^ W.G* Humphry A Word on the Revised Version of the New Testament A '^0fof pnirc^ USEP 22 I960 .H92 Waffife #• A WORD ON THE L REVISED VERSION NEW TESTAMENT. BY THE REV. W. G. HUMPHRY, B.D. tJBLTSHED UNDER THE DIRECTION OF THE TRACT COMMITTEE. SIXTH TIIOUSAXD. LONDON: OCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE NORTHUMBERLAND AVENUE, CHARING CROSS; 43 QUEEN VICTORIA STREET; 48 PICCADILLY; AND 135 NORTH STREET, BRIGHTON. ■^ 3c»aa I \ A WORD \/At.. ON THE REVISED VERSION NEW TESTAMENT. BV THE REV. W. G. HUMPHRY, B.D. PUBLISHED UNDER THE DIRECTION OF THE TRACT COMMITTEE. [SIXTH THOUSAND.-\ LONDON: SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE NORTHUMBERLAND AVENUE, CHARING CROSS ; 43 QUEEN VICTORIA STREET; 48 PICCADILLY; AND 135 NORTH STREET, BRIGHTON. PRELIMINARY NOTE. These pages contain, with a few additions, the substance of a paper read to the " Burlington Conference " of clergy and laity, at their monthly meeting under the presidency of the Rector of St. James's, Piccadilly, on the 7th July, 1881. A few of its colloquial phrases have been retained, which may remind the reader of the occasion for which it was composed, and may perhaps induce him to view the more indulgently its want of continuity and completeness. W. G. H. yuly 12, lS8l. B 2 A WORD ON THE REVISED VERSION OF THE NEW TESTAMENT. The Authorised Version of the Holy Scriptures in EngHsh, first published in the year i6ii, was placed by the Convocation of Canterbury in the hands of two Companies of Revisers, one for the Old Testament and one for the New Testament, in the year 1870. They were to receive it not as a model for their imitation, but as the subject- matter upon which they were to work, endea- vouring sparingly and reverently to amend it, and adapting their corrections as much as pos- sible to its style, its diction, and its melody. They accepted their great and honourable task in the same spirit which guided a similar endeavour many years ago, and which was ex- pressed in words not, I think, unfit to be now repeated: "From that Version, so laborious, so 6 A WORD ON THE REVISED VERSION generally accurate, so close, so abhorrent of paraphrase, so grave and weighty in word and rhythm, so intimately bound up with the reli- gious convictions of the English people, we have never lightly departed. Never, indeed, we may venture to affirm, have we done so without dis- tinct, and as we believe, sufficient cause for the departure." * We have, however, been sensible that no revision short of one that should thoroughly test every word of the existing version, and of the Greek text from which that version is translated, would satisfy the scholars who are conversant with the original, or would for any long time content the people at large. A vague impression had gone abroad that the English translation of the Bible was full of errors, how numerous and how serious no one could tell. How was this disquieting idea to be dispelled ? Surely not by the removal of half-a-dozen generally ac- knowledged interpolations from the Greek text, and of a few palpable mistranslations and archaisms from the version ; even though such a result might satisfy for a while the majority of ordinary readers, who would regard the * Preface to ' The Revised Version of the Gospel according to St. John,' by Five Clergymen, 1857. OF THE NEW TESTAMENT. / results of a closer scrutiny as the signs of needless meddling and learned trifling. Would it have been worth while for such a cause to impanel the jury which has just now delivered its verdict ? During the three centuries in which the English Bible has widened and deepened its hold on the affections of successive generations, it has also been subjected to an investigation which became more rigorous in every age, as fresh textual authorities were brought to light, and a more precise knowledge was gained of the Greek language, and of that Hellenistic or Hebraic form of it which is found in the New Testament. All this has been urged again and again : but the tone of some of the criticisms which have appeared on the work of the Revision seems to require that it should be said yet once more. What these ten years have been to me and my colleagues you can imagine, though imperfectly, yet better than I can describe ; what a call they have given us to a close examination of the thoughts and words of Scripture; how they have exercised us in patience and self-restraint, made us feel, by measuring ourselves with others, some of our own intellectual and moral weaknesses ; how" they have required of us the 8 A WORD ON THE REVISED VERSION partial or even total relinquishment of pur- suits and studies that were dear to us. I do not know that so large a number of men (each one, moreover, heavily charged with his own private duties) ever spent so large a portion of their lives together, in unbroken harmony, in earnest consideration of God's Word. That this has been so, we may truly say, " Dei gratia " ; and if any good should come of it, according to our hopes, we shall joyfully say, " Deo gloria." The question whether it is desirable that the Revised Version should be read in the public service of the Church is one of great interest and importance. I do not mean to inquire whether it can at present legally be read — i. e. whether the Lessons can be read from it. As regards the Epistles and Gospels, it is clear they must continue to be read from the Authorised Version. But as to the legality of reading the Lessons from the Revised Version, and the Lord Chan- cellor's extra-judicial opinion thereon, it would be mere presumption in me to offer any remarks. Supposing there to be no legal obstacle, it may still be an undue stretch of liberty for a clergy- man to introduce into the Church a version which has as yet received neither official sanction nor public approval. OF THE NEW TESTAMENT. 9 What I would have you consider is this, not whether the public use of it is excluded by law, or by custom which sometimes becomes a sort of unwritten common law, but whether its merits are such that we should desire it to be read. If this question, after careful consideration, is an- swered in the affirmative by those who are im- partial and competent judges, we may be sure that difficulties will make haste in one way or other to disappear. It was the belief of Erasmus, when he entered on the Herculean labour of editing the Greek Testament and revising the Latin Vulgate, that the noisy controversies of his time would give way to that quiet and careful study of the Holy Scriptures, to which his work would be a fresh and strong inducement. His experience does not warrant us in entertaining any such anticipations. But we may confidently hope that there is nothing in what we have done that can give rise to new divisions among Christians, or widen those which now exist. There is pro- bably in the minds of a few honest " irreconcil- ables" a prejudice, resembling that by which one of the Colleges of Cambridge was actuated, when it passed a decree that the New Testament of Erasmus should not be brought within the 10 A WORD ON THE REVISED VERSION College precincts, " on shipboard or horseback, by waggons or porters." * But even they, we trust, will in time relax their frowns ; and others there are, in high places of the Church, who, though not adverse, have hitherto been cold and unsympathetic, who will cease to " hesitate dis- like," and begin to look favourably on our work. The general result of the Revision in its bearing upon doctrine has been that not any article of the faith has been in the slightest degree invali- dated or modified ; and we may hope the whole fabric of the Church's teaching has consequently gained additional strength and firmness from the trial which both the original text of the New Testament and the Version have undergone. If there were any faithful but timid Christians who feared a different result, they are, I trust, by this time re-assured. The removal of the verse I John V. 7, which speaks of the " heavenly wit- nesses," makes it no longer possible for the sup- porters of the doctrine of the Holy Trinity to weaken the unimpeachable testimonies on which it rests, by adducing one which has long been known to be unsound. The translation of Titus ii. 13, "Our great God and Saviour Jesus • Brewer's ' English Studies,' ** Erasmus," p. 358. OF THE NEW TESTAMENT. II Christ," is a more clear declaration of the God- head of Christ than that which is now relegated to the margin, "The great God and our Saviour Jesus Christ." The much-disputed texts. Acts XX. 28 and I Tim. iii. 16, in the former of which we follow the received reading OeoO, and in the latter we adopt 09 for ^eo?, are too uncertain to be cited with any weight on either side. The Godhead of Christ is also indirectly, if not directly, affirmed in the following passages, where a change has been made in the Greek text : Acts xvi. 7 ; Col. ii. 2 ; i Pet. iii. 1 5. The governing principle of our work required us " to make as few changes as possible consis- tently with faithfulness." Changes in the nature of paraphrases or embellishment of style were thus discouraged. But come what might of it, if we were compelled to deprive the preacher of a favourite text, to darken what before was clear, to mar a familiar cadence, to bring in stiff and awkward phrases, for want of any that would as truly and more smoothly represent the original, or harshly to express a thought which seems harsh in the original, or so to alter the most sacred words that what is put in their place grates on the ear and appears intolerable ; if for these things we should be held up as ruthless 12 A WORD ON THE REVISED VERSION pedants, and our whole work pronounced a failure, we had our principle clearly laid down foi us, we had accepted it, and there was no appeal from it. I will only at present illustrate the application of this principle by a few cases, some prominent and important, others slight, but typical, on which I may venture to offer a few words of explanation, speaking entirely on my own responsibility. The alteration of the Greek text of the An- gelic Song (Luke ii. 14) by the addition of a single letter {evBoKLa<; for evBoKia) has rendered necessary a material change in the version, dis- turbing and rendering somewhat obscure one of the most joyous passages in our Bibles. The consolation must be, that the words are made to represent more truly the joyful utterance of the heavenly host, and are also brought into accord with that form in which they have always been current in the version and public service of the Western Church : " And on earth peace among men in whom he is well pleased," i. e. peace among men, the objects of His good pleasure ; peace among those to whom these glad tidings shall come, all the elect people of God, all to whom the right, the privilege is given to become OF THE NEW TESTAMENT. 1 3 the children of God, mankind in general : " in terra pax hominibus bonae voluntatis" (Latin Vulgate). Luke xiv. lo: We read, "in the lowest place" for " room " {roirov). " Place " was Wy clif's render- ing, but " room " was brought in by Tyndale ; as at Psalm xxxi. 8, " Thou hast set my feet in a large room." The words "conversation" and ^'dam- nation " also came in with Tyndale. Wyclif, though translating from the Vulgate, used the more familiar English words "living" and " doom." Luke xix. 13: *' Trade ye till I come" {Trpay/uLarevaaade eo)? epxofMat), for " occupy till I come." One of our critics, while approving of " Trade ye," objects to *' till I come," that this would represent eo)? av eXOco, and thinks he has here found a singular oversight. But the same construction and meaning of ew? with the indicative occurs in John xxi. 22, 23, " Tarry thou till I come," literally, " while I am coming ; " and by the use of the indicative instead of the indefinite eo)? av eXOco, the coming seems to be treated as a certainty. So also St. Paul, in I Tim. iv. 13, "Till I come, give heed" (eW epxofiat), Luke xxiii. 15 : "Nothing worthy of death 14 A WORD ON THE REVISED VERSION hath been done by him," for " done to him " (TreTrpay/juevov avrS); but at Matt. v. 21 (et seq.) we render ippeOrj tol^ apxaioi^ by " it was said to them of old time." The sense of this dative case with the passive verb is in itself ambiguous, and has to be determined from the context. In each case the context decides against the Auth. John X. i6 : " One flock, one shepherd " {ijula iroljjbvr]), for " one fold, one shepherd," which was after the Vulgate umcm ovile, i. e. by implication, the Church of Rome. Tyndale gave it correctly "one flock"; Cranmer returned to Wyclif's "one fold," and was followed by the Genevan. The word for "fold" in the New Testament is not TTOLfjLvr), but avXijy used only in this chapter, and found in' this same verse. The whole passage has received much additional light and beauty from the changes that have been made in it. Luke xvi. 9 : " Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness ; that when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles." Light has been thrown into this passage, which is very obscure in the Auth., by a change in the translation of the pre- position 6K, out of, and by a change of the Greek text from eKKiirTjTe to eKXcTrrj. In the previous OF THE NEW TESTAMENT. 1 5 verse the translation of 6 Kvpio<;, "his lord," removes the ambiguity which lies in the Auth., "" the lord," that title being so frequently given to Christ himself. John i. 25 : " The Christ " for " that Christ " ; Acts ix. 2: "of the way" for "of that way." In many such cases the revisers of the Auth. were misled by the laudable endeavour of the Latin Vulgate to express the article through the definite pronoun ilk, ilia ; in which, or rather in fragments of which, the Romance languages ultimately found for themselves an article. 1 Tim. vi. 5 : " Supposing that godliness is a way of gain " for " supposing that gain is godli- ness," an error arising from a servile following of the Greek order, vofic^ovrcov iropLo-fiov elvau ttjv 2 Cor. v. 14: ''One died for all, therefore all died," ol 7rdvT€<; aireOavov. A new sense is given to this and very many passages by careful attention to the aorist, a matter not here admitting of doubt, but sometimes leading to much variety of opinion. When the Bible was translated, "hell" was a most suitable translation of Hades, the " place unseen"; but having like "damn," "damnation," acquired now a much sterner meaning, it has 1 6 A WORD ON THE REVISED VERSTON become inappropriate and misleading; and as Hades is now untranslatable, though in some places "the grave" is sufficiently near to it, we have left it as a proper name. It does not follow, as some of our critics suggest, that " Gehenna " should have been treated in the same way, for "hell" conveys to us the same notion of horror which Gehenna did to the Jews ; and " the hell of fire," Matt. v. 22, though it may not have any advantage in sense over the familiar phrase " hell fire," is more true to the Greek. Acts viii. 9, II, 13: "Amazed the people," "was amazed," is a more correct translation of the Greek i^io-TCJv, e^icrTarOy than either of the words " bewitched," " wondered," which are used in the Authorised Version ; and the uniform rendering suggests the thought, which is pro- bably latent, though not expressed in the original, that Simon, who had amazed others, was now in his turn amazed himself. This kind of reference to what has gone before may several times be traced in St. Luke's writings ; as rov? aco^ofjuevov^, "those who were being saved," at the end of chap, ii., seems to refer to aco^eaOe, "save yourselves," said by St. Peter at ver. 42 of that chapter ; and the publican's prayer in Luke xviii. 13, "Be merciful to me a sinner," rm OF THE NEW TESTAMENT. 1 7 ajjLapTwKw, seems to glance at the self-righteous- ness of the Pharisee. Phil. iii. 21 : There is here a change which surely must give comfort to us all, inasmuch as it does away with the reproach of vileness which has clung to this poor natural body of ours from the appearance of Tyndale's version until now. The Auth. has "who shall change our vile body that it may be fashioned like unto his glorious body " — 09 fieTa(T')(7}/jLaTi(T€i, to aSifxa rrj(; Tairetvcoa-eco'; rjfjucov crvfji/jLopcpov rco crcofjuari Ti]<; S6^rj Barabbas is described as XrjcrTrj^, a robber (John xviii. 49) ; and Judas Iscariot as a thief, /cXeTrr?;? (John xii. 6). Surely the ear will not long rebel against such a change as this ? A writer in the Guardian of July 6th, who usually has shown careful scholarship, exclaims, 30 A WORD ON THE REVISED VERSION ** What conceivable reason was there for writing * yielded up his spirit' in St. Matt, xxvii. 50, and *gave up his spirit' in St. John xix. 30, while in St. Mark and St. Luke they have kept the solemn old English phrase, " gave up the ghost ' ? " The reason, whether it be a good one or not, is not only conceivable but plain, to any one who will take the trouble to look at and consider the Greek text. The words in Matt, xxvii. 50 and John xix. 30 are d(f>7]Ke to irveviia, irapeScoKe to Trvevfjua, whereas in Mark xv. 37 and Luke xxiii. 46 the single word e^iirveva-e is used. In the former cases the accurate translation is " he yielded up, he gave up, his spirit," the spirit which was part of his human nature (compare Luke xxiii. 46) ; in the other cases it is simply " he expired," and the solemn old English phrase is retained, " he gave up the ghost." "Is it I, Lord.?" for "Lord, is it I?" Matt. xxvi. 22. Another instance, it is said, of servile conformity to the Greek order, ^yitl iyco elfit, Kvpie; without perceptible gain to the sense. Before answering this charge, it is worth while to notice the many fluctuations of the previous versions : Vulgate, " Numquid ego sum, Rabbi ? " Wycl., " Lord, whether I am ? " Tynd., " Is it I, Master ? " Rhemish, " Is it I, Lord ? " Authorised OF THE NEW TESTAMENT. 3I Version, " Lord, is it I ? " The disciples, horror- struck at what their Master has said, exclaim with one voice, " Is it I ? " (or more exactly, in a form of deprecation, " It is not I, is it ? "). They put their question abruptly, and then add the word of respectful address, with which they would usually commence. This would seem the natural sequence of thought and word in such a case ; and if so, the vividness of the exclamation is best preserved in English by following the Greek order, not by deviating from it. It re- minds one a little of Virgil's " Me, me, adsum qui feci." St. Mark, in relating the question " Is it I?" omits "Lord." Compare Matt. xvi. 22, where, after our Lord has spoken of His ap- proaching death, St. Peter says, ''X\em o-ot, /cupte," which is well rendered, " This be far from thee, Lord." (Auth.) Compare Acts ix. 5, x. 4. Mark xiii. 28: ''Now from the fig-tree learn her parable." The order of the words in the Greek throws an emphasis on those which we have likewise emphasised in translating them, airo Se t?}? ctv/ct}?. Our Lord was sitting on the Mount of Olives, in passing over which on another occasion he sought fruit on the barren fig-tree (Mark xi. 13). It is not unlikely, there- fore, that he now had in view a tree of the same 32 A WORD ON THE REVISED VERSION kind, and that while discoursing of the things unseen, He illustrates them by a sudden transi- tion, preserved in the vivid narrative of St. Mark, to one of the objects within sight of Himself and His hearers. John i. 15: "is become before me," for " is preferred before me," efiirpoaOev fiov ^e^yovev. This has been declared " intolerable." The Authorised Version is misleading, inasmuch as preference (in the sense in which " to prefer " is now used), is not implied in the original. We have returned to this passage again and again with the desire to find an adequate and idiomatic translation for it ; at length the literal rendering was adopted as giving the true sense, though awk- wardly, more faithfully than any other that occurred to us. "He hath place before me, for He was (in time) before me." Acts ii. 47 : " Those that were being saved,** for " such as should be saved," rom aQ)^ofievov<;. The future sense there given to the present participle is generally allowed to be erroneous, like " he that should come," o ep;^oyu,ew9, Matt, xi. 3 ; and here it has led to a doctrinal interpre- tation in favour of predestinarian views, for which the passage affords no ground whatever. Our rendering, "those that were being saved,'* OF THE NEW TESTAMENT. 33 besides preserving the reference which evidently there is in the original tou? crajfo/^eVou? to the ''save yourselves," a-co^eaOe, at verse 42, appeared to be the most exact mode of conveying the sense of the passive participle. But it is objected to by Dean Perowne as "bad nineteenth century English,'"' which ought on no account to have been admitted, " a jealous regard to purity of style being in such a work a paramount duty ; " and he suggests instead ^ it, " those that were in the way of salvation." But how would he deal with the similar expression in 2 Cor. ii. 15? The form which we have adopted is certainly familiar, if not elegant. I am not sure that it violates the genius of our language ; it is almost a necessity when a progressive state has to be expressed in the passive voice; and if the nineteenth century is half ashamed to own its progeny, I doubt not the twentieth will receive it without demur. Our translation of the difficult passage at the end of Acts xxvi. has met with less objection than might have been anticipated, considering how it does away with a highly valued and valuable text for sermons. "With but little persuasion thou wouldest fain make me a Chris- tian," iv 6\iy(p fie ireldec^ ')(^pL(TTLavov iroLrjaaL, D 34 A WORD ON THE REVISED VERSION One thing is certain, that ev oXiyo) does not mean " almost." I have always thought St. Chiysostom's view a probable one, that Agrippa meant the words in one sense, and St. Paul took them in another, " both in little and in much," and to this opinion the American Committee give their adhesion. I may observe in passing that the nautical details of Acts xxvii. have been revised with the kind assistance of two naval officers, who pos- sessed the double advantage of practical expe- rience and an acquaintance with the highly interesting dissertation of the late Mr. Smith of Jordan Hill on the voyage and shipwreck of St. Paul. By their help we trust proper English terms have been found, corresponding as far as was possible with the technical terms of the original ; and the narrative has been rendered more intelligible both to professional and unpro- fessional readers. It has been said that by retaining both the names " the Holy Ghost " and " the Holy Spirit," we have broken our rule of uniformity, which would require that ajLov Jlvev/jia should everywhere be translated by the same words. Why have we not followed the example of Dean Alford, one of our Company at the time of his OF THE NEW TESTAMENT. 35 death, who in his revised version of the New- Testament substituted " Holy Spirit " for " Holy- Ghost " in the ninety places in which the latter name appears ? Why could we not in this important matter agree with the American Com- mittee, who desired the change ? We do not, for we need not answer, that whatever America may say, England would have risen up and protested against the loss of that most holy Name. We can reply that our rule happily did not make it imperative upon us to remove either of those hallowed names ; the two are perfectly inter- changeable, absolutely identical in meaning ; the one derived from the Anglo-Saxon, the other (in part) from the Latin element of our language. This identity exists as regards the names them- selves, not as regards their component parts. The single word " ghost " is not, and probably never was, an exact equivalent of ''spirit," and is, I think, never used of the Spirit of God ; conse- quently, where in the course of our revision the Greek text has been changed from Uvevfjia dyiov to TJvevfMa, as in Acts vi. 3, there we now read '''the Spirit" and not "the Ghost," and not, as Auth., " the Holy Ghost." In a few places, where both the names are used in the Auth. in close juxtaposition, it was thought advisable to use D 2 36 A WORD ON THE REVISED VERSION one and the same, to prevent the thought occurring to an ordinary English reader that there is a variation in the Greek. A protest has been raised against the removal of the word " charity"; and many, myself among the number, regret the change, while they acknowledge its necessity. If the two words " love " and " charity," used in the Auth. as translations of the same Greek ar/aTrrj, had been precisely equivalent, they might have con- tinued to refresh the ear by their variety of sound, without any danger of the mind being confused by their diversity of sense. But of "charity" it has been truly said that it is not the same word that it was three hundred years ago : even then it was not co-extensive, nor co-intensive (if I may venture on such a word) with "love"; and since that time it has gathered to itself associations which then were foreign to it. The history of the introduction of " charity " into the English Version appears to be as fol- lows : — " Love " was, I believe, the uniform rendering of ayaiTT] in Tyndale's version, and he defended it in the acrimonious controversy which he had on the subject with Sir Thomas More; so it was in the versions of his succes- OF THE NEW TESTAMENT. 37 sors, with the exception of two passages of the Genevan Version, Jude 12, "in thy brotherly feasts of charity," and Rev. ii. 19, " I know thy works and thy charity " ; and to these it may be added that Tyndale, Cranmer, and the Genevan all have " charitably " for Kar a'yairrjv in Rom. xiv. 15. The Auth., in substituting " charity " for "love" about twenty times in the Epistles of St. Paul and St. Peter, and once in the 3rd Epistle of St. John, followed very sparingly the example of the Latinising Rhemish Version of 1582, which was itself, of course, following Wyclif 's translation of the Latin Vulgate : but in the vast majority of passages *'love" is the word of the Auth. in all the Epistles ; and there is no exception in the Gospels. Notwithstanding the sweet associations by which "charity" is endeared to us, we have been constrained to remove it from the page of Holy Scripture, and so to make it apparent, beyond the shadow of a doubt, that the grace which St. Paul describes in i Cor. xiii. is the same of which he says, Rom. xiii. 10, that it is "the fulfilling of the law " ; the same of which St. John discourses in his first epistle ; the same of which our Lord was speaking when He declared which is the great commandment of the law, and 38 A WORD ON THE REVISED VERSION said that the second is " like unto it" — *' Thou shalt love the Lord thy God," " Thou shalt love thy neighbour as thyself." I come now to the opening of the Epistle to the Hebrews, the only passage of several consecutive verses which the Dean of Peter- borough has discussed in his review, and for our way of dealing with which we have incurred his severest censure. This passage in the Authorised Version, he says, is in "the splendour of its sweep quite unrivalled." " Here, if anywhere, the Revisers should have stayed their hand, putting in the margin the literal rendering where the present version did not give it." He enumerates the principal changes, and says none of them touches the essential meaning of the passage. And then, using a ready antithesis which, if I mistake not, has already by another critic been applied to another of our misdeeds, he adds, " By these changes the English reader gains nothing and loses much." In asking you to accompany me through this passage, I shall not be thought to have picked my ground, nor to have selected a place where I can expect to have things all my own way. It follows here, as it stands in the Authorised OF THE NEW TESTAMENT. 39 Version, and as it is according to the Re- vision. " God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds ; who being the bright- ness of Jiis glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high ; being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they." " God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers por- tions and in divers manners, hath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds ; who being the effulgence of his glory, and the very image of his sub- stance, and upholding all things by the word of his power, when he had made puri- fication of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high ; having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they." The first word TroXvytte/jw? in the Greek, I need not say, has no reference to time; that reference is contained in irakaiy which we translate " of old time," instead of " in time past" as the Auth. no\f//,epw9, referring to the revelation made by little and little, "by parcels," as it might have been said in the time of Shakspeare and the Auth., we render "by divers portions." " God having spoken " is the literal rendering of 6 ^€09 XaX^Jo-a? (" God who 40 A WORD ON THE REVISED VERSION spake " would have been in Greek 6eo<; 6 \aX7]a-a<;) ; and I submit that by departing from the order of the Greek, which does not seem here pecu- liarly emphatic, we have made our participial rendering inoffensive to the English reader: "God having of old time spoken unto the fathers." *' In the prophets, m his son " : the prepo- sition here is iv; not Bed, as in Matt. i. 22, Blo, rov Trpo^rjTov, and in verse 2, it is said God made the worlds throtigh the Son, Zid', but I doubt if it is anywhere said that He spake through the Son : and it cannot safely be assumed that there is nothing essential in this distinction. " At the end of these days," i. e. at the end of this age of partial revelations, eV ia'^drov icov r)/jb€pcov TovTcov. The Auth. follows the read- ing icrxdrcov, and thus conveys the meaning (which is given in i John ii. 18 by ia')(cuT7] a>pa iariv ' " it is the last time "), that the age of the Gospel is the last age. It may be noticed that we have kept kat/i spoken for e\a\n]o-€Vy an instance of our not being inflexible in our mode of dealing with the aorist. Verse 3 : Effulgence, aTravyaaiia. Auth., " brightness," which is a quality inherent in the glory, whereas dirav^acryua denotes the shining forth of the glory. Christ is the shining forth OF THE NEW TESTAMENT. 4 1 or effulgence of the Father's glory, as He is the \6yo^, the word or utterance of the Father's wisdom and will. And so in Rev. xxi. 23, we have " the lamp thereof is the Lamb," instead of "the Lamb is the li^/it thereof" (as in Auth.), the Greek being Xu;^z/o9, not <^W9 — strongly objected to by the Dean because of the un- pleasant assonance, and because " the poverty of the expression in English is intolerable." We have left the Scripture to speak for itself, and justify itself: we dare not disguise the meaning because, when rendered in English, it might not seem in keeping with the solemnity of the subject. It is of primaiy importance to show in the English of both these passages what is manifest in the Greek, that the ^lory, the /ig/if, is said to be derived from the Father to the Son : as He himself says, " I can of myself do nothing." (John v. 30.) He is, as the Creed says, " Light of light,"