ts atte mre aces Eo Tapep τ ratevaners vein | THEOLOGICAL SEMINARY| Digitized by the Internet Archive in 2014 https://archive.org/details/ancientfragmentsOOcore ANCIENT FRAGMENTS OF THE PHCENICIAN, CHALDEAN, EGYPTIAN, TYRIAN, CARTHAGINIAN, INDIAN, PERSIAN, AND OTHER WRITERS ; WITH AN INTRODUCTORY DISSERTATION : AND AN INQUIRY INTO THE PHILOSOPHY AND TRINITY OF THE ANCIENTS. BY ISAAC PRESTON CORY, ESQ. FELLOW OF CAIUS COLL. CAMBRIDGE, SECOND EDITION. in 5 LS. aM IBRARY OF PRINCETON | ι 2a ‘NARY LONDON: WILLIAM PICKERING. 1832, T. G. White and Co. Printers, Crane Court. x AAEA@HI ®IATATHI AAEA®OC XPHCTH XAIPE XAIPEIC TAP EN ΧΡΙΟΤΩΙ a ν \ ; : *% . ὶ 4 Γ ἡ \ ΄ 7 } ᾿ τ Δ ae ᾿ Ξ wo 4 ev TBA Lah > {se i » — EA) SA MLA ἯΙ ἢ τάμα, ΓΗ χ 8." ° { v 7 p aa ANCIENT FRAGMENTS. PHENICIAN. From Sanchoniatho. CHALDEAN. From Berossus, Abydenus, Megasthenes, Nicholaus Da- mascenus, Hestizeus, Alexander Polyhistor, Eupolemus, Thallus, Ctesias, Diodorus Siculus, Herodotus, Castor, Velleius Paterculus, Aimilius Sura, Plinius and Cicero. DynasTIEs oF THE KINGS or CuHaLp#a, Assyria, ΜΕΡΙᾺ, Persia, THreses, anp Ecyrrt. From Abydenus, Africanus, Eusebius, Syncellus, Castor, Ptolemzus, Ctesias, Eratosthenes, Manetho, Josephus, Diodorus Siculus, Herodotus, Theophilus Antiochenus, Malala, Suidas, Diogenes Laertius, Diczearchus, Arta- panus, Plato, Pomponius Mela and Barhebreus. Eecyprian. From the Obelisks, Manetho, Cheremon, Diodorus Sicu- lus, Lysimachus, Polemo, Ptolemazus Mendesius and Artapanus. TyYRIAn. From Dius and Menander. CAaRTHAGINIAN. From Hanno and Hiempsal. INDIAN. From Megasthenes and Clitarchus. ATLANTIC AND PANCHEHEAN. From Marcellus and Euemerus, ANCIENT FRAGMENTS. Oractes oF ZoROASTER. Hermetic, Orpuic, PyrHAGOREAN AND TYRRHENIAN. From the ancient and modern Hermetic Books, Hora- pollo, Chzremon, Orpheus, Hesiodus, Aristophanes, Timotheus, Timzeus Locrus, Plato, Amelius, Onomacri- tus, Ion, Philoponus, Plutarchus, Ocellus, Aristoteles, Suidas and Damascius. CHRONOLOGICAL. From Berossus, Seneca, Censorinus and Theon Alex- andrinus. INTRODUCTORY DISSERTATION. - In presenting this collection of ANcIENT Frac- MENTS to the world, some explanation of what is comprehended under that title may not be deemed unnecessary. We are accustomed to regard the Hebrew scriptures, and the Greek and Latin writings, as the only certain records of antiquity : yet there have been other languages, in which have been written the annals and the histories of other nations. Where then are those of Assyria and Babylon, of Persiaand Egypt and Pheenicia, of Tyre and Carthage? Of the literature of all these mighty empires, where are even the remains? It will, no doubt, tend to excite some reflections of a melancholy cast, to look on this small volume as an answer. That all such remains are con- tained in it, I should be unwilling to assert: yet, with some diligence and research, | have not been able to imcrease its size with other fragments, which I could consider sufficiently authenticated. It was my wish to have included in this col- lection all the fragments of the earlier Gentile world, which have reached us through the me- b il dium of the Greek language. Of the early his- torians of Greece the names only of some have come down to us; whilst of others, such as Eupolemus and Histieus, several very interesting fragments have escaped the general wreck. In the classic ages of their literature, the acquaint- ance of the Greek historians with antiquity was generally confined and obscure: nor was it till the publication of the Septuagint, that they turned their attention to their own antiquities, and to those of the surrounding nations: and for this reason we meet with more certain notices of ancient history in the later, than in the earlier times of Greece. To have drawn a line then; to have inserted the earlier writers in exclusion of the later, would have been to have omitted the more valuable. To have reprinted the fragments of many authors, such as Nicolaus Damascenus, a writer of Damascus, of the Augustan age, would have introduced, with some matter worthy of at- tention, much of little interest. ‘To have selected from them all, the passages relating to ancient times and foreign states, would have been a task as useless as laborious, and would have swelled the collection to a series of volumes. I have therefore, for the most part, excluded the native Greek historians—and every writer of the Au- gustan age and downwards—lI have also omitted all fragments which bear about them the stamp of forgery, or are the productions of Hellenistic iil Jews, or of authors who have had access to the sacred Scriptures, and following the words, throw no additional light upon the subjects; under one or other of which divisions may be classed the Antediluvian books of Enoch, the fragments of Artapanus, the Sibylline Oracles, the Correspon- dence of Solomon and Hiram king of Tyre, the tragedy of Ezekiel in which Moses figures as the hero, with several compositions of a similar de- scription. The contents, then, of this volume, are Frag- ments which have been translated from foreign languages into Greek; or have been quoted or transcribed by Greeks from foreign authors ; or have been written in the Greek language by foreigners who have had access to the archives of their own countries. Yet to render the collection more useful, and as it were a manual to the Chro- nologist and Mythological Antiquarian, I have added by way of Supplement such fragments and extracts as appear to have descended from more ancient sources, though they are now to be found only in the works of Greek or Latin writers. Some of these are merely illustrations of the fragments, or contain detached chronological no- tices, or such other curious information as may well be deemed worthy of a place. Thus I have endeavoured to comprise, in the volume, all the genuine relics of antiquity which precede the era of Grecian history ; and which lie so scattered ΙΝ among the folios, chiefly of the Fathers and the Philosophers of the lower empire, as to be inac- cessible to the Antiquarian, unless in the neigh- bourhood of some large public library. Miscellaneous as such a collection might be at first supposed, it will be found to resolve itself into two subjects; the early History, and the ancient Theological Systems of the world. In the followimg pages I have endeavoured to present a sketch of both; not with a view of entering into the details, but rather as a method of connecting the fragments with one another, to facilitate an examination of their contents, by directing the attention successively to those great landmarks which stand prominently forth amidst what might otherwise be deemed a wild, pathless and interminable ; and to enable the reader, by following the same order of perusal, to elicit something lke a regular continued nar- rative. In the Scriptures we have a brief but authenticated account of the earliest ages: but among the heathen writers, with the exception of some few very valuable historical fragments, we have little more than a collection of allegories and legendary tales. Upon examination, however, most of these legends, notwithstanding their ob- scurity, will be found to contain references to those grand primeval events whose memory was retained among every people upon earth : and for the com- Vv memoration of which were ordained so many of the ceremonies and mysteries of the ancients. From such traditions, handed down for ages before they were committed to writing, we might expect but little aid. Indeed in all the re- searches of the antiquarian, conjecture must very generally supply the place of science. Yet, by pursuing a proper method of investigation, we may approximate to truth, and frequently illus- trate circumstances obscurely hinted at in Scrip- ture, and even occasionally fill up the gaps of history, by supplying events which have been omitted by the sacred writers as unconnected with the immediate objects under their consi- -deration. Persons, Events, and Dates in History, and Systems in Theology, are the objects to be ex- amined and ascertained. And where the subject under investigation can be so divided, that the truth must lie among some few plausible hypo- thesis, which can be a priori, and at once laid down: by collecting all the evidence that can be had, and examining separately, and excluding successively each of these hypothesis which shall be found inconsistent with that evidence, we may contract the circle of conjecture, in some cases, till but one hypothesis is left; which one must be the truth, and is thus negatively rendered matter of demonstration. In other cases want of vi evidence may leave room for several different opinions, none of which can really be refuted, though one may often be more plausible than an- other. Mr. Faber, in his admirable work on the Pagan Idolatry, has collected and separately ex- amined all the different systems of the Heathen Mythology ; and has shown, ‘that there is such a singular, minute, and regular accordance among them, not only in what is obvious and natural, but also in what is arbitrary and circumstantial, both in fanciful speculations and in artificial ob- servances, as to render untenable every other hypothesis than this—* that they must all have originated from some common source.’ Having thus shown their common origin, he enumerates three hypothesis as the only three on which, he conceives, the common origination of the various systems of Paganism can be ac- counted for: 1. Either all nations agreed peaceably to borrow from one, subsequent to their several settlements. 2. Or all nations, subsequent to their several settlements, were compelled by arms to adopt the superstition of one. 3. Or all nations were once assembled together in a single place and in a single community ; where they adopted a corrupt form of religion, which they afterwards re- spectively carried with them into the lands that they colonized. After examining at length and shewing the utter Vil impossibility of maintaining either the first or second of these hypothesis, he concludes that the third only can be the truth.* In the same manner we may ascertain the re- gion from which mankind originally dispersed. Both in ancient and modern times the Greeks have been accused of a kind of plagiarism, which was the prevailing custom of every nation upon earth. Egypt and India, and Pheenicia, no less than Greece, have appropriated to themselves, and assigned within their own territorial limits, the localities of the grand events of primeval history, with the birth and achievements of the Gods and Heroes, the Deluge, the origin of the arts and the civilization of mankind. And their claims have found more able supporters, only because they have not been so obviously liable to refuta- tion. Yet by rejecting each country, whose claims rest upon no better foundation than its own local histories, and retaining those only, whose pretensions are substantiated by the concurrent testimony of the rest; it may be shown, inde- pendently of Scripture, that the primitive settle- ments of mankind were in such places, and at- tended with such circumstances, as the Scripture instructs us was the case. * To these, perhaps, may be added a fourth, viz. that the superstition became general, partly by peaceful communication, and partly by force of arms: though the fulness of the evidence is such as to render this equally untenable with the others. Vill Of the transactions previous to the Deluge there are but few and faint memorials among the heathens. One of the most authentic may be found in the remains of the Phcenician History of Sanchoniatho, who is considered to be the most ancient writer of the heathen world. In what age he wrote is uncertain: but his history was composed in the Pheenician language, and its materials collected from the archives of the Pheenician cities. It was translated into Greek by Philo Byblius, and for the preservation of these fragments we are indebted to the care of Eusebius. The Cosmogony* I shall have occasion to re- fer to hereafter: as one of the most ancient, it is extremely valuable, and as it speaks more plainly than the rest, it affords a key to their interpre- tation. The Generations contain many very curious passages. In the first} is an allusion to the fall: in the second Genus may be Cain: after which we lose the traces of similarity : at the fifth { there is an interruption. But taking up the thread of inquiry, at the end, in Taautus or Thoyth,§ we may recognize Athothis,|| the second king of Egypt, the Hermes Trismegistus, who again{] appears as the adviser of Cronus. His predecessor Misor * Delis 0)». Oe § p.:9. || See also Manetho, p. 94; Eratosthenes, p. 8. p. 10. 1X then corresponds with Mizraim, the first king of Egypt, the Menes and Mines of the dynasties.* In the preceding generation is Amynus, Amon, or Ham, the same with the Cronus,} of what by the historian is supposed to bea different but contem- porary line. An ascent higher we find, Agrus, the husbandman, who was worshipped in Phe- nicia as the greatest of the gods: he corresponds with Noah, the Ouranus of the other line, whose original name was Epigeus or Autochthon. Sanchoniatho seems to have been a very dili- gent inquirer, and intimates at the conclusion { that the generations contain the real history of those early times, stripped of the fictions and allegories with which it had been obscured by the son of Thabion, the first hierophant of Phoenicia. That such is the case, we are assured by Philo Byblius, in the remarks on Sanchoniatho with which he prefaces his translation of the work. The passage also informs us that the history thus disguised was handed down to Isiris, the brother of Chna the first Pheenician, apparently alluding to Mizraim the brother of Canaan. It is very remarkable that he has placed these characters in the true order of succession, though in all the traditions of the heathens they are ge- nerally confounded with one another. It is also remarkable that Sanchoniatho is almost the only * See pp. 8, 84, 94, 139. + pp. 8, 9. Tp. 16. Χ heathen writer upon antiquities who makes no direct mention of the deluge, though several ob- scure allusions to it may be found in the course of the fragment. Were we assured of his silence upon the point in the parts of his work that have been lost, the omission might still be accounted for from his avowed determination to suppress what he considered merely allegorical, for he would find the traditions of the deluge so inti- mately blended with those relating to the creation, that in endeavouring to disengage the truth from the fable he might easily be induced to suppose that they related to the same event. For explanation of his fragment upon the mystical sacrifice of the Pheenicians,* I must refer to the very curious dissertations by Bryant} and Mr. Faber.{ Sanchoniatho wrote also a history of the serpent, a single fragment§ of which is preserved by Eusebius. In the fragments of Berossus again we have perhaps some few traces of the antediluvian world. Like Sanchoniatho, Berossus seems to have com- posed his work with a serious regard for truth. He was a Babylonian by birth, and flourished in the reign of Alexander the Great, and resided for some years at Athens. Asa priest of Belus, he possessed every advantage which the records of ἘΠ’ 1G; + Mythology vi. 323. + Pag. Idol. Lib. II. ς. 8. § p. 17. ΧΙ the temple and the learning and traditions of the Chaldeans could afford. He appears to have sketched his history of the earlier times from the representations upon the walls of the temple.* From written and traditionary knowledge he must have learned several points too well authenticated to be called in question; and correcting the one by the other, and at the same time blending them as usual with Mythology, he has produced the strange history before us. The first fragment preserved by Alexander Polyhistor ¢ is extremely valuable, and contains a store of very curious information. The first book of the history apparently opens naturally enough with a description of Babylonia. Then referring to the paintings, the author finds the first series a kind of preface to the rest. All men of every nation appear assembled in Chaldza :{ among them is introduced a personage who is represented as their instructor in the arts and sciences, and informing them of the events which had previously taken place. Unconscious that Noah is represented under the character of Oannes, Berossus describes him, from the hiero- glyphical delineation, as a being literally com- pounded of a fish and a man, and as passing the natural, instead of the diluvian night in the ocean, with other circumstances indicative of his cha- racter and life. * See pp. 22, 24. Tp. 21. tp. 22. ΧΙ The instructions of the Patriarch are detailed in the next series of paintings. In the first* of which, I conceive, the Chaos is pourtrayed by the confusion of the limbs of every kind of animal: the second{ represents the creation of the uni- verse: the third the formation. of mankind: others again that of animals, and of the heavenly bodies. The second book{ appears to have compre- hended the history of the ante-diluvian world: and of this the two succeeding fragments{ seem to have been extracts. The historian, as usual, has appropriated the history of the world to Chaldea. He finds nine persons, probably re- presented as kings, preceding Noah, who is again introduced under the name Xisuthrus, and he supposes that the representation was that of the first dynasty of the Chaldean kings. From the universal consent of history and tradition he was well assured that Alorus or Orion, the Nimrod of the Scriptures, was the founder of Babylon and the first king : consequently he places him at the top, and Xisuthrus follows as the tenth. The destruction of the records by Nabonasar|| left him to fill up the intermediate names as he could: and who are inserted, is not easy so to determine.{] *p. 24. “tp, 25. , Tp. 26. §pp. 30,82. ΠΣ q In the Syriac Chronicle of Bar-Hebrzeus, the names in the catalogue are given to certain recluses of the line of Seth, called the Sons of God, who lived upon Mount Hermon, and afterwards apostatized and became the fathers of the Giants. xili Berossus has given also a full and accurate description of the deluge,* which is wonderfully consonant with the Mosaic account.” We have also a similar account, or it may be an epitome of the same} from the Assyrian history of Abyde- nus, who was a disciple of Aristotle, and a copyist from Berossus. I have given also a small extract} from the Fragments of Nicholaus Da- mascenus, relative to the deluge and the ark, whose wreck is said by him as well as Berossus, Chrysostom, and other writers, to have remained upon Ararat even at the very: time in which they wrote. Mankind appear to have dwelt some time in Armenia, and the Patriarch allotted to his descendants the different regions of the earth, with commands to separate into distinct commu- ‘nities. His injunctions, however, were disobeyed, and great numbers, perhaps all the human race, started from Armenia in a body, and, according to the Scriptures, journied westward, but accord- ing to Berossus, travelled by a circuitous route to the plains of Shinar. _ By combining the two narratives, we may conclude that they followed the winding course of the Euphrates, till they halted upon those celebrated plains, where the enterprising spirit of Nimrod tempted him to as- *nu26. + p. 37. tp. 49. XIV pire to the dominion of the world, and to found the Tower and City of Babel as the metropolis of his future universal empire. Upon the Tower of Babel and the events con- nected with it, will be found some very interest- ing fragments from Abydenus,* from Hestizeus,f a very ancient Greek writer, from the Babylonian Sibyl,{ and from Eupolemus.§ I have added also a curious extract from the Sibylline oracles.|| In these fragments are detailed the erection of the Tower, the dispersion of its contrivers, and the confusion of the languages; with the additional circumstances of the violent destruction of the building, and the Titanian war, which forms so remarkable an event in all traditions of the heathens. Previously to the erection of the Tower, men appear very generally to have apostatized from the patriarchal worship. About this time a fur- ther deviation from the truth took place; and upon the first and more simple corruption was engrafted an elaborate system of idolatry. Some Des ΤΡ. Ὁ. ΡΠ» Sp. 57. κα ipod. 4 Upon the rebuilding of Babylon, the Tower was completed most probably on the original plan. It is described by Hero- dotus as a pyramid of eight steps, about seven hundred feet high. Its ruins, which are still known upon the spot as the Birs Nem- brod, or the tower of Nimrod, are described by Sir R. K. Porter, as a prodigious pile of unburnt bricks cemented with mud and reeds in horizontal layers, still rising to the enormous height of about two hundred and fifty feet. XV account of these deviations will be found in the extracts from Epiphanius, Cedrenus, and the Paschal chronicle.* What is mentioned under the name of Barbarism, was probably the pri- meval patriarchal worship. It was succeeded by a corrupted form of superstition which is known among the ancients under the name of Scuthism, or Scythism, which was most prevalent from the flood to the building of the Tower. The new corruption, at that time introduced by Nimrod, was denominated lonism,t or Hellenism: and both are still flourishing in the East under the well- known appellations of Brahmenism and Budd- hism ; whose priests appear to have continued in an uninterrupted succession from the Brahmanes and Germanes, the philosophical sects of India mentioned by Megasthenes { and Clitarchus.§ By the introduction of a more degenerate superstition, Nimrod appears to have aimed at the establishment of an universal monarchy in himself and his descendants, of which Babylon was to have been the metropolis, and the Tower, the central temple of their idolatries. All who * pp. 53, 55, 56. ‘+ Most probably derived from Ione: for the worship of the great Goddess, or universal Mother, was then introduced, as well as Idolatry. It signifies also a Dove, which was the standard of the Assyrian Empire. tp. 224. § p. 229. xvi attended him seem to have entered into the pro- ject, so far as he might have thought proper to divulge it, and to have assisted in the erection of the tower and city. But subsequent events shew that the proposed form of government and system of theology, though asquiesced in by the majority, did not command universal approbation. And the whole project was marred by the miraculous interposition of the Almighty. What concurring circumstances might have operated to the dispersion, we have no clue to in the narrative of Moses. He mentions the mira- culous confusion of the languages, and that the Lord scattered the people abroad from thence upon the face of all the earth ; and they left off to build the city. But if we may credit the heathen accounts above referred to, with which the Hindoo, and indeed almost every remnant of traditionary lore concur ; a schism, most probably both of a political and religious nature, was the result ; a bitter war was carried on, or at least a bloody field was fought; from which the Scuths, defeated and excommunicated by their brethren, betook themselves, in haughty independence, to the mountains of Cashgar and the north:* whilst some violent and supernatural catastrophe, by the overthrow of the Tower, completed the dis- persion. * See Faber, Lib. VI. ς. 4... XVil The Scythic nations became very generally Nomade, but sometimes settled in various parts. Of what family they were has been a subject of long and intricate dispute. The ancient chrono- logists have, almost without exception, supposed them of the race of Japhet, the eldest son of Noah: that they were the sons of Cush has also been in- sisted on with great learning and ingenuity.* But if all the nations, or even the upper classes of those nations, which bear the name, be the sons of Cush, one-third of the present human race must be the descendants of that patriarch. Indeed, before the introduction of Ionism, Epiphanius and others appear to have included all mankind under the name of Scuths. The first apostacy might have been introduced by Cush, and its * The term Scuth, which, with the prefix, is supposed to be the same as Cuth or Cush, the root of the names Chusas Chasas Cassians Cuszeans or Chruszans, Chusdim Chasdim or Chaldzans, Cotti or Goths and many others, appears too general for a patronymic. All the northern nations were Scuthic, the Scuths of Touran. The Scuths of Iran occupied the entire Asiatic Ethiopia, containing the Iranian territories of the As- syrian Empire, extending from the Euphrates to the Indus, and from the Caspian to the Ocean. African Ethiopia or Nubia with the adjoining territories was also Cuthic. There were Indo- Scythe, Celto-Scythe, and even Ionic-Scythe. The Belge in Gaul, the Pelasgi in Greece, the Sacas or Saxons, the Pelestim Philistim and Pheenicians, the Sarmans Sarmatians and Germans were Scuths. In short, the term is to be found in every corner of the earth, and may be traced in America and in Lapland, as well as in China and Japan. d XVill followers have borne his name; which the suc- ceeding heresy of Nimrod could not obliterate. The Scythian nations of Touran and the North were generally addicted to the Scythic su- perstition ; and whenever they rolled back the tide of war upon their ancient rivals; the idols temples and cities were the objects upon which they satiated their revenge. They were esteemed excommunicated, and of the Giant race, Ne-— phelim, Rephaim and Anakim. The Scuths of Tran were also of the Giant race, with Nimrod as their chief. Of the Titanian war there appears to be a double aspect. When the Scuths of Touran are the Giants, the war between them and the Ionim is the subject of the legend ; and they are the Giants cast out into Cimmerian darkness, and buried under mountains. The _ other view presents both parties conjointly before the schism, as the Nephelim, Apostates or Giants, engaged in carrying on the war against Heaven itself. And in these accounts we find more fre- quent allusions to the Tower and its supernatural overthrow. The catastrophe at Babel completed the dis- persion. On the division of the earth and plant- ing of the nations, there are some very curious notices extant.* But whether Nimrod and his immediate adherents survived, and retained pos- * pp. 50, 52. ΧΙΧ session of Babylon, or transferred their seat of government to Nineyeh and founded the great Iranian empire, or whether that empire and city were founded by Assur and the sons of Shem, is still a subject of dispute. We find Nimrod, how- ever, under the well-known title of Alorus, at the head of the two Chaldean dynasties,* mentioned above: but these appear rather to refer to the antediluvian patriarchs than to the proper kings of Chaldza. The first dynasty of Chaldean Kings} is placed by almost all chronologists as the first Iranian dynasty, that of Nimrod under the name of Evechius, and his immediate descendants. Eyexius is also placed by Polyhistor as the first Chaldean king.§ The dynasty of the Arabian kings of Chaldza|| is placed by Eusebius, Syn- cellus and others, as well as by Berossus, next in the order of succession. They have likewise been supposed to be a Scythic nation, which broke in upon the empire from the Scythian settlements of Cashgar, and obtained possession either of the entire empire, or only of the city of Babylon, during the period of its desolation, with the plains of Shinar and the country round the head of the Persian gulf, from whence they were ex- pelled, and discharged themselves upon Palestine _ * pp. 30, 32. See also p. 170. fT pa Gr. tp. 59. § p. 68. XX as the Palli or Philistines, and upon Egypt as the Hycsos or Shepherd Kings.* Next in succession, according to Eusebius and Syncellus, or perhaps contemporary with the preceding, came the long line of the great dynasty of the Assyrian Kings, who held the empire of the world for ten or twelve centuries, till their dominion was wrested from them by the Medes in the time of Thonus Concolerus, the Sardanapalus of the Greek historians. The different catalogues of the great Assyrian suc- cession that are extant, will be found among the Dynasties.| The overthrow of the Assyrian em- pire was followed by several years of universal anarchy, bloodshed and revolution. And it is as- certained, that it was during this scene of con- fusion that Jonah was sent upon his mission to stop its progress at Nineveh. Arbaces, the leader of the Median insurrec- tion, though he succeeded in throwing off the Assyrian yoke, appears to have failed in his at- tempt to establish his own sovereignty : nor was the Median kingdom fully consolidated till the reign of Deioces. The catalogues of the Median kings will be found among the Dynasties. Under Phraortes and Cyaxares the Medes ex- tended their dominion over great part of Asia, but under Astyages, who was defeated and captured *p. 169. + From p. 69. ΧΧΙ by Cyrus, the kingdom merged in the Persian empire. The Babylonians acquired a temporary inde- pendence at the fall of the Assyrian empire, but after two or three short reigns they were subdued by Senecherib.* Syria also became an inde- pendent kingdom, and prospered for a time, till again reduced under the Assyrian yoke. Persia at the same time arose, and alone maintained its independence against the growing power of the Medes and the new Assyrian dynasty, till the successes of Cyrus raised it above them all, and vested the empire of the world in the Persian race. The Assyrian empire revived under Nabo- nasar, supposed to be the same with the Salma- nasar of the Scriptures. Of this dynasty three several catalogues}+ will be found, the Ecclesi- astical and Astronomical canons preserved by Syncellus, and the celebrated canon of Ptolemezus, besides some other notices of the successors of Nabonasar, among the supplemental Chaldzan fragments. The first princes of the line appear to have fixed their residence at Nineveh, and among them we may recognize the Tiglath Pileser, Senecherib, and Esar Haddon of the Scriptures. Their race appears to have terminated in Saracus, another Sardanapalus. Nabopollasar, a success- * pp. 61, 63. + p. 78. XXll ful rebel, began the last line of the Assyrian and Chaldean monarchs.* He transferred the seat of empire to Babylon, and in his reign, his cele- brated son, Nebuchadnezzar, extended his con-~ quests over the bordering kingdoms of the north and west, by the reduction of Syria, Pheenicia, Judea, Egypt, and Arabia; an accurate account of which is transmitted by Berossus.{ On the death of his father, Nebuchadnezzar succeeded to the throne. Concerning him we have several very interesting fragments from Berossus,{ and one from Megasthenes.{ In these are detailed the splendor of his works at Babylon, its cele- brated walls, and brazen gates ; its temples, pa- laces, and hanging gardens. The prophesy of Nebuchadnezzar,{ probably alludes to the public notification of Daniel’s interpretation of his vision. His successors, till the overthrow of the empire by Cyrus, are given by Berossus and Megas- thenes, and will be found also among the dynas- ties. || Among his four immediate successors we must find Belshazzar, and Darius the Mede. The latter has been generally supposed to be Nabon- nedus, though some have endeavoured to identify him with Cyaxares. The conquest of the Me- dian, Chaldean, and Assyrian dominions by Cyrus, grandson of Astyages, and the nephew of Nebuchadnezzar, brings down the history to the * p. 59. +p. 87, 38. tp. 44. § p. 45. || pp. 40, 45, 80, 81. XxXill authentic records of Grecian literature. The Persian line, the successors of Cyrus, will be found in several different places, both among the Chaldean and Egyptian fragments. The intense interest which Egyptian history has excited, from the discovery of the interpreta- tion of the Hieroglyphics, has induced me to spare no labour or expence in rendering this part of the work as perfect as circumstances would allow. . The Laterculus or Canon of the Kings of Thebes,* was compiled from the archives of that city, by Eratosthenes, the librarian of Ptolemzus Philadelphus. It is followed by the Old Egyptian Chronicle, with a Latin version of the same, from the Excerpta Barbara, and another from the Armenian Chronicle of Eusebius: they contain a summary of the dynasties of Egypt. To these succeed the Egyptian dynasties of Manetho,t whose introductory letter to king Ptolemzus, given in a subsequent page,{ explains the nature of his work, and the materials from whence it was compiled. I have placed the six different versions of the Dynasties of Manetho that are extant confronting each other. ‘The Canon of the kings of Egypt from Josephus,{ I have compiled from the historical fragments of Manetho :|| and * p. 84. + p. 94. tp. 171. § p. 136. || pp. 170 and 178. XXIV 1 have thrown it into the form of a Canon to faci- litate comparison. I have next given a very im- portant Canon,* the first part of which, from Mestraim to the end of the seventeenth dynasty, is preserved by Syncellus only: from the begin- ning of the eighteenth it is continued also in the fragments of Eusebius: and from hence to the con- clusion, four different versions of it will be found. To these are added the Canons of all the kings of Egypt, mentioned by Diodorus Siculus} and Herodotus.{ They were originally compiled by Scaliger, but I have corrected them and given them with several very important additions in the original words of the authors, instead of in the words of Scaliger himself. They are followed by the Canon of Theophilus Antiochenus.§ And after several very important chronological ex- tracts|| upon the antiquities of Egypt, I have com- pleted the Dynasties, with a Canon of the early Egyptian, Chaldean, and Assyrian Kings, from the Syriac Chronicle of Bar-hebreeus:4] which I have placed beside each other as they are syn- chonized by that author, and given them in the English letters corresponding to the Syriac, in- stead of adopting the Latinized names of the translators. I have, therefore, comprised in this part of #p. 139, }p.148, $154. pp, 158: ||». 159. 4 p. 170. XXV the work, no less than nineteen catalogues of the Egyptian kings, with all the various readings that occur in the different versions of the same. They have been compiled with the greatest care, and I have purposely abstained from all reference to the Hieroglyphics, that I might not be misled by any preconceived opinion. Ata time, when indefatigable research is every day bringing to light new and interesting circum- stances, it would be absurd to attempt to give any thing but the roughest outline of Egyptian history. I shall merely observe, then, that after the dispersion from Babel, the children of Miz- raim went off to Egypt, of which they appear to have continued some time in undisturbed posses- sion. Menes Misor or Mestraim, the Mizraim of the Scriptures, and planter of the nation, is naturally placed as the first sovereign of the united realm, at the head of all the catalogues. -And perhaps the dominion of Athothis was equally extensive; for his name occurs in the Laterculus of Eratosthenes, and as the Thoth or Taautus of Sanchoniatho. After him the country seems to have been divided into several independent mo- narchies, some of whose princes may perhaps be found among the fourteen first dynasties. That the country was so divided, and that the first dynasties were not considered successive by the ancients, we have the authority of Artapanus* and Eusebius. *'p. 162. ΧΧΥῚ The first historical fragment of Manetho,* from Josephus, gives an account of the invasion and expulsion of a race of foreigners, who were styled Hycsos or Shepherd kings; whose princes are identified with the seventeenth dynasty of all the Canons except that given by Syncellus as the canon of Africanus, in which they are placed as the fifteenth. Of what family they were, whence they came, and to what country they retired, have been the subjects of almost as many hypotheses as writers; 1 shall not venture a remark upon a problem, of which there is every reason shortly to expect a satisfactory solution. Josephus and the Fathers confound them with the Israelites, who appear rather to be referred to by the second fragment} as the lepers, who were so cruelly ill- treated by the Egyptians, and afterwards laid waste the country, assisted by a second invasion of the Shepherds. To these fragments I have subjoined six{ other very curious notices of the exodus of the Israelites and the final expulsion of the Shepherds ; which events appear to have been connected with one another, as well as with the emigration of the Danaan colonies to Greece, not only in time, but by circumstances of a poli- tical nature,{ and to have occurred during the sovereignty of the eighteenth dynasty. Tacitus has also noticed the exodus, but in terms evi- *p.171. tp.176. fp. 182. § See also the note to p. 166. XXVll dently copied from some of those which I have given : we have but few and scanty notices of the kings of Egypt, even in Diodorus and Hero- dotus. Its conquest by Nebucchadnezzar is re- lated by Berossus,* and after two or three tem- porary gleams of independence, it sunk at length into a province of the Persian empire, and from that day to the present, according to the denun- ciation of the prophet,t Egypt has been the basest of kingdoms, and under the yoke of strangers. The Tyrian Annals are fragments which were quoted by Josephus from the lost histories of Dius and Menander. They agree perfectly with the scriptural accounts, and furnish some par- ticulars in addition. The correspondence of Solomon and Hiram, the foundation of Carthage, and the invasion, conquests, and repulse of Sal- manasar; the siege of Tyre by Nebuchadnessar, and its subsequent government under judges, are historical additions of great interest and import- ance. The Periplus of Hanno is an account of the earliest voyage of discovery extant. It was taken from an original and apparently official document which was suspended in the temple of Saturn, at Carthage. Falconer has edited it as a separate * p.-87. + Ezek. 29. XXVlil work, and gives two dissertations on it; the first, explanatory of its contents; and the second, a refutation of Dodwell’s reflections on its authen- ticity. I have followed Falconer both in his text and translation. With respect to its age, Fal- coner agrees with Bougainville in referring it to the sixth century before the Christian era. The Periplus is prefaced by a few lines, re- citing a decree of-the Carthaginians, relative to the voyage and its objects: and is then continued by the commander, or one of his companions, as a narrative, which commences from the time the fleet had cleared the Straits of Gibraltar. Bougainville has given a chart of the voyage, which may be found, together with the corresponding maps of Ptolemeus and D’ Anville, in Falconer’s treatise. It may be sufficient, how- ever, to remark that Thymiaterium, the first of the colonies planted by Hanno, occupies a posi- tion very nearly, perhaps precisely the same with that of the present commercial city of Mogadore. The promontory of Soloeis corresponds with Cape Bojador, nearly opposite to the Canaries. Cari- contichos, Gytte, Acra, Melitta and Arambys are placed between Cape Bojador and the Rio d’Ouro which is supposed to be the Lixus. Cerne is laid down as the island of Arguin under the southern Cape Blanco: the river Chretes perhaps is the St. John, and the next large river mentioned is the Senegal. Cape Palmas ΧΧΙΧ and Cape Three Points, are supposed to corres- pond respectively with the Western and Southern Horns, and some island in the bight of Benin, with that of Gorille. Vossius, however, sup- poses the Western Horn to be Cape Verd, and the Southern, Cape Palmas, in which case the Sierra Leone will answer to the Ochema Theon the Chariot of the Gods. The description of the Troglodyte, as men of a different form or appearance, may imply a change from the Moresco to the Negro race. Some passages, quoted by Falconer from Bruce’s travels, explain the extraordinary fires and nightly merriment which alarmed the voyagers, as cus- toms common among many of the negro tribes, and which had repeatedly fallen within the scope of his own observations. The Gorille are sup- posed to be large monkeys or wild men as the Name ἄνθρωποι ἄγριοι May in fact import. The Periplus is followed bya strange account of the African settlements, from the books of Hiempsal king of Numidia, preserved by Sallust. Of the Indian fragments of Megasthenes, the most remarkable has already been referred to. In the two great divisions of the Philosophical sects,t into the Brahmanes and Germanes, we may doubtless recognize the predecessors of the * p. 224. XXX present Brachmans and Buddhists of Hindostan. They are likewise mentioned by Clitarchus * as the Brahmanes and Pramne. The castes of India are also described at length, + and have continued with some variations to the present day. The an- tiquity of such a division is very great, and per- haps originated at the dispersion, as it prevailed chiefly among the lonic nations, while the Scythic tribes prided themselves upon their independence, and the nobility of the whole race. Megasthenes is reputed to have been a Persian, and an officer in the army of Alexander in his expedition to India, and was employed upon several negociations of consequence. I have next given two short notices of some celebrated islands in the Atlantic and Indian oceans. The first,{ upon the Atlantic island, is quoted by Proclus, from the Ethiopic history of Marcellus, in illustration of the passages of Plato in the Timeus relative to the same. Some have looked upon the relation as worthy of credit, and confirmed by the broken nature of all the islands, which lie scattered between the old and the new world, regarding them as relics of a former tract which has been absorbed. The second fragment from Euemerus may relate to the islands in the Indian Archipelago ; though it is highly probable * p. 229, +p. 216. tp. 233. ΧΧΧῚ that both may refer only to the White island of the West, so celebrated in the Mythological le- gends of almost all nations, and in none more than in the antiquities of the British islands. As I profess not to enter into the details, but merely to provide as it were the raw materials, I shall dwell but little upon Chronology. By far the most authentic record that has come down to us is the Canon of Ptolemeus.* It commences from the Chaldean era of Nabonasar, and is continued to the conclusion of the reign of Anto- ninus Pius. In calculating its chronology, how- ever, it must be observed, that although it starts from this Chaldean era, its years are the Sothoic years of Egypt, consisting only of three hundred and sixty-five days, without any intercalation. Among the Chronological fragments at the end of the work will be found the passage of Censo- rinus,f so important in determining the celebrated epochs of ancient history; and likewise an ex- tract from Theon Alexandrinus,{ from the ma- nuscripts of the King of France, partly cited by Larcher in his translation of Herodotus.§{ For the complete extract, I beg leave to return my thanks to Mons. Champollion Figeac, and Mons. Hase librarian to the king. Several useful chro- nological passages will be found scattered over 8s: i p.Se24. tp. 329. (δ᾿ Vol. ii. p. 556. XxXil the work: some also are collected at the end of the Dynasties.* I have added also two short notices of the Sarus and Nerus of the Chal- deans. It is remarkable, that the three great eras of ancient history commence within thirty years of one another, and are commonly fixed. The first Olympiad, B. C. 777. The foundation of Rome, B. C. 753. And the era of Nabonasar, B. C. 747. The commencement of the reign of Diocle- sian is determined by the observed and calculated eclipses to be in the year A. D. 284. The begin- ning of the great Sothoic period of 1641, Sothoic or vague years, equivalent to 1640 Julian years, is fixed about the year B. C. 1321, or 1325. Dur- ing this great embolismic period, the first day of the Egyptian year, called Thoth, from the omission of the intercalation of the quarter of a day in each year, recedes through every day of the year, till it arrives at the point whence it originally started, and again coincides with the Heliacal rising of the Dogstar. Having thus brought down the ancient his- tory of the world as contained in the fragments to the times of Grecian record, I shall endeavour, in like manner, to trace a faint outline of its Theology. * pp. 328, 329. ἐν. 328. XXXill From Babel, the centre of their abominations, the heathens carried off the same objects of ado- ration, the same superstitious observances, and the same legendary tales, which, however varied and confused, may without difficulty be identified throughout the world. Among the pastoral tribes, the Scythic doctrines almost universally prevailed ; yet in subsequent times they also fell into idolatry : while the Ionic nations carried their additions and corruptions to such a length, that the original and more simple doctrines became obliterated among the vulgar ; and were retained only by the philosophers and priests, and some- times were even re-imported from abroad. The more elaborate corruptions of lonism appear to have prevailed originally in the Iranian territories only, and to have passed to India and to Egypt, to have spread themselves with civilization over Greece, and subsequently over the whole Roman world. By foreign conquest and other circum- stances, the two systems were often amalgamated into one. The more elaborate and corrupted form of lonism and idolatry would catch the attention of the casual observer as the religion of the land; while the deeper doctrines, which re- tained much of their primitive simplicity, were wrapped in mystery, and communicated only to the initiated. . Most nations, in process of time, became more attached to particular parts, and retained but f XXXIV fragments of the general system. But it is still in existence, and preserved almost entire, both in its Scythic and Ionic form, as the Buddhism and Brahmenism of Hindostan. By comparing all the varied legends of the west and east in con- junction, we may obtain the following outline of the theology of the ancients. It recognizes, as the primary elements of all things, two independent principles, of the nature of male and female. And these, in mystic union as the soul and body, constitute the great Her- maphroditic deity, the One, the Universe itself, consisting still of the two separate elements of its composition, modified, though combined in one individual, of which all things were regarded but as parts. From the two, or more frequently from the male, proceeded three sons or Hypos- tases ; which, when examined severally, are each one and the same with the principle from which they sprung: but when viewed conjointly, they constitute a triad, emanating from a fourth yet older divinity, who, by a mysterious act of self- triplication, becomes three, while he yet remains but one, each member of the triad being ulti- mately resolvable into the monad.* With this is connected the doctrine of a succession of similar worlds. At the conclusion of each revolving period, the world is dissolved, alternately by * See Faber at length upon this subject, Pag. Id. Vol. IT. XXXV flood and fire ; and all its varied forms and parts are absorbed into the two primeval principles, which then remain in the loveliness of their exist- ence. After a certain interval their re-union commences, and with it the reconstruction of another world. As before, the first production of this world is the triad, and the same heroes and persons re-appear ; and the same events are again transacted, till the time arrives for another dis- solution. Such was the system in its original form ; it was a foundation of materialism, upon which was raised a superstructure of idolatry. The most remarkable feature in the heathen theology is the multiplicity of its gods. The easy temper of polytheism, as it has been called, hesitated not to adopt the divinities of the sur- rounding nations; while the deification, not only of heroes and kings, but of the virtues and vices, with the genii of the woods and waters, moun- tains and cities, contributed to introduce new and strange inmates into the Pantheon. But if we eject these modern intruders, if we restore to their original seats the imported deities, such as Pan to Arcadia, Hermes to Egypt, Osiris to Memphis, Hercules to Tyre, and Dionysus to India ; and if we investigate the origin of each, we shall find every nation, notwithstanding the variety of names, acknowledging the same deities and the same system of theology: and, however humble any of the deities may appear in the XXXVI Pantheons of Greece and Rome, each, who has any claim to antiquity, will be found ultimately, if not immediately, resolvable into the original God or Goddess, into one or other of the two primeval principles. In conducting such an ΕΣ ἘΠ a very singular circumstance presents itself in the mani- fold character of these deities. Their human or terrestrial appearance, as mere mortals deified is the most obvious; as the sun, moon, elements, and powers of nature, they assume a celestial or physical aspect. And if we turn to the writings of the philosophers, we shall find them sustain- ing a character more abstract and metaphysical. Yet under all these different forms, the same general system is preserved. In his terrestrial character, the chief Hero God, under whatever name, is claimed by every nation as its progenitor and founder. And not only is he celebrated as the king of that country in particular, but of the whole world. He is exposed to some alarming danger from the sea, or an evil principle or monster by which the sea is represented. He is nevertheless rescued by some friendly female aid, sometimes concealed in a cavern or in the moon, or preserved in a death- like sleep, borne upon a snake, or floating on an island or a lotus, though more frequently in a boat or ark. At length he awakens from his slumber, subdues his enemy, and lands upon a mountain. Xxxvii He then reorganizes the world, and becomes him- self the father primarily of three sons, and through them, of the human race; not unfrequently with some allusions to the dove and rainbow. In fact, in his human character he was the great father of mankind ; but he may not only be identified with Noah but with Adam likewise. The one was looked upon as the re-appearance of the other, and both an incarnation of the Deity. In his immediate celestial character the God is universally held to be the Sun; but the cha- racter of the great Goddess is of a more complex description. As the companion of the man, she is the ark; which was regarded not only as his consort, but his daughter, as the work of his own hands; and his mother, from whose womb he again emerged, as an infant, to a second life; and his preserver during the catastrophe of the de- luge. As the companion of the Sun she is either the earth or moon: not that the distinctions be- tween the human and celestial characters are accurately maintained ; for they are so strangely blended together, that the adventures applicable to one are frequently, and sometimes purposely, misapplied to the other. Thus, whilst the Man is said to have entered into, been concealed in, and have again issued from the ark, the moon, and the earth, indifferently, the Sun is fabled to have been plunged into the ocean, to have sailed upon a lotus, to have taken refuge in a floating XXXVill island, and to have dwelt upon a sacred mountain left dry by the retiring flood.* It has been often remarked, that the Theo- gonies and Cosmogonies of the heathens were the same. In addition to those naturally con- stituting a part of the work, I have given the most remarkable of the Hermetic, Orphic, and Pythagorean accounts; which will be found, with the celebrated collection from Damascius, under a separate head.| By comparing these with the Cosmogonies of Sanchoniatho, Berossus, and the rest, we may, without much difficulty, arrive at the following conclusion: that the Ether and Chaos, or, in the language of the Philosophers, Mind and Matter, were the two primeval, eternal, and independent principles of the universe; the one regarded as a vivifying and intellectual prin- ciple, the other as a watery Chaos, boundless, and without form: both which continued for a time without motion, and in darkness. By a mystic union of the two was formed the great Herma- phroditic deity, the One, the universal World; of which the Chaotic matter presently became the body, and the Etherial Intellectual principle the soul. As soon as the union had commenced, from the Ether sprung forth the triad, Phanes or Eros, a triple divinity, the most prominent cha- racter of which was Light. He was the same with the Soul of the World, and the Intelligible * See Faber, Pag. Id. + p. 283, and following. ΧΧΧΙΧ triad so largely insisted upon by the Platonists. The gross chaotic elements of Earth and Water were formed into the terraqueous globe, while the disposing Ether, in the character of Phanes, un- der some three of the conditions of Light, Air, Heat, Fire, Ether, Flame, or Spirit, composed a physical trinity concentred in the Sun, the soul and ruler of the world. Or, according to the more refined speculations, it consisted of a trinity of mental powers, in which the Understanding, Reason or Intellect, the Soul, Passions, Feelings or Affections, Power, Counsel or Will, are va- riously combined. Viewed, therefore, either under a physical or metaphysical aspect, it is still a triad subordinate to, and emanating from the more ancient Intellectual Ether, and into which each person of the triad is again re- solvable.* With respect to the Physical triad, by com- paring the heathen accounts with similar passages in the Scriptures, though not decisive, yet so preponderating does the evidence appear to me upon this point, that if the school of Hutchinson had not failed to establish their very elegant hy- pothesis, as to the fact that the Fire, Light, and Spirit or Air, were only three different condi- tions of one and the same etherial fluid, appear- ing as Fire at the orb of the Sun, as Light pro- * See the Inquiry at the end. xl ceeding from it, and as Spirit returning to it, I should not have hesitated to subscribe to the opinion that such was the original trinity of the Gentiles ; a triad, nevertheless, subordinate to a monad, which existed in the form of Ether pre- viously to its assuming such conditions. The Metaphysical speculations of the ancients upon this subject can only be derived by analo- gical reasoning from contemplation of the micro- cosm of man. To point out the close analogy preserved in this particular between the Meta- physical and Physical system before explained | would observe, that Man is a being compounded of an Intellectual, and of a Material substance, both of which were conceived by the ancients to have pre-existed, before they became united in the compound individual animal, the Man. When thus united, they appear to have conceived a triad of intellectual powers, the Intellect, the Affections Feelings or Emotions, and the Will or Power of action. But for further illustration of these matters, and for such proof as can be produced, I must refer to the disquisition at the end. Upon this subject, therefore, I cannot agree with Mr. Faber in supposing that the trinita- rian speculations of the Heathens originated in the coincidence of Adam and Noah being each the father of three sons; for of the three dis- tinct analogical systems the Metaphysical, of the xl Mind with its Faculties, and Matter,—the Physi- eal, of the Ether with its conditions, and the Chaos,—and the Human, of the Patriarch with his three sons, and the universal mother the Ark or Earth,—the last analogy is not only the most imperfect, but according to all historical ac- counts, Demonolatry was introduced subsequently to the worship of nature and the elements. From the widely dispersed traditions upon the subject, it is manifest that the circumstances of the creation and the deluge were well known to all mankind previously to the dispersion. And the writings of Moses give to the chosen people, not so much a new revelation as a correct, authen- ticated and imspired account of circumstances, which had then become partially obscured by time and abused by superstition. The formless watery Chaos and the Etherial substance of the heavens, enfolding and passing over its surface as a mighty wind, are the first principles both of the sacred and profane cosmogonies; but they are reclaimed by Moses as the materials, created by the immediate agency of an Almighty power. The subsequent process of formation so com- pletely corresponds in both systems, that if they were not borrowed the one from the other, (a po- sition which cannot be maintained,) they must each have been ultimately derived from the com- mon source of revelation. Similar considerations upon the traditions of a Trinity, so universal o 5 xii among the nations, and an examination of what that Trinity was composed, forces upon me the conviction, that the trinitarian doctrine, as it is now believed, was one of the original and funda- mental tenets of the Patriarchal religion; that the analogy between the Microcosm, as pointed out, and the then current accounts of the creation, became the stumbling block, which set mankind to refine upon the truth; that hence they fell into the errors of attributing eternity to matter, of placing a Monad above the Trinity, with the Pantheistic opinion that the Deity was no other than the universe itself. The doctrine of the succession of worlds, the Metempsychosis, and Demonolatry would follow naturally enough by an extension of their system from the particular circumstances of the creation to those attendant upon the deluge. By the pride of false philo- sophy they forsook the truth of revelation, and sunk into materialism, into the worship of the elements, of man and beasts, and into idolatry with all its attendant abominations. ‘When they knew God, they glorified him not as God; neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was dark- ened. Professing themselves to be wise, they became fools; and changed the glory of the in- corruptible God into an image made like te corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things. Wherefore, God xii gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts.’* To reclaim a world so fallen, the great mani- festations of the Almighty from time to time have taken place, not only at the most civilized as well as celebrated periods of history, but upon the spots then best calculated for the general dis- semination of truth among the heathens. The geographical situation of Palestine, chosen it may be for the seat of universal empire, is the most remarkable upon earth for the facility of communication which it affords with every quarter of the globe. At the time of the Advent, it formed as it were the boundary of the rival empires of Rome and Parthia, subject to Rome, but holding an intimate connexion with its colo- nial offspring within the Parthian dominions. And its situation was at that time not more ex- cellently adapted for the universal diffusion of the Gospel, both in the East and West, than it was for the general instruction of mankind, in times of old, when it formed so considerable a part of the high road of communication between the empires of Egypt and Assyria. About the time of the eighteenth dynasty, the most brilliant epoch of Egyptian history, the Exodus of the Israelites was effected: and the fame of the mi- * Romans, i. 21. xliv raculous exploits of Moses and Joshua was wafted with the Danaan colonies to Greece, with the fugitive Canaanites to the West, and carried by the Israelites themselves into the East. During the revolutionary violence consequent upon the downfall of the ancient Assyrian em- pire, the same merciful Providence kept up a communication with the kingdoms which sprung out of its ruins, by the mission of Jonah to Ni- neveh, by the connexion of the princes of Sa- maria with Syria, and by the dispersion of the ten tribes over the territories of the Medes and Assyrians by Salmanasar: and upon the full re-establishment of the empire at Babylon, a knowledge of the truth was diffused far and wide by the captivity of the Jews themselves. The conversion of Nebuchadnezzar, and the decrees of himself and his successors, both of the Assyrian and Persian line, in favour of the truth, must have been attended with at least some tem- porary effect upon the religious and philosophical sentiments of the East. And such an effect may be clearly traced in the very general reformation of the systems and superstitions which about this period took place. Among the Persians, themselves a Scythic people, this reformation appears to have re-ani- mated their zeal and enmity against the temples and idolatry of their Ionian rivals. It may also have led them to convert the two independent xlv principles of Mind and Matter into spiritual agents in opposition to one another, and to have revived the unmingled worship of the Sun and Fire, at first but as an emblem and image of the Supreme, though it soon again degenerated into the Sabaism of old. The reformation may be traced through Assyria, India, China and Egypt, and in those amendments and refinements which were shortly afterwards imported by Pythagoras into Greece. A summary of the Pythagorean doctrines will be found in the commencement of the celebrated treatise of Timzus Locrus.* It may be observed, that the Pythagorean speculations have a tacit reference to the ancient classification of Causes, as the Efficient, the Formal or Ideal, the Material and the Final. In conformity to this division we find introduced between the two ancient inde- pendent principles of Mind and Matter, the world of Forms or abstract Ideas, to which is attributed an eternal subsistence, if not an exis- tence independent of the Mind ; whilst the τἀγαϑὺν Good in the abstract, the summum bonum, the great final cause, became the subject of perpetual discussion and inquiry among all succeeding phi- losophers. . The Forms and Matter were now substituted for the ancient Duad; superior to which was * T have given it p. 301. xlvi placed the Efficient Cause as the Monad, Deity, or Demiurgus. This Duad was, nevertheless, re- garded as two eternal and independent principles, and by their combination the Deity formed the Sensible world, a living animal, composed of soul and body. Subordinate to the duad is the Py- thagorean Triad, occupying the same _ relative situation with respect to the duad as in the more ancient systems. By this introduction of the Ideal world, and the elevation of the deity above the duad, the system lost something of the gross materialism which had hitherto obtained, but it lost, at the same time, all knowledge of the an- cient triad, which was now replaced by such triads as were more conformable to the Pytha- gorean mode, and of which the persons were often subordinate to, or comprehended within each other, as genera and species.* The doctrines of Plato differ only in refine- ment from the preceding. If we admit the Par- menides and the Timeus to embrace his com- plete system, God and Matter, two originally in- dependent principles, are held to be, as it were, the extremities of that chain of being which com- poses the universe. Subordinate to the God, we have the Intelligible world of Ideas or the Forms, commencing, as the latter Platonists insist, with the Intelligible triad : but whether Plato regarded * See the Pythagorean fragments, p. 301. xlvil this world of Ideas in the abstract as subsisting only within the mind of the Deity, or whether he attributed to it a distinct existence* without the Mind, comprehending different orders of divine super-essential beings, may well be questioned. When the Deity or Demiurgus thought proper to compose the world, he looked to this ideal world as the exemplar, in whose likeness he constructed his new work. He impressed the disordered material Chaos with the Forms, and rendered the world a living animal, after the pattern of its ideal prototype, consisting of a soul endued with Intel- lect, and of a body of which all beings compre- hended in it, Gods Men Animals or material species, are but the concrete individuals, of which the abstract ideas unalterably subsist in the intel- ligible world. Though still supposed to continue in existence, the Deity, as in the more ancient systems, retires as effectually from the stage as did the ancient Ether when superseded by the Phanes. And all the mundane operations are carried on as before, by the Soul of the world. While the Stoics and other schools retained the ancient doctrines, and looked not further than * Existence, according to the ancients, implies essence ; whereas the Ideal world was deemed super-essential: but I am compelled to use the words to make myself understood ; for the English language has not been sufficiently accommodated to these metaphysical subtleties of the Greeks to supply the requi- site terms. xlviii the world itself, it is true that the Pythagoreans and Plato held a God superior to the world ; but it is extremely doubtful whether they entertained a sublimer conception of their great immediate efficient cause, the Soul of the world, or indeed of Soul in general, than the gross materialism of a subtile ether. ‘They discouraged, likewise, the tenet of the succession of worlds; though it was subsequently revived by the later Platonists, by whom the Deity was supposed, at the predestined time, to swallow up the world, first the sensible, then the Ideal, and lastly Phanes the Intelligible triad, and to remain in the solitude of his unity. Much as has been said upon the Platonic trinity, 1 must confess that 1 can find fewer traces of that doctrine in the writings of Plato than of his less refined predecessors, the mythologists. I have given such extracts as appear to me to relate to the subject, together with a fragment of Amelius* which expressly mentions the three kings of Plato as identical with the Orphic trinity. Dr. Morgan, in his essay upon the subject, satis- factorily refutes the notion, that Plato regarded the Logos as the second person of the trinity: * p. 305. + The celebrated passage in the Epinomis of Plato Ἐυναποτε- λῶν κόσμον ὃν ἔταξε λόγος ὁ πάντων δειότατος ὁρατόν, usually rendered, “ Perfecting the visible world, which the word, the most divine of all things, made,” refers to a very different subject. The inquiry in this part of the dialogue relates to the knowledge of number, without which it is asserted a man cannot have λόγος xlix and upon this refutation he denies that Plato held the doctrine at all, more particularly, as from the time of Plato to that of Ammonius Saccas in the third century, no disciple of his school seems to have been aware that such a doctrine was contained in his writings. Perhaps, how- ever, we may trace some obscure allusions to it in the beginning of the second hypothesis of the Parmenides and in the passages which I have reason; and if destitute of reason, he cannot attain wisdom. The God, which imparted to man the knowledge of numbers, is the Heaven, for there are eight powers contained in it akin to each other, that of the Sun, of the Moon, &c. to whom, he says, must be assigned equal honour— For let us not assign to one the honour of the year, to another the honour of the month, and to others none of that portion of time, in which each performs its course in conjunction with the others, accomplishing that visible order which reason, the most divine of all things (or of the Uni- verse,) has established. The no less celebrated passage from the Philebus, Ὅτε νοῦς ἔστι γενούστης τοῦ πάντων αἰτίου, by which it is supposed that the consubstantiality of the Logos with the first cause is asserted, relates to the human mind, and is the conclusion of an argument which proves, that as ordinary fire is derived from the elemental, and the human body from the elemental body of the world, so is the human mind akin to, or of the same nature with the Divine mind, or Soul of the universe, the cause of all things. These and other less celebrated passages of Plato, when examined in conjunction with this context, afford us, as Dr. Morgan justly observes, no more foundation for supposing that Plato held the doctrine of the Trinity than the following very curious pas- sage, which he produces from Seneca, gives us ground to suppose that it was held by the Stoics: “Id actum est, mihi crede ab illo, quisquis formator universi fuit, sive ille Deus est h Ι given ;* though in the latter the doctrines appear rather to refer to the Monad and Duad than to the genuine trinity of the ancients. So far from any such doctrine being maintained by the Py- thagoreans or in the Academy, we find only such vague allusions as might be expected among philosophers, who reverenced an ancient tradition, and were willing, after they had lost the substance, to find something to which they might attach the shadow. The error which Dr. Morgan has refuted, took its rise with the fathers of the Church in the se- cond century. They were led into the mistake by the word Logos, used by Plato and St. John, and made the Platonic Trinity to consist of God, the Logos, and the Soul of the world, and this in spite of all the professed followers of Plato, who, however they might vary among them- selves, uniformly insisted upon placing the Mo- potens omnium, sive incorporalis ratio ingentium operum artifex, sive divinus spiritus per omnia maxima minima, quali intentione diffusus, sive fatum et immutabilis causarum inter se coheren- tium series.”| ‘To the observations from Dr. Morgan’s work, I may venture to add that the word Logos, as used by St. John and Plato, has two very distinct significations. By the latter, Reason in general is implied, whereas St. John uses it as a trans- lation of the Hebrew per, the Word signifying also a thing or person revealed, and if at all in the sense of reason, which may be implied from the commentaries of the fathers, not for reason in general, but for the particular faculty so called. * p. 804. + Consol. ad Helv. c. 8. li nad and Duad, or at least a Monad, above their Triad. In the first century of the Christian era, Philo, an Alexandrian Jew, had attempted to expound the Scripture on Platonic principles ; and after the promulgation of the Gospel many of the fathers warmly adopted the same mode of exposition. The different sects of the Gnostics went far be- yond the Grecian sage, and sought in the East the doctrines, to which they looked upon the writings of Plato merely as essays, introductory to the sublimer flights of the Oriental mysticism : and they treated his followers with that contempt, against which the vanity of a philosopher is seldom proof; and as long as these schools exist- ed, a bitter enmity prevailed between them. The Gnostics gave at once a real existence to the Ideal world, and continuing the chain of being from the Supreme, through numerous orders of Eons, personified abstract ideas, of which the second and third persons of the Trinity were the first and second Eons, and from thence to the lowest material species, founded that daring heresy which so long disturbed the tranquillity of Chris- tendom: and with this spurious Platonism of the fathers the Arian* heresy is likewise intimately connected. * It is curious to observe the Arian and Orthodox illustra- tions of Eusebius and Epiphanius. The former illustrates the Trinity by the Heaven, the Sun, and the Spirit; or the Heaven, the Ini» But the internal heresies of the Church were not the only ill effects which the misguided zeal of the fathers, in forcing upon Plato the doctrine of the Trinity, brought about. Though it is pos- sible, that by pointing out some crude similarity of doctrine, they might have obtained some con- verts by rendering Christianity less unpalatable to the philosophical world of that day, yet the weapon was skilfully turned against them, and with unerring effect, when the Pagans took upon them to assert that nothing new had been revealed in Christianity ; since, by the confessions of its very advocates, the system was previously con- tained in the writings of Plato. In the third century, Ammonius Saccas, uni- versally acknowledged to have been a man of consummate ability, taught that every sect, Christian, Heretic or Pagan, had received the truth, and retained it in their varied legends. He undertook, therefore, to unfold it from them all, and to reconcile every creed. And from his ex- ertions sprung the celebrated Eclectic school of the later Platonists. Plotinus, Amelius, Olym- pius, Porphyrius, Jamblichus, Syrianus, and Proclus, were among the celebrated professors Sun, and the Moon, the two latter as the leaders of innumerable host of spirits and stars, evidently derived from the prevailing notions of the Fathers relative to the Platonic trinity ; whilst Epiphanius declares, that this great mystery is properly under- wpod as Fire, Light, and Spirit or Air reveal it to us. hii who succeeded Ammonius in the Platonic chair, and revived and kept alive the spirit of Paganism, with a bitter enmity to the Gospel, for near three hundred years. The Platonic schools were at length closed by the edict of Justinian; and seven wise men, the last lights of Platonism, Diogenes, Hermias, Eulalius, Priscianus, Damascius, Isido- rus and Simplicius retired indignantly from the persecutions of Justinian, to realize the shadowy dreams of the republic of Plato, under the Persian despotism of Chosroes.* From the writings of these philosophers is collected the bulk of the Oracles of Zoroaster. A few of them were first published by Ludovicus Tiletanus at Paris, with the commentaries of Pletho, to which were subsequently added those of Psellus. Chief part of them, however, were collected by Franciscus Patricius, and pub- lished with the Hermetic books at the end of his Nova Philosophia. To the labours of Mr. Taylor we are indebted for the addition of about fifty more, and for the references to the works from whence all were extracted. I have arranged them according to the subjects, which are said to be occultly discussed in the Parmenides of Plato, viz. : Cause or God, the Ideal Intelligible or Intellectual world, Particular Souls, and the Material world. And I have placed under a * For the particulars of this philosophical transaction see Gibbon, c. xl. ΤΡ: 289. liv separate head the Magical and Philosophical precepts and directions. ‘There can be no ques- tion but that many of these Oracles are spurious ; all those, for instance, which relate to the Intelli- gible and Intellectual orders, which were con- fessedly obtained in answers given by demons, raised for that purpose by the Theurgists ;* who, as well as all the later Platonisis, made preten- sions to magic, not only in its refinements, which they were pleased to designate Theurgy, but also in that debased form which we should call com- mon witchcraft. Nevertheless, several of the Oracles seem to be derived from more au- thentic sources, and, like the spurious Hermetic books which have come down to us, probably contain much of the pure Sabiasm of Persia, and the doctrines of the Oriental philosophy. I have thus endeavoured to give | fear a very imperfect outline of ancient history and theology. But, as it is intended rather to assist the reader through such an heterogeneous heap of materials, by bringing forward the most prominent parts and connecting them with one another, I trust its errors will be excused, as they may be cor- rected by the readers better judgment from the materials themselves before him. In closing the * The Theurgists were the two Julians, the father called Chaldzus, the son, Theurgus. They flourished in the reign of Marcus Antoninus, and were the first who delivered the oracles upon the Intelligible and Intellectual orders. lv subject, I beg to offer my sincerest thanks to Isaac Cullimore, Esq., to whose deep and exten- sive chronological researches, [ am indebted for references to several very important passages in the following work, which had escaped my notice. It is needless to take notice of the numerous forgeries, which have been issued as the produc- tions of the authors of these fragments. There is a complete set, which was composed in Latin by Annius, a monk of Viterbo. But it is a sin- gular circumstance, and one which might be urged with great force against the genuineness of almost the whole collection, that not only the original works have perished, but those also, through whose means these relics have been handed down. With the exception of these frag- ments, not only have Sanchoniatho, Berossus, and the rest passed into oblivion; but the pre- servers of their names have followed in the same track, and to a more unusual fate. The frag- ments of Philo, Abydenus, Polyhistor, Dius, and others, are generally not those of their own works, but extracts from their predecessors. It is necessary also to advert to the nume- rous errors which will be found in every sheet. The fragments have been expesed to more than the common risks and accidents, to which all ancient writings have been subject. They have been either copied from the rude annals of anti- lvi quity, or sketched from historical paintings or hieroglyphic records, they have been sometimes translated from the sacred into the common lan- guage of the place, and again translated into Greek ; then passed in citation from hand to hand, and lie widely scattered over the works principally of the fathers, and the writers of the Lower empire. It is matter of surprise then, not that they abound in error and uncertainty, but that so much of them has been preserved. Several of these fragments are to be found in two or three different authors, each of whom contains a different version of the same, differing, not so much in the outline, and in the general flow of words, as in those technicalities and va- riations of termination, which were necessary to adapt them to the author’s style; and it has been a source of some little perplexity to determine which of these various readings to prefer. To Eusebius, Syncellus and Josephus, we are largely indebted for these relics of antiquity. For Josephus I have followed Hudson’s edition. The Cologne edition of the Praparatio Evange-. lica of Eusebius is often considered the best : but upon close inspection and comparison I have been induced to prefer the text of Stephanus. With’ the exception of a mutilated translation into Latin by Hieronymus, Eusebius’ Chronicle was: lost. Under that title, however, Scaliger com- lvil piled a very portly folio, which, with some other Chronicles, contains a collection of all the frag- ments of the Greek text of Eusebius, that could be found. The recovery of the Armenian trans- lation of this Chronicle is a great acquisition. It is regarded upon the Continent as perfectly au- thentic; but I am not aware that it has been ex- amined or reviewed in England. To compress as much as possible ali unnecessary observations upon the subject of materials, editions and abbrevia- tions, 1 have given at the end a list of the authors cited, which will answer at once the several pur- poses of an index to the abbreviations, and to the editions I have used or referred to, as well as to the manuscripts and other sources from which some of those editions have been formed, or which have been consulted in the compilation of the work. I have likewise given it the form of a Chronological index, by adding the times in which the authors referred to flourished, that the reader may judge what degree of credit may be reposed in each. The matter contained in these fragments is the only merit to which they can pretend. I have chosen what appeared to me the most genuine text, independent of all theory and system, and have given all the various readings of any conse- quence I have met with. I have retained Mr. Falconer’s translation of Hanno’s Periplus; and with this exception, and some few of the most i Ivill obscure of the oracles of Zoroaster, which are due to Mr. Taylor, I must be answerable for the rest. For the many errors in which they must abound, I beg leave to apologize and claim in- dulgence. The broken and confused state of many of the fragments, preclude the possibility of giving any translation, except upon conjecture. Many, such as the Orphic fragment from Malala,* and that from Amelius,} have exercised the talent and ingenuity of some of the ablest commentators, none of whom perhaps will be found to agree. In such cases, I have patiently compared their opi- nions, and endeavoured to investigate the circum- stances under which the fragments were written and have been preserved, and what connexion they have with the passages among which they are introduced, and to give, what to the best of my judgment is, the truth. At the conclusion of this work I have added a disquisition, which was originally designed merely to explain and illustrate what I conceive to have been the ancient Trinity of the Gentiles : but in the progress of inquiry I found it impossible to do justice to the opinion without speaking largely upon ancient and modern science. ‘To compress it, therefore, as much as_ possible, and to give it something of a connected arrangement, 1 have thrown it altogether into the form of an inquiry * py. 296, Ἔ 805. lix into the Method, Objects and Result of an- cient and modern Philosophy. And, as in this work I have endeavoured to bring forward several historical and theological documents, which had, in a manner, retired from public view, I trust that such an inquiry will not be deemed alto- gether misplaced, and that I shall be excused in an attempt to draw from the same store-house of antiquity some speculations, which have been too generally slighted or overlooked by the Meta- physician and the Philosopher, but which I be- lieve may tend to the advancement of science, even amid the brilliant discoveries of modern times. With respect to the fragments themselves, the classical reader will find, I fear, but poor amuse- ment in perusing a half barbarous dialect, replete with errors and inconsistencies: to the student of divinity, however, they may not be altogether unacceptable or devoid of interest: and to the Inquirer after ancient history and mythology, it must be useful to have collected into one small volume, the scattered relics for which he must otherwise search so widely. pa Ν ΝῊ AP, “ebgegngai ttt ( ate int ae Mises il τὰ OF POY ae a if ' Wo ie ἃ ἘΠῚ a0 Tix Ci Δ ea he Dildip nine, δώ ν eee. χη υοῖν ah hie bmn a ite ‘il ty tae er WEL A rola ἢ a, ΤΎΡΟΝ eile ei de SEE pee ye Al ah o Ld ah iy " ΤΥ q ᾿ ἐν iit aia ‘'} ig ie Thy ΙΝ 7) τ: ἫΝ rs ΙΖ i j ni) a ‘ a i ay fade hi ‘ast a . 3 oF Ι 4} ; ive idl i ij val 6 ΤῊΝ ΡΥ ν, 7 ἣν Ἶ Aaj ted ale 4 ΕΣ © seria δὰ of} ὃς Ἰὼ Kae Nig ee) TO aa "δ ia. ble ΜᾺ a, Ot aed wr ὧν ar . SLE AT ate De Υ τ Dirt ot ae web ile ah ΝΜ ΝΠ LE 7 2 (ON AE it at ἃ μὰ usage Ma hy De age aie ea ag Meili, it fork ΣΝ aus ΜΔ τ Σ τὶ τε. nn ii Poy coh) iad αὐ γι} Lary TTT ee | δ οἰ", nit Hoe viele ee bigs! ae He eed TOP a) eb eae el, Το | - THE THEOLOGY OF THE PHCNICIANS; FROM SANCHONIATHO. : ‘ e bs : | 7 - ᾿ = ‘ >, Ὧν ᾿ nh t ‘a So ὃ “Ὶ ile Ν ' Pats ee we k ¢ Ἧ. rh. t ἢ Y, Pel ae BR a A "νὰ ΕΝ ATCT — SANCHONIATHO. THE \ ~ ed. ‘\ THN τῶν ὅλων ὠρχὴν ὑπο- ͵ \ τίϑδεται ἀέρα ζοφώδη καὶ δ Ν Ὁ πνευματώδη, ἢ πνοὴν ἀέρος Ν Ν ζοφώδους, καὶ χάος Μολερὸν ~ ~ \ > ἐρεβῶδες" ταῦτα δὲ εἶναι ἄπειρα, καὶ διὰ πολὺν αἰῶνα ΝΜ ¢ ὔ μὴ ἔχειν πέρας. Ὅτε δέ, \ - ~ (φησιν) ἠράσϑη τὸ πνεῦμα τῶν ἰδίων ἀρχῶν, καὶ ἐγένετο σύγ- κρασις, ἡ πλοχὴ ἐκείνη ἐκλήδη Σ \ \ πόσος" αὕτη δὲ ἀρχὴ χτίσεως ΟΝ Διὶ . SNE NN ΓΕΒ» ὡπάντων" αὐτὸ δὲ οὐκ ἐγίνωσκε \ 2 tere ‘9 - τὴν αὐτοῦ κτίσιν" καὶ ἐκ τῆς αὐτοῦ συμπλοκῆς τοῦ πνεύμα- [ aed 4 ~ Ff / τὸς ἐγένετο Moir. τοῦτό τινές - Ν φασιν ἰλύν, οἱ δὲ ὑδωτώδους - \ μίξεως σῆψιν. Kal ἐκ ταύτης ἐγένετο πᾶσᾳ σπορὰ κτίσεως, Ἀ , ~ e. καὶ γένεσις TOY ὅλων. COSMOGONY. He supposes that the beginning of all things was a dark and condensed windy air, or a breeze of thick air and a Chaos turbid and black as Erebus: and that these were unbounded, and for a long series of ages destitute of form. But when this wind became enamoured of its own first principles (the Chaos), and an intimate union took place, that connexion was called Pothos :* and it was the beginning of the creation of all things. And it (the Chaos) + knew not its own production; but from its embrace with the wind was generated Mét; which some call Ilus (Mud), but others the putrefaction of a watery mixture. And from this sprung all the seed of the creation, and the gene- ration of the universe. * This union, among the Heathens, and particularly among the Pheenicians, was symbolized by an Egg enfolded by a Serpent, which disjunctively represented, the Chaos and the Ether, but, when united, the hermaphroditic first principle of the Universe Cupid or Pothos. + “ Wind knew not, &c.”* Vig. Col. Orel. Cumb. &c. 4 SANCHONIATHO. "Hy δέ τινα ζῶα οὐκ ἔχοντα αἴσϑησιν, ἐξ ὧν ἐγένετο ζῶα νοερὰ, καὶ ἐκλήση Ζωφασημὶὴν, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐρανοῦ χατόπται. χαὶ ἀνεπλάσϑη ὁμοίως ὠοῦ σχήματι» καὶ ἐξέλαμψε Μὼτ, ἥλιός τε καὶ σελήνη, ἀστέρες ,m” 4 TE χαὶ ἄστρα μεγάλα. Καὶ τοῦ ἀέρος διαυγά- ᾿ , νὰ σαντος, διὰ πύρωσιν καὶ τῆς δαλάσσης καὶ τῆς γῆς 5. ὦ 4 ἈΝ ͵ ἐγένετο πνεύματα καὶ νέφη; NR Ψ ens , καὶ οὐρανίων ὑδάτων μέγισται καταφοραὶ nat χύσεις. Kab ἐπειδὴ διεκρίϑη καὶ τοῦ ἰδίου "Δ τόπου διεχωρίσθη διὰ τὴν ~ eae τοῦ ἡλίου πύρωσιν, καὶ πάντα ᾽ὔ συνήντησε πάλιν ἐν ἀέρι τάδε τοῖσδε, καὶ συνέῤῥαξαν, βρο- Ων νταί τε ἀπετελέσϑησαν nat > νὴ Ἁ, Ν \ ἀστραπαὶ, καὶ πρὸς τὸν , - ~ πάταγον τὼν βροντῶν mpoyey- , + \ ~ > / ραμμένα ἢ νοερὰ ζῶα eypnyo- \ Ν cy ρήσεν, καὶ πρὸς τὸν ἦχον ἐπτύρη, 7 1 ~ καὶ ἐκινήδη ev τε γῇ καὶ Ua nx δαλάσσῃ ὃ ἄῤῥεν καὶ δῆλυ. (Τούτοις ἑξῆς 6 αὐτὸς συγγρα- φεὺς ἐπιφέρει λέγων") Tab? >, εὑρέδη ἐν τῇ κοσμογονίᾳ , γεγραμμένα Taavrov καὶ “Ὁ 5 Λ ε ΄ A τοῖς ἐκείνου ὑπομνήμασιν, ἔκ -“ Ν τε στοχασμῶν καὶ τεκμηρίων, ES ~ ὧν ἑώρακεν. αὐτοῦ ἡ διάνοια, τ ε καὶ εὗρε, καὶ ἡμῖν ἐφώτισεν. * ὠοῦ, omitted in Ed, Col. Or. { προγεγραμένον. And there were certain animals without sensation, from which intelli- gent animals were produced, and these were called Zophasemin, that is, the overseers of the heavens; and they were formed in the shape of an egg: and from M6ét shone forth the sun, - and the moon, the less and the greater stars. And when the air began to send forth light, by its fiery influence on the sea and earth, winds were pro- duced, and clouds, and very great de- fluxions and torrents of the heavenly waters. And when they were thus sepa- rated, and carried out of their proper _ places by the heat of the sun, and all met again in the air, and were dashed against each other, thunder and light- nings were the result: and at the sound of the thunder, the before- mentioned intelligent animals were aroused, and startled by the noise, and moved upon the earth and in the sea, male and female. (After this our author proceeds to say:) These things were found written in the Cosmogony of Taautus, and in his commentaries, and were drawn from his observations and the natural signs which by his penetration he perceived and disco- vered, and with which he has enlight- ened us. 1 ϑαχάττης. Or. § ϑαλάττη. Or. SANCHONIATHO. a hod , ~ {Ἑξῆς τούτοις ὀνύματα τῶν , \ ἀνέμων εἰπὼν, Νότου καὶ Bo- ~ ~ / péov καὶ τῶνλοι πῶν ἐπιλέγει.) ~ ,ὔ ᾿Αλλ᾽ οὕτοίγε πρῶτοι ἀφιέ- ‘\ ~ nx 4 pwcav, καὶ τῆς γῆς βλαστή- Ν \ >. ἢ para, καὶ Seods ἐνόμισαν, καὶ mporenvvoy ταῦτα, ἀφ᾽ of ὧν αὐτοί τε διεγίνοντο, καὶ “κα A Nee Ν ἣν ΜΙΌ οἱ ἑπόμενοι, καὶ οἱ πρὸ αὐτῶν 4 ἣν A V3 Sv. πάντες, καὶ χοὰς καὶ ἐπιδύ- .ο / σεις ἐποίουν" (καὶ ἐπιλέγει" - μευ ~ Αὗται δ᾽ ἦσαν αἱ ἐπίνοιαι τῆς τ ~ προσκυνήσεως, ὅμοιαι τῶν αὐτῶν ἀσδενείᾳ καὶ ψυχῆς ἀτολμίᾳ.) (Afterwards, declaring the names of the winds Notus, Boreas, and the rest, he makes this epilogue :)—But these first men consecrated the pro- ductions of the earth, and judged them gods, and worshipped those things, upon which they themselves lived, and all their posterity, and all before them; to these they made libations and sacrifices. (Then he proceeds :— Such were the devices of their wor- ship in accordance with the imbecility and narrowness of their souls.)— Euseb, Prep. Evan. 110. 1. ο. 10. THE GENERATIONS. Εἶτα (φησὶ) γεγενῆσψαι ἐκ ~ - / δι Ν τοῦ Koatia ἀνέμου, καὶ γυ- Ἔ χοῦτο δὲ A - ΄ vamos αὐτοῦ Βάαυ, νύκτα ἑρμηνεύειν, Αἰῶνα καὶ Ui Πρωτόγονον ὥνητοὺς ἄνδρας, οὕτω καλουμένους, εὑρεῖν δὲ \ -“ τὸν Αἰῶνα ἡ τὴν ἀπὸ τῶν δένδρων τροφήν" 4 Ν / Ex τούτων τοὺς γενομένους ~ / χλησδῆναι Γένος καὶ Γενεὰν» χαὶ οἰκῆσαι τὴν Φοινίκην. > ~ \ , Ἢ αὐχμῶν δὲ γενομένων, τὰς ~ / χεῖρας ὀρέγειν εἰς οὐρανοὺς Ν Ν A Ὁ 4 πρὸς Tov ἥλιον. τοῦτον γάρ, * Bochart proposes Βάαυτ. Of the wind Colpias, and his wife Baau, which is interpreted Night, were begotten two mortal men, Aon and Protogonus so called: and Aon discovered food from trees. The immediate descendants of these were called Genus and Genea, and they dwelt in Phoenicia: and when there were great droughts they stretch- ed forth their hands to heaven towards the Sun; for him they supposed to be + τὴν Αἰῶνα. Cumb.—Philo and Orellius prefer τὸν. Faber proposes also to read Αἰαννα πρωτόγονον above. 6 SANCHONIATHO. / / (φησι,) δ εὸν ἐνόμιζον μόνον οὐρανοῦ κύριον, Βεελσάμην καλοῦντες, ὃ ἐστι παρὰ Φοί- -Ὡ- Ν νιξι κύριος οὐρανοῦ, Ζεὺς δὲ map Ἕλλησι. ~~ / 3 Ἑξῆς (φησιν) ἀπὸ Γένους * - bs , Aidyog καὶ ἸΠρωτογόνου γενη- ΓΞ Ξ: τ κ᾿ ϑῆναι atric παῖδας Ὡὥνητοὺς, οἷς εἶναι ὀνόματα Φῶς καὶ tad ᾿ Πῦρ καὶ Φλόξ, οὗτοί, (φησιν,) ἐκ παρατριβὴς ξύλων εὗρον πῦρ, καὶ τὴν χρῆσιν ἐδίδαξαν. Ὑἱοὺς δὲ ἐγέννησαν οὗτοι ,ὔ "oa Ὁ 4 μεγέδει τε καὶ ὑπεροχῇ κρείσ- se Ni tae, ~ σονας" rf ὧν TH ὀνόματα τοῖς 7 2 / ΕΣ. ΄ὔ ὄρεσιν ἐπετέϑη, ὧν ἐκράτησαν; ~ ~ \ ὡς ἐξ αὐτῶν χληνῆναι τὸ \ \ 4 Κάσσιον, χαὶ τὸν Λίβανον . Ἂν \ καὶ τὸν ᾿Δντιλίβανον, καὶ τὸ Bound. > 7, \ > Ex τούτων, (φησὶν,) ἐγεν- γήσησαν Μημροῦμος καὶ δδ “Ὑψυυρώνιος. ἀπὸ μητέρων dé, (φησιν,) ἐχρημάτιζον / τότε γυναικὼν avaldyy μισγο- τῶν 7, vee Mary ΄, vi eed μένων οἷς av ἐντύχοιεν. Eita, \ ~ (pyos,) τὸν “Ὑψουράνιον οἰκῆ- σαι Τύρον, καλύβας τε ἐπινοῆ- 3 \ / ΟΥ̓ ὔ A σαι ἀπὸ καλάμων καὶ Φρύων καὶ ’ / \ Ν παπύρων. στασιάσαι δὲ πρὸς \ \ , \ , τὸν ἀδελφὸν Οὔσωον, ὃς σκέπην ~ 4 ~_ > ὃ 4 τῷ σώματι πρῶτος ἐκ δερμά- τῶν ὧν ἴσχυσε συλλαβεὶν || * γένους “« of the race of Eon, &c.” Or. } Κάσιον. Plin. Jabl. Or. &c. God, the only lord of heaven, calling him Beelsamin, which in the Pheeni- cian dialect signifies Lord of Heaven, but among the Greeks is equivalent to Zeus. Afterwards by Genus the son of ion and Protogonus were begotten mortal children, whose names were Phés, Pir, and Phlox. These found out the method of producing fire by rubbing pieces of wood against each other, and taught men the use thereof. These begat sons of vast bulk and height, whose names were conferred upon the mountains which they occu- pied: thus from them Cassius, and Libanus, and Antilibanus, and Brathu received their names. Memrumus and Hypsuranius were the issue of these men by connexion with their mothers; the women of those times, without shame, having in- tercourse with any men whom they might chance to meet. Hypsuranius inhabited Tyre : and he invented huts constructed of reeds and rushes, and the papyrus. And he fell into enmity with his brother Usous, who was the inventor of clothing for the body which he made of the skins of the wild beasts which he could catch. And when Or. Or. } κρείττονας. § ὁ καὶ, St. || συλλαξὼ.. Ν δηρίων εὗρε. Ῥαγδαίων δὲ ’ v Ν γενομένων Ὄμιβρων καὶ πνευ- 4 / A > μάτων, παρατριβέντα τὰ ἐν τῇ Τύρῳ δένδρα πὺρ ἀνάψαι, χαὶ τὴν αὐτόν, ὕλην καταφ- ͵ λέξαι. δένδρου δὲ λαβόμενον τὸν Οὔσωον καὶ ἀποκλαδεύσαν- τα, πρῶτον τολμῆσαι εἰς Νάλασσαν 7 ἐμβηναι. ἀνιε- ρῶται δὲ δύο στήλας πυρί τε καὶ πνεύματι, καὶ προσκυνὴ- oe ~ σαι, ἅμα δὲ σπένδειν αὐταῖς > A ἐξ ὧν ἤγρευε δηρίων. τούτων Ἀ , Ν > δὲ τελευτησάντων, τοὺς ἀπο- λειφϑέντας (φησὶ) ῥάβδους Si are Sepa αὐτοῖς ἀφιερῶσαι, καὶ τὰς ΄ ~ Ἂ , στήλας προσκυνεῖν, καὶ TOU~ < By Μ ν» τοις ἑορτὰς ἄγειν κατ᾽ ἔτος. Χρόνοις δὲ ὕστερον πολλοῖς ἀπὸ τῆς Ὑψυουρανίου γενεᾶς γενέσδαι ᾿Αγρέα καὶ “Area, Ν © ,ὔ Ν᾿ "ἢ ε τοὺς ὡλιείας καὶ ἄγρας εὗρε- - τ τὰς, ἐξ ὧν κληθῆναι ἀγρευτὰς καὶ οἱλιεῖς. z Ἔξ ὧν yevéoSan δύο ἀδελ- \ , ε " \ φοὺς, σιδήρου εὑρετὰς, καὶ τῆς τούτου ἐργασίας" ὧν δά- ἂν ‘\ , - τερὸν τὸν Χρυσωρ λόγους ἀσκῆ- σαι, καὶ ἐπῳδὰς καὶ μαντείας" εἶναι δὲ τοῦτον τὸν Ἥφαι- ε ~ Ν ἈΝ + στον. εὑρεῖν δὲ val ἄγκισ-- Ν 4 Ν 42 \ Tpov, καὶ δέλεαρ, καὶ ὁρμιὰν, \ 70 x -»Ὕ. ΄ καὶ σχεδίαν" πρῶτόν τε πάών- τῶν ἀνδιρώπων: πλεῦσαι" διὸ * αποκλαδεύοντα. Or. SANCHONIATHO. 7 there were violent storms of rain and wind, the trees about Tyre being rub- bed against each other, took fire, and all the forest in the neighbourhood was consumed. And Usous having taken a tree, and broken off its boughs, was the first who dared to venture on the sea. And he consecrated two pil- lars to Fire and Wind, and worship- ped them, and poured out upon them the blood of the wild beasts he took in hunting: and when these men were dead, those that remained consecrated to them rods, and worshipped the pil- lars, and held anniversary feasts in honour of them. And in times long subsequent to these ; were born of the race of Hypsu- ranius, Agreus and Halieus, the inven- tors of the arts of hunting and fishing, from whom huntsmen and fishermen derive their names. Of these were begotten two brothers who discovered iron, and the forging thereof. One of these called Chrysor, who is the same with Hephestus, exercised himself in words, and charms and divinations; and he invented the hook, and the bait, and the fishing- line, and boats of a light construction ; and he was the first of all men that sailed. Wherefore he was worshipped 1 ϑάλατταν. Or. 8 καὶ ὡς Deo αὐτὸν μετὰ Sa- vatoy ἐσεβάσδησᾳν" καλεῖσ- ξ Yas δὲ χιον. ἢ > ~ 4 ’ ΕἸ .“ αὐτοῦ τοίχους φασίν ἐπινοῆσαι αὐτὸν καὶ Διαμί- Οἱ δὲ τοὺς ἀδελφοὺς ἐκ πλίνθων. Μετὰ ταῦτα ἐκ τοῦ γένους , vf τούτου γενέσψαι νεανίδας δύο, ᾿ ~ x - Ν καλεῖσνιαι δὲ αὐτῶν τὸν μὲν Ν “- / Τεχνίτην, τὸν δὲ Γήϊνον Αὐτόχ- Sova. Οὗτοι ἐπενόησαν τῷ - nw ΤῊ ὁ 4 πηλῷ τῆς πλίνϑου συμ κιγνύειν φορυτὸν καὶ τῷ ἡλίῳ αὐτὰς ἦ τερσαίνειν" ἀλλὰ καὶ στέγας ἐξεῦρον. > \ "ἢ ΟΝ, a Απὸ τούτων ἐγένοντο ἕτεροι; a Ν - ὧν ὃ μὲν ᾿Αγρὸς ἐκαλεῖτο, ὃ I / κὸ δὲ ᾿Αγρούηρος ἢ ᾿Αγρότης, οὗ , Ψ καὶ ξόανον εἶναι μάλα σεξάσ- Ν Ν 4 μιον, καὶ ναὸν ζυγοφορούμενον Ν ἐν Φοινίκῃ" παρὰ δὲ Βυβλί- / “ ͵7 og t ἐξαιρέτως Seay ὁ μέγισ-- > , ἘΝ ῃ \ τος ὀνομάζεται" ἐπενόησαν δὲ ᾿ , ~ οὗτοι αὐλὰς προστιδϑένᾳι τοῖς of \ οἴκοις, χαὶ περιβόλαια καὶ 4 ‘oe , > , σπήλαια" ἐκ τούτων ἀγρόται Ν / A καὶ κυνηγοί. Οὗτοι δὲ ᾿Αλή- ἣν 4 “τ᾿. ται καὶ Τιτάνες καλοῦνται. 3 Ν Ana τούτων yeversas” Αμυ- ἈΝ νον καὶ Μάγον, οἱ κατέδειξαν κώμας καὶ ποίμνας. ᾿Απὸ τούτων γενέσῶϑαι Μι- A \ σὼρ καὶ ΣΣυδὺκ, τουτέστιν ἘΞ Ala μειλίκιον, Mont. 1 BibAvors. SANCHONIATHO. after his death as a God, under the name of Diamichius. And it is said that his brothers invented the art of building walls with bricks. Afterwards, of this race were born two youths, one of whom was called Technites, and the other was called Geinus Autochthén. These discovered the method of mingling stubble with the loam of bricks, and οἱ baking them in the sun ; they were also the inven- tors of tiling. By these were begotten others, of whom one was named Agrus, the other Agrouerus or Agrotes, of whom in Pheenicia there was a statue held in the highest veneration, and a temple drawn by yokes of oxen: and at By- blus he is called, by way of eminence, the greatest of the Gods. These ad- ded to the houses, courts and porticos and crypts: husbandmen, and such as hunt with dogs, derive their origin from these: they are called also Aletz, and Titans. From these were descended Amy- nus and Magus, who taught men to construct villages and tend flocks, By these men were begotten Misor and Sydye, that is, Well-freed and Or. + αὐτοὺς. Vig. Col. St. εὔλντον καὶ δίκαιον" οὗτοι THY τοῦ ἁλὸς χρῆσιν εὗρον. "Ano Μισὼρ Τάαυτος, ὃς εὗρε τὴν τῶν πρώτων στοιχείων γραφήν ὃν Αἰγύπτιοι μὲν Θωὼρ, Ἐ᾿Αλεξανδρεῖς δὲ Θωὺδ, Ἕλληνες δὲ Ἑ,μῆν ἐκάλεσαν" ἐκ δὲ τοῦ Συδὺκ, Διόσκουροι ἢ Κάξειροι ἢ Κορύξαντες ἢ Σαμοϊδρᾷκες. Οὗτοί, (φησι;) πρῶτοι πλοῖον εὗρον. Ἔχ τούτων γεγόνασιν ἕτε- por, οἵ καὶ βοτάνας εὗρον, καὶ τὴν τῶν δακετῶν ἴασιν καὶ ἐπῳδάς. Κατὰ τούτους γίνεταί τις Ἐλιοῦν καλούμενος Ὕψιστος, καὶ ϑήλεια λεγομένη Βηρούδ᾽ οἵ καὶ vated nov περὶ Βύβλον. Ἐξ ὧν γεννῶται ᾿Ἐπίγειος ἢ Αὐτόχϑων, ὃν ὕστερον ἐκάλεσαν Οὐρανόν" ὡς ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ τὸ ὑπὲρ ἡμᾶς στοιχεῖον, δὶ ὑπερ- βολὴν τοῦ κάλλους ὀνομάζειν οὐρανόν. Τεννᾶται δὲ τούτῳ ἀδελφὴ ἐκ τῶν προειρημένων, n καὶ ἐκλήϑη Γῆ, καὶ διὰ τὸ κάλλος ἀπ᾽ αὐτῆς, (φησὶν,) ἐκάλεσαν τὴν ὁμώνυμιν γῆν. Ὃ δὲ τούτων πατὴρ 6 Ὕψιστος ἐκ συμβολῆς δηρίων τελευτήσας ἀφιερώδη, ᾧ καὶ χρὰς καὶ δυσίας οἱ παῖδες ἐτέλεσαν. ᾿ ~ ΄ ͵ SANCHONIATHO, 9 Just: and they found out the use of salt. From Misor descended Taautus, who invented the writing of the first let- ters: him the Egyptians called Thoor, the Alexandrians Thoyth, and the Greeks Hermes. But from Sydyc descended the Dioscuri, or Cabiri, or Corybantes, or Samothraces: these (he says) first built a ship complete. From these descended others, who -were the discoverers of medicinal herbs, and of the cure of poisons and of charms. Contemporary with these was one Elioun, called Hypsistus, (the most high); and his wife named Beruth, and they dwelt about Byblus. By these was begotten Epigeus or Autochthon, whom they afterwards called Ouranus (Heaven); so. that from him that element, which is over us, by reason of its excellent beauty is named heaven: and he had a sister of the same parents, and she was called Ge (Earth), and by reason of her beauty the earth was called by the same name. Hypsistus, the father of these, having been killed in a conflict with wild beasts, was consecrated, and his children offered libations and sacri- fices unto him. * ρωὼδε Mont. Or. 10 Παραλαβὼν δὲ ὁ Οὐρανος τὴν τοῦ πατρὸς ἀρχὴν, ἄγεται πρὸς γάμον τὴν ἀδελφὴν Γῆν», καὶ ποιεῖται ἐξ αὐτῆς παῖδας δ΄ Ἴλον τὸν καὶ Κρόνον, καὶ Βέτυλον, καὶ Δαγὼν, ὅς ἐστι Σίτων, καὶ λτλαντα. ἡ Καὶ ἐξ ἄλλων δὲ γαμετῶν ὁ Οὐρανὸς πολλὴν ἔσχε γε- νεών" διὸ ual χαλεπαίνουσα ἡ Γῆ, τὸν Οὐρανὸν ζηλοτυ- ποῦσα éxduilev, ὡς καὶ δια- στῆναι ἀλλήλων. ὋὉ δὲ Οὐρανὸς ὠποχωρήσας αὐτῆς; μέτα βίας, ὅτε καὶ ἐβούλετο ἐπιὼν, καὶ πλησιάζων αὐτὴ πάλιν ἀπηλλάττετο, ἐπεχεί- ρει δὲ καὶ τοὺς ἐξ αὐτῆς παῖδας διαφδϑείρειν. τὴν δὲ Τὴν συμμαχίαν αὐτῇ συλλεξα- μένην" Εἰς ἄνδρας δὲ προελδὼν ὁ ὠμύνεσδαι πολλάκις, Κρόνος Ἑρμῇ τῷ τρισμεγίστῳ συμβούλῳ καὶ Bond® χρώμε- vos (οὗτος γὰρ ἦν αὐτοῦ γραμματεὺς,) τὸν Οὐρανὸν ἀμύνεται, τιμωρῶν τῇ μητρί. Κρόνου δὲ γίνονται παῖδες; TAT é pa Περσεφόνη καὶ "AS ma. Ἢ μὲν οὖν πρώτη πάρϑενος ἐτε- λεύτα" τῆς δὲ ᾿Αϑηνᾶς γνώμῃ Ν Kas κατεσκεύασε Ἑρμοῦ Κρόνος ἐκ σιδήρου ἅρπην καὶ δόρυ" εἶτα ὃ Ἑρμῆς τοῖς τοῦ SANCHONIATHO, But Ouranus, succeeding to the kingdom of his father, contracted a marriage with his sister Ge, and had by her four sons, Ilus who is called Cronus, and Betylus, and Dagon, which signifies Siton (Bread-corn,) and Atlas. But by other wives Ouranus had much issue ; at which Ge, being vexed and jealous of Ouranus, reproached him so that they parted from each other: nevertheless Ouranus returned to her, again by force whenever he thought proper, and having laid with her, again departed: he attempted also to kill the children whom he had by her; but Ge often defended her- self with the assistance of auxiliary powers. But when Cronus arrived at man’s estate, acting by the advice and with the assistance of Hermes Trismegis- tus, who was his secretary, he opposed himself to his father Ouranus, that he might avenge the indignities which had been offered to his mother. And to Cronus were born children, Persephone and Athena; the former of whom died a virgin; but, by the advice of Athena and Hermes, Cronus made a scimitar and a spear of iron. Then Hermes addressed the allies of Cronus with magic words, and wrought συμμάχοις λόγους μαγείας διαλεχϑεὶς πόνον Κρόνου ἐνεποίησε τοῖς Ἐ κατ᾽ Οὐρα- νὸν ἡ μάχης ὑπὲρ τῆς Τῆς. 4, J , Ν > ἣν καὶ οὕτω Κρόνος τὸν Οὐρανὸν πολέμῳ συμβαλὼν τῆς ἀρχῆς ἤλασε, καὶ τὴν βασιλείαν διεδέξατο. ἑ μάχῃ καὶ ἢ 4 Οὐρανοῦ σύγκοιτος ἐγκύμων \ ἅλω δὲ ἐν τῇ / ~ ἐπέραστος τοῦ εἶσα, ἣν ἐκδίδωσιν ὁ ἹΚρόνος εἰς γάμον τῷ Δαγῶνι" τίκτει δὲ παρὰ τούτῳ, ὃ κατὰ γασ- τρὸς ἐξ Οὐρανοῦ ἔφερεν, ὃ καὶ ἐκάλεσε Δημαροῦν. ἘἘπὶ τούτοις 6 Κρόνος τεῖχος περιβάλλει τῇ ἑαυτοῦ οἰκήσει, καὶ πρώτην πόλιν χτίζει τὴν Μετὰ ταῦτα τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον ἐπὶ Φοικίκης Βύβλον. ἤλτλαντα ὑπονοήσας ὃ Κρόνος, μετὰ γνωμῆς τοῦ ‘Epuot εἰς βάδος γῆς ἐμβαλὼν κατέ- χωσε. Κατὰ τοῦτον τὸν t χρο- νὸν of ἀπὸ τῶν Διοσκούρων σχεδίας καὶ πλοῖα συνδέντες, ἔπλευσαν. καὶ ἐκριφέντες ὃ κατὰ τὸ Κάσσιον ὄρος ναὸν αὐτόν, ἀφιέρωσαν. OF δὲ σύμμαχοι Ἴλου τοῦ Κρόνου Ἔλωεὶμ || ἐπεκλὴϑη- σαν, ὡς ἄν ΚΚρόνίοι, οὗτοι ἦσαν οἱ λεγόμενοι ἀπὸ Κρόνου. * τῆς. Or. Ξ } τοῦτον χρόνου. Or. ΒΑΝΟΗΟΝΊΑΤΗΟ. Ἢ Οὐρανοῦ. § exxpipevres. Or. 11 in them a keen desire to make war against Ouranus in behalf of Ge. And Cronus having thus overcome Ouranus in battle, drove him from his kingdom, and succeeded him in the imperial power. In the battle was taken a well- beloved concubine of Ouranus who was pregnant; and Cronus bestowed her in marriage upon Dagon, and, whilst she was with him, she was delivered of the child which she had conceived by Ouranus, and called his name De- marous. After these events Cronus sur- rounded his habitation with a wall, and founded Byblus, the first city of Phoenicia. Afterwards Cronus having conceived a suspicion of his own bro- ther Atlas, by the advice of Hermes, threw him into a deep cavern in the earth, and buried him. At this time the descendants of the Dioscuri, having built some light and other more complete ships, put to sea; and being cast away over against Mount Cassius, there consecrated a temple. But the auxiliaries of Ilus, who is Cronus, were called Eloeim, as it were, the allies of Cronus; being so called after Cronus. And Cronus, having a ϑυρανοῦ. Col. Marg. 4 ἐπὶ. St. Vig. Marg. || Ἔλοειμ. Or. 13 ἹΚρόνος δὲ υἱὸν ἔχων Σάδιδον, ἰδίῳ αὑτὸν σιδήρῳ διεχρήσατο, δ’ ὑπονοίας αὐτὸν ἐσχηκὼς, καὶ τῆς ψυχῆς, αὐτόχειρ τοῦ παιδὸς γενόμενος, ἐστέρησεν. “Ὡσαύτως καὶ δυγατρὸς ἰδίας τήν κεφαλὴν ἀπέτεμεν. ὡς πάντας πεπλῆχαιἷ Yeads τὴν ἹΚρόνου γνώμην. Χρόνου δὲ προϊόντος Οὐρανὸς ἐν φυγῇ τυγχάνων, ϑυγατερα αὐτοῦ πάρϑενον ᾿Αστάρτην per ἑτέρων αὐτῆς ἀδελφῶν δύο, Ῥέας καὶ Διώνης, δόλῳ τὸν Κρόνον ἀνελεῖν ὑποπέμπει" ἃς καὶ ἑλὼν 6 ἹΚρόνος κουρι- δίας γαμετὰς ἀδελφὰς οὖσας ἐποιήσατο. Τνοὺς δὲ ὁ Οὐρα- νὸς ἐπιστρατεύει χατὰ τοῦ Κρόνου Εἱμαρμένην καὶ “Opay ped ἑτέρων συμμάχων. καὶ ταύτας ἐξοικειωσάμενος ὃ Κρόνος παρ᾽ ἑαυτῷ κατέσχεν. Ἔτι δέ, φησιν, ἐπενόησε Teds Οὐρανὸς λίϑους ἐμψύχους μηχανησάμενος. , Kpovm δὲ ἐγένοντο ἀπὸ Βαιτύλια, ᾿Αστάρτης ϑυγατέρες ἑπτὰ Τιτανίδες ἢ ᾿Αρτέμιδες" καὶ πάλιν τῷ αὐτῷ γίνονται ἀπὸ Ρέας παῖδες ἑπτὰ, ὧν 6 νεώτατος ἅμα τῇ γενέσει ἀφιερώϑη" καὶ ἀπὸ Διώνης ϑήλειαι" καὶ ἀπὸ ᾿Αστάρτης πάλιν ἄῤῥενες δύο, Πόϑος καὶ Ἔρως. SANCHONIATHO. son called Sadidus, dispatched him with his own sword, because he held him in suspicion, and with his own hand deprived his child of life. And in like manner he cut off the head of his own daughter, so that all the gods were astonished at the disposition of Cronus. But in process of time, whilst Ouranus was still in banishment, he sent his daughter Astarte, being a virgin, with two other of her sisters, Rhea and Dione, to cut off Cronus by treachery ; but Cronus took the dam- sels, and married them notwithstand- ing they were his own sisters. When Ouranus understood this, he sent Eimarmene and Hora with other auxiliaries to make war against Cro- nus: but Cronus gained the affections of these also, and detained them with himself. Moreover, the god Ouranus devised Beetulia, contriving stones that moved as having life. And by Astarte Cronus had seven daughters called Titanides, or Arte- mides ; by Rhea also he had seven sons, the youngest of whom was con- secrated from his birth ; also by Dione he had daughters; and by Astarte again he had two other sons, Pothos and Eros. * ἐκπεπλῆχϑαι, St. Ὃ δὲ Δαγὼν ἐπειδὴ εὗρε σῖτον καὶ ἄροτρον, ἐκλήνη Ζεὺς ᾿Δρότριος- Συδύκῳ δὲ τῷ λεγομένῳ δικαίῳ, μία τῶν Τιτανίδων συνελδοῦσα γεννᾷ τὸν ᾿Ασκλη- πιόν. «Ἐγεννήϑησαν δὲ καὶ ἐν Περαίᾳ Β΄ Κρονῳ τρεῖς παῖδες», ἹΚρόνος ὁμώνυμος τῷ πατρὶ, καὶ Ζεὺς Βῆλος, καὶ ᾿Απόλλων. Κατὰ τούτους γίνονται Πόντος καὶ Τύφων καὶ Νη- ρεὺς, πατὴρ Πόντου" ἀπὸ δὲ τοῦ Πόντου γίνεται Σιδών. ἡ wat ὑπερβολὴν εὐφωνίας πρώτη ὕμνον δῆς εὗρε, καὶ Ποσειδῶν. Τῷ δὲ Δημαροῦντι γίνεται Μελίκαρνος 6 καὶ Ἡρακλῆς. Εἶτα πάλιν Οὐρανὸς πολε- μεῖ Πόντῳ, καὶ ἀποστὰς Δη- μαροῦντι προστίψεται" ἔπεισί τε Πόντῳ ὃ Δημαροῦς, τρό- πουταί τε ἦ αὐτὸν ὁ Πόντος" ὁ δὲ Δημαροῦς φυγῆς ϑυσίαν ηὔξατο. "Eres δὲ τριακοστῷ δευτέρῳ τῆς ἑαυτοῦ κρατήσεως καὶ βασιλείας, ὁ Ἴλος τοῦτ᾽ ἐστὶν ὁ Κρόνος Οὐρανὸν τὸν πατέρα λοχήσας ἐν τόπῳ τινὶ μεσο- γείῳ, καὶ λαβὼν ὑποχείριον 5" ͵ὕ > nn ‘A >) ~ ἐκτέμνει αὐτοῦ τὰ αἰδοῖα SANCHONIATHO. 13 And Dagon, after he had found out bread-corn, and the plough, was called Zeus Arotrius. To Sydyc, who was called the just, one of the Titanides bare Asclepius : and to Cronus there were born also in Perza three sons, Cronus bearing the same name with his father, and Zeus Belus, and Apollo. Contemporary with these were Pon- tus, and Typhon, and Nereus the father of Pontus: from Pontus de- scended Sidon, who by the excellence of her singing first invented the hymns of odes or praises: and Poseidon. But to Demarous was born Meli- carthus, who is also called Heracles. Ouranus then made war against Pontus, but afterwards relinquishing the attack he attached himself to De- marous, when Demarous invaded Pontus : but Pontus put him to flight, and Demarous vowed a sacrifice for his escape. In the thirty-second year of his power and reign, Ilus, who is Cronus, having laid an ambuscade for his father Ouranus in a certain place si- tuated in the middle of the earth, when he had got him into his hands dis- membered him over against the foun- * Παραίᾳ. Vig. Col. Tot εν Or: 14 σύνεγγυς πηγῶν τε καὶ ποτα- μῶν. Ia ἀφιερώδη ὁ Οὐρα- νὸς, καὶ amnpticsy αὐτοῦ τὸ πνεῦμα, καὶ ἀπέσταξεν αὐτοῦ τὸ αἷμα τῶν αἰδοίων εἰς τὰς πηγὰς καὶ τῶν ποταμῶν τὰ ὕδατα, καὶ μέχρ: τούτου δεί- χνυται τὸ χωρίον. (Πάλιν δὲ 6 συγγραφεὺς τούτοις ἐπιφέρει med ἕτερᾳ λέγων.) ᾿Αστάρτη δὲ ἡ με- γίστη, καὶ Ζεὺς Δημαροῦς, καὶ ᾿Αδωδὸς βασιλεὺς Sedy ἐβασίλευον τῆς χώρας Kpovov γνώμῃ" ἡ δὲ ᾿Αστάρτη ἐπέ- Syne τῇ ἰδίᾳ κεφαλῇ βασι- λείας παράσημον κεφαλὴν ταύρου" περινοστοῦσα δὲ τὴν οἰκουμένην, εὗρεν ἀεροπετῆ ἀστέρα," ὃν καὶ ἀνελομένη ἐν Τύρῳ τῇ ἁγίᾳ νήσῳ ἀφιέρωσε. Τὴν δὲ ᾿Αστάρτην Φοίνικες τὴν ᾿Αφροδίτην εἶναι λέγουσι. Καὶ 6 Κρόνος δὲ περιϊὼν τὴν οἰκουμένην τῇ ᾿Ασηνᾷ τῇ ἑαυτοῦ δυγατρὶ δίδωσι, τῆς ᾿Αττιχῆς τὴν βασιλείαν. Δοΐμου δὲ γενομένου καὶ eprto- pag, τὸν ἑαυτοῦ μονογενὴ υἱὸν Κρόνος Οὐρανῷ πατρὶ ὁλο- καρποῖ, καὶ τὰ αἰδοῖα περι- ποιῆσαι καὶ συμμάχους καὶ μετ᾽ οὐ Ν τέμνεται, ταυτὸ Ν 4.9 "Ὁ τοὺς ἅμ᾽ αὐτῷ κατανᾳγκάσας" SANCHONIATHO. tains and rivers. There Ouranus was consecrated, and his spirit was sepa- rated, and the blood of his parts flowed into the fountains and the waters of the rivers; and the place, which was the scene of this transac- tion, is shewed even to this day. (Then our historian, after some + other things, goes on thus:) But Astarte called the greatest, and De- marous named Zeus, and Adodus who is entitled the king of gods, reigned over the country by the consent of Cronus: and Astarte put upon her head, as the mark of her sovereignty, a bull’s head : and travelling about the habitable world, she found a star fall- ing through the air, which she took up, and consecrated in the holy island of Tyre: and the Pheenicians say that Astarte is the same as Aphrodite. Moreover, Cronus visiting the dif- ferent regions of habitable world, gave to his daughter Athena the kingdom of Attica: and when there happened a plague with a great mortality, Cro- nus offered up his only begotten son as a sacrifice to his father Ouranus, and circumcised himself, and compel- led his allies to do the same : and not long afterwards he consecrated after his death another of his sons, called Boch. * ἀστερίαν. πολὺ ἕτερον αὐτοῦ παῖδα ἀπὸ Mats Θάνα- “Ῥέας, ὀνομαζόμενον amovavorra ἀφιεροῖ" τὸν δὲ τοῦτον καὶ Πλούτωνα Φοίνικες ὀνομάζουσι. Καὶ ἐπὶ τούτοις ὃ Κρόνος Βύβλον μὲν τὴν πόλιν Seg * Βααλτίδι, τῇ καὶ Διώνῃ δίδωσι», Βηρυτὸν δὲ Ποσειδῶνι καὶ Καβήροις ᾿Αγρόταις τὲ καὶ ἁλιεῦσιν, of καὶ Πόντου λείψανα ἀφιέρωσαν. εἰς τὴν Βηρυτὸν Πρὸ δὲ τούτων Seog Τάαυ- »": Ν > N τὸς μιμησάμενος τὸν Οὐρανὸν, ~ ~ τῶν SeBy erg Kpovov τε καὶ Δαγῶνος, καὶ τῶν λοιπῶν διε- τύπωσεν τοὺς ἱεροὺς τῶν στοι- χείων χαρακτῆρας. ἐπενόησε Ν Ν " / 4 δὲ καὶ τῷ Κρόνῳ παράσημα 7 4 / βασιλείας, ὄμματα τέσσαρα > ~ > Si, \ ~ ἐκ τῶν ἐμπροσδϑίων καὶ τῶν ~ ἣν ~ ὀπισδ)ίων μερῶν" δύο δὲ ἡσυχῇ rd \ 2 Ἂ ~ ΝΜ μύοντα, καὶ ἐπὶ τῶν μων ΄ Ν πτερὰ τέσσαρα᾽ δύο μὲν ὡς Ν / ἱπτάμενα, δύο δὲ ὡς ὑφειμένα, Ν ,ὔ 7 To δὲ σύμβολον ἦν, ἐπειδὴ / 4 Κρόνος κοιμώμενος ἔβλεπε, καὶ > \ > - e ἂν ΤΣ 4 ἐγρηγορὼς ἐκοιμᾶτο" καὶ ἐπὶ τῶν πτερῶν ὁμοίως, ὅτι ἀνα- / 2 S¢ 4 παυόμενος ἵπτατο καὶ ἱπτά- ~ Ν μένος Τοῖς δὲ λοιποῖς Sects δύο ἑκάστῳ ἀνεπαύετο. uA \ - ΝΜ πτερώματα ἐπὶ τῶν ὦμων, ὡς SANCHONIATHO. * my Sex. 15 Muth, whom he had by Rhea; this (Muth) the Phoenicians esteem the same as Death and Pluto. After these things, Cronus gave the city of Byblus to the goddess Baaltis, which is Dione, and Berytus to Posei- don, and to the Caberi who were hus- bandmen and fishermen: and they consecrated the remains of Pontus at Berytus. But before these things the god Taautus, having pourtrayed Ouranus, represented also the countenances of the gods Cronus, and Dagon, and the sacred characters of the elements. He contrived also for Cronus the ensign of his royal power, having four eyes in the parts before and in the parts behind, two of them closing as in sleep; and upon the shoulders four wings, two in the act of flying, and And the symbol was, that Cronus whilst he slept was watching, and reposed whilst he was awake. And in like manner with respect to the wings, that he was fly- ing whilst he rested, yet rested whilst he flew. But for the other gods there were two wings only to each upon his shoulders, to intimate that they flew under the controul of Cronus; and two reposing as at rest. Or. 16 , . ὅτι δὴ συνίπταντο τῷ Κρόνῳ \ nx \ ᾿ ἣν Ὁ καὶ αὐτῷ δὲ πάλιν ἐπὶ τῆς - a \ κεφαλῆς πτερὰ δύο, ev ἐπὶ n~ ¢ ~ \ TOU ἡγεμονικωτάτου νοῦ; καὶ a Ὁ ΄ ἐν ἐπὶ τῆς αἰσδ)ήσεως. + \ / "EANoy δὲ ὃ Κρόνος εἰς , 2 « \ Νότου χώρων, ἅπασαν τὴν Y δ - Αἴγυπτον ἔδωκε δεῷ Τααύτῳ, « tA 5. Ὁ ld ὅπως βασίλειον αὐτῷ γένηται. Ἂν \ \ ~ Ταῦτα δὲ (φησὶ) πρῶτοι πάντων ὑπεμνηματίσαντο οἱ παῖδες Κάβηροι, ἀδελφὸς ε 5» ~ > / ὡς αὑτοῖς ἐνετεί- ἑπτὰ Συδὲκ Ν 2 " Ὁ καὶ ὄγδοος αὐτῶν > \ ᾿Ασκληπιὸς, Aato Vets Τάαυτος. Ταῦτα πάντα ὃ Θαβίωνος παῖς πρῶτος τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος γ, γεγονότων Φοινίκων ἱεροφάντης ΄ ~ ~ ἀλληγορήσας τοῖς τε φυσικοῖς 4 xn / 5 καὶ κοσμικοῖς πάσψεσιν ἀνω- / LN ~ " ~ μίξας παρέδωκε τοῖς ὀργιῶσι . - καὶ τελετῶν κατάρχρουσι προ- 4 φήταις" of δὲ τὸν τύφον αὔξειν ἈΝ - ~ ἐκ παντὸς ἐπινοοῦντες, τοῖς 7 ~ / uA αὐτῶν διαδόχοις παρέδωσαν Ν -" > 4 6, te “9 καὶ τοῖς ἐπεισάκτοις" ὧν εἷς ἢ Χ - ~ ἦν καὶ Ισιρις, τῶν τριῶν γραμ.- / ‘\ ~ μάτων εὑρετὴς, ἀδελφὸς Χνᾶ -Ὁ ΄ / TOU πρώτου μετονομασωέντος Φοίνικος. OF THE MYSTICAL "Eds ἦν τοῖς παλαιοῖς ἐν ταῖς μεγάλαις συμφοραῖς τῶν SANCHONIATHO. there were also two wings upon the head, the one as a symbol of the intellectual part, the mind, and the other for the senses. And Cronus visiting the country of the south, gave all Egypt to the god Taautus, that it might be his king- dom. These things, says he, the Caberi, the seven sons of Sydyc, and their eighth brother Asclepius, first of all set down in the records in obedience to the commands of the god Taautus. All these things the son of Thabion, the first Hierophant of all among the Pheenicians, allegorized and mixed up with the occurrences and accidents of nature and the world, and delivered to the priests and prophets, the super- intendants of the mysteries : and they, perceiving the rage for these allego- ries increase, delivered them to their successors, and to foreigners: of whom one was Isiris, the inventor of the three letters, the brother of Chna who is called the first Phoenician.—Euseb. Prep. Evan. lib. I. ο. 10. SACRIFICE OF THE PHGNICIANS. It was the custom among the an- cients, in times of great calamity, in SANCHONIATHO, 17 κινδύνων, ἀντὶ τῆς πάντων φϑορᾶς,τὸ ἠγαπημένον τῶν τέκ- νων» τοὺς κρατοῦντας ἢ πόλεως ἢ ἔϑνους, εἰς σφαγὴν ἐπιδιδόναι λύτρον τοῖς τιμωροῖς δαίμοσι. κατεσφάττοντο δὲ οἱ διδόμε- νοι μυστικῶς. Κρόνος τοίνυν, ὃν οἱ Φοίνικες Ἰσραὴλ * προσ- ἀγορεύουσι, βασιλεύων τῆς χώρας, καὶ ὕστερον μετὰ τὴν τοῦ βίου τελευτὴν εἰς τὸν τοῦ Κρόνου ἀστέρα καδιερωδεὶς, ἐξ ἐπιχωρίας Νύμφης ᾿Ανω- Boer} λεγομένης, υἱὸν ἔχων povoyern, ὃν διὰ τοῦτο ᾿Ιεοὺδ ἐκάλουν, τοῦ μονογενοῦς οὕτως ἔτι καὶ νῦν καλουμένου παρὰ τοὶς Φοίνιξι, κινδύνων ἐκ πο- λέμου μεγίστων κατειληφότων τὴν χώραν, βασιλικῷ κοσμή- σας σχήματι τὸν υἱὸν, βωμὸν τὲ κατασκευασάμενος κατέ- ϑυσεν. ΟΕ \ 5 - Τὴν μὲν οὖν τοῦ Δράκοντος φύσιν καὶ τῶν ὀφέων αὐτὸς ἐξεδείασεν ὃ Τάαντος, καὶ per αὐτὸν αὖδις Φοίνικές τε Ἀ καὶ Αἰγύπτιοι. πνευματικώ- A % ~ Δ τατον γὰρ τὸ ζῶον πάντων ~ ε ~ Ν ~ Le τῶν ἑρπετῶν καὶ πυρῶδες on * IA or ἴλυς, Marsham. Bry order to prevent the ruin of all, for the rulers of the city or nation to sacrifice to the avenging deities the most be- loved of their children as the price of redemption : they who were devoted for this purpose were offered mysti- cally. For Cronus, whom the Phe- nicians call I], and who after his death was deified and instated in the planet which bears his name, when king, had by a nymph of the country called Anobret an only son, who on that ac- count is styled Ieoud, for so the Phoe- nicians still call an only son: and when great dangers from war beset the land he adorned the altar, and in- vested this son with the emblems of royalty, and sacrificed him.—Euseb. Prep. Evan. lib. I. c. 10.—lib. IV. ce 17. THE SERPENT. Taautus first attributed something of the divine nature to the serpent and the serpent tribe; in which he was followed by the Pheenicians and Egyp- tians. For this animal was esteemed by him to be the most inspirited of all the reptiles, and of a fiery nature ; } ’AvoBpir Or. D . Fab.—lIsrael Boch. Scal. 18 αὐτοῦ mapedody tap’ o* καὶ τἄχος ἀνυπέρβλητον διὰ τοῦ πνεύματος παρίστησι, χωρὶς πὸδῶν τε καὶ χειρῶν, ἢ ἄλλου τινὸς τῶν ἔξωσδεν, ἐξ ὧν τὰ λοιπὰ Coa τὰς κινήσεις ποιεῖ- ται" καὶ ποικίλων σχημάτων τύπους ἀποτελεῖ, καὶ κατὰ τὴν πορείαν ἑλιχοείδεῖς ἔχει ἐφ᾽ ὁ βούλεται πολυχρονιώτατον X ΞΕ x τὰς ὁρμὰς, τάχος" καὶ , ~ δέ ἐστιν οὗ μόνον τῷ ἐκδυό- ἱδενον τὸ γῆρας νεάζειν, ἀλλὰ καὶ αὔξησιν ἐπιδέχεσϑαι μεί- Cova πέφυκε. καὶ ἐπειδὰν τὸ ε« 4 , ὡρισμένον μέτρον πληρώσῃ; a ε A > ’ ε εἰς ἑαυτὸν ἀναλίσκεται, ὡς ἐν ταῖς ἱεραῖς ὁμοίως αὐτὸς ὃ Τάαντυς κατέταξε γραφαῖς" διὸ καὶ ἐν ἱεροῖς τοῦτο τὸ ζῶον καὶ ἐν μυστηρίοις συμ» παρείληπται. SANCHONIATHO. inasmuch as it exhibits an incredible celerity, moving by its spirit without either hands, or feet, or any of those external members, by which other animals effect their motion. And in its progress it assumes a variety of forms, moving in a spiral course, and darting forward with whatever degree of swiftness it pleases. It is moreover long-lived, and has the quality not only of putting off its old age, and as- suming a second youth, but of receiv- ing at the same time an augmentation of its size and strength. And when it has fulfilled the appointed measure of its existence, it consumes itself; as Taautus has laid down in the sacred books ; upon which account this animal is introduced in the sacred rites and mysteries.—LEuseb. Prep, Evan. lib. 1. c. 10. * JSt. FRAGMENTS OF CHALDAAN HISTORY, FROM BEROSSUS, ABYDENUS, AND MEGASTHENES. i ἢ ἡ te vite whe ᾿ aay ee Ny, ‘Aes ‘Ayal ie by ie | ' υ ΝῊ" Fi Bi (Ne Ohi ΤᾺΝ | j i 7 ᾿ ΠῚ ΤΙΝ . γ᾽ be ns ΔΎ ἐν hr ins ὰ haat i εν si ie een ἡ j ma 4 | nee esa RR μέ treet παι μὰς Lease hell ‘ways sib δὰ, ΠΥ" newt yah | fea . ν Py ren BEROSSUS: FROM ALEXANDER POLYHISTOR. OF THE COSMOGONY AND DELUGE. ΒΗΡΩΣΣΟΣ δὲ ἐν τῇ πρώτῃ τῶν Βαβυλωνιακῶν φησι γε- νέσϑαι μὲν αὐτὸν κατὰ ᾿Αλέξανδρον τὸν Φιλίππου τὴν ἡλικίαν. ἀναγραφὰς δὲ πολ- λῶν ἐν Βαβυλῶνι φυλάσσεσ- Sas μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας ἀπὸ ἐτῶν που ὑπὲρ μυριάδων 1€* περιεχούσας χρόνον" πε- ριέχειν δὲ τὰς ἀναγραφὰς t ἱστορίας περὶ τοῦ οὐρανοῦ καὶ δϑαλάσσης καὶ πρωτογονίας καὶ βασιλέων καὶ τῶν κατ᾽ αὐτοὺς πράξεων. Καὶ πρῶτον μὲν τὴν Βαβυ- λωνίων £ ἐπὶ τοῦ Τίγριδος καὶ Εὐφράτου γῆν φησι xeiodas ποταμοῦ μέσην. φύειν δὲ αὐτὴν πυροὺς ἀγρίους καὶ κριδὰς ἈΠ ὦ \ ΄ καὶ ὦχρον ὃ καὶ σήσαμον || καὶ τὰς ἐν τοῖς ἕλεσι φυομέ- * δεκαπέντε + Go. m. inserts καὶ, § ὄχρον, Vulg—Eu. Ar. inserts, lentem, pulse. Berossvus, in the first book of his history of Babylonia, informs us that he lived in the age of Alexander the son of Philip. And he mentions that there were written accounts, preserved at Babylon with the greatest care, comprehending a period of above fif- teen myriads of years: and that these writings contained histories of the heaven and of the sea; of the birth of mankind; and of the kings, and of the memorable actions which they had achieved. And in the first place he describes Babylonia as a country situated be- tween the Tigris and the Euphrates : that it abounded with wheat, and bar- ley, and ocrus, and sesame ; and that in the lakes were produced the roots called gonge, which are fit for food, Go.—Ducentis et quindecim. Eu. Ar. 1 Βαβυλωνίαν Go. || σίσαμον Go. 22 vas ῥίζας ἐσσϑίεσϑαι» Ἐ ὄνο- γόγγας" ῥίζας ταύτας κριδαῖς. γίνεσϑαι δὲ μάζεσϑδαι αὐτὰς \ ἰσοδυναμεῖν δὲ τὰς , Ν Lend ἣν A φοίνικας καὶ μῆλα καὶ τὰ λοιπὰ ἀκρόδρυα καὶ ἰχϑύας ἈΠ ΣΝ -Ὁ ΩΝ καὶ ὄρνεα χερσαῖά τε καὶ ~ εὐ ~ λιμναῖα. εἶναι δὲ αὐτῆς τὰ ᾽ / μὲν κατὰ τὴν ᾿Αραβίαν μέρη 5) / \ »” ‘ ἄνυδρά τε καὶ ἄκαρπα, τὰ οὗ > 4 ~ > 4 δὲ ἀντικείμενα τῇ ᾿Δραβίᾳ ὀρεινά τε καὶ εὔφορα. Ἔν δὲ τῇ Βαβυλῶνι πολὺ / πλῆδος ἀνωρώπων γενέσψαι ““" ‘\ aAMedvay κατοικησάντων τὴν Χαλδαίαν" ζῆν ἀτάκτως ὥσπερ τὰ δηρία. δὲ αὐτοὺς Ἔν δὲ τῷ πρώτῳ ἐνιαυτῷ φανῆναι ἐκ τῆς ἐρυδρᾶς ϑα- λάσσης κατὰ τὸν ὁμοροῦντα τόπον τῇ Βαβυλωνίᾳ ζῶον ἄφρενον ἢ nanos καὶ ᾿Απολλόδωρος to- ὀνόματι ᾿Ωάννην, τόρησε, τὸ μὲν ὅλων σῶμᾳ ἔχον || tySvoc, ὑπὸ δὲ τὴν κεφαλὴν παρωπεφυχυῖαν ἄλ- λην κεφαλὴν ὑποκάτω τοῦ ἰχϑδύος χεφαλῆς, πόδας ὁμοίως ἀνδιρώπου, ρᾳπεφυκότας δὲ ἐκ τῆς οὐρᾶς τοῦ ἰχϑύος" εἶναι δὲ αὑτῷ φωνὴν ἀνδιρώπου, τὴν δὲ εἰκόνα αὐτοῦ ἔτι καὶ νῦν διαφυλάσ- TECTIA. * Sc.—écdilecsov. Vulg. § Endowed with Bry.—Terribilem feram Eu. Ar. BEROSSUS. and in respect to nutriment similar to barley. That there were also palm trees and apples, and a variety of fruits ; fish also and birds, both those which are merely of flight, and those which frequent the lakes. He adds, that those parts of the country which bordered upon Arabia, were without water, and barren; but that the parts which lay on the other side were both hilly and fertile.' At Babylon there was (in these times) a great resort of people of various nations, who inhabited Chal- dzea, and lived in a Jawless manner like the beasts of the field. In the first year there appeared, from that part of the Erythraan sea which borders upon Babylonia, an animal destitute§ of reason, by name Oannes, whose whole body (according to the account of Apollodorus) was that of a fish; that under the fish’s head he had another head, with feet also below, similar to those of a man, subjoined to the fish’s tail. His voice too, and language, was articulate and human; and a representation of him is preserved even to this day, + Go.—xpoga Vulg. t ἄρρεν oy 15. Voss. || ἔχων A—Eu. Τοῦτο δὲ, φησὶ, τὸ ζῶον, τὴν μὲν ἡμέραν διατρίβειν μετὰ τῶν ἀνδρώπων, οὐδε! μίαν ᾿ τροφὴν προσφερόμενον" παραδιδόναι τε τοῖς ἀνα ρώποις γραμμάτων καὶ μαϑημάτων καὶ τεχνῶν παντοδαπῶν ἐμ- πειρίαν, καὶ πόλεων συνοῖκισ'5 μοὺς F καὶ ἱερῶν ἱδρύσεις, καὶ νόμων εἰσηγήσεις καὶ γεω- μετρίαν διδάσκειν, καὶ σπέρ- μᾶτα καὶ καρπῶν συναγωγὰς ὑποδεικνύναι, χαὶ συνόλως πάντα τὰ πρὸς ἡμέῤωσιν ἀνήκοντα βίου παραδιδόναι τοῖς ἀνδρώποις. ἀπὸ δὲ τοῦ χρόνου ἐκείνου οὐδὲν ἄλλο πε- ρισσὸν εὑρεδῆναι. τοῦ δὲ ἡλίου δύναντος τὸ ζῶον του- τονὶ ᾿Ὧάννην δῦναι πάλιν εἰς τὴν δάλασσαν; καὶ τὰς νύχ- τὰς ἐν τῷ πελάγει § διαιτᾶσ- Ber εἶναι γὰρ αὐτὸ || ἀμφί- βιον. ὕστερον δὲ φανῆναι καὶ ἕτερα ζῶα ὅμοια τούτῳ, περὶ ὧν ἐν τῇ τῶν βασιλέων ἀναγραφὴ φησι δηλώσειν. τὸν δὲ ᾿Ωάννην περὶ γενεᾶς καὶ πολιτείας γράψαι καὶ παραδοῦναι τόνδε τὸν λόγον τοῖς ἀνδρώποις. Γενέσϑαι φησὶ χρόνον, ἐν ᾧ τὸ πᾶν σχότος καὶ ὕδωρ εἶναι, καὶ ἐν τούτοις ζῶᾳ * μηδεμίαν Go. 1 βών Go.—rod βίου Sc. || αὐτὸν Go. BEROSSUS. 23 This Being was accustomed to pass the day among men; but took no food at that season ; and he gave them an insight into letters and sciences, and arts of every kind. He taught them to construct cities, to found temples, to compile laws, and explained to them the principles of geometrical know- ledge. He made them distinguish the seeds of the earth, and shewed them how to collect the fruits; in short, he instructed them in every thing which could tend to soften manners and humanize their lives. From that time, nothing material has been added by way of improvement to his instruc- tions. And when the sun had set, this Being Oannes, retired again into the sea, and passed the night in the deep; for he was amphibious. After this there appeared other animals like Oannes, of which Berossus proposes to give an account when he comes to the history of the kings. Moreover Oannes wrote concerning the genera- tion of mankind; and of their civil polity ; and the following is the pur- port of what he said : “ There was a time in which there existed nothing but darkness and an abyss of waters, wherein resided most Tt Go. m—cuwwxicuods Go—ewwxicpous A. ὃ Goar substitutes ἐκεῖ τούτων Go. 94 τερατώδη, καὶ εἰδιφυεῖς ἢ τὰς ἰδέας ἔχοντα ζωογονεῖσδαι. γὰρ ~ A Ν γεννησϑῆναι, ἐνίους δὲ καὶ τε- Ψ ἀνδ)ρώπους διπτέρους / \ ΄ . πτραπτέρους καὶ διπροσώπους \ ~ \ yo a καὶ σῶμα μὲν EXOVTAS EV, κεφαλὰς δὲ δύο, ἀνδρείαν τε \ / \ IQs καὶ γυναικείαν, καὶ aldoid Y Ν ΕΣ τε δισσὰ, ἄρρεν καὶ δῆλυ καὶ ἑτέρους ἀνωιρώπους τοὺς \ SN 4 Ν , μὲν αἰγῶν σκελὴ καὶ nEepaTa » ἊΝ A me / ἔχοντας, τοὺς δὲ ἱππόποδας;» \ τοὺς δὲ τὰ ὀπίσω μὲν ὃ μέρη oe ‘ δὲ ᾿ > ἵππων, τὰ δὲ Eumpordtey ay- Ὡρώπων, ove ἱπποχενταύρους τὴν ἰδέαν εἶναι. ζωογονησῆναι δὲ καὶ ταύρους ἀνωρώπων χε- ς A " \ / paras exovTas καὶ κύνας 5» ἰχ- WWos|| ex τῶν ὕπισϑεν μερῶν τετρασωμάτους, οὐρὰς ἔχοντας, καὶ ἵππους κυνοκεφά- λους, καὶ ἀνδρώπους, καὶ ἕτερω ζῶα χεφαλὰς μὲν καὶ ἔχοντα, 4] οὐρὼς δὲ ἰχϑύων. καὶ ἄλλα lA ἢ σώματα ἵππων δὲ ζῶα παντοδαπῶν Iyploy 3, μορφὰς ἔχοντα. πρὸς δὲ τού- τοις ἰχϑύας καὶ ἑρπετὰ καὶ lj \ # “ ὄφεις καὶ ἄλλα ζῶα πλείονα S, A Ν / αὐυμαστὰ καὶ παρηλλαγμένα 2 Yj τὰς ὄψεις ἀλλήλων ἔχοντα" ὧν ἢ λ ΤῊ ὦ 3 ~ ~ ual τὰς εἰκόνας ἐν TH τοῦ Βήλου ναῷ ἀνακεῖσδϑαι, ἘῈ Net #€ καὶ τὰ μὲν ὀπίσω Go, m. || Eu.—iyStas Vulg. ἰδιοφυεῖς Rich.—d:gueis ὅ5'ς.-τ-αὐτοφυεῖς Mac. διπτὰ, Go.—duas quoque naturas. BEROSSUS. hideous beings, which were produced of a two-fold principle. peared men, some of whom were fur- There ap- nished with two wings, others with four, and with two faces. They had one body but two heads: the one that of a man, the other of a woman: and likewise in their several organs both male and female. Other human figures were to be seen with the legs and horns of goats : some had horses’ feet : while others united the hind quarters of a horse with the body of a man, resembling in shape the hippocen- taurs. Bulls likewise were bred there with the heads of men; and dogs with fourfold bodies, terminated in their extremities with the tails of fishes: horses also with the heads of dogs: men too and other animals, with the heads and bodies of horses and the tails of fishes. creatures in which were combined the In short, there were limbs of every species of animals. [ἢ addition to these, fishes, reptiles, ser- pents, with other monstrous animals, which assumed each other’s shape and countenance. Of all which were pre- served delineations in the temple of Belus at Babylon. t ἔχοντας Go. Eu, Ar. 4] ἔχοντας A. ἊΝ ἀνάκειται Go. Αρχειν δὲ τούτων πάντων ~ rad ἢ γυναῖκα ἢ ὄνομα ὋὉμόρωκα "Ὁ εἶναι δὲ τοῦτο ft Χαλδαϊστὶ Ἷ ᾿ : μὲν Θαλὰτϑ, Ἑλληνιστὶ δὲ μεδερμηνεύεσσαι || Sa- λασσᾳ, κατὰ δὲ ἰσόψηφον J A « σελήνη. οὕτως δὲ τῶν ὅλων , συνεστηκότων ἐπανελϑόντα Ld δ ἣν ~ Βῆλον σχίσαι τὴν yuvaina ὔ ἊΝ Ν A [4 > μέσην; καὶ τὸ μὲν ἥμισυ αὐ- - ~ ~ U τῆς ποιῆσαι γὴν, τὸ δὲ ἄλλο “ > \ δ x > ἥμισυ οὐρανὸν, καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ζῶα ἀφανίσαι. ἀλλη- ~ ͵ Ὁ γορικῶς δὲ φησι τοῦτο πεφυ- σιολογῆσσα.. TT ὑγροῦ γὰρ »” - Ν \ 4 > Ὄντος τοῦ παντὸς ual ζώων ἐν "ν᾿ ΡΣ ἈΕῚ ἘΣ αὐτῷ γεγεννημένων, τοῦτον Ὁ. τὸν Seay ἀφελεῖν τὴν ἑαυ- τοῦ δδ κεφαλὴν, καὶ τὸ ῥυὲν 1) aia |||| rods ἄλλους Yeods φυρᾶσαι τῇ yn, καὶ διαπλά- σαι τοὺς ἀνωιρώπους" δι’ ὃ ἢ γοερούς τε εἶναι καὶ φρονήσεως / 4 ~ Nelas μετέχειν. τὸν δὲ Βῆλον, a ,ὔ oy Δία μεδερμηνεύουσι, μέσον / τεμόντα τὸ σκότος χωρίσαι 2s γὴν καὶ οὐρανὸν ὠπ᾿ ἀλλήλων, Ν καὶ διατάξαι τὸν κόσμον" τὰ δὲ ~ δ 358 , \ ~ ε ζῶα οὐκ ενεγχοντῶ τὴν Tov * ἄρχει Go. t τούτῳ Go. lI Se.—pereounveberas Vule. ** “Tn the abyss.” —que in ipsa erant Eu. Ar. tt A.—Sce.—ptv φυσιολογεῖσϑαι Go. || || σῶμα Go. δὲ αὐτῆς Go. m. Bry.—“ Which had composed her empire.” BEROSSUS. 25 The person, who presided over them, was a woman named Omoroca; which in the Chaldean language is Thalatth;§ in Greek Thalassa, the sea; but which might equally be in- terpreted the Moon. All things being in this situation, Belus came, and cut the woman asunder: and of one half of her he formed the earth, and of the other half the heavens; and at the same time destroyed the animals within her.** All this (he says) was an allegorical description of nature. For, the whole universe consisting of moisture, and animals being conti- nually generated therein,, the deity above-mentioned took off his own head: upon which the other gods mixed the blood, as it gushed out, with the earth ; and from thence were formed men. On this account it is that they are rational, and partake of divine knowledge. This Belus, by whom they signify Jupiter,*** divided the darkness, Heavens from the Earth, and reduced the universe to order. But the ani- mals, not being able to bear the pre- Belus upon and separated the valence of light, died. F Ομορῶκα Go.—Opdgxa Sce,—Marcaja Eu. Ar. § Thalaatha Eu. Ar. 4“ Eus. Ar. omits. Fab. tt rod S ΤΊ τούτων Sc. 44 διὰ 6ο.---διὸ Sc. *** Dis Bry.—Dis or Pluto Fab.—Dios Eu, Ar. 26 φωτὸς δύναμιν φθαρῆναι- ἰδόντα δὲ τὸν Βῆλον χώραν / ~~ ἔρημον καὶ καρποφόρον κελεῦ- σαι ἑνὶ τῶν Seay τὴν κεφαλὴν ἀφελόντι ἑαυτοῦ τῷ ἀπορ- ρυέντι αἵματι φυρᾶσαι τὴν γῆν καὶ διαπλάσαι ἀνθρώ- πους καὶ Sypia τὰ δυνάμενα / τὸν ἀέρα φέρειν" ἀποτελέσοι ~ Yi δὲ τὸν Βῆλον καὶ ἄστρω καὶ if ἥλιον καὶ σελήνην καὶ τοὺς / . 4 ~ 4 πέντε πλανήτας. (ταῦτά φη- ow T 6 Πολυΐστωρ ᾿Αλέξαν- Ν ΄ > ~ ὃρος τὸν Βήρωσσον ἐν τῇ πρώτῃ φάσκειν. 1) Ἔν δὲ τῇ δευτέρᾳ τοὺς δέκα βασιλεῖς τῶν Χαλδαίων καὶ τὸν χρόνον τῆς βασιλείας aw 4 ε Ν » αὐτῶν, σάρους ἑκατὸν εἰχοσιν, A JE ΄ 4 ἤτοι ἐτῶν μυριάδας τεσσαρά- κοντα τρεῖς καὶ δύο χιλιάδας, ἕως τοῦ κατακλυσμοῦ,δ λέ- γει γὰρ 6 αὐτὸς ᾿Αλέξανδρος ὡς ἀπὸ τῆς γραφῆς τῶν Χαλ- ΄ 5 ΝΠ 9, τῶ δαίων αὐτδις παρακατιὼν ἀπὸ τοῦ || ἐνάτου βασιλέως Apda- νι ς ΄ , του ἐπὶ τὸν δέκατον λεγόμενον ~ / map αὐτοῖς Ἐιίσουῶρον οὕτως" ᾿Αρδάτου δὲ τελευτήσαντος τὸν υἱὸν αὐτοῦ Eicoustpoy** βασιλεῦσαι σάρους ὀκτωκαί- Bexa® ἐπὶ 7 τούτου μέγαν * Light Bry. ὃ ἀναφέρει Go. τη. ἘΚ Σείσουϑρον. + Go. om. φησιν. || Go. om. rod Eslaouspov. EloiSpov. Se. BEROSSUS. this, seeing a vast space unoccupied, though by nature fruitful, commanded one of the gods to take off his head, and to mix the blood with the earth ; and from thence to form other men and animals, which should be capable of bearing the air.* Belus formed also the stars, and the sun, and the moon, and the five planets. (Such, according to Polyhistor Alexander, is the account which Berossus gives in his first book.) (In the second book was contained the history of the ten kings of the Chaldeans, and the periods of the continuance of each reign, which con- sisted collectively of an hundred and twenty sari, or four hundred and thirty-two thousand years; reaching to the time of the Deluge. For Alex- ander, enumerating the kings from the writings of the Chaldzeans, after the ninth Ardates, proceeds to the tenth, whois called by them Xisuthrus, in this manner :) After the death of Ardates, his son In his time happened. a great Deluge ; the history of which is thus described. Xisuthrus reigned eighteen sari. t φάσκει. Go.—Sc, 4] Otiarte defuncto, Eu. Ar. tt καὶ ἐπὶ Go. m. κατακλυσμὸν γενέσδαι. ἀνα- γεγράφδαι * δὲ τὸν λόγον οὕτως" τὸν [Κρόνον αὐτῷ κατὰ τὸν ὕπνον ἐπιστάντα ᾧάναι μηνὸς Δαισίου 7 πέμπτῃ καὶ δεκώτῃ τοὺς ἀνδιρώπους ὑπὸ κατακλυσμοῦ διᾳφπαρήσεσ- δα. Ὁ διὰ γραμμάτων, πάντων ἀρχὰς καὶ μέσα καὶ τελευτὰς ὀρύ- ἕαντα ὃ ϑεῖναι ἐν ἡλίου Σιππάροις, ||] καὶ vav- πηγησάμενον σκάφος ἐμβῆναι μετὰ τῶν συγγενῶν καὶ ἀνα- κελεῦσαὶ οὖν / πόλει γκαίων φίλων" ἐνδέσϑαι δὲ βρώματα καὶ πόματα, eu- ~ Ν ~ βαλεῖν δὲ καὶ ζῶα πτηνὰ Ἂ 4 ‘ 4 καὶ τετράποδα, καὶ πάντα εὐτρεπισάμενον πλεῖν. ἘΞ ἐρω- A ~ ~ τώμενον δὲ ποῦ πλεῖ ; φάναι, πρὸς τοὺς Φεούς" εὐξάμενον ἀνθρώποις ἀγαθὰ γενέσθαι. ν Δ 5 , τὸν ὃ οὐ παρακούσαντα νᾷυ- πηγήσαντα σκάφος τὸ μὲν ~~ δή ᾽᾿ 1 ΝΜ μῆκος σταδίων πέντε, τὸ δὲ πλάτος σταδιων δύο" τὰ δὲ θέ 4 4 συνταχθέντα πάντα συνθέσ- Ν ~ “αι, καὶ γυναῖκα καὶ τέκνα καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους Ζ ἐμβιβάσαι. , A Γενομένου δὲ τοῦ χατα- * ἀναγράφεσϑαι Go. J φϑαρήσεσθαι Go. BEROSSUS. 27 The Deity, Cronus, appeared to him in a vision, and warned him that upon the fifteenth day of the month Deesius there would be a flood, by which man- He there- fore enjoined him to write a history kind would be destroyed. of the beginning, procedure, and con- clusion of all things; and to bury it in the city of the Sun at Sippara; and to build: a vessel, and take with him into it his friends and relations; and to convey on board every thing neces- sary to sustain life, together with all the different animals, both birds and quadrupeds, and trust himself fear- lessly to the deep. Having asked the Deity, whither he was to sail? he was answered, “ To the Gods :” upon which he offered up a prayer for the good of mankind. He then obeyed the divine admonition: and built a vessel five stadia in length, and two in breadth. Into this he put every thing which he had prepared ; and last of all conveyed into it his wife, his children, and his friends. After the flood had been upon the t Δαισία Go.—Asoiov τη. ὃ τελετὰς ὀρέξαντα Go. || 5ς.--ςισπάροις Dind.—Siparis Eu. Ar. 41 Roganti autem quo navigandum ? causa, ut bona hominibus eveniant. ἘΣ Sc.—rAyy Vulg. Responsum; ad Deos, orandi Eu. Ar. 28 *, ~ ‘ 4 κλυσμοῦ καὶ εὐδέως λήξαντος ~ A , τῶν ὀρνέων τινὰ τὸν Ἐίΐσου- ,ὔ Ν ὥρον ἀφιέναι. τὰ δὲ οὐ τρο- Ἂς εν oy / e φὴν εὑροντα οὔτε τόπον ὅπου ~~ 2 \ navloas πάλιν ἐλϑεῖν εἰς τὸ Ν de 4 , Ὁ ε ͵ὔ πάλιν ETH τινας ἡμέρας ~ / πλοῖον. τὸν Elcoustpay > ΄ Ἀ ” 2 - ἀφιέναι τὰ opven* ταῦτα \ δὲ πάλιν εἰς τὴν ναῦν ἐλϑεὶν , τοὺς πόδας πεπηλωμένους BA \ \ , » ἔχοντα. τὸ δὲ τρίτον ἀφε- evra οὐκ ἔτι CANE εἰς τὸ ἈΝ πλοῖον. τὸν δὲ ᾿ίσουσρον ~ ~ / ἐννοηδῆναι γὴν ἀναπεφηνέναι, , ~ -Ὁ 4 διελόντα τε τῶν τοῦ πλοίου « “ / Ν ἰδ ό; ῥαφῶν μέρος τι καὶ ἰδοντῶ ~ Ν ~~ 2) προσοκεῖλαν τὸ πλοῖον oper \ 3: γυ A ~ τινὶ ἐκβῆναι μετὰ τῆς γυναι- \ Ν - x Ν κὸς καὶ τῆς “υγατρὸς χαὶ ~ ΄ 4 τοῦ κυβερνήτου προσκυνήσων- Ν ~ Ta τὴν γῆν καὶ βωμὸν ἵδρυ- 4 Ν / σάμενον nak δυσιάσαντα τοῖς σεοῖς yeverdar μετὰ τῶν ἐχβάντων τοῦ πλοίου ἀφανῆ. Ν Τοὺς δὲ ὑπομείναντας ἐν ~ / Ν 2 "2 τῷ πλοίῳ μὴ εἰσπορευομένων - Ν Ν τῶν περὶ τὸν Ἐίσουῶρον ἐκ- uA ~ oy Up Ν βάντας ἡ ζητεῖν αὐτὸν ἐπὶ ὀνόματος βοῶντας. τὸν δὲ Ἐΐσουῶρον αὐτὸν μὲν αὐτοῖς οὐκ ἔτι ὀφπῆναι; φωνὴν δὲ ἐκ τοῦ ἀέρος γενέσϑαι κελεύου- εἶναι ε / 5" ‘ σαν ὡς δέον αὐτοὺς * τὸν ὀρνέων τινὰ Sc. Ἴ βοῶντος Go. BEROSSUS. earth, and was in time abated, Xisu- thrus sent out birds from the ves- sel; which, not finding any food, nor any place whereupon they might rest their feet, returned to him again. After an interval of some days, he sent them forth a second time; and they now returned with their feet tinged with mud. He made a trial a third time with these birds; but they returned to himno more: from whence he judged that the surface of the earth had appeared above the waters. He therefore made an opening in the vessel, and upon looking out found that it was stranded upon the side of some mountain; upon which he im- mediately quitted it with his wife, his Xisuthrus then paid his adoration to the earth : daughter, and the pilot. and having constructed an altar, of- fered sacrifices to the gods, and, with those who had come out of the vessel with him, disappeared. They, who remained within, find- ing that their companions did not re- turn, quitted the vessel with many lamentations, and called continually on the name of Xisuthrus. Him they saw no more; but they could distin- guish his voice in the air, and could hear him admonish them to pay due regard to religion ; and likewise in- + ἐκβάντας. .. Ξίσουϑρον Sc. omin Ch. Eu. ~ \. = ϑεοσεβεῖς vai wap αὐτὸν διὰ Thy εὐσέβειαν mopederTas aes en Py μετὰ τῶν SeBy οἰκήσοντοις ~ sh — ~ ἮΝ ον τῆς ὃὲ αὐτῆς τιμῆς Kab τὴν as = Meets Se γυναῖχα αὐτοῦ καὶ τὴν Nu ,͵ . Ν ta γατέρα καὶ τὸν κυβερνήτην - ὦ μετεσχηκέναι. εἶπέ τε αὐτοῖς ὅτι ἐλεύσονται πάλιν εἰς Βα- βυλῶνα, καὶ ὡς εἵμαρται αὐ- ~~ / τοῖς ἐκ Σιππάρων ἀνελομένοις \ 4 ὃ ~ ~ τὰ γράμματα διαδοῦναι τοῖς > , \qa . 28 ἀνδρώποις, καὶ ὅτι ὅπου εἰσὶν ε uA 2 s 2 7 \ ἡ χώρα ᾿Αρμενίας ἐστί. τοὺς ἂν ~ δὲ ἀκούσαντας taitat Sical τε τοῖς Deois χαὶ περιξῖ πο- ρευδῆναι εἰς Βαβυλῶνα. ~ Ν Τοῦ δὲ πλοίου τούτου κατα- / > ~ > 7 κλιδέντος ὃ ἐν τῇ ᾿Δρμενίᾳ ΝΜ fa > ~ ETE μέρος τι }} ἐν τοῖς Κυρχυ- / Ν ~ ᾽ paiwy ὑρεσι τῆς Αρμενίας , ~ διαμένειν» καί τινας ἀπὸ τοῦ 4 / πλοίου χομίζειν ἀποξύοντας » ~ ἄσφαλτον, χρᾶσδαι δὲ αὐτὴν \ Ν πρὸς τοὺς ἀποτροπιασμούς. : τ ἐλϑόντας οὖν τούτους εἰς Βα- βυλῶνα τά τε ἐκ Σιππάρων ** Ἐ γράμματα 7 ἀνορύξαι καὶ , et πόλεις πολλὰς χτιζόντας ΠΕ ee a ὃ , z καὶ ἱερὰ ἀνιδρυσαμένους πάλιν > 4 ~ ἐπικτίσαι τὴν Βαβυλῶνα. * ἀυτῶν Go. Eu. Ar. 1 περιξὶ Go.—pedibus Eu. Ar.—Qy. πεζῇ, πεζοὺς, or πεζηχῶς. BEROSSUS. 29 formed them that it was upon account of his piety that he was translated to live with the gods; that his wife and daughter, and the pilot, had obtained To this he added, that they should return to Babylonia ; and, as it was ordained, search for the the same honour. writings at Sippara, which they were to make known to all mankind : more- over that the place, wherein they then The rest having heard these words, offered were, was the land of Armenia. sacrifices to the gods; and taking a circuit, journeyed towards Baby- lonia. The vessel being thus stranded in Armenia, some part of it yet remains in the Coreyrzean {| mountains of Ar- menia; and the people scrape off the bitumen, with which it had been out- wardly coated, and make use of it by way of an alexipharmic and amulet. And when they returned to Babylon, and had found the writings at Sippara, they built cities, and erected temples: and Babylon was thus inhabited again. —Syncel. ‘Chron. 28.—Euseb. Chron. 5. 8. + αὐτὰ Go. Ed™ of § Se.—xaraxAnSévrog Go.—xataxracSevroe Go. τη. || τί aidtéu ἐν Go.—r . ἐν 56.---τὶ ἐν A, §] or Cordyéan Fab.—Corduarum montibus Eu. Ar. 3% Σεσπάρων Din. ++ Volumen Eu. Ar. Tt Sc. σκοτιζοντας Go. BEROSSUS: FROM APOLLODORUS. OF THE CHALDAAN KINGS. ΤΑΥ͂ΤΑ μὲν ὃ Βήρωσσος ἱστόρησε, πρῶτον γενέσῶϑαι βασιλέα *”Adwpoy ἐκ Βαβυ- λῶνος Χαλδαῖον 7 βασιλεῦ- car δὲ σάρους δέκᾳ; καὶ κα- ϑεξῆς ᾿Αλάπαρον καὶ ᾿Αμή- λωναδ τὸν ἐκ Παντιβίβλων᾽"}} εἶτα ᾿Αμμένωνα τὸν Χαλ- δαῖον, ἐφ᾽ οὗ φησι φανῆναι τὸν μυσαρὸν ᾿Ὡάννην, τὸν ᾿Δνυνήδωτον, ἐκ τῆς ἐρυωρᾶς" (ὅπερ ᾿Αλέξανδρος προλαβὼν εἴρηκε φανῆναι τῷ πρώτῳ ἔτει" οὗτος δὲ μετὰ σάρους τεσσαράκοντα" ὃ δὲ ᾿Αβυδη- νὸς τὸν Ἶ δεύτερον ᾿Αννή- δωτον μετὰ σάρους εἴκοσιν ἕξ") εἶτα Μεγάλαρον [7 ἐκ Παν- τιβίβλων πόλεως, βωσιλεῦσαι ye δ᾽ αὐτὸν σάρους ὀκτωκαίδεκα" * βασιλέων Go. § Almelon. Eu. Ar. ** τὸ Go. } Χαλδαίων Go. Tuis is the history which Berossus has transmitted to us. He tells us that the first king was Alorus of Ba- bylon, a Chaldzan: he reigned ten sari: and afterwards Alaparus, and Amelon who came from Pantibiblon : then Ammenon the Chaldean, in whose time appeared the Musarus Oannes the Annedotus from the Ery- (But Alexander Poly- histor anticipating the event, has said threean sea. that he appeared in the first year ; but Apollodorus says that it was after forty sari; Abydenus, however, makes the second Annedotus appear after twenty-six sari.) Then suc-~ ceeded Megalarus from the city of Pantibiblon; and he reigned eighteen sari: and after him Daonus the shep- herd from Pantibiblon reigned ten } ᾿Αλάσπαρον Go. || Παυτιβίβλων A. 4 ᾿Αβυδινὸς Vulg. +t Amegalarus. καὶ μετὰ τοῦτον Adwyoy ποι- μένα ἐκ. Παντιβίβλων βασι- λεῦσαι σάρους δέκα. κατὰ τοῦτον πάλιν φησὶ φανῆναι ἐκ τῆς ἐρυδρᾶς᾽ Ἀννήδωτον τέταρ- τον τὴν αὐτὴν τοῖς ἄνω ἔχοντα διάϑεσιν καὶ τὴν ἰχϑύος πρὸς ἀνδρώπους μίξιν. εἶτα dpkas* Eveddpayot ἐκ Παντιβίβ- λων, καὶ βασιλεῦσαι σάρους ὀκτωχαιδεκα. ἐπὶ τούτου φη- σὶν ἄλλον φανῆναι ἐκ τῆς ἐρυδρᾶς ϑαλάσσης ὅμοιον κατὰ τὴν ixsvog πρὸς ἄνϑρω- πον μίξιν, ᾧ ὄνομα ᾿Ωδάκων. ἢ τούτους δό φησι πάντας τὰ ὑπὸ ᾿Ωάννου κεφαλαιωδῶς ῥη- ϑέντα κατὰ μέρος ἔξηγήσα- σαι. περὶ ταύτου ᾿Αβυδηνὸς οὐδὲν εἶπεν. εἶτα ἄρξαι ᾿Αμεμ- ψινὸν Χαλδαῖον ἐκ Λαράγε- χων᾽ βασιλεῦσα: δὲ αὐτὸν ὄγδοον σάρους δέκα. εἶτα ἄρξαι ᾿Ὡτιάρτην Χαλδαῖον ἐκ Λαράγχων, βασιλεῦσαι δὲ σάρους ή. ᾽Ωτιάρτου δὲ τε- λευτήσαντος τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἐίσουῶρον βασιλεῦσαι σάρους ὀκτωκαίδεκα. ἐπὶ τούτου τὸν μέγαν κατάκλυσμόν φησι γε- γενῆσϑαι. ὡς γίνεσϑαι ὁμοῦ πάντας βασιλεῖς δέκα, σάρους δὲ ε \ v ε EXATOV ELLOT be * ἥρξαι Go. + + BEROSSUS. 31 sari; in his time (he says) appeared again from the Erythrzean sea a fourth Annedotus, having the same form with those above, the shape of a fish blended with that of a man. Then reigned Euedorachus from Pantibi- blon, for the term of eighteen sari ; in his days there appeared another personage from the Erythreean sea like the former, having the same com- plicated form between a fish and a (All these, says Apollodorus, related par- man, whose name was Odacon. ticularly and circumstantially what- ever Oannes had informed them of : concerning these Abydenus has made no mention.) Then reigned Amemp- sinus, a Chaldean from Laranche ; and he being the eighth in order reigned ten sari. Then reigned Otiartes, a Chaldean, from Laranche ; and he reigned eight sari. And upon the death of Otiartes, his son Xisu- thrus reigned eighteen sari: in his time happened the great deluge. So that the sum of all the kings is ten; and the term which they collectively reigned an hundred and twenty sari. —Syncel. Chron. 39.—Euseb, Chron. 5. ¢ Edoranchus Eu. ΑΥ.---Εὐεδώρεσχον Go. ὀδάκων Go.—3 Δαγων Fab. Go. m. BEROSSUS: FROM ABYDENUS. OF THE CHALDZAN KINGS AND THE DELUGE. XAAAAION μὲν τὴς σοφίης πέρι τοσαῦτα. Βασιλεῦσαι δὲ τῆς χώρας πρῶτον λέγεται ἡ ἤΑλωρον, τὸν δὲ ὑπὲρ ἑωυτοῦ λόγον διωδοῦναι ὅτι μιν τοῦ Aco ποιμένᾳ ὃ evs ἀποδείξαι. βασιλεῦσαι δὲ σάρους δέκα. σάρος δὲ 3 ε , Ν / ἐστιν ἑξακόσια καὶ τρισχίλια 3 - \ Ἔ. , ἔτεα, νῆρος δὲ ἑξακόσια, 4 OS aa A σώσσος δὲ ἑξήκοντα. Μετὰ δὲ τοῦτον ᾿Αλάπαρον ἄρξαι σάρους τρεῖς, med ot ᾿Αμίλλαρος ἐκ πόλεως Παντι- βίθλιος ὃ ἐβασίλευσε σάρους ιγ΄. ἐφ᾽ οὗ δεύτερον ᾿Δννήδω- τον [τὴν δάλασσαν ἀναδῦναι παραπλήσιον ᾿ΩὩάννῃ Ἵ τὴν ἰδέαν ἡμιδαίμονα. pes? ὃν So much concerning the wisdom of the Chaldzeans. It is said that the first king of the country was Alorus, and that he gave out a report that God had appointed him to be the Shepherd of the people: he reigned ten sari: now a sarus is esteemed to be three thousand six hundred years; a neros six hundred; and a sossus sixty. After him Alaparus reigned three sari: to him succeeded Amillarus from the city of Pantibiblon, who reigned thirteen sari; in his time came up from the sea a second An- nedotus, a semi-deemon very similar _In his form to Oannes: after Amilla- rus reigned Ammenon twelve sari, * Sc. λέγων Α.---λέχει Go.—Aéyer Go. m. 1 Sc. μὴν τοῦ λεῶς Go. § Παντιβίβλου 8ς.---πΠαυτιβίβλιος A. 4] ᾿Ωάννην Go. 1 ὧν Go. || ᾿Αννηδοτον Se. ᾿Αμμένων ἐκ Παντιβίβλων ἤρξε σάρους ιβ΄. ped ὃν Μεγάλαρος 7 ἐκ Παντιβί- βλων ἦρξε σάρους ὀκτωκαί- dexa* εἶτα Δαὼς ποιμὴν ἐκ Παντιβίβλων ἐβασίλευσε σά- ρους δέκω, ἐφ᾽ οὗ δ΄ διφνεῖς ἢ γῆν ἐκ δϑαλάσσης ἀνέδυσαν, ὧν τὰ ὀνόματα ταῦτα, Ἐῤέ- δωκος, ᾿Ἔνεύγαμος, ᾿Ενεύβου-- λος, ὃ ᾿Ανήμεντος. ἐπὶ δὲ τοῦ μετὰ ταῦτα Ἐνεδωρέσχρυ || ᾿Ανώδαφος. Yo μεθ᾽ ὃν ** ἀλ- λοι τεὐτ ἦρξαν καὶ Σίσου- ὥρος ἐπὶ τούτοις, ὡς τοὺς πάν- τὰς εἶναι βασιλεῖς δέκα, ὧν ὁ χρόνος τῆς βασιλείας συνῆξε σάρους ἑκατὸν εἴκοσι. καὶ περὶ τοῦ κατακλυσμοῦ παρό- μοια μὲν, οὖκ ἀπαράλλακτα λέγει οὕτως" μετὰ Ἐὐεδώρε- σχον ἄλλοι τινὲς ἦρξαν καὶ Σίσιδρος, ᾧ δὴ Κρόνος προση- μαίνει μὲν ἔσεσδαι πλῆδος ὄμβρων Δεσίου 11 12. δδ κε- λεύει δὲ πᾶν ὅ τι γραμμάτων ἦν ἐχόμενον ἐν “Ἡλιουπόλει {||| τῇ ἐν Σιππάροισιν YY ἀπο- κρύψαι. / ἐπιτελέα Σίσιδρος δὲ ταῦτα ἘΠῚ ποιήσας εὐδέως * μεϑ’ ὧν, with acc... t Μεγάλανος A. ἢ ᾿Δεδωρέσχου Sc. Ἵ ᾿Ανῶ Δάφος Go. BEROSSUS. 98 who was of the city of Pantibiblon: then Megalarus of the same place reigned eighteen sari: then Daos, the shepherd, governed for the space of ten sari; he was of Pantibiblon ; in his time four double-shaped person- ages came up out of the sea to land, whose names were Euedocus, Eneu- gamus, Eneuboulus, and Anementus : afterwards in the time of Euedores- chus appeared another Anodaphus. After these reigned other kings, and last of all Sisithrus: so that in the whole, the number amounted to ten kings, and the term of their reigns to an hundred and twenty sari. (And among other things not irrelative to the subject, he continues thus con- cerning the deluge :) After Euedores- chus some others reigned, and then Sisithrus. To him the deity Cronus foretold that on the fifteenth day of the month Desius there would be a deluge of rain: and he commanded him to deposit all the writings what- ever which were in his possession, in the city of the Sun in Sippara. Sisi- thrus, when he had complied with these commands, sailed immediately to Armenia, and was presently in- ἦρξαι Go. throughout. + διφυὲς Go. ὃ ᾿Ενάβουλος Sc. ** ὧν Go.—oids Go. m. ΤΊ ἄλλοι τοὶ τὲ Α.---ἀἄλλοι δύο re Anon. Dind. ΤΙ Δαισίου Dind. {ΠῚ Ἥλιου πόλει Go. 44 Σισπόροισιν Dind. δὲ πέμπτη ἐπὶ δέκα Go. ***® ἔτῃ τελεὰ GO. F 34 en’ ᾿Αρμενίης ἀνέπλωε, καὶ παραυτίκα μὲν" κατελάμβανε Ν τὰ ἐκ τοῦ Φεοῦ. τρίτῃ δὲ ε / > Se. ΕΝ κα ἡμερέῃ ἐπεὶ ὕων ἐκόπασε, / μετίει τῶν ὀρνίδγων, πείρην t , " redo ποιεύμενος εἰ που γὴν ἴδοιεν ~ N Ν τοῦ ὕδατος ἐχδῦσαν" αἱ δὲ ἐχδεκομένον σφέας πελάγεος " ἀμφιχανέος ἀπορέουσαι § xy / A \ καδορμίσονται || παρὰ τὸν Σίσιδρον, ὀπίσω κομίζονται, καὶ ἐπ᾽ αὐτὴν ἕτεραι. ἘἘ ε Ν ~ ΄ὔ > 4 ὡς δὲ τῇσι 77 τρίτησιν ἐτύ- χεεν, tt ἀπίκατο δ δ γὰρ δὴ πηλοῦ κατάπλεοι τοὺς ταρ- \ σοὺς, Μεοί μιν ||} ἐξ ἀνδιρώπων Ν ~~ ἀφανίζουσι, τὸ δὲ πλοῖον ἐν / ΄ ᾿Αρμενίῃ περίαπτα ξύλων ἀλε- 4 Ν ~ > ξιφάρμακα καὶ τοῖσιν ἐπίχω- ρίοις παρείχετο. OF THE ἜἘντὶ δ᾽ 4 οἱ λέγουσι τοὺς πρώτους *** ἀνασχόντας ῥώμῃ τε καὶ μεγέδϑει χαυνω- δ έντας καὶ δὴ δεῶν +++ καταφρονήσαντας ἀμείνονας εἶναι τύρσιν ἠλίβατον ἀεί- pew, ttt ἢ νῦν Βαβυλών ἐσ- * μὴν A. 1 πειριῆν A, || ὀκεῖκα ϑορμίσονται Α.---ὄκηκα “ορμίσονται Go. tt τισὶ A. ΤΙ ἔτυχε A. qq Sc— Ev τῇ δὴ Go. ** ἑταῖραι A. Ill wy A. ttt Sea Go. BEROSSUS. spired by God. Upon the third day after the cessation of the rain Sisi- thrus sent out birds, by way of experiment, that he might judge whether the flood had subsided. But the birds passing over an unbounded sea, without finding any place of rest, returned again to Sisithrus. This he repeated with other birds. And when upon the third trial he succeeded, for the birds then returned with their feet stained with mud, the gods translated him from among men. With respect to the vessel, which yet remains in Armenia, it is a custom of the inhabitants to form bracelets and amulets of its wood.—Syncel. Chron. 38.—Euseb. Prep. Evan. lib. 9.— Euseb. Chron. 5. 8. TOWER OF BABEL. They say that the first inhabitants of the earth, glorying in their own strength and size, and despising the gods, undertook to raise a tower whose top should reach the sky, in the place in which Babylon now stands: but when it approached the heaven, the 1 ἐπιτεύων Α.---ἔπειτα, ὔων Go. § ἀπορρεούσαι A. 4 αὐτῇσι Go. §§ ἀπείκατο A. *** Sc. inserts ἐκ γῆς. 111 ἀείργειν Go. Μ > cs -" τιν» ἤδη τε ὦσσον εἶναι τοῦ ΕἸ ~ \ \ πὰ οὐρανοῦ. καὶ τοὺς ἀνέμους δεοῖσι βωδέοντας ἀνατρέψαι περὶ αὐτοῖσι τὸ μηχάνημα, τοῦ δὴ τὰ ἐρείπια ἦ λέγεσϑαι Βαβυλῶνα. τέως δὲ ὄντας Seay πολύ- ὁμογλώσσους ἐκ Spout φωνὴν ἐνέγκασϑαι" ὃ μετὰ δὲ Κρόνῳ καὶ Τιτῆνι || ~ LZ < \ t συστῆναι πόλεμον. ὃ δὲ τόπος ae Me ol ~ ἐν ᾧ πύργον wxodounoay, νῦν Βαβυλὼν καλέξιται, dia τὴν ΞΖ -“ XN Ν ,ὕὔ σύγχυσιν Tov περὶ τὴν διά- hextoy πρῶτον ἐναγροῦς. ‘EB- ραῖοι γὰρ τὴν σύγχυσιν Βάβελ καλοῦσι. * ϑεοὶ εἰβοϑέοντας MSS. BEROSSUS. 35 winds assisted the gods, and over- threw the work upon its contrivers: and its ruins are said to be still at Babylon: and the gods introduced a diversity of tongues among men, who till that time had all spoken the same language : and a war arose between Cronus and Titan. The place in which they built the tower is now called Babylon, on account of the confusion of the tongues; for con- fusion is by the Hebrews called Babel. —Euseb. Prep. Evan. lib. 9.—Syncel. Chron. 44.—Euseb. Chron. 13. 1 Se.—tofma Go. 1 Go. πι.--πολύϑρωον Go.—moAdspouv Sc. § A.—ivéyxacas (ο.---ἐνείκασϑαι Se. || Se—ri τινι A.—Tiran Go. BEROSSUS: FROM JOSEPHUS, &c.* META τὸν κατακλυσμὸν de- κάτῃ γενεᾷ», παρὰ Χαλδαίοις Ἂς ,ὔ 3. ιν \ ͵ τὶς ἣν δίκαιος ἀνὴρ, καὶ μέ- γας; καὶ τὰ οὐράνια ἔμπει- pos. ο ᾿Απὸ δὲ Ναβονασάρου τοὺς χρόνους τῆς τῶν ἀστέρων κινή- σεως Χαλδαῖοι ἠκρίβωσαν, καὶ ἀπὸ Χαλδαίων οἱ παρ᾽ Ἕλλησι μαδϑηματικὸι λαβόν- res ἐπειδὴ Ναβόνασαρος συναγαγὼν τὰς πράξεις τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλέων, ἠφάνι- OF ABRAHAM. Arter the deluge, in the tenth ge- neration, was a certain man among the Chaldeans renowned. for his justice and great exploits, and for his skill in the celestial sciences.—Euseb. Prep. Evan. lib. 9. F NABONASAR. From the reign of Nabonasar only are the Chaldeans (from whom the Greek mathematicians copy) accu- rately acquainted with the heavenly motions : for Nabonasar collected all the mementos of the kings prior to himself, and destroyed them, that the enumeration of the Chaldean kings * The various readings to some of the following extracts would, if they were all given, exceed the text in size. I have selected those which appear to be most material. Sips σεν, ὅπως ἀπ᾿ αὐτοῦ ἡ κατα- ρίϑμησις γίνεται τῶν Χαλ- δαίων βασιλέων. BEROSSUS. 37 might commence with him.—Syncel. Chron. 207. OF THE DESTRUCTION OF THE JEWISH TEMPLE. Τινὰ τρόπον πέμψας ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ τὴν ἡμετέραν γῆν τὸν υἱὸν τὸν ἑαυτοῦ ΝΝΗαβουχοδονόσορον με- τὰ πολλῆς δυνάμεως, ἐπείδη- περ ἀφεστῶτας αὐτοὺς ἐπύ- Zero πάντων ἐκράτησε, καὶ τὸν ναὸν ἐνέπρησε τὸν ἐν Ἵερο- σολύμοις, ὅλως τε πάντα τὸν Tap ἡμῶν λαὸν ἀναστήσας; εἰς Βαβυλῶνα μετῴκισεν. συνέβη δὲ καὶ τὴν πόλιν ἐρη- μωδῆναι χρόνον ἔτων ἑβδομή- κοντα, μέχρι Κύρου tov Περ- σῶν βασιλέως. κρατῆσαι δὲ (φησὶ) τὸν Βαβυλώνιον Αἰγύπ- τὸν, Συρίας, Φοινίκης, ᾿Αρα- βίας, πάντας δὲ ὑπερβαλλό- μενον ἢ ταῖς πράξεσι τοὺς πρὸ αὐτοῦ Χαλδαίων καὶ Βαβυ- λωνίων βεβασιλευχότας. He (Nabopollasar) sent his son Nabuchodonosor with a great army against Egypt, and against Judea, upon his being informed that they had revolted from him; and by that means he subdued them all, and set fire to the temple that was at Jerusalem ; and removed our people entirely out of their own country, and transferred them to Babylon, and our city re- mained in a state of desolation during the interval of seventy years, until the days of Cyrus king of Persia. (He then says, that) this Babylonian king conquered Egypt, and Syria, and Phoenicia, and: Arabia, and exceeded in his exploits all that had reigned before him in Babylon and Chaldza. —Joseph. contr. Appton. lib. 1. c. 19. OF NEBUCHADNEZZAR. *Anotoas δὲ ὃ πατὴρ at- τοῦ Ναβοπολλάσαρος, ἦ ὅτι ὃ ͵ 4 mv + τεταγμένος σατράπης evret * ὑπερβαλόμενον MSS. + Hud. m.—Nafordocapog Hud. from MSS. When Nabopollasar his (Nabucho- donosor’s) father, heard that the go- vernor, whom he had set over Egypt, Ζ ev τῇ. Go. 38 nw \ Ν Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς περὶ τὴν Συρίαν τὴν Κοίλην καὶ τὴν / Φοινίκην τόποις ἀποστάτης ἈΝ γέγονεν, οὗ δυνάμενος αὐτὸς » ~ ΄ ἔτι χαχοπαδεῖν, συστήσας ~ “ , ” τῷ υἱῷ ΝΝαβουχοδονοσόρῳ ὄντι . » A ~ ἔτι ἐν grit μέρη τινὰ τῆς / δυνάμεως», ἐξέπεμψεν ἐπ᾽ ἀυ- / Ν τόν.}} συμμίξας δὲ Ναβουχο- ~ Ν δονόσορος τῷ ἀποστάτῃ, καὶ παραταξάμενος, αὐτοῦ τε Ἂν Ν ἐκυρίευσεν, καὶ τὴν χώραν ἐξ ἀρχῆς 4] ὑπὸ τὴν αὑτοῦ βασι- ~ Ἂ, λείαν ἐποίησεν. τῷ δὲ πατρὶ ἀυτοῦ συνέβη Ναβοπολλα- - \ σάρῳ, κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ἀῤῥωςσαντι, ἐν τῇ Βαβυ- XN λωνίων mores μεταλλάξαι τὸν wy , ~ βίον, ἔτη θεβασιλευχότι ξικο- / σιν éwea.** A AicSopevos δὲ μετ᾽ οὐ πολὺ - Ν τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν Να- / ων βουχοδονόσορος, καταστήσας X Γ ΞΟ " , τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον πράγ- ‘ . ματα καὶ τὴν λοιπὴν χώραν; ἣΝ Ν 5 4 2 καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ᾽Ἰου- 4 \ 4 SX δαίων τε καὶ Φοινίκων καὶ ~ / Σύρων καὶ τῶν κατὰ τὴν Al- > Ὁ 4 ‘ γυπτον edvav συντάξας τισὶ ~ ΄΄ τῶν φίλων, μετὰ βαρυτά- τῆς 7 δυνάμεως καὶ τῆς λοι- BEROSSUS,. and the provinces of Coelesyria and Pheenicia, had revolted, he was de- termined to punish his delinquencies, and for that purpose entrusted part of his army to his son Nabuchodono- sor, who was then of mature age, + and sent him forth against the rebel: and Nabuchodonosor engaged and overcame him, and reduced the coun- try again under his dominion. And it came to pass that his father, Nabo- pollasar, was seised with a disorder which proved fatal, and he died in the city of Babylon, after he had reigned nine and twenty years. Nabuchodonosor, as soon as he had received intelligence of his father’s death, set in order the affairs of Egypt and the other countries, and committed to some of his faithful officers the captives he had taken from the Jews, and Pheenicians, and Syrians, and the nations belonging to Egypt, that they might conduct them with that part of the forces which had heavy armour, together with the * Ναβουκοδροσόρῳ Dind.—NaPouvyodovocspw Go.—Nabucodrossorus Eu. Ar. --Ναβοκοδροσόρῳ A.—B. + Lat.—Fab.—but a youth—Qy. + Sync. omits this passage. 4 ἐξαῦϑις Eu. ** zy Jos. in Orig. || αὐτῶν Go. ++ τῆς Jos. in Orig. πῆς ὠφελείας ἀνακομίζειν εἰς = NT ΄ τὴν Βαβυλωνίαν, αὐτὸς ὁρμή- ,ὔ σας ὅλιγοστὸς παρεγένετο διὰ τῆς ἐρήμου εἰς Βαβυλῶνα. καταλαβὼν δὲ τὰ πράγματα ΄ διοικούμενα ὑπὸ Χαλδαίων, καὶ διατηρουμένην τὴν βασι- λείαν ὑπὸ τῦν βελτίστου av- τῶν, κυριεύσας ἐξ ὁλοκλήρου δὲ aT eee coe Ne τῆς πατρικῆς ἀρχῆς. Τοῖς μὲν αἰχμαλώτοις παραγενόμενος , > ~ > ‘4 > συνέταξεν ἀντῦις ἀποικίας ἐν ~ 9 / ne τοῖς ἐπιτηδειοτάτοις τῆς Ba- βυλωνίᾳς τόποις ἀποδεῖξαι, > A Ἄν, tT aN ~ 2 ~ ἀυτὸς δὲ ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ πο- Ἀέμου λαφύρων, τό τε Βήλου ’ ε Ν Ἁ ‘ - 4 ἱερὸν χαὶ τὰ hata χυσμήσας ΄ ΄ 4 φιλοτίκως. Τήν τε ὑπάρχου- σαν ἐξ ἀρχῆς πόλιν, καὶ éré- 4 ᾽΄ pay ἔξωδεν προσχαρισάμενος Ν > ΄ + \ \ καὶ ἀνακαινήσας 1 πρὸς τὸ , μηχέτι δυνάσδϑα: τοὺς πολιορ- κοῦντας τὸν ποταμὸν dya- , στρέφοντας ἐπὶ τὴν πόλιν κατασχευάζειν, ὑπερεβάλετο ~ Ν ~ wa τρεῖς μὲν τῆς Evov πόλεως ,- -Ὁ - περιβόλους, τρεῖς δὲ τῆς ἔξω 4 ~ τούτων, τοὺς μὲν ἐξ ὁπτῆς πλίνδου καὶ ἀσφάλτου, τοὺς ΡΨ ~ ~ δὲ ἐξ αὐτῆς τῆς πλώϑου. Kad τειχίσας ἀξιολόγως τὴν πόλιν, ἣν Ν ~ καὶ τοὺς πυλῶνας κοσμήσας ἱεροπρεπῶς, προσκατεσκεύα- * couloas A. BEROSSUS. 39 rest cf his baggage, to Babylonia: in the mean time with a few attendants he hastily crossed the desert to Baby- lon. When he arrived there he found that his affairs had been faithfully conducted by the Chaldeans, and that the principal person among them had preserved the kingdom for him: and he accordingly obtained possession of And he distributed the captives in colonies in all his father’s dominions. the most proper places of Babylonia: and adorned the temple of Belus, and the other temples, in a sumptuous and pious manner, out of the spoils which he had taken in this war. He also rebuilt the old city, and added another to it on the outside, and so far completed Babylon, that none, who might besiege it afterwards, should have it in their power to divert the river, so as to facilitate an entrance into it: and he effected this by build- ing three walls about the inner city, and three about the outer. Some of these walls he built of burnt brick and bitumen, and some of brick only. When he had thus admirably fortified the city, and had magnificently adorn- ed the gates, he added also a new palace to those in which his forefathers had dwelt, adjoining them, but ex- ceeding them in height and splendor. } ὁλοκλήρως Go. 1 ἀναγκάσας Ψ]ρ.---- ἀνακαινίσας Dind. 40 “Ἢ ~ 4 κεν τοῖς πατρικοὶς βασιλείοις , ἕτερα βασίλεια ἐχόμενα 2 Ζ ε ΄ A ἐκείνων, ὑπεραίροντα ἀνάστη- - / μα καὶ τὴν πολλὴν πολυτέ- λειῶν. Maxpiy* δ᾽ ἴσως uv ~ 4 ἔσται ἐάν τις ἐξηγῆται, πλὴν ὄντα γε est ὑπερθολὴν ὡς 4 μεγάλα καὶ ὑπερήφανα, ͵ὔ συνετελέσϑη ἡμέραις δεκα- ’ὔ n πέντε. ἐν δὲ τοῖς βασιλείοις τούτοις ἀναλήμματαϊ λίσινα Ν ὑψηλὰ ἀνῳκοδομήσας, καὶ τὴν 7 > \ ε ΄ ~ ὄψιν ἀποδοὺς ὁμοιοτάτην τοῖς ὄρεσι; καταφυτεύσας δένδρεσι ~ > 4 ‘ mayrodamors ἐξειργάσατο, καὶ 72 x , κατασχευάσας τὸν καλού- ἱενον κρεμαστὸν παράδεισον, διὰ τὸ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐπιδυμεῖν τῆς ὀρείας διαδέ- ΄ > ~ σεως, Tedpanuneyny ἐν τοῖς κατὰ τὴν Μηδίανδ τόποις. OF THE CHALDZAN Ναβουχρδονόσορος μὲν οὖν " Xa , S, ~ μετὰ τὸ ἀρξάσϑαι τοῦ προει- ρημένου τείχους, ἐμπεσὼν εἰς ἀῤῥωστίαν, μετηλλάξατο τὸν βίον, βεβασιλευκὼς ἔτη τεσ- / - \ σαρακοντατρία. τῆς δὲ βα- τ ͵ὔ σιλείᾳς κύριος ἐγένετο 6 υἷος BEROSSUS. Any attempt to describe it would be tedious : yet notwithstanding its pro- digious size and magnificence it was finished within fifteen days. In this palace he erected very high walks, supported by stone pillars; and by planting what was called a pensile paradise, and replenishing it with all sorts of trees, he rendered the pros- pect an exact resemblance of a moun- This he did to gratify his queen, because she had been brought up in Media, and was fond of a mountainous situation.— tainous country. Joseph. contr. Appion. lib. 1. c. 19.— Syncel. Chron, 220.—Euseb. Prep. Evan. lib. 9. KINGS AFTER NEBUCHADNEZZAR. Nabuchodonosor, whilst he was en- gaged in building the above-mentioned wall, fell sick, and died after he had reigned forty-three years; whereupon his son Evilmerodachus. succeeded him in his kingdom. His govern- ment however was conducted in an * B. Dind.—paxex Hud.—yixgdv Go. + Dind. and others omit ye εἰς, § Μήδειαν Dind. 1 ἀναλήματα Vulg. αὐτοῦ Ἐὐειλμαράδουχος. ἢ οὗ- τος προστὰς τῶν πρωγμά- τῶν ἀνόμως καὶ ἀσελγῶς ἐπι- βουλευϑεὶς ὑπὸ τοῦ τὴν ἀδελ- φὴν ἔχοντος αὐτοῦ Νηριγλισ- σούρου ἦ ἀνῃρέϑη; βασιλεύσας ἔτη δύο. Μετὰ δὲ τὸ ἀναιρεδῆναι τοῦτον, διαδεξάμενος τὴν ἀρ- χὴν ὁ ἐπιβουλεύσας αὐτῷ Νηριγλισσόορος, ἐβασίλευσεν ἔτη τέσσαρα. Τούτου υἱὸς Λαβοροσοάρ- χοδος Ὁ ἐκυρίευσε μὲν τῆς βασιλείας παῖς ὧν μῆνας ἐννέα" ἐπιβουλευδεὶς δὲ, διὰ τὸ πολλὰ ἐμφαίνειν κακοήδη» ὑπὸ τῶν φίλων ἀπετυμπα- νίσϑη. ᾿Απολομένου δὲ τοῦτου, συν- ἔλϑϑδοντες οἱ ἐπιβουλεύσαντες αὐτῷ, κοινῇ τὴν βασιλέιαν περιέϑδηκαν Νιαβοννήδῳ δ᾽ τινὲ τῶν ἐκ Βαβυλῶνος, ὄντι ἐκ τῆς αὐτῆς ἐπισυστάσεως. || ἐπὶ τούτου τὰ περὶ τὸν ποτα- μὸν τείχη τῆς Βαβυλωνίων πόλεως, ἐξ ὀπτῆς πλίνϑου καὶ ἀσφάλτου χατεκοσμήϑη. Οὔσης δὲ τῆς βασιλείας ἀντοῦ ἐν τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ ἔτει; προεξεληλυδὼς Κῦρος * Εὐιλμαλούρουκος Eu. BEROSSUS. 41 illegal and improper manner, and he fell a victim to a conspiracy which was formed against his life by Nerig- lissoorus, his sister’s husband, after he had reigned about two years. Upon his death Neriglissoorus, the chief of the conspirators, obtained possession of the kingdom, and reigned four years. He was succeeded by his son La- borosoarchodus who was but a child, and reigned nine months; for his misconduct he was seized by conspi- rators, and put to death by torture. After his death, the conspirators assembled, and by common consent placed the crown upon the head of Nabonnedus, a man of Babylon, and one of the leaders of the insurrection. It was in his reign that the walls of the city of Babylon which defend the banks of the river were curiously built with burnt brick and bitumen. In the seventeenth year of the reign of Nabonnedus, Cyrus came out of Persia with a great army, and having T Νηριγλισάρου Eu. t Λαβοροσάρσαχος ΑΙ]. --Χαβαεσσοαρᾶχος Eu. § Ναυονίδῳ MS. ΕἸ.---Ναβονίδῳ Ἐπ. || Eu. Ημά.---ἐπιστάσεως Vulg. “ προσεληλυϑὼς Eu.—séeAnavdws Syn. G 42 ἐκ τῆς Περσίδος μετὰ δυνά- μεως πολλῆς, καὶ καταστρε- ψάμενος τὴν λοιπὴν ᾿Ασίαν ἢ πᾶσαν, ὥρμησεν ἐπὶ τῆς Ba- βυλωνίας. αἰσδιόμενος δὲ Να- βόννηδος τὴν ἔφοδον αὐτοῦ, ἀπαντήσας μετὰ τῆς δυνά- μεως καὶ παραταξάμενος, ἡττηδεὶς τῇ μαχῇ καὶ φυγὼν ὀλιγοστὸς, συνεκλείσϑη εἰς τὴν Βορσιππηνῶν πόλιν. Κῦρος δὲ Βαβυλῶνα καταλαβόμενος, καὶ συντάξας ta ἔξω τῆς πόλεως τείχη κατασκάψαι; διὰ τὸ λίαν αὐτῷ πραγματι- κὴν καὶ δυσάλωτον φανῆναι ᾿Ανέζευξεν ἐπὶ Βόρσιππον, ἐκπολιορκήσων τὸν Ναβόννηδον. τοῦ δὲ Νιαβοννή- δου οὐχ ὑπομείναντος τὴν πο- I τὴν πόλιν. λιορκίαν, ἀλλ᾽ ἐγχειρήσαντος αὑτὸν, πρότερον χρησάμενος Κῦρος φιλαν;ρώπως, καὶ δοὺς οἰκητήριον αὐτῷ Καρμανίαν, ἐξέπεμψεν ἐκ τῆς Βαβυλωνίας. Ναβόννηδος μὲν οὖν, τὸ λοιπὸν τοῦ χρόνου διαγενόμενος ἐν ἐκείνῃ τῇ χώρᾳ, κατέστρεψε τὸν βίον. almost impracticable. BEROSSUS. conquered all the rest of Asia, ad- vanced hastily into the country of Babylonia. As soon as Nabonnedus perceived he was advancing to attack him, he assembled his forces and op- posed him, but was defeated, and fled with a few of his adherents, and was shut up in the city of Borsippus. Upon this Cyrus took Babylon, and gave orders that the outer walls should be demolished, because the city appeared of such strength as to render a siege From thence he marched to Borsippus, to besiege Nabonnedus: but Nabonnedus de- livered himself into his hands without holding out the place: he was there- fore kindly treated by Cyrus, who provided him with an establishment in Carmania, but sent him out of Ba~ bylonia. Nabonnedus accordingly spent the remainder of his life in that country, where he died.—Joseph. contr. App. lib. 1. ο. 20.—Euseb. Prep. Evan. lib. 9. OF THE FEAST OF SACEA. Βήρωσσος δὲ ἐν πρώτῳ Ba- βυλωνιακῶν, τῷ Λωῷ, φῃσὶ, Berossus, in the first book of his Babylonian history, says ; That in the * Βασιλείαν ἅπασαν Eu. BEROSSUS. 43 pus ἐκκαιδεκάτῃ ayer%as eleventh month, called Loos, is cele- ἑορτὴν Σακέας προσαγορευο- brated in Babylon the feast of Sacea μένην ἐν Βαβυλῶνι ἐπὶ ἡμέρας for five days, in which it is the custom πέντε, ἐν αἷς ἔϑος εἶναι ap- that the masters should obey their χεσδαι τοὺς δεσπότας ὑπὸ domestics, one of whom is led round τῶν οἰκέτων, ἀφηγεῖσδαι τε the house, clothed in a royal garment, τῆς οἰκίας ἔνα αὐτῶν ἐνδεδυ- andhimthey call Zoganes.—Atheneus, κότα ςολὴν ὁμοίαν τῇ θασι- lib. 14. λικῇ, ὃν καλεῖσϑαι Ζωγανήν. MEGASTHENES: FROM ABYDENUS. OF NEBUCHADNEZZAR. ABYAHNOS ἐν τῇ ᾿Ασσυρίων γραφῇ, Μεγασθένης δέ φησι. Νιαβουκοδρόσορον Ηρακλέος * > 4 U JE 4 ἀλκιμώτερον γεγονότα ἐπὶ TE Λιβύην καὶ ἸἸβηρίγν στρα- τεῦσαι" ταύτας δέ χειρωσά- ὝΕΣ, ΕΣ, > μενον ἀπόδασμον αὐτέων εἰς τὰ δεξιὰ τοῦ πόντου κατοικί- Ν σαι. Μετὰ δὲ λέγεται πρὸς Χαλδαίων, ὡς ἀναβὰς ἐπὶ τὰ βασιλήϊα χατασχεδείη Ted ὅτεῳ δη. ἡ φϑεγξάμενος δὲ Ἐ \ εἶπεν οὕτως. ““ Ἔγω Na- βουκοδρόσορος, ὦ Ἰβαβυλώνιοι, Ν 7. 5 ε ~ / THY μέλλουσων ὑμῖν προαγγελ- ho συμφορὴν, τὴν οὔτε Βῆλος ἐμὸς πρόγονος, οὔτε βασίλειῳ 7 Βήλτις μοίρας πεῖσαι σϑενοῦσι.1 ἥξει Πέρ- ἀποτρέψαι Cd ὔ ~ / ons ἡμίονος τοῖσιν ὑμετέροισι y 4 4 δαίμοσι χρεώμενος συμικάχοι- * 'Ἡρακλέως Eu. t διε.---ὠασθενοῦσιν Eu. Axypenus, in his history of the Assyrians, has preserved the follow- ing fragment of Megasthenes, who says: That Nabucodrosorus, having become more powerful than Hercules, invaded Libya and Iberia, and when he had rendered them tributary, he extended his conquests over the in- habitants of the shores upon the right of the sea. It is moreover related by the Chaldzans, that as he went up into his palace he was possessed by some god; and he cried out and said: “ Oh! Babylonians, I, Nabucodroso- rus, foretel unto you a calamity which must shortly come to pass, which neither Belus my ancestor, nor his queen Beltis, have power to persuade the Fates to turn away. A Persian mule shall come, and by the assist- ance of your gods shall impose upon t+ Sc—Sea. dre ὠδὴ, Eu. aw ἐπάξει δὲ δουλοσύνην. οὗ δὴ συναίτιος ἔσται Μήδης τὸ ᾿Ασσύριον αὔχημα. ὡς εἴδϑε μιν πρόσϑεν, ἢ δοῦναι τοὺς πολιήτας, χάρυβδίν τινα ἢ Sdraccay εἰσδεξαμένην ἀϊσ- τῶσαι πρόῤῥιζον, ἢ μιν ἄλλας ὁδοὺς στραφέντα φέρεσϑαι διὰ τῆς ἐρήμου, ἵνᾳ οὔτε ἄσ- Tétty οὔτε πάτος ἀνδρώπων, δῆρες δὲ νόμον ἔχουσι, καὶ Ὀρνιδες πλάζονται; ev τε πέ- τρῇσι καὶ χαράδρῃσι μοῦνον ἀλώμενον' ἐμέ τε πρὶν ἐς ἢ νόον βαλέσϑαι Sia af ~ ” ἀμείνονος κυρησαι. ταῦτα, τέλεος Ὃ μὲν ϑεσπίσας παρα- χρῆμα ἠφάνιστο. ὃ δὲ οἱ παῖς Εὐιλμαλούρουχος ἐβασίλευε. τὸν δὲ 6 κηδεστὴς ἀποκτείνας Νηριγλισάρης, λεῖπε παῖδα Λαβασσοάρασκον. τούτου δὲ ἀποδανόντος βιαίῳ μόρῳ, Na~ βαννίδοχον ἀποδείκνυσι βασι- λέα, προσήκοντά οἱ οὐδέν. τῷ δὲ Κῦρος ἑλὼν Βαβυλῶνα Καρ- μανίης ἡγεμονίην δωρέεται. (Καὶ περὶ τοῦ κτίσαι δέ τὸν Ναβουχοδονόσορ τὴν Βα- βυλῶνα, ὁ αὐτὸς ταῦτα γρά- er’) λέγεται δὲ πάντα μὲν ἐξ ἀρχῆς ὕδωρ εἶναι, ϑάλασ-- Βῆλον δὲ open παῦσαι, χώρην ἑκάστῳ . , σαν καλεομένην, ἀπονείμαντα, καὶ Βαβυλῶνα. MEGASTHENES. 45 you the yoke of slavery: the author of which shall be a Mede, the vain Before he should thus betray my subjects, Oh! that some sea or whirlpool might receive him, and his memory be blotted out for ever ; or that he might be cast out to wander through some desert, where there are neither cities nor the trace glory of Assyria. of men, a solitary exile among rocks and caverns where beasts and birds alone abide. But for me, before he shall have conceived these mischiefs in his mind, a happier end will be provided.” When he had thus prophesied, he expired : and was succeeded by his son Evilmaluruchus, who was slain by his kinsman Neriglisares: and Neriglisares left Labassoarascus his son: and when he also had suffered death by violence, they crowned Na- bannidochus, who had no connexion with the royal family; and in his reign Cyrus took Babylon, and granted him a principality in Carmania. And concerning the rebuilding of Babylon by Nabuchodonosor, he writes thus: It is said that from the begin- ning all things were water, called the sea: that Belus caused this state of things to cease, and appointed to each its proper place: and he surrounded Babylon with a wall: but in process * sip Eu. 46 τείχει περιβαλεῖν" τῷ χρόνῳ de τῷ ἰχνευμένῳ ἀφανισδῆναι. τειχίσαι δὲ αὖδις Ναβουχο- δονόσορον τὸ μέχρι τὴς Μακε- δονίων ἀρχῆς διαμεῖναν ἐὸν χαλκόπυλον. Καὶ wed” ἔτερα ᾿πιλέγειν, Ναβουχοδονόσορος δὲ διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν, Βα- βυλῶνα μὲν ἐτείχισε τριπλῷ περιβόλῳ, ἐν πεντεκαίδεκᾳ ἡμέρῃσι, τὸν τε ᾿Αρμακάλην ποταμὸν ἐξήγαγεν, ἐόντα κέ- pas Ἑὐφρητέω, τὸν τε ᾿Αχρά- κανον. ἢ ὑπὲρ δὲ τῆς Σιππα- ρηνῶν πόλιος» λάκκον ὀρυξά- μενος, περίμετρον μὲν τεσσα- ράχοντα παρασᾳγγέων, βά- δος δ᾽ ὀργυιῶν ἔικοσι, πύλας ἐπέστησεν, τὰς ἀνοίγοντες ἄρδεσκον τὸ πεδίον" καλέουσι δ᾽ ἀυτὰς ᾿Εχετογνωμόνας. + ἐπετείχισε δὲ καὶ τῆς Ἔρυ- pins δαλάσσης τὴν ἐπίκλυ- σιν» καὶ Τερηδόνα πόλιν ἔκτι- σεν, κατὰ τὰς ᾿Δράβων εἰσ- βολάς" τά τε βασιλήϊα δέν- ὃροις ἤσκησε; κρημαστοὺς πα- ραδείσους ὀνομάσας. MEGASTHENES. of time this wall disappeared: and Nabuchodonosor walled it. in again, and it remained so with its brazen gates until the time of the Macedo- nian conquest. And after other things he says: Nabuchodonosor having succeeded to the kingdom, built the walls of Babylon in a triple circuit in fifteen days; and he turned the river Armacale, a branch of the Euphrates, and the Acracanus: and above the city of Sippara he dug a receptacle for the waters, whose perimeter was forty parasangs, and whose depth was twenty cubits; and he placed gates at the entrance thereof, by opening which they irrigated the plains, and these call (sluices): and he constructed dykes they Echetognomones against the irruptions of the Erythraean sea, and built the city of Teredon to check the incursions of the Arabs ; and he adorned the palaces with trees, calling them hanging gardens.— Euseb. Prep. Evan. lib. 10.—Euseb. Chron. 49. * Bu. Ar. translates ᾿Ακράκανον, puteum, joining it with the succeeding paragraph. + Eu. Ar. adds—quasi quandam voluntatem et affectum ex semetipsis habuissent.—Self-acting sluices. SUPPLEMENTAL FRAGMENTS AND EXTRACTS ILLUSTRATIVE OF THE CHALDAIAN HISTORY. CHALD/AZAN FRAGMENTS. OF THE ARK: FROM NICOLAUS DAMASCENUS.* ἘΣΤΙΝ ὑπὲρ τὴν Μινυάδα ᾽Ἄρμε- νέαν, Βάρις + λεγόμενον" εἰς ὃ μέγα ὕρος κατὰ τὴν πολλοὺς συμφυγόντας ἐπὶ τοῦ κατακλυσμοῦ λόγος ἔχει πε- ρισωδῆναι, καί τινα ἐπὶ λάρ- νᾶχος ὀχούμενον ἐπὶ τὴν ἀκρώ- ρειαν ὀκεῖλαι, καὶ τὰ λεί- ψανα τῶν ξύλων ἐπὶ πολὺ TWIT vee γένοιτο δ᾽ ay οὗτος, ὃν τινα καὶ Μωυσῆς ὃ ἀνέ- γραψεν ὃ ᾿Ιουδᾳιων νομοδέ- τῆς. TuERE is above Minyas in the land of Armenia a very great mountain which is called Baris; to which, it is said, that many persons retreated at the time of the deluge, and were saved ; and that one in particular was carried thither- in an ark, and was landed on its summit, and that the remains of the vessel were long pre- served upon the mountain. Perhaps this was the same individual of whom Moses the legislator of the Jews has made mention.—Jos. Ant. Jud. I. 3. —Euseb. Prep. Evan. 9. * Nicolaus Damascenus, a writer of Damascus about the age of Augustus. His fragments have been republished by Orellius. Leipzig. } Baris signifies a ship. Walknaer’s dissertation upon the word Baris may be found in the Preface to Valpy’s edition of Stephans Thesaurus, p. 322. Epiphanius styles the mountain Lubar one of the mountains of Ararat; Zendavesta calls it Albordi. } οἰκεῖλαι Eu, the § Μωσῆς Eu. H SUPPLEMENTAL OF THE DISPERSION : FROM HESTIAUS. TON δὲ ἱερέων τοὺς διασω- ϑέντας τὰ τοῦ ᾿Ἐννυαλίου Διὸς ἱερώματα λαβόντας εἰς Σεναὰρ τὴς Βαβυλωνίας ἐλ- Neely. λοιπὸν evreddey ὑπὸ τῆς ἀλ- Ν Σκίδνανται δὴ τὸ λογλωσσίας ἢ τὰς ἀποικίας ποιησάμενοι πανταχοῦ" καὶ ~ oe ἂν ἐλ γὴν Exact κατελάμβανον ‘\ > 4 ἂν ὅν a τὴν ἐντυγχάνουσαν, καὶ εἰς ἣν αὐτοὺς ἦγεν ὁ Θεός. Tue priests who escaped took with them the implements of the worship of the Enyalian Jove, and came to Senaar in Babylonia. But they were again driven from thence by the in- troduction of a diversity of tongues : upon which they founded colonies in various parts, each settling in such situations as chance or the direction of God led them to occupy.—Jos. Ant. Jud. 1. ¢. 4.—Euseb. Prep. Evan. 9. OF THE TOWER OF BABEL: FROM ALEXANDER POLYHISTOR. ΣΙΒΥ͂ΛΛΑ δέ φησιν, ὁμοφώνων Ε 4 > / \ ὄντων πάντων AYS PWT OY, τινὰς , , ε / τούτων πύργον ὑπερμεγέϑη >, δὶ - ¢ > x > οἰκοδομήσαι» ὅπως εἰς TOY οὐ- Tue Sibyl says: That when all men formerly spoke the same language ; some among them undertook to erect a large and lofty tower, that they * ὁμογλωσσίας τὰς συνοικίας Eu. which is preferred by Bryant, who tran- slates it, ‘ And mankind being as yet all of one language made their settlements in various parts, &c.’”’—Bochart proposes πολυγλωσσίας. I see no necessity for rejecting the original. CHALDAHAN FRAGMENTS. 51 ρανὸν ἀναβῶσι. τοῦ δὲ Sed might climb up into heaven. ButGod* ἀνέμους ἐμφυσήσαντος ava- sending forth a whirlwind, confounded τρέψαι αὐτοὺς, καὶ ἰδίαν their design, and gave to each tribe a ἑκάστῳ φωνὴν δοῦναι, διὸ 8% particular language of its own: which Βαβυλῶνα τὴν πόλιν κληϑῆ- is the reason that the name of that yas. μετὰ δὲ τὸν κατακλυσ- city is Babylon. After the deluge μὸν Τιτᾶνᾳ καὶ Προμηδέα lived Titan and Prometheus; when γενέσϑαι. Titan undertook a war against Cro- nus.-—Syne. 44.—Jos. Ant. Jud. I, c. 4,—Eus. Prep. Evan. 9. OF THE TOWER AND TITANIAN WAR: FROM THE SIBYLLINE ORACLES.{ , ~ . AANA’ ὁπόταν μεγάλοιο Sect τελέωνται ἀπειλαὶ, ὰ > , - wv Ag ποτ᾽ ἐπηπέιλησε βροτοῖς of πύργον ἔτευξαν, Χώρῃ ἐν᾿Ασσυρίῃ ὁμόφωνοι δ᾽ ἦσαν ἅπαντες, Bur when the judgments of the Almighty God Were ripe for execution; when the Tower Rose to the skies upon Assyria’s plain, * Τὴ the Armenian “ Deus autem omnipotens,” which agrees with the text of the Sibylline verses in the following page. Josephus and Eusebius have the plural 9 εοὶ, Gods. + The last paragraph is not in the Greek copies, but the Armenian is as follows :—‘‘ Post diluvium autem Titan et Prometheus exstiterunt; ubi quidem Titan adversus Cronum (scil. Saturnum) bellum movebat.” + The translation is from the fourth volume of Bryant’s Mythology, who has the following remarks upon the fragment.—* It has been borrowed by some Hel- lenistic Jew, or Gnostic, and inserted amid a deal of trash of his own composing. The superior antiquity of that part which I have laid before the reader, is plain from its being mentioned by Josephus. Some lines are likewise quoted by Athenagoras, and Theophilus Antiochenus. But there are passages afterwards which relate to circumstances of late date; such as were in time much inferior to the age of Athenagoras; and still farther removed from the era of Josephus.” ae SUPPLEMENTAL Καὶ βούλοντ᾽ ἀναβὴν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα, Αὐτίκα ἀδϑάνατος (μεγάλην ἐπέδϑηκεν ἀνάγκην Ὁ Πνεύμασιν. αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἄνεμοι μέγαν ὑψόσι πύργον Ῥίψαν, καὶ ϑνητοῖσιν ἐπ᾿ ἀλλήλοις ἔριν ὥρσαν, Τοὔνεκά τοι Βαβυλῶνα βροτοὶ πόλει οὔνομ᾽ ἔϑεντο. Αὐτὰρ ἐπεὶ πύργος τ᾽ ἔπεσε, γλῶσσαί τ᾿ ἀνδιρώπων Παντοδαπαῖς φωναῖσι διέστρεφον, αὐτὰρ ἅπασα Taia βροτῶν πληροῦτο μεριζομένων βασιλήων. And all mankind one language only knew: A dread commission from on high was given To the fell whirlwinds, which with dire alarms Beat on the Tower, and to its lowest base Shook it convulsed. And now all intercourse, By some occult and overruling power, Ceased among men: by utterance they strove Perplexed and anxious to disclose their mind ; But their lip failed them; and in lieu of words Produced a painful babbling sound: the place Was thence called Babel; by th’ apostate crew Named from the event. Then severed far away They sped uncertain into realms unknown : Thus kingdoms rose; and the glad world was filled. She then mentions Cronus, Titan, and Japetus, as the three sons of the patriarch governing the world in the tenth generation after the deluge, thus, Καὶ τότε δὴ δεκάτη γενεὴ μερόπων avSponwy, > Ls ΝΞ ΣΝ / Us > ow. EE οὗπερ κατακλυσμὸς ἐπὶ προτέρους γένετ᾽ ἄνδρας, ~ ? Kai βασίλευσε Κρόνος, καὶ Τιτᾶν, Ἰαπετός τε, The triple division of the earth is afterwards mentioned, over which each of the patriarchs ruled in peace. Τρίσσαι δὴ μέριδες γαίης κατὰ κλῆρον ἑκάστοῦ, * Omitted in Gallus; Bryant inserts it. CHALDEAN FRAGMENTS. 5S \ , ἊΝ ΄ . Καὶ βασίλευσεν ἕκαστος ἐχὼν μέρος, οὐδὲ μάχοντο Then the death of Noah, and lastly the war between Cronus and Titan. Καὶ μαχέσαντο Κρόνος Τιτῶν τε πρὸς αὑτούς. - , . OF SCYTHISM AND HELLENISM. FROM EPIPHANIUS.* ΔΕ ? TIPQTON μὲν ai τῶν aipe- - ’ Ἀ σέων πασῶν μητέρες τε καὶ πρωτότυποι καὶ ὀνομασία!» z ͵ ” ἐξ ὧν μητέρες πέντε αἱ ἄλλαι ε} 2 ~ ἐφύησαν, καὶ εἶσιν αὗται πρῶ- ται τέσσαρες. \ oe Πρώτη, Βαρβαρισμὸς, ἥ τις καὶ ἑαυτήν ἐ διαρχέι ἑαυτήν ἐστιγ διαρχέσα- σα ἀφ᾽ ἡμερῶν τοῦ Αδὰμ ἐπὶ , ~ ~ dena γενεὰς, ἕως τοῦ Νῶε. Ν X La οἱ Βαρβαρισμὸς δὲ κέκληται; aro Ν τοῦ μὴ τοὺς ἀνπρώπους ἀρχη- / wv ΗΝ yu Twa ἔχειν; ἢ μίαν συμφω- .“ - ~ Vid, GAN ὅτι πᾶς τις ἑαυτῷ > Z XN / ε ~ ἐστοίχειγ καὶ νόμος ἑαυτῷ ‘A Ν ᾽ὔ ~ oD/ κατὰ τὴν προτίμησιν τοῦ ἰδίου βουλήματος ἐγίνετο. Tue parents of all the heresies, and the prototypes from which they de- rive their names, and from which all other heresies originate, are these four primary ones. The first is Barbarism,} which pre- vailed without a rival from the days of Adam through ten generations to the time of Noah. It is called Barbarism, because men had no rulers, nor sub- mitted to any particular discipline of life; but as each thought proper to prescribe to himself, so he was at liberty to follow the dictates of his own inclination. * The following extract from Epiphanius is given also in the Paschal Chronicle in disjointed fragments. I have endeavoured to give the spirit of it as it may be gathered from a comparison of Epiphanius, Cedrenus and the Paschal Chronicle. + Qy. Patriarchism ? 54 SUPPLEMENTAL Ν Δευτέρα Σκυδισμὸς aro Ὁ ε Ὁ ~ -Ὁ τῶν ἡμερῶν τοῦ Νῶε, (με- \ N τὰ τὸν καταχλυσμὸν, καὶ με- / Ls hed Ὁ ’ τέπειτα) ἄχρι τὴς τοῦ πύργου - - ΑΥ οἰκοδομῆς καὶ Βαβυλῶνος. καὶ ~ , μετὰ τὸν TOU πύργου χρόνον Yj , ἐπὶ ὀλίγοις ἔτεσιν, τουτέστι Φαλὲκ καὶ “Payat. OF τινες ἐπὶ τὸ τῆς Εὐρώπης κλίμα νε- ~ Ὁ ,ὔ / γευχότες τῷ τῆς Σκυσίας μέρει; -᾿ ~ JA καὶ τοῖς αὐτῶν ἔϑεσι προσε- \ ~ -Ὁ ΄ κρίϑησαν, ὠπὸ τῆς τοῦ Θήρα ε ͵ . ic ἡλίκιας; καὶ ἐπέκεινα᾽ ἐξ οὗπερ ε -Ὁ ,ὔ οἱ Θρᾶκες γεγόνασι. Τρίτη; Ἑλλενισμὸς ὠπὸ τῶν ᾽ [495 / x \ > tA χρόνων τοῦ Σεροὺχ, ἐναρξάμε- νος, διά τοι τῆς εἰδωλολατρίας; καὶ ὡς ἐστοίχουντοϊ τηνικαῦ- oe “2 τὰ ἕκαστος κατά τινα δεισι- \ δαιμονίαν, ἐπὶ τὸ μάλλον πο- - "ὕ λιτικώτερον καὶ ἐπὶ Edy, καὶ Μεσμοὺς εἰδώλων rar recat τῶν ἀν᾿πιρώπων γένη. Οἷς τότε ᾿ : στοιχήσαντες ἐποίουν ἡ διὰ χρωμάτων γράφοντες τὴν ἀρ- ἣ Ν χὴν, καὶ ἀπεικάζοντες τοὺς Ζ' .} > n~ ,ὔ πάλαι παρ᾽ αὐτοῖς τετιμημέ- x 4 vc , nN VOUS, ἢ τυράννους ἢ ἡγημόνας; ἢ τινὰς τὶ δράσαντας ἐν τῷ βίῳ, ΄ - Ua μνήμης τι δοκοῦν ἄξιον δι’ ὠλ- - \ 7 UNS τε; ἢ σωμάτων εὐρωστίας. The second is Scythism which prevailed from the days of Noah and thence downwards to the building of the tower and Babylon, and for a few years subsequently to that time, that is to the days of Phalec and Ragau. But the nations which incline upon the borders of Europe continued addicted . to the Scythic heresy, and the cus- toms of the Scythians to the age of Thera, and afterwards; of this sect also were the Thracians. The third is Hellenism, originated in the days of Seruch which with the introduction of idolatry: and as men had hitherto followed each some demonolatrous superstition of his own, they were now reduced to a more established form of polity, and to the rites and ceremonies of idols. And the followers of this be- gan with the use of painting, making likenesses of those whom they had formerly honoured, either kings or chiefs, or men who in their lives had performed actions which they deemed worthy of record, by strength or ex- cellence of body. * Epiphanius divides the word thus, ἐστοιχοῦν τὸ, and in the following passage places the full stop after Secjuods, and a comma after γένη, introducing after εἰδώλων the words μὲν τοί ye ἐναρξάμενα. I have in the whole passage followed the Paschal Chronicle. + ἐϑεοποίουν Ep. + ἀπεικονίζοντες Ep. CHALDEAN FRAGMENTS. Αἰγύπτιοι δὲ ὁμοῦ καὶ Ba- βυλώνιοι, καὶ Φρύγες καὶ Φοί- vines ταυτησὶ τῆς Spnonelas πρῶτοι εἰσηγηταὶ γεγόνασιν ἀγαλματοποιΐας τε χαὶ μυσ- τηρίων, ἀφ’ ὧν τὰ πλεῖστα εἰς Ἑλλήνας μετηνέχϑη πὸ τῆς Κέκροπος ἡλικίας. καὶ κα- δεξῆς. ᾽ὔ ὑστέρῳ πολὺ, τοὺς περὶ Κρόνον / Ν Μετέπειτα δὲ καὶ / 4 καὶ Ῥέαν, Δία τε καὶ ᾿Απόλ- ne >, ova, καὶ καϑεξῆς Θεοὺς ava- γορεύσαντες. The following extract above. EMEITA δὲ ἀπὸ τῶν χρόνων τοῦ Θάῤῥα τοῦ πατρὸς ᾿Αβρα- ἂμ, καὶ δὶ ἀγαλμάτων τῶν πλάνην τῆς εἰδωλολατρίας εἰ- σηγησάμενοι, τοὺς ἑαυτῶν προ- πᾶτορας δὲ ἀπεικονισμῶν τετι- μηχότες, καὶ τοὺς προ αὐτῶν τετελευτηκότας τεχνησάμενοι. ἐκ χεραμεικῇς ἐπισήμης τὸ πρῶτον, ἕπειτω ἑκάστης τέχνης μιμησαμένης; οἱκοδόμιοι μεν λί- Sov ξέσαντες, ἀργυροκόποι δὲ, χαὶ χρυσοχόοι, διὰ τῆς ἰδίας ὕλης τεκτηνάμεναι, οὕτω καὶ τέκτονες, καὶ οἱ καδεξῆς. Kk 55 The Egyptians, and Babylonians, and Phrygians, and Phoenicians were the first propagators of this supersti- tion of making images, and of the mysteries : from whom it was trans- ferred to the Greeks from the time of Cecrops downwards. But it was not till afterwards and at a consi- derable interval that Cronus and Rhea, Zeus and Apollo, and the rest were esteemed and honoured as gods. is given in Epiphanius preceding the g Pp Ρ s Anp from the times of Tharra the father of Abraham, they introduced images and all the errors of idola- try ; honouring their forefathers, and their departed predecessors with effigies which they fashioned after their likeness. They first made these effigies of earthern ware, but afterwards according to their dif- ferent arts they sculptured them in stone, and cast them in silver and gold, and wrought them in wood, and all kinds of different materials. σι oO SUPPLEMENTAL OF HELLENISM: FROM CEDRENUS. EK τῆς “purrs του “leaped / ~ ἐγεννήσϑη Σεροὺχ, ὕστις πρῶτος ΄ - ~ Ν ἤρξατο τοῦ Ἕλληνισμοῦ, καὶ τοῦ δόγματος τῆς εἰδωλολα- τρείας. Αὐτὸς γὰρ, καὶ οἱ ‘\ | νὰ ον 75 , σὺν αὐτῷ τοὺς πάλαι γενομέ- Ἃ . X ve , γους ἢ πολεμιστὰς, ἢ ἡγεμό- , 4 > 4 yas, καΐ τι πράξαντας ἀνδρίας \ -“ ΓΝ ~ ~ ἢ ἀρετῆς ἄξιον ἐν τῷ βίῳ τοῦ » ΝΥ ΤΠ ΕΟῚ 2 μνημονεύεσψαι, καὶ ὡς ovTas > ~ 4 > ὃ 4 ἄνυτων προπατοραᾶς ay ριᾶσι - Ν Ν στηλῶν ἐτίμησαν; καὶ ὡς Teds προσεκύνουν αὐτοὺς καὶ ἐδυ- σίαζον. Οἱ δὲ μετὰ ταῦτα 2 > ~ Ν ~ ἄνδρωποι ἀγνοοῦντες τὴν τῶν προγόνων γνώμην, ὅτι ὡς προ- ΄ \ > w ε πάτορας χαὶ ἀγαδιὼν εὗρε- / τὰς ETIANTAY μνήμαις μόναις; ὡς Μεοὺς ἐπουρανίους ἐτίμον, Ἢν δὲ τὸ τῆς ἀποϑσεώσεως σχῆμα Ν > / > ~ καὶ entvoialoy ἀντοῖς. ϑ ᾿ alle Ὁ τοιοῦτον. Ἔν ταῖς ἱερατικαῖς αὐτῶν βίβλοις ετάστοντο τὰ 7.7 "» ~ ay X ὀνόματα αὐτῶν μετὰ τελευτὴν, Ν > > ~ \ \ καὶ κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ε \ > ~ 3 7. . 2 ἑορτὴν ἀυτῷ ἐπετέλουν, λέγον-- τες τὰς αὐτῶν ψυχὰς εἰς τὰς ~ ΄ὔ Ψ " Ν τῶν μακάρων νήσους ἰεναι; καὶ ,ὔ ὔ A “ μηκέτι χρίνεσϑιαι ἢ καίεσϑαι ΄, πυρί. Or the tribe of Japhet was born Seruch, who first introduced Hel- lenism and the worship of idols. For he and those who concurred with him in opinion honoured their pre- decessors whether warriors or leaders, or characters renowned during their lives for valour or virtue with co- lumnar statues, as if they had been their progenitors, and tendered to them a species of religious veneration as a kind of gods and sacrificed. But after this their successors, overstep- ping the intention of their ancestors that they should honour them as their progenitors and the inventors of good things with monuments alone, honoured them as_ heavenly gods and sacrificed to them as such. And the following was the form of their canonization: they inscribed their names after their decease in their sacred books and established a festi- val to each at certain seasons, saying that their souls had departed to the islands of the blessed and were never condemned or burnt with fire. CHALD-EAN FRAGMENTS. ὧν ~] OF THE TOWER OF BABEL AND ABRAHAM: FROM EUPOLEMUS. TIOAIN Βαβυλῶνα πρῶτον \ ~ . ~ μὲν κτισϑῆναι ὑπὸ τῶν δια- / > ~ σωδέντων ἐκ τοῦ καταχλυσ- - > Ν ΓΘ , μοῦ, εἰναι δὲ αὐτοὺς γίγαντας; οἰκοδομεῖν δὲ τὸν ἱστορούμιενον , , Ν f, πύργον. πεσόντος δὲ τούτου e. 4 Lod ~ ~ > / ὑπὸ τῆς τοῦ “εοῦ ἐνεργείας, τοὺς γίγαντας διασπαρῆναι » σ΄. \ ~ “aS ὅλην τὴν γῆν. 7 ‘\ - Δεκάτῃ δὲ γενεᾷ, (φησιν) ἐν πόλει τῆς Βαβυλωνίας Κα- μαρίνῃν ἥν τινας λέγειν πόλιν ct Ν Οὐρίην, εἶναι δὲ μεδερμηνευο- , μένην, Χαλδαίων πόλιν, ἐν τρισκαιδεκάτῃ γενέσϑαι ᾿Α- βραὰμ γενεᾷ, εὐγενείᾳ καὶ , σοφίᾳ πάντας ὑπερβεβηνότα, ὰ Ν \ Ν > . ,ὔ \ av δὴ καὶ τὴν ἀστρολογίαν καὶ “Χαλδαϊκὴν εὑρεῖν, ἐπί τε τὴν ΠΥ I ε ΄ "» εὐσέβειαν ὁρμήσαντα εὐαρεσ- Led ~ ~ ~ Ν τῆναι τῷ Μεῷ. Τοῦτον δὲ διὰ τὰ προστάγματα τοῦ Sev εἰς Φοινίκην ἐλϑόντα κατοικῇ- \ A tas Ν Tat, καὶ τροπᾶς Alou χαὶ ἊΣ cla σηλήνης καὶ τὰ ἄλλα πάντα διδάξαντα τοὺς Φοίνικας, εὐα- = ~ mth 1- ρεστῆναι τῷ βασιλεῖ αυτῶν. Tue city of Babylon owes its founda- tion to those who were saved from the catastrophe of the deluge: they were the Giants, and they built the tower which is noticed in history. But the tower being overthrown by the interposition of God, the Giants were scattered over all the earth. He says moreover that in the tenth generation in the city Camarina of Babylonia, which some call the city Urie, and which signifies a city of the Chaldzans, the thirteenth in descent lived Abraham, of a noble race, and superior to all others in wisdom; of whom they relate that he was the in- ventor of astrology and the Chaldean magic, and that on account of his eminent piety he was esteemed by God. It is further said, that under the directions of God he removed and lived in Phoenicia, and there taught the Phcenicians the motions of the sun and moon and all other things ; for which reason he was held in great reverence by their King.—Euseb. Prep. Evan. 9. SUPPLEMENTAL OF ABRAHAM : FROM NICOLAUS DAMASCENUS. ABPAMHS* éBactdeuce Aa- ~ "Μ Ν μασχοῦ, ἐπηλυς σὺν στρα- ~ / ~ ~ - τῷ ἀφιγμένος ἐκ τῆς γῆς TNS ~ / ὑπὲρ Βαβυλῶνος ἡ Χαλδαίων “- A > > ‘ / λεγομένης. μετ᾽ οὐ πολὺν χρὸ- 1 \ Vos 3 BAN , νον ἐξαναστὰς καὶ ἀπὸ ταύ- ~~ 4 Ν ~ τῆς τῆς χώρας σὺν τῷ σφε- ͵ A - 2 Ν , \ τέρῳ λαῷ εἰς τὴν τότε μὲν - ~ Ν Χαναναίαν λεγομένην, νῦν δὲ Ιουδαίαν peta 1 οἱ μετῴχησε, καὶ οἱ > 2) ,ὔ ,’ Ν ἀπ᾽ ἐκείνου πληδύναντες, περὶ > ͵ age: ὧν ἐν ἑτέρῳ λόγῳ διέξειμι τὰ ἱστορούμενα. Tod τε ᾿Αβρά- Μ AN ~ > - μου ετι χαὶ νῦν ἐν τῇ Δαμα- ~ Δ΄ if σκηνῇ τὸ ὄνομω δοξάζεται, Ν ΄ > > ἣν ~ / καὶ κώμη aT αὐτοῦ δείκνυ- tat, ᾿Αβράμου οἴχησις λεγο- Lin, Ἔ μένη. 1 * “ABoaduns Eu.—'ABpamos Vat. Axsram was king of Damascus, and he came thither as a stranger with an army from that part of the country which is situated above Babylon of the Chaldzeans : but after a short time he again emigrated from this region with his people and transferred his habitation to the land, which was then called Cananeea, but now Judea, together with all the multitude which had increased with him; of whose history I shall give an account in another book. ‘The name of Abram is well-known even to this day in Damascus: and a village is pointed out which is still called the House of Abram.—Euseb. Prep. Evan. 9.— Jos. Ant. Jud. 1. 7. + Βαβυλῶνα Eu. { It is doubtful whether the concluding sentence is that of Nicolaus Damas, or of Josephus: It is given in Eusebius. CHALDEAN FRAGMENTS. OF BELUS: FROM EUPOLEMUS. τ , ΒΑΒΥΛΩΝΙΟΥ͂Σ γὰρ λέγειν ~ ~ Ὗ τ πρῶτον γενέσϑαι Βῆλον, ὃν εἰναι \ ͵ Κρόνον. Ἔκ τούτου δὲ γενέσθαι ~ ~ A Βῆλον, καὶ Χαναὰν τοῦτον δὲ X x Lod \ τὸν Χανχὰν γεννῆσαι τὸν πα- ,ὔ ~ 7 . \ τέρα τῶν Φοινίχων. Tovroy δὲ Ν e\ , a - \ ~ Χοὺμ viov γενέσθαι, ὃν ὑπὸ τῶν ΄ et ” “- “Ἑλλήνων λέγεσθαι ᾿Ασβολον cA A - πατέρα δὲ Αἰθιόπων ἀδελφὸν δὲ - Ν , ie τοῦ Μεστραεὶμ, πατέρα / σ “- Αἰγυπτίων. Ἕλληνας δὲ λέγειν ‘ ΕΣ ε /, > τὸν AtAayvta εὑρηκένᾳι ἂσ- τρολογίαν. For the Babylonians say that the first was Belus, who is the same as Cronus. And from him descended Belus and Chanaan; and this Cha- naan was the father of the Phceni- cians. Another of his sons was Chum, who is called by the Greeks Asbolus, the father of the Ethiopians, and the brother of Mestraim, the father of the Egyptians. The Greeks say, more- over, that Atlas was the discoverer of astrology.—Eus. Pr, Ev. lib, IX. FROM THALLUS. KAI γὰρ Βήλου τῶν ᾿Ασσυ- ρίων βασιλεύσαντος, καὶ Κρό- νου τοῦ Τιτᾶνος Θάλλος μέμ- γηται, φάσκων τὸν Βῆλον πεπο-- λεμηκέναι σὺν τοῖς Τιτάσι πρὸς τὸν Δία, καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ θεοὺς λεγομένους, ἔνθα φησιν, καὶ ὃ Τύγος ἐπτηθεὶς ἔφυγεν εἰς Ταρτησσόν. Κατὰ γὰρ τὴν Θάλλου ic- τορίαν, ὃ Βῆλος προγενέστερος εὑρίσκεται τοῦ Ἰλιακοῦ πολέ- » βου ἐτεσι 7x9’ .* Tuatius makes mention of Belus, the king of the Assyrians, and Cro- nus the Titan; and says that Belus, with the Titans, made war against Zeus and his compeers, who are called Gods. gus was smitten, and fled to Tar- He says, moreover, that Gy- tessus. According to the history of Thal- lus, Belus preceded the Trojan war 322 years.—Theoph. ad Aut. 281, 282. * η χαὶ λ΄ ΑΙ. SUPPLEMENTAL OF THE ASSYRIAN EMPIRE: FROM CTESIAS. ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΩΣ δὲ τούτῳ καὶ of λοιποὶ βασιλεῖς, παῖς παρὰ πάτρος διαδεχόμενος τὴν ἀρχὴν, ἐπὶ γενεὰς τριάχοντω ἐβασίλευσαν, μέχρι Σαρδα- νωπάλου. ᾿Ἐπὶ τούτου γὰρ ἢ τῶν ᾿Ασσυρίων ἡγεμονίᾳ μετέ- mecey εἰς Μήδους, ἔτη δια- μείνασα πλείω τῶν χιλίων καὶ τριακοσίων, ἔτι δ᾽ ἑξηκοντα,Ἐ κασάπερ φησὶ Κτησίας ὃ Κνί- διος ἐν τῇ δευτέρᾳ βίβλῳ. In like manner all the other kings succeeded, the son receiving the empire from his father, being alto- gether thirty in their generations to Sardanapalus. In his time the em- pire passed to the Medes from the Assyrians, having remained with them upwards of 1360* years, according to the account of Ctesias the Cnidian, in his second book.—Diod. Sic. lib. II. Ῥ. 77. FROM DIODORUS SICULUS. ε Ν ~ ε , ~ H μὲν οὖν ἡγεμονία τῶν ᾿Ασσυρίων ἀπὸ Νίνου διαμεί- Yara μὲν τριάκοντα γενεὰς, ,, ~ / \ ἔτη δὲ πλείω τῶν χιλίων καὶ ‘a can ΄' τετρακοσίων, ὑπὸ Μήδων κατε- λύδη τὸν προειρημένον τρόπον. In the manner above related, the empire of the Assyrians, after having continued from Ninus thirty descents, and more than 1400 years, was finally dissolved by the Medes. —Diod. Sic. lib. II. p. 81. FROM HERODOTUS. , AZZYTPION ἀρχόντων τῆς Y v4 oy la ἄνω Acing ἐπ᾽ ἔτεα εἴκοσι καὶ / nx rye | ε »" πεντανό A, πρῶτοι an αὑτῶν Μῆδοι ἤρζαντο ἀπίστασϑαι. ΤῊΣ Medes were the first who began the revolt from the Assyrians after they had maintained the dominion over Upper Asia for a period of 520 years.—Lib. I. ο. 95. * The Armenian omits the sixty years. CHALDEAN FRAGMENTS. " OF NABOPOLASAR : FROM ALEXANDER POLYHISTOR.* ΤΟΥ͂ΤΟΝ (Ναβοπολάσαρον) ὃ ἸΠολυΐστωρ ᾿Αλέξανδρος Σαρ- δανάπαλον καλεῖ πέμψαντα πρὸς ᾿Αστυάγην. Σατράπην δ, Μηδείας, καὶ τὴν ϑυγατέρα αὐτοῦ ᾿Αμυΐτην λαβόντα νύμ.- a» «εχ 5 ~ φὴν εἰς τὸν υἱὸν αὐτοῦ Na- , z \ βουχοδονόσορ. οὗτος στρατηγὸς 3, ~ ὑπὸ Σάρακος τοῦ Χαλδαίων / \ ἣν; ~ βασιλέως otarels, κατὰ τοῦ αὐτοῦ Σάρακος εἰς Nivoy ἐπι- στρατεύει. οὗ τὴν ἔφοδον πτοηδεὶς ὃ Σάρακος ἑαυτὸν σὺν τοῖς βασιλείοις ἐνέπρησεν. καὶ τὴν ἀρχὴν Χαλδαίων ran / ρέλαβεν ὃ αὐτὸς Ναβοπολά- caps 6 τοῦ ΝΝαβουχοδονοσόρου ΄ πατήρ. Nasoronasar, whom Alexander Po- lyhistor calls Sardanapallus, sent to Astyages the Satrap of Media, and demanded his daughter Amuites in marriage for his son Nabuchodono- sor. He was the commander of the army of Saracus King of the Chal- deeans, and, having been sent upon some expedition, turned his arms against Saracus and marched against But Saracus confounded by his advance the city of Ninus (Nineveh). set fire to his palace and burnt him- self in it. And Nabopolasar obtained the empire of the Chaldeans: he was the father of Nabuchodonosor.— Euseb. Chron. 46. OF THE CHALDEAN AND ASSYRIAN KINGS: FROM ALEXANDER POLYHISTOR. Verum hee quoque Polyhistor In addition to the above Poly- iis adjiciens, — scribit : nempe post diluvium Chaldzo- rum regionem Evexius tenebat quod After the deluge Evexius held pos- histor continues thus: session of the country of the * This and the following fragments of Alexander Polyhistor are most pro- bably extracts from the history of Berossus. 60 neris quatuor. Ac post eum filius ejus Comosbelus impe- rium suscepit per neros qua- ᾿. tuor, et sossos quinque. A Xisuthro vero, et a diluvii tem- pore usque ad illud, quo Medi Babylonem ceperunt, reges om- nino Lxxxvi._ Polyhistor re- censet, atque unumquemque ex Berossi volumine nominatim memorat: tempus vero om- nium eorum numero annorum trium myriadum et tribus mil- libus uno et nonaginta com- prehendit. Deinde vero post eos, cum ita firmiter stabiliti erant, repente Medi copias ad- versus Babylonem compara- bant, ut caperent eam, atque ex se ipsis Tyrannos ibi con- stituerent. Deinde nomina quoque Me- dorum tyrannorum ponit, vit. numero: quorum anni ccxxiv et rursum reges undecim, an- nosque...Postea Chaldzeorum reges XLIX, et annos ccccLVII. Deinde Arabum 1x reges, et annos ccxLv. Post quos annos etiam ipsam Semiramidem in Assyrios dominatam esse tra- dit. Atque iterum minute enumerat nomina regum XLyv, adsignans illis annos ὌΧΧΥΙ. SUPPLEMENTAL Chaldzans during a period of four neri. And he was suc- ceeded by his son Comosbelus, who held the empire four neri But from the time of Xisuthrus and the de- luge, to that at which the and five sossi. Medes took possession of Ba- bylon, there were altogether eighty-six kings. Polyhistor enumerates and mentions each of them by name from the vo- lume of Berossus : the duration of the reigns of all which kings comprehends a period of thirty- three thousand and ninety-one years. But when their power was thus firmly established, the Medes suddenly levied forces against Babylon to sur- prise it, and to place upon the throne kings chosen from among themselves. He then gives the names of the Median Kings, 8 in num- ber, who reigned during the period of 224 years : and again 11 Kings during . . . . years. Then 49 Kings of the Chal- dzeans 458 years. Then 9 Kings of the Arabians After all periods of years he states that 245 years. these successive Semiramis reigned over the Assyrians. And again minutely enumerates the names of 45 CHALDEAN FRAGMENTS. Post quos, inquit, rex Chal- dzorum fuit, cui nomen Phu- lus; de quo item Hebreorum quoque historia meminit, Phu- lum denominans, quem in ter- ram Judzorum venisse aiunt. 61 Kings, assigning to them a term After whom, he says there was a King of the of 526 years. Chaldeans, whose name was Phulus: Of whom also the historical writings of the He- brews make mention under the name of Phulus (Pul) who they say invaded the country of the Jews.—Eu. Ar. Chron. 39. OF SENECHERIB: FROM ALEXANDER POLYHISTOR, Postauam regnasset frater Senacharibi, et deinde post- quam Acises in Babylonios dominatus esset, et nec dum triginta quidem diebus reg- num'tenuisset, a Marodach Ba- ladano occisus est; et Maro- dach Baladanus per vim (reg- num) tenuit sex mensibus: eum vero interficiens regna- bat quidam cui nomen Elibus. Verum tertio regni ejus anno Sennecheribus rex Assyrio- rum exercitum conflabat ad- versus Babylonios, proelioque cum iis commisso vicit, et captum una cum amicis, in terram Assyriorum perduci jussit. In Babylonios ergo Arter the reign of the brother of Senecherib, Acises reigned over the Babylonians, and when he had governed for the space of thirty days,he was slain by Maro- dach Baladanus, who held the empire by force during six months: and he was slain and succeeded by a person named Elibus. But in the third year of his reign Senecherib king of the Assyrians levied an army against the Babylonians ; and in a battle, in which they were en- gaged, routed, and took him pri- soner with his adherents, and commanded them to be carried into the land of the Assyrians. Having taken upon himself the 62 dominatus, regem eis filium suum Asordanium constituit; ipse vero recedens terram As- syriorum petiit. Quum autem ille fama acce- pisset Graecos in Ciliciam belli movendi causa pervenisse, ad eos contendit; aciem contra aciem instruit, ac plurimis qui- dem de suo exercitu ccesis hostes (tamen) debellat atque in victorize monumentum ima- ginem suam eo in loco erectam reliquit, Chaldaicisque litteris fortitudinem suam ad futuri incidi temporis memoriam jussit. Et Tarsum urbem, inquit, ipse ad similitudinem Babylonis condidit, quam ap- Et omnia facta Sinnecherimi il- pellavit Tharsin. post lud quoque addens, ait eum XVIII annis vixisse (in im- perio); et per insidias quas ili paravit’ filius Ardumusa- nus, 6 vita excessisse. SUPPLEMENTAL government of the Babylonians, he appointed his son Asordanius their king, and he himself retired again into Assyria. When he received ἃ report that the Greeks had made a hos- tile descent upon Cilicia, he marched against them and fought with them a pitched battle, in which, though he suffered great loss in his own army, he over- threw them, and upon the spot he erected the statue of himself as a monument of his victory ; and ordered his prowess to be inscribed upon it in the Chaldzean characters, to hand down the re- membrance of it to posterity. He built also the city of Tarsus after the likeness of Babylon, which And after enumerating the various exploits of Sinnecherim, he adds that he reigned 18 years, and was cut off he called Tharsis. by a conspiracy which had been formed against his life by his son Ardumusanus.—LZu, Ar. Chron. 4. CHALDEAN FRAGMENTS. 62. OF SENECHERIB AND HIS SUCESSORS: FROM ALEXANDER POLYHISTOR. Ac post eum Senecheribum Polyhistor fuisse regem ait. p- 41. (Tamen Sinecherib ipsum, et filium ejus Asordanum, ac Marodach Baladanum, Chal- dzeus quoque historicus com- memorat, cum illis etiam Na- buchodonosorum.) p. 42. Regnavit Sinecherim, ut Polyhistor exponit, annis XVI. et post eum ejusdem filius annis vi. Postea vero Sammuges annis ΧΧΙ. et frater ejus annis xxt, Ac deinde Nabupalsar annis Xx. et post eum Nabu- (A Sinecherimo usque ad Nabu- codrossorus annis XLII. codrossorum comprehendun- tur anni omnino Lxxxvul.) Ρ. 44. Post Samugen vero Sar- danapallus Chaldzus regnavit annis xx1. Hic exercitum As- tyagi Medo, familiz Principi ac Satrapz, auxilio misit, ut Amuhean Astyagis filiam Na- bucodrossoro filio suo uxorem daret. Ac deinde regnavit Νὰ- bucodrossorus annis XLII, et Anp after him (Pul) according to Polyhistor, Senecherib was king. (The Chaldzan historian also makes mention of Senecherib himself, and Asordanus his son, and Marodach Baladanus, as well as Nabuchodonosorus.) And Sinecherim reigned eigh- teen years; and after him his son eight years. Then reigned Sam- and likewise his brother twenty-one Then reigned Nabu- palsar twenty years. and after muges twenty-one years, years. him Nabucodrossorus forty-three years. (Therefore, from Sineche- rim to Nabucodrossorus is com- prehended a period altogether of eighty-eight years.) After Samuges, Sardanapallus the Chaldzean, reigned twenty- one years. He sent an army to the assistance of Astyages the Mede, Prince and Satrap of the family, that he might give the Amuhean daughter of Astyages to his son Nabucodrossorus. Then reigned Nabucodrossorus 63° SUPPLEMENTAL contractis coplis veniens cap- tivos duxit Judeos et Phoe- nices ac Syros. Et post Nabucodrossorum regnavit filius ejus Amilmaru- dochus, annis x1....Postque illum in Chaldeos regnavit Neglisarus annis Iv. et postea Nabodenus annis xvi. Sub quo Cyrus Cambysis (filius) exercitum duxit in terram Ba- byloniorum. Cui obviam ivit Nabodenus, atque victus {προ se dedit: et regnavit Babylone Cyrus annis 1x. Deinde in campo Daas altero certamine inito mortuus est. Post quem Cambyses regnat annis viii. ac deinde Darius annis xxxv1. post quem Xerxes caeteri quo- que Persarum reges. p. 44. forty-three years; and he came with a mighty army, and led the Jews, and Phoenicians, and Sy- rians into captivity. And after Nabucodrorossus reigned his son Amilmarudo- chus, twelve years.... And after him Neglisarus reigned over the Chaldeans four years ; and then Nabodenus seventeen years. In his reign Cyrus, the son of Cam- byses, invaded the country of the Babylonians. Nabodenus went out to give him battle, but was’ defeated, and betook himself to flight: and Cyrus reigned at Ba- bylon nine years. He was killed, however, in another battle, which took place in the plain of Daas. After him reigned Cambyses eight years; then Darius thirty- six years; after him Xerxes and the other kings of the Persian line.—Eu. Ar. Chron. pp. 41, 42, 4h, 45. a CHALDEAN FRAGMENTS. OF SENECHERIB AND HIS SUCCESSORS : FROM ABYDENUS. Eopem tempore vicessimus quintus utique Sinecherib ipse ex regibus vix demum inventus est, qui Babylonem sub ditionem redigens sube- git, et ad litus maris Cilicia Greecorum classem profliga- tam depressit; condiditque templum Athenarum, statuas zreas erexit, litterisque sane, inquit, suam fortitudem exa- ravit; et Tarsum ad figuram et similitudinem Babylonis zedificavit ; ut Tarsum Cyd- nus flumen interflueret, Eu- phratis nimirum more Baby- lonem interfluentis. Ex ordine autem post eum Nergillus regnavit, qui a filio Adramelo est interemptus : et ipsum quoque frater ejus Axerdis non autem ex eadem matre, ex eodem patre, occidit ; et exercitum perse- quutus in Byzantinorum ur- bem includit. Qui primus mercenarios milites 5101 col- legit; quorum unus Pytha- goras fuit, Chaldeorum sa- Axerdis autem gyptum partesque pientiz discipulus. At the same time the twenty- fifth who was Senecherib can hardly be recognized among the kings. It was he who subjected the city of Babylon to his power, and defeated and sunk a Grecian fleet upon the coast of Cilicia. He built also a temple at Athens and erected brazen statues, upon which he engraved his own ex- And he built the city of Tarsus after the plan and like- ploits. ness of Babylon, that the river Cydnus should fiow through Tar- sus, in the same manner as the Euphrates intersected Babylon. Next in order after him reigned Nergillus who was as- sassinated by his son Adrame- lus: and he also was slain by Axerdis (his brother by the same father, but of a different mother,) and his army pursued and blockaded in the city of Axerdis the first that levied mercenary sol- diers, one of whom was Pytha- goras a follower of the wisdom” of the Chaldzeans: he also re- Byzantium. was duced under his dominion Egypt 64 CHALDEAN FRAGMENTS. Syriz inferioris in suam po- testatem redegit; ex qua Sardanapallus quoque extitit. Post quem Saracus in As- syrios regnavit: et quum compertum habuisset, multi- tudinem barbarorum maxi- mam e mari exisse, ut im- petum faceret, Busalossorum ducem confestim Babylonem misit. Ile autem consilio re- bellionis inito, Amuhean As- tyagis Medi familie Princi- pis filiam Nabuchodrossoro suo filio uxorem despondit. Ac deinde protinus discedens accelerat aggredi Ninum, id est, urbem Ninive. Cum autem de his omnibus cer- tior est factus Saracus Rex, concremavit regiam aulam Evoriti.t Nabuchodrossorus verd accipiens regni imperi- um, valido muro Babylonem cinxit. and the country of Czelo-Syria, from whence came Sardanapal- lus.* After him Saracus_ reigned over the Assyrians, and when he was informed that a very great multitude of barbarians had come up from the sea to attack him, he sent Busalossorus as his general in haste to Babylon. But he, having with a treason- able design obtained Amuhean, the daughter of Astyages the prince of the Medes, to be affianced to his son Nabucho- drossorus, marched straightways to surprise the city of Ninus, But when Saracus the king was apprized of all these proceedings he burnt the royal palace. And Nabucho- drossorus succeeded to the em- that is Nineveh. pire and surrounded Babylon with a strong wall.—Hu. Ar. Chron. 58. * The name Sardanapallus is indiscriminately applied to various persons. Here perhaps Saracus may be intended; but from the fragment p. 59, most probably Busalossorus, i.e. Nabopolassar. The passage then in the text may refer to the dominion (potestatem) of Axerdis, “ from which Sardanapallus revolted.” + The Armenian Editor in a note complains of the obscurity of this passage in the original, and thinks it may be translated “ Condonavit regiam aulam Evoriti,”’ entrusted the palace to some officer named Evorites. In some authors the daughter of Astyages is named Aroites: and it might possibly refer to her; if the word were read in conjunction with the subsequent sentence. See Frag. p- 59. a CHALDZAN FRAGMENTS. OF BELUS AND THE ASSYRIAN EMPIRE: FROM CASTOR. Betus, inquit, rex erat As- syriorum: et sub eo Cyclopes Jovi decertanti adversus Ti- tanos, per fulgura fulminaque ignea opem in prelio tulerunt. Eo autem tempore Titanorum reges agnoscebantur; quorum unus erat Ogygus rex. Paucis vero interjectis, prosequitur, dicens : Gigantes in Deos irru- entes, perempti sunt, auxilium Diis ferentibus Hercule et Dionyso, qui ex Titanis erant. Belus de quo antea diximus, vitam finivit, quin et Deus ha- bitus est. Post quem Ninus imperavit Assyriis annis Lu. Hic uxorem duxit Semirami- dem. Post eumque Semiramis ipsa in Assyrios regnavit annis xtu. Deinde vero Zames, qui etiam Ninyas. (Et continuo singulos Assyriorum reges, qui post eos fuerunt, in ordinem redigens, ad Sardanapallum usque recenset, cunctos nomi- natim commemorando: quo- rum etiam nos utique nomina, Beuus (says Castor) was king of the Assyrians; and under him the Cyclops assisted Jupiter with thunder-bolts and lightnings in his contest with the Titans. At that time there were kings of the Titans, one of whom was Ogygus. (After a short digression he pro- ceeds to say, that) the Giants, in their attempted inroad upon the Gods, were slain by the assistance of Hercules and Dionysus, who were themselves of the Titan race. Belus, whom we have men- tioned above, after his death was esteemed a God. After him, Ni- nus reigned over the Assyrians fifty-two years. He married Se- miramis, who, after his decease, reigned over the Assyrians forty- two years. Then reigned Zames, (Then he enu- merates each of the successive who is Ninyas. Assyrian kings in order, and mentions them all, down to Sar- danapallus, by their respective names: whose names, and the length of their reigns, we shall 65° SUPPLEMENTAL regnique tempora paulo post adponemus. Siquidem et ille in Canone suo his verbis de ipsis scribit). Primo Assyriorum reges di- gessimus, initium a Bels fa- clientes: quum vero ipsius reg- ni annos vix certo traditos ha- beamus, nomen solummodo commemoravimus : sed tamen chronologiz principium a Nino duximus et in alterum Ninum, qui regnum a Sardanapallo accepit, desinimus: utpote hoc pacto perspicuum esset tam universi temporis, quam sin- gulorum regum (temporis) spa- tium; hoc itaque modo reperi- tur tempus annorum Μ, du- centorum et octoginta. also give presently. Castor men- tions them in his canon in the following words.*) We have first digested into a canon the kings of the Assyrians, commencing with Belus: but since we have no certain tra- dition respecting the length of his reign, we have merely set down his name, and commenced the chronological series from Ni- nus; and have concluded it with another Ninus, who obtained the empire after Sardanapallus; that in this manner the whole length of the time, as well as of the reigns of each king, might be plainly set forth. Thus it will be found, that the complete sum of the years amounts to 1280.—£us. Ar. p. 81: * The passage above is thus cited by Syncellus, p. 206. «+e ὡς mov καὶ Κάστωρ ἐν τῷ κανόνι ἀυτοῦ φησιν ὧδε. Πρώτους μὲν οὖν τοὺς "A σσυρίους βασιλεῖς κατετάχαμεν, τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ Βήλου πεποιημένους. τῷ δὲ, τὰ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἔτη, μὴ παραδεδόσθαι σαφῶς τοῦ μὲν ὀνόματος μνημονεύομεν, τὴν δὲ ἀρχὴν τὴς χρονογραφίας ἀπὸ Νίνου πεποιήμεϑα, καὶ καταλήγομεν ἐπὶ Νῖνον τὸν διαδεξάμενον τὴν βασιλείαν παρὰ Σαρδαναπάλου. «+e The conclusion also is thus given by Syncellus, p. 168. Τῷ Κάστορι μᾶλλον ἀκολουϑήσας (Εὐσήβιος) οὗ καὶ μαρτυρίαν παρήγαγε ᾳσπ΄ "τὴ φάσκουσαν τοὺς ᾿Ασσυρίων βασιλεῖς ἄρξαι... CHALDZAN FRAGMENTS. 66 OF THE ASSYRIAN EMPIRE: FROM VELLEIUS PATERCULUS AND AEMILIUS SURA. InsEQUENTI tempore imperium Asiaticum ab Assyriis, qui id obtinuerant annis MLXxx, trans- latum est ad Medos ab hinc annis ferme pcccLxx. Quippe Sardanapalum eorum regem mollitiis fluentem, et nimium felicem malo suo, tertio et tri- cessimo loco ab Nino et Se- miramide, qui Babylona con- diderant, natum, ita ut semper successor regni paterni foret filius, Arbaces Medus imperio vitaque privavit.....Amilius Sura de annis populi Romani: ‘“* Assyrii principes omnium gentium rerum potiti sunt, deinde Medi, postea Perse, Exinde duobus regibus, Philippo et deinde Macedones. Antiocho, qui a Macedonibus oriundi erant, haud multo post Carthaginem subactam devic- tis summa imperii ad populum Romanum pervenit. Inter hoc tempus, et initium Nini regis Assyriorum, qui princeps re- rum potitus, intersunt anni MDCCCCXxCcv.” Tue Asiatic empire was subse- quently transferred from the As- syrians, who had held it 1070 years, to the Medes, from this time, for a period of 870 years. For Sardanapalus, the king of the Assyrians, a man wallowing in luxury, being the thirty-third from Ninus and Semiramis, the founders of Babylon, from whom the kingdom had passed in a regular descent from father to son, was deprived of his empire, and put to death by Arbaces the Mede..... Aimilius Sura also, in his annals of the Roman people, says, “ That the Assyrian princes extended their empire over all nations. They were succeeded by the Medes, then by the Per- sians, then by the Macedonians and shortly afterwards by two kings Philip and Antiochus, of Macedonian origin, who, not long after the destruction of Carthage, were conquered by the Romans, who then obtained the empire of the world. To this time, from the beginning of the reign of Ninus, king of the Assyrians, who first obtained the empire, there has elapsed a period of 1995 years.” —Hist. I. c. 6. 66° CHALDHAN FRAGMENTS. OF THE CHALDEAN OBSERVATIONS: FROM PLINIUS. AnTiciipEs in eypto inve- nisse quendam nomine Menona tradit xv annis ante Phoro- neum antiquissimum Greeciz regem: idque monumentis ap- probare conatur. E diverso Epigenes apud Babylonios pccxxX annorum observationes siderum coctilibus laterculis inscriptas docet, gravis auctor in primis: qui minimum Be- rosus et Critodemus ccccLxxx* annorum. Ex quo apparet} eeternus literarum usus. AnticuinEs relates that they (let- ters) were invented in Egypt by a person whose name was Menon, fifteen years before Phoroneus the most ancient king of Greece: and he endeavours to prove it by the monuments. On the con- trary, Epigenes, a writer of first- rate authority, informs us, that among the Babylonians were pre- served observations of the stars, inscribed upon baked tiles, ex- tending to a period of 720 years. Berosus and Critodemus, who are the most moderate in their cal- culations, nevertheless extend the period of the observations to 480* years. Whence may be in- ferred the eternal use of letters among them.—Lib. VIL. c. 56. FROM CICERO. Contemnamus etiam Baby- lonios, et eos, qui e Caucaso ceeli signa servantes, numeris et motibus stellarum cursus persequuntur : condemnemus, inquam, hos aut stultitize, aut vanitatis, aut impudentia, qui ccccLxx millia annorum, ut ipsi dicunt, monumentis com- prehensa continent. * Nonaginta M. and Ch. We must also contemn the Ba- bylonians, and those who, in the reigion of Caucasus, pretend to have observed the heavens and courses of the stars: we must condemn them, I say, of folly, or of vanity, or of impudence, who assert that they have preserved upon monuments observations ex- tending back during an interval of 470,060 years.—De Divin. + Appareret, eternum literarum usum, Ch. THE DYNASTIES OF THE KINGS CHALDAA, ASSYRIA, MEDIA, PERSIA, THEBES, AND EGYPT. We Z| ᾿ ᾿ a es ἰδ ͵ - F d ¥ co Yad a τ ἅν ee ν Ἢ ΠΝ ee ‘i i 1a oh! ees 8. ale a7 ΝΟ γῆς Ay γς νὰ DYNASTY OF CHALDEAN KINGS. OI Χαλξαῖοι πρῶτοι ἀνηγόρευ- Tux Chaldeeans were the first that σαν ἑαυτοὺς βασιλεῖς, ὧν πρῶ- assumed the title of Kings. τος Ἐὐήχιος, ἢ 6 παρ᾽ ἡμῖν Ne- Of these the first was Evechius pad, + ἐβασίλευσε Βαβυλῶνος who is known to us by the name of ἔτη 50". Nebréd (Nimrod) he reigned at Ba- bylon 6 years and one-third. Χαλδαίων β΄. ἐβασίλευσε 2. Chomasbelus_ .. 74 years. Χωμάσβηλοςδ᾽ ἔτηζ΄ .. From the foundation 13 years. Χαλδαίων γ΄. ἐβασίλευσε 8, Porus Ὁ το ϑὺ ΝΘΆΓΕ: Πῶρος ἔτη λε΄. 48 years. Χαλδαίων δ΄, ἐβασίλευσε 4. Nechubes.. .. 43 years. Νεχούβης || ἔτη μγ΄. 91 years. Χαλδαίων ε΄. ἐβασίλευσε 5. Nabius .. .. 48 years. Νάβιος Ἵ ἔτη μη. 139 years. Χαλδαίων ς΄. ἐβασίλευσεν 6. Oniballus.. .. 40 years. ᾿Ονίβαλλος ἔτη ya! _ .179 years. Χαλδαίων ζ΄. ἐβασίλευσε 7. Zinzerus .- .. 46 years. Livenpos** ἔτη us’. tt 225 years. Syncell. 169. It is to be observed that some of these names occur again as the immediate successors of Nabonasar. * εὐήχοιος, A. Β.--Εὐήχοος, Go. Sc. Eu. t+ Νεμβρὼδ. Go. t yo’. (5) A. B.—Sc. and Go. omit it. ὃ Χοσμάσβολος Vulg.—XocpacBnros Β.---Χομάσβολος Sc. Eu. || Νεχώβης Sc. Bu. @ Αβιος Go. ** Ζίνζιρος Go. Sc. Eu. tt με΄. Go. Sc. Eu. Sc. Eu. DYNASTY OF THE ARABIAN KINGS OF CHALD/AZA. APABON βασιλέων τῶν με- τὰ τοὺς ς΄ Χαλδαίων βασι- λεῖς. ὯΩν α΄. Μαρδοκέντης ἐβα- / a” U σίλευσεν ETH JAE - ᾿Αράβων β'. Μαρδακὸς ἔτη μ΄. ἐβασίλευσε ᾿Δράβων γ΄. ἐβασίλευσε Σι- σιμόρδακος ἢ ἔτη κη΄. ᾿Αράβων δ΄. ἐβασίλευσε Νάβιος 7 ἔτη λζ΄. ᾿Αρώάβων ε΄. ἐβασίλευσε Πάραννος ἔτη μ΄. ᾿Αράβων ς΄. ἐβασίλευσε Ναβόνναβος 1 ἔτη κε΄. * Σισιμάρδακος Se. Eu.—Siaipéodanos Go. Ἴ Ναβούνναβος Dind. Arrer the six first Chaldean kings reigned, reigned the following Ara- bian kings of Chaldza. 1. Mardocentes From the foundation 45 years. .. 45 years. 2. Mardacus .. .. 40 years. 85 years. 3. Sisimordacus .. 28 years. 113 years. 4, Nabius .. .. 87 years. 150 years. 5. Paramus -» 40 years. . Nabonnabus 190 years. -- 20 years. 215 years. ἡ Γάβιος Sc. Eu. OF THE ASSYRIAN KINGS: FROM ABYDENUS.* “Furr, inquit, Ninus, Arbeli (filius); qui Cha- ali; qui Arbeli; qui Ane- bi; qui Babii; qui Beli regis Assyriorum.” Ninus (says Abydenus) was the son of Arbelus; who was the son of Chaalus, the son of Anebus, the son of Babius, the son of Belus king of the Assyrians. * The passage above cited from Abydenus in the Armenian edition of Eusebius’s Chronicle places Ninus the sixth in descent from Belus, introducing the same names in an inverted order, that occur in the following Assyrian dynasties of Syncellus and Africanus (see p. 70) between Teutzus the twenty- eighth and Dercyllus the thirty-fourth. The Editor in a note produces some passages from Moses Choronensis and others to shew that such was the general opinion among the Armenians. DYNASTY OF ASSYRIAN KINGS: FROM AFRICANUS. SYNCELLUS. ASSYPION α΄. ἐβασίλευσε Or t he Assyrian kings the Ist was Βῆλος ἔτη νε΄, Belus who reigned 55 years. β΄. Νίνος ἔτη νβ΄. 2p γ΄. Σεμίραμις ἔτη μβ'. 8. ὃ, Νινύας," ὃ καὶ Ζάμις, 4. υἱὸς Νίνου καὶ Σεμιρά- pews, ἔτη λη- εἰ. ἤΑρειος ἔτη λ΄. 5 ς΄. ᾿Αράλιος ἔτη μ΄. 0 ζ΄. Ἐέρξης ἔτη λ΄. ile η. ᾿Αρμαμιδρης ἢ ἔτη λη. 8 δ΄, Βήλωχος ἔτη λε΄. 9. . Βαλαιὸς ἔτη νβ΄. 10. ια΄. Σέδως ἔτη ν΄. ὃ 11. ιβ΄. Μαμυδὸς ἔτη 2. 1 ιγ΄. ᾿Ασχάλιος || ἔτη χη. 19. ιδ΄, Σφαῖρος ἔτη κβ΄ “ἢ 14. ιε΄. Μάμυλος ἔτη λ΄. 15. is. Σπαρϑέως tt ἔτη wp’. 16. * Niwas ἔτη An’ Go. 1 "Aguaunins B. § λβ΄, Go. q κβ΄ Go.m. 11 Σπαρϑαίως Go.—on αρϑέος Β. Nints S25 0) eo gestae Semiramis... .. 42. Ninuas who is called Zamis the son of Ninus and Semira- mis: hereigned 38 years. 6 Arins: τὰ ον 14) «<1; 80 years: 2 tAmalnis ος τὴ πον aes PNCTXCS eu lst ἀν ΣΝ . Armamithres .. 38. Belochus .. .. 385. Baleusn hice en tee Sethos weit ops Mamuthos.. .. 980. Aschalius .. .. 28. Spherus .. .. 22. Mamulus .. .. 30. Spartheos .. .. 42. + Ζάμης Go. |] Βασχάλεος. ** xy’. Go. m. DYNASTY OF ASSYRIAN KINGS: FROM EUSEBIUS. SCALIGER. ASZYPION é Βασίλευσεν α΄. I. Βῆλος ἔτη ve. p’. Νίνος ἔτη νβ΄. γ΄. Σεμίραμις ἔτη μβ΄. Il. δ΄, Νινύας ὃ και Ζάμης vidg 1π. Nivey καὶ Σεμιράμεως ἔτη λη. ε΄. “Apeing ἔτη λ΄. IV. ς΄. ᾿Αράλιος ἔτη μ΄. v. ζ΄, Ἐέρξης ἔτη λ΄. vi. ἡ. ᾿Αρμαμίδρης ἔτη An. ΥὙΠΙ. δ΄. Βήλωχος ἔτη λε΄. VIII. ἰἐ. Βαλαῖος ἔτη νβ΄. ἔχ: ια΄. ᾿Αλτάδας Ἐ ἔτη λβ'. δες: ιβ΄. Μαμνυϑὸς ἔτη 2's ΧΙ. wy’. Μαγχάλιος 7 ἔτη κη. χιι. ιδ΄, Σφαῖρος ἔτη κβ΄. XII. se. Μάμνυλος ἔτη λ΄. XIV. ist Σπαρϑέως t ἔτη λ΄. XV. * SeSw; Afr. 1 Σπαρϑέος ἔτη μβ΄. Afr. ARMENIAN. Ninus, quem primum universz Asiz, exceptis Indis, imperasse dicunt annis Li. Semiramis .. .. am. ΧΙΜΠῚ Zames, qui Ninyas .. Xxxviit PATIUS Tye τ tech fey04 yore RK AraliusquiAmyrus .. xi Xerxes qui et Ba- WSUS Apap den atest Ee KI Amramithes .. .. .. XXXVIII Belochus ὩΣ «. 2. .. -XXXvV BalecasMasr. os ods ΚΗ Alladasatete .ts.> πονῶν eX X KIT Miamithus 5... τ ie (XX Machchalaleus .. .. xxx SPP E AG ea. wie, 2 DERI WESTIN CS Gh en νος τὴ e 6.6.4 Sparcihus =... ..:4. XI f ᾿Ασχάλιος Afr. “I chs) Rees > ᾿Αμύντης ἔτη με΄. "η΄. i. κ΄. ͵ κα. λη΄. AN. μ΄. pa DYNASTY OF ASSYRIAN KINGS. SYNCELLUS. Ασκατάδης ἔτη Ay - Βήλοχος ἔτη κε΄. Βαλατόρης ἢ ἔτη λ΄. Λαμπρίδης ἔτη λ΄. . Σωσάρης ἔτη x’ ,., Λαμπραὴς ἔτη λ΄. . Παννὰς ἔτη με΄. . Σώσαρμος ἔτη κβ΄. *, Midpatos ἔτη κζ΄. Νὰ . Τεύταμος, ὃ καὶ Tav- τάνης παρά τισι λε- ψόμενος, ἔτη λβ΄. . Τευταῖος ἔτη μδ΄. ", ᾿Αραβῆλος ἵ ἔτη μβ'. λ΄, Χάλαος ἔτη με΄. ’, "AveBos ἔτη An» Βάβιος ἔτη λζ΄. siete fern ae Δερκύλος ἔτη μ΄. . Ἑὐπάκμης ὃ ἔτη λη΄. , oe ͵ . Λαοσδένης ern με. Περτιάδης ἔτη 7A ᾿Οφραταῖος ἔτη χα΄. ᾿Εφεχερῆς ἔτη ς΄. || ᾿Αχραγάνης ἔτη μβ΄. Θῶνος 6 λεγόμενος Ἰζον- . Ascatades . Amantes . Belochus . Balatores Pannas .. Sosarmus . Mithreus . . Lamprides .. . NOSATES τιν « . Lampraes .. . 38 years. 45. 25. 30. 30. 20. 30. 45. 22. 27. . Teutamus—who is called by some Tautanes : he reigned 32 years. . Teuteus .. . Arabelus .. Chalaus .. Anebus .. ΒΆΡΗ Ὁ eye! ‘ele ὁ. Ὁ) (e's 34. . Eupacmes. . Dercylus .. Laosthenes . Pertiades .. . Ophratzeus Ephecheres Acraganes 41. . 44), 42. 45. 6.4 42. Thonus surnamed Concolerus, κόλερος, Ἑλληνιστὶ Σαρδανά- by the Greeks Sardanapalus: he παλλος ** ἔτη κ΄. 17 Σαρδανάπαλλος Ταρσὸν ἔχ- * Βαλετόρης Go. ὃ Ἐνπάκμης Go. 4 59. ΤΊ se’. Go. reigned 20 years. Sardanapalus built the cities of + ᾿Αραθίλος B. 1 Θιναῖος Sc. || νβ΄ Go. m.—Se. ** Σαρδανάπαλος, Vulg. Thinzus— DYNASTY OF ASSYRIAN KINGS. SCALIGER. ιζ΄. ᾿Ασκατάδης ἔτη λη΄. in. ᾿Αμύντης Et με΄. ιδ΄, Βήλοχος ἔτη κε΄. κ΄. Βαλάτορος Ἐ ἔτη λ΄. κα΄. Aaumpidys ἔτη λ΄. κβ΄. Σωσάρης ἔτη x. κγ΄. Λαμπραὴς ἔτη λ΄. κδ΄. Πανύας ἡ ἔτη wt κε΄. Σώσαρμος ἔτη κβ΄ «ὃ us’. Μιϑραῖος ἔτη xf, κζ΄. Τεύταμος ὃ καὶ Τευ- τανῆς ἔτη λβ'. un. Τευταῖος ἔτη μδ΄. κα΄. Θιναῖος || ἔτη λ΄. λ΄, Δέρκυλος ἔτη μ΄. λα΄. νπάχμης ἔτη λη. ap’. Λαοσϑένης ἔτη με΄. λγ΄. Πυρτιάδης ἔτη λ΄. λδ΄. ᾿Οφραταϊος ἢ ἔτη κα΄. λε΄. ᾿Ἐφαχερῆς 7 ἔτη νβ΄. Ac’. ᾿Ακραγάνης ἔτη μβ΄. λζ΄. Θῶνος 6 λεγόμενος Κον- κόλερος Ἑλληνιστὶ Σαρδανά- - ᾽ , πᾶλος ETH KX Οὗτος, ἔσχατος γεγονὼς ᾿Ασσυρίων βασιλεὺς, ὑπερῆρεν" oe Ν Ν id ~ ἄπᾳντῶας TOS πρὸ αὕτου XVI. XVII. XVIII. XIX. XX. ΧΧΙ. XXII. XXIII. XXIV. XXV. XXVI. XXVII. XXVIII. XXIX. XXX. XXXI. XXXII. ΧΧΧΠΙ. XXXIV. XXXY. xxxvi. Sardanapalles .... ARMENIAN. Ascatades .. ann. Amintas .. .. Belochus us Balatores ih Lamprides .. Sosmares .. Lampares.. Panmaseee οἰ- Sosarmus.. .. Mithreus ae Teutamus.. Teutaeus.. .. Thinaeus.. .. Derusus .. .. Eupalmes.. .. Laosthenes .. Peritiades .. Ophrataeus .. Ophatanes.. .. Acrazanes.. .. - co XXXVIII XLV Simul universa Assyriorum Dynas- tia juxta certos Scriptores (perdu- ravit) annos MccxL. juxta alios autem * Βαλατόρης Αἴϊ.---Βελλεσπάρης Sc. m. Σ με΄. Afr. + Παννύας Afr. ὃ μβ΄. Afr. || In Scaliger’s list of Africanus, he also introduces between Teutzus and x2’. ᾿Αραβηλος μβ΄. λ΄. Χάλαος με. λα΄. ἔλναβος An’. λβ΄. Βάβιος 4 Πυριτιάδης Afr. tt ᾿Ακρακάρνης Afr—’Oxpatémns Sc. m. AL’.—See p. 69. δε ΟΦρατένης Sc. m. 74 DYNASTY OF ASSYRIAN KINGS. SYNCELLUS. τισεξ yal ᾿Αγχιάλην τὰς Tarsus and Anchiale in one day. πόλεις ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ. : Ἡ τῶν Ασσυρίων βασιλείᾳ The Assyrian empire founded a.m. εἰς τὸ καδολικὸν κοσμικὸν Pyoe 3216. flourished 1460 years and was ἔτος ἔληξε, διαρκέσασα ἔτη overthrown a.m. 4675. vk! ἀπὸ τοῦ κοσμικοῦ yas’ 2 ἔτους. * ῴκησεν Vulg.—anicey Sc. DYNASTY OF ASSYRIAN KINGS. SCALIGER. τρυφῇ, καὶ ῥασυμίᾳ. “Ay- χίαλον καὶ Ταρσὸν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἐδείματο. Τέλος ὑπὸ ᾿Αρβάκου τοῦ Μήδου νικηδεὶς 7 ‘ ta , μεγάλην πυρὰν ποιήσας τόν τε \ Ν Ν ΕΝ “ χρυσὸν, καὶ τὸν ἄργυρον ἅπαν- τα, πρὸς δὲ τούτοις τὴν βασι- Ν > “ of πος λικὴν ἐσθῆτα ἅπασαν ἐπὶ /, Ee Ψ \ x ταύτην ἐσώρευσε. “al τὰς παλλακίδας, καὶ τοὺς εὐνούχους "4 > Ας > 4 ~ συγκλείσας εἰς τὸν ἐν μέσῃ τῇ πυρᾷ κατεσκευασμένον οἶκον, σ Zz Ls ε , ἅμα τούτοις ἅπασιν ἑαυτὸν τε ‘ x ΄,. ͵ὔ καὶ τὰ βασίλεια κατέκαυσεν. Εἶτα ἡ τῶν ᾿Ασσυρίων βασι- λεία εἰς τοὺς Μήδους μετηνέ- 43n.-—Eus. Chron. Sc. - Cr ARMENIAN, annos mcce. Thonnus Concolerus, qui Grece Sardanapallus vocatur ab Arbace et Belesio devictus, seipsum igni tradidit: a quo ad primam Olympiadem (sunt) anni xt.—L£us. Chron, Ar. p. 98. DYNASTY OF ASSYRIAN KINGS.* AssyRIoRUM primum scribunt Bilum, quem et ab As- regem syriis et Phcenices et Persi Deum vocaverunt. Hune Dium Greco nomine__ interpretave- runt. 1. Bilus vero primus in As- syrios regnavit annos LXII, et partem Asie. τ. Post hae regnavit Ninus Iste condidit Nine- vem civitatem Assyriorum, et annos LI. veniens in Asia vocatus est Picus. ut. Post quem Semiramis, Hance Ream vocaverunt propter ejus uxor ejus annos XLII. multam atrocitatem. tv. Post hune Zinas, reg- navit annos ΧΧΧΥΠΙ. y. Arius xxx. Tuey write that the first king of the Assyrians was Bilus, whom the Assyrians, Phceni- cians, and Persians, call God. In the Greek language they call him Dius. 1. Bilus, who was the first king, reigned over the Assyrians and part of Asia 62 years. 2. Afterwards reigned Ninus He founded Nine- veh, a city of the Assyrians, 52 years. and coming into Asia was called Picus. 8. After him Semiramis, his wife, 42 years. She was called Rea on account of her manifold atrocities. 4. After her Zinas reigned 38 years. 5. Arius reigned 30 years. * This Catalogue is given by Scaliger from a Chronological compilation “ ab homine barbaro, inepto, Hellenismi et Latinitatis imperitissimo.” mutilated copy of Castor’s Canon, as it ends with the second Ninus. It is possibly a See p. 65°. a DYNASTY OF THE ASSYRIAN KINGS. vi. Aranusannos .. XL. vu. Xerxes, qui et Balleus XXX. γι. Mamithrus .. xxxvu. 1x. Bilochus .. xxxv. x. Balleus® τὰ ὁ... Ui sae Ue τ ΣΥ͂Σ: =i. Mamithus .. , XxX. Rink dtatterus 0»... Ἐς: xiv. Mamythus .. xxxv. xy. Spareus .. .. —Xi. xvi. Ascatagus .. XL. εύτιν Amintus ss <2 Be xvur. Actosai et Semiramis a χώσος XXIII. xix. Bilochus..-.. xxv. xx. Belleroparus xxxiv. xxi. Lampridus.. xxxu. SUT. se Osarus ᾿ς... xx. xxur. Lamparus .. Xxx. xxry. Paunius et Zeus xiv. xxv. Sosarmus .. .. xx. xxvi. Mithreus .. xxxv. xxvu. Tautelus .. xxxm. Anno isto tricessimo se- cundo confixus est Sol (Ilion?) ab Acheis. “ι ~ xxvu. Euteus annos .. XI. xx1x. Thineus ὍΝ ἘΠῚ τ ἃ xxx. Cercillus Sere | Xs xxxI. Eupalus .. XxXxvI. xxx. Lausthenus .. XLy. xxx. Peritiadus .. Xxx. xxxiv. Ophrateus .. xx. xxxy. Ophratanus.. L. xxxvi. Acrapazus .. XL. xxxvut. Tonos Conceleros qui vocatur Greece Sardanapalus i TGS το a νος ΤΡ, ρος xxxvi. Ninus -.“:. xIx. Simul reges xxxrx antiqui Assyriorum perseverantes an- nos mille quadringentos tri- Ab prima Olympiada, annos Lxvit ginta. istis autem in Assyriorum regnum. Altogether these thirty-nine ancient kings of the Assyrians And from them to the first Olympiad the reigned 1430 years. kingdom of the Assyrians con- tinued sixty-seven years. CHALDAAN DYNASTY OF NABONASAR. THE ECCLESIASTICAL CANON. TA ἀπὸ Σαλμανασὰρ; ἤτοι Na- , wv X Ἂν > βονᾳσάρου, ern κατὰ τὴν ἐκκλη- AS ὔ eo , σιαστικὴν στοιχείωσιν ἕως Kupou, καὶ ἔπειτα ᾿Αλεξάνδρου τοῦ Μα- κεδόνος. α΄. Ναβονάσαρος ὃ καὶ Σαλ- μανασὰρ᾽ ἐν τῇ γραφῇ ᾿ λεγόμενος ἔτη κε΄. β΄. Νάβιος ἔτη η. γ΄. Χίνζηρος καὶ Πῶρος ἔτη ε΄. 9 8. Ἰλουλαῖος ἡ ἔτη ε΄. εἰ, Μαρδοκέμιπαδος t ἔτη ιβ΄. ς΄. ᾿Αρκεανὸς ἔτη ε΄. ζ΄. ᾿Αβασίλευτος ἔτη β'. He Βήλιλος ὃ ἔτη γ΄. δ΄. ᾿Απαρανάδισος ἔτη '. yf. Ἠριγέβαλος] ἔτος α΄. ια΄. Μεσησιμόρδακος] ἔτη δ΄. * Σαλμονασὰρ Go. ft Μαρδοκεμπάδοκος Vulg. Tue ecclesiastical computation of the years from Salmanasar who is the same as Nabonasar to Alexan- der of Macedon. 1. Nabonasar who is called in Scripture Salmanasar, reigned 25 years. 25. «@Nabius/80 ἀπ τῶν 3. Chinzerus and Po- TUSYO * (elo Liste tte Masten ts Ase Thuleeus' νον ας eevee ἢ 5. Mardocempadus 12 66. ~ 6. Arceanus 5 ole (ese Ὴν 7. Interregnum 2 .. .. 62. 8. Belilus*S0\))). smear 9. Aparanadisus6.. .. 71. 10. Erigebalus1 .. .. 72. 11. Mesesimordacus 4... 76. 1 Ἰλλουλαῖος Vulg.—idroruos B. ὃ Βήληλος Go. || Ἰρηγιβαλλος Go, 4 Μεσισικόρδακος Α.--ττΝ ἐσσισιμόρδακος Go, CHALDEAN DYNASTY OF NABONASAR. THE ASTRONOMICAL CANON. TA ἀπὸ NaPwacdpov ἔτη, τοῦ καὶ Σαλμανασὰρ," βασιλέως Χαλδαίων, ἕως ᾿Αλεξάνδρου τοῦ κτίστου τελευτῆς κατὰ τὸν ἀσ- τρονομιχὸν κανόνα. α΄. Ναβονασάρου ἔτη ιδ΄. β΄. Ναβίου ἔτη β΄. is. γ΄. Χινζήρου καὶ Πώρου ἔτη ε΄. κα΄. δ᾽, Ἰλουλαύυ ἔτη ε΄. κς΄. ε΄, Μαρδοκεμπάδου ἔτη ιβ΄. λη. . ᾿Αρκεανοῦ Erne’. μγ. . Βηλίβου ἢ ἔτηγ. μη" τ ζ΄. ᾿Αβασίλευτος ἕτη β΄. μέ. 7 δ . ᾿Απαραναδίσου ὃ ἔτη ς- νδ΄. ια΄. Μεσησιμορδάκου ern x. yy. * Σαλμονασὰρ Go. § ᾿Απαρανναδίσον Β.---᾿ Λποραναδίσου Go. ve Ἠριγεβάλου] ἔτος α΄. νε΄. Tue Astronomical Canon of the years from Nabonasar who is the same as Salmanasar King of the Chaldeans to the death of Alex- ander the founder of the Greek dynasty. 1. Nabonasarus 2. Nabios 2 3. Chinzerus and Porus ey PIGLET IO τς δον τ 5. Mardocempadus 12 6. Arceanns( 52% oj τς 7. Interregnum 2.. 8: Belihus Ὁ. τ᾿ ‘sous. 9. Aparanadisus 6 .. 10. Erigebalus1 .. .. 11. Mesesimordacus 4.. 14. 16. Ns 54. Ae } Πώρου Β. πη.---Πύρου Α.--πύῤῥου Go. 1 Βηλέβου Β.---Βηλίϑου (ο.----Βέλιμος Supra in Dind. ἢ ᾿Ιριγεβάλου Go. 80 CHALDEAN DYNASTY THE ECCLESIASTICAL CANON. Pl. ᾿Αβασίλευτος ἄλλος ἔτη 12. Interregnum 8 aja, 94: le ιγ΄. ᾿Ισαρινδῖνος * ἔτη ιγ'. 13. Isarindinus 19 ois) 9: ιδ΄, Σαοσδουχῖνος ἡ ἔτη δ᾽]. 14. Saosduchinus 9 .. 106. te, Κινηλάδανος t ἔτη id. 15. Cineladanus 14 .. 120. tc, Ναβοπαλάσαρος ὃ ἔτη 10. Nabopalasarus 2]... 141} καί. ιζ΄, Νιαβουχοδονόσωρ] υἱὸς τη 17. Nabuchodonosor his py’ SON 43... ic sisi we 91. wn. Ἐὐειλὰδ Μαροδὰχ ἔτη 18, Euilad Marodach 5 189. εἰ: ιδ΄, Νιριγλήσαρος ὃ καὶ 19. Niriglesarus who is Βαλτάσαρ ἔτη γ'. Baltasar 35.... .. 192% wl. Ναβονάδιος 6 καὶ ᾿Αστυά- 20. Nabonadius who is γῆς Δαρεῖος ft ᾿Ασσουή- Astyges Darius As- ρου ΤῈ καὶ ᾿Δρταξέρξης suerus and Artax- ἔτη sl. erkes 17) asa vow 19. PERSIAN DYNASTY. ual, Κῦρος Περσῶν πρῶτος 21, Cyrus the first king βασιλεὺς ἔτη ra, of Persia 31. “Bl. Καμβύσης υἱὸς Κύρυ 22. Cambyses the son of ἔτη η". Cyrus 8. 0.1 τ ΣΕ aes uy. Μάγοι ἀδελφοὶ Bl Σμέ.-. 23. The Magi two bro- dios §§ καὶ Παυζούτης thers Smerdius and μῆνας ZI. Pausoutes 7 months. κδ', Δαρεῖος υἱὸς Ὑστώσπου!}}]Ἡ 94. Darius the son of : ἔτη Ast. Hystaspes 36 .. 75. * "Ισααριδηνὸς Vulg. 1 Κινηλαδανᾶς Go. || Ναβοχοδονόσωρ B. f Σαὺς Δούχιος Go. § Ναβοπαλασσαρος B. 4 εὐἰδᾶν βαροχάδ A.—'EBiSdy Μεροδὰχ Go. ἘΦ Νιρηγλήσαρος Go.—NnoryAjcagos A. Β. Tt Δάρσιος A. Β.---Δάρσειος Go. δὲ ᾿Βμέρδιος B. ΤΙ ᾿Ασουήρου A. B. ΠΠ| Ὑστάπου ΔΛ. Β. OF NABONASAR. THE ASTRONOMICAL CANON. ιβ΄. ᾿Αβασίλευτος ἄλλος 12 ἔτη η΄. ἔξ. ty ᾿Ἰσαρινδίνου " ἔτη ιγ΄. π΄. 19 ιδ΄. Σαοσδουχίνου ἡ ἔτη 14, Se ὧν, πῶς ιε΄. Κινηλαδάλουϊ ἔτη ιδ΄. ργ. 16. . Interregnum 8.. .. 67. . Isarindinus 13:.... ..' 80, is’. Ναβύπαλασάρου ὃ 16. Nabopalasarus _ the πατρὸς Ναβουχοδο- father οἵ Nabuchodo- νόσωρ ἔτη xa. pnd’ ΠΡΌΣ 91 he bose y sue 134. ιζ΄. Ναβοπαλασάρου]τοῦ 17. Nabopalasarus who is καὶ Ναβουχοδονόσωρ ἔτη μγ. .. ρξζ΄. Nabuchodonosor 48 167. ιη΄. Ἰλλοαρουδάμουδ ἔτη 18. Iloarudamus 3.. .. 170. y: A po’. iS. Νιριγασολασάρου ** 19. Nirigasolasarus 5 .. 175. ἔτη ες ., poe’. κ΄, Ναβοναδιου τοῦ καὶ 20. Nabonadius who is ᾿Αστυάγους ἔτη λδ΄. σ΄, Astyages 84 .. .. 209. PERSIAN DYNASTY. ~ κα΄. Κύρου ἔτη δ΄. ame meade (Oya Fs. 218. xf’. Καμβύσου ἔτη η΄. σχς΄. 22. Cambyses8 .. .. 226. κγ΄. Δαρείου ἔτη As. σξβ'. 928. κδ΄, Ἐέρξου ἔτη κα΄. omy. 24, * ᾿Ισαριηδίνου Α.----Ἰσαριηδήνου Β. Ἢ Σαοσδουχίου Vulg.—Saodovyivou B. Darius 86... .. .. 262. ΝΟΥΣ ΘΗ ἔπος τὸ ear 283. 1 Κιυιλαδάλου Go.—Dind. proposes Κινηλαδάνου. ὃ Ναβουκολασσάρου Β.---Ναβουπαλασσάρου Go. || Ναβουχοδονόσορ Go. { ᾿Ιλλουαρουδάμου Go. ** Νιρηγασολασάρου Β.---Νηρηγασολασάρου Go. M Saosduchinus 9 .. 89. Cineladalus 14.. .. 108. 81 CHALDEAN DYNASTY THE ECCLESIASTICAL CANON. κεί, Ξέρξης υἱὸς Δαρείου μῆ- νας xl. Ἐ ust, ᾿Αρταξέρξης μακρόχειρ ἔτη purl. + Ἐέρξου ὁ xv). Ξέρξης υἱὸς ᾿Αρταξέρξου μῆνας Bl. unl. Σογδιανὸς μῆνας ΧΙ. “9, Δαρεῖος ὁ Nowost ἔτη ist, A ᾿Αρταξέρξης 6 Μνήμων ἔτη yl. λα!. Ὦχος *Apraképkou υἱὸς ἔτη €. λβ΄. ΓΑρσου ἀδελφοῦ "Ὠχου ἕτη δ΄. λγ΄. Δαρείου γ' ᾿Αρσάμου ἔτη ς. λδ΄, ᾿Αλεξάνδρου Μακεδόνος ἔτη ς΄. * ἔτῃ 6ο. τὴ. 25. Xerxes the son of Darius 20 months .. 77. . Artaxerxes the son of Xerxes, Longima- nus'43 .o+ 5. oe eo AQO, Xerxes the son of Ar- taxerxes 2 months. . Sogdianus 7 months 121. . Darius Nothus 19... 140, 30. Artaxerxes Mnemon AOD. sa-2e Sethe mous 31. Ochus the son of Ar- taxerxes ὃ ες .. «© 180; 32. Arses the brother of Ochus'4 1.6: 20%. L898 33. Darius III. the son of Arsamusi6? Ue. ον 34. Alexander of Mace- don 6.5.5 ἢν 2.5.0]. iP peo, Go. m. { Νοϑοσίνομος Vulg.—NoSocyvoucs B.—véS0s ἢ νόμος librarius. OF NABONASAR. THE ASTRONOMICAL CANON. fe ᾿Αρταξέρξου α΄ ἔτη μα΄. ταδ΄. Δαρείου β΄. τοῦ καὶ Νόϑου Ἐ ἔτη 13’. τμγ. . ᾿Αρταξέρξου δευτέρου ἔτη us. την. “Oyov ἔτη κα΄. ut. . Σάρου ἔτη β΄. υιβ΄. . Δαρείου τρίτου τοῦ καὶ ᾿Αρσάμου ἔτη ς΄. πυἱιη.. ᾿Αλεξάνδρον τοῦ μεγάλου ἔτη wee und Ὁ * νόνου B. 25. Artaxerxes I. 41... 26. Darius II. who is No- thus 19 net Dae 27. Artaxerxes II. 46 .. SSeeOchusisiit ni 1. τς BOPISAEUS 25 csr 30. Darius III. who is Arsamus 6.... 31. Alexander theGreat 6. t 0%’ ὧν. 324. 343. 389. 410. - 412. . 418. 424, 83° PTOLEMAUS’ CANON: FROM THEON. ASSYPIQN ΚΑΙ MHAQN. α΄. Ναβινασσάρου ἔτη ιδ΄. β΄. Ναδίου β΄. Ise ee, Χινζίρου καὶ Πώρου ε'. κα΄. δ΄, ᾿Ιουγαίου ε΄. “S's ε΄. Μαρδοκεμπάδου ιβ΄. λη΄. ᾿ ς΄, ᾿Αρκίανοῦ ε΄, Keys ? ζ΄. ᾿Αβασίλευτου πρώτου β'. με΄. ἡ. Βηλίβου γ΄. μη. δ΄. ᾿Απρωναδίου ς΄. νδ΄, i. Ῥιγηβήλου α΄. ve. ια΄. Μεσεσσιμορδάκου δ΄, va. ιβ΄. ᾿Αβασίλευτου ἡ. EC. ιγ΄. ᾿Ασσαραδίνου «γ΄. π΄. ιδ΄, Σαοσδουχήου κ΄. pe ιε΄. Χυνιλαδάνου κβ΄. pu". ix’. Ναβοκολασσάρου ΄ κα΄. pay’ « KINGS OF THE ASSYRIANS AND MEDES, 1. Nabonassarus .. 2, Nadius 2 .. 3. Chinzirus and Porus 5 Ἂς 4. lugeus 5 .. .. 5. Mardocempadus 12 6. Arcianus 5 7. Interregnum 2 8. Belibus 3 9. Apronadius 6 .. 10. Rigebelus 1 11. Mesessimordacus 4 12. Interregnum8.. .. 13. Assaradinus 13 . 14. Saosducheus 20 15. Chuniladanus 22 .. 14. 10. 59. 67. 80. 106. 122. 16. Nabocolassarus21.. 143. FROM NABONASAR TO ANTONINUS. ιζ΄. Ναβοκολασσάρου py. pus’. . Ἰλουαροδάμου β'. pra’. . Νιρικασσολασσά- ρου δ΄. x. Ναβοναδίου ιζ΄. ρξβ΄.1 a, TIEPSQN BASIAEQN. ΄ Κύρου δ΄ ἔτη. κβ΄. Καμβύσου κ΄. ὃ oc’. κγ΄. Δαρείου α΄. As’. σξβ'. κδ΄, Ξέρξου κα΄. σμγ.}} κε΄. ᾿Αρταξέρξου α΄. μα. TH. us. Δαρείου Bl. iY. TAY ul. ᾿Αρταξέρξου δευτέρον pss THe . χη. "᾿Ὥχου xa. ui. ny. ᾿Αρώστου β'. υιβ'. / ͵ . Δαρείου τρίτου γ᾽. vis". EAAHNQN ΒΑΣΙΛΕΩ͂Ν, ᾿Αλεξάνδρου pax. κ΄. J υχδ΄. Φιλίππου ᾿Αριδαίου ζ΄. ¢. ᾿Αλεξάνδρου Αἴγου ιβ΄. i. EAAHNOQN BASIA, EN ΑΙΓΥΠΤΩ. Πτωλεμαίου Λάγου κ΄. Ad’. Πτ. Φιλαδέλφου Ay’. οζ΄. * oms’ Qy. ὃ η΄ Qy. Τῆς 18. 19. 20. Nabocolassarus 43 Iluarodamus 2 Niricassolassarus 4: Nabonadius 17 84 186. 188. 192. 209. KINGS OF THE PERSIANS. 21. Cyrus 9 - 218. 22, Cambyses 8 226. Ss 23. Darius I. 36 262.5" ® 24, Xerxes21 .. 28s! gir δ 25. Artaxerxes I. 41 $24, "" Cx, 26. Darius 11. 19 848. ee" 27. Artaxerxes II. 46 .. 389. 28 Ochusi 21) oe 4). ban, 410% 29. Arostes 2 BT Bie er 30. Darius III. 4 .. 416. KINGS OF THE GREEKS. Alexander the Great 8. Philippus Arideus 7. 7. 431. Alexander Aigus 12. 19. 443. 424. GREEK KINGS OF EGYPT, Ptolemzus Lagus 20. 39. 463. Pt. Philadelphus 38. 77. 501. t pr’ Qy. } p98’ Qy. || ory’ Qy. q γ᾽ Qy. “2 1 f ν΄ μ΄“ ν] tthe - 841: Πτ. Εὐεργέτου κε΄. pe. Tit. Φιλοπάτορος wf’. pid’. Πτ. ᾿Επιφάνους nd. ΡΣ Πτ. Φιλομήτορος re. ροη΄. Πτ. Εὐεργέτου β΄. κ΄. σζ'. Ilr, Σωτῆρος As’. σμγ΄. Πτ. Διονύσου «d'. σοβ'. Κλεόπατρας κβ΄. στὸ .Ἐ PQMAIQN ΒΑΣΙΛΣΙΣ. Αὐγούστου py... .. TAC. Τιβερίου κβ'. . TN. Γαίου δ΄. .. thy’. Κλαυδίου ιδ΄. 74: Νέρωνος ιδ΄. 5 baat Οὐεσπασιανοῦ ι΄. ua’. Τίτου γ'... aq fog «ed. Δομετιανοῦ ιε΄. vin. INEpada Gla ie'o eh) oct UR Τραιανοῦ (δ΄. vad. ᾿Αδριανοῦ κα΄. .. υξ΄. ᾿Αντωνίνου κγ΄. oe unr’. PTOLEMUS’ CANON. * 53 Qy. Pt. Euergetes 25. Pt. Philopator 17. Pt. Epiphanes 24. Pt. Philometor 35. Pt. EvergetesII. 29. 2 Pt. Soter 36. Pt. Dionysus 29. Cleopatra 22. KINGS OF THE ROMANS. Augustus 43. , 87: Tiberius 22... τι Sao: Gaius 4. .. Bie ol ovo): Claudius 14. .. .. 377. Nero 14... 7 Oo. Vespasianus 10. .. 401. AIS) Gas 6 . 404. Dometianus 15. .. 419. Nerva 1. .. . 420. Trajanus ΟΣ ΤΡ 489: Adrianus 21. . 460. Antoninus 23. . 483. 761. 783. 787. 80]. 815. 825. 828. 848. 907. Calvisius, p. 79. + 50’ Qy. io ΓΕῚ DYNASTIES OF THE MEDIAN KINGS. FROM ΜΗΔΩΝ a’ ἐβασίλευσεν *Ap- βάκης, 6 καταλύσας τὴν τῶν ᾿Ασσυρίων ἀρχὴν, ἔτη x7 - β΄. Μανδαύκης ἔτη x’. γ΄. Σώσαρμος ἔτη λ΄. δ΄, ᾿Αρτύκας ἔτη rt ε΄. Δηϊόκης Ἐ ἔτη νδ΄. Δηϊόκης ὁ Μήδων βασιλεὺς ἔκτισεν Ἐχβάτανα 7 τὴν πόλιν μεγάλην καὶ διαβόητον. ς΄. ᾿Αφραάρτης 1 ἔτη να΄. ζ΄. Κυαξάρης ἔτη λβ΄. ἡ. ᾿Αστυάγης Δάρειος ἔτη λη.. SYNCELLUS. Or the Median kings the first was Arbaces who overthrew the empire of the Assyrians .. .. 28 years. 2. Mandauces .. .. 20. 8. Sosarmus .. .. 30. 4) DECY OAS Fass) -- 90: 5. Deioces .. .. .. 54. Deioces the king of the Medes founded the great and celebrated city of Ecbatana. 6. Aphraartes .. .. 51 years. 7. Cyaxares .. .. 32. 8. Astyages Darius 98. FROM EUSEBIUS. FROM THE CANON. a. ᾿Αρβάκης ἔτη κη΄. β΄. Σώσαρμος ἔτη λ΄. γ΄. Μεδίδος ἔτη μ΄. δ΄. Καρδικέας ἔτη ιγ΄. ε΄. Δηϊόκης ἔτη vd. ARMENIAN. 1. Arbaces Ses ee VENT c ir. Mandauces .. .. .. xx. Tie SOSALTNUS) τὸ create @) ΧΧΣ. ἘΣ ΑΘ ΡΣ here KK: WaWlaoces sare talc +. LEV. * διοίκης Vulg. + ᾿Εκβακτάα A.B. t ᾿Αφραδάρτης Sc. 86° DYNASTIES OF THE MEDIAN KINGS. ς΄. Φραόρτης ἔτη xd. vi. Phraortes τ νὴ Ἐπ ζ΄. Κυαξάρης ἔτη λβ΄. vil. Ciaxares’) τ τ. see ἡ. ᾿Αστυάγης ἔτη Ay. ΥΠῸΙ. Astyages .- .- «+ XXXVIII. FROM HERODOTUS. α΄. Δηϊόκης ἔτη νγ΄. 1. Deioces .. .. 3. .. 58 yeamss β΄. Φραόρτης ἔτη κβ'. οι (Phraortes” 7.) τἢὸ Ὁ. γ΄. Κυαξάρης ἔτη μ'. 8. Cyaxares* .. .. .. 40. δ΄, ᾿Αστυάγης ἔτη de. 4. AStyages .. .. «ἡ: 98. FROM CTESIAS.* α΄. ᾿Αρβάκης ἔτη χη. 1. Arbaces «+ τεῷ 0 28 Years. ΄, Madatunst ἔτη ν΄. @., Madures) τὸ ges cme γ΄. Σώσαρμος ἔτη r. 8. ΒΟΞΑΥΙΤΩΠΒ, ον τὸ τν δῦ δ΄, *Aptiact ἔτη ν΄. Ai VATHASS sy ot. sick OO ε΄. ᾿Δρβιάνης ἔτη κβ΄. 5. AMibianes νος, ΟΣ ς΄. ᾿Αρσαῖος ὃ ἔτη μ΄. 6... ΑΥ̓ΒΕΘΌΒΙ., τ ν senor ζ΄. ᾿Αρτύνης ἔτη κβ΄. 7. JAxtymies” τα ccunaeeeas qe ᾿Αρτιβάρνας ἔτη μ΄, 8. Artibarnas\ τ ποτ ᾿Αστιβάραδὲ τοῦ βασι- After the death of Astibaras king λέως τῶν Μήδων γήρᾳ of the Medes of old age, reign- τελευτήσαντος, ed δ΄. ᾿Ασπάδας] ὁ υἱὸς, ὁ ὑπὸ 9. Aspadas his son, whom the τῶν Ἕλλήνων ᾿Αστυάγης Greeks call Astyages. καλούμενος. Diod. Sic. Lib. II, p. 84. * Jackson gives a catalogue of the Median kings composed of the four first from the list of Syncellus, and the five last from this of Ctesias. f+ Μανδαύκης τη. 1 ’Apréxas m. § Diodorus, in subsequently relating the revolt of Parsodes and the war of the Caducei or Carducei with the Medes, changes the name to ’Aptaios. || ᾿Απάνδας τι. DYNASTIES OF THE MEDIAN KINGS. 87° FROM CASTOR.* Quop vero ccLXIx annorum Midorum obtinuerunt tempora, sic: a principio Abbaci, qui primus regnavit in Midia, usque Alyatum quem Cyrus exter- minans in Persida regnum mi- gravit. 1. Abracus ann. XXVIII. ul. Sosarmus .. Iv. mi. Mamythus .. Xt. Iv. Cardiceus .. XXIII. v. Diycus ster LY: Wise TaOrfus: as) XXIV. vu. Cyaxarus .. XXXII. =e Hee Midorum regna per- vur. Astyacus .. manserunt per annos CCLXIx a quintodecimo anno Oziz regis Jude, hoc est, 1111 annorum prime Olympiad. Finiit au- tem quinquagesima quarta Olympiada anno trecentessimo octavo regnante Astyago, quem exterminavit Cyrus Persus in quinquagesima quarta Olym- piada. Tue times of the kingdom of the Medes continued 269 years, thus: From the beginning of the reign of Abbacus, the first king of Media to Alyatus, whom Cyrus dethroned when he trans- ferred the empire to Persia. Pe BraCUin as 2. Sosarmus.. .. 4. 28 years. Mamythus .. Cardiceus oa 3. 4. aa CUS τ 6. Fraortus .. .. 24. 7. Cyaxarus.. 8. Astyacus .. .. The kingdom of the Medes, therefore, continued 269 years, from the 15th year of Ozias, king of Judah, that is 53 years before the first Olympiad, and it ended in the 54th Olympiad, in the 308th year, in the reign of Astyagus, whom Cyrus the Persian dethroned in the 54th Olympiad.—Sc. Eu. Chron. 78. * This is from the barbarous Latin chronology mentioned, p. 76. 84 CANON OF THE KINGS OF THEBES : ΄- FROM ERATOSTHENES. ἢ ΤΥ DT. Vopr, ΠΡΩΤΟΣ ἐβασιλευσε Μήνης ἢ Θηβινίτης Θηβαῖος,7 ὃς ἑρμη- γεύεται Διόνιος Ἵ ἐβασίλευσεν ἔτη EB’. Θηβαίων δεύτερος ἐβασί- λευσε ᾿Αϑώδϑης υἱὸς Μήνεως ὃ ἔτη ν΄. οὗτος ἑρμηνεύεται ᾿Ερμογένης. Θηβαίων Αἰγυπτίων τρίτος ἐβασίλευσε Α)ώνης ὁμώνυμος ἔτη λβ'. Θηβαίων Διαβίης υἱὸς ᾿Αϑώσεως] ἔτη ιδ΄. ταιρος. 4] Θηβαίων ἐβασίλευσε εἴ. Πεμφῶς ἘΞ υἱὸς "ASdSews ὅ ἐβασίλευσε 0. 2 € , ,ὕ οὗτος ἑρμηνεύεται Φιλε- * Μόης 6ο.---μήνις Β. Tue first who reigned was Menes the Thebinite, the Thebzean ; which is by interpretation Dionius. He reigned sixty-two years. The 2nd of the Theban ‘kings reigned Athothes the son of Menes, 59 years. He is called by interpre- tation Hermogenes. The 3rd of the Theban Egyptian kings was Athothes, of the same name, 32 years. The 4th of the Theban kings was Diabies the son of Athothes, 19 years. By interpretation he is called Phile- teerus. The 5th of the Theban kings was Pemphos, the son of Athothes, who + Θεινίτης Vulg.—Onvirys B.—Thyuites Eu. { αἰώνιος Din. from Jabl. 4 Sc. Din.—GiAérepos A. Β.---φιλέστερος Go. § Mews Go. || ᾿Αϑώσεως Go. ** Σεμφῶς Jabl. CANON OF THE KINGS OF THEBES, Θηβαίων᾽ Αἰγυπτίων ἐβασί- ς΄. Τοιγαράμαχος * Μομχειρὶ Μεμφίτης ἔτη οὗ. λευσε οὗτος ἑρμηνεύεται τὴς ἀνδρὸς περισσομελής. Θηβαίων Αἰγυπτίων ἐβασί- λευσε ζ΄. Στοῖχος υἱὸς αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἴΑρης 1 ἀναίσδητος, ἔτη ς΄. Θηβαίων Αἰγυπτίων ἐβασί- λευσε ὄγδοος Γοσορμίης, ὅ ἐσ- τιν ᾿Ετησιπαντὸς ἔτη Ἅ΄. Θηβαίων Αἰγυπτίων ἐβασί- λευσε δ΄. Μάρης υἱὸς αὔτου, ὃ ἐστιν "Ηλιόδωρος dry κς΄. «Θηβαίων Αἰγυπτίων i. ἐβα- σίλευσεν ᾿Ανωϊφὶς, ὃ ὃ ἐστιν υἱὸς ἐπίκοινος || ἔτη κ΄. Θηβαίων Αἰγυπτίων ια΄. ἐ ἐβασίλευσεν Σίριος, ὅ ἐστιν υἱὸς κόρρης, ἘἘ ὡς δὲ ἕτεροι ᾿Αβάσκαντος ἔτη ιη΄. Θηβαίων Αἱγυπτιων ιβ΄. ἐβασίλευσε Χνοῦβος Γνευρὸς, +} ὅ ἐστιν Χρύσης Χρύσου υἱὸς ἔτη κβ΄. Θηβαΐων Αἰγυπτίων ιλ΄. ἐβασίλευσε Ῥαύωσις, ὃ ἐστιν ἀρχικράτωρ Tt ἔτη ay’. Θηβαίων ἐβασίλευσε Βιύρηςδ δ ἔτη i’. Αἰγυπτίων ιδ΄. * Τοῖγαρ Αμαχος 6ο.--τοιγάραμος Se. 1 ἄρις Jabl. || ἐπίκωμος Β. Din.—aixomos A. Ἐκ κόρης B. Din. δὲ Βιύρις Go.—Aitpng Sc. “an The 6th of the Theban Egypt’ kings was Toegaramachus Momchiri, the Memphite, who is called a man redundant in his members, 79 years. The 7th of the Theban Egyptian kings, Stoechus his son, who is Ares the senseless, reigned 6 years, The 8th of the Theban Egyptian kings Gosormies, who is called Etesi- pantus, reigned 30 years. The 9th of the Theban Egyptian kings Mares, his son, who is called Heliodorus, 26 years. The 10th of the Theban Egyptian kings Anoyphis, which signifies a common son, reigned 20 years. The 11th of the Theban Egyptian kings Sirius, which signifies the son of the cheek, but according to others Abascantus reigned 18 years. The 12th of the Theban Egyptian kings reigned Chnubus Gneurus, which is Chryses the son of Chryses, 22 years. The 13th of the Theban Egyptian kings reigned Rauosis, which is Ar- chicrator, 13 years. The 14th of the Theban Egyptian kings reigned Biyris, 10 years. + Τίσανδρος Sc. § ᾿Ανωύφης Go. 4 Σίροὶς Sc. tt Χνεῦρος Sc. ΤΙ aeynxparwp B. 86 Θηβαίων" ιε΄. ἐβασίλευσε Σαῶφις Κωμαστὴς, 7 κατὰ δὲ ἐνίους Χρηματιστὴς ἔτη χὰ. Θηβαίων ic’. ἐβασιλευσε Σαῶφις ἢ β'. ἔτη κζ΄. Θηβαίων ιζ΄. ἐβασίλευσε Μόσχερῆς ὃ Ἡλιόδοτος ἔτη λα΄. Θηβαίων ιη΄. ἐβασίλευσε Μοῦσδις \| ἔτη λγ΄. Θηβαίων ιδ΄. ἐβασίλευσε Παμμῆς Ἵ ᾿Αρχονδὴς ἔτη re ἘῈ Θηβαίων κ΄. ἐβασίλευσεν ᾿Απάππους +t μέγιστος, οὗτος ὡς φασι παρὰ ὥραν μίαν ἐβα- σίλευσεν ETN pe Θηβαίων κα΄. ἐβασίλευσεν ᾿Εχεσκοσοκάρας ἮΝ ἔτος α΄. Θηβαίων κβ΄. ἐβασίλευσε Νίτωκρις δ γυνὴ ἀντὶ τοῦ ἀνδρὸς, ὅ ἐστιν ᾿Αϑηνᾷ Νικη- / ” ’ φόρος, ETN S + Θηβαίων «γ΄. ἐβασίλευσε Μυρταῖος ᾿Αμμωνόδοτος ἔτη U “Pp. Θηβαίων κδ΄. ἐβασίλευσε Θυοσιμάρης [|| κραταιὸς, ὃ 7 ἐστιν ἥλιος, ἔτη ιβ.’ CANON OF THE KINGS OF THEBES. The 15th of the Theban kings _Saophis Comastes, or, according to some, Chrematistes, reigned 29 years. The 16th of the Theban kings Saophis the second, reigned 27 years. The 17th of the Theban kings, Moscheres Heliodotus, reigned 31 years. The 18th of the Theban kings, Musthis, reigned 33 years. The 19th of the Theban kings, Pammes Archondes, reigned 35 years. The 20th of the Theban kings, Apappus Maximus, is said to have reigned 100 years with the exception of one hour. The 2lst of the Theban kings, Echescosocaras, reigned one year. The 22nd of the Theban sovereigns was a queen, who reigned instead of her husband; she was named Nitocris that is Athena the victorious, and reigned 6 years. The 23rd of the Theban kings, Myrtzus Ammonodotus, reigned 22 years. The 24th of the Theban kings, Thyosimares the robust, who is called the Sun, reigned 12 years. * Din. inserts Alyurrfw»—Se. inserts it throughout.—Go. inserts βασίλεων, + Κομαστὴς. Go. § Μοσχέρις Go. 41 Méppos 6ο.---Πάμνος Se. 1 Σεναῶφις Sc.—Tevoaw Pie Go. || Μοσϑῆς Din. Β, ἈΚ wy’, Sc. t+ "Amammos Se. ἯΙ "Eyeoxds ὁ κάρας Α.---ἰ Αχεσχὸς ᾽Οκαρας 6ο.--Ἔχεσκος ὁ Κάρας Sc. §§ Νιτροκὶς Β. 1]! Οὐοσιμάρης Din. Jabl. CANON OF THE KINGS OF THEBES. 87 Θηβαίων ue. ἐβασίλευσε Θύνιλλος, Ἐ ὃ ἐστιν αὐξήσας τὸ πάτριον κράτος ἔτη η΄. Θηβαΐων us. ἐβασίλευσε Σεμφρουκράτης, ὅ ἐστιν ρα- κλῆς ᾿Αρποκράτης ἔτη ιη΄. Θηβαίων κζ΄. ἐβασίλευσε Χουδὴρ Ταῦρος ἡ τύραννος ἔτη Ὁ: Θηβαίων un. ἐβασίλευσε Μευρὴς Φιλόσκορος ἢ ἔτη ιβ΄. Θηβαίων ud’. ἐβασίλευσε Χωμαεφϑὰ ὃ φαιστος || ἔτη ια΄. Θηβαίων λ΄. Σοικουνιόσοχος τύραννος ἔτη ξ΄. Θηβαίων ra’, ἐβασίλευσε Πετεανυρῆς ** ἔτη ix’. 7 Θηβαίων λβ΄. ἐβασίλευσε Σταμμενεμῆς tt β΄. ἔτη κγ΄. κόσμος Φιλή- ἐβασίλευσε δὲ Θηβαίων λγ΄. ἐβασί- λευσε Σιστοσιχερμης [{{| Ἥρα- κλῆς κραταιὸς Ἶ ἔτη νε΄. Θηβαίων λδ'. ἐβασίλευσε Μάρις *** ἔτη [y's The 25th of the Theban kings, Thinillus, which is the augmenter of country’s strength, reigned 8 years. The 26th of the Theban kings, Semphrucrates, who is Hercules Har- pocrates, reigned 18 years. The 27th of the Theban kings, Chuther Taurus the tyrant, 7 years. The 28th of the Theban kings, Meures Philoscorus, reigned 12 years. The 29th of the Theban kings, Chomaephtha Cosmus Philephestus, reigned 11 years. The 30th of the Theban kings, Scecuniosochus the tyrant, reigned 60 years. The 31st of the Theban kings, Pen- teathyres, reigned 16 years. The 32nd of the Theban kings, Stamenemes the second, reigned 23 years. The 33rd of the Theban kings, Sistosichermes, Hercules the strong, reigned 55 years. The 34th of the Theban kings, Maris, reigned 43 years. * Θύριλλος Sc.—OleiAdos A.—SeShudos B. + Χουσθερταῦρος Jabl. ὃ Χομαεφϑὰ Go. 1 Μερῆς φιλοσοῷος Sc. Πα! τη.-- --Φιλέφαιστος αο.---φιλέφεστος A. 4“ Ὀϊπᾶ. ---Συκούνιος ὀχυτύραννος Α.----Σοικούνιος ὁχυτύραννος Β.----Σκουνιόσοχος τύραννος Sc.—Ayxobvies ᾿Οχυτύραννος Go. ἘΞ Πεντεαϑυρὶς Go. tt #8’. Go. τη. ΤΙ Σταμενέμης Go. §§ Din. leaves the 33d vacant, and continues the rest as the 34th, &c. ||| ᾿Ερτοσιχερμὴς Jabl. qq A.B. Din.—Hpdxreos κράτος Go. ἘΝ Μάρης B. 88 CANON OF THE KINGS OF THEBES. Θηβαίων λε΄. ἐβασίλευσε Σιφόας, * ὁ καὶ Ἑρμῆς υἱὸς Ἡφαίστου, ἔτη εἰ. Θηβαίων ro’. ἐβασίλευσε πῆ oe eles) CUM ἰδί. Θηβαίων κζ΄. ἐβασίλευσε Φρούρων, ἤτοι Νεῖλος; ἔτη ε΄. Θηβαίων λη΄. ἐβασίευσε ᾿Αμουδ άνταιος + ἔτη by’. The 35th of the Theban kings, Siphoas, which is Hermes. the son of Hephestus, reigned 5 years, The 36th of the Theban_ kings, . » . reigned 14 years. ." The 37th of the Theban kings, Phruron, which is Nilus, reigned) 5 years. The 38th of the Theban kings, Amuthantzeus, reigned 63 years.— Syne. Chron. 91. 96. 101. 104. 109. 123. 147. * Σιφώασος Sc.—SiGwas Go. } ’ApoupSaios Se. 89 THE OLD EGYPTIAN CHRONICLE. ΦΕΡΕΤΑΙ γὰρ παρ Αἰγυπ- τίοις παλαιὸν τι χρονογραφεῖον, περιέχον λ' δυναστειῶν ἐν ye- νεαὶς πάλιν pry’ χρόνον ἄπει- paws U ~ \ ~ TPKE 5 πρῶτον μὲν τῶν Αὐρι- ἐν μυριάσι τρισὶ καὶ τῶν, δεύτερον δὲ τῶν Mec- τραΐων, τρίτον δὲ Αἰγυπτίων, οὕτω πως ἐπὶ λέξεως ᾿ ἔχον. ΘΕΩΝ ΒΑΣΙΛΕΙ͂Α Κατὰ τὸ παλαιὸν χρονικόν. Ἡφαίστου χρόνος οὐκ ἔστι διὰ τὸ νυχτὸς καὶ ἡμέρας ad- τὸν ὃ φαίνειν. Ἥλιος Ἡφαίστου ἐβασί- λευσεν ἐτῶν μυριάδας τρεῖς. Ἔπειτα Κρόνος, φησὶ, καὶ οἱ, λοιποὶ πάντες Deor δώδεκα ἐβασιλευσαν ἔτη, ,γ TR) πδ΄. * χρόνων ἀπείρων Go. Amonc the Egyptians there is a cer- tain tablet called the Old Chronicle, containing thirty dynasties in 113 descents, during the long period of 36525} years.. The first. series of princes. was that. of the Aurite ;. the second was that of the Mestreans ; the third of Egyptians. It runs .as follows : THE REIGN OF THE GODS, According to the Old Chronicle. To Hephestus is assigned no time as he is apparent both by night and day. Helius reigned three myriads of years. the son of Hephaestus Then Cronus and the other twelve divinities reigned 3984. + This number is also mentioned by Jamblichus, in connexion with Egyptian history, as the number of the Hermaic books, perhaps allowing a book to each year. Τὰς μὲν ody ὅλας Ἑρμῆς ἐν ταῖς δισμυρίαι; βίβλοις, ὡς Σέλευκος ἀπεγράψατο" ἢ ταῖς τρισμυρίαις τε καὶ ἑξακισχιλίαις καὶ πεντα- κοσίαις καὶ εἴκοσι πέντε, ὡς Νῖ α- νεϑῶς ἱστορεῖ τελέως ἀνέδειξε. Ζ λεξέων A. All which Hermes wrote in 20,000 books, according to the account of Seleucus; but Manetho, in his history, relates that they were completed in 36,525.—De Myst. § 8. c. 1. ὃ οὐτῶν B. 90 Ἔπειτα juideo: βασιλεῖς 3 Av Ul ὀκτὼ eT σιζ. ? ΄, Καὶ μετ᾽ αὐτοὺς γενεαὶ τε - / Κυνικοῦ κύκλου ἀνεγράφησαν > ΤΑΝ, ͵ ἐν ἔτεσι UY. 7 ~ U Eita Τανιτῶν ic δυνασ- / ~ , » ~ 4’ Tela, γενεῶν η΄, ἐτῶν pF, Ν Πρὸς ~ ~ Vv ~ , Μεμφιτῶν, γενεῶν ὃ, ἐτῶν py. οἷς ιζ΄ δυναστεία > ‘ Med οὺς ιη δυναστεία Μεμ- ~ ~ / » ὦ ‘ φιτῶν, γενεῶν id, ἐτῶν τμή « Ui / / "Επειτα ιδ΄ δυναστεία Ator- -“ , , πολιτῶν, γενεῶν ε΄, ἐτῶν ρήδ΄, ͵ / Εἶτα x δυναστεία Διοσ- - - - , "" ~ ‘ πολιτῶν, γενεῶν ἡ) ἐτῶν KY « " ͵ "Ἔπειτα κα δυναστεία Τα- -“ ~ ‘ “ς“ Ὁ , νιτῶν, γενεῶν ς΄, ἐτῶν ρχα΄. ‘+ Εἶτα κβ΄ δυναστεία Τανι- ~ ~ ' .™ , τῶν, γενεῶν γ, ἐτῶν μη. * ᾽ ΄ 7 Ἐπειτα ἢ uy δυναστείᾳ Διοσπολιτῶν, γενεῶν β΄, ἐτῶν , iv, ἘΣ / “ Εἶτα κὃ δυναστεία Σαϊ- -" - , » "Ὁ" / τῶν, γενεῶν γ, ἐτῶν μδ΄. Ce all , Πρὸς οἷς κε΄ δυναστεία Αἰ- Q/ ~ of sw δ “ιόπων; γενεῶν γ΄, ἐτῶν pd. a ‘ Mes ats uc δυναστεία ~ ~ » ~ Μεμφιτῶν, γενεῶν ζ, ἐτῶν / pot . Ἂς Καὶ μετὰ τὰς ul δυνασ- ~ , πὸ Η τείας Περσῶν ε΄, ἐτῶν ρκδ΄. ἡ ἘΠ * Go. omits this. THE OLD EGYPTIAN CHRONICLE. Next in order are the demigods, in number eight, who reigned 217 years. After these. are enumerated 15 ge- nerations of the Cynic cycle, which extend to 443 years. The 16th Dynasty is of the Tanites, eight descents, which lasted 190 years. 17th Memphites, 4 in descent, 103 years. 18th Memphites, 14 in descent, 348 years. 19th Diospolites, 5 in descent, 194 years. 20th Diospolites. 8 in descent, 228 years. 2ist Tanites, .. 6 in descent, 121 years. 22nd Tanites, .. 9 in descent, 48 years. 28rd Diospolites, 2 in descent, 19 years. 24th Saites, .. 8 in descent, 44. years. 25th Ethiopians, 3 in descent, 44 years. 26th Memphites, 7 in descent, 177 years. 27th Persians, .. 124 years. 28th 5 in descent, f αὐτοὺς κζ΄ δυναστεία Περσῶν γενεῶν Sc.—robrovs κζ΄ δυναστεία Go.—ras xf’ Β--κζ. A, 1 Dind. leaves no space. THE OLD EGYPTIAN CHRONICLE. Ν , / Ἔπειτα x9 δυναστεία Ta- ~ ~ 2 ὦ «Ql νιτῶν, yevedv....eTOY AN. Ν \ ~/ Καὶ ἐπὶ πάσαις ἃ δυνασ- , , ΓΟ ᾿» Ul τεία Τανίτου ἑνὸς, ἐτὴ (ἡ - ~ 7 Τὰ πάντα ὁμοῦ τῶν λ΄ δυ- " ΄ \ ’ ναστειῶν ern My καὶ ςῴκε. Ht ly ~ > , wv αὐτα ayahvoueva, εἰ- * / Tow” μεριζόμενα παρὰ τὰ oo ” ΄ javka ἔτη εἴκοσι, πεντάκις, "ἢ ’ \o¢ τὴν map Αἰγυπτίοις χαὶ Ἕλ- λησιν ἀποκατάστασιν τοῦ Ζω- / ~ διωκοῦ μυδολογουμένην δηλοῖ, nw > “ἢ ‘XN sa, ~ > ~ τοῦτ ἐστι τὴν ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ / >» A > fee x σημείου ἐπὶ τὸ αὐτὸ σημεῖον, aos ~ \ Led , ὃ ἐστι πρῶτον λεπτὸν τῆς πρώ- γ 4 ’ὔ τῆς μοίρας ἰσημερινοῦ ζωδίου, Hs , : νὼ Κριοῦ λεγομένου παρ αὐτοῖς, ef ee ~ » - ὥσπερ καὶ ἐν τοῖς Γενικοῖς τοῦ ε ~ ‘\ r Ἑρμοῦ καὶ ἐν ταῖς Κυραννίσι βίβλοις εἴρηται. 91 29th Tanites, Ac in descent, 39 years. 30th a Tanite, .. 1 in descent, 18 years. In all, 30 Dynasties, and 36525 years. Which number of years, resolved and divided into its constituent parts, that is to say, 25 times 1461 years, shows that it relates to the fabled periodical revolution of the Zodiac among the Egyptians and Greeks ; that is, its revolution from ἃ par- ticular point to the same again, which point is the first minute of the first degree of that equinoctial sign which they call the Ram, as it is explained in the Genesis of Hermes and in the Cyrannian books.—Syncel. Chron. 51. —Euseb. Chron, 6. FROM CASTOR. AAGyPrioRUM regnum inveni- mus vetustissimum omnium reg- norum: cujus initium sub Ma- nethono dicitur memoramus scribere. Primum Deorum, qui ab ipsis scribuntur faciam regna sic: * ἤγουν Vulg.—iro Sc. Or all kingdoms we find that of the Egyptians to be the most ancient. Of whose beginning we purpose to write according to the relation of Manetho. The first dynasty was that of the Gods, who are classed by themselves ; and I reckon their reigns thus : + κυραννῆσι B. oT: THE OLD EGYPTIAN CHRONICLE. Tfestum dicunt quidam Deum regnare in Aigypto annos sex- centos LXXx, Post hune Solem Ifesti an- nos LXXVII. Post istum Osinosirim annos GCCCXX. Post hune Oron Stoliarechum aniios XXVIII. Post hunc Typhona annos XLV. Colliguntur Deorum regna anni miile px. Deinceps Mitheorum regna 816 : Prota Anubes Amusim, qui etiam /Egyptiorum scripturas composuit annos LXxXxIil. Post hune Apion Grammati- cus, qui secundum Inachum in- terpretabatur....annos LXXvIt quem sub Argios initio re- gnaverunt.* Post heee Ecyniorum} reges interpretavit Imitheus vocans et ipsos, annos duo miilia Ὁ, fortissimos vocans. Heec finis de primo Tomo Some say the God Ifestus reigned in Egypt 680 years. | After him the Sun, the son of Ifestus, 77 years. After him Osinosiris, 420 years. After him Oros Stoliarchus, 28 years. After him Typhon, 45 years. The sum of the reigns of the Gods amounts to 1550 years. Then succeeds the kingdom ofthe Demi-gods, thus: First reigned Anubes Amu- sim, who composed the writings of the Egyptians, 83 years. After him Apion Gramma- ticus, who reigned 77 years. In his reign commenced the kingdom of Argos, under Ina- chus.* Afterwards the kings of the Ecynii,+ by whom must be un- derstood the Demi-gods. They reigned 2100 years. This is the end of the first * This and the next passage are so barbarous and obscure that the transla- tion I have given is merely conjectural. nexion with the following from Tatianus. I suspect this passage has some con- ᾿Απίων ὁ γραμματικός φησι δ᾽ ὅτι κα- τάσκαψε τὴν Αὔαριν "Αμωσις κατὰ τὸν ᾿Αργεῖον γενόμενος “Ivayov.—Eus. Pr. X. + These Ecynii are manifestly the same with νέκυας of the Dynasties of Manetho and the Manes of the preceding, all which appear to be no other thana corruption of the fifteen generations of the Cynic Cycle se’ κυνεκοῦ in the original of the old Chronicle, p. 90. THE OLD EGYPTIAN CHRONICLE. 92 Manethoni habens tempora an- norum duo millia c. Mineus et pronepotes ipsius septem regnaverunt annos ccLul. Regnaverunt et aliorum octo annos cccit. Necherocheus, et aliorum octo annos ccxIy. Similiter aliorum septende- cim annos ccxIv. Similiter aliorum _ viginti unus annos ccLvit. Othoi et’ aliorum septem annos ccill. Similiter et aliorum quatuor- decim annos cx. Similiter et aliorum viginti annos ccccrx. Similiter et aliorum septem annos CCIv. Potestas Diopolitanorum ann. IX. Potestas Bubastanorum ann. CLI. Potestas Tanitorum ann. CLXXXIV. Potestas Sebennitorum ann. CCXXIV. Potestas Memphitorum ann. cccXVII. Potestas [liopolitorum ann. CCXXI. Potestas Ermupolitorum ann. CCLE. Usque ad septimam deci- which contains a period of 2100 years. volume of Manetho, Mineus and seven of his de- scendants reigned 253 years. Then reigned eight others 302 years. Necherocheus, and _ eight others, reigned 214 years. Likewise seventeen others, 214 years. Likewise twenty-one others, 258 years. Othoi and seven others, 203 years. Likewise fourteen others, 140 years. Likewise twenty others, 409 years. Likewise seven others, 204 years. Dynasty of Diospolites 9 years. Dynasty of Bubastites 153 years. Dynasty of Tanites 184 years. Dynasty of Sebennites 224 years. Dynasty of Memphites years. Dynasty of Iliopolites 221 years. Dynasty of Ermupolites 260 years. The second volume enume- 92: THE OLD EGYPTIAN CHRONICLE. mam potestatem secundum scri- bitur totum, ut docet, numerum habentem annos mille quin- gentos xx.* Hae sunt potestates Hgypti- orum. rates to the 17th dynasty and contains a period of 1520 years. These are the Dynasties of Egypt. FROM EUSEBIUS. Primus homo apud A‘gyptios Hephestus qui ignis inventor ipsis fuit. A quo Sol. (Post quem Agathodemon. Post)* quem Cronus. Post hunce Osiris. Ac deinde Typhon frater Osiridis. Post quem Orus Osiridis et Isidis filius. Egyptii primi hi dominati sunt. ‘Post quos per successionem protractum est regnum usque ad Bitem, in spatio annorum myriadis triumque millium et nonagentorum, juxta annos lu- nares, triginta inquam dierum numerum enim mensem unum, illi annum vocabant. Tue first man according to the Egyptians was Hephestus, who was the inventor of fire. From him descended the Sun. (After whom Agathodemon. After) whom Cronus. Then Osiris. And then Typhon, the bro- ther of Osiris. After whom was Orus, the son of Osiris and Isis. These were the first Egyp- tian kings. After them the empire de- scended by a long succession to Bites, through a lapse of 13,900 years, reckoned, I say, in lunar years of thirty days to each : for even now they call the month a year. * This passage in the Armenian is between parentheses, and in what we might call italics. Has it been interpolated or omitted? I have replaced the true names from the Armenian: Aucher has given them Vulcanus, Saturnus, &e. THE OLD EGYPTIAN CHRONICLE, Post Deos regnavit gens Semi-deorum annis mccty. Atque item alii reges domi- nati sunt annis Mpcccxvu. Post quos alii xxx reges Memphites annis mpccxc. Post eos alii Thynites x reges annis cccL. Ac deinde Manium et Semi- deorum regnum annis MMMMM DCCCXIII. Simul omnes anni recensen- tur, myrias (et) mille: qui etiam lunares sunt, scilicet menstrul. Computantur simul omnes anni lunares quos Agyptii re- ferunt fuisse Deorum et Semi- deorum atque Manium, due myriades, quatuor millia et Dccce. 93 After the Gods, a race of Demi-gods reigned 1255 years. Then reigned other kings 1817 years. After them thirty Memphite kings, 1790. Then ten Thynite kings, 350 years. Then came the kingdom of the Manes 5813. The number of years alto- to 11,000; which also are lunar years, that and Demi-gods, gether amounts is to say, months. All the lunar years, which the Egyptians allow to the reigns of the Gods, the Demi- gods, and the Manes, 24,900.—Eu. An. 200. are EGYPTIAN DYNASTIES OF MANETHO. DYNASTY OF THE DEMIGODS. Πρώτη δυναστεία. ἢ ͵ Αἰγυπτίων α΄. ἐβασίλευσεν , f of Ἥφαιστος ἔτη Wd. ἥμισυ ν ͵ hg -ἶΨ i καὶ τέσσαρας ἡμέρας. Αἰγυπτίων β΄. ἐβασίλευσεν δ Ἥλιος Ἡφαίστου ery ast ΄ Αἰγυπτίων γ΄. ἐβασίλευσεν Yj ᾿Αγαϑοδαίμων ἔτη vo. καὶ ἥμισυ καὶ δέκα ἡμέρας. ὃ Αἰγυπτίων ὃ. ἐβασίλευσεν Y f ‘ Kpovos ἔτη μ΄. καὶ ἥμισυ. || , Αἰγυπτίων ε΄. ἐβασίλευσεν > Ui "Ooipis καὶ Ἶσις ἔτη λε΄. ρις ς ft Ui Αἰγυπτίων ς΄. ἐβασίλευσεν a PEE HED ancy ἃ Αἰγυπτίων ζ΄. ἐβασίλευσεν " Τύφων ἔτη uN. Αἰγυπτίων η. ἐβασίλευσεν ρος Ἵ ἡμιδέεος ἔτη κε΄. First dynasty. The ist of the Egyptian kings was Hephestus, who reigned 724 years and a half and 4 days. , The 2nd was Helius, the son of Hephestus, 86 years. 3rd, Agathdzmon, .,who reigned 56 years and a half and 10 days, 4th, Cronus, 40 years and a half. 5th, Osiris and Isis, 35 years. θυ, o/c: Vale εν years. 7th, Typhon, 29 years. 8th, Orus, the demigod, 25 years. * A. places these words after Hephestus. 1 ἀο.---ψκδ _ 8’. i. e. 724, 3-4. Din. 1 Go.—z' ς΄ Din. i. 6. 80, 1-6. § Go.—vs/__ sf’. i. e. 56 7-12. Din. § μ΄. Din. A. 4“ Ogos Go. a EGYPTIAN KINGS. 95 Αἰγυπτίων ἃ'. ἐβασίλευσεν 9th, Ares, the demigod, 23 years. γΆρης ἡμίδεος ἔτη wy. Αἰγυπτίων 6. ἐβασίλευσεν 10th, Anubis, the demigod, 17 ἤΆνουβις ἡμίϑεος ἔτη ιζ'. years. Αἰγυπτίων ια΄. ἐβασίλευσεν 11th, Heracles, the demigod, 15 Ἡράκλῆς ἡμίϑεος ἔτη τε. years. Αἰγυπτίων ιβ΄. ἐβασίλευσεν 12th, Apollo, the demigod, 25 ᾿Απολλῶν Ἐ ἡμίδεος ἔτη xe. ΥΘΔ18. Αἰγυπτίων ιγ΄. ἐβασίλευσεν 13th, Ammon, the demigod, 30 ᾿Αμμὼν ἡμίδεος ἔτη λ΄. years. Αἰγυπτίων ιδ΄, tBacidrevcey 14th, Tithoes, the demigod, 27 Τιδοὴς ἡμίϑεος ἔτη χζ΄. years. Αἰγυπτίων ιε΄. ἐβασίλευσεν 15th, Sosus, the demigod, 32 years. Σῶσος ἡμίϑεος ἔτη AP’. Αἰγυπτίων is’ ἐβασίλευσεν 16th, Zeus, the demigod, 20 years. Ζεὺς ἡμίδεος ἔτη x’. —Syncel. Chron. 19.—Euseb. Chron. fits * ἀπολῶ Α.---᾿᾿Απολλῶ Go. THE EGYPTIAN DYNASTIES OF MANETHO. THE FIRST DYNASTY. AFRIC. SCAL. META νέκυας τοὺς ἡμι- Arrer the dead demigods the first δέους πρώτη βασιλείᾳ κατω- dynasty consisted of eight kings. ρισμεῖται βασιλέων ὀκτὼ. al. Ὧν πρῶτος Μήνης Θει- 1. The first was Menes the Thi- virng® éBactrevcey étn EB’. nite; he reigned 62 years, and ὃς ὑπὸ ἱπποποτάμου ἡ διαρπα- perished by a wound received from yels Sreprcpy. an hippopotamus. Bl. "Αϑωδις υἱὸς ἔτη νζ΄. ὃ 2. Athothis, his son, reigned 57 * Sc.—Oecesvirns Go. } Irmordpov Go. N.B.—The first column contains the dynasties of Manetho according to Africanus, from the text of Dindorf: the names and paragraphs included between the parentheses are the variations which occur in the list of Scaliger. The third column contains the dynasties according to Eusebius, from the text of the Editor of the Armenian, who for the most part has followed Goar: the varia- tions are those of Scaliger. The fourth column is the Latin translation of the Armenian, with the variations from the fragments of the old Latin version of Hieronymus. THE EGYPTIAN DYNASTIES OF MANETHO. THE FIRST DYNASTY. EUSEB. SCAL. META νέκυας καὶ τοὺς ἡμι- δέους, Πρώτην δυναστείαν κα- ταριωμοῦσι βασιλέων ὀκτώ. ὧν πρῶτος γέγονε Μήνης, ὃς διασήμως ἀυτῶν ἡγήσατο. ἀφ᾽ οὗ τοὺς ἐξ ἑκάστου γένους βα- ἀναγράψαμεν; z ~ wt ὧν 7 διαδοχὴ τοῦτον ἔχει τὸν σιλεύσαντας τρόπον. ,͵ α΄. Μήνης Θεινίτης; + καὶ ͵ Yi οἱ τούτου ἀπόγονοι (ιζ΄, ἐν ἄλ- a ~ ho δὲ) ζ΄, ὃν Ἡρόδοτος Μῆνα ae 2 , " ὠνόμασεν; ἐβασίλευσεν ἔτεσιν oe ε , ΄, ξ΄. οὗτος ὑπερόριον στρατείαν ἐποιήσατο, καὶ ἔνδοξος ἐκρίϑη, ΠΡ ὕπο Ἵ δὲ Ἱπποποτάμου ὃ ἦρ- πάσϑη. β΄. "ASwodis || 6 τούτον * ἀναγραψαμένων Go.—Sc. { Go. inserts ἴσπου.---Α, πον... -2 08. § ἱποτάμου Β. ARMEN. HIERON. Post Manes et Semideos, Primam Dynastiam vill. regum_percensent. Quorum primus fuit Memes, qui nem- pe prefulgens inter eos, dominatio- nem obtinuit: a quo quaslibet regum generationes singillatim describemus : quorum successio ita prorsus est. 1. Memes Thynites, et hujus vi. filii, quem Herodotus Mina nuncu- Hic vel ultra regionis limites cum exercitu pavit, regnavit annis Xxx. progreditur, et illustris famosusque habetur ; atque ab hippopotamo rap- tus est. π. Athotis hujus filius obtinuit + Θενίτης Go. ἵσπου.----Β, immov,—and Din. [/rov] between || “ASwSis Din. 96 MANETHO’S DYNASTIES AFRIC. SCAL. τὰ ἐν Μέμφει βασίλεια οἶκο- δομήσας" οὗ φέρονται βίβλοι > \ #2 Ν An ἀνατομικαιν aT poc yap ἣν: γ. Κενκένης (Κενικένης) υἱὸς ἔτη Aa. δ΄, Οὐενέφης (᾿Ἐνέφης) υἱὸς ἔτη κγ'. ἐφ᾽ οὗ λιμὸς κατέσχε τὴν Αἴγυπτον μέγας. οὗτος τὰς περὶ ἡ ΚΚωχώμην ἤγειρε πυρα- μίδας. ε΄. Οὐσαφαῖδος (Σαφαῖς- δος) υἱὸς ἔτη κ΄. ς΄. Μιεβιδὸς υἱὸς ἔτη uct ζ΄. Σεμέμψης (Σέμεμψις) υἱὸς ἔτη by « ἐφ᾽ οὗ propa με- γίστη κατέσχε τὴν Αἴγυπτον. η΄. Βιηνεχὴς ὃ υἱὸς ἔτη κς΄. Ὁμοῦ ἔτη avy. years ; he built the palaces at Mem- phis, and left the anatomical books, for he was a physician. 3. Cencenus, his son, reigned 31 years. 4. Venephes, his son, reigned 23 In his time a great plague raged through Egypt. He raised the pyramids near Cochome. years. 5. Usapheedus, his son, reigned 20 years. 6. Miebidus, his son, 26 years. 7. Semempses, his son, reigned 18 years. In his reign a terrible pesti- lence afflicted Egypt. 8. Bienaches, his son, reigned 26 years. The whole number of years amount- ed to 253. THE SECOND DYNASTY. Δευτέρα δυναστείᾳ Θεινι- » / Ao τῶν βασιλέων ἐννέα Of nine Thinite kings. * B. in m. has ἰαγόρου βασιλέως. + παρὰ Go. omitting τὰς. Η § Βιηναχὴς Go. Σεμέμψις Go. OF THE KINGS OF EGYPT. 97 EUSEB. SCAL. ARMEN. HIERON. υἱὸς ἦρξεν ἔτεσι κζ΄. καὶ τὰ [regnum]* annis xxvii. et in Memphi ἐν Μέμφι + βασίλεια gxodi- urbe regiam eedificavit; qui et me- μήσεν, ἰατρικήν τε ἐξήσκησεν, dicinam exercuit, atque de modo cor- καὶ βίβλους ἀνατομικὰς συν- pora dissecandi libros conscripsit. , ἔγραψεν. γ΄. Κενκένης 6. τούτου vids ur. Cencenis istius filius, ΔΠΠΪ5 ἔτη AD. XeNIK: ‘ ἐν ὅν, pails V hi i : } δ΄, Οὐενέφης (Οὐενέφρης) Iv. Vavenephis, annis XLII. Cujus ἔτη μβ΄. ἐφ᾽ οὗ λιμὸς κατέσχε tempore fames regionem occupavit, qui et pyramidas ad Chovonem [vel, τὴν χώραν, ὃς καὶ 'τὰς πυρα- μίδας τὰς περὶ Κωχώνην! juxta Choe villam] erexit. ἤγειρεν. ε΄. Οὐσαφαὴς ἔτη κ΄. (ε.) y. Usaphais, annis xx, ς΄. Νιεβὲς ὃ (Νιεβὴς) ἔτη vi. Niebais, annis ΧΧΥΙ. “Se ζ΄. Levéndys (Zeueulys)|| vit. Mempses, annis xvur. Sub ἔτη unl. ἐφ᾽ ob πολλὰ παρά- quo plurima facinora facta sunt, σημα ἐγένετο, καὶ μεγίστη Maximeeque corruptiones. propa. ὌΣ η΄. Οὐβιένδης Ἵ (Οὐβίεν- vi. Vibethis, annis xxv1. wv , τῆς, ern κς «ἘΞ Οἱ δὲ πάντες ἐβασίλευσαν Omnes simul regnaverunt annos ἔτη σνβ'. (σιβ'.) ccLil. THE SECOND DYNASTY. Advtepa δυναστεία βασι- Secunda dynastia regum ΙΧ. Ἀέων a. * The words contained between crotchets [ ] are so placed in the original translation: the variations of Hieron. are between parentheses ( ). + Μέμφει Go. m.—Sc. 1 Κωχώμην Din. Β.---Κοχώνης Sc.—Cho oppidum Lat. Qy. Xd χώμην or χώρην Ed. Arm. § Νιεβάης Din. —weBais B.—Niebaés Lat. || A. B. Din. 4 Bless B. ** Jackson allows only 16. ο 98 MANETHO’S DYNASTIES AFRIC. SCAL. a’. Ὧν πρῶτος Βοηδὸς * ἔτη λη΄. ἐφ᾽ οὗ χάσμα ἦ κατὰ Βούβαστον ἐγένετο, καὶ ἀπώ- λοντὸ πολλοί. β΄. Kaseyoot ἔτη λδ΄. ἐφ᾽ οὗ οἱ βόες Amis ἐν Μέμ- φει ὃ καὶ Myetic|| ἐν Ἡλιου- πόλει] καὶ ὁ Μενδήσιος τρά- γος ἐνομίσϑησαν εἶναι Seal. γ΄. Βίνωδρις ἔτη μζ΄. ἐφ᾽ οὗ ἐκρίϑη τὰς γυναῖκας βασι- λείας γέρας ἔχειν. δ΄, Ὑλὰς ἔτη ιζ΄. ε΄. Levevys ἔτη μα΄. ς΄. Χαίρης ἔτη itl. ζ΄. Νεφερχέρης ἔτη xe. ἐφ᾽ οὗ μυδϑεύεται τὸν Νεῖλον μέλιτι κεκραμένον ἡμέρας ἕν- dena ῥυῆναι. ἘΞ (γ. Σέσωχρις ἔτη μη» ὃς ὕψος εἶχε πηχῶν εἰ, πλάτος γ- δ΄, Χενερὴς (Κενέρης) ἔτη ν΄, Ὁμοῦ ἔτη τβ'.) * Βῶχος Go. m. 1 καὶ ἔχως Α.--καιαχῶς Go. || Sc.—Mnyveos Go. 1. Boethus the ‘first reigned 38 years. During his reign a chasm of the earth opened near Bubastus, and many persons perished. 2. Ceechos reigned 39 years. Un- der him the bulls Apis in Memphis, and Mnevis in Heliopolis, and the Mendesian goat, were appointed to be gods. 3. Binothris reigned 47 years. In his time it was determined that women might hold the imperial government. 4. Tlas reigned 17 years. 5. Sethenes reigned 41 years. 6. Cheres 17 years. 7. Nephercheres 25 years. In his time it is said the Nile flowed with honey during eleven days. 8. Sesochris 48 years. His height was 5 cubits and breadth 8.7 9. Cheneres 30 years. Altogether 302 years. 1 ἀφ' οὗ φάσμα Go. ὃ Μέμφι 6ο.---μέμφι Β. Ιλιουπόλει Go. ** Syncellus gives the two following as from Eusebius, but there is much reason to suppose that they properly belong to the list of Africanus. tt Three palms. Eu. Ar.—5 cubits and 3 hand breadths high. Jack. ea OF THE KINGS OF EGYPT. EUSEB. SCAL. α΄. Βῶχος," ἐφ᾽ ob χάσ- μα κατὰ Βούβαστον + ἐγέ- ΜΝ Ν YETO καὶ πολλοὶ ἀπώλλοντο. β΄. Mes ὃν καὶ (δέυτερος) Χοὺς, f ὅτε καὶ “Amc, καὶ ὁ Μνεύις ὃ ἀλλὰ καὶ ὁ Μενδή- σιος τράγος Jeol ἐνομίσϑησαν. γ΄. Βιύφης; (Βιύφις) ἐφ᾽ οὗ ἐκρίϑη καὶ τὰς γυναῖχας βα- σιλείας γέρας ἔχειν. δ΄. εἰ, ς!, Καὶ μετὰ τούτους ἄλλοι τρεῖς, ἐφ᾽ ὧν οὐδὲν πα- ράσημον ἐγένετο. ζ΄. Ἐπὶ τοῦ ἐβδόμου μυ- δεύεται Νεῖλον μέλιτι κεκραμι- μένον ἡμέρας ἕνδεκα ῥνῆναι. η΄. MeY ὃν Σέσωχρις ἔτη Be ὃς λέγεται γεγογέναι ὕψος πηχῶν ε΄. παλαιστῶν γ΄. \ , τὸ μέγεδος. δ΄. Ἐπὶ δὲ τοὺς ἐννέα οὐδὲν ἀξιομνημόνευτον ὑπῆρχεν. Οἱ καὶ ἐβασίλευσαν ἔτεσι σάζ.}} * Πρῶτου Βωχοῦ Go.—Sc. 99 ARMEN. HIERON. 1. Bochus. Sub quo ingens ter- re hiatus in Bubastone factus est, multique perierunt. u. Post quem Cechous; qui et Apis, et Mnevis, nec non Mendesius caper, tamquam Dii habiti sunt. m1. Postea Biophis, sub quo lex sancita, qua foeminis quoque regni honor delatus fuit. Post adhuc tres; quorum etate nullum insigne Ivy. V. VI. istos alii opus factum est. vu. Sub septimo, commentores fabularum Nilum fluvium diebus x1. melle aqua permixto fluxisse ajunt. vu. Post quem Sesochris, annis XLYIII. cujus proceritas cubitis v. et latitudo palmis 1. fuisse dicitur. 1x. Sub nono autem nihil memoria dignum fuit gestum. annis Regnaruntque _ [simul] CCXCVII. T καταβουβάστων Go.—BotBacti Sc. 1 Χῶος Din. B. ὃ μνεύεις Β. || Sc. at the end of this dynasty places Σέσωχρις and Χενέρης from the list of Africanus as in the opposite page. 100 MANETHO'S DYNASTIES THE THIRD DYNASTY. AFRIC. SCAL. Τρίτη δυναστεία Μεμφιτῶν Of nine Memphite kings. βασιλέων ἐννέα. α΄. Ὧν Nexepapys* (Ἐχε- 1. Necherophes reigned 28 years. ρόφης) ἔτη κη΄, ἐφ᾽ οὗ Λίβυες In his time the Libyans revolted from ἀπέστησαν Αἰγυπτίων καὶ τῆς the Egyptians, but on account of an σελήνης παρὰ λόγον αὐξηϑεί- unexpected increase of the moon ons διὰ δέος ἑαυτοὺς mapédo- they submitted through fear. σαν. β΄. Τόσορϑρος ἔτη ud". 2. Tosorthrus reigned 29 years. οὗτος "Acxdnmds Αἰγυπτίοις He is called Asclepius by the Egyp- κατὰ τὴν ἰατρικὴν νενόμισται, tians, for his medical knowledge. He καὶ τὴν διὰ ξεστῶν λίϑων oi- built a house of hewn stones, and κοδομίαν εὕρατο, ἀλλὰ καὶ greatly patronized literature. γραφῆς ἐπεμελήδη. γ΄. Τύρις ἡ ἔτη ζ΄. 3. Tyris reigned 7 years. δ΄. Μέσωχρις (Mécoypis) 4, Mesochris 17 years. ἔτη ιζ΄. ε. Σώνφις f (Ζώνφις) ἔτη 5. Soyphis 16 years. , hiGcie -- ς΄. Τυοσέρτασις ern ιδ΄. 6. Tosertasis 19 years. —~ ζ΄. “Ayns§ ἔτη μβ΄. 7. Aches 42 years. q~ Σήφουρις || (Σίφουρις) 8. Sephuris 30 years. Χο -- &. Κερφέρης ἔτη uc’. 9. Cerpheres 26 years. Ὁμοῦ ἔτη, oid’ Altogether 214 years. * νεχερωφὴς B. + τύρεις B. Ἢ Σώϊφις Go. § "Axis Go. || Σίψουρις Go. OF THE KINGS OF EGYPT. 101 THE THIRD DYNASTY. EUSEB. SCAL. Τρίτη δυναστεία Μεμφιτῶν βασιλέων ἡ. a. Νεχέρωχις, * ἐφ᾽ οὗ Λίβυες ἀπέστησαν Αἰγυπτίων, \ > , x , χαὶ τῆς σελήνης παρὰ λόγον ἀνξηδείσης διὰ δέος ἐαντοὺς Tv ἀρέδοσ: ay. β΄. Med “ὅν. Σέσορδος, ὃς ᾿Ασχκληπιὸς παρ Αἰγυπτίοις ἐκλήδη διὰ τὴν ἰατρικήν. οὗτος καὶ τὴν διὰ ξεστῶν λίϑων οἰκο- δομὴν εὕρατο, ἀλλὰ καὶ γρα- ping ἐπεμελήδη. Οἱ δὲ λοιποὶ ἐξ οὐδὲν ἀξιο- μνημόνευτον ἔπραξαν. a fh wv Οἱ καὶ ἐβασίλευσεν ἔτεσι phy. ARMEN. HIERON. Tertia dynastia Memphitarum re- gum Vil. 1. Necherochis, sub quo Libyes adversum Aegyptios rebellarunt: quumque Luna importune aucta fue- rit, metu ducti, seipsos rursum in servitutem dedidere. π: Post quem Sesorthus, ‘qui ob medicam artem Aesculapius ab Ae- gyptiis vocatus est. Hic etiam sectis lapidibus edificandi modum invenit, atque literis exarandis curam impen- dit. Sex ceteri autem mil memo- ratu dignum gesserunt. Quique regnarunt annis cxcvit. * Ναχήρωχις Go. 102 MANETHO’S DYNASTIES THE FOURTH DYNASTY. AFRIC. SCAL. Τετάρτη δυναστεία Μεμ- Of eight Memphite kings of a | φιτῶν συγγενείας ἑτέρας βα- different race. σιλεῖς ἡ. α΄. Σῶρις ἔτη un. 1. Soris reigned 29 years. B. Σοῦφις ἔτη Ey’. ὃς τὴν 2. Suphis reigned 63 years. He μεγίστην ἤγειρε πυραμίδα, qv built the largest pyramid which He- | φησιν Ἡρόδοτος ὑπὸ Χέοπος" rodotus says was constructed by γεγονέναι. οὗτος δὲ καὶ ὑπε- Cheops. He was arrogant towards ρόπτης εἰς Yeods ἐγένετο καὶ the gods, and wrote the sacred book; τὴν ἱερὰν συνέγραψε βίβλον, which is regarded by the Egyptians ἣν ὃς μέγα χρῆμα ev Αἰγύπτῳ as a work of great importance. γενόμενος ἐκτησάμην. ἢ γ΄. Σοῦφις ἔτη Eo’. 3. Suphis reigned 66 years. δ΄, Μενχέρης ἔτη Ey’. 4. Mencheres 63 years, ε΄. Ῥατοίσης ἔτη ue’. 5. Rhatoeses 25 years. : ς΄. Βίχερις δ ἔτη xf’. 6. Bicheris 22 years. ζ΄. Σεβερχέρης (Ζεβερχέ- 7. Sebercheres 7 years. ρης) ἔτη ζ΄. ἡ. Θαμφδὶς ἔτη δ΄. 8. Thampthis 9 years. Ὁμοῦ ἔτη ood. (σπδ'!.) Altogether 284 years. THE FIFTH DYNASTY. Πέμπτη δυναστεία βασι- Of nine Elephantine kings. λέων η΄} ἐξ ᾿Ελεφαντίνης. a’. Οὐσερχέρης WY ἔτη χη. 1. Usercheres reigned 28 years. * ὑπὸ χέοττος A. Β.---ὔποχέοπτον Go. t+ B.—é Περόπτης Go. 1 ἐκτισάμην Β. § βίχερις Β. Din. Go. || Qy. 3. {| οὐσέρχερις Go. EUSEB. Τετάρτη δυναστεία βασι- OF THE KINGS OF EGYPT. 103 THE FOURTH DYNASTY. SCAL. ARMEN. HIERON. Quarta dynastia Memphitarum λέων ιζ΄. Μεμφιτῶν συγγε- νείας ἑτέρας βασιλείας. Ὧν τρίτος Σοῦφις, ὃς τὴν μεγίστην πυραμίδα ἐγείρας, ἣν φησὶν Ἡρώδοτος ὑπὸ Χέοπος γεγογέναι. ὃς καὶ ὑπερόπτης εἰς Seads γέγονεν, ὡς μετανοή- σαντᾳ αὐτὸν τὴν ἱερὰν συγ- γράψαι βίβλον, ἣν ὡς μέγα χρῆμα τῶν δὲ λοιπῶν οὐδὲν ἀξιομνη- μόνευτον ἀνεγράφη, οἱ καὶ > . " ͵ ἐβασίλευσαν ἔτη υμη΄. ,ὔ Αἰγύπτιοι περιέπουσι. regum Xvil. ex alia stirpe regni. Quorum tertius Suphis, qui mag- nam illam pyramidem erexit, quam a Cheope factam Herodotus dicit : qui et superbus in Deos inventus est, usquedum eum [hujusce rei] poeni- tuit, et libros Sacrarii conscripsit ; quos velut magnas opes habebant Aegyptii. De czteris vero nihil me- moria dignum scriptum est. Quique regnarunt annos CCCCXLVIII. THE FIFTH DYNASTY. Πέμπτη δυναστεία βασι- λέων τριάκοντα ἕνος ἐξ Ἔλε- φαντίνης. Quinta dynastia regum Χχχι. Ele- phantiniorum. St wee 104 MANETHO’S DYNASTIES AFRIC. SCAL. β΄. Σεφρὴς ἔτη wy. 2. Sephres 13 years. γ΄. Νεφερχέρης (Νερχεφέ- 3. Nephercheres 20 years. pys) ἔτη x. δ΄. Lioipns* (Σίσιχις) ἔτη 4. Sisires 7 years. Gs e's Χέρης (Εχέρης) ἔτη κ΄. 5. Cheres 20 years. Fo “Ῥαϑούρης ἡ (Ράϑου- 6. Rhathures 44 years. pis) ἔτη μὲ!. (μα΄.) ζ΄. μενχέρης £ (Μερχέρης) 7. Mencheres 9 years. ἔτη “΄. ἡ. Τανχέρης ὃ (Ταχέρης) 8. Tancheres 44 years. ἔτη pad! a, Ὄβνος] (Οὖνος) ἔτη 9. Obnus 33 years. λγ. y Ὁμοῦ ἔτη cpr. Altogether 248 years. ᾿ ᾿. THE SIXTH DYNASTY. “Extn δυναστεία βασιλέων Of six Memphite kings. ἐξ Μεμφιτῶν. α΄. "OSes 4 (Οϑώης) ἔτη 1. Othoes, who was killed by his λ΄, ὃς ὑπὸ τῶν δορυφόρων avy- guards; reigned 30 years. ρέϑη. Bl. Φιὸς ἔτη νγ΄. (γ'.) 2. Phius reigned 53 years. γ΄. Μεδουσοῦφις ἔτη Cl. 3. Methusuphis 7 years. δ΄, Φίωψ ἑξαέτης ἀρξάμε- 4. Phiops who began to reign at vos βασιλεύειν διεγένετο μέχρις six years of age, and reigned till he had completed his hundredth year. ἐτῶν pl. ε΄. Mevtecstus** ἔτος 5. Menthesuphis reigned one year. ἕν. * Σίσιρις Go. + PaSoug)s Go. 1 Μερχερὴς Go. § Ταρχερὴς Go. || ὄννος Β. 4 ᾿οϑώης A.—O3wys Go. ** Μεντεσοῦφις Go. OF THE KINGS OF EGYPT. 105 EUSEB. SCAL. ARMEN. HIERON. ὯΩν πρῶτος ORs. (Odrys) Quorum primus Othius. Hic a οὗτος ὑπὸ τῶν δορυφόρων ἀνῃ- suis satellitibus occisus est. ρέδϑη. ὋὉ δὲ δ΄. Dia (Αφίωψ) Quartus Phiops, sexennis regnare ἑξαετὴς ἀρξάμενος ἐβασίλευσε coepit; tenuitque usque ad annum. / 2~ ͵ μέχρις ἐτῶν p. THE SIXTH DYNASTY. “Extn δυναστεία. Sexta dynastia. 106 ; MANETHO’S DYNASTIES AFRIC. SCAL. sl, Νίτωκρις γεννικωτά- 6. Nitocris, who was the most τη * καὶ εὐμορφυτάτη τῶν κατ handsome woman of her time, of a αὐτὴν γενομένη, ξανδὴ τὴν florid complexion; she built the third χροιὰν, ἣ τὴν τρίτην ἤγειρε pyramid, and reigned 12 years. πυραμίδα" ἐβασίλευσεν ἔτη ιβ. Ὁμοῦ ἔτη σγ΄. Altogether 203 years. THE SEVENTH DYNASTY. “βδόμη δυναστείᾳ Μεμφι- Of seventy Memphite kings, who τῶν βασιλέων 0, ot ἐβασίλευ- reigned 70 days. σαν ἡμέρας ο΄. THE EIGHTH DYNASTY. ᾿Ογδόη δυναστεία Μεμφι- Of twenty-seven Memphite kings, τῶν βασιλέων χζ', οἱ ἐβασί- who reigned 146 years. λευσαν ἔτη pis’. THE NINTH DYNASTY. Ἔνατη δυναστεία “Hpax- Of nineteen Heracleopolite kings, λεοπολιτῶν | βασιλέων is’, οἱ who reigned 409 years. ἐβασίλευσαν ἔτη ve. Ὧν ὁ πρῶτος ᾿Αχϑόης δεινό- 1. The first was Achthoes, who τατος τῶν πρὸ αὐτοῦ γενόμενος was worse than all his predecessors. τοῖς ἐν πάσῃ Αἰγύπτῳ χαχὰ He did much injury to all the inhabi- εἰργάσατο, ὕστερον δὲ μανίᾳ tants of Egypt, and being seized with περιέπεσε, καὶ ὑπὸ χροκοδείλου madness, was killed by a crocodile. duepriapn. . * γεννητικωτάτη τε καὶ Β. | Ἡρακλεωτικῶν Go. OF THE KINGS EGYPT. EUSEB. SCAL. Γυνὴ Νίτωχρις ἐβασίλευσε τῶν κατ᾽ ἀντὴν γεννικωτάτη καὶ εὐμορφοτάτη, ξανϑήτε τὴν ,ὕ os 4 ε ΩΣ κα. χρόαν ὑπάρξασα, ἡ καὶ λέγε- ται τὴν τρίτην πυραμίδα ᾧχο- δομηκέναι. m” ’ Οἱ καὶ ἐβασίλευσαν ern σγ - 107 ARMEN. HIERON. Mulier quedam Nitocris nomine regnavit : qua omnium sui temporis virorum fortissima erat, atque om- nium foeminarum pulcherrima, flavo colore, et rubris genis: ipsamque ajunt, tertiam pyramidem edificasse ; que est moles erecta collis instar. Qui regnaverunt annis cciit. THE SEVENTH DYNASTY. “Ἑβδόμη δυναστεία Μεμφι- τῶν βασιλέων πέντε, οἱ ἐβα- fo ἘΠ σίλευσαν ἡμέρας OE « Septima dynastia Memphitarum Vv. qui regnaverunt annis regum LXXV. THE EIGHTH DYNASTY. ᾿Ογδόη δυναστεία Μεμφιτῶν βασιλέων πέντε, οἱ ἐβασίλχευ-- » ͵ σαν ETN ρ. THE "Ewan δυναστεία Ἣρα- κλεωπολιτῶν βασιλέων τεσσά- pay, οἱ ἐβασίλευσαν ἔτη γ΄. ὯΩν πρῶτος" AySos* δεινό- τατος τῶν πρὸ αὐτοῦ γενόμενος, τοῖς ἐν πάσῃ Αἰγύπτῳ καχὰ εἰργάσατο, ὕστερον μανίᾳ πε- ριέπεσε, καὶ ὑπὸ κροκοδείλου διεφϑάρη. Octava dynastia Memphitarum v. regum, qui regnarunt annis c. NINTH DYNASTY. Nona dynastia quatuor regum He- racleopolitarum, qui regnaverunt an- nis c. Quorum primus Ochthovis, om- nium, qui ante eum reges fuerunt, crudelissimus fuit; itaque tot, tanta- que in universa Aegypto scelera ac flagitia patravit, ut demum dementia laborans, a crocodilo bestia devoratus fuerit. * ἀχϑώης B—Ochitois Lat. 108 MANETHO’S DYNASTIES THE TENTH DYNASTY. AFRIC. SCAL. ᾿ Δεκάτη δυναστεία “Hpa- Of 19 Heracleopolite kings, who χλεοπολιτῶν βασιλέων ιδ', reigned 185 years. ao f. wr U ot ἐβασίλευσαν ἔτη pre. THE ELEVENTH DYNASTY. “Ἑνδεχάτη δυναστεία Διοσ- Of sixteen Diospolite kings, who πολιτῶν βασιλέων ic’, οἱ ἐβα- reigned 43 years. Among whom σίλευσαν ἔτη μγ΄. ew οὺς Ammenemes reigned 16 years. Αμμενέμης ἔτη ις". Μέχρι τοῦδε τὸν πρῶτον The whole number of the above- τόμον xatarynoye* Mayesé. mentioned kings is 192, who reigned Ὁμοῦ βασιλεῖς p98’. ἔτη during a space of 2300 years and 70 Br!, Ἵ ἡμέραι 0’. days.—Syncel. Chron. 54 to 59.— Euseb. Chron. 14, 15. * χαταγήωχε Β.---κατάγει ὁ Xeupoverd GO.—xaraynoyey ὁ Mavesa@ Go. m. + Br" ἡμέραι Ba— Brn’ μέραι Ai— Brn’ ἡμέρας Go. OF THE KINGS OF EGYPT. 109 THE TENTH DYNASTY. EUSEB. SCAL. ARMEN. HIERON. Δεκάτη δυναστεία “Hpa- Decima dynastia Heracleopolita- χλεωπολιτῶν βασιλέων (δ΄. of rum regum XIX. qui regnarunt annos ἐβασίλευσαν ἔτη pre. CLXXXV. THE ELEVENTH DYNASTY. ‘Exdexditn δυναστεία Διοσ- Undecima dynastia Diopolitarum πολιτῶν βασιλέων ις΄. of ἐβα- Yegum XVI. annis XLII. regnantium. σίλευσαν ἔτη μγ. My cis Post quos Ammenemes annis ΧΥΙ. ᾿Αμμενέμης ἔτη ις΄. Μέχρι τοῦδε τὸν πρῶτον τό πο usque primum tomum producit μὸν κατάγει (οχεν) ὁ Mave- Manethus. Simul reges cxer. anni σῶς. “Owed βασιλεῖς ρηβ΄.. MMccc. ἔτη βτ. (ἡμέραι od.) THE SECOND BOOK OF MANETHO. THE TWELFTH DYNASTY. AFRIC. SCAL. AQAEKATH δυναστεία Διοσ-- πολιτῶν βασιλέων ἑπτά. α΄. Σεσογχωσις ἢ (Τέσων Γώσης 1) ᾿Αμμανέμον υἱὸς ἔτη μς΄. β΄. ᾿Αμμανέμης ἔτη λη΄, ὃς ὑπὸ τῶν ἰδίων εὐνούχων ἀνῃ- pew. y- Léoworpic f ἔτη μη, ὃς ἅπασαν ἐχειρώσατο τὴν ᾿Ασίαν ἐν ἐνιαυτοῖς ἐννέα καὶ τῆς Εὐρώπης τὰ μέχρι Θρᾷκης πανταχόσε μνημόσυνα ἐγείρας τῆς τῶν edvay σχέσεως, ἐπὶ μὲν τοῖς γενναίοις ἀνδρῶν, ἐπὶ δὲ τοῖς ἀγεννέσι γυναικῶν μό- pia ταῖς στήλαις ἐγχαράσσων, ὃς ὑπὸ Αἰγυπτίων μετὰ "Οσιριν πρῶτον νομισϑϑῆναι. * Σεσόγχωσις Din.— Xecdyywpis Go. m. YW + Or seven Diospolite kings. 1. Geson Goses the son of Amma- nemes. He reigned 46 years. 2. Ammanemes reigned 38 years. He was slain by his eunuchs. 3. Sesostris 48 years. He con- quered all Asia. in nine years, and Europe as far as Thrace, every where erecting monuments of his conquest of those nations: among the people which had acted bravely he set up cippi of a phallic nature, but among the degenerate female emblems of a similar description engraved upon pillars. By the Egyptians he is sup- posed to be the first after Osiris. + γεσονγόσις Β. σεσοστρις Β. THE SECOND BOOK OF MANETHO. THE TWELFTH DYNASTY. EUSEB. SCAL. AQAEKATH δυναστεία Διοσ- πολιτῶν βασιλέων, ζ΄. α΄. Ὧν πρῶτος Σεσόγχω- pis Ἐ᾿Αμμενέμου υἱὸς ἔτη μς!. > ΄ ὃ. 0 ' β΄. ᾿Αμμενέμης Ἵ eT] λη.. ὃς ὑπὸ τῶν ἰδίων εὐνούχων ἀνῃ- ρέϑη. ’ i ͵ γ΄. Σέτωστρις { ἔτη μη. a ͵ ΄ ~ δ΄ ὃς λέγεται γεγονέναι πηχῶν ὃ. παλαιστῶν γ΄. δακτύλων β'. a ~ > 4 Ss 4 ὃς πᾶσαν ἐχειρώσατο τὴν Aciay 2 > ~ > , φ ~ ἐν ἐνιαυτοῖς ἐννέα, καὶ τῆς 3 Υ̓͂ x , ’ Εὐρώπης τὰ μέχρι Opaxns, ὃ i ͵ πανταχόσε μνημόσυνα ἐγείρᾳς ~ ~ > ~ ͵ τῆς τῶν ἐδνῶν κατασχέσεως; ΒΝ X ~ f > ~ ἐπὶ μὲν τοῖς γενναίοις, ἀνδρῶν, " , καὶ ἐπὶ τοῖς ἀγεννέσι ἦυναι- ~ ͵ ν / > χῶν μόρια ταῖς στήλαις ἐγχα- , ε αν, = ey 7 ράσσων, ὡς καὶ ὕπο τῶν Alyv- 4 . »¥, πτίων μετὰ Ὄσιριν || vousc- Svat. ARMEN. HIERON. Duodecima dynastia Diopolitarum regum VII. 1. Quorum primus Sesonchosis Ammenemis filius, annis XLvI. u. Ammenemes, annis XXXVIII. qui a suis eunuchis occisus est. ut. Sesostris, annis XLII. quem quatuor cubitorum, et palmorum trium, duorumque digitorum [proce- rum | fuisse dicunt. Hic totam Asiam annis novem subegit, Europzeasque partes usque ad Thraciam: atque ubique monumenta, quarumcumque gentium potitus est, erexit; fortium quidem virorum formas virili specie, ignavorum vero muliebribus membris in cippis insculpsit: adeo ut ab Aegyptiis post Osirim habitus sit. * σεσόγχοσις Β.---Σεσύγχωρις αο.---Σεσόγχωσις Din. ἡ ᾿Αμμανέμης Din.—B. ὃ μέχρι ϑαλάσσης Se. , t σέσοστρις Β. || Go. adds πρῶτον in m. 112 MANETHO’S DYNASTIES AFRIC. SCAL. δ΄, Λαχάρης ἔτη η΄. ὃς τὸν 4. Lachares 8 years; he built the ἐν ᾿Αρσινοΐτῃ Aa BUpiwdoyv ἑαυτῷ Labyrinth in the Arsenoite nome as τάφον κατεσκεύασε. a tomb for himself. ε΄. ᾿Αμμερὴς * ἔτη η]. 5. Ammeres 8 years. ς΄. ᾿Αμμενέμης ἔτη η΄. 6. Ammenemes 8 years. ζ΄, Σκεμίοφρις ἀδελφὴ ἔτη 7. Scemiophris, his sister, 4 years, δ΄. Ὁμοῦ ἔτη pb’. Altogether 160 years. THE THIRTEENTH DYNASTY. Τρισκαιδεκάτη δυναστεία Of 60 Diospolite kings, who reigned Διοσπολιτῶν βασιλέων ξ΄, οἱ 453 years. 'e a ἐβασίλευσαν ἔτη w/t THE FOURTEENTH DYNASTY. ὃ Τεσσαρεσχαιδεκάτη δυνασ- Of 76 Xoite kings, who reigned tela Ἐοϊτῶν βασιλέων os’, οἱ 184 years. : Ε} ' ἐβασίλευσαν ἔτη ρπδ΄. THE FIFTEENTH DYNASTY. Πεντεκαιδεκάτη δυναστεία Of the Shepherds. ποιμένων. Ἦσαν δὲ Φοίνικες ἕένοι These were six foreign Phoenician βασιλεῖς ς!, οἱ καὶ Μέμφιν kings ; who took Memphis. εἷλον. * ἀμερὴης Β. t ᾿Αμμενέμνης Δ.---ὠἀμενέμης Β. 1 Β.-ρπδ' A. Go. Jack. § Inserted by Dind. from B.—Omitted altogether by Goar. OF THE KINGS OF EGYPT. 113 EUSEB. SCAL. ARMEN. HIERON. Med ὃν AdBapic* ery Post quem Lambares, annis ὙΠ. ἡ. ὃς τὴν ἐν ᾿Αρσενοΐτῃ λα- quiin Arsenoite labyrinthum 5101 se- βύρινδον ἑαυτῷ τάφον κατεσ- pulchrum construxit. χεύασεν. Οἱ δὲ τούτου διάδοχοι ἔτη Hujus successores regnaverunt μβ΄. annis ΧΙ]. Οἱ παντες ἐβασίλευσαν ἔτη Simul vero omnes regnarunt annis ope’. CCXLY. THE THIRTEENTH DYNASTY. Τρισκαιδεκάτη δυναστεία Decimatertia dynastia Diopolita- Διοσπολιτῶν βασιλέων ξ΄. of rum regum LX. quiregnaverunt annis ἐβασίλευσαν ἔτη υνγ΄. CCCCLIII. THE FOURTEENTH DYNASTY. Τεσσαρεσκαιδεκάτη δυνασ- Decimaquarta dynastia Xoitarum τεία Ἐοϊτῶν βασιλέων ος΄. Yegum LXXVI. qui regnarunt annis * ὡ ” a οἱ ἐβασίλευσαν ‘ern md’. CCCCLXXXIV. ͵ (prd'.) THE FIFTEENTH DYNASTY. Πεντεκαιδεκάτη δυναστεία Decimaquinta dynastia Diopolita- Διοσπολιτῶν βασιλέων, οἱ ἐβα- Yum regum; qui regnaverunt annis σίλευσαν ἔτη ov, ccL. * Adguagis B. Din.—Lampares Lat. 114 MANETHO’S DYNASTIES AFRIC. SCAL. α΄. Ὧν πρῶτος Σαΐτης ἐ- 1. The first was Saites who reigned βασίλευσεν ἔτη ιδ', ἀφ᾽ οὖ 19 years. The Saite nome is so καὶ ὁ Σαΐτης γομός. ἢ οἱ xat called after him. The shepherds ἐν τῷ Σεϑροΐτῃ f νομῷ πόλιν founded a city in the Sethroite nome, ἔκτισαν, ap’ ἧς ὁρμώμενοι from whence they invaded and con- Αἰγυπτίους ἐχειρώσαντο. quered all Egypt. βι. Βνῶν t (Ανῶν) ἔτη μδ΄. 2. Beon reigned 44 years. γ΄. Παχνὰν § ἔτη ξα΄. 3. Pachnan 61 years. δ΄, Σταὰν ἔτη ν΄. 4. Staan 50 years. ε΄. ἔλρχλης ἔτη μδ΄. 5. Archles 49 years. ἱ ς΄. Λφοβις || (Αφωβις) 6. Aphobis 61 years. ἔτη ξα΄. Ὁμοῦ ἔτη σπὸ΄. Altogether 284 years. THE SIXTEENTH DYNASTY. “Ἑξκαιδεκάτη δυναστεία Of 32 Hellenic Shepherd kings, ποιμένες Ἕλληνες { βασιλεῖς who reigned 518 years. AB’. ἐβασίλευσαν ἔτη diy’. THE SEVENTEENTH DYNASTY. Ἑπτακαιδεκάτη δυναστεία Consisted of 43 Shepherd kings ποιμένες ἄλλοι βασιλεῖς wy and 43 Theban Diospolites. (Ar) καὶ Θηβαῖοι Διοσπολῖ- ται μγ - Ὅμοῦ οἱ ποιμένες καὶ of The Shepherds and Thebans Θηβαῖοι ἐβασίλευσαν ἔτη reigned altogether 151 years. pra’. * This paragraph ὧν πρῶτος . . . . νομός is inserted by Goar and others after ἔχειρώσαντο. + σαιϑροΐτη Β. 1 Βυῶν αο.---Βηὼν Go. m. § Απαχνας Go, m, _ || Agwgis m. 4 ἄλλο, Din. Sc. OF THE KINGS OF EGYPT. EUSEB. SCAL. 115 ARMEN. HIERON, THE SIXTEENTH DYNASTY. “ξκαιδεκάτη δυναστεία Θηβαῖοι βασιλεῖς ε΄. οἱ καὶ ἐβασίλευσαν ἔτη py’. Decimasexta dynastia Thebarum regum v. qui regnarunt annis cxc. THE SEVENTEENTH DYNASTY. ἝἙπτακαιδεκάτη δυναστεία ποιμένες ἦσαν ἄδελφοι Ἐ Φοί- vines ξένοι βασιλεῖς, οἱ καὶ Μέμφιν εἶλον. a. “Oy πρῶτος ἐβασίλευσεν ἔτη ιδ΄. ἀφ᾽ οὗ wal 6 Σαΐτης νομὸς ἐκλήϑη. Σαΐτης οἱ καὶ ἐκ τῷ Σεδϑροΐτῃ νομῷ πόλιν ἔχτισαν, ad? ἧς ὁρμώ- μενοι Αἰγυπτίους ἐχειρώσαντο. β΄. Βνῶν (Ανῶν) ἔτη μγ΄. γ΄. Ἴλφωφις ἔτη ιδ΄. δ΄, Mes? ὃν “Apyans (Ay- χλης) ἔτη λ΄. ὍὉμοῦ ἔτη py. Κατὰ τού- τοὺς Αἰγυπτίων βασιλεὺς (βα- σιλεῖς) Ἰωσὴφ δείκνυται. Decimaseptima dynastia Pastorum ; qui erant fratres Phoenices, peregrini reges; qui Memphim etiam ceperunt. 1. Quorum primus Saites regnavit annis XIx. a quo et Saitarum Nomus nomen habuit. Qui in Sethroite quo- que Nomo condiderunt urbem; ex qua irruptione facta Aegyptios ipsos subegere. τ. Secundus Bnon, annis xu. 11. Post quem Archles, annis xxx. 1v. Apophis, annis xtv. Summa, anni cur. Horum tem- pore, ut imperaret Aegyptiis, Joseph apparuit. * Sc. omits. 116 AFRIC. SCAL. THE EIGHTEENTH DYNASTY. ᾿Οκτωκαιδεκάτη δυναστεία ~ ἐὰ ͵ Διοσπολετῶν βασιλέων «ς΄. a’. “Oy πρῶτος ᾿Αμὼς, ἐφ᾽ οὖ Maions ἐξῆλδεν ἐξ Αἰγύπ- του, ὡς ἡμεῖς ἀποδεικνύομιεν. β΄. Χεβρὼς ἔτη ιγ΄. γ. ᾿Αμενωφνὶς ἔτη κδ΄. * δ΄, ᾿Αμερσὶς tf ἔτη κβ΄. ε΄. Μίσαφρις (Μίσφρις) ἔτη ιγ΄. ς!. Μισφραγμούδϑωσις ἔτη us’, ἐφ᾽ οὗ ὁ ἐπὶ Δευκαλίωνος κατακλυσμός. ζ΄. Τούδμωσις ἔτη S!. ns ᾿Αμενῶφις ἔτη dal. ob- 2» <3 τός ἐστιν ὃ Μέμνων εἶναι νο- μιζόμενος χαὶ φϑεγγόμενος λιδῦῦζο δ΄. Ὦρος ἔτη λζ΄. “. ᾿Αχερρῆς ἔτη AB’. ια΄. Ῥαδῶς ἔτη ἕξ. * κά Go. m. MANETHO'S DYNASTIES of ε Ja, 1% Of sixteen Diospolite kings. 1. Amos, in whose time Moses went out of Egypt as we shall de- monstrate. 2. Chebros 13 years. 3. Amenophthis 24 years. 4, Amersis 22 years. 5. Misaphris 13 years. 6. Misphragmathosis 26 years, in whose time happened the deluge of Deucalion. 7. Tuthmosis 9 years. 8. Amenophis 31 years. He is supposed to be Memnon, to whom the musical statue is erected. 9. Horus 37 years. 10. Acherrhes 32 years. 11. Rathos 6 years. + ἀμενσὶς B. OF THE KINGS OF EGYPT. EUSEB. SCAL. 11 ARMEN. HIERON. THE EIGHTEENTH DYNASTY. ᾿Οκτωκαιδεκάτη δυναστεία ιδ΄. Διοσπολιτῶν (ς.) al. Ὧν πρῶτος Αμωσις ἔτη , χε. βασιλέων β΄. Χεβρὼν (δεύτερος) ἔτη “γ᾽. γ΄. Αμμενῶφις (Αμένουφος) ” , τή κα΄. δ΄. Μιφρὶς Ἐ ery ιβ΄. ἘΠ Μισφραγμούδϑωσις Ἷ ἔτη , us". ς΄. Τούδϑμωσις ἔτη θ΄. ζ΄, ᾿Αμένωφις Ἢ ἔτη dal. οὗτος ὁ Μέμνων εἶναι νομιζόμε- νος χαὶ φϑεγγόμενος λίος. ἡ. ρος ὃ ἔτη aol. [ἐν ἄλλῳ λή.] δ΄. ᾿Αχενχέρσης ἔτη ιβ΄. γ. "Adwpis ἔτη λδ΄. * Μμιφρὴς Β. Din. Tt μισᾷφραγμούϑως Β. Decimaoctava dynastia regum ΧΙΥ͂. Diopolitarum. 1. Quorum primus Amoses, (Amo- sis) annis ΧΧΥ. u. Chebron, annis x1I. ut. Amophis, annis (Amenophis) XXL, iv. Memphres, (Mephres) annis XI. v. Myspharmuthosis, (Misphrag- muthosis) annis xXvI. vi. Tuthmosis, annis 1x. vu. Amenophis, annis xxx1. Hic est, qui Memnon existimatus fuit, lapis loquax. vi. Orus, annis xxvii. (XxXXVIII. ) ix. Achencheres, (Anchencherres) annis XvI. (x1.) (x. Achoris vu.) 1 Amnophis Lat. § See Syncellus’ list infra where this and the three following are given as a dynasty of Ethiopian kings from the river Indus. 118 MANETHO’S DYNASTIES AFRIC. 1B. Kips bn i wy» ᾿Αχερρῆς ἔτη ιβ'. wd. ᾿Αρμεσῆς ἢ ( Αμέρσης) ” f -eT εἰ se. Ῥαμεσσῆς Ἵ ἔτος αἰ. ις΄. ᾿Αμενωφὰν sie (Ἀμ- μενὼφ) ἔτη (δ΄. Ὁμοῦ ἔτη chy’. SCAL. 12. Chebres 12 years. 13. Acherrhes 12 years. 14, Armeses 5 years. 15. Ramesses 1 year. 16. Amenophath 19 years. Altogether 263 years. THE NINETEENTH DYNASTY. ᾿Εννεακαιδεκάτη δυναστεία βασιλέων ζ΄ Διοσπολιτῶν. a. Σέϑως ἔτη να΄. β΄. Ραψάκης ἔτη ξα΄. γ΄. ᾿Αμμενέφϑης δ ἔτη κ΄. δ΄, “Ῥαμεσσῆς || (Ραμε- σῆς) ἔτη ξ΄. * ἁμεσὴς Δ.---ἀρμεσὶς Β, + ῥαμμεσῆς A. Β.---Ραμμεσσῆς Go, § ἀμενεφϑῆς B. Of seven Diospolite kings. 1. Sethos reigned 51 years. 2. Rapsaces 61 years. 3. Ammenephthes 20 years. 4. Rameses 60 years. } Αμενῶφ Go. || Papeons Go. OF THE KINGS OF EGYPT. EUSEB. SCAL. ια΄. Χενχέρης ἔτη ις΄. Κατὰ τοῦτον Μωϊσῆς τῆς ἐξ Αἰγύπ- τοῦ πορείας τῶν ᾿Ιουδαίων ἡγή- σατο. ιβ΄. ᾿Αχεῤῥῆς T ἔτη η΄. wy» Χεῤῥῆς ἔτη ιε΄. εδ'. ᾿Αρμαὶς t ὃ καὶ Δα- γαὸς ἔτη ε΄. wed ἃ ἔτη ἐκ τῆς Αἰγύπτον ἐκπεσὼν καὶ φεύγων τὸν ἀδελφὸν Αἴγυπτον εἰς τὴν Ἑλλάδα ἀφικνεῖται, κρατήσας τε τοῦ ᾿Αργους βα- σιλεύει ᾿Αῤγείων. ιε΄, ᾿Αμμεσῆς; § ὁ καὶ Al- γυπτος, ἔτη En. ις΄. Μένωφις || ἔτη μ΄. ὋὉμοῦ ἔτη τμή.. 119 ARMEN. HIERON. (x1. Chencherres ann. xv.) Hu- jus etate Moyses Judeorum ex Aegypto egressus Dux fuit.* x. (xu.) Acherres, annis vit. x1. (xu). Cherres, annis xv. xu. (xiv). Armais, qui et Davonus {lege Danaus], annis v: quibus annis exactis, Aegypto pulsus, fugitivus ten- dit ad fratrem suum Aegyptum; [lege, fugitivus tendit a fratre suo Aegypto] adiens Helladam, Argo capta, regnat in Argivos. xu. Ramesses, (xv. Remesses LXvill.) qui et Aegyptus, annis Lxviul. xiv. Amenophis, (xvi. Meno- phes) annis xt, Summa, anni cccxLviu. THE NINETEENTH DYNASTY. Ἐννεακαιδεκάτη δυναστεία βασιλέων ε΄. Διοσπολιτῶν. al. Σέϑως ἔτη νε΄. β΄. Ῥάψης Y ἔτη ς΄. γ΄. ᾿Αμμενεφϑὴς ἢ (Αμέ- yopdic) ἔτη μ΄. Decimanona dynastia. Diopolita- rum regum v. 1. Sethos, annis Ly. 1. Rampses, annis LXVI. ΠῚ. Amenephthis, annis vu. * In the Armenian this paragraph immediately follows Achencheres the 9th ; Achoris and Chencherres being altogether omitted. t+ Ancheres Lat. ὃ ἀμεσσὴς Β.--Ῥαμεσσῆς Dind. Ἵ ῬΡαμψὴς Din. B. 1 Αρμὲς Go. || Μέμωφις 6ο.---᾿ Αμένωφις Din. ** "AuuevedS¢ Din. 120 MANETHO’S DYNASTIES AFRIC. SCAL. ε΄. ᾿Αμμενεμνῆς (Aupe- νεμης) ἔτη εἰ. ς΄. Θούωρις, ὃ παρ Ομήρῳ καλούμενος Πόλυβος, ᾿Αλκάν- Spas * ἀνὴρ, ἐφ᾽ οὔ τὸ Ἴλιον ἑάλω ἔτη ζ΄. Ὁμοῦ ἔτη oD’, ᾿Επὶ τοῦ αὐτοῦ δευτέρου τό- μου Maveda βασιλεῖς 45° ᾿ ἔτη βρκα!. 5. Ammenemnes 5 years. 6. Thuoris, who is called by Homer Polybus, the husband of Al- candra, under whose reign Ilion was taken, 7 years. Altogether 209 years. In this second book of Manetho are contained 96 kings and 2121 years.—Syncel. Chron. 59 to 75.— Euseb. Chron. 15 to 17. * 0. "Αλκανδρος ἀνὴρ ἐφ᾽ &c. is thus given by several editors. OF THE KINGS OF EGYPT. 121 EUSEB. SCAL. δ΄, ᾿Αμμενεμμῆς Ἐ ἔτη uc’. e!. Θούωρις, 6 παρ Ὁμήρῳ καλούμενος Πολύβους ἢ (τ τ Αλκανδρος ἀνὴρ, ἐφ᾽ od τὸ Ἴλιον ἑάλω, ἔτη ζ΄. ὍὉμοῦ ἔτη p90’. Ἐπὶ τὸ (τέλος) ἀυτὲ β'. τόμου Μανεδῶ βασιλέων 99’. ἔτη αρκά. [lege ἰβρκά.] * ᾿Αμμενέμης Din. B. ARMEN. HIERON. 1v. Ammenemes, annis ΧΧΥῚ. y. Thuoris, qui ab Homero Poly- bus vocatur, vir immanis roboris([lege, vir, sive maritus Alcandre,] cujus tempore Ilium captum fuit, annis vi. Summa, anni cxcty. Insimul ex secundo Manethi tomo, XCII. regum, anni MMCXXI. + Πόλυβος Din. THE THIRD BOOK OF MANETHO. THE TWENTIETH DYNASTY. AFRIC. SCAL. EIKOSTH δυναστεία βασι- λέων Διοσπολιτῶν ιβ', οἱ ἐβα- Μ σίλευσαν ETN pre’. Of 12 Diospolite kings, who reigned 135 years. THE TWENTY-FIRST DYNASTY. Πρώτη χαὶ εἰκοστὴ δυνασ- tela βασιλέων Taviroy ζ΄ .ἢ α΄. Σμενδῆς ἡ (Σμέρδης) }, ἔτη xo. β΄. Ψουσέννης Ἱ ἔτη pct. (μβ.) γ΄. Νεφελχερὴς ἔτη ὃ΄. δ΄, ᾿Αμενωφδὶς ὃ ἔτη Y. ε΄, ᾿Οσοχὼρ || (Ὀσόχων) try ς΄. sl. Ψιναχῆς J ἔτη ἘΝ * yf’, Go. Of seven Tanite kings. 1. Smendes reigned 26 years. 2. Psusenes 46 years. 3. Nephelcheres 4 years. 4. Amenophthis 9 years. 5. Osochor 6 years. 6. Psinaches 9 years. { Σμεδῆς Go. 1 ψΨουσένης Λ.---Ψουσένης ἢ Ψουνέσης Go. § Αμενενωφϑις Go. || ᾿Οσοχὸρ A. Go. q Πιναχὴς Go. THE THIRD BOOK OF MANETHO. THE TWENTIETH DYNASTY.* EUSEB. SCAL. ARMEN. EIKOSTH δυναστεία Baci- Vicesima dynastia Diopolitarum λέων Διοσπολιτῶν ιβ΄. οἱ ἐβα- XII. regum, qui regnaverunt aunis σίλευσαν ἔτη por. cLXXI. THE TWENTY-FIRST DYNASTY.+ Πρώτη καὶ εἰκοστὴ δυνασ- Vicesima prima dynastia Tanita- tela βασιλέων Τανιτῶν ἑπτά. rum regum VII. α΄. Σμένδις, (Σμένδης) ἔτη 1. Smendis, annis ΧΧΥ͂Ι. κς΄. β΄. Ψευσέννης, ἔτη μα΄. 11. Psusennus, annis ΧΙ]. y+ Νεφερχερὴς, (Nepep- π|. Nephercheres, annis rv. χένης) ἔτη δ΄. δ΄, ᾿Αμενωφδις, t ἔτη θ΄. iv. Amenophthis, annis rx. εἰ, "Ocoxep, || ἔτη ς΄. y. Osochor, annis v1. ς΄. Ψινάχης, ἔτη 6. vi. Psinnaches, annis 1x. * The rest of the variations of Hieronymous are given page 141. + Scaliger omits this dynasty and places its kings under the 20th dynasty. T ἀμμενωφϑὶς B. || ὁσοχὼρ A. 124 AFRIC, SCAL. ζ΄. Ψουσέννης ἢ (Σουσέννης) ἔτη wT ὋὉμοῦ ἔτη pr’. MANETHO’S DYNASTIES 7. Psusennes 14 years. Altogether 130 years. THE TWENTY-SECOND DYNASTY. Εἰκοστὴ δεύτερα δυναστεια Βουβαστιτῶν βασιλέων δ΄. α΄. Σέσογχις t ἔτη κα΄. θ΄, ᾿Οσορϑὼν ὃ (Οὐσόρϑων) ἔτη uel. γ΄. δ΄. εἰ. ΓΑλλοι τρεῖς "τὴ nel. ς!. Τακέλωδις] (Τακέλλω- Sc) ἔτη un. Ceo’. δ᾽. λλλοι τρεῖς ἔτη μβ'. ὋὉμοῦ ern px. (pus’.) Of nine Bubastite kings. 1, Sesonchis 21 years. 2. Osorthon 15 years. 3, 4, 5. Three others reigned 25 years. 6. Tacelothis 13 years. 7, 8,9. Three others 42 years. Altogether reigned 120 years. THE TWENTY-THIRD DYNASTY. Τρίτη καὶ εἰκοστὴ δυνασ- tela Τανιτῶν βασιλέων δ΄. α΄. Πετουβάτης (Πετου- βάστης) ἔτη μί, ἐφ᾽ οὗ ὀλυμ- ΔΨ τ ΄ πιὰς 1X) πρώτη. (Ὀσόρχων) ἔτη η΄, ὃν Ἡρακλέα Αἰγύπτιοι β΄. ᾿Οσορχὼ καλοῦσι. * Σουσέννης Go. + 1 σέσωγχις Β.--Σεσόγχωσις Din. § ᾿οσωρϑῶν Α.--- οσωρὼϑ Go. Of four Tanite kings. 1. Petoubates reigned 40 years ; in his time the Olympiads began. 2. Osorcho 8 years, whom the Egyptians call Hercules. + λέ. Din—a’. Go. m. || TaxéAAwSis Go, OF THE KINGS OF EGYPT. EUSEB. SCAL. ζ΄, Ψουσέννης, ἔτη re Ὁμοῦ ἔτη pr’. ARMEN. vu. Psosennes, annis xxxv. Summa, anni cxxx. THE TWENTY-SECOND DYNASTY. Εἰκοστὴ δεύτερα δυναστεία Βουβαστιτῶν βασιλέων τριῶν. , Z * " , a, Leceyxwoig™ ety ua. β΄. ᾿οσωρϑὼν (Ὀσόρϑων) " , €T7 ME. γ΄. Τακέλλωϑις τ er ry’ ὍὉμοῦ ἔτη μθ!. Vicesima secunda dynastia trium regum Bubastitarum. τ. Sesonchusis, annis xx1. ut. Osorthos, annis xv. ui. Tacellothis, annis x1u. Summa, anni xiv. THE TWENTY-THIRD DYNASTY. Εἰκοστὴ τρίτη δυναστεία Τανιτῶν βασιλέων τριῶν. a’. Πετουβάστης ὃ ἔτη κε΄. (xl) β΄. Me? ὃν Ὀσωρδὼν (Ὀσόρϑων) ἔτη θ΄. ὃν “Hpa- , κλέα Αἰγύπτιοι ἐκάλεσαν. * σεσόγχωσις Din.—cecwyywors Β. 1 Τακέλωϑις Din. Β. Vicesima tertia dynastia Tanitarum trium regum. 1. Petubastis, annis xxv. ur. Post quem Osorthon, 1x. quem Herculem Aegyptii. annis appellarunt + Din. B. § Πετουβάστις Din. 126 AFRIC. SCAL. γ. Ψαμμοῦς ἔτη (΄. δ΄, Ζὴτ ἔτη λα!. ἢ ‘Oped ἔτη πδ΄. MANETHO’S DYNASTIES 3. Psammus 10 years. 4. Zeet 31 years. Altogether 28 years. THE TWENTY-FOURTH DYNASTY. Τετάρτη καὶ εἰκοστὴ δυ- ναστεία. Βόχχωρις t (Βόκχωρις) Σαΐ- τῆς ἔτη sty ἐφ᾽ οὗ ἀρνίον ἐφ- δέγξατο. Bochchoris the Saite reigned 6 years, in whose reign a sheep spoke. THE TWENTY-FIFTH DYNASTY. Πέμπτη nat εἰκοστὴ δυνασ- rela Αἰδιόπων βασιλέων τριῶν. α΄. Σαβάκων, Τὶ ὃς αἰχμά- λωτὸν Βόχχωριν § ἑλὼν ἔκαυσε - Ane /. 7 ζῶντα, καὶ ἐβασίλευσεν ἔτη η΄. β΄. Σεβιχὼς || υἱὸς ἔτη ιδ'. γ΄. Τάρκος ἔτη sy! (η΄.) ε --" ᾿ Ομοῦ εἐτὴ μ. (Σεύηχος) Of three Ethiop kings. 1. Sabacon,who having taken Boch- choris captive, burnt him alive, and reigned 8 years. 2. Sebichus, his son, reigned 14 years. 3. Tarcus 18 years. Altogether 40 years, THE TWENTY-SIXTH DYNASTY. “Extn καὶ εἰκοστὴ δυνασ- tela Σᾳιτῶν βασιλέων ἐν-- , γεᾶ. * AO’. B. § βόγχοριν Β. + βοχχορισαΐτης Β. || Β.--ὠξΊεύηχος Go. Of nine Saite kings. 1 Σαββάκων Go. 4 Ασαϊτῶν Go. OF THE KINGS OF EGYPT. EAT EUSEB. SCAL. ARMEN. γ΄. Vapusds ἔτη s'. ut. Psammus, annis x. Ὁμοῦ ἔτη μδ΄. Summa, anni ΧΙΗΥ͂. THE TWENTY-FOURTH DYNASTY. Εἰχοστὴ τετάρτη δυνασ- Vicesima quarta dynastia. τείᾳ. Βόχωρις * (Βόκχωρις) Σαΐ- Bocchoris Saites, annis xt1v. Sub τῆς ἔτη wd. ἐφ᾽ οὗ ἀρνίον quo agnus locutus est. ἐφϑέγξατο. [ὁμοὺ ἔτη yd’. | THE TWENTY-FIFTH DYNASTY. Εἰκοστὴ πέμπτη δυναστεία Vicesima quinta dynastia regum Αἰδιόπων βασιλέων τριῶν. Aethiopum trium. α΄. Σαββάκων, ἦ ὅς Βόχω- 1. Sabbacon, qui captivum duxit pw αἰχμάλωτον ἑλὼν ἔκαυσε Bocchorem, et vivum combussit; reg- ζῶντα, καὶ ἐβασίλευσεν ἔτη navitque annis x11. if. β΄. Σεύηχος f υἱὸς ἔτη fl. 1. Sebichos ejus filius, annis x1. γ΄. Ταρακὸς ἔτη ν΄. πι. Taracus, annis xx. Ὅμοῦ ἔτη μδ΄. Summa, anni xrrv. THE TWENTY-SIXTH DYNASTY. “Extn καὶ εἰκοστὴ δυνασ- Vicesima sexta dynastia regum rela Σαΐτων βασιλέων θ΄. Saitarum rx. * Βόχχωρις Din. { Σαβάκων Din. Tt Σεβιχὼς Din. Β. 128 AFRIC. SCAL. α΄. Στεφινάτης ἐτὴ ζ΄. Bl. Νεχεψώς * ἔτη ς΄. γ΄. Νεχαὼ Ὁ ἔτη η΄. δ΄. Ψαμμήτιχος (Ψαμ- μίτικος) ἔτη νδ΄. €. Νεχαὼ δεύτερος ἔτη ς΄. οὗτος εἷλε τὴν Ἱερουσαλὴμ. καὶ ᾿Ιωάχαζ § τὸν βασιλέα αἰχμά- Awroy || εἰς Αἴγυπτον ἀπήγαγε. ς΄. Ψάμμουδις ἕτερος ἔτη ἕξ. ζ΄. Οὔαφρις ἔτη ιδ', @ προ- σέφυγον ἁλούσης ind] ᾿Ασσυ- ρίων Ἱερουσαλὴμ οἱ τῶν *Tov- δαίων ὑπόλοιποι. ἡ΄. Λμωσις ἔτη μδ΄. δ᾽. Ψαμμεχερίτης ΕἾ μῆνας ͵ ἘΣ Ὁμοῦ ἔτη pr’. καὶ μῆνας ς΄. MANETHO’S DYNASTIES 1. Stephinates reigned 7 years. 2. Nechepsos 6 years. 3. Nechao 8 years. 4, Psammeticus 54 years. 5. Nechao the second 6 years. He took Jerusalem, and carried Joachaz, the king, captive to Egypt. 6. Psammuthis 6 years. 7. Vaphris 19 years, to whom the remainder of the Jews fled when Jerusalem was taken by the Assy- rians. 8. Amosis 44 years. 9. Psammecherites 6 months. Altogether 150 years and six months. THE TWENTY-SEVENTH DYNASTY. “EPdoun καὶ εἰκοστὴ δυνασ- τεία Ὑ Περσῶν βασιλέων η΄. * A. Β.--Νερεψῶς Go. 1 Vapuplrixos Go. A—aupyjruyos B. || Go. m. ἘΞ’ Ψαμμαχερίτης Go. Of eight Persian kings. T ναχαῶ B. ὃ Ἰωαχᾶς Go. 4 ἀπὸ Β. tt Βασιλεία Go. OF THE EUSEB. SCAL. α΄. “Aumepis (Ἀμμερὴς) AiSlap ἔτη ιβ΄. Bl. Στεφανάδις * ἔτη ΧΙ. γ΄. Νεχέψως ἔτη ς!. δ΄. Νεχαὼ ἔτη η]. ε΄. Ψαμμιτιχὸς ἦ ἔτη pel. ol. Νεχαὼ δεύτερος ἔτη ς΄. οὗτος εἷλε τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ Ἰωάχας Τ τὸν βασιλέα αἰχ- μάλωτον εἰς Αἴγυπτον ἀπήγα- γεν. ζ΄. Ψαμμοῦδις ἕτερος, ὁ καὶ Ψαμμιτιχὸς ἔτη ιζ΄. η΄. Οὔαφρις (Οὐάφρης) ἔτη κε. ᾧ προσέφυγον ἀλούσης ὑπὸ ᾿Ασσυρίων τῆς Ἰερουσα- λὴμ οἱ τῶν ᾿Ιουδαίων ὑπόλοι- ποι. δ, ἽΑμωσις ἔτη μβ΄. Ὁμοῦ ἔτη ply’. KINGS OF EGYPT, 129 ARMEN. 1. Ammeres Aethiops, annis xvitt. ut. Stephinathis, annis vi. ui. Nechepsus, annis vi. tv. Nechao, annis vi. v. Psammetichus, annis XLrv. vi. Nechao secundus, annis_ v1. Hic cepit Hierusalem, et Joachaz regem in Aegyptum duxit captivum. vu. Psammuthes alter qui et Psam- metichus, annis xv. vut. Vaphres, annis xxv. ad quem confugerunt ab Assyriis Judeorum reliqui ex Jerusalem. 1x. Amosis, annis ΧΙ. Summa, anni cixvu. THE TWENTY-SEVENTH DYNASTY. Εἰκοστὴ ἑβδόμη δυναστεία Περσῶν βασιλέων η΄. * Στεφανάϑης 6ο.---Στεφινάϑις Din. Β. 1 ᾿Ιωάχαξζ Din. Vicesima septima dynastia Persa- rum regum vii. t+ Ψαμμήτιχος Din. B. 130 MANETHO’S DYNASTIES AFRIC. SCAL. a. Καμβύσης ἔτη εἰ τῆς 1. Cambyses reigned over Persia, ἑαυτοῦ βασιλείας Περσῶν é- his own kingdom, 5 years, and over βασίλευσεν Αἰγύπτου ἔτη ς΄. Egypt 6 years. β΄. Δαρεῖος Ὑστάσπου ἔτη 2. Darius, the son of Hystaspes, λς΄. 36 years. γ΄. Ἐέρξης 6 μέγας ἔτη κα΄. 3. Xerxes the Great 21 years. δ΄, ᾿Αρτάβανος (Αρταβά- 4, Artabanus 7 months. νης) μῆνας ζ΄. εἰ. ᾿Αρταξέρξης ἔτη μα΄. 5. Artaxerxes 41 years. ς΄. Ἐῴξης μῆνας δύο. 6. Xerxes 2 months. ζ΄. Σογδιανὸς μῆνας ζ΄. 7. Sogdianus 7 months. η΄. Δαρεῖος Ἐέρξου ἔτη (δ΄. 8. Darius the son of Xerxes, 19 years. , Ὁμοῦ ἔτη ρκδ΄, μῆνας δ΄. Altogether 124 years and four months. THE TWENTY-EIGHTH DYNASTY. / Einoory ὀγδόη δυναστεία. ᾿Αμύρτεος Ἑ (Αμυρταϊος) Amyrteus, the Saite, 6 years. Σαΐτης ἔτη ς΄. THE TWENTY-NINTH DYNASTY. "Evary καὶ εἰκοστὴ δυνασ- Of four Mendesian kings. τεία. Μενδησίων βασιλέων > De * Αμύρτεως Go. + Μενδήσιοι βασιλεῖς Din. OF THE KINGS OF EGYPT. 131 EUSEB. SCAL. ARMEN. α΄. Καμβύσης ἔτει πέμπ- 1. Cambyses anno regni sui xv. τῳ τῆς ἀντοῦ βασιλείας ἐβα- [lege v.] regnavit in Aegyptios annis σίλευσεν Αἰγύπτου ἔτη γ. Ill. β΄. Μάγοι, μῆνας ζ΄. u. Magi, mensibus vi. γ΄. Δαρεῖος, ἔτη As’. ui. Darius, annis ΧΧΧΥ͂Ι. Y. Ἐέρξης ὁ Δαρείου, ἔτη 1v. Xerxes Darii([filius] annis ΧΧΙ. ‘ κα. ε΄. ᾿Αρταξέρξης [ὁ Μακρό- y. Artaxerxes, annis ΧῚ,. χειρ] ἔτη μ΄. ς΄. Ἐέρξης ὁ δεύτερος, μῆνας vi. Xerxes secundus, mensibus 11. β. ζ΄. Σογδιανὸς, μῆνας ζ΄. vu. Sogdianus, mensibus vi. ἡ. Δαρεῖος ὁ Ξέρξου, ἔτρ vit. Darius Xerxis [filius] annis ιθ΄, XIx. Ὁμοῦ ἔτη px’. μῆνες δ΄. Summa, anni cxx, et menses Iv. THE TWENTY-EIGHTH DYNASTY. Εἰκοστὴ ὀγδόη δυναστεία. Vicesima octava dynastia. ᾿Αμυρταῖος Ἐ Σαΐτης ἔτη, Amyrtzus Saites, annis ΥἹ. oe THE TWENTY-NINTH DYNASTY. Εἰκοστὴ ἐννάτη δυναστεία Vicesima nona dynastia regum tv, Μενδήσιοι βασιλεῖς δ΄. Mendesiorum. * Αμυρτάνος Go. 1382 MANETHO’S DYNASTIES AFRIC. SCAL. a. Νεφερίτης ἢ (Nexepi~ 1. Nepherites reigned 6 years. της) ἔτη ς΄. β΄. Αχωρις ἔτη ιγ΄. 2. Achoris 13 years. γ΄. Ψάμμουδις ἡ ἔτος α΄. 8. Psammuthis 1 year. δ΄, Νεφορίτης 1 (Neepi- 4. Nephorites 4 months. της) μῆνας δ΄. Ὁμοῦ ἔτη x, μῆνας δ΄. Altogether 20 years and four months. THE THIRTIETH DYNASTY. Tptaxorry δυναστεία Σε- Of three Sebennyte kings. βεννυτῶν βασιλέων τριῶν. α΄. Νειτανέβης ἔτη ιη΄. 1. Nectanebes 18 years, β'. Τέως ἔτη fl. 2. Teos 2 years. γ΄. Νεκτανεβὸς § ἔτη ιη΄. 3. Nectanebes 18 years. Ὁμοῦ ἔτη λη΄. Altogether 38 years. THE THIRTY-FIRST DYNASTY. Πρωτὴ καὶ τριακοστὴ δυ- Of three Persian kings. ναστεία Περσῶν βασιλέων τριῶν. α΄. Ὦχος] εἰκοστῷ ἔτει 1. Ochus ruled Persia twenty τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας Περσῶν years, and Egypt 2 years. ἐβασίλευσεν Αἰγύπτον ἔτη Bl. (ς΄) * Νεφερείτης Go. 1 ψάμουϑ:; B. 1 Νεφορότις Α.---Νεφορότης Go. § Νεχτανέβης Go. || ὠΐχος B. OF THE KINGS OF EGYPT. 183 EUSEB. SCAL. ARMEN. al. Νεφερίτης, ἔτη ς΄. 1. Nepherites, annis vr. β΄. ᾿Αχωρὶς, ἔτη ty’. u. Achoris, annis x1. γ΄. Ψάμμουδις, ἔτος a’. i. Psammuthes, anno 1. δ΄, Νεφερίτης, * μῆνας δ΄. ιν. Muthes, anno 1. ε΄. Μοῦδις, ἔτος al. v. Nepherites, mensibus rv. Ὁμοῦ ἔτη na’. καὶ μῆνες δ΄. Summa, anni xx1, et menses Iv. THE THIRTIETH DYNASTY. Τριακοστὴ δυναστεία Σε- Tricesima dynastia regum trium βεννυτῶν βασιλέων τριῶν. Sebennitarum. al. Νεκτανέβης, (Nexta- 1. Nectanebes, annis x. νέβις F) ἔτη (΄. β΄. Τέως, ἔτη β΄. u. Teos, annis 11. γ΄. Νεκτανέβης, (Νεκτά- 1. Nectanebus, annis ὙΠ. νεβος 1) ἔτη η΄. ὍὉμοῦ ἔτη κ΄. Summa, anni xx. THE THIRTY-FIRST DYNASTY. Τριακοστὴ πρώτη δυναστεία Trigesima prima dynastia Persa- Περσῶν [βασιλέων τριῶν. rum. α΄. Ὄχος (Ὦχος δ) εἰκοσ- 1. Ochus, qui vicesimo regni sui τῷ ἔτει τῆς ἀυτοῦ Περσῶν βα- Persarum anno, obtinuit Aegyptum σιλείας κρατεῖ τῆς Αἰγύπτον annis VI. : ἔτη ς΄. * Ανεφερίτης Go. + A. 1 Din. § Din. || ἄρσις ὥχου Α,-ὠἀρσησόχον Β. 134 MANETHO’S DYNASTIES AFRIC. SCAL. mm, β'. ᾿Αρσῆς (" Aporns [Ὥχου) 2. Arses reigned 3 years. ἔτη γ΄. γ΄. Δαρεῖος ἔτη δ΄. 8. Darius 4 years. Ὁμοῦ ἔτη γ' τόμου αν'. And the whole number of the years in the third book 1050 eae Chron, 73 to 78. OF THE KINGS OF EGYPT. 135 EUSEB. SCAL. " β΄. Me® ὃν᾿Αρσὴς || ᾿Ωχοῦ Μ ἔτη δ΄. γ΄. Μεδ᾽ ὃν Δαρεῖος ἔτη ἕξ. Ὃν ᾿Αλέξανδρος Μακεδὼν . καδεῖλεν. Ταῦτα τοῦ τρίτον τόμον Maver. ARMEN. τι. Post quem Arses Ochi [filius ] annis Iv. τι. Post quem Darius, annis vi. Quem Alexander Macedo occidit. Omnia hee ex tertio Manethi tomo. CANON OF THE KINGS OF EGYPT: FROM JOSEPHUS. SEVENTEENTH DYNASTY.* α΄. Σάλατις ἔτη ιδ΄. 1. Salatis 19 years. β΄. Βηὼν ἔτη μδ΄. 2. Beon 44 years. γ΄. ᾿Απαχνὰς ἔτη As, καὶ 3. Apachnas 36 years and 7 μῆνας ζ΄. months. δ΄, “Amadis ἔτη Ea’. 4. Apophis 61 years. εἰ. "laviag ἔτη ν΄, καὶ 5. Jamas 50 years and 1 month. μῆνα α΄. ol. ἴΑσσις ern py, καὶ 6. Assis 49 years and 2 months. μῆνας β΄. EIGHTEENTH DYNASTY. α΄. Τέϑμωσις ἔτη κε, καὶ 1. Tethmosis 25 years and 4 μῆνας &. months. β΄. Χέβρων ἔτη ty’. 2. Chebron 13 years. γ΄. ᾿Αμένωφις ἔτη xl, καὶ 3. Amenophis 20 years and 7 μῆνας ζ΄. months. δ΄, ᾿Αμεσσῆς ἔτη ual, καὶ 4. Amesses 21 years and 9 months. μῆνας “΄. ε΄. Μήφρης ἔτη ιβ', καὶ 5. Mephres 12 years and 9 μῆνας o. months. * The various readings to this catalogue are given infra. See Manetho on the Shepherd Kings. JOSEPHUS ON THE KINGS OF EGYPT. sl Μηφραμούϑωσις ἔτη κε΄, καὶ μῆνας (΄. ζ΄. Θμῶσις ἔτη δ΄, καὶ μῆνας ἡ. ἡ. ᾿Αμένωφις ἔτη λ΄, καὶ μῆνας ts δ΄, Ὦρος ἔτη As, καὶ μῆ- νας ε΄. (΄. ᾿Ακεγχρὴς ἔτη ιβ', καὶ μῆνα α΄. ια΄. Ῥάϑωτις ἔτη δ΄. ιβ΄. ᾿Αχεγχήρης ἔτη ιβ', καὶ μῆνας εἰ. ιγ΄. ᾿Ακεγχήρης β'. ἔτη iB’, καὶ μῆνας γ΄. ιδ΄. "Αρμαῖς ἔτη δ΄, καὶ μῆνα αἱ. te» Ῥαμέσσης ἔτος a καὶ μῆνας δ΄. ς΄. ᾿Αρμέσσης ἔτη ἕς!, καὶ μῆνας β'. ιζ΄. ᾿Αμένωφις ἔτη ιδ΄, καὶ Μιαμμοῦ μῆνας ot in» Σέδωσις καὶ Ῥαμέσ- σης ἢ. Τέϑμωσις γὰρ ἦν βασι- λεὺς ὅτε ἐξήεταν (οἱ ποίμενες). ᾿Απὸ δὲ τούτων μεταξὺ τῶν / / βασιλέων var αὐτόν ἐστι 137 6. Mephramuthosis 25 years and 10 months. 7. Thmosis 9 years and 8 months. 8. Amenophis 30 years and 10 months. 9. Orus 36 years and 5 months. 10. Acenchres 12 years and 1 month. 11. Rathotis 9 years. 12. Acencheres 12 years and 5 months. 13. Acencheres II. 12 years and 3 months. 14. Armais 4 years and 1 month. 15. Ramesses 1 year and 4 months. 16. Armesses the son of Miam- mus 66 years and 2 months. 17. Amenophis 19 years and 6 months. 18. Sethosis and Ramesses. Jos. contr. Ap. I. 15. Tethmosis was king when the shep- herds went out of Egypt. From these (the shepherd) kings there intervenes a period of 393+ years to the two bro- * Qy. Σέϑως ὃ καὶ Ραμέσσης, who is Ramesses. + The sum of the 17 kings of the 18th dynasty amounts only to 333 years. page. The reading 393 is however confirmed by the extracts in the following Iam indebted to Mr. Cullimore for the observation that the deficiency of 60 years occurs in the 7th and 11th reigns which ought to have been each 39 years. This correction, which may be found in some of the other lists, makes the Canon completely harmonize with the Hieroglyphic dates. 138 ΕΣ τριᾳχόσιω ἐνενηχοντατρία ETN, μέχρι τῶν δύο ἀδελφῶν Σέϑω καὶ Ἑρμαίου, ὧν τὸν μεν Σένψων ΝΜ Αἴγυπτον τὸν δὲ Ἕρμαιον Δά- Ὁ ’ ναὸν pwetovopacdnval φησιν. a Ov ἐκβαλὼν ὁ Σέϑως ἐβασί- ΕΣ λευσεν ἔτη va. Καὶ μετ᾽ ἀυ- \ ε , ~ enw τὸν ὃ πρεσβύτερος τῶν υἱῶν αὖ τοῦ Ῥάμψης ἕς΄. JOSEPHUS ON THE KINGS OF EGYPT. thers Sethos and Hermzeus of whom he says Sethos was called Aegyptus, and Hermzeus Danaus. Sethos after he had expelled Hermzeus reigned 59 years. After him his eldest son Ramp- ses reigned 66 years.—Jos. contr. Ap. I. 26. In the 16th chapter Josephus has the following— ~ ͵ὔ -Ὁ Δῆλον δέ ἐστιν ἐκ τῶν εἰρη- μένων ἐτῶν τοῦ χρόνου συλλο- / e ε , γισθέντος ὅτι οἱ καλούμενοι , ε ͵ὕ δὶ / ποιμένες, ἡμέτεροι OE πρόγονοι; τρισὶ καὶ ἐνενήκοντα καὶ τρια- 6 ᾿ 7 ri ὦ κοσίοις πρόσθεν ἔτεσιν, ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἀπαλλαγέντες, τὴν 4 4, > , a χώραν ταύητν ἀπῴχκησαν, ἢ 3. ΝΜ Δαναὸν εἰς ΓΑργος ἀφίκεσθαι. And in the 2d chapter Μανεθὼς μὲν γὰρ κατὰ τὴν Τεθμώσιος βασιλείαν ἀπαλλα- Led / γῆναί φησιν ἐξ Αἰγύπτου τοὺς ᾽ ,, ΨΥ lad. Ἰουδαίους, πρὸ ἐτῶν τριανο- , “Ὁ - clay ἐνενηκοντατριῶν τῆς εἰς Λυσί- paxos δὲ κατὰ Βόκχωριν τὸν "Apyos Δαναοῦ φυγῆς. / , LS aus βασιλέα, τουτέστι πρὸ ἐτῶν / MoAwy Ν A YU \ δὲ καὶ ἄλλοι τινὲς ὡς αὐτοῖς ,ὔ χιλίων ἑπτακοσίων. ἔδοξεν. ὋὉ δέ γε πάντων πιστό τατος ᾿Απίων ὡρίσατο τὴν ἔξο- δὸν ἀκριβῶς κατὰ τὴν ἐβδόμην ᾿Ολυμπιάδα, καὶ ταύτης ἔτος εἶναι πρῶτον, ἐν ᾧ φησι Kap- , / χηδόνα Φοίνικες ἔκτισαν. It is manifest from a computation of the above-mentioned years, that the Shepherds (our ancestors) were driven out from Egypt, and left that country three hundred and ninety- three years previous to the departure of Danaus to Argos. of the second book :— Manetho says that the Jews (i. e. the Shepherds) left Egypt in the reign of Tethmosis three hundred and ninety-three years before the flight of Danaus to Argos. Lysi- machus that it was in the reign of Bocchoris, i.e. one thousand seven Molo and some others place it as seems good to them. hundred years before. But Apion the most cor- rect (ironically) of all, fixes it de- cidedly at the first year of the seventh Olympiad in which he says the Phoe- nicians founded Carthage. CANON OF THE KINGS OF EGYPT: ‘ FROM SYNCELLUS. ΑἸΓΎΠΤΟΥ τῆς πάλαι Me- Canon of the kings of Esypt for- ραΐας βασιλέων ἔτη. merly called Mestrza. a. Meorpatu * 6 καὶ Μή- 1. Mestraim who is Menes: he νης ἡ ἔτη λε΄. reigned 35 years. Bl. Koupddys t ἔτη by. 2. Curodes 68 years. γ΄. ᾿Αρίσταρχρς ἔτη λδ΄. 3. Aristarchus 34 years. δ΄, Σπώνιος ἔτη As. 4, Spanius 36 years? ε΄. ς΄, ᾿Ανεπιγράφων ἔτη 5. 6. Anonymous 72 years. οβ΄. ζ΄. Ὁ Σέραπις ὃ κγ΄. 7. Serapis 23 years. ἡ. Σεσόγχωσις ἔτη ub’. 8. Sesonchosis 49 years. δ΄, ᾿Αμενέμης ἔτη κ΄. 9. Amenemes 29 years. “. “Auacis|| ἔτη β΄. 10. Amasis 2 years. ια΄. ᾿Ακεσέφϑρης ἔτη ιγ΄. 11. Acesephthres 13 years. ἢ 4β΄. ᾿Αγχορεὺς J ἔτη δ΄. 12. Anchoreus 9 years. wy. ᾿Αρμιῦσῆης ἘῈ ἔτη δ΄. 13. Armiyses 4 years. ιδ΄, Χαμοὶς ἦν 16... Ὑ 14. Chamois 12 years. se. Μιαμοὺς tt ἔτη ιδ' 15. Miamous 14 years. is’. ᾿Αμεσῆσις ἔτη Eel. 16. Amesesis 65 years. * Μηστραῖμ Sc. + Méns Go. Sc. 1 Κουρούδης Go.—Kotdgous Sc. § ὠσιροπὶς B. || Azwoss Go.m. Se. 4“ Αχορεὺς Go.—Ayweeds Se. *® Αμιῦσῆς Sc. tt xs’. Sc ΤΊ Δμεσίσης ἔτη En’ is substituted by Go. Sc. and A, for the 15th, while the 16th is left vacant, 14 years being assigned for the period of the reign. 140 ιζ΄, O8ons* ἔτη ν΄. ιη΄. Ῥαμεσὴς ἔτη 20. ιδ΄, “Ῥαμεσσομενὴς ἡ ἔτη ιε΄. κ΄, Οὐσιμάρης t ἔτη λα΄. κα΄. Ῥαμεσσήσεως ὃ ἔτη ny’. κβ΄. Ῥαμεσσαμένω || ἔτη 1, ny’. Ῥαμεσσὴ ᾿ἸἸΙουβασ- σὴ ἔτη AY. ud. Ῥαμεσσὴ Οὐάφρου “ἢ ἔτη κ΄. ' κε΄. Κόγχαρις sme ἔτη ἘΠῚ Τούτω τῷ ett ἔτει τοῦ κε΄ βασιλεύσαντος Κογχάρεως τῆς Αἰγύπτου ἐπὶ τῆς ις΄ δυ- ναστείας τοῦ Κυνικοῦ λεγομένου κύκλου παρὰ τῷ Mavedt@, ἀπὸ τοῦ πρώτου βασιλέως καὶ οἷ- κιστοῦ Μεστραὶμ δὲ τῆς Ai- γύπτου, πληροῦνται ἔτη w, βασιλέων κε΄. us. Σιλίτης ἔτη ιδ΄. πρῶ- τος τῶν ς΄ τῆς ιζ'. δυναστείας παρὰ Μανεδῷ. χζ. Βαίων ἔτη μδ΄. un. ᾿Απαχνᾶς ἔτη Ac’. ΣΙ ἔΑφωφις ἔτη Ea’. N. Σέϑως ἔτη ν΄. * Οὔση Go. Sc. = οὐσιμάρη Β.--- Θυσιμάρης Go. SYNCELLUS’ CANON 17. Uses 50 years. 18. Rhameses 29 years. 19. Rhamessomenes 15 years. 20. Usimares 31 years. 21. Rhamesseseos 23 years. 22. Rhamessameno 19 years. 23. Rhamesse Jubasse 39 years. 24. Rhamesse the son of Vaphris 29 years. 25. Concharis 5 years. In the 5th year of Concharis, the 25th king of Egypt of the 16th dy- nasty, which is called by Manetho the Cynic Cycle, was completed in 25 reigns a period of 700 years from Mestraim the first native king of Egypt. 26. Silites 19 years, the first of the 6 kings of the 17th dynasty accord- ing to Manetho. 27. Beon 44 years. 28. Apachnas 36 years. 29. Aphophis 61 years. 30. Sethos 50 years. T ῥαμεσομενὴς B. ὃ ΡῬαμεσήσεως Sc. || Ῥαμμεσσαμενῶς Sc.—Pousoceuévw Go. 4] ῥαμμεσσηΐ Racy Β.---Ραμεσσῆ τοῦ Βαητῆ Go. ** Ραμεσσηούαφρος Sc, its Gosm) ΤΊ κόγχαρης Β.---κόγχαρος Sc. δὲ Μεστρὲμ Go. OF THE KINGS OF EGYPT. 141 λα΄. Κήρτως ἢ ἔτη xa. 31. Certos 29 years according to yard Ἰώσηππον, κατὰ δὲ τὸ Josephus, but according to Manetho Μανεδῶ ἔτη μδ΄. 44, ' λβ΄. ᾿Ασὴδ ἔτη x. 32. Aseth 20 years. Οὗτος, προσέϑηκε τῶν ἐνι- He added the 5 intercalary days to a αυτῶν τὰς εἰ ἐπαγομενας, xat the year: and under him the Egyp- ἐπὶ αὐτοῦ, ὥς φασιν, ἐχρημά- tian year which had previously been τισεν the’ ἡμερῶν, ὁ Alyurtia- reckoned 360 days only was increased χὺς ἐνιαυτὸς TE’ μόνον ἡμερῶὼν to 365. Under him also the calf was πρὸ τούτου μετρούμενος. Ἐπὶ deified and called Apis. αὐτοῦ ὃ μόσχος Yeororqvels "Amis ἐκλήϑη. FROM SYNCELLUS AND EUSEBIUS. SYNCEL, EUSEB. ARMEN. f HIERON. λγ΄. ΓΑμωσις ὃ καὶ Τέϑμω- 1. Amosis ann. ΧΧΥ. μ᾿ , σις ETH KS δ "Auooig xs. Amosis xxv. λδ΄, Χεβρὼν ἔτη ιγ΄. ut. Chebron ann. ΧΠΙ. Χεβρὼν «ιγ΄. Chebron xm. Ad. ᾿Αμεμφῆς] ἔτη sel. iu. Amenophes xxi. ᾿Αμεμφῆς ιε΄. Amenophis ΧΧΙ. As’. ᾿Αμενσῆς ἔτη ια΄. iv. Memphres xu. ᾿Αμενσῆς 1a’. Mephres xu. * Κῆρτος Go. ἡ ἀσσῆϑ B. + In the Armenian Canon of Eusebius, a Theban dynasty, which he calls the 16th, is placed as the first, to which is assigned a period of 190 years. This is followed by the 17th dynasty of the Shepherds which lasts 103 years. No names are given in either. The first part of Hieronymus’ old Latin version of Eusebius is lost. The lists therefore both of the Armenian Canon and of Hiero- nymus’ version commence with this the 18th dynasty of Diospolites. The names of the 32 kings given above, are merely those of Syncellus in the Greek opposite. ὃ xB’ Go. || Δμέφης Go, 8ς.---ὠἀμεμφὶς B. 142 SYNCEL. λζ΄. Micppaypatdwars ἔτη ist. Μισφραγμούθωσις i’. λη΄. Μισφρὴς ἔτη ny’. Μισφρὴς ἔτη χγ. λδ΄. Τούϑιμωσις ἔτη A. Τούθμωσις κθ΄. ul. ᾿Αμενῶφδϑις ἔτη λδ΄. ᾿Αμενῶφθις rd. Οὗτος ὃ ᾿Αμενῶφσις ἢ ἐστιν ὃ Μέμνων εἶναι νομιζόμενος καὶ φϑεγγόμενος Aidoc. AiSiones ἀπὸ Ἰνδοῦ ποτα- μοῦ ἀναστάντες πρὸς τῇ Ai- γύπτῳ ᾧκησαν. μα!. ρος μη. EoAwpog μζ΄. μβ΄. ᾿Αχενχερὴς κε΄. Αχερχερῆς κε΄. pay’ Adapts “a Αδυρὶς “0 ya. Χενχερὴς us’. Χενχερὴς us. με΄. "Αχερρῆς Ὑ ἔτη yf. ἢ nat λ΄, Αχερὴς η΄. us’. ᾿Αρμαῖος ὁ καὶ Δα- ναὸς, ἔτη δ΄. Δρμαὶς δ΄. μζ΄. Ῥαμεσσῆς 6 καὶ Ai- γυπτος t ξη.. Ῥαμεσσῆς ἕξη. * ἀμμενοφϑὴς Β. EU. SC. SYNCELLLUS’ AND EUSEBIUS’ ARMEN. HIERON. ν. Mispharmuthosis xtv1. Misphragmuthosis xxv. vi. ‘Tuthmosis rx. Tuthmosis 1x. vu. Amenophthis xxx1. Amenophis xxx1. Hic ille Amenophthis est, qui Memnon ipse creditus fuit, lapis lo- quax. vin. Orus XXXVII. Orus ΧΧΧΥΠΙ. 1x. Achencheres x1. Achencherres xi. x. Athoris 1x. Achoris vit. x1. Chencheres xvi. Chencherres xvii. xu. Acheres yur. Acherres vu. xu. Cheres xy. Cherres xv. xiv. Armais qui et Danaus v. Armais vy. xv. Aegyptus LXVIII. Remesses LXvull. xvi. Menophis Menophes xt. + Αχερὴς Go.—The four above are given in both the Greek catalogues as Ethiopians. 1 Αἰγύπτιος Go. CANONS OF THE KINGS OF EGYPT. 143 SYNCEL. EU. SC. ARMEN. HIERON. XIX DYNASTIA. 1. Sethosis Sethos ty. ur. Rampses Ramses Lxv1. μη΄. ᾿Αμένωφις * ἔτη η]. ΠῚ. Amenophis xt. Αμένωφις η΄. Amenophtes xt. iv. Amenemes xxv. Ammenemes xxv1. pS! Θούωρις ιζ΄. v. Thuoris yi. Θουαρις ιζ΄. Thuoris vu. Thuoris Aegyptiorum rex ab Ho- mero Polybus vocatur maritus Al- candre. De eo meminit in Odyssea. XX DYNASTIAT ANNIS CLXXVIII. Yi. Νεχεψὼς ιδ΄. 50. Nechepsos 19 years. Νεχεψῶς ist. να΄. Ψάμμουδις ιγ΄. 51. Psammuthis 13. Ψάμμουδις vy. ree Stet ri: Gaal acd. Dew ie τὰ, 10) © sel. νγ΄. Kijprost ις΄. 53. Certus 16, Κῆρτος ιβ΄. νδ΄, “Ῥάμψις με!. 54. Rhampsis 45. Ράμψις με΄. vel. ᾿Αμενσὴς ὃ καὶ ᾽᾿Ἄμμε- 55. Amenses who is Ammenemes νέμης § κς!. 26. Αμμένσης xs". ys". ᾿Οχυρὰς ιδ΄. 56. Ochyras 14. Οχυρεὺς ιδ', ΧΧῚ DYNASTIA TANITARUM. νζ΄. ᾿Αμενδῆς || κζ΄. 1. Amendis xxv1. Ἀμεδῆς κζ΄. Semendis xxv1. * ἀμενώφης Ἀ.---α μενοφὶς Go. + Neither of the Latin versions give the names of the 20th dynasty. The names substituted above are merely translations of the Greek of Syncellus opposite. 1 Κήρτως Din. § Αμενέμης Οο.---ἀνμενέμης A. || Αμεδὴς Go, A. 144 SYNCELLUS’ AND EUSEBIUS’ SYNCEL. EU. Sc. yn» Θούωρις ἢ ἔτη ν΄. Θούωρις γ΄. Οὗτός ἐστιν ὁ παρ Ὃμήρῳ Πόλυβος fT ᾿Αλκάνδρας t ἀνηρ ἐν ᾿Οδυσσείᾳ φερόμονος. yl. ἔΛλϑωϑις 6 καὶ Φουσα- vos ἔτη χη. Ed! οὗ σεισμοὶ κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἐγένοντο, μηδέπω γεγονότες ἐν αὐτῇ πρὸ τούτου. Adadig ὁ καὶ Φούσωρος χη. ξ΄. Κενκένης A. Κενκόνης Ad’. ξα΄. Οὐεννέφης § ἔτη μβ'. Οὐεννέφης rv. EB’. Σουσακεὶμ ] ἔτη λδ΄. / Σουσακεὶμ Λίβυας καὶ Αἰ- σίοπας καὶ Τρωγλοδύτας παρ- έλαβε πρὸ τὴς Ἱερουσαλήμ. Σουσακεὶμ λδ΄. by’. Ψούενος κε΄. Levinpovepos uel. εξ΄. Νεφέχερης ς". Nepenepns ς΄. ξδ΄. ᾿Αμμενῶφις δ΄. Αμμενῶφις J. Eo", Σαΐτης ιε΄. Σαίτης ιε΄. ξζ΄. Ψινάχης δ΄. Ψινάχης δ΄. * § ϑούωρης A. Β. 1 ἀἄλκανδρος A. B. || Σουσσακεὶμ Go. ARMEN. HIERON. 1. Pseusenes xii. Pseusennes Xt. 111. Ammenophis 1x. Amenophthis 1x. tv. Nephercheres iv. Nepherchenes ΤΥ. vy. Osochor vi. Osochor γι. vi. Psinaches rx. Spinaches 1x. 1 Πολύβους Vulg. § οὐέννεφις Β. 4 Αμμενώφης Go. ee CANONS OF THE KINGS OF EGYPT. 145 SYNCEL. EU. SC. ξη΄. Πετουβάστης ἔτη μδ΄. Πετουβάστης ud. Eas ᾿σώρδων Ὧι Οσόρνων δ΄. ο΄. Ψάμμος (. Ψάμμος (΄. οα΄. Κόγχαρις κα΄. Κόγχαρις zal. οβ΄. ᾿Οσόρδϑων se. Οσόρϑων se’. ογ΄. Τακαλῶφις * ιγ΄. Τακελῶφις sy οδ΄. Βόκχωρις T py. t Βόχωρις μδ΄. Βόκχωρις ὃ Αἰγυπτίοις ἐνο- μοδέτει, ἐφ᾽ οὗ λόγος ἀρνίον φθέγξασθαι. οε'. Σαβάκων Αἰθίοψ || ἔτη 1p. Σαβάκων ιβ΄. Οὗτος τὸν Βόκχωριν αἰχμάλω-- Toy λαβὼν ζῶντα ἔκαυσεν. os. Σεβήχων ιβ΄. Σεβήκων ιβ΄. οζ΄. Ταράχης x’. Ταράχης κ'. * Τακελόφης αο.---τοακελώφης A. § βόκχωρης Β. 1 μ' B. ARMEN. HIERON. vu. Psusennes xxxv. Psusennes xxxv. XXII DYNASTIA BUBASTARUM. 1. Sesonchusis ΧΧΙ- Sesonchosis ΧΧΙ. mu. Osorthon xy. Osorthon xy. ut. Tachelotis xut. Tacellothis xt. XXIII DYNASTIA TANITARUM. 1. Petubastis xxy. Petubastes xxy. τι. Osorthon rx. Osorthon 1x. 11. Psammus x. Psammus x. XXIV DYNASTIA. 1. Bocchoris xiv. Bocchoris Saites ΧΕΙ. XXV DYNASTIA AETHIOPUM. τ. Sabacon Aethiops x11. Sabacon x11. τι. Sebichus x11. Sevichus xu. mi. Tarachus xx. Taracos xx. + βόκχαρις Ἀ.---βόκχορης B. || αἰϑίωψ Β. U 146 SYNCELLUS’ AND EUSEBIUS’ SYNCEL. EU. SC. ARMEN. HIERON. XXVI DYNASTIA SAITARUM. on. ᾿Αμαὴς ἔτη λη. 1. Ammeres Aethiops x1. Δρμαὶς Ay. Ammerres Aethiops xu. οδ΄. Στεφινάδης κζ΄. ut. Stephinatis vi. Στεφινάδις κζ'. Stephinatis vit. π'. Nexepac™* s9/. ut. Nechepsus v1. Νεχεψὸς ιγ΄. Nechepsos vi. πα΄. Νεχαὼ η΄. iv. Nechao vit. Νεχαὰβ η΄. Nechao vin. πβ΄. Ψαμμήτιχος ιδ΄. v. Psammedichus xttv. Ψαμμίτιχος ιδ'. Psammitichus xtiv. πγ΄. Νεχαὼ β' Φαραὼ δ΄. γι. Nechao vi. Νεχαὰβ β΄... δ᾽. Nechao secundus ΥἹ. md’. Ψάμμουδις 1 ἕτερος ὁ vu. Psammuthes alter qui et καὶ Ψαμμήτιχος § (ζ΄. Psammetichus ΧΥΤΙ. Ψαμμούδης (ζ΄. Psammitichus alter qui et Psammus x1. me. Οὔαφρις λδ΄. vu. Vaphres xxv. Οὐάφρης λδ΄. Vaphres xxx. ms. ἔΑμωσις . 1x. Amosis xii. Apacis v!, Amasis XLit. xxvil. Aegyptiorum dynastia Per- see. Obtinet quippe Aegyptum sexto regni sui anno (quinto) Cambyses ; efficiuntur autem usque ad Darium Xerxis filium ann. cxxtv. (cx1.) Ἕως τούτου ἡ τῶν Αἰγυπ- The kingdom of Egypt after hav- thay βασιλεία διαρκέσασα ἐν ing continued 2211 years through a δυναστείας 1, βασιλεῦσι δὲ series of 10 dynasties and 86 kings, as’, €teat, Bora’ ὑπο Καμβύ- was subdued by Cambyses in the σου xadypedy ἐπὶ τοῦ mo’ reign of Amosis the 86th king from βασιλεύσαντος τῆς Μεστραίας Mestraim, who is the same as Menes, * Naxelois Go. 1 Ψαμμίτιχος Go.—poouplriyos Α.--- ἀπ αμίτειχος B. 1 ψάμμονθης Δ.--οψαμουϑὴς Β. § Ψαμμιτιχὸς υ]ρ.---Ψαμιτικὸς Β. CANONS OF THE KINGS OF EGYPT. 147 SYNCEL. EU. SC. nro Αἰγύπτου χώρας ᾿Αμώ- σεως, ἀπὸ τοῦ πρώτου αὐτῶν Μεστραῖμ τοῦ καὶ Μηνέως.... ΠΡ -- Enewe δὲ ἡ Al- γυπτος ὑπὸ Πέρσας ἔτι ἕως Δαρείου τοῦ Ἐέρξου. Ἔστιν οἷν xf δυναστεία, καϑ᾿ ἣν Πέρσαι ἐκράτησαν ἀπὸ εἶ ἕτους Καμβύσου. atl. Καμβύσης ἔτη γ΄. πη. Μάγοι ἄδελφοὶ δύο μῆνας ζ΄. πὸ. Δαρεῖος Ὑστάσπου ἔτη Ast. Y. Ἐέρξης ἔτη x’. Sal. "Αρτάβανος μῆνας ζ΄. 4B’. ᾿Δρταξέρξης ἔτη μα’. γ΄. Ἐέρξης μῆνας β΄. 4B’. Σογδιανὸς μῆνας ζ΄. bel. Δαρεῖος ὁ Νόδος ἔτη Αἴγυπτος ἀπέστη Περσῶν δευτέρῳ ἔτει Νόνου Δάρειου. 45". ᾿Αμυρταῖος Σαΐτης ἔτη ς΄. ᾿Αμυρταῖος Σαΐτης ς΄. 4ζ΄. Νεφερίτης ς΄. Νεφερίτης ς΄. son of Xerxes. therefore is that during which the Persians held Egypt in subjection from the 5th year of Cambyses. HIERON,. of that part of Egypt which is called the Mestrzan region. . . . . Egypt remained under the dominion of the Persians till the time of Darius the The 27th dynasty 87. Cambyses 3 years. * 88. The Magi two brothers 7 89. Darius the son of Hystaspes 90. Xerxes 20} years. 91, Artebanus 7 months. 92. Artaxerxes 40 years. 93. Xerxes II. 2 months. 94. Sogdianus 7 months. 95. Darius Nothus 21 years. Egypt revolted from Persia in the second year of Darius Nothus. XXVIII DyNasTIA. t 1. Amurtzeus Saites vr. Amurtzeus Saites vi. XXIX DYNASTIA MENDESIORUM. τ. Ephirites vr. 1. Nepherites v1. * Eu. Ar. allows only 2 years to Cambyses, reckoning the 7 months of the Magi as one year. Hieron. gives him four, omitting the Magi in the Canon. + 21 Eu. Ar.%mits. { The Armenian reckons this and the two following as the 28th dynasty. Hieronymus divides them. 148 SYNCELLUS’ AND EUSEBIUS’ CANONS, &c. SYNCEL. EU. 86. ARMEN. HIERON. 4’. ΓΑχωρις ἔτη ιγ΄. us. Achoris x1. Αχώρις ty’. ut. Achoris x1. 45], Ψάμμουνις β'. 1v. Psammuthes 1. Ψάμμουδις β'. ut. Psammuthis 1. pe ov oe μῆνας Ἐ δ. v. Nepherites menses ty. Μνᾶς ἔτη δ΄. tv. Nepherites menses rv. XXX DYNASTIA SEBENNITARUM. pa’. Νεκτανέβης η΄. vi. Nectanebus xvu. Νεκτανέβης 4.7 1. Nectanebis xvi. - ρβ΄. Νεκτάνεβος β', ἔτη vir. Teos 1. inl. Τέως β'. u. Teos 1. py. Teds β'. vit. Nectanebus xvitl. NextaveBas ιη΄. ur. Nectanebos xvii. XXXI DYNASTIA PERSARUM. pd’. Ὦχος β' 1. Ochus 1x. Oxo “. Ochus x. pe’. ᾿Αρσῆς "Ὥχου ἀδελφὸς π. Arses Ochi 111. ὃ: Ξ Apo 8. Arses Ochi tv. ρς΄. Δαρεῖος ς΄. iu. Darius vi. Darius Arsami γι. * Din.—Vulg. Myvais.—Sc. in the Canon at the end gives it Μοῦϑις ἔτος a,” + ογ. Se. can. CANON OF THE KINGS OF EGYPT: FROM DIODORUS SICULUS. ΜΥΘΟΛΟΓΟΥ͂ΣΙ δ᾽ αὐτῶν τινὲς τὸ μὲν πρῶτον ἄρξαι τῆς Αἰ- γύπτου Seods τε καὶ ἥρωας ἔτη βραχὺ λείποντα τῶν μυρίων καὶ ὀκτακισχιλίων, καὶ δεῶν ἔσχατον βασιλεῦσαι τὸν 1σι- δος Ὧρον. τὴν χώραν βεβασιλεῦσδϑαι φα- “Lx? ἀνδιρώπων δὲ σὶν ἀπὸ μυριάδος ἔτη βραχὺ λείποντα τῶν πεντακισχιλίων, μέχρι τῆς ἑκατοστῆς καὶ ὀγδοη- κοστῆς Ὀλυμπιάδος. xan” ἣν ἡμεῖς μὲν παρεβάλομεν εὶς Ai- γυπτον, ἐβασίλευε δὲ Πτολε- μαῖος, 6 νέος Διόνυσος χρημα- τίζων. Τούτων δὲ τὰ μὲν πλεῖστά κατασκεῖν τὴν ἀρχὴν ἐγχωρίους βασιλεῖς, ὀλίγα δὲ Aidionas ΜΝ , , ual Πέρσας καὶ Μακεδόνας. Αἰϑίοπας μὲν οὖν ἄρξαι Some of them fable that the Gods and Heroes first reigned in Egypt during a period little less than eighteen thousand years ; and that the last of the gods who reigned was Horus the son of Isis. They also relate that the kingdom was governed by men during a series of nearly fifteen thousand years to the hundred and eightieth Olympiad in which we have visited Egypt which was during the reign of Ptolemy who bears the title of the younger Dionysus. The kings of Egypt were for the most part natives of the country, but the Ethiopians, Persians and Mace- donians acquired the empire for some short periods. There four reigned altogether 150 , > \ ‘\ err τέσσαρας ὃν κατὰ τὸ ἑξῆς; ΕΣ ἀλλὰ ἐκ διαστήματος, ETH τὰ πάντα βραχὺ λείποντα τῶν A ἐξ καὶ τριάκοντα. Πέρσας δὲ ἡγήσασθαι , - ‘$ xv Καμβύσου τοῦ βασιλέως τοῖς 4 Ἂν ὅπλοις καταστρεψαμένου τὸ μη / \ Ae Ν ἔθνος, πέντε πρὸς τοῖς ἑκατὸν , ~ καὶ τριάκοντα ἔτεσι; σὺν ταῖς nx > / > / τῶν Αἰγυπτίων ἀποστάσεσιν, ἃς ἐποιήσαντο, φέρειν ὀυ δυνά- μενοι τὴν τρωχύτητα τῆς ἐπισ- 4 \ Ν > \ > τασίας, καὶ τὴν εἰς τοὺς ἐγ- , χωρίους θέους ἀσέβειαν. Ν Ἐσχάτους δὲ Μακεδόνας bu ἄρξαι, καὶ τοὺς ἀπὸ Μακεδό- ag \ ν Υ, voy ἐξ ἔτη πρὸς τοὶς διακοσίοις, ἊΝ καὶ ἑβδομήκοντα. Ν \ - ͵ Τοὺς δὲ Aamo «χρόνους og - ἅπαντας διατελέσαι βασιλεύ- ~ ΄ ovTas τῆς χώρας ἐγχωρίους" I pr Ν ε ΄ \ ἄνδρας μὲν ἑβδομήκοντα πρὸς τοῖς τετρακοσίοις, yuvainas δὲ , πέντε. Μετὰ τοὺς eos τοίνυν ~ ΝΥ . -Ὁ- πρῶτον, φασὶ βασιλεῦσαι τῆς Αἰγύπτον Μηνᾶν. fod ect - EEA δὲ ἄρξαι λέγεται τοῦ ͵ προειρημένου βασιλέως τοὺς > / ὃ 7 Ἃ » ΄ ἀπογόνους δύο πρὸς τοῖς πεντή- \ uj κοντὰ τοὺς ἅπαντας; ἔτη πλείω -" ᾿ ‘ Toy χιλίων και τετρακοσίων. ἢ Βούσιρις. DIODORUS SICULUS’ CANON Ethiopians, not successively but at intervals, the length of whose reigns collectively occupied a period of nearly thirty-six years. The Persians, under the command of Cambyses their king, subdued They occupied the throne during a hun- the nation by force of arms. dred and thirty-five years, inclusive of the insurrections, which the Egyp- tians, unable to put up with the seve- rity of their domination, and their impiety towards the gods of the country, made from time to time. Lastly reigned the Macedonians, and their successors, two hundred and seventy-six years. All the rest of the time was filled up with native princes, that is to’say, four hundred and seventy kings and five queens. After the gods, Menas was the first king of the Egyptians. After him it is said that two of the descendants of the before-mentioned king reigned, and they were suc- ceeded by fifty who altogether reigned during a period of more than one thousand four hundred years. Busiris. * ΤΨειτταράκοντα τη. FROM DIODORUS SICULUS. 15} Καὶ τῶν τούτου πάλιν ἐκ- γόνων ὀκτὼ, τὸν τελευταῖον Ἐ ὁμώνομον ὄντα τῶ πρώτῳ, φασὶ κτίσαι τὴν ὑπὸ μὲν Al- γυπτίων καλουμένην Διός πολιν ὑπὸ δὲ τῶν Ἑλλήνων Θήβας. Τὸν τούτου τοῦ βασιλέως ἀπογόνων ὄγδοος ὁ ἀπὸ τοῦ πατρὸς προσᾳγυρευθεὶς Οὐχο- ρεὺς ἔκτισε, πόλιν Μέμφιν ἐπιφανεστάτην τῶν κατ᾽ Αἴ- γυπτον. Δώδεκα γενεαὶ βασιλέων. Μύριη" ᾽᾿Επάνω δὲ τῆς πό- λεὼς λίμνην ὠρυξε. Ἑπτὰ γενεαὶ βασιλέων. Σεσόωσιν, φασὶν, ἐπιφα- νεστάτας καὶ μεγίστας τῶν πρὸς αὐτοῦ τάξεις ἐπιτελέ- cecdas καὶ πράξεις. Els μὲν τὴν ᾽᾿Ερυϑδὰν δάλασσαν ἀπέσ- τεῖλε στόλον νεῶν τετρα- κοσΐων, καὶ Tas τε νήσους τὰς ἐν τοῖς τόποις κατεκτήσατο, καὶ τῆς ἠπείρου τὰ παρὰ δά- λατταν μέρη κατεστρέψατο, μέχρι τῆς ᾿Ινδικὴς. Αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως πεζῇ τὴν πορείαν ποιησάμενος, χατεσ- τρέψατο πῶσαν τὴν ᾿Ατίαν. καὶ τὸν Γάγγην ποταμὸν διέβη, καὶ τὴν ᾿Ινδικὴν ἐπῆλνε πᾶσαν Then eight of his descendants, of whom the last,* who bore the same name with the first, founded the city which by the Egyptians is called the city of the Sun or Diospolis, but by the Greeks Thebes. The eighth of the descendants of this king, who bore the sirname of his father Uchoreus built the city of Memphis, the most celebrated of all the cities of Egypt. Twelve generations of kings. Myris, who dug the lake above the city of Memphis. Seven generations of kings. Sesodsis, whose exploits were the most renowned of all the kings be- He fitted out a fleet of four hundred ships upon the Red Sea; and subdued all the islands, and all the parts of the continent bordering upon the sea as far as the And he marched with a mighty army by land, and reduced all Asia. Ganges and conquered all the Indies fore him. Indies. And he passed over the even to the ocean, and all the na- tions of the Scythians, and most of the islands of the Cyclades. He then invaded Europe and overran all Thrace: and Thrace he made * Diodorus does not here mention the name of this king, but describes the magnificence of Thebes, and the sepulchre of Osymandyas. him with Uchoreus. ee ] κ᾿ Scaliger confounds Others suppose him to have been a second Busiris. 152 ov > - \ A ~ ἕως ὠκεανοῦ, καὶ τὰ τῶν Σκυ- ~ we ~ δῶν ἔσνη, καὶ τῶν Κυκλάδων νήσων τὰς πλείστας. Διαβὰς δ᾽ εἰς τὴν Εὐρώπην, καὶ διε- ἡ oe X / \ ξιὼν ἅπασαν τὴν Θράκην, καὶ ὅρια τῆς στρατιᾶς ποιησάμενος > ~ u 2. ἐν τῇ Θρᾷχῃ, στήλας κατεσ- , > 5 2 / n κεύασεν ἐν πολλοῖς τόποις τῶν Τὴν \ δὲ χώραν ἅπασαν εἰς ἐξ καὶ ἈΠ δὲ ΄ αὐτου καταντηδέντων. τριάκοντα μέρη διελὼν, ἃ κα- λοῦσιν Αἰγύπτιοι Νομοὺς, ἐπέ- στησεν ἅπασι Νομάρχας. ἔτι δὲ τρία πρὸς τοῖς τριάκοντα βασιλεύσας ἐκ προαιρέσεως ἐξέλιπε τὸν βίον. ὑπολιπέντων ; as, ~ αὕτον τῶν ὀμμιάτων. ,ὔ Sw Σεσόωσις δεύτερος ὃ τοῦ. προειρημιένου υἱός. Πολλοὶ βασιλεῖς μετὰ τοῦ- τον. ἤΑΛμασις, ὃ -αταχκρατηθεὶς ἀπὸ ᾿Ακτισάνου Αἰθίοπος. ᾿Ακτισάνης Αἰθίοψ. Μένδης Αἰγύπτιος, ὁ καὶ Μάῤῥος. Τάφον δὲ αὐτῷ κατα- σχεύασε τὸν Λαβύρινθον. >A ΄ὔ , ven γαρχία πέντε γένεων- * 2 / ὀνομαζόμενον Κέτνα, Ῥέμφις. Ἑπτὰ διεδέξαντο τὴν ἀρ- 6 καὶ Πρωτεύς. χὴν βασιλεῖς ἀργοί. οὐδὲν ad- ῳ ap “ ε ΄, τῶν ἔργον οὐδὲ πρᾶξις ἱστορίας OF THE KINGS OF EGYPT. boundary of his military excursion. And he set up pillars in Thrace and in many other places, commemorating his conquests. He also divided Egypt into thirty parts, which the Egyptians call nomes, and appointed nomarchs over each. And after a reign of 33 years he destroyed himself on account of the failure of his eyesight. Sesodsis the second ; the son of the preceding. Many kings succeeded him. Amasis, who was conquered by Actisanes the Ethiopian. Actisanes the Ethiopian. Mendes an Egyptian, who is the same as Marrhus. He constructed the building which is called the La- byrinth as a tomb for himself. An interregnum for 5 generations. Cetna,* who is Proteus. Rhemphis. Seven insignificant kings reigned of whom no work or deed worthy of history is handed down except of one * Kérng Cetes. Marg. FROM DIODORUS SICULUS,. ἀξία παραδέδοται, πλὴν ἑνὸς Νειλέως" ἀφ᾽ οὗ συμβαίνει τὸν ποταμὸν ὠνομάσϑαι Νεῖλον τὸ προτοῦ καλούμενον Αἴγυπτον. Ὄγδοος δὲ βασιλεὺς γενό- μενος Χέμβης ἢ ὁ Μεμφίτης; ἦρξε μὲν ἔτη πεντήκοντα, κα- τασχκεύασε δὲ τὴν μεγίστην τῶν τριῶν Πυραμίδων. Τελευτήσαντος δὲ τοῦ βασι- λέως τούτου διεδέξατο τὴν ἀρ- χὴν ὁ ἀδελφὸς Κεφρὴν, καὶ ἦρξεν ἔτη ἕξ πρὸς τοῖς πεν- Ἔνιοι δὲ φασὶν ᾽ οὐκ ἀδελφὸν ἀλλ᾽ υἱὸν παρα- τήκοντα. λαβεῖν τὴν ἀρχὴν ὀνομαζό- μενον Xabpviv. Muxepivos (a τινὲς μὲν Χε- ~ > s «“ a ~ pivoy ὀνομάζουσιν) υἱὸς ὧν τοῦ ΄ δὰ , ποιήσαντος τὴν προτέραν. Πυ- ράμιδα, οὗτος δὲ ἐπιβαλόμενος τρίτην κατασκευάζειν, πρότε- ΙΑ ΒΗΘ, 4 ..»Ψ ρὸν ἐτελεύτησεν ἤπερ τὸ ἔργον we ΓΟ ἔλαβε συντέλειαν. Τνέφαχθος. Βόκχορις ὁ σοφὸς, Τνεφαχ- Sov υἱός. Πολλοῖς δ᾽ ὕστερον χρόνοις ἐβασίλευσε τῆς Αἰγύπτου. Σα- βάκων, τὸ μὲν γένος ὧν Ai- Rio. ᾿Αναρχία ἐπ᾽ ἔτη δύο. Οἱ δώδεκα ἡγεμόνες ἔτη ιέ. Ψαμμίτιχος 6 Σαΐτης, εἷς J ~ foe , Ων τῶν 1B ἡγεμόνων. * Χέμμις, Marg. 153 Nileus, from whom the river is called Nilus, having formerly borne the name of Agyptus. The eighth king was Chembres the Memphite. He reigned 50 years and built the largest of the three Pyramids. After his death his brother Ceph- ren received the kingdom and reigned 56 years. not the brother, but the son of the Chembres that succeeded him, and Some, however, say it was that his name was Chabryis. Mycerinus, whom others call Che- rinus, the son of the founder of the former pyramid, He undertook to raise a third, but he died before the completion of the work. Tnephachthus. Bocchoris the Wise, the son of Tnephachthus. After a long time Sabacon reigned over Egypt, being by race an Ethiopian. An interregnum of two years. Twelve chiefs 15 years. Psammitichus, the Saite: who was one of the twelve chiefs. + TreGaySw. Marg. 154 OF THE KINGS OF EGYPT. εἴ, ΄ ~ Tortepoy τέτταρσι γενεαῖς a \ ᾿Απρίης ἐβασίλευσεν ἔτη δυσὶ ͵ὔ ~ 7 e Ν πλείω τῶν εἰκοσι" καὶ στραγ- γαληδεὶς ἐτελεύτησεν. ἤλμασις. Βασιλεύσας δ᾽ mv ,ὔ \ ~ / ἔτη πέντε πρὸς τοῖς πεντήκοντα, ν a κατέστρεψε τὸν βίον, xan’ ὃν χρόνον Καμβύσης 6 τῶν Περ- σῶν βασιλεὺς ἐστράτευσεν ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον, κατὰ τὸ ͵ + ~ ε ~ τρίτον ἔτος τῆς ἑξηκοστῆς ἃ καὶ τρίτης ᾿Ολυμπιάδος, ἣν ἐνίκα στάδιον Παρμενίδης Ka~ μαριναῖος. After four Apries 22 years. generations reigned He was strangled. Amasis. He died after a reign of 55 years, at the very time that Cam- byses, king of the Persians, invaded Egypt, in the third year of the 63d Olympiad, in which Parmenides the Camarinzean was the victor.—Zzb. 1]. CANON OF THE KINGS OF EGYPT: FROM HERODOTUS. TON Miva, τὸν πρῶτον Ba- σιλεύσαντα Αἰγύπτου. Μετὰ δὲ τοῦτον, κατέλεγον οἱ ἱρέες ἐκ βύβλου ἄλλων βα- σιλήων τριηκοσίων τε καὶ τριή- κοντὰ οὐνόματα. ἐν τοσαύτησι δὲ γενεῆσι ἀν)ιρώπων, ὀκτωχαί- δεκᾳ μὲν Αἰδϑίοπες ἦσαν; μίη δὲ γυνὴ ἐπιχωρίη" οἱ δὲ ἄλλοι, ἄνδρες Αἰγύπτιοι" τῇ δὲ γυ- ναικὶ οὔνομα ἦν ἥτις ἐβασί- λευσε, τόπερ τῇ Βαβυλωνίῃ, Νίτωκρις. Τῶν δὲ ἄλλ.» βασιλέων, οὐ \ . ie γὰρ EAeryoy οὐδεμίην ἔργων ἀπό- ΜΈΝΕΒ was the first king of Egypt. After him, the priests read out of a book the names of 330 kings. And among these were 18 Ethiopians and one woman a native Egyptian: all the rest were men and Egyptians: and the name of the woman, who reigned also over the country of Babylonia, was Nitocris. Of the other kings nothing re- markable is in any way recorded ex- FROM HERODOTUS. 155 δεξιν, κατ᾽ οὐδὲν εἶναι λαμπρό- τήτος, πλὴν ἑνὸς τοῦ ἐσχάτου αὐτῶν Μοίριος. λίμνην ὀρύξαι. , Ν Ψ ε Σέσωστρις. τὸν ἐλεγὸν of es ~ \ ͵ ἰρέες πρῶτον μὲν πλοίοισι μα- κροῖσι ὁρμησέντα ἐκ τοῦ ᾿Αρα- ΄ /. Ν x Ν βίου κόλπου, τοὺς παρὰ τὴν ᾿Ἐρυδρὴν ϑδάλασσαν κατοιχη- Φ' μένους καταστρέφεσδαι. Ἔν- NAS as aa τευδεν δὲ ὡς ὀπίσω ἀπίκετο > Mv ‘ «“Χ ἐς Αἰγυπτον, στρωτιὴν πολλὴν we ~ λαβὼν ἤλαυνε διὰ τῆς ἠπείρου, - ve aE] \ πᾶν ἴδνος τὸ ἐμποδὼν κατα- ~ , σρεφόμενος. Ἔκ τῆς ᾿Ασίης ἐς Ν τὴν Εὐρώπην διαβὰς, τούς τε , Σχύϑας κατεστρέψατο καὶ τοὺς Θρήικας. Φερῶν ὁ τοῦ Σεσώστριος. Ν ~ Ανδρα Μεμφίτην, τῷ κατὰ τὴν τῶν Ἑλλήνων γλῶσσαν Μ bs ἢ οὔνομα Πρωτέα εἶναι. “Ῥαμψίνιτον. x ~ Μετὰ δὲ τοῦτον, βασι- λεύσαντά σῴφεων Χέοπα, ἐς ~ /, > 4 . πᾶσαν κακότητα ἐλάσαι fh κατακληϊσαντα γάρ μιν πάν- τνδὺς ~ s τὰ TH spa, πρῶτα μὲν σφεας , yi εἰ δυσιέων ἀπέρξαι" Πυραμίδα ΄ 5 \ κατασκευάσαι" καὶ βασι- Ὁ 4 ” λεῦσαι πεντήκοντα ETEK. \ - Τὸν ἀδελφεὸν αὐτοῦ Χεφ- 2 ; Ξ βῆνα' Πυραμίδα ποιῆσαι" καὶ - a \ ΄ βασιλεῦσαι ἐξ καὶ πεντή- a nota ἔτεα. Τούτους ὑπὸ cept the last Meris. He dug the lake. Sesostris. The priests said that he first sailed with a fieet of large vessels from the Arabian gulph, and conquered all the nations bordering upon the Red Sea. And that from thence he returned to Egypt, and with a mighty army he traversed the continent (of Asia) subjugating every nation that opposed him. From Asia he passed over into Europe and reduced the Scythians and Thracians. Pheron, the son of Sesostris. A Memphite, whose name, accord- ing to the Greek interpretation, was Proteus. Rampsinitus. After him reigned Cheops, who inflicted upon them every kind of evil: he overthrew the temples, and was the first who put a stop to the sacrifices. He founded the pyramid, and reigned 50 years. Chephren, the brother of Cheops. He built a pyramid, and reigned 56 years. The Egyptians, out of hatred, decline to name these two kings, but x 156 OF THE KINGS OF EGYPT, io μίσεος οὐ κάρτα ϑέλουσι Ai- A Ν γύπτιοι ὀνομάζειν, ἀλλὰ καὶ , τὰς πυραμίδας καλέουσι ποι- ἃ Ν μένος Φιλίτιος, ὃς τοῦτον τὸν i ra \ -“ χρόνον ἔνεμε χτήνεα κατὰ ταῦ - / TH τὰ χωρία. ~ , Bix Muxepivoy Χέοπος παῖδα Ν Πυραμίδα δὲ καὶ οὗτος ἀπε- , - λίπετο, πόλλον ἐλάσσω τοῦ / πατρός. la Λσυχιν. \ "Ayvow τὸν τυφλόν. “Ent θ᾽, τούτου βασιλεύοντος, ἐλάσαι \ ~ ἐπ᾽ Αἴγυπτον χειρὶ πολλῇ Ai- Slords τε καὶ Σαβακῶν τῶν / ͵ὔ Αἰδιόπων βασιλέα. ᾿Αιδώπᾳ Σαβακῶν βασι- ; Ἂν λεύειν Αἰγύπτου ἐπ᾽ ἔτεα πεν- τήκοντα. ͵7 7 Ν / Πάλιν Ανυσιν τὸν τυφλον. ~ \ / -Ὁ Σεδῶν, τὸν ἱρέα τοῦ “H- 3 YJ . φαίστου. ᾿Ἐπ᾽ Αἴγυπτον ἐλαύ- \ / 4 νειν στρωτὸν μέγαν Σαναχά- / f ριβον βασιλέᾳ *ApaBlov τε καὶ ᾿Ασσυρίων ....᾿Ἐνδαῦτα , " ἀπικομένους, τοῖσι ἐναντίοισι > ~ > / \ αὐτοῖσι ἐπιχυσέντας νυχτὸς - Ἢ ,ὔ \ Ν μῦς ἀρουρωίους, κατὰ μὲν cham / Ν ~ , γέειν τοὺς φαρετρεῶνας av- ,ὔ X \ \ / Ἂν τέων, κατὰ δὲ τὰ τόξα, πρὸς \ -» > " . κ᾿" be τῶν ἀσπίδων τὰ dyava, « ie ὔ , ὡὠστε τῇ ὑστεραίῃ φευγόντων 4 ~ Coa ,ὔ σῴφέων γυμνῶν ὅπλων πεσέειν 2 - πολλούς. “Ame τοῦ πρώτου βα- call the pyramids the work of the shepherd Philitis, who grazed his flocks, at this time, in that coun- try. Mycerinus, the son of Cheops. He also left a pyramid much less than that of his father. Asychis. Anysis, who was blind. In his reign the Ethiopians invaded Egypt with a mighty army under Sabacos their King. Sabacos, the Ethiopian, reigned 50 years. Anysis the blind, again. Sethos, the priest of Hephestus. In his reign Sanacharibus, the king of the Arabians and Assyrians, marched against Egypt with a vast army...... And when Sethos and his attendants arrived at Pelusium, during the night a multitude of rats attacked their ene- mies, and gnawed the bowstrings from off their bows, and the thongs of their spears; so that on the morrow, as they fled unarmed, great numbers of them were slain. From the first king to Sethos the priest of He- pheestus, are 341 generations of men. FROM HERODOTUS. \ σιλέος, ἐς τοῦ Ἡφαίστου τὸν δ - τς, ~ ipea τοῦτον τὸν τελευταῖον 4 7 Ν βασιλεύσαντα, μίην τε καὶ / τεσσαράκοντα καὶ τριηκοσίας 3 4, A hes , GUS POT WY γενεὰς γενόμενας.. « . Οὕτω ἐν μυρίοισί τε καὶ χι- Rie Ν \ / , foros, καὶ πρὸς, τριηχοσίοισί ἣν , = mM. TE χαὶ TETTEPAKOVTA™ ἐλεγον Ἀ ὔ Rely ἀνδιρωποειδέα οὐδένα γε- ~ ,ὔ ᾽ ~ νέσϑψαι. Ἔν τοίνυν τοὔτῳ τῷ / 7 we 2F > , χρόνῳ τετράκις ἔλεγον ἐξ ἡδέων « ~ τὰν τὸν ἥλιον ἀνατεῖλαι" eva τε γῦν καταδύεται, ἐν) εῦτεν δὶς 2 Ne Ὁ \> “-,“,ν ἐπαντεῖλαι" καὶ évdey νῦν ἀνα- τέλλει δῦναι. ἐνσαῦτα Ole χατα- Δυώδεκα βασιλεῖς εἰς δυώ- Dexa μέρη διῃρημένης τῆς Αἰ- γύπτου. Ψαμμήτιχος εἷς τῶν δώδεκα ἐβασίλευσε Αἰγύπτου τέσσερα καὶ πεντήκοντα ἔτεα᾽ τῶν τὰ ἑνὸς δέοντα τριήκοντα," Αζωτον, τῆς Συρίης μεγάλην πόλιν προσ-- κατήμενος ἐπολιόρκεε, ἐς τὸ ἐξ- εἴλε. Ψαμμητίκου δὲ Νεχὼς παὶς ἐγένετο, καὶ ἐβασίλευσε Αἰ- γύπτου ἐκκαιδέκα ἔτεα" ὃς τῇ διώρυχι ἐπεχείρησε πρῶτος τῇ ἐς τήν Ἐρυδρὴν ϑάλασσαν φερούσῃ. Καὶ Σύροισι πεζῇ ὁ 157 And in all these 11,340* years, they say no God has made his appearance in the human form. And during this time they affirm that the Sun has twice risen in parts different from what is his customary place, that is to say, has twice risen where he now sets, and has also twice set where he now rises. Twelve kings reigned over Egypt, divided into twelve parts. Psammetichus, one of the twelve, And in the 29th year of his reign he beleagued Azo- reigned 54 years. tus (Ashdod?) a large city of Syria, and took it by siege. Necos, the son of Psammetichus, reigned 11 years. He was the first who undertook to cut the canal through to the Red Sea. He also marched against the Syrians and overcame them in an engagement at Magdolus (Migdol?) * Herodotus, in the intermediate passage, makes this calculation from the 341 generations, allowing three generations to a century. 158 OF THE KINGS OF EGYPT, Nexds, συμβαλὼν ἐν May- And after the battle he took Kadytis,* δόλῳ ἐνίκησε' μετὰ δὲ τὴν ἃ large city of Syria. ; μάχην, Κάδυτιν πόλιν τῆς Συ- ρίης ἐοῦσαν μεγάλην εἷλε. Ψάμμις Νεχῷ παῖς ἐξ ἔτεα. Psammis, the son of Neco, 6 years. Anping ὁ Ψάμμιος, πέντε Apries, the son of Psammis, 25 καὶ εἴκοσι ἔτεα. years. ἴλμασις τέσσερα καὶ. τεσ- Amasis, 44 years. σεράχοντα ἔτεα. Ψαμμήνιτος 6 ᾿Αμάσιος Psammenitus, the son of Amasis, παῖς ἐξ μῆνας. 6 months. CANON OF THE EIGHTEENTH DYNASTY OF MANETHO: FROM THEOPHILUS. Years. Months. α΄. ΓΑμασις ἔτη κέ καὶ μῆτ- 1. Amasis οἷ 25x bere ee yas a δ΄, β΄. Χεβρῶν .. ιγ΄. γ΄. ᾿Αμενώφις «. κ΄. ζ΄. Chebron τὰ ὦ Amenophis .. 20 1. °% δ΄. ᾿Αμέσσθ .. κα΄. we Amesse ots. ts ee ee ε΄. Midpns ... ιβ΄. δ'. «Mephres'. :5. ~ 12.2. (9% ς΄, Μηδραμμου- 6. Methrammuthosis 20 .. 10. ge & 2 WOoiG ree We be ζ΄, Tovdndons δ΄. of. 7. Tuthmoses .. SRE Θὰ ἡ. Δαμῴφενοῴφις δ. ἡ. 8, Damphenophis 30 .. 10. SHiGMai) vo. Lael ds ἐὐθυθχαβυ. ἢ Ti SS ἡ ee * This may possibly refer to Jerusalem, of which the modern, and I believe the Arabic name, is E] Kods, from Kadesh, Holy. AND THE EGYPTIAN ERA. 159 Years. Months. (. Τούτων δὲ ϑυγάτηρ (. γ΄. 10. Theirdaughter 10 .. 3. ιᾳ΄. ᾿Αϑωρὶς Ἐ oe bl. Athoris: -- Ie τ σ᾽ ιβ΄. Χενχέρης 12. Chencheres ΟἿ as. τς ιγ΄. Σέδως Μιαμμοὺ 13. Sethos Miammu 6 ιδ΄, ᾿Αρμαῖος . B. 14. Armeeus Re ALP τ Ἐν τ ΤῺ. "εἰς Σέϑως a4 15. Sethos AT ΤΙ is’. ᾿Αμενωφὶς .. ιδ΄. ς΄, 16. Amenophis .. 19 .. 6. ιζ΄. Σέϑως ἡ καὶ Ῥαμέσσης. 17. Sethus and Rhamesses. p- 246. ἣς 155. Sey Ἢ OF THE EARLY KINGS OF EGYPT AND THE EGYPTIAN ERA. FROM JOSEPHUS. TIANTES οἱ τῶν Αἰγυπτίων Att the kings of the Egyptians, from βασιλεῖς ἀπὸ Μιναίου τοῦ Μέμ- Minzeus, the founder of Memphis, φιν οἰκοδομήσαντος, ὃς ἔτεσι Who lived many years before Abra- πολλοῖς ἔμπροσϑεν ἐγένετο τοῦ ham our ancestor, to Solomon, ex- πάππου ἡμῶν ᾿Αβράμου μέ- tending through an interval of more χρι Σολομῶνος πλειόνων ἐτῶν than 1800 years, bore the title of τριωκοσίων καὶ χιλίων μεταξὺ Pharaohs.—Jos. Ant. lib. VII. c. 6. διεληλυνότων, Φαραῶνες ἐκλή- δ ησαν. FROM MALALA. ΑἸΓΥΠΤΙΩΝ δὲ ἐβασίλευσε Tue first king of the Egyptians was πρῶτος βασιλεὺς τῆς φυλῆς Pharao, of the tribe of Ham, the son τοῦ Χὰμ, υἱοῦ Νῶε, Φαραὼ, ὁ of Noe: he is called also Naracho,— καὶ Νωραχὼ καλούμενος. J. Malala, 110. II. * Μέρχερης Al. Ἴ Θοῖσσος καὶ 'Ραμέσσης ἔτη (΄, Al. 160 OF THE EARLY KINGS OF EGYPT FROM SUIDAS. H@AISTOS ὁ eds, καὶ πῦρ. Ἕρμοῦ βασιλεύσαντος εἰς Αἴ- γυπτον καὶ δανόντος, Ἥφαισ- τος παραλαμβάνει τὴν βα- σιλείαν, ἡμέρας am ὡς γενέτ- θαι ἔτη τέσσαρα μῆνας ζ΄. ἡμέρας η΄. οὐκ ἤδεισαν γὰρ , 3 4 > Ν τότε Αἰγύπτιοι ἐνιαυτοὺς μετ- φω > oN ἈΝ ,ὔ ~ ρῆσαι ἀλλὰ τὴν περίοδον τῆς ς / > Weel? ἡμέρας, ἐνιαυτὸν ἐλεγον. Heruastus, ἃ God: also Fire. After the death of Hermes, king of Egypt, Hephestus obtained possession of the empire 1680 days, which is 4 years, for the Egyptians in those times were not in the habit of measuring time by the year, but called the period of the day a year.—Suidas v Hephestus. 7 months, and 8 days; FROM DIOGENES LAERTIUS. AIPYTITIOL μὲν γὰρ Νείλου γενέσθαι παῖδα Ἥφαιστον" ὅν ἄρξαι φιλοσοφίας, ἧς τοὺς προεστῶτας, ἱερέας εἶναι καὶ προφήτας. ᾿Απὸ δὲ τούτου εἰς ᾿Αλέξανδρον yon 5 , ετῶν εἶναι μυριάδας τέσσαρας τὸν Μακεδόνα καὶ ἰ ὀκτακισχίλια ὀκτακόσια ἔτη ἑξηκοντατρία. ἐν οἷς ἡλίου ἐκλείψεις γενέσθαι τριακοσίας ἑβδομηκοντατρεῖς, σελήνης δὲ 5 / ὀκτακοσίας τριακονταδύο. ΤῊ Egyptians say that Hephestus was the son of Nilus, and that he in- vented philosophy, of which the fol- lowers were called Priests and Pro- phets. From him to the time of Alexander the Macedonian elapsed 48863 years, in which occurred 373 solar eclipses and 832 lunar eclipses. —Diog. Laert. Proem. p. 2. AND THE EGYPTIAN ERA. 161 FROM DICZARCHUS. ΔΙΚΑΙΑΡΧΟΣ δὲ ἐν ὦ μετὰ τὸν ᾿Οσίριδος καὶ Ἴσιδος Ὦρον βασιλέα φησὶ γεγονέναι Σέ- σωστριν᾽ Ἐ ὥστε yiver Sas ἀπὸ μὲν τῆς Σεσώστριδος βατιλείας μέχρι τοῦ Νείλου ἔτη βφ', ἀπὸ τῆς Νείλου βασιλείας μέχρι τῆς α΄ Ὀλυμπιάδος ἔτη vas yt ὡς εἶναι τὰ πάντα ὁμοῦ ἔτη βῶλς΄. Καὶ νόμους δὲ λέγει Δικαίαρχος αὐτὸν τεδείκεναι» μηδένα ἐκλείπειν τὴν πατρώαν τέχνην" τοῦτο γὰρ ᾧετο ἀρ- Καὶ ἵππον ὃ ἼΑλλοι ἀναφέ- ‘ s ff χὴν εἰναι πλεονεξίας. ~ A ε ,ὔ πρῶτον δὲ εὑρηκέναι ἐπιβαίνειν ᾿ἄνϑρωπον. A ~ >, de ταῦτα εἰς “Opov pougs. Diczarcuus, in his first book, says, that after Orus, the son of Osiris and Isis, reigned Sesostris: and that from the reign of Sesostris to that of Nilus elapsed a period of 2500 years;} and from the reign of Nilus to the first Olympiad 436 years ;{ so that alto- gether the number of years amounted to 2936. says, that he established laws that no one should leave the profession of his fathers: for he believed that such a proceeding would be the intro- He was the first who discovered the art of riding upon Diczearchus, moreover, duction of avarice. horseback. Others, however, at- tribute these things to Orus.—Schol. in Apoll. Rhod. Arg. Lib. IV. v. 272. FROM ARTAPANUS. APTATIANOS δέ φησιν ἐν τῇ περὶ ᾿ἸΙουδαίων, ᾿Αβραὰμ. τε- λευτήσαντος καὶ τοῦ υἱοῦ αὐ- τοῦ Μεμψασθενὼθ, ducing δὲ Ν ~ ͵ ~ καὶ τοῦ βασιλέως τῶν Αἰγυπ- Ἐ Σεσόγχωσις Sc. Ακταάρανῦβ, in his work concerning the Jews, says, that after the death of Abraham and his son, as well as Mempsasthenoth, the king of the Egyptians, his son Palmanothes as- } Scaliger says, from the reign of Sesonchosis, or Sesostris, to the Olympiads, Τ ums’ 446. Se. was 2500. § ἵππων Larch. 162 ΄ τίων, τὴν δυναστείαν παρα- λαξεῖν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Παλ- μανώθην. τοῦτον δὲ τοὶς ᾿Ιου- / δαίοις φαύλως προσφέρεσθαι. Καὶ πρῶτον μὲν τὴν Κεσσὰν > - , ἢ 9. οἰκοδομῆσαι, τό, τε ἐπ᾿ αὐτῇ oF. \ ἱερὸν καθιδρύσασθαι, εἰτα τὸν > ". ἐν Ἡλιουπόλει χκατα- \ ναὸν - ἣν -“᾿ σχευάσαι. 'Τοῦτον δὲ γεννῆσαι ,ὕ / a - θυγατέρα Μέῤῥιν, ἣν Xevedpn - ~ Ν τινι κατεγγυῆσαι, τῶν ὑπὲρ Μέμφιν τόπων βασιλεύοντι. πολλοὺς γὰρ τότε τῆς Αἰγύπ- \ του βασιλεύειν. ταύτην δὲ Nn ε 4 ε στεῖραν ὑπάρχουσαν ὑποβα- La ~ λέσθαι τινος τῶν ᾿Ἰουδαίων 4 - Ν = παιδίον, τοῦτο δὲ Μώῦὔσον ὀνο- ~ ta . μάσαι" ὑπὸ δὲ τῶν Ἑλλήνων αὐτὸν ἀνδρωθέντα Μουσαῖον ans 1 \ προσαγορευθῆναι" γενέσθαι δὲ τὸν Μώΐσον τοῦτον ᾿Ορφέως διδάσκαλον. ΤΗΣ δὲ ἐν; δε διακοσμή- σεως map ἡμῖν ἐν τοῖς ἱεροῖς γράμμασιν ὀκτακισχιλίων ἔτων ἀριδ μὸς γέγραπται. OF THE EARLY KINGS OF EGYPT, sumed the crown, and he carried him- self with great severity towards the Jews. And he compelled them first to build Kessa and to construct the temple that is therein, and also the temple in Heliopolis. He had a daughter whose name was Merris, who was married to a king named Chenephres,* then reigning in Mem- phis; for there were at that time several kings in Egypt. + And as she was barren, she brought up a child of the Jews, and named it Moyses: but when he arrived at manhood he was called, among the Greeks, Muszeus. And this is the Moyses who they ; say was the instructor of Orpheus. FROM PLATO. Tue transactions of this our city of Sais are recorded in our sacred writings during a period of 8000 years.— Timeus, p. 23. *® By Eusebius, Clemens, the Paschal Chronicle, and Cedrenus, the name is variously written Chenophres, Nechephres, and Cheremon. + Eusebius, also, in the Armenian Chronicle, expresses his opinion, that many of the dynasties were contemporary, and not successive. AND THE EGYPTIAN ERA. 165 FROM POMPONIUS MELA. Ipst vetustissimi (ut preedi- cant) hominum, trecentos et triginta reges ante Amasin, et supra tredecim millium an- norum etates, certis annali- bus referunt: mandatumque literis servant, dum Agyptii sunt, quater cursus suos ver- tisse sidera, ac solem bis jam occidisse, unde nunc oritur. Tue Egyptians, according to their own accounts, are the most ancient of men, and they reckon in their series of annals 330 kings who reigned above 13,000 years; and they preserve, in written records, the memory of the event, that, since the com- mencement of the Egyptian race, the stars have completed four revolutions, and the sun has twice set where he now rises. FROM HERODOTUS. AAAA τις ἀρχαῖός ἐστι δεὸς ΤΉΕΒΕ is a very ancient God among ΑἸγυπτίοισι Ἡρακλέης" ὡς δὲ the Egyptians whois called Heracles : αὐτοὶ λέγουσι, ered ἐστι Ex- and they assert, that from his reign to τακισχίλια καὶ uvpiaesAua- that of Amasis, 17,000 years have σιν βασιλεύσαντα, ἐπεί τε ex elapsed: they reckoned Heracles τῶν ὀχτὼ Θεῶν of δυώδεκα among the Gods when the number Seok ἐγένοντο, τῶν Ἡρακλέα was augmented from 8 to 12.—Lib. ἕνα νομίζουσι. Wc. 4. FROM DIODORUS SICULUS. EINAL δὲ ἔτη φασὶν ἀπὸ Ὃσί- Tuery say that from Osiris and Isis pidis καὶ Ἴσιδος ἕως τῆς ᾿Αλε- to the kingdom of Alexander, who ξάνδρου βασιλείας τοῦ κτίσαν- founded the city of Alexandria in Y 164 > «Loe 4 \ ae. τὸς ἐν Αἰγύπτῳ τὴν ἐπώνυμον 9 -Ὁ f ‘2 ~ αὐτοῦ πολιν, πλείω τῶν μυ- a ρίων. ὡς δ᾽ ἔνιοι γράφουσι, βρα- χὺ λείποντα τῶν δισμυρίων καὶ τρισχιλίων. OF THE EARLY KINGS OF EGYPT. Egypt, there elapsed a period of more than 10,000 years; or as some write, of little less than 23,000.—Dziod. Sie. lib. 1. p. 14. FROM DIODORUS SICULUS. \ ~ ~ 4 OI δὲ ἱερεῖς τῶν Αἰγυπτίων \ / nw τὸν χρόνον ἀπὸ τῆς Ἡλίου Ba- ows / , σιλείας συλλογιζόμενοι, με- χρι τῆς ᾿Αλεξάνδρου διωβά- > ἊΝ Γφῴ Ν σεως εἰς τὴν ᾿Ασίαν, φασὶν ε 4 > ~ 4 ων ὑπάρχειν ἐτῶν μάλιστά πως if Ν δισμυρίων καὶ τρισχιλίων. Μυ- θολογοῦσι δὲ καὶ τῶν θεῶν τοὺς A μὲν ἀρχαιοτάτους βασιλεῦσαι / πλείω TOY χιλίων καὶ διακο- / 2 Ν \ Thay ἐτῶν, τοὺς δὲ μετάγενε- ΄ 9) Ἄν ὦ ~ στέρους οὐκ ἐλάττω τῶν τρια- / 7 f κοσίων. ᾿Απίστου δ᾽ ὄντος τοῦ 4 πλήθους τῶν ἐτῶν, ἐπιχειροῦσι Ν Ψ,. ul Ἂς τινὲς λέγειν ὅτι τὸ παλαιὸν » “Ὁ \ o¢ οὔπω τῆς περὶ τὸν Ἥλιον κινή- > , t Tews ἐπεγνωσμενης, συνέβαινε A Ν n werd / κατὰ THY τῆς σελήνης περίοδον ΕΣ \ > / ἄγεσθαι τὸν ἐνιαυτόν. Bur the priests of Egypt, summing up the time from the reign of the Sun to the descent of Alexander upon Asia, calculate it to be about 23,000 years. They pretend, also, in their fabulous legends, that the most an- cient of the Gods reigned more than 1200 years; and those that came im- mediately after them in succession not less than 300. Some of them attempt to abate the incredibility of such a multitude of years, by asserting, that in former times, when the revolution of the sun was not accurately ascer- tained, the year consisted of one re- volution of the moon.—Lib. I. p. 15. FROM JOSEPHUS. ᾿Αμένωφιν mpordelc, ψευδὲς ὕνομα, καὶ γὰρ βασιλέᾳ διὰ τοῦτο χρύνον αὐτοῦ τῆς Ba- inf. - σιλείας ὁρίσαι μὴ τολμήσας; He makes Amenophis king when this event (the second invasion) oc- curred, giving him a false name; and upon this account he presumes not ἘΦ ~ » καί τοι γε ἐπὶ τῶν ἄλλων βα- ~ wa σιλέων ἀκριβῶς τὰ ETN προσ- Ν ~ 4 TINEls, τοῦτο προσάπτει τι- ul νὰς μυδολογίας, ἐπιλαϑόμενος \ ¢ , wa σχεδὸν ὅτι πενταχοσίοις ἔτεσι \ \ , ε / καὶ δεκαοκτὼ πρότερον ἱστό- ρήκε yeverNar τὴν τῶν Ποι- Ν , μένων ἔξοδον εἰς ἱἹεροσόλυμα. Ὗ Ν Τώμωσις γὰρ qv βασιλεὺς a , ὅτε ἐξήεσαν. CHALDEAN KINGS. 1. Nmrud Ae 2> Q@mbirus .. Se SINITUS, «9 τ. 4. Bsarunus Phrthia or the Parthian 5. Arphazd ... conquered by Bilus the As- syrian. 18 CHALDHAN AND EGYPTIAN DYNASTIES. years. 1. Phanuphis 165 to define the length of his reign; though in mentioning all the other kings, he accurately gives the time of each. Here, however, he invents some fabulous relation, not remembering that he had already stated, that the exodus of the shepherds to Jerusa- lem took place 518 years before ; for Tethmosis was king when they went out.—Jos. Contr. Ap. I. 26. - CHALDAAN AND EGYPTIAN DYNASTIES :* FROM BAR-HEBREUS. EGYPTIAN KINGS. 56. 90 96 0 ΘΑΙΒ: 2. Auphiphanus .. .. 46 3. Atanuphus Kusia or the Cuszean 4, Pharoun Brsnust .. 35 5. Pharoun Karimun .. 4 6. Pharoun Aphintus .. 32 7. Pharoun Aurunkus 33 * I have given these dynasties according to the Syriac orthography, and placed them beside each other, as they are synchonized in the chronicle. + The Syriac says this king succeeded Auphiphanus, for which the Trans- lator substitutes Atanuphus. 166 CHALDEAN AND EGYPTIAN DYNASTIES. _ ASSYRIAN KINGS. (sy 5 1. Bilus' .. .. 62 years. 8. PharounSmunus .. 20 years. 2. NinUSi¢ ss ee BR 9. Pharoun Armnis. .. 27 10. Pharndus the Theban 43 ; 11. Pharoun Phanus 3. Smirm .. .. 46 12, Pharoun Aisqus) .. 21 13. Pharoun Susunus .. 44 4. Zmarus .. 38 14, Pharoun Trqus .. .. 44 5. Aris .. .. 30 1. Satis the Shepherd .. 19 9. *® ue *x* 4, Aphphus theShepherd 14 Mphrusscjc:.= ele Tumuthus. τς νυ 8 Amnphathis* .. .. 43 Pharoun Phsunu. + * Amnphathis, in the narrative, is also called Pharoun. The chronicle says that his daughter Trmuthisa, called Damris by the Hebrews, the wife of Knaphra, was the person who saved Moses. ͵ + Drowned in the Red Sea. OF THE TPITOS STIXOS. Ἥλιος Sede, δεσπότης ov- paved, Ῥαμέστῃ βασιλεῖ de- δώρημαι τὸ κρατος καὶ τὴν κατὰ πάντων ἐξουσίαν. Ὃν ᾿Απόλλων, φιλαλήϑης, δεσ- πότης χρόνων, καὶ Ἥφαιστος ὃ τῶν Jey πατὴρ, προέκρινεν τῆς τὸν Aven. Βασιλεὺς παγ- χαρὴς, Ἡλίου παῖς, καὶ ὑπὸ Ἡλώου φιλούμενος. A®HAIQTHE ΠΡΩΤΟΣ ΣΤΙΧΌΣ. ὋὉ ap Ἡλίου πόλεως μέ- yas Sere, ἐνουράνιος, ᾿Απόλ- λων κρατερὸς “Ἥρωνος υἱὸς, ὃν “Ἥλιος ἠγώγησεν ἢ ὃν οἱ deo ἐτίμησαν, ὃ πάσης γῆς βα- σιλεύων, ὃν Ἥλιος προέκρινεν, ὁ ἄλκιμος διὰ τὸν ΓΔρεα βα- Ὃν ᾿ΔΑμμῶν φιλεῖ. Καὶ ὃ παμφεγγὴς cvynpivas σιλεύς. ’ αἰώνιον βασιλέα. SYRIADIC COLUMNS. & 171: VERSE THE THIRD. I, the Sun, the God and Lord of Heaven, have bestowed strength and power over all things, on King Rha- mestes: he, whom Horus, the lover of truth, the Lord of the seasons, and Hephestus, the father of the Gods, have chosen on account of his valour, is the all-gracious King, the offspring and beloved of the Sun. TOWARDS THE EAST, VERSE THE FIRST. The great God from Heliopolis, celestial, Horus the brave, the son of Heron, whom the Sun begot, and whom the gods have honoured, he is the ruler of all the earth; he whom the Sun hath chosen is the king, valiant in battle. Him Ammon loves. And him the all-glittering has chosen his eternal king. OF THE SIRIADIC COLUMNS : FROM JOSEPHUS. ΟΥ̓́ΤΟΙ πάντες ἀγαδοὶ φύντες γὴν τε τὴν αὐτὴν ἀστασίαστοι , 2 A τῇ κατῴκησαν εὐδαιμονήσαντες" | Ν ow " Ν μηδενὸς αὐτοῖς, ἄχρι καὶ τε- λευτῆς», δυσκόλου προσπεσόν-- * Οτοη---ἠρώγησεν Att these (the sons of Seth) being naturally of a good disposition, lived happily in the land without aposta- tising, and free from any evils what- soever: and they studiously turned Vulg.—Marshall has ἐγέννησεν. Ἵ κατοικήσαντες εὐδαιμόνησαν Vulg. 172° Tos" σοφίαν τε τὴν περὶ τὰ . / ‘ ‘i. 7 οὐράνια καὶ τὴν τούτων δια- / Χ \ κόσμησιν ἐπενόησαν. Ὑπὲρ δὲ τοῦ μὴ διαφυγεῖν ἢ τοὺς ἀν- Ὡρώπους τὰ εὑρημένα, μὴ δὲ τ ~ πρὶν εἰς γνῶσιν édely prapy- . / > X ναι" προειρηχότος ἀφανισμὸν . ᾿Αδάμου τῶν ὅλων ἔσεσδαι, Ν \ os πὰ Ν Δ, τὸν μὲν κατ᾽ ἰσχὴν πυρὸς, τὸν uj ἕτερον δὲ κατὰ βίαν καὶ πλη- Ν Si} ὕδατος" στήλας δύο ποι- ἡσάμενοι, τὴν μὲν ἐκ πλίνωου, Ν τὴν δὲ ἑτέραν ἐκ λίϑων, ἀμφο-: / τέραις ἀνέγραψαν τὰ εὗρη- ΄ > τ \ ὯΝ Ν μένα. W εἰ καὶ συμβῆ τὴν πλιναίνην ἀφανισδῆναι ὑπὸ τῆς ἐπομβρίας, ἡ λιϑίνη μεί- vaca παράσχῃ μαδεῖν τοῖς 5 ἘΝ , \ > ,ὔ ἀνδιρώποις τὰ ἐγγεγραμμένα, δηλοῦσα καὶ πλινδίνην δ᾽ ὑπ᾽ αὐτῶν ἀνατεδῆναι. Μένει δ᾽ » ~ bad \ ~ \ ἄχρι Tov δεῦρο κωτὰ γὴν τὴν Σιριάδα. ἢ * φυγεῖν Al. OF THE SIRIADIC COLUMNS. their attention to the knowledge of the heavenly bodies and their con- figurations. And lest their science should at any time be lost among men, and what they had previously acquired should perish (inasmuch as Adam had acquainted them that a universal aphanism, or destruc- tion of all things, would take place alternately by the force of fire and the overwhelming powers of water), they erected two columns, the one of brick and the other of stone, and engraved upon each of them their discoveries ; so that in case the brick pillar should be dissolved by the waters, the stone one might survive to teach men the things engraved upon it, and at the same time inform them that a brick one had formerly been also erected by them. It remains even to the pre- sent day in the land of Siriad.—Jos. ANY ANG. 25 + Samb.—7Ajso¢ Al. * Συριάδα Vulg. Al.—3/oidx Malala, Glycas, Cedr. et Vet. Int.—2yipie Eust. Ant.—Voss. proposes Eirath. MANETHO. OF THE WRITINGS OF MANETHO. TIPOKEITAI δὲ λοιπὸν καὶ περὶ τῆς τῶν Αἰγυπτίων δυνα- στείας μικρὰ διαλαβεῖν ἐκ τῶν Μανεθῶ τοῦ Σεβεννύτου; ὃς ἐπὶ Πτολεμαίου τοῦ Φιλα- δέλφου ἀρχιερεὺς τῶν ἐν Al- γύπτῳ εἰδωλείων χρηματίσας ἐκ τῶν ἐν τῇ Σηριαδικὴ γῇ κει- μένων στηλῶν ἱερᾷ φησι δια- λέκτῳ καὶ ἱερογραφικοῖς γράμ.- μασι κεχαρακτηρισμένων ὑπὸ Θῶθ τοῦ πρώτου Ἕρμοῦ, καὶ ἑρμηνευθεισῶν μετὰ τὸν κατα- κλυσμὸν ἐκ τῆς ἱερᾶς διαλέκ- του εἰς τὴν Ἑλληνίδα φωνὴν γράμμασιν ἱερογλυφικοῖς, καὶ ἀποτεθέντων ἐν βίβλοις ὑπὸ τοῦ ᾿Αγαθοδαίμονος υἱοῦ τοῦ δευτέρου Ἕ μοῦ, πατρὸς δὲ τοῦ Τὰτ ἐν τοῖς ἀδύτοις τῶν ἱερῶν Αἰγύπτου, προσεφώνησε τῷ αὐτῷ Φιλαδέλφῳ βασιλεῖ δευ- τέρῳ Πτολεμαίῳ ἐν τῇ βίβλῳ Ir remains, therefore, to make certain extracts concerning the dynasties of the Egyptians, from the writings of Manetho the Sebennyte, the high- priest of the idolatrous temples of Egypt in the time of Ptolemzeus Phi- ladelphus. These, according to his own account, he copied from the in- scriptions which were engraved in the sacred dialect and hierographic cha- racters, upon the columns set up in the Seriadic land, by Thoth, the first Hermes; and, after the deluge, trans- lated from the sacred dialect into the Greek tongue, in hieroglyphic cha- racters; and committed to writing in books, and deposited by Agatho- dzemon, the son of the second Her- mes, the father of Tat, in the »ene- He has addressed and explained them to tralia of the temples of Egypt. Philadelphus, the second king that bore the name of Ptolemzeus, in the 169° τῆς Σώθεος γράφων ἐπὶ λέ- ἕεως οὕτως. ENIZSTOAH ΜΑΝΈΘΩ ΤΟΥ ΣΕ- BENNYTOY ΠΡῸΣ ΠΤΟΛΕ- MAION TON ΦΙΛΑΔΕΈΛΦΟΝ. are ; Βασιλεῖ μεγάλῳ Πτολε- " , ~ μαίῳ Φιλαδέλφῳ σεβαστῷ Mayes ἀρχιερεὺς καὶ ypau- Ν ~ > ” δ ματεὺς τῶν κατ᾽ Αἴγυπτον ἱε- ρῶν ἀδύτων, γένει Σεβεννύτης ὑπάρχων ᾿Ἡλιουπολίτης, τῷ “ δεσπότῃ μου Πτολεμαίῳ χαί- ρειν. -" f , Ἡμᾶς δεῖ Aoyilerdar, μέ- -Ὁ Ν cd γιστε βασιλεῦ, περὶ πάντων z ~ ὧν ἐὰν βούλῃ ἡμᾶς ἐξετάσαι ΄ὔ 5 > ~ Ss πραγμάτων" ἐπιζητοῦντί σοι ‘\ - } ~ / περὶ τῶν μελλόντων τῷ κόσμῳ a γίγνεσσδαι καδϑὼς ἐκέλευσάς ἐν / "»ΔΥ͂ μοι παραφανήσεταί σοι ἃ ἐμα- Sov ἱερὰ βιβλία γραφέντα ὑπὸ Ὁ 4 ΄ τοῦ προπάτορος τρισμεγίστου Ε' - »», , ,ὔ ᾽ Ἑρμοῦ. ἐρρωσό μοι δέσποτά μου βασιλεῦ. OF THE WRITINGS OF MANETHO. book which he has entitled Sothis. They are as follows : THE EPISTLE OF MANETHO, THE SEBENNYTE, TO PTOLEMAUS PHI- LADELPHUS. To the great and august king Ptole- meus Philadelphus: Manetho, the high priest and scribe of the sacred adyta in Egypt, being by birth a Se- bennyte and a citizen of Heliopolis, to his sovereign Ptolemzeus, humbly greeting : It is right for us, most mighty king, to pay due attention to all things which it is your pleasure we should take into consideration. In answer therefore to your inquiries concerning the things which shall come to pass in the world, I shall, according to your commands, lay before you what I have gathered from the sacred books written by Hermes Trismegistus, our forefather. Farewell, my prince and sovereign. — Syncel. Chron. 40.— Ἰδοὺ. Chron. 6. EGYPTIAN FRAGMENTS: THE OBELISKS; AND FROM MANETHO, CHZREMON, LYSIMACHUS, AND OTHER WRITERS. EGYPTIAN FRAGMENTS. THE OBELISK OF HELIOPOLIS: FROM AMMIANUS MARCELLINUS. ᾿Αρχὴν ἀπὸ τοῦ Νοτίου διερ- μηνευμένα ἔχει. ΣΤΙΧΟΣ ΠΡΩΤῸΣ ΤΑΔΕ. ἭΛΙΟΣ βασιλεῖ Ῥαμέστῃ. Δεδώρημαί σοι ἀνὰ πᾶσαν οἰκουμένην μετὰ χαρᾶς βασι- λεύειν. “Ov Ἥλιος φιλεῖ, καὶ ᾽Απολλων, Κρατερὸς Φιλαλή- θης υἱὸς “Ἥρωνος, Θεογένετος, Κτίστης τῆς οἰκουμένης, Ὃν “Ἥλιος "Apews βασιλεὺς Ῥαμέστης, προέκρινεν» ἄλκιμος °O πᾶσα ὑποτέτακται ἡ Yh μετὰ ἀλκῆς καὶ θάρσους. Βα- σιλεὺς Ῥαμέστης Ἡλίου παὶς αἰωνόβιος. ΣΤΙΧΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΣ. ᾿Απόλλων κρατερὸς, 6 ἑσ- tas ἐπ᾿ ἀληθείας δεσπότης διαδήματος, Τὴν Αἴγυπτον δοξ- ἄσας, κεκτημένος, ἀγλωο- ποιήσᾳς Ἡλίου πόλιν, καὶ κτί- οἷ Ν > , cus τὴν λοιπὴν οἰκουμένην. SOUTH SIDE. The interpretation begins upon the southern side. VERSE THE FIRST. Tue Sun to King Rhamestes. I have bestowed upon you to rule graciously over all the world. He whom the Sun loves is Horus the Brave, the Lover of truth, the Son of Heron, born of God, the restorer of the world: He whom the Sun has chosen, is the King Rhamestes, valiant in battle, To whom all the earth is subject by his might and bravery. Rhamestes the King, the immortal offspring of the Sun. VERSE THE SECOND. It is Horus the brave, who is in truth appointed the Lord of the Dia- dem; Who renders Egypt glorious, and possesses it; Who sheds a splen- dour over Heliopolis, And regene- rates the rest of the world, And ho- 170 THE OBELISK OF HELIOPOLIS. καὶ πολυτιμήσας τοὺς ἐν Ἡλίου mores θεοὺς ἀνιδρυμένους, “Ov “Ἥλιος φιλεῖ, ΤΡΙΤΟΣ ΣΤΙΧΟΣ. ᾿Απόλλων κρατερὸς, “Ἡλίου παῖς, παμφεγγὴς: Ὃν Ἥλιος προέκρινεν καὶ ἼΑρης ἄλκιμος ἐδωρήσατο. Οὗ τὰ ἀγαθὰ 3 < , ay th ἐν παντὶ διαμένει καιρῷ. Ov ᾿Αμμῶν ἀγαπᾶ, πληρώσας τὸν \ ~ / 3 ~ νεὼν τοῦ Φοίνικος ἀγαθῶν. QO of θεοὶ ζωῆς χρόνον ἐδωρή- σαντο ᾿Ἀπόλλων κρατερὸς υἱὸς Ἥρωνος, Βασιλεὺς οἰκουμένης “Ῥαμέστης, Ὃς ἐφύλαξεν Al- γυπτον, τοὺς ἢ ἀλλοεθνεῖς νι- κήσας; “Ov “Ἥλιος φιλεῖ. Ὧ “οὦΝκ / - > ΄ πολὺν χρόνον ζωῆς ἐδωρήσαντο θεοὶ, Δεσπότης οἱκουμένης Ῥα- μέστης αἰωνόβιος. nours the Gods that dwell in Helio- polis: Him the Sun loves. VERSE THE THIRD. Horus the brave, the offspring of the Sun, all-glorious; Whom the Sun has chosen, and the valiant Ares has endowed, His goodness remains for ever, Whom Ammon loves, that fills with good the temple of the To him the Gods have granted life: Horus the brave, the Phoenix. son of Heron Rhamestes, the King of the world, He has protected Egypt and subdued her neighbours: Him the Sun loves. The Gods have granted him great length of life. He is Rha- mestes, the Lord of the world, the immortal. ANOTHER SIDE. ἍΛΛΟΣ ΣΤΙΧΟΣ AEYTEPOS. “Ἥλιος θεὸς μέγας, δεσπό- τῆς οὐρανοῦ, Δεδώρημαί σοι βίον ὠπρόσκορον. ᾿Απόλλων κρα- τερὸς, Κύριος διαδήματος, ὠνεί- καστος, Ὧν ἀνδριάντας ἀνέ- θηκεν ἐν τῇδε τῇ βασιλείῳ δεσ- πότης Διγύπτου Kal ἐκόσμη- σεν Ἡλίου πόλιν, “Ὁμοίως καὶ αὐτὸν Ἥλιον, δεσπότην οὐρα- νοῦ, Συνετελεύτησεν ἔργον ἀγαδὸν Ἡλίου παῖς, βασι- / λεὺς αἰωνόβιος. VERSE THE SECOND. I, the Sun, the great God, the sove- reign of heaven, Have bestowed upon you life without satiety. Horus the brave, Lord of the diadem, incom- parable, The sovereign of Egypt, that has placed the statues of (the gods) in this palace, And has beautified Heliopolis, In like manner as he has honoured the Sun himself, the sove- reign of heaven. The offspring of the Sun, the King immortal, Has per- formed a goodly work. * Gron.—rod ἄλλου ἐϑνους Vulg. MANETHO. OF THE eax Car ETENETO βασιλεὺς ημῖν, Τίμαος ἢ ὕνομα, ἐπὶ τούτου οὐκ -“- , οἶδ᾽ ὅπως ὃ Θεὸς ἀντέπνευσεν; / ~ Ν καὶ παραδόξως ἐκ τῶν πρὸς > ~\X ~ »" κοι ἀνατολὴν μερῶν, ἄνδρωποι τὸ , Ba 5 ΠῚ γένος ἄσημοι, καταδαρσήσαν- » 5 ἣν ΄ > , τες ἐπὶ τὴν χώραν ἐστράτευ- X « δή > Ν σαν, καὶ ῥᾳδίως ἀμαχητὶ τ. Ν τάντην κατὰ κράτος εἷλον. Kat ‘ ε ΄ ΕῚ ΓΟ τοὺς ἡγεμονέυσαντᾳς ἐν αὐτῇ \ χειρωσάμενοι, τὸ λοιπὸν τάς τε fe ee 3. d, eA πόλεις ὠμῶς ἐνέπρησαν, καὶ τὰ ἱερὰ τῶν SeBy κατέσκαψαν. Ν a , πῶσι δὲ τοῖς ἐπιχωρίοις éxSpo- ΄ὔ τατά πως ἐχρήσαντο, τοὺς Ν - ‘ μὲν σφάζοντες, τῶν δὲ καὶ τὰ ,ὔ ~ τέκνα καὶ γυναῖχας εἰς δου- ,ὔ a ΄ λείαν ἄγοντες. Πέρας δὲ καὶ ,ὔ “ ~ βασιλέα ἕνα ἐξ αὐτῶν ἐποίη- ” > 4 + σῶν, ῳ ὄνομα ἦν Σάλατις. ἢ x » καὶ οὗτος ἐν τῇ Μέμφιδι κατε- * Τίμαιος Al. SHEPHERD KINGS. We had formerly a king whose name was Timaus. In his time it came to pass, I know not how, that God was displeased with us: and there came up from the East in a strange manner men of an ignoble race, who had the confidence to invade our country, and easily subdued it by their power without a battle. And when they had our rulers in their hands, they burnt our cities, and demolished the temples of the gods, and inflicted every kind of barbarity upon the inhabitants, slaying some, and reducing the wives and children of others to a state of slavery. At length they made one of themselves king, whose name was Salatis: he lived at Memphis, and rendered both the upper and lower regions of Egypt tributary, and stationed garrisons in + ἀνεστράτευσαν Vulg. 1 Σάλτις Vet. Int. 170 ,ὔ 4 »" ‘ 4 yiveto, τήν τε ἄνω καὶ κάτω χώραν δασμολογῶν, καὶ φρου- A > ~ > 4 pay ἐν τοῖς ἐπιτηδειοτάτοις a / e 4 χαταλείπων τόποις μάλιστα \ A LN \ > Ἂ > δὲ καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὴν ἦσ- , , ψ φαλίσατο μέρη, προορώμενος , ~ ᾿Ασσυρίων, τότε ἢ μεῖζον ἰσ- , > / > Ss ; χυόντων, ἐσομένην ἐπιδυμίαν τῆς αὐτῆς βασιλείας ἐφόδου. 7 »\ "Ὁ ~ J εὑρὼν δὲ ἐν νομῷ τῷ Σαΐτῃ t if > ΄ ΄ πόλιν ἐπικαιροτάτην, χειμένην ΝΥ eA > ἣν ~ μὲν mpos ἀνατολὴν τοῦ Bav- / ~ / βαστίτου ποταμδυ, καλουμένην δ᾽ an ἐν ΡῈ - , ἀπὸ τινὸς ἀρχαίας “εολογίας Y ", / Αὔαριν, ὃ ταύτην ἔκτιτέν τε, Ν - of > ΄ καὶ τοῖς τείχεσιν ὀχυρωτάτην 3 / > 7, 9. Ὁ \ ἐποίησεν ἐνοικίσας αὐτῇ καὶ πλῆνος ὁπλιτῶν εἰς εἴχοσι καὶ Ἶ ΄ 9 ~ τέσσαρας μυρίαδας ἀνδρῶν Ν 4 πρὸς φυλακήν. evdade κατὰ Ἂν» " Η \ Φέρειων ἤρχετο, TH μὲν σιτο- μετρῶν χαὶ μισδοφορίαν πα- / ΝΥ ρεχόμενος, τὰ δὲ καὶ ἐξοπλι- ͵ , \ , - ΨΜ σίαις || πρὸς φόβον τῶν eater » ~ ἐπιμελῶς γυμνάζων. wv ᾿ yo Αρξας δ᾽ ἐννεακάιδεκα ἔτη Ν 7, τὸν βίον ἐτελεύτησαν. Μετὰ ~ ‘ u τῦυτον δὲ ἕτερος ἐβασίλευσεν Z \ τέσσαρα “ab τετταράκοντα y, , ETN, καλούμενος Βηών. pred” a a ᾽ a oy ἄλλος ᾿Απαχνὰς, ἐξ καὶ 7 » Ν ~ τριάκοντα ETN χαι βήηνᾶς ἑπτά. * Hud. Per.—zore Vulg. 1 Σεϑροΐτη Syne. || τοὺς ὀπλίτας Vet. Int. MANETHO. places which were best adapted for But he directed his attention principally to the security of the eastern frontier; for he re- that purpose. garded with suspicion the increasing power of the Assyrians, who he foresaw would one day undertake an invasion of the kingdom. And ob- serving in the Saite nome, upon the east of the Bubastite channel, a city which from some ancient theological reference was called Avaris; and finding it admirably adapted to his purpose, he rebuilt it, and strongly fortified it with walls, and garrisoned it with a force of two hundred and fifty thousand men completely armed. To this city Salatis repaired in sum- mer time, to collect his tribute, and pay his troops, and to exercise his soldiers in order to strike terror into foreigners. And Salatis died after a reign of nineteen years: after him reigned another king, who was called Beon, forty-four years: and he was suc- ceeded by Apachnas who reigned thirty-six years and seven months: after him reigned Apophis sixty-one + Hud. Per. Lowth. pro ἔφοδον. § ΓΑβαριν Al. Ἵ Batwy Sync. ΝΜ ν a Ν ἔπειτα δὲ καὶ ᾿Απωφις ἕν καὶ ta \ ’ὔ ΄ ἑξήκοντα, καὶ ᾿Ιανίας * πεντή- ~ eo ~ κοντῶ καὶ μῆνα ἕνα. ἐπὶ πᾶσι f ΝΜ ΝΜ δὲ καὶ ἴΑσσις ἦ ἔννεα καὶ τεσ- - οὖ σαράκοντω καὶ μῆνας δύο. Καὶ ἊΝ ων a ~ 7 obras μὲν ἕξ ἐν αὐτοῖς ἐγενή- ~ Μ ϑηταν πρῶτοι ἄρχοντες, πολε- - 3X \ ὯΝ ~ μοῦντες aes καὶ πονοῦντες μᾶλλον τῆς Αἰγύπτου ἐξᾶραι τὰ \ τὴν ῥίζαν. Ἐκαλεῖτο δὲ τὸ ~ mw A σύμπαν αὐτῶν vos Ὑχσὼς, ~ / ~ , τοῦτο δέ ἐστι βασιλεῖς ποιμέ- a veg. τὸ γὰρ Ὃχ ὃ nad ἱερὰν ~ “7 4 γλῶσσαν βασιλέα σημαΐνει, \ 4A τὸ δὲ Σὼς [ποιμήν ἐστι καὶ / ‘\ Ν ἊΣ ,, ποιμένες κατὰ τὴν κοινὴν διάώ- » Ν oe , Aextoy, καὶ οὕτω cuvtivenevoy , Ψ γίνεται Ὑχσως" τινὲς δὲ λέ- “ ἍΝ γουσιν αὐτοὺς "Αραβας εἶναι. Τούτους δὲ τοὺς προκατωνομασ- , r 4 Ἂν ~ . μένους βασιλέας τοὺς τῶν ποι- ᾽’ , Ἂς Ν > μένων καλουμένων, καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν γενομένους, κρατῆσαι - wv τῆς Αἰγύπτου (φησὶν) ἔτη πρὸς τοῖς πεντακοσίοις ἕνδεκα. Μετὰ ταῦτα δὲ, τῶν ἐκ τὴς “« ~ u Θεβαΐδος καὶ τῆς ἄλλης Ai- , γύπτου βασιλέων γενέσδαι Ν (φησὶν) ἐπὶ τοὺς ποιμένας > tA Ν , L ἐπανάστασιν, καὶ πόλεμον αὖ- ~ ε ~ / τοῖς J συῤῥαγῆναι μέγαν καὶ , πολυχρόνιον. ἐπὶ δὲ βασιλέως, ἘΞ Ἴαννας Big. Hafn. MANETHO. 171 years, and Ianias fifty years and one month. After all these reigned Assis forty-nine years and two months. the amongst them, and during the whole These six were first rulers period of their dynasty, they made war upon the Egyptians with the hope of exterminating the whole race. All this nation was styled Hycsos, that is the Shepherd Kings; for the first syllable, Hyc, in the sacred dia- lect, denctes a king, and Sos signifies a shepherd, but this only according to the vulgar tongue’ and of these is compounded the term Hycsos: This people who were thus denominated some say they were Arabians. Shepherd Kings, and their descend- ants retained possession of Egypt during the period of five hundred and eleven years. After these things he relates that the kings of Thebais and of the other provinces of Egypt, made an insur- rection against the Shepherds, and that a long and mighty war was car- ried on between them, till the Shep- herds were overcome by a king whose t “Aong Vet. Int.—3éSws or “Acs Sync.— ApyAns or ἤάγχλης Afr. Evs. } Ὑκουσσὼς Eus. || Οὐσσὼς Eus. ὃ Οὐσσὼς Eus. 4“ Eus. omits. 172 zt 5% 2 / @ Ὄνομα εἶναι ᾿Αλισφραγμού- δὰ δίωσις, ἘΞ ἡττωμένους (φησὶ) ἧ - " τοὺς ποιμένας ὑπ᾽ Ἵ αὐτοῦ, ex \ - va μὲν τῆς ἄλλης Αἰγύπτου πά- σὴς ἐκπεσεῖν, κατακλεισϑῆναι 2 > , > - I δ᾽ εἷς τόπον, ἀρουρῶν ἔχοντα , μυρίων τὴν περίμετρον. Αὔαριν Τοῦτον (φη- τ ᾿ oly 6 Μανεδιὼν) ἅπαντα, τεί- oy NN ὄνομα τῷ τόπῳ. ‘ ~ χει TE μεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ πε- ns A ͵ e ριβαλεῖν τοὺς ποιμένας, ὅπως ca ~ oe wv τήν τε κτῆσιν ἅπασαν ἐχωσιν 77 Ν᾿ ἐν ὀχυρῷ, t καὶ τὴν λείαν τὴν ἑαυτῶν. \ . Τὸν δὲ ᾿Αλισφραγμουδω- σέως υἱὸν Θούμμωσιν ὃ ἐπιχει- ρῆσαι μὲν αὐτοὺς διὰ πολιορ- ΄ ἘΠῚ ἣν X\ / > \ κίας ] ἑλεῖν κατὰ κράτος, ὀκτὼ καὶ τεσσαράκοντα μυρίασι προσεδρεύσαντα τοῖς τείχεσιν" ἐπεὶ δὲ τῆς πολιορκίας Ἵ ἀπ- "4 ΄ S, , έγνω, ποιήσασδαι συμβάσεις, 7 / ἵνα τὴν Αἴγυπτον ἐκλιπόντες a ὅποι ** βούλονται πάντες a- -“ 7, βλαβεῖς ἀπέλψωσι.- “ἜΜ n ε ,ὔ ν» ἐπὶ ταῖς ὁμολογίαις πανοικεσίᾳ τοὺς δὲ x -“ ΄ > 2 / μετὰ τῶν κτήσεων οὖνχκ ἐλάτ- TAN wy cy, \ τοὺς μυριάδων ὀντᾶς εἴκοσι καὶ lA Spey hand > τεσσάρων amo τῆς Αἰγυπτου τὴν ἔρημον εἷς Συρίαν δδοιπορῆ- ΜΑΝΈΤΗΟ. name was Alisphragmuthosis, and they were by him driven out of the other parts of Egypt, and hemmed up in a place containing about ten thousand acres, which was called Avaris. All this tract (says Manetho) the Shepherds surrounded with a vast and strong wall, that they might retain all their property and their prey within a hold of strength. And Thummosis, the son of Alis- phragmuthosis, endeavoured to force them by a siege, and beleaguered the place with a body of four hundred and eighty thousand men; but at the moment when he despaired of reducing them by siege, they agreed to a capitulation, that they would leave Egypt, and should be permit- ted to go out without molestation wheresoever they pleased. And, ac- cording to this stipulation, they de- parted from Egypt with all their families and effects, in number not less than two hundred and forty thousand, and bent their way through * Μισφραγμούϑωσις Eus.—Miogoaypdaswoig Sync. + ἰξ Eus. 1 ἐχυρῷ. § Θμούϑωσιν Ἐ5.--Τουϑμωσις Sec. ὈὨγΠ.-τοτύϑμωσις Theop. Ant. || πολιορκίαν Kus. ** Big. Επ5.---ὅπη Al. 4] τὴν πολιορκίαν Eus. ἢ σαι ἢ φοβουμένους δὲ τὴν Ag- συρίων δυναστείαν, τότε γὰρ ἐκείνους τὴς ᾿Ασίας κρατεῖν, ἐν τῇ νῦν Ἰουδαίᾳ t καλου- μένῃ πόλιν οἰκοδομησαμένους τοσαύταις μυριάσιν ἀν) ρώπων ἀρκέσουσαν, Ἱεροσόλυμα ταύ- τὴν ὀνομάσα:. (Ἐν dary be tin βίβλῳ τῶν Αἰγυπτιακῶν Μανεδὼν) Τοῦτο (φησὶν) ἔῶνος τοὺς χα- λουμένους ποιμένας, αἰχμαλώ- τοὺς ἐν ταῖς ἱεραῖς αὐτῶν βίβ- λοις γεγράφδαι. Μετὰ τὸ ἐξελθεῖν ἐξ Αἰ- γύπτου τὸν λαὸν τῶν ποιμένων εἰς Ἱεροσόλυμα, ὁ ἐκβαλὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου βασιλεὺς Τέθμωσις, t ἐβασίλευσεν μετὰ ταῦτα ἔτη ξικοσι πέντε καὶ μῆνας τέσσαρας, καὶ ἐτελεύ- τήσεν, καὶ παρέλαβε τὴν ἀρ- χὴν αὐτοῦ υἱὸς Χέβρων ἔτη δὲε- κατρία. μεθ᾽ ὃν ὃ ᾿Αμένωφις εἴκοσι || nod μῆνας ἑπτά. τοῦ δὲ ὠδελφὴ ᾿Αμεσσὴς Ἵ εἴκο- σιὲν καὶ μῆνας ἐννέα. τῆς δὲ Μήφρης ** δώδεκα καὶ μῆ- vas ἐννέα. τοῦ δὲ Μηφραμού- δίωσις tt εἴκοσι πέντε καὶ * διοδοιπορῆσαι Bus. 1 Θέμωσις Vat. Int.—’Apacts Philos—’Apds Syne. § Τούτου δὲ Vet. Int. MANETHO. 173 the desert towards Syria. But as they stood in fear of the Assyrians, who had then dominion over Asia, they built a city in that country which is now called Judza, of sufficient size to contain this multitude of men, and named it Jerusalem. (In another book of the Egyptian histories Manetho says) That this people, who are here called Shep- herds, in their sacred books were also styled Captives. After the departure of this nation of Shepherds to Jerusalem, Tethmo- sis, the king of Egypt who drove them out, reigned twenty-five years and four months, and then died: after him his son Chebron took the government into his hands for thir- teen years; after him reigned Ame-~ nophis for twenty years and seven months: then his sister Amesses twenty-one years and nine months: she was succeeded by Mephres, who reigned twelve years andnine months : after him Mephramuthosis twenty- five years and ten months: then Thmosis reigned nine years and Ἢ ᾿Ιουδαίων Vulg. Afr.—Aywois Eus. and || sixoosty Afr. Eus. Ἵ ᾿Αμεσσὶς El.— Auegol; Sync.—'Auécen Theop. ** Μήφρις El—Mica¢els Sync. ΤΊ Μισφραγμούϑωσις Sync. 174 μῆνας δέκα. τοῦ δὲ Θμῶσις * + ee! We acd > , ~ oi ἐννέα καὶ μῆνας ὀκτώ. τοῦ de ᾿Αμένωφις ἡ τριάκοντα καὶ - Ύ μῆνας δέκᾳ. τοῦ δὲ ᾽Ὧρος τριώ- a \ -Ὁ , κοντὰ ἐξ καὶ μῆνας πέντε. τοῦ δὲ ϑυγάτηρ ᾿Ακεγχρὴς t δώδεκα καὶ μῆνα ἕνα. τῆς δὲ Ῥάθωτις ὃ αδελφὸς ἐννέα. τοῦ δὲ ᾿Ακεγχήρης δώδεκα καὶ μὴ- vag πέντε. τοῦ δὲ ᾿Ακεγχήρης ἕτερος δώδεκα καὶ μῆνας τρεῖς. - Low +. ,ὔ Ν τοῦ δὲ ᾿Αρμαὶς τέσσαρα nat -“ a - \ », ὰ μῆνα ἕνα. τοῦ δὲ Ῥαμέσσης ἐν καὶ μῆνας τέσσαρας. τοῦ δέ ᾿Αρμέσσης Μιαμμοῦ ἑξήκοντα ἐξ καὶ μῆνας δύο. τοῦ δὲ ᾿Αμέ- » a ,ὔ Ν -“ γωφις δέκα nal ἐννέᾳ καὶ μὴ- νας ἕξ. τοῦ δὲ Σέψωσις, καὶ Ῥαμέσσης; ἱππικὴν καὶ ναυτι- Ν " , κὴν ἔχων δύναμιν. ov Οὗτος τὸν μὲν ἀδελφὸν "Αρ- μαΐϊν ἐπίτροπον τὴς Αἰγύπτου κατέστησεν, καὶ πᾶσαν μὲν αὐτῷ τὴν ἄλλην βασιλικὴν meprerquey ἐξουσίαν, μόνον δὲ ἐνετείλατο διάδημα μὴ φορεῖν, μηδὲ τὴν βασιλίδα μητέρα τε “" ͵ 3 ee τῶν τέκνων ἀδικεῖν, amEexer Oat δὲ καὶ τῶν ἄλλων βασιλικῶν παλλακίδων. αὐτὸς δὲ ἐπὶ Κύπρον καὶ Φοινίκην καὶ πάλιν ᾿Ασσυρίους τε καὶ Μήδους ςραᾳ- * Τούϑμωσις Theop.—Sync. MANETHO. eight months ; after whom Ameno- phis thirty years and ten months: then Orus thirty six years and five months: then his daughter Acenchres twelve years and one month : afterwards her brother Rathotis nine; then Acen- cheres twelve years and five months ; another Acencheres twelve years and three months: after him Armais four years and one month: after him reigned Ramesses one year and four months; then Armesses the son-of Miammous sixty-six years and two months: after him Amenophis nine- teen years and six months: and he was succeeded by Sethosis and || Ra- messes, he maintained an army of cavalry and a naval force. This king (Sethosis) appointed his brother Armais his viceroy over Egypt: he also invested him with all the other authority of a king, with only these restrictions; that he should not wear the diadem, nor interfere with the queen, the mother of his children, nor abuse the royal concu- bines. Sethosis then made an ex- pedition against Cyprus and Phoeni- cia, and waged war with the Assy- rians and Medes; and he subdued + ᾿Αμενώφϑης Al. 1 ᾿Αχεῤῥὴς et ᾿ΑΛχενχέρσης Sync.—’Ayx αχηρὶς El.— Aysyyépns Big. § γνωϑῶς Al. || Qy. ὁ καὶ, who is called. τεύσας, ἅπαντας; τοὺς μὲν δόρατι, τοὺς δὲ ασμαχητὶ, φύβῳ δὲ τῆς πολλῆς δυνάμεως, ὗπο- χειριόυς ἔλαβε. καὶ μέγα φρονήσας ἐπὶ ταῖς ἐυπραγίαις, ἔτι καὶ “αρσαλεώτερον ἐπο- ρεύετο," τὰς πρὸς ἀνατολὰς πόλεις TE χαὶ χώρας κατα- στρεφόμενος. Χρόνου τε ἱκανοῦ γεγονότος, VApuais ὁ καταλειφϑεὶς ἐν Ai- γύπτῳ, πάντα τοὔμπαλιν, οἷς ἀδελφὸς παρήνει μὴ ποιεῖν, ἀδεῶς ἔπραττεν. καὶ γὰρ τὴν βασιλίδα βιαίως ἔσχεν, καὶ ταῖς ἄλλαϊς παλλακίσιν ἀφει- δῶς διετέλει χρώμινος. πειῶδό- μενος δὲ ὑπὸ τῶν φίλων διάδη- μα ἐφόρει, καὶ ἄντῆρε τῷ ἀδελφῷ. ὋὉ δὲ τεταγμένος ἐπὶ τῶν ἱερῶν tf τῆς Αἰγύπτου, γράψας βιβλίον ἔπεμψε τῷ Σεϑώσει, δηλῶν ἀντῷ πάντα, καὶ ὅτι ἀντῆρεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ “Ap- Pais. παραχρῆμα οὖν ὑπέστρε- ψεν εἰς Πηλούσιον, καὶ ἐχρά- tyre τῆς ἰδίας βασιλείας ἣ δὲ χώρα ἐκλήϑη ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ ὀνόματος Αἴγυπτος. λέγει γὰρ ὅτι 6 μὲν Σέδϑωσις ὃ ἐκαλεῖτο Αἴγυπτος, "Δρμαὶς δὲ ὁ ἀδελ- φὸς αὐτοῦ Δαναός. * ~ 3 + ἐπιπορεύετο Big. Hafn. Hud. from Vet. Int.—iepéwy Vulg. MANETHO. 175 them all, some by force of arms, and others without a battle, by the mere And being elated with his success, he advanced still more confidently, and overthrew the cities, and subdued the countries of the East. terror of his power. But Armais, who was left in Egypt, took advantage of the opportunity, and fearlessly perpetrated all those acts which his brother had enjoined him not to commit: he violated the queen, and continued an unrestrained inter- course with the royal concubines ; and at the persuasion of his friends he assumed the diadem, and openly op- posed his brother. But the ruler over the priests of Egypt by letters sent an account to Sethosis, and informed him of what had happened, and how his brother had set himself up in opposition to his power. Upon this Sethosis im- mediately returned to Pelusium, and recovered his kingdom. The country of Egypt took its name from Setho- sis, who was called also igyptus, as was his brother Armais known by the name of Danaus.—Joseph. contr. App, lib. I. ς. 14, 15. τάμπαλιν Hafn. ὃ Σάϑως Big. MANETHO. OF THE ISRAELITES. - , Τοῦτον (Αμένωφ:ν) ἑπιδυ- ~ -Ὁ , ~ μῆσαι δεῶν γενέσϑαι δεατῆν, “ 3 rt ~ \ > ὥσπερ ρος ἢ εἷς τῶν πρὸ αὐ- , . του βεβασιλευκότων᾽ avevey- ~ , nely δὲ τὴν ἐπιϑυμίαν ὁμιωνύμῳ nn \ \ μὲν αὐτῷ ᾿Αμενώφει, πατρὸς δὲ U Ν Marios} ὄντι, elas δὲ δο- ~ / ». κοῦντι μετεσχηκέναι φύσεως; 4 / Ἂς / κατά TE σοφίαν καὶ πρόγνωσιν τῶν ἐσομένων. εἰπεῖν οὖν αὐτῷ ~ Ν ε ͵᾿ ο ' τοῦτον τὸν ὁμιώνυμιον, ὅτι δυνή- σεται δεοὺς ἰδεῖν, εἰ κα αρὰν » - Ν -“ de ano Te λεπρῶν καὶ τῶν ἄλλων ~ > , Ν \ μιαρῶν ἀνδρώπων τὴν χῶραν 4 ἅπασαν ποιήσειεν. Ἡσϑέντα δὲ τὸν βασιλέα, πάντας τοὺς τὰ σώματα λελω- βημένους ἐκ της Δ γύπτου συν- ~ \ ere ἀγαγεῖν" γενέσδϑαι δὲ τοῦ πλή- ΄ > fe \ , Doug μυριάδας ὀκτώ" καὶ τού- τους εἰς τὰς λιδοτομίας τὰς ἐν ~ \ > ‘ / ~ τῷ πρὸς ἀνατολὴν μέρει τοῦ “ Ν a Νείλου ἐμβαλεῖν αὐτὸν, ὅπως ~ Ya ἐργάζοιντο καὶ τῶν ἄλλων Ai- / γυπτίων οἱ ἐγκεχωρισμένοι. cy , > ΒΟ Ν εἶναι δέ TWAS ἐν αὐτοῖς καὶ / , τῶν λογίων ἱερέων (φησί,) 4 λέπρᾳ συγχκεχυμένους. τὸν δὲ / x ᾿Αμένωφιν ἐκεῖνον, τὸν σοφὸν Ν Ν ΕῚ ε ν καὶ μαντικὸν avdpa, ὑποδεῖσ- * Hud, from Vet. Int— op Vulg. This king (Amenophis) was de- sirous of beholding the gods, as Orus, one of his predecessors in the king- dom, had seen them. And he com- municated his desire to a priest of the same name with himself, Amenophis, the son of Papis, who seemed to partake of the divine nature, both in his wisdom and knowledge of futu- rity: and Amenophis returned him answer, that it was in his power to behold the gods, if he would cleanse the whole country of the lepers and other unclean persons that abounded in it. Well pleased with this information, the king gathered together out of Egypt all that laboured under any defect in body, to the amount of eighty thousand, and sent them to the quarries, which are situated on the east side of the Nile, that they might work in them and be separated from the rest of the Egyptians. And (he says) there were among them some learned priests who were affected with leprosy. And Amenophis the wise man and prophet, fearful lest the vengeance of the gods should fall both on himself and on the king, if + Hud.—Madrios Al. QA / ‘ ‘ Set πρὸ; αὐτόν te καὶ τὸν Ba- σιλέω χόλον τῶν δεῶν, εἰ βιασ- , > / ‘ Sévres ὀφϑήσονται. καὶ προσ- , ah a) Sacre “ Séuevoy™ εἰπεῖν, ὅτι cuppa a Re TES χήσουσί τινες τοῖς μιαροῖς, καὶ ~ νὰ ΄ >> τῆς Διγύπτου κρατήσουσιν ἐπ᾽ wv s Ν ~ ἔτη δεκατρία. μὴ τολμῆσαι A = % a ~ ~ ~ μὲν αὐτὸν εἰπεῖν ταῦτα τῷ ~ ἣν ΕΣ Ἂ βασιλεῖ, γραφὴν δὲ καταλι- , ‘\ 4 ε Αι > πόντα περὶ πάντων ἑαυτὸν ἀνε- ~ "» Ν Μ) ‘ λεῖν. ἐν ἀθυμίᾳ δὲ εἴναι Ty βασιλέα. r », 5 “32 7 (Κάπειτα κατὰ Ἀέξιν οὕτω ~ ἌΝ » - γέγραφεν). Τῶν δὲ ταῖς λατο- / \ ~ μίαις ὡς χρόνος ἱκανὸς διῆλνεν “- ,ὔ » Ν «ες ταλαιπωρούντων, ἀξιωδεὶς 6 Ν oe \ 46 βασιλεὺς, ἵνα πρὸς κατάλυσιν Η͂ « \ , > 7 ἀυτοῖς καὶ σκέπην ἀπομερίσῃ Ν / ~ ! τὴν τότε τῶν ποιμένων ἐρημω- "- ἧ “ δεῖσαν πόλιν, ἽἼ Αὔαριν συνε- ΄ ” a. 7 3 χώρησεν. ETT δε ἢ πόλις κατὰ ‘ ’ πος τὴν δεολογίαν ἄνωδεν Τυφώ- νιος. XN Οἱ δὲ εἰς ταύτην εἰσελ- So: Ν \ / ~ ὄντες, καὶ τὸν τόπον τοῦτον ων 5 Ἐν « εἰς ἀπύστασιν | ἔχοντες, ἥγε- ,ὔ ~ ‘ , ~ μόνα αὑτῶν λεγόμενόν tive τῶν “Ηλιοπολιτῶν ἱερέων ᾿Οσάρσι- ae \ ΄ φονδ ἐστήσαντο. val τούτῳ ΄, > ~ ε πειθαρχήσοντες ἐν πᾶσιν ὥρκο-- , 2 £ RN « x a μότησαν" ὁ δὲ πρῶτον μὲν αὐὖ- ~ , Μ ΄΄ τοῖς νόμον EVETO, μήτε προσ - ~ 5] ‘ 4 ~ / πυνεῖν MJEGUS, ANTE TOY μάλισ- * Hud.—poSéuevoey Vule. } ἀποκατάστασιν Hafn. MANETHO. bad it should appear that violence had been offered them, added this also in a prophetic spirit ;—that certain peo- ple would come to the assistance of these unclean persons, and would subdue Egypt, and hold it in posses- sion for thirteen years. These tidings however he dared not to communi- cate to the king, but left in writing an account of what should come to pass, and destroyed himself, at which the king was fearfully distressed. (After which he writes thus, word for word:) When those that were sent to work in the quarries had con- tinued for some time in that miser- able state, the king was petitioned to set apart for their habitation and pro- tection the city Avaris, which had been left vacant by the Shepherds ; and he granted them their desire : now this city, according to the theo- logy above, is a Typhonian city. But when they had taken posses- sion of the city, and found it well adapted for a revolt, they appointed for themselves a ruler from among the priests of Heliopolis, one. whose name was Osarsiph, and they bound themselves by oath that they would be obedient. Osarsiph then, in the first place enacted this law, that they should neither worship the gods, nor + Hud. from MSS. Vet. Int.—Al. omit. § Hud. from Vet. Int.—’Ocdpugey Vulg. AA Xa 178 4 τὰ ἐν Αἰγύπτῳ ϑεμιστενομένων -Ὁ , Ἀ ἱερῶν ζώων ἀπέχεσθαι μηδενὸς, πάντα τε δύειν καὶ ἀναλοῦν" Ν Ν =X συνάπτετθαι δὲ μηδενὶ πλὴν ~ ,ὔ - δὲ τῶν συνωμοσμένων. Τοιαῦτα δὲ Ὗ a γομοθετήσας, ual πλεῖστα bla ~ ἄλλα, μάλιστα τοῖς Αἰγυπ- ᾽ > ~ ke 5 ΄ τίοις ἐθισμοῖς ὃ ἐναντιούμενα, peed 14 Ἂ Ὁ ἐκέλευσεν πολυχειρίᾳ τὰ τῆς / ἊΝ πόλεις ἐπισκευάζειν τείχη, καὶ Ν ft ε 4 4 πρὸς πόλεμον ἑτοίμους γίνεσ- \ / nv Vas τὸν πρὸς ᾿Αμένωφιν ἵ τὸν ΟΝ, / βασιλέα. αὐτὸς δὲ προσλαβό- ΕῚ ε ~ Ν ~ μενος μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ τῶν 5᾽ ε / Ν ἄλλων ἱερέων καὶ συμμεμιασ- ” , ἔπεμψε πρέσβεις πρὸς ἵ Ἂν, Ν τοὺς ὑπὸ Τεθμώσεως ἀπελα- / μένων, / / “έντας ὃ ποιμένας, εἰς πόλιν Ν a τὴν καλουμένην “Ἱεροσόλυμα Ἂν; καὶ τὰ καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ τοὺς EA ἄλλους τοὺς συνατιμασθέντας 4 δηλώσας, ἠξίου συνεπιστρα- / , τεύειν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾿ Αἴγυπ- ἌΣ τον. ᾿Ἐπάξειν || μὲν οὖν αὐτοὺς > fs», lad \ > ἐπηγγείλατο, πρῶτον μὲν εἰς 3, \ uy ΓΟ Αὔαριν τὴν προγονικὴν αὐτῶν Λ πατρίδα, καὶ τὰ ἐπιτήδεια -" Ε} / τοῖς ὄχλοις παρέξειν ἀφθόνως, ε ΄ὔ΄ Ν ul Urepuaxncerdar δὲ ὅτε δέοι, Ν ε ͵7 καὶ ῥᾳδίως ὑποχέιριον αὐτοὶς Ν vA τὴν χώραν ποίησειν. of δὲ ὑπερ- ~ / / χαρεῖς γενόμενοι πάντες προ- MANETHO. abstain from any of those sacred ani- mals which the Egyptians hold in veneration, but sacrifice and slay them all; and that they should connect themselves with none but such as were of that confederacy. When he had made such laws as these, and many others of a tendency directly in opposition to the customs of the Egyptians, he gave orders that they should employ the multitude of hands in rebuilding the walls about the city, and hold themselves in readiness for war with Amenophis the king. He then took into his counsels some others of the priests and unclean persons: and sent ambassadors to the city called Jerusalem, to those Shepherds who had been expelled by Tethmosis: and he informed them of the position of their affairs, and requested them to come up unani- mously to his assistance in this war against Egypt. He also promised in the first place to reinstate them in their ancient city and country Avaris, and provide a plentiful maintenance for their host, and fight for them as occasion might require ; and assured them that he would easily reduce the country under their dominion. The Shepherds received this message with * Hud. from MSS.—eSicpnévors Vulg. + Hud. from Vet. [ηἰ.---Μένωφιν Vulg. ὃ Hud. MSS.—émeaSévras Al. { Hud. MSS.—AI. omit it. || Lowth proposes ἀπάξειν. BS , > vo s 5 > ὕμως εἰς εἴχοσι μυρίαδας ay- ~ ta ἣν > δρῶν συνεξώρμησαν, καὶ pet κ᾿ » οὐ πολὺ ἥχον εἰς Αὔαριν. ᾿Αμένωφις δ᾽ ὁ τῶν Αἰγυπ- τίων βασιλεὺς, ὡς ἐπύδετο τὰ »). κατὰ τὴν ἐκείνων ecpodov, od ‘ 4 Lind > μετρίως συνεχύθη, τῆς παρ ᾿Αμενώφεως τοῦ Πάπιος μνησ- - / Nels προδηλώσεως. καὶ πρότε- ι ~ ρὸν συναγαγὼν πλῆθος Αἰγυπ- Γ Χ tA A τίων, καὶ βουλευσάμενος μετὰ ~ 2! , ε Ἢ , ΄ τῶν ἐν τούτοις ἡγεμόνων, τά τε ἱερὰ ζῶα τὰ πρῶτα μάλισ- 2 ~ ε ~ , «“ τα ἐν τοῖς ἱεροῖς τιλώμενα ὡς 6 Ν ͵ὔ Ν γ᾽ ἑαυτὸν μετεπέμψατο, καὶ ~ ’ ΄ ~ τοῖς κατὰ μέρος ἱερεῦσιν πα- ,ὔ ρήγγειλεν, ἢ ὡς ἀσφαλέστατα ~ ~ / τῶν δεῶν συγκρύψαι τὰ ξόανα. \ i \ τὸν δὲ υἱὸν Σέθων ἡ τὸν καὶ , - Ῥαμέσσην ἀπὸ Ῥάμψεως τοῦ ὔ πατρὸς ὠνομασμένον πενταέτη » ἐξ, ,ὔ Ψ \ ε ~ ὄντα, ἐξέθετο πρὸς τὸν ἑαυτοῦ A ~ φίλον. αὐτὸς δὲ διαβὰς τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις, οὖσιν εἰς ,’ὔ , > ~ τρίακοντα μυρίαδας ἀνδρῶν μαχιμκωτάτων, καὶ τοῖς πολε- , » “ » : plas ἀπαντήσασιν οὗ συνέβα- ‘> - a ~ Rev’ ᾿ἀλλὰ μέλλειν δεομαχεῖν 4 ΄ τ νομίσας, παλινδρομήσας rey εἰς Μέμφιν. ἀναλαβών τε τὸν- ΕΣ ae τε “Ati, χαὶ τὰ ἄλλα τὰ a Γ ἐκεῖσε μεταπεμφθέντα ἱερὰ = . Coa, εὐθὺς εἰς Αἰθιοπίαν σὺν * παρήγγελλεν Big. MANETHO. 179 the greatest joy, and quickly mus- tered to the number of two hundred thousand men, and came up to Avaris. Now Amenophis the king of Egypt, when he was informed of their inva- sion, was in great consternation, re- membering the prophecy of Ameno- And he as- sembled the armies of the Egyptians, phis, the son of Papis. and having consulted with the leaders, he commanded the sacred animals to be brought to him, especially those which were held in more particular veneration in the temples, and he forthwith charged the priests to con- ceal the images of their gods with the utmost care. Moreover he placed his son Sethos, who was also called Ramesses from his father Rampses, being then but five years old, under the protection of a faithful adherent ; and marched with the rest of the Egyptians being three hundred thou- sand warriors, against the enemy, who advanced to meet him: but he did not attack them, thinking it would be to wage war against the gods, but returned, and came again to Mem- phis, where he took Apis and the other sacred animals he had sent for, and retreated immediately into Ethio- pia together with all his army, and all the multitude of the Egyptians ; } 2 Big. 180 oe Nn 7. \ ’ ἅπαντι τῷ στόλῳ καὶ πλήθει ~ “4 Ὰ τῶν Αἰγιπτίων ἀνήχθη. χαρίτι γὰρ ἦν ιεὐτῷ ὑποχείριος 6 τῶν ΓΕ τ Δἰδίοπων βασιλεύς" Oey ὑπο- Ν Ν » δεξάμενος, καὶ τοὺς ὄχλους A; 3 ” ε πάντας ὑπολαβὼν οἷς ἔσχεν ἢ 4 ~ Ν > ἵν ,, χώρα τῶν πρὸς ἀνϑρωπίνην t τροφὴν ἑπιτηδείων, καὶ πόλεις ἢ Ν A \ Ν ~ καὶ χώμας πρὸς THY τῶν πε- / " "ν ὦ πρωμένων τρισκαίδεκα ἐτῶν λον τῶ > led Ce ae ἀπὸ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ Ὑ ἐκπτω- ἜΤ > z , σιν αὐτάρκεις, οὐχ ἧττόν γε \ yal στρατόπεδον Αἰθιοπικὸν \ ͵ὔ ~ πρὸς φυλακὴν ἐπέταξε τοῖς ~/ παρ᾽ ᾿Δμενώφεως τοῦ βασιλέως , ἐπὶ τῶν ὁρίων τῆς Αἰγύπτου. ᾿ Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Αἰ- - \ Siomlay τοιαῦτα. οἱ δὲ Σολυ- ~ . / ‘ ~ pita κατελνόντες, σὺν τοῖς ~ “Ἢ > , 2 μιαροὶς τῶν Αἰγυπτίων οὕτως / ~ εἰνοσίως t τοῖς dvpdmors προσ- ΄ e Ν ~ ἡνήχθησαν, ὥστε τὴν τῶν / προειρημένων κράτησιν χείρισ- / ~ τὴν ὃ φαίνεσθαι, τοῖς τότε τὰ 4 > ΄ , τούτων ἀσεβήματα “εωμένοις. \ δ > / 7» ‘ καὶ γὰρ οὐ μόνον πόλεις καὶ ΄ " ΨΥ ἢ κώμας ἔνεπρησαν, οὐδὲ ἱερο- ὯΔ * σολοῦντες, οὐδὲ λυμαινόμενοι Ul ~ ~ - ξόανα Φεῶν ἠρχοῦντο, ἀλλὰ Ν " ~ ~ καὶ τοῖς αὐτοῖς ὀπτανίοις τῶν 4 ~ σεβαστευομένων ἱερῶν ζώων χρώμενοι διετέλουν, καὶ ϑότας MANETHO. for the king of Ethiopia was under obligations to him. He was there- fore kindly received by the king, who took care of all the multitude that was with him, while the country supplied what was necessary for their subsistence. He also allotted to him cities and villages during his exile, which was to continue from its be- ginning during the predestined thir- teen years. Moreover he pitched a camp for an Ethiopian army upon the borders of Egypt, as a protection to kmg Amenophis. In the mean time, while such was the state of things in Ethiopia, the people of Jerusalem, who had come down with the unclean of the Egyp- tians, treated the inhabitants with such barbarity, that those who wit- nessed their impieties believed that that their joint sway was more exe- crable than that which the Shepherds For they not only set fire to the cities and villages, but committed every kind of sacrilege, and destroyed the images of the gods, and roasted and fed upon those sacred animals that were worshipped; and having com- had formerly exercised alone. * Hud. supposes some word such as παρασχὼν to have been lost here. + MSS. inserts eis τὴν. 1 Hafn. inserts καὶ, § Had. from Lowth and Vet. 10 1.-- χρυσὸν Vulg. Ἀ ~ , © ~ Ν καὶ σφαγεῖς τούτων ἱερεῖς καὶ προφήτας ἠνάγκαζον γίνεσθαι, Nn ig ΓΕ ΣΧ ͵ καὶ γύμνους ἐξέβαλον᾽ Λέγεται » Ὁ Ν + ,ὔ ἈΝ Ν δ᾽ ὅτι τὴν πολιτείαν καὶ τοὺς , Ss ae » 2 νόμους αὐτοῖς καταβαλλόμενος ἱερεὺς, τὸ γένος ᾿Ηλιουπολίτης, ΝΜ ~ ὄνομα "Ocapokp, ana τοῦ ἐν Ἡλώου πόλει Seed ᾿Οσέίρεως, ὡς ͵ > ~ ‘ , μετέβη εἰς τοῦτο τὸ γένος, iG my” \ μετετέθη τοὔνομα καὶ προση- γορέυθη Matos. MANETHO. 181] pelled the priests and prophets to kill and sacrifice them, they cast them naked out of the country. It is said also that the priest, who ordained their polity and laws, was by birth of Heliopolis, and his name Osarsiph, from Osiris the god of Heliopolis : but that when he went over to these people his name was changed, and he was called Moyses.—Joseph. contr. App. lib. I. ¢. 26. OF THE SHEPHERDS AND ISRAELITES. 4 \ \ (Λέγει δὲ ὁ Μανεθὼν πά- - σ ~ ~ λιν.) Ὅτι μετὰ ταῦτα ἐπῆλ-- Sev ὃ ᾿Αμένωφις ὠτὸ Δἰθιοπίας ‘\ 4 4 Ν μετὰ μεγάλης δυνάμεως, καὶ ~ \ ὁ υἱὸς αὐτοῦ Ῥάμψης καὶ αὐ- ᾿ cf , x Ν ΄ τὸς ἔχων δύναμιν καὶ συμβά- λ ε δύ “, / x οντες οἱ δύο τοῖς ποιμέσι καὶ ~ ~ yA τοῖς μιαροῖς, ἐνίκησαν αὐτοὺς, ἈΝ ἄς > , καὶ πολλοὺς ἀποκτείναντες »Ἀ7 > 4 MM ~ ey. ἐδίωξαν αὐτοὺς ἄχρι τῶν ὁρίων τῆς Συρίας. (Manetho again says:) After this Amenophis returned from Ethiopia with a great force, and Rampses also, his son, with other forces, and en- countering the Shepherds and the unclean people, they defeated them and slew multitudes of them, and pursued them to the bounds of Syria. —Joseph. contr, App. lib. I. ce. 27. EGYPTIAN: FRAGMENTS. OF THE EXODUS: FROM CHEREMON. ~ 4 META τοῦτον ἐξετάσαι Bov- 4 Ν A λομαι Χαιρήμονα. καὶ yap Ν οὗτος Αἰγυπτιαχὴν φάσχων to- , ΄ Ν τορίαν συγγράφειν; nas προσ- Yj - δεὶς ταυτὸ ὄνομα τοῦ βᾳσι- \ Ψ λέως ὅπερ ὃ Μανεθὼς, ᾿Αμένω- Ν Ν Γ > -Ὁ φιν, καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Pa- Ν ed μέσσην, φησὶν, ort, wv “ἐ Kare τοὺς ὕπνους ἡ ΄ἴσις -Ὁ , ἐφάνη τῷ ᾿Αμενώφει, μεμφο- 2. » « ἌΡ A . Ὁ μένη αὐτὸν, ὅτι τὸ ἱερὸν αὐτῆς me / ἐν τῷ πολέμῳ κατέσκαπται. \ Φριτιφάντην ἢ δὲ ἱερογραμμα- Téa φᾶναι, ἐὰν τῶν τοὺς μο- / ~ Avo pods ἐχόντων ἀνδρῶν xa- , \ 7 , Νάρῃ τὴν Αἴγυπτον παύσασ- i , Sus τὴς πτοίας ἡ αὐτόν. Ἔπι- “Ori ~ ~ λέξαντα δὲ τῶν ἐπισινῶν μυ- ριάδας εἰκοσιπέντε ἐκβαλεῖν. * φριτοβάτην, Φριτοβάντην, Arter him (Manetho) I wish to examine Cheremon, who professes to have Egypt. does Manetho to the king Ameno- composed a history of He gives the same name as phis and his son Ramesses, and says as follows— “Isis appeared to Amenophis in his dreams, rebuking him that her temple should have been overthrown in war. Upon which Phritiphantes the sacred scribe told him, that if he would clear Egypt of all polluted persons he would be delivered from these terrors. He therefore collected two hundred and fifty thousand un- clean persons, and drove them out. Their leaders were two scribes called Al. MSS. + πτόας El. EGYPTIAN FRAGMENTS. 183 ~ ᾽ “Hycicbas δ᾽ αὐτῶν γραμμα- -.-Ὁ- % / τέας Matony τε καὶ ᾿Ιώτηπον, ~ / καὶ τοῦτον ἱερογραμματέα. ~ a 2B Αἰγύπτια δ᾽ αὐτοῖς ὀνόματᾳ b 2 ~ \ ~~ , ‘ εἶναι, τῷ μὲν Μωῦσῇ Τισιθὲν, \ 2. ΄ , τῷ δὲ Ἰωσήπῳ Πετεσήφ. Τού- τοὺς δ' εἰς Πελούσιον ἐλθεῖν, καὶ ἐπιτυχεῖν μυριάσι τρια- \ - U κονταύχτω καταλελειμέναις , a , ὑπὸ τοῦ ᾿Αμενώφιος ἃς οὐ Je- Ν wv dew εἰς τὴν Αἴγυπτον dianout- ζειν. τ ,ὔ , Οἷς φιλίαν συνθεμένους ἐπὶ ν » ~ τὴν ΔΑἰγυπτὸν στρατεῦσαι. \ / Τὸν δὲ ᾿Αμένωφιν οὐχ ὑπο- 4 Ν 4 cow 2 pewavta τὴν ἔφοδον αὑτῶν εἰς Αἰθιοπίαν φυγεῖν καταλιπόντα Ν - μ᾿ a ὦ τὴν γυναῖκα ἔγκυον. ἣν κρυπ- la a ͵ τομένην ἐν τισι σπηλαίηγις τε- -" ν po κεῖν παὶ δα, ὀνομα Μεσσήνην," a ~ ὃν ἀνδρωθέντα ἐχδιῶξαι τοὺς ἣν if ᾿Ιουδαίους εἰς τὴν Συρίαν, ὅν- Ἂν ἹΓ ‘> \ Tas περὶ εἰκόσι μυριάδας, καὶ A ΄ , ~ τὸν πατέρα ᾿Αμένωφιν ἐκ τῆς Αἰδιοπίας καταδέξασϑαι.᾽" ΟΕ FROM ‘ mv Κατὰ τὴν Αἴγυπτον τὸ πα- ο Lod ’ λαιὸν, λοικιχῆς περιστασέως , ’ γενομένης, ἀνέπεμπον of πολ- ee. Ν ῬΔΡ “ ~ 2% AOb THY αἰτιαν τῶν KAKWY ETT Moyses and Josephus, the latter of whom was a sacred scribe: but their Egyptian names were, that of Moyses Tisithen, and that of Josephus Pete- seph. They bent their way towards Pelusium where they met with three hundred and eighty thousand men left there by Amenophis, whom he would not suffer to come into Egypt. With these they made a treaty and invaded Egypt. But Amenophis waited not to oppose their incursion, but fled into Ethiopia, leaving his wife pregnant: and she concealed herself in a cavern where she brought forth a child and named him Messe- nes, who when he arrived at man- hood drove out the Jews into Syria, being about two hundred thousand, and recalled his father Amenophis from Ethiopia.—Joseph. contr. App. lib.) 1. δ 8, THE EXODUS: DIODORUS SICULUS. There having arisen in former days a pestiferous disease in Egypt, the multitude attributed the cause of the evil to the Deity: for a very great 184 , ΣΝ " \ δαιμόνιον. πολλῶν γὰρ καὶ - / παντοδαπῶν κατοικούντων ξέ- \ as , és νῶν, war διηλλαγμένοις ἐὥεσι / Ν Noe A ἣν x χρωμένων περὶ τὸ ἱερὸν καὶ τὰς ,ὔ ϑυσίας, καταλελύσθαι suve- βαινε παρ αὐτοῖς τὰς πατ- ~ ~ 4 σ > ploug τῶν ϑεῶν τιμάς. “Ὅπερ οἱ τὰ 4 > Ὁ ε Lo τῆς χώρας ἐγγενεῖς ὑπέλαβον, ἐὰν μὴ τοὺς ἀλλοφύλους με- ΕΣ ταστήσωνται, κρίσιν οὐκ ἐσεσ- Sar τῶν κακῶν. Etads οὖν ξενηλατουμένων τῶν ἀλλοεῦ- ~ © Ν > / \ νῶν, Ob μὲν ἐπιφανέστατοι καὶ ra δραστικώτωτοι συστραφέντες , o / ἐξεῤῥίφησαν (ὥς τινές φασιν) εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ τιγῶς ΓΞ ,ὕ wv > , ἑτέρους τόπους ἐχοντῶς ἀξιολό-: ε / ἣν. ε ~ yous ἡγεμόνας, wy ἡγοῦντο Δα- ~ lo o ναὺς καὶ Κάδμος τῶν ἄλλων / ἐπιφανέστατοι. Ν ΑΥ / Ὃ δὲ πολὺς λεὼς ἐξέπεσεν » Ν - / > εἰς τὴν νῦν καλουμένην ᾿Ιου- ΄ > sre \ ‘ Satay, οὐ πόῤῥω μὲν κειμένην ~ ~ Ν τῆς Αἰγύπτου, παντελῶς δὲ ” 3 > wae, ἔρημον οὖσαν κατ᾽ ἐκείνους ‘ , > ~ ‘ ~ τοὺς χρύνους. ἠγεῖτο δὲ τῆς > / ε / ἀποικίας ὁ προσαγορευόμενος Μωσῆς, φρονήσει δε πολλῇ καὶ » ͵ ἀνδρείᾳ πλεῖστον διαφέρων. / Οὗτος δὲ καταλαβόμενος τὴν v \ te la χώραν, ἄλλας TE πόλεις ἔκτισε EN OS > ΄ καὶ τὴν νῦν οὖσαν ἐπιφανεστά- την» ὀνομαζομένην ἱἹεροσόλυμα. EGYPTIAN FRAGMENTS. concourse of foreigners of every na- tion then dwelt in Egypt, who were addicted to strange rites in their worship and sacrifices; so that in consequence. the due honours of the Whence the native inhabitants of the land infer- gods fell into disuse. red, that, unless they removed them, there would never be an end of their distresses. They immediately there- fore expelled these foreigners; the most illustrious and able of whom passed over in a body (as some say) into Greece and other places under the conduct of celebrated leaders, of whom the most renowned were Da- naus and Cadmus. But a large body of the people went forth into the country which is now called Judza, situated not far distant from Egypt, being altogether The leader of this colony was Moses, a man very desert in those times. remarkable for his great wisdom and valour. When he had taken posses- sion of the land, among other cities, he founded that which is called Jeru- salem which is now the most cele- brated.— Lib. xu. cl. 1. p. 921. ͵ N.B. The rest of the fragment gives an account of the Jewish polity, laws, δε. served by Photius. It was the beginning of Diodorus’ history of the Jewish war, and is pre- EGYPTIAN FRAGMENTS. OF THE EXODUS OF THE JEWS: FROM LYSIMACHUS. , Λέγει yap" Ἐπὶ Βοκχόρεως / \ τοῦ Αἰγυπτίων βασ:λέως, τὸν - ~ , »” λαὸν τῶν ᾿Ιουδαίων λεπροὺς ὃν- \ ve τας καὶ ψωροὺς, καὶ ἄλλα νο- ΄ ΄ yw > \ σήματά twa ἔχοντας, εἰς τὰ << 2N 4 _ ἱερὰ καταφεύγοντας μεταιτεὶν "»- XN τροφήν. ἸΠαμπόλλων δὲ ἀνϑρώ- / mov νοσηλίᾳ περιπεσόντων, > 7 > ~~ 5 , ἀκαρπίαν ἐν τῇ Αἰγύπτῳ γε- , \ Ν ~ νέσναι. Βόκχοριν δὲ, τὸν τῶν “2 wv Αἰγυπτίων βασιλέα, cis Au- ok / Ν ~ » μώνα Ἐ πέμψαι περὶ τῆς ἀκαρ- , ἂν bis πίας τοὺς μαντευσομένους" τὸν Θεὸν δὲ εἰπεῖν ἡ τὰ ἱερὰ κα- ~ > > > 4 3 4 διᾶραι ἀπ᾽ ἀνδρώπων ἀνάγνων - , καὶ δυσσεβῶν, ἐκβαλλόντα ΕΣ ΨΩ. OA οἱ , αὐτοὺς ἐκ τῶν ἱερῶν εἰς τόπους \ Ν ἐρέμους, τοὺς δὲ ψωροὺς καὶ ae λεπροὺς βυδίσαι, ὡς τοῦ ἡλίου ~ Ἂν ~ ἀγανακτοῦντος ἐπὶ τῇ τούτων ~ δ. ΑΕ (ΘΕῚ Ά, ς ΄ Ν ζωῇ καὶ τὰ ἱερὰ ἁγνίσαι, καὶ of Ν σῷ 7 οὕτω τὴν γῆν καρποφορήσειν. Χ , Τὸν δὲ Βόκχοριν τοὺς χρησμοὺς , ~ λαβόντᾳ τούς τε ἱερεῖς καὶ ἐπιβωμίτας προσκαλεσάμενον, ~ > ΕΥ̓ 0. , κελεῦσαι ἐπιλογὴν ποιησαμέ- ~ > ΄ ~ yvoug τῶν UAATETOY, τοις * “Auuwyos MSS. He says, That in the reign of Boc- choris king of Egypt, the Jewish people being infected with leprosy , scurvy, and sundry other diseases, took shelter in the temples where they begged for food; and that in consequence of the vast number of persons who were seized with the complaint there became a scarcity in Egypt. Upon this Bocchoris the king of the Egyptians sent persons to inquire of the Oracle of Ammon, respecting the sterility: and the god directed him to cleanse the temples of all polluted and impious men and cast them out into the desert, but to drown those that were affected with the leprosy and scurvy, inasmuch as their existence was displeasing to the Sun; then to purify the temples; upon which the land would recover its ferti- lity. When Bocchoris had received the oracle, he assembled the priests and attendants of the altars, and com- manded them to gather together all the unclean persons and deliver them over to the soldiers to lead them forth into + ’Epe) MSS. BB 186 στρατιώταις τούτους παραδοῦ- 4 aN. 2 \ var κατάξειν αὐτοὺς εἰς τὴν ov fs ν᾿ \ \ > Epnjaoy" τοὺς δὲ Aempads εἰς μο- λυβδίνους χάρτας ἐνδήσαντας; 2 - να χαδῶσιν εἰς τὸ πέλαγος. Βυσισδϑέντων δὲ τῶν λεπρῶν Ἂν ~ καὶ ψωρῶν, τοὺς ἄλλους συνῳ- 3; διέ 3 / pd polortévtas εἰς τόπους ἐρήμους ἐχτεδϑήναι ἐπ᾽ ἀπωλείᾳ" Συ- γαχΜέντας δὲ βουλεύσασϑαι Ν “ περὶ αὑτῶν, νυκτὸς δ᾽ ἐπιγε- Ψ -“ Ν , , νομένης, πῦρ καὶ λύχνους καύ- σαντας φυλάττέιν ἑαυτοὺς, ΄ ~ τήν τ᾿ ἐπιοῦσαν νύκτα νησ- , . τεύσαντας ihdonerdar τοὺς \ ~ ~ Seods, περὶ τοῦ σῶσαι αὑτοὺς. Τῇ δ᾽ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ Μωῦσῆν Tia συμβουλεῦσαι παραβαλλομένους αὐτοῖς, ie «ᾺἝ μίαν ὁδὸν ΄ ” ΠῚ 2). τέμνειν, ἄχρις ἄν ἢ ἔλϑωσιν εἰς / > . - τόπους οἰχουμένους, παρακελεύ- Ψ Nn σασδαΐ τε αὐτοῖς, μήτε ἀν- 4 Ν διρώπων τινὶ εὐνοήσειν, μήτε a ἄριστα συμβουλεύσειν, ἀλλὰ A γ΄. ~ τὰ χείρονα" Θεῶν Te ναούς καὶ β ‘ z A , ὠμοὺς, οἷς ἄν περιτύχωσιν, > , ΄ ἄνωτρέπειν. Συναινεσάντων \ ~ » δὲ τῶν ἄλλων, τὰ δοχϑέντα - ὃ A Ὁ aay, ποιοῦντας διὰ τῆς ἐρήμου πο- Ἂ we peverSa, ἱκανῶς δὲ ὀχληθέν- ΕῚ ~ > τας ἐλδεῖν εἰς τὴν οἰκουμένην uA Ν 4 χώραν, καὶ τούς τε avIpdmovs ε Μ \ ~ ὑβρίζοντας, καὶ τὰ ἱερὰ συλῶν- Tas ual ἐμπρήσαντας, ἐλθεῖν EGYPTIAN FRAGMENTS. the desert ; but to wrap the lepers in sheets of lead and cast them into the After they had drowned those afflicted with the leprosy and scurvy, they collected the rest and left them to perish in the desert. But they tcok counsel among themselves, and when night came on lighted up fires and torches to defend themselves, and fasted all the next night to propitiate the gods to save them. Upon the following day a certain man called Moyjses counselled them to persevere sea. in following one direct way till they should arrive at habitable places, and enjoined them to hold no friendly communication with men, neither to follow those things which men es- teemed good, but such as were con- sidered evil: and to overthrow the temples and altars of the gods as often as they should happen with them. When they had assented to these proposals, they continued their journey through the desert, acting upon those rules, and after severe hardships they at length arrived in a habitable country, where, having in- flicted every kind of injury upon the inhabitants, plundering and burning the temples, they came at length to the land which is now called Judea, and founded a city and settled there. This city was named Hierosyla from * ἄχρι ἂν ὅτι Big. Hafn. EGYPTIAN FRAGMENTS. ’ εἰς τὴν νῦν ᾿Ιουδαίαν προσαγο- , Ν / ρενομένην, κτίσαντας δὲ πόλιν ἊΝ -- ᾿ \ ἐνταῦθα κατοικεῖν. Τὸ δὲ » » ε , ἮΝ ὑπ ἄστυ τοῦτο ἹἹερόσυλα ἀπὸ - > ]͵ , . / τῆς ἐκείνων διαθεσέως ὠνομάσ- Sar “ OSS Ver Sek Sone αἰ Ἵ ὕστερον δὲ αὐτοὺς ἐπι- ΄ , - κρατήσαντας, χρόνῳ διαλλάξαι \ > ,ὔ \ \ N+ τὴν ὀνομασίαν πρὸς τὸ μὴ Ὁ ὀνειδίζεσθαι, καὶ τήν τε πόλιν ἽἼ /. Ἁ > Ἁ hj εροσόλυμα, καὶ αὐτοὺς Ἵερο- σολύμους προσαγορεύεσθαι. 187 their disposition. But in after times when they acquired strength, to ob- literate the reproach, they changed its name and called the city Hierosoly- ma, and themselves Hierosolymites. —Jos. contr. App. 34. OF THE EXODUS: FROM POLEMO. Kai Ἑλλήνων δέ τινες to- ~ \ ‘ 9 \ , τοροῦσι κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρό- ϑ νους γενέσθαι Μωσέα. ’ ἣν » ~ Ἃ Πολέμων μὲν ἐν τῇ πρώτῃ τῶν “Ἑλληνικῶν ἰστοριῶν λέγων aw ~ Ἐπὶ τοῦ Απιδὸς τοῦ Φορωνέως, μοῖρα τοῦ Αἰγυπτίων στρατοῦ , ~ ἐξέπεσεν Αἰγύπτου. of ἐν τῇ - ’ Παλαιστίνῃ καλουμένῃ Συρίᾳ» " Joe > ,ὔ " οὐ πόῤῥω ᾿Αραβίας ᾧκησαν, αὐτοὶ δηλονότι οἱ μετὰ Μω- ul σεως. relate that Moses flourished in those times. Some of the Greeks also Polemo in the first book of his Grecian histories says, that—‘ In the reign of Apis the son of Phoroneus a part of the Egyptian army deserted from Egypt and took up their habi- tation in that part of Syria which is called Palestine not far from Arabia :” these indeed were they who went out with Moses.—Afric. cited Eus. Pr. Ev. lib. 10. * Quod. ἱερὰ σεσυλήκασι. Hud.—'IegoodAuna MSS. + ὠνόμασται MSS. { Vet. Int. Hud.—Gr. omitted μή. 188 EGYPTIAN FRAGMENTS. OF THE EXODUS: FROM PTOLEMUS MENDESIUS. Κατέσκαψε δὲ τὴν Αὔα- ριν ΓΆμωσις κατὰ τὸν ᾿Αργεῖον γενόμενος Ivaxor, ὡς ἐν τοῖς χρόνοις ἀνέγραψεν 6 Μενδήσιος Πτολεμαῖος. Amosis, who lived about the same time with Inachus the Argive over- threw the city Avaris ; as Ptolemzus Mendesius has related in his chroni- cles.—Clemens Strom. cited Eus. Pr. Ev. lib. 10. OF THE EXODUS OF THE JEWS: FROM ARTABANUS.* sy \ Tors δὲ χρησαμένους παρὰ ~ 3 τῶν Αἰγυπτίων, πολλὰ μὲν ἐχπώματα, οὐκ ὀλίγον δὲ ἱμα- " A ~ τισμὸν, ἄλλην τὲ παμπληθῆ / 4 Ν \ γάσων, διαβάντας τοὺς κατὰ \ τὴν ᾿Δραβίαν ποταμοὺς καὶ διαβάντας ἱχανὸν τόπον, ἐπὶ τὴν ἔρυθραν τριταίους ἐλδεῖν 4 δάλασσαν. Καὶ Μεμφιτας μὲν λέγειν And they (the Jews) borrowed of the Egyptians many vessels and no small quantity of raiment, and every variety of treasure, and passed over the branches of the river to- wards Arabia, and upon the third day’s march arrived at a convenient station upon the Red Sea. And the Memphites say that * Artabahus, evidently an Alexandrian Jew, is said to have written about acentury B.C. The fragments of his history which have been preserved follow the Scripture with some few variations and additions. I have inserted the above fragment on account of the Memphite and Heliopolitan traditions of the Exodus referred to in it, Its authenticity, however, is very much to be suspected. EGYPTIAN FRAGMENTS, » ΝΜ Ν 4 Lime ἔμπειρον ὄντα τὸν Μώυσον τῆς » ΄ χώρας, τὴν ἄμπωτιν τηρήσαν- ~ - , τὰ, διὰ ξηρᾶς τῆς ϑαλάσσης τὸ πλῆθος παραιῶσαι. - Ἁ φ: “Ἡλιουπολίτας δὲ ΛΔέγειν ~ / ἐπικαταδραμεῖν τὸν βασιλέα ᾿ “ μετὰ πολλῆς δυνάμεως ἅμα \ "» A , καὶ τοῖς καθιερωμένοις ζώοις \ , διὰ τὸ τὴν ὕπαρξιν τοὺς ᾿Ιού- , ~ > , ,ὔ δαίους τῶν Αἰγυπτίων χρησαμέ- Λ ~ \ 4 νους διακομίζειν. Τῷ de Μώυσῳ , Relay φωνὴν γενέσσαι πατά- - Ὁ ¢ > ξαι τὴν ϑδάλασσαν τῇ ῥάβδῳ. τὸν de Μώυσον ἀκούσαντα, ἐπιθίγειν τῇ ῥάβδω τοῦ ὕδατος, Ν . XN ‘ ~ ~ καὶ οὕτω τὸ μὲν νᾶμα διαστῆ- \ ~ var, τὴν δὲ δύναμιν διὰ ξηρᾶς ~ ͵ δὸοῦ πορευέσθαι. Συνεμβάν- A ~ τῶν δὲ τῶν Αἰγυπτίων καὶ ,ὕ Ν Ὁ 5» »“᾿ » διωκόντων, φησὶ πῦρ αὐτοῖς ἐκ “ὦ τ ἂν Ν τῶν ἔμπροσδεν ἐκλάμψαι, τὴν \ ~ δὲ ϑάλασσαν πάλιν τὴν δδὸν Meme ἐπικλύσαι. τοὺς δὲ Αἰγυπτίους ef ~ \ Nines UMOTE τοὺ πυρὸς καὶ τῆς πλημ- βυριδος πάντας διαφναρῆναι. , \ Teds δὲ Ἰουδαίους διαφυ- , Ἂς 4 7 γόντας τὸν κίνδυνον, τρίωκοντα wv ~ ~ ἔτη ἐν TH ἐρημῷ διατρίψαι, Le "-Ὁ-Ὁ βρέχοντος Jed ~ oe » 7 / Ἀρίμινον, O(AOLGY ελύμῳ, χιόνι > ~ ~ αὑτοῖς τοῦ παραπλήσιον τὴν χρόαν. γεγο- * Artabanus 7 narrative of Artabanus ? 189 Moyses being well acquainted with that part of the country waited for the ebbing of the tide, and then made the whole multitude pass through the shallows of the sea. But the Heliopolitans say that the king pursued them with great power, and took with him the sacred ani- mals, in order to recover the sub- stance which the Jews had borrowed But that a divine voice instructed Moyses to strike the and that when Moyses heard this he touched the waters with the rod, whereupon the of the Egyptians. sea with his rod: waves stood apart, and the host went through along adry path. He®* says moreover that when the Egyptians came up with them and followed after them, the fire flashed on them from before, and the sea again inundated the path, and that all the Egyptians perished either by the fire or by the return of the waters. But the Jews escaped the danger and passed thirty years in the desert, where God rained upon them a kind of grain like that called Panic, whose color was like snow. He says also that Moyses was ruddy with white Qy. Does not Eusebius here resume his extract from the 190 EGYPTIAN FRAGMENTS. vévas δέ φησι τὸν Μώυσον, ε - x / muppann, πολιὸν, κομήτην» ἀξιωματικόν. ταῦτα δὲ πράξαι » oo > ΄ περὶ ἔτη ὄντα ὀγδοήκοντα Ἄς Χϑ' ἐννεᾶ.: hair and of a dignified deportment : and that when he did these things he | was in the eighty-ninth year of his age.—Eus, Pr. Ev. lib. 10. THE FRAGMENTS THE TYRIAN ANNALS: FROM DIUS AND MENANDER. THE TYRIAN ANNALS: FROM DIUS.* ABIBAAOY τελευτήσαντος; ὁ - i. i υἱὸς αὐτοῦ Eipwuss 7 ἐβασίλευ- ἘΝ ὁ \ \ > \ Gey’ οὗτος τὰ πρὸς ἀνατολᾶς 7 - , + / μέρη τῆς πόλεως Ὁ προσέχωσεν. »ἶ ~ - » 4 καὶ μεῖζον τὸ ἄστυ πεποίη- κεν, ὃ καὶ τοὺ ᾿Ολυμπίου Διὸς ν Ἂ / τὸ ἱερὸν καθ᾽ ἑαυτὸ ὃν ἐν νήσῳ,} tA Ν᾿ ‘\ / χώσας τὸν μεταξὺ τόπον, συν- ~ ~ 7. Ν ns ἥψε τῇ πόλει, καὶ χρυσοῖς 9 ͵΄ Po as ἀναθήμασιν ἐκόσμησεν" ἀνα- / βὰς δὲ εἰς τὸν Λίβανον ὑλοτὸ- μήσε πρὸς τὴν τῶν ναῶν κατα- ΄ τὶ \ ~ c σκευήν. Toy δὲ τυραννοῦντα “Te- ~ ͵ ροσολύμων Σολομῶνα πέμψαι Ἂ φασὶ δ ἃ Ν 3 3) αἰνίγματα, καὶ map αὕτου ~ ταν ς \ λαβεῖν ἀξιοῦν" 4 τὸν δὲ μὴ δυνήψεντα διακρῖναι, τῷ λύ- \ Ν cf πρὸς τὸν Kipwproy * Dion. Syne. t Sync. omits τῆς πόλεως. || ἐν ἴσῳ Syne. OF HIRAM. Upon the death of Abibalus his son Hiromus succeeded to the kingdom. He raised the eastern parts of the city, and enlarged the citadel; and joined to it the temple of Jupiter Olympius, which stood before upon an island, by filling up the interme- diate space: and he adorned that temple with donations of gold: and he went up into Libanus to cut tim- ber for the construction of the tem- ples. And it is said that Solomon, who at that time reigned in Jerusa- lem, sent enigmas to Hiromus, and desired others in return, with a pro- posal that whichsoever of the two was unable to solve them, should for- feit money to the other. Hiromus + Σίραμος Sync. § ἐποίησε Sync. 4 παῤ αὐτου τὴν λύσιν λαβεῖν El. cc 194 THE σαντι χρήματα ἀποτίνειν. ὅμω-- λογήσαντα δὲ τὸν Ἑἵρωμον; καὶ μὴ δυνήθεντα λύσαι τὰ αἰνίγ- ματα, πολλὰ τῶν χρηματῶν εἰς τὸ ἐπιζήμιον ἀναλῶσαι. εἶτα δὲ ᾿Αβδήμονόν * τινα Τύ- ριον ἄνδρα τὰ προτέθεντα λύ- σαι καὶ αὐτὸν ἄλλα προβαλεῖν" ἃ μὴ λύσαντα τὸν Σολομῶνα, πολλὰ τῷ Ἑἱρώμῳ προσαποτί- σαι χρήματα. TYRIAN ANNALS. agreed to the proposal, but was un- able to solve the enigmas, and paid treasures to a large amount as a for- And it is said that one Abdemonus, a Tyrian, solved the feit to Solomon. enigmas, and proposed others which Solomon was not able to unriddle, for which he repaid the fine to Hiromus. —Joseph. contr, Ap. lib. I. ς. 17.— Syncel. Chron, 182. OF THE KINGS AND JUDGES FROM NEBUCHADNEZZAR Ἐπὶ Εἰθωβάλου τοῦ βασι- λέως ἐπολιόρκησε Ναβουχρδο- γόσορος τὴν Τύρον ἐπ’ ἔτη δε- κατρία Ἵ μετὰ τοῦτον ἐβασί- λευσε Βαὰλ ἔτη δέκα. μετὰ τοῦτον δικαστὰι κατεστάση- σαν χαὶ ἐδίκασαν" ᾿Εχνίβαλος Βασλάχου μῆνας δύο, Χέλβης ᾿Αβδαίου μῆνας δέκα, "Αββα- pos ἀρχιερὲυς μῆνας τρεῖς, Μύτ- γονος καὶ Γεράστρατος τοῦ ᾿Αβ- δηλόμου δικαστὰι ἔτη el, ὧν μεταξὺ ἐβασίλευτε Βαλάτορος ἐνιαυτὸν ἕνα" τόυτου τελευτή- σαντος, ἀποστείλαντες μετε- πέμψαντο Μέρβαλον ἐκ τὴς TO CYRUS. In the reign of Ithobalus, Nabu- chodonosorus besieged Tyre for thir- teen years. After him reigned Baal After him Judges were appointed who judged the people: Ecnibalus, the son of Baslachus, two Chelbes, the son of Ab- dzeus, ten months : Abbarus, the high- priest, three months: Mytgonus and Gerastratus the son of Abdelemus, six years : ten years. months : after them Balatorus reigned one year as king: and upon his death the Tyrians sent to fetch Merbalus from Babylon: and he reigned four years: and when he died they sent for Hiromus, his bro- * ’ABSduovoy Go. + Several editions omit from Ναβουχοδονόσορος. Βαβύλωνος, καὶ ἐβασίλευσεν » ,ὔ / ἐτὴ τέσσαρα. τόυτου τελευ- ee , \ τήταντος, μετεπέμψαντο τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Eipwuoy, ὃς ἐβα- ," » uv ; ee , σίλευσεν ἔτη εἴκοσιν. ἐπὶ τού- του Κῦρος Περσῶν ἐδυνάστευ- σεν. (Οὐκοῦν 6 σύμπας χρόνος ἔτη πεντήκοντα τεσσάρα καὶ τρεῖς ἢ μῆνες πρὸς αὐτοῖς. Ἑβδόμῳ μὲν γὰρ περὶ ἡ τῆς Ναβουχο- δονοσόρου βασιλείας ἤρξατο πο- λιορκεῖν Τύρον᾽ τεσσαρεσχαι- δεκάτῳ δ᾽ ἔτει τῆς Εἱρώμου Κῦρος ὁ Πέρσης τὸ κράτος παρ- ἔλαβεν.) DIUS. 195 ther, who reigned twenty years. In his time Cyrus was king of Persia. (The whole time therefore amounts to fifty-four years and three months. For in the seventh year of his reign Nabuchodonosorus began the siege of Tyre: and in the fourteenth year of Hiromus Cyrus the Persian as- sumed the government of that king- dom.)—Joseph. contr. Ap. lib. I. 6. 21. * ἐξ Hafn. Big. + ἐπὶ Hafn.—J. Cappel. reads ἑβδόμῳ μὲν γὰρ καὶ δεκάτῳ ἔτει, &c. THE TYRIAN ANNALS: FROM MENANDER. ΤΕΛΕΥΤΗΣΑΝΤΟῸΣ δὲ ᾽Αβι- βάλου, διεδέξατο τὴν βασι- λείαν ὃ υἱὸς αὐτοῦ Εἵρωμος, ὅς βίωτας ἔτη πεντήκοντα τρία ἐβασίλευσεν ἔτη Ἔ τριάκοντα τέσσαρα. οὗτος ἔχωσε τὸν Εὐρύχωρον, tov τε χρυσοῦν κίονα ἐν τοῖς τοῦ Διὸς ἀνέϑη- χεν" ἔτι ἡ τε ὕλην ξύλων ἀπελ-- Nav ἔκοψεν, ἀπὸ τοῦ λεγομένου ὕρους Λιβάνου, κέδρινα ξύλα εἰς τὰς τῶν ἱερῶν στέγας. κα- Sehdv τε τὰ ἀρχαῖα ἱερὰ, χαινοὺς ναοὺς ῳπχοδόμησε, τὸ τε τοῦ Ἡρακλέους, καὶ τὴς ᾿Αστάρτης τέμενος ἀνιέρευσεν, καὶ τὸ μὲν τοῦ Ἡρακλέους πρῶτον ἐποιήσατο ἐν τῷ Περ- ΄,ὔ Wee ὁ \ on “τίῳ μηνὶ, εἶτα τὸ τῆς ᾿Αστάρ- OF HIRAM. Arter the death of Abibalus, Hiro- mus his son succeeded him in his kingdom, and reigned thirty-four years, having lived fifty-three. He laid out that part of the city which is called Eurychoron: and consecrated the golden column which is in the temple of Jupiter. And he went up into the forest on the mountain called Libanus, to fell cedars for the roofs of the temples: and having demo- lished the ancient temples, he rebuilt them, and consecrated the fanes of Hercules and Astarte: he construct- ed that of Hercules first, in the month Peritius ; then that of Astarte, when he had overcome the Tityans who had refused to pay their tribute: and when he had subjected them he re- * Hud. from Syne. and Ant.—from πεντήκοντα was before omitted. + ἐπὶ Syne.—éirerra Vulg. Ἷ πρώτου τε τὴν ἔγερσιν τοῦ Ἡρακλέους ἐποιήσατο Al. / ν᾿ ~ 4 τῆς; ὁπότε Τιτυοῖς * ἐπεστρά- Ν » I Ν τευσεν, μὴ ἀποδιδουσι τοὺς / a Ne ‘ ε ~ φόρους. οὕς καὶ ὑποτάξας ἑαυτῷ ͵ i \ πάλιν ἀνέστρεψεν. ἐπὶ τού- του δὲ τὶς ἣν ᾿Αβδήμονος παῖς a I ἧς νεώτερος, ὃς t ἐνίκα τὰ προβλή- a / \ vata, ἃ ἐπέτασσε Σολομὼν ὁ Ἱεροσολύμων βασιλεύς. MENANDER. 197 turned. In his time was a certain young man named Abdemonus, who used to solve the problems which were propounded to him by Solomon king of Jerusalem.—Joseph. contr. Ap. 110. I. ο. 18.—Joseph. Antigq. Jud. lib. VIII. c. 5. OF THE SUCCESSORS OF HIRAM. Τελευτήσαντος Εἱρώμου διε- δέξατο τὴν βασιλείαν Βαλεά- ῃ a + ζαρος ὃ ὃ υἱὸς; ὃς, βιώσας ἔτη / / > ΄ὔ τεσσαράκοντα τρία, ἐβασί- wv ε v \ “ῳ λευσεν ἔτη ἑπτά. μετὰ τοῦτον 3 ~ ᾿Αβδάστρατος || ὁ αὐτοῦ υἱὸς, v Μ , βιώσας ern εἴκοσι ἐννέα, ἐβα- i mv > , ~ ε σίλευσεν ἔτη ἐννέα. τοῦτον οἵ ~ ~ " - er / τῆς τροφοῦ αὐτοῦ υἱοι τέσσα- pes ἐπιβουλεύσαντες ἀπώλε- ν 4 δ σαν, ὧν ὁ πρεσβύτερος ἐβασί- . 3 a hevoey ἔτη δεκαδύο. pred ove ᾽ Ἄσταρτος ὃ Δελαιαστάρτου, 4] a ΄ " ΄ ὃς, βιώσας ἔτη πεντήκοντα , a τέσσαρα, ἐβασίλευσεν ἔτη δώ-- δεκα. μετὰ τοῦτον ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ᾿Ασέρυμος, ** βιώσας Upon the death of Hiromus, Ba- leazarus his son succeeded to the kingdom ; he lived forty-three years, and reigned seven : after him Abdas- tratus his son reigned nine years, having lived twenty-nine: against him the four sons of his nurse conspired, of these the eldest reigned twelve years: and slew him: after them Astartus, the son of Delezastartus, reigned twelve years, having lived fifty-four: after him his brother Aserumus reigned nine years, having lived fifty-four : he was slain by his brother Pheles, who governed the kingdom eight months, having lived fifty years : he was slain by the priest * Tiros El,—Lowth proposes Tupiors—Titicezos Vet. Int.— Ινκέοις ᾿Ηὕὔκαίοις MSS.—’Hixéos Jos, in Ant. + Sync. omits the eleven lines from καϑελών τε. 1 Syne. and Jos. in Ant. insert ce}. ὃ Βαλβάζερος ϑγηο.---βααλβάζερος Dind. || Αὐδάσταρτος Syn.—'ABdéoragros Din. ** ᾿Ασϑαρῦμος Din. 4 ᾿Ελεαστάρτου Sync, 198 ἔτη τέσσαρα καὶ πεντήκοντα, ἐβασίλευσεν ἔτη ἐννέα. οὗτος ἀπώλετο ὑπὸ τοὺ ἀδελφοῦ Φέ- λητος, * ὃς λαβὼν τὴν βασι- λείαν ἦρξε μῆνας ὀκτὼ, βιώσας ἔτη πεντέκοντα. τοῦτον ἄνει- λεν Εἰδώβαλος ἡ ὁ τῆς ᾿Δσ- ταρτῆς ἱερεὺς, ὃς, βασιλέυσας ἔτη τριάκοντα δύο, ἐβίωσεν ἔτη ἑξήκοντα ὀκτω. τοῦτον διε- δέξατο Βαδέζωρος f υἱὸς, ὃς» βιώσας ἔτη τεσσαράκοντα πέντε, ἐβασίλευσεν ἔτη ἕξ. τούτου διάδοχος γέγονε Μάτ- γήνος § ὃ υἱὸς, ὃς, βιώσας ἔτη τριάκοντα δύο, ἐβασίλευσεν ἔτη ἐννέα. τούτου διάδοχος γέ- γόνε Φυγμαλίων, || βιώσας δ᾽ ἔτη πεντήκοντα ἕξ, ἐβασίλευ- σεν ἔτη τεσσαράκοντα ἑπτά. ἐν δὲ τῷ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἑβδόμῳ ἔτει ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ Ἵ φυγοῦσα, ἐν τῇ Λιβύῃ πόλιν φκοδόμησε Καρχηδόνα. (Συνάγεται δὴ πᾶς ὃ χρόνος ἀπὸ τῆς Εἱρώμου βασιλείας ἄχρι Καρχηδόνος κτίσεως, ἔτη ρνέ μῆνες η΄. Ἐπεὶ δὲ δω- δεκάτῳ ἔτει τῆς Εἱρώμου βα- σιλείας ἐν ἹἹεροσολύμοις ὠκοδο- * φέλλητος Sync. THE TYRIAN ANNALS. of Astarte, Ithobalus, who reigned thirty-two years, having lived sixty- eight : and he was succeeded by Ba- dezorus his son, who reigned six years, having lived forty-five: his successor was Matgenus his son, who reigned nine years, having lived thirty-two: and he was succeeded by Phygmalion who reigned forty-seven years, having lived fifty-six: in the seventh year of his reign his sister fled from him, and founded the city of Carthage in Libya. (Whence it appears that the sum of the whole time from the reign of Hi- romus to the foundation of Carthage is 155 years and 8 months. And since the temple in Jerusalem was built in the twelfth year of the reign of Hiro- 1 Εἰθόβαλος Sync. 1 Βαλέζωρος Din.—BéaAZegos Go. § Μέτινος Ὠϊη.--Μήτηνος Β.---λΛετῖνος Go. || Μυγδαλίων Φυσμανοῦν ϑ'γηο.---Πυγμαλίων Go. τη.---Φυσιμανοῦν Go. J Sc. inserts Asda. ** Hud. from Theoph. Ant.—x’ Vulg. μήϑη ὃ vads, γέγονεν οὖν Ἐ ἀπὸ τῆς οἰκοδομιήσεως τοῦ ναοῦ Ε , ΄, Μ ἄχρι Καρχηδόνος κτίσεως, ern ε \ ΄ , ; ἑκατὸν τεσσαράκοντα τρία T μῆνες ὀκτώ.) MENANDER. 199 mus, therefore from the building of the temple to the foundation of Carthage the time is a hundred and forty-three years and eight months.)—Jos. cont. Ap. lib. I. ¢.. 18.—Syne. 183. OF THE INVASION OF SALMANASAR. ~ U Kai Ἐλουλαῖος ἢ ὄνομα a 4 σ΄ ἐβασίλευσεν ἔτη τριάκοντα ἕξ. 4 οὗτος, ἀποστάντων Κιτταίων, ὃ ΟΥ̓͂Ν, , > ανάπλευσας, προσηγάγετο αὖ- τοὺς πάλιν. ἐπὶ τούτους TEU- ψὰς(Σαλμάνασαρ) ὁ τῶν ᾿Ασ- συρίων βασιλεὺς, ἐπῆλνε Φοι- ,ὔ ~ ef σ γίκην πολεμῶν ἅπασαν. ὃς τις 9.2 εἰρήνην» = ΄, πάντων ἀνεχώρησεν ὀπίσω. σπεισάμενος μετὰ ἀπέστη τε Τυρίων Σιδὼν καὶ ᾿Ακὴ } καὶ ἡ Πάλαι Τύρος, καὶ πολλὰ, ἄλλαι πόλεις, αἵ τῷ τῶν ᾿Ασσυρίων ἑαυτὰς βα- σιλεὶ παρέδοσαν. διὸ Τυρίων ** οὐχ ὑποταγέντων πάλιν ὃ βα- σιλεὺς ἐπ᾿ αὐτοὺς ὑπέστραψε, Φοινίκων συμπληρωσάντων TT αὐτῷ ναῦς ἑξήκοντα, tt καὶ ἐπικώπους ὀκτακοσίους. αἷς δὲ . Ν ἐπιπλεύσαντες οἱ Τύριοι ναυσὶ * Hafn. omits. 1 ᾿Ελιλαῖος Fr. || Some have ἔΆρκη. Eluleus reigned thirty-six years: and he fitted out a fleet against the Cittzeans § who had revolted, and re- duced them to obedience. But Sal- manasar, the king of the Assyrians, sent them assistance, and overran Pheenicia: and when he had made peace with the Phcenicians he return- ed with all his forces: And Sidon, and Ace (Acre), and Paletyrus, and many other cities revolted from the Tyrians, and put themselves under the protection of the king of Assyria. But as the Tyrians still refused to ‘submit, the king made another expe- dition against them: and the Phe- nicians furnished him with sixty ships and eight hundred rowers: and the Tyrians attacked him with twelve ships, and dispersed the hostile fleet, and took prisoners to the amount of ἡ ἔτη φλγ' Theoph. Ant.—pyy’ Sync. § Cyprios Sc.—Usher proposes Γιτταίων. 4 Periz. thinks it should be Βηρυτὸς. - ** Big. Samb. and Vat. insert αὐτῷ. ++ Epiphanius reads it Pheenicibus exhibentibus. tt 70. Epiph. §§ οἷς Epiph. 200 THE TYRIAN ANNALS. δεκαδύο, τῶν ναῶν τῶν ὠντι- πάλων διασπαρεισῶν, λαμβά- > / + > vourw αἰχμαλώτους ἄνδρας εἰς / > 4 Ν πεντακοσίους. ἐπετάϑη δὴ παν- -" Ν ~ τῶν ev Τυρῷ τιμὴ διὰ ταῦτα. ἀναζεύξας δ᾽ ὁ τῶν ᾿Ασσυρίων , βασιλεὺς κατάστησε φύλακας ss Ὁ - Ν ~ [any ἐπὶ TOV ποταμοῦ καὶ τῶν ὑδρω- γωγίων, οἱ διακωλύσουσι Τὺυ- “2 > 4 ‘\ - ρίους ἀρυσάσϑαι. t καὶ τοῦτο δ ΄ , > ἔτεσι πέντε γενόμενον, ἐκαρ- , 4 τέρησαν πίνοντες ἐκ φρεάτων ὀρυντῶν. five hundred men: upon which ac- count the Tyrians were held in great respect.* But the king of Assyria stationed guards upon the river and aqueducts, to prevent the Tyrians from drawing water: and this continued five years, during all which time they were obliged to drink from the wells they dug.—Joseph. Antig. Jud. lib. IX. ς. 14. * "ApdecSa: Ναἱ.---ὠἀρύεσϑθαι Fr. 1 Aucta hine apud Tyrios rerum omnium pretia. Grot. πο ᾿ς CARTHAGINIAN FRAGMENTS: ba FROM HANNO AND HIEMPSAL. ᾿ 4 5 sd ᾿ ¥ 8 ἊΝ ΓΞ wey ΔῈ ἐ “RAL = Ἁ THE PERIPLUS OF HANNO. ANNONOZ KAPXHAONION BASIAEQS TIEPITIAOTS, ’ TON ὑπὲρ τὰς Ἡρακλέους στήλας Λιβυκῶν τῆς γῆς με- ρῶν, ὃν καὶ ἀνέδηκεν ἐν τῷ ~ ~ / ~ τοῦ Kpovod* τεμένει, δηλοῦντα τάδε. “ "Ἔδοξεν Καρχηδονίοις, “Av= γωνα πλεῖν ἔξω στηλῶν Ἥρακ- f λείων, καὶ πόλεις κτίζειν Λιβυ- ͵ὔ δὰ φοινίκων. καὶ ἐπλευσεν, πεντη- , «εξ, BA ν κοντόρους ἑξήκοντα ἄγων, καὶ πλῆνος ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, εἰς ἀριδι μὸν μυριάδων τριῶν, καὶ ~ \ Ν ΕΝ σῖτά, καὶ τὴν ἄλλην παρᾳσ- κευήν. Ὡς δ᾽ avayrévres, τὰς 4 στήλας παρημείψαμεν, καὶ ww -“ »" ~ ἔξω πλοῦν δυοῖν ἡμερῶν ἐπλεύ- / / σαμεν, ἐκτίσαμεν πρώτην πό- _ THE VOYAGE OF HANNO, COMMANDER OF THE CARTHAGINIANS, Rounp the parts of Libya which lie beyond: the Pillars of Hercules, which he deposited in the temple of Saturn. | It was decreed by the Carthagi- nians that Hanno should undertake a voyage beyond the Pillars of Her- cules, and found Libyphcenician cities. He sailed accordingly with sixty ships of fifty oars each, and a body of men and women to the num- ber of thirty thousand, and provi- sions and other necessaries. When we had passed the Pillars on our voyage, and had sailed beyond them for two days, we founded the first city, which we named Thymia- * Junonis Plin. Solinus, 204 / Aw, ἥντινα ὠνομάσαμεν Ov- iy > | Bd puarinpior’* πεδίον δ᾽ αὐτῇ 2 CLIO + οἵ = μέγα ὑπῆν' κᾷπειτω πρὸς ἐσ- ,ὔ Ν rte πέραν ἀναχϑέντες, ἐπὶ Σολο- ΄ 4 evta Λιβυκὲν ἀκρωτήριον, λά- 7 wv σιον δένδρεσι συνήλψομεν, Eva - 4 Ποσειδῶνος ἱερὸν ἱδρυσάμενοι; οὗ of πάλιν ἐπέβημεν πρὸς ἥλιον Tees c / oe » ἀνίσχοντα ἡμέρας ἥμισυ, ἄχρι a 5» ἐχκομίσϑημεν εἰς λίμνην οὐ ~ - ᾽, πόῤῥω τῆς ϑαλάττης κειμένην, καλάμου μεστὴν πολλοῦ καὶ ~ Ν Ν / μεγάλου. ἐνῆσαν δὲ καὶ ἐλέ- ΕἸ φαντες, καὶ τἄλλα δηρία νε- μόμενα πάμπολλα. ‘A Τήν τε λίμνην παραλλά- ω ε / -Ὁ ἕαντες ὅσον ἡμέρας πλοῦν, Ka- 4 / ἈΝ ~ τῳκήσαμεν ἡ πόλεις πρὸς τῇ r / “αλάττῃ καλουμένας, Kapsnoy n~ Ν , Ν τε τεῖχος, καὶ Τύττην, καὶ Ἄχραν; καὶ Μέλιτταν, καὶ Ui al ἤΔραμβιυν. ugueitey δ᾽ ἀναχ- ’΄, A ΔΨ. / δέντες, ἤλσομεν ἐπί μέγαν πο- ταμὸν Λίξον, ἀπὸ τῆς Λιβύης ῥέοντα. παρὼ δ᾽ αὐτὸν, Νομά- 7 ΄ δὲς ἄνϑρωποι Λιξίτωι. βοσκή: >” Ay > , par ἔνεμον, παρ᾽ οἷς ἐμείνα- BA Ν / / prev ἄχρι τινὸς» φίλοι γενόμενοι» \ Τούτων δὲ vad ὕπερϑεν, Ai- ” a ~ δίοπες gnaw ἄξενοι, γῆν νεμό- μενοι δηριώδη διειλημμένην a z ~ oper: μεγάλοις, ἐξ ὧν ῥεῖν φασὶ CARTHAGINIAN FRAGMENTS, terium. Below it lay an extensive plain. Proceeding thence towards the west, we came to Soloeis, a pro- montory of Libya, a place thickly covered with trees, where we erected a temple to Neptune ; and again pro- ceeded for the space of half a day towards the east, until we arrived at a lake lying not far from the sea, and filled with abundance of large reeds. Here elephants, and a great number of other wild beasts, were feeding. Having passed the lake about a day’s sail, we founded cities near the sea, called Cariconticos, and Gytte, and Acra, and Melitta, and Aram- bys. Thence we came to the great river Lixus, which flows from Libya. On its banks the Lixite, a shepherd tribe, were feeding flocks, amongst whom we continued some time on Beyond the Lixite dwelt the inhospitable Ethiopians, who pasture a wild country intersect- ed by large mountains, from which they say the river Lixus flows. In the neighbourhood of the mountains friendly terms. lived the Troglodytz, men of various appearances, whom the Lixite de- * Θυμιατηρία 8ι.--- Θυμιατηριὰς Scyl. + Gem. proposes κατῳκίσαμεν. τὸν Λίξον. περὶ δὲ τὰ ὄρη» κα- τοικεῖν ἀνϑδρώπους ἀλλοιομόρ- φους Τρωγλοδύτας" οὺς ταχυ- τέρους ἵππων ἐν δρόμοις ἔφραζον ai ΔΛιξίται. Λαβόντες δὲ παρ᾽ αὐτῶν ἕρ- ’ ὔ Ν μηνέας παρεπλέομεν τὴν ἐρη- Ν Ν ΄, δύ μὴν πρὸς μεσημβρίαν, δύο ἡμέρας. ἐκεῖδεν δὲ πάλιν πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα, ἡμέρας δρό- μον. ἔνϑα εὕρομεν ἐν μυχῷ τινος χόλπου, νῆσον μιχρὰν, χύκλον ci ΄ ΄, ᾿Ξ a ἔχουσαν σταδίων πέντε᾽ ἤν κατῳχήσαμεν, ἢ Κέρνην ὀνομά- σαντες. ἐτεκμαιρόμεδα δ᾽ αὐ- τὴν ἐκ τοῦ περίπλου, κατ᾽ εὐθὺ χεῖσθαι Καρχηδόνος. ἔφκει γὰρ ὁ πλοῦς, ἔκ τε Καρχηδό- ΠΡ se > “ι΄ δ γος, ἐπὶ στήλας, κᾷάκεῖνεν ἐπί Κέρνην. Τοὐντεῦϑεν εἰς λίμνην ἀφι- , 4 ~ κόμεδα, διά τινος ποταμοῦ με- γάλου διαπλεύσαντες, Χρέτης. - Ἁ 4 ε ’ ~ εἶχεν δὲ νήσους ἡ λίμνη τρεῖς, μείζους τῆς Κέρνης. ad ὧν ἡμερήσιον πλοῦν χατανύσαν- τες, εἰς τὴν μυχὸν τῆς λίμνης Μ΄ eA a »~ , ἤλδομεν. ὑπὲρ ἣν ὕρη μέγιστα ὑπερέτεινεν, μετὰ Ἴ ἀνϑιρώπων ἀγρίων, δέρματα δήρεια ἐνημ- μένων, οἵ πέτροις βάλλοντες, ἀπήραξαν ἡμᾶς, κωλύοντες ἐχ- βῆναι. ἐκεῖδεν πλέοντες, εἰς Ψ »Μ, Ν / ἕτερον ἤλδομεν ποταμὸν μέγαν * κατῳκίσαμεν Gesn, HANNO. 205 scribed as swifter in running than horses. Having procured interpreters from them we coasted along a desert coun- try towards the south two days. Thence we proceeded towards the east the course of a day. Here we found in a recess of a certain bay a small island, containing a circle of five stadia, where we settled a colony, and called it Cerne. We judged from our voyage that this place lay in a direct line with Carthage ; for the length of our voyage from Carthage to the Pillars, was equal to that from the Pillars to Cerne. We then came to a lake which we reached by sailing up a large river called Chretes. This lake had three islands, larger than Cerne; from which proceeding a day’s sail, we came to the extremity of the lake, that was overhung by large moun- tains, inhabited by savage men, clothed in skins of wild beasts, who drove us away by throwing stones, and hindered us from landing. Sailing thence we came to another river, that was large and broad, and full of cro- codiles, and river horses; whence + μεστὰ Gesn. 206 CARTHAGINIAN FRAGMENTS. \ / καὶ πλατὺν, γέμοντα xpoxo- iZ XN ὦ ‘ δείλων καὶ ἵππων ποταμίων. ω ,ὕ avey δὴ πάλιν ἀποτρέψαντες, εἰς Ἱζέρνην ἐπανήλσομεν. Ν ’ὔ Ἔκεῖνεν δὲ ἐπὶ μεσημβρίας ε ͵7 ἐπλεύσαμεν δώδεκα ἡμέρας, ~ . / a τὴν γὴν παραλεγόμενοι. ἣν -᾿ ͵ πᾶσαν κατῴκουν Αἰσίοπες, , cow Ni 438 © φεύγοντες ἡμᾶς, καὶ οὐχ, ὑπο- 4 μένοντες" ἀσύνετα δ᾽ ἐφϑέγ- γοντο, nad τοῖς mew” ἡμῶν Λιξ- ίταις. τῇ δ᾽ οὖν τελευταίᾳ ε / t yy ἡμέρῳ, προσωρμίσϑημεν ὕρεσι / z Ν μεγάλοις δασέσιν. ἦν δὲ τὰ ~ \ Ν τῶν δένδρων ξύλα εὐώδη τὲ καὶ Ν ποικίλα. περιπλεύσαντες δὲ ~ / 4 / ταῦτα ἡμέρας δύο, γινόμενα ἐν δαλάττης χάσματι ὠμε- ΄ ΟΥ̓ BFS ΄ \ ~ τρήτῳ, ἧς ἐπὶ Sarena πρὸς τῇ - ΄ 5 ¢ \ γῇ; πεδίον ἦν, GNey νυκτὲς ~ - , ἀφεωρῶμεν, πῦρ ἀναφερόμενον πανταχόσεν κατ᾽ ἀποστάσεις, Tt . τὸ μὲν πλέον, τὸ δ᾽ ἔλαττον. “γδρευσάμενοι δ᾽ ἐκεῖσεν, ἐ- ~/ > oy] ε / πλέομεν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμέ- / A ~_ 2 »"᾿ pas πέντε παρὰ γῆν, ἄχρι Nr- > , / ee Dopey εἰς μέγαν κόλπον; ay , ~ ἔφασαν οἱ ἑρμιηνέες καλεῖσαι, , Ν Ἕσπέρου Κέρας. ἐν δὲ τούτῳ, - oS / Ἀ κι Ὁ νῆσος ἤν μεγάλη, χαὶ ἐν τῇ νήσῳ, λίμνη ϑαλασσώδης, ἐν δὲ ΄ nee ὃ Ere « ΠΥ E ταύτῃ νῆσος ἑτέρα, εἰς ἣν ε ͵ Ν ἀποβάντες, ἡμέρας μὲν, οὐδὲν ~ uy . ἀφεωρῶμεν, ὅτι μὴ ὕλην' νυκτὸς \ * δὲ, πυρά τε πολλὰ καιόμενα, ‘ ‘ ν» “ > / is καὶ φωνὴν αὐλῶν ηκυύομεν, returning back we came again to Cerne. Thence we sailed towards the south twelve days, coasting the shore, the whole of which is inhabited by Ethiopians, who would not wait our Their language was not intelligible even to approach but fled from us. the Lixitee, who were with us. To- wards the last day we approached some large mountains covered with trees, the wood of which was sweet- scented and variegated. Having sailed by these mountains for two days we came to an immense opening of the sea; on each side of which towards the continent, was a plain; from which we saw by night fire arising at intervals in all directions, either more or less. Having taken in water there, we sailed forwards five days near the land, until we came to a large bay which our interpreters informed us was called the Western Horn. In this was a large island, and in the island a salt-water lake, and in this another island, where, when we had landed, we could discover nothing in the day-time except trees ; but in the night we saw many fires burning, and heard the sound of pipes, cymbals, drums, and confused shouts. We aa / κυμβάλων τε καὶ τυμπάνων Ν a πάταγον, καὶ κραυγὴν μυ- ” φόβος ἔλαβεν ͵ ἡμᾶς» καὶ οἱ μάντεις ἐκέλευον ρίαν. οὖν ἐκλείπειν τὴν νῆσον. ταχὺ δ᾽ ἐκπλεύσαντες, παρημειβόμεθα χώραν διάπυρον Θυμιαμάτων" Ν > ϑι τὰ | aed /> μεστοὶ δ᾽ ἀπ᾽ αὐτῆς πυρώδεις ἑύακες, ἐνέβαλλον εἰς τὴν δά- λατταν. ἡ γῆ δ᾽ ὑπὸ Μέρμης, iu μι. CU sh > 6 ἄβατος ἦν. ταχὺ οὖν κἀκεῖθεν φοβηδέντες , 2 ε Lj / τέτταρας δ᾽ ἡμέρας φερόμενοι, ἀπεπλεύσαμεν" γυχτὸς τὴν γὴν ἀφεωρῶμεν, ᾿ ᾿ φλογὸς μεστήν. ἐν μέσῳ δ᾽ ἦν ἠλιβατόν τι πῦρ, τῶν ἄλλων ~ , μεῖζον, ἁπτόμενον ὡς ἐδόκει --»ν ο z seth. 2 τῶν ἄστρων" οὗτος δ᾽ ἡμέρας, » ~ ὅρος ἐφαίνετο μέγιστον, Θεῶν ΝΜ ΄ F ~ 2 ὄχημα καλούμενον. τριταῖοι ὃ ἐχεῖσεν, πυρώδεις ῥύακας πα- , ραπλεύσαντες, ἀφικόμεθα εἰς , κόλπον, Νότου Κέρας λεγόμε- > \ n~ ~ ΄ 3 γον. ἐν δὲ τῷ μυχῷ, νήσος ἦν, ε ᾽ -Ὁ 4 4 wv εοικυίω TH πρώτῃ, λίμνην εἐχου- : IS ca" καὶ ἐν ταύτῃ, νῆσος ἦν ε, AS > , 3 ἕτερα, μεστὴ ἀνθρώπων ἀγ- φῇ ρίων. πολὺ δὲ πλείους ἦσαν γυναῖκες, δασεῖαι τοῖς σώμια- . ΠῚ , ow ἃς οἱ ἕρμηνέες ἐκάλουν " Yi Γορίλλας" διώκοντες δὲ, ἄνδρας ‘ μὲν, μεν" γον, τοῖς συλλαβεῖν οὐκ ἠδυνήθη- ἀλλὰ πάντες μὲν ᾿ξέφυ- ΄ a \ χρημνοβάται ὄντες, nat μετρίοις | ἀμυνόμενοι. * Qy. the earth. HANNO. 207 were then afraid, and our diviners or- dered us to abandon the island. Sail- ing quickly away thence, we passed a country burning with fires and per- fumes ; and streams of fire supplied from it fell into the sea. The coun- try* was impassable on account of the heat. We sailed quickly thence, being much terrified ; and passing on for four days, we discovered at night a country full of fire. In the middle was a lofty fire, larger than the rest, which seemed to touch the stars. When day came we discovered it to be a large hill called the Chariot of the Gods. On the third day after our departure thence, having sailed by those streams of fire we arrived at a bay called the Southern Horn; at the bottom of which lay an island like the former, having a lake, and in this lake another island, full of savage people, the greater part of whom were women, whose bodies were hairy, and whom our interpreters called Gorilla. Though we pursued the men we could not seize any of them ; but all fled from us, escaping over the precipices, and defending themselves with stones. Three women were however taken; but they at- tacked their conductors with their teeth and hands, and could not be prevailed upon to accompany us. Having killed them, we flayed them, + πέτροις Gesn. 208 CARTHAGINIAN FRAGMENTS. γυναῖχας δὲ τρεῖς, at δάκνου- and brought their skins with us to σαί tena σπαράττουσᾳι τοὺς Carthage. We did not sail further ἄγοντας οὐκ ἤδϑελον ἕπεσϑαι. on, our provisions failing us. εἰποκτείναντες μέντοι αὐτὰς, ἐξεδείραμεν, καὶ τὰς δορὰς ἐκομίσαμεν εἰς Καρχηδόνα. οὐ γὰρ ἔτι ἐπλεύσαμεν προσωτέρω, τῶν σίτων ἡμᾶς ἐπιλιπόντων. HIEMPSAL: FROM SALLUST. OF THE AFRICAN SETTLEMENTS. Sep qui mortales initio Africam habuerint, qui- que postea accesserint, aut quo modo inter se permixti sint, quaamquam ab ed fama, que pleros- que obtinet, diversum est ; tamen, ut ex libris Puni- cis, qui regis Hiempsalis dicebantur, interpretatum nobis est: utique rem sese habere, cultores ejus terree putant, quam pau- Ceete- rum fides ejus rei penes cissimis dicam. auctores erit. Africam initio habuére Geetuli, et Libyes, asperi, ineultique, quis cibus erat caro et ferina, atque hunni pabulum, uti pecoribus. Bur what race of men first had pos- session of Africa, and who afterwards arrived, and in what manner they have become blended with each other; though the following differs from the report which is commonly current, yet I will give it as it was interpreted to me from the Punic books, which are called the books of King Hiempsal, and will explain in as few words as possible the opinion of the inhabitants of the land itself relative to the matter in question. But its authenticity must rest upon the credit of its authors. The aboriginal possessors of Africa were the Geetulians and Libyans, a rough unpolished race, whose food was flesh and venison, and the pastur- age of the ground like cattle. They EE 210 Hi neque moribus, neque lege, aut imperio cujus- quam regebantur; vagi, palantes, quas nox coé- gerat, sedes habebant. Sed postquam in His- pania Hercules, sicut Afri putant, interiit, exercitus ejus compositus ex gen- tibus variis, amisso duce, sibi quisque imperium peten- tibus, brevi dilabitur. Ex eo numero Medi, Perse, ac passim multis et Armenii, navibus in Africam transvecti, proxi- mos nostro mari locos oc- Sed Persze intra) Oceanum = magis : cupavere. hique alveos navium in- versos pro tuguriis ha- buére : quia neque mate- ria in agris, neque ab His- panis emundi, aut mutandi copia erat. Mare mag- num, et ignara lingua commercia prohibebant. Hi paulatim, per connu- bia, Gaetulos secum mis- cuére ; et quia szepé ten- tantes agros, alia, deinde alia loca petiverant, semet ipsi Numidas appellavére. Ceeterum adhue edificia Numidarum — agrestium, CARTHAGINIAN FRAGMENTS. were neither restrained by morals, nor law, nor any man’s government ; wanderers and houseless, taking up their abode wherever they might chance to be, when night came upon them. But when Hercules perished in Spain, according to the opinion of the Africans, his army, composed of various nations, upon the loss of its leader, and from the factious attempts of many to assume the command was quickly dispersed. From its ranks the Medes, Persians, and Armenians, having passed over by shipping into Africa, occupied the parts bordering The Persians settled towards the Atlantic Ocean; of the hulls of their vessels ; for they could upon our sea. and formed cottages inverted neither obtain the requisite materials in the fields, nor had the means of buying them or trafficing for them with the Spaniards: inasmuch as the magnitude of the sea, and ignorance of each others language, prevented all Within a short time, by marriages, they blended themselves with the Getu- lians, and because they frequently changed their situations, and passed from one place to another, they as- sumed the name of Numidians. And to this day the buildings of the wild Numidians, which they call Mapalia, are of an oblong form, with roofs in- intercourse between them. quze mapalia illi vocant, oblonga, incurvis_lateri- bus tecta, quasi navium carinze sunt. Medis. autem, et Ar- meniis access¢re Libyes. Nam hi propitis mare Africum agitabant : (Ge- tuli.sub sole magis, haud procul ab ardoribus :) hique maturé oppida ha- buére. .. Nam, freto divisi ab Hispania, mutare res inter se instituerant. No- men eorum .paulatim Li- byes corrupére, barbara lingua. Mauros pro Medis appellantes. Sed res Per- sarum brevi adolevit ; ac postea Numidz nomine, propter multitudinem, a parentibus digressi, pos- sedére ea loca, que prox- ima Carthaginem Numi- Deinde, utrique alteris freti, fini- dia appellatur. timos armis, aut metu sub imperium suum coégére ; sibi 3, A x . . addidére: magis hi, qui nomen gloriamque ad nostrum mare proces- serant, quia Libyes, quam Geetuli, minus bellicosi: denique Africze pars in- ferior pleraque ab Numi- HIEMPSAL. OA curvated in ‘the sides like the holds of ships. The country occupied by the Medes and Armenians bordered upon that of the Libyans, for they occupied the parts nearer to the African sea, whilst the Geetulians were more to- wards the sun, not far from the torrid zone : and they quickly built cities ; for, separated from Spain only by the straits, they established a mutual commerce. Their name was pre- sently corrupted by the Libyans, who in their barbarous language called them Mauri (Moors) instead of Medes. The affairs of the Persians ina short time became prosperous, and a colony under the name of Nu- midians left their original settlements on account of their numbers, and took possession of that part of the country which is next to Carthage and now called Numidia. Moreover, by mutual assistance, they subjected their neighbours to their dominion either by the force or terror of their arms, acquiring great renown and glory; those more particularly which border upon our seas, inasmuch as the Libyans are less warlike than the Geetulians, till at length chief of the lower part of Africa was possessed by the Numidians, and all the con- 212 dis possessa est: victi omnes in gentem nomen- que imperantium conces- sere. Postea Phoenices, alii multitudinis domi minu- ende gratia, pars imperil cupidine solicitata plebe, et allis novarum rerum avidis, Hipponem, Adri- metum, Leptim, aliasque urbes in ora maritima condidére : ezeque brevi multum aucte, pars ori- suis ginibus presidio, alizeque decori fuére. CARTHAGINIAN FRAGMENTS. quered merged in the name and nation of the conquerors. The Pheenicians afterwards sent forth colonies, some in order to dis- pose of the superfluous multitude at home, others from the ambition of extending their empire at the solici- tations of the people and those who were desirous of innovation, and founded the cities of Hippo, Adrime- tus, Leptis, and others upon the sea coast, which in a short time were raised to consequence, partly for defence to their parent states, and partly for their honor.—Bell. Jug. INDIAN FRAGMENTS: FROM MEGASTHENES. i ἢ i ; x 1 ᾿ Ἷ ᾿ γὼ Η ΜΈΝ unt AAS / : a i A ak. ἡ MNES, ΠΝ, ΡΝ i MEGASTHENES. OF THE INVASIONS OF INDIA. ΣΥΝΑΠΟΦΑΙΝΈΤΑΙ δέ πως καὶ Meyaodévys τῷ λογῷ τούτῳ, κελεύων ἀπιστεῖν ταῖς ἀρχαίαις περὶ ᾿Ινδῶν ἷστο- ρίαις. Οὔτε γὰρ παρ᾽ ᾿Ινδῶν ἔξω σταλῆναί ποτε στρατιὰν, οὔτ᾽ ἐπελϑεῖν ἔξωθεν καὶ κρατῆ- σαι, πλὴν τῆς WED Ἡραχλέ- Ν , \ in ~ ovg καὶ Διονύσου; καὶ τῆς νῦν μετὰ Μακεδόνων. Καί τοι Σέσωστριν μὲν τὸν Αἰγύπτιον yal Τεάρχωνα τὸν Aidiona ἕως Εὐρώπης προελδεῖν. Να- voxodpoaopey δὲ τὸν παρὰ Χαλ- δαίοις εὐδοκιμήσαντα “Hpax- λέους μᾶλλον, καὶ ἕως Στηλῶν ἐλάσαι" μέχρι μὲν δὴ δεῦρο wai Τεάκρωνα ἀφικέσθαι" ἐκεῖνον δὲ καὶ ἐκ τῆς ᾿Ιβηρίας εἰς τὴν Θράκην, καὶ τὸν Πόν- τὸν ἀγαγεῖν τὴν στρατιάν. ᾿Ἰδάνθυρσον δὲ τὸν Σκύθην ἐπιδραμεὶν τῆς ᾿Ασίας μέχρι Αἰγύπτου. Τῆς δὲ Ἰνδικῆς MecasTHENEs also appears to be of this opinion, informing us that no reliance can be placed upon the an- cient histories of the Indians, For, says he, there never was an army sent forth by the Indians, nor did ever a foreign army invade and conquer that country except the ex- peditions of Hercules and Dionysus, and this of the Macedonians. Yet Sesostris the Egyptian, and Tearcon the Ethiopian, extended their con- quests as far as Europe. But Navo- codrosorus, the most renowned the Chaldeans, Hercules, and carried his arms as among exceeded far as the Pillars: to which also it is said Tearcon arrived. But Navoco- drosorus led his army from Spain to Thrace and Pontus. Idanthursus, the Scythian, also, overran all Asia as far as Egypt. But none of all these ever invaded India. Semi- ramis died before she commenced 216 μηδένα τούτων ἅψασθαι. Kal Σεμίραμιν δ᾽ ἀποθανεῖν πρὸ τῆς ἐπιχειρήσεως. Πέρσας δὲ μισθοφόρους μὲν ἐκ τῆς Ἶν- δικῆς μεταπέμψασθαι Ὕδρα- was ἐκεῖ δὲ μὴ στρατεῦ- σαι, ἀλλ᾽ ἐγγὺς ἐλϑεῖν μόνον, ἡνίκα Ἰκύρος ἤλαυνεν ἐπὶ Μασ- Καὶ παρ A \ , Ἡρακλέους δὲ, καὶ Διονύσου, ὔ \ Ἂν σαγέτας. τὰ περὶ ΄ Meyaosévng μὲν μετ᾽ ὀλίγων - Ui πιστὰ ἡγεῖται" τῶν δὲ ἄλλων cf οἱ πλείους, ὧν ἐστὶ καὶ Ἔρα- , Uj τοσϑένης, ἄπιστα χαὶ μυθώδη, A Ἂ \ \ ~ καθάπερ καὶ τὰ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν. OF THE Φησὶ δὴ (ὁ Μεγασθένης) τὸ τῶν Ἰνδῶν πλῆθος εἰς ͵, “ μι \ ἑπτὰ μέρη διῃρῆσθαι" καὶ [ \ \ - τοὺς πρώτους ali μεν τοὺς φιλο- 4 X \ σόφους εἶναι χατὰ τιμὴν; re \ IG ἐλαχίστους δὲ κατ᾽ ἀριθμόν ~ ~ > A χρῆσναι δ᾽ αὐτοῖς ἰδίᾳ μὲν chy Ν ΄ a \ ἑκάστῳ τοὺς SvovTacs, ἢ τοὺς I ~ MS ἐναγίζοντας" κοινῇ δὲ τοὺς βα- / - σιλέας κατὰ τὴν μεγάλην λε- 7, ΄ 30 Ὰ - γομένην σύνοδον, nad ἣν τοῦ ,, + “ ie “7 γέου ETOUG ἅπαντες οἱ φιλοσο- ΩΣ - / δὴ φοι τῷ βασιλεῖ συνελθόντες ἐπὶ INDIAN FRAGMENTS. the undertaking. But the Persians sent the Hydracz to collect a tribute from India: but they never entered the country in a hostile manner, but only approached it, when Cyrus led his expedition against the Massa- gete. Megasthenes, however, with some few others, gives credit to the narratives of the exploits of Hercules and Dionysus: but all other histo- rlans, among whom may be reckoned Eratosthenes, set them down as in- credible and fabulous, and of the same stamp with the achievements of the heroes among the Greeks.— Strabo, lib. xv. 686. CASTES OF INDIA.* Megasthenes says—That the whole population of India is divided into seven castes: among which that of the Philosophers is held in estimation as the first, notwithstanding their number is the smallest. The people when they sacrifice and prepare the feasts of the dead in private, each makes use of the services of one of them: but the kings publicly gather them together in an assembly which is ealled the great synod: at which in the commencement of each new year * Arrianus also gives this fragment in his Indian History, but not so fully as Strabo. + πρῶτον Vulg. δύρας, ὅτι ἂν ἕκαστος" αὐτῶν συντάξῃ τῶν χρησίμων, ἢ τη- ρήσῃ πρὸς εὐετηρίαν καρπῶν τε καὶ περὶ ζώων, καὶ πολι- τείας, Ἐ προσφέρει τοῦτο εἰς τὸ μέσον" ὃς δ᾽ ἂν τρὶς ἐψευσμέ- νος GAD, νόμος ἐστὶ σιγᾷν διὰ βίου: τὸν δὲ κατορθώσαντα - , ἄφορον καὶ ἀτελῆ κρίνουσι. , \ i > ‘ Δεύτερον δὲ μέρος εἶναι τὸ τῶν γεωργῶν, ob πλεῖστοι τέ > | / COS εἰσι, καὶ ἐπιεικέστατοι, ob ἐν ἀστρατείᾳ καὶ ἀδείᾳ τοῦ ἐρ- I ν ΄ γάζεσθαι, πόλει μὴ προσίοντες, > ν 4 SS ae ΄ μηδ᾽ ἄλλῃ χρείᾳ, μηδ᾽ ὀχλή- σει κοινῇ" πολλάκις γοῦν ἐν τῷ Ρ , ~ \ αὐτῷ χρόνῳ καὶ τόπῳ, τοῖς μὲν ΄ ,ὔ 7 παρατετάχθαι συμβαΐνει, καὶ \ Ν . διακινδυνεύειν πρὸς τυὺς πολε- - “ἃ | ΄ μίους" οἱ δὲ ἀροῦσιν ἢ Ἵ σκάτ- 4 τουσιν ἀκινδύνως, προμάχους 4 Ν τ ἔχοντες ἐκείνου. Ἔστὶ δὲ ἡ χώρα βασιλικὴ πᾶσα" μισ- Sot δ᾽ αὐτὴν ἐπὶ τετάρταις ἐργάζοντα: τῶν καρπῶν. - , \ Τρίτον τὸ τῶν ποιμένων καὶ -" = ’ Δ ϑηρευτῶν, οἷς μόνοις ἔξεστι Μηρεύειν καὶ ϑρεμματοτρεφεῖν, w+ , . ΗΣ avid τε παρέχειν, καὶ μισθοῦ ζεύγη. ἐλευδεροῦν ϑηρίων, καὶ τῶν X ᾿Αντὶ δὲ τοῦ τὴν γῆν * Casaub. proposes τε καὶ ζώων, καὶ περὶ &c. MEGASTHENES. 217 all the philosophers assemble at the gate (court) of the king ; that what- ever each of them may have collected which may be of service, or may have observed relative to the increase of the fruits and animals and of the state, he may produce it in public. And it is a law, that if any among them be three times convicted of falsehood he shall be doomed to si- lence during life: but the upright they release from tax and tribute. The second division is the caste of the Agriculturists who are the most numerous and worthy. They pursue their occupation free from military duties and fear; neither concerning themselves with civil nor public nor any other business; and it often hap- pens that, at the same time and place, the military class is arrayed and en- gaged with an enemy, whilst the agri- cultural, depending upon the other for protection, plough and dig without any kind of danger. And since the land is all held of the king, they cultivate upon hire, paying a rent of one fourth of the produce. The third caste is that of the Shep- herds and Hunters, whose sole occu- pation is hunting, grazing, and selling cattle, for which they give a premium and stipend: for clearing the land also of wild beasts and birds which + ὀροῦσι καὶ Al, ὁ ὭΣ ae 218 oJ , ~ σπερμολόγων ὄρνέων, μετροῦν- \ ~ ͵ ~ ται παρὰ τοῦ βασιλέως σῖτον, ΄ Ν ϑ / πλάνητω καὶ σπηνίτην νεμιθ- Μβένοι βίον. ἢ Μετὰ γὰρ τοὺς Snpevtas, / , wal τοὺς ποιμένας, τέταρτόν φησιν εἶναι μέρος τοὺς ἐργα- , Η͂ Τὶ \ ζομένους τὰς τέχνας, καὶ Ν ᾿ hie So Le, Ni τοὺς χαπηλιχούς" καὶ οἷς ἀπὸ os poe ve. τοῦ σώματος ἡ ἐργασία" ὧν ~ ‘ of μὲν chop} τελοῦσι, καὶ λειτουργίας παρέχονται Tan- τάς. Τοῖς δ᾽ ὁπλοποιοῖς καὶ ~ Ν A A ναυπηγοῖς μισθοὶ, καὶ τροφαὶ By / + παρὰ βασιλέως ἔκκεινται, Πα- / Ν \ \ a Ὁ ρέχει δὲ τὰ μὲν ὕπλα τοῖς στρατιώταις ὃ στρατοφύλαξ, x \ ~ - ~ τὰς δὲ ναῦς μισδιοῦ τοῖς πλέου- μόνῳ γὰρ ἐργάζονται. σιν ὃ ναύαρχος, καὶ τοῖς ἐμ.- πόροις. Πέμπτον ἐστὶ τὸ τῶν πο- λεμιστῶν᾽ οἷς τὸν ἄλλον χρόνον ἐν σχολῇ, καὶ τόποις ὃ βίος ἐστὶν ἐκ τοῦ βασιλικοῦ διαι- τωμένοις, ὥς τε τὰς ἐξόδους, ὅταν ἂν χρεία, ταχέως ποιεῖσ-- Sar, πλὴν τῶν σωμάτων μηδὲν ἄλλο κομίζοντας παρ᾽ ἑαυτῶν. Ἕκτοι δ᾽ εἰσὶν οἱ ἔφοροι" τούτοις δ᾽ ἐποπτεύειν δέδοται , τὰ πραττόμενα, καὶ ἀναγ- INDIAN FRAGMENTS. destroy the grain, they are entitled to a portion of corn from the king, and lead a wandering life, living in tents.* After the Hunters and Shepherds, the fourth race is that of the Arti- zans and Innholders and bodily La- bourers of all kinds: of whom some bring tribute, or instead of it, perform stated service on the public works. But the manufacturers of arms and builders of ships are entitled to pay and sustenance from the king: for they work only for him. The keeper of the military stores gives the arms out to the soldiers, and the governor of the ships lets them out for hire to the sailors and merchants. The fifth caste is the Military ; who, when disengaged, spend the rest of their time at ease in stations pro- perly provided by the king ; in order that whenever occasion shall require they may be ready to march forth directly, carrying with them nothing else than their bodies. The sixth are the Inspectors whose business it is to pry into all matters that are carried on, and report them * The narration of Megasthenes is then interrupted to introduce several particulars relative to the natural history of India. + φόρους Al. Pe ar oS γέλλειν λάϑρα τῷ βασιλεῖ" συνεργοὺς ποιουμένοις Ἐ τὰς ε 7 ~ Ἁ > ~ / ἑταίρας, τοῖς μὲν ἐν TH πόλει; \ > ~ /. ~ >* > . τᾶς ἐν τῇ πόλει, Toig Oe ἐν i x re. στρατοπέδῳ τὰς αὐτόθι. κα- 4 3 em \ Victavras δ᾽ οἱ ἄριστοι, καὶ , πιστότατοι. σ: Ἑβδομοι δ᾽ οἱ σύμβουλοι καὶ σύνεδροι τοῦ βασιλέως, ἐξ z ag ~ \ ΄ ὧν τὰ ἀρχεῖα, καὶ δικαστήρια, Xe 4 ~ υ- nas ἡ διοίκησις τῶν ὅλων. » ~ Οὐκ ἔστι δ᾽ οὔτε γαμεῖν » ἐξ ἄλλου γένους, οὔτ᾽ ἐπιτή- δευμα οὔτ᾽ ἐργασίαν μετα- Μ- λαμβάνειν ἄλλην ἐξ ἄλλης, \ aude πλείους petayerpi ler dau τὸν αὐτὸν, πλὴν εἰ τῶν φιλο- Vig 20s σόφων ἡ τὶς εἴη" ἐᾶσθαι γὰρ ~ >> ΄ τοῦτον Ov ἀρετήν. Τῶν δὲ ἀρχόντων οἱ μέν 2 > / .« > εἰσιν ἀγορανόμοι, οἱ ὃ : ἀστυ- i c > 2X ~ νόμοι οἱ δ᾽ ἐπὶ τῶν στρατιω- ~ z Ν τῶν. Ὧν οἱ μὲν ποταμοὺς ἐξ LY, WEE ~ ἐξεργάζονται; καὶ ἀναμετροῦσι τὴν γὴν ὡς ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τὰς κλειστὰς διώρυγας, ἀφ᾽ Ks > x > ,ὔ , ὧν εἰς τὰς ὀχετείας ταμιεύε- X\ > ~ ; Tas τὸ ὕδωρ ἐπισκοποῦσιν * τοιουμένους Vulg, MEGASTHENES. 219 privately to the king, for which pur- pose in the towns they employ women upon the town, and the camp-follow- ers in the camp. They are chosen from the most upright and honour- able men. The seventh class are the Counsel- lors and Assessors of the king, by whom the government and laws and administration are conducted. It is unlawful either to contract marriages from another caste, or to change one profession or occupation for another, or for one man to under- take more than one, unless the per- son so doing shall be one of the Phi- losophers, which is permitted on ac- count of their dignity. Of the Governors some preside over the rural affairs, others over the civil, others again over the military. To the first class is en- trusted the inspection of the rivers, and the admeasurements of the fields after the inundations, as in Egypt, and the covered aqueducts by which the water is distributed into channels + Arrian gives a different account of it. Μοῦνον σφίσιν ἀνεῖται, σο- φΦιστὴν ἐκ παντὸς γενέος γενέσθαι" ὅτι οὐ μάλϑακα τοῖσι σοφιστῇσιν εἰσὶ τὰ πρήγματα, ἀλλὰ πάντων ταλαιπωρότατα. It is only permitted to them that a man may become a Sophist for any caste, inasmuch as the way of life of the Sophists is not agree- able but of all others the most severe. 220 . © 9 πᾶσιν ἡ τῶν Οἱ δ᾽ δ as αὐτοὶ, καὶ τῶν δηρευτῶν ἐπι- ὅπως ἐξίσης Ἐ ὑδάτων παρείῃ χρῆσις. -Ὁ ny Ὁ Ν μελοῦνται, καὶ τιμῆς καὶ κο- / \ ~ > λασέως εἰσὶ κύριοι τοῖς ἐπα- ~ Ν Ν ξίοις" καὶ φορολογοῦσι δὲ, καὶ A / \ Ἃς Ὁ Led τὰς τέχνας τὰς περὶ τὴν γὴν / * , i ἐπιβλέπουσι, ὑλοτόμων, TEXTO- ͵ ᾿ ~ νῶν, χαλκέων, μεταλλευτῶν- \ A / “Οδοποιοῦσι de, καὶ κατὰ δέκα ,ὔ Ἀ στάδια στήλην τιϑέασι, τὰς > \ ΓΑ aN \ ὃ m4 ἐκτροπὰς καὶ τὰ διαστήματα δηλούσας. ᾽ / a Οἱ δ᾽ ἀστυνόμοι εἰς ἐξ πεν- ͵ A Ἂν τάδας διήρηνται" nat of μὲν \ A Ὁ ε τὰ δημιουργικὰ σκοποῦσιν, οἱ Ν δὲ ξενοδοχοῦσιν᾽ καὶ γὰρ κατα- A 4 Ν -Ὁ ! γωγὰς νέμουσι, καὶ τοῖς βίοις / παρανολουδοῦσι, παρέδρους , \ / Ἃ δόντες" καὶ προσπέμπουσιν ἢ > 4 ΗΝ AS ΄ -“ αὐτοὺς, ἢ τὰ χρήλατα τῶν > , ͵ὕ Ἂς ἀπο ανόντων νοσούντων τὲ > - Ν > / ἐπιμελοῦνται, καὶ ἀποσανόν-- τας δάπτουσι. Τρίτοι δ᾽ ἜΣΑΝ ὁ \ / Ν εἰσὶν, οἵ τὰς γενέσεις καὶ / Μανάτους ἐξετάζουσι, πότε καὶ ~ ~ / ΄ \ πῶς, THY τε φόρων χάριν, καὶ ec \ -“ ὍΝ ὅπως μὴ ἀφανεῖς εἶεν αἱ κρείτ- Ν ΄ Ν \ Tous, καὶ χείρους yoval, καὶ 4 / Savaro. Τέταρτοι of περὶ τὰς καπηλείας, wal μεταβο- σε / , \ Ads’ οἷς μέτρων μέλει, καὶ Ὁ ε 4 .“ aX » τῶν ὡραίων ὅπως ἀπὸ συσσή- μου πωλοῖντο. Οὐκ ἔστι + de * ἐξ ἴσου Al, INDIAN FRAGMENTS. for the equal supply of all according to their wants. The same have the care of the Hunters with the power of dispensing rewards and punish- ments according to their deserts. They collect also the tribute and in- spect all the arts which are exercised upon the land, as of wrights and car- penters and the workers of brass and other metals. They also con- struct the highways, and at every ten stadia place a mile-stone to point out the turnings and distances. The governors of cities are divided into six pentads: some of whom overlook the operative works: and others have charge of all aliens, dis- tributing to them an allowance; and taking cognizance of theirlives, ifthey give them habitations: else they send them away, and take care of the goods of such as happen to die, or are un- well, and bury them when dead. The third class take registers of the births and deaths, and how and when they take place; and this for the sake of the tribute, that no births either of good or evil nor any deaths may be unnoticed. The fourth has the care of the tavern-keepers and exchanges: these have charge also of the measures and qualities of the goods, that they may be sold accord- ing to the proper stamps. Nor is 1 Ovxérs Vulg. ee ee ee δ γασυνο MEGASTHENES. 221 / πλείω τὸν αὐτὸν μεταβάλλεσ- Sai, πλὴν εἰ διττοὺς ὑποτε- ͵ὕ λοίη Ἐ φόρους. Πέμπτοι οἱ ~ ~ ͵ὔ . προεστῶτες τῶν δημιουργουμέ- XN ~ ae A νων, wal πολοῦντες, καὶ ἀγορά- ζοντες ταῦτα ἀπὸ συσσήμου, 4 Ν ‘4 ᾿ Ἁ ἃ χωρὶς μὲν τὰ καινὰ, χωρὶς δὲ ~ ~ \ τὰ παλαιά" τῷ μιγνῦντι δὲ 7 ζημία. Ἕκτοι δὲ καὶ ὕστατοι, οἱ τὰς δεκάτας ἐκλέγοντες τῶν Ν πωλουμένων᾽ Φάνατος δὲ τῷ δ A χλέψαντι τὸ τέλος" Ἰδίᾳ μὲν Κοινῇ δ᾽ > ~ -Ὁ- 9.5 Ἁ ἐπιμελοῦνται τῶν τε ἰδίων» καὶ ¢ ~ ἕκαστοι ταῦτα. -Ὁ ~~ 3 Ἀ ~ ~ τῶν πολιτικῶν, | καὶ τῆς τῶν δημοσίων ἐπισκευῆς, τιμῶν TE, eS ~ \ , Ν καὶ ἄγθρας, HAL λιμένων, καὶ ἱερῶν. \ / Mera δὲ τοὺς ἀστυνόμους ,΄ 2 Ν tf c Ν τρίτη ἐστὶ συναρχία ἡ περὶ \ \ x e τὰ στρατιωτικὰ, καὶ αὕτη ~ 4 ε ~ ταῖς πεντάσιν ἑξαχῇ διωρισ- ἄν \ \ Η ~ μένη" ὧν τὴν μὲν μετὰ τοῦ ͵ tA ᾿ς \ yavapyov τάττουσι, τὴν δὲ «Ὁ 4, ~ “΄ἉΦῺ- μετὰ τοὺ ἐπὶ τῶν βοϊκῶν ζευ- x Λ τῶν; δι’ ὧν ὄργανα κομίζεται, % Ν > ~ ‘ 4 καὶ τροφὴ, αὐτοῖς τε καὶ χτή- Ν X »»-ε sy ΄ VETh, καὶ τὰ ἄλλᾳ τὰ χρήσιμα - ἜΣΣΩ. \ \ τῆς στρατείας" οὗτοι δὲ, καὶ Ν ὃ , + , τοὺς διακόνου ἢ παρέχουσι A / τυμπανιστὰς κωδωνοφόρους, » \ ee / Ν ett δὲ καὶ ἱπποκόμους, καὶ Ν \ μηχανοποιοὺς, καὶ τοὺς τούτων ͵ ὑπηρέτας. ἐκπέμπουσί τε πρὸς * ἀποτελοίη Vulg. any one permitted to barter more, unless he pay a double tribute. The fifth class presides over the manu- factured articles, arranging them and separating the stamped from the com- mon, and the old from the new, and laying a fine upon those who mix them. The sixth and last exact the tithe of all things sold, with the power of inflicting death on all such as cheat. Each therefore has his pri- But it is the public business of them all to controul the vate duties. private as well as civil affairs of the nation, and to inspect the repairs of the public works, and prices, and the markets and the ports and tem- ples. After the civil governors there is a third college which presides over military affairs, and this in like man- ner is divided into six pentads, of which the first is consociated with the governor of the fleet ; the second with him who presides over the yokes of oxen by which the instruments are conveyed, and the food for them- selves and the oxen, and all the other baggage of the army: they have with them, moreover, attendants who play upon drums and bells, together with grooms and smiths and their under- workmen : and they send forth their foragers to the sound of bells, recom- ἡ πολιτῶν Vulg. 1 ἀκόνους ΑἹ. 222 INDIAN FRAGMENTS. χορτολόγους» - Ν Ἄ Ν 4 τιμῇ καὶ κολάσει TO τάχος κώδωνας τοὺς κατασμευαζόμενοι χαὶ τὴν ἀσφάλειαν. Τρίτοι δέ εἰσι οἱ τῶν πεζῶν ἐπιμελούμενοι. Τέ- ταρτοι δ᾽ οἱ τῶν ἵππων, Πέμπ- Ἕκτοι δ᾽ Βασιλικοί τε τοι δ᾽ ἁρμάτων. ἐλεφάντων. octane καὶ ἵπποις, καὶ Sy- ρίοις" βασιλικὸν δὲ καὶ ὅπλο- φυλάκιον' παραδίδωσι γὰρ ὃ στρατιώτης τήν τε σκευὴν εἰς τὸ ὁπλοφυλάκιον, καὶ τὸν ἵππον εἰς τὸν ἱππῶνα καὶ τὸ Φηρίον ὁμοίως. Χρῶνται 0 ἀχαλινώ- Tos’ τὰ δ᾽ ἅρματα ἐν ταῖς δδοῖς βοές ἕλκουσιν" οἱ δὲ ἵπποι ἀπὸ φορβῖας ἄγονται τοῦ μὴ παρεμπίπρασσαι τὰ σκέλη, μηδὲ τὸ πρόσυμον αὐτῶν ὑπὸ τοῖς ἅρμασιν ἀμβλύνεσδαι" δύο δ᾽ εἰσὶν ἐπὶ τὸ ἅρματι ἀναβάται Ἐ πρὸς ἡνιόχῳ 6 δὲ τοῦ ἐλέφαντος ἡνίοχος τέ- ταρτος, τρεῖς δ᾽ οἱ ἀπ᾽ αὐτοῦ τοξεύοντες. Εὐτελεῖς δὲ κατὰ τὴν δία:- ταν οἱ ᾿Ινδοὶ πάντες, μῶλλον δ᾽ ἐν ταῖς στρατιαῖς" οὐ δ᾽ ὄχλῳ περιττῷ χαίρουσι' διόπερ εὐ- κοσμοῦσι. The relation of Strabo pensing their speed with honor or punishment, and attending to their safety. The third charge of the infantry. The fourth of the cavalry. The fifth of the chariots. The sixth of the elephants. Moreover there are royal stables for the horses and beasts; and a royal arsenal, in which the soldier de- class have the posits his accoutrements when he has done with them, and gives up his horse to the masters of the horse, and the same with respect to his beasts. They ride without bridles: the oxen draw the chariots along the roads; while the horses are led in halters, that their legs may not be injured, nor their spirit impaired by the In addition to the charioteer, each chariot con- draught of the chariots. tains two riders: but in the equip- ment of an elephant its conductor is the fourth, there being three bowmen also upon it. The Indians are frugal in their diet, more particularly in the camp: and as they use no superfluities, they generally attire themselves with elegance. is continued, with an account of the laws and customs of the Indians; containing some extracts from Megasthenes jirrelative to the antiquities. * παραβάται MS. MEGASTHENES. OF THE PHILOSOPHERS. ᾿Ἐγγυτέρω δὲ πίστεώς φη- σιν 6 Μεγασϑένης, ὅτι οἱ πο- καταφέροιν ψῆγμα " ~ / χρυσοῦ, καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ φόρος ταμοὶ ἀπάγοιτο τῷ βασιλεῖ" τοῦτο , tA γὰρ καὶ ἐν Ἰβηρίᾳ συμβαίνει. ~ ͵ Περὶ δὲ τῶν φιλοσοφων λέ- 4 > ν αν, γῶν, τοὺς μὲν ὀρεινοὺς αὐτῶν, φήσιν, ὑμνητὰς εἶναι τοῦ Διο- ~ ΄ a γύσον, δεικνῦντας τεκμήρια , Thy ὠγρίαν ἄμπελον παρὰ μύ- ~ Δ 4 vols αὐτοῖς φυομένην, καὶ κιτ-ο τ τὸν, καὶ δάφνην, καὶ μυῤῥίνην, nar πύξον, καὶ ἄλλα τῶν ἀει- Yahav, ὧν μηδὲν εἶναι πέραν τοῦ Ἑὐφράτον πλὴν ἐν παρα- δείτοις σπάνια καὶ μετὰ πολ- λῆς Διονυσιαχὸν δὲ, καὶ τὸ σινδο- > ἐπιμελείας σωζόμενα. γοφορεῖν, καὶ τὸ μιτροῦσδαι καὶ μυροῦσϑαι καὶ βάπτεσθαι ἄνδϑινα, καὶ τοὺς βασιλέας κωδωνοφορεῖσδιαι, καὶ τυμπα- νίζεσδαι κατὰ τὰς διεξόδους. ἢ Τοὺς δὲ πεδιασίους τὸν “Hpa- κλέ ~ AED τιμᾷν. That is much more worthy of cre- dit which Megasthenes reports, that the rivers roll down crystals of gold; and that a tribute is collected from thence for the king: for this also takes place in Iberia. And speaking of the Philosophers, he says, that those who inhabit the mountains. are votaries of Dionysus and point out traces of him among them, inasmuch as with them alone the vine grows naturally wild as well as the ivy, and laurel, and myrtle, and the box, and other species of the evergreens; of which beyond the Euphrates there are none except such as are kept as rarities in gar- dens and preserved with great care. The following are also customs of Dionysic origin, to wear linen tunics and turbans, and to use oils and perfumes ; and to precede their kings with bells and drums when he goes forth upon a journey. The inhabi- tants of the plain however are ad- dicted to the worship of Hercules.— Str. xv. 711. *® 2%680us MSS. 224 INDIAN FRAGMENTS. OF THE PHILOSOPHICAL SECTS. "Adadgy δὲ διαίρεσιν ποιεῖται περὶ τῶν Φιλοσόφων, δύο γένη φάσκων, ὧν τοὺς μὲν Βραχμᾶ- νας καλεῖ; τοὺς δὲ Γερμᾶνας. \ τὶ - Τοὺς μὲν οὖν Βραχμᾶνας εὐ- - ~ A Nie δοκιμεῖν, μᾶλλον yap καὶ ὁμο- - ~ 5 “ , ryan 5 λογεῖν ἐν τοῖς δόγμιωσιν" ἤδη ὃ , LY εὐδὺς, “ab κυομένους ἔχειν > . A / Mv ὃ . ἐπιμελητὰς λογίους ὠνῦρας ἃ / / \ > ͵ οὺς προσιόντας, λόγον μὲν ἐπᾷ - -Ὁ ᾿ Ν / Sew δοκεῖν καὶ τὴν μητέρα; NAN , > > (Sas καὶ τὸν κυόμενον εἰς εὐτεκνίαν a. \ τὸ δ᾽ ἀλησὲς; σωφρονικάς τινας / ἣν ε ΄ παραινέσεις, καὶ ὑποσήκας διδόναι" tas δ᾽ ἥδιστα ἀκροω- , nae Aes, z μένας, μᾶλλον εὐτέκνους εἶναι νομίζεσδαι. Μετὰ δὲ τὴν γένεσιν ἄλ-- - / λους καὶ ἄλλους διαδέχεσψαι Ἂν > 7. BIN -Ὁ f τὴν ἐπιμέλειαν, ἀεὶ τῆς μεί- 5 / Covog ἡλικίας χαριεστέρων τυγχανούσης διδασχάλων. Δι- \ / ατρίβειν δὲ τοὺς Φιλοσόφους ἐν 2]. Ν Ὁ , \ ἄλσει πρὸ τῆς πόλεως, ὑπὸ πε- te / ~ - ριβόλῳ συμμέτρῳ, λιτῶς ζῶν- > ΄ Ν "- τας ἐν στιβάσι, nal δοραῖς, ἐμψύχων καὶ / ἀφροδισίων, ὠκροωμένους λόγων ἀπεχομένους > 4 σπουδαίων, μεταδιδόντας ua) - , τοῖς ἐδέλουσι. τὸν δ᾽ ὠκροώ-- : ya μενον οὔτε λαλῆσαι epic, He makes also another division of the Philosophers, saying that there are two races of them, one of which he calls the Brahmanes and the Ger- manes. Of these the Brahmanes are the more excellent, inasmuch as_ their discipline is preferable : for as soon as they are conceived they are committed to the charge of men skilled in magic arts, who approach under the pretence of singing incantations for the well- doing both of the mother and the child; though in reality to give certain wise directions and admonitions: and the mothers, that willingly pay attention to them, are supposed to be more for- tunate in the birth. After birth they pass from the care of one master to that of another, as their increasing age requires the more superior. The Philosophers pass their time in a grove of mo- derate circumference, which lies in front of the city, living frugally and © lying upon couches of leaves and skins: they abstain also from animal food and intercourse with females, intent upon serious discourses, and communicating them to such as wish: but it is considered improper for the auditor either to speak or to exhibit . X οὔτε χρέμψασϑαι, ἀλλ᾽ οὐδὲ mricas ἢ ἐκβάλλεσϑαι τῆς rd Ἁ ε ’ > ,’ὔ συνουσίας τὴν ἡμέραν ἐκείνην v ὡς ἀκολασταίνοντα. τη δ᾽ ἑπτὰ καὶ τριάκοντα, οὕτως , > ΄ > Ν ζήσαντα ἀναχωρεὶν εἰς τὴν ~ ~ “ Ν ἑαυτοῦ κτῆσιν ἕκαστον, καὶ ζῇν ἀδεῶς καὶ ἀνειμένως μᾶλ- λον, σινδονοφοροῦντα, καὶ χρυ- σοφοροῦντα μετρίως ἐν ταῖς Ν Ν ~ —- % , χερσὶ καὶ τοῖς Wot, προσφερὸ- ΄ Le of \ μενον σάρκας, μὴ τῶν πρὸς Ν 4 ~ 4 τὴν χρείαν συνεργῶν ζώων, δριμέων καὶ ἀρτυτῶν ἀπεχό- βένον- τας εἰς πολυτεκνίαν᾽ ἐκ πολλῶν Γαμεῖν δ᾽ ὅτι πλείσ- γὰρ καὶ τὰ σπουδαῖα πλείω γίνεσαι" ἀναδουλοῦσί τε τὴν > ᾽ ΕἸ ΑΛ Ἂν , ἐκ τέκνων, qv μὴ ἔχουσι δού- ἐγγυτάτω > ΄, ~ s οὖσαν πλείω δεῖν παρασκευά- ζεσδαι. Ταῖς δὲ γυναιξὶ ταῖς γα- μεταῖς μὴ συμφιλοσοφεῖν ἃς - Ὁ > Ν “ποὺς Βραχμᾶνας" εἰ μὲν μοχ- Nepal γίνοιντο, ἵνα μή τι τῶν λους, ὑπηρεσίαν, οὐ δεμιτῶν ἐκφέροιεν εἰς τοὺς Ν βεβήλους" εἰ δὲ σπουδαῖοι, μὴ καταλείποιεν αὐτούς. Οὐδένα a; κα ~ \ , γὰρ ἡδονῆς καὶ πόνου κατα- φρονοῦντα, ὡς δ᾽ αὕτως ζωῆς καὶ ϑανάτου, ἐδέλειν ὑφ᾽ ἐτέ- i . ~ i \ pe εἶναι" τοιοῦτον δ᾽ εἶναι τὸν ~ Ν ΄ “ σπουδαῖον, καὶ τήν σπουδαίαν. MEGASTHENES. 225 any other sign of impatience ; for, in case he should, he is cast out of the assembly for that day as one inconti- nent. After passing thirty-seven years in this manner they betake themselves to their own possessions where they live more freely and unrestrained, they then assume the linen tunic, and wear gold in moderation upon their hands and in their ears: they eat also flesh except that of animals which are serviceable to mankind, but they nevertheless abstain from acids and condiments. They use polygamy for the sake of large families; for they think that from many wives a larger progeny will proceed: if they have no servants their place is supplied by the service of their own children, for the more nearly any person is related to another, the more is he bound to attend to his wants. The Brahmanes do not suffer their wives to attend their philosophical dis- courses, lest if they should be impru- dent they might divulge any of their secret doctrines to the uninitiated : and if they be of a serious turn of mind, lest they should desert them : for no one who despises pleasure and pain even to the contempt of life and death, as a person of such sentiments as they profess ought to be, would voluntarily submit to be under the * μηκέτι Al. GG 226 ~ % / Πλείστους δ᾽ αὐτοῖς εἰναι λὸ- Λ yous περὶ Μ“ανάτου" νομίζειν \ \ ἣν μὲν γὰρ δὴ / ς a ᾽ Ν ͵ὔ βίον, ὡς ἂν ἀκμὴν κυομιένων τὸν μὲν evade ε ΄ εἶναι" τὸν δὲ ϑάνατον γένεσιν Ud Ν \ εἰς τὸν ὄντως βίον, καὶ Tov n , . εὐδαίμονα τοῖς φιλοσοφήσασι ~ / Ὁ διὸ τῇ ἀσκήσει πλείστῃ χρήσ- Sas πρὸς τὸ ἑτοιμοάνατον * A ἀγαδὸν δὲ ἢ κακὸν μηδὲν ε ~ , εἶναι τῶν συμβαινόντων ἀν- Ψ . > \ a‘ - > Spdmors’ οὐ γὰρ ay τοῖς αὖ- ~ 7 Ν τοῖς τοὺς μὲν ἄχϑεσδαι, τοὺς 2 δὲ χαίρειν, ἐνυπνιώδεις ὑπολή-- wv e \ Ν 8. δὴ Weig ἔχοντας" καὶ τοὺς αὐτοὺς ~ ΓΕ \ \ » ᾿ τοῖς αὐτοῖς τοτὲ μὲν ἄχσεσ- δ΄ EP αὖ χαί αἱ) τοτὲ δ᾽ αὖ χαίρειν μετα- ,ὔ βαλλομένους. Τὰ δὲ περὶ φύσιν, τὰ μὲν / εὐήσειαν ἐμφαίνειν φησίν. ἐν » τ ΕΝ , ἔργοις γὰρ αὑτοὺς κρείττους, a rm \ ἢ λόγοις εἶναι διὰ μύδων Ta Περὶ - ~ dm πολλῶν δὲ τοῖς Ἕλλησιν ὅμο- A πολλὰ πιστουμένους. ~~. ἢ ᾿ Ν ε , δοξεῖν" ὅτι γὰρ γενητὸς ὃ κόσ- Ν ,ὔ μος, καὶ φϑαρτὸς λέγειν κεὶ- 4 \ ὟΝ Vee κείνους, καὶ OTL σφαιροειδής oe ~ > N \ ~ 6, τε διοικῶν αὐτὸν, καὶ ποιῶν a Jess, δ ὅλου διαπεφοίτηκεν Γ in. . 8, ν ἈΝ ~ \ αὐτοῦ" ἀρχαὶ δὲ τῶν μὲν συμ- “ - \ πάντων ἕτεραι, τῆς δὲ χκοσμο- \ \ »Ὕ moitas τὸ ὕδωρ᾽ πρὸς δὲ τοῖς / τέταρσι στοιχείοις, πέμπτη ¥. τίς ἐστι φύσις; ἐξ ἧς ὁ οὐρανὸς, INDIAN FRAGMENTS. domination of another. They have various opinions upon the nature of death : for they regard the present life merely as the conception. of per- sons presently to be born, and death as the birth into a life of reality and happiness to those who rightly philo- sophise : upon this account they are studiously careful in preparing for death. They hold that there is neither good nor evil in the accidents which take place among men: nor would men if they rightly regarded them as mere visionary delusions either grieve or rejoice at them: they therefore neither distress themselves nor exhibit any signs of joy at their occurrence. . Their speculations upon nature, he says, are in some respects childish: that they are better philosophers in their deeds than in their words; in- asmuch as they believe many things contained in their mythologies. How- ever they hold several of the same doctrines which are current among the Greeks; such as that the world is generated and destructible and of a spherical figure ; .and that the God who administers and forms it, per~ vades it throughout its whole extent : that the principles of all things are different, water for instance is the first principle of the fabrication of * πρὸς τὸν ἕτοιμον ϑάνατον MSS. ia δ» WM ἡ; γι; 2 ἐν μέσῳ καὶ τὰ ἄστρα" yn ὃ ἵδρυται τοῦ παντός" καὶ περὶ ψυχῆς ἄλλα ,ὔ A A σπέῤματος δὲ, καὶ - LZ AQ (ὅμοια λέγεται, καὶ re , δὲ aa πλείω" παραπλέχουσι ὃε καὶ μύδους, ὥσπερ καὶ Πλάτων ta "Ὁ περί τε ἀφδϑαρσίας ψυχῆς, καὶ τῶν nad ddov κρίσεων, Περὶ Ἁ -" ~ μὲν τῶν Βραχμάνων ταῦτα \ ΕΖ - καὶ ᾿ἄλλα τοιαῦτα. λέγει, Τοὺς δὲ Γερμᾶνας, τοὺς μὲν ἐντιμωτάτους Ὑλοβίους φησὶν ὀνομάζεσδαι, ζῶντας ἐν ταῖς ὕλαις, ἀπὸ φύλλων καὶ καρπῶν ἀγρίων, ἐσδῆτος δὲ φλοίων δενδρίων, ἀφροδισίων χωρὶς» καὶ οἴνου. Τοῖς δὲ " ~ / βασιλεῦσι συνεῖναι δι’ ἀγγέ- 4 ~ λων πυνδανομένοις περὶ τῶν J αἰτίων, καὶ δι’ ἐκείνων Sepa- , Ν 4 x πεύουσιγν χαὶ λιτανεύουσι τὸ διεῖον. © Μετά δὲ τοὺς Ὑλοβίους, δευτερεύειν κατὰ τιμὴν τοὺς | Ν Ν ἃ ye tate ατριχοὺς, καὶ ὡς περὶ τὸν ἄν- , φιλοσόφους 4 ‘ > v4 Ν cs μὲν, μὴ ἀγραύλους δὲ, δρύζῃ καὶ ἀλφίτοις τρεφομένους ἃ ὥρωπον, λιτοὺς , ~ παρέχειν αὐτοῖς πάντα τὸν / Ν αἰτηϑέντα, καὶ ὑποδεξάμενον ξενίᾳ" δύνασϑαι δὲ καὶ πολυ- MEGASTHENES. 227 the world; that after the four ele- ments there is a certain fifth nature, of which the heaven and stars are composed : that the earth is situated in the centre of the whole: they add much of a like nature concerning They have also conceived many fanciful generation and the soul. speculations after the manner of Plato, in which they maintain the immortality of the soul and the judg- ments of Hades, and doctrines of a Such is his ac- count of the Brahmanes. similar description. Of the Germanes he says they are considered the most honorable who are called Hylobii, and live in the woods upon leaves and wild fruits, clothing themselves with the bark of trees, and abstaining from venery and wine. They hold communica- tion by messengers with the kings who inquire of them concerning the causes of things, and by their means the kings serve and worship the Deity. After the Hylobii the second in estimation are the Physicians, philo- sophers, who are conversant with men, simple in their habits, but not exposing themselves to a life abroad, living upon rice and grain, which every one to whom they apply freely gives them and receives them into his house: they are able by the 228 INDIAN FRAGMENTS. ~ \ € , γόνους ποιεῖν, καὶ ἀῤῥενογόνους, / \ καὶ SIndvyovovs διὰ φαρμακευ- se \ Was , \ tans τὴν δὲ ἰατρείαν διὰ “ ae x σιτείων τὸ πλέον, οὐ διὰ φαρ- μάκων ἐπιτελεῖσσαι. Τῶν A φωρμάκων δὲ μάλιστα εὔδοκι- Ὁ \ > ΤΡ, ‘ A μεῖν τὰ ἐπίχριστα, καὶ τὰ U A natamAdocuata’ τἄλλα δὲ 4 καχουργίας πολὺ μετέχειν. " \ XA "4 ᾿Ασκεῖν δὲ καὶ τούτους κακχεί- 7 ‘A > / νους καρτερίαν, τήν τε ἐν πό- Ν Ἂν > n~ ε νοις, “ab τὴν ἐν ταῖς ὑπομο- “ yaig™® ὥστ᾽ ἐφ᾽ ἑνὸς σχήμα- / τὸς ἀκίνητον διατελέσαι τὴν , Αλλους δ᾽ τ Ν \ Ν εἶναι τοὺς μὲν μαντικοὺς καὶ ἡμέραν ὕλην. > ts δ Ν Ν -Ὁ- \ ‘ ἐπῳδοὺς, καὶ τῶν περὶ τοὺς ,ὔ ᾿ Ν κατοιχομένους λόγων, καὶ νο- 4 > “ > ~ μίμων ἐμπείρους, ἐπαιτοῦντας Ἂν καὶ κατὰ κώμας, καὶ πόλεις" ἊΣ A ὕ A τοὺς δὲ χαριεστέρους μὲν τού- τς των καὶ ἀστειοτέρου. Οὐδ᾽ ΕἸ Ν δὲ > ὔ ~ αὐτοὺς δὲ ἀπεχομένους τῶν i nay gdovt ϑρυλλουμένων, - ~ ὅσα δοκεῖ πρὸς εὐσέβειαν καὶ Συμφιλοσοφεῖν δ᾽ ay \ ~ > EVIOLG KA γυναικᾶς, amex O- ἀφροδι- , ὁσιότητα. , \ \ μένας καὶ αυτὰς , σιῶὼνς * ἐπιμοναῖς Al. use of medicines to render women fruitful and productive either of males or females: but they perform cures rather by attention to diet than the use of medicines. Of medicines they approve more commonly of un- guents and plasters, for all others they consider not free from delete- rious effects. These and some others of this sect so exercise their patience in labours and trials, as to have at- tained the capability of standing in one position unmoved for a whole day. There are others also who pretend to divination and inchant- ments, and are skilful in the concerns of the inhabitants and of their laws: they lead a mendicant life among the villages and towns; but the better They do not reject such of the mythological class settle in the cities. stories concerning Hades as appear to them favourable to virtue and piety. Women are suffered to phi- losophise with some of these sects, though they are required to abstain from venery.—Strabo, lib. v. 712. + gon ΑΙ. MEGASTHENES. 229 OF THE INDIAN SUICIDES. Μεγασδϑένης δ᾽ ἐν μὲν τοῖς Φιλοσόφοις οὐκ εἶναι δόγμα φησὶν ἑαυτοὺς ἐξάγειν" τοὺς δὲ ποιοῦντας τοῦτο νεανικοὺς κρίνεσναι, τοὺς μὲν σκληροὺς τῇ φύσει φερομένους ἐπὶ πλη- γὴν ἢ κρημνὸν, τοὺς δ᾽ ὠπό- γους ἐπὶ βυδὲν, τοὺς δὲ πολυ- πόνους ὠπαγχομένους, τοὺς δὲ πυρώδεις εἰς πῦρ ὠδουμιένους οἷος ἦν καὶ 6 Κάλανος ὠκχό- λαστὸος ἄνωρωπος, καὶ ταῖς ᾿Αλεξάνδρου τραπέζαις δεδου- λωμένος. Megasthenes in his account of the Philosophers says, There is no pre- scribed rule for putting an end to themselves; but that those who do it are esteemed rash. The hardy by nature cast themselves upon the sword or from a precipiece, those who are incapable of labour into the sea, those who are patient of hard- ships are strangled, while those of a fiery temperament are thrust into the fire: which last indeed was the fate of Calanus an intemperate man, and addicted to the pleasures of the table, at the court of Alexander.—/Str. lib. xv. p. 718. OF THE PHILOSOPHERS: FROM CLITARCHUS. Ὁ δὲ Κλείταρχος φησὶ, Φι- λοσόφοις Ἐ δὲ τοῖς Βραχμᾶσιν ἀντιδιαιροῦνται Πράμνας ἐρισ- τικούς τινας “al ἐλεγχτικούς" τοὺς δὲ Βραχμᾶνας φυσιολο- γίαν καὶ ὠστρονομίαν ἀσκεῖν, Accorp1né to the relation of Clitar- chus, they place in opposition to the Brahmanes, the Pramnz a conten- tious and argumentative set of men who deride the Brahmanes as arro- gant and ridiculous on account of * φιλοσόφους Al. 230 INDIAN FRAGMENTS. γελωμένους ὑπ᾽ ἐκείνων ὡς ἀλα- ζόνας Ἐ καὶ ἀοήτους. Τούτων δὲ τοὺς μὲν ὀρεινοὺς καλεῖσαι, τοὺς δὲ γύμνητας, τοὺς δὲ πο- λιτικοὺς καὶ προσχωρίους. their studies in physiology and as- tronomy. They are divided into the Mountaineer, the Naked, the Citizen, and Rural sects. OF THE INDIAN ASTRONOMY : FROM THE PASCHAL CHRONICLE. ἜΝ τοῖς χρόνοις τῆς πυργο- ποιΐας, ἐκ τοῦ γένους τοῦ ᾿Αρ- pakad, ἀνήρ τις ᾿Ινδὸς ἀνε- φάνη σοφὸς, ἀστρονόμος, ὀνό- ματι ᾿Ανδουβάριος, ὃς καὶ συν- ἐγράψατο πρῶτος ᾿Ινδοῖς ᾽Ασ- ‘A τρονομίανς Αβοῦτ the time of the construction of the Tower, a certain Indian of the race of Arphaxad made his appear- ance, a wise man, and an astrono- mer, whose name was Andubarius ; and it was he that first instructed the Indians in the science of Astro- nomy.—p. 36. ἀλαζήνους Vulg. ATLANTIC AND PANCHAZAN FRAGMENTS: FROM MARCELLUS AND EUEMERUS. . [| Pee rt ae Ce VARS HOUAS οἱ a OF THE ATLANTIC ISLAND: FROM MARCELLUS. Ν OTI μὲν ἐγένετο τοιαύτη τις ~ A nn νῆσος nal τηλικαύτη, δηλοῦτί τινες τῶν ἱστοροῦντων τὰ περὶ - wy ᾿ > τῆς ἔξω δαλάττης. Elvan ἈΝ πὰ x + , γὰρ καὶ ἐν τοῖς αὐτῶν χρόνοις \ ε \ 4 > » “2 -Ὁ- μεν επταὶ »νήσους εν EXELVH) τῷ J ~ πελάγει Περσεφόνης ἱερὰς, τρεῖς \ MM, Ν δὲ ἄλλας ἀπλέτους, τὴν μὲν - ~ \ ~ Πλουτῶνος, τὴν δὲ ᾿Αμμῶνος, 4 Ui μέσην δὲ τούτων ἄλλην Ποσει- ~ . ΄ \ , δῶνος, χιλίων σταδίων τὸ μέγε- 0g. Kal τοὺς οἰκοῦντας ἐν αὐτῇ e ς ς ἢ 4 ~ , uA μνήμην τῶν προγόνων διασώζειν ~ ν᾽ περὶ Ths ᾿Ατλάντιδος ὄντως γε- , n 4 νομένης ἐκεῖ νήσου παμμεγα- 5, , a »Ν «φ΄ῇἢβ εστάτης; ἤν ἐπὶ πολλᾶς πε- ριόδους δυνάστευσᾳι πάσῶν τῶν ἐν ᾿Ατλαντικῷ πελάγει - ᾿ “ νήσων. Ταῦτα μὲν οὖν ὃ Μάρκελλος ἐν τοῖς Αἰδιοπικοῖς γέγραφεν. Twat such and so great an island formerly existed is recorded by some of the historians who have treated of the concerns of the outward sea. For they say that in their times there were seven islands situated in that sea which were sacred to Persephone, and three others of an immense mag- nitude one of which was consecrated to Pluto, another to Ammon, and that which was situated between them to Poseidon; the size of this last was no less than a thousand sta- dia. The inhabitants of this island preserved a tradition handed down from their ancestors concerning the existence of the Atlantic island of a prodigious magnitude, which had really existed in those seas; and which, during a long period of time, governed all the islands in the At- lantic ocean. Such is the relation of Marcellus in his Ethiopian history.— Proc. in Tim. iH PANCHZAN FRAGMENTS: FROM EUEMERUS. - ," ETHMEPOS μὲν οὖν, φίλος γεγονὼς Κασσάνδρου βατι- λέως, καὶ διὰ τοῦτον ἠναγκασ- μένος τελεῖν βασιλικάς τινας χρείας καὶ μεγάλας ἀποδη- ’ὔ Ν > ον" μίας, φησὶν, ἐχκτοπισώηναι A Ν ΄, 5 \ χατὰ THY μεσημβρίαν εἰς τὸν Ὠκεανόν. ἐκπλεύσαντα καὶ αὐτὸν ἐκ τῆς Εὐδαίμονος ᾿Αρα- Bias, ποιήσασαι τὸν πλοῦν ~ ε 4 BP ᾿Ωχεανοῦ πλείους ἡμέρας, ἣν -Ὁ ΄ καὶ προσενεχῆναι νήσοις πε- - < 2 , , λαγίαις" Ἐ ὧν μίαν ὑπερέχειν ἦ τὴν ὀνομιωζομένην Πάγχαιαν" z ~ ἐν ἡ τεδεᾶσϑαι τοὺς ἐνοικοῦν- 7 ΄ τας Παγχαίους εὐσεβείᾳ δια- / Ν \ ‘\ φέροντας καὶ τοὺς Φεοὺς τι- μῶντας μεγαλοπρεπεστάταις ἢ καὶ ᾽, > 57 “υσίαις» αναφημασιν ἀξιολόγοις ἀργυροῖς τε καὶ ~ πε \ \ ~ χρυσοῖς. Eivas de τὴν νῆσον Peps | ~ Me eZ bepay Neay, καὶι ετερᾶ πλείιὼῶ * ὑπάρχειν. Evemervus (the historian) was a favourite of Cassander the king, and being upon that account constrained by his master to undertake some useful as well as. extensive voyage of discovery he says, That he tra- velled southwards to the Ocean, and having sailed from Arabia Felix stood out to sea several days, and continued his course among the islands of that sea; one of which far exceeded the rest in magnitude, and this was called Panchea. He observes that the inhabited it were singular for their piety, honor- Panchezans who ing the Gods with magnificent sacri- fices and superb offerings of silver and gold. He says moreover that the istand was consecrated to the Gods, and mentions several other remark- able circumstances relative to its an- tiquity and the richness of the arts } πλαγίαις St.—Qy. transversely among the islands. ἣν ϑαυμαζόμενα κατά τε τὴν ἀρχαιότητα καὶ τὴν τῆς κα- τασκευῆς πολυτεχνίαν. περὶ Ψ' By \ , > » ΟΥ̓ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἐν ταῖς πρὸ ταύτης βίβλοις ἀναγεγράφα- τ - μεν. Elvas δ᾽ ἐν αὐτῇ κατά τινα λόφον ὑψηλὸν κα ὑπερ- , βολὴν ἱερὸν Διὸς Τριφυλαίου, καθιδρυμένον ὑπ᾽ αὐτοῦ καδ᾿ ὃν καιρὸ ἐβασίλευσε τῆς > / ε ΄ wv Ἢ οἰκουμένης ἁπάσης, ἔτι κατὰ we ~ ἀνθρώπους wy. "Ey τούτῳ τῷ con ΄ wt Ὁ > ἱερῷ στήλην εἰναι χρυσὴν, ev 2 ~ ΄ ΄ ἡ τοῖς Παγχαίοις γράμμασιν , 4 ὑπάρχειν γεγραμμένας τάς τε - / Οὐρανοῦ καὶ Κρόνου καὶ Διὸς πράξεις κεφαλαιωδῶς. Μετὰ ταῦτα φησὶ πρῶτον ΄: Οὐρανὸν βασιλέα γεγονέναι, > ~ » δ μὰν ἐπιειχῇ τινα ἄνδρα καὶ εὐεργε- ~ ~ + τήν, χαὶ τῆς TOY ἄστρων κινή- ἃ ~ σεως ἐπιστήμονα" ὃν καὶ πρῶ- τὸν δυσίαις τιμῆσαι τοὺς οὐ- X\ paviovg Seats" διὸ καὶ Οὐρανὸν γίους δ᾽ 7 ~ ,ὔ ων Ν αὐτῷ γενέσθαι ἀπὸ γυναικὸς προσαγορευθῆναι. , ~ \ ᾿ Ἕστίας, Πᾶνα καὶ Κρονον , δυγατέρας δὲ, Ῥέαν καὶ Δή- , \ "Ὁ μήτραν. Κρόνον δὲ βασιλεῦ- > > Ν ἣν ΄ σαι μετ᾽ Οὐρανὸν, καὶ γήματα “Pedy γεννῆσαι Δία καὶ Ἥραν Τὸν δέ Δία διαδεξάμενον τὴν βασιλείαν καὶ Ποσειδῶνα. τοῦ Κρόνου, γῆμαι Ἥραν καὶ Δήμητραν καὶ Θέμιν" ἐξ ὧν παῖδας ποιήσασθαι, ἸΚούρητας EUEMERUS, 235 displayed in its institutions and ser- vices: some of which we have in part detailed in the books preceding this, He relates also that upon the brow of a certain very high mountain in it there was a temple of the Triphylzan Zeus, founded by him at the time he ruled over all the habitable world whilst he was yet resident amongst men, In this temple stood a golden column on which was inscribed in the Panchean characters a regular his- tory of the actions of Ouranus and Cronus and Zeus. In a subsequent part of his work he relates that the first king was Ouranus, a man renowned for jus- tice and benevolence, and well con- versant with the motions of the stars : and that he was the first who honor- ed the Heavenly Gods with sacrifices upon which account he was called Ouranus (Heaven). He had two sons by his wife Hestia who were called Pan and Cronus ; and daughters Rhea and Demetra. And Cronus reigned after Ouranus; and he married Rhea, and had by her Zeus, and Hera, and Poseidon. And when Zeus succeed- ed to the kingdom of Cronus he married Hera, and Demetra, and Themis, by whom he had children ; by the first the Curetes ; Persephone 236 μὲν ἀπὸ τῆς πρώτης, Περσε-- / \ - , φόύόνην δὲ ἐκ τῆς δευτέρας, ~ \ Ν ~ 4 ᾿Αθηνᾶν δὲ ἀπὸ τῆς τρίτης. / \ -. ὦ Ἔλθόντα δὲ εἰς Βαβυλῶνα, ἐπιξενωθῆναι Βήλφῳ᾽ καὶ μετὰ ῳὩ 2 Ν 4 - ταῦτα εἰς τὴν Πάγχαιαν νῆσον \ > ~ / πρὸς ᾿Ωχεανῷ κειμένην Tapa- , 9 ὦ ~ ow ψενόμενον, Οὐρανοῦ τοῦ ἰδίου προπάτορος βωμὸν ἱδρύσασθαι. Κακεῖθεν διὰ Συρίας ἐλθεῖν Ν Ἂ , if 4 πρὸς τὸν tore δυνάστην Kao- Ν civ’ ἐξ οὗ val τὸ Κάσσιον , \ ὅρος. “EAOayta δὲ εἰς Κιλικίαν πολέμῳ νιχήσαι Κίλιχα το- Y \ πάρχην, καὶ ἄλλα δὲ πλεῖστα vf t ἔθνη ἐπελθόντα, map ἅπασι τιμκησθῆναι, καὶ New ἄνα- γορευθῆναι. PANCHEAN FRAGMENTS. by the second; and Athena by the third. He went to Babylon where he was hospitably received by Belus ; and afterwards passed over to the island of Panchzea which lies in the Ocean, where he erected an altar to Ouranus his forefather. From thence — he went into Syria to Cassius who was then the ruler of that country, from whom Mount Cassius receives its name. Passing thence into Cilicia he conquered Cilix the governor of those parts; and having travelled through many other nations he was honored by all and universally ae knowledged as a God.—Diod. Sic. Ecl. 681. cited by Euseb. Prep. Evan. 11. | THE CHALDAAN ORACLES OF ZOROASTER. ajay: Oe 4h ee ha τι THE CHALDAAN ORACLES OF ZOROASTER. CAUSE GOD, FATHER, MIND, FIRE MONAD, DUAD, TRIAD.* Lt ὋὉ δὲ Sede ἐστι κεφαλὴν ἔχων ἱέρακος" οὗτός ἐστιν ὃ πρῶτος, ἄφθαρτος, ἀΐδιος, ὠγένητος, ὠμερὴς, ἀνομοιότατος, ἡνίοχος παντὸς καλοῦ, ἀδωροδόκητος, ἀγαθῶν ὠἀγαθώτατος, φρονίμων φρονιμώ- τατος. ἔστι δὲ χαὶ πατὴρ εὐνομίας καὶ δικαιοσύνης» αὐτοδίδακτος, φυσικὸς, καὶ τέλειος, καὶ σοφὸς, καὶ ἱεροῦ φυσικοῦ μόνος εὑρετής. But God is he that has the head of a hawk. He is the first, indestructible, eternal, unbegotten, indivisible, dissimilar; the dispenser of all good; incorruptible; the best of the good, the wisest of the wise: he is the father of equity and justice, self- taught, physical, and perfect, and wise, and the only inventor of the sacred philosophy.—Euseb. Prep. Evan. lib. 1. c. 10. * Mr. Taylor in his collection of the oracles (Class. Journ. No, 22.) has arranged them under the following heads. I. The oracles which he conjectures may be ascribed to Zoroaster himself. This division includes the collection of Psellus, and in this collection are marked Z. as in the 8th. II. Oracles delivered by Theurgists under the reign of Marcus Antoninus. These relate to the Intelligible and Intellectual orders: and are here distinguished by a T as in the 4th. III. Oracles delivered either by the Theurgists or by Zoroaster, here marked Z or T. asin the 2nd. The rest he has placed together as uncertain or imperfect in their meaning ; to which he has subjoined a few from the Treatise of Lydus de Mensibus. We are also indebted to Mr. Taylor for the references to the authors from whom the collection was originally made, and for the addition of several oracles hitherto unnoticed : the latter are distinguished by the letters ‘Tay. after the reference, as in the 2nd oracle. + Eusebius attributes this to the Persian Zoroaster. I have added it to the collection. rcs 24.0 THE CHALDEAN ORACLES .* OF ye Θεουργοὶ Sev εἶναί φασιν, καὶ ὕμνουσι πρεσβύτερον καὶ νεώτερον. καὶ κυκλοέλικτον τὸν ϑεὴν καὶ αἰώνιον" καὶ νοοῦντα τὸν σύμπαντα τῶν ἐν τῷ χόσμῳ κινουμένων ἁπάντων ἄριθμον καὶ πρὸς τούτοις ὠπέραντον ic τὴν δύναμιν καὶ ἐλικοειδῆ φασι μετὰ τούτων. Theurgists assert that hej} is a God, and celebrate him as both older and younger, as a circulating and eternal God, as un- derstanding the whole number of all things moved in the world, and moreover infinite through his power and of a spiral form. Z or T. Proc. in Tim. 244.—Tay. Il. Θεὸν ἐγκόσμιον, αἰώνιον, ὠπέραντον. Νέον; καὶ πρεσβύτην, ἑλικοειδῆ. The mundane god, eternal, boundless, Young and old, of a spiral form. Iv. Τῆς γὰρ ἀνεκλείπτου ζώης καὶ τῆς ἀτρυτοῦ δυνωαμέως, καὶ nx [eA A \ / > 4 c 53. ἃ Ἂν τῆς HLOUVOVy κατῶ TO λόγιον; ενεργειᾶς o Atwy (αἰτία). For Eternity, { according to the oracle, is the cause of never- failing life, of unwearied power, and unsluggish energy. ΠΡ. Tay. Vv. Σιγώμενος καλεῖται ὑπὸ τῶν Θεῶν, οὗτος ὁ ἄχλιτος Θεὸς, καὶ ~ ~ ~ / Ν \ ~ , aN -" ~ TH γῳ συνῷδειν λέγεται μαι “ATH νοὺυν μόνον UTG τῶν ψυχῶν γνωρίζεσθαι. Hence this stable God is called by the gods silent, and is said to consent with mind, and to be known by souls through mind alone. T. Proc. in Theol, 321.—Tay. , , Ν vi. Οἱ Χαλδαῖοι τὸν Sedov (Διόνυσον) ᾿Ιάω λέγουσιν, (ἀντὶ τοῦ, φῶς ρνοητὸν) τῇ Φοινίκων γλώσσῃ, καὶ Σαβαὼθ δὲ πολλαχοῦ * Lobeck seems to be of opinion that neither this nor the one next follow- ing have any claim to be inserted. + χρόνος Time Tay.—Qy. Κρόνος. The latter Platonists continually sub- stitute Χρόνος for Κρόνος. + The Gnostics used the word Zon itself for their different celestial orders. See also Sanchoniatho, p. 4. OF ZOROASTER. 241 λέγεται, οἷον ὁ ὑπὲρ τοὺς ἑπτὰ πόλους, τουτέστιν 6 δη- Μιουργὸς. The Chaldeans call the God (Dionysus or Bacchus) Iao ἴῃ the Phoenician tongue (instead of the intelligible light), and he is often called Sabaoth, signifying that he is above the seven poles, that is the Demiurgus. Lyd. de Mens. 83.—Tay. Vil. Πάντα γὰρ συνέχων τῇ ἑαυτοῦ pin τῆς ὑπαρξέως ἀκρότητι, ἢ Ἁ , ak ~ ” ε 4 χατὰ TO λόγιον, αὑτὸς πᾶς ἔξω ὑπάρχει. Containing all things in the one summit of his own hyparxis, he himself subsists wholly beyond. ἼΣ: Proc. in Theol. 212.—Tay. VII. Τὰ πάντα μετροῦν καὶ ἀφόύριζον, ὡς τὰ λόγιά φησι. Measuring and bounding: all things. ft Proc. in Pl. Th. 386,—Tay. IX. Ov γὰρ ὠπὸ πατρικῆς ὠρχῆς ἀτελές τι τροχάζει. For nothing imperfect circulates from a paternal principle. Z. Psell. 38.—Plet. Ke Πατὴρ οὐ φόβον ἐνθρώσκει, πείθω δ᾽ ἐπιχέει. The father hurled not forth fear but infused persuasion. Z. Plet. XI... . Ἑαυτὸν ὁ πατὴρ ἥρπασεν Οὐδ᾽ ἐν ἐῇ δυνάμει νοερᾷ κλείσας ἴδιον πῦρ. . . . . The Father has hastily withdrawn himself; But has not shut up his own fire in his intellectual power. Z. ἐν Psell. 30.—Plet. 33. Ὁ x‘ ae | ~ - ἌΡΑ, / > ~ - ΧΙ]. Τοιοῦτος γὰρ ὁ EXEL γους πρὸ ἐνεργίας ἐνεργων, OTs Μηδὲ προῆλτϑεν, ἀλλ᾽ ἔμενεν ἐν τῷ πατρικῷ βυδῷ," * BaSé Fr. Pat. It 242 THE CHALDEAN ORA€LES Kal ἐν τῷ ἀδύτῳ, κατὰ τὴν Seobpéupova σιγήν. Such is the Mind which is there energizing before energy. That it has not gone forth but abode in the paternal depth, And in the adytum according to divinely-nourished silence. ae Proc. in Tim, 167. XU. Εἰσὶ πάντα πυρὸς ἑνὸς ἐκγεγαῶτα. Πάντω γὰρ ἐξετέλεσε πατὴρ; καὶ νῷ παρέδωκε Δευτέρῳ, ὃν πρῶτον κληΐζεται ἔὔνεω ἦ ἀνδρῶν. All things are the progeny of one fire. The Father perfected all things, and delivered them over To the second Mind, whom all nations of men call the first. Z. Psell, 24.—=Plet. 30; XIV. Καὶ τοῦ νοῦ, ὃς τὸν ἐμπύριον κόσμον ἄγει. And of the Mind which conducts the empyrean world. ee Dam. de Prin. XV. “A νοῦς λέγει, τῷ νοεῖν On ποῦ λέγει. What the Mind says, it says by understanding. Z. Psell. 35. XVI. Ἡ μὲν γὰρ δύναμις σὺν ἐκείνοις, νοῦς δ᾽ ἀπ᾽ ἐκείνου. Power is with them, but Mind is from him. 4 Proc. in Plat. Th. 365. XVI. Νοῦς πατρὸς ἀραιοῖς ἐποχούμενος ἰϑυντῆρσιν ᾿Αχνάμπτου ἀστράπτουσιν ἀμειλίκτου πυρὸς ὀλκοὶς. The Mind of the Father riding on attenuated rulers Which glitter with the furrows of inflexible and implacable Fire. T. Proc. in Crat.—Tay. XVII. 1 we ee Μετὰ δὲ πατρικὰς διανοίας + Pletho has πᾶν γένος : he omits the first line, which Taylor also gives by itself in another place. OF ZOROASTER. 243 Ψυχὴ ἐγὼ vain, θερμὴ ψνυχοῦσα τὰ πάντα, weeees Κατέδετο γὰρ Νοῦν μὲν ἐνὶ ψυχῇ, ψυχὴν δ᾽ ἐνὶ σώματι ἀργῷ, Ἡμῶν ἐγκατέδϑηκε πατὴρ ἀνδρῶν τε δεῶν τε. ...... After the paternal conception I the Soul reside, a heat animating all things. ~...-+. For he placed Mind in Soul and Soul in dull Body, The Father of Gods and Men so placed them in ours. Z. or T. Proc. in Tim. 124. XIX. Συνυφίσταται γὰρ τὰ φυσικὰ ἔργα τῷ νοερῷ φέγγει Τοῦ πατρὸς Ψυχὴ γὰρ χοσμήσασα τὸν μέγαν Οὐρανὸν, καὶ κοσμοῦσα μετὰ τοῦ πατρὸς. Κέρατα ἢ δὲ καὶ αὐτῆς ἐστήρικται ἄνω. Natural works coexist with the intellectual light Of the Father. For it is the Soul, which adorned the great heaven And which adorns it after the Father. But her horns are established on high. ἊΝ or Ἐν Proc. in Tim. 106. XX. Ὅτι ψυχὴ πῦρ δυνάμει πατρὸς οὖσα φαεινὸν, ᾿ΑΜΝανάτος τε μένει, καὶ ζωῆς δεσπότις ἐστὶ" Καὶ ἴσχει κόσμου πολλὰ πληρώματα κόλπων. The Soul, being a bright fire, by the power of the father, Remains immortal, and is mistress of life, And fills up many of the recesses of the world. ν ΣΟΙ 58. lek bie ΧΧΙ- Μιγνυμένων δ᾽ ὀχετῶν, πυρὸς ἀφϑίτου ἔργα τελοῦσα. The channels being intermixed, she performs the works of in- corruptible fire. Z. or T. Proc, in Pl. Polit. 399. * Lob. proposes κρᾶτα. 2.4.4. THE CHALDEAN ORACLES XXII. Οὐ yap εἰς ὕλην, πῦρ ἐπέκεινα τὸ πρῶτον ᾿Εὴν δύναμιν κατακλείει ἔργοις, ἀλλὰ νόῳ. Nod γὰρ vos ἐστὶν 6 κόσμου τεχνίτης πυριόυ. For the Fire which is first beyond did not shut up his power In matter by works but by mind: For the framer of the fiery world is the Mind of Mind. Abe Proc. in Theol. 833.—in Tim, 157. XXIM. “Og ἐκ νόου exdope πρῶτος [Ἔσσαμενος πυρὶ πῦρ, cudecuwy™ appa nepaon Πηγαίους κρατήρας, ἑοῦ πυρὸς avdog ἐπίσχων. Who first sprung from Mind Clothing fire with fire, binding them together that he might mingle The fountainous craters, while he preserved the flower of his own fire. Ae Proc. in Parm. XXIV. “EvSev συρόμενος πρηστὴρ ἀμυδροῖο πυρὸς avatos, Κύσμων ἐν) ρώσκων κοιλώμασι. Πάντα γὰρ ἕνϑεν "ApyeTas εἰς τὸ κάτω τείνειν ἀκτίνας ἀγητάς. Thence a fiery whirlwind drawing the flower of glowing fire, Flashing into the cavities of the worlds ; for all things from thence Begin to extend downwards their admirable rays. T. Proc. in Theol. Plat. 171. 172. Xxv.f Ἡ μονὰς ἐκεῖ πρώτως; Grav πατρικὴ μονὰς ἐστί. The Monad is there first where the paternal Monad subsists, a Proc, in Euc, 27. * συνδεσμιον Tay. 4 Οἷον of Πυϑαγόρειοι, διὰ μο- What the Pythagoreans signify by Monad, νάδος, καὶ δυάδος, καὶ τριάδος, ἢ Duad, and Triad—or Plato by Bound, Infi- ὁ Πλάτων διὰ τοῦ περάτος, καὶ nite, or Mixed; or we in the former part of τοῦ ἀπείρου, καὶ τοῦ μικτὸν, ἢ this work, by The One, The Many, and The πρότερόν ye ἡμεῖ; διὰ τοῦ ἑνὸς καὶ United; that the oracles of the Gods intend τῶν πολλῶν καὶ τοῦ ἠνωμένου, by Hyparxis, Power, and Energy.—Dam. de τοῦτο of χρήσμοι τῶν ϑεῶν διᾶ Prin.—Tay. τῆς ὑπαςξέως καὶ δυναμέως καὶ καὶ ἐνεργείας. OF ZOROASTER. 245 XXVI. Ταναὴ ἐστὶ μονὰς», . «« «οὖς ἣ δύο γεννᾷ. The Monad is extended which generates two. iM Proe. in Euc. 27. XXVII. δΔιυὰς yap παρὰ τῷδε καϑήται, (καὶ νοεραῖς ἀστράπτει τομαὶς) Ἐ Καὶ τὸ κυβερνᾷν τὰ πάντα, καὶ τάττειν ἕκαστον (οὐ ταχϑέν.) For the Duad sits by this, and glitters with intellectual sections, To govern all things, and to order each. a: Proc. in Plat. 376. - 7 - Y XXVIII. Εἰς τρίᾳ γὰρ νοῦς ἔιπε πατρὸς τέμνεσδιαι ἅπαντα, 4 ἊΝ io ,ὔ \ Vp ,ὔ ῳ. Ὁ 2 Οὗ τὸ ϑέλειν κατένευσε, καὶ ἤδη πάντα ἐτέτμητο. The Mind of the Father said that all things should be cut into three: His will assented, and immediately all things were cut. 4 we Proc. in Parm. XXIX. Els τρία γὰρ cine νοῦς πατρὸς ἀϊδίου, Νῷ πάντα κυβερνῶν. The Mind of the eternal Father said into three, Governing all things by Mind. T. Proc. in Tim. Xxx. Τῆς δὲ γὰρ ἐκ τριάδος πᾶν πνεῦμα πατὴρ ἐκέρασε. The Father mingled every Spirit from this Triad. Lyd. de Men. 20.—Tay. XXXI. Τῆς δὲ γὰρ ἐκ τριάδος κόλποισιν ἐπάρχεδ᾽ ἅπαντα. All things are governed in the bosoms of this triad. Lyd. de Men. 20.—Tay, * The oracle stands in the text as given by Fr. Patricius, Standley and Taylor. Lobeck shows that the passages in parenthesis do not properly belong to it. οὐ raySé should also be οὗ ταχϑέν as connected with the succeeding sen- tence in Proclus. 246 THE CHALDEAN ORACLES XXXL. Πάντα γὰρ ἐν τρισὶ τοῖς δὲ κυβερνᾶταί τε καί ἐστι. All things are governed and subsist in these three. 1B Proc. in I, Alcib. XXXIIL. ᾿Αρχαῖς γὰρ τρισὶ ταῖς δὲ λάβοις δουλένειν ἅπαντα. For you may conceive that all things serve these three principles. a Dam. de Prin. XXXIV. Ἔχ ἢ τῶνδὲ ῥέει τριάδος d€uas πρὸ τῆς οὔσης; Οὐ πρώτης, ἀλλ᾽ οὗ τὰ μετρεῖται. From these flows the body of the Triad, being pre-existent, Not the first, but that by which things are measured. Z. or Ts Anon. xxxy. Καὶ ἐφάνησαν ἐν αὐτῇ ἣ τ᾽ ἀρετὴ, καὶ ἡ σοφία. Καὶ ἡ πολύφρων ἀτρέκεια. And there appeared in it virtue, and wisdom, And multiscient truth. Z. or T. Anon. XXXVI. Παντὶ γάρ ἐν κόσμῳ λάμπει τριὰς, ἧς μονὰς ἄρχει. For in the whole world shineth a Triad, over which a Monad rules. Ἵν Dam. in Parm. XXXVII. 46.6 oi ἹἽερὸς πρῶτος δρόμος, ἐν δ᾽ apa μέσῳ Ἤέριος, τρίτος ἄλλος, ὃς ἐν πυρὶ τὴν χόνω ϑάλπει. The first is the sacred course ...., but in the middle Air, the third the other which cherisheth the earth in fire. They (ye be Anon. XXXVI. ᾿Αρδὴν ἐμψυχοῦσα φάος, πῦρ, ainepa, κόσμους. Abundantly animating light, fire, ether, worlds. Z. or T. Semp. in Phys. 143. * Tay.—Ty Fr. Pat. + Jones proposes ἠελίου. Hippocrates uses the same expression of δρόμος ἡλίου. OF ZOROASTER. 247 IDEAS * INTELLIGIBLES, INTELLECTUALS, IYNGES, SYNOCHES, TELE- XXXIX. TARCHA, FOUNTAINS, PRINCIPLES, HECATE AND DAMONS. Νοῦς πατρὸς ἐῤῥοίζησε, νόησας ἀκμάδι βουλῇ Παμμόρφους ἰδέας. πηγῆς δ᾽ ἀπὸ μιᾶς ἀποπτᾶσαι ᾿Ἐξέϑορον. πατρόθεν γὰρ ἔην βουλή τε τελός τε (AP ὧν συνάπτεται τῷ πατρὶ; ἄλλην κατ᾽ ἄλλην Ζωὴν, ἀπὸ μεριζομένων ὀχετῶν.) + ᾿Αλλ᾽ ἐμερίσθησαν, νοερῷ πυρὶ μοιρηδεῖσαι Εἰς ἄλλας νοεράς" κόσμῳ γὰρ ἄναξ πολυμόρφῳ Προύϑηκεν νοερὸν τύπον ἄφδιτον, οὗ κατὰ κόσμον ὝἼχνος ἐπειγόμενος μορφῆς nad ἃ Ἱ κόσμος ἐφάνϑη, Παντοίαις Ἰδέωις κεχαρισμιένος, ὧν μία πηγὴ» Ἔξ ἧς ῥοιζοῦνται μεμερισμέναι ἄλλαι, ἄπλητοι, Ῥηγνύμεναι κόσμου περὶ σώμασιν; ak περὶ κόλπους Σμερδαλέους, σμήνεσσιν ἐοικυΐας; φορέονται» Τραποῦσι περ τ᾽ ἀμφὶ παρασχέδον ἄλλυδις ἄλλη, Ἔννοιαι νοερωὶ πηγῆς πατρικῆς amd, πολὺ Δραττόμεναι πυρὸς ἄνϑος ἀποιμνήτου χρόνους GUN ᾿Αρχεγόνους ἰδέας πρώτη πατρὸς ἔβλυσε τᾶς δὲ Αὐτοτελὴς πηγή. The Mind of the Father made a jarring noise, understanding by unwearied counsel * The whole of the following division is a system grafted upon the Platonic doctrine of Ideas. It is composed of six different orders, called Triads, or each consisting of three Triads, which have different names in the respective theolo- gies of the Modern Platonists, and of those who assumed the title of Chaldzeans. Both regarded the first Cause as the One and the Good; from whom proceeded in succession the three first orders which were all Ineffable and Superessential. + Taylor omits these two lines, which Fr. Pat. and Stan insert. Τ μετα Tay. 248 THE CHALDAHAN ORACLES Omniform ideas: which flying out from one fountain They sprung forth: for from the Father was the will and the end ; (By which they are connected with the Father According to alternate life from several vehicles,) But they were divided, being by intellectual fire distributed Into other Intellectuals : For the king previously placed before the multiform world An intellectual, incorruptible pattern, the print of whose form Is promoted through the world, according ‘to which things the world appeared Beautified with all-various Ideas ; of which there is one fountain, From this the others rush forth distributed, And separated about the bodies of the world, and are borne Through its vast recesses like swarms Turning themselves on all sides in every direction, They are Intellectual conceptions from the paternal fountain, Partaking abundantly the flower of Fire in the point of restless time, But the primary self-perfect fountain of the Father Poured forth these primogenial ideas. ἡ Zor: Proc. in Parm. XL. Πολλαὶ μὲν δὴ αἵδε ἐπεμβαίνουσι φαεινοῖς Κόσμοις ἐνδιῥώσχουσαι" nal ἐν αἷς ἀκρότητες ἔασι “Τρεῖς, : These being many ascend flashingly into the shining worlds And in them are contained three summits. ἯΝ Dam. in Parm. ΠΤ ἐν κεν. Φρουρδι τῶν ἔργων εἰσὶ τοῦ πατρὸς Kat τοῦ ἑνὸς νοῦ τοῦ νοητοῦ. They are the guardians of the works of the Father And of the one Mind, the Intelligible. T. Proc. in Th. Plat. 205. OF ZOROASTER. 249 XLIL* Πάντα γάρ ἐστι ὅμου ἐν κόσμῳ τῷγε νοητῷ. All things subsist together in the Intelligible world. Ὑ ΑΞ Dam. de Prin.—Tay. XLII. Τὸν δὲ νοεῖ πᾶς νοῦς δεὸν, οὐ γὰρ ἄνευ νόος ἐστὶ νοητοῦ, Καὶ τὸ νοητὸν οὐ νοῦ χωρὶς ὑπάρχει. But all Intellect understands the deity, for Intellect is not without the Intelligible, And the Intelligible does not subsist apart from Intellect.. or... Dam. XLIV. Ov γὰρ ἄνευ νόος ἐστὶ νοητοῦ" οὐ χωρὶς ὑπάρχει. For Intellect is not without the Intelligible : it does not subsist apart from it. Z. or T. Proc. Th. Plat. 172. XLY. Νῷ μὲν κατέχει τὰ νοητὰ, ψυχὴν δ᾽ ἐπάγει κόσμοις. By Intellect he contains the Intelligibles, but introduces the Soul into the worlds. XLVI. Νᾷῷ μὲν κατέχει τὰ νοητὰ, αἴσθησιν δ᾽ ἐπάγει κόσμοις. By Intellect he contains the Intelligibles, but introduces Sense into the worlds, Ts Proc. in Crat. XLVI. Σύμβολα γὰρ πατρικὸς νόος ἔσπειρε κατὰ κόσμον, Ὃς τὰ νοητὰ νοεῖ, καὶ ἄφραστα καλληΐται. For the paternal Intellect, which understands Intelligibles, And adorns things ineffable, has sowed symbols through the world. i, Proc. in Crat. ΤΠ. ᾿Αρχὴ πάσης τμήσεως ἥδε ἡ τάξις. This order is the beginning of all section. ane Dam, de Prin. * I. The first Order is the Intelligible Triad of the Platonists, but Psellus says it was venerated among the Chaldeans as a certain Paternal Profundity, containing three triads, each consisting of Father, Power and Intellect. K K 250 THE CHALDEAN ORACLES XLIX. ‘H νοητὴ πάσης τμήσεως ἄρχει. Ἐ The Intelligible is the principle of all section. Es Dam.*de Prin. Ὧν Τροφὴ δὲ τῷ νοοῦντι τὸ νοητόν. The Intelligible is food to that which understands. Σ Dam. de Prin. nite Τὰ λόγια περὶ τῶν ταξέων πρὸ τοῦ Οὐρανοῦ ὡς ἄφϑεγκτον ἐνεδείξατο, καὶ προσέϑηκε Lif ἔχει μυστά. The oracles concerning the orders exhibits it prior to Heaven as ineffable, and add— It has mystic silence. OS Proc. in Crat.—Tay. 111. Θόας τὰς νοητὰς αἰτίας τὸ λόγιον κάλει, καὶ προϊιούσας ἀπὸ τοῦ πατρὸς See ἐπ᾿ αὐτόν. The oracle calls the Intelligible causes Swift, and asserts that proceeding from the Father, they run to him. is Proc. in Crat.—Tay. LI. f Τὰ μὲν ἐστὶ νοερὰ καὶ νοητὰ, ὅσα νοοῦντα νοεῖται. Those natures are both Intellectual and Intelligible, which, them- selves possessing intellection, are the objects of intelligence to others. Tey Proc, Th. Plat. 179. LIv. Νοούμεναι Wyyes matpovey νοέουσι καὶ αὐταὶ" Βουλαῖς ἀφϑέγκτοισι κινούμεναι ὥστε νοῆσαι. The intelligible Lynges themselves understand from the Father ; By ineffable counsels being moved so as to understand. η. Psell, 41.—Plet. 31. * oye: Fr. Patr. + Il. The second order of the Platonists was the Intelligible and at the same lime Intellectual Triad. Among the Chaldzans it consisted of the Iynges, Syonches and Teletarche. OF ZOROASTER. 251 LV. Ὅτι ἐργάτις, ὅτι exdoris ἐστὶ πυρὸς ζωηφόρου. Ὅτι καὶ τὸ ζωογόνον πληροῖ τῆς Ἑκάτης κόλπον. Καὶ ἐπιῤῥεῖ τοῖς Συνοχεῦσιν ἀλχὴν ζήδωρον πυρὸς Μέγα δυναμένοιο. Because it is the operator, because it is the giver of life-bearing fire. Because it fills the life-producing bosom of Hecate. And it instils into the Synoches the enlivening strength of Fire Endued with mighty power. Μ“" Proc. in Tim. 128. LVI. Φρουρεῖν αὖ πρηστήρσιν ἑοῖς auparyrag ἔδωκεν. ᾿Ἐγχεράσας ἀλκῆς ἴδιον μένος ἐν Συνοχεῦσιν. He gave to his own whirlwinds to guard the summits, Mingling the proper force of his own strength in the Synoches. F. Dam. de Prin. LVII. ᾿Αλλὰ καὶ ὑλαίοις ὅσα δουλεύει Συνοχεῦσι. But likewise as many as serve the material Synoches. Ἐ: LVI. Οἱ Τελετάρχαι συνείληπται τοῖς Συνοχεῦσι- The Teletarchs ate comprehended in the Synoches. ἣν Dam. de Prin. LIX. “Pein τοι νοερῶν μακάρων πηγή τε poy τε, Πάντων γὰρ πρώτη δυνάμεις κύλποισιν ἀφραστοῖς Δεξαμένη, γενεὴν ἐπὶ πᾶν προχέει τροχάουσαν. Rhea the fountain and river of the blessed Intellectuals Having first received the powers of all things in her ineffable bosom Pours forth perpetual generation upon every thing. i Proc. in Crat.— Tay. + IIL. The Intellectual Triad of later Platonists corresponds with the Fountains or Fontal Fathers of the Chaldzans. 252 THE CHALDEAN ORACLES LX. "Eots γὰρ πέρας τοῦ πατρικοῦ Pbod*, καὶ πηγὴ τῶν νοερῶν. For it is the bound of the paternal depth, and the fountain of the Intellectuals. ἽΝ: Dam. de Prin. LXI. we τ. Ἔστι γὰρ ἀλκῆς ᾿Αμφιφαοῦς δύναμις, νοεραῖς στράπτουσα τομιαῖσι. .,» ὁ ὦ ΒΟΥ he 15:8 power Of circumlucid strength, glittering with Intellectual sections. be Dam. LXII. Νοεραῖς ἀστράπτϑι τομαῖς, ἔρωτος δ᾽ ἐνεπλήσε τὰ πάντα. He glitters with Intellectual sections, but has filled all things with love. ὯΝ Dam. LX. Τοῖς δὲ πυρὸς νοεροῦ νρεροῖς τορηστῆρσιν ἅπαντα Eixabe δουλέυνοντα, πατρὸς πειθηνίδι βουλῇ. To the Intellectual whirlwinds of Intellectual fire all things Are subservient, through the persuasive counsel of the Father. ie Proc. in Parm. LXIV. 'O πῶς ἔχει κόσμος νοεροὺς ἀνοχῆας ὠκαμπεῖς. Oh how the world has inflexible Intellectual rulers. LXV. Μέσον τῶν πατέρων Ἕκάτης T κέντρον φυορεῖται- The centre of Hecate corresponds with that of the fathers. qe LXVI. "EE αὐτοῦ γὰρ πάντες t ἐκθρώσκουσι ὠμείλικτοι τε κεραυνοὶ; t ~ Καὶ πρηστηροδόχοι χόλποι παμφεγγέος ἀλκῆς -ε ΄ = ΟἹ \ Rie Πατρογενοῦς Ἑκάτης" καὶ ὑπεζωκὸς πυρὸς ἄνθος / -Ὁ ͵ὔ "Hoe κραταιὸν πνεῦμα πόλων πυρίων ἐπέκεινα. From him leap forth all implacable thunders, * Bagod. ΕἾ, P. 1 ἑκάστης. Ir, P. } Tay. omits ἐξ and πάντες. OF ZOROASTER. 253 And the whirlwind receiving bosoms of the all-splendid strength Of the Father-begotten Hecate; and he who begirds the flower of fire And the strong spirit of the poles, all fiery beyond. - Proc. in Crat. LXV. Πηγαῖον ἄλλον, ὃς τὸν ἐμπύριον κόσμον ἄγει. Another fontal, which leads the empyreal world. Zor LT: Proc. in Tim. LXV. Kal πηγὴ πηγῶν, καὶ πέρας πηγῶν ἁπασῶν. ' The fountain of fountains, and the boundary of all fountains. ἮΣ Dam. de Prin. LXIX. Ὑπὸ δύο νόων ἡ ζωογόνος πηγὴ περιέχεται ψυχῶν. Under two minds the life-generating fountain of souls is com- prehended. A ys Dam. de Prin. LXX. “Yrronertat αὐταῖς ἀρχικὸς dirdy™. Beneath them lies the principal of the immaterials. Z. or T. Dam. in Parm. LXXI. Πατρογενὲς φάος, πολὺ γάρ μόνος, ἐκ πατρὸς ἀλκῆς Δρεψάμενος νόου ἄνθος, ἔχει τῷ νοεῖν πατρικὸν νοῦν ἘἘνδιδόνωαι πάσαις πηγαῖς τε καὶ ἀρχαῖς, * The last of the Intellectual Triad was the Demiurgus, from whom pro- ceeded the Effable and Essential orders including all sorts of Demons. They are according to the respective systems— OF THE PLATONISTS. OF THE CHALDEANS. IV. The Supermundane. IV. The Principles. VY. The Liberated. V. The Azonic. VI. The Mundane. VI. The Zonic. The Demiurgus was the fabricator of the world, and held the same relative posi- tion to the three succeeding essential orders as did the first cause to the three preceding or superessential orders. t+ Qy. 7o.—I have so translated it. THE CHALDEAN ORACLES 2 on cs Kal τὸ νοεῖν, ἀεί te μένειν ἀόκνῳ στροφάλιγγι. Father-begotten light, for he alone having gathered from the strength of the Father The flower of mind has the power of understanding, the paternal mind ; To instil into all fountains and principles the power Of understanding, and of always remaining in a ceaseless revo- lution. il Proc. in Tim. 242. LXXI. . . . . . . Πάσας πηγάς te καὶ dpyas Δινεῖν des τε μένειν ἀόκνῳ στροφάλιγγι. All fountains and principles whirl round, And always remain in a ceaseless revolution. Z. or T. Proc. in Parm. LXXIM. "Apyais, ai πατρὸς ἔργα νοήσασαι νοητὰ Αἰσθητοῖς ἔργοις, καὶ σώμασιν ἀμφεκάλυψεν. Διαπόρθμιοι ἑστῶτες φάναι τῷ πατρὶ καὶ τῇ ὕλη. Καὶ ta ἐμφανῆ, μιμήματα τῶν ἀφανῶν ἐργαζόμενοι. Καί τ᾽ ἀφανῆ εἰς τὴν ἐμφανῆ κοσμοποιΐαν ἐγγραφοντες. The Principles, which have understood the Intelligible works of the Father He has clothed in sensible works and bodies, Being the intermediate links standing to communicate between the Father and Matter, Rendering apparent the images of unapparent natures, And inscribing the unapparent in the apparent frame of the world. Z.ior 0. Dam. de Prin. LXXIV. Ὅτι Ταρτάρου καὶ Γῆς τῆς συζυγούσης τῷ Οὐρανῷ 6 Τυφὼν, "Exidva, 6 Πύϑων, οἷον Χαλδαϊκή τις τρίας ἔφορος τῆς ἀτακ- τοῦς πάσης δημιουργίας. Typhon, Echidna, and Python, being the progeny of Tartarus and Earth, which is conjoined with Heaven, form as it were a OF ZOROASTER. 255 certain Chaldaic triad, which is the inspector of the whole dis- ordered fabrication. —E. Olymp in Phed.— Tay. LXXV. ᾿Απὸ τῶν ἀερίων ἀρχόντων συνυφίστανται οἱ ἄλογοι δαιμόνες, διὸ καὶ τὸ λόγιόν φητιν. Ἠερίων ἐλάτηρα κυνῶν χϑονίων τε καὶ ὑγρῶν. Irrational demons derive their subsistence from the aérial rulers, wherefore the oracle says, Being the charioteer of the aérial, terrestrial, and aquatic dogs. τς Olymp. in Phed.—Tay. LXXVI. Τὸ ἐνυδρὸν, ἐπὶ μὲν τῶν Selwv, τὴν ὠχωριστὸν ἐπιστασίαν ἐνδείκνυται τοῦ ὕδατος. διὸ καὶ τὸ λόγιον ὑδροβατήρας κάλει τοὺς Deeds τούτους. The aquatic, when applied to divine natures, signifies ἃ govern- ment inseparable from water, and hence the oracle calls the aquatic gods water walkers. Ἢ: Proc. in Tim. 270.—Tay. Lxxvil. Sunt etiam dawmones aquei quos Nereides vocat Orpheus, in sublimioribus exhalationibus aque, quales sunt in hoc aere nubiloso, quorum corpora videntur quandoque acutioribus oculis, presertim in Perside et Africa ut existimat Zoroaster. There are certain aquatic demons whom Orpheus called Ne- reides in the more elevated exhalations of water such as appear in this cloudy air, whose bodies are sometimes seen, as Zoroaster thinks, by more acute eyes, especially in Persia and Africa. dig Fie. de Im. Am. 123.—Tay. [29] οι a THE CHALDEAN ORACLES PARTICULAR SOULS. SOUL, LIFE, MAN. LXXVII. Ταῦτα πατὴρ ἐννόησε, βροτὸς δ᾽ of ἐψύχωτο. These things the Father conceived, and the mortal was animated for him. ἼΣ Proc. in Tim. 336. LXXIX. Κατέθετο yap νοῦν ἐν ψυχῇ, ἐν σώματι δὲ Ὑμέας ἐγκατέθηκε πατὴρ ἀνδρῶν τε δεῶν τε. For the Father of gods and men placed the mind in soul, But in body he placed you. ὌΝ π α- Σύμξβολα γὰρ πατρικὸς νόος ἔσπειρε ταῖς ψυχαῖς. The paternal mind has sowed symbols in the souls. Z. Psell. 26—Plet. 6. LXXXI. Ψυχαῖον omSjpa δυσὶ κράσαι ὁμονοίαις NG καὶ πνεύματι δείῳ, ἐφ᾽ οἷς τρίτον ὡγνὸν ἔρωτα, Συνδετικὸν πάντων ἐπιβήτορα σεμνὸν ἔϑϑηκεν. Having mingled the vital spark from two according substances, Mind and Divine Spirit, as a third to these he added Holy Love, the venerable charioteer uniting all things. Lyd. de Men. 3.—Tay. LXXXU. Τὴν ψυχὴν ἀναπλήσας ἔρωτι βαθεῖ. Filling the soul with profound love. 7. ὍΥ Avs Proc. in Pl, Theol. 4. LXXXIIL. Ψυχὴ ἢ μερόπων θεὸν ἄγξει πῶς εἰς ἑαυτήν. Οὐδὲν Sunray ἔχουσα ὅλη Veobey μεμέθευσται. “Αρμονίαν αὐχεῖ γάρ, ὑφ᾽ 7 πέλε σῶμα βρότειον. The Soul of men will in a manner clasp God to herself. Having nothing mortal she is wholly inebriated from God, For she glories in the harmony under which the mortal body exists. Z. Psell. 17,—Plet. 10. 2 oe ~ OF ZOROASTER. LXXXIV. Αἱ μὲν ἐῤῥωμενέστεραι ψυχαὶ δι’ ἑαυτῶν δεῶνται τὸ dAnrec, καί εἰσιν εὐρετικώτερωι ““ σωζόμεναι Os αὑτῆς ἄλκης᾽ ὡς Ν ‘ φησι τὸ λόγιον. The more powerful souls perceive truth through themselves, and are of a more inventive nature. ‘Such souls are saved through their own strength,” according to the oracle. «Ne Proc. in I, Ale.—Tay. LXXXV. Td λόγιόν φησι τὰς ψυχὰς ἀναγόμιενας τὸν παιᾶνα ἄδειν. The oracle says, ascending souls sing a pean. Z. or T. Olym. in Phed.—Tay. LXXXVI. Ἦ μάλα δὴ κεῖναί ye μακάρταται ἔξοχα πασέων Ψυχάων ποτὶ γαῖαν ἀπ᾽ οὐράνοθεν προχέονται. Κεῖναι δ᾽ ὄλξιαί τε καὶ οὐ para νήματ᾽ ἔχουσαι, Ὅσσαι ἀπ᾽ αἰγλήεντος, ἀναξ, σέθεν, ἠδὲ καὶ αὐτοῦ "Ex Διὸς ἐξεγένοντο, Midou* κρατερῆς ὑπ᾽ ἀνάγκης. Of all souls those certainly are superlatively blessed Which are poured forth from heaven to earth ; And they are happy, and have ineffable stamina, As many as proceed from thy splendid self, O king, Or from Jove himself, under the strong necessity of Mithus. 4..or 1. Synes de Insom. 153. LXXXVII. Bi ὅτι σῶμα λιπόντων ψυχαὶ καθαρώταται. The souls of those who quit the body violently are most pure. Z. Psel, 87. LXXXVIII. Ψυχῆς ἐξωστῆρες ἀνάπνοοι, εὔλυτοι εἰσί. The ungirders of the soul, which give her breathing, are easy to be loosed. Z. Psel. 32.—Plet. 8. LXXXIX. Kay yap τήνδε ψυχὴν tons ἀποκαταστάσαν, ᾿Αλλ᾽ ἄλλην ἐνίησι πατὴρ, ἐναρίθμιον εἶναι. For tho’ you see this soul manumitted The Father sends another, that the number may be complete. Z. or T. * μίτου Fr. Pat. 258 THE CHALDMAN ORACLES XC. - oe + 0 « Νοήσασαι τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς Μοίρης εἱμαρμένης τὸ πτερὸν φεύγουσιν ἀναιδὲς" Ἔν δὲ δεῷ κεῖνται πυρσοὺς ἕλκουσαι ὠκμιαίους, Ἔκ πατρόθεν κατιόντες ἀφ᾽ ὧν ψυχὴ κατιόντων Ἐμπυρίων δρέπεται καρτσῶν, ψυχότροφον ἄνθος. . . . « . Understanding the works of the Father They avoid the shameless wing of fate ; They are placed in God, drawing strong torches, Descending from the Father, from which, as they descend, the soul Gathers of the empyreal fruits the soul-nourishing flower. LABS es Proc in Tim. 321. KO, To ye tor πνεῦμα τοῦτο τὸ ψυχικὸν, 6 καὶ πνευματικὴν ψυχὴν προσηγόρευσαν οἱ εὐδαίμονες, καὶ θεὸς καὶ δαίμων Ν Ἂ Wy 4 Ν \ / > 'f παντοδαπὸς, καὶ εἴδωλον γίνεται, καὶ Tas ποίνας ἐν τούτῳ ,ὔ 4 Led st κ᾿ > "2 \ . - ~ τίνει ψυχή. Χρῆσμοί τε yap ὀμοφώνουσι περὶ αὐτοῦ, ταῖς 3) ,ὔ Ν Sn ane ‘ -Ὁ “ ΄ ὄναρ φαντασίαις τὴν ἐκεῖ διεξαγωγὴν τῆς ψυχῆς προσεικά- ζοντες. Ξ This animastic spirit, which blessed men have called the pneu- matic soul, becomes a god, an all-various damon, and an image, and the scul in this suffers her punishments. The oracles, too, accord with this account: for they assimilate the employment of the soul in Hades to the delusive visions of a dream. ZiOr ein Synes. de Insom. p. 159.—Tay. KCI. Αλλην κατ᾽ ἄλλην ζωὴν, amd μεριζωμένων ὀχετῶν. ἴλνωθεν διήκοντος ἐπὶ τὸ κατ᾽ ἄντικρυ Asa τοῦ κέντρου τῆς γῆς, καὶ Ἐ πέμπτον μέσον, ἄλλον Πυριόχον, ἔνθα κάτεισι μέχρι ὑλαίων ὀχετῶν Ζωηφόρον πῦρ. One life with another, from the distributed channels. Passing from above through the opposite part Through the centre of the earth; and the fifth the middle, * Taylor gives only these two last lines from Proc. in Tim. 172. OF ZOROASTER. 259 Another fiery channel, where the life-beaming fire descends As far as the material channels. wor LC. XCII. ἄΖωῆς τὸ ὑγρὸν σύμβολον" διὸ καὶ τότε μὲν λιβάδα καλοῦσιν αὐτὴν τῆς ὁλῆς ζωογονίας, τότε δὲ πηγήν τινα, καὶ Πλάτων καὶ πρὸ Πλάτωνος οἱ δεοί, Moisture is a symbol of life; hence Plato, and the gods before Plato, call it (the soul); at one time the liquid of the whole of vivification, and at another time a certain fountain of it. Z. Proc. in Tim. 318.—Tay. XCIv. *0 τολμηρᾶς ἐκ Ἐ φύσεως, ἄνθρωπε, τέχνασμα. O man, of a daring nature, thou subtile production. Z. Ἰταλὸς Plets. 91. XCV. Σὸν yap ὠγγεῖον Tipes χθονὸς οἰκήσουσι. For thy vessel the beasts of the earth shall inhabit. yA Psel. 36.—Plet. 7: xevi. Cum anima currat semper, certo temporis spatio transit omnia, quibus peractis, cogitur recurrere paulatim per omnia denuo, atque eandem in mundo telam generationis retexere, ut placuit Zoroastri, qui iisdem aliquando causis omnino redeuntibus, eosdem similiter effectud reverti putat. Since the soul perpetually runs and passes through all things in a certain space of time, which being performed, it is presently compelled to run back again through all things and unfold the same web of generation in the world, according to Zoroaster, who thinks that as often as the same causes return, the same effects will in like manner be returned. Va Ficin de Im. An, 129.—Tay. xcvu. Voluit Zoroaster zthereum anime indumentum in nobis assidue volvi. * τολμηρότατης Psel.—Fr. Patr. 260 THE CHALDEAN ORACLES According to Zoroaster, in us the ethereal vestment of the soul perpetually revolves. Tee Fiecin de Im. An. 131.—Tay. xcevill. Qui autem a Deo traditi sermones fontem per se laudant omnis anime empyreas, id est empyrealis, ztherealis, materialis: et hune sejungunt ex tota Zoogonothea, a qua et totum fatum suspendentes duas faciunt σειρὰς, id est ordines, hance quidem ani- malem, hance autem ut diximus μοιραῖαν, id est sortia- lem, fatalem. Et animam ex altera trahentes, quan- doque autem fato servire, quando irrationalis facta, dominum permutaverit. pro providentia fatum. The oracles delivered by the gods celebrate the essential foun- tain of every soul, the empyrean, the etherial, and the material. This fountain they separate from the whole vivific goddess*; from whom also suspending the whole of fate, they make two series, the one animastic, or belonging to the soul, and the other belonging to Fate. They assert that the soul is derived from the animastic series, but that sometimes it becomes subservient to Fate, when passing into an irrational condition of being, it becomes subject to fate instead of Providence. Z. ox VL: Proc. de Prov. ap. Fabr. VIII. 486.— Tay. MATTER. MATTER, THE WORLD, AND NATURE. ΧΟΙΧ. Μήτρα συνέχουσα τὰ πάντα. The matrix containing all things. ΤΙ Gs “Ολοφυὴς μερισμός καὶ ἀμέριστος. Wholly division, and indivisible. * Rhea. Tay. OF ZOROASTER. 261 cl. "EvOey ἀρδὴν ϑρώσκει γένεσις πολυποικίλου ὕλης. Thence abundantly springs forth the generation of multifarious matter. T. Proc. in Tim. 118. cll. Οἱ δὲ τὰ ἄτομα, καὶ αἰσθητὰ δημιουργοῦσι, Καὶ σωματοειδῆ, καὶ κατατεταγμένα εἰς ὕλην. These frame indivisibles and sensibles, And corporiforms and things destined to matter. ἘΣ: Dam. de Prin. cll. Νύμφαι πηγαῖαι, καὶ ἐνύδρια πνεύματα πάντα, Καὶ χθόνιοι κόλποι τε καὶ ἠέριοι καὶ ὕπαυγοι; Μηναῖοι πάσης ἐπιβήτορες ἠδ᾽ ἐπίβηται Ὕλης οὐρανίας τε καὶ ἀστερίας, καὶ ἀβύσσων. The fontal nymphs, and all the aquatic spirits, And the terrestrial, aerial, and glittering recesses, Are the lunar riders and rulers of all matter, Of the celestial, the starry, and that which lies in the abysses. Lyd. p. 32.— Tay. οἷν. Τὸ καχὸν ἀμενηνότερον τοῦ μὴ ὄντος ἐστὶν, κατὰ τὸ λόγιον. Evil, according to the oracle, is more frail than nonentity. Z. or T. Proc. de Prov.—Tay. cy. "Ene: warncoueda, διὰ πάντος τοῦ χόσμου τὴν ὕλην διήκειν, “ Ν «< , ὥσπερ καὶ οἱ Seok φασιν. We learn that matter pervades the whole- world, as the gods also assert. Z. or T. Proc. Tim. 142. ΟΥΙ. ᾿Ασωμάτα μὲν ἐστὶ τὰ Sela πάντα. , > ~ “ Σώματα δ᾽ ἐν αὐτοῖς ὑμῶν ἕνεκεν ἐνδέδεται. Ν ~ ~ Μὴ dwapévas* κατασχεῖν ἀσωμάτους τῶν σωμάτων, \ he Διὰ τὴν σωματικὴν εἰς ἣν ἐνεχεντρίσθητε, φύσιν. * Avuyauévous Fr. Patr. 262 THE CHALDEAN ORACLES All divine natures are incorporeal, But bodies are bound in them for your sakes. Bodies not being able to contain incorporeals By reason of the corporeal nature, in which you are concentrated. Ζ. οὐ Τ. Proc. in Pl. Polit. 359. cvil. "Epya νοήσας γὰρ πατρικὸς νόος αὐτογένεθλος, Πᾶσιν ἐνέσπειρε δεσμὸν πυριξριθὴ ἔρωτος; Ὄφρα τὰ πάντα μένῃ, χρόνον εἰς ἀπέραντον ἐρῶντα. Μένῃ πάσῃ ἢ τὰ πατρὸς νοερῶς ὑφασμένα φέγγει; Ὡς ἐν ἔρωτι μένῃ κόσμου στοιχεῖα δέοντα yt. For the paternal self-begotten mind understanding his works Sowed in all the fiery bond of love, That all things might continue loving for an infinite time. That the connected series of things might intellectually remain im all the light of the Father, That the elements of the world might continue their course in love. ἜΣ _ Proc. in Tim. 155. CVIN. Ὁ ποιητὴς ὃς αὐτουργὼῶν τεχτήνατο τὸν κόσμον. Καὶ τὶς πυρὸς ὕγκος ἔην ἕτερος τὰ δὲ πάντα Αὐτουργῶν, ἵνα σῶμα τὸ κοσμικὸν ἐκτολυπευθῇ. Κόσμος ἵν᾽ ἔκδηλος, καὶ μὴ φαίνηται ὑμενώδης. The Maker who, self-operating, framed the world, And there was another mass of fire: all these things He produced self-operating, that the body of the world might be conglobed, That the world might be manifest, and not appear membranous. Z. or T. Proc. in Tim. 154. CIX. ᾿Αφομοιοὶ γὰρ ἑαυτὸν, ἐκεῖνος ἐπιγόμενος Τὸν τύπον περιξαλλέσθαι τῶν εἰδώλων. For he assimilates himself, professing To cast around him the form of the images. * T, — Mare πᾶσι Fr. Patr. ¢ μένοντα Fr. Patr. OF ZOROASTER. 263 cx. Nod γὰρ μίμημα πέλει" τὸ δὲ τεχθὲν ἔχει τί σώματος. For it is an imitation of Mind, but that which is fabricated has something of body. ΠΕ Τ. Proc. in Tim. 87. ΟΧΙ. "Αλλά δ᾽ Ἐ οὔνομα σεμνὸν ἀκοιμήτῳ στροφάλιγγι Κόσμοις ἐνθρώσκων, κραιπνὴν Ὁ διὰ πατρὸς ἐνιπήν. But projecting into the worlds, through the rapid menace of the Father, The venerable name with a sleepless revolution. ΕἾ: Proc. in Crat. cXIl. ᾿Απλῶς δ᾽ ody of τῶν στοιχείων abidépes ἐκεῖ. The ethers of the elements therefore are there. Zi or T. Olymp. in Phed.—Tay. CX. Τοὺς τύπους τῶν χαρακτήρων, καὶ τῶν ἄλλων Velov φασμάτων ἐν τῷ αἰδέρι paiverdas, τὰ λόγια λέγουσιν. The oracles assert, that the impression of characters, and of other divine visions, appear in the ether. Z. or. T. Simp. in Phys. 144.—Tay. cxiv. Ἐν τούτῳ γὰρ τὰ ἀτύπωτα τυποῦσθαι. In this the things without figure are figured. mor. Simp. in Phys. 148. CXV. Τ᾽ ἄῤῥητα, καὶ τὰ ῥητὰ συνθήματα τοῦ κόσμου. The ineffable and effable impressions of the world. CXVI. Kal ὁ μισοφανὴς κόσμος, καὶ τὰ σκολιὰ ῥεῖθρα ὙΦ᾽ ὧν πολλοὶ κατασύρονται nA And the light-hating world, and the winding currents Under which many are drawn down. Z. or T. Proc. in Tim. 339. * sor Tay. + κρεπνὴν Fr. Ρ. { κατασείροντα: Fr. Patr. 264 THE CHALDEAN ORACLES CXVII. Τὸν ὅλον κόσμον ἐκ πυρὸς, καὶ ὕδατος, καὶ γῆς, Καὶ παντοτρόφου αἴθρης ποιεῖ. He makes the whole world of fire, and water, and earth, And all-nourishing ether. tes oye De ΟΧΥ͂ΠΙ. Γῆν δ᾽ ἐν μέσῳ τιθεὶς, ὕδωρ δ᾽ ἐν γαῖας κόλποις, "Hepa δ᾽ ἄνωθεν τούτων. Placing earth in the middle, but water in the cavities of the earth, And air above these. Z. or T. CXIX. Πῆξε δὲ καὶ πολὺν ὕμιλον ἀστέρων ἀπλανῶν. Μὴ τάσει ἐπιπόνῳ πονηρᾷ Πήξῃ δὲ πλάνην od ἐχούσῃ φέρεσθαι. Τὸ πῦρ πρὸς τὸ πῦρ ἀναγκάσας. He fixed a great multitude of inerratic stars, Not by a laborious and evil tension, But with a stability void of wandering, Forcing the fire to the fire. Ζ: ore Ihe Proc. in Tim, 280. CXX. Ἑπτὰ γὰρ ἐξώγκωσε πατὴρ στερεώμωτα κόσμων" Τὸν οὐρανὸν κυρτῷ σχήματι περικλεῖσας. For the Father congregated the seven firmaments of the world, Circumscribing the heaven with a convex figure. 7. ΟἹ Le Dam. in Parm. CXXI. Zdwy nab πλανωμένων ὑφέστηκεν ἑπτάδα. He constituted a septenary of erratic animals. 7, ΟΣ ἘΣ ΟΧΧΙΙ. Τὸ ἀτάκτον αὐτῶν εὐτάκτοις ἀνακρέμασας ζώναις. Suspending their disorder in well-disposed zones. Vhatoye Ihe OF ZOROASTER. 265 ΟΧΧΠΙ, “EE αὐτοὺς ὑπέστησεν, ἕξδομον ἠελιόν Μεσεμξολήσας πῦρ. He made them six in number, and for the seventh He cast into the midst the fire of the sun. ΣΤ. Proc. in Tim. 280. CXXIV. Kétpoy ἀφ᾽ οὗ πάσα; ἢ μεχρὶς ἂν τυχὸν ἴσαι ἔασι. The centre from which all (lines) which way so ever are equal. Z. or T. Proce. in Euc. 43. CXKV. Καὶ ταχὺς ἠέλιος περὶ κέντρον, ὅπως ἐθὰς, ἔλθη. And that the swift sun may come as usual about the centre. me or I. Proc. in Plat. Th. 317. CXXVI. Κέντρῳ ἐπισπέρχων ἑαυτὸν φωτὸς κελαδόντος. Eagerly urging itself towards the centre of resounding light. ie Proc. in Tim, 236. CXXVI. ᾿Ἠέλιον τε μέγαν, καὶ λαμπρὰν σελήνην. And the great sun and the bright moon. CXXVII. Χαίται γὰρ ἐς ὀξὺ πεφυκότι φωτὶ βλέπονται. For his hairs appear like rays of light ending in a sharp point. ΗΝ Proc. in Pl. Pol. 387. CXXIX. Ἡλιάκων τε κύκλων, καὶ μηναίων καναχισμιῶν. ΚΚολιπῶν τε ἠερίων. ΑἸἰθρὴς μέλος ἢ ἡελίου τε, καὶ μήνης ὀχετῶν, ἤ τε ἠέρος. And of the solar circles, and of the lunar clashings, And of the aerial recesses, The melody of the ether, and of the sun, and of the passages of the moon, and of the air. Z. or T. Proc. in Tim. 257. ~ ὔ - CXXX. Of ye μυστικώτατοι τῶν λόγων, καὶ τὴν ὁλότητα αὐτοῦ τὴν * Tay. substitutes καὶ πρὸς 6. t mepos Tay. MM 266 THE CHALDEAN ORACLES ἐν τοῖς ὑπερχκοσμιοῖς παραδεδώκασιν. exer γὰρ ὁ ἡλιαχὸς χόσ- μος καὶ τὸ ὅλον φῶς, ὡς αἵ τε Χαλδαίων φήμιαι λέγουσι. The most mystic of discourses inform us, that the wholeness of him (the sun) is in the supermundane orders: for there a solar world and a total light subsist, as the oracles of the Chaldeans affirm. Z. or T. Proc, in Tim. 264.—Tay. CXXXI. ‘O ἀληδέστερος ἥλιος συμμέτρει τῷ χρόνῳ τὰ πάντα, χρόνου χρόνος ὧν ἀτέχνως, κατὰ τὴν περὶ αὐτοῦ τῶν δεῶν ὀμφήν. The more true sun measures all things by time, being truly ἃ time of time, according to the oracle of the gods concerning it. Z. or T. Proc. in Tim. 249.—Tay. CXXXII. Ὁ δίσκος ἐπὶ τῆς ἀνάστρου φέρεται, πολὺ τῆς ἀπλανοῦς ὑψηλότερας. καὶ οὕτω δὲ τῶν μὲν πλανωμένων οὐκ ἔξει τὸ μέσον, τριῶν δὲ τῶν κόσμων κατὰ τὰς τελεστικὰς ὑποσέσεις. The disk (of the sun) is carried in the starless much above the inerratic sphere : and hence he is not in the middle of the planets but of the three worlds, according to the telestic hypotheses. Bor TU: Jul. Orat. V. 334,—Tay. CXXXIII. Πῦρ πυρὸς ἐξοχέτευμα, Καὶ πυρὸς ταμίας. (The sun is a)* fire, the channel of fire, and the dispenser of fire. 7. or L. Proc. in Tim. 14). > CXXXIV. }"Evba ἹΚρόνος. Ἠέλιος πάρεδρος ἐπισχοπέων πόλον ὥγνον. Ped Hence Cronus. : # The sun assessor beholding the pure pole. CXXXV. Αἴθεριός τε δρόμος καὶ μήνης ἄπλετος ὁρμὴ» ἬἨἨέριοί τε ῥοαὶ. * Tay. inserts. + Taylor omits this and the two following. OF ZOROASTER. 267 The ethereal course and the vast motion of the moon And the aerial fluxes. Zz or T. Proc. in Tim. 257. CXXXVI. Αἰθὴρ, ἥλιε, πνεῦμα σελήνης, ἀέρος ἄγοι. Oh ether, sun, spirit of the moon, leaders of the air. sor 1. Proc. in Tim. 257. cxxxvul. Καὶ πλατὺς ἀὴρ» μηναῖός τε δρόμος» καὶ πολὺς ἠελίοιο. And the wide air, and the lunar course, and the pole of the sun. “ἢ ΟΣ. Proc. in Tim. 257. CXXXVIN. Τίκτει γὰρ ἡ Sex ἠέλιόν τε μέγαν καὶ λαμπρὰν σελήνην. For the goddess brings forth the great sun and the bright moon. CXXXIX. Συλλέγει αὐτὸ, Aaulavovea αἰθρῆς μέλος Ἐ, ᾽ , 4 xa 2/ Z Ἠελίου τε, σελήνης τε, καὶ ὅσα ἤέρι συνέχονται. She collects it, receiving the melody of the ether, And of the sun, and of the moon, and of whatsoever things are contained in the air. CXL. ἤΑλρχει δ᾽ αὖ φύσις ἀκαμάτη κόσμων τε καὶ ἔργων" Οὐρανὸς ὄφρα Séer δρόμον ἀΐδιον κατασύρων. Καὶ ὅπως ἄν αἱ ἄλλαι περίοδοι πληρῶνται ἡλίου, σελήνης, ὥρων, γυχτὸς, ἡμέρας. Unwearied nature rules over the worlds and works, That heaven drawing downward might run an eternal course, And that the other periods of the sun, moon, seasons, night, and day, might be accomplished. Z. or. Th Proc. in Tim. 4. & 323.—Tay. CXLI. Νώτοις δ᾽ ἀμφὶ θεᾶς φύσις ἄπλετος ἠώρηται. Immense nature is exalted about the shoulders of the goddess. ie Proc. in Tim. 4. * uspos Tay. 268 THE CHALDMAN ORACLES CXLII. Τῶν Βαβυλωνίων οἱ δοκιμώτατοι, καὶ ᾿Οστάνης, καὶ Ζω- ροάστρης, ἀγέλας κυριῶς καλοῦσι τὰς ἀστρικὰς σφαίρας. Ἤτοι παρ᾽ ὅσον τελείως ἄγονται περὶ τὸ κέντρον μόναι παρὰ \ " ΔῈ τ A eal aN ~ , ~ \ ΄, τὼ σωματιχὰ μεγέθη" ἢ ἀπὸ τοῦ σύνδεσμοι πῶς καὶ συνά- yoyas χρηματίζειν δογματίζετθαι nap αὐτῶν τῶν φυσικῶν λόγων, ὥς ἀγέους κατὰ τὰ αὐτὰ καλοῦσιν ἐν τοῖς ἱεροῖς λόγοις" κατὰ παρέμπτωσιν δὲ τοῦ γάμμα, ἀγγέλους. Διὸ καὶ τοὺς καθ᾽ ἑκαστὴν τούτων ἀγέλων ἐξάρχοντας ἄστερας, Ν / ε 7 > I Ν > hs καὶ δαίμονας. ὁμοίους ἀγγέλους, καὶ ἀρχαγγέλους προσα- , «“ a ὧν ε ‘ x > / γορεύεσθαι; οἵπερ, εἰσὶν ἑπτὰ τὸν ἀριθμόν. The most celebrated of the Babylonians, together with Ostanes and Zoroaster, very properly call the starry spheres herds; whether because these alone among corporeal magnitudes, are perfectly carried about a centre, or in conformity to the oracles, because they are considered by them as in a certain respect the bonds and collectors of physical reasons, which they likewise call in their sacred discourses herds, and by the insertion of a gamma, angels. Wherefore the stars which preside over each of these herds are considered demons similar to the angels, and are called archangels: and they are seven in number. Z. Anon. in Theologumenis Arithmeticis.— Tay. cxtu. Congruitates materialium formarum ad rationes anime mundi, Zoroaster divinas illices appellavit. Zoroaster calls the congruities of material forms to the reasons of the soul of the world, divine allurements. Z. Fic. de vit cael. comp. 519.—Tay. MAGICAL AND PHILOSOPHICAL PRECEPTS. CXLIV. Μὴ τὰ πελώρια μέτρα yalns ὑπὸ σὴν φρένα βάλλου Οὐ γὰρ ἀληθείης φυτὸν ἐνὶ χθονὶ. Μῆτε μέτρει μέτρα ἡλιόυ κανόνας συναθροίσας ᾿Αἰδίῳ βουλῇ φέρεται πατρὸς οὐχ, ἕνεκεν σοῦ. Μήνης ῥοῖζον ἔασον ἀεὶ τρέχει ἔργῳ ἀνάγκης. OF ZOROASTER. 269 ᾿Αστέριον προπόρευμα, σέθεν χάριν οὐκ ἐλοχεύθη. Αἴθριος ὀρνίθων ταρσὸς πλατὺς οὐ ποτ᾽ ὠληθὴς» Οὐ ϑυσίων σπλάγχνων τε, tonal τάδ᾽ ἀθύρματα πάντα, ᾿Ἐμπορικῆς ἀπάτης στηρίγματα" φεῦγε σὺ ταῦτα Μέλλων εὐσεξίης ἱερὸν παράδεισον ἀνοίγειν. “EO ἀρετὴ, σοφία τε, καὶ εὐνόμια συνάγονται. Direct not thy mind to the vast measures of the earth ; For the plant of truth is not upon ground. Nor measure the measures of the sun, collecting rules, For he is carried by the eternal will of the father, not for your sake. Dismiss the impetuous course of the moon; for she runs always by the work of necessity. The progression of the stars was not generated for your sake. The wide aerial flight of birds is not true, Nor the dissections of the entrails of victims: they are all mere toys, The basis of mercenary fraud: flee from these If you would open the sacred paradise of piety Where virtue, wisdom, and equity, are assembled. Z. Psel, 4. CXLV. Mire κάτω νεύσεις εἰς τὸν μελαναυγέα κύσμον, Ὧ βυθὸς αἰὲν ἄπιστος ὑπέστρωταί τε καὶ “Αδης ᾿Αμφικνεφὴς ῥυπόων, εἰδωλοχαρὴς, ὠνόητος, Κρημνώδης, σκολιὸς, πωρὸν βάθος, αἰὲν ἐλίσσων, "Ach νυμφεύων ἀφανὲς δέμας, ἄργον ἄπνευμον. Stoop not down to the darkly-splendid world ; Tn which continually lies a faithless depth, and Hades Cloudy, squalid, delighting in images unintelligible, Precipitous, winding, a blind profundity always rolling, Always espousing an opacous, idle, breathless body. Z. or T. Synes de Insom. 140, CXLVI. Μήτε κάτω νεύσεις, κρημνὸς κατὰ γῆς ὑπόκειται. Ἕπταπόρου σύρων κατὰ βαθμίδος" ἣν ὑπὸ δεινῆς ᾿Ανάγκης Spaves ἐστί. 270 THE CHALDEAN ORACLES Stoop not down, for a precipice lies below the earth, Drawing under a descent of seven steps, beneath which Is the throne of dire necessity. -Z. Psel. 6.—FPlet. 2. CXLVIL. Μῆτεΐ τὺ 7 τῆς ὕλης oxdbaroy κρημνῷ καταλείψεις Ἐστὶ καὶ { εἰδώλῳ μέρις εἰς τόπον ἀμφιφαόντα. Leave not the dross of matter on a precipice, For there is a portion for the image in a place ever splendid. Z. Psel, 1. 2.—Plet, 14.—Syn. 140. CXLVIU. My φύσεως καλέσῃς αὐτόπτρον ἄγαλμα. Invoke not the self-conspicuous image of nature. Ζ. Psel. 15.—Plet. 23. CXLIX. Μὴ φύσιν ἐμδλέψεις, εἱμαρμένον οὔνομια τῆσδε. Look not upon nature, for her name is fatal. 7 he Proc. in Plat. Th. 143. cL. Οὐ γὰρ χρὴ κείνους σε βλέπειν πρὶν τῶμαᾳ τελεσθῇ" Ὅτε τὰς ψυχὰς δέλγοντες ἀεὶ τῶν τελετῶν ἀπάγουσι. It becomes you not to behold them before your body is initiated, Since by always alluring, they seduce the souls of the initiated. wor 1. Proc. in I. Alcib. CLI. My ἐξάξης, ἵνα μὴ ἐξιοῦσα ἐχή The Bring her || not forth, lest in departing she retain something. Z. Psel. 3.—Plet. 15. cLu. Μὴ πνεῦμα pmorvyng μῆτε βαθύνῃς τὸ ἐπίπεδον. Defile not the spirit, nor deepen ἃ superficies. Vie Psel. 19.—-Plet. 13. * Synes. unites the two, and subjoins ἔχει γάρ τινα ev αὐτῷ μεριδα. For it has a portion in it. + Οὐ τῷ Syn. Ἧ ᾿Αλλὰ καὶ Syn. § φύσεως Fr. Pat. || The soul.—Tay. OF ZOROASTER. 271 CLIT. My od aikave τὴν ciuapueryy. Enlarge not thy destiny. Z. Psel. 37.—Plet. 4. “CLIV. Οὐδὲ ὑπερβάϑμιον πόδα ῥίπτων, κατὰ τὸ λόγιον εἰς τὴν δεοσεβείαν. Not hurling, according to the oracle, a transcendent foot towards piety. Z. or T. Dam. in vit. Isidori ap. Suid.— Tay. CLY. Ὀνόματα βάρξαρα μηποτ᾽ ἀλλάξης, Fee x ae 2 eve , Εἰσὶ γὰρ ὀνόματα παρ ἑκάστοις δεύσδοτα Δύναμιν ἐν τελεταὶς ἄῤῥητον ἔχοντα. Never change barbarous names, For there are names in every nation given from God, Having unspeakable efficacy in the mysteries. Z. or T. Psel. 7.—Niceph. ctyv1. Nec exeas cum transeat lictor. Go not out when the lictor passes by. Z. Pic. Conel.—Tay. CLV. Ἐλπὶς τρεφέτω σε πυρίοχος ἀγγελικῷ ἐνὶ χώρῳ. Let fiery hope nourish you in the angelic region. Z. or T. Olym. in Phed.—Proc. in Alcib. cLym. ‘H πυριθαλπὴς ἔννοια τπρωτίστην ἔχει τάξιν. Τῷ πυρὶ γὰρ βροτὸς ἐμπελάσας θέοθεν pans ἔξει. Δηθύνοντι γὰρ βροτῷ κραιπνοὶ κάκαρες τελέθουσι. The fire-glowing conception has the first rank, For the mortal who appreaches the fire shall have light from God, For to the persevering mortal, the blessed immortals are swift. Z. or T. Proc. in Tim. 65. CLIX. Παρακελεύονται of δεοὶ Νοεῖν μορφὴν patos προτέϑεισαν. 272 THE CHALDEAN ORACLES The Gods exhort us To understand the preceding form of light. “. or T. Proc. in Crat.—Tay. Clk. Χρὴ σε σπεύδειν apo τὸ φάος καὶ πατρὸς αὐγὰς, Ἔνθεν ἐπέμφθη σοι ψυχὴ, πολὺν ἑσσαμένη νοῦν. It becomes you to hasten to the light and the rays of the Father, From whence was sent to you a soul endued with much mind. Z. Psel;.33.—Plez. Ὁ: CLXI. Ζήτησον παραδείσον. Seek paradise. Z. Psel. 20.—Plet. 12. CLXI. Μάνθανε τὸ νοητὸν, ἐπεὶ νόου ἔξω ὑπάρχει. Learn the Intelligible, for it subsists beyond the mind. Z. Psel. 41.—Plet. 27. CLXIM. “Eats γὰρ τὶ νοητὸν, ὁ χρὴ σὲ νοεῖν νόου ἄνθει. There is a certain Intelligible which it becomes you to understand with the flower of Mind. Z. Psel. 31.—Plet. 28. CLXIV. ᾿Αλλ᾽ οὐκ εἰσδέχεται κείνης τὸ ϑέλειν πατρικὸς vets, Μέχρις ἂν ἐξέλθῃ λήθης, καὶ ῥήμα λαλήσῃ Μνήμην ἐνθεμένη Ἔ πατρικοῦ συνθήματος ὡγνοῦ. But the paternal mind receives not her} will Until she has gone out of oblivion, and pronounce the word, Assuming the memory of the pure paternal symbol. Z. Psel. 39.—Plet. 5. CLXV. Τοῖς δὲ διδακτὸν ἔδωκε φάους γνώρισμα habecbas* Ν δὲ ε 4 he ST 7 CR αν Τοὺς ε νπνωοντᾶς ENS ενεκάβπισεν ἄλπμῆς. * εἰσϑεμένη Fr. Pat. t+ The soul.—Tay. OF ZOROASTER. 273 To these he gave the ability of receiving the knowledge of light; Those that were asleep he made fruitful from his own strength. panor-T'. Syn. de Insom. 135. CLXVI. *Od δὴ χρῇ σφοδρότητι νοεῖν τὸ νοητὸν ἐκεῖνο. ᾿Αλλὰ νόου ταναοῦ ταναῇ φλογὶ πάντα μετρούσῃ, Πλὴν τὸ νοητὸν ἐκεῖνο. Χρὴ Ἵ δὴ τοῦτο νοῆσαι" Ἢ γὰρ ἐπεγκλίνῃς σον νοῦν, κᾳκεῖνο νοήσεις Οὐκ ἀτενῶς. t ᾿Αλλ ὡγνὸν ἐπίστροφον Supa φέροντει; Dis ψυχῆς τεῖναι κενὲον νόον εἰς τὸ νοητὸν» “Ogpa μάθης τὸ νοητὸν" "Enel ἔξω νόου ὑπάρχει. It is not proper to understand that Intelligible with vehemence, But with the extended flame of an extended mind measuring all things Except that Intelligible. But it is requisite to understand this : For if you incline your mind you will understand it Not earnestly, but it becomes you to bring with you a pure and inquiring eye, To extend the void mind of your soul to the Intelligible, That you may learn the Intelligible, Because it subsists beyond mind. ar. ᾿ Dam. CLXVII, Ὡς τὶ νοῶν, οὐ κεῖνον νοήσεις. You will not understand it, as when understanding some par- ticular thing. ἡ I Dam. CLXVIM. ΟἹ τὸν ὑπερκόσμον πατρικὸν βυθὸν ἴστε νοοῦντες. You, who understand, know the supermundane paternal depth. Z. or T. Dam. * Patr. joins this with the preceding. + χρεὼ Fr. Patr. { ἀκτενῶς Fr. Patr. NN 274: THE CHALDEAN ORACLES CLXIX. Οὐ γὰρ ἔστιν ἐφικτὰ τὰ Seta βρότοις τοῖς σῶμα νοοῦσιν, Καὶ ὅσοι γύμνητες ἀνὼ σπεύδουσι πρὸς ὕψος. Things divine are not attainable by mortals who understand body, But only as many as are lightly armed arrive at the summit. Lor ive Proc. in Crat.—Tay. €LXX. Ἕσσαμένου πάντευχον ἀλκὴν φωτὸς κελάδοντος. ᾿Αλχῇ τριγλίχῳ νόον ψυχὴν δ᾽ ὁπλίσαντα Παντοίαδος ἢ σύνθημα βάλλειν φρενὶ" μηδ᾽ ἐπιφοιτᾷν Ἐμπυρίοις σποράδην ὀχετοῖς, ἀλλὰ στιξαρηδόν. Having put on the complete-armed vigour of resounding light. With triple strength fortifying the soul and the mind, He must put into the mind the symbol of variety, and not walk Dispersedly on the empyreal channels, but collectively. CLXXI. Kal yap δὲ πάντευχος, ἐνόπλιος, εἶκε ϑέῃφι, For being furnished with every kind of armour, and armed, he is similar to the goddess. T. Proc. in Pl, Th. 324,—Tay. CLXXU. Δίζεο od ψυχῇς ὀχετὸν, ὅθεν, ἢ τινὶ τάξει Σώματι θητεύσας, Ἵ ἐπὶ τάξιν ἀφ᾽ ἧς ἐῤῥὺς Αὔθις ἀναστήσεις, ἱερῷ λόγῳ ἔργον ἑνώσας. Explore the river of the soul, whence, or in what order, Having become a servant to body, you may again rise To the order from which you descended, joining works to sacred reason. Wis Psel. 5.—Plet. 1. CLXXI. Πάντοθεν ἀπλάστῳ ψυχὴ πυρὸς ἡνία τεῖνον. Every way to the unfashioned soul extend the reins of fire. Z. Psel. 11.—Plet. 24. * παντοῖον Tay. t τιϑύσας Fr. Patr. cr OF ZOROASTER. 27 CLXXIV. Ἡγείσϑω ψυχῆς βάθος ἄμβροτον, ὕμματα δ᾽ ἄρδην Πάντα ἐκπέτασον ἄνω. Let the immortal depth of your soul lead you, But earnestly extend your eyes upwards. Z. Pset- 1 \.—— Fler. 90. CLXXV. Χρῆ δὲ yaAlvworas ψυχὴν βρότον ὄντα νοητὸν, "Opa μὴ ἐγκύρσῃ χϑονὶ δυσμόρῳ ἀλλὰ σαώϑηῃ. Man, being an intelligible mortal, must bridle his soul, That she may not incur terrestrial infelicity but be saved. Lyd. de Men. 2.—Tay. CLXXVI. cece seeeeeee Ἐχτείνας πύρινον νοῦν Ἔργον ἐπ᾽ edoebing, ῥευστὸν καὶ σῶμα σαώσεις. If you extend the fiery mind to the work of piety, You will preserve the fluxible body. Z. Psel. 22.—Plet. 16. CLXXVII. ‘H τελεστικὴ ζωὴ διὰ τοῦ θείου πυρὸς ἀφανίζει τὰς ἐκ τῆς γενέσεως ἅπασας κηλίδας, ὡς τὸ λόγιον διδάσκει, καὶ πᾶσαν τὴν ἀλλότριον, ἢν ἐφειλκύσατο τῆς ψυχῆς τὸ πνεῦμα, καὶ ἀλογιστὸν φύσιν. The telestic life, through a divine fire, removes all the stains, to- gether with every foreign and irrational nature, which the spirit of the soul attracted from generation, as we are taught by the oracle to believe. Z. or T. Procl. in Tim. 831.—Tay. CLXXVIL. Τὰ τῶν Θεῶν λόγιά φασι, ὅτι διὰ τὴς ἀγιστείας ody, ἡ ψυχὴ μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ σώματα βοηθείας πολλῆς καὶ σωτηρίας ἀξιοῦνται. Σώζεται γάρ (φησι) καὶ τὸ πικρᾶς ὕλης περί- βλημα βρότειον. οἱ Θεοὶ ὑπεράγνοις παρακελευόμενοι τῶν Θεουργῶν κατεπαγγέλλονται. The oracles of the Gods declare, that, through purifying cere- monies, not the soul only, but bodies themselves become worthy of receiving much assistance and health: “ for (say they) the 276 THE CHALDEAN ORACLES mortal vestment of bitter matter will, by this means, be pre- served.” And this, the Gods, in an exhortatory manner, announce to the most holy of Theurgists. Z. or T. Jul. Orat. V. p. 334.—Tay. CLXXIX. Φευχτέον, κατὰ τὸ λόγιον, Td πλῆδος τῶν ὠνδρώπων τῶν ὠγέληδον ἰόντων. We should flee, according to the oracle, The multitude of men going in a herd. Z. or T. Proc. in 1. Ale.—Tay. CLXxx. Qui se cognoscit, in se omnia cognoscit. Who knows himself knows all things in himself. Z. 1 Pic. p. 211.—Tay. cuxxx1. Responsa sepe victoriam dant nostris electionibus, et non soli ordini mundalium periodorum: puta quando et dicunt : ‘* Te ipsum videns, verere.” Et iterum: ‘‘ Extra corpus esse te ipsum crede, et es.” Et quid oportet dicere, “ Ubi et egritudines voluntarias pullulare nobis aiunt ex tali vita nostra nascentes.” The oracles often give victory to our own choice, and not to the order alone of the mundane periods. As, for instance, when they say, ‘‘ On beholding yourself, fear.” And, again, “ Believe yourself to be above body, and you are.” And, still further, when they assert “That our voluntary sorrows germinate in us as the growth of the particular life we lead.” Z. or T. Proc. de Prov. p. 483.— Tay. CLXXXIIl. ᾿Αλλὰ ταῦτα ἐν ἀβάτοις oynots διανοίας ἀνελίττω. These things I revolve in the recluse temples of my mind. ~ 4 7. > / CLXXXIIL. Ὡς γοῦν φησὶ καὶ τὸ λόγιον, οὐδενὸς ἕνεκεν ἄλλου ὠποστρέ- ‘ ΕΣ Ν , > ΄, > \ ε eo φεται θεὺς ἄνδρα, καὶ νέας ἐπιπέμπει ἀτραποὺς ὡς ὅταν \ * an ‘ / ~ 4 ἀτάκτως καὶ πλημμελῶς ἐπὶ τὰ θειύτωτα τῶν θεωρημάτων, ἐθ ~ ~ OF ZOROASTER. ἢ τῶν ἔργων, val τὸ λεγόμενον, ἀμνήτοις στόμασιν, ἢ ἀνίπτοις ποσὶ ποιησόμεθα τὴν ἄνοδον. Τῶν γὰρ οὕτω με- τιόντων, ἀτέλεις μέν εἰσι διαβάσεις, χεναὶ δὲ αἱ ὁρμαὶ, τυφλαὶ δὲ αἱ ὠτραποί. As the oracle, therefore, says, “God is never so much turned away from man, and never so much sends him new paths, as when he makes ascent to the most divine of speculations, or works, in a confused or disordered manner, and, as it adds, with unhallowed lips, or unwashed feet. For of those who are thus negligent, the progressions are imperfect, the impulses are vain, and the paths are dark.” mon i Procl. in Parm.—Tay. Φ CLXXXIV. Οὐδ᾽ ὅτ, πᾶς ἀγαϑὸς Dede εἰδότες ἀταλάεργοι Νήψατε. Not knowing that every god is good, you are fruitlessly vigilant. , 4. onT. Proc. in Pl. Pol. 355.—Tay. CLXXXV. Οὐ γὰρ ὑφ᾽ εἰμάρτην Ἐ ὠγέλην πίπτουσι Θεουργοί. Theurgists fall not sc as to be ranked among the herd that are in subjection to fate. Lyd. de Men.— Tay. CLXXXVI, Θεῖος 6 τῆς ἐννεάδος ἀριθμὸς ἐκ τριῶν τριάδων πληρούμενος, καὶ τὰς ἀχρότητας τῆς θεολογίας κατὰ τὴν Χαλδαϊκὴν φιλοσο- φίαν (ὥς φησιν ὁ Πορφύριος) ὠποσώζων. “That the number nine is divine, receiving its completion from three triads, and preserving the summits of theology according to the Chaldaic philosophy, as Porphyry informs us.” Lyd. p. 121.—Tay. CLXXXVII. Λαιῆσ᾽ ἐν λάγοσιν Ἑκάτης ἀρετῆς πέλε πηγή" ΝΜ ΄“. ᾽’, Ἀ 4 > —™ Evdoy ὅλη μίμνουσᾳ; τὸ πάρθενον οὐ προϊεῖσα. In the left sides of Hecate is a fountain of virtue, Which remains entire within, not sending forth its virginity. Z. Psel. 15.—Plet. 9. * Tay. proposes εἰμαρμένην. 278 THE CHALDHAN ORACLES CLXXXVII. Αὐτοὺς Ἐ δὲ χϑὼν κατοδύρεται ἡ ἐς τέκνα μέχρις, And the earth bewails them even to their children. Ti Psel, 2\.—Plet. 3. CLXXXIX. Αἱ ποίναι μερόπων ἄγκτειραι. The furies are the constrainers of men. Z. Psel. 25.—Plet. 19. ὍΣΟ, Ἵνα μὴ βαπτισδείσα χϑονὸς οἴστροις, καὶ ταῖς τῆς φύσεως ἀνάγκαις (ὡς φησί τις τῶν SeBv) ὠπόληται- Lest being baptized in the furies of the earth, and in the ne- cessities of nature (as some one of the gods says) it should perish. Zi Ὲ ; Proc m Theol. 297.—Tay. cxcl. ἯἩ φύσις πέιθει εἶναι τοὺς δαίμονας ὡγνοὺς Καὶ ra κακῆς ὕλης βλαστήματα χρηστὰ, καὶ ἐσθλά, Nature persuades us that there are pure demons, Even the blossoms of evil matter are useful and good. Z. Psel. 16.—Plet. 18. CXCII. Adhuc tres dies sacrificatibis, et non ultra. As yet three days ye shall sacrifice, and no longer. Z. Pic, Concl.—Tay. ΧΟ. Αὐτὸς δ᾽ ἐν πρώτοις ἱερεὺς πυρὸς ἔργα κυβερνῶν, Κύματι ραίνεσϑω παγερῷ Bapunyeost ἅλμης. In the first place, the priest, who governs the works of fire, Must sprinkle with the cold water of the loud-sounding sea. rors Proc. in Crat.—Tay. CXCIV. "Evepyer περὶ τὸν “Ἑκατικὸν στρόφαλον. Energize about the Hecatic Strophalus. Z. Psel. 9.—Nicep. * ’As) τούσδε Psel—A A τοὺς δὲ Tay. } κατωρύεται Psel. Τὰγ.---κατώρικται Fr. Patr. + βαρύκχετος Al.—Bapunyérov Schef_—Bapunyeros Tay. OF ZOROASTER. 279 cxcv. Ἡνίκα δ᾽ ἐρχόμενον πρόσγειον δαίμον᾽ ἀδρήσῃς», Ove λίϑον Μνίζουριν ἐπαυδῶν. When you shall see a terrestrial demon approaching Exclaim, and sacrifice the stone Mnizurin. Z. Psel. 40. CXCVI. Πολλάκις ἦν λέξῃς μοὶ ἀθρήσῃς πάντ᾽ ἀχλύοντα, Οὐδὲ γὰρ οὐρανίος κυρτὸς τοτὲ φαίνεται ὄγκος. ᾿Αστέρες οὐ λάμπουσι, τὸ μήνης φῶς κεκάλυπται; Χθὼν οὐχ ἕστηκεν, φλέγεταί Γ τε πάντα κεραυνοῖς. If you often invoke me you shall see all things darkening, For neither does the convex bulk of heaven then appear, Nor do the stars shine, the light of the moon is hidden, The earth stands not still, but all things appear in thunders. Z. Psel, 10.—Plet. 22. CXCVIT. § vecveccedeanes EX 0 ἄρα κόλπον Γαίης ϑρώσκουσι χθόνιοι κύνες, οὐ ποτ᾽ ἀληθὲς Squat βρότῳ ἀνδρὶ δεικνῦντες. os eecenseeeees From the cavities Of the earth leap forth terrestrial dogs, Shewing no true sign to mortal man. Z. Psel. 23.—Plet. 17. CXCVIII. - Πῦρ ἴκελον σκίρτηδον ὃ ἐπ᾽ ἠέρος onda || τιταῖνον, Ἢ καὶ πῦρ ὠτύπωτον, ὅθεν φωνὴν προθέουσαν, Ἢ φῶς πλούσιον, ἘἜ ἀμφιφανὲς tt ῥοιζαῖον, ἐλιχθὲν" ᾿Αλλὰ καὶ ἵππον ἰδεῖν φωτὸς πλέον ἀστράπτοντα, * Lob.—aSpiceis πάντα λέοντα Tay. Fr. Ῥαίτ.---πάντη λεκτόν Plet. + βλέπεται Fr. Patr. Tay. 1 σῶμα Fr. Patr. ὃ σκιρτητῇ Lob. || a Lob. 4 Lob proposes φωναὶ προϑέουσιν. ** Gesn. and Tay. have πλήσιον. tt Ταγ.---ἀμφιχύδην Lob—dugi γύην ae Vulg, 280 THE CHALDEAN ORACLES. Ἢ καὶ παῖδα θοοῖς Ἔ νώτοις ἐποχούμενον ἵππου, ἜἜμπυρον ἢ χρυσῷ πεπυχασμένον, ἢ παλίγυμνον, Ἢ καὶ τοξεύοντα, καὶ ἑστηῶτ᾽ ἐπὶ νώτοις. A similar fire flashingly extending itself into the waves of the air, Or even unfigured fire, whence an antecedent voice, Or light rich, glittering, resounding, revolved. But when you see a horse glittering with light, Or a boy, carried on the swift back of a horse, Fiery, or clothed in gold, or naked, Or shooting with a bow, or standing upon horseback— Zi OL Proc. in Pl. Polit. 380. CXCIX. Ἡνίκα βλέψῃς μορφῆς ἄτερ εὐΐερον πῦρ, Λαμπόμενον σχιρτηδὸν ὅλου κατὰ βενθέᾳ κόσμου, Κλῦθ, πυρὸς φωνήν. When you behold a sacred fire without form Shining flashingly through the depths of the whole world Hear the voice of fire. Z. Psel. 14.—Plet. 25. * χερὶς Fr. Patr. FRAGMENTS . OF THE HERMETIC, ORPHIC, PYTHAGOREAN, AND OTHER COSMOGONIES AND THEOGONIES. me : went ὴ ra. sya HERMETIC FRAGMENTS. FROM THE ANCIENT HERMETIC BOOKS. ~ 3) ΠΡΟ τῶν ὄντως ὄντων καὶ τῶν συ. ~ ἮΝ ~ ὅλων ἀρχῶν, ἐστι Θεὸς εἷς, πρῶ- Ν ~ Y ~ Ν τος χαὶ τοῦ πρώτον Θεοῦ καὶ ~/ » ἡ > / βασιλέως, ἀκίνητος ἐν μονὸ- -Ὁ n~ / ’ τητι τῆς ἑαυτοῦ ἑνότητος μένων. A ~ / οὔτε γὰρ νοητὸν αὐτῷ ἐπιπλέ- » . KET As, οὔτε ἄλλό TH παρά- δειγμα δὲ ἵδρυται τοῦ αὐτο- , πάτορος, αὐτογόνου, καὶ μονο- ,ὔ ~ Ὡ᾿Ὡ» > πάτορος Θεοῦ, τοῦ ὄντος aya- θοῦ. Μεῖζον γάρ τι καὶ πρῶ- τὸν, xab πηγὴ τῶν wayTwy, Ν Ν ~ , καὶ πυθμὴν τῶν νοουμένων ~ ἡ 3 \ πρώτων εἰδῶν Ὀντων᾽ ἀπὸ δὲ ~ er 4 e > , τοῦ ἑνὸς τούτου, ὁ αὐτάρχης , Θεὸς ἑαυτὸν ἐξέλαμψε, διὸ Ν > 4 \ ΕἸ / καὶ αὐτοπάτωρ καὶ αὐτάρχης. ᾿Αρχὴ γὰρ οὗτος καὶ Θεὸς Θεῶν᾽ μονὰς ἐκ τοῦ ἑνὸς, τρο- , Ν > Ν Ὁ δι . ούσιος καὶ ἀρχὴ τῆς οὐσίας ἐν me ne AS δι» Ν am αὐτοῦ γὰρ ἡ οὐσιότης καὶ ἡ οὐσία" διὸ nal νοητάρχης Beroreall things that essentially exist, and before the total principles, there is one God, prior to the first God and King, remaining immoveable in the solitude of his unity; for neither is the Intelligible immixed with him, He is estab- lished, the exemplar of the God who is the father of himself, self-begotten, the only father, and who is truly nor any other thing. good. For he is something greater, and the first; the fountain ofall things, and the root ofall primary Intelligible But out of this one, the self-ruling God made _ himself shine forth; wherefore he is the fa- existing forms. ther of himself, and self-ruling: for | he is the first principle and God of Gods. one; before essence, yet the first He is the monad from the principle of essence, for from him is entity and essence; on which account 284 4 - Ν προσαγορεύετᾳι. Autos μὲν οὖν εἰσὶν ἀρχαὶ πρεσδύταται 4 ἃ ε ~ δ ~ πάντων, ἃς “Epung πρὸ τῶν αἰθερίων καὶ ἐμπυρίων Θεῶν προστάττει καὶ τῶν ἐπου- ρανίων. Kar’ ἄλλην δὲ τάξιν προς- τάττει Yew τὸν Ἠμὴφ, ἢ τῶν > ὔ “ ε / . ὦ, ἐπουρανίων Seay ἡγούμενον" ὃν φησιν νοῦν εἶναι αὐτὸν ἑαυτὸν ~ Ν A ΤᾺ 9 γοοῦντα, καὶ τὰς νοήσεις εἰς ἑαυτὸν ἐπιστρέφοντα. "Τούτου δὲ xa BA Nu 4 € TO ἐν ἄμερες, nal ὁ φησι ~ ΄ 4 . πρῶτον μάγευμα προτάττει a 4 f ὃν καὶ Bluray ἐπονομάζει" ἐν ᾧ' ὃ) \ ᾿" , > - A 4 ἢ τὸ πρῶτόν ἐστι νοῦν, καὶ τὸ πρῶτον γοητὸν, ὅ δὴ καὶ διὰ σιγῆς μόνης Φεραπεύεται. ᾿Ἐπὶ Ἀ δὲ τούτοις τῶν ἐμφανῶν δη- { » ΄ μιουργΐας ἄλλοι προεστήκασιν ε , ε x x ἡγεμόνες. ὃ γὰρ δημιουργικὸς νοῦς, καὶ τῆς ἀληδείας προσ- τάτης, καὶ σοφίας, ἐρχόμενα μὲν ἐπὶ γένεσιν, καὶ τὴν ἐφα- - ~ / , νῇ τῶν κεχρυμμένων λόγων δύ- γαμιν εἰς φῶς ἄγων, ᾿ἸΑμῶν κα- τὰ τὴν τῶν Αἰγυπτίων γλῶσ- σαν λέγεται. ὠψευδῶς ἕκαστα; καὶ τεχνι- ~ ‘A συντελῶν δὲ κῶς μετ᾽ ἀληϑείας b3a* Ἕλ- ληνες δὲ, εἰς Ἥφαιστον με- ταλαμβάνουσι τὸν Φϑὰ, τῷ ~ , ! εἰ τεχνικῷ μόνον προσβάλλοντες HERMETIC FRAGMENTS, he is celebrated as the chief of the Intelligibles. These are the most an- cient principles of all things, which Hermes places first in order, before the ethereal and empyrean gods and the celestial. But, according to another division, he (Hermes) places the god Emeph* as the ruler of the celestial gods: and says that he is Intellect understanding himself, and converting other intel- ligences to himself. And before this he places the indivisible One, which he calls the first effigies, and de- nominates him Eicton; in whom, in- deed, is the first Intellect and the first Intelligible : and this One is venerated insilence. Besides these, other rulers are imagined to exist, which govern the fabrication of things apparent: for the demiurgic Intellect, which pro- perly presides over truth and wis- dom, when it proceeds to generation and leads forth into light the inap- parent power of the secret reasons, is called Amon, according to the Egyptian tongue: and when it per- fects all things not deceptively, but artificially according to truth, Phtha; but the Greeks change the word Phtha into Hephestus, looking only to the artificial: regarded as the pro- ducer of good things, it is called * Generally supposed to be a mistake for Κνὲῷ, Cneph. HERMETIC FRAGMENTS. ~ ἊΝ ἀγαϑῶν δὲ ποιητικὸς av’ Οσιρις ᾿ Ὰ ᾽ν. χέχληται" καὶ ἄλλας δι᾿ GA- , a / λας δυνάμεις τε nal ἐνεργείας " ν ἣν; ον ἐπωνυμίας ἔχει. "Ἔστι δὴ οὖν / > καὶ ἄλλη τις ἡγεμονία παρ ae ὦ ~ ἣν ἡ νὰ «. αὐτοῖς τῶν περὶ γένεσιν ὅλων στοιχείων, καὶ τῶν ἐν αὐτοῖς , A δυνάμεων, τεττάρων μὲν ἀρ- ~ \ σενικῶν, τεττάρων δὲ Sydv- ~ - > ‘ ε ΄ χῶν, ἥντινα ἀπονέμουσιν Ἡλίῳ. Μ, ~ σ. ~ Kal ἄλλη τῆς φύσεως ὕλης τῆς A ΄ > Ὁ “ περὶ γένεσιν ἀρχῆς» ἥντινα Σε- , λήνῃ διδόασι. Κατὰ μέρη τε διαλαμβάνοντες τὸν οὐρανὸν εἰς δύ ΄ a » δώ vo μοίρας, ἢ τετταρας, ἢ δώ- a a \ 4 "ἃ δεκα, ἢ ἐξ καὶ τριάκοντα, ἢ διπλασίας τούτων, προτάτ- » Ω Tous: πλείονας, ἢ ἐλάττονας, - \ aN «= 4 > πᾶσι δὲ αὐτὸν ὑπερέχοντα av- -" e ͵ Ἀ [2 τῶν, ἕνα προτιδέασι. καὶ οὕ- ΝΜ y ~ Tag ἄνωδεν ἄχρι τῶν τελευ- , ε Sond > : ταιῶν ἢ περι TOY ἄρχων Αὐ- ΄, , FEN γυπτίοις πραγματεία, a ἑνὸς ΝΜ \ / 3 - ἄρχεται, καὶ πρόεισιν εἰς πλῆ- Mog τῶν πολλῶν avis ὑφ᾽ ἑνὸς / διακυβερνωμένων, καὶ παντα- ~ ~ >» '§ δ » χοῦ τοῦ ἀορίστου φύσεως ἐπι- , κρατουμένης ὑπό τιχος ὧὡρισ- re ,ὔ - μένου μέτρου, καὶ τῆς ἀνωτάτω ΄ 4 4 VEY σ ἐγιαίας πάντων αἰτίας. “Ὑλην Ἁ 4 Ν ~ δὲ παρήγαγεν ὁ Θεὰς ἀπὸ τῆς οὐσιότητος ὑποσχισείσης ὑλό- a ‘ τητος, ἣν παραλαβὼν ὃ Ay- \ \ 3 \ μιουργὸς ζωτικὴν οὖσαν, τὰς ἁπλᾶς καὶ ἀπαδεῖς σφαίρας ἀπ᾽ αὐτῆς ἐδημιούργησε. τὸ δὲ 285 Osiris, and according to its other powers and attributes it has different appellations. There is also, accord- ing to them, another certain principle presiding over all the elements ina state of generation, and over the powers inherent in them, four of which are male, and four female; and this prin- ciple they attribute to the Sun. There is yet another principle of all nature regarded as the ruler over generation, and this they assign to the Moon. They divide the: heavens also into two parts, or into four, or twelve, or thirty-six, or the doubles of these ; they attribute to them leaders more or less in number; and over them they place one whom they consider superior to them all. Hence, from the highest to the last, the doctrine of the Egyptians concerning the prin- ciples, inculcates the origin of all things from One, with different gra- dations to the Many; which (the Many) are again held to be under the supreme government of the One: and the nature of the Boundless is considered entirely subservient to the nature of the Bounded and the su- preme Unity the cause of all things. And God produced Matter from the materiality of the separated essence, which being of a vivific nature, the Demiurgus took it, and fabricated from it the harmonious and imper- turbable spheres: but the dregs of 286 HERMETIC FRAGMENTS. + nn ἐσχατον αὐτῆς; εἰς τὰ γεννητὰ καὶ pdapta σώματά διεκόσ- μῆσε. it he employed in the fabrication of generated and perishable bodies.— Jambl. sect. vill. c. 2. 3. FROM THE MODERN HERMETIC BOOKS. x Ν Δόξα πάντων 6 Θεὸς, καὶ Ν 4, "Ὁ" Ἂς δεῖον, καὶ φύσις Sela. ᾿Αρχὴ ~ of Ν ε τῶν ὄντων ὃ Θεὸς, καὶ ὁ Νοῦς, Ν \ καὶ ἡ φύσις, “at ὕλη, καὶ > / ἣν > 4 Ν ἐνεργεία, καὶ ἀνάγκη, nas i Ls τέλος, καὶ avavewors. Ἢν \ , »»᾿ ee} , γὰρ σκότος ἄπειρον ἐν ἀβύσσῳ, No XN ~ - AN καὶ ὕδωρ, καὶ πνεῦμα λεπτὸν 9 γοερὸν δυνώμει» ὄντα ἐν Χάει. , ~ of ᾿Ανείϑη δὴ φῶς ἅγιον, καὶ ΄ ει.» Ch διε - > ἐπάγη tp ἅμμῳ ἐξ ὑγρᾶς οὐ- σίας στοιχεῖα. The glory of all things is God, and Deity, and divine Nature. The prin- ciple of all things existing is God, and the Intellect, and Nature, and Matter, and Energy, and Fate, and Conclusion, and Renovation. For there were boundless Darkness in the abyss, and water, and a subtile spirit, intellectual in power, existing But the holy Light broke forth, and the elements were pro- duced from among the sand of a watery essence.—Serm. Sac. lib. iil. in Chaos. FROM HORAPOLLO. - \ > n ε , Δοκεῖ yap αὑτοῖς ὁ κόσμος ΄ ν ~ > συνεστάναι ἐκ TE τοῦ ἀρσε- Ν "Ent δὲ τῆς ᾿Αϑηνᾶς τὸν κάνψϑαρον, νικοῦ καὶ Θηλυκοῦ. ἐπὶ δὲ Ἡφαίστου τὸν γῦπα γράφουσι. Θεῶν παρ᾽ αὐτοῖς ἀρσενο)ήλεις P P U7] Οὗτοι γὰρ μόνοι γὰρ Μμ' ὑπάρχουσιν. The world appears to them (the Egyptians) to consist of a masculine and feminine nature. And they en- grave a scarabeeus for Athena, and a vulture for Hephestus. For these alone of all the Gods they consider as both male and female in their nature. “Feat Se —— ὦ» HERMETIC FRAGMENTS. 287 FROM CHAREMON, ΄ Ν ‘ Ν ε Χαιρήμων μὲν yap καὶ οἱ \ ~ ἄλλοι, οὐδ᾽ ἄλλο τι πρὸ τῶν , 4 ~ δρωμιἕνων κόσμων ἡγοῦνται, ἐν ἀρχῇ λόγων τιδέμενοι τοὺς Ε Αἰγυπτίων. οὐδ᾽ ἄλλους Leads ~ ~ , πλὴν TOY πλανητῶν λεγομένων, ~ Ν καὶ τῶν συμπληρούντων τὸν Ν \¢ ᾽’ ζωδιακὸν, καὶ ὅσοι τούτοις πα- 4 2 ρανατέλλουσι. Τάς te εἷς Ἀ Ν x \ ‘ τοὺς δεκανοὺς τιμὰς, καὶ τοὺς ,ὔ Ν ε ὔ λεγομένους κραταιοὺς ἡγέμονας. z gy αὶ > - 3s ὧν τὰ ὀνόματα ey τοῖς ἀλμε- ~ , νιχιακοὶς φέρεται, καὶ Yepa- πεῖαι παδῶν, καὶ ἀνατολαὶ, Ἀ καὶ δύσεις, καὶ μελλόντων ση- μειώσεις. “Edpa γὰρ τοὺς τὸν «΄. , ἥλιον δημιουργὸν φαμένους, καὶ x Ν δ᾿, τ ἢ \ Ν τὰ περὶ τὸν Οσιριν καὶ τὴν ΕΣ ‘ 4 Ν ε low καὶ πάντας τοὺς ἱερατι- + a κοὺς μύδους, ἢ εἰς τοὺς ἀστέρας καὶ τὰς τούτων φάνσεις καὶ κρύψεις" καὶ ἐπιτολὰς ἑλιτ- (Renae ~ τομένους" ἢ εἷς τὰς τῆς σελή- ὑξή Ν , .ο ἃ νης αὐξήσεις καὶ μειώσεις" ἢ εἰς τὴν τοῦ ἡλίου πορείαν ἢ τό γε νυκτερινὸν ἡμισφαιρίον, ἢ τὸ ε ἊΣ, Ἢ Sie ἡμερινὸν, ἢ τόν γε ποταμὸν \ oe 3 καὶ ὅλως πάντα εἰς τὰ φυσικὰ, \ καὶ οὐδὲν εἰς ἀσωμάτους καὶ ΄ ew ε , ζώσας οὐσίας ἑρμηνεύοντας. τ Ὧν οἱ πλείους καὶ τὸ ἐφ᾽ ἡμὶν > ~ ~ > , >” ἐκ τῆς τῶν ἀστέρων ἀνῆψαν Cheremon and others believe that nothing existed prior to the sensible worlds, and they place among the foremost of such opinions the senti- ments of the Egyptians, who hold that there are no other gods than those which are called the planets, and the constellations of the Zodiac, and such as these. They say, also, that the honours paid to the ten great gods and those which are called heroes, whose names appear in the almanacks, are nothing else than charms for the cure of evils, and ob- servations of the risings and settings of the stars, and prognostications of future events. For it seems that they esteem the Sun to be the demiurgus, and hold that the legends about Osiris and Isis, and all other their mytho- logical fables, have reference either to the stars, their appearances and occultations, and the periods of their risings, or to the increase and de- crease of the moon, or to the cycles of the sun, or the diurnal and nocturnal hemispheres, or to the river: in short, that every thing of the kind relates merely to physical operations, and has no connexion or reference what- ever to incorporeal and living es- sences properly so called. Most of 288 HERMETIC FRAGMENTS. ΄ > II ὦ κινήσεως, οὐκ O10 ὅπως deo n~ Saf. ϑε ΩΨ, a ε μοῖς ἀλύτοις ἀνάγκῃ; ἣν εἰ- ͵ μαρμένην λέγουσι, πάντα κα- δή, ‘\ ΄ id ταδήσαντες, Ka πάντα τού- τοις ἀνάψαντες τοῖς Φεοὶς. οὕτω λυτῆρας τῆς εἱμωρμένης la 4 « ~ Ν Po μόνους, ἔντε ἱεροῖς καὶ ξοάνοις, καὶ τοῖς ἄλλοις Φερωπεύουσι. them, also, suppose that some in- dissoluble connexion exists between our concerns and the motions of the stars, by a kind of necessity which they call Destiny, whereby all sub-_ lunary things are connected with these gods, and depend upon them. Hence they serve and honour thent with temples and statues and the like, as the only beings capable of in- fluencing Destiny— us. Pr. Evan. ili. ¢. 4. ORPHIC FRAGMENTS. FROM ORPHEUS.* Z \ ~ , Ξ aker 9 ᾿ εὺς πρῶτος γένετο" Ζεὺς ὕστατος ἀρχικέρτευνος, \ Sa , \ Ζεὺς κεφαλὴ" Ζεὺς μέσσα, Διὸς δ᾽ ἐκ πάντα τέτυχται. Ν » , - Ν βιοιίος, οἷν ..35 = Ζεὺς ἄρσην γένετο᾽ Ζεὺς apritos Γ ἔπλετο νύμφη Zed Sane. Ἔ f wz OnnawAD ἔα ΤΕ πῆ, υ εὺς TUN μὴν, 1 γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος ( \ ar X Sea sat 7 \ ae ees SAN AUS We εὺς πνοιὴ πάντων" ὃ Ζεὺς ἀχαμάτου πυρὸς ὁρμὴ , Ape = > = Ζεὺς πόντου ῥίζα" Ζεὺς ἥλιος nde σελήνη") ᾿ Yee \ , = Ζεὺς βασιλεὺς" Ζεὺς αὐτὸς] ἁπάντων apyiyévedanc. °E ° ͵ dé ὃ ΓΑ ca > δ ε iA ν χράτος, εἷς δαίμων γένετο, μέγας ἀρχὸς ἁπάντων. A ἣν Ἂν =z “Ev δὲ δέμας βασίλειον, ἐν ᾧ τάδε πάντα κυχλεῖται, ~ \ ‘ ~ , δ & Πῦρ, καὶ ὕδωρ, καὶ γαῖα, καὶ αἰδὴρ, νύξ τε καὶ ἦμαρ, ν - ~ , V0 - ΄ Καὶ Μήητις πρῶτος γενέτωρ, καὶ Ερως πολυτερπής. \ Ν ~ Πάντα γὰρ ἐν μεγάλῳ Ζηνὸς τάδε σώματι κεῖται. Y - ΄ ‘ ~ , Τοῦ δήτοι κεφαλὴν μὲν ἰδεῖν καὶ χαλὰ πρόσωπα. \ ᾽ s a , ” Οὐρανὸς αἰγλήεις, ov xptvoeus ἀμφὶς ἔδϑειραι, Αστρων μιαρμιαρέων περικαλλέες ἠερέδονται. * Eusebius and Proclus omit the fifth and sixth verses between the paren- theses. Aristotle places the fourth before the third. + ἄμβροτος; Aristot. Stob. t λιμὴν Stob. § Herm. proposes ἀνεμών. || ἀρχὸς Aristot. Proc. has also Ζηνὸς δ᾽ ἐνὶ γαστέρι σὐῤῥα πεφύκει. 290 ORPHIC FRAGMENTS. Ταύρεα δ᾽ ἀμφοτέρωνδε δύο χρύσεια κέρατα. ᾿Αντολίη τε δύσις τε Θεῶν ὁδοὶ οὐρανιώνων. "Ὄμματα δ᾽ ἠέλιός τε, καὶ ἀντίοωσα ἢ σελήνη, Νοῦς δέ γε ἀψευδὴς, βασιλήϊος ἄφϑιτος aidyp. Zeus is the first. Zeus the thunderer, is the last. Zeus is the head. Zeus is the middle, and by Zeus all things were fabricated. Zeus is male, Immortal Zeus is female. Zeus is the foundation of the earth and of the starry heaven. Zeus is the breath of all things. Zeus is the rushing of inde- fatigable fire. Zeus is the root of the sea: He is the sun and moon. Zeus is the king ; He is the author of universal life ; One Power, one Demon, the mighty prince of all things : One kingly frame, in which this universe revolves, Fire and water, earth and ether, night and day, And Metis (Counsel) the primeval father, and all-delightful Eros (Love). All these things are united in the vast body of Zeus. Would you behold his head and his fair face, It is the resplendent heaven, round which his golden locks Of glittering stars are beautifully exalted in the air. On each side are the two golden taurine horns, The risings and settings, the tracks of the celestial gods ; His eyes the sun and the opposing moon ; His unfallacious Mind the royal incorruptible Ether. Eus. Pr, Ev. II.—Proc. Tim.—Aristot. de Mund. ΕἸ . > = Heringa proposes ἀνταυγοῦσα. OKPHIC FRAGMENTS. 991 FROM ORPHEUS. Πρῶτα μὲν ἀρχαίου Χάεος μελανήφατον ὕμνον, Ὡς ἐπάμειψε φύσεις, ὥς τ᾽ οὐρανὸς ἐς πέρας nave’ Γῆς τ᾽ εὐρυστέρνου γένεσιν, πυϑμένα τε δαλάσσης" Πρεσβύτατόν τε καὶ αὐτοτελῆ πολύμητιν "Ἔρωτα, Ὅσσα τ᾽ ἔφυσεν ἅπαντα; διέκρινε δ᾽ ἄλλον ἀπ᾽ ἄλλου. Καὶ Κρόνον αἰνολέτην, ὥς τ᾽ ἐς Δία τερπικέραυνον Ἤλυϑεν ὠϑδανάτων μακάρων βασιλήϊος ἀρχή. First I sung the obscurity of ancient Chaos, How the Elements were ordered, and the Heaven reduced to bound; And _ the generation of the wide-bosomed Earth, and the depth of the Sea, And Eros (Love) the most ancient, self-perfecting, and of mani- fold design ; How he generated all things, and parted them from one another. And I have sung of Cronus so miserably undone, and how the kingdom Of the blessed Immortals descended to the thunder-loving Zeus. Arg. 419. FROM ORPHEUS. ᾿Αρχαίου μὲν πρῶτα Χάους ὠμέγαρτον ἢ ἀνάγχην Καὶ Κρόνον, ὃς ἐλόχευσεν ἀπειρεσίοισιν ὑφ᾽ ὁλκοῖς ἡ Aidépa, καὶ διφυῆ περιωπέα, κυδρὸν Ἔρωτα Νυκτὸς ἀειγνήτης πάτερα κλυτὸν ὃν ῥα Φάνητα “Ὁπλότεροι κὠλέουσι t βροτοὶ, πρῶτος γὰρ ἐφάνη" Βριμοῦς τ᾽ εὐδυνάτοιο γονὰς, ἤδ᾽ ἔργᾳ ἀΐδηλα , A - Γηγενέων, οἱ λυγρὸν ἐπ᾿ Οὐρανοῦ ἐστάξαντο * ἀτέχμαρτον Al, t ἀπειρισίοις ὑπὸ κόλποις Al. 3 κλήζουσι ΑΙ. “9.5 ORPHIC FRAGMENTS. Σπέρμα γονῆς τὸ πρόσϑεν, Bey γένος ἐξεγένοντο Θνητῶν, οἱ κατὰ γαῖαν ὠπείριτον αἰὲν ἔασι. First (I have sung) the vast necessity of ancient Chaos, And Cronus, who in the boundless tracts brought forth The Ether, and the splendid and glorious Eros of a two-fold nature, The illustrious father of night, existing from eternity, Whom men call Phanes, for he first appeared. I have sung the birth of powerful Brimo (Hecate), and the un- hallowed deeds Of the earth-born (giants), who showered down from heaven Their blood, the lamentable seed of generation, from whence sprung The race of mortals, who inhabit the boundless earth for ever. Arg. v.12. FROM HESIOD. Ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ᾽, αὐτὰρ ἔπειτα Tai? εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ὠσφαλὲς αἰεὶ, (Αϑανάτων of ἔχουσι κάρη νιφόεντος ᾿Ολύμπου) Τάρταρα τ᾽ ἠερόεντα μυχῷ χιδονὸς εὐρυοδείης, Ἢ δ᾽ "Epos, bs κάλλιστος ἐν ἀδϑανάτοισι Vector, Λυσιμελὴς πάντων τε Ψεῶν. πάντων τ᾽ dys pomay Δάμναται ἐν στήσεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν. Ἔχ Χάεος δ᾽ ᾿Ἐρεβός τε, μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο. Νυκτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Αἰϑήρ τε καὶ Ἡ μέρη ἐξεγένοντο, Οὗς τέκε κυσσαμένη, Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνωτο ἶσον ἑαυτὴ Οὐρανὸν ἀστεροενν, ἵνα μιν περὶ πάντα χαλύπτοι. Chaos was generated first, and then The wide-bosomed Earth, the ever stable seat of all The Immortals that inhabit the snowy peaks of Olympus, And the dark aerial Tartarus in the depths of the permeable Earth, — oe ORPHIC FRAGMENTS. 293 And Eros, the fairest of the immortal Gods, That relaxes the strength of all, both gods and men, And subjugates the mind and the sage will in their breasts. _ From Chaos were generated Erebus and black Night, And from Night again were generated Ether and Day, Whom she brought forth, having conceived from the embrace of Erebus. And Earth first produced the starry Heaven equal to herself, That it might inclose all things around herself. Theog. v. 116. FROM ARISTOPHANES. Χάος ἦν καὶ Νὺξ Ἔρεβός τε μέλας πρῶτον καὶ Τάρταρος ἔυρυς" Γῆ δ᾽ οὐδ᾽ ᾿Αὴρ οὐδ᾽ Οὐρανὸς ἦν" ᾿Ερέβους δ᾽ ἐν ὠπείροσι κολποις Τίκτει πρώτιστον ἢ ὑπηνέμιον Νὺξ ἡ μελανόπτερος ou, Ἐξ οὗ περιτελλομένᾳις ὥραις ἔβλαστεν Ἔρως ὃ ποδεινὺς, Στίλβων νῶτον πτερύγοιν χρυσαῖν εἰκὼς ἀνεμώκετι δίναις. Οὗτος δὲ Χάει πτερόεντι μιγεὶς ἡ νυχίῳ κατὰ Τάρταρον εὐρὺν Ἐνεόττευσεν γένος ἡμέτερον, καὶ πρῶτον ἀνήγαγεν ect φῶς. Πρότερον δ᾽ οὐκ ἦν γένος ἀδανάτων, πρὶν [Ἔρως ξυνέμιξεν ὃ ἅπαντα" Ἐυμμιγνυμένων δ᾽ ἑτέρων ἑτέροις γένετ᾽ Οὐρανὸς, "Queards τε, Καὶ Γῆ, πάντων τε Sey μακάρων γένος ἄφδιτον. First was Chaos and Night, and black Erebus and vast Tartarus; And there was neither Earth, nor Air, nor Heaven: but in the boundless bosoms of Erebus, P Night, with her black wings, first produced an aerial egg, From which, at the completed time, sprang forth the lovely Eros, Glittering with golden wings upon his back, like the swift whirl- winds. But embracing the dark-winged Chaos in the vast Tartarus, * πρῶτον Athenzus. t μιχϑεὶς Suid. t «is Suid. ὃ συνέμιξεν Suid. Brunck. 294 ORPHEC FRAGWENTS. He begot our race (the birds), * and first brought us to light. together ; But when the elements were mixed one with amother, Heavem was produced, and Ocean, Aristop. Aves. 693.—Sund. v. Chaas. FEOM ORPHEUS. Chaos and 2 vast yawning chasm on every side. Tay. Maia Sedu inary, NOE Super, πᾶς τάδε Goats Πῶς χρή κ᾽ ἀβαυάτων ἀυχὴν πρατεράφρινα Ξέσξαε: ΑἸξέρε πάντα πέριξ ἀφάτῳ λεῖβε, τᾷ δ᾽ St μέσσῳ Οὐρανᾷ ἢ “ Maia, supreme of Gods, Immortal Night, tell me this, Immortals 7” * Surround all things with imeffable Ether, and place them In the mid Heaven.” Proc. Tim. 63. ORPHIC HYMN TO PROTOGONUS. Tyeroywe καλές, taper, μέγαν, αἰδερόπλαγετιν, ᾿Ὠργονῆ, χροσέαεσιν ἀγαλλόμενον πτερύγεσσιν, Ταυρωπὶν, ὃ γένεσιν mandy Srv τ᾿ ἀνδρώπων, * This cosmogony is delivered by the Birds in the comedy so called, and in this Ime they claim the priority of birth before the gods as well as men. + Lob. suggests ΑΞ π,. { Simplicius has O3pa%, § Ταυροβέαν AL i ee’! oe ἃ Lond δ κα"... «δ. ἡ, ἢν ORPHIC FRAGMENTS. 295 Gis τὺ πολύμνηστον, πολυύργιον ᾿Ἤρικεπαῖον" * ἼΑξῥητον, κρύφιον ροιζήτορα, παμφαὲς ἔρνος. Ὄσσων ἵ ὃς σχυτύεσσαν ἀπημαύρωσας ὁμίχλην Πάντη δινηϑεὶς πτερύγων διπαῖς κατὰ κύσμον, ᾿Λαμερὸν ἄγων φαὺς ἀγνεν, ap οὗ σε Φάνητα κιχλήσκω "HR Πρίηπον ἄνακτα, καὶ ᾿Ανταύγην t ἑλίκωπον ᾿Αλλὰ μάκαρ πωιύμητι, πολύσπορε, βαῖνε γεγηθὼς Ἔςς τελετὴν ἁγίαν πολυποίκωλον ὄδργιοφανταις. I invoke Protogonus, of a double nature, great, wandering through the ether, Egg-born, rejoicing in thy golden wings, Having the countenance of a bull, the procreator of the blessed gods and mortal men, The renowned Light, the far-celebrated Ericepzeus, Ineffable, occult, impetuous, all-glittering strength ; Who scatterest the twilight clouds of darkness from the eyes, And roamest throughout the world upon the flight of thy wings, Who bringest forth the pure and brilliant light, wherefore I in- voke thee as Phanes, As Priapus the king, and as dazzling fountain of splendour. Come, then, blessed being, full of wisdom and generation, come in joy To thy sacred, ever-varying mystery. Be present with the Priests of thy Orgies. FROM ORPHEUS. Πρωτόγονέν γε μὲν οὔτις ἐπέδρακεν opraruoicw E2 μὴ Νὺξ ἱερὴ μούνη" οἱ δ᾽ ἄλλοι ἅπαντες Θαύμαζον καϑορῶντες ἐν aiden φέγγος ἄελπτον" Tei ἀπέστραπτεν χροὺς ἀϑανάτοιο Φάνητος. Ὃς τε πολύμνηστον, πολυόργιον εὕρηκε Παιάν. Vulg. ἡ Ὅσσων Al. 1 ἄνταυγ; Al. 296 ORPHIC FRAGMENTS. No one has seen Protogonus with his eyes Except the sacred Night alone: all others Wondered when they beheld in the Ether the unexpected Light Such as the skin of the immortal Phanes shot forth. Hermias in Pheed. 141. ‘FROM ORPHEUS. * / , ,ὕ 2 "Bot: δὲ ἄπερ ἐξέϑετο Ὃρ- = 5 s φεὺς tavta. Ὅτι ἐξ ἀρχῆς ? ~ / 4 \ ἀνεδείχϑη τῷ χρόνῳ To Aisnp, , fie ands τοῦ Θεοῦ δημιουργησείς καὶ ἐντεῦδεν χῴκεῖδεν τοῦ z ἊΝ Aivépos ἦν Χάος, καὶ Νὺξ ζοφερὰ ἢ πάντας ὃ κατεῖχε καὶ ἐκάλυπτε τὰ ὑπὸ τὸν Αἰ- / 3 4 Ἂ ΄ Θέρα᾽ σημαίνων τὴν νύκτα προ-- ͵ Ai ak) \ > ~ Cane revew||* εἰρηκὼς ἐν τῇ αὐτοῦ ‘ ἐχϑέσει, ἀκατάληπτόν τινα, \ ! « sf iy \ καὶ πάντων ὑπέρτατον εἶναι, καὶ ͵7 ov AY Ν προγενέστερον δὲ καὶ δημιουργὸν , , ἁπάντων, καὶ τοῦ Αἰϑέρος αὐ- nn XN ~ WN Ν Ψ, τοὺ καὶ τῆς Νυχτὸς, καὶ πά- σης τῆς ὑπὸ τὸν Αἰδερα οὔσης What Orpheus has asserted upon the subject is as follows: ‘‘ From the beginning the Ether was manifested in time,” evidently having been fabricated by God: ‘and on every side of the Ether was the Chaos; and gloomy Night enveloped and obscured all things which were under the Ether.” by attributing to Night a priority, he intimates the explanation to be, that there existed an incomprehensible nature, and a being supreme above all others, and pre-existing, the demi- urgus of all things, as well of the Ether itself (and of the night) as of all the creation which existed and was * T have given this fragment from Malala, in whose text it appears to be less corrupted. It was originally preserved by Timotheus, who has evidently en- deavoured to explain it upon Christian principles. His parenthetical explanations have been considered as part of the Orphic text, and been the cause of its obscurity. Without tampering with the text, I have endeavoured to restore it in the transla- tion to its original purity. It is, doubtless, the same passage from the theogony of Orpheus, commented upon by Damascius. See infra. + κόσμω Ced.—Suid. omits it. 1 φοβερὰ Suid. ὃ Qy. πάντα---πάντα δὲ ἐκόλυπτε Ced. || προτερεύειν Ced. Suid—zpwrevery is proposed in Ox. Ed. 4 Omitted by Ced. Ὁ πιο ORPHIC FRAGMENTS. . ͵ ΄ Ke καὶ χαλυπτομένης “TITEWS ~ Ss , τὴν δὲ Γῆν εἶπεν ὑπὸ τοῦ σχό- s ” τοὺς ἀόρατον οὖσαν" eppace ~ ~ Ν δὲ, ὅτι τὸ Φῶς, ῥῆξαν τὸν Al- , ~ ; Mepa, ἐφώτισε τὴν Γῆν, 7 ᾿ ~ Ν ΄, ΠΥ ΝΑΟῚ \ καὶ πᾶσαν τὴν κτίσιν" εἰπὼν, = iY ~ ν o~ ἐκεῖνο εἶναι τὸ Φῶς τὸ ῥῆξαν ul οἷ ΄ τὸν Aivepa, τὸν προειρημένον; ἘΦ} Ξ ͵ . ΝᾺ τὸ ὑπέρτατον πάντων" οὗ ὄνομα > ὃ αὐτὸς ᾿Ορφεὺς ὠκούσας ἐκ ~ 4 τῆς μαντείας ἐξεῖπε μή τινα ἢ φᾶναι, τὰ ἑρικεπεώ, (Μῆτιν, 3 ~ “ Φάνητα, Ἤρικεπαῖον,) ὅπερ ἑρ- μηνεύεται τῇ κοινῇ γλώσσῃ, ἈΝ ~ z Βουλὴ, Φῶς, Ζωοδοτήρ. El- \ > Lap} > ~ > al \ TOY ἐν TH AVTOV EXNVETEL τὰς wii ~ , ~ > U αὐτὰς τρεῖς Μείας τῶν ὀνομιά-, ͵ ,ὔ > D7, Toy δυνάμεις, μίαν εἰναι δύνα- ‘ ,ὔ ~ / μιν καὶ χράτοςδ τοῦ μόνου ~ a aD N cha 2 Θεοῦ, ὃν οὐδεὶς ὁρᾷ, ἥστινος , » Ν v4 ~ δυνάμεως οὐδεὶς δύναται γνῶναι Ἂ a 2 ~ ebay ||, 4 φύσιν. Ἐξ αὐτῆς Nee oe , " ΄ δὲ τῆς δυνάμεως τὰ πάντα γε- ~ ‘ , yevqo tas, καὶ ἀρχὰς ἀσω- ΄ of. μάτους, καὶ ἥλιον καὶ σελήνην, 997 More- over he says, “The Earth was in- concealed under the Ether. visible on account of the darkness : but the Light broke through the Ether, and illuminated the Earth and all the material of the creation :” sig- nifying by this Light, which burst forth through the Ether, the before- mentioned being who was supreme above all things: “and its name,” which Orpheus learnt from the oracle, “5 Metis, Phanes, Ericepzeus,” which in the common Greek language may be translated will (or counsel), light, life-giver ; signifying, when explained, that these three powers of the three names are the one power and strength of the only God, whom no one ever beheld, and of whose power no one can have an idea or comprehend the nature. “ By this power all things were produced, as well incorporeal principles as the sun and moon, and their influences, and all the stars, and the earth and the sea, and all things * Ced. substitutes for this sentence xa) αὐτοῦ τοῦ AiSégos καὶ πάντων τῶν ὑπ’ αὐτὸν τὸν AiSéoa.—Suidas omits it altogether. + Ced. omits τὴν γῆν. 1 Μῆτις (ὅπερ ἑρμηνεύεται βουλὴ) Φῶς, Ζωοδοτήρ. Ced.—Suidas has nothing more than Ὅπερ ὠνόμασε Βουλὴν Φῶς Ζωήν.---ἰῃ the Oxford edition of Malala it is translated, “ Orpheus ex oraculo edoctus edixit, Neminem effari: Ericepeo. quod vulgari idiomate signat nobis Consilium, Lumen, Vite datorem.” The correction in the parenthesis, proposed by Bentley, is evidently the true reading. § Καὶ ἕν κράτος τούτων Θεόν. Ced.—Kal ἔν κράτος τοῦ Δημιουογοῦ πάντων Θεοῦ, Suid. || ἰδέαν, Ced.—Suidas omits this and the following sentences, and substitutes wee ee Θεοῦ τοῦ πάντα ἐκ τοῦ μὴ ὄντος παραγαγόντος εἷς τὸ εἶναι, ὅρατά τε καὶ ἀόρατα. Qe 298 ORPHIC FRAGMENTS. ἐξουσίας, καὶ ἄστρα πάντα that are visible and invisible in them. καὶ γὴν nat θάλασσαν, τὰ And man,” says he, “ was formed δρώμενα ἐν αὐτοῖς πάντα καὶ by this God out of the earth, and en- τὰ ἀόρατα. Τὸ δὲ τὸν ἄν- dued with a reasonable soul,” in like Spono™* εἶπεν ix’ αὐτοῦ τοῦ manner as Moses has revealed.— Θεοῦ trhacdévra ἐκ γῆς καὶ J. Malala, p. 89.—Ced.—Suidas v. Ψυχὴν ὑπ᾽ αὕτοὺ λαβώνταῚ Orpheus. λογικήν" καπὼς Μωσῆς ὃ πάν- σοφος ἐξέδετο ταῦτᾳ. FROM ORPHEUS.t Μῆτιν σπέρμα φέροντα Tedy κλυτὸν, wre Φάνητα Πρωτόγονον μάκαρες κάλεον κατὰ μακρὸν “Ολυμπον. Metis bearing the seed of the Gods, whom the blessed Inhabitants of Olympus call Phanes Protogonus. In Crat. Καὶ Μῆτις πρῶτος γενέτωρ καὶ "Ἔρως πολυτερπής. And Metis, the first father, and all-delightful Eros. In Tim. IT, 102. ᾿Αβρὸς Ἔρως καὶ Maris ἀτάσθαλος. Soft Eros and inauspicious Metis. 10. 181. Μῆτις σπέρμα φέροντα Μεῶν, κλυτὸν ᾿Ηρικεπαῖον. Metis bearing the generation of the Gods, illustrious Ericepzeus. 10. * τῶν ἀνθρώπων γένος. Ced. Suid. There are some other variations of less consequence. + For λαβόντα. { These four fragments are preserved by Proclus. ORPHIC FRAGMENTS. 299 FROM ORPHEUS. Τοιαῦτα ᾿Ορφεὺς ἐνδείκ- Ν ~ ΄ 5 γυται, περὶ τοῦ Φάνητος Veo~ ~ ~ ~ ᾽ λογῶν᾽ πρῶτος γοῦν 6 Seas παρ αὐτῷ ζώων κεφαλὰς φέρει πολ- λὰς καὶ ἴας, ταυρίους, ὀφίας Ἐ ~ , ‘\ / χαροποῦ τε λέοντος, καὶ πρό- ~ ~ ϑω εἰσὶν ἀπὸ τοῦ πρωτογενοῦς ὠοῦ, 2 Ls ~ \ ~? ἐν @ σπερματιχῶς τὸ ζῶόν > ἐστι. FROM THE Ὁ ϑεολόγος κριοῦ καὶ ταύ- XN , Ἂν A pov καὶ λέοντος καὶ δράκοντος αὐτῷ περιτιθεὶς κεφαλάς. Καὶ ἐν αὐτῷ πρώτῳ τὸ θῆλυ καὶ ἄῤῥεν. Orpheus has the following theo- logical speculation in allusion to Phanes. Therefore the first God bears with himself the heads of ani- mals, many and single, of a bull, of a serpent, and of a fierce lion, and they sprung from the primeval egg in which the animal is seminally con- tained. Proc. in Tim. ANCIENT THEOLOGISTS. The theologist places around him the heads of a ram, a bull, a lion, and a dragon, and assigns him first both the male and female sex. Θῆλυς καὶ γενέτωρ κρατερὸς θεὸς Ἠρικαπαῖος. Female and Father is the mighty god Ericapzeus. ". ὦ \ ‘ ε ,ὔ Αὐτῷ δὲ καὶ αἱ πτέρυγες πρῶτον. To him also the wings are first given. Proc. in Tim. * Lobeck supposes that the following was the original: Κριοῦ καὶ ταύρου 7’, ὄφιος, χαροποῦ τε λέοντος. S00 ORPHIC FRAGMENTS. FROM THE ANCIENT THEOLOGISTS.* ΠΕΣ Ἐκεῖνοι γὰρ Νύκτα μὲν καὶ iJ , - Οὐρανὸν φασι βασιλεύειν καὶ λ , Ν , ~ πρὸ τούτων τὸν μέγιστον αὐτῶν πατέρα. They, the theologists, assert that Night and Heaven (Ouranus) reigned, and before these their most mighty father. cae Sah Cas A ΄, Τοῖον Ὑ ἑλὼν διένειμε θεοὶς θνητοῖσι τε κόσμον Οὗ πρῶτος βασίλευσε περίκλυτος ᾿Ηρικεπαῖος. Who distributed the world to Gods and Mortals, Over which he first reigned, the illustrious Ericepzeus, Μεθ᾿ ὃν ἡ Νὺξ, After whom reigned Night, ~ 4 Lunt pov ἔχουσ᾽ ἐν χερσὶν ἀριπρεπὲς t ᾿Ηρικεπαίου, ‘Having in her hands the excellent sceptre of Ericepzeus, Μεθ᾿ ἣν ὃ Οὐραυ)ς, After whom Heaven (Ouranus), Ὃς πρῶτος βασίλευσε θεῶν μετὰ μητέρα Νύκτα. Who first reigned over the Gods after his mother Night. FROM THE ANCIENT THEOLOGISTS. Postremo potentiam So- lis ad omnium potestatem summitatemque _ referri, indicant theologi: qui in sacris hoc brevissima pre- catione demonstrant, di- centes. Ἥλιε mavroxparop, κόσμου πνεῦμα; κόσμου δύναμις, κόσ- μου φῶς. In short, that to the power of the Sun is to be referred the control and supremacy of all things, is indicated by the theologists, who make it evident in the mysteries by the following short invocation. Oh, all-ruling Sun, Spirit of the world, Power of the world, Light of the world.—Macrob. Sat. lib. i. ο. 23. * This extract from a MS. of Syrianus is given by Lobeck, Aglaophamus I. 577, and a translation of it with the Orphic lines from a MS. of Gale, was first given by Mr. Taylor, Class. Jour. XVII. 163. + Gal.—Toy 763’ Lob. Τ Omitted by Gale. PYTHAGOREAN FRAGMENTS. FROM TIM/EUS LOCRUS. \ 28, 5(' . Τίμαιος ὃ Λοχρὸς τάδε ἔφα ,΄ ΕΞ; 3 ~ Le δύο αἰτίας εἶμεν TOY συμπάν - , των" Νόον μὲν, τῶν κατὰ λόγον >* ~ γιγνομένων" ᾿Ανάγκαν δὲ, τῶν , » , ~ βίᾳ καττὰς δυνάμεις τῶν σω- 4 /, Ν Ν Ν ~ μάτων. τουτέων δὲ, τὸν μὲν, τᾶς ~ > U τἀγαθῶ = φύσιος εἶμεν, Θεὸν > 7 > / ~~ τε ὀνυμαίνεσθαι, ἀρχάν τε τῶν . ? , \ ἀρίστων" τὰ δ᾽ ἑπόμενά TE καὶ 4 συναίτια; εἰς ᾿Ανάγκαν ἀνάγε- ἊΣ / σθαι. τὰ δὲ ξύμπαντα, ᾿Ιδέαν, ψ͵ τς ee ὯΝ Tray Αἰσθητόν τε; οἷον ἔκγονον , \ x \ = τουτέων. χαὶ τὸ μὲν» εἶμεν > , i YS - \ ἀγένατόν τε καὶ ἀκίνατον, καὶ , \ ~ 7 ὦ 2. μένον TE, καὶ τᾶς TAT φύ- / \ 7106, νοατόν τε καὶ παράδειγμα ~ , / τῶν γεννωμένων, ὁκόσα ἐν με- ταβολᾷ ἐντί. τοιοῦτον γάρ τι , i τὰν ᾿Ιδέαν λέγεσθαί τε καὶ ~ ¢, νοεῖσθαι. τὰν δ᾽ Ὕλαν, ἐχμα- ~ \ , γείον καὶ ματερῶ, τιθάναν TE Thus says Timeus the Locrian.— The causes of all things are two; In- tellect, of those which are produced ac- cording to Reason; and Necessity, of those which necessarily exist according to the powers of bodies. Ofthese the first is of the nature of good, and is called God, the principle of such things as are most excellent. Those which are consequent, and concauses rather than causes, may be referred to Necessity, and they consist of Idea or Form, and Matter, to which may be added the Sensible (world), which is as it were the offspring of these two. The first of these is an essence un- generated, immoveable, and stable, of the nature of Same, and the in- telligible exemplar of things gene- rated which are in a state of per- petual change: and this is called Idea ἘΞ τἀγαϑῶν Al. 302 PYTHAGOREAN FRAGMENTS. \ » a ~ ΄ και γεννατικῶν εἰμεν τας τρι- Bees, . / A Ἂν τας ουσιᾶας δεξαμέναν yp τα ε ΄ὔ Ae \ Se ομοιωματα εἰς EAUTAV, καὶ OLOY ῃ » , > - Ἂν ΄ ἀναμαξαμέναν, ἀποτελεῖν πάν- δε by ΄ ΄, τὰ γεννάματα. ταύταν τα “Δ Ν μὲ δὲ τὰν Ὕλαν ἀΐδιον μὲν Eppa, Yi oY οὐ μὰν ἀκίνατον" ἄμορφον ἦ δὲ > ε A > Yes ψ' χαθ᾽ αὑτὰν καὶ ἀσχημάτιστον, ἢ δεχομέναν Se πᾶσαν μορφάν. τὰν δὲ περὶ τὰ σώματα; με- x τ Ν - θ , ριστὰν εἶμεν, καὶ τᾶς θατέρω ’ , δὲ \ φύσιος. ποταγορεύοντι Oe τῶν ,ὕ Ν ’ Ὕλαν, τόπον καὶ χώραν. Δύο > (Me bi 2 ὧν αἵδε ἀρχαὶ ἐναντίαι εντί. ὧν ἘΣ , oo Sain Le τὸ μὲν Εἶδος λόγον ἔχει ἀῤῥενός σ᾽ ΄ / τεκαὶ πατρός" ὧδ᾽ “Tra, θήλεός Ν ΄ , δὲ - τε καὶ ματέρος. τρίτα δὲ εἰμεν; of / \ τὰ ἐκ τούτων ἔκγονα. Τρία δὲ Λ iG aN ὄντα; τρισὶ γνωρίζεσθαι" τὰν , 3 pe [ear νόῳ κατ΄ ἐπιστάμαν" “ ὦ, Δ τὰν δ᾽ Ὕλαν, λογισμῷ νόθῳ, τῷ ᾽ ὔ ~ μήπω κατ᾽ εὐθυωρίαν νοεῖσθαι, > ἀλλὰ κατ᾽ ἀναλογίαν. τὰ δ᾽ > ΄ 3 θή. Ν ἀπογεννάματα; αἰσθήσει καὶ δόξᾳ. Πρὶν ὧν ὠρωνὸν γενέσθαι; 7 ᾽ , of, λόγῳ ἤστην Idea τε καὶ "Tra, \ \ ~ καὶ 6 Θεὸς δωμιουργὸς τῶ βελ- \ \ Ν τίονος. ἐπεὶ δὲ τὸ πρεσβύτερον sae Spey ars , . κάῤῥον ἐστὶ τῶ νεωτέρω, καὶ , \ ~ τὸ τεταγμένον πρὸ TO ἀτάκτω, Ἂ ~ ἀγαθὸς ὧν 6 Θεὸς, δρῶν τε τὰν ͵ ͵ “Tray δεχομέναν τὰν Ἴδεαν καὶ / \ ἀλλοιουμένων, παντοίως μὲν, ἀτάκτως δὲ, ἐδεῖτ᾽ ἐς τάξιν τάδε ΑἹ. or Form, and is to be comprehended only by Mind. But Matter is the receptacle of Form, the mother and female principle of the generation of the third essence, for, by receiving the likenesses upon itself, and being stamped with Form, it perfects all things, partaking of the nature of And this Matter, he says, is eternal, moveable, and of its generation. own proper nature, without form or figure, yet susceptible of receiving every form: it is divisible also about bodies, and is of the nature of Differ- ent. They also call Matter, Place and Situation. These two, therefore, are contrary principles: Idea or Form is of the nature of Male and Father ; but Matter of the nature of Female and Mother : and things which are of the third nature are the offspring of the two. Since then there are three na- _ tures, they are comprehended in three different ways; Idea, which is the object of science, by Intellect; Matter, which is not properly an object of comprehension, but only of analogy, by a spurious kind of reasoning; but things compounded of the two are the objects of sensation, and opinion or appearance. Therefore, before the heaven was made, there existed in reality Idea, and Matter, and God the demiurgus of the better nature; + ἀμόρφωτον Al. eae «.. PYTHAGOREAN FRAGMENTS. 8038 A ," S59 a ay αὐτὰν ἄγεν, καὶ ἐξ ἀορίστων ~~ ν ͵ μεταβολᾶν, εἴς ὡρισμεναν κα- ~ ws c / ἈΝ ταστάσαι. bY ομόλογοι ται / ~ διακρίσεις τῶν σωμάτων yiy- VOTO, καὶ μὴ κατ᾽ αὐτόματον \ , ae - τροπὰς δέχοιντο. ἐποίησεν ὧν ‘ τόνδε τὸν κόσμον ἐξ ἁπάσας ~ an. ἢ τᾶς Ὕλας, ὅρον αὐτὸν κατασ- ~ ~ WF κευώξας τᾶς τῶ ὄντος φύσιος ΕΝ ~ διὰ τὸ πάντα τἄλλα ἐν αὑτῷ Ἂ oe ~ ͵ περιέχεν, ἕνα, μονογενῆ, TEA- » , ee εἰον, ἐμψυχόν te καὶ λογικόν , (χρέσσονα γὰρ τάδε ἀψύχω \ , ͵ καὶ ἀλόγω ἐστόν) καὶ σφαι- \ ho , \ poeides σῶμα" τελειότερον γὰρ ~ of ΄ 3 ~ τῶν ἄλλων σχημάτων ἦν τοῦτο. / 7 4 δηλεόμενος ὧν ἄριστον yeaa ~ ~ > / \ ποιεῖν, τοῦτον ἐποίει Θεὸν γεν- \ » ͵ γατὸν, οὔποχα φθαρησόμιενον ΕΝ 7 " ~ ὑπ᾽ ἄλλω αἰτίω, ἔξω τῶ αὐτὸν 4 ~ wv συντετογμένω Θεῶ, εἰ ποκῶ δήλετο αὐτὸν διαλύεν. and since the nature of Elder (Con- tinuance) is more worthy than that of Younger (Novelty,) and Order than of Disorder; God in his goodness seeing that Matter was continually receiving Form and changing in an omnifarious and disordered manner, undertook to reduce it to order and put a stop to its indefinite changes, by circumscribing it with determinate figure: that there might be corre- sponding distinctions of bodies, and that it might not be subject to con- tinual variations of its own accord. Therefore he fabricated this world out of all the matter, and constituted it the boundary of essential nature, comprising all things within itself, one, only-begotten, perfect, with a Soul and Intellect (for an animal so constituted is superior to one de- void of Soul and Intellect): he gave it also a spherical body, for such of all other forms is the most perfect. Since, therefore, it was God’s pleasure to render this his production most per- fect, he constituted it a God, gene- rated indeed, but indestructible by any other cause than by the God who made it, in case it should be his pleasure to dissolve it. 304 \ Ἁ Ν \ ἃς > / Dis γὰρ δὴ κατὰ τὸν ἐκείνου λόγον οὐχ, ἱκανῶς ὠποδεδεῖχθαί σοι περὶ τῆς τοῦ πρώτου φύ- ͵ ΄ ᾽ σεως φραστέον δή σοι δι ~ ” ε ᾿ς Ἃ αἰνιγμῶν" ἵν᾿ ἄν τι ἡ δελτος ἢ / x ~ > ~ 16 πόντου ἢ γῆς ἐν πτυχαῖς παθῃ;, € ἃ \ \ nt z \ ὃ ἀναγνοὺς μὴ γνῷ. ὧδε γὰρ »" A Ν x ΄ Ul yer περὶ τὸν πάντων βασιλεα ree) Τὺ \ Δ. ὦ ef πᾶντ ἐστὶ, καὶ ἐκείνου ἕνεκα , ΗΠ Ava. » « , πάᾶντα᾽ καὶ ἐκεῖνο αἴτιον ἁπαν- των τῶν καλῶν. δεύτερον δὲ, x Ν Ἂν 4 \ / περὶ τὰ δεύτερα," καὶ τρίτον CRS: Ν λ ΄, 2 περὶ τὰ τρίτα. ἡ οὖν ἀνθρω- 7a ‘\ Ἂν " Ne Se πίνη ψυχὴ περὶ αὐτὰ ὀρέγεται ΩΝ ~ a ἣν ͵ μαθεῖν ποῖ" ἄττα ἐστὶ, βλέ- Toga εἰς τὰ αὑτῆς συγγενῆ, e pa aay, = ὧν οὖδεν ἱκανῶς ἔχει. Tov δὴ ΄ , ΔΝ ᾿Ξ, βασιλέως πέρι καὶ ὧν εἶπον, ‘ ~ Ν Ἂ A οὐδὲν ἐστι τοιοῦτο. τὸ δὴ μετὰ τοῦτο ἡ ψυχὴ φησίν. , eG Τὸν τῶν πάντων Θεὸν nye- if ~ " Ν ~ Ya τῶν TE OYTWY KA τῶν [4a PYTITAGOREAN FRAGMENTS. FROM PLATO. You say that, in my former dis- course, I have not sufficiently ex- plained to you the nature of the First. I purposely spoke enigma- tically, that in case the tablet should have happened with any accident, either by land or sea, a person, with- out some previous knowledge of the subject, might not be able to under- stand its contents. This, then is the About the king of all things, all things are, and all things - are on account of Him, and He is the cause of all good things. But the second is about things of the second kind, and the third about things of the third kind. Therefore the human soul, from its earnest desire to know explanation. what these things may be, examines those within itself which are akin to them, none of which it possesses in sufficient perfection. Such (imper- fection) however is not the case with regard to the King and those natures of which I spoke.—Plat. Ep. II. p. 312, FROM PLATO. Conjuring the God of all things, the ruler of those which are, and are * Serranus translates “ secundum ad secunda, Sc.”—Bekker has “ circa se- cundum secunda, &c.;” but he preserves the accentuation of the text. »» PYTHAGOREAN FRAGMENTS. “7 ~ ε , \ μελλόντων, TOY TE ἡγεμόνὸς HUE oF 4 , > ΄ αἰτίου πάτερ κυριῦν εἰζοίάνυν- τας. 90 about to be, and the sovereign father of the ruler and cause VI, p. 323. FROM AMELIUS. u ᾿ς 4 ~ ᾿Αμέλιος δὲ tpittéy™ ποιεῖ Ν ~ ~ τὸν Δημιουργὸν, καὶ νοῦς τρεῖς» ὩΣ ~ 4 ” . βασιλέας τρεῖς, τὸν ὄντα, τὸν uv \ cn > / ἐχόντα, τὸν ὁρῶντα. Οιαφε- L » 7 ε \ cz psuor δὲ οὗτοι, διότι ὃ ~ ~ ” > \, ee πρῶτος νοῦς, ὄντως ἐστὶν ὅ ἐσ- X ΕἸ ‘ τιν. “O δὲ δεύτερος, ἔστι μὲν, > ae 9. “ὦ \ uv Ν ν τὸ ἐν αὐτῷ νοητὸν, ἔχει δὲ τὸ Ni 5 ἢ \ ΄ ΄ πρὸ αὕτου, και μετέχει πάντως ΓΕ. ‘ ὃ oes ee EXKELYOU, καὶ CLATOUTS “ευτερός. εἾ x ,Ἶ͵ Μ \ ‘a Ὁ δὲ τρίτος, ἔστι μὲν τὸ ἐν ws ‘ - , ~ αὐτῷ καὶ οὗτος νοητὸν. πᾶς A ~~ ~ vw ~ ~ Yap νοῦς, τῷ συξυγοῦντι yonTS, , 6 αὐτός ἐστιν. ἔχει δὲ τὸ ἐν τῷ δευτέ, pp, καὶ ὁρῷ τὸ πρῶ- “ A Ἦ 2 € 9» , τον. ὁσῳ γὰρ πλείω ἡ ἀπόστα- , σις, τοσοῦτο τὸ ἔχον auvdpi- τερον. Τούτους οὖν τοὺς τρεῖς , νΝ ὃ Wisi ὧν , yous “al δημιουργοὺς ὑποτί- Ν A ~ δέεται, καὶ τοὺς παρὰ τῷ : ; Πλάτωνι τρεὶς βασιλέας, καὶ Amelius makes the Demiurgus triple, and the three Intellects the three Kings—Him that eaists, Him that possesses, Him that beholds. And these are different; the First Intellect exists essentially Put the Second exists as the Intelligible in him, but therefore as that which exists. possesses that which is before him, of that, But the Third exists as the Intelligible in the and partakes altogether fo) wherefore it is the Second. Second as did the Second in the First, for every Intellect is the same with its conjoined intelligible, and it pos- sesses that which is in the Second, and beholds or regards that which is the First: the remove, by so much the less that for by how much greater intimate 15 which possesses. These three Intellects, therefore, he > 3 * This word is generally misquoted as τρέτον, for which I can find no authority. The context of the discourse evidently requires τριττὸν, having before treated of the διττὸν double Demiurgus of Plotinus. tain the opinion of Amelius; the rest is the commentary of Proclus. ._ The first four, and last five lines, con- Amelius was himself a Platonist, and the eldest disciple of Plotinus, though he wrote before the system of the modern Plaronists had acquired the celebrity given it by his master. RR 306 PYTHAGOREAN FRAGMENTS. τοὺς παρ᾿ ᾿Ορφεῖ τρεῖς, Pdvyta supposes to be the Demiurgi, the καὶ Οὐρανὸν καὶ ἹΚρόνον. καὶ same with the three kings of Plato, ὁ μάλιστα map αὐτῷ by- and with the three whom Orpheus μιουργὸς, 6 Φάνης ἐστίν. celebrates under the names of Phanes, Ouranus, and Cronus, though, accord- ing to him, the Demiurgus is more particularly Phanes.—Proc. in Tim. TT 98: FROM ONOMACRITUS. ᾿Ὀνομάκριτος ἐν τοῖς ᾽Ορ- Onomacritus, in the Orphies, says, φικοῖς πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γῆν that Fire, and Water, and Earth, were τὴν πάντων ἀρκὴν εἶναι €de- the first principles of all things— γεν. Seatus. Hyp. 111. 4. 136.—Phys. IX. 5. 6. 620. FROM ION. * Anny δέ μοι τοῦ λόγου; This, says Ion, is the beginning of πάντα τρία καὶ πλέον ἔλατ- my discourse. All things are three, σον τοῦδε ἐλάσσων τούτων and nothing more or less; and the τριῶν ἑνὸς ἑκάστου ἀρετὴ τριάς, . virtue of each one of these three is a σύνεσις καὶ χράτος καὶ τύχη. triad consisting of Intellect, Power, and Chance. * The emendations to this passage are very numerous. I have translated it according to Lobeck, as follows: ᾿Αρχὴ ἢδε μοι τοῦ λόγου πάντα τρία καὶ πλέον οὐδὲν οὐδὲ ἔλασσον" τούτων τῶν τριῶν, ἑνὸς, ὅς, PYTHAGOREAN FRAGMENTS. 307 FROM PHILOPONUS. Πῦρ μὲν καὶ γὴν ὁ Παρμενί- Parmenides holds Fire and Earth δης ὑπέδετο᾽ ταὐτὰ δὲ μετὰ as primary principles: but Ion of τοῦ ἀέρος Ἴων ὃ Χῖος ὁ tpayw- Chios, the tragedian, placed them δοποιϊῆς. after Air.—Philoponus. FROM PLUTARCHUS. Ἢ ὑγρὰ φύσις ἀρχὴ καὶ The moist nature, being the first γένεσις οὖσα πάντων ἐξ ἀρ- principle and origin of all things from χῆς τὰ πρῶτα τρία σώματα the beginning made the three first γῆν ἀέρα καὶ πῦρ ἐποίησεν. bodies, Earth, Air, and Fire.—Plut. de 15. FROM OCELLUS. Ὅροι εἰσὶ τρεῖς, Γένεσις, There are three boundaries, Gene- ᾿Ακμή, Τελευτὴ. ration, Summit, Termination.—I. 4. FROM OCELLUS. “H τριὰς πρώτη συνέστησεν, The first triad consists of Be- ᾿Αρχὴν Μεσότητα καὶ Tedev- ginning, Middle, and End.—Lyd. de τήν. Mens, p. 20. ΓΤ 1 Ὁ VO as PHAGOREAN FRAGMENTS. FROM PLATO. id / ε / Λεγουσί τινες ὡς πάντα ΠῚ Ν ‘ , i ἐστὶ τὰ πράγματα γιγνόμενα ἊΝ , Ν , καὶ γεγομενα καὶ γενησόμενα, A \ , \ ss ,ὔ τὰ μὲν φύσει, τὰ ὃε TEXT, ACO , τὰ δὲ τύχῃ. Some say that all things consist of those which are in the course of gene- ration, those generated, and those about to be generated; the first by nature, the second by art, and the third by chance.— Plat. de Leg. X. FROM ARISTOTELES. Te τρία πάντ. -.. καῦά- / περ γάρ φασιν οἷ Πυδϑαγόρειοι s »-» Ν ~ τὸ πᾶν καὶ τὰ πάντα τοῖς 4 ed e - ‘ Ἀν τρισὶν ὥρισται" τελευτὴ γὰρ ~ / Ἀν. Ν Ν > χαὶ μέσον καὶ ἀρχὴ τὸν apin- Ν ~ i tne ae μὲν ἔχει τοῦ παντός" ταῦτα δὲ τὸν τῆς τριάδος. All things are three: for as the Pythagoreans say, the Universe and all things are bounded by three: for the End, the Middle, and the Be- ginning, include the enumeration of every thing, and they fulfil the num- ber of the triad.—Aristot. de Ceelo. I. FROM ARISTOTELES. 3 / Ἂς ~ Ayana ye καὶ σπτυδαῖοι ig A ~ es X 4 γίγνονται διὰ τριῶν" τὰ τρία \ ~ 2. δὲ ταῦτά ἐστι φύσις, εἶδος, λόγος. The good and contemplative be- come so through three things; and these three are Nature, Habit, and Reason.—Aristot. Polit. VII. FROM DAMASCIUS. iy \ , “7 Τρία οὖν TH πάντα, ἀλλ τ σο͵ Ν οὐχ Ἕν, Ὕπαρξις Δύναμις καὶ »Ἐνέργεια. All things, therefore, are three, but not one; Hyparxis, Power, and Energy.—Damas. Quest. c. 39. "πὰ νυ νυ. πσ Ύ ΎΎΌΎΌΟ COSMOGONY OF THE TYRRHENIANS. © > * > 9 - Ἱστοριαν be παρ᾽ αὐτοῖς 5 aN yw - ΕΣ ἀνὴρ εἐμπειρος συνεγράψετο. ww a} Ἁ ~ Ἐφη γὰρ τὸν δημιουργὸν τῶν πάντων Θεὸν δώδεκα χιλιάδας ἐνιαυτῶν τοῖς πᾶτιν αὐτοῦ Ξ ΡΟ , φιλοτιμήσασσαι κτίσμασι, Ν ) ὃ “ - Ω’ καὶ ταύτας διατεῖναι τοῖς ι = ‘ ” 5 eis, eas) Λεγόμενοις οἰκοις καὶ TH μὲν , ~ a χιλιάδι ποιῆσαι τὸν οὐρα- \ x Ν ~. ~ > ‘ YOV, χαὶ τὴν Vy TH δευτερῷ ~ / ~ ποιῆσαι τὸ στερέωμα τοῦτο XN / 4 τὸ φαινόμενον, καλέσας ai- ΕΣ τὸν ᾿ οὐρανόν' τῇ τρίτῃ δά- \ λασσαν, καὶ τὰ ὕδατα τὰ ἐν ~ ~ ΄ é ~ ͵ \ τῇ Yn πάντα τῇ 0, τοὺς φωστῆρας τοὺς μεγάλους, ἥλιον Ν ne a Ν \ » / καὶ σελήνην καὶ τοὺς ἀστέ- pas τὴ ε΄, πᾶσαν ψυχὴν πε- τεινῶν, καὶ ἑρπετῶν, καὶ τε- τράποδα Ὑ, ἐν τῷ ἀέρι, καὶ ~ ~ Ν ~ e ~ ἐν τῇ γῆ, καὶ τοῖς ὕδασι" τῇ ΄ δὴ ἌΡ ς΄, τὸν ἄνδρωπον. Φαίνεται: 3 \ Ν a 5 οὖν Tag μὲν πρώτας ef χιλιά- ΒΞ δας πρὸ τῆς τοῦ ἀν᾿ρώπου διαπλάσεως παραληλυϊέναι" ‘ \ L wt | τὰς δὲ homes ἐξ χιλιάδας δια- ,ὔ ἈΝ / ~ . 4 μένειν τὸ γένος TOY avd pdrrav. \ ᾿ “ ὡς εἶναι τὸν πάντα χρόνον τῆς συντελείας μέχρι χιλιάδας t δώδεκα. * Kuster proposes αὐτο. A certain person among them, well versed in these matters, wrote a his- tory, in which he says : That God, the ~demiurgus of all things, for the sake of giving dignity to his productions, was pleased to employ twelve thou- sand years in their creation; and ex- tended these years over twelve di- In the first thousand years he created the heaven visions, called houses. and the earth; in the second he made this apparent firmament above us, and called it heaven; in the third, the sea and all the waters in the earth; in the fourth, tle great lights, the sun and the moon, together with the stars; in the fifth, every soul of birds, and reptiles, and quadrupeds, in the air, and in the earth, and in the waters; in the sixth, man. It appears, there- fore, that the first six thousand years were consumed before the formation of man; and during the other six thousand years the human race will continue, so that the full time shall be completed even to twelve thousand years.— Suid. v. Tyrrhenia. + Kuster proposes τετραπόδων, which I have adopted in the translation. } Kuster proposes χιλιάδων. THE THEOGONIES. FROM DAMASCIUS. Ἔν μὲν τοίνυν ™ ταῖς φε- , 4 6. οι 7 ρομέναις ταύταις ῥαψωδίαις is ; ᾿Ορφικαῖς εἰ Νεολογία δή τις > ε Ν Ν \ a \ ἐστιν, ἡ περὶ τὸ νοητὸν, ἣν καὶ ΟΝ , ok φιλόσοφοι διερμηνεύουσιν RS MaA ES FAD Say πὸ Sine ΤΟΣ 5 ἀντὶ μὲν τῆς μιᾶς TOY ὅλων ἀρ- ~ / / , χῆς τὸν Χρόνον τιϑέντες, ἀντὶ ~ ~ / \ δὲ τοῖν δυοῖν AlSépa καὶ Χάος, A ~ " ~ ἀντὶ δὲ τοῦ ὄντος ἁπλῶς τὸ “, / ἈΝ Boy ἀπολογιζόμενοι καὶ τριάδα ΄ / ~ . > ταύτην πρώτην ποιοῦντες" εἰς / ~ Wy δὲ τὴν δευτέραν τελεῖν ἤτοι τὸ , Ν Ν , ᾽ν Ν κυούμενον καὶ τὸ κύον Woy τὸν Δ Ὁ θεὸν, ἢ τὸν apyntat χιτῶνα, / ἢ ἢ τὴν νεφέλην, ὅτι ἐκ τούτων γα TAS enrpwooner ὃ Φάνης" ἄλλοτε ᾿ oA Ν - / yap ἄλλα περὶ τοῦ μέσου ~ \ φιλοσοφοῦσιν. Τοῦτο μὲν οὖν * Lob. omits μὲν τοίνυν. Φ In the rhapsodies which pass under the name ‘of Orphic, the theology, if any, is that concerning the Intel- ligible; and the philosophers thus in- terpretit. They place Chronus (Time) for the one principle of all things, and for the two Ether and Chaos: and they regard the egg as repre- senting Being simply, and this they look upon as the first triad}. But to complete the second triad they imagine as the god a conceiving and conceived egg, or a white garment, or a cloud, because Phanes springs forth from these. But concerning this middle (subsistence) different philosophers have different opinions. Whatever it may be they look upon + The intelligible triad of the later Platonists was divided in three sub- sistences, each of which was also called a triad, and composed of subsistences bearing analogy to the whole. t Bentley proposes ῥαγέντα. FROM DAMASCIUS. ~ A & \ © ὅποῖον ay ἢ, ὡς τὸν νοῦν, ἢ ὡς \ Μ, δὲ πατέρα καὶ δύναμιν, ἄλλα Μ ὦ >> τινὰ προσεπινόοῦντες cudey Ν τῷ ᾿Ορφεὶ προσήκοντα. Τὴν ~ \ Se τρίτην τὸν Μῆτιν τὸν Ἦρι- io ee 8 © 4 ‘ καπαῖον7 ὡς δύνωμιν, τὸν Φάνητα ὡς πατέρα. ,ὔ Μήποτε δὲ καὶ τὴν μέσην ΄ ,ὔ A ‘\ , τριάδα Sere κατὰ τὸν τρί- ΝΜ μορῴον Sedv, ἔτι κυόμενον ἐν ~ on, . Η δα Ν ᾽ τῷ OD καὶ γὰρ καὶ τὸ μέσον ,ὔ ἀεὶ φαντάζει" συναμφότερον ~ 4 g Ν - τῶν ἄκρων, ὥσπερ καὶ τοῦτο oe 7 3\ Ν v4 ἅμα καὶ woy καὶ τρίμορῷφος \ Ν 6 δεὸςς Καὶ δρᾷς ὅτι τὸ μὲν 27 > \ « / ε % ὠὸν ἐστιν τὸ ἡνωμένον, ὁ δὲ 7 ~ τρίμορφος καὶ πολύμορφος τῷ » Ἁ \ , ~ ὄντι Seog τὸ διακεκριμένον τοῦ ἜΘ ΤΥ, Η \ νοητοῦ" τὸ δὲ μέσον κατὰ μὲν \ 2X ” c id ‘ τὸ ὠὸν ἔτι ἡνωμένον, ὃ κατὰ Ν τ oe / δὲ τὸν Sedv ἤδη || διακεκριμένον, Ν δ Ψ'. τὸ δὲ ὅλον εἰπεῖν διακρινόμενον. \ ε τοιαύτη μὲν ἢ συνήδϑης Ὃρ- \ Δ φιχὴ Φεολογία. Ἧ δὲ κατὰ τὸν Ἱερώνυμον * Lob. omits ὡς τὸν νοῦν. 311 it as Mind; but for Father and Power some of them imagine other things which have no connexion with And in the third triad they substitute for it Metis, whilst Orpheus. they place Ericapzeus as Power, and Phanes as Father. ἢ But the middle triad is never to be placed according to the triformed god (Phanes) as absolutely conceived in the egg: for the middle subsistence always shadows out each of the ex- tremes, as should this, which must partake at once both of the egg and of the triformed god. And you may perceive that the egg is the united (subsistence) or principle of union ; and the triformed god, who is multi- form about being, is the separated principle of the Intelligible; but the middle subsistence, being united as far as it relates to the egg, and al- ready separated as far as it relates to the god, may be considered as exist- ing altogether as in the act of sepa- ration: such is the common Orphic theology. But the theology delivered by Hie- t+ Ἠρικεπαῖον. Lob. 1 Wolf. and Lob. omit ὡς τὸν νοῦν. Taylor places it after Μῆτιν, and translates this very obscure passage thus: “But conceiving him over and above this as father and power, contributes nothing to Orpheus. Metis as intellect, Ericapeeus as power, and Phanes as father.” full stop after προσήκοντα. of the passage. Bat they call the third triad I have inserted a Lob. does the same, though he gives no translation § Tay. inserts τὸ τρίτον, which he supposes to be omitted. It appears to me to destroy the argument. || εἴδει W. and Hamb. oe THE THEOGONIES , φερομένη zach “Ἑλλάνικον, εἴπερ Ν Ny Je Teed 5 . μὴ καὶ ὁ αὖτος ἐστιν, οὕτως » ¢ : - - ἔχει. “Loup ἦν φησιν ἐξ ἀρχῆς, Jeena ΣΕΌΑΙΡ ink 2 ok, Bera καὶ Ὕλη ἢ ἐξ ἧς ἐπάγη ἡ Γῆ, / δύο ταύτας ἀρχὰς ὑποτιδέ- σ᾽ Ν ~ μενος πρῶτον, Ὕδωρ καὶ Γῆν, / \ ε id ταύτην μὲν ὡς φύσε: σκε- Ν > ~ SA © 4 δαστὴν, ἐκεῖνο δὲ ὡς ταύτης , \ Nee κπολλητιχκὸν TE καὶ συνεκτικὸν τὴν ἢ δὲ μίαν πρὸ τῶν δυοῖν »)οε > / (Ee. Αι \ ἄῤῥητον ἀφίησιν, αὐτὸ yap τὸ A ᾿ὔ Ν i Yeni > μηδὲ φάναι περὶ αὐτῆς ἐν- ͵ δι. το Ν » Joe δείκνυται αὐτῆς τὴν ἀπόῤῥητον ,ὔ e Ν \ ΄, > \ φύσιν" τὴν δὲ τρίτην ἀρχὴν ἣν; \ > 7 sad \ μετὰ τὰς δύο γεννησῆναι μὲν ec, / A ἐκ τούτων, “Yoaras φημι καὶ ΑΙ Τῆς, δράκοντα δὲ εἶναι χκεφα- ᾽ ‘ wy ΄ λᾶς εχηντῶώ, προσπεφυκυίας , ΝΣ 5 , ταύρου καὶ Λέοντος, ἐν μέσῳ \ ~ a ” \ δὲ Veod πρόσωπον, ἔχειν ὃ δὲ ir ey ~ Ff / > καὶ ἐπὶ τῶν WAY TTEPA, ὦνο- \ / ΄ μάσϑαι δὲ Χρόνον] ἀγήρατον Ne ~ \ 9 Die καὶ Ἡρακλῆα τὸν αὐτόν" συ- n \ ~ Ν 9 velvas δὲ αὐτῷ τὴν ᾿Ανάγχην, ΄ > \ res δ φύσιν οὖσαν τὴν αὐτὴν καὶ ᾿Αδράστειαν ἀσώματον διωρ- / ke > ‘ ~ / γυιωμένην “7 ἐν παντὶ τῷ χόσ- »" 4 » ~ > μῳ TOY περάτων αὑτοῦ ἐφαπτο-- , a , τ sf μένην' ταύτην οἶκαι λέγεσϑαι * Lob. inserts (ἰλύς) in a parenthesis. ronymus and Heilanieus is as fol- lows :—He says that Water was from the beginning, and Matter, from which. the Earth was produced, so that he supposes that the two first principles were Water and Earth ; the latter of which is of a nature liable to separation, but the former a substance serving to congluti- -nate and connect it: but he passes over as ineffable the one principle prier to these two, for its recondite nature is evinced, in that there is no manifestation appertaining to it. The third principle after these two, which is generated from them, that is from the Water and Earth, is a Dragon having the heads of a Bull and Lion naturally produced, and in the middle, between these, is the countenance of the God: he has, moreover, wings upon his shoulders, and is denomi- nated incorruptible Chronus (Time) and Hercules. Fate also, which is the same as Nature, is connected with him, and Adrastia, which is in- corporeally co-extensive with the uni- verse, and connects its boundaries in harmony. I am of opinion that this Creuzer proposes to substitute it. t ἐπάγει Hamb.—Wolf. proposes ὑπάγει. + Lob. omits from ταύτην. § ἔχει Hamb. || χϑόνον W. and Hamb. 4] ἀγήρωτον Mon. ** διορεγωμενὴν Tay. ΞΞ ῸΣ σὰ τὰ ΣΝ δ» ΣΝ FROM DAMASCIUS, ‘ 7 » ‘ \ x τὴν τρίτην ἀρχὴν, κατὰ τὴν oan et ὦ Lies 5 οὐσίαν ἑστῶσαν, πλὴν ὅτι ἀρ- σενόδηλυν αὐτὴν ὑπεστήσατο. Oe ~ , πρὸς ἔγδειξιν τῆς πάντων γεν- ~ ’ὔ νετιχῆς αἰτίας. Καὶ ὑπολαμβάνω τὴν ἐν ταῖς ῥαψωδίαις δεολογίαν ἀ- ~ Ν ’ 4 > \ φεῖσαν τὰς δύο πρώτας ἀρχὰς μετὰ τῆς μιᾶς πρὸ τῶν δυοῖν τῆς σιγῆς ἢ παραδοδείσης ἀπὸ Led ’ ᾿ ‘ ta ~ τῆς τρίτης μετὰ τὰς δύο ταῦ- > 4 ‘\ > Ν τῆς ἐνστήσασσηᾳι τὴν ἀρχὴν, Ξ , ἘΝ ἢ ΓΑ ΕΣ ὡς πρώτης ῥητόν τι ἐχούσης ὮΝ , Ν > Ὁ 4 καὶ σύμμετρον πρὸς ays ρώπων ἀκοάς. Οὗτος γὰρ ἣν ὁ πο- , δεν, ἢ, , » 7 λυτίμητος ἐν ἐκείνῃ Χρόνος ἀγή- pares καὶ ΑἸἰδέρος καὶ Χάους ΡΝ , πατήρ᾽ ἀμέλει καὶ κατὰ ταύ- , =z τὴν ὁ Χρόνος οὗτος ὁ δράκων yer- ~ ΄ ΕΝ) VATA, τριπλήγονην T Aivepa, A ἣ ἣν ΄ὔ ΝΜ φησὶ νοερὴν καὶ Χάος ἄπειρον, ” καὶ τρίτον ἐπὶ τούτοις "Ἔρεβος ὀμιχλῶδες" τὴν δευτέραν ταύ- τὴν τρίαδα ἀνάλογον τῇ πρώτῃ , Ν 3 παραδίδωσι δυναμικὴν οὖσαν ε as £ si, \ \ ὡς ἐκείνην πατρικήν" διὸ καὶ X ΄ δι΄ δ, , τὸ τρίτον αὐτῆς ᾿Ερεβός ἐστιν > _—~ ἣν Ν , ὀμιχλῶδες, καὶ τὸ πατρικύν TE ‘ »᾿ ~ val ἄκρον Αἰδὴρ οὐχ ἀπλῶς ἀλλὰ νιερῶς t τὸ δὲ μέσον I 2" - αὐτόδϑεν Χάος ἄπειρον, ἀλλὰ ἈΝ > yd ΄ ΡΟ < μὴν ἐν τούτοις, ὡς λέγει, 6 , x ΄ ~ , Χρόνος ὠὸν ἐγέννησεν, τοῦ Xoa~ - ΄, γοὺῦ ποιουσαᾳ γεννημα χαὶ αὕτη * τῆς τῇ σιγῇ Mon. t τριπλῆν γονὴν Mon. m. Ἢ 315 third principle is regarded as subsist- ing according to essence, inasmuch as it is supposed to exist in the nature of male and female, as a type of the generating principle of all things. And in the rhapsodies I conceive that the (Orphic) theology, passing over the two first principles, toge- ther with the one preceding those two which is deliyered in silence, estab- lishes the third, which is properly posterior to the other two, as the first principle, inasmuch as it is the first which has something effable in its nature, and commensurate with hu- man conversation. For the venerable and incorruptible Chronus (Time) was held in the former hypothesis to be the father of Ether and Chaos: but in this he is passed over, and a Serpent substituted : and the threefold Ether is called intellectual, and Chaos boundless, and the dark cloudy Ere- bus is added to them asa third. He delivers, therefore, this second triad as analogous to the first, this being potential as was that paternal. Where- fore the third subsistence of this triad is dark Erebus, and its paternal prin- ciple and summit Ether, subsisting not simply but intellectually, and the middle derived from it is boundless Chaos. But with these it is said Chronus generated the egg, for this νοτεςός Mon. 5S 814 THE THEOGONIES, c ἐδ Ν > , ἢ παράδοσις καὶ ἐν τούτοις , . δυάδι Ν , τικτόμενον, ὅτι Kal aro τού- ε / , Ν τῶν ἢ τρίτη πρόεισι νοητὴ ΄ὔ ΓΤ ἢ oo > \ τριάς. Tis οὖν αὕτη ἐστι; τὸ ὠὸν, ἡ δυὰς τῶν ἐν αὐτῷ φύ- Ware \ s / iS σεων ἄῤῥενος καὶ δηλείας καὶ ~ > ͵7 ,ὔ ͵7 τῶν ἐν μέσῳ παντοίων σπερμά- ~ Ν ,΄ Ἂν τῶν τὸ πλῆσος" καὶ τρίτον ἐπὶ , τούτοις σεὸν ἀσώματον, πτε- ay ~ 2 ‘ puyas ἐπὶ τῶν ὠμῶν ἐχοντὰα - a > \ ~ ‘ χρυσᾶς, ὃς ἐν μὲν ταῖς λαγὸσι ,͵ 3: , προσπεφυχυίας εἶχε ταύρων - Ἂν Ν - κεφαλὰς, ἐπὶ δὲ τῆς κεφαλῆς δράκοντα πελώριον παντοδα- - - Υ͂ / παὶς μορφαῖς ϑηρίων ἰνδαλλό- ~ A τ μενον. Τοῦτον μὲν οὖν ὡς ’, ͵ νοῦν τῆς τρίαδος ὑποληπτέον, Ν , / τὰ δὲ μέσα γένη τά τε TOA- Ν Ν λὰ καὶ τὰ δύο τὴν δύναμιν, Ye δὲ δι aN > Αἵ AY αὐτὸ δὲ τὸ way ἀρχὴν πατρικὴν Ν 4 / 9 ἊΝ τῆς τριτῆς τρίαδος, ταύτης OE ~ ᾿» 4 Ν f τῆς τρίτης τριάδος τὸν τρίτον ΝΜ ε δεὸν, καὶ 04 ἡ σεολογία Πρω- , > ~ Ν / --» τόγονον ἀνυμνεῖ καὶ Δία καλεῖ 4 4 ἌΓΥ ΒΝ πάντων διατάκτορα καὶ ὅλου ~ / Ν \ ~ τοῦ κόσμου, διὸ καὶ Πᾶνα κα- ~ . \ AeioNas. Τοσαῦτα καὶ αὕτη Ss S ἈΠῸ, περὶ τῶν νοητῶν ἀρχῶν ἡ γε- / veaoyla παρίστησιν. Ἡ δὲ παρὰ τῷ Περιπα- τητικῷ Εὐδήμῳ ἀναγεγραμ- , a er) , 5 μένη, ὡς τοῦ Oppews οὖσα 5 ΄ὔ - \ Nn Bbee ἃ εὐλογία πᾶν τὸ νοητῶν ETIW— relation makes it a procession of Chronus, and born of these, in- asmuch as from these ‘proceeds the third Intelligible triad. What, then, is this triad? The egg, the duad of the natures of male and female con- tained in it, and the multitude of the all-various seeds in the middle of it ; and the third subsistence in addition to these is the incorporeal god, with golden wings upon his shoulders, who has the heads of bulls springing forth from his internal parts, and upon his head an enormous serpent, invested with the varied forms of beasts. This, therefore, is to be taken as the Mind of the triad: but the middle proces- sions, which are both the Many and the Two, must be regarded as Power, but the egg as the paternal principle of this third triad. But the third god of this third triad, the theology now under discussion celebrates as Pro- togonus (First-born), and calls him Dis, as the disposer of all things, and the whole world: upon that account he is also denominated Pan. Such are the hypotheses which this gene- alogy lays down concerning the Intel- ligible principles. But the cosmogony which is deli- vered by the Peripatetic Eudemus’as being the theology of Orpheus, passes the whole Intelligible order in silence, * εὐδέλως Wolf. Hamb.—yuw Mon. FROM DAMASCIUS. Moe πησεν, ὡς παντάπασιν ἀῤῥη- 1% ΓΟ) ᾿ , τόν Ἐ τε καὶ ἄγνωστον τρὸ- i / / Ν mot κατὰ διέξοδόν τε καὶ Ν Rigen ΝΙΝ ων το ἀπαγγελίαν" ἀπὸ δὲ τῆς νυκ- x > 4 Ἃς > Ὁ 5.» τὸς ἐποιήσατο τὴν ἄρχην, ap ks Ν 7 \ \ ἧς καὶ ὁ Ὅμηρος, εἰ καὶ μὴ cue] πεποίηται τὴν γενεῶ- . , «“ - > " > λογίαν, Ἱστησιν᾽ οὐ γὰρ ὧπο- ’ δεκτέον t Εὐδήμου λέγοντος ὃ ὅτι ἀπὸ Oueand καὶ Τησύος \ ἄρχεται" φαίνεται γὰρ εἰδὼς Ψ Ne 4 ΄ [ καὶ τὴν Νύχτω μεγίστην οὕτω Ἀ , ϑεὸν, ὡς καὶ τὸν Δία σεβέσ- 8αι|} αὐτήν. 315 as altogether ineffable and unknown, and incapable of discussion or expla- nation. He commences from Night, which Homer also constitutes his first principle, if we would render his genealogy consistent. Therefore we must not put confidence in the asser- tion of Eudemus, that Homer makes it commence from Oceanus and Te- thys ; for it is manifest that he re- gards Night as the greatest divinity, which is implied in the following line, where he says that she is reverenced by Jove himself— “Ἄζετο γὰρ μὴ Νυχτὶ Som ἀποϑύμιᾳ ῥέζοι. J] He feared lest he should excite the displeasure of swift Night. AAW Ὅμηρος μὲν καὶ αὐτὸς ἀρχέσϑγω ἀπὸ Νυκτός. Ἡσίοδος δέ μοι δοκεῖ πρῶτον γενέσϑαι τὸ Χάος ἱστορῶν τὴν ἀκατάληπτον τοῦ νοητοῦ καὶ ἡνωμένην παντελῶς φύσιν κεχ- ληκέναι Χάος, τὴν δὲ τὴν ἘΞ cA > »" ΄ “ πρώτην exeiver παράγειν ὡς Twa ἀρχὴν τῆς ὅλης γενεᾶς τῶν δεῶν" εἰ μὴ ἄρα Χάος oaks: , on nig μὲν τὴν δευτέραν τῶν δυοῖν ἀρ- χῶν, thy** δὲ καὶ Τάρταρον ἈΝ νΝ " ,ὕ καὶ Epwra τὸ τριπλοῦν νοητὸν, * ἄῤῥηκτον Hamb. + ἀποδεκτέαν Hamb. 4 1. xiv. 261. ὃ λέγοντες Mon. Homer, therefore, must be supposed to commence from Night. But Hesiod, when he affirms that Chaos was the first produced, appears to me to regard Chaos as the incom- prehensible and perfectly united na- ture of the Intelligible. From thence he deduces Earth ** as the first prin- ciple of all the generation of the gods, unless, perhaps, he may regard Chaos as the second subsistence of the two principles : in which case Earth and Tartarus, and Eros (Love), compose + τρόπον or τρόπων Hamb. || cedecSas Mon. The printed copies of Homer have ἔρδοι. ** The emendation of γῆν for τὴν is proposed by Mr. Taylor, and though I find no authority in the different texts for it, it is evidently requisite not only for the sense but to accord with Hesiod’s Theogony. 316 x Aw aN - Λ τὸν μεν ἔρωτᾳ ἀντι τοῦ τρίτου, ε a > A ὡς κατὰ ἐπιστροφὴν Secopov- , - iS g > μένην. Τοῦτο yap ovtas ὀνο- μάζει καὶ ὃ ᾿Ορφεὺς ἐν ταῖς ε 4 ly el) ῥαψωδίαις" τὴν δὲ Γῆν ἀντὶ τοῦ / ε / >, “" πρώτου, ὡς πρώτην ἐν στερεῷ ‘ > ΄ ΄ τινι καὶ οὐσιώδει καταστή- ματι παγεῖσαν᾽ τὸν δὲ Τάρ- πατῇ δὴ inl 57 ε ἡ 3ς ταρον ἀντὶ τοῦ μέσου, ὡς 407” πὼς εἰς διάκρισιν παρωκεχινη- μένου. ie \ Ν ᾿Αχουσίλαος δὲ Χάος μὲν ὑποτισεσσαί μοι δοκεῖ τὴν , > \ ε ΄ yy πρώτην ἀρχὴν, ὡς πάντη ay- Ν γωστον, τὰς δὲ δύο μετὰ τὴν Wy \ se μίαν, Ἔρεβος μὲν τὴν ἄῤῥενα, XN δι QZ τὴν δὲ ϑήλειαν Νύκτα, Tav- \ > NAS, 4 > / THY μὲν ἀντὶ ἀπειρίᾳς, ἐκείνην δον PANE, ΠΣ \ , δὲ ἀντὶ πέρατος" ἐκ δὲ τούτων Nu / / φησὶ ἡ μιχϑέντων Aivépa γε-- », 3» - γέσῶαι ναὶ Epata καὶ Μῆτιν; Ὗ au τὰς τρεῖς ταύτας νοητὰς ὕποσ- ΄ Ν Ν 7 ») τάσεις, τὴν μὲν ἄκρων Αἰδέρα ~ Ν Ν Up ποιῶν, τὴν δὲ μέσην "Ἔρωτα \ Ν Ν , κατ τὴν φυσικὴν μεσότητα ~ Wo ὯΝ \ th τοῦ "Ἔρωτος, τὴν δὲ τρίτην + ne ᾿ τ πολυτίμητον νοῦν. Ya Mati, nav} αὐτὸν ἤδη τὸν Παράγει Se 3. ᾿ς ΄, > ~ Sy € ἐπὶ τούτοις ex τῶν αὐτῶν ν “.. ~ ~ καὶ ἄλλων SeBy πολὺν ὃ apid- ΝΥ \ Ν “Δ ε μὸν κατὰ τὴν Εὐδήμου ἱστο- piay.|| * \ ταρον οἶμαι τὴν τρίτην ἀρχὴν, 4 ~ ~ ὥς τινα psetny® ἐκ τῶν δυοῖν ~ κ᾿ » συγκραδεῖσαν᾽ ἐξ ὧν δύο τινὰς XxX ‘ y fod τὴν νοητὴν μεσότητα οὕτω κα- ΄, 3. λέσαντα, διό τι ἐπ᾽ ἄμφω διω- , , ” Ἀ \ / τείνει TO τε ἄκρον καὶ τὸ πέρας, ὧν μιχϑέντων ἀλλήλοις ὠὸν Ἄ, - > ~ Ν᾽ γενέσνναι τοῦτο ἐκεῖνο τὸ νοη- \ ~ ~ ~ τὸν ζῶον ὡς ἀληδῶς, ἐξ οὔ ve . πάλιν ἄλλην γενεὰν προελ- δεῖν. Φερεκύδης δὲ 6 Σύριος ζῶντα Ἂν 3 ‘ μὲν εἶναι ἀεὶ καὶ Χϑόνον Ὑ καὶ χϑονίαν τὰς τρεῖς πρώτας ἀρ- x Ἂς / / ἈΝ ~ KAS, τὴν μίαν φημί πρὸ τῶν δυοῖν, καὶ τὰς δύο μετὰ τὴν Ξ Ν , ~ μίαν" τὸν δὲ Χρόνον ποιῆσαι > - / ε ~ ~ Ὁ ἐκ τοῦ γόνου ἑαυτοῦ Πῦρ καὶ ~ σ, Ἂ Πνεῦμα χαὶ Ὕδωρ, τὴν τριπ- Ray οἶμαι φύσιν τοῦ νοητοῦ, 2 δ 4 , ~ ἐξ ὧν ἐν πέντε μυχοῖς διῃρη- ͵ a« ~ μένων πολλὴν γενεὰν συστῆναι 5 ~ ‘ / + εῶν τὴν πεντέμψυχον Ὁ χα- - , . AS \ wv 2 λουμένην, ταὐτὸν δὲ ἴσως εἰ- ~ Ν , Ν πεῖν, τὴν πεντέχοσμον. Περὶ * xa) μικτὸν Mon. 517 Epimenides affirms that the two first principles are Air and Night : whence it is evident that he reverences in silence the one principle which is prior to the two: from which, I con- ceive, he holds that Tartarus is gene- rated regarding it as a nature in a manner compounded of the two; for some, indeed, regard the principle which is derived from these two as a kind of Intelligible intermediate sub- sistence or mediety, properly so called, inasmuch as it extends itself to both extremities, the summit and the boundary ; for by their connexion with one another, an egg is generated which is properly the very Intelli- gible animal from which again pro- ceeds another progeny. But Pherecydes Syrius considers the three first principles to be an Ever-vital subsistence, Chronusy, and an Earthly subsistence; placing, as I conceive, the One prior to the Two, and the Two posterior to the One: and that Chronus generated from himself Fire, and Spirit, and Water, representing, I presume, the three- fold nature of the Intelligible: from which, when they became distributed into five recesses, were constituted a numerous race of gods, called the five-times animated order, equivalent + Χρόνον Mon. and Tay. which the following passage evidently requires. Ἷ πεντέμνχον Mon. παντέψυχον in τη. 318 XN / of δὲ τούτων ἄλλος ἴσως φανεῖται , - Ν is \ καιρός. Τοιαῦται prey οὖν καὶ - ~ / τοσαῦται τανῦν παρειλήφνω- ε -Ὁ cay ἡμῖν αἱ διὰ μύϑων Ἕλ- ~ / bad \ ληνικῶν ὑπονέσεις, πολλῶν καὶ ay ~ ἄλλων οὐσῶν. Τῶν δε Bapbapwy ἐοίκασι J ~ Βαξυλώνιοι μέν τὴν μίαν τῶν a > Ν ~ ,ὔ 4 ὅλων ἀρχὴν σιγῇ παριέναι δύο \ ~ a \ δὲ ποιξιν ἢ Ταυδὲ καὶ “Ana- \ \ Ui σὼν,Ἷ τὸν μὲν ᾿Απασὼν ἄνδρα -" Ἂν τῆς ἢ Ταυδὲ ποιοῦντες, ταὺυ- \ / Ss lad > 4 τὴν δὲ μητέρα “εῶν ὀνομά- ζοντες, ἐξ ὧν μονογενῆ παῖδα ψεννησῆναι τὸν Motiv, αὐτὸν Ἔ \ \ , > ~ οἶμαι τὸν νοητὸν κόσμον ἐκ TOY n ν Ὁ , > δυοῖν apy ay παραγόμιενον. ὃ Ἔκ ~ ~ 7) = δὲ τῶν αὐτῶν ἄλλην γενεὰν . ~ / mpocareiy Δαχὴν καὶ Δαχόν. Εἶτα αὖ τρίτην ἐκ. τῶν αὐτῶν] Ν a. Kiocapy καὶ ᾿Ασσωρὸν, ἐξ ὧν -Ὡ Wee γενέσϑαι τρεῖς, ᾿Ανὸν καὶ Ἴλ- λινον nak ᾿Αόν᾽ τοῦ δὲ ᾿Δοῦ Ω \ καὶ Δαύκης υἱὸν yeveodas τὸν ΄ Δ ἫΝ Ὁ Ἂν, Βήλον, ὃν δημιουργὸν εἰναί φα- σιν. -“ U Μάγοι δὲ καὶ πᾶν τὸ ἄρειον , ε Ν ~ / ε γένος, ὡς καὶ τοῦτο γράφει ὃ " \ \ Εὔδημος, of μὲν τόπον, of δὲ , - τὰ Χρόνον καλοῦσι τὸ νοητὸν ἅπαν Nia Tes 2 καὶ τὸ ἡνωμένον" ἐξ ob δια- κριϑῆναι ἢ Tew dyantiv καὶ * εἰπεῖν Mon. § προαγόμενον Hamb,. THE THEOGONIES, to what he might call a five-fold world. But another opportunity may perhaps occur for the discussion of this part of the subject. Such and of a simi- lar description are the hypotheses which are received by us relative to the Greek mythological fables, which are numerous and very various. But the Babylonians, like the rest of the Barbarians, pass over in silence the One principle of the Universe, and they constitute Two, Tauthe and Apason; making Apason the hus- band of Tauthe, and denominating her the mother of the gods. And from these proceeds an only-begotten son, Moymis, which I conceive is no other than the Intelligible world pro- ceeding from the two principles. From them, also, another progeny is derived, Dache and Dachus; and, again, a third, Kissare and Assorus, from which last three others pro- ceed Anus, and Illinus, and Aus. And of Aus and Dauce is born a son called Belus, who, they say, is the fabricator of the world, the Demi- urgus. But of the Magi and all the Arion race, according to the relation of Eudemus, some denominate the In- telligible Universe and the United, Place, while others call it Time (Chronus): from whom separately + ἀπασὼών Mon. ἀπασῶν Ἡ. 1 ἄνδραν τῆς Mon. || μισσαρὴ Mon. FROM DAMASCIUS. 819 x -" ‘ ν᾿ δαίμονα κακὸν ἢ φῶς καὶ σκο- , τὸς πρὸ τούτων ὡς ἐνιους λε- γειν. μετὰ τὴν ἀδιάκριτον φύσιν Wa \ 4: -ὰ Οὗτοι δὲ οὖν καὶ αὐτοὶ διακρινομένην ποιοῦσι τήν διτ- τήν συστοιχὴν τῶν χρειττόνων" τῆς μὲν ἡγεῖσδαι τὸν ᾽Ὧρο- μάσδη, τῆς δὲ τὸν ᾿Αρειμάνιον. Σιδώνιοι δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν , Ν ΄ / συγγραφέα πρὸ πάντων Χρόνον / \ ὑποτίϑενται vat Tose καὶ ᾿μίχλην᾽ Πόϑου δὲ καὶ Ὃμί- λ' é ὡς δυοῖν ἀρχῶν χλης μιγέντων ὡς Xx, / ΝΜ ᾿Αέρᾳ γενέσϑαι καὶ Αὔραν, Vinh \ " ~ ~ Ἀέρα μὲν ἄκρατον τοῦ νοητοῦ παραδηλοῦντες, Αὔραν δὲ τὸ > "» ~ 4 ~ ~ ἐξ αὐτοῦ κινούμενον τοῦ νοητοῦ \ ζωτικὸν προτύπωμω. Πάλιν ὃ ἐκ τούτων ἀμφοῖν “Oro γεννη- * ~ \ ~ Ἢ Savas κατὰ Ἔ τὸν νοῦν οἶμαι \ , τὸν νοητὸν. Ὡς δὲ ἔξωϑεν Εὐδήμου τὴν Φοινίκων εὑρίσκομεν κατὰ Μῶ- yout μυδολογίαν, AlSyp ἦν τό πρῶτον καὶ ᾿Αὴρ αἱ δύο αὗται ἀρχαὶ, ἐξ ὧν γεννᾶται Οὐλω- μὲς, 6 νοητὸς Beds, αὐτὸ οἶμαι τὸ ἄκρον τοῦ νοητοῦ" ἐξ οὗ ἑαυ-- τῷ συνελθόντος γεννηθῆναί φησι \ ~ με “Χουσωρὸν, ἀνοιγέα πρῶτον, εἶτα * μετὰ Mon. proceed a Good Divinity and an Evil Demon; or, as some assert, prior to these, Light and Darkness. Both the one, therefore, and the other, after an undivided nature, hold the twofold co-ordination of the superior natures as separated and distinct, over one of which they place Oro- masdes as the ruler, and over the other Arimanius. The Sidonians, according to the same writer, before all things place Chronus, and Pothus, and Omichles, (Time, Love, and Cloudy Darkness). And by a connexion between Pothus and Omichles, as the Two principles are generated Aer and Aura (Air and a Gentle Breeze), substituting Air for the summit of the Intelligible, and the Breeze arising from it for the vivifying prototype of the Intelligible. And from these two again is gene- rated Otus (the Night Raven), re- presenting, as I conceive, the In- telligible Mind. But independent of the collections of Eudemus we find the mythology of the Phoenicians thus delivered ac- cordimy to Mochus. First was Ether and Air, which are the Two first principles; from these was produced Ulomus, the Intelligible God, and, as I conceive, the summit of the Intel- ligible: from whom, by a connexion + μῦχον Mon. 320 a7, - \ = \ \ ωὐν᾽ τοῦτον μὲν οἶμαι τὸν νοητὸν ~ ve \ \ » ΄ νοῦν λέγοντες, τὸν δὲ ὠνοιγέα ἈΝ Ν Χουσωρὸν, τὴν νοητὴν δύναμιν ᾽ τη « / / Ἂς ἅτε πρώτην διακχρίνασαν τὴν > 4 , 5 Ν 7 ἀδιάκριτον φύσιν, εἰ μὴ ἄρα \ x 4 > ‘ Ν \ μετὰ τὰς δύο ἀρχὰς τὸ μὲν a” > Ν lA « Lr \ Ν ἄκρον ἐστὶν ἄνεμος ὃ εἷς, τὸ δὲ / , μέσον οἱ δύο ἄνεμοι Λίψ τε καὶ , αἱ ~ Νότος" ποιοῦσι γάρ πὼς καὶ “ A ~ ~ τούτους ἢ πρὸ τοῦ Οὐλωμοῦ" + ὃ \ δὲ Οὐλωμὸς αὐτὸς ὃ νοητὸς ες -᾿ ‘ etn ἢ νοῦς, ὁ δὲ ἀνοιγεὺς Χου- \ ε A \ \ σωρὸςδ 4 μετὰ τὸ νοητὸν || »Ὦ,ἢ \ \ πρώτη τάξις, τὸ δὲ ὠὸν 6 οὐ- / / \ ~ paves. λέγεται yap ἐξ αὐτοῦ / 2 wi / > ραγέντος εἰς δύο γενέσθαι οὐ- \ ΝΣ Ὁ ~ > ρανὸς “at γὴ Ἵ τῶν διχοτο- μημάτων ἑκάτερον. , , Αἰγυπτίων ἘἘ δὲ ὁ μὲν Ἐὔ- 9. Χ 3 \ Ὁ ~ δημος οὐδὲν aupibes ἱστορξι, \ ~ οἱ δὲ Αἰγύπτιοι καθ᾽ ἡμᾶς φ:- / / λόσοφοι γεγονότες ἐξήνεγκαν "Ὁ Ν 3.2 αὐτῶν τὴν ἀλήθειαν χεκρυμ.- / ΕΝ a) 2 i: μένην εὑρόντες ἐν Aiyumtiois ΄ , 3 δή τισι λόγοις" ὡς εἴη κατ᾽ ad- Ν ε \ , “ hf. τοὺς ἡ μὲν μία τῶν ὅλων Τ7 > Ν / ” ε ἀρχὴ Σκότος ἄγνωστον ὑὕμνου- / \ ~ Ν > μένη καὶ τοῦτο τρὶς ὠἐναφω- γούμενον οὕτως" tas δὲ δύο ἀρχὰς Ὕδωρ καὶ Ψάμμον, ὡς * τρύτοις Mon. § χουσωροῦ Hamb. ** Αἰγυπτίους Mon. || τὸν νοητὸν Hamb. THE THEOGONIES, with himself, was produced Chusorus, the first expanding principle, and then the Egg: by the latter I imagine they mean the Intelligible Mind ; but by Chousorus, the Intelligible Power, being the first nature which separates an unseparated subsistence, unless, perhaps, after the two principles the summit may be the one Wind; but the middle, the two winds Lips and Notus (south-west and south), for sometimes they place these prior to In which case Oulomus himself would be the Intelligible Mind, and the expanding Chousorus the first order after the Intelligible, Oulomus. and the Egg Heaven : for it is said, that by the rupture of it into two parts heaven and earth were produced each from one of its two severed parts. Of the Egyptian doctrines Eu- demus gives us no accurate infor- mation. But the Egyptian philoso- phers, who are resident among us, have explained their occult truth, having obtained it from certain Egyp- tian discourses. According to them, then it appears to be this. The One principle of the Universe is celebrated as Unknown Darkness, and _ this three-times pronounced as such: and the Two principles are Water and t+ οὐλωμένου H. t ef Mon. q Wolf proposes οὐρανὸν καὶ γῆν. 11 ἄλλων. Mon. “Hpdionos* ὡς δὲ ὃ πρεσβύτε- ᾽ 4, ρος αὐτὸς ᾿Ασκληπιάδης, Ψάμ.- oe, z Ν ᾽ μον καὶ “dap, ἐξ ὧν καὶ μεθ a ~ \ ~ ἃς γεννηθῆναι τὸν πρῶτον Ka- μηφίν" Ἐ εἶτα τὸν δεύτερον ἀπὸ ΄ - XN , τούτου, εἰτα καὶ ἀπὸ τούτου Ν 4 a ~ Ν τὸν τρίτον, as συμπληροῦν τὸν Ὁ. ὅλον νοητὸν διάκοσμον. Οὕτω πὸ Ψ» A μὲν ᾿Ασχληπιάδης. “O δὲ ved- ε 7.» Ἀ ‘A τερος Ἡράϊσκος τὸν τρίτον ὀνομασθέντα ἹΚαμηφὶν ἀπὸ τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ πάππου τὸν ἥλιον εἶναί φησιν αὐτὸν δή- Ἂς ~ ἊΝ , > . A που τὸν νοῦν τὸν νοητὸν. ᾿Αλλὰ ‘\ \ Ν 4 » / THY μὲν περὶ τούτων ἀκρίβειαν ἐξ ἐκείνων ληπτέον. Ἰστέον δὲ ὟΝ ΠΥ ἢ Von τ , Kab ἐχείνο περί τῶν Αἰγυπτίων, eo , > . ~ ὅτι διαιρετικοί εἰσι πολλαχοῦ ~ A ἢ τῶν κατὰ ἕνωσιν ὑφεστώτων, > ‘ ἈΝ Ν \ / ἐπεὶ καὶ τὸ νοητὸν διηρήχασιν εἰς πολλῶν σεῶν ἰδιότητας, ὡς at ~ ~ ἔξεστι μαδεῖν τοῖς ἐκείνων συγγράμμασιν ἐντυχοῦσι τοῖς ,ὔ - eA βουλομένοις, λέγω δὲ τῇ “Hpat- σχου ἀνωγραφῇ τοῦ Αἰγυπ- , > ὦ. ᾿ Ὁ \ \ τίου καὶ ὅλον Λόγου πρὸς τὸν [Lae / xX / Πρόκλον γραφείσῃ τὸν φιλό- ὔ σοῴφον, καὶ τῇ ἀρξαμένῃ γρά- , φεσδαι συμφωνίᾳ ὑπὸ ᾿Ασ- κληπιάδου τῶν ΑἸγυπτίων πρὸς τοὺς ἄλλους Θεολόγους. FROM DAMASCIUS. 321 Sand, according to Heraiscus; but according to Asclepiades, who is the more ancient of the two, Sand and Water, from whom, and next in suc- cession after them, is generated the first Kamephis, and from this a second, and from this again a third, which, they affirm, completes the whole In- telligible distribution. Such is the system of Asclepiades. But the more modern Heraiscus says that the third, who is named Kamephis from his father and grandfather, is the Sun, equivalent in this case to the Intelligible Mind. curacy upon the subject can only be But greater ac- obtained from these authors them- selves. It must be observed, how- ever, with regard to the Egyptians, that they are often wont to distribute subsistences according to union, as when they divide the Intelligible into the individualities of a multitude of gods, as may be learnt from their own writings by those who will examine them: I refer particularly to the commentary of Heraiscus upon the Egyptian doctrine addressed to Pro- clus the philosopher alone, and to the concordance of the Egyptian writers, begun by Asclepiades and addressed to the other Theologists. haug Mon. CHRONOLOGICAL AND ASTRONOMICAL FRAGMENTS. OF THE GREAT YEAR: FROM BEROSSUS. Berossus qui Belum interpre- tatus est, ait cursu ista siderum fieri: et adeo quidem id affir- mat, ut conflagrationi atque di- luvio tempus assignet: arsura enim terrena contendit, quando omnia sidera, que nunc diver- sos agunt cursus, in Cancrum convenerint, sic sub eodem po- sita vestigio, ut recta linea exire per orbes omnium possit: inon- dationem futuram, cum eadem siderum turba in Capricornum convenerit. Illic solstitium, hic bruma conficitur. Berossus, who thus interprets the Babylonian tradition, says that these events take place according to the course of the stars; and affirms it so posi- tively, as to assign the time for the Conflagration and the De- luge. He maintains that all terrestrial things will be con- sumed when the planets, which now are traversing their differ- ent courses, shall all coincide in the sign of Cancer, and be so placed that a straight line could pass directly through all their orbs. But the inundation will take place when the same con- junction of the planets shall oc- cur in Capricorn. In the first is the summer, in the last the win- ter of the year.—Seneca Nat. Quest. 111. 29. ASTRONOMICAL FRAGMENTS. 523 OF THE GREAT YEAR: FROM CENSORINUS. Ap Agyptiorum vero magnum annum luna non pertinet, quem Greeci Κυνικὸν Latine Canicula- rem vocamus. Propterea quod initium illius summitur, cum pri- mo die ejus mensis, quem vocant Agyptii @d3 Canicule sidus exoritur: nam eorum annus Ci- vilis solus habet dies ecclxv sine ullo intercalari, itaque quadri- ennium eo fit, ut anno m.ccclxi ad idem revolvatur principium. Hic annus etiam Heliacos a quibusdam dicitur: et ab aliis ὃ ἐνιαυτὸς est. Praeterea annus, quem Aristoteles maximum po- tus quam magnum appellat, quem solis et lune vagarumque quinque stellarum orbes con- ficiunt. Cum ad idem signum ubi quondam simul fuerunt, una referuntur. Cujus anni hyems summa est Cataclysmos, quam nostri Diluvionem vocant. Aés- tas autem Ecpyrosis quod est mundi incendium. Nam in his alternis temporibus mundus tum exignesere, tum exaques- cere videtur, hune Aristarchus putavit esse annorum verten- tium duum millium cecelxxxiiij. In the great year of the Egyp- tians, which the Greeks call the Cynic, and we in Latin the Canicular; ‘the Moon is not taken into consideration : inas- much as its commencement is fixed when Canicula rises upon the first day of that month which the Egyptians call Thoth. For their civil year has only 365 days, without any inter- calary day; whence the qua- drennium so adjusts itself, that in the 1461st year the revo- lution is completed. This year is by some called the Helia- cal, by others the Eniautus, or The Year. But the year which Aristotle calls the greatest, ra- ther than the great, is that in which the sun, moon and all the courses, and return to the same planets complete their sign from which they originally started together. The Winter of this year is the Cataclysm, which we call the Deluge: but its Summer is the Eepyrosis, that is the Conflagration of the world. For at these alternate seasons the world is burned and de- 324 Aretes Dyrrhachinus quinque millium dlij. Herodotus et Linus x. millium dece. dierum ΧΙ]. dececelxxxiij. Orpheus Cassandrus tricies Alii vero infinitum esse, nec in se centum Xx. sexies centum millium. unquam reverti existimaverunt. CHRONOLOGICAL AND luged. Aristarchus supposes this periodical revolution to consist of 2484 years; Aretes of Dyrrhachium of 5552; He- rodotus and Linus of 10,800; “ον ον. Of 18,984; Orpheus of 120,000; Cassandrus of 136,000. Others suppose it to be infinite in duration, and that the celestial bodies never again coincide in their original posi- tions. —-Censorinus de Natali Die. OF THE CHRONOLOGICAL ERAS: FROM CENSORINUS. Nunc vero id intervallum tem- poris tractabo, quod Historicon Varro appellat, hic enim tria discrimina temporum esse tra- dit. Primum ab hominum prin- cipio ad Cataclysmum priorem, secundum ad Olympiadem pri- mam; quod quia in eo multa fabulosa referuntur Mythicon nominatur. Tertiam a prima Olympiade ad nos quod dicitur Historicon, quia res eo geste veris historiis continentur. I wit now treat of that interval of time which Varro calls His- ‘toric ; for he divides the times into three parts. The first from the beginning of mankind to the former Cataclysm. The se- cond, which extends to the first Olympiad, is denominated My- thic, because in it the fabulous achievements are said to have The third, which extends from the first Olym- piad to ourselves, is called His- happened. toric, because the actions which have been performed in it are related in authentic history. ASTRONOMICAL FRAGMENTS. Primum tempus sive habuit initium, seu semper fuit; certe quot annorum fuit, non potest comprehendi. Secundum non plane quidem scitur, sed tamen ad mille circiter et de annos esse creditur a priore scilicet Cataclysmo quem dicunt Ogy- gis ad Inachi regnum annis cir- citer ecce hine ad Olympiadem primam paulo plus ccce quos solos quamvis Mythici tem- poris postremos tamen quia a memoria scriptorum proximos quidam certius diffinire voluere, et quod Sosibius scripsit esse ecclxxxxv, Eratosthenes autem septem et ccec, Timzeus ceccxvij, Orethres clxiiij. Et preeterea multi diverse, quorum etiam ip- sa dissentio incertum esse de- clarat. De tertio autem tempore fuit aliqua inter auctores dissensio in sex septemve tantum modo Sed hoe quod- cunque caliginis Varro discus- annis versata. sit, et pro cetera sua sagacitate nunc diversarum civitatum con- ferens tempora, nunc defectus eorumque intervalla retro dinu- 325 The first period either had some beginning, or had endured from eternity ; however that may be, it is impossible to make out what was the number of its Neither is the second period accurately determined, years. yet it is believed to contain about 1600 years; but from the former Cataclysm, which they call that of Ogyges to the reign of Inachus, about 400 years, from thence to the first Olympiad, something more than 400; of which alone, inasmuch as they are the last years of the Mythic period, and next within memory, certain writers have attempted more accurate- ly to determine the number. Thus Sosibius writes that they were 395; Eratosthenes, 407 ; Timeus, 417; Orethres, 164. Many others also have different opinions, the very discrepancy of which shews the uncertainty in which it is involved. Concerning the third interval, there was also some disagree- ment among different writers, though it is confined within a period of only six or seven years. Varro has, however, ex- amined the obscurity in which it is involved, and comparing with his usual sagacity the 326 merans eruit verum, lucemque ostendit; per quam numerus certus non annorum modo, sed et dierum perspici possit. Secundum quam rationem ni fallor hic annus, cujus velut in- dex et titulus quidam est Ul- pli et Pontiani consulatus, ab Olympiade prima mM. est et xij. ex diebus duntaxat esti- vis, quibus Agon Olympiacus celebretur, a Roma autem con- dita dececlxxxxi. et quidem ex Palilibus, unde urbis anni nu-- merantur. Eorum vero anno- rum quibus Julianis nomen est eclxxxiij. sed ex die Kal. Jan. unde Julius Cesar annis a se At eorum qui vocantur anni Au- constitu fecit principium. gustani cclxv perinde Kal. Jan. et ante diem xvj Kal. Februari Ju. Czesar, divi filius imperator Augustus, sententia Numatil Planci a senatu ceterisque ci- vibus appellatus est, se septi- mum et M. Vipsano Agrippa Consulibus. CHRONOLOGICAL AND chronicles and annals of differ- ent states, calculating the in- tervals wanted, or to be added by reckoning them backwards, has at length arrived at the truth, and brought it to light. So that not only a determinate number of years, but even of days can be set forth. According to which calcula- tions, unless 1 am greatly de- ceived, the present year, whose name and title is that of the consulships of Ulpius and Pon- tianus, is from the first Olym- the 1014th, reckoning from the summer, at which time of the year the Olympic piad games are celebrated; but from the foundation of Rome it is the 991st; but this is from the Pa- lilia (21st April), from which the years, ab urbe condita, are reckoned. But of those years, which are called the Julian years, it is the 283d, reckoning from the Kalends of January, from which day of the year Ju- lius Czesar ordered the begin- ning of the year to be reckon- ed. But of those years which are called the Augustan it is the 265th, reckoning also from the Kalends of January of that year, in which, upon the 16th of the Kalends of February ASTRONOMICAL FRAGMENTS. Sed Egyptii qui biennio ante in potestatem ditionemque Po- puli Romani venerunt, habent Augustorum annorum cclxviii. nam ut a nostris ita ab Mgyptiis quidam anni in litteras relati sunt, ut quos Nabonnagarii no- minant, qui a primo imperii ejus anno consurgant, quorum hic deccelxxxvi est. Item Philippi qui ab excessu Alexandri magni numerantur, et ad hucusque perducti annos dixii consumant. Sed horum initia semper a die primo men- ‘sis ejus summuntur, cui apud Egyptios nomen est Thoth, quoque hic anno fuit ante diem vij Kal. Julii cum ab hine annos centum U]pio et Brutio presente Rome conss. iidem dies fue- runt ante diem xii Kal. August. quo tempore solet Canicula in Egypto facere exortum. Quare scire etiam licet anni illius mag- 327 (15th), the son of Divus Julius Cesar was saluted Emperor and Augustus, on the motion of Numatius Plancus, by the se- nate and the rest of the citizens in the consulship of himself for the seventh time, and M. Vip- sanus Agrippa. But the Egyptians, who two years before had been reduced under the dominion of the Ro- man people, reckon 268 Au- gustan years: for by the Egyp- tians, in like manner as by ourselves, certain years are re- corded, and they call their era the Era of Nabonnagarius, and their years are calculated from the first year of his reign, of which years the present is the 986th, The Philippic years also are used among them, and are cal- culated from the death of Alex- ander the Great, and from thence to the present time 562 years have elapsed. But the beginning of these years are always reckoned from the first day of that month, which is called by the Egyptians Thoth, which happened this year upon the 7th of the Kalends of July, (25th of June); for a hundred years ago from the present year of the consulship of Ulpius and 328 ni qui ut supra dictum est so- laris et canicularis et trieteris vocatur, nunc agi vertentem annum centessimum. Initia autem istorum anno- rum propterea notavi, ne quis nesciat voluntates que non mi- nus diversze sint quam opiniones Philosophorum. Idcirco aliis a novo sole, id est a brumali, ab zstivo solstitio plerisque ab zequinoctio verno partim ab au- tumnali zequinoctio, quibusdam ab ortu Vergiliarum, nonnullis ab earum occasu, multis a Canis exortu incipere annus naturalis videtur. CHRONOLOGICAL AND Brutius, the same fell upon the 12th of the Kalends of August (21st July), on which day Ca- nicula regularly rises in Egypt. Whence we know that of this great year which was before mentioned under the name of the Solar Canicular or Trieteris, by which it is commonly called, the present current year, must be the 100th. I have been careful in point- ing out the commencement of all these years lest any one should not be aware of the customs in this respect, which are not less various than the opinions of the Philosophers. Itis commenced by some with the new Sun, that is at the winter solstice, by many at the summer solstice ; others again reckon from the vernal or from the autumnal equinox. Some also begin the year from the rising or setting of Vergilia (Pleides), but many from the rising of the Dogstar. OF THE NERUS: FROM JOSEPHUS. EMEITA καὶ δι’ ἀρετὴν καὶ ‘ > , τ 3 , τὴν εὐχρηστίαν, ὧν ἐπενόουν, ἀστρολογίᾳς καὶ γεομετρίας, WHEREFORE on account of their vir- tue, as well as for the perfection of the arts of astronomy and geometry, ASTRONOMICAL FRAGMENTS. , ~ ~ πλέον Cay. τὸν Θεὸν αὐτοῖς πα- ~ oe > > > ρασχεῖν. ἅπερ οὐκ ny ἀσφα- ~ ~ ~ / ABs αὐτοῖς προειπεῖν, μὴ ζή- ε ," 2 4 eodX σασιν ἑξακοσίους ἐνιαυτούς" διὰ , \ ε / > Ὁ τοσούτον γὰρ ὁ μέγας ἐνιαντὸς πληροῦται. 829 which they invented, God permitted them (the Patriarchs) a longer life: inasmuch as they would have been incapable of predicting any thing with certainty, unless they lived six hun- dred years: for such is the period of the completion of the great year.— Jos. Ant. lib I. ς. 3. OF THE SARUS: FROM SUIDAS. ΣΑΡΟΙ. μέτρον καὶ apidpds - ͵ παρὰ Χαλδαίοις, of γὰρρκ' σα- pol, ποιοῦσιν ἐνιαυτοὺς Box’, ε / ͵ > \ οἱ γίνονται τη ἐνιαυτοὶ καὶ μῆνας ἕξ. Sarvs: a measure and number among the Chaldeans: for 120 Sari, make 2222 years. Each Sarus is there- fore equal to 18 years and 6 months. —Suid. v. Sarus. OF THE RISING OF THE DOGSTAR: FROM THEON ALEXANDRINUS. ΠΕΡῚ τῆς τοῦ κυνὸς ἐπιτολῆς ὑπόδειγμα. ἢ Ἐπὶ τοῦ ρ΄ ἔτους Διοκλητια- νοῦ περὶ τῆς τοῦ χυνὸς ἐπιτολῆς ὑποδείγματος ἕνεκεν λαμβάνο- μεν τὰ ἀπὸ Μενοφρέως ἕως τῆς λήξεως Αὐγούστου ὁμοῦ τὰ ἐπι- Formuta to find the rising of the Dogstar. For example, if we would find the rising of the Dogstar in the 100th year of Diocletianus, we take the years of Menophres to the end of the era of Augustus. These years * The treatise containing the demonstration of this rule, I believe is lost. UU 330 , wv Vep%, 3 συναγόμενα ETN AXE "οἷς ἐπι- προστιδοῦμεν τὰ ἀπὸ τῆς ἀρ- ~ ~ U / xing Διοκλητιανοῦ etn p γί- wv / γνοντῶι ὁμοῦ ern arpe. Τούτων ον » iY λαμβάνομεν τὸ ὃ μέρος, ὃ ἐστι wus’. Τούτοις προστι- , ε ‘ , 4 Vévres ἡμέρας πέντε, γίνονται ͵ υλα΄. "And τούτων ἀφελόντες \ / I 3 τὰς τότε τετραετηρίδας οὔσας ρβ΄, λοιπὸν καταλείπονται ἡμέ- ραι ταῦ" ταύτας ἀπόλυσον ἀπὸ Θὼνδ α', διδόντες ἑκάστῳ ͵ μηνὶ ἡμέρας λ΄, ὡς εὑρίκεσδεαι τὴν ἐπιτολὴν ἐπὶ τοὺς Τ Διο- -Ὁ ᾿ κλητιανοῦ ᾿Επιφὶ xv’. Ὁμοίως ΄ aN ie 4 u ποίει ἐπὶ ὁτουδήποτε χρόνου. CHRONOLOGICAL FRAGMENTS. summed up are 1605; to which if we add the 100 years from the beginning of the reign of Diocletianus,* we have 1705. Let us take the fourth part of these, that is 426, and taking them as days, 7 add to them 5 more, and they become 431. From these deduct the quadrienniums, which are 102, and there will remain 329 days. Dis- tribute these into months of 30 days each, from Thoth, the first day of the year, and it will thus be found that the rising of the Dogstar in the 100th year of Diocletianus, falls upon the 29th of Epiphi. Use the same rule for any other time.-—MS. Ex cod. reg. Gall. gr. No. 2390, fol. 154. * The era of Diocletianus was a new era, which succeeded that of Augustus. + The fourth part or number of leap years gives, of course, the number of intercalated days, 426. 1 Qy. τοῦ ρ΄. AN INQUIRY INTO THE METHOD, OBJECTS, AND RESULT or ANCIENT AND MODERN PHILOSOPHY, AND INTO THE TRINITY OF THE GENTILES. io ® oy ΒΝ «πῶ Drea ἐὰ ‘hy See MUR OF we "ὧι ᾿ <0) Sn MTA Ok AG MO 7 ‘2 PHILOSOPHICAL INQUIRY. In the Introductory Dissertation I have ventured to offer some speculations upon the Trinity and Theology of the Gentiles, which differ widely from the opinions of almost all who have written upon the subject; I would therefore lay before the reader such grounds for the opinion as have induced me to adopt it. But I find it impossible to do so without instituting a short com- parative inquiry into the method, objects and result of the an- cient and modern systems of Philosophy; and I trust it will not be deemed misplaced, for I conceive that in the neglected writings of the ancients there lies concealed a mine of metaphysical know- ledge of such practical utility as would amply repay the trouble of opening it again. If we were to ask, what was conceived to be the great engine of invention and discovery among the ancients, it is highly pro- bable we should be answered that it was Syllogism; and if we were to ask the same question relative to modern science, we should be unhesitatingly assured that it was Induction; and pos- sibly at the same time we might be told, that the method of the ancients was something worse than useless. Yet, when we come to consider, that in all ages human nature has been the same, and that such admirable productions have been the result of human effort both in ancient and modern times, we shall find reason to suspect that the methods of discovery, or the tools really used in all ages, have been much alike, though their names may have been 334 PHILOSOPHICAL misapplied, or they may have been used without having had any distinct appellations assigned them. By the Inductive method we are supposed to go about to collect, by experience and observation, all the facts and circum- stances within our reach, relative to the subject in hand. We must examine them in every light, compare their similarities, and mark their differences ; we must reject whatever does not properly relate to the subject, and conclude upon the affirmatives that are left. By these means, from the individuals we rise to some general proposition, and we rest assured in its truth as proved experimentally. To take a common instance: A child that has been burnt by a flame naturally expects the same result from the same cause ; indeed he is said to feel sure of it from experience: and in the expectation of the same result from similar causes, he is said to reason by a species of Induction, though not founded on an en- larged experience. But by trying experiments upon all objects which have the appearance of flame, he would learn to distinguish such as are hurtful from such as are otherwise, and excluding those that are harmless, he arrives at the conclusion, that all such objects of a particular kind are hurtful. Now, in this statement of the process, it appears to me that two very different instruments are used ; the first of which seems to be Analogy, ἀναλογία, a reasoning upwards from the known to the unknown, the great instrument of Invention and Generaliza- tion, which provides, as it were, subjects for the exercise of In- duction; which Induction, ἐπαγωγὴ, seems to be rather the col- lection and examination of experiments, and the drawing a con- clusion therefrom; and as this conclusion cannot be extended beyond what is warranted by the experiments, the Induction is an Instrument of Proof and Limitation. A person that has been burnt by a flame is positively certain that he will be burnt again if he try it; he argues only from same to same, and is sure of it by experience; and it is upon this innate natural expectation that all physical science is founded. By analogy he argues that all flames will burn him, he argues from like to like, he generalizes INQUIRY. $35 and draws an inference; and I conceive it is by this analogical reasoning that all science is advanced. The inference which he thus draws a priori, is merely an hypothesis, ὑπόδεσις, a supposi- tion, probable indeed, but far from satisfactory. But when he brings it to the proof by induction, and collects experiments, he either confutes, proves, or limits this hypothesis to something not quite so general. This analogical reasoning, when it is extended only from in- dividual to individual of the same species, is commonly called experience, and not analogy; and from the perfect uniformity of nature, perhaps not improperly: thus, we say, we know by ez- perience that all stones gravitate to the earth. But when we ex- tend it from species to species of the same genus, it is analogy properly so called. If from the gravitation all stones we reason to that of apples, we reason by analogy, from like to like; we obtain a probable conclusion, not satisfactory till experiment be directed to the point, and it be proved. Having thus included apples as well as stones, we may proceed from one species to _ another by the same process of analogy and proof, till all bodies upon the surface of the earth be included under the general law of gravitation, whence we may rise to more general propositions. And I am inclined to think that such has been the common pro- cess of discovery in all ages of the world. When Sir I. Newton, from the fall of an apple, was led to the consideration of the moon’s gravity, he is said to have made the discovery by Induction; which is true as far as the proof of it went. But it is manifest, that at first he merely formed a pro- bable hypothesis by Analogy, and then laboriously brought it to the test of observation; and it is highly probable that the hy- pothesis he formed was, that the moon gravitated to the earth with a constant force, instead of a force varying inversely as the square of the distance; which most likely was the result of an- other hypothesis, after he had proceeded so far as to ascertain that she did really gravitate, but not according to the law pre- sumed. When Harvey observed the valves in the veins he is com- 336 PHILOSOPHICAL monly said to have made the discovery of the circulation of the blood, by reasoning from Final causes, or by asking of nature for what purpose such valves could be intended: but perhaps he might have asked the question for ever, unless the analogy be- tween the valve and that of a pump had suggested a plausible hypothesis, which he proved by repeated experiments directed to the point. Analogy, so much slighted and overlooked, and to which such an inferior part in the advancement of science has been assigned, and that too with so much suspicious caution, appears to be the great instrument of generalization and invention by which hy- potheses are supplied, which are most commonly the subjects for the exercise of Induction. By Induction, as usually understood, we make it a rule to exclude all hypotheses: first of all, we col- lect the experiments, and having obtained these, we are next to examine them and compare them; we reject the irrelative and negative, and conclude upon the affirmatives that are left. By this means, says Lord Bacon, we question nature, and conclude upon her answers: yet I would venture to suggest, that, ninety-nine times out of a hundred, the Analogy or comparison precedes the collection of the experiments; some resemblance is observed, some hypothesis is started, which is the subject that is brought to the test of Induction. By this the hypothesis is either proved, or confuted, or more commonly limited to something less general. I would not be understood to assert that the common inductive method is barren, for, no doubt, discoveries are sometimes so made; but thousands and thousands of inventions are brought into play, the result merely of analogy and a few experiments, or a single experimentum crucis. By the common method proposed we take too wide a range, we embrace the whole subject at once, and require the completion of its natural history, but by the proper use of Analogy as a guide, we step cautiously but from one species to the next. Induction has two instruments of operation; Experiment for all things within our reach, and Observation for those beyond us. And of these Observation is less efficient than Experiment, for it INQUIRY. 337 is comprehended in it. By Induction mithout Analogy we first ask innumerable irrelative and impertinent questions of nature, and then make use of Observation upon the experiments in hand: but by Induction with Analogy we try Experiments for a specific purpose, and obtain specific answers to the point. Having thus obtained a general Jaw or fact for an entire genus, we may proceed in the same manner from this genus to the next, till the whole order be included under the same or some more general law: thus at length we may arrive at certain most general laws, beyond which it may not be within our power to proceed. And the progress of science in the ascending scale consists in rising from Individuals to Generals and Universals. Having obtained these general laws or universals, from them we may extend discovery in what may be termed the descending scale: and here Syllogism, in its common acceptation, has its use. Thus, in the science of mixed Mathematics, having obtained certain general laws, physical facts, &c., these, with the common principles of pure mathematics, serve as data from which mathe- matical discovery may be extended downwards. Every mathe- ‘matical demonstration by Synthesis is no other than a chain of Syllogism. And as an instrument of invention Syllogism may in this case supply corollaries; as in the former, Induction might yield discoveries without the help of analogy. Yet a very slight con- sideration will show, that here also Analogy is the great engine of invention by which hypotheses or suppositions are supplied ; and that in the descending scale Syllogistic Demonstration, as Induction in the ascending, is the grand instrument for confuting, proving, or limiting those hypotheses. But among the ancients Syllogism is said to be the great en- gine of discovery: and though I have not had sufficient oppor- tunities of investigating the truth of the supposition, it has often struck me, that by the Syllogistic method the ancients meant neither more nor less than this combination of Analogy and Proof; and that the method of reasoning from Individuals to Universals, was supposed to be conducted by Syllogism no less than from Universals downwards. Aristotle expressly informs us that we “x 338 PHILOSOPHICAL can learn nothing but by Induction or Demonstration; by De- monstration from universals to particulars, i. e. in the descending scale; by Induction from particulars to universals, or in the ascending scale. Hence, says he, a person who is defective in any of his senses cannot use Induction, and therefore cannot theorize to Universals, or by abstraction obtain general propositions, hence, also, his progress in the scale of Demonstration must be equally ἢ defective with his data. Now if the Syllogistic method was held to be the only method of discovery among the ancients, and this method was a process of reasoning from known to unknown, I conceive that, in this respect, the terms must have a more com- prehensive signification than is generally allowed.* Though I can find nothing to warrant the supposition, that they accurately divided their Syllogistic method into Analogy and Induction in the ascending scale, and into Analogy and Demonstration in the descending scale; yet I think they imagined, as has generally been the case in modern times, that by their method they went precisely to the point, and no further; instead of going something beyond it by too extensive a generalization, as we are led by Analogy, and then retracting to the point determined by the Proof. The great abuse of Analogy is resting in its hypotheses with- out bringing them to the test, and building systems upon such hypotheses ; and it is a fault of modern, as well as of ancient phi- losophers. But when we consider the Eleatic or Dialectic method of examining any proposed hypothesis or idea, explained by Plato in the beginning of the Parmenides, we shall find the rules of examination as strict, and perhaps more comprehensive, than any method that has been suggested in modern times.} * Some papers, entitled Vindiciz Antique, in the Classical Journal, throw some light upon this subject, though I cannot concur with the author of them in his opinions of the perfection of ancient science, much less in his abuse of modern philosophers. + The method is this—Either, I., The subject is, as it is supposed; or 11.» it is not. On the first supposition that ἐξ 7s so, we must examine what happens— lst. To it with respect to itself; 2d. To it with respect to all other things: 3rd. To all other things with respect to it: 4th. To all other things with re- INQUIRY. $39 Another more fatal abuse of Analogy is arguing from indi- viduals to genera, or from genus to genus, when these genera are too remote ; whichis skipping to generalities instead of cautiously proceeding from species to species. But the most dangerous of | all is arguing from Matter to Mind, between which there is no natural similarity. Thus, the common supposition of the Mind de- termined by motives, as a balance swayed by weights is false; for so far from arguing from like to like, from species to species, we argue not even from genus to genus in the most remote degree, but from one thing to its contrary; false, also, in as much as the motive is a final cause, and the weight an antecedent. This ob- jection, however, to the use of Analogy may be pushed too far : but of the proper use of such reasoning we have an example in one of the finest metaphysical works in the English language, Butler’s Analogy. I would observe, also, the great laxity in the significations of the word Theory. It is sometimes used for a general law or principle obtained by Induction, and as something almost sy- nonymous with hypothesis. In this view it might be looked upon as a proved hypothesis; in its other and more general significa- tion it implies the chain of reasoning from general laws and prin- ciples, and sometimes the result of such a chain. Its real sig- nification seems to be the Survey itself.* In the descending scale the result of the survey is termed a Theorem, ϑεώρημα : and in the ascending scale the general law obtained, the result of the survey, might perhaps likewise be termed a Theorem: whilst spect to themselves. Four similar cases will result when we examine what does not happen ; and four more, when we examine what does, and at the same time does not happen. Upon the supposition that it is so, we must investigate its re- lations in all their bearings ; and we must pursue the same method of investiga- tion upon the second supposition, that i¢ is not so. And if it were done according to certain categories, a more thorough investigation could not possibly be devised : and the method is equally applicable to Experimental philosophy as to Intellec- tual science. For a method of obtaining ideas for examination, see a description of Socrates among some hopeful pupils in one of the comedies of Aristophanes. * See an excellent paper upon the subject in Blackwood’s Magazine, August, 1830. 540 - PHILOSOPHICAL the Theory, Seapia, the Survey itself, may be taken for the whole chain, which, as it proceeds, every now and then, as it were, de-. posits these theorems. From one or more general laws or data we deduce certain results or theorems, such as the different ex- pressions for the range, velocity &c. of a shot, in the theory of Projectiles: and each of these expressions would be practically, as well as theoretically true, but for the innumerable other cir- cumstances to be taken into consideration. It is therefore only an approximation to practical truth. From a certain other set of general laws we deduce a theory of Resistances, and by a combination of these two Theories we approximate still nearer to practical truth. And by adding theory to theory relative to the powder, form, texture, elasticity, &c. of the shot, climate, &c. &c. and other circumstances, we might still nearer approximate.* And all these Theories taken together might be termed the Theory of Gunnery. An Hypothetical system differs from a Theory as does an Hypothesis from a General law or Fact, and is dependant upon Hypotheses instead of Facts; and its productions are of the same description. * It is utterly impossible, upon the surface of this earth, by Theory, to ar- rive at practical results, even in the most simple of all practical sciences, Me- chanics ; particularly, as it sometimes happens, when the results of each Theory, instead of being Theorems, are themselves merely approximations. Of this the ancients were perfectly aware, for both in ascending and descending, they ex- cluded the individuals, as objects of sense and not of science. Much less is it possible in Politics, or any other moral or intellectual science; where not only so few general laws, universals, or data, are ascertained, but the springs of action are so manifold and various, independently of the free-will and per - versity of the individuals, that human intellect can scarcely hope to form even a likely approximation to the truth. The speculative philosopher, as is justly observed by Stewart, possesses a fund of knowledge, invaluable in all untried cases, which will guide him a certain way in approximation to the truth. But if he suppose that such theorefical principles are applicable to prac- tice, of course he fails in every instance, and produces nothing but confusion and mischief; of which the state of this kingdom, at this moment, is a most lament- able proof: and the probable result of persevering in such a course cannot be contemplated without the utmost alarm, the more anxiously, as many of the systems still acted on are not true theories, but are built upon false principles and are merely hypothetical systems. INQUIRY. 841 Thus far I have spoken of the Method of proceeding, and I have used the terms Laws, Facts, Universals, and the like, in their common acceptation. But these terms are so confounded with each other and with Causes and Effects, that we scarcely know what we are in search of; and some of the ablest views of Bacon’s Novum Organum have become almost as much lost to the world, as have some of the very finest speculations of the ancients. I would therefore say a few words upon the Objects or Aim of science. Causation is a subject upon which there is a strange mis- understanding between the ancients and moderns. By the word Cause the ancients appear to have understood that without the co-operation of which no sensible phenomenon could be pro- duced :* and they divided Causes into the Efficient, the Formal, the Material, and the Final. And this division was excellent, and in perfect keeping with a system which held a Soul of the world as the prime mover of Efficient causes. The Final cause or ultimate object and end of every action, I shall dismiss without further consideration, as less properly a cause than a motive, and equally admitted in all systems in which nothing is referred to chance, and as unconnected with the Physical subject I have now in hand. This division of causes has been supposed to be superseded among the moderns; and, since the time of Hume, by the word Cause they seem sometimes to understand the Bond of connexion between one event and its preceding; and in this view it is as- serted that no causes of things have ever been discovered; and that science lies not in the discovery of causes, but only in the discovery of the facts and general laws of nature; and the same * See the 67th epistle of Seneca, wherein he explains the common and Platonic division of causes, and unjustly arraigns both, because he conceives Space, Time, and Motion, ought to be included. Motion, however, is included in the Efficient Cause, and Space and Time are but the measures of that motion, and the Law of the Motion, when strictly limited and defined, involves conside- ration of the measure only, and of nothing else. 342 PHILOSOPHICAL assertion is likewise made, because no one can pretend to have discovered the first of secondary causes. In another view the Cause is looked upon as implying nothing more than an ante- cedent phenomenon, and that these phenomena, under the names of Cause and Effect, are continued in an endless chain of suc- cessive connexions. For example, when we hear a clock strike, if we attend to the chains of successive causes—to go no farther back—they may be traced in the stroke of the hammer, which causes the vibration of the bell, which causes the undulatory movement among the particles of the air, which causes a vibratory motion on the organs of hearing and on the brain; a certain sensa- tion follows, and the soul perceives that the clock has struck. Now, for the production of this ultimate effect, we may observe not only one, but three distinct chains of what the ancients would call Causes. Ist. The chain of the material substances whose matter is In contact with one another, and without which matter the phenomenon could not have been produced, viz. the matter of the hammer, of the bell, of the air, of the auditorial nerve, of the sensorium,* and these are the successive Material causes. Again, each of these portions of matter is indued with certain qualities, without which also the effect could not have been pro- duced; and these depend upon what the ancients would call the form, and they consist of the form, texture, elasticity, vibratory and other qualities of the bell, of the air, nerve, &c. These are the Formal causes. To these must be superadded the particular accidents by which they are affected, viz., the fall of the ham- mer, the vibration of the bell, and the others, by which motion is successively communicated: and of this chain of causes each accident is nothing else than motion, modified by the body through which it passes, and may be regarded as a proximate Efficient cause. In this phenomenon, therefore, we may trace the Material, Formal, and Efficient Causes of the ancients; all which are necessary for the production of the effect: and we may * T use the term as Newton uses it, and not as Leibnitz in his dispute with Clarke. INQUIRY. 345 perceive that the ancient and modern doctrines upon the subject of Causation may not be inconsistent with one another: but we must carefully distinguish whether the Cause be defined as the Accident itself, or the Instrument affected with the accident— the Vibration of the bell, or the Bell in the act of vibrating. Such is a general view of this phenomenon: but we may ob- serve still something more, relating to that Bond of connexion which has been so great a stumbling-block among the moderns. When we come more narrowly to inspect this triplicated chain of Causes, between each link there is a joint, if I may so call it: for instance, the aggregate motion of the hammer is, in the bell, conyerted into atomic motion. Now this cannot be performed simultaneously, though the manner or Jaw according to which it is performed, escapes the observation of our senses. This is the Latens Processus, or the latent process which Bacon is so anxious to have investigated ; and it is often noticed among the ancients, particularly by Plato in the Parmenides and Pheedo. The Latens Schematismus of Bacon, the latent form or structure, refers to the latent properties of the bodies, or other unknown circumstances, through which motion is communicated. And as grosser bodies are said to be incapable of contact, a kind of Latens Schematis- mus at every joint in the chain, becomes also an object of inquiry. The inquiry into the Efficient cause, the Matter, the latent pro- cess, and the latent structure, constitutes Physics, according to the notions of Bacon; which differs but little from the ancient doc- trine. But, if we combine the two, we shall have Physical science to consist in investigating the Nature and the Continuity of the Material, Formal, and Efficient causes, together with the Laws according to which the chain of efficient causes is propagated, and this, not only in the Links but in the Joints.* If it were done * To this might be objected, that the common example of the ancient causes, viz. of a founder casting a statue, does not quadrate with what I have advanced ; for in the example, the Efficient cause a quo is the Founder, the Material ex quo is the brass, the Formal in quo is theshape. A more attentive consideration, how- ever, will show that it is only a particular case of the more general that I have taken. The Platonists added to the above the Ideal or Exemplary cause, 344 PHILOSOPHICAL through the successive links only, we should in a manner have perfected the grand outline of science, through the more delicate parts, the latent processes, and forms, and substances, at the Joints, which constitute the bonds of connexion, should forever be concealed. Yet they need not be despaired of. If it should be asked why it is thus to be preswmed a priori, that this triplicated chain of causes is continued throughout na- ture, the only answer to it is this,—that in every branch of science which has been investigated, and is thoroughly understood, such is the case; and as we can only reason but from what we know, we reason by analogy, from this known to the unknown, and draw a strong presumption in its favour. It may be false, and it cannot be proved otherwise till all science is perfected; but the burden of finding and demonstrating an exception lies with its opponents, who might thus confute or limit it. In modern experimental Philosophy it is often laid down as a maxim, that the laws of nature are the only proper objects of human inquiry: and all investigation of causes is stifled by the dogma which maintains, that human nature is incapable of in- vestigating their nature—a strange fallacy, which seems to be an ignoratio elenchi. The laws of nature, or general facts, as they are called—under which obscure expressions are often included the qualities of bodies as well as their matter and the accidents by which they are affected—may be sufficient for the mathema- tician, as they afford the data from which his propositions may depend. He canrise no higher than his data; nor is it within the compass of his science to prove any simple physical proposition.* In the brilliant discoveries of Sir Isaac Newton certain general laws and qualities of matter gathered by induction, together with the common principles of mathematics, form the data from which the propositions of the Principia depend. And the discoveries secundum quod, according to which it is fashioned, which commonly related to the metaphysical, and not to the physical forms. It might also be objected, that the Vacuum, Gravity &c. are at variance. I speak of them presently. * We often meet with such attempts: all the mathematical proofs of the parallelogram of forces, for instance, are vicious, and merely augments in a circle. ᾿ INQUIRY. 345 deduced by mathematical operations may be pushed on by his successors to a greater degree of accuracy and approximation to the truth than they have been already, yet are they merely de- ductions and links in the descending chain and calculations of effects. But among the data themselves is where we must look for any great advancement of science. In those branches of science which have attained to any de- gree of perfection, such as Mechanics, Acoustics and some others, we are not content with the mere fact, but we attend to the suc cessive links in the chain of accident, tracing the motion whence it is derived, and to what it is communicated; and investigating also the law according to which it is propagated : and we trace also the chain of being, in the existence and contact of its matter, and in its qualities and form, as in the example of the Bell. But, not- withstanding the mighty strides which modern science has taken in the Operative division of Philosophy, it is manifest what little real progress has been made in the Speculative division in the ascending scale ; though every step therein opens almost a new era of discovery. I will now turn to the Result. That Matter or Substance, by which Qualities are supported, exists, is one of the prime articles of belief among mankind, though its existence can only be inferred from the qualities which it upholds. And it is in this branch, by the chemical resolution of compound substances into more simple substances, that science has of late years made its greatest advancement. Chief of the Qualities of Matter were resolved by the ancients into its Form: and by the union of Form with Matter the Sen- sible world was supposed to be produced. As I endeavour to bring forward those parts only of the ancient philosophy which may be turned to account, I omit mention of their ingenious metaphysical speculations upon the nature of Form and Matter, Bound and the Boundless, and shall merely observe that the system would naturally tend to resolve all the qualities of Matter ΤΥ 346 PHILOSOPHICAL into the primary ones of its Extension, Form, and the absolute Hardness or Impenetrability of its component parts, substance, or atoms.* Besides the obvious formal qualities of matter, there are cer- tain other qualities, which may be termed supposititious, assumed or occult,} inasmuch as the words Elasticity, Colour, Inertia, Gravity, and many others, are words conventionally assumed to express some unknown causes of effects which have been traced no higher, but which still remain desiderata to which the attention of science should be directed ; for they may perhaps be resolved into some immediate formal cause, or into several intermediate links in the chain of accidental causes, latent processes &c. Sir Isaac Newton thus attempted to resolve the elasticity of Light, as far as it concerned Reflection, into a latent process, the at- tractions of a fluid upon the surfaces of bodies. * Of the ancients, the Epicureans alone are supposed to have held the exist- ence of atoms: if I mistake not, the Pythagoreans did likewise, though not such a wilful democracy of Atoms as that of Epicurus; nor am I aware that any of the ancients held the infinite divisibility of matter. Neither of these opinions, perhaps, can be brought to the test of proof, we can rest only in analogy; but I think the accuracy of the results and calculations upon the Atomic Theory, plainly induce us to prefer the atomic opinion, upon the same grounds that our faith in the law of Gravitation is strengthened, by the accuracy with which the Planetary movements coincide with their calculated courses, i.e. it rests upon ob- servation. The conclusion also, drawn by analogy in favour of atoms, from a substance, always dividing and compounding at the same angle, is far superior to an argument drawn from the infinite divisibility of a mathematical line ; inasmuch as it is a fair analogy between two physical propositions : the latter is only a ma- thematical illustration of a physical proposition; they are not at all of the same kind; the subject under consideration is purely material, the illustration purely ideal. The same may be said of Euler’s ingenious argument, “ All matter is endued with extension. It therefore possesses all the qualities of extension: one of which is infinite divisibility.” For it does not follow that because all matter is endued with extension in the concrete, that it has all the properties of extension in the abstract ; only that it might have had, if it had pleased God to make it so. + The occult qualities of Aristotle are not the nonsense usually fathered upon him; but I prefer the word supposititious, z.e. hypothetical, not only to avoid offence, but in better keeping with what I have written upon theory and hypothesis. INQUIRY. : 347 Again, in the phenomenon of Colour, the Metaphysical dis- tinction drawn between the Sensation and Perception by the Mind, and the Quality of the body, which was the cause of that per- ception, between the redness with which the senses are affected, and the supposititious quality of the body, which so operates upon light as to produce that sensation and perception, cleared away several strange incumbrances. But the grand discovery, that redness or any other colour may be communicated to several bodies by the mere alteration of their superficial texture, has gone far to resolve the colouring quality into the texture or form of the superficies, and to merge the supposititious and conventional quality into a formal cause, one of the primary qualities of matter. From the perception of colours we may trace the chain of antece- dent causes of Matter and Form through the optic nerve, through the eye, to the light, to the coloured body, and again to the light. And we may trace also the descending chain of accidents or mo- tion from the general unmodified motions of the light, as first admitted into a chamber, before it strikes upon the body, its alteration at the body, every point of which becomes a centre from which a sphere of motion is propagated, of such a nature, as, when passed through the’eye and optic nerve, to produce the perception of colour. In England, till within the last few years, the Newtonian hy- pothesis of Light has had a very general ascendancy; but at pre- sent that of Huygens bids fair entirely to supplant it. From the similarity which obtains in nature between one fluid and another, I would venture to suggest, that these two hypotheses may not be altogether and fundamentally opposed, but are capable of being reconciled, at least in part; and that light has not only a pro- gressive, but a vibratory motion also: that to its progressive motion are to be attributed the phenomena of brightness, il- lumination, shadow and some instances of reflection: and that upon its vibrations depend the phenomena of colour, sight and the like; and that the vibratory motion requisite for the pro- duction of Vision, is caused by the progressive, reflected, and impeded motion of the sunbeams, by a change from the aggre- 348 PHILOSOPHICAL gate progressive motion of the rays into the atomic vibrations of the fluid. Such an hypothesis is afforded by the analogies of air and water, in their progressive motions of wind and streams, and in their vibratory motions of sound and waves. It is a fair hy- pothesis, which, if it be confuted when brought to the test of ex- periment by Induction, may afford some results upon which something more plausible may be offered. The most remarkable of the supposititious qualities of Matter are Inertia, Gravity, and Attraction. The conceptions of Sir Isaac Newton upon the subject of Gravity and Attraction are perfectly clear and defined. He uses the words—not for the effect itself, as Dr. Clarke in his controversy with Leibnitz affirms —not for any inherent quality with which matter may be endued —nor for any accidental motion with which it may be affected : but he uses them merely conventionally for the antecedent cause of the effect of gravitation: whether the cause be a formal cause, or whether it be motion or force communicated through an ante- cedent chain of being, or whatever it may be hereafter ascer- tained, By the universal effect of gravitation or the tendency itself, proved by Induction from Experiment and Observation upon bodies within our reach, and extended by Analogy confirmed by Observation to the celestial bodies and those which are beyond us, it is evident that such a cause exists: and the knowledge of its existence, and of the law according to which it acts, are suf- ficient for all the purposes to which in mathematics it can be applied, Sir Isaae Newton laid down as one of the rules of philoso- phizing, that no other causes ought to be introduced than such as "Ὁ are true, and necessary to account for the phenomena. And he followed his predecessors in maintaining the Inertia of Matter as exerted in the first law of motion, as an inherent, though it may be supposititious quality. But to account for the undiminished motions of the planets he was compelled to assert a Vacuum, or at least a quasi vacuum. Yet he hesitated to maintain Gravity as an innate quality of matter, as it would be inconsistent with his own ideas of causation, as expressed in his own rule. He there- INQUIRY. 349 fore left directions to succeeding philosophers to seek its cause ; and pointed out as a fit subject for speculation an hypothetical subtile ether, with which the supposed vacuum might be filled, as capable of supplying the deficient links in the chain of causa- tion. Many of his professed followers, sufficiently alive to the physical inconsistency, hesitated not to assert the absolute vacuum, and gravitation as an inherent quality of matter ; not ad- verting to the insuperable metaphysical difficulty thus introduced, that they eventually maintained two distinct and independent chains of causation, continually crossing each other and assuming each other’s offices: by one of which motion was communicated, through matter in contact, by impulse and vibration, in endless succession ; and by the other through vacuum by means of occult qualities commonly so called ; by either of which the same effects might be produced. Euler and most foreign philosophers, more sensible of the real difficulty of the case, rejected without a seruple such a version of Sir I. Newton’s opinions, upon the ex- press grounds, that two secondary causes of motion, one from Inertia the other from Attraction, were utterly incongruous and inadmissible: and such has generally been the opinion of all Metaphysicians. Stewart, equally sensible of the same insuper- able difficulty, strangely proposes to resolve all such phenomena into attractions and repulsions, upon the principles of Boscovich. But I shall merely observe, that the experiments from which it is deduced, that the grosser bodies never come into contact, prove it only, because they prove, that there is some substance inter- vening. If we turn our attention to the Chain of Accidents, we shall find that it consists of Motion, which implies Force, communi- cated through different portions of the material world. And here I would mark a distinction in the word Force or Power. Where motion is actually produced, the Force by which it is pro- duced is nothing else than the Momentum, or quantity of motion communicated from one body to another in a connected suc- cession. But there is often a Force exerted where no motion is actually produced, the Force being counteracted in its effect. It 350 PHILOSOPHICAL produces, however, a continual Stress and Endeavour, and is the Cause of a continued series of such Stresses, Endeavours and Tendencies among bodies in contact, and it is only requisite that some impediment be removed, that motion may take effect. All motion and tendencies may perhaps be ultimately traced to the forces of Animals, Gravity, Inertia, and the Etherial powers of nature. The natural or common motion and pressure of Water is evidently resolvable into the forces of Air, Gravity and other causes. The natural or common motions and powers of the Air may be again resolved into those of Gravity, Elasticity and Heat. Galvanism, Electricity and certain Chemical phenomena, might perhaps, if science were properly directed to the investigation, with little difficulty be resolved into a chain of varied accident or motion of one and the same etherial fluid, of which fire is but another form: inasmuch as chief part of the results appear to be but the conversion of aggregate into some species of atomic motion, and the reconversion of this atomic motion into aggre- gate. The phenomena of Magnetism might perhaps be similarly resolved. Now in these phenomena the great dispute among philosophers does not so much concern the chain of accident and motion, as the chain of beimg through which the accidents are propagated ; whether the motion be communicated through the grosser particles of matter, or through some subtile fluid which pervades all nature, or through several different fluids endowed with different properties, such as the Galvanic, Electric, Mag- netic and other fluids. From the sameness of many of their effects, and from the consideration that they all appear equally extended throughout the universe, if we should presume that they were but one and the same fluid, we should start an hypothesis indeed, but an hypothesis particularly worthy of at- tention, for unless such be the case we shall have in nature several fluids co-extended through the universe, all of which can perform each other’s offices, that is to say, several different causes more than are necessary for the solution of the phenomena. Gravity, in the present state of science, is an anomaly in INQUIRY. 351 nature, to which no parallel exists; for we are acquainted only with its laws, without a trace of the antecedent proximate links in the chains of Being, and Motion or Force. I have before observed, that a Vacuum is purely an hypothesis; and it is an hypothesis, resting not upon experiment or proof, nor even upon any analogy in nature, but it is a deduction by a chain of argument from the ascertained fact of the undiminished motions of the planets, from the supposititious quality of the inertia of matter, and from the unwarranted assumption, that perpetual motion can only be sustained in vacuo; an assumption, chiefly taken from a few experiments, in what may, without much difficulty, be shewn to be the absolute plenum of an air-pump. But it is far from evident that a man could move any one of his limbs if it were placed in perfect vacuo ; whilst thousands of experiments prove, that even a perpetual motion* might be preserved by Fire, Steam, Air, Electricity and other powers of nature, but for the wear and tear of the machinery, the lack of fuel and other extrinsic circumstances: and this, in many instances, in spite of friction; but in all, an absolute plenum of one or more fluids is necessary for the production of the effect. Of the Force of Animals, it may well be questioned whence it is derived, whether it be originally communicated by the Soul of the animal itself to the material world through its connexion with the body, or whether the soul has power only to influence and divert the motion and force with which that body may be surrounded. Of the Etherial powers of nature, I must observe, that wherever a Fire is lighted, a wonderful kind of motion com- mences among the elements, very different from what can be supposed to have been communicated by the agent that pro- * When I say perpetual motion, of course, I do not allude to the frivolous attempts often made to produce it by mechanical combinations acted upon by gravity. Ifthere were no friction of the machine or air, Gravity and Inertia would always produce a perpetual motion in pendulums, or machinery whose centre of Gravity is at rest; but it could produce nothing more. If, therefore, friction is to be superadded, it must produce something less. 9592 PHILOSOPHICAL duced the spark, or could have resided within the spark itself. Light issues on all sides from the fire, and an incessant draft of Air sets into it; and there ensues a motion continually accumu lating and increasing, and communicated to the objects around it; and instead of losing motion by such communication, the longer it continues the more violent, intense and extended it becomes, producing such a variety of movements by the descent of walls and timbers, by the overthrow of houses, trees and all obstacles within its reach, as to bid defiance to all ordinary rules of action and re-action, cause and effect: ‘and no man knoweth whence it cometh, or whither it goeth.” To the ancients who held the World to be their God, Matter its body, and the Etherial powers of the heavens its soul, little difficulty could occur in resolving the motions and forces of the elements and gravity, as well as all individual animal force into the powers of this present universal Deity. By such a solution, it is true that the ancients completed and perfected their bastard system of Physics; and reduced all causes to one simple tripli- cated chain: and the Efficient, the Formal and the Material might be successively traced from the highest intellectual opera- tion to the lowest sensible phenomenon. To us, however, who hold the Spiritual world perfectly dis- tinct from the Material, it must be the grand object of Philo- sophy to trace the chain of causes from matter to matter, to the first of secondary causes. When a clock has struck, the vibra- tions are conveyed along the auditorial nerves to the Sensorium; and according to other systems besides those of the Materialists, motion is communicated to the Soul itself. Yet analogy, I may say experience upon all natural bodies, would rather lead us to presume that the motion, after a momentary concentration in the sensorium, is again communicated through the brain and skull to the surrounding air, and that no part of it can be lost to the material world by being communicated to the immaterial. The cause of Grayitation, whatever that may be, causes a strain and tendency in every body which it does not actually put INQUIRY. 353 in motion. By this a stress is exerted upon water in a vessel; by which the like stress or pressure is exerted against the sides of the vessel: and if one of its sides be removed, motion instantly ensues. Now it is evident that this strain or stress, as well as the motion, must be referred to the same cause. And if future discovery should ever show that the antecedent link in the chain of being through which this strain is propagated, is an etherial fluid of the heavens, we should immediately conclude, that, ex- cept where motion was actually produced, there was a continual strain. In the legitimate use of analogy we are entitled to start such an hypothesis: and it is the business of Philosophy to bring it to the test of Experiment or Observation by Induction; by which it may be confuted, proved, or limited to something less general. But if on such an hypothesis we should argue that the unaccount- able effects of fire, in its wonderful motions before observed, are to be resolved into the same force or strain impressed upon the heavens—if, supposing no motion is communicated from the material to the immaterial world, as far as we and other animals are concerned, we should argue to the reverse, that no motion is communicated from the immaterial or the souls of animals to the material,* but that living creatures are only endowed with the faculty of diverting and appropriating the force with which they are surrounded—if we should argue that, in short, all motion among material bodies may be ultimately traced to the etherial powers of nature, so adjusted as to constitute the mainspring of the machine of the universe ; that they are a fluid whose material substance pervades every thing and all space, and perfects the chain of being, endowed with no other qualities than those of form, but impressed with a continued force which is not an in- herent quality, though it can be traced no higher; from which all other force and motion amongst things are borrowed, and to * Query. Might not the term Analogy be applied to arguments proceed- ing upon the relations of contiguity and contrast, as well as upon the relation of resemblance ? ZZ 354 PHILOSOPHICAL which they are again returned; and into whose operations may be resolved not only the chain of accidents, but all the supposi- titious qualities of matter—or if, with the school of Hutchinson,* we should resolve this force itself, this strain upon the heavens, into the expansion caused by the motions of the Solar triad of Fire, Light, and Spirit, three conditions of one etherial fluid; I say, we should be tacking one supposition to another; we should be weaving but an hypothetic system; we should be using analogy not in its legitimate province, but, as Lord Bacon calls it, for the purpose of anticipating nature; and we should be running into the common error of the ancients, of proceeding from one step to another without stopping to prove our progress. That all force is dependant upon the powers of the heavens is no new hypothesis, but as old as Heathenism itself, for the Heathens resolved all forces, both of nature and animals, into the powers of the etherial Soul of the universe: and the hypothesis properly modified, may be even of still higher antiquity. Nothing, perhaps, is more uniformly insisted on among the Heathen, than that their Trinity was a triad subordinate to a Monad ; which monad was clearly one of those two independent principles, which were conceived to have existed before the forma- tion of the world, and was the Etherial Intellectual principle of the Universe; which was in a manner superseded by the Triad. The Triad is likewise maintained to be Phanes or Eros, the Sun, the Soul and Ruler of the world. To ascertain the persons of this triad, then, I shall merely place the most ancient speculations upon the subject under one another; but at the same time I would observe, that it is one of those questions which, for want of sufficient evidence, is incapable of being brought to the test of absolute demonstration. * The discovery of the component gasses of the Air has overturned this system in its original extent, yet I conceive that the substitution of the word Caloric for Air might suggest a modification worthy of attention: but there are a great many steps which must be proved before this part of the subject can be even approached legitimately. INQUIRY. 355 From the different Orphic fragments we find that the Orphic Trinity consisted of Metis, Phanes, or Eros, Ericapzeus. which are interpreted Will, or Light, or Life, or Counsel, Love, Lifegiver. From Acusilaus, Metis, Eros, Ether. From Hesiod, according to Damascius, Earth, Eros, Tartarus. From Pherecydes Syrius, Fire, Water, Spirit, or Air, From the Sidonians, Cronus, Love, Cloudy darkness. From the Pheenicians, Ulomus, Chusorus, The Egg. From the Chaldzan and Persian Oracles of Zoroaster, Fire, Sun, Ether. Fire, Light, Ether. From the later Platonists, Power, Intellect, Father. Power, Intellect, Soul or Spirit. By the ancient Theologists, according to Macrobius, the Sun was invoked in the Mysteries, as : Power of Light of Spirit of the world, the world, the world. To which may perhaps be added, from Sanchoniatho, the three sons of Genus. Fire, Light, Flame. By omitting the Earth, Water, and other materials, which, in the formation of the world, are elsewhere disposed of, and passing over the refinements of the Pythagoreans, who sometimes even deviated so far as to place the τἀγαδόν, the final cause, as the Monad, and the three concauses as the Triad, I think we may find in the above enumeration sufficient ground for maintaining the 356 PHILOSOPHICAL opinion, that the persons of the Trinity of the Gentiles, viewed under a Physical aspect, were regarded as the Fire, the Light, and the Spirit or Air of the Etherial fluid Substance of the heavens: which in a Metaphysical aspect were held to be no other than the Power or Will, the Intellect or Reason, and the Spirit or Affections of the Soul of the World; accordingly as the prior Monad was contemplated in its Etherial or Intellectual subsistence. Metaphysicians have at length approximated to a truth, which, in the Metaphysics of Christianity, is laid down with as much perspicuity and decision, as is the Immortality of the Soul, or as any other of those points which have been so continually agitated among philosophers, modern as well as ancient. The distinction between the Intellect, and the Emotions or Affections, to which, simple as it may appear, such laborious approaches have been made through the mazy paths of Metaphysics, is clearly drawn ; and the respective seats of them are assigned, it may be figuratively, but most naturally, to the Head and Heart. The old division of the Mental Powers into those of the Will and the Understanding, has long been superseded by the division of the school of Reid into the Intellectual and Active Powers. But under the name of the Active Powers, the Will and some part of the Emotions have been also confounded by that school. Later writers, who have drawn the distinction between the In- tellect and the Emotions, appear generally to regard the Will as a subordinate appendage to the Emotions, connected perhaps with the material structure of the Animal. There is an ambiguity in the word Will or Volition, which may be divided into the Wish, and into the Power to act. The Soul thinks, wishes, acts ; and the Power to act appears to me -to be a mental Power, as distinct from the Wish or any of the Emotions, as it is independent of any material structure or combination. We may conceive a disembodied spirit with the Intellectual Powers, the Train of Thought only, without the Emotions; and again such a spirit, with the Intellect and Emo- tions, without the Power of action; and such a being might be susceptible of every sentiment terminating in contemplation, such INQUIRY. 857 as all intellectual Tastes, Memory, Regret, and a variety of others. Stewart, in his speculations upon persons dreaming, supposes the Intellectual Powers with the Train of Thought in exercise, while the Active powers are suspended. But, of the Faculties and Powers which he confounds under that name, it is manifest that the Emotions are not suspended: and though the Power over the material frame is very generally unexercised during sleep, it is a very singular phenomenon, that when the Wish to do any particular action is notified, the Soul presently takes it for granted that the deed required is actually done, and the train of thought is influenced and diverted by some internal power, though the wish is not really gratified. And there is nothing more common in nature than to have the wish without the power to act, or the power without the wish. I speak only of the immortal and immaterial soul: but if we look more closely into the matter we may observe, in the involun- tary motions of the body, in its animal appetites, sensations, and desires, and perhaps in its perceptions, something of a material or corporeal spirit or frame of life, acting independently, though subject to the immortal soul, and whose operations appear to be carried on solely by the powers of nature. And it is this which appears to be so continually Jeading men astray into Materialism. And herein Plato’s disposition is curious. He places the Intel- lect in the Head; a Soul endued with some of the passions, such as fortitude, is supposed to reside in the Chest, about the Heart : while another soul, of which the appetites, desires, and grosser passions are its faculties, about the Stomach and Spleen. The more refined Emotions he confounds with the Intellect; which I believe is likewise the case with Kant. The numerous passages in the Scriptures in which the Persons of the Christian Trinity are shadowed forth by the same natural and mental powers which I suppose to constitute the original triad of the Gentiles, are too numerous to require to be speci- fically referred to.—The Father is continually typified as a Fire accepting the sacrifices, consuming and punishing the guilty, as the Lord of all power and might, to whom all prayers are com- 358 PHILOSOPHICAL INQUIRY. monly addressed ;—the Son as Light, as a Mediator and a Teacher, enlightening the understanding, addressing himself more par- ticularly to the Intellect, pointing out the distinctions between good and evil;—the Spirit, as Spirit or Air, a mighty rushing wind, operating upon the Affections, Feelings, or Emotions. We are commanded by the Christian faith to look to the Son for knowledge, to obey his instructions, and to accept the conditions of Salvation he has offered—to the Spirit, for grace to influence us in all our feelings, wishes and intentions—and to the Father, our prayers are to be directed for the power to act. I would not presume to lay stress upon any of the hypotheses I may have advanced or adduced in this inquiry. Man is apt to indulge his fancy in building systems which he conceives may set forth the wisdom or magnify the power of his Creator; but when he brings them to the test, and finds the truth itself, he finds it infinitely more sublime than the happiest flight of his imagina- tion. Yet as we must necessarily take all our ideas, as well as our language, from the sensible world—as we are taught that it it is a glass, in which things spiritual are purposely, but darkly, shadowed forth—and as we are assured that man is formed in the express image of his Maker; I deem that we outstep not the bounds of true philosophy, when we humbly trace, in the glorious works of the Almighty, a confirmation of his word. INDEX OF THE ABBREVIATIONS AND OF THE AUTHORS AND EDITIONS CITED OR REFERRED TO. See Introduction, p. lvii. A.—Syncelli Codex Parisianus (1711.) Abydenus. See p. xiii. Acusilaus, A. D.i. Acusilaus, B. C. viii. Emilius Sura. Africanus, A. D. ii. Al—Ailii. Others. Alcibiades. Alexander Polyhistor, B. C. ii. Amelius, A. D. iii. Ammonius Saccas, A. D. iii. ob. 232. Anon.—Anonymous. Anticlides. Antiochenus—Theophilus. Antoninus, ob. A. D. 161. Apion, A. D. i. Apollodorus, B.C. ii. Apollonius Molo, or Melo, B.C. i. Apollonius Rhodius, B. C. ii. Aretes. Argonautica—Orpheus Aristarchus. Aristophanes, B. Ὁ. v. Aristoteles, B. C. iv. Arius, A. D. iv. Armenian.—Trans. Eusebius. Arrianus, B. C. ii. Artapanus. Asclepiades. Athenzus, A. D. ii. Athenagoras, A. D. ii. Aucher, Ed. Arm. Eus. 1818. Autolychum— Theophilus ad. B.—Syncelli Codex Paris. (1764.) Bacon, Adv. of wearning and Novum Organum. Bar-hebreus Syriac Chron. Ed. Brun and Kirsch. 1789. Bas.—Basil, Ed. Bekker, Ed. Plato. Berossus, B.C. iy. See p.x. Bentley, Epist. ad Mill. at the end of the Oxf. ed. of Malala. Big.—Lectiones Emerici Bigotii. Blackwood’s Magazine, Aug. 1830. Bochart. Phaleg. Bougainville, Maps and Papers in Acad. des Inscrip. Vol. xxvi. Bruce’s Travels. Brunk, Ed. Aristophanes. Bryant’s Mythology. Calvisius Chron. 1617. Capell. Casaubon, Ed. Strabo. Cassandrus. Castor, Rhodius, Β. Ὁ. i. Cedrenus, A. D. xi. Censorinus, A. Ὁ. iii. dict, 1487. Chzremon, A. D. i. Choronensis, Moses. Chron.—Chronicle. Chrysostomus, A. D. iv. Cicero, Β. 6. 1. Clarke, S., Papers between him and Leibnitz. Classical Journal. Clemens, Alex. A. Ὁ. ii. Clitarchus, B. C. iv. Col.—Ed. Eusebius, Cologne, 1688, by Vigerius. Crat.—Cratylus of Plato. Creuzer. Critodemus. Cumberland’s Sanchoniatho. Bonon. Bene- Damascenus, Nicolaus. Damascius, A. D. vi. 360 Περὶ ἄρκων, De Principiis. Kopp, 1826. In Parmenidem. Tn Vitam Isidori. D’Anville’s Atlas. Dicearchus, B.C. iv. Dindorf, Ed. Syncellus. Diodorus Siculus, B.C. i. Ed. Hanover, 1604. Diogenes Laertius, A. D. ii. Ed. Steph. 1593. Dius. Dodwell’s Dissertation on Hanno’s Peri- plus. Ed.—Edition. El.—MS. Josephus, from Library of More, Bishop of Ely. Enoch, Spurious Antediluvian books of, Epicurus, B.C. v. Epigenes. Epimenides, B.C. viii. Epiphanius, A. D. iv. Eratosthenes, B.C. ii. Eu. Ar.—Armenian Ed. Eusebius. Eudemus. Euemerus, B.C, iii. Euler. Eupolemus. Eusebius, ob. A. D. 338. Chronicle Armenian Aucher, 1818. Chronicle Scaliger, 1658. Przparatio Evangelica, R. Ste- phanus, 1544.—Vigerius, 1628. —Cologne Ed. of Vigerius, 1688. Ezekiel, Tragedy of. Faber’s Pagan Idolatry, 1816. Fabricius Bibliotheca Greca. Falconer, Ed. Hanno’s Periplus. Ficinus, ob. A. D. 1499. De immortalitate animi. De vita czlesti comparand. Fr.—Codex Josephi, Lib. K. of France. Fr. Patricius Nova Philosophia, 1591. Gale. Jamblichus. Opuscula Mythologica, 1588. Galleus, Ed. Sibylline Oracles. Gesner, Conr. Ed. Hanno’s Periplus. Goar, Ed. Syncellus. Gronovius, Ed. Plinius. Grotius. Hafn.—Codex Hafniensis (Copenha- gen) of Josephus. Hamb. MS. Hamburgensis of Da- mascius. INDEX, Hanno’s Periplus. See Int. p. xxvii. Ed. Falconer, 1797. Hecatzus Milesius, B.C. vii. Hellanicus, B.C. v. Heraiscus. Heringa. Herman. Hermes, Genesis of.—Ancient Egyptian Records. Hermetic Books, Ancient from Jambli- chus, Modern from Fr. Patricius. Hermias, A. D. vi. Herodotus, B. C. v. Ed. Oxon. 1817. Hesiodus, B. C. ix. Hiempsal. Hieronymus. Hieronymus, A. D. iv. Vers. Euseb. Chron. Ed. Scaliger, 1658. Homerus, B.C. x. Horapollo, A. D. iv. Hudson, Ed. Josephus, 1720. Hume. Hutchinson. Jablonski Pantheon gyptiacum. Jackson’s Chronology. Jamblichus, ob. A. D. 333, Ed. Gale. Jones of Nayland, Essay, 1762. Josephus, A. Ὁ. i. Ed. Hudson, 1720. Isidorus, A. Ὁ. vi. Julianus Chaldeus, A. D. ii. Julianus Theurgus, A. D. ii. Julianus Imperator, A. D. iv. Kant. Kirsch, Ed. Syriae Chronicle. Kopp, Ed. Damascius. Kuster, Ed. Suidas. Lat.—Latin translation. Leibnitz. Linus. Lobeck Aglaophamus, 1829. Lowth, Bishop. Lydus, De Mensibus MS. Lysimachus. M.—Margin. Macrobius, A. D. iv. Ed. Bipont, 1788. Malala, A. D. vii. Ed. Oxon. 1691. Manetho, B.C. iii. Marg.—Margin. Marcellus. Marcellinus Ammianus, A. D. iv. Marsham’s Chronology. Megasthenes, B. C. iv. Menander Ephesius. Mochus. Molo Apollonius. INDEX. Monacensis (Munich) MS. of Damas- cius. Montacutus, Rd. Moses Choronensis. MS.—Manuscript. Newton, Principia. Nicephorus, A. D. xiv. Nicolaus Damascenus, B. C. i. Ocellus Lucanus, B. C. v. Olympiodorus. In Phedon. MS. Olympius, A. D. vi. Om.—Omits. Onomacritus. Orellius, Ed. Sanchoniatho, 1826. Orethres. Orpheus. Oxon.—Oxford Editions. Parmenides of Plato. Paschal Chronicle, A. D. iv. Paterculus, Velleius, A. D. i. Patricius, Fr.—Nova Philosophia, 1591. Perizonius. Pherecydes Syrius, B.C. vii. Philo Byblius. Philo Judzeus, ob. A. D. 42. Philoponus, A. Ὁ. vii. Philostratus. Photius, A. D. ix. Bibliotheca. Picus of Mirandula. Conclusiones. See his works. Plato, B.C. iv. Pletho. Plinius, A. Ὁ. i.; Gron. 1669. Plotinus, ob. A. D. 270. Plutarchus, A. D. ii. Polemo, B. C. iii. Pomponius Mela, A.D. i. Porphyrius, ob. A. D. 303. Porter’s, Sir R. K., Travels. Priscianus, A. D. vi. Proclus, ob. A. D. 485. In Alcibiadem. Cratylum. Euclidem. Parmenidem. Politica. Timeum. Theologiam Platonis. Ptolemzus Geographus, A. D. ii. Ptolemzus Mendesius, A. Ὁ. i. Pythagoras, B. 6, vi. Qy.—Query. Reid. 361 Richter, De Berosso. Sallustius, B. C. i. Salmasius, ob. A.D. 1653. Note. Sambuci Exemplar, Imperial library v. Hud. Jos. Sanchoniatho. See p. viii. Scaliger, Ed. Eusebius Chron., &c. Scylax, B.C. vi. Periplus. Seneca, ob. A. D. 65, Ed. Morell. Serranus, Ed. Plato. Sextus, Hyp. Sibylline Oracles, Ed. Gallus. Simplicius, A. D. vi. Solinus, A. Ὁ. i. Stanley’s Lives of the Philosophers. Stephanus, R. Ed. Euseh. Stephanus, H. Stobeeus, A. Ὁ. iv. Strabo, ob. A. D. 25, Ed. Amsterdam, 1707. Suidas, A. D. x. Ed. Kuster. Symmachus, A.D. iv. Syncellus, Georgius, A.D. viii. Ed. Dindorf, 1829. Synesius, A. D. vy. De insomniis, Syrianus. Tacitus, A. D. ii. Taylor, Ed. Oracles of Zoroaster, v. Class. Journ. No. 32. Tatianus, A.D. ii, Thallus. Theon, Alexandrinus, A. D. iii. M.S. Codex Paris. (2390.) Theophilus Antiochenus, A. Ὁ. ii, Ed. Oxon. Timzus Locrus, B.C. vi. Timezus. Plato’s. Timotheus. Valpy, Ed. Stephani Thesaurus. Varro. Vat.—Vatican MSS. &c. Velleius Paterculus, A. D. i. Vet. Int.—Vetus Interpretatio. Vigerius, Ed. Eusebius Prep. Ey. Vossius, Gerrard, J. De historicis, 1677. Vossius, Isaac. Usher, Abp. Chronol. Vulg.—Vulgo. Walknaer. Wolfius. Zendavesta. Zoroaster. ERRATA. P. v. 1. 20, for hypothesis read hypotheses. 1. 23, for hypothesis read hypotheses. vi. 1. 17, for hypothesis read hypotheses. vii. 1. 2, for hypothesis read hypotheses. xix. note *, for 170 read 165. xxvii. 1. 19, for Nebuchadnesser read Nebuchadnezzar. xxxii. 1. 14, for 1641 read 1461. , 1.15, for 1640 read 1460. xxxv. 1. 3, for loveliness read loneliness. 21, line 18, for that read and says that. 40, 1. 15, for Appion read Apion, 64, 1. 1, for Celo-Syria read Ceelo-Syria. 108,1. 8, for Among read After. 149,1. 10, dele have. 172, note §, for Sec Dyn read See Dynasties. 204, note +, for Gem read Gesn. 239, note *, 1. 4, for 8th read 9th. 240, note t, for p. 4 read p. 5. 244, note +, line 3, for or Mixed read and the Mixed. 250, note +, for Syonches read Synoches. 268,1. 13, for whether read either. 295, 1. 20, for as dazzling read as the dazzling. 324, 1, 2 & 4, Heraclitus occurs in some copies instead of Herodotus. 344, 1. last, for augments read arguments. 346, note *, l. 7, for induce read induces. 327, for presente read Presente. 328, 1. 1, for Brutius read Brutius Praesens. —-, 1. 26, for Vergilia read Vergilie. At p. 84 add the following line : ἐστιν Ἡρακλέιδης ἔτη om’. is called Heraclides. He reigned 18 years, PRINTED BY T. G. WHITE AND CO, Crane Court, Fleet Street, LONDON. 290170, 9% ἢ A4-78-85 Ἴ21ῃῃ6 Ἂς Theol LN 1 1012 01307 5090 ~ = ᾿ τι 5» ῳ a. ΟΞ eS ees a me rete