AN ESSAY THE PROPER RENDERING OF THE WORDS ELOlilM AND is* INTO THE CHINESE LANGUAGE. 8 V WILLIAM J BOONE, L>. L>. MISSIONARY BISHOP OF THE PROTESTANT EPISCOPAL CHURCH OF THE UNITED STATES TO CHINA, \J to ^ n « Asjwosara PRINTED AT THE OFFICE OF THE CHINESE REPOSllOEY, 1 8 -1 S , DEDIC ATI ON, To The President and Directors of the British and Foreign Bible Society , The President and Directors of the American Bible Society. And to The Protestant Missionaries in China. Dear Brethren : I take the liberty of addressing this Essay to you in preference to the public. It is on a subject about which the public in general will feel but little concern, but in which, you on the contrary, from your position and from the responsibilities which that position brings with it, will feel a deep and peculiar interest. I need here say nothing of the importance of the subject dis cussed, as nothing I can say would increase your sense thereof ; but, as the most suitable introduction to the subject I can offer, I will give a short narrative of the circumstances which have led to this discussion, that you may understand the present position of affairs, with respect, to the translation now preparing and appreciate the better what you may read on either side of this controversy. The translations made by Drs. Morrison and Milne, by Dr. Marshtnan, Dr. Medhurst and Mr. Gutzlaff respectively, each failing to secure the approbation of all parries concerned, the Protestant Missionaries to China, at a meeting held in Hongkong, August 22d 1843, resolved to unite in the endeavor to produce a IV revised version, hoping to obtain for this version the approbation and support of the Bible Societies in Great Britain and America. The plan proposed embraced all the Protestant Missionaries : these were divided into five sub-committees, to each of which dif- ferent portions of the New Testament were committed for revision. It was also agreed, that, when these sub-committees should have concluded their several portions, the whole work should be submitted for a final revision to a committee composed of Delegates from each of the sub-committees. The revision at the seve- ral stations was completed in the early part of 1847 and the Delegates from the sub-committees assembled in Shanghai in the month of June and entered upon their labors. The progress of their work was soon arrested by a difference of opinion with respect to the render- ing of the word deo?, and this being, in the opinion of all, a matter of the greatest importance, the Delegates after a viva voce discussion of a few days, to secure greater accuracy in their investigations, carried on their discussion in writing. The careful examination of the points at issue, demanding a very extensive ap- peal to Chinese writers, this discussion lasted for five months and was conducted amicably by all parties, but unhappily without leading to unanimity of sentiment. When the question, how shall the word &so s be ren- dered, was put to vote, two Delegates were in favor of using the word Ti, and two in favor of using Shin, jjjlj). Being thus unable to determine this question, it only remained for the Delegates to decide, whether, they would proceed with their work, leaving the word Sso $ untranslated, or inform their Brethren in China and the Bible Societies in Great Britain and America that V they were unable to perform the task entrusted to them. They unanimously decided to pursue the course first mentioned, and are now daily engaged in the work ot revision, leaving the word untranslated. This state of things has rendered it necessary for the Delegates, who maintain the different views above expressed, to appeal to the Missionaries in China — their constituents — and to the Bible Societies to whom they look for aid to publish the version when com- pleted. The version when completed, will be the work of all, and the simple question for the Bible So- cieties to decide will be, whether their funds' shall be employed in circulating copies thereof in which the word is rendered by Skin jjjfjj or Ti jjj' . This difference of opinion in respect to the render- ing of dsoc is not of recent origin. Drs. Morrison, Milne and Marshman used Shin to render Elohim and dso? in all cases. Dr. Medhurst and Mr. Gutzluff used Shang Ti ± W’ to render these words, when the true God was referred to, and Skin jjjfjl when the reference was to a false god. At the meeting held at Hongkong in 1843, this subject was referred to a committee con- sisting of Drs. Medhurst and Legge, but they disagree- ing, it was resolved to leave the question for the deci- sion of the committee of "Delegates. This committee have been unable to decide it and now refer it to the decision of their constituents and of the Bible Socie- ties in Great Britain and America. The question is one of the deepest moment ; a mis- take on this point affects almost every question in theology, especially our testimony against Polytheism and our teaching on the subject of the Trinity. I think it right to state that, during the whole time VI of this discussion, I have labored under a severe af- fection of the nervous system, rendering all mental effort extremely painful, and that nothing but an im- perative sense of duty could have induced me, under these circumstances, to have taken any public part in this discussion. 4dIow me, then , to entreat those of mv Brethren, who are blessed with health and upon whom the responsibility devolves of forming a decided opinion upon this important question, to give to the consideration of it their most earnest attention. My most earnest prayer is that what I have written mav aid you, Dear Brethren, in arriving at the correct conclusion, and that the Gracious Saviour will conde- scend to use it as a means to set forward his Blessed Gospel in China. 1 am. Dear Brethren, Faithfully Yours in the Gospel, W. J, Boone. Shanghai, Jan. 27th, 1848, . . Digitized by the Internet Archive in 2017 with funding from Princeton Theological Seminary Library https://archive.org/details/essayonproperrenOOboon AN ESSAY ON THE PROPER RENDERING OF THE WORDS ELOH1M AND 6so; INTO THE CHINESE LANGUAGE. By William J. Boone, d. d. Missionary bishop of the Protestant Episcopal Church of the U. S. to China. A knowledge of the Being and attributes of God must be regarded as the foundation of all acceptable worship. Without this knowledge the worshiper, instead of adoring the true God, may, when addres- sing his Deity, be worshiping a mere creature of his own imagina- tion. The chief object for which a revelation was given, we may sup- pose, was to supply this knowledge : to reveal the true God — Father, Son, and Holy Ghost; and to make known to man the gracious plan which this Triune God had adopted for his restoration and salvation. The word God is thus the most important that occurs in the Sacred Scriptures; for with this word is connected all the knowledge which is most important for man to know. “ This is life eternal,” says our blessed Lord, “that they might know Thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.” From these considerations, we are led to attach much importance to the term by which the word deog shall be rendered in the revi- sion of the translation of the New Testament, into the Chinese language, now preparing. We all know the importance of a name; the great influence it exercises either to aid or hinder us in forming correct conceptions of an object; and may, therefore, easily conceive how much the propagation of correct views of the true God may be furthered or hindered, in China, by the selection that may be made of the term to render Qso;. We must, however, guard against ex- pecting too much from this source ; among a heathen people no word can be found which will convey, by the meaning which its previous usus loquendi has given it, just ideas of the true God. These ideas can be derived alone from the revelation He has made of Himself, This, as I have said above, is the most precious knowledge a tram-, lator communicates to the heathen in rendering the Word of God into their language, and lie must not expect to find this knowledge stored up in some word ready for his use. The possession of a cor- rect knowledge of God is not, what the Christian teacher can expect to find among the heathen, at the commencement of his instructions ; it is rather the goal, which he can only expect to reach after many days of painful labor. 'This being the case, the translation of the Scriptures, into the language of the Chinese, may be regarded as having for its highest aim the making them acquainted with the true God and the relations they sustain to him. It becomes then a matter of much importance to decide what their knowledge on this subject is, and what are the chief errors into which they have fallen : above all, to inquire, whether they are monotheists or polytheists? To this question there is but one response. The Chinese have been polytheists from the highest ages to which their history ex- tends: the great enemy to be here beaten down is polytheism : the first great truth, with respect to the Divinity, to be taught them is, t be Unity of the Godhead. Therefore, — In rendering dso.r , a translator, whilst hr, endeavors, in the. selec- tion of the term he. makes, to take advantage of all the knowledge of Divinity in general that may exist among the. Chinese, will he ex- tremely careful lest J-hnvah may be'ronto mdtd with any one of their numberless Deities, and especially anxious to avail himself of the term that will prove most efficient in assailing polytheism. Unhappily great difficulty has always been felt by Christian mis- sionaries, in China, to agree upon a word by which to render Elohim and &eos. The Romish missionaries had formerly much controversy on this point ; and now, alas, the Protestant missionaries find themselves divided in opinion on the same point. These facts would lead us to suppose that there mast fee some inherent difficul- ties in the case, arising either from the theology of the Chinese or from some peculiarity of their language. We shall see in the sequel, perhaps, to which to attribute it. The decision which was made of this controversy, in the Romish church, is considered by Protestants rather a cutting of the knot than the untying of it : and, for reasons which will appear in a subse- quent part of this Essay, none of them are disposed to unite with the Romanists in the term they have adopted. The chief reason, that the inquiries on this point have not led to a result commanding general concurrence, appears to the writer to be the neglect, on the part of the various inquirers, to come to a definite understanding oil the general question, how the difficulty’. n arising from polytheism, is to be met. In con sequence of the neg lect to settle tins previous question, they have wandered in the wide fields of Chinese literature without a definite object; the results of their several inquiries, though clashing, have not led to any distinct issue, and the question has remained undecided. It is, however, surely of the utmost importance, in a case of this kind, at the very outset, to determine definitely what' we shall seek for, before our minds become engaged in the examination of the multifarious evidence that may be submitted. If it ire admitted that the Chinese do not know the true God, (which we understand is admitted by all the Protestant missionaries,) then it appears to us one of two terms must besought for : viz. either the name of the chief God of the Chinese, or the name by which the whole class of Gods is known in their language. We must either seek the name of the Being to whom they have ascribed the most glorious attributes; or, discarding this, we must use the generic name for God, i. e. the name of the highest class of Beings to whom the Chinese are in the habit of offering religion $ worship There is no middle course between these two points: which of these two terms shall be sought for, is the previous general question, which should be definitely settled, if we wish our discussions to lead to a direct issue. It is manifest that two parties, the one of which is seeking for the name of the highest Being known to the Chinese, the other for the name of the highest <7ass of Beings to whom the Chinese offer religious worship, are not likely to agree upon the same term as the result of their inquiries. We shall, therefore, first discuss .this general question. In trans- lating the Scriptures into the language of a polytheistic nation, should the name of their chief God, or the generic name for God in their language, be used to render Blo/iim and 6eo;1 The following considerations have convinced us, that, in such a case, the generic name for God should be used ; and that the use of the name of the chief Deity of any polytheistic nation to render Eloltim would be wholly inadmissible. S. Eiohini, in the Old Testament, is not a proper name of the true God, but is a generic term, applied to heathen Deities as well as to Jehovah. It must therefore, be rendered by a generic term and not by a proper name. 2. In using the generic name for God, under the circumstances we are considering, a translator follows the example of the inspired men, who \yrofe jp the Greek atjd Latin languages. The Greesk * 4 and Romans were polytheists : the inspired writers of the New Test- ament, and the Apostles who preached the gospel to the Greeks and Romans, were precisely in the same circumstances in which we are now seeking for a general rule to guide us in our inquiries. The question, then, how did they act under these circumstances, is one of great interest to us. It is well known that the Septuagint trans- lators used tisnc; and not Zeus to render Elo/mn into Greek, and that the Apostles used the same term in the New Testament. The same course was pursued at Rome; the generic name was preferred to the name of the chief Deity : Dens was used, not Jupiter. If then a translator, engaged in rendering the Sacred Scriptures into the language of a polytheistic people, desires to follow the example of inspired men, he must employ the generic name for God used by them, and not the name of the chief Deity. It is necessary to use the generic term for God, in order to render correctly the first Commandment, and many other parts of Scripture which forbid polytheism. The First Commandment reads as follows: “ I am the Lord thy God who brought thee out of the land of Egqpt, out of the house of bondage. Thou shalt have none other Gods but me.” Let the reader substitute Jupiter, or the name of the chief God of any poly- theistic system with which he is acquainted, for God in the first clause and God in the second, and he will see how completely the bearing of this Commandment, on polytheism, is nullified. Again : Is. 45:5, “ I am the Lord, and there is none else; there is no God beside me.” Is 44:8. “ Is there a God beside me ? Yea there is no God, I know not any.” The object of these passages, and of the First Commandment, is to forbid men to put any trust, hope, or reliance in any but God and to direct them to Him as the only proper object of religious worship. Should the u'ord God, in the passages above quoted, be rendered by the name of a chief Deity — e. g. Jupiter, — is it not plain that their only force would be to forbid men to worship more than one Jupiter, whilst they w'ould be left free to worship as many other Deities as they please, under the name of Neptune, Apollo, Mercury, &,c. &c. In China, our first great warfare must from the necessity of the case, be against polytheism ; and a correct rendering of the above, and similar passages of the Scriptures, so that they shall bear a clear and unequivocal testimony on this point, is of the utmost importance. To us it seems clear that, to obtain this testimony against polythe- ism, we must use the name of the whole class worshiped as Gods by the Chinese, and not the name of any pne Deity. 5 [ said above that the Romanists have adopted a term for God which ttie Protestant missionaries are unwilling to use : this is, per- haps, the best place to state the reason, as it will throw light on the point we are now discussing, viz: the necessity there exists, from the very nature of the case, for using the generic term for God to render Eluhim. Much controversy, with respect to the proper word by which to render God, had existed among the Romish missionaries for many years before this point was decided by the Roman See. The use of T'icn, ^ Heaven, Sit ing Tt ' ± Supreme Ruler, or Ruler on high,’ and Shin, jjjfjl a God or Gods, according to some, and a Spirit, Spirits, or Genii according to others, was warmly advocated by differ- ent parties. Clement XI., in 1715, decreed that the phrase T x itn Chit, K± “ Celestial Lord,” or “ Lord of Heaven,” should be used, in futuie, as the term for God ; and this phrase has been used ever since by the Romish missionaries. “ Lord of Heaven” cannot be applied to false gods, or used as the generic term for God ; the Ro- manists have therefore, rendered the Fiiwt Commandment as follows : kin sung yi/t T c ien Chu icon wuh chi sluing, mzE “ Reverently worship or honor one Heavenly Lord above all things.” Here it is plain that the design of this Com- mandment, to forbid the offer of religious worship to any other be- ing than Jehovah, is neither expressed nor implied. According to this rendering of it, any number of saints and angels may be wor- shiped, provided Jehovah is placed above them and worshiped with more reverence. Protestants, believing that the true God, Father, Son, and Holy Ghost — is the only proper object of religious worship, can never con- sent to such a rendering of this Commandment. The Jesuits employed T'itn Heaven, and Shang Ti , the Supreme Ruler, to render God, and thereby, no doubt, very much weakened their testimony against polytheism. To my mind, the reason which Kdnghi assigned for refusing baptism is worthy of very serious consideration in connection with the question, whether we should use the name of the chief God of a ploytheistic nation, or the generic name for God in their language. We are told by John Bel* of Antermony, that when the missionaries besought him to become a Christian and be baptized, “ he always excused himself by saying he worshiped the same God with the Christians.” What answer could they give ? They used the name of his chief God, as the 6 term by which to render Eluhim ; and what conclusion could be more natural than the one he had drawn? Laccantius cautions against the use of the name of the chief God of a polytheistic system for the very reason just assigned. It would seem the same use was made of it, as an excuse, in his day, that was made by the emperor Kang Id. ‘•It is a vain persuasion of those who would give the name of Jupiter to the Supreme God. For some are wont thus to excuse their errors, when they have been convinced of one God, so as that they could not contradict it, by saying that themselves worshiped him, he being called by them Jupi- ter : than which, what can be more absurd ? Since Jupiter is not worshiped without the partnership of his wife and daughter. From whence it plainly appears what this Jupiter is, and that the name ought not to be transferred thither where there is neither any Minerva nor Juno.” Ladantius Firmianvs: quoted in Ciul worth's Intdleduul System. Edit. Harrison. Vol. 2. p. 149. 4. The use of the name of any heathen Deity would be deroga- tory to the glory and honor of Jehovah. There being in truth but one God, the existence of a generic term for God isowing entirely to polytheism. If none other than the true religion had ever prevailed, there could have been no sucli genus as this conceived of. The Gods of a polytheistic people are merely imaginary Beings, who have no real existence. The true God claims the right to displace the whole class; and this is the rea- son that, in translating the Scriptures into the language of such a people, the generic term for God must be used. Jehovah claims the right — not, to be recognized in t he place of the chief God of such a system, but — to take the place of the whole class of gods, lie will not consent to propose himself to polytheists as their Jupiter or Neptune, their T'icn or their Fuh jijjj Budha.* He claims * Origpn thus warmly expresses himself on this subject: “ Celsus thinks it to be a matter of no moment whether we call the highest and supreme God, Adonai and Sahaolh , as the Jews do ; or Dia and Zena, as the Greeks ; or as the Egpvtians, Ammon; or as the Scythians Pappceus ; but we will rather endure any torment, ” says Origen, “than confess Zeus (or Jupiter) to be God ; being well assured that the Greeks often really worship, under lhat name, an evil demon, who is an enemy both to God and man. And we will rather suffer death than call the supreme God Ammon, whom the Egyptian enchanters thus invoke: and though the Scythians call the supreme God Pappanis, yet we, acknowledging a supreme God, will never be persuaded to call him by that name, which it pleased that demon (who ruled once the Scy. thian desert, people and language,) to impose. Nevertheless, he lhat shall use the appellative name for God, either in the Scythian, Egyptian, or any other language, which he hath been brought up ip will not offend." Origen contra Ceisum .- quoted in Cud worth's Intellectual System. Vol. 1. 422. to be “ the all and in all.” He says, I am the God of heaven and the God of the earth ; the God of the hills and tlve God of the valleys ; the God of tire and the God of wealth ; yea, of whatsoever place or thing, in the most unbounded license of your imagination, you have conceived a God to exist, I am the God thereof: “ I am God and there is none else; there is no God beside me.” We must, tliere- fore, take for Jehovah the name of the whole class and affirm that it properly belongs to Him alone; that there is no other Being in the universe entitled to this name; that those whom the heathen have, in the days of their polytheistic ignorance, called gods, are mere ima- ginary Beings, who have no existence except in the minds of their hi i nded votaries. The generic name for God, when thus claimed for Jehovah, un- dergoes a change by Christian usage : according to this usage it is employed in a proper sense, to designate Jehovah alone; and, but f>r the fact that it must still be used to combat polytheism, its gen- eric character would wholly cease. But, as polytheism gave rise to so improper a genus, so the necessity there exists of forbidding men to have a plurality of Gods, causes the word to retain so much of its generic character as to make it available to prohibit sternly the re- cognition and worship of all the imaginary Beings who are by poly- theists strictly and properly included in its meaning. We might illustrate this point much more copiously, and enforce the use of the generic term by many other considerations; but know- ing that “ brevity is the soul of wit,” we shall endeavor to be as brief, in the discussion of every point made, as we can, having due. regard to a fair presentation of our subject. We shall pursue this course, not merely from a conviction of the truth of the above dic- tum, but also from the consideration that those for whom we write in England and America, and upon whom a most solemn responsi- bility devolves in connection with this question, have many impor- tant calls upon their time, which will make them desirous to have this matter submitted to them in the shortest compass in which it can he made intelligible. The point above discussed, we regard as of the utmost importance, and the reason we do not pursue the subject is that we are persuad- ed our readers will agree with us in the conclusion to which we have come, that the generic term must be used. And here I would heg my missionary Brethren, in China, to pause ; and laying aside all the partiality to any particular term that may have been contract- ed by previous use, to settle definitely in their minds l his previous 8 general question, before tbev proceed with us to the examination of the particular question — What Chinese word shall be used to ren- der dsog 1 If we have succeeded thus far in carrying along with us the convic- tions of our readers, then the point remaining for our consideration is narrowed down to the single question, What is the generic name for God in the Chinese language ? To this question we answer, with Morrison and Milne and Marsh- man, in the Chinese language, Shin jjjfjj is the generic name for God. To this question a different answer has, however, been given. Within the last few months another term, w-hich, so far as we have been able to ascertain, was never previously regarded in this light by any foreigner, Romanist or Protestant, has been proposed as the generic name for God. This term is Tt ^ The point to be decided then is, Which of these two terms is the generic name of God in the Chinese language. W r e shall first endeavor to prove that Shin is the generic term sought, and then state the reasons that forbid us to regard Ti as the name of any class of Beings either human or divine. To give prominence to the point upon which we rely, as sustain- ing our view of Shin jjjijl, and to enable the reader, at a glance, to comprehend the bearing of the evidence adduced, for his conviction, we present a brief Synopsis of our argument. We beg that the important point, already proved, may be kept in mind when reading this Synopsis, viz. that the generic name for God must be used to render Elohim and &so$. To prevent all misunderstanding, that might arise from a vague use of terms, we shall preface this Synopsis with a definition of the phrase, “generic name for God,” which occurs so frequently in this discussion. By the generic name for God, in Chinese, we understand the name of the highest genus or class of Beings to whom the Chinese offer religious worship. On this definition we shall offer no remark, except that it is the plainest and simplest we can frame, and that we presume it will be assented to immediately by every one upon reading it. Synopsis. 1. Shin is the name of a class of invisible Beings to whom the Chinese, from the highest antiquity to the present time, have always offered religious worship. 2. The class of Beings called Shin is the highest class worshiped by the Chinese. Proofs. 1st. The Shin are directly affirmed to be the most honorable Beings in the universe. 2d. The chief God, the Being worshiped in the highest sacrifice, offered in the state religion, is a Shin, 3d. It is maintained that, being the highest class of Beings wor- shiped by the Chinese, as above stated, this class must be regarded as the Gods of China, and Shin as the generic name for God. We shall consider these points in the order in which they are presented above, and then state and answer the chief objections that have been made to the use of Shin. The first point. Shin is the. name of a class of invisible Beings to whom the Chinese, from the highest antiquity to the present time, have always offered religious worship. The two facts above stated, viz. that Shin is the name of a class of Beings, and that to these Beings the Chinese have always offered religious worship, are freely admitted by those who oppose the use of this word to render &eog into Chinese. We might content our- selves with this admission and pass on to our second head, but that this is the most convenient place to make the Reader acquainted with many facts, in connection with our subject, important to a correct decision of the point at issue. It is perhaps well known to the learned in Europe and America that the words of the Chinese lancruage undergo no inflection, either of declension or conjugation, and that the same word may, in dif- ferent contexts, be a noun, adjective, verb or adverb. To mark these different uses, of the same uninflected word, they rely entirely upon the position the word occupies in the sentence and the subject treat- ed of in the context ; leaving the reader to infer, from these, what part of speech it may be and which of its several meanings it may have in any given sentence. The word Shin is used as a noun, adjective and verb. It occurs much the most frequently as a noun ; as an adjective it is also frequ- ently used ; but it is rarely used as a verb. As a noun it may be either concrete or abstract ; but it is concrete in a very large majori- ty of instances. When used in a concrete sense, it is the name of a class of invisible Beings, worshiped by the Chinese, as we have said above. In this case we contend that it is to be translated a god or gods, as it may be singular or plural in any given instance; When used in an abstract sense, to express a quality belonging to any Being, 10 it means Divinity, or divine energy. It is also used in this sense by the Chinese Pantheists, as the name of that which pervades their 7o rrav. When used as an adjective, its meaning is derived directly from its abstract sense, divinity ; it means divine. As a verb, it very rarely occurs. It means to regard and treat as a God, &,c. It will be found, when we come to treat of the objections urged against this word, that t hey are almost all drawn from its uses in the abstract sense. This is a difficulty which arises from the pecu'iarity of the Chinese language; it meets us not only as an objection to the use of Shin but almost every other word we shall use in translating the Scriptures will be found encumbered with the same difficulty, viz; that it occurs sometimes with meanings very different from the one we design to convey. In writing in such a language as the Chinese it is enough for our purpose if the word has clearly, by the well known usage of good Chinese writers, the meaning we design to convey, and we so use it that the context shall make it plain that this the sense in which it is used. The inherent difficulties in the way of a decision of this question, to which wm referred in a previous part of this paper, we suppose to arise chiefly from this source. But this difficulty should not appal us. If Shin in the concrete sense means a god or gods, and we can in every case when using it for the true or a false god, make it plain to the Reader that it is in the concrete sense that we are using the word, then all difficulties arising from this source are removed. That this can be done w'e entertain not the slightest doubt. If what we have said above is correct, then it follows, that an objection to the use of Shin, to be a valid one, must be drawn from the meaning it has when used as a concrete noun : it must go to prove that the class of Beings called Shin are not to be regarded as gods in the sense of heathen nations: and therefore that it is not the generic name for God in Chinese. The present opposers of the use of Skin, it is understood, whilst they freely admit that Shin is the name of a class of Beings whom the Chinese have always worshiped, deny that they are the highest class worshiped; and affirm that there is a class of Beings called Tt, higher than the class called Shin, who are to be regarded as the gods of the Chinese; while the Shin, being only a secondary class, are (to borrow 7 an illustration from Greek mythology) to be regarded as Aaijicvsg. This is the true issue upon which this case should be tried. Upon this issue we beg. the reader to fix his eye, and to weigh all tire II evidence submitted to him by its bearing upon this point. All else is beside the mark, if we are determined to use the generic name for God, which the Chinese language affords us, to render Ehhim and 6s»s. We shall now briefly cite authorities to show that the Shin were revered and worshiped by the sages and ancient worthies of China, reserving the question, whether they are to be regarded as gods, to our second and third divisions. We have so good a summary of the views entertained of the Shin, during the first three dynasties, from the pen of P. Amiot in M. De Guignes’ translation of the S/u'i King, that I shall not trouble the Reader with much additional evidence on this point. M. De Guignes thus states the circumstances that caused P. Amiot to prepare the paper cited below. “ Dans le dessein de connoitre plus particulierment la Religion des Cliin- ois, non celle des Philosophes, mais celle du people, 'j’avois demande au P. Amiot, missionaire a Pe King, si ces Peuplesavoientdes DiviniUs nationaks auxquelles ils addres'sassent des prieres. J’euteus par Divinites nationales celle qui sont propres a. la nation, et qui n’ont pas £te introduces a la chine par les Bonzes de Lao-tse, ni par ceux de Fo. J’en avais meme demandi les representations, il m’a repondu sur ce sujet; je crois qu’ on ne sera pas fache de trouver ici cette reponse, concernant des Esprits dont nous n’avons aucune connoissance dans les memoires qu’ on a publie sur la chine. Le Pere Amiot a tire ce qu’ il dit d’un ouvrage intituld Chin-y-tien, qui est une collection en plus de cent volumes, dans lesquels sont renfermds les plus anciens monumens : les dix premiers contienment les Esprits.” We commence our extracts from this answer with the times of the Shu King, the oldest we think sustained by authentic evidence. P. Amiot writes, “ Yao ordonna a. Chun de sacrifier au Chang-ti ( Shang-ti ) et a tons les Esprits {Shin |jjl|j);ce qui est confirm^ par le chapitre Chun- tien du Chou King. On voit encore dans le Chou King que Chun ordonna a Pe-y de determiner des rits particuliers pour honorer les Esprits du Ciel, ceux de la Terre et les Manes des hommes, et a Tchong-li de presider aux affaires qui avoient rapport aux sacrifices qu’ on offroit au ciel, a la Terre, et aux Esprits de tons les ordres. Yu, Fondateur de la Dynastie de Hia, eloit plein de respect pour les Kouei (manes of ancestors) et pour les chin (Shin) suivant le temoignage de tous les Historians. Ses successseurs imi- terent son exemple pour ce qui regarrle en particulier le culte des Esprits. “Tching-tang, suivant le Chou-King, etoit p'lein de veneration pour les Esprits superieurs et infdrieurs. Vou-ye, un de ses successeurs, filfaire avecdu hois une statue de figure humaine, a laquelle il donna le nom d' Esprit. Ce Prince impie et cruel prenoil plaisir a faire jpuer avec ce pretendu Esprit ceux qui avoient pu If. malheur d’encourir sa disgrace, el les faisoit w.etlre a 12 mart hnpiloyabhiii nt s'ils vcnoient a perdue la partie, ce qui arrivait presque toujours. La statue, (lit le cnmmentaire, representait un Esprit du ciel ; le jeu atiquel on la faisoit. jousr dtait une espece de jeu de dames ; apparemment que quelque ministre des barbares voloutds de ce Prince jouait au nom du prdtendu esprit. Q,uoi qu’il en soit voila le premier exemple qu’on trouve dans 1’ Histoire Chinoise d’une representation d’Esprit: car le Chin-ting - ou le Trdpried, a ce que je crois, etois plutot un symbole qu’une representation. “Clieon, le dernier de la Dynastie de Chang, est appelld impie, parce qu’ il n’avoit pas pour le ciel ni pour le Esprits ce respect ni cette veneration dont les anciens Empereurs 1 ni avoient laissd l’exemple. Et c'est en particu- lar pour le punir de son impieti ajoutent les Historiens que le del ota V Empire d sa race pour le donner a la famille du Prince Ven Vann;. “Sous les Tcheou, ou sous la troisieme Dynastie, le ceremonial chinois prit une forme nouvelle par les additions considerables qu’on y tit. II n’ya qu’a lire la quatrieme Partie du Chou-king, le Chi king et le Tcheou-li, pour se couraincre que le culte des Esprits etoitun des articles les plus essentials sous cette dynestie. II est dit dans le Tcheou-le (Ritual of the Chow Dynasty) que /’ officier qui presidoit aux affaires de la terra employit le Ley. Kou ( Loui\Kou ) duns les sacrifices qu ’ onoffroit aux esprits, ( the god of heaven) le Ling-kou dans les sacrifices qu' on offroit aux Che {gods of the earth) et le Lou-kou dans les sacrifices qu’ on offroit aux Kouei (the manes of men.) “Le Commentoire dit que le Loui Kou etoit un tambour a huit faces, les Esprits dans les sacrifices desquels on l’employoit dtaient ceux du ciel. Le Ling- Kou avoit six faces. Les Che sont en gdnerel les Esprits de la Terre; on les prend quelquefois pour les Esprits particuliers qui president aux ge- nerations. Les Kouei dtoient les manes des hommes, et on se servoit, dans les saccrifices qu’ on leur faisoit, du tambour appelld Lou Kou, qui avoit quatre faces : ce tambour etoit employd pour les anedtres en particulier. “ Outre les sacrifices qu’ on offroit a certains Esprits en particulier, il y en avoit d’autres qu’ on offroit a tous les Esprits en gdndral ; et dans ces sortes de sacrifices on adinettoit les deux dauses Ping-Vou et Hou-vou, e’est-a-dite, la Dause guerririre et la Pause du Drapeau. “ Ven-vang et Vou-vang faisoient consister daus le culte qu’ils rendoient aux Esprits un des points les plus essentiels de leur Religion. Le ciel, les anedtres et les Esprits, voila les trois objects de leur veneration.” It will not escape the attention of the Reader that this good Fa- ther makes no mention of any class of Beings called Ti, who were regarded as “ les Divinites nationales des Chinois.” He sure- ly could have had no idea that Ti was the generic term for God in Chinese. We shall next quote a few passages from the Shu King. The passages cited below are all from Dr Medhurst’s translation of the Shu King. We take the translation from this work for the purpose of showing to what class of Beings Dr. Medhurst regarded the Shin as 13 belonging when he published his translation, which was A D 1846. “The Emperor (Shun) said, Oh, you (President of the four) mountains, is there any one who can regulate for me the true cere- monies.” These ceremonies are thus explained in a note translated from the commentary. “ The three ceremonies are the ceremonies used in sacrificing to the celestial gods (Shin), feasting the Spirits of enm, and offering to the terrestrial deities ( K f i). Medhurst Shti King, p. 33. The critical commentary tells us that “ the object of these rites was to serve the gods (Shin) as Lords, li i sz’ Shin wei Chu,” H H -3f # & K “ Make use of the panpipe to regulate the voice, and eight kinds of instruments, when you can harmonize the whole, but do not in- terfere with the due order. Then both gods (Shin) and men will approve. ” Med : Shit King p. 35. “ E-yun (who lived during the Shang dynastv (B. C. 1710) then composed a written declaration saying, The former King (T’hang) attentively regarded Heaven’s bright decree in order to obtain the favor of the upper and nether powers, the celestial and terrestrial gods (Shin jpt^l, and K'i /fjj^), the deities who preside over the land and grain, with the spirits of the ancestorial temple; in all this he was invariably respectful ; Heaven noticed his virtues and made use of him to sustain the great decree, and soothe and tranquilize the myriad states.” Medhurst’ s Shu King. p. 145. The King Citing wfingofthe Chau dynasty (B. C. 1004) thus ad- dresses the eldest son of the King of Yin : “ You have trod in and followed his (T’hang’s) footsteps and long possesed a good reputation, being respectful, cautious, and filial, as well as reverential and res- pectful to both gods (Shin f|fjl) and men. I admire your virtue and say that it is abundant, whilst you are not unmindful of your prede- cessor. (Shang Ti t flr ) the supreme Ruler has frequent- ly enjoyed (your sacrifices) while the lower people (have thereby be- come) reverential and harmonious. I therefore appointed you to be an arch-Duke to rule over this eastern territory of Hea. Medhurst Shu king, p. 223. The Reader will observe that the gods (Shin) are contrasted above with men and the word Shin is evidently used as a general name for all the Beings worshiped by the Chinese af that time. His attention is also called to the fact that Shang Ti, (he supreme Ruler, (the 14 title by which the chief god of the classics is designated) having en- joyed his sacrifices is cited as an instance of his respect to the gods (Shin) mentioned in the preceding sentence. To avoid tediousness we shall cite only one more passage from this work. In the 5th Book, section first, the officers of the Chau dynasty are enumerated and their duties described. Those of the Tsung Peh ry- are thus mentioned. “ The chief Baron (tsung peh superintends the public ceremonies, regulates (the respect to be paid to both gods (Shin jjjij ’ ) and men, and arranges (the ranks of superiors and inferiors.” Medhurst ; Shu King , p. 239. We now pass on to the consideration of our second point, viz; The class of beings called Skin is the highest class worshiped by the Chinese. Of this point we promised two kinds of proof First, the direct affirmations of Chinese writers to this effect ; and secondly, to show that the chief God, the Being worshiped in the highest sacrifice offer- ed in the state religion, is a Shin If this last point is clearly made out, the proposition must be considered as proved beyond all ques- tion : The Chinese can have no higher Being than their chief God. The first witness we shall produce is the Chau Li ]jj;| jjfj the Ritual of the Chau dynasty. This is the work of Chau hung, the son of Wan wdng the founder of the Chau dynasty. Chau hung flourished B. C. 1190. and ranks next to Confucius, in the estima- tion of the Chinese. This work, it is believed, is the oldest Ritual extant in the language. It is from such a book, if any where, that we may expect to learn who were the objects to whom the Chinese addressed their religious worship. To this work, for these reasons, we earnestly desire to direct the attention of our Missionary Brethren, in China, who may be investigating this subject. We learn from the Chau Li that there was an officer called tsung pc h yfo /|pj, whose duties are thus described. The office of the great tsung peh was to establish and regulate the ceremonies (used in worshiping) the national gods, celestial and terrestrial ( Shin and K ( i jp^) and the human manes, in order to aid the king to builp up and protect his country.” See Chau Li Sect. 18. p. 1. Throughout this work we find, as P. Amiot has told us above, the objects of religious worship in the notional rites enumerated under these three names viz ; Shin celestial gods, Id terrestrial gods, and Kwei human manes. We have no mention made of any officer appointed to superintend national rites offered to any class of Beings called ti nor is there any mention of any such class among the classes of Beings to whom the rites regulated by the tsung peh were offered. Shangti, the Ruler on high, is mentioned ; but he comes in under the enum- eration above mentioned, and as a tien Shin ^ jjjiji, God of Heaven. At Sect. 18. p. 2. We read i kih li sz pang hook kwei Shin K' ? , H cf jjj!g? J* j'|$ S % ffjl 7| > H e (the tsung pch) made use of the felicitous rites to serve the Kwei, Shin, K'i i. e. the manes and the celestial and terrestrial gods ofthe country.” The human manes being in this sentence placed first, causes the commentator to notice and explain the reason of three different orders in which the words, Shin, K'i, Kwei are written. First, when written Shin, Kwei, K'i, celestial gods, human manes, and terrestrial gods, this is to mark the distinction of above (celestial) and below (terrestrial). Second, when written Kwei, Shin, K'i, this is to mark nearness of relation- ship, and the manes of ancestors are placed first. Third, when writ- ten, Shin, K'i , Kwei, this is to mark the degrees of honour in which they are respectively held ; the Shin, being most honorable, are named first, the K'i next, and the Kwei last as the least honorable. Thus we see that there are only three classes of Beings mention- ed as the objects of national worship in this Ritual, and that the Shin are the most honorable of these three. Sect. 17. p L. Text. “ The Emperor appointed an officer of the spring, called tsung peh, to command those under him and to super- intend the national ceremonies in order to aid the King to harmonize the stale. In the commentary called Citing i jp the purpose for which the national rites were instituted is stated, as follows. “ The Emper- or appointed the tsung peh to superintend the national rites; these rites were to serve the ( Shin ) gods as the highest (li i sz’ shin ruci shdn g,) jjH fit## h t ); they were also the means where- by they caused the people of the empire to recompense their root and to revert to their origin.” t i_. In the commentary marked Ngdn, we read, ‘‘Shun (B. C. 2169) ordered Peh-i to superintend the three ceremonies : his title was called C 'lull tsung. The men of the Chau dynasty because of this, established the officer ofthe Spring called tsung peh; for celes- tial gods, terrestrial gods and human manes are the most honorable (Beings) in the universe.” 16 Here is the direct testimony we promised. We h;tve. seen that of the three classes of Beings, worshiped in the national rites, the Shin are the most honorable; and now we are directly told that these classes are the most honorable in the universe. VVe shall next cite a passage from the Li-lci, another Ritual, pre- pared by the scholars of the Han dynasty, which is also in high esti- mation among the Chinese : Li hi, ti chit Ed. Sect. 5. p. 23. In commenting on the phrase of the text, tsi ti full yung ye rfjj *|fj, “In sacrificing to the Ruler they did not use pregnant animals," the cri- tical commentator says, “ In sacrificing to the Ruler pregnant ani- mals were not used. The reason that, in the border sacrifice, they used the three year old bullock was in order to give importance to the idea of sincerity, and by tbe sincerity of the victim manifest the sincerity of their hearts. Tnis is the gist of the idea. The celes- tial god, (t*ien shin) pjj is most honorable with whom nothing can be compared; therefore, they used the three year old bullock.” We have translated the phrase, turn shin % # of the commen- tator celestial god, in the singular, as there can be little doubt the reference is to the ti, ruler, of the text, a title by which the chief god of the Chinese is frequently designated. The Reader may recollect that, when the tsung peh was mention- ed in the quotation from the Shu King, at page 30, we were told his office was “to superintend the public ceremonies and to regu- late the respect to be paid to both gods (Shin) and men.” Here it will be observed, the word Shin is used alone instead of the three words, Shin, K ( i, Kwei, which we met with in the Chau Li, when his office was described. When remarking on another ques- tion from the Sh i King, we said that the word Shin in the phrase, “ gods and men,” was evidently used to include all theobjects of their national worship. The accounts, given above, of the tsung pch’s office, from the Chau Li, fully sustain our remark. We however deem this of so much importance that we shall quote Chinese au- thority, directly to the point, to sustain this usus loquendi of the word Shin. Chau Li, Sect. 19. p. 1. Text. “The office of the Lesser tsung peh was to superintend and set up the shrines of the national gods.” The word Shin alone being here mentioned in the text, as in the case of the quotations from the Shu king, and the objects of worship in the national rites being generally elsewhere in the Chau Li mentioned ! 7 under the three names of Shin, K'i, Kivei, gives occasion to the com- mentator to make the following remark : “ If we speak of them ( i, e. the objects worshiped in the national rites) separately, the t'ien Shin, celestial gods, are alone called Shin ; but if we speak of them collectively, then the Kioei, human manes and K'i, terrestrial gods, are both called Shin.'’ Thus we see that Shin, while it specially designates the highest class of Beings worshiped in the national rites of the Chau dynasty, is also used as a general term, including all the objects worshiped by that dynasty. What more comprehensive term could we desire to use, in waging our warfare against polytheism? How admirably does this word answer all our wants in translating the First Commandment! What higher evidence, than that given above, can be demanded to prove that Shin is the generic name for God in Chinese ? Can it be affirmed that any other word, in the language, thus includes all the objects worshiped in the national rites of the Chinese t The next point to be proved is, that, the chief god of the Chinese, the Being worshiped in the highest sacrifice offered in the state reli- gion, is a Shin. The proof of this point is very important to sustain our position, that Shin is the generic name for God in Chinese, and that this word should be used to render Elohim and deog. We have seen that the Shin are the highest class of Beings worshiped in the national rites of the Chinese ; but if it could be proved that the Chinese themselves had conceived of a Being higher than any ofthis class, a Being whom they never included in the same genus with the other objects worshiped, this would prove the existence of a kind of Monotheistic feature in their system : and this fact would be a strong argument against the use of the generic name, Skin, to designate Jehovah. If however, we clearly prove that the chief god worshiped by the Chinese is dis- tinctly numbered among this class of Beings, then we conceive the highest proof of our position, which can be demanded, will have been furnished We have shown above that the Shin are said to be “the most ho- norable Beings in the universe,” and that the “ celestial Shin is most honorable, with whom nothing can be compared and might from this infer, without danger of mistake, that the highest Being known to the Chinese would be included among the class of Beings called Shin. To this inference no objection could be offered ; but we are not left to mere inference: l lie classical books furnish us with clear 18 and direct testimony on this point, and that in more abundance than we can venture to tax the Reader’s patience with. Before however proceeding to cite this testimony, we must make the reader acquainted with the names of the highest objects worship- ed in the national rites of the Chinese ; and call his attention to a great diversity of opinion which exists among the Chinese of the present day, with respect to what is designated by these names ; a diversity of opinion to which much of the difficulty with which this subject is invested is no doubt to be ascribed. From the earliest antiquity to the present times, the two highest objects of veneration, in the national rites of China, have been called t’ien heaven and ti jjfj, earth; and to the worship of these two objects, a sacrifice called kiiiu, offered at the winter and summer solstices, has, from time immemorial, been appropriated. The question that occurs to every one, upon learning this fact, is, Do the Chinese understand, by these words, the visible Heavens and Earth upon which they tread, or are the words used by rnetono- my for the invisible Beings, who preside over Heaven and Earth respectively? To this we answer; It is conceded on all hands, we believe, that the material objects are not the objects of worship; and that the words, when used as the names of objects of worship, are employed metaphorically. What then is the object definitely desig nated by the word t’ien heaven, the highest of the objects worship, ed in the national rites? To this question two different answers may be given, according as regard is had to one or the other of two opinions held, by Chinese of different sects, on this point. During the Sung dynasty, (about A. D. 1100,) there sprung up a sect of Philosophers to whom the Romanish Missionaries have given the name of Atheo-politique, and to whose views great prominence has been given in all the editions of the classical works published during the present dynasty. This sect would answer the question, what is meant by t'ien as follows: t’ien ^ is Sluing ti Jl , the Ruler on high ; and Sluing ti is /?, Tfj 1 the rule of order, destiny, fate. There is another class, however, who we conceive represent the polytheists of China, and the old view's of the state religion, as presented in the Chau Iu (Ritual of the Chau dynasty : B. C. 1 100,) who answer as follows: The t’ien, worshiped at the winter solstice is, t’ien chi shin , fjljl the god of Heaven, and this t’ien chi Shin, jjjlj} god of Heaven, is Shang ti, ± the Ruler on high. 10 It will be observed that, according to both of the opinions, above expressed, the word heaven is used metaphorically, and that to t ( ien yfy the title of Slicing ti ± 'i h the Ruler on high is given by both parties ; but the one party so explain their views as to lead to a mere lifeless principle If, which they say, “neither wills nor wishes, acts nor does while the other party lead us to polytheism, and to regard the t'ien chi shin jj^ 5 the Shin of heaven, and the tichf K*i ^ the K'l (or Shin, as he is also called,) of earth, as the two greatest gods in their pantheon. We shall piesent a few quotations, from the works of several of the most distinguished Foreigners who have written on the Chinese religion, that the Reader may have a clearer view of what has been summarily stated above. “The chiefobject of their worship is the Supreme Being, Lord and chief Sovereign of all things, which they worshiped under the names of Chang Ti ( Slicing ti ), that is Supreme Emperor, or Tien (or t'ien ), which, according to the Chinese, signifies the same thing ; Tien, say the Interpreters, is the Spirit ( Skint ) that presides in hea- ven, because Heaven is the, most excellent work produced bp the first cause; it is taken also for the materia! Heavens, but this depends upon the subject to which it is applied.” Du Halde’s History of C lino. Vot. B. p. 16. This is the view Du Haide gives of the second class we have spoken of above : of the sect of the Learned he writes as follows. “ About the year 1070 was the time when these interpreters (the modern Doctors) appeared, who gained a great reputation ; the most famous was Tchu tse ( Clio fsz’ -jp ) and Telling tse ( Ching tsz> jjcqp* ) who published their works under the reign of the sixth prince of the family of Sung. Tchu tse distinguished himself so greatly, by his capacity, that they revered him as the prince of Learning. Though these authors have been had in esteem for these five or six hundred years past, yet they are still looked upon as modern authors, especially when compared with the ancient interpre- ters, who lived fifteen ages before them. These new Doctors pre- tended that their doctrine was founded on the most ancient of the Chinese books, but their explanations were very obscure and full of equivocal expressions that made it seem as though they were afraid of rejecting the old doctrine, and yet in reality what they advanced was entirely new.” “They give the first principle of all things the name of Tdi kill ft) " ;l,ich they say is impossible to be explained, being sepa- l uted from imperfections of matter, and therefore can hare no appel- lation agreeable to its nature: however, they compare it to the ridge of a house which serves to unite the roof; to the root of a tree ; to the axletree of a chariot ; to a hinge, on which all things turn ; and they affirm it to be the basis and pillar and the foundation of all things. It is not, say they, a chimerical Being, like to the vacuum of the Bonzes; but it is a real Being, which had existence before all things, and yet is not. distinguished from them, being the same thing with the perfect and the imperfect, the Heaven, the Earth, and the five elements, insomuch that every thing may, in a sense, be called Tai Klh. ” “ To this same being, which they called Tai kih, they likewise give the name of j-j* IA ; and this, they say farther, joined to matter, is the composition of all natural bodies and specificates and distinguishes one thing from another. Their reasonings, in points of morality, are the same : they call IA that which establishes the reciprocal duty between the Prince and the subject, the father and the son, t he hus- band and the wife; they likewise give the name of Li to the soul, be- cause it informs the body, and when it ceases to inform it, the Li. is said to be destroyed ; in short, when they have disputed in this unin- telligible maner concerning the nature of Tai kih and Li, they neces- sarily fall into atheism, because they exclude every efficient super- natural cause, and admit no other principle than an inanimate virtue or energy united to the matter, to which they give the name Li or Tui-kih. “ But they find themselves much embarrassed when they would fain elude the great number of plain texts, in the ancient books, which speak of Spirits (Shin), of justice, of Providence, of a Su- preme Being, and the knowledge which he has of the secrets of mens’ hearts, &c. ; for when they endeavour to explain them, in their own gross manner, they are certain to fall into fresh contradiction, de- stroying in one place what they establish in another. “ However, if we may credit the testimony of a great number of Missionaries, who have spent the chief part of their lives in the Empire, and who have gained an exact knowledge of the Chinese affairs by means of studying their books, and conversing with men ofthe greates 1 repute for knowledge among them, the truly learned have not given way to these mad notions, but have adhered strictly to the texts of the ancient Books, without regarding the extravagant notions of these modern commentators. “ Bat, that I may act the part of a faithful historian, I cannot deny that some of the Missionaries have been persuaded that all the learn- ed in the Empire are no better than so many atheists, and that whatever declarations the Emperor Can g hi ( Kang hi) and others have made to the contrary, have been the effect of mere compliance or downright dissimulation ; for though the above mentioned prince averred that, it was not to the visible or material heavens that he off- ered sacrifice, but to the Lord and Creator of Heaven and Earth and all things, he might mean the root and origin of all things, which is nothing else but the Li, or celestial virtue, inherent in matter, which is, according to the Chinese atheists, the principle of all things.” “ Besides, when we read in their hooks and bear the Chinese affirm that Life and Death, Poverty and Riches, and all events in general depend on ticn or Heaven; that nothing is done but by his order, that he rewards the Good and punishes the Wicked, that he cannot be deceived, that he sees all things, hears all things, and knows all things, that he penetrates the secret recesses of the heart, that he hears the complaints of the good and virtuous, and grants their petitions, &,c. ; all these expressions, according to them ought to be looked upon as metaphorical, by which they would have the people understand that all things happen as if in reality Heaven was an intelligent Being. P. Premare, in De Guines’ Siu King, p. 49. thus expresses his views of the senses in which ticn is understood, “ 11 y a done un ciel qui a fait, et un ciel qui a 6t6 fait; et puisque le Grand homrae a fait le ciel et toutes choses, il faut quele Grand homme soit le ciel qui n’a point etc fait, mais qui est la source et la cause de tons les etres : comme dit le Li Ki, le ciel corporel et visible est le symbole du ciel invisi- ble, comme le Tai-Ki materiel est une image grossiere du Tai-Ki spirituel, qui est la meme chose que Tai-y ou 1’unitd “Hiu Chin, expliquant le caractere yih — . dit ces paroles: Au premier com- mencement la raison subsistait dans l' unit 6 ; e'est elle qui Jit et divisa le ciel et la Terre, convertit et perfectionna toutes choses. Cela est clair et formel ; et puisque e’est la, raison qui a fait le ciel et la terre, et qu'il est cependant vrai que le ciel a fait toutes choses il faut necessairement conclure que le carac- tere Tien a deux sens, et qu’il denote quelquefois l’ouvrage et le plus souvent l’ouvrien ; e’est la grande unitd que le Choue-ven (Shw6 wan) appelle Tao ; e’est a cet Esprit (Shin 7) auquel les anciens Empereurs offroient des sacrifices, qui n’etoient dus qu’ an Dieu Souerain.” M. Visdelou, in his letter to the cardinals of the Propaganda, gives the following account of the views of the Chinese in respect to the first principle. “ Quant a ce qui regarde le premier principe, voici ce qui dit ce livre (Yih King), Tai Ki a engendre deux effigies; ces deux effigies out engendre quatres images, ces quatres images out engendrd les huit trigrammes de Fo-ki. ” “ II fuut ici observer soigneusement qu’ il dit engendrer, et non faire.” “ Ses cliinois interpretent alldgoriquement les deux effigies Fong et Yu par les deux matieres, ou la matiere universelle divisde en deux; mais dans le sens propre, elles signifient le ciel et la Terre.” “Mais les philosophes exposent plus clairement cet axiome ; car voici ce qu’ ils disefit sans aucune alldgorie. Le grand comble, Tai Ki, a engendrd le ciel et la Terre; le ciel et la Terre out engendrd les cinq dldmens ; les cinq Kidmens out engendrd toutes choses. Ce meme axiome est l’ablme danslequel se sont prdeipitds les philosophes quel’ou appelle ath6o-poliliques, car ils pretendent que ce grand comble est la raison primitive, qui, quoique sans entendement, ni volutd, est absolument le premier principe de toutes choses. Ils veulent que quoique cette raison soit privde d’entendement et de vol- ute elle gouverne pourtant toutes choses, et cela d’autant plus infailliblement qu - ' elle agit necessairement. Ils pretendent enfin, que tout dmane d’elle, ce que ce tnot engendrer semble indiquer. Aussi ces Philosophes n’hesitent ils pas de donner a cette raison le titre de dame gouvernaute ; et, cornme Confucius dans le livre canonique des changemens (Yih King) a fait plus d’une fois mention du Changti ( Slicing Ti) e’est-a-dire du Supreme Empcreur- et du Ti ( Ti), e’est-a dire de VEmpereur, et que cependant on ne volt nulle part dans ce livre, ni dans les autres, que le Chang ti ait engendrt la matiere, e'est-d-dire, le ciel et la Terre ; les Philosophes conclurent deld que le titre de Chang ti ne pent convenir a la raison primitive, que quand il s'agit stule- ment du gouvernernent de Punivers. Dela vient que plusieurs d’entreux admettens, outre la raison primitive, un genie (Shin ?) celeste approprid au ciel &c. &c.” A T ,e I e tenue de ciel s’entend de trois facons ; il signifie le grande comble, quelquefois aussi le ciel materiel ; souvent, parmi ceux qui adinettent des Genies (Shin) dans tons les grands corps du monde, il est employe pour designer ce genie; ou plutot selon 1’ habile Interprete qui a fait la concordance des quatres livres classiques, le ciel est pris tantot pour la raison pri- mitive, tantdt pour la matiere seule, et tantdt pour la raison primitive et la matiere ensemble. In the above quotation the Reader has a pretty full expos6 of the various views held on this subject by the sects of the Confucian School in China. Of the views of the class called athto-politique, M. Visdelou thus farther writes: “Les philosophes chinois parlent de reverer le ciel ; mais ils entendent par le ciel ; la Raison, non pas celle qui fait I'homme et qui n'est point Pejet de cellc Id mais la Raison primitive, qui est. la premier principe et la cause necessaire de toutes choses. Respecter cette Raison, c’est la suivre ; de m me que l’on respecte le Destin non par les prieres et le honneurs mais en se soumettant a ses loix. Les destinies, disent ils, sont marquees par le ciel, c’est- ,-dire, par la Raison primitive, qui est le premier principe de tons les etres, a la verite elle agit a l’aveug'le, mais, la m£me necessii6 qui la rend aveugle la rend aussi infadlible. C’est elle qui est le Destin en tant qu’ elle agit necessairernent, cette doctrine est celle que les missionaries appellent atheo-politique Again: “Les athees rigides se raillent communement de tout le gendre des Dieux. Comme ils croient. que tout est rdgle par le destin, ils ne laissent aucun lieu aux prieres et aux voeux et ne parlent qu’ avec mepris de relig- ions ou l’on sacrifice.” Dr. Medhurst, in his work entitled “China ; its state and Propects”, thus expresses his views of the Confucian system : “ It is strange, however, that while Confucius recommends such an excessive veneration for parents, he should have overlooked the reverence due to the Father of our Spirits: and while he traced up the series, from parents to ancestors, requiring the highest degree of honor to be paid to our first progenitors, that he should not have con- sidered Him from whom all Beings spring, and who is entitled to our first and chief regard. But it is a lamentable proof of the depravity of the human heart, that so acute, intelligent, vigorous and inde- pendent a mind should not have traced the generations of men up to the great Former of all, and left his followers in the dark as to the being, attributes, and perfections of the one living and true God.” “ There are, in the works of the Philosopher, some allusions to Heaven as the presiding power of nature, and to fate as the deter- miner of all things, but he does not appear to attribute originality to the one, or rationality to the other ; and thus his system remains des- titute of the main truth which lies at the basis of all truth, viz : the being of a self-existent, eternal, all-wise God ” Again : “ From these expressions, about “ Heaven,” the “ Supre- me Ruler,” and the “ principle of order ”, we might infer that the Chi- nese had some knowledge of the Ruler of the universe, and honored him as such, were we not baffled by the very incoherent manner in which they express themselves, and shocked at the propensity to materialism which they constantly exhibit.” Of Confucius, Dr. Medhurst thus writes. “ This expression,” ‘ equal to heaven,’ is often repeated by the Chinese, with reference to Confucius; and there can be no doubt that they mean, thereby, to place their favorite sage on a level with the powers of nature, and 2 I in fuel to deify him. Thus, have these atheistical people deified t lie man, that taught them that matter was eternal and that all existences originated in a mere principle.” “ In drawing up the foregoing view of Confucius and his system, although he does not say so, we presume that Dr. Medhurst followed the views of those whom Du Halde calls the modern doctors, and M. Visdelou the sect of the Atheo-politique. In his chapter on the religions of China, in his work above quoted, Dr. Medhurst makes no mention of any other class, among the learned, than atheists, and thus sums up the faith of the Confucianists, Tauists, and Budhists. “No first cause characterises all the sects, and the supreme, self- existent God is scarcely traceable through the entire range of their metaphysics; and yet the Chinese manage to combine the apparently irreconcilable principles of atheism and polytheism.” Gods many and lords many,” are adopted by every sect, and it is more easy to find a god than a man in China. Though they account no divinity to be eternal , yet they discover a god in every thing.” All, who have ever been in China, will confirm the above testi- mony, as to the multiplicity of the gods worshiped by the Chinese people; and they will, we presume, all agree with us as to the fact, that these gods are by the people themselves called Shin; so that, whatever the atheists may say, we may, from the mass of the people, obtain the testimony of the polytheists, as to what is the generic name for god in their language. To prove that the views of the modern doctors are such as they are represented by Du II aide and M. Visdelou above, we shall give one or two extracts from the works of Chu tsz, the individual men- tioned by Du Halde, as the prince of learning, and who has been well styled “ the Standard of orthodoxy,” with this sect of the learned. Chti tsz's entire works, Sec. 49. p. 4. “ If it be inquired, what is meant, when we read in the Shu King, (such sentences as the following, viz.) that “ Shang ti confers the due medium (virtuous nature) on the people,” that “ heaven is about to impose great duties on man ;” that “ heaven, to protect the people, makes for them princes;” that “ heaven, having produced things, treats them accord- ing to their capacity; and upon those who do good, it sends down a hundred felicities ; and upon those who do ill, it sends down a hundred calamities;” that “ when heaven is about to send down some uncom- mon calamity, it first produces an uncommon man to determine it;” in expressions of this kind, is it meant that above the azure heavens there really is a ruler who acts thus ; or is it that heaven lias no mind; or is it merely, if we seek the origin (or cause), that the Li ^LjJ, order is thus (or according to the eternal fitness of things is it thus)? I (Chu tsz’) answer: these three paints have but one meaning, viz. according to (Li) order, or the eternal fitness of things it is thus. In the revolutions of the primordial substance hitherto, fullness has always been succeeded by decline, and after a period of decline there has been one of fullness, just as if things were caused to go round in a circle. There never has been a period of decline that was not followed by one of fullness.” This language is so clear that there is no mistaking the writer. At the 25th page of the same section, we have these words : Ti ski li wei chu , jjr J]|j "r|r, “ Ruler means that (h) order or destiny is master.” Sentiments, that appear to differ very materially from those pre- sented in the above extracts, are found in the works of this writer ; but we think those above quoted are his real sentiments : he here speaks out; and his expressions that look another way are to be ex- plained by these. Where Chu tsz’ speaks of Shdng ti as a sovereign lord, &c., &.C., he is expressing himself, we think, according to the prevailing sentiments of the polytheists ofhisday, but his own mean- ing was Li, destiny. We have detained the Reader, from our proofs, a long time bv these quotations, but we trust he will regard them as well worth a careful perusal. We are sure he will find the facts, therein stated, of great importance, in forming an opinion on the question submitted to him. Two important facts clearly appear: viz. that there are, in China, atheists and polytheists; and from Dr. Medhurst we learn that the mass of the people belong to the latter class : for we can scarcely re- gard a man as being at the same time an atheist and a polytheist. This being the state of things, we cannot hesitate a moment as fir which of these two classes we shall consult, when inquiring what is the generic name for God ; for all men will answer with one voice, the theists, not the atheists. We shall proceed, then, having informed the reader of this diver- sity of opinion to prove that the t'ien worshiped at the winter solstice, is not the visible heavens, but is the T ( icn chi Shin , LZ, god or gods of heaven, and that this T'icn c/d Shm is called Shdng ti, the Ruler on high. We said above that the most solemn sacrifice, offered in the na- 26 tional riles, is called kidu and that this is offered to 7* ten heaven, and to Ti Earth. In Kdnghi’s Dictionary we have the following definition of the word kid u. “ The name of a sacrifice. At the winter solstice, heaven is sacrificed to at the Southern Icidu or border; and at the summer solstice, earth is sacrificed to at the northern kidu or border; there- fore the sacrifice to heaven and Earth is callen kidu. In the Pei Wan Yun-fu, the great Thesaurus prepared by the same scholars that made the Imperial Dictionary, in the reign of Kanghi, we are told who the objects of worship are when T’icn and Ti jlj^ are thus sacrificed to in the kid.u. , They quote the Ritual of the Tsin dynasty, about A. D. 3o0, in explanation of ph i as e t’icn kidu the kidu sacrifice to heaven. The words are as follows : t’icn kidu su tsr, ynch htoang t’icn chi shin ; ti kidu so tsr, yueh hwdng ti chi k'l ; flff [£f 7c ^ |l^ j.j|l 0 0T ^ 0, $ iib £ jjllt 5 “ That which is sacrificed to in the t’/cn kidu (sacrifice to heaven) is called the god (shin) of Imperial Heaven ; that which is sacrificed to in the ti kidu (sacrifice to Earth) is called the god (k’i) of Imperial Earth.” We have translated /twang t’icn chi shin, jjjlp in the singular “ god of Imperial Heaven,” though there is nothing in the sentence itself to decide whether the word Shin is singular or plural ; the reason that wrn here regard it as singular is that this Shin of heaven is called Shdng ti, and there can be but little doubt, we sup- pose, that the title Shdng ti, “ ruler on high,” is generally applied to a single Being : though we have the authority of C/iu tsz’ for saying that all the Shin of heaven are collectively called Shdng ti, the ruler or rulers on high. He makes this remark when commenting on the kidu ti:h sang section of the l, l Ki : his object is to explain why ffau-tsih, the ancestor of the Chau, dynasty, was paired with heaven, in the kidu. sacrifice. The reason assigned is, that as heaven is the root of all things, so an ancestor is the root of his posterity. For this reason, Hnutsih was paired with heaven in the sacrifice at the winter solstice, and Wan w'ing (the first monarch of the Chau dy- nasty) was paired with Shdngti at the sacrifice in the ancestral tem- ple called Ming-tang ; after having stated these matters, he says, Shdng ti, tsiii t’icn ye. ; fsii t’icn chi shin rh yen chi, tseh toci cin sM„g ti J* $ , ip K tk ; SS K Z # 1 1 Z- fhj pH 7 t & * 6 the same as heaven : if we ceHec 1 the gods of heaven and name them, then we call them Skiing ti, ruler on high,” i e. “if we speak of the gods of heaven collectively, we call them Slicing ti in other words, the title Skiing ti is sometimes given to all the gods of heaven collectively, as well as to the chief god. The Chinese student will find many instances where t'icn, heaven is used in the same way, for all the celestial Shin. . . — r— I The point, we are now discussing, viz : that the den shin , jjjlji, god or gods of heaven, and not the material Heavens, was the object to whom the kiau sacrifice was offered, is so important that we shall trouble the reader with additional proofs: Li ki, Imperial Edition, sect. 36 p 1. In the text we read : “ In the kiau (the sacrifice to heaven) the three year old bullock was used, in the shie and tsih (the sacrifice to the gods of the land and grain) a full grown ox was used.” The reason of this distinction in the victims, was to honour heav- en more than the gods of the land and grain, for, says the commenta- tor, “ when the essence of a thing is brought forward, the smaller it is the better. Commenting on the text above cited, Kung S'd Yungtah TL El 0-i says “ The god of Heaven (t*ien Shin iji’jf ) is most ho- norable and (a Being) with whom nothing can be compared; there- fore (in the kiau, sacrifice) they used the three year old bullock; the meritorious services of the gods of the land and grain extend to men, and men rely upon these meritorious services, therefore they sacrifice the full grown ox to them by way of recompense.” Here we have direct testimony to the fact, that, the god (Shin) of heaven, who is beyond comparison the most honorable of al| Beings, is the object worshiped in the kiau sacrifice. Commenting on the same passage Chaushi S'd, jjtjj a scholar of the Sung dynasty, who wrote before the time of Chu tsz’ says, “ When we speak of the Kiau sacrifice, the Shin, god or gods of Heaven (t'icn shin, jp|j}), and the Ki, god or gods of Earth” (are meant). In the preface of the Book of Odes, Hau T'icn Yu elding tiling -=p| /yj np, section, it is said, in the Kiau they sacrifice to Heaven and Earth. In the Shu King it is said, “the victims used at the Kiau sacrifice were two bullocks; for one was used at the southern Kiau or border, to sacrifice to the Shin, god or gods of Heaven (t'icn shin, % i|i$) ; and one was used at the Northern Kiau or border, to sacrifice to the Ki, god or gods of Earth ; thus for both the god (Shin) of Heaven and the god ( Ki) of earth they used the three year old bullock.” The render will observe that in this last quotation, the words Shin and K'i are translated as either singular or plural ; in the ori- ginal there is nothing to mark the number. For our purpose, it is not a matter of the slightest Importance, whether the word Shin, in passages similar to the one above quoted, is considered as in the singular or plural: let it be either, and these quotations furnish clear and positive testimony to the fact, that, the object or objects worshiped at the winter solstice, the most solemn and highest sacri- fice ever offered in China, is a Being or Beings called Shin. We have seen above that by Heaven, and Shang ti, the Ruler on high, all parties agree that the same thing or Being is referred to. Another method, therefore, of proving that the object worshiped in the Kidu sacrifice, is not the material Heavens, but an invisible Being — a Shin , — is to shew that this sacrifice is offered to Shang tl and that Shang ti is a title given to the chief Shin or god. In the Chung Yung jj|*, the second of the “ Four Books,” we read; “The rites of the Kidu and Shie are the means whereby we serve Slicing ti, the Ruler on high, and (as the Commentator adds) the sovereign of Earth.” On this passage, the Commentator says, “ In the Kiau they sacri- fice to Heaven and in the Shie they sacrifice to Earth; that the sovereign of Earth is not mentioned is owing to brevity of style.” We see here the Commentator regards Shang ti as the same as T'ien, Heaven. Another Commentator gives us the following explanation of the sacrifices Kidu and Si id, Yen kidu tseh tung t'ien shin, yen skid tseh tung ti k'i ■= f(tj ^ ffjr ■=" ft ill) $c jffi' “ lf we speak of the Kidu then (all) the celestial gods ( Shin) are includ- ed, and when we speak of the Shit, then all the terrestrial gods (K'i) are included.” Here we see again that the objects worshiped in the Kidu are the T'ien Shin, gods of Heaven. This commentator either regards Shang ti as a title given to all the T'ien Shin, or regards the indivi- dual Being to whom this title is given as included in their number. As the fact is so well known that the Kidu sacrifice is offerred to Shang ti, having cited one proof of this fact, we will not occupy more time upon it, but proceed to prove that Shang ti is called a Shin, and is included among the class of Beings worshiped under that name. 29 In the Wu King Tung 1 jFj ^ ||| -jig, quoted in the Yuen Kien Lui Han , j|j^ ^ j^T( we read 7*?Yn SAi« c/if i)' Q — • “The greatest of t lie celestial gods (T'ien Shin) is called Expansive Heaven, the Ruler on high. * lie is also called the celestial, august, great Ruler ; also the Great one.” In the Pai Pien jwjl jjfpq quoted in the work above mentioned we meet with the following : Hau Han Ilidu wan ti, i t'ien hwang td ti, w li ti, wei luh t sung ; yu i wei tang, ho did? Chan Li i yen sz’ hau t'ien Shang ti, tseh yen sz’ tscii sz’ t' ien, ptih shuh pieh shin ; yii sz’ fuh sz’ hau t’ ien Shang ti, td Tin ’rh mien, sz’ w it ti yih ju chi; hau t'ien Shang ti nai peh shin chi tsun ; tsung chi i ye. ^ 'll pM X 3?. X ''l)’- hi 'iii‘ Pi >■> /j . ■ j -X -f) ai’ m m n m «l ^ x t mi’i n m ie * xt is m ifrX 0] BR ft XX 1 1%,-k M 1 % IJE K ft jin Z-fl X ± if Ti H M 2 $ ^ 2 « & * We translate Adu t’ien sluing ti, “ Expansive Hea- ven, the Ruler on high,” and not “ The Supreme Ruler of the Expansive Heavens,” as the phrase is usually translated. The reason is, that Then and Shang ti being only, the first the name, and the second the title given to the same Power, 'T’ien and Shang ti must be construed in apposition, as we can- not regard a Power as the Ruler of itself. Commenting on the text, i yen sz' sz' hau ticn shang ti, J/l ’g j]£ jjjg |j % ofChau lA sec 18 > page 2, Citing tsz’ says, tien yil li yih ye, lien yen ki ti, ti yen hi chu, til vfi — ife K r! ft : fit f $r If ft iPj Tien < Heaven) and Ti (the Ruler) are the same. (The name) Heaven refers to its (the Ruling Power's) substance, and (the title) ti the Ruler refers to its ruling.” This explanation takes no notice of the qualifying words “ Hau " “ Expan- sive,” and ,l Shang ” “ on high,” and simply tells us that T'ien and Ti, in the phrase quoted above from the Chau Li, are the same, from which we must infer that they are in apposition. The meaning of these words “ Hau," and “Shang," are thus explained by Chingshi Ngoh, j^* jpjj, when commenting on the same passage of the Chau Li. He says, { hi k'i chi loin hau, ku yueh hau t'ien ; i hi chi i wei hu skiing, hu yueh shang H, Hi ft 1 Z s- -in & B X X- )iX ft ± fti ¥ .b Ml b. t 'li?’ u ^ ecause °f ' m ' mensity of its substance, we call it (the ruling Power) Expansive Heaven ; because its ruling seat is on high, we call it (the Power above called Expan- sive Heaven) Shang ti, i. e. the Ruler on high.” The Emperor II iu Wan of the after Han dynasty supposed that the celestial, august, great Ruler and the live Rulers were the six venerated objects (to whom Shun sacrificed): his idea was correct. Why so? In the Chau Li we read, that they used the pure offering to sacrifice to Expansive Heaven, the Ruler on high, thus in the pure offering they offered a sacrifice to heaven (alone), it did not belong to any otlr.r god (Shin); and (we read) also that the officer when sacrificing to Bright Heaven, the Ruler on high, wore the great fur robe and imperial cap, and that in sacrificing to the five Rulers he wore the same dress: Expansive Heaven, the Ruler on high, is the most Honorable of all the gods (literally hundred Shin); this is the meaning of the venerated objects.” In the Shi King, Si an Yd, Ching Yueh, JJ- jEj section, p. 21, we are expressly told that, “ Shang tf is the god of Heaven,” Shdiig ti t f icii chi shin ye, ijjljl Li Ki, Imperial Edition, section, 8 p. 15., We read T'icn shin yu luh ; tsi chi yih sui yii kin; hiiu t'icn slicing ti, tung chi tsi chi, 3» 4 * f < 1i i^r* fj Z, — M ti j L’H X -i: iff. & & £ - fli- ‘‘The celestial gods (Shin) are six, they are sacrificed to nine times in a year : Expansive Heaven, the Ruler on high, who is sacrificed to at the Winter solstice, is the first and then follow the, wu ti Five Rulers. We have the same statement repeated in the commentary on the Chau Li section 22nd p. 30. Nothing can be more distinct and formal than these state- ments. 5. In Mencius, Edition called Sz’ Shu l 3 u elm pi chi, jjQ T& ||j|j jEj 1 , Vol. 6. p. 29. we read, ‘‘If the ugliest person were to practise fasting and bathing, he could then sacrifice to Sluing ti.” The critical note says. “ Shang ti is the most honorable of all the gods (Shin),” Sluing ti chi tsun chi shin. J* This says, as plainly as language can, that, Shang ti is the most honorable one of the class of Beings called Shin. Tai Ye 1 We have not ceased to offer sacrifices, from the kidu sacrifice (to Heaven and Earth) to that presented in the ancestral temple. To the gods above (celestial), to the gods below (terrestrial), we have made offerings and interred their victims. There is not a god (Shin) we have not honored : Hautsih (our ancestor) is not able and Shang ti does not come down to our relief.” un Han, yjjj. Ode p. 12. Text, Inin ki ta shin &c., &c. “ The drought is great and the heat intense. A critical note says, “ Shin in the phrase, s there is not a god (Shin) we have not honored,' only refers to those worshiped in the kiau and in the ancestral temple, for the sacrifices constantly offered were onlv those at the kiau border of the country, and in the ances- tral temple.” We have seen, in a previous part of this paper, that Heaven, or Shang ti and Earth, were worshiped in the kiau. The worship of these is here included in the single word Shin and as the author of the critical note plainly implies all the Beings constantly sacrificed to. The Commentator says; “In the kiau they sacrifice to the celes- tial and terrestrial gods; and then gives us this explanation of the whole:” The Poet means that Hautsih (his ancestor) wished to rescue them from the calamities of the drought, but was not able. He mentions Hautsih because of his nearness of kin, and the Ruler, because he was the most honorable (Shin addressed). The Commentator here, evidently, intends to account for the fact that, although all the gods of Heaven and Earth are sacrificed to, vet the poet only notices the failure of Shang ti and Hautsih to answer their prayers ; the reason is, he, says, that one is the relation of the parties praying, and the other, the most honorable of the class of Beings addressed. The paraphrase is very full and makes it unmistakeably plain, that the Shin, (which occurs in the phrase, ‘there is not a god we have not honored/) is used, as the general name of all the Beings worship- ed on the occasion of this great public calamity. It is as follows : “ The drought is very great, and the heat most intense and burns to such a degree as to cause sickness among the people. I, because of the people’s distress, seek assistance from ( Shin) the gads. To every one that can he sacrificed to, I have not ceased to mke offer- ings, from the kiau in which I sacrificed to the gods of Heaven and Earth, to the ancestral temple where I sacrificed to my ancestors ; whether looking to those above I sacrificed to the celestial (gods), or looking to those below I sacrificed to the terrestrial (gods) ; whether at the commencement of the sacrifice 1 offered up the ceremonies due to them, or the sacrifice ended, I interred their victims ; — for there is not a god (Shin) to whom I have not exhausteil the way of honoring and reverencing him. Now of the gods (Shin), of the anees- tral temple, t here is none more to be honored than Hautsih : although lie has never failed to enjoy my offerings', stiff his strength is not suffi- cient to overcome the calamity; of the gods (Shin) sacrificed to in the kiau sacrifice there is none more to be honored than Shang It, Ins strength sufficient to overcome the calamity, luit lie still does not enjoy (or favorably receive) mv offerings.” We desire to call the Reader’s attention particularly to this quota- tion from the Book of Odes; for we think it would of itself, if we had no other evidence, fully sustain our position, that Shin is the generic name for God in Chinese. We have here an occasion of deep dis- tress, a great public calamity; man is made to feel his weakness; he calls on his gods for aid. Surely this is the occasion on which to learn the name given to the whole class of Beings worshiped, if the Chinese have such a word. We find, in this ode, the plainest evidence that they have the generic name we seek for, and that this name is Shin ; and the Poet himself and all his Commentators, not only use Shin as the general name of all the Beings worshiped, but also expressly tell us that Shnng ti the chief god is one of this class. We have more than a hundred references to passages, in the clas- sical books, now before us, in which Shdng fi is either directly called a Shin or indirectly referred to as a Shin. We shall not, however, cite them for fear of wearying the Reader’s attention; more evidence, on this point, could not increase his conviction that Sluing ti is a Shin. The quotations, given above, state this so directly and clearly, that he must either conclude the writers I have quoted, know no- thing of the matter, or that the fact is ns 1 have stated it, viz. th.it the chief god of the Chinese is by them included among the class of Beings called Shin. We shall, therefore, give only one more quotation to prove this point. Yen tsz’ thus addresses Duke II wan : if the chaplain were to speak the truth, he would blame your highness severely ; but should he screen and hide your faults, he would be attempting to deceive the Ruler on high. If the Ruler on high be a god (Shin) then he can- not be deceived, but if he be not (Shin) a god it would be of no use to pray to him.” Here we arc not only told that Sluing ti is a Shin, but what is still more to our purpose, viz : that it is of no use to pray to any Be- ino- who is not a Shin. We cannot conclude this second division of our subject without referring once more to the ritual of the Chau dynasty : for we rely much upon the evidence this work affords us, that all the Beings worshiped in the national rites were included in one of the three classes called Shin, K'i, and Kwei. The evidence cited above was derived from a consideration of the duties of the Tsung peh , the chief Baron, who superintended the ua- t ion a I sacrifices. We shall now, by a reference to the office of the td <-huh Great Chaplain, shew that the prayers used in the national worship, were all addressed to the Skin, K'i, Kwei, and prove from the Commentators, that the chief god of the Chinese is includ- ed among the Beings contained in this enumeration. o o The duties of this office are thus described in the 25th section of the Chau Li : The Great Chaplain superintends (the offering up of) the six forms of prayer to serve the Kwei, Skin, K'i, to pray for happiness, and to entreat constant purity. The first prayer is called the Shun chnh ; 2d The Nien rhuh ; 3d Keih chuh ; 4th The Hwa chuh ; ;5th The Lui chuh; 6th The Kick chuh. The first question to be here asked is, to whom are these prayers addressed ! The second is, what are the blessings, to obtain which, these prayers were offered ? To the first question we answer, these prayers, we find from the text are addressed to the three classes of Beings called severally Kwei, Shin and K'i. Who are included in these general names? The Commentators tell us 1st. in general terms; that," the six forms of prayer were used at the kiau, when they sacrificed to Heaven, and Earth, and to the gods of the laud and grain : and at the sacrifices offered in the ancestral temple. 1 ’ Thus we see all the objects, us- ually worshiped by the Chinese in their national rites, are included ; for, as the Commentator on the book of odes has told us above, “the Sacrifices constantly offered, were only those of the kiau and of the ancestral temple.” Secondly, we are told particularly, that the nien chuh, the annual prayer, the second form mentioned above, was used “ to pray to Shangti and the gods of the land and grain for the be- stowal of grain.” Secondly. What are the blessings for which these prayers were offered ? The Commentators answer : The first prayer was for a prosperous, plentiful year; 2d, was to pray for constant purity; 3d, was for happiness and felicitous omens; 4th, was to escape calami- ties and war; 5th, was for favorable winds and seasonable rain; 6th was a prayer to remove far from them their sins and sicknesses. Another Commentator, explaining the fifth prayer, makes the fol- lowing observation : “ The men of the olden time, if they obtained blessings, were sure to ascribe the merit to (Shin) the gods.” The duties of the Great Chaplain are thus further described, in the next sentence of the text. “ He superintends the offering up of the, luh hi, six supplications to harmonize the Kwei, Shin, K'i. The 1st was call- 34 ed Lui; 2d Tsdti ; 3d Kwci\ 4th Ying] 5th Clung ; ;uid the 6th was called Shwuh. The Commentator explaining the word Id, jjjfr, says, it is the same as a M uni, to cry out. “It means,” he says, “that because they had calamities they cried out and informed the gods (Shin) to beg for happiness.” These services are thus explained by the Commentators. The first, Lui , is said to be a sacrifice to Sluing ti ; The 2d, Tsdu, is a sacri- fice to ancestors; the 4th, Ying, is thus explained ; “ with respect to the gods (Shin) of the sun, moon and stars, should there be un- timely snow, thunder, wind and rain, this sacrifice, called Ying, was offered to them ; and with respect to the gods (S/tin) of the lulls and marshes, when there was calamity from floods or drought, plague, or pestilence, then the sacrifice called Ying was offered to them.” Here again we see that Sluing ti, the chief god, is specially men- tioned as one of the Shin to whom these services were offered. It js also plain, from the above extracts, that the (Shin) gods were in- voked in all times of calamity and that from them all kinds of bless- ings were sought by prayer. Among the calamities, from which de- liverance was prayed for, the Reader’s attention is called to the fact, that, sins and sicknesses are specially mentioned. 3. The conclusion we draw, from the facts proved above is: that the class of Brings called Shin being the highest class worshiped by the Chinese, must be regarded as the gods of China, and Shin as the generic name for God in the Chinese language. Every thing here depends upon the sense in which the word God is used. If the word God is understood to mean, a self-existent, eternal, almighty Being, the Creator of heaven and earth, &c.., as this word is usually defined by Christians, we are quite aware that our premises do not warrant the conclusion we have drawn from them, viz : that Shin means God. But we are not contending that Shin means the true God, or was ever used by the Chinese to de- signate such a Being as the one described above On the contrary, we are full pursuaded they have no knowledge of a self-existent, eternal, almighty Being, who created heaven and earth ; and we un- derstand this point to be distinctly admitted by those who oppose the use of Shin to render teog into Chinese. We only maintain that Shin is the generic or apellative name of God in Chinese, that it means god “ in the sense of heathen nations,” that it answers to 6eo S ami Deus as those words werfe used by Greek and Roman ploytheists Although we admit that the word Shin is never used by the Chi- nese to designate t lie sell-existent almighty Being who made heaven and earth, still we contend that the highest Beings they have 'ever conceived of, is included in the class called Shin. As so much depends here upon the meaning attached to the word God, we shall sustain the propriety of the sense, in which we use the phrase, “ generic name for God,” by the citation of a few of the highest authorities on this subject. Cudworth thus defines the pagan notion of the word God. He says: “ This is that, which seems to be essentially included in the pagan notion of the word god or gods, when taken in general (i. e. generically), namely a respect to religious icorship. Wherefore a god, in general, according to the sense of pagan theists, may be thus defined : “ An understanding Being superior to men, not originally derived from senseless matter and looked upon as an object for men’s religious worship.” Cudworth' $ Intel. System Vol. 1. p. 373. Mosheim thus expressed his views, of what constitutes polytheism and the meaning of the word god, in the sense of polytheists. “ In order to arrive at a clear view of the matter, it ought to be determined in the first instance, what is meant by “ believing in the existence of many gods.” In my opinion, he alone believes in a plurality of gods, who not only admits the existence of many Beings more powerful, more noble, and more excellent than mankind, but inculcates that men ought to pay a certain homage and offer sacri- fice to these Beings. For we are not to rank any one among the worshipers of many gods who simply supposes many Beings to exist far superior to men in power, strength, wisdom and other attributes. For in that case all Christians, who, agreeably to sacred writ, be- lieve in the existence of God’s messengers or angels would have to be included in this class. There must be superadded an opinion, that it is the duty of all men to propitiate these natures with divine worship and ceremonies.” Dr. J. L. Mosheim. Notes on Cudworth, vol. 2. p. 80. We shall only add to the above the opinion of Waterland : The pagans, though they professed generally (as is well known to the learned) one only supreme God, looking upon all the rest as subordinate ministers of the one supreme, yet stand charged with polytheism by the Jews, by the ancient Christians, and by the com- mon consent of mankind. Thus Jupiter and Mercury (though one was supposed a subordinate minister of the other) were, by the I.y- caonians, spoken of iij the plural number as gods; that is, two gods. Arts 14 : 11,12 Ami this Ins been the common way of speaking, in all the writers 1 have met with, sacred or profane, ancient or modern. But what if the customary usage of language had been otherwise : does this writer imagine the dispute is oidy about a name'? To extricate this matter, polytheism may be considered either in a stricter or larger sense: it may either signify the belief of more gods than one, in the proper sense of necessarily existing, supreme, &c., (in which sense, there have been few, very few polytheists: the pagans themselves, generally, were not polytheists in this sense; or it may signify the receiving of more gods than one, in respect of religious worship, whatever opinion of these gods they tnay other- wise have. It is this kind of polytheism which the. first Command- ment has chiefly respect to, and it is the same that Pagans, Arians, and Socininns stand justly charged with. Should any man alter the name, the thing would be the same, still.” Water land’ s Works, vol. 2. p. 19,20. We see then, according to these writers, that an intelligent Being superior to man, who is made an object of religious worship, must be regarded as a god, in the sense in which this word is understood by pagans. We suppose it will not be denied that this is the sense in which the word Elohim is to be understood in the second clause of the First Commandment. We shall now recapitulate some of the chief points proved, in the preceding part of this F.ssay, that the Reader may see how fully the Shin answer all the requirements of these definitions. We have seen that in the time erf Shun B. C. 21(59, there was an officer appointed to attend to the three ceremonies, used in the na- tional worship, and that the three classes of Beings worshiped, in these national rites, were called respectively Shin, Kwei, and K'i. That under the Shting dynasty, B. C. 1710, according to the speech of E-yun, these same three classes of Beings were worshiped ; that according to the Ritual of the Chau dynasty, the objects then (P>. C. 1 100) worshiped were designated by the same names, viz: Shin, K'i, and Kwei. We learned further, from this Ritual, that the Beings belonging to these three classes are “ the most honorable in the uni- verse,” and that of these three classes, to all of whom religious wor- ship teas offered , the class called Shin is the most honorable ; that the single word S'lin i9 used alone, as appears from the phrase “ gods and men,” from the Qde quoted, and from the express declaration of the Commentator, to include all the members of the three classes and in- deed every object of religious worship. We have seen that the object worshiped in the ktdu Sacrifice, at the winter solstice, the most solemn and highest sacrifice ever offered in China, is “the Skin (God) of imperial heaven;” and that the chief god of the Chinese, whether designated by his name T*ien, “ Heaven,” or by his titie Shang ti, “ Ruler on high,” is expressly included among the class of Beings called Shin, These facts, it appears to us, fully warrant the conclusion we have drawn from them, viz : “ that the class of Beings called Skin, being the highest class worshiped by the Chinese, must be re- garded as the gods of China, and Shin as the generic name for God in the Chinese language.” In the foregoing part of this Essay, we have endeavored, by an appeal to the usus loquendi of the word Shin in the classical works of the Chinese, to ascertain its meaning when used as a concrete noun ; and we think have shown it is used, by these writers, as the appellative name of God. Ernesti, after having told us that the «strs loquendi may be known by testimony direct or indirect, gives the following rule for obtaining direct testimony. “ Direct testimony may be obtained,” he says, “first, from the writers to whom the language is vernacular; next, from those who, though foreigners, have learned the language in question ; and third, from Dictionaries, &,c.,tnade by those acquaint- ed with the language.” We have already pursued the first means, recommended above, to as great length as we suppose it could answer any good purpose to go; and shall now, inverting the order recommended by Ernests, produce evidence from the Dictionaries prepared by foreigners and from the writings of missionaries, to sustain the meaning we have assigned to the word Shin. The testimony thug elicited, notwithstanding some diversity of phraseology on the part of the Romish missionaries, agrees so en- tirely in regarding Shin, in one of the senses in which it is used, as the name of a class of Beings (to which class we have proved the Chinese offer religious worship) that we think it entitled to great weight from its uniformity. O 38 The Reader is requested to hear in mind Shat we are not contend- ing that the word Shin means God in the proper sense of necessari- ly existing, supreme, &.C.; but that it is the appellative or generic name of God: in the language of Cudworth, that it is the tiame of a class of “ understanding Beings, superior to men, and looked upon as objects of men’s religious worship," and not only so, but that they are the highest class of Beings that are so regarded by the Chinese. We turn first to the Dictionary of Dr. Morrison, published in 1819. This word is th is defined in his Chinese and English Dictionary : “ Every evanescent, invisible, inscrutable, spiritual, operating power or cause is called Shin. A Spirit ; the human Spirit. Divinity. God, in the sense of heathen nations. Divine; Spiritual; the animal spirits." We have here, among the meanings given, the exact one for which we contend, “ God in the sense of heathen nations." In the English and Chinese part of his Dictionary, the Doctor thus renders the word G >d : “ God or the (b us of the Chinese, was original- ly, and is still most generally Shin jjjljp : in the plural Dii, Shin kwei Vlli a,, d Shin Ice jjjj^ A sort of Supreme God is, in the ancient books, expressed by Shang te. Genii of particular places are also expressed by Shin, as ho shin, jjj&» god of the river; shan Shin, [j.J ijjijl god of the hill, & c ,- all these gods are, in Chinese notions, inferior to t'ien, yr. Heaven," &,c. These inferior deities, though at first by the Doctor called genii, are afterwards by him correctly rendered gods, as they are all objects of religious worship. We next cite the works of Dr Medhurst, by whose diligence we have been furmshe 1 with three dictionaries. The first, the Hok-keen, was published in 1832. In it, the charac- ter sin, (mandann Shin,) is thus explained : 'r I — _ L t \—. “ A god, a spirit. Shin tti trig, IhqJ ;/{ . the gods; chin shin, tfT the true God ; Shin hwan. jjjyj r.%{ the human Spirit and soul.” [n the second, his Chinese and English Dictionary, published in 1842, file word Shin is thus explained : *' The celestial gods, who draw forth or develop a!! things.” “ Shin ming jjjjjj jjJFj, superior beings, the immortal gods. Kwei shin, gods and demons.” “ S~e skin, ijjj. u> serve the g>nis. 'fe shin, XyS. |{jl to sacrifice to ihe gods. ’ ” ’I keen shut jin knn, ^ T ‘l|l J\ -'U’ ‘^ e gnds of heaven and the spirits of men.’ “ Peh shin, Tf jyirji, the hundred gods, 1 ' <5Ec., &.c ., The word Sliin has other meanings given in this Dictionary, but as we are only illustrating its meaning when used as a concrete noon we do not quote them, as these meanings do not at all aflect the question we are now discussing. We next quote Dr. Medhurst’s English and Chinese Dictionary, which was published in 1*47. As this is the last production of Dr. Medhurst, compiled by him after thirty years study of the language, and with the benefit derived from the labor of all preceding Euro- pean scholars, we shall extract every thing that he has written under the word “God,” and beg to call the Reader’s particular attention to the testimony which Dr. Medhurst gives as to the words which "the Chinese, themselves" use for “gods in general.” ^ God, the Supreme Being, t Shhng le, t'heenU-, the most high God, |=i || jt 'jf/ hw&ng hw&ng Shang te \ ac- cording to the Romanists, V t'her.n chob ; according to the Mohammedans, ^ c ' ob, chinchod; some Protestant wri- ters have used, |iii Shin, : |;!|! % Shin Skeen, ^ Shin cho\ lU- fB jf$ chin liwo shin ; tiif. Chinese THEMSEi.ves/or gods, or Invisible beings in general, use ij$ Shin, jjj{£ Shin kb, |l{3 kivei shin, ipljl 3$ Shin mtng, jjjtjl jjl) Shin sebn ; the gods of the hills, llj san shin; the gods of the rivers, |4l h6 shin; the crods of the land and grain, flfc shay tseih; the gods of the »<«**.■ heavens, ^ .!;i£ , t'hce.n shin ; the gods of the earth, j-jil the god of learning, # § kwei sin?: the god of the winds, ~f' / V sink pac; the gml of' water, p] ^ han; the god of rain, ’f* ping 6 ; the eyes of the gods are like lightning, g # j] Shin muhj»6 tein ; to swear before the gods, fj|J Aj, Shin tsehifa sM ; the mercy of the gods. ^ ^ Shin chi tsze pei : the protection of the gods, nsiTi fi/? iji'/p kwei shin chc tso6 y(ie; may the gods protect you, i[ji£ ||| let S/lin ,J ' n & ^ res P ec ‘ the gods, hut keep them at a distance, fjjr ^ ;JjaJ ^ king kueel - rA )’ U ^ H c!} * •' a *' € ‘'^ e m " n ’ m & a m sm - 40 yuJ in ' to regulate the gods and men- jp$J| chi shirt jin ; a god, m the language of the Buddhists, r(j& poo sd; the god Buddha, jl’jljS fok ; the god of the furnace, |af ijjly itsaSu shin; local gods, + jfjl pfi t'hoo C i shin; sacrifice to the gods, as though present, ^ jj$js f '5] tse shin jot tsui ; names of gods, ftflj ^ kext tin ; 'pt 2£- koto mang, g|| koto King, iff Cant les celestes sont nomm6s Chin, les ter- restres Ki, et les manes de morts Kwei. En 6gnrd a cette distinc- tion, on peut traduire Chin par Genies; Ki par Esprits; et Kwei, par manes des morts; quoique dans le fond, nos termes ne quadrent pas parfaitement aux terms Chinois.” From the second class of meanings of Shin, given by M Visdelou above, it will be perceived that the difference between him and our- selves '19 more in phraseology than any thing else. Though he does not scruple to call the Shin Dieux, he prefers Genie. The same rnay be said of P. Amiot ; and we presume M, Gallery and M. De Guignes used the word Genie in the same sense. As we have said above, we do not contend that Shin means God in the proper sense of necessarily existing, supreme, &c., but have expressed our opi- nion that the Chinese have never conceived of such a Being,* and have, therefore, no name for Him, and have strengthened this opi- nion by a quotation from Dr. Medhurst’s “ China, its State and Pros- pects,” in which he asserts, without any qualification, that the Chi- nese “account no divinity to be eternal.” This being the case, as it is admitted on all hands that the Shin are the objects of religious worship, and as we have clearly shown that they are the highest of the three classes into which the Chinese divide the invisible beings, who are the objects of this worship, it would be a mere quarrel about words to contend whetner we shall call them Genii, Spirits or Gods; for we agree wholly with Mos- heim that a spirit, who is the object of religious worship, must be accounted a god in the pagan sense of the word, and we may add, in the sense of the first commandment also. As we have clearly shown that the chief object, to whom the Chi- nese offer religious worship, is a Shin, to translate Shin, Genii, and maintain that it never means a god or gods, by the plainest conse- quence denies that the Chinese have any gods at all : for if the high- * The Chinese have not anywhere, in the classical Books, that we are aware of, given any account of the origin of the Skin or of Shnng t{ ; and, on the contrary, there are no passages which affirm the self-existence or eternity Qf either Shang tt, or any other of the Beings, who are included in the claaa called Skin 43 est object of their religious worship is to be reckoned only as one of the class called Genii, the inferior objects cannot be any thing more. We have shown that Shang ti is the most honorable of the Skin, and if Shin is here translated either Genii or Gods, it is the same to us : in either case, Shin is the name of the highest class of Beings to whom the Chinese offer religious worship, and therefore the best term the language affords us by which to render Elokirn and 6(og. But if Cud worth and Mosheim and Waterland are correct, Shin must be rendered a god or gods. To the question, “ What is the generic name for God in the Chi- nese language ?” put in a previous part of this paper, we replied, “We answer with Morrison and Milne and Marshman, Skin:” and we might have added, according to the Chinese works of Dr. Med* hurst and Mr. Gutzlaff, and the testimony of all Protestant missio- naries who have composed works in this language, the appellative name of God in Chinese is Shin. The proof of this point, by an appeal to the Chinese writings of the missionaries will furnish us with Ernesti’s third direct testimony to the usus luquendi of Skin. That Drs. Morrison, Milne, and Marshman used Shir,, as the ge- neric or appellative name of God in Chinese, we shall make no quo* tations from their writings to prove, as the fact is well known that they used Shin in their translations to render Elohim and @soc: in all cases, whether the true god or a false god was referred to by these words. After the publication of these Versions, a dissatisfaction with the use of Skin as the rendering offlsoj, when this word referred to the true God was felt; and in the translation of the New Testament prepared by Dr. M edhurst, &£->;, when referring to the true God, was rendered by the phrase Shan* t’, which phrase the Doctor has always trans- lated “ Supreme Ruler.’’ In this rendering he was followed by Mr. Gutzlatf in his translation. Thus, the name (or as vve contend, the title) of the chief God of the Chinese was used for the true God, and another word was used to render when the reference was to a false god or gods. If what vve have advanced in the first part of this Essay on the necessity for using the appellative name of God to render aso; in all cases, be correct., then a very great mistake was made in using S ting 1 1 , and in rendering 9so' in different contexts by different Chinese words. But this way of rendering was con- curred in by nearly all the Missionaries, by the writer of this Essay among the number, and there was no opposition made-' to the use of 44 Sh^ng ti, until a revision of existing translations was called for. This call caused all questions connected with the differences which existed between the Versions of Drs. Morrison and Medhurst to un» dergo a careful examination, and the position was maintained that the generic or appellative name of God should be used to render deog in all cases. As soon as the attention of the Missionaries was called to this point, the truth of this proposition was, we believe, generally ad- mitted, and it was as generally acknowledged that the compound phrase “ Sh&iig ti,” "Supreme Ruler,” or "Ruler on High,” could not be the appellative name of God in Chinese, and accordingly the use of Shting tt has ceased to be advocated 6y all, with whose opi- nion we are acquainted. The phrase, which the great majority of the missionaries had pre- viously used for the true God, being thus abandoned, and the ques- tion with respect to the rendering of &sag narrowed down to the single inquiry, What is the appellative name of God in Chinese, many, who had formerly agreed on this subject in all respects, found themselves now divided on this new issue. Some of those, who had previously used “ Skiing tt,” maintained in accordance (as we shall show) with the previous usage of all t he missionaries, that Shin was the appellative sought for; while others brought forward a perfectly new term, which neither they themselves nor any others, so far as we have been able to learn, had ever regarded, before this exigency, as the appellative name of God in Chinese. To prove that Shin was used by all the missionaries as the appel- lative name of God, it is necessary for us to quote (as we have done above in the case of Dr. Medhurst’s Dictionaries) the works of the living against the position they now maintain. We therefore think it right to state distinctly, that we do not make these quotations to reproach our Missionary Brethren, who advocate the use of T>, with any inconsistency in this matter ; for we ourselves, in common with most of those who advocate the use of Shin to render £eog in all cases, have changed our opinion as to Shang ti as we have said above The sincere Christian regard and respect we entertain for these Brethren and the entire confidence we have that they, in com- mon with all the Missionaries, have but one desire, which is to set forth the Gospel of Christ, forbid us to be influenced by any such motive. And moreover we are fully persuaded, that, for such falli- ble mortals as we all are, the only true course of consistency is to abandon error as soon as it is perceived and to adhere to what we at 46 present believe to be truth, until we see reason to doubt of its truth- fulness. In this appba! to the Dictionaries and writings of the Missionaries we hate three objects. JFirst to show, that, the ablest Protestant Missionaries, both dead and living, have regarded and used Shin as • the appellative name of God, in order that, what we regard as the truth in the premises, may derive from thence the strong corrobora- tion afforded by the entire uniformity of opinion which existed pre- vious to this late division, as to what was the appellative name of God in Chinese ; and especially to shew, that those who have uniformly opposed the use of Shin for the tree God, still regarded and used Shin as the appellative name of God in Chinese Our second object, in making this appeal, is, in respect to the living, to prevent their great experience and knowledge of the language being quoted as authority against us, by shewing they have constantly testified that Shin was the appellative name of God in Chinese, until within the last few months. Our third object is, by shewing the facts we have above stated, to throw upon the advocates ofTi the whole onus pro- bandi, inasmuch as they bring forward a perfect novelty — one to which they were themselves strangers in the early part of 1847, and one against which they have so recently borne the strongest nega- tive testimony. If, notwithstanding the disadvantages of the position, the advo- cates of Ti succeed in convincing the Directors of the Bible societies of Great Britain and America, and their Missionary Brethren in China, who now differ with them, that Ti is in truth the appellative name of God in Chinese, we shall all he under great obligations to them for causing the truth to triumph in spite of the great disadvan- tages in which it has thus been placed by the mistakes of all foreign students of the language. Iu the mean time, however, until they shew the truth of that for which they contend, they must not complain, as they themselves have mainly contributed to put matters in this posi- tion, if the difficulties of their undertaking are clearly pointed out, both to themselves and others. We wish the reader to understand that the testimony we are now to produce in favor of Shin, as the appellative name of God in Chi- nese, is furnished by those who have always earnestly opposed the use of Shin to render 6sos when it refers to the true God. This fact ac- cording to a well established principle of evidence, entitles this testi- mony, given under these circumstances, in favor of Shin to great weight. 4G The evidence of those who, as Dr. Morrison, advocated the use of Shin to render hog, in all cases, might be received with caution, as that of a warm friend, who might be under prejudice in its favor; but when the evidence of those who have always opposed the use of Shift , for the true God, is produced in favor of its being the appella- tive name of God in Chinese, the fact of their opposition to such a use is our warrant to receive their testimony without hesitation. From the well known laws of our nature we feel assured that instead of this testimony being exaggerated, the almost certainty is that it has been reduced to the least possible strength consistent with the honest expression of what the parties believed to be truth. We shall now by the way in which the word hog has been render- ed in the translations of Dr. Medhurst and Mr. Gutzlaff and in the revised copy which has been prepared at the various stations, shew that ail these furnish us evidence that Shin is the appellative name of God in Chinese. hog when referring to the true God, is, as we have before said, al- ways rendered by Sluing ti both by Dr. Medhurst and Mr. Gutzlaff. To prove our point, we shall select a few instances in which there can be no doubt that hog, in the original, is used as the generic name for God or for “Gods in general,” as Dr. Medhurst expresses the idea, in his English and Chinese Dictionary above quoted. The first passage, to which we shall turn, is that quoted by Water- land to illustrate the meaning of the word God, as used by polytheists, viz: Acts 14; 11. “The gods are come done to us in the likeness of men. ” The word “Gods” is here evidently used as the apella- tive name of a whole class of Beings, and the individuals, the speak- ers had more particularly in their minds, we learn from the next verse, were J upiter, the supreme god of the Greeks, and Mercury, his subordinate minister, as Waterland styles him. Dr. Medhurst translates, Shin ming hie jin chi ying, jjjfjt l|jj j'j : jj-z “The Shin ming, borrowing the likeness of men,” &c. Mr. Gutzlaff renders also “ Shin ming.” The revised copy of Acts renders “ Gods ” by Shin alone. At Acts 17 : 18, we meet with this sentence, “ Me seemeth to be a setter forth of strange Gods.” Dr. Medhurst translates, ki ndi o (strange Shin 1 ” Mr. Gutzlaff renders “ strange Shin.” The Revis- ed copy of Acts also renders “ xlrange Shin.” Gal, 4: 8. “ llowbeil then, when ye knew not God, ye did ser- 4* vice to them which by nature are no goiis. ” This, we suppose, may with propriety be addressed to every polytheist. Dr. Medhurst ren- ders, jit tang sii vn shih Shang ti tsehfuh sz pu sdh, pan uni shin « «* ik f M ^ IS t % Wi HR 9 # pi *. M jp‘jf “ when ye formerly knew not Shdng ti, then ye served Piisdh (the Bad hist gods), who are by pature not of the class of Shin. ” This verse furnishes a good illustration of the necessity that exists for using the. appellative name of God, for the true as well as false gods. According to the above rendering, a Chinese must infer that Shdng ti is of the class of Shin, and that he is warned againsl the service of the Pusah (Budhist gods) because they do not belong to the class of the Shin. Historically considered, this verse, as rendered above, would puzzle him exceedingly. Shdng ti has been known and worshiped by the Chinese court certainly since b. c. 2209, whereas the worship of the Budhist gods was only introduced into China in the first century of the Christain era. If we attempted a personal applica- tion of this verse to any individual, he might plead that he had con- stantly heard of Shdng ti from his infancy, that he was a Confucianist and had never served the Pusah (Budhist gods), but confined his service to the Shin worshiped by his own sect. Mr. Gutzlaff renders, 'rh tang su tot shih Shang ti, tseh fuh sz’ } >an f[ shin lui cM, H _t *j$jS Slj f)[* ijl 7|\ Jjc jjpjj yffj “ When formerly ye knew not Shang ti, then ye worshiped those who w ere by nature not of the class of Shin.” Here the sin of the party addressed is evidently made to consist in worshiping a Being, or Beings, who did not belong to the class of Beings called Shin, and the inference is clear that Shang ti belongs to this class. The Revised Copy gives the same rendering as Mr. Gutzlaff. This difficulty is entirely avoided, and can only be avoided, by usino- the appellative name of God in both instances, e. g. “ When ye knew not Shin, then ye worshiped those who are, by nature, not Shin,” i e. who falsely lay claim to what they are not. I. Cor. 8:5,6. “ For though there be that are called gods, whe- ther in heaven or iri earth, (as there be gods many, and lords many,) hut to us there is but one God, the Father, of whom are all thino-s ” &c. /in i t'icn ti mi, sui tju to :i6 sin ming, yih i jin hun yv to shin to chit, (an yd so sang, ink yih T'ien Fu Slicing ti tsdu wan 4^ wuh cU > ~W- Jy ife py ® Ai % ! if \k A, SI *«- fS ,\a ^ f w # ± n a iTt % n - * sc j jjfa Sf ’ '* ^‘ or '" heaven and earth, although there are the names ot many corrupt or false gods (Shin), and according to men’s views there are many gods (Shin) and many lords, still he whom we wor- ship is only one Heavenly Father, Sluing ti, who made all things,” &.c. Mr. Gtitzlaff’s translation is the same. In the Revised copy, “ many gods” is rendered many Shin. There is not a single instance, that we are aware of, in either of these versions, or in the Revised version recently made at the sever- al stations, where Ti, , is used as the appellative name of God, and we believe that in every instance where does not refer to the true God, it is rendered by Shin alone, or Shin tiling. More than tliis, we have never seen a Tract, Catechism, or any other work, from the pen of any Missionary whether Protestant, or member of the Church of Rome, in which Ti w.ts used as the appellative name of God; whilst from nil these sources we can furnish abundant evidence of such a use of Shin. Thus we see that perfect unanimity prevailed among all Protestant M issionaries in the use of Shin, as the appellative name of God in Chinese, until very recently, and that no one previous to the year 1847 ever thought of using Ti in this sense. In view of these facts, with every kind feeling towards the advocates of Ti, we ask them to tell us how it was that they, in common with all others, fell into this error of regarding Skin as the appellative name of God in Chi- nese; and we call upon them to justify us when we demand the very clearest proof that Ti is the appellative name we seek ; for really we cannot do less, having a proper respect to what they themselves, in Translations, Dictionaries, and Versions of the Sacred Scriptures, have so recently taught us. We shall now, as we promised, endeavor to answer the chief ob- jections, to the use of Skin to render into Chinese. The follow- ing are the principal that we have heard urged against this word. 1. The acts and attributes of the chief God are never predicated of Skin. Skin is never called the Lord and Governor of the world, &c. It is neyer used for God w.V as &sog was by the Greeks. 2. The class of Beings called Skin are inferior to the class call- ed Ti. 3. The Shin of Shcing Ti is spoken of: frotn which it is inferred that Shin is a mere adjunct of the Ruler. f(> 4 Shin is used for the human Spirit. 5. It is urged that if Shin be used for God, there is great danger of being misunderstood when the God of a deceased person, or the God of any one, is spoken of. 1. The first of these objections is the one, we think, which weighs most with those who, although they have always used Skin as the appellative name of God in Chinese, yet still cannot reconcile their minds to the use of this word for the true God : on this account it claims our chief attention. This objection may be considered un- der two points of view : 1st, as an argument against Shin as the generic name of God in Chinese. 2dly, admitting that it is the generic name of God, the fact, that Shin has never been used by the Chinese for God xa.7’ iigo^r/v, may be urged as an argument against our use of this word for the true God. We shall consider it under both these points of view 7 . This objection, viewed as an argument against Shin as the gene- ric name of God, may be thus stated. There are many things pre- dicated of the chief god of the Chinese, which are never predicated of Shin, therefore Skin cannot be the generic name of God in Chinese. This arrangement is entirely based on the following incorrect pro- position : “ Whatsoever may be predicated of any individual of a genus, may be predicated of the whole class.” But who will main- tain that, because a Lion belongs to the class of quadrupeds, there- fore whatever may be predicated of a Lion, may he predicated of the whole class; and so of the genus homo ; that whatever may be pre- dicated of a Newton, a Napoleon, or a Howard may be predicated of the genus homo- Or, to reverse the argument, who would maintain that because there are tinny things said of Lions that are never predicated of the genus quadruped, therefore the Lion does not be- long to this genus? We have proved, by the direct and positive testimony of Chinese writers, that the chief god of the Chinese is a Shin, that he is regarded as the most honorable individual of this class of Beings; and it is surely in vain, in the absence of all direct counter testimony, to endeavor to set aside this positive testimony by such an influence as the one above stated. This objection, considered in the second point of view' stated above, may be thus expressed. ‘‘It is true the great mass of the Greeks were polytheists, and deog was used by them as the generic name of God ; but besides this qse of $soc for a god, any god, there were a few philosophers and some poets, who used this word to designate a oft single Being, whom they regarded as the Framer and Governor of the world. Shin, however, is never used for God xaT £|oy>)v ; there- fore we must not use it in this way, w'e must not employ it to desig- nate the true God. fcog and Skin are used to designate the highest class of Beings worshiped by the Greeks and Chinese respectively. In this the two words are precisely alike. The difference between them arises from this, that some of the Greek philosophers, seeing the folly of the old Thpogonie.s and of the popular polytheism, used the generic name given by their countrymen to the highest class of Beings they wor- shiped to designate a single Being, who was by them styled 6eog, xaT This wasastep taken in the right direction ; an advance towards the monotheism taught in the Sacred Scriptures : no such step has been taken in China; the generic name given to the high- est class of Beings, worshiped there, is not, by Chinese writers, used for God xul’ sjjo^v, and therefore it is concluded that Shin should not he so used by us. To this conclusion we demur, and contend, on the contrary, that we must do for the Chinese word Shin what the Greek philosophers commenced to do for and what the apostles completed, viz; make it, by our usage, designate, not any one of a class to be determined by the context, but the God xaT sfoyrjv. We contend that we must teach the Chinese to use the generic name of God which their language furnishes, in this manner, as soon as possible, and by all means available, as the only method of teaching them monotheism and leading them off from the worship of many Gods. The facts, stated above, show that w r e meet Shin just where the Greek philosophers found (hoc;; designating any one of a class of Beings who are all regarded as proper objects of worship. The fact that the Greek philosophers used the appellative name of God which their language furnished them to designate a Supreme Being, xaT sgoytjv, so far from being an argument against a similar use of Shin, the appellative name of God in Chinese, is a direct argument in favor of such use. It appears, however, to he a favorite argument, with those who op- pose the use of Shin, to maintain, that, because the Chinese them- selves have not predicated of Shin (the name of the highest class of Beings to whom they offer religious worship) the creation, preservation and government of the world, therefore we must not predicate these things of Shin. They have gone so far as to say, that it would be against “the idiom of the Chinese language,” to predicate the go- venunent of the world of Skin. We cannot see bow “‘ the idiom of a language” can interfere with our predicating any thing that agrees with truth and right reason of any subject; and if the position is maintained that it is improper and contrary to the “ idiom of the Chi- nese language,” to predicate any thing of a subject , which the Chi- nese themselves have never predicated of it, the attempt to make them acquainted with the character and attributes of the true God is hopeless; indeed, we cannot enlarge their knowledge of any subject. But surely no people can possess a language having so peculiar “ an idiom ;” we therefore need not dwell any longer on this objection. 2. The second objection is that the class of Beings called Shin are inferior, to the class called Ti. In the previous part of this paper we have shown that Shin is the name given to the highest of the three classes, into which the Chi- nese divide the invisible Beings, who are the objects of their worship. In the sequel we shall show that Tt is not the name of any class of Beings, but is a Title by which either Shin or men may be dis- tinguished. 3. The third objection is that the phrases Ti chi Shin, jjjljj, and Ti Shin, ‘‘The Shin of Ti,” are occasionally met with ; *and an inference is drawn from this fact, that Shin is no- thing more than an adjunct of Ti, the Ruler. It is admitted by all that the word Shin is used, in this instance, in an abstract sense, though there is diversity of opinion as to the exact idea conveyed by the term in the phrases above quoted. These phrases occur in describ- ing the way in which Heaven, Shang Ti or any other Being wor- shiped, approaches and enjoys the sacrifices made to them- This presence is not supposed to be corporeal or essential ; they therefore do not say that the Being himself is present, but that his Shin is pres- ent. To express their belief in this presence, they profess to escort the Shin of the Being worshiped to the shrine at the commencement of the sacrifice, and to attend it on its exit, the sacrifice being end- ed. They suppose that sincerity on the part of the worshiper is ne- cessary to secure this presence, and maintain that when this sincerity is wanting, there is nothing present at the time of sacrifice. We suppose tiie Chinese mean by the. use of the word Shin in these cases, to express the idea that the Being worshiped is present by a divine energy or influence. The advocates of Ti maintain that Shin, in (fiese cases, means spiritual energy.” The ideas do not differ much ; and whichever of these opinions be correct, such a use of Shin, is K* 1.9/4 the abstract sense, is no argument against our use of the term in lire concrete sense, as the appellative name of God ; as this is the sense in which the word occurs much the most frequently in Chinese writ- ers. We have an instance of a word being applied to this double use viz : to express a quality and a Being also, in the word “ Divinity.” We speak of Christ’s Divinity. We say that, although personally present in heaven, he is by Iris Divinity (divine influence or energy?) present everywhere : and yet we speak of God as “ the Divinity.” 4. The fourth objection to the use of Shin is that the human spirit is sometimes designated by this term. That such a use of Shin is met with, especially in medical books, cannot be denied. It is however not in common use among the people. It has grown out of the pantheism of one class of the Chinese philosophers, and we suppose has been taken from them by the medical writers. It amounts, we think, to nothing more than the phrase “the divinity that stirs within us,” sometimes used by western writers for the soul. Our u~e of Shin to render dsos, whether referring to the true, or a false God, can never, in any instance, be misunderstood from the existence of this limited use of the word Shin to designate the hu- man soul, by the writers we have mentioned above. 5. The fifth objection is that if, Shin is used for G^d, there is great danger of being misunderstood when the God of a deceased parent, or the God of any one, is spoken of. As there can be no doubt that Shin is often used for the manes of the dead, who are regarded by the Chinese as proper objects of re- ligious worship, this objection has much weight, if we translate literally “The Shin of,” e, g. “Abraham.” In such a case, if we translated “the Shin of Abraham” we admit there would be much danger, until the Christian usage of the word shall have taught them better, that the Chinese would understand by this phrase, the manes of Abraham. But we are by no means tied down to the use of the genitive in such cases, if its use endangers so serious a misunder- standing. All danger of mistake may be removed by translating “ the Shin who protected Abraham, Isaac, &c.” “ The God of our Fathers,” may be rendered either “the Shin who protected our Fa- thers,” or “ the Shin whom our Fathers worshiped,” as either of these ideas may be considered most prominently presented by the context. This course has been adopted by those who used Shdng ti for God. Acts 5 : 30. “The God of our Fathers raised up Jesus,” is thus rendered by Dr. Medhurst: uni tsu sofung chi Skiing ti, i sit Ye sv, M jjli 8 t # Z _h 'fir c £1; ® 'S’ “ The SA ' 37 ^ whom our Fathers worshiped has raised up Jesus.” Such a rendering, in case Shin were used, would remove all danger of misunderstanding W ith this brief consideration of the objections that are urged against the use of Skin, we conclude the part of our Essay which relates to this word. We shall now state the reasons that forbid us to employ Ti, r^* to render Elohim and dsog. The chief reason is that Ti is not the appellative name of God in Chinese : it is not the name of anv class ot Beings, human or divine, but is a title which has been given by the Chinese, from the highest antiquity to the present tune, to individuals of the human species as well as to invisible beings, the objects of religious wor- ship. The negative evidence against Ti being the appellative name of God, produced when we were considering Skin, was so strong and conclusive that the Reader will not be detained long with the dis- cussion of this term. In the explanation of its meaning, native dictionaries and those prepared by foreigners agree so entirely that we shall not find it necessary to appeal to Chinese writers to ascertain its usus loquendi. I The first work we shall quote is the Dictionary called S/iwoh Won, prepared by Hix Skin a scholar of the Han dynasty; a work of much authority. The word Ti is defined as follows. 1st. Ti, ti yb Yff? 5 “Ti means a Judge.” 2d. Wang t’len hid chi hau, ^ “ The style or title of him who rules over the empire.” The Reader is requested to observe that Ti is not here defined as a posthumous title, but as a title given to him who rules ■_ the Empire. The word “Judge,” in the first definition, we suppose is used in the sense of the final arbiter of all causes, in which sense it is synonymous with King, Emperor, or Ruler, according to the phrase which may be used in any commonwealth to designate the highest power. These are all the definitions given by this Dictionary, and there are no passages, cited to illustrate its use. It is therefore most certain that the author of this work could not have had any idea that Ti was the common appellative name of God in Chinese. 2, We quote next the Dictionary called Luh Shu Kti, ^ jj/ , m ule by Tin 'luting, jjj|j jjpj asclmlai of the Sung dynasty, which gives : Ti, chit- tsiii chi tsan citing, feu Tien yitch Slicing ti ; wii IT 1 i/uth wu ti; T ictt tsz’, yuch ti, j - % Z f fw iit X 13 _t It tit tl Tl ‘(jf X : f H rjf- T ‘ isthe able designation of a sovereign Ruhr , therejore, Heaven is called Sluing Ti (the Ruler on high ;) (the Shin who preside over) the five elements are called Wu Ti (the live Rulers), and the sou of Heaven is called Ti, Ruler or Emperor. ” Here it is quite plain that the author of this Dictionary regarded Ti as a title, and not as the appellative name of a class of Beings. It designates, according to him, a sovereign Ruler; whether that Ruhr he a man governing his fellow men, a ■Shin presiding over one of the five elements, or Heaven presiding over all things. We have translat- ed all the meanings given by tins Dictionary. There are no passages cited to illustrate its use. 3. We cite next the great Imperial Dictionary prepared by order of the emperor KdnglTi. In this work we have three meanings given : 1st. Ti, t> yc, *££*■ pl^ ill’ n,e!llis a judge; 1 ' 2d. Wang Tien hid r/u/idu, ^ ^ “The style or title ofTim who rules over the Em- pire.” These two meanings are the same as those given in the Shwoh Wan , the first Dictionary cited ; and they are mentioned as quoted from that work. 3d. Sinn, T , “ A prince.” Then follow a number of quotations, from' 1 various classical works, to illustrate these meanings. In these extracts we have, at a single view, all the facts upon which the advocates of Ti rest their argu- ment in favor of Ti, as the appellative name of GYd ; we shall, there- fore, cite all the passages they regard as important, and give a translation, calling the Reader’s attention to the points where our Irunsl itiou differs from theirs. The first quotation is front a work dulled Teh-hu Tung, f- JU m ao follows : Teh h oh Tien die dung ti, iff # 7 c M $/’ “ lfe whose (teh* ) power corresponds to that oTlLeavew is designated a h, Ru- # We have translated the word teh, “power,” and not ‘-virtue” a -, this latter word, - being generally uiSe'd ' for a mbral ' quality, would mislead the English reader. Teh means “power,” influence, &.e., whether well or ill directed. Dr. Morri.-on defines it 1 Virtue, _ (virtue) commonly in a' good souse . power, force, abundance. ” Iff, Medliu&fdefiues it, * V ltfue, let nr Emperor, 1 i, e Hp who rules over the whole empire, which is styled !>y Chinese magniloquence t’irn hit) “all under the Heavens,” as Heaven rules over all things that are under it, is styled Ti, Rulpr or Emperor. The next quotation is from the Shu King, and is as follows: Sih tsdi ti Ydu, t sung tiling wan sz’ laming tseh t'ie.n hid ^ /£}_ * p m m t s ± t* % T’ “ Formerly the Em- peror Yau (Ti Y-'U,) was intelligent, accomplished, and thoughtful, and his glory pervaded all under Heaven, or the Empire. On the title Ti (Emperor) given to Yau we have the following observations quoted from a commentator: Ti chi. t'ien chi yih tiling: so i ming ti, ti chi, ti ye., ign t'icn tang jen wit sin , wnng yii mull wo, lung ping tiling 1 / urn kii sz’ shin ti ; lit wri. i hi ti ye. \Yu ti tan /’ on g yii sz’ yih timig shin ti, lai p/r n ?> % is a milt KW/B M & S ft #) $ & Y it ii fyt tb rif pit; dr Z tji* til ti vii f**J ifc l||^ ^ JpC it “Ti is one of the titles (ming ^ ) of Heaven; the reason that it (Heaven) has this title (ming) is that Ti means a Judge. The meaning is that Heaven ex- tensively, without mental effort, equitably and thoroughly examines and judges all affairs ; time fore it ( Heaven) is called Ti, a judge. The principles of the Wii Ti (live ancient Emperors) being the same with those above mentioned, they were also able to examine and judge; therefore they took this title (wing) i. e. Ti, Judge, or Emperor.” j Whether the word ming, in this and several subsequent quo- tations should be translated, “ title, ” or “ name, ” is disputed, and is a matter of much importance; but we reserve the discussion of this point until all the cases in which the word “ming" occurs are be- fore us. We have next, in Kiinghi’s Dictionary a quotation from a wri- ter in the Ch’ un 'IV in, ^ in which the titles Ti, q'jy Emperor and i Yang , “a king,” are distinguished ns follows. “ A Ti, Emperor, is one with whom t'ien hid, ~ pC , ~a 1 1 under goodness, excellence, influence, vigor, energy &c., &c., and quotes, as an instance of the use of the word, ngoh fell, Kil jife, “had qualities;” from which it is plain, as we have siid above, that the meaning is mure general than tit it of our Eqghsji W.orrj 1 virttie.” 56 the Heavens (i. e. the whole Empire) accords. A Wang, King, is one to whom the whole Empire goes (for redress). ’ These two titles are thus distinguished by another writer: “ He who examines into principles is styled 7't, Emperor ; and he who thoroughly investigates (teh ^) the powers or capacities of things, is called Wang, a king.” These are probably fanciful distinctions which have no existence except in the minds of the writers ; but these sentences serve to shew that Ti, like Wang, “ King,” is a title and not the appellative name of a class of Beings. We have next a quotation from a historical work containing the records of the reign of Kdu Ti , ^ saying that he ascended the throne of the Hwang Ti, ^ “ August Ruler,” or Emperor, on the south of the river Sze.” Upon this title, Hwang Ti, a writer, Tsai Yang, remarks, “that in the highest antiquity the son of Heaven (i. e. the Emperor) was styled Hwang, “Augustus,” but afterwards he was styled, Ti, “ Ruler or Emperor.” Here we perceive Ti, as well as Hwang, was a title given to the son of Heaven without reference to any thing but his station. We shall see afterwards that the title Ti is considered inferior to Hwang * Next we are told that Ti is used as a posthumous title, and the meaning when so used is explained as follows. * Much obscurity rests upon the earliest period of Chinese history which 19 allotted by their historians to the three Hwang, — * and the five Ti, jx % : Under the first period, Dr. Morrison, in his “View of China tor Philological < purposes,” gives the names of the following individuals as having reigned. 1. Fuh-i i jv j|| ; 2. Shin nung, |[j|}l j|| ; 3 - Tilin huui, % 4. Ticking; 5. Ti Ming 8$ i 6. Ti i ; ; 7. Ti lai ^ ; 8. Ti Li, ^ ^ 9- Ti yii wdng, 'fj? ^ fi!!r| > 10, ti, i^-. He then gives the names of the Five Emperors fVii Ti, as follows: “ Shaou haou, Chuen Kuh, Te Kwuh, Te Yaou, and Te Shun.” Shun’s reign closed B. C. 2169. Under date- of B.’ C. 2330, the Dr. says, “ A prince is here placed by some, who waa called Ti che, and of whom it is said that he proceeded to unlimit- ed dissipation." This seems quite inconsistent with the idea that Ti, in the olden time, was hot a mere title conferred on any one who might sit on the Imperial throne, but a word implying moral qualities of the highest order, a nd hence conferred as an epithet of distinction, on five Emperors because of their preeminent virtue. During the Hia, Shang and Chau dynasties, the t> / “ He whose (teh) power or influence is like that of Heaven and earth is called Ti . ' We have next the phrase Shang 1 i -h if. explained as fol- lows: “Slicing Ti (the Ruler on High) is Heaven.” Then are quoted two sentences from the classics to illustrate the use of Shang Ti, as a title given to the chief object of worship. Next we have the phrase, T Vu ti, “five Rul ers,” explain- ed as follows: Wu ti Skin ming If? ‘pjj - jjjtjj ^ , “ Five Rulers is the title ( ming ) of gods (Shin).” A sentence is then quoted from the Chav Li, “ Ritual of the Chau dynasty,” in which this phrase “ Five Rulers,” occurs; it is as fol- lows : “ They sacrificed to the Wu ti,” Five Rulers, “ at the borders of the country.” The names of these ‘‘Five Rulers,” are then given from a Commentator as follows : “ He who is styled Tsdng Ti, ^ the “azure Ruler” is named Ling wei gang-, the Chik Ti, “Vermilion Ruler,” is named Ceih peau nu, the Hwang Ti §3 “ Yellow Ruler,” is named, Shie kiu niu; the Teh Ti ^ “White Ruler.” Pih Chau Kiu, the Ileh Ti, “ Black Ruler,” is named Hie Kwang hi. We are next informed by a quotation from a work styled ‘‘The family sayings of Confucius,” which of the numerous Shin in the Chinese Pantheon are distinguished collectively by the title of “ Five Rulers,” and individually by the titles “azure Ruler,” “ Vermilion Ruler,” &,c., &c. “ The disciple Hi Kang tsz’ asked an explanation of the titl e (ming '/^) H'm Ti, “ Five Rulers Confucius repli- ed, heaven has five elements, viz : metal, wood, water fire, and earth, which divide the seasons (i. e. each rule a part of the year), and which transform things and nourish them, in order to complete titles Hwang , and Ti both fell into disuse. After a time of .oreat anarchy, the country having been divided into seven petty states, the prince of the Tsin country prevailed over the other six states, and made himself monarch of China. He combined the two ancient titles Hwang “ Augustus and Ti “Ruler,” making the title Hwang Ti, “August Ru- ler,” or Emperor, which has been used as the common title of the Emperois of China from his time, B. C. 204, to the present. This being the state of the case, should we adopt the word Ti, as that by which to render dsog in the Scriptures, and use this word for God in all our preaching, we must either declare war against the Emperor’s title which has two thousand years pre- scription in its favor, and forbid all Christiaps to call him by this title, or we must call a man “ August God,” than which, it would be better for us to cut out our tongues, 58 nil things ; the gods ( Shin) of these elements (i. e. t lie gods who pre- snip ovpr thpsp elements) nrp styled Wit Ti “ TIip Five Rulers.” This completes nil the quotations in Rangin’ s Dictionary that are of any interest in our present inquiry. In the facts above presented, the advocates of 7'i think there is proof that Ti is the appellative name of God in Chinese. TV, say they, is one of the names (ming) ofT'ien, “ tlie Divinity;” it is also the name (ming ) of the five Shin, who preside over the five ele- ments, who are unquestionably regarded as Gods by the Chinese This .is the ipaiu argument adduced by the advocates of Ti to prove that it, ip .the appellative name ofGod in Chinese; and they lay much stress upon the fact that it is the Imperial Dictionary that sustains ,their v,i,ews. Let us thep carefully examine the facts presented above. It is ad- mitted that we have presented to us in the above extracts, all the in- visible Beings who were by the ancient Chinese called Ti. These Beings are sijc in number. I. 'Pirn, Heaven, which is styled Ti or Sluing Ti. 2. The five Shin, wdto preside over the five elements, collectively are called Wu Ti, and individually “azure Ti” vermil- ion Ti, &c. To these must be added five men, who, in high antiquity, ruled over the Chinese nation. The question on which we are at issue is, whether the word Ti, when applied to these eleven indivi- duals, — six of them Shin, and five mortal men, is used as an appel- lative name, designating a distinct genus, who are to be regarded as (Tods, or is a title by which individuals belonging to different genera are distinguished. We maintain the latter opinion; the advocates of Ti the former, and insist on the fact that Ti is said to he the “Ming” of these eleven individuals as proof of their position, maintaining that this word, “ wing,” must be translated name. That the word ming is used for either a name or a title is known to every one ac- quainted with the Chinese language, the only question is, in which of these senses it is used in this case; which of the meanings does the context call for ? Dr. Morrison defines ming “a name, a title,” &c. Dr. Med hurst “ a name, a title, a designation,” 4 iC - That the word ming is q$ed for a title appears clearly from the follow ing quotation Hwang Yu 'rh nitn Sun Sfiih yen, T'ien wei yik shin , i hi chi tsun, kit yu In ming , >l>h yu jin Iciwi, citing toting hieing, hau /Silt kirn ming, t'ien tszj liming ti, ^ jr|i & n X tl - if n IK £ ■■■! tk ft # £ jfr 39 S 3 3-1 M h'< ft K i K T Ik % '”<» -,R- |j||, quoted in t he Fwrii /uoi L/o //"«, yjJjJ ^jg j Yj j'l ' | ) * 11 the second year of the Emperor Hwang-Yu, Sun Sliilt said, Heaven only is one God, (— — • jjjfp yih shin,) but because lie is most honora- ble, vve give him many “ tiling ” titles; as in the case of a human Prince, we call him Wang, King; Hwang; Augustus Him King l M ih , His Majesty; T’icn Wang, celestial King, Him is z' the Son of Heaven, and Hwang Ti the august Ruler, or Emperor. It will be perceived that all the words and phrases that are cited as instances of the various “ tiling," that are given' to a human prince are titles, and not one can be regarded as a name, using this last word in a strict sense. It is plain then that the word “ -niing" may be translated either name or title, as suits best with the context and subject matter before us. If it be maintained that Ti is t he “ ming" name of Heaven, of t tie five Shin, and of the five men who ruled over the Empire, it must be either a proper name given to each, or an appellative name common to all. The, idea of its being a proper name is out of the question, and is not maintained by our opponents. Let us then, to avoid ambiguity, define whaP we mean by an appellative name, and then inquire whether the word 77 is used by the authors of Kanghi’s Dictionary- as the appellative name of these eleven individuals, or as a title common to them all. • < De Sacy, in his general Grammar, defines appellative nouns as follows; “ Other nouns designate beings by the idea of a nature com- mon to all the individuals of a species. Such are the words, “man,” “ horse,” “ cat,” &c., &c., which do not of themselves call to mind the idea of any individual in particular, but are applicable to all the individuals of the same species.” These nouns, ojijtlicablc to all the individuals of a, species, are called appellative nouns.” To our minds it is clear t h At the word 77 is not used in the sen- tences quoted in Kang hi, as the appellative nainf of a class of Be- ings, for the following reasons: i. It is defined by the Lexicogra- phers themselves as a title ; i. e. Judge, Ruler, Prince. "2. Ming in the last clause of the sentence quoted from t lie commentary on the Shu King, “ therefore they (the five Emperors) took this ming," we know from history must mean title and not name, because neither of * This remark of Sun Skill is the nearest, approach to. monotheism we have met with in any Chinese writer, attention is particularly called to the fact that lie uses the phrase Yik Shin — - jjjjjl, “one Gud,” to express tins idea 60 \ these Emperors was named I'i ; the ming m the first clause, Ti is one of the ming of Heaven,'’ ami must therefore mean title also, since the writer cannot have used the word ming in different senses, as the reason, assigned why Heaven and the Wti Ti respectively, had this ming , is the same. 3. The reason assigned why Heaven and the five ancient sovereigns had this title (ming) in common, is not that they belonged to the same class of Beings, but that Ti means a “ Judge,” and that both Heaven and the five sovereigns were able to judge just judgment. The Reader will not forget that the title Ti was not given to these five sovereigns after death, when they had become the objects of religious worship, but was the title by which they were commonly known while living, when no one ever thought of offering them religious worship, or esteemed them as belonging to a different species from their fellow-men. 4. That the word Ti, when applied to the five Shin, who preside over the five elements, is used as a title and not as an appellative name is equally plain. We have the class of Beings designated by the word Shin, we have the proper name of each of these Shin given, “ Ling wei gdng,” &,c., the separate title of each, e. g. “ Azure Ti, Yellow Ti, &c., and lastly, the title of the five collectively, 44 T u Ti, “ Five Rulers.” The facts presented in this Dictionary are those upon which the advocates of Ti as we have said above, rest their cause; if we are correct in translating the word “tiling,” title, then the very foun- dation of their cause is taken away, and the whole superstructure falls to the ground. They regard this Imperial Dictionary, they tell us, as the best authority extant for giving the meaning of Chinese words. We are perfectly willing to abide by their appeal in this case, and say cheerfully, let Ti be regarded as these Lexicographers have represented it. We find in Knngki’s Dictionary nothing to countenance the idea that Ti is the appellative name of God, or to sustain the opinion that it is the generic name of any class of Beings: but the clearest proof, on the contrary, that it is a title, conferred on either Shin (gods) or men. It is precisely like our word “King,” by which title we may either address the King of kings or a fellow worm of the dust. Before dismissing the Imperial Dictionary we will call the Reader’s attention to one more fact. Among the uses of the word Ti, we find it is used as a posthumous title. Knowing that the word Shin was also used as a posthumous title, and that the Chinese attach great importance to the posthumous titles that are conferred upon 6 ! then deceased great men, we were induced to turn to the Sz’ Ki, dung i , llte work quoted in Kaiighf as authority on this point, to see which of the two words, Shin, or 77, conveyed the highest idea of that which u' ,|e or title of him who rules over the empire.” 3d. Kiun ^3", “a prince.” These meanings are the same as those given in Kdnghi’s Dictionary, and the same works are quoted to sustain them, viz.: the Shivoh Wan and the Urh \a. We next turn to the Dictionaries which have been prepared by foreigners. 5. Dr. Morrison defines the meaning of 77 as follows: “The ap- pellation ol one who judges the world ; or of one who rules over the nations: an epithet of respect and honor applied to one who rules as a lord or sovereign; an emperor; an independent monarch , celestial virtue. Wu Ti, five ancient emperors ; also the God of Heaven, and the gods of seasons. The name of a star; the name of a place. Hwang, Ti, Wang, according to some, express the three degrees of sovereign rule, of which Hwang is the highest, 77 the second, and Wang the lowest. Hwang Tt is a common appellation of the emperor of China. Shdng 77, ^ , the Highest Sovereign, the Supreme Ruler; Heaven, or T’ien chi Shin, jjjffi, the God of heaven; or, according to others, all the gods of heaven collectively ; Tinning, -j * , a sovereign po- tentate.” These are all the meanings and illustrations given by the Doctor, from which it is plain he regarded 77 as a title, and not as an appellative name of any class of Beings. 6. Dr. Medhurst’s Hok Keen Dictionary “Tay fSp, an emperor, a ruler, a sovereign. Hwang Tc , the emperor. TcweiJ^ the emperor’s throne Sail Hwang Wuo Tc, & Ex if/ tlie three sovereigns and five emperors, a very early period oi Chi- nese history.” Here the word is treated throughout as a title and no intimation is given of its being a generic name. Dr. Medhurst’s Chinese and English Dictionary. “ Ti'f^j^ an Emperor, a Sovereign, a Ruler, the Supreme. Hwang ti f* *3p an Emperor, Shang ti the Supreme Ruler, Wa Ti fj ij'j”. the five ancient Emperors. Ti wing iffo ^ a Sovereign Prince. Pirn ti ^ the Ruler of H eaven.” Here again we have tlie same thing stated. TI (Tc) is treated throughout as a title, and not the slightest intimation is given that it is ever used as the appellative name of any class of Beino-s. If there is any faith to be placed in these Dictionaries, made by eminent native and foreign scholars, the matter is clear beyond all reasonable ground of doubt, that Ti is not the appellative name of God in Chinese. There is no difference of opinion here to be set- tled by an appeal to tlie usus luquendi of this word in the works of good writers; but all, with one voice, tell us that Ti is a title, that it is a relative term and therefore cannot be the appellative name of God in Chinese. To the objection that Ti is a title and means Ruler, in all cases, and not God, its advocates reply as follows. It is not merely the government of all things that is predicated of Ti, but Ti is said “ to produce all things,”* “ to confer the virtuous nature on the people,” * This phrase, “ to produce all things,” unexplained, would mislead those unacquainted with the Phraseology used in Chihese cosmogony. The Chi- nese phrase is sang win wuh (Ufa , “to engender, or beget all things,” which does not refer to the original 'creation of matter, but, as the phrase “ engender ” would lead us to suspect, the begetting of all things around us by the primordial substance, which, in, the view of Chinese Cos- mogonists, is eternal. This sang wanwahi Aj- ^ tjf/j, “begetting of all things,” is ascribed to Heaven, to Heaven and Earth, to the five elements, to the i/in and yang, and occasionally to 77, or Shiivg ti. This production of all things, is however only ascribed to 77 by modern writers ; for as we have learned from M. Visdelou in a former part of this Essay, this title, according to the view of the modern Doctors, was given by Confucius and the ancient writers to the primitive Reason, (a name thet?e writers give to T'ien the chief Divinity) only when it is said to act in tlie government of the world. His words are, “commC Confucius dans le livre canonique des changements a fait plus d’une fois mention du Chang ti, e’est-a-dire du supreme Emptrenr et du Ti e’est-a-dire de 1’ emperuer, et que cependant on ne voit nulle part dans ce livre, m dans les autres que le Climig ti ait eugendre la niatiere, e’est-a-dire, le ciel et la le*rre ; les philosophes confluent dela que le tithe pe chaw ti lie pent convemr a la raison primitive, que quand ll b’agit seule-- merit du gouvemenient de Fifnivei's.” &i, % # " The celesfjal Ruler or Rulers,” could only be advocated on the ground that it was a title of the chief God, which we have sufficiently answered in the first part of our Essay 67 With a short resume of our objections to the use of 77, to render dto.c, we shall conclude our remarks on this subject. VVe object to the use of 77: I. That it is not the appellative name of God, or of any class of Beings either human or divine, but is a title given alike to gods and men. 2. That all the Diction- aries, both native and foreign, give Judge, or Ruler, as the meaning ol 77, whilst they give no intimation of its being the appellative name of God. 3. That meaning Ruler, and not God, it’ is wholly unsuitable to express the doctrine of the Trinity. 4. That Ft was never used even as the title of more than six Beings who w'ere wor- shiped in the state religion, that neither of the Six was ever wor- shiped by the people of China, and that five of these six are now wor- shiped by no one. 6. That if 77 be used in the translation of the First Commandment it will forbid civil government ; and 6. That it will not forbid ninety-nine hundredths of the false worship now offered m China. These objections appear to us so weighty, direct add palpable, that all, who regard them as sustained, by the evidence wd have ad- duced, will agree with us that the use of 77, to render Elohim and duo s in the translation of the Sacred Scriptures, is wholly inad- missible. We give a few additional texts of Scripture to show how subversive of civil government, the use of this word to render Elohim would prove. “1 am the Lord and there is none else; there is no God beside me.” Is 45:5. “ Is there a Gbd beside me.' Yea, there is no God, I know not any.” Is 44:8. What would be thought of the English Translator who should use the word King as that whereby to render Elohim, into English, in the passages quoted above. And yet King is not more commonly used, nor more well known as the title of the Ruler of the English nation, than 77' is as the title of him who rules over the Chinese people. Should we render God, in the passages above cited, by a word which is constantly used to designate the individual who holds his office, Fine Ktvang would -surely have just cause of complaint ; and who could wonder, if under stiCh'cirbumstances, he were to for- bid the distribution of our books ? Who could blame him if he did. In conclusion, we have only to beg that the arguments, produced in favor of the use ol the words Shin and 77, respectively, may be carefully compared, that a right judgment may be formed which of these, two words is in truth the appellative name of God m Chinese. With respect to Shut we have seen, 1. That it is unquestionably the name of a class of Beings to whom the Chinese have always offer- ed and still offer religious worship 2. That the Shin ate the highest of the three classes ol invisible Beings, whom the Chinese worship •i That the Being worshiped in the Kidu sacrifice (the highest ever offered in China) is the 'Vitn Chi Shin % Z Sf of Heaven.” 4. That this T*ien chi Shin, fi j[i^, is s >y |ed Shang Ti. 5. That Shang li is called repeatedly the most honor- able of the Shin. 6. That Drs. Morrison and Medhurst, in their Dictionaries both give Shin as the appellative name of Cod in Cln nese ; and lastly, that all the Missionaries whether Protestants or Romanists, have used Shin in their writings as the appellative name of Cod, whilst none of them have ever used Ti. This is an amount ol positive testimony in favor of Shin being the appellative name of Cod in Chinese, which we risk nothing in saying, cannot be produced in favor of any other word in the lan- guage. Whatever objections, therefore, may be urged against the use ol this word, must be answered by the exigencies of the case. Shin, is the only word the Chinese language affords us, that can be regarded, after a careful examination of the subject, as having any just claim to be considered the appellative name of God. This word we must therefore use to render Elohim and 6 sog malgre all objections. If we could remodel the literature of the country, we would forbid the employment of Shin as the Pantheists have used it, we would forbid its use for the human soul ; but we must take the Chinese lan- guage as it is, and can only use the best terms it affords us, it being the only medium through which we can make the Chinese people acquainted with the Sacred Scriptures. That Shin is used for all objects of religious worship, including the manes of the dead, makes it only the more available to prohibit all false worship to which this people are addicted. If the writer may judge from his own past experience, the objec- tion which has had the greatest weight with the. Missionaries, and prejudiced their minds most against the use of Shin for the true Cod, is the fact that it is used as the appellative name of a class in- cluding so many contemptible Deities, that it seems to them almost contamination to call Jehovah by a name that is common to such Beings. This feeling is most natural, and can only be overcome by re- membering that we use this common name to negative the existence of these contemptible and imaginary Deities. A Greek or Roman 69 Christian must have had the same feeling with respect to the use of (hx or Deus. There is no individual of the class called Shin, who is more insignificant than Priapus, or Sterentius, or Occator ; not to descend lower into the Greek and Roman Pantheon, l’lie appellative name of God in use in each heathen nation must be used. The truths taught in the Bible can alone purify the lan- guage, as well as the hearts, of a heathen people. The writer indulges a strong hope, that, as all the Missionaries have hitherto agreed in using Shin, to translate Ssoc ; when heathen gods were referred to, they will all ultimately be led to see the pro- priety of using this same word to render Elohim and $sog in all cases. The question is one of the utmost importance to the spread of the Gospel in China, and claims from all those connected with the mis- sionary operations here the most prayerful and careful consideration. May God of His infinite goodness grant wisdom and grace to the Directors of the Bible societies so to decide this question as shall be best for the interests of the Redeemer’s cause, and for the salvation of the perishing millions in China, who are expecting the word of God from their hands. Upon the Missionaries themselves however must rest the heaviest responsibility in this case; theirs is the chief anxiety, the warmest interest. May the gracious Saviour be present with them all, that the diversity of opinion which now exists on this vital point — the name by which we shall call Him for whom we claim the homage of all hearts in China — may not cause any breach of the harmony which has hitherto existed among the Protestant Missionaries in China. The writer’s constant prayer is that all those in China, “ who do confess God’s Holy name may agree in the truth of his holy word, and live in unity and godly love.” FINIS