eta tan tg αν tg = αὶ ce asheteithd ἀξ Se ape ee ea a oe ace Nr a ee eases a aT νά oe le 6 roa ta aa ee TS etl Pannen ase eT et eT de am ht gpa an LS Se erate Cee TAN BY MOOT SELEY Prete a βυλνανουνον ἀνονανασαν eT Se a trea eer eas κ' re =. νι be atoter~ ee asi, ene nthe Parra TAT TOTS Rear are OA Rene ee ETT: homeo - ae or pin PP AEP OT a encanta Sealing eae ga - υὔνταν ee aed Se a se eal NPS TT ONY MOLL ee yey erere a Sanaa anes sant ernere ee Ee φυνονσν εν - cee weer Py erase PON Le nae oe ee en Sahih aenteRLAOSPRSIAE TARE ONL : ee mts Er ran en eee ee ee T I Seca et oer machine Te συν. προ MG ah yet τα νην, ΣΦ Σ ΡΣ ΣΤ teats ore Se hI HS ἀΦυγνβ ον απ των pe ce maocete reese Ἂν. es Cece nen noen™ 3 ΄ ve or ee aa Oe wg nee emp ee ra -- -- a colin age cay eae PT EIT LT et TN σνπων οαν ——" 5 are tee ae TT OE ET TT ag a et Pe GE OTE —_ nen geet et 2 " 9 a ls OOO ASS meets ~ a enw an aan ον συ σι αν κεν ταν τας σαν τ στ Se eS tae λλλφ eee RET Te IC PI OIA TO re ae Ἐν ΣΤΥ ΣΟΣ ner ‘aan Sih ak 5 OTe alates et 7 > EN ee τε τ ὌΡΟΣ εν τι τοτε ~ Ὁ“ ae ewer πνντς ee Cie SFOS. ~~ tego ee ee gta Le δα τσ nr ee ih - ee Tay . ee D δα ας ΡΟΝ ΟΝ oF Ph g, v ͵ Π {Ὶ yy eA Ml "ἢ ἢ | { Ἶ i ») ' ΡΟΝ i " ν᾿ ms mh ue Ἂν ἶ ΕΠ ΓΕΘ EASTERN AND: WESTERN * EASTERN BRIGHTMAN Zondon HENRY FROWDE OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE AMEN CORNER, E.C. CUew York MACMILLAN δὲ CoO., 66 FIFTH AVENUE PTURCIES < EOolLERN AND WESTERN BEING ii TexXxDS ORIGINAL OR TRANSLATED, OF THE PRINCIPAL, EILURGIES Or GHEE CHuRCE EDITED WITH INTRODUCTIONS AND APPENDICES BY PE, BRIGHIMAN, ΜΕΝ PUSEY LIBRARIAN ON THE BASIS OF THE FORMER WORK BY C. E. HAMMOND, M.A. SOMETIME FELLOW AND TUTOR OF EXETER COLLEGE VoL. |. EASTERN LITURGIES Orford AT THE CLARENDON PRESS M DCCC XCVI Oxford PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY DOMINIS REVERENDISSIMIS EPIPHANIO ARCHIEPISCOPO S. FLVMINIS !ORDANIS EDWARDO EPISCOPO LINCOLNIENSI AMBROSIO AMELLIO ARCHICOENOBII 8. BENEDICTI CASSINENSIS PRIORI GRATISSIMI ANIMI TESTIMONIVM NECNON ET STVDII CHRISTIANITATIS READVNANDAE MONVMENTVM QVANTVLVMCVNQVE Λλένει γὰρ τὰ ὑπὲρ ἡμῶν εἰς τὸ διηνεκὲς δῶρὰ προοφέρων, πρῶτον μὲν ἑδλυτὸν AIA TOY οτδυροῦ mMpoceNnérkac ἵνὰ AYCH πᾶοὰν θγοίὰν πάλδιδο διαθήκης, τὴν ENTEAECTEPAN δὲ KAl ZHCAN ὑπὲρ TANTOC TOY κόομου ἱερουρ- rHcac, ἀὐτὸς ἱερεῖον, ayToc OYma, ayTOC ἱερεύς, ἀὐτὸς θγοιδοτήριον, δὐτὸς θεός, aYTOC ἄνθρωποο, ἀὐτὸο Βδοιλεύο, ἀὐτὸς ἀρχιερεῦο, ἀὐτός πρόβδτον, AYTOC ἀρνίον, τὰ πάντὰ EN TIACIN ὑπὲρ ἡμῶν γενόμενος INA ἡμῖν Ζωὴ KATA TIANTA τρόπον γένητδι κἀὶ THC ἱερωούνηο AYTOY τὸ AMETACTATON EAPAI@MA εἰς τοὺς δίῶνδο ἀπεργάοητδλι, 95. EPIPH. Haer. lv. 4. ΡΤ ΤΡ ΘῈ WHEN the Delegates of the University Press invited Mr. Hammond to prepare a new edition of his LITURGIES EASTERN AND WESTERN, first published in 1878, with their consent he put the book into my hands with the generous permission to do as I liked with it. The present volume is an instalment of the result. It will be obvious at once that considerable changes have been made, and 1 can best explain the aim of the present volume by describing its relations to Mr. Hammond’s work. In the first place, in consequence of changes described below, it has been necessary to divide it into two volumes. This first volume accordingly contains only the Eastern texts with related appendices, while the Introduction is confined to the description of materials, such properly liturgical dis- cussions as I may have to offer being for the present reserved. The discussion of the Apostolic Constitutions, concerned as it is merely with the determination of their place among the data of the history of rites and not with their internal litur- gical character, seems properly to belong to this Introduction. I cannot but regret the division of volumes, since part of the value of Mr. Hammond's valuable work lay in its handiness, and this is here sacrificed. At the same time Eastern and Western liturgies are so far independent subjects that the ΝΠ] Preface division is not an unnatural one; and it is hoped that the present volume will be found, so far as it goes, complete in itself. Secondly, Mr. Hammond confined himself to reprinting texts and translations, whether Latin or English, derived from the collections of the older ritualists and elsewhere, without reference to manuscripts or other authoritative sources. In the present edition resort has been had so far as possible in each case to original texts and authorized editions, and the translations are new or at least consider- ably revised and all are in English. This has involved some difficulty, and the results are, almost inevitably, not always entirely satisfactory. Complete and satisfactory manuscripts are not too common and, even when they can be heard of, they are not always accessible, and one has to be content with what one can get; while, as every one acquainted with the subject will know, printed service-books are difficult to handle with any confidence without a larger experience of the practical rendering of the several rites than most of us can pretend to, to say nothing of the difficulties of language. And some exceptions have to be made to the rule laid down above. The anaphora of the L¢hiopic Church Ordinances follows the imperfect text of Leutholf: I had not realised at the moment when the translation was printed that there are available manuscripts in the British Museum. The text of S. Mark has been corrected, not by the Vatican manu- script, but by Dr. Swainson’s edition of it. And in some details, especially in the rubrics, the Armenian liturgy does not follow the current texts, none of which seem to be strictly authoritative, but has been adjusted by Dr. Baronian to what he holds to be a better authorised type. It will be noticed that in some cases texts of widely different dates have been combined. This is inevitable, but it is of no great importance: for, while rubrics of any explicitness are for Preface 1X the most part comparatively modern and we have therefore to choose between modern rubrics and none, the text of the prayers has probably nowhere varied to any great extent within the period covered by existing manuscripts. Thirdly, Mr. Hammond’s texts and translations for the most part included only the invariable elements of the rite in each case, and that simply according to the arrangement of the books, an arrangement which it is often difficult to foliow, among other reasons because simultaneous movements are written or printed successively. In the present volume on the other hand an attempt has been made, wherever possible, to represent the whole liturgy as it is celebrated on some given day. With this object (2) the proper lections and hymns for some day on which the particular liturgy is used have been inserted: (6) synchronous movements are printed in parallel columns: (c) cues have been expanded, wherever the full text could be discovered: (4) subordinate paragraphs which do not properly belong to the central public service are printed in small type: (4) where the rubrics are incomplete they have been if possible supplemented from other sources, as indicated in the titles at the head of the several sections. Here again there has been some difficulty. The texts are not always of certain interpretation; and in the case of rites no longer in use the arrangement rests simply on my own judgement and is open to criticism accordingly. This applies particularly to S. James and S. Mark: for although by the kindness of the late Arch- bishop Dionysius of Zante, which I would here gratefully commemorate, I had the opportunity on July 2, 1894, of assisting at the celebration of S. James in his metropolitan church, yet for reasons given in the Introduction the present use of Zante scarcely represents the older Syrian practice. Unfortunately it is only since the texts were in type that I have also had the opportunity of witnessing the celebration Ὲ Preface of the monophysite rites, Syrian, Coptic, and Abyssinian: but I am grateful to be able to say that, so far as I could judge, I have not seriously misinterpreted those rites, and by means of some ‘addenda and corrigenda’ I have been able to correct my mistakes for the most part. For the modern Greek rite I have had the advantage of the help of the Archbishop of the Jordan, and for the Armenian that of the Rev. Dr. Baronian. For the Nestorian, the least accessible and least known of Eastern rites, I have been allowed to draw continually on the observation and experience of the Very Rev. A. J. Maclean, formerly of the Archbishop of Canterbury’s mission at Urmi. Fourthly, in the Appendix to Liturgies Eastern and Western, Oxford, 1879, Mr. Hammond tabulated the evidence for the liturgy of the end of the fourth century collected by Bingham from the writings of S. Chrysostom, and published Dr. Bickell’s Latin reproduction of a fragment of a Persian anaphora, with some other matter; and in three small pamphlets, with the title Excerpta Liturgica, nos. i-iii (Oxford, Parker & Co.), he also published a collection of passages bearing on the liturgy from several early writers. In the Appendices to the present volume, this material, so far as it is Eastern, has been included and supplemented. 5. Chrysostom’s evidence for Antioch has been disentangled from that relating to Constantinople, and similar evidence has been collected for the rites of other liturgical areas. For some of this evidence I have else- where acknowledged my indebtedness to Dr. Probst’s Lzturgie des vierten Fahrhunderts und deren Reform. Besides this the Appendices contain some other matter of various interest, and in particular the dzakonika of the Presanctified Liturgy of S. James, hitherto unnoticed. Fifthly, the references to biblical quotations in the text have been very much extended. Perhaps they will appear excessive: but it seemed worth while in this way to attempt Preface xi to trace the sources of liturgical language and to indicate its associations. In the Greek texts the references have been exhaustively verified; in the other texts, they have been largely verified in the originals from the several vulgates, but not completely. I have not always had the whole text before me; while in such verification as I have made, I have confined myself to such parts of the Bible as have been published without resorting to manuscripts. It must be understood therefore that in many cases seeming quotations have been assumed to be such and marked accordingly. In the Greek texts I have marked as a quotation anything I have noticed as agreeing with any reading in the New Testament or the LXX: but it is possible that in some cases the biblical reading is derived from the liturgical text. In the index of quotations a few references are given to other than biblical sources, and a few biblical references are added where the quotation has been overlooked in the text, In the translations, while the aim has been to preserve the forms of ecclesiastical English, it has seemed desirable at the same time to be as literal as possible. This is important with a view to the determination of the mutual relations of texts, while it also reflects a characteristic of the texts themselves, which occasionally reproduce literally idioms of their Greek originals without regard to intelligibility. On the other hand, in translating quotations from Holy Scripture my aim has been to follow the language of the Authorised Version or of the Book of Common Prayer, except where there seemed reason for doing otherwise. Accordingly these renderings are not always strictly accurate, and in some cases they represent the Hebrew where the liturgical text in fact depends upon the LXX: but it has seemed more valuable to emphasise the suggestion of sources and _ associations by the use of familiar words than to aim at an accuracy which would only disguise the significance of the language. xii Preface Again, a great many technical words are simply trans- literated. This seemed desirable for several reasons. The words are sometimes interesting in themselves: and besides this, while to attempt to render them by more or less closely corresponding and better known words belonging to other rites might sometimes be misleading, a literal transla- tion of them would be no more intelligible than a trans- literation. But what is more important, such transliterations illustrate the degree in which Greek has supplied the technical liturgical language of the Church, the words being very often themselves only transliterations of Greek. To this or to the principle underlying it I would venture to call the attention of those who, whether with authority or without it, undertake to translate the English Prayer Book into foreign languages. In the Glossary I have added to the words explained or commented on such corresponding words in the several liturgical languages as I have been able to meet with. Ecclesiastical terms are not always to be found in lexicons and are a frequent source of difficulty. It has seemed worth while therefore to print even so amateur a collection as the present. My obligations to Mr. A. J. Butler’s Ancient Coptic Churches of Egypt will be obvious. My transliterations throughout need apology: I make no doubt they are often inaccurate, as they are certainly inconsistent: but I hope they are intelligible enough to serve their purpose!. It will be obvious that the lists of editions and of manu- scripts in the Introduction make no pretence to exhaustive- ness. The lists of editions are not meant to be bibliographies, but references to authoritative sources or available texts, with such account of their origin as I have been able to gather ; while as to the manuscripts, I have only noted those which ‘In the transliterations of syriac the Jacobite zekofo is throughout repre- sented by o, the Nestorian by a; and in Nestorian rubrics the present Nestorian pronunciation has been aimed at generally. Preface X11 I have myself inspected or collated, and those of which I have found entries in such lists or catalogues as I have either met with in the course of things or been able to lay hands upon without going out of my way, and they are perhaps sufficient to indicate the character and proportions of the accessible material. Besides the acknowledgements which I have already made, I have to return my best thanks to many who have helped me and without whom this volume, such as it is, could not have been put together. Of those who have put material at my disposal, I have to return thanks to the Most Reverend the Metropolitan of the Pentapolis of Cyrene for the loan of his copies of the Cairo MSS. of S. James: to the Right Reverend the Bishop of Lincoln for the use of the collations of manuscripts at Rome, Paris, and Oxford, made for him some years ago by Dr. Mann and myself, and of a list of Greek manuscripts drawn up by himself and the late Mr. Philip Pusey : to the Rev. G. B. Howard for the use of a manuscript Gate: Sytiac Ὁ. James: to the. Kev; ἃ ἊΝ. Cooke and Mr. A. E. Cowley for collations made at Sinai: to M. Perruchon for extracts from Ethiopic manuscripts at Paris: to the Syndics of the Cambridge University Press for leave to correct the text of S. Mark by the edition of Dr. Swainson: and to Mrs. S. Lewis for the use of a photograph of the Sinai fragment of S. Mark. For translations from Syriac, Arabic, Ethiopic, and Armenian, I have been almost entirely depen- dent on the kindness of others, and I desire to thank the Wet, ev, A> J; Maclean, the Rev. W. C: Allen, the Rev. C. F. Burney, and Mr. J. F. Stenning, for various parts of the Syriac texts; Prof. Margoliouth and Mr. G. B. Gray for the Arabic; the Rev. C. J. Ball for the Ethiopic (including the collation of the British Museum manuscripts), and the Rev. Dr. Baronian for the Armenian. This does not express the full extent of my obligations to them ; they have besides XIV Preface allowed me to make constant reference to them in all difficulties and have been unreserved in their readiness to put their knowledge and judgement at my disposal. In particular I feel that most of what is of any value in the account of the Armenian rite is due to Dr. Baronian. At the same time I must relieve them from all responsibility in detail: I have dealt freely with what they have supplied me with and have used my own judgement, so far as I was capable of one, sometimes without consulting them, and in some cases I have maintained my own judgement in opposition to theirs. For the Slavonic words in the Glossary I am indebted to the Rev. E. Smirnoff. Besides this I have to acknowledge the courtesy of many librarians, and in particular to thank the Rev. Padre Antonio Rocchi, Librarian of Grotta Ferrata, for answers to many questions and for the hospitality of his illustrious House. And finally I return my best thanks for the revision of various parts of the proofs to the Most Reverend the Archbishop of the Jordan and my friends the Rev. Roland Allen and Man Cs Hi. Turner. Ἐς B Feast oF S. Tuomas 1895. CON LEN aS INTRODUCTION . ΠΕ SyRgian RITE I]. Tue Ecyprian RITE II]. Tue Persian RITE IV. Tue ByZAnTINE RITE APPENDICES INDEX OF BIBLICAL QUOTATIONS AND CRrROSS- ἘΠΕ ΕΝ GCE Sr. . 0 . 0 . . . GLOSSARY OF TECHNICAL TERMS 459 553 568 IND RODUCTITON i: PRE SYRIAN RITE, p. xvii. A. The Apostolic Constitutions, p. xvil. i. Structure and Sources, p. xviii. ii. The Compiler, p. xxiv. iil. The Liturgical forms, Ρ. xxix. 1. The Clementine Liturgy, p. xxix. 2. The order of the Liturgy in the second book, p. xlvi. B. The Greek Liturgies, p. xviii. C. The Syriac Liturgies, p. lv. II]. THE EGYPTIAN RITE, p. lxiii. A. The Greek Liturgies, p. Ixiii. B. The Coptic Liturgies, p. Ixvii. C. The Abyssinian Liturgies, p. Ixxii. II]. THE PERSIAN RITE, p. Ixxvii. IV. THE BYZANTINE RITE, p. Ixxxi. A. The Orthodox Liturgies, p. Ixxxi. B. The Armenian Liturgies, p. xcvi. DN ΚΘ LOL kon [2 TEE SYRIAN ΕἸΜῚ A. Tue ApostToLic CONSTITUTIONS Tue Apostolic Constitutions are a manual of ecclesiastical life, a body of law and ethics and in some degree of doctrine 5 applied, enforced and illustrated by instruction, exhortation and example, purporting to come from the mouths of the apostles, speaking now collectively and now individually, and to be given to the world through 5. Clement (Ap. Const. vi. 18: Ap. Can. 85). In the course of them there occur a number of liturgical forms, 10 and in particular the so-called Clementine Liturgy and the outline in the second book, both of which are given below. These forms come to us therefore not as the /zbelii of a living rite, but as chapters in an apocryphal literary work: and it follows, first that they have not been subject to the processes 15 of development which affect all living rites, and therefore that they still preserve unchanged the form in which they were originally incorporated in the Constitutions: and secondly that any inquiry into their sources, date and significance must start from the question of the origin and composition of the 29 work of which they form a part. They therefore require a treatment at this point different from that of the rest of the documents contained in this volume. b XVIill I[utroduction For the sources of the text see Lagarde Constitutiones apostolorum Lips. et Lond. 186g, pp. iii. sqq., Ueltzen Constitutiones apostolicae Suerini et Rostochii 1853, pp. 281 sq., Pitra Juris eccl. graec. hist. et mon. i. Romae 1864, p. 111; for editions, Ueltzen pp. xxii. sqq., Pitra p. 112, The text adopted below is 5 Lagarde’s (his apparatus gives the readings of all his mss. and of the editio princeps, Turrianus, Venice 1563: Pitra adds the readings of the Vatican mss, and of several editions). The numbering of chapters and sections below is Ueltzen’s (Lagarde’s chapters do not always correspond with those of Ueltzen and Pitra, and neither Lagarde nor Pitra subdivides the chapters). 10 The state of the question, so far as it bears on the present purpose, may be summarised as follows : The latest and fullest discussion is that of Dr. F. X. Funk die apostolischen Konstitutionen Rottenb. 1891. For the history of the question see pp. I-27. i. The Structure and Sources. 15 τ. Bks. i-vi are derived, by means of considerable inter- polation and some omission and modification, from the Didaskalia Apostolorum, a work of the early third century and of the same general character as the A. C., except that the dogmatic element in the latter is proportionately larger. 29 The Didaskalia is known only through a syriac version published by Lagarde, Didascalia apostolorum syriace Lips. 1854, simultaneously with his recon- struction of the greek in Bunsen Analecta antenicaena ii. Lond. 1854. The original was produced in Syria in the first half of the third century, and perhaps retouched after the middle of the century: Funk pp. 28 sqq., Harnack Gesch. 25 4. altchristl. Litteratur i, Leipz. 1893, pp. 515 5644. On Lagarde’s reconstruction see Funk p. 41, and on other sources to which the compiler is indebted for details, pp. 107-112. A large part of the matter of bks. i-vi is also contained in the Arabic and the Ethiopic Didaskalae: but these are derived 30 from A. C. On the arabic Didaskalia, which is unpublished, see Funk pp. 215 sq.; for the contents, as compared with A. C., pp. 222 sq. The ethiopic is published in Platt The ethiopic didascalia Lond. 1834 (ethiop. and engl.). It is derived from the arabic, perhaps mediately through a coptic form: see Funk pp. 207 sqq.; 35 contents, pp. 209 sq. 2. Bk. vii. 1-32 is similarly derived from the Teaching of the twelve Apostles, which belongs at least to the second century. The Syrian Rite X1X The rest of the seventh book consists chiefly of liturgical matter, of which no source is known. On the Didache see Harnack of. ct. pp. 86 sqq.: on minor sources used in bk. vii, Funk pp. 118-120. 3. Bk. viii falls into four parts: 5 a, CC. I, 2 περὶ χαρισμάτων, which perhaps includes an other- wise lost Περὶ χαρισμάτων of S. Hippolytus: in any case, much of it is the work of the compiler. On the work of S. Hippolytus and its possible relation to these chapters see Funk pp. 136-142; Harnack p. 643; Achelis die Canones Hippolyti in Gebhardt- 10 Harnack Texte u. Untersuch. vi. 4, Leipz. 1891, pp. 269 sqq. On the signs of the compiler’s hand in the present form see Funk pp. 139-141, Achelis Ppp. 272-274, 278-280. B. CC. 3-27 περὶ χειροτονιῶν, consisting chiefly of the formulae for conferring all the orders and including the ‘Clementine’ 15 liturgy (5-15) as the mass at the consecration of a bishop. y. cc. 28-46 περὶ κανόνων, being a collection of canons on various subjects put into the mouths mostly of individual apostles and including regulations and formulae for the blessing of oil or water (29), for the office of evening (35-37) 20 and morning (37-39), for the offering of first-fruits (40) and for funerals (41). Most of the matter of a-y occurs also in other documents outside the Constitutions. No completely satisfactory inter- pretation of their relations to one another and to the Comnstitu- 25 tions has yet been, or perhaps with the present materials is likely to be, arrived at. The documents are the following. (1) In Greek, besides a number of mss. containing fragments of various lengths of the matter of bk. vii, which are of no importance for the present purpose, there is an important 3° group containing substantially c. I sq., 4 sq. 16-28, 30-34, 42-46, 1. 6. the περὶ χαρισμάτων, the περὶ χειροτονιῶν omitting the liturgy (and with shorter forms of the prayers for the bishop and the presbyter and a different regulation as to the reader), and the περὶ κανόνων omitting all the liturgical elements: the 35 ascriptions to particular apostles are omitted throughout. b 2 on to N on 30 Ww oT 40 XX Introduction This document is perplexing in some respects, and perhaps the only view of it which is possible at present is one which regards it as a preliminary draft of the eighth book by the hand of the compiler himself or an excerpt from such a form. For the mss. see Pitra Jums eccl. gracc. hist. et mon. i, Romae 1864, pp. 46 sq. (but the list seems incomplete and the description of the contents not always accurate), Achelis Can. Hippol. pp. 240 sqq., Funk pp. 142-144. The text is printed from three mss. in Lagarde Reliquiae juris eccl. antiquiss. graece Vindob. 1856, pp. 1-18, under the titles Διδασκαλία τῶν ay. ἀποστ. περὶ χαρισμάτων (= A.C. viii. I sq.) and Διατάξεις τῶν αὐτῶν ay. ἀποστ. περὶ χειροτονιῶν διὰ Ἱππολύτου (=4-46), and the latter also in his Hippolyti romani quae feruntur omnia graece Lips. 1858, pp. 73-89. The ascription to Hippolytus is sometimes omitted, sometimes given to the whole of this latter, sometimes only to the section corresponding to A. C. viil. 4-31: see Funk p. 143. As to the relation of this document to A. C. viii: Lagarde (opp. cit. viii and 89 respectively) and Funk (pp. 147 sqq.) regard it as an excerpt from the latter, Achelis (p. 243) as a proximate source, and Harnack (p. 643) as an excerpt from an older form of A.C. viii, On the one hand it refers to previous regulations, which find no place in the document itself, while they occur in the earlier books of A. C. (Lagarde Hippol. p.74,¢c. 1=A. C. viii. 4, cp. 11. 1 sqq.: ΒΡ. 85; Ὁ 20 —-41.G vill. 325° 12) ep: ἵν. 55: Ὁ. 62, 6. 21 — 4a Cavill 55 9 nme vii. 23 § 2); the signs of the compiler’s hand are marked (see below); and in view of the festal cycle in c. 21( =A. C. viil. 33) it cannot be dated earlier than the middle of the fourth century (see below). On the other hand, the prayers for the consecration of the bishop, c. 2, and for the ordination of the presbyter, c. 4, are in a shorter form than in A. C. vili. 5, τό, and the passages they omit are those in which the compiler’s hand is most clearly marked; so that the omissions can scarcely be the result of excerption. The simplest solution therefore seems to be that given above. Against the Hippolytean origin of anything except the Περὶ χαρισμάτων see Funk pp. 145-147. (2) The Sahidic Ecclesiastical Canons, cc. 63-79, are a document substantially coincident with A. C. vill, omitting the prayers throughout and both the rubrics and the prayers of cc. 35-40. It may be assumed to be an excerpt from either the present 5 or the earlier form of A.C. viii. The passage corresponding to cc. 5-15 of the latter, which alone concerns the present purpose, is given below in Appendix A 1, pp. 461-3: by the omission of the prayers the text is reduced to little more than a rubrical scheme : otherwise it is only slightly modified. The text of the Ecclesiastical canons is in Lagarde Aegyptiaca Gotting. 1883, pp. 239-291 : a late (1804) boheiric version from the sahidic with an english Lhe Syrian Rite ΧΧῚ translation in Tattam The Apostolical Constitutions or Canons of the Apostles in copttc Lond. 1848: the ms. (Berlin Or. 519) from which Tattam’s text is taken contains also an arabic version, and there are several other known arabic mss. (Funk p. 245). The boheiric is divided into seven books, of which cc. 63-79 occupy iii-vi: Tattam’s text omits Lagarde’s cc. 74, 75 ὦ, corresponding to 4. C, vili. 32 ὃ 1-10. On the whole see Funk pp. 243-245. Cc. 63-79 are generally regarded as an excerpt from A. C. viii: Funk p. 256. But Kleinert, in an article Bemerkungen zur Komposition d. Clemensliturgie in Theol. Studien u. Kritiken, 1883, pp. 41 $q., treats them as derived from a source of A.C. viii and not from the latter itself, but on no sufficient grounds: the divergences from A. C. viii in the liturgical section prove nothing as to its priority, and in the only important cases they can be explained as assimilations to egyptian forms due to the sahidic translator; while the use of ἀρχιερεύς, p. 462. 23 (cp. 14. 8 sqq.), is almost decisive in favour of the whole being an excerpt. In any case the festal cycle inc. 75 fixes its date as not earlier than the middle of the fourth century. (3) In Syriac, besides some unimportant mss. containing the matter of A. C. viii from c. 27 or 28 onwards, there is one (Paris S. Germ. 38) containing a document, part of which corre- sponds to the sahidic document above. This has been edited by Lagarde and is called by him the Clementine Octateuch. Accord- ing to the colophon, bks. ui-vi are apparently identical with (2), and in the text bks. iii and vi correspond respectively to the beginning and the end of it (=A. C. vill. 1 sq. and 28 sqq.), but bks. iv and v are wanting and are therefore unknown in detail. The document may be assumed to be identical in origin with the sahidic and to represent an excerpt from A. C. viii. The text is in Lagarde Rel. jur. eccl. ant. syr. Vindob. 1856. Cp. id. Rel. jur. eccl. ant. graec, p. xvii: Funk pp. 247 544. For the mss, first mentioned see Funk p. 144. (4) The Sahidic Lcclestastical Canons, cc. 31-62, form the so-called Egypiian Church Ordinances. This document includes a large amount of matter contained also in A. C. vill. 4-34, but with considerable differences in detail and disposed in a some- what different order. Much of the contents other than what it shares with A. C. suggests an early date, and it is impossible to put it later than the latter or to regard it as derived from it, unless it is to be regarded as an elaborate and successful piece of antiquarianism. Its origin will be referred to lower down. 5 το ce) τ᾿ σι 35 “σι Io 2 3 ΕΣ on 9 σι ο σι XXil Introduction Meanwhile it is enough to notice that it must be a source of A.C. viii, or rather, closely related to a source. Of the matter corresponding to A. C. vill. 5-15, with which we are concerned, c. 31 contains the rubrics for the consecration of a bishop, followed by the offertory and the beginning of an anaphora (given below Append. A 2, p. 463) corresponding to pp. 13. 33 and 14. 11-24 below: and Ὁ: 43 corresponds to pp. 3. 10, 5. 29 and 13. 13sq. C. 46 contains the baptismal rite, of which the outline of the offertory and anaphora, given below App. A 3, pp. 463 sq., forms a part. The text is in Lagarde Aegyptiaca, pp. 248-266: a german translation in Achelis die Canones Hippolyti, pp. 39-137: an english translation from the boheiric in Tattam pp. 31-92. (The title Egyptian church ordinances [dg yp- tische Kirchenordnung | is that adepted by Achelis from Lagarde’s Constitutiones ecclesiae aegyptiacae in Bunsen Analecta antenicaena ii. p. 451: but this document is to be distinguished from Harnack’s dgyptische sog. apostolische Kirchenordnung, u.s. pp. 451 sqq., which is the Sententiae apostolorum of Pitra hist. et mon. i. p. 75, and the apostolische Kirchenordnung or Canones ecclesiastict ss. apostolorum of Funk p. 249). Funk’s argument, pp. 254 sqq., for the priority of 4. C. viii is unconvincing. (5) The Ethiopic Statutes of the Apostles which form part of the Sinddos, the law book of the Abyssinian church, are a form of the same document as is represented by the sahidic Ecclesiastical Canons, and stat. 21-71 correspond to cc. 31-62 of the latter, .e. the Egyptian Church Ordinances. The ethiopic differs from the sahidic in containing the ordination prayers for the bishop and the presbyter, both in a short form (p. xx. 24 sqq. above) and the latter still shorter than that of the greek document (1). It is thus not derived from the present form of the sahidic, but lies nearer to the form which must have been the common source of the ethiopic, the sahidic and A.C. viii: while the shortened form of the prayer for the presbyter is difficult to account for simply. In stat. 21, which corresponds to the sahidic c. 31 and to A.C. viil. 4-15, besides the rubrics and the prayer for the consecration of a bishop, with the offertory and beginning of the anaphora, the ethiopic contains the whole anaphora given below, pp. 189-193. One passage of this, the Invocation, p. 190. 14-20, is obviously con- nected with the corresponding paragraph of the ‘Clementine,’ The Syrian Rite XXlll p. 20, 28-29, 12: and this perhaps implies that the common source contained a liturgy in some form, if not the ethiopic form itself. The text and a latin translation of the first twenty-three statutes are given in Ludolfus ad suam historiam aethiopicam Commentarius Francof. ad M. 1691, Ppp. 314-328. On the mss. see Fell Canones apostolorum aethiopice Lips. 1871, pp. 8-11. See also Funk pp. 245 sqq. In the title below, p. 189, this section of the statutes is called The ethiopic church ordinances in correspondence with the accepted title of the egyptian. Whether it contains any more of the prayers cannot be discovered from Ludolfus’ extract which extends only to the ordination of the deacon: but apparently the deacon’s prayer is wanting. (6) The source of the document represented by (4) and (5) is to be found in the Canons of Hippolytus, which, though probably not due to S. Hippolytus himself, are a body of canons of the end of the second or the beginning of the third century and of Roman origin. With some addition and some omission, and considerable modification, the Church Ordinances reproduce the Canons of Hippolytus, which are thus the ultimate source of a part of A.C. viii: while the fact that can. 3 contains the bishop’s consecration prayer, in a form which is obviously the basis of the later forms, indicates that, while the sahidic in its present form is not, the ethiopic so far is, in the direct line between the Canons of Hippolytus and A. C. viii. The canons do not concern us at this point further than to notice that in can. 2 sq. the directions for the consecration of a bishop consist of the rubrical directions and the consecration prayer, with the offertory and the beginning of the anaphora as in the sahidic (App. A 2), and that can. 19, corresponding to the sahidic c. 46, contains the baptismal mass which is reproduced with some modifications in the sahidic (App. A 3). The Canons of Hippolytus are extant only in arabic, a version of a version, A latin translation put in parallel with the Church ordinances and the correspond- ing passages of A. C. viii is given in Achelis die Canones Hippolyti, pp. 39-137- This work is a discussion of the origin of the canons, in the main satisfactory. Duchesne, in Bulletin critique, February 1891, pp. 41-46, while accepting Achelis’ argument as to the date, disputes the Hippolytean authorship, and attributes them to some contemporary pope. Funk, pp. 269 sqq., follows Duchesne as against the Hippolytean authorship, but his attempt to go further, and reversing the process of growth to derive the canons through the Church on τω ο τὸ σι 30 XXIV Introduction ordinances from A. C, viii, besides presupposing his previous argument, pp. 254 sqq., for the derivation of C. O. from A. C., is ineffectual. Harnack, p. 643, is apparently not quite satisfied with Achelis’ result. 8. c. 47, the Apostolic Canons, being a collection of eighty-five 5 canons, followed by an epilogue to the whole work. The principal sources of the canons are the canons of the synod of Antioch (Δ. D. 341) and the Constitutions themselves. Lagarde does not print the canons in his edition of A. C.,, having already given them in Rel. jur. eccl. ant. gracc. pp. 20-35. On the canons see Funk 10 pp. 180-206. Twenty are derived from the Antiochene (Bruns Canones apostolorum et conciliorum Berlin 1839, i. pp. 80-87), eighteen from A. C., six from the Nicene canons (7b, 14-20), and three perhaps from the Laodicene (1b. 73-80) : Funk pp. 183 sq., 188-1g0, 202, 185. ii. The Compiler. 1k 1. The interpolator of the Didaskalia in bks. i-vi has marked characteristics literary and theological. Among these characteristics the following may be mentioned: (1) A number of words and phrases noticeable either in themselves or for their frequency of occurrence or for their persistence in certain contexts: e.g. the following 20 With their cognates ἀθετεῖν αἱρεσιώτης αἴτιος ἀξία and ἀξίωμα (office or position) ἀπόφασις (judicial sentence) γνώμη (will) δεσμόν δημιουργός διατάσσομαι διάφορος δυσώνυμος ἐπεισακτός ἐπιχορηγεῖν εὐδοκεῖν θεοφιλής κοινωνεῖν μεταγινώσκειν (repent) νομοθετεῖν οἰκεῖος παράνομος περικόπτειν πλημμέλημα πολιτεύεσθαι (especially of our Lord) προσδέχεσθαι προστάσσειν προχειρίζεσθαι πρόνοια συγχωρεῖν σύμφωνος 25 συναθροίζειν σύστασις τιμωρία (ESp. οὐκς ἀτιμωρητός) φύσις, χριστοκτόνος and the like, ψευδώνυμος and compounds in Ψευδο-: ἀσεβής δυσσεβής εὐσεβής : εὔνοια κακόνοια and the like: privatives in d-: and perhaps adjj. in -ικός : φύσει : τυγχάνειν with genit.: ἀκούειν with quotations in the sense of ‘to have addressed to one’ (il. 27 § 2, 39 § 1, vi. 30 ὃ 5: cp. ii. 31, 53 ὃ 5, 61 ὃ 2). At the same time the 30 vocabulary is copious and varied according to circumstances. (2) A style marked by the use of short sentences strung together: the construction is always simple, but drawn out by accumulation whether of single words or phrases or of co-ordinate clauses, esp. antithetical (esp. with οὐκ... ἀλλά, ov μόνον... ἀλλὰ Kal, ... ἀλλ᾽ οὐ, ws... οὕτως) or parenthetical (esp. with ydp), or by the addition of an explanation (esp. with ὅτι or yap, or by a participial clause whether simply qualifying a word in the main sentence with or without ὡς or in a gen. absol. construction). The style is very generally the result of a desire to give a reason for every statement or precept and to contradict its opposite. (3) The repetition of topics more or less in the same words: see 191 6. 8.55. Vin 25 § 1, 4. 150. 5.4, Υ]:. 225. 8.4: 11. 6 8.8; 0, δ τ: i, ἢ» 1s 18: ὅτ ae) σι The Syrian Rite XXV v. 16 § 4: iii. 17, v. 7 § 18, vi. 15 ὃ 2: v. 5 § 2, vil. 26§ I: v. 19 § 6, vi. 30§ 5: vi. 6 § 2, 18 § 2: vi. 11 § 2, 27 ὃ 5: vi. 14 § 3, 28 § x. (4) A very copious use of Scripture whether in long quotations or in strings of passages or in series of scriptural examples: in the last case the names are characteristically qualified by an epithet or a descriptive title. Notice the readings of Deut. i. 17 in ii. 5 § 1, 13 § 3, 41 § 7: of Lev. xix. 17 in ii. 53 § 4: of Is. Ixii. rz (1) in ii. 14 § 8: and of Matt. v. 45 in ii. 14 ὃ 4. (5) As to the theological statements it is enough to notice the insistence, in phrases which may be orthodox in them- selves but are suspicious in their combination and iteration, on the preeminence of the Father and the correlative subordination of the Son and the Holy Ghost (of the Father ὁ εἷς καὶ μόνος ἀληθινὸς θεός ii. 6 ὃ 9, 56 ὃ τ, ν.6 § 7, 16 § 3: 6 θεὸς τῶν ὕλων ii. T4 ὃ, V. 7 ὃ 18, Vi. 7 ὃ 1, 27 ὃ 4: ὁ ἐπὶ πάντων θεός i. 8 § 1, iii. 17, vi. 26 § τ: of the Son θεὸς μονογενής 111. 17, v. 20 ὃ 5: θεὸς λόγος ii. 24 ὃ 2, v. 16 § 1, vi. 11 ὃ 3: while the use of θεός absolutely of the Son is avoided [it is retained from the Didaskalia in ii. 24 ὃ 5]: the subordination of the Son in ii, 26 ὃ 2, 30 § 2, v. 7 § 12, 20 ὃ 6, and πρωτότοκος πάσης κτίσεως emphasized in ii. 61 § 4, vi. τι § 1: of the Holy Ghost ii. 26 § 3), and on the highpriesthood of the Son (ii. 25 § 5, v. 6 § 7, vi. 11 ὃ 3): the characteristic use of ὁ παράκλητος of the Holy Ghost (esp. iil. 17, vi. 11 § I, 15 § I, 27 ὃ 2) and the emphasis on his ‘ witness’ (ili, 17, v. 7 § 18, vi. 15 ὃ 2): the denial of a human soul to our Lord (vi. 26 § 1): a polemic against. second and third century heresies, gnostic (vi. 10 sq., 26), psilanthropic (vi. ro sq., 26 ὃ 1), and sabellian (vi. 26 § 1): the constant association of creation and providence (ii. 36 § 1, vi. 4, 11 § I, 14 ὃ 3, 16 ὃ 2, 23 ὃ 1), the insistence on baptism fo the death of our Lord Gii, 17, v. 7 § 18, vi. 15 § 1, 23 § 2), and on the sabbath in relation to creation (is 360§ 2, vi. 29 § 1: cp. Vv. 15 § 1). 2. These characteristics are found also in bks. vii and viii and-in the Apostolic Canons. The Constitutions are therefore a unity, and with the Canons are the work of a single compiler. It has commonly been held that bks. vii and viii are a separate work or works, arbitrarily or accidentally attached to the earlier i-vi. See Dict. christian antiqg. p. 123: still maintained by Zahn Jgnatius ὦ. Antiochien Gotha 1873, pp- 144 sqq. The doxology at the end of vi, the use of i-vi in the arabic and the ethiopic Didaskaliae, and the limitation of S. Epiphanius’ supposed quotations to bks. i-vi, seemed to point to this conclusion. But on the other hand, the doxology is derived from the groundwork, the Didaskala ; bks. i-vi do not occur in greek apart from vii sq.; S. Epiphanius’ quotations are from the Didaskalia, not from A. C. (Funk pp. 86 sqq.); the pseudo-Ignatius implies the exist- ence of the whole octateuch, and the internal characteristics of bks. vii and Vili point unmistakably to the same hand as that which interpolated the Didaskalia; while the residuum of apparent inconsistencies is scarcely sufficient to neutralize the signs of identity (Funk pp. 168-174). The internal characteristics are discussed by Funk pp. 116-131, 139-141, 161-179: but his proofs of identity might be supplemented. Applying the characteristics ' or to on 30 ΧΧΥῚ Introduction enumerated above as a test to bks. vii and viii (excluding for the present the prayers and the rubrics bearing immediately upon them) we find (1) that three- quarters of the characteristic words reappear similarly used, and besides this the rest of the vocabulary can to a considerable extent be paralleled in the earlier 5 books : so εὔνοια &c. and εὐσεβής &c., and for the rest see φύσει Vii. 22 § 2, 23 ὃ 2, Vill, 46 § 8: ἀκούω similarly used in vii. 24 § 2: τυγχάνειν c. gen. can. 8. For vil. 2§ 1 καὶ 6 νόμος διαγορεύει see iv. 10 § 1: Vil. 2 § 3 πυρὸς παρανάλωμα see vi. I § 2, cp. iv. 10 § 1: vili. 1 § 1, 2 καθὼς αὐτός πού φησιν see V. 7 § 13: Vill. I § 7, 2 § 3 κἂν... κἄν See 11]. 4 § 3, v. 7 § 1, &c.: villi. 2 § 3 τὸ παλαιόν see ii. 34 § 2, 10 V. 7 ὃ 4, vi. 1 § 2. (2) The constructions are of the same type. (3) Passages are more or less verbally repeated from i-vi: e.g. vil. 2 ὃ I ἀγαπᾶν... μόνον Vi. 20 § 3: οὐ μισήσεις... Ἰδουμαῖον il. 53 ὃ 4: οὐ τὰς φύσεις KTA Cp. iv. 10 81: § 2 οὐ φαύλης κτλ Vi. 23 § I: ὃ 3 διαιρεῖς yap KTA Vi. 14 ὃ 3, 28 § τ: κεχωρισμένοι δὲ κτλ Vi. 27 ὃ 5: παρὰ φύσιν yap KTA Vi. 28 § τ: ὃ 4 “Axap... Τιεζεῖ 11. 10 § 2: 5 Ἰούδας κλέπτων κτλ V. 14 § 2: 9,15 ws γενέσεως αἴτιον ii. 36 § 2: 16 ἡ χει- potovia ν. 20 ὃ 5, cp. ii. 46 § τ, iv. 13: 20 μετὰ δικαιοσύνης ii. 15 § I, 25 § 2, 3, 47 § I, 3, Vi. 27 ὃ 5: 22 § I τοῦ ἀποστείλαντος κτλ ili. 17, Vv. 7 § 18, Vi. 15 ὃ 2: τὸ μὲν χρῖσμα κτλ ili. 17: 23 § 2 ἕν δὲ μόνον KTA V. 15 81: 25 § I ὑπὲρ τοῦ τιμίου αἵματος κτλ Vi, 23 § 2: 26 ὃ τ νόμον καταφυτεύσας κτλ Vi. 20 ὃ 3: 31 § I 20 τὸν λόγον τῆς εὐσεβείας ν. 9, Vi. I § 1,13: τιμᾶτε τούτους κτλ]Ίϊ. (20 § 1 Didask.) 33 81: 32 § 16 τοῦ ψεύδους προστάτης cp. ii. 49 § 2 προστῆναι τοῦ ψεύδους, iii. 19 § 3 τῆς εὐσεβείας προστάται : viii. I § 4 πολυθέου ἀσεβείας cp. 111. 5 § 2, Vi. 20 § 3 πολυθ. πλάνης, V. 15 ὃ 3 πολύθ. μανία: ὃ 4 6 πρὸ αἰώνων KTA Vi. II ὃ I, V. το ὃ 6, 7 § 18: § 6 τὸν θεοφιλῆ Δαβίδ ii. 21 ὃ 7, ν. 7 § 14: § 6 ἀλλὰ γὰρ οὔτε Δανιήλ κτλ ν. 7§ 8: 4 § 2 καλῶς ῳκονόμηται ii. 25 § 1: 23 ὁμολογήσας τὸ ὄνομα ν. 6 ὃ τ: 24 ove ἐπὶ διαβολῇ κτλ iv. 14 § 2: 27 cp. iii. 20: 81 ἐν τοῖς μυστικοῖς 11]. 5 § 3: 32 § I προσῆλθον τῷ κυριακῷ λόγῳ ii. 39 ὃ 1: 32 ὃ 5 54. cp. iv. 6 § 1,2: ὃ ro cp. (il. 1 § 2 Didask.) : 33 cp. v. 13 sqq.: § 1 τὴν διδασκαλίαν τῆς εὐσεβείας cp. ii. 26 § 1, vil. 9 ὃ 2 διδάσκαλος τῆς εὐσεβείας : § 2 ἀνάδειξιν KTA V. 13: 34 § Lcp. v.14 87: Or 30 46 ὃ 2 οἱ Kopetrat κτλ ii. 27 ὃ 2, 3, iii. 10, vi. 2 § 3: § 4 cp. ii. 27 § 1: τῆς ἀρχιερωσύνης Ὁ καταμαν είς ii. 27 § 2 τῶν αὐτοῦ καταμανεὶς ἱερέων : ὃ 5 τὰ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν KTA ii. 14 § 6: § 9 ὧν εἷς ἣν Στέφανος κτλ Vi. 30 ὃ 5: besides what is common to the Canons with the earlier books. (4) The same use of Scripture. Three of the marked readings mentioned above recur: Deut. i. 17 in vii. 5,10: Is. xii, τὰ in viii. 43: 5 Matt. v. 45 in vii. 2 ὃ 2. And compare the combinations in vii. 6 with ii. 62 ὃ 2, in vii. 12 § x with iii. 4 § 3, and in vii. 20 with iv. 5 § 2. On the quotations in vii see Funk pp. 124 544. (5) The theological passages, so far as they go, are of the same character: 6 εἷς καὶ μόνος ἀληθινὸς θεός viii. I § I, cp. vil. 2 § 1, 6 μόνος θεός Vii. 21, 6 θεὸς τῶν ὅλων Vii. 26 § τ, θεὸς δημιουργὸς τῶν ὕλων Vil. 27 § I, 40 ὁ ἐπὶ πάντων θεός Vili. 47 epil.: θεὸς μονογενής viii. 35 § 1, θεὸς λόγος Vii. 25 ὃ τ: our Lord as ἀρχιερεύς viii. 46 ὃ 2, 8: 6 παράκλητος Vii. 22 § I, Vili. 33 § 2, can. 49, and his ‘witness’ vii. 22 § 1, vili. 46 ὃ 2: creation and providence vii. 25 § 1: baptism εἰς τὸν θάνατον vii. 22 ὃ 2, 25 ὃ 2, can. 50, cp. 47: the sabbath and creation vil. 23 § 2, vili. 33 § 1 (in both cases contrasted with sunday as the memorial of the resurrection), cp. cam. 66. cr The Syrian Rite XXVI1l 3. The same characteristics reappear unmistakably in the work of the pseudo-Ignatius, the interpolator of the seven genuine epistles and the forger of the remaining six of the long recension of the Ignatian Epistles. Hence the compiler of the Apostolic Constitutions is identical with the pseudo- Ignatius. σι The identification of the pseudo-Ignatius with the compiler of «4. C. was first made by Ussher (Polyc. et Ign. ep. Oxon. 1644, p. lxiii sq.), but was not commonly accepted until Lagarde (feel. jur. eccl. ant. graec. p. vii), Harnack (die Lehre d. ewolf Apostel Leipz. 1886, pp. 241 sqq.) and Funk (pp. 316 sqq., where the 10 whole question is well discussed). Bp. Lightfoot (Zhe Apostolic Fathers 11. i. ed. 2, pp. 262 sqq.) did not consider the question, but confined himself to pointing out a number of correspondences between the long recension and A. C, and showing the priority of the latter (cp. Funk p.342). But the characteristics of the long recension which he enumerates, pp. 246 sqq., and still more the tests 1 by which he establishes the authorship of Philippians, pp. 254 sqq., are largely applicable to the question of the authorship of 4. C. and available to identify it with that of the long recension: while his argument for the priority of A. C. is fully satisfied if these be a prior work of the same author. In fact there is some dévelopment observable in the two works: with a growth in the 20 amount of interpolation as A. C, proceeds there is some change of characteristics, partly in the form of an intensification of those which are found throughout, partly in the introduction of new ones, and this culminates in the epistles, and the relation of bks, vii and viii to the epistles is perhaps closer than their or relation to i-vi: in some respects the greatest interval is between vi and vii, 25 and it would perhaps be easier to question the identity of the compiler of i-vi with the compiler of vii and viii than to question the identity of the latter with pseudo-Ignatius. For the proof of identity see Harnack die. Lehre αἰ. swélf A postel, pp. 246 sqq., Funk pp. 322 sqq. For the present purpose it is enough to apply the test of the characteristics given above. (1) Of the single words 30 all but seven recur: so compounds with yYevdo-: ἀσεβής δυσσεβής θεοσεβής: κακόνοια μετάνοια ὁμόνοια ἔννοια παράνοια: adjj. in -ἰκός : φύσει Magn. 4, Philip. 5, &c. : ἀκούω in the same use Mar.-lgn. 3, Magn. 3, Tars.6. (2) There are the same characteristics of style, however modified by the necessities of the Ignatian parody: esp. ott... ἀλλά, οὐ μόνον... ἀλλὰ καί, and yap. (3) The same 35 repetition of topics: see Funk’s parallels, pp. 322 sqq. (4) A use of Scripture the same in every respect. The reading of Matt. v. 45 (A. C.il. 14 § 4: vii. 2 § 2) is found in Philad. 3: and notice the combinations in Philad. 3 and vi. 18 § 2,3: Ant. 2 and v. 20 §3: Ant. 3 and v.16 ὃ, 2: Trail. toand v.19 § 3,6. (5) The theological commonplaces are repeated : ὁ εἷς καὶ μόνος ἀληθινὸς θεός Magi. 11, 40 Ant. 2,4: 6 τῶν ὅλων θεός Philip. 1: ὃ ἐπὶ πάντων θεός Tars. 2, Philip. 7: θεὸς μονογενής Philad. 6: θεὸς λόγος Magn. 6, Tars. 4, 6, Philip. 2, &c.: the subordi- nation of the Son and of the Holy Ghost emphasized Philip. 12, Eph. 9; πρωτότοκος πάσης κτίσεως Tars. 4, Smyrn. 1, Eph. 20: the Son as highpriest XXVIil L[ntroduction Magn. 4, 7, Smyrn. 9: παράκλητος Philip. 2, 3, Philad. 4: the ‘witness’ in Philip. 8: the denial of our Lord’s human soul is put more strongly and explicitly, Philad. 6, cp. Philip. 5: the same polemic against early heresies Trall. 6, Philad. 6, Smyrn.6, Tars.2-6, Philip. 7 (docetism is added in imitation of the real Ignat., Philip. 3, &c.): the association of creation and providence Philad. 5, 9: baptism into the death of our Lord, Philip.1: the sabbath Magu. 9. In contrast with 4.C. i-vi ἀγέννητος is constantly used of the Father, Trail. 6, Philip. 7, Philad. 4, Ant. 14, &c. (in A. C, i-vi only vi. το; so viii. 47 epil.), and θεός is used absolutely of the Son, 7 γαϊί. το, Tavs. τ. The proof of identity from 10 such characteristics is of course supplemented by the other indications of “σι identity of date and place. 4. The compiler was a divine of unorthodox but otherwise not clearly determinable theological affinities, who wrote at Antioch or in its neighbourhood in the latter half of the fourth 15 century. (1) On the theology see Funk pp. 98-107, 120-123, 165-168, 284-311: Lightfoot pp. 266-273. The data are more strongly marked in the Epistles than in 4. C., whether because the former allowed more scope or because the writer’s ten- dencies were intensified with time. The fixed points are that he was not an 20 Arian, and that he denied our Lord’s human soul. From the latter Funk still argues that he was an Apollinarian: but Lightfoot’s objections still hold, and his conclusion must be acquiesced in, that ‘it seems impossible to decide with certainty the position of the Ignatian writer,’ p. 272. (2) On his home see Funk pp. 96 sq., 118, 164 sq., 314; Lightfoot p. 274. Syria generally is in- 25 dicated by the use of the syro-macedonian kalendar in v. 14 ὃ 1, 17 § 2, 20§ 1 (see Funk p. 96); by the slip in Pillip. 8 where he refers to the return of the holy family from Egypt as ἐπὶ τὰ τῇδε ἐπάνοδος (see Lightfoot ad loc.): Palestine is excluded by the references (v. 13, vill. 33 § 2) to Christmas, which was not observed in Palestine till after 425 (Duchesne Orvigines du culte chretien, p. 248) : 30 while Antioch is suggested by the precedence given to it in vii. 46 § 1, viii. 1o ὃ 2, and perhaps by the interest shown by the pseudo-Ignatius in the towns ecclesiastically dependent upon it (Mar.-Ign.1, Hero 9). What is more important is that in 4.C.v. 13 and Philip. 13 the holy week is not included in the forty days of Lent but forms a seventh week: this was the usage from 35 Constantinople to Phoenicia (Soz. H. E. vii. 19: for Antioch see 5. Chrys. 7 Gen. XXX. 1 [iv. 294 A]) as distinguished from that of Palestine, Egypt and the west, where the holy week was included in Lent. And again the principal source of the Apostolic canons is the council of Antioch of 341. (3) The dates assigned to the writer range over sixty years. Harnack (die Lehre αἰ. zwélf Apostel, 40 pp. 241-268) puts A. C. between 340 and 360, with a preference for 340-343: Funk (pp. 78-96, 116-118, 161-164, 311-314) at the beginning of the fifth century: Lightfoot (p. 273) assigns the pseudo-Ignatius merely to the latter half of the fourth century. The positive indications seem to converge on The Syrian Rite XXIX 370-80. A.C. vi. 24 sq. implies a date well after the conversion and legislation of Constantine, while the reference to the position of the Jews under the empire suggests an allusion to the measures of Constantius in 353 and the re-enactment of Hadrian’s edict (Gibbon D. and F. xxiii vol. iii. p. 155, ed. Smith: Gratz Geschichte d. Juden Leipz. 1866, iv. p. 342): a reference to Julian’s failure to rebuild the temple would have been apposite if the writer had lived after 363; but on the other hand he might regard an overt reference to so recent an event as precluded by the apostolic fiction. The ecclesiastical organization is identical with that of the canons of Laodicea, about 363, where singers are first mentioned (notice also that subdeacons are called ὑπηρέται as in A.C. i-vi). The cycle of great feasts in v. 13, viii. 33 is identical with that of S. Chrys. hom. in s. Philog. 3 (i. 497 €) in 386, and it includes Christmas which was unknown to S. Epiphanius in 375 (/aer. li. 16, 27), and was first observed in Antioch c. 378 (S. Chrys. 7 Natal. τ [11. 355 A]), and was well established in Asia in 387 (C. Η Turner in Studia biblica ii. p. 132). The feast of 5. Stephen (vill. 33 § 3) is otherwise first mentioned in a martyrology of the end of the fourth century (Duchesne Ovigines, p. 254) and by 5. Greg. Nyss. in 379 (or. m s. Bas, init. {Migne P. G. xlvi. 790 A]) and feasts of apostles also in S. Greg. Nyss. zbid. The practical co-ordination of the sabbath with sunday is implied in some sort in c. 363 in Can. Laod. τό, 49, 51 (but see 29), in S. Bas. ep. xcili (iii. 186 D) before 373, and is noticed as sporadic by 5. Epiph. de Fide 24 in 376 or 377, and implied in 5. Chrys. 77 Jo. xi. I (vili.62 B), xxv. I (143 Β), ἡ 1 Tim.v.3 (xi. 577 E) after 398. The observance of Christmas would be decisive for c. 380 were it not that it is possible that 4. C. was intended to develop the festal cycle, and in fact did so. Funk’s grounds for a date after 400 are insufficient, and in fact amount to very little ; while the dogmatic position, which is Harnack’s main ground for so early a date as 343, is too indeterminate to be secure, even if it could be granted that A. C. was necessarily written at the moment of the greatest influence of the party which it represented. On the other hand the scantiness of allusion to monks (only in the liturgy) and a certain hesitation as to virgins (iv. 14, vill. 24), so far as they go, favour an early date. On the whole Lightfoot’s general conclusion must be acquiesced in, and the work assigned merely to the second half of the fourth century; in the positive indications there is some balance in favour of 370-380, while the negative indications may suggest 350-360. The Apostolic Constitutions then are the work of the pseudo- Ignatius, and were compiled in Antioch or its neighbourhood in the latter half of the fourth century. iil. The Liturgical forms. 1. Lhe Clementine Liturgy. The relations of the documents, so far as relates to the σι 10 [9] w w Or 40 XXX Introduction consecration of a bishop, are represented by the following table: Italics indicate that the passage consists only of rubrics : square brackets that the correspondence is only liturgical, not literary. Italics are not used in the second column in reference to passages where diakonika and ong or two other short formulae are given. A. C, viii. 4-15 Rubric, c. 4 Prayer, ¢. 5 Rubric, c. 5 Mass of Catech. pp. 3. 2-9. 21 The Prayers PP. 9. 24—-13-3 Kiss of Peace p. 13. 5-14 Offertory Ῥ. 13. 16-34 Rubric p. 14. 2-6 Salutation, &c. p. 14. 8-24 Thanksgiving pp. 14.25-20. 26 Invocation pp. 20. 26-21.13 Intercession &c. pp. 20. 15-24.15 Elevation p. 24. 17-30 Communion p. 25. 2-14 Thanksgiving pp. 25. 15-26. 18 Dismissal, &c. Eccl. can. 64 Rubric Rubric, c. 2 Prayerne.s Can. Hippol. 2 sq | Egypt. Ch. Ord. Rubric, c. 31 Rubric p- 461.6-9 Mass of Catech. | p. 461. 10-21 The Prayers p- 461. 22sq. Kiss of Peace Pp. 461. 24-27 Offertory pp. 461.28-462.17]| Rubric Ῥ. 462. 18-22 Invocation p. 462. 23 sq. Prayers p. 462. 25 Communion p. 462. 25-38 Thanksgiving Ρ-. 462. 39-463. 2 Dismissal pp.26. 20-27.17 p. 463. 3-6 Offertory =p. 463. 16 Salutation, &c. = Ρ. 463. 17-29 Prayer, &c. =p. 463. 30sq. Kiss of Peace c. 43® Offertory p. 463. 16 Salutation, &c. p. 463. 17-29 Prayer, &c. p- 463. 3054. Ethiop. Ch. Ord. Rubric, st. 21 Prayer Rubric Offertory p- 189. 2 Salutation, &c. p- 189. 4-16 { Thanksgiving] pp.189.17-190.12 Invocation P. 190. 14-35 [Prayers ] Pp. 190.36-191.26 Elevation p- τοι. 28-35 {Communion ] p. 192. τ-7 | Thanksgiving | p- 192. 9-18 { Dismissal] PP. 192. 20-193.8 ας, 43: when the teacher has finished instructing let the catechumens pray for themselves apart from the faithful, and let the women stand praying in a place in the church by themselves alone, whether they be faithful or catechu- mens. And when they have prayed let them (sc. the catechumens) not give The Syrian Rite ἜΧΕΙ From this it will be seen that the prayers of the liturgy, except at one point, occur only in the Apostolic Constitutions ; while, except in the second column which represents an excerpt, no identical formulae occur other than the dialogue at the opening of the anaphora and the words at the elevation. The Constitutions, therefore, are so far the ultimate authority for the liturgy as a whole and its sources must be sought for along other lines. a, A comparison with Appendices B and C makes it clear that it is constructed on the main lines of the Syrian and in particular of the Antiochene order. The rubrical scheme is that of Antioch. Whether an official rubrical document has been used by the compiler, or he has merely reduced current practice to writing in his own words, can scarcely be determined ; but the latter seems more probable. The directions are more in the hortatory manner of A. C. and similar documents than in that of formal rubrics, and, besides the passages which attach them to the apostolic fiction (3. I 54., το Sq., 13. 24), there are some apparent marks of the compiler’s hand: p- 3. 8, cp. v. 19 ὃ 2 προσλαλήσαντες τῷ λαῷ TA πρὸς σωτηρίαν, vi. τι § I λόγους διδασκαλίας προσλαλῆσαι τῷ λαῷ : 3. το, cp. vi. 7 § 1 τῷ λόγῳ THs διδασκαλίας : 12. 9 ἀρχιερεύς (SO 14. 8, 16, 20, 24: 19. 4) Cp. il. 57 § 12 54.) Vill. 46 § 2, 4, 8: 13. 23, cp. ill. 3 ὡς (θεῷγ) ἀνακειμένων (θεῷ belongs to Didask.): 14. 14 συμφώνως (not in sahid. and eth.) ep. ii. 55 sq., where it is several times used in the like con- nexion, and Eph. 5. On the other hand subdeacons are called ὑποδιάκονοι 13. 20, 22 and 25. 3, whereas in iii. 11 § 1 and vi. 17 ὃ 2 they are called ὑπηρέται by the compiler, and 13. 19 sq. they discharge the function which belongs to the compiler’s πυλωροί ii. 57 § 7, iii. ΤΙ § 1, vi. 17 § 2. 8. A comparison of p. 4 with S. Chrysostom’s quotation of the corresponding prayer shows that the Antiochene litany under- lies the text, and it may be inferred that the Antiochene diakonika have been similarly worked over and incorporated throughout the Clementine liturgy. From the similarity of the style of the intercession within the anaphora (pp. 21-23) to that of the deacon’s prayer of the faithful (pp. 9-12) it may be conjectured that the former also is derived from the Antiochene use. the peace: for their kiss is not pure. But let the faithful alone salute one another, the men the men and the women the women: but let not a man salute awoman. (This chap. refers to the instruction of catechumens before baptism : the references to the faithful are thrown in gratuitously. There may be no real literary connexion with 4. C.) σι 30 or Io τς 20 eS) σι 40 XXXII Introduction For 5. Chrysostom’s quotation in hom. 77. in 2 Cor. 5 sqq. see below p. 471: a comparison of the texts shows how the compiler has dealt with his material, and some of the changes and additions are characteristic. Notice the words εὐμενῶς προσδεξάμενος προστάγματα εὐσέβεια ποίμνιον ἀλλότριος πλημμέλημα (SEE below p. xxxiv sqq.): 4.56 ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος cp. ii. 15 ὃ 1: 4. 12 θεογνωσίαν ii. 26 ὃ 4 (13 § 2 Didask.): 4. 14 ἔγκαταφυτεύσῃ, vii. 26 ὃ I καταφυτεύσας: 4. 29 (ἀφέσεως) τυχόντες ii. 18 ὃ 3: 5.7 τῷ μόνῳ ἀγεννήτῳ θεῷ see below on 5. 15. There are similar signs in the rest of the diakonika; besides the common characteristic words,—6. 5 καταδυναστείας, iv. 6 ὃ 2 καταδυναστεύοντες : 6.6 τῷ ἀρχεκάκῳ διαβόλῳ see below on 17. 32: 6.7 τοῖς ἀποστάταις τῆς εὐσεβείας, Vi. 9 ὃ 2, cp. Philip, 11, 12, Philad. 6, iii. 19 ὃ 3: 6.9 ῥύσηται τῆς ἐνεργ. αὐτῶν Eph. 9: 1. 6 μυηθέντας vi. 15 § 2, vil. 22 ὃ 2: tbid. εἰς Tov... θάνατον see above: 7. 7 συναναστῆναι iii. 17: tbid. μετόχους γενέσθαι κτλ (vi. 30 § 4 Didask.): 8. 13-15 notice constructions with ὅτι and γάρ, and for quotations see v. 7 ὃ 14, ii. 18 § 3: 8. 16 sq., cp. ii. 13 § 3, Ap. can. 51: 8. 21 ἀποκατ... .. εἰς τὴν προτέραν ἀξίαν and following quotation ii. 41 ὃ 4, cp. 9. 16: 11. 13 54. νεοφωτίστων .. . βεβαιώσῃ v. 68 3, cp. 26.13: 11. 16 see on 19. 26: 23. 16 διὰ τῆς μεσιτείας κτλ Vill. 47 epil.: 23. 26 κοινωνοὶ τῆς ἀθλήσεως αὐτῶν V. I ὃ 5: 23.31 veop. βεβαιωθῶσιν see on II. 13 above: 25. 26 τῷ μόνῳ ayev. θεῷ see below on 5.15. In the Intercession, pp. 21-23, ὑποδιακόνων 22. τ is against the compiler’s use (see above: the use of ὑπηρεσία in the diakonika το. 28 and 23. 21 [where some mss. have καὶ ὑπηρεσίας after διακονίας) is not inconsistent with the derivation of the drakonika and this intercession from the same source, since ὑπηρεσία may well be used as the abstract of ὑποδιάκονος. and an abstract is needed with διακονία). But there are a few suggestions of the compiler’s hand : ὁμόνοια ἀναδείξῃς ἀλλότριος προσδέξῃ συγχωρήσῃς : 21. 27 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν see below on 5. 25: 22. 19 τῶν χειμαζομένων Vill. 35, 37 § 3: 22. 25, 23.3 ἀνελλιπής Vi. το ὃ 1, Eph. 11: 22.30 πάσης αἰσθητῆς κτλ see below on 15. 6: 22. 7 ἀπόβλητον ποιήσῃς occurs in the prayer 27.6, and 31 ἀτρέπτους ἀμέμπτους ἀνεγκλήτους in the prayer 12. 18 and Vili. 5 § 3, 47 epil. y. A comparison of the Thanksgiving with those of S. James and S. Basil, and with the passages quoted below from S. Chrysostom and S. Basil (pp. 479 n. 19, 522 n. 12) indicates that the drift and articulation of the Syrian thanksgiving is reproduced. Besides this a few lines are common to the Clementine invocation and that of the Ethiopic Church Ordinances, but otherwise no sources of the prayers are known. Notice that on p. 14 the ‘O Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν of Can. Hippol. and egypt. and eth. C. O. is replaced by the Syrian grace, on which see p. 479 n. 17 (there is no reason to press Theodoret’s statement to cover Egypt and the west). With p. 479. 23-37 cp. pp. 16. 22-17. 8: Ig. 9-25: and with p. 522. 14-40 ep. pp. 15. 14-20.12. It is obvious that the form represented by the ethiopic The Syrian Rite XXXil invocation, p. 190. 14-20, underlies that of the Clementine, pp. 20. 28-21. 11: the other parallels marked by Achelis Can, Hippol. pp. 52-60 are either too slight to be of any importance or more than accidental (190. 1 was carried in the womb, το. 23 γέγονεν ἐν μήτρᾳ: 190. 6 burst the bonds of Satan, 20. 8 ῥήξῃ τὰ δεσμὰ τοῦ διαβόλου), or are fanciful, or are mere inevitable liturgical common- places. The coincidence in the invocation may be accidental so far as affects the present question; that is to say, the ethiopic translator may have incorporated an existing Abyssinian anaphora which happened independently to have derived its invocation from the same source as A.C. On the other hand, if the common source of C. O. and A. C. contained an anaphora, it is obvious that either the ethiopic or 4. C. or both have departed very widely from the source. 8. Whatever sources the compiler has used, it is plain that he has dealt very freely with them, and that in particular the prayers are substantially his own work. (i) This is antecedently probable on the ground of his procedure elsewhere. (1) The long thanksgiving in vii. 33-38 is obviously the work of the same hand as that of the prayers of the liturgy, while it cannot be regarded as a public formula, but is rather a form of private devotion: there is no obvious place for it in the public liturgical organization, nor is there anything in the text to suggest that it is intended for public use. (2) Liturgical formulae are not regarded by the compiler as rigidly fixed: in the regulations for the catechumenate and initiation in the seventh book at some points he gives only the drift of the prayers without prescribing a formula. See vii. 39 § 2 the prayer for the catechumen, 42 the consecration of the oil, 43 § 1 the consecration of the water, where in § 2 he passes into a formula: in 44 § 1 he gives the beginning of a formula of confirmation, and in ὃ 2 continues ταῦτα Kal τὰ τούτοις ἀκόλουθα λεγέτω" ἑκάστου γὰρ ἡ δύναμις τῆς χειροθεσίας ἐστὶν αὕτη" ἐὰν γὰρ μὴ εἰς ἕκαστον τούτων ἐπίκλησις γένηται παρὰ τοῦ εὐσεβοῦς ἱερέως τοιαύτη τις εἰς ὕδωρ μόνον καταβαίνει κτλ, thus explicitly leaving the wording to the discretion of the bishop. In the liturgy itself the formulae seem some- times only suggested as types: 5. 14 εὐλογίαν τοιάνδε, 9. τ τοιάδε. (3) He has dealt freely with known formulae, e. g. with the Creed and the Gloria in excelsis. (a) The creed is in vii. 41. If this be compared with the Antiochene creed as reconstructed by Dr. Hort (Two dissertations Camb, 1876, p. 148) it will be found that the differences consist in additions which largely bear the marks of the ς το oO is) σι 30 10 20 30 w σι 40 XXXIV Introduction compiler’s hand: ἀγέννητον, [πατέρα] τοῦ Χριστοῦ, δημιουργόν, εὐδοκίᾳ τοῦ πατρός, πολιτευσάμενον ὁσίως, τὸν παράκλητον, see above and (ii) below: with ἐκ τῆς ἁγίας παρθένου cp. Magn. 11 : with καὶ σταυρωθέντα... . καὶ νεκρούς Cp. ν. το § 6, Vi. 30 ὃ 5: with τὸ ἐνεργῆσαν ἐν πᾶσι κτλ cp. Philip. 1 τὸ ἐνεργῆσαν ἐν Μωσῇ καὶ προφήταις καὶ ἀποστόλοις, Philad. 5: with ὕστερον δὲ ἀποσταλέν cp. the frequent ὁ ἀποστείλας vi. Ir § 1, v. 19 § 6, viii. 1 8 4, Magn. 11, Smyrn. 3, &c., ἀποστολεύς iii. 17 : 1b. πνεῦμα ἅγιον 6 παράκλητος τὸ ὑπὸ Χριστοῦ πεμπόμενον. (b) The Gloria in excelsis is in vii. 47, in a form which differs from other known forms (see Church Quarterly Review, 41, Oct. 1885, pp. 1 544.) chiefly in the addition of διὰ τοῦ μεγάλου ἀρχιερέως, σὲ τὸν ὄντα θεὸν ἀγέννητον ἕνα ἀπρόσιτον μόνον : cp. il. 25 ὃ 5 διὰ Ἰησοῦ τοῦ μεγάλου ἀρχιερέως, cp. ν. 6 ὃ 7: ν. 12 ὃ 3 τοῦ ὄντος θεοῦ: Eph. 7 ὁ μόνος ἀληθινὸς θεὸς ὁ ἀγέννητος καὶ ἀπρόσιτος. To these may be added (c) the prayer at the bishop’s consecration, viii. 5, where the additions to the form represented by the ethiopic or the earlier greek are very characteristic, (d) the prayer at the ordination of a presbyter, viii. 16, as compared with the ethiopic and the earlier greek, (e) the prayer of firstfruits in viii. 40 as compared with the sahidic E. C. 53, (7) the prayers from the Didache in vii. 25 sq. (ii) The signs of the compiler’s hand are unmistakable in the text of the prayers. Applying the test of the characteristics enumerated above we find (1) of the characteristic words two-thirds occur in the prayers of the liturgy, viz. ἀξία δεσμόν δημιουργός διάταξις διάφορος εὐδοκεῖν κοινωνεῖν μεταγινώσκειν νομοθετεῖν οἰκεῖος παράνομος πολιτεύεσθαι πλημμέλημα προσδέχεσθαι προχειρίζεσθαι πρόνοια προστάσσω συγχώρησις σύστασις τιμωρεῖσθαι παραφθείρω φύσις ψευδώνυμος : of the rest of the vocabulary the following occur more or less frequently εἰβεννμεγε---ὀλλότριος ἄμεμπτος ἀναδείκνυμι ἀπάτη ἀπειπεῖν ἀποστρέφεσθαι ἐναγής ἐνεργεῖν ἐξωθεῖν εὐμενής κατορθόω λογικός παρατήρησις πλάνη πληροφορία πληρόω ποίμνιον πολύθεος προδοσία προσλαμβάνεσθαι ὑπηρετεῖσθαι, &c.: and the following at least occur elsewhere ἀνέγκλητος ἄσαρκος διαπλάσσω ἐξευμενίζεσθαι ἔνθεσμος θεογνωσία ἱερατεύειν κατάλ- Andros μύεσθαι προστάτης σοφίζω, besides of course the more common words : these lists might be extended, and some additions will appear lower down: ἀσεβὴς εὐσεβής, εὔνοια κακόνοια μετάνοια reappear: a large number of privatives, see esp. p. 12. 11, 18, 21, 27 54.: 14. 27 Sq., 32 Sq.: 26. 23, 28 sq.: adjj. in -εκός (τοπικὸς πνευματικὸς πατρικὸς λογικὸς μεταβατικὸς προγονικὸς φυσικὸς ἱερατικὸς νομικὸς προφητικὸς πολεμικός) : φύσει p. 20.6: 26, 28 54. : τυγχάνειν with gen. p. 21.9, 13: 24.12. (2) The characteristics of style are those of the compiler; accumulation (e.g. p. 6. 15-28: 15. 28-16. 17: 26. 23-27. 2), antithesis (esp. OUK. -- ἀλλά p; 6.20); 9. 7: 12: 19):) 18. 35,5, 16: 10. Ο᾽: 20. 14: 9.7: 125: 5 ἘΣ ov μόνον... ἀλλὰ καί p. 16, 18: 17. 13), explanation (ὅτι p. 9. 7,14: 12.24, 27: 26.2: yap 9.14: 12.25: 17.8; otherwise ΤΟ. 12 sqq.: 17.17). Some further illustration of details of construction will appear below. (3) A large number of passages and phrases can be paralleled elsewhere in A. C. and in the pseudo- Ignatian epistles. (Round brackets indicate that the passage belongs to the groundwork; square brackets that the word is critically doubtful.) tS 17 18 21 22 24 25 17 x9 21 17 1ο 17 The Syrian Rite P. 5. 15-27. ὁ θεὸς 6 παντοκράτωρ ὃ ἀγέννητος καὶ ἀπρόσιτος ὃ μόνος ἀληθινὸς θεὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ χριστοῦ σου τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ σου ὃ τοῦ παρακλήτου προβολεύς διδασκάλους... πρὸς μάθησιν τῆς εὐσεβείας Adc αὐτοῖο κἀρλίὰν κτλ ἐν KAPAIA πλήρει κτλ μετόχους ποίησον διὰ “IHcoy XpictoY τῆς ἐλπίδος ἡμῶν τοῦ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντος ΕΞ ; ΤῈ 52. τὸν ἀνθρωποκτόνον ὄφιν 6 ῥήξας αὐτὸν κτλ ὧς ACTPATIHN KTA κακόνοιαν P. 7. τό-24. τὴν πνευματικὴν ἀναγέννησιν παρασκεύασον ἀξίους γενέσθαι... τῆς ἀληθινῆς σου υἱοθεσίας διὰ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ρ, 9. 2-19. πρύτανι νόμον... ἔμφυτον καὶ γραπτόν τό. 31 οὗ Βούλει τὸν θάνάτον TOY ὧμαρ- τωλοῦ ἀλλὰ τὴν μετάνοιαν ὁ θέλων κτλ ὁ τὸν YiON προσδεξάμενος κτλ ἐὰν γὰρ ANOMIAC KTA ἀποκατάστησον .. . ἐν τῇ προτέρᾳ ἀξίᾳ διὰ Χριστοῦ καὶ [4]. τοῦ] θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν 13. 2 ΧΧΧν Eph. ἡ ὃ μόνος ἀληθινὸς θεὸς ὁ ἀγέννητος καὶ ἀπρόσιτος ὃ τῶν ὅλων κύριος τοῦ δὲ μονογενοῦς πατήρ. Cp.vi. το § 2; viii. 47 epil.: Ant. 14, Hero 6,5 Philip. 7 vi. 11 ὃ τ [προβολέα] ἑνὸς παρακλήτου ii. 20 § 1, vi. 9 ὃ 2 διδάσκαλος εὐσεβείας Philad. 5 Philad. 6. Cp. vii. 35 § 2 ih, Bi} Gar vi. 18 § 4 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν : 11. 25 ὃ τι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντος. Cp. 15 ν.6 8 5: Mar. insc., Trall.10,Tars.1 10 Philad. 3 ὁ ἀνθρωποκτόνος Onp Cp. vi. 9 § 1 of Simon Magus Philp. to. vi. 27 § 3 in the same connexion: Philtp. τα sq. also of the devil 20 iii. 16 τὸ πνευματικὸν βάπτισμα Vil. 24 ὃ 2 προπαρασκευάζοντες ἑαυτοὺς 25 ἀξίους τῆς υἱοθεσίας Vi. 30 § 4 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος Smyrn. 9. εἰρήνην καὶ εὐνομίαν... πρυ- τανεύοντος 20 Eph. 17 ἔμφυτον... κριτήριον. Cp. vi. 20-23 vii. 14: Philad. 11 Philad. 3 35 Cp. il. 41 § 1 ii, 16 § 2: Magn. το on ΕἸ 7 , « \ li. 41 § 4 οὐ μόνον προσδέχεται ὁ θεὸς Ν ~ 3 \ \ > Ν τοὺς μετανοουντας ἀλλα καὶ εἰς τὴν προτέραν ἀξίαν ἀποκαθίστησιν : ib. 40 22 ὃ 14 Tars. τ Χριστὸν... τὸν σωτῆρά μου καὶ θεόν Ο 2 XXXVI It 19 22 28 10 25 27 15 28 20 33 25 30 3 ἘΣ 12. 10-13. 3. κήρυγμα yvwoews...€is ἐπίγνωσιν... εἰς κατάληψιν 3 9 , 3 Ἢ ἀτρέπτους ἀμέμπτους ἀνεγκλήτους μὴ €XONTEC κτλ ὃν ἐξηγόρασας τῷ τιμίῳ τοῦ χριστοῦ σου αἵματι > , ἀἁπαραλόγιστε TIACHC NOCOY κτλ P. 14. 25-33. \ " wv , τὸν ὄντως ὄντα θεόν τὸν μόνον ἀγέννητον ἄναρχον... τὸν πάσης αἰτίας καὶ γενέσεως κρείττονα 26. 27 τὸν ἀνενδεῆ 21. 4 μόνος τῷ εἶναι καὶ κρείττων παντὸς ἀριθμοῦ Paz: > ‘ S , 7 la αὐτὸν δὲ πρὸ πάντων αἰώνων γεννήσας εν ν υἱὸν μονογενῆ λόγον θεὸν σοφίαν ζῶσαν πρωτότοκον πάσης κτίσεως ἄγγελον τῆς μεγάλης βουλῆς σου > , Ul ἀρχιερέα σου βασιλέα βουλήσει καὶ δυνάμει 40 6 κύριον πάσης νοητῆς καὶ αἰσθητῆς 7 45 φύσεως δι᾿ αὐτοῦ τὰ πάντα πεποίηκας καὶ δι᾽ αὐτοῦ τῆς προσηκούσης προνοίας τὰ ὅλα ἀξιοῖς, cp. 19. 8 Introduction Cp. vi. τ᾿ § I ove ἄγνωστον ἢ ἄλεκτον ἀλλὰ διὰ νόμου καὶ προφητῶν κηρυσ- σόμενον : Trall. 6 Vill. 47 epil. il. 61 § 4 also of individuals ν. 17 § I τοὺς τῷ τιμίῳ αἵματι τοῦ Χρισ- τοῦ ἐξηγορασμένους Magn. 3 τὸν μὴ δυνάμενον παρά τινος παραλογισθῆναι See on 19. 26 V. 12 § 3 περὶ τοῦ ὄντος θεοῦ Ani. 14 6 ὧν μόνος ἀγέννητος: Hero 6, Philip. 7: vi. το ὃ 2 Vi. II § I οὐκ αὐταίτιον Kal αὐτογένεθλον ἐν ἀλλ᾽ ἀΐδιον καὶ ἄναρχον : cp. vi.8 82 Vi. 2ο 8 I ἀνενδεὴς ὑπάρχων τῇ φύσει. Cp. Philip. 9 vi. II § I οὐ δεύτερον ὄντα καὶ τρίτον ἢ πολλοστὸν ἀλλὰ μόνον ἀϊδίως ν. 16 § 1 τὸν πρὸ πάντων [αἰώνων ἐξ αὐτοῦ γεννηθέντα υἱὸν μονογενῇ λόγον θεόν : Philad. 6 θεὸν μονογενῆ καὶ σοφίαν καὶ λόγον θεοῦ : Tars. 4 πρωτότ. π. κτ. καὶ θεὸς λόγος καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τὰ πάντα : Smyrn. 9 θεὸν καὶ Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν πρωτό- Tokov καὶ μόνον τῇ φύσει τοῦ πατρὸς ἀρχιερέα: ν. 20 ὃ 5 κύριον βασιλέα κριτὴν νομοθέτην ἄγγελον τοῦ πατρὸς μονογενῆ θεόν. Cp. ii. 24 § 2, vi. ΤΙ 5.5, ὅ{6: § 10 ὁ δυνάμει... παραγαγών, ὃ τὶ βουλήσει μόνῃ ... παρήγαγεν... πάντας ἀναστήσει θελήματι. Cp. vi. 27 ὃ 5 γνώμῃ ... βουλήσει Philip. 5 6 πάλαι μὲν πᾶσαν αἰσθητὴν καὶ Vv. 7 νοητὴν φύσιν κατασκευάσας γνώμῃ πατρός: τ. ττ, Philad.5, Smyrn. 8 Vii. 25 § 1 δι᾽ οὗ καὶ τὰ πάντα ἐποίησας καὶ τῶν ὅλων προνοεῖς : Philad. 9 δι᾿ οὗ ὁ πατὴρ τὰ πάντα πεποίηκεν καὶ Cp. ii. 44 8 2 τῶν ὅλων προνοεῖ, The Syrian Rite Io 6 θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ σου II τὰ χερουβὶμ καὶ τὰ σεραφίμ, αἰῶνάς τε καὶ στρατιάς, δυνάμεις τε καὶ 3 , > / ‘\ f > ἐξουσίας, ἀρχάς τε καὶ θρόνους, apx- αγγέλους τε καὶ ἀγγέλους 18. 25 17 γνώμῃ μόνῃ... κατασκευάσας 19 εἰς ἀνάπαυλαν... εἰς ἀρχάς ... εἰς aivov κτλ 124, τό; I ὃ συστησάμενος 4-7 ποτὲ pév .. . ποτὲ δέ 20 εἶπας yap τῇ σῇ σοφίᾳ Ποιήσωμεν κτλ 4 > A 3 lel 3 Ld 23 πεποίηκας αὐτὸν ἐκ ψυχῆς ἀθανάτου καὶ σώματος σκεδαστοῦ τῆς μὲν ἐκ “ 4 a ys -“ , τοῦ μὴ ὄντος τοῦ δὲ ἐκ τῶν τεσσάρων στοιχείων καὶ δέδωκας αὐτῷ κατὰ μὲν τὴν ψυχὴν τὴν λογικὴν διάγνωσιν, εὐσεβείας καὶ ἀσεβείας διάκρισιν ς Ψ ὡς ἄν νόμον ἔδωκας αὐτῷ ἔμφυτον 9. 4 30 31 ἘΠ ei I πάντων μὲν ἀνῆκας αὐτῷ τὴν ἐξουσίαν πρὸς μετάληψιν 2 τὴν γεῦσιν ἀπεῖπας 4 ἀμελήσαντα δὲ τῆς ἐντολῆς καὶ γευ- XXXVI1 vi. II § I θεὸν καὶ πατέρα τοῦ μονογενοῦς καὶ πρωτοτόκου πάσης κτίσεως 7 γαϊ!]. 5 (τὰς ἀγγελικὰ) τάξεις καὶ τὰς τῶν ἀρχαγγέλων καὶ στρατιῶν ἐξαλλαγάς, δυνάμεών τε καὶ κυριοτήτων διαφοράς, θρόνων τε καὶ ἐξουσιῶν παραλλαγάς, αἰώνων τε μεγαλειότητας τῶν τε χερουβεὶμ καὶ σεραφεὶμ τὰς ὑπεροχάς Philip. 5 κατασκευάσας γνώμῃ πατρός. ΟΡ: ὉΠ 15 5.) 16. Σ Cp.v. τ2 ὃ τ τὰ γὰρ ἄστρα καὶ οἱ φωστῆρες εἰς φαῦσιν ἀνθρώποις. . ἐδόθησαν Eph. τ8 ὃ πρὸ αἰώνων γεννηθεὶς καὶ τὰ πάντα γνώμῃ τοῦ πατρὸς συστη- σάμενος Cp. on 18. 8, Magn. 5 ν. 7 § 13 ἡ θεία γραφὴ μαρτυρεῖ λέγοντα τὸν θεὸν τῷ μονογενεῖ Χριστῷ ΤΠΠοιήσωμεν κτὰ § 12 μὴ ὄντα τὸν ἄνθρωπον ἐκ δια- φόρων ἐποίησε δοὺς αὐτῷ τὴν ψυχὴν é τοῦ μὴ ὄντος: Vi. ΤΙ ὃ 2 ψυχὴν ἀσώματον ἐν ἡμῖν καὶ ἀθάνατον ὁμολογοῦμεν ἀλλ᾽ οὐ φθαρτὴν ὧς τὰ σώματα ἀλλ᾽ ἀθάνατον ὡς λογικὴν καὶ αὐτεξούσιον : Hero 4 τοῦ γὰρ ᾿Αδὰμ τὸ σῶμα ἐκ τῶν τεσσάρων στοιχείων : Eph, 16 πᾶς ἄνθρωπος Vag c \ , a 3 A ὁ τὸ διακρίνειν παρὰ θεοῦ εἰληφὼς 3 κτλ: Ve. 7 § 9 διακρίνει δὲ τοὺς εὐσεβεῖς ἐκ τῶν ἀσεβῶν ii. 41 ὃ 2, 57 § 2, Magn. 3, &c. οὶ ‘ , Ἂν ς > 3 Lol a is vi. 20 § 2 τὸν νόμον τὸν ὑπ᾽ ἐμοῦ τῇ φύσει καταβληθέντα πᾶσιν ἀνθρώποις : Vii. 26 ὃ τ νόμον καταφυτεύσας ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν vii. 26 § τ τὰ πρὸς μετάληψιν εὐτρεπίσας ἀνθρώποις vi. 7 § 2 (τὸν ᾿Αδὰμ τῇ γεύσει τοῦ ξύλου τῆς κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἀθανασίας ἐ- στέρησεν). ἀπειπεῖν iv. 6 ὃ 3, vi. 28 § 5, vil. 6 Trall, 10 τοῦ ἀρχεκάκου ὄφεως τοῦ διὰ Ιο 15 20 25 38 40 45 ¥o uD 20 30 35 40 XXXVII11 I2 - 15 16 17 19 22 vit 32 σάμενον ἀπηγορευμένου καρποῦ ἀπάτῃ ὄφεως καὶ συμβουλίᾳ γυναικός πρὸς ὀλίγον παλιγγενεσίαν ζωὴν ἐὲ ἀναστάσεως ἐπηγγείλω ᾿Αβὲλ... Kaiv... Σήθ... κτλ τοῦ ἀδελφοκτόνου Καΐν ὡς ἐναγοῦς , TANPWTNS ἐπάγάγὼν τῷ κόομῳ τὸν πολύτλαν Ἰώβ a 9 ΄ » του ἀρχεκάκοῦυ ὀφεως P. 18. 2 εἰς πλῆθος on Το II 18 15 παραφθειράντων το. 12 \ Ν ’ τὸν φυσικὸν νόμον τὴν κτίσιν ποτὲ μὲν αὐτόματον νομι- σάντων ποτὲ δὲ πλεῖον ἢ δεῖ τιμη- σάντων x » οὐκ εἰασαϑ πρὸς BOHOEIAN τοῦ φυσικοῦ τὸν γραπ- τὸν νόμον AEAWKAC τὴν πολύθεον πλάνην τοὺς Αἰγυπτίους δεκαπλήγῳ ἐτιμω- ρήσω, θάλασσαν διελὼν Ἰσραηλίτας διεβίβασας, Αἰγυπτίους ἐπιδιώξαντας ὑποβρυχίους ἐκόλασας, ξύλῳ πικρὸν ὕδωρ ἔγλύκανας, ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ ἀνέχεας, ἐξ οὐρανοῦ τὸ μάννα ag ΝΥ > -7 > , ὗσας, τροφὴν ἐξ ἀέρος ὀρτυγομήτραν, Introduction τῆς γυναικὸς ἀπατήσαντος ᾿Αδάμ: Smyrn. 7 τοῦ ἀρχεκ. πνεύματος τοῦ τὸν ᾿Αδὰμ διὰ τῆς γυναικὸς τῆς ἐντολῆς ἐξώσαντος. ἀμελήσαντα cp. ἀμέλεια iv. τι ὃ 3, vill. 46 § 2: ἀπαγορεύω i. 3 ὃ 4, iv. 7 ὃ 2, vi. 28 § 3: συμβουλία ii. 44 § 2: ἐξωθέω li. 26 8 4, 21: § 1, 40) vi. Onsen, Philip. 11, Smyrn. 7 ν. 7 86,11. 22 § 2 Cp. v.7§9 Vii. 25 § I ἐπηγγείλω ἡμῖν τὴν ἀνάστασιν τῶν νεκρῶν Cp. ii. 55: vi. 12 § 5 Philip. 11 τὸν ἀνθρωποκτόνον Kaiv ν. 4 § I ὡς ἐναγής : Philip. 3, 11 Philip. 7 Vi. 30 ὃ 5 τῷ κόσμῳ δὲ τέλος ἐπάγοντος Ant, 10 τὸν τλητικὸν ᾿Ιώβ: v. 7 § 14 ὁ καρτερικὸς ᾿Ιώβ 566 on 17. 4. Cp. vi. 7 § 2 τὸν κακοῦργον ὄφιν vi. 27 § 2 πρὸς γένεσιν πλήθους Cp. v. 12 § 3 ἰουδαϊκὴ παραφθορά ¥. 6 § 3) Vi. τὸ § 1, 22§ 4, 23 § = v. 12 § 2 τὴν δὲ κτίσιν ἤδη πλεῖον θαυ- μάσαντες καὶ ποτὲ μὲν μοσχοποιή- σαντες ὡς ἐν ἐρήμῳ ποτὲ δὲ τὸν Βεελφεγὼρ προσκυνοῦντες: Magn.5: vi. 6 § τ ἐξ αὐτομάτου δὲ φορᾶς λέγοντες τὰ ὄντα συνεστάναι (ii. 35 8 τὴ, V.7 ὃ 5, vi. 2. Cp. (ii. 20 § 4), iv. IT § 3, vi. 27 §,2 vi. 19 § I (AEAWKE νόμον ἁπλοῦν) εἰς Βοήθειὰν τοῦ φυσικοῦ. Cp.on18.8 Vi. 20 ὃ 3 τῆς πολυθέου πλάνης: ν. 1583 τὴν πολύθ. μανίαν vi. 20 ὃ 2 (τὸν Αἰγυπτίους δεκαπλήγῳ πατάξαντα, τὸν ἐρυθρὰν θάλασσαν διελόντα εἰς) διαιρέσεις ὑδάτων, (τὸν διαγαγόντα αὐτοὺς ἐν μέσῳ ὕδατος ws) ἵππον ἐν πεδίῳ, (τὸν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν καὶ ἐπιβούλους βυθίσαντα, τὸν εἰς Μέρραν τὴν πικρὰν πηγὴν The Syrian Rite στῦλον πυρὸς THY νύκτα πρὸς φωτισ- μὸν καὶ στῦλον νεφέλης ἡμέρας πρὸς σκιασμὸν θάλπους XY > A \ > , 21 τὸν Ἰησοῦν στρατηγὸν ἀναδείξας P. 19. 7 ὁ κύριος ἡμῶν καὶ θεὸς Ἰησοῦς 6 χρισ- τὸς ὃς εἰς πάντα ὑπηρετησάμενός σοι na a \ \ > A ” τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ εἴς TE δημιουργίαν διάφορον καὶ πρόνοιαν κατάλληλον TO νομικὴν ... προφητικοὺς ... ἀγγέλων 15. μελλόντων ὅσον οὐδέπω ἀπόλλυσθαι εὐδόκησεν αὐτὸς γνώμῃ σῇ ὁ δημιουρ- os ἀνθρώπου ἄνθρωπος γενέσθαι, ΧΧΧΙΧ , A 3 Ρ > , γλυκάναντα, τὸν ἐς πέτρας) ἀκροτόμου (καταγαγόντα ὕδωρ εἰς πλησμονήν, τὸν στύλῳ νεφέλης καὶ στύλῳ πυρὸς σκιάζοντα avrois) διὰ θάλπος ἄμετρον καὶ φωτίζοντα (καὶ ὁδηγοῦντα) τοὺς οὐκ εἰδότας ὅπου πορευθῶσιν, (τὸν ἐξ οὐρανοῦ μαννοδοτήσαντα αὐτοῖς καὶ ἐκ θαλάσσης κρεοδοτήσαντα) ὀρτυγο- μήτραν: tb. 3 § τ (τὸν [sc. Moses] τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν διῃρηκότα καὶ ὡς τεῖχος τὰ ὕδατα ἔνθεν καὶ ἔνθεν διαστήσαντα καὶ ws δι᾽ ἐρήμου ξηρᾶς τὸν λαὸν ἠγηοχότα καὶ βυθίσαντα) Φαραὼ καὶ τοὺς Αἰγυπτίους (καὶ πάν- τας τοὺς) παρ᾽ αὐτῶν (μετ᾽ αὐτῶν, \ , > ων A τὸν γλυκάναντα πηγὴν αὐτοῖς) μετὰ , Ν 3 > / ξύλου (καὶ ἐκ πέτρας) ἀκροτόμου (προαγαγόντα αὐτοῖς ὕδωρ) διψῶσι, (τὸν ἐξ οὐρανοῦ μαννοδοτήσαντα > »“"ὠο Ν 3 27 tf αὐτοῖς καὶ) ἐξ ἀέρος (κρεοδοτήσαντα, τὸν στῦλον πυρὸς ἐν νυκτὶ εἰς φωτισ- μὸν καὶ ὁδηγίαν παρεχόμενον αὐτοῖς καὶ) στῦλον (νεφέλης εἰς σκιασμὸν ἡ μέρας) διὰ τὸν ἐξ ἡλίου φλογμόν Hero 8 ὡς Μωυσῆς ἸΙησοῦ τῷ per’ αὐτὸν στρατηγῷ Eph. 15 ὃ κύριος ἡμῶν καὶ θεὸς ᾿Ιησοῦς 6 χριστός : ν. 20 § 6 θεὸν λόγον ε , “ ~ > lal αἵ ὑπηρετούμενον τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ τὺ 3 -“ oe Uj πατρὶ eis THY τῶν ὅλων δημιουργίαν : Philad. 5 εἷς ὃ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων εἴς τε δημιουργίαν νοητῶν Ν > Let \ , , καὶ αἰσθητῶν καὶ πρόνοιαν πρόσφορον καὶ κατάλληλον : vi. II § I ἕνα δημιουργὸν διαφόρου κτίσεως διὰ Χριστοῦ ποιητήν, τὸν αὐτὸν προ- νοητήν il. 55 § I τοὺς μετὰ τὸν νόμον δι᾽ ἀγγέλων καὶ προφητῶν Trall. 8 μέλλοντας ὅσον οὐδέπω ἀπόλλυ- σθαι : vi, 18 § 5 μέλλοντας ὅσον οὐδέπω θνήσκειν vi. It ὃ I τὸν αὐτὸν εὐδοκήσαντα καὶ ἄνθρωπον γενέσθαι : ii. 24. ὃ 2 εὐδό- 10 15 20 25 30 38 40 45 en 10 20 40 xl ε “ [1 \ , Ἐπ A ὁ νομοθέτης ὑπὸ νόμους, 6 ἀρχιερεὺς ἱερεῖον, ὃ ποιμὴν πρύβατον 18 ἐξευμενίσατο τὸν ἑαυτοῦ θεὸν καὶ πατέρα 20 6 θεὸς λόγος 6 ἀγαπητὸς vids 21 κατὰ τὰς περὶ αὐτοῦ ὑπ᾽ αὐτοῦ προρ- ρηθείσας προφητείας ἐκ σπέρματος Δαβὶδ καὶ ᾿Αβραάμ, φυλῆς Ἰούδα 23 γέγονεν ἐν μήτρᾳ παρθένου ὃ διαπλάσ- σὼν πάντας τοὺς γεννωμένους BI / (gu 24 ἐσαρκώθη ὃ ἄσαρκος ὁ ἀχρόνως γεννηθεὶς ἐν χρόνῳ γεγέν- νηται [2 ᾿ 4 , πολιτευσάμενος ὁσίως καὶ παιδεύσας ἐνθέσμως, πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐξ ἀνθρώπων ἀπελάσας, σημεῖά τε καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ ποιήσας πᾶοὰν NOCON ATA 12. 28 CHMEIA TE Kal TEPATA κτλ ε / , Ν ΄ ὁ τρέφων πάντας τοὺς χρήζοντας τροφῆς > al a EMTITAWN TIAN κτλ τὸ θέλημά σου ἐπλήρωσε κατορθώσας P, 20. I ἀρχιερέων ψευδωνύμων καὶ λαοῦ παρα- νόμου προδοσίᾳ Introduction κησεν ἐκ γυναικὸς αὐτὸν γεννηθῆναι τὸν ποιητὴν ἀνδρὸς καὶ γυναικός : vi. 22 ὃ 4 καὶ ἐγένετο ὃ νομοθέτης αὐτὸς πλήρωμα νόμου: Philad. 9 οὗτός ἐστι... τὸ ἱερεῖον (cp. ii. 48 § 2): il. 20 ὃ 5, Philad. 9 ὃ ποιμήν. With γνώμῃ σῇ cp. on 15. 3 il, 12 ὃ 3, vi. 22 ὃ 2 v. 6 § 6, I9 § 6, vi. 30 § 5 ii. 24 § 2 τὸν υἱὸν τὸν ἀγαπητὸν τὸν θεὸν λόγον : iii, 1] ὃ μονογενὴς θεὸς ὁ ἀγαπητὸς [vids]. Ορ. ν. το ὃ 3,6 Mar.-Ign. τ ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ᾿Αβραὰμ κατὰ τὰς περὶ αὐτοῦ tr αὐτοῦ προρρηθείσας φωνὰς παρὰ τοῦ τῶν προφητῶν χοροῦ: Rom. 7 ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ Αβραάμ: vi. 11 8.3 ἸΙησοῦς 6 χριστὸς ὁ ἐξ Ιοὐδὰ ANa- τείλὰς (Heb. vii. 14) Trall, 11 ἀληθῶς γέγονεν ἐν μήτρᾳ ὃ πάντας ἀνθρώπους ἐν μήτρᾳ δια- πλάττων. διαπλάσσειν Vi. 11 ὃ 2 Eph. ἡ ὃ λόγος σὰρξ ἐγένετο, ὃ ἀσώματος ἐν σώματι, ὃ (ἀπαθὴς) ἐν (παθητῷ) σώματι, ὃ ἀθάνατος ἐν θνητῷ σώματι, ἡ ζωὴ ἐν φθορᾷ. ἄσαρκος νὶ. 26 ὃ 2 Polyc. 3 (τὸν ἄχρονον) ἐν χρόνῳ Magn. τι πολιτευσαμένῳ ὁσίως καὶ πᾶσαν νόσον καὶ μαλακίαν θεραπεύσαντι ἐν τῷ λαῷ καὶ σημεῖα καὶ τέρατα ποιήσαντι ἐπ᾽ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπων: vi. IT 8 1 πολιτευσάμενον ἄνευ ἁμαρτίας: vill. 1 § 4: Smyrn.t, 6: Trall. to viii. 1 § 3 Philip. 5, Magn. 11 Magn. 11, Trail. 10 (both of our Lord) Philip. 9 τὸν τρέφοντα πάντας τοὺς τροφῆς δεομένους iv.5 §2 (v.1§ 4). Cp.v. 19 § 6, viii. 1 § 4 iv. 2 ὃ 2, v. 7 § 15, vii. 31 § 2 ν. 18 § 2 ὑπὸ ψευδωνύμων iovdaiwy : viii, 2 § 1 Καϊάφας ὁ ψευδών. ἀρχιερεύς : The Syrian Rite 2 τοῦ τὴν κακίαν νοσήσαντος 3 ὑποστὰς σῇ συγχωρήσει παραδοθεὶς Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι καὶ κριθεὶς 6 κριτὴς καὶ κατακριθεὶς 6 σωτὴρ σταυρῷ προσηλώθη ὃ ἀπέθανεν 6 τῇ φύσει ἀθάνατος καὶ ἐτάφη ὃ ζωοποιός ἀπαθὴς καὶ 6 ἵνα πάθους λύσῃ καὶ θανάτου ἐξέληται τούτους δι᾽ οὺς παρεγένετο καὶ ῥήξῃ τὰ δεσμὰ τοῦ διαβόλου καὶ ῥύσηται τοὺς ἀνθρώπους ἐκ τῆς ἀπάτης αὐτοῦ 9 καὶ ἀνέστη ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ τεσσαράκοντα ἡμερῶν συνδια- τρίψας τοῖς μαθηταῖς ἀνελήφθη εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ ἐκαθέσθη ἐκ δεξιῶν σου τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς αὐτοῦ 13 ὧν δι᾽ ἡμᾶς ὑπέμεινεν 19 θρυπτόμενον Pear. I εὐχαριστοῦντες... ἐφ᾽ ois κατηξίωσας αν 39 Ν᾽ Ν > la >) 4 σὺ ὃ avevdens θεὸς καὶ εὐδοκήσῃς ἐπ᾽ αὐτοῖς 6 τὸν MAPTYPA τῶν πάθημάτων ΧΙ ν. 14 ὃ 5 συνέδριον παρανόμων : Trail. 10 ὑπὸ τῶν ψευδοϊουδαίων : Magn. 3 ψευδοϊερεῖς. προδοσία v.14 ὃ 5,15 81 vi. 5 8 I κακόνοιαν νοσοῦσιν 27 ὃ 3 Magn. τι τὸ πάθος ὑποστάντι καὶ πρὸς τῶν χριστοκτόνων ἰουδαίων ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου ἡγεμόνος καὶ Ἡρώ- δου βασιλέως καὶ σταυρὸν ὑπομείναντι καὶ ἀποθανόντι : ii. 24. § 2 συνεχώρη- σε παθεῖν τὸν τῇ φύσει ἀπαθῆ: Trall, 10 ὑπὸ... Πιλάτου τοῦ Hye- μόνος ὁ κριτὴς ἐκρίθη... κατεκρίθη ἐσταυρώθη ἀληθῶς... ἀπέθανεν ἀληθῶς καὶ ἐτάφη : Philip. 7 σταυρῷ προσηλῶσθαι τὸν ἄναρχον τίνος συγ- χωρήσαντος οὐκ ἔχω εἰπεῖν. Cp. ii. 59 ὃ 2, ν. 20 ὃ 5 il, 24 § 2 ὕπως τοὺς ὑποκειμένους θανάτῳ ῥύσηται θανάτου : ii.35 § I (ἐρρύσατο ὑμᾶς κύριος) τῆς δουλείας τῶν ἐπει- Cp. vil. 30. Trall. 9 καὶ ἀνέστη διὰ τριῶν ἡμερῶν ... καὶ τεσσαράκοντα ἡμέρας συνδιατρί- as τοῖς ἀποστόλοις ἀνελήφθη πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν σάκτων δεσμῶν. αὐτοῦ : viii. I § 4 καὶ ἀνέστη διὰ τριῶν ἡμερῶν καὶ μετὰ τὴν ἀνά- στασιν τεσσαράκοντα ἡμέρας παρα- μείνας τοῖς ἀποστόλοις... ἀνελήφθη πρὸς τὸν ἀποστείλαντα αὐτὸν θεὸν καὶ πατέρα ἐπ᾽ ὄψεσιν αὐτῶν : cp. v. 7§ 18, τὸ § 6, vi. τῇ § τι 30§ 5: Magn. 11 iii. 19 ὃ 2 πληγὰς Kal σταυρὸν δι᾿ ἡμᾶς ὑπομείναντος. Cp. Magn.11, Eph. 16 Philad. 4 εἷς yap ἄρτος τοῖς πᾶσιν ἐθρύφθη (of the Eucharist) Vii. 30 (εὐχαριστοῦντες). . . καὶ (ἐξομολο- γούμενοι) ἐφ᾽ ois εὐεργέτησεν vi. 20 § I (οὐ γὰρ θυσιῶν δέεται θεὸς) ἀνενδεὴς ὑπάρχων τῇ φύσει ἀλλὰ... εὐδοκῶν ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτῶν v. 1 ὃ 2 (τῆς μαρτυρίας τῶν παθημάτων αὐτοῦ) : Rom. 5 τῶν ἑαυτοῦ παθη- μάτων μάρτυρα 5 15 20 25 20 35 40 45 xlii or 15 4 28 25 30 ἀφέσεως... τύχωσι Γ, c , a πνεύματος aylov πληρωθῶσιν ἄξιοι τοῦ χριστοῦ σου γένωνται, ζωῆς αἰωνίου τύχωσι σοφίσας πνεύματος ἁγίου πληρώσῃς Ἐ 22; Βὰοίλειον ἱεράτεγμὰ KTA ἀνελλιπῶς 23.3 πάσης αἰσθητῆς καὶ νοητῆς φύσεως ἀτρέπτους ἀμέμπτους ἀνεγκλήτους P. 23. 1-6. ἀτελευτήτους P26, καθωσιωμένων τὰ ἀγνοούμενα ἀποκάλυψον, τὰ λεί- TovTa προσαναπλήρωσον, τὰ ἔγνωσ- μένα κράτυνον...τι τὰ πεπλανημένα ἐπίστρεψον τοὺς νεοτελεῖς βεβαίωσον ὁ τόποις μὴ περιγραφόμενος ὁ φύσει ἀναλλοίωτος λογικαῖς φύσεσιν Introduction ii. 18 § 3 ἀφέσεως Tevédpevor Smymn. 13 πεπληρωμένοι πνεύματος ἁγίου Philad. 3 ἄξιοι (Ἰησοῦ Χριστοῦ) γενόμενοι σωτηρίας αἰωνίου τύχωσιν : Smyrn.6 ζωῆς αἰωνίου οὐ τεύξεται Eph, 4 σοφισθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος (ii. 25 § 10), ili. 15 8 6: Philad. 4 vi. 19 § 1: Eph, 11 See on 15. 6 See on 12, 18 v.7§4 ν. 14 § 6 καθοσίωσιν Cp. ii. 6 § 7 τοὺς ἀγνοοῦττας διδάσκετε, τοὺς ἐπισταμένους στηρίζετε, τοὺς πεπλανημένους ἐπιστρέφετε v. 6 § 3 (τοὺς νεοφωτίστους) βεβαιοῦμεν Cp. vi. 27 § 2 μὴ ἐν τόπῳ ov (of the Holy Ghost) Cp. Philip. 5 τὸν τῇ φύσει ἄτρεπτον (of the Son) Cp. Trall. 9 τῶν ἀσωμάτων φύσεων : ii. 56 § τ αἱ ἐπουράνιαι φύσεις. 30 a σι 40 (4) There is the same large use of Scripture, both in strings of quotations (see esp. 6. 15-30: 9. 2-16: 12. 10-31: of course the usual formulae of quotation are not to be expected in prayers) and in series of examples (17. 15-18. 21), with the characteristic use of epithets and titles (17. 16, 23, 27, 31 : 18.11: 20. 4: 27.1), as well as a great deal of scriptural language worked into the text. The quotations which occur elsewhere are noticed in the parallels above : some of them are noticeable, p. 5. 22: 12. 19, 28: 18. 11 : 19.27: 21.6. (5) Most of the theological characteristics reappear: 6 μόνος ἀληθινὸς θεός 5. 15: τῶν ὅλων κύριος 5. 17, δέσποτα τῶν ὅλων 9. 2 (not θεὸς τῶν ὅλων : and as in the rest of vii and viii, except viii. 47 epil., ὁ ἐπὶ πάντων θεός is not used): θεὸς μονο- yevns 6. 28: θεὸς λόγος 15. 4: 19. 20: πρωτότοκος πάσης κτίσεως 15. 4: IQ. 21: the ‘ service’ of the Son is put emphatically 19. 7 54. as in v. 20 § 5, cp. 19.τ6: and the operation of the Father ‘through’ the Son is strongly marked 5. 18: 1.39. 4: ἘΔαΤ: ἀπ 3, ἡ 1 τὸ; 258 (0Ρ- ἵν Τ2οον- 7 ὃ 15: Ὁ] τ΄ δ yoces) and ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ χριστοῦ and the like are common, 5. 16: 15. 10: 19. 8, 18: 25. 29: and παῖς is used of the Son 25. 30: 27. 10, cp. viii. 47 epil.: while the liturgy shares with the Epistles the common use of ἀγέννητος of the Father (5.15: 14.27, 32), and of θεός absolutely of the Son (9.17: 13.2: I9. 7, The Syrian Rite xliti 18: 24.7). Our Lord’s highpriesthood 15. 5: 19.17. Ὁ παράκλητος of the Holy Ghost 5. 17 (the ‘ witness’ does not appear: and there is no commemora- tion of the Holy Ghost where it might be expected in the Thanksgiving, Ρ. 15: indeed the mention of the Holy Ghost is for the most part incidental). The denial of our Lord’s human soul is wanting, but it may be noticed that the soul 5 is not mentioned in 19. 15-25, where the σάρξ is twice alluded to (in vi. 26 § 1, where alone in i-vi the compiler’s heresy appears, the meaning of ἐκ ψυχῆς kal σώματος might escape notice were it not made quite explicit in pseudo- Ignatius). There is an implicit antignostic polemic in 12, 11-13: 14. 29-15. 1: 26. 29-27. 2: creation and providence are characteristically combined in 15. 7-9: 10 1g. 8 sq.: baptism ito the death of our Lord occurs only in the deacon’s suffrage 7. 6, where however it may be an addition of the compiler’s: and naturally the sabbath is not dwelt upon (but it is emphatically commemorated in the thanksgiving in vii. 36). If the thanksgiving in vii. 33 sqq. be compared in detail with the prayers of 15 the liturgy the impression will be confirmed that both are by the same hand and this the hand of the compiler. It will have been noticed that there seem to be no important parallels between the commemoration of creation (15. 15-16, 17, and vii. 33 544.) and the compiler’s work elsewhere. This is accounted for by the absence of occasion for such description elsewhere, while here no 20 doubt it corresponds to and is occasioned by the practice of the church, We conclude therefore that the Clementine Liturgy is con- structed on the Antiochene scheme and includes the Antiochene diakonika, worked over and expanded by the compiler of the Apostolic Constitutions, who is also the pseudo-Ignatius, and 25 filled in with prayers which, whatever sources they may include, are very largely the work of the same compiler. It will be seen that, according to this analysis, the compiler in filling in the traditional scheme with matter substantially of his own composition has only done what was presumably within the competence of any bishop in the 30 exercise of his zus liturgicum. Other analyses of sources have been proposed, but mostly without regard to the literary affinities of the liturgy with 4 C. and pseudo-Ignatius on the one hand and with S. Chrysostom’s quotations on the other. They are based mainly on certain inconsistencies, real or apparent, in the text. Dr. Probst in Liturgie d. drei ersten christlichen Jahrhunderte Tubing. 35 1870, pp. 276sqq. notices (a) the inconsistency between 13. 26-30 referring to the kiss of peace, and the preceding paragraph 5-21 in which he finds signs of a later origin: (8) the rubric 23.13 and the following litany as to which he asserts that κηρυσσέτω cannot apply to the recitation of the litany, while a litany in this position is otherwise unattested in early writers. Accordingly he con- 40 cludes that two documents have been combined, the line of division running between 23.13 and 14, and that 13. 5-21 is an insertion in the first document due to the editor. Brickner in Theol. Studien u. Kritiken 1883, pp. 1-32 notices Io 15 20 30 35 40 45 xliv L[ntroduction (a) the inconsistency between 13. 26sqq. and pp. 3-9, which it seems to repeat, (8) the repetition of the intercession, pp. 21-23. 9-12, (γ[ὺ) some inconsistencies of terminology. He concludes that the editor had before him two complete but divergent liturgies, which he selected and combined, 3. 3-13. 23 and 23. 13-27. 14 belonging to one document, 13. 16-23. 11 to the other. Kleinert in the same no. of Theol. Stud. τι. Knit. pp. 33-52 contends for three documents, (a) a rubrical scheme reproduced by the Egyptian document Append. A 1, which is prior to A.C., (8) an éricxoros-document, the source of all the prayers rubricated with ἐπίσκοπος, (7) an apxrepeds-document from which are derived the prayers rubri- cated with ἀρχιερεύς : and he finds differences of character between the two latter. A writer in the Church Quarterly Review 27, April 1882, pp. 37 544. postulates three documents at least, one covering 3. 2-13. 22 and perhaps 23. 13 to the end, the second 7. 3-26 inserted in the first, and the third the passages rubricated with ἀρχιερεύς ; grounding his view on the inconsistencies and on the theological character of the dpy:epeds-passages with their implied anti-valentinian polemic. These theories could not be adequately discussed apart from liturgical considerations, for which this is not the place. It is sufficient to say here (1) the most serious difficulty is that of the relation of 13. 25-32 to the preceding dismissals &c.; but it is possible that the difficulty existed in the compiler’s rubrical source, whether that source was a written document or the practice of his church: in other words, the simpler dismissals &c. may have been already in the latter half of the fourth century merely a survival, deprived of their significance by the development of the more elaborate forms. It must be remembered, and these critics seem to forget it, that on any supposition the editor was describing with whatever freedom what was continually before his own eyes and those of his readers, and the last place in which to look for gratuitous incoherencies in practical directions is in a work where the author has so free a hand, unless it be supposed that the inconsistencies would justify themselves as corresponding to something in current practice. And in fact there is some trace of such inconsistency in 5. Chrysostom’s allusions to his own rite: see p. 473. 20-23 and note. (2) Inconsistencies of terminology can be explained : (a) the figurative εὐνοῦχοι 11. 3 is as natural in a prayer as ἀσκηταί 25.3 is ina rubric, (8) the same explanation is applicable to χειμαζόμενοι 22. 19 as compared with ἐνεργούμενοι 5. 31, &c., and besides χειμαζόμ. is characteristic of the compiler (see above), whereas évepy. occurs only in diakontka, (7) ὑπηρεσία ΤΟ. 28, as abstract and appropriate with διακονία, as comp. with ὑποδιάκονος 22. 1 &c., has already been noticed, and again ὑὕπηρ. occurs only in diakontka, (δ) ἀρχιερεύς 12. 9 and 14. 9-24 as comp. with ἐπίσκοπος elsewhere may be only an accidental variation (cp. ii. 57, where émiox., ἱερεύς and ἀρχίερ. are used indiscrimin- ately), while ἀρχιερ. is characteristic of the compiler (see above), who is perhaps alone in using it in this sense at so early a date (and it is likely that the condi- tions of the fourth century would first give rise to its use), and it only occurs in immediate connexion with what we have seen reason to believe is mainly the compiler’s work, except in 14. 12-20, where he has almost certainly inserted it, for it does not occur in the corresponding passage of Can. Hippol. and the The Syrian Rite xlv sahidic (p. 463. 16 sqq.), while the ethiop. has épiskdpds. (3) The internal difference in the character of the prayers is imaginary, except in so far as they are severally appropriate to their occasion: of course there is more scope for the expansion of theological ideas in the Thanksgiving than elsewhere ; while the antignostic polemic is a marked characteristic of the compiler of A.C. (4) 5 Dr. Probst is wrong as to facts: xknpuacérw 23. 13 is the technical word in such a connexion (see below p. 524 n. 8), and in fact it is so used 7. 27; while there are traces of a litany like that of p. 23 in S. Chrys., see p. 475. 1-9 and note: cp. p. 533. 3, 57: 62. 8 sqq.: 97. 7 sqq.: 138, 19 sqq. Thus the grounds for discrimination of documents on these lines are insecure, while the inconsistencies ΤῸ in the text, such as they are, are accounted for in the distinction adopted above. It follows further that prima facie no significance whatever in point of date or of geographical range can be claimed for the Clementine Liturgy larger than that of the Syrian rite generally, as represented e. g. by 5. Chrysostom’s Antiochene writings, and that its main value lies in its filling out in detail the outline derived from the Syrian writers of the fourth century; while as to origins it presents precisely the same problems as do the indications of those writers: as a pheno- menon to be accounted for it is simply co-ordinate with Appendix C. “-ι 5 τὸ ο Its claim to a larger significance must be established, if at all, on other con- siderations than those hitherto dealt with: but such other considerations do not belong to this place. The most elaborate work on the subject is Probst op. cit., which is an attempt to show that it approximately represents the liturgy 25 or at least the anaphora of the whole church throughout the antenicene period. See the summary in Bickell Messe τ. Pascha Mainz 1872, pp. 29sqq. The writer in the Church Quarterly Review, 27, pp. 41-47, contends for the early date of the dpxrepeds-document. At this point two remarks may be made on both of these essays: first, that both ignore the literary relation of the liturgy 30 to A.C. generally and to the pseudo-Ignatian epistles, whereas this relation puts at least some of the marks of antiquity in a new light and shows that they are the antiquarianisms of the compiler: and secondly, that parallels quoted from earlier writers, while they may indicate the sources of the compiler’s several ideas, as they certainly illustrate them, prove nothing as to the antiquity 35 of the prayers in which they are combined. Dr. Bickell of. cit., in his attempt to find the origin of.the christian anaphora in the jewish paschal ritual, assumes Dr. Probst’s conclusions as established: but his argument is equally satisfactory —or unsatisfactory—apart from this assumption. § The Clementine liturgy is mentioned, perhaps by Leontius of Byzantium 40 (fl. 531) in c. Eutych. et Nestor. iii. το (Migne P. G. Ixxxvi 1368 c) under the title ἡ τῶν ἀποστόλων ἀναφορά, and in [S. Proclus] de traditione divinae missae (1b. lxv. 849 B), of uncertain date. After Nicetas Pectoratus c, Latinos (7b, cxx. 1017 CD, xlvi L[ntroduction IOIQC, Io20D) in about 1054, the Constitutions seem to have been neglected until their publication in 1563 (Ueltzen p. xi, Funk p. 2), but the liturgy is quoted in the eleventh or twelfth cent. by Nicolas of Methone in de corpore et sanguine Domini (Migne P. G. lxxxv. 514 Ὁ) and in the fifteenth cent. probably 5 from Nicolas by Mark of Ephesus de corp. οἱ sang. Dom. (tb. clx. 10808) and Bessarion de sacramento Eucharistiae (tb. clxi. 500 Ὁ, 514 CD, 517 D). The frag- ment (=p. 20. 13-21. 8 below) in Bodl. Misc. graec. 134 f.25: b and Paris Suppl. graec. 343 f. 94 (both of the sixteenth cent., written by Constant. Palaeocappa) also seems to be derived from the tract of Nicolas of Methone, which is con 10 tained in both these mss. The Clementine liturgy apart from A.C. was printed in Ἢ θεία λειτουργία Tov ἁγίου... Μάρκου Paris 1583, pp. 71 sqq. (no doubt from ed. 1563); in Daniel Cod. lit. iv. pp. 48-791 and in Neale The Liturgy of S. Clement Lond. 1858 (both from Cotelier’s text). Lebrun Explication iii. pp. 76-98 gives a French 15 version: Neale The Liturgies of S. Mark &c. Lond. 1859 (Neale and Littledale, 1868 &c.) an English, and Probst Lit. d. drei ersten christlichen Fahrhunderte pp. 258-275, a German version. On the liturgy, besides the authorities already alluded to, see Cotelier’s notes on A.C. viii in SS. Patr. Apostol. Amstelod. 1696 (Clericus-Coteler., Antw. 1698, pp. 392-406), Drey Neue Untersuch. tiber d. 20 Konstit. τι. Kan, d. Apostel Tibing. 1832, pp. 106-112, Daniel 2ι. 5. pp. 42-48 and notes below the text pp. 48-79. 2. The order of the Liturgy in the second book. Of the two chapters, 57 sq., given below, the greater part of 57 δὲ 2-11 and of 58 belongs to the Didaskalia, and has only 25 been worked over and slightly modified by the compiler ; while 57 δὲ 5 sq., 12-14, belongs entirely to the compiler. In other words, the body of rubrics, p. 28. 1-29. 22 below, belongs mainly to the Didaskalia ; while the whole of the order of the service, pp. 29. 23-30. 41, except a part of the rubrics p. 30. 30 1-12, is the interpolator’s. In the rubrication 28. 1-29. 22 the principal modifications are in the following passages: 28, 1-12 derived from Didask. 12 and in your assemblies in the holy churches assemble with all becoming decencies and appoint places for the brethren carefully. And in reverence for the presbyters let there be a place set apart on the east side of the house: and let the throne of the bishop be set in the midst of them and let the presbyters sit with him. And again on the second east side of the house let the lay men sit, for so τέ is required that on the east side of the house should be seated the presbyters with the bishops ; and behind, the lay men, and then the women. The changes here are mainly the insertion of (1) the figure of the 40 ship and its crew, apparently from the Clementines, Ep. Clem. ad Jac. 14 (Cotel. i. 609), (2) of the sacristies and the deacons’ vestments, (3) of the doorkeepers, cp. ii. 25 ὃ 12, 28 § 2, vi.17 ὃ 2. Ρ. 28. 12-14 from and let the other [deacon] 3 σι The Syrian Rite xl vil stand outside at the door and let him observe them that enter: and afterwards when ye offer let them minister together in the church: 29. 8 from if he ts not willing to offer at least let him speak over the chalice: but if while ye are sitting, δα. Here the regulations are simply altered by the interpolator. In the liturgical order (1) p. 30. 1-10 is derived from Didask. 12 that when ye stand up to pray the leaders may stand in front, and behind them the lay men and then again the women. For it is required that ye pray towards the east, as ye know it ts written O sing praises unto God who rideth on the heaven of heavens in the cast. But of the deacons let one of them stand continually by the offerings of the eucharist. (2) The rest is independent of Didask. except in so far as certain points are alluded to elsewhere: ii. 39 §§ 2 sq.=Didask. 10 (the bracketed words belong to Didask.) (ws τοὺς ἐθνικοὺς ὁπόταν θέλωσι μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ex τῆς πλάνης εἰς ἐκκλησίαν προσδεχόμεθα ὕπως τοῦ λόγου ἀκούωσιν, οὐ μὴν κοινωνοῦμεν αὐτοῖς ἄχρι τὴν σφραγῖδα λαβόντες τελειωθῶσιν᾽ οὕτως καὶ τοῖς τοιού- τοις [sc. penitents] μέχρις οὗ μετανοίας καρπὸν ἐπιδείξωσιν) ἐπιτρέπομεν (εἰσέρχεσθαι ὅπως τοῦ λόγου ἀκούοντες μὴ τελείως ἄρδην ἀπόλωνται, μὴ κοινωνείτωσαν δὲ ἐν τῇ προσευχῇ ἀλλ᾽ ἐξερχέσθωσανῚ) μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν καὶ τοῦ εὐαγγελίου (ὅπως) διὰ τοῦ ἐξιέναι ἐπιβελτιωθῶσι τὴν ἀναστροφὴν τοῦ βίου σπουδά- ζοντες περὶ τὰς συνάξεις ἀπαντᾷν ὁσημέραι καὶ (τῇ δεήσει) σχολάζειν: 54 ὃ τ- Didask. 11 (διὰ τοῦτο ὦ ἐπίσκοποι) [sc. in order that your offerings and your prayers may be accepted] μελλόντων (ὑμῶν εἰς προσευχὴν ἀπαντᾷν), μετὰ THY ἀνάγνωσιν καὶ τὴν ψαλμῳδίαν καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς γραφαῖς διδασκαλίαν (6 διάκονος) ἑστὼς πλησίον ὑμῶν (μετὰ ὑψηλῆς φωνῆς λεγέτω Μή τις κατὰ Tiwds), μή τις ἐν ὑποκρίσει, (ἵνα ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τισὶν ἀντιλογία) συνειδήσει κρουσθέντες (δεηθῶσι) τοῦ Θεοῦ (καὶ διαλλαγῶσι τοῖς ἀδελφοῖς). (3) There are marks of the compiler’s hand: the apostolic fiction 29. 30-36: characteristic words παρακαλεῖν συμφώνως ἀθετεῖν ἀποβάλλειν ὑπηρετεῖσθαι ἀρχιερεύς (= bishop) κυριακός ἀμύητος : passages parallel with his work elsewhere, 30. 6 τῆς ἀρχαίας νομῆς ii. 41 § 2: 33. 7 ἀθετήσας... ἀπεβλήθη see above on 17. 4: 30. I1 ὑπηρετούμενοι μετὰ φόβου Tars.g: 30. 14, ii. 54 § r above: 30. 17 δολίως ὡς κτλ ν. 14 § 5 [Sods τὸ] δόλιον φίλημα: 30. 38 ws βασιλέως σώματι Vi. 30 ὃ I THY ἀντίτυπον TOU βασιλείου σώματος... εὐχαριστίαν : the use of Scripture 29. 38: 30. 6, 17, 25 566. Thus the body of rubrics relating to the ordering of the congregation is substantially derived from the Didaskalia and belongs to the first half of the third century: the liturgical order is the compiler’s and is of the latter half of the fourth century. The corresponding arabic and ethiopic is in cap. τὸ of the respective Didas- kaliae: see ms. Bodl. Hungtingt. 31 ff. 88b 544. : Platt The ethiopic didaskalia, Pp. 93-98 (eth. and eng.).. Io 4 σι 20 τ᾿ cre 30 35 40 xl vili L[utroduction B. Tue Greek Liturcies 1. Lhe Liturgy of S. James i, The Printed Text. AEITOYPTIAI TON ATION TIATEPON ᾿ἸΙακώβου τοῦ ἀποστόλου καὶ ἀδελ- 5 φοθέου, Βασιλείου τοῦ μεγάλου, ᾿Ιωάννου τοῦ χρυσοστόμου Parisiis ap. Guil. Morelium 1560. The origin of this text of 5. James, which has become the fextus receptus, is unknown. It is reproduced in Fronto Ducaeus Biblioth. vet. patrum t. ii, Paris 1624: in H OEIA ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ TOY ATIOY IAKQNBOY TOY ATOSTOAOY: 10 ἐκτέθηται παρὰ τῇ ἱερᾷ τῶν φίλων ἐυνωρίδι. EN TH SAAAKATH Venetiis 1645: in J. A. Fabricius Cod. apocr. N. T. p. iii, Hamb. 1719: J. A. Assemani Cod. liturg. eccl. univ. t. v, Romae 1752; W. Trollope The greek liturgy of S. James &c. Edinb, 1848: J. M. Neale Tetralogia liturgica Lond. 1849, The liturgy of S. James Lond. 1858: H.A. Daniel Cod. lit. eccl. univ. in epit. redactus t. iv, Lips. 15 1853: Neale and Littledale The greek liturgies Lond. 1858. Also [Bp. Rattray] The ancient liturgy of the church of Jerusalem, being the liturgy of St. James freed Srom all later additions ... with an english translation, notes 1744: Bunsen Analecta antenicaena iii, Lond. 1854 (the anaphora omitting all that is not common to the syriac with the greek). 20 A Latin collection generally corresponding to the greek above was issued in the same year: Liturgiae sive missae ss. patrum Iacobi apostoli et fratris Domini, Basilii magni e vetusto codice latinae tralationis, Ioannis Chrysostomi interprete Leone Thusco ... Parisiis ap. Guil. Morelium 1560, Antwerpiae ex officina Christophori Plantini 1560, and again Antwerpiae in aedibus Ioannis Stelsii 25 1562. The version of 3, James was reproduced in Biblioth. ss. patrum Paris 1575 t. iv, Paris 1589 t. vi: Magna biblioth. vet. patr. Colon. 1618 t.i: Biblioth. vet. patr, Paris 1624 t. ii: Maxima biblioth. vet. patr. Lugdun. 1677 t.i: Fabricius and Assemani τ. s. English translations in T. Brett A collection of the principal liturgies Lond. 1720: Rattray u.s.: Neale History of the holy eastern church: 30 itrod. Lond, 1850 pp. 531-701 (anaphora): Neale and Littledale The liturgies of SS. Mark, James . . . transl. with introd. and appendices Lond. 1868 &c. (1st ed. by Neale 1859): Antenicene christian library xxiv, Edinb. 1872. German in Probst Liturgie αἰ. dret ersten christlichen Jahrhunderte Tibingen 1870, pp. 295-318. J. A. Assemani Codex Liturgicus ecclesiae universae, t. v, 35 Romae 1752, pp. 68-99, eadem missa S. Jacobi ex antiquo mss. messanensi quod nondum lucem aspexit. On this text see below under ms. A. Neale Introd. p. 325 calls it ‘ the Sicilian liturgy.’ C. A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original 40 authorities Cambridge 1884, pp. 214-332, where S. James is printed from four mss. (Messanensis, Rossanensis, Paris Graec. The Syrian Rite xlix 2509 and Paris Suppl. graec. 476) with collations of the receptus in the margin, On the mss. see below A,B, F,D, It is unfortunate that so important an addition to materials is marred for purposes of the criticism of the text by inexactness of collation, and for purposes of comparison by a perplexing rearrangement of the paragraphs in the several columns. Dionysios Latas archbp. of Zante Ἢ θεία λειτουργία τοῦ ἁγίου ἐνδόξου ἀποστόλου ᾿Ιακώβου τοῦ ἀδελῴφοθέου καὶ πρώτου ἱεράρχου τῶν ‘Iepo- σολύμων ἐκδοθεῖσα μετὰ διατάξεως καὶ σημειώσεων Zante 1886. For this edition, the purpose of which was to eliminate the byzantine accretions in the current Zante text and to reorganize the rubrication, the late archbishop consulted some mss. in western libraries as well as those in Zante and made use of the printed ¢extus receptus; but its aim was practical, to supply a book for use in the celebration of the liturgy traditional in Zante on 8. James’ day. Accordingly its value lies in its representation of the reformed Zante use, and it is of little value for the reconstruction of the text or for the history of the rite or even of the traditional Zante use : the editor appears to have rewritten the rubrics, In general character it corresponds with the fextus veceplus. ii. Manuscripts. A. Messina, Library of the University. Graec. 177. Two pieces of a parchment roll of the end of the tenth or the beginning of the eleventh century, formerly belonging to the Basilian monastery of S. Salvator in Messina, containing the greater part of S. James, which occupies the whole of the recto and part of the verso. Printed in Assemani pp. 68-99 (with only the cues of the prayers already given in the receptus), Daniel iv pp. 88-133 (from Assemani), Swainson pp. 224-328 (first col.: complete, from a new collation). On the ms. see Assemani pp. xxxvili-xlix, Swainson p. xviii. It has become ; further mutilated since Monaldini copied it for Assemani in 1749. Its text now corresponds to pp. 34. 21 5-39. 12 a, 45. Io α to the end of the text below. Its most substantial difference from the text below is a long series of com- memorations after 57. 7. Its date is approximately fixed by the names of the patriarchs commemorated, which indicate 983 (Swainson p. 301: but Matrangas in the Messina catal. gives ro12). Its source ought to be fixed by the name of ‘Eneas the apostolic and first of the bishops’ p. 294, and Lydda (Acts ix. 33) suggests itself : but Zenas one of the seventy is traditionally the first bishop of Lydda (Lequien Or. christ. iii. 581), and there seems to be no tradition as to 5 Ὁ οΟ Aeneas. It certainly does not belong to Jerusalem, and its special interest in 40 Sinai, p. 296, perhaps indicates Pharan, the original see-town of Sinai, as its source. en 20 [Ὁ σι . w σι ] Introduction B. Rome, Biblioth. Vaticana. Vat. gr. 1970 olim Basilanus cryptoferratensis ix. Parchment, thirteenth century, containing S. Chrysostom, Presanct., S. Peter, S. Mark and S. James. S. James is printed in Swainson pp. 214-330 (second col.) ; notes of variants in latin in Assemani pp. 400-408, and thence in Daniel iv, pp. 88-133. On the ms. see Batiffol L’abbaye de Rossano Paris 1891, pp. 51, 75, 84; Assemani p. 398 sq.; Renaudot i. p. 116 (ed. 1847); Swainson pp. xv sqq. Its text is of the same type as A. Among the living it commemorates ‘ our patriarch’ unnamed (p. 280), and among the dead the latest patriarch of Jerusalem commemorated (p. 294) is Orestes who sat 995-Iot0 c., the latest of Antioch (p. 296) Theodosius who sat c. 1075: the text therefore seems to be of the eleventh century. No bishop is commemorated: it therefore probably belongs to Jerusalem. C. Rome, Biblioth. Barberina. MS.vi. 10. Paper, sixteenth or seventeenth century, fo. Unpublished. The armorial bearings in the title indicate that it was written for a Barberini. It is frequently corrected by a second hand. The text is closely akin to B, and since the same names are commemorated the two mss. must be nearly related in genealogy. Ὁ. Paris, Biblioth. Nationale. Suppl. graec. 476. Paper, fifteenth century, containing S. James f. 1, S. Peter f. 35 v. S. James is printed in Swainson pp. 215-332 (fourth col.). On the ms. see Omont Jnventaive sommaire des mss. grecs de la Bibl. Nat. iii. Paris 1888, p. 267: Swainson p. xxv. Its text is of the same general type as the preceding, but has many peculiarities. It commemorates among the living ‘our father the patriarch’ (p. 281) and ‘our bishop’ (p. 289) both unnamed, and among the dead ‘the archbishops’ of Jerusalem (p. 295), the last being Leontius who was sitting between 1187 and 1193, and it has a suffrage for pilgrims at the holy places (p. 285): hence its text seems to be of the late twelfth century, and belongs to Palestine. E.Catro, Library ofthe Orthodox Patriarchate. Description? Date? Of this ms. I have seen only a copy, which I owe to the kindness of the Metropolitan of the Pentapolis, and have no information as to its date and character. Its text is of the same type as the foregoing and is in some points akin to D in particular. It contains no indication of date or provenance. Ε΄. Paris, Biblioth. Nationale. Graec. 2509. Paper, fifteenth century, containing zter alia S. James f. 194, S. Basil f. 210 v, S. Chrysostom f. 231 and Presanct. f. 237. S. James is printed in Swainson pp. 215-332 (third col.) and below. The Syrian Rite li On the ms. see Omont Jnventaire ii. p. 274, Swainson p. xxv. Its text differs from the foregoing chiefly in the shortening of the intercession by the omission of the particular commemorations and in containing fewer byzantine insertions. The ms. is not a ritual book, and its source therefore may well be much older than itself, and such data as it supplies suggest the beginning of the twelfth century. John the patriarch (34. 20, 36. 31) may be John IX of Constantinople, 1111- 1134; Theodulos the archbishop (34. 22) Theodulos of Thessalonica who was archbishop under Alexios Komnenos and died before 1134; the βασιλεῖς (55. 13) John II Komnenos and Irene 1118-43, and the βασίλισσα Irene widow of Alexios. If this be so, the text belongs to the province of Thessalonica. G. Paris, Biblioth. Nationale. Suppl. graec. 303. Paper, sixteenth century, fo., written by Constantine Palaeocappa for the cardinal Charles of Lorraine, 1554-1574. Contains S. James f. το, S. Basil f. 58, 5. Chrysostom f. 89, anda collection of various tracts ἄς. on the mass. Unpublished. On the ms. see Omont Jnventaire 111. p. 246, Swainson pp. xxxili sq. _ Its text is approximately that of the vecepfus, but Dr. Swainson is wrong in concluding that it is the copy from which the editio princeps was printed. This it certainly is not: notably it does not contain the curious lections-rubric of the veceptus*. Nor is there any reason for supposing, with Swainson, that it is derived from F. It contains nothing to indicate its source or the, date of its exemplar. H. Oxrorp, Bodleian Library. Miscel. graec. 134. Paper, sixteenth century, la. fo., also written by Const. Palaeocappa, and apparently, from the frequent occurrence of the english royal arms, for Henry VIII. A theological catena including S. James, f. 240. Unpublished. The text is of the same type as G but not identical with it. It has no indication of date or origin. In Cambridge Ff. iv. 2, ff. 294-7, and in Paris Suppl. graec. 143, ff. 91-94, both written by Palaeocappa, are fragments, of which the former (= pp. 51. 6-54. 21 below) gives a text closely akin to H; the latter (=pp. 51. 6-54. 16) differs from both G and H. J. A ms. from Zante in the possession of the editor. Paper, seventeenth century, probably written in Zante, and evidently used in the celebration of the liturgy: small additions and 3 corrections in the margin by a second hand. The text is of the same type as G and H, but has some characteristics of its own. ® This rubric is as follows: εἶτα ἀναγινώσκεται διεξοδικώτατα τὰ ἱερὰ λόγια τῆς παλαιᾶς διαθήκης καὶ τῶν προφητῶν καὶ ἀποδείκνυται ἡ τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ἐνανθρώπησις ; A ; - , ; τά τε πάθη καὶ Ex νεκρῶν ἀνάστασις, ἡ εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἄνοδος καὶ πάλιν ἡ δευτέρα αὐτοῦ μετὰ δόξης παρουσία: καὶ τοῦτο γίνεται καθ᾽ ἑκάστην ἐν τῇ ἱερᾷ καὶ θείᾳ ἱερουργίᾳ. 6 or 1 τὸ Ww an ie) 1 Introduction K.Carro, Library of the Orthodox Patriarchate. Description? Date? Of this also I have only seen a copy. Its text is almost identical with the vecepius, and it is distinguished from all the preceding by containing the 5 curious lections-rubric. So far as its internal character gives indications it may be descended from the printed text: but this cannot be decided without a knowledge of its date. L. Cuarx1, Library of the Theological School. Paper, eighteenth or nineteenth century. 10 This ms, has probably perished in the earthquake of 1894 which destroyed the Chalki School. A slight inspection led to the conclusion that it was probably a copy of the printed fextus receptus. § There was a ms. of S. James in the Library of Strassburg, but presumably it perished in the siege of 1870. 15 The mss. obviously fall into three groups A-E, F, G-L, the last being akin to the veceplus: and there is some reason to suppose that this grouping corresponds to geographical distribution, A-E being eastern (Patriarchate of Jerusalem), G-L western (Zante), and F intermediate (Thessalonica), This 20 last has been chosen for the present volume as _ being intermediate in character. Besides these mss, of the whole liturgy there are two con- taining only the diakontka : M. Sinai, Library of the Monastery of 5. Katharine. 25 Graec. 1040. Paper, fourteenth century. A deacon’s /ibellus containing the diakonika of S. James, the Presanctified of S. James, S. Chrysostom and the Presanctified of S. Basil. The diptychs of S. James are given below in Appendix H, p- 501. 30 On the ms, see Gardthausen Catal. cod. graec. sinait, Oxon. 1886, p.219. The text belongs to the first group, but it differs from the other copies in that the paragraphs which appear as diptychs are in A-E incorporated in the celebrant’s prayers. The names commemorated indicate that the text belongs to about 1166, and that its provenance is Sinai (p. 501 below). © 35 N. A ΖΑΝΤΕ ms. in the possession of the editor. Paper, written in 1860, Duakonika of S. James with cues of the priest’s prayers, &c. The text is that of J. The Syrian Rite liii ili. History, &c. (1) In Appendices B-D is collected some evidence of writers from the fourth to the eighth century. This evidence could no doubt be indefinitely extended, especially from the acts of Syrian saints. On S. Cyril see Touttée’s notes in the Benedictine edition, Paris 1720, Venice 1763. A great deal of evidence was collected from the writings of S. Chrysostom by Claude de Sainctes in Litt, sive missae ss. patrum Antv. 1560, ff. 188 sqq. and by Bingham in Antiquities xiii. 6, but no attempt was made to distinguish the Antiochene from the Constantinopolitan writings. The Antiochene evidence was collected by Dr. Probst in an article in Zeztschr. Κ᾽ katholischen Theologie 1883, and again in Liturgie αἰ. vierten Jahrhunderts u. deren Reform Minster i. W. 1893, pp. 156 sqq. To the former of these I am much indebted, though it is characteristic of Dr. Probst to be fanciful and forced in his interpretations and to see allusions to the liturgy where it is difficult to find them. Cp. Grancolas Les anciennes liturgies Paris 1704, pp. 134-49: Montfaucon Opp. S. Chrys. xiii, Paris 1738, pp. 180-4. (2) In Appendix E the liturgy from the Dionysian writings is given. This is provisionally assigned to the Syrian rite, and it may well represent an outlying type intermediate between the Syrian and the Persian. But both the origin of the Dionysian writings and the character of the liturgy are too indeterminate to admit of certainty. On the origin of these writings see Bp. Westcott Essays in the history of the religious thought of the west Lond. 1891, pp. 152 sq., where they are assigned to Edessa or its district and to the date 480-520, a conclusion with which the liturgical data are very consistent. Bp. J. Wordsworth in the Dict. of christian biography i. p. 847 is undecided between Syria and Egypt: but there is nothing Egyptian in the liturgy. (3) Data for the later history of S. James are few and scattered. The earliest mention of the liturgy by name to which a date can be assigned is in Can. 32 of the Council in Trullo Α. Ὁ. 692 (Bruns Canones 1. Ὁ. 47). The Barberini MS. iii. 55 (8th cent. fin.) p. 518 gives an εὐχὴ λεγομένη ἐν τῷ διακονικῷ μετὰ τὴν θείαν λειτουργίαν τοῦ ἁγίου Ἰακώβου. The tract of 5. Proclus de traditione divinae missae (Migne P. G. χν. 849) and the tract in ms. Paris Graec. 2500 f. 207 v (partly published in Pitra Spicileg. solesm. iv. p. 442) attributed to S. John the Faster (+595), both telling the same story of S. Basil’s abridge- ment of 3. James, are unauthentic and of uncertain date; and the letter m4 te) 30 35 of Charles the Bald ad clerum Ravennat. quoted by Bona R. L. i. 12 cannot be 40 verified. Evidence of the narrow range of the use of S. James at the end of liv Introduction the twelfth century is found in Theodore Balsamon iz can, 32 in Trullo p.193 (Migne P. G. exxxvii. 621 B) and responsa ad Marcum τ (16. cxxxviii. 953): but it was and continued to be known and quoted: see Isaac Armen. Jnvectiva (twelfth cent.) in Maxima biblioth. patr. xx Lugdun, 1677, p. 1241 c, Bessarion de sacram. Eucharistiae (Migne P. G. clxi. 500 D, 504 A, 514 Ὁ, 515 A). Cp. Leo Allatius Ξύμμικτα Colon. Agrip. 1653, pp. 176 sqq. For its use in the jurisdiction of Rome in the eighth or ninth century see the diptych of Flavius Clementinus in the Liverpool collection of ivories (Pulszky Catal. of Feyervary ivories Liverpool 1856, pp. 40-43: Maskell Jvories Lond. 1875, p. 38: the diptych commemorates 10 P, Hadrian I or II). For other traces of it in the west see the prayers derived from it in French German and Italian ovdines in Marténe de ant. eccl. ritibus 1, Antw. 1736: viz. Domine deus noster qui suscepisti c. 525 (S. Denys, ninth cent.), 532 (Troyes, tenth cent.), 538 (Moissac, tenth cent.) from Ὃ θεὸς ὁ προσδεξάμενος p. 32 below: Domine deus omnipotens c. 494 (Salzburg?), 519 (S. Denys), 530 15 (Troyes) from Ὃ θεὸς ὁ παντοκράτωρ p. 33: Omn. semp. deus qui es in sanctis and Omn. semp. deus qui es repletus c. 525 (S. Denys) from Σοὶ τῷ πεπληρωμένῳ p. 36: Dominator et vivificator c. 523 (S. Denys) from Δέσποτα ζωοποιέ p. 40: Domine deus qui es omnium dominator c. 425 (Remiremont, twelfth cent.) and Qui es omnium deus c. 425 (Subiaco, A. D. 1075), 540 (Moissac), 551 (Reims, 20 twelfth cent.) from Ὁ πάντων θεός p. 43. σι (4) No ancient commentary is known. Among modern writers see Brett A collection of the principal liturgies Lond. 1720, pp. 272-90: Lebrun Explication litterale historique et dogmatique ... de la messe, 2nd ed. Paris 1777, vol. iv. pp. 347-72: Palmer 25 Origines liturgicae, 4th ed., London 1845, pp. 15-44: Trollope The greek liturgy of S. James ἄς. Edinb. 1848 (notes and recon- structions): Daniel Cod. Mit. iv. Lips. 1853, pp. 80-7: Bunsen Analecta antenicaena 111. Lond. 1854, pp. 27-37: Among the earlier of the modern writers the authenticity of this liturgy was 30 much disputed, largely in view of its dogmatic use: e.g. De Sainctes in Liturgiae sive missae patrum Antv. 1560, f. 12 sq., Leo Allatius Σύμμικτα p. 176 (and in Corpus byzantinum xxv, Venet. 1733), Bona Rerum lturg. hb. i. 8 § 3, Sala on Bona (/. ς. t. i. Ρ. 129, Turin 1747) and Benedict XIV de ss. missae sacrif. 11. 3 § 13 (Opera viii. Venet. 1767, p. 29) defend the greek tradition of apostolic authorship; 35 Natalis Alexander Hist. eccl. saec. 1, ΧΙ]. § 3, 5. Basnage Annal. polit. eccles. i. Roterd. 1706, an. 58 c. xv. p. 695, John Lightfoot Opp. posthuma Franeq. 1699, Ρ. 147, Le Nourry Apparat. ad biblioth. max. patr. i, Paris 1703, cc. 24-30, and Lebrun z#. s. impugn it. The discussion is scarcely of present interest, but Dr. Neale in Essays on liturgiology Lond. 1863 attempts to argue that the writers 40 of the New Testament quote from the liturgy of S. James. The Syrian Rite lv 2. The Presanctified Liturgy of S. James. The diakontka of this rite, hitherto unknown, are given below in Appendix G from the Sinai ms. Graec. 1040. The prayers are still unknown, but the dzakonika are sufficient to indicate the structure of the whole. On the ms. see M above. The same archbishop Peter (p. 497. 19) is com- memorated as in the ordinary liturgy of S. James in the same volume: hence the text of the Presanctified is also of about 1166. C. Tue Syriac LItTurGIEs In treating of the documents of the Syriac liturgies it is necessary to make two distinctions : (1) between the several parts of the liturgy, which are commonly contained in separate documents: (a) the ordo communis, the common framework into which the several anaphoras are fitted, including the whole of the mass of the catechumens, the rubrication and certain standing formulae of the mass of the faithful, and the conclusion of the whole (p. 106. 8 544. below): (8) the anaphora, with which are included the three prayers of the faithful (pp. 83 sq. below) : (7) the liber ministerit containing the dakonika and the standing hymns; (δ) the lectionary: (ε) the collections of variable sedvos. These divisions generally cross more or less: e.g. the ordo communis 15 commonly attached to some anaphora, or contains a typical set of lections and some sedros. The collections of proper sedros are not of importance for the present purpose and may be neglected. (2) between the communions whose use they represent: viz. the Jacobites on the one hand, including the Christians of S. Thomas in Malabar, who now use the Jacobite rite; and the Uniats on the other, whether Syrian, i. e.the Roman community drawn out of the Jacobites since the end of the eighteenth century, or Maronite, i.e. the formerly Monothelete community of the Lebanon which entered the Roman communion in the twelfth century. All these observe the same rite with slight variations in detail. Similar distinctions mutatis mutandis must be made in respect of the other living oriental liturgies. 1. The Liturgy of S. James i. Printed texts. Much of the following is derived from Bickell Conspectus ret syrorum literariae Miinster 1871, pp. 65-70. (1) Jacobite. The Jacobite rite has never been officially printed as a whole nor more than fragments printed at all. Ο = ur το οΟ το or 30 95 5 Io μι σι 20 i) σι 28 lvi Introduction a, Ordo communis. Fabricius Boderianus D. Severt alexandrini ... de ritibus baptismi et sacrae synaxis apud Syros christianos receptis Antw. 1572 (syr. and lat.). This is only a fragment, attributed to Severus, apparently by a mistaken extension to the liturgy of the authorship of the baptismal office. It has been used for the first part of the text in this volume (pp. 69-74) as giving a variety of usage not hitherto available in english. It has been supplemented as indicated on p. 2; cues have been expanded, and additions, marked by square brackets, made from the other sources there mentioned; and in particular the long prayer on pp. 73 sq. follows the text of (2). Boderianus’ Latin version is reproduced in the Bibliotheca patrum Paris 1575 t. iv, 1589 t. vi, 1654 t. vi, Colon. 1618 t. vii, Lugdun. 1677 t. xii. A latin version of another text is given by Renaudot Liz. or. coll. ii. 12-28 (ed. 1847). English in Hough Christianity in India, vol. iv. Lond, 1845, pp. 623-33, 642-5: Howard The christians of S. Thomas and their liturgies Oxford 1864, pp. 199-221, 250-265 (both from Malabar texts). 8. Anaphora of S. JAMEs. No Jacobite text seems to have been published. Translations: Latin in Renaudot ii. pp. 29-42 reproduced in Fabricius Cod. apocr. N. T. iii. pp. 122-146. English in Hough pp. 633-42: Howard pp. 222- 249 (Malabar texts). y. Liber muinisterit. No separate document is published, but most of the contents 5 are included in the text or translations above. (2) Syrian Uniat. aand 8. Ordo communis and Anaphora of S. JAMES. Missale Syriacum tuxta ritum ecclesiae antiochenae syrorum Romae 1843 fo., pp. 1-43, 103-118. The rubrics are in carshuni; the audible prayers are given both in syriac and carshuni; the inaudible only in syriac. The ordo communis is attached to the anaphora of S. Xystus. y. Liber ministerit. JNcLeS JNerdabs o> ξένον ansedoy [5Ν5 (Zhe book of the clerks used in the ecclesiastical ministries) Beirut 1888 (syriac only). The Syrian Rite Ivil (3) Maronite. a. Ordo communis. Missale chaldaicum wuxta ritum ecclesiae nationts Maronitarum Romae 1592 and 1716. boaspuly [λιν Jax gol Jussaoy [3 ΝἈο huosss (The book of the oblation according to the rite of the Maronite church of Antioch) Kozhayya 1816 and 1838, Beirut 1888, Jwosrwe Loarpuly flere Jer yo bsiace fay (Zhe order of the oblation according to the rite of the Maronite church of Antioch) Kozhayya 1855. These have the rubrics in carshuni and some of the formulae in carshuni as well as in syriac. The editions differ in the number and the order of the anaphoras they contain. Translations: Latin in Renaudot ii. pp. 1-11 (from ms. sources, p. 47): French in Morel Messe des Chaldeens et des Maronites du mont Liban Paris [1678] (on which see Catal. des manuscrits syriaques de la bibliotheque nationale p. 56). 8. Anaphora of S. JAMEs. Missals as above. In the edd. of 1592 and 1816 (and 1838?) the anaphora of S. James is attached to the ordo communis: in the rest it is placed elsewhere. Assemani Cod. it, iv. pp. 131-179. This is from ms. sources and is all in syriac. Translations: Latin in Assemani uw. 5. English in Etheridge The Synan churches pp. 201-216 (few rubrics). γ. Liber ministerit. Liber ministri missae tuxta ritum ecclesiae nationis Maronitarum Romae 1596 and 1715. Dvaconale syriacum tuxta ritum ecclesiae nationis Maronitarum Romae 1736. Je ys) Ναθαν [odo Juossws lroagpuls fleas (Zhe book of the ministry according to the rite of the Maronite church of Antioch) WKozhayya (several edd.). Assemani Cod. Mit. iv. pp. 180-226. The official editions are in carshuni and syriac; Assemani’s, which is from ms, sources, in syriac only. 2. Other Anaphoras Besides S. James sixty-four Anaphoras are known at least by oO to on 30 name, and of many of them either the text or translations or 35 both have been published. τὸ σι Ὁ or lviii Introduction a. The original text of the following has been printed, and translations of some of them. In the following list S = Missale syriacum; M-=the Maronite missal, the numbers indicating the editions in the order of the list above; A=text of 5 Assemani of. cit. iv, vii, A =the latin version in the same; FR = Renaudot’s latin uw. s., F = Fabricius’ latin τι. 5.,), H=Howard’s english τε. s., M= Morel’s french w 8. I. 2. ἘΣ 4. 5 6. 5. EUSTATHIUS 1 . 5. Joun Curysostom Μ αὶ . Joun oF HARRAN (+1165) a 1589 and 1654, t. vi. 5, BasiL* SRA S. CELESTINE, Journ, sacr. ht; 1867, Pp: 332 S.Cyrit ALEx. M'?ARA S. Dionysius AREop. M?F Dionysius BAR SALIBI Cairgzy 115 MRA M'R or Jo. Curys. ii 5 M'R H . S. Joun Evane. M**R FM Io. Joun Maro (1700) M* iflte £2: 13. 14. 15. 16. ἘΠ 18. 19. S. Luxe or TweELve Apo- STLES ΜΠ i S. Mark M‘*ARAF MarRuTHA OF TAGRITH (+649) MR MATTHEW THE SHEPHERD S Mt*? S. Peter iS MR eee S. PETER ili M' Roman CHURCH® M° S. Xystus 5 ΜΡ ν Τῇ YESHU BAR SHUSHAN (+1073) M?. Derived from the Greek. The Latin version in Ren. and Assem. is that of Andr. Masius, Antw. 1569, reprinted in the Bibliotheca patrum Paris 1575, t. iv, Brit. Mus. Sy. 10042. 20. 21. 22. 55). 24. 25. 26. 7: 28. 29. » Called by mistake ‘ Dionys. Areop.’ in Μ'. part composed of extracts translated from the Roman missal. ¢ In It occurs in ms. 8. The following have been published only in translations. S. CLEMENT oF RomME Dioscorus ALEX. Dioscorus oF Karopu (fl. 1285) THE Doctors GREGORY BARHEBRAEUS (+ 1286) S. GrecorY NAZIANZ. S. Icnatius oF ANTIOCH IGNAT. IBN WAHIB (1304) 5. JAMEs 118 JAMES Βυκρείανα (+578) 30. . JAMES OF SERUGH ([521}1 . JoHN oF Bostra?P (Ἰ 650) . JOHN BAR Ma‘DANI (t 1263) . JOHN THE SCRIBE (Cc. 1200) . 5. Jutrus or RomME . LAZARUS BAR SABHETHA . MICHAEL JAMEs oF EpEssa (+708) (Philoxenus) oF BacGu- DADH (fl. 830) THE ELDER (+1199) . Moses BAR ΚΕΡΗΑ (+903) The Syrian Rite lix 39. S. PETER ii 41. PHILOXENUS OF MaABoGu li 40. PuH1LtoxeNus oF MaspoGH 42. SEvVERuS or TImoTHYALEX. (te. 523) i or SIMEON i or JAMES OF SERUGH ii THE Persian (fl. 510) or 43. THomas oF HarkeEt (fl. PROCLUS 615). All of these are given in Latin translations in Renaudot, except 25 5. Grec. Naz. which is in Assemani Cod. Wit. vii. pp. 185 sqq. 21 Dioscorus is also in Assemani 70. pp. 199 sqq. 28 5. James li is given in English in Neale History: itrod. pp. 704 sqq. and 42 Severus in Brett Collection of lit. pp. 102 sqq., both from Renaudot’s Latin. * S. James ii is an abridgement of the great S. James, attributed to ‘ Gregory maphrian of the east,’ i.e. Barhebraeus: Renaudot misread the date and attributed it to a later Gregory (see Catal. syr. de /a bibl. nationale p. 44: Neale History: introd. p. 382 follows Renaudot). » John of Bostra is the source of the prayers attributed to him in the Coptic below, pp. 158, 183, 186, 187. 3. Lectionaries The Lectionaries, of which there appear to be two or more arrangements, have been neither published nor studied com- pletely. Wright Catal. of syr. mss. in Brit. Mus. Lond. 1870, pp. 155-7, tabulates the lections from the Old Testament and the Pauline Epistles for sundays and festivals according to the arrangement of Athanasius of Antioch (987-1003), from Add. 12139 (A.D. 1000): Forshall Catal. codd. mss. orient. Mus. Brit. syr. Lond. 1838, pp. 32-48, tabulates the Gospels for the year according to at least two arrangements from Rich. 7169, 7171 (c. xii), 7170 (xili), 7172 (xiv), and Payne Smith Catal. codd. mss. bibl. Bodl. syr. Oxon. 1864, cc. 138-52, the Gospels for the year from Dawk. 50. The Missale syriacum gives the Apostles and Gospels in carshuni and syriac from Maundy Thursday to Low Sunday, and the Gospels in carshuni for the festivals of the year: the Missale chaldaic. Maronit., ed. 1888, gives the Gospels for the year in carshuni. Cp. E. Ranke in Herzog-Plitt Rea/- Encyclopddie xi, Leipz. 1883, pp. 473-6: Scrivener Plain introd. to the textual criticism of the New Testament, ed. 4, Lond. 1894, i. Pp. 413 Sq. or - ο 8 35 ΙΧ Introduction ii. Manuscripts. There are large numbers of manuscripts of these liturgies in European libraries. There are certainly differences among them, and an examination of them from a liturgical point of 5 view would probably reveal considerable variety of local usage, besides throwing light on the history of the rite: but apparently no such classification has been attempted. Jacobite (1) Ordo communis with or without anaphoras: cent. ix or x Brit. Mus. Add. 14494: c. x 7b. 14493, 14496: c. x or xi 2b. 14495, 14667 (1), 17128, To Paris Anc. fonds 32: c. xii Brit. Mus. Add. 14498, 14690: c. xiii 2b. 14693 (1): c. xiv 2b. 14738 (3), 17239: c. xv 2b. 14737 (5), 17269, Vat. Syr. xxv, Xxxiii, Paris Suppl. 16, Anc. fonds 64: c. xvi Vat. Syr. xxxiv, Paris “τις. fonds 36: c. xvii Brit. Mus. 2ich. 7180: c.xvili Paris Suppl. 47, Anc. fonds jo: c. xix Bodl. Or, 626: of unassigned date Berlin Sachaw 157. (2) Anaphoras: c. vill or ix Brit. 15 Mus. Add. 14523 (fragm.): c. 1x or x 7b, 14518: c. x 2b. 14523 (3)-14525: c. Χ OF xi 7b. 14499, 14667 (2): c. xi 7b. 14500: Cc. xii or xiii Brit. Mus. Add. 14737 (4): Cc. xiii 2b, 14691, 14694, 14736, 14737 (1), 14738 (2), 17229, ΒΟΑ͂Ι. Dawk. 58, Berlin Sachau 185, 196: c. xiv Brit. Mus. Add. 14692, 14693 (2), 14737 (2) and (3), 14738 (1), Berlin Sachau 151: c. xv Vat. Syr. xxvi, Bodl. Hunt. 444: c. xvi Vat. 20 Syr. xxxv, Paris Suppl. 25, 51, 61, “πο. fonds 65, 66, 68: c. xvii Bodl. Poc. 85, Paris Suppl. 32: c. xviii Paris Suppl. 47: of unassigned date Vat. Syr. xxxvi, Hunt. 133, Berlin Sachau 152. (3) Diakonika: c. xvii Vat. Syr. cccii. (4) Lectionaries. A considerable list is given by Gregory in Tischendorf Vow. Test. graec. iii, ed. 8, Leipz. 1894, pp. 851-3, to which may be added Vat. Syr 25 cclxvi-Ixxii, cclxxiv, cclxxvi, cclxxvii: Brit. Mus. ddd. 14485-7 (c. ix) &c. (nos. ecxxiii-xlii in Wright Catalogue) : Bodl. Canon. or. 130, Bod. or. 119, 361, 666, Hunt. 587, Poc. τ, Dawk. 50. Manuscripts of the New Testament are commonly in three volumes, corresponding to the lections, viz. Gospels, Acts and Cath. Epp., and S. Paul. (It will be noticed that on p. 78 below the second 30 lection is called Praxis in the rubric, though taken from 1 John, since the Acts and the Cath. Epp. form a single volume.) In mss. of the complete N.T. the books are arranged in the above order, the Gospels being given the place of honour, the rest arranged as read. In the Jacobite Massorah (‘ Karkaphensian Syriac’) the books are arranged absolutely according to the order of the 35 lections—Acts and Cath. Epp., S. Paul, Gospels. See Gwilliam in Studia biblica iii, Oxford 1891, pp. 53, 56 sqq. Maronite (1) Ordo &c.: c. xv Vat. Syr. xxviii, xxxii: c. xvi 7b. xxix, Xxxi, Paris Suppl. 50, 54,55: c. xviii, Vat. Syr. ccexciii: undated 7b. cexcii, ccexcviii, ecxcix, Brit. Mus. Syr. 10042. (2) Anaphoras: c. xvi Vat. Syr. ccxev, Brit. Mus. 40 Harl. 5512: ς. xvii Vat. Syr. xxx, Paris Suppl. 40, 67: c. xviii Vat. Syr. cexevii : undated 7b. cexciv. (3) Diakonika: c. xvii Paris Anc. fonds 95: c. xviii Vat. Syr.ceci. (4) Lectionary: Vat. Syr. cclxxxi (Gospp.). The Syrian Rite Ixi The following additional Anaphoras are found in one or more of these manuscripts or in copies mentioned elsewhere. 44. S. Atuanasius, Vat. Syr. 50. ἴοην I oF THE SEDROS XXV. (+648), Berlin Sachau 45. Cyriac Patr.(t 817), B.M. 185. 5 Add, 14690, &c. 51. LazARUS BAR SABHETHA 46. Dionysius BAR SALIBI ll, it Or 5. .EUSTATHIUS ii, MatsSyr xxv: B. M. Add. 14690. 47. Dionysius BAR SALIBI ili. 52. S. LUKEii, See Ren.ii.175. ΞΈΝΕ ΕΠ Ὁ. ἡ il το 55 PETER’ «OF: ::KALLINIKUS To 48. GREGORY BARHEBRAEUS ll, {ποτ} Sess Ona. 47: B. M. Add. 14693. 54. THEODORE BAR WAHBON 49. Icnatius BrEunam, Vat. (+1193), Bodl. Hunt. 444. Syr, XXXiil. See Assemani Biblioth. apostol. Vaticanae codd. manuscriptorum catalogus ii 15 Romae 1758: Mai Scriftorum vet. nov. coll. v (2) Romae 1831: Forshall Catal. codd. mss. orient. Mus. Brit. Lond. 1838: Wright Catal. of syriac mss. in the Brit. Mus. Lond. 1870: Zotenberg Catal. des mss. syr.... de la libl. nationale Paris 1874: Sachau Kurzes Verzeichniss d. sachau’schen Sammlung syrisch. Handschr. Berlin 1885. 29 iii. Commentaries, ἄς. (x) Of Syriac writers, James of Edessa (640-708), besides the lost work mentioned below, wrote the letter to Thomas the presbyter published with a latin version by Assemani (JB. O. ii. pp. 479-486): an english version from the syriac is given below in Appendix F, Assemani’s text is extracted from Dionysius bar Salibi Exposition c. 3 mentioned below, and is perhaps not wholly to be depended upon: otherwise a fragment of it is preserved in Brit. Mus. Add. 17215, f. 22b. James also addressed a tract on the liturgy to George of Serugh, pre- 30 served in Berlin Sachau 218 (cp. Brit. Mus. Add. 14496), and tracts on Azymes against the Armenians (see S. E. Assemani Bibl. Med. Laurent. et Palat. codd. mss. orient. catal. Florent. 1742, no. lxii, p. 107 sq.). Benjamin of Edessa wrote On the offerings: concerning the liturgy and baptism contained in Brit. Mus. Add. 35 14538, f. 38b. Moses bar Kepha (813-903) wrote a Comment. in liturgiam (B.O. ii. 131) being an exposition of the liturgy and the Lord’s Prayer, found in Brit. Mus. Add. 21210, f.17oa, Of τὸ 5 ͵1ΧῚ1] Introduction Dionysius bar Salibi (+1171) Exposition of the hturgy an abstract is given by Assemani 8. O. ii. 176-207 (cp. Catal. Vat. syr. ii pp. 553-6): it is contained in Vat. Syr. cii, Paris Anc. fonds 35, 69, 125, Berlin Sachau 156 (in carshuni). J.A.Assemani Cod. 3 lit, v. 227 sqq. gives a latin version of a treatise attributed to John Maro, which seems to be in fact the work of Dionysius bar Salibi interpolated by a Maronite hand. James of Edessa The book of treasures (B. O. i. 487, 469), Theodore bar Wahbon (+1193) Tract. de elucidat. missae (ib. ii. 216) and James bar Shakko το (+1241) Exposition of offices and prayers (ib. 240) are lost. (2) The following additional Anaphoras are mentioned, but are otherwise unknown. The reff. are to Assemani Brblioth. orient. ii and Bickell Conspectus, where authorities are given. 15 55. BaR Karnaya (c. 1360) 60. JoHN Sasua (fl. 680) B.O. 5.O, 11.2463. li. 463. 56. Davip BAR Paut (fl. c. ὅτ. MicHAEL THE YOUNGER 1200) Bickell p. 68. (fh. 1207) 12 57. S. GREGORY NysseEn 720. 62. Moses BAR Kepua ii. B.O. 2058. JOHN oF Dara (fl. 830) iil. 130. ΠΡ (0). 11: 155. 63. SEVERUS OF KENNESHRE 59. JoHN oF LECHPHED (+1173) (1640) B. O. ii. 463. Bickell p. 68. 64. ΤΙΜΟΤΗΥ oF ALEXANDRIA ii. Bickell p. 67. 25 (3) Of modern writers on the Jacobites and their liturgy see Assemani Brbiioth. orient. ii: Renaudot Lit. or. coll. ii, which has commentaries on all the liturgies contained in the work: Lebrun Explication ed. 1777, iv pp. 580-625: Etheridge Syrian churches pp. 135-149: Neale History of the holy eastern church: 30 Introd. pp. 151-153, 326-335: Badger The Nestorians and ther rituals Lond. 1849, i-ix: Parry Szx months in a Syrian monastery Lond. 1895. On the Christians of 5. Thomas in their modern Jacobite period, Howard The Christians of S. Thomas and their liturgies Oxford 1864, pp. 44 sqq., esp. 120-147: Rae The Syrian 35 church in India Edinb. 1892, pp. 265 sqq. On the Maronites, Dandini Missione apostolica al patriarca e maronitt del Monte Libano Cesena 1656 (English transl. Lond. 1698, and in Osborne The Egyptian Rite Ixiil Collection of voyages and travels Lond. 1745): Lebrun iv pp. 625-644: Etheridge pp. 172-187: Bliss in Quarterly state- ment of the Palestine exploration fund 1892. _ § The Anaphora of 5. James is found also in Ethiopic (p. lxxiv below) and in Armenian (p. xcviii). Moti EGY PLIAN RITE A. THe GREEK LITURGIES 1. The Liturgy of 5. Mark i. Printed texts. H ΘΕΙᾺ AEITOYPTIA TOY ATIOY ΑΠοστόλου καὶ εὐαγγελιστοῦ Μάρκου μαθητοῦ τοῦ ἁγίου Πέτρου... omnia nunc primum graece et latine in lucem edita Parisiis ap. Ambr. Drouard 1583. Edited by Jo. a S. Andrea, canon of Paris, from a copy made for Card. Sirleto of a ms. in the Basilian monastery of S. Mary at Rossano, i.e. Vat. Graec. 1970 : see ms. B below. The text is defective in detail, but such as it is it has become the fextus receptus. It is reprinted in Fronto Ducaeus Biblioth. vet. patrum t. ii, Paris 1624, Renaudot Lit. or. coll. t. i, Paris 1716 (ed. 1847, pp. 120-148), Fabricius Cod. apocr. N. T., pars iii, Hamb. 1719, J. A. Assemani Cod. ht. eccl. univ. t. vil, Romae 1754, Neale Tetralogia liturgica Lond. 1849, Bunsen Analecta antenicaena t. iii, Lond. 1854, H. A. Daniel Cod. Mit. eccl. univ. t. iv, Lips. 1853, ; Neale and Littledale The greek liturgies Lond. 1858. The Latin version accompanying the text in the editio princeps was reproduced by Renaudot, Fabricius, Assemani w. s., and in Bibliotheca patr., Paris 15869 t. vi, 16Io t. vi, 1624 t. ii, Colon. 1618 t. i, Lugdun. 1677 t. 11. English versions: T. Brett A collection of the principal liturgies Lond. 1720, pp. 29-41 (anaphora) : Neale History of the holy eastern church: introd. Lond. 1850, pp. 532-702 (anaphora), The liturgies of SS. Mark, James... transl. with introd. and appendices Lond. 1859 (Neale and Littledale, 1868 &c.): Antenicene christian library xxiv, Edinb. 1872. German in Probst Liturgie αἰ. drei ersten christlichen Jahrhunderte Vibingen 1870, Pp. 318-334. C. A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original authorities Cambridge 1884, pp. 2-73, where S. Mark is printed from three mss., Rossanensis, Vaticanus and Messanensis, with collations of the fextus receptus and of the emendations of previous editors in the margin. On the mss. see below. eye To 20 [Ὁ] σι 30 35 lxiv Introduction ii, Manuscripts. A. Messina, Library of the University. Graec.177. The roll described above (p. xlix, A) verso, twelfth cent. A considerable fragment of S. Mark. Printed in Swainson, pp. 3-69 (3rd col.) On the ms. see above. Its text as now mutilated corresponds to pp. 113. 2-14, 130. 28-140. 156 below. It is of the same type as the ‘extus receptus. The intercessions are wanting, and there is nothing to indicate its source. B. Rome, Biblioth. Vaticana. Vat. gr. 1970, thirteenth cent.: described above (p.1, B). The source of the ¢extus receptus: printed in Swainson pp. 2-72 (1st col.: codex rossanensis) on the basis of a new collation: reproduced below from Swainson, with additions. On the ms. see above, and the correspondence between Sirleto and Jo.a S. Andrea prefixed to the editio princeps and in Renaudot i, pp. 149-151. C. Rome, Biblioth. Vaticana. Vat. gr. 2281. A parchment roll, A.D. 1207 : marginal notes in arabic. Printed in Swainson pp. 2-73 (2nd col.: rotulus vaticanus). On the ms. see Swainson pp. xix sq. Its text is marked by the effects of a double influence, that of S. James and of the Byzantine, to which latter it is largely assimilated, especially by the insertion of διακονικά and ἐκφωνήσεις. Both the patriarch and an archbishop are commemorated (Swainson p. 42: Dr. Swainson has not noticed this, p. xx), but otherwise there is nothing to indicate its origin. D. Sinai, Library of the Monastery of 5. Katharine. A parchment roll, twelfth or thirteenth cent.: arabic version in the margin. A fragment. Unpublished. The fragment corresponds to pp. 124. 6-134. 17 below, or more accurately Swainson, 2nd col., p. 26 MeyaAvvare—56 fin. The text is substantially identical with that of C. My knowledge of this ms. is derived from a photograph taken by Mrs. Lewis and Mrs. Gibson. E. Carro, Library of the Orthodox Patriarchate. Paper, sixteenth cent. Unpublished. According to a note written by Amphilochius bishop of Pelusium, dated 1870, this ms. was written by the patriarch Meletius Pegas in 1585-6, and was rescued from his papers and bound by the writer of the note. Its text is substantially that of C, except in so far as the assimilation to the Byzantine rite is carried further and the additions are given in fuller form, Only the patriarch is commemorated, and there seems to be nothing to indicate the origin of the text. The Egyptian Rite Ixv 2. The Anaphoras of 5. Basit and 5. GREGORY 1. Erinted texts. Renaudot Lit. or. coll. i, pp. 57-85 [λειτουργία τοῦ ἁγίου Βασιλείου]. Renaudot Lit. or. coll. i, pp. 85-115 Ἢ θεία λειτουργία τοῦ ev ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Ipnyopiov. Accompanied by a Latin translation. Text and translation reprinted in Assemani Cod. lit. vii, Romae 1754, pp. 45-133. S. Basil in English in Brett, pp. 71-80. 11, Manuscript. Paris, Biblioth. Nationale. Graec. 325. Paper, fourteenth cent.: arabic version in the margin. The printed text is derived from this ms. Two or three leaves are wanting at the beginning and one in the body of the book. On the ms. see Omont Inventaire i, p. 33: Renaudot i, p. xcii: Montfaucon Palaeographia graeca Paris 1708, p. 314. 3. History ὅτ. of the Greek rite (1) In Appendix J notices of the liturgy are collected from Egyptian writers, mostly of the fourth and fifth centuries. The evidence might no doubt be indefinitely extended. Comp. Probst Liturgie d. vierten Jahrhunderts u. deren Reform pp. 106-124, to which some of the references to S. Athanasius are due. (2) An outline of the liturgy from the Arabic Didaskala is given below in Appendix K. This Didaskaha, of unknown date, is for the most part (chaps. 1-22, 24-34) derived from Ap. Const. i-vi. Chaps. 23 and 35-39 are additional to the generai scheme, though in part derived from Ap. Const. ii and viii. The paragraph of ch. 38 which contains the liturgy, already in part described in ch. 23, attaches itself to no source: it is in fact a sketch of the Egyptian liturgy at a stage of development implied in the present Coptic form. In the latter, while the prothesis has been carried further back (pp. 145 sq.), the prayer of prothesis (p. 148) is still in the position occupied by the whole prothesis in the Didaskalia. Since the arabic is apparently en Ic - σι Ln) 5 derived from a greek text, it may be assumed that this outline 35 e σι "“ σι 20 30 35 Ixvi Introduction represents a stage in the growth of the Greek liturgy as well as of the Coptic. On the Didaskalia see Funk pp. 215-42: contents pp. 222-4: german trans- lation of the preface pp. 217-21, and of the last five chapters pp. 226-36, where sources are indicated in the notes. In App. K the text of Bodl. Huntingt. 31, f. τῶι (A.D. 1680) has been followed, compared with Brit. Mus. Rich. 7211, f. 108 (A.D. 1682). On the other mss. see Funk p. 215 (in Bodl. Huntingt. 458, f. 171, ch. 38 with the liturgy is reduced to a very small compass). Ch. 23 contains, with some verbal variations, ll. 5-23 from the Psalms, omitting 11 from the book—18 of the left-hand column below. On the signs of a greek original see Funk p. 237. (3) The Presanctified Liturgy of S. Mark (τὰ προηγιασμένα τοῦ ἀποστόλου Μάρκου) is mentioned in a rubric of the greek Egyptian S. Basil, in which the prayer of inclination before communion is described as derived from it: but it is otherwise unknown. See Renaudot i. p. 76, and note on p. 321. The prayer is common to the greek with the coptic S. Basil (Ren. i, p. 21) and it is obviously related to the Byzantine Ἤνυσται καὶ τετέλεσται (pp. 344, 411 below). (4) There is no external history of the Greek S. Mark, and it does not seem to be referred to until the last days of its observance, when, like S. James, it is a subject of correspondence between Theodore Balsamon and Mark of Alexandria (Migne P. G. cxxxvili. 953), and is alluded to by the former in his comment on the 32nd Trullan canon (7b. cxxxvii. 621). Some of the inscriptions in Revillout’s article Les priéres pour les morts dans lepigraphie égyptienne in Revue égyptologique vol. iv, 1885, are greek and illustrate liturgical language. The seventh century writer quoted by Palmer Ovigines i, ed. 4, p. 88 (from Spelman Concilia i. 177) is referring to the divine office and not to the liturgy; and both his account and the allusion of Nicolas of Methone (de corpore et sanguine Domini in Migne P. G. cxxxv. 513 D) seem to depend not upon any known formula attributed to S. Mark, but only on the belief or assumption that the apostles initiated the liturgical traditions of the several churches. S. Mark does not seem to have been quoted in the controversy between the Latins and the Greeks in the fifteenth century: neither Mark of Ephesus nor Bessarion uses it. (5) Of modern writers see Renaudot’s dissertation and notes on S. Mark, 5. Basil and 5. Gregory, Lit. or. coll. i, pp. 1xxxiii sqq., 116 sqq., 313-42: Palmer Ovigines i, pp. 82-105: Daniel iv, pp. 134-36 and notes to pp. 137-170. The Egyptian Rite Ixvil As in the case of S. James, the question of authenticity is discussed by the earlier of the modern writers: see Bona R. L. i. 8 ὃ 2 and Sala i loc. 4, Le Nourry Apparat. ad biblioth. patrum i, cc. 30-34, Benedict XIV de ss. missae sacr, li. 3 § 13. Neale’s argument for Ν. T. quotations from S. James is equally applicable, or inapplicable, to S. Mark. B. bur Cortic Lirurcips The ritual books necessary for the Liturgy are (a) the Khilaji (εὐχολόγιον) the priest’s book: (8) the Kutmarus (Copt. katameros i.e. κατὰ μέρος or καθη- μέριος) the Lectionary, containing the four lections and the psalm before the Gospel (p. 156): (vy) the Synaxar (συναξάριον) containing the legends of the saints, sometimes substituted for the lection from the Acts (cp. p. 155.9): (6) the manual of the deacon and the choir containing the diakonika, the responses, and the hymns fixed and variable. Service books whether printed or in ms. generally have a marginal arabic version of the text of the prayers &c.: the rubrics in mss. are generally short and in a mixture of greek and coptic, with marginal arabic and with occasional longer passages (e.g. p. 165. 24 sqq. below) in arabic only: on printed editions see below. There is a Coptic Uniat, whose slightly modified rite is represented by the edition of Tuki and its derivatives noted below. i, Printed texts. a. Ordo communis. R. Tuki Missale coptice et arabice Romae 1736. The monophysite names are omitted and that of Chalcedon is inserted in the commemorations &c., and the Filioque is added in the creed. Additional rubrics are given, in arabic only. Reprinted, with rubrics in latin only, in J. A. 2 Assemani Codex liturg. vii: missale alexandrinum, pars 2, Romae 1754, pp. I sqq. John marquess of Bute Zhe Coptic morning service for the Lord’s day Lond. 1882, pp. 35 sqq. This is derived with some additions from Tuki’s text. Modifications in present practice are pointed out in the notes. The original is given only of what is audible: the rest with the rubrics is in english. The volume contains also the office of the morning Incense and an appendix on the Divine Office. ce s> (Euchologion) Cairo, at the E/+Watan office, in the year of the martyrs 1603 (A.D. 1887), pp. 1 544. δ ιν dood 3 ela yo eel! de Ost Lb OLS (Book of what is incumbent upon the deacons in respect of the readings in the service and the chantings) Cairo, at the E+ Watan office, same date. eG 2 or ο - σι 20 σι σι 20 to cr 20 Ixvili I[utroduction These are service books, the former edited by Philotheos hegumen of the patriarchal church of S. Mark in Cairo. The former contains the prayers of the celebrant, the latter the diakonika, the responses and the hymns, fixed and variable, all in coptic and arabic with arabic rubrics. Translations: Latin in Victor Scialach Liturgiae Basilii magni, Gregorit theologi, Cyrilli alexandrini ex arabico conversae Aug. Vind. 1604 (reprinted in Magna biblioth. patr. Paris 1654, t. vi): Renaudot i, pp. 1 544. (from a Paris ms.): Assemani #.s. English in 5. C. Malan Orig. documents of the Coptic church v: the divine εὐχολογιον Lond. 1875, pp. 1 544. (‘from an old ms.’): Bute w.s.: Neale History: introd. pp. 381 544. (from Ren.’s latin): Rodwell The liturgies of S. Basil, S. Gregory and S. Cyril from a coptic manuscript of the thirteenth century (Occasional papers of the eastern church association, no. xii) Lond. 1870, pp. 25 544. (from a ms. now in the library of Lord Crawford). 8. The Anaphoras. (z)_S. Basit, 5: (Grecory and S. Cyrit or S. Marware contained in R. Tuki Mssale coptice et arabice Romae 1736. The Cairo manual contains the common diakonika and hymns. Translations: Latin in Scialach and Magna bibhioth. patr. u.s.: Renaudot i, pp. 9-51: English in Rodwell τι. 5., Malan Oniginal documents i, v, vi, Lond. 1872-5 (very inaccurate). (2) S. Basix is also contained in J. A. Assemani Cod. “it. vii, pars. 2, Romae 1754, pp. 47-90 (from Tuki: rubrics in latin). John marquess of Bute The Coptic morning service for the Lora’s day Lond. 1882, pp. 77-117 (from Tuki ?). ce ty> Cairo 1887, pp. 78-116. Translations: Latin in Assemani uw. s.: English in Neale History: introd. pp. 532-702 (from Renaudot’s latin), Bute uw. 5. (3) S. Grecory is also contained in rly Cairo 1887, pp. 167-76. Mitthelungen aus d. Sammlung d. Papyrus Erzherzog- Rainer, erst. Jahrg. 3-4, Wien 1887, p. 71. The latter is a fragment in sahidic. Translations: Latin in Assemani pp. 134-56 (from Tuki’s text). A latin translation of a sahidic fragment is given in Hyvernat Canon-Fragmente d. altkoptischen Liturgie Rom 1888, pp. to sq. from a Borgian ms. (Zoega Catal. cod. copt. Romae 1810, no. c) of about the tenth century. (4) S. Cyriz or S. Marx. No separate text is published. The Egyptian Rite Ixix Translations; Latin in Assemani, pp. 157-84 (from Tuki’s text). A latin version of a sahidic fragment corresponding to pp. 168. 34-173. 19 below is given in Hyvernat 2. 5. pp. 11-13, from the Borgian ms. above. (5) Other Anaphoras. A. A. Giorgi Fragmentum evangeli S. Joannis graecocopto- ! thebatcum: additamentum...divinae missae, cod. diaconict reliquiae et hturgica aha fragmenta ... Romae 1789, pp. 304-15. This contains the sahidic text and a latin version of a fragment of an anaphora otherwise unknown, from the Borgian ms, mentioned above. A corrected latin version is given by Hyvernat uw. 5. pp. 15-19. The codex diaconicus, pp. 353-66 (Zoega, no. ci), a collection of greek diakonika, is the source of the insertions marked ? in the text of S. Mark below, pp. 139-41. Hyvernat Canon-Fragmente der altkoptischen Liturgie Rom 1888, pp. 8-10, 14 sq., 20-24. This contains a latin version of five fragments from the same ms. (Zoega, nos. c, cx). The Inclination Gratias agimus tibi p. 23 is a form of the prayer in the Ethiopic liturgy Pilot of the soul p. 243 below: cp. Renaudot i. p. 494, Ludolfus ad suam hist. aeth. Comment. p. 345. (y) The Lectionary. Mai Scriptorum veterum nova collectio iv (2) Romae 1831, : pp. 15-34: Malan The holy Gospel and versicles for every sunday and other feast day in the year ; as used in the Coptic church (Original documents of the Coptic church iv) Lond. 1874: Lagarde in Abhandlungen d. historisch-philologischen Classe ε΄. kénigl. Gesellsch. αἰ. Wissenschaften zu Gottingen xxiv, Gottingen 1879: Maspéro in Recueil de travaux relatifs a la philologie et a Varcheologie égyptiennes et assyriennes vii, Paris 1886, p. 144. (1) Mai gives the table of Gospels for feasts and fasts and for saturdays, sundays, wednesdays and fridays of the year from Vat. Arab. xv, reprinted from Assemani Biblioth. apostol. Vatic. cod. mss. catalogus iii (2), pp. 16-41. (2) Malan gives the sunday Gospels and versicles for vespers, matins and liturgy for the year, from a coptic-arabic ms. (The ‘versicles’ of the liturgy are variables corresponding to p. 159. 30 sq. below and that sung at the kiss of peace p. 163. 35.) The table of Gospels is reprinted in Dict. christian antiq. pp. 959-61. (3) Lagarde tabulates all the lections and the psalms for the months athor to mechir and epepi to the little month (i.e. approximately novemb. to feb., and june to aug.), for Lent and the Ninevites’ fast, for the sundays of Eastertide and for the principal feasts, from the Géttingen mss. Or. 125. 7-9, 12-15. (4) Maspéro gives a fragment of a table of lections in sahidic. . wu "- ie] 30 35 ey I re 20 τὸ we 39 Ixx Introduction ii. Manuscripts. (τ) Containing,the anaphoras of S. Basti, S. Grecory and 5. Cyriz: Vat. Copt. xvii (A.D. 1288), xxiv (14thc.), xxv (1491), xxvi (1616): Brit. Mus. Sup. arab, 18 (xii), Add. 17725 (1811): Bodl. Huntingt. 360 (xiii, the text translated below), Marsh 5 (xiv), Marshall 93 (xviii): Paris (οῤέ. xxvi, xxviii, xxxi. (2) S. Bas. and S. Grec.: Paris Cop. xxix, xxxix. (3) 5. Bas. and 5. Cyr.: Bodl. Huntingt. 572 (xiii or xiv). (4) S. Bast: Vat. Coft. xviii (before 1318), xix (1715), Ixxviii (1722), Suppl. Copt. 1xxxi (1723), Ixxxv (18th c.), Ixxxvi (1713) : Paris Copt, xxiv, xxv, xxvii, xxx. (5) S. Gree. and 5. Cyr.: Vat. Cofi. xx (1315), li (undated): Bodl. Huntingt. 403 (xiii or xiv). (6) 5. GrReEc.: Paris Copt. xl. (7) 5. Cyrit: Vat. Coft. xxi (1333), xxii (before 1580): Paris Copt. xli. (8) Pontifical mass at the consecration of the chrism: Vat. Cof¢. xliv (13th c.). (9) Diaconale: Vat. Copt. xxvii (13th c.), xxviii (1307). (το) Lec- tionary: Vat. Arab. xv (1338) containing the Gospels for the whole year: Vat. Arab. lix (17th c.), Copt. xxix (1712), Xxxii (1723), Bodl. Huntingt. 18 (1295), 278 (13492), 89, containing all the lections, and covering in whole or in part the months from thdouth to mechir, i.e. approximately september to february: 76. 26 (1265), Paris Cop¢. xix, xx, for Lent: Vat. Arab. lx (1673), Copt. χχχὶ (1711), xxxiv (c. 1700), Bodl. Huntingt. 5, for Holy Week: 7b. 3, for Eastertide: ib. 47, Paris Copt. xxi (?), for sundays in Eastertide and those of the months pachon to mesore and the little month, i.e. from may to august: Bodl. Huntingt. 254, for the principal feasts: Vat. Cop/. xxx (1714), XxXxiii (1719), for sundays from Lent to the end of the year: ib. 4vab. xxxix (16th c.), for sundays and festivals. In coptic mss. of the New Testament the divisions and the order of the books correspond to the lection system. The Gospels are commonly in a separate volume: S. Paul is either in a separate volume or is combined with the rest of the books in the order Paul, Cath. Epp., Acts. The pericopae are sometimes noted in the text. See Gregory in Tischendorf Nov. Test. graece, ed. 8, iii, Leipz. 1894, pp. 853 sqq.: Scrivener Introd. to the criticism of the New Testament, 4th ed., Lond. 1894, 11, pp. 110 sqq. (11) Sahidic fragments. Brit. Mus. Or. 3580 is a collection of liturgical frag- ments, including part of a table of lections; invocations (one of which is a compilation from S. Cyr. and S. Greg.); four collections of prayers of fraction &c., one of which is the inclination, absolution, fraction and confession of S. - Basil ; and two fragments of diakonika, one of them including also an institution and intercession. There are similar collections at Leyden and elsewhere. See Codd. copt. biblioth. Vatic. in Mai Script. vet. nov. coll. v (2), Romae 1831 : Codd. arab, biblioth. Vatic. in Mai 7b. iv (2), Romae 1831: Cureton Catal. cod. mss, or. Mus. Brit. arab. Lond. 1846: Rieu Suppl. to cat. of arab. mss. in Brit. Mus. Lond. 1894: Uri Bibl. Bodl. codd. mss. orient... . catal. i, Oxon. 1787. 11, History, ἄς. (1) The outline in the Arabic Didaskala given below in Appendix K represents a stage in the history of the Coptic liturgy. The Egyptian Rite Ιχχὶ See above pp. Ixvi sq. Illustrations, sometimes dated, of the language of the liturgy are to be found in Revillout’s article Les priéves pour les morts dans Vepigraphie égyptienne in Revue égyplologique vol. iv, 1885. On the relations of languages, greek coptic and arabic, in Egypt see Quatremére Recherches critiques et historiques sur la langue et la litterature de Γ Egypte Paris 1808; Butler The ancient Coptic churches of Egypt Oxford 1884, ii, pp. 250-55; Bp. Lightfoot in Scrivener A plain introd. to the criticism of the New Testament, 4th ed., Lond. 1894, ii, pp. 97-100, with Mr. Headlam’s corrections of the account of the coptic dialects, pp. 103-106. 2. Incidental notices from the acts of the saints or elsewhere do not seem to have been collected on a large scale, but many regulations bearing on the liturgy are contained in the constitu- tions of the patriarchs ‘Abdu ’1 Masih (Christodulus, 1047-78), Gabriel II (+ 1146) and Cyril III (1235-43), as well as in the so-called /mperial Canons, in the Epitome from the sentences of the fathers, and in the canonical collections of Faraj Allah of Akhmim (Echmimensis, xiith cent.) and Safi ’] Fada’il ibn al ‘Assal (Ebnassalus, xiiith cent.) These are unpublished, but are largely quoted in the notes of Renaudot. Renaudot, in his notes Lit. or. coll. i, pp. 152 sqq., has collected a few incidental notices from historical writers. On the constitutions of Christodulus see Renaudot Hist. patriarch. alexandrin. jacobit. Paris 1713, pp. 420-4, Neale Patriarchate of Alexandria ii. Lond. 1847, p. 213: for those of Gabriel, Ren. p. 511, Neale p. 248: of Cyril, Ren. p. 582: on the Jmepferial canons, tb. 213, and on Ibn al ‘Assal, 76. 586. The collection of Faraj Allah is in Paris “πε. fonds 120; that of Ibn al ‘Assal in Anc. fonds 121-123, Suppl. arab. 84, 85; that of Maqfra, containing the Jimperial canons, in Suppl. arab. 78, 83. 3. There are several arabic Commentaries from which Renaudot quotes largely, otherwise unpublished: especially Abu Saba TJractatus de scientia ecclesiastica, Abu ’| Bircat A light in the darkness and an exposition of the offices (xivth cent.) and Gabriel V Rituale sacramentorum (1411). To these may be added the history of Abu Dakn published in a latin version Hrstoria Jacobitarum seu Coptorum .. opera Josephi Abudacni Oxon. 1675, and in an english translation from the latin, E. S{adleir] Zhe History of the Cophts commonly called Jacobites Lond. 1693. Abu ’] Bircat’s work is contained in Vat. Arab. dexxiii (A 19), Upsala Orient. 486 (Tornberg Codd. arab. pers. et turc. bibl. reg. univ, Upsaliens, Upsala 1849, p. 306): Gabriel’s in Paris Anc. fonds 42 (?). μι 3 Ww σι ο Ixxil Introduction 4. Of modern writers see Vansleb Histoire de leglise ad’ Alexandrie Paris 1677 (esp. iii. 1): Renaudot Lt. or. coll. i, pp. Ixxvi sqq., 152-302: Lebrun Explication iv, pp. 469-518: Neale History of the holy eastern church: introd. p. 323 sq., The patriarchate of Alexandria Lond. 1847: A. J. Butler The ancient Coptic churches of Egypt Oxford 1884 (esp. vol. ii): Evetts and Butler Zhe churches and monasteries of Egypt Oxford 1895. on C. Tue ABYSSINIAN LITURGIES The books necessary for the celebration of the liturgy are (a) the Keddase, 10 containing the complete text of the liturgy: (8) the Sherdta gecawé (ordo synopseos), the Lectionary, the contents of which are indicated below. There is an Abyssinian Uniat for whose use the Roman edition below seems to be intended. i. Printed texts. 15 1. The Preanaphoral. C. A. Swainson The Greek liturgies .. with an appendix con- taining the Coptic ordinary Canon of the Mass .. edited and translated by Dr. C. Bezold Cambridge 1884, pp. 349-95. The singularly described document in the appendix is in fact the Ethiopic 20 preanaphoral, printed from Brit. Mus. Or. 545, with variants in the margin from Or. 546, and an inadequate english translation. The folio, following f. 43, noted on p. 392 as wanting, is bound up as f. 52 in the ms. Dr. Swainson is mistaken, p. xliv, in saying that the mss. above do not contain the anaphora: see below. 25 2. Ordo communis with the Anaphora of the ApostTLEs. [Tasfa Sion] Testamentum novum .. Missale cum benedictione incenst cerae &c... quae omnia Ir. Petrus Ethyops auxilio prorum sedente Paulo III pont. max. et Claudio illus regni imperatore imprimis curavit [Romae] anno sal. mdxlviii, ff. 158-67. 30 ©The text has been so far latinized that the Fi/iogue has been inserted in the creed. Reprinted in Bullarium patronatus Portugalliae regum in ecclestis Africae &c. append. t. iii, Olispone 1879, pp. 201-20. Translations: Latin in [Tasfa Sion] Modus baptizandt... item Missa qua communiter utuntur quae etiam Canon universalis appellatur nunc primum ex 35 lingua chaldaea sive aethtopica in latinam conversae Romae apud Antonium Bladum mdxlix mense aprilis: reprinted, Louvain 1550. In the prefixed letter The Egyptian Rite [xxiii to Paul III the translation is attributed to Petrus Paulus Gualterus of Arezzo. It is made presumably from the text above, but it is further latinized by the mutilation of the invocation, in addition to the insertion of the /7ogue in the creed. Some notes of little value are appended. This version is repro- duced in G. Witzel Exercitamenta syncerae pietatis Mogunt. 1555: in the Brblio- thecae patrum Paris 1575 t. iv, 1589 t. vi, 1654 t. vi, Colon. 1622 t. xv, Lugdun. 1677 t. xxvii: in Fabricius Cod. apocr. N. T. pars iii, Hamb. 1719, pp. 211-252, liturgia S. Matthaei qua aethiopes utuntur: in Migne P. Z. cxxxviili. 907-28. G. Cassander Liturgica (Opera Paris 1616, p. 27) gives an abstract of this version. An emended latin version of the same text is given in Renaudot i, pp. 472-95, and reprinted in Bullarium patronatus Portugalhiae &c. τι. 5. pp. 239-57. English from Ren.’s latin in Brett, pp. 81-90, and from ed. 1548 and Brit. Mus. Add. 16202 in Rodwell Ethiopic liturgies and hymns i, Lond. 1864, pp. 1-26. The anaphora used at funerals given by Rodwell, pp. 48 sq., is only a form of the Apostles. 3. Other Anaphoras. The following have been published : (1) Our Lorp Jesus Curist (We give thanks unto thee, holy God, the end of our souls), Testamentum novum &c. Romae 1548, ff. 168 sq.: Ludolfus ad suam hist. aethiop. Commentarius Francof. ad M. 1691, pp. 341-345: Bullarium patr. Portug. : pp. 221-4. Translations: Latin in Ludolfus w.s.; English in Rodwell τι. s. pp. 27-31 (from ed. 1548 and Ludolfus). (2) Our Lapy Mary which father Cyriac pope of the city of Behnsa composed (My heart ts inditing of a good matter). Testamentum novum &c. ff. 170 54. : Bullarium pp. 225-33. English in Rodwell τι. s. pp. 31-40, from the above text and Brit. Mus. Add. 16202. (3) 8. Dioscorus (Before the world and for ever 15 God in his kingdom). Vansleb in Ludolfus Lexicon aethtopicum Lond. 1661, appendix (from Bodl. Poc. 6): hence in Bullar. pp. 260-2. Latin version by Vansleb τε. s., reprinted in Lebrun iv, pp. 564-79 and Budlar. pp. 261-3. English (part) in Rodwell wu. 5. p. 46 54. from Brit. Mus. Add. 16202. (4) S. Joun Curysostom (Behold we declare the essence of the Father who was before the creation of the world). Dillmann Chrestomathia aethiopica Lips. 1866, pp. 51-6 (from Bodl. Poc. 6). ii. Manuscripts. (1) Containing the ordo communis with anaphoras: seventeenth century, Brit. Mus. Or. 545, Paris Eth. 69, Berlin Dies A d.11: eighteenth century, Brit. Mus. σι iS} fe) [Ὁ Ὁ 30 w σι Ιχχῖν Introduction Or. 546, 547, Paris Eth. 61, 68, Berlin Pe¢. ii, n. 36: nineteenth century, Brit. Mus. Or. 548, Berlin Or. quart. 414. (2) Containing anaphoras without the ordo communis : fifteenth century, Bibl. Soc. Eth. G (Rodwell, p. 45): sixteenth century, Paris Eth. 77°: seventeenth century, Paris Eth. 70, 116: eighteenth 5 century, Brit. Mus. Add. 16202, Paris Eth. 54, 60: nineteenth century, Brit. Mus. Or. 80, Paris Eth. 132: of unassigned date, Bodl. Pocock 6, of which Paris Eth. 136 is a copy. (3) Of unassigned character and date, Vat. Ethiop. xiii, Xvi, XXii, XXViil, XXiX, XXXIV, XXXIx, lxvi, ]xix. Besides the Anaphoras already enumerated the following are 10 found in one cr more of these manuscripts. (5) S. Joun THE Evancetist (70 thee, o Lord, we have raised our eyes, we have lifted up our hearts). (6) S. James THE Lorp’s BROTHER (72 ts meet and right and just to praise thee, to bless thee, to give thanks to thee). 15 (7) S. GreGory THE ARMENIAN (We give thanks to thee, God, tn thine only Son and the Holy Ghost, undivided). (8) THE cccxvi OrtTHODOx (God, worshipped in the clouds and high above the heavens). (9) S. ArHanastus (1 call the heavens to witness unto you, 20 7 call the earth to witness unto you, that ye stand in awe). (10) 5. Basi, a translation of the Coptic S. Basil. (11) S. Grecory NazianzeEn (We give thanks to our benefactor, the merciful God, the Father). (12) 8. Epipnanius (Great is God in his greatness, holy in 25 his holiness). (13) S. Cyrit i (With thee, o Lord, God of gods and Lord of lords, God, hidden essence, infinite). (14) 8. Cyrix ii (We give thanks to thee and we magnify thee, we bless thee and we praise thee, even thine holy and blessed name). 30 (15) James or SeRuGH (Arise with reverence towards God that ye may hearken, open the windows of your ears). S. James, which is evidently derived from the syriac, and S. Cyril ii are found only in Paris Eth. 69 of the mss. above. (3) Lectionaries: Brit. Mus. Or. 543 (fifteenth cent.), ddd. 16249 (modern), 35 for the year: Add. 18993 (fifteenth or sixteenth cent.), festal: Or. 544 (eighteenth cent.), for sundays. The lectionaries are similar to and presumably derived from the Coptic, and contain the psalm and gospel for vespers, and the four lections and the psalm (cp. p. 220 below) and at least in some cases The Egyptian Rite Ixxv a reference to the homily, for the liturgy. Manuscripts of the N. T. are commonly in three volumes, Gespels, S. Paul, and Catholic Epp. with Acts and Apocalypse, so far corresponding to the lection system. (Scrivener Plain introduction, 4th ed., ii, p. 155: Gregory in Tischendorf NV. 7. graece ed. 8, iii, Pp. 900 544.) See Dillmann Cat. cod. mss. Mus. Brit, iii, Lond. 1847, Cat cod. mss. bibl. Bodi. vii, Oxon. 1848, Verzeichntss d. abessin. Handschr.d kénigl. Bibl. zu Berlin Berlin 1878: Wright Catal. eth. mss. in the Brit. Mus. Lond, 1877: Zotenberg Catal. des mss. éthiop. de la bibl. nationale Paris 1877: Mai Scriptt. vett. nov. coll. v (2), Romae 1831, pp. 95-100. ili. History, &c. τ. The Anaphora of the Ethiopic Church Ordinances which is given below pp. 189-93, as has been already pointed out, follows the consecration of a bishop and corresponds to the Clementine liturgy. It is related (1) to the Canons of Hippolytus which are the source of the offertory-rubric and the opening dialogue (p. 189. 2-16) and of the oblation of the oil after the invocation (p. 190. 25-7): (2) to the Clementine liturgy the invocation of which seems to be derived from the same source as that of the Ethiopic: (3) to the Ethiopic Anaphora of the Apostles which is formed out of that of the Church Ordinances by the addition of the details of the Egyptian anaphora. There are at present no means of fixing the date of the document. On the Church ordinances see p.xxii(5). (1) Can. Hippol.3 (Achelis §§ 20-27, pp. 48-51) =sahid, Eccl. can. 31, p. 463 below; after which the canon proceeds (Achelis p. 56) quodsi adest oleum oret super illud hoc modo: sin autem solum- modo illas particulas. (2) On the relations of the Clementine and the Ethiopic invocations see pp. xxii, xxx, xxxii. (3) The successive paragraphs of pp. 189. 5-192. 18 will be found imbedded in the anaphora of the Apostles below pp. 228. 3-21: 231. 6 54., ΓΙ Sq.: 232. I-35: 233. 5-9, 26-29: 234. 15-235. 23: 237. 14-25: 243. 11-17. Bunsen Anal. antenic. iii p. 21 regards the liturgy of C. O. as of the second century, but on merely subjective grounds. Such a view is very improbable, and the history of liturgical development in Abyssinia is too little known to justify even conjecture. 2. No Ethiopic commentaries or regulations bearing on the liturgy seem to have been published: but the following exist in manuscript. (1) The so-called Testament of the Lord, several chapters of which are concerned with the subject: but since it is not Ethiopic in origin, its regulations probably throw little σι Ι "πὸ οι bo το or w οι ο σι 20 2 σι 25 Ixxvi Introduction light on the Abyssinian rite, unless, as is possible, they have been assimilated to Abyssinian use. (2) The later mss. of the canonical collection Szzddds contain a collection of prayers, some of them liturgical in the narrower sense. (3) Part of the so-called Order of the Church is a priest’s ceremonial. (4) A tract on the duties of a priest. (1) A part of the Testament of the Lord has been published in syriac by Lagarde in Rel. jur. eccl. ant. syr.and retranslated into greek in Rel. jur. eccl. ant. graece, but otherwise it has not been investigated. Cp. M.R. James Apocrypha anecdota Camb. 1893, pp. 151 sqq. A suffrage of the litany in the existing Abyssinian liturgy, below p. 208. 33-36, is derived from the chapter ‘ on those who come late to church,’ and ‘lag behind’ should perhaps still be rendered ‘come late’: cp. Lagarde Rel. jur. eccl. ant. graece Ὁ. 86. The ethiopic Testament is contained in Brit. Mus. Or. 793, 795, of the xvilith century. (2) The Stnédés is contained in Brit. Mus. Or. 793, 795, 796, all of the xviiith century: Or. 794 (c. xv) has not the prayers. (3) The Ceremonial is in Brit. Mus. Or. 549, 550, 788, 799, of the xviiith century, and Add. 16205. (4) Part of the tract on the priest’s duties is in Brit. Mus. Or. 829* (xviiith cent.). The Fatcha nagasht (Law of the Kings) is a version of the arabic collection of Ibn al‘Assal. 3. Of modern writers see Francisco Alvarez Verdadera infor- magam das terras do Preste Joam |Coimbra] em casa de Luis Rodriguez 1540 (engl. transl. by Lord Stanley of Alderley, Narrative of the Portuguese embassy to Abyssinia during the years 1520-1527, Hakluyt Soc., Lond. 1881): Job Leutholf (Ludolfus) Flistoria ethiopica ili, Francof. ad M. 1681, Ad suam historiam ethiopicam antehac editam commentarius iii, Francof. ad M. 1691: Renaudot Lit. or. coll. i, pp. 496-518: Lebrun Explication iv, ΡΡ. 519-579: Bruce Jvavels v. 12, 2nd ed., Edinb. 1805: Neale The patriarchate of Alexandria Lond. 1847: Gobat Journal of a three years’ residence in Abyssinia, 2nd ed., Lond. 1847: Harris The highlands of Ethiopia vol. iii, 2nd ed., Lond. 1844: Bent The sacred city of the Ethiopians Lond. 1893: Evetts and Butler The churches and monasteries of Egypt Oxford 1895, pp. 284-291. Geo. Cassander Liturgica (Opera Paris 1616, p. 28) has an abstract of the liturgy from Alvarez. The Persian Rite Ixxvii Hiei PERSIAN RIDE The Nestorian books are to be distinguished from those of the two Chaldaean Uniats: the western, which was formed in the middle of the seventeenth century and has its centre at Mosul; and the eastern, consisting of such of the Christians of S. Thomas in Malabar as still adhere to the Roman communion and the results of the synod of Diamper. The ritual books required for the celebration of the liturgy are (a) the Tachsa (τάξις) containing the text of the liturgy (the deacon’s manual Shamashiitha is sometimes found separately): (8) the Dawidha containing the Psalter and the litanies (pp. 262 sqq. below): (y) the Lectionary, in three volumes con- taining respectively the Lections (O. T. and Acts), the Apostles (S. Paul) and the Gospels: (5) the Hadhra containing the proper hymns. See Badger The Nestorians and their rituals ii, pp. 19-25: Maclean and Browne The Catholicos of the East and his people pp. 232 54.) 240 Sq. i. Printed texts. t. Nestorian. Liturgia sanctorum A postolorum Adaei et Maris: cut accedunt duae aliae in quibusdam festis et ferits dicendae: necnon ordo baptismi | Tachsa part i] Urmiae, typis missionis archiepiscopi Cantuariensis, mdccexc: [ Zachsa part ii] ibid. mdecexcii. τ aca τόν. Mito (Lections, Apostles and Gospels) Urmi, the archbishop of Canterbury’s mission, 1889. These volumes form the editio princeps of the Nestorian rite, unmodified except by the omission of the heretical names. Of the liturgy, the first volume contains the ordo communis and the three anaphoras, of the ApostLes, of THEODORE and of Nestorius, from an Alkosh ms. with some variants from several mss. of the districts of Alkosh, Kurdistan and Urmi. The second volume contains the prothesis and the prayers, pp. 247-52, 262-6 below: the third the table of lections for the whole year. The text below is translated from these books so far as they go: the variable hymns, except that on p. 297, which is contained in the first volume p. 52, are from a ms. Hadhra which Dean Maclean used in Kurdistan: on the Diptychs see below. The H#dhra is unpublished. Translations: Latin in Renaudot ii, pp. 578-632 (ordo communis and the three anaphoras, from mss. representing a local use in some respects different from that of the text above: see Ren. p. 561 and manuscripts below) from which the ordo communis and the anaphora of the Apostles are reproduced in Lebrun vi, pp. 468-512 and Danieliv, pp. 171-193 (the principal paragraphs of Theodore and Nestorius are added in the margin of the latter). English in ἃ. P. Badger The syriac liturgies of the Apostles,... Theodorus...and ... Nestorius (Occasional em = on papers of the eastern church association, no. xvii) Lond. 1875 from mss. in 40 Ixxviii Introduction Turkey: The liturgy of the holy apostles Adai and Mari &c. Lond., S.P.C.K., 1893, pp. 1-62, 83-89, from the Urmi edition above: the anaphora of the Apostles from Renaudot’s latin in Etheridge Syrian churches pp. 221-235 and in Antentcene christian library xxiv, Edinb. 1872: of Nestorius in Brett Collection pp. 91-ror (anaphora only) also from Renaudot’s latin, and in Badger The Nestorians and their rituals ii, pp. 215-43 from mss. in Turkey: of Theodore in Neale History of the eastern church ; introd. pp. 533-793 (anaphora only) from Ren.’s latin compared with Brit. Mus. Rich. 7181. The table of lections is given in A. J. Maclean East Syrian daily offices Lond. 1894, pp. 264-283: the Ο, T. 10 lections for sundays in Forshall Catal. codd. mss. orient. Mus. Brit. syr. pp. 29-32 from Rich. 7168, the Gospels for the year pp. 48-53 from δέον. 7173, 7174: the divisions of the Psalter in Maclean and Browne The Catholicos of the East &c. pp. 240 sq. Cp. E. Ranke in Herzog-Plitt Real-Encyclopddie xi, s. v. Perikopen, pp. 471-3: Maclean and Browne of. cit. pp. 253 Sq. 2. Chaldaean. (1) Western. Missale chaldaicum ex decreto 5. congregationis de propaganda fide editum Romae 1767. σι | ur Of the anaphoras this contains only the Apostles: of the lectionary, the 20 apostles and gospels for the year. Translation: German by Bickell in der katholische Orient 4-6, Minster 1874. (2) Eastern. Ordo chaldaicus missae beatorum Apostolorum iuxta ritum ecclesiae Malabaricae Romae 1774. Ordo chaldaicus rituum et lectionum iuxta morem ecclesiae Malabaricae Romae_ 1775. galsor coals rimoal vers... mjoo esaal oh (The book of the orders and the lections .. according to the chaldaean order of Malabar) Rome 1844. we οι In the last, and presumably in the second, the liturgy is inserted, with a 30 separate pagination 1-60, after p. 440. As will in part appear from the Portuguese title below, these texts, which contain the ordo commumis, the lections (apostles and gospels) and the anaphora of the Apostles, have been purged from real or supposed nestorianisms and considerably dislocated by de Menezes and the synod of Diamper (1599). Translations: Latin in Ant. de Gouvea Jornada do arcebispo de Goa Dom Frey Aleixo de Menezes primaz da India Oriental . . quando foy as Serras do Malauar ete. (Append. Missa de que usam os antigos christiaos de Sao Thome do Bispado de Angamalle das Serras do Malauar da India Oriental purgada dos erros & blasfemias Nestorianas de que estava chea pello Illustrissimo & Reverendissimo 40 Senhor Dom Frey Aleyxo de Menezes Arcebispo de Goa Primaz da India quando Joy veduzir esta Christandade a obediencia da Santa Igreja Romana, tresladada 2 σι The Perstan Rite Ixxix de Siriaco ou Suriano de verbo ad verbum em lingoa Latina) Coimbra 1606. Reproduced in La messe des anciens chrestiens dicts de S. Thomas Bruxelles 1609 (also Antwerp in the same year): the Bibliotheca patrum, Paris 1654 t. vi, Colon. 1618 t. xv, Lugdun. 1677 t. xxvii: J. F. Raulin Aistoria ecclesiae Mala- baricae cum Diamperitana synodo..accedunt cum liturgia Malabarica, tum &c. Romae 1745, pp. 203-333: Lebrun Explication vi. 468 512. In English from the latin in Neale The liturgies of SS. Mark &c. Lond. 1859, 1869 &c. 3. An ancient Anaphora. Dr. Bickell published in Zertschr. d. deutschen morgenlind. Gesellschaft xxvii (1873) pp. 608-613 the text of a fragment in Brit. Mus. Add. 14669, ff. 20 sq., containing an anaphora of the Persian rite, of which his Latin reproduction is given below in Appendix L. Its title is unknown, but its structure indicates its Persian affinities, the Intercession intervening between the Institution and the Invocation. See below, p. 511 note. Dr. Wright in 4 short history of Syriac literature Lond. 1894, p. 28 calls this anaphora ‘ Diodore of Tarsus,’ on what ground does not appear: but cp. iii. 1 below. ii. Manuscripts. (1) Liturgies. Nestorian: Vatican Syr. xlii (A.D. 1603), ccciii (1608), Brit. 2 Mus. Rich. 7181 (c. xvi), Paris Suppl. 31 (xvii), 39 (1697), 32 (written by Renaudot), 70 (xviii), 81 (1724). Chaldaean: Vat. Syr. xliv (1691), xliii (1701), ecxe (1751), ecxci (1766), Bodl. Ouseley 267 (xviii: with lat. vers.\, Paris Anc. fonds 67 (xvii), Suppl. 12 (xvii), 18 (1698), 24 (written by Renaudot), 68 (1699), 94 (1711), 49 (xviii). (2) Diptychs. The diptychs given below, pp. 275-281, have been compiled by Kasha Oshana of Urmi from two mss., of which the one (a) was written by the rabban Yonan, who died a few years ago, from two mss., one long, the other short, which he combined without -distinguishing the elements contributed by each: this composite ms. is the basis of the list below: the other (8), which is now at the end of the Hiidhra of the village of Guktapa near Urmi, was written about 200 years ago by mar Yuhanan of Mawana near the Perso-Turkish frontier. The addi- tions taken from 6 are distinguished below by square brackets. From the names of the metropolitans it is clear that a belongs to the province Mosul, which was formerly part of that of Arbela: the names up to Titus, p. 277.11, - belong to Arbela, and the list is then continued in the line of Mosul. From the names and the mention of Cubha (i.e. Nisibis), p 278. 5, it appears that 8 belongs to the province of Nisibis. The notitiae of the Nestorian bishops are not complete enough to enable us to identify the cities to which the lists belong, on ο - σι ὸ 30 as) on but perhaps a is of Ardashir and B of Mardin. (3) Lectionaries: Brit. Mus. 40 Add. 14492 (c. ix), 14491 (ix or x), 14705, 17923 (Xi), 14688 xii or xiii), Egerton 681 (xiii), Rich. 7168, 7173-6. ΙΧΧΧ Introduction iii. History, ἄς. 1. Three other anaphoras are mentioned, but are now unknown. (1 Bargauma (fl. 480): mentioned in the Catalogue of ‘Abhdishu (Assemani δ. O. iii [1] p. 66). (2) Narsat (fl. 490): mentioned also by ‘Abhdishu (70. p. 65). (3) Diopore or Tarsus. An anaphora under this title is proscribed by de Menezes’ synod of Diamper along with those of Nestorius and Theodore (act. v decr. 2, ap. Raulin Hzstoria 10 p. 153), and Abraham Ecchellensis (Catal. Hebedjesu Romae 1655, p. 135) mentions it. Renaudot (Lit. or. coll. ii, p. 569) questions its existence, supposing that the synod of Diamper confused the names of Theodore and Diodore: but the decree mentions both and the doubt seems gratuitous. 15 Comp. i. 3 above. On the anaphora of Theodore see Leontius of Byzantium (c. A.D. 531) c. Eutych, et Nestorium iii. το (Migne P. G. 1xxxvi. 1368 c). σι 2. The history of the rite must otherwise be sought in the commentators, of whom the works of the following are extant. Ishu‘yabh of Arzon (+ 595) Questions on the mysteries, found in part in Vat. Syv. cl (5) (Assemani Vat. catal. or. iii p. 280). George of Arbela (fl. 960) Exposition of all the ecclesiastical offices is abstracted in δ. O. iii (1) pp. 518-40 (tr. iv. is on the liturgy); his Questions on the nunistry of the altar is extant in Vat. Syr. cl (1). Yabhallaha II (+ 1222) Questions on betrothals and marriages and 25 on the sacred liturgy, ib. (3). ‘Abhdishu of Nisibis (1318) Zhe Pearl is printed with a Latin translation in Mai Scripit. vet. nov. coll. x (2) Romae 1838, pp. 317 sqq., and is given in English in Badger The Nestorians and their rituals 11, Lond. 1852, pp.380-422: iv. 5 sq. is on the Eucharist. Timothy II (fl. 1318) Ox the seven causes of the mysteries of the church is abstracted in B. O. iii (1) pp. 572-80. The Book of the Fathers or The heavenly intelligences, included in the Nestorian law-book A shitha Sunhadus, is attributed to Simeon bar Sabba‘e (tc. 340) but is certainly much later (Wright Syriac Literature p. 30, Maclean and Browne The 35 Catholicos of the East and his people Lond. 1892, p. 183): it is unpublished. Narsai (fl 490) Exposition of the mysteries (B. O. iii [1] p. 65), Hannana of Hedhaiyabh (+607) Exposition of the mysteries (1b. 83), and Ishu'barnon (+826) 2 ο ο = ΠῚ The Byzantine Rite Ixxxi On the division of the offices (tb. 166) are mentioned in the Catalogue of ‘Abhdishu, but are no longer extant, unless the anonymous tract mentioned in B. O. ii p. 489 n. xi be the work of Ishu‘barnon, Cp. Wright A short history of Syriac literature Lond. 1894, pp. 59, 127, 217. 3. Of modern writers Assemani Lzblioth. orient. iii (1) and (2) gives all sorts of information on Nestorians, Chaldaeans and Malabarese: Renaudot Lit. or. coll. ii pp. 561-642 has a dissertation and notes on the liturgies: Neale History of the holy eastern church : introd. pp. 319-323 discusses the originality of the Persian rite as against Palmer Origines liturgicae 1, pp. 194-196 (4th ed.): Bickell Conspectus ret syrorum literartae pp. 61-5 discusses some points of the liturgy. On the Nes- torians see Etheridge Syrian churches pp. 54-134, Badger The Nestorians and their rituals Lond. 1852, Yule Cathay and the way thither, Hakluyt Soc. 36, 37, Lond. 1866, Legge The Nestorian monument of Hsi-an Fu Lond. 1888, Maclean and Browne The Catholicos of the East and his people Lond. 1892. On the Chaldaeans, Lebrun Exflication vi, pp. 369-571, Badger u. S., Bickell der katholische Orient Minster 1874, 1-6 (no. 6 has notes on the liturgy comparing the Uniat and the Nestorian : forms in detail), On the Malabarese see Raulin Historia ecclesiae Malabaricae Romae 1745, Binterim Denkwiirdigkeiten iv (2) Mainz 1827, pp. 240 sqq., Etheridge uw. 5. pp. 150-171, Howard The Christians of S. Thomas and their liturgies Oxford 1864, Rae The Syrian church in India Edinb. 1892, Velie BYZANTINE REE A. THe OrtTHopox LITURGIES The liturgies of S. Curysosrom, of S. Basir and of 5. GREGory D1aLocos or the Presanctified exist and are in use in several languages. In many cases there is a Uniat rite alongside of the Orthodox. The languages are the following: (1) Greek, in use among the greek-speaking populations of the Levant, whether Orthodox or Uniat, and in the western Uniats, the Greek in Italy and the Albanian in Sicily: (2) Syriac, no longer in use but formerly the language of.the Syrian Melkites or Orthodox: (3) Arabic, σι τὸ on 30 the language of the arabic-speaking Orthodox, at least in Palestine, and of the 35 Uniat drawn from the Orthodox of Syria, now called ‘Melkites’ or ‘ Greek Ἰ σι Io 25 on 40 Ixxxil Introduction catholics’: (4) Georgian, the language of Georgia, the exarchate of Tiflis, now in some degree in process of displacement by Slavonic: (5) Old Slavonic, the ecclesiastical language of Russia and of the Slavonic populations of the Balkan peninsula and Austria-Hungary, both Orthodox and Uniat: (6) Roumanzan, since the middle of the seventeenth century, when it displaced Old Slavonic, the language of the church of Roumania and of the Roumanians of Hungary, Orthodox and Uniat: (7) Esthonian, Lettish and German, in use in the Baltic provinces of Russia: (8) Finnish and Tartar dialects of E. Russia and N. Asia, Eskimo and Indian dialects of N.E. Asia, the Aleutian islands and Alaska, as well as Japanese and Chinese, in use in the missions of the Russian church: (9) English, in use among Austrian colonists in N. America, formerly Uniat, now Orthodox under the bishop of Alaska and the Aleutian islands resident in San Francisco. Of the liturgical books it is sufficient to mention (1) the Τυπικόν, containing the rules for determining the service to be said on a given day, and dealing with questions of occurrence and concurrence, &c., and indicating most of the variables ; first published in Τυπικὸν καὶ τὰ ἀπόρρητα Venice 1545, and again Τυπικὸν σὺν Θεῷ ἁγίῳ περιέχον πᾶσαν τὴν διάταξιν τῆς ἐκκλησιαστικῆς ἀκολουθίας τοῦ χρόνου ὅλου Venice 1685, and much simplified in Τυπικὸν κατὰ τὴν τάξιν τῆς τοῦ Χριστοῦ μεγάλης ἐκκλησίας Constantinople 1888. Selections from the Typikon are given under the several months and days in the Mnvaca, the ’Av6o- λόγιον and the books de tempore in (7) below. (2) The EvyxoAdéyoy contains, besides the offices for the rest of the sacraments and the ‘occasional’ and pontifical offices, the text and rubrics of the fixed elements of the liturgy, the diakonika being generally more or less abbreviated. (3) The Λειτουργικόν or Ai θεῖαι λειτουργίαι contains the text and rubrics of the liturgies, apart from the other matter contained in the Euchologion, with some of the less frequently varying of the variable formulae appended. (4) The Ἱεροδιακονικόν contains the diakonika: e.g. Ἱεροδιακονικὸν νέον Venice 1694, Ἱεροδιακονικὸν ἐν ᾧ περιέχεται ἅπασα ἡ τῆς ἱεροδιακονικῆς τάξεως πρᾶξις Venice 1768, &c. (5) The fixed hymns and responses are contained in the Συλλειτουργικόν : 6. g.’AkoAovbia τοῦ ἀναγνώ- στου ἤγουν τὰ συλλειτουργικά Venice 1549, 1641, and νεωστὶ διορθοθεῖσα (sic) 1644. 6) The ᾿Αναγνωστικόν, the ᾿Απόστολος or Πραξαπόστολος and the Εὐαγγέλιον con- tain the lections, the Ἐῤαγγελιστάριον the table of N.T. lections. (7) The variable hymns are found, for Sundays in the Ὀκτώηχος (Venice 1525 &c.), for Lent and the three preceding weeks in the Τριώδιον (Venice 1522 &c.), for Eastertide in the Πειτηκοστάριον (Venice 1544 &c.), and for the immovable feasts in the Mnvaia (Venice 1548 &c.): the festal hymns are repeated in the ᾿Ανθολόγιον (Venice 1621 &c.), and again in part (the antiphons of the enarxis and the hymns of the Little Entrance, in the “QpoAdyior (Venice 1509 &c.). It will be unnecessary further to refer to any of these books except those contained in (2), (3) and (6). See Leo Allatius de libris ecclesiasticis Graecorum Paris 1645, reprinted in J. A. Fabricius Bibhotheca graeca v, Hamb. 1712: Cave Scriptorum eccles. hist. lit, ii, Lond. 1698, diss. 2, pp. 30-60: Neale History of the holy eastern church: 5 mtrod. Lond. 1850, pp. 819 saq.: Daniel Cod. iit, iv, Lips. 1853, pp. 314 sqq.: The Byzantine Rite Ixxxill Pitra Hymnograple de Péghse grecque Rome 1867, pp. 62-64: Legrande Biblio- graphie hellénique au quinziéme et seiziéme siecle Paris 1885, Bibliogr. hellén. au dix-septieme siécle Paris 1894-5. In speaking of a great living rite like the Byzantine it is impossible, as it is unnecessary, to do more than indicate certain : groups whether of printed texts or of manuscripts. i. Greek printed texts. Ai θεῖαι λειτουργῖαι τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου τοῦ χρυσοστόμου, Βασιλείου τοῦ μεγά- Nov καὶ ἡ τῶν προηγιασμένων᾽ Τερμάνου ἀρχιεπισκόπου ἹΚωωνσταντινουπόλεως ἱστορία ἐκκλησιαστικὴ καὶ μυστικὴ θεωρία. Ἔν “Ῥώμῃ χιλιοστῷ φκς΄ (1526) μηνὸς ὀκτοβρίου" δεξιώτητι Δημητρίου Δουκᾶ τοῦ κρητός. This is the editio princeps of these liturgies, published with the licence οἱ Clement VII and, according to the colophon, edited with the co-operation of the archbishops of Cyprus and of Rhodes. Beyond this the source of its text is unknown. The text is reprinted in Swainson, pp. to1-87 (bottom). S. Chrys. was published separately in Λειτουργία Tov ἁγίου Ἰωάννου τοῦ χρυσοστόμου κατὰ τὴν τοῦ Δημητρίου Δούκας (sic) τοῦ κρητὸς ἔκδοσιν Venice 1644. Ἢ θεῖα λειτουργία τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου τοῦ χρυσοστόμου : divina 211556 sancti Joannis Chrysostomi Venetiis per Joan. Antonium et fratres de Sabio 1528, and apud Julianos 1687 (greek and latin). The text is closely akin to, but not identical with, that of the edition of Ducas. Δειτουργίαι τῶν ἁγίων πατέρων ᾿Ιακώβου τοῦ ἀποστόλου καὶ ἀδελφοθέου, Βασιλείου τοῦ μεγάλου, ᾿Ιωάννου τοῦ χρυσοστόμου Parisiis 1560. The source of the texts is not indicated except in so far that in the letter to the cardinal of Lorraine prefixed to the corresponding latin collection, Paris 1560, Antwerp 1560, 1562 (see above, p. xlviii), the editor Jo. a 5. Andrea describes the documents there contained as drawn e medtis Graeciae bibliothecis (f. 2 v). The latin version of S, Basil is that of an ancient ms. of Johannisberg; of S. Chrysostom, that of Leo Thuscus (see below pp. Ixxxiv το, Ixxxv 30. J. Goar EYXOAOTION sive rituale graecorum ..cum selectis bibho- thecae Regiae, Barberinae, Crvptae Ferratae, Sancti Marci Floren- tint, Tillianae, Allatianae, Corestanae, et alis probatis mm. ss. et editis exemplaribus collatum. Interpretatione latina . .tllustratum. .. Lutetiae Parisiorum mdexlvii. Ed. secunda Venetiis mdccxxx. This is the most considerable collection of materials for the history of the text that has been made, and it has never been adequately used. Daniel Cod. lit. iv pp. 327 5464. makes some use of it and embodies some of its collations for S. Chrysostom. Its most important texts are the Barberini, on which see below and the following : f 2 20 τὸ σι 30 ae) on 49 5 10 15 20 to 9 σι 40 Ιχχχῖν Introduction Ibid. pp. 153-156 (ed. 2) Exemplar aliud hturgiae Basilianae juxta M.S. Isidori Pyromali Smyrnaet monasterit S. Joannts in insula Patmo diacont. An undated text of S. Basil, of an ancient type intermediate between the Barberini and the mass of later texts. The ms., brought to Europe by Isidore Pyromalus, a friend of Goar’s, was recognized by the latter as closely related to the latin text given by De la Bigne (Morel is apparently meant, viz. in Liturgiae patrum Paris 1560: at least Morel’s text is evidently identical with that referred to), the origin of which he had been anxious to ascertain. This translation was, no doubt, in fact derived either from J. Cochlaeus Speculum antiquae devotionis circa missam et omnem alium cultum Dei... ap. S. Victorem extra muros Moguntiae 1549 or from G. Witzel Exercitamenta syncerae pietatis multo saluberrima inter quae lector habes hturgiam seu missam S. Basilit mag. recognitam Mogunt. 1555: and Cochlaeus and Witzel derived it independently from a vetustus codex latinae translationis belonging to the monastery of S. John in the Rheingau, i.e. Johannisberg on the Rhine below Mainz: see Speculum p. 117 and Exercitamenta epistola nuncup. and praefatio. Both the mss. are lost for the present: at least, Goar’s greek is not in the Bibliothéque Nationale, and the Johannisberg ms. has probably perished, the library having been burnt at the beginning of the present century. The texts are important as containing the diakonika and an order in some ways different from that of later texts. It may be noticed that the prayer of the Cherubic Hymn Οὐδεὶς ἄξιος is wanting, and the text of the prayer of Elevation Πρόσχες Κύριε is intermediate between that of the Barberini ms. (p. 341 below: identical with the text in [Amphi- lochius] Vita S. Basilii 6 in SS. patrum Amphilochii. .. opera omnia ed. Combefis, Paris. 1644, p. 176 B) and that of 5. Chrysostom in Grottaferrat. I B vii of the ninth or tenth century. C. A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original sources Cambridge 1884, pp. 76-187. This gives, pp. 76-98, the three liturgies from the Barberini ms. with variants in 5. Chrysostom from Vat. Graec. 1970 (codex Rossanensis), and again pp. IoI- 144, 151-187 from Burdett-Coutts iii. 42 (eleventh cent.) and from the editio princeps with variants from other edd. and some mss. The comparison of eleventh and sixteenth century texts is inconveniently arranged and misleading. The choice of materials is arbitrary and inadequate, and it is assumed that conclusions can be drawn from the mere length of a text without regard to its intended scope, whereas in fact a modern altar-book is not materially longer than the earliest known text. Hence the comparison of an eleventh century altar-book with a more or less complete sixteenth century text leads to no result, and the remarks on p. 148 are entirely illusive. The inadequacy of materials may be gathered from p. 174 where the editor remarks that he has met with no ms. of the Presanctified later than the Barberini and the Rossano codices, The Byzantine Rite Ixxxv whereas such mss. are quite common; and on p. 74 the mss. of the thirteenth and fourteenth centuries are said to be ‘ chiefly fragmentary,’ which is not the case unless it be meant that they are altar-books and therefore do not contain the diakonika. The ‘momentous additions between the eleventh and the six- teenth centuries’ referred to on p. xxxvi affect only the Prothesis: their extent and their momentousness can be judged of from Appendix Q below. The service-books of the Orthodox use, until the present century, seem to have been printed exclusively at Venice where the Euchologion was published in 1526, 1545, 1558 &c., and there has been a series of issues by various editors ever since. In the present century editions have been printed at Constantinople, e.g. Εὐχολόγιον τὸ μέγα 1803, and at Athens, e.g. Ai θεῖαι λειτουργίαι 1835, the latter representing the use of the church of Greece which has characteristics of its own. Of the service-books of the Uniats, the Basilian use of Italy is repre- sented by Ai θεῖαι λειτουργίαι... ais . . . ἔθος ἱερουργεῖν τοῖς ἰταλογραικοῖς Tov ἁγίου Βασιλείου povaxois κατὰ τὴν τάξιν τοῦ τυπικοῦ 7 χρῆται ἣ σεβασμία μονὴ ἡ Κρύπτης Φερράτης καλουμένη Rome 1601 and Λειτουργικὸν σὺν Θεῷ ἁγίῳ κατὰ τὴν τάξιν τοῦ τυπικοῦ τῆς πανσέπτου μονῆς τῆς Ἱζρυπτοφέρρης ναὶ μὴν καὶ ἔθος τῶν ἰταλογραικῶν μοναζόντων τοῦ μεγάλου πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Rome 1683, the latter arranged as a Roman missal; while the editions of Εὐχολόγιον τὸ μέγα, Rome 1754 and 1873, repre- sent the use of the Greek Uniat in general. See E. Legrande Bibliographie hellenique au xv et xvi siecle Paris 1885, Bibliog. on ~ ο “- σι τὸ ο hellén. au dix-septieme siecle Paris 1894-5. From one or more of the editions of 25 the service-books are derived several western literary editions: e.g. Daniel Codex lit. iv, pp. 327-450 (ed. not specified), Neale Tetralogia liturgica (S. Chrys. from edd. Venice 1840 and 1842), J. N. W. B. Robertson Αἱ θεῖαι λειτουργίαι Lond. 1894 (chiefly from edd. Venice 1851, 1888, Constantinople 1858). Translations. (1) S. CHrysostom was translated into Latin for Rainaldus de Monte Catano by Leo Thuscus in about 1180 from a text of the end of the eleventh or the beginning of the twelfth century, as is indicated by the names of Nicolas patriarch of Constantinople (Nicolas III 1084-1111) and of Alexios the emperor (Komnenos 1080-1118) commemorated in the great intercession (the other patriarchs cannot be identified). This version was published by Beatus Rhenanus in Missa α΄. Joannis Chrysostomi secundum veterem usum ecclesiae Constantinopolitanae Colmar 1540 (Horawitz and Hartfelder Briefwechsel d. B. Rhenanus Leipz. 1886, pp. 617, 466, 471, 474) and reprinted in Liturgiae sive missae ss. patrum Parisiis 1560, Antwerpiae 1560, 1562, and fragments of it in Swainson, pp. 145-7. Another latin version was made in about 1510 by Erasmus for Fisher of Rochester (Fisher de verit. corporis et sanguinis Christi in 30 LSS) on 49 on 20 to σι 40 45 Ixxxvi Introduction euchar, Colon. 1527, f. 113) from two mss., one of them said to be of the twelfth cent. (Gasquet and Bishop Edward VI and the Book of common prayer Lond. 1890, p. 187 note) and published in Opera S. Chrys. t. v, ed. Chevallon, Paris 1536, and separately in D. Joannis Chrysostomi missa graecolatina D. Erasmo Roterodamo interprete Paris 1537, and at Colmar 1540; again in Opera S. Chrys. Basil. 1547 and t. iv Paris 1624; and again in Τῆς θείας λειτουργίας τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου τοῦ χρυσοστόμου δύο κείμενα Venice 1644 (being the text and version of 1528, and a text with Erasmus’ version, described in the preface as reprinted from an edition by Morel, 1570) and Ae:roupyias τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ χρυσοστόμου ἑτέρα ἔκδοσις τελεῖσθαι εἰωθυίας ἔν τισι τῶν μοναστηρίων Venice 1644 (being apparently a reprint of the second part of the former). Another version was published at Worms in 1541 from a Trier ms. by Ambr. Pelargus (who remarks in his preface on the great differences between the Trier text, that used by Erasmus, and a roll in the cathedral church of Worms: this last is also men- tioned in a letter of Konrad Harzbach to B. Rhenanus, Horawitz p. 471), and another from the ed. of 1526 at Prague in 1544, and another from the same ed. by Gentianus Hervetus, Venice 1548, Antwerp 1562, and reprinted in the Biblhio- theca patrum Paris 1624 t. ii, 1644 and 1654 t. xii. Montfaucon Opera S. Chrys. t. ΧΙ], Paris 1735, gives a version from the text of Savile Opera S. Chrys. t. vi, Etonae 1612 (described as derived from ‘ ed. Morellii Paris. 1570,’ i.e. apparently Aut. τ. dy. πατέρων Paris. 1560). See Cave Scriptt. eccles. i p. 305, Fabricius Biblioth. graeca vii p. 651 sq., xiii p.824, Burbidge Liturgies and offices of the church Lond, 1885, pp. 41 sq., Legrande Bibliographie hellénique au dix-septieme siécle i p. 459 sqq.: Gasquet and Bishop τ. 5. A German translation was published by G. Witzel in 1540 (Horawitz and Hartfelder uw. 5. pp. 466, 469), and a modern version by Rajewsky in Euchologion αἰ. orthodox-katholischen Kirche Wien 1861-2. English in Brett Collection pp. 42-56 (anaphora: from Goar): Covel Account of the present Greek church Cambr. 1722, pp. 15-28 (from Εὐχολόγιον Venice 1673) : King Rites and ceremonies of the Greek church in Russia Lond. 1772, pp. 137-84 (from the Slavonic): Neale History : introd. pp. 341-726 (from edd. Venice 1839, 1842): in The divine liturgy of our father among the saints John Chrysostom Lond. 1866: Robertson Αἱ θεῖαι λειτουργίαι : the divine liturgies Lond. 1894 (see above). (2) On the old Latin version of 5. Basix see above p. 1xxxiv. A version of his own was also published by G. Witzel in 1546 (according to Gasquet and Bishop w. s.):; another from the edition of 1526 by Gentianus Hervetus, Venice 1548, reprinted in the Bibhioth. patrum Paris 1624 t. ii, 1644 and 1654 t. xii; and another from a ms. in Uffenbach’s library, consisting of leaves promis- cuously arranged, in J. H. Maius Bibliotheca Uffenbachiana Halae 1720, p. 498, reprinted in Migne P. G. evi. 1291 sqq. (certainly not of the ninth century as there stated). German in Rajewsky w.s. English in Brett pp. 57-70 (anaphora only, from Goar), and Neale and Robertson as above. (3) The PRESANCTIFIED was translated, from the edition of 1526 and an Euchologion, by Gilbert Genebrard, and published in the Biblioth. patr. Colon, 1622 t. xv, Paris 1624 t. 11, 1644 and 1654 t. xii, Lugdun. 1677 t. xxvii. German and English in Rajewsky, Neale and Robertson as above. The Byzantine Rite Ixxxvil The Lectionary. (1) The ᾿Αναγνώσεις or ἀναγνώσματα, the Old Testament lections of the divine office, were printed separately with the proper προκείμενα in Βιβλίον λεγόμενον ᾿Αναγνωστικὸν περιέχον πάντα τὰ ἀναγνώσματα τὰ ἐν τοῖς ἑσπερινοῖς τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ τά τε εὑρισκόμενα ἐν τοῖς βιβλίοις τῶν δώδεκα μηνῶν καὶ τὰ ἐν τῷ τριωδίῳ καὶ ἐν τῷ πεντηκοσταρίῳ Venice 1595-6.. This has not apparently been often reprinted, if at all. The lections do not belong to the liturgy except in Lent, when the two lections of the ferial ἑσπερινός, from Genesis and Proverbs respectively, become on wednesdays and fridays the lections of the Presanctified. They are contained in the Τριώδιον. (2) The ᾿Απόστολος or Πραξαπύόστολος, containing the Apostles (S. Paul) and the lections from the Acts substituted for the Apostles in Eastertide, was printed at Venice in 1550 and frequently since. In some editions at least the proper προκείμενα and alleluias are added. (3) The Θεῖον καὶ ἱερὸν Εὐαγγέλιον, con- taining the Gospels for the year, was published at Venice in 1539 and often since. (4) The Εὐαγγελιστάριον or table of sunday Gospels for the year was published in Εὐαγγελιστάριον περιέχον τὴν τῶν εὐαγγελιστῶν διαδοχὴν πόθεν ἄρχονται καὶ ποῦ καταλήγουσιν Venice 1614, 1624, and is appended to modern editions of the Εὐαγγέλιον e.g. Venice 1872. The later editions include the Apostles in the table. The table of lections is given in Smith and Cheetham Dict. of christian ant- quities s. v. Lectionary, pp. 955-9, and in Scrivener /utvoduction to the textual crittasm of the New Testament, ed. 4, i pp. 80-89. On the structure of the : lectionary see E. Ranke’s excellent exposition in Herzog-Plitt Real-Encyclopadie xi, s. Ὁ. Perikopen, pp 463-8. See also Burgon The last twelve verses of 3. Mark Oxford 1871, pp. 191 sqq., and Scrivener of. cit. pp. 74-7, 327 54. (inaccurate in detail). On the Εὐαγγελιστάριον see further in the Glossary sub voce. ii. The other Janguages of the rite. Of the Melkite Syriac only the Gospel lectionary has been published in Bzbliothecae syriacae a Paulo de Lagarde collectae quae ad philologiam sacram pertinent Gottingae 1892, pp. 257-402 (‘the Jerusalem Syriac’). See Tischendorf-Gregory Nov. test. graece, ed. 8, Leipz. 1894, pp. 827 54.: 3: E. Ranke in Herzog-Plitt Real-Encyclopddie xi, 5. v. Perikopen, pp. 470 sq. The Gospels are tabulated from Bodl. Dawk. 5 in Payne-Smith Catal. codd. syr. bibl. Bodl. ες. 114-29. on το ο τὸ σι 1 7 ) en )ι 20 30 Ixxxviili Introduction The Arabic for the use of the Orthodox in Palestine is printed in Αἱ θεῖαι λειτουργίαι ἃ... Δ] yl ἃ. 5- OLS (The book of the service of the holy mysteries) Jerusalem, at the Patriarchal press, 1860 (arabic only). The Uniat Melkite use is found in Αἱ θεῖαι λειτουργίαι lym gia) Hes (The book of liturgies) (Rome 1839?), Vienna 1862 (parallel greek and arabic). The Gospel lectionary is tabulated in Mai Scripét. vet. nov. coll. iv (2) Romae 1831, pp. 34-60 from Vat. Arab. xvi (twelfth cent.). In Slavonic the liturgies of S. Basil and S. Chrysostom were published for Servia, with the lections at Venice in 1519, 1554, and in three editions about 1570, and without lections at Venice in 1527 (Dobrowsky Jnstitutiones linguae slavicae Vindob. 1822, p. xl; P. J. Safaitik Gesch. d. stidslawischen Literatur, ed. Jirecek, Prag 1865, t. iii pp. 284 sq.), and the liturgies for 5 Russia at Venice in 1574 (Zaccaria Biblioth. ritualis i, Romae 1776, p. 19) and at Moscow in 1602 (Dobrowsky of. cit. p. xlix). The Georgian books were printed before 1798 (F. C. Alter Ueber georgianische Litteratur Wien 1798, p. 122). In German the liturgies are published for the use of the Russian colony at Alexandroffka near Potsdam in Maltzew die gbttlichen Liturgieen unserer heiligen Vater Johannes Chrysostomos, Basilios α΄. grossen u. Gregorios Dialogos deutsch u. slawisch unter Beriicksichtigung εἰ. griechischen Urtexte Berlin 1890. The liturgies have been printed in Japanese (2nd. ed. 1895) ; and in Chinese (1894), and in several /7nnish and Tartar dialects. § In Roumania till 1643 Old Slavonic was the ecclesiastical language, and till sometime in the same century Servian was that of commerce and law. Since that date Roumanian has been substituted, but the cyrillic alphabet was retained till 1828 when it was modified : in about 1847 it was finally abandoned and the roman letters adopted. See Gréber Grundriss d. romanisch, Philologie i, Strassb. 1886, p. 437, Morfill Slavonic literature Lond. 1883, p.24. ὃ Innocent archbishop of Kamchatka (1840-68), afterwards metropolitan of Moscow, translated or assisted in the translation of the liturgy into several dialects of N.E. Asia, the Aleutian islands and Alaska. See American church review July 1877. iii. Manuscripts. (1) Rome, Biblioth. Barberina. MS. iii. 55. Parchm., of the end of the eighth century, in uncial. Euchologion. The liturgies are abstracted in Goar Εὐχολόγιον pp. 83-85, 150-153, 173 (ed. 2), The Byzantine Rite Ixxxix and printed at length in Bunsen Analecta antenic. iii. pp. 201-36, and from a new collation in Swainson pp. 76-98, and again from a new collation, with additions from early sources, below pp. 309-52. The ordinations are printed in Morinus de sacris ecclestae Ordinationibus Antw. 1695. According to a note on the fly-leaf, the volume was bequeathed to the convent of S. Marco at Florence by one Nicolas de Nicholis, having been left in Florence, according to Goar’s prooemium, by a member of the Council of Florence in 1439. On palaeographical grounds it is assigned to the eighth or ninth century, and the date is probably more closely defined as between 788 and 797 by the com- memorations on p. 333 below, where the βασιλεῖς must be Constantine VI (779-97) and Mary (married in 788) or Theodota (married in 795), and the βασίλισσα the dowager empress Irene. The lacuna of eight leaves in S. Basil is supplied below, pp. 327-36, from Grottaferrata T B vii. (2) The bulk of existing manuscripts are of the eleventh to the seventeenth century, while texts of the tenth century are rare. The diversities among manuscript texts, so frequently insisted upon, for the most part affect the completeness of the contents and only in a small degree the text of the liturgy: celebrant’s altar books are commoner than more complete documents. Ninth or tenth century, Grottaferrat. [8 vii(1). Tenth century, Grottaferrat. TY 8x, xx (1). Eleventh century, Grottaferrat. T B ii, iv, xx (2): Paris Graec. 328 (1): Burdett-Coutts iii 42 (given in Swainson, Chrys. Bas.). Twelfth century, Rome, Bibl. Angelica C. 4. 15: Grottaferrat. Τ' β xxi: Milan F. 3 sup.: Paris Graec. 330, 391, 392, 409: Bodl. Laud. 28, Auct. E. 5.13 : Burdett-Coutts i. Io (variants in Swainson, Chrys. Bas.). Thirteenth century, Grottaferrat. TB xiv: Milan E. 20 sup.: Paris Graec. 112: Bodl. Cromw.11. Fourteenth century, Vat. Otfobon. 288: Grottaferrat. T B vii (2), xviii: Venice Append. graec. 447, 452: Paris Graec. 324, 328 (2), Suppl. graec. 469: Cairo Patriarch. 3 69: Jerusalem Patriarch. 520, S. Saba 605, 607 (patriarchal διάταξις), Fifteenth century, Milan P. 112 swp.: Paris Graec. 326, 2509, (Goar’s ms., pp. 78-83), Bibl. Mazarin Graec. 727: Munich Graec. 540 : Patmos 641, 690, 703: Jerusalem S. Saba 56. Sixteenth century, Rome, Bibl. Corsiniana 41 E 29, 41 E 31: Grottaferrat. T B ix, xxiv: Venice Nanian. 192, ii 147: Paris Graec. 393: Bodl. Barocc. 42, 107: Munich. Graec. 409: Jerusalem S. Saba 48, 53, 250, 392, 401, 618, 621, 687, 692. Seventeenth century, Venice Nanian. 219, 221, li. 159, ii. 160, xi. 28: Paris, Bibl. Mazarin Graec. 725: Jerusalem Patriarch. 74, 99, 334; 474, 481 (τ), S. Saba 327, 384, 540, 571, 584, 585, 586. Of unassigned date, Rome, Vat. Vat. gr. 1213, Ottobon. graec. 344, 434, Bibl. Barberina ili. 12, 22, 35, 48, 64, 89, 105, 108, 112, 129, iv. 1, 10, 13, 17, 25, 40 (Goar’s Barberin. secund.), 41, 70 (these are described simply as Euchologia, and probably they do not σι " ο - σι 35 40 σι τὸ ἔσει iss) or 40 xc Introduction all contain the liturgies, while no doubt some of them belong to group (4) below): Milan Εἰ, to sup., E. 18 sup. 2: Jerusalem S. Saba 570. Goar’s Euchologion patriarchale (Grottaferrat. T β 1, twelfth cent.) does not contain the liturgies. Some other mss. are mentioned by Goar and by Swainson, but they are difficult to identify from their descriptions. (3) From the eleventh to the fifteenth century commonly, and for a century or two before and after this period occa- sionally, the liturgies were written on a roll, a strip of parch- ment several feet in length and from six to eight inches broad attached to a wooden roller with ornamental finials, written over on both sides, the text of the verso beginning from the roller in order that in use the parchment after being unrolled might be rolled up again. Such manuscripts are generally celebrant’s books containing little beyond the prayers and short rubrics: in some cases they have at least the cues of the dzakonika, and deacon’s rolls containing only the dakonika are not unknown. Each roll commonly contains a single liturgy, occasionally two or even the three. Ninth or tenth century, Grottaferrat. T 8 xxix (fragments). Eleventh century, Grottaferrat. Γ 6 xli (fragment): Bodl. Bodl. Add. E 12, E. D. Clarke 38 (ff. i, 230: fragments). Twelfth century, Brit. Mus. Add. 22749, 27563, 27504: Paris Graec. 409: Monte Cassino (fragment): Messina Graec, 176: Chalki Theol. School: Jerusalem S. Saba 2 (fragment). Thirteenth century, Brit. Mus. Add. 18070: Paris Graec. 409 A, Suppl. graec. 468: Patmos 707, 709, 710, 731. Fourteenth century, Patmos 714, 716 (prothesis and diakonika), 721, 727-30, 733; Jerusalem Patriarch. 517, 518, 520. Fifteenth century, Paris Graec. 408: Patmos 708, 711, 712, 718, 720, 722, 725, 732, 734. Sixteenth century, Patmos 719 (with prothesis), 723, 724, 726. Seventeenth century, Patmos 717. On these mss. generally, and for other examples, see Gardthausen griechische Paldographie Leipz. 1879, pp. 58sqq. Besides the liturgies, other parts of the Euchologion, e.g. ordinations, occur in rolls, This form of liturgical ms. is called κοντάκιον, κονδάκιον, κονδάκι. Hence κοντάκιον &c. are used for a copy of the liturgy, whatever its form (Theod. Balsamon 7 can. 32 in Trullo p. 193 {Migne P. G. cxxxvii. 621 B}, vesp. ad Marc. 5 [Ὁ. cxXxvili.957 B |: Εὐχολόγιον i ordin. presb , e.g. Venice 1869, p. 165), and similarly in arabic kimdak (Bodl. Bodl. 402, f. 1: in syriac kuindoko is used generally of a roll, not apparently of a liturgical book in particular), (4) An important group of manuscripts is that of the Basilian communities of Italy and Sicily. They no doubt in some cases may preserve usages which have vanished from the eastern books ; and besides this they have an interest of their own both The Byzantine Rite ΧΕΙ \ as representing a development more or less independent of the eastern tradition and as containing a western admixture due to the influence of the Latin rite. They do not appear to have been studied in detail. There are several such manuscripts in the library of Grottaferrata, the Basilian monastery in the Alban Hills: of the twelfth century, I B viii, xv: of the thirteenth, I 6 xiii: of the fourteenth, T B iii (Goar’s cod. B. Falascae), xii: of the sixteenth, T 8 xvii, xix, xxxiii: of the seventeenth, I B xxiii, Xxxvili : of the eighteenth, T 8 xxvi, xxviii; of the nineteenth T β xxxii. (See Rocchi Codices cryptenses Romae 1884). Messina Graec. 107 (xvth c.), 144 (xvi) are Basilian euchologia, and probably the liturgies 7b. 160 (xiv), 147 (xvi), 56 (xvil) are Basilian: and Vat. Basilian. graec. ix (=Vat. gr. 1970, Swainson’s C), Xvii, xviii, li, Milan C 7 sup. (xiith c.), Paris Graec. 323 (xvi) probably all belong to this group, as no doubt do many of the Barberini euchologia mentioned above: and Bodl. Auct. E. 5. 13 (xiith cent.) formerly belonged to the Basilian monastery of S. Salvator at Messina. Texts of S. Chrys. and S. Bas., with latin versions by Leo Thuscus and his contemporary Nicolas of Otranto, are contained in a Karlsruhe ms., formerly belonging to the abbey of Ettenheim-Miinster, described by F. J. Mone in Latetnische u. griechische Messen Frankfurt a. M. 1850, pp. 138 sqq. The texts appear to be Italian. § In connexion with this group of manuscripts may be mentioned the so-called Lirurcy or S. Peter, which is a compilation from the Byzantine and the Roman rites, being the Byzantine liturgy with a Roman mass and the canon substituted for the corresponding Byzantine paragraphs. It may be that it is only a literary experiment; but the considerable variations of text in the several copies suggest rather that it represents a serious attempt to combine the two rites and that it was actually in use in the Greek communities in Italy. It was first published, from a manuscript in the library of card. Sirleto, itself derived 3 no doubt from the Vatican manuscript below, by Guil. Linden in Apologia pro liturgia Petri apostoli et commentarius in eandem cum mtssa apostolica Petri aposto’ Antw. 1589 and Paris 1595, and was reprinted in Brblioth. patrum ii Paris 1624 and Fabricius Cod. apocr. Nov. Test. iii Hamb. 1719 (greek and latin). It is contained in Grottaferrat. I B vii (ixth or xth cent.), Vatican Vat. gracc. 1970 (xii), Paris Suppl. graec. 476 (xv), Gracc. 322 (xvi). Swainson pp. 19I- 203 prints it from the Vatican ms. with variants (inaccurately given) from the first Paris ms. Cp. Le Nourry Apparat. ad biblioth. patrum i, c. 34: Pitra Hymnographie de Veghse grecque Rome 1867, pp. 72 54. τὸ σι 2 12) 40 σι 20 τὸ or 30 XCil Introduction (5) The Lectionary. The manuscripts of the ᾿Απόστολος and the Εὐαγγέλιον are tabulated in Tischendorf-Gregory Novum Testamentum graece iii, ed. 8, pp. 687-800 and in Scrivener Introduction i, ed. 4, pp. 328-76. Some of these manuscripts also contain Old Testament lections, but the documents of the ᾿Αναγνωστικόν have not apparently been collected. Messina Graec. 102, 122, 131 of the twelfth century and 164 of the thirteenth are ᾿Αναγνωστικά. (6) Syriac and Arabic manuscripts. Syriac. (1) Liturgies. Brit. Mus. Add. 14497 (c. xi or xii): Vat. Syv. xli (14th c.), 2b. xl (16th c.: with arabic rubrics). (2) Lectionaries, Wat. Syr. cclxxvili (gth c.), cclxxix (before 1141), cclxxx (1505): Bodl. Dawk. 5, 9: Brit. Mus. Add. 14489 (A.D. 1023), 17218 (xi). Arabic. (1) Liturgies. Vat. Arab, xlvii (greek-arabic, a.p. 1582): xlviii (16th c., Uniat): Bodl. Bodl. 402 (S. Chrys.): Jerusalem S, Saba 327 (1640: greek-arabic). (2) Lectionaries, Vat. Arab. xvi (12th c.), dexii (15th c.): Bodl. Dawk. 36, 39. iv. History &c. (1) In Appendices M and N are given outlines of the liturgies of the dioceses of Asia and Pontus, which were absorbed into the patriarchate of Constantinople, gathered respectively from the canons of Laodicea and from the writers of the Pontic diocese. Cp. Palmer Ovigines liturgicae Lond. 1845, pp. 45-72, 106-110, Probst Liturgie εἰ. vierten Jahrhunderts τε. deren Reform Minster i. W. 1893, pp. 124-156. (2) In Appendix O similar outlines of the Byzantine liturgy are collected from the writers of the fifth and sixth centuries, and in Appendix P from those of the seventh and particularly S. Maximus. On the liturgy in the Constantinopolitan writings of S. Chrysostom and S. Gregory of Nazianzus see Probst Liturgie αἰ, vierten Jahrh. pp. 202-26. 5. Basi is first mentioned by name in Peter the Deacon (c. 513) de zncarn. et gratia 8 (Migne P. L. Ixii. go c) and Leontius of Byzantium (c. 531) ¢. Eutych. et Nestor. iii. το (Migne P. G.1xxxvi. 1368 c) and the 32nd canon zz Trullo (Bruns Canones i, p. 47), and it is implied in [Amphilochius] Vita S. Βασι 6 (ed. Combefis, Paris 1644, p. 176). S. Curysostom is not alluded to by name before the Barberini ms., where three prayers are attributed to him, pp. 315, 319, 343 below. Swainson, p. xxxi, argues from the absence of a title, and the assign- ment of only these three prayers to S. Chrysostom, that the liturgy as a whole The Byzantine Rite XClil was not attributed to him at the date of this ms. But the abrupt opening of the liturgy without even a rubric suggests that the omission of the title is accidental, and that an illuminated title, like that of S. Basil, was meant to be inserted and afterwards forgotten; while it is not unusual to attach the name of the reputed author of a liturgy to individual prayers contained in it (see e.g. Swainson p. 156, and the rubric before the prayer of the catechumens of S. Chrysost. in Paris Graec. 328, 330, 392). Both S. Basil and S. Chrysostom are mentioned in the tracts, of unknown date, attributed to S. Proclus and S. John the Faster (p. liii above). The Presanctiriep is first mentioned in the Paschal Chronicle an. 645 (p. 348. 20-28 below); then in the 52nd canon 7 Trullo, A.D. 692 (Bruns Canones i p. 53) and in the tract of [John the Faster]. It is generally attributed in mss. and editions to 5. Gregory Dialogos, i.e. 5. Gregory the Great of Rome; but otherwise to S. Epiphanius (Vat. Graec. 1213, Bodl. Cromw. 11) or to. S. Germanus of Constantinople (Corsiniana 41 Ε 29, 41 E 31, Bodl. duct. E. 5. 13), and a passage common to Theodore of Andida Comment, liturg. 32 and Sophronius Comment. hturg. 1 states that some attribute it to S. James, others to S. Peter, and others to other authors: and in Sinai Graec. 1040 it is apparently assigned to 5, Basil. See Mai Nov. patrum biblioth. v (4) pp. 97-99. (The liturgy of Gregory Dialogos in the second edition of the Liturgy of S. Peter Paris 1595 |Swainson p. ix], is not the Presanctified as : Swainson states [7b. note 1] but a greek version of the Roman mass), (3) In Appendix Q illustrations are given of the develop- ment of the Prothesis from the ninth to the sixteenth century. Such illustrations might be indefinitely multiplied, but those collected below are enough to indicate the line of development and to dispose of the view that the Prothesis in anything like its present complicated form is of so early a date as is suggested by Neale in History of the holy eastern church : introd. p. 346, note g. Cp. Pitra Hymnographie del eghse grecque p.64. (Where, to save space, references to the body of the book are given in this appendix, it is meant only that the texts correspond, not that the readings are absolutely identical.) (4) There are several Greek commentaries. (a2) 5. Maximus Mvoraywyia (Migne P. G. xci. 657-717), of which a latin version was published in Liturgiae patrum Paris 1560. See below p. 537. (8) 5. Germanus I of Constantinople (t+ c. 740) Ἱστορία ἐκκλησιαστικὴ καὶ μυστικὴ θεωρία (Migne P.G. xcvill. 384-453) published in Λειτουργίαι τῶν ἁγίων πατέρων Paris 1560, and in latin in Liturgiae patrum Paris 1560: and in Ἢ θεία λειτουργία ἑρμηνευμένη παρὰ τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Γερμανοῦ... μετὰ καὶ ἄλλων τινῶν... Venice 1639, 1690. The text has been interpolated, probably in the eleventh or 5 "- vu τὸ ο το σι twelfth century, and its original form is at present irrecoverable. 40 See below. (y) S. Theodore the Studite (+ 826) Ἑ ρμηνεία τῆς θείας on - σι 20 20 wo ut XCIV Introduction λειτουργίας τῶν προηγιασμένων (Migne PG ROR 1687-90) first published by Mai in Nova patrum biblioth. v (4) Romae 1849. (ὃ) Theodore of Andida Προθεωρία κεφαλαιώσεως περὶ τῶν ἐν τῇ θείᾳ λειτουργίᾳ γινομένων συμβόλων καὶ μυστηρίων (Migne P. G. cxl. 41 7-68) first published by Mai in Nova patrum bibhoth. vi (2) Romae 1853, pp. 547 sqq. The date of Theodore is unknown; but since in c. 5 he refers to a commentary current under the name of S. Basil, alluding no doubt to that of S. Germanus which is often attributed to S. Basil, his date must be later than that of S. Germanus, perhaps later than the interpolation of the latter. (ε) S. Sophronius Adyos περιέχων τὴν ἐκκλησιαστικὴν ἅπασαν ἱστορίαν καὶ λεπτομερὴ ἀφήγησιν πάντων τῶν ἐν τῇ θείᾳ ἱερουργίᾳ τελουμένων, a fragment breaking off after the exposition of the great entrance (Migne P. G. 1xxxvii. 3981-4001), first published by Mai in Sfrcileg. romanum iv, Romae 1840, pp. 31 sqq. It is attributed to S. Sophronius of Jerusalem (t+ 637) but is certainly of much later date and apparently later than Theodore. The three commentaries, of S. Germanus, of Theodore of Andida, and of Sophronius, have a considerable amount of matter in common: cp. p. 540 below. (¢) Nicolas Cabasilas of Thessalonica (fl. 1350) Ἑρμηνεία τῆς θείας λειτουργίας (Migne P. G. cl. 368-492) first published in a latin version by Gentianus Hervetus, Venice 1548, reprinted in Liturgiae patrum Paris 1560 and in the Bibliothecae patrum Paris 1575 t. iv, 1654 t. xii, Lugdun. 1677 t. xxvi: the text was first published in Szbhoth. patr. Paris 1624, t. 11. (7) S. Simeon of Thessalonica (t+ 1429) Περὶ τῆς ἱερᾶς λειτουργίας (Migne PG εἰν: 253-304) and Περὶ τοῦ ἁγίου ναοῦ (7b. 305-61), being sections of a work first published by John Molibdos of Heraclea under the title Συμεὼν τοῦ μακαρίου ἀρχιεπισκύπου Θεσσαλονίκης κατὰ αἱρέσεων κτὰ Jassy 1683, of which Migne is a reprint. A latin version of a shorter text had been published by Jac. Pontanus S. J., Ingolst. 1603, and reprinted in Lzbhoth. patr. i, Paris 1639, &c. δ. ‘ , Potion αὐτοὺς Kal συνετίσῃ Παιδεύσῃ αὐτοὺς τὴν θεογνωσίαν Διδάξῃ αὐτοὺς τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα ᾽ὔ “ ~ Ἐγκαταφυτεύσῃ ἐν αὐτοῖς τὸν ἁγνὸν αὐτοῦ Kal σωτήριον φόβον 15 Διανοίξῃ τὰ ὦτα τῶν καρδιῶν αὐτῶν πρὸς τὸ ἐν τῷ νόμῳ AYTOY καταγίνεσθαι ἡμέρδο Kal NYKTOC 7 Ν ᾽ AY ᾽ “, ᾽ 4 Βεβαιώσῃ δὲ αὐτοὺς ev τῇ εὐσεβείᾳ Ἢ 4 Ν ᾽ 6 4 > ov A € io ᾽ za i$ voon καὶ ἐγκαταριθμήσῃ αὐτοὺς τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ποιμνίῳ καταξιώσας αὐτοὺς τοῦ λουτροῦ τῆς πάλιγγενεοίδο, τοῦ ) 4 “,“ ’ 4 a 3, σι 20 ἐνδύματος τῆς ἀφθαρσίας, τῆς ὄντως Ζωῆς eye 7 δὲ ’ \ SIN ΄ ᾽ ΄ Ν Ἂν a , - ύσηται δὲ αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀσεβείας καὶ μὴ AG τόπον TO ᾽ 7 ᾽ ᾽ n~ ἀλλοτρίῳ KAT αὐτῶν Ka@apicn δὲ αὐτοὺς ἀπὸ TANTOC μολγομοῦ CapKOC καὶ TINEYMATOC ' > ’ 2 > a \ ' a ~ ENOIKHCH TE EN aYTOIC Kal ἐμπεριπάτήοη διὰ τοῦ χριστοῦ 25 αὐτοῦ Εὐλογήσῃ τὰς εἰσόδους αὐτῶν καὶ τὰς ἐξόδους Καὶ κατευθύνῃ αὐτοῖς τὰ προκείμενα εἰς τὸ συμφέρον » 2 “ ¢ Ν πον € ’ Ετι ἐκτενῶς ὑπὲρ αὐτῶν ἱκετεύσωμεν "Iva ἀφέσεως τυχόντες τῶν πλημμελημάτων διὰ τῆς μυήσεως 30 ἀξιωθῶσι τῶν ἁγίων μυστηρίων καὶ τῆς μετὰ τῶν ἁγίων διαμονῆς 3 - € + Ἐγείρεσθε of κατηχούμενοι The Apostolic Constitutions 5 Τὴν εἰρήνην τοῦ Θεοῦ διὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ αἰτήσασθε Εἰρηνικὴν τὴν ἡμέραν καὶ ἀναμάρτητον καὶ πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ὑμῶν Xpioriava ὑμῶν τὰ τέλη "Trew καὶ εὐμενῆ τὸν Θεόν 5 “Ageow πλημμελημάτων ᾿Εαυτοὺς τῷ μόνῳ ἀγεννήτῳ Θεῷ διὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ παράθεσθε Κλίνατε καὶ εὐλογεῖσθε (ἐφ᾽ ἑκάστῳ δὲ τούτων ὧν 6 διάκονος προσφωνεῖ, ὡς προείπομεν, λεγέτω ὃ λαός 10 Κύριε ἐλέησον καὶ πρὸ πάντων τὰ παιδία) κλινόντων δὲ αὐτῶν τὰς κεφαλὰς εὐλογείτω αὐτοὺς ὃ χειροτονηθεὶς ἐπίσκοπος εὐλογίαν τοιάνδε ε Ν ε ? Q oe Ns a ε , O Θεὸς (0) παντοκράτωρ, O ayevvnTos Kal aT poolTos, O MONOC tn AAHBINOC EOC, ὃ θεὸς Kal TATHP TOY χριοτοῦ σοὺ τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ σου, 6 τοῦ Παρακλήτου προβολεὺς καὶ τῶν ὅλων κύριος, ὁ διὰ Χριστοῦ διδασκάλους τοὺς μαθητὰς ἐπιστήσας πρὸς μάθησιν τῆς εὐσεβείας" αὐτὸς καὶ νῦν ἔπιδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου τοὺς κατηχουμένους τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ σου καὶ 20 AOC αὐτοῖς KAPAIAN KAINHN Kal πνεῦμὰ εὐθὲς ἐγκδίνιοον ἐν τοῖο 2 ’ ΠΣ ΩΝ Ν Ν IQ? Ν ~ Ν a vA 2 ἐγκάτοις αὐτῶν πρὸς τὸ εἰδέναι σε Kal ποιεῖν τὸ θέλημά σου EN , ᾿ \ a ͵ 7 > δὰ “ £ la KAPAIA TIAHPEl KAl YYYH OBEAOYCH™ καταξίωσον αὑτοὺς τὴς aylas μυήσεως καὶ ἕνωσον τῇ ἁγίᾳ σου ἐκκλησίᾳ καὶ μετόχους ποίη- σον τῶν θείων μυστηρίων" διὰ ᾿ἸηοοΥ Χριοτοῦ tric EATIAOC ἡμῶν 25 = A ’ a \ ΄ ᾽ τοῦ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντος dt οὗ σοι δόξα καὶ τὸ σέβας ἐν « ’ II ’ὔ ᾽ \ I-A 3 - ἁγίῳ Πνεύματι εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν καὶ μετὰ τοῦτο ὃ διάκονος λεγέτω Προέλθετε οἱ κατηχούμενοι ἐν εἰρήνῃ. Καὶ μετὰ τὸ ἐξελθεῖν αὐτοὺς λεγέτω 30 Εὔξασθε οἱ ἐνεργούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 6 The Syrian Rite ᾿Εκτενῶς πάντες ὑπὲρ αὐτῶν δεηθῶμεν “Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς διὰ Χριστοῦ ἐπιτιμήσῃ τοῖς ἀ- καθάρτοις καὶ πονηροῖς πνεύμασι Καὶ ῥύσηται τοὺς αὐτοῦ ἱκέτας ἀπὸ τῆς τοῦ ἀλλοτρίου 5 καταδυναστείας Ὃ ἐπιτιμήσας τῷ λεγεῶνι τῶν δαιμόνων καὶ τῷ ἀρχεκάκῳ μή RSS) 4 “ "glee! oo) ‘ διαβόλῳ ἐπιτιμήσῃ αὐτὸς Kal viv τοῖς ἀποστάταις τῆς εὐσεβείας Καὶ ῥύσηται τὰ ἑαυτοῦ πλάσματα ἀπὸ τῆς ἐνεργείας αὐτῶν 10 Καὶ καθαρίσῃ αὐτὰ ἃ μετὰ πολλῆς σοφίας ἐποίησεν Ἔτι ἐκτενῶς ὑπὲρ αὐτῶν δεηθῶμεν “ \ 3 7 ᾽ \ « »\ ᾽ Lal ’ Σῶσον καὶ ἀνάστησον αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν τῇ δυνάμει σου Κλίνατε οἱ ἐνεργούμενοι καὶ εὐλογεῖσθε καὶ ὃ ἐπίσκοπος ἐπευχέσθω λέγων 15 Ὃ τὸν ἰοχγρὸν Aticac καὶ πάντα τὰ οκεύη ayToY διδρπάοδο, ὁ λοὺς ἡμῖν EZ0YCIAN TIATEIN ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων Kal ἐπὶ a \ , ey, 9 an « \ 2 7 Ψ TTACAN τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, ὁ τὸν ἀνθρωποκτόνον ὄφιν δεσ- μώτην παραδοὺς ἡμῖν ὧς οτρογθίον πϑιλίοιο, ὃν φρίττει Kal τρέμει πάντὰ ἀπὸ προσώπου δυνάμεώωο coy, ὁ ῥήξας αὐτὸν ὡς ᾽ ‘ > > a ’ ~ ’ a“ cs > ν TSS 20 ACTPATIHN ἐξ οὐρδνοῦ εἰς γῆν ov τοπικῷ ῥήγματι ἀλλὰ ἀπὸ > ’ ᾽ 4 ) « 4 , “ / e A t τιμῆς εἰς ἀτιμίαν Ov ἑκούσιον αὐτοῦ κακόνοιαν, οὗ TO Βλέμμὰ ZHpainel ABYCCON Kal ἡ ἀπειλὴ τήκει ὄρη καὶ ἡ ἀλήθειὰ μένει εἰς TON δίἰῶνὰ, ὃν αἰνεῖ τὰ νήπιὰ καὶ εὐλογεῖ τὰ OHAAZONTA, ὃν ὑμνοῦσι καὶ προσκυνοῦσιν ἄγγελοι, 6 ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν ε c ‘ κἀὶ ποιῶν AYTHN τρέμειν, ὃ ATTTOMENOC TON ὀρέων καὶ KATTINIZON- ιν σι Tal, ἀπειλῶν θαλἄάσοῃ κἀὶ ZHDAINWN AYTHN καὶ TIANTAC TOYC TIOTAMOYC EZEPHMON, οὗ NEEAAI KONIOPTOC τῶν πολῶν, ὁ περι- πάτῶν ἐπὶ GaddccHe ὡς ἐπ᾽ ἐδάφους" μονογενῆ Θεέ, μεγάλου πατρὸς Υἱέ, ἐπιτίμησον τοῖο πονηροῖς πνεύμδοι καὶ ῥῦσαι τὰ 30 ἔργὰ τῶν χειρῶν Coy ἐκ τῆς τοῦ ἀλλοτρίου πνεύματος ἐνεργείας" a: ΣΤΡ ed XN la δὴ Ν 7 \ Ν ~ “a Ν ὅτι σοὶ δόξα τιμὴ καὶ σέβας καὶ διὰ σοῦ τῷ Πατρὶ ἐν ἁγίῳ - ᾽ xf IA 3 7 Πνεύματι εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν The Apostolic Constitutions 7 καὶ 6 διάκονος λεγέτω Προέλθετε οἱ ἐνεργούμενοι. Καὶ μετ᾽ αὐτοὺς προσφωνείτω Εὔξασθε οἱ φωτιζόμενοι ᾽ “ ε ‘ ’ Cee ON SEEN ? Εκτενῶς of πιστοὶ πάντες ὑπὲρ αὐτῶν παρακαλέσωμεν 5 "Oras ὁ Κύριος καταξιώσῃ αὐτοὺς μυηθέντας εἷς TON τοῦ ~ U ~ ; “a δὴ J Χριστοῦ θάνατον συναναστῆναι αὐτῷ καὶ μετόχους γενέ- ~ , ~ ~ σθαι τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ κοινωνοὺς τῶν μυστηρίων αὐτοῦ c “A A Evéon καὶ συγκαταλέξῃ αὐτοὺς μετὰ τῶν σωζομένων ἐν TH το ς ’ > ~ 3 7 ἁγίᾳ αὐτοῦ ἐκκλησίᾳ [ é “Eri ἐκτενῶς ὑπὲρ αὐτῶν δεηθῶμεν Σῶσον καὶ ἀνάστησον αὐτοὺς ἐν τῇ σῇ χάριτι κατασφραγισάμενοι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ κλίναντες εὐλογείσθωσαν παρὰ τοῦ ἐπισκόπου τήνδε τὴν εὐλογίαν I mn ε \ A ~ ec ’ “ a , Ο προειπὼν διὰ τῶν ἁγίων σου προφητῶν τοῖς μυουμένοις Λούοδοθε καθαροὶ γίνεοθε καὶ διὰ Χριστοῦ νομοθετήσας τὴν \ ᾽ , f Fahy δ πο hoy ee ‘ πνευματικὴν ἀναγέννησιν᾽ αὐτὸς καὶ νῦν ἔπιδε ἐπὶ τοὺς βαπτι- ομένους καὶ εὐλόγησον αὐτοὺς καὶ ἁγίασον Kal παρασκεύασον IZ? 7 lon “ ~ Ν “ b “ ἀξίους γενέσθαι τῆς πνευματικῆς σου δωρεᾶς καὶ τῆς ἀληθινῆς 20 σου υἱοθεσίας, τῶν πνευματικῶν σου μυστηρίων, τῆς μετὰ τῶν > a ~ a ~ las ᾽ οὠζομένων ἐπιογναγωγῆς. διὰ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν δι “Ὁ ΄, Ν Ν - 2 ς 3 δ J \ IA ov σοι δόξα τιμὴ Kal σέβας ἐν ἁγίῳ Πνεύματι εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν καὶ λεγέτω 6 διάκονος 2 σι Προέλθετε οἱ φωτιζόμενοι. Καὶ μετὰ τοῦτο κηρυττέτω "ἵ (iy) ’ Εὔξασθε οἱ ἐν μετανοίᾳ ᾽ ~ ? « QA lel > 2, ᾽ “ ε A Εκτενῶς πάντες ὑπὲρ τῶν ἐν μετανοίᾳ ἀδελφῶν ἡμῶν παρα- καλέσωμεν 30 ~ , “Ὅπως 6 φιλοικτίρμων Θεὸς ὑποδείξῃ αὐτοῖς ὁδὸν μετανοίας 8 The Syrian Rite - ἀρὰ Ἦν . \ Ἀ , la Προσδέξηται αὐτῶν τὴν παλινῳδίαν καὶ τὴν ἐξομολόγησιν Καὶ ογντρίψῃ τὸν οἀτὰνᾶν ὑπὸ τοῦς πόλδς αὐτῶν ἐν τάχει Καὶ λυτρώσηται αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πὰγίδλος τοῦ AlaBOAoy καὶ τῆς ἐπηρείας τῶν δαιμόνων 5 Καὶ ἐξέληται αὐτοὺς ἀπὸ παντὸς ἀθεμίτου λόγου καὶ πάσης ἀτόπου πράξεως καὶ πονηρᾶς ἐννοίας Συγχωρήσῃ δὲ αὐτοῖς πάντα τὰ παραπτώματα αὐτῶν τά τε ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια Καὶ ἐξαλείψῃ τὸ kat’ αὐτῶν χειρόγραφον 10 Καὶ érrpdyutat αὐτοὺς ἐν Βίβλῳ Ζωῆς Καθάρῃ δὲ αὐτοὺς ἀπὸ TANTOC MOAYCMOY οἀρκὸς καὶ TINEYMATOC Kai ἑνώσῃ αὐτοὺς ἀποκαταστήσας εἰς τὴν ἁγίαν αὑτοῦ ποίμνην" ὅτι αὐτὸς γινώσκει τὸ πλάομὰ ἡμῶν: ὅτι τίς κἀυχήσετδι ἁγνὴν ἔχειν KAPAIAN; ἢ τίς πὰρρηοιάφετδι κἀθδρὸς EINAI ἀπὸ 15 AMAPTIAC; TIANTEC γάρ ECMEN EN ἐπιτιμίοις sl FH ς \ en ; la δ θῶ “ ‘ 4 2 τι ὑπὲρ αὐτῶν ἐκτενέστερον δεηθῶμεν, ὅτι yapd γίνεται ἐν οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ AMAPT@AG METANOOY NTI “0 3 7 ~ » ᾽ , ~ 4 Tos ἀποστραφέντες πᾶν ἔργον ἀθέμιτον προσοικειωθῶσι πάσῃ (2 , a πράξει ἀγαθῇ - Ξ λοἽΪνα ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἢ τάχος εὐμενῶς προσδεξάμενος αὐτῶν τὰς λιτὰς ἀποκαταστήσῃ αὐτοὺς εἰς τὴν προτέραν »4. 2 ἀξίαν Kai ἀπολώοῃ αὐτοῖς τὴν ἀγδλλίδοιν τοῦ σωτηρίου Kai TINEYMATI ἡγεμονικῷ CTHPICH αὐτοὺς INA μηκέτι οἀλεγθῶοι τὰ διδβή- wR on MATA αὐτῶν ἀλλὰ καταξιωθῶσι κοινωνοὶ γενέσθαι τῶν ἁγίων αὐτοῦ ἱερῶν καὶ μέτοχοι τῶν θείων μυστηρίων “ »᾿ 3 tA ~ « ’ - ~ 3 7 ~ Iva ἄξιοι ἀποφανθέντες τῆς υἱοθεσίας τύχωσι τῆς αἰωνίου ζωῆς Eri ἐκτενῶς ὑπὲρ αὐτῶν πάντες εἴπωμεν Κύριε ἐλέησον aA > Ν € Ν \ 3 - a 3 tA Σῶσον αὐτοὺς ὁ Θεὸς καὶ ἀνάστησον τῷ ἐλέει σου ) ᾽͵ὕ “ Lad Ν ~ ~ Ψ ~ jf Ν 30 ἀναστάντες τῷ Θεῷ διὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ κλίνατε καὶ εὐλογεῖσθε The Apostolic Constitutions 9 ἐπευχέσθω δὲ ὁ ἐπίσκοπος τοίαδε Παντοκράτορ Θεὲ δἰώνιε, δέσποτα τῶν ὅλων, KTICTA καὶ 7 “ , « SS » ? fe 3 », πρύτανι τῶν πάντων, ὁ τὸν ἄνθρωπον κόσμον κόσμου ἀναδείξας διὰ Χριστοῦ καὶ νόμον δοὺς αὐτῷ ἔμφυτον καὶ γραπτὸν πρὸς τὸ ρ μ Ὁ ΟΝ yp ρ ~ > A 3 7 e Ἂς \ c 7 ς 7 \ ζῆν αὐτὸν ἐνθέσμως ὡς λογικὸν Kal ἁμαρτόντι ὑποθήκην δοὺς \ , Ν a ’ ay > ‘ Ἂν {4 πρὸς μετάνοιαν τὴν σαυτοῦ ayabdrnra: ἔπιδε ἐπὶ τοὺς KEKALKO- > ᾽ “ Ν 7 A ed . ’ \ , Tas σοι αὐχένα ψυχῆς καὶ σώματος" ὅτι οὐ βούλει τὸν θάνατον a e A > ἣν XN 4 Ψ 3 ᾿ > ‘ > Ν TOY ἁμαρτωλοῦ ἀλλὰ τὴν μετάνοιαν ὥστε ἁποοτρέψδι AYTON ἀπὸ “ ς a > ~ a a 4) a ε - A 7 τῆς ὁλοῦ αὐτοῦ TAC TONHpdc Kai ζῆν. ὁ Νινευϊτῶν προσδεξά- μενος τὴν μετάνοιαν, ὃ θέλων TIANTAC ἀνθρώπογο οωθῆνδι καὶ εἰς > , 3 " > a c A εν - A ETTIPN@CIN AAHOEIAC EAGEIN, O TON YION προσδεξάμενος TON KAdTa- φὰγόντὰ TON BION αὐτοῦ AcWTWC πατρικοῖς σπλάγχνοις διὰ τὴν μετάνοιαν" αὐτὸς καὶ νῦν πρόσδεξαι τῶν ἱκετῶν σου τὴν μετά- γνῶσιν, ὅτι oYK ECTIN ὃς οὐχ AMapTHceTal σοι’ ἐὰν γὰρ ἀνομίδς : t , u © .¢ , TapaTHpHcH Κύριε Κύριε τίς ὑποοτήσετδι; ὅτι πὰρὰ Col ὃ ἱλδομός 2 Ν ᾽ ’ ᾽ AY lal € Zz , a 2 nan ECT’ Kal ἀποκατάστησον αὐτοὺς TH ayia σου ἐκκλησίᾳ ἐν TH 2 5. Ἐ7 ‘ A, N a \ a Q a προτέρᾳ ἀξίᾳ καὶ τιμῇ διὰ Χριστοῦ καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος Gs εν , “Σ Ζ Ν ΄ ) Rae , > ἡμῶν δι οὗ σοι δόξα καὶ προσκύνησις ἐν ἁγίῳ Πνεύματι εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν καὶ ὃ διάκονος λεγέτω > Απολύεσθε οἱ ἐν μετανοίᾳ. «MASS OF THE FAITHFUL) (THE PRAYERS) Kai προστιθέτω My τις τῶν μὴ δυναμένων προσελθέτω Ὁ ‘ 7 7 Οσοι πιστοὶ κλίνωμεν γόνυ Δεηθῶμεν τοῦ Θεοῦ διὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ Πάντες συντόνως τὸν Θεὸν διὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ παρακαλέ- σωμεν 5 10 20 25 “ “ ~ ~ ’ “Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης καὶ τῆς εὐσταθείας τοῦ κόσμου καὶ τῶν ἁγίων 3° ΙΟ The Syrian Rite ἐκκλησιῶν δεηθῶμεν ὅπως ὁ τῶν ὅλων Θεὸς ἀΐδιον καὶ a ’ Ν. ς ~ ᾽ 4 ¢€ κι ’ Ὁ ναφαίρετον τὴν ἑαυτοῦ εἰρήνην ἡμῖν παράσχοιτο, ἵνα 3 ’ ~ ; 9. ZF b ~ ~ ἐν πληροφορίᾳ τῆς Kat εὐσέβειαν ἀρετῆς διατελοῦντας ἡμᾶς συντηρήσῃ ae \ a OF A ΑΝ ἤν: a ᾽ ΄ a 5 Ὑπὲρ τῆς ἁγίας καθολικῆς Kal ἀποστολικῆς ἐκκλησίας τῆς 2 \ ΄ “ U A [ἡ ε 4 » ἀπὸ περάτων ἕως περάτων δεηθῶμεν ὅπως ὁ Κύριος ἄσει- στον αὐτὴν καὶ ἀκλυδώνιστον διαφυλάξῃ καὶ διατηρήσῃ μέχρι τῆς ογντελείδο τοῦ δἰῶνος τεθεμελιωμένην ἐπὶ τὴν πέτρὰν 10 Καὶ ὑπὲρ τῆς ἐνθάδε ἁγίας παροικίας δεηθῶμεν ὅπως καταξι- CA € ~ « o~ ce 7 ᾽ , Ν. > an ώσῃ ἡμᾶς ὁ τῶν ὅλων κύριος ἀνενδότως τὴν ἐπουράνιον αὐτοῦ ἐλπίδα μεταδιώκειν καὶ ἀλιάλειπτον αὐτῷ τῆς δεήσεως ἀποδιδόναι τὴν ὀφειλήν Ὑπὲρ πάσης ἐπισκοπῆς τῆς ὑπ᾽ οὐρανὸν τῶν ὀρθοτομούντων 15 TON λόγον τῆς ἀληθείδο δεηθῶμεν ὡς ~ ᾽ ~ “ “ Kai ὑπὲρ τοῦ ἐπισκόπου ἡμῶν ᾿Ιακώβου καὶ τῶν παροικιῶν αὐτοῦ δεηθῶμεν" ὑπὲρ τοῦ ἐπισκόπου ἡμῶν Κλήμεντος καὶ τῶν παροικιῶν αὐτοῦ δεηθῶμεν: ὑπὲρ τοῦ ἐπισκόπου ἡμῶν Εὐοδίου καὶ τῶν παροικιῶν αὐτοῦ δεηθῶμεν' ὑπὲρ τοῦ 20 ἐπισκόπου ἡμῶν ᾿Αννιανοῦ καὶ τῶν παροικιῶν αὐτοῦ δεη- θῶμεν ὅπως ὁ οἰκτίρμων Θεὸς χαρίσηται αὐτοὺς ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ ἐκκλησίαις σώους ἐντίμους μακροημερεύοντας καὶ τίμιον αὐτοῖς τὸ γῆρας παράσχηται ἐν εὐσεβείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ 25 Καὶ ὑπὲρ τῶν πρεσβυτέρων ἡμῶν δεηθῶμεν ὅπως ὁ Κύριος pycHTal αὐτοὺς ἀπὸ TANTOC ἀτόπου κἀὶ πονηροῦ πράγματος καὶ σῶον καὶ ἔντιμον τὸ πρεσβυτέριον αὐτοῖς παράσχοι ς Q , ~~ ; wn 4 ‘ € , Trip πάσης τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ ὑπηρεσίας δεη- θῶμεν ὅπως ὁ Κύριος ἄμεμπτον αὐτοῖς τὴν διακονίαν 30 παράσχηται Ὑπὲρ ἀναγνωστῶν Ψαλτῶν παρθένων χηρῶν τε καὶ ὀρφανῶν δεηθῶμεν The Apostolic Constitutions TI «ς “ ~ Υπὲρ τῶν ἐν συζυγίαις καὶ Texvoyovias δεηθῶμεν ὅπως ὁ Κύριος τοὺς πάντας αὐτοὺς ἐλεήσῃ ς AN ? ’ eas 2 a Ὑπὲρ εὐνούχων ὁσίως πορευομένων δεηθῶμεν «ς lo ~ Υπὲρ τῶν ἐν ἐγκρατείᾳ καὶ εὐλαβείᾳ δεηθῶμεν Ὑπὲρ τῶ ορού ἐν τῇ ἁγίᾳ ἐκκλησίᾳ καὶ ποιούντων 5 p τῶν καρποφορούντων ἐν τῇ ἁγίᾳ ἐκκλησίς ντῶν 8 ~ 7: Ν ᾽ Ψ. ow τοῖς πένησι τὰς ἐλεημοσύνας δεηθῶμεν Ἀ « Ν “a 7 7 ‘ Ν > A th Kai ὑπὲρ τῶν τὰς θυσίας Kai Tas ἀπαρχὰς προσφερόντων 7 “ “Ὁ « “ ~ ad e Fy ἊΝ Κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν δεηθῶμεν ὅπως ὁ πανάγαθος Θεὸς ἀμείψηται αὐτοὺς ταῖς ἐπουρανίαις αὐτοῦ δωρεαῖς καὶ δῷ μείψη ρ ρ αὐτοῖς ἐν τῷ παρόντι EKATONTATIAACIONA κἀὶ ἐν τῷ μέλ- τὸ λοντι ZMHN δἰώνιον καὶ χαρίσηται αὐτοῖς ἀντὶ τῶν προο- κἀίρων τὰ δἰώνιδ, ἀντὶ τῶν ἐπιγείων τὰ ἐπογράνιὰ € n “ “ “Ἀ Ὑπὲρ τῶν νεοφωτίστων ἀδελφῶν ἡμῶν δεηθῶμεν ὅπως ὁ Κύριος στηρίσῃ αὐτοὺς καὶ βεβαιώσῃ « \ “ ᾽ ᾽ ᾽ ’ γα ᾽ A ε “ “ Υπὲρ τῶν ἐν ἀρρωστίᾳ ἐξεταζομένων ἀδελφῶν ἡμῶν δεηθῶμεν 15 ὅπως ὁ Κύριος ῥύσηται αὐτοὺς πάσης NOCOY Kal πάσης λ , Ν 22 ᾽ ᾽ὔ fos Le 7 ᾽ a) λ ΄, MAAAKIAC καὶ σώους ἀποκαταστήσῃ τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ ἐκκλησίᾳ « ~ Υπὲρ πλεόντων Kal ὁδοιπορούντων δεηθῶμεν € ~ ° “ A Υπὲρ τῶν ἐν μετάλλοις καὶ ἐξορίαις καὶ φυλακαῖς καὶ δεσμοῖς ὄντων διὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν 20 ς \ ~ 2 “- » ΄ “a Trép τῶν ἐν πικρᾷ δουλείᾳ καταπονουμένων δεηθῶμεν [ 7 « A ~ ~ Υπὲρ ἐχθρῶν καὶ μισούντων ἡμᾶς δεηθῶμεν ¢ ~ a ~ Lol Trip τῶν διωκόντων ἡμᾶς διὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν ὅπως ὁ Κύριος πραὔνας τὸν θυμὸν αὐτῶν διασκεδάσῃ τὴν 9 ie ~ b] - καθ᾽ ἡμῶν ὀργήν 25 « “ ~ u Trép τῶν ἔξω ὄντων καὶ πεπλανημένων δεηθῶμεν ὅπως ὁ Κύριος ᾽ AY Ψ 2 αὐτοὺς ἐπιστρέψῃ ~ σι uj Τῶν νηπίων τῆς ἐκκλησίας μνημονεύσωμεν ὅπως ὁ Κύριος τελειώσας αὐτὰ ἐν τῷ φόβῳ αὐτοῦ εἰς μέτρον ἡλικίδο ἀγάγοι 30 « A ~ Ν Υπὲρ ἀλλήλων δεηθῶμεν ὅπως ὁ Κύριος διατηρήσῃ ἡμᾶς καὶ φυλάξῃ τῇ αὐτοῦ χάριτι εἰς τέλος καὶ PYcHTal ἡμᾶς TOY 12 The Syrian Rite ΠΟΝΗΡΟΥ͂ καὶ πάντων τῶν CKANAAAWN TON ἐργάζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ σώση EIC τὴν βΒδοιλείδὰν δύτοῦ τὴν ἐπου- PANION € lod ~ a Trép πάσης ψυχῆς χριστιανῆς δεηθῶμεν 5 Σῶσον καὶ ἀνάστησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῷ ἐλέει σου ᾿Εγειρώμεθα 4εηθέντες ἐκτενῶς ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους τῷ ζῶντι Θεῷ διὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ παραθώμεθα ἐπευχέσθω οὖν 6 ἀρχιερεὺς καὶ λεγέτω 10 Κύριε πὰντοκράτορ ὕψιοτε ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν, ἅγιε ἐν Arloic ἀναπάγόμενε, ἄναρχε mOnapye, ὁ διὰ Χριστοῦ κήρυγμα La Ν ¢€ αν ᾽ 2 7 ~ “ Lé ‘ LN oe We A ΄ γνώσεως δοὺς ἡμῖν εἰς ἐπίγνωσιν τῆς σῆς δόξης καὶ τοῦ ὀνόματός ΔῸΣ 2 κι σι ? , A 3. ΟΝ Ν “ 54 , σου ov ἐφανέρωσεν ἡμῖν εἰς κατάληψιν" αὐτὸς καὶ νῦν ἔπιδε δὲ > “-Σ) Ν A 7 , ~ ἡ fa ἄν 4 3 αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ποίμνιόν σου τοῦτο καὶ λύτρωσαι αὐτὸ πάσης ay- 15 volas καὶ πονηρᾶς πράξεως Kai Adc φόβῳ φοβεῖοθδλί σε καὶ > ’ > “ \ , 3 \ , , ἀγάπῃ ἀγαπᾶν σε KAl CTEAAECOAI ATIO TIPOCWTTOY δόξης σου" εὐμενὴς αὐτοῖς γενοῦ καὶ ἵλεως καὶ ἐπήκοος ἐν ταῖς προσευχαῖς 3 ~ \ - > ἣν 3 7 3 - ᾽ 7 αὐτῶν καὶ φύλαξον αὐτοὺς ἀτρέπτους ἀμέμπτους ἀνεγκλήτους INA ὦοιν ἅγιοι σώματι καὶ ψυχῇ, μὴ ἔχοντες οπίλον ἢ ῥγτίδδ 20H τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνὰ ὦοιν ἄρτιοι καὶ μηδεὶς ἐν αὐτοῖς ἡ κολοβὸς ἢ ἀτελής. ἀρωγὲ δυνατὲ ἀπροσωπόληπτε γενοῦ ἀντι- λήπτωρ τοῦ λαοῦ σου τούτου ὃν ἐξελέξω ἐκ μυριάδων, ὃν ἐξη- γόρασας τῷ τιμίῳ τοῦ χριοτοῦ σου aimati, προστάτης ἐπίκουρος ταμίας φύλαξ, τεῖχος ἐρυμνότατον, φραγμὸς ἀσφαλείας, ὅτι ἐκ 25 THC σῆς χειρὸς οὐδεὶς ApTAcal AYNATAIT οὐδὲ γὰρ ἔστι θεὸς ὥσπερ σὺ ἕτερος ὅτι ἐν σοὶ ἡ ὑπομονὴ ἡμῶν. ἁγίδοον aYTOYC 2 Cy ' e ς , ε \ > ' 6 2 > 2 ΕΝ TH AAHOEIA DOU OTL ὁ λόγος ὁ COC AAHGBEIA ECTIN, ἄπροσ- χάριστε ἀπαραλόγιστε ῥῦσαι αὐτοὺς πάσης NOCOY Kal TACHC MAAAKIAC, παντὸς παραπτώματος͵ πάσης ἐπηρείας καὶ ἀπάτης, 80 ἀπὸ φόβογ ἐχθροῦ, ἀπὸ BéAoyc πετομένογ ἡμέρδο, ἀπὸ πράγ- “MATOC ἐν οκότει διὰπορεγομένου, καὶ καταξίωσον αὐτοὺς τῆς The Apostohc Constitutions 13 > 4 lol lod > a “ ΄“ tA a ~ αἰωνίου ζωῆς τῆς ἐν τῷ χριστῷ σου τῷ υἱῷ σου τῷ μονογενεῖ, lal lad Ν “ « ~ ? “ / Ν 2 τῷ θεῷ καὶ σωτῆρι ἡμῶν, dv οὗ σοι δόξα καὶ σέβας ἐν ἁγίῳ UI ’ A NSE δ ᾽ δὰ IA A IP, ᾽ be νευματι νυν Και GEL Και ELS TOUS ALWYAS Τῶν AlLWVYOV. αμην. {THE KISS OF PEACE) Kai μετὰ τοῦτο λεγέτω ὃ διάκονος Πρόσχωμεν καὶ ἀσπαζέσθω ὃ ἐπίσκοπος τὴν ἐκκλησίαν καὶ λεγέτω Ἢ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν καὶ ὃ λαὸς ἀποκρινάσθω Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματος coy καὶ 6 διάκονος εἰπάτω πᾶσιν *Actracacbe ἀλλήλογο ἐν φιλήμδτι ἁγίῳ καὶ ἀσπαζέσθωσαν οἱ τοῦ κλήρου τὸν ἐπίσκοπον, οἱ λαϊκοὶ ἄνδρες τοὺς λαϊκούς, ai γυναῖκες τὰς γυναῖκας, (THE OFFERTORY) Τὰ παιδία δὲ στηκέτωσαν πρὸς τῷ βήματι καὶ διάκονος αὐτοῖς ἕτερος ἔστω > σ oD, lal δ» , [ἢ , ἐφεστὼς ὅπως μὴ ἀτακτῶσιν. καὶ ἄλλοι διάκονοι περιπατείτωσαν καὶ σκοπείτωσαν “ " s A σ [2 A 4 lA fe a τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας ὅπως μὴ θόρυβος γένηται καὶ μή τις νεύσῃ ἢ ψιθυρίσῃ ἢ νυστάξῃ. οἱ δὲ διάκονοι ἱστάσθωσαν εἰς τὰς τῶν ἀνδρῶν θύρας καὶ οἱ ὑποδιάκονοι eis τὰς τῶν γυναικῶν ὕπως μήτις ἐξέλθοι μήτε ἀνοιχθῇ ἣ θύρα, κἂν πιστός τις ἦ, KATA τὸν καιρὸν τῆΞ ἀναφορᾶξ. Εἷς δὲ ὑποδιάκονος διδότω ἀπόρρυψιν χειρῶν τοῖς ἱερεῦσι, σύμβολον καθαρότητος ψυχῶν Θεῷ ἀνακειμένων. φημὶ δὴ κἀγὼ ᾿Ιάκωβος ὃ ἀδελφὸς ᾿Ιωάννου τοῦ Ζεβεδαίου ἵνα εὐθὺς ὁ διάκονος λέγῃ , A , ΄ A 9 ΄ ΄ A My τις τῶν κατηχουμένων, μή TLS TOV ἀκροωμένων, μή τις τῶν ἀπίστων, μή τις τῶν ἑτεροδόξων Οἱ τὴν πρώτην εὐχὴν εὐχόμενοι προ[ σ]έλθετε Τὰ παιδία προσλαμβάνεσθε αἱ μητέρες Μή τις κατὰ τινος, μή τις ἐν ὑποκρίσει οΟρθοι πρὸς Κύριον μετὰ φόβογ Kal τρόμογ ἑστῶτες ὦμεν προσφέρειν͵ *Qv γενομένων οἱ διάκονοι προσαγέτωσαν τὰ δῶρα τῷ ἐπισκόπῳ πρὸς τὸ θυσιασ- τήριον, 10 15 20 25 30 14 The Syrian Rite U n ’ Η χἄριο τοῦ παντοκράτορος Θεοῦ kai ἡ ἀγάπη τοῦ κυρίου “ ) “- An \ ς a c , ἡμῶν Inoot Χριστοῦ Kal ἡ KOINWNIA TOY Arioy Πνεύματος " c a ἔστω META πάντων ὑμῶν καὶ πάντες συμφώνως λεγέτωσαν ὅτι 15 Kai μετὰ τοῦ πνεύματος cof καὶ ὃ ἀρχιερεύς Ἄνω τὸν νοῦν καὶ πάντες Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον 20 καὶ ὃ ἀρχιερεύς > , “Ὁ , Εὐχὰριοτήσωμεν τῷ Κγρίῳ καὶ πάντες Ἄξιον καὶ δίκαιον CV αν . ey) καιοσ PXLEPEUS εἰπάτω τὸ 5. ἴάξιον ὡς ἀληθῶς καὶ δίκαιον πρὸ πάντων ἀνυμνεῖν σε τὸν BA ot , x A “ “A ot 2 κυ cal ‘ ὄντως ὄντα Θεόν, Tov πρὸ τῶν γενητῶν ὄντα, EZ OY ACA TIATPIA a \ a ΄ Ν ἐν OYpAaNoic Kal ἐπὶ γῆς ὀνομάζετδι, τὸν μόνον ἀγέννητον καὶ » \ > SS > , Ν, 3 δ ~ \ ἄναρχον καὶ ἀβασίλευτον καὶ ἀδέσποτον, τὸν ἀνενδεῆ, TON ~ , 72 παντὸς ἀγαθοῦ χορηγόν, τὸν πάσης αἰτίας καὶ γενέσεως κρείτ- Ν 4 SS \ aS Ngee , y 3 eo \ 30 TOVa, τὸν πάντοτε κατὰ τὰ αὐτὰ Kal ὡσαύτως ἔχοντα, EZ OY TA , ΄ y ᾽ , ? x > nAO ‘\ πάντὰ καθάπερ EK τινος ἀφετηρίας εἰς TO εἶναι παρῆλθεν. σὺ > A + ἢ ὅν ᾽ γὰρ εἶ ἡ ἄναρχος γνῶσις, ἡ ἀΐδιος ὅρασις, ἡ ἀγέννητος ἀκοή, ἡ ἀδίδακτος σοφία, ὁ πρῶτος τῇ φύσει καὶ μόνος τῷ εἶναι καὶ The Apostolic Constitutions τς ’, Ν > ~ ε \ U > “ WZ > ‘ κρείττων παντὸς ἀριθμοῦ, 6 TA πᾶντὰ EK τοῦ μὴ ὄντος εἰς TO εἶνδλι παραγαγὼν διὰ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ" αὐτὸν δὲ πρὸ la 3, χῇ 4 4 A ’ Νὰ ᾽ , πάντων AIWNWN γεννήσας βουλήσει καὶ δυνάμει kal ἀγαθότητι ᾽ 7 eX ~ Ψ, 7 7 ~ ᾿ ἀμεσιτεύτως, υἱὸν μονογενῆ, Adyov Θεόν, σοφίαν ζῶσαν, πρωτό- TOKON πάςης KTICE@C, ἄγγελον τῆς μεγάλης βουλῆς σου, ἀρχιερέα ta Ps \ ἊΝ 4 7 ~ Ν 3 a ? σόν, βασιλέα δὲ Kal κύριον πάσης νοητῆς Kai αἰσθητῆς φύσεως, o > TOV πρὸ πάντων, Al OY TA TIANTA. Σὺ γάρ, Θεὲ aionie, Ar a Y 5) a a αὐτοῦ τὰ πάντα πεποίηκὰς Kal δὶ αὐτοῦ τῆς προσηκούσης ’, ee? 3 σαι ) ΓΝ Ν X > 2 ΄ ; ? a προνοίας τὰ ὅλα ἀξιοῖς Ot οὗ yap τὸ εἶναι ἐχαρίσω Oi αὐτοῦ καὶ τὸ εὖ εἶναι ἐδωρήσω" 6 θεὸς Kal πὰτὴρ TOY μονογενοῦς υἱοῦ « ᾿] > ~ ΩΝ 7 7 QA Ν ‘ ἣν σου, ὁ δ αὐτοῦ πρὸ πάντων ποιήσας τὰ χερουβὶμ καὶ τὰ 2: ba 4 \ ’ ’ AN ) ’ σεραφίμ, αἰῶνάς τε καὶ στρατιάς, δυνάμεις τε καὶ ἐξουσίας, ᾽ ’ \ Ie ᾽ 7 ΝῚ 3 ᾽’ A ἀρχάς τε καὶ θρόνους, ἀρχαγγέλους τε Kal ἀγγέλους, Kal “ , A ~ μετὰ ταῦτα πάντα ποιήσας dt αὐτοῦ τὸν φαινόμενον τοῦτον ΗΝ Ὁ 2 ε κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ. σὺ γὰρ εἶ ὁ τὸν OYPANON ὡς KAMAPAN CTHCAC Kal ὡς AEPPIN EKTEINAC καὶ τὴν γῆν ἐπ᾽ οὐλενὸς « - ’ 7 « 7 δ \ 4 \ « 7 ἱδρύσας γνώμῃ μόνῃ: ὁ πήξας στερέωμα καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν κατασκευάσας. 6 eZarar@n φῶς ἐκ OHCAYpON καὶ τῇ τούτου συστολῇ ἐπαγαγὼν τὸ σκότος εἰς ἀνάπαυλαν τῶν ἐν τῷ κόσμῳ 2 ’ « \ a - > > ᾿ tol c ͵ ᾽ κινουμένων ζῴων" ὁ τὸν ἥλιον τάξας εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρλο ἐν οὐρανῷ καὶ τὴν σελήνην εἰσ ApyAC τῆς νυκτὸς Kal τὸν χορὸν A > ᾿ 2 ’ “ ᾽᾿ ᾽ > n~ ~ τῶν ACTEDWN ἐν οὐρανῷ καταγράψας εἰς αἶνον τῆς σῆς μεγα- λοπρεπείας" ὁ ποιήσας ὕδωρ πρὸς πόσιν καὶ κάθαρσιν, ἀέρα Ν Xx bd ‘\ Ν 3 Ν Ν “-.- ᾽ 7 Ἂν ζωτικὸν πρὸς εἰσπνοὴν καὶ ἀναπνοὴν καὶ φωνῆς ἀπόδοσιν διὰ ΄ 2 Ν +7 AY 5) Ἀ Va Qe) γλώττης πληττούσης τὸν ἀέρα καὶ ἀκοὴν συνεργουμένην ὑπ: ? Le: bd h > ? \ ’ IA ?, αὐτοῦ ws ἐπαΐειν εἰσδεχομένην τὴν προσπίπτουσαν αὐτῇ Aadidy" « - ~ Ν ie oO \ > 7 > 7 ὁ ποιήσας πῦρ πρὸς σκότους παραμυθίαν, πρὸς ἐνδείας ἀναπλή- ρωσιν καὶ τὸ θερμαίνεσθαι ἡμᾶς καὶ φωτίζεσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ" ὁ \ U U ’ἅ ΄ a Ἁ Ν Ν ᾽ ’ THN Μεγάλην BAAACCAN χωρίσας TNS γῆ" Καὶ τὴν MEV ἀναδείξας 7, Ν Χ Ν ΄ 4, Ν \ X ͵ ta πλωτήν, THY δὲ ποσὶ βάσιμον ποιήσας Kal τὴν μὲν ZWOIC MIKPOIC καὶ μεγάλοις πληθύνας, τὴν δὲ ἡμέροις καὶ ἀτιθάσοις πληρώσας, φυτοῖς τε διάφόροις στέψας καὶ βοτάναις στεφανώσας καὶ Io 20 30 Io 15 20 25 20 16 The Syrian Rite » ’, Ν Ψ» ie € ω» ἄνθεσι καλλύνας καὶ σπέρμασι πλουτίσας' ὁ συστησάμενος ἄβυσσον καὶ μέγα κύτος αὐτῇ περιθείς, ἁλμυρῶν ὑδάτων σεσωρευμένα πελάγη, περιφράξοο δὲ αὐτὴν πύλαις ἄμμου λεπτο- - € 4 Ν Ν᾿ 2 EEN “ 3 by τ“) ee τάτης" ὁ πνεύμασι ποτὲ μὲν αὐτὴν κορυφῶν εἰς ὀρέων μέγεθος, X\ Ν ’ ES « va \ ὯΝ ἊΝ > 7 ποτὲ δὲ στρωννύων αὐτὴν ws πεδίον καὶ ποτὲ μὲν ἐκμαίνων “ h ~ χειμῶνι, ποτὲ δὲ πραὔύνων γαλήνῃ ὡς ναυσιπόροις πλωτῆρσιν BA > ἣν 74 « ΄“ id Ν. « Ἂν ~ εὔκολον εἶναι πρὸς mopelav’ ὁ ποταμοῖς διαζώσας τὸν ὑπὸ σοῦ διὰ Χριστοῦ γενόμενον κόσμον καὶ χειμάρροις ἐπικλύσας καὶ “ ᾽ - - Υ̓͂ Ν ne , σ΄ ᾽ ~ πηγαῖς ἀενάοις μεθύσας, ὄρεσι δὲ περισφίγξας εἰς ἕδραν ἀτρεμῆ ~ Ψ ie , ἐδ 7 Ἂς ᾽’ \ γῆς ἀσφαλεστάτην. ἐπλήρωσας γάρ σου τὸν κόσμον Kat διε- Ld 3... «δ tA ted A 3 4 ’ a κόσμησας αὐτὸν Bordvais εὐόσμοις Kal ἰασίμοις, ζῴοις πολλοῖς \ vA , vA \ 3 Ζ' Bb] ’ Veet καὶ διαφόροις, ἀλκίμοις καὶ ἀσθενεστέροις, ἐδωδίμοις Kal ἐνερ- γοῖς, ἡμέροις καὶ ἀτιθάσοις" ἑρπετῶν συριγμοῖς, πτηνῶν ποι- κίλων κλαγγαῖς" ENIAYTON κύκλοις, μηνῶν καὶ ἡμερῶν ἀριθμοῖς, A 4 “ ᾽ / “ 3 ~ τροπῶν τάξεσι, νεφῶν ὀμβροτόκων διαδρομαῖς, εἰς καρπῶν γονὰς καὶ ζῴων CYCTACIN, CTAOMON ἀνέμων διαπνεόντων ὅτε “ Q A a A ‘ A A Q ~ προσταχθῶσι παρὰ σοῦ τῶν φυτῶν Kal τῶν βοτανῶν τὸ πλῆθος. Καὶ οὐ μόνον τὸν κόσμον ἐδημιούργησας ἀλλὰ καὶ τὸν κοσμο- πολίτην ἄνθρωπον ἐν αὐτῷ ἐποίησας, κόσμου κόσμον ἀναδείξ ην ἄνθρ ν αὐτῷ ἐποίησας, κόσμ μον ἀναδείξας. = lal lol , at 2 3 , εἶπας γὰρ τῇ σῇ σοφίᾳ Ποιήσωμεν ἄνθρωπον KAT εἰκόνὰ HMETEPAN KAl KAO OMOIWCIN Kal APYET@CAN τῶν ἰχθήων THC BAAACCHC KAl τῶν πετεινῶν TOY OYpaNoy. διὸ Kal πεποίηκας EN ? An ᾽ , \ , os ~*~ 4 ᾽ αὐτὸν ἐκ ψυχῆς ἀθανάτου καὶ σώματος σκεδαστοῦ, τῆς μὲν ἐκ ~ Ν ot ~ Ν ᾽ “ 4 7 ‘ fe τοῦ μὴ ὄντος, τοῦ δὲ EK τῶν τεσσάρων στοιχείων, Kai δέδωκας αὐτῷ κατὰ μὲν τὴν ψυχὴν τὴν λογικὴν διάγνωσιν, εὐσεβείας " B 7) Ey Ὑ{ 1) 2, ἢ si ᾽ ip - 7 Ν , es 4 QX καὶ ἀσεβείας διάκρισιν, δικαίου καὶ ἀδίκου παρατήρησιν, κατὰ Ν Ν. “ Ν, ΄ BJ ’ "“, Ν Ν δὲ τὸ σῶμα τὴν πένταθλον ἐχαρίσω αἴσθησιν καὶ τὴν μετα- βατικὴν κίνησιν. Σὺ γάρ, Θεὲ παντοκράτορ, διὰ Χριστοῦ U >? > A a > ‘ > ,͵ 4 ~ πὰράλειοον ἐν EAEM κατὰ ANATOAAC ἐφύτεγοδο παντοίων φυτῶν ἐδωδίμων κόσμῳ καὶ ἐν αὐτῷ ὡς ἂν ἐν ἑστίᾳ πολυτελεῖ εἰσή- ᾽ [A > ie »"» Le , ᾽ Ὁ Ys [ γαγες αὐτόν, κἀν τῷ ποιεῖν νόμον δέδωκας αὐτῷ ἔμφυτον ὅπως " ᾿ ’ « ~ Q ? lo , οἴκοθεν Kai παρ᾽ ἑαυτοῦ ἔχοι τὰ σπέρματα τῆς θεογνωσίας. The Apostolic Constitutions 17 ’ A ἈΝ ᾽ AY a a , ’ \ εἰσαγαγὼν δὲ εἰς TON τῆς τργφῆς TMapddeicon πάντων μὲν ἀνῆκας αὐτῷ τὴν ἐξουσίαν πρὸς μετάληψιν, ἑνὸς δὲ μόνου τὴν “ 3 “ 2 ’ 2 7 la Ὁ SN 7 SS γεῦσιν ἀπεῖπας ἐπ᾽ ἐλπίδι κρειττόνων iva ἐὰν φυλάξῃ τὴν > Ν Ν 2. Ν 3 7 ? > ? ἐντολὴν μισθὸν ταύτης τὴν ἀθανασίαν κομίσηται. ἀμελήσαντα δὲ τῆς ἐντολῆς καὶ γευσάμενον ἀπηγορευμένου καρποῦ ἀπάτῃ 5 Bi si 7 xX ~ Ἁ 7 7 ὄφεως Kal συμβουλίᾳ γυναικὸς τοῦ μὲν παραδείσου δικαίως ἐξώσας αὐτόν͵ ἀγαθότητι δὲ εἰς τὸ παντελὲς ἀπολλύμενον οΥ̓Χ ε α N by > , ἈΠ \ ΄ Sen ymepeidec’ σὸν yap ἣν δημιούργημα ἀλλὰ καθυποτάξας αὐτῷ Ν 7 lA ᾽ lal 3 ha « a \ la 7 τὴν κτίσιν δέδωκας αὐτῷ οἰκείοις ἱδρῶσι Kal πόνοις πορίζειν ¢ “A \ 7 ~ a - \ BA Ν 7 I ἑαυτῷ τὴν τροφήν, cod πάντα φύοντος καὶ αὔξοντος Kal πεπαΐ- το νοντος, χρόνῳ δὲ πρὸς ὀλίγον αὐτὸν κοιμίσας ὅρκῳ εἰς παλιγ- » XPove ρ γ μ PKG Ύ γενεσίαν ἐκάλεσας, ὅρον θανάτου λύσας ζωὴν ἐξ ἀναστάσεως ἐπηγγείλω. καὶ οὐ τοῦτο μόνον ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐὲ αὐτοῦ εἰς ~ ᾽ 7 χα \ , 7 ’ bd f2 X πλῆθος ἀναρίθμητον xéas τοὺς ἐμμείναντάς σοι ἐδόξασας, τοὺς a ᾽ δὲ ἀποστάντας σου ἐκόλασας, καὶ τοῦ μὲν ABEA ὡς ὁσίου προσ- 15 δεξάμενος τὴν θυσίαν, τοῦ δὲ ἀλελφοκτόνογΥ Καὶν ἀποστραφεὶς τὸ δῶρον ὡς ἐναγοῦς" καὶ πρὸς τούτοις τὸν Σὴθ καὶ τὸν ᾿Ενὼς προσελάβου καὶ τὸν ᾿Ενὼχ μετέθηκλο, σὺ γὰρ εἶ ὁ δημιουργὸς “ > ὔ \ lon ~ ὡς \ > J 7 Ν τῶν ἀνθρώπων καὶ τῆς ζωῆς χορηγὸς καὶ τῆς ἐνδείας πληρωτὴς Ν “~ va Ν Ν ~ la > δ , καὶ τῶν νόμων δοτὴρ καὶ τῶν φυλαττόντων αὐτοὺς μιοθλπολότης 20 Ἂ “- ? > \ » « Ν. , A καὶ τῶν παραβαινόντων αὐτοὺς ἔκδικος, 6 τὸν μέγαν KATAKAY CMON EMAPATON τῷ κόομῳ διὰ πλῆθος τῶν ACEBHCANTWN καὶ τὸν , n € - > ~ lo 3 ’ \ Aikaion Νῶε ῥυσάμενος ἐκ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐν λάρνακι σὺν ὀκτὼ Yyyyaic τέλος μὲν τῶν παρῳχηκότων, ἀρχὴν δὲ τῶν μελλόντων ἐπιγίνεσθαι, ὁ τὸ φοβερὸν πῦρ κατὰ τῆς Σ᾿ οδομηνῆς 25 , ) ᾽ Ν a , > a , TIENTATIONEM@C ἐξάψας καὶ γῆν κἀρποφόρον εἶς ἅλμην OEMENOC ἀπὸ κἀκίδο τῶν KATOIKOYNTON ἐν AYTH καὶ τὸν ὅσιον Δὼτ ἐξαρ- πάσας τοῦ ἐμπρησμοῦ, σὺ εἶ ὁ τὸν βραὰμ ῥυσάμενος προγονικῆς ἀσεβείας καὶ κληρονόμον τοῦ κόομογ καταστήσας καὶ ἐμφανίσας αὐτῷ τὸν χριστόν σου, ὁ τὸν Μελχισεδὲκ ἀρχιερέα σῆς λατρείας 30 , ͵ 2 προχειρισάμενος, ὁ τὸν πολύτλαν θεράποντα σου ᾿Ιὼβ νικητὴν τοῦ ἀρχεκάκου ὄφεως ἀναδείξας, ὁ τὸν ᾿Ιοδὰκ ἐπάΓΓελίδο υἱὸν ς 18 The Syrian Rite ποιησάμενος, 6 Tov ᾿Ιακὼβ πατέρα δώδεκα παίδων καὶ τοὺς ἐξ αὐτοῦ εἰς πλῆθος χέας καὶ εἰσαγαγὼν εἰς Αἴγυπτον ἐν EBAOMH- a a ε a κοντὰ πέντε yyyaic. σὺ Κύριε τὸν ᾿Ιωσὴφ οὐχ ὑπερεΐλεο ἀλλὰ μισθὸν τῆς διὰ σὲ σωφροσύνης ἔδωκας αὐτῷ τὸ τῶν Αἰγυπτίων 5 ἄρχειν. σὺ Κύριε' Εβραίους ὑπὸ Αἰγυπτίων καταπονουμένους οὐ περιεῖδες διὰ τὰς πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐπαγγελίας ἀλλ᾽ ἐρρύσω κολάσας Αἰγυπτίους. παραφθειράντων δὲ τῶν ἀνθρώπων Ν Ν ? \ ἈΝ 4 ἊΣ XN tay A τὸν φυσικὸν νόμον καὶ τὴν κτίσιν ποτὲ μὲν αὐτόματον νομι- - νιν x - δ - 7 \ Ν “ a a σάντων͵ ποτὲ δὲ πλεῖον ἢ δεῖ τιμησάντων καὶ σοὶ τῷ θεῷ τῶν τοπάντων συνταττόντων, οὐκ εἴασας πλανᾶσθαι ἀλλὰ ἀναδείξας \ a , ͵ “ ) > “ Ν ' “- τὸν ἅγιόν σου θεράποντὰ ΛΛωγοὴν δι΄ αὐτοῦ πρὸς Βοήθειὰν τοῦ “ Ν Ν , , Ν ἈΝ 7 Ψ Ἂν φυσικοῦ τὸν γραπτὸν νόμον A€AWKAC καὶ τὴν κτίσιν ἔδειξας σὸν ἔργον εἶναι, τὴν δὲ πολύθεον πλάνην ἐξώρισας, τὸν ᾿ἀ αρὼν καὶ \ ; ᾽ ae a toy EY? ¢ ‘4 ς fe τοὺς ἐξ αὐτοῦ ἱερατικῇ τιμῇ ἐδόξασας, EBpaiovs ἁμαρτόντας τις ἐκόλασας, ἐπιστρέφοντας ἐδέξω, τοὺς Αἰγυπτίους δεκαπλήγῳ , , ! ἐτιμωρήσω, PAAACCAN λιελὼν ᾿Ισραηλίτας AieBiBacac, Αἰγυπτίους by a € 7 pee? tA Ν ef ) A ἐπιδιώξαντας ὑποβρυχίους ἐκόλασας, ξύλῳ πικρὸν ὕδωρ ἐγλύ- κανας, ἐκ πέτρδλο ἀκροτόμοΥ ὕλωρ ἀνέχεας, ἐξ OYPpANOY τὸ MANNA boas, τροφὴν ἐξ ἀέρος ὀρτγγομήτραν, CTYAON πυρὸς τὴν NYKTA ἊΝ ‘ ἊΝ 5 , ς , Ν. Ν οπρὸς φωτιομὸν καὶ οτῆλον νεφέληο ἡμέρδς πρὸς σκιασμὸν θάλπους, τὸν ᾿Ιησοῦν στρατηγὸν ἀναδείξας ἑπτὰ ἔθνη Χανα- , ~ > ' ναίων δι᾿ αὐτοῦ καθεῖλες, ᾿Ιορδάνην λιέρρηξδλο, τοὺς ToTAMOYC ᾿Ηθὰμ ἐξήρδνδο, τείχη κατέρρηξας ἄνευ μηχανημάτων καὶ χειρὸς ) 7 « \ ΄ ς ΄, 4 ΄ ἀνθρωπίνης, “Ὑπὲρ πάντων σοι ἡ δόξα δέσποτα παντοκράτορ. 25C€ TIPOCKYNOYCIN ἀναρίθμητοι ctpatial ἀγγέλων ἀρχαγγέλων θρόνων κυριοτήτων ἀρχῶν ἐξογοιῶν AYNAMEWN στρατιῶν αἰωνίων, Ἂν. Ν \ ἣν c » \ a A \ τὰ χερουβὶμ Kal τὰ ἑξαπτέρυγα cepahim Taic MEN AYCI KATA- KAAYTITONTA TOYC πόλδο, Talc δὲ Aycl τὰς κεφαλάς, Taic δὲ Ayci πετόμενα, καὶ λέγοντὰ ἅμα χιλίδλις χιλιάοιν ἀρχαγγέλων Kai 30 MYPIAIC MYPIACIN ἀγγέλων ἀκαταπαύστως καὶ ἀσιγήτως βοώσαις καὶ πᾶς ὃ λαὸς ἅμα εἰπάτω “Ἅγιος ἅγιοο ἅγιοο Κύριος caBawd The Apostolic Constitutions 19 TIAHPHC ὁ οὐρανὸς Kal ἡ γῆ τῆς AdZHC AYTOY εὐλογητὸς εἶς TOYC AIMNAC ἀμήν καὶ ὃ ἀρχιερεὺς ἑξῆς λεγέτω “Α ἣΝ Siw KE > θῶ \ 7 WA \ G rioc yap εἶ ὡς ἀληθῶς καὶ mavdy.os, ὕψιοτος Kal ὑπερ- YYOYMENOC εἶς TOYC ἀἰῶνδο. ἅγιος δὲ καὶ ὁ μονογενής σου υἱὸς ὁ κύριος ἡμῶν καὶ θεὸς ᾿Ιησοῦς ὁ Χριστὸς ὃς εἰς πάντα ὑπηρετη- σάμενός σοι τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ εἴς τε δημιουργίαν διάφορον μ pues p npLoupy pop NN ? 4 ; - Ν 7 “ ᾽ ὉΆ. καὶ πρόνοιαν κατάλληλον οὐ περιεῖδε τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων ἀπολλύμενον ἀλλὰ μετὰ ὃν νόμο ὰ νομικὴν Trapaive μ ὰ μετὰ φυσικὸν νόμον, μετὰ νομικὴν παραίνεσιν, ἊΝ δ ) 7 Ἁ Ἁ a 3 ’ > 7 μετὰ προφητικοὺς ἐλέγχους Kal τὰς τῶν ἀγγέλων ἐπιστασίας va AY “ lanl Ν Ν Ν v2 \ lal (παραφθειρόντων σὺν τῷ θετῷ καὶ τὸν φυσικὸν νόμον καὶ τῆς ͵ Σ ᾽’ὔ Ν Va Ν. bd (A Ν μνήμης ἐκβαλλόντων τὸν κατακλυσμόν, τὴν ἐκπύρωσιν, τὰς Ε] “ κατ Αἰγυπτίων πληγάς, τὰς κατὰ Παλαιστινῶν σφαγάς, καὶ μελλόντων ὅσον οὐδέπω ἀπόλλυσθαι πάντων) εὐδόκησεν αὐτὸς 7 an ε Ν b) va BY 7 € γνώμῃ of ὁ δημιουργὸς ἀνθρώπου ἄνθρωπος γενέσθαι, ὁ vopo- θέτης ὑπὸ νόμους, ὁ ἀρχιερεὺς ἱερεῖον, ὁ ποιμὴν πρόβατον, καὶ ἐξευμενίσατό σε τὸν ἑαυτοῦ θεὸν καὶ πατέρα καὶ τῷ κόσμῳ κατήλλαξε καὶ τῆς ἐπικειμένης ὀργῆς τοὺς πάντας ἠλευθέρωσε , 5] ? , ) ’ ς Ἂς Pe γενόμενος ἐκ παρθένου, γενόμενος ἐν σαρκί, ὁ Θεὸς Adyos, ὁ ἀγὰπητὸς Υἱὸς ὁ πρωτότοκος TIACHC KTICEWC, KATA τὰς περὶ ~ ) a , \ αὐτοῦ ὑπ᾽ αὐτοῦ προρρηθείσας προφητείας Ex σπέρματος ΔΑΒῚΔ δ , al > , Ζ καὶ ABpadm, φγλῆς loyaa’ καὶ γέγονεν ἐν μήτρᾳ παρθένου ὁ , διαπλάσσων πάντας τοὺς γεννωμένους καὶ ἐσαρκώθη ὁ ἄσαρκος, ὁ ἀχρόνως γεννηθεὶς ἐν χρόνῳ γεγέννηται: πολιτευσάμενος a , \ a ῃ ὁσίως καὶ παιδεύσας ἐνθέσμως TACAN NOCON Κὰὶ TTACAN Μμάλδκιὰν éé ἀνθρώπων ἀπελάσας, CHMEIA τε καὶ τέρατὰ ἐν τῷ λδλῷ ποιήσας, an ~ 7 ‘\ τροφῆς καὶ ποτοῦ Kal ὕπνου μεταλαβὼν ὁ τρέφων πάντας τοὺς los \ > Lal a “Ὁ ͵ Ul ͵ χρήζοντας τροφῆς Kal ἐμπιπλῶν πᾶν Ζῶον EYAOKIAC, ἐφάνέρωοέ a _ 2 Ν coy τὸ ὄνομὰ τοῖς ἀγνοοῦσιν αὐτό, τὴν ἄγνοιαν ἐφυγάδευσε, τὴν εὐσέβειαν ἀνεζωπύρησε, τὸ θέλημά σου ἐπλήρωσε, τὸ ἔργον ὃ A ~ , \ ἔλωκδο αὐτῷ ἐτελείωοε: Kal ταῦτα πάντα κατορθώσας, χεροὶν (2 en _ 5 20 tw ° 20 The Syrian Rite ἀνόμων κατασχεθεὶς ἱερέων Kal ἀρχιερέων ψευδωνύμων καὶ λαοῦ παρανόμου προδοσίᾳ τοῦ τὴν κακίαν νοσήσαντος καὶ πολλὰ παθὼν ὑπ᾿ αὐτῶν καὶ πᾶσαν ἀτιμίαν ὑποστὰς σῇ συγ- χωρήσει, Tapadoveic Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι καὶ κριθεὶς ὁ κριτὴς ε Ν \ ‘\ Lal 7 « ᾽ Ν Ν skal κατακριθεὶς ὁ σωτὴρ σταυρῷ προσηλώθη ὁ ἀπαθὴς καὶ ἀπέθανεν ὁ τῇ φύσει ἀθάνατος Kal ἐτάφη 6 worlds ἵνα πάθους λύσῃ καὶ θανάτου ἐξέληται τούτους δι’ ods παρεγένετο καὶ ῥήξῃ τὰ δεσμὰ τοῦ διαβόλου καὶ ῥύσηται τοὺς ἀνθρώπους ἐκ τῆς ἀπάτης αὐτοῦ, καὶ ἀνέστη ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτη ἡμέρὰ καὶ τοτεσσαράκοντα ἡμερῶν συνδιατρίψας τοῖς μαθηταῖς ἀνελήφθη εἰς τοῦς OYPANOYC κἀὶ EKAVECOH ἐκ δεξιῶν σοὺ τοῦ θεοῦ Kal πατρὸς αὐτοῦ. > «e > ~ “ Μεμνημένοι οὖν ὧν δι᾿ ἡμᾶς ὑπέμεινεν εὐχαριστοῦμέν σοι Θεὲ fe > ef >) Ae ᾽ een vA Ν Ν παντοκράτορ οὐχ ὅσον ὀφείλομεν ἀλλ᾽ ὅσον δυνάμεθα καὶ τὴν 15 διάταξιν αὐτοῦ πληροῦμεν. ἐν H γὰρ NYKTI πὰρελίλοτο λαβὼν. ἄρτον ταῖς ἁγίαις καὶ ἀμώμοις αὐτοῦ χερσὶ καὶ ANaBAEYyac πρὸς X\ Ν Ν > ~ Ν 7 Ν U ” Ln [ΩΣ σὲ τὸν θεὸν αὐτοῦ καὶ πατέρα Καὶ KAACAC EADKE TOIC MABHTAIC εἰπὼν Τοῦτο τὸ μυστήριον τῆς καινῆς διαθήκης" λάβετε ἐξ αὐτοῦ, φάγετε: τοῦτό ἐστι TO CMA MOY τὸ περὶ πολλῶν θργπτό- 29 MENON εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. WCAYTWC κἀὶ τὸ ποτήριον κεράσας 2 " \ ν Nee ? 2 , 2 a ? ' ἐξ οἴνου καὶ ὕδατος καὶ ἁγιάσας ἐπέλωκεν αὐτοῖο λέγων Πίετε ἐξ ayToY πάντεο᾽ τοῦτό ἐστι τὸ ἀἷμά MOY τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἶς ἄφεοιν ἁμδρτιῶν᾽ τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνηςιν᾽ OCAKIC γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον Kal τὸ 25 ΠΟΤΗ͂ΡΙΟΝ TOYTO πίνητε τὸν θάνατον τὸν ἐμὸν κὰἀτἀγγέλλετε ἄχριο ἂν ἔλθω. (THE INVOCATION ) “4 ~ ~ ~ Μεμνημένοι τοίνυν τοῦ πάθους αὐτοῦ καὶ τοῦ θανάτου καὶ ~ ᾽ υν Ν a ᾽ ᾽ Ὧν J , Ν ~ 4 τῆς ἀναστάσεως καὶ τῆς εἰς οὐρανοὺς ἐπανόδου καὶ τῆς μελλού- ὅσης αὐτοῦ δευτέρας παρουσίας ἐν ἡ ἔρχεται κρῖνδι ζῶντὰς Kal ‘ Var? a ς t ” > a NEKPOYC καὶ ἀπολοῦνδι EKACT@ KATA TA Epra δὐτοῦ, προσφέρομέν σοι τῷ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ κατὰ τὴν αὐτοῦ διάταξιν τὸν ἄρτον The Apostole Constitutions 21 lo Ν ~ “ im τοῦτον Kal τὸ ποτήριον τοῦτο εὐχαριστοῦντές σοι OL αὐτοῦ ἐφ᾽ οἷς κατηξίωσας ἡμᾶς ἑστάναι ἐνώπιόν σου καὶ ἱερατεύειν σοι, XN > “ fe 4 ~ καὶ ἀξιοῦμέν σε ὅπως εὐμενῶς ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶ A 36. ee ’ ΝΕ 3 ‘\ Lé Ni 3 , ὥρα ταῦτα ἐνώπιόν σου, σὺ ὁ ἀνενδεὴς Θεός, καὶ eYAoKticHe ͵ > pS) > a J X\ ~ “ Ν 7 να va EM AYTOIC εἰς τιμὴν TOU χριστοῦ σου καὶ καταπέμψῃς τὸ Ἅ γιόν 5 σου Πνεῦμα ἐπὶ τὴν θυσίαν ταύτην, τὸν μάρτγρὰ τῶν παθημά- n ' An - “ A τῶν TOY κυρίου lHcof, ὅπως ἀποφήνῃ τὸν ἄρτον τοῦτον σῶμα τοῦ χριστοῦ σου καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο αἷμα τοῦ χριστοῦ σου, ἵνα οἱ μεταλαβόντες αὐτοῦ βεβαιωθῶσι πρὸς εὐσέβειαν, ἀφέσεως ig 4 7 ~ (2 \ ~ , > ~ ἁμαρτημάτων τύχωσι, τοῦ διαβόλου καὶ τῆς πλάνης αὐτοῦ το ~ ia “ a ~ ῥυσθῶσι, Πνεύματος ἁγίου πληρωθῶσιν, ἄξιοι τοῦ χριστοῦ σου lon ’ ~ ~ γένωνται, ζωῆς αἰωνίου τύχωσι, σοῦ καταλλαγέντος αὐτοῖς δέσποτα παντοκράτορ. {THE INTERCESSION ) “Eri δεόμεθά cov Κύριε καὶ ὑπὲρ τῆς ἁγίας σου ἐκκλησίας 1 τῆς ἀπὸ περάτων EWC περάτων HIN περιεποιήσω τῷ τιμίῳ δἀΐἵματι τοῦ χριοτοῦ cou ὅπως αὐτὴν διαφυλάξῃς ἄσειστον καὶ ἀκλυδώ- νιστον ἄχρι τῆς ογντελείὰς TOY δἰῶνος, καὶ ὑπὲρ πάσης ἐπι- σκοπῆς τῆς OPOOTOMOYCHC τὸν λόγον THC ἀληθείδο te A A 3 Ἄν 70 si lon > > lo ? 4 Ετι παρακαλοῦμέν σε καὶ ὑπὲρ τῆς ἐμῆς τοῦ προσφέροντός σοι οὐδενίας καὶ ὑπὲρ παντὸς τοῦ πρεσβυτερίου, ὑπὲρ τῶν v4 ἈΝ Ν “ 4 “ 7 - - διακόνων καὶ παντὸς τοῦ κλήρου iva πάντας σοφίσας Πνεύματος ς 7 tA ἁγίου πληρώσῃς Ετι παρακαλοῦμέν σε Κύριε ὑπὲρ τοῦ Βλειλέως καὶ τῶν ἐν ὑπεροχῆ καὶ παντὸς τοῦ στρατοπέδου ἵνα εἰρηνεύωνται τὰ πρὸς 2 ἡμᾶς, ὅπως ἐν ἡσυχίᾳ καὶ ὁμονοίᾳ λιάγοντεο τὸν πάντα χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν δοξάζωμέν σε διὰ ᾿Ἰησοῦ Χριοτοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν oA ? 2 Ν e X\ - “ 39) IA Ext προσφέρομέν σοι καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν ἀπ αἰῶνος 5 an “ ᾽ εὐαρεστησάντων σοι ἁγίων πατριαρχῶν προφητῶν δικαίων ἀπο- 3° 7 - « “ 2 ? “a , στόλων μαρτύρων ὁμολογητῶν ἐπισκόπων πρεσβυτέρων διακόνων 22 The Syrian Rite A A ~ oA \ ὑποδιακόνων ἀναγνωστῶν Ψψαλτῶν παρθένων χηρῶν λαϊκῶν Kai πάντων ὧν ἐπίστασαι αὐτὸς τὰ ὀνόματα Ἔτι προσφέρομέν σοι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τούτου ἵνα ἀναδείξῃς αὐτὸν εἶς ἔπλινον τοῦ χριστοῦ σοὺ Βδοίλειον ἱερὰτεγμὰ, EONOC s Arion’ ὑπὲρ τῶν ἐν παρθενίᾳ καὶ ἁγνείᾳ, ὑπὲρ τῶν χηρῶν τῆς ἐκκλησίας, ὑπὲρ τῶν ἐν σεμνοῖς γάμοις καὶ τεκνογονίαις, ὑπὲρ ~ , “-- “ e , « an ᾽ 72 τῶν νηπίων τοῦ λαοῦ σου, ὅπως μηδένα ἡμῶν ἀπόβλητον ποιήσῃς » > “ : πὴ Ὁ A: ~ ᾽’ὔὕ - Ν ~ ᾽ Eri ἀξιοῦμέν σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης καὶ τῶν ἐνοι- tA ¢ Ν “ 2 ᾽ ω» € Ν “ > a 7 το κούντων, ὑπὲρ τῶν ἐν ἀρρωστίαις, ὑπὲρ τῶν ἐν πικρᾷ δουλείᾳ, δε Ν “ ) 2 7 c= N »- 2 » CLAN ΄ ‘ ὑπὲρ τῶν ἐν ἐξορίαις, ὑπὲρ τῶν ἐν δημεύσει, ὑπὲρ πλεόντων Kal ὁδοιπορούντων, ὅπως πάντων ἐπίκουρος γένῃ, πάντων Βοηθὸς καὶ ἀντιλήπτωρ » A a ς ᾿ a , € ~ \ U Eri παρακαλοῦμέν σε ὑπὲρ TON MICOYNTON ἡμᾶς Kal λιωκόν- 15 τῶν ἡμᾶς MA τὸ ὄνομά σου, ὑπὲρ τῶν ἔξω ὄντων καὶ πεπλανη- ΄ ig 2 7 ’ A , ᾽ Ἂ SS Ν Ν is ταν μένων͵ ὅπως ἐπιστρέψῃς αὐτοὺς εἰς ἀγαθὸν καὶ τὸν θυμὸν αὐτῶν ᾿ πραῦνῃς Μ “- ᾽ὔ A « QA ~ , nw Ετι παρακαλοῦμέν σε καὶ ὑπὲρ τῶν κατηχουμένων τῆς ᾽ 4 Ν « Ν ΄“ 7 « A ~ ᾽ 7 Ν ἐκκλησίας καὶ ὑπερ τῶν χειμαζφομένων ὑπὸ τοῦ ἀλλοτρίου καὶ « Q “ ’ 7 ᾽ “~ ς “ [ἢ Ν \ ve 20 ὑπὲρ TOV ἐν μετανοίᾳ ἀδελφῶν ἡμῶν, ὅπως τοὺς μὲν τελειώσῃς ἐν τῇ πίστει, τοὺς δὲ καθαρίσῃς ἐνεργείας τοῦ πονηροῦ, τῶν δὲ τὴν μετάνοιαν προσδέξῃ καὶ συγχωρήσῃς καὶ αὐτοῖς καὶ ἡμῖν τὰ παραπτώματα ἡμῶν wW 7.4 / Ἄ X ~ ᾽ ’ ~ +7 ‘ Ἔτι προσφέρομέν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς εὐκρασίας τοῦ ἀέρος καὶ a ’ / ~ ~ ad 3 “ 4 5 τῆς εὐφορίας τῶν καρπῶν ὅπως ἀνελλιπῶς μεταλαμβάνοντες τῶν παρὰ σοῦ ἀγαθῶν αἰνῶμέν σε ἀπαύστως τὸν δλιλόντὰ τροφὴν πάσῃ CAPKI Ἔτι παρακαλοῦμέν σε καὶ ὑπὲρ τῶν δι’ εὔλογον αἰτίαν ’ » [ ef c a Je 2 lal > ’ > ἀπόντων ὅπως ἅπαντας ἡμᾶς διατηρήσας ἐν TH εὐσεβεία ἐπι- ‘ ἐ 380 ογνάγάγῃης ἐν TH Βδοιλείὰ ΤΟΥ͂ χριοτοῦ gov τοῦ θεοῦ πάσης ᾽ “ Ν “ 4 ~ 7 “ αἰσθητῆς καὶ νοητῆς φύσεως, τοῦ βασιλέως ἡμῶν, ἀτρέπτους ἀμέμπτους ἀνεγκλήτους The Apostolic Constitutions 23 “ \ ~ , 7 A 7 Ν ότι σοὶ πᾶσα δόξα σέβας καὶ εὐχαριστία, τιμὴ καὶ προσκύ- A Q A A A A νησις τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Tid καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ viv EN Ν > τ IA ~ +7 ᾽ κ᾿ ΝΝ 3 καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀνεκλιπεῖς καὶ ἀτελευ- τήτους καὶ πᾶς 6 λαὸς λεγέτω = Apiy. (THE BLESSING) Kai 6 ἐπίσκοπος εἰπάτω c > , nan a BA A ‘ «ε “Ὁ Η εἰρήνη τοῦ Θεοῦ εἴη μετὰ TANTON ὑμῶν καὶ πᾶς ὃ λαὸς λεγέτω 10 Ἃ \ n 4 “ Kat μετὰ τοῦ πνεύματος coy, (THE INCLINATION ) Kai 6 διάκονος κηρυσσέτω πάλιν Ἔτι καὶ ἐτι δεηθῶμεν τοῦ Θεοῦ διὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ Ὑπὲρ τοῦ δώρου τοῦ προσκομισθέντος Κυρίῳ τῷ Θεῷ δεηθῶμεν ,- ὅπως ὁ ἀγαθὸς Θεὸς προσδέξηται αὐτὸ διὰ τῆς μεσιτείας τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐπουράνιον αὐτοῦ θυσιαστήριον εἰς ὀομὴν εὐωλίδς Ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας ταύτης καὶ τοῦ λαοῦ δεηθῶμεν “Ὑπὲρ πάσης ἐπισκοπῆς, παντὸς πρεσβυτερίου͵ πάσης τῆς ἐν 20 Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ πληρώματος τῆς ἐκκλησίας δεηθῶμεν ὅπως ὁ Κύριος πάντας διατηρήσῃ καὶ διαφυλάξῃ “Ὑπὲρ BACIAEWN KAl τῶν ἐν ὑπεροχῇ δεηθῶμεν ἵνα εἰρηνεύωνται > ¢ 3: \ GA ' τὰ πρὸς ἡμᾶς, ὅπως ἤρεμον KAI ἡσύχιον BION ἔχοντες or λιάγωμεν EN πάρη EYCEBEIA KAI σεμνότητι 2 ! ͵ “ « » 7: 4 ed Ν ia Τῶν ἁγίων μαρτύρων μνημονεύσωμεν ὅπως κοινωνοὶ γενέσθαι “ῳ. ᾽ - > A “ τῆς ἀθλήσεως αὐτῶν καταξιωθῶμεν “7 \ ~ ᾽ - ᾽ ? δ θῶ πὲρ τῶν ἐν πίστει ἀναπαυσαμένων δεηθῶμεν « Ἂ lon > ’ “ 97 \ ? ~ a Trép τῆς εὐκρασίας τῶν ἀέρων Kal τελεσφορίας τῶν καρπῶν δεηθῶμεν 30 lad nn a ᾽ na 7 “Ὑπὲρ τῶν νεοφωτίστων δεηθῶμεν ὅπως βεβαιωθῶσιν ἐν τῇ πίστει 24 The Syrian Rite Πάντες ὑπὲρ ἀλλήλων παρακαλέσωμεν ᾿Ανάστησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ χάριτί σου 2 ἣν, € ‘ a ae. Ἂς =~ “ » A Avacradvres ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ διὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ παρα- θώμεθα 5 καὶ ὃ ἐπίσκοπος λεγέτω Ὃ Θεὸς ὃ mérac Kal μεγάλώνυμοο, ὁ Merac τῇ Βογλῆ καὶ κραταιὸς τοῖς ἔργοιο, ὁ θεὸς κἀὶ πὰτὴρ τοῦ ἁγίου πδιλόο coy > n a na c eS SD ῃ 2 3 € “ Xi ὦ Ν QA ve Inco? ΤΟΥ͂ CWTHPOC HMWN* ETTIBAEYON ED ἡμᾶς και ἐπι TO ποίμ- νιόν σου τοῦτο ὃ δι’ αὐτοῦ ἐξελέξω εἰς AGZAN TOY ὀνόματός COY Ν t ’ € “ Ν ’ Ν Ν ὌΝ ’ ιοκαὶ ἁγιάσας ἡμῶν τὰ σώματα καὶ τὴν ψυχὴν καταξίωσον KADAPOYC γενομένους ἀπὸ TIANTOC MOAYCMOY CAPKOC Kal πνεύματος τυχεῖν τῶν προκειμένων ἀγαθῶν, καὶ μηδένα ἡμῶν ἀνάξιον κρίνῃς ἀλλὰ Βοηθὸς ἡμῶν γενοῦ ἀντιλήπτωρ ὑπερδοπιοτής᾽ διὰ τοῦ χριστοῦ σου μεθ᾽ οὗ σοὶ δόξα τιμὴ αἶνος δοξολογία “ «ε ’ ᾽ ΄ \ ΄ ? \ IA 3” 15€vxaploTia καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. t (THE ELEVATION > Καὶ μετὰ τὸ πάντας εἰπεῖν A pny ὃ διάκονος λεγέτω IT picyopev καὶ 6 ἐπίσκοπος προσφωνησάτω TH λαῷ οὕτως 20 Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις καὶ ὁ λαὸς ὑπακουέτω Εἷς ἅγιος, εἷς κύριος ᾿ΙΗσοῦο Χριετόο εἰο δόξαν Θεοῦ Πατρός εὐλογητὸς εἰς τοὺς AIMNAC. ἀμὴν , = > c ' n λόξὰ ἐν YyICTOIE Θεῷ τ σι cal 3 , ? KAl ἐπὶ THC εἰρήνη, EN ἀνθρώποιο EYAOKIA G@CANNA τῷ γίῷ Δαβίδ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Kypioy Θεὸς Κύριος Kal ἐπέφανεν ὑμῖν 30 G@CANNA ἐν τοῖο ὕψιοτοιο, _ The Apostolic Constitutions os {THE COMMUNION) Καὶ μετὰ τοῦτο μεταλαμβανέτω ὃ ἐπίσκοπος, ἔπειτα ot πρεσβύτεροι καὶ οἱ διάκονοι καὶ οἱ ὑποδιάκονοι καὶ of ἀναγνῶσται καὶ οἱ ψάλται καὶ ot ἀσκηταὶ καὶ ἐν ταῖς γυναιξὶν at διάκονοι καὶ at παρθένοι καὶ at χῆραι, εἶτα τὰ παιδία καὶ τότε πᾶς ὃ λαὸς κατὰ τάξιν μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας ἄνευ θορύβου. 5 καὶ 6 μὲν ἐπίσκοπος διδότω τὴν προσφορὰν λέγων Σῶμα Χριστοῦ καὶ ὃ δεχόμενος λεγέτω ᾿Αμήν ὃ δὲ διάκονος κατεχέτω τὸ ποτήριον καὶ ἐπιδιδοὺς λεγέτω 10 Aina Χριστοῦ ποτήριον ζωῆς καὶ ὃ πίνων λεγέτω ᾿Αμήν. ψαλμὸς δὲ λεγέσθω Ay’ ἐν τῷ μεταλαμβάνειν πάντας τοὺς λοιπούς. Καὶ ὅταν πάντες μεταλάβωσι καὶ πᾶσαι, λαβόντες ot διάκονοι τὰ περισσεύσαντα 15 εἰσφερέτωσαν εἰς τὰ παστοφόρια. (THANKSGIVING) Kai ὃ διάκονος λεγέτω παυσαμένου τοῦ ψάλλοντος Μεταλαβόντες τοῦ τιμίου σώματος καὶ τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ Χριστοῦ εὐχαριστήσωμεν τῷ καταξιώσαντι ἡμᾶς μετα-2ο ~ “ “ , λαβεῖν τῶν ἁγίων αὐτοῦ μυστηρίων καὶ παρακαλέσωμεν 3 a , “ μὴ εἰς κρῖμὰ ἀλλ᾽ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν γενέσθαι, εἰς ὠφέλειαν ψυχῆς καὶ σώματος, εἰς φυλακὴν εὐσεβείας, εἰς ἄφεσιν « “ > Ν. “- 7 In ἁμαρτιῶν, εἰς ζωὴν TOU μέλλοντος αἰῶνος ᾿Εγειρώμεθα 25 Ἔν χάριτι Χ Ὁ ἑαυτοὺς τῷ μόνῳ ἀγεννήτῳ Θεῷ καὶ τῷ ν χάριτι Χριστοῦ ἑαυτοὺς τῷ μόνῳ ἀγεννήτῳ ¢ a χριστῷ αὐτοῦ παραθώμεθα καὶ ὃ ἐπίσκοπος εὐχαριστείτω Δέσποτα ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὁ πατὴρ τοῦ χριστοῦ σου τοῦ εὐλογητοῦ παιδός, ὁ τῶν μετ᾽ εὐθύτητος ἐπικαλουμένων σε 30 ἐπήκοος, ὁ καὶ τῶν σιωπώντων ἐπιστάμενος τὰς ἐντεύξεις" > ee A d , ς ~ x va oN tA εὐχαριστοῦμέν σοι ὅτι κατηξίωσας ἡμᾶς μεταλαβεῖν τῶν ἁγίων ’, ἃ ? (Ae ’ v4 lot A gov μυστηρίων ἃ παρέσχου ἡμῖν εἰς πληροφορίαν τῶν καλῶς 26 The Syrian Rite ἐγνωσμένων, eis φυλακὴν τῆς εὐσεβίας, εἰς ἄφεσιν πλημμελη- μάτων, ὅτι τὸ ὄνομὰ τοῦ χριστοῦ coy ἐπικέκληται ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ σοὶ προσῳκειώμεθα. ὁ χωρίσας ἡμᾶς τῆς τῶν ἀσεβῶν κοινωνίας ἕνωσον ἡμᾶς μετὰ τῶν καθωσιωμένων σοι, στήρισον ἡμᾶς ἐν τῇ > 7 “ ~ id 4 ὧν 2 7 Ν ᾽ te 5 ἀληθείᾳ τῇ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐπιφοιτήσει͵ τὰ ἀγνοούμενα ᾽ A Ν 7 4 \ 2 ἊΣ ἀποκάλυψον, τὰ λείποντα προσαναπλήρωσον, τὰ ἐγνωσμένα - Mi € νι 3 7 4 2 “ , κράτυνον. τοὺς ἱερεῖς ἀμώμους φύλαξον ἐν τῇ λατρεία σου, τοὺς βασιλεῖς διατήρησον ἐν εἰρήνῃ, τοὺς APYONTAC ἐν AIKAIO- τ, ‘\ bid 2 > ’ ἈΝ \ ᾽ , oe Ἂς CYNH, τοὺς ἀέρας ἐν εὐκρασίᾳ, τοὺς καρποὺς ἐν εὐφορίᾳ, τὸν τοκόσμον ἐν παναρκεῖ προνοίᾳ. τὰ ἔθνη τὰ πολεμικὰ πράῦνον, τὰ TIETTAANHMENA ETTICTPEYON, τὸν λαόν Gov ἁγίασον, τοὺς ἐν παρθενίᾳ διατήρησον, τοὺς ἐν γάμῳ διαφύλαξον ἐν πίστει, τοὺς 3, € Pr 5] 7 Ν 4 e X = ev ἁγνείᾳ ἐνδυνάμωσον, τὰ νήπια ἅδρυνον, τοὺς νεοτελεῖς βεβαίωσον, τοὺς ἐν κατηχήσει παίδευσον καὶ τῆς μυήσεως 15 ἀξίους ἀνάδειξον καὶ πάντας ἡμδςο ἐπιογνάγαγε εἰς τὴν τῶν “ a?) ΓΝ lal a οὐρανῶν βασιλείαν" ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν pel οὗ Ν V4 ‘\ \ os A “~ £ 7 4 , \ got δόξα τιμὴ Kal σέβας καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι els τοὺς [ αἰῶνας. ἀμήν. {THE DISMISSAL) 20 Kai ὁ διάκονος λεγέτω Τῷ Θεῷ διὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ κλίνατε καὶ εὐλογεῖσθε καὶ ὁ ἐπίσκοπος ἐπευχέσθω λέγων Ὃ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἀληθινὸς καὶ ἀσύγκριτος, 6 παν- ταχοῦ ὧν καὶ τοῖς πᾶσι παρὼν καὶ ἐν οὐδενὶ ὡς ἐνόν τι ς 7 «ε Ἄ. Ν. Ἄ « ᾽’ ἈΝ tA 25 ὑπάρχων, ὁ τόποις μὴ περιγραφόμενος͵ ὁ χρόνοις μὴ παλαιού- μενος, ὁ αἰῶσι μὴ περαιούμενος, ὁ λόγοις μὴ παραγόμενος, ὁ γενέσει μὴ ὑποκείμενος, ὁ φυλακῆς μὴ δεόμενος, ὁ φθορᾶς ἀνώτερος, ὁ τροπῆς ἀνεπίδεκτος, ὁ φύσει ἀναλλοίωτος, ὁ φῶς οἰκῶν ἀπρόοιτον, ὁ τῇ φύσει ἀόρατος, ὁ γνωστὸς πάσαις ταῖς 3 ΄ ) » ~ 7 € ὃν 30 μετ΄ εὐνοίας ἐκζητούσαις σε λογικαῖς φύσεσιν, ὁ καταλαμβανό- The Apostolic Constitutions. 57) « Ν A 5) ’ v4 ’ , ε Ἀ ) Ἀ a μενος ὑπὸ τῶν ἐν εὐνοίᾳ ἐπιζητούντων σε, ὁ θεὸς ᾿Ισραὴλ τοῦ > Lal c A ~~ 3 QA 4 nn ἀληθινῶς ὁρῶντος τοῦ εἰς Χριστὸν πιστεύσαντος λαοῦ σου" ᾽ QA v4 5] va 4 ον bane f 7 Ν ; (A εὐμενὴς γενόμενος ἐπάκουσόν μου διὰ τὸ ὄνομά σου Kal εὐλόγη- σον τούς σοι κεκλικότας τοὺς ἑαυτῶν αὐχένας καὶ δὸς αὐτοῖς τὰ , 7 “ ~ ᾽ “ Ν ; \ 7 Ἃ , αἰτήματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν τὰ ἐπὶ συμφέροντι καὶ μηδένα 5 ’ “ ᾽ 7 4 > lot 7 ω) ἣν ε ͵ αὐτῶν ἀπόβλητον ποιήσῃς ἐκ τῆς βασιλείας σου ἀλλὰ ἁγίασον > 4 - - ’ “ tn an Ἄ 4 αὐτούς, φρούρησον σκέπασον ἀντιλαβοῦ ῥῦσαι τοῦ ἀλλοτρίου, Ν > το \ " 5) ~ ͵ \ > , > ~ παντὸς ἐχθροῦ τοὺς OLKOUS αὐτῶν PYAAZON, TAC EICOAOYC αὐτῶν \ \ 9 vA ; «“ \ va > ? KAl TAC ἐξόλογο φρούρησον᾽ ὅτι σοὶ δόξα aivos μεγαλοπρέπεια "2 - \ tad an ν ) “σι a lal wn σέβας προσκύνησις Kal τῷ σῷ παιδὶ Inood τῷ χριστῷ TOV τῷτο κυρίῳ ἡμῶν καὶ θεῷ καὶ βασιλεῖ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ριῷ NE ‘ Ὁ ἄγιςρ μ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. Καὶ ὃ διάκονος ἐρεῖ ᾿Απολύεοθε ἐν εἰρήνῃ. Ταῦτα περὶ τῆς μυστικῆς λατρείας διατασσόμεθα ἡμεῖς οἱ ἀπόστολοι 15 ὑμῖν τοῖς ἐπισκόποις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ τοῖς διακόνοις 2, LHE ORDER, OF) ΠΕ ΕΘΝ IN THE SECOND BOOK OF THE APOSTOLIG:CONSTITUPIONS {THE ORDERING OF THE CHURCH) 1’Orav συναθροίζῃς τὴν τοῦ θεοῦ ἐκκλησίαν ὡς ἂν κυβερνήτης νηὸς μεγάλης μετ᾽ ἐπιστήμηΞϑ πάσης κέλευε ποιεῖσθαι τὰς συνόδους παραγγέλλων τοῖς διακόνοις ε 4 , a) , > ld ~ J ~ > A ὡσανεὶ ναύταις τοὺς τόπους ἐκτάσσειν τοῖς ἀδελφοῖς καθάπερ ἐπιβάταις μετὰ πάσης ἐπιμελείας καὶ TELVOTHTOS. Καὶ πρῶτον μὲν ὃ οἶκος ἔστω ἐπιμήκης κατὰ ἀνατολὰς τετραμμένος, ἐξ ἑκατέρων τῶν μερῶν ἔχων τὰ παστοφορεῖα πρὸς ἀνατολὴν ὅστις ἔοικε νηί. κείσθω δὲ μέσος ὃ τοῦ ἐπισκόπου θρόνος, παρ᾽ ἑκάτερα δὲ αὐτοῦ καθεζέσθω τὸ πρεσβυτέριον, καὶ οἱ διάκονοι παριστάσθωσαν εὐσταλεῖς τῆς πλείονος ἐσθῆτος" ἐοίκασι γὰρ ναύταις 10 καὶ τοιχάρχοις. προνοίᾳ δὲ τούτων εἰς τὸ ἕτερον μέρος οἱ λαϊκοὶ καθεζέσθωσαν μετὰ πάσης εὐταξίας καὶ ἡσυχίας καὶ αἱ γυναῖκες κεχωρισμένως καὶ αὐταὶ καθεζέσ- θωσαν σιωπὴν ἄγουσαι. ὅ στηκέτωσαν δὲ οἱ μὲν πυλωροὶ εἰς τὰς εἰσόδους τῶν ἀνδρῶν φυλάσσοντες αὐτάς, οἱ δὲ διάκονοι εἰς τὰς τῶν γυναικῶν δικὴν ναυστολόγων, καὶ γὰρ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 6 αὐτὸς παρηκολούθει τύπος. εἰ δέ τις εὑρεθῇ 15 παρὰ τόπον καθεζόμενος ἐπιπλησσέσθω ὑπὸ τοῦ διακόνου ὡς πρωρέως καὶ εἰς τὸν Ψ > ~ iA , > [2 | ‘ > 4 ’ ε iA ε καθήκοντα αὐτῷ τόπον μεταγέσθω. οὐ μόνον γὰρ νηὶ ἀλλὰ καὶ μάνδρῃ ὡμοίωται ἣ ἐκκλησία. ὡς γὰρ οἱ ποιμένες ἕκαστον τῶν ἀλόγων αἰγῶν φημι καὶ προβάτων κατὰ σι συγγένειαν καὶ ἡλικίαν ἱστῶσι καὶ ἕκαστον αὐτῶν τὸ ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ συντρέχει, oe 4 > a > , e \ Ul ΕΝ ’ BS > , > 4 οὕτως καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ οἱ μὲν νεώτεροι ἰδίᾳ καθεζέσθωσαν ἐὰν ἡ τόπος, εἰ δὲ 20 μῆγε στηκέτωσαν ὀρθοί, οἱ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἤδη προβεβηκότες καθεζέσθωσαν ἐν τάξει, τὰ δὲ παιδία ἑστῶτα προσλαμβανέσθωσαν αὐτῶν οἱ πατέρες καὶ αἱ μητέρες, αἱ δὲ ᾿ > 4 3N = ’ Η A U + nA A e , ε veotepat πάλιν ἰδίᾳ ἐὰν ἢ τόπος, εἰ δὲ μήγε ὄπισθεν τῶν γυναικῶν ἱστάσθωσαν, αἱ δὲ ἤδη γεγαμηκυῖαι καὶ τὰ τέκνα ἔχουσαι ἰδίᾳ ἱστάσθωσαν, αἱ παρθένοι δὲ καὶ αἱ “- 4 ε iA ~ ~ ε γ ΕΛ , 4 X χῆραι καὶ ait πρεσβύτιδες πρῶταν πασῶν ἱστάσθωσαν ἢ καθεζέσθωσαν. ἔστω δὲ 25 τῶν τόπων προνοῶν ὃ διάκονος ἵνα ἕκαστος τῶν εἰσερχομένων εἰς τὸν ἴδιον τόπον δρμᾷ καὶ μὴ παρὰ τὸ προσῆκον καθέζωνται. ὁμοίως ὃ διάκονος ἐπισκοπείτω τὸν Ἂν σ f a a EAI if e Ν A 3 > Ρ λαὸν ὅπως μή τις ψιθυρίσῃ ἢ νυστάξῃ ἢ γελάσῃ ἢ νεύσῃ χρὴ γὰρ ἐν ἐκκλησίᾳ ἐπιστημόνως καὶ νηφαλέως καὶ ἐγρηγόρωΞ ἑστάναι ἐκτεταμένην ἔχοντα τὴν ἀκοὴν εἰς τὸν τοῦ Κυρίου λόγον. 30 Et δέ τις ἀπὸ παροικίας ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ ἐπέλθῃ σύστασιν ἐπικομιζόμενοι ὃ διάκονος ἐπικρινέτω τὰ κατ᾽ αὐτοὺς ἀνακρίνων εἰ πιστοί, εἰ ἐκκλησιαστικοί, εἰ > ‘ e , , > , 4 , > Φ bal U αἱ ov μὴ ἀπὸ αἱρέσεώς εἰσι pepoAvopévor, καὶ πάλιν εἰ ὕπανδρος ἢ χήρα, καὶ οὕτω γνοὺς τὰ κατ᾽ αὐτοὺς ὡς εἰσὶν ἀληθῶς πιστοὶ καὶ ὁμογνώμονες ἐν τοῖς κυρια- The Apostolic Constitutions 29 a > , 4 “, A Ul > ~ , 9 ΓΖ κοῖς ἀπαγέτω ἕκαστον cis τὸν προσήκοντα αὐτῷ τόπον. εἰ δὲ καὶ πρεσβύτερος ἀπὸ παροικίας ἐπέλθοι προσδεχέσθω ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων κοινωνικῶς, εἰ δὲ διά- κονος ὑπὸ τῶν διακόνων, εἰ δὲ καὶ ἐπίσκοπος σὺν τῷ ἐπισκόπῳ καθεζέσθω τῆς αὐτῆς ἀξιούμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ τιμῆΞ. καὶ ἐρωτήσεις αὐτὸν ὦ ἐπίσκοπε προσλαλῆσαι τῷ λαῷ λόγους διδακτικούς. ἣ γὰρ τῶν ξένων παράκλησις καὶ νουθεσία ὠφελιμωτάτη σφόδρα: Οὐδεὶς γὰρ προφήτη" φησὶ δεκτὸς ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι. ἐπιτρέψεις δὲ αὐτῷ καὶ τὴν εὐχαριστίαν ἀνοῖσαι᾽ ἐὰν δὲ δι᾽ εὐλάβειαν ὡς σοφὸς τὴν τιμήν σοι lot 4 , 3 la x A 3 \ A 39 ’ > A Ul τηρῶν μὴ θέλῃ ἀνενέγκαι κἂν τὴν εἰς τὸν λαὸν εὐλογίαν αὐτὸν ποιήσασθαι καταναγ- κάσειΞ. εἰ δὲ ἐν τῷ καθέζεσθαι ἕτερός Tis ἐπέλθοι εὐσχήμων καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ βίῳ ΕΝ a x” 3 fA A eee ; ε Xr λ A A ‘ ~ λ , ne > Lae ἢ ξένος ἢ ἐγχώριος, σὺ 6 ἐπίσκοπος ὃ προσλαλῶν τὸν περὶ Θεοῦ λόγον ἢ ὃ ἀκούων τοῦ ψάλλοντος ἢ τοῦ ἀναγινώσκοντος μὴ προσωποληπτῶν καταλίπῃ τὴν διακονίαν τοῦ λόγου ἵνα διατάξῃ αὐτῷ προεδρίαν ἀλλὰ μένε ἥσύχιος μὴ διακόπτων σου τὸν δι mest Ὁ LAD PvE CU KtOST λόγον ἢ τὴν ἀκοήν, οἱ δὲ ἀδελφοὶ διὰ τῶν διακόνων παραδεχέσθωσαν αὐτόν. εἰ δὲ ᾽ P τόπος οὐκ ἔστιν, ὃ διάκονος τὸν μᾶλλον νεώτερον ἐγείρας μετὰ λόγου ἀλλὰ μὴ A 3 A 3 ~ , , A A XN > Or A A > A ε μετὰ ὀργῆΞ ἐκεῖνον καθισάτω: δίκαιον δὲ τοῦτο καὶ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ τὸν ἀδελφὸν ὡς , - 35». 3 ’ 3 ’ ϑύσον, > an > r , φιλάδελφον ποιεῖσθαι: ἐὰν δὲ ἀνανεύῃ, ἐγείρας αὐτὸν ἀναγκαστῶς ὀπίσω πάντων στῆσον ἵνα παιδευθῶσι καὶ οἱ λοιποὶ ἀντιπαραχωρεῖν τοῖς ἐντιμοτέροις. εἰ δὲ πτωχὸς ἰθαγενὴς ἢ ξένος ἐπέλθοι πρεσβύτης ἢ νέος τὴν ἡλικίαν καὶ τόπος οὐχ ε , \ 7 La , > - ~ r > A ε , Ψ ὑπάρχοι, καὶ τούτοις τόπον ποιήσει ἐξ ὅλης τῆΞ καρδίας αὐτοῦ ὃ διάκονος ἵνα μὴ πρὸς ἄνθρωπον αὐτοῦ γένηται ἣ προσωπόληψις ἀλλὰ πρὸς Θεὸν ἣ διακονία εὐάρεσ- τος. τὸ δ᾽ αὐτὸ ποιείτω καὶ ἣ διάκονος ταῖς ἐπερχομέναις γυναιξὶν πτωχαῖς ἤτοι πλουσίαις. «MASS OF THE CATECHUMENS) 1. ΞΜέσος δὲ ὃ ἀναγνώστης ἐφ᾽ ὑψηλοῦ τινος ἑστὼς ἀναγινωσκέτω TA Μωσέως ; καὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναυή, τὰ τῶν Κριτῶν καὶ τῶν Βασιλείων, τὰ τῶν Παραλειπομένων καὶ τὰ τῆς ᾿Ἐπανόδου, πρὸς τούτοις τὰ τοῦ ᾿Ιὼβ καὶ τὰ Σολομῶντος καὶ τὰ τῶν δεκαὲξ Προφητῶν. ᾿Ανὰ δύο λεγομένων ἀναγνωσμάτων ἕτερός Tis τοῦ Δαβὶδ ψαλλέτω ὕμνους καὶ ὃ λαὸς τὰ ἀκροστίχια ὑποψαλλέτω. Μετὰ τοῦτο αἱ Πράξεις αἱ ἡμέτεραι ἀναγινωσκέσθωσαν καὶ αἱ Ἐπιστολαὶ Παύλου τοῦ συνεργοῦ ἡμῶν ἃς ἐπέστειλε ταῖς ἐκκλησίαις καθ᾽ ὑφήγησιν τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Καὶ μετὰ ταῦτα διάκονος ἢ πρεσβύτερος ἀναγινωσκέτω τὰ Εὐαγγέλια ἃ ἐγὼ Ματθαῖος καὶ ᾿ΙωάννηΞ παρεδώκαμεν ὑμῖν καὶ οἱ συνεργοὶ Παύλου παρειληφότες κατέλειψαν ὑμῖν Λουκᾶς καὶ Mdpkos. καὶ ὅταν ἀναγινωσκόμενον ἦ τὸ εὐαγγέλιον πάντες ot πρεσβύτεροι καὶ οἱ διάκονοι καὶ πᾶς ὃ λαὸς στηκέτωσαν μετὰ πολλῆς ἡσυχία: γέγραπται γὰρ Σιώπα καὶ ἄκουε Ἰσραὴλ καὶ πάλιν Σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι καὶ ἀκούσῃ. ii. Ἑξῆς παρακαλείτωσαν of πρεσβύτεροι τὸν λαὸν 6 Kabeis αὐτῶν ἀλλὰ μὴ ἅπαντες καὶ τελευταῖος πάντων 6 ἐπίσκοπος ὃς ἔοικε κυβερνήτῃ. iii. [Ἡ τῶν κατηχουμένων Kai ἣ τῶν μετανοούντων ἔξοδος] δ Io to on 20 35 40 30 The Syrian Rite «(MASS OF THE FAITHFUL) i: “Καὶ μετὰ τοῦτο συμφώνως ἅπαντες ἐξαναστάντες kal ἐπ᾽ ἀνατολὰς κατανοή- σαντες μετὰ τὴν τῶν κατηχουμένων καὶ τὴν τῶν μετανοούντων ἔξοδον προσευξάσ- δθωσαν τῷ Θεῷ τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ κατὰ ἀνατολάς, ὑπομιμνησκόμενοι καὶ τῆς ἀρχαίας νομῆς τοῦ κατὰ ἀνατολὰς παραδείσου ὅθεν ὃ πρῶτος ἄνθρωπος ἀθετήσας τὴν ἐντολὴν ὄφεως συμβουλίᾳ πεισθεὶς ἀπεβλήθη. ii. 10 Οἱ δὲ διάκονοι μετὰ τὴν προσευχὴν ot μὲν TH προσφορᾷ τῆς εὐχαριστίας σχολαζέτωσαν ὑπηρετούμενοι τῷ τοῦ Χριστοῦ σώματι μετὰ φόβου: οἱ δὲ τοὺς ὄχλους διασκοπείτωσαν καὶ ἡσυχίαν αὐτοῖς ἐμποιείτωσαν. iii. Λεγέτω δὲ 6 παρεστὼς TH ἱερεῖ διάκονος τῷ λαῷ 15 Μή τις κατὰ τινός, μή τις ἐν ὑποκρίσει εἶτα καὶ ἀσπαζέσθωσαν ἀλλήλους οἱ ἄνδρες καὶ ἀλλήλας αἱ γυναῖκες τὸ ἐν Κυρίῳ φίλημα ἀλλὰ μή τις δολίως ὡς 6 Ἰούδας τὸν Κύριον φιλήματι παρέδωκεν. iv. Kai μετὰ τοῦτο προσευχέσθω ὃ διάκονος « \ “ >’ 7 7 Ν ἊΣ “ lA \ “ > 20 Υπὲρ τῆς ἐκκλησίας πάσης Kal παντὸς τοῦ κόσμου Kal τῶν ἐν ᾽ ~“ “~ NYE. 7 αὐτῷ μέρὼν Και expoplov « \ “ « Ν ~ > , Υπὲρ τῶν LEPE@VY Και τῶν ἀρχόντων « \ ~ ᾽ (a Ν ~ ἌΣ Ν “ fa » are Υπὲρ Tot ἀρχιερέως Kal τοῦ βασιλέως καὶ τῆς καθόλου εἰρήνης Καὶ μετὰ τοῦτο ὃ ἀρχιερεὺς ἐπευχόμενος τῷ λαῷ εἰρήνην εὐλογείτω τοῦτον (ὡς a5 καὶ Μωσῆς ἐνετείλατο τοῖς ἱερεῦσιν εὐλογεῖν τὸν λαὸν τούτοις τοῖς ῥήμασιν Εὐλο- γήσαι σε Κύριος καὶ φυλάξαι σε’ ἐπιφάναι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεῆσαι oe ἐπάραι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ Soy σοι εἰρήνην): ἐπευχέσθω οὖν καὶ ὁ ἐπίσκοπος καὶ λεγέτω ZA@CON τὸν AddN Coy Κύριε Kal εὐλόγησον τὴν KAHPONOMIAN 30 COY HN ἐκτήσω Kal περιεποιήσω τῷ τιμίῳ almaTl τοῦ YpIcTOY σου Va - i) c ͵ \) 9) a Kal ἐκάλεσας BaciA€lon IEPATEYMA K&L EONOC ATION. , a“ Ἔν πλήθει ἁμαρτιῶν μεμολυσμένον pe μὴ ἐξουδενώσῃς δέσποτα Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν" ἰδοὺ γὰρ προσῆλθον τῷ θείῳ τούτῳ καὶ ἐπουρανίῳ μυστηρίῳ cov οὐχ «ς , ig ΄ > ’ > \ ΟῚ > “ > , 5 , , A \ ws ἄξιος ὑπάρχων, ἀλλ᾽ εἰς τὴν σὴν ἀφορῶν ἀγαθότητα adinpi σοι τὴν φωνὴν Ὃ Θεὸς iAdcOHTi μοι τῷ AMAPT@AG ἥμαρτον EIC τὸν OYPANON κἀὶ ἐνώπιόν 5 COY καὶ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἀντοφθαλμῆσαι τῇ ἱερᾷ σου ταύτῃ καὶ πνευματικῇ τραπέζῃ Ss Φ' ‘ ΄ “ > a a - ἐφ᾽ 7 ὁ μονογενής σου υἱὸς καὶ κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς Χριστὸς ἐμοὶ TO ἁμαρτωλῴ ΄ » cal καὶ πάσῃ κηλῖδι κατεστιγμένῳ μυστικῶς πρόκειται εἰς θυσίαν. διὸ ταύτην σοι τὴν ἱκεσίαν καὶ εὐχαριστίαν προσάγω τοῦ καταπεμφθηναί μοι τὸ πνεῦμά σου τὸ παράκλητον ἐνισχῦον καὶ καταρτίζόν με πρὸς τὴν λειτουργίαν ταύτην, καὶ 10 τὴν παρὰ σοῦ μοι τῷ λαῷ ἐπαγγελθεῖσαν φωνὴν ἀκατακρίτως ταύτην ἀποφθέγ- ξασθαι καταξίωσον᾽ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν μεθ᾽ οὗ εὐλογητός εἶ σὺν τῷ παναγίῳ ἀγάθῷ ζωοποιῷ καὶ ὁμοουσίῳ Coy πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς ΄ “ Gs > , τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. apny. “σι { PARASTASIS > I Εὐχὴ Tis παραστάσεως Δόξα τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, τῷ τριαδικῷ καὶ ἑνιαίῳ φωτὶ τῆς θεότητος τῆς ἐν τριάδι μοναδικῶς ὑπαρχούσης καὶ διαιρουμένῃς ἀδιαιρέτως" τριὰς γὰρ εἷς Θεὸς παντοκράτωρ οὗ τὴν δόξαν οἱ οὐράνοὶ ΔΙΗΓΟΥ͂ΝΤΑΙ; ἡ δὲ γῆ τὴν αὐτοῦ δεσποτείαν καὶ ἡ θάλασσα τὸ αὐτοῦ κράτος καὶ πᾶσα αἰσθητὴ 20 καὶ νοητὴ κτίσις τὴν αὐτοῦ μεγαλειότητα κηρύττει πάντοτε' ὅτι αὐτῷ πρέπει πᾶσα λύξὰ τιμὴ KPATOC μεγάλωούνη τε καὶ μεγαλοπρέπεια NYN καὶ ἀεὶ Kai εἰς TOYC AIMNAC τῶν αἰώνων. ἀμήν. 22 The Syrian Rite (ENARXIS) Εὐχὴ τοῦ θυμιάματος τῆς εἰσόδου τῆς ἐνάρξεως a. Aécnota Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὦ Θεοῦ Λόγε, ὁ ἑκουσίως ἑλγτὸν θυσίαν ἄμωμον ἐπὶ σταυροῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ προσαγαγών, 6 διφυὴς ANOpaz ὁ τῇ 5 \aBIAL τῶν τοῦ προφήτου χειλέων APAMENOC Kai τὰς AMAPTIAC αὐτοῦ ἀφελόμενοο' ἅψαι τῶν νοερῶν ἡμῶν αἰσθήσεων καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτη- μάτων κηλῖδος καὶ TAPACTHCON ἡμᾶς ἁγνοὺὴο τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ τοῦ προσενέγκαι σοι BYCIAN δἰνέοεωο καὶ πρόσδεξαι παρ᾽ ἡμῶν τῶν ἀχρείων AOYAWN σου τὸ παρὸν θυμίαμα εἶς ὀομὴν εὐωλίδο καὶ εὐωδίασον ἡμῶν τὸ δυσῶδες 10 τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος καὶ ἁγίασον ἡμᾶς τῇ ἁγιαστικῇ δυνάμει τοῦ παν- αγίου σου πνεύματος" σὺ γὰρ εἶ μόνος ἅγιος ὁ ἁγιάζων καὶ ἁγιαζόμενος καὶ τοῖς πιστοῖς μεταδιδόμενος, καὶ πρέπει σοι ἡ δόξα σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. ΠΑ oe εὐχὴ τῆς ἐνάρξεως _ σι Εὐεργέτα Βδοιλεῦ τῶν AIWNWN καὶ τῆς κτίσεως ἁπάσης δημιουργέ, πρόσδεξαι προσιοῦσάν σοι διὰ τοῦ χριστοῦ σου τὴν ἐκκλησίαν σου, ἑκάστῳ τὸ συμφέρον ἐκπλήρωσον, ἄγαγε πάντας εἰς τελειότητα καὶ ἀξίους ἡμᾶς ἀπέργασαι τῆς χάριτος τοῦ ἁγιασμοῦ σου ἐπιογνάγων HMAC ἐν TH ἁγίᾳ σου καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ 20 ἐκκληοίὰ, ἣν περιεποιήθω τῷ τιμίῳ AIMATI τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου δὲ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριοτοῦ μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ καὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. {PREPARATION FOR THE ENTRANCE) Ὁ διάκονος Ἔτι τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν τὸ ce ὃ ἱερεὺς εὐχὴν τοῦ θυμιάματος τῆς εἰσόδου Tis συνάξεως ὋὉ Θεὸς ὁ προσδεξάμενος ᾿Αβὲλ τὰ δῶρα, Νῶε καὶ ᾿Αβραὰμ τὴν θυσίαν, ᾿Ααρὼν καὶ Ζαχαρίου τὸ θυμίαμα πρόσδεξαι καὶ ἐκ χειρὸς ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸ 30 θυμίαμα τοῦτο εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου" ὅτι εὐλογημένος ὑπάρχεις καὶ πρέπει σοὶ ἡ δόξα τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. ὃ διάκονος Κύριε εὐλόγησον 35 ὃ ἱερεὺς ἐπεύχεται αὐτῷ Ὃ κύριος καὶ θεὸς ἡμῶν ᾿Ιησοῦς Χριστὸς ὁ δι᾽ ὑπερβολὴν ἀγαθότητος καὶ ἀκατάσχετον ἔρωτα σταυρωθεὶς καὶ λόγχη καὶ ἥλοις παρῆναι μὴ ἀπανηνάμενος, ὁ τὴν κρυφίαν καὶ ἐπίφοβον ταύτην τελετὴν εἶς ἀνάμνηοιν αἰωνίαν ἡμῖν ἐκτενῇ παρασχόμενος, εὐλογήσαι τὴν ἐν Χριστῷ ἀρχιδιακονίαν σου καὶ εὐλογήσαι “οτὴν εἴσοδον ἡμῶν καὶ ἐντελῶς τελειώσειεν τὴν παράστασιν τῆς λειτουργίας The Liturgy of St. Fames 33 « - , a > , ᾽ A“ > , - A 2° 8 δ » A IA “ ἡμῶν ταύτης τῇ ἀφάτῳ αὐτοῦ εὐσπλαγχνίᾳ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν > > Ἃ A εὐχὴ ἀποκριτικὴ παρὰ τοῦ διακόνου ε κι = - a O Κύριος εὐλογήοδι Kat ἀξιώσαι ἡμᾶς σεραφικῶς δωροφορῆσαι καὶ προσᾷσαι ‘ od IQr a 3 σὰ Ν ite ras 5) i Ae: , τὴν πολυὔΐμνητον ὠδὴν τοῦ ἐνθεαστικοῦ καὶ τρισαγίου τῷ ἀνενδεεῖ καὶ ὑπερπλήρει πάσης τῆς ἁγιαστικῆς τελειότητος νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. «MASS OF THE CATECHUMENS) (THE LITTLE ENTRANCE) Εἶτα ἄρχεται 6 ἀρχιδιάκονος ἐν TH ὋὉ ἱερεὺς λέγει τὴν εὐχὴν ταύτην ἀπὸ εἰσόδῳ τῶν πυλῶν ἕως τοῦ θυσιαστηρίου Φ Ὅ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Adyos Ὃ Θεὸς 6 TaNTOKpATMP ὁ μεγἀλώ- - - nymoc Κύριος ὁ δοὺς ἡμῖν εἴοολον εἰς τοῦ Θεοῦ ἀθάνατος ὑπάρχων, er. Meee Uh aw, ; εἶ ge ae Ta ἅγια TON ἁγίων διὰ τῆς ἐπιδημίας καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου δὲ καὶ ΄-“Ρ »-“ μὰ A a e “ ὕ a Ae σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ Rue , ἢ: , ἱκετεύομεν καὶ παρακαλοῦμεν τὴν σὴν ἁγίας θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου . 4, Sins ἢ Ἐν Ν ae : i ἀγαθότητα ἐπειδὴ ἔμφοβοι κἀὶ ENTPO- Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπή- μοί ἔομεν μέλλοντες παρεστάναι τῷ σας σταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ, ἐξαπόστειλον » ? c “ ε A A , ‘ € as ὁ Θεὸς τὴν χάριν σου τὴν Θεὸς θανάτῳ θάνατον πατήσας, Φ i aR. ΒΡ alate Ἷ eae ae : ἀγαθὴν καὶ ἁγίασον ἡμῶν τὰς ψυχὰς εἷς ὧν τῆς ἁγίας Τριάδος συν- καὶ τὰ σώματα καὶ τὰ πνεύματα καὶ δοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἀλλοίωσον τὰ φρονήματα ἡμῶν πρὸς cons εὐσέβειαν ἵνα ἐν καθαρῷ συνειδότι - “A « aA ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς, it We ees ; Le ραν es προσφέρωμέν σοι AMPA AOMATA καρπώ- ματα εἶς ἀθέτηοιν τῶν ἡμετέρων πλημ- μελημάτων καὶ εἰς ἱλασμὸν παντὸς τοῦ λαοῦ σου" χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ > et > A ἫΝ 5 A dA μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. Μετὰ τὸ εἰσελθεῖν εἰς τὸ θυσιαστήριον λέγει ὃ ἱερεύς , A Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός αὶ τῷ πνεύματί σου ὃ ἱερεύς « A ΣΑΡΞῚ na O Κύριος εὐλογήσαι πάντας ἡμᾶς καὶ ἁγιάσαι ἐπὶ TH D Io 20 25 30 35 5 Io 15 20 34 The Syrian Rite εἰσόδῳ καὶ ἱερουργία τῶν θείων καὶ ἀχράντων μυστηρίων καὶ ᾿ ρουργίς Χρ μυστηρ 7 lol Tas μακαρίας ψυχὰς ἀναπαύων μετὰ ἁγίων καὶ δικαίων τῇ αὑτοῦ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ νῦν καὶ αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν εἶτα λέγει ὃ ἀρχιδιάκονος συναπτήν Ἔν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶ- μεν ὃ λαός Κύριε ἐλέησον Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ Θεοῦ φιλανθρωπίας καὶ σω- τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν τηρίας τ ἈΝ > SY ew tn ~ Ὁ Yep τῆς εἰρήνης τοῦ σύμ- παντος κόσμου καὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν τοῦ Κυρίου δεη- θῶμεν « Ν 7 \ > Ua Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλή- Weos τῶν ὁσιωτάτων πατέ- ἡμῶν ἁγιωτάτου πατριάρχου καὶ 5 4 ro pov I@dvvov τοῦ Θεοδούλου τοῦ καθολικοῦ ἀρχιεπισκόπου, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ φιλοχρίο- του λαοῦ τοῦ Κυρίου δεη- θῶμεν « ἊΝ ᾽ 4 ~ Lg ~ Υπὲρ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν πλημ- 7A « ~ \\ ~ μελημάτων ἡμῶν καὶ τοῦ καὶ συγχωρήσεως ἐἑυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως ὀργῆς καὶ ἀνάγκης καὶ ἐπανα- κινδύνου ΑΝ Ν bd ‘ ael Καὶ εἰς TOUS καὶ 6 ἱερεὺς ἐπεύχεται ἐπικλινόμενος Οἴκτιρμον καὶ ἐλέημον, MAKPOOYME Kal πολγέλεε Kal ἀληθινὲ Κύριε, ἐπίβλεψον ἐξ ἑτοίμου KATOIKHTHPIOY COY Kal ETAKOYCON ἡμῶν τῶν σῶν ἱκετ- ὧν καὶ p¥cal HMAC ἀπὸ παντὸς πειρασμοῦ διαβολικοῦ τε καὶ ᾽ Fac Ν Ν 3 7 ἀνθρωπίνου καὶ μὴ ἀποστήσῃς ἀφ᾽ ἡμῶν τὴν σὴν βοήθειαν XN ᾽ὔ’ lol « vA μηδὲ βαρυτέρας τῆς ἡμετέρας δυνάμεως παιδείας ἐπαγάγῃς ἡμῖν. ἡμεῖς γὰρ οὐχ ἱκανοὶ πρὸς τὸ νικᾶν τὰ ἀντιπίπ- τοντα, σὺ δὲ δυνατὸς εἶ Κύ- > x vA ᾽ ͵ ple εἰς τὸ σώζειν ἐκ πάντων , 4 εναντιωμάτων" τῶν σῶσον ἡμᾶς ὁ τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὴν Θεὸς ἐκ τῶν δυσχερῶν 7 - ig 3 χρηστότητά Gov ὅπως εἰσελ- θόντες ἐν κἀθὰρᾷ ογνειλήσει πρὸς τὸ ἅγιόν σου θυσιασ- τήριον τὸν μακάριον καὶ τρισάγιον ὕμνον σὺν ταῖς , 4 ie > ἐπουρανίαις δυνάμεσιν ἀ- κατακρίτως ἀναπέμπωμέν σοι \ δῷ > 7 la ἈΝ καὶ τὴν εὐάρεστόν σοι καὶ ἊΝ ’ 4 θείαν ἐπιτελέσαντες λειτουρ- The Liturgy of St. Fames 35 στάσεως ἐχθρῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν “ » > - «ς Τῆς παναγίας ἀχράντου ὑπερ- ἐνδόξου εὐλογημένης δεσ- ποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου τοῦ ἐνδόξου Pe he \ προφήτου προδρόμου Kat βαπτιστοῦ, τῶν θείων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, ἐν- δόξων προφητῶν καὶ ἀθλο- φόρων μαρτύρων καὶ πάν- “Ὁ e - Ἁ 4 τῶν τῶν ἁγίων καὶ δικαίων μνημονεύσωμεν ὅπως εὐχαῖς ξεν σαν ‘ ᾿ς e αὐτῶν Kal πρεσβείαις οἱ πάντες ἐλεηθῶμεν γίαν καταξιωθῶμεν τῆς αἰωνίου ζωῆς ὅτι ἅγιος ε XN 2 , A Ν \ la ‘ Ν καὶ ἐπὰνάπδυῃη καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὸν > l ἐκφώνησις Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ 2 ΕΝ ATIOIC κἀτοικεῖς τρισάγιον ὕμνον > - “ \ Ν oN Oia) Ν “Ὁ ε ’ - ἀναπέμπομεν τῷ ΠΙατρὶ καὶ τῷ Tim καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃ λαός Ἀμήν καὶ ot ψάλται τὸν τρισάγιον { c ' [4 > , “ ( ᾽ὔ Αγιος ὁ θεός, ἅγιος ICYYpOC, arloc ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς. {THE LECTIONS) Ὁ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ 1.2 10 20 wb ny 30 5 The Syrian Rite Οἱ ἀναγνῶσται MPOKEIMENON. Καὶ ΑΠΟΣΤΟΛΟΝ. Ὁ ψάλτης τὸ ΑΛΛΗΛΟΥΙΑ. * Ὁ ἱερεὺς εὐχὴν τοῦ θυμιάματος πρὸ τοῦ εὐαγγελίου [Σοὶ τῷ πεπληρωμένῳ πάσης εὐωδίας καὶ εὐφροσύνης Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ἐξ ὧν δέδωκας ἡμῖν προσφέρομέν σοι τὸ θυμίαμα τοῦτο’ ἀναληφθήτω δὴ δεόμεθα ἐνώπιόν σου ἐκ πενιχρῶν ἡμῶν χειρῶν εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιόν σου 6 ’ Pd b Ἀ ; δί Pd » “~ ς πὸ υσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιὼν cA S718) e Χ a a 4 , Nee? a \ 10 ἡμῶν Και εἰς ἱλασμὸν τοῦ λαοῦ σου χάριτι Και οΟἰΚκτιρμοις Και 15 20 30 φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ é σὺν τῷ παναγίῳ Kal ἀγαθῷ καὶ (wore cov πνεύματι νῦν ἐ c a ε ἐ Δ κ ἈΝ, Ὁ N A a 27 Και GEL Και ELS τοὺς ALWYAS Τῶν αἰώνων. Ὃ διάκονος Εἴπωμεν πάντες Κύριε ἐλέη- σον ὃ λαός Κύριε ἐλέησον Κύριε TANTOKpATOp ὃ θεὸς τῶν , ς a fd , TIATEPON ἡμῶν δεόμεθά σου ETTAKOYCON € Ἀ ~ av Die iP Ss Υπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης Kai τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν «ς AN ~ , va ~ (A Υπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμ- WavTos κόσμου καὶ ἑνώ- σεως πασῶν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν « Ν ἊΝ Q ᾽ , Υπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλή- eos τοῦ ἁγιωτάτου ἡμῶν ? Ἰωάννου πατριάρχου, παν- ὋὉ ἱερεὺς εὐχὴν πρὸ τοῦ εὐαγγελίου “ENAAMYON ἐν TAIC κἀρδίδις ἡμῶν φιλάνθρωπε Κύριε τὸ τῆς σῆς γνώσεως ἀκήρατον φῶς καὶ toyc τῆς διὰνοίδο ἡμῶν διάνοιξον ὀφθαλμοὺς εἰς τὴν τῶν εὐαγγελικῶν σοὺ κη- ρυγμάτων κατανόησιν" ἔνθες ἡμῖν καὶ τῶν μακαρίων σου ἐντολῶν φόβον ἵνα τὰς capki- KAC ἐπιθγμίὰς καταπατήσαντες πνευματικὴν πολιτείαν μετελ- θῶμεν, πάντα πρὸς εὐαρέ- στησιν καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες The Liturgy of St. Fames τὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ φιλο- χρίστου λαοῦ δεόμεθά σου ἐπάκουσον Ὑπὲρ τοῦ pycOAnal ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως ὀργῆς κιν- ’, \ ? , ; δύνου Kal ἀνάγκης, αἰχ- 7 ~ 7 μαλωσίας, πικροῦ θανάτου \ ~ 5] ~ € ~ , kal τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν δεό- μεθά σου ἐπάκουσον « X ~ “- “- Ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ Noes. 7 Ν X καὶ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ “ ’ ‘ la wt σοῦ πλούσιον Kal μέγα ἔλε- ος ἱκετεύομέν σε σπλαγχ- ’ Nie ὔ νίσθητι καὶ ἐλέησον ἀντὶ τοῦ ᾿Ελέησον ἡμᾶς ὁ Θεός τοῦτο Σῶοον ὁ Θεὸς TON AON COY Kal εὐλόγησον THN KAHDONOMIAN > ? Ν , coy, ἐπισκέψαι τὸν κοσμῶν σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς, ὕψωσον KEpac χριστιανῶν τῇ δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ, τῇ πρεσ- βείᾳ τῆς πανάγνου εὐλογη- , ’ « “~ μένης δεσποίνης ἡμῶν θεο- τόκου, τοῦ προδρόμου καὶ τῶν ἀποστόλων σου καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου ἱκε- τεύομέν σε πολυέλεε Κύριε ἐπάκουσον ἡμῶν δεομένων Nios: , σου καὶ ἐλέησον oe Io 15 20 τ n 30 38 The Syrian Rite ὃ λαός Κύριε ἐλέησον ἐκ τρίτου ἐκφώνησις 5 σὺ γὰρ εἶ ὁ εὐαγγελισμὸς καὶ ὁ φωτισμός, σωτὴρ καὶ φύλαξ ε τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν ὁ Θεὸς καὶ ὁ μονογενής σον υἱὸς καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃ λαός 10 ᾿Αμήν ὃ ἀρχιδιάκονος Πρόσχωμεν τῇ ἁγίᾳ ἀναγνώσει 6 ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν 15 6 λαός Kai τῷ πνεύματι σοῦ ὃ ἀρχιδιάκονος » > A aye 4 , pp Ορθοι ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου εὐαγγελίου TO ΕΥ̓ΑΓΓΕΛΙΟΝ 20 καὶ μετὰ τὸ εὐαγγέλιον ὁ ἱερεύς Εἰρήνη σοι ὃ λαός 4όξα σοι Κύριε. (MASS OF THE FAITHFUL) (THE PRAYERS) ιν om Ὃ διάκονος Ὁ ἱερεὺς ἐπεύχεται οὕτως Σ χολάσωμεν ἐκτενῶς Ὃ ἐνηχήσας ἡμᾶς Θεὸς τὰ ὃ λαός θεῖά σου λόγια καὶ σωτήρια, Κύριε ἐλέησον φώτισον τὰς ψυχὰς ἡμῶν τῶν 30 Εν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶ- ἁμαρτωλῶν εἰς τὴν τῶν προ- μεν αναγνωσθέντων κατάληψιν ὡς The Liturgy of St. Sames “Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ Θεοῦ φιλανθρωπίας καὶ σω- τηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν « \ a 3. “- 72 Υπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαν- 99 , , > i bd > MH MONON AkpoaTac ὀφθῆναι “ ~ ᾽ τῶν TVEULATLK@V ᾳσμάτων ἀλλὰ καὶ ποιητὰς πράξεων ἀγαθῶν πίστιν μετερχομένους ᾽ - 7 y ἀνύπουλον, βίον ἄμεμπτον, πο-: ΄ Nee 7 7 DP TOS κόσμου Kal ἐνώσεως πα- λιτείαν ἀνέγκλητον σῶν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν τοῦ Κυρίου δε- ηθῶμεν ς A A Υπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγιωτάτου ἡμῶν ᾿Ιωάννου 7 Ν ~ 4 Ν ~ 4 ~ πατριάρχου, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ Tod φιλοχρίστου λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν τι \ ᾽ » € A « “ Ν ᾽’ TEP ἀφέσεως ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ συγχωρήσεως πλημμελημ- ’΄ Ν ~ e “. € “Ὁ ᾽ Ν 4 7 b] ~ ἅτων καὶ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως ὀργῆς κινδύνου καὶ ἀνάγκης καὶ ἐπαναστάσεως ἐχθρῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν Th ς 7 ΄-“ ’, £ ’ ᾽ Ἂς Ν ᾽ 4 ἣν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν ἁγίαν εἰρηνικὴν Kal ἀναμάρτητον « ’ A “ ᾽’ A ᾽ ’ οἱ πάντες παρὰ τοῦ Κυρίου διελθεῖν αἰτησώμεθα ὃ λαός Παράσχου Κύριε “Ayyedov εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν ’ id in Ων “ 7 , ες σωμάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα Jz. \ >) oN ξ eX S\ ~ 7 Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων « Ἂν ~ K he ᾽ ΨΙ θ ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ td Ν ~ ’ὔ > (a κόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα Ν ς 7 ’ ~~ τ ¢ =~ 2 , ie \ € 7 Tov ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ ὑγιείᾳ 2 7 AQ ~ 7 ᾽ 7 ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν ἀνώδυνα ἀνεπαίσχυντα καὶ ,ι Io 15 20 25 καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ καὶ φρικτοῦ βήματος 30 τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα 40 The Syrian Rite Τῆς mavayias ἀχράντου ὑπερενδόξου δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου τοῦ ἐνδόξου 7 » Ν = A 7 Ν προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ, τῶν θείων καὶ πανευ- φήμων ἀποστόλων, ἐνδόξων προφητῶν καὶ ἀθλοφόρων μαρ- 5 τύρων μετὰ πάντων τῶν ἁγίων Kal δικαίων μνημονεύ- σαντες ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν A cal a ’ Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα ἥ ὃ λαός Σοὶ Κύριε 10 ἐκφώνησις ᾽ Χ A 41 f A A , conan θ᾽ “Ὁ ὮΝ Ν a \ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν Ν 3 “a 7 “ \ “ ’ “ Ν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ Ν Ν ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων > 15 “μήν ὃ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Kai τῷ πνεύματι σοῦ 20 ὃ διάκονος Ἂν, Ν «ς ”~ ~ 7 7 Tas κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν ὃ λαός Σοὶ Κύριε ὃ ἱερεὺς ἐπεύχεται λέγων ’ XN XN “A ᾽ “᾿ Ν ε ἈΝ ~ 2, «Δέσποτα womoe καὶ τῶν ἀγαθῶν χορηγὲ ὁ δοὺς τοῖς ἀνθρώποις τὴν MAKAPIAN ἐλπίδὰ τῆς διωνίου Ζωῆς τὸν κύριον Aes A , ΄ ἘΠ ΕΣ ς σ΄ Ν » ἡμῶν Ιησοῦν Χριστόν: καταξίωσον ἡμᾶς ἐν ἁγιδομῷ καὶ ταύτην δ ’ > va 4 > > , > σοι τὴν θείαν ἐπιτελέσαι λειτουργίαν els ἀπόλαυσιν τῆς ’ [4 μελλούσης μακαριότητος 30 ἐκφώνησις e « Ν ~ Ha 7 la Ν 3 ~ ὅπως ὑπὸ τοῦ κράτους σου πάντοτε φυλαττόμενοι Kal εἰς φῶς ) ? c 4 Ν Ἂς vA Ν Ν > 7 ἀληθείας ὁδηγούμενοι σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὴν εὐχαριστίαν “A ς 7 ἰναπέμπωμεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ayio Πνεύματι ἀναπέμπωμεν τῷ Tarp ῷ Tig ῷ ἁγίᾳ μ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων The Liturgy of St. Fames 41 ὃ λαός ᾿Αμήν. {THE GREAT ENTRANCE) ὋὉ διάκονος Μή τις τῶν κατηχουμένων᾽ μή τις τῶν ἀμνήτων" μή τις τῶν μὴ δυναμένων ἡμῖν συνδεηθῆναι ᾿Αλλήλους ἐπίγνωτε' τὰς θύρας" ὀρθοὶ πάντες, ὋὉ ἀρχιδιάκονος Ἔτι τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν ὃ ἱερεὺς εὐχὴν τοῦ θυμιάματος Δέσποτα παντοκράτορ Βδειλεῦ τῆς δόξης ὁ Θεὸς ὁ εἰλὼς τ Ἂ ς ’, TIANTA πρὶν γενέσεως αὐτῶν, αὐτὸς πάρεσον ἡμῖν ἐν τῇ ἁγίᾳ ὥρᾳ ταύτῃ ἐπικαλουμένοις σε καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἀπὸ αἰσχύνης παραπτωμάτων, κάθαρον ἡμῶν τὸν νοῦν καὶ τὰ φρονήματα ἀπὸ μιαρῶν ἐπιθυμιῶν καὶ κοσμικῆς ἀπάτης καὶ πάσης δια- ~ > iA iS) ’ὔ’ > Q « “ “ e A βολικῆς ἐνεργείας καὶ πρόσδεξαι ἐκ χειρὸς ἡμῶν TOV ἁμαρτωλῶν τὸ θυμίαμα τοῦτο ὡς προσεδέξω τὴν προσφορὰν "ABed καὶ Nae Δ, Xi \ X Ν ΄ a Gi? εἰ καὶ ᾿Ααρὼν καὶ Σαμουὴλ καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου, ῥγόμενος ἡμᾶς ἀπὸ TANTOC πονηροῦ πράγματος KAI σώζων εἷς τὸ πάντοτε ; a XN A“ Ν - x ? bY Ν εὐαρεστεῖν καὶ προσκυνεῖν καὶ δοξάζειν σε τὸν Πατέρα καὶ τὸν μονογενῆ σου υἱὸν καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν Καὶ ἄρχονται οἱ ἀναγνῶσται τοῦ ὋὉ ἱερεὺς εἰσάγων τὰ ἅγια δῶρα λέγει χερουβικοῦ τὴν εὐχὴν ταύτην Σ᾿ιγησάτω πᾶοὰ οὰἀρξ βροτεία ͵,“ “᾿ : τὰν ἘΝ Ἶ 4 ; ᾿ _ ράνιον ἄρτον τὴν τροφὴν τοῦ παντὸς καὶ στήτω μετὰ ΦΟΒΟΥ KAl κόσμου τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν τρόμου καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν ἐξαποοτείλλο οὠωτῆρὰ κἀὶ λγτρωτὴν ἑαυτῇ λογι ἐέσθω, ὁ γὰρ Baci- Καὶ, εὐεργέτην εὔλυτον τα te ἀγάζοντα ἡμᾶς" αὐτὸς εὐλόγησον τὴν πρόθεσιν λεὺς τῶν Βδοιλεγόντων Χρισ- ταύτην καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν εἰς τὸ τὸς ὁ θεὸς ἡμῶν προέρχεται ὑπερουράνιόν σου θυσιαστήριον, μνημό- νευσον ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος τῶν σφαγιασθῆναι καὶ δοθῆναι εἰς : oe ; προσενεγκαντων Και δι ους προσήγαγον Ὃ Θεὸς ὃ θεός ἡμῶν ὁ τὸν οὐ- ; 10 20 30 βρῶσιν τοῖς πιστοῖς, προη- καὶ ἡμᾶς ἀκατακρίτους διαφύλαξον ἐν τῇ 35 43 The Syrian Rite γοῦνται δὲ τούτου οἱ χοροὶ τῶν ᾽ 7 4A 4 > ~ ἀγγέλων μετὰ πάσης ἀρχῆς Ν 2 ’ ἊΝ "": καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμματα Ν Ἀν Ἂς « , χερουβὶμ καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα 5 σεραφὶμ τὰς ὄψεις καλύπτοντα “ ᾽ καὶ βοῶντα τὸν ὕμνον ᾿Αλλη- λούϊα ἱερουργίᾳ τῶν θείων σου μυστηρίων" a ἐν , ‘ , A , ὅτι ἡγίασται Kal δεδόξασται τὸ πάντιμον x ea »{, , a“ 4! καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου τοῦ Πατρὸς \ a ean ‘ ete (ἢ ΄ καὶ τοῦ Yiov καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὁ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν Ιο ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ διάκονος Κύριε εὐλόγησον ὃ ἱερεύς 15 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων πάντας ἡμᾶς ἐπὶ τῇ προθέσει τῶν θείων καὶ ἀχράντων μυστηρίων καὶ τὰς μακαρίας ψυχὰς ἀναπαύων μετὰ ἁγίων καὶ δικαίων νῦν καὶ SEEN Ἀ > δὰ IA ~ IEP, αει Και ELS TOUS αἰῶνας Τῶν αἰώνων, {THE CREED) 20 Ὃ ἀρχιδιάκονος ᾽ la s Ev σοφίᾳ πρόσχωμεν a” ene. » ἄρχεται ὃ ἱερεύς Πιστεύω εἰς ἕνα θεὸν Πατέρα παντοκράτορα ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων, καὶ εἰς ἕνα κύριον , ~ Q Ν eX ~ ~ Ν “ Ν 5] “- 25 Ιησοῦν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί: δι᾿ οὗ τὰ wa ἐγέ . τὸν δι᾿ ἡμᾶ μ ν τᾷ ρί οὗ τὰ πάντα ἐγένετο" τὸν δι᾽ ἡμᾶς Ἁ 3 7 ‘ BS Ἂς « , ta v4 ᾽ “ τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν 30 οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Vs ~ παρθένου kai ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ν a Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ The Liturgy of St. Fames 43 ἊΣ « ib \ A NN \ ᾽ ᾽’ ᾽ \ ’ ἊΝ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφὰς καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρὸς καὶ πάλιν ἐρχόμενον XN A ~ ~ ‘ City ~ “: 4 b a μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας Kal νεκρούς" οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ κύριον τὸ ζωοποιὸν τὸ ᾽ ~ A 3 Ὁ» QA Ἁ Ν \ (Jal ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Tid συμπροσ- 5 κυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. ? ΄, ἘΠ \ Nees \ 5) Pee. ε εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν" ὁμο- λογῶ ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν: προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν. (THE KISS OF PEACE) 10 Kat ἐπεύχεται κλίνας τὸν αὐχένα Ὃ πάντων θεὸς καὶ λεοπότης ἀξίους ἡμᾶς ἀπέργασαι τῆς ὥρας ταύτης τοὺς ἀναξίους φιλάνθρωπε iva καθαρεύοντες TANTOC δόλογ καὶ πάσης ὑποκρίοςεως ἑνωθῶμεν ἀλλήλοις τῷ τῆς εἰρήνης καὶ τῆς ἀγάπης ογνλέομῳ, βεβαιούμενοι τῷ τῆς σῆς θεογνωσίας 15 ἁγιασμῷ" διὰ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου δὲ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ἑωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺ αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν ὃ ἀρχιδιάκονος 2 Στῶμεν καλῶς Ἔν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν ὃ ἱερεύς “Ort θεὸς εἰρήνης ἐλέους ἀγάπης οἰκτιρμῶν καὶ φιλανθρωπίας ὑπάρχεις καὶ ὁ μονογενής σου υἱὸς καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ 25 πανάγιον νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃ Εἰρήνη πᾶσιν τς Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ 44 The Syrian Rite ὃ ἀρχιδιάκονος Ayamjowpev ἀλλήλογς ἐν φιλήμδτι ἁγίῳ, Ul {INCLINATION > Kat πάλιν x X ς “ ~ ’ ? 5 Tas κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν ὃ ἱερεὺς ἐπικλινόμενος λέγει τὴν εὐχὴν ταύτην Ὃ μόνος Κύριος καὶ ἐλεήμων Θεὸς τοῖς κλίνουσι τοὺς ἑαυτῶν ΠῈΣ 3. σι 7d ΄ Vo a x αὐχένας ἐνώπιον TOU AYLOU θυσιαστηρίου Και ἐπιζητοῦσι τας , XN \ 2 , Ν ᾿ς ἈΝ παρά σου πνευματικὰς δωρεὰς ἐξαπόστειλον τὴν χάριν σου τὴν 10 ἀγαθὴν καὶ εὐλόγηςον πάντας ἧμδο ἐν TIACH εὐλογίᾷ TINEYMATIKH καὶ ἀναφαιρέτῳ, ὃ ἐν ὑψηλοῖς κἀτοικῶν Kal τὰ TATTEINA ἐφορῶν ἐκφώνησις ὅτι αἰνετὸν καὶ προσκυνητὸν Kal ὑπερένλοξον ὑπάρχει τὸ ᾽ » ’ “ Ν Ν ~ CaN Ν A ΕΣ οἷν πανάγιον ὄνομὰ σοὺ τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου 15 Πνεύματος νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς ἀἰῶνδο τῶν αἰώνων, (ΟΕΕΕΗΤΟΗῪΥ PRAYERS) Ὃ διάκονος ποιεῖ καθολικὴν συναπτήν Ἔν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶ- μεν 20 6 λαός Κύριε ἐλέησον “ 2 > ’ Ν Σῶσον ἐλέησον οἰκτείρησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι « X “- » IP. Ν 25 Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ Θεοῦ φιλανθρωπίας καὶ σω- τηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν € \ lon ae, ~ ’ Υπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμ- 890 πάαντος κόσμου καὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ὃ διάκονος Κύριε εὐλόγησον ὃ ἱερεύς « , O Κύριος εὐλογήσει καὶ συνδιακονή- σει πᾶσιν ἡμῖν τῇ αὐτοῦ χάριτι καὶ ἐν φιλανθρωπίᾳ καὶ πάλιν « , > ‘ O Κύριος εὐλογήσει καὶ ἀξίους ποιή- ΄ A , σει τῆς παραστάσεως τοῦ ἁγίου θυσιασ- τηρίου πάντοτε νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς 5A ~~ αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ πάλιν Εὐλογητὸς ὁ Θεός ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων πάντας ἡμᾶς ἐπὶ τῇ παραστάσει καὶ ἱερουργίᾳ τῶν ἀχράντων αὐτοῦ μυστηρίων νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. The Liturgy of St. fames ἐκκλησιῶν τοῦ Κυρίου δε- ηθῶμεν « ~ A Υπὲρ τῆς ἁγίας καθολικῆς Kal ᾽ “ ; ? ~ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας τῆς 3 x “ΒἌ ’ ? ἀπὸ γῆς [περάτων] μέχρι τῶν περάτων αὐτῆς τοῦ Κυ- ρίου δεηθῶμεν « 4 a ᾽ ΄ ‘ Ὑπὲρ τῶν εὐσεβεστάτων Kai θεοστέπτων ὀρθοδόξων ἡμῶν 4 SS ~ βασιλέων͵ παντὸς τοῦ παλα- τίου καὶ τοῦ στρατοπέδου IA A ~ ᾽ , αὐτῶν, καὶ τῆς οὐρανόθεν Βοηθείδο οκέπης καὶ νίκης αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν “Ὑπὲρ τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν πόλεως καὶ τῆς ’ LA ’ βασιλευούσης, πάσης πό- λεως καὶ χώρας καὶ τῶν bd , - > A ὀρθοδόξων πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς τοῦ Κυρίου δε- ηθῶμεν © X “ » ‘ Ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν ταῖς « 7 “- a?) - ἁγίαις τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαις, μεμνημένων τῶν πενήτων =. Waa? “ - χηρῶν καὶ ὀρφανῶν, ξένων \ ᾽ 4 \ “ καὶ ἐπιδεομένων, καὶ τῶν ἡμῖν μνημονεύειν αὐτῶν ἐν ταῖς > 7 “ ἐντειλαμένων ὥστε προσευχαῖς τοῦ Κυρίου δε- ηθῶμεν. “Ὑπὲρ τῶν ἐν γήρᾳ καὶ adv ρ ἐν γήρς ἀδυνα- 45 Εἶτα σφραγίζει τὰ δῶρα ὃ ἱερεὺς καὶ ἱστάμενος λέγει καθ᾽ ἑαυτὸν οὕτως Adza ἐν ὑψίοτοιο Θεῷ kai ἐπὶ γῆς San 2 > ᾿ 3 μ 3 4 €IPHNH, EN ANOPwTTOIC EYAOKIA (ἐκ τρί- του) Κύριε τὰ χείλη MOY ἀνοίξεις καὶ τὸ CTOMA MOY ἀνάγγελεῖ τὴν AINECIN coy (ἐκ τρίτου) Πληρωθήτω τὸ οτόμὰ ΜΟΥ ainecewc Κύριε, ὅπως YMNHC@ THN δόξαν οου, ὅλην τὴν HMEPAN THN με- γἀλοπρέπειὰν (ἐκ τρίτου) τοῦ Πατρός. ἀμήν. ἀμήν. ‘ou. ’ Θ᾽ A ἣν 3 ας ἁγίου IIvevpatos. ἀμὴν. vuv καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν καὶ ἐπικλινόμενος ἔνθεν καὶ ἔνθεν λέγει μ' Y 4 ~ CLM A ~ Kat Tov Ylov. Kal TOU Meradynate TON Κύριον CYN ἐμοὶ Kal ὑψώοωμεν TO ONOMA AYTOY ἐπὶ τὸ αὐτό καὶ ἀποκρίνονται ΤΙνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ Cé Kal Aynamic ὙὝ ψίοτου ἐπιοκιάφει Cot εἶτα ἀπάρχεται τῶν εὐχῶν Tis προσκο- μιδῆς τοῦ ᾿Ιακώβου Ὃ ἐπισκεψάμενος ἡμᾶς ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς δέσποτα ἸΚύριε καὶ χαρισά- μένος παρρησίαν ἡμῖν τοῖς ταπεινοῖς καὶ ἁμαρτωλοῖς καὶ ἀναξίοις δούλοις σου παρεστάναι τῷ ἁγίῳ σου θυσιασ- τηρίῳ καὶ προοφέρειν σοι τὴν φοβερὰν ταύτην καὶ ἀναίμακτον θυσίαν ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων κἀὶ τῶν TOY Aaoy ἀγνὀημάτων᾽ ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ τὸν ἀχρεῖον AOYAON σου καὶ ἐξάλειψόν μου τὰ παραπτώματα διὰ τὴν σὴν εὐ- σπλαγχνίαν καὶ KABAPICON μου τὰ χείλη καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ TANTOC MOAYCMOY CAPKOC Kai πνεύμάτος καὶ ἀπόστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντα λογισμὸν αἰσχρόν τε καὶ ἀσύνετον καὶ ἱκάνωσόν με τῇ AYNA- Mel TOY παναγίου σου πνεύμάτοο εἰς τὴν λειτουργίαν ταύτην καὶ πρόσδεξαί με διὰ τὴν ἀγαθότητά σου προσεγγί- ζοντα τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ καὶ Ιο 20 25 3° 35 40 Io - pia 7g νόντων KAl τῶν ὑπὸ TINEYMA- ὄντων νοσούντων καμ- > , 2 , τῶν ἀκάθάρτῶν ἐνοχλουμες- NON, τῆς παρὰ τοῦ Θεοῦ ταχείας ἰάσεως καὶ σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν « ἈΝ ~ 2 - Ν Υπὲρ τῶν ἐν παρθενίᾳ καὶ «ς ue αὐ 3 Ua Yared ἁγνείᾳ Kal ἀσκήσει Kal ἐν A“ 4 ἐς Ν σεμνῷ γάμῳ διαγόντων καὶ τῶν ἐν ὄρεοι KAI CTTHAAIOIC Lad τος tal . , Kal Taic ὀπὸϊς τῆς γῆ ἀγωνι- ζομένων ὁσίων πατέρων τε καὶ ἀδελφῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν 15 “Ὑπὲρ πλεόντων ὁδοιπορούντων 25 ξενιτευόντων χριστιανῶν Kal “ ) > 7 x τῶν ἐν αἰχμαλωσίαις Kal ἐξορίαις καὶ ἐν φυλακαῖς ‘ = fe bY καὶ πικραῖς δουλείαις ὄντων ἀδελφῶν ἡμῶν, εἰρηνικῆς ᾽ ΝΞ, ᾽ oO ~ ’΄ ἐπανόδου αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν € Ν ~ [4 Ἂ Υπὲρ τῶν παρόντων καὶ συνευ- χομένων ἡμῖν ἐν ταύτῃ τῇ € ων, [4 Ns \ lanl ἁγίᾳ ὥρᾳ kal ἐν παντὶ καιρῷ πατέρων τε καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, σπουδῆς καμάτου καὶ ’ ᾽ “ “ ia προθυμίας αὐτῶν τοῦ Κύριου δεηθῶμεν 30 Καὶ ὑπὲρ πάσης ψυχῆς χρισ- τιανῆς θλιβομένης καὶ κατα- ᾽ 2 - Ἃ πονουμένης, ἐλέους καὶ βοη- The Syrian Rite εὐδόκησον Κύριε δεκτὰ γενέσθαι τὰ προσαγόμενά σοι ταῦτα δῶρα διὰ τῶν ἡμετέρων χειρῶν συγκαταβαίνων ταῖς ἐμαῖς ἀσθενείαις καὶ mi ἀπορρίψῃς ME ἀπὸ TOY προοώπογ coy μηδὲ βδελύξῃ \ > A > ᾿ > 2. 23g 2 , τὴν ἐμὴν ἀναξιότητα ἀλλ᾽ EAEHCON ME KATA TO μέγὰ EAEOC COY Kai KATA τὸ TIAHOOC τῶν οἰκτιρμῶν COY παρένεγκε τὰ ANOMHMATA MOY ἵνα ἀκατάκριτος προσελθὼν κατενώπιον THC AOZHC σου καταξιωθῶ τῆς σκέπης τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ καὶ τῆς ἐλλάμψεως τοῦ παναγίου Πνεύματος καὶ μὴ ὡς δοῦλος AMAPTIAC ἀπολόκιμοο γένωμδι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλος σὸς εὕρω χάριν Kai ἔλεοο καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἐνώπιόν σου καὶ ἐν τῷ NYN Kal ἐν τῷ μέλλοντι δἰῶνι" Nal δέσποτα πὰάντοκράτορ παντοδύναμε Κύριε εἰοάκογοον THC δεήηοεώς MOY’ σὺ γὰρ εἶ 6 τὰ MANTA ἐνεργῶν ἐν TACI καὶ τὴν παρά σου πάντες ἐπιζητοῦμεν ἐπὶ πᾶσι βοήθειάν τε καὶ ἀντίληψιν καὶ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ καὶ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ζωοποιοῦ καὶ ὁμοουσίου Πνεύματος νῦν καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἐπισυνάπτει τὴν εὐχὴν ταύτην ᾿ ‘O Ocds 6 AIK πολλὴν καὶ ἄφατον φιλανθρωπίαν ἐἔξὰπο- οτείλὰς τὸν μονογενῆ σοὺ υἱὸν > ‘ If ef \ €1C TON KOCMON Lv@ TO TIETTAANH- / t e MENON €TTANACTPEYH πρόβατον μὴ ἀποστραφῇς ἡμᾶς τοὺς ἁμαρ- τωλοὺς ἐγχειροῦντάς σον τῇ lal A Ν , 4 φοβερᾷ ταύτῃ Kal ἀναιμάκτῳ 7 >? ‘ 2 ‘ so. θυσίᾳ: oY γὰρ ἐπὶ Talc AiKalo- , c tal , ) CYNAIC ἡμῶν πεποιθότες ἐσμὲν > Ν ΄ , a ye a ἀλλ᾽ ἐπὶ TH ἐλέει COY τῷ ἀγαθῷ ᾽ i x ΄ Cn ig du’ οὗ τὸ γένος ἡμῶν περιποιη The Liturgy a Ἂν θείας Θεοῦ ἐπιδεομένης, καὶ ἐπιστροφῆς τῶν πεπλανη- 2 ς ’ A 3 μένων, ὑγιείας τῶν ἀσθε- νούντων, ἀναρρύσεως τῶν > 4 ᾽ 7 αἰχμαλώτων, ἀναπαύσεως τῶν προκεκοιμημένων πατέ- pov τε καὶ ἀδελφῶν τοῦ Κυρίου δεήθωμεν « οὗ > , ε “-“ ἊΝ Υπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν καὶ συγχωρήσεως πλημμελημά- Tov ἡμῶν καὶ ὑπὲρ τοῦ £ a ς “ > SS lA ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως ὀργῆς κινδύνου καὶ ἀνάγκης καὶ ἐπαναστάσεως ἐχθρῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶ- μεν > 7 «ς Ἁ > 7 Exrevéorepov ὑπὲρ εὐκρασίας 37 Υ̓͂ > ~ ἀέρων, ὄμβρων εἰρηνικῶν, δρόσων ἀγαθῶν, καρπῶν εὐ- 7 7? τὰ Ν φορίας, τελείας εὐετηρίας καὶ Χ Ge) , a? ὑπὲρ TOY CTEMANOY τοῦ ENIAY- τοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν « Ἁ ~ , lod 4 Υπὲρ τοῦ εἰσακουσθῆναι Kal > 7 a Ἂς εὐπρόσδεκτον γενέσθαι τὴν δέησιν ἡμῶν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ καταπεμφθῆναι ἡμῖν πλούσια τὰ ἐλέη καὶ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν Τῇ 7 ᾽ 7 τ 7S παναγίας ἀχράντου ὑπερ- ενδόξου εὐλογημένης δεσποί- νης ἡμῶν θεοτόκου Kai ἀει- of St. Fames 47 ἱκετεύομεν Kal παρακαλοῦμεν Ἁ Ν ᾽ ? o ry τὴν σὴν ἀγαθότητα ina μὴ 7 > ’, “a lal γένηται εἰς κατάκριμα τῷ λαῷ σου τὸ οἰκονομηθὲν ἡμῖν τοῦτο Ν 7 7 > 3 πρὸς σωτηρίαν μυστήριον ἀλλ εἰς ἐξάλειψιν ἁμαρτιῶν, εἰς 2 7 ~ Ν 4 ἀνανέωσιν ψυχῶν Kal copd- των, εἰς εὐαρέστησιν τοῦ Θεοῦ \ 5] 3 <2 Ν καὶ ἐν ἐλέει καὶ Πατρός" φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ εἰς τοὺς αἰῶνας ἑτέρα εὐχή Κύριε ὁ Θεὸς ὁ κτίσας ἡμᾶς καὶ ἀγαγὼν εἰς τὴν ζωὴν ταύτην, ὁ ὑποδεί- ξας ἡμῖν Odoyc εἰς σωτηρίαν, 6 χαρισά- μενος ἡμῖν οὐρανίων μυστηρίων ἀπο- κάλυψιν καὶ θέμενος ἡμᾶς εἰς τὴν διὰ- κονίὰν ταύτην ἐν TH δυνάμει τοῦ παναγίου σου πνεύμάτοο᾽ €YAOKHCON δέσποτα γενέσθαι HMAC διάκόνογο τῆς KAINHC σου διάθήκηο, λειτουργοὺς τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, καὶ πρόσδεξαι ἡμᾶς προσεγγίζοντας τῷ ἁγίῳ σου θυ- σιαστηρίῳ KATA τὸ πλήῆθοο TOY ἐλέογο coy ἵνα ἄξιοι γενώμεθα τοῦ προοφέρειν σοι AMPA TE Kai θγοίδο ὑπέρ τε EAYTMN κἀὶ τῶν TOY AAOY ἀγνοημάτων καὶ δὸς 3 ἡμῖν Κύριε μετὰ παντὸς φόβου καὶ συνειδήσεως καθαρᾶς προσκομίσαι σοι τὴν TNEYMATIKHN ταύτην καὶ ἀναίμακτον θγοίὰν ἣν προσδεξάμενος εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερόν σου θυσιασ- τήριον εἷς OCMHN EYMAIAC ἀντικατάπεμ- ov ἡμῖν τὴν χάριν τοῦ παναγίου σου πνεύματος" ναὶ ὁ Θεὸς ἐπίβλεψον ἐφ᾽ 20 25 35 σι Io The Syrian Rite παρθένου Μαρίας, τῶν ἁγίων Ν ’ ᾽ - “ καὶ μακαρίων ᾿Ιωάννου τοῦ ἐνδόξου προφήτου προδρόμου Ἂν a A ‘4 καὶ βαπτιστοῦ, τῶν θείων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, , “ la Στεφάνου τοῦ πρωτοδιακό- νου καὶ πρωτομάρτυρος, Μω- σέως ᾿Ααρὼν ᾿ Ἡλίου ᾿Ελισ- σαίου Δαβὶδ Δανιὴλ τῶν προφητῶν καὶ πάντων τῶν ς 4 os) ig ἁγίων καὶ δικαίων μνημο- νεύσωμεν ὅπως εὐχαῖς καὶ πρεσβείαις αὐτῶν οἱ πάντες ἐλεηθῶμεν 1; Καὶ ὑπὲρ τῶν προκειμένων 20 τιμίων ἐπουρανίων ἀρρήτων ἀχράντων ἐνδόξων φοβερῶν “ 7 ’ Ν φρικτῶν θείων δώρων καὶ σω- ~ ~ - τηρίας τοῦ παρεστῶτος καὶ , SEN « Φ προσφέροντος αὑτὰ LEpEws Κύριον τὸν Θεὸν ἱκετεύσωμεν ὃ λαός Κύριε ἐλέησον > ἐκ τρίτου ἡμᾶς καὶ ἔπιδε ἐπὶ τὴν λογικὴν AATPEIAN c “- ’ὔ Ν , > A ς ἡμῶν ταύτην καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν ὡς προσεδέξω "ABEA τὰ AWpA, Νῶε τὰς θυσίας, Mwcéwc Kai ᾿Αδρὼν τὰς ἱερω- σύνας, DAMOYHA τὰς EipHNIKAC, Δαβὶδ τὴν μετάνοιαν, ZAyaploy τὸ ByMiaMa® ὡς προσεδέξω ἐκ χειρὸς τῶν ἁγίων σου > , \ > οἷ , ἀποστόλων τὴν ἀληθινὴν ταύτην λα- τρείαν οὕτως πρύσδεξαι καὶ ἐκ χειρῶν ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα ἐν τῇ χρηστότητί σου καὶ δὸς γενέοθλι τὴν προοφορὰν ἡμῶν εὐπρόολεκτον ἡγιδομένην ἐν Πνεύματι ἈΕῚ} 3 »"»} ~ ς 4 ἁγίῳ eis ἐξίλασμα τῶν ἡμετέρων πλημ- μελημάτων KAi τῶν TOY AAOY ἀγνοημά- τῶν καὶ εἰς ἀνάπαυσιν τῶν προκεκοιμη- νένων Ψυχῶν ἵνα καὶ ἡμεῖς οἱ ταπεινοὶ Cue 4 Wert yetys a , καὶ ἁμαρτωλοὶ καὶ ἀνάξιοι δοῦλοί σου καταξιωθέντες ἀδόλως λειτουργεῖν τῷ c “4 [ δὴ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ λάβωμεν τὸν μισθὸν τῶν πιοτῶν κἀὶ φρονίμων οἰκονόμων καὶ εὕρωμεν χάριν Kal EAEOC ἐν τῇ ἡμέρὰ τῇ φοβερᾷ τῆς ANTATIOAO- οεώς coy τῆς δικαίας καὶ ἀγαθῆς. ἑτέρα εὐχὴ τοῦ καταπετάσματος Εὐχἀριοτοῦμέν cot Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἔδωκας ἡμῖν TAPPHCIAN εἶσ τὴν εἴοοδον τῶν ἁγίων σου ἣν ENEKAl- NICAC ἡμῖν ὁδὸν TIPOCHATON κἀὶ Z@CAN AlA TOY KATATIETACMATOC THC οἀρκὸο τοῦ χριστοῦ σου καταξιωθέντες οὖν » Ld 5 , , ᾿ εἰσελθεῖν εἰς τόπον CKHN@MATOC AOZHC coy ἕοω τε γενέσθαι TOY KATATIETACMA- TOC καὶ TA ἁγιὰ τῶν ἁγίων κατοπτεῦσαι προσπίπτομεν τῇ σῇ ἀγαθότητι δέσ- > 4, c “ > 4 1.38 ‘ ποτα ἐλέησαι ἡμᾶς ἐπειδὴ EMOBO! καὶ ENTPOMO! ἔομεν μέλλοντες παρεστάναι Cee , ‘ ’ τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ καὶ προοφε- pein τὴν φοβερὰν ταύτην καὶ ἀναίμακτον θυσίαν ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημά- των KAl τῶν TOY AAOY ἀγνοημάτων" > , iy A ‘ , A ἐξαπόστειλον ὁ Θεὸς τὴν χάριν σου τὴν ἀγαθὴν καὶ ἁτίδοον ἡμῶν TAC ψγχὰο καὶ Lhe Liturgy of St. Fames 49 TA CWMATA καὶ TA TINEYMATA Kal ἀλλοίω- σον ἡμῶν τὰ φρονήματα πρὸς εὐσέβειαν ἵνα ἐν καθαρῷ συνειδότι προσφέρωμέν σοι ἔλεον εἰρήνης, BYCIAN AINECEWC. ἐκφώνησις 5 yy 7 “- A “ “Ὁ ἐλέει καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς cov υἱοῦ μεθ᾽ οὗ εὐλο- x > AY A ? ᾽ a \ a , γητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 6 λαός ᾿Α μήν. 10 CANAPHORA) “O ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ 15 6 ἀρχιδιάκονος Στῶμεν καλῶς, στῶμεν εὐλαβῶς, στῶμεν μετὰ φόβου Θεοῦ Ν ,’ , “ [ ’ 3 A ) pe A καὶ κατανύξεως: πρόσχωμεν τῇ ἁγίᾳ ἀναφορᾷ [ἐν] εἰρήνῃ ᾧ Θεῷ προσφέρει τῷ Θεῷ προσφέρειν ὃ λαός 20 » Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως. Εἶτα 6 ἱερεὺς ἐπιφέρει τὴν εὐχὴν ταύτην Καὶ τὰ περικείμενα τῇ ἱερᾷ ταύτῃ τελετῇ συμβολικῶς ἀμφιάσματα τῶν αἰνιγ- μάτων ἀνακαλύψας τηλαυγῶς ἡμῖν ἀνάδειξον καὶ τὰς νοερὰς ἡμῶν ὄψεις τοῦ ἀπεριλήπτου φωτὸς πλήρωσον καὶ κἀθάρλο τὴν πτωχείαν ἡμῶν ἀπὸ πάντὸς 25 MOAYCMOY CAPKOC Kai TINEYMATOC ἀξίαν ἀπέργασαι τῆς φοβερᾶς ταύτης καὶ φρικτῆς παραστάσεως" ὅτι ὑπερεύσπλαγχνος καὶ ἐλεήμων Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὴν εὐχαριστίαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ὑἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. {THE THANKSGIVING) 30 Ὃ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ Ἢ ἀγάπη τοῦ Κυρίου καὶ Πατρός, ἡ χάρις τοῦ Κγρίογ καὶ [Υἱοῦ] KAI ἡ κοινωνίὰ καὶ ἡ λωρεὰ τοῦ Arioy Πνεύματοο εἴη μετὰ πάντων ἡμῶν E én 10 15 20 28 20 50 The Syrian Rite 6 λαός Kai μετὰ τοῦ πνεύματος coy 6 ἱερεύς "Ἄνω σχῶμεν τὸν νοῦν καὶ τὰς KAPAIAC [ὃ λαός Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον ὃ ἱερεύς Eyyapictticamen τῷ Κγρίῳ] ὃ λαός "AZION καὶ δίκαιον εἶτα ἐπεύχεται ὃ ἱερεὺς οὕτως ‘As ἀληθῶς ἄξιόν Ect καὶ δίκαιον, πρέπον τε καὶ ὀφειλόμενον σὲ δἰνεῖν Cé ὑμνεῖν σὲ εὐλογεῖν σὲ προσκυνεῖν σὲ δοξολογεῖν σοὶ eYyapicTeiN τῷ πάρης κτίοεως ὁράτῆς TE κἂὶ ἀοράτου δημιουργῷ, τῷ θησαυρῷ τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν, τῇ πηγὴ τῆς ζωῆς καὶ τῆς ἀθανασίας, τῷ πάντων θεῷ καὶ δλεοπότη, ὃν ὑμνοῦσιν οἱ OYPANO! καὶ οἱ οὐρὰνοὶ τῶν οὐράνῶν Kal πᾶοὰ ἡ δύ- NAMIC AYT@N, ἥλιός TE Kal σελήνη καὶ πᾶς ὁ τῶν ACTPWN χορός, ri θάλδοοὰ κἀὶ πάντὰ τὰ EN οὐτοῖο, “᾿Ιερογοδλὴμ ἡ ἐπουράνιος πὰνήγυριο, EKKAHCIA πρωτοτόκων ἀπογεγράμμένων ἐν τοῖς οὐρὰ- νοῖς, TINEYMATA AIKAION καὶ προφητῶν, ψυχὰὶ μαρτύρων καὶ > 7 ἀποστόλων, ἄγγελοι ἀρχάγγελοι θρόνοι KYPIOTHTEC Apyal TE Kal €Zoycial Kal λγνάμειο φοβεραί, χερουβὶμ τὰ πολυόμματα Kal τὰ ἑξαπτέρυγα cepadim ἃ τοῖς MEN λγεὶ πτέρυξι KATAkAAYTITE! τὰ πρόοσρωπὰ ἑαυτῶν, τοῖς δὲ Aycl τοὴς πόλδο KAl Talc AYCIN ἱπτά- MENA κέκραγεν ἕτερος πρὸς TON ἕτερον ἀκαταπαύστοις στόμασιν, ἀσιγήτοις δοξολογίαις ἐκφώνησις τὸν ἐπινίκιον ὕμνον τῆς μεγάλοπρεποῦο gov λόξης λαμπρᾷ τῇ φωνῇ ἄδοντα βοῶντα δοξολογοῦντα KekparoTa Kal λέγοντὰ ὃ λαός “Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριε οἀδδδώθ The Liturgy of St. Fames 51 Wy ne n a πληρῆς ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς λόξης σου c A ens ~ e ’ ὡοὰννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις > , & 3 t > > , " εὐλογημένος ὃ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου @CANNA ὁ ἐν τοῖς ὑὕψίοτοις ὃ ἱερεὺς σφραγίζων τὰ δῶρα λέγει “ "ἣν a a aU Ν ’ « - ’ Aytos εἶ, BACIAEY τῶν δἰώνων καὶ πάσης ἁγιωσύνης κύριος \ ie e ἃ « - eX « 4 « ~~ καὶ δοτήρ, ἅγιος Kal ὁ μονογενής cov υἱὸς ὁ κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς Χριστὸφ A’ οὗὅἨ τὰ TANTA ἐποίησας, ἅγιον δὲ καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον τὸ ἐρεγνῶν τὰ πᾶντὰ KAI TA BAGH σου τοῦ Θεοῦ ἅγιος εἶ παντοκράτορ παντοδύναμε ἀγαθὲ vi BA « ἈΝ 4 ‘\ Ν ’ Ν oBepe εὐὔσπλαγχνε, ὁ συμπαθὴς μάλιστα περὶ τὸ πλάσμα τὸ σόν, ὁ ποιήσας ἀπὸ γῆς ἄνθρωπον KAT εἰκόνὰ σὴν KAl ὁμοίωσιν, € ’ > Sond A ~ 4 3 ‘2 ὁ χαρισάμενος αὐτῷ τὴν τοῦ παραδείσου ἀπόλαυσιν, παρα- 4 μὴ Ν ) 4 Ν 3 7 ~ ᾽ τ» βάντα δὲ τὴν ἐντολήν σου καὶ ἐκπεσόντα τοῦτον οὐ παρεῖδες οὐλὲ ἐγκἀτέλιπες ἀγαθὲ GAN ἐπαίδευσας αὐτὸν ὡς εὔσπλαγχνος Ua +) ve Ὁ Ν A 7 2 VA ᾽ Ν Q πατήρ, ἐκάλεσας αὐτὸν διὰ νόμου, ἐπαιδαγώγησας αὐτὸν διὰ τῶν προφητῶν" ὕστερον AE αὐτὸν τὸν ΜονΟΓΕΝΗ͂ σοὺ Υἱὸν τὸν , « ~ } ~ ἊΝ ΕΣ ᾿ > \ , e κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐξλπέοτειλδο εἰς TON KOCMON INA » \ ΝΥ Ww > 4 Ἁ ᾽ ΝΣ d 4 ἃ Ν > ἐλθὼν τὴν σὴν ἀνανεώσῃ Kal dveyeipn εἰκόνα: ὃς κατελθὼν ἐκ ΄. ΕῚ n~ 4 A 3 ᾽ὔ ε iA Ν 4 ~ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθεὶς ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Mapias τῆς » \ , ͵ a > , , παρθένου καὶ θεοτόκου cyNANAacTpadelc TE τοῖς ἀνθρώποιο πάντα ὠκονόμησε πρὸς σωτηρίαν τοῦ γένους ἡμῶν, μέλλων δὲ τὸν ἑκού ¢ μη ρ ηρίαν Ύ ς ἡμῶν, μ € τὸν ἑκού- \ Ν ὯΝ ~ 7 « ᾽ 4 € Ni « “~ σιον καὶ ζωοποιὸν διὰ σταυροῦ θάνατον ὁ ἀναμάρτητος ὑπὲρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καταδέχεσθαι, ἐν TH νΥκτὶ ἡ πὰρελίλοτο, μᾶλλον Ν ‘ ' ς na a , a δὲ EAYTON πὰρεδιδουὺ, ὑπὲρ τῆς TOY κόομου ζωῆς Kal σωτηρίας εἶτα 6 ἱερεὺς τῇ χειρὶ τὸν ἄρτον κατασχὼν λέγει \ Ν. 32, ) Ν “ ε 7 Ν ᾽ 7 Ν 3 - \ λαβὼν τὸν ἄρτον ἐπὶ τῶν ἁγίων Kal ἀχράντων Kal ἀμώμων καὶ > 4 > ~ ~ > , > ‘ > ‘ A .) ἀθανάτων αὐτοῦ χειρῶν, ἀναβλέψας εἶς τὸν OYPANON καὶ ἀνα- \ a A ͵ , δείξας σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, eyyapictHcac ἁγιάσας KAAcAC EAWKE τοῖο ἁγίοις αὐτοῦ μἀθητδῖς καὶ ἀποστόλοις εἰπών λέγουσιν οἱ διάκονοι Εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον E 2 én _ 5 20 39 52 The Syrian Rite εἶτα ἐκφωνεῖ Λάβετε φάγετε᾽ τοῦτό μοὺ ἐοτὶ τὸ cma τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώ- MENON καὶ AIAOMENON εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ὃ λαός 5 ᾿Αμήν εἶτα λαμβάνει τὸ ποτήριον καὶ λέγει καθ᾽ ἑαυτόν ὡοδύτως μετὰ τὸ δειπνεῖοδι λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ κεράσας ἐξ οἴνου καὶ ὕδατος καὶ ἀναβλέψδο εἰς τὸν OYpANON, ἀναδείξας σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, eyyapicticac ἁγιάσας εὐλογήσας πλήσας 10 Πνεύματος ἁγίου ἔλωκε τοῖς ἁγίοις καὶ μακαρίοις αὐτοῦ μαθη- ταῖς εἰπὼν [εἶτα ἐκφωνεῖ] Tliete ἐξ δὐτοῦ πάντες᾽ τοῦτό MOY ἐοτὶ TO ἀἷμὰ τὸ τῆς κλινϊς λιάὰθήκηο τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχεόμενον καὶ διαδιδόμενον 15 εἰς ἄφεοιν AMAPTION ὃ λαός ᾿Αμήν ὃ ἱερεύς τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνηοιν" δοάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε 2. τὸν ἄρτον τοῦτον KAI τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον 4 , τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου KatarréAAeTe καὶ τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ ὁμολογεῖτε ἄχρις οὗ ἔλθη λέγουσιν ot διάκονοι Πιστεύομεν καὶ ὁμολογοῦμεν 25 ὃ λαός Τὸν θάνατόν cov Κύριε katarréAAomeN καὶ τὴν ἀνάστασίν σου ὁμολογοῦμεν. (ΤΗΕ INVOCATION > ε ε x > > UA O ἱερεὺς ἐπισυνάπτει εὐχήν 30 Μεμνημένοι οὖν καὶ ἡμεῖς of ἁμαρτωλοὶ τῶν ξωοποιῶν αὐτοῦ παθημάτων, τοῦ σωτηρίου σταυροῦ καὶ τοῦ θανάτου καὶ τῆς ταφῆς καὶ τῆς τριημέρου ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως καὶ τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀνόδου καὶ τῆς ἐκ δεξιῶν σου τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς The Liturgy of St. Fames 53 καθέδρας καὶ τῆς δευτέρας ἐνδόξου καὶ φοβερᾶς αὐτοῦ παρουσίας ὅταν ἔλθη μετὰ δόξης KPINAl Z@NTAC Kal νεκρούς, ὅταν μέλλῃ 3 , ς / \ Neo > a a ~ ATTOAIAONAL EKACT@ KATA TA ἔργὰ δύτοῦ᾽ φεῖολι ἡμῶν Κύριε 6 θεὸς ἡμῶν, μᾶλλον δὲ κατὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν αὐτοῦ προσφέρομέν ? Ν Ἂν ’ \ ᾽ ’ ’ σοι δέσποτα τὴν φοβερὰν ταύτην καὶ ἀναίμακτον θυσίαν δεόμενοι ἵνα μὴ KATA τὰς AMAPTIAC ἡμῶν TIOIHCHC μεθ᾽ ἡμῶν MHAE KATA τὰς ἀνομίδο ἡμῶν ANTATIOAWCHC ἡμῖν ἀλλὰ KATA τὴν CHN ἐπιείκειαν καὶ ἄφατόν σου φιλανθρωπίαν ὑπερβὰς καὶ ἐξάλείψδο τὸ KAO ἡμῶν χειρόγραφον τῶν σῶν ἱκετῶν χαρίσῃ aN \ 2 7 ‘ +7 »: ΄ αν" \ 3 ἡμῖν τὰ ἐπουράνια καὶ αἰώνιά σου δωρήματα ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ ἡ \ 3 3 3: ee Ben | ' , 3 2 fi εἰδε KAl OYL οὐκ HKOYCE Kal ἐπὶ KApAIAN ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, a e ' c \ in) > AE: \ Ν ΣΟΥ ΓΝ \ \ ἃ HToIMacac ὃ Θεὸς τοῖς ἀγὰπῶοι σε, Kal μὴ Ov ἐμὲ Kal διὰ τὰς ἐμὰς ἁμαρτίας ἀθετήσῃς τὸν λαὸν φιλάνθρωπε Κύριε ὃ ἱερεὺς ἐκ τρίτου ε > Ὃ yap λαός cov καὶ ἡ ἐκκλησία σου ἱκετεύει σε ὃ λαός ᾿Ελέηοον ἡμᾶς Κύριε ὁ Θεὸς ὁ πατὴρ ὃ πὰντοκράτωρ πάλιν λέγει ὃ ἱερεύς > ~ A c Endénoov ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς ε \ ε a On ΤΩ € oa ς \ \ \ , 3 , \ O CWTHP ἡμῶν; EAEHCON HMAC. O Θεὸς κἀτὰ TO μέγὰ ἔλεός COY Kal > ’ EO ~ ΡΞ ΟῚ \ ? ~ ~ \ ἐξαπόοτειλον Eh ἡμᾶς Kal ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα τὸ πνεῦμά COY τὸ πανάγιον εἶτα κλίνας τὸν αὐχένα λέγει τὸ κύριον καὶ ζωοποιόν, τὸ σύνθρονόν σοι τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ \ a A [An Ἂς “ ὡς « ’ Si καὶ τῷ μονογενεῖ σου vid, τὸ συμβασιλεῦον, τὸ ὁμοούσιόν τε ὶ id ὃ λαλῆ ἐν νόμῳ καὶ προφηταῖς καὶ τῇ καινῇ καὶ συναΐδιον, τὸ λαλῆσαν ἐν νόμᾳ προφηταῖς ἢ καινῇ é θή ἊΣ βὰ ἴδ ~ 3 \ Ἂν - σου διαθήκῃ, τὸ καταβὰν ἐν εἴδει περιστερᾶς ἐπὶ τὸν κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ποταμῷ Kai μεῖναν ἐπ᾽ AYTON, τὸ καταβὰν ἐπὶ τοὺς ἁγίους σου ἀποστόλους ἐν εἴδει 2: “ 2 “A € ’ὔ “ « 7 Nd 06 Si \ πυρίνων γλωσσῶν ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῆς ἁγίας Kal ἐνδόξου Σιὼν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἁγίας πεντηκοστῆς en se) 20 25 30 σι Io HF 30 54 The Syrian Rite καὶ ἀνιστάμενος λέγει καθ᾽ ἑαυτόν αὐτὸ τὸ Πνεῦμά σου τὸ πανάγιον κατάπεμψον δέσποτα ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα ἅγια δῶρα ταῦτα ἐκφώνησις ε ’ ἣν ef ᾽ ~ A - A Ne: ’ ᾽ ~ - iva ἐπιφοιτῆσαν TH ayia Kal ἀγαθῇ καὶ ἐνδόξῳ αὐτοῦ παρουσίᾳ 7 ἁγιάσῃ Kal ποιῇ τὸν μὲν ἄρτον τοῦτον σῶμα ἅγιον Χριστοῦ 6 λαός ᾿Αμήν ὃ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ ‘ Ν ? “ 4» ?, ~ καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο αἷμα τίμιον Χριστοῦ ὃ λαός ᾽ Αμήν εἶτα λέγει καθ᾽ ἑαυτὸν ἱστάμενος .“ , ~ ΄ ᾽ » ᾿ὔ ᾽ » ἵνα γένηται πᾶσι τοῖς ἐξ αὐτῶν μεταλαμβάνουσιν εἰς ἄφεσιν ε ΄“ἢ Ν ᾽ ἈΝ +37 ᾽ « A ~ Ν 7 ἁμαρτιῶν Kal εἰς ζωὴν αἰώνιον, εἰς ἁγιασμὸν ψυχῶν καὶ σωμά- ᾽ ay ~ “"Ἵ Tov, εἰς καρποφορίαν ἔργων ἀγαθῶν, εἰς στηριγμὸν τῆς ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας ἣν ἐθεμελίωοὰδς ἐπὶ THN πέτρὰν τῆς πίστεως ἵνα TIYAal ἅλογ μὴ KATICYYCWCIN aYTHC, ῥνόμενος αὐτὴν ἀπὸ πάσης αἱρέσεως καὶ CKANAAAWN τῶν ἐργὰ- , \ > U 7 ᾽ Ν , al , Ζομένων THN ANOMIAN, διαφυλάττων αὐτὴν μέχρι τῆς ογντελείδο TOY AIMNOC, {THE INTERCESSION > Kai ἐπικλιθεὶς λέγει IIpoopépopév σοι δέσποτα καὶ ὑπὲρ τῶν ἁγίων σου τόπων ΠῚ ἐδόξ a 6 4 ~ ~ δὴ A) V4 ods ἐδόξασας TH θεοφανείᾳ τοῦ χριστοῦ σου καὶ TH ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου σου πνεύματος, προηγουμένως ὑπὲρ τῆς ἁγίας A 9 4 Ν “" Ν “ ~ > i= 4 € Q καὶ ἐνδόξου Σιὼν τῆς μητρὸς πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν᾽ Kai ὑπὲρ τῆς κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ? “ ’ id a 7 \ ~ ‘ \ a ἀποστολικῆς ἐκκλησίας" πλουσίας Kal νῦν τὰς λωρεὰς TOY παναγίου σου πνεύματος ἐπιχορήγηοον αὐτῇ δέσποτα The Liturgy of St. Fames 55 Μνήσθητι Κύριε καὶ τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ ᾽ fe ~ 3 ’ a , ? b] 4 > t ἐπισκόπων τῶν ἐν πάσῃ TH οἰκουμένῃ ὀρθοδόξως ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς σῆς AAHOEIAC Μνήσθητι Κύριε κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου καὶ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ καὶ ἀχρείου δούλου σου Χ “ \ [4 Pe ͵ , ᾽’ Ν Καὶ τῶν τὸ ἅγιον COY BYCIACTHPION κυκλούντων διακόνων καὶ 4 ’ ta} 4 > » ᾽ “Ὄ A 7 χάρισαι αὐτοῖς βίον ἄμεμπτον, ἄσπιλον αὐτῶν τὴν διακονίαν φύλαξον καὶ Badmoyc ἀγαθοὺς περιποίηοσδι Μνήσθητι Κύριε τῆς ἁγίας τοῦ Θεοῦ πόλεως καὶ τῆς βασιλευούσης, πάσης πόλεως καὶ χώρας καὶ τῶν ὀρθοδόξῳ 3 Ker ρ ¢ ᾽’ ᾽ A 2 ᾽ A S eee \ Ψ 7 3 “ πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, εἰρήνης καὶ ἀσφαλείας αὐτῶν Μνήσθητι Κύριε τῶν εὐσεβεστάτων καὶ φιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέων, τῆς εὐσεβοῦς καὶ φιλοχρίστου βασιλίσσης, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδον αὐτῶν καὶ τῆς οὐρανόθεν 7 Ν ’ὔ be 2 an σ \ n ‘ βοηθείας και νίκης αὕτων EmiAaBoy ὉΠΛΟῪ KAI θυρεοῦ Kal > , 2 ν UJ > ~ [ , ᾽ “2. 7 A ANACTHO! εἰς τὴν BOHOEIAN αὐτῶν, ὑπόταξον αὐτοῖς πάντα τὰ πολεμικὰ καὶ βάρβαρα ἔθνη τὰ TOYC TOAEMOYC θέλοντα, <7 ᾽ ~ δ ’ a ν \ (= , ͵ ῥύθμισον αὐτῶν τὰ βουλεύματα ina ἤρεμον καὶ HCYYION BION AIAT@MEN ἐν TIACH EYCEBEIA κἀὶ σεμνότητι Μνήσθητι Κύριε πλεόντων ὁδοιπορούντων ξενιτευόντων χρισ- τιανῶν, τῶν ἐν δεσμοῖς, τῶν ἐν φυλακαῖς, τῶν ἐν αἰχμαλωσίαις καὶ ἐξορίαις, τῶν ἐν μετάλλοις καὶ βασάνοις καὶ πικραῖς δουλείαις ὄντων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν Μνήσθητι Κύριε τῶν νοσούντων καὶ καμνόντων καὶ τῶν ὑπὸ πνευμάτων ἀκάθάρτων ἐνοχλογμένων, τῆς παρὰ τοῦ Θεοῦ ταχείας ἰάσεως αὐτῶν καὶ σωτηρίας Μνήσθητι Κύριε πάσης ψυχῆς Χριστιανῆς θλιβομένης καὶ - ) - Ν 7 ~ ~ ) 7 καταπονουμένης, ἐλέους καὶ βοηθείας σου τοῦ Θεοῦ ἐπιδεομένης, καὶ ἐπιστροφῆς τῶν πεπλανημένων Μνήσθητι Κύριε τῶν κοπιώντων καὶ διακονούντων ἡμῖν πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν διὰ τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον Λλνήςθητι Κύριε πάντων εἰς Aradon, πάντας ἐλέησον δέσ- Io 20 25 30 56 The Syrian Rite A CoA Va ϑὲν ἴω Q Ψ ν “ ~ ποτα, πᾶσιν ἡμῖν διαλλάγηθι, εἰρήνευσον τὰ πλήθη τοῦ λαοῦ ZA, Ἂν 7 lA \ 7 σου, διασκέδασον τὰ σκάνδαλα, KaTdpynoov τοὺς πολέμους, παῦσον τὰ σχίσματα τῶν ἐκκλησιῶν καὶ τὰς τῶν αἱρέσεων ) iA » A 4 ” : an ἈΝ Ἂς ἐπαναστάσεις, κατάλυσον τὰ φρυάγματα τῶν ἐθνῶν, τὴν σὴν Ee. ΗΝ Ἁ X\ ᾽ tA 7 « “ c \ c \ 5 εἰρήνην καὶ τὴν σὴν ἀγάπην χάρισαι ἡμῖν ὁ Θεὸς ὃ οὠτὴρ ἡμῶν ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς Μνήσθητι Κύριε εὐκρασίας ἀέρων, ὄμβρων εἰρηνικῶν, δρόσων ἀγαθῶν, καρπῶν εὐφορίας καὶ τοῦ οτεφάνογ TOY ἐνιδυτοῦ THC χρηοτότητόος coy’ οἱ γὰρ ὀφθάλμοὶ πάντων εἰς οὲ ἐλπίζογοι Kal 10 CY δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκδιρίᾷ, ἀνοίγειο οὐ τὴν χεῖρά COY Kal ἐμπιπλᾶο πᾶν ZOON εὐδοκίδο Μνήσθητι Κύριε τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις σου ἐκκλησίαις καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων χηρῶν ὀρφανῶν ξένων καὶ ἐπιδεομένων καὶ πάντων τῶν ἐντει- 15 λαμένων ἡμῖν τοῦ μνημονεύειν αὐτῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς Ἔτι μνησθῆναι καταξίωσον Κύριε καὶ τῶν τὰς προσφορὰς ταύτας προσενεγκάντων ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον καὶ ὑπὲρ ὧν ἕκαστος προσήνεγκεν ἢ κατὰ διάνοιαν ἔχει καὶ τῶν ἀρτίως σοι ἀνεγνωσμένων 5 Et μνησθῆναι καταξίωσον τῶν AT οἰῶνόο σοι εὐαρεστησάν- των κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν ἁγίων πατέρων πατριαρχῶν προ- “ ᾽ vA 7 « ~ 7 c Sy φητῶν ἀποστόλων μαρτύρων ὁμολογητῶν διδασκάλων ὁσίων, παντὸς πνεύματος AlKaloy ἐν πίστει τοῦ Χριστοῦ σου τετελειω- μένου 25. Χαῖρε KEXAPITWMENH, ὁ Κύριος μετὰ cof’ εὐλογημένη οὐ ἐν ryNalZl Kal εὐλογήμενοο ὁ καρπὸς τῆς κοιλίδο coy ὅτι σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν x 2 Ὃ ἀρχιδιάκονος λαμβάνει τὰ ὃ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ AINTYXA ΤΩΝ ZQNTQN ᾿Εξαιρέτως τῆς παναγίας ἀ- 30 οἱ διάκονοι χράντου ὑπερευλογημένης δεσ- Μνήσθητι Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ (The Names?) ἀειπαρθένου Μαρίας The Liturgy of St. Fames ἘΠ 4 > 6 ἱερεὺς ἐπικλινόμενος λέγει τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ, τῶν ἁγίων ἀποστόλων Πέτρου καὶ Παύλου ᾿Ανδρέου ᾿Ιακώβου ᾿Ιωάννου Φιλίππου Βαρθολομαίου Θωμᾶ Θαδδαίου Ματθαίου ᾿Ιακώβου Σίμωνος ᾿Ιούδα Ματθίου: Μάρκου Λουκᾶ τῶν εὐ- αγγελιστῶν: τῶν ἁγίων προφητῶν πατριαρχῶν δικαίων: τοῦ ἁγίου Στεφάνου τοῦ πρωτοδιακόνου καὶ πρωτομάρτυρος" πάντων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος ἁγίων cou: οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἐσμὲν ἄξιοι μνημονεύειν τῆς ἐκείνων μακαριότητος ἀλλ᾽ ἵνα καὶ αὐτοὶ παρεστῶτες τῷ φοβερῷ καὶ φρικτῷ σου βήματι ἀντιμνημονεύσωσι τῆς ἡμῶν ἐλεεινότητος KAI εὕρωμεν χάριν Kal ἔλεος ἐνώπιόν σου Κύριε εἰς εὔκδιρον BOHOEIAN Μνήσθητι Κύριε ὁ θεὸς τῶν πνεγμάτων Kal TIACHC Ἵοἀρκὸς ὧν ἐμνήσθημεν καὶ ὧν οὐκ ἐμνήσθημεν ὀρθοδόξων ἀπὸ “ABeA TOY AiKAloy μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας" αὐτὸς ἐκεῖ αὐτοὺς ἀνά- παυσον ἐν χὠρὰ Ζώντων, ἐν TH BaciAEia coy, ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου, ἐν τοῖς κόλποιο ᾿Αβρδὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, ὅθεν ἀπέλρὰ ὀλύνη AYTIH Kal οτενάγμόο, ἔνθα ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προοώπογ coy Kal καταλάμπει διὰ παντός Ἡμῶν δὲ τὰ τέλη τῆς ζωῆς χριστιανὰ καὶ εὐάρεστα καὶ λέγει ὃ πρωταδιάπονος ἀναμάρτητα ἐν εἰρήνῃ κατεύ- Καὶ ὑπὲρ εἰρήνης καὶ εὐὖ- Ovvov Κύριε Κύριε, ἐπιογνάγων σταθείας παντὸς κόσμου καὶ ἡμᾶς ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλη- ἐκλεκτῶν σου ὅτε θέλεις καὶ σιῶν καὶ ὑπὲρ ὧν ἕκαστος ὧς θέλεις, μόνον χωρὶς αἰσ- προσήνεγκεν ἢ κατὰ διά. χύνης καὶ παραπτωμάτων νοιαν ἔχει καὶ τοῦ περι- Διὰ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, =~ on , x ~ ~ \ ~ εἐστῶτος λαοῦ Kal πάντων κυρίου δὲ τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος 10 20 [Ὁ or Ἢ x cas Ὧ a Xe a, SUES καὶ πασῶν ἡμῶν ᾿]ησοῦ Χριστοῦ" αὐτὸς 3° ὃ λαός γάρ ἐστιν ὁ μόνος ἀναμάρτητος Καὶ πάντων καὶ πασῶν. φανεὶς ἐπὶ τῆς γῆς The Syrian Rite ὃ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ δι᾿ ὃν καὶ ἡμῖν καὶ αὐτοῖς ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος ὃ λαός ~ Ν ἄνες ἄφες συγχώρησον ὁ Θεὸς τὰ παραπτώματα ἡμῶν τὰ ε ΄ Nos ΄ Ἂς ΄ Nie SNC Ἢ 3 , 5 €KOUGLA, THA ἀκούσια, TA EV γνώσει Και TA EV αγνοιᾳᾷ ὃ ἱερεύς An ΄ σε Ὡς χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου ᾿Ξ - > a 7 υἱοῦ μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ Kal δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ We) a \ a ΄ a δ SS Nara \ Και ἀγαθῷ Και ζωοποιῷ σου TVEVLATL νυν Και ἄξει Και ELS TOUS το αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃ λαός {THE LORD’S PRAYER) “O ἱερεύς 15 Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ ἀρχιδιάκονος λέγει "Ev 20 εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν Ν Ψ \ Ν ) καὶ ἔτι διὰ παντὸς ἐν ὃ λαός Κύριε ἐλέησον «ς Ν “ , ‘ Υπὲρ τῶν προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων τιμίων ἐπουρα- ἀρρήτων ἐνδόξων φοβερῶν φρικτῶν νίων ἀχράντων ΄- on z 7 iA “ “ θείων δώρων Κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν δεηθῶμεν “Oras Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ’ ᾽ A ; Ν, 30 προσδεξάμενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον νοε- ᾿ r ὃ ἱερεὺς ἐπεύχεται Ὃ θεὸς Kal πατὴρ τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿ἴη- coy Χριοτοῦ, ὁ meradanymoc Κύριοο, ἡ μακαρία φύσις, ἡ ἄφθονος ἀγαθότης, ὁ πάντων θεὸς καὶ Δεοπότηο, ὃ ὧν EYAO- γητὸς εἷς τούς AIMNAC, ὁ KAOH- MENOC ἐπὶ τῶν χερουβὶμ καὶ δοξαζόμενος ὑπὸ τῶν σερα- pip, ᾧ πδρεοτήκδοι χίλιδι χιλι- AAEC κἀὶ μύριδι Myplddec ἁγίων ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων cTpa- TiAl’ τὰ μὲν προσενεχθέντα σοι The Liturgy of St. Fames pov καὶ πνευματικὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐω- δίας ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν TOY παναγίου πνεύ- matoc δεηθῶμεν Τὴν ἑνότητὰ τῆς πίοτεως καὶ τὴν κοινῶν!ὰν τοῦ παναγίου αὐτοῦ καὶπροσκυνητοῦ πνεὺ- MATOC αἰτησάμενοι ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ θεῷ ἡμῶν παραθώμεθα A ὃ ἱερεὺς € Ὁ λῶρὰ AOMATA καρπώματα εἰς > \ > ' ᾽ὔ A ὀομὴν εὐωλίδι προσεδέξω καὶ ἁγιάσαι καὶ τελειῶσαι κατη- 7 3, Ν “ ’ ~ Eiwoas ἀγαθὲ τῇ χάριτι τοῦ “ foV χριστοῦ σου Kal τῇ ἐπιφοιτήσει | τοῦ παναγίου σου πνεύματος" « 7 7 \ « ἁγίασον δέσποτα καὶ τὰς ἡμε- 4 bY ‘ 7 \ τέρας ψυχὰς Kal σώματα καὶ τὰ πνεύματα καὶ ψηλάφησον τὰς διανοίας καὶ ἀνάκρινον τὰς ᾽ συνειδήσεις καὶ ἔκβαλον ἀφ ἡμῶν πᾶσαν ἔννοιαν πονηράν, ΄ Ν b a A πάντα λογισμὸν ἀσελγῆ, πᾶσαν > 7 ’ A 7 ἐπιθυμίαν αἰσχράν, πάντα λο- Ν, ᾽ “ ’ Δ γισμὸν ἀπρεπῆ, πάντα φθόνον καὶ τῦφον καὶ ὑπόκρισιν, πᾶν ψεῦδος, πάντα δόλον, πάντα περισπασμὸν βιωτικόν, πᾶσαν πλεονεξίαν, πᾶσαν κενοδοξίαν, πᾶσαν ῥᾳθυμίαν, πᾶσαν κακίαν, 7 va ~ 3 7 πάντα θυμόν, πᾶσαν ὀργήν, πᾶσαν μνησικακίαν, πᾶσαν βλασφημίαν, πᾶσαν κίνησιν φημίαν, η σαρκός τε καὶ πνεύματος ἀπηλ- λοτριωμένην τοῦ θελήματος τῆς ἁγιότητός σου κφωνεῖ XN ‘4 t “ fo ᾿ \ ' καὶ καταξίωσον ἡμᾶς δέσποτα φιλάνθρωπε μετὰ TAppHciac ἀκατακρίτως ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ, ψυχῆ cyNTETPIMMENH, ἀνεπαισ- 20 [ΩΣ on - - « ᾽ὔ ~ > a ͵ χύντῳ προσώπῳ, ἡγιασμένοις χείλεσι τολμᾶν ἐπικὰάλειοθδι σε 30 ‘ 2 aS [Ὁ , 7? TON ἐν τοῖς OYpanoic ἅγιον Θεὸν Matépa καὶ λέγειν 60 The Syrian Rite ὃ λαός Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς OYpaNOic ἁγιδοθήτω τὸ ONOMA COY, ἐλθέτω ἡ Βδοιλείὰ COY, Γενηθήτω τὸ θέλημά COY WC ἐν οὐρὰνῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς" τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον AOC ἡμῖν CHMEPON 5 KAl ἀφες HMIN τὰ ὀφειλήμάτὰ ἡμῶν ὡς Kal ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς 3 ͵ c a \ \ > a ς tal > \ > A OMEIAETAIC ἡμῶν KAI MH €ICENETKHC HMAC EIC TIEIPACMON ἀλλὰ pfYcal HMAC ἀπὸ TOY πονηροῦ 6 ἱερεὺς ἐπικλινόμενος λέγει Kal μὴ εἰσενέγκῃς ἡἥμδο εἰς πειρδομὸν Κύριε, Κύριε τῶν λγνά- £ ION Ν ᾽ ? € ~ > ‘ cn ς n 3 ‘ na 10 MEWN ὁ εἰδὼς THY ἀσθένειαν ἡμων, ANKA PYCAl HMAC ἀπὸ TOY πονηροῦ Kal τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ πάσης ἐπηρείας Kal μεθοδλείδο αὐτοῦ διὰ τὸ GNOMA σου τὸ ἅγιον τὸ ἐπικληθὲν ἐπὶ τὴν ἡμετέραν ταπείνωσιν ἐκφώνησις Ul ~ 15 ὅτι CO¥ ECTIN ἡ Βδοιλείὰ Kal ἡ AYNaMIC κὰὶ ἡ δόξὰ TOD Πατρὸς Ἂ ~ Ca. A. ~ τ 7 - a Νὴ 3. ἙΝ Ν > ‘ καὶ Tov Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος viv καὶ ἀεὶ Kal εἰς TOY AIMNAC τῶν αἰώνων ὃ λαός > AMHN, 20 €THE INCLINATION) Ὃ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ 28 ὃ ἀρχιδιάκονος λέγει Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν ὃ λαός Σοὶ Κύριε ὃ ἱερεὺς ἐπεύχεται λέγων οὕτως 30 Σοὶ ἐκλίναμεν οἱ δοῦλοί σου Κύριε τοὺς ἑαυτῶν αὐχένας ἐνώπιον τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου ἀπεκδεχόμενοι τὰ παρὰ The Liturgy of St. Fames 61 σοῦ πλούσια ἐλέη" πλουσίαν THY χάριν σου Kal τὴν εὐλογίαν ᾽ (a « “ ᾽ Ν c , \ A e ΄ σου ἐξαπόστειλον ἡμῖν δέσποτα καὶ driacoN τὰς ψγχὰς ἡμῶν KAl τὰ C@MATA κἀὶ τὰ πνεύμάτὰ ἵνα ἄξιοι γενώμεθα κοινωνοὶ Ν ve, 2 A « ? 7 > + καὶ μέτοχοι γενέσθαι τῶν ἁγίων cov μυστηρίων εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον 5 ἐκφώνησις σὺ γὰρ προσκυνητὸς καὶ δεδοξασμένος ὑπάρχεις ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ὁ μονογενής σου υἱὸς καὶ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃ λαός 10 ᾿Αμήν. (THE BLESSING) Ὃ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ \ » , Ν ΝΕ δύων 2 “ δ τ Ἄν © , Ὰ Kai ἐωτὰι ἡ χάρις καὶ τὰ ἐλέη τῆς ἁγίας καὶ ὁμοουσίου καὶ ἀκτίστου καὶ προσκυνητῆς τριάδος μετὰ πάντων ἡμῶν 15 6 λαός Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματος σοῦ. (THE MANUAL ACTS) ὋὉ διάκονος Μετὰ φόβου Θεοῦ πρόσχωμεν 20 6 ἱερεὺς ὑψῶν τὸ δῶρον λέγει καθ᾽ ἑαυτόν ἊΝ e 2? ε , > , - e ’ € a a , γιε ὁ ἐν ἁγίοις ἀνδπδγόμενος Κύριε ἁγίασον ἡμᾶς τῷ λόγῳ τῆς σῆς χάριτος καὶ τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου σου πνεύ- ‘ X ~ 7 a 3 “ SPA NIN (Θ᾽ , > ματος" ov yap εἶπας δέσποτα “Arioi écecbe ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι. Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, ἀκατάληπτε Θεὲ Λόγε τῷ Πατρὶ καὶ τῷ 25 « Pe - c ’ sh Ν 3 7 7 Ν ἁγίῳ Πνεύματι ὁμοούσιε συναΐδιε καὶ ἀχώριστε, πρόσδεξαι τὸν ἀκήρατον ὕμνον ἐν ταῖς ἁγίαις καὶ ἀναιμάκτοις σου θυσίαις σὺν ~ Ν \ ων Ν 9 3 lo re “A a Tots χερουβὶμ kal σεραφὶμ καὶ παρ᾽ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ βοῶντος καὶ λέγοντος Io τὸ σι 62 The Syrian Rite ἐκφώνησις Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις ὃ λαός Eis ἅγιος, εἷς κύριος ᾿Ιηοοῦο Χριοτὸς εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός - ὋὉ διάκονος Ὑπὲρ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν ς ~ Ne a ~ “ ἡμῶν καὶ ἱλασμοῦ τῶν ψυχῶν € ἊΝ NEE Ἃ ia ΄σ ἡμῶν καὶ ὑπὲρ πάσης ψυχῆς θλιβομένης καὶ καταπονου- μένης, ἐλέους καὶ βοηθείας Θεοῦ ἐπιδεομένης, καὶ ἐπι- στροφῆς τῶν πεπλανημένων, ἰάσεως τῶν ἀσθενούντων, 3 4 ~ ᾽ 7 ἀναρρύσεως τῶν αἰχμαλώ- των, ἀναπαύσεως τῶν προ- κεκοιμημένων πατέρων τε καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν πάντες ἐκ- “ yt 7 2 4 τενῶς εἴπωμεν Κύριε ἐλέησον ὃ λαός Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον ᾧ ἡ λόξαὰ εἰς TOYC ὀϊῶνδο τῶν AIWNON. Εἶτα κλᾷ τὸν ἄρτον ὃ ἱερεὺς καὶ κρα- τεῖ τῇ δεξιᾷ τὸ ἥμισυ καὶ τῇ ἀριστερᾷ τὸ ἥμισυ καὶ βάπτει τὸ τῆς δεξιᾶς ἐν τῷ κρατῆρι λέγων “ ~ ’ 4 Ενωσις τοῦ παναγίου σώ- ματος καὶ τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆ- ρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ σφραγίζει τὸ τῆς ἀριστερᾶς" εἶτα τούτῳ τῷ ἐσφραγισμένῳ τὸ ἄλλο ἥμισυ" καὶ εὐθέως ἄρχεται μελίζειν καὶ πρὸ πάντων διδόναι εἰς ἕκαστον κρατῆρα [μερίδα] ἁπλῆν λέγων “ Ν ¢ 7 Ν Hvora καὶ ἡγίασται καὶ τετελείωται εἰς τὸ ὄνομὰ τοῦ Πατρὸς Kai tof ὙἹοΥ͂ kal τοῦ ἁγίου Πνεύματος νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ὅταν σφραγίζῃ τὸν ἄρτον λέγει ἼΔλοΥ ὁ AMNOC τοῦ Θεοῦ ὁ δἴρων THN AMAPTIAN TOY κόομου σφαγιασθεὶς ὑπὲρ THC TOY KOCMOY ZWHC καὶ σωτηρίας kai ὅταν διδῷ μερίδα ἁπλῆν εἰς ἕκαστον κρατῆρα λέγει Mepis ἁγία Χριστοῦ πληρὴς χάριτος kal ἀληθείδς Πατρὸς καὶ ἁγίου Πνεύ- ματος ᾧ ἡ AOzZA Kai τὸ κρότος εἰς TOYC AIMNAC τῶν ἀἰώνων The Liturgy of St. Fames ἐλέησον Κύριε Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον ἐλέησον Κύριε ἐλέησον Κύριε 63 εἶτα ἄρχεται μελίξζειν καὶ λέγειν Κύριος ποιμάΐνει Me Kal οὐδέν ME ὑοτερήοει εἶτα Εὐλογήοω τὸν Κύριον ἐν πάντί ? εἶτα Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖο ἁγίοιο δὐτοῦ. ὋὉ διάκονος Κύριε εὐλόγησον {1 Ld 6 ἱερεύς Ὃ Κύριος εὐλογήσει kal dkatakpirous c ΄ , > A ial , ΄ ἡμᾶς διατηρήσει ἐπὶ τῇ μεταλήψει τῶν ἀχράντων αὐτοῦ δωρεῶν νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Καὶ ὅταν πληρώσωσι λέγει 6 διάκονος Κύριε εὐλόγησον ὃ ἱερεὺς λέγει Ὃ Κύριος εὐλογήσει καὶ ἀξιώσει τῷ ς a ΄ a ΄ ms ἡμᾶς ἁγναῖς ταῖς τῶν δακτύλων haBaic a Ἢ ΄ 2 On 0) AABEIN τὸν πύρινον ANOPAKA καὶ ἐπι- θεῖναι τοῖς τῶν πιστῶν CTOMACIN εἰς καθαρισμὸν καὶ ἀνακαινισμὸν τῶν ψυ- χῶν αὐτῶν καὶ τῶν σωμάτων νῦν καὶ SIAN ant) \ dA a >? αει Και ELS τους AL@VAS Τῶν αἰώνων. {THE COMMUNION ) Et , os οἴ πέσεν τὰ γίνεταν εὐχῇ ετερα Γεύοδλοθε Kal ἴλετε ὅτι χρηοτὸς 6 Κύριος ὁ μελιζόμενος καὶ μὴ fe \ ~ =) , N Mt Rr μεριζόμενος Kal τοῖς πιστοῖς μεταδιδόμενος καὶ μὴ δαπανώμενος J » e a Ν ΑΝ Ν. ΨΥ. “ Ν Ls Ν ) εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ ζωὴν τὴν αἰώνιον νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ὃ ἀρχιδιάκονος Ἔν εἰρήνῃ τοῦ Χριστοῦ ψάλ- λωμεν οἱ ψάλται Γεύοδοθε kal ἴλετε ὅτι χρηοτὸς ὁ Κύριος ὋὉ ἱερεὺς εὐχὴν πρὸ Tis μεταλήψεως Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ οὐράνιος ἄρτος ἡ ζωὴ τοῦ παντός, ἥμαρτον εἰς τὸν OYPANON κἀὶ ἐνώπιόν COY καὶ οὐκ εἰμὶ ἄξιος μεταλαβεῖν τῶν ἀχράντων σου , > CMR 9 ww A μυστηρίων, ἀλλ᾽ ὡς εὔσπλαγχνος Θεὸς ἀξίωσόν με τῇ χάριτί σον ἀκατακρίτως 2 is} “mn [9] “σι 20 Λέγουσιν οἱ διάκονοι καὶ ὃ λαός ’ ‘ ‘ “ Πληρῶοον τὸ οτόμὰ ἡμῶν > , 4 Ν lal μὴ ainecewc Κύριε καὶ χὰρᾶς ἐμ- Ν, ’, ε [9 a TTAHCON τὰ χείλη ἡμῶν OTTOC 30 ἀνυμνήοωμεν THN AOZAN COY καὶ πάλιν Εὐχαριστοῦμέν σοι Χριστὲ ἡμῶν ἡμᾶς μετασχεῖν τοῦ σώματος ὁ θεὸς ὅτι ἠξίωσας 38 καὶ αἵματός σου εἰς ἄφεσιν The Syrian Rite μετασχεῖν τοῦ ἁγίου σώματος Kal τοῦ τιμίου αἵματος εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ ζωὴν αἰώνιον (Communion οὗ the Priest.) ? aA ~ Εἶτα μεταδίδωσι τῷ κληρῷ. Ὅτε δὲ ἐπαίρουσιν οἱ διάκονοι τοὺς δίσκους καὶ τοὺς κρατῆρας εἰς τὸ μετα- δοῦναι τῷ λαῷ λέγει ὃ διάκονος αἴρων τὸν πρῶτον δίσκον Κύριε εὐλόγησον ἀποκρίνεται ὃ ἱερεύς Δόξα τῷ Θεῷ τῷ ἁγιάσαντι καὶ ἁγιά- ζοντι πάντας ἡμᾶς λέγει ὃ διάκονος ᾿Ὑψώθητι ἐπὶ TOYC OYpanoyc ὃ θεὸς Kai ἐπὶ TACAN τὴν γῆν ἡ AOZA COY καὶ ε , 4 > ‘ A ἡ βασιλεία σου διαμένει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ὅτε μέλλει ὁ διάκονος τιθέναι εἰς τὸ παρατράπεζον λέγει ὃ ἱερεύς Εὐλογητὸν τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας. Ὃ διάκονος Μετὰ φόβου Θεοῦ προσέλθετε (Communion of the people.) Kai πάλιν ὅτε ἐπαίρει τὸν δίσκον ἀπὸ τοῦ παρατραπέζου λέγει Κύριε εὐλόγησον ὃ ἱερεὺς λέγει , a elation ue , Δόξα τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ ἁγιάσαντι rae πάντας ἡμᾶς καὶ ὅταν ἀποθῆται αὐτὸ εἰς τὴν ἁγίαν τράπεζαν λέγει ὃ ἱερεύς Εἴη τὸ ὄνομὰ τοῦ Κυρίου εὔλογημενον εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰωνων. Εὐχὴ θυμιάματος εἰς τὴν ἐσχάτην εἴσοδον > ~ + a a Ὡ- Εὐχαριστοῦμέν σοι τῷ σωτῆρι τῶν μὲ ~ oY “ τ ’ ὅλων Θεῷ ἐπὶ πᾶσιν οἷς παρέσχου The Liturgy "δ “ἽἜἌ Ν ᾽ Ν > ἁμαρτιῶν Kal εἰς ζωὴν al- ἡμᾶς φύλαξον δεόμεθα ὡς ἀγαθὸς ὦνιον᾽ ἀκατακρίτους καὶ φιλάνθρωπος of St. Fames 65 ἡμῖν ἀγαθοῖς καὶ ἐπὶ τῇ μεταλήψει τῶν ἁγίων καὶ ἀχράντων σου μυστηρίων καὶ προσφέρομέν σοι τὸ θυμίαμα τοῦτο , , ec ‘ A , δεόμενοι, φύλαξον ὑπὸ τὴν οκέπην τῶν πτερύγων Coy καὶ καταξίωσον « “ ’ ~ ”~ “ ἡμᾶς μέχρι τῆς ἐσχάτης ἡμῶν ἀναπνοῆς μετέχειν τῶν ἁγιασμάτων σου εἰς ἁγιασ- A - Ν / , pov ψυχῶν kal σωμάτων, εἰς βασιλείας Ξ Ἔ 3 οὐρανῶν κληρονομίαν ὅτι σὺ εἶ ὁ ς \ Ca ς \ ‘ Ν \ ἁγιασμὸς ἡμῶν 6 Θεὸς καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὴν εὐχαριστίαν ἀναπέμπομεν ~ ‘ μ A ea Ν ΓΟ ΤᾺΣ , , τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Yio καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύ- ε ε ε .« ε ματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἄρχεται ὃ ἀρχιδιάκονος ἐν τῇ εἰσόξῳ Δόξα σοι, δόξα σοι, δόξα σοι Χριστὲ βασιλεῦ μονογενὲς Adye τοῦ Πατρός ὅτι κατηξίωσας ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς καὶ ἀναξίους δούλους σου ) τ ἐν ἀπολαύσει γενέσθαι τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων ᾽ By ς “A Ν bf XN +7 εἰς ἀφεσιν ἁμαρτιῶν Kal εἰς ζωὴν αἰώνιον δόξα σοι. (THANKSGIVING > Καὶ ὅταν ποιήσῃ τὴν εἴσοδον ἄρχεται ἴ ρ λέγειν ὃ διάκονος οὕτως Ἔτι καὶ ἔτι καὶ διὰ παντὸς ἐν εἰρήνη τοῦ Κυρίου δεηθῶ- μεν ὃ λαός Κύριε ἐλέησον “Ὅπως γένηταιὴμῖν ἡ μετάληψις τῶν ἁγιασμάτων αὐτοῦ εἰς ἀποτροπὴν παντὸς πονηροῦ πράγματος, εἰς ἐφόδιον ζωῆς Ὃ ἱερεὺς εὔχεται Ὃ Θεὸς ὁ διὰ πολλὴν καὶ ἄφατον φιλανθρωπίαν συγ- καταβὰς τῇ ἀσθενείᾳ Τῶν δού- λων σου καὶ καταξιώσας ἡμᾶς μετασχεῖν ταύτης τῆς ἐπουρα- νίου σου τραπέζης" μὴ κατακρί- νῃς ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐπὶ τῇ μεταλήψει τῶν ἀχράντων μυστηρίων ἀλλὰ φύλαξον ἡμᾶς ᾽ Ν 2 ς an “- ec 7 ἀγαθὲ ἐν ἁγιασμῷ τοῦ ἁγίου σι Io 20 20 30 10 15 20 i) or 66 αἰωνίου, εἰς κοινωνίαν καὶ Ν “ὠς 7 é? δωρεὰν τοῦ ἁγίου Πνεύματος δεηθῶμεν ~ ΄ > 4 «ς Τῆς παναγίας ἀχράντου ὑπερ- ἐνδόξου εὐλογημένης δεσ- ποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, τοῦ 3 “ ἁγίου ᾿Ιωάννου τοῦ ἐνδόξου προφήτου βαπτιστοῦ, τῶν θείων καὶ ἢ Kat προδρόμου The Syrian Rite σου πνεύματος ἵνα ἅγιοι γενό- μενοι εὕρωμεν μέρος καὶ κληρο- νομίαν μετὰ πάντων τῶν ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνός σοι εὐαρεστη- σάντων ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προο- ὦπου coy? διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου δὲ καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ οὗ εὐλο- Ν “δ᾽ \ “ ᾽΄ Ν γῆτος εἰ σὺν τῳ TAVAYLO Kal πανευφήμων ἀποστόλ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύ pny ποστόλων ayaa é - μνημονεύσαντες ἑαυτοὺς καὶ ματι ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν \ « ~~ aA a a ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα ὃ λαός Σοὶ Κύριε [ἐκφώνησις] ὅτι ηὐλόγηται καὶ δεδόξασται τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς BA 4 “ Ν ‘ ~ ea s\ “ € 7 7 ὀνομά σου τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ΄-- Ἀ A ~ ~~ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃ λαός {THE INCLINATION > Ὃ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὁ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ 6 διάκονος Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν The Liturgy of St. Fames 67 ὃ ἱερεύς Ὃ Θεὸς ὁ μέγδς Kal θδγμδοτὸς ἔπιδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου ὅτι σοὶ τοὺς αὐχένας ἐκλίναμεν, ἔκτεινον τὴν χειρὰ σου τὴν \ ‘ “ ᾽ “ Ν > , \ , κράταιὰν καὶ πληρῆ εὐλογιῶν καὶ εὐλόγηοον τὸν AdON σου, διαφύλαξον τὴν κληρονομίαν σου ἵνα ἀεὶ καὶ διὰ παντὸς δοξά- 5 ζωμεν CE τὸν μόνον Ζῶντὰ Kal ἀληθινὸν θεὸν ἡμῶν τὴν ἁγίαν καὶ ὁμοούσιον τριάδα Πατέρα καὶ Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἐκφώνησις col γὰρ πρέπει καὶ ἐποφείλεται ἡ παρὰ πάντων ἡμῶν δοξολογία 10 XN ‘ 7, δὴ ’ 7 a II \ ‘ “ Υἱῷ Ν τιμὴ καὶ προσκύνησις καὶ εὐχαριστία τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ ee. , 7 ~ A oD sh ‘ Pd ‘ IA ~ Ie τῷ ἁγίῳ ΠΙνεύματι viv καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (THE DISMISSAL) 15 Ὃ διάκονος Ἔν εἰρήνῃ Χριοτοῦ ψάλλωμεν. Καὶ πάλιν λέγει “EN εἰρήνῃ «Χριστοῦ πορεγθῶμεν ὃ λαός 20 Ἐν ὀνόματι Κυρίου. Κύριε εὐλόγησον. Εὐχὴ ἀπολυτικὴ λεγομένη παρὰ τοῦ Ὃ ἱερεὺς λέγει εὐχὴν ἀπὸ τοῦ θυσιασ- διακόνου τηρίου μέχρι τοῦ σκευοφυλακίου ᾿Απὸ δόξης εἶς δόξὰν πορευ- ᾿Εκ AYNAME@C εἰς AYNAMIN πορεγό- 25 Ἀ a“ A > “ “ όμενοι ΜΕΝΟΙ καὶ πᾶσαν τὴν ἐν τῷ ναῷ σου S23 x “ a πληρώσαντες θείαν λειτουργίαν καὶ εὐυμνοῦμὲν τὸν σΩΤΉΡΩ ἣν δεόμεθά σου Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν τῶν ψυχῶν ἡμῶν τελείας φιλανθρωπίας ἀξίωσον ἡμᾶς, ἘΝ 68 The Syrian Rite Δόξα Πατρὶ καὶ Tid καὶ ἁγίῳ ὀρθοτόμηςον THN ὁλὸν ἡμῶν, ῥίζωσον ΓΕ ΟΝ ΤΊ Ἐξ , ‘ ~ ~ σου πνεύματι νῦν καὶ del καὶ εἰς τοὺς 5 Σὲ ὑμνοῦμεν τὸν σωτῆρα μ αἰῶνας τῶν αἰώνων. τῶν ψυχῶν ἡμῶν. (ΙΝ THE SACRISTY) ὋὉ διάκονος "Ere καὶ ἔτι καὶ διὰ παντὸς ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν 10 εὐχὴ λεγομένη ἐν TH σκευοφυλακίῳ μετὰ τὴν ἀπόλυσιν ἜἜδωκας ἡμῖν δέσποτα τὸν ἁγιασμὸν ἐν τῇ μετουσίᾳ τοῦ παναγίου σώματος καὶ τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου δὲ ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ" δὸς ἡμῖν καὶ τὴν χάριν τοῦ πνεύματός σου τοῦ ἀγαθοῦ καὶ φύλαξον ἡμᾶς ἀμώ- μους ἐν τῇ πίστει, ὁδήγησον ἡμᾶς εἰς τελείαν υἱοθεσίαν καὶ ἀπολύτρωσιν καὶ εἰς 15 τὰς μελλούσας αἰωνίους ἀπολαύσεις" σὺ γὰρ 6 ἁγιασμὸς καὶ φωτισμὸς ἡμών ὁ Θεὸς καὶ ὁ μονογενής σου vids καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ὁ διάκονος Ἔν εἰρήνῃ Χριστοῦ διαφυλαχθώμεν 20 ὃ ἱερεύς Ηὐλόγηται ὁ Θεὸς ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων διὰ τῆς μεταλήψεως τῶν ἁγίων καὶ > A A τι ἀχράντων μυστηρίων νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. ἘΠ ΤΕ ely REY. ΟΕ ΣΕΠΕΞ ΘΝ ΕΙΑΝ JACOBITES INCLUDING tity ΝΑ ΡΘΕ OF Si: JAMES First the priest praises and says Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: and upon us weak and sinful be mercy and grace at all times Prayer of the begining Vouchsafe unto us, o Lord God, with knowledge and fear and beauty of 5 spiritual order to stand before thee in purity and holiness and to serve thee as the lord and creator of all, to whom is due worship from all, Father and Son and Holy Ghost, for ever. {THE PREPARATION OF THE CELEBRANT) Then he asks pardon of the priests and the people 10 And he says HAVE MERCY UPON ME, 0 GOD, AFTER THY GREAT GOODNESS and the rest {of Ps. lh) And thee glory befitteth, o God, now and at all times and for ever. And when he enters to the altar he says 15 Into thine house, o God, have I entered and before thy sanctuary have I worshipped, o heavenly king: pardon me all wherein I have sinned against thee And when he kisses the horn of the throne he says BIND THE SACRIFICE WITH CORDS, YEA EVEN UNTO THE HORNS OF THE ALTAR. 20 un 19 m5 20 25 20 Ww σι 49 70 The Syrian Rite (THE VESTING) And when he puts off his ordinary clothes he says Put off from me THE FILTHY GARMENTS wherewith Satan hath clothed me, by the loosing of my evil thoughts, and clothe me with the choice garments that are fitting for the service of thy glory and for the praise of thy holy name, o our Lord and our God, for ever And when he puts on the Cuthino he says Clothe me, o Lord, with the robe of incorruption and gird me with the strength of thine Holy Spirit, o our Lord And when he puts the Uroro on his neck he says GIRD THEE WITH THY SWORD UPON THY THIGH, O MOST MIGHTY, ACCORDING TO THY WORSHIP AND RENOWN Then he girds his loins with the Zunorvo and says THOU SHALT GIRD ME WITH STRENGTH UNTO THE BATTLE AND SHALT THROW DOWN UNDER ME THEM THAT RISE UP AGAINST ME AND TREAD DOWN MINE ENEMIES IN MY SIGHT And when he puts on the left Zendo he shall say first Make my MEMBERS INSTRUMENTS OF RIGHTEOUSNESS, Ο Lord, and meet for all good and right works, making us pure temples and CHOSEN VESSELS that are fit for the service of thy glory and for the praise of thy holy name, o our Lord and our God, for ever and he adds TEACH MINE HANDS TO FIGHT AND STRENGTHEN MINE ARMS LIKE A BOW OF STEEL then putting on the right zendo he says Make my MEMBERS INSTRUMENTS OF RIGHTEOUSNESS and the rest and he adds THY RIGHT HAND SHALL HOLD ME UP AND THY LOVING CORRECTION SHALL MAKE ME GREAT: THOU SHALT MAKE ROOM ENOUGH UNDER ME FOR TO GO, THAT MY FOOTSTEPS SHALL NOT SLIDE And when he puts on the Phaino he signs it with three crosses and says LET THY PRIESTS BE CLOTHED WITH RIGHTEOUSNESS AND THY SAINTS WITH JOYFULNESS: FOR THY SERVANT Davip’s SAKE TURN NOT AWAY THE PRESENCE OF THINE ANOINTED. (THE PREPARATION OF THE ALTAR) And so he takes the cover off the mysteries and he puts the paten on the left side and the chalice on the right and the purificator and the spoon with the paten on the left side and the cloud on the right And he lights the taper on the right and says IN THY LIGHT SHALL WE SEE LIGHT, Ο Jesu full of light, who art THE TRUE The Liturgy of the Syrian Facobrtes 71 LIGHT THAT LIGHTENETH EVERY creature: enlighten us with thy glorious light, © EFFULGENCE of the heavenly Father and on the left also and says O sacred and holy, who dwellest in abodes of light keep far away evil passions and hateful thoughts: grant us that with purity of heart we may do the works of righteousness. (THE PROTHESIS) And he brings and arranges the seal in the paten and says HE WAS LED AS A LAMB TO THE SLAUGHTER AND AS A SHEEP BEFORE HIS SHEARERS IS DUMB SO HE OPENED NOT HIS MOUTH IN HIS HUMILIATION THE PLACE, O Lorp, WHICH THOU HAST MADE FOR THEE TO DWELL IN: THY SANCTUARY, O Lorp, WHICH THY HANDS HAVE ESTABLISHED. THE LorD SHALL REIGN FOR EVER AND EVER And when he mixes the chalice he says Our Lord Jesus Christ was crucified between two robbers in Jerusalem and Was PIERCED in HIS SIDE WITH the SPEAR AND THERE flowed our therefrom BLOOD AND WATER AND HE THAT SAW IT BARE RECORD AND WE KNOW THAT HIS RECORD IS TRUE I WILL RECEIVE THE CUP OF SALVATION and the rest (of Ps. cxvt 13, 14). And he sets the sedvo of penitence First the prumion Him whom watchers exalt and to whom angels minister and of whom every creature proceeds and is guided, him praise befitteth Sedro We beseech thee, 0 our Lord Jesus Christ, 0 God, to bless thy servants and these thy worshippers who are gathered together in thine holy name in this temple. May they put on thy spiritual weapons, may they conquer the wicked one and his host. Spare their sins by thy grace and forgive their offences by thy mercy that they may lift up praise unto thee. Voice At thy gate, o Lord, do I knock, from thy treasury I ask for mercies. I a sinner of years have turned aside from thy way. Grant me to confess my sins and to forsake them and to live by thy grace. At what gate shall we go and knock save at thy gate, o gracious one our Lord, and what have we that shall plead with thee for our offence if thy mercies plead not with thee, o king whose glory kings do worship? Glory Father and Son and Holy Ghost, BE THoU to us an high wall and AN HOUSE OF DEFENCE from the wicked one and from the hosts of him that fighteth against us: with the wings of thy mercies hide us when the good are severed from the wicked. From everlasting Let the voice of our ministry be a key that openeth the gates of heaven and may the archangels say from out their ranks How sweet is the voice of the earthborn! The Lord quickly answer their request! The smoke May we be 5 Io 15 20 25 30 35 40 72 The Syrian Rite pardoned and cleansed and sanctified and purified and purged from all the filth of sin by this smoke of odours which we offer before thee now, o our Lord and our God, and at all times for ever. Examination I have sinned against thee, o thou that hast pity on a sinner: receive my supplication and forgive 5 me my faults: o Lord the lord of all, have mercy on me Then he shall say Kurillison three times and Our Father which art in heaven and this seal Sacrifices of praise may we be accounted worthy to offer unto thee, o Lord, Io ἃ sweet-smelling savour, even all our thoughts and words and deeds and holo- causts, and without spot to appear before thee all the days of our life, o Father and Son and Holy Ghost for ever. The service of penitence is finished which was foreshadowed by the old covenant and the law. 15 The second service of the Kurbono First the priest praises and says Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: and upon us weak and sinful be mercy and grace at all times Prayer 29 + Wouchsafe us, o Lord God, HAVING OUR HEARTS SPRINKLED AND CLEAN FROM all EVIL CONSCIENCE, to be accounted worthy to enter into thine holy of holies, high and exalted, and in purity and holiness to stand before thine holy altar and present unto thee REASONABLE and SPIRITUAL SACRIFICES IN THE BELIEF OF THE TRUTH, o our Lord. 25 And afterwards bowing down he adds and says the prayer for himself O Lord God almighty who pardonest guilty men and HAST NO PLEASURE IN THE DEATH OF a Sinner: to thee, o Lord, do I stretch forth the hands of my heart and I implore of thee forgiveness for all my unlawful deeds, albeit unworthy: but I beseech thee keep my mind from the operations of the enemy, 30 mine eyes that they look not incontinently, mine ears that they listen not to vanities, mine hands from the service of hateful things, and my reins that they be moved in thee, so that I be entirely thine. And from thee be there granted unto me the gift of thy divine mysteries, o Christ our Lord and our God, for ever. Amen. (OFFERTORY PRAYERS) ww σι Then he rises and ascends the step and says Stomen kalds «The people) Kurillison The Liturgy of the Syrian Facobites 73 And again removing the veils, that ts the covering of the mysteries, he places that of the paten on the south, and that of the chalice on the north. Over that of the paten he says Tue LorD IS KING AND HATH PUT ON GLORIOUS APPAREL : THE LORD HATH PUT ON HIS APPAREL AND GIRDED HIMSELF WITH STRENGTH 5 and the rest (of Ps. xcitt) [Over that of the chalice he says O pure and spotTLess Lams who offered to his Father an acceptable offering for the expiation and redemption of the whole world: vouchsafe us to offer ourselves to thee A LIVING SACRIFICE WELLPLEASING UNTO THEE and like unto 1o thy sacrifice which was for us, o Christ our God for ever. Amen] And he {stretches forth his hands in the form of a cross, his right hand over his left and] takes the paten in his right hand and the chalice in his left crosswise [and lifts them up on high above the part where ts the fixed tablitho| and says the general prayer on this wise 15 The memorial of our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ and of all his saving dispensation on our behalf: to wit the message of the watcher, and his glorious conception and his birth in the flesh and his baptism in the Jordan and his fast of forty days and his saving passion and his uplifting on the cross and his quickening death and his honourable burial and his glorious 20 resurrection and his ascension into heaven and his session on the right hand of God the Father ; according to his own command unto us we are commemorat- ing at this time upon the eucharist that is set before us. Then particularly for our father Adam and our mother Eve and the holy mother of God Mary and the prophets and apostles, preachers and evangelists and martyrs and confessors, 25 righteous men and priests and holy fathers and true shepherds and orthodox doctors, solitaries and cenobites and those who are standing and praying with us with all those who since the world began have been wellpleasing unto thee from our father Adam even unto this day. Again we are commemorating our fathers and our brethren and our masters who have taught us the word of truth 30 and our departed and all the faithful departed, particularly and by name them that are of our blood and them that had part in the building of this temple and them that had part and are still taking part in the support of this place, and all that take part with us whether in word or in deed, in little or in much, especially him for whom and in whose behalf this kurbono is offered here he mentions him 35 for whom Che is celebrating) and pardon his offences and his sins in thy mercy. O God, make a good remembrance for WV: then for whoso ts worthy: and tf he is offering for the mother of God or for one of the saints let him say and for saint mar NV whose commemoration we are celebrating today: then he shall say particu- larly then for the holy mother of God Mary in whose honour and for whom this 40 kurbono is offered today peculiarly and distinctly that she, o my Lord, may be an intercessor unto thee in the behalf of every one that taketh refuge in the aid of her prayers. O good and merciful God, by her heard and acceptable prayers unto thee answer in thy goodness his requests who sets apart and honours her σι 10 20 τ᾿ σι 30 74 The Syrian Rite remembrance: remove from him temptations and chastisements and rods of anger and forgive his offences in thy mercy, by the prayers of thy mother and of all thy saints. Amen. Again O God, thou wast the offering and to thee the offering is offered: receive this offering from my weak and sinful hands for the soul of NV and he repeats it three times. Again O God, in thy graciousness make rest and good remembrance to my father and to my mother. & hallowed > BRAKE AND GAVE TO HIS DIscIPLEs and holy apostles sayinc TAKE, EAT of it: THIS IS MY 5 BODY WHICH FoR you and for many IS BROKEN and given for the remission of sins and for eternal life The people Amen The priest 10 And LIKEWISE also THE CUP AFTER HE HAD SUPPED when he had mixed with wine and water HE GAVE THANKS > BLESSED > hallowed > AND GAVE TO HIS DISCIPLES and holy apostles SAYING TAKE, DRINK YE ALL OF IT: THIS IS MY BLOOD OF THE NEW TESTAMENT WHICH FOR YOU and FOR MANY IS SHED and given 15 FOR THE REMISSION OF SINS and for eternal life The people Amen The priest Do THIS IN REMEMBRANCE OF ME: FOR AS OFTEN AS YE EAT 20 THIS BREAD AND DRINK THIS CUP YE Do proclaim my DEATH and confess my resurrection UNTIL I coME The people Thy death, o Lord, ‘[we commemorate and thy resurrection we confess and thy second coming we look for, and we ask of thee 25 mercy and compassion and we implore the forgiveness of sins. Thy mercies be upon us all]. (THE INVOCATION > The priest Commemorating therefore, o Lord, thy death and thy resur- 30 rection on the third day from the tomb and thine ascension into heaven and thy session at the right hand of God the Father and as well thy second coming fearful and glorious wherein thou SHALT JUDGE THE WORLD IN RIGHTEOUSNESS, when thou shalt RENDER TO EVERY OMe ACCORDING TO HIS DEEDS, we Offer thee 3 this fearful and unbloody sacrifice that THOU DEAL NOT WITH US on 88 The Syrian Rite AFTER OUR SINS, 0 Lord, NEITHER REWARD US AFTER OUR iniquities, but after thy leniency and thy great and unspeakable love towards mankind Biot out the sins of us thy servants who intreat thee. For thy people and thine inheritance intreat thee 5 and through thee and with thee the Father saying The people Have mercy *[upon us, 0 Gop the Father atmicuty, have mercy upon us] The priest 10 We too, o Lord, receiving thy grace, *[weak and sinful, thy servants, give thanks unto thee and praise thee for all things and by reason of all things] The people We glorify thee, [we bless thee, we worship thee, we believe 15in thee: we pray thee be propitious, o Lord God, have mercy upon us and hear us] The deacon In silence and fear ‘[stand and pray. The peace and tran- quillity of God the Father of us all be with us. Cry we 20 and say we thrice Kurillison Kurillison Kurillison | The priest: gehontho: the Invocation of the Holy Ghost Have mercy upon us, God the Father almighty, and send upon us and upon these gifts set before thee thine Holy Spirit the Lord and the lifegiver who shareth thy throne, God and Father, and 25 shareth the kingdom with the Son, who is of one substance and coeternal, who spake in the law and the prophets and thy new testament, who descended in the likeness of a dove upon our Lord Jesus Christ in the river Jordan, who descended upon the holy apostles in the likeness of fiery tongues 30 The priest Hear me, o Lord: *{hear me, ὁ Lord: hear me, ὁ Lord,] and have mercy upon us: [and may thy holy and living Spirit, o Lord, come and descend upon me and upon this oblation] The people 35 Kurillison The priest: tlitho that coming down he may make of this bread the lifegiving body * the redeeming body >& the heavenly body »& the body The Liturgy of the Syrian Facobztes 89 which sets free our souls and bodies, the body of our Lord God and Saviour Jesus Christ for the remission of sins and eternal life to them that receive. Amen The people Amen 5 The priest And the mixture that is in this cup the blood of the new testament > the redeeming blood > the lifegiving blood >& the heavenly blood which sets free our souls and bodies, the blood of our Lord God and Saviour Jesus Christ for the remission of 1° sins and eternal life to those who receive it. Amen The people Amen The priest That they be to all who receive of them the hallowing of souls 15 and bodies, fruitfulness in good works, for the confirmation of thy holy cHurcH which thou hast FOUNDED UPON THE ROCK of the faith AND THE GATES OF HELL SHALL NOT PREVAIL AGAINST iT, delivering it from all heresy and from every STUMBLINGBLOCK of THEM THAT DO iniquity EVEN UNTO THE END OF THE WORLD: 2° by the grace and mercies and love towards mankind of thine only Son through whom and with whom to thee is fitting glory and honour and dominion with thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end 25 The people Amen. {THE INTERCESSION ) ®( The deacon The priest: g?hontho Bless, o Lord Wherefore we offer unto 30 Let us pray and beseech our thee, o Lord, this same fear- Lord and our God at this ful and unbloody sacrifice for great and dread and holy these thine holy places which moment for our fathers and thou hast glorified by the rulers who are over us this manifestation of thy Christ 35 day in this present life and and especially for the holy 2 ho on 3 te σι ο fo) σι 90 tend and rule the holy churches of God : the vener- able and most blessed mar NV our patriarch: and for mar JV metropolitan with the residue of the metropolitans and venerable orthodox bishops let us beseech the Lord] The Syrian Rite Sion the mother of all churches: and for thine holy church which is in all the world:* grant her, Ὁ Lerd the rich gifts of thine Holy Spirit Remember also, o Lord, our pious bishops who RIGHTLY divide for us THE WORD OF TRUTH: especially the fathers our patriarchs mar /V and our bishop. Grant them, o Lord, an honourable old age: for a long time preserve them TENDING THY PEOPLE in all piety and holiness Remember also, o Lord, this honourable presbytery which is here and in every place and the diaconate in Christ and the residue of all the ministry and every order of the church Remember also, o Lord, my lowliness whom all unworthy as I am thou hast accounted worthy to call upon thee. REMEMBER NoT the sins of My youTH and mine ignorances BUT AFTER THE MULTITUDE OF THY MERCIES THINK THOU UPON ME: for IF THOU WILT BE EXTREME TO MARK iniquity, o Lorp, ΗΟ May endure before thee? For wiTH THEE Is propitiation: visit me and purify me and where sIN ABOUNDETH THERE let thy GRACE MUCH MORE ABOUND Remember also, o Lord, those from among our brethren who are cast into bondage and are in prison and in exile, them that are sick and ill and them that are oppressed and vexed oF EVIL SPIRITS Remember also, o Lord, the air and the rains and the dews and the fruits of the earth: BLESS THE CROWN OF THE YEAR WITH THY GOODNESS, for THE EYES OF ALL hope in THEE AND THOU GIVEST THEIR food IN good SEASON: THOU OPENEST THINE allsufficing HAND AND FILLEST ALL THINGS LIVING WITH good WILL Telitho And deliver us, o Lord God, from all oppression and wrath and straits and all hurt and opposition of wicked men and from The Liturgy of the Syrian Facobrtes QI all force and violence of devils and from every scourge sent from thee, o God, which is brought upon us by reason of our sins and preserve us in the orthodox faith and the keeping of thine holy lifegiving commandments, us indeed and all that are accounted worthy to stand before thee and to wait for the rich mercies which come from thee: for thou art a God that taketh pleasure in mercy and to thee we offer up glory and to thine only Son and to thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people Amen °[The deacon Again then we commemorate all our faithful brethren true christians who have before bidden and charged our humility and our weakness to remember them in this hour and at this time: and for all who have been cast into all manner of grievous temptations and take refuge in thee, o Lord, the mighty God, and for their salvation and their visitation by thee speedily: and for this city preserved of God and for the concord and advance of the faithful inhabiters there- of that they be exercised in virtue let us beseech the Lord] The priest: gehontho Again vouchsafe to remem- ber those who stand with us and pray with us, our fathers and brethren, and those who remain Remember also, o Lord, those who have charged us to remember them in our prayers to thee our God and to each one grant, o Lord, this request which has respect to their salvation Remember also, o Lord, those who have offered the offerings at thine holy altar and those for whom each has offered and those who have wished to offer and could not and those who are in anyone’s mind and those who are now mentioned by name Telitho Remember, 0 Lord, all those whom we have mentioned and those whom we have not mentioned : according to the greatness of thy reconciliation afford them the joy of thy salvation, receiving 5 - on to (0) 30 35 10 20 92 The Syrian Rite their sacrifices on to the expanses of thine heaven, vouchsafing unto them visitation and succour from thee: strengthen them with thy power and arm them with thy might: for thou art merciful and hast pleasure in mercy. To thee is fitting 5 glory and honour and power with thine only Son and to thy Spirit allholy and good and lifegiving and adorable and consub- stantial with thee now and ever and world without end The people Amen ® [The deacon Again then we commemorate all faithful kings and true christians who in the four quarters of this world have founded and _ established churches and monasteries of God: and for every christian polity, the clergy and the faithful people, that they be exercised in virtue let us beseech the Lord | The priest: gehontho Remember, o Lord, our re- ligious kings and queens: LAY HOLD UPON SHIELD AND BUCK- LER AND STAND UP TO HELP them, subdue unto them all their enemies and them that fight against them, THAT WE MAY paSS A PEACEABLE AND QUIET LIFE IN ALL GODLINESS AND humility Telitho For THOU art AN HOUSE OF REFUGE of salvation and an help- ing power and a victorious leader of all them that call unto thee 25 and hope in thee, o Lord, and to thee we offer up glory and to thine only Son and to thy Spirit allholy and good and ador- able and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people Amen ®[ The deacon Again then we commemorate her who is to be called blessed and glorified of all generations of the earth, holy and blessed and ever- virgin blessed mother of The priest: g¢hontho Forasmuch then, o Lord, as thou hast the power of life and of death and art a God of mer- cies and of love towards man- kind, vouchsafe to remember all those who have been well- The Liturgy of the Syrian Facobites 93 God Mary: and with her pleasing unto thee since the also let us remember the world began, holy fathers and prophets and apostles and forefathers, prophets and apos- evangelists and preachers tles and John the forerunner and martyrs and confessors and baptist and S. Stephen 5 and blessed John Baptist chief of deacons and first of messenger and forerunner martyrs, and the holy and and the holy and glorious’ glorious mother of God and mar Stephen chief of dea- evervirgin Mary and all saints cons and first of martyrs. Let us therefore remember together all the saints: let us beseech the Lord] and telitho We ask of thee, o Lord great in mercies, who makest possible things impossible, unite us to the blessed church, number us with that church, give us a place through thy grace among THE FIRSTBORN WHICH ARE WRITTEN IN HEAVEN. For for this cause we too remember them that they too while they stand before thy lofty tribunal may remember our misery and poverty and may offer unto thee with us this fearful and unbloody sacrifice for the care of them that live and for the assurance of us who are miserable and unworthy, and for the repose of all them that have fallen asleep aforetime IN THE BELIEF OF THE TRUTH, Our fathers and brethren. By the grace and mercies and love towards mankind of thine only Son, through whom and with whom to thee is fitting glory and honour and power with thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people Amen *[The deacon The priest: g¢hontho Again then we commemorate Remember also, o Lord, our those who among the saints holy bishops who have gone to Io ° » & 30 have aforetime fallen asleep their rest aforetime, who inter- 35 in holiness and are at rest preted for us the word of truth, and have kept undefiled the who from James the archbishop 94 The Syrian Rite apostolic faith and delivered and apostle and martyr even it to us: and those of the to this day have preached to three pious and holy and us the orthodox word of truth ecumenic synods we pro- in thine holy church 5 claim, to wit of Nicaea and of Constantinople and of Ephesus: and our glorious Godbearing fathers and or- thodox doctors James the 1o =brother of our Lord, who was apostle martyr and archbishop, Ignatius, and Dionysius, Athanasius, Basil, Gregory, Timothy, Eusta- 15 thius, John; but most chiefly Cyril who was a tower of the truth, who expounded the incarnation of the Word of God, and mar James 20 and mar Ephraim, eloquent mouths and pillars of our holy church, and them also that before them, with them and after them kept the one 25 orthodox and _ uncorrupted faith and delivered it to us: let us beseech the Lord | and telitho the luminaries and teachers of thine holy church, even them that 30 HAVE FOUGHT A GOOD FIGHT OF FAITH, who have carried thine holy NAME before THE GENTILES AND KINGS AND THE CHILDREN oF IsRaEL: by whose prayers and supplications grant thy peace to thy church. Their doctrines and their confessions confirm in our souls, speedily destroy heresies which trouble us and grant to 35 us to STAND BEFORE thy dread JUDGEMENTSEAT WITHOUT SHAME. For thou, o Lord, art holy and dwellest in the holy place and art the perfecter of the saints and to thee we offer up glory and The Liturgy of the Syrian Facobites 95 to thine only Son and to thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people Amen ®| The deacon Again then we commemorate all the faithful departed who from this holy altar and this town and this place and from all places and quarters have departed, the departed who in the belief of the truth have aforetime fallen asleep and are at rest and have attained unto thee, o Gop, lord OF SPIRITS and OF ALL FLESH. Let us pray and in- tercede and beseech Christ our God who hath received their souls and spirits unto himself to vouchsafe them in his great mercies pardon of offences and remission of sins and to bring us and them to his heavenly king- dom Together let us cry and say thrice Kurillison Kurillison Kurillison | The priest: g°hontho Remember, o Lord, the or- thodox presbyters who have gone to their rest aforetime, deacons subdeacons singers readers interpreters exorcists monks anchorets hearers per- petual virgins and_ seculars who have fallen asleep afore- time in the faith in Christ and those for whom each has offered and those whose es- tate each has kept in mind and telitho O Lord, Lord Gop ΟΕ spirits and OF ALL FLESH, remem- ber, o Lord, those whom we have mentioned and those whom we have not mentioned, who have passed from this life in the orthodox faith. Rest their souls and bodies and spirits, deliver 35 them from eternal punishment to come and vouchsafe to them delight Iv THE Bosom oF ABRAHAM and of Isaac and of Jacob, where THE LIGHT OF THY COUNTENANCE visiteth, whence PAINS μι σι 25 20 96 The Syrian Rtte and tribulations and sIGHINGS are FLED AWAY. Impute to them none of their offences and ENTER NOT INTO JUDGEMENT WITH THY SERVANTS, FOR IN THY SIGHT SHALL NO MAN LIVING BE justified: for there is no man that is not guilty of sin and 5 that is pure from defilement of them that are among the sons of men upon the earth, save only our Lord and God and Saviour Jesus Christ, thine onlybegotten Son, through whom we too hope to obtain mercies and forgiveness of sins for his sake, both for ourselves and for them 10 The people Rest them, pardon, remit [and forgive, o God, the offences and the shortcomings of us all, which we have done wittingly or unwittingly | The priest: g’hontho 15 Rest them, remit, forgive, o God, our offences, done volun- tarily and involuntarily, wittingly and unwittingly, by word and deed and in thought, those that are hidden and those that are manifest, those that were done long ago, those that are known and those forgotten, which thine holy name knoweth 20 and telitho Our end preserve christian and sinless and gather us beneath the feet of thine elect when thou wilt and where thou wilt and as thou wilt, only without shame by reason of our faults, that in this as in all things thine allhonoured and blessed name may 25 be glorified and extolled with the name of our Lord Jesus Christ and thine Holy Spirit now and ever and world without end The people As it was, [15 and awaiteth for the generations of the genera- 30 tions and to the generations of the ages to come for ever. Amen]. (THE BLESSING) The priest Peace be to you all 28 The people And with thy spirit The Liturgy of the Syrian Facobites OF The priest The mercies of THE GREAT GoD AND ouR Saviour JEsuS CHRIST SHALL BE WITH you all The people And with thy spirit. (THE FRACTION AND CONSIGNATION ) The deacon says the Kathulikt °| Bless, o Lord Again and again by this pure holy oblation and_propitia- tory sacrifice which has been offered to God the Father and consecrated and accom- plished and consummated by the descent of the living Holy Ghost: for our father the illustrious priest who offered and consecrated it, _ for the altar of God whereon it is celebrated, for the blessed folk who draw nigh and re- ceive it In THE BELIEF OF THE TRUTH and those for whom it is offered and consecrated : again more especially we are praying Behold a time of fear and be- hold an hour full of trem- bling. Those on high stand in fear and minister it with trembling: trembling is cast among the children of light and earthborn men feel it not, and from the hour wherein pardon is brought nigh sinners flee away. H The priest breaks and signs saying Thus truly did the Word of God suffer in the flesh and was sacrificed and broken on the cross: and his soul was severed from his body, albeit his god- head was in no wise severed either from his soul or from his body *« And he was PIERCED IN HIS SIDE WITH A SPEAR > AND THERE flowed thereout BLOOD AND WATER A PROPITIA- TION FOR THE WHOLE WORLD > and his body was stained there- with »& and for the sins of the circle of the world > the Son died upon the cross % And his soul came and was united to his body and he turned us from an evil conversation to the good and BY THE BLOOD OF HIS CROSS HE RECONCILED and united and knit HEAVENLY things with μι ο = 5 the things of EARTH and the 30 people with the peoples and the souls with the body. Anp THE THIRD DAY HE ROSE AGAIN FROM the sepulchre and he is one Emmanuel and not divided after the union IS 35 98 Tremble ye ministers of the church for that ye administer a living fire and the power which ye wield surpasseth 5 seraphin’s. Blessed is the soul which is present in the church in purity at this time because the Holy Ghost writes down its name and 1c uplifts it to heaven My blessed lady Mary, beseech with us thine onlybegotten that he be appeased through thy prayers and perform 15 mercy on us all Look, o Lord, with a merciful eye on our father who stands before thine altar: receive, o Lord, his oblation 20 like those of the prophets and the apostles Remember, o Lord, by thy grace and by thy divine compassion the fathers and 25 pontiffs: may their prayer be a wall to us Remember, ο Lord, our fathers and brethren again and our teachers, and us and them 30 account worthy by thy mercy of the heavenly kingdom Remember, o Lord, them that are absent, have mercy on them that are here: give 32 ~rest also to the spirits of the departed and have mercy upon sinners in the day of judgement The Syrian Rite indivisible into the two natures. Thus we confess and thus we believe, thus we affirm that this body appertains to this blood and this blood to this body Another, of mar Jacob the doctor O Father of truth, behold thy Son the sacrifice which propi- tiates thee: receive this one who died for me and may I be forgiven through him. Βε- hold, take this offering at my hands and be reconciled unto me and remember not against me the sins which I have com- mitted against thy sovereignty. Behold his blood poured out upon Golgotha by wicked men and pleading for me: for its sake receive my petition. As great as are mine offences, so great are thy mercies: if thou shouldst weigh them, thy mer- cies would be heavier in the balance than THE MOUNTAINS that are WEIGHED of thee. Look upon the sins and look upon the offering for them, for the offering and the sacrifice is greater far than the sins: be- cause I sinned thy beloved bore the nails and the spear: his sufferings are enough to reconcile thee and by them may I live. Glory be to the Father who delivered his Son for our salvation and worship The Liturgy of the Syrian Facobites The departed who are severed from us and have passed from this world, grant rest, o Christ, to their spirits with the righteous and the just: be thy cross a bridge to them and thy baptism a covering: thy body and holy blood a way to lead them to the kingdom May we be accounted worthy to lift up everlasting praise and acceptable worship from the midst of the sanctuary to the Father and the Son and the living Spirit of holiness that the true God may ac- complish towards us_ his grace and blessing, compas- sion and lovingkindness now henceforth and for ever And let us all with prayer beseech the Lord The people Amen]. sy be to the Son who died upon the cross and restored us all to life and thanksgiving be to the Spirit who began and ful- filled the mystery of our salva- tion. O Trinity exalted above all, have mercy on us all Another prayer of the Fraction Thou art Christ the God who was cleft in his side on the height of Golgotha in Jeru- salem for us. Thou art THE Lams oF GoD THAT TAKETH AWAY THE SIN OF THE WORLD. Do thou pardon our offences and forgive our sins and set us on thy right hand. {THE LORD’S PRAYER) The priest * (raises his voice) : the prayer of the Our Father which art ta heaven O Gop THE FATHER OF OUR LorD JESUS CHRIST, THE FATHER OF MERCIES AND GOD OF ALL COMFORT WHO SITTEST ABOVE THE CHERUBIN and art glorified of the seraphin, BEFORE whom STAND A THOUSAND THOUSAND archangels, TEN THOUSAND TIMES TEN THOUSAND angels, hosts rational and heavenly, who hast vouch- safed to sanctify and perfect the offerings and gifts and perfec- tion of fruits which are offered to thee FOR A SWEETSMELLING SAVOUR by the grace of thine onlybegotten Son and by the 35 descent of thine Holy Spirit: sanctify, o Lord, our souls and Γ 2 σι a tn 25 Io 15 20 30 35 100 Lhe Syrian Rite our bodies that with a pure heart and with soul enlightened and with face unashamed we may make bold to call upon thee, o God heavenly Father almighty holy, and to pray and to say Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN The people HALLOWED BE THY NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH AS IT IS IN HEAVEN: GIVE US THIS DAY THE BREAD OF OUR NECESSITY AND FORGIVE US OUR TRESPASSES AS WE FORGIVE THEM THAT TRESPASS AGAINST US AND LEAD US NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL The priest Yea, Ο Lorp our GoD, LEAD US NOT INTO TEMPTATION which we are not able to bear BUT MAKE WITH THE TEMPTATION also A WAY OF ESCAPE THAT WE MAY BE able To BEAR IT, and DELIVER US FROM EVIL: by Christ Jesus our Lord through whom and with whom to thee is fitting glory and honour and dominion with thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world with- out end The people Amen. (THE INCLINATION > The priest Peace be to you all The people And with thy spirit The deacon Let us bow down our heads unto the Lord The people Before thee, o Lord our God The priest To thee thy servants bow down their heads awaiting the rich mercies which come from thee. Send, o Lord, the rich blessings which come from thee and SANCTIFY Our SOULS AND BODIES AND SPIRITS that we may be worthy to partake of the body and blood The Liturgy of the Syrian Facobites IOI of Christ our Saviour: by the grace and mercies and love towards mankind of Christ Jesus our Lord with whom thou art blessed and glorified in heaven and on earth with thy Spirit all- holy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people or Amen The priest Peace be to you all The people τὸ And with thy spirit The priest Tue GRACE of the holy Trinity uncreated and eternal and consubstantial BE WITH YOU ALL The people ΤΡ And with thy spirit. (THE ELEVATION > The deacon Give we heed in fear The priest 20 The holies to the holies The people The one Father is holy, the one Son is holy, the one Spirit is holy and the priest *| raises the paten and elevates it and setting it down he raises the 25 chahce also and elevates it: and after the elevation he holds them up, the paten in his right hand and the chalice in his left, crosswise over the tablitho and} says The one holy Father be with us RK Amen. The one holy Son be with us R Amen. The one holy Spirit be with us kk Amen. Blessed be the name of our Lord in heaven and in 30 earth forever RK Amen. Io 5 20 30 35 TO2 The Syrian Rite (THE COMMUNION > The deacon and the clerks In offerings and prayers let us remember them Then By the resurrection of Christ the king ° [may we receive in faith pardon for our souls, and unto the Son who by his cross redeemed us say we all of us together Blessed be our redeemer: holy art thou, holy art thou, holy art thou who in all places magnifiest the memory of thy mother and of the saints and of the faithful departed Halleluiah The heavenly hosts standing with us in the midst of the sanctuary celebrate the body of the Son of God sacrificed before us. Draw nigh par- take of it for forgiveness of trespasses and sins Halleluiah Upon thine altar, o Lord, let our fathers and our brethren and our teachers be remem- bered and let them stand, o king Christ, at thy right hand in the day of thy great judgement Halleluiah Blessed be the Lord who de- livered unto us his body and The priest covers the mysteries and takes the spoon and places it on the chalice and comes down in front of the altar and bowing before the table of life prays these prayers Vouchsafe me, o my Lord, to eat thee in holiness and by the eating of thy body may my lusts be driven away and by the drinking of thy cup of life may my passions be quenched and by thee may I be accounted worthy of the pardon of offences and the remission of sins, o our Lord and our God, for ever. Amen Another Vouchsafe us, o Lord God, that our bodies be made holy by thy holy body and our souls made radiant by thy pro- pitiatory blood and may it be for the pardon of our offences and for the remission of our sins, o our Lord and our God, for ever. Amen Another Vouchsafe us, o Lord God, to eat thy holy body and to drink thy pro- pitiatory blood and may we be heirs in thine heavenly kingdom with all who have been wellpleasing to thy good will, o our Lord and our God, for ever. Amen And he ascends the step and when he has taken the coal from the chalice in the spoon he says Thee I am holding who holdest the bounds, thee I am grasping who order- est the depths, thee, o God, do I place in my mouth: by thee may I be de- livered from the fire unquenchable and be accounted worthy of the remission of sins like the sinful woman and the robber, o our Lord and our God, for ever. Amen The Liturgy of the Syrian Facobites his living blood that thereby we may gain pardon Halleluiah and again Halle- luiah Worshipped and glorified be the Father and the Son and the Holy Ghost from ever- lasting and world without end: to him be glory]. 103 When he partakes he says The propitiatory coal of the body and blood of Christ our God is given to a sinful servant for the pardon of offences and for the remission of sins in both worlds for ever and ever. Amen And when he drinks from the chalice he says By thy living and lifegiving blood which was poured forth on the cross may my offences be pardoned and my sins remitted, o Jesus Word of God who camest for our salvation, for everand ever. Amen. And when he communicates a priest with the spoon he says The propitiatory coal of the body and blood of Christ our God is given to an illustrious priest ov a modest deacon ov an Antonian monk and then and steward of God for the pardon of his offences and the remission of his sins. His prayers be with us. Amen. And the pnest takes the paten in his right hand and the chalice in his left and comes from the right side to the left and as he turns to the right and as the mysteries are going forth he says From thy propitiatory altar let there come down pardon for thy servants, o Son of God, who came for our salvation and shall come for our resurrection and the renewal of our race for ever and he continues Stretch forth, o Lord, thine invisible right hand and bless the multitude of thy worshippers which receives thy glorious body and blood for the pardon of offences and for the remission of 35 sins and for confidence before thee, o our Lord and our God and when he comes down from the step he says The love of the GREAT Gop our Saviour Jesus Curist be upon the bearers of these holy things and upon the givers of them and upon the receivers of them and upon all who have 49 5 15 b> σι [ΣΣῚ Oo 104 The Syrian Rite laboured and have had part and are having part in them: the love of God be upon them in both worlds for ever. Amen. "| The deacon and the clerks And when he communicates the people My brethren, receive the body he says 5 of the Son, cries the church : To true believers for the drink his blood with faith pardon of offences and for and sing praise. This is the the remission of sins for ever cup which our Lord mixed And he that receives says on the wood of the cross. Amen. 1o Draw nigh, ye mortals, drink of it for pardon of offences. Halleluiah. And to him be praise of whom his flock drinks and wins purity. | 15 And turning to the right he says Glory to thee, glory to thee, glory to thee, o our Lord and our God for ever. O our Lord Jesus Christ, let not thy holy body which we have eaten and thy propitiatory blood which we have drunk be unto us for judgement and for vengeance but for 29 the life and salvation of us all: and have mercy upon us. ( THANKSGIVING ) And as the mysteries ave being covered the deacon says Stand we all fairly, after (etc) The people 25 We give thanks unto thee The priest We give thanks unto thee, o Lord our God, and especially give thanks unto thee for the abundance of thy great and un- speakable mercy and love towards mankind, o Lord, who hast 30 accounted us worthy to partake of thine heavenly table. Con- demn us not by reason of the reception of thine holy and immacu- late mysteries but preserve us, 0 good, in righteousness and holiness that being worthy to partake of thine Holy Spirit we may find A porTION and a lot and AN INHERITANCE with all THE 35 SAINTS who have been wellpleasing unto thee since the world began: by the grace and mercies and love towards mankind of The Liturgy of the Syrian Facobrtes 105 thine onlybegotten Son through whom and with whom to thee is fitting glory and honour and dominion with thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people 5 Amen. (THE INCLINATION ) The priest Peace be to you all The people 10 And with thy spirit The deacon Let us bow down our heads unto the Lord The people Before thee, o Lord our God 15 The priest O Gop, WHO ART GREAT and marvellous, who didst Bow THE HEAVENS AND COME DOWN for the salvation of the race of the sons of men: turn thee unto us in thy mercies and pity and BLESS thy PEOPLE and preserve thine inheritance that in very 20 truth and at all times we may glorify thee who alone art our TRUE Gop, and God the Father who begat thee and thine Holy Spirit now and at all times for ever The people Amen. iS} on {THE DISMISSAL) The deacon Bless, o Lord * The priest Bless us all, preserve us all, protect us all, show us all the 30 way of life and salvation and from the mouths of us all let there ascend praise to thy majesty, o Lord of us all. Yea, o Lord, and all the faithful who have taken part in this eucharist which was brought in and uplifted and set in its place on this 106 The Syrian Rite holy altar, may God who accepted the offerings of the holy fathers himself accept their offerings and vows and tithes, and bless them that are afar off and protect them that are nigh and grant rest and a good memorial to their dead and a blessed 5 hope and preservation to their living. Finished is the Annaphura of the holy and Godbearing mar James the brother of our Lord. Hts prayers be with us. The priest places his right hand upon the throne and says this commendation and makes three crosses on the people saying 10 Depart in peace, brethren and beloved, whilst we commend you to the grace and mercy of the holy and glorious Trinity with the viaticum and the blessing which ye have received from the propitiatory altar of the Lord, those afar off and those that are nigh, the living with the dead, saved by the victorious cross 15 of the Lord, stamped with the sign of holy baptism, that it may be a propitiation for your offences and may remit your short- comings and may give rest to the spirits of your departed. And may I the weak and sinful servant be favoured and helped by the helps of your prayers, brethren and masters, for ever. 20 Amen. {THE ABLUTIONS) The priest worshipping shall say the prayer By the offering which we have offered this day the Lord God be appeased and his elect and holy angels, and may he make rest and good remembrance for 25 his mother and for his saints and for all the faithful departed and especially for him for whom and in the behalf of whom this offering has been offered this day Another Thy sacred and holy mouth, ο my Lord, hath promised and said on this wise Whoso EATETH MY BODY AND DRINKETH MY BLOOD and BELIEVETH IN ME 30 DWELLETH IN ME ANDI IN HIM AND I| WILL RAISE HIM UP AT THE LAST DAY. And to us, o Lord, who have eaten thy holy body and drunk thy propitiatory blood, let it not be for judgement, for vengeance nor for condemnation nor for accusa- tion to me and to thy faithful people but for the pardon of offences and for the remission of sins and for a blessed resurrection from the house of the dead and 35 for boldness before thy fearful judgementseat, o our Lord and our God for ever. And wiping up the body he says this psalm Tue Lorp IS MY SHEPHERD THEREFORE CAN I LACK NOTHING: HE SHALL FEED ME IN A GREEN PASTURE and the rest (of Ps. xxtit) The Liturgy of the Syrian Facobttes 107 And wiping the paten with the purificator he says If there be a member remaining it remaineth to thy knowledge which created the world and if there be a member remaining the Lord be its keeper and forgiving and propitious unto me. And when he ministers the chalice he says 5 WHAT REWARD SHALL I GIVE UNTO THE LORD FOR ALL THE BENEFITS THAT HE HATH DONE UNTO ME? I WILL RECEIVE THE CUP OF SALVATION AND CALL UPON THE NAME OF THE LorD: I WILL PAY MY VOWS ALSO UNTO THE LoRD With the sign of mar Janies O Son of God, who by his immolation saved the guilty, by thy living sacrifice 10 dispel my passions and heal mine infirmities. Good is he that came and they pierced his side on Golgotha. By the blood and water that flowed therefrom quench thou my thirst And when he drinks from the deaconess the wine that has been mingled he says THEY SHALL BE SATISFIED WITH THE PLENTEOUSNESS OF THY HOUSE AND I5 THOU SHALT GIVE THEM DRINK OF THY PLEASURES AS OUT OF THE RIVER: FOR WITH THEE IS THE WELL OF LIFE and the rest (of Ps. xxxvt). And when he ministers his hands he says The living fire of the glorious body and blood of Christ our God quench the 20 flame of the fire and the dread and vehement torments from my members and from the souls and bodies of the faithful departed who have pur thee on By WATER AND THE SPIRIT, and do thou call and set them on thy right side at the last day as thou hast promised, o our Lord and our God When he ministers his fingers, first of his right hand three times, he says 25 Let my fingers rehearse thy praises and my mouth thy thanksgiving. By the nails in thy hands and thy feet, by the spear which pierced thy side pardon me mine offences and my sins and when of the left hand, he says Keep me, o Lord, from all deceitful men and let thy right hand help me and 30 from wicked works preserve me for ever. Amen. And when he drinks the deaconess he says THEY SHALL BE SATISFIED WITH THE PLENTEOUSNESS OF THY HOUSE {and the rest) And wiping the chalice with a sponge he says 35 Un mar Ephraim) Wipe away, o Lord, with the sponge of thy mercy all mine offences, and the sins which I have committed before thee pardon in thy lovingkindness, o king Christ who givest us life, whose holy mysteries I have ministered. Vouchsafe me with the just who have loved thee and with the righteous who have desired 40 thee to serve thee, o my Lord, in thine heavenly kingdom which is everlasting, continually, o my Lord, and amen now and always for ever. I I 2 τὸ σι 3 108 The Syrian Rite And he washes his hands and says ΒΕ THOU MY JUDGE, 0 LorD, FoR 1 HAVE WALKED INNOCENTLY and the rest (of Ps. xxvt) And he wipes his hands and says 5 BRING UNTO THE LoRD, 0 YE MIGHTY, BRING YOUNG RAMS UNTO THE Lorp and the rest (of Ps. xxix). And he sets the sedro of the departed First the prumion Let us all pray: let us ask mercy and grace from the Lord. O merciful Lord have mercy on us and help us. Glory be to him who ο by his death hath abolished our death and by being sacrificed for us hath made propitiation for all the children of Adam, the Good unto whom we shall be brought and whom we will glorify at this time and in all feasts and times and hours and seasons and all the days of life now and always and for ever Sedvo Thou that quickenest the dead and makest them that are buried to 5 rise again, do thou receive, o my Lord, the souls of these thy servants whose commemoration we are this day accomplishing. Make them to dwell, omy Lord, IN THE blessed MANSIONS OF THE FATHER’S HOUSE WITH ABRAHAM AND ISAAC AND JAcos thy FRIENDS and with all the faithful and the saints who sleep in thine hope. Quicken them, o Lord, and set them at thy right hand and let thy o mercies abound upon us all. And we will all of us send up glory and thanks- giving unto the holy Trinity now and always and for ever. He continues From God and the rest. The voice: O our Lord Jesus Christ Let not thy body and thy blood which we have received be unto us for judgement and for vengeance, o my Lord, but for the pardon of trespasses and for remission and for standing at thy right hand, halleluiah, with boldness. And thou shalt give them drink of thy pleasures as out of a river May thy body, o our Lord, which we have received and thy living blood which we have drunk in faith be a bridge and a passage whereby we may be delivered from fire and from hell, halleluiah, and may inherit life. Glory Let not the hands which have spread out their palms o and received from thee the earnest, o Son of God, be drawn back at the judge- ment at the last day through the fierceness of the flame, halleluiah, yea by thee may they be stretched forth. From everlasting On the height of the tree on Golgotha our Saviour heard the voice of lamentations of the dead and he was moved and came down and brake the yoke of death from the necks of the 35 buried, halleluiah: he comforted them. The smoke A sweet savour, o Lord, to thy servants and thine handmaids be this offering which we offer unto thee for them this day. May thy goodpleasure, o my Lord, be thereby appeased, and give them rest in thy mercy. Examination If by the blood of beasts Moses gave life to Reuben who sinned, how much more shall the faithful departed be 40 pardoned by the living sacrifice that is sacrificed for them And he says Kurillison Kurillison Kurillison The Liturgy of the Syrian Facobrtes 109 O our Lord, have mercy upon us, spare, o our Lord, have mercy upon us, 0 our Lord. Receive our service and our prayers and have mercy upon us. Glory be to thee, o God, glory to thee, o Creator, glory to thee, o king Christ, who hast pity on thy sinful servants Our Father which art in heaven. And taking leave of the throne and worshipping and kissing he says Remain in peace, o holy and divine altar of the Lord. Henceforth I know not whether I shall return to thee or not. May the Lord vouchsafe me to see thee in THE CHURCH OF THE FIRSTBORN WHICH IS IN HEAVEN and on this cove- nant do I trust Remain in peace, o holy propitiatory altar of the holy body and propitiatory blood which I have received from off thee. May it be to me for the pardon of offences and for the remission of sins and for boldness before thy fearful judge- mentseat, o our Lord and our God, for ever Remain in peace, o holy altar, table of life, and entreat our Lord Jesus Christ for me that my remembrance may not cease from thee henceforth and for ever. The order of the Kurbono is complete without defect. (THE EULOGIA> Again the prayer for the blessing of the bread 5[ On the days of the holy fast of the XL days and on vigils after the kuddas, which is celebrated at midday during the fast and in the evening on vigils, let blessed bread be distributed among the people. And for this purpose we shall insert two prayers, one long and the other short: if there be not opportunity for the long one, he shall read the short one. Only tf the bishop be present he shall bless the bread, and in his absence his deputy: of neither be present, then the priest who celebrates that day or some other shall bless it. Accordingly the servant of the church must prepare bread, divided into a sufficient number of portions, in a plate of silver or brass or some other metal and present it to be blessed The priest| Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost who hath stretched out his right hand and blesseth this bread which is set upon our hands by his grace and his abun- dant mercies for ever [The people] Amen [The priest] O good dove and sustaining all flesh, ο Lord, who Givesr food to thy servants IN the fairness of the sEAsons, stretch out, o God, thine invisible right hand, bless [>] this bread in thine Ὁ 20 τὸ 5 30 ww σι 5 Io 20 25 110 The Syrian Rite holy name and cause thy satiety and thy blessing and thy nourish- ment and thy fulness to abide therein so that it may be to us and to all who receive and partake of it for the sustenance of the body and for the pardon and healing of the soul and for provision for the journey of the way everlasting and for thanks- giving and praise and for the glory of thine holy name for ever [The people Amen The priest) The power of the Father and of the Son and of the Holy Ghost come and descend upon this burc*tho and bless it [+]: and upon him that giveth it and upon him that receiveth and upon all that have laboured and have partaken and are par- taking in it be the mercies of God in both worlds for ever and ever [ Zhe people] Amen [Another prayer May the grace-of the Holy Trinity come from heaven and abide upon this > »& > burcetho: and upon them that give it and them that receive it and them that minister it and all that have partaken and are partaking in it be the mercies of God in both worlds for ever and ever The people Amen Then the bishop shall take a piece and eat it and distribute portions to each of the clergy: but if the bishop be not present then each of the priests shall take a piece in his hand saying Grant us, o Lord God, by this burc*tho pardon of offences and remission of sins And the priest who takes last shall distribute to the rest of the clergy and then one of the deacons shall distribute the eulogia to the people). Nore. P. 1041. 23. The following, found in the Maronite text (Assemani Cod, lit. τον p.213) with different opening words, seems to be the continuation of the deacon’s invitation: ‘ after being accounted worthy and receiving the body and the blood of our Saviour, the mystery and the earnest that passeth not away nor faileth. Pray we then that it abide in us in purity and for our part guard we it in integrity and holiness. To him be glory, the good Lord who hath accounted us worthy of this spiritual gift.’ a Ii ΕΙΣ ΥΡΤΤΑΝ. ΠῚ Ὸ τ tHE EGY rane RITE I. Pp. 113-143. THE GREEK LITURGY OF 5. MARK. The textus receptus (Paris 1583) as corrected by Dr. Swainson from Vatican. MS. graec. 1970 (The Greek Liturgies Cambr. 1884, pp. 2-72, codex Rossanensts xiith cent.) The additions are from (1) the greek passages of the coptic text, Assemani Cod. Uturg. eccl. univ. Romae 1754, t. vii append.: (2) Giorgi Fragment. evangelii S. Johannis graeco-copto-thebaicum Romae 1789, p. 353: (3) the Messina sontakion of S. James (cp. Swainson op. cit. pp. 310-314 col. 1): (4) Dr. Swainson’s 2nd and 3rd columns, pp. 66-69, being the votulus vaticanus (A.D. 1207) and the back of the Messina om¢akion (xiith cent.): (5) the greek Egyptian S. Basil and S. Gregory in Renaudot Lzturg. orient. coll, Francof. ad M. 1847, t.i pp. 80, 113, from Paris. Bibl. nat. MS. graec. 325 (xivth cent.). 2. Pp. 144-188. THE Coptic LITURGY OF S. MARK OR 5. CyRIL. Translated from Bodl. MS. Huntingt. 360 (copt.-arab. xilith cent.) ff. 4-48a, 201a-204a, 53-60a, 207a-226, 86 sq., 227-286a, I09a-117a, 286-295a (alternative forms being omitted), The passages in simple square brackets are from the Liturgies and the Deacon’s Manual published in Cairo in 1887: those in numbered square brackets from (1) Assemani 24. s.: (2) Bodl. MS. Marsh 5 (copt.-arab. xivth cent.). The lections and psalm (for the 6th day of the 7th week of Lent i.e. the friday before Palm Sunday) are from Lod. MS. Huntingt. 26 (xiiith cent.). 3. Pp. 189-193. THE ANAPHORA OF THE ETHIOPIC ‘CHURCH ORDINANCES.’ ‘Translated from Ludolphus Hist. @thiop. comment. Francof. ad M. 1691, pp. 324-327. 4. Pp. 194-244. THE ETHIOPIC LITURGY OF THE APOS- TLES. Translated from [A] Brit. mus. MS. Or. 545 (A.D. 1670-75) ff. 24-54, with corrections and some variants from [B] O7. 546 (1730-1737), [C] On 547 (1784-1800), [D] Ov. 548 (1855-68) and [E] Add. 16202 (1756-1769). The text of the ¢vzsagton p. 218 is from Dillmann Chrestomath. acthiop. Lips. 1856, p. 46; the addition on p. 242 from Fabricius Cod. apocr. nov. test. pars 111, Hamb. 1719, p. 250. The lections and psalm (for the 6th day before the Sabbath of Palms i.e. the friday before Palm Sunday) are from A7zt. mus. MS. Add. 16249 (modern copy of MS. of unassigned date). i TRE ΤΌΚΟΥ OF SAINGD- MARK H OEIA AEITOYPTIA TOY ΑΓΙΟῪ ATTOZTOAOY ΚΑΙ EYATTEAIZTOY MAPKOY MAOHTOY TOY ATIOY TIETPOY CENARXIS > Εὐχὴ λεγομένη ἐν τῷ διακονικῷ ὋὉ διάκονος ᾽ὕ A A , Ἐπὶ προσευχὴν στάθητε ὃ ἱερεύς 5 ΦΈΡ, -“ Ἑιρηνὴ πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ διάκονος Προσεύξασθε ὃ λαός Κύριε ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον ὃ δὲ ἱερεὺς εὔχεται τὴν εὐχὴν ταύτην ’ ΄- A ς A 4 ’ ε , ε cal if 4 a ἙΕὐχαριστουμεν καὶ ὑπερευχαριστοῦμέν σοι Kupre 0 θεοῦ ἡμῶν ὁ TIATHP TOY κυρίου καὶ θεοῦ Kai CWTHpoc ἡμῶν ᾿Ἰηοοῦ Χριοτοῦ κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντων 15 A > a a > , > 7, > / / ig “ A καὶ ἐν πᾶσιν ὅτι ἐσκέπασας ἐβοήθησας ἀντελάβου παρήγαγες ἡμᾶς τὸν παρελ- θόντα χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν καὶ ἤγαγες ἡμᾶς ἕως τῆς ὥρας ταύτης ἀξιώσας πάλιν TIAPACTHNAl ἐνώπιόν σου EN τόπῳ ἁγίῳ σου ἄφεσιν αἰτοῦντας τῶν ἅμαρ- τιῶν ἡμῶν καὶ ἱλασμὸν παντὶ τῷ λαῷ σου. καὶ δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν , > ἂν A c “ \ ε ,, c ΄ if N a A , σε φιλάνθρωπε ἀγαθὲ δὸς ἡμῖν τὴν ἁγίαν ἡμέραν ταύτην καὶ ἅπαντα τὸν χρόνον 20 τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐπιτελέσαι ἀναμαρτήτως μετὰ πάσης χαρᾶς ὑγείας σωτηρίας καὶ I 114 The Egyptian Rite παντὸς ἁγιασμοῦ καὶ τοῦ σοῦ φόβου. πάντα δὲ φθόνον, πάντα φόβον, πάντα πειρασμόν, πᾶσαν σατανικὴν ἐνέργειαν, πᾶσαν πονηρῶν ἀνθρώπων ἐπιβουλὴν ἐκδίωξον ἀφ᾽ ἡμῶν ὁ Θεὸς καὶ ἀπὸ τῆς ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας" τὰ καλὰ καὶ τὰ συμφέροντα ἡμῖν ἐπιχορήγησον καὶ εἴ τί σοι ἡμάρτομεν 5 ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ ἢ κατὰ διάνοιαν σὺ ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος παριδεῖν καταξίωσον καὶ μὴ ἐγκἀτάλίπηο ἡμᾶς ὁ Θεὸς τοὺς éATIZONTAC ἐπί COI MHAE εἰσενέγκης HMAC εἶς πειρδομὸν ἀλλὰ ῥῦοδι HMAC ἀπὸ τοῦ πονηροῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων αὐτοῦ" χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ ἐκφώνως 10 δι᾿ οὗ [καὶ] μεθ᾽ οὗ σοὶ ἡ δόξὰ καὶ τὸ κράτος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς TOYC AIMNAC τῶν ἀἰώνων ὃ λαός ᾿Αμήν. Ὃ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ διάκονος Προσεύξασθε ὑπὲρ τοῦ βασιλέως 20 ὃ λαός Κύριε ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον ὃ δὲ ἱερεὺς ἐπεύχεται Δέοποτὰ Κύριε ὁ Θεός 6 πάντοκράτωρ ὁ πάτὴρ τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ CWTApOC ἡμῶν ᾿Ιηοοῦ Χριοτοῦ, δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε τὸν βασιλέα ἡμῶν 25 ἐν εἰρήνῃ καὶ ἀνδρείὰ Kai AikalocynH διαφύλαξον" καθυπόταξον αὐτῷ ὁ Θεὸς πάντα ἐχθρὸν Kai πολέμιον, ἐπιλάβοῦ ὅπλου Kai θυρεοῦ κἀὶ ἀνάοτηθι εἰς τὴν Βοήθειὰν αὐτοῦ, δὸς αὐτῷ ὁ Θεὸς νίκας, εἰρηνικὰ φρονεῖν [πρὸς] ἡμᾶς καὶ πρὸς τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον INA καὶ ἡμεῖς EN τῇ γαληνότητι τῶν ἡμερῶν ayTOY ἤρεμον κἀὶ ἡούχιον BION διάγωμεν ἐν πάρη εὐοεβείὰ Kai CEMNOTHTI’ χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς 30 καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ ἐκφώνως δι’ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ [ἡ] λόξὰ καὶ τὸ κράτος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς TOYC AIMNAC τῶν ἀἰώνων ὃ λαός 35 *AMHN. ὋὉ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ The Liturgy of St. Mark 115 ὃ διάκονος Προσεύξασθε ὑπὲρ τοῦ πάπα καὶ τοῦ ἐπισκόπου ὃ λαός Κύριε ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον ὃ ἱερεύς 5 Δέοποτὰ Κύριε ὁ Θεὸς ὁ TaNTOKpATWP ὁ TATHP TOY κυρίου Kal θεοῦ Kai CWTHPOC ἡμῶν lHcoy Χριοτοῦ, δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάνθρωπε ἀγαθὲ τὸν ἁγιώτατον καὶ μακαριώτατον καὶ ἀρχιερέα ἡμῶν πάπαν τὸν ὃ. καὶ τὸν ὁσιώτατον ἐπίσκοπον τὸν ὃ. συντηρῶν συντήρησον ἡμῖν αὐτοὺς ἔτεσι πολλοῖς, χρόνοις εἰρηνικοῖς ἐκτελοῦντας τὴν ὑπὸ σοῦ ἐμπεπιστευμένην ἁγίαν ἀρχιερωσύνην 10 κατὰ τὸ ἅγιον καὶ μακάριόν σου θέλημα, GPOOTOMOYNTAC τὸν λόγον THC ἀληθείδο, σὺν πᾶσιν ὀρθοδόξοις ἐπισκόποις πρεσβυτέροις διακόνοις ὑποδιακόνοις ἀναγνώσ - ταις Ψάλταις τε καὶ λαϊκοῖς, σὺν παντὶ τῷ πληρώματι τῆς ἁγίας καὶ μόνης καθολικῆς ἐκκλησίας, εἰρήνην καὶ ὑγείαν καὶ σωτηρίαν αὐτοῖς χαριζόμενος" τὰς δὲ εὐχὰς αὐτῶν ἃς ποιοῦσιν ὑπὲρ ἡμῶν καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ αὐτῶν πρόσδεξαι Κύριε 15 εἰς τὸ ἅγιον καὶ ἐπουράνιον καὶ λογικόν σου θυσιαστήριον, πάντα δὲ ἐχθρὸν τῆς ἁγίας σου ἐκκλησίας καθυπόταξον ὑπὸ τοὺς πόλλο αὐτῶν EN τάχει᾽ χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ ἐκφώνως δι’ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ ἡ λόξὰ Kai τὸ κράτος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ 20 ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς TOYC AIMNAC τῶν ἀἰώνων ὃ λαός ᾿Αμήν. {MASS OF THE CATECHUMENS) {THE LITTLE ENTRANCE) 25 ὋὉ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὁ διάκονος 30 ᾽ Ν , Emi προσευχὴν στάθητε ὃ λαός " - Κύριε ἐλέησον & δὲ ἱερεὺς ἐπεύχεται εὐχὴ τῆς εἰσόδου καὶ eis τὸ θυμίαμα 35 “- ’ ’, Δέσποτα Χριστὲ ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ τὴν δωδεκάφωτον λαμπάδα “ \ U > ‘ τῶν δώδεκα ἀποστόλων ἐκλεξάμενος καὶ EZATIOCTEIAAC aYTOYC ΠῚ 2 -ι 10 15 20 116 The Egyptian Rite ἐν ὅλῳ TG) κόομῳ κηρῦξδι Kal AIAAZAl TO εγάγγέλιον THC BactAelac σου KAl BEPATIEYEIN TIACAN νόσον Kal TIACAN MAAAKIAN EN τῷ λὰῷ καὶ émbycHcac εἰς TA πρόσωπὰ ἀὐτῶν Kal εἰπὼν aytoic Λάβετε Πνεῦμὰ ἅγιον τὸν παράκλητον" ἂν τινῶν ἀφίετε τὰς AMAPTIAC > , > ἀφέωντδι AYTOIC, AN τινῶν KpaTEITE KEKPATHNTAl’ οὕτως Kal ἐφ ἡμᾶς τοὺς περιεστηκότας δούλους σου ἐν τῇ εἰσόδῳ τῆς ἱερουργίας ταύτης ἐπισκόπους πρεσβυτέρους διακόνους ἀνα- , ΄ Ν ee ‘ ‘ ‘ Ss 7 ~ γνώστας Ψάλτας TE Kal λαϊκοὺς σὺν παντὶ τῷ πληρώματι τῆς ς ᾽’ὕ lol Ν ᾽ ~ ᾽ 2? 7 tA € “- ἁγίας καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας" ῥῦσαι ἡμᾶς Κύριε ἀπὸ ἀρᾶς καὶ κατάρας καὶ ἀπὸ ἀναθέματος καὶ δεσμοῦ ‘ ᾽ “ νι, “ , “- > ἢ \ , καὶ ἀφορισμοῦ καὶ ἐκ τῆς μερίδος τοῦ ἀντικειμένου καὶ καθὰ- PICON ἡμῶν τὰ χείλη καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ TANTOC μολγομοῦ καὶ ἀπὸ πάοης pddloypriac ἵνα ἐν κἀθὰρᾷ κἀρλίὰ καὶ καθαρῷ ἊΣ a 7 QA 7 ~ 3 2 \ Ὁ ,͵ συνειδότι προσφέρωμέν σοι τὸ θυμίαμα τοῦτο εἰς OCMHN εὐωλίδςε καὶ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου" χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ ἐκφώνως -᾿ > = ς , ‘ “” δ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ ἡ Adza Kai [τὸ] κράτος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τούς BIMNAC τῶν ὀἰώνων ὃ λαός ᾿Αμήν. Ὃ διάκονος ᾽Ορθοί καὶ ψάλλουσιν τό Ὃ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ > , ¢ 4 ἀθάνατος ὑπάρχων καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας σταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεὸς θανάτῳ θάνατον πατήσας The Liturgy of St. Mark ΠῚ εἷς ὧν τῆς ἁγίας τριάδος συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι σῶσον ἡμᾶς καὶ γίνεται ἣ εἴσοδος τοῦ εὐαγγελίου. Καὶ λέγει ὃ διάκονος "Eni προσευχὴν στάθητε ὃ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ διάκονος "Eni προσευχὴν στάθητε ὃ λαός Κύριε ἐλέησον ὃ ἱερεὺς εὔχεται εὐχὴ τοῦ τρισαγίου ? ~ 5 ~ Δέσποτα Κύριε ᾿Ιησοῦ Χριστὲ 6 συναΐδιος Λόγος τοῦ ᾽ ἧς ? e 5) @ lan ͵ὕ \ , \ ἀνάρχου Πατρός, ὁ καθ᾽ ἡμᾶς γενόμενος κατὰ TANTA Yopic ς ͵ Ca , A ΄ ela «29 ΄ N AMAPTIAC ἐπὶ σωτηρίᾳ Tod γένους ἡμῶν, ὁ ἐξαποστείλας τοὺς ς 7 Ν Ν 3 7 a \ U \ ἁγίους σου μαθητὰς καὶ ἀποστόλους KHpYZal Kal διδᾶξὰι τὸ εὐδγγέλιον THC BaciA€iac σοὺ Kal θεράπεύειν πᾶσὰν NOCON καὶ TTACAN MAAAKIAN ἐν τῷ λδῷ σου" αὐτὸς καὶ νῦν δέσποτα ἐξὰπό- οτειλὸν τὸ φῶς coy Kal THN ἀλήθειάν οοὺ καὶ καταύγασον \ 2 \ fal , € “ ᾽ 7 ~ ’ TOYC OPOAAMOYC THC AIANOIAC ἡμῶν εἰς κατανόησιν τῶν θείων σου λογίων καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς ἀκροατὰς αὐτῶν γενέσθαι καὶ \ ! \ , 4 MH μόνον AkpoaTAc ἀλλὰ καὶ ποιητὰς λόγογ γενομένους εἰς τὸ KapTtodoprical καὶ ποιῆσλι Kaptroyc ἀγάθοῦς ἀνὰ τριάκοντὰ Kal EZHKONTA κὰἀὶ ἑκατὸν ὅπως κἀτἀξιωθῶμεν τῆς βδοιλείλο. τῶν οὐρανῶν ἐκφώνως καὶ τΑΧ προκάτἀλάβέτωοδν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί coy Κύριε 1[ὃ λαός Κύριε ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον] 1το 15 20 30 118 The Egyptian Rite ἐκφώνως ‘ x ae ie ’ ΙΝ ‘ ‘ » “ “ Ν σὺ γὰρ εἶ ὁ εὐαγγελισμὸς σωτὴρ καὶ φύλαξ τῶν ψυχῶν Kat A “ ᾽ὔ \ \ τῶν σωμάτων ἡμῶν Κύριε ὁ Θεὸς καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὴν “ Ν εὐχαριστίαν καὶ τὸν τρισάγιον ὕμνον ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ “- ~ ~ ~ \ > x 5 καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι viv καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃ λαός 2 “μήν a ε , “ > , σ bd Arioc ὃ Θεός, ἅγιος icyypéc, ἅγιος ἀθάνατος Ld, eae € ~ 10 ἐλέησον ἡμᾶς. (THE LECTIONS) Kai μετὰ τὸν τρισάγιον σφραγίζει ὁ ἱερεὺς τὸν λαὸν λέγων Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός 15 Kai τῷ πνεύματι σοῦ εἶτα τό IIpécyopev O ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ. O ΠΡΟΛΟΓῸΟΣ TOY AAAHAOYIA. 20 Οἱ διάκονοι κατὰ ῥητὸν λέγουσι Κύριε εὐλόγησον ὃ ἱερεὺς λέγει Ὃ Κύριος εὐλογήσει καὶ συνδιακονήσει ὑμῖν τῇ αὐτοῦ χάριτι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 25 Ὃ ἱερεὺς πρὸ τοῦ εὐαγγελίου βάλλει θυμίαμα λέγων οὕτως Θυμίαμα προσφέρομεν ἐνώπιον τῆς Ariac λόξης coy ὁ Θεός, ὃ προσδεξάμενος εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερόν σου θυσιαστήριον ἀντικατάπεμψον ἡμῖν τὴν χάριν τοῦ ἁγίου cov Ν Ν ‘ ΄ τον ) ΄ € ΄ , 2 ΄ πνεύματος" ὅτι εὐλογημένος ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμ-- οπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι νῦν Kai 3 μ « ρ ἐ L 4 γ [1 μ DEAN V9, ‘ Ia a We Mel Και ELS TOUS αἰῶνας TMV αἰώνων. The Liturgy of St. Mark 119 ὋὉ διάκονος ὅτε μέλλει εἰπεῖν τὸ εὐαγγέλιον λέγει Κύριε εὐλόγησον ὃ ἱερεύς € A O Κύριος εὐλογήσει καὶ ἐνισχύσει καὶ ἀκροατὰς ἡμᾶς ποιήσει τοῦ ἁγίου αὐτοῦ εὐαγγελίου ὃ ὧν εὐλογητὸς Θεὸς νῦν 5 Ν ‘ καὶ ἀεὶ Kal εἶς τοὺς ὀἰῶνδο τῶν αἰώνων. ree Z OMHN ε 2 ὃ διάκονος ΄ τ 45 +, ail SOT > on Στάθητε' ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου εὐαγγελίου δι. 6 οι ερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ καὶ λέγει τὸ EYATTEAION. (MASS OF THE FAITHFUL) (THE PRAYERS) ὋὉ διάκονος τὴν συναπτήν ἹΓΕπὶ προσευχὴν στάθητε Προσεύξασθε ὑπὲρ τῶν (ών- x 7 εἶν a Tov’ προσεύξασθε ὑπὲρ τῶν ΄ τ ΄ νοσούντων προσεύξασθε ς X\ nA ᾽ - ὑπὲρ τῶν ἀποδήμων ὃ λαόβ Κύριε ἐλέησον () 37 ἄέρων ὑπὲρ τῶν Προσεύξασθε ἀγαθῶν καὶ τῶν καρπῶν τῆς γῆς (2) ὑπὲρ τῆς συμμέτρου ἀναβάσεως (3) ὑπὲρ τῶν ἀγαθῶν ὑετῶν καὶ ~ 4 « i“ τῶν ποταμίων ὑδάτων σπορίμων τῆς γῆς Ὁ ἱερεὺς ἐπεύχεται Τοὺς νοσοῦντας Κύριε τοῦ λαοῦ σου ἐπισκεψάμενος ἐν 2 , \ > σ᾿ 54 EAEE! KAl OIKTIPMOIC lacadl Τοὺς ἀποδημήσαντας ἡμῶν 20 ἀδελφοὺς ἢ μέλλοντας ἀποδη- μεῖν ἐν παντὶ τόπῳ κατευόδωσον ἕκαστον εἰς τὸν καιρόν (1) Τοὺς ἀγαθοὺς ὑετοὺς ? SEEN ἂν ’ὔ κατάπεμψον ἐπὶ τοὺς χρῇ ζον- 25 τας καὶ ἐπιδεομένους τόπους (2) Τὰ ποτάμια ὕδατα ἀνάγαγε > Ἂς Ν Z SEN. x ‘ ἐπὶ TO μέτρον αὐτῶν κατὰ τὴν σὴν χάριν (3) Τοὺς καρποὺς τῆς γῆς αὔξησον εἰς οσπέρμὰ 30 Kal εἰς θεριομόν 10 ~ or 20 25 ΤῈ δι᾿ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ ἡ 120 ὃ λαός Κύριε ἐλέησον Προσεύξασθε ὑπὲρ τῆς σωτη- ρίας ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν" προσεύξασθε ὑπὲρ τῆς σωτη- ρίας τοῦ κόσμου καὶ τῆς πό- λεως ταύτης᾽ προσεύξασθε ὑπὲρ΄ τῶν φιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέων ὃ λαός Κύριε ἐλέησον Προσεύξασθε ὑπὲρ τῶν αἰχμα- λώτων: προσεύξασθε ὑπὲρ τῶν κοιμηθέντων᾽ τπτροσεύ- ξασθε ἡμῶν προσφερόντων᾽ προσ- ς Ν “ ’ ὑπὲρ τῆς θυσίας εὔξασθε ὑπὲρ τῶν θλιβο- » = 7 εξ Ἂς μένων. προσεύξασθε ὑπὲρ τῶν κατηχουμένων' προσ- εύξασθε ὃ λαός Κύριε ἐλέησον] The Egyptian Rite Τὴν βασιλείαν τοῦ δούλου σου ὃν ἐδικαίωσας βασιλεύειν ἐπὶ τῆς γῆ ANADEIO 3 5 7 X ἐν εἰρήνῃ καὶ Kal AIKAIOCYNH καὶ γαληνότητι διαφύλαξον Τὴν ταπεινὴν καὶ ἐλεεινὴν καὶ φιλόχριστον πόλιν ταύτην ῥῦσαι αὐτὴν ὁ Θεὸς Ad ἡμερῶν od > Ν “ ~ us πονηρῶν, ἀπὸ λιμοῦ λοιμοῦ καὶ ἐπαναστάσεως ἐθνῶν ὡς καὶ Νινευὶ τῆς πόλεως ἐφείοω ὅτι ἐλεήμων Kal οἰκτίρμων εἶ Kal by 7 > \ ' ’ , ἀμνησίκακος ἐπὶ Kakiac ἀνθρώ- πων. σὺ διὰ τοῦ προφήτου > > c a σου Hoaiov εἶπας “Ὑπερδοπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως TayYTHC τοῦ Lal > \ > > A ι ’ CWMCAl AYTHN δὶ EME KAI Ald διὸ δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε Δδγεὶδ τὸν πὸϊδά μου" φιλάνθρωπε ἀγαθὲ ὑπεράοπιοδι τῆο πόλεως TaYTHC AIA τὸν μάρτυρα Μάρκον τὸν ὑποδείξαντα ἡμῖν ‘ ? ἈΝ καὶ εὐαγγελιστὴν OAON τῆς οωτηρίδο᾽ χάριτι καὶ ᾽ “ Ν 7 ~ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ ἐκφώνως Ν ε 30 ὀϊῶνδο τῶν AIONON, AdZA Kal τὸ κρότος σὺν τῷ παναγίῳ 4 « καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Ὃ διάκονος "4ρξαι καὶ λέγουσι τὸν ΣΤΙΧΟΝ. The Liturgy of St. Mark 121 ὋὉ διάκονος λέγει τὰς γ' Ἱ[Προσεύξασθε ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τῆς ἁγίας μόνης καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ὀρθοδόξου τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίας] ὃ ἱερεὺς ἐπεύχεται Δέοποτὰ Κύριε ὁ Θεὸς ὁ πάντοκράτωρ ὁ πὸτὴρ TOY κυρίου « na 2 - n va ἈΝ “ 7 \ ’ ἡμῶν ᾿Ἰηοοῦ Xpictof, δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε τὴν ἐξ > “ οἷν ἢ} U τοὶ ς Ζ € ~ ' 5. Xx οὐρανοῦ εἰρήνην BpdBEYCON Talc ἁπάντων ἡμῶν KapAlaic ἀλλὰ \ “ ’, » Ἀ 9. 2 Ca AS 7 καὶ Tod βίου τούτου τὴν εἰρήνην ἡμῖν δώρησαι 1[ὃ διάκονος Προσεύξασθε ὑπὲρ τοῦ ἀρχιερέως ἡμῶν πάπα ἀββᾶ τοῦ δ. πάπα καὶ πατριάρχου κυρίου ἀρχιεπισκόπου τῆς μεγάλης πόλεως ᾿Αλεξανδρίας καὶ τῶν ὀρθοδόξων ἡμῶν ἐπισκόπων ὃ ἱερεύς] Τὸν ἁγιώτατον καὶ μακαριώτατον ἡμῶν πάπαν τὸν ὃ. καὶ τὸν ὁσιώτατον ἡμῶν ἐπίσκοπον τὸν δ᾽ συντηρῶν συντήρησον ἡμῖν > XN Ψ “ ’ > “ bs ~ Ν ς > αὐτοὺς ἔτεσι πολλοῖς, χρόνοις εἰρηνικοῖς ἐκτελοῦντας THY ὑπὸ σοῦ ἐμπεπιστευμένην ἁγίαν ἀρχιερωσύνην κατὰ τὸ ἅγιον καὶ » , 4 > n \ , a 2 ' μακάριον σου θέλημα, OPBOTOMOYNTAC TON λόγον THC ἀληθειὰο, σὺν πᾶσιν ὀρθοδόξοις ἐπισκόποις πρεσβυτέροις διακόνοις ὑπο- διακόνοις ἀναγνώσταις ψάλταις, σὺν παντὶ τῷ πληρώματι τῆ γνώσταις ψάλταις, σὺν © πληρώματι τῆς « 7 lon ᾽ “ , 7 ἁγίας καθολικῆς Kal ἀποστολικῆς ἐκκλησίας 1[ὃ διάκονος Προσεύξασθε ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἐκκλησίας ταύτης καὶ τῶν συν- ελεύσεων ἡμῶν ὃ ἱερεύς} Τὰς ἐπισυναγωγὰς ἡμῶν Κύριε εὐλόγησον, δὸς αὐτὰς ἀκω- λύτως καὶ ἀνεμποδίστως γενέσθαι κατὰ τὸ ἅγιόν σου θέλημα" Ε “ Ε a ~ A > ~ οἴκους εὐχῶν, οἴκους εὐλογιῶν ἡμῖν τε Kal τοῖς μεθ ἡμᾶς δούλοις σου εἰς τὸν αἰῶνα δώρησαι. ἐξεγέρθητι Κύριε kal AIACKOPTIICOHTOCAN οἱ ἐχθροί COY, φυγέτωοδν πάντεο οἱ MICOYNTEC Nit 7 AG ὦ Ν X la ᾿ς aN Ni 9 , τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον: τὸν δὲ λαόν σου τὸν πιστὸν Kal ὀρθό- δοξον εὐλόγησον, ποίησον αὐτὸν εἶς χιλιάλλος καὶ myplddac καὶ 5 20 to σι 30 12. The Egyptian Rite μὴ κατισχύσῃ θάνατος ἁμαρτίας Kal’ ἡμῶν μηδὲ κατὰ παντὸς τοῦ λαοῦ σου" χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ ἐκφώνως \ τ 5 δι’ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ ἡ a \ \ ͵ Q a - λοξὰ ΚΑΙ TO KPATOC σὺν τῷ παναγίῳ \ 3 ba) ‘ Lan ~ 2 καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς AIDNAC τῶν AIDNWN ὃ λαός ᾿Αμήν. Io {THE GREAT ENTRANCE) ὋὉ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ 15 ὃ διάκονος Βλέπετε μή τις τῶν κατηχουμένων. Καὶ ψάλλουσιν Οἱ τὰ χερουβὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες καὶ τῇ ζωοποιῷ ντες καὶ τῇ worralg 20 τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον 7 “ς Ν προσάδοντες πᾶσαν τὴν βιω- Ν > 4 ἍΜ € τικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν ws τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑπο- δεξάμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀο- 25 ράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. ᾿Αλληλούϊα. Ὃ ἱερεὺς βάλλει θυμίαμα εἰς τὴν εἴσοδον καὶ εὔχεται Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν 6 πάντων ἀπροο- δεήο καὶ AECTIOZWN TACHC KTICEWC, πρόσδεξαι TO θυμίαμα τοῦτο ἐξ ἀναξίου χειρὸς προσφερόμενον καὶ τῆς παρὰ σοῦ εὐλογίας πάντας ἡμᾶς ἀξίωσον᾽ σὺ γὰρ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὴν εὐχαριστίαν ἀναπέμπο- μεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι viv καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν. Καὶ εἰσέρχονται τὰ ἅγια εἰς τὸ θυσιαστήριον καὶ ὃ ἱερεὺς εὔχεται οὕτως τῶν αἰώνων. “Arie ὕψιοτε φοβερὲ 6 ἐν ἁγίοις ἀνάπάγόμενος Κύριε αὐτὸς ἡμᾶς ἁγία- ‘4 Ly od c - col - gov καὶ ἀξίωσον ἡμᾶς τῆς φοβερᾶς ἱερωσύνης καὶ προσάγαγε ἡμᾶς τῷ τιμίῳ σου θυσιαστηρίῳ μετὰ TACHC ογνειδήοεως Arabic καὶ κἀθάριοον The Liturgy of St. Mark 123 ἡμῶντὰς καρδίας ἀπὸ TANTOC MOAYCMOY, - ” A > , > 3 πᾶσαν αἴσθησιν πονηρὰν ἐκδίωξον ἀφ a a ‘ ἡμῶν, ἁγίασον τὸν νοῦν καὶ τὴν Ψυχὴν καὶ δὸς ἡμῖν τὴν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν ἐπιτελεῖν λατρείαν μετὰ φόβου σου ἐξιλδλοκομένοιο τὸ πρόοωπόν σου AY Teng \ \ sue > “ \ διὰ παντός" σὺ γὰρ εἶ ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων τὰ σύμπαντα καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὴν εὐχαριστίαν ἀναπέμπομεν “ A . “ ca ὯΝ ~ c ‘ τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ ε ε cy cy « Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. {THE KISS OF PEACE) Ὃ διάκονος , ΄ 2 , c , "Actracacde ἀλλήλογο [ἐν φιλήμδτι ἁγίῳ] 6 ἱερεὺς εὐχὴν τοῦ ἀσπασμοῦ 3 Δέοποτὰ Κύριε πὰντοκράτορ οὐρανόθεν ἐπίβλεψον ἐπὶ τὴν ’ ta Ny 9 \ ia Ἂς (2 Ν ~ Q ᾽’ / ἐκκλησίαν σου καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν Gov καὶ πᾶν TO ποίμνιόν \ ~ , € ~ AY ᾽ 7 4 Ν σου καὶ σῶσον πάντας ἡμᾶς τοὺς ἀναξίους δούλους σου, τὰ » ~ > 3 2 A 7 € ~ Ν. ὯΝ , ΖΑ θρέμματα τῆς σῆς ἀγέλης, καὶ δώρησαι ἡμῖν τὴν σὴν εἰρήνην Ν ἂν Ἂν Ψ γι X Ν NX 7 \ Db καὶ τὴν σὴν ἀγάπην καὶ τὴν σὴν βοήθειαν Kal κατάπεμψον ἡμῖν THN λωρεὰν TOY παναγίου σου πνεύματος ὅπως ἐν κἀθδρᾷ KApAIA κἀὶ ογνειδήςει APABF ἀοπδοώμεθδ AAAHAOYC ἐν φιλήμδτι ς μ Ν ; , ἊΝ ) c ͵ wi X ~ 3 7 ἁγίῳ, μὴ ἐν ADAM, μὴ ἐν ὑποκρίσει, μὴ τὴν τοῦ ἀλλοτρίου κεκτημένοι προαίρεσιν ἀλλὰ AMWMON KAI ἄσπιλον, ἐν ἑνὶ TINEY- MATI, ἐν τῷ CYNAECMW τῆς εἰρήνης καὶ τῆς ἀγάπης EN COMA καὶ a n , a U \ ‘ , > an? ͵ a ἐν TINEYMA, ἐν MIA TIICTEL KADWC KAl ἐκλήθημεν ἐν Μιὰ ΕλπΙδι THC KAHCEWC ἡμῶν ὅπως KATANTHCWMEN οἱ πάντες εἰς τὴν θείαν καὶ ἀπέραντον στοργήν᾽ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν μεθ᾽ οὗ ραντον pynv' ἐν Χριστῷ Inoot τῷ κυρίῳ ἡμῶν μεθ᾽ οὗ ’ Ν “Ἢ ‘ a 7 Ν > “ Ν ΩΝ εὐλογητὸς εἰ σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Εἶτα ὁ ἱερεὺς βάλλει θυμίαμα λέγων U fe fod 2 , ' > U4 \ Oymiama προσφέρεται τῷ ὀνόματί σου: ἀναληφθήτω δὴ δεόμεθα ἐκ τῶν πενιχρῶν χειρῶν ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς τὸ 8 Io ΤΟ 20 25 30 124 The Egyptian Rite ¢ - v4 la > > ᾿ > ' 3 ε ΝΥ ὑπερουράνιόν σου θυσιαστήριον εἰς GCMHN εὐωλίδο, εἰς ἱλασμὸν παντὸς τοῦ λαοῦ σου" ὅτι col πρέπει πᾶσα δόξλ τιμὴ προσ- κύνησις καὶ εὐχαριστία τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ ἡ χαρ 2 pP Ὁ τοῦ Payee Πνεύματι viv καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς ABNAC τῶν δἰώνων. Or {THE CREED) Καὶ μετὰ τὸν ἀσπασμὸν ἐκφωνεῖ ὃ διάκονος προσφέρειν κατὰ τρόπους στάθητε. ὋὉ ἱερεὺς σφραγίζων τοὺς δίσκους καὶ τὰ ποτήρια ἐκφωνεῖ Πιστεύω εἰς ἑνὰ Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα κτλ To καὶ ὅταν λέγῃ ὁ Aads καὶ σαρκωθέντα ἐκ TIvetpatos ἁγίου (6 ἱερεὺς) ποιεῖ σταυρόν καὶ σταυρωθέντα ὑπὲρ ἡμῶν καὶ πάλιν ohpayife καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ἁγιον. Ὃ διάκονος "Eni προσευχὴν στάθητε 15 ὃ ἱερεύ Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ διάκονος 20 ροσεύξασθε ὑπὲρ τῶν προσφερόντων ὃ ἱερεὺς λέγει εὐχὴν τῆς προθέσεως Δέσποτα ᾿Ιησοῦ Χριστὲ Κύριε, ὁ συνάναρχος Λόγος τοῦ ἀνάρχου Πατρὸς καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, ὁ mérac ἀρχιερεύο, ὃ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρδνοῦ KaTaBAc καὶ ἀνδγογὼν ἐκ φθορᾶο TEN 25 ZWHN ἡμῶν, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀμνὸν ἄμωμον ὑπὲρ THC TOY κόσμου Ζωῆο᾽ δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε Κύριε φιλάνθρωπε ἐπί- (ANON τὸ πρόοωπόν Coy ἐπὶ τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὰ ποτήρια ταῦτα ἃ ἡ παναγία τράπεξα ὑποδέχεται δι’ ἀγγελικῆς λειτουργίας καὶ ἀρχαγγελικῆς χοροστασίας καὶ ἱερατικῆς 30 ἱερουργίας εἰς σὴν δόξαν καὶ ἀνακαινισμὸν τῶν ἡμετερῶν ψυχῶν" χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς The Liturgy of St. Mark 125 ca ᾽ ων + ; eo A ε , A \ , QA ~ σου υἱοῦ δι᾽ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ [ἡ] λόξα Kal τὸ κράτος σὺν τῷ ’ Ἄν κι “Ὁ δὴ ~ ’ “ iat ees | Ν παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς ἀἰῶνδς τῶν διώνων. (ANAPHORA) σι {THE THANKSGIVING) Ὁμοίως καὶ μετὰ τὴν πίστιν σφραγίζει ὁ ἱερεὺς τὸν λαὸν ἐκφωνῶν “O Κύριος μετὰ πάντων 6 λαός Kai μετὰ τοῦ πνεύμδτος coy ὃ ἱερεύς 10 Ἄνω ἡμῶν τὰς KAPAIAC ᾿ ὃ λαός Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον ὃ ἱερεύς Eyyapictricwmen τῷ Κγρίῳ 15 ὃ λαός Ἄξιον καὶ δίκαιον ὃ διάκονος Πετάσατε ὃ ἱερεὺς ἄρχεται τῆς ἀναφορᾶς 20 ᾽7 “ 3, νι Αληθῶς γὰρ ἄξιόν ἐςτιν καὶ δίκαιον ὅσιόν τε καὶ πρέπον καὶ ~ “ Ν ταῖς ἡμετέραις ψυχαῖς ἐπωφελὲς ὃ ὧν λέοποτὰ Κύριε Θεὲ Πάτερ παντοκράτορ σὲ ainein σὲ ὑμνεῖν σοὶ εὐχαριστεῖν col > ta) ) ἀνθομολογεῖοθαι νύκτωρ τε Kal Kal ἡμέραν ἀκαταπαύστῳ 7 Ν δ 7 Ν ᾽ ua 7 \ o στόματι Kal ἀσιγήτοις χείλεσι Kal ἀσιωπήτῳ καρδίᾳ, σοὶ τῷ 25 , a “a re) \ A na ποιήσαντι TON οὐρανὸν Kal τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ, THN Kal τὰ EN TH a , \ A 7 ‘ , ΝΣ > om YN, θλλάσοδο πηγὰς ποταμοὺς λίμνας Kal TANTA TA EN AYTOIC, \ δεν , \ 3: 3 IN7 Fie ae \ > σοι Τῷ TIOIHCANTI TOY ANOPOTION KAT ἰδίαν εἰκόνὰ Kal Kad ς ' OC ie: , \ > ' aa Ba OMOIOOCIN @ Και εχαρισῶ ΤΗΝ ΕΝ TIAPAAEI CW TPYDHN παρα AVTaA δὲ αὐτὸν οὖχ ὑπερεῖλες οὐλὲ ἐγκδλτέλιπες ἀγαθὲ ἀλλὰ πάλιν 30 ἀνεκαλέσω διὰ νόμου, ἐπαιδαγώγησας διὰ προφητῶν, ἀνέπλασας 126 The Egyptian Rete x 3 72 Ν “- ~ Ν A N > ΄ καὶ ἀνεκαίνισας διὰ τοῦ φρικτοῦ καὶ ζωοποιοῦ καὶ οὐρανίου μυστηρίου τούτου, TANTA δὲ ἐποίησάλς διὰ τῆς οῆς codiac, τοῦ φωτὸς τοῦ ἀληθινοῦ, τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ τοῦ κυρίου καὶ “- \ ~ e “ ᾽ “ “- 9 eo Ν X > a Ν θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Inoot Χριστοῦ δι᾽ οὗ σοὶ σὺν αὐτῷ καὶ ς 7 4 > ~ - \ ‘ Ἂν 5 ἁγίῳ Πνεύματι εὐχαριστοῦντες προσφέρομεν τὴν λογικὴν καὶ 3 ΄ , 4 ἃ ,΄ tA fe \ ἀναίμακτον λλτρείὰν ταύτην ἣν προσφέρει σοι Κύριε πάντα τὰ » > \ > a ς ! \ ,΄ n ᾽ Ἂν / \ ἔθνη ἀπὸ ANATOAM@N ἡλίου Kal μέχρι AYCMON, ἀπὸ ἄρκτου καὶ 4[ méxpe] μεσημβρίας, ὅτι μέγὰ τὸ ὄνομά σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεοι Kal ἐν πὰντὶ τόπῳ θυμίδμὰ προσφέρεται τῷ GNOMATI τῷ ἁγίῳ \ , U b 7 Ν , 10 σοὺ KAI θγοίδ κἀθδρά, ἐπιθυσία καὶ προσφορά. {THE INTERCESSION ) Kai δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάνθρωπε ἀγαθὲ - 7 ~ ς ’ Ν 7 “ Ν ᾽ μνήσθητι Κύριε τῆς ἁγίας καὶ μόνης καθολικῆς καὶ ἀποστο- λικῆς ἐκκλησίας τῆς ἀπὸ γῆς περάτων μέχρι τῶν περάτων 15 αὐτῆς, πάντων τῶν λαῶν καὶ πάντων τῶν ποιμνίων σου ‘ an 9 fF, ’ a “ Τὴν ἐξ οὐρανοῦ εἰρήνην βΒράβεγοον Talc ἁπάντων ἡμῶν Kap- Alaic ἀλλὰ καὶ τοῦ βίου τούτου τὴν εἰρήνην ἡμῖν δώρησαι Τὸν βασιλέα, τὰ στρατιωτικά, τοὺς ἄρχοντας, βουλάς, δήμους, γειτονίας, eicdAoyc Kal ἐξόλογο ἡμῶν ἐν πάσῃ εἰρήνῃ 20 Κατακόσμησον Βδοιλεῦ τῆς εἰρήνης τὴν σὴν εἰρήνην Adc HMIN 4[TrANTA γὰρ ἀπέλωκδο ἡμῖν} ἐν ὁμονοίᾳ καὶ ἀγάπῃ κτῆςλι Humic ὁ Θεός᾽ ἐκτὸς οοὔ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά COY ὀνομάζομεν: ζωο- 7 \ ς 4 ς κα μὴ }] ‘ 4 Ἂν ποίησον τὰς ἁπάντων ἡμῶν ψυχὰς καὶ μὴ κατισχύσῃ θάνατος ᾽ ~ ~ “- 25 ἁμαρτίας Kab ἡμῶν μηδὲ κατὰ παντὸς τοῦ λαοῦ σου Τοὺς νοσοῦντας Κύριε τοῦ λαοῦ σου ἐπισκεψάμενος ἐν ἐλέει Kal οἰκτιρμοῖς ἴασαι: ATIOCTHCON ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀφ᾽ ἡμῶν πδοὰν , \ , Ν a ~ > ' 35“ SEAT) NOCON Kal MAAaKION, TO TINEYMA τῆς δοθενείδο ἐξέλασον ἀπ αὐτῶν τοὺς ἐν μακροῖς ἀρρωστήμασι προκατακειμένους ἐξανά- 30 OTNTOV, TOYC ὑπὸ πνεγμάτων ἀκαθάρτων ENOYAOYMENOYC ἴασαι, τοὺς ἐν φυλακαῖς ἢ ἐν μετάλλοις ἢ δίκαις ἢ καταδίκαις ἢ ἐν ἐξορίαις ἢ πικρᾷ δουλείᾳ ἢ φόροις κατεχομένους πάντας The Liturgy of St. Mark ΠΤ 7 « ἐλέησον, πάντας ἐλευθέρωσον᾽ ὅτι cy ὃ θεὸς ἡμῶν ὁ λύων τοὺς πεπελημένογο, ὁ ἀνορθῶν τοὺς κδἀτερράγμένογο, ἡ ἐλπὶς τῶν ἀπελπιομένων, ἡ βοήθεια τῶν ἀβοηθήτων, ἡ ἀνάστασις τῶν πεπτωκότων, ὁ λιμὴν τῶν χειμαζομένων, ὁ ἔκδικος τῶν κατα- 7 ’ na aA ’ \ πονουμένων, πάσῃ Ψυχῇ χριστιανῇ θλιβομένῃ καὶ περι- ἐχομένῃ δὸς ἔλεος, δὸς ἄνεσιν, δὸς ἀνάψυξιν, ἀλλὰ καὶ ἡμῶν Κύριε τὰς κατὰ ψυχὴν νόσους ἴασαι, τὰς σωματικὰς ἀσθενείας θεράπευσον ἰατρὲ ψυχῶν καὶ σωμάτων" ἐπίσκοπε πάσης σαρ- Kos ἐπίοκεψδι καὶ ἴασαι ἡμᾶς διὰ TOY CWTHPIOY Coy Τοὺς ἀποδημήσαντας ἡμῶν ἀδελφοὺς ἢ μέλλοντας ἀποδημεῖν ἐν παντὶ τόπῳ κατευόδωσον εἴτε διὰ γῆς ἢ ποταμῶν ἢ λιμνῶν ‘ yns ἢ Bev ἢ ALE ἢ ὁδοιποριῶν ἢ οἱουδήποτε τρόπου τὴν πορείαν ποιοῦντας, ’ “- 3 - ᾽ - ay ᾽ a, πάντας πανταχοῦ ἀποκατάστησον εἰς λιμένα εὔδιον, εἰς λιμένα 7 vA \ he > ~ 7 4 σωτήριον, σύμπλους Kal συνοδοιπόρος αὐτῶν γενέσθαι καταξί- waov, ἀπόδος τοῖς οἰκείοις αὐτῶν χαίροντας χαίρουσιν, ὑγιαί- νοντας ὑγιαίνουσιν: ἀλλὰ καὶ ἡμῶν Κύριε τὴν παρεπιδημίαν τὴν ἐν τῷ βίῳ τούτῳ ἀβλαβῆ καὶ ἀχείμαστον μέχρι τέλου Ἷ ἐτῶν : 7 χείμαστον μέχρ 5 διαφύλαξον (1) Τοὺς ὑετοὺς ἀγαθοὺς πλουσίως κατάπεμψον ἐπὶ τοὺς ’ 9 7 ᾽ὔ »Μ νιν , χρήζοντας καὶ ἐπιδεομένους τόπους" εὔφρανον καὶ ANAKAINICON τῇ καταβάσει αὐτῶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς ἵνα ἐν τὰϊς οτἀΓόοσιν AYTHC εὐφρὰνθήσετδι ANATEAAOYCA 4 7 WA 9 4 ; Ν Ww OA , SF Ne 5 (2) Τὰ ποτάμια ὕδατα ἀνάγαγε ἐπὶ τὸ ἴδιον μέτρον αὐτῶν εὔφρανον καὶ ἀνδκδίνιοον τῇ ἀναβάσει αὐτῶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, TOYC A AaKac αὐτῆς μέθγοον, πλήθυνον τὰ γεννήμλάτὰ αὐτῆς (3) Τοὺς καρποὺς τῆς γῆς Κύριε εὐλόγησον, σώους καὶ ἀκε- ραίους ἡμῖν διατήρησον, παράστησον ἡμῖν αὐτοὺς εἰς cmépma καὶ εἰς θεριομὸν ἵνα ἐν Taic οτάγοοιν ayTHC εὐφρὰανθήςετδι ὀνὰτέλλογοὰ > , 4 ~ ’ iY , a 3 a a εὐλόγηοον Kal νῦν Κύριε τὸν οτέφδνον τοῦ ἐνιδυτοῦ τῆς χρηο- TOTHTOC Coy διὰ TOYC TITWYOYC τοῦ λδοῦ σου, διὰ τὴν χήρὰν Kal 15 20 25 30 128 The Egyptian Rite διὰ τὸν ὀρφὰνόν, διὰ τὸν ξένον kal διὰ τὸν προοήλγτον, δι’ ἡμᾶς TIANTAC τοὺς ἐλπίζοντὰς ἐπί CE Kal ἐπικαλουμένογο τὸ ONOMA COY τὸ ἅγιον: οἱ γὰρ ὀφθάλμοὶ πάντων εἴς ce ἐλπίζογοιν Kal CY δίδως τὴν τροφὴν aYTON ἐν εὐκδιρίὰ. ὁ διδούς τροφὴν TIACH 5 CAPKI πλήρωοον χὰρᾶς Kal εὐφροούνης τὰς KapAiac ἡμῶν INA πάντοτε TIACAN AYTAPKEIAN ἔχοντες περιοσεήωμεν εἶς πᾶν ἔργον ἀγάθὸν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν Βδοιλεῦ, τῶν Βδοιλεγόντων Kal κύριε τῶν κυριεγόντων, τὴν βασιλείαν τοῦ δούλου σου τοῦ ὀρθοδόξου καὶ φιλοχρίστου ἡμῶν το βασιλέως ὃν ἐδικαίωσας βασιλεύειν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν εἰρήνῃ καὶ ἀνδρεία καὶ δικδιοούνῃ διαφύλαξον" καθυπόταξον αὐτῷ ὁ Θεὸς πάντα ἐχθρὸν κἀὶ πολέμιον ἐνφύλιόν τε καὶ ἀλλόφυλον" EMAABOY ὅπλου Kal θυρεοῦ KAl ἀνάστηθι εἰς τὴν BOHOEIAN αὐτοῦ καὶ ἔκχεον βομφδίὰν KAl οὐὔγκλειοὸν EZENANTIAC τῶν KATAAIOD- 15 KONTON αὐτόν: ἐπιοκίδοον ἐπὶ τὴν κεφάλὴν ἀὐτοῦ ἐν ἡμέρὰ πολέμου, κάθιοον ἐκ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον οὐτοῦ, λάλησον εἰς τὴν KApAlAN αὐτοῦ ἀγαθὰ ὑπὲρ τῆς ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας καὶ παντὸς τοῦ φιλο- χρίστου λαοῦ ina καὶ ἡμεῖς EN TH γαληνότητι δΥτοῦ ἤρεμον Kal 20 ἡούχιον BION διάγωμεν, ἐν πάσῃ EYCEBEIA Kal σεμνότητι τῇ εἴς σε καταληφθῶμεν Τῶν ἐν πίστει Χριστοῦ προκεκοιμημένων πατέρων τε καὶ ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ἀνάπαυσον Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν μνησθεὶς τῶν ἀπ᾿ δἰῶνοο προπατόρων πατέρων πατριαρχῶν προφητῶν 25 ἀποστόλων μαρτύρων ὁμολογητῶν ἐπισκόπων ὁσίων δικαίων, παντὸς TINEYMATOC ἐν πίστει Χριστοῦ τετελειωμένων καὶ ὧν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ τὴν ὑπόμνησιν ποιούμεθα καὶ τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν Μάρκου τοῦ ἀποστόλου καὶ εὐαγγελιστοῦ τοῦ ὑποδείξαντος ἡμῖν δλὸν CWTHPIAC 890 Χαῖρε κεχὰριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ coy’ εὐλογημένη οὐ ἐν ΓΥνδιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίδς coy ὅτι ἔτεκες σωτῆρα τῶν ψυχῶν ἡμῶν The Liturgy of St. Mark 129 ἐκφώνως ᾿Εξαιρέτως τῆς παναγίας ἀχράντου εὐλογημένης δεσποίνης ς ~ 2 ΝΣ (2 ? ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Mapias Ὁ διάκονος Κύριε εὐλόγησον ὃ ἱερεύς ὋὉ Κύριος εὐλογήσει ce τῇ αὐτοῦ χάριτι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃ διάκονος τὰ AINTYXA ΤΩΝ KEKOIMHMENQN ὃ δὲ ἱερεὺς κλινόμενος ἐπεύχεται Καὶ τούτων πάντων τὰς ψυχὰς ἀνάπαυσον δέσποτα Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν ταῖς τῶν ἁγίων σου σκηναῖς, ἐν TH Βλοιλείὰ coy, χαρι- ζόμενος αὐτοῖς τὰ τῶν ἐπαγγελιῶν σου ἀγαθὰ ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ > \ 3 > ΠῚ ΤῊ τ ῃ > , 3 > ’ EIAEN KAI OYC ΟΥ̓Κ HKOYCEN Kal ἐπὶ καρδιὰν ANOPWTTON οὐκ ἀνέβη & ἡτοίμδοδο ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσι TO ὄνομά Coy τὸ ἅγιον, αὐτῶν ἃ A Ν᾽ > fs Ν , > a ͵ μὲν τὰς ψυχὰς ἀνάπαυσον καὶ Βδοιλείδς οὐρανῶν KaTazi@coNn, ἡμῶν δὲ τὰ τέλη τῆς ζωῆς χριστιανὰ καὶ εὐάρεστα καὶ ἀνα- ’ 4 Ν Ν « = li \ a y+ X μάρτητα δώρησαι καὶ δὸς ἡμῖν mepida καὶ κλῆρον ἔχειν μετὰ πάντων τῶν ἁγίων σου Τῶν προσφερόντων τὰς θυσίας, τὰς προσφοράς, τὰ εὐχαρισ- 7. ’ « XX ) XQ id Ne) 4 ‘ » τήρια πρόσδεξαι ὁ Θεὸς εἰς τὸ ἅγιον καὶ ἐπουράνιον καὶ νοερόν σου θυσιαστήριον εἰς τὰ μεγέθη τῶν οὐρανῶν διὰ τῆς ἀρχαγ- γελικῆς σου λειτουργίας, τῶν τὸ πολὺ καὶ ὀλίγον, κρύφα καὶ παρρησίᾳ, βουλομένων καὶ οὐκ ἐχόντων καὶ τῶν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ τὰς προσφορὰς προσενεγκάντων͵ ὡς προσεδέξω τὰ λῶρὰ ΤΟΥ͂ AlKaioy σου Ἄβελ καὶ βάλλει θυμίαμα ὃ ἱερεὺς καὶ λέγει Ν “ “ ᾽ ’ τὴν θυσίαν τοῦ πατρὸς ἡμῶν ᾿Αβραάμ, Zayaploy τὸ θγμίαμα, KopnHAloy τὰς EAEHMOCYNAC καὶ τῆς χήρδλο τὰ AYO λεπτά, πρόσ- δεξαι καὶ αὐτῶν τὰ εὐχαριστήρια καὶ ἀντίδος αὐτοῖς ἀντὶ τῶν φθάρτῶν τὰ AdOapta, avTl τῶν ἐπιγείων τὰ οὐράνια, ἀντὲ τῶν TIPOCKAIPON τὰ οἰώνιδ Τὸν ἁγιώτατον καὶ μακαριώτατον πάπαν τὸν 8, dv προέγνως K 10 15 20 25 30 nm 10 20 25 30 130 The Egyptian Rite καὶ *[mpodpicas| προχειρίσασθαι τὴν ἁγίαν σου καθολικὴν Kal ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν καὶ τὸν ὁσιώτατον ἐπίσκοπον τὸν ὃ, τὸν ἡμέτερον συντηρῶν συντήρησον αὐτοὺς ἔτεσι πολλοῖς, χρόνοις εἰρηνικοῖς ἐκτελοῦντας αὐτοὺς τὴν ὑπὸ σοῦ ἐμπεπιστευμένην ἁγίαν σου ἀρχιερωσύνην κατὰ τὸ ἅγιον καὶ μακάριόν σου θέλημα, ὀρθοτομοῦντδο τὸν λόγον THC ἀληθείδο Μνήσθητι δὲ καὶ τῶν ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων ἐπισκόπων πρεσβυτέρων διακόνων ὑποδιακόνων ἀναγνωστῶν Ψαλτῶν μονα- ζόντων ἀειπαρθένων χηρῶν λαϊκῶν Μνήσθητι Κύριε τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν πόλεως καὶ τῆς βασιλευούσης καὶ τῆς πόλεως ἡμῶν ταύτης, πάσης πόλεως καὶ χώρας καὶ τῶν ἐν ὀρθοδόξῳ πίστει Χριστοῦ οἰκούν- των ἐν αὐταῖς, εἰρήνης καὶ ἀσφαλείας αὐτῶν Μνήσθητι Κύριε πάσης ψυχῆς χριστιανῆς θλιβομένης καὶ καταπονουμένης, ἐλέους Θεοῦ καὶ βοηθείας ἐπιδεομένης, καὶ ἐπιστροφῆς τῶν πεπλὰνημένων Μνήσθητι Κύριε τῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ὄντων ἀδελφῶν ἡμῶν" AOC AYTOIC εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν οἰχμαλωτεγοὰν- τῶν δύτους Μνήσθητι Κύριε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρ- τωλῶν καὶ ἀναξίων δούλων σου καὶ τὰς AMAPTIAC ἡμῶν ἐξάλειψον ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεός Μνήσθητι Κύριε καὶ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ καὶ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξάλειψον ὡς φιλάν- θρωπος Θεός, συμπάρεσο δὲ ἡμῖν λειτουργοῦσι τῷ παναγίῳ σου ὀνόματι Τὰς ἐπισυναγωγὰς ἡμῶν Κύριε εὐλόγησον, τὴν εἰδωλο- λατρείαν τέλεον ἐκρίζωσον ἀπὸ τοῦ κόσμου, τὸν CATANAN Kal πᾶσαν αὐτοῦ τὴν ENEprelAN καὶ πονηρίαν CYNTPIYON ὑπὸ τοὺς TIOAAC ἡμῶν, τοὺς ἐχθροὺς τῆς ἐκκλησίας σου Κύριε ὡς πάντοτε καὶ νῦν τὰἀπείνωοον, γύμνωσον αὐτῶν τὴν ὑπερηφανίαν, δεῖξον αὐτοῖς ἐν τάχει τὴν ἀσθένειαν αὐτῶν͵, τὰς ἐπιβουλὰς αὐτῶν καὶ The Liturgy of St. Mark 131 τὰς payyavias Kal τὰς πανουργίας ἃς ποιοῦσι Kal ἡμῶν ἀπράκτους ποίησον" ἐξεγέρθητι Κύριε kal λιδοκορπιοθήτωοσδν οἱ ? ͵ \ , 5) a a , c a ἐχθροί coy Kal φγγέτωοδλν εἰς TA ὀπίοω πάντες οἱ MICOYNTEC TO bY Ni eh Ἂν δ 7 Ν x Ne) 60. ὄνομα σου τὸ ἅγιον, Tov δὲ λαόν σου τὸν πιστὸν Kal ὀρθόδοξον [ποίησον] ἐπ’ εὐλογίδις χιλίας χιλιάλλος καὶ μυρίας μγριάλδο, ποιοῦντας τὸ θέλημά σου τὸ ἅγιον ὃ διάκονος Οἱ καθήμενοι ἀνάστητε ὃ ἱερεὺς λέγει εὐχήν Δύτρωσαι δεσμίους, ἐξέλου τοὺς ἐν ἀνάγκαις, πεινῶντας χόρτασον, ὀλιγοψυχοῦντας παρακάλεσον, πεπλὰνημένογο ἐπί- CTpEYON, ἐσκοτισμένους φωταγώγησον, πεπτωκότας ἔγειρον, CAANEYOMENOYC CTHPIZON, νενοσηκότας ἴασαι, πάντας ἄγαγε εἰς Ν ς \ “ ͵ ’ Ν > \ a ς ΄ τὴν ὁλὸν τῆς οωτηρίος, σύναψον καὶ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ σου ποίμνῃ, ἡμᾶς δὲ ῥῆοδι ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν φρουρὸς ἡμῶν καὶ ἀντιλήπτωρ κατὰ πάντα γενόμενος. (THE THANKSGIVING CONTINUED) Ὃ διάκονος Εἰς ἀνατολὰς βλέψατε καὶ κλίνει ὃ ἱερεὺς καὶ εὔχεται Sine Σὺ yap εἶ ὁ YmepAnw πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξογοίδλο Kal AYNAME@C καὶ κγριότητος Kal TIANTOC ὀνόματος ὀνομαζομένου OY μόνον ἐν “ 2A , > \ \ > “ a ‘ , TW AIWNI τούτῳ ἀλλὰ KA EN τῷ μέλλοντι TOL TIAPACTHKOYCI U , \ , , ε (2 2 , \ > ΧΙ λιδι YIAIAAEC Kal Μύριὰι MYPIAAEC ἁγίων ἀγγελῶν καὶ apyay- γέλων otpatial, σοὶ παραστήκουσι τὰ AYO τιμιώτατά σου ZOda, Ν λ 7 \ sy A « iy \ a \ τὰ πολυόμματα χερουβὶμ Kal τὰ ἑξαπτέρυγα cepadim ἃ Ayci MEN πτέργξι τὰ πρόσωπά κἀλύπτοντὰ καὶ λγοὶ TOYC πόδλδο καὶ λγοὶν ἱπτάμενὰ καὶ κέκραγεν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον ἀκατα- ΄ ΄ ΟΝ ἘΠῚ 7 ΄ x 2 , \ παύστοις OTOMAGL Και ἀσιγήτοις θεολογίαις τον ἐπινίκιον Και Io 20 τρισά ὕ χὃ βοῶ δοξολογοῦ ' ὶ ρισάγιον ὕμνον ἄδοντα βοῶντα δοξολογοῦντα KeKparoTa καὶ 30 WO 132 The Egyptian Rite λέγοντὰ TH μεγάλοπρεπεῖ σοὺ Adz “Arioc ἅγιος ἅγιος Κύριος οὐβδὼθ πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς Ariac coy Δόξης ἐκφώνως πάντοτε μὲν πάντα σε ἁγιάζει ἀλλὰ καὶ μετὰ πάντων τῶν σε ἁγιαζόντων δέξαι δέσποτα Κύριε καὶ τὸν ἡμέτερον ἁγιασμὸν σὺν αὐτοῖς ὑμνούντων καὶ λεγόντων ὃ λαός Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος caBawd , « ᾽ Ν bara 4 tal “ ς ᾿ , ΠπλΗρης ὁ οὐρανὸς Καὶ H ΓΗ THC drlac coy AOZHC 10 ὃ ἱερεὺς σφραγίζων τὰ ἅγια λέγει Πλήρης γάρ ἐστιν ὡς ἀληθῶς ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ Thc ἁγίδο ͵ \ a 3 ' n U ΑἹ na 3 a ΟΟΥ AOZHC διὰ THC ETIANEIAC TOY KYplOY Kal θεοὺ KAI CWTHPOC ἡμῶν *lHcof Xpictof: πλήρωσον ὁ Θεὸς καὶ ταύτην τὴν θυσίαν τῆς παρὰ σοῦ εὐλογίας διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ παναγίου σου La, « TREN ςε t Ν Ν Ν \ ς La 15 πνεύματος: ὅτι αὐτὸς 6 KYploc Kal θεὸς Kal TramBaciAeyc ἡμῶν ᾿Ιηοοῦο ὁ χριστὸς TH NYKTI H TrapeAlAoy EayTON ὑπὲρ τῶν Amap- TION ἡμῶν Kal τὸν ὑπὲρ πάντων ὑφίστατο θάνατον οδρκὶ Ν Ν “ € 7 ᾽ “ “ \ 3 v4 συνανακλιθεὶς μετὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ μαθητῶν Kal ἀποστόλων 31) ‘ ) Ν nn ε 4 Ν ᾽ 4 Ν ᾽ 7 , ~ ἄρτον λαβὼν ἐπὶ τῶν ἁγίων καὶ ἀχράντων Kal ἀμώμων αὐτοῦ 20 χειρῶν, ANABAEYac εἰς τὸν OYpANON πρὸς σὲ τὸν ἴδιον πατέρα θεὸν δὲ ἡμῶν καὶ θεὸν τῶν ὅλων, eEYyapicTricac εὐλογήσλο £ 4 UG , 20 ς , Ν 7 > “- αἀγιάσας KAACAC AlEAWKE TOIC ἀγίοις Καὶ μακαρίοις αὕτοῦυ MdOH- Talc καὶ ἀποστόλοις εἰπῶν ἐκφώνως Λάβετε φάγετε το σι ὃ διάκονος ) Ἐκτείνατε “[οἱ πρεσβύτεροι] ὃ ἱερεὺς ἐκφώνως c ‘ c τοῦτό ECTI TO CHMA MOY TO ὑπὲρ ὑμῶν KAQMENON Kal διαδιδό- 30 μενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν The Liturgy of St. Mark 133 ὃ δὲ ἱερεὺς λέγει ἐπευχόμενος ὡοδλύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ AEITINACAl λαβὼν καὶ κεράσας BJ » Ν τῇ 2 ᾿ 3 \ > ‘ Ν Χ Ν ἐξ οἴνου καὶ ὕδατος, ἀνάβλέψδλο εἰς τὸν OYPANON pos σέ τον ἴδιον πατέρα θεὸν δὲ ἡμῶν καὶ θεὸν τῶν ὅλων, EYYAPICTHCAC εὐλογήσας ἁγιάσας πλήσας Πνεύματος ἁγίου μετέδωκε τοῖς 5 ἁγίοις καὶ μακαρίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις εἰπών ἐκφώνως Tliete ἐξ aytoy πάντες ὃ διάκονος Ἔτι ἐκτείνατε ὃ ἱερεὺς ἐκφώνως τοῦτό ἐστι τὸ ἀἷμά MOY τὸ τῆς καινῆς διλθήκης τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχγνόμενον καὶ διαδιδόμενον εἰς AECIN AMAPTION 6 λαός ᾿Αμήν ὃ ἱερεὺς εὔχεται οὕτως τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ANAMNHCIN’ OCAKIC γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, πίνητε δὲ καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο, τὸν ἐμὸν θάνατον KaTarréAAeTe καὶ τὴν ἐμὴν ἀνάστασιν καὶ ἀνάληψιν ὁμολογεῖτε ἄχρις οὗ ἐὰν ἔλθω. (THE INVOCATION ) Τὸν @dNaTON, AécTIOTA Κύριε TanToKpATwp ἐπογράνιε βασιλεῦ, τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ κγρίογ δὲ καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ) A ~ , Ss Ἁ UA Ν 7 Τησοῦ Χριστοῦ KatarreAAONTEC καὶ τὴν τριήμερον καὶ μακαρίαν αὐτοῦ ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν ὁμολογοῦντες καὶ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀνάληψιν καὶ τὴν ἐκ δεξιῶν σου τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καθ- έδραν, καὶ τὴν δευτέραν καὶ φρικτὴν καὶ φοβερὰν αὐτοῦ παρου- σίαν ἀπεκλεχόμενοι EN HH μέλλει ἔρχεσθαι KPINAl Z@NTAC Kal νεκροὺς ἐν δικδιοούνη καὶ ἀπολοῦνδι EKACT@ κἀτὰ TA €pra > mae a CoA , ε Ων δὶ χουν εν Ὁ my a) n a ? αὐτοῦ" deicar ἡμῶν Κύριε ὁ θεὸς Huy? coi ἐκ TON CON δώρων 7 2 ia yh Ν , XN ~ 7 προεθήκαμεν ἐνώπιόν cov καὶ δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάνθρωπε ἀγαθὲ ἐξαπόστειλον ἐξ ὕψογο ἁγίου σου, ἐξ ETOIMOY ΚΑΔΤΟΙΚΗΤΗΡΙΟΥ COY, ἐκ τῶν ἀπεριγράπτων κόλπων σου αὐτὸν TON 10 15 20 25 30 10 ra on 20 25 3° 134 The Egyptian Rite U \ La} n > th \ a x - Ν TIAPAKAHTON, TO πνευμὰ THC AAHOEIAC TO ἅγιον τὸ κύριον Τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐν νόμῳ καὶ προφήταις καὶ ἀποστόλοις λαλῆσαν, τὸ πανταχοῦ παρὸν καὶ τὰ πάντα πληροῦν ἐνεργοῦν τε αὐτεξου- A oy Nes a σίως ov διακονικῶς ἐφ ods Βογλετὰι τὸν ἁγιασμὸν eYAOKia TH a Kae lol ἈΝ ψ, x ἊΝ AN δ. ΠΩΣ, ἈΝ “A σῇ, τὸ ἁπλοῦν THY φύσιν, TO πολυμερές τὴν ἐνέργειαν, THY TOV θείων χαρισμάτων πηγήν, τὸ σοὶ ὁμοούσιον, τὸ ἐκ σοῦ ἐκπορεγ- ὄμενον, τὸ σύνθρονον τῆς βασιλείας σου καὶ τοῦ μονογενοῦς ~ fos ~ a “ ? “ ~ σου υἱοῦ τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Inoot Χριστοῦ" ἔπιδε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ (ἐξαπόστειλον) ἐπὶ τοὺς ἄρτους τούτους καὶ 2 Ν Ν 4 ~ Ἂς; ~ - No Ge Φ VN ἐπὶ τὰ ποτήρια ταῦτα τὸ IIvetpad σου τὸ “Αγιον iva αὐτὰ ἁγιάσῃ καὶ τελειώσῃ ὡς παντοδύναμος Θεός ἐκφώνως Ν ἢ Ν Ν >} “Ὁ καὶ ποιήσῃ τὸν μὲν ἄρτον σῶμα ὃ λαός ᾽ μήν ὃ ἱερεὺς ἐκφώνως Ἂς x , ἜΝ . δ“ ͵ , “- “-“ ? BY TO δὲ ποτήριον AIMA THC KAINHC AIA®HKHC αὕτου Τοῦ κυρίου και A ay ΄σ Ν ' € ~ > “ ~ θεοῦ καὶ σωτῆρος καὶ TamBacikewc ἡμῶν [ησοῦ Χριστοῦ ὃ διάκονος Κατέλθετε οἱ διάκονοι, ᾿[συνεύξασθε οἱ πρεσβύτεροι] ὃ ἱερεὺς ἐκφώνως ec , ~ « »“» ΄ν 2 3) ΕΑ » Pd iva γένωνται πᾶσιν ἡμῖν τοῖς ἐξ αὐτῶν μεταλαμβάνουσιν εἰς 7 ) ~ ᾽ id , ia ’ c ᾽ὔ > πίστιν, εἰς νῆψιν, εἰς ἴασιν, εἰς σωφροσύνην, εἰς ἁγιασμόν, εἰς ἐπανανέωσιν ψυχῆς σώματος καὶ πνεύματος, εἰς κοινωνίαν la ν ) 4 \ > ! ᾽ ᾿ 4 ~ μακαριότητος zwtic αἰωνίου Kai ddGapciac, εἰς δοξολογίαν τοῦ παναγίου σου ὀνόματος, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ἵνα σοῦ καὶ ἐν 4 ΝΥ Αἵ > Ν a \ ie n Ae na Ν τούτῳ καθὼς καὶ ἐν παντὶ A0ZACOH Καὶ YMNHOH KQ@L ΔΓΙΔΟΘΗ TO 4 \ 3, Ν “a 3: Δ ) “ πανάγιον kal ἔντιμον καὶ δεδοξασμένον σου ὄνομὰ σὺν ᾿]ησοῦ nan Ἄν Be , » Χριστῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι ὃ λαός (0) > εὖ 2 Ν 1 NAT ᾽ x Ν Ἂν Ν ᾽ σπερ ἣν καὶ ἐστὶν ᾿[καὶ ἔσται εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν καὶ εἰς τοὺς σύμπαντας αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν]. The Liturgy of St. Mark 135 {THE LORD’S PRAYER) Ὃ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ διάκονος Προσεύξασθε ὃ λαός Κύριε ἐλέησον ὃ ἱερεὺς εὔχεται καθ᾽ ἑαυτόν Θεὲ φωτὸς γεννῆτορ, Ζωβῇο ἀρχηγέ, χάριτος ποιητά, αἰωνίων θεμελιωτά ὕ δωροδό tas Ὁ ΕΝ Τὰ 7 μελιωτά, γνώσεως δωροδότα, σοφίας θησαυρέ, ἁγιωσύνης διδάσκαλε, εὐχῶν καθαρῶν δοχεῦ, ψυχῆς εὐεργέτα, ὁ τοῖς » , Pd ἊΝ ΄ \ 2 a 2 n 3, ὀλιγοψύχοις εἰς σὲ πεποιθόσι διδοὺς εἰς ἃ ἐπιθγμοῦοιν ἄγγελοι πλράκύψδι, ὁ ANATATM@N ἡμᾶς ἐξ ABYccoy εἰς φῶς, ὁ AoYc ἡμῖν > Ψ, , ς Le € δι 2 4 2 2 ἐκ θανάτου Ζωήν, ὁ χαρισάμενος ἡμῖν ἐκ δουλείας εἰς ἐλευ- θερίαν, ὁ τὸ ἐν ἡμῖν σκότος τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς παρουσίας a - en , Ξ ΕΝ δ 2 ΄ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ λύσας" αὐτὸς καὶ νῦν δέσποτα Κύριε διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ παναγίου σου πνεύματος καταύγασον TOYC GOadmoyce THC λιάνοίὰς ἡμῶν εἰς τὸ μεταλαβεῖν ἀκατα- κρίτως τῆς ἀθανάτου καὶ ἐπουρανίου ταύτης τροφῆς καὶ ἁγίδλεον ἡμᾶς ONOTEAEIC ΨΥχΗ͂ C@MATI καὶ πνεύματι ἵνα μετὰ τῶν ἁγίων σου μαθητῶν καὶ ἀποστόλων εἴπωμεν σοὶ τὴν προσευχὴν ταύ- ἣν / ᾳ Les € ) ~ > oe ι θή Ν. BA 7 την τὸ Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν > “ ΔΕ ΞΟ cx Aine ἊΝ ᾿ Quan GS Ν 2 7 Ν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς « "“" 4 Ny € “A Ν , 4 € “ « Ae a ἡμῖν σήμερον καὶ apes ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς » 4 “ >) - € “ Ν Ἀ ᾽ , € ~ 5] ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν Kal μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ἐκφώνως καὶ καταξίωσον ἡμᾶς δέσποτα φιλάνθρωπε Κύριε μετὰ πάρρη- , > ’΄. ) a U “ ΖΞ ᾽ ClAC ἀκατακρίτως ἐν κἀθὰρᾷ KapAlA, ψυχῇ πεφωτισμένῃ, ἀνεπαισ- 3° on 18 20 136 The Egyptian Rite χύντῳ προσώπῳ, ἡγιασμένοις χείλεσιν τολμᾶν ETIKAAEICOAI σε TON ἐν τοῖς OYpaNoic ἅγιον Θεὸν Πατέρὰ καὶ λέγειν ὃ λαός Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρὰνοῖς ἁγιδοθήτω τὸ GNOMA coy, 5 ἐλθέτω ἡ Βδοιλείδ. COY, γενηθήτω τὸ θέλημά COY WC EN OYPAN@ Kal ἐπὶ τῆς γῆς" τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον AOC ἡμῖν οἥμερον Kal ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματὰ ἡμῶν ὧς Kal ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖο ὀφειλέταις ἡμῶν KAl μὴ εἰσενεγκῆο HMAC εἰς TIEIPACMON ἀλλὰ ῥῦοδι HM&C ἀπὸ TOY πονηροῦ Io ὃ ἱερεὺς εὔχεται Nai Κύριε Κύριε μὴ eicenérkHc ἡμᾶς εἰς πειρδομὸν ἀλλὰ δῆολι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, οἷδεν γὰρ ἡ πολλή σου εὐσπλαγχ- via ὅτι οὐ λγνάμεθὰ ὑπενεγκεῖν διὰ τὴν πολλὴν ἡμῶν ἀσθέ- νειαν, ἀλλὰ ποίησον CYN τῷ πειρδομῷ KAI τὴν ἔκβδοιν τοῦ 15 AYNACOAI ἡμᾶς ὑπενεγκεῖν" σὺ γὰρ EAWKAC ἡμῖν EZOYCIAN TIATEIN ἐπάνω ὄφεων κοὶ οκορπίων Kal ἐπὶ πᾶοὰν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ ἐκφώνως a an? ce , ‘ c , Ν ς ᾿ ᾿» A JC OT! COY ECTIN H BaciAe€la KAl H AYNAMIC KAl F AOZA EIC τοῦς AIGNAC 20 TOV αἰώνων 6 λαός ᾿Αμήν. (THE INCLINATION ) ὋὉ ἱερεύς 25 Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ διάκονος Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν “[τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν τὸ ὁ λαός ᾿Ενώπιον σοῦ Κύριε] The Liturgy of St. Mark 137 ὃ ἱερεὺς ἐπεύχεται Δέεποτα Κύριε ὁ Θεὸς ὁ TANTOKPAT@p ὁ κἀθήμενος ἐπὶ τῶν P yepoyBim καὶ δοξαζόμενος ὑπὸ τῶν σεραφίμ, 6 ἐξ ὑδάτων οὐρανὸν σκευάσας καὶ τοῖς τῶν ἀστέρων χοροῖς τοῦτον κατακοσμήσας, ΕἸ € 7 , ’ὔ ᾽ 7 7 Ἁ Ν ὁ ἐν ὑψίστοις ἀσωμάτους ἀγγέλων συστησάμενος στρατιὰς πρὸς 5 ἀεννάους δοξολογίας" σοὶ ἐκλίναμεν τὸν αὐχένα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν τὸ τῆς δουλείας πρόσχημα σημαίνοντες καὶ δεόμεθά σου τὰς σκοτοειδεῖς τῆς ἁμαρτίας ἐφόδους ἐκ τῆς ἡμῶν é - > χά Ν A ~ ε 7 ’ ,΄ ἰανοίας ἀπέλασον καὶ ταῖς τοῦ ἁγίου Πνεύματος θεοειδέσιν αὐγαῖς τὸν ἡμέτερον νοῦν καταφαίδρυνον ὅπως τῇ γνώσει σου πληθυνόμενοι ἀξίως μετάσχωμεν τῶν προκειμένων ἡμῖν ἀγαθῶν τοῦ ἀχράντου σώματος καὶ τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ μονογενοῦς “ “ “ ~ a ?) A “ σου υἱοῦ τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, συγχωρῶν ἡμῖν πᾶν εἶλος ἁμαρτιῶν διὰ τὴν πολλὴν καὶ ἀνεξιχ- νίαστόν σου ἀγαθότητα' χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ γαθότητα' χάρ ρμ ρωπίς τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ ἐ[ἐκφώνως] ὃ ΞΟ Χ θ᾽ re Apne ! \ \ , \ al ig Ν ι᾿ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ ἡ λόξὰ Kal TO KpATOC σὺν τῷ παναγίῳ καὶ > “~ \ “a 4 ~ NM IN Ν > \ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι viv καὶ ἀεὶ καὶ εἰς ToYC δίῶνὰς τῶν dlONWN (THE MANUAL ACTS) Ἐκφωνεῖ 6 ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ διάκονος Μετὰ φόβου Θεοῦ πρόσχωμεν 6 ἱερεὺς εὔχεται "Arie ὕψιοτε φοβερὲ ὁ ἐν ἁγίοις Anatlayomenoc Κύριε, ἁγίασον ἡμᾶς τῷ λόγῳ τῆς σῆς χάριτος καὶ τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου 18 20 25 30 138 The Egyptian Rite - ΝΥ Ἂς ἫΣ » a ” “ > \ σου πνεύματος" σὺ yap εἶπας δέσποτα “Ἅγιοι Ececbe ὅτι ἐγὼ ἅγιος εἰμί, Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, ἀκατάληπτε Θεὲ Adye τῷ Ν Ν Nie ee » ς » “Λ Ν ’ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι ὁμοούσιε συναΐδιε καὶ συνάναρχε, th > > 4 [ἡ \ Co \ ΑἹ Ν πρόσδεξαι τὸν ἀκήρατον ὕμνον σὺν τοῖς χερουβὶμ καὶ σεραφὶμ or καὶ παρ᾽ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου ἐξ > 63 2, “Φ Ν ὧν. ἀναξίων μου χειλέων βοῶντος καὶ λέγοντος 5[8 Aaés] Κύριε ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον {ies 3 ‘ > γ ὃ ἱερεὺς ἐκφώνως 1ο Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις 6 λαός Εἷς Πατὴρ ἅγιος, εἷς Υἱὸς ἅγιος, ev Πνεῦμα ἅγιον ’ ἘΠ UA ς 7 εἰς ἑνότητα IIvetpartos ἁγίου ἀμήν. 15 Ὁ ἱερεὺς σφραγίζων τὸν λαὸν ἐκφωνεῖ Ὃ Κύριος μετὰ πάντων ὃ λαός Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματος σοῦ ὃ διάκονος 20 ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντι- λήψεως ὅ[τοῦ ἁγίου πα- τρὸς ἡμῶν τοῦ ὃ., παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ φιλο- χρίστου λαοῦ τοῦ Κυρίου 25 δεηθῶμεν ὃ λαός Κύριε ἐλξησον "Eri δὲ καὶ ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν τῷ προσ- 30 ἑνέγκαντι ἀδελφῷ ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν καὶ κλάνει ὃ ἱερεὺς τὸν ἄρτον καὶ λέγει > a pl Θ Ὶ > mes: Αἰνεῖτε TON Θεὸν ἐν τοις [2 ' ἁγίοις καὶ μελίζευ ὃ ἱερεὺς λέγων τοῖς παροῦσιν Ὃ Κύριος εὐλογήσει καὶ συνδιακονή- A ~ 4 , cal c la a σει διὰ τῆς μ᾽ [ελίσεως τῶν ἁγίων καὶ ἀχράντων καὶ ζωοποιῶν αὐτοῦ μυστη- ρίων νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας ΄“- ΄ὔ τῶν αἰώνων. ἀμήν] καὶ λέγει ὃ ἱερεύς Κελεύετε ὃ κλῆρος Τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον κελεύει καὶ ς , ἁγιάζει ὃ ἱερεύς ᾿Ιδοὺ ἡγίασται καὶ τετε- The Liturgy of St. Mark ὃ λαός Κύριε ἐλέησον Καὶ ὑπὲρ μνήμης τῶν ὁσίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἀδελφῶν ἐκτενῶς εἴπωμεν πάντες Κύριε ἐλέησον ὃ λαός Κύριε ἐλέησον]. 1 6.6) λείωται 4[καὶ γέγονεν εἰς σῶμα καὶ αἷμα τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν καὶ διαδίδονται τὰ ἅγια τοῖς « ’ ἁγίοις ὃ κλῆρος y’ Εἷς Πατὴρ ἅγιος, εἷς Υἱὸς ἅγιος, ἕν Πνεῦμα ἅγιον. ἀμήν. ca) JEN 3 4 γι αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλ- πιγγος ἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ αἷν τὸν ἐν Ψψαλτηρίᾳ ιθάρᾳ κιθάρς J “ IN bd 4 ἊΝ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ Kone ᾽ “ beh 2 ~ \ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ Καὶ λέγει ὁ ἱερεύς « , \ ΄ O Κύριος μετὰ πάντων ὃ κλῆρος Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματος σοῦ ὃ ἱερεὺς λέγει Αὐτὸς ηὐλόγησεν, αὐτ᾿ [ὸς ἡγίασεν, San ‘ ? , ΘΝ ‘ αὐτὸς δὲ ἐτελείωσεν, αὐτὸς Kal μετα- διδοῖ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον] Καὶ μεταλαμβάνει ὃ ἱερεύς > , εὐχή Τῆς κατὰ φιλανθρωπίαν ἵπαρασχε- θείσης ἡμῶν θείας χάριτος τὰ ὑπὲρ ἡμᾶς ἐτολμήσαμεν' προσερχόμεθα οὖν μετὰ φόβου τοῖς ἁγίοις σου μυστηρίοις δέσποτα αἰτούμενοι εἴ τι δι’ ἀνθρωπίνην ἀσθένειαν ἡμῖν παρῶπται συγγνώμων “ ΄ c \ ς a γενοῦ Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν] ἄλλο ο , 3 a ε wv ΕΣ ‘ On τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ EAaMOC emi TAC πηγὰς TON ὑδάτων οὕτωο ἐπιποθεῖ ἡ ψγχή Moy TIpdc οὲ ὁ Oedc Ἐ[[ διάκονος Πρεσβύτεροι προσέλθετε] (Communion of the presbyters) Io 15 20 25 30 140 αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ αἰνεσάτω τὸν 5πᾶσα πνοὴ Κύριον , ‘ Ν tA αὐλήν. λα ἢ Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς ἀμήν καὶ τὸ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΝ τῇ ἡμέρᾳ]. Io αἰῶνας τῶν αἰώνων. 2 [Ὁ διάκονος ᾿Ορθοὶ μεταλαβόντες τῶν θείων “ν᾽ 4 N43. , καὶ ἀχράντων καὶ ἀθανάτων . Και οι φρικτῶν καὶ φοβερῶν καὶ ἐπουρανίων μυστηρίων τοῦ ἁγίου σώματος καὶ τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ μεγά- λου ἀρχιερέως καὶ βασιλέως 22 ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, αὐτῷ τῷ καταξιώσαντι ἡμᾶς ἐπὶ πᾶσιν εὐχαριστήσωμεν ὃ λαός > > φιν € Ζ 4 25 καθ ἑκάστην ἡμέραν ὕμνον ἀναπέμπομέν σοι φιλάνθρωπε [ἡ 7 ὅτι σώζεις ἡμῶν]. κόσμον σωτὴρ The Egyptian Rite 516 διάκονος SuvdxOnre καὶ εἰσέλθετε οἱ διάκονοι μετ᾽ εὐλαβείας] (Communion of the deacons) (Communion of the people) καὶ ὅταν μεταδιδοῖ τὸν κλῆρον (ἢ τὸν λαὸν) λέγει Σῶμα ἅγιον τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ εἰς τὸ ποτήριον λέγει Αἷμα τίμιον τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ “Χριστοῦ. *[Kat μεταδοὺς λέγει ᾿Ὑψώθητι ἐπὶ Toye oypanoye ὁ Θεὸς Kal ἐπὶ πᾶοὰν τὴν γῆν ἡ AOZa Coy καὶ ε , ᾽ὔ > A JA ἡ βασιλεία σου διαμένει eis τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων]. The Liturgy of St. Mark 141 (THANKSGIVING) Kai μετὰ τὸ πληρῶσαι λέγει ὁ διάκονος ᾿Επὶ προσευχὴν στάθητε ΣΕ} οι ερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ διάκονος Προσεύξασθε “[ὑπὲρ τῆς ἀξίας μεταλήψεως] ὃ λαός Κύριε ἐλέησον ΣΙΠερὶ τῶν ἀξιωθέντων μετα- λαβεῖν ἀχράντων τῶν ἁγίων καὶ 4 > 4 καὶ ἀθανάτων καὶ ἐπουρανίων μυστηρίων ὃ λαός Κύριε ἐλέησον Περὶ τῆς σωτηρίας παντὸς τοῦ λαοῦ ὃ λαός Κύριε ἐλέησον Περὶ τῆς πίστεως καὶ εἰρήνης ~ « 4 ~ Ἀ τῆς ἁγίας καθολικῆς καὶ > ~~ > 7 ἀποστολικῆς ἐκκλησίας ὃ λαός Κύριε ἐλέησον] ὃ ἱερεὺς εὔχεται τὴν εὐχαριστίαν Eyyapictoymen coi δέσποτα n 71) μεταλήψει τῶν ἁγίων ἀχράν- Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ἐπὶ ᾽ - Nie 4 Tov ἀθανάτων καὶ ἐπουρανίων σου μυστηρίων ὧν ἔδωκας ἡμῖν ἐπὶ εὐεργεσίᾳ καὶ ἁγιασμῷ καὶ ’ ~ ~ A . σωτηρίᾳ τῶν ψυχῶν καὶ τῶν 4 € ~ ἣν 7 A σωμάτων ἡμῶν καὶ δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάνθρωπε ᾽ Ν 4 7 ς =~ x ἀγαθὲ Κύριε χάρισαι ἡμῖν τὴν κοινωνίὰν τοῦ ἁγίου οὠμᾶτος καὶ tof τιμίου δἵματος τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ εἰς πίστιν ἀκαταίσχυντον, εἰς ἀγάπην AN- ΥὙπόκριτον, εἰς πλησμονὴν θεο- » > ᾽ A Ν σεβείας, εἰς ἀποτροπὴν παντὸς ἐναντίου, εἰς περιποίησιν τῶν ἐντολῶν σου, εἰς ἐφόδιον ζωῆς > ? > > 7 > la αἰωνίου, εἰς ἀπολογίαν εὐπρόσ-. δεκτον τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ χριστοῦ σου 10 20 142 The Egyptian Rite ἐκφώνως ? Ὁ \ 2 κ᾿ Nig: ' \ \ , AY ~ 2 \ dt οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ ἡ λόξὰ κλὶ TO κράτος σὺν τῷ παναγίῳ Kal ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς AIDNAC τῶν οἰώνων 5 ὃ λαός ᾿Αμήν. (THE INCLINATION) 3[Ὁ διάκονος Τὰς κεφαλὰς ὑμῶν ἐπὶ εὐλογίαις τῷ Κυρίῳ κλίνατε] 10 εἶτα ὃ ἱερεὺς στρέφεται πρὸς τὸν λαὸν λέγων 25 | é 2 \ “ TI Ν , « a bad ΄ εἰ Ν vag μέγιστε καὶ τῷ Πατρὶ συνάναρχε ὁ τῷ σῷ κράτει τὸν “ , Ν ᾿ ΄ ΄ \ \ > \ ἅδην σκυλεύσας καὶ τὸν θάνατον πατήσας Kai TON icyypCN δεσμεύσας καὶ τὸν ᾿Αδὰμ ἐκ τάφου ἀναστήσας τῇ θεουργικῇ σου δυνάμει καὶ φωτιστικῇ αἴγλῃ τῆς σῆς ἀρρήτου θεότητος" αὐτὸς 4 \ a ua Zt) ΄ ΄ Ν 15 δέσποτα διὰ τῆς μεταλήψεως τοῦ ἀχράντου σου σώματος καὶ ~ ’ἅ “ > Dy ἣν +7 7 \ τοῦ τιμίου σου αἵματος ἐξαπόστειλον τὴν ἀόρατόν σου δεξιὰν ‘\ id ᾽ “ Ν 4 € a ᾽ ων δ 2 τὴν πλήρη εὐλογιῶν Kal πάντας ἡμᾶς εὐλόγησον οἰκτείρησον , a oA ΄ Ν ΄ οι eles ΟΝ σθένωσον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει καὶ περίελε ah ἡμῶν τὴν - Ν ς uA ~ > 4 > 7 ee κακοήθη καὶ ἁμαρτάδα σαρκικῆς ἐπιθυμίας ἐργασίαν, καταύ- 20 γασον τοὺς νοητοὺς ἡμῶν ὀφθαλμοὺς τῆς περικειμένης ζοφερᾶς ᾽ 7 ᾽ὔ « “ lal ve ~ > 4 ἀνομίας, σύναψον ἡμᾶς TO παμμακαρίστῳ τῶν εὐαρεστησάντων [ “ δὴν Ν Ν a σοι συλλόγῳ' ὅτι διὰ σοῦ καὶ σὺν σοὶ τῷ Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ Πνεύματι πᾶς ὕμνος πρέπει τιμὴ KpATOC προσκύνησίς τε καὶ EYyapicTia νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς AIDNAC τῶν αἰώνων. 25 {THE DISMISSAL) Ὃ διάκονος Πορεύεοθε ἐν εἰρήνῃ ὃ λαός "En ὀνόμδτι Κυρίου The Liturgy of St. Mark 143 ὃ ἱερεὺς ἐκφώνως Ἢ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, ἡ χάρις τοῦ Υἱοῦ κγρίογ δὲ ἡμῶν ᾿ΙΗηςοΥ̓ Χριοτοῦ, H κοινωνίὰ καὶ ἡ λωρεὰ τοῦ παναγίου TIneymatoc εἴη μετὰ πάντων ἡμῶν νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων on 6 λαός ᾿Αμήν. Ei τὸ ὄνομὰ Kypioy εὐλογημένον. {IN THE SACRISTY) Ὃ ἱερεὺς εὔχεται ἐν TH διακονικῷ λέγων 10 4 Cer , \ ς A ᾽ lal ’ - , , ‘ Εδωκας ἡμῖν δέσποτα τὸν ἁγιασμὸν ἐν TH μετουσίᾳ τοῦ παναγίου σώματος καὶ ll a “ A a ΄“ ‘ TOU τιμίου αἵματος TOU μονογενοῦς σου υἱοῦ" δὸς ἡμῖν τὴν χάριν καὶ THN AwpEAN a , iz cal lal ΄ Toy παναγίου TIneymatoc καὶ φύλαξον ἡμᾶς ἀμώμους ἐν τῷ βίῳ καὶ ὁδήγησον εἰς \ , 2 , \ ¢ , ‘ > A ff ? , > ΄ τὴν τελείαν ἀπολύτρωσιν καὶ υἱοθεσίαν καὶ εἰς τὰς μελλούσας αἰωνίους ἀπολαύ- « \ cy Rie! τς \ (20 \ \ ty , > , ~ \ - wes’ σὺ γὰρ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ 15 τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃ λαός ᾿Αμήν ὃ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν 20 ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ καὶ ἀπολύει λέγων Ηὐλόγηται ὁ Θεὸς ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων καὶ σκέπων καὶ διατηρῶν πάντας ry “~ , ΄“ “-“ > ’ ἡμᾶς διὰ τῆς μεθέξεως τῶν ἁγίων αὐτοῦ μυστηρίων ὁ ὧν eEYAOFHTOC εἰς τοὺς 25 AIMNAC τῶν αἰώνων. ἀμήν. rife) 20 25 2 THe LITURGY OF THE COR JACOBITES INCLUDING THE ANAPHORA OF S. MARK OR’S. ΘΕῈ {THE PROTHESIS) CF. 4) A prayer of the patriarch Severus for the preparation of the holy altar of the Lord [which the priest says secretly| LorD, WHICH KNOWETH THE HEARTS OF ALL, which is HOLY AND DWELLETH IN THE HOLY PLACE, which is alone without sin and hath power to forgive sins: thou art the master that knowest mine unworthiness and mine unprepared- ness and mine insufficiency for this thine holy service. And I have not the countenance to draw nigh and to OPEN My MOUTH BEFORE THE PRESENCE OF THINE HOLY GLORY: but AFTER THE MULTITUDE OF THY MERCIES BE MERCIFUL TO ME THE SINNER and grant me to FIND GRACE AND MERCY in this hour and send down to me POWER FROM ON HIGH that I may begin and make ready and accomplish after thy goodpleasure thy holy service accORDING TO THE APPROVAL of thy will FoR A SWEETSMELLING SAvouR. Yea, o our master, be with us, have fellowship with us in our working: bless us. For thou art the absolver of our sins, the light of our souls, our life and our strength and our boldness, and thou art he to whom we send up the glory and the honour and the worship, the Father and the Son and the Holy Ghost, for ever. Amen [He places the vessels in their places| A prayer after the preparation of the holy altar, to the Father Thou, o Lord, hast taught us this great mystery of salvation: thou hast called us thy lowly and unworthy servants to be the ministers of thine holy altar: do thou also, o our master, enable us IN THE POWER OF thine Hoty Spirit to accomplish this ministry, to the end that without falling into judgement In THE PRESENCE OF thy great GLORY we may bring thee a SACRIFICE OF PRAISE, glory and great comeliness in thy sanctuary. God who givest grace, who sendest The Liturgy of the Coptic Facobrtes 145 redemption, who workest ALL IN ALL: grant, o Lord, that our sacrifice be accepted in thy sight, FoR mine own sins and THE IGNORANCES OF thy PEOPLE, and that it be sanctified according to THE Girt oF thine Hoty Sprrir: in Christ Jesus our Lord through whom THE GLory and the honour AND THE DOMINION befitteth thee with him and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever and woRLD WITHOUT END. AMEN. [The priest takes the Lamb: then he washes his hands and says THOU SHALT PURGE ME WITH HYSSOP AND I SHALL BE CLEAN: THOU SHALT WASH ME AND I SHALL BE WHITER THAN SNOW. THOU SHALT MAKE ME HEAR OF JOY AND GLADNESS THAT THE BONES WHICH THOU HAST BROKEN MAY REJOICE I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY AND SO WILL I GO TO THINE ALTAR, o Lorp, THAT I May SHOW THE VOICE OF THANKSGIVING. Alleluia. Then he rubs the Lamb with his hand above and below and says Grant, o Lord, that our sacrifice be accepted Cand the rest as above) When thou offerest the oblation on behalf of any one whether alive or dead thou shalt mention his name here If he be dead Remember, o Lord, thy servant Vor M and grant him a place of rest and refreshment and repose in the dwellings of thy saints, in the bosom of our holy fathers. And if it is on behalf of one who 15 sick, then he says as follows Remember, o Lord, thy servant IV or M and keep him by an angel of peace and make him whole. And 17 it is on behalf of a traveller or travellers he shall say Keep him by an angel of peace. During the circuit of the Lamb on fasts And when this is finished he shall The choir wrap the Lamb in a silk veil and ratse it on his head and in lke manner the ministering deacon shall wrap the cruet Αλληλουιϊα of wine in a silk veil and raise it on his For THE THOUGHT OF MAN head also. And before each of them a deacon shall carry a lighted torch and they shall go round about the altar once while he says as follows {Psalm Ixxiv SHALL TURN TO THY PRAISE, o Lord, AND THE RESIDUE OF THOUGHT SHALL KEEP FESTI- Glory and honour unto honour and VAL UNTO THEE by reason of glory to the allholy Trinity the the sacrifices and the oblations. Father and the Son and the Holy Accept them , Ghost. Peace and edification upon the one only holy catholic apostolic church Αλληλουια. of God. Amen. Remember, ο Lord, those who have offered thee these gifts and those for whom they have brought them and those through whom they have brought them: grant them all the recompense from heaven. 20 35 40 146 The Egyptian Rite When the circuit 1s completed according to all that has been explained, he shall stand in his place with his face to the east and the deacon shall stand in his place with his face to the west This ts vead by the deacon after the 5 circuit of the Lamb during the signs Αμην ἀμὴν ἀμὴν Eic Πατὴρ aptoc: etc Yuoc apioc: ev Πνευμα αγιον ; αμην το EvAorHtoc Kuptoc ὁ θΘεος etc TOUC αἰῶνας. αμην Psalm cxvt O PRAISE THE LoRD ALL YE HEATHEN : PRAISE HIM ALL YE 15 NATIONS. FoR HIS MERCIFUL KINDNESS IS EVER MORE AND MORE TOWARDS US: AND THE TRUTH OF “THE ΓΌΗΣ “EN: DURETH FOR EVER. ἀμὴν 20 Αλληλουια The people Δοξα Πατρι kat Yu και Πνευ- ματι AFL Kat νυν και GEL KOL Etc τοῦς Then he shall sign both together three When he has inclined to his brethren the priests and said to them EvAoricov they all answer him times, 1.6. with three crosses Do thou εὐλοΓγισον Then he shall stand in his place with the deacon and make the sign upon the bread and the wine three times In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost one God the first sign Blessed be God the Father almighty: amen the second sign Blessed be his onlybegotten Son Jesus Christ our Lord: amen the third sign Blessed be the Holy Ghost the Comforter: amen. (He puts the Lamb on the paten) Glory and honour unto honour and glory be to the allholy Trinity the Father and the Son and the Holy Ghost now and ever and world with- out end. Amen 25 αιωναᾶς τῶν ALWVOYV, αμην (He pours the wine into the chalice Αλληλουια. and adds thereto a little water). €ENARXIS > And after the deacons and the singers have answered him, he shall begin as follows 30 Pray And he shall bow his head io the priests saying Ευλογισον and he shall turn himself towards the west and sign the people with the sign of the cross saying 35 EipHvH πᾶσιν The Liturgy of the Coptic Facobites 147 and after the singers have answered him Kat Tw πνευματι σου he shall say the prayer of Thanksgiving]: the first prayer of the morning Let us give thanks unto the doer of good and the merciful, God the Father of our. Lord and our God and our Saviour 5 Jesus Christ: for he hath sheltered us, he hath succoured us, he hath kept us, he hath redeemed us unto himself, he hath spared us, he hath helped us, he hath brought us to this hour. Let us therefore pray him that he keep us in this holy day and all the days of our life in all peace, the almighty Lord our God 10 ο διακων Προσευξασθε. Pray that God have mercy upon us, that he com- passionate us, that he HEAR us, that he receive our prayers and our supplications at our hands WHEN we CALL UPON him: that he receive the prayers and the supplications of 15 his saints at their hands in our behalf for good at all times: that he account us worthy to receive from the communion of his blessed mystery the forgiveness of our sins [The priest shall say] Master Lord God almighty the Father of our Lord and our 20 God and our Saviour Jesus Christ, we give thanks to thee as touching all things and for all things and in all things because thou hast sheltered us, thou hast succoured us, thou hast kept us, thou hast redeemed us unto thyself, thou hast spared us, thou hast helped us, thou hast brought us to this 25 hour. For this cause we pray and beseech thy goodness, o lover of man, grant us to accomplish this holy day also and all the days of our life in all peace and thy fear. All envy, all temptation, all worKING oF Satan, the counsel of evil men, the uprising of enemies secret and open, [Me signs himself] take away 30 from us, [Ae signs the people! and from all thy people, [he signs the altar | and from this holy place of thine: but those things that are good and those that are expedient supply unto us. For it is thou that HAST GIVEN US POWER TO TREAD UPON SERPENTS AND SCORPIONS AND UPON ALL THE POWER OF THE ENEMY. AND LEAD 35 US NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL: in the grace and compassions and love towards mankind of thine only- 1 2 σι [ο -_ σι 20 to σι 30 35 148 The Egyptian Rite begotten Son our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ: through whom THE GLory and the honour AND THE DOMINION befitteth thee with him and the Holy Ghost the life- giver and of one substance with thee now and ever and worLpD WITHOUT END. AMEN. A prayer over the prothests of the holy oblation [secretly over the bread and the wine| when thou hast set it on the holy altar: to the Son Master Lorp Jesus Curist, eternal Son and Word of the spotless Father, of one substance with the Holy Ghost: for thou art THE LIVING BREAD WHICH CAME DOWN FROM HEAVEN and didst aforetime make thyself a LAMB WITHOUT SPOT FOR THE LIFE OF THE WORLD: we pray and beseech thy goodness, o lover of man, [fe signs the bread) MAKE THY FACE TO SHINE UPON this bread, [16 sigus the wine] and upon this cup, which we have set upon this thy priestly table: [frst sign] bless them, [second sign] sanctify them, [¢Aird sign] hallow them and change them, [he points with his hand to the bread] that this bread may become indeed thine holy body, [he points with his hand to the wine| and the mixture in this cup indeed thy precious blood. And may they become to us all for participation and healing and _ salvation of our souls and bodies and spirits. For thow art our God: THE GLory befitteth thee AND THE DOMINION with thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever and WORLD WITHOUT END. AMEN. [Then the priest covers the paten and the chalice each of them with a veil and he covers the whole with the prospharin. And he says the Absolution of the Son: he approaches the table and bows unto God and goes round the table and comes down in front of the altar and reads the absolution of the ministers while they are knecling upon their knees: but otherwise he that is foremost among the priests shall read tt, if he be present) A prayer of Absolution, to the Son Master Lord Jesus Christ the onlybegotten Son and Word of God the Father, who hath broken every bond of our sins through his saving lifegiving sufferings, who BREATHED INTO THE FACE of his saintly disciples and holy apostles sayING TO THEM RECEIVE AN HOLY SPIRIT: WHOSESOEVER SINS YE REMIT THEY ARE REMITTED UNTO THEM AND WHOSESOEVER The Liturgy of the Coptic Facobites 149 SINS YE RETAIN THEY ARE RETAINED: thou therefore now, our master, through thine holy apostles hast given grace to them that labour in priesthood from time to time in thine holy church to remit sins on earth and to bind and loose every bond of unrighteousness. Now again we pray and beseech thy good- ness, Ο lover of man, on behalf of thy servants my fathers and my brethren and mine own weakness, who bow their heads before thine holy glory : grant unto us thy mercy and loose the bonds of our sins, and if we have done ought wittingly or unwittingly or in fear of heart, whether in word or in deed, or from faintheartedness, do thou who knowest the feebleness of men, as a God good and a lover of man, bestow on us the forgiveness of our sins: bless us, purify us, absolve us, fill us with thy fear and direct us into thine holy good will. For thou art our God: the glory befitteth thee and the dominion with thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver and the rest May thy servants ministering this day, the presbyter [and he signs the celebrant once], and the deacon [and the deacons once}, and the clergy [and the clergy once), and all the people [and the people once], and my weakness [and himself once] be absolved out of the mouth of the allholy Trinity the Father and the Son and the Holy Ghost and out of the mouth of the one only holy catholic and apostolic church and out of the mouths of the xij apostles and out of the mouth of the contemplative evangelist Mark the holy apostle and martyr, and the holy patriarch Severus [and our doctor Dioscorus and S. Athanasius the apostolic and S. Peter sacred martyr pontiff and S. John Chrysostom] and S. Cyril and S. Basil and S. Gregory and out of the mouths of the cccxviij who were assembled in Nicaea and the cl of Constantinople and the ες of Ephesus and out of the mouth of our patriarch honoured father abba VV or M and out of mine own mouth, the least though I be. For blessed and full of glory is thine holy name the Father and the Son and the Holy Ghost now and ever and world without end. Amen. 5 35 5 10 20 25 39 150 The Egyptian Rite {MASS OF THE CATECHUMENS) (THE CENSING) [This shall be sung during the offering of the incense of the Paul This is the censer of pure gold bearing the sweet spice that was in the hands of Aaron the priest while he offered a sweet savour upon the altar] A prayer of the incense { secretly| when thou hast set it on the altar: thou sayest τέ within the veil God the eternal, without beginning and without end, GREAT IN his cCouNSEL and mighty IN HIS woRKS, who is in all places and with all beings: be with us also, our master, in this hour and stand in the midst of us all: purify our hearts and sanctify our souls and cleanse us from all sins which we have done wil- lingly or unwillingly and grant us to offer before thee reason- able oblations and sacrifices of praise and a spiritual sweet savour ENTERING IN WITHIN THE VEIL in the holy of holies And we pray thee, our master: remember, o Lord, the peace of the one only holy catholic and apostolic church o διακων λεγει Προσευξασθε ὑπερ THC εἰρηνης THC αἀΓγιᾶὰς μόνης καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ορθοδοξου του Θεου εκκλησιας which is from one end of the world to the other Remember, o Lord, our The Liturgy of the Coptic Facobites 151 patriarch the honoured father abba WV or M ο διακων λεγει Προσευξασθε ὑπερ του πατρι- apya ἡμῶν Tama αββα WV H M κυριου αρχιεπισκοπου on της peradoTToAewc ἀλεξαν- dptac καὶ TOU ορθοδοξου επισκοπου »-ὦ preserve him in safety unto us τὸ many years and in peaceful times Remember, ο Lord, our con- gregations: bless them ο Stakwv λεγει 15 Προσευξασθε ὑπερ THC artac EKKAHGLOC TOUTHC καὶ τῶν GUVEAEUGEWMV ἡμῶν prant, that they be “to us without hindrance: that they 20 be held without impediment after thine holy and_ blessed will, houses of prayer, houses of purity, houses of blessing. Bestow them on us, o Lord, 25 and on thy servants who come after us for ever. ARISE, o Lorp Gop, LET all THINE ENEMIES BE SCATTERED, LET ALL THEM THAT HATE thine 30 holy name FLEE FROM BEFORE THY FACE: but let thy people be in blessings unto THOUSAND THOUSANDS AND TEN THOUSAND TIMES TEN THOUSAND doing thy 35 will, In the grace {and the rest) 152 The Egyptian Rite [After finishing the three prayers he shall come down and present the incense] [This ts sung before the reading of the Paul on anniversaries and fasts We adore thee, o Christ, 5 and thy good Father and the Holy Ghost for thou hast fcome}, thou hast saved us]. 20 te σι A prayer after the incense: thou sayest at outside the veil: to the Son O Christ our God, the great who art faithful and true, the onlybegotten Son and Word of God the Father, ΤΗΙΝῈ holy NAME IS OINTMENT POURED FORTH AND IN EVERY PLACE INCENSE IS OFFERED TO thine holy NAME AND A_ purified sacrifice: we pray thee, our master, accept our supplica- tions and LET our PRAYER BE SET FORTH IN THY SIGHT AS THE INCENSE AND THE LIFTING UP OF OUR HANDS AS AN EVEN- ING SACRIFICE: for thou art the true evening sacrifice, who was himself offered up for our sins on the precious cross after the will of thy good Father, who art blessed with him and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever and world without end. Amen. (THE LECTIONS) {1. Epistle of 5. Paul) 20 [The preface of the Paul: the beginning of the epistle to the Romans PAUL THE SERVANT OF OUR LorpD JESUS CHRIST, CALLED TO BE AN APOSTLE, SEPARATED UNTO THE GOSPEL OF Gop then the deacon reads three stichot from the chapter {THIS KNOW ALSO THAT IN THE LAST DAYS......TO THE 35 KNOWLEDGE OF THE TRUTH 2 17m, mt 1-7} The Liturgy of the Coptic Yacobstes 153 and after that he says if the abba patriarch is present For THE GRACE OF OUR Lorp Jesus Curist shall be witH THY pure spirit, my lord honoured father pontiff papa abba Cyril when the abba patriarch is not present, if the matran is there or the bishop the following shall be said 5 With our father metropolitan or bishop abba NV or M may the clergy and all the laity be saved in the Lord. Amen: so be it and if more of the fathers be present, the following shall be said For GRACE SHALL BE WITH You and PEACE together. Amen: so be it. | 10 A prayer after the Apostle {said by the associate priest], to the Son Lord of knowledge and DISPENSER OF WISDOM, WHO DISs- COVEREST DEEP THINGS OUT OF DARKNESS and GIVEST UTTER- ANCE to them that proclaim good tidings IN GREAT POWER, who of thy goodness didst call Paul, wHo sometime was A 15 PERSECUTOR, to be A CHOSEN VESSEL and wast WELLPLEASED in him that he should be CALLED TO BE AN APOSTLE and a PREACHER Of THE GOSPEL OF thy KINGDom, o Christ our God: do thou also now, o good and lover of man, we pray thee, bestow on us and on all thy people a mind without distraction and a purified understanding that we may know and understand how profitable are thine holy teachings which have been read to us now through him: and as he was like unto thee, thou PRINCE OF LIFE, So make us also worthy to be like unto him in deed and faith, giving glory to thine holy name, GLORYING IN 25 thy cross at all times: and to thee we send up the glory and the honour and the worship with thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever and world without end. Amen. bd fo} {2. The Catholic Epistle) 30 [The preface of the Catholicon Καθολικον : our father {James} then the deacon shall read from the book as many verses as are fitting My beloved {Br PATIENT THEREFORE....... THE COMING OF THE LoRD DRAWETH NIGH .5. James v 7, 8} 35 and at the conclusion ke shall say LovE NOT THE WORLD NEITHER THE THINGS THAT ARE IN THE WORLD: THE WORLD PASSETH AWAY AND THE LUST 154 The Egyptian Rite THEREOF: BUT HE THAT DOETH THE WILL OF GOD ABIDETH FOR EVER. Amen.] A prayer after the Catholicon [said by the associate secretly], to the Father Lord our God, who by thine holy apostles didst MAKE KNOWN 5 unto US THE MYSTERY OF THE GLORIOUS GOSPEL OF thy CurisT, and didst give them AccoRDING To the great immeasurable GIFT OF thy GRACE TO PREACH among all NATIONS THE GOOD TIDINGS OF THE inscrutable ricHEs of thy mercy: we pray thee, our master, account us worthy of a part and a lot with them. 1o Grant us evermore to follow their footsteps and to imitate their conflict and to have fellowship with them in the labours which they accepted for godliness’ sake. Watch over thine holy church which thou hast founded by their means and bless the sheep of thy flock and make to grow this VINE WHICH THY RIGHT HAND 15 HATH PLANTED: in Christ Jesus our Lord through whom and the rest. (3. The Acts of the Apostles) [ The choir Response of the Praxis 20 Blessed art thou in truth with thy good Father and the Holy Ghost: for thou hast {come}, thou hast saved us| 30 [4 prayer of incense [of the Praxis} O God, who didst accept the sacrifice of Abraham and in the stead of Isaac didst prepare for him a sheep: even so again accept at our hands also, our master, the sacrifice of this incense and send us in recom- pense thereof thy rich mercy, making us to be clean from all illsavour of sin and make us worthy to sERVE before thy goodness, o lover of man, IN HOLINESS AND RIGHTEOUSNESS ALL THE DAYS of our life Remember, o Lord, the peace unto the end thereof {p. 150) | 35 [He completes the three prayers and the three circuits and offers the incense. The preface of the Praxis Πραξις of our fathers the apostles: their holy blessing be with us ® In Huntingt. 360 f. 29 this prayer is given as an alternative for that on p. 150. The Liturgy of the Coptic Facobrtes 155 then the deacon shall read from the book as many verses as are fitting {AND WHEN THEY WERE COME TO JERUSALEM...... EVEN AS HE DID UNTO US Acts xv 4-8} and at the conclusion he shall say this Bur THE woRD oF THE Lorp shall Grow and shall be 5 MULTIPLIED and shall be micuty and shall be established in the holy church of God. Amen. | (The Trisagion) [After the reading of the synaxar this shall be said before the prayer of the Gospel The choir 19 Artoc 0 Oeoc, artoc toyupoc, arloc abavaToc 0 εκ παρθενοὺυ FEVVHOELC €AEHGOV HMAC Artoc 0 Oeoc, artoc tayvpoc, artoc abavaToc 0 σταυρώθειο OL ἡμᾶς 15 EAEHGOV HMAC Artoc 0 Qeoc, artoc toyupoc, artoc abavaToc ὁ ἄναστας EK τῶν νεκρῶν και ἀνελθὼν ELC τοῦς ουράνους ελεησον HUAC Δοξα Πατρι kat Yio καὶ aria Πνευματι 20 και vUV και QEL KOL ELC TOUC ALWVAC Aria Tpiac EAEHGOV μας. (4. The Gospel) A prayer before the Gospel, to the Son Master Lord Jesus Christ our God, who said to his saintly 25 disciples and holy apostles MANy PROPHETS AND RIGHTEOUS MEN HAVE DESIRED TO SEE THE THINGS WHICH YE SEE AND HAVE NOT SEEN THEM, AND TO HEAR THE THINGS WHICH YE HEAR AND HAVE NOT HEARD THEM: BUT YE, BLESSED ARE YOUR EYES FOR THEY SEE AND YOUR EARS FOR THEY HEAR: 3° may we be accounted worthy to hear and to do thine holy gospels through the prayers of thy saints [o Stakwv Προσευξασθε ὑπερ Tou artou evarreAtou o Aaos 35 Kupte eeHoov | 156 The Egyptian Rite And remember again, our master, all them that have bidden us to remember them in our prayers and supplications which we offer unto thee, o Lord our God: give rest to them that have fallen asleep heretofore, heal them that are sick: for thou art the life of us all and the salvation of us all and the hope of us all and the healing of us all and the resurrection of us all and to thee we send up the glory and the honour and the worship with thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever and world without end. 1o Amen. σι [After the reading of the prayer of the Gospel, the Psalm shall be recited {Let THE HILES BE JOYEUL, TOGETHER, BEFORE DHE Lorp: FOR HE IS COME TO JUDGE THE EARTH λεξις WITH RIGHTEOUSNESS SHALL HE JUDGE THE WORLD: AND THE 15 PEOPLE WITH EQUITY Ps. χοῦ] 9, 10} and at the end of it shall follow Alleluia alleluia_—_alleluia and this chant at all seasons of the year except (when a proper is provided) BLESS THE CROWN OF THE YEAR WITH THY GOODNESS, O Lord, 22 the rivers and the springs and the sowings and the fruits Alleluia. The deacon at the door of the haical ZTAOHTE μετὰ φοβου Θεου : ἀκουσῶμεν TOV αγιου ευαγγελιου Before the Gospel 25 EvAorHoov tou kata {Aouxav} ἀγιου εὐαγγελίου TO ἀναγνώσμα The chotr shall answer Δοξα σοι Kupte And after the reading of the Stand with fear ὧς arabic the deacon shall say To our Lord and our God and our Saviour and the king of us 30 all Jesus Christ the Son of the living God be the glory for ever {THE SAME DAY THERE CAME.... IN THE NAME OF THE LorD S. Luke ΧΗΣ 31-35} and at the conclusion he shall say The glory is our God’s world without end. Amen 35 The choir shall answer Δοξα σοι Kupte. | The Liturgy of the Coptic Facobrtes 157 A prayer after the Gospel [said by the associate secretly|, to the Father O LONGSUFFERING, OF great MERCY AND true, receive from us our prayer and our supplication, receive from us our petition and our penitence and our confession upon thine holy altar stainless in heaven. May we be accounted worthy to hear thine holy 5 gospel and to keep thy precepts and thy commandments and to BEAR FRUIT therein AN HUNDREDFOLD AND SIXTYFOLD AND THIRTYFOLD: in Christ Jesus our Lord, ο thou who art blessed with him and the Holy Ghost the lifegiver and the rest 10 Remember, o Lord, those of thy people that are sick: visiting them IN MERCIES AND compassions, heal them. Remember, o Lord, our fathers and our brethren who are gone abroad: bring them back to their dwellingplaces in peace and safety. Remember, o Lord, the sowings and the increase of the land: 15 may they grow and multiply. Remember, o Lord, the airs of heaven and the fruits of the earth: bless them. Remember, o Lord, the waters of the river: bless them, bring them up after their right measure. Remember, 0 Lord, the fowls of heaven and the fishes of the sea. Remember, o Lord, the safety of 20 MEN AND BEASTS. Remember, ο Lord, the safety of this thine holy place and all places and all monasteries of our orthodox fathers. Remember, o Lord, the king of the land thy servant : keep him in peace and righteousness and fortitude. Remember, o Lord, the captivities of thy people. Remember, o Lord, 25 our fathers and our brethren who have fallen asleep: receiv- ing their souls give them rest. Remember, o Lord, the sacrifices, the oblations, the thankofferings of thy servants. Remember, o Lord, them that are afflicted in tribulations and prisons and deliver them. Remember, o Lord, catechumens 30 thy servants: have mercy on them, stablish them in the faith in thee, banish all remains of idolatry from their heart, stablish in their heart thy law, thy fear, thy precepts, thy righteousnesses, thine holy commandments: grant them ΤῸ KNOW THE CERTAINTY OF the words WHEREIN THEY HAVE BEEN 35 INSTRUCTED and in the time appointed may they be accounted worthy of the WASHING OF REGENERATION for the remission of their sins: prepare them to be a temple of thine Holy Spirit: 8 "- σι 20 is) or eo on 158 The Egyptian Rite in the grace and mercies and love towards mankind of thine onlybegotten Son our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ through whom and the rest. {Then shall follow the Sermon and the necessary notices shall be given). «MASS OF THE FAITHFUL) (F. 201) Zuv Gew. The beginning of the order of the holy Anaphora of our holy father Mark the apostle which the thrice- blessed Cyril the allwise confirmed In the peace of God. Amen (THE PRAYER OF THE VEIL) A prayer of our holy father John of Bostra for the Veil, to the Father Maker of all creation visible and invisible and whose provi- dence is over all things, for they are thine, our LorD THOU LOVER oF souLs: I beseech thee, o Lord, who hath power over all things, I the weakest and neediest and most useless of all thy ministers, while I approach thine holy of holies and handle this holy rite grant me, o Lord, thine Holy Spirit, the fire immaterial and incomprehensible which consumeth all feebleness and which burneth up evil inventions: may he mortTiry the MEMBERS of the flesh wHICH ARE UPON THE EARTH and may he bridle the motions of the mind that are led into imaginations full of passion, and mystically and as becometh priests make me to rise above every dead thought, and may he put within me the consecrating words to perfect this gift that is set forth, to wit the mystery of all mysteries, in the fellowship and the com- munion of thy Christ, o thou whom the glory befitteth with him and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever and world without end. Amen. {THE PRAYERS) [ This (greek) petition belongs peculiarly to the fast of Nineveh and to the holy fast of the XL days. It {is now) said at the offering of the morning incense after the interpretation of the prophecies, And each time shall be said Kupte eeHsov | ‘To διακων Acyer Ent προσευχην στάθητε οὐ The Liturgy of the Coptic Facobites 159 Προσευξασθε ὑπερ τῶν φωντων᾽ προσευξασθε ὑπερ τῶν νοσουν- TOV" προσευξασθε ὑπερ τῶν ἀποδημῶν Κλινῶμεν ta γονατα. ἀναστωμεν. Κλινωμεν Ta γονατα. Kat ἀναστῶμεν. KAtva@mey Ta γονατα o Aaos Kupte ελεησον Προσευξασθε ὑπερ τῶν ἀγαθῶν ἀερῶὼν καὶ τῶν καρπῶν THC FHC’ TIPOGEVEAGHE ὑπερ THC συμμετροῦ ἀαναβασεῶς τῶν TOTALLY υδατων: προσευξασθε ὑπερ τῶν ἀγαθῶν ὑετῶν και σπορι- MOV THC FHC Κλινῶμεν ta rovata. Avactwuev. Κάλινωμεν τα τγονᾶτα. Καὶ ἀναστῶμεν. Κλινωῶμεν ta γονατα ο λαος Κυριε εἐλεησον Προσευξασθε ὑπὲρ THC GWTHPLAC ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν. προσευξασθε UTEP THC GWTHPLAC τοῦ κοσμοῦ καὶ THC πολεῶς ταύτης προσευξασθε ὑπερ τῶν φιλοχριστῶν Ἡμῶν βασιλεῶν Κλινῶμεν ο λαος Kupte ελεησον Προσευξασθε ὑπὲρ τῶν αἰχμαλώτων: προσευξασθε ὑπὲρ τῶν κοιμηθεντῶν: προσευξασθε ὑπερ THC BUGLAC Ἡμῶν προσ- φεροντῶν: προσευξασθε ὑπερ τῶν θλιβομενῶν: προσ- evEacde ὑπερ τῶν KATHYOULEVOY" TIPOGEVEAGVE Κλινῶμεν ο λαος Kupte ἐλεηδον. "The priest says* For blessed is the Father and the Son and the Holy Ghost the perfect Trinity. We worship him: we glorify him]. ® Bute Coftic mor:uing service, p. 61: The choir then sings. 10 25 160 The Egyptian Rite | Then the priest goes up to the hatcal and signs the people and says Pray Then he begins the reading of the three great prayers| (F.53) For peace 5 Again let us pray God almighty the Father of our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, the peace of thy one only holy catholic and apostolic church o διακων Aeyer 10 Προσευξασθε UTEP THC ELPHVHC THC GPLAC μόνης KQOOALKHC Kat ἀποστολικῆς ορθοδοξου Tou Oeou EkKAHoLac [o Aaos Kupte ελεησονΊ which is from one end of the world to the other: bless 15 all the peoples and all the lands: the peace that is from heaven grant in all our hearts, but also the peace of this life bestow upon us graciously. The king, the armies, the magistrates, the councillors, the multitudes, our neighbours, our goings in and our goings out, order them in all peace. O KING 20 OF PEACE, GRANT US thy PEACE FOR THOU HAST GIVEN US ALL THINGS: possess Us, 0 Gop, for BESIDE THEE WE KNOW NONE OTHER: WE MAKE MENTION OF THINE holy name. Let all our souls live through thine Holy Spirit and let not the death of sins have dominion over us thy servants nor all thy people. 25 For the pope Again let us pray God almighty the Father of our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, our patriarch honoured father abba WV or M 30 o διακων λεγει Προσευξασθε ὑπερ τοῦ πατριαρχα ἡμῶν trata αββα ΔΝ ἢ 77 κυριου ἀρχιεπισκόπου THC μεγαλοπόλεως Αλεξανδριας και TOU ορθοδοξου επισκοπου [ο λαος 35 Kupte eAeHoov] Preserve him to us in safety many years in peaceful times fulfilling that holy pontificate which thou hast thyself committed unto him according to thine holy and blessed will, RIGHTLY DIVIDING THE WORD OF TRUTH, FEEDING THY PEOPLE IN HOLINESS The Liturgy of the Coptic Facobrtes 161 AND RIGHTEOUSNESS, with all the orthodox bishops and pres- byters and deacons and all the fullness of thy one only holy catholic and apostolic church. Bestow on him with us peace and safety from all places: and his prayers which he maketh on our behalf and on behalf of all thy people [Ae shall put on an 5 handful of incense} and ours as well on his behalf do thou accept on thy reasonable altar in heaven FOR A SWEETSMELLING savour. And all his enemies visible and invisible do thou BRUISE and humble uNDER his FEET SHORTLY, but himself do thou keep in peace and righteousness in thine holy church. For the congregations Again let us pray God almighty the Father of our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, our congre- gations: bless them o διακων Προσευξασθε ὑπερ THC αγιᾶς EKKAHGLAC TOUTHC καὶ τῶν GUV- ελευσεῶν ἡμῶν [ο λαος Κυριε ελεησον] Grant that they be to us without hindrance, that they be held without impediment after thine holy and blessed will, houses of prayer, houses of purity, houses of blessing. Bestow them on us, Ο Lord, and thy servants who come after us for ever [he censes towards the east], ARISE, O Lorp God, LET all THINE ENEMIES BE SCATTERED, LET ALL THEM THAT HATE thine holy name FLEE FROM before THY FACE, [fe censes towards the west] but let thy people be in blessings unto thousand thousands and ten thousand times ten thousand doing thy will: in the grace (and the rest). (THE CREED) O διακων λεγει Ev copia Θεου προσχῶμεν [Bless Kupte ελεησον, Kupte ελεησον, Kupte ελεησον] M 15 30 162 The Egyptian Rite ἣ ο λαος λεγει We believe in one God, [God the Father almighty, who made heaven and earth, things visible and invisible. We believe in one Lord Jesus Christ, the onlybegotten Son of God, 5 begotten of the Father before all worlds, light of light, very God of very God: he is begotten, he is not made: he is of one substance with the Father: by whom all things were made: who for us men and for our salvation came down from heaven, took flesh of the Holy Ghost and of the virgin Mary, was to made man and was crucified for us under Pontius Pilate: he οι suffered and was buried and the third day he rose again from the dead according to the scriptures: he ascended into heaven, sat down at the right hand of his Father and shall come again in his glory to judge the quick and the dead: whose kingdom is unfailing. Yea, we believe in the Holy Ghost the Lord, the giver of life, who proceedeth from the Father: with the Father and the Son he is worshipped, he is glorified: who spake in the prophets. In one holy catholic apostolic church: we acknowledge one baptism for the remission of sins: we look 20 for the resurrection of the dead and the life of the world to το σι come. Amen One of the ministering deacons shall stand with the book in his hand at the head of the entry of the haical with his face to the west with two of the deacons, on his right hand and on his left, and in the hand of each of them a candle. And he shall recite this creed in coptic and the people remain silent until he come to of sins: and then at this point all the deacons shall respond with the rest of the creed in a chant. And after that a second deacon shall advance and interpret it in arabic and at the conclusion all the deacons shall respond to him in one melody in the voice of a chant saymg Amen. And as for the people they shall recite it quite quietly with the 30 interpreting deacon]. {THE KISS OF PEACE) [ Then he shall wash his hands and sign the people with the sign of the cross and say Pray. ἔΕιρηνη πάσιν After the people have answered 35 Kat τω πνευματι σου he shall say| a prayer of the Kiss of Peace \to the Father), of the holy patriarch Severus: thou sayest it in the anaphora of S. Cyril (F. 207) PRINCE OF LIFE and KING OF THE AGES, God to whom The Liturgy of the Οοῤίτε Facobrtes 163 EVERY KNEE BOWETH OF THINGS IN HEAVEN AND THINGS IN EARTH AND THINGS UNDER THE EARTH, unto whom every man is subjected and is in the bond of servitude, bowed to the sceptre of thy kingdom, whom the angelic hosts glorify and the heavenly ranks and the intellectual natures with unsilenced voice that celebrates thy godhead, and who hast been wellpleased in us also, weak inhabiters of earth, that we should minister to thee, not by reason of the purity of our hands; for we have wrought nothing good upon the earth; but for that thou willest to grant us of thy purity, luckless that we are and unworthy o διακων Aeyer TIpocevEacee ὑπὲρ THC TEAELAC ELPHVHC καὶ ἀγάπηο καὶ τῶν αγιὼν AGMAGUWV τῶν αποστολῶν Accept us, good and lover of man, as we draw near to thine holy altar after the multitude of thy mercy and vouchsafe us the peace of heaven which befitteth thy godhead and is full of salvation, that we may give it one to another in perfect love and GREET ONE ANOTHER WITH AN HOLY KIss, not with thoughts disdainful and contemptuous of thy fear, not with crafty mind and full of the maliciousness of the traitor, for that our con- science is bound up in wickedness, but with eagerness in our souls and joy in our hearts, for that we have the great and perfect sign of the love of thine onlybegotten Son. And cast us not away, thy servants, by reason of the defilement of our sins: for thou knowest, as the creator of our frame, that none that is born of woman shall be «justified in thy sight. Vouch- safe us therefore, o our master, with a pure heart and a soul full of thy grace to stanp before thee AND OFFER thee this SACRIFICE, HOLY REASONABLE SPIRITUAL and unbloody, FoR pardon of our trespasses AND forgiveness of THE ERRORS OF thy PEOPLE: for thou art a God compassionate and merciful and to thee we send up the glory and the honour and the worship, the Father and the Son and the Holy Ghost, now and ever and world without end. Amen Aeyet ο διακων Ασπδοδοθε aAAHAOYC EN DIAHMATI ἀγιῶ, * Tn margin: ‘ prevail.’ M 2 5 τ᾽ο [9] 25 30 [Ὁ] or 164 The Egyptian Rite « Ν “ - , τὴν χάριν τοῦ ἁγίου cov πνεύματος ἐπὶ τῶν μελλόντων προτί- θεσθαι δώρων. (THE OFFERTORY) Εὐχὴ τῆς Προσκομιδῆς Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ κτίσας ἡμᾶς καὶ ἀγαγὼν εἰς τὴν ζωὴν 7 £ € 7 € a) « \ > ΄ « , ταύτην͵ ὁ ὑποδείξας ἡμῖν ὁδοὺς εἰς σωτηρίαν, ὁ χαρισάμενος ΟΊ « o , ΄ 7 3 4 Ξ \ θέ e ~ ἡμῖν οὐρανίων μυστηρίων ἀποκάλυψιν: σὺ εἶ ὁ θέμενος ἡμᾶς εἰς τὴν διακονίαν ταύτην ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματός σου τοῦ ἁγίου: εὐδόκησον δὴ Κύριε τοῦ γενέσθαι ἡμᾶς διακόνους τῆς καινῆς σου διαθήκης, λειτουργοὺς τῶν ἁγίων σου μυστηρίων" , ε A , an Ὁ ΝᾺ ΄ὔ πρόσδεξαι ἡμᾶς προσεγγίζοντας τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ Ν Ν ~ vt 7, eo 7 » ~ κατὰ TO πλῆθος τοῦ ἐλέους cov iva γενώμεθα ἀξιοι τοῦ προσ- ΄ Ἢ Ἢ , vs , ΄ ὃς ἃ φέρειν σοι τὴν λογικὴν ταύτην καὶ ἀναίμακτον θυσίαν ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων᾽" a 4 ᾽ Ν 4 \ Va 7 ἣν προσδεξάμενος εἰς TO ἅγιον Kal νοερόν σου θυσιαστήριον ᾽ b] \ , la 3 4 € = Ν. 7 ~ ¢ 7 els ὀσμὴν εὐωδίας ἀντικατάπεμψον ἡμῖν τὴν χάριν τοῦ ἁγίου > a σου πνεύματος. ἐπίβλεψον ep ἡμᾶς ὁ Θεὸς καὶ Emde ἐπὶ \ , Ce , \ , SRN e , τὴν λατρείαν ἡμῶν ταύτην Kal πρόσδεξαι αὐτὴν ὡς προσεδέξω ~ an € Ἄβελ τὰ δῶρα, Νῶε τὰς θυσίας, Ἁβραὰμ τὰς ὁλοκαρπώσεις, Μωσέως καὶ Aapov τὰς ἱερωσύνας, Σαμουὴλ τὰς εἰρηνικάς" ὡς δέ 2 ~ e 7 ᾽ όλ Ν aN 6 ‘\ 7 προσεδέξω ἐκ τῶν ἁγίων σου ἀποστόλων τὴν ἀληθινὴν ταύτην λατρείαν οὕτω καὶ ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν πρόσ- Ν a ~ ᾽ “ 7 ’ ’ oe δεξαι τὰ δῶρα ταῦτα ἐν TH χρηστότητί cov Κύριε ἵνα κατ- αξιωθέντες λειτουργεῖν ἀμέμπτως τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ ργεῖν ἀμέμ B ἁγίς ρίᾳ ΤῸ) 5 10 _ σι 20 25 30 10 20 25 402 The Byzantine Rite A “ 3 fe δ a εὕρωμεν τὸν μισθὸν τῶν πιστῶν Kai φρονίμων οἰκονόμων ἐν TH ΞΟ ΩΝ lal los > 06 2 a δ ΄ ἡμέρᾳ τῇ φυβερᾷ τῆς ἀνταποδόσεώς σου τῆς δικαίας, €ANAPHORA > Ὃ ὦν, δέσποτα Κύριε Θεὲ Πάτερ παντοκράτορ προσκυνητέ, ἄξιον ὡς ἀληθῶς καὶ δίκαιον καὶ πρέπον τῇ μεγαλοπρεπείᾳ τῆς ἁγιωσύνης σου σὲ αἰνεῖν σὲ ὑμνεῖν σὲ εὐλογεῖν σὲ προσκυνεῖν σοὶ εὐχαριστεῖν σὲ δοξάξειν τὸν μόνον ὄντως ὄντα Θεὸν καὶ σοὶ προσφέρειν ἐν καρδίᾳ συντετριμμένῃ καὶ πνεύματι ταπεινώσεως τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν ἡμῶν" ὅτι σὺ εἶ ὁ χαρισάμενος ΒΞ \ 5.5. “2 a a 5) 7 SF She N a ἡμῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας, καὶ τίς ἱκανὸς λαλῆσαι τὰς δυναστείας σου, ἀκουστὰς ποιῆσαι πάσας τὰς αἰνέσεις a ὃ ΄ θ ἦ΄ δ 6 ΣΈ Ὁ ; ᾿ ae σου ἢ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου ἐν παντὶ καιρῷ; δέσποτα τῶν ἁπάντων, κύριε οὐρανοῦ καὶ γῆς καὶ πάσης ΄ « ᾿Ξ Ν ’ € vA « 4 7) Ν 7 κτίσεως ὁρωμένης TE καὶ οὐχ ὁρωμένης, ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου δόξης καὶ ἐπιβλέπων ἀβύσσους, ἄναρχε ἀόρατε ἀκατάληπτε Se > ΄ ¢ \ a ΄ .- κα ᾽ “ ἀπερίγραπτε ἀναλλοίωτε ὁ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος τῆς ἐλπίδος ἡμῶν ee 5 ~ “ ὅς ἐστιν εἰκὼν τῆς σῆς ἀγαθότητος, σφραγὶς ἰσότυπος, ἐν ἑαυτῷ δεικνὺς σὲ τὸν Πατέρα, Λόγος ἐῶν, Θεὸς ἀληθινός, ἡ πρὸ αἰώνων σοφία ζωὴ ἁγιασμὸς δύναμις, τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν Phe te Ν ~ , ? a “ παρ οὗ τὸ IIvebpa τὸ ἅγιον ἐξεφάνη, τὸ τῆς ἀληθείας πνεῦμα, Ν a ’ a TO τῆς υἱοθεσίας χάρισμα, 6 ἀρραβὼν τῆς μελλούσης κληρο- 7 > ~ ΄ la νομίας, ἡ ἀπαρχὴ τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν, ἡ ζωοποιὸς δύναμις, € Ν ~ ~ ? ὯΝ > , ἡ πηγὴ τοῦ ἁγιασμοῦ: παρ οὗ πᾶσα κτίσις λογική τε καὶ \ 7 h νοερὰ δυναμουμένη σοὶ λατρεύει καὶ σοὶ τὴν ἀΐδιον ἀναπέμπει ΄ ω a a δοξολογίαν ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα od, σὲ γὰρ αἰνοῦσιν » ᾽ 4 ἄγγελοι ἀρχάγγελοι θρόνοι κυριότητες ἀρχαὶ ἐξουσίαι δυνάμεις \ \ ΄ Dine \ ΄ , 5 καὶ τὰ πολυόμματα χερουβίμ: σοὶ παρίστανται κύκλῳ τὰ 7 “Δ 7 a CPN Ἂς 2 “Ἄ i=) σεραφίμ, ἐξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ kal ἐξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς Χ Ν ΄ ΄ 30 μὲν δυσὶ κατακαλύπτουσι τὰ πρόσωπα ἑαυτῶν, ταῖς δὲ δυσὶ ‘ 50 \ ~ ὃ \ , ᾿ 2 ¢ Χ N TOUS TOOUS Και Ταῖς ουσι TET OMEVE κεκραγεν €TEPOV WpPOsS TO τὰ J ἐτερον ἀκαταπαύστοις στόμασιν ἀσιγήτοις δοξολογίαις ee The Liturgy of St. Basil 403 ἐκφώνως 6 ἱερεύς Ν 2 ἊΝ ee »Μ “ - XN re τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ἄδοντα βοῶντα κεκραγότα Kal λέγοντα ὃ χορός vA ec ylos aylos ayLos ὃ δὲ ἱερεὺς ἐπεύχεται μυστικῶς “ , , Mera τούτων τῶν μακαρίων δυνάμεων δέσποτα φιλάνθρωπε + na 7 > ~ καὶ ἡμεῖς of ἁμαρτωλοὶ βοῶμεν καὶ λέγομεν Ἅγιος εἶ ὡς ἀληθῶς ‘ ’ Ν > y+ 7 ἴω "5 ΄ € kai πανάγιος καὶ οὐκ ἔστι μέτρον TH μεγαλοπρεπείᾳ τῆς ἁγιω- σύνης σου καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ὅτι ἐν δικαιοσύνῃ \ 7 , lal 7 BJ 7 € aa - Ν Ν καὶ κρίσει ἀληθινῇ πάντα ἐπήγαγες ἡμῖν: πλάσας γὰρ τὸν » “ Ν. > Ν. “ a Ν Sees. ΄- a « XQ ἄνθρωπον χοῦν λαβὼν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ εἰκόνι TH σῇ ὁ Θεὸς τι ΄ a) SN 5) A ὃ ΄ a σ- 1) μήσας τέθεικας αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ τῆς τρυφῆς abava- σίαν ζωῆς καὶ ἀπόλαυσιν αἰωνίων ἀγαθῶν ἐν τῇ ἤσει τῶ ῆς γ ἢ τηρήσει τῶν 2 a ᾽ ΄ I, ἢ X ΄ - ἐντολῶν σου ἐπαγγειλάμενος αὐτῷ: ἀλλὰ παρακούσαντα σοῦ lo ᾽ “ “ “- ΄ IN \ a 3 ,΄ “ τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ τοῦ κτίσαντος αὐτὸν καὶ τῇ ἀπάτῃ τοῦ Bg ς Ζ “' κι Pd ὔ ς ~ , ὄφεως ὑπαχθέντα νεκρωθέντα τε τοῖς οἰκείοις αὑτοῦ παραπτώ- 2 ia > Ν el ὃ ’, « Ἂν ~ μασιν ἐξώρισας αὐτὸν ἐν τῇ δικαιοκρισίᾳ cov ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ ’ , Ν la lol ‘ ᾽ 24 3. A παραδείσου εἰς τὸν κόσμον τοῦτον καὶ ἀπέστρεψας εἰς τὴν > 2 “Ὁ Sine b a Seta Ν bd 7 γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθη οἰκονομῶν αὐτῷ τὴν ἐκ παλιγγενεσίας ΄ N » es “ τὰς Ξ ? \ ᾽ Ζ σωτηρίαν τὴν ἐν αὐτῷ τῷ χριστῷ σου οὐ γὰρ ἀπεστράφης τὸ πλάσμα σου εἰς τέλος ὃ ἐποίησας ἀγαθὲ οὐδὲ ἐπελάθου ~ ) ἔργα χειρῶν σου ἀλλ᾽ ἐπεσκέψω πολυτρόπως διὰ σπλάγχνα ἐλέους σου: προφήτας ἐξαπέστειλας, ἐποίησας δυνάμεις διὰ ΄“ ΄ “ ? τῶν ἁγίων σου τῶν καθ᾽ ἑκάστην γενεὰν εὐαρεστησάντων σοι, ἐλάλησας ἡμῖν διὰ στόματος τῶν δούλων σου τῶν προφητῶν Zz. € “ X 7 y+ ve he προκαταγγέλλων ἡμῖν THY μέλλουσαν ἔσεσθαι σωτηρίαν, νόμον ἔδωκας εἰς βοήθειαν, ἀγγέλους ἐπέστησας φύλακας: ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τῶν καιρῶν ἐλάλησας ἡμῖν ἐν αὐτῷ τῷ υἱῷ a πι Ἂν ἢ a σου δι᾽ οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησας: ὃς ὧν ἀπαύγασμα τῆς 7, Ν ἈΝ “ € 7 7 la QA δόξης σου καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεώς σου φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὑτοῦ οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἶσα σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Iatpi ἀλλὰ Θεὸς ὧν προαιώνιος σον. lod a By4 Ν Com ᾽ 7 7 ΔΆ ἐπὶ τῆς γῆς ὥφθη καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη καὶ ἐκ ἘΣ 2 19 20 25 30 10 20 25 30 404 The Byzantine Rite A x παρθένου ἁγίας σαρκωθεὶς ἐκένωσεν ἑαυτὸν μορφὴν δούλου aS ? an ’ « an λαβών, σύμμορφος γενόμενος TH σώματι τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν e € “ la U4 “ ΨΥ “ὌΝ δό « a, iva ἡμᾶς συμμόρφους ποιήσῃ τῆς εἰκόνος τῆς δόξης αὑτοῦ ἐπειδὴ γὰρ ou’ ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον Ἃ, Ν “ Ag 4 c θά 500 £ UA καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, εὐδόκησεν ὁ μονογενής σου υἱὸς ὁ ὧν ἐν τοῖς κόλποις σοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς γενόμενος 2 Ν ~ ς ΄ 7 \ ᾽ , 7 ἐκ γυναικὸς τῆς ἁγίας θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, γενόμενος ὑπὸ νόμον κατακρῖναι τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκὶ a ef a) “ aA αὑτοῦ iva of ἐν τῷ Add ἀποθνήσκοντες ζωοποιηθῶσιν ἐν αὐτῷ fan a 5 ὌΡΟΣ ἊΨ, “~ ’ Px ‘ τῷ χριστῷ σου" καὶ ἐμπολιτευσάμενος τῷ κόσμῳ τούτῳ, δοὺς προστάγματα σωτηρίας, ἀποστήσας ἡμᾶς τῆς πλάνης τῶν εἰδώλων προσήγαγε τῇ ἐπιγνώσει σοῦ τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς κτησάμενος ἡμᾶς ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, βασίλειον ε ? “, er Ἂν - 2 ec Ν ς lA ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον: καὶ καθαρίσας ἐν ὕδατι καὶ ἁγιάσας “ ͵ὕ “ ς 7 " « Ν > oe ~ 4 τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἔδωκεν ἑαυτὸν ἀντάλλαγμα τῷ θανάτῳ ) ce 7 ΄ (es \ ς 7 ‘ x ἐν ᾧ κατειχόμεθα πεπραμένοι ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν καὶ κατελθὼν a ~ a ¢ “ διὰ τοῦ σταυροῦ εἰς τὸν ἅδην ἵνα πληρώσῃ ἑαυτοῦ τὰ πάντα ἔλυσε τὰς ὀδύνας τοῦ θανάτου καὶ ἀναστὰς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ τὰς ὀδύνας ς τῇ τρίτῃ ἡμέρς ‘ € 7 78 Ν XN 2 “ ᾽ 4 te καὶ ὁδοποιήσας πάσῃ σαρκὶ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν, καθότι > > > ~ ¢ Ν “᾿ ~ Ν ᾽ Ν “ οὐκ ἣν δυνατὸν κρατεῖσθαι ὑπὸ τῆς φθορᾶς τὸν ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς, ἐγένετο ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν ἵνα ἢ αὐτὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσι πρωτεύων, καὶ ἀνελθὼν εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης σου ἐν ρ ᾷ τῆς pey η ς Ἄν A Ν cd ᾽ ~ t 4 A Ν ya > ~ ὑψηλοῖς ds καὶ ἥξει ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. κατέλιπε δὲ ἡμῖν ὑπομνήματα τοῦ σωτηρίου αὑτοῦ πάθους ~ AY 6 7 \ Ν > a. a Μ 7 Ν ταῦτα ἃ προτεθείκαμεν κατὰ τὰς αὐτοῦ ἐντολάς" μέλλων γὰρ ᾽ 7 ᾽ Ἂς Ἂς Ad ΄ Ν ᾽ iA \ Ν. «ς a ἐξιέναι ἐπὶ τὸν ἑκούσιον καὶ ἀοίδιμον καὶ ζωοποιὸν αὑτοῦ θάνατον τῇ νυκτὶ 7 παρεδίδου ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου > ᾽ att ~ ἮΝ “. ζωῆς λαβὼν ἄρτον ἐπὶ τῶν ἁγίων αὑτοῦ καὶ ἀχράντων χειρῶν Ν ᾽ὔ 4 4 “ ΄ \ καὶ ἀναδείξας σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ εὐχαριστήσας εὐλογήσας ς 7 7 ἁγιάσας κλάσας εἶτα ἐκφώνως ἔδ, cal e 7 iC ~ 6 ΄“ XN .} va ᾽ 7 EOWKE TOLS ἁγίοις αὐτου μασήταις Kal ἀποστόλοις εἰπῶν The Liturgy of St. Basil 405 AdBere φάγετε: τοῦτό pov ἐστὶ τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον > » £ ἴα εἰς ἀφεσιν ἁμαρτιῶν ὃ χορὸς ψάλλει 5 Py A pny 6 δὲ tepeds μυστικῶς c , Δ, ΣΝ , ; “ ΄ a ᾽ Ζ Ν Ομοίως καὶ τὸ ποτήριον ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου λαβὼν κεράσας εὐχαριστήσας εὐλογήσας ἁγιάσας εἶτα ἐκφώνως 4 mm € £ e ~ “ Nee) , bey 2 ΄ ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὑτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις εἰπών ]ΠΠίετε ) ’ “- ΄ 5 ey Aan) x erat. x a ~ ᾽ὕ ἐξ αὐτοῦ πάντες" τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης Ν ig Ν € “ Ν “ > , > » € “ τὸ ὑπερ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἀφεσιν ἁμαρτιῶν ὃ χορὸς ψάλλει ? Apny ὃ ἱερεὺς κλίνας τὴν κεφαλὴν ἐπεύχεται μυστικῶς Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν: ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε τὸν ἐμὸν S, 7 Ν i , NN ᾽ te «ς “A θάνατον καταγγέλλετε Kal τὴν ἐμὴν ἀνάστασιν ὁμολογεῖτε. Μεμνημένοι οὖν δέσποτα καὶ ἡμεῖς τῶν σωτηρίων αὐτοῦ παθημάτων, τοῦ ἑωοποιοῦ σταυροῦ, τῆς τριημέρου ταφῆς, τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως, τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀνόδου͵ τῆς ἐκ δεξιῶν σοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καθέδρας καὶ τῆς ἐνδόξου καὶ Lal ’ > ~ a φοβερᾶς δευτέρας αὐτοῦ παρουσίας εἶτα ἐκφώνως Ν ee a “A \ ia X 4 Ν ὃ Ν , τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέρομεν κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα ὃ χορὸς ψάλλει τό Ν ¢ ~ Ν , “ Ν ; ~ 4 Σὲ ὑμνοῦμεν σὲ εὐλογοῦμεν σοὶ εὐχαριστοῦμεν Κύριε ᾿ \ ΄ ΄ « Ν ς ΄σι καὶ δεόμεθά σου ὁ θεὸς ἡμῶν ὃ ἱερεὺς κλίνας τὴν κεφαλὴν ἐπεύχεται μυστικῶς A - 4 5 Διὰ τοῦτο δέσποτα πανάγιε Kal ἡμεῖς of ἁμαρτωλοὶ καὶ ἀνάξιοι δοῦλοί σου οἱ καταξιωθέντες λειτουργεῖν τῷ ἁγίῳ σου 7 > \ DY 4 € Les > SS 2 4 , θυσιαστηρίῳ, οὐ διὰ τὰς δικαιοσύνας ἡμῶν, οὐ γὰρ ἐποιήσαμεν lot ΄σ' > τι ἀγαθὸν ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλὰ διὰ τὰ ἐλέη σου καὶ τοὺς οἰκτιρ- € “ μούς σου ods ἐξέχεας πλουσίως ἐφ᾽ ἡμᾶς θαρροῦντες προσεγγί- 15 20 25 30 5 10 15 30 406 The Byzantine Rite A « Of. 7 \ Fy \ ᾽ 7 ἣ (opev τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ καὶ προθέντες τὰ ἀντίτυπα lel ~ ~ ~ a τοῦ ἁγίου σώματος καὶ αἵματος τοῦ χριστοῦ σου σοῦ δεόμεθα Ν δὴ A vs ς ’ ᾽δ rg ΄“ ~ b 66 καὶ σὲ παρακαλοῦμεν ἅγιε ἁγίων εὐδοκίᾳ τῆς σῆς ἀγαθότητος “ a 5] ) “" \ d Ν A ἐλθεῖν τὸ Πνεῦμά σου ro” Ayiov ep ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ προ- ΄-“ ~~ ~ Ν κείμενα δῶρα ταῦτα καὶ εὐλογῆσαι αὐτὰ καὶ ἁγιάσαι καὶ ἀναδεῖξαι τὸν μὲν ἄρτον τοῦτον αὐτὸ τὸ τίμιον σῶμα τοῦ κυρίου lo lal “ ᾽ “- A καὶ θεοῦ Kal σωτῆρος ἡμῶν Inoot Χριστοῦ, τὸ δὲ ποτήριον τοῦτο αὐτὸ τὸ τίμιον αἷμα τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος “ , A ~ \ “ ~ a ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τὸ ἐκχυθὲν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς Ν Ka 2 Kal σωτηρίας ὃ διάκονος ᾽ \ SE “5 Ἀμὴν ἀμὴν ἀμήν ὃ δὲ ἱερεὺς ἐπεύχεται «ς ~ δὴ ζ2 ‘ I ~ (oN "ὕ δὴ ~ 7 Ἡμᾶς δὲ πάντας τοὺς ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου καὶ τοῦ ποτηρίου ’ « 7 by 4 , Cees - c 7 μετέχοντας ἑνώσαις ἀλλήλοις εἰς ἑνὸς Πνεύματος ἁγίου κοινωνίαν καὶ μηδένα ἡμῶν εἰς κρίμα ἢ εἰς κατάκριμα ποιή- σαις μετασχεῖν τοῦ ἁγίου σώματος καὶ αἵματος τοῦ χριστοῦ 3, > ΡΡ ee BA \ ee Ἂν A Las € ‘4 gov ἀλλ wa εὕρωμεν ἔλεον καὶ χάριν μετὰ πάντων τῶν ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων προπατόρων πατέρων πατρι- apx@v προφητῶν ἀποστόλων κηρύκων εὐαγγελιστῶν μαρτύρων ς Gos ὃ δ 7 Ν ἊΝ ie 7 > 7 ὁμολογητῶν διδασκάλων καὶ παντὸς πνεύματος δικαίου ἐν πίστει τετελειωμένου εἶτα ἐκφώνως ) - ~ ἐξαιρέτως τῆς Tavayias ἀχράντου ὑπερευλογημένης ἐνδόξου δ 7 CF ee 6 ΄ Ἀν θέ Μ ΄ εσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας ὃ χορὸς ψάλλει ΕΣ Emi σοὶ χαίρει {κτλ) ὃ δὲ ἱερεὺς ἐπεύχεται μυστικῶς OLS, Ἢ ΄, ΄ ΄, Ν los ~ Tov aylov [ωάννου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ, τῶν (1 7 \ ΄ ᾽ “ , fe ἁγίων Kal πανευφήμων ἀποστόλων, τοῦ ἁγίου τοῦ δεῖνος οὗ Kal Ν ’ ) - a ε π “ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου ὧν ταῖς " Τὸ “Μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σου τῷ΄ Αγίφ᾽ ἐκ τῆς τοῦ θείου Χρυσοστόμου λειτουρ- γίας μεταγραφὲν θεωρούμενον κατὰ σύνταξιν οὐκ ἔχει χώραν οὐδεμίαν ἐνταῦθα εἰς τὴν τοῦ μ. Βασιλείου ἀλλ᾽ ἔστι προσθήκη τολμηρῶς παρά τινος γενομένη ws καὶ Νικόδημος ὑπεσημείωσεν ἐν τῷ Πηδαλίῳ αὐτοῦ (Κανόνι 16’ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ Συνόδου). The Liturgy of St. Basil 407 e ᾽ ἂν 7 € ~ € ᾽ὔ \ - VA “ ἱκεσίαις ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ὁ Θεός: καὶ μνήσθητι πάντων τῶν 7 eae), , ᾽ 7 “- ’ 7 προκεκοιμημένων em ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου ἐνταῦθα μνημονεύει ὀνομαστὶ καὶ ὧν βούλεται τεθνεώτων \ Ν lal “ ~ kal ἀνάπαυσον αὐτοὺς ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώ- που σου lot lon € ΄- Ἔτι σοῦ δεόμεθα μνήσθητι Κύριε τῆς ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας τῆς ἀπὸ περάτων ἕως περάτων τῆς 3) 7 Ν δε πὴ’, VEIN A 7, a va οἰκουμένης καὶ εἰρήνευσον αὐτὴν ἣν περιεποιήσω τῷ τιμίῳ Ὁ a lo oe ae αἵματι τοῦ χριστοῦ σου καὶ τὸν ἅγιον οἶκον τοῦτον στερέωσον 7 ~ a IA μέχρι τῆς συντελείας TOD αἰῶνος Μνήσθητι Κύριε τῶν τὰ δῶρά σοι ταῦτα προσκομισάντων S\N ΟΣ \ 1 & ἈΝ Ως ὦ ΄ καὶ ὑπὲρ ὧν καὶ δι ὧν καὶ ἐφ᾽ οἷς αὐτὰ προσεκόμισαν Μνήσθητι Κύριε τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων Ψ ΄ ΄ ἐν ταῖς ἁγίαις σου ἐκκλησίαις καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων" » by \ αν ᾽ὔὕ Nie: 7 7 ἄμειψαι αὐτοὺς τοῖς πλουσίοις cov Kal ἐπουρανίοις χαρίσμασι, “ nn > n χάρισαι αὐτοῖς ἀντὶ τῶν ἐπιγείων τὰ ἐπουράνια, ἀντὶ τῶν - Ν 7 > ‘ “ “ Ν > προσκαίρων τὰ αἰώνια, ἀντὶ τῶν φθαρτῶν τὰ ἄφθαρτα 7 a 7 \ Μνήσθητι Κύριε τῶν ἐν ἐρημίαις καὶ ὄρεσι Kal σπηλαίοις \ a ΄ a lon καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς ‘ 3 7 Μνήσθητι Κύριε τῶν ἐν παρθενίᾳ καὶ εὐλαβείᾳ καὶ ἀσκήσει ἐ [ καὶ ἢ πολιτείᾳ διαγόντω σεμνῇ πολιτείᾳ διαγόντων Μνήσθητι Κύριε τῶν εὐσεβεστάτων καὶ πιστοτάτων ἡμῶν ΄ a b] Ν > ~ He ᾽ βασιλέων ods ἐδικαίωσας βασιλεύειν ἐπὶ τῆς γῆς" ὅπλῳ ἀλη- ΄ ee , 7 7 3 iN ᾽ 7 ) Ν Ὧν θείας, ὅπλῳ εὐδοκίας στεφάνωσον αὐτούς" ἐπισκίασον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, ἐνίσχυσον αὐτῶν τὸν βραχίονα 7) IHEPS ἡπῶυ; Χ RU ΄ “" 7 ὕψωσον αὐτῶν τὴν δεξιάν, κράτυνον αὐτῶν τὴν βασιλείαν" ΄ ,ἷ ΝΥ 7 ὑπόταξον αὐτοῖς πάντα τὰ βάρβαρα ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους ΄ ΄ ᾽ cas a Ὦ ᾽ ΄ ΠΕ ΟΣ Ὰ θέλοντα: χάρισαι αὐτοῖς βαθεῖαν καὶ ἀναφαίρετον εἰρήνην a ΄ 5 ro λάλησον els τὴν καρδίαν αὐτῶν ἀγαθὰ ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας σου \ x a ~ ‘ ’ a ΄ ΑΕ Se OF ‘ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου iva ἐν TH γαλήνῃ αὐτῶν ἤρεμον Kal \ ve ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ Kal σεμνότητι bd Μνήσθητι Κύριε πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ τῶν ἐν 5 Io 30 ΙοΟ 30 408 The Byzantine Rite ἊΨ» ᾽ Ξ a a , ᾿ 4 παλατίῳ ἀδελφῶν ἡμῶν Kal παντὸς τοῦ στρατοπέδου" τοὺς lo 7 Ν δ ἀγαθοὺς ἐν τῇ ἀγαθότητί σου διατήρησον, τοὺς πονηροὺς lon νι ἀγαθοὺς ποίησον ἐν τῇ χρηστότητί σου -Ξ 25 rn A an > ϑ 7 Μνήσθητι Κύριε τοῦ περιεστῶτος λαοῦ καὶ τῶν dt’ εὐλόγους Ν > Ἂς αἰτίας ἀπολειφθέντων καὶ ἐλέησον αὐτοὺς καὶ ἡμᾶς κατὰ τὸ σ΄ “- I, 7 Ν a ϑις ΝᾺ yx Ν πλῆθος τοῦ ἐλέους σου τὰ ταμεῖα αὐτῶν ἔμπλησον παντὸς > “ X\ 7 > ~ J ) 7 Nee 7 ὃ 4 Ξ ἀγαθοῦ, τὰς συζυγίας αὐτῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ διατήρησον 7 lot τὰ νήπια ἔκθρεψον, τὴν νεότητα παιδαγώγησον, τὸ γῆρας > περικράτησον᾽ τοὺς ὀλιγοψύχους παραμύθησαι, τοὺς ἐσκορ- ᾽ὔ > Ἂς πισμένους ἐπισυνάγαγε, τοὺς πεπλανημένους ἐπανάγαγε καὶ a a (ay (9 ΕΣ ς σύναψον τῇ ἁγίᾳ σου καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ ἐκκλησίᾳ" τοὺς ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐλευθέρωσον" τοῖς [4 ’» ~ ε “ , +5 ~ πλέουσι σύμπλευσον, τοῖς ὁδοιποροῦσι συνόδευσον᾽ χηρῶν πρόστηθι, ὀρφανῶν ὑπεράσπισον, αἰχμαλώτους ῥῦσαι, νοσοῦν- y+ ~ J ᾽ὔ ‘ - NS! la \ 4 Tas ἴασαι, Tov ἐν βήμασι Kal μετάλλοις Kal ἐξορίαις Kal πάσῃ ΄ \ ΟΣ Ν ἥ bY » « Ν θλίψει καὶ ἀνάγκῃ καὶ περιστάσει ὄντων μνημόνευσον ὁ Θεὸς καὶ πάντων τῶν δεομένων τῆς μεγάλης σου εὐσπλαγχνίας" καὶ τῶν ἀγαπώντων ἡμᾶς καὶ τῶν μισούντων καὶ τῶν ἐντειλαμένων « “ a“ > 7 yf ξ \ ae) ἡμῖν τοῖς ἀναξίοις εὔχεσθαι ὑπὲρ αὐτῶν Καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου μνήσθητι Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ > δ᾽ 7 wv Ν 4 v4 δ ~ 7 ἊΝ ἐπὶ πάντας ἔκχεον τὸ πλούσιόν σου ἔλεος, πᾶσι παρέχων τὰ e a 7 πρὸς σωτηρίαν aithpata Kal ὧν ἡμεῖς οὐκ ἐμνημονεύσαμεν δι ἄγνοιαν ἢ λήθην ἢ πλῆθος ὀνομάτων αὐτὸς μνημόνευσον ὁ Θεὸς Ἑ δὰ « 7 Ν « ’, Ν Ν. 7 € ᾽δὰ ὁ €l0WS εἐκάστου τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν προσηγορίαν, ὁ εἰδὼς if ~ > 3 ἕκαστον EK κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ" σὺ yap εἶ Κύριε ἡ βοήθεια τῶν ἀβοηθήτων͵ ἡ ἐλπὶς τῶν ἀπηλπισμένων, ὁ τῶν χειμαζο- μένων σωτήρ, ὁ τῶν πλεόντων λιμήν, ὁ τῶν νοσούντων ἰατρός" αὐτὸς τοῖς πᾶσι τὰ πάντα γενοῦ ὁ εἰδὼς ἕκαστον καὶ τὸ αἴτημα αὐτοῦ͵ οἶκον καὶ τὴν χρείαν αὐτοῦ “Ρῦσαι Κύριε τὴν πόλιν ἣ τὴν μονὴν ταύτην καὶ πᾶσαν πόλιν καὶ χώραν ἀπὸ λιμοῦ λοιμοῦ σεισμοῦ καταποντισμοῦ πυρὸς μαχαίρας ἐπιδρομῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐμφυλίου πολέμου The Liturgy of St. Basil 409 εἶτα ἐκφωνεῖ ? ? ͵ὔ ᾽͵ὔ a?) , t An ps eA Ev πρώτοις μνήσθητι Κύριε τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡ μῶν τοῦ δεῖνος ἃ - ~ »y - ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ σῶον ἔντιμον ὑγιᾶ - Nv BD ~ Ν ie = ~ > 7 μακροημερεύοντα καὶ ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας καὶ ὃ διάκονος λέγει πρὸς τῇ θύρᾳ στάς τ a , , ἘΌΝ ΄ ἘΞ = Tod δεῖνος TAVLEPWTATOU μητροπολίτου ἡ €7LOKOTTOU οστις ἂν n ‘ ΩΝ (αἱ ca , ~ καὶ ὑπὲρ τοῦ προσκομίζοντος τὰ ἅγια δῶρα ταῦτα κτλ μέχρι τοῦ καὶ πάντων καὶ πασῶν καὶ ὁ χορὸς ψάλλει Καὶ πάντων καὶ πασῶν ὃ δὲ ἱερεὺς ἐπεύχεται μυστικῶς Μνήσθητι Κύριε πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων τῶν ὀρθοτο- μούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας" μνήσθητι Κύριε κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν Gov καὶ τῆς ἐμῆς ἀναξιότητος" 7 id “ 7 «ε » 14 \ ᾽ 4 συγχώρησόν μοι πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν TE Kal ἀκούσιον, ‘ Ν \ \ Se IN ς 7 , Ν ΄ σῶν Bie ον καὶ μὴ διὰ τὰς ἐμὰς ἁμαρτίας κωλύσῃς τὴν χάριν τοῦ ἁγίου γᾷ ᾽ Ν “ 7 χά 4 τὲ A σου πνεύματος ἀπὸ τῶν προκειμένων δώρων: μνήσθητι Κύριε “ ΄ > 2 “ ’ Ν Ν e τοῦ πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ παντὸς ἱερατι- κοῦ τάγματος καὶ μηδένα ἡμῶν καταισχύνῃς τῶν κυκλούντων Ων 7 ἊΣ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον 2 ~ rn a Ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῇ χρηστότητί σου Κύριε, ἐπιφάνηθι ἡμῖν ἐν τοῖς πλουσίοις σου οἰκτιρμοῖς" εὐκράτους καὶ ἐπωφελεῖς τοὺς ἀέρας ἡμῖν χάρισαι,ὄμβρους εἰρηνικοὺς τῇ γῇ πρὸς καρποφο- ρίαν dépnoa, εὐλόγησον τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρησ- τότητός σου: παῦσον τὰ σχίσματα τῶν ἐκκλησιῶν, σβέσον τὰ φρυάγματα τῶν ἐθνῶν, τὰς τῶν αἱρέσεων ἐπαναστάσεις ταχέως κατάλυσον τῇ δυνάμει τοῦ ἁγίου σου πνεύματος" πάντας ἡμᾶς πρόσδεξαι εἰς τὴν βασιλείαν σου υἱοὺς φωτὸς καὶ υἱοὺς ἡμέρας δ ’, Ν Ν ’ 4 Ν Ν XN , 4 7 ¢ ~ ἀναδείξας: τὴν σὴν εἰρήνην Kal τὴν σὴν ἀγάπην χάρισαι ἡμῖν 7 ~ 3 - ~ Κύριε 6 θεὸς ἡμῶν, πάντα yap ἀπέδωκας ἡμῖν ἐκφώνως ΄ lal re 4 Ν καὶ δὸς ἡμῖν ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ καρδίᾳ δοξάζειν καὶ ᾽ “ Ν - Ν Ν ot lA “ IT A ανυμνειν TO πάντιμον Και μεγαλοπρεπές ονομα σου TOU ατρος 10 iS) οι 30 4το The Byzantine Rite lo) an “ ~ Ν ΘΕῸΝ Ν 3 ἊΝ καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων εἶτα ἐπιστρέφει πρὸς τὴν θύραν καὶ εὐλογῶν λέγει ἐκφώνως ~ ~ ἊΝ lon “ Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ; ἊΝ = - 5 Inoot Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν, (THE LORD’S PRAYER) Ὃ θεὸς ἡμῶν ὁ θεὸς τοῦ σώζειν od ἡμᾶς δίδαξον evyapto- ΄ A σ΄ e 2 Ων “ τεῖν σοι ἀξίως ὑπὲρ τῶν εὐεργεσιῶν σου ὧν ἐποίησας καὶ ποιεῖς μεθ’ ἡμῶν: σὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ προσδεξάμενος τὰ δῶρα ταῦτα 10 καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος καὶ δίδαξον ἁγιωσύνην ἐπιτελεῖν ἐν φόβῳ σου ἵνα ἐν καθαρῷ “ 72 lod Z. Ξ « “ ς é Ν a τῷ μαρτυρίῳ τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ὑποδεχόμενοι τὴν μερίδα τῶν ἁγιασμάτων σου ἑνωθῶμεν τῷ ἁγίῳ σώματι καὶ αἵματι τοῦ ~ Awe δ é 7 Ε] Ν 3 7 “ Ν. P. 4 - χριστοῦ σου καὶ ὑποδεξάμενοι αὐτὰ ἀξίως σχῶμεν τὸν Χριστὸν 15 κατοικοῦντα ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν καὶ γενώμεθα ναὸς τοῦ « ’ 4 Nice ὯΝ « “ Ἂ ᾽΄ « ~ Ba ἁγίου cov πνεύματος. vat ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ μηδένα ἡμῶν ἔνοχον ποιήσῃς τῶν φρικτῶν σου τούτων καὶ ἐπουρανίων μυστηρίων \ ) lal lot Ν τ ᾽ lon) ’ iA > ~ μηδὲ ἀσθενῇ ψυχῇ καὶ σώματι ἐκ τοῦ ἀναξίως αὐτῶν μετα- λαμβάνειν ἀλλὰ δὸς ἡμῖν μέχρι τῆς ἐσχάτης ἡμῶν ἀναπνοῆς 247 « 2 Ν ΄ lan ς , ᾿ DE v2 20 ἀξίως ὑποδέχεσθαι τὴν μερίδα τῶν ἁγιασμάτων σου εἰς ἐφόδιον “" ᾽ 7 > > 7 » 7 AS ) Ν ~ ~ ζωῆς αἰωνίου, εἰς ἀπολογίαν εὐπρόσδεκτον τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ χριστοῦ σου ὅπως ἂν καὶ ἡμεῖς μετὰ πάντων τῶν 7 nn ΄ ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων γενώμεθα μέτοχοι A ᾽ ΄ ᾽ A = « ΄ A ’ ~ τ, , TOV αἰωνίων cov ἀγαθῶν ὧν ἡτοίμασας τοῖς ἀγαπῶσί σε Κύριε τὸ σι ἐκφώνησις παρὰ τοῦ ἱερέως 5 ἐ7 « - δέ \ » ᾽ 3 καὶ καταξίωσον ἡμᾶς δέσποτα μετὰ παρρησίας ἀκατακρίτως τολ- lal > ΄ > μᾷν ἐπικαλεῖσθαι σὲ τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα καὶ λέγειν ὃ λαὸς τό Πάτερ ἡμῶν 30 ὃ ἱερεὺς ἐκφώνως ef fai ib) € \ \ ~ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα Tod Πατρὸς 4 lol lot ~ καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος κτλ. The Liturgy of St. Basil AIT {THE INCLINATION > Δέσποτα Κύριε ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν Kai θεὸς πάσης 7 XN ς la \ € “A \ παρακλήσεως τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὰς ἑαυτῶν κεφαλὰς > Ψ, e ea , 4 3 i ᾽ SY Ν at εὐλόγησον ἁγίασον ἐνδυνάμωσον ὀχύρωσον, ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ ἀπόστησον, παντὶ δὲ ἔργῳ ἀγαθῷ σύναψον καὶ κατ- np 7 d PY¢ Ἵ t agiwoov ἀκατακρίτως μετασχεῖν TOY ἀχράντων σου τούτων Kal “ i‘ ᾽ » e “ » + i 7 ζωοποιῶν μυστηρίων εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς Πνεύματος ἁγίου κοινωνίαν, {THE COMMUNION > Εἶτα τῆΞ μεταλήψεως τελειωθείσης καὶ τῶν λοιπῶν γενομένων ὅσα καὶ ἐν τῇ TOD Χρυσοστόμου λειτουργίᾳ προείρηται ἐπεύχεται ὁ ἱερεὺς μυστικῶς > “ 7 ’ id Ἂς € “ , Ν “ 7 Εὐχαριστοῦμέν σοι Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ἐπὶ τῇ μεταλήψει ~ ’ τῶν ἁγίων ἀχράντων ἀθανάτων Kai ἐπουρανίων σου μυστηρίων ἃ ἔδωκας ἡμῖν ἐπ᾽ εὐεργεσίᾳ καὶ ἁγιασμῷ καὶ ἰάσει τῶν ψυχῶν ἡμ ργεσίς γιασμᾷ ν ψυχῶν Ων ΄ an nn καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν. αὐτὸς δέσποτα τῶν ἁπάντων δὸς γενέσθαι ἡμῖν τὴν κοινωνίαν τοῦ ἁγίου σώματος καὶ αἵματος τοῦ χριστοῦ σου εἰς πίστιν ἀκαταίσχυντον, εἰς ἀγάπην ἀνυπό- ’ Ν 7 3 ἊΨ ΄σ΄ Νὴ WA Kpltov, εἰς πλησμονὴν σοφίας, εἰς ἴασιν ψυχῆς Kal σώματος, εἰς ἀποτροπὴν παντὸς ἐναντίου, εἰς περιποίησιν τῶν ἐντολῶν ᾽ d 7 > ᾽ὔ Ν > Ν ~ ~ 7 σου, εἰς ἀπολογίαν εὐπρόσδεκτον τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ χριστοῦ σου. (ΙΝ THE PROTHESIS) Εὐχὴ ἐν τῷ συστεῖλαι τὰ ἅγια μυστικῶς ” \ ΄ «“ ) \ ε ΄ , Hyvora καὶ τετέλεσται ὅσον εἰς τὴν ἡμετέραν δύναμιν an ~ ~ 3 5) Χριστὲ ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ τῆς σῆς οἰκονομίας μυστήριον" ἔσχομεν γὰρ τοῦ θανάτου σου τὴν μνήμην, εἴδομεν τῆς ἀναστάσεώς σου A - > ᾽ὔ ~ 3 ᾽΄ o> ᾽ 4 Tov τύπον, ἐνεπλήσθημεν τῆς ἀτελευτήτου σου ζωῆς, ἀπηλαύ- ~ a ᾽ , An - 4 2 ΄ IA σαμεν TNS ἀκενώτου Gov τρυφῆς ns καὶ ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι πάντας ἡμᾶς καταξιωθῆναι εὐδόκησον" χάριτι τοῦ ἀνάρχου σου πατρὸς καὶ τοῦ ἁγίου καὶ ἀγαθοῦ καὶ ζωοποιοῦ σου πνεύματος νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. Τέλος τῆς θείας λειτουργίας τοῦ μεγάλου Βασιλείου. us) 20 25 a 30 5. THE. LITURGY OF ΤΠΕ ΑἸΜΕΝΙ (THE VESTING) While the priest is vesting the choir sings this hymn The hymn of the vesting of the priest σι O mystery deep unsearch- able eternal which hast decked with splendid glory the hea- venly dominions, the legions 10 Of fiery spirits in the chamber of LIGHT UNAPPROACHABLE With wonderful power didst thou create Adam in a lordly 20image and didst clothe him with gracious glory in the garden of Eden, the abode of delights 25 When the priest will offer the sacri- fice he must put on vestments privately on this wise With the deacon he goes into the vestry where the vestments are kept The ministers being vested each accord- ing to his order, they sayin antiphon Ktzord LET THY PRIESTS BE CLOTHED WITH RIGHTEOUSNESS AND THY SAINTS SING WITH JOYFULNESS Phokh Lorp REMEMBER DavipD AND ALL HIS TROUBLE and the rest of Ps. cxxxit Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost Now and ever and world without end. Amen The deacon proclaims Again in peace let us beseech the Lord Let us in faith with one accord request of the Lord that he will bestow on us the grace of mercy The almighty God our Lord save and have mercy and they say twelve times Lord have mercy. The Liturgy of the Armenians Through the sufferings of thine onlybegotten all crea- tures are renewed and man hath again been made immor- tal, clad in a garment that none can take from him O chalice of rain of fire that wast poured on the apostles in the holy upperroom, o Holy Ghost, pour thy wisdom on us also along with the vestment HoLiNness BECOMETH THINE HOUSE, who ART CLOTHED WITH majesty. Like as thou art girt about with the glory of holiness, so also GIRD us ABOUT WITH TRUTH 413 The priest says this prayer O our Lord Jesus Christ who DECKEST THYSELF WITH LIGHT AS WITH A GARMENT, thou didst sHow THYSELF UPON EARTH in unspeakable humility 5 and didst CONVERSE WITH MEN, who wast MADE eternal HIGHPRIEST AFTER THE ORDER OF MELCHISEDEC and didst adorn thine holy church: almighty Lord who hast granted us to put onthe same [fo heavenly garment, account me worthy, thine unprofitable servant, at this hour when I make bold to draw nigh to the same spiritual service of thy glory, to be stripped of all mine ungodliness 15 which is the garment of filthiness and be adorned with thy light: remove my wickedness from me and blot out my transgressions that I be accounted worthy of the light prepared of thee. 20 Grant me to enter with priestly glory upon the ministry of thine holy things in fellowship with them that have kept thy commandments innocently, so that I also be found ready for the 25 heavenly marriagefeast with the wise virgins, there to glorify thee, o Christ, who didst take away the sins of all men. For thou art the holiness of our souls and thee, o beneficent God, 30 glory dominion and honour befitteth now and ever world without end. Amen. Then the deacons draw near and vest him saying In peace let us beseech the Lord Receive save and have mercy The priest Blessing and glory be to the Father and to the Son and to the Holy 40 Ghost now and ever and world with- (3S) σι out end. Amen And first he puts the Saghavart upon his head saying Lord, put upon me THE HELMET OF 45 SALVATION to fight against THE POWER 414 Thou who didst spread thy creating arms to the stars, strengthen our arms’ with 5 power to intercede when we lift up our hands unto thee 15 Bind our thoughts as the crown wreathes our head and our senses with the cross- decked stole woven with gold and flowers like Aaron’s for 20 the honour of the sanctuary Supreme divine sovereign of 30 all beings, thou hast covered us with a robe as with love to be ministers of thine holy mystery 35 Heavenly king, keep thy 42 church immovable and main- tain in peace the worshippers of thine holy name. The Byzantine Rite OF THE ENEMY: by the grace of our Lord Jesus Christ unto whom is fitting glory dominion and honour now and ever and world without end. Amen For the Schapik CLOTHE ME, 0 Lord, WITH THE GAR- MENT OF SALVATION AND WITH THE ROBE OF gladness and gird me with vesture of salvation: by the grace For the Ourar Clothe my neck, o Lord, with righ- teousness and cleanse my heart from all filthiness of sin: by the grace For the Goti Let the girdle of faith bound in the midst of my heart and of my mind quench in them the thought of im- purity and may the power of thy grace abide in them at all times: by the grace For the Bazpan Give strength, o Lord, to my hands and wash away all my filthiness that I be enabled to serve thee in cleanness of mind and body: by the grace For the Vacas . Clothe my neck, o Lord, with righ- teousness and cleanse my heart from all filthiness of sin: by the grace For the Schourdchar Lord, of thy mercy clothe me with a bright garment and protect me against the wiles of the evil one that I be accounted worthy to glorify thy glorious name: by the grace After putting on all his vestments the priest says My souL SHALL BE JOYFUL IN the Lord, FOR HE HATH CLOTHED ME WITH A GARMENT OF SALVATION and with a vesture of gladness: he hath put upon me a crown AS upon A BRIDE- GROOM AND hath ADORNED me LIKE A BRIDE WITH HER JEWELS: by the grace. The Liturgy of the Armenians 415 {THE PREPARATION OF THE MINISTERS) Then the priest coming into the middle of the church washes his hands saying Ktzord I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, O LorD: AND SO WILL I GO TO THINE ALTAR Phokh BE THOU MY JUDGE, O LorpD, For I] HAVE WALKED INNOCENTLY and the rest of Psalm xxvt Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost Now and ever world without end. Amen. The priest And for the sake of the holy mother of God, ο Lord, accept our supplications and save us The deacon Let us make the holy mother of God and all the saints our intercessors with the Father in heaven that he be pleased to have mercy and in his pity to save his creatures Almighty Lord our God, save and have mercy The priest Receive, o Lord, our supplications through the intercession of the holy mother of God, the immaculate mother of thine onlybegotten Son, and through the supplications of all thy saints. Hear us, o Lord, and have mercy: pardon expiate and forgive us our sins and account us worthy with praises to glorify thee with thy Son and the Holy Ghost now and ever and world without end. Amen. Then turning towards the people he says I confess before God and the holy mother of God and before all the saints and before you, fathers and brethren, all the sins I have committed: for I have sinned in thought word and deed and with every sin committed of men: I have sinned, I have sinned: I pray you request for me of God forgiveness The | priests| standing by answer God the potentate have mercy on thee and grant thee for- giveness of all thy trespasses past and present, deliver thee from those in the time to come, confirm thee in every good work and give thee rest in the life to come. Amen Io wo σι eo ο 35 416 The Byzantine Rite The priest answers God the lover of men set you also free and forgive you all your trespasses, give you time for repentance and for the practice of good works and direct also your life in time to s come: through the grace of the Holy Ghost the potentate and merciful unto whom be glory for ever. Amen. The bystanders Remember us before the immortal lamb of God The priest 10 Yeshall be remembered before the immortal lamb of God. The clerks then say Ps. c in antiphon O BE JOYFUL IN THE LORD ALL YE LANDS Glory be. Now and ever. The deacon 15 Through the holy church let us beseech the Lord that through her he will deliver us from sins and save us through the grace of his mercy Almighty Lord our God, save and have mercy The priest 20 In the midst of this temple and in the presence of these divine and bright holy signs and holy place, bowing down in fear we worship, we glorify thine holy marvellous and triumphant {Resurrection} and unto thee with the Father and the Holy Ghost we offer blessing and glory now and ever 25 and world without end. Amen The priest saying Ps. xlit in antiphon with the deacon goes up to the altar Kteord | WILL GO UNTO THE ALTAR OF GOD EVEN UNTO THE Gop OF MY JOY AND GLADNESS The deacon 30 Phokh GIVE SENTENCE WITH ME, 0 GOD, AND DEFEND MY CAUSE AGAINST THE UNGODLY PEOPLE and the rest of Ps, xlitt Glory be. Now and ever. The deacon 35 Again in peace let us beseech the Lord The Liturgy of the Armenians 417 Let us bless the Father of our Lord Jesus Christ who hath vouchsafed unto us to stand in this place of praise and to sing spiritual songs Almighty Lord our God, save and have mercy The priest In this abode of holiness and in this place of praise, the dwelling of angels and expiatory of men, in presence of these divine and bright holy signs and holy place, bowing down in fear we worship, we bless and glorify thine holy marvellous and triumphant {Resurrection} and unto thee with the Father and the Holy Ghost we with the host of heaven offer blessing and glory now and ever and world without end. Amen. Tf the celebrant be a bishop he shall draw over his breast the venerable emiphoron : and approaching to the table of gifts and falling on his knees with copious flow of tears, he shall say, silently and without whispering, prayers to the Holy Ghost who is the dispenser of the work Prayer of S. Gregory of Narek {the 33rd chap. of his Book of prayer] O almighty beneficent lover of men, God of all, creator of all things visible and invisible, saviour and preserver, provider and peacemaker, mighty Spirit of the Father, we entreat thee with open arms with loud groanings of prayer in thine awful presence: we draw nigh in great fear and trembling to offer this reasonable sacrifice, first to thine unsearchable power, being as thou art sharer in throne, in glory and in creation with the unchangeable majesty of the Father and searcher as thou art also of the hidden deep mysteries of the almighty will of the Father of Emmanuel who sent thee, who is the saviour and quickener and creator of all. Through thee was made known to us the threefold personality of God undivided, whereof thou art known as one, o thou incomprehensible. By thee and through thee did the offspring of the patri- archal family of old, called seers, declare aloud and clearly things past and things to come, things wrought and things not yet come to effect. Thou, o energy illimitable whom Moses proclaimed Spirir or GOD MOVING ON THE FACE OF THE WATERS, by thine immense brooding and by thy tender sheltering of the new generations under the overspreading of thy wings madest known the mystery of the font : who after the same pattern spreading first the liquid element as a veil on high didst in lordly wise form out of nothing, o mighty, the complete natures of all things that are. By thee all creatures made by thee shall be renewed at the resurrection, the which day is the last of this existence and the first of the land of the living. Thee also did the firstborn Son, thy fellow and of the same essence with the Father, in our likeness, obey on Ὁ 15 20 το σι w or with oneness of will, as he did his Father. Thee he announced as the true 40 God equal and of the same substance with his mighty Father: he declared that blasphemy against thee should never be forgiven, and stopped the impious mouths of thy gainsayers as fighters against God, while he the just Ee 418 The Byzantine Rite and spotless saviour of all forgave his own accusers, even he wHO was DELIVERED FOR OUR SINS AND ROSE AGAIN FOR OUR JUSTIFICATION. Unto him be glory through thee, unto thee be praise with the Father almighty world without end. Amen 5 It shall again be repeated to the same effect until confidence through upward contemplation of light be wonderfully certified and revealed, the bishop again announcing a second peace We entreat and beseech with sighs and tears from all our souls thy glorious creatorship, o incorruptible uncreated timeless merciful Spirit, who art our 10 advocate with the Father of mercies WITH GROANINGS UNUTTERABLE, who keepest the saints and cleansest sinners and makest them temples of the living and saving will of the most high Father: set us now free from all unclean deeds that are not conformable to thine indwelling, that the light of thy grace which ENLIGHTENETH THE EYES OF OUR MIND be not quenched within us, for 15 that we are taught that it is by prayer and the incense of a godly life that we are united with thee. And forasmuch as one of the Trinity is being offered and another accepteth, wellpleased in us through the reconciling blood of his firstborn Son, do thou receive our supplications and make us an habitation unto honour with every preparation for partaking of the heavenly lamb and 20 for receiving without punishment of damnation this manna of life, of new salvation, that maketh immortal. And let our every offence be consumed by this fire, like as was the prophet’s by the live coal brought in the tongs, that in all thy mercy may be proclaimed as the Father's lovingkindness manifested through the Son, who brought the prodigal son into the inheritance of his 25 father and directed harlots to the heavenly kingdom, the bliss of the righteous. Yea, yea, I also am one of them: receive me also with them as requiring great lovingkindness and save me by thy grace who have been purchased by the blood of Christ: that in all this and in all thy godhead be made manifest unto all, which is glorified together with the Father in like honour with one 30 will and in one power of praise The deacon proclaims Sir, give a blessing The bishop aloud For thine is the clemency, the power, the mercy, the strength 35 and the glory world without end. Amen. (THE PROTHESIS) [The curtain ts drawn to and so remains during the whole prothesis| Meanwhile the clerks sing a meghedi Then the celebrant comes to the table proper to the day or else the following of gifts where the protodeacon brings the 40 which is the Lymn of Censing wafer and the celebrant takes it and Iinpthichabode οἰ τοῖα voter Places it on the paten saying in remembrance of our Lord Jesus ings in the Lord’s temple cpg The Liturgy of the Armenians assembled together for the mystery of worship and _ sup- plication for the holy sacri- fice, here round about in the upper hall of this altar we form a choir, with sweet spices Favourably receive our pray- ers as the savour of sweet- smelling incense, myrrh and cinnamon Keep firm us who offer it to thee to serve thee now and ever in holiness Through the intercession of thy virgin mother accept the supplications of thy ministers ENE 419 Then taking the wine he pours it in the form of a cross into the chalice saying For the rentembrance of the saving dispensation of the Lord God and our : Saviour Jesus Christ Then he says privately this prayer of S. John Chrysostom O Gop, EVEN oUR Own Gop, who didst SEND FoRTH the heavenly bread, the food of the whole world, our Lord Jesus Christ, TO BE A SAVIOUR RE- DEEMER and benefactor, Τὸ BLESS and to sanctify us: do thou, o Lord, thyself bless now e¥ this presentation: receive it on thine heavenly table. ber, good and lover of man as thou art, both them that offer it and them for whom it is offered, and keep us Remem- without rebuke in the priestly minis- - For holy and glorious is the most honour- able majesty of thy glory, of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, now and ever and world without end. Amen. tration of thy divine mysteries. Then he covers (the oblation) saying Tue LorpD IS KING AND HATH PUT ON GLORIOUS APPAREL and the rest of Psalm xciit Glory be. Now and ever. Then he burns incense saying I offer incense before thee, o Christ, a spiritual fragrance: receive it for a sweetsmelling savour on to thine holy heavenly and immaterial place of offering: do thou in its stead send upon us the graces and gifts of thine Holy Spirit: for unto thee we offer glory with the Father and the Holy Ghost now and ever and world with- out end. Amen. 2 < a fe) - is) τω σι I I 20 [Ὁ on 3 2 »” 420 O Christ who with thy blood hast made thy church brighter than the heavens and_ hast appointed within her after the pattern of heavenly hosts orders of apostles prophets and holy teachers : we, priests deacons readers and clergy assembled here, burn incense o before thee as Zachariah did of old Accept from us our prayers which we offer with the incense, like the sacrifice of Abel, of s Noah and of Abraham Through the intercession of thine heavenly hosts maintain uw ever firm the throne of the Armenians The Hymn of the church REJOICE GREATLY, O ZION, DAUGHTER Of light, holy mother- churchwith thy children: adorn and embellish thyself, o fair spouse and heavenlike sanc- tuary, for the anointed God, being of being, is ever sacri- ficed in thee unconsumed in reconciliation of the Father ° and distributeth his own body and blood in expiation of us for the fulfilment of his dis- pensation May he grant forgiveness to 5 the founder of this temple The holy church confesseth the pure virgin Mary mother of God, from whom hath been The Byzantine Rite Then the curtain is drawn aside and the priest comes down censing into the midst of the church along with the deacons and censes the church and the people and then returning bows three times to the altar. ἢ The Liturgy of the Armenians 421 given us the bread of immor- tality and the cup of rejoicing. Give ye him blessings in spiritual songs. ( ENARXIS) 5 The protodeacon standing in the midst of the church proclaims Sir, give a blessing The priest aloud BLESSED BE THE KINGDOM of the Father and of the Son and of the Holy Ghost now and ever and world without τὸ end. Amen The clerks say the Shamamout according to the proper of the day { On ordinary Sundays Onlybegotten Son and Word, God and immortal being, thou who didst endure to take flesh of the holy mother of God 1; and evervirgin: thou unchangeable didst become man and wast crucified: o Christ our God, thou by death didst overcome death, thou one of the holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Ghost: save us} The deacon proclaims 20 Again in peace let us beseech the Lord Receive save and have mercy Sir, give a blessing The priest Blessing and glory be to the Father and to the Son and to 2; the Holy Ghost now and ever and world without end. Amen Peace >& be to all The clerks And with thy spirit The deacon 30 Let us worship God The clerks Before thee, o Lord The priest aloud Lord our God whose power is unsearchable and thy 35 glory incomprehensible, whose mercy is unmeasurable and thy 422 The Byzantine Rite clemency boundless: look down according to thine abundant love towards mankind upon thy people and upon this holy temple and abundantly perform thy mercy and pity on us and on them that pray with us: for unto thee is fitting glory dominion ; and honour now and ever and world without end. Amen Then the clerks sing the psalm and hymn appointed for the day aS THE Lorp 15 KING AND HATH PUT ON GLORIOUS APPAREL io Christ the king, consubstan- tial with the Father, who for us hast been made man of the holy virgin King: of glory, o Christ, 15 glory to thee Thou who by _ voluntary death hast slain death and by thine incorruptible resurrec- tion hast renewed the world 20 King of glory, o Christ, glory to thee} 30 38 While they sing the priest says privately Lord our God, SAVE THY PEOPLE AND BLESS THINE_IN- HERITANCE, guard the fulness of thy church, sanctify them that in LOVE come to greet THE BEAUTY OF THINE HOUSE: glorify us, o Lord, by thy divine power and forsake not them that put their trust in thee: for thine is the power and the dominion and the glory world without end. Amen Peace be to all Thou that didst teach us all to pray thus in common and with one accord and didst promise to grant the requests of TWO OR THREE GATHERED TOGETHER IN thy NAME: fulfil now the petitions of thy ser- vants AS SHALL BE MOST EXPE- DIENT FOR THEM, granting us in this world the knowledge of thy truth and in the world to come life everlasting : for thou, o God, art good and a lover of man and unto thee is fitting glory dominion and_ honour world without end. Amen 2 One of the eight alternatives appointed for ordinary Sundays. The Liturgy of the Armenians Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost Now and ever and world without end. Amen {Thou who by thy lifegiving blood hast enlightened the holy church, we sing to thee with angels saying King of glory, o Christ, glory to thee} 423 Then while the clerks give glory they all bow before the sanctuary and the priest bowing to the holy table says pri- vately the prayer following Lord God who posed in heaven the troops and armies of angels and arch- angels for the ministry of thy glory, cause that along with our entrance there be an entrance of holy angels ministering with us and with us glorifying thy goodness The deacon proclaims Sir, give a blessing The priest aloud For thine is the power and the dominion and the glory for ever. Amen. «MASS OF THE CATECHUMENS) (THE LITTLE ENTRANCE) Then they kiss the holy table and the deacon proclaims Proschtumen Then one of the deacons takes up the holy Gospel | from the altar and going round the altar offers the book to one of the people to kiss] The clerks sing the proper Trisagion of the feast Holy God holy and mighty holy and immortal who {didst rise from death} have mercy upon us Holy God holy and mighty holy and immortal who {didst rise from death} have mercy upon us The priest says privately Hoty God who DWELLEST IN THE HOLY PLACE and with the song of the trisagion the seraphim praise thee and the cherubim glorify and all the heavenly hosts adore thee: thou who ; didst out of nothing bring all creatures into being, who didst make man AFTER thine Own IMAGE AND LIKENESS and didst adorn him with all thy graces and didst teach him to seek wisdom and good understanding and didst not pass over the sinner but didst ordain for him repentance unto salvation: thou hast vouchsafed unto us thine hast dis- Ὁ σι ° 20 424 Holy God holy and mighty holy and immortal who {didst rise from death} 5 have mercy upon us. Then the deacon proclaims 20 Again in peace let us beseech the Lord The clerks Lord have mercy For the peace of the whole world and for the stability of the holy church let us beseech the Lord σι The Byzantine Rite humble unworthy servants in this hour to STAND BEFORE THE GLORY of thine holy altar and to offer thee the worship and praise that is due. Receive, o Lord, out of the mouth of us sinners the hymn of the trisagion and keep us by thy goodness, forgive us all our trespasses voluntary and involuntary, sanctify our souls and minds and bodies and grant us TO SERVE THEE IN HOLINESS ALL THE DAYS OF OUR LIFE: through the intercession of the holy mother of God and of all thy saints who since the world began have been wellpleasing unto thee: for holy art thou, o Lord our God, and unto thee is fitting glory dominion and honour now and ever and world with- out end. Amen. Meanwhile the priest with open arms says this prayer privately O Lord our God, accept the fervent supplications of thy servants: have mercy upon us AFTER THY GREAT GOODNESS: send down thy compas- sion on us and on all this people that awaiteth the abundant mercy which is of thee For all the holy and orthodox bishops let us beseech the Lord For the long life of our patriarch lord NW and for the salvation 30 of his soul let us beseech the Lord For the doctors priests deacons clerks and for every order of the church’s children let us beseech the Lord For religious kings and Godloving princes, their generals and their armies let us beseech the Lord 35 For the souls of them that rest in death, who are fallen asleep in Christ in the true and orthodox faith let us beseech the Lord The clerks Lord remember and have mercy The Liturgy of the Armeniais 425 Again in unity for our true and holy faith let us beseech the Lord The clerks Lord have mercy Let us commit ourselves and one another unto the Lord the 5 almighty God The clerks Let us, o Lord, be committed unto thee HAVE MERCY UpoN Us, Ο Lord our GoD, AFTER THY GREAT 10 GOODNESS. Let us all say with one accord The clerks Lord have mercy Lord have mercy Lord have mercy I σι The deacon proclaims Sir, give a blessing The priest aloud For albeit thou art God, thou art merciful and a lover of man, and unto thee is fitting glory dominion and honour now and 20 ever and world without end. Amen. Then he kisses the altar and goes and sits on the steps. {THE LECTIONS) Then the clerks begin to sing the Saghmos Jashou appointed for the day {THou, 0 Gop, ART PRAISED IN SION 25 AND UNTO THEE SHALL THE VOW BE PERFORMED IN JERUSALEM}. Then the Prophet is read {HEAR, 0 HEAVENS... . YOUR HANDS ARE FULL OF BLOOD Isa. 1. 2-15}. Then the clerks sing the Mesedi 30 Ktzord {HOLY IS THY TEMPLE WONDERFUL IN RIGHTEOUSNESS Phokh THOU, 0 GOD, ART PRAISED IN SION AND UNTO THEE SHALL THE VOW BE PERFORMED IN JERUSALEM}. Then the Apostle ts read {LET NOT SIN THEREFORE REIGN .... ETERNAL LIFE THROUGH 35 Jesus Curist our Lorp Rom. vt 12-23}. 426 The Byzantine Rite The clerks sing the Alelou Jashou Alleluia Alleluia {LoRD THOU HAST BECOME GRACIOUS UNTO THY LAND THOU HAST TURNED AWAY THE CAPTIVITY OF JACOB}. 5 The deacon proclaims Orthi The priest Peace »& be to all The clerks 10 And with thy spirit A deacon Hearken with fear The deacon The holy Gospel according to { Matthew} 13 The clerks Glory be to thee, o Lord our God The deacon Proschtimen The clerks 20 God speaks Then the deacon reads the holy Gospel {AT THAT TIME JESUS WENT ON THE SABBATHDAY. . . . EVEN OF THE SABBATHDAY 95. Matt. xi 1-8} and at the end of it the clerks say 25 Glory be to thee, o Lord our God. (MASS OF THE FAITHFUL) (THE CREED) And after this the deacon says the Nicene creed in full We believe in one God the Father almighty, maker of heaven 30 and earth, of things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God begotten of God the Father, only- begotten, that is, of the essence of the Father: God of God, Light of Light, very God of very God, an offspring and not a thing made: of the very nature of the Father: by whom all The Liturgy of the Armenians 427 things were made in heaven and upon earth, both visible and invisible: who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate, was made man, was born perfectly of the holy virgin Mary by the Holy Ghost, by whom he took body soul and mind and everything that is in man, truly and not in semblance: who having suffered, been crucified and buried and rising again the third day, ascending into heaven in the same body, sat down at the right hand of the Father: he shall come again in the same body and in the glory of the Father to judge the quick and the dead: whose kingdom shall have no end. We also believe in the Holy Ghost uncreated and perfect who spake in the law and in the prophets and in the gospels, who came down upon the Jordan, preached “the apostle? and dwelt in the saints. We also believe in one only universal and apostolic church: in one baptism, in repentance, in propitiation and forgiveness of sins: in the resurrection of the dead, in the everlasting judgment of souls and bodies, in the kingdom of heaven and in the life ever- lasting But those who say there was when the Son was not, or that there was when there was no Holy Ghost, or that they came into being out of nothing, or who say that the Son of God or the Holy Ghost be of a different essence and that they be changeable or alterable, such doth the catholic and apostolic holy church anathematize The deacon proclaims Sir, give a blessing The priest says after S. Gregory the Illuminator But we will glorify him who was before all worlds by adoring the holy Trinity and the one godhead of the Father and of the Son and of the Holy Ghost now and ever and world without end. Amen. « So printed editions and some mss. Other mss. and Nerses iii (cent. vil) have ‘in the apostles.’ Nerses of Lampron (cent. xii) implies both forms. See Catergian De fider symbolo quo Arment utuntur Viennae 1893, Ρ. 15. b On ‘baptism of repentance’ as probably the original reading see Catergian ONCaIp: 10: : 5 "- - w ie) ie) 428 The Byzantine Rite be to all The clerks 25 And with thy spirit The deacon Let us worship God The clerks Before thee, o Lord 30 The priest aloud With thy peace, o Christ our Saviour, WHICH PASSETH ALL UNDERSTANDING and words, defend us and keep us fearless from all evil, enrol us among thy TRUE WORSHIPPERS who WORSHIP thee IN SPIRIT AND IN TRUTH: for unto the allholy 35 430 The Byzantine Rite Trinity is fitting glory dominion and honour now and ever and world without end Blessed be our Lord Jesus Christ. Amen The deacon proclaims 5 Sir, give a blessing The priest makes the sign of the cross over the people saying aloud The Lord God bless >& you all The clerks Amen. 10 {THE GREAT ENTRANCE) The deacon Let none of the catechumens, none of little faith, none of the penitents nor of the 15 unclean draw nigh to this divine mystery. The clerks The body of the Lord and the blood of the Saviour are set 20 forth: the heavenly hosts sing unseen and say with unceasing voice Hoty Hoty HOLY LorD oF HOSTS 25 The deacon Sing unto our Lord God, ye clerks, spiritual songs with sweet voice Then the clerks shall sing the Hagiology 30 ~— according to the proper of the day {For Palm Sunday, Pentecost, the Church and the feast of the Angels and for other sundays With the angelic order, o God, 35 thou hast filled thine holy church. THOUSAND THOUSAND archangels STAND BEFORE THEE The priest takes off his saghavart : if a bishop he takes off his emiphoron as well: and then he bows before the holy table and prays in secret None of us that are bound by FLESHLY passions and Lusts is worthy to approach thy table or to serve thy kingly glory: for to minister to thee is a great thing and a fearful even for the heavenly hosts themselves. Yet through thy measureless goodness thou, infinite Word of the Father, wast made man and didst appear as our highpriest, and as lord of all didst commit unto us the priesthood for this ministry and unbloody immo- lation, for that thou art the Lord our God who rulest over things in heaven and things on earth, who sittest on the cherubic throne, o lord of seraphim and KiNG oF IsraeEL, who alone art HOLY and DWELLEST IN THE HOLY pLAcE. I beseech thee who alone art good and ready to hear, look upon me thy sinful and unprofitable servant and cleanse my soul and my mind from all filthiness of the evil one and by the power of thine Holy Spirit enable me, that have been clothed with the grace of the priesthood, to stand at this holy table and to sacri- fice thine immaculate body and thy The Liturgy of the Armenians AND TEN THOUSAND TIMES TEN THOUSAND angels MINISTER UNTO thee, o Lord: yet thou art wellpleased to accept praise from men in mystic song Hoty HOLY HOLY LoRD OF HOSTS} 431 precious blood. I entreat thee with neck bowed down, turn not thy face away from me and reject me not from among thy servants, but vouchsafe that these gifts be offered unto thee by me § a sinner and unworthy servant: for thou art he that offereth and is offered, that receiveth and giveth, o Christ our God, and to thee we offer glory with thine eternal Father and thine allholy to and good Spirit now and ever and world without end. Amen Meanwhile the gifts are removed [ὧν a deacon’ to the table [In some churches and on some days the following is done. When the hagiology ts finished as they come burning incense to the holy mystery the deacon proclaims 15 IN THEM HATH HE SET A TABERNACLE FOR THE SUN WHICH COMETH FORTH AS A BRIDEGROOM OUT OF HIS CHAMBER The clerks AND REJOICETH AS A GIANT TO RUN HIS COURSE The deacon We who the cherubim The clerks mystically figure forth and sing the thriceholy hymn to the lifegiving Trinity lay we aside all worldly cares then coming towards the east the deacon says 2 σι CAST UP AN HIGHWAY FOR HIM THAT RIDETH UPON THE HEAVEN OF HEAVENS TOWARDS DEE EAST 30 then coming towards the south the deacon says GoD SHALL COME FROM SOULE SAND) ὙΠῈ HOLY, FROM MOUNT PaRAN THE ONE 35 then coming to the steps of the altar the bearer of the holy mystery says at- tentively 40 LirT UP YOUR HEADS, O YE 422 The Byzantine Rite οι that we may receive 10 the king of all and solemnly represent 20 the order of the angels GATES, AND BE ὙΕ ΎΤΕΙ ΤΡ EVERLASTING DOORS, AND THE KING OF GLORY SHALL COME IN The celebvant censes and says WHo IS THE KING OF GLORY? THE LorD STRONG AND MIGHTY, EVEN THE LoRD MIGHTY IN BATTLE The deacon LirFT UP YOUR HEADS, O YE GATES: YEA LIFT THEM UP, YE EVERLASTING DOORS, AND THE KING OF GLORY SHALL COME IN The priest WHo 15 THE KING OF GLORY ὃ Tue Lorp oF Hosts The deacon THIS IS THE KING OF GLORY Then the celebrant receives the gifts from the hands of the deacons and with them makes the sign of the cross towards the people saying 25 BLESSED IS HE THAT COMETH IN THE NAME OF THE Lorp The clerks Alleluia]. And the priest burns incense. And he washes his hands saying 30 I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, O Lorp, AND SO WILL [GO σῷ THINE ALTAR. The deacon Again in peace let us beseech the Lord 25 The clerks Lord have mercy Again in faith and purity let us A prayer of Athanasius Lord God of hosts and maker of all beings, who didst bring all things into existence out of nothing, who also in love towards mankind didst honour The Liturgy of the Armenians 128 stand in prayer with awe before the holy table of God: not with scruple or offence, not with guile or fraud, not with wiles or deceit, not with doubt and not with little faith: but with a right conversation, a pure mind, a single heart, a perfect faith, being filled with love, full and overflowing with all good works let us stand in prayer before the holy table of God and find the grace of mercy ἰπ the day of his appearing and at the second coming of our Lord and Saviour Jesus Christ. May he save and have mercy The clerks Save, o Lord, and have mercy our earthly nature by raising us to the estate of ministers of so awful and inexplicable a mystery: thou, o Lord to whom we offer this sacrifice, : accept from us this presenta- tion and consummate it into the mystery of the body and blood of thine onlybegotten and grant this bread and cup for a remedy of forgiveness of sins to us that taste of it The deacon proclaims Sir, give a blessing The priest aloud Through the grace and love towards mankind of our Lord and Saviour Jesus Christ with whom unto thee, o Father, and to the Holy Ghost is fitting glory dominion and honour now and 30 ever and world without end. Amen. {THE KISS OF PEACE) The priest Peace be »& with you all The clerks And with thy spirit Ff Jt Io 20 iss) Lei} 434 The Byzantine Rite The deacon Let us worship God The clerks Before thee, o Lord 5 The deacon GREET YE ONE ANOTHER WITH AN HOLY KISS and those among you that are not able to partake of this divine mystery go without the doors and pray The clerks 10 Christ hath been manifested amongst us: God, which is, hath seated himself here: the peace hath been proclaimed, this holy greeting hath been enjoined: the church hath become one soul, the kiss hath been given to be a BOND OF PERFECTNESS: enmity hath been removed and love been spread abroad 15 Now, o ye ministers, raise your voice and bless with one accord the united godhead unto whom seraphim sing the hallowing song Meanwhile they kiss the holy table and one another On festivals some add this 20 The deacon Ye who with faith stand before the holy royal table, see the king Christ sitting and surrounded with the heavenly hosts The clerks 25 We lift our eyes upwards and implore on this wise saying Remember not our sins but in thy compassion expiate them With the angels we bless thee and with thy saints, o Lord, we give thee glory. (ANAPHORA) The deacon Stand we with awe, stand we with fear, stand we well and look upwards with good heed The clerks To thee, o God oe The deacon Christ the Lamb of God is offered in sacrifice The Liturgy of the Armenians 435 The clerks Mercy and peace and a sacrifice of praise (THE THANKSGIVING ) The deacon Sir, give a blessing tn The priest The grace, the love and the divine sanctifying power of the Father and the Son and the Holy Ghost be with you > and with all The clerks 10 Amen and with thy spirit The deacon The doors, the doors With all wisdom and caution Lift up your minds with divine fear 15 The clerks We lift them up unto thee, o Lord almighty The deacon And give thanks unto the Lord with the whole heart The clerks 20 It is MEET and right On festivals in some places the deacon adds And we give thee thanks, o Christ, for the true salvation always and everywhere, through which the hosts praise thy marvellous {Resurrection}, the seraphim tremble 25 and the cherubim shudder and the supreme powers in heaven make a choir and shout with sweet voice and say While they sing the priest says privately with clasped hands the prayer following It is very meet and right with earnest diligence always to 30 adore and glorify thee, Father almighty, who by thine immaterial and fellowcreator Word didst remove the hindrance of the curse: who having made the church his own people reckoned all those who believe in thee his property and was pleased to dwell among us in a material nature taken by dispensation 35 from the virgin and as a divine architect framed a new work, Fi 2 456 The Byzantine Rite making earth into heaven: for that he before whom even the legions of watchers endured not to stand, awestruck at the dazzling and UNAPPROACHABLE LIGHT of the godhead, even he became man for our salvation and granted to us to join the 5 spiritual choirs of the inhabiters of heaven The deacon proclaims Sir, give a blessing The priest aloud and with seraphim and cherubim to frame songs in hallowing το concert and with boldness to shout and cry aloud with them and say The clerks Hoty HoLy HOLY Lorp Gop oF Hosts heaven and EARTH are FULL oF thy GLORY 35 Blessing in the highest BLesseD art thou THAT didst come and COMEST IN THE NAME OF THE LORD HoSANNA IN THE HIGHEST While they sing the priest says privately with his arms extended 22 Hoty HOLY HOLY art thou truly and allholy: and who is he that will presume to compass in words thine infinite out- flowings of lovingkindness towards us? Thou who from of old in divers manners didst take care of and comfort man fallen in sin, by prophets, by giving the law, by priesthood and the 25 typical offering of kine, but in these last days, having torn up utterly the sentence of condemnation touching all our debts, didst give us thine onlybegotten Son, both debtor and debt, immolation and anointed, lamb and bread of heaven, highpriest and sacrifice: for he it is that distributeth and himself that gois distributed in the midst of us without ever being con- sumed. For having been made man truly and not in sem- blance and becoming incarnate by union without confusion from the mother of God and holy virgin Mary, he journeyed through life with all the passions of our human life with- 35 out sin and of his free will came to the cross whereby he gave life to the world and wrought salvation for us. Then TAKING THE BREAD in his holy divine immortal immaculate The Liturgy of the Armenians Any and creative hands he BLESSED, GAVE THANKS, BRAKE IT AND GAVE IT ΤῸ his chosen and holy pisciptes sitting at meat with him SAYING The deacon Sir, give a blessing The priest aloud TAKE EAT: THIS IS MY BODY WHICH Is distributed FoR you and for many for the expiation and remission of sins The clerks Amen The priest privately LIKEWISE TAKING THE CUP he blessed; GAVE THANKs, drank and GAvE to his chosen and holy disciples sitting at meat with him SAYING The deacon Sir, give a blessing ; The priest aloud DRINK YE ALL OF THIS: THIS IS MY BLOOD OF THE NEW TESTAMENT WHICH IS SHED FOR YOU AND FOR MANY FOR THE expiation and REMISSION OF SINS The clerks Amen Heavenly Father who didst give thy Son unto death for our sakes as debtor of our debts, we beseech thee through the shedding of his blood, have mercy on thy rational flock The priest privately And thy good onlybegotten Son delivered us the command- ment always to DO THIS IN REMEMBRANCE OF him, and having descended into the nether abode of death in the body which he took of our nature and having broken asunder with might : the bolts of hell, made thee known unto us THE ONLY TRUE Gop, God of quick and dead. (THE INVOCATION ) And he takes the gifts in his hands and says privately We therefore, o Lord, presenting unto thee according to this commandment this saving mystery of the body and blood of thine onlybegotten, do remember the saving sufferings he 1o τὸ on 438 The Byzantine Rite endured for us, his lifegiving crucifixion, his burial of three days, his blessed resurrection, his divine ascension and his session at thy righthand, o Father, and we confess and bless his fearful and glorious second coming The deacon Sir, give a blessing σι The priest then raising the gifts a little offers them unto the Father, and then he places them on the holy table saying aoud And we offer unto thee thine own of thine own in all and 10 for all The clerks In all things thou art blessed, o Lord We bless thee, we praise thee, we give thanks to thee and we beseech thee, o Lord our God 15 While they sing the priest says privately with open arms We do indeed praise thee’and give thanks unto thee, o Lord our God, continually, who passing over our unworthiness hast made us ministers of this fearful and unspeakable mystery, not for any good works of ours, whereof we are wholly bereft and 20 always find ourselves utterly destitute: but ever trusting in thine overflowing indulgence we presume to approach the ministry of the body and blood of thine onlybegotten our Lord and Saviour Jesus Christ, unto whom is fitting glory dominion and honour now and ever and world without end. Amen 25 The deacon proclaims Sir, give a blessing The priest aloud Peace be with you all The clerks 30 And with thy spirit The deacon Let us worship God The clerks Before thee, o Lord 35 Son of God, sacrificed for our reconciliation to the Father, thou art being distributed among us for bread of life: through the shedding of thine holy blood, we beseech thee have mercy on the flock saved by thy blood The Liturgy of the Armenians 439 While they sing the priest humbling himself bows to the holy table and says privately We adore and we beseech and ask thee, 0 good God, send upon us and upon these gifts here set forth thy coeternal and consubstantial Holy Spirit then the deacon standing close to the priest with great fear and reverence says softly at every blessing Amen. Sir, give a blessing and the priest signs the gifts with the sign of the cross saying in a low vowe ‘by whom blessing this bread > thou wilt make it truly the body of our Lord and Saviour Jesus Christ thrice repeated, and blessing this cup > thou wilt make it really the blood of our Lord and Saviour Jesus Christ thrice repeated: by whom blessing this bread and this wine > thou wilt make them truly the body and blood of our Lord and Saviour Jesus Christ, changing them by thine Holy Spirit thrice repeated The deacon proclaims Sir, give a blessing The priest aloud So that this be to us all who draw nigh to it for release from condemnation and for the expiation and remission of sins The clerks Spirit of God who coming down from heaven dost operate by our hands the mystery of him who shares thy glory, we beseech thee through the shedding of his blood grant rest to the souls of our departed. (THE INTERCESSION) Henceforth the priest does not raise his hands spread over the gifts but holds them low and keeping his eyes on them he prays thus privately Through this grant love stability and longed-for peace to the whole world, to the holy church and to all orthodox bishops, to priests, deacons, kings of the earth and princes, to peoples, to travellers, to seafarers, to prisoners, to those in danger, to those that labour and to them that are at war among barbarians Through this grant also mild weather and to the fields fruit- fulness and to those afflicted with divers diseases a speedy return to health ie) - on τω σε 440 The Byzantine Rite Through this give rest to all those who aforetime have fallen asleep in Christ, to our forefathers, to the patriarchs prophets apostles martyrs bishops presbyters deacons and the whole clergy of thine holy church and to all laity, men and women, 5 who have died in the faith The deacon proclaims Sir, give a blessing The priest aloud With whom we also beseech thee, good God, to visit us 10 The clerks Remember, ο Lord, and have mercy The priest We beseech thee that in this holy sacrifice remembrance be made of the mother of God the holy virgin Mary, and of John 15 the baptist, of the protomartyr Stephen and of all the saints The clerks Remember, o Lord, and have mercy Then the deacons go to the right side of the table and proclaim with clasped 20 hands We beseech thee that in this holy sacrifice remembrance be made of the holy apostles prophets doctors martyrs 2, and all holy patriarchs, apostolic bishops, presby- ters, orthodox deacons and of all saints The clerks 30 Remember, o Lord, and have mercy (On feasts of our Lord We adore the blessed praised glorious admirable and 3s divine { Resurrection} of Christ The priest privately Remember, o Lord, and have mercy and bless thine holy catholic and _ apostolic church which thou didst save with the precious blood of thine onlybegotten and didst deliver by his holy cross: grant her unshaken peace Remember, o Lord, and have mercy and bless all or- thodox bishops who RIGHTLY DIVIDE THE WORD OF TRUTH among us The Liturgy of the Armentans The clerks Glory be to thy { Re- surrection}, o Lord On Saints’ days We beseech that in this holy sacrifice remembrance be made of the holy prophet or patriarch or apostle or martyr MV dear to God, whose commemoration we have made today The clerks Remember, o Lord, and have mercy) We beseech that in this holy sacrifice remembrance be made of our leaders and our first holy illuminators, the apostles Thaddaeus and Bartholomew, and Gregory the illuminator Aristaces Gregory of Verthanes Narec Hysic Nerses_ Cla- Gregoris yetsl Nerses John Orot- Sahac netsi Daniel Gregory and Khat Moses Tathe- Mesrob the vatsi doctor and of all the pastors and chief pastors of Armenia We beseech that in this holy sacrifice remembrance be made of the holy anchorets and God-instructed monks Paulus Antony 441 on EO en 20 30 442 The Byzantine Rite Polus Evagrius Macarius _ Barstimas Onuphrius John Mark the Simeon 5 abbat Oski and his Serapion companions Nilus Sukias and his Arsenius companions and of all the holy fathers 10 and of their disciples in the whole world We beseech that in this holy sacrifice remembrance be made of the christian kings 13. Abgar Constantine Tiri- dates Theodosius and of all holy and pious kings and Godloving princes We beseech that in this holy 20 sacrifice remembrance ΡῈ made of all the faithful in general, men and women, old men and children and of all of every age who are 2, fallen asleep in Christ in faith and holiness The deacon proclaims Sir, give a blessing The priest aloud 30 And especially grant us our archbishop the venerable patriarch of all Armenians, reverend J, for length of days in sound doctrine Then the deacons go to the left side of the table and proclaim 35 We offer thee, o Lord our God, thanks and glory for this holy and immortal sacrifice While they sing the priest says this prayer privately Remember, ο Lord, and have mercy and bless thy people here present and us that offer The Liturgy of the Armenians which is on this holy table, that thou grant it to us for holiness of life Through this grant love sta- bility and longed-for peace to the whole world, to the holy church and to all or- thodox bishops, especially to our archbishop the venerable patriarch of all Armenians, reverend J, and to the priest who offers this sacrifice Let it be for the strength and victory of christian kings and of pious princes Let us also beseech and entreat for the souls of those who are at rest and especially for our departed prelates, for the founders of this holy church and for all those who rest under the shadow thereof, for the deliverance of those our brethren who are taken captive and for grace upon the congregation here present and for the rest of those who have died in Christ in faith and holiness: let remembrance of them be made in this sacrifice The clerks In all and for all. 443 this sacrifice and grant unto them what is necessary and profitable Remember, o Lord, and have mercy and bless the pilgrims and them that bring forth fruit unto thine holy church: also them that remember the poor with alms and render them their dues according to thy wonted bounty, an hundred- fold here and in the world to come Remember, 0 Lord, and have mercy and have pity on the souls of the departed: give them rest and light and rank them among thy saints in thy kingdom of heaven and make them worthy of thy mercy. Remember also, o Lord, the soul of thy servant Δ and have mercy on him after thy great goodness and give him by thy visitation rest in the ; light of thy countenance and if he be living save him from all snares of soul and body Remember also, Lord, them that have bidden us remember in our prayers any that are alive or departed: direct the purpose of their prayers and ours to what is right and ACCOMPANIETH SALVATION and reward them all with thine imperishable and blessed good things on - vu το ο τὸ 20 25 444 The Byzantine Rite And having cleansed our thoughts, make us temples fit to receive the body and blood of thine onlybegotten Son our Lord and Saviour Jesus Christ, with whom to thee, o Father almighty, with thy lifegiving and liberating Holy Spirit is fitting glory dominion and honour now and ever and world without end. Amen. (THE BLESSING) The deacon proclaims Sir, give a blessing The priest making the sign of the cross on the people says aloud And the mercy ΟΕ OUR GREAT Gop AND SAVIOUR JESUS CHRIST be with > you all The clerks Amen and with thy spirit. The clerks sing We have been filled, o Lord, from thy good things, tasting s of thy body and blood Glory be on high to thee who hast fed us Thou who continually feedest us, send down upon us thy το _—s Spiritual blessing Glory be on high to thee who hast fed us The deacon proclaims Again in peace let us beseech i; the Lord The clerks Lord have mercy Render again in faith thanks unto the Lord ye who have 20 received this divine holy heavenly immortal immacu- late and incorruptible mys- tery The clerks 25 We render thanks unto thee, o Lord, who hast fed us at thine immortal table, distributing thy body and blood for the salvation of 30 the world and for the life of our souls. Meanwhile the priest prays privately on this wise We thank thee, o Father almighty who didst prepare for us the holy church for a haven of rest and a temple of holi- ness where the holy Trinity is glorified. Alleluia We thank thee, Christ o king, who hast bestowed upon us life by thy lifegiving body and thine holy blood. Grant forgiveness and great mercy. Alleluia We thank thee, o true Spirit, who hast renewed the holy church. Keep her spotless by faith in the Trinity henceforth and for ever. Alleluia The priest says privately We render thanks unto thee, o Christ our God, for that thou hast granted to us such a taste of thy good things unto holi- ness of life. Keep us through it HOLY AND WITHOUT BLAME by dwelling among us through thy divine protection. Feed us in the fields of thine holy and benevolent will, whereby being protected against every attack of the adversary we may be accounted worthy to hear thy voice alone and to follow thee as our only most mighty and true shepherd and to re- ceive from thee the PLACE PRE- The Liturgy of the Armeniais 455 PARED FOR us in the kingdom of heaven, o our God and our Lord and Saviour Jesus Christ, who art blessed with the Father and with the Holy Ghost now and ever and world without end. Amen Peace be to all To the unsearchable incom- prehensible triple personality, creating embracing and _ indi- visible consubstantial holy Trinity, is fitting glory domi- nion and honour now and ever and world without end. Amen. €THE DESCENT FROM THE ALTAR) [The curtain 1s drawn back| and the priest takes the gospel and after kissing the altar comes down tuto the middle of the church The deacon proclaims Sir, give a blessing The priest aloud O Lord, who blessest them that bless thee and _ sanctifiest them that put their trust in thee: SAVE THY PEOPLE AND BLESS THINE INHERITANCE, GUARD THE FULNESS OF THY CHURCH: sanctify these who in LovE came to greet THE BEAUTY OF THINE HOUSE: glorify us with thy divine power and FORSAKE NOT THEM THAT PUT THEIR TRUST IN THEE Grant peace to the whole world, to the churches, to priests, to christian kings, to their armies and to all this people: FOR EVERY GOOD GIFT AND EVERY PERFECT GIFT COMETH DOWN FROM thee ABOVE, that art THE FATHER OF LIGHT: and unto thee is fitting glory dominion and honour now and ever and world without end. Amen The clerks three times Tue Lorp’s NAME BE PRAISED FROM THIS TIME FORTH AND FOR EVERMORE en - fe) (5S) ο 10 20 τὸ 5 30 456 The Byzantine Rite The priest turns to the people and says aloud Thou art the fulness of the law and of the prophets, Christ, o God our Saviour, who didst fulfil all the dispensation com- manded of the Father: fill us also with thine Holy Spirit. {THE LAST GOSPEL) The deacon Orthi The priest Peace > be to all The clerks And with thy spirit The deacon Hearken we in fear The priest The holy Gospel according to John The clerks Glory be to thee, o Lord our God The deacon Proschimen The clerks God speaks The priest FROM THE FATHER OF LIGHT IN THE BEGINNING WAS THE WorD.. . . FULL OF GRACE AND TRUTH. S. John 7. 1-14 or from Easterday to the eve of Pentecost SO WHEN THEY HAD DINED.... FoLLow ME. S. John xxi 15-10. The clerks Glory be to thee, o Lord our God. {THE DISMISSAL) The deacon Let us beseech the Lord that through his holy cross he save us from our sins and keep us in life by the grace of his mercy Almighty Lord our God, save and have mercy ~ The Liturgy of the Armenians 457 The priest Keep us in peace, o Christ our God, under the protection of thine holy and venerable cross: save us from enemies visible and invisible and account us worthy to glorify thee with thanks- giving with the Father and the Holy Ghost now and ever and 5 world without end Amen The deacon I WILL ALWAY GIVE THANKS UNTO THE LorpD HIS PRAISE SHALL EVER BE IN MY MOUTH The priest making the sign of the cross over the people says aloud 10 Be ye blessed with the grace of the Holy Ghost Go IN PEACE and THE LORD BE WITH YoU ALL, Amen. (THE EULOGIA) The clerks say My soUL SHALL MAKE HER BOAST IN THE Lorp 15 THE HUMBLE SHALL HEAR THEREOF AND BE GLAD and the rest of Psalm xxxiv Glory be. Now and ever. and while the clerks sing the psalm the Neschkar 1s distributed. Then he turns to the east and bows three times before the holy table and says 20 Lord Jesus, o God, have mercy upon me. Then going into the vestry he takes off jus vestments and he comes before the altar and bows again three times and goes in peace. APPENDICES ΒΡ Diners . The Liturgical forms of the Sahidic Ecclestastical Canons, p- 461. . The Liturgy of Palestine in the fourth century, p. 464. The Liturgy of Antioch from the writings of S. Chrysostom, Ρ- 470. . The Liturgy of Syria from the fifth to the eighth century, p- 481. The Liturgy of the Dionysian writings, p. 487. The Epistle of James of Edessa to Thomas the presbyter, p. 490. The Praesanctified Liturgy of S. James, p. 494. . Diptychs of Jerusalem, p. 501. The Liturgy from the writings of the Egyptian fathers, Ῥ. 504. . The Egyptian Liturgy of the Arabic Didaskalia, p. 510. Fragment of an Anaphora of the Persian rite, p. 511. . The Liturgy of Asia from the Canons of Laodicea, p. 518. . The Liturgy from the writers of the Pontic Exarchate p: 521. . The Byzantine Liturgy before the seventh century, p. 527. The Byzantine Liturgy of the seventh century, p. 534. The development of the Byzantine Prothesis, p. 539. A Byzantine Diptych, p. 552. NGE Ee Ne sla Xen oN fas WiTURGICAL FORMS: OF. THE: SAHIDIC ECCLESIASTICAL CANONS P, A. de Lagarde Aeg vptiaca 1. Cap. 64 sq. Mass at the consecration of a bishop (pp. 274-277). 5 Let one among the bishops place the sacrifice on the hands of him that shall have been consecrated and let the bishops also seat him on the throne that appertains to him. And when they have greeted him with the greeting in the Lord let them read in the holy Gospels. 10 And when they have finished reading the Gospel let the bishop who has been consecrated greet all the church saying The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God the Father and the fellowship of the Holy Ghost be with you all and let them all answer I And with thy spirit οι and when they have finished saying this let him also speak to the people words of exhortation. And when he has finished instructing let the deacon ascend on a high place and proclaim 20 Let no unbeliever remain here. And so when the bishop has finished all the prayers which it 1s meet that he make as well for the sick as for the rest let the deacon say to them all Greet one another with an holy kiss 2 σι and let the clergy greet the bishop and the laymen greet one another and the women also greet the women, Let the little children stand near the bema and let a deacon also stand over them that they wanton not one with another: let deacons also go to watch the men and the women that there be no disturbance amongst them and that none make signs to 3° another or whisper or sleep: let a subdeacon stand at the men’s door and a deacon 462 Appendix A stand at the women’s door that no one go out nor the doors be opened at the time of the holy oblation even though it be a believer who ts at the door. And let a subdeacon bring water that the priests may wash their hands for a sign of the purity of their souls dedicated to almighty God. 5 And let the deacon also shout aloud Let none of the catechumens remain here Let none of them that hear the word only but do not communicate in the holy mystery stand here Let none of the unbelievers remain here 10 Let none of the heretics stand here with us today Mothers, lay hold of your children Let none allow a quarrel in his heart against any Let none stand here in dissimulation or in hypocrisy Be ye all erect unto the Lord God 15 Stand we to offer in fear of God and trembling. And when these things are done let the deacons bring the gifts to the bishop at the holy altar. And the presbyters shall stand at the right hand and the left of the bishop in quietness with the bearing of disciples standing by their master, And let two deacons 20 stand one on each side of the altar holding light fans made of some light substance or peacocks’ feathers or light *linen® to drive away the little flying creatures that they light not on the chalice. And likewise let the» pontiff pray over the oblation that the Holy Ghost descend on it making the bread the body of Christ and the chalice the blood of Christ. 25 And when he has finished the prayers which tt is meet that he say let the bishop receive first, after him the presbyters, after them the deacons and in like sort also all the clergy in order: after them let all the people receive and when the bishop gives (the communion] let him say This is the body of Christ 30 let him also that receives say Amen and in like manner again let the deacon who gives the chalice say This is the blood of Christ, this is the cup of life let him again that receives say 35 Amen and let them sing while they are giving (the communion] until they have finished all the congregation and when all [the men] have received let the women also receive. And when the singer ceases singing let the deacon cry aloud saying 40 Having all received the body and the precious blood of Christ let us give thanks to him for that he hath accounted us worthy to partake of his holy and immortal heavenly mystery * phakiarion, i.e. φακιάλιον, facialis (Pallad. hist. Lausiac i οὗτος ὁ ἅγιος μέχρις αὐτῆς τῆς τελευτῆς οὐκ ὀθόνην ἐφύρησεν ἐκτὸς φακιαλίου) or φακιόλιον (Jo. Moschus P, 5. 196 οἱ δὲ τοῖς φακιολίοις ἐρρίπιζον). » archiereus. The Sahidic Ecclesiastical Canons 463 and then let the bishop pray giving thanks for the eating of the body and the drinking of the blood of Christ. And when he has finished praying let the deacon say Bow down your heads unto the Lord that he may bless you and when they have received a blessing let the deacon say to them 5 Go in peace. Whatsoever remains over let the presbyters and the deacons gather up, taking careful heed that there be not much over that so there be not exceeding great judgement upon them like the sons of Aaron and the sons of Eli whom the Holy Ghost smote because they refrained not from setting at nought the Lord’s sacrifice: 10 how much move them that shall think scorn of the body and blood of the Lord deeming that it 1s only bodily food that they receive, not spiritual, And these things we command you, o bishops and presbyters and deacons, touching the holy ministry of the mystery. 2. Cap. 31. Mass at the consecration of a bishop (p. 249). Ξ And let the deacons bring the oblation to him. And when he has laid his hand upon the oblation with the presbyters let him say a thanksgiving O Kuptoc μετα mavTa@y ὑμὼν Let all the people say 20 Meta tov tvevuatoc cov Let him say ἄνω ὑμῶν τας καρδιας Let the people say Eyoutev trpoc tov Kuptoy 2 on Let him say again Εὐυχαριστησωμεν τω Κυριω Let all the people say Αξιον kat δικαιον and let him pray in like sort saying what follows after these things according 30 to the custom of the holy oblation. 3. Cap. 46. Baptismal mass (p. 257 sq.) [Let the deacons bring the oblation to the bishop. And he shall give thanks over a loaf because tt is the symbol of the flesh of Christ and over a chalice of wine because it ts the blood of Christ which was outpoured for all 35 that believe on him and (over) milk and honey mixed for the fulfilling of the promises unto the fathers: for he hath said 1 will give unto you a land flowing with milk 464 Appendix A and honey]*. This is the flesh of Christ which he gave unto us that they that believe on him might be nourished therefrom like babes to cast out bitterness of heart through the sweetness of the word. So of all these things shall the bishop discourse to them that receive baptism, 5 And when the bishop has now broken the bread let him give a fragment to every one of them saying This is the bread of heaven, the body of Christ Jesus let him also that receives say Amen 10 and if there be not there a presbyter besides let the deacons take the chalice and stand in fair order and give them the blood of Christ Jesus our Lord and the nulk and the honey: and let him that giveth the chalice say This is the blood of Jesus Christ our Lord let him also that receives again answer 5 Amen. 2 In the bracketed passage Lagarde uses Tattam’s ‘memphitic’ to supply a lacuna in the sahidic. By Par EN ont Xe THE LITURGY OF PALESTINE IN THE FOURS 20 CENTURY S. Cyril of Jerusalem Catecheses H XYNA=IZ! «MASS OF THE CATECHUMENS) Τὰ ᾿Αναγνώσματα 2. 25 ‘H Προσομιλία 5. {MASS OF THE FAITHFUL) (THE LAVATORY) 30 Ὁ διάκονος νίψασθαι δίδωσι τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς κυκλοῦσι τὸ θυσιαστήριον τοῦ Θεοῦ πρεσβυτέροις ὅ. (THE KISS OF PEACE) Εἶτα βοᾷ ὃ διάκονος ᾿Αλλήλους ἀπολάβετε The Liturgy of Palestine 465 kat ᾿Αλλήλογο ἀσπαζώμεθα 5, €ANAPHORA) (THE THANKSGIVING) Μετὰ τοῦτο Bod ὃ ἱερεύς "An@ τὰς KApAlac εἶτα ἀποκρίνεσθε Ἔχομεν tpdc τὸν Κύριον εἶτα ὃ ἱερεὺς λέγει Εὐχἀριοτήοωμεν τῷ Κγρίῳ εἶτα λέγετε "AZION Kai δίκδιον 7 Μετὰ ταῦτα μνημονεύομεν OYpAaNoy Kal γῆς Kal OaddccHC, ἡλίογ Kal CEAHNHC, ACTPMN, πάρης KTICEWC λογικῆς τε καὶ ἀλόγου, Spatiic Te κἀὶ λορότογ, ἀγγέλων APYATTEAWN AYNAMEWN κγριοτήτων ἀρχῶν ἐξογοιῶν θρόνων τῶν χερογβὶμ τῶν πολυπροοώπων, δυνάμει λέγοντες τὸ τοῦ Δαβὶδ Μεγαλύνατε τὸν Ἰζύριον σὺν ἐμοί" pynpovevopey κἀὶ τῶν Cepadim ἃ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ ἐθεάσατο ᾿Ησαϊΐας παρεστηκότα κύκλῳ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ Taic μὲν δλγοὶ πτέργξι KATAKAAYTITONTA TO πρόσωπον Talc δὲ Ayci TOoYC πόλδο Kal τἀῖο λγοὶ πετόμενα κἀὶ λέγοντὰ “Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριοο οἀβδώθ διὰ τοῦτο γὰρ τὴν παραδοθεῖσαν ἡμῖν ἐκ τῶν σεραφὶμ θεολογίὰν ταύτην λέγομεν ὅπως κοινωνοὶ τῆς ὑμνῳδίας ταῖς ὑπερκοσμίοις γενώμεθα στρατιαῖς ὃ [ὄντως γὰρ εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν ὅτι ἀναξίους ὄντας ἡμᾶς ἐκάλεσεν εἰς τὴν τηλικαύτην χάριν, ὅτι ἐχθροὺς ὄντας ἡμᾶς κατήλλαξεν, ὅτι πνεύματος υἱοθεσίας κατηξίωσεν ... εὐχαριστοῦντες γὰρ ἡμεῖς ἄξιον ποιοῦμεν πρᾶγμα καὶ δίκαιον, αὐτὸς δὲ οὐ δίκαιον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τὸ δίκαιον ποιῶν ἡμᾶς εὐηργέτησε καὶ τηλικού- των ἠξίωσεν ἀγαθῶν . . . .« -« « « 6 AIA NOMOY καὶ προφητῶν εἰς Χριστὸν πλιλάγωγήολοἶἷ, 2 2 6 Ὁ ee ee . ἐν τῇ NYKTI A πἀρελίδοτο ὃ kyploc ἡμῶν ᾿Ιηοοῦο Χριοτὸς λάβὼν ἀἄρτον---ἐπὶ τῶν ἀχράντων AYTOY χειρῶν —kal eyyapictiicac ἔκλάορε καὶ ἔλωκε τοῖο EayTOY μάθητάϊῖο λέγων Λάβετε φάγετε᾽ τοῦτό MOY ἔοτι τὸ οῶμὰ. καὶ AABMN τὸ ποτήριον καὶ εὐχὰριοτήοδο εἶπε Λάβετε mete’ τοῦτό MOY ECTI τὸ ἀϊμὰ---τὸ ὑπὲρ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεοιν ἁμάρτιῶν 11]. {THE INVOCATION ) Eira ἁγιάσαντες ἑαυτοὺς διὰ τῶν πνευματικῶν τούτων ὕμνων παρακαλοῦμεν τὸν φιλάνθρωπον Θεὸν τὸ ἅγιον TINeyMA—TO ἐν νόμῳ καὶ προφήτδιο, παλαιᾷ τε KAI καινῇ διάθήκη AAAACAN, τὸ ἐπὶ τὸν κύριον ᾿Ϊηοοῦν Χριοτὸν ἐν εἴδει περι- οτερᾶο κἀτελθόν, τὸ EN τῇ πεντηκοοτῇ κατελθὸν ἐπὶ τοὺς ἀποοτόλογο ἐν εἴδει πΥρίνων γλωςοῶν ἐνταῦθα ἐν τῇ ἹἹερουσαλὴμ ἐν τῇ ἀνωτέρᾳ τῶν ἀποστόλων Hh οι το 15 20 25 30 35 40 10 ἐς 20 30 40 466 Appendix B ἐκκλησίᾳ---ξαποοτεῖλαι ἐπὶ TA TIPOKEIMENA TNA TIOIHCH TON MEN ἄρτον C@MA Xpictoy, τὸν δὲ οἶνον aima Χριοτοῦ 12, (THE INTERCESSION > Eira μετὰ το ἀπαρτισθῆναι τὴν πνευματικὴν θυσίαν, τὴν ἀναίμακτον λατρείαν, ἐπὶ τῆς θυσίας ἐκείνης τοῦ ἱλασμοῦ παρακαλοῦμεν τὸν Θεὸν ὑπὲρ κοινῆς τῶν ἐκκληοιῶν εἰρήνης, ὑπὲρ τῆς τοῦ KOCMOY εὐοτάθείδο, ὑπὲρ Βδοιλέων, ὑπὲρ στρατιωτῶν καὶ συμμάχων, ὑπὲρ τῶν ἐν ἀσθενείαις, ὑπὲρ τῶν KATATONOYMENON καὶ ἁπαξαπλῶς ὑπὲρ πάντων Βοηθείδο Δλεομένων δεόμεθα πάντες ἡμεῖς καὶ TAYTHN TIPOCHEPOMEN τὴν OYCIAN’ εἶτα μνημονεύομεν καὶ τῶν προκεκοιμημένων πρῶτον TATPIAPYON προφητῶν ἀποοτόλων MAPTYPWN ὅπως ὁ Θεὸς ταῖς Eyyaic αὐτῶν καὶ πρεοβείλιο προσδέξηται ἡμῶν τὴν δέησιν" εἶτα καὶ ὑπὲρ τῶν προκεκοι- μημένων ἁγίων πάτέρων καὶ ἐπισκόπων καὶ πάντων ἁπλῶς τῶν ἐν ἡμῖν προ- Ὑ ΕΣ 15 κεκοιμημένων ““. {THE LORD'S PRAYER) Εἶτα μετὰ ταῦτα τὴν εὐχὴν λέγομεν ἐκείνην ἣν ὃ σωτὴρ παρέδωκε τοῖς οἰκείοις αὐτοῦ μαθηταῖς μετὰ κἀθάρᾶς συνειδήσεως πάτέρὰ ἐπιγραφόμενοι τὸν Θεὸν Kai λέγοντεο ἸΠΤάτερ ἡμῶν . 26+ «eee καὶ MH εἰσενέγκηο HMAC εἰς πειρδομὸν Κύριε ἀλλὰ ῥῦοδι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ εἶτα μετὰ πλήρωσιν τῆς εὐχῆς λέγεις ᾿Αμήν 1". {THE ELEVATION) Meta ταῦτα λέγει ὃ ἱερεύς Τὰ ἅγιλ τοῖο ἁγίοιο εἶτα ὑμεῖς λέγετε Eic ἅγιος, εἷς κύριος *Incof~e Χριοτόο "ὅ. (THE COMMUNION ) Μετὰ ταῦτα ἀκούετε τοῦ ψάλλοντος Προσιὼν οὖν-- πρὸς τὸ ἅγιον τοῦ μετὰ μέλους θείου προτρεπομένου ὑμᾶἘὲ Θεοῦ θυσιαστήριον-- μὴ τεταμένοις τοῖς εἰς τὴν κοινωνίαν τῶν ἁγίων μυστηρίων τῶν χειρῶν καρποῖς προσέρχου μηδὲ καὶ λέγοντος διῃρημένοις τοῖς δακτύλοις ἀλλὰ τὴν Γεύοδοθε καὶ ἴδετε ὅτι ypuctdc 6 ἀριστερὰν θρόνον ποιήσας τῇ δεξιᾷ ὡς Κύριος 16, μελλούσῃ βασιλέα ὑποδέχεσθαι καὶ κοιλάνας τὴν παλάμην δέχου τὸ σῶμα τοῦ Χριστοῦ ἐπιλέγων τό ᾿Αμήν μετ᾽ ἀσφαλείας οὖν ἁγιάσας τοὺς ὀφ- θαλμοὺς τῇ ἐπαφῇ τοῦ ἁγίου σώματος μεταλάμβανε προσέχων μὴ παραπο- λέσῃΞς τι ἐκ τούτον αὐτοῦ The Liturgy of Palestine 467 oe , §) εἴτα προσέρχου καὶ τῷ ποτηρίῳ τοῦ “ > la N A 2 4 αἵματος μὴ ἀνατείνων τὰς χεῖρας ἀλλὰ κύπτων καὶ τρόπῳ προσκυνήσεως καὶ σεβάσματος λέγων τό ᾿Αμήν ε 2 A > ~ " ἁγιάζου καὶ ἐκ τοῦ αἵματος μεταλαμ- βάνων Χριστοῦ" ἔτι δὲ καὶ τῆς νοτίδος ἐνούσηϑ τοῖς χείλεσί σου χερσὶν ἐπαφώ- evos καὶ ὀφθαλμοὺς καὶ μέτωπον καὶ μ τὰ λοιπὰ ἁγίαζε αἰσθητύρια 17. (THANKSGIVING) E? > , 4 9 4 > , ~ Θ lol “- , ᾿ A ita ἀναμείνας τὴν εὐχὴν εὐχαρίστει τῷ Θεῷ τῷ καταξιώσαντί σε τῶν τηλικούτων μυστηρίων *. The Catecheses οἵ S. Cyril were delivered in Jerusalem in 348 (ed. Reischl, Munich 1848, p. cxli). The Peregrinatio S. Silviae, an account of her pilgrimage in the east by a lady of Aquitaine in about 385, in which she describes the offices and ceremonies of Jerusalem (Gamurrini S. Silviae aquitan. peregrinatio ad loca sancta Roma 1888: Bernard The pilgrimage of S. Silvia of Aquitania to the holy places { Palest. Pilg. Text Soc. 16] Lond. 1891), has an account (pp. 72 sq.) of the process of initiation to which the Catecheses belong and to many details of which they allude. The φωτιζύμενοι having given in their names (Procat. 1, 4, 13: li. 2), their instruction in the faith preparatory to baptism (Procat., i-xviii : for their scope see xviii. 32) began forty days before Easter (Procat.4: i. 5) and was continued at intervals till the week before Palm Sunday (iv. 3: xviii. 32). In holy week they made the redditio symboli one by one to the bishop (not mentioned in Cyr.), and there was a further preliminary instruction on the details of the baptismal rite immediately before Easter (xviii. 32: this instruction is not found among the Catecheses nor mentioned in Silvia). The competents were baptized and received their first communion on Easter night (Procat. 15 : XIX. T, Xviii. 32), and the five Mystagogic Catecheses (numbered here xix—xxiii), being instructions on the doctrine and rites of baptism (xix sq.), confirmation (xx) and the eucharist (xxii sq.), were delivered on successive days from monday to friday in Easter week (xx. I: xviii. 33, according to which there must have been a sixth, which is not extant: Silvia describes the instructions as covering Io 15 20 30 the whole octave). All the Catecheses were delivered within the precincts of 35 Constantine’s buildings at the Holy Sepulchre (xiv. 14), Procat. and i-xviii in the basilica (.Sz/v. 72 in ecclesia majore : 58 quae in Golgotha est: cp. Cat. i. 1: iv. Io, 14: Χ. 19: xiv. 6), and xix-xxiii at the Anastasis (xvili. 33) i.e. at the Holy Sepulchre itself (Sz/v. 73 stat episcopus incumbens in cancello interiore qui est in spelunca Anastasis. Cp. Duchesne Origines du culte chretien Paris 1889, p. 470). 4 Silvia does not ἀεξογιθς ithe liturgy (‘missa’ means ‘dismissal’ and perhaps * in no case means ‘mass’ simply: the translation in the P. P. T. S. ed. is not to be relied on in this respect). S. Jerome, who is quoted below for a few points, lived at Bethlehem from 386 to 420. 1 Suvafis i. 6, iv. 25, X. 14, Xiv. 26, xviii. 33, xxiii. 1. The orders mentioned, 45 besides the lay faithful, are the κατηχούμενοι (Procat. 6: i. 4, v. 1), the φωτιζόμενοι (Procat. I, 12: cp. 15, vi. 29), the religious (iv. 24 τῶν μοναζόντων καὶ τῶν παρθένων τάγμα, νὶ. 35» xii. 34) and the clergy (Procat. 4 κανονικῶν παρουσία, including ψαλμῳδοί xiii. 26: cp. ὁ ψάλλων ΧΧΙΙ. 20). Their orderly distribution (cp. PolgetO: 28 sq. above) is alluded to in Procat, 4 βλέπεις μοι τὸ σεμνὸν τοῦτο THs ἐκκλησίας 50 Hh 2 5 To 15 20 25 30 35 40 55 468 Appendix B κατάστημα; θεωρεῖς μοι τάξιν καὶ ἐπιστήμην, γραφῶν ἀνάγνωσιν, κανονιιεῶν παρουσίαν, διδασκαλίας ἀκολουθίαν ; cp. Vi. 35. “ 3 Τιραφῶν ἀνάγνωσις Procat. 4, cp.6: τὰ ἀναγνώσματα iv. τ, xiv.24. The number of the lections is undefined. The Gospel is particularized in vi. 29 τὸ μὲν yap ἀκοῦσαι τοῦ εὐαγγελίου πᾶσιν ἐφίεται. S. Jerome writing at Bethlehem in 406 mentions the Gospel lights as universal in the east: c. Vigilant. 8 (ii. 394 Ὁ) per totas orientis ecclesias quando legendum est evangelium accenduntur luminaria iam sole rutilante, non utique ad fugandas tenebras sed ad signum laetitiae demonstrandum. In Silvia at the sunday vigil incense is lighted before the Gospel : thimiataria inferuntur intro spelunca Anastasis ut tota basilica Anastasis repleatur odoribus : et tunc ubi stat episcopus intro cancellos prendet evangelium et accedet ad hostium et leget resurrectionem domnus episcopus ipse (p.57). Per- haps it was the same at the liturgical Gospel. Where Syriac was the vernacular the lections were ‘interpreted,’ e.g. at Scythopolis, Passio S. Procopit ap. Ruinart Acta sincera (Paris 1789) p. 372 ibi ecclesiae tria ministeria praebebat, unum in legendi officio, alterum in syri interpretatione, etc.: cp. Sv. 73 sq. quoniam in ea provincia pars populi et grece et siriste novit, pars etiam alia per se grece, aliqua etiam pars tantum siriste, itaque quoniam episcopus licet siriste noverit tamen semper grece loquitur et nunquam siriste, itaque ergo stat semper presbyter qui episcopo grece dicente siriste interpretatur ut omnes audiant quae exponuntur: lectiones etiam quaecunque in ecclesia leguntur quia necesse est grece legi semper stat qui siriste interpretatur propter populum ut semper discant. sane quicumque hic latini sunt id est qui nec siriste nec grece noverunt, ne contristentur, et ipsis exponit episcopus quia sunt alii fratres et sorores greci latini qui latine exponunt iis. Cp. 5. Epiph. de Fide 21. The lectionary is alluded to in xiv. 24 τῇ χθὲς ἡμέρᾳ κατὰ τὴν κυριακὴν κατ᾽ οἰκονομίαν τῆς θείας χάριτος ἐν τῇ συνάξει τῆς τῶν ἀναγνωσμάτων ἀκολουθίας τὰ περὶ τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀνόδου τοῦ σωτῆρος ἡμῶν περιεχούσης. There is no allusion to psalms among the lections: but ψαλμῳδοί and psalmody are mentioned xiii. 26: cp. Silv. 59 dum predicant vel legent singulas lectiones vel dicunt ymnos omnia tamen apta ipsi diei. 3 Procat 4 ἀνάγνωσις γραφῶν... διδασκαλίας ἀκολουθία : iv. τ ἡ ἐκκλησία νουθετεῖ : Procat. 11 ai συνήθεις προσομιλίαι as distinguished from τὰ παρόντα διδασκαλεῖα (iv. 1), the special instructions addressed to the φωτιζόμενοι. The form of the sermon with its text and its final doxology is illustrated by the catecheses; the hom. in Paralyticum has no text. Several sermons, Silv. 58 hic consuetudo sic est ut de omnibus presbiteris qui sedent quanti volunt predicent et post illos omnes episcopus predicat: quae predicationes propterea semper dominicis diebus sunt ut semper erudiatur populus in scripturis et in Dei dilectione. For applause see Silv, 73. * The distinction of mssae is implied in the disciplina arcani which is often alluded to (Procat. 12: vi. 29), and in the fact that S. Cyril in xxiii expounds only the mass of the faithful, that is, what is new to the neophytes. But there is no explicit allusion to the prayers for the catechumens etc. (but the end of the Procat. may contain reminiscences), the dismissals or the prayers of the faithful. At the offices there were prayers and blessings of the catechumens and the faithful. Sz/v. 56 (at vespers) ad ubi perducti fuerint (sc. ymni vel antiphonae) iuxta consuetudinem, lebat se episcopus et stat ante cancellum, id est ante speluncam, et unus ex diaconibus facit commemorationem singulorum sicut solet esse consuetudo. et diacono dicente singulorum nomina semper pisinni plurimi stant respondentes semper Kyrie eleyson quod dicimus nos Miserere Domine, quorum voces infinitae sunt. et at ubi diaconus perdixerit omnia quae dicere habet dicet orationem primum episcopus et orat pro omnibus et sic orant omnes tam fideles quam et cathecumini simul: item mittet vocem diaconus ut unusquisque quomodo stat cathecuminus inclinet caput et sic dicet episcopus stans benedictionem super cathecuminos; item fit oratio et denuo mittet diaeonus vocem et commonet ut unusquisque stans fidelium inclinet capita sua: item The Liturgy of Palestine 469 benedicet fideles episcopus. No doubt the form was the same in the liturgy. Cp. pp. 9-12, 38-40 above. > xxiii, 2. P.82. Ps. xxvi. 6 is quoted as an illustration, not as a formula, The words οὐδὲ γὰρ ῥύπον σώματος ἔχοντες τὴν ἀρχὴν εἰσῃείμεν εἰς τὴν ἐκκλησίαν may allude to the use of the cantharus at which the people washed before entering the basilica: cp. Euseb. H. E. x. 4 (of the basilica at Tyre) ἱερῶν δ᾽ ἐνταῦθα (in the atrium) καθαρσίων ἐτίθει σύμβολα κρήνας ἄντικρυς εἰς πρόσωπον ἐπισκευάζων τοῦ νεὼ πολλῷ τῷ χεύματι τοῦ νάματος τοῖς περιβόλων ἱερῶν ἐπὶ τὰ ἔσω προϊοῦσι τὴν ἀπόρρυψιν παρεχομένας. δ xxiii. 3. P. 44, 84. There is no mention of the Offertory, but the quotation of S. Matt. v. 23 sq. and the order of Ap. const., p. 13 above, suggest that it followed the kiss of peace. seri 4p τὸ LES 50, 85. ΒΕ ΧΙ δὲ Ρ. 1x, Os. 50, 05 Sq: 9 xxili. 5, the exposition of εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ etc. From n.8 S. Cyril passes at once to εἶτα ἁγιάσαντες κτλ below n, 12, omitting all explicit reference to what intervenes between the Sanctus and the words of Invocation : but he is only expounding the salient points of the rite and for the purposes of his exposition the whole passage between the Sanctus and the Intercession would be a single paragraph with the form of Invocation for its essential point. The inserted passages (g-11) may be assumed to represent the contents of the paragraph. OR 5 ἘΠ Gi 19: ta, eyo xxii, 1,7. P.51, 86. The Institution is not mentioned as recited here: but for 5. Cyril it does not belong to the ‘form’ of consecration (xix. 7, Xxi. 3, xxiii. 7) and he has already given lecture xxii to the exposition of it. Notice the form τοῦτό μού ἐστι compared with p. 52. 2, 13; and λάβετε πίετε compared with p. 87. 14, and Euseb. Dem. ev. viii. τ (p. 380 ς.) οὗ παραδέδωκεν αὐτὸς τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς εἰπὼν Λάβετε πίετε" τοῦτό μού ἐστι TO αἷμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν" τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. Cp. p.177.23: 232. 29. The reference to the hands is from xx. 5 Χριστὸς ἐδέξατο ἐπὶ τῶν ἀχράντων αὐτοῦ χειρῶν Kal ποδῶν ἥλους. Cp. p. 51. 27: 87. 2. 2 xxiii. 7; the addition τὸ ἐν νόμῳ κτλ from iv. 16, xvi 4. P. 53, 88. The ‘upper church of the apostles’ is the Coenaculum on Zion, the oldest church in Jerusalem (S. Epiph. περὶ μέτρων 14), the church of Zion or S. Mary of the crusaders, the present Neby Dazid. 13 xxiii. 8,9. P. 54-58, 89-96. Ταῖς εὐχαῖς αὐτῶν καὶ πρεσβείαις, Pp. 35-14: 48. τ2: cp. 57. 9 544. Euseb. Vit, Const. iv. 45 θυσίαις ἀναίμοις καὶ μυστικαῖς ἱερουργίαις τὸ θεῖον ἱλάσκοντο, ὑπὲρ τῆς κοινῆς εἰρήνης, ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ τε βασιλέως, ὑπὲρ τοῦ τοσούτων αἰτίου παίδων τ᾽ αὐτοῦ θεοφιλῶν ἱκετηρίους εὐχὰς τῷ Θεῷ προσαναφέροντες. Si Epiph. Hlaer. \xxv. 7 (i. gir B) ὑπὲρ δικαίων ποιούμεθα τὴν μνήμην καὶ ὑπὲρ ἁμαρτωλῶν" ὑπὲρ μὲν ἁμαρτωλῶν ὑπὲρ ἐλέους Θεοῦ δεόμενοι, ὑπὲρ δὲ δικαίων καὶ πατέρων καὶ πατριαρχῶν, προφητῶν καὶ ἀποστόλων καὶ εὐαγγελιστῶν καὶ μαρτύρων καὶ ὁμολογητῶν, ἐπισκόπων τε καὶ ἀναχωρητῶν καὶ παντὸς τοῦ τάγματος ἵνα τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν ἀφορίσωμεν ἀπὸ τῆς τῶν ἀνθρώπων τάξεως. The conclusion of the intercession in 5. James, αὐτὸς γάρ ἐστιν 6 ee ἀναμάρτητος (p. 57. 30: Cp. 51. 23), is alluded to by 5. Jerome c. Pelag. ii. 23 (1]. 757 Β) ipse solus hane non ingreditur civitatem quam aedificavit Cain in nomine filii sui Enoch, quae omnia sacerdotum quotidie ora concelebrant ὃ MONOC ANaMApT HTOC, quod in lingua nostra dicitur gui solus est sine peccato. S, Cyril uses εἷς μόνος ἀναμάρτητος li. το, ἀναμ. wy 111. ττ, 6 dvap, Xiil. 23. 4 xxili, 11-18. P.59. 29: 100. 5. Jer. Ὁ. Pelag. lil. 15 (ii. 786A) sic docuit apostolos suos ut quotidie in corporis illius sacramento credentes AUDEANT Logui PaTER NOSTER etc. Notice κύριε after πειρασμόν : cp. p. Ὅν ΡΞ Per in Ezech. xlviit. 16 (v. 609 A) quotidie in oratione dicentes NE INDUCAS NOS IN TENTATIONEM QUAM FERRE NON FOSSUMUS: 7221 Matt. xxvi. 41 (vil. 220 B) in oratione dominica dicimus Nr 1npucAs... Possumus. Cp. p. τοο. 12, which 5 Io 20 25 30 40 50 470 Appendix C also represents the reading of the greek in codd. Messan., Vat., Barber., Paris 476 (ὃν ὑπενεγκεῖν ov δυνάμεθα : cp. τ Cor. x.13: Swainson Ge. Litt. pp. 306 sq.). But the addition is found in other Latin fathers (5. Hil. tract. in Ps. cxvitt.i 15 [250 c]: Chromat. tract. in Matt. xiv. 7 [Migne P. L. xx. 362 8]: [Ambr.] de Sacr. 5 V. 29 [1]. 380 Β] =[ Aug. | Ser. Ixxxiv. 4 [v. app. 153 Ὁ) and may not be derived by Jer. from the Palestinian liturgy. Cp. Chase The Lord's Prayer in the Early Church Camb. 1891, pp. 66 sqq. 1 EXULO, Ὁ 62; Τοῖς 16 xxiii. 20. P. 63. 35: cp. 25.14. S. Jer. τ Esai. v. 20 (iv. 82D) quotidie 10 coelesti pane saturati dicimus GUSTATE ET VIDETE QUAM SUAVIS EST Dominus. xxiii, 21, 22, xvili. 32. P. 64, 104. Cp. below p. 484. ro. 18 xxiii. 22. P. 65, 104. In Szlvia the faithful are blessed one by one by the bishop at the end of the offices: 56 et sic exiens [episcopus] de cancellos, similiter ei ad manum acceditur. Cp. 57. 15 ἌΡ Dal ates ae THE LITURGY OF ANTIOCH FROM) Tee WRITINGS "OF (Ss. CHRYSOSTOM H ΣΥΝΑΞΙΣ {MASS OF THE CATECHUMENS) 20 {THE LECTIONS AND THE SERMON > Ὁ ἱερεὺς ἀναβαίνων ἐπὶ τὸν θρόνον Εἰρήνη ὑμῖν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύμάτι coy! ,25 ὋὉ ἀναγινώσκων τὸν Προφήτην Tude λέγει Kuptos 4) , “O ὁμιλῶν Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός 25 Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ ὁμιλῶν ἱΠάντες ὑμεῖς ἐν εὐθυμίᾳ τήμερον. . . -. χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι ἡ δόξα καὶ A ’ ἣν δ ΄ “- col ΄ τὸ κράτος καὶ ἡ προσκύνησις νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν) 5. The Liturgy of Antioch 471 (THE DISMISSALS) Oi κατηχούμενοι χάμαι κεῖνται καὶ ὃ διάκονος λέγει © ‘ “ 4 > ~ “ Ὑπὲρ τῶν κατηχουμένων ἐκτενῶς δεηθῶμεν 6 λαός Κύριε ἐλέησον Στῶμεν καλῶς" δεηθῶμεν Ἵνα Ἵνα Ἵνα Ἵνα “Iva "Ere Ἵνα o Iva Ἵνα Ἵνα Τὸν [2 Τὰ ‘A 9 , A > , nw ’ > - ὁ παντελεήμων καὶ οἰκτίρμων Θεὸς ἐπακούσῃ τῶν δεήσεων αὐτῶν 3 a a a a διανοίξῃ τὰ ὦτα τῶν καρδιῶν αὐτῶν kai κατηχήσῃ αὐτοὺς τὸν λόγον τῆς ἀληθείας , A , 3 a > > Ca ‘ , A , > a“ > κατασπείρῃ τὸν φόβον αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς καὶ βεβαιώσῃ τὴν πίστιν αὐτοῦ ἐν ταῖς διανοίαις αὐτῶν > , > ‘ ‘ > cod , ἀποκαλύψῃ αὐτοὺς TO εὐαγγέλιον τῆς δικαιοσύνης > νι a “ιν ΄ A EO , Ἢ αὐτοῖς δῷ νοῦν ἔνθεον, σωφρόνα λογισμὸν καὶ ἐνάρετον πολιτείαν, διαπαντὸς τὰ αὐτοῦ νοεῖν, τὰ αὐτοῦ φρονεῖν, τὰ αὐτοῦ μελετᾷν, ἐν νόμῳ αὐτοῦ κατα- πος Ξ γίνεσθαι ἡμέρας καὶ νυκτός, τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μνημονεύειν, τὰ δικαιώματα αὐτοῦ φυλάσσειν ἐκτενέστερον ὑπὲρ αὐτῶν παρακαλέσωμεν ΄ “ > ἐξέληται αὐτοὺς ἀπὸ παντὸς πονηροῦ Kal ἀτόπου πράγματος, ἀπὸ παντὸς A “ ᾽ ἁμαρτήματος διαβολικοῦ καὶ πάσης περιστάσεως τοῦ ἀντικειμένου > ‘ > ~ > “Δ fol “ - “ a καταξιώσῃ αὐτοὺς ἐν καιρῷ εὐθέτῳ τῆς τοῦ λουτροῦ παλιγγενεσίας, τῆς ~ »“" - ΄ ~ ΕῚ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν, τοῦ ἐνδύματος τῆς ἀφθαρσίας » A ° , > ~ A A > , ’ A , » ~ ‘ εὐλογήσῃ τὰς εἰσόδους αὐτῶν καὶ τὰς ἐξόδους, πάντα τὸν βίον αὐτῶν, τοὺς col - a ΄ οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς οἰκετίας, τὰ τέκνα αὐτῶν ἵνα αὐξήσας εὐλογήσῃ καὶ εἰς μέτρον ἡλικίας ἀγαγὼν σοφίσῃ κατευθύνῃ αὐτοῖς πάντα τὰ προκείμενα πρὸς τὸ συμφέρον ᾿Ἐγείρεσθε ει - , > 7 ε , ἄγγελον τῆς εἰρήνης airnoate οἱ κατηχούμενοι Εἰρηνικὰ ὑμῖν πάντα τὰ προκείμενα Εἰρηνικὴν τὴν παροῦσαν ἡμέραν καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν αἰτήσασθε Χριστιανὰ ὑμῶν τὰ τέλη , Τὸ καλὸν καὶ τὸ συμφέρον cal ΄ “ ~ cal 9 “- , ‘Eavrods τῷ ζῶντι Θεῷ καὶ τῷ Χριστῷ αὐτοῦ παράθεσθε Κλίνατε τὰς κεφαλάς ὃ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῴ πνεύματι σοῦ οὕτω THS εὐλογίας ἄρχεται ἐπιβοῶσιν ἅπαντες τό Any 10 25 30 35 40 472 Appendix C Ὃ Evakovos - > ΄σ ~ Ὑπὲρ τῶν ἐνεργουμένων (ἐκτενῶς δεηθῶμεν) 6 λαός , > δ 5 Κύριε ἐλέησον . . . . . ᾿ . . e Κλίνατε τὰς κεφαλάς ὃ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν 10 ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ -“ ~ 9 » » 8 οὕτω τῆς εὐλογίας ἄρχεται ὋὉ διάκονος 15 Ὑπὲρ τῶν ἐν μετανοίᾳ (ἐκτενῶς δεηθῶμεν) ὁ λαός Κύριε ἐλέησον ὃ ἱερεύς 5 , .“- 20 Eipyyn πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ . ~ vA , a” 9 οὕτω τῆς εὐλογίας ἄρχεται 25 ὃ διάκονος Ὅσοι ἐν μετανοίᾳ ἀπέλθετε πάντες 2. Αἱ θύραι κλείονται ᾿", «MASS OF THE FAITHFUL) {THE PRAYERS) 30 Πάντες ὁμοίως ἐπ᾽ ἐδάφους κεῖνται 12 ε , ὃ διάκονος A rt ~ " ΄ CLs Δεηθῶμεν ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης ὁ λαὸς καὶ τὰ παιδία Κύριε ἐλέησον -.ε a > , A = = 2 85 Ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας τῆς μέχρι περάτων τῆς γῆς ἐκτεταμένης € 4 > , c , ce Ν , Ν “ a , ‘ o Yrep ἐπισκύπων ἁπάντων, ὑπὲρ πρεσβιτέρων καὶ τῆς ἀντιλήψεως καὶ ἵνα ὀρθοτομῇ τὸν λόγον τῆς ἀληθείας The Liturgy of Antioch 473 “ ’ Ὑπὲρ βασιλέων καὶ τῶν κρατούντων i? ‘ a 5» A ‘ - a Ὑπὲρ τῶν ἐνταῦθα καὶ τῶν ἁπανταχοῦ ε “ ΄ “ Ὑπὲρ τῶν ἐν νόσοις, ἐν μετάλλοις, ἐν σκληραῖς δουλείαις ε rn Ὑπὲρ τῶν ἐνεργουμένων Ὑπὲρ γῆς καὶ θαλάσσης 3 én Ὑπὲρ ἀέρων" πάντες ὁμοίως ἀνιστάμεθα "3 ὃ διάκονος Τὸν ἄγγελον τῆς εἰρήνης ἀἰτηοώμεθὰ Τὰ προκείμενα πάντα εἰρηνικὰ αἰτησώμεθα ὃ ἱερεύς Io , ’ “ Eipnyn πασιν ὃ λαός Καὶ τῴ πνεύματι σοῦ > σι οὕτω τῆς εὐλογίας ἄρχεται ᾿ἢ (THE KISS OF PEACE) ᾿Ασπάζονται ἀλλήλους μέλλοντος τοῦ δώρου mpoadéper Oar». (THE OFFERTORY ) Ὃ διάκονος 20 ᾿Απέλθετε οἱ MH AYNAMENO! δεηθῆναδι ᾿Επιγινώοκετε ἀλλήλογο ᾿᾽Ορθοὶ στῶμεν καἀλῶο 15 («ΑΝΑΡΗΟΗΑΣ) 25 {THE THANKSGIVING) Ὃ ἱερεύς ε , A ' « ΄“ ’ ~ - ‘ ε > , a A ‘ ‘ H yApic τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Kai ἡ ἀγάπη TOY Θεοῦ kai Tlatpoc καὶ ἡ KOIN@NIA TOY ἁγίου TINEYMATOC εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν ὃ λαὸς ἐπιφθέγγεται 30 Καὶ μετὰ TOY mNeymatoc coy ἢ ε ε lA oO LEepeus ἄνω CX@MEN ἡμῶν TON νοῦν Kai TAC κἀρδίδο ὃ λαός 5S) σι Eyomen πρὸο τὸν Κύριον ὃ ἱερεύς Eyyapictiicwmen τῷ Κγρίῳ 474 Appendix C ὃ λαός "AZION κἀὶ δίκδιον τότε ἄρχεται ὃ ἱερεὺς Tis εὐχαριστίας 15 Εὐχαριστίαν δὲ ὅταν εἴπω πάντα ἀναπτύσσω τὸν τῆς εὐεργεσίας τοῦ Θεοῦ 5 θησαυρὸν καὶ τῶν μεγάλων ἐκείνων ἀναμιμνήσκω δωρεῶν" καὶ γὰρ καὶ ἡμεῖς > / - , - > , A > , > , aA A“ Ν ἐπιλέγοντες τῷ ποτηρίῳ [τῆς εὐλογίας] τὰς ἀφάτους εὐεργεσίας τοῦ Θεοῦ καὶ ὅσων ἀπολελαύκαμεν οὕτως αὐτὸ προσάγομεν καὶ κοινωνοῦμεν εὐχαριστοῦντες ao a ΄ ee A a > , ’ μὴ ΄ ele > ‘ ὅτι τῆς πλάνης ἀπήλλαξε TO τῶν ἀνθρώπων γένος, ὅτι μάκραν ὄντας ἐγγὺς » , a > , A » Ν > ia 2 ἌΝ if > 4 c ~ ἐποίησεν, ὅτι ἐλπίδα μὴ ἔχοντας καὶ ἀθέους ἐν τῷ κόσμῳ ἀδελφοὺς ἑαυτοῦ Io κατεσκεύασε καὶ συγκληρονόμους᾽" ὑπὲρ τούτων καὶ τῶν τοιούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦντες οὕτω πρόσιμεν ὃ Ἐννόησον μετὰ τίνων ἕστηκας κατὰ τὸν καιρὸν τῶν μυστηρίων, μετὰ τῶν -“ ΄“ > χερουβίμ, μετὰ τῶν σεραφὶμ ... mas οὖν δυνήσῃ σὺ per ἐκείνων λέγειν “Arioc ἅγιος ἅγιος 2° > ‘ . «ες fol fol , o 15 πλήρης ὃ OypaNoc Kai ἡ γῆ THC AOZHC οὐτοῦ 7 « Nae: 3. ΡΣ ΟΝ A ε \ ~ ~ » ν ἃ a € Η προσφορὰ ἡ αὐτή éorw..ijv ὁ Χριστὸς τοῖς μαθηταῖς ἔδωκε καὶ ἣν viv οἱ ε ΄ “ a Ay δι δ 7 ς κ᾿ » ΄ \ > a) ἱερεῖς ποιοῦνται... ὥσπερ yap τὰ ῥήματα ἅπερ ὁ Θεὸς ἐφθέγξατο τὰ αὐτά ἐστιν a ee \ Y “ ΄ “ ς Ν᾿, ἐξ 3 eee 22 ἅπερ ὁ ἱερεὺς kal viv λέγει οὕτω ἡ προσφορὰ ἡ αὐτή ἐστι ", (THE INVOCATION) σ A Ἐπ , ἘΣ ‘ δὴ δὰ > , > A > ‘ ΄“ 20 “Eornke πρὸ τῆς τραπέζης ὁ ἱερεὺς τὰς χεῖρας ἀνατείνων εἰς τὸν οὐρανὸν καλῶν \ σὰ . 9 “ ΄ Ane, lal , μά ε τὸ Πνεῦμα τὸ Αγιον τοῦ παραγενέσθαι καὶ ἅψασθαι τῶν προκειμένων---ἶνα 7 , > ~ ~ , 9 > , A c , > , ‘A 4 > , χάρις ἐπιπεσοῦσα τῇ θυσίᾳ δι᾽ ἐκείνης τὰς ἁπάντων ἀνάψῃ Ψυχὰς καὶ ἀργυρίου λαμπροτέρας ἀποδείξῃ πεπυρωμένου 33 ποιεῖ σταυρὸν ἐπὶ τὰ προκείμενα 3". 25 (THE ΙΝΤΕΒΟΕΒΒΙΟΝ) Τὸ κοινὸν τῆς οἰκουμένης κεῖται καθάρσιον" διὰ τοῦτο θαρροῦντες ὑπὲρ τῆς > ΄ , , Gea) a a > , a 8. ἔς ΄ “ οἰκουμένης δεόμεθα τότε---ὑπὲρ τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας τῆς ἀπὸ περάτων ἕως περάτων τῆς οἰκουμένη----πρόσεισι [ὁ ἱερεὺς] τῷ Θεῷ δεόμενος τοὺς ἁπανταχοῦ , - -“ ΄- πολέμους σβεσθῆναι, λυθῆναι τὰς ταραχάς" εἰρήνην; εὐετηρίαν, πάντων τῶν ἑκάστῳ ~ > ia ‘ idl A ὃ , ~ > ΄“- > , 25 Ul 30 κακῶν ἐπικειμένων καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ ταχεῖαν αἰτῶν ἀπαλλαγήν 5. Μνήμην ποιούμεθα τῶν ἀπελθόντων ἐπὶ τῶν θείων μυστηρίων καὶ ὑπὲρ αὐτῶν πρόσιμεν δεόμενοι τοῦ ἀμνοῦ τοῦ κειμένου τοῦ λαβόντος τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου 35 , ete Oe δ ἢν εἰς TOYC AIMNAC τῶν ἀἰώνων 25 ὃ λαός (THE LORD'S PRAYER) Ὁ ἱερεὺς καὶ 6 λαός Tlatep ἡμῶν ὁ ἐν TOIC OYpaNoic κτὰ %, The Liturgy of Antioch 475 (THE MANUAL ACTS) Ὁ διάκονος παρεστὼΞ TH θυσιαστηρίῳ Ὃ ἱερεὺς κλᾷ τὸν ἄρτον 33, βοᾷ -“ ,’ “ Δεηθῶμεν πάντες κοινῇ 5 « ‘ , a > m~ Υπερ πάντων τῶν ev Χριστῳ κεκοιμη- μένων καὶ τῶν τὰς μνείας ὑπὲρ αὐτῶν ἐπιτελούντων . . . . . . . . 29 ᾿Ανέλκεται τὰ ἀμφίθυρα καὶ ἐκφέρεται ἣ θυσία ὃ se) ὃ ἱερεύς Τὰ aria τοῖς ὁγίοιο 7 (THE COMMUNION) Οἱ ψάλται ψαλμὸν ppd’ Οἱ πιστοὶ προσέρχονται καὶ of διακον- 15 : , ; ~ α 33 γψώσω σε ὁ θεύς μου ὁ βασιλεύς ovpevor διανέμουσι τὰ δῶρα μου ὑποψάλλει ὃ λαὸς καθ᾽ ἕκαστον στίχον Οἱ ὀφθαλμοὶ πάντες εἰς σὲ ἐλπίζουσι καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν 20 εὐκαιρίᾳ “3, {THANKSGIVING ) ‘H ἐσχάτη Εὐχαριστία 5", (THE DISMISSAL ) Ὃ διάκονος 25 ΠΠορεύεοθε ἐν εἰρήνῃ *. The Antiochene writings of 5. Chrysostom belong to the years 370-398 and mostly to 381-398. Of the works quoted below it is doubtful whether the de Poenitentia ix and the in illud Vidi Dominum i belong to the Antiochene period or to the Constantinopolitan, and there is some doubt as to the genuineness of 30 the latter (see monita in the Benedictine ed., ii. p. 278, vi. p. 94): ad eos qui scandalizantur was written in the exile (7b. iii. p. 465). Some of the references are derived from an article by Dr. Probst in the Zeztschr. f. kath. Theol. 1883. Chrysostom mentions the beggars at the gates of the atrium (αὐλή) of the basilica (de verbis Habentes eundem spiritum iii. 11 [iii, 289 D]); the cantharus at 35 which the people washed their hands (70, κρήνας εἶναι ἐν ταῖς αὐλαῖς τῶν εὐκτηρίων οἴκων νενόμισται ἵνα of μέλλοντες εὔχεσθαι τῷ Θεῷ πρότερον ἀπονιψάμενοι τὰς χεῖρας οὕτως αὐτὰς εἰς εὐχὴν ἀνατείνωσιν), the doors where they kissed the threshold or the posts on entering (in 2 Cor, Xxx. 2 [x. 650 ῃ] ἢ ἢ οὐχ ὁρᾶτε ὅσοι καὶ τὰ πρόθυρα τοῦ ναοῦ τούτου φιλοῦσιν οἱ μὲν κύψαντες, οἱ δὲ τῇ χειρὶ κατέχοντες καὶ τῷ στόματι τὴν χεῖρα 40 Io 20 25 30 40 50 σι on 476 Appendix C προσάγοντες ;), the barriers separating the men from the women in the nave (7 Matt. \xxiii al. |xxiv. 3 [vii. 712 B] ἐχρῆν μὲν οὖν ἔνδον ἔχειν τὸ τεῖχος τὸ διεῖργον ὑμᾶς τῶν γυναικῶν" ἐπειδὴ δὲ οὐ βούλεσθε ἀναγκαῖον. ἐνόμισαν εἶναι οἱ πατέρες κἂν ταῖς σανίσιν ὑμᾶς ταύταις διατειχίσαι: ὧς ἔγωγε ἀκούω τῶν πρεσβυτέρων ὅτι τὸ παλαιὸν οὐδὲ ταῦτα ἣν τὰ τειχία), the sanctuary (βῆμα des. Pentec. i. 4 inn. 23 below) with the episcopal throne (θρόνος n. 1) and the altar (τὸ θυσιαστήριον N. 20, ἣ τράπεζα n. 20, 22, 24; sometimes of silver, 7 Matt. 1 al. li. 3 [vil. 518 B]) within its curtains (τὰ ἀμφίθυρα τι. 29, τὰ παραπετάσματα τι. 32), with a cross (n. 24, but this may only refer to the use of the sign of the cross ‘in the sacred banquet’) and its costly vessels (ποτήριον χρυσοῦν καὶ λιθοκόλλητον in Matt. 1 al. 3 |vii. 518 A]) the silk veils (7b. B σηρικὰ ἱμάτια), and the candelabrum (λυχνία 10. XXxii. 6 [vil. 373 c.]); the albs of the ministers (2 Matt. Ixxxii al. lxxxiii. 6 [vii. 789 D] τοῦτο ὑμῶν ἡ ἀξία, τοῦτο ἡ ἀσφάλεια, τοῦτο 6 στέφανος ἅπας, οὐχ ἵνα λευκὸν χιτωνίσκον καὶ ἀποστίλβοντα περιβαλλόμενοι περιίητε : and the stoles of the deacons in de Fil. prod. 3 [viii app. 37 A] τῶν λειτουργῶν τῆς θείας ἱερουργίας τῶν μιμουμένων τὰς τῶν ἀγγέλων πτέρυγας ταῖς λεπταῖς ὀθόναις ταῖς ἐπὶ τῶν ἀριστερῶν ὦμων κειμέναις : but this is not Chrysostom’s ; possibly it is by Severian of Gabala; see monitum p. 33). For the behaviour of Antiochene congregations see m Matt. xxxii. 7 (vii. 374 Ὁ), ἦι: τ Cor. xxxvi. 7 (KX. 341 C). Ἡ Σύναξις in Matt. v. τ (vil. 72 A). The most inclusive passage on the liturgy is 7 2 Cor. xvill. 3 (x. 568 B) ἔστι δὲ ὅπου οὐδὲ διέστηκεν ὁ ἱερεὺς τοῦ ἀρχομένου, οἷον ὅταν ἀπολαύειν δέῃ τῶν φρικτῶν μυστηρίων" (33) ὁμοίως yap πάντες ἀξιούμεθα τῶν αὐτῶν, οὐ καθάπερ ἐπὶ τῆς παλαιᾶς [διαθήκης] τὰ μὲν ὁ ἱερεὺς ἤσθιε τὰ δὲ ὁ ἀρχόμενος καὶ θέμις οὐκ ἦν τῷ λαῷ μετέχειν ὧν μετεῖχεν ὁ ἱερεύς" ἀλλ᾽ οὐ νῦν ἀλλὰ πᾶσιν ἕν σῶμα πρόκειται καὶ ποτήριον ἕν. καὶ ἐν ταῖς εὐχαῖς δὲ πολὺ τὸν λαὸν ἴδοι τις ἂν συνεισφέροντα" καὶ γὰρ (8) ὑπὲρ τῶν ἐνεργουμένων, (9) ὑπὲρ τῶν ἐν μετανοίᾳ κοιναὶ καὶ παρὰ τοῦ ἱερέως καὶ παρ᾽ αὐτῶν γίνονται αἱ εὐχαὶ καὶ πάντες μίαν λέγουσιν εὐχήν, εὐχὴν τὴν ἐλέου “γέμουσαν. πάλιν ἐπειδὰν (11) εἴρξωμεν τῶν ἱερῶν περιβόλων τοὺς οὐ δυναμένους τῆς ἱερᾶς μετασχεῖν τραπέζης (12) ἑτέραν δεῖ γενέσθαι εὐχὴν καὶ πάντες ὁμοίως ἐπ᾽ ἐδάφους κείμεθα καὶ πάντες ὁμοίως ἀνιστάμεθα. (15) ὅταν εἰρήνης πάλιν μεταλαμβάνειν καὶ μεταδιδόναι δέῃ πάντες ὁμοίως ἀσπαζόμεθα. (17) én αὐτῶν πάλιν τῶν φρικωδεστάτων μυστηρίων ἐπεύχεται 6 ἱερεὺς τῷ λαῷ, ἐπεύχεται καὶ 6 λαὸς τῷ ἱερεῖ" τὸ γὰρ MeTA τοῦ TINEYMATOC coy οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν ἢ τοῦτο. (18) τὰ "τῆς εὐχαριστίας πάλιν κοινά: οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνος εὐχαριστεῖ μόνος ἀλλὰ καὶ ὁ λαὸς ἅπας" πρότερον γὰρ αὐτῶν λαβὼν φωνήν, εἶτα συντιθεμένων ἃ ὅτι ἀξίως καὶ δικδίως τοῦτο γίνεται τότε ἄρχεται τῆς εὐχαριστίας. καὶ τί θαυμάζεις εἴ που μετὰ τοῦ ἱερέως ὃ λαὸς φθέγγεται ὃ ὅπου γε καὶ (20) μετ᾽ αὐτῶν τῶν χερουβὶμ καὶ τῶν ἄνω δυνάμεων κοινῇ τοὺς ἱεροὺς ἐκείνους ὕμνους ἀναπέμπει. This is referred to below as ‘the introductory passage’ and the numbers in the text refer to the notes towne: ἷ Adv. Jud. iii. 6 (i. 614 ο) εἰσιὼν ὃ πατὴρ οὐ “πρότερον ἐπὶ τὸν θρόνον ἀναβαίνει τοῦτον ἕως ἂν ἅπασιν ὑμῖν. εἰρήνην ἐπεύξηται καὶ ἀναστὰς οὐ πρότερον ἄρχεται τῆς πρὸς ὑμᾶς διδασκαλίας ἕως ἂν ἅπασι δῷ τὴν εἰρήνην καὶ μέλλοντες εὐλογεῖν οἱ ἱερεῖς πρότερον τοῦτο ὑμῖν ἐπευξάμενοι οὕτω τῆς εὐλογίας ἄρχονται : de 5. Pentecoste i. 4 (ii, 463 B) διὰ τοῦτο οὐκ ἀναβαίνοντι μόνον οὐδὲ διαλεγομένῳ πρὸς ὑμᾶς οὐδὲ εὐχομένῳ ὑπὲρ ὑμῶν ταύτην ἐπιφθέγγεσθε τὴν ῥῆσιν ον. ὐκαὶ ὑμεῖς ἐπιφθέγξησθε αὐτῷ Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ: in Matt. xxxii. 6 (vii. 374 A) ἐνταῦθα δέξασθε μετὰ ἀγάπης εἰσιόντας ἡμᾶς πρὸς ὑμᾶς καὶ ὅταν εἴπω Ἑἰρήνη ὑμῖν εἶτα εἴπητε Kal τῷ πνεύματι σοῦ. Cp. pp. 33, 35 above. 2 In Rom, xxiv. 3 (ix. 697 E) ὃ μάτην ἐνταῦθα εἰσελθὼν εἰπὲ τίς ine al? τίς ἀπόστολος σήμερον διελέχθη ἡμῖν καὶ περὶ τίνων ; ad pop. Ant, vii. Ὁ (il. 85 E) τὸ σήμερον ἡμῖν ἀναγνωσθὲν “μεταχειριοῦμαι. iBAtov καὶ εἰ δοκεῖ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ τὸ προοίμιον (Gen. i. 1): 7 τ Cor. xxxvi. 6 (X. 341 A) ὅταν ἀκούσῃς τοῦ προφήτου λέγοντος Τάδε λέγει Κύριος, ἀπόστηθι τῆς γῆς, ἀνάβηθι καὶ αὐτὸς εἰς τὸν οὐρανόν. 5 Cp. i Act. ap. xix. 5, in 2 Thess. ili. 4 quoted below p. 531, ἢ. 5, from which it becomes probable that at Antioch also Τάδε λέγει Κύριος was the standing introduction to the Old Testament lection. Cp. n. 4. The Liturgy of Antioch 477 3 See n. 2 and de baptismo Christi 2 (ii. 369 Cc) ἠκούσατε σήμερον Παύλου Τίτῳ διαλεγομένου καὶ λέγοντος οὕτω περὶ μὲν τῆς παρούσης ᾿Επεφάνη ἡ τοῦ Θεοῦ χάρις κτλ, περὶ δὲ τῆς μελλούσης Προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα κτλ from which it appears that Tit. ii. 11-13 was part of the Apostle for the Theophania, Jan. 6. Cp. Pp. 371. τὰ above. In Eastertide the Acts took the place of the Apostle: cur in Pentecoste 5 (Gili. 89 D) τοῦτο οὖν ἐστι λοιπὸν τὸ ζητούμενον, τίνος ἕνεκεν αἱ Πράξεις τῶν ἀποστόλων ἐν τῇ πεντηκοστῇ ἀναγινώσκονται : and passim, Cp. Nn. 4. 2 In I Cor, XXXVi. 7 e& 342 C) διὰ τοῦτο καὶ ὃ ἀναγινώσκων μόνος φθέγγεται καὶ αὐτὸς ὁ τὴν ἐπισκοπὴν ἔ ἐχὼν ἀνέχεται σιγῇ καθήμενος" καὶ ὃ ψάλλων ψάλλει μόνος" κἂν πάντες ὑπηχοῦσιν ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος ἡ φωνὴ φέρεται: καὶ ὃ ὁμιλῶν ὁμιλεῖ μόνος. This may well refer to psalms between the lections : but there seems to be no certain evidence of this use in Chrysostom. In expos. im Ps. cxvil. I (Vv. 317 A) he refers to the Easter refrain Ps. exviii. 24 (This is the day etc.). The people only responded (ὑπηχεῖν, ὑποψάλλεινν) with the refrain: 7b. τοῦ μὲν γὰρ στίχου οἱ πατέρες ἃ ἅτε ἦχον ὄντα καὶ τι ὑψηλὸν ἔ ἔχοντα δόγμα τὸ πλῆθος ὑ ὑπηχεῖν ἐνομοθέτησαν ἐπειδὴ τὸν ἅπαντα ἠγνόουν ψαλμόν : ἐμ Matt. ii. 5). (vii. 29 c) τίς γὰρ ὑμῶν εἰπέ μοι τῶν ἐνταῦθα ἑστηκότων ψαλμὸν ἕνα ἀπαιτηθεὶς εἰπεῖν δύναιτ᾽ ἂν ἢ ἄλλο τι μέρος τῶν θείων γραφῶν ; οὐις ἔστιν οὐδείς. Cp. in Ps, cxhv. τ (Vv. 466 E) and p. . 29. 30 above. 5 In Joan. x al. xi. 1 (viii. 62 B) κατὰ μίαν σαββάτων ἢ καὶ κατὰ σάββατον τὴν μέλλουσαν ἐ ἐν ὑμῖν ἀναγνωσθήσεσθαι τῶν εὐαγγελίων περικοπήν, ταύτην πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν μετὰ χεῖρας λαμβάνων ἕκαστος οἴκοι καθήμενος ἀναγινωσκέτω συνεχῶς: in Matt. i. 6 (vii, 13 B) ὥστε δὲ εὐμαθέστερον γενέσθαι τὸν λόγον δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμεν ὅπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων γραφῶν πεποιήκαμεν προλαμβάνειν τὴν περικοπὴν τῆς γραφῆς ἣν ἂν μέλλωμεν ἐξηγεῖσθαι. The homily de baptismo Christi (ii. 367 544.) follows 5. Matt. iii, which was probably the Gospel for the Theophania. Cp. p. 372. 36 above. 6 See n. r and a 1 Cor. xxxvi. 4 (x. 339 D) ἐπειδὰν ἀρξώμεθα λέγειν͵ 6 λαὸς ἀντιφθέγγεται Τῷ πνεύματι σοῦ δεικνὺς ὅτι τὸ παλαιὸν οὕτως ἔλεγον οὐκ οἰκείᾳ σοφίᾳ ἀλλὰ τῷ πνεύματι κινούμενοι. Cp. π. 4. Hom. de bapt. Christi (ii. 367) was preached on the Theophania. For several sermons at one synaxis (cp. p- 29. 41) see im 1 Cor. xxxvi. 4 (Gx 339. Cc) ἀλλὰ νῦν τὰ σύμβολα κατέχομεν τῶν χαρισμάτων. ἐκείνων μόνον" καὶ γὰρ καὶ νῦν δύο ἢ τρεῖς λέγομεν καὶ ἀνὰ μέρος καὶ ἑτέρου σιγῶντος ἕτερος ἄρχεται (τ Cor. xiv. 27- 29). For applause at sermons, de incompr. Dei nat. iii. 7 (i. 471 A) ἐπῃνέσατε τὰ εἰρημένα ; μετὰ πολλοῦ θορύβου καὶ κρότου τὴν παραίνεσιν ἐδέξασθε; ad pop. Antioch. ii. 4 (ii 25 A) τί μοι τῶν κρότων ὄφελος τούτων ; τί δὲ τῶν ἐπαίνων καὶ τῶν θορύβων ; Cp. ἐπ Gen. xxvii. 8 (iv. 268 8). In de incompr. Det nat. iii. 6 (i. 469 A) S. Chrysostom expostulates with those who depart after the sermon. Τ᾽ De incompr. Dei nat. iii. 7 (i. 471 A) μετὰ τὴν παραίνεσιν εὐθέως εὐχή. For rubrics and formula see iu 2 Cor. ii. 5 544. (X. 435-440). The response Κύριε ἐλέησον to each petition is implied in the corresponding formulae for energu- mens, penitents and faithful below, n. 8, 13. Cp. p. 3. 15-5. 11. For the peace and blessing see n. 1. 8 In Matt. \xxi al. Ixxii. 4 (vii. 699 Ε) Kal ἡ πρώτη δὲ δέησις ἐλέους γέμει. ὅταν ὑπὲρ τῶν ἐνεργουμένων ir Hike καὶ ἡ eee πάλιν ὑπὲρ ἑτέρων τῶν ἐν μετανοίᾳ πολὺ τὸ ἔλεος ἐπιζητοῦσα : de mcompr. Det nat. iv. 4 (i. 477 c) ἵνα τοῦ δήμου καὶ τῆς πόλεως ἁπάσης ἔνδον παρούσης κοιναὶ περὶ αὐτῶν ἱκετηρίαι γένωνται πάντων ὁμοθυμαδὸν τὸν κοινὸν δεσπότην μιν αὐτῶν ἐξαιτουμένων καὶ ἐλεῆσαι παρα- καλούντων μετὰ σφοδρᾶς τῆς βοῆς: 2b. iii. 7 (i. 470 E) τοὺς ἐνεργουμένους κατ᾽ ἐκεῖνον ἵστησι τὸν καιρὸν ὃ διάκονος καὶ κελεύει κλῖναι τὴν κεφαλὴν μόνον καὶ τῷ σχήματι τοῦ σώματος ποιεῖσθαι τὰς ἱκετηρίας" εὔχεσθαι γὰρ αὐτοὺς μετὰ τοῦ κοινοῦ συλλόγου τῶν ἀδελφῶν οὐ θέμις : im 2 Cor. xvili. 3 (See introductory passage above). tire first two and the last of the passages indicate the response Κύριε ἐλέησον : from the third it appears that the energumens were not bidden to pray for themselves and that there would be nothing in these prayers corresponding to the clauses beginning Ἐγείρεσθε in the catechumens’ prayers. Cp. p.5 sq. For the peace and blessing see n. 1; and on the exclusion of the catechumens see n. 11 below. ς 5 10 20 25 30 35 40 45 50 55 Io 20 30 35 40 55 478 Appendix C 975, Matt. \xxi al. 1xxii. 4 above n. 8, and see introductory passage and Ὡς τὸ 10 In Eph, iii. 4 (xi. 23 A) ἀκούεις ἑστῶτος τοῦ κήρυκος Kal λέγοντος Ὅσοι ἐν μετανοίᾳ ἀπέλθετε πάντες. The MSS. here read δεήθητε: see .5. Chrys. homiliae in Gal. et Eph. in Biblioth. patrum Oxon. 1852, p. 133 and note p. 388, where is suggested the emendation ὅσοι ἐν μετανοίᾳ ἀπέλθετε" ὅσοι μὴ ἐν μετανοίᾳ δεήθητε. 1 Tn Matt. xxiii. 3 (vii. 288 c) καὶ yap τὰ “μυστήρια διὰ τοῦτο τὰς θύρας κλείοντες ἐπιτελοῦμεν καὶ τοὺς ἀμυήτους εἴργομεν οὐκ ἐπειδὴ ἀσθένειαν κατέγνωμεν τῶν τελουμένων ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἀτελέστερον οἱ πολλοὶ πρὸς αὐτὰ ἔτι διάκεινται : de Resur. 3 (11. 441 E) ἕστηκε πολλάκις πλούσιος καὶ πένης ἐν ἐκκλησίᾳ: κατέλαβεν ἡ ὥρα τῶν Belov μυστηρίων" ἐξωθεῖται ὃ πλούσιος ὡς ἀμύητος, ἵσταται δὲ 6 πένης ἐντὸς τῶν οὐρανίων σκηνῶν καὶ οὐκ “ἀγανακτεῖ 6 πλοίσιος, οἷδε yap ἑαυτὸν ἀλλότριον τῶν θείων μυστηρίων ἜΣ. ἐννόησον ἀγαπητὲ πῶς ὑποχωρεῖ τῆς ἐκκλησίας δεσπότης καὶ παρεδρεύει τοῖς μυστηρίοις πιστὸς οἰκέτης, ἀναχωρεῖ δέσποινα καὶ μένει ἡ θεράπαινα. On the concealment of the mysteries see further 77 Gem. xvi. 2 (iv. 125 ΕἾ, and introductory passage, and the formula ἴσασιν οἱ μεμυημένοι, de Proph. obscur, ii. 5 (vi. 188 B), in Gen. xxvii. 8 (iv. 268 A) and passim. 12 Introductory passage. 18 De Prophet. obscurit. ii. 5 (vi. 188 A) κοινῇ δὲ πάντες ἀκούοντες τοῦ διακόνου τοῦτο κελεύοντος Kal λέγοντος Δεηθῶμεν ὑπὲρ τῶν ἐπισκόπων καὶ τοῦ γήρος Kal τῆς ἀντιλήψεως καὶ ἵνα ὀρθοτομῇ τὸν λόγον τῆς ἀληθείας καὶ ὑπὲρ τῶν ἐνταῦθα καὶ ὑπὲρ τῶν ἁπανταχοῦ, οὐ παραιτεῖσθε ποιεῖν τὸ ἐπίταγμα: ἀλλὰ μετ᾽ ἐκτενείας ἀνα- φέρετε τὴν εὐχὴν εἰδότες τῆς ὑμετέρας συνόδου τὴν δύναμιν" ἴσασιν of μεμυημένοι τὰ λεγόμενα, τῇ γὰρ εὐχῇ τῶν κατηχουμένων οὐδέπω τοῦτο ἐπιτέτραπται ἐπειδὴ οὐδέπω πρὸς τὴν παρρησίαν ἔφθασαν ταύτην. ὑμῖν δὲ καὶ ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης καὶ ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας τῆς μέχρι περάτων τῆς γῆς ἐκτεταμένης καὶ ὑπὲρ τῶν διοικούντων αὐτὴν ἐπισκόπων ἁπάντων παρακελεύεται ποιεῖσθαι τὰς δεήσεις ὃ TavTas διακονῶν καὶ ὑπακούετε μετὰ προθυμίας : in Matt. \xxi al. Τχ χ1]. 4 (vii. 699 Ε) καὶ ἡ τρίτη δὲ [δέησις] πάλιν ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν καὶ αὕτη τὰ παιδία τὰ ἄμωμα τοῦ δήμου προβάλλεται τὸν Θεὸν ἐπὶ ἔλεον παρακαλοῦντα: mm 2 Cor. ii. 8 (x. 440 E) καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν πιστῶν ὑπὲρ ἐπισκόπων, ὑπὲρ πρεσβυτέρων, ὑπὲρ βασιλέων, ὑπὲρ τῶν κρατούντων, ὑπὲρ γῆς καὶ θαλάσσης, ὑπὲρ ἀέρων, ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης κελευόμεθα προσιέναι τῷ φιλαν- θρώπῳ Θεῷ: de incompr. Det nat. iii. 6 (i. 468 ΕἸ εἰ γὰρ ὑπὲρ τῶν ἐν νόσοις, ἐν μετάλλοις, ἐν σκληραῖς δουλείαις καὶ ὑπὲρ τῶν ἐνεργουμένων κελευόμεθα τὸν Θεὸν παρακαλεῖν (but this is not said expressly in reference to ‘the prayer of the faithful’). For the παιδία cp. p. 5. 12 above τ Adv. Jud. iii. 6 (i. 614 Cc) καὶ 6 διάκονος δὲ κελεύων εὔχεσθαι μετὰ τῶν ἄλλων καὶ τοῦτο ἐπιτάττει κατὰ τὴν εὐχὴν αἰτεῖν τὸν ἄγγελον τῆς εἰρήνης καὶ τὰ προκείμενα πάντα εἰρηνικά : in Ascensione τ (ii. 448 D) ἄκουσον ἐν ταῖς προσευχαῖς ἀεὶ λεγόντων τῶν διακόνων Τὸν ἄγγελον τῆς εἰρήνης αἰτήσατε. Cp. Ap. const. viii. 36,37; and Ῥ. 39. 21 above. For the peace and blessing see ἢ. 1. 15. De compunct. ad Demetr. i. 3 (i. 127 AB) διὰ ταῦτα κελεύει TO δῶρον ἀφέντας ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου πρῶτον διαλλαγῆναι τῷ ἀδελφῷ.... ἡμεῖς δὲ τὰ μὲν σύμβολα τῶν πραγμάτων κατέχομεν, τῆς δὲ ἀληθείας αὐτῆς ἐκπεπτώκαμεν ἀσπαζόμενοι μὲν ἀλλήλους μέλλοντος τοῦ δώρου προσφέρεσθαι, χείλεσι δὲ ws ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ στόματι τοῦτο ποιοῦντες μόνον (cp. 5. Cyr. Hier. Cat. xxiii. 3): im 2 Cor. xviii, see introductory passage. Cp. 1b. xxx. I sq. (x. 650 c): de prodt. Judae i. 6 (ii. 385 D). 16 In Eph. iii. 4 (xi. 23 A) τίνος οὖν ἕνεκεν λέγει ᾿Απέλθετε [al. προέλθετε! οἱ μὴ δυνάμενοι δεηθῆναι, σὺ δὲ ἕστηκας ἰταμῶς ; adv. Jud. i. 4 (i. 593 Β) οὐχ ὁρᾶτε ἐπὶ τῶν μυστηρίων τί βοᾷ συνεχῶς ὁ διάκονος ᾿Επιγινώσκετε ἀλλήλους ; de incompr. Det nat, iv. 5 (i. 4η8 Cc) καὶ γὰρ αὐτὸ τοῦτο παρακελεύεσθαι τὸν διάκονον ἅπασι καὶ λέγειν ᾿Ορθοὶ στῶμεν καλῶς οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ εἰκῆ νενομοθέτηται ἀλλ᾽ ἵνα τοὺς χαμαὶ συρομένους λογισμοὺς ἀνορθώσωμεν. The position of these proclamations is not defined: they are placed here on the analogy of Ap. const. p. 13. 26 sqq. above. Cp. p. 41.5 sqq. There is no evidence in 5. Chrysostom as to the position of the offertory and little allusion to it. Two passages commonly assumed to refer to the offertory (7 Eph. iii. 5 and zz 1 Cor. xxxvi. 6: see Probst Lit. d. vierten Jahrhunderts Minster 1894, pp. 176, 178) describe rather the com- The Liturgy of Antioch 479 munion: see below n. 29, 30. But the AP. const. (p. 13. 33) may be taken as evidence that at Antioch it followed the kiss of peace in S. Chrysostom’s time. The people’s προσφοραί, offered with special intentions, are mentioned, mn Joan. Ixii al. Ixi. 5 (viii. 374 6) εἰ μὲν γὰρ ἁμαρτωλὸς ὁ τεθνηκὼς. καὶ πολλὰ τῷ Θεῷ spooicer pours δεῖ δακρύειν, μᾶλλον δὲ οὐδὲ δακρύειν μόνον, τοῦτο γὰρ οὐδὲν ὄφελος ἐκείνῳ, ἀλλὰ ποιεῖν τὰ δυνάμενα τινὰ παραμυθίαν αὐτῷ περιποιῆσαι ἐλεημοσύνας καὶ προσφοράς. 17 De 5, Pentecoste i. 4 (ii. 463 Β) οὐ πρότερον ἅπτεται τῶν προκειμένων ἕως ἂν ὑμῖν αὐτὸς ἐπεύξηται τὴν παρὰ τοῦ Κυρίου χάριν καὶ ὑμεῖς ἐπιφθέγξησθε αὐτῷ Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ. Theodoret ad Jo. oec. ep. 146 (Migne POG, exxmi- 1392 | D) ἡ χάρις . « » πάντων ὑμῶν ... τοῦτο δὲ ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῆς μυστικῆς ἐστι λει- τουργίας προοίμιον. The form is the Byzantine, p. 321, and not that of the Af. const. p. 14 or of S. James, p. 49. The response given by Chrysostom above is not exact: it is given accurately in introductory passage. 18 De poenitentia ix. I (ii. 349 C) τί ποιεῖς ἄνθρωπε ; οὐχ ὑπέσχου τῷ ἱερεῖ εἰπόντι “Avw σχῶμεν ἡμῶν τὸν νοῦν καὶ τὰς καρδίας, καὶ εἶπας Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον ; and introductory passage. Cp. p. 50. 19 In 1 Cor. xxiv. I (x. 212 DE): cp. the following context (213 A) ποτήριον δὲ εὐλογίας ἐκάλεσεν ἐπειδὴ αὐτὸ μετὰ χεῖρας ἔχοντες οὕτως αὐτὸν ἀνυμνοῦμεν θαυμά- ζοντες ἐκπληττόμενοι τῆς ἀφάτου δωρεᾶς εὐλογοῦντες ὅτι καὶ αὐτὸ τοῦτο ἐξέχεεν ἵνα μὴ μείνωμεν ἐν τῇ πλάνῃ καὶ οὐ μόνον ἐξέχεεν ἀλλὰ καὶ πᾶσιν ἡμῖν μετέ- δωκεν. Ad cos qui scandalizantur 7 34. (ili. 482 B 544.) is certainly modelled on the Thanksgiving, especially 8: πρὸ τούτων ἁπάντων ὁμοῦ πλάσας τὸν ἄνθρωπον διδάσκαλον αὐτῷ τὸν ἔμφυτον ἐναπέθετο νόμον... καὶ ὕμως οὐδὲ οὕτως αὐτὸν ἐγκατέλιπεν ἀλλὰ καὶ πεσόντα καὶ ὑποσκελισθέντα ἐπηνώρθου καὶ ἐπιμελείας ἀπολαύειν ἐποίει, καὶ πρῶτον μὲν παραινῶν καὶ συμβουλεύων, ὕστερον δὲ τῷ φόβῳ τῷ τρόμῳ νουθετῶν παιδεύων διδάσκων" ἐπειδὴ δὲ τοσοῦτον προὔδωκαν δῶρον οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων, τὴν ἀπὸ τῆς φυσικῆς διδασκαλίας λέγω ὠφέλειαν, οὐδὲ οὕτως αὐτοὺς κατέλιπεν οὐδὲ πανωλεθρίᾳ παρέδωκεν ἀλλ᾽ ἔμεινε διὰ πραγμάτων δι᾿ εὐεργεσιῶν διὰ κολάσεων παιδεύων νουθετῶν, διὰ τῆς κτίσεως αὐτῆς καθ᾽ ἡμέραν ἐργαζομένης καὶ τὴν διακονίαν tAnpovons τὴν εἰωθυῖαν, διὰ τῶν παραδόξως παρὰ τὰ εἰωθότα γινομένων, διὰ τῶν ἐν ἀρχῇ δικαίων... εἶτα καὶ νόμον ἔδωκε καὶ προφήτας ἀπέστειλε καὶ ἔπληξε καὶ ἀνῆκε καὶ αἰχμαλωσίᾳ παρέδωκε καὶ ἐλευθερίας. ἠξίωσε καὶ οὐ διέλιπεν ἐξ ἀρχῆς ἕως τέλους πάντα ποιῶν καὶ πραγματευόμενος ὑπὲρ τοῦ γένους τοῦ ἡμετέρου ΜΡ καὶ τέλος τὸ κεφάλαιον τῶν ἀγαθῶν εἰργάσατο καὶ τὸν υἱὸν ἀπέστειλε τὸν ἑαυτοῦ τὸν υἱὸν τὸν γνήσιον τὸν μονογενῆ καὶ ὁ τῆς αὐτῆς φύσεως ὧν αὐτῷ γίνεται ὕπερ ἐγὼ καὶ ἐπὶ γῆς βαδίζων τοῖς ἀνθρώποις συνανεστρέφετο κτλ. The whole tract is on the grounds of thanksgiving and may be regarded as a spacious paraphrase of this section of the liturgy. Cp. pp. 16 564., 51, 324 564. 2 7. Eph. Xiv. 4 (xi. 108 A). Cp. in ulud Vidi Dominum i. 1 (vi. 95 D) ἄνω στρατιαὶ δοξολογοῦσιν ἀγγέλων, κάτω ἐν ἐκκλησίαις χοροστατοῦντες ἄνθρωποι τὴν αὐτὴν ἐκείνοις ἐκμιμοῦνται δοξολογίαν: ἄνω τὰ σεραφὶμ τὸν τρισάγιον ὕμνον ἀναβοᾷ, κάτω τὸν αὐτὸν ἡ τῶν ἀνθρώπων ἀναπέμπει πληθύς : de Poenttent. ix. τ (ii. 349 D) τῆς τραπέζης τῆς μυστικῆς ἐξηρτισμένης . .. τῶν χερουβὶμ παρισταμένων καὶ τῶν σεραφὶμ ἱπταμένων, τῶν ἑξαπτερύγων τὰ πρόσωπα κατακαλυπτόντων, πασῶν τῶν ἀσωμάτων δυνάμεων μετὰ τοῦ ἱερέως ὑπὲρ σοῦ πρεσβευουσῶν κτλ. Cp. introductory passage. Jn illud Vidi Dominum i. τ (vi. 95 8) ἀκατάπαυστος ὑμνολογία, 10. ν. 4 (Vi. 1448) ἀκατάπ. δοξολογία, de bapt. Christi 4. (ii. 374 C) ἐπινίκιος ὠδή. 4 In ταὶ Vidi Dominum i. 3 (vi. 98 Ε). 22 In 2 Tim. ii. 4 (xi.671 £). Cp. de prodit. Judaei. 6 (il. 384 B) σχῆμα πληρῶν ἕστηκεν ὃ ὁ ἱερεὺς τὰ ῥήματα φθεγγόμενος ἐκεῖνα, ἡ δὲ δύναμις καὶ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἐστι. Τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμά φησι τοῦτο τὸ ῥῆμα μεταρρυθμίζει τὰ προκείμενα" καὶ καθάπερ ἡ φωνὴ ἐκείνη ἡ λέγουσα Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν ἐρρέθη μὲν ἅπαξ διὰ παντὸς δὲ τοῦ χρόνου γίνεται ἔργῳ ἐνδυναμοῦσα τὴν φύσιν τὴν ἡμετέραν πρὸς παιδοποιΐαν, οὕτω καὶ ἡ φωνὴ αὕτη ἅπαξ λεχθεῖσα καθ᾽ ἑκάστην τράπεζαν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἐξ ἐκείνου μέχρι σήμερον καὶ μέχρι τῆς αὐτοῦ παρουσίας τὴν θυσίαν ἀπηρτισμένην ἐργάζεται. 20 τὸ en 30 35 40 45 480 Appendix C 3 In coemet. appelat. 3 (ii. 4or D): de Sacerdot. iii. 4 (i, 383 A) ἕστηκε γὰρ 6 ἱερεὺς οὐ πῦρ καταφέρων ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ τὴν ἱκετηρίαν ἐπὶ πολὺ ποιεῖται οὐχ ἵνα τις λαμπὰς ἄνωθεν apebeioa καταναλώσῃ τὰ προκείμενα ἀλλ᾽ ἵνα ἡ χάρις ἐπιπεσοῦσα κτλ.: cp. de 5. Pentecoste i. 4 (ii. 463 C) ἡ τοῦ Πνεύματος χάρις 5 παροῦσα καὶ πᾶσιν ἐφιπταμένη τὴν μυστικὴν ἐκείνην κατασκευάζει θυσίαν... οὐδὲν ἀνθρώπινον τῶν γινομένων ἐν τῷ ἱερῷ τούτῳ βήματι. Possibly the following alludes to the passage preceding the words of invocation: 7” tllud Vidi Dominum i. 2 (vi. 97 BD) δέον σε δεδοικότα καὶ τρέμοντα τὴν ἀγγελικὴν δοξολογίαν ἐκπέμπειν ᾿φόβῳ τε τὴν ἐξομολόγησιν τῷ κτίστῃ ποιεῖσθαι καὶ διὰ ταύτης συγγνώμην τῶν 10 ἐπταισμένων αἰτεῖσθαι .. Ἐλέησόν Be ὁ Θεός λέγεις καὶ τοῦ ἐλέους ἀλλότριον τὸ ἦθος ἐπιδείκνυσαι" Σῶσόν με βοᾷς καὶ ξένον τῆς σωτηρίας τὸ σχῆμα διατυποῖς. Cp. Ρ. 53 above. a Quod Christus sit Deus 9 (i. 571 A) οὗτος [6 σταυρὸς ἐν τῇ ἱερᾷ. τραπέζῃ, οὗτος ἐν ταῖς τῶν ἱερέων χειροτονίαις, οὗτος πάλιν μετὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 15 ἐπὶ τὸ μυστικὸν δεῖπνον διαλάμπει. 25 Int Cor. xli. 5 (x. 393 Β): hom. in Eustathium 5. (1. 607 ¢): de Sacerdot. vi. 4 {ἰ. 2593. ΔΑ): Ep: ᾿ 21. 15: 54. 27: 56. 1-6. 46 In 1 Cor. xli. 4 (x. 592 E). “ τοξοῦ, XIKVANS (x. 325 E) ὃ δὲ λέγει, τοῦτό ἐστιν" ἂν εὐλογήσῃς τῇ τῶν 20 βαρβάρων φωνῇ, οὐκ εἰδὼς τί λέγεις οὐδὲ € ἑρμηνεῦσαι δυνάμενος οὐ δύναται ὑποφωνῆσαι τὸ ἀμὴν ὃ λαϊκός" οὐ γὰρ ἀκούων τὸ εἶς TOYC AIMNAC τῶν ἀἰώνων ὅπερ ἐστὶ τέλος οὐ λέγει τὸ ἀμήν. Cp. Ῥ. 58. 9 sqq. 28 In Gen. xxvii. 8 (iv. 268 A) ἂν τοῦτο διορθώσωμεν δυνησόμεθα μετὰ kaBapoy συνειδότος καὶ τῇ ἱερᾷ ταύτῃ Kal φρικτῇ τραπέζῃ προσελθεῖν καὶ τὰ ῥήματα ἐκεῖνα 25 τὰ τῇ εὐχῇ συνεζευγμένα μετὰ TIAPPHCIAC φθέγξασθαι: ἴσασιν οἱ μεμυημένοι τὸ λεγόμενον (sc. “Aes ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν κτλ). Cp. p. 59. 28 sq. 29 Perhaps the reconstruction here and at the communion is overbold: there is little in Chrysostom to indicate the connexion of the points he mentions. The materials are: im Eph. iii. 5 (xi. 23 D) ἐκφερομένης τῆς θυσίας καὶ τοῦ Χριστοῦ 30 τεθυμένου καὶ τοῦ προβάτου τοῦ δεσποτικοῦ, ὅταν ἀκούσῃς Δεηθῶμεν πάντες κοινῇ, ὕταν ἴδῃς ἀνελκόμενα τὰ ἀμφίθυρα, τότε νόμισον διαστέλλεσθαι τὸν οὐρανὸν ἄνωθεν καὶ κατιέναι τοὺς ἀγγέλους: in τ Cor. xli. 4 (xX. 392 Ε, following n. 26 above) 6 παρεστὼς τῷ θυσιαστηρίῳ τῶν φρικτῶν μυστηρίων τελουμένων βοᾷ Ὑπὲρ πάντων κτλ. (cp. in Act. ap. xxi. 4 [ix. 176 A] quoted below p. 532. 48, from which ‘it 35 appears that the deacon is referred to) : in 1 Cor. xxiv. 2 (x. 213 c) διὰ τί δὲ προσέθηκεν Ὃν κλῶμεν ; ; τοῦτο γὰρ ἐπὶ μὲν τῆς εὐχαριστίας ἔστιν ἰδεῖν γινόμενον" ἐπὶ δὲ τοῦ σταυροῦ οὐκέτι ἀλλὰ τοὐναντίον τούτῳ: ᾿Οστοῦν γὰρ αὐτοῦ φησιν οὐ συντριβή- σεται" ἀλλὰ ὅπερ οὐκ ἔπαθεν ἐ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τοῦτο πάσχει ἐπὶ τῆς προσφορᾶς διὰ σὲ καὶ ἀνέχεται διακλώμενος ἵ ἵνα πάντας ἐμπλήσῃ. In the first passage, the details are 40 evidently not in their order of occurrence, since the withdrawal of the curtain must precede the bringing forth of the sacrament; while the fraction and the elevation would be regarded as closely connected with and part of the communion, The two exclamations of the deacon seem to correspond to those of the litany in 4. const. p. 23. 14, 28, which probably accompanied 45 the fraction: cp. p. 62. 8 sqq.: 97. 8 sqq.: 138. 20 564. δ ΘΕΊΗ 29; cp. in τ Cor, xxxvi. 6 (x. 340 ΕἸ καὶ ov τοίνυν καὶ πρὸ τοῦ καιροῦ τοῦ φρικώδους ἐκείνου διανάστηθι καὶ πρὶν ἰδεῖν τὰ παραπετάσματα ἀναστελλόμενα καὶ τὸν χορὸν τῶν ἀγγέλων προβαίνοντα πρὸς αὐτὸν ἀνάβαινε τὸν οὐρανόν" ἀλλ᾽ ἀγνοεῖ ταῦτα ὃ ἀμύητος. 50) 51: γι Matt. vii. 6 (vii. 114 A) kal παρ᾽ ἡμῶν αἰτεῖ [ὁ Χριστὸς] πιεῖν οὐχ ὕδωρ ἀλλ᾽ ἁγιωσύνην" τὰ γὰρ ἅγια τοῖς ἁγίοις δίδωσιν. Cp. p. 62. 2. 32 In Ps. cxliv. τίν. 4668) μετὰ ἀκριβείας. τούτῳ μάλιστα προσέχειν ἄξιον τῷ ψαλμῷ'" οὗτος γάρ ἐστιν ὃ τὰ ῥήματα ἔχων ταῦτα ἅπερ οἱ μεμυημένοι συνεχῶς ὑποψάλλουσι λέγοντες Οἱ ὀφθαλμοὶ κτλ. Probably the psalm responded to would be that 55 from which the response is taken. Perhaps the psalm followed the communion and was part of the thanksgiving, not a κοινωνικόν, Cp. use of Ps. xxxiv Pp. 25. 14: 63. 36: 466. 32. The Syrian Liturgy of Centt. v—viit 481 83 In Matt. \xxxii al. Ixxxiii. 6 (vii. 789 Cc) καὶ γὰρ ἀναγκαῖον καὶ πρὸς ὑμᾶς [τοὺς διακονουμένους) διαλεχθῆναι ὥστε μετὰ πολλῆς τῆς σπουδῆς διανέμειν ταῦτα τὰ δῶρα" οὐ μικρὰ κόλασις ὑμῖν ἐστιν εἰ συνειδότες τινὶ πονηρίαν συγχωρήσητε μετασχεῖν ταύτης τῆς τραπέζης: im Matt. 1 al. li. 2 (vii. 516 ΕἸ τὸ σῶμα αὐτοῦ πρόκειται νῦν ἡμῖν, οὐ τὸ ἱμάτιον μόνον ἀλλὰ καὶ τὸ σῶμα, οὐχ ὥστε ἅψασθαι μόνον ἀλλ᾽ ὥστε καὶ φαγεῖν καὶ ἐμφορηθῆναι. προσερχώμεθα τοίνυν μετὰ πίστεως. Cp. introductory passage. 34 De bapt. Christi 4 (il. 374 € 56ᾳ. ) βούλεσθε εἴπω πόθεν 6 θόρυβος καὶ ἡ κραυγὴ γίνεται ; ; ὅτι οὐ διαπαντὸς ὑμῖν τὰς θύρας ἀποκλείομεν ἀλλὰ συγχωροῦμεν πρὸ τῆς ἐσχάτης εὐχαριστίας ἀποπηδᾷν καὶ ἀναχωρεῖν οἴκαδε... - βούλεσθε εἴπω τίνος ἔργον ποιοῦσιν οἱ πρὸ τῆς συμπληρώσεως ἀναχωροῦντες καὶ τὰς εὐχαριστηρίους ᾧδὰς οὐκ ἐπιφέροντες τῷ τέλει τῆς τραπέζης ; ἼΩΝ . ἐκεῖνος [ὁ Ἰούδας] μὲν “μετὰ Ἰουδαίων, οὗτοι δὲ [οἱ συμμαθηταὶ] μετὰ τοῦ δεσπότου ὑμνήσαντες ἐξῆλθον" ὁρᾷς ὅτι ἡ ἐσχάτη μετὰ τὴν θυσίαν εὐχὴ κατ᾽ ἐκεῖνον γίνεται τὸν τύπον ; 85 Adv. Jud. iii. 6 (i. 614 Cc) καὶ τῆς ouvédou ταύτης ἀπολύων ὑμᾶς [6 διάκονος} τοῦτο ὑμῖν ἐπεύχεται λέγων Πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. P. 67. 19: cp. 27. 14. JNJ ele) Nol BB, Mae SV RIAN ἘΠ ΝΟΥ FROM’ THE FIFITH?-FO ELE EVGE DH CENTURY H ΣΥΝΑΞΙΣ: «MASS OF THE CATECHUMENS) {THE ENTRANCE) “Arioc ὁ Θεὸς καὶ Πατήρ o 3 ᾿ ε εν τι a δ Η q ‘ 41 es ἴον ἅγιος ἰοχγρὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ σαρκωθεὶς καὶ σταυρωθεὶς σαρκὶ δι᾿ ἡμᾶς ἅγιος ἀθάνάτοο τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον 6 εἷς Κύριος σαβαὼθ ἔλέηοον ἡμᾶς *. (THE LECTIONS) ‘O ᾿Απόστολος 5, Τὸ Εὐαγγέλιον ἡ. . . . . . . . . . ° (MASS OF THE FAITHFUL) (THE CREED) "Ev πάσῃ συνάξει τὸ Σύμβολον λέγεται ὅ. (THE KISS OF PEACE) ᾿Ασπαζόμεθα ἀλλήλους °, Ea on 15 20 30 35 482 Appendix D {THE DIPTYCHS) Ta ἱερὰ Δίπτυχα. (THE OFFERTORY> A oS Ta δῶρα προτιθέασι ἐν τῷ ἁγίῳ θυσιαστηρίῳ οἱ διάκονοι Cj 5 { ANAPHORA) ὋὉ διάκονος προσφωνεῖ Στῶμεν κἀλώο, οτῶμεν μετὰ φόβου, πρόοχωμεν TH aria ἀνάφορᾷ ὃ διάκονος πρὸς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ θυσιαστηρίου μετὰ τῆς μυστικῆς ῥιπίδος παρίσταται ε ~ 4 -.ε , e , - 9 10 of παῖδες ἔμπροσθεν τοῦ ἁγίου ἱερατείου ἵστανται . (THE THANKSGIVING) Διαμαρτύρεται ἡμῖν ὃ ἱερεὺς λέγων Ἄνω TAC KAPAIAC πρὸς ταῦτα ἡμεῖς ἀποκρινόμεθα 15 Ἔχομεν πρός τὸν Κύριον 7° 4 προσαγωγὴ τῆς ἀναφορᾶς "Ὁ ἀγγέλων λειτουργούντων, ἑξάπτερύγων τὴν μυστικὴν τράπεζαν καλυπτόντων, 20 τῶν χερογβὶμ παρισταμένων καὶ τὸν τρισάγιον YMNON λὰμπρᾷ τῇ φωνῇ κεκρὰ- γότων, τῶν οεράφὶμ μετ᾽ εὐλαβείας κεκυφέτων ἣ τοῦ τρισαγίου δοξολογία “Arioc ἅγιος ἅγιοο Κύριοο οἀβδώθ 1} πλήρης ὁ OYpANdC καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης coy™ 25 μετὰ τὸ εἰπεῖν τὸν λαὸν τὸν τρισάγιον ὕμνον ὃ ἱερεὺς ὥσπερ ἑρμηνεύων τὸν ὕμνον φησίν “Arioc εἶ ΒδΔοιλεῦ τῶν δίώνων κἀὶ πάθης ἁγιωσύνης KYPIOC Kal AOTHP* AoC Kal ὃ μονογενήο COY Yi0c δι᾿ OY τὰ TANTA ETTOIHCAC’ ἅγιον κἀὶ τὸ πνεῦμά COY τὸ πάνάγιον τὸ ἐρεγνῶν τὰ TIANTA καὶ τὰ Βάθη οοὺ τοῦ Θεοῦ 15 ον. : - : : : 3 : : 5 ο : : : Καὶ τοῦ παραδείσου κατὰ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοκρισίαν γεγονότα ἐξόριστον καὶ θανάτῳ κατάκριτον καὶ φθορᾷ ὑποχείριον oY πὰρεῖδλεν ὁ ογμπαθὴς TOY οἰκείου πλάομάτοο τὴν ἀσθένειαν ὁ τὸ εἶναι δοὺς καὶ τὸ εὖ εἶναι YAPICAMENOC ἀλλ᾽ ξοπλάγχνίοθη ἐπ᾽ αὐτῷ πεοόντι πολλοῖς πρότερον πλιλάγζωγήοδλο καὶ πρὸς 35 ἐπιστροφὴν καλέσας, στόνῳ καὶ τρόμῳ, ὕδατος κατακλυσμῷ, καὶ παντὸς τοῦ γένους μικροῦ δεῖν πανωλεθρίᾳ, συγχύσει καὶ διαιρέσει τῶν γλωσσῶν, ἀγγέλων ἐπιστασίᾳ, πόλεων ἐμπρησμῷ, τυπικαῖς θεοφανείαις, πολέμοις νίκαις ἥτταις σημείοις καὶ τέρασι, ποικίλαις δυνάμεσι, NOM@ προφήτδιο..... ἔδει δὲ τὸν The Syrian Liturgy of Centt. v—viit 483 λυτροῖσθαι μέλλοιτα ANAMAPTHTON εἶναι... εὐδοκίᾳ γὰρ τοῦ Θεοῦ Kal Πατρὸς ὁ μονογενής υἱός... KATepyeTal ... καὶ ὁ Λόγος σάρξ ἀτρέπτως ἐγένετο ἐκ TIneymatoc ἁγίου kai Mapiac τῆς ἁγίας ἀειπάρθένου καὶ θεοτόκου *—ina δι᾿ Y ploy ny. 5 ~ “ ‘ ᾽ > ' ἑαυτοῦ καὶ ἐν ἑαυτῷ ANakawvion μὲν τὸ κατ᾽ EIKONA Kal καθ᾽ ὁμοίωσιν ᾿ὅ--- ὁ κύριος « a > - ‘ αὖὸἋἌ 9. a > a 2 A , A ‘ ε ’ 2 ε ‘ ἡμῶν ᾿Ἰηοοῦο Xpictoc ὁ ἐκ TOY OYPANOY καταβάς" μέλλων γὰρ TON ἑκούσιον ὑπὲρ ! ε “Ὁ , , 5 “Ὁ 4 > a ε ‘ ' , \ ἡμῶν KATAACXYECHAI θάνατον EN TH νυκτὶ ἐν H EAYTON πὰρελίλου διαθήκην καινὴν διέθετο τοῖς ἁγίοιο αὐτοῦ μάθητάϊο KAI ἀποοτόλοιο καὶ δι᾿ αὐτῶν πᾶσι τοῖς εἰς id , a3 “ε , , “- ene we) , \ \ ‘ αὐτὸν TLOTEVOVOLY εν τῷ UTEPOW TOLVUY τὴς aytas Και ἐνδόξου Σιὼν Το παλαιὶ Vv La A ~ ΄ > =) A Ν , A ‘ , πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ φαγὼν Kat πληρώσας τὴν παλαιὰν διαθήκην... , Pd > , > ΄“΄ , , , - “Ὁ ᾿ ᾿ > ‘ n KAACAC APTON emreAlAOY αὕτοις λέγων Λάβετε φάγετε᾽ τοῦτό MOY ECTI TO CMa TO ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον EIC APECIN AMAPTION’ ὁμοίως Kal AABN καὶ TO TOTH- PION εξ οἴνου καὶ YAATOC μετ΄ δῶκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ ANTEC’ τοῦτό MOY ECTI τὸ AIMA τὸ THC KAINHC διάθήκης τὸ ὑπὲρ ὑμῶν EKYYNOMENON εἰς ἄφεοιν ἁμαρτιῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ANAMNHCIN’ OCAKIC γὰρ ἂν ἐοθίητε TON ἄρτον τοῦτον Kai τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε τὸν BANATON τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου κἀτἀγγέλλετε κἀὶ τὴν ANACTACIN AyTOY ὁμολογεῖτε ἕως ἂν ἔλθῃ TY. {THE INVOCATION ) «νον Τὰ πάθη «.. TON θάνατον . . . τὸν CTAYPON TON CWTHPION, THN TAOHN, THN ANACTACIN, THN εἰς οὐράνογο ANOAON... 17 αὶ ene id φησὶν ὃ tepev ina ἐπιφοιτῆοαν, Πνεῦμὰ τὸ ἽΑγιον---ἐφ᾽ ἡμᾶο {καὶ ἐπὶ τὰ TPOKEIMENA )- τὸ κύριον τὸ ζωοποιὸν . . . ὁμοούοιόν τε καὶ ογνάϊλιον---τῷ Πατρὶ καὶ TO Υἱῷ ὁμοούσιον CyMBACIAEYON—EN εἴδει πυρίνων γλωοοῶν ἐπὶ Toye ἁγίογο αὐτοῦ μαθητὰς ἐκκεχυμένον---ἔν τῷ ὑπερώῳ τῆς ἁγίδο καὶ ἐνδόξου Σιὼν---ἁγιάθῃ καὶ TIOIHCH TON μὲν ἄρτον τοῦτον οὧμὰ ἅγιον Χριοτοῦ καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο ἀἷμὰ , tal 18 o , “Ὁ , 5 , , 32 3, τίμιον Χριοτοῦ “—Cina) γένηται τοῖο πίστει ἀξίως METAAAMBANOYCIN εἰς ἄφεοιν AMAPTIMN καὶ EIC ζωὴν ἀἰώνιον καὶ εἶο φυλακτήριον ψγχῆς τε Kal οώμδτοο “5, {THE INTERCESSION ) τῆς ἁγίδο Kai ἐνδόξου Σιὼν---τῆς μητρὸς τῶν ἀνὰ NACAN THN οἰκουμένην ἐκκληοιῶν---τῆς ἁγίας τοῦ Θεοῦ καθολικῆς καὶ ATOCTOAIKHC EKKAHCIAC—ET τὴν HETPAN THES πιοπεῦ εὐτηρι μένη 4 js, eo μόνος ἐν ἀνθρώποις PANEIC ANAMAPTHTOC 7! : : ὃ ; : {THE LORD'S PRAYER) Ἡ Προσευχή 2. (THE ELEVATION > Ὅ ε J ‘ A ε ι Or A rt] , 3 , 4 > , 9. - 4 ἱερεὺς μετὰ τὸ ἁγιασθῆναι τὴν θυσίαν ἐκείνην τὴν ἀναίμακτον ἀνυψοῖ τὸν ἄρτον τῆς ζωῆς καὶ πᾶσιν αὐτὸν ὑποδεικνύει εἶτα ἐκφωνεῖ 6 διάκονος καὶ λέγει TTpdcyamen 73 112 20 to on 30 ios) 40 Ιο 20 25 30 35 40 45 484 Appendix D ὃ ἱερεὺς τὰς χεῖρας eis οὐρανὸν ἀνατείνων μετὰ λαμπρᾶς φησὶ τῆς φωνῆς Τὰ Aria τοῖς ἁγίοιο 7 ὃ λαός Eic ἅγιος, εἷς κύριος *Incoye Χριοτὸς εἰς δόξαν Θεοῦ Tlatpoc σὺν ἁγίῳ Πνεύματι ᾧ ἡ δόξα 5 Κλᾶταν ὃ ἄρτος ** {THE COMMUNION > ὋὉ ἱερεὺς παρέχει τὴν ἁγίαν κοινωνίαν τοῖς κληρικοῖς μετὰ τοὺς κληρικοὺς τοῖς παισί ὃ λαὸς προσέρχεται καὶ σταυροειδῶς τὰς παλάμας τυπώσας τὸ σῶμα ὕπο- δέχεται καὶ ἐπιθεὶς ὀφθαλμοὺς καὶ χείλη καὶ μέτωπα τοῦ θείου ἄνθρακος μεταλαμβάνει ὃ διάκονος κατέχει τὸ ἅγιον ποτήριον καὶ ἐπιδίδωσι "ἴ. . . . . . . . . . . Igni traduntur quaecunque remanere contigerit inconsumpta*® The authors used are chiefly Hesychius the Presbyter (+c. 438, Migne P. 6. xciii. 787 sqq.), Cyril of Scythopolis (c. 555, Euthymut vita in Cotelerius Eccl. graec. mon, Paris 1681-6, ii. 200 sqq., Sabae vita ib. 111. 220 sqq.), S. Anastasius Sinaita (either the patriarch of Antioch who died 598 or his successor 599-610, de sacra Synaxi in Migne P. G. 1xxxix. 825 sqq.), 5. John of Damascus (c. 685- 765, Opera ed. Lequien, Paris1712. Neither the de corpore et sanguine Christi nor the de Azymis is authentic: one MS. attributes the former to Peter Mansour probably a relative of 5. John, and it is certainly Syrian : see i. 652 sqq., 647) and John Moschus (+ 620, Pratum spirituale in Migne P. G. 1xxxvii. 2851 sqq.). 1 Σύναξις, Cyr. Scythop. S. Euthym. 78, S. Saba 61: 5. Anast. de 5. Synaxi 829 ς &c.: Jo. Mosch. P..S. 196. For the form of the church see Cyr. Scythop. SS Saba 17 εὗρε σπήλαιον μέγα τε καὶ θαυμάσιον, ἐκκλησίας Θεοῦ ἐκτύπωμα ἔχον" κατὰ γὰρ τὸ ἀνατολικὸν μέρος κόγχη ἐστὶ θεόκτιστος καὶ κατὰ τὸ βόρειον μέρος οἶκον εὗρε μέγαν διακονικοῦ τάξιν ἔχοντα, ἐκ δὲ τοῦ νότου εἴσοδον πλατεῖαν καὶ τὴν φωταυγίαν ἱκανῶς εἰσδεχομένην ἐκ τῆς ἡλιακῆς ἀκτῖνος. For διακονικόν see Jo. Moschus P. .5. 25 in ἢ. 8 below: the ambo Cyr. Scythop. S. Saba 56: the sanctuary (θυσιαστήριονν inn. 9: the consecrated altar (θυσιαστήριον ἡγιασμένον) ib. 16 (τράπεζα 5. Jo. Dam. de Imag. iii. 35 [i. 361 A], ἡ ζωηφόρος τράπεζα 2b. i. 16 []. 314 A]): the gold or silver dove hanging above it, Labbé-Coss. Concil. v. 1129 A, ed. 1738 (petition of the Antiochenes at the council sub Menna, 536): the candelabra (λυχνίαι) 5. Jo. Dam. de Imag. iii. 35 (i. 361 A): the censers (θυμιατοί) 1b. (τὸ εὐῶδες θυμίαμα τ. i [i. 321 C]): the sacred vessels (δίσκοι, ποτήρια) 1b. iii. 35. The people washed their hands before communicating, i.e. probably in the atrium before entering (5. Anast. de Syn. 832 Β ὅταν ἁρπαγὰς καὶ πονηρίας καὶ πλήθη ἁμορτημάτων ἐν ἑαυτοῖς ἔχοντες ὕδατι μικρῷ τὰς χεῖρας ἀπονιπτόμενοι οὕτω τὸ ἅγιον ἐκεῖνο σῶμα καὶ τὸ θεῖον αἷμα κτλ) and kissed the crosses and the ikons on entering (7b. c οὐ γὰρ τὸ εἰσέρχεσθαι ἐν τῇ τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίᾳ καὶ τὰς θείας peppwoels τῶν ἁγίων εἰκόνων Kal τοὺς τιμίους σταυροὺς ἀσπάζεσθαι τοῦτο ἀρεστὸν οὐδὲ τῷ ὕδατι ἐκπλῦναι τὰς χεῖρας τοῦτο κάθαρσις). 1.5 Jo. Damasce. de Trisagio 26 (i. 495 D), where he exhorts his correspondent to persuade the objector nadougbas μὲν τῆς τοιαύτης ἐνστάσεως σὺν Huiv δὲ τοῖς θεολήπτοις πατράσι κατ᾽ ἴχνος ἀκολουθοῦντα “ΑὙιος λέγειν 6 Θεός KTA: but possibly The Syrian Liturgy of Centt. v-viti 485 he is not referring to an expanded Trisagion actually in use at Jerusalem, but only summing up in this form the result of the preceding argument and the intention with which the hymn ought to be used. Contrast p. 155. 11, 218. 2. 3 Cyr. Scythop. S. Saba 75 κατεπείγων αὐτὸν τό τε ψαλτήριον διδάξαι HE καὶ τὸν ἀπόστολον. Readers are mentioned in S. Euthym. 5 6 τῶν ἀναγνωστῶν βαθμός. 15. Anast. de Syn. 829 A τὸ θεῖον εὐαγγέλιον, μείζονα περικοπὴν εἰ εἴπῃς, ἀγανακτοῦμεν. For ἡ τῶν εὐαγγελίων παναγία βίβλος and the honour shown it see S. Jo. Dam. de Imagi. i. 16 (i. 313 Ε). ° Theod. Lect. 1. E. il. 48 Πέτρον φησὶ τὸν κναφέα ἐπινοῆσαι... ἐν πάσῃ συνάξει τὸ σύμβολον λέγεσθαι. Peter the Fuller was patriarch of Antioch 476-88. δ S. Anast. de Syn. 840 A οὐχ ὁρᾶς ott διὰ τοῦτο ἀσπαζόμεθα ἀλλήλους κατ᾽ ἐκείνην τὴν ὥραν τὴν φοβερὰν ἵνα πάντα σύνδεσμον ἀδικίας καὶ σκληροκαρδίας Palavres ¢ ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ τῷ δεσπότῃ προσέλθωμεν: ᾿ a: Maximus Schol. in Dion. Ar. H. E. tii. 2 ἐπὶ δὲ τοῦ πατρὸς τούτου μετὰ TOV ἀσπασμὸν τὰ δίπτυχα ἐλέγετο ὥσπερ καὶ ἐν ἀνατολῇ. In Cyr. Scythop. .5. Saba 61 5. Saba is sent on a mission from Jerusalem to Caesarea and Scythopolis to secure the entry of the names of the four councils on the diptychs : cp. 7b. 85 for the removal and the restoration of the name of Ephraim of Antioch. 8 Joan. Moschus Pratum spirituale 196 (Migne P. G, 1xxxvii. 3081 A)—of some children playing at the mass—xal ἔρχονται εἰς μίαν πέτραν. ὁμαλήν" καὶ γὰρ ἔπαιζον" καὶ ἐπὶ τῇ πέτρᾳ ὡς ἐν τάξει θυσιαστηρίου διεθήκασι τοὺς ἄρτους καὶ ἐν καυκίῳ ὀστρακίνῳ οἶνον καὶ παρίστανται 6 μὲν ws πρεσβύτερος οἱ δὲ ὡς διάκονοι ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ὃ μὲν τὴν προσκομιδὴν ἔλεγεν οἱ δὲ τοῖς φακιολίοις ἐρρίπιζον τ ὡς οὖν πάντα πεποιήκασιν! κατὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν συνήθειαν πρὶν ἢ τοὺς ἄρτους μελίσωσιν πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κατελήλυθεν καὶ τὰ προσκομισθέντα πάντα κατέφαγεν καὶ τὴν πέτραν κατέκαυσεν ἅπασαν : 1b. 25 (2869 ὩΣ, ἣν TLS ἀδελφὸς ἐν τῷ κοινοβίῳ τοῦ Χουζιβᾶ ὃς ἣν μαθὼν τὴν Teneo τῆς ἁγίας ἀναφορᾶς" ἐν μιᾷ οὖν ἐπέμφθη ἐνέγκαι εὐλογίας καὶ ἐρχόμενος ἐν τῷ μοναστηρίῳ εἶπεν τὴν προσκομιδὴν ὡς ἐν τάξει τῆς στιχολογίας" καὶ τὰς αὐτὰς εὐλογίας προέθηκαν ἐ ἐν τῷ δίσκῳ ἐν τῷ ἁγίῳ θυσιαστηρίῳ οἱ διάκονοι" καὶ ἐν τῷ προσκομίζειν τὸν ἀββᾶν τὸν Ἰωάννην | τὸν τότε πρεσβύτερον 6 ὄντα τὸ ἐπίκλην Χοζεβίτην ὃ ὃς καὶ ὕστερον. γέγονεν Καισαρείας τῆς κατὰ Παλαιστίνην ἐπίσκοπος οὐκ ἐθεάσατο κατὰ τὸ ἔθος τὴν ἐπιφοίτησιν τοῦ ἁγίου Πνεύματος καὶ λυπηθεὶς μήτι ἄρα αὐτὸς ἥμαρτεν. καὶ διὰ τοῦτο ᾿ἀπέστη τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον εἰσῆλθεν ἐν τῷ διακονικῷ κλαίων καὶ ῥίπτων ἑαυτὸν ἐπὶ πρόσωπον καὶ φαίνεται αὐτῷ ὁ “ἄγγελος. Κυρίου λέγων ὅτι ξλότου ἐν τῇ ὁδῷ ἐπικομιζόμενος τὰς εὐλογίας ὁ ἀδελφὸς ἔλεγεν τὴν ἁγίαν ἀναφορὰν ἡγιάσθησαν καὶ τετελειωμέναι εἰσίν. There is no clear evidence in these writers as to the position of the offertory, but these stories suggest this if any. For the matter of the oblation, |S. Jo. Dam.] de corpore et sanguine Christi 4 (i. 658 ΕἸ κεῖται... ἐν TH τραπέζῃ TH μυστικῇ ὕλη ὁ ἄρτος καὶ τὸ ἐξ οἴνου καὶ ὕδατος κρᾶμα: for leavened bread as against ἄζυμα, de Azymis (i. 647 544. yy, 9S. Anast. de Syn. 836 D ἀκούσατε τί 6 διάκονος ὑμῖν προσφωνεῖ λέγων Στῶμεν κτλ. Cp. 833 8. Ὁ. and p. 49.17. Cyr. Scythop. S. Euthym. 78 μιᾶς τῶν σαββάτων ὁ μὲν [Εὐθύμιος] ἐλειτούργει Θεῷ καὶ τὴν ἀναίμακτον αὐτῷ προσῆγε θυσίαν, Δομετιανὸς δὲ πρὸς τὰ δεξιὰ μέρη μετὰ τῆς μυστικῆς ἐκείνης ῥιπίδος παρίστατο" τελεῖσθαι δὲ ἤδη μελλούσης τῆς τοῦ τρισαγίου δοξολογίας Τερέβων τε 6 ΞΣαρακηνὸς καὶ ὁ Χρυσίππου ἀδελφὸς Ταβριήλιος 6 μὲν πλησίον ὁ δὲ τοῦ θυσιαστηρίου ἔνδον ἑστὼς... ὁρῶσι πῦρ Ex τοῦ αἰφνιδίου καθάπερ ἐπὶ τινὸς διακεχυμένον GOovns ἄνωθεν κατιὸν καὶ αὐτόν τε τὸν μέγαν Εὐθύμιον σὺν αὐτῷ δὲ καὶ Δομετιανὸν ἔνδον περιλαβὸν καὶ οὕτω περὶ αὐτοὺς διαμεῖναν ἀπ᾿ ἀρχῆς τοῦ τρισαγίου ἄχρι καὶ συμπληρώσεως τῆς ἱερᾶς λειτουργίας. Cp.n.8 and p.14.3. Jo. Mosch. P. S.196 (3081 ΑἹ ἡ συνήθεια ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ παρέδραμεν ὥστε τοὺς παῖδας ἔμπροσθεν Tov ἁγίου ἱερατείου ἵστασθαι ἐν ταῖς ἁγίαις συνάξεσι. P. 13. 16. 10S. Anast. de Syn. 837, A. Cyr. Scyth. S. Euthym. 80 τὴν πρώτην εὐθὺς προσάγων τήνδε τὴν θυσίαν ὁ ὁ ἱερεὺς οἷον εὶ τὸ πλῆθος προασφαλίζεται ἔἼΑνω σχῶμεν τὰς καρδίας αὐτοῖς ἐπιφωνῶν καὶ τὴν παρ᾽ ἐκείνων λαβὼν ὑπόσχεσιν οὕτω τὴν προσαγωγὴν θαρρεῖ τῆς ἀναφορᾶς. 5. Anast. p. 837A gives also the form “Avw σχῶμεν τὸν HS 20 : 40 50 I to Ww 4 σι cm Ό ° σι 486 Appendix D νοῦν καὶ Tas καρδίας. P.50. Cp. ἡ προσκομιδή, ἡ Tpook. τῆς ἁγίας ἀναφορᾶς in n. 8. The anaphora was still said aloud in some places: Jo. Mosch. P. .5. 196 (3081 B) ἐπειδὴ δὲ ἔν τισι τύποις ἐκῴων εἴν μεγάλως εἰώθασιν οἱ πρεσβύτεροι. εὑρέθησαν τὰ παιδία τὴν εὐχὴν τῆς ἁγίας ἀναφορᾶς ἐκμανθάνοντα ἐκ τοῦ συνεχῶς αὐτὴν ἐκῴων εἴσθαι. Se sera de Syn. 841 B. Cyr. Scyth. Θ᾽ Euthym. 78, aboven.g. 5. Jo. Dame. O! 3 (1, 157 E) TON ἐξάπτερύγων cepadim KAl τῶν TTOAYOMMAT@N XepoyBim (p. mn 3 above). 2S. Jo. Dam. de Trisagio 2 (i. 482 C). 13 70. 27 (i. 406 Β). P. 51. 6 sqq. above. “4 Id. F. O. iii. (i. 203 sq. slightly rearranged) where the liturgy is not mentioned, but the passage is evidently modelled on 55. James and Af. Const. : see pp. 19, 51. Cp. ἐμ Ficum arefact. 1 (ii. 804 DE), in Sab, sanct. 11 (il. 819 E), de Transfig. 4 (11. 794 A). 15. 164. BA Θὲ τν. 4 Gs 2551C). Ἐς: τ roisds 16 70. iv. 13 (i. 268 α Β): cp. de corpore et sanguine Christi 5 (i. ὅ59 C). P. 51: 17-52: 22. 17 Td. de Imagin. i. 8 (1. 311 A). P. 52. 30 566. 18 | Id.] de corp. et sang. Christi 4 (i. 659 A): F. O. 1. 8 (i, 137 B): 1 Sab. sanct. 4 (il. 817), frag. in S. Luc. (i. 576) : Ἧς Ὁ ἰνὸ τϑ (is 268 A). S. Anast. de Syn. 837 B τῷ θυσιαστηρίῳ παριστάμενος παρακαλεῖ καὶ ἐπισπεύδει ἄνωθεν τὴν χάριν τοῦ ἁγίου Πνεύματό- σοι ἐπιφοιτῆσαι, which justifies the ἐφ᾽ ἡμᾶς (cp. p. 54.2). P. 53: 34.564. Cp. in Sab. sanct. 35 (ii. 831 B) σάρκα Θεοῦ ἐκ σίτου καὶ αἷμα Θεοῦ ἐὲ οἴνου ἀληθῶς τῇ ἐπικλήσει καὶ ἀρρήτως μεταποιούμενον : i. 656 AB: 5. Anast. de Syn. 840 Β. ΤΕΥ Jo: Dame Oni, 15 (1- 571). ἘΠ Ἐπ τὴ: 20 Jb, 268 a: in Dormit. ii. 4 (ii. 871 E): de Imagin. iii. 41 (i. 361 Ε): de Transfig. 6 (ii. 795 €: cp. i. 340E, 361 E). P. 54. 17, 27. 21 Td. in Sab. sanct. 20 (ii. 822). P. 57. 30. 2 S. Anast. de Syn. 837 TO μὴ μόνον ψεύδεσθαι τῷ Χριστῷ κατ᾽ ἐκείνην τὴν φοβερὰν ὥραν τῆς θείας συνάξεως ἀλλὰ καὶ τοῖς ἑαυτῶν ἀδελφοῖς μνησικακεῖν καίπερ λέγοντα ἐν τῇ προσευχῇ Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν κτλ. EO ΒΑ. ΘΙ: 86: *t Cyr. Scythop. .5. Euthym. 81 ἧς καὶ συντελεσθείσης [sc. τῆς ἀναφορᾶς) τὰς χεῖρας ἐκεῖνος πάλιν εἰς οὐρανὸν ἀνατείνων καὶ ὥσπερ αὐτοῖς ὑποδεικνὺς τὸ οἰκονομηθὲν τῆς σωτηρίας χάριν τῆς ἡμετέρας μυστήριον μετὰ λαμπρᾶς οὕτω φησὶ τῆς φωνῆς Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις. Cp. 5. Anast. τ. 8. π.. 23: S. Jo. Dam. e. ad Zach. (i. 6568), de corpore et sanguine Christi 5 (1. 659 A). P. 62. 2. SSO: Dam. de Trisagio 27 (i. 496 B) ἐν τῇ ὑψώσει δὲ τοῦ ἄρτου τῆς εὐχαριστίας οὐ λέγομεν Τρισάγιος ἢ Τρισκύριος ἀλλὰ Εἷς ἅγιος κτλ. P. 62. 4-6. 25. [14.] de corpore et sanguine Christi 5 (i. 659 AB) εἶτα ὑψοῦται ἐν ταῖς χερσὶ τοῦ ἱερέως ὡς ἐπὶ σταυροῦ καὶ διαδίδοται κλώμενον ... Kal κλᾶται Dp ἡμῶν τιμίως καὶ πιστῶς. Cp.n. 8 πρὶν ἢ τοὺς ἄρτους μελίσωσιν. Ῥ. 62. 7. “1 Jo. Mosch. P. .5. 127 (2989 A) καὶ παρέχει αὐτῷ [6 ἐπίσκοπος) τὴν ἁγίαν κοινωνίαν μετὰ τῶν πρεσβυτέρων : 10. τοῦ (3081 A) ἡ συνήθεια ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ παρέδραμεν ὥστε τοὺς παῖδας... πρώτους μετὰ τοὺς κληρικοὺς τῶν ἁγίων μεταλαμ- βάνειν μυστηρίων. S. Jo. Dam. F. Ο. iv. 13 (i. 271 6) προσέλθωμεν αὐτῷ πόθῳ διακαεῖ καὶ σταυροειδῶς τὰς παλάμας τυπώσαντες τοῦ ἐσταυρωμένου τὸ σῶμα ὑποδεξώμεθα καὶ ἐπιθέντες ὀφθαλμοὺς καὶ χείλη καὶ μέτωπα τοῦ θείου ἄνθρακος μεταλάβωμεν. Jo. Mosch. τι. s. 219 (3109 C) βλέπω οὖν αὐτὸν [τὸν διάκονον] κατέχοντα τὸ ἅγιον ποτήριον καὶ ἐπιδίδοντα. Cp. 5. Anast. de Syn. 429 B οἱ δὲ ἐλθόντες ov μέχρι τῆς συμπληρώσεως παρίστασθαι ἀξιοῦσιν ἀλλὰ δι ἑτέρων ἐρωτῶσι τί τελεῖται ἐν τῇ συνάξει καὶ εἰ ὃ καιρὸς τῆς μεταλήψεως πάρεστι καὶ τότε εἰσπηδῶντες δρομαίως ὡς κύνες καὶ τὸν ἄρτον τὸν μυστικὸν ἁρπάζοντες ἐξέρχονται. Cyr. Scythop. S. Euthym. 80 φασὶ δὲ αὐτὸν καί ποτε πρὸς τινὰς τῶν ἀδελφῶν καταμόνας αὐτῷ συνόντας εἰπεῖν ὡς ἄρα φοβερὰν ἴδοι πολλάκις ὄψιν ἀγγέλων συλλειτουργοῦσαν αὐτῷ καὶ τῶν ἱερῶν συνεφαπτομένην καὶ ὡς ἐν τῇ τοῦ δεσποτικοῦ σώματος μεταλήψει τινὰς μὲν τῶν προσ- ἰόντων φωτιζομένους ὑπ᾽ αὐτῆς ὁρῴη, τινὰς δὲ οἷον ἀμαυρουμένους καὶ VEKPOUHEVOUS . a6 διὸ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς οὐκ ἔληγε διαμαρτυρύμενος Kal τὸ τοῦ ἀποστόλου ἄριστα παραινῶν The Liturgy of the Dionysian Writings 487 προσέχειν ἕκαστον καὶ ἑαυτὸν δοκιμάζειν καὶ οὕτω φρικτῶς τοῦ ἄρτου τε καὶ TOD ποτηρίου μεταλαμβάνειν. Cp. p. 466. 3:. 25 Hesychius zz Lev. ii (Migne P. G. xciii. 886 D) sed πος quod reliquum est de carnibus et panibus in igne incendi praecepit (Lev. viii. 32). quod nunc videmus etiam sensibiliter in ecclesia fieri ignique tradi quaecunque remanere 5 contigerit inconsumpta, non omnino ea quae una die vel duabus aut multis servata sunt: sicut enim apparet non hoc legislator praecepit sed quod reliquum est incendi iubet. Pe Nee. Ἢ ΤΗΕ LItTURGY OF THE DIONYSIAN WRITINGS τὸ 5. Dionysius Areop. Lccl. Hier. iii. H IEPA ZYNA=IZ* «MASS OF THE CATECHUMENS) (THE CENSING) Ὃ ἱεράρχης εὐχὴν ἱερὰν ἐπὶ τοῦ θείου θυσιαστηρίου τελέσας ἐξ αὐτοῦ Tod 15 θυμιᾷν ἀρξάμενος ἐπὶ πᾶσαν ἔρχεται τὴν τοῦ ἱεροῦ χώρου περιοχήν ”. (THE LECTIONS) ᾿Αναλύσας δὲ πάλιν ἐπὶ τὸ θεῖον θυσιαστήριον ἀπάρχεται τῆς ἱερᾶς τῶν Ψαλμῶν μελῳδίας συνᾳδούσηΞ αὐτῷ τὴν Ψψαλμικὴν ἱερολογίαν ἁπάσης τῆς ἐκκλησιαστικῆς διακοσμήσεως ὅ. 20 Διὰ τῶν λειτουργῶν ἣ τῶν ᾿Αγιογράφων Δέλτων ἀνάγνωσις ἀκολούθως γίνεται ἡ. {THE DISMISSALS) Καὶ μετὰ ταύτας ὑπὸ τῆς τοῦ λειτουργοῦ διακριτικῆς φωνῆς ἔξω γίγνονται τῆς ἱερᾶς περιοχῆς ot Κατηχούμενοι καὶ οἱ ᾿Ενεργούμενοι καὶ οἱ ἐν Μετανοίᾳ a 5 - οντες΄". 25 (MASS OF THE FAITHFUL) Mévovor δὲ οἱ τῆς τῶν θείων ἐποψίας Kai κοινωνίας ἄξιοι: τῶν λειτουργῶν δὲ οἱ μὲν ἑστᾶσι παρὰ τὰς τοῦ ἱεροῦ πύλας συγκεκλεισμένας οἱ δὲ ἄλλο τι τῶν τῆς οἰκείας τάξεως ἐνεργοῦσι ἥ. (THE CREED) 20 Προομολογεῖται ὑπὸ παντὸς τοῦ Tis ἐκκλησίας πληρώματος ἢ Καθολικὴ “Ypvodoyia’. 10 20 30 35 488 Appendix E (THE OFFERTORY) Οἱ δὲ τῆς λειτουργικῆς διακοσμήσεως ἔκκριτοι σὺν Tots ἱερεῦσιν ἐπὶ τοῦ θείου θυσιαστηρίου προτιθέασι ἐγκεκαλυμμένον τὸν ἱερὸν ἄρτον καὶ τὸ τῆς εὐλογίας ποτήριον ὃ ὃ θεῖος ἱεράρχης εὐχὴν ἱερὰν τελεῖ. {THE KISS OF PEACE) Τὴν ἁγίαν Εἰρήνην ἅπασι διαγγέλλει καὶ ἀσπάζονται ἀλλήλους ἅπαντες ὃ, (THE DIPTYCHS) Τῶν ἱερῶν Πτυχῶν ἣ μετὰ τὴν εἰρήνην ἀνάρρησις ἀνακηρύττει τοὺς ὁσίως βεβιωκότας *°. {THE LAVATORY) ‘Eotds ἐπίπροσθεν τῶν ἁγιωτάτων συμβόλων ὕδατι τὰς χεῖρας 6 ἱεράρχης νίπτεται μετὰ τοῦ σεμνοῦ τῶν ἱερέων τάγματος |. a \ “ , “ ΄ Τίνας μὲν εἶναι τὰς εἰς ἡμᾶς θεουργίας φαμὲν ἑξῆς ἀφηγητέον ὅση δύναμις... ‘ ~ ~ , Τὴν avOporeiay φύσιν ἀρχῆθεν ἀπὸ τῶν θείων ἀγαθῶν ἀνοήτως ἐξολισθήσασαν « γι ~ ~ ἡ πολυπαθεστάτη ζωὴ διαδέχεται καὶ τὸ τοῦ φθοροποιοῦ θανάτου πέρας" ἀκολού- θως γὰρ ἡ τῆς ὄντως ἀγαθότητος ὀλέθριος ἀποστασία καὶ τῆς ἱερᾶς ἐν παραδείσῳ θεσμοθεσίας ὑπερβασία τὸν ἐξοιστρήσαντα τοῦ ζωοποιοῦ ζυγοῦ ταῖς οἰκείαις ε ΄σ ΄“΄ ΄- ΄ ΄ βοπαῖς καὶ θελκτικαῖς τοῦ ἐναντίου καὶ δυσμενέσιν ἀπάταις τοῖς ἐναντίοις τῶν , , »“» ΄ + ᾽ “ > A ‘ , , A ‘A > θείων ἀγαθῶν παραδέδωκεν, ἔνθεν ἐλεεινῶς ἀντὶ μὲν αἰωνίου τὸ θνητὸν ἀντηλ- λάξατο, τὴν δὲ οἰκείαν ἀρχὴν ἐν φθαρτικαῖς ἐσχηκυῖα γενέσεσιν ἐπὶ τὸ τῆς ἀρχῆς κατάλληλον εἰκότως ἦγε τὸ πέρας" ἀλλὰ καὶ τῆς θείας καὶ ἀναγώγου ζωῆς ἐθελουσίως > A > ἀποπεσοῦσα πρὸς τὴν ἐναντίαν ἐσχατιὰν ἠνέχθη τὴν πολυπαθεστάτην ἀλλοίωσιν" λ ’ a ‘ A“ > , ε - “ > \ A * eld \ > 4 πλανωμένη δὲ καὶ τῆς εὐθείας ὁδοῦ τῆς ἐπὶ τὸ ὄντως ὄντα Θεὸν ἐκτετραμμένη 4 ΄“ » , A ’ « ’΄ ’, > ’ > A kat ταῖς ὀλεθρίαις καὶ κακεργέτισιν ὑποταττομένη πληθίσιν ἐλάνθανεν ov θεοὺς οὐδὲ φίλους ἀλλὰ δυσμενεῖς θεραπεύουσα, τῶν δὲ ἀφειδῶς αὐτῆ κατὰ τὸ οἰκεῖον > ‘ > > “ ? ’ ἀνηλεὲς ἀποκεχρημένων εἰς ἀνυπαρξίας οἰκτρῶς ἐμπεπτώκει Kal ἀπωλείας κίνδυνον. € ‘ col “ > , > , , ΠῚ ‘ > A «ς ΄ ἡ δὲ τῆς θεαρχικῆς ἀγαθότητος ἀπειροτάτη φιλανθρωπία καὶ τὴν αὐτουργὸν ἡμῶν ᾽ a > > ΄ , ᾽ Η > > - , =~ "ΠΕ τκὸ ἀγαθοπρεπῶς οὐκ ἀπηνήνατο πρόνοιαν ἀλλὰ ἐν ἀληθεῖ μεθέξει τῶν καθ᾽ ἡμᾶς Ε “- ΄σ΄ - γενομένη πάντων ἀναμαρτήτως καὶ πρὸς τὸ ταπεινὸν ἡμῶν ἑνοποιηθεῖσα μετὰ τῆς τῶν οἰκείων ἀσυγχίτου καὶ ἀλωβήτου παντελῶς ἕξεως τὴν πρὸς αὐτὴν ἡμῖν , “ , > κοινωνίαν ὡς ὁμογενέσι λοιπὸν ἐδωρήσατο καὶ τῶν οἰκείων ἀνέδειξε μετόχους ΄“ - ‘ > ΄ , ΕΣ > καλῶν, τῆς μὲν ἀποστατικῆς πληθύος ὡς ἡ κρυφία παράδοσις ἔχει τὸ καθ᾽ ἡμῶν The Liturgy of the Dionysian Writings 480 καταλύσασα κράτος ov κατὰ δύναμιν ὡς ὑπερισχύουσα, κατὰ δὲ TO μυστικῶς ἡμῖν παραδοθὲν λόγιον ἐν κρίσει καὶ δικαιοσύνῃ, τὰ καθ᾽ ἡμᾶς δὲ πρὸς τοὐναντίον ἅπαν ἀγαθουργῶς μετεσκευάσατο᾽ τὸ μὲν yap κατὰ νοῦν ἡμῶν ἀλαμπὲς ἐνέπλησεν ὀλβίου καὶ θειοτάτου φωτὸς καὶ τοῖς θεοειδέσιν ἐκόσμησε τὸ ἀνείδεον κάλλεσι" τὸ δὲ τῆς ψυχῆς οἰκητήριον ἐν παντελεῖ σωτηρίᾳ τῆς ὅσον οὔπω καταπεσοίσης ἡμῶν οὐσίας ἐναγεστάτων παθῶν καὶ φθοροποιῶν μολυσμῶν ἠλευθέρωσεν ἀνα- γωγὴν ἡμῖν ὑπερκόσμιον δείξασα καὶ πολιτείαν ἔνθεον ἐν ταῖς πρὸς αὐτὴν ἡμῶν ἱεραῖς κατὰ τὸ δυνατὸν ἀφομοιώσεσι" τὸ θεομίμητον δὲ πῶς ἂν ἡμῖν ἑτέρως ἐγγένοιτο μὴ τῆς τῶν ἱερωτάτων θεουργιῶν μνήμης ἀνανεουμένης ἀεὶ ταῖς ἱεραρχι- καῖς ἱερολογίαις τε καὶ ἱερουργίαις ; τοῦτο οὖν ποιοῦμεν ὡς τὰ λόγιά φησιν εἰς τὴν αὐτῆς ἀνάμνησιν ἔνθεν 6 θεῖος ἱεράρχηΞ ἐπὶ τοῦ θείου θυσιαστηρίου καταστὰς ὑμνεῖ τὰς εἰρημένας ἱερὰς θεουργίας ᾿Ιησοῦ τῆς θειοτάτης ἡμῶν προνοίας ἃς ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ γένους ἡμῶν εὐδοκίᾳ τοῦ παναγεστάτου Πατρὸς ἐν Πνεύματι ἁγίῳ κατὰ τὸ λόγιον ἐτελείωσεν. Ὑμνήσας δὲ καὶ τὴν σεβασμίαν αὐτῶν καὶ νοητὴν θεωρίαν ἐν νοεροῖς ὀφθαλμοῖς ἐποπτεύσας ἐπὶ τὴν συμβολικὴν αὐτῶν ἱερουργίαν ἔρχεται καὶ τοῦτο θεοπαρα- δότως" ὅθεν εὐλαβῶς τε ἅμα καὶ ἱεραρχικῶς μετὰ τοὺβ ἱεροὺς τῶν θεουργιῶν ὕμνους ὑπὲρ THs ὑπὲρ αὐτὸν ἱερουργίας ἀπολογεῖται πρότερον ἱερῶς πρὸς αὐτὸν ἀναβοῶν Σὺ εἶπας Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν εἶτα Tis θεομιμήτου ταύτης ἱερουργίας ἄξιος αἰτεῖ γενέσθαι καὶ τῇ πρὸς αὐτὸν Χριστὸν ἀφομοιώσει τὰ θεῖα τελέσαι καὶ διαδοῦναι παναγίως καὶ τοὺς τῶν ἱερῶν μεθέξοντας ἱεροπρεπῶς μετασχεῖν 1", {THE MANUAL ACTS) ‘lepoupyet τὰ θειότατα καὶ ὑπ᾽ ὄψιν ἄγει τὰ ὑμνημένα διὰ τῶν ἱερῶς προκει- μένων συμβόλων καὶ τὰς δωρεὰς τῶν θεουργιῶν ὑποδείξας | τὸν ἐγκεκαλυμμένον καὶ ἀδιαίρετον ἄρτον ἀνακαλύψας εἰς πολλὰ διαιρεῖ 1", {THE COMMUNION) Eis Kowwviav ἱερὰν αὐτός τε ἔρχεται καὶ τοὺς ἄλλους προτρέπεται ἰδ. (THANKSGIVING ) Μετασχὼν δὲ καὶ μεταδοὺς τῆς θεαρχικῆῖς κοινωνίας eis εὐχαριστίαν ἱερὰν καταλήγει μετὰ παντὸς τοῦ τῆς ἐκκλησίας ἱεροῦ πληρώματος |. In accordance with the plan of the Eccl. hierarch. the synaxis is described 10 15 20 30 continuously in c. 2, and the description is repeated in c. 3, sometimes in other 35 words and sometimes more explicitly, with a commentary or ‘contemplation’ on the successive features. Above, the more explicit description is adopted in each case, or the two descriptions are combined. The reff. are to Opp. S. Dionys. Areop. ed, Corderius, Antv. 1634. 490 Appendix fF le. 3 § 2: κοινωνία καὶ σύναξις C. 1: μυστήριον συνάξεως εἴτουν κοινωνίας ὉΠ aatite aN es ai 3 §. 3 τὸν ἱεράρχην (the bishop) ον. ἀπὸ τοῦ θείου θυσιαστηρίου μέχρι τῶν ἐσχάτων τοῦ ἱεροῦ μετ᾽ εὐοσμίας ἰόντα καὶ πάλιν ἐπ᾽ αὐτῷ τελειωτικῶς ἀποκαθιστάμενον. The prayer is not mentioned here: probably 5a private prayer is meant in ¢. 2. ere: ee MOAB ὑπῆν φωνῆς c. 3 ὃ 7. Λειτουργοί includes deacons and subdeacons: S. Maxim. Schol. P. 305 λειτουργούς φησι τοὺς διακόνους καὶ τοὺς viv ὑποδιακόνους λεγομένους. Here = deacon. Sc. 2, Cp. p. 13. 16 sqq., 28. 12 sqq., 30. Io 564. 7e.2:3§7 Tov ὕμνον δὲ τοῦτον οἱ μὲν ὑμνολογίαν καλοῦσιν, οἱ δὲ τῆς θρησκείας τὸ σύμβολον, ἄλλοι 10 δὲ ὡς οἶμαι θειότερον ἱεραρχικὴν εὐχαριστίαν ws περιεκτικὴν τῶν εἰς ἡμᾶς θεόθεν ἀφικο- μένων ἱερῶν δώρων. Sic 2: ἐγκεκαλυμμένον c.3§8: οἱ. . . ἔκκριτοι, S. Maxim. Schol. in loc. € ἔκκριτοι, οἱ πρῶτοι διάκονοι. Sera: ΤΟ ΣΕ 8. ΟΣ Ὁ 5 ἢ μυστικὴ τῶν ἱερῶν πτυχῶν. ἀνάρρησις ἐπιτελεῖται. ic, 5. 8. Σοὶ Ga) een νιψαμένων τὰς χεῖρας ὕδατι τοῦ ἱεράρχου καὶ τῶν ἱερέων. 12) C52): Beek. 15 1" 6. 3 § 11 sq.: Cc. 2 καὶ τὰς ἱερὰς θεουργίας ὁ ἱεράρχης ὑμνήσας. Eoyeg Was seems to refer to the elevation, but it is not clear, since in 3 ὃ 12 καὶ... ὑποδείξας is omitted and after συμβόλων it continues τὸν γὰρ ἔγκεκαλ., so that the allusion may be only to the unveiling. On the other hand there is no explicit allusion to the fraction in c. 2. Sy 5. ὃ ey TONGS 5: BU) 6) ale 20 APP BN sel αἃ THE EPISTLE” OF JAMES OF σὴ. THOMAS THE PRESBYTER J. 5. Assemani Bibliotheca orientalis i. pp. 479-486. As touching this mystical ministry of the reasonable and unbloody sacrifice, 5 that is to say touching the kurobho or kurbono, our fathers have delivered this unto us. After the reading of the holy books of the Old and the New Testament, it is right that there be three prayers: the first prayer over the Hearers, the deacon proclaiming and crying aloud Go, ye hearers; with intent that they pass beneath the hand of the bishop or the presbyter, receiving the imposition of the hand and going forth. And after that let there be the prayer over the Energumens, and when the deacon cries aloud Go, ye energumens, they pass beneath the hand of the bishop or the presbyter who has instructed them and go forth. And they make a third prayer over the Penitents, and these also the deacon dismisses and they go forth. But all these things have now vanished from the church, albeit sometimes the deacons make mention of them, exclaiming after the ancient custom. And after this the deacon proclaims Let the doors of the church be shut. (But perhaps someone will ask us why the doors are closed at this point. 40 To whom we reply: the reason that the doors are shut and the mysteries are performed in silence and by oral tradition is this: first, for fear of the heathen, to ew ο wo on The Epistle of Fames of Edessa 491 lest the heathen should hear these things of ours and offer them to their gods, like Hiram king of Tyre who built a temple like that of Jerusalem and sacrificed in it the victims of the law?!; and also Julian the heathen who arranged for his gods prayers and liturgies like ours and instituted mysteries like the church’s for his idols and so on?, And also at the consecration of the chrism formerly three prayers only were recited over it: and also the prayers of ordination were one by one® and they were said over him [the ordinand] at the imposition of the hand and in silence or g*hontho: these the doctors afterwards amplified). So when the Faith of the ccexviii fathers was written, it seemed right that it also should be added in the order of the kurdbho‘ and that phe souls and hearts and bodies should be sanctified as well as voices. And after this that there should be Prayers of the Faithful, three in number, with closed doors: soon after when divers rites and feasts were arranged in the church they made these three prayers of the faithful—one of them for the petition of the mystic Peace®, the second of the Imposition of the hand, and the third that wherewith they uncover the table® and signify thereby that the doors of heaven are then opened. And forthwith the deacon gives directions admonishing to STAND FAIRLY’ in becoming order, signifying thereby that the priest is just about to begin the mystic ministry. And when they have collected their thoughts the priest turns and gives them the peace saying Peace be to you all and makes over them the sign of the cross and they answer him Anp wiTH THY sPIRIT. But the fathers afterwards arranged this place and judged that at the time of the cross they should say THE Love oF Gop THE FATHER, THE GRACE OF THE ONLYBEGOTTEN SON AND THE FELLOWSHIP OF THE Hoty GHOST BE WITH YOU ALL and that instead of one cross the priest should make three over the people. (The Alexandrine fathers instead of this say THE Lorp BE WITH you ALL before the beginning of the kurdbho)*. And after this the priest says to the people LirT uP your HEARTS: the people answer him Our hearts are WITH THE Lorn. And moreover he cries aloud to them Let us GIVE THANKS UNTO THE LorD and they answer him What thou hast said 18 MEET AND RIGHT. And when by these things that have been mentioned—to wit that he has given them the peace and has signed them with the cross and that they have answered him appropriately—and by these two last things—to wit that he has given them direction’ and that they have given him their consent and pronounced his intent to be right—they with him and he with them have been made one body of Christ and one mind: then the priest turns to God and, from the words whereunto they have consented and from the intent of the people themselves, makes a beginning of his words to God the Father to whom is offered the sacrifice of the body and blood of the onlybegotten for 1 The origin of this story does not appear. 5. ἘῚ Green Naz; Ornive 11% ( 1385}. 5.1.6. one for each order. ΠΡ 85: oes 85: Reds ΤΡ 85: 5 ΕΣ ΤΟΙ: 40 492 Appendix F the propitiation of the souls of the faithful. And whereas the priest and the people have meetly accounted it right to give thanks unto the Lord, he says Iv IS MEET AND RIGHT TO PRAISE THEE and in a few words commemorates the whole scope of the grace of God as touching man and his first creation and 5 his redemption thereafter and as touching the dispensation which Christ wrought in our behalf when he suffered for us in the flesh: for this is the whole kurdbho—that we should commemorate and declare the things which Christ wrought in our behalf?. He supplicates also for the descent of the Holy Ghost *. Io ~=6 And afterwards he also makes the Commemorations and therewith concludes the kurdbho ὅ. And after the conclusion of the kurdbho and this order [of commemorations] he gives peace to the people and signs them with the cross‘. And immediately he breaks and signs the mysteries and manipulates them 15 while the deacon says the kathuliki®. And afterwards they say the prayer Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN °. And they have delivered unto us that after these things the priest ought again to give peace to the people and make the prayer of the Imposition of the hand’. 20 And after this they have commanded that he impart to the people the grace of the Trinity and sign them three times with the cross saying THE GRACE OF THE Trinity and the rest and that they answer AND WITH THY SPIRIT. After this they have delivered that the priest ought to testify to the people and admonish them and say These HoLy THINGS of the body and blood are 25 given TO THE HOLY and pure, not to them that are not holy and while he testifies this and cries aloud he raises the mysteries on high and shows them to all the people as if for a testimony, and the people immediately cry aloud and say THE ΟΝΕ FaTHER 15 HOLy and the rest®. And so they communicate in the mysteries "°, 30 And after the reception they have commanded that there be an acknow- ledgment and thanksgiving for that they have been accounted worthy of the communion of the body and blood". And that there should be also a prayer and an imposition of the hand”, And that the deacon should dismiss them that they may go in peace. 35 This is the tradition that I have received from the fathers and the same also I hand on. And it is right that I speak to you of the varieties that are in the kurdbho. There are two orders which are found in this ministry of the kurobho—one affecting the kurdbho and the celebration of the mysteries themselves, and the 40 other affecting the commemorations. And those who dwell in the imperial city and in the provinces of the Greeks—in like manner as we offer, they also ΤΡ ΘῈΣ 125 θη: 3 Pp. 89-96. Ῥ' 6. 5 Pp. 97-99. O 125 Cie): LP eroos Stor ΞΡ τοῖ: 10 Pp. 102-104. oe IE OYE ΤΡ. ΤΟ: The Epistle of Fames of Edessa 493 make the commemorations: so that first they offer and then forthwith make the commemorations: some commemorate many and others few and those specified. And therefore the priest says REMEMBER, 0 LorD, THOSE WHOM WE HAVE MENTIONED AND THOSE WHOM WE HAVE NOT MENTIONED!. But the beginning of the order of the commemorations is when we say MOREOVER WE OFFER UNTO THEE THIS SAME FEARFUL AND UNBLOODY SACRIFICE FOR SION THE MOTHER OF ALL CHURCHES”, which is the church of Jerusalem that was from the people of Israel, which had its beginning from the apostles. But the Alexandrine fathers offer after another sort in that they first perform that order of the commemorations, that is, the memorials, and then after this is the order of the holy kurdbho. There is also a difference in the commemorations : to wit, AS IT WAS AND IS AND AWAITETH FOR THE GENERATIONS OF THE GENERATIONS AND WORLD WITHOUT END, AMEN: in Alexandria the priest finishes the prayer As 11 was and the rest, and the people thereafter say AmeEN simply”. There is also another difference in many churches: instead of THE ONE FATHER IS HOLY, THE ONE SON Is HOLY‘ and the rest, some say ONE Lorp, ONE Son JESuS CHRIST TO THE GLORY OF GoD THE FaTHER. Amen”, But since you have also made inquiry touching the crosses, how many there are, give heed to what I say to you. The fathers have delivered unto us to make crosses, three times on the mysteries and three times on the people, and three crosses each several time, so that there be made nine crosses on the body and nine crosses on the blood and nine crosses on the chalice and nine crosses on the people. And the points whereat the crosses are made on the mysteries are these: the first time when we hold the p®risto of the bread and show it to God the Father as the Son also showed it and say WHEN HE HAD GIVEN THANKS, HE BLESSED* and the rest. In the same manner also on the chalice when we say the same words. The second time is after the invocation of the Spirit when we say on this wise THAT COMING DOWN HE MAY MAKE THIS BREAD“ and we make three crosses: likewise also on the chalice three crosses. The third time when we break the bread and sign the chalice after the conclusion of the kurdbho*. The crosses that are made on the people—the first time is when we say THE LOVE or Gop THE FaTHER®: the second time is, when we have finished the kurdbho and have prepared to break, we say to the people THE MERCIES OF THE GREAT GOD AND OUR SAviouR” and the rest: the third time is when having finished the whole kurdbho we say to the people THE GRACE OF THE HOLY Trrinity!! and the rest. But as to the error of some, in that when they make the crosses on the people, they make them also on the mysteries, this is the reason: forasmuch as the priest each time he makes the cross on the people is ordered to make it first on his own person and then on the deacons who are at the east of the table and then on those at the north and next on those at the south and then to turn to the people at the west and make three crosses ; not understanding, they have supposed that that cross towards the Te Baos: 2 12%, (Bho), 3 Pp. 96, 180. This does not correspond with the present text. Sor O12 321: SR. OTe Uses fete}. 2 IES Oye 3) P.)85; M12 Ole Sz τοῦ. IO 20 N σι 30 35 40 494 A ppindix G deacons who are at the east is made on the mysteries. Besides this you must know, that if there are deacons all round it is right that he make crosses on them; but if there are not he should make crosses in the direction in which they are found. 5 Again you must know that, as for those canons* which the deacons say, if there are no deacons there is no necessity for the priest to say them: but as for the responses which the people say—as for example THEY ARE WITH THE Lorp and It Is MEET AND RIGHT and THE ONE FATHER IS HOLY and the rest of the like sort—when there is no one behind the presbyter, the presbyter 10 must not curtail, because all of them are necessary and are considered to be parts of the kurobho. j 1 Kantné. Pp. 88, 89-95, 97-99. Vee) Ged al aa) Bo ip NE THE PRAESANCTIFIED LITURGY OF S. JAMES 15 Cod. Sinait. 1040 The references are to the corresponding passages of the ordinary Liturgy of S. James above. In the left hand column the suffrages are only given in full so far as they differ in their readings from those above: otherwise only the cues and «7A are given. The priest’s prayers are unknown, but of course 20 mutatis mutandis they must have corresponded to those of the ordinary Liturgy. See note p. 501. AIAKONIKA ΤΗΣ TITPOHTIASMENHS ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾺΣ TOY ATIOY IAKQBOY «(MASS OF THE CATECHUMENS) 25 {THE LITTLE ENTRANCE) ὋὉ διάκονος (Ὁ ἱερεὺς ἐπεύχεται ἐπικλινόμενος Ἔτι κλίνοντες τὰ γόνατα ἐκτενῶς ἐν P. 3454. εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν Ἔν δυνάμει καὶ ἐλέει Θεοῦ ἀναστῶμεν 30 Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσ- μου καὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ὀρθοδόξων ἐκκλησιῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως τοῦ 235 ἁγίου πατρὸς ἡμῶν Πέτρου τοῦ ἀρχι- ἐπισκύπου, παντὸς τοῦ κλήρου κτὰ The Praesanctified Liturgy of S. Fames “Ὑπὲρ τῶν εὐσεβεστάτων καὶ θεοφυλάκ- των ἡμῶν βασιλέων, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου καὶ = > , , ΄ Ν τῆς οὐρανόθεν βοηθείας σκέπης καὶ , » ΄ ~ , ~ νίκης αὐτῶν τοῦ Kupiov δεηθῶμεν « ‘ > , c ΄σ © - ‘ Yep ἀφέσεως ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ ovy- χωρήσεως πλημμελημάτων ἡμῶν καὶ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς καὶ σωθῆναι ἀπὸ , , > ” > , \ πάσης θλίψεως ὀργῆς ἀνάγκης καὶ » , > ΄“ - , ἐπαναστάσεως ἐθνῶν Tov Κυρίου δεη- θῶμεν « a ~ ~ - Ὑπὲρ τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ΄ , “ , ἡμῶν πόλεως καὶ ταύτης τῆς πόλεως καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας καὶ τῶν , ἐν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς εἰρήνης καὶ ἀσφαλείας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν ~ °° Τῆς mavayias ἀχράντου ὑπερευλογη- μένης δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ 4) 9) ΄ ΄ , > ἀειπαρθένου Μαρίας, τῶν τιμίων ἀσω- , ν - ε , ? ’ μάτων ἀρχαγγέλων, τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάν- ~*~, -3. , , , vou τοῦ ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ, τῶν θείων ἱερῶν ἀποστόλων προφητῶν καὶ ἀθλο- ’ ΄ φόρων μαρτύρων καὶ πάντων τῶν ἁγίων καὶ δικαίων μνημονεύσωμεν ”" ΄ ΄ ὅπως εὐχαῖς καὶ πρεσβείαις αὐτῶν οἱ πάντες ἐλεηθῶμεν. n ~ Ere κλίνοντες τὰ γόνατα ἐκτενῶς τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν Ἔν δυνάμει καὶ ἐλέει Θεοῦ ἀναστῶμεν (Ὁ ἱερεὺς ἐπεύχεται» Pp. 38-40. 10 20 το ore LSS) σι 496 Appendix G Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου Kal ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ὀρθοδόξων ἐκκλησιῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν € \ , \ 2 , oN ΤῊΣ 2 A ΟΣ aoe ΄ A Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν Πέτρου τοῦ ἀρχιεπισ- κόπου, παντὸς κτὰλ τ \ 5 ΄ c ~ « x ‘ , λ λ , € cal ‘ A 5 Ὑπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ συγχωρήσεως πλημμελημάτων ἡμῶν Kal τοῦ c a \ - ς “ > A , , > A > , \ > ῥυσθῆναι καὶ σωθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως ὀργῆς ἀνάγκης Kal ἐπανα- στάσεως ἐθνῶν κτὰ “ , a“ > Τῶν ἁγίων ἐνδύξων ἀποστόλων προφητῶν καὶ ἀθλοφόρων μαρτύρων καὶ πάντων an , ΄ “ a ~ τῶν ἁγίων Kal δικαίων μνημονεύσωμεν ὅπως εὐχαῖς Kal πρεσβείαις αὐτῶν 10 οἱ πάντες ἐλεηθῶμεν A ς ἊΝ col , Cs g ’ A A > , A - , Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν ἁγίαν εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα » Αγγελον εἰρήνης Kt Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν κτὰ 15 Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα κτλ A ς , , x ~ ς “ » ὌΡΕΙ ‘ , > , Tov ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ev εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι KTA Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν ἀνώδυνα ἀνεπαίσχυντα καὶ καλὴν ἀπολογίαν \ ϑ'ε ~ “ ΄ τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος κτὰ = , 2 , τ ΄ , δεν ἂς , AY Bs Τῆς mavaylas ἀχράντου ὑπερευλογημένης δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρ- 20 θένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων κτὰ Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῴ Κυρίῳ κλίνωμεν ey ee KAOsa Ls “gene {THE GREAT ENTRANCE) 25 {Ὁ διάκονος) Ἔν εἰρήνῃ Χριστοῦ ψάλλετε ἃ Μή τις τῶν κατηχουμένων᾽ μή τις τῶν ἀμυήτων" μή τις τῶν μὴ δυναμένων ἡμῖν συνδεηθῆναι ᾿Αλλήλους ἐπίγνωτε᾽ ἀλλήλους γνωρίσατε 30 Τὰς θύρας κλείσατε ᾽Ορθοὶ πάντες τὺ το το ρον Καὶ μετὰ τοῦτο Στῶμεν καλῶς 38 Ἔν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν ἐφ προ Ame ve " Cp. cod. Rossan. in Swainson Greek Liturgies p. 236: apparently the invitation to the Cherubic hymn. The Praesanctified Liturgy of S. Fames 497 {THE INCLINATION ) (Ὁ διάκονος) Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν. MeCe He wae ey τὰ τὶ (ἐκφώνησις ὑπὸ τοῦ ἱερέως). {THE VEIL PRAYERS) Kai peta τὴν ἐκφώνησιν ὃ διάκονος (Ὁ ἱερεύς) Κύριε εὐλόγησον Ρρ. 44-49. uy) Ἔν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν ΄“ » ’ Ν , rd ~ Σῶσον ἐλέησον οἰκτείρησον ἀντιλαβοῦ καὶ διαφύλαξον κτὰ « “ fd Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ φιλ- ανθρωπίας ὁμονοίας καὶ σωτηρίας κτλ ε 5 a Pier, a ΄ ’ Yrep τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσ- μου καὶ ἑνώσεως τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ὀρθοδόξων ἐκκλησιῶν κτὰ ε ‘ , A > ,ὔ a Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν ὃ δ' τοῦ πατρι- άρχου καὶ Πέτρου τοῦ πανοσίου > a ~ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν, παντὸς τοῦ , κλήρου κτὰ (Ρ. 39) ; c - Ὑπὲρ τῶν εὐσεβεστάτων καὶ θεοφυ- λάκτων ἡμῶν βασιλέων, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν ε \ a (fat a a AGA Ὑπὲρ τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν , Ν “- , Ν πόλεως καὶ τῆς βασιλευούσης καὶ ταύτης ἡμῶν τῆς πόλεως καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας καὶ τῶν ἐν ὀρθοδόξ χώρ ὧν ἐν ὀρθοδόξῳ , ‘ 3 » “-“ 3; ’ πίστει καὶ εὐλαβείᾳ Χριστοῦ οἰκούν- > > “ > , Ν > , των ἐν αὐταῖς εἰρήνης Kal ἀσφαλείας Sar = , αὐτῶν Tov Κυρίου κτὰ « \ cal > , Νὴ > ¢ Ὑπὲρ τῶν ἐλθόντων καὶ ἐρχομένων χριστιανῶν τοῦ προσκυνῆσαι ἐν τοῖς ἁγίοις Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν τόποις τούτοις τῶν Ἱεροσολύμων, ὁδοιπο- ρούντων ξενιτεύοντων καὶ τῶν ἐν ld al ΄ αἰχμαλωσίᾳ ὄντων ἀδελφῶν ἡμῶν, εἰρηνικῆς ἐπανόδου ἑκάστου μετὰ Kk ως on w mn 498 Appendix G “ » - x = χαρᾶς ἐν τάχει εἰς τὰ οἰκεῖα αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν ~ , Ὑπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν καὶ συγχωρὴ- “ c “ Ν σεως τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν καὶ a a REL Le ne RILEY 5 τοῦ ῥυσθῆναι καὶ σωθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ , , > Lol > , ‘ πάσης θλίψεως ὀργῆς ἀνάγκης Kat » , » co - , ἐπαναστάσεως ἐθνῶν τοῦ Κυρίου κτὰ ¢ ‘ ~ ? os x τ , Ὑπὲρ τοῦ εἰσακουσθῆναι καὶ εὐπρόσδεκ- τον γενέσθαι τὴν δέησιν ἡμῶν ἐνώπιον 10 τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ καταπεμφθῆναι , A , \ ‘ 5 ‘ πλούσια τὰ ἐλέη καὶ TOUS οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἡμᾶς καὶ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκτενῶς δεύμεθά σου « ν “ \ ΓΤ , \ , 15 Ὑπὲρ τῶν ras ἁγίας νηστείας τὰς δεή- σεις διεκτελούντων καὶ ἐλθόντων τοῦ ΄ > “ , , προσκυνῆσαι ev τῷ ζωηφάρῳ τάφῳ ’ a ἈΝ. ἵν c , > λ ᾿ τοὐτῳ καὶ ἐν ταῖς ἁγίαις ἐκκλησίαις ὀρθοδόξων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν Lod , Ν 4 , 20 Τῆς mavayias καὶ ὑπερευλογημένης ἀχράντου δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου Ν > - , ΄“ , καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, τῶν τιμίων ἀσωμάτων ἀρχαγγέλων, τοῦ ἁγίου > ‘ ~ ?» , , I@dvvov τοῦ ἐνδόξου προφήτου προ- 28 δρόμου καὶ βαπτιστοῦ, τῶν θείων « “ > , > , cal ἱερῶν ἐνδόξων ἀποστόλων προφητῶν Ν > , Ld 4) , καὶ ἀθλοφόρων μαρτύρων μετὰ πάν- τῶν τῶν ἁγίων κτὰ Καὶ ὑπὲρ τῶν προσκομισθέντων καὶ 30 προαγιασθέντων τιμίων ἐνδόξων ἐπ- ουρανίων μυστικῶν φρικτῶν τιμίων θείων δώρων καὶ σωτηρίας τοῦ παρ- εστῶτος καὶ προσφέροντος ἁγίου ὁσίου πατρὸς ἡμῶν καὶ ἱερέως Κύριον 35 τὸν θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν > , ~ (ἐκφώνησις ὑπὸ τοῦ tepéws). (THE LORD’S PRAYER) Kai peta τὴν ἐκφώνησιν (ὃ διάκονος» Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ 49 Κυρίῳ ὅτι πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ (Ὁ ἱερεὺς ἐπεύχεται) P. 58 sq. ® Marg. τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. The Praesanctified Liturgy of S. Fames 490 Ne Coe! a ΄ ᾳ Καὶ ὑπὲρ τῶν προτεθέντων καὶ προ- , , , Υ͂ αγιασθέντων τιμίων δώρων Κυρίῳ “ “ « col “ TO θεῷ ἡμῶν δεηθῶμεν , ΄ Ὅπως Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ προσδεξά- μενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερου- 5 , ~ , ράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον κτλ Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τὴν κοινω- , \ ‘ Pat} ΄ νίαν καὶ δωρεὰν τοῦ ἁγίου Ivevparos αἰτησάμενοι ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους 10 Cos A « col “ καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ a “-“ , τῷ Θεῷ παραθώμεθα ε e ‘ > A ὃ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ \ con ΄ 3 τ Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς δέσποτα {φιλάνθρωπε μετὰ παρρησίας ἀκατακρίτως κτλ) ὃ λαός Ξ , « ΄ ΄ a , Πάτερ ἡμῶν (6 ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου κτὰ) ‘er +e r ὃ ἱερεύς ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία {καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς κτλ). {THE INCLINATION) Ὃ διάκονος 20 Τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε op pst PAR ΘΟ ΤῊ ΟΣ ἐν ἢ {THE MANUAL ACTS AND THE COMMUNION) (Ὁ διάκονος) Μετὰ φόβου Θεοῦ πρόσχωμεν a 6 et ny Οἰπεδατοςν (Ὁ διάκονος) Pp. 62-64. ΒΩ ΄ ¢c δ , > * Εἴπωμεν πάντες ὑπὲρ σωτηρίας εὐζωΐας ; 2 τε Kal μακροημερεύσεως τοῦ ἁγίου Ἔ ΄- Ν > πατρὸς ἡμῶν καὶ ἀρχιεπισκόπου 30 Ἐπ a Πέτρου, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ , πο Gn = ¢ φιλοχρίστου λαοῦ" καὶ ὑπὲρ τοῦ ἵλεων καὶ εὐμενῆ καὶ εὐδιάλλακτον γενέσθαι > τὸν ἀγαθὸν καὶ φιλάνθρωπον Θεὸν ΄σ «ς cal a ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐλεῆσαι eon \ \ , a , ἡμᾶς κατὰ TO μέγα τῆς φιλανθρωπίας ~ »y € - αὐτοῦ ἔλεος" καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρη- a Cl a ΄ ΄ θῆναι ἡμῖν πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν Kk 2 500 Appendix G ’ τε καὶ ἀκούσιον καὶ ὑπὲρ πάσης ΄“- - , ‘ ψυχῆς χριστιανῶν θλιβομένης καὶ , ΄ ~ A καταπονουμένης ἐλέους Θεοῦ καὶ , > , e » ¢€ ἊΝ ΄ βοηθείας ἐπιδεομένης᾽ ἔτι UTEP τῶν , 5 εὐσεβεστάτων καὶ θεοφυλάκτων ε ~ , , , ὃ ἡμῶν βασιλέων, κράτους νίκης δια- ΄- , μονῆς εἰρήνης ὑγιείας καὶ σωτηρίας > ΄ e A A “2 A ‘ αὐτῶν" καὶ τοῦ Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἐπὶ πλέον συνεργῆσαι καὶ κατ- Io. ευοδῶσαι αὐτοὺς ἐν πᾶσι Kal ὑπο- ΄ lo A ‘ , > ΄σ , τάξαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτῶν πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον" καὶ ὑπὲρ σωτη- ρίας καὶ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν τῶν ΄’ a - δούλων τοῦ Θεοῦ 6 δ' καὶ ὃ δ', ’ὔ ’ ΄.Ξ Ι5 μνήμης καὶ ἀναπαύσεως τῶν ὁσίων , « -“ UN Ὗ ΄ A πατέρων ἡμῶν καὶ ἀδελφῶν καὶ πάντων χριστιανῶν τῶν ὀρθοδόξων εἴπωμεν πάντες ὃ λαός 20 Κύριε ἐλέησον ιβ΄. (THANKSGIVING) Ὁ διάκονος (Ὁ ἱερεὺς εὔχεται ᾿Ορθοὶ οἱ μεταλαβόντες τῶν ἁγίων P. 65 sq. 235 ἀχράντων ἀθανάτων καὶ ζωοποιῶν - - , ee > , τοῦ Χριστοῦ μυστηρίων ἐπὶ ἀφέσει τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἀξίως εὐχαρι- στήσωμεν τῷ Κυρίῳ Υ͂ ’ « “ ς / Οπως γένηται ἡμῖν ἡ μετάληψις τῶν 30 ἁγιασμάτων αὐτοῦ εἰς ἀποτροπὴν παντὸς πονηροῦ πράγματος, εἰς ἐφό- διον ζωῆς αἰωνίου καὶ εἰς κοινωνίαν κτὰ ~ , ‘ e , Τῆς παναγίας καὶ vmepevAoynpevns 25 ἀχράντου δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες ἑαυτοὺς κτλ. (THE INCLINATION > 40 (Ὁ διάκονος) ‘ A ς “ A , , Tas κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν ὦ stat ot dO πον γὸς Diptychs of Ferusalem 501 {THE DISMISSAL) (ὋὉ διάκονος) Ἔν εἰρήνῃ καὶ ἀγάπῃ Θεοῦ πορευθῶμεν. ee ee NOD Χ ἫΠ DIFTMCHS ORs JERUSAEEM 5 I From the Diakonika of the Liturgy of S. James contained in Cod. Sinait. 1040. The Diptychs are those of Jerusalem (502. 6) written for use at Sinai (501. 20) in the Liturgy of S. James (cp. p. 56sq. above). The approximate date 1166 is fixed by the names of the patriarchs commemorated : Luke of Constantinople, 10 Chrysoberges, sat from 1156 to 1168 or 1169; Sophronios II of Alexandria before and in 1166; Athanasios of Antioch and Nikephoros II of Jerusalem in 1166 (Lequien Oviens Christianus i. 269; ii. 487, 759; iii. 503). Peter of Sinai (Pharan) is unknown to Lequien (iii. 756). The emperors are not brought up to date: the latest commemorated is Alexios I Komnenos, 1081-1118. 15 ‘O ἐν τοῖς δεξιοῖς διάκονος. . τὰ δίπτυχα τῶν ζώντων « ν , ow » 7 ἔς 2 a \ > ΄ a ca Ὑπὲρ σωτηρίας εἰρήνης ἐλέους ἀγάπης διαμονῆς καὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγίου “- Τῆς πατρὸς ἡμῶν Νικηφόρου τοῦ πατριάρχου ἹἹεροσολύμων καὶ τῶν σὺν αὐτῷ ἁγίων μεγάλων οἰκουμενικῶν ὀρθοδόξων τριῶν πατριαρχῶν Λουκᾶ Κωνσταν- τινουπόλεως, Σωφρονίου ᾿Αλεξανδρείας, ᾿Αθανασίου ᾿Αντιοχείας, Πέτρου τε 20 τοῦ πανοσίου πατρὸς ἡμῶν καὶ ἀρχιεπισκόπου καὶ λοιπῶν ὁσίων πατέρων καὶ ἐπισκόπων τῶν ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ὀρθοδόξως ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, παντὸς ἐκκλησιαστικοῦ ὀρθοδόξου τάγματος ΑΕ ‘ ΄ \ , cal > ς “ δον ἈΝ ᾽, a” a a” ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ Kal ἐξουσίᾳ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 25 ὑπὲρ πρεσβυτέρων διακόνων διακονισσῶν ὑποδιακόνων ἀναγνωστῶν ἑρμηνευ- τῶν ἐπορκιστῶν Ψαλτῶν μοναζόντων ἀειπαρθένων χηρῶν ὀρφανῶν ἐγκρα- τευομένων καὶ τῶν ἐν σεμνῷ γάμῳ διαγόντων καὶ τῶν φιλοχρίστων Εἶτα ὃ ἐξ ἀριστερῶν διάκονος τὰ δίπτυχα τῶν κεκοιμημένων ,’ ἈΝ i , , c cal , Ν > 4, mavayias καὶ ὑπερευλογημένης δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου 30 , Gat AT , ας δι , ΄ ΄ \ κῷ Μαρίας, τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου τοῦ ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ ΄σ > , > , τῶν ἁγίων ἀποστόλων Πέτρου ἸΤαύλου ᾿Ανδρέου ᾿Ιακώβου ᾿Ιωάννου Φιλίππου - ᾽ ΄’΄ , Βαρθολομαίου Θωμᾶ Ματθαίου Ἰακώβου Σίμωνος ᾿Ιούδα Ματθία' Μάρκου Λουκᾶ τῶν εὐαγγελιστῶν" τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ πατριαρχῶν καὶ δικαίων" 502 Appendix FH A ~ , p a , τοῦ ἁγίου Στεφάνου τοῦ πρωτοδιακόνου καὶ πρωτομάρτυρος᾽ τῶν ἁγίων 4 A ς “ “ ὃ A ‘ A ΤᾺ θ A 6 A c a μαρτύρων καὶ ὁμολογητῶν τῶν διὰ Χριστὸν τὸν ἀληθινὸν θεὸν ἡμῶν μαρτυ- , ρησάντων καὶ ὁμολογησάντων τὴν καλὴν ὁμολογίαν a ͵ a A A On ᾽ a lav ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἀρχιεπισκόπων τῶν ἀπὸ τοῦ ἁγίου ᾿Ιακώβου τοῦ ~ ~ a > Lg ἀποστόλου καὶ ἀδελφοῦ τοῦ Κυρίου καὶ πρώτου τῶν ἀρχιεπισκόπων μέχρι on ΄ a = , a AY Nee tes Εὐθυμίου Συμεὼν καὶ ᾿Ιωάννου ταύτης τῆς ἁγίας Kupiov τοῦ θεοῦ ἡμῶν πόλεως ak Oi . lav ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ διδασκάλων Κλήμεντος Τρηγορίου ᾿Αμβροσίου Κελευστίνου Ἑὐφραϊμίου Ιο Τιμοθέου ᾿Αλεξάνδρου ᾿Αμφιλοχίου Αὐγουστίνου Μαρτίνου Ἰγνατίου Εὐσταθίου Τιβερίου Κυρίλλου ᾿Αγάθωνος Διονυσίου ᾿Αθανασίου Δαμάσου Δέοντος Σωφρονίου Διονυσίου Βασιλείου Ἰωάννου Πρόκλου Νικολάου Γρηγορίου ᾿Επιφανίου Φίλικος 15 Εἰρηναίου Τρηγορίου Θεοφίλου “Oppicdov ΄- col , , Καὶ τῶν ἁγίων μεγάλων ἑπτὰ Συνόδων τῶν ἐν Νικαίᾳ τριακοσίων δέκα ὀκτὼ Kal cal > , e \ ΄ ‘ fal eae | , \ ΄ τῶν ἐν Κωνσταντινουπόλει ἑκατὸν πεντήκοντα καὶ τῶν ἐν ᾿Εφέσῳ τὸ πρότε- γ Ν ΄ > , ς , ’ Ν “ » ΄ι ς ϑ ρον διακοσίων καὶ τῶν ἐν Καλχηδόνι ἑξακοσίων τριάκοντα καὶ τῶν ἐν τῇ ἁγίᾳ , , ς A c / , Ν lol > r ¢€ ᾿ oe ri πέμπτῃ συνόδῳ ἑκατὸν ἑξήκοντα τεσσάρων καὶ τῶν ἐν TH ἁγίᾳ Extn συνόδῳ διακοσίων ὀγδοή ἐννέα καὶ τῶν ἐν τῇ ἁγίᾳ ἑβδόμῃ συνόδῳ οσί 20 ιακοσίων ὀγδοήκοντα ἐννέα καὶ τῶν ἐν τῇ ἁγίς μὴ συνόδῳ τριακοσίων - ΄ ἜΝ Lol r - πεντήκοντα, καὶ λοιπῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἐπισκόπων τῶν ἐν πάσῃ τῇ > » 3 , 5 , \ Ἶ μν Ψ , οἰκουμένη ὀρθοδόξως ὀρθοτομησάντων τὸν λόγον τῆς ἀληθείας ἘΞ , ΄ Ἔα κα > a lav ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἀσκητῶν Παύλου Θεοδώρου ᾿Εφραΐμ Σαβὰ ᾿Αναστασίου 55 ᾿Αντωνίου “λαρίωνος ᾿Ονουφρίου Χαρίτωνος Κοσμᾶ Παύλου ᾿Αρσενίου Συμεῶνος Εὐθυμίου ᾿Ιωάννου Παχωμίου Μακαρίου Συμεῶνος Γερασίμου ᾿Αμμωνᾶ ᾿Ιωάννου Θεοδοσίου Μαξίμου Ἢ = sD ΄ Ἐν δ a > , at a , > a kal τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν τῶν ἀναιρεθέντων ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἐν τῷ c , ᾿, ΨΝ > a ‘ > a ΞΕ ida 30 ἁγίῳ ὄρει τῴ Σινᾶ καὶ ἐν τῇ “Paide Way cs ΄ , κε G , > a ε Ετι ὑπὲρ πρεσβυτέρων διακόνων διακονισσῶν ὑποδιακόνων ἀναγνωστῶν ἑρμηνευ- τῶν ἐπορκιστῶν Ψαλτῶν μοναζόντων τῶν μετὰ πίστεως ἐν τῇ κοινωνίᾳ τῆς Cet, EN Ny = > , , ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας τελειωθέντων = A aA = « πε Καὶ τῶν εὐσεβῶν καὶ πιστῶν βασιλέων Κωνσταντίνου Edens, Θεοδοσίου τοῦ a c ~ - 35 μεγάλου, Μαρκιανοῦ Βασιλείου Κωνσταντίνου Ῥωμανοῦ, Μιχαὴλ μοναχοῦ, > ΄ A τὰ , ᾽ , ‘ > , ‘ ΄ > 5; A Ἂν lol Αἵ Iwavvou καὶ Εἰρήνης, Αλεξίου καὶ Εἰρήνης καὶ τῶν kat αὐτοὺς εὐσεβῶς καὶ ΄ ΄ , ΄σ - πιστῶς βασιλευσάντων καὶ πάντων τῶν ἐν πίστει καὶ σφραγῖδι Χριστοῦ προκεκοιμημένων φιλοχρίστων ὀρθοδόξων λαϊκῶν Καὶ πάλιν ὃ ἐκ δεξιῶν διάκονος λέγει Togs I) 3. «ΝΕ, x > 6 , a , Waa ae 2 - cad 40 Kal ὑπὲρ εἰρήνης καὶ εὐσταθείας τοῦ σύμπαντος κόσμου Kal ἑνώσεως πασῶν τῶν ἘΠ} a a , > a Nive ores = o ΄, ἁγίων τοῦ Θεοῦ ὀρθοδόξων ἐκκλησιῶν καὶ ὑπὲρ ὧν ἕκαστος προσήνεγκεν Diptychs of Ferusalem 503 A A , » Ἁ “ ΄- ’ ~ A i) Ν ἢ κατὰ διάνοιαν ἔχει καὶ τοῦ περιεστῶτος φιλοχρίστου λαοῦ καὶ πάντων καὶ πασῶν ὃ λαός Ν ’ Ἂν cal Kat πάντων καὶ πασῶν. ΤΙ ΠΕ ΘΝ ΡΥ ΘΙΗ From a card, printed at the Patriarchal Press in Jerusalem, for use in the liturgies of S. Chrysostom and S. Basil (p. 389. 25: 409.5). The additional commemorations at the end are printed on the verso of the card and are used (1894) on the festival days of the respective sovereigns. AINTYXA ~ « ~ Γερασίμου τοῦ μακαριωτάτου θειοτάτου τε Kal παναγιωτάτου πατρὸς ἡμῶν καὶ ,ὔ A c f} , c {\ Ν , , ‘ πατριάρχου τῆς ἁγίας πόλεως Ἱερουσαλὴμ καὶ πάσης Παλαιστίνης πολλὰ τὰ ἔτη , > Νεοφύτου Κωνσταντινουπόλεως, Σωφρονίου ᾿Αλεξανδρείας καὶ Σπυρίδωνος > cal , - ΄ Αντιοχείας τῶν ἁγιωτάτων εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων πατριαρχῶν πολλὰ τὰ ἔτη Ὑπὲρ τοῦ προσκομίζοντος τὰ τί ὶ ἅγια δῶ Uta Κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶ p τοῦ προσκομίζοντος τὰ τίμια καὶ ἅγια δῶρα ταῦτα Κυρίῳ τῷ θεῴ ἡμῶν, A ae δε Ε ᾿Ξ , Asien TOU τιμίου πρεσβυτερίου, THs ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς ἱερατικοῦ τάγ- Satie Z ss ματος καὶ μοναχικοῦ σχήματος Kal τῆς σωτηρίας αὐτῶν ε \ 77 > a x , a Ὑπὲρ εἰρήνης καὶ ἀγαθῆς καταστάσεως τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως ε Ν ΄ , cal c cal Ὑπὲρ τῶν εὐσεβεστάτων καὶ θεοφυλάκτων βασιλέων καὶ αὐθεντῶν ἡμῶν, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν « ‘ , Nemec ΄ , - > “ Ν 5 Ψ “ Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, προσκυνητῶν ἐπιτρόπων τε καὶ συνδρομητῶν τοῦ παναγίου καὶ ζωοδόχου , ΄ - ΄ i} τάφου, ἐπισκέψεως τε καὶ βοηθείας παντὸς τοῦ περιεστῶτος χριστεπωνύμου λαοῦ Κ \ @ “ τ ὃ ΄ » \ , \ r at ὧν €KdoTOS Κατα Οιανοίαν €XEL Και πάντων Καὶ πασων. Τοῦ εὐσεβεστάτου αὐτοκράτορος πασῶν τῶν Ῥωσσιῶν ᾿Αλεξάνδρου τοῦ ᾿Αλεξαν- δρίδου Τῆς εὐσεβεστάτης συζύγου αὐτοῦ αὐτοκρατείρας Μαρίας τῆς Θεοδωρίδος Τοῦ εὐσεβοῦς διαδόχου αὐτῶν Νικολάου τοῦ ᾿Αλεξανδρίδου καὶ παντὸς τοῦ αὐτο- a ” “- “ κρατορικοῦ οἴκου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν. Τοῦ θεοσεβεστάτου βασιλέως τῶν Ἑλλήνων Τεωργίου τοῦ a’ Τῆς εὐσεβεστάτης wugiyou αὐτοῦ βασιλίσσης Ολγας Τοῦ εὐσεβοῦς διαδόχου αὐτῶν Κωνσταντίνου καὶ τῶν εὐσεβῶν βασιλοπαίδων, \ a oe AIM, τ a ΄ 2a παντὸς τοῦ βασιλικοῦ οἴκου Kal τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν. σι 10 15 20 25 30 Io 15 504 Appendix F APPENDIX J THE: LITURGY -FROMsToE WRITINGS, OF EGYPTIAN “FATHERS H XYNA=IZ! «(MASS OF THE CATECHUMENS) {THE LECTIONS AND THE SERMON > ὋὉ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς καθέδρας Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ Αἱ ᾿Αναγνώσεις 3. At Ψαλμῳδίαι “. Ὁ ἐπίσκοπος ὑπανίσταται καὶ ἀποτίθεται τὸ ὠμοφόριον ὃ ἀρχιδιάκονος ἀναγινώσκει τὸ Εὐαγγέλιον ὅ. ὋὉ ἐπίσκοπος ἐπ᾽ ἐκκλησίας διδάσκει ὅ. {THE DISMISSALS) Οἱ κατηχούμενοι ἀποφοιτῶσι . «MASS OF THE FAITHFUL) (THE PRAYERS) ὋὉ διάκονος διανίστησι τὸν λαὸν eis προσευχάς ὃ Orationes . {THE KISS OF PEACE) Ὁ διάκονος προσφωνεῖ πρὸ τοῦ ἀσπασμοῦ Οἱ ἀκοινώνητοι περιπατήσατε » ὃ ᾿Ασπασμός "". {THE OFFERTORY ) “O ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ 13 ὃ λαὸς προσάγει τὰ δῶρα οἱ διάκονοι προσκομίζουσι τὰ σκεύη καὶ ἣ σινδὼν ὑφαπλοῦται προτίθεται ἣ δωροφορία "5, ἘΠΕῚ The Egyptian Liturgy 505 Ta ἱερὰ Δίπτυχα 1. . «ΑΝΑΡΗΟΗΑᾺΑΣ) Ξ c , , 4 , ~ ~ > , e , 4 Won ἢ re) διάκονος κεκραγε OTL προσηκει τῳ λαῷ εν κοσμῷ εσταναι Και κΚατηρεέμειν ν {THE THANKSGIVING AND THE INVOCATION > Προσαναπέμποντες τὰς εὐχαριστίας Kal ὁμοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ δοξολογοῦντες " \ ra “ a τὸν Υἱὸν σὺν τῷ ἁγίῳ Πνεύματι πρόσιμεν οὕτως ταῖς ἁγίαις τραπέζαις 'δ ὃ διάκονος προστάττει ὑμνολογεῖν 1? “Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Kypioc caBawe , ε > 4 ‘ ε “ a ᾿ 3 a 18 TAHPHC Ὁ OYPANOC Kal H [H THC AOZHC ayTOY 10 Κατάγγέλλοντεο TON κατὰ σάρκα BANATON TOY MONOFENOYC yioY Tod Θεοῦ τουτέστιν ᾿ΙηοοΥ̓ Χριοτοῦ THN Te ἐκ νεκρῶν ἀνάβίωσιν Kal THN E€IC OYPANOYC Sue ε a 19 \ A > ΄ N a > ΄ Ὡς ΝΕ ΚΣ ἀνάληψιν ὁμολογούντες ""-- διὰ τῆς ἐπικλήσεως καὶ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ ἁγίου Πνεύματος τὸν ἄρτον καὶ τὸ ποτήριον ἁγιάζομεν °—Sedpeba ἐκτενῶς εἰς εὐλογίαν 15 ἡμῖν μεταπλασθῆναι τὴν πνευματικὴν ἵνα μετασχόντες αὐτῶν AflACOMMEN οὠμάτικῶο καὶ πνευμάτικῶς 7 ὃ λαός ᾿Αμήν “1 (ΤΗΕ FRACTION ) 20 ὋὉ διάκονος λέγει τὴν CUvaTTHY”. Ὃ ἱερεὺς κλᾷ τὸν ἄρτον “", Τὸ καταπέτασμα ὑψοῦται “3. {THE LORD’S PRAYER) Ὃ ἱερεὺς σὺν τῷ λαῷ λέγει Tlatep ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς OypaNoic κτλ 3". 25 {THE ELEVATION) Ὃ λειτουργὸς προσφωνεῖ Τὰ aria τοῖς ἁγίοιο ὁ λαός Εἷς ἅγιος, εἷς κύριος εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός ““. 30 {THE COMMUNION ) Προσέρχεται ὃ λαὸς καὶ προτείνει τὰς χεῖρας εἰς ὑποδοχὴν Tis ἁγίας τροφῆς *”. (THE DISMISSAL) Γίνεται ἀπόλυσις 33. Io 15 20 30 40 45 50 509 Appendix 7 {THE EULOGIA) Τὰ προσφερόμενα eis λόγον θυσίας μετὰ τὰ ἀναλισκόμενα εἰς τὴν τῶν μυστηρίων χρείαν οἱ κληρικοὶ διανειμάσθωσαν καὶ ἔπε κατ χοιγτενος ἐκ τούτων ἐσθιέτω ἢ πινέτω ἀλλὰ μᾶλλον οἱ κληρικοὶ καὶ οἱ σὺν αὐτοῖς πιστοὶ ἀδελφοί 53. The writers used belong mostly to the fourth (Ath. Macar. Didym. Tim.) and fifth (Theophil. Synes. Isid. Cyr. Soz. Socr.) centuries, while two (Or. Dionys.) are of the third, one (Evagr.) of the sixth, and one of the seventh (Leont.). No one writer gives much information. Some reff. are from Probst z. 8. As to the disposition of the church (ἐκκλησία S. Ath. Encyc. 3 and passim: κυριακόν hist. Arian. 81, vita S. Ant. 2: ὃ νεὼς τοῦ Θεοῦ Synes. Catastasis p. 302 B) there are mentioned the fountain in the atrium (τὰ ἐν τοῖς προτεμενίσμασι χέρνιβα Synes. ef, 121, p. 258 Β), the seats of the people (ai δημοτικαὶ καθέδραι 7b. 67, p- 216c), the sanctuary (τὸ ἱερατεῖον S. Ath. de morte αἰγὶ 3, de Fuga 24: θυσιαστήριον Synes. u. 5.: ὃ τῶν κληρικῶν τόπος 5. Ath. de Synod. 18), which the laity might not enter (7b.; hist. Arian. 81 τοιούτους τόπους... εἰς OVS οὐδὲ πᾶσι τοῖς χριστιανοῖς ἔξεστιν εἰσελθεῖν), and its cancelli (κάγκελλοι Encycl. 4: κιγκλίδες Synes. Catast. p. 302 Β) and veil (τὰ βῆλα τῆς ἐκκλησίας 5. Ath. hist. Arian. 56: καταπέτασμα μυστικόν Synes. ep. 67, p.212C: cp. n. 23 below), with the bishop’s throne (θρόνος S. Ath. hist. Arian. 56; Synes. Catast. τι. 5.1; τι. 4 below), the seats of the presbyters (Orig. 7 Judic. iii. 2 in altaris circulo velut specula quaedam intuentibus collocati: Synes. 2b. p. 216 c προεδρία : 5. Ath. de Synod. 18: hist, Avian, 56 συμψέλλια subsellia— but these may be the people’s seats), and the altar (ἡ ἁγία τράπεζα Encycl. 3, ap. c. Arian. 31: _Synes. Catast. p. 303 ς 6 βωμὸς ὁ ὁ ἀναίμακτος : a slab supported on pillars 7. Β τῶν κιόνων τῶν ἱερῶν αἱ τὴν ἄσυλον ἀπὸ γῆς ἀνέχουσι τράπεζαν : sometimes of wood, 5. Ath. hist. Arian. 56) and the sacred vessels in the custody of the clergy (ap. c. Avian. 11, 12). Of vestments there is mention of albs (στοιχάρια λινᾶ 1b. 6ο: χιτώνια Awa Soz. ἢ. Ε. ii. 22), the stoles of the deacons (ὀθόνη 3. Isid. Pel. epp. i. 136: cp. Ρ. 476. 16 above), and the pallium of the bishop (ὠμοφόριον 7b., τι. 5 below). 1 Σύναξις. 5. Athan. apol. de Fuga 24 (i. 334 c): SeLGyr: Al. in Joan, xii. τ (iv. 1093 6): Evagr. 77. Ε. ii. 8. Also ἡ ayia σύνοδος S. Cyr. ΑΙ. 1. c. and TI04 D. 3 ΞΕ: ῬΕΙ͂: 6}. 1. 122 (Migne Ἐν. Ἰχέντῃ. 204) εἰρήνην 6 ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς καθέδρας τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπιφθέγγεται.... τὸ δὲ Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ παρὰ τοῦ λαοῦ ἀποκρινόμενον. Ῥ. τ18. 12 5644. SUSE Macar. Aegypt. de charitate 29 (Migne PNG χα κῖν: 932 c) ὥσπερ οὖν κατὰ τήνδε τὴν ὁρατὴν ἐκκλησίαν ἂν μὴ πρότερον αἱ ἀναγνώσεις αἱ ψαλμῳδίαι τε καὶ τίς ἐστιν ἀκολουθία τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ βαθμοῦ προχωρήσειεν αὐτὸ τὸ θεῖον μυστήριον τοῦ σὠματός τε καὶ αἵματος τοῦ Χριστοῦ τὸν ἱερέα ἐπιτελεῖν οὐκ ἀκόλουθον" εἶτα κἂν πᾶς μὲν ὁ ἐκκλησιαστικὸς κανὼν ἐπιτεθείη ἡ μυστικὴ δὲ τῆς προσφορᾶς ὗὑ ὑπὸ τοῦ ἱ ἱερέως εὐχαριστία καὶ ἡ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ μὴ γένηται οὔτε ὁ ἐκκλησιαστικὸς ἐτελεσιουργήθη θεσμὸς καὶ ἐλλιπής ἐστιν ἡ λατρεία τοῦ μυστηρίου. * N. 3: 5. Cyr. Al. de ador. in spir. et verit. xii (i. 444 Ὁ) προσκομίζομεν δὲ καὶ ἡμεῖς τὴν αἴνεσιν κατὰ πληθὺν μὲν ἐν ἐκκλησίαις εἰς ἑνότητα Πνεύματος καὶ ws εἰς ev σῶμα καὶ ψυχὴν μίαν συνηνεγμένοι διὰ τῆς πίστεως ec ποιούμεθα δὲ τὰς δοξολογίας καὶ καθ᾽ ἕνα πολλάκις ἠρεμοῦντες οἶκον... εἶτ᾽ οὖν ἐν ἐκκλησίαις κατὰ πληθὺν προσάγοιτο πρὸς ἡμῶν τὸ θῦμα εἶτ᾽ οὖν ἐν ἑτέροις πράττοιτο τύποις καὶ καθ᾽ ἕνα τυχὸν ἢ καὶ κατὰ δύο που καὶ τρεῖς καὶ πλείονας ἔτι, ἀδιάκριτος ἡ ἡ παράστασις τῶν ὑμνολογεῖν εἰωθότων καὶ εἰς τοῦτο συνδεδραμηκότων" ὁμοῦ γὰρ τοῖς ἤδη κεκαθαρμένοις διὰ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος συναναφέρει τὸ θῦμα καὶ ὃ κατηχούμενος ἔτι καὶ τοῖς τελείοις συναναθεὶς τὴν αἴνεσιν τῶν ἔτι μυστικωτέρων ἀποφοιτᾷ καὶ θυσίας εἴργεται τῆς ἐπὶ Χριστοῦ. The preceding context makes it clear that the αἴνεσις, δοξολογία or θῦμα ἰ5 the θυσία αἰνέσεως and this the Psalter. Cp. Mal.i. (ili. 825D). For theformof the psalmody cp. 5. Athan. de Fuga 24 | 1.334 D) καθεσθεὶς ἐ ἐπὶ τοῦ θρόνου προέτρεπον τὸν μὲν διάκονον ἀναγινώσκειν ψαλμὸν τοὺς δὲ λαοὺς ὑπακούειν Ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. The Egyptian Liturgy 507 5 S.Isid. Pel. epp. i. 136 (Migne P. 6. Ixxviii.272) τὸ δὲ τοῦ ἐπισκόπου ὠμοφόριον ἐξ ἐρέας ὃν ἀλλ᾽ οὐ λίνου THY τοῦ προβάτου δορὰν σημαίνει ὅπερ πλανηθὲν ζητήσας ὃ Κύριος ἐπὶ τῶν οἰκείων ὥμων ἀνέλαβεν" 6 γὰρ ἐπίσκοπος εἰς τύπον ὧν τοῦ Χριστοῦ τὸ ἔργον ἐκείνου πληροῖ καὶ δείκνυσι πᾶσι διὰ τοῦ σχήματος OTL μιμητής ἐστι τοῦ ἀγαθοῦ καὶ μεγάλου ποιμένος 6 τὰς ἀσθενείας φέρειν τοῦ ποιμνίου προβεβλημένος" καὶ πρόσχες ἀκριβῶς" ἡνίκα γὰρ αὐτὸς 6 ἀληθινὸς ποιμὴν παραγένηται διὰ τῆς τῶν εὐαγγελίων τῶν προσκυνητῶν ἀναπτύξεως καὶ ὑπανίσταται καὶ ἀποτίθεται τὸ σχῆμα τῆς μιμήσεως ὁ ἐπίσκοπος αὐτὸν δηλῶν παρεῖναι τὸν Κύριον τὸν τῆς ποιμαντικῆς ἡγεμόνα καὶ θεὸν καὶ δεσπότην. The pope of Alexandria was exceptional in that he did not rise at the Gospel :- Soz. H. E. vii. 19 ἐένον δὲ κἀκεῖνο παρὰ ᾿Αλεξανδρεῦσι τούτοις" ἀνα- γινωσκομένων yap τῶν εὐαγγελίων οὐκ ἐπανίσταται 6 ἐπίσκοπος ὃ παρ᾽ ἄλλοις οὐκ ἔγνων οὔτ᾽ ἀκήκοα. The reading of the Gospel was the office of the archdeacon exclusively at Alexandria: 7. ταύτην δὲ τὴν ἱερὰν βίβλον ἀναγινώσκει ἐνθάδε μόνος ὁ ἀρχιδιάκονος" παρὰ δὲ ἄλλοις διάκονοι" ἐν πολλαῖς δὲ ἐκκλησίαις οἱ ἱερεῖς μόνοι, ἐν δὲ ἐπισήμοις ἡμέραις ἐπίσκοποι ws ἐν Κωνσταντινουπόλει κατὰ τὴν πρώτην ἡμέραν THs ἀναστασίμου ἑορτῆς. For well-known allusions to the Gospel see 5. Athan, vita S. Antoni 2, 3 (i. 796 AB). 5 Sozom. H. 2. Vii. το παρὰ δὲ ᾿Αλεξανδρεῦσι μόνος ὃ τῆς πόλεως ἐπίσκοπος [ἐπ᾽ ἐκκλησίας διδάσκει] φασὶ δὲ τοῦτο οὐ πρότερον εἰωθὸς ἐπιγενέσθαι ἢ ἀφ᾽ οὗ “ApeLos πρεσβύτερος ὧν περὶ τοῦ δόγματος διαλεγόμενος ἐνεωτέρισε. S. Athan. de Synodis 16 ((. 730 Β) ws καὶ παρὰ σοῦ μεμαθήκαμεν κατὰ μέσην τὴν ἐκκλησίαν κηρύξαντος : ap. c. Arian, 17 (i. 138 A) πῶς δὲ οἱ τὸν θρόνον τὸν ἐστολισμένον ἐπισκοπικῶς ὀδυρόμενοι, τὸν ἐν αὐτῷ καθήμενον ἐπίσκοπον ἀνελεῖν ζητοῦσιν; iva καὶ 6 θρόνος τὸν ἐπίσκοπον ζητῇ καὶ οἱ λαοὶ τῆς εὐσεβοῦς διδασκαλίας στερηθῶσιν. For applause see Socr. HE. vii. 13. 7S. Cyr. Al. de ador. in spir. et verit. xii.in n. 4 above. S. Athan. ap. c. Arian. 28 (1.148 A) πῶς οἷόν τε ἣν προσφορὰν προκεῖσθαι ἔνδον ὄντων τῶν κατηχουμένων ; 1b, 46 (165 B) ὡς ἀπὸ τούτου φαίνεσθαι μηδαμῶς γεγενῆσθαί τι τῶν μυστηρίων διὰ τὸ τοὺς κατηχουμένους ἔνδον εἶναι. Cp.ib. 11: S.Cyr. Al. in Joan. ΧΙ (iv. 1086 8). 8S. Cyr. Al. de ador, in spir. et verit. xiii (i. 454 B) ἢ οὐκ αὐτοὶ [διάπον οἱ] προσ- τάττουσι διακεκραγότες ἐ εν ἐκκλησίαις ποτὲ μὲν ὑμνολογεῖν ὅτι προσήκει λαοῖς καὶ ἐν κόσμῳ μὲν ἑστάναι κατηρεμεῖν δὲ πολλάκις καὶ διανιστᾶσιν εἰς προσευχὰς καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας ἐπιτελουμένης αὐτοὶ προσκομίζουσι τὰ τῶν σκευῶν ἱερώτερα καὶ λεπτὴν ἐφ᾽ ἅπασι τοῖς ἀναγκαίοις ποιοῦνται τὴν ἐπιτήρησιν ; This would no doubt justify the insertion of most of the deacon’s directions now existing in the Egyptian texts. P. 119. 17. * N.1r. The prayers for the emperor are frequently alluded to: S. Athan. af. ad Constant. 16 (i. 304 Ὁ) σὺ δὲ θεοφιλέστατε βασιλεῦ ποῦ τοὺς λαοὺς ἂν ἤθελες ἐκτεῖναι τὰς χεῖρας καὶ εὔξασθαι περὶ Gov; de Synodis το, ep. i concil. Arimin. ad Constant. (i. 725 A) iva οἱ ἐπίσκοποι σὺν τοῖς ἰδίοις λαοῖς μετ᾽ εἰρήνης εἰς εὐχάς TE καὶ λατρείας σχολὴν ἄγοιεν ἱκετεύοντες ὑπὲρ τῆς σῆς βασιλείας καὶ σωτηρίας καὶ εἰρήνης: 7b. 55 respons. concil. Arimin. ad Constant. Ge 769 A) ὑπὲρ Tov δύνασθαι ἡμᾶς τῷ παντοκράτορι Θεῷ καὶ τῷ δεσπότῃ καὶ σωτῆρι ἡμῶν Χριστῷ τῷ υἱῷ αὐτοῦ τῷ μονογενεῖ ὑπὲρ τῆς σῆς βασιλείας τὰς ἐθίμους εὐχὰς μετὰ τῶν λαῶν ἀποπληροῦν : Evagr. ΕΖ Ἐς ii. 8 episcopi aegypt. ad Leonem τάς Te συνήθεις συνάξεις ἐπιτελοῦντα καὶ λιτὰς ἀναπέμποντα τῷ πάντων ἡμῶν σωτῆρι Χριστῷ ὑπὲρ τῆς εὐσεβοῦς ὑμῶν βασιλείας καὶ τοῦ φιλοχρίστου ὑμῶν παλατίου. Fora form of bidding see 83. Athan. ap. ad Const. 10 (1. 301 Cc) μόνον γὰρ ἔλεγον Εὐξώμεθα περὶ τῆ: σωτηρίας τοῦ εὐσεβεστάτου Αὐγούστου Κωνσταντίου, καὶ πᾶς ὁ λαὸς εὐθὺς μιᾷ φωνῇ ἐβόα Χριστὲ βοήθει ἹΚωνσταντίῳ, καὶ διέμενεν οὕτως εὐχόμενος. It appears from S. Cyr. Al. ep. ad Joan. Ant. (v. 2.105 C) δεδιδάγμεθα δὲ καὶ λέγειν ἐν προσευχαῖς Κύριε 5 6 θεὸς ἡμῶν εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν, that the celebrant’s prayers, Ρ-1όο. 20, already existed in some form. (The coptic is probably original here: in the greek the clause referred to is now only in the later intercession, p. 126. 21.) 10 Tim. Alex. resp. canon. 9 (Migne P. G. xxxiii. 1302) ἐν τῇ θείᾳ ΣΝ ὁ διάκονος κτλ. ΔΝ το: Orig. in Roni. X. 33 (iv. 683 c) mos ecclesiis traditus est ut post ora- tiones osculo se invicem suscipiant fratres. Cp. Clem. Al. Paed. iii.11§ 81. P.123. 20 to σι 35 40 » 45 Io 20 is) σι 30 35 40 50 55 508 Appendix 7 12S. Cyr. Al. im Joan. xii.1 (iv. 1093C) τοιγάρτοι καὶ ἐν ταῖς ἁγίαις μάλιστα συνόδοις ἤτοι συνάξεσι παρ᾽ αὐτὰς τοῦ μυστηρίου Tas ἀρχὰς τοῦτο (sc. Εἰρήνη πᾶσιν) καὶ ἡμεῖς ἀλλήλοις φαμέν. Cp. Ρ. 124. 15 544. 18'S. 1514. Pel. epp. i. 123 (264 D) ἡ καθαρὰ σινδὼν ἡ ὑφαπλουμένη τῇ τῶν θείων δώρων διακονίᾳ ἡ τοῦ ᾿Αριμαθέως ἐστιν Ἰωσὴφ λειτουργία. . ἡμεῖς ἐπὶ σινδόνος τὸν ἄρτον τῆς προθέσεως ἁγιάζοντες κτλ. S. Cyr. Al. in Zach, vi. (iii. 814 A) παρ᾽ οὐδενὸς γὰρ ὅλως εἰς κοινὴν λαμβάνεται χρείαν τοῦ ἁγίου θυσιαστηρίου τὰ σκεύη GAN ἔστιν ὡς ἔφην ἅγια καὶ εἰς δόξαν Θεοῦ τετηρημένα καὶ μόναις ταῖς χρείαις ὑπηρετεῖν εἰωθότα τῆς ἁγίας τραπέζης, δι᾿ αὐτῶν τε καὶ ἐν αὐτοῖς αἱ τῶν προσαγόντων τελοῦνται θυσίαι οὐχ ἑκάστου φέροντος ἴδιον τὸ σκεῦος ἁπάντων δὲ μόνοις τοῖς ἱεροῖς κεχρημένων : id, in Luc. «xit. 19 (Migne P. G. Ixxii. 908 Β) εὐχαριστεῖ μὲν τουτέστιν ἐν σχήματι προσευχῆς διαλέγεται τῷ Θεῷ Πατρὶ κοινωνὸν ὥσπερ αὐτὸν καὶ συνευδοκητὴν ἀπο- φαίνων τῆς δοθησομένης ἡμῖν εὐλογίας ζωοποιοῦ: πᾶσα γὰρ χάρις καὶ πᾶν δώρημα τέλειον Ep ἡμᾶς ἔρχεται παρὰ Πατρὸς δι᾽ Ὑἱοῦ ἐν ἁγίῳ Πνεύματι" τύπος δὲ ἣν ἄρα τὸ δρώμενον εἰς ἡμᾶς αὐτοὺς τῆς ὀφειλούσης προσανατείνεσθαι λιτῆς εἰ μέλλοι προτίθεσθαι παρ᾽ ἡμῶν τῆς μυστικῆς καὶ ζωοποιοῦ δωροφορίας ἡ χάρις ὃ δὴ καὶ δρᾶν εἰθίσμεθα : id. in n. 8: S. Isid. Pel. efp. i. 187 (8ο4 A) τὴν πρόθεσιν τῆς δωροφορίας. Cp. S. Athan. ap. c. Arian. 28,n.7 above. There is no evidence in these writers for the position of the offertory, but there seems to be no other place for it, and apparent traces of it still remain at this point in 5. Mark, p. 124. 1 P, 124. 20 seems to be a remnant of the diptychs at this point. Otherwise the references are only general and do not indicate their position. S. Cyr. Al. ep. ad Attic. (v.c. 204) Tots παρὰ τῆς σῆς θεοφιλείας ἐπεσταλμένοις ἐντυχὼν ἔγγεγρά- pba μὲν τὴν Ἰωάννου προσηγορίαν ἐν ταῖς ἱεραῖς ἐμάνθανον δέλτοις... οὐκ ἐν τοῖς τῶν λαϊκῶν καταλόγοις ἐν δὲ τοῖς τῶν ἐπισκόπων ἐντετάχθαι αὐτήν. 15. N. 8 above. 16S. Cyr. Al. in Luc. xxi. 19, as in n. 13 above. ΕΝ ΘΝ eCp: Ῥ. τὴ. 55. 18S. Cyr. Al. ἐς. Abac. iii. (111. 555.4). S. Athan. de Trin. et Sp. 5. 16 (i. 977 Β) ecclesiae autem Christi omnes ab oriente usque ad occidentem convenienter Patrem a seraphim laudari profitentur in ministeriorum relatione. Reminiscences of preface-forms occur in Orig. c. Cels. viii. 34 (i. 766 F) εἰ δὲ καὶ πλῆθος ποθοῦ- μεν ὧν φιλανθρώπων τυγχάνειν θέλομεν μανθάνομεν ὅτι χίλιαι χιλιάδες παρειστή- κεισαν αὐτῷ καὶ μύριαι μυριάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ αἵτινες ὡς συγγενεῖς καὶ φίλους τοὺς μιμουμένους τὴν εἰς Θεὸν αὐτῶν εὐσέβειαν ὁρῶντες κτλ: 5. Athan. m illud Omnia mihi 6 (i. 108 A) τῶν χερουβὶμ ἢ τῶν σεραφὶμ ἘΠ τὴν δοξο- λογίαν προσφέρουσιν ἀπαύστοις τοῖς χείλεσιν οὐδὲν ἕτερον ἢ τὴν θείαν καὶ ἄφραστον φύσιν τῇ τρισαγιότητι δοξάζοντα. . . τὸ γὰρ τρίτον τὰ τίμια ζῶα ταῦτα προσφέρειν τὴν δοξολογίαν “ΑΎιος ἅγιος ἅγιος λέγοντα KTA: Ὁ: Didym. de Trinit, ii. 77 A (Migne PYG, Xxxix. 545 B) ἀνταναφωνούντων ἀσιγήτοις στόμασι καὶ ἀκαταπαύστῳ φωνῇ : S. 1514. Pel. epp. i. 151 (284) τὰ πολυόμματα ζῶα (Ρ. 131. 25). 1g De Cyr. Al. ep. oecum. ad Nestor, ii. (v.c. 72C) καταγγέλλοντες .. ὁμολογοῦντες τὴν ἀναίμακτον ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τελοῦμεν λατρείαν προσιμέν TE οὕτω Tals μυστικαῖς εὐλογίαις καὶ ἁγιαζόμεθα μέτοχοι γινόμενοι τῆς τε ἁγίας σαρκὸς καὶ τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ. P. 133. 22 sqq. 29 Theophil. Alex. Lib. paschal. i. (ap. 5. Hieron. ep. xeviii. 13) non recogitat... panem dominicum quo salvatoris corpus ostenditur et quem frangimus in sancti- ficationem nostri et sacrum calicem quae in mensa ecclesiae collocantur et utique inanima sunt, per invocationem et adventum sancti Spiritus sanctificari. S. Isid. Pel. epp. i. 313 (364 B) μὴ ὕβριζε τὴν θείαν λειτουργίαν, μὴ ἀτίμαζε THY τῶν καρπῶν εὐλογίαν... ἀλλὰ μεμνημένος ὡς αἷμα Χριστοῦ τὴν τούτου ἀπαρχὴν τὸ θεῖον ἐργάζεται Πνεῦμα οὕτως αὐτῷ κέχρησο ὡς ἀσθενής κτλ. (ΟΡ. 1b. 109 (256 B): 401 (405 D) ἄρτος τὸν ἁγιασμὸὺν ἐνεπιστεύθη. ἜΘ, Cyr. ΑἹ, in Matt. «xvi. 27 ap. Corder. Catena in Matt. 11. 154 ἅμα δὲ καὶ ἡμῖν τύπον δίδους πρῶτον εὐχαριστεῖν καὶ οὕτω κλᾶν τὸν ἄρτον καὶ διαδιδόναι: διὸ καὶ ἡμεῖς ἐπ᾽ ὄψεσι Θεοῦ τὰ προειρημένα τίθεντες δεόμεθα κτλ. Cp. Orig. ς. Cels. viii. 33 (i. 766 D) τοὺς μετ᾽ εὐχαριστίας καὶ εὐχῆς THs ἐπὶ τοῖς δοθεῖσι προσαγομένους ἄρτους The Egyptian Liturgy 509 ἐσθίομεν σῶμα γενομένους διὰ τὴν εὐχὴν ἅγιόν τι Kal ἁγιάζον τοὺς μετὰ ὑγιοῦς προθέσεως αὐτῷ χρωμένους. #2 S. Dionys. Al. ep. ad S. Xystum ap. Euseb. H. E. vii. ο εὐχαριστίας yap ἐπακούσαντα καὶ συνεπιφθεγέάμενον τὸ ᾿Αμὴν καὶ τραπέζῃ παραστάντα καὶ χεῖρας εἰς ὑποδοχὴν τῆς ἁγίας τροφῆς προτείναντα καὶ ταύτην καταδεξάμενον κτλ. 5. Athan. 5 ap. ad Constant. 16 (i. 304 Ὁ) ποῦ πρέπον ἣν καὶ ὕσιον ὑπακοῦσαι τὸν λαὸν τὸ ᾿Αμήν ; (but this is not necessarily the great Amen). Cp. 5. Cyr. Al. fragm. in I Cor. xiv. 16 (Pusey v. 296). P.134. 32. *3 Leontius Neapolit. vita S. Joan. Eleemos. 14 (Migne P. G. xciii. 1627) cum ergo ad sanctum dominicum diem pervenisset et sancto altari astitisset ut 10 incruentum sacrificium offerret, iam diacono generalem orationem pene consum- mante, sanctum velum exaltaturo, in mentem malitiae immemoris venit et statim divini praecepti recordans asserentis Sz offers munus tuum ad altare et τὲ recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te relinque ibt munns tuum &c. intimat diacono facienti orationem quam diaconus solitus facere erat 15 ut reinciperet a capite et si impleretur iterum recapitularet usquedum perveniat elus sanctificatio ... et veniente eo et veritate testimonium perhibente prior patriarcha genu flexit dicens Indulge mihi frater.. . et dicente patriarcha Deus nobis omnibus indulgeat, surrexerunt et ingressi sunt ambo ecclesiam et tunc cum multo gaudio et laetitia astitit sancto altari cum munda conscientia valens 20 dicere Deo Dimitte nobis debita nostra sicut &c. (The greek of this work does not exist in its original form: in Symeon Metaphrastes vita S. Joan. Eleemos. [Migne P. G. exiv. 895] it is entirely recast: ‘the latin translation is that of Anastasius Bibliothecarius (fl. 870]. For orationem quam diaconus solitus facere erat Symeon reads (§ 26) τὴν συναπτὴν αἴτησιν : perhaps Anastasius read συνήθη 25 for συναπτήν.) Cp. p. 138. 20sqq. But perhaps the reference is to ‘ the Prayers.’ 24S. Cyr. Al. ὡς Matt. xxvt. 27 in τι. 21: Theophil. Al. Lib. paschal. i. in ἢ. 20. 25. Leontius Neapol. wita S. Joan. Eleemos. 38 (Migne P. G. xciii. 1649) facit missas in oratorio suo nullum habens nisi ministrum suum. cum ergo sancta benedixisset patriarcha et orationem dominicam inchoasset coeperunt dicere tres 30 tantum illi Pater noster et cum pervenissent ad sermonem quo dicitur dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris innuit domestico patriarcha ut taceret: siluit ergo et patriarcha et permansit princeps solus dicens versum dimitte nobis sicut et nos dimittimus et statim conversus sanctus dicit ei mansueta voce Vide in quali terribili hora quid dicis Deo quoniam sicut 480 dimuitto ita et 3 tu dimitte mihi. Cp.n. 23 above. Synes. de Regno p.gB ἱεραί τε ἐν τελεταῖς ἁγίαις εὐχαὶ Πάτερ ἡμῶν ἐκβοῶσαι (see Petavius’ note in 103) ἘΞῚ5Ο. Ὁ S. Cyr. Al. i Joan. xii (iv. 1086 c) τοιγάρτοι καὶ τοῖς μετασχεῖν ἐθέλουσιν εὐλογίας τῆς μυστικῆς οἱ τῶν θείων μυστηρίων προσφωνοῦσιν λειτουργοὶ TA ἅγιὰ τοῖς ἁγίοιο, πρεπωδεστάτην εἶναι διδάσκοντες τῶν ἁγίων τὴν μέθεξιν τοῖς ἡγιασμένοις 40 ἐν πνεύματι. Cp. im Joan. iv. 7 (iv. 438A). The formula Εἷς ἅγιος κτλ is fre- quently quoted by S. Didymus, but is not connected with the Ta ἅγια or the liturgy: see de Trinit. 111. 13 (1754), ii. 6 (724), 7 (91 B). P. 138. 2S DionyS wal τ ΠΣ 55, Ores Ὁ (δ 015. 11 oan nears 5: Gyre ΑἹ 1π nn. 16, 19. 21, and τη: Joan, xii. 1 (iv. 1104). In the fourth century it was usual 45 for the faithful to carry away particles in which to communicate themselves: S. Bas. ep. xciii. (iii. 187 a) ἐν ᾿Αλεξανδρείᾳ δὲ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ ἕκαστος καὶ τῶν ἐν λαῷ τελούντων ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἔχει κοινωνίαν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ὅτε βούλεται μεταλαμβάνει δι᾿ ἑαυτοῦ. And on saturday evening in the neighbour- hood of Alexandria and in the Thebaid they communicated not fasting : Socr. 50 ἘΠῚ Hee Αἰγύπτιοι δὲ γείτονες ὄντες ᾿Αλεξανδρέων καὶ οἱ τὴν Θηβαΐδα οἰκοῦντες ἐν σαββάτῳ μὲν ποιοῦνται συνάξεις, οὐχ ὡς ἔθος δὲ χριστιανοῖς τῶν μυστηρίων μετα- λαμβάνουσι, μετὰ γὰρ τὸ εὐωχηθῆναι καὶ παντοίων ἐδεσμάτων ἐμφορηθῆναι περὶ ἑσπέραν προσφέροντες τῶν μυστηρίων μεταλαμβάνουσιν (an agape seems to be referred to). 8S. Athan. hist, Arian. 55 (1.377 ΕἸ ἤδη μὲν οὖν ἦσαν of πλεῖστοι TOU λαοῦ γενομένης 55 ἀπολύσεως ἐξελθόντες γυναικῶν δὲ ὀλίγων ἀπομεινασῶν γέγονεν ws προσέταξαν. P.142. 29 Theoph. Al. Canon 7 (Migne P. 6. Ixv. 41). on 510 Appendix K APPENDIX K THE EGYPTIAN LITURGY OF THE ARABI DIDASCALIA CAP. XXXVI MS. Bodl. Huntingt. 31, f. 121 5 And he shall begin the celebration of the holy Kuddas { ENARXIS > Accordingly first he shall say the Prayer of Thanksgiving ἃ. And after that, while all the congregation sits, he shall address to them explanations of the word, to wit of the holy scripture, and instruct them, as 15 10 fitting, in their conversation and instruct them in the path of virtue. {THE PROTHESIS) Then he shall recite Psalmody? from And the presbyter shall bring the bread the book of Psalms by the mouth of those and the chalice of the eucharist*. who have received the gift from skilful And the bishop shall bring the mcense 15 teachers, and all the congregation shall and go round about the altar three times listen to them with understanding and in honour of the holy Trinity: and he fear: they shall follow them with shall hand the censer to the presbyter contrition. and he shall go round with it to the congregation *. 20 «MASS OF THE CATECHUMENS) (THE LECTIONS ) And when they have finished the psalmody the deacon shall recite sections from the Apostolic word, and a section from the Psalms: then from the word of the Gospel®. 25 (MASS OF THE FAITHFUL) {THE PRAYERS) And they shall pray for the sick and those abroad and those in distress, and for the weather and for the fruits and for the kings and them that are in high places, and for them that have fallen asleep and them that ° have repented® and do benefit 30 to the church: and they shall pray also for the catechumens, and for the peace of the universal church, and for the bishop and for the clergy, and for the assembly of the congregation '. 1Cp.p.147. ?absalmtidia. Cp.pp.145sq. *aucharisdia. ‘* Cp. pp. 150sqq. 5 Cp. pp. 152-156. 6 Reading \job for \ak. 7 Cp. pp. 159-161. Fragment of a Persian Anaphora 511 (ANAPHORA) And so the bishop shall consecrate, the veil being let down and the presbyters and the deacons and the subdeacons' being within. And the subdeacons and the reader? and the widows who are deaconesses and have spiritual gifts and the bishop shall stand at the altar, and the deacons shall be around him and shall fan with fans and linens* like the wings of the cherubim, and the presbyters standing with him, and so the whole of the clergy* in their order. And he shall not give the host® to any save to a believer alone. APP ENDIOS Ll FRAGMENT OF AN ANAPHORA OF THE PERSIAN RITE MS. Brit. Mus. Add. 14669 ff. 20 sq. The fragment consists of two leaves of syriac writing of the sixth century, in part undecipherable without the use of chemical reagents. Dr. Bickell published as much of it as he could decipher in his Conspectus ret syrorum literariae (Minster 1871, pp. 71-73: cp. p. 63), and subsequently collated it a second time and made the following reconstruction for the Appendix to Liturgies Eastern and Western Oxford 1879. The roman numerals indicate the columns of the MS., the arabic the lines of each column: each dot represents an illegible syriac letter: words in italics are conjecturally restored from such traces as are still decipherable, those in italics and enclosed in [ 1] are conjectured from the sense: capitals represent the corresponding syriac letters of words otherwise undecipherable. I © Gon nD Δ oO Κ Οὐ gy Rar OMCS DORs oie car KI BX Bane oo. ΡΥ δ queue A 4 DRT Goings ον Ὁ b oo to ao ¢ eorum (GG aio fin oo tha crois spivituales 7. . . A Sanctipraedicatio . . 5 terrent 8 ... . te ut dum sanctipraedicant te 9 [fer] . . [few] sanctum sanctificentur et per glorificationem tuam 2 * abudiakonin, agnostis. 3 acmisat=xapioa? ‘‘ aclirus. 5 kurban. σι μ᾿ ° - - 3? 10 20 30 40 512 10 Ir I2 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 on aw FW DN ἡ Appendix L .... . VN spiritualem glorificemur . . . sicut illi in una concordia Dae te) en StUpPORIS et imiclamore .... .. in sanctipraedicatione silentii ie Cae ὑπ SP LOCIS sooo ood oo Be ξργαη al te 5 DAOE PA. Re ΣΧ Σ ΟΣ ΕΙΣ, .... emittunt et una voce νον + « Mm concordia clamant .... . et dicunt ut et nos [quos] gratia tua fecisti sanctos sicut illos cum lis in una concordia anima pura et mente illuminata sancte clamemus et dicamus Sanctus sanctus sanctus. Sanctus es tu et glorificandus et magnum nomen tuum domine omnium et deus et creator omnium, rex [vegumz] domine dominorum iudex zudicum gubernator qui ab altero |non| gubernaris, zudicans omnia cui tudex [non est], rex cui regnum R... super potestatem eius non MT..... domine unice quia non est domunatio ἘΠΕ GUNS Gy 5 τς 6-0 © II Deus essentia cuius nemo resistit potestati, tu es una sola natura sancta et essentia adoranda: tu es sicut es, at quomodo es nemo scit: stupendum est nomen tuum et tremenda commemoratio tua et mira narratio de te et terrifica explicatio essentiae tuae: tu es ille qui in veritate [6onus| es et non per similitudinem . ..... bonitas tua: non appropinquat {mutatio| ad gratiam tuam quia in veritate sine mutatione est bonitas tua: tu es causa gratiae tuae quia natura tua est fons miserationis tuae: a te ascendit fragment of a Persian Anaphora 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 91 32 33 34 Ὁ ON ANA WD A Ὁ b&b YW HW YD DPD HH MM HH ew HOW eM Wm ow AnFrWNHH OO MI AUN AWD HO et super omnia effunditur fons plenus misericordiae tuae: non sumpsisti. .A .... dedisti aliis quia nemo est [ditior| te ut tibi mutuum det, nec etiam indiges tu ut mutuum accipias, quia in te et apud te coacervatae sunt divitiae omnis vitae: tu beneficia tantum tribuere nosti et suades creaturis tuis ut [accipiant| gratiam tuam:; vocas creaturas tuas ut accipiant dona tua. ἘΠῸ ΠΕΒΕ enim) yume τς τ Veep εν AM τος o CAIRNS G6 5 τὰ - eee Ptatiay ἘΠΕ. τ" iy one νν τ ΣΈ Κα ΕΠ: tetonts τος quia “on est qui sufficiat.... ΣΡ Niel tat tre: MCGILL be veces secreto dispergis ..... »K omnipotens brachium tuum -..... Creatio tua quam vocavit ... ex nihilo nutus voluntatis tuae. tu es Deus qui, cum esses solus et alius tecum in essentia non adesset praeter Filium qui ex essentia tua et Spiritum qui ex natura tua, creasti creaturas vivas et potestates spiritus et fundasti mundum CtRIMichlorametnexO7/1Astian malas superiorum et mandatum tuum Z.... mundos secreto S..R. effudisti autem gratiam tuam abundantius super genus debile humanitatis nostrae: de terra enim imaginem tuam fecisti nos et de pulvere similitudinem tuam nobis tribuisti et potestatem .. .A divinitatis tuae posuisti . . . super imaginem tuam per gratiam tuam ut omnia obedirent imagini tuae et praestarent servitutem similitudini tuae: et ecce impositum est super ommia quia tu sic voluisti iugum regni hominis mortalis et obediunt τ] 10 20 25 30 35 40 10 20 29 40 514 27 28 29 30 3I 32 33 34 35 CO ON AM AW pp H I Appendix L creaturae omnes dominationi eius : per gratiam enim tuam adoratam ab omnibus constitutus est ut dominus sit see 6 LVN 3 -Κ- “ΕἸ ἘἸΕΠΙΟ ....A illum ..A gloriosum ..Z e pulvere potestatem tribuisti QO. . Se clei PPOLUIENSEIviatyeme me lVaraeee ats oie) oli Mevepre NG UIS), seven teers ὃ ρον τς IV ΟΣ ΝΣ 3°56 6 O86 6 bec GOMUS 9 6 Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ 606006 ἘΠ WOES oon ob a oe | Patrem| et Filium [ef Speritum Sanctum] im SESCHIEL 5 Qo 6 cao ond amen et amen. adoramus [7105] te adorande et glorificamus [7105] te glorificande et sanctum praedicamus [7105] te sancte natura tua et magnificamus [76] quamquam non sufficimus [laudi tuae] o tu qui omnibus sufficis....... superabundans, qui omnia nutris..... super omnem creationem enim... extensa est ef pratia’. 4 5's. effusa est gratia quae...... et omni tempore ab omni...... iene) Hse 5-5 Sh Gea c Sires auxilia et repositorium omnium divitiarum spiritualium. tibi sunt omnia: et nos cum omnibus ut tui essemus fecisti et vocasti nostrum nomen secundum nomen tuum et magnificasti nos et honorasti nos et elevasti nos et exaltasti nos et purificasti nos et sanctificasti nos et per te . . .H e¢ turpitudo voluntatis nostrae .... ZT et amaritudinem libertatis nostrae edulcasti per fructum ais) ss) Ὧν AMISSUS) ἘΞΕ 511 πὸϑ . . . JV genimen arboris tuae Shoat ees NV ec radice enim essentiae tuae fructum vivificum misisti in regionem nostram ut det nobis . .. A quod voluit voluntas tua ut daret fragment of a Persian Anaphora σοι WD ἡ Ay ἰδὲ ke) (oe) fey αἴ Ὁ, «Φ' 6; (6) (Β΄ οἱ ἃ (8) '5' ὁ ὌΠ Δ Π-- ΠΣ se ipsum, asumpsit nos ef [ factus est] ex virgine homo.... - - Deus de Deo vent. . . ... et curavit nos omnibus modis Sos conto c oon 6 ChE Guus Sele ce Se; Obtulié passioni -..... . “tf sua passione nos liberaret . 2... . 5184 curatione vitam . ... . nobis daret et per resurrectionem Duele τ τῳ etvenlpSovaymorce . .... per ascensionem suam gloriosam So. ὁ Ὁ . . in altitudinem nos eveheret . .. gloriosam. et quia paratus erat ut ascenderet de regione nostra et elevaretur in regionem spiritualium unde descenderat reliquit in manibus nostris pignus corporis sui sancti ut de propinquo esset nobiscum per corpus suum et omni tempore se nobis immisceret per virtutem suam, ante enim tempus crucifixionis ipsius et horam in qua glorificandus erat accepit panem et vinum quae fecerat voluntas ipsius, sanctificavit ea per verbum Spiritus et hoc mysterlum..... reliquit nobis et bonam similitudinem ee) 10 20 30 commisit nobis ut quemadmodum ipse fecit [os quoque 35 Saciamus | iugiter et salvemur per mysterra [eus]. VI 40 10 20 [Ὁ] “ι w “st 40 45 Appendix L alia (ef te” aa’ tev e) Ja 's) 6, te) ete) (ee re oie eet es Ve fe Ὁ,» (one ὁ. les) lee eile ὦ 8: fe 0) δι 600, Ne) hel e see ere me. ne oe) ta |e ie, (8 ee o Vs. ‘e| (0: δὲ le Te) ve) τὸ sj) fee) sis) he a sie 6 ἵν ἰοῦ elke Cy ce a lee) oe) Ὁ ἴδ᾽ 4 «© fare) ie) lee) ome oo ἴα ὦ. el fe) oe ee) et ey =e cen wer ΟΝ pro [ecclesia tua sancta].... Quae NESE! . ς <) e) = fe es ος ς et pax. =... = Sree εἰν pro omnibus ἜΠΡΕΠΕ et universo sacerdotio....... (GN ΟἸΠΠῚ 455 oo o508 imprimis [ pro virgine] sancta quae WT... .. [sine] MACH AN sme τ Nel S608 083 pro apostolis....... : et martyribus et ἘΠῚ ΤΈΩΣ Ἄν : rectis et iustis, pro regibus fidelibus qui triumphare fecerunt in diftone sua veritatem regni tui ut per... tuum custodiantur fines gubernationis eorum, et pro corona anni ut benedicatur...... abundanter. ..... 4h 0-8 δι Ch ye Cy OD Oy os TO τ) (8. 0) ὡ διε, τὰ @4s 8 ὦ το ὁ) δ᾽ ee) je? ὦ (eens oy δ, wy ἰδ 01) (0 18 1) 0) he! 10 BLES, 2 (0), Lele wee ee. [ut faciat| panem [hunc corpus Filii tuv| et vinum Fragment of a Persian Anaphora 16 [hoc sanguinem] sanctum unigeniti tui ἐν ς ΚΠ ena fide TO). τς ας τ eae Site. δ 19 τ᾿ ραν τς Seve DON se kas .... dtbamus et sumamus Ail Beta. caso «eee τ 55 ΠΟ. 11 55) ...Aetad vitamA...ex 23 ..-... . gut bibit et ad expiationem 24 culparum et peccatorum...... Sonat ouc ἢ sancti qui AT. τον 26... . tuo et digni habiti sunt communione 27 ecclesiae tuae.. DAV... ρον defies ce CROs ROC MOET quod de te est BOM ea ea isl 215 πριτότον, ΞΝ tudicium Θ᾽ ΘΙ per 5ϑοει πο πὶ - οὐ -.-- EO! yy ee EN AGmiysterionimin =) a see τῶ ΒΗ ΘΕ ΞΔΠΘΕΝ τς <2) aire 13. et eSumMmanmls Ἄς λ τ... nega ores 5 BS Mea alse rise st nc δ ς τς by a τε, oS acter eee 19. ἘΠῚ} Re eo A So Ee 10 Whelan Sirois 6 5 Gos Sige oo 20) Ie bonis) το Br eta oe adoremus 21 et glorificemus naturam divinam potentem et sanctam 22 in omnibus Patrem et Filium et Spiritum 23 sanctum in saecula. amen. 5. 10 Io 20 30 40 10 25 30 24 25 26 27 28 29 30 31 32 99 34 35 Appendix M ORATIO POSTQUAM SUMPSERUNT SACRIFICIUM aout OG qui nos gratia tua dignatus es participatione mysterii sancti et sumptione corporis et sanguinis unigeniti tui Bh τα τ wo 6.0 6 Sime INS. so 6 « SAMEH EDS Cele eee ut puri Go οἱ, Ὁ ὁ .. N cum fiducia Serres euteite adoremus et glorificemus Hand Gu ρος pro [gratia etus| ineffabili. APPENDIX M THE LITURGY OF ASIA FROM THE ΘΝ ΝΞ OF LAODICEA H ΣΥΝΑΞΙΣ' «(MASS OF THE CATECHUMENS) (THE ENTRANCE) Ἢ εἴσοδος τοῦ ἐπισκόπου οἱ πρεσβύτεροι μετὰ τοῦ ἐπισκόπου εἰσίασι καὶ καθέζονται ἐν τῷ βήματι * ot διάκονοι οὐ καθέζονται εἰ μὴ μετὰ κελεύσεως τοῦ πρεσβυτέρου * οὐ δεῖ ὑπηρέτας κἂν βραχὺ τὰς θύρας ἐγκαταλιμπάνειν *. (THE LECTIONS AND THE SERMON) ε > ». δ > [2 Oi αναγνώσται τας Αναγνώσεις. Οἱ ψάλται ἐπὶ τὸν ἄμβωνα ἀναβαίνουσι καὶ ἀπὸ διφθέρας ψάλλουσι τὸν Ψαλμόν 5. Τὸ Εὐαγγέλιον ὅ. ‘ ~ H ὋὉμιλία τοῦ ἐπισκόπου. {THE DISMISSALS > Εὐχὴ τῶν κατηχουμένων ἐπιτελεῖται οἱ κατηχούμενοι ἐξέρχονται. ‘H εὐχὴ τῶν ἐν μετανοίᾳ γίνεται οὗτοι προσέρχονται ὑπὸ χεῖρα καὶ ὑποχωροῦσι *. The Liturgy of Asia 519 «MASS OF THE FAITHFUL) {THE PRAYERS OF THE FAITHFUL) Ὁ ἱερεὺς τὴν πρώτην εὐχήν. Ὃ διάκονος προσφωνεῖ τὴν δευτέραν εὐχήν. ὋὉ διάκονος προσφωνεῖ τὴν τρίτην εὐχήν ἢ. (THE KISS OF PEACE) ‘H Εἰρήνη δίδοται καὶ μετὰ τὸ πρεσβυτέρους δοῦναι τῷ ἐπισκόπῳ τὴν εἰρήνην τότε οἱ λαϊκοὶ τὴν εἰρήνην διδόασι "2, {THE OFFERTORY AND THE ANAPHORA) Ἡ ἁγία Προσφορὰ τελεῖται |! Ἢ Κοινωνία οἱ ἱερατικοὶ εἰσίασι εἰς τὸ θυσιαστήριον καὶ κοινωνοῦσι, οἱ λοιποὶ κοινωνοῦσιν ἔξω 1". {THE EULOGIA) Εὐλογίαι 15, There seems to be no evidence for the rite of the diocese of Asia except that of the canons of Laodicea (Bruns Canones Berlin 1839, i. 73-80). On the date of the Council, about 363, see Westcott Canon of the New Testament, p. 427 sq., ed. 4: Hefele Conciliengeschichte Freib. i. B. 1855, i - p. 721 (eng. transl. ii. p. 295 sqq.). As to the structure of the church (6 οἶκος τοῦ Θεοῦ 6, 28, ἐκκλησία 28, 59, κυριακόν 28), there is mention of the sanctuary (Bana 56, θυσιαστήριον το, 44) with the seats of the bishop and presbyters (56), the sacristy (διακονικόν 21) with the sacred vessels (δεσποτικὰ σκεύη 1b.), and the pulpit (ἄμβων) from which the psalms, and of course the lections, are recited (15). Of the ministry (ἡ ἐκκλησιαστικὴ τάξις 24)—consisting of the sacred orders (ἱερατικοί 19, i.e. bishop, presbyter and deacon) and the minor orders (μληρικοί 20, i.e. subdeacons [ὑπηρέται], readers, singers, exorcists and door- keepers)—the minor orders are forbidden to wear stoles (wpapia 22, 23: only subdeacons, readers and singers are mentioned, but there would be no question as to the rest) or to enter the sanctuary (19): the subdeacons may not infringe on the functions of the deacon and claim a position in the sacristy or handle the sacred vessels (21). The doors are kept by the subdeacons, who may not leave them during the liturgy (22, 43): the function of the doorkeepers is undefined, but probably they kept the women’s doors and the subdeacons the men’s (cp. the relation of deacons and subdeacons in this respect p. 13. 19 above). The liturgy may not be celebrated in Lent except on saturdays and sundays (49), nor at any time in houses (58). : Σύναξις. Can. 17, 35. Προσφορά is used for ‘mass’ in 58: λειτουργία is used ina general sense as applied to nones and vespers in 18. 5: (: 56 ὅτι οὐ δεῖ πρεσβυτέρους πρὸ τῆς εἰσόδου τοῦ ἐπισκόπου εἰσιέναι καὶ καθέ- ζεσθαι ἐν τῷ “βήματι ἀλλὰ μετὰ τοῦ ἐπισκόπου εἰσιέναι πλὴν εἰ μὴ ἀνωμαλοίη ἢ aac or ΟΣ ὁ ἐπίσκοπος. > C, 20 ὅτι οὐ δεῖ διάκονον ἔμπροσθεν πρεσβυτέρου καθέζεσθαι ἀλλὰ μετὰ κελεύσεως 10 20 σι . 30 35 40 520 Appendix 77 τοῦ πρεσβυτέρου καθέζεσθαι" ὁμοίως δὲ ἔχειν τιμὴν καὶ τοὺς διακόνους ὑπὸ τῶν ὑπηρετῶν καὶ πάντων τῶν κληρικῶν. ΟΡ. p. 28. 8. = (Cp 75: (oh, Bee 5 C. 17 περὶ τοῦ μὴ δεῖν ἐπισυνάπτειν ev ταῖς συνάξεσι τοὺς ψαλμοὺς ἀλλὰ διὰ 5 μέσου καθ᾽ ἕκαστον ψαλμὸν γίνεσθαι ἀνάγνωσιν: 15 περὶ τοῦ μὴ δεῖν πλέον τῶν κανονικῶν ψαλτῶν τῶν ἐπὶ τὸν ἄμβωνα ἀναβαινόντων καὶ ἀπὸ διφθέρας ψαλλόντων ἑτέρους τινὰς ψάλλειν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ. Can. 17 probably refers immediately to the divine office and not to the liturgy: but it implies the principle of alternating psalms and lessons. Can. 15 probably does not exclude the responsive antiphon 1o of the people (ὑποψάλλειν), but forbids anything beyond this: cp. Hefele 7m Joc. C. 59 forbids privately composed psalms and uncanonical lections: ὅτι οὐ δεῖ ἰδιωτικοὺς ψαλμοὺς λέγεσθαι ἐν TH ἐκκλησίᾳ οὐδὲ ἀκανόνιστα βιβλία ἀλλὰ μόνα τὰ κανονικὰ τῆς καινῆς καὶ παλαιᾶς διαθήκης,---ἀὴῆά probably implies a prophecy as well as an apostle. 15 ὃ The only explicit allusion to the Gospel is in c. 16 περὶ τοῦ ἐν σαββάτῳ εὐαγγέλια μετὰ ἑτέρων γραφῶν ἀναγινώσκεσθαι. The exact reference of this canon is unexplained: cp. Hefele 7 Joc. U (Cs τὸ: 8 C. το περὶ τοῦ δεῖν ἰδίᾳ πρῶτον μετὰ τὰς ὁμιλίας τῶν ἐπισκόπων Kal τῶν κατη- 20 χουμένων εὐχὴν ἐπιτελεῖσθαι καὶ μετὰ τὸ ἐξελθεῖν τοὺς κατηχουμένυυς τῶν ἐν μετανοίᾳ τὴν εὐχὴν γίνεσθαι καὶ τούτων προσελθόντων ὑπὸ χεῖρα καὶ ὑποχωρησάντων κτλ. Προσελθεῖν ὑπὸ χεῖρα --ἴο be blessed: cp. Szlv.57 ad manum accedere (p. 470. 14 above). Inc.5 it is forbidden to hold ordinations ἐπὶ παρουσίᾳ ἀκροωμένων, i.e. the second order of penitents. Inc.6 heretics are forbidden to enter the church at all. 25 ® C. 19 οὕτως τῶν πιστῶν τὰς εὐχὰς γίνεσθαι τρεῖς μίαν μὲν τὴν πρώτην διὰ σιωπῆς, τὴν δὲ δευτέραν καὶ τρίτην διὰ προσφωνήσεως πληροῦσθαι. The phrases διὰ σιωπῆς and διὰ προσφωνήσεως have been taken to mean ‘in silence’ and ‘aloud,’ as though equivalent to μυστικῶς and ἐκφώνως of later rubrics (Palmer Origines i. 107, ed 4, London 1845). But προσφωνεῖν and προσφώνησις are 30 technical words and are used of the deacon, especially as ‘bidding’ prayers, i.e. as reciting the suffrages of litany-forms: see p. 5. 10, 7. 3, cp. 482.6. Hence a prayer διὰ προσφωνήσεως must be a prayer bidden by the deacon and responded to by the people, and by consequence a prayer διὰ σιωπῆς must be one said by the celebrant without biddings or responses: cp. Dict. christian antiq. p. 1738. 35 The Laodicene order is, therefore, a prayer by the celebrant followed by two deacon’s ektenes; and it may coincide with the Egyptian where we have the prayer after the Gospel p. 157, the ektene pp. 158 sq. (the Prayer of the Veil is probably a comparatively late addition) and the Three p. 160: cf. pp. 119-121. But possibly the second διὰ προσφωνήσεως may be the diptychs. 40 1 C, 19. Cp. again the Egyptian, where however the order has been broken by the interpolation of the Great Entrance in the greek, p. 122, and of the Creed in the coptic, p. 162. 4 C. 19 καὶ οὕτω (sc. after the peace) τὴν ἁγίαν προσφορὰν ἐπιτελεῖσθαι. 2 Ὁ, 19 Kal μόνοις ἐξὸν εἶναι τοῖς ἱερατικοῖς εἰσιέναι εἰς TO θυσιαστήριον καὶ 45 κοινωνεῖν. ΟΡ. 44 ὅτι οὐ δεῖ γυναῖκας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ εἰσέρχεσθαι. C.7 κοινωνεῖν τῷ μυστηρίῳ τῷ ἁγίῳ. Hefele Conciliengeschichte i. p. 740 (eng. trans. ii. p. 314) interprets c. 25 ὅτι οὐ δεῖ ὑπηρέτας ἄρτον διδόναι οὐδὲ ποτήριον εὐλογεῖν as pro- hibiting subdeacons to communicate the people: but the reference is questionable and ποτήριον εὐλογεῖν is very difficult to explain in this sense. More probably 50 it refers to the agape (which is mentioned in c. 27, where it is forbidden to carry anything away from the agape, and in c. 28, where it is forbidden to hold it in churches: cf. Conc. Gangr.c. 11), and the prohibition is directed against any below a deacon saying the grace at the agape: cp. Can. Hippol. 35 (ed. Achelis in Gebhart and Harnack Texte μι. Unters. vi. 4, p. 110) diaconus in 55 agape absente presbytero vicem gerat presbyteri quantum pertinet ad orationem et fractionem panis quem invitatis distribuat : laico autem non convenit ut signet panem sed tantummodo frangat: nihil praeterea faciat. The Liturgy from the Pontic Writers 521 18. C. 32 ὅτι οὐ δεῖ αἱρετικῶν εὐλογίας λαμβάνειν αἵτινές εἰσιν ἀλογίαι μᾶλλον . ἢ εὐλογίαι. But probably these are not evAoyia in the sense of the unconsecrated surplus of the oblates distributed to the faithful (cp. p. 506), but loaves occasionally interchanged between churches in sign of communion: cp. c. 14 περὶ τοῦ μὴ τὰ ἅγια (the Eucharist itself) εἰς λόγον εὐλογιῶν κατὰ τὴν ἑορτὴν τοῦ 5 πάσχα εἰς ἑτέρας παροικίας διαπέμπεσθαι : c. 38 ὅτι οὐ δεῖ παρὰ τῶν Ἰουδαίων ἄζυμα λαμβάνειν ἢ κοινωνεῖν ταῖς ἀσεβείαις αὐτῶν. ΤΡ ENDS IN PE EIU RGY FROM THE WRITERS OF THE PONTIC EXARCHATE 10 H ΣΥΝΑΞΙΣ! «(MASS OF THE CATECHUMENS) (THE LECTIONS AND THE SERMON) ‘O ΠροφήτηΞ. O ᾿Απόστολος. 15 ὋὉ Wadpos. To Εὐαγγέλιον ", ε Ὁ ὁμιλῶν Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός 20 ‘ a - -~ Kal τῷ πνεύματι σοῦ ἡ Διδασκαλία 8. {THE DISMISSALS) Oi ἀκροώμενοι ἐξέρχονται ἡ. Οἱ κατηχούμενοι εὐξάμενοι ἐξέρχονται ὅ. 25 Οἱ ἐνεργούμενοι εὐξάμενοι ἐξέρχονται ὅ. Οἱ ὑποπίπτοντες εὐξάμενοι ἐξέρχονται . «MASS OF THE FAITHFUL) (THE PRAYERS) Ὃ διάκονος κηρύσσει 30 Ὑπὲρ τῶν ἐν ἀποδημίαις ἀδελφῶν δεηθῶμεν Ὑπὲρ τῶν ἐν στρατείαις ἐξεταζομένων δεηθῶμεν Ὑπὲρ παρρησιαζομένων διὰ τὸ ὄνομα Κυρίου δεηθῶμεν Ὑπὲρ τῶν τοὺς πνευματικοὺς καρποὺς ἐπιδεικνυμένων ἐν τῇ ἁγίᾳ ἐκκλησίᾳ δεηθῶμεν 3 on 10 15 20 25 30 35 40 522 A ptendix N Ἔν εἰρήνῃ μένειν τὰς λειπομένας ἡμῶν ἡμέρας εὐξώμεθα Ἔν εἰρήνῃ γενέσθαι τὴν κοίμησιν ἡμῶν αἰτησώμεθα ὃ. (THE. KISS OF PEACE) Ἧ Εἰρήνη ὃ. (THE OFFERTORY) Ὁ λαὸς προσφέρει τὰ δῶρα οἱ διάκονοι ἀναφέρουσι 1. «ANAPHORA) {THE THANKSGIVING) ‘ id , μὴ ‘ ΄“ , “-“ iz “ ’ Τὰ ἑξαπτέρυγα σεραφὶμ μετὰ τῶν τελείων χριστιανῶν ὑμνοῦντα λέγει ὃ ἐπινίκιος ὕμνος τ ΄ , ["Ayos ἅγιος ἅγιος Κύριος σαβαώθ] "" , i , > Ν A ΄ , , 7 c “ Σιωπάσθωσαν ἡλίου ἀνατολαὶ καὶ σελήνης περίοδοι, κράσεις ἀέρων, ὡρῶν > prs aq - NL pores a o SSAA Oe: ΄ ¢ “ ΄ ἐναλλαγαί, ὕδωρ ἀπὸ νεφῶν καὶ ἀπὸ γῆς ἕτερον, αὐτὴ ἡ θάλασσα, ἡ yn σύμπασα, ΄- ΄σ > ΄ τὰ ἐκ γῆς φυόμενα, τὰ ἐν τοῖς ὕδασι διαιτώμενα, τὰ ἐν ἀέρι γένη, at μυρίαι τῶν , > , , A A c , Le “ «ς ΄“ 4 e > SY > ~ ζώων διαφοραί, πάντα Ta πρὸς ὑπηρεσίαν THs ζωῆς ἡμῶν τεταγμένα" ἀλλὰ ἐκεῖνο οὐδὲ βουλομένοις παρελθεῖν δυνατὸν καὶ σιωπῆσαι μὲν τὴν χάριν τῷ γε νοῦν c a A , bed lal > , πὶ ~ , A > , , ὑγιῆ καὶ λόγον ἔχοντι παντελῶς ἀμήχανον, εἰπεῖν δέ τι πρὸς ἀξίαν πλέον > > a ” ἀδυνατώτερον ὅτι Kat’ εἰκόνὰ Θεοῦ kal ὁμοίωσιν ποιήσας TON ἄνθρωπον ὁ Θεὸς καὶ τῆς ἑαυτοῦ γνώσεως ἀξιώσας καὶ λόγῳ παρὰ πάντα τὰ ζῶα κατακοσμήσας καὶ τοῖς ἀμηχάνοις TOY TApadelcoy κάλλεσιν ἐντρυφᾷν παρασχόμενος καὶ τῶν ἐπὶ γῆς ἁπάντων ἄρχοντα καταστήσας, εἶτα κατασοφισθέντα ὑπὸ τοῦ ὄφεωο καὶ καταπεσόντα εἰς τὴν ἁμαρτίαν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας εἰς τὸν θάνατον καὶ τὰ τούτου ἄξια οὐ περιεῖδεν ἀλλὰ τὰ μὲν πρῶτα NOMON EAWKEN εἰο BOHBEIAN, ἀγζγέλογο 3 ᾿ 5 ‘ Ν > , , > , > » , ἐπέοτηοεν εἰς φγλάκὴν καὶ ἐπιμέλειαν, προφῆτὰο ATTECTEIAEN εἰς ἔλεγχον Kaklas ‘ , > EJ A c ‘ a , - > = > 4 ΄- za ΄ καὶ διδασκαλίαν ἀρετῆς, τὰς ὁρμὰς τῆς κακίας ταῖς ἀπειλαῖς ἐνέκοψε, τῶν ἀγαθῶν ‘ , » , ΄ \ ΄ ε ͵ ΄ > , τὴν προθυμίαν ἐπαγγελίαις διέγειρεν, TO πέρας ἑκατέρου πολλάκις ἐν διαφόροις , > , “ x ‘ > ΄ ‘ EN , ‘ προσώποις εἰς νουθεσίαν τῶν ἄλλων προλαβὼν ἐφανέρωσε καὶ ἐπὶ τούτοις Kal ΄ , ad > , ΄“ > , > > ’ > > ΕῚ , τοῖς τοιούτοις ἅπασιν ἐπιμένοντας TH ἀπειθείᾳ οὐκ ἀπεοτράφη ... GAN’ ἀνεκλή- θημεν ἐκ τοῦ θανάτου καὶ ἐζωοποιήθημεν πάλιν ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν ᾧ καὶ ὁ τρόπος τῆς εὐεργεσίας μεῖζον ἔχει τὸ θαῦμα᾽ ἐν μορφῇ yap Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπάγμὸν ἡγήοάτο TO εἶνδλι ICA Θεῷ ἀλλ ἑδυτὸν EKENWCE μορφὴν δούλου AABM@N καὶ τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἀνέλαβε καὶ τὰς νόσους > YA ‘ is » « ΄“ > , a ou , > “ « ΄“ 5 -“ "ἡ ἐβάστασε καὶ ὑπὲρ ἡμῶν ἐτραυματίσθη ἵνα τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰαθῶμεν καὶ τῆς κατάρας ἡμᾶς ἐξηγόρασε γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα καὶ τὸν ἀτιμότατον ς , , a c¢ aA » \ ᾿᾿ \ > , ὩΣ > 3 ΄ , ὑπέστη θάνατον iva ἡμᾶς εἰς τὴν ἔνδοξον ζωὴν ἐπαναγάγῃ καὶ οὐκ ἠρκέσθη μόνον νεκροὺς ὄντας ζωοποιῆσαι ἀλλὰ καὶ θεότητος ἀξίωμα ἐχαρίσατο καὶ ἀναπαύσεις ἡτοίμασεν αἰωνίους πᾶσαν ἔννοιαν ἀνθρωπίνην τῷ μεγέθει τῆς εὐφροσύνης ὑπερ- ,ὔ ΄ > ΄ ΄ - ’ ΄ βαινούσας" τί οὖν ἀνταποδῶμεν τῷ Κυρίῳ περὶ πάντων ὧν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν ; 15 The Liturgy from the Pontic Writers 523 Λαβὼν οὖν ὁ Incods ἄρτον καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ εἶπε Λάβετε φάγετε" τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον᾽ τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες" τοῦτο γάρ μού ἐστι τὸ αἷμα τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν" τοῦτο ποιεῖτε εἰς 5 τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 3°, {THE INVOCATION > ~ ? ~ δ - Τὰ τοῦ ἀπαθοῦς πάθη καὶ τὸν CTAYPON καὶ τοὺς ἥλους. .. καὶ τὸ αἷμα καὶ τὴν τἀφὴν καὶ τὴν ANACTACIN καὶ τὴν ANOAON.....24 τὰ THs ἐπικλήσεως ῥήματα ἐπὶ τῇ ἀναδείξει τοῦ ἄρτου τῆς εὐχαριστίας 10 kal τοῦ ποτηρίου τῆς εὐλογίας 15. (THE BLESSING) ὋὉ ἱερεὺς τὸν λαὸν κατευλογεῖ ®, {THE LORD’S PRAYER) Πόσης kat ποταπῆς ἐστι τῆς σπουδῆς ὥστε ποτὲ πρὸς τοῦτο TO μέτρον τῆς 15 , (2 , 4 ΄“΄ -~ , “a ΕῚ ΄“ Lal ae , oa TIAPPHCIAC ὑψωθείσης ἡμῶν τῆς συνειδήσεως TOAMHCAI εἰπεῖν τῷ Θεῷ ὅτι Πάτερ ; {THE FRACTION ) ὋὉ ἱερεὺς pepifer τὸν ἄρτον 13. {THE COMMUNION ) Ὁ ἱερεὺς ἐπιδίδωσι τὴν μερίδα καὶ κατέχει αὐτὴν 6 ὑποδεχόμενος καὶ οὕτω 20 προσάγει τῷ στόματι τῇ ἰδίᾳ χειρί 15. The sources of the preceding are 5. Gregory Thaumaturgus (233-270), the Cappadocian fathers of the fourth century (S. Basil and S. Gregory Nyssen, S. Gregory Nazianz. and his brother Caesarius), and the fourth century Councils of Ancyra 314, Neocaesarea c. 315,and Gangra c. 358 (Bruns Canones, Berlin 1839, 25 i. pp. 66, 71, 106). The Amphilochian Life of S. Basil is spurious and probably not earlier than of the sixth century, and of unknown origin: it has therefore not been used. Some of the reff. are derived from Probst: see n. 8 below. As to the arrangement of the church (ἡ ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ Gangra 21: ὃ οἶκος Tod Θεοῦ 7b. 5, 21: οἶκος εὐκτήριος S. Bas. Ep. ccxvii. 56: cp. 5. Greg. Thaum. 30 Ep. canon. 11: ὃ ναός 1δ. : οἶκος τῆς προσευχῆς S. Bas. u. s. 75: τὸ κυριακόν Ancyra 15, Neocaes. 5, 13: τὸ ἱερόν 5. Greg. Naz. Or, xlili. 52) and the congre- gation, outside the doors stood the first order of the penitents (προσκλαίοντες) asking for the prayers of the faithful as they entered (S. Greg. Thaum. wz. s.: 5. Bas. Ep. cexvii. 56, 75) and probably also the lepers whom S. Greg. Naz. 35 Or. xiv. 12 mentions as frequenting the assemblies of the church: within the narthex (νάρθηξ) stood the second order of penitents (ἀκροώμενοι S. Greg. Thaum. 24. 5.) and the catechumens (10. : ἐν τῇ τῶν κατηχουμένων τάξει στήκῃ Neocaes. 5): within the doors of the nave stood the third order (ἡ ὑπόπτωσις S. Greg. Thaum. u.s.), and above them the fourth order (συνεστῶτες, συνιστάμενοι) and the faithful 4° (ib.: 5. Greg. Naz. Insomn. de Anastas. eccl. 13 sq.): the sanctuary (βῆμα 5. Greg. Naz. Or. xliii. 52: τὸ πρεσβυτέριον Ancyr. 18) was enclosed with cancelli (κιγκλίς 5. Greg. Naz. Insomn. 14, de vita sua 39) and a veil (παραπέτασμα 524 Appendix N id. Or. xliii. 53: Theodoret H. E. iv. 19), within which was the throne (θρόνος) of the bishop (S. Bas. Ep. clxxxiii: S. Greg. Naz. Jusomn. 7, de vita sua 29) and the seats (καθέδρα) of the presbyters on each side of it (id. Insomn. 9: Ancyr. 1: cp. 18 εἰς τὸ πρεσβυτέριον καθέζεσθαι), and the altar (ἡ θεία τράπεζα 5 S. Greg. Naz. Or. xliii. 52: θυσιαστήριον S. Greg. Nyss. in bapt. Christi, Migne P. 6. xlvi. 582 c: of stone 7b.). The number of deacons is fixed at seven (Weocaes. 15: their white vestments are alluded to in 5. Greg. Naz. Insomn. 11: στιχάρια id. Testam.). For general descriptions see S. Greg. Naz. Or. xliii. 52 (n. 10 below), Jusomn. de Anastas. 7-16; 5. Ephrem Syr. Off. iii. p. xxxi sqq. 10 (Romae 1746). The ritual of Neocaesarea was ‘old-fashioned’ in S. Basil’s I time, de Spir. 5. xxix. 74 (ii. 63 A) πολλὰ τῶν Tap’ αὐτοῖς τελουμένων ἐλλειπῶς ἔχειν δοκεῖ διὰ τὸ τῆς καταστάσεως ἀρχαιότροπον. For the behaviour of a Caesarean congregation see id. iz Ps. «xviit. 7 (i. 123 AB). * Σύναξις Gangr. 5, 20: 5. Bas. Ep. cccxliii. 2 (iii. 374 a). Also σύνοδος Gangr. 5.21: S. Bas. Ep. cxxxviii. 2 (iii. 230 6): σύλλογος id. Ep. cccxliii. 2 (11. 374 A). 2 S. Bas. in Ps. xxvitt. 7 (i. 123 B) ψαλμὸν ἔχεις, προφητείαν ἔχεις, εὐαγγελικὰ παραγγέλματα, τὰ τῶν ἀποστόλων κηρύγματα: in 5. Baptism. τ (ii. 114 B) σὺ δὲ διὰ προφητῶν διδασκόμενος Λούσασθε καθαροὶ γίνεσθε CIs. i. 16), διὰ ψαλμῶν νουθετούμενος Προσέλθετε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε (Ps. xxxiii. 6), δι᾿ ἀποστόλων εὐαγγελιζόμενος 20 Μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω κτλ (Acts ii. 38), tm αὐτοῦ τοῦ Κυρίου προσλαμ- βανόμενος λέγοντος Δεῦτε πρός με κτλ (Matt. xi. 28): ταῦτα γὰρ πάντα σήμερον συνέδραμε πρὸς τὴν ἀνάγνωσιν" ὀκνεῖς κτλ. Αἱ γραφαί 5. ατερ. Thaum. Ep. canonic. τι (Migne P. G. x. 10484): 5. Bas. Ep. ccxvii. 75 (iii. 328 0). That all stood at the Gospel is shown by Philostorg. H. Ε. iii. 5. 25 ὃ S. Greg. Naz. Or. xxii. 1 (i. 414 A) εἰρήνη φίλη τὸ γλυκὺ καὶ πρᾶγμα καὶ ὄνομα ἃ ὃ νῦν ἔδωκα τῷ λαῷ καὶ ἀντέλαβον. Ἢ διδασκαλία 5. Greg. Thaum. Ep. canonic. 11: 5. Bas. Ep. cexvii. 75 (ili. 328 5): διδασκάλων προεδρίαι 7b. cccxliii. 2 (iii. 374 A). * S. Greg. Thaum. Ep. canon, 11 ἡ ἀκρόασις ἔνδοθι τῆς πύλης ἐν τῷ νάρθηκι ἔνθα c / ς 7 “ -“ A 1 lal 5 , 3 , ο ἑστάναι χρὴ τὸν ἡμαρτηκότα ἕως τῶν κατηχουμένων Kal ἐντεῦθεν ἐξέρχεσθαι" ἀκούων γὰρ φησὶ τῶν γραφῶν καὶ τῆς διδασκαλίας ἐκβαλλέσθω καὶ μὴ ἀξλιούσθω προσευχῆς : S. Bas. Ep. cexiii. 56 (ili. 326B) εἰς τοὺς ἀκροωμένους δεχθήσεται καὶ. . . μετ᾽ αὐτῶν ἐξελεύσεται : cp. 10. 75 (iii. 328D). The second order of the penitents were thus dismissed summarily without prayer. Cp. p. 3. 13. 35 ° S. Greg. Nyss. de Bapt. (Migne P. 6. xlvi. 421 c) ἐρυθριῷ ὑπὲρ σοῦ ὅτι γηράσας λοιπὸν μετὰ τῶν κατηχουμένων ἐκβάλλῃ ὡς παιδάριον ἄνουν Kal οὐκ ἐχέμυθον μέλλοντος μυστηρίου λαλεῖσθαι. The catechumens stood next above the hearers, and were therefore next dismissed, 5. Greg. Thaum. u.s. where the prayer of the catechumens is also implied. 40 ὃ Ancyr. 17 requires certain lepers eis τοὺς χειμαζομένους εὔχεσθαι. The energumens do not seem to be otherwise alluded to: their dismissal at this point is assumed on the analogy of Ap. Coust. pp. 5 sqq. 7 S. Greg. Thaum. Ep, canon, 11 ἡ δὲ ὑπόπτωσις iva ἔσωθεν τῆς πύλης τοῦ ναοῦ ἱστάμενος μετὰ τῶν κατηχουμένων ἐξέρχεται : S. Bas. Ep. ccexvii. 56 (iii. 326 B) 45 μετὰ τῶν ἐν ὑποπτώσει προσευχόμενος ἐξελεύσεται. The μετὰ τῶν κατηχουμένων of 5. Greg. Thaum. need mean only that they were dismissed ‘at the dismissal of the catechumens,’ without defining the relative order of the dismissals of the several classes. : Ancyr. 2 defines the characteristic λειτουργίαι of the deacon as ἄρτον ἢ ποτήριον 50 ἀναφέρειν and xnpiooew—the latter referring to the proclamations and especially σι the recitation of the suffrages of litany forms : cp. PP- 8: 12, 7. 27, 23- 18. S. Bas. Ep. εἶν. (iii. 244 c) μέμνησαι γὰρ πάντως τῶν κηρυγμάτων τῶν ἐκκλησιαστικῶν πιστὸς ὧν τῇ τοῦ Θεοῦ χάριτι" ὅτι καὶ ὑπὲρ τῶν ἐν ἀποδημίαις ἀδελφῶν δεόμεθα καὶ ὑπὲρ᾽ τῶν ἐν στρατείαις ἐξεταζομένων καὶ ὑπὲρ παρρησιαζομένων διὰ τὸ ὄνομα Κυρίου καὶ ὑπὲρ τῶν τοὺς πνευματικοὺς καρποὺς ἐπιδεικνυμένων ἐ ἐν τῇ ἁγίᾳ ἐκελησίᾳ τὰς εὐχὰς ποιούμεθα : 2b, xcvii (iii. ΤΟΙ C) ὥστε διὰ ταῦτα πάντα ἐν εἰρήνῃ μένειν τὰς λειπομένας ἡμῶν ἡμέρας εὐχόμεθα, ἐν εἰρήνῃ δὲ γενέσθαι τὴν κοίμησιν ἡμῶν αἰτοῦμεν. These passages The Liturgy from the Pontic Writers 525 may refer to an intercession within the anaphora (cp. Probst Lit. des vierten Jahrh, τε. deren Reform Minster i. W. 1893, p. 150), but κηρύγματα suggests the prayer of the faithful. Perhaps this prayer is also referred to in Ep. cxxxviii (iil. 230 | c) ἐν δὲ τῇ συνόδῳ μνήμην ἡμῶν κέλευσον γενέσθαι καὶ αὐτὸς δὲ πρόσευξαι ὑπὲρ ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν συμπαράλαβε i ἵνα τὰς λειπομένας ἡμέρας ἢ ὥρας τῆς παροικίας ἡμῶν καταξιωθῶμεν δουλεῦσαι ws ἔστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. 2 S. Bas. Poenae in monachos deling. 38 (ii. 529 B) εἴ τις ἐν τῷ καιρῷ τῆς κοινωνίας λύπην ἔχων πρὸς τὸν ἀδελφὸν μὴ δῷ αὐτῷ εἰρήνην ἔστω ἀφωρισμένος. 10S. Greg. Naz. Or. xliii. 52 (i. 808 D) εἰς γὰρ τὸ ἱερὸν εἰσελθὼν (sc. the Emperor Valens) μετὰ πάσης τῆς περὶ αὐτὸν δορυφορίας" ἦν δὲ ἡμέρα τῶν ἐπιφανίων καὶ ἀθροίσιμος" καὶ τοῦ λαοῦ μέρος γενόμενος. . . ἐπειδὴ γὰρ ἔνδον ἔγένετο καὶ τὴν ἀκοὴν προσβαλούσῃ τῇ ψαλμωδίᾳ κατεβροντήθη τοῦ τε λαοῦ τὸ πέλαγος εἶδε καὶ πᾶσαν τὴν εὐκοσμίαν ὅση τε περὶ τὸ βῆμα καὶ ὅση πλησίον ἀγγελικὴν μᾶλλον. ἢ ἀνθρωπίνην, τὸν μὲν τοῦ λαοῦ προτεταγμένον (se. Sr Basil) ὄρθιον οἷον τὸν Σαμουὴλ ὁ λόγος γράφει (1 Sam. xix. 20) ἀκλινῆ καὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ὄψιν καὶ ἱ τὴν διάνοιαν ἃ ὥσπερ οὐδενὸς καινοῦ γεγονότος ἀλλὰ ἐστηλωμένον ἵν᾽ οὕτως εἴπω Θεῷ καὶ τῷ βήματι, τοὺς δὲ περὶ αὐτὸν ἐστηκότας ἐν φόβῳ τινὶ καὶ σεβάσματι---ἐπειδὴ ταῦτα εἶδε τς ἔπαθε TL ἀνθρώπινον, σκότου καὶ δίνης πληροῦται τὴν ὄψιν... ἐπεὶ δὲ τὰ δῶρα τῇ θείᾳ τραπέζῃ προσενεγκεῖν ἔδει ὧν αὐτουργὸς ἦν συναπελάβετο δ᾽ οὐδεὶς ὥσπερ ἦν ἔθος, ἄδηλον ὃν εἰ προσήσεται, τηνικαῦτα τὸ πάθος γνωρίζεται" περιτρέπει γὰρ καὶ εἰ μή τις τῶν ἐκ τοῦ βήματος ὑποσχὼν τὴν χεῖρα τὴν περιτροπὴν ἔστησε κἂν κατηνέχθη πτῶμα δακρύων ἄξιον. Theodt. H. E. iv. το μεταμεληθεὶς δὲ Βάλης .. . εἴς τε τὸν θεῖον νεὼν εἰσελήλυθε καὶ τῆς τοῦ μεγάλου Βασιλείου διδασκαλίας ἀπήλαυσε, καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τὰ εἰωθότα προσενήνοχε δῶρα. The words τῇ θείᾳ τραπέζῃ and τῷ θυσιαστηρίῳ do not imply that the offerer entered the enclosure and offered at the altar itself; for both S. Greg. and Theodt. mention it in the context as a further point that Valens was admitted within the curtain to converse with S. Basil. Aucyr, 2 describes one of the two characteristic functions of the deacon by ἄρτον ἢ ποτήριον ἀναφέρειν, i.e. to set the oblation on the altar. Caesarius Nazianz. Dial. iii. qu. 169 (Migne P. G, xxxviii. 1132) ὁρῶμεν τὸν ἅγιον ἐκεῖνον ἄρτον τήμερον ἐν τῷ ἀναιμάκτῳ θυσιαστηρίῳ κατὰ τὸν καιρὸν τῆς θείας καὶ μυστικῆς τελετῆς ἐπὶ τῆς ἀχράντου προτιθέμενον τραπέζης. The offertory is placed here on the analogy of the Ap. Const.; there is nothing in the writers to define its exact position, and possibly the position of the Great Entrance of S. Basil indicates that it should precede the Kiss of Peace. 1 Greg. Nyss. de Baptismo (Migne P. 6. xlvi. 421 c) ἑνώθητι τῷ μυστικῷ λαῷ καὶ μάθε λόγους ἀπορρήτους" φθέγξαι μεθ᾽ ἡμῶν ἐκεῖνα ἃ καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα. κτλ: in Christi resur. iii (1b. 654 8Β) καὶ τότε (Sc. ὅταν παρελύθη τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου) ἀληθῶς ὃ ἐπινίκιος ὕμνος συμφώνως παρὰ πάντων ᾳσθήσεται. 2.5. Bas. Reg. fusius tract. ii. 3 sq. (ii. 338 D)—a passage recounting the motives of the love of God, evidently modelled on the liturgical thanksgiving. Verbal coincidences with that of 5S. Basil are marked by uncials. Cp. S. Greg. Naz. Or. xlv. 7-9 (i. 849 D Sqq.): pp. 15-17, 19 Sq., 51, 324- 327. ΡΘΕ ρει are found in S. Bas. de Spiritu sancto XXvi. 64 (iii. 54 A) οὗ ἐστιν ὁ χαρακτὴρ καὶ ἡ icoTy- Toc chparic: de Fide 2 (ii. 181 Ε) ἢ Cobia, ἡ AYNAMIC...6 Z@N λύγοο....: coparic καὶ εἰκὼν ὅλον é ἐν EAYT@ MEIKNYC TON Πατέρα: cP. P. 322. 2854. FP. Vili. 2 (iii, 82 6) 6 δὲ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμὰ τὸ ἍΓΙΟΝ πΗΓή ἐστιν ἁΓΙΔΟΜΟΥ͂ ὑφ᾽ Hic πᾶοὰ ἡ λογικὴ, KTICIC κατ᾽ ἀναλογίαν τῆς ἀρετῆς ἁγιάζεται : de Sp. 5. xvi. 38 (ili. 32D) πῶς μὲν γὰρ εἴπωσιν ἄγγελοι Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ μὴ AYNAM@BENTEC ὑπὸ τοῦ Πνεύματος : cp. P- 322. 9544. In Julittam 6 ai. 40 B) λόγῳ ἐτίμηοε : S. Greg. Naz. Or. xliv. 4 (i. 837 Ὁ) χειρὶ Θεοῦ καὶ εἰκόνι TETIMHMENOC: cp. 2b. xlv. 8, xxxix. 13: and p- 324. 16sq. S. Greg. Nyss. 7 bapt. Christi (Migne P.G. xlvi. Gain) ἐξωρίολο τοῦ παραδείσου : cp. p. 324. 28. 3. Bas. Const. monast. i. 2 (ii. 536 Ε) οἰκονομοῦντὰ τοῦ γένους ἡμῶν τὴν CWTHPIAN : Cp. Ρ. 325. 254. S. Greg. Nyss. Ἂς. Eunom. ii (Migne P.G χιὶν. 473 Ρὴ καὶ σαρκωθεὶς ἐν τῇ ἁγίᾳ παρθένῳ ἐλυτρώσατο ἡμᾶς ἐκ TOY θάνάτογ EN ᾧ κατειχόμεθὰ ὑπὸ THC ἁμάρτίδο πεπράμένοι AOYC ἀντάλλαγμὰ τῆς λυτρώσεως τῶν 25 30 35 40 45 50 55 Io 15 20 25 30 35 40 45 526 Appendix N ψυχῶν ἡμῶν τὸ τίμιον αὐτοῦ αἷμα ὃ ἐξέχεε διὰ TOY CTaypoy καὶ OAOTIOIHCAC ἡμῖν δι’ ἑαυτοῦ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνδοτδοιν᾽ ἥξει γὰρ KTA: Cp. Ρ. 326. 30 564. eave recital of the institution is implied in 5. Bas. de Spir. 5. xxvii. 66 (iii. 55 A) οὐ γὰρ δὴ τούτοις ἀρκούμεθα ὧ ὧν ὁ ἀπόστολος ἢ τὸ εὐαγγέλιον ἐπεμνήσθη ἀλλὰ καὶ προλέγομεν καὶ ἐπιλέγομεν ἕτερα ὧς μεγάλην ἔχοντα πρὸς τὸ μυστήριον τὴν ἰσχὺν ἐκ τῆς ἀγράφου διδασκαλίας παραλαβόντες. For the form above see de Baptismo i. 3 § 2 (ii. 650) καὶ πρὸς τὸ τέλει τῶν εὐαγγελίων “γέγραπται Λαβὼν KTA: it is neither that of any single Gospel nor exactly of any combination of them, and is no doubt in part determined by liturgical reminiscences. Cp. Caesarius Nazianz. Dial. iii. qu. 160 (Migne AG: XXXVIil. 1132) φησὶ τῷ θιάσῳ τῶν ἀποστόλων ἄρτον ἐπιδιαιρῶν Λάβετε φάγετε ἐξ αὐτοῦ πάντες" τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου, μήπω τυθεὶς τῇ σαρκί" καὶ Λάβετε πίετε" τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, μήπω τρωθεὶς ἐπὶ σταυρῷ δόρει τὴν πλευράν : where notice ἐξ αὐτοῦ πάντες, cp. p. 20. 18, 87.5, 177. 3: and Λάβετε πίετε p. 469. 25 546. 1.5. Greg. Naz. Or. xvii. 12 (i. 325 Β) Χριστὸν προσάγω σοι καὶ τὴν Χριστοῦ κένωσιν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν καὶ τὰ τοῦ ἀπαθοῦς πάθη KTA—an appeal to a prefect to deal leniently with the Nazianzenes: cp. Ρ. 328. 29 5644. 15 S. Bas. de Spir. s. XXVii. 66 (iii. 54 E). 5. Greg. Nyss. 1” baptism. Christi (Migne P.G. xlvi 582 ς) Tov ἁγιασμὸν τὸν τοῦ Πνεύματος: Or. cat. 37 (2b. xlv. 97 B) τῇ τῆς εὐλογίας δυνάμει πρὸς ἐκεῖνο μεταστοιχειώσας τῶν φαινομένων THY φύσιν. 16 S. Greg. Naz. Or. xviii. 29 (i. 350 Β)--οὔ his father in his sickness—rds παρειμένας χεῖρας εἰς εὐχὴν σχηματίσας συντελεῖ προθύμως ἢ προτελεῖ τοῦ λαοῦ τὰ μυστήρια ῥήμασι μὲν ὀλίγοις καὶ ὕσοις ἔσθενεν, διανοίᾳ δὲ ὡς ἐμοὶ δοκεῖ καὶ λίαν τελεωτάτῃ: ὦ τοῦ θαύματος" ἄνευ βήματος ἐπὶ βήματος, ἄνευ θυσιαστηρίου θύτης, ἱερεὺς πόρρω τῶν τελουμένων... εἶτα ἐπειπὼν τὰ τῆς εὐχαριστίας ῥήματα οὕτως ὡς συνήθες καὶ τὸν λαὸν κατευλογήσας πάλιν τῆς κλίνης γίνεται. P. 337. 27. 17 S. Greg. Nyss. de Or. dom. ii (Migne P.G. xliv. 1141p). The liturgical Lord’s Prayer is not mentioned explicitly, but the connexion with the liturgical proém is obvious: p. 339. 20 sq. Cp. 1b. 1140 C εἶθ᾽ οὕτω τῇ οἰκειοτάτῃ προσηγορίᾳ ἐπικἀλεῖοθδι καὶ εἰπεῖν ΠΠἀτερ᾽ οἵας γὰρ τῷ λέγοντι χρεία ψυχῆς. ὅσης τῆς πὰρρηοίδο. 18 See n. To. Cp. S. Greg. Nyss. Or. cat. 37 (Migne P, G. xlv. 96 B). Wes. Bas. 2p. xciit (iii, 186 Ε) TO δὲ ἐν τοῖς τοῦ διωγμοῦ καιροῖς ἀναγκάζεσθαί τινα μὴ παρόντος ἱερέως ἢ λειτουργοῦ τὴν κοινωνίαν λαμβάνειν τῇ ἰδίᾳ χειρὶ μηδαμῶς εἶναι βαρὺ περιττόν ἐστι ἀποδεικνύναι διὰ τὸ καὶ τὴν μακρὰν συνήθειαν τοῦτο δι᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων πιστώσασθαι" πάντες γὰρ οἱ κατὰ τὰς ἐρήμους μονάζοντες ἔνθα μή ἐστιν ἱερεὺς κοινωνίαν οἴκοι κατέχοντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν μεταλαμβάνουσιν... ἅπαξ γὰρ τὴν θυσίαν τοῦ ἱερέως τελειώσαντος καὶ δεδωκότος ὃ λαβὼν αὐτὴν ὡς ὅλην ὁμοῦ καθ᾽ ἑκάστην μεταλαμβάνων παρὰ τοῦ δεδωκότος εἰκότως μεταλαμβάνειν καὶ ὑποδέχεσθαι πιστεύειν ὀφείλει. καὶ γὰρ καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ὃ ἱερεὺς ἐπιδίδωσι τὴν μερίδα καὶ κατέχει αὐτὴν 6 ὑποδεχόμενος μετ᾽ ἐξουσίας ἁπάσης καὶ οὕτω προσάγει τῷ στόματι τῇ ἰδίᾳ χειρί: ταὐτὸν τοίνυν ἐστὶ τῇ δύναμει εἴτε μίαν μερίδα δέξεταί τις παρὰ τοῦ ἱερέως εἴτε πολλὰς μερίδας ὁμοῦ. 5. Greg. Thaum. Ep. canon. 11 ἡ μέθεξις τῶν ἁγιασ- μάτων : Neocaesar. 13 ἐπιχώριοι πρεσβύτεροι ἐν τῷ κυριακῷ τῆς πόλεως προσφέρειν οὐ δύνανται παρόντος ἐπισκόπου ἢ πρεσβυτέρων πόλεως οὔτε μὴν ἄρτον διδόναι ἐν εὐχῇ οὐδὲ ποτήριον : Gangr. 4 προσφορᾶς μεταλαμβάνειν: Ancyr. 16 τῆς προσφορᾶς ἐφαπτέ- σθωσαν.... τυγχανέτωσαν τῆς προσφορᾶς... τυγχανέτωσαν τῆς κοινωνίας : Caesar. Nazianz. Dial. iii. qu. 169 (Migne P. G. xxxvili. 1133) κυρίως καὶ ἀραρότως αὐτὸ ὑπάρχειν τὸ θεῖον σῶμα τὸ ἐπὶ τῆς θείας τραπέζης ἱερουργούμενον καὶ τῷ θιάσῳ πάντη ἀτμήτως διαιρούμενον καὶ ἀλήκτως μετεχόμενον, The Byzantine Liturgy before the viith Century 527 APPENDIX? © Te. bYZANTINE LITURGY BEFORE, THE SEVENTH GENTURY H ZYNA=IZ* «MASS OF THE CATECHUMENS) 5 {THE LITTLE ENTRANCE) Οἱ ψάλται ἀνελθόντες λέγουσι τὸν τρισάγιον ἽΔγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς καὶ ὃ λαὸς ὑπακούει 3. Ὃ ἱερεὺς θυμιᾷ τὴν ἐκκλησίαν ἅ. Io (THE LECTIONS AND THE SERMON ) Ὅταν εἰσέλθῃ ὃ THs ἐκκλησίας προεστὼς εὐθέως λέγει Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ * 15 ἕστηκεν ὃ διάκονος μέγα βοῶν καὶ λέγων καὶ τοῦτο πολλάκις Πρόσχωμεν καὶ ἀνελθὼν ἄρχεται ὃ ἀναγνώστης Τῆς προφητείας | .... } Tade héyen Κύριος {. ςτὸ. τ Ὁ aie 20 Ὃ ἀναγνώστηΞ λέγει ποῦ ἀπτοστύλου {...... } ὃ ᾿Απόστολος. Ὃ ἀναγνώστης λέγει Τοῦ εὐαγγελιστοῦ {.....} 25 τὸ Εὐαγγέλιον ὅ. Ὃ ὁμιλῶν Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ 30 ἣ Ὁμιλία 5. {THE DISMISSALS) Οἱ κατηχούμενοι ἐξέρχονται. Αἱ θύραι κλείονται ἴ, 528 Appendix O «(MASS OF THE FAITHFUL) {THE PRAYERS) Ὃ διάκονος Ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης 5 Ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐπὶ περάτων Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης Ὑπὲρ τῶν ἐν συμφοραῖς ὃ ὃ προεστώς Ιο Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ὃ προεστὼς εὐλογεῖ“. (THE GREAT ENTRANCE) 15 Λέγει ὕμνον ὁ λαός Τὸν τῆς προθέσεως ἄρτον καὶ τὸ κερασθὲν ἀρτίως ποτήριον τῷ ἁγίῳ θυσιαστηρίῳ προσάγουσιν ot διάκονοι ὶ , > ᾿ , 9 καὶ τιθέασιν ἐπὶ τὴν τράπεζαν ὃ. wha. Βασίλεα δύξης «τος {THE KISS OF PEACE) 20 ‘O προεστώς Εἰρήνη πᾶσιν ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ ἀσπάζονται ἀλλήλους “. 25 (THE CREED) tee: Τὸ ἅγιον Μάθημα λέγεται (THE DIPTYCHS) Ta Δίπτυχα παρὰ τοῦ διακόνου λέγεται τῶν κεκοιμημένων « 4 , 30 Ὑπερ μαρτύρων « ‘ κ ἘΝ σ᾽ , , Ὑπὲρ τῶν ἁγίων τεσσάρων συνόδων « \ a > cgay, ° ’ > , aA oe \ ~ φ Υπὲρ τῶν ἐν ὁσίᾳ TH μνήμῃ ἀρχιεπισκόπων τοῦ δ΄ καὶ τοῦ ὃ «ε Ν col > γ΄ a , ‘ ~ A ΄ cal , Ὑπὲρ τῶν ἐν Χριστῷ κεκοιμημένων καὶ τῶν Tas μνείας ὑπὲρ αὐτῶν ἐπιτελούντων τῶν ζώντων e ‘ A > , 35 Ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας Ὑπὲρ τῶν πατριαρχῶν τοῦ 8’ καὶ τοῦ 8 « \ a > ΄ A , \ a , Ὑπὲρ τῶν ἐπισκόπων τοῦ δ΄ καὶ τοῦ ὃ The Byzantine Liturgy before the vith Cent. 529 Ὑπὲρ τοῦ βασιλέως τοῦ 8 Ὑπὲρ τῶν ἀρχόντων τοῦ δ΄ καὶ τοῦ δ' Ὑπὲρ τοῦ πληρώματος {τῆς ἐκκλησίας) Ὑπὲρ τοῦ δ' καὶ τοῦ δ'.11 (ANAPHORA) Ὃ ἱερεύς σι ε a Ἂς A ty κι Ξ Η χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ , A “ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν 12 . . . . . . 18 " δπ Ανὼ τὸν νοῦν 10 hte ὦ ge 7 Εὐχαριστία ' “Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος σαβαὼθ κτλ 15 - : : . Η : : 5 : 15 a s e \ » “ - ἌΡ᾽ ‘ A \ zs Ν Μυστικῶς οὖν ἑαυτὸν ἔθυσεν ὅτε ταῖς οἰκείαις χερσὶ μετὰ τὸ δειπνῆσαι λαβὼν ΄’΄ , “ , ’ τὸν ἄρτον εὐχαριστήσας ἀνέδειξε Kal ἔκλασεν ἐμμίξας ἑαυτὸν τῷ ἀντιτύπῳ᾽ ὁμοίως καὶ τὸ ποτήριον ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου κεράσας καὶ εὐχαριστήσας καὶ ἀναδείξας τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ εἶπε Λάβετε φάγετε καὶ Λάβετε πίετε' Τοῦτό ἐστι \ - a e TO σῶμά μου καὶ Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου ἴδ. 20 Ἡ ἀρχιερατικὴ ᾿Επίκλησις 17, {THE ΙΝΤΕΒΟΕΒΒΙΟΝ) «ε a“ Ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει παρελθόντων «ε ‘ .Ὑ 2 Ν > , “ , Ὑπὲρ εἰρήνης καὶ εὐσταθείας τοῦ κόσμου Ὑπὲρ πάντων τῶν ἀνθρώπων 15 25 ” » Eire ἕκοντες εἴτε ἄκοντες ἡμάρτομεν συγχώρησον '? . . . . . . . . . . . . . ΓῚ . (THE BLESSING) Ὁ προεστώς 20 ΄ co δ Sk Xapis ὑμῖν καὶ εἰρηνὴῆ . « = « ὃ λαός \ a , ~ 20 Kat τῷ πνεύματι cou”. {THE LORD’S PRAYER) ‘H Εὐχὴ τῶν πιστῶν". 35 (THE INCLINATION > Ὃ προεστώς Εἰρήνη πᾶσιν M m 530 Appendix O ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ “2 {THE MANUAL ACTS) 5 Ἡ Κλάσις τοῦ ἄρτου “3. Μεγάλῃ τῇ φωνῇ τὴν χεῖρα αἴρων εἰς ὕψος λέγει ὁ ἱερεύς Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις ** (THE COMMUNION ) το Μεταλαμβάνουσι τῆς θυσίας "5. { THANKSGIVING) Μετὰ τὸ μεταλαβεῖν εὐχαριστοῦσι **. ἜἜϑος παλαιὸν βούλεται ἀνὰ τὴν βασιλεύουσαν {πόλινν ὅτ᾽ ἂν πολύ τι χρῆμα τῶν ἁγίων μερίδων τοῦ ἀχράντου σώματος Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐναπομείνοι 15 παῖδας ἀφθόρους μεταπέμπτους γίγνεσθαι παρὰ τῶν és χαμαιδιδασκάλου φοιτών- Ἁ ~ ’ 21 των καὶ ταῦτα κατεσθίειν 27, The outline of the liturgy of the beginning of the fifth century can be gathered from S. Chrysostom’s Constantinopolitan writings; but evidence has been added from other writers of the fifth century (Soz., Socr., Philostorg., 20 Theod. Lect.) and of the sixth (Eutych., Jo. Eph., Evagr.), the latter of whom at least represent in some points a usage later than S. Chrysostom. If the ritual of the two entrances and the creed be omitted and the offertory be inserted. probably after the kiss of peace, the result will represent approxi- mately the rite of 5. Chrysostom’s date. (The de S. Liturgia attributed to 25 John the Faster [MS. Paris Graec. 2500 f. 206 v: Pitra Spfuicileg. solesm. iv. p. 440| is certainly spurious and of a much later date.) An interesting passage in S. Chrys. zz 1 Thess. xi. 4 (xi. 507 c) describes the poor begging at the vestibules (τὰ προπύλαια) of the church: cp. Evagr. H. Ε. iv. 15: for the ambo (ἄμβων, βῆμα τῶν ἀναγνωστῶνῚ see n. 6 below; the sanctuary 30 (θυσιαστήριον) n. 2, and the synthronus of the presbyters (Jo Eph. ἢ. ΕἸ i. 12, p. 11: 18, p. 27: ap. Κα. Payne Smith The third part of the Eccl. Hist. of John, bp. of Ephesus Oxon. 1860), and the bishop’s throne (6 ἐπισκοπικὸς Opcvos) n. 6: the form of the altar as a slab supported on columns is perhaps implied in Socr. H. E. vi. 5, n. 6 below: the ciborium over the altar was general in 35 Constantinople in the sixth century (Jo. Eph. H. £. v. 22, p 362: ep. ii. 30, p. 142). Evagr. H. E. ii. 3 describes the martyrium of 5. Euphemia at Chalcedon, and it is unnecessary to allude to the fully developed byzantine type of church in Procopius’ account of S. Sophia and the other buildings of Justinian. The concelebration of the presbyters with the bishop is referred to as a matter of 4Ovcoursesin 10: Ephseel eal ap. το: 19." 37. 1 Σύναξις 5. Chrys. i Act. Ap. xxix. 3 (ix. 229 c): Socr. H. E. vii. 5. 2 Conc. sub Menna (Labbé-Cossart ν. 1156D) τύτε φωνῇ μεγάλῃ πάντες of TOU λαοῦ ws ἐξ ἑνὸς στόματος ἐβόησαν Εὐλογητὸς Κύριος 6 θεὸς τοῦ ᾿Ισραὴλ ὅτι ἐπεσκέ- ψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ: ἐπὶ πολλὴν δὲ ὥραν ἀντιφωνούντων ἑκατέρων 45 τῶν μερῶν καὶ ψαλλόντων τὴν ψαλμωδίαν ταύτην οἱ ψάλται ἐπετράπησαν ἀνελθόντες The Byzantine Liturgy before the viith Cent. 53 εἰπεῖν τὸν τρισάγιον Kal αὐτῶν ἀρξαμένων πᾶς 6 λαὸς ἐπαύσατο καὶ ὑπήκουσε τοῦ τρισαγίου" καὶ μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ ἁγίου εὐαγγελίου ἐξ ἔθους τῆς θείας λειτουργίας ἐπιτελουμένης καὶ τῶν θυρῶν κλεισθεισῶν καὶ τοῦ ἁγίου μαθήματος κατὰ τὸ σύνηθες λεχθέντος, τῷ καιρῷ τῶν διπτύχων μετὰ πολλῆς ἡσυχίας συνέδραμον ἅπαν τὸ πλῆθος κύκλῳ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἠκροῶντο καὶ ὡς μόνον ἐλέχθησαν ai προσηγορίαι τῶν εἰρημένων ἁγίων τεσσάρων συνόδων παρὰ τοῦ διακόνου καὶ τῶν ἐν ὁσίᾳ τῇ μνήμῃ ἀρχιεπισκόπων Evpnpiov καὶ Μακεδονίου καὶ Λέοντος μεγάλῃ φωνῇ ἔκραξαν ἅπαντες Δόξα σοι Κύριε καὶ μετὰ τοῦτο μετὰ πάσης εὐταξίας ἐπληρώθη σὺν Θεῷ ἡ θεία λειτουργία. The legend of the supernatural revelation of the Trisagion in the pontificate of 5. Proclus, 434-46, (S. Jo. Damasc. F. O. iii. 10) probably marks the date of its insertion into the liturgy. For the struggle over the insertion of ὁ σταυρωθεὶς δι᾿ ἡμᾶς in Constantinople see Jo. Eph. H. £. ii. 52, p. 156: iii. 19, p. 198: Evagr. H.E. iii. 44. ᾿Ανελθόντες sc. into the ambo. 3 Eustratius wta S. Eutychii x. 92 (Migne P. G. |xxxvi. 2377) τὴν ἁγιωτάτην μεγάλην τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαν θυμιάσας, where the reference is to the beginning of the ceremonies of Easter-night. 4S. Chrys. ὧ Col. iii. 3 (xi. 348) ὅταν εἰσέλθῃ ὁ THs ἐκκλησίας προεστὼς εὐθέως λέγει Εἰρήνη πᾶσιν. ὅταν ὁμιλῇ Εἰρήνη πᾶσιν' ὅταν εὐλογῇ Εἰρήνη maow ὅταν ἀσπάζεσθαι κελεύῃ Εἰρήνη πᾶσιν" ὕταν ἡ θυσία τελεσθῇ Εἰρήνη πᾶσιν, καὶ μεταξὺ πάλιν Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη... καὶ λαμβάνοντες καὶ ἀντιδιδόντες τῷ διδόντι τὴν εἰρήνην πολεμοῦμεν ; λέγεις Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ. The Trisagion and the censing preceding the first salutation are additions later than S. Chrysostom’s time. > S. Chrys. mm Act. Ap. xix. 5 (ix. 159 E) ἕ ἕστηκεν ὁ διάκονος μέγα βοῶν καὶ λέγων Πρόσχωμεν καὶ τοῦτο πολλάκις. εν μετ᾽ ἐκεῖνον ἄρχεται ὁ ἀναγνώστης Τῆς προφητείας Ἡσαΐου... εἶτα εἰς ἐπήκοον ἐκφωνεῖ λέγων Τάδε λέγει Κύριος: in 2 Thess. lil. 4 (xi. 527 E) ὅταν γὰρ ἀναστὰς ὁ ἀναγινώσκων λέγῃ Τάδε λέγει ὁ Κύριος, καὶ ὃ διάκονος ἑστὼς ἐπιστομί(ῃ πάντας κτλ: in Heb, viii. 4 (xii. ΘΙ Β) καὶ ἀνελθὼν ὁ ἀναγνώστης λέγει πρῶτον τὸ βιβλίον τίνος ἐστί, τοῦ δεῖνος τυχὸν προφήτου ἢ ἀπο- στόλου ἢ εὐαγγελιστοῦ, καὶ τότε λέγει ἃ λέγει ὥστε εὐσημότερα ὑμῖν εἶναι καὶ μὴ μόνον τὰ ἐγκείμενα εἰδέναι ἀλλὰ καὶ τὴν αἰτίαν τῶν γεγραμμένων καὶ τίς ταῦτα εἴρηκεν : in Act. Ap, xxix. 3 (ix. 229 D) τοσούτων μὲν προφητῶν δεύτερον τῆς ἑβδομάδος ὑμῖν διαλεγομένων, τοσούτων δὲ ἀποστόλων εὐαγγελιστῶν πάντων τὰ σωτήρια δόγματα προτιθέντων : in 2 Thess. iii. 4 (xi. 528D) ἐπειδὴ τὰ αὐτὰ λέγεις ἀκούειν καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, εἰπέ μοι ποίου προφήτου ἐστὶ τὸ χωρίον τὸ ἀναγνωσθὲν καὶ ποίου ἀποστόλου ἢ ποίας ἐπιστολῆς; ᾿Ανελθών sc. into the ambo, τὸ βῆμα τῶν ἀνα- γνωστῶν Soz. H. Ε. viii. 5. ΑἹ a later date the Gospel was not recited by areader: Soz. H. E. νὶϊ. το παρὰ δὲ ἄλλοις (sc. other than the Egyptians) διάκονοι, ἐν πολλαῖς δὲ ἐκκλησίαις of ἱερεῖς μόνοι, ἐν δὲ ἐπισήμοις ἡμέραις ἐπίσκοποι ὡς ἐν Κωνσταντινουπόλει κατὰ τὴν πρώτην ἡμέραν τῆς ἀναστασίμου ἑορτῆς. Cp. Socr. H. Ε. vii. 5. All stood at the Gospel, Philostorg. H. £. ili. 5 (which implies the practice of Constantinople). ® Seen. 3. Cp: Soz: @.E: viii. 18 παραιτούμενόν τε καὶ πολλάκις ἰσχυριζόμενον (Ses: Chrysostom) χρῆναι πρότερον τοὺς “καταψηφισαμένους αὐτοῦ πάλιν ἀποψη- φίσασθαι ὡς ἱερεῦσι θέμις ἠνάγκασαν τὴν εἰρήνην τῷ λαῷ προσειπεῖν καὶ εἰς τὸν ἐπισκοπικὸν καθίσαι θρόνον" ἀναγκασθεὶς δὲ καὶ σχέδιόν τινα διεξῆλθε λόγον. But S. Chrysostom generally preached from the ambo: Soz. H. E. viii. 5 τοσοῦτον δὲ πρὸς αὐτὸν τὸ πλῆθος ἐκεχήνεσαν Kal τῶν αὐτοῦ λόγων κόρον οὐκ εἶχον ὥστε ἐπεὶ ὠστιζόμενοι καὶ περιθλίβοντες ἀλλήλους ἐκινδύνευον ἕκαστος προσωτέρω. ἰέναι βιαζόμενος ὕπως ἐγγὺς παρεστὼς ἀκριβέστερον αὐτοῦ λέγοντος ἀκούοι μέσον ἑαυτὸν πᾶσι παρέχων ἐπὶ τοῦ βήματος τῶν ἀναγνωστῶν καθεζόμενος ἐδίδασκεν : Socr. ΠΕ vi. 5 ὁ οὖν & ἐπίσκοπος, τοῦ Εὐτροπίου ὑπὸ τὸ θυσιαστήριον κειμένου καὶ ἐκπεπληγότος ὑπὸ τοῦ φόβου, καθεσθεὶς ἐπὶ τοῦ ἄμβωνος ὕθεν εἰώθει καὶ πρότερον ὁμιλεῖν χάριν τοῦ ἐξακούε- σθαι λόγον ἐλεγκτικὸν ἐξέτεινε κατ᾽ αὐτοῦ. For two sermons at one synaxis see 5. Chrys. hom. ined. viii. τ (xii. 371), where 5. Chrysostom follows a Gothic priest who had preached in his own tongue. 7 The dismissal of the catechumens is implied in S. Chrys. 7m Act.i.8 (ix. 13 A) εἰ μὲν οὖν ἔτι ἀμφιβάλλεις ὅτι θεός ἐστιν ὃ Χριστὸς ἔξω στῆθι καὶ μηδὲ θείων ἄκουε Mm 2 30 3 σι 40 45 55 10 18 20 25 30 35 40 45 50 532 Appendix O λόγων μηδὲ ἐν τοῖς κατηχουμένοις ἀρίθμει σεαυτόν. Soz. H. E. vii. 16 probably implies that the public penitential status was abolished at Constantinople at the end of the fourth century. For the closing of the doors see π. 2 above. * S. Chrys. in Act. Ap. xxxvii. 3 (ix. 284 Β) διὰ τοῦτο μείζονα δύναται τὸ κοινὸν τῆς ἐκκλησίας καὶ ἅπερ καθ᾽ ἑαυτὸν ov δύναταί τις μετὰ τῶν ἄλλων γινόμενος ἰσχύει" διὰ τοῦτο μάλιστα ἀναγκαῖαι αἱ εὐχαὶ ἐνταῦθα γίνονται ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης, ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐπὶ περάτων, ὑπὲρ τῆς εἰρήνης, ὑπὲρ τῶν ἐν συμφοραῖς, which can perhaps best be referred to the prayer of the faithful. 9.5. Eutychius de paschate et ss. eucharistia 7 (Migne P. 6. lxxxvi. 2400) ὥστε ματαιάζουσιν of τὸν τῆς προθέσεως ἄρτον καὶ τὸ κερασθὲν ἀρτίως ποτήριον τῷ ἁγίῳ θυσιαστηρίῳ προσάγειν μελλούσης τῆς λειτουργικῆς τάξεως ὕμνον τινὰ ψαλμικὸν λέγειν παραδεδωκότες τῷ λαῷ τῷ γινομένῳ πράγματι πρόσφορον ws νομίζουσι, “ βασιλέα δόξης ” προσφέρειν ἢ καὶ προσαγορεύειν τὰ εἰσφερόμενα καὶ μηδέπω τελειωθέντα διὰ τῆς ἀρχιερα- τικῆς ἐπικλήσεως, καὶ τοῦ ἐν αὐτοῖς ἀναλάμποντος ἁγιασμοῦ, εἰ μή τι ἕτερον βούλοιτο αὐτοῖς τὸ ὑμνούμενον ... “ ὄψει τοὺς χευίτας φέροντας ἄρτους καὶ ποτήριον οἴνου καὶ τιθέντας ἐπὶ τὴν τράπεζαν " (quoted from an unknown work of 5. Athanasius). Both of the existing Cherubic Hymns, Of τὰ χερουβίμ, p. 377, and Σιγησάτω πᾶσα σάρξ, p. 41 (that of Easter Even), are open to this criticism, and one of them may be, inaccurately, referred to. Cedrenus Hist. p. 386 c (i. p. 685, ed. Bonn 1838) refers the institution of the Cherubic Hymn to the reign of Justin II, 565-78. ᾿Αρτίως κερασθέν seems to imply that the prothesis was not yet moved back to the beginning of the liturgy, but was made immediately before the Great Entrance. The offering of προσφοραί for the dead is mentioned in 5. Chrys. in Act, Ap. xxi. 4 (xi. 176D) ἐπινοῶμεν ὅσας δυνάμεθα παραμυθίας τοῖς ἀπελθοῦσιν, ἀντὶ δακρύων, ἀντὶ θρήνων, ἀντὶ μνημείων τὰς ἐλεημοσύνας, τὰς εὐχάς, τὰς προσφορὰς ἵνα κἀκεῖνοι καὶ ἡμεῖς τύχωμεν τῶν ἐπηγγελμένων ἀγαθῶν. The story of Theodosius in Theodoret H. E. v. 18 shows that the emperor remained within the sanctuary after offering his oblation: cp. p. 538. 20. 1 Seen. 1. (For paénua=creed, see the edict of Justin II in Evagr. H. E. ν. 4 τῷ ἁγίῳ συμβόλῳ ἤτοι μαθήματι τῶν ἁγίων πατέρων : 5. Maximus i Dionys. Ar. Ε. Η. iii. 2 μάθημα καὶ συμμάθημα: Cod. Rossan. of Lit. 5. Chrys. in Swainson Gk. Lit. p.go, note c). Theod. Lect. H. Ε. ii. 32 Τιμόθεος (patriarch of Constantinople, 512-518) τὸ τῶν τριακοσίων δέκα καὶ ὀκτὼ πατέρων τῆς πίστεως σύμβολον καθ᾽ ἑκάστην σύναξιν λέγεσθαι παρεσκεύασεν ἐπὶ διαβολῇ δῆθεν Μακεδονίου (his predecessor) ὡς αὐτοῦ μὴ δεχομένου τὸ σύμβολον ἅπαξ τοῦ ἔτους λεγόμενον πρότερον ἐν τῇ ἁγίᾳ παρασκευῇ τοῦ θείου πάθους τῷ καιρῷ τῶν γινομένων ὑπὸ τοῦ ἐπι- σκόπου κατηχήσεων. Joan. Biclarensis Chronic. (Migne P. L. |xxii. 863 Β) says that Justin II in his first year, 565-6, symbolum sanctorum cl patrum Constantinopoli congregatorum et in synodo Chalcedonensi laudabiliter receptum in omni catholica ecclesia a populo concinendum intromisit priusquam dominica dicatur oratio. John Biclaren. was in Constantinople at the time and his evidence ought to be good: but there is no other trace of such a position for the creed in an eastern rite. Hence either Justin must have unsuccessfully attempted a change, or John must have confused the details of the Greek use with that of his own Spanish rite, into which the creed was introduced in this position by the third Council of Toledo in 589 (c. 2: Bruns Canones il. p. 213). 11 See n. 2 which seems to imply this position for the diptychs; and for the names also S.Chrys. 7” Act. Ap. xxi. 4 (ix 176A) οὐχ ἁπλῶς ὃ διάκονος βοᾷ Ὑπὲρ τῶν ἐν Χριστῷ κεκοιμημένων καὶ τῶν τὰς μνείας ὑπὲρ αὐτῶν ἐπιτελουμένων... ἐν χερσὶν ἡ θυσία καὶ πάντα πρόκειται ηὐτρεπισμένα, πάρεισιν ἄγγελοι ἀρχάγγελοι, πάρεστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, μετὰ τοσαύτης φρίκης ἑστήκασιν ἅπαντες, παρεστήκασιν ἐκεῖνοι βοῶντες πάντων σιγώντων, καὶ ἡγῇ ἁπλῶς γίνεσθαι τὰ γινόμενα ; οὐκοῦν καὶ τὰ ἄλλα ἁπλῶς καὶ τὰ ὑπὲρ ἐκκλησίας καὶ τὰ ὑπὲρ τῶν ἱερέων προσφερόμενα καὶ τὰ ὑπὲρ τοῦ πληρώματος" μὴ γένοιτο" ἀλλὰ πάντα μετὰ πίστεως γίνεται. τί οἴει τὸ Ὑπὲρ paptipav προσφέρεσθαι, τὸ κληθῆναι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ; κἂν μάρτυρες ὦσι, κἂν ὑπὲρ μαρτύρων μεγάλη τιμὴ τὸ ὀνομασθῆναι τοῦ δεσπότου παρόντος, τοῦ θανάτου ἐπιτελουμένου ἐκείνου, τῆς φρικτῆς θυσίας, τῶν ἀφάτων μυστηρίων. (This passage is referred to the diptychs The Byzantine Liturgy before the viith Cent. 533 with some hesitation: its tone reflects a moment of expectation like that im- mediately before the anaphora rather than that of the finished action. But it may refer to the litany during the fraction: cp. p. 475. 6). For the names of patriarchs see Evagr. H. E. iii. 20 sq.: Jo. Eph. 17. E. ii. 34, p. 145, iv. 57) P- 331: of bishops, ἱερέων above, and Evagr. H. £. iv. 38: of the emperor 70. iii. 34:. of the magistrates Jo. Eph. HE. ii, 11, p. 108: of individuals 5. Chrys. ἦγε Act. Ap. XVili. 5 (iX. 151 B) μικρόν ἐστιν εἰπέ μοι τὸ καὶ ἐν ταῖς ἁγίαις ἀναφοραῖς ἀεὶ τὸ ὄνομά σου ἔγκεῖσθαι ; (where a position after consecration is not necessarily implied). For councils cp. Evagr. H. £. iv. 11. 12 Theodoret ep. 146, above p. 479. το. Cp. Ρ. 321. EES Chrys. m Feb. Seal, 2) (Gait 207 D) pera τῶν χειρῶν καὶ τὸν νοῦν ἀναλά- βωμεν" ἴστε οἱ μεμυημένοι. τί λέγω: τάχα καὶ ἐπιγινώσκετε τὸ λεχθὲν καὶ συνορᾶτε ὅπερ ἡνιξάμην" ἐπάρωμεν εἰς ὕψος τὴν διάνοιαν. De poenit. ix, quoted above p. 479. I5, 1s perhaps Constantinopolitan. 4S. Eutych. de pasch. et ss. euch. 7 (Migne P. G. Ixxxvi. 24008) εἰ δὲ καὶ ἐπὶ τῷ πυτηρίῳ Tov δείπνου ηὐχαρίστησεν (S. Luke xxii. 17) οὐ θαυμαστύν᾽ Kal ἡμεῖς yap εὐχαριστοῦμεν καὶ ἐπὶ τῆς κοινῆς ἑστιάσεως Kai ἐπὶ τῆς μυστικῆς. The custom of saying the anaphora inaudibly was apparently gaining ground in the sixth century, and Justinian attempted to check it: ov. 137 § 6 iubemus omnes epis- copos et presbyteros non in secreto sed cum ea voce quae a fidelissimo populo exaudiatur divinam oblationem et precationem quae fit in sancto baptismate facere ut inde audientium animi in maiorem devotionem et Dei laudationem et benedictionem efferantur. 19S. Chrys. i Col. ix. 2 (xi. 393 9) τίς ὁ ὕμνος τῶν ἄνω, τί λέγει TA χερουβὶμ ἴσασιν οἱ πιστοί. Ad eos qui scandal. 8 (ili. 482 c), quoted above p. 479. 22, was written during S. Chrysostom’s exile and may represent the passage of the Byzantine thanksgiving following the triumphal hymn as well as that of the Antiochene. 16S. Eutych. de paschate et de ss. eucharistia 2 (Migne P. G. 1xxxvi. 2393 B). The form is evidently a liturgical one, and is closely akin to that of S. Basil but notice (1) ἀνέδειξε and ἀναδείξας τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, which is not in the earlier Basilian form p. 327 sq., but is in S. James p. 51 sq.: cp. p. 87, where it is not found with the chalice: (2) the Λάβετε πίετε, for which cp. p. 87. 14: 177. 23: 232. 29: 469. 27: 526. 14. 1 See n. 6 and 5. Eutych. τε. 5. 8 (2401 B) ἔλθωμεν ἐπὶ τὴν τελείωσιν τῶν μυστη- ρίων" οὗτος ὁ ἄρτος Kal τοῦτο TO ποτήριον ὅσον οὔπω εὐχαὶ Kal ἱκεσίαι γεγόνασι ψιλὰ εἰσίν: ἐπὰν δὲ αἱ μεγάλαι εὐχαὶ καὶ αἱ ἅγιαι ἱκεσίαι ἀναπεμφθῶσι καταβαίνει 6 Λόγος εἰς τὸν ἄρτον καὶ τὸ ποτήριον καὶ γίνεται αὐτοῦ σῶμα. 15 Ὁ Chrys. 7 Phil. iii. 4 (x1 217 F) ὅταν γὰρ ἑστήκῃ λαὸς ὁλόκληρος χεῖρας ἀνατείνοντες, πλήρωμα i ἱερατικόν, καὶ προκέηται ἡ φρικτὴ θυσία, πῶς οὐ δυσωπήσομεν ὑπὲρ τούτων (SC. τῶν ἀπελθόντων) τὸν Θεὸν παρακαλοῦντες ; ἀλλὰ τοῦτο μὲν περὶ τῶν ἐν πίστει παρελθόντων' οἱ δὲ κατηχούμενοι οὐδὲ ταύτης καταξιοῦνται τῆς παραμυθίας . ἔνεστι πένησιν ὑπὲρ αὐτῶν διδόναι... διὰ τί γὰρ ὑπὲρ εἰρήνης καὶ εὐσταθείας τοῦ κόσμου ἐκέλευσεν εὔχεσθαι ; ; διὰ τί ὑπὲρ πόντον; ἀνθρώπων κτλ; Ss Chrys. im Heb. xvii. 2 (xii, 166€) ἐπὶ τῆς τριαισι πγρς ἧς ἀναφέρομεν καὶ τὰ ἁμαρτήματα λέγοντες Εἴτε ἑκόντες κτλ, τούτεστι μεμνήμεθα αὐτῶν πρῶτον καὶ τότε τὴν συγχώρησιν αἰτοῦμεν. The formula is placed here on the analogy of p. 58. 4: 336. 16. * Seen. 3. Cp. p. 337. 28: 61. 14. ea. Chrys. hom. in Eutrop. 5 (iil. 385 B) πῶς δὲ τοῦ θεάτρου τούτου λυθέντος ὑμεῖς μυστηρίων ἅψεσθε καὶ τὴν εὐχὴν ἐ ἐρεῖτε ἐκείνην δι᾿ ἧς κελευόμεθα λέγειν “Ages ἡμῖν καθὼς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. (For the occasion see Socr. ἘΠῚ ANie 5:) In Col. x. 3 (xi. 309 B) εἶτα ἐπιθεὶς τὴν εὐχὴν τῶν πιστῶν ἐνταῦθα ἐπαύετο, ὡς κορωνίδα τινὰ καὶ σύνδεσμον ὑ ὑπὲρ πάντων τὴν εὐχὴν ποιησάμενος. 2 S.n. 3 ὅταν ἡ θυσία τελεσθῇ Εἰρήνη πᾶσιν. Cp. P. 340. 28'S. Eutych. τι. s. 3 (23964) ἡ KAGOLS γε μὴν TOD ἄρτου τοῦ τιμίου THY σφαγὴν δηλοῖ. Perhaps ἃ deacon’s litany should accompany the fraction : see ἢ. 11 above. 5 10 " σι 20 28 : 30 35 40 45 5° 10 15 20 30 35 40 534 Appendix P 3S. Chrys. ἐς Heb. xvii. 4,5 (xii. 170 B) καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπειδὴ τὰ μὲν ἔστιν ὑγιεινὰ πρόβατα, τὰ δὲ κεκακωμένα διὰ τῆς φωνῆς ταύτης διείργει ταῦτα ἐκείνων περιϊὼν πανταχοῦ διὰ τῆς κραυγῆς ταύτης τῆς φρικωδεστάτης 6 ἱερεὺς καὶ τοὺς ἁγίους καλῶν καὶ ἕλκων... ταύτην ἀφίησι τὴν φωνὴν μετὰ τὸ τὴν θυσίαν ᾿ἀπαρτισθῆναι πᾶσαν ΞΕ: μεγάλῃ τῇ φωνῇ, φρικτῇ τῇ βοῇ καθάπερ᾽ τις κῆρυξ τὴν χεῖρα αἴρων εἰς ὕψος ὑψηλὸς ἑστὼς πᾶσι “κατάδηλος γεγονὼς καὶ μέγα ἐπ’ ἐκείνῃ τῇ φρικτῇ ἡσυχίᾳ ἀνακραυγάζων ἘΞῈ ὅταν γὰρ εἵπῃ Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις τοῦτο λέγει Ei τις οὐκ ἔστιν ἅγιος μὴ προσίτω. In the preceding context he says—rois ἁγίοις ταῦτα δίδοται" τοῦτο καὶ ὃ διάκονος ἐπιφωνεῖ τότε τοὺς ἁγίους καλῶν : but this may refer to the words of the deacon at the dismissals, or διάκονος nay be used in a general sense to mean ‘ minister,’ unless the deacon repeated the formula after the celebrant. 2S. Chrys. in Heb. xvii. 4 (xii. 169 B} πολλοὶ THs θυσίας ταύτης ἅπαξ μεταλαμ- βάνουσι τοῦ παντὸς ἐνιαυτοῦ, ἄλλοι δὲ δίς, ἄλλοι δὲ πολλάκις. πρὸς οὖν ἅπαντας ἡμῖν 6 λόγος ἐστίν, οὐ πρὸς τοὺς ἐνταῦθα δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ καθεζομένους ἐκεῖνοι γὰρ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μετέχουσι, πολλάκις δὲ καὶ διὰ δύο ἐτῶν. τί οὖν ; τίνας ἀποδεξόμεθα; τοὺς ἅπαξ; τοὺς πολλάκις ; τοὺς ὀλιγάκις; οὔτε τοὺς ἅπαξ οὔτε τοὺς πολλάκις οὔτε τυὺς ὀλιγάκις ἀλλὰ τοὺς μετὰ καθαροῦ συνειδότος, τοὺς μετὰ καθαρᾶς καρδίας, τοὺς μετὰ βίου ἀλήπτου. οἱ τοιοῦτοι ἀεὶ προσίτωσαν, οἱ δὲ μὴ τοιοῦτοι μηδὲ ἅπαξ. τί δήποτε ; ὅτι κρίμα ἑαυτοῖς λαμβάνουσι καὶ κατάκριμα καὶ κόλασιν καὶ τιμωρίαν : 7 τ Thess. xi. 4 (xi. 508 Ὁ) 6 κυλλὸς καὶ ἀνάπηρος, 6 γέρων καὶ ῥάκια ἠμφιεσμέ!ος καὶ ῥύπον καὶ κόρυζαν ἔχων ἅμα τῷ νέῳ τῷ καλῷ καὶ αὐτῷ τῷ τὴν ἁλουργίδα περικειμένῳ καὶ τὸ διάδημα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἔχοντι ἔρχεται τῆς τραπέζης μεθέξων καὶ ἀξιοῦται τῆς εὐωχίας τῆς πνευματικῆς καὶ τῶν αὐτῶν ἑκάτεροι ἀπολαύουσι καὶ οὐδεμία ἐστὶ διαφορά : in 2 Thess. iv. 4 (xi. 535 Ε) οὐ μετὰ πλείονος μὲν ἔγὼ δαψιλείας ὑμεῖς δὲ μετὰ ἐλάττονος μετέχομεν τῆς ἱερᾶς τραπέζης ἀλλ᾽ ὁμοίως ἑκάτεροι ταύτης ἐφαπτόμεθα᾽ εἰ δὲ ἔγὼ mpuTepos κτλ. The particle was delivered into the hand: see the story in Soz. H. E. viii. 5. * S. Eutych. τι. s. 3 (2396 A) καὶ ὥσπερ τότε μετὰ τὸ φαγεῖν ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν οὕτως καὶ ἡμεῖς μετὰ τὸ μεταλαβεῖν τοῦ ἁγίου σώματος καὶ αἵματος εὐχαριστοῦμεν καὶ ἔξιμεν ἕκαστος εἰς τὸν ἴδιον οἶκον ἐπανερχόμενοι. 27 Evagr. H. E. iv. 36. Jo. Eph. H. E. ii. 10, p. 105, mentions that ‘pearl’ was used for pepis, but he speaks as if it was not yet a familiar name. For reservation see S. Chrys. oP. ad Innocent. i. 3 (iii. 519 A) ἔνθα τὰ ἅγια ἀπέκειντο εἰσελθόντες vi στρατιῶται ὧν ἔνιοι καθὼς ἔ ἔγνωμεν ἀμύητοι ἦσαν πάντα τε ἑώρων τὰ ἔνδον καὶ τὸ ἁγιώτατον αἷμα τοῦ Χριστοῦ ὡς ἐν τοσούτῳ θορύβῳ εἰς τὰ τῶν προειρημένων στρατιωτῶν ἱμάτια ἐξεχεῖτο : cp. Jo. Eph. A. E. τι. 5. APPENDIX ο THE BYZANTINE LITURGY OF THE SEVERNA CENTURY H ATIA THE EKKAHZIAZ XYNA=IZ! «MASS OF THE CATECHUMENS) (THE LITTLE ENTRANCE) Ἡ πρώτη εἰς τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν τοῦ ἀρχιερέως Kal ἣ τοῦ λαοῦ σὺν τῷ ρώτη Ἣν αγ | ρχιερ η 2 ἱεράρχῃ Εἴσοδος * The Byzantine Liturgy of the vith Century 535 ὃ τρισάγιος ὕμνος “Aytos ὁ Θεύς, ἅγιος ἰσχυρύς, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς ὃ ὃ ἀρχιερεὺς ἐν τῷ ἱερατείῳ εἰσέρχεται καὶ εἰς τὸν θρόνον τὸν ἱερατικὸν ἀναβαίνει 7. {THE LECTIONS AND THE SERMON) ὋὉ ἀρχιερεὺς ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς καθέδρας TH ἐκκλησίᾳ ἐπιφθέγγεται Εἰρήνη πᾶσι & λαὸς ἀποκρίνεται Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ * 6 ἀναγνώστης ἐπ᾽ ἄμβωνος τὴν Παλαιὰν Διαθήκην ἀποφωνεῖ ". ὋὉ ἱεροψάλτης τὸ θεῖον ᾧσμα ὅ. ὋὉ ἀρχιερεύς Εἰρήνη πᾶσι ὃ λαός Καὶ τῷ πνεύματι σοῦ * ὃ ἀναγνώστης τὸν ᾿Απόστολον ἀναγινώσκει ὅ. Ὁ ἱεροψάλτης τὸ θεῖον ἄσμα ὅ. ὋὉ ἀρχιερεύς Εἰρήνη πᾶσι ὃ λαός Καὶ τῴ πνεύματι σοῦ * 4 θεία τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου ἀνάγνωσις ἴ. Ὁ προεστὼς διδάσκει τοὺς THs εὐσεβείας λόγους 3. {THE DISMISSALS) Ὃ ἀρχιερεὺς κάτεισι τοῦ θρόνου ἣ τῶν κατηχουμένων Kai ἣ τῶν λοιπῶν τῶν ἀναξίων ἀπόλυσίς τε καὶ ἐκβολὴ διὰ τῶν λειτουργῶν γίνεται ὃ. Ἢ κλεῖσις τῶν θυρῶν '“. «MASS OF THE FAITHFUL) 11 (THE GREAT ENTRANCE) Ἢ τῶν ἁγίων Kal σεπτῶν μυστηρίων Εἴσοδος οἱ διάκονοι τὸν ἄρτον προτιθέασι κεκαλυμμένον τὰ δὲ ποτήρια οὐ κεκαλυμμένα ©. {THE DIPTYCHS) Ta Δίπτυχα τῶν ἀποθανόντων on -- oN 20 30 10 35 536 Appendix P lol , , εἰς τὴν ἁγίαν ἀναφορὰν ἐπὶ τῆς ἁγίας τραπέζης μετὰ τοὺς ἀρχιερέας καὶ ἱερέας καὶ διακόνους καὶ (τοὺς) παντὸς ἱερατικοῦ τάγματος μετὰ τῶν λαϊκῶν ot βασιλεῖς μνημονεύονται λέγοντος τοῦ διακόνου Καὶ τῶν ἐν πίστει κεκοιμημένων λαϊκῶν Κωνσταντίνου Κώνσταντος «th Sate ta a ee ae Ἂς , ~ P τὰ δίπτυχα τῶν ζώντων οὕτω δὲ καὶ τῶν ζώντων μνημονεύει βασιλέων μετὰ τοὺς ἱερωμένους πάντας "" . e .Φ . . . . . {THE KISS OF PEACE) Ὁ ᾿Ασπασμὸς πᾶσι προσφωνεῖται *. {THE CREED) Ἡ τοῦ θείου Συμβόλου τῆς πίστεως γίνεται παρὰ πάντων ὁμολογία ᾽ὅ. «ΑΝΑΡΗΟΗΑΣ) , ε ~ , ΕΝ ~ ε , > , ε ,᾿ γίνεται ἣ τοῦ τρισαγίου ἄπαυστος τῶν ἁγίων ἀγγέλων ἁγιαστικὴ δοξολογία παρὰ παντὸς τοῦ πιστοῦ λαοῦ '΄. {THE LORD’S PRAYER) Ἢ Προσευχὴ δι᾽ Ts πατέρα καλεῖν τὸν Θεὸν ἀξιούμεθα ®. (THE ELEVATION) Ὑψοῖ 6 ἱερεὺς τὸν θεῖον ἄρτον λέγων Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις 13 παρὰ παντὸς τοῦ λαοῦ ἐκφωνεῖται Εἷς ἅγιος (eis κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός )*°. ‘ a Πληρωθήτω τὸ στόμα ἡμῶν αἰνέσεως FY*OV τράπεζαν οἱ κληρικοὶ ἐπὶ τὸ The Byzantine Liturgy of the vith Century 537 Κύριε ὅπως ἀνυμνήσωμεν τὴν δόξαν σκευοφυλάκιον ἀποκαθιστῶσι τὰ τίμια a ᾽ξ’ δἰ ἐ σε “- ες, ἢ ε (ὃ ὃ , Χ U \ ἄλλ σου ὅτι ἠξίωσας ἡμᾶς τῶν ἁγίων σου ᾧῥνπίδια δισκάρια καὶ ποτήρια καὶ ἄλλα ε a τ io 24 μετασχεῖν μυστηρίων᾽ τήρησον ἡμᾶς ἱερὰ σκεύη “". > a Ae one \ cere, ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ ὅλην τὴν ἡμέραν μελετῶντας τὴν δικαιοσύνην σου. ἀλληλούϊα 33, The outline of the liturgy is given by S. Maximus in the Mystagogia (Opera ed. Combefis, Paris 1675, t. ii. 489 sqq.) in which he mystically expounds, in part four times from different points of view, the elements of the rite in which the people take active part, referring (c. 24, p. 526) to the Areopagite for the treatment of τὰ μυστικώτερά τε Kal ὑψηλότερα. Some further points are added from his other works, especially the Scholia on the Dionysian Ecclesiastical Hierarchy (Opera S. Dionys. Ar, Antv. 1634, i. pp. 305 sqq.), and his Acta, and from the canons of the Council 7 Trullo, a.p. 692 (Conc. Quinisext. in Bruns Canones i. pp. 34 sqq.), and from the contemporary Paschal Chronicle. A few points in the Trullan canons may be noticed here. C. 52 requires that the Praesanctified in place of the ordinary liturgy be used on all days in Lent except on saturdays, sundays and the Annunciation: c. 29 withdraws the Carthaginian permission to break the fast before celebrating on the evening of Maundy Thursday: c. 66 directs festal services and communion throughout Easter week: c. 90 renews the prohibition of kneeling on sundays: c. 31 forbids the celebration of the liturgy in the oratories of private houses: c. 83 forbids the Eucharist to be placed in the mouths of the dead : c. 74 forbids the celebration of ‘so called agapae’ in churches, and c. 76 all trafficking within the sacred precincts: c. 16 sets aside the Neocaesarean canon 15 limiting the ministering deacons to seven. 1S. Max. Myst. 8 and passim. Cp. im Trul. τοι. 2S. Max. Myst. 8, 9: cp. 23, 24. 3. In Trul. 81, which forbids the addition 6 σταυρωθεὶς δι᾿ ἡ μᾶς. * S. Max. Quaest. et dubia 68 (i. 328): Myst. 12 γινομένων ἔνδοθεν ἐκ τοῦ ἱερατείου κελεύσει τοῦ ἀρχιερέως ἐφ᾽ ἑκάστῳ ἀναγνώσματι THs εἰρήνης ὑποφωνήσεων : ep. 23. 5. In Trul. 33 ἀλλὰ μηδέ τινα τῶν ἁπάντων συγχωρεῖν ἐπ᾽ ἄμβωνος κατὰ τὴν τῶν ἐν κλήρῳ καταλεγομένων τάξιν τοὺς θείους τῷ λαῷ λόγους ἀποφωνεῖν εἰ μή τι ἂν ἱερατικῇ κουρᾷ χρήσηται ὃ τοιοῦτος κτλ (the canon affects ἱεροψάλται and ἀναγνῶσται: cp. 4). 5. Max. Myst. το τὰς θείας τῶν πανιέρων βίβλων ἀναγνώσεις : 23 τὰ θεῖα ἀναγνώσματα: 24 ἡ ἀκρόασις τῶν θείων λογίων... τὰ ἀναγνώσματα : he does not specify the number and only particularizes the O. T., 23 τὸ θαυμαστὸν καὶ μέγα τῆς ἐν νόμῳ καὶ προφήταις δηλουμένης θείας προνοίας μυστήριον, but no doubt he refers to the Apostle as well. ®° S. Max. Myst. 11, 23, 24: he only speaks of τὰ θεῖα ἄσματα as following the lections, without describing the arrangement in detail; but he probably alludes to the two hymns, the προκείμενον and the Alleluia. For ἱεροψάλτης see in Tru. 33, ψάλτης 4. In Trul. 75 forbids disorderly and overloud singing, and the singing of anything unsuitable to the place. 7 S. Max. Myst. 13, 14: cp. 23, 24: he always speaks of the Gospel separately and does not include it in the ἀναγνώσματα. δ In Trul. 19 δεῖ τοὺς τῶν ἐκκλησιῶν προεστῶτας ἐν πάσαις μὲν ἡμέραις ἐξαιρέτως δὲ ταῖς κυριακαῖς πάντα τὸν κλῆρον καὶ τὸν λαὸν ἐκδιδάσκειν τοὺς τῆς εὐσεβείας λόγους ἐκ τῆς θείας γραφῆς ἀναλεγομένους τὰ τῆς ἀληθείας νοήματά τε καὶ κρίματα καὶ μὴ παρεκβαίνοντας τοὺς ἤδη τεθέντας ὕρους ἢ τὴν ἐκ τῶν θεοφόρων πατέρων παράδοσιν Io 15 20 30 35 40 45 538 Appendix P ἀλλὰ καὶ εἰ γραφικός Tis ἀνακινηθείη Adyos μὴ ἄλλως τοῦτον ἑρμηνεύτωσαν ἢ ws ἂν οἱ τῆς ἐκκλησίας φωστῆρες καὶ διδάσκαλοι διὰ τῶν οἰκείων συγγραμμάτων παρέθεντο. ° S. Max. Myst. 14: cp. 15, 23, 24. The dismissals by this time were rather theoretical and ideal than a matter of practice: Schol.in E. H. iii. 3 § 7, p- 399 5 ἰστέον δὲ ὅτι ἡ ἀκρίβεια αὕτη νῦν τῆς τῶν τοιούτων διαστολῆς τε καὶ διαστάσεως οὐ γίνεται. 10S. Max. Myst. 13, 15, 23, 24. 11 The prayers of the faithful are apparently not alluded to in these writers. wey MER Myst. 16: cp. 23, 24: Schol. mn TERED it, Ὁ; Ρ. 305 τοῦτο κατὰ τὴν το ἐν Ρώμῃ “κρατοῦσαν συνήθειαν" ἐκεῖ ᾿γὰρ ἑπτὰ μόνοι διάκονοι τῷ θυσιαστηρίῳ Aerroup- γοῦσιν οὗς ἐκκρίτους οἶμαι. καλεῖ, τοὺς δὲ ἄλλους ἄλλην τινὰ ἐκτελεῖν λειτουργίαν" καὶ σημείωσαι.. .. ὅτι σὺν τοῖς διακύνοις τὸν ἄρτον ot πρεσβύτεροι προτιθέασι" τοῦτο δὲ πανταχοῦ γίνεται ὀλίγων ὄντων διακύνων, ἐν Ῥώμῃ δὲ οἶμαι πάντοτε εἰκότως διὰ τὸ μόνους ἑπτὰ τοὺς ἐκκρίτους τῷ θυσιαστηρίῳ λειτουργεῖν : 1b. 3 8 7, p. 3το σημείωσαι 15 ὅτι οὐ μόνον ὁ ἅγιος ἄρτος κεκαλυμμένος προετίθετο ἀλλὰ καὶ τὸ θεῖον ποτήριον ὅπερ νῦν οὐ γίνεται. There seems to be no evidence as to whether the oblation was as yet prepared before the liturgy or only immediately before the, great entrance: but the use of προτιθέναι above perhaps rather suggests the latter. The mention of the oblations of the laity in zz Trul. 69 μὴ ἐξέστω τινὶ τῶν ἁπάντων 20 ἐν λαϊκοῖς τελοῦντι ἔνδον ἱεροῦ εἰσιέναι θυσιαστηρίου, μηδαμῶς ἐπὶ τοῦτο τῆς βασιλικῆς εἰργομένης ἐξουσίας καὶ αὐθεντίας ἡνίκα ἂν βουληθείη προσάξαι δῶρα τῷ πλάσαντι κατά τινα ἀρχαιοτάτην παράδυσιν suggests that they were not a matter of course, and there is no indication as to whether they were presented before or in the course of the liturgy. (For the παράδοσις cp. p. 532. 26.) Can. 99 forbids the 25 offering in the sanctuary of joints of meat for the use of the clergy, 28 of grapes, and 57 of milk and honey. The loaves and the chalices of the oblation were odd in number, 5. Max. Quaest. 41 (i. 316) ἄνισα προτίθησιν ἡ ἐκκλησία τοὺς ἄρτους καὶ τὰ ποτήρια. For the mixed chalice see im Trul. 32 εἴ τις οὖν ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος μὴ κατὰ τὴν παραδοθεῖσαν ὑπὸ THY ἀποστόλων τάξιν ποιεῖ καὶ ὕδωρ 30 οἴνῳ μιγνὺς οὕτω τὴν ἄχραντον προσάγει θυσίαν καθαιρείσθω ὡς ἀτελῶς τὸ μυστήριον ἐξαγγέλλων καὶ καινίζων τὰ παραδεδομένα. The use of the fans (τίμια ῥιπίδια below n, 29) made it unnecessary to veil the chalice. 8 Relatio motionis inter Maximum et principes 5 in Opp. S. Max. i. p. Xxxiv: Schol in E. H. iii. 2, p. 306 ὧδε οὐ πρῶτα τὰ δίπτυχα Tap ἡμῖν ἐπὶ δὲ τοῦ πατρὸς 35 τούτου μετὰ τὸν ἀσπασμὸν τὰ δίπτυχα ὥσπερ καὶ ἐν ἀνατολῇ. This apparently means that the byzantine diptychs at this date occurred before the kiss of peace (ὧδε οὐ πρῶτα--οὐχ ὧδε πρῶτα) : and εἰς τὴν ἁγίαν ἀναφορὰν ἐπὶ τῆς ἁγίας τραπέζης may mean ‘at the bringing up on to the table,’ 1. 6. δὲ the offertory: cp. the use of ἀναφέρειν in can. Ancyr. 2, above p. 525. 27. Schol. in E. H. iii. 3 40 § 8, p. 310 onpelwoa ὅτι τὰ δίπτυχα τῶν ἀποθανόντων ἐπὶ αὐτοῦ (Sc. Διονυσίου) μόνον ἀνεγινώσκετο : disput. cum Theodos. 17 in Opp. 5. Max. i. p. lv ἀναφερομένων τῶν ἀναθεματισθέντων ἐπὶ τῆς ἁγίας ἀναφορᾶς. 4S. Max. Myst. 17: cp. 13, 25; 24. 10 7. γ8: ἘΡ: 15, 25, ey ae OPE. oars ep. 13, 23. mt Relatio motionis in Opp. S. Max. i. p. xxxiii μετὰ τὸν ἁγιασμὸν Tov ἄρτου ὑψοῖ αὐτὸν λέγων Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις. © S. Max. Myst. 24 (p. 519): cp. 13, 20, 23, 24 (Ρ. 522). 1 716. Schol. in E. ΕΓ ii. 2, Ρ. 306 TOV κουφισμὸν καὶ τὴν ὕψωσιν τῆς μιᾶς εὐλογίας £O τοῦ θείου ἄρτου φησὶν ὃν ὑψοῖ ὁ ἱερεὺς λέγων Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις : cp. n. 17 above. ° Id. Myst. 21, 24 (p. 522); cp. 13, 24 (p. 519). 3 See τὶ. 24 below. 2S. Max. Myst. 21 ws τέλος πάντων ἡ τοῦ μυστηρίου μετάδοσις γίνεται : 24 (Ρ. 519) διὰ τῆς ἁγία: μεταλήψεως τῶν ἀχράντων καὶ ζωοποιῶν μυστηρίων : cp. p. 522: mm 55 Trull. 23, 101 THs ἀχράντου μεταδιδόντα κοινωνίας : 26 τὸ Κυρίου σῶμα διανεμέτω. In 23 bishops presbyters and deacons are forbidden to exact a fee or payment of any sort for communicating a person. The Development of the Byzantine Prothests 539 23 In Trul.101, which also forbids the use of vessels in which to receive the sacrament : τοὺς γὰρ ἐκ χρυσίου ἢ ἄλλης ὕλης ἀντὶ χειρός τινα δοχεῖα κατασκευαζοντας πρὸς τὴν τοῦ θείου δώρου ὑποδοχὴν καὶ δι᾽ αὐτῶν τῆς ἀχράντου κοινωνίας ἀξιουμένους οὐδαμῶς προσιέμεθα ws προτιμῶντας τῆς τοῦ Θεοῦ εἰκόνος τὴν ἄψυχον ὕλην καὶ ὑποχεί- ριον" εἰ δέ τις ἁλῷ τῆς ἀχράντου κοινωνίας μεταδιδοὺς τοῖς τοιαῦτα δοχεῖα προσφέρουσι καὶ αὐτὸς ἀφοριζέσθω και ὁ ταῦτα ἐπιφερόμενος. C.58 forbids the laity to communi- cate themselves if a bishop, presbyter or deacon is present. *4 Chronicon paschale an. 624, p. 390 (Migne P. 6. xcii. 1001) τούτῳ τῷ ἔτει μηνὶ ἀρτεμισίῳ, κατὰ Ῥωμαίους paiw, τῆς ιβ' ἰνδικτιῶνος ἐπὶ Σεργίου πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως ἐπενοήθη ψάλλεσθαι μετὰ τὸ μεταλαβεῖν κτλ : SEE P. 342 above. APPENDIX Q irik. DEVELOPMENT. OF THE BYZANTINE PROTHESIS The following series extends from the ninth to the sixteenth century. The forms are arranged according to the degree of their complexity, and not in the chronological order of their sources: the date of a ms. is not always that of the use which it represents, and besides this the stage of development at any given date was probably not the same everywhere. It remains uncertain at what date the preliminary prothesis first took shape : the Barberini Euchologion (p. 309) is the first known evidence for its existence, and that is silent as to the ritual. Cod. Isidori Pyromali in Goar Cod. vetust. in Cochlaeus Speculum Εὐχολόγιον Venet. 1730, p. 153. antiquae devotionis Mogunt. 1549, p. 117. Primum patriarchae cum sequentis ordinis clero ecclesiasticis vestimentis induto offeruntur in sacrario ab obla- tionaris mundatae et compositae oblatae a populis susceptae quas ponit in patenis Εὐχὴ ἣν ποιεῖ ὃ πατριάρχης ἐπὶ τῇ et adolens super eas incensum dicit hanc προθέσει τοῦ ἁγίου ἄρτου orationem Ὃ Θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ τὸν οὐράνιον Domine deus noster qui caelestem ἄρτον «TA (Pp. 360). panem etc. These two texts, of unknown but certainly very early date, are of the same type, and so far as can be judged from Goar’s abstract are practically identical : the expanded rubric in the Latin above is the most considerable divergence. In omitting all allusion to the use of the λόγχη this form is simpler than II and III below; while in the censing of the oblation it goes beyond them. 2 3 w wr on Ὁ] ο 15 20 iss) σι 40 540 Appendix Q The passage common to Theodore and Sophronius in III is found also in the Theoria of S. Germanus (Migne P. G. xcviii. 397 D), from which it is probably derived, and in which perhaps it represents the whole substance of his original 5 account of the prothesis, while the existing text is interpolated and cer- tainly represents a later use. The form implied in this passage taken alone is otherwise evidenced for the early ninth century by S. Theodore the Studite in de Praesanctif. (Migne P. G. xcix. 1690 C) ἡ τελεία προσκομιδὴ ἐν TH ἀρχῇ γίνεται (above p. 310) and adv. Iconomach. i (tb. 489 B) τὴν ἱερατικὴν λόγχην : and the 10 Barberini codex gives the prayer (above p. 310). 11 Theodorus Andidensis Comment. liturgica in Mai Nova patrum biblioth. vi (2), Ρ. 555 54:; 580. Q... τὸ κυριακὸν σῶμα ὡς EK τινος κοιλίας καὶ αἱμάτων καὶ σαρκὸς τοῦ παρθενικοῦ σώματος τοῦ ὅλου ἄρτου φημὶ τῆς εὐλογίας καὶ τῆς προσφορᾶς \ ~ , «ς c ’ » παρὰ τοῦ διακόνου ὡς ἡ μεγάλη ἐκκλη- , fs , , 4 σία παρέλαβε διατέμνεται σιδήρῳ τινὶ a Ν , ΄ "» Ν ’ ὅπερ καὶ λόγχην λέγουσιν εἶ καὶ μηπὼ , oO ταύτης ἐστὶν ὁ καιρὸς καὶ οὕτως ἰδιο- υποστάτως ἐκ μέσου ταύτης ἀφιεροῦται" ὁ μέντοι διάκονος ὁ τοῦτο διενεργῶν c , 4 > “ Ν ‘ , ἑτοιμάσας σὺν αὐτῷ καὶ TO μέλλον > ~ ‘ 2 > a ἀποτελεῖσθαι δεσποτικὸν αἷμα ἐν τῷ , - ΄ ΄ ΄- προσήκοντι τοῦ πάθους καιρῷ διὰ τῆς τοῦ ζωοποιοῦ Πνεύματος ἐπιφοιτήσεως [S. Sophron.] Comment. liturgicus in Migne P. 6. Ixxxvii (3), c. 3988 Ὁ. by 21. Τὸ σκευοφυλάκιον ἐν ᾧ γίνεται ἡ προσκομιδή. 8. Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς Χριστὸς ; ss καθ᾽ ἑκάστην καταθυόμενος περὶ τῆς A a , τοῦ κόσμου ζωῆς καὶ σωτηρίας ws ev Κρανίου τόπῳ σταυρωθεὶς οὕτως καὶ 3. = , ‘ “-“ ἐν τῇ ἁγίᾳ προθέσει παρὰ τοῦ ἱερέως, μετὰ λόγχης δὲ... .. τὸ δὲ σφραγίζε- \ x ε ΄ t σθαι τὴν προσφορὰν ὁ μέγας Βασίλειος παρέδωκεν. . . προσκομίζοντες τὸν ἄρτον καὶ ἀποτιθέντες αὐτὸν ἐν τῷ , « » ΄ » ε , δίσκῳ ὡς ev νεφέλῃ λέγομεν “Qs πρό- SN ‘ ΕΣ βατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη. .. 10. τὸ καινὸν σῶμα ὡς ἔκ τινος κοιλίας καὶ αἱμάτων καὶ σαρκὸς τοῦ παρθενικοῦ σώματος, τοῦ ὅλου ἄρτου , φημί, ‘ A , x ‘ A“ « ΄ παρὰ τοῦ διακόνου ἢ καὶ τοῦ ἱερέως ΄ , a διατέμνεται σιδήρῳ τινὶ ὃν λόγχην λέγουσιν \ ΄“ “ A > ΄ καὶ οὕτως ἰδιοὐποστατικῶς ἐκ μέσου , > ~ « 4 , ταύτης ἀφιεροῦνται ... ὁ μέντοι διά- a © a Kovos ἢ ὁ ἱερεὺς ἑτοιμάσας σὺν αὐτῷ καὶ τὸ μέλλον ἀποτελεῖσθαι δεσποτικὸν τ > ~ ΄ ΄ “~ αἷμα ἐν τῷ προσήκοντι πάθους καιρῷ διὰ τῆς τοῦ ζωοποιοῦ Πνεύματος ἐπι- U > - ~ ΄ φοιτήσεως ἀφίησι ταῦτα ἐν τῇ προθέσει The Development of the Byzantine Prothests 541 a “ A > \ 5 i) act , ἀφίησι ταῦτα ἐν τῇ προθέσει τὴν ταύτης τὴν εὐχὴν ἐπιλέγοντος τοῦ ἱερέως. εὐχὴν ἐπιλέγοντος τοῦ ἱερέως 1Ο. .- εἰ δὲ καὶ ἱερεῖς τοῖτο (sc. τὸ \ A ΄ > » > δεσποτικὸν σῶμα) τέμνουσιν ἀλλ᾽ ἐν x ; > Re ave, > O° 5 τῇ μεγάλῃ ἐκκλησίᾳ οὕτως ἐτελεῖτο πάλαι καὶ παρὰ τῶν διακόνων ἡ προσ- A , ” ‘ φορὰ διετέμνετο.. 36... εἴρηται yap ἐν τῇ ἀρχῇ τῆς προθέσεως ὡς ἑτοιμά- ζεται μετὰ τοῦ θείου σώματος καὶ τὸ δεσποτικὸν αἷμα παρὰ τοῦ διακόνου τὸ ἐπεμβάλλοντος δηλονότι καὶ μέρος μικρὸν ὕδατος. These writings are of unknown date: Sophronius seems the later of the two. On the common passage see II above. Neither mentions the censing of the oblation. 15 IV Circ. A.D. 1050 Humbertus cardinal. contra Graecorum calumnias in Maxima biblioth. vet. patrum Lugdun. 1677, xviii. p. 397 G. Et puto quia bene faciunt ibi (sc. Hierosolymis) quod non nisi integras et 29 sanctas ponunt ipsas oblationes in sanctas patinas nec quomodo graeci habent lanceam ferream qua scindunt in modum crucis ipsam oblationem i.e. proscomite. porro in praefatis sanctis ecclesiis cum ipsa sancta patina sanctam anaforam i.e. oblationem exaltant: etenim verae et aptae sunt ipsae oblationes tenuesque ex simila. lanceam vero ferream nesciunt nisi quae lJatus domini nostri 25 Iesu Christi aperuit.... itaque et in magnis et in parvis ecclesiis hunc morem traditum 5101 a sanctis apostolis habent omnes christiani ipsius provinciae: graeci autem cohabitatores eis alii sic alii qualiter a suis acceperunt. The distinction made in the last clause is perhaps between those who use the liturgy of S. James and those who follow the Byzantine rite. It is not 30 clear who are referred to as distinguished from the Greeks. The simple form of the prothesis is still retained as an alternative in the celebration of S. James at Zante: see Archbp. Latas Ἢ θεία λειτουργία τοῦ ἁγίου... Ἰακώβου Zante 1886, p. 8: while no ms. of S. James mentions the prothesis except Paris Suppl. graec. 476, and that only gives an εὐχὴ THs προθέσεως (Swainson 35 Greek lit. p. 215). V PIDURGY Ob 5: PETER MS. Paris Graec. 322. Εὐχὴ eis τὸ προσκομίσαι τὸν ἄρτον 40 Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ....... - τίς διηγήσεται (Acts viii, 32 sq.) τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Ὑἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου 542 Appendix Q καὶ εἰς τὸ ἑνῶσαι τὸ αἷμα καὶ τὸ ὕδωρ λέγει κὺ “ - . - Εἷς δὲ τῶν στρατιωτῶν. . . - - - - καὶ ὕδωρ (JO. xix. 34) τὸ πηγάσαν τὴν τοῦ κόσμου σωτηρίαν εἶτα ποιεῖ εὐχὴν τῆς προθέσεως 5 Κύριε 6 θεὺς ἡμῶν ὁ προθεὶς ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς τοῦ κύσμου KTA (p. 309). Εὐχὴ τοῦ θυμιάματος ὋὉ Θεὸς ὁ ἅγιος ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον αὐτὸς δέσποτα i} , , , ὃ ig - A A € , ΕΥ̓ ς ΄ A οἰκείᾳ φιλανθρωπίᾳ mapide ἡμῶν τὰς πολλὰς ἁμαρτίας kat ws προσεδέξω τὸ θυμίαμα Ζαχαρίου οὕτω καὶ ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν πρόσδεξαι τὸ , a Cee \ > , \ ῃ » nC eran cn 10 θυμίαμα τοῦτο εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ποίησον ἔλεος μεθ᾽ ἡμῶν" ὅτι ἡγίασται κτλ. Καὶ θυμιῶν καλύπτει τὰ δῶρα λέγων > , 3 ‘ ε > , , Ν =) ἜΝ , ΄ «' - Ἑκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετή σου Κύριε καὶ τῆς αἰνέσεώς σου πλήρης ἡ γῆ καὶ ἐπάγει λέγων « ’ > O Κύριυς ἐβασίλευσεν, ὀργιζέσθωσαν λαοί, ὁ καθήμενος "ἢ A \ , 15 καὶ θυμιᾷ τὸν λαόν. Paris Graec. 322 is of the sixteenth century, but its text is substantially that of the Paris ed. of 1595 and of Vat. Graec. 1970 (cod. Rossanensis in Swainson Greek lit. p. t9t) of the twelfth century The other mss. (Grottaferrat. I B vii, Paris Suppl. graec. 476) have only a prayer of incense and a prayer of prothesis, 20 the forms being different in the two mss. and none of them agreeing with those of the text above except the prayer of prothesis of the former. The liturgy of S. Peter, a compilation from Byzantine and Roman, probably originated in South Italy: the above form therefore represents an Italian use. vi 25 LITURGY OF S. CHRYSOSTOM Bodl. MS. Auct. E 5. 13, ff. 6 sq. Εὐχὴ ἣν ποιεῖ ὃ ἱερεὺς μέλλων προσκομίσαι ie “ “ Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ἐξαπόστειλόν μοι δύναμιν ἐξ ὕψους ἁγίου σου καὶ ἐνίσχυσόν > \ , , A a , > , a a - pe εἰς THY διακονίαν σου ταύτην τοῦ παραστῆναί με ἀκατακρίτως τῷ φοβερῷ φρικτῷ 30 σου βήματι καὶ προσενέγκαι σοι τὴν ἀναίμακτον θυσίαν᾽ ὅτι σὸν τὸ κράτος κτλ. Καὶ μετὰ τὴν εὐχὴν λαβὼν τὴν προσφορὰν περικόπτει αὐτὴν στρογγυλοειδῶς δὲν τὸ σύνολον λέγων καὶ έ ὴ ίδα θύ Ὁ τύπῳ ἔνδοθι μηδὲν τὸ σύνολον λέγων καὶ στρέψας τὴν μερίδα θύει ταύτην σταυροῦ τύπῳ ἔνδο καὶ ἐπιτίθησι τῷ δίσκῳ ‘ > , 2 , “ , e ᾿ . “ καὶ λαβὼν οἶνον σφραγίζων ἐπιχέει τῷ ποτηρίῳ, ὡσαύτως καὶ ὕδωρ. 35 Καὶ καλύπτει τὸν δίσκον, εἶτα τὸ ποτήριον, καὶ ἐπιτίθησι τὴν ἁγίαν νεφέλην ἐπ᾽ αὐτό. Καὶ λέγει ὃ διάκονος μυστικῶς ᾿Επὶ τῶν προθέσεων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν" Κύριε ἐλέησον καὶ ὃ ἱερεὺς εὔχεται τὴν εὐχὴν ταύτην Ὃ Θεὸς ὁ θεὺς ἡμῶν ὁ τὸν οὐράνιον ἄρτον τὴν τροφὴν κτὰ (Ρ. 360). The Development of the Byzantine Prothests 543 Kai λέγει ὁ διάκονος Tod Κυρίου δεηθῶμεν καὶ 6 ὑποδιάκονος Κύριε ἐλέησον καὶ ὃ ἱερεὺς θυμιῶν τὰ δῶρα λέγει Θυμίαμα προσφέρομέν σοι Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν εὐωδίας κτὰ (Ρ. 359) καὶ ἔρχονται ἐν τῇ ἁγίᾳ τραπέζῃ καὶ θυμιᾷ αὐτὴν καὶ τὰ ἅγια θύρη καὶ ὅλον τὸν ναὸν καὶ τὸν λαὸν προπορευομένου τοῦ διακόνου μετὰ λαμπάδος. 5 F. 14 v. after the Great Entrance (p. 318. 40) Καὶ 6 ἱερεὺς ὁ θυσιάσας νίπτει λέγων , > > , AN ° , ‘ , A , , , Νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου Κύριε. This ms. of the end of the twelfth century belonged to the monastery of 10 S. Salvator in Messina (f. 2), and therefore presumably represents a use of Sicily and South Italy. This form is also contained in Grottaferrat. I β ii, f. 1 (twelfth century). LITURGY OF S. MARK 15 MS. Cairo Patriarch. Εὐχὴ τῆς προθέσεως ‘Os πρύβατον ἐπὶ σφαγὴν . . . . - -« « -« ἧ ζωὴ αὐτοῦ (Acts viii. 32 54.). Εὐχὴ τοῦ θυμιάματος Θυμίαμα προσφέρομεν κατενώπιον τῆς ἁγίας δύξης σου ἀναληφθήτω δὴ 20 , > A ες , , , > > A > , 3 a δεόμεθα εἰς τὸ ὑπερουράνιόν σου θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ ἱλασμὸν παντὸς τοῦ λαοῦ σου χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ τῇ , - A \ ~ € ~ Ν - ε , , - A eA Ν φιλανθρωπίᾳ τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. > “ , ΄ “ a Ἐπὶ τῇ προθέσει ταύτῃ τῶν τιμίων δώρων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν 25 , , ς \ ¢€ ΄“ γ a ‘ ε , Ἐν “ > , Δέσποτα Κύριε ὁ θεὺς ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστὲ ὁ συνάναρχος vids τοῦ ἀχράντου Πατρὸς καὶ Πνεύματος ἁγίου ὁ μέγας ἀρχιερεὺς ὁ προσθεὶς ἑαυτὸν ἀμνὸν ἄμωμον ig ‘ -~ a , ” , \ - ΄ , > ‘4 ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάνθρωπε ἀγαθὲ ἐπίφανον Κύριε τὸ πρίσωπόν σου ἐπὶ τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὸ ποτήριον τοῦτο - , - , a Φ. ‘ εἰς μεταποίησιν Tov ἀχράντου σου σώματος Kal τοῦ τιμίου αἵματος ἐν οἷς σὲ 30 ὑποδέχεται τράπεζα παναγία, ἱερατικὴ ὑμνῳδία, ἀγγελικὴ χοροστασία, εἰς μετά. ληψιν ψυχῶν καὶ σωμάτων᾽ καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. Ὁ διάκονος 35 Εὐλόγησον δέσποτα (p- 362, 23). The Cairo ms. is modern, but the text is substantially identical with that of the rotulus Vaticanus in Swainson Greek lit. p. 2, which is dated a.p. 1207 (7b, p. xx). The text of these mss. is considerably byzantinized and the prothesis is modelled on a Byzantine pattern, though its material is in part 40 Egyptian (see the prayer of prothesis, above p. 124: cp. p. 148: and for the prayer of incense see pp. 118, 123: cp. 36). 544 Appendix OQ VIII LITURGY OF S. CHRYSOSTOM MS. Bodl. Cromw. 11, ff. 22 sq. Εὐχὴ Tis προσκομιδῆς 5 ποιῶν σταυροὺς τρεῖς ἐπάνω Tis ἀναφορᾶς λέγει Θύεται ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ υἱὸς τοῦ Πατρὸς ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου εἶθ᾽ οὕτως περικόπτει αὐτὴν σταυροειδῶς λέγων ‘Qs πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν .. .......«- 1 ζωὴ αὐτοῦ (Acts viii. 32 54.). Εὐχὴ τοῦ θυμιάματος 10 Θυμίαμά σοι προσφέρομεν Χριστὲ ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κτλ (Ρ. 359. 34). Εὐχὴ τῆς προθέσεως ᾿Επὶ τῇ προθέσει τῶν τιμίων δώρων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν Ὃ Θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν 6 τὸν οὐράνιον ἄρτον τὴν τροφὴν τοῦ παντὸς κόσμου κτλ (p. 360). 15 This ms. is dated 1225 Α. Ὁ. IX LITURGY OF S. CHRYSOSTOM Liturgia 5. Chrysostomi a Leone Tusco translata ap. Liturgrae sive miussae ss. patrum Antw. 1560, p. 49. 20 Diaconus igitur accipiens panem st cum sacerdote missam celebraturus sit seu etiam sacerdos sine diacono facit in eo cum lanceola crucem dicens In nomine dei et salvatoris nostri Iesu Christi qui immolatus est pro mundi vita et salute et incidens lanceola signaculum panis in quatuor partes in figuram cructs dicit haec SICULIOVIS τον τς Ὁ: enarrabit ? (Acts viii. 32 sq.) NS tr et sic tollit particulam illam videlicet signaculum cum sua medulla et dicit Quoniam tollitur de terra vita eius Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto: sicut erat in principio et nunc et semper 20 et tunc 1n inferior’ stgnaculi parte insignat crucem cum lanceola et dicit Immolatur agnus Dei qui tollit mundi peccata et ponit etusmodt partem in disco. Deinde facit commixtionem in calicem mittens vinum et aquam et dicit 35 Unus militum........ testimonium eius (Jo. xix. 34 sq.) et in dicendo quidem exivit sanguis infundit vinum et in dicendo aqua infundst aquam. The Development of the Byzantine Prothests 545 Ubi haec fecerit diaconus accipiens thuribulum et incensum dicit sacerdoti Benedic domine incensum istud et dictt sacerdos Incensum tibi offerimus Christe Deus in odorem suavitatis spiritalis: mitte nobis gratiam Spiritus sancti nunc et semper. Amen 5 diacono autem tenente thuribulum sacerdos explicat super thuribulum sancta corporaha sacro calict superponenda quae dum fumi odore imbuuntur dicit Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem et praecinxit se Parata sedes tua nunc et semper et in saecula 19 deinde operit calicem et insuper dicit Operuit caelos virtus eius et laudis eius plena est terra nunc et semper et in saecula. Deinde dicit diaconus in propositione preciosorum donorum Dominum deprecemur I wo et dicit sacerdos orationem hanc Deus deus noster qui caelestem panem alimentum totius mundi &c. (p. 360) The translation was made in the latter part of the twelfth century, but the names commemorated in the great intercession fix the date of the original at the beginning of the century. See p. lxxxv. 30. 20 Χ LITURGY OF 5. CHRYSOSTOM MS. Paris Graec. 323 ff. 5 sq. Μετὰ τὸ ἀμφιασθῆναι τὸν ἱερέα καὶ τὸν διάκονον ἀπέρχεται ὁ διάκων eis τὴν πρόθεσιν ἢ μὴ παρόντος τοῦ διακόνου ὃ ἱερεὺς καὶ ποιεῖ τὴν προσκομιδὴν οὕτως 25 Λαβὼν τὴν ἁγίαν ἀναφορὰν σφραγίζει αὐτὴν μετὰ τῆς λόγχης τρίτον λέγων > VE ~ , ‘ “ ‘ “ « ΄“΄ > -~ “- ~ 4 Els τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ τυθέντος ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς καὶ σωτηρίας ?- Ld > > A , ~ \ ε 4 3 lol ~ εἶτα περικόπτει ἐξ αὐτῆς μέρος τετραμερῶς καὶ ὁμαλίσας ἐκ τῶν Ψψιχῶν , 2 ~ ’ , προσφέρει ἐν τῷ δίσκῳ λέγων 20 « 3 a ‘Qs πρόβατον... ἤχθη ὁ Κύριος καὶ ὡςἀμνὸς ..... ἡ ζωὴ αὐτοῦ a A ? “ Δόξα Πατρὶ καὶ Yio καὶ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας ~ > 4 τῶν αἰώνων. ἀμὴν εἶτα λαβὼν τὴν ἁγίαν ἀναφορὰν ἐπάνω τοῦ δίσκου χαράσσει αὐτὴν μετὰ τῆς λόγχης σταυροειδῶς λέγων 35 , ε > ‘ ‘ ς , ~ , Overat ὃ αμνὸς .... +... + « - THY ἁμαρτιαν τοὺ κόσμου A “ θ ‘ A ? ‘ Ἀ vd 2 Tel ieee} oO , λέ πρὸς τούτοις τιθεὶς τὸν οἶνον καὶ τὸ ὕδωρ ἐν τῷ ἁγίῳ ποτηρίῳ λέγει - ~ ΄ ς “ Εἷς τῶν στρατιωτῶν .. . . « «-- « 7 μαρτυρία αὐτοῦ. Εἶθ᾽ οὕτως ἐπιτίθησι τὸν ἀστερίσκον ἐπάνω τῶν ἁγίων ἄρτων λέγων on , , « > ‘ ’ U To λόγῳ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν. 40 Nn 10 T5 20 25 30 ΩΦ τ 5) 40 546 Appendix Q Eira τίθησιν ὃ διάκων θυμίαμα ἐν τῷ θυμιατῷ λέγων Ἐπὶ τοῦ θυμιάματος τῆς προθέσεως τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν ὃ ἱερεὺς τὴν εὐχήν Θυμίαμά σοι προσφέρομεν Χριστὲ ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κτὰ (Ρ. 360) A Η a > ~ ε ~ καὶ πληρωθείσης Tis εὐχῆς ὁ διάκων θυμιᾷ. Εἶτα πάλιν ὃ διάκων λέγει rt a , lol “- Ἐπὶ τῇ προθέσει τῶν τιμίων δώρων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν ὁ ἱερεὺς τὴν εὐχὴν ταύτην Ὃ Θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ τὸν οὐράνιον ἄρτον τὴν τροφὴν τοῦ παντὸς KTA (Ρ. 360). Καὶ τοῦ διακόνου κρατοῦντος τὸν θυμιατὸν ὃ ἱερεὺς ἁπλοῖ τὰ καλύμματα θυμιῶν αὐτὰ καὶ τῷ μὲν πρώτῳ σκεπάζει τὸν δίσκον λέγων ᾿Εσκέπασας ἡμᾶς ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ~ 4 ε , A > ~ [2 , τῷ δὲ ἑτέρῳ τὸ ἐν TH (?) ποτηρίῳ λέγων Ὃ Κύριος ἐβασίλευσεν . . . . σαλευθήσεται (Pp. 360)" ἕτοιμος ὁ θρόνος σου νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων τῷ δὲ τρίτῳ σκεπάζει ἀμφότερα δηλαδὴ τὸν δίσκον καὶ τὸ ποτήριον λέγων +] / > ‘ c > A > - Ἂν, Ἂν + wed > A , ig a” - Εκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ νῦν καὶ ἀεί. ν , Va ~ [4 > , > “-ο 3 Καὶ θυμιάσαντος τὰ ἅγια τοῦ διακόνου ἀπέρχονται ἐν τῇ τραπέζῃ. Paris Graec. 323 is of the fifteenth century, but the prothesis seems to represent an earlier use, only a little advanced beyond IX. The text is accompanied by a latin translation; it is evidently only a calligraphic exercise, not a service book intended for use. ΧΙ Nicoras ΟΑΒΑΒΙ ΑΒ. Liturgiae expositio 7-11 Migne P.G. cl. 381 sqq. 7. Kal πρῶτον ἄρτου λαβόμενος ad’ οὗ Set τὸν ἱερὸν ἀποκόπτειν ἄρτον Eis ᾿ A , ~ ”“ ΄- > col - ἀνάμνησιν φησὶ τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ τὴν ἐκείνου παραγγελίαν... 8. ἐπεὶ τοίνυν τὸν τρόπον τοῦτον δεῖ ποιεῖσθαι - ΄“ . ᾿) ~ τοῦ Κυρίου τὴν ἀνάμνησιν, διὰ τοῦτο εἰπὼν ὁ ἱερεὺς Εἰς ἀνάμνησιν τοῦ κυρίου ἐπάγει τὰ δηλοῦντα τὸν σταυρὸν καὶ τὸν θάνατον τὸν γὰρ ἄρτον ἀποκόπτων τὴν περὶ τοῦ σωτηρίου πάθους ἐπιλέγει τῶν παλαιῶν προφητείαν ς ᾽ Ν A eld ‘ 4 ‘en \ pA ‘ ts Qs πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ τὰ ἑξῆς, καὶ ῥήματι καὶ προστάγματι κατὰ τὸ δυνατὸν αὐτὸς διηγούμενος" τὴν γὰρ τοῦ ἄρτου τομὴν κατὰ χρείαν ποιῶν ἵνα ἐξέλη τὸ δῶρον τὴν αὐτὴν καὶ παράδειγμα ποιεῖται τοῦ προκειμένου . .. καὶ , ΑΝ; “ ΄ ἐπεὶ πολλάκις πηγνὺς τὸ σιδήριον εἶτα ἀποκόπτει τὸν ἄρτον εἰς τοσαῦτα διαιρεῖ \ \ , “΄ a ΄ ,΄ > , eke , = τὸν προφητικὸν λόγον, ἕκαστον τοῦ λόγου μέρος ἐφαρμόζων ἑκάστῳ μέρει τομῆς ‘ A (eee a , Ν Ν A Bd \ > ew 7€ con , «ον καὶ τὰ ἑξῆς τῆς προφητείας προσθεὶς καὶ τὸν ἄρτον θεὶς ἐν τῷ ἱερῷ πίνακι » ΄ ΄ ‘ ΄ Mae, sl > ae. ΄ ὌΠ = ’ , ΄ 5 ἐκεῖνα ποιεῖ καὶ λέγει Ov ὧν αὐτὴ ἡ θυσία καὶ 6 τοῦ Κυρίου θάνατος καταγγέλλεται Θύεται φησὶν ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου" - ΄ ‘ - a , ‘ a A , a ‘ ny > “»» ταῦτα λέγει καὶ ποιεῖ τοῦ θανάτου τὰ δηλοῦντα τὸν τρόπον᾽ σταυρὸν γὰρ ἐν τῷ ἄρτῳ The Development of the Byzantine Prothesis 547 , Q “ , a G , , ¢ \ a a \ ‘ χαράττει καὶ οὕτω μηνύει πῶς ἡ θυσία γέγονεν ὅτι διὰ τοῦ σταυροῦ. μετὰ δὲ τοῦτο καὶ ὡς ἐπὶ τὰ δεξιὰ μέρη κεντεῖ τὸν ἄρτον τὴν πληγὴν τῆς πλευρᾶς ἐκείνης peer wre εἰ 3 διηγούμενος τῇ τοῦ ἄρτου πληγῇ" διὰ τοῦτο γὰρ καὶ τὸ πλῆττον σιδήριον λόγχην ΄ - a o ΄“ καλεῖ καὶ εἰς σχῆμα λόγχης αὐτὸ ἔχει πεποιημένον ἵνα ἐκείνης ἀναμιμνήσκῃ τῆς λόγχης" καὶ οὕτως ἔργῳ ταῦτα διηγούμενος καὶ τοῖς λόγοις τῆς ἱστορίας ἀναγι- , . ‘ e ~ “- ‘ , > a \ \ »” vooke’ Kal εἷς τῶν στρατιωτῶν φησὶ λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυ ξεν. © , Ν NU geo Oe Ἣν NOE, Ν , - ν ἡ», , ὁμοίως καὶ τὸ ῥεῦσαν ἐκεῖθεν αἷμα καὶ ὕδωρ καὶ λόγῳ διηγεῖται καὶ ἔργῳ δείκνυσιν, ἐγχέων μὲν εἰς τὸ ἱερὸν ποτήριον οἶνον καὶ ὕδωρ... ἐπιλέγων τε καὶ τὸ ῥῆμα a -ε - Καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. .. 10. ὁ δὲ ἱερεὺς τὴν προσαγωγὴν ἔτι ποιεῖται καὶ τῶν προσενεχθέντων ἑκάστου μέρος ἀφαιρούμενος ἱερὸν ποιεῖται - , ιν ΄ ἢ ~ ΕΣ A δῶρον ov τὰ αὐτὰ λέγων καὶ ποιῶν ἅπερ ἐξ ἀρχῆς Ou ὧν ὁ θάνατος ἐσημαίνετο τοῦ Κυρίου ὅτι ἅπαξ εἰρημένα περὶ πάσης τελετῆς εἰρῆσθαι νοοῦνται.. . τίνα δὲ τὰ > , > , x , “a “ χες > , emtdeyopeva; Eis δόξαν τῆς παναγίου τοῦ Θεοῦ μητρός" εἰς πρεσβείαν τι ΟΡ Δ ANS elo Γἢ ς κ ~ , . , τοῦδε TOU ἁγίου ἢ τοῦδε" εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ψυχῶν ζώντων ἢ τεθνηκότων. > , > A > a “- ... 11. Τὸν λεγόμενον ἀστερίσκον ἐπιθεὶς αὐτῷ [τῷ ἄρτῳ] Kai ἰδοὺ φησὶν ἘΣ A > \ » » , 1a ee ‘ , .ς. Ἢ ‘ ‘ \ , ὁ ἀστὴρ ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω οὗ ἢν TO παιδίον" ἔτι δὲ Kai τὰ πόρρωθεν ΄“΄ , > - “ a εἰρημένα τοῖς προφήταις περὶ αὐτοῦ Θεῷ πρέποντα iva μὴ διὰ τὴν σάρκα καὶ τὸ φαινόμενον ἄνθρωποι μικρὰ περὶ αὐτοῦ καὶ ἀνάξια περὶ αὐτοῦ θειότητος an e ὑπολάβωσι TO λόγῳ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν Ὃ Κύριος > , > , > ΄ FS , > \ 2D \ ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο Ἔκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ Ξ a ΄ a « a a αὐτοῦ kal τῆς συνέσεως αὐτοῦ πληρουμένη ἡ γῆ᾽ καὶ ταῦτα λέγει \ , \ ~ ‘ SA , A AY , ’ , A καὶ καλύπτει Ta δῶρα τὸν ἄρτον δηλονότι Kal TO ποτήριον πέπλοις τιμίοις Kal θυμιᾷ πανταχόθεν . .. ὁ ἱερεὺς κεκαλυμμένοις ἐπιλέγει τοῖς δώροις Σκέπασον ΄ A ΄ , “-“ ἡμᾶς ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου καὶ θυμιᾷ πανταχόθεν. “ “a u Ταῦτα οὕτως εἰπὼν καὶ τελέσας καὶ εὐξάμενος τὰ τῆς ἱερουργίας ἅπαντα κατὰ > “ , x “ - σκοπὸν ἀπαντήσειν αὐτῷ εἰς TO θυσιαστήριον ἔρχεται καὶ στὰς πρὸ τῆς ἱερᾶς ΄ “ , lA τραπέζης τῆς ἱερουργίας ἄρχεται. Nicolas Cabasilas was archbishop οἵ Thessalonicac. 1350. The use which he describes seems to be approximately that of XII and XIII following. ΧΙΙ LITURGY OF 5: CHRYSOSTOM Cod. Basilii Falascae in Goar Εὐχολόγιον Venet. 1730, p. 85 Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ἐξαπόστειλόν μοι δύναμιν ἐξ ὕψους ἁγίου σου καὶ ἐνίσχυσόν με εἰς τὴν διακονίαν σου ταύτην τοῦ παραστῆναί με ἀκατακρίτως τῷ φοβερῷ σου βήματι καὶ προσενέγκαι σοι τὴν ἀναίμακτον θυσίαν" ὅτι σὸν τὸ κράτυς κτλ. ee a ihe ed a ees. 7. Vesting awn. Kai ἀπελθὼν ἐν τῇ προθέσει λαμβάνει τὴν ἀναφορὰν σφραγίζων αὐτὴν μετὰ τῆς λόγχης λέγων Τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τυθέντος ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς καὶ σωτηρίας νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων NN 2 “χει we yn on 40 548 Appendix QO λογχεύων δὲ αὐτὴν σταυροειδῶς λέγει τὴν εὐχὴν ταύτην ‘Qs πρόβατον κτὰ εἶτα τὸν ἐκτμηθέντα ἄρτον κρατῶν ἐπάνω τοῦ δίσκου ἔνδον εἰς τὴν σάρκα σταυροειδῶς χαράττει λέγων , . ~ -“ Θύεται ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ “" εἰς δὲ τὴν δευτέραν λέγει Ψ, [4 “ , , if ΄ , A ᾿ , Πρεσβείαις Κύριε τῆς τεκούσης σε δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου “ ~ ’ Μαρίας ἐλέησον καὶ σῶσον τὰς ψυχὰς ἡμῶν ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ εἰς τρίτην λέγει 10 TG ς ᾿ A > , ὃ , a , , ὃ , A ὧν ἁγίων καὶ ἐπουρανίων δυνάμεων, τοῦ τιμίου προφήτου προδρόμου Kat κιν , a ren > , ‘ ΄ ᾽ , \ a βαπτιστοῦ ‘Iwavvov. Τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων καὶ τοῦ a “ 2 , ~ i ~ ἁγίου τοῦ δεῖνος οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν καὶ πάντων τῶν ἁγίων ἔπειτα λαβὼν τὸν ἄρτον ὑψοῖ αὐτὸν ἀκροδάκτυλον λέγων τὴν εὐχὴν a , ? , > , , La ahs , Δ ΤῸΝ » Τῆς παναγίας ἀχράντου εὐλογημένης δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου 15 Μαρίας, τῶν τιμίων ἀσωμάτων ἐπουρανίων δυνάμεων, τοῦ τιμίου προφήτου προ- δρό ὶ β ῦ Ἰωάνν ΄ ee. ἐνδόξ ‘ on a Ao? popov καὶ βαπτιστοῦ ᾿Ιωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, “ “ » fol «ς - τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν καὶ ἀρχιερέως Βασιλείου, τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν ΄ - , c -~ , ~ - > «ε Χρυσοστύμου, τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Τρηγορίου τοῦ θεολόγου, τοῦ ἐν ἁγίο'ς a a = > ΄ πατρὸς ἡμῶν Νικολάου, τοῦ ἁγίου τοῦδε οὗ καὶ (pp. 331. 29-332. 5) Κύριε 20 μνημονεύει δὲ καὶ τῶν κτητόρων καὶ τῶν ἐντειλαμένων ἡμῖν καὶ καθεξῆς ζώντων καὶ νεκρῶν. Εἶτα σφραγίζει τὸ νᾶμα καὶ τὸ ὕδωρ λέγων ¢ Ενωσις Πνεύματος ἁγίου ἐκχέων δὲ τὸ νᾶμα εἰς τὸν κρατῆρα λέγει As “ “ 25 Καὶ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ κτλ. Εἶτα θυμιᾷ τὰ καλύμματα καὶ καλύπτει τὰ ἅγια λέγων ὋὉ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ πάλιν θυμιᾷ τὸ ἄλλο λέγων Ν A > , Καὶ γὰρ ἐστερέωσε κτὰ 30 καὶ εἰ ἔχει ἀστερίσκον τίθησι καὶ αὐτὸν ὕπερθεν τοῦ δίσκου λέγων ἘΞ " > a ᾿Ξ Τῷ λόγῳ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι καὶ τὰ καθεξῆς εἶτα θυμιῶν τὸ μέγα εἰλιμμένον καὶ τιθέμενος ἐπίμηκες λέ ' μ μέγα εἰλιμμέ ἔμενος ἐπίμηκες λέγει , , > ‘ i age) \ > a \ - 3.4 > - ΄ « “ Εκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ. , “ “- ΄- - Εἶτα ὃ διάκονος λέγει “Emi τῇ προθέσει τῶν ἁγίων δώρων. τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν" 35 6 ἱερεὺς τὴν εὐχήν ε a“ Ὃ Θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ τὸν οὐράνιον ἄρτον κτλ. Εἶτα ὃ διάκονος λέγεε Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν" ὃ ἱερεὺς θυμιᾷ τὴν πρόθεσιν τὰ ἅγια καὶ τὴν τράπεζαν κύκλῳ λέγων τὴν εὐχὴν ταύτην Θυμίαμά σοι προσφέρομεν κτλ. 40 . . . . .Φ . e The Development of the Byzantine Prothesis 549 After the Great Entrance Kai νίπτων tds χεῖρας ὅ τε ἱερεὺς καὶ ὁ διάκονος λέγει Νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου κτλ. This MS. of the fourteenth century, still at Grotta Ferrata (I β iii), was shown to Goar by Basilius Falasca archimandrite of Grotta Ferrata, and repre- sents the Italian and Sicilian use of the fourteenth century. MS. Vatic. Ottobon. 344, ff. 139 544. (fourteenth century) gives a South Italian or Sicilian form approximately of this type, but with considerable and curious variations in detail. σι XIII 10 ORDO OF THE LITURGY OF S. CHRYSOSTOM MS. Paris Graec. 2509 f. 226 v. Μέλλων ὁ ἱερεὺς λειτουργῆσαι εἴσεισιν ἐν τῷ ναῷ μετὰ τοῦ διακόνου καὶ στάντες ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων θυρῶν λέγουσιν μυστικῶς τὴν εὐχὴν ταύτην Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ἐξαπόστειλον ἡμῖν δύναμιν ἐξ ὕψους ἁγίου σου κατοικη- ‘ *y , , “ Ψ a » τηρίου καὶ ἐνίσχυσον ἡμᾶς εἰς THY προκειμένην σου διακονίαν ἵνα ἀκατακρίτως - a - A a ‘ > παραστῶμεν τῷ φρικτῷ βήματι τοῦ χριστοῦ σου καὶ τὴν ἀναίμακτον ἱερουργίαν - 3 , > ἐπιτελέσαι (SIC)* ὅτι ἅγιος εἶ Kai σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν (CP. P. 354). (Linen Vestine) πφέοἂοΨἔὁ}2ι)Σν. : es Kai ἀπέρχονται ἀμφότεροι eis τὴν πρόθεσιν καὶ προσκυνήσαντες ἀνὰ τρεῖς 20 λέγουσιν Ὁ Θεὸς ἱλάσθητι ἡμῖν. Εἶτα τίθησι τὴν λόγχην ἐπάνω τῆς προσφορᾶς καὶ λέγει ὁ διάκονος Εὐ- λόγησον δέσποτα καὶ ὅς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς (Ρ. 356. 25) 25 καὶ λέγει ὃ διάκονος Tod Κυρίου δεηθῶμεν ἐπισυνάπτων τὴν Κύριε ἐλέησον ὃ δὲ ἱερεὺς λαβὼν τὴν προσφορὰν σταυροῖ αὐτὴν μετὰ τῆς λόγχης λέγων καὶ ταῦτα Εἰς ἀνάμνησιν κτὰ (p. 356) καθ᾽ ἕνα οὖν σταυρὸν ἐπισυνάπτει ὁ διάκονος Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν 30 εἶτα σταυροειδῶς μετὰ τῆς λόγχης ὁ ἱερεὺς ἀνατέμνων τὴν προσφορὰν λέγει ‘Qs πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν κτλ εἶτα λέγει ὁ διάκονος τῷ ἱερεῖ “Enapoy δέσποτα καὶ ὃς βάλλων ἐγκαρσίως τὴν λόγχην αἴρει μετὰ προσοχῆς τὸν ἄρτον λέγων Ὅτι αἴρεται κτλ 35 Το τ᾽ ' 2 . Ὁ» on 40 550 A ppendix OQ καὶ τίθησι αὐτὸν ἐν τῷ δίσκῳ καὶ ὁ διάκονος Θῦσον δέσποτα καὶ ὃς τέμνων αὐτὸν σταυροειδῶς λέγει Θύεται ὁ ἀμνὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς καὶ σωτηρίας ὁ θυόμενος καὶ μὴ δαπανώμενος, ὁ κενούμενος καὶ μηδέποτε πληρούμενος" πάντοτε. Εἶτα λέγει & διάκονος Νύξον δέσποτα καὶ ὃς νύττων τὸν ἄρτον ἐν τῷ δεξιῷ μέρει λέγει Καὶ εἷς τῶν στρατιωτῶν καὶ τὰ ἑξῆς ε καὶ εὐλογοῦντος τοῦ ἱερέως βάλλει ὁ διάκονος τὸ νᾶμα καὶ τὸ ὕδωρ. Εἶτα λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἑτέραν προσφορὰν λέγει τὴ A A ,, a , ὃ a c cal 6 , ‘ 3 Eis τιμὴν καὶ μνήμην τῆς παναχράντου δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρ- ΄ - ΄ , - θένου Μαρίας ἧς ταῖς ἱκεσίαις πρόσδεξαι τὴν θυσίαν ταύτην εἰς τὸ ὑπερουράνιον θυσιαστήριον s , a ’ > A > be) , ~ ε , » καὶ τίθησι τὴν μερίδα ἐν τῷ ἀριστερῷ μέρει τοῦ ἁγίου ἄρτου εἶτα λαβὼν καὶ ἑτέραν λέγει -~ ‘ “- “ , ral , Δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων - , , - δυνάμεων ἀσωμάτων, τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ ’ , ‘ ἘΞ an? > , ‘ ΄ > , 5 ε Ὁ . Ιωάννου καὶ τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων. Τῶν ἁγίων καὶ “ 5 “ ἐνδόξων ἁγίων ἀρχιεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων Βασιλείου... Χρυσοστόμου (Pp. 358) καὶ πάντων τῶν ἁγίων ἱεραρχῶν. Τῶν ἁγίων καὶ ἐν όξων ἐγάλων μαρτύρων Γεωργίου Δημητρίου Θεοδώρου καὶ πάντων τῶν ἁγίων μ μαρτύι e “ , “ , lal ΄ μαρτύρων. Τῶν ὁσίων... Σαβᾶ (Ρ. 358) καὶ πάντων τῶν ὁσίων. Τῶν ἁγίων καὶ ἐνδόξων μεγάλων ἰαματικῶν ἀναργύρων Κοσμᾶ καὶ Δαμιανοῦ καὶ πάντων τῶν Ἐν 4 > , “δ ee . , , \ πάν Εν ὦ ε , - ἁγίων ἀναργύρων. Τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων. Καὶ τοῦ ἁγίου ὃ 8 οὗ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων ὧν ταῖς ἱκεσίαις πρόσδεξαι , , < ΄ τὴν θυσίαν ταύτην εἰς τὸ ὑπερουράνιόν σοὺ θυσιαστήριον εἶτα λαβὼν καὶ ἑτέραν προσφορὰν λέγει «ε A , , , 4 »-» ~ > , ‘ , Ὑπὲρ σωτηρίας κράτους νίκης καὶ διαμονῆς τῶν εὐσεβεστάτων καὶ φιλοχρίστων ΄ ΄ ε “-“ , - “ “- βασιλέων ἡμῶν. Ὑπὲρ τοῦ ἐπισκόπου ἡμῶν. Ὑπὲρ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ πάσης aA ᾽ “ ε ΄“ > , A c ‘ , Lon! cal τῆς ev Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος. Καὶ ὑπὲρ πάσης Ψυχῆς χριστιανῶν εἶτα μνημονεύει καὶ ots βούλεται" τελευταῖον δὲ λέγει ΄ ΄ ΄ a ᾽ ΄ δ᾿ οι a > ͵ 55 bn € ΄ Μνήσθητι Κύριε πάντων τῶν ἐντειλαμένων ἡμῖν τοῖς ἀναξίοις αὐτῶν ὑπερεύχε- “2 ‘ ~ > Tro? > , e , , ΄“ ’ σθαι. Μνήσθητι καὶ τῆς ἐμῆς ἀναξιότητος" συγχώρησόν μοι πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιον τε καὶ ἀκούσιον. Καὶ εὐθὺς λέγει ὁ διάκονος Εὐλόγησον δέσποτα τὸ θυμίαμα καὶ ὃς εὐλογῶν λέγει ΄ ΄ . c ΄ Θυμίαμά σοι προσφέρομεν Χριστὲ ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κτὰ (Ρ. 359) καὶ ὃ διάκονος Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν καὶ ὃ ἱερεὺς λαβὼν τὸν ἀστερίσκον ὑποθυμιῶν αὐτὸν λέγει t Τῷ λόγῳ Κυρίῳ καὶ τὸ ἐξῆς᾽ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἦν τὸ παιδίον ‘ , > A > fol ε ld , καὶ τίθησιν αὐτὸν ἐν τῷ ἁγίῳ δίσκῳ τ . A Byzantine Diptych 551 kai λαβὼν τὸ κάλυμμα καὶ θυμιάσας αὐτὸ τίθησιν ἐπάνω τοῦ δίσκου λέγων καὶ ταῦτα Ὃ Κύριος ἐβασίλευσεν (Ρ. 360. 7) καὶ λέγει ὁ διάκονος Κάλυψον δέσποτα καὶ ὃς λαβὼν καὶ τὸ ἕτερον καὶ θυμιάσας καλύπτων τὸ ἅγιον ποτήριον λέγει ᾿Ἐκάλυψεν οὐρανούς (p. 360. 14) καὶ πάλιν ὃ διάκονος Σκέπασον δέσποτα καὶ ὃ ἱερεὺς ὑποθυμιῶν καὶ τὸ ἕτερον τίθησι λέγων Σκέπασον ἡμᾶς (Ρ. 360. 20), Καὶ εὐθὺς ὃ διάκονος Ἐπὶ τῇ προθέσει τῶν τιμίων δώρων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Κύριε ἐλέησον καὶ ὃ ἱερεύς Ὃ Θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ τὸν οὐράνιον ἄρτον τὴν τροφὴν κτλ. Καὶ ἣ ἀπόλυσις. Καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν θυμιατὸν θυμιᾷ ἐκ τρίτου τὰ ἱερὰ προσκυνοῦντες ἀμφότεροι καὶ λέγοντες οὕτως Εὐλογητὸς ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ οὕτως εὐδοκήσας" δόξα σοι καὶ δίδωσιν εὐθέως τῷ διακόνῳ τὸν θυμιατὸν θυμιᾷν τὸν ναόν. cy Paris Graec. 2509, ff. 226 v-230v, of about 1430 (see App. R), is a supplement to the text of the Liturgy in its ordinary form, consisting mainly of the rubrics and the cue-words of the formulae. It probably represents the central type of prothesis of the fifteenth century. XIV The editio princeps of the Greek Liturgies (Rome 1526) gives a form which differs little from XIII, except in prefixing the lavatory and in more fully rubricating the manipulation of the first oblate and the placing of the particles. This form is also contained in MS. Bodl. Baroc. 42 (A.D. 1551). XV The Εὐχολόγιον Venice 1600 gives the fully developed form, as above PP. 356 544. APPENDIX wk At BYZANTINE DIPTYCH Diakonika of S. Chrysostom, MS. Paris Graec. 2509, f. 232 v. The date of the diptych is fixed by the names as between 1427-1439. Io 15 20 25 30 John VII Palaiologos reigned 1425-48, and married Maria Komnena in 1427: 35 Irene or Helene, daughter of Constantine Dragases prince of Macedonia, and 552 Appendix R widow of Manuel Palaiologos (died 1425), took the veil under the name of Hypomone before 1450, when she died: Eugenia Kantakuzena was widow of Stephen Bukovitz despot of Servia 1389-1421 or 1425 (Du Cange Famiuliae byzantinae Venet. 1729, pp. 200, 198, 260). Joseph II was patriarch of Constan- 5 tinople 1416-39; Philotheos of Alexandria and the successor of Mark III of Antioch were both represented at the Council of Florence 1439: Theophilos II of Jerusalem was living in 1419 (Lequien Onens christianus i. 306, 11. 500, 768, 111. 513). ὋὉ διάκονος .Φ “ ‘ , » ‘ , ν a 10 Kat ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει καὶ πάντων καὶ πασῶν ᾿Ιωσὴφ τοῦ ἁγιωτάτου καὶ οἰκουμενικοῦ πατριάρχου, Φιλοθέου ᾿Αλεξανδρίας, Μάρκου ᾿Αντιοχίας, Θεοφίλου Ἱεροσολύμων a ΄ ‘ ~ , A a ~ , a“ ae ΄“΄ ~ on Kai ὑπὲρ τοῦ προσκομίζοντος τὰ ἅγια δῶρα Κυρίῳ τῷ θεῴ ἡμῶν ὃ δεῖνος τοῦ ΄ ~ ΄ - ΄ a ἐντιμωτάτου ἱερέως, τῶν συμπαρόντων ἱερέων, TOU τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς 15 ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ παντὸς ἱερατικοῦ τάγματος € ‘ , , , δ a“ ΄“΄ἅ᾽ » , A , Ὑπὲρ σωτηρίας κράτους νίκης καὶ διαμονῆς τῶν εὐσεβεστάτων καὶ φιλοχρίστων la € col a > , Ν , , c “ « βασιλέων ἡμῶν, τῆς εὐσεβεστάτης καὶ φιλοχρίστου δεσποίνης ἡμῶν Ὕπο- μονῆς μοναχῆς, τῆς εὐσεβεστάτης καὶ φιλοχρίστου δεσποίνης ἡμῶν Εὐγενίας μοναχῆς; τῶν εὐσεβεστάτων καὶ φιλοχρίστων βασιλέων ἡμῶν ᾿Ιωάννου καὶ 20 Μαρίας Ὑπὲρ εἰρήνης καὶ καταστάσεως τοῦ σύμπαντος κύσμου καὶ τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν Ὑπὲρ ἀπολυτρώσεως τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν τῶν αἰχμαλώτων, εὐοδώσεως καὶ ἐνι- σχύσεως τοῦ φιλοχρίστου στρατοῦ, σωτηρίας τοῦ περιεστῶτος λαοῦ πάντων 25 καὶ πασῶν. ribet Χ OF ΒΙΒΕΙΘΑΤΟ -ΟἸΘΈΤΑΤΙΘΝΞ AND CROSS-REFERENCES In the numbering of the Psalms, in the Greek texts the LXX is followed with Dr. Swete’s numbering of the verses: elsewhere the Prayer Book version is followed simply. The biblical references are given for each passage generally in its original position only, with cross-references in thick figures to the derived passages. In the derived passages references are given to the original, but not necessarily Cross-references between pp. 309-344 and pp. 353- 4II are omitted as unnecessary: and in pp. 400-411 the marks of quotation are not repeated in the text. to parallel derived passages. 3. 5 8 4.15 19 20 21 23 5.15 16 20 22 25 6.15 16 18 10 21 2 Cor xiii 14 2 Tim iv 22 Psi2 Tit iii 5 1 Tim vi 19 Eph iv 26 2 Cor vii I ; vi16 Jo xvii 3 Rom xv 6 Ez xi19g; xvili 31; Ps1l12 Te Chr χχὶσ Ὁ; XXVili 9 1 Timil Mt xii 29 Lk x 19 Job xl 24, Pr. Manass. (4. C. li. 22) Lk x 18 4 Esd viii 23 (Vulg.) “τ 9. 23 24 26 27 28 29 = 6 17 Ps viii 3 Ps cili 32 Nah i 4, 3 Jo vi 19 Joi18 Mice ix 25); Ps cxxxvii 8 Rom vi 3 Is i 16 Rom xvi 20 2 Tim ii 26 Col ii 14 Phil iv 3 2 Cor vii Ἢ Ps cii 14; Prov XX Q Ecclus viii 5 Lk xv 7 Ps 114 Ps xvi 5 Gen xxi 22) 2 Mac i 24 10. 11- 12. Ez xviii 23 1 Tim ii 4 Lk xv 30, 13 2 Chr vi 36; Ps ΟΧΧΙΧ 3 Ps Ixxi 8 Mt xxviii 20; vii 25 1 Thvi7z 2 Tim ii 15 2 Thiii2; [00 11 Mk x 30 2 Cor iv 18 Jo iii 12 Mt iv 23 Eph iv 13 Joxiiir; Mtvi13 Ps vig; Mt vii 23; xiii 41 2 Tim iv 18 3 Mac ii 2; Is lvii 15 14. 15. 16. Wie 3 Mal ii 5 Eph v 27 2 Tim ili 17 1 ῬΕΕῚ ΤῸ Jo x 29 Jo xvii 17 Mt iv 23 Ps xc 5 Phil iv 7; Rom ΧΥ 59 2 Tim iv 22 1 Cor xvi 20 Mk xi 25 Phil ii 12 2 Cor xiii 14 2 Tim iv 22 Judith viii 25 2 ΠῚ 155 Eph ii 15 2 Mac i 24 1 Cor viii 6 Wisdi14; 2 Mac vii 28 Ps liv 20 Coli 15 Is ix 6 Gol 1 27; 1 Cor viii6; Gen xxi Bee ἘΠῈΡ1 ὦ 2 Cor xi 31 Is xl 22 Ps ‘cit 25; Job XXv1 7 Jer x 13 Ps cxxxv 8, 9; Gen i 16 Ps ciii 25 Wisd vii 20 Ps lxiv 8 Job χχχν 8 148qq Wisd vii 17-19 16 20 Job xxviii 25 Gen i 26 Gen ii 8 Gen ii 15 Jobxxxi1g; Wisd ΧΙΧ 22 Wisd x 3 18. 19. 20. Lndex Gen v 24 Heb xi 6 2 Pet ii5; 3 Mac ii 4 Gen vi 10; Wisd x4 1 Pet iii 20 Wisd x 6 Ps cvi 34 Rom iv 13 Job ii 3 Gal iv 28 Ac vii 14 Wisd xix 22 Num ΣΙ ἢ; [5 viii 20 Wisd x 18; Ps CXXXV 13 Dt vili 15; Wisd xi 4; Ps Ixxvii 24 Wisd xvi 2; Neh ix 19 Ps Ixxvii 14 Ps 1xxiii 15 Neh ix 6; 1 Pet iii 22; Coli16 15 νἱ 2, 3 Dan vii 1o Is vi 3 Rom i 25 Is lvii 15 ; 3 Child 28 Gal iv 4 Mt iii17; Colitis Rom i 3 Rom xi 1; Apoc Wad Mt iv 23 Ac vi2 Ps ecxliv 16; Jo xvii 6 Jo xvii 4 Ac ii 23 Mt xvi 21 Mt xxvii 2 1 Cor xv 3 Mk xvi 19 15sqq. I Cor xi 23; Mt =xxvi 26: xiv 19 18sq. 1 Cor xi 24; Mt xxvi 26 (D) (cps Lev 56; Ts lviii 7) 2c-26 1 Cor xi 25,26; Ik } xxiv 730); Mt xxvi 28 30 Mt xxiv 30; 1 Pet iv5; Romii6 21. 4 Psl21; Judith xv ΤΟ 6 1 Petv1; Gal vi 17 15. ΔΘ ΣΈ ΣΧ 25 16 Ps Ιχχὶ 8; 1 Pet 119 18 Mt xxviii 20 19 2 Timii 15 24-26 1 Tim ii 2 207 Dimer 22, 4. ΘΠ τὰν 1 ΒΕῈ li 9 12 ῬΕ χΥ ἃ 14 Mt v 44 ὉΣ 82: Lk vi 27 15 1 Corv12 26 Ps cxxxv 25 29 Psev 47 30 Ephvs 23. g Rom xv 33; Phil iv 7 11 2. ΤΠ ν 2» 14. Ps exis (Βὴ) 18 Ephv2 23 αὐτὰ ἢ 2 24. 6 Jer xxxix 19 7. eiGor τὶ 31: Αἵ iv 30 8. 2. ΤΠ 16; ᾿Ξ xxiv 16 9 Ps lxxvili 9 1 ¥2iCorsvilen 12 παν 22 1Cor viii 6; Phil li 11 to bo 95 9 30. ile iy) lo 32. 33. Biblical Quotations and Cross-References 24 Rom ix 5 25) kali τὰ 2. ΜῈ ΧΧῚ Ὁ; Ps ΟΧΥΙΪ 26 22. 1 (δὲ χὶ 24 2 Jerxivg 8 Islx 7 11. Ez xxxiv 16 15 Pscy 47 28 1 Tim vi 16 1 Num xxiv 3 8 Ps cxx 8 14 Lk ii 29 6 Lkiv24;Joiv44 38 Dt xxviig; v31, 27 5 Ps lxvii 34 6 Genii 8 15 Mk xi 25 17. Lk xxii 48 25 Num vi 24-6 29 Ps xxvii 9 30 Ac xx 28; 1 Pet 119 321 © Pet 190 38 Heb xii 28 5 Lk xviii 13; xv 18, 19 12 Ps cxviii 12 13 Ps cxlii 10 19 Ps xviii 2 22 Jude 25 3 Jeri6; Hebix14 4 Isvi6, 7 Te ΣΟΥ ΣΙ 2 8 Heb xiii 15; Lk XVii 10 9 Ephv2 16-18 = 312.15 LO) τη 17 19 Psev47; Acxx 28 20. tebet i τὸ 58. 1Gor xi 24 4 Num vi 24 33. 11-21 a=365. 33 116 Jer xxxix 19 12 Hebx 19 ΞΡ χὶὶ 21 35. 36. 25 2 Chr xvii 11 26 Heb ix 26 . 66 Ex xxxiv 6 8 3 R viii 28, 39 Ir Mtvi13 25 1 Timiii9 18 [5 lvii 15 25 ἴϑνι! 2; 5 Χ]] 2 5-10 =123. 33 156 2 Cor iv 6 36. 15-28 6=3871. 24 37. 4-6 Ps xxxili5; xxvii 49 5 Cxvili 143 17 Ps xxvii 9 20 Pscii 4 21 Ps cxlviii 14 38. 5-8=371. 35 39.) I) jasiiv22 39.17 —40.9=381.11 40.26 Tit ii 13; iii 7 2) 2 ΤΠ1115 41.11 Psxxiii7; Sus 42 18 2 Tim iv 18 41.25—42.66=309.8a 254 Zech ii 13 42.15 Ephi 3 43.12-15 =83. 23 12 Jobv8 neh it JERE I i 14 Ephiv3; Col iii 14 24 Hebxiii20;2Cor i 3 44. 2 1 Corxvi 20 44, 7-11=84. 11 to) Eph 11 Psiexiips, ὁ 13 3 Child 28-30 296 Eph i 3 45. 36 Lk ii 14 5 Psli7 " ἘΞΙΣΣ ὃ 13 Esth iv 14 15 ὁ Ps xxxiil 4 18. Dey Bye 27. ΠΕΡ Χ ἢ 21 Mt xxv 30 3535 2ΙΑΘΟΙΝΙῚ 46. 46. 47. 5 37 {ΠΕῚν τὴ 2a Lk vi 18 46 Ps1 13 © ἘΞ 10a Heb xi 38 10d Jude 24 13 Jo viii 34 Τὰ αἰ Cor ix 27 15 Heb iv 16 16 i Timvi17; Mt xli 32 17 Apoc xvi 7 τὸ ἜΘΙΣΧ 20) Τ Cor, ΧΙ 27—4'7.1446 --84.24: 204. 31 2. Eph ii 4 28 Gal iv 4; 1 Jo iv 9 30 Ez xxxiv 15, 16 35 Danie ὁ; lek Xviil 9 38 Js xlili 21 20 r Cor Σὶ 52: 47,.16—48.24/=319.6: 401.14 20a Ps Ixiv 12 3810) 1 ἘῈῈ I 5 48. τὸ Rom xii 1 4 Ps xcviii 6 6 Lkitio 12 Rom xv τό ΤῈ, leb ix ἢ 22 Heb iv 16 26 Apoc xi 17 2. Hebe τὸ, 20 32 Ps xxv 8 33 Hebvitg; Num iv 19 26 Heb xii 21 38 Hebix 7 Hiya ALIN 22 49. 4 Heb xiii 15 49. 23-25 = Dion. Ar. SPIEL WG BY 2 25: 2 ΟΘΟΕΥΠῚ 32 2 Cor xiii 14 33 Acii 38 55 50 eS wee 6 2 Tim iv 22 4-6 Lam iii 41 8 Judith viii 25 to) 215 50. 12—55.3 =85.28— 51. 52. 90.10: 482. 19 — 483. 33 12) 2.113; Pslxiv 2 13. Neh xii 24; 2 Mc x 38 14) ΘΟΙ 15, τό 15 Ps xxxv 10 16 Jobv8 17 13, R viii 27; Ps exlvili 4, 3; XXXxli 6 19 Ps cxlv 6; Heb xii 22, 23 21 eSOr Xv 27; Apoc vi 9 22 ¥ Pet ill 22); Col i 16 24 Is vi 2,3 29 2 Peti17 32 Isvi3 2 Mt xxig 6: «1° Tim'i 7 8 1 Cor viii 6 g 1Coriito II Ps xlvi 3 12 Geni 26; ii 7 15 Neh ix 17 1 (Meta. 37% 1 Jo iv 9; Gal iv 4 21 Bar iii 37 24 I Cor xi 23 25 Ephv2; Jovi 51 27 Lk xxii 19 28 Mt xiv 19 2gsq. «% Cor xi 24; Mk xiv 22; Mt xxvi 26 Mt xxvi 26; Lk xxii 19; 1 Cor xi 24, 25 7 1'Cor ΧΙ 25 8 Mt xiv 19; xxvi 27, 28 2 sq. 54.17 σι on & 56. 5 20 23 25 26 57. IL Index Lk xxii 20 1 Cor xi 25, 26 1 Cor xi 26 Mt xxiv 30; 1 Pet iv 5 Rom ii 6 ; Joel ii 17 Ps cli 10 Bar li 27 Col ii 14 1 Cor ii 9 Am v 15 Ps Ixxviii 9 Ps 13 Ps ciii 30 Joi 33 Mt vii 25 Mt xvi 18 Mt xiii 41 ; vii 23 Mt xxviii 20 Acii 38; Gal ili 5 2 Tim ii 15 Ps xxv 6 1 Tim iii 13 Ps xxxiv 2 Ps Ixvii 31 1 Tim ii 2 Lk vi 18 Neh-v 19 Ps Ixiv 6 Ps Ixiv 12 Ps cxliv 15, 16 Lk i 70 Heb xii 23 Lk i 28 Lk i 42 Heb iv 16 57, 18 — 58, 5=95. 32 — 96. 23 13 14 16 17 18 19 23 Num xvi 22; xxvii 16 Mt xxiii 35 Ps cxivg; Mt xx 21 Lk xvi 23 Is xxxv I0 Ps iv 7 Ps cv 47 58. 19—59.9, 28-314 = 99, 28 194 2 Cori3 21 Jer xxxix 19 23 Jobv8 24. Romix 5 25 Ps xcviili I 28 Dan vii 10 30 Neh ix 6 59. 28 Heb iv 16 29 «3 Child15 30 1 Timii7 60. 9 Ps lxxxiii 2 11 Ephviit 12 Jasii7 60, 30 —61.5 =100. 32 61, 2) 1 hives 14 Philivg; 2 Jo3 61. 22-29 =137. 31 22 Is lvii 15 ; Ac xx 32 24 I Pet i 16 62. 4 1 Cor viii; Phil ii II 6 Gali5 216 Mt xxviii 19 26 Joi 29 27 Jovi 51 31 mejorar 33.1 Betiv an 68. 20 Ps xxii I 5 Ps xxxiii 2 7 Ps clax 19 Is vi6,7 27 Ps xxxiii Ὁ 336 Lk xv 18, 19 254 Ps xxxiii 9 64.12 Lk ii 14 15 Pslvi6é 27a Ps lxx 8 28 Ps exxy 2 340 Ps cxii 2 64.38—65.146 =351.15 65.25— 66.124 = 104.27 66. 5 Psiv7 67. 2-8 =105. 17 67. 2 Danix 4 Thd. 3 Dt vii 19 Biblical Quotations and Cross-References 4 Ps xxviii 11 6 Joxvii 3;1Jov 20; 1 Thig Io. Ps Ixiv 2 17 Col iii 15 Ig 2 R iii 21 21 Micivs 254 2 Cor iii 18 ὁ Ps Ixxxiii 8 68. 16 Prov iii 6 68. 11-22 =143. 11 69.20 Ps cxviii 27 70. 3 Zech iii 3 Thee Ps xvas 14 Ps xviii 39, 40 18 Rom vi 13 19 Ac ix 15 23,28 Ps xviii 34-36 32 Ps cxxxil 9 40 Psxxxvig; Joig fils Ὁ US Wnty 8; Ἂς viii 32 ir Ἐχχν 17, 18 16 Jo xix 34, 35 17 Jo xxi 24 35 ΕΘ ΧΧΧῚ 5 72. 20-24 --270. 40 20 Heb x 22 25 Rom xiit; 1 Pet ii 5,2; 2 Thii 13 26 Ez xxxili 11 195. 8 ἃ Ret alr9 Io Rom ΧΙ 1 74.16 Hab iii 3 32 Is liii 2 38 Num xvi 48 75.30 Ps xxxiii 1 34 Ps cxvii I (ie EL) Bsicxivix 85 SIs) yik3 78.27 1 Cor ili Io 9.5 Bs lina χον 8; Ixxxiv 2; v7; C3 34 Ps exviii 26 80. 26 Heb iii 1 28 Hebi3 557 81. Aue G betien2 27 Coli 20 82.33 Rom xii I 22 1 Cor xv 4 83, 23-27 =43, 12 98, 8dsqq.cp.239,31sqq. 25 1 Cor xvi 20 20. 15 ΣΟΥ 84. 11-14=44. 7 99.12 Joi 29 13 Is xxxiili5; Lki] 99. 28—100. 3=58. 48 19. 59. 94, 28-31 84. 24—85. 3=46.276/100.12 Apoc xvi 7 85.13 2 Cor xiii 14 12. 1 Corer: 85, 28—90. 10=50. 12 | 100. 32-35 =60. 30 —55.3 108. 38 = Tit ii 13 86. 4 Jer viii 2 104. 4-6a=298. 26-29 87. I Jovi5r 104. 27-36 =65. 25 6 54. ΘΟ] 1 12 105. 17-22 --67. ἃ Dan ix 4; Ps 2-6 Lkxxiirg; Mt xxvi 26; 1 Cor xi 24 17 11-16 1 Cor xi 25; exliv 5 Mk xiv 23, 24;| 106.29 Jo vi 56, 47, 54 Mt xxvi 27,28;|107. 6 Ps exvi 11-13 Lk xxii 20. 22 Galiii 27; }ο 111 5 20 1 Corxi25,26 |108. 17 Joxiv2; Mt viii 34 Ac xvii 31 II 90.13 Ps xxviii Io 109. 9 Heb xii 23 27, Psxexly, 15 113, 14—114. 11=147, 20: 202. 20 10. 185. χχν OFF lit 2τ WRSiexxx 3574) 24 Rom v 20 31 Ps lxv it, 12 14 2 Cori 3; 2 Pet 32 Ps cxlv 15, 16 ii 20; Tit ii13 92.12 Ps xxxv 2 18 4Rvi6; Dtx8; 17 Wedd 112 Ps xxiii 3 23 Ps xxxi 3 114. 6 Ps cxxxix 9; xxx 93.17 Heb xii 23 20; Mt vi 13 24 2th 13 τοὶ I Pet iv 11 94.30 1 Τίπὶ νὶ 12 22 Gen xv 2; Apoc 31 Acix 15 ΧΡ SB (Core i 35 Romxivio;1 Jo δ. 2 ΒΕΕῚΙ 20: ii 28 Tit ii 13 95.17, 32 Num xvi 22; 25 Wisd viii 7 XXvii 16 26 2 Esd viii 31; Ps 95, 32—96. 23= 57.13 XXxiv 2 —58. 5 28 Jerxxxvi7;1Tim 96. .-2 Psiexlin'2 ii 2 97. 2-5 =337. 28-32 32 1 Petivi1 2 2Jo3; Tit ii 13} 115.6-18=121.14: 129. 15 Apociy7 83: 160.26: 171. τό Jo xix 34 24: 224. 20 18 1 Joii2 6 see 114. 23 22)en2 Mba) 115 Ir 2 Timii 15 17 Rom xvi 20 20) “1 Pethiy 11 2) Lk ix2 116. 1 Mk xvi 15; Mt Ix 35 2 Migxon 3 Θεὰ τ; Jo: xx 22:23 ΤῊ 2 Cor vii I 12 Acxiii1o; 1 Tim i5 14 Ephv2 18. wet iv αὶ 116. 26—117. 3=365. 33 117.18 Hebiv 15 20 Mt ix 35 24 ΠΣ α 22) {Ἐ 5: Χ}11.5 24 Ephi18 26. 85.122 118. 9 26 118. SS 5 119. Mk iv 20; Mt vii 18 7) ἘΠ 1 Ps Ixxviii 8 (3 Mac ii 20) Is vi 3; Ps xli 3 Jude 24; 3 Child 30 26-29 cp. 359. 34 Rom ix 5 17—120.54=126. 26: 127. 10, 19, 23,27: 128.8: cp. 157,11: 221, 6 180 Ps cii 4 30 «Gen vili 22 120. 46 Wisd viii 7 8 Ps xcili 13 11 Jonah iv 11, 2 15 Is xxxvii 35 24 Ac xvi 17 235 ERet iy 11 121.1—122.7=160. 3: 223.17 Bl see) 1. 25 ἢ Colter: 18 2 Tim ii 15 Index 29 Num x 35 32 Num x 36 122695 reset iv Τα 122. 18-26a=377. 9: 379, 2 196 3 Maciig 20 3 Machi 2. ἢ; 1 Chr xxix 10 316 Is lvii 255 Ps xlvi 3 35 6 Ac xxili I 366 2 Cor vii I 123. 6 Gen xxxii 20 15 Rom xvi 16 17 Gen xv 2; Apoc XV 3 22 chi 28: xxl 1: 1 Timis5 22 Rom xvi 16 2. Ψ Ret 25) or Petingi;)1 Cor xii 13 26 Eph iv 3; Col iii 14; Ephiv 4,13 33. Malittr 123. 33—124. 4=36.7 124. 1 Ephv2 2 ΒΞΊΧν 2; 1 Tim 17 124. 22=148.8: 204.10 22 Hebiv 14 24 Jovi51; Ps lxx 21; cli 4 25 IPetiig; Jovi51 26 Psixxx 17 125. 9-17 = 50. 2-10 125. 21— 129. 3=164. 27 — 169. 13 21 2 ΨΕΠ 5; Βε σιν 22 23 ΧΧΣῚΣ Jeri6 22 ἽΝΟΙ͂Ν ΜΠ 27: ἘΞ Ixxviii 13 25 Apoc xiv 7 26 Ps cxlv 6; Neh ix 6 27 Apoc xiv 7; Ps οχὶν 6 125. 29 — 126.2 cp.51. 126. 128. 13-19 29 Genii 15 30 Wisd xix 22; Neh ἸΧ ΤΣ 2 Wisdix 1; Joig 5 Rom xii lI 7-10 Malit1 14 Ps lxxi 8 16 Col iii 15 19 Ps cxx 8 21-3 Heb vii 2; Is ΧΧΥΪ 12-14 26 Ps cii 4 27 Psxxxviiit1; Mt xa 28 Lk xili 11 30 ΠΕ vi 18 1, 2 Ps exlii το; exlv 7,8 2 Judith ix 11 9 Pscv4 20 Ps ciii 30 21 ΕΞΊΧΙΥ ΤΙ 24 Ps cili 30 25 Ps lxivit 28 Gen viii 22 290 «Ps lxiv 11 20 ΡΟ lxiv 12 Ps Ixxi 4; exlv 9 2 Ἐξν 12: ixxival 53. Ps cxliv 15 4 Ps cxxxv 25 5 Δοχί 52; χίν τῇ; Jer xv 16; 2 Cor ix 8 8 1 Tim vils 11 Wisd viii 7 12 2 Esd viii 31 13) PS xxxiv 2 16 Acii 30 17 ἼΞΣΙ 2; Jer xvi 20 19) ὙΠ 11 en XXXVi 7 24. Lkijo 26 Heb xii 23 29 Ac xvi 17 Biblical Quotations and Cross-References 30 Lki 28 129. 7 Ps cxxvli 5 129. 11sqq.cp.170. 5sqq. 12 Mt xx 21 13 I Coriig 10) 2. ΠῚ 5 15. (1112 129. 20-32=170. 37 25 Gen iv 4; Mt xxiii 35 28 Lkito 209, Ac χὰ, 4; Mk xii 42 31 1 Corix 25; Joiii 12; 2Coriv18 129.33 sqq.cp.171.24sqq. 130. 6 2 Timii 15 16 Is xlvi 8 18 Ps cv 46 20 Ps cii 4 21: Psl3; Jerxviii23 130. 27 —133. 31=174. 23 — 178.16 28 Romxvi20;2Th ii 9 5. Es) ixxxeds 32 Rom xvi 20 131. 2 Num x 35 8... ἐθεισξοῦος Try 5 Genxlix τό; Num x 36 131. 10-12 = Clem. R. 1 Cor 59 § 4 11 Ez xxxiv 16 123 Ecclus xiii 21 14 Ac xvil7 15 Ps xxxvili 9 16 Ps lviii 17 21 Ephi 21 23 Dan vii 10 24 Heb xii 23 “25 Hab iii 2; Apoc iv 6 268 ἸΞῪΙ 2:,5 131. 28-—132.1=50. 26 1382. 2 3 Child 30 ἘΣ πὴ 1 πο: aint 1.2.2 Petii2o Hi at (Cor Sal Hehe Ecclus 1 15 16 Gali 4; ii 20 τα Βενιι 19 Mt xxvi 26 20 Mt xiv 19 21 Lk xxii 19 22 Jovill 199... 25 τοι" σὶ 25, 26: Mt xxvi 27, 28 3 Mt xiv 19g 13, Lk xxii 20 22 1 Cor xi26; Gen xv 2; Apoc xv 3; Ps lxvii 15 τ ΘΌΣ EAC ΧΨΠ 21 7.1 Pet 28 iv 5 29 Rom ii 6 30 Joel ii 17 51 Chr Xxix 14 133. 31—134, 32=179. 5—180. 12 22 ἘΞ ὉΧΙΙ 7; ΟἿ] 30; 3 Rvili 39 33 Jo xv 26 134. 1 Jo xiv 26 2 ΤΟΣ ΧΙ 1 4 Psl20 6 Joxv 26 17 Mt xxvi 28 18 Ecclus 1 15 25 2 Timi Io 27 Mali1i1;Isxxvi; Με ὁ; Ps Ιχχὶ 14 135.11 Ac iii 15 13 Job xvi 18 14 Is lvii 15; 1 Pet 12 15 Ps Ixx 20; Is lvii 15 20 Ephi18 Zeiten eve 2 53) 135. 31—136. 2=59. 28 31 Heb iv 16 32 i τ 5 136. πο τεῦ Mtvig SI] 1m Apoc xvi 7; Mt vi 13 13. Worx 13 1 ΤΟ Χ το 137. 2 Gen xv 2; Apoc xv 3; Ps Ixxix 2 τὰ ὦ ΤΠ 22 18 1 Petivir 137. 31—138.6=61. 22 1388.20 Pscli 139.29 Ps xli2 140, 16 4=396. 30 166 Ps lvi 6 141. 9-29) =342. 16a 142, 2 1 Petivis 12 Mt xii 29 23 Ps Ixiv 2; Apoc vii 12; v 13 27 Ac xvi 36 29 Micivs 143. 2 2 Cor xiii 14 2 Acii 38 8. ἘΞ ΌΧΙ 2 143͵ 11-26 =68. 11 12° Acii 38 25 Rom ix § 144. 4-17 =197. 15 4 Aci24; Islvii1s 8 Eph vitg; Jude 243; 3 Child 31 9 Ps liz; Lk xviii WS 10 Heb iv τό 11 Lk xxiv 49 bE physio 13 Ephv2 144. 20 —145, 6=316. lla 145s 2 Aen 55 TES IW Ge ts) 12 Ps xxvi 6 28 a Ps Ixxvi Io 146. 7-26 a=201. 17 147. 4—148.5=202,11 cp. 113. 14 τ ΕΞΙ͂ΝΕΣ 0. 2 Thiig 34. Lk x19 560 148. 8-24 = 124. 204. 10-26 8 Jude 4 148. 32—149. 35 =205. 7: cp.115. 36sqq. 149. 4 Is lviii 6 150. 6—151.36=210.8 86 Jer xxxii 19 21 Hebvi 19g 151.27 Num x 35; Ps Ixviii 1 Num x 36; Dan vii 10 152. 76 Cant i 3 9 Maliir 14 4 Psjexlil2 153 pea eerie Sisal iv 22 9 2Jo3 153. 12-29 =212. 14 12 Ecclusi 25; Job xli 22 Eph vi 19 Ac iv 33 1 Τα 12 Ac ix 15; Gali 15 Rom 11 Mt iv 23 Ac ili 15 25 Gal vi 14 537) ἘΠ]ΘΗΙ ΤΡ, αὖ 153. 37 — 154. 2--214. 30 154. 4-15=215. 15 4 Eph vi 19 5 2Coriv4 6 Eph iii 7,8 ¥4 (Ps xxx 145 15 154.19-34 4 = 216.20-32 29 ΕἸ 178 155. 5-7 cp. 216. 4 5 Acxii24; xix 20 155. 11-22 --218. 2 155. 25—156. 10=219. 14 26 Mt xiii 17, 16 156.19 Ps Ixy 11, 12 22: 33 13 14 15 16 17 18 24 Lndex 157. 2—158. 3=220. 30: cp. 119.1746 2 Ps lxxxvi 15 7 Mk iv 20 12 Psciii 4 21 Ps xxxvi 7 34 Lki4 2) aaliteiies 158.14 Wisd xi 26 20 Col iii 5 158. 34—159. 31=119. 17a 160. 5— 161. 30=121. 1—122.3: 223.12 Heb vii 2 Is xxvi 12, 13 2 Tim ii 15 39 Micviir4; Lki75 161. 7 Ephv2 9 Rom xvi 20 19 20 38 25. Numerex 35; Ps Ixviii 1 162.38 Ac iii 15; 1 Tim LE 168. xr Phil ii τὸ 163. 11-13 = 227. 25 sq. 18 Rom xvi 16 28) ΓΗΒ ΚΙ 29 Rom xii 1; 1 Pet ii 5; Hebix 7 Rom xvi 16; 1Cor xvi 20 164.12 Heb xiii 15 164. 14-25=125. 6-17: 228. 3-14 164. 27—169. 13=125. 21—129. 3 30 Ps cili 22 31 Lk ii 37, 38 167.33") ΤΟΣ ΧΙ ἢ 168.22 Ps civ 30 32 Ps lxviii 30 327 1.2 169.26 Jasii7; [εἴ χὶν 9 29 2 Τὴ 11 ΤῈ 170. 5sqq.: cp. 129. 11 566. 9 Lk xvi 22, 24 36 Ps xxiii 2 Is xxxv IO Tit i 2 1 Cor ii 9g 232 Job xiv 4, 5 (Ixx) 34 Heb xii 22 170. 37—171. 15=129. 20-32 171.11 Ps cxliv 13 171. 24-35=160. 28: cp. 129. 33 sqq. 172.19, 30 Mt vi 13 173.10 Eph vi 16 26 Phil ii 12 33 Pr. of Manas. 174. 23—178. 16 =130. 27—133. 31 Ac xvii 31 Rom ii 6; 2 Cor v Io Ps li 1; ciii 10 Jude 24; 3 Child 30 5 r= 574 liturgy, originally always and assumed in the texts: (2) after the liturgy, 304. 30 (‘order the mysteries’=the com- munion of the ministers), 396: (3) at home with the particles carried away from the liturgy, 509. 48. For instances of the faithful communicating them- selves, see 526. 32: 539. 6. Competent (competens : βαπτιζόμενος, φωτιζόμενος, πρὸς τὸ ἅγιον φώτισμα εὐ- τρεπιζόμενος 347: arm. entsacathsov) : a catechumen under instruction during the forty days preceding Easter for baptism on Easter-night, 467. 21. Completes, The deacon who (Nest., damshamli 271. 16: 273. 21). The meaning of the phrase is lost. Confession (Egypt., copt. omologia 184. 30): the confession of faith before communion: cp. xx. 34: 238.29: cp. 394- 17. Consecrate: see ἁγιάζειν, “Ava- δεικνύναι, ᾿Αποφαίνειν, Εὐλογεῖν, Ev- χαριστία, Μεταβάλλειν, Μεταποιεῖν, Μεταρρυθμίζειν, Μεταστοιχειοῦν, Τελ- ειοῦν. Consecration-crosses of the altar (Nest., 271. 14): the crosses made with the chrism on the altar and the walls of the sanctuary at the consecration of the church. Consignation: the signing of the chalice with the broken host. See Manual Acts 3. Corporalia 545. 7 and Cover, covering: see Veil III. Creed (σύμβολον 481. 35: 532. 35: καθολικὴ ὑμνολογία 487. 32: τὸ ἅγιον “μάθημα 528. 26: arab. αγιᾶραλ: syr. haiyimonitho or kaniino d°haty. (Un.]: arm. hhavatamch: slav. symwol wert): theconfession of faith, introduced into the liturgy in the fifth and sixth cents. (485. 10: 532.32). In Syr., Egypt. and Nest. probably at first immediately before, in Byz. immediately after, the kiss of peace ; but this sequence has generally been dis- turbed by accretion or by cross-influence Glossary of Technical Terms of rites. In Arm. its present position is certainly due to Roman influence; in Nerses it is in Byz. position. In the greek liturgies the form used is the Con- stantinopolitan, i.e.the creed of Jerusalem with the Nicene additions as ratified at Chalcedon; in Syr. Jac., Nest., Copt., Abyss., Arm. the local baptismal creed with the Nicene additions: the Uniats add the fz/iogue. Byz. with Jas. and Mk. has the baptismal ‘I believe’: the Copt., Abyss., Nest., Arm., Syr. Un. and Maron. have the conciliar‘ We believe’: Syr. Jac. varies (see 82). Cushapa (Ps. cxxx. 2 = δέησις : Nest.): a private prayer of the celebrant, said kneeling and in a low voice. Cuthino (Gen. iii. 21, xxxvii. 3, Mt. v. 40=xiTwy: Syr. Jac., Chald.: 7o. 7). An Alb. See Vestments I. Dawidha (Nest., Ixxvii. 10): the David, i.e. the Psalter, which is divided into twenty A7/alz (cp. καθίσματα of Byz. psalter), each consisting of two or more marmyatha (cp. στάσεις): 253. 3, 9. Day of the mystery (Nest., 259. 6). The meaning of the phrase is lost. Deaconess. 1. (ἡ διάκονος 25.4 [Rom. xvi. 1], διακονίσσα 501. 26, 502. 31): one of the order of women instituted for personal ministrations to women, esp. at their baptism (4p. Const. iii. 16). ΤΙ. (7°shamshonditho (Rom. xvi.1]: Syr. Jac., Maron.): either the chalice into which the celebrant ‘ ministers’ (72°sha- mesh), or washes, his fingers with water poured over them, or the water so poured: 107. 32: cp. ll. 19, 25. Diakonika (διακονικάν) : the parts of the liturgy recited by the deacon. Diptychs (τὰ ἱερὰ δίπτυχα 482.2: αἱ ἱεραὶ πτύχες 488: αἱ ἱεραὶ δέλτοι 508. 24: κατάλογοι 7b. 25: Byz. δίπτυχα, arab, dibtikha, arm. tiphtikon but not in use, slav. diptich : Syr. Jac. diphticho, λα» hatye ‘book of the living’: Nest. dzi- patcin, and ‘ the book of the living and Glossary of Technical Terms the dead’ 275.6: Copt. diptichon, toup- tikon, arab. tarhim, eth. dibdikon). 1. The lists of the living and the dead commemorated by name in the liturgy : at first in connexion with the offertory, articulating the intention of the offerings (cp. 124.20: 203.18: 485.15: 488. 9: 528. 28: 535. 35: some names are still recited in the Byz. Great Entrance 378. 42). InSyr. Jac. diphticho is applied to the deacon’s canons in the great Inter- cession 89 sqq., aS contrasted with ‘the book of the living’ which was still recited before the anaphora in the twelfth cent. (Assemani Z. Ο. 11. p. 202: cp. Cod. lit. v. p. 337). 2. The two-leaved tablets on which the names were in- scribed, normally of ivory, like the con- sular diptychs inscribed with the consul’s portrait and name, distributed on his ac- cession, many of which were transferred to ecclesiastical use: cp. liv. 7. Dismissal. 1. (ἀπόλυσις, ἐκβολὴ 535. 26: cp. εἴργομεν, ἐξωθεῖται 478. 7, 10: ἔξοδος 30. 4, ἐξέρχεσθαι 518. 31, ἀπο- φοιτᾷν 504.17): the expulsion of the disqualified at the end of the mass of the catechumens, with prayers by the deacon, a blessing by the celebrant, and a formula of dismissal by the deacon. Cp. Mass. The dismissals had practi- cally fallen into disuse before the seventh cent. (490. 35: 538. 3), and the elaborate formulae have disappeared (except Byz. 315, 374): the short forms remaining, generally before the kiss of peace, pro- bably belong to an older stratum, and were already deprived of significance by the elaborated forms of the fourth cent. (xliv.17 : cp. 504.17,23). II. (ἀπόλυσις q.v-): the final dismissal of the faithful at the end of the liturgy, with the cele- brant’s blessing and the deacon’s formula. Divine Office: the service of the canonical hours, as distinguished from the Divine Liturgy. Doorkeepers (πυλωρός [1 Chr. ix. 17], θυρωρός [τ Esd, v. 28], slav. dwernzk : 375 arm. drrnapan). The minor order of clerks who guarded the church-doors. In A/. Const. viii (13. 19) their function is dis- charged by deacons and subdeacons, and in the canons of Laodicea the sub- deacons share it (519. 34). Perhaps they were never universal in the East : the evidence for them seems to be con- fined to Syria, Asia and Constantinople: while they do not occur in the non- greek pontificals, except the Armenian. Doors. 1. The western doors of the church leading from the atrium into the narthex (εἴσοδοι 28. 12, πρόθυρα 475. 39, πύλαι 487. 28, θύραι 13. 19, 316. 7), of which those of the men and of the women are distinct (28. 12). Under the charge of deacons and subdeacons, 13. Ig: cp. 461. 31, or of the door- keepers, 28. 12: 519. 34: closed before the beginning of the mass of the faithful, 1S EXER Cob 41 7. 521. BS 125. 5. 2. From the narthex into the nave (Byz. ai ὡραῖαι or βασιλικαὶ θύραι). In the middle Byz. use the dismissed with- drew into the narthex only, and these doors became ritually equivalent to 1. 3. Of the sanctuary (a) Byz., the three doors in the altar-screen, the central (βη- μόθυρα 378, αἱ ἅγιαι θύραι, arab. alabwab almukadaasah, slay. swyatiya wrata: sometimes βασιλικαί, albab almuliici, zarskiya wrata), behind which hangs the veil, and N.and S. doors (ai πλάγιαι θύραι : slav. sewerniya and yujniya dwe- rt) opening respectively into the πρόθεσις and the σκευοφυλάκιον. (8) Copt. and Syr. Jac., also three, one opening on each altar. (vy) Abyssin. (andkca mesh- wae ‘doors of the altar’ 213. 12), also three, on the W., N. and S. sides re- spectively of the sanctuary. (6) Nest. (“γα madhb*ha 270, 28), one door, an archway in the W. wall of the sanctuary, sometimes closed by folding doors. Eastertide (πεντηκοστή) : the fifty days from Easter to Pentecost. 576 Ektene (Byz.): a deacon’s litany. See Ἐκτενή, Συναπτή. Elevation: the uplifting of the holy sacrament. See Manual Acts 1. Embolismos, embolis (‘insertion’): the expansion of the two last clauses of the Lord’s Prayer, said by the celebrant, in all liturgies except the Byz. (but in Arm., 446) and Abyss., where the doxo- logy alone forms the conclusion. See 499. 54. Emiph6ron (= wpopédpiov, Arm., 417. 13: 430. 12). The bishop’s Pallium. See Vestments 6. Enarxis (évapfis ‘beginning’): a pre- liminary office prefixed to the liturgy. Generally related in structure to the divine office and perhaps originally a substitute for one or more of the lesser offices on liturgic days. In the texts above, the matter accreted before the proper opening of the liturgy is marked asenarxis. (1) Byz., essentially identical with the ἀκολουθία τῶν τυπικῶν, which is said daily after the τριθεκτή (terce- sext) or on fasts after the ἐννάτη (none). A similar enarxis has been attached to Mk. 113, the three prayers being those of the three antiphons and so rubricated in CE. The enarxis of Jas. 32. 2, 15 is not described in detail. (2) Egypt., 146, 202: the prayer of thanksgiving is used at the beginning of lauds and from its title ‘the first prayer of the morning’ 147. 3 it appears to be derived thence to the liturgy. (3) Nest., 252-255. 12 is constructed like the opening of vespers, except that the anthem of the sanctuary and its prayer are inserted. Energumen (ἐνεργούμενος sc, ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 5.31: also χει- μαζόμενος 22.19: 524. 40: Syr. meth- ἐα ὁ γδγιο 490. 32: arm. a’sahhar): one possessed by the devil: dismissed next after the catechumens. For others in- cluded in the class see 524. 40. Entrance 1. The Δα Entrance (Byz. and hence Jas. and Mk., ἡ μικρὰ Glossary of Technical Terms εἴσοδος 367, arab. iszdun sagir, slav. maliy wehod, Melk. zstidin sagir) : the entrance of the bishop, after vesting in the narthex during the enarxis, with the people, from the narthex into the church (312. 12). In the pontifical mass, the bishop still first intervenes at this point, being fetched from the nave by the presbyters and deacons, a deacon carrying the Gospel as the bishop's attribute. In the absence of the bishop, the procession with the Gospel (from the altar by the prothesis and N. doors back to the altar by the holy doors) is still made: hence ἡ εἴσ. τοῦ εὐαγγελίου, 117. 4: 268. 56. In the Presanctified it is made χωρὶς τοῦ εὐαγγ. 346.7. 2. The Great Entrance (Byz., and hence Jas. and Mk., ἡ μεγάλη, ἡ τῶν ἁγίων μυστηρίων εἴσοδος 318.40: 535.22: ἡ τῶν θείων δώρων εἰσόδευσις 348. 23: slav. bolshoy wehod: Arm. weraberouthiun = ἀναφορά) : the procession in which, while the cherubic hymn (Arm., the Hagiology) is sung, the oblation is carried from the prothesis to the altar by the N. door and aisle and the holy doors (Arm., N. to S. by the back of the altar). From the title of the sedro after the Gospel (s. d°ma‘altho 80. 20, 32) it appears that there was formerly a great entrance in Syr. Jac., unless the ref. is to the final entry of the priest to the altar. The Great Entrance, like the offer- tory generally, is properly the function of the deacons, 532. 9: 538.9. 3. The Last Entrance (Jas. ἡ ἐσχάτη εἴσοδος 64. 36 6): the return of the ministers to the sanctuary after the communion of the people: ep. 104. 15: 301. 25: 396. 26. Epepi (Copt., Ixix. 36): the eleventh month, June 25-July 24. Euchologion (Byz. εὐχολόγιον, slay. trebnik: Copt.euchologion, arab. khitla/z). The book, corresponding to the western Pontificale and Rituale or Manuale combined, containing the pontifical offices, those for the administration of Glossary of Technical Terms the sacraments other than the eucharist, and the occasionals. But the modern Greek Εὐχολόγιον τὸ μέγα is a combin- ation of the Εὐχολόγιον and the Λειτουρ- γικόν ; and the new edition of the Coptic Euchologion (\xvii. 33) contains only the liturgies of S. Basil and S. Gregory and the Office of Morning Incense: cp. 165. 33. Eulogia (Byz. ἀντίδωρον 399. 2, κατακλαστόν, arab. andiiird, slav. an- tidor, arm. neschkhar, Melk. arab. andz- rin: Syr. Jac. birc’tho 110. 11; Syr. Un. arab. hubz mabarac 109. 21, baracah, ‘blessing’ 110. 32: Nest, m“caprana 247. 17: Copt, arab. daracah : eth. baracat, aulogya): the blessed bread distributed at the end of the liturgy. See Εὐλογία. So called (1) as originating in the parti- tion of the surplus εὐλογίαι offered at the offertory, 506. 2, (2) as a gift expressive of the blessing of communion with the church (hence ἀντίδωρον, a substitute for ‘the gifts’), and (3) as itself a ‘ blessing’ or consecrated thing, in virtue of having been solemnly made and offered at the offertory or prothesis or of being blessed with an express formula (109. 30: addend. to p. 244). The Byz, ἀντίδωρον is the remains of the mpoopopai left over from the prothesis. Faithful (πιστός, 5γτ. m°haimno, arab. mumin, eth. ta@amani, copt. ethnahtz, arm. hhavatathseal, slav. werouyuschty). A believer or baptized person. Fan (ῥιπίδιον 14. 4: 384. 3: ἡ μυσ- τικὴ ῥιπίς 482. 8: ἑξαπτέρυγον : arab. mirwahah: arm. chschoths: slav. ripida: Syr. Jac. marwahtho : Copt. ripidion, rz- pistérion, cheroubim: arab. mirwahah): the fan shaken by the deacon over the oblation to protect it from flies (14. 5). At first feathers or linen veils (70.: 462, 21: 485. 24), as still occasionally: later a staff with a metal disk attached, modelled in repoussée in the form of a seraph’s face and wings (hence éfamrép.) : Arm. and Syr. Jac. with little bells odd attached to the rim. The fan is now symbolical (Isa. vi. 2: 511, 6) and decorative, and where it has bells it is shaken as an accompaniment of the more solemn parts of the liturgy. As the attribute of the deacon, in Byz. the fan is given to him at his ordina- tion. Not used apparently by Nest. and Abyssin, Farcing: matter intercalated into a formula. See Antiphon. Fraction; the ceremonial breaking of the consecrated bread. See Manual Acts 2, Gchantha, g®*hdntho (Syr. Jac. and Nest.): an ‘inclination,’ i.e. a prayer said in a low voice and with inclined head, Gift (δῶρον: syr. kurbdno: arab, kurban (Melk. mauhabah|: eth. ku°r- ban, maba'e: copt. ddron: arm. entsah: slav. dar): ‘offering,’ used of the oblation, esp. of the bread (rendered above ‘ gift,’ ‘offering,’ ‘host’). See Δῶρον. Gloria, I. The doxology said at the end of psalms and hymns (253. 14). Forms: Byz. 364. 18 (abbreviated δόξα. Καὶ νῦν 353.19: arab. dhucsa canin): 415. 8: 419. 31: Egypt. 146. 22: 201. 30° Syr. Jac.-76. 2, 7: Nest. 252.28. II. The verse Lk. ii. 14: 24. 25: 45.3: 252.11. III. The hymn Glorza 171 excelsts, xxxiv. 7: not used in eastern liturgies, but in Byz. ὄρθρος (lauds). Gospel. I. The lection from the Gospels, See Lections. II. The book of the Gospels (485. 8), which lies upon the altar. See 220.6: 258.12, 16: 354. 380; 362.1: 368: 190, 22, 26; 372. 21: 273. 11.422. 22. ΠῚ: (Arm.): the last Gospel: the lection, Jo. i. I-14 or in eastertide xxi. 15-19, read at the end of the liturgy: adopted from Latin use. Goti (Arm., 414. 14). See Vestments 4, The Girdle, τ 578 Hagiology (srbasathsouthiun, Arm., 430. 29): the proper hymn sung by the choir during the Great Entrance. Haical (arab. ‘temple,’ 156. 22: 162. 23: Byz., Egypt.): the Sanctuary q. v. Hearers 1. Catechumens q.v. 2. The second order of the Penitents q.v. Hemira (Nest., 247. 21: also Syr. Jac.). ‘Leaven;’ a portion of the dough reserved from the last baking, with which the sacred loaves are leavened. Holy of holies 1. (Syr. Jac. and Nest. k°dish kitdhshe: arab. kuds alak- das: Eth. kedesta kedtisan): the Sanc- tuary q.v.: esp. (Syr. Jac. and Nest.) the space under the baldakyn of the altar. 2. The holy sacrament. Holy thing (Eth. kedsat 242.17: Nest. kiidhsha 301. 25): the holy sacrament. 5εε Ἅγια, ‘Aytato. Horn (karno=cornu, Syr. Jac. 69. 19, Nest. 272 7 6): a corner of the altar. Host (hostia vulg.={3P Lev. iv. 32: na} Lev. iii. 1): the oblate. See Bread, Gift, Δῶρον. Hudhra (‘cycle,’ Nest., lxxvii): the book containing the proper of the liturgy and of the offices for sundays, feasts of our Lord and the principal saints’ days. Hulala (‘praise,’ Nest., 247. 10) : see Dawidha. Ikon (Byz. εἰκών, arab. ikinah, slav. zkona, arm. nkar: Copt. Zymén, arab. sérah) : a sacred picture : 484. 43. The principal ikons of an Orthodox church are on the sanctuary screen (see Cancelli), and in particular those of our Lord, 354. 22, and of the B.V.M., 364. 3, next to the holy doors on the 8. and the N. respectively. Imposition of the hand (Syr. Jac. and Nest. s*yomidho 491.16: 492. 33: 267. 2: Copt. cha-djidj, arab. wad‘ yad 187. 15, eth. anberd ed 192. 24): a blessing (Mt. xix. 15, Mk. x. 16) or Glossary of Technical Terms a prayer of blessing: so accedere ad manum 470.14. Cp. Inclination. Inclination 1. See G*ehantha. 2. (copt. djebs-djof 187. 1: arab. khudi@ 183. 1) : a prayer of blessing, bidden by the deacon with ‘ Bow down your heads,’ during which the people stand inclined. Equivalent to Imposition of the hand q-v. (491. 16: 492. 18, 33). Institution : the record of our Lord’s institution (διάταξις 20, 15) of the holy eucharist (Mt. xxvi. 26-28, Mk. xiv. 22-- 24, Lk. xxii. 19 sq., I Cor. xi. 23-25), recited at the end of the Thanksgiving and before the Invocation, in a form which is generally a combination of the N. T. accounts with additions, partly from the N.T. (esp. Mt. xiv. 19 and 1 Cor. xi. 26), partly from elsewhere (esp. the allusions to our Lord’s hands, whether as creative Ps. xcv. 5 &c,, Clem. R. 1 Cor. 33 § 4, or as priestly Ex, xxix. 22-24, Ley. viii. 25-27, xxi. 18 sq.: cp. 465. 30). In all liturgies except the Persian Afostles (285. 12, where it is in- serted in accordance with present use but is obviously incoherent with the context : in the Chaldaean missals the _ form from the Roman canon is inserted at 290.84). For forms, besides those in the texts, see 465. 29: 469. 28: 483. OF 515. 28: 523. 02 5206: τοῖς Ε20. ΤΌ. Intercession, The, or the Great In- tercession: the prayer for the whole church within the anaphora, in Syr. and Byz. following the consecration, in Egypt. interrupting the preface, in Persian following the institution and preceding the invocation. Interpreters (ἑρμηνευταί 501. 26: 502. 31: syr. m°phashkone 95.11). A minor order, ranking between readers and exorcists, entrusted with the trans- lation of the lections and sermons for those in mixed populations who were unfamiliar with the language of the rite, 468.13 sqq. The evidence for the order seems to be exclusively Syrian. In Glossary of Technical Terms Egypt, in the Orthodox rite the Gospel, in the Coptic all the lections, are read in arabic as well as in greek and coptic respectively (the coptic is in fact re- duced to a verse or two, 152. 33: 153. 333 155. 1) in the Syr. Un: and Maronite, at least the Gospel seems to be sung in arabic, p. li. Invocation (ἐπίκλησις : slav. prizi- wante: arm. kothschoumn: Syr. Jac. k*royotho 88. 21: Syr. Un. arab. da‘wah: Copt. efzklests, arab. 5277. haliul tlrauh al kuds 178. 22: Nest. wandtha mar 287: 30 from the opening words): the peti- tion for the descent of the Holy Ghost to change and consecrate the gifts, the ‘form’ of consecration: generally intro- duced by a paragraph which taking up τῃε ἀνάμνησιν of the institution articulates its implication. Jamagirch (Arm., xcvii. 26,308): the book of the canonical hours. Jaschothsgirch (Arm. ,xcvii. 31,308): the Lectionary. Kantina (κανών) 1. (Nest.) equiva- lent to ἐκφώνησις, whether as the audible conclusion of an inaudible prayer (¢°ian- tha), 274. 36 &c., or as a blessing or the like said in a ioud voice, 283. 3 (cp. 49. 31: 61.13). 2. (Syr. Jac.) a deacon’s proclamation, esp. the biddings at the great intercession, 494. 5. Kathuliki (Syr. Jac., 97. 7): the general intercession recited by the deacon during the fraction and consignation: called also ὁ γι ( =praedicatio). See Καθολική, Κηρύσσειν. Keddasé (eth.). Hallowing, conse- cration : (1) the Liturgy, 193.9: 194. 4: (2) the Anaphora, 228. 15: 244. 27: (3) the proclamation of the divine holiness in the tersanctus, 231. 26. Cp. ᾿Αγιασμός. Khorhhrdatetr (Arm., xcvii.6, 308): ‘the little mystery-book’ (i.e. manual of 579 things said μυστικῶς), the priest’s altar- book. Khulaji. See Euchologion. Kindak (arab.)=Kovtakvov q.v. Kiss (ἀσπασμός, ἀσπάζεσθαι), τ. Kiss of Peace. See Peace. 2. Expression of reverence for sacred objects, esp. the altar and the Gospels. Ktzord (‘juncture,” Arm.): the re- frain of an Antiphon q.v. Kuddas (arab., formed in imitation of syr. kuddasha q.v.). Hallowing, consecration: (1) the Liturgy 109. 20: 510. 5: (2) the Anaphora, 165. 30. The proper arabic form /akdis is also used. Cp. “Ayracpds. Kuddasha (syr., esp. Nest.). Hal- lowing, consecration: (1) the Liturgy, 252.5: (2) the Anaphora, 274. 14 &c.: (3) the proclamation of the divine holi- ness in the tersanctus, 284. 34: sancti- praedicatio 511. 31. Cp. ᾿Αγιασμός. Kurbono (syr., -- δῶρον Mt. v. 23 sq., Heb. v. 1 &c.; προσφορά Rom. xv. 16, Heb. x. Io &c.). Oblation, offering: (1) the sacrifice of the eucharist, 72.15: (2) the concrete eucharistic oblation, 73. 35: ‘offering,’ ‘oblation’ in Syr. Jac. and Nest. Zasstm: (3) the oblate of bread (common in Chald.). See Δῶρον, Προσφορά. Kurobho (syr., = προσαγωγή Eph. ii. 18): the ‘approach’ i.e. the Anaphora; the common Syr. Jac. title, 83. 19: 490. 25: 491. 11 &c. Cp. Anaphora. Kutmarus (arab., copt. ka/ameros i.e. κατὰ μέρος or καθημέριος : Copt., Ixvii. 8): the Lectionary, so called either as giving the scriptures piece by piece or as containing the lections day by day. Lachumara (syr., Nest.) = 7hee, ὁ Lord. Thehymn so beginning, 249, 254. Lamb (arab. a/hamal, Copt.): the oblate. See Bread. Lavatory: the handwashing on the part of the ministers at the offertory; in Pp 2 580 the first instance as necessary after re- ceiving the offerings of the people and before preparing the oblation to be con- secrated : then symbolical (Ps. xxvi. 6: 13. 22: 469. 3). While the offertory either wholly or in part has been moved back to the beginning of the liturgy, the lavatory has generally kept its place: but see 356.5: cp.543.7: 549.1: 551. 25. Done either with ewer and basin at the altar, or at a piscina in the sacristy, 82. 27: 271.13: 289.6. See Offertory, Χωνευντήριον. Τιθανθη. Used in all eastern rites, except the Armenian. See Bread, H°mira, Malca. Lections (ἀνάγνωσις, ἀνάγνωσμα, γραφή: syr. keryono: arab. ἀίγα᾽ αἢ : copt. /exts: eth. menbab: arm. enther- thsovats: slay. tshtenie): the sections (περικοπή 477. 20: arab. fas! 510. 22) from the several groups of the books of holy scripture, read in ‘the mass of the catechumens. I. In the general sense: 1. Old Testament (ὁ νόμος καὶ oi προφῆται xlyii. 17: 3.2: προφήτης 470. 25 : προφητεία 527. 19: arm. margarech 425. 27}: very general until seventh cent. at least: - DYIses 2: ΥΖΟ. 25 2 ,710:.25: 400: 27: Asia 520. 13: Pontus 521. 14: Byz. 527. 19: 535. 10. Now Syr. Jac., Nest. (two; in eastertide one), Arm. (not always): Byz. onlyin Presanct. 2. Acts of Apostles (syr. p°racsis: copt. praxts : arab. zbracsis: eth. gebra hawarydt). Syr. Jac. (alternative with Catholic), Egypt., Nest. (for second O. T. in eastertide), Byz. (for Apostle in easter- tide). | Characteristic of eastertide in fourth cent. 477. 5. 3. Catholic Epistle (Syr. Jac. p°vacsis, see 1x. 29: Copt. katholikon: arab. kathtiilyacin). Syr. Jac. (alternative with Acts), Egyp- tian. 4. Afostle (see Apostle), i.e. S. Paul. Universal. 5. Gospel (evay- γέλιον : 501. ewangeliyiin : arab. anjil : copt. evangelion: eth. wangél; arm, Glossary of Technical Terms avetaran: slay. ewangelze). Universal. The Gospel is always marked by special ritual solemnity: see texts and 468. 5. *sqq. 3 504. 12. 5.2... 22: 51 35 566. II. In a specific sense Lectzon is used (1) for lections other than the Gospel, 314. 22: 346. 10 (cp. western lectio): (2) Nest., for O.T. and Acts as distinguished from Apostle and Gos- pel, 256. 1. Liber ministerii or ministri (syr. c’thobho teshmeshto: Syr. Jac., Syr. Un., Maron., lv. sq., Ix. 22, 41): the manual containing the parts of the liturgy as- signed to the deacon and the clerks. Cp. Shamashitha, “Ἱεροδιακονικόν, Συλλειτουργικόν. Lights. 1. Οπκπ (πε Altar. Universal now (Byz. 2, sometimes more: Syr. Jac. 3, occasionally more, on gradines: Nest. 2: Copt. 4, at angles: Abyss. 3, at W. angles and middle of E. side: Arm. many, on gradines); but at earliest a mediaeval use. They are probably the successors of standing or hanging lights in the sanctuary: cp. λυχνία 476. I1: 484. 36 (Ap. can, 3 ἡ λυχνία). In Russia a seven-branched candelabrum on the floor behind the altar is used, 2. Byz., at the little entrance, 367. 30. 3. At the Gospel (the earliest recorded ceremonial use) and in the procession before it, 468.5: 372.23. 4. Byz., at the great entrance 378. 39. Little month (Copt.): the five, or in leap year six, days preceding Aug. 29. Liturgy (1) the celebration of the ‘holy eucharist: (2) the formula of its celebration. Its names in the several languages may be classified thus: 1. Ministry or service: Ae:roupyia, slav. Litourgiya, arab. Orth. Khidmat alas- var almukaddasah \xxxviii. 2, Melk. Litirjiyahib. 5. 2. Sacrifice: Προσφορά 519. 39, syr. Jac. Αἴ γύρο, copt. Pros- fora, arm. Patarag. 3. Consecration: arab. Kuddas, Zakdis, Nest. Kiddasha, Glossary of Technical Terms eth. Keddasé. 4. Assembly: Σύναξις 467. 45 &c., Syr. Jac. C°xiishyo. Lord’s Prayer. (1) Occurs in all liturgies, except 4. const., as the con- clusion of the central action and sum- ming up of the great prayer (533. 54) and the transition to the communion ; with a proém and a conclusion (see Embolismos). (2) Otherwise used, 252, 393, 353, 399: Cp. 242. Ma‘apra (Nest., 262. 13 6).