES. 107 are of such frequent occurrence, that it would be needless to append references to particular passages. One of these is afforded bj the pronoun X*irt- In the modern usage of the Hebrew, as found in the more recent books of tho sacred canon, and in tho general idiom of tho Pentateuch itself, XIH is the personal pronoun, of the 3d person singular, masc. and f^Tl that of the 3d sing. fern. : — but frequent instances occur in tho books of Moses, in which the former word is used with reference to a femine antecedent — which is commonly looked upon as a gramma- tical anomaly. But in every instance of this kind which is found in the Pentateuch, the Samaritan copy, instead of XIH reads ^«>^'•^, conformably to common usage. The other instance relates to the noun 'y^^, which, in every part of the Masoretic recension of the Pentateuch (except Dent. xxii. 10), is used indifferently as a noun of tho common gender : — signifying either a young man or tvoman, as the context and construction may indicate. But in tho great majority — if not the whole — of tho instances in which this word is used as a noun feminine, the Sama- ritan text exhibits H^iyX i" the usual form of that gender. These passages afford specimens of the distinguishing and charac- teristic tendencies of the Masoretic and Samaritan recensions, in respect to grammatical and ungraramatical readings, usual and unusual idioms. It is indeed true that in all the instances hero referred to, and probably in the greater part of all those cases in which the Samaritan text adheres to the analogy of construction, and to the customary usage of the Hebrew language, one or two, and often several, of tho MSS. which generally follow the Masoretic standard, desert to the opposite side, and concur with the Samaritan reading. This is only what might have been expected from the willingness of all transcribers — Jewish and Samaritan alike — to remove what might appear to be mistakes in the exemplar from which they copied. But notwithstanding these accidental deviations of a few Masoretic copies, the fact is evident, that the Jewish recen- sion retains a great number of anomalous and unusual I'eadings, which the Samaritan has rejected: — while on the other hand, the instances are few — if indeed there be any well authenticated instance at all — in whicli the Samaritan retains an anomalous expression which the Masoretic copies reject. So that this second point of contrast between the two documents is clearly established. III. The third point of critical contrast remains to be briefly illustrated. It is founded on the tendency of tho Samaiitan recea- 168 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. sion, to reject or modify such readings as appeared to involve state- ments inconsistent with history, chronology, or the facts asserted in other parts of the books of Moses ; — whatever, in short, presented any historical difficulty to the mind of the reader. The examples following have often been adduced as manifesting this disposition. Gen. ii. 2. This is commonly read and translated, " And on the seventh day God completed his work." This is manifestly inconsis- tent with the statement in the previous chapter, and the following verse of this one : but the contradiction is only apparent : for tho verb 7^''1 ought to be rendered in the pluperfect tense : — God had COMPLETED Ms worJc." But this force of the verb is not usual, and did not occur to the Samaritan critics : who have sought to remedy the supposed evil by reading, instead of '•y^tJ^n " t^^^ seventh," "•tJ^^n "*^^ sixth.^' The translators of the Septuagint and Syriac Versions have followed the same reading. Gen. V. This chapter contains the summary of the ages and generations of the antediluvians from Adam to Noah : in which Jared is represented as having been 162 years old, Methuselah 187, and Lamech 182, when their respective eldest sons were born: — this seems to have staggered the faith of the Samaritans : — and their incredulity was probably the cause that in the Samaritan text, we find 100 years taken from the age of Jared at the time of the birth of his son Enoch, 120 from that of Methuselah at the time of the birth of Lamech, and 130 from that of Lamech at the birth of Noah. By this means the interval which elapsed between the creation of Adam and the deluge is reduced from 1656 to 1307 years. The Samaritan text has moreover shortened the lives of the first two of the abovementioned patriarchs after the birth of their eldest sons: — so that the entire life of Jared is made 847 years instead of 962 : and that of Methuselah 720 instead of 969. To the same portion of the life of Lamech, on the contrary, five years have been added : making the entire of his existence on this globe 653 years. These changes have been introduced so unskilfully, that, according to this chronology, Lamech must have died in the very year of the flood ; — which suggests the unhappy idea that the Patri- arch Noah, " who was a just man and perfect in his generations," permitted his father to perish in the deluge. It is well known that the Septuagint in this chapter acts on the very opposite principle. It adds a century to the portion of each life before the birth of the eldest son, whensoever the Masoretic text represents that event as having happened before the age of 160 years ; it also adds six years i CHAr. v.] CLASSlFir.VTIOX OF .U'TIIOHITIl^S. 1 (j'J to this part of Lamech's life, but takes off 20 from tliat of Mclliusc- lali : by which moans tho deluge is placed in Anno Mundi, 2202. It can liardly bo doubted that tlie persons who prepared both tho.«(5 documents were influenced l)y considerations of historical probabihtv. The Samaritans regarded the late period in each biography assigned for tho birth of tho eldest son, as physically incredible : the trans- lators of tho Septuagint, accustomed to tho lengthened reras of tho Egyptian clu'ouology, looked upon the sciiptural account of tho ago of the world as not allowing sufficient space for the dissemination of mankind, and for tho rise and consolidation of so many civilized nations and ancient monarchies. Both sorts of critics stopped short of tho point to which they ought to have proceeded, in fulfilment of their own intentions. The Samaritan scribes removed one difficulty, but they left a mn(;h greater one remaining, that of the lengthened lives of the antediluvians and their immediate successors. The Alexandrians seem to have forgotten that after tlie delugo the work of populating and civilizing the world was to be commenced anew: so that, by adding GOG years to the antediluvian period, their histo- rical space remained as narrow as ever. There can be little (luestion that hero the Masoretic text preserves the genuine reading of the Pentateuch. Exod. xii. 40. " Xoiv the sojourning of the children of Israel who sojourned* in Egypt, teas four hundred and thirty years : 41, And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the self-same day it came to pass, that all the hosts of the Lord ivent out from the land of Egypt.'' A great difficulty has always been felt in reconciling this statement with what is related in Exod. Ti. IG — 20, according to which, it appears that Moses, one of those who left Egypt at the time of tho Exodus, was the son of Amram, who was the eldest son of Kohath, the second son of the Patriarch Levi ; and it is as distinctly stated as anything can be, in Gen. xlvi. 8, 11, 2G, that Kohath was born before Jacob and his family removed from Canaan to Egypt, upon tho invitation of Joseph. Various methods of interpretation by which this discre- pancy may be reconciled, have been proposed by Jewish and Christian scholars, which this is not the proper place for considering. Tlio Samaritan transcribers appear to have been little satisfied with any explanation which occurred to them of the words as they now stand ; ' " W/to sojourned.'' These words might also be translated, " tv/iich tlify .«o;')MrH^ i.e. "A space in the middle of this verse:" but Kennicott' cer- . ft *v*^ /,,'tainly did not intend to convey this meaning, for he weU knew the contrary I t lo Van~der-Hooght's Bible however the space left is a very small one, , Zt If allbrding room only for two, or at the most, three letters. -f j'^Ji' ■>•'"( f-^ru^ Ji.\^ t.t ^n^^'Z' ' L-ir^ 4^*^y^^ ClUr. Vll.] CRITICAL EXAMINATION OF J'AUTICULAK TEXTS. 181 (jIex. V. 28 — 31. — Masoketic Text. **And Lamech lived an hundred and elghty-txco years, and legal a son And Lamech lived after he begat Noah, Jive hundred and ninety-jive years, and begat sons and daughters. And all the days of Lamech tcerc seven hundred and seventy-seven years, and he died" Reading of the Samaritan. "And Lamech lived fifty -two years, and begat a son And Lamech lived after he begat Noah six hundred years, and begat sons and daughters. And all the days of Lamech were six hundred and fifty -three years, and he died.^' Reading of the Septuagint. *'And Lamech lived an hundred and eighty-eight years, and begat a son And Lamech lived after he begat Noah five hundred and sixty-five years, and begat sons and daughters. And all the days of Lamech loere seven hundred and fifty three years, and he died." The reasons for preferring the Masoretic reading, which is that given in the Authorized English Version, have been stated above. There seems little doubt that it exhibits the genuine text : that is, the form in which the passage was left bj the original writer of the document : and that the readings of the Samaritan copies and of the Septuagint are only attempts to bring the statements of the Penta- teuch into conformity with what were regarded as ascertained facts in natural history and in chronology, with which the narrative seemed to be at variance. 1 1 Xanios of the Age at the Birth Years after the Total length of 1 I'atriarcli.s. of Successor. Birth of Successor. each Life. Maso- Sama- 1 Septu- Maso- Sama- LXX. Maso- Sama- .XX. 1 rets. ritaii. agint. rets. ritan. rets. ritan. Adam 130 130 230 800 800 700 930 930 930 Seth 105 105 205 807 807 707 912 912 912 Ihio.sh 90 90 190 815 815 715 905 905 905 •] Cainan 70 70 170 840 840 740 910 910 910 Mahalaled G5 65 165 830 830 730 895 895 895 Jarecl 1(;2 62 162 800 785 800 962 847 962 Enoch 65 65 165 300 300 200 365 365 365 Metliuselali 187 67 187* 782 653 782t 969 720 969 Lamech 182 53 188 695 600 565 777 653 753 Noah (till deluge) GOO 600 600 Years fioin Adam till Deluge. 1056 1307 2262 • So read ui Cod. Alex. — Vat. h.-is 167. t So read iu Cod. Alex — Vat. has 802. 182 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. If the readings of the Vatican MS. of the Septuagint be adopted, as showing the original text of that version more accurately than the Alexandrian, the interval between the creation of Adam and the deluge will be shortened by twenty years: it will still, however, amount to 2242 years ; which is more, by 58G years, than the space allowed by the chronology of the Hebrew Text. Many writers make the time allowed in the Septuagint to be 2272 years : they seem to have all copied from some previous author, in whose calcu- lation 2272 had been printed by mistake for 2242, the amount of the years given in the Vatican Copy, and from it in the Roman Edition. Section VI. — Exod. xi. 1 — 10. The difference between the Jewish and the Samaritan readings of the parts of Exodus, in which the divine vengeance is threatened against Egypt and her ruler, has often been remarked ; the de- nunciations being always recorded twice in the Samaritan Penta- teuch ; — once when Moses is commissioned to convey them to Pharaoh, and once when his fulfilment of his task is related ; but in the Jewish copies, each transaction is set forth once only. As this subject has already been discussed in that part of the present volume which treats of the Samaritan Pentateuch, it will be sufficient here to insert, as a specimen, the eleventh chapter of Exodus, in which the parts printed in Italics are found in the Jewish MSS. and in the ancient versions ; those in Roman type are found in the Sama- ritan only. The translation here followed is that given by Dr. Kennicott : — 1 A7id Jehovah said unto Moses, " Yet loill I bring one plague more upon Pharaoh and upon Egypt, and afterward he will send you out hence: when he shall send you away, he will drive you out hence altogether. 2 " Speak noio in the ears of the people, and let every man ash of his neighbour and every woman of her neighbour, vessels of silver 3 and vessels of gold : and raiment. And {'l"yfin%f,TtM^ people favour in the sight of the Egyptians, so that they shall give them what they ask. a *' For about midnight I will go forth into the midst of the land of [3 Egypt. And every first-born in the land of Egypt shall die ; from the first-born of Pharaoh who sitteth on the throne, unto the first- born of the maid-servant that is behind the mill, and even unto the 7 first-born of every beast. And there shall be a great cry throughout ciur, VII.] cruTicAL examination of particlt.aii texts. 18.'J tho land of Egypt, such that there hath boon none like it, nor shall bo like it any more. " But against any of the children of Israel shall not a dog move 6 his tongue, against man nor oven against boast ; that thou mayest know that Jehovah doth put a difference between the Egyptians and Israel. ^''T^uTho^ar'shau'L""'} greathj honoured in the land of Eqypt, in the sif/ht of Pharaoh's servants and in the sight of the^< ■people.^' Then Moses said unto Pharaoh, " Thus saith Jehovah : — Israel s is my son, my first-born ; and I said unto thee ; Let my son go that ho may serve me : but thou hast- refused to let him go : behold, therefore, Jehovah slayeth thy son, thy first-born." And Moses said, " Thus saith Jehovah : About midnight I will 4 go forth into the midst of the land of Egypt. And every first-horn 5 in the land of Egypt shall die; from the first-horn of Pharaoh, who sitteth upon his throne, unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and even unto the first-horn of every beast. And c there shall be a great cry throughout all the land of Egypt; such that there hath been none lUce it, nor shall he like it any more. "But against any of the children of Israel shall not a dog move 7 his tongue; against man, nor even against beast: that thou mayest knoiv that Jehovah doth put a difference between the Egyptians and Israel. And all these thy servants shall come down to me, and bow g down themselves to me, saying, — Go forth, thou and all the people that follow thee; and then I tcill go forth." And he v;ent out from before Pharaoh in great indignation. And Jehovah said unto Moses, " Pharaoh doth not hearken unto 9 you that my iconders may be multiplied in the land of Egypt." And Moses and Aaron performed all these iconders before Pha- raoh: but Jehovah hardened Pharaoh's heart so that he vould not let the children of Israel go out of his land. Thus in a chapter consisting altogether of ten verses, according to tho Jewish text and the ancient versions, the Samaritan copies add about as much as five verses more. Of this additional matter, the first four verses (a — b incl.) are the same as verses 4, 5, 6, 7, of tho common text of this chapter : that which is above marked = in tlio margin, is tho same as what occurs in chapter iv. 21, 22 of Exodus. Besides these large additions to the text, the two members of verse 3 receive in the Samaritan Pentateuch a new form and colouring ; in the Jewish copies, they ai'e given as facts recorded by the historian ; 184 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT, [bOOK II. in the Samaritan they arc introduced as predictions uttered bj tho mouth of God, embodied in his address to Moses, and as such only recorded in this part of the narrative. It is proper to add, that the only autliority which sanctions any part of the readings above noted as Samaritan, is the Septuagint, and that its support only extends to the one word, translated " and raiment," at the end of verse 2, It cannot be denied that the Samaritan exhibition of the text best accords with the consistency of the narrative, and best agi'ees with what we should have expected from the historian of this occurrence. Thus in Exod. iv. 21 — 23, Moses is commanded to make a certain announcement to Pharaoh, which, in specific terms, ho is nowhere recorded to have made, unless the Samaritan reading of this chapter be true. Again, in the 4th — 8th verses of this chapter, Moses is declared to have made a very solemn and important address to the King of Egypt, for which he is not stated in any part of the history to have had express authority, if we except the Samaritan text of this section. And lastly, the statements in the two divisions of verse 3rd undoubtedly have a much more natural and consistent appearance in the Samaritan representation than in the Jewish. But these considerations are not favourable to the genuineness of the Samaritan reading : they are indeed very weighty against it ; for the apt coherence of the whole passage as given by the Samaritan text, is so great, and so obvious, that the Jewish copyists would undoubtedly have been desirous of retaining that reading if they had found it in their exemplars : no ofj^oiorsXiurov explains the omission of these words, nor can any reason be given for it; and hence a suspicion almost inevitably arises, that the Samaritan reading arose from a desire to produce this mutual adaptation and perfect cohe- rence. This suspicion might be overbalanced if any considerable amount of authority could be brought in support of the additions to the common text. But all the Jewish MSS. are against them: all the ancient versions (with the exception of the one word which is sanctioned by the Septuagint), are hostile — none of the Talmudists, none of the Rabbis, seems to have had any notion of this manner of reading the history. The only authority for this manner of exhibit- ing the passage is the Samaritan Pentateuch, followed — we cannot say supported — by the versions which depend on that recension; and it is a document too much inclined to accept tlie full reading in preference to the brief, too favoux-ably disposed to admit such lections as vindicate the consistency and apparent veracity of the narrative. ClUr. VII.] CRITICAL EXAMINATION OF PAUTICl'LAR TEXTS. 185 in tlio place of those which appear to bo at variance with the perfect truthfulness of the historian, to permit us to place much reliance on its unsupported testimony. There are twelve other passages of tlio same kind and in this connexion, in which similar additions are made by the Samaritan l*entateuch to the Jewish or commonly received text: but the argu- ments which apply to that now considered, are equally applicable to them, and it is unnecessary to examine them in detail. What has here been given will suffice for a specimen. SectioxV VII.— Exod. XX. 2—17, Deut. v. G— 21. In each of these places, the Ten Precepts which formed the foun- dation of the Mosaic jurisprudence, and which are usually called the Ten Commandments, are recited. A careful examination of the original text in each, and a comparison of the readings found in both, will satisfy the most sceptical, that the ten precepts, as given in the two places, were originally tlie same, word for word. A mere general accordance of meaning and of phraseology would not be sufficient to support this conclusion ; but when we observe, with a few and evidently accidental exceptions, which shall be hereafter noticed, that, in the preceptive parts of these chapters, the same ideas are expressed in the very same words ; when the same gram- matical forms or modifications of the words that occur, are used in both ; when the words are not only the same, and used in the same grammatical forms, but succeed each other in exactly the same order ; and when the nature of the case and cii'cumstances of the narrative render it very unreasonable to suppose that the least verbal discrepancy existed between the two records, as at first written and published, wo seem to have every indication concurring that can be required to support our inference. Hence in addition to the testi- mony of the MSS. versions, and other authorities which can be adduced for the verification of the text in these passages, — each may be adduced as a testimony to verify or correct the reading of the other. But we must be careful to confine the application of this remark strictly to those parts of the context in which we have reason to believe that this exact conformity was anciently found ; — that is, to the Ten Precepts themselves, properly so called ; not to any illus- trative or enforcing observations that may have been introduced, for whatever cause, into the narrative in either place. That illustrative and enforcing observations, not properly belonging A A 186 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [BOOK tl. to the precepts themselves, have been introduced by the historian into the context, both in Exodus and in Deuteronomy, is manifest from various considerations. Thus, the Fourth Commandment is thus set forth in Deuteronomy (v. 12), " Observe the Sabbath-day to keep it holy, as Jehovah thy God hath commanded thee." It would be excessively absurd to suppose the latter clause to be part of a precept delivered by Jehovah himself, and of the very precept in which the law for the observance of the Sabbath was, for the first time,* promulgated. Hence, critics and commentators seem to be amply justified in understanding it as a remark thrown in by Moses himself in the recital of the command- ments, for the purpose of enforcing compliance with the duty enjoined in the words preceding. This observation applies to Deut. V. 16, where the same clause is introduced in reference to the Fifth Commandment. " Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee." Here also we see an illus- trative and enforcing clause thrown in by the speaker; for the greater part of the Book of Deuteronomy is a speech, or succession of speeches, pronounced by Moses to the Israelites, a short time before their entry into the promised land ; and it was very natural for a person circumstanced as that illustrious prophet then was, to intermix with the recital of the divine laws which he had been instru- mental in promulgating, such reflections as might remind his beloved nation of the authority from which they emanated, and might impress them with the necessity of obedience. Nor is this probability confined to the case of oral speeches : it applies with equal force to the case of an historian recording in writing — for the guidance of posterity — those great principles of civil and religious polity by which their whole constitution in church and state, and even the conduct of their private life, was thenceforward to be regulated, and which he had himself personally received for their instruction, by revelation from the Most High. And that Moses actually exercised this privilege in his capacity as an historian, not less than in his character as a public speaker, is manifest from a comparison of the reasons annexed to the Fourth Commandment in the two books of Exodus and Deuteronomy. * The Israelites are represented as having observed the Sabbath-day before their arrival at Sinai ; but no divine command for the institution is recorded, until the time mentioned in this context. ClUr. VII.] CRITICAL EXAMINATION OF rAllTICULAR TEXTS. 187 EXOD. XX. 11. " For in six days Jehovah made tlie heavens, and the earth, and the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day; wlierefore Je- IIOVAU hlessed the « Sabbath-day and sanctified it." a Seventh. LXX. Syr. Deut. v. 15. " For remember that thou •wast a servant in the land of Egypt, and that Jehovah thy God brought thee out thence, by a mighty hand and by an outstretched arm : therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the Sabbath-day." These are not the variations of copyists, but of tho author ; and, consequently, wo have no right to use the one context as a guide to the reading of the other. It is plain that both statements are of the nature of arguments introduced by the historian in tho one passage, by tho speaker in the other, to show the propriety and necessity of obeying the sabbatical law ; and, as various considerations may be urged at diflferent times, to lead to compliance with the same precept, so we find a variation in the motives by which submission to tho sabbatical precept was enforced. And it may be observed, that a consideration of the two kinds of arguments advanced on these two occasions serves to corroborate what is on other grounds probable, viz. : that the history contained in the commencing chapters of Exodus was not written till after the delivery of the solemn address or series of addresses recorded in Deuteronomy. In the latter, ho speaks to those who had, by personal experience or the direct testimony of others, a perfect and appalling knowledge of the evils of slavery: and he appeals to their feelings of gratitude to Him who had, by the power of his mighty hand and outstretched arm, delivered them from the bondage of Egypt and redeemed them unto himself. But, in tho history, he writes for the instruction of those who, in future times, might have a less distinct impression of these local, temporary, and national events, and, therefore, he appeals to the example and the institution of the Creator ou the completion of the heavens and the earth, which in all ages and at every moment of time declare his gloi'y and show forth his handy-work. As it is thus perfectly clear that both in Exodus and in Deute- ronomy some sentences are intermingled with the Divine Precepts, which form no part of the precepts themselves, and are not meant to be understood as such in the record, it becomes a question of some interest to the critic as well as to the divine, to separate the commandments — properly and strictly so called — from those expla- natory clauses or enforcing arguments by which they are, in each context, accompanied: since, until this be done, it cannot be 188 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. ascertained how far it is lawful to employ the text of the one copy to amend the reading of the other. Nor is this so difficult a task as might at first be supposed ; for the very substance of the narrative itself furnishes us with a criterion short, simple, easy of application, and scarcely admitting of mistake, by which the Commandments of God can be distinguished from the comments of the historian. The test is afforded by the statement which occurs in both of the books, that the Precepts — strictly so called — were uttered by the mouth of the Almighty himself, speaking in His own name and person, to the Israelites assembled in Horeb. Accordingly, in each passage we find the Lord, both in the preface and in the precepts, speaking of himself in the first person singular. " I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage;" "Thou shalt have no other Gods before me;" " /, Jehovah thy God, am a jealous God," &,c. &c. Whereas, in the passages which have been shown above to be illustrative of the Pre- cepts and not parts of them, the Deity is universally mentioned in the third person singular, not as one who speaks, but as one who is spoken of. Thus, "as Jehovah thy God commanded thee;" — " Jehovah made the heavens and the earth;" — "Jehovah blessed the Sabbath-day;" — " Jehovah thy God brought thee out thence;" &c. Hence arises this criterion ; wherever, in any statement sub- joined to one of the Divine Precepts, the Deity is spoken of in the third person, not in the first, the passages so constructed are not meant to be understood as part of the original commandment. This observation does not apply to the preceptive part of the context ; for that, according to the narrative, must be understood as having been uttered by the mouth of God: but the only actual exception is the preceptive part of the Third Commandment, — " Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain," i.e. to a falsehood; and perhaps even this exception may only arise from the early omission of a single letter, the smallest in the Hebrew alphabet, and in a case where such an omission would very naturally occur. If, instead of we suppose the primitive, reading to have been the meaning would be, — " Thou shalt not take the name of me, Jehovah thy God, in vain;" an unusual construction, and for that * I have used the mitial D and 22> and written the words continud serie, because the alteration, if it occiuied at all, took place before the iuveution of the iiual letters, or the scjniratiou of the words. ciiAi', VII. J curricAL examination of pauticular texts. 180 reason the raoro likely to bo altered into the present form by trans- ciibcrs, but still supported by a few examples. If this appear inadmissible, wo might perhaps conceive tho phrase to have been at first "^f^ nX " mij name," simply; tho two words which follow may have been introduced from interpreting the * as a contraction for nirr* "Jehovau," as has happened repeatedly in other places ; and this word having been introduced, *|'*n75< " thy God'' would na- turally follow, in imitation of tho language of the context. But this is really of little moment ; for, as tlie preceptive part of tho Commandment must, of necessity, be recognised as antecedent to tho delivery of tho oration in Deuteronomy and tho composition of the history in Exodus, we are only concerned at present with the explanatory and illustrative clauses; and, with reference to them, the test above stated appears to be fully applicable. Having thus ascertained what are the portions of these two con- texts which we have reason to believe were left in a state of perfect verbal accordance by tho author of the Pentateuch, we are prepared to criticise tho readings of each, using, in these portions, not only the usual aid of MSS. Versions and ancient authorities, but likewise the light which may bo thrown by the text of one passage upon that of the other ; for there cannot be the slightest doubt, that the text of these portions was originally the same in both copies of the Decalogue. In tho Proem to the Commandments, and in the First Precept — according to the division usually followed by Protestants — there is an exact verbal accordance between the text of Exodus and Deute- ronomy; and tho various readings which are found in tho MSS. are of no consequence. In the Second Precept, the copy in Deuteronomy as it stands in our present Hebrew text (Deut. v. 8), reads, " thou shalt not make unto thee a graven image of any likeness that is in the heavens above,'' «fec. ; but this reading is contrary to the text of Exod. XX. 4, as found in all authorities except from MSS. and to ,all tho Samaritan copies, thirty-four Hebrew MSS. the Septuagint, the Syriac, the Vulgate, and the Arabic Versions of Deuteronomy itself, which here read, "a graven image, nor any likeness," «fec. as in Exodus, or words to the same effect. To these authorities must bo added twenty-seven Hebrew MSS. not included in the number already mentioned, which, as originally written, gave tho passage in Deut. in conformity with that found in Exodus, but liavo been altered by later hands. A similar variation occurs in Deut. v. 0, as compared with Exod. xx. 5: in the lirst-namcd place we read " even 190 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [boOK II. to the third and fourth generation of them that hate me;" but the emphatic particle 1 even is wanting in the parallel passage, and is omitted in the Septuagint, the Sjriac, the Vulgate Versions, as well as in all the Chaldee Targums, and in forty-eight MSS. of the Hebrew text, and nine others, as originally written. The first word of the 4th Precept is differently recorded in the two copies: in Exodus it is *1')3} "Eemeinher," in Deuteronomy it is Tubs' "Observe;'' and, as there is a perfect agreement in all the copies and versions in support of each reading in the place where it now stands, it is not easy to determine which was the original; neither is it of much importance, for the meaning is the same. Probably, however, the word in Deut. is an ancient gloss upon the more general and comprehensive term employed in Exodus. It has been already remarked, that tlie words occurring in the very middle of this Precept, as given in Deuteronomy — " as Jehovah thy God hath commanded thee" — could not possibly have formed part of the divine injunction ; they must be understood as a clause thrown in by Moses in his recital of the law, in order to impress upon the Israelites the necessity of obedience. The enumeration of the beings to whom the repose of the Sabbath was to extend is differently pre- sented in the two books. In Exodus it is thus stated: — "Thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger who is within thy gates:" but, in Deut. it stands thus: — " Thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor THINE ox, NOR THINE ASS, NOR ANY OF thy Cattle, nor thy stranger that is ivithin thy gates."* The text, as it stands in Exodus, is pre- ferable because it is the shorter reading, and because the words added in Deuteronomy could so easily have been introduced to pre- serve the same general formula in the enumeration of the domestic animals that is observed in the Tenth Commandment. The reasons annexed to this precept are quite different, and do not either confirm or amend each other's text. In the Fifth Commandment, properly so called, there is no varia- tion; but, in the annexed reasons, a considerable diversity, which is increased by the circumstance that the LXX differs from the Hebrew text in both places : as usual, it endeavours to produce a * The words which are here distinguished as added in the text of Deute- ronomy arc also found in that of Exodus, as given in the Septuagint Ver- sion ; being evidently introduced from its usual desire to i-econcile pai-allel passages and to exhibit full readings. I CHAP. VII.] CniTICAL EXAMINATION OF rARTICULAIl TEXTK. 191 closer agroomerit between the parallel pa.s.sages, but does not go far enough to effect its object perfectly. In the Sixth, Seventh, and Eighth Precepts, there is a close agree- ment between the two copies ; tho only difference is, that Moses in Deuteronomy is represented as connecting them together by the conjunction ^ ; which is a liberty allowable and almost necessary in an oral address. In the Ninth there is a slight verbal discrepancy : in Exodus it is expressed, " Thou shalt not hear ^p^ *7J? false testimony ar/ainst thy neighbour;" in Deuteronomy, "thou shalt not hear ^)^ ^)J "vain (i.e. groundless) testimony against thy neigh- hour." The meaning is the same; but ^piy seems preferable, because all tho ancient versions appear to have so read the pas- sage, with seventeen Hebrew MSS. and perhaps nine others; and because ^)^ might creep in from the third commandment. In the Tenth Precept there are several variations between the text of the two books as they stand in the Hebrew Pentateuch ; and the deviations of the critical documents in each place are also numerous. It may therefore bo convenient to exhibit both passages, with tho principal various readings : — Exodus xx. 10, 17. " t Thou shalt not covet thy neigh- bour's * house," '^ t- Thou shalt not covet thy neigh- bour's '' wife," * + Nor his man-servant," Nor his maid-servant, •f Nor" his ox, nor his ass, s t Nor anything that is thy neigh- bour's. various readings. a And. — Sam. 6 M'ife.— LXX. c And. — G MSS. a primd mamc, and G others, as altered. d House.— LXX. e Ilitfifld, his man-servant. — Sam. Nor his fic'.d, nor his man-ser\-ant. — LXX. Uh field, nor his man-servant (as in Deut. V. 18), 5 Ileb. MSS. His man-servant, 7 Heb. MSS. / = Sam. g Nor any of hit cattle. — LXX. Deuteronomy, v. 18. " And" thou shalt not covet thy neighbour's * wife," '^ Thou shalt not desire thy neighbour's house," ^ His field," nor his man-servant, Nor his maid-servant, * t His ox, nor his ass, •^ ^ Nor anything that is thy neigh- bour's. vakious readings. a = Sam. LXX. Syr. Vulg. some copies of Onkelos, and some Heb. MSS. b House. — Sam. c Nor his house. — Vulg. Thou shalt not covet thy neighbour's bouse. LXX. Syr. Onk. Thou shalt not covet thy neighbour's wife. — Sam. d JVorhisfield.— LXX. Vulg. Nor his field, nor his virwyard Syr. e Nor. — Sam. and many Heb. MSS. / Nor any (tf his cattle. — LXX. [In the foregoing specimen tho mark f shows that something additional is found in some of tiie critical authorities : the word or phrase so added is inserted below in the subjoined list of various readings in Italics : in other cases the double accent (") shows how far the variation, referred to by the preceding letter of reference, extends ; i= denotes omission.] 192 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [BOOK II. On analysing the various readings, we see that the Samaritan and the Septuagint have been actuated by their usual desire to reconcile the parallel passages and bring them into an exact agreement. Each of them has laboured to this end, but each in its own way : the translator of the LXX has assumed the text in Deuteronomy to be the authentic copy, and has altered that of Exodus in conformity with it : the Samaritan critic has, on the contrary, made the reading of Exodus the standard to which he has compelled that of Deute- ronomy to conform. Several of the various readings of the other documents have been occasioned by similar feelings. On a comparison of these two exhibitions of a text which must originally have been one and the same, I think most persons will agree that the copy in the book of Exodus is by far the more likely to be genuine. The order in which the various descriptions of pro- perty are enumerated agrees better with the spirit of the institutions of those ancient times than does that in Deuteronomy. The "house," representing the fixed property, is first mentioned ; then the "wife," as the chief and most valued of that portion of the husband's possessions which consisted in persons ; and after her, in due subordination, the "man-servant" and "maid-servant;" next, the live stock, represented by the "ox" and the "ass;" and, in the last place, the comprehensive formula, including all articles not already enumerated. Dr. Boothroyd, indeed, affirms that the arrangement in Deuteronomy is the more natui'al, on account of its placing the "wife" at the head of the list. It would, undoubtedly, appear so to those who look on the question with the feelings of the present age, and from an advanced stage of civilization ; but such ideas would have been altogether out of place and out of character, if addressed to a people in the condition indicated by the Mosaic code. The promotion of the "wife" to the first place in the list I look upon as a symptom of increasing refinement ; and, therefore, refer it to a period long subsequent to the announcement of the law. The addition of the "field" to the mention of the house seems to be owing to the desire of the copyists to make the list more complete : perhaps an occasion was afforded for the alteration, by the glosses and expositions of those who made it their business to explain and interpret the precepts of the law ; for it must have been perceived very early that the objects specified in this commandment must be understood as representing all other objects of similar classes and kinds. The same desire and the same circumstance, doubtless, influenced the Syriac translator, or the text which he followed to add 4 CHAP. VII. J CRITICAL EX A.MINATIOX OF PARTICULAR TEXTS. l!>.'} tlio '• vineyard " to the "flcld;" and the LXX to subjoin to tho mention of the "ox" and the "ass," "any of his cattle," an addi- tion which is introduced into both copies of tho commandments in that version. It may perhaps appear to some readers tliat I have, in these remarks, been too much influenced by a desire to promote a do.so agreement between the reading of parallel texts, a feeling against which I have cautioned the students of textual criticism, and which is universally acknowledged to have led, in many instances, to the corruption of the sacred text. In ordinary cases, I admit that such a principle would be a most unsafe guide ; but tho present I regard as an instance, sui generis, of which there is no other example in the sacred books; and which properly forms an exception from the application of tlie rule referred to, I have written under the con- viction that originally the text in Exodus and in Deuteronomy was, word for word and letter for letter, identically the same. Nor does this conviction rest on any theory regarding the origin or authorship of the Pentateuch ; of which, in tho inquiries which are treated of in the present volume, we can take no cognizance. If Moses was the author of the Pentateucli, he would have been most careful not to exhibit two different copies of one and the same set of precepts, which he professed to have received, in personal communication with the Almighty, at the hand of God himself, written with his own finger upon tables of stone. If some subsequent author composed the books, either in the name of Moses or simply as a history of those transactions in which Moses was engaged, as his object clearly was to support the claims and to do honour to the character of tho national lawgiver, he would have avoided most cautiously a dis- crepancy so much calculated to cast suspicion upon his pretensions. If Exodus and Deuteronomy were the work of different hands — though I think tliere is not tho least ground for such an alle- gation— still, as tlie second writer must have been acquainted with the work of his predecessor, he would have been not less anxious to produce an exact conformity, in the present statement, between his own work and his ; not only from tho influence of the motives already alluded to, but because on the existence of such uniformity here, he must have known that the reception of his book as an authentic document would, in a great measure, depend. Tho reasoning fol- lowed in this section is quite independent of any theory respecting the authorship or character of the Pentateuch. Bu 194 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK IT. Section VIII. — JosnuA xxii. 36, 37. The Authorized English Version of the Scriptures has, in this place, the following two verses, containing an account of certain cities which were assigned to the Levites of the family or house of Merari, viz: — ^' And out of the tribe of Iteiiben, Bezer with her siiburh, and Jehazah with her suburb, Kedcmoth with her suburb, and Mephaath with her suburb: four cities.*^ This passage, however, is not in any of the common editions of the Hebrew text. It is left out in the Rabbinical Bibles of Ben Chajim, Buxtorf, and Ben Simeon, in the edition printed under the joint superintendence of Joseph Athias and Leusden, in 16G7 ; in that of Van-der-Hooght, and in the numerous republications of the last named editor's text, with which the book-shops are now almost exclusively supplied. Nevertheless, we shall see that it is, beyond all question, a genuine portion of the text. It may be con- venient to consider, in the first place, the reasons which are com- monly assigned for the omission of them. Rabbi Jacob ben Chajim and those who have followed him in this instance, appeal to the Masorah; here we are to understand the final Masorah at the end of the book, which gives G56 as the total number of the verses in the Book. On summing up the verses in the different chapters it will be found that if these two verses be inserted, the total number would amount to 658. The authority, therefore, of the Masorah is rightly stated to be against the re- ception of these verses. Again, the testimony of R. David Kimchi is referred to as con- demning the passage as an interpolation. It could scarcely be ex- pected that in the brief Hebrew note placed by Van-der-Hooght in his margin, a full account should be given of the statement made by the learned Rabbi in his commentary ; and it was the less neces- sary for Buxtorf and the other Rabbinical editors to do so in theirs, as they give the Commentary of Kimclii in full in a neighbouring column ; but the truth is, that R. David Kimchi states that some copies contained these two verses v:hich he quotes in full: he says, however, that he had not found them in any old and correct (or corrected '1'*''11to) copy; he adds, that a question had been proposed to Rabbi Haji, "of blessed memory," on this point, and that he intimated it as liis opinion that they had been introduced from the parallel passage in 1st Chronicles. We shall hereafter examine the CHAP. VII.] CRITICAL EXAMINATION OF PAHTICULAR TEXTS. I'Jj correctness of this surmise. In the moan time, the statement clearly sliows that not only in the time of Kimchi but in the days of U. llaji, his predecessor, the copies varied, and the true reading was open to doubt. Lastly, all tlie Rabbinical editors and Van-der-IIooght refer to the authority of the Hebrew manuscripts. Ben Chajim so closely follows the exact words of Kimchi, that it is nearly certain he took tho statement from him: Buxtorf and Ben Simeon merely copy Bon Chajim. Van-der-IIooght is more definite, he says, " and thus it was found in three ancient and correct manuscript copies:" — i.e. the verses were omitted in them. The collations of Keunicott and Do Rossi have shown that considerably more than three MSS. omit these verses, though no more were known to Van-der-Hooght. But on tho other side are testimonies far more important and numei'ous than these. 1. The great majority of the MSS. of the Book of Joshua contain these verses. The whole of the collated copies of this book amount to about 23-i; of these IG4 have the versos, and not more than G8 are known to omit them. Of those which contain the passage, there are several which exhibit tho Masoretic note excluding them from the computation, and some which have the commentary of Kimchi, in which it is asserted that tliey had not been found in any correct book. It is clear, therefore, that the transcribers must have found them in their exemplars, else they would not have dared to introduce them in the face of so authoritative a condemnation. 2. To tho testimony of the MSS. wo may add that of the early editions, as that of Soncino, of Brescia, of Venice 1518, in fact of every edition which preceded that of R. Jacob ben Chajim, who first expunged them from tho printed text. In this omission he has been followed, as already mentioned, by a great many succeeding editors; but some have adhered to the reading of the old editions, among whom was Joseph Athias in his first edition of 1662: though in his second of 1667, he was prevailed upon probably by his col- league Leusden, to imitate the example of Ben Chajim in complying witli the Masorah. Jahn has inserted these verses, and has given a very satisfactoi'y note showing their genuineness. 3. The context requires, and manifestly presumes, the existence of these verses. Tims in the 7th verse of this chapter, it is said, " the children of Merari, by their families had out of tho tribe of Reuben, and out of tho tribe of Gad, and out of tho tribe of Zebulun, twelve cities." But if these versos ba left out, the children of 196 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II, Merari would be represented as having received no city from tho Reubenites, and only eight cities altogether instead of twelve. And so again in verse 40, it is repeated that ' ' aU the cities of the children of Merai'i were twelve cities;" — and in verse 41. " all the cities of the Levites were forty and eight cities," But both these computations exceed the proper sum by the number four, unless the four cities mentioned in verses 36, 37, be taken into the account. It is strange that the Masorah, though it condemns verses 36 and 37, as spurious, leaves verses 7, 40, and 41 untouched; one of the many instances in which it contradicts itself and the MSS. of the Scriptures. 4, The parallel passage in 1 Chron. vi. 63, 64.* conforms the genuineness of that found in this place. It reads, " And on the other side Jordan, by Jericho, on the east side of Jordan, [were given them] out of tribe of Reuben, Bezer in the wilderness and her suburbs, and Jahzah and her suburbs, and Kedemoth and her suburbs, and Mephaath and her suburb.s." No reader who compares the text in Joshua with that in Chronicles, can fail to observe that the author of the latter book has borrowed all his statements on this part of the history from the preceding writer ; he must therefore have found these verses in the copy of the book of Joshua which he used. This observation disposes of the objection that has been relied upon by the supporters of the Masoretic reading ; — that the two verses have been introduced by the copyists into those MSS. and versions of Joshua which contain them, from the parallel passage in Chronicles; for it shows that they never could have been in Chronicles had they not been in Joshua first. Besides, if the tran- scribers had introduced the verses from the parallel passage, they would have copied literally, and the two texts would show a complete verbal agreement. But such is not the case. The situation of Bezer is described in Clu-onicles, not in Joshua : and the noun which our translators have rendered " suburb " or '• suburbs," is singular in the one book, and plural in the other. 5. The ancient versions are unanimous in supporting the genuine- ness of these two verses in the main. It is true that they all deviate, in some degree, from the reading found in the Hebrew MSS. which contain them, but the variations are such as may be accounted for by the usual liberties or accidents of transcribers: it is however * According to the HebrcM" division. In the EngUsh rersion it stands as 1 Clu-on. vi. 78, 70. (;IIA1\ VU.] CIUTICAL KXAMINATION OK rAUTICULAIl TKXTS. 107 important to observe tliat they all confirm, in a remarkable manner, the statement made above, that tlie introduction of tlio verses into Joshua id not owing to the imitation of a parallel passage, for there is not ono of them which has not some clear indications that the translators had before them a Hebrew text in both Joshua and Chronicles, and that they translated it carefully, though in some instances they could not prevent future transcribers from introducing various readings. Thus any one who compares tho Septuagint version of these verses in Joshua with that of the corresponding ones in Chronicles, will perceive that the ono cannot liavo been copied from the other, though it is evident that tho place in Josliua lias been sadly tempered with. The same is still more evident in the Syriac,* for not only does the translator follow a totally different text in tho two places, but he translates rt^tJ^l^tt. " her suburbs,'' in Joshua cnA,Cfl5cL.| but in Chronicles CTUi-JQ; ^D. Similarly in tho Vulgate we have in Joshua, "De tribu Ruben, ultra Jordanem, contra Jericho, Bosor in solitudinc Misor, et Jaser, et Jethson, et Mcphaath, Civitatcs quatuor cum suburbanis suis;" but in Chronicles, " Trans Jordanem quoque, ex adverso Jericho, contra Orientem Jor- danis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cwn suburbanis stiis, et Jassa cum suburbanis suis; Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis." There is no copying here. More- over the names in tho two passages do not correspond. These are not the variations of the copyists, but of the translator ; they show that he had a text before him in each passage, and that he rendered it from the Hebrew into his own language as it lay before him. That the Chaldco Targum of Jonathan, as printed in the Polyglotts and in tho Rabbinical Bibles, has not the verses now under con- sideration, is true ; but too much stress ought not to be laid upon this circumstance, for there are in existence good MSS. of that version of respectable antiquity, in which they aro inserted in their proper place and a prima manu: others aro found in which they were originally, but have boon erased ; and the tendency of tho later Jews to expunge everything that contradicted the Masorah, is too well known to require proof. The Arabic version of the book of Joshua given in the Polyglotts is a primary version made dii'ectly from the Hebrew, it is therefore an independent testimony ; and it * The edition of tiie Peshito here referred to, is that printed by the Bible Society under the superintendence of Dr. Lee, which professes to follow MS. authorities. In the Syriac, as printed in the Polyglotts, the tAvo verses ai'c left out. 198 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK IL testifies, as we may add, every other ancient version does, in favour of the two disputed verses. 6. These testimonies are the more weighty, inasmuch as an obvious cause can be assigned for the omission of the passage in those MSS. on which the computation of the Masorets was founded. In the 35th verse we read, that unto the families of the children of Merari were assigned out of the tribe of Zebulun, " Johieam with her suburb, Kartdh xoith her suburb, Dimnah xvith her suburb, Nalialal loith her suburb; four cities." Then comes the disputed passage, ending with the same words, " four cities." The whole variation is a mere mistake arising from the hiuionXivTov the eye of the copyist glanced insensibly from the former "four cities" to the place where the same words occur after a short interval: he thus left out the intervening lines, and this error, committed perhaps in only one or two MSS. having been found in the copy made use of by the person who enumerated the verses of the book of Joshua for the use of the Masorets, has been adopted by them, and being sanctioned by their authority, has been repeated in the small number of Hebrew MSS. in which the two verses are left out, and from them has crept into the text of the great majority of the editions of the Bible in tho original. This passage therefore affords a clear proof of two points ; first, that the Masorets sometimes grounded their computations upon erroneous manuscripts, and were themselves mistaken ; and secondly, that their authority was the means of misleading, in after times, the commentators, editors, and printers of their nation, and those Christian scholars who have laid it down to tliemselves as a principle to adhere to the Masoretic text. Van-der-Hooght, for instance, after showing that the sum of the verses in Joshua as given in the Masorah, excludes these two verses from the Canon, thus infers, "Mecte itaque . . .omittuntur duo versus ... cap. xxi. 3G:" whereas the proper conclu- sion would have been the very contrary. "Perperam igitur legerunt, perperam textum tradiderunt Masoretce." Before leaving this passage, it is proper to observe, that the LXX. and the Vulgate versions, supported by some of the MSS. which contain the passage, read the 36th verse thus: — "And out of the tribe of Reuben as a city of refuge for the slayer, Bezer in the loil- derness, with her suburb," &c. The Syriac puts the 36th and 37th versos before those which in other documents stand as the 34th and 35 th. CHAP. VII. J CIUTIC'AL EXAMINATION OF PARTICULAR TEXTS. 199 Section IX. — 1 Sam. vi. 19. After giving an account of the manner in which tlie Philistines, into whoso hands the Ark of God had fallen, restored it to tho Israelites, and of its sojourning for a time at Beth-shemesh, under the custody of the Levites who dwelt there, tho Hebrew text con- tinues,— ** And he smote of the men of Beth-shemesh because they looTcedinto the Ark of Jehovah : yea he smote of the people seventy men, fifty thousand men: and the people mourned because Jehovah had smitten of the people vith a great slatighter." This account appears to make the number of persons slain on this occasion to amount to 50,070 men, — an enormous, and, indeed, totally incredible sum ; for Beth-shemesh, in which the slaughter occurred, was a mere Levitical town ; at no time in the Jewish his- tory was it a place of much wealth or importance, nor apparently of any great size. A slaughter of 50,070 men would imply a popula- tion of at least 200,000 souls, supposing every adult male iu tho place to have been killed, which does not seem to be intimated. Accordingly, learned men have anxiously sought for some means of removing the difficulty; but the external testimony of MSS. ver- sions, &.C. gives but little aid. Tho ancient versions plainly read the text substantially as it stands at present: the Septuaginti the Vulgate, and the Chaldee Targumists all make the statement more positive, by inserting tho word ^' and" before ^' fifty thousand men.'' The Syriac Peshito reads "five thousand and seventy men." This can scarcely be said to lessen the difficulty ; for even this diminished number is far beyond the limits of possibility in the case of a mortality occurring in a place so insignificant as Beth-shemesh, which probably never at any period of its history contained more than 5,070 inhabitants alto- gether. The manuscripts also are tolerably unanimous. One among them (145, Kennicott), had the same number as the Syriac now exhibits, when it was originally written, but had been altered into conformity with tho common reading; and three codices (84, 210, 418, Kenn.) omit tho suspicious words "fifty thousand men" alto- gether. So also does Josephus in his Jewish Antiquities, book v. chap. 5 ; but that writer is so much in the habit of softening down the extraordinary events recorded in the Scriptures to suit tlic taste of his readers — sceptical Greeks and contemptuous Romans — that we can attach no weight to his authority in a case of this kind. We 200 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK 11. cannot presume that tlie words were wanting in his copy of the Bible ; for it is nearly certain, from the character of the writer, that though he had found them there, he would silently have passed them over in his history. All the other manuscripts, and all other writers who have touched upon the passage, exhibit it to us as we find it in the present Masoretic editions of the text. The external testimony being so clearly in favour of the genuine- ness of the passage, critics have appealed to arguments of internal probabiUty. Kennicott has, in a Dissertation* upon this text, la- boured to show that the present reading originated in the misinter- pretation of a numeral letter, or rather of two letters, which he sup- poses to have been mistaken for numerals ; but his reasonings are very far fetched, and have not, apparently, given satisfaction to any subsequent critic. liassencamp has sought to evade the difficulty by dividing the words ^^^{ Pj7^{ Ck^^DH — ''five thousand men," dif- ferently, so as to read t5''•^^ t]7K23 *^^n. which he understands as signifving " the fifth man from each family. ^^ But it, does not seem to me that he has been able to prove that the word &|75«{ ever signi- fies a family; and, even if it be allowed that in one or two places it may admit this meaning, still that is of no use in explaining the present passage where the phrase is not &7^ simply, but ly^ fp^ — a frequently occurring and weU understood formula, which in no other passage can be interpreted otherwise than as in our English version, a thousand men. Besides, to say that the fifth man of each family was smitten, would imply that each family of the seventy contained at least five men, a very unlikely circumstance. Interpre- tation, therefore, is as far from helping us in our difficulty, as the external testimony of manuscripts and versions. In this emergency two courses are open before us. Either we must admit that the writer of this book insei'ted in it, as a fact, a statement which no reflecting and candid man can receive as true ; or else we must allow that the text suffered an alteration, from acci- dent or design, at a period of time so very remote, that it lies beyond the reach of our critical material, either to detect or remedy the evil. The former supposition seems to me so very improbable, that scarcely anything can be said in its favour; for the writer of the narrative in 1 Samuel evidently lived either during or immediately after the events he describes — far too near the time and the region * Observations on the First Book of Samuel, chap. vi. ver. 19. — Oxford, 1760, 8vo. CHAP. VII.] CRITICAL EXAMINATION OF rAUTlClLAR TICXT.'^. 201 hero described, to be nnawaro of tlio utter incredibility that would attach to au account of the death of 50,070 men, as a portion of tlic inhabitants of ono fiCvitical village in Jiulea ; and he was far too much eoncerued for the honour of the ark and of Jehovah, to repre- sent either — untruly it must have been — unnecessarily for the object of his history — and to the injury of his own character as a writer — as having been the cause of a destruction so sweeping and so lament- able. The other branch of the alternative seems to me far prefer- able ; and there are not wanting some indications wliich seem to mark out the words "Jiffy thousand men'''' as a gloss which has crept into the text. These are (1) the unusual position of the numbers : the smaller, " seventy,'''' being placed first, and the larger, "fifty thou- sand,'''' after it : there are examples of this construction, but they are rare, and, I believe, in all such cases the larger number has the conjunction ^ " and'''' prefixed, which here is wanting in the lie- brew manuscripts, except eight or ten ; — (2) the repetition of the word tJ'^K. ".»"c»," which, in similar circumstances, is almost with- out example ; — and (3) the singular and suspicious particularity of the sum. The writers of the Old Testament, and this -writer espe- cially, when a sum amounts to tens of thousands, never descend from the statement of round numbers to tho enumeration of a few tens or units ; nor can any good reason be shown for such particula- rity in this instance above all others. The author's style, therefore, affords an argument against the purity of the text in this passage. In cases of this kind, it seems to me safest and best to decide ac- cording to the internal probability, and reject what I suppose no one will seriously contend is to be received as a portion of the sacred text. This is certainly admitting the application of critical conjec- ture to the readings of the Old Testament ; but here it seems our only remedy. I may add, that although this conjectural emendation has the effect of removing a considerable difficulty from the narra- tive, it has not been adopted, by me at least, for that reason ; but simply because, after thoughtfully weighing the question, I cannot persuade myself that the historian himself wrote 50,070 in this verse, whereas, various influences might combine to cause the insertion of such a statement by succeeding copyists. Among these was the prevalence among the Jews of that mystical, figurative, and hy- perbolical style, both of narrative and interpretation, which their learned men call Midrash. Of this method of involving facts in hy- perboles, which to our miuds appear quite opposed to the spirit of history, Reland gives from the writings of the Rabbis several ex- C c 202 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. amples:* thus, to express the great wealth of Korah, it is stated that 300 asses were scarcely able to carry the keys of his stores ; to inti- mate that R. Judah Hakkadosh was rich, it is stated that the per- son whom he employed to take care of his stalls was a more wealthy man than the king of the Persians ; to express the learning of the men of the Great Synagogue, it is stated that each of them was acquainted with seventy languages ; and so it is stated that David at one shot from his bow wounded eight hundred men. This last example shows that the i^JbSi^U or hyperbole was freely admitted in the interpretation of the sacred history, as well as in the recording of facts first related by the Rabbis themselves ; and what is more impor- tant even, with reference to the first book of Samuel. And what is still more to the present purpose, Tychsen has produced a passage from the Talmud itself, in which the common reading of this very verse is explained ^'y^f2 "ITI 71?. that is by way of Midrash, or of allegorical explanation. " Babhi Abihusaid there %cere seventy men, and each one teas equivalent to fifty thousand.''^ It is very cre- dible that from a hyperbolical comment of this kind, written upon the margin of an early manuscript, the number "fifty thousand'''' may have crept into the text ; and being propagated by the scribes in an uncritical age, it may at last have got entire possession of all the ex- isting copies, except a very few from which it appears to have been forcibly expelled. But whether this particular mode of accounting for the origin of the reading be approved or not, most judicious per- sons will probably agree with Dathe, who says, — " If I must avow my own judgment, whatever weight may be attached to it, I confess that to me the opinion of those who regard the smaller number (70) as the true reading, and who suppose that the larger number (50,000) has been taken into the text from a marginal note, what- ever may have been the origin of the latter, appears by far the most probable." I may add, though not referring to the text, but to the exegesis, that, in my judgment, even the smaller number, seventy, was not meant to be taken as the exact amount of the slain upon this occasion ; for whoever reads with attention the writings of the Jews, even those contained in the Bible, must be well aware that the number " seven" and its multiples "seventy," " seventy times seven," &c. were mystical or proverbial numbers, and often used with no more intention of conveying an accurate idea of the exact * Analecta Rabbinica, Prol. pp. 10 — 13. t Tychsen, Tentamende Variis Codd. Hebrr. MSS. p. 212. The passage in the Talmud to which he refers is Sotafol. 35. 2. lin. 3. ClUr. VII.] CRITICAL EXAMINATION OF PARTICULAR TKXTS. 203 sum, than wo have ourselves, when wo speak, according to a similar idiom, of so many dozen or so many score. Section X.— 1 Sam. xvii. 12—31. There is here a long and exceedingly graphic description of one of the most interesting events in the life of David. It consists of nineteen verses, in which an account is given of the parentage, kin- dred, and native place of David ; of the departure of his three elder brothers to join tlie army under Saul, then encamped in the valley of Elah, where the host was daily defied by the Philistine champion, Goliath, of Gath ; of David's being despatched by his aged father to make inquiry concerning the welfare of his brothers ; of the interest which he showed on hearing from certain of the troops the splendid rewards promised by Saul to the man who should slay the insulting challenger ; of the indignation shown by his elder brother Eliab, when he found David in the army, and learned the nature of his conversa-* tion ; of the report made to Saul respecting the questions put to the soldiers by the young stranger ; and of his being, in consequence of these reports, sent for by the king. The nature of these occurrences is so much akin to the other incidents recorded in this book respecting the early history of David, tlie style of the narrative so similar, and the whole harmonizes so well with the general object of the writer, which was to give full particulars of the various steps by which, under a divine and special providence, David was raised from the humble rank of a peasant's son to the throne of a powerful empire, that no objection can be urged to the narrative considered in itself; but its genuineness is, nevertheless, liable to great doubt, and has been strongly impugned by Michselis, Kennicott, Dathe, Iloubigant, Jahn, Boothroyd, and a great many otlier critics, who cannot bo accused of any disposition to lay rude or violent hands on the sacred text. Dr. Boothroyd, in his note upon this passage, calls it "a strange and incoherent narrative, which, so far from deserving to be regarded as a part of sacred writ, scarcely merits the notice of a common legend."* It is not without great regret that I consent to sacrifice so interesting a narrative; and the probabilities are so nearly balanced, that a degree of hesitation must be felt in coming to a decision on either side ; but, on the whole, I agree with the learned writers above referred to, in regarding it as an interpolation * Biblia Heb. vol. i. p. 2G3. 204 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK It. of an early date, though not of so remote an age as that pointed out in the preceding section. This narrative formed no part of the Septuagint Version, as ori- ginally published. It is not found in the Vatican Codex, nor, of course, in any edition taken from it, and is wanting in several other MSS. which are not of the same family or recension with the Vatican. Several of the MSS. of this version which contain the passage have asterisks in the margin ; and one has not only asterisks prefixed, but also the letters 0, A (i, e. Qioboriuv, AofTrol, Theodotion, the other translators), showing the source from which it was derived. The Alexandrian MS. has the passage, but commences it in a very peculiar manner — Kai sIts Aauld, "And David said." These words are clearly out of place: they belong to the 32nd verse ; hence. Dr. Kenuicott seems to be justified in asserting that the Codex Alexandrinus was copied from an exemplar in which the nineteen disputed verses did not occur. After these three words had 'been written down, the scribe bethought him of the supposed deficiency in the text which he was copying, and having procured another MS. in which the chasm was supplied, he proceeded to copy down the missing paragraph, without erasing the words previously wi'itten. Either this must have happened to the Alexandrian Manuscript itself, or it must have been derived from an exemplar which had experienced this treatment. From the state of the text of the Septuagint all modern critics, without exception, agree that this whole paragraph was undoubtedly wanting in the Manuscripts from which that version was translated, and was introduced into its text by Origen, from the version of Theodotion and the other trans- lations contained in the Hexapla. This circumstance, however, proves that it was found in the Hebrew text collated by Origen in the beginning of the third century of our sera ; and this is farther confirmed by the testimony of the Peshito, the Targum of Jonathan, the Vulgate, the Jewish Rabbis, and the Hebrew Manuscripts, which show that the section has been read in all the copies of the Book of Samuel used by the authors of these documents, ever since that period, with undeviating uniformity. The Septuagint, however, did not know of this narrative, and it is our most ancient authority ; but, in cases of this kind, something more is required than mere antiquity. We must therefore examine the internal evidence to see whether the reading of the Septuagint is confirmed by probable arguments. And here, in the first place, it is evident that the LXX. could not have been influenced by their CHAP. VII.] CHITICAL EXAMINATION 01' rAUTICULAll TEXTS. 205 usual predilections in rejecting such a passage as this, had it been known to them. They had no objection to minute and particular narratives, nor to full readings ; and no o/xo/orsXeyroi' accounts for their omission. Indeed the passage is far too long to have been passed over by accident in transcription. It must, therefore, have been omitted by the translators cither because they had it not in their exemplars, or because they were influenced by some feelings which led them deliberately to reject it ; but it is not easy to divine what the feeling could be which would have led such men as they were to expunge an interesting narrative like this, if really found in the text which they were translating ; for it is not vei'y likely that they would have perceived, or would have paid much attention to, those historical considerations which have presented difficulties in this passage to the minds of so many modern critics. These difficulties are certainly somewhat embarrassing to those who look upon these nineteen verses as having proceeded from the same writer who composed the other portions of this book. In the preceding chapter (1 Sam. xvi. 14 — 23) we find David introduced to Saul as a skilful player on the harp, who was also "a man of war, and prudent in counsel:" we find that Saul was pleased by his performances, and won by his engaging manners; that the king appointed him his armour-bearer; sent a message to Jesse his father, stating that his son had found favour in his eyes, and that he intended to retain him as one of his personal attendants; and, accordingly, we find that David remained in the royal household, and whenever " the spirit of God" was upon Saul, he was at hand to soothe his disturbed mind by the exercise of his minstrel art. Yet, after this, Ave find David, in this section, once more a mere boy, a shepherd on the mountains of Judah, tending a few sheep in the wilderness, unknown to the king himself, and to the captain of the host, although he had been the royal armour-bearer, utterly unknown to fame, and rebuked by his brother for boldness and presumption, in merely coming to the army for a season in the hope of "seeing" a battle, although he had been, previously to that time, known as " a ma)i of war, and prudent in counsel." It is not likely that any author of common sense would have placed in immediate conjunction statements so discordant and incompatible. As the account here given is inconsistent with the context which l)recedes, so it does not agree well with statements which follow. We read in this section that in answer to David's inquiries respecting the reward for slaying the Philistine champion, the soldiers informed 206 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. him that Saul, among other things, had promised his daughter in marriage to him who should succeed in this enterprise. But when David had come forth victorious from the battle with Goliath, we hear nothing of the fulfilment of this promise. On a subsequent occasion, Saul promised him his daughter Merab in marriage, not for the slaying of Goliath, but for his general services of skill and valour against the enemy; and when this promise was broken, David seems to have felt the injury which was done him. Had he experienced the same treatment before, it would doubtless have been referred to in the history. At length, Saul did actually bestow upon David the hand of the princess Michal, not for his courage on this occasion, but as the stipulated rewai-d of his valour and success in the performance of a particular service of great danger. It does not appear to me that so much weight is to be placed on some other objections which have been urged against this section ; such as the improbability that the mere inquiries of an unknown stripling would be carried to the king ; that he should send for a youth who had manifested no feeling but curiosity respecting a subject that must have oppressed the spirits of the whole army with deep anxiety; and that the king and his counsellors should have consented to peril the liberty of the whole nation on the success of a peasant boy, in a conflict apparently so desperately unequal. It is evident that other things may have occurred which are not recorded, but which would sufficiently explain these circumstances, and the whole being represented as a special appointment of the Deity, the writer was the less bound to detail the connecting links of the different events. Were there no greater objections than these to urge, the whole could, I think, be easily explained; but the inconsistencies already pointed out are such as in my opinion could not have proceeded from the original writer. I look upon it, there- fore, in the light of a traditionary legend, not proceeding from the author of the books of Samuel, but from some other source, probably long subsequent to him ; which may have been committed to wri- ting, at first separately, and afterwards placed on the margin of this book, and which was ultimately taken into the text, but so unskil- fully that the interpolation betrays itself by its inconsistency both with the preceding and following context. The testimony of the LXX. shows that the section was absent from the text at an early period ; so that we are not driven to the hypothesis which might otherwise be framed, that this part of the Book of Samuel is not so much a composition as a compilation, in which various historical CHAP. VII. J CRITICAL EXAMIN.VTIO.N OF I'AUTHLLAU TEXTS. 207 documents are introduced and intermixed, without regard to their mutual coherency, each being left to depend on its own intrinsic evidence. It may servo to strengthen the conclusion at which we have arrived, to observe that the Targum of Jonathan in this place contains several amplifications of the same general character with that found in fliis section, showing that the Jewish mind was accus- tomed to find gratification in fictions respecting the life and character of the great hero of the Israchtish nation and church ; and that it was deemed no profanenoss to intermix these narratives with the contents of the sacred volume. In concluding these remarks, I must disclaim altogether the influence of any uncritical bias, in rejecting this section, I liave been led to pronounce against its genuineness, not because it appears to mo unworthy of the author of the books of Samuel to write, but because it seems to me almost impossible, from the facts and evidence, that he could have written it. The external testimonies, however, in favour of its authenticity, are far more numerous than those which oppose it ; and great diflFerence of opinion in the decision of such a question is (^uite natural and to be expected. Section XI. — 1 Sam. xvii. 55 — 58. After the account of David's victory over Goliath, and the death of the latter, we read as follows : — "And ichen Saul saio David go forth to meet the Philistine, he said unto Ahner, the captain of the host, ' Whose son is this youth, Abner V And Ahner said, ' As thy soid liveth, 0 King, I know not.' And the King said, ' Inquire thou whose son the stripling is.' And as David retw'ned from the slaughter of the Philistine, Ahner took him and hrought him hefore Said, and the head of the Philistine [was] in his hand. And Said said unto him, ' Whose son art thou, 0 youth V And David said, ' The son of thy servant Jesse, theBethle- hemite.' " These verses are wanting, or are marked with signs of interpola- tion, in the same copies of the Septuagint, which are referred to in the preceding section ; and, as they evidently form part of the same legend, and are liable to the same historical objections with the pas- sage therein discussed, they will, of course, be rejected or retained, as the evidence for or against the genuineness of 1 Sam. xvii. 12 — 31 may appear to each mind to preponderate. A detailed investi- gation would merely be a repetition of what has been already stated at sufficient length. 208 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. Section* XII. — Psalm xvi. 10. This Psalm, which is wi'itten in the first person, is, on that account, understood bj the Jews, and by many Christians, as expressing tho feelings and hopes of its author, who, according to the inscription, was King David. Among those who have thus interpreted this Psalm were the Translators of the Authorized English Version, who have given the following as a summary of its contents. " David, in distrust of merit and hatred of idolatry , jleetli to God for preservation. He showeth the hope of his calling, of the resurrection and of life ever- lasting.^^ But many other Christian writers, finding that a portion of the Psalm was quoted by the Apostle Peter in his speech to the Jews on the day of Pentecost, as prophetically descriptive of the Messiah (Acts ii. 25, 26, 27, 28), have felt themselves constrained to interpret the whole ode as either mediately or immediately writ- ten with personal reference to our Lord Jesus Christ. Hence the reading of the whole Psalm, but especially of the part so adduced, becomes a subject of considerable interest. We must not, however, forget that no theological or polemical feelings should influence our decision of a purely critical question. Our critical decisions must, of necessity, in some degree guide our theological opinions ; but we must not permit our theology to guide our criticism. It so happens that in this Psalm, in the portion of it cited by the Apostle Peter, and in the very word, and the very letter of the word on which the whole of his reasoning turns, there is a variation in the copies ; and that our common printed Hebrew Bible — the Textus Re- ceptus of the Old Testament — exhibits a reading which turns aside the force of the Apostle's argument. St. Peter cites, as the lan- guage of the Psalm, " Thou wilt not leave my soid in Hades, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.'^ (Acts ii. 27.) But the Hebrew text of the passage (Psalm xvi. 10), instead of ^T'DH. " *% Holy One,'''' reads in the plural number TT'^'T'Dn. " ihy holy ones;'''' or, as it is almost universally rendered in our English Version, " thy saints.'''' Thus the verse would read, " Thou wilt not leave my soul in SheoV {or Hades), " neither wilt thou suffer thy saints to see corruption^'' — a fonn of expression which, though it may include the Messiah, cannot by any possibility be adduced as per- sonally designating one particular individual. From these remarks it will be seen that this is a point on which the feelings of different partisans are likely to be warmly interested ; and that it is the more CHAP. Vir,] CRITtCAL EXAMINATION OF PAHTICDLAU TEXTS. 209 needful for every one who is truly desirous of ascertaining what was the genuine expression used by the Psalmist, to be on his guard against prepossessions which may bias his judgment. Nothing can excuse the passion manifested in the language of a learned and emi- nent writer, who says that the persons who retain the reading " thij saints," do in effect " accuse the Apostles that they are found false witnesses of God ; because they have testified of David that he pro- phesied of the resurrection of Christ in particular, which, however, lie prophesied not of, if so be that he spoke of the saints in general." This language is neither expressed with critical calmness nor with justice in the matter of fact; for the utmost that can be implied or asserted by the advocates of this reading is, that St. Peter used a copy of the Psalms in which an erroneous reading of one particular word — consisting merely in the omission of a single letter, the smallest one in the Hebrew alphabet — had found a place. There is no charge of falsehood against the Apostle, and it is absurd as well as unfair to accuse any one of making it. There is the less occasion for employing strong language on this passage, as the facts and arguments are strong enough without it to convince any reasonable person that the disputed word was originally written, and ought still to bo printed, in the singular number, not in the plural. I find it stated by good authorities that all the ancient editions of the Hebrew Text exhibited the word in this form. Jahii specifies the Psalter printed in 1477 ; the Neapolitan Ilagiographa, iu 1487 ; the Hebrew Bible printed at Soncino, in 1488 ; the edi- tion of Brescia, 1494 ; another very ancient edition without place or date on the title-page ; that of Pesaro, of 1517 ; the Complutensian, 1514; two editions at Venice, 1518, and one at the same place in 1521. The first, indeed, who printed the word in the plural was R. Jacob ben Chajim, who superintended Bombcrg's Rabbinical Bible, Venice, 1525. He has been followed by the great majority of editors since, including Buxtorft', Walton in the Polyglott, Athias, heusdeu, and Vau-der-IIooght. But this was not done without some marks of hesitation, even on the part of Ben Chajim himself, for he has printed a Masoretic note in the margin "IV ^T\'' — i-e , " the *> is redundant." It seems, therefore, that for some reason the Masorets put the plural noun in the text ; but they at the same time had the candour to state that the letter which makes the difference was su- perfluous ; that it is, in fact, an interpolation, and should bo omitted in reading, and not taken into account in the interpretation of the text. Whatever we may think of the wisdom of their decision, this D D 210 TEXTUAL CUITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. candour sufficiently vindicates their motives. The note will be seen in the margin of almost all the Masoretic editions, and, conformably to it, the text is printed with the vowel points which belong to the singular foim of the noun. When we come to examine the state of the external evidence, we see that the Masorets did no more than their duty in thus condemn- ing the reading which they found in their own MSS. and therefore re- tained in the text, but which they evidently believed to be spurious not- withstanding. For of the MSS. examined by Dr. Kenuicott, no fewer than 180 either have "TI'T'Dn, " <% Holy One,'''' in their text, or had it originally there ; and 96 of Professor De Rossi's MSS. are in the same condition. Jahn correctly sums up the testimony of the MSS. when he says that 265 have this reading in the text, eight had it originally, and three have it a secundd manu ; thus it is agreed, on all hands, that this is the reading which is supported by the vast majority of the MSS. written before the invention of printing, and which have come down to us through the hands of the Jews. All the ancient versions, without exception, favour this reading. The LXX. the Syriac, the Vulgate are unanimous in supporting it ; and as we find, neither in Justin, Irenseus, Epiphanius, Eusebius, nor, above all, in Jerome, any intimation of a different reading being found in any of the other Greek versions, I have little hesitation in claiming for it the accordant testimony of Aquila, Theodotion, Symmachus, and the other three translators of the Book of Psalms, whose versions were given in the Great Work of Origen. Had there been any dif- ference among them on a passage of so much importance as this, notice would surely have been taken of it in some of these authors. Even the Targum of R. Joseph the Blind, as printed in Ben Cha- jim's edition, and every other copy of it that is known to exist, whe- ther in print or in manuscript, gives the noun in the singular ; and thus it was read in the Babylonish Talmud, the Midrash Tehillim, the Jalkut Ilashemeoni (an ancient Rabbinical Commentary on the entire Old Testament), and in many other Jewish writings which it is unnecessary to specify. Thus the preponderance of the external evidence is quite over- whelming, nor is the balance of internal probability less decisive in favour of the singular noun. No one who reads the Psalm with attention, can fail to discern that the introduction of the plural word, " thy saints," breaks and dislocates the whole ode, and renders the connexion of the ideas incapable of being traced. It may appear to some, that I have dwelt on this passage with CHAP. VII. 1 CUITICAL EXAMINATION OF i'AUTIClILAU TEXT.S. 211 unnecessary and tedious minuteness. But when it is remembered that there are yet many learned persons who object to the slightest interference with the Textus Iteccptns of the Hebrew Bible, it becomes a duty on the part of those who are convinced that it stands in need of the correction which would result from a careful critical revision, to point out such instances as prove beyond the possibility of dispute, that Masorets, copyists, and editors have sometimes gone astray, whether from inadvertence, or a more censurable cause ; and that they have sometimes introduced and perpetuated errors which have, more or less directly, reference to matters of high import. The translators of our authorized English version have in this, as in several similar instances, abandoned the Masoretic reading, and followed, as I conceive, a purer text. Section XIII. — Psalm xxv. Few persons require to be informed that the 119th Psalm is a poem that may properly be called an acrostic; it is divided into 22 paragraphs or sections, each consisting of eight verses ; every verse in each section begins with the same letter of the alphabet, and tho paragraphs succeed each other in the order of the twenty-two letters of the Hebrew language. It is however well known to every person who has read the Psalms in the original, that there are four other of alphabetical odes in the collection. Of these the 25th is one; but as it now exists in our Hebrew Bibles, it wants several of its members, or rather has them arranged under letters which do not suit the intention of the author, who has manifestly shown that he designed to adhere to the alphabetical order. But the true text is easily restored by the help of the alphabetical structure, and of the principle of parallelism so clearly illustrated by Bishop Lowth. The first two verses in the printed text with which all the versions and all the MSS. agree, read as follows: — : XK^x ^B^Si mn^ "^I^Sx 1. 1. Unto thee Jehovah ! will I lift up my soul. 2. My God 1 in thee have I trusted : I shall not be put to shame, Mine enemies shall not ti-iumph over me. It is plain from the nature of Hebrew poetry that a parallelism of 212 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. / the ideas ought to be preserved ; and from the structure of this ode, that each verse should consist of two members, and also, that each should begin with one of the letters of the alphabet according to its situation : but here the first verse has only one member ; the second has three ; and there is no verse beginning with the second letter of the alphabet. Several critics have proposed means of solving the difliculty which occurs in this passage. With deference I would submit the following method as affording a remedy of the manifest injuries which the text has here suffered. It appears to me, that the third hemistich, as given above, has been transposed from its proper place, and that it ought to come second in order ; the first and second words of the second line as above printed, I believe to have been accidentally transposed. Restoring the words and clauses to what I thus conceive to be their proper order, the whole wiU read thus : N*2r« ^^3:1 nin^ yh^ i- And the meaning will be as follows : 1. To thee Jehovah ! will I lift up my soul ; 1 shall not be put to shame. 2. In thee, my God ! have I tiusted : Mine enemies shall not triumph over me. It will probably be objected that this is a mere conjectural criti- cism. I admit that it is no more. But what can a critic do in a case like the present, except adopt the most probable conjecture that presents itself to his mind? The text, beyond all reasonable doubt, is corrupted, and has been so from an early period : every one who looks at it, perceives that it violates the law which the author laid down for himself in composing his ode ; and all who have paid any attention to the sacred poetry of the Hebrews, perceive at once, that such lines as we find in the printed text, never could have proceeded from any of their illustrious bards. Yet neither MSS. nor versions, nor citations afford us any assistance ; the corruption had taken place, and taken root before the earliest MS. was written, or the oldest of the versions was composed. We must in such a case, either give up the matter as desperate, and confess that the establishment of the true text is beyond our hopes, or else we must use the sense CHAP. VII. J CRITICAL EXAMINATION OF PARTICULAR TEXTS. 213 and understanding which God has given us for this among other benevolent purposes, and remove the manifest evil in that way which we think, under all tho circumstances, enables us best to arrive at tho original text and genuine meaning of the author. Nor let this be imputed to irreverence : it is reverently done. It is done with all reverence for the authors and for the contents of the sacred volume. But whatever respect I feel for these, I do not conceive tliat I am bound to reverence the manifest errors of transcribers and copyists, who have here and elsewhere left palpable proofs of their carelessness or incompetence. The Gth verse should in due course commence with the letter ) ; but that verse has apparently been expunged from the Psalm, yet not really ; for a third hemistich has been assigned by the Masorets to the verse beginning with Jl, the preceding letter ; and this clause, though it now wants tho initial "|, yet was read with it by all the ancient versions except the Targum. If this letter be restored, we shall have a verse beginning with the proper letter ; but only con- taining one hemistich, which is inconsistent with the structure of the poem. On the other hand the verse beginning with pl has three clauses, which is equally inadmissible. I suspect that one of them "According to thy mercy do thou remember me !" belongs to this verse; by restoring it to its proper position, each verse in the Psalm will have its proper quantity, and the plan of the author in this respect will be fully carried out. The sixth verse will then stand thus, " And unto thee do I look all the day : According to thy mercy do thou remember me." There is, however, another error still in this Psalm ; for the verse which should begin with p begins with '^, the next letter of tho alphabet; and what makes tho mistake the more palpable is that the verso following also begins with *1, so that this letter has two verses for its portion, and p has none. The verse which properly begins with ^ commences with the word nX*1 ; and this word also stands at the head of tho verse that should begin with p: this Michaelis thinks should be read TXlp, Dimock Xi Hp, a friend of Dr. Boothroyd's would read the first two words "•jy^ Xip. " I am calling in my affiictions\' but this would require a farther insertion of the prefix ^ before the following noun. Other solutions have been proposed, but some of thorn would make no sense. The ancient 214 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II, versions lend us no help, they all read with the present text n5<1. which cannot possibly be right. On the whole, it is certain that an error has been committed, but vei'y difficult to say how it is to bo corrected. The conjectui'e of Dimock seems to me as probable as any; according to it the sense of the verse would be "take thou away my afflictions and my pains." I was at one time disposed to read HVpi "Bring thou my afflictions and 'pain to an end." The verb '^^fp "shorten," would also give a good sense. To this psalm is subjoined a verse wliich does not come into the alphabetical series, and is on this account as well as its want of connexion with the subject looked upon as spurious by Lowth and a great many other critics. A similar addition is made to Psalm xxxiv. which is also alphabetical and probably for the same reason, to keep up the number of 22 verses in correspondence with that of the letters of the alphabet, after one verse had been dropped by accident. We may perceive from these observations, that not even the artificial arrangement of these poems could preserve their text from serious detriment, although it would appear as if contrived on purpose to prevent any omission or transposition. We may add, that these accidents must have happened before tlie most ancient of the versions was composed — probably before the Psalms were col- lected into a book or into volumes : hence it is more easy for us to discover the injury than to apply a remedy. In cases where the text has been merely dislocated, the principle of parallelism will often enable us to discover the true reading ; but in those of omission or substitution, our conjectures must be very doubtful. Section XIV. — Psalm cxlv. 14, 21. This is another of the alphabetical Psalms, and it resembles the 25th and 34th in this respect, that, as given in our printed Hebrew Bibles, it is deficient in one of its members ; that which ought to begin with the letter J begins with D; and there seems to be no good reason for this break in the series. It can hardly be supposed, that the author, whom the inscription asserts to have been David, would deviate from the artificial arrangement which he had pre- scribed to himself. This would deprive his poem of whatever merit it could claim on account of its peculiar construction, and would also prevent it from lending that assistance to the memory which the arrangement of the verses was doubtless intended to afford. There is however no printed copy of the Hebrew text in which this defect is supphed; and of all the MSS. of the book of Psalms that have CITAP. VIT.] ClUTICAt. EXAMINATION OF rARTIf'l'L AU TEXTS. 215 been collected by Kennicott and Do Rossi, amounting to upwards of 300, only one (142. K.) a MS. of the Psalter in a small size, written about the middle of the 14th century, contains any verso belonging to this place. It is evident, therefore, that the whole body of tho Jewish critics — Scribes, Masorets, and Copyists — with the solitary and trivial exception above mentioned, have suffered an entire verso to drop out of the text, in a psalm ascribed to no less important a person than King David, and composed with a peculiarity of form and arrangement which would seem of all others that can be con- ceived the best calculated to prevent the occurrence of such a mis- take. This extreme negligence — for there could be no fraudulent design in the case — but ill accords with the extravagant eulogies which the learned men of their own nation, and in imitation of them, the great majority of Christian scholars have pronounced in the care, skill, and almost unfailing vigilance and success of the tran- scribers through whose hands the MSS. of the Old Testament have come down to us. Happily in the present case, we are enabled by the help of the ancient versions to remedy the wrong that has been done to the sacred text. The Septuagint, the Syriac, the Vulgate, and tho Arabic versions have all preserved and handed down to us averse which in English would read, " J euov xn is faithful in all his tcords, and merciful* in all his icorks." — This would be in Hebrew, . vnrn ^di mn^ \^: Which precisely suits the context, and supphes that which is defi- cient in the Hebrew MSS. and editions. The whole passage will stand thus : — 10. All thy works shall praise thee, 0 Jehovah, And thy saints .shall bless thee. 1 1 . They shall speak of the glory of thy kingdom. And talk of thy power ; 12. To make known to the sons of men thy mighty acts, And the glorious majesty of thy kingdom. 13. Thy kingdom is an everlasting kingdom, And thy dominion endureth throughout all generations. * Jehovah is faithful in all his words. And merciful in all his works. 14. Jehovah upholdeth them that fall, And raiseth up all those that be bowed down, &c. * The Vulgate has sanctus; the LXX off"?" the Syriac, *Q-»?1: the He- brew 1*Dn has all these meanings. 216 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. [bOOK II. [In the 12th verse I have inserted the pronoun thy, which is found in the LXX. the Syriac, and the Vulgate, and which the context requires; the Hebrew Text and the Chaldee Targum read his in both places.] As all the Jewish transcribers, with the single exception of the copyist of Cod. 142 K, have omitted a verse which clearly belongs to this Psalm, so some of them have appended to it, at the close of the ode, one which undoubtedly formed no part of it : — And we shall bless Jehovah From this time forth and for ever. Praise ye Jehovah ! This addition is found in twelve or fifteen MSS. of the Book of Psalms ; in many of the Jewish Prayer-books, in which this Psalm is almost always introduced ; and in the earliest printed Hebrew Bible — that of Soncino, 1488. But it is justly condemned as spu- rious, because it is wanting in the oldest and best manuscripts, and in the ancient versions, without exception. It seems to have been borrowed from the formularies occurring in the Prayer-books, and to have found the more ready acceptance, because it completed the number of twenty-two verses, which, after omission of that beginning with i, was necessary to make the sum of them equal to that of the alphabet. These acrostic Psalms deserve more attention than they have yet received. The study of them would greatly assist, not merely the criticism but the interpretation of the text of the Poetical Parts of the Old Testament. Section XV. — Lamentations ii. 16, 17, &c. The Book of Lamentations consists of only five chapters, the first four of which are alphabetical. In the first and second, each verse consists of three clauses or members, the first of which commences with the letter that marks the number of the stanza in the series ; in the third chapter, the first letter of each of the three lines that form the stanza is always the same ; and in the fourth, the verse or stanza consists of two hemistichs. The fifth chapter has twenty-two verses, according to the number of the Hebrew alphabet ; but the initial letters do not follow any orderly arrangement. It is somewhat remarkable that the same arrangement of the al- CHAP. VII. j CRITICAL EXAMINATION OF rARTICL'LAR TEXTS. 217 phabet is not adhered to in the four acrostic chapters, at least as thoj meet us in the Masoretic Hebrew text, and in the great ma- jority of the MSS. In the first cliapter, the initial letters are ar- ranged in the usual order of the alphabet ; but in the 2nd, 3rd, and 4tli chapters, tho verses which begin with fi are placed before those which begin with y, in by far the greater number of the codices and versions. In all cases tho Peshito translator has adhered to the proper order of the letters, and in each chapter a few of the Hebrew manuscripts do the same; but none of these MSS. adheres to this principle throughout; and it is very likely that where they have adhered to tho alphabetical order, thoy have done so, not in con- formity to the exemplars from which they were transcribed, but to tlio judgment of the transcribers. The same may have been the case with the Syriac version. AVo cannot rest much weight on the authority of these documents considered in tho light of testimonies ; but we may yet agree in the opinion which their various readings indicate, that tho Hebrew alphabet retained tho same arrangement during the time that tho Book of Lamentations was in process of being composed ; and, as it is very unlikely that the same author would arrange the written characters of the language that he spoko and wrote, in two different methods, it follows either that in tho first chapter there is an error in placing y before 3, or that in 2nd, 3rd, and 4th there is a mistake committed in putting fi before y ; the latter alternative is tho more probable. Section XVI. — Summary/. In several of the passages which have been under review, we have seen good reason for believing that the sacred text has suffered se- verely at tho hands of copyists ; that some of the errors which their negligence has produced have made their way into the printed text, and, in one or two instances, into all the existing manuscripts, ver- sions, and editions. But the reader must not suppose that passages of the latter description afford, by any means, a fair specimen of tho average state of tho text in the Old Testament. These instances have been brought forward in order to show the necessity and introduco some specimens of conjectural criticism — a process which I believe to be allowable when it is unavoidable — that is, when all other resources fail in applying a remedy to an injury which tho text has visibly and undeniably suffered. It is evident that instances of this kind must form the exception, not the rule. Those which have been adduced are sufficient to prove that we cannot place implicit reli.ince on the 218 TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. {cOOK 11. infallibility of the scribes ; and tliat we can have no assurance of possessing, nor probability even of procuring, a sound text of this part of the Bible, except in consequence of criticism, and as the re- sult of the united labours of candid and impartial scholars in this important department of theology. It is not easy to give any correct idea of the general state of the text from detached observations on particular passages, more espe- cially in a work like the present, the object of which is not to lay before the reader a Critical Commentary on any part of the sacred volume ; but to give to those who may not have paid much attention to the subject some notion of the kind of topics upon which Textual Criticism treats, of the aids which it employs, of the processes of reasoning which it pursues, and of the weakness or force of the con- clusions at which it arrives. To do moi-e than this is impossible in an elementary work; to attempt more would be to ensure disap- pointment. There are many cases in every page of the Old Testa- ment in which some circumstance, either in the text itself or in the testimonies which relate to it, will call the attention of the careful reader to the principles and to the procedure of criticism, by which an erroneous reading may be detected and expunged, or a genuine one recognised and confirmed. But comparatively few of these are of the same magnitude or marked by the same strong chai'acteristics of truth on the one side, or error on the other, as those which have been considered in this chapter. In general, it makes little difference to one who reads the Scriptures for the purpose of edification, or even for doctrinal instruction, whicli of the various readings that are found in the documents may be adopted as genuine. The Jewish scribes were not infallible, but they were honest in the main. They have seldom shown any disposition to tamper with the text on sectarian grounds ; and in the very few passages in which some of them have probably been influenced by an anti- Christian feeling, the testimony of others of their own number has left us the means of remodying the evil without difficulty or hazard. The charge of wilful corrup- tion was advanced against the Jews, at first, by men who did not understand the Plebrew language, and who, on such a question, had not the means of forming any opinion that deserves the slightest re- gard ; and it has been continued, and is ever and anon revived, by persons of whom we must in charity believe that they know not the consequences to which their principle would lead. In concluding this book, I would remark that the object of Textual Criticism is not to produce a new Bible, but to restore, illustrate. rilAl'. VII. 1 CUITICAL EXAMINATION OT I'ARTK ILAll TEXTS. 21!) and contirm the old ono, that is, the oldest of all. It seeks out the ancient and primitive readings wherever they may lie hid, and adopts them whenever they can be found. It would, indeed, remove from the common copies of the Scriptures, any readings which are clearly proved to bo errors or corruptions ; and who is there that would not wish such readings to bo taken away ? — but it would with the same caution, the same sincerity, and the same zeal, defend and maintain Whatever readings appear to bo genuine, against the hand of rash innovation, or reckless violence, that would seek to thrust them forth from their rightful dwelling-place. And for one verse in which Criticism would substitute a different reading instead of that which appears in our common editions, it would in five hundred defend the existing text. It is therefore a safe, a useful, and a necessary science ; and theology cannot dispense with it without proclaiming, in effect, that her own foundations are unsound. BOOK III. TEXTUAL ClUTICISM OF THE NEW TESTAMENT. BOOK III. TEXTUAL CRITICISM OF THE NEW TESTAMENT. CHAPTER I. IIISTOUy OF THE TEXT OF THE NEW TEST.V^IENT.* Although we are not able iu all cases to fix the precise date of the composition of the different writings which are comprised in our New Testament Canon, wo may assume it as a point suflficicntlj ascertained, that its earliest portions were epistolary : and that tlio historical books are among the latest of its contents. This circum- stance is of some use in enabling us to account for the speedy and total disappearance of the sacred autographs. Most of the epistles were written in the infancy of the Christian religion, when the disciples were but few; and a necessity for exten- sively publishing them, did not immediately arise. When, tlierefore, any of the brethren wished to refresh their spirit by perusing the words of an apostle, they had recourse to the original document itself, and no doubt individuals among them would from time to time cause copies to be made from it for their own future use. The autographs of the apostolic writings were probably transmitted from church to church in the manner indicated by St. Paul in Col. iv. 16 — '*Ancl when this epistle is read amonci you, cause that it he read also in the church of the Laodiceans, and that ye lilceioise * In compiling this chapter, I have availed myself of the labours of several preceding writers, but to the Introduction to the New Testament, by Dr. Leonard Hug, mv obligations are so great that it would be unpardonable not to acknowledge them, yet so many that it would be very tedious to s]iecify them in detail. I gratefully own'Griesbach and Hug, as my masters in the art of Criticism, and in dissenting occasionally from their views, would wish to express my own with deference. 224 TEXTUAL CRITICISM OF THE NEW TESTAMENT, [bOOK III. read the epistle from Laodicea." — We can easily understand how from such usage, a document written on a substance so brittle and perishable as the %a^r>)s or charta, prepared from the inner bark of the Egyptian papyrus,* then in common use for letter-writing, would soon become mutilated and in part illegible. When the original epistle had been thus injured, a copy made from it with care, at some previous period, and on a more durable substance, {'parclmient for example, see 2 Tim. iv. 13), would be substituted in its place in the services of the church, and the original being laid aside from use, would the more speedily hasten to decay. There is no reason for believing that the epistles sent by the apostles to the churches, with which they corresponded, were all strictly speaking, autographs: we know that in some instances they were not; for Tertius the amanuensis who wrote St. Paul's Epistle to the Romans, has mentioned himself in that capacity (Rom. svi. 22). And that apostle frequently refers to his peculiar method of writing his salutation with his own hand, in such a manner as shows that the salutation was the only part so written (1 Cor. xvi. 21; Col. iv. 18; 2 Thess. iii. 17). But a portion at least of the Epistle to the Galatians was written by St. Paul's own hand (Gal. vi. 2).t This being a circular addressed to a great number of churches (Gal. i. 2) would almost of necessity be destroyed in a little time. In other cases, the primary copy would have nothing to recommend it in the estimation of the disciples beyond a faithful transcript taken from it while it was yet unimpaired. When injured therefore, it would be withdi'awn from use and from sight, and in a little time neglect would complete the destruction which too frequent and too earnest perusal had begun. Of the historical books it is probable there never was a copy whidi could be distinguished as the author's own copy or the autograph. Historians usually either dictated their works to amanuenses, or wrote them on a wax-covered tablet witli a stylus : the passages so composed were copied upon cJuirta by a person employed for the purpose, usually a slave. The whole work being thus committed to paper, was corrected by the author, and then handed over to a * This substance, and even the thinnest and most perishable kind of it, was in ahnost universal use for letter-writing in the time of the Apostles. — (Pliny. Nat. Hist. Book xiii. chap. xxii. xxiii. xxxiv.) On this material the 2 Epistle of John was written : 2 John 12. j"ldiTi 'TTYikr/Mg vfxiTv y^aij-fLueiv 'iy^a-^a tyI Sfj!,fi y^ii^i' — "See in what large letters I have uritten to you imth 7ny own hand:" — probably alluding to his inelegant method of forming the Greek characters. CHAP. 1.] msTOKY OF Tin: TEXT OF THE NEW TESTAMENT. 225 xdKKiy^a