gee STH F ra peeginay feepen agrees retfeyetes ienate Pees Pe reiritiy Aang sachet : “A yebtae by bt FS At Nyhitee nee ht vbw VS yepeh bya tangaede | oatgat when deeen it K ¥ wate a He ia as Sen) ” te itaticne " a Paiste nd Saag bade aR oth Sees P - rats No “ KETONE i Saga genes nyastidetiaet in raat beyy eB tyststiatiee saa, i ee Cran Sts t selene iy atara eh n 5 : ‘ Patera Serr ra She ba Coeggee D Poacher tnihge yore Sah k bat pyre) ate sandy TE Oe Sian: veda S $e hitb gina ane Tabb syache Parga dats fone A Npaat atts te RO age Se see A hae earns errs fake Ben imee lacs asst A rasetis the FLEE SPRING La tat red tye" hat tr tokens tens Pr eee ratgne eye ra rig 1 Ug aie Chete Siege ote Tterbysere Petit Beret , : wey ey % ‘ yp tenpere Car be ha Okt Eada bet toate gree poe etp ue tee f wee oy bi dar oa aL aH Pm La Lede) dae at eae ‘ erg Oe 4 He margin ed aes arate tae ui tHe y payers rs sae: PL hed {Ltd ie fed 448 Wheaten Cte) sip ree anne bY } pete eleey fa t Panetta stort ; song vaso tyes tee Araneae ret’ Piet dba: 4 i van Systane tenet jhe ene’ eaten Hath Tenens spraeatete if aie Ure aba iS baarbe ae nk ah at) Pe eg tee ea Oo tay quae ty ear 8 i Lys 7 [sh Get 7 Te : f wat bh? , Ae Masia y eto ROM TAS) pnt aar net eee ied Ti) ial Fe ' ate “ep idee ae ARE tens Fi fee wre) ¢ reg i Miah siege er tea teaere Spates ye H fracas pearuneedreraay” Caen g Cry aad 32S Ditty i teenies Apr ah Ht PORTS ac Hee by ‘e n.a teen! ge sea ND bat tnt a a tin ene? GF PRI Ae 2 NCErpS BV 230 C47. 2892 Chase. © .4H.. 1853-1925; The Lord's prayer in the early church oy £ 7 i, nt = ) if [ y - jo ai ' . ve) i ‘a MiGly ht ty hea, es mary Nation (ae | ee ty.’ Hi ; ae hi ate of : i are i hs i m pos i | “ - i ia ne { s): 04 o Pull Shi wie ~ Digitized by the Internet Archive in 2008 https://archive.org/details/lordsprayerinearOOchas THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH BY FREDERIC HENRY CHASE BD. PRINCIPAL OF THE CLERGY TRAINING SCHOOL CAMBRIDGE CAMBRIDGE AT THE UNIVERSITY PRESS 1891 [All Rights reserved] Cambridge : PRINTED BY C. J, CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. TO JOHN PEILE Luirt.D. MASTER OF CHRIST’S COLLEGE WITH THE RESPECTFUL AFFECTION AND GRATITUDE OF A FORMER PUPIL. PREFACE. i i the following Essay I have treated the Lord’s Prayer simply from the point of view of criticism. Of the sacredness of the Prayer, both because Christ taught it to His disciples and because His disciples have used it ‘from the first day until now, I am deeply conscious. But I believe that no subject however sacred lies outside the rightful province of the critic who regards reverence and the endeavour after accuracy as elementary duties. Besides those obligations to others which are noted in the Essay from time to time, I gladly avail myself of this opportunity to thank Professor Robertson Smith for answering several questions as to the exact translation of the Arabic version of Tatian’s Dia- tessaron as to which I have no first-hand knowledge; also the Rev. R. H. Kennett, Fellow of Queens’ College, for valuable criti- cism in connexion with my references to the Syriac Versions and for rescuing me from some of the perils which are the proverbial portion of ‘a little learning’; he is however in no way responsible for my arguments, conclusions and mistakes. Several other friends have given me the kindest help in the revision of the proof-sheets; to them too my hearty thanks are due. To one other debt of a wholly different kind I must briefly allude. In the discussion of the petitions for Daily Bread and for Deliverance I have treated of subjects previously handled by Bishop Lightfoot. For many generations to come workers in those fields of Biblical and Patristic literature, which he had made his own, will recognise with reverent gratitude two characteristics of his writings, their suggestiveness and their power of inspiration. Vill PREFACE. On the one hand they supply both a firm foundation and a plan for future work; on the other hand they quicken and invigorate the worker. It is vain to try to formulate in a brief statement the manifold debt which the younger generation of students owes to the Bishop. But I venture to hope that this Essay may be an illustration however unworthy of the suggestiveness of his work to which I have referred. I have only to add that this Essay was accepted by the Divinity Professors as an exercise for the degree of B.D., and that I have to thank the Regius Professor for giving me permission to make a few slight additions and alterations before publication. Curist’s CoLLEGE, CAMBRIDGE, July, 1891. TABLE OF CONTENTS. Introduction: The Church and the Synagogue. IT. The Synagogue-system adopted by the Church [1, 2]. Evidence of the Christian use of the term Synagogue [3, 4]. Hellenistic as well as Hebrew Synagogues of the Christians [5, 6]. Light thrown by this on Acts vi. xv. [6, 7]. Bearing on (1) the origin of the Synoptic Gospels [8—10], (2) the position of the Lord’s Prayer in the Church and its original form—first taught by Christ, used in public Prayers from the first, translated from Aramaic into Greek, adapted for liturgical use [11—14]. A. Note on the Hellenistic Synagogues. Probability of Hellenistic (Christian) Synagogues at Rome; bearing on the persecutions under Nero and Domitian [15]. Proba- bility that Christian Liturgies are based on Greek Jewish Prayers {15—19]. B. Note on the Pauline Epistles and the Synoptic Gospels. Our Father which art in heaven. (1) The longer form in St Matthew: references to it in the Synoptic Gospels: the reading in the Didaché (22, 23]. (2) The shorter form in St Luke: probable reference to it in Abba Father (Me. Gal. Rom.) [23, 24]. Hallowed be thy name. Thy kingdom come. (1) Thy kingdom come: the reading é\Oérw ré mvetud cou k.T.d.! evidence of Cod. Ey. 604, Gregory of Nyssa, Maximus, Tertullian [25—28]. This prayer traced back through the Invocation in the Liturgies and ‘Confirmation’ Offices to the Apostolic Laying on of Hands [28—31]. (2) Hallowed be thy name: the addition of 颒 qyas in Cod. D (Le. xi. 2) [31], Similar phrases in LXX., Jewish Prayers, Liturgies, Agathangelus, Didaché, Patristic glosses [31—35]. Probably a Baptismal prayer [35, 36]. PAGES 1—l4 14—19 25—36 TABLE OF CONTENTS. A. Note on Acta Thomae: evidence as to ancient prayers for the Holy Spirit in Baptismal Offices. B. Note on some Syrian Baptismal Prayers. C. Note on Agathangelus. III. Thy will be done, in earth, as it is in heaven, (1) Reminiscences in N.T.: variations (yernOnTw, yevécdw, ywéc§w): Aramaic original [39]. (2) The Old Syriac reading ‘And-let-there-be thy-wills’ [39, 40]. (3) The connexion of ‘in earth, as it is in heaven’ with the two preceding petitions [40, 41]. IV. Give us this day our daily bread. v. (1) The variations 60s, didov: Aramaic word [42]. (2) The variations onuepw, 7d Kab? juépay [42—44]. (3) The word ériovawos; its position in the Prayer [44]. The original form of the petition ‘Our-bread of-the-day give to-us’ [45]. This petition adapted for morning and for evening use in Hebrew and in Hellenistic Synagogues [45, 46]. Through such adaptation Em LovgLOS represents ‘of-the-day,’ which is also translated by onuepov [46, 47]. Evidence for this supposed original form of the petition in Jas. ii. 15 [47—49], Ephrem [49—51], Syriac Versions [51, 52], Jerome [52, 53]. General result [53]. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (1) ‘Our debts’ (Matt.) the original phrase rather than ‘our sins’ (Le.): evidence of (a) Syriac and Greek words ‘forgive’ (54, 55]; (b) Syriac word ‘debt’ [55]. (2) The reading ray operdny nucwy in the Didaché [55]. (3) The variations ‘our debtors,’ ‘every one that is indebted to us’ [56]. (4) The variations ws cal jets apiouer, kal yap avrol agptouev: probable original form ‘and we also will remit’: evidence for this [56, 57]. Note on Syriac Versions of this clause. Evidence of Aphraates, compared with that of Tertullian [58, 59]. Prof. Marshall’s explanation of variation (4) [59]. VI. And bring us not into temptation. The Syriac Versions suggest a possible original ‘temptations’ [60]. As to the words py eloevéyxys: (I) the Syriac equivalent ‘and-do-not make-us-to-enter’ connects this prayer with Matt. xxvi. 41, &c.: the elasticity of ‘causative’ voice [61—63]. (II) Two glosses in the Old Latin texts: (1) ne nos patiaris induct in tempta- tionem: passages from Augustine a starting point: (a) this gloss found in Arnobius and Cyprian; (b) also in several MSS.; (c) its origin in devotional use implied by Tertullian [63—66]. (2) in temp- PAGES 36, 37 37, 38 38 39-41 oS) 54—D7 57—59 60—69 TABLE OF CONTENTS. xl PAGES tationem quam ferre non possumus: passages from Hilary, Chro- matius, Jerome, Augustine, Pseudo-Augustine [66—68]. Traces of the former gloss in Dionysius Alex. and Agathangelus [68]. Both glosses to be traced to liturgical adaptation: this shewn by quota- tion from Liturgies of different families [68, 69]. Note on the form of this clause in the King’s Book. 70 VII. But deliver us from the evil one. 71—167 1. The prepositions amo and éx after piecOa. 71—85 A priori distinction [71, 72]. (1) The LXX. constructions after pvecOac: the constructions of by) and of equivalents in LXX. [73—75]. In parallel clauses dré and éx interchanged [75, 76]. Conclusions [76, 77]. (2) pvec@ac and kindred verbs in N.T. [77—83]. General conclusion, viz. that amo and éx are generally interchangeable, differing only in shade of meaning [84, 85]. 2. The origin and use of 6 rovnpos as applied to Satan. 85—101 (a) Growth of conception expressed by the term: O.T., exile, later Jewish literature, N.T. [85—89]. (b) meaning of the term 6 movnpos: origin of word: classical use: in LXX. equivalent of py: in N.T. meaning of corresponding Aramaic word and use of Greek word itself: in Jewish writings used of supernatural powers of evil [89—94]. General conclusion [94, 95]. Use of the term in (1) N.T. (a) Matt., (b) Pauline Epistles, (c) St John (Gospel and Epistle), (d) other passages in some texts (95—97]. (2) Early Christian Literature—Barnabas, Letter of Vienne and Lyons, Clem. Hom., Clement Alex. [98—101). Note on the Yetser ha Ra. . 101—103 The extent of personification: the relation of the two ways to the two impulses. 3. Is did rod rovypod masculine or neuter? 103—167 (i) Evidence derived from the Gospels. 103—112 (a) The Baptism and the Temptation [103—105]. (b) The Lord’s Prayer [105—107]. (c) The Ministry and the Passion, especially Le. xxii. 283—46, John xvii. [107—112]. (ii) Evidence derived from the Epistles. 112—123 2 Thess. iii. 1 ff., 2 Cor. xii. 7 f., Gal. i. 3 f., Col. i, 12 ff. (the distinction between an ideal and an actual state), 2 Tim. iv. 16 ff., 1 Jn. v. 18 f. Note on the locality in which the Lord’s Prayer was given. [J.A. R.] 123—125 (iii) Evidence derived from early Christian literature. 125—146 The twofold value of such evidence [125]. Didaché [126, 127], Ep. Clement [127, 128], The Ancient Homily, the Patristic view of the relation of Christians to Satan [128—131], Hermas [131, 132], Letter of Vienne and Lyons [132], Clementine Homilies [133], Tertullian [133—136], Cyprian [136—138], Origen [138, 139], Xll TABLE OF CONTENTS. PAGES Dionysius [139, 140], Peter of Alexandria [140, 141], ‘Clementine’ Liturgy [141—144], Cyril of Jerusalem (144, 145]. Summary of this evidence [146]. A. Note on the ‘Songs’ in St Luke’s Gospel in relation to ancient Jewish Prayers. 147—151 B. Note on the bearing of some of the Offices and Liturgies on the interpretation of ard rod movnpod. 151—154 (iv) Evidence derived from the Early Versions. 154—166 (a) The Syriac Versions [154—156]. (b) The Latin Versions : (1) O.T. Deut., Job [156—158]. (2) N.T. classification of MSS. of Gospels [158]: passages in the Gospels [159, 160], in the Epistles [160—162]. Review of this evidence and discussion of the word malignus [162—166]. Summary of the whole discussion. 166, 167 VIIT. The Doxology. 168—176 The addition of the Doxology an instance of liturgical adapta- tion [168]. 1 Chron. xxix. 10 f. a starting point [168]. Four elements in doxology, their simplest form [169]. Variation and elaboration of these elements; ways in which the ancient formula was Christianised [170, 171]. Variation as to commencement of doxologies [171, 172]. The doxology used at close of prayers, especially in the Eucharistic service: evidence of Polycarp’s Martyrdom, Clement, Didaché [172, 173]. Variation in the dox- ologies attached to the Lord’s Prayer [174, 175]. The familiar form a conflation received into the ‘Syrian’ text of Matt. [179]. The form of the Prayer in Matt. from its greater fulness in common liturgical use; hence addition of doxology to this form alone [175, 176]. Summary [176]. INTRODUCTION. THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. CHRISTIANITY, absolutely new in its central ideas and aims, employed time-honoured machinery for their furtherance. In itself the most revolutionary force which the world has ever seen, it effected the greatest upheavals of political, social, and religious life by conservative methods. It inherited the powers which were inherent in, or had been won by, Judaism; and it made Judaism a thing of the past. A special instance of this general characteristic of Christianity is found in the relation of the Church to the Synagogue. To the Synagogue system, speaking from a human point of view, the Church owes it that she outlived the days of her immaturity and weakness. Here was an organization ready to hand, which she could use and gradually mould after her own higher type of life. Here was a network encircling within its meshes the whole Roman Empire, by which the Church could draw Gentile as well as Jew to herself’. A purely secular historian would not be far wrong were he to trace both the survival and the spread of the Church, at least during the first half century of her life, to her close alliance with the Synagogue. Of this system Jerusalem was the centre. Even if extant notices exaggerate’, we may well conclude that the number of Synagogues in the Holy City was great. In some of these numerous congregations ‘the Brethren®’ after they had learned 1 Gentiles seem to have frequented the Synagogues (Acts xiii. 44, xiv. 1, xviii. 4). 2 Edersheim, The Life and Times of Jesus the Messiah i. p. 119, gives the references. The Synagogues in Jerusalem are said to have been upwards of 400. 3 «*Tt is significant that the first title given to the body of believers after the Ascension is ‘the brethren’ (Acts i, 15 true text)”: Bp Westcott The Epistles of C. i 2 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. to believe in Jesus as the Christ would retain their membership. That ‘the Brethren’ did not sever themselves from the Syna- gogues of ‘the Dispersion’ till forced to do so, is plain from repeated notices in the Acts (xill. 44, xvill. 4, 26f., xix. 8). But, sometimes in consequence of a violent disruption, some- times because of a sense of growing needs and powers, union would gradually give way to an era of modified imitation. If the number of those who joined the Church as recorded from time to time in the Acts is even approximately correct, we feel that it would be necessary, apart from external influences, to organise some separate system of worship and fellowship. How else could so large a multitude be welded together? In the main outline the course of events at Corinth was probably only the repetition of what had occurred elsewhere’. At Corinth St Paul for some considerable time took a prominent part in the worship of the Jewish Synagogue. At length a crisis came which made separation necessary. Henceforth ‘the Brethren’ met in a private house close to the Synagogue. But the presence of St Paul and of Crispus, the chief ruler of the Synagogue, was, we may suppose, a sufficient guarantee that the worship in the house of Titius Justus would be modelled after the ancient pattern. This natural conjecture finds considerable confirmation when we turn to the picture of Christian worship at Corinth drawn by St Paul in his First Epistle to that Church. Hence there would arise at Jerusalem in very early times Synagogues of ‘the Brethren’. The wealthier converts, such as St John p. 126. See especially Acts xv. 23, where Mr Page’s correction of R.V. (‘The Apostles and Elders, brethren to the brethren...’) is obviously necessary ; 1 Cor. v. 11, ix. 5, and the use of the word ¢:AadeAdia. I have therefore used the term to denote the Christians in the early Apostolic times. But it is im- portant to notice that even this phrase is a witness to the Jewish associations of the early Church. Comp. Matt. v. 47, Acts xxii. 5 (even after his conversion St Paul can say émiorohas de~duevos mpos rods adedgovs eis Aapacxdy éropevdunr), Xxvili. 21, Rom. ix. 3. 1 Tt would but seldom happen that a whole Synagogue, as apparently at Beroea (Acts xvii. 10 f.), became Christianised. 2 Since writing this, I have noticed with relief that this was Bp Lightfoot’s view (Philippians p. 190): ‘‘As soon as the expansion of the Church rendered some organization necessary, it would form a ‘synagogue’ of its own.’’ He too appeals to traces of the Christian use of the word cuwaywy7. THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 3 Mary the mother of John Mark, would naturally offer their homes as the places of meeting. The lingering traces of the Christian use of the word cuva- yoyn, to appeal to one line of evidence alone, attest this early stage of the Church’s development. We find them, as we should expect, in the writings of those who through old associations or geographical position would be likely to retain the term. St James (ii. 1 ff.) is expressly appealing to those ‘ who hold the faith of our Lord Jesus Christ, when he draws the contrasted pictures of the gay dandy and the squalid beggar coming ‘into your syna- gogue. When, at a somewhat later date, St John (Apoc. 11. 9, iil. 9) inveighs against ‘the Synagogue of Satan,’ it is surely a mistake to conclude that he wishes to disparage the term Synagogue in itself. His phrase ‘the throne of Satan’ (ii. 13) does not preclude him from speaking of ‘the throne of God.’ If he condemns ‘the deep things of Satan’ (11. 24), another Apostle dwells on the thought of ‘the depth’ of the divine riches of wisdom and knowledge (Rom. xi. 33, 1 Cor. i. 10; so Ep. Clem. 11 ta BaOn ths Ocias yvdoews). ‘The Synagogue of Satan’ is a spurious imitation of a true Synagogue on the part of spurious Jews, ‘which say that they are Jews, and they are not, but do lie.’ The parody implies the original’. Early in the next century the great Syrian martyr writes to Polycarp muxvotepov cuva- yoyai ywécOwoar (Ignatius Hp. ad Polycarpum 4). Late in the same century another teacher of Antioch, Theophilus, uses the same term*®. In Benjamin’s prophecy of St Paul in the Testaments of the Twelve Patriarchs it is said €ws cvytedelas TéV aidvev éctat év auvaywyais éOvav*. The so-called Jerusalem Syriac version supplies a proof that at a much later time among Catholic 1 Cf. Iren. iii. vi. 1 Hi autem sunt Ecclesia. Haec enim est synagoga Dei. On the other hand note Tert. De Spectac. xxv. (de ecclesia Dei in diaboli ecclesiam). 2 Theophilus ad Autol. ii. 14 (dédwkev 6 Beds 7H Kbouw Kupawoudry...Tas cuva- yuryas, Neyoudvas dé éxkAnolas aylas). But it is to be remembered that Theophilus is addressing a heathen friend and that the word cwaywyy was used of the religious assemblies of the Pagans (see Harnack’s note on Hermas Mand. xi. 9, a note which contains a large collection of passages). - 3 In Levi 11, Ben. 11 (d:d00s 79 cuvaywyy Tuy €Ovadv) the reference is rather to O. T. usage (e.g. Ex. xii. 3, 6, 47; Gen. xxviii. 3, xxxy. 11). On the Testaments see below p. 87. 1—2 4 _ THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Christians in the neighbourhood of Palestine the word Synagogue was still in use’. In regard to the Ebionites we have the express statement of Epiphanius (xxx. 18), cuvaywynv ottot Kadodow Tv éauToV exkAnoiav Kal ovxXL exKANoiar’. From the East we turn to the capital of the West. The number of the Jews in Rome is a commonplace of history. But archaeological researches and the study of inscriptions have now added detail and colour to the picture. Unlike the Jews at Alexandria who formed a political corporation, the Jews in Rome were divided into many separate religious communities (cvva- yoryat), taking their name sometimes from distinguished patrons as ‘the Synagogue of the Augustesians,’ sometimes from the locality as ‘the Synagogue of the Siburesians’ (Subura)*. Hence a special importance attaches to the use of the word ‘Synagogue’ by two Christian writers of the second century, who speak to us from Rome. Justin (Dial. 287 B) uses the phrase, tots efs avtov TisTEVovTW, Ws ovoL pla WuXH Kal pla avvaywyH Kal pla éxxrnoia. Hermas (Mand. xi. 9, comp. 13, 14) writes thus, Otay ovv €XOn 6 avOpwros 6 Eywy TO TvEDdWA TO Belov Ets cUVA- yoynv avipdv Sixaiwv...cat évtevEis yévntar mpos Tov Bedv Tis cuvaywyns TOV avdpav exeivov K.T.X. Thus among Catholic Christians in Syria, among Ebionite sectaries widely scattered, in the Roman Church of the second century, we have evidence that the word cuvaywyy survived to witness to an almost forgotten stage of Christian life and worship. The Church then in the earliest days of the faith, as far as concerned her discipline and her worship, may be described as an association of Synagogues, gradually multiplying as she gained new territory for her Master. 1 ¢So wird auch im Ev. Hier. éxxAnola durch NNWID d. h. Synagoge iiber- setzt. Das Buch finden wir im Gebrauch katholischer Christen Ostpalistinas’ (Zahn Forschungen, Tatian’s Diatessaron p. 335). 2 Comp. the inscriptions given in Schiirer The Jewish People Eng. Trans, div. ii. vol. ii. pp. 64, 69. Subsequent references to Schiirer, unless it is otherwise stated, are to this volume. 3 Schiirer p. 247f.; for Jewish cemeteries at or near Rome see p. 240, also div. i. vol. i. p. 32 f. Compare Merivale Hist. of the Romans vi. p. 428 f., vii. p. 379 f. THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 5 But at this point there comes into light a fact of far-reaching importance. Of the Jews at Jerusalem there were two classes, the Hebrews and the Hellenists (Acts ix. 29 cuvetnres mpds Ttovs ‘EXAnuiotds). The former would naturally constitute the larger body. Among the latter would be numbered Jews of the Disper- sion, who either were visiting the Mother City at the time of the Festivals (Acts ii. 5 ff.), or, like Saul of Tarsus, had some reason for settling there. Further, the Book of the Acts (vi. 9), con- firmed as it is here by independent authority, informs us that the Hellenists had Synagogues of their own at Jerusalem’. It is natural that no special mention should be made of ‘the Syna- gogues of the Hebrews’ at Jerusalem, for there they were neces- sarily the prevailing type. At Rome, on the other hand, where Hellenists would vastly preponderate, a notice is preserved of a ‘Synagogue of Hebrews’ (cuvaywyn AiBpéwv)’. Over and above a general divergence of tone which would separate the two classes of worshippers, a special point of difference would be the use of Greek in the Synagogues of the Hellenists: “R. Levi Bar Chajothah went to Caesarea and heard them MD ION you [IP reciting their ‘Shemaa’ Hellenistically [i.e. in Greek]’.” It is difficult to suppose that a custom which pre- vailed among the Hellenists elsewhere would be abjured by those at Jerusalem, where the presence of pilgrims from the Dispersion in all parts of the world would render it most necessary. There is, 1 Lightfoot (Horae Hebr. on Acts vi. 9) quotes the Hieros. Megilla (fol. 73. 4) as speaking of the Synagogue of the Alexandrians at Jerusalem. Commentators differ as to the number of synagogues implied in Acts vi.9. Some of the older commentators (e.g. Calvin, Beza), and later Wieseler, hold that but one Syna- gogue is meant; Meyer, like Vitringa (p. 253) and Schiirer (p. 57), thinks that five are referred to; Wendt and Nésgen hold that the language requires but two, that of the Libertines, Cyrenians and Alexandrians, and that of those of Cilicia and Asia. Mr Page, separating off the Libertines, supposes that three Synagogues are mentioned. Ndésgen in loc. refers to ‘talmudische Angaben iiber drei hellenistische Synagogen unter den 480 Jerusalems (Megill. E. 73, 4 u. 6.).’ * Corp. Inscr. Graec. 9909 referred to by Schiirer, p. 248. 3 Lightfoot Horae Hebr. on Le. x. 27. On the use of Greek in the worship of the Dispersion see Schiirer, p. 283 with reff., Edersheim Life and Times i. pp. 30, 446. Schiirer (p. 284) writes, ‘The Rabbinical authorities in Palestine ex- pressly sanctioned the use of any language whatever in repeating the Shemah, the Shemoneh Esreh and the grace at meals.’ Comp. Neubauer in Studia Biblica i. p. 50. 6 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. however, so far as I know, no direct evidence as to the usage in this matter of the Hellenistic Synagogues at Jerusalem. But if this twofold division of Synagogues existed at Jerusalem among the Jews, would not a similar division reappear among ‘the Brethren’? Would there not spring up Synagogues of the Hellenistic, as well as Synagogues of the Hebrew ‘Brethren’? To the latter there would naturally join themselves the ‘great com- pany of the priests’ who became ‘obedient to the faith’ (Acts vi. 7), and those ‘of the sect of the Pharisees who believed’ (xv. 5); to the former, those who were attracted by the teaching of St Stephen, and at a later time the converts of Barnabas and Saul of Tarsus, as well as some of those ancient disciples who were won on the day of Pentecost. Nor is this picture of the Church at Jerusalem a hypothetical one. Directly the Church began to expand, ‘there arose a mur- muring of the Hellenists against the Hebrews’ (Acts vi. 1). Almsgiving was specially connected with the Synagogue system’, and to suppose that ‘the daily ministration’ was a part of that system as it had been transplanted and as it developed among ‘the Brethren’ would be no violently improbable conjec- ture. But however that may be, the whole tone of the history makes it clear that this was no private quarrel, but a public dispute which threatened a disruption of the Church. All becomes intelligible at once if in the disputants we recognise two congrega- tions or two groups of congregations, each with a home and an organization of its own. The Apostles dealt boldly with this rising spirit of disunion. They ‘called the multitude of the disciples (7d 7AjO0s Tév wabyTGv) unto them,’ all, that is, with- out distinction of party. It is probably true that the line of cleavage between ‘the Brethren’ of the Hebrew and ‘the Brethren’ of the Hellenistic Syna- gogues does not exactly coincide with that which separated those that were ‘of the circumcision’ from the more liberal section of the Jewish Christians, but the two lines cannot have been far apart. 1 Lightfoot Horae Hebr. on Matt. vi. 1 f., Vitringa de Synagoga pp. 211f., 809 ff., Schiirer p. 66 (‘It was in the Synagogues that the collection of alms took place. According to the Mishna the collection was to be made by at least two, the distribution by three persons’). THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE, 7 The two principles of classification are closely related. And the view of the Apostolic Church which I am endeavouring to make probable throws much light, as I believe, on the disputes and the tangled negotiations which led up to, and were connected with, the Conference at Jerusalem. It explains individual expressions in the narrative—av Td 7AnOos (xv. 12, comp. vi. 2, xxi. 18 mravtes Te TapeyévovtTo of tpeaButeEpor), adv GAN TH ExKAnola (v. 22). It accounts, as it seems to me, for the reference to the Mosaic law in the condensed report of St James’ speech. The twofold demand of the Pharisaic party (xv. 5) was, ‘It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.’ To this two- fold demand St James had a twofuld answer. On the one hand, circumcision was not to be insisted on, though the Gentiles should be asked to make certain reasonable concessions. On the other hand, all that was valuable in their requirements as to the Mosaic law was substantially secured already. Moses was not likely to be neglected. ‘For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the Synagogues [i.e. in the public worship of the Jews and the Christians alike] every sabbath’ (xv. 21). Again, if a conclusion can be safely drawn from the names of the envoys (xv. 22), Judas surnamed Barsabbas repre- sented the Hebrews, Silas the Hellenists. Lastly, the fact that the organized influence of men bound together by common worship was enlisted on this side or on that made this crisis in a doctrinal dispute a matter of grave difficulty and danger, as at an earlier time it had embittered a question of administration. In the same direction we may look for an explanation of the fact that in the first century relations of our Lord were chosen as Bishops of the Church at Jerusalem. The claim to reverence which these men had rose above any title to authority which was based on pre-eminence either among the Hebrews or the Hel- lenists. Such an appointment was a victory for neither section of the Church*. The Hellenistic (Christian) Synagogues, fortified by the work of St Paul and by the alliance first of the Christian Jews of the 1 Hegesippus (Eus. H. E. iv. 22), Dupedv...dv mpoébevro mavres dveyrov Svra Tod kupiov devrepov. Compare what the same writer says of the grandsons of Jude (Eus. H. E. iii. 20). 8 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Dispersion and then of Gentile converts, gradually won to them- selves the supremacy. From the very first theirs, it would seem, had been the greater enlightenment and vigour. And as time went ‘on and the old things of worship and of organization passed away and became new, they were merged in the life of the Catholic Church of the second century, for which they had prepared the way’. The main elements in this view of the early Apostolic Church, its adhesion, that is, to the Synagogue system and the existence’ among the Christian ‘ Brethren, as among the Jews, of Hebrew and of Hellenistic Synagogues, may, I venture to think, be taken as historically certain. I pass on to indicate the bearing of these conclusions first on the question of the origin of the Synoptic Gospels, and secondly on the problem of the original form of the Lord’s Prayer. 1. In the Synagogues of ‘the Brethren’ the personal followers of Christ, and especially the Apostles, would bear their witness to His Resurrection and would tell what they remembered of His teaching and His life. This personal testimony would at least form an important part of each Aoyos mapaxAnoews (Acts xiii. 15, note especially Hebr. xiii. 22). The lessons from the Law and the Prophets must have had an honoured place in the Christian as in the Jewish Synagogues, and ‘the exhortation’ would often be based upon some prophetic saying or some ancient type’. The analogy of the apostolic speeches and sermons preserved in sub- stance in the Acts bears out these statements. To these Aoyou Tapakdyoews in the Christian Synagogues we must look for the first beginnings of the Gospels. In them the sayings of the Lord would be brought together for the purposes of immediate edification. The history of His birth, His work, His Passion, His Resurrection, would be linked with the ancient 1 See note A at the end of the Chapter. 2 Such surely is the explanation of the opening words of St Paul’s speech at Antioch—6 0¢0s rod Aaod rovrou (xiii. 17). The rovrov must refer to some words in the section of the Prophets (v. 15) just read. Compare Luke iv. 18—21. To take rovrov as deictic (Page) or as referring back to dvdpes Iopandirac (Wendt) gives a very poor sense. The point is important in its bearing on the sources and the credibility of the Acts. THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 9 prophecies. And as among the Jews the Synagogues were closely connected with the Schools of the Scribes, so among the early dis- ciples the more public teaching of the assembly would be repeated and brought home in catechetical instruction. Thus in the very first days of the Church different types of an oral Gospel would be in process of formation. But in two other ways the needs created by this system of Christian Synagogues tended, I cannot doubt, to the growth of the Gospels as we have them now. In the first place translation would be necessary. In the Synagogues of the Hebrew Disciples the recital of the Lord’s words and the story of His life would be in Aramaic. But when transplanted to the Hellenistic Synagogues, the same recital and the same story would have to assume a Greek dress. And the obvious desirability of making the one version a substantial equivalent of the other would tend to generate in both languages fixed types of apostolic tradition. At the same time it is quite possible that through this necessary intercourse with the Hellen- ists the Hebrew Apostles and teachers may have gained that power over the Greek language which surprises us, for example, in the Epistle of St James. In the second place, may not the origin of written Gospels be at least in part traceable to the same set of circumstances?’ When a decree of the Mother Church, and when Apostolic letters, were read in the Christian assemblies, when further the Apostles and the earliest witnesses became scattered and it might therefore seem wise to compensate for their absence by some representation of their teaching, ‘many would take in hand to draw up a narrative concerning those things which had been fulfilled. In this way the story of Christ’s life and teaching would pass from the Adyos TapakAnoews to find a place alongside the lessons from the Law and the Prophets, and thus would gradually, even in the lifetime of the Apostles, attain to something of scriptural authority’. Here 1 Comp. Acts xx. 35 (uvnuovebew re Trav Asywy rod Kuplov ’Incod), 1 Thess. iv. 15 (€v Adyy Kuptov), 1 Cor. vii. 10 (ovk éyd ddXd 6 Kbpios), 1 Cor. ix. 14 (5 ‘Kbpios dvéragev), 1 Tim. v. 18 (déyer yap ypapi Bot ddodvra ob piuwoes, Kat ”Azios 6 eépydrns Tod pic8od avrod). In Rom. xvi. 25 f. (kara dmoxd\uyw bvornplov...cervyy- Hévou pavepw0&ros dé viv did Te ypapav mpopyrixav kar’ émirayhv Tod alwvlov beod ..€ls mdyvta Ta vn yvwpicbévros) I cannot but think that the reference is to the 10 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH too we get a side light on portions of the Apostolic Epistles. As Clement of Rome incorporates in his letter to the Corinthian Church a prayer which a comparison of his language with that of the ancient liturgies shews to be the substance of a form which as the presiding elder he used in the worship of the Church, so there is much to lead us to think that St James preserves for us in his Epistle portions of his Synagogue addresses. And a most striking characteristic of this Epistle is that it is built up of Noyva xupiaxa. What is true of this Epistle is true in a less degree of other Apostolic Epistles. Such references, or possible references, in the Epistles to the Lord’s words need careful collection and rigorous examination before any real progress can be made towards the solution of the Synoptic question’. The adoption of the Synagogue system in the early Church has an intimate connexion with the composition of the written Guspels. But it is not of itself a sufficient explanation. It is but one among many influences. In truth a key of many wards is needed to fit the complicated lock of the Synoptic problem. We shall probably be moving along the lines which will lead to a settlement of the question, so far as a settlement is possible, when we recognise the converging forces of both Aramaic and Greek oral tradition, of Aramaic and Greek written memoranda, and of all these as they would find a place in the Synagogues of ‘the Brethren, in catechetical instruction, and in missionary activity’. writings of Christian Prophets. For compare (1) Eph. iii, 1—9 (iwép bua rav COvav...kaTa amoxddupw eyvwploOn moe TO muoTHptov...dvvacbe avaywwoKovTes vonoat riv cbvecly wou & TG mvoTnpiy TO xpioTod, 6...viv dmexaddPOy Tois aylos amooré\as a’rod Kal mpopyras év mveduari...pwrica [wdvras] ris 7 olkovoula rod pvotnplou Tov drroxexpuppévou k.7.d.); (2) Tit. i. 2 f. (qv emnyyeidaro.. .epavépwoev 6é...7Ov Advyov avrod év knptyuwate 6 émistevOnv eyw kar’ émirayhv Tod cwripos judy Geos). Such a refer- ence would be especially in point at the close of the Roman Epistle. 1 See note B at the end of the Chapter. 2 Mr A. Wright’s singularly fresh and independent though incomplete essay (Lhe Composition of the Four Gospels, 1890) emphasises one important factor, viz. catechetical instruction. To what strange results a one-sided theory may lead is seen in the results attained by Resch in his articles Der Quellenbericht tiber die dvddnyis des Herrn (Zeitschrift fiir kirchliche Wissenschaft 1889 pp. 18 ff., 75 ff.). Here is his ‘ Hebraischer Urtext,’ tod avin inks ndvin amag-dyy ypdyrdy opel yga DIB? oy Such a theory may be safely left to pair with Dr Abbott’s telegram theory (The Common Tradition p. xi.). THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 11 2. From the larger problem of the Synoptic Gospels I turn to another question, closely connected yet not identical with it, viz., the position of the Lord’s Prayer in the Apostolic Church and the bearing of this upon its original form. The two Evangelists who record the Prayer connect it with different occasions in our Lord’s ministry. St Matthew represents our Lord as Himself of His own accord teaching this form of prayer to His disciples in the audience of the crowds (Matt. vi. 9, vil. 28 f.). St Luke tells us that the Lord gave it to His disciples privately in answer to the request of one of them, ‘ Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. Apart from general questions, there seems in this case to be nothing essen- tially improbable in the repetition of the same form’. Internal evidence confirms the report of the Evangelists. St Luke (v. 33) preserves a notice which has the support of the other Synoptists (Matt. ix. 14, Mc. ii. 18): of padnrai “Iwavov vnotev‘ovoew muKva kal denoes trovovvrat. Here then lay the point of the disciples’ request. But the Lord had no esoteric elaborate teaching on this matter. He gave His disciples privately the same simple form which He had already given them in the audience of the crowds’. As the occasions described by the two Evangelists differ, so. do also the versions of the Prayer which they respectively give. That contained in St Luke’s Gospel diverges from that contained in St Matthew’s both in regard to the length of the Prayer and in the wording of the clauses which are common to both Gospels. 1 Our Lord thus would be simply following the usual custom of Jewish teachers. The Prophets, the Pauline Epistles, and the Apocalypse supply many instances of such repetitions. 2 Mr Page on the other hand (Critical Notes on the Lord’s Prayer, Expositor, 3rd Series, vol. vii. p. 433 ff.) thinks that ‘a single prayer delivered by Jesus to His disciples may be related by two historians in two different shapes and as delivered under different circumstances.’ His arguments are, I think, met by the remarks in the text above. At the same time I believe that it would be contrary to analogy to suppose that the longer and the shorter forms belong respectively to the two occasions. Both the Evangelists record how the Lord’s Prayer was delivered to the Disciples; both give a form current when they wrote. On the question whether St Luke has inserted in the Prayer phraseology of his own, see below, pp. 42 ff. 12 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. When we come to enquire what the original form of the Prayer was, it is needful to remember that the term original is here relative rather than absolute. For in the period which intervened between the occasion when our Lord first taught the Prayer and the time when the Evangelists gave it a place in the Gospels, it had passed through one stage, and had already entered upon the second stage of its history. On the one hand it is unreasonable to suppose that before the day of Pentecost the Apostles did not use it privately among themselves. On the other, when the number of the Disciples began to increase, it passed over into the Synagogue worship of the Church. The first stage eludes our grasp. It is the second only that our investigation can touch. In connexion with the use of the Lord’s Prayer in the Christian Synagogues the following points must be noticed. (1) Our Lord left three commands which would mould from the first the worship of the Church: obtas...mpoceixerOe tpels (Matt. vi. 9), XdBere, hayere...miete €E avTod mavtes (Matt. xxvi. 28), pabnrevoate...Bamrivovtes (Matt. xxviii. 19). We know that the last two were obeyed. Converts were baptised; the Eucharist was celebrated. The indications that the other injunction was observed from the earliest days are less obvious and direct, but when brought together they are very cogent. For over and above the a priort probability, that if the Disciples met for Synagogue worship, they would use the Prayer which their Master had bequeathed to them, there are, as I hope to shew in dealing with the several clauses of the Prayer, many allusions to its petitions in the Apostolic writings, allusions which become quite intelligible if we assume that the Prayer was in constant public use. Again, the hypothesis of this early liturgical use explains various points in the language both of the Prayer as we have it and of certain additions to it which have been preserved. Lastly, this view exactly harmonises with the evidence of the Didaché. In the Didaché the Lord’s Prayer holds a prominent position. ‘Pray ye not, it is said (ch. viii.), ‘as the hypocrites; but as the Lord commanded in His Gospel, so pray ye. The Lord’s Prayer is then given in the fuller form recorded by St Matthew, with two variations of text and with the addition of a doxology. The THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 13 direction is appended ‘Thrice a day in this way pray ye. This last direction links the Lord’s Prayer with the Jewish hours of prayer, morning, afternoon, and evening; hours which were observed by religious Jews in private and, at least on certain days, in the public worship of the Synagogue. That the Apostles kept the hours of prayer we know from the Acts (iii. 1, x. 9). Moreover the Didaché (ch. x.) preserves to us a remarkable eucharistic formula which is closely connected with certain clauses of the Lord’s Prayer. Such a reference to the Lord’s Prayer implies that it had been itself for some time an essential part of the Church’s liturgy. (2) It may, I think, be taken for certain that the Prayer was originally in Aramaic. A priort probabilities are very strongly in favour of this view. Further, on this supposition the variations, especially in the tenses used in the two forms found in the Gospels and in probable allusions to the Prayer in other parts of the New Testament, find an easy explanation. The details of this evidence will appear in the discussion of the several clauses. But if the Aramaic form was the original, the existence of Hellenistic congregations among the Disciples at Jerusalem would necessitate from the very first a translation of the Prayer into Greek. Further, the Prayer would have a liturgical history in the Synagogues of ‘the Brethren’ both Hebrew and Hellenistic. It is clear then that the Prayer holds a position of its own, and in reference to the circumstances of its transmission stands apart from the rest of the matter contained in the Synoptic Gospels. One other point under this head remains. It is this. From the earliest days after Pentecost the faith would be planted in places more or less distant by missionaries and others coming from the 1 “Thus the regular Synagogue-services would gradually arise; first, on Sabbaths and on feast- or fast-days, then on ordinary days, at the same hours as, and with a sort of internal correspondence to, the worship of the Temple.’ The services on Mondays and Thursdays were special, these being the ordinary market-days, when the country-people came into the towns....Accordingly, Monday and Thursday were called ‘the days of congregation’ or ‘Synagogue’ (Yom ha-Kenisah)” (Eders- heim Life and Times i. p. 432). On the Jewish hours of prayer and their early date comp. Lightfoot Horae Hebr. on Acts iii. 1, Vitringa de Synagoga Vetere pp. 42 f., 1062 ff., Schiirer p. 85. For early Christian custom see Harnack’s note on the Didaché viii. 3. 14 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Church at Jerusalem. These teachers would bring with them the Lord’s Prayer in the form which it had reached at the time of their departure from the Mother Church. Afterwards liturgical changes might be made in the Prayer both in the Mother Church and in the danghter Churches. But this at least is plain, that when at a later time a version of the Gospels was made in the language of a daughter Church, the Lord’s Prayer would stand outside the simple work of translation. There would be a current form already sanctioned by long devotional use, a form which the translator could not neglect or forget, though of course he might subject it to a literary revision when he incorporated it in his translation of the Gospels. Thus it is always possible that the criticism of a Version may yield evidence as to the original form of the Lord’s Prayer. (3) The Disciples would only be following Synagogue usage if they adapted a fixed prayer for use on particular occasions, either by alteration, or by addition’. This principle of adaptation, as it will appear, I trust, in the succeeding investigation, was applied in three directions. (i) By means of substituted or added clauses the Prayer was adapted for use at the Laying on of hands and perhaps at Baptism. (ii) By alterations in the petition for daily bread the Prayer was made suitable for morning and evening use. (iii) By the accretion of varying forms of Doxology the Prayer was fitted especially for Eucharistic use. A. NoTE ON THE HELLENISTIC SYNAGOGUES (see p. 8). We have speaking evidence not only for the Jewish parentage of Christian liturgical forms, but also in reference to the operation of translation and adaptation, in the sections of the Didaché which deal with worship (see 1 ‘We have evidence that, in the time of our Lord, and even later, there was much personal liberty left; for, not only was much in the services determined by the usage of each place, but the leader of the devotions might preface the regular service by free prayer, or insert such between certain parts of the liturgy’ (Eders- heim Life and Times i. p. 438 with ref. to Zunz Gottesd. Vortr. d. Jud. p. 368 f., Ritus des syn. Gottesd, p. 2 f.). THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE, 15 Dr Taylor The Teaching of the Twelve Apostles, Lecture 11.) and in the Epistle of Clement of Rome, especially 58 ff. The intimate acquaintance with the Lxx. shewn in this Epistle proves the writer to be a Hellenist ; the worship of the Church over which he presides is in Greek, but it is based on Jewish prayers and benedictions (see Bp Lightfoot Clement, 1890, i. p. 392 ff.). The Church at Rome, the very early date of whose foundation is implied by its size and importance when St Paul wrote his Roman Epistle, and which was at first predominantly Jewish, had not as yet wholly passed beyond the stage in which the Christian ‘ Brethren’ formed a Hellenistic Synagogue, or group of Synagogues (on the Jewish Synagogues at Rome see Schiirer p. 247; see above p. 4). If the Church at least to some extent still pre- sented this aspect to the Pagan world of Rome, we have perhaps the clue to the partial confusion of Christians and Jews in Tacitus’ account of the Neronian persecution (Ann. xv. 44). The first batch of those arrested, who gave information which led to the arrest of the ‘multitudo ingens,’ may well have been Jews (comp. Merivale History of the Romans vi. 448 f.). These, if the Christians formed a schismatic Synagogue, would naturally have full knowledge about them, and would be ready enough to implicate them. With this Clement’s insistence on jealousy as the cause of the persecution harmonises (c. 6). Further, of this ‘great company’ Tacitus says, ‘haud perinde in crimine incendii quam odio humani generis convicti sunt.’ But this is exactly what he says elsewhere (Hist. v. 5) of the Jews, ‘adversus omnes alios hostile odium’ (comp. Juv. xiv. 103 with Prof. Mayor’s note). Again, if we turn to Domitian’s onslaught, during, or immediately after, which Clement’s letter was written, we have a similar notice. How natural does Dion Cassius’ account of the emperor’s cruelty towards Flavius Clemens, Domitilla and others become (Ixvii. 14 émnvéxOn dé audoiv &yxAnpa abedrntos, vp ns Kat addo és Ta Tov "Iovdaiwv €On eEoxeAdovres TodAol KuTedixacbncav), if we suppose this charge of adopting Jewish customs to be connected with the Synagogue worship of the Church at Rome!? Still further, in the Hellenistic associations of its earliest days (and old associations in the matter of worship are tenacious and wide in their influence), we may see in part the reason why the primitive Church of Rome was mainly Greek, and why its literature remained Greek till the third century. There is indeed an interesting parallel between the relations of Christian Hebrew and Hellenistic Synagogues at Jerusalem and on the other hand the presence of Greek and Latin elements in the Roman Church, the gradual transition of a Greek into a Latin Church, and the survival of liturgical relics of the former, e.g. in the Kyrie eleison?. There is a question of considerable interest which seems to me to be 1 Compare Sueton. Domit.12, Ad quem deferebantur, qui vel inprofessi Judaicam viverent vitam. 2 Doubtless originally a Greek Jewish liturgical formula based on the Lxx. of Is. xxxili. 2, Ps, exxii. 3, vi. 3, ix. 14, &e. 16 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. suggested by the liturgical element in Clement’s Epistle, when it is viewed in connexion with the theory which I have put forward of the Christian Syna- gogue worship of the Church at Rome and elsewhere. Bp Lightfoot (Clement i. p. 394 f.) points out a series of parallels between the letter of Clement and the first two and the last two of the eighteen Jewish benedictions, the She- moneh Esreh. Now it seems clear that the language employed by the Jews at Rome in their worship was commonly Greek, the Rabbinical authorities in Palestine expressly sanctioning ‘the use of any language whatever in repeating the Shemah, the Shemoneh Esreh’ (see Schiirer p. 283 f.). Is Clement’s Greek representation of the Hebrew formulas his own or that of the Chris- tian congregation at Rome, or on the other hand is it based on the Greek version of the Hebrew liturgy current in the Jewish (Hellenistic) Synagogues at Rome, itself largely based on the Lxx.? Bishop Lightfoot does not hint at the question, but it seems to follow necessarily on the results of his investi- gation. Possibly a minute examination of the points of resemblance between AClement and the early Liturgies might reveal their common origin in Greek i Jewish Prayers. Such a comparison, however, would require a critical textual study of the Liturgies. But can anything be gained from a comparison of Clement with the Didaché? The two documents seem to be quite independent of each other. A comparison is difficult, partly because the liturgical fragments in the Didaché, though distinct, are scanty; partly because the liturgical element in the Didaché is mainly eucharistic, that in Clement mainly intercessory. The two documents, if they draw from the same stream, draw from it at different points of its course. The following resemblances, however, are worth noting. (1) Compare Didaché x. 4 mpo ravrev evxapiorotpér cor Ore Suvards ef ov with Clem. 61 6 povos duvaros rovjoa taita...cot €Eoporoyovpeba. The use of duvaros in reference to God is to be noted. Does the Didaché give the liturgical phrase which Clement adapts? The word is so used in Le. i. 49 (6 duvarés) ; Ps. xxiv. 8, Zeph. iii. 17 (=33); Ps. Ixxxix. 9 (=}’DM) ; comp. Job xxxvi. 5. (2) Compare Did. x. 3 at, déomora mavroxpatop, exticas Ta mavta Evexa Tov dvoparés cov, Tpopny Te Kai ToTov ESwKas Tois dvOpa@mo.s With Clement (a) 60 ov, KUple, THY OlkoUperny exTLoas,...vai, Séorora, emipavov...61 ot, déorora, €Saxas...00 yap, S€orora éroupane...didws trois viois rév avOpérrav k.r.A. The phrase 6 ravro- kparwp Geos occurs in Clem. 2, 32, 62; 6 mavremomrns Seorérns in 55, comp. 64: (b) 59 rd dpyeyovov maons Kricews dvopd gov. (3) With Did. x. 2 evyapiorotpev gol...Umép TOU aylov dvopaTos Gov, ov KaTeaKHvwoas €v Tais Kapdiais nuov With Clem. 58 vmaxovcoper ody r@ mavayio kal évddE@ dvopare avrov.. va Katacky- voowpev memoOores emt TO OoLwWTaTOY THs peyadwovrns avTov dvoua. Here the impression given is that Clement has in his mind some liturgical phrase which he adapts and amplifies. Ifso, the phrase given in the Didaché and implied in Clement may be derived from a common source in (a) a Jewish formula, (8) a Jewish formula Christianised, (y) a purely Christian formula. We are checked in deciding for (a) by a comparison of the phrase 8a "Ingot rod maidos cov [Did. ix. 2, 3, x. 2, (3)] with da rod fyamnpévou mardds avrod "I. Xp., dia I. Xp. tov ny. m. cov (Clem. 59); so Mart. Polyc. 14 "I. X. ayamnrod cov maidds. THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 17 (4) Lastly I take the tangled question of the quotation in Clem. 34 xat Hmets ovv, ev opovoia emt ro avto avvaybévtes TH cuverdnoe, ws e& évds aropatos Bonowpuev mpos avrov exrevas eis TO peroxous uas yevécba Trav peyadov kal éevdogwv emayyeAidv avrov. éyer yap "OPbaruss ovk eidev Kal ous ovK HKovoev, Kai emi Kxapdiav dvOpaémov otk dvéB8n, dca Hroipacey Tos Uropévovew avrov. Comp. 1 Cor. ii. 9. Bp Lightfoot (Clement i. p. 390 n.) was not wholly satisfied with the explanation which is content with tracing these words to Is. lxiv. 4, lxv. 16, 17. ‘Still the phenomenon in St Clement,’ so he wrote, ‘suggests that in one form or other it had a place in early liturgical services, for indeed its liturgical appropriateness would suggest its introduction ; and, considering its connexion as quoted by Clement here, it is probable that he himself so used it.’ May not a solution of the question be found in the supposition that the quotation in St Paul, Clement, and others is from some Greek (Jewish) Liturgical formula? The difficulty of St Paul’s method of citation is not great, for the yéypanra: is justified by the oblique reference to Isaiah, on which indeed the liturgical formula, if it be such, is based. Further, it will be remembered that in one and the same Epistle St Paul introduces alike a passage of Scripture and a Christian Hymn with the formula Aéye (Eph. iv. 8, v. 14: comp. Hebr. i. 7). Again, a reference to Isaiah hardly explains the language of 1 Cor. ii. 9; for the 4... and dca... have the appearance of being the rough edges of a direct quotation torn from its context (comp. 1 Tim. iii. 16 os épavepdOn...), rough edges which elsewhere (e.g. in Clement) are smoothed down. It remains to state briefly some argu- ments which appear to support the theory of a Greek (Jewish) liturgical origin. (i) The quotation with variations occurs very widely (see Resch Agrapha pp. 102, 281), often in writings in which there are traces of Jewish traditions and associations, e.g. in Ep. Clement, ‘The Ancient Homily’ 11 (14), Mart. Polyc. 2, Apostolic Constitutions (vii, 32), Pseudo-Athan. de Virgint- tate (18); to this list Ep. Pseudo-Clem. de Virginitate (i. 9) and Acta Thomae (36) should perhaps be added. It is not clear what Gnostic sect Hegesippus (see Phot. Brb/. 232) refers to as using these words. The heretic Justin seems to have had Jewish affinities, Valentinus to have had considerable knowledge of Jewish opinions ; both of these heretics, if we are to believe Hippolytus (Refut. v. 24, 26, 27; vi. 24), used these words!. (ii) The notion of the kingdom is in several references linked with the words; thus Clem. Protrept. x. 94 after the word dvéBn adds kat yapyoovra emt 77 Bacwdela Tov Kupiov avray els rovs aidvas: aunv. Apost. Constit. vii. 32 after rois dyamdow adriv adds kat xapnoovra év rH Bacidela tov Oeod. Agathangelus (31, see below pp. 32, 38), gives the closing words of a confessor’s prayer thus: émpyayes dv nyiv cal thy anv Bacidelav nv mpontoipacas eis THY nperépay So€av mpo Tov eivar Tov Kécpor, HY OpOarpos ovk cidev, kat ovs ovK HKovcey, Kat emt Kapdiav avOperov ovK dvéBn, Hv 1 If Dr Salmon’s theory in his art. on the Cross-references in the ‘Philoso- phumena’ (Hermathena yv. p. 389) be true, Hippolytus’ evidence is probably worthless. Cc. 2 18 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. cal vov Seces, Séorora, Tots Hyamnkoow TO Tavay.ov Gov dvoua Kal THY Tmapovaiay Tov gov povoyevovs (cf. 2 Tim. iv. 8, 18). Such prayers, as I shall have occasion to notice later on, sometimes have embedded in them ancient liturgical fragments. Probably it is so here. It is worth noticing in passing that both in Clement and in Agathangelus in the previous context the mention of the Divine will and of the hosts of angels is prominent. When we turn to the Didaché (x. 5), we have the prayer prjoOnrt, kvpre, TS ExKANTLas gov...kat ovvakov! avtny dro Tav Tecodpwv avéuwr, THY ayiacbeioay eis THY ONY Baowdeiav Hv jrotpacas avrn. Here it will be noticed that the last clause agrees with the first clause of the excerpt from Agathangelus and contains in connexion with ‘the kingdom’ the key-word nroipacas, which is common to several of these passages*. It is possible that the words of the Didaché and of Agathangelus are to be traced to Matt. xxv. 34 «Anpovoynoate thy nroipacperny vpiy Baowdelayv. But it is perhaps more probable that the wording in this latter case as well as in the two former passages is to be referred to some liturgical phrase. (iii) Lastly, there are the expressions rots adyaraow avrov, Tots vropévovew avrov. It may well be that both were sanc- tioned by Hellenistic liturgical usage; that in fact they were alternative phrases. The latter is suggested by Is. Ixiv. 3 (rots Uropévovew eAeov), also by Ps. Ixvili. 7, Lament. iil. 25 (ayaOos xvpios tots Uropevovow adrov), Zech. vi. 14 (6 d€ arepavos €orat Tots Uropévovar). The former (rots ayamdéow avrov) occurs in the N. T. not only in 1 Cor. ii. 9, but also in Jas. i. 12, ii. 5—‘the crown of life (the kingdom)’ ov (js) émnyyetAaro Tots dyaraow avrov, compare 2 Tim. iv, 1 Compare Did. ix. 4 otrw cuvvaxOjrw cov 7 éxkAyola awd Tdv wepdrwv Tis yijs els Thy on Bacirelav, Ep. Clem. 34 (see above) cuvaxdévres, Mart. Polyc. 20 re d€ duvayéry mavras nuas eioayayetv [ev] Ty adrod xapite kal Swpeg els Thy Ewcvpavioy avrod Bacidelav 6a adds av’rov, 22 iva Kaye cuvayayn 6 Kpios I. X. wera t&v éxNexr&v avrod, Clementine Liturgy (Hammond p, 22) ravras quads émiouvdyaye els Thy Twv ovpavav Bacireiav, Lit. of St James (Hammond p. 26, Swainson p, 218), and (Hammond p. 46 = Syriac p. 76, Swainson p. 301=Syriac p. 342) émicuvdywv uds vo rovs modas Tav ex\extov gov, Lit. of St Basil (Hammond p. 120, Swainson pp. 84, 164) rovs €oxopmicuévous emiouvayaye. The source of these prayers is doubtless the tenth of the Eighteen Benedictions, ‘Set up a standard to collect our captives, and gather us together from the four corners of the earth. Blessed art Thou, O Lord, who gatherest the outcasts of Thy people Israel.’ But the Greek representation thus widely spread must be that current in the Hellenistic Synagogues, founded on such passages in the txx. as Deut. xxx. 4 éay 7 7) dtacmopa cou am’ axpov Tod obpavod ews akpou Tod ovpavod exeiOev ovvater oe 6 Ktpros, Ps. evi. 47, cxlvii. 2, Is. xi. 12 rods die- orapuévous lovéa ouvater €x Tay Tecodpwy mrepiywy THs ys, xlix. 5, lii. 12, Neh. i. 9 eladtw avrods eis Tov Témov dy ekedekdunvy KaTacKkynvwoat TO dvoud pou exe? (note the double coincidence with Did. ix. x.), Zech. ii. 6 €k trav reccapwv avéuwy Tod ovpavod cuvatw buds, 2 Mace. i. 27, ii. 18. Compare Matt. xxiv. 31, John xi. 52, 2 Thess. ii. 1. 2 For this connexion compare e.g. 1 Sam. xili. 13, 1 Chron. xvii. 11, 2 Chron. xii, 1, Is. xxx. 33. The word occurs also (though in a somewhat different con- nexion) in Mart. Polyc. 14, which is clearly a valuable liturgical fragment. THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 19 8 (raow Trois Hyamnxoot THY emupaveray avrov, comp. Agath. quoted above). The context in all these passages is very similar, and a common liturgical source would explain all the phenomena. This phrase also would be ultimately based on the O. T., Deut. vii. 9 6 @uAacowr...éAeos Tois dyamaow avrov (yand), Ps. cxlv. 20; comp. Ps. cxix. 165, cxxii. 6. If the original liturgical setting resembled the First of the Eighteen benedictions, ‘ Blessed art Thou, O Lord our God and the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob,..who rememberest the good deeds of the fathers and sendest a re- deemer unto their sons’ sons,’ the phrase might be a reminiscence of Isaiah xli, 8 (INN ONIN, LXX. ’ASpaap ov jyannoa), 2 Chron. xx. 7. I am content if this somewhat lengthy discussion makes it in any degree probable that patient investigation may disinter fragments of Greek Jewish liturgical forms}, and if it gives me the opportunity of expressing the belief that the results of such an investigation would throw an unexpected light on many passages of the New Testament, and on the literature and life of the Early Church (compare below p. 147). B. NOTE ON THE PAULINE EPISTLES AND THE SYNOPTIC GOSPELS (see p. 10). Prof. Marshall of Manchester (Expositor, July, 1890) points out ‘six well established cases in which St Paul directly or indirectly quotes from words of the Lord Jesus which are contained in our present Gospels.’ ‘In three of the six instances,’ he maintains, ‘the variation between St Paul and the Evangelist is capable of explanation on the hypothesis that they give a variant translation of a common original, written in the language of Palestine’ The article, which the writer has followed up with others on the Aramaic Gospel, is most suggestive. As the matter is closely connected with the subject of this Essay, I add the following coincidences with the text of our Gospels in the Pauline Epistles?: (1) 1 Thess. i. 6 defdpevor tov Adyor ev Odiwper TOAAR pera Yapas mvevparos ayiov. Comp. Le. villi. 13 pera xapas déxovrar tov Adyov. Matt. xiii. 21 yevoperns b€ OXiews |i Mc. iv. 17. Also comp. 1 Thess. ii. 13 with Le. viii. 11. (2) 1 Thess. ii, 15f rév “lov8aiwv, trav kal rov Kipiov dmokrewdytTov 1 Comp. Dr Swainson The Greek Liturgies p, xl.,‘Dr Westcott, in a note on 1 Jn. ii. 2, has quoted a remarkable passage from Philo De Monarchia ii. 6, which suggests that the prayers Umep evxpacias dépwr, 6uBpwv elpnvixav x.7.d. (St Chrys. p. 111, St James pp. 251, 287) may have originated in Jewish usage.’ But the prayers in the Alexandrian Synagogues would be in Greek. Hence Dr Swainson’s reference becomes a hint which may prove fruitful. A liturgical scholar familiar with Philo might very probably recover large portions of the Greek Jewish Prayers, Compare the discussion below of the doxology at the close of the Lord’s Prayer. * Davidson, Introduction (Ed. 2, 1882) p. 441, has a somewhat similar table of parallels, which however I have not consulted. 2—2 20 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. "Incotv Kat Tovs mpodpyras Kai npas exdwkavtav...eis TO dvatAnpooat avTov ras duaprias mavrore. €pOacev dé em’ avrovs 4 opyy eis TéAos. Comp. Matt. Xxiii. 32 ff. viot ere trav ghovevodvrwv tots mpopyras: Kal vpeis mAnpooare (v. l. wAnpocere) TO pérpov trav marépwov Upov...ras Plynte amo THs Kpicews Ths yeévyns ;...aTOoTEANW Tpos UYuas mpopnras...e€ avTov amoxreveire...xat Suwsere. (3) 1 Thess. v. 2 ot8are dre nuépa Kupiov ws Kdémrns ev vuxtl ovTws EpxeTat (Apoc. iii. 3, 2 Pet. iii. 10). Comp. Matt. xxiv. 42 ovx oiSare moia muepa 6 KUplos buav Epyetat...ywwokere Ort ef 7OEt...0la Pvdraky O KrémTNs EpxeTat. (4) 1 Thess. v. 5 mavres yap vpeis viot @wros éore kat viol npépas (Eph. v. 9 réxva foros). Comp. Le, xvi. 8 rovs viods rod dards (Jn. xii. 36). (5) 1 Thess. v. 14 eipnvevere ev €avtois. Comp. Me. ix. 50 elpnvevere év adAnAots. (6) 1 Thess. v. 15 épare py tis Kaxov dvti Kakod tii drodé (Rom. xii. 17, 1 Pet. iii. 9). Comp. Matt. v. 44 ff, Le. vi. 27 ff (7) 2 Thess. i. 5 eis 7o xatakwwOijvar tpas ths Baoidelas Tov Beov. Comp. Le. xx. 35 of cataéiwbévres tov aidvos éxeivou Tuxelv Kal THS dvacTacews Tis ex veKpav. (8) 1 Cor. vii. 34 f. pepird...edmapedpov ro Kupio dmepiordotas. Comp. Le. x. 39f. mapaxabeoOeioa mpos Tots méddas Tov kupiou...mepieoraro... pepyvas. (9) 1 Cor. xiii. 2 kav yo macav thy miotw ware dpn peOiotaver. Comp. Matt. xvii. 20 édv éynte mictw ws KoKkov owvatreas, epeire TO Sper TOUT MeTaBa evOev éxet kat peraBqoera (xxi. 21, Me. xi. 23). Note the Syriac Version. (10) 2 Cor, vi. 10 ws Avmovpevor det S€ xalpovtes, ws mrwXoi moAovs dé mdovuri¢ovres. Vii. 6 6 mapakaday Tovs Tamrewovds Tmapekadeoev yas. Comp. Matt. v. 3 ff, Le. vi. 20 f. (11) 2 Cor. x. 1 8a tas mpadtynros Kal éemeckias Tod xpiorov. Comp. Matt. xi. 29 mpais eis kat rarewvos TH kapdia Note the Syriac Versions. (12) 2 Cor. xii. 7 f. dyyeAos Sarava...iva droarty am’ éuov. Comp. Le. iv. 13 6 diaBoXos améotn an’ avrov. (13) Gal. i. 15 f. dre d€ evdoxnoev [6 Oeds]...dmoxadiwa tov viov avTov ev €uol.. evOews ov mpocavebéuny capt kat aipart. Comp. Matt. xvi. 17 capé kal aia ovK amexaduev oor GAN’ oO matHp pov O €v Tots ovpavois. (14) Rom. vi. 11 0 8€ gy, (7 7G eG. Lec. xx. 38 Oeds 8€ ovK ~orw vexpaov dAXa Cavrev* mavres yap alte (oow. (15) Rom. viii. 14 dco yap mvevpate Oeod ayovrat, ovTor viol Oeod ecioiv (Gal. v. 18). Comp. Le. iv. 1 yyero ev ré mvevpart. Note the thought of son- ship in the context (ill. 22, iv. 3, 9). (16) Rom. xii. 14 evdoyeire rods Siwkovras, evdoyeire Kal py) Kxarapac be. Comp. Le. vi. 28 evAoyeire Tovs Karapwpévous vpas. Matt. v. 44 mpocedyxeabe Umép Tov Siwxovtev vpas. (17) Rom, xiii. 8 ff. 6 yap dyandv rov Erepov, vopov memnpoxev...ev TO Asy@ Tovrm avaxeharaodra. Comp. Matt. xxii. 37 ff ayamjoes xtprov... dyannoes Tov mAngiov gov...ev Tavras Tais Svalv evrodais Gros 6 vopos Kpewarat 4 c od Kal of mpopyra. THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 21 (18) There are coincidences of thought, and to some extent of expression, in Me. vii. 18 ff., and 1 Cor. vi. 13, viii. 13, Rom. xiv. 15 ff. (19) Phil. ii. 8 érameivwoev éavrov...610 Kat o Oeds avTov vmepipacer. Comp. Matt. xxiii. 12 doris ramewooe: €avrov WWoOnoera (xviii. 4, Le. xiv. 11, Xvili. 14). (20) Phil. ii. 15 GaiveoOe ws hooripes ev kocpm. Comp. Matt. v. 14 vpeis €oté TO Pas TOU Koopov. (21) Phil. iv. 6 pndév pepmvare. Comp. Matt. vi. 25 py pepemvare ri Wuxn vpor (vv. 31, 34). (22) 1 Tim. i. 13 7renOnv dre dyvody emoinca. Comp. Le. xxiii. 34 ages avrois, ov yap oidacw Ti rovovow. (23) 2 Tim, iv. 18 ryv Baowdeiav avrot thy émovpanov, The phrase is unique in St Paul. Equally with St Matthew’s 7 Bac. raév ovpavay it would represent the Aramaic phrase. The following coincidences come under a different category : (1) 2 Cor. iii, 15 nvixa ay avaywooxntat Mevojs Kdduvpua emt thy Kapdiav avrav xeirat. Comp. Le. xxiv. 32 (Western reading, D and d) ovyt 7 xapdia qv nov Kexadvppérn...os Sijvovyev nuiv tas ypadas; (2) Rom. v. 5 9 ayamn tov Oeov éxxéxutat ev rais Kapdiats nuav dia Tov mvevpartos ayiov. Tit. iii. 6 mvevparos aylov, ob éEéxeev ef jas mAovoias. There is here a reference to the Pentecostal keyword from Joel ii. 28, e€xxe@ amd Tov mvevparos pov (Acts il. 17), é€éxeev Tovro (Vv. 33), 7 Swpea rod mvevpatos tov adyiou eéxkéxutac (Acts x. 45, the account of the ‘Gentile Pentecost’). Comp. Ep. Clem. 2, 46, Barn. i. 3, Test. xii. Patriar. Jud. 24. (3) Col. i. 23 rod evayyediov...rod KnpuxOevros ev man xtioe: TH vO Tov ovpavov. Comp. [Mc.] xvi. 15 mopevOévres eis tov Koopov .dmavra Knpvéare TO evayyéAtov maon TH KTiaet. With this coincidence, compare the following: Hebr. ii. 3f. qris (cwrnpia), dpxjvy AaBodoa AadeicMa Sia Tov xKupiov, vo TOY axovodvrwy eis nuas €BeBawwOn, cuvertaptupovvtos tov Oeod onpeiows Te kal répacw Kat morkidas Suvdpeow, and [Mc.] xvi. 19f. 6 pév ovv kiptos [Inaois] pera TO Aadoat avrois avednupbn...cxetvor Se ekeAOovtes exnpvEav mavtayoi, Tov Kupiov cuvepyouvros Kai Tov Adyov BeBaortrtos Sia Tav éemaxodovbovyTwv onpeiov. To these coincidences there must be added those which a study of the other Books of the New Testament reveals (see Resch Agrapha pp. 248, 252 f.). A rigorous and minute examination of all the coincidences thus brought together, in connexion with the Syriac Versions and especially with what is known of Palestinian Aramaic, would be the next necessary step. Apart from such an investigation no conclusions can be safely drawn. But a stiidy of the evidence thus collected and sifted would, I cannot but believe, bring the Synoptic question sensibly nearer to a solution than it is at present. ’ c a c 2 Se! > a TATEp HM@N O EN TOIC OYpaNoic (St MaTTHEw). TrATep (St Luxe). THERE are some independent grounds for thinking that the longer and the shorter forms of this clause were both current in the Apostolic age. (1) In regard to the longer form. The frequent occurrence in the Synoptists of the phrases 6 tatnp vudy 6 ovpavios (Matt. v. 48, vi. 14, 26, 32, comp. xxiii. 9), 6 watyp wou o ovpavios (Matt. xv. 18, xvill. 35), 6 watnp [o] é& ovpavod (Le. xi. 13), 6 watnp pov 6 év Tots ovpavots (Matt. vii. 21, x. 32, 33, x11. 50 (év ovpavoits), xvi. 17, xviii. 10 (€v ovpavois), 19 (€év ovpavois), 6 TaTnp vuav Oo év Tois ovpavois (Matt. v. 16, 45, vi. 1, vii. 11, Mc. xi. 25) seems to shew that such a form of words was specially endeared to the Disciples, while the fact that the type 6 év (rots) ovpavots is com- moner than the type 6 ovpavos is an indication that in St Matthew we have the original Greek form of the first clause of the Prayer’. Among the passages referred to above, the following, viz. Matt. vi. 14, xviii. 35, Mc. xi. 25 (dgiere ef tu yeTe Kata Twos, iva Kai 6 TaTnp vue Oo év Tols ovpavois adn vuiv Ta TapaTTopaTa vpov), are of special importance, for they refer to the petition for forgiveness as well as to the appeal to the Heavenly Father. The 1 The two phrases 6 odpdmos and 6 év rots obpavots equally represent the Hebrew D'DWaAw and the Syriac LLoe>). The remarks in the text above must to some extent be discounted in view of the fact that both 13°2N alone and DYOWAW 1)°IN are found in ‘the Jews’ Prayer Books’ (Dr Taylor Sayings of the Jewish Fathers p. 138). ‘OUR FATHER WHICH ART IN HEAVEN. 23 last quoted is the only passage in St Mark in which this name of God, the Father in Heaven, the Heavenly Father, is found; and consequently its witness is strongly in favour of the form o év Tots ovpavois being the current Greek form of the first clause of the Lord’s Prayer. The Didaché (viii.) is, so far as I know, the only authority which preserves a different wording of this form. In place of o év Tots ovpavois it has 6 év T@ ovpav@. The variation is slight. In view of other passages in the Synoptic Gospels’, it is probable that we have here a trace of divergent translations of an Aramaic original. The fact that ¢v odpave@ occurs later on in the Prayer would seem to make év 7@ ovpavé the more obvious expression in the first clause, and thus to shew that év Tois ovpavois, as being less obvious, has a better claim to be the original Hellenistic translation. But whatever may be the explanation of the varia- tion, its existence indicates that when the Didaché was drawn up the Greek form of the Prayer was not absolutely and finally fixed. (2) In regard to the shorter form’. Three passages must be here considered. kat @dreyev "ABBA 6 ratnp...dXr ov TL eyd OéX\w GAG TE ov. St Mark xiv. 36. éEarréotetnev 6 Oeds TO mvedpa Tod viod avTod Eis Tas Kapdlas nov, Kpatov ABBa o ratnp. Gal. iv. 6. éddBete mvedpua viobecias, ev @ kpalopev ABBa omatnp. Rom. vill. 15. In each of these passages I believe there is a reference to the first clause of the Lord’s Prayer. 1 Comp. (1) Matt. iii. 16 f., Mc. i. 10 f. (plur.) || Le. iii. 21 f. (sing.), (2) Matt. vy. 12 (plur.) || Le. vi. 23 (sing.), (3) Matt. vii, 11 (plur.) || Le. xi. 13 (sing.), (4) Matt. xix. 21, Le. xviii. 22 (plur.) || Me. x. 21 (sing.). Sometimes there is agreement, e.g. (1) Matt. xiv. 9, Mc. vi. 41, Le. ix. 16 (sing.); (2) Matt. xxvi. 64, Mc. xiv. 62 (plur.). In the uxx. the plur. is common in the Psalms, rare else- where. I do not think that it occurs in the O. T. as equivalent to the late Hebrew nD. 2 In Le. xi. 2 the Old Latin MSS., a, ff, i, have Pater sancte qui...; mm (a vulgate text) has Pater sancte sanctificetur... Compare John xvii. 11. Such a reading must be traced to a liturgical expansion such as we have in the Didaché (x), where we read mdrep aye. Compare the Christmas preface to the Lord’s Prayer in the Gallican Liturgy (Hammond p. 343, see also pp. Ixxxii, 290), and the Syrian Baptismal prayer below p. 37. 24 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. As to the first of them two points call for notice. (a) St Mark, ‘the interpreter’ of St Peter, records elsewhere Aramaic expressions used by Christ—rtarev0a xovp, 6 €or peOeppnvevo- pevov To Kopacuor, cot réya, Eyerpe (V. 41); xopBav, 6 errs Awpov (vii. 11); Aéyes avTe "Eddaa, 6 oti AravoixOnt: (vii. 34). In these cases St Mark connects the Aramaic word and the Greek equivalent by the phrases, which is, which is being interpreted. The absence of such a phrase in xiv. 36 may indeed be accounted for by its incongruity with the solemnity of the context; but it may be better explained by the familiarity of the words "ABBa o matnp. (b) The Evangelists seem to wish their readers to find in our Lord’s words in the Garden of Gethsemane coincidences with the language of the Lord’s Prayer [see pp. 61 f., 108 ff.; note especially yevnO@yntw To OéAnua cov (Matt. xxvi. 42)]. Does not St Mark’s use of the words "AB8a 6 watynp harmonise with this undercurrent of thought ? The two Pauline passages confirm this suggestion. In neither of them does the Apostle seem to have the solemn scene in Geth- semane in his thoughts. In both the context breathes a spirit of exaltation. Hence this combination occurring independently in St Mark and in St Paul must be derived from a common source. Now, if the Lord’s Prayer were current in the shorter form, what more likely than that the initial word of the Prayer as used by the Hebrew Christians should be coupled with the initial word of a Hellenistic rendering—initial words which, like Pater noster, might be used as a name for the Prayer itself? Further, if we substitute in St Paul the two words which recall to us the Lord’s Prayer— ‘God sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, Our Father, ‘Ye received the Spirit of adoption, whereby we cry, Our Father, the words of the Apostle at once gain, I venture to think, new point and vigour. They are no longer abstract but concrete. In discussing the next clause I shall give another reason for thinking that the Lord’s Prayer was at this point in St Paul’s mind. It only remains to point out that in this case the word Abba implies the shorter form as given by St Luke, and cannot be the initial word of the longer form; for in a Semitic language the possessive pronoun Our, if inserted, becomes part of the noun. Li, “ArIACOFITU TO ONOMA COY, €AOATW H BaciAela coy. Ir will be convenient to consider these two clauses together. In both of them there occurs a remarkable, though but slightly attested, variation of reading. As these variations of reading are cognate, and as the evidence in regard to the latter of the two clauses is clearer, the consideration of this latter will prepare the way for a discussion of the former clause. In a cursive MS. of the Gospels, of which Mr. Hoskier has published (1890) a full account, the text of which is very remark- able, the opening clauses of the Lord’s Prayer in St Luke’s Gospel run thus: qatep: ayiacOntw To dvoya cou: ’EGéTw TO Tredwa cou TO aytov ép nuas Kal KaBapicatw nuas: yevnOnTw «.7.r. Mr. Hoskier calls this MS. ‘Cod. Ev. 604’ (= 700 Gregory). Of the petition for the coming of the kingdom Gregory of Nyssa de Oratione Dominica (ed. Krabinger p. 60) writes thus: Taxa Kabas nuiv vo Tov AovKd TO avTO vonua cadgéatepov Epunvevetat, 6 Thy Bacirelav édOeiv akiav THY Tod aylov Tvev- patos cumpaylay émiBoatar. oTw yup év éexeivw TO Eevayyerio gynciv, avtt Tod ’EXOéTw 7 Bacirela cov, ’ENOETw, dyci, TO aytov Tvedpa cov ep nuas Kal Kabapicdtw nuds. ‘ > - “ Dik , ’ ‘ ‘ -~ Ce (p. 68), aylacov avrovs év TO o@ Ovopatt...rointoy avTovs vaovs Tov ayiou , , > -~ « ‘ > - , > ’ - gov mvevpatos (p. 81), eAberw, "Incov, 7 veknrixy avtov Suvapts, evdpvav rovTo ‘4 , A ‘4 c ‘4 > > - > - > - , ‘ ° s TO €Aaov...€AOerw 57 Kai 7 Swpea Se Hs rots €xOpois avrov eugvonoas eis tra origw vmoxwpnoa éemoinoas...kai émidnunoat T@ €Aai@ Katagiwaov roiTw eis & Kai TO Gov ayiov emipnpiterat dvoua (p. 82). The use of vaos in this connexion (comp. pp. 56, 89 od ef 6 pnvicas pe cov dvopa...tva 6 vads cov a&wos év porvopd py evpeOy) is to be compared with the words of Aga- thangelus quoted above, p. 32. (b) A Luchuristic prayer: "Incotd Xproré... idov KaTaToApapev THs evxapiotias Kul emiKAnoEws TOU aylov gou OvopaTos... edde ra omAayxva Ta Tédeta...eAOe 9 TA amoxpupa exaivovea Kat Ta amoppyta gavepa xabiotaoa, 7 iepa mepiorepa 9 Tovs Sidvpous veoraods yevvdca, ede 1) amroxpupos pytnp...€rOe kat Kowavnoov nuiv ev TavtTn TH evxXapLoTia HY ToLodpev €mt T@ ovopati gov x«.t.A. The Gnostic character of this passage is clear, as is also the fact that it is a parody of the Church’s Eucharistic émi- kAnats. B. NOTE ON SOME SYRIAN BAPTISMAL PRAYERS (see p. 29). I append some prayers from the Latin translation of a Syriac Book of Baptismal Offices: ‘D. Severi Alexandrini quondam Patriarchae de ritibus baptismi...liber...Guidone Fabricio Boderiano Exscriptore et Interprete, Antverpiae...1572’ (see Resch Agrapha pp. 361 ff). The date of the Book in its present form must be late ; for in what is substantially the ‘ Constantino- politan’ Creed the words e¢ a Filio procedit occur. In the title there is probably a confusion with Severus Patriarch of Antioch early in the sixth century (Resch p. 372). The prayers to which I wish to call attention are these : . (1) p. 63. ‘Velis igitur Domine super eos immittere tuum illum Spiritum Sanctum; et inhabita et scrutare omnium eorum membra; ac praepurga et sanctifica eos, O Trinitas, ita ut adaequentur sanctae unctioni...’ (2) p. 65. ‘Pater Sancte, qui per manus Apostolorum sanctorum dedisti Spiritum Sanctum tuum illis qui baptizabantur: Nunc autem cum etiam in umbra manuum mearum familiarem te exhibeas, mitte Spiritum Sanctum super eos qui baptizandi sunt, et cum repleti fuerint illo, afferant tibi fructum trigesimum...’ (3) p. 13. £O qui super unicum Filium tuum Deum verbum, dum in terra baptismi ordinationem faceret, Sanctum illum Spiritum tuum misisti in specie columbae, qui Jordanides undas sanctificavit; nunc etiam, Domine mi, velis ut Spiritus ille Sanctus tuus hosce servos tuos qui baptizantur operiat, eosque perfice ac domos Christi tui eos constitue, expurgans eos sancto lavacro tuo.’ (4) p. 92. ‘Immitte super eos illius spiritus tui vivificantis gratiam, et eos imple ipsius sanctitate.’ In referring to the Latin forms (see above p. 30) I omitted to notice 38 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. that through these we may trace back to the apparently apostolic formula €Oérw To Gyov mvedpa, x.7.A., the great Pentecostal hymns of the Western Church: Vent, superne Spiritus; Vent, Creator Spiritus (Newman Hymni Ecclesiae pp. 91, 94). From the same source are probably derived the words of the Collect (familiar to us in its English dress): Purifica per infusionem Sancti Spiritus cogitationes cordis nostri. C. Note ON AGATHANGELUS (see above p. 32). For the reference to Agathangelus I am indebted to Resch Agrupha pp. 443, 450. It is edited by Lagarde ‘aus dem fiinfunddreissigsten Bande der Abhandlungen der kéniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen,’ 1887. I gather into a note some points of interest. (1) Lagarde bases his opinion (a) that the Greek is a translation, on the barbarous character of the language; (b) that it is a translation from an Armenian original, on an investigation of the quotations from the New Testament (pp. 134, 129 ff.). Some passages of the New Testament are taken, Lagarde allows, from the original Greek. This he says would be natural; the translator would know the Greek of passages occurring frequently in the worship of the Church at Byzantium (p. 134). The following points however are worthy of note, (a) the translator knew the Greek of 2 Peter; for he speaks (c. 32) of the Prophets of cai éyévovro gworhpes €v TS avxpnpe tomm (2 Pet. i. 19); (b) a paronomasia occurs (c. 75) which could not be a translation, ei d€ padcora, ‘Pirin, Kata TO dvoua cou adnOas e€eppipns «.t.A.: the words of course may be an interpolation of the translator; (c) the translator was apparently acquainted with the Martyrdom of Polycarp in Greek, for, besides the passage given by Resch p. 281, compare c. 75 kai éyévero opodporarn Bpovrn dare expoBeiac ba Tov dxAov. Kal jKovaav pavas Aeyovons mpos avras *Avdpiterbe Kal Oapceire with Mart. Polyc. 1x. (2) As to the clauses of the Prayer other than that about the hallowing of the Divine Name: (a) to the words quoted above (p. 32) ao rs mayidos tov éxOpov, add c. 62 iva vwknowpev ras Sodias kat dewas tov exOpov mayidas, kai Td dvoud gov, S€éorora, So€acb7 k.t.d., Cc. 87 6 Se movnpos aa TH ouvepy@ avrov, ws mavtore, kat viv evtpannoera: (b) note the gloss (quoted p. 33) 6 éaoas ered Oetv x.r.A.; comp. p. 68. (3) There is an account of Gregory’s consecration as Bishop by Leontius at Caesarea (c. 139) ro de Gyiov evayyéeAtov Kata THs Kepadijs avTov Kovpicarres eméOnxav Tas xeipas K.TA. (4) In the account of the baptism of the king, &c., there is a reminiscence of the fire kindled in the Jordan at our Lord’s baptism : das epodporarov aver xaé’ Opoiwpa atvAov horoedois Earn emt Trav vdaTwy Tov Torayuod, évOa €Banri- ¢ovro. (5) In Rhipsima’s prayer quoted above (p. 32 f.), with vads ris Oeornros MOV...++ Tov vaov Tov dvopatos gov, compare the Syrian Baptismal rite of Severus (see above p. 37) ‘domos Christi tui eos constitue.’ I cannot help thinking that Agathangelus would well repay more careful examination by some competent liturgical scholar. Ill. TENHOHTW TO BEAHMA COY, @C €N OYPAN® Kal €tl rac (Sr Matr#ew). THREE points here demand notice. (1) There are clear remi- niscences of the petition in the N. T.: Matt. xxvi. 42 yevn@yjTw@ 70 OérAnpwa cov (comp. v. 39, Mc. xiv. 36), Le. xxii. 42 wAnv py TO OérAnwa pov adda 70 cov yivécOw (the reading yevéoOw has very slight attestation), Acts xxi. 14 tod xupiov To Oédnwa yivéoOw (where there is some slight authority for yevéoOw); comp. Mart. Polyc. vii. ro OéXnpa Tod Oeod yevéo Ow (Eus, H. E.iv. 15 yivéo Ow). Comp. Matt. vii. 21, xii. 50, xvill. 14, Me. iii. 35. The variation in these passages (yevnOntw, yevécOw, yivécOw) is easily accounted for if we assume an Aramaic original’, which would be inde- terminate in regard to tense. The Vulgate Syriac has Joou in Matt. vi. 10, xxvi. 42, Le. xxii. 42, Acts xxi. 147. (2) The Old Syriac has prlrds OOTLIO (and-let-there-he thy-wills)*, The plural ra @eAjpara is used of the divine will in. Ps, xv.,6, cu. 7, cx. 2, Is. xliv. 28 (quoted im. Acts xi. 22). In the N. T. in Me. iii. 35 Os av roman ro OéXnpa Tov Oeod (Matt. xii. 50 rod matpos wou Tod ev ovpavois), obTos adeNPos K.T.A. Cod. B, supported by a quotation given by Epiphanius (Haer. 1 The Syriac Versions may be taken to represent approximately the original Aramaic form of our Lord’s sayings. ‘Although Josephus says that the Jews could understand the Syrians, the Jewish Aramaic was nevertheless a distinct dialect in some respects, as may be seen from the words Aaua (Matt. xxvii. 46, in Syriac lemana), Boavepyés (Mc. iii. 17, in Syriac bene ra’ma)’: Neubauer in Studia Biblica i. p. 53. In the case of the Lord’s Prayer, which in the earliest Syriac Version is the result not so much of later translation as of continuous tradition reaching back to the earliest Apostolic times, probably the form given in this Version is practically identical with the Aramaic original, 2 We may compare the phrase which forms a very common beginning of Jewish prayers, e.g. The Authorised Prayer Book p. 69 pyoway y°as yEoN pT A But the Hebrew N. T. of Delitzsch and that of Salkinson-Ginsburg both have my? In this connexion a passive voice of MWY seems less natural than the Qal ; the latter occurs e.g. in the Rabbinic saying (Pirge Aboth v. 30) rDoway Tar pyr meyd.me mn 3 -In Le. xxii. 42 it has the singular. 40 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. xxx. 14) from an Ebionite Gospel, has td @eAnwara. Again, in Matt. vii. 21 6 owdv TO OédXnpa Tod TaTpos pou TOU EV Tots ovpavois Cod. 8 has ta OeAjpara. In Eph. ii. 3, the only other passage of the N. T. where the plural occurs, it seems to point to the manifoldness of unsatisfied lust (comp. Is. lviii. 3, 15, Jer. xxiii. 26). There appears to be no other authority for this reading in the Lord’s Prayer’. (3) Bengel in his note on the petition quotes the following words from the Catechismus Romanus put forth by the Council of Trent’: ‘Pastoris erunt partes monere fidelem populum verba illa Sicut in coelo et in terra ad singulas referri posse singularum (trium) primarum postulationum, ut, Sanctificetur nomen tuum, sicut in coelo et in terra. Item Adveniat regnum tuum, sicut in coelo et in terra. Similiter Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra.” For this interpretation, which is thus enjoined upon her teachers by the Church of Rome, there is much to be said. For in the first place this interpretation harmonises both with the twofold division of the petitions of the Prayer and with the invocation with which it opens: God is our Father, the Father of His sons on earth; He is in Heaven. It is natural that this thought should exercise a continuous influence on the petitions which immediately follow, rather than that it should at once fall into the background to reappear at a later point of the Prayer. In the second place, if this connexion of the petitions in the Prayer as given by St Matthew was recognised in early times, we have an explanation why the additions made for the purpose of adaptation, ie. the prayer for the Holy Spirit and the 颒 nas of Codex Bezae, attach themselves to the Prayer as given by St Luke, where the words ws év ovpaveé xal éri yjs do not occur. Further confirmation is derived from a consideration of the several clauses. (a) Little need be said of the petition to which the words as in heaven so on earth are immediately joined. We should however compare Ps. cxxxiv. 6 (wavra Oca 7O0édAnoev emolnaev 0 KUplos €v TS OVpav@ Kat é€v TH yn) and 1 Macc. ili. 60 1 The reading of the Old Syriac (plural verb and noun) is reproduced, as Prof. Bensly has kindly pointed out to me, in the Syriac dcts of Judas Thomas (ed. Wright, vol. i. p. “Ei vol. ii, p. 279, Eng. Tr.). 2S ParsirvnCs Ke Qe Als ‘THY WILL BE DONE, AS IN HEAVEN, SO ON EARTH.’ 41 (os & dv # OéAnpa év ovpavd ottw Toujoe). (b) No less naturally do the words connect themselves with the petition Thy kingdom come’. Compare 1 Chron, xxix. 11 ob mavtwv tap év TO ovpave kal ert THs yHs Seorobers. The thought conveyed by this connexion is indeed implied in all the very numerous passages which speak of the coming of the kingdom of Heaven or of God, e.g. Dan. ii. 44, vii. 14, Matt. 11. 2, xvi. 28, Le. xi. 20, xvii. 20, xxi. 31, Apoc. xi. 15. It harmonises with what is at least a probable reading of the Angelic song which prefaces the history of our Lord’s life in St Luke’s Gospel (ii. 14) d0&a év Uricros Oe@ Kal eri yys*, and with the words of our Lord which close St Matthew’s Gospel (xxviii. 18) €606n pot aca é£oucia év ovpave Kal eri [THs] yjs. If it be objected that this arrange- ment of the clauses introduces the idea of the coming of the kingdom of God in Heaven, it is sufficient to reply that such an objection overlooks a common idiom: the coming of the kingdom on earth answers to its existence in heaven. Further, we may coin- pare Col. i. 20 (dwoxatadnakar Ta mavra eis avtov...eite Ta él THs ys elite Ta ev Tots ovpavois), Eph. 1. 10, ili. 15. (c) The sequence Hallowed be Thy name, as in heaven, so on earth presents no difi- culty and commends itself by its intrinsic fitness. Compare Ps. Vill. 2 Kupee 6 xvpsos nudv, os Oavpactov TO dvoua cou év Tracy TH yn OTe ernpOn pweyadotpeTria cov UTEpavw THY ovpavav. In the Authorised Daily Prayer Book I find (p. 45, comp. p. 37) the prayer: : DD ‘awa ins DwspRy o> dvips Joerns wap) This formula, part of the wD, is probably of ancient origin’. 1 Compare Cyprian de Oratione Dominica, Bene autem regnum Dei petimus, id est, regnum caeleste, quia est et terrestre regnum. 2 Dr Hort Introduction, Notes on Select Readings p. 56. 3 When év rots ovpavots of the first clause of the Prayer is compared with év ovpay@, we notice a double contrast. (1) In the second case the article is wanting. Its absence emphasises character—heaven as compared with earth (comp. 2 Cor. xii. 2). (2) The plural is used in the first, the singular in the later clause, In the N. T. the plural (o’pavoi) expresses the idea of majesty through the notion of vastness, e.g. Phil. iii. 20, Hebr. vii. 26, viii. 1, xii. 23, 25. Note especially Eph. iv. 10 (ravrwv trav ovpavdy), Hebr. iv. 14, vii. 26. The singular is commonly used when heaven as one place is contrasted with earth, e.g. Matt. xi. 25, xxviii. 18, 1 Cor. viii. 5, Jas, v. 12; yet see Matt. xvi. 19, Eph. i. 10, iii. 15. TW: TON APTON HM@N TON €TTIOYCION Adc HMIN CHMepPON (Sr MarTHEW). TON APTON HMODN TON €ETTLOYCION AiMoy HMIN TO KA® HMeEPAN (St Luge). THERE are two points here in which the two Gospels differ, (1) 80s, Séd0v, (2) onuepov, TO Kal” nuépav. Both of these variations demand a brief notice before we enter upon (8) the dis- cussion of the main problem suggested by this clause. (1) The Old and the Vulgate Syriac versions have in both Gospels 2m. This word, like the Hebrew A (73h), is inde- terminate in regard to tense. If the Prayer then was originally in Aramaic, the original for ‘give’ could be represented in Greek equally well by the aorist and by the present imperative. 60s would naturally be used in the Greek form in which onpepov had a place, Sov as naturally in the form in which 70 xaé” nwépav occurred}. (2) But what of the variations onpepov, To Kab nuépav? Mr T. E. Page (Ezpositor, Third Series, vol. vii. p. 436), arguing from the use in both Gospels of the solecism émzovavos that ‘the tradition—whether written or oral—which the writers employed was, as regards these particular words, expressed in Greek,’ goes on to say, ‘the phrase to xa” jwépav occurs only three times in the 1 Compare the following variations: (1) Matt. v. 42 (56s) || Le. vi. 30 (didov), (2) Matt. xiv. 19 (2dwxev) || Mc. vi. 41, Le. ix. 16 (€dtdov), Jn. vi. 11 (dcédwxev), (3) Matt, xxiv. 45 (Sodva:), Le, xii. 42 (Gcddvar), (4) Matt. xxvii. 34 (@5wxav), Me. xv. 23 (€didovr). ‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD. 43 New Testament, namely here and Luke xix. 47, Acts xvi. 11"; so that it is certainly Luke’s own (dcht Lukanisch, Weiss), and therefore the onpepov of Matthew is much more likely to be original.’ There are strong reasons for thinking that the Prayer existed originally in an Aramaic form, and I hope presently to dispose of the argument which Mr Page founds on the use of é€rtovotos. Further, assuming that of-the-day was the original word in this clause, there is much probability in the assumption that day-by-day was a primitive variation (see below p. 45). Even in this case however Mr Page’s question only takes a new form. Does not the fact, he might ask, that the phrase To caf’ nyépav is peculiar to St Luke among the writers of the New Testament go far to shew that St Luke, instead of simply incorporating in his Gospel a form of the Lord’s Prayer current among the Hellenistic Disciples, interweaves into that current form phrases of his own? An answer to this important question is supplied by the fact that 76 xa’ rjuépay, in itself a classical phrase (e.g. Aristoph. Zq. 1126), may also be regarded as a shortened form of a somewhat clumsy phrase of the LXX.; a phrase which, occurring in the account of the giving of the Manna, would very naturally be used by the Hellenists in their translation of the Lord’s Prayer, but which at the same time in its full form was unfit for liturgical use?. The presence then of this phrase in St Luke becomes to 1 In the latter passage, it should be noticed, there is considerable authority (including SADE, 13 61) for the omission of 76. For xaé’ quépay see Matt. xxvi. 55, Me. xiv. 49, Le. ix. 23, xxii. 53, Acts ii. 46 (xa0’ qudpay re mpookaprepotryres Ououma- ddv év TQ iep@, KAGvTés Te KaT’ Olkov dpTov, weTEAGUBavoy TpoPys K.T.d.), ii. 47, ili. 2, (xvii. 17), xix. 9, 1 Cor. xv. 31, 2 Cor. xi. 28, Hebr. vii. 27, x. 11. 2 Ex. xvi. 5 6 day cuvaydywou 70 Kad? nuépay els nuépay= py Oo} yopd» WR. Comp. ver. 4 7d ras udpas els hudpav (1 Chron, xvi. 37)=302 OVI, This last Hebrew phrase occurs in Ex. y. 13 (Lxx. ra épya Ta KadjKovra Kab’ nuépav), v. 19 (ro KaOjKov TH tuépg), Lev. xxiii. 37, 1 Kings viii. 59, 2 Kings xxv. 30 (Adyor hudpas é€v 7H Tuépg avrod), Ezra iii. 4, Jer. lii. 34 (Lxx. €& Quépas els quépav), Dan. i. 5 (Theodot. 7d rs juépas xad’ puépav); comp. 1 Chron. xvi. 37, 2 Chron. viii. 13, 14,ix.24. ‘The occurrence of several allusions (Ps. Ixxviii. 24; ev. 40; Nehem. ix. 15; Sap. Sol. xvi. 20; &c.) to the corn, or bread, of heaven makes it sufficiently probable a priori that the Lord’s Prayer also should have some reference to the giving of the manna’ (Dr Taylor Sayings p. 139). Compare John vi. 32, 1 Cor. x. 3. In the Authorised Daily P. B. (p. 92), the ‘section of the manna’ (jf Nw 5), i.e. Ex. xvi. 4—36, has a place in the Morning Service by the side of Gen. xxii, 1—19. 44 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. some extent an indication that he preserved a form of the Lord’s Prayer which was in actual use in the worship of the Disciples. (3) From these easier questions I turn at once to the difficult problem which the clause suggests, viz., the meaning and the origin of the word ézruovatos. If we could put ourselves in the position of one reading this clause for the first time, after our first sense of bewilderment at the appearance of a stranger unknown heretofore in Greek, we should be impressed with the fact that this stranger has a unique function in the Prayer. There is no other epithet in the Prayer, for the phrase 6 év tots ovpavots can hardly be said to fall under this category. The language of each clause is characterised by the brevity of severe simplicity. Further, this unique function does not seem to justify itself as necessary or useful. If ésvovctos is to be connected, as it seems certain it must be, with 7 ézotca', and to be taken to mean of the coming day, the word is exposed to the charge of introducing tautology into the Prayer as well as of being alien to its simplicity of language. This becomes clear at once if the translation is given in a literal and bald form ‘Give us to-day (day-by-day) our bread of the coming day. This poverty of meaning has been used as a powerful argument in favour of what I venture to consider an impossible mystical interpretation of the word. ‘Is it conceivable,’ Mr M°Clellan asks (New Testament p. 645), ‘that in this inimitably concise and sublime prayer there could have been perpetrated so 1 Bp Lightfoot’s conclusion as to the meaning of émio’aos (On a Fresh Re- vision, Appendix), it will be seen, I absolutely accept, though it is only fair to add that I venture to interpret some of the evidence on which he bases it in a different way. I am indebted to that Appendix for a large part of the material I have used in the investigation which follows. On the other hand Mr M°Clellan (New Testament p. 632 ff.) argues fervently for the meaning future. His con- clusion may be stated in his own words (p. 646), ‘As the food given for nourishing a life which shall be perfected and enduring in the future world, it is émovcros, WN, crastinus, that is, ofxetos rod émidvros or pédXovTos alwvos, “proper to the world to come.”’ The italics are his. The statement of this view is, it seems to me, its best refutation. If so many layers of meaning,—future, i.e. pertaining to the future world, i.e. spiritual food in the present in preparation for the future,— could be wrapped up in one single word, human language could not bear the strain. ‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD.’ 45 diffuse and mean a tautology as this, “Our bread which is daily give us daily?” I admit the cogency of the reasoning so vigorously expressed, but I think it points to a conclusion different from that which the writer maintains. I hazard then the conjecture, as a working hypothesis, that the original form of the clause might be represented thus in Syriac: —> on fea, to-us give of-the-day our-bread This Syriac form is based on the Old Syriac Version which reproduces, we can hardly doubt, the original Aramaic (see above p. 39 n.). Looking at Luke xi. 3 in the same version we may further suppose that there were from the first two variations. The-bread ( (Sas) was current as well as our-bread, of-every- day (S0Q2\29) as well as of-the-day’. We have already seen how the two clauses Hallowed be thy name, Thy kingdom come were in all probability adapted for liturgical use. These adaptations, being only needed for special occasions, have left but slight traces behind. The word ésovctos is, I believe, a similar adaptation, but, being in daily use among the Greek-speaking Christians of the earliest days, it has won for itself a permanent place in the Prayer. There seems to be evidence that considerable. latitude was allowed as to the insertion in the Synagogue prayers of petitions suitable to the season or the day*. At least equal freedom would be claimed in the assemblies of ‘the Brethren.’ Thus it is no 1 Compare the prayer (Berakoth 60 b) ‘And give me over this day and every day (ov $53) Dvn) to grace &c.’ (Dr Taylor Sayings &e. p. 142). Comp, Acts vi. 1 & TH dvaxovia Ty KaOnuepwy (Syr. Soar), Hieron. cotidiano: comp. the Old Syr. of Le. xi. 3 and the Old Latin of the Lord’s Prayer). The diaxovia of the Father in Heaven must be reflected in the dvaxovia of the Church on earth. We may perhaps suppose that St Luke’s record of the custom of the Church is shaped by a remembrance of the Prayer. As to the custom itself, it may well have been connected with the Synagogue system of ‘the Brethren’ (see p. 6), and, if so, with the petition of the chief Prayer. Comp. Chrys. (viii. p. 257) rod dprov Tov émiovaiov, Tovréort, Too KaOnuepwod. Cf. Judith xii. 15 rhv xaOnuepwiy Ola:ray. 2 See above p. 14. For the prayers used in the morning and the evening recitation of the Shema see Vitringa de Synagoga Vetere p. 1054; for the original form of these see Zunz Die Gottesd. Vortriige p. 369. 46 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. violently improbable hypothesis if we suppose that when the Lord’s Prayer was used in the morning or in the evening Prayers’ of the Hebrew ‘Brethren’ and of the Hellenistic ‘Brethren,’ at first at Jerusalem and later in Northern Syria, it became customary to adapt the one clause which speaks of time to the particular hour of prayer. Among the Hebrew and Syrian Christians the phrase as it stood, Our-bread of-the-day, would be appropriate for the morning Prayer. Of this form, as one very familiar to them, Ephrem reminds his readers (see below p. 49 f.). When however the Prayer was used in the evening, a slight adaptation would be necessary; and such an adaptation we actually find in the word Mahar (Syr. ;»S0), which Jerome quotes from ‘the Gospel according to the Hebrews’ (see below p. 52)’. The case of the Hellenistic ‘Brethren’ was different. Here there was need of translation. And the requirements both of translation and of adaptation were satisfied when, 7 éwvodca being adopted in place of [Soa., the word ézovavos was coined to repre- sent [S9a43. This rendering would have a double advantage. It would be appropriate when the Prayer was used in the morning— our bread for the coming day: it would be equally appropriate in the evening®. Thus the petition would assume this form—rov dprov nav Tov értovovov Sos juiv. It is at least possible that the 1 Comp. Didaché viii. 3 (rpis rijs Huépas otrw mpocedxecbe). The writer through- out is giving rules for public, not private, devotion. 2 A trace of this adaptation of the petition for evening use seems to survive in the Memphitic Version (Matt.) Our bread of to-morrow give it to us to-day. On which Version two remarks: (a) I take this as an example of a version pre- serving a clause of the Lord’s Prayer as it was brought by the earliest converts and missionaries of the Apostolic age (see p. 13 f.): (8) The clause as it stands is the product of a literary revision, the strength of devotional conservatism main- taining of to-morrow when to-day had been added to represent o7uepor. 3 Mr Wratislaw in an article in The Churchman (July 1888) shews conclusively that 7 émwodca is used of the day already begun. But it should be noticed that h émvotca could always be substituted for 7 adpov, though the converse does not hold: comp. Acts vii. 26, xvi. 11, xx. 15 (on which see Mr Wratislaw’s remarks), xxi. 18. Hence I am not sure that Mr Wratislaw does not carry his point too far when he claims Proy, xxvii. 1 (uj xavxd ra els atiprov, od yap ywuwoxers ri réterat émwo0ca) as an illustration in his favour. It seems to me that the last passage gives some confirmation to my theory in regard to the Lord’s Prayer. For 4 ém.ooca, not found elsewhere in the Lxx., here translates 0D)’. ‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD.’ 47 apparent analogy of zepiovoros, occurring in a group of passages (Ex. xix. 5, Deut. vii. 6, xiv. 2, xxvi. 18) which we know to have occupied an important place in Apostolic teaching (Tit. ii. 14, 1 Pet. ii. 9; comp. Acts xx. 28, Eph. i. 14), may have suggested or facilitated this representation of the original Aramaic word. Liturgical forms soon get the sanction of usage. The instincts of devotion are singularly tenacious of a familiar word, even when (perhaps even in proportion as) its meaning and origin have become obscure. And thus before the time when the first and third Gospels in their present form were composed, the epithet émovovos had firmly attached itself to the substantive. No doubt, in our ignorance of the relations between the Hebrew and the Hellenistic ‘Brethren,’ much must remain ambiguous. The living witness of the Apostles as well as the morning Prayers of the Hebrews would be sufficient to prevent the original phrase (lS0049) and the alternative (S0a.2\59) becoming forgotten. When the Lord’s Prayer assumes a literary shape in the Gospels according to St Matthew and St Luke, the well-known liturgical formula is preserved, but side by side with it there appears in the one Gospel the original of-the-day in the natural adverbial form to-day, in the other the very early, if not original, alternative day-by-day. In this petition then, owing to the influence of devotional conservatism combined with reverence for any remembered word of Christ, there meets us a double rendering of the original word, a phenomenon to which most chapters of the Lxx. will supply a parallel. So far I have endeavoured to reconstruct the history of this clause as it stands in our present Gospels. The results may be taken as confirming to some extent the working hypothesis (p. 45) from which we started. But is there any independent support of the conjecture that the original form of the clause was Our- bread of-the-day give to-us? I venture to think that there is some evidence worth consideration. (1) There is a passage in the Epistle of St James (ii. 15 ff.), which, I believe, bears on this problem : €av aberXpos 7 adeXp7 yupvol VTdpywot Kal AeEvTTropEvor THS epnuépou tpodys, ein b€ Tus avtois €E var “Trrayete év eipnvn, 48 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Ocppaivecbe Kal yoptaterbe, ur Sdre S€ avtois ta émitpSera Tod TwWpaTos, TL OpENos ; The Epistle of St James is a mosaic of Noya Kupiaxa, among which those ‘oracles’ which have a place in the Synoptists’ record of the Sermon on the Mount are especially numerous. Some- times these references to Christ’s teaching are obvious; sometimes they lie beneath the surface; sometimes they have become so assimilated to the context in which they are embedded that they fail to attract attention’. It must be sufficient to refer to the Introduction to any of the Commentaries on the Epistle for a list of the more patent of these coincidences. But no tabulated statistics can give any idea of the living connexion which, even with our fragmentary knowledge of the Lord’s discourses, we feel to exist between the letter of the Disciple and the words of his Master. In the passage from St James quoted above it is very probable that he has in his mind the words of Christ recorded in Matt. xxv. 35—45. But it appears to me still more likely that in the phrase » épyuepos tpopy we have a reminiscence of the petition for ‘the bread of the day’; and further that in the succeeding words ra émitndera Tod gwpatos we have a very early comment on the scope of the petition’. Such a conjecture is incapable of proof. The phrase 7 épypepos Tpopy is not in itself a remarkable one’, neither indeed is the phrase which I suppose it to recall, ‘the bread of the day.’ The probability allowed to the suggestion will vary in proportion 1 Compare e.g. James i. 21 (év mpairnt. SéEace Tov Eupvtov Néyov) with Mc. iv. 15 (rov Nbyov Tov éomappévoy els avrov’s), Le. vill. 13 (werd Xapas Séxovrar Tov déyov). See also Barn. ix. 9. 2 Based perhaps on Matt. vi. 32 (oléev yap 6 warnp judy 6 obpamos bre xpysere ToUTwv amavrwr). Compare the probable reference in Didaché x. (rpopiy re kai morov édwkas avOpwros...quiv dé éxaplow mvevparikhy Tpophy Kal rordv). 3 Wetstein quotes Aristid. T. ii. p. 398 avros mpocairwy, cal ris épnudpouv Tpopis dmopav, xal Brérwr els B Kal y 6Bodo’s: Dion. Hal. Ant. viii. 41 dw@dOev x Tis oiklas...ddovNos dmropos, ovdé Tv Ephuepov 6 SvaTHvos ex Tav EavTOD xpnudTwy tpopny émayouevos. To these Field (Otium Norvicense, Pars Tertia) adds Chrys. ix. p. 677 B aXN’ 6 pev deomédrns cou Kal Arov abr@ avarérret, od dé Kal THs Epyuepov Tpopijs avdt.ov avrov Kplves, which however may be a reminiscence of St James. We may compare also Eur. El. 429 ris ef’ juépav Bopads, Herod. i. 32 ot ydp ro 6 péya mrova.os 4aAAov TOD em’ Nuepav ExovTos dABiuwTeEpbs ear, ‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD.’ 49 as the general indebtedness of the Apostle to the Lord’s teaching is admitted. It becomes very strong if we recognise that the words of Christ form the woof and web of the language of the Epistle. That the phrase 7 é€pjuepos tpody comes very close to the wording of the Prayer is clear from the Latin versions and from Chrysostom’s comments on the petition. The Old Latin ‘panis quotidianus,’ retained by Jerome in his version of St Luke, finds a close parallel in the earliest extant Latin version of St James (11. 15) ‘victus quotidianus”’, a rendering which Jerome preserves. Again, Chrysostom in dealing with the clause as it stands in St Matthew says, té €ot1, Tov dptov tov emLovatov ; Tov epnuepov...deitat yap [7 hvais] Tpodns THs avay- xaias. In another place (iv. 530) he uses similar language, tev dptov nuav Tov émiovatov dos nuiv onuepov, avtl Tod, THY THS nuépas tpopyyv, a phrase in which he stumbles into a curiously literal representation of the original Aramaic. It is however when we take into consideration the Syriac versions that the importance of the passage in St James is fully seen. In the Syriac Vulgate ris épynuépov tpodys is represented by the words |Soau9 |2;2.0 (the-food of-the-day)2, Thus St James gives the natural Greek translation of the Aramaic of-the- day, and his whole phrase, excepting the substitution of ‘food’ for ‘bread,’ is the very form which we assumed just now as the original of the petition, ‘the-(or our-)bread of-the-day.’ (2) “I had also hoped,” wrote Bp Lightfoot (On a Fresh Revision p. 217), “that I might find this petition quoted in the works of one of the earlier Syriac writers, Aphraates or Ephrem, but my search has not been attended with success. An indirect reference in Ephrem (Op. vi. p. 642) omits the word in question. ‘The 1 Cod. Corbeiensis has ‘sive frater sive soror nudi sint et desit eis victus quotidianus.’ Jerome’s version is ‘Si autem frater aut soror nudi sint et indigeant victu quotidiano.’ The writings of neither Tertullian nor Cyprian supply evidence as to the text of St James (Bp. Westcott Canon, ed. 5, pp. 258, 373, Rénsch Das N. T. Tertullian’s p. 572). 2 The references given in Liddell and Scott are sufficient to shew that Mr M‘Clellan is mistaken in supposing that in later Greek ég¢7juepos always means ‘lasting but a day.’ Such was doubtless the classical sense of the word, a use which lasted on side by side with the meaning ‘daily’ (see Suicer Thes. sub voce). The words épnuepla and épyuepis both illustrate the meaning daily. C. 4 50 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. bread of the day (}S0a42 [Sas.\) shall suffice thee, as thou hast learnt in the Prayer’. At the same time Ephrem agrees with the Curetonian against the Peshito in [$oa42, so that it seems probable that he used the Curetonian Version.” The fact that Ephrem ‘omits the word in question, constitutes, I believe, the importance of the reference. For in the first place Ephrem refers to some popular version of the Lord’s Prayer, a part of catechetical instruction (‘as thou hast learned in the Prayer’). And in the second place this popular version cannot have been the Old Syriac. For had it been, his citation would have at once recalled to his hearers (for the reference occurs in a sermon on Fasting) the whole clause as it stood in the Old Syriac (and-our- bread continual of-the-day give to-us), and the word continual would have refuted the lesson which he wished to draw. We learn then from an examination of Ephrem’s evidence that there was some popular version of the Lord’s Prayer still in use among thé Syrian Christians of the Fourth Century, and that in this traditional version, on which the Old Syriac itself was based, the form of the petition under discussion was ‘ the-bread of-the-day.’ -The conclusion to which a cross-examination of Ephrem leads us is confirmed by the clear testimony of another witness. The Arabic version of Tatian’s Diatessaron published by Ciasca iu 1888 gives what is to all appearance the whole of the matter contained in Tatian’s work. But the Syriac text on which the Arabic version is based seems to have been brought into conformity with the Vulgate Syriac text’. All the more emphatic therefore is its support of an earlier Syriac text, whenever such support is given. The literal translation of the Arabic version of the petition for ‘daily bread’ (§ 1x.) is ‘Give us the bread of our day’ (i.e. the day in which we now are). The epithet ‘continual’ which has a place in the Old Syriac, and the epithet ‘of-our-necessity’ which is given in the Vulgate Syriac, are alike absent. Thus the pre- Curetonian form has the support of an unwilling witness. We are not only confirmed as to the main conclusion which we drew from Ephrem’s evidence, but we are able to identify the popular version 1 Hemphill p. xxix, Rendel Harris p, 5. ‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD.’ 51 of the Lord’s Prayer to which he refers in his Sermon with the form contained in Tatian’s Diatessaron’. Thus St James, Tatian, and Ephrem, who probably repeats after a long interval the witness of Tatian, combine to attest the shorter form of the clause, ‘Give us the bread of the day.’ (3) Does the Old Syriac version itself throw any light on the matter? In Matt. vi. 11 this version has: es 201, hoos> fate} Sas Xo to-us give of-the-day continual and-our-bread In Luke xi. 3 Sod Sy “i Sof Kass EN Sei0 of-every-day continual the-bread to-us and-give Now about the Syriac word continual two remarks may be made. In the first place it is difficult to see that it represents any probable meaning of the Greek évovcwos. In the second place Cureton in his note (referred to by Bp Lightfoot p. 215) remarks that the word continual is in fact derived from Numb. iv. 7, where the Hebrew 77 yoy Onn pnb) is translated in the Syriac version by the words (oota wotaX\s Afro} [SaxXo (and-the- bread continually let-it-be thereupon). The Old Syriac then of this clause of the Lord’s Prayer appears to be a literary revision of the popular version current since the Gospel was brought to Syria from the Church at Jerusalem in the earliest days of the faith, a revision which represented the seemingly unintelligible ézvovccos, which had meantime come into the Prayer, by a classical phrase about bread in the Old Testament slightly changed, much as Delitzsch in his Hebrew translation of the N. T. uses for the same purpose another classical phrase of the O. T. (13h 5?) derived from Prov. xxx. 8 (pn pn). This conclusion receives some additional confirmation from the fact that in the revision of the Old Syriac (the Vulgate or Peshito Syriac) the epithet —10100) (of-our-necessity) is substituted for 1 That the Diatessaron was the form of the Gospels used in public worship is clear from the Doctrine of Addai c. xxxv, Thdt. de Fab. Haer. i. 20. 4—2 52 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. [1.5] (continual), as though the latter were not sanctioned by immemorial usage’. The position of these Syrian Christians in the third century was in fact very parallel to our own. A Christian preacher in England to-day would say ‘Pray God to forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us, as thou hast learned in the Prayer,’ regardless of the fact that the Authorised Version has ‘Forgive us our debts,as we forgive our debtors’, and that the Revised Version has ‘ Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.’ Literary revisions are powerless against ancient formulas. (4) Lastly, there is the notice of the clause in the Gospel according to the Hebrews preserved by Jerome (on Matt. vi. 11): ‘In evangelio, quod appellatur secundum Hebraeos, pro supersub- stantiali pane reperi Mahar, quod dicitur crastinum, ut sit sensus: Panem nostrum crastinum, id est futurum, da nobis hodie.’ Here, it will be noticed, Jerome does not profess to give us the precise words of the whole clause which he found in the Hebrew Gospel. He is content to quote the single word Mahar, and then adds his own conclusion as to the general meaning (ut sit sensus). 1 Of this alteration Bp Lightfoot says (p. 215), ‘This is only one of the many instances where the Peshito betrays the influences of the fourth century whether in the text or in the interpretation.’ This explanation may be the right one. But on the one hand the word of-our-necessity does not represent what is essential in the later interpretation of émcovows referred to, viz. its connexion with ovcia. On the other hand the notion of necessary would seem to have a place in the earliest expositions of the clause; for such an exposition I believe Jas. ii. 16 (ra émirfieva Tod odyaros) to be. It is worth noting that the Syriac Version in St James ii. 16 (po? oiZaas19) answers to this revised translation of émovcws. Jas. ii. 16 might itself be based on Mat. vi. 32, if the gloss were not so natural (comp. Ex. xvi. 22 ra déovra=DN?, Prov. xxx. 8 7a déovra kal ra adtdpkn= "PN ond). So Tert. de Oratione vi. (Panem enim peti mandat, quod solum fidelibus necessarium est; cetera enim nationes requirunt), and the familiar words ‘All things that be needful both for our souls and bodies.’ In the oem then may we not have the substitution of a familiar gloss for the unsatisfactory word of the Old Syriac, a substitution which would be in harmony, as the Old Syriac rendering was at variance, with the form of the clause in common use as preserved to us by Ephrem (see above p. 49f.)? We have the somewhat similar case of a well-known gloss derived from a phrase of the N. T. gaining a place in the text in the African Latin Version of Matt. vi. 13 (e.g. Cod. Bobiensis, ne passus fueris induci nos in temptationem). Here Tertullian preserves the gloss which has become part of the text in Cyprian’s time. See p. 64 f. ‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD.’ 53 It seems impossible that the two words to-morrow and to-day could have stood side by side in the clause’, and Jerome disguises the contradiction lurking in his fusion of quotation and comment by the gloss which he slips in (crastinum, id est futurum). The evidence taken together is no doubt scanty; it must be so from the nature of the case. But when we cross-question such witnesses as we have, their testimony appears to me to be con- sistently and unanimously in favour of the theory that the original form of the clause in the Lord’s Prayer ran thus: ‘Give us our (or the) bread of the day.’ In reviewing the evidence we must remember that in such a reconstruction of the history of a phrase as I have attempted, there must necessarily be many hypotheses whose only support is mutual agreement and inherent likelihood. Further, the general result does not depend on the minute accuracy of each step of the reconstruction. To pretend to recall stages of change and revision which were bound up with the manifold life of the Church of the First Days, liturgical custom among Christian Hebrews and Christian Hellenists, the influence of oral tradition and written memoranda both in Aramaic and Greek, catechetical instruction, the teaching of Missionaries and other converts leaving the Mother Church at different times, the influence of usage and of transla- tion in the Churches which they founded, would be a palpable absurdity. An approximation to such a work is all we can hope for. ’ The general result is this: (1) This petition of the Prayer refers to bodily needs’. (2) The epithet is temporal, not qualitative. (3) The epithet is not part of the original form of the petition, and is due to liturgical use. (4) All the phenomena may be reasonably explained if we assume, an assumption for which there is some independent evidence, that the clause originally was ‘Give us our (or the) bread of the day.’ 1 On the Memphitic Version see note on p. 46. 2 In Didaché x. 2, where we practically have the earliest exposition of the Lord’s Prayer, the reference to actual food comes first: ov, déorora mavroxpdrop, éxrisas Ta mavra evexa Tod dvéuarés cov, tpopyy te Kal wordv edwxas Tots avOpwros els amédavaw, va co evxaporjiowow, huiv dé éxaplow mvevmatixny Tpophy Kal morov kal fwHv aldviov dia Tov madés cov. V. KAl AEC HMIN TA OEIAHMATA HMON, ac KA) HMeic ADHKAMEN TOIC OdelAéTaic HMG@N (St MarrHew). Kal Adec HMIN TAC AMAPTIAC HMODN, KAl FAP AYTO! APIOMEN TIANTI GceEIAONTI HMIN (St Luxe). Four problems are suggested by the variations in the two forms of this petition. (1) Which is the more original, the ta ofeAnuara of St Matthew, or the tds dwaptias of St Luke? In the discussion of this question I again assume that the Old Syriac may be taken as representing approximately the original Aramaic. i (a) Do the Syriac and the Greek words meaning ‘ forgive’ throw any light on the question ? The Syriac Cas, the word in the Old and in the Vulgate Syriac, is not decisive. The late Hebrew word pal (= to leave or desert, Dan. iv. 12, 20, 23; comp. Matt. xxvii. 46) is used (see Gesenius Thesaurus) in the Targums as an equivalent to nhs and NW) (= to forgive), words, which are not, I think, applied to the remission of a debt. The Syriac word is used both of the remission of a debt (Matt. xviii. 32, Le. vii. 42) and of the forgiveness of sins (Rom. xi. 27, 2 Cor. ii. 10). The case of the Greek dduévac is somewhat different. This word indeed is used in the LXx. to represent DAW (to remit a debt, Deut. xv. 1, 2), but it is also the common equivalent of the words meaning to ‘forgive sins,’ 1e. NY) (eg. Gen. |. 17, Hx, ozxxtl. 352, Ps: xxv 8), ize (ee Levviv- 20; 2. 10). In this latter sense the imperative dges is very common in prayers (Gen. 1. 17 des adtois tHv dédiciav Kal thy apaptiav avtov, Ex. xxxii. 32 ef wév adeis avtois tiv dpaptiay avTav ages, Numb. xiv. 19 ades THY auaptiav TO Aa TOUT, Ps. xxiv. 18 Kal ades tacas Tas apaptias pov). Compare Ecclus. xxvii. 2 ‘FORGIVE US OUR DEBTS.’ 55 ages adixnua TO TANGIoV cou, Kai TOTE SenOEvTOS gov ai awapTiat cov AvOncovtar. Hence a Hellenist, familiar with the Lxx., would be under the temptation to strain a point in translation that he might secure the familiar sequence ages tas apaprtias. (b) But is there any ambiguity in the original word meaning ‘debt’ to minimise the unfaithfulness of such a translation ? The word both in the Old and in the Vulgate Syriac is —+2Qs. The verb Sax (= 3)M, ‘In Targg. persaepe pro hebr. DYN, NOM, Ges. Thes.), properly meaning ‘impar, haud capax, fuit’ (see Payne Smith Thes. Syr.), is frequently used in connexion with sin (e.g. Lev. iv. 22, 27), and defeat (eg. 2 Kings xiv. 12 Hex., 1 Cor. vi. 7). It occurs also in the derived sense ‘ debuit,’ eg. in Deut. xxiv. 10, Rom. xii. 8. Further, the causative signifies ‘reum fecit, ‘condemnavit,’ without any idea ‘of debt, e.g. in Deut. xxv. 1, 1 Kings viii. 32, Matt. xii. 41, Le. vi. 37. More- over the substantive used in the Lord’s Prayer, though occurring in the phrase |oax };S0 (lord of-the-debt, ie. creditor; Ex. xxii. 25, 1 Sam. xxii. 2, Le. vil. 41), yet in the plural means simply ‘sins’ (Dan. ix. 20 ‘my sins...the sins of my people’). The precise word used in the Lord’s Prayer (~22Qs), though in Col. i. 14 the context gives it the sense of ‘our-debts, is yet used without any thought of debt in Ex. xxxiv. 9. Hence, although in the Lord’s Prayer the words ‘our debtors’ fix the meaning, the word itself might be translated in Greek by tas apaptias nor. It is easy therefore to account for this Greek phrase tas duaptias intruding itself as the equivalent of the original Aramaic word here meaning ‘debts’; and thus I am led by quite another road to Mr Page’s conclusion (Hxpositor, 3rd Series, vol. vii. p. 437) that ‘we seem to have...in Matthew a more accurate reproduction of the original.’ (2) The Didaché has ryv ddecrnv nudy in place of ta oderrnuata nuov. A sufficient explanation of the variation in the Didaché might perhaps be found in Matt. xvii. 32 mdacav THv operrny éxeivny adjxa cor. But the variation may, I think, be better explained as reflecting a slightly different reading of the original Aramaic. The difference between OQ (our-debt) and —220s (our-debts) is very small. 56 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. (3) The phrase in St Luke wavti dgetdovte nyiv, as com- pared with that in St Matthew rots dfevrAérars judy, has the appearance of a paraphrastic rendering. We can hardly doubt that the terse ens (our-debtors) is more likely to be the original than aS ain» US (to-every-one who-is-indebted to-us). (4) There remains still the more perplexing variation, ws Kat npets adnxapev (St Matthew), cal yap avtot adiowev (St Luke). In St Matthew the Old Syriac has, Welekae e as | | fro] will- (or may-) remit we also. as (or in-order-that) In St Luke, woanes cin 3lo will-remit we and-also The Old Syriac, it will be noticed, has the ‘future’ in both Gospels; in both Gospels the Vulgate Syriac substitutes the ‘perfect.’ There is therefore strong reason to believe that the ‘future’ is the original form. ‘This supposition is supported by the adiowev of St Luke and the ad/ewev of the Didaché. But if this be so, is not the original connexion between the two parts of the petition the simple form preserved by the Old Syriac of Le. x1. 4, ‘remit to us and we also will remit’!? The whole petition becomes thus a prayer and a promise, a prayer for forgiveness, and a promise that the suppliant will forgive. This interpretation has very strong support in the parable of the unmerciful servant (Matt. xviii. 23 ff.). Here the divine forgiveness precedes, and is represented as the model of, human forgiveness (comp. Col. i11. 13, Eph. iv. 32). The servant is forgiven, but lacks the grace to forgive. The remission of the debt which he owed becomes invalid, when he refuses remission to another. It is remarkable that this view of the petition in the Lord’s Prayer is supported by what I believe is the earliest reference to the words in Christian literature. In his letter to the Philippians (c. 6) Polycarp writes, e¢ ody Sedue8a tod Kupiov iva nuiv adn, opetAopev Kal nwets adévat. That Polycarp is here referring to the Lord’s Prayer is put beyond dispute by the fact that he refers 1 See the additional note on p. 57. ‘FORGIVE US OUR DEBTS.’ 57 in the following chapter to the next clause of the Lord’s Prayer, and by the mode in which this reference is introduced: denceow airovpevor Tov TavTeTomTHy Oedv pn ELaeveryKEiv NUGS Els TELPAaTBLOV. The evidence derived from Tertullian, the earliest witness to the Latin text of the New Testament, is at one with that of Polycarp. It is given in the additional note at the end of this section (p. 58). One point more in this connexion remains. Matt. vi. 14, 15 and Me. xi. 25 seem somewhat out of place where they stand, the former passage singling out for emphasis one petition of the Lord’s Prayer at the close of the section of the Sermon on the Mount which deals with prayer, the latter following the lesson of faith drawn from the withered fig-tree. Is it rash to suggest that they are re-settings of the words in which the Lord sums up the lesson of the parable, ottws Kal 6 maTnp pov 6 ovpavios Tomer vpiv éav pn adphre Exaotos TH adeNPO' avTov aro THv KapbS.iady vuov? In that case the dav ydp adijrte...adnoe: Kai vpiv 6 matnp vuov of St Matthew (vi. 14, cf. Le. vi. 37) and the adierte... wa Kat 6 watnp vuav...ady vuiv of St Mark (xi. 25) will refer, in accordance with the teaching of the parable, to the continuance and consummation of the divine forgiveness; though the language has perhaps been slightly altered in accordance with the Hellenistic translation of the Lord’s Prayer, és cai nwets apyxapev (comp. Ep. Clem. 13, Ep. Polye. 2). In this part of the petition St Luke seems to me to preserve a form nearer to the original as far as the verb (a@iouev) is con- cerned. Neither Gospel very exactly reproduces what appears to be the original connexion of the clauses. NOTE ON Syriac VERSIONS OF THIS CLAUSE (see p. 56). I am inelined to think that the Old Syriac of St Luke represents the traditional form”. (i) It is not here a translation of the Greek, as it omits the all important ydp. Contrast the Peshito —C- 2). (ii) Though 1 In Westcott and Hort’s text should not r@ déeXpd be printed in uncials? See Deut. xv, 2, 3 (rdv adNbrprov amarjces Soa eav 7 co Tap’ a’Tw, TW 5é ddEAPH cou (Cod. B rod ddedpod) dgecww roufces tod xpéovs cov). The old command is (1) widened, for the Lord’s whole teaching gave a new meaning to brotherhood (Le. x. 27 ff.); (2) deepened, by the addition of ao rv xapdiav budy. 2 No argument can be founded on the fact that the Arabic of Ciasca’s Tatian has the perfect, ‘as we have forgiven,’ for it seems certain that this text has been largely modernised. See Harris The Diatessaron of Tatian p. 5. 58 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Ephrem (iii. p. 641) has what is substantially the Vulgate Syriac, Aphraates twice quotes the petition as it is in the Old Syriac of St Matthew, except that the connecting word between the clauses is (212) 20. The passages are worth quoting in full. (a) Homilies of Aphraates ed. Wright p. LS Hom. 2, § 14. ‘Again when the Lord taught His disciples the Prayer, He said to them, Thus shall ye pray, Forgive us our debts and also we will forgive (QQQ.«4 ss) 20) our debtors. And again He said, If thou bring thy gift to the altar...... (Matt. v. 23, 24), lest when any one pray- eth, Forgive us our debts and also we will forgive our debtors, he be caught out of his own mouth, and it be said to him by Him who receiveth (or, him who beareth up, i.e. Gabriel) his prayer, Thou dost not forgive (As] O29 u A.s}) him who is indebted to thee, how shall they forgive (22-9) thee? And so thy prayer shall remain on the earth.’ (0) p. is, Hom. 4, § 7. ‘Forgive us our debts that also we may forgive (et 2) 002 -«3!: but there is another reading ci] 2l|o=‘and also we’) our debtors...... Thou prayest that it should be forgiven thee, and thou professest that thou dost (or wilt) forgive (Aa} 299). Think first within thy mind whether thou forgivest ; then profess that thou dost (or wilt) forgive. For do not lie to God and say I do (or will) forgive (L] 22.99), when thou dost not forgive (A3] Os). [Matt. v. 23f. is then quoted]...... If He finds in thy prayer, Forgive me and I do (or will) forgive (13) 22-90), then shall it be said to him that prayeth by him that beareth up the prayer (i.e. Gabriel), First forgive thy debtor, then will I also bear up thy prayer before thy creditor (i.e. God): do thou forgive a hundred pence according to thy poverty and thy creditor will forgive thee a thousand talents according to His great- ness.’ In these passages Aphraates seems to treat OQD-#5 as a present, using the participle to represent it; but the thought of the present seems to merge into that of the future in several clauses. But however Aphraates interprets the words himself, his evidence as to the current form of the clause is clear, for in the second passage the context seems to require 20, and not 2] 2. It should be added in reference to Aphraates’ use of the participle in his paraphrases that the Jerusalem Syriac has the plural participle —»O-s in the second clause of the petition. The Old Syriac and Aphraates’ comments on it find a curious parallel in Tertullian’s reference to the Latin Version of the clause. Tertullian does not quote, so far as I know, the second clause of the petition for forgiveness. 1 This is the reading in the form of the Lord’s Prayer found in the Syriac Acts of Judas Thomas (ed. Wright, vol. i. p. a a vol. ii. p. 279 Eng. Tr.). The whole clause is remarkable, ‘ Forgive us our debts and our sins, that we too may for- give our debtors.’ I have to thank Prof. Bensly for pointing out to me _ this reference. ‘FORGIVE US OUR DEBTS.’ 59 Neither in de Oratione vii. nor in adv. Marcionem iv. 26 does he give us the exact words. In the former passage however he gives the following gloss: ‘Quod idem servus a domino liberatus non perinde parcit debitori suo ac propterea Baeeee tortori delegatur......eo competit, quod remittere nos quoque profitemur debitoribus nostris. Jam et alibi ex hac specie orationis, Remittite, inquit, et remittetur vobis.’ Again, in the tract de Pudicitia ii. he writes, ‘Dimittis autem, ut dimittatur tibi a deo. Delicta mundantur quae quis in fratrem, non deum admiserit. Debitoribus denique dimissuros nos in oratione profite- mur. This latter passage (dimissuros) certainly appears to suggest that in some Old Latin copies the reading in the Prayer was dimittemus. I do not know that there is any Ms. authority for such a reading. Cyprian’s text and comment (de Oratione Dom.) seem clearly in favour of the common reading and interpretation: ‘Scientes impetrari non posse quod pro peccatis petimus, nisi et ipsi circa debitores nostros paria fecerimus.’ As these sheets are passing through the press, I notice that Prof. Marshall in his article on the Aramaic Gospel in the current number of the Lxpositor (April, 1891) discusses this petition of the Prayer. His remarks confirm what I have said on the variation d@eiAnuara and dyaprias. It seems to me how- ever that his method of accounting for the variation és cat nets (Matt.) and kat yap avroi (Lc.) is open to criticism. He writes thus: ‘The [Aramaic] word for “as,” “sicut” is 8193. The equivalent of “for” in this connexion is 83, “in eo,” “quatenus,” “seeing that.” The difference in Aramaic is therefore merely that of two letters very much alike and easily confounded.’. But in the first place this suggestion, ingenious as it is, neglects the evidence of the Syriac Versions as a guide to the original Aramaic (see above p. 39 n.). And in the second place yap does not seem to me so obvious an équivalent of N13, the meaning of which Buxtorf (Lex. Chald.) gives as in quantum, quatenus, in eo, de eo, as to lead one to think that it would expel the word os (=ND3) already familiar; in fact és would be nearer to ND than yap would be. If such a confusion of Aramaic words alike in sound is to be postulated to ac- count for the variation, it would be simpler to suppose that the Aramaic words were 9S (J’i]) and ‘>. I think however that the Old Syriac of Le. xi. 4 preserves the original connexion of the two parts of this petition. In the version given by St Matthew this petition is modelled after the type of the petitions in the earlier part of the Prayer (p. 40 f.) as preserved in his Gospel—human forgiveness must correspond to (és) divine forgiveness, just as the earthly doing of the Will, the coming of the Kingdom, and the hallow- ing the Name should correspond to (#s) the heavenly. St Luke gives a version of the clause (current perhaps in the Apostolic Churches of Macedonia and Greece) which aims at a more idiomatic Greek rendering. Here however, as so often, we want a knowledge of the text of the Diatessaron. ML. KAl MH €ICENETKHC HMAC EIC TIEIPACMON. THE last word of the clause suggests a question of interest with which it will be convenient to deal at once. The Syriac versions have a word which, as it is obvious to remark, according to its vocalization -may be either singular (Lidc03, temptation) or plural (Liaon5, temptations). There is the same ambiguity in regard to St Luke xxii. 28 (2302603, my temptations, or aula sans) my temptation). It is therefore at least possible that the original form of the petition was ‘Bring us not into temptations, and such a form would be in harmony with the circumstances of. our Lord’s temptation (7avta meipacpoy Le. iv. 13), and with the phrase — qoiktAot Tetpacuot which is common to St James (i. 2) and St Peter (1 Pet. i. 6)’. The Old Syriac, it may be added, reads in St Luke xxii. 40 ‘Pray that ye enter not among temptations’ (see below p. 62 n.), where the preposition shews that the noun is plural. Further, in this form the petition would perhaps present less difficulty when viewed from a theological and religious stand- point. The evidence however does not seem to warrant more than the suggestion of the possibility that this ma have been the earliest form. The words 7 eloevéyxns invite discussion in more directions than one. 1 In 2 Pet. ii. 9 (oldev Kupios evoeBets ex metpacuod piecOat), which is very possibly a reminiscence of the Lord’s Prayer, there is considerable authority for the plural e:pacpwr. ‘BRING US NOT INTO TEMPTATION. 61 I. The Syriac versions, as probably representing the original Aramaic, are of special interest here. The Old Syriac in St Luke has borer oN Yo into-temptation(s?) make-us-to-enter and-do-not The Vulgate Syriac in both Gospels adopts these words. The Old Syriac of St Matthew has 442 (make-us-to-come). The fact that the Vulgate Syriac has in both Gospels the phrase make-us-to-enter tends to shew that this was the current traditional form. Other reasons also, which will appear immediately, point to the conclusion that this word ‘make-us-to-enter’ is the original. In discussing the interpretation of the words amo tod rovnpod I shall have to point out the close connexion between the Lord’s Prayer and the sayings of the Lord on the night of the betrayal (see below p. 108f.). Fresh links come into view when we turn to the Syriac versions. The Old Syriac rendering of St Luke xxii. 40, 46 is happily preserved in the Curetonian fragments. v.40 mpocevyerbe pur) eicedOety eis Teipacpov. froamy dao eds! |)» aX, temptations among ye-enter that-not pray-ye v. 46 mpocevxerbe iva pun eicédOnTeE eis Tecpacpov. Wwoams\* * aSs2 | Ws aX, into-temptation(s?) ye-enter that-not pray-ye The Syriac Vulgate has in both places the words which the Old Syriac has in v. 46. In St Matthew xxvi. 41 (mpocevyecOe iva pn eioéXOnTe eis mecpagwov) and in St Mark xiv. 38 (apocevyeobe iva wn EXOnTeE els Tretpacor'), verses which are wanting in what remains to us of the Old Syriac, the Syriac Vulgate has the same words as it has in the two passages just cited from St Luke. A comparison of these passages in the Syriac versions suggests the following conclusions: (1) The same verb which is used in the Peal in St Matthew xxvi. 41, St Mark xiv. 38, St Luke xxi. 40, 1 The Se SSE in the Vg. Syr. of St Luke is only a difference of form. The Arabic of Ciasca’s Tatian has ‘make us not to enter.’ 62 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. 46 is used in the Aphel in the Lord’s Prayer as the clause is given by both versions in St Luke, and by the Vulgate in St Matthew. The close relation therefore between the Lord’s Prayer and the history of the evening of the betrayal, which a study of the Greek Gospels suggests, is strongly confirmed. (2) So far as a single case can be urged, the revelation of a harmony, so natural and so simple, between the Lord’s words spoken at different times, supports the theory that our Lord spoke in Aramaic and that His sayings were current in that language. (3) The gloss (for such, however ancient, I suppose it to be) in the Old Syriac in St Luke xxii. 40 ‘among temptations’ seems to point to the plural interpretation of lso.cos being the common one’. (4) Lastly ‘and chiefly we seem to have a clear indication that the verb in the petition originally was, eae (make-us-to-enter). This indication is confirmed in two directions. (a) In St James i. 2 (6Tav qeipacpois tepitrécnte Trotxirots) the Vulgate Syriac has Doser ess (ye-enter into-temptations). Here there is no attempt to represent the somewhat remarkable word szrepi- méonte: a word which, it may be noted in passing, seems to suggest that St James had some such phrase in his mind as that which is represented by the Old Syriac of St Luke xxii. 40 (‘enter among temptations’). Of the other passages in the New Testament where the word occurs, one (Acts xxvii. 41) is somewhat different from our present passage; in the other, viz. St Luke x. 30 («at Anotais wepiémecev), the two great Syriac versions endeavour to give an adequate rendering of the word, the Old Syriac having ‘he fell into the hands of robbers,’ the Vulgate ‘there fell upon him robbers.’ In St James however it seems as if the Syriac translator could not help reproducing the familiar juxtaposition, ‘enter, ‘temptation®’ (b) The word eiopépew is the natural Greek equivalent of such an Aramaic word as As]. Except in five 1 The plural appears regularly to follow the preposition bas (=among): see Matt. xiii. 7, xxviii. 15, Me. ii. 3, 23, Le. i. 25, vi. 1, viii. 43, xvi. 15, John x. 39, xi. 54, xxi. 23, Acts ii. 9, vil. 2. 2 We might have expected a similar turn in the Syriac translation of 1 Tim. vi. 9 (éumimrovew els meipacuov xal wayida). But here the literal rendering is accounted for by the metaphor which follows ‘and by the need of conformity with the translation of the cognate phrases eis kpiua éum. 700 diaBdXov (iii. 6), els overdiopov ‘BRING US NOT INTO TEMPTATION,’ 63 passages out of the eighty in which it is found in the Lxx., elopépew is the translation of N'3M, a Hebrew word which very frequently is represented in the Syriac by the Aphel form \\s}. If this account of the original phrase is true, and if we may look to the Syriac word rather than to the Greek as a guide to the true meaning of the petition, light is thrown on the difficulties which have often been found in this prayer. There is a certain elasticity about the so-called causative voices. They sometimes approach a permissive sense. So it may be here. Certainly the notion of deliberate guidance has no necessary place in the Syriac word. The fact that this idea of guidance is not prominent in elogéperv, especially when it is contrasted with the other equivalents of N°37 in the LXX. viz., dyew, eloayev, and more rarely 7pooayewv, may have been the reason why the Hellenistic ‘Brethren’ chose this word to stand in the Lord’s Prayer rather than the other possible renderings of the Aramaic. II. The last subject touched on makes it an easy transition to pass from the Syriac versions to two glosses which found their way into certain forms of the Old Latin version. (1) In two passages Augustine deals with an interesting form of this clause found in some Old Latin authorities. In the first, de Sermone Domini (Migne P. L. 34 p. 1282), he writes thus: ‘Et ne nos inferas in temptationem. Nonnulli codices habent inducas, quod tantumdem valere arbitror; nam ex uno Graeco quod dictum est elcevéyxns utrumque translatum est. Multi autem precando ita dicunt, ne nos patiaris induct in temptationem, exponentes videlicet quomodo dictum sit inducas. Sabatier, referring to this passage, notes that Augustine himself is con- sistent in the use of ‘inferas’ in this clause. Again, in de Dono Perseverantiae vi. (Migne P. L. 45 p. 1000) Augustine writes as follows : ‘Unde sic orant nonnulli et legitur in codicibus plurimis et hoc sic posuit beatissimus Cyprianus: ne patiaris nos induct in temp- éum. Kal mayida Tod diaBddov (iii. 7). The word 8'27 appears in Jewish prayers in connexion with temptation. ‘The Jews’ Morning Prayer (cf. Berakoth 60 b) has the petition, })°D3 ep>....90an Sy) ’ (Dr Taylor Sayings p. 141f.). 64 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. tationem. In Evangelio tamen Graeco nusquam inveni nisi ne nos inferas in temptationem.’ In these two passages Augustine makes three assertions, which we may consider in the following order, giving to the first of them a somewhat larger scope. (a) The words ne nos patiaris induct in temptationem are found in some Latin writings, and first occur in Cyprian. The writer commonly called Arnobius Junior (Migne P. L. 53), the inferior limit of whose date is the Eutychian controversy, in the dialogue called de Deo Tino et Uno (Lib. 11. ch. xxx.) assumes this as the true reading. ‘Qui autem orat et dicit, ne nos induci patiaris in temptationem, non utique id orat ut homo sit...neque id orat ut habeat liberum arbitrium,...neque orat peccatorum remissionem...sed orat plane ut faciat mandatum. Orat ut non peccet, hoc est, ne quid faciat mali.’ The same form of the clause is given in a Sermon (lxxxiv.) printed in the Appendix to Augustine’s Sermons. The passage is quoted below p. 67 f. The passage in Cyprian (de Oratione Dom.) is clear, and is as follows : ‘Tllud quoque necessarie monet Dominus ut in oratione dicamus Ht ne patiaris nos induct in temptationem. Qua in parte ostenditur nihil contra nos adversarium posse, nisi Deus ante permiserit, ut omnis timor noster et devotio atque observatio ad Deum convertatur, quando in temptationibus nostris nihil malo liceat, nisi potestas inde tribuatur, I have italicised the words in which Cyprian dwells on the peculiar form of the clause as he accepts it. It should further be noticed that Hartel, whose text is follow- ed above, records two variations of reading in Cyprian’s quotation from the Lord’s Prayer: (i) Cod. Veronensis substitutes passus fueris for patiaris, (ii) Cod. Sangallensis and Cod. Veronensis have induct nos. (b) The reading has found its way into several Mss. (1) ‘The close affinity of Cod. Bobiensis (k) with Cyprian,’ so writes Bp Wordsworth (Old-Latin Biblical Texts, No. i. p. Ixvii), is ‘the first and surest clue that we have to guide us through the maze’ of the questions connected with the early history of the Old Latin ‘BRING US NOT INTO TEMPTATION.’ 65 Version. This MS. reads ne passus fuerts induct nos in temptationé. (2) Cod. Colbertinus (c), which gives (see below p. 158) a ‘mixed’ Latin text, has ne passus nos fueris induct in temptationem. Sabatier gives ne patiaris nos induct as the reading of (3) Cod. Sangermanensis (g’), and of (4) gat., a Ms. of the Hieronymian text of the Gospels at St Gatien’s, Tours. To these must be added two MSS. referred to in the critical note on Matt. vi. 13 in Bp. Words- worth and Mr White’s edition of the Vulgate text of St Matthew, viz. (5) ‘Cod. Dublinensis olim Armachanus (Book of Armagh),’ (6) “Cod. Evang. Rushworthianus vel ‘Gospels of Mac Regol.’” Both of these Mss, read ne patiaris nos induct. The evidence derived from the mss., taken with that of the Latin writers quoted above, shews (i) that the gloss took more than one form; (ii) that it appears in the text at almost the earliest date at which we have evidence in regard to the African Version, and that it was widely known, though not commonly adopted into the text of the Gospel. (c) ‘Sic orant nonnulli, ‘multi precando ita dicunt, such is Augustine’s account of the form of the petition which we are con- sidering. It was common in devotional use; hence it gained currency. Three passages of Tertullian are instructive in this connexion. I will quote them in the probable order of date. De Oratione viii. ‘ne nos inducas in temptationem, id est, ne nos patiaris induci ab eo utique qui temptat.’ De Fuga i. ‘Erue nos a maligno, id est, ne nos induxeris in temptationem permittendo nos maligno. Tune enim eruimur diaboli manibus, cum illi non tradimur in temptationem.’ Adv. Marcionem iv. 26 ‘Quis non sinet nos deduci in tempta- tionem? Quem poterit temptator non timere, an qui a primordio temptatorem angelum praedamnavit ?’ The thought of the divine permission in the matter of tempta- tion is the turning point of Tertullian’s interpretation of the last two clauses of the Prayer, as later on (see p. 134 f.) will appear more clearly. In these passages we see the words in which that thought found expression in the very act, as it were, of securing a place for themselves in the text. In the passage from de Fuga the thought is clearly expressed; in the earlier passage from de Cc. o 66 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Oratione the form which in Cyprian is part of the prayer itself is given as the proper expansion of the petition; in the treatise against Marcion, the thought of permission must needs be included in a hasty reference to the clause. Thus the gloss is already laying aside its guise and boldly assuming a higher place. There is no need to suppose that Tertullian is the author of this scholium. He is probably only repeating a devotional adapta- tion, already current, of a hard saying. That this adaptation is due to liturgical usage will appear presently, when the discussion of the other kindred gloss on this petition has cleared the way for an investigation into their common origin. For the present it is sufficient to notice that the gloss now under consideration is ultimately to be traced back to the words of St Paul in 1 Cor. x. 12, 13, which seemed to offer an authoritative explanation of this petition. The Pauline passage is not quoted by Tertullian. Cyprian however (Zestimonia ili. 91) represents it thus, ‘‘Temptatio vos non occupabit nisi humana. Fidelis autem Deus, qui non patietur vos temptari super quod potestis, sed faciet cum tempta- tione etiam evadendi facultatem, ut possitis tolerare’’ (2) The passage of St Paul however was pressed into the service by Latin writers in another way. It had helped them to soften down the difficult ne nos inducas. It also suggested a limitation of temptatio. This gloss appears to be later than the former; it hung about the actual text, but has not, so far as I know, been found in any MSs. I quote in full, as they are instructive in many ways, the passages referred to by Sabatier. Hilary in Ps. exviii. (Migne P. LZ. 9 p. 510) ‘Scientes qui- dem frequenter nos ab eo ob temptationes derelinqui, ut per eas fides nostra probabilis fiat. Verumtamen secundum Prophetam ne nos penitus derelinquat deprecandus est: ait enim, Non me derelinquas usquequaque nimis. Quod et in dominicae orationis 1 T quote Hartel’s text. He notices that (1) Cod. A (=Cod. biblioth. Sessorianae, saec. vii.) has quod ferre potestis; (2) Cod. W (=Cod. Wiirzeburgensis) has pro- ventum facultatis in place of evad. facult. The Vulgate (Cod. Amiatinus) has ‘Temptatio vos non adprehendat nisi humana. Fidelis autem Deus est, qui non patietur vos temptari super id quod potestis, sed faciet cum temptatione etiam pro- yentum, ut possitis sustinere.’ ; ‘BRING US NOT INTO TEMPTATION.’ 67 ordine continetur, cum dicitur Non derelinquas nos in temptatione quam ferre non possimus. Scit Apostolus derelinqui nos ad temptandum; sed novit et mensuram infirmitatis nostrae Deum nosse, dicens Fidelis est Deus, qui non permittat nos temptari super quam possumus. Job Deus temptationi permittens a iure diaboli potestatem animae eius excerpsit.’ Chromatius Bp of Aquileia, a contemporary and supporter of Chrysostom, a friend of Ambrose, Jerome, and Rufinus (Migne P. L. 20 p. 362) ‘Dehine ait Ht ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo....Non ergo ne in toto tentemur oramus, sed ne supra quam virtus fidei patitur temptationi tradamur; quod ipsum in alio libro Evangeli [he is here commenting on the Sermon on the Mount in St Matthew] ostensum est: sic enim scriptum est Ht ne nos inferas in temptationem, quam sufferre non possumus. Apostolus quoque, ut id ipsum ostenderet, ita testatus est, dicendo Fidelis autem Deus, qui non patitur temptari super id quod potestis, sed faciet cum temptatione etiam transgressum, ut possitts tolerare. Et ideo non illam temptationem a nobis auferri, quae esse potest utilis, deprecamur, sed illam, quae ad fidei nostrae eversionem modum infirmitatis excedit. Et idcirco congrue et necessario in fine orationis etiam liberari nos postulamus a malo, qui fidem nostram diversis temptationibus quotidie expugnare non desinit, a qua nos non immerito quotidiana oratione deprecamur, ne immissionibus ipsius impediti praecepta divina minime possimus implere. The masculine interpretation of a malo is to be noticed. Jerome in Ezek. xlviii. 16 (Migne P. L. 25 p. 484) ‘Cumque recesserimus ab aquilone, vento frigidissimo, transimus ad merti- diem, et post ortum in nobis lumen scientiae, occasum fortitudinum formidamus, nequaquam praeterita sed futura considerantes, nec habentes certam virtutis possessionem sed quotidie in oratione dicentes, Ve inducas nos in temptationem quam ferre non possumus.’ Augustine De Serm. Dom. ii. 9 ‘ Aliud est induci in temptati- onem, aliud temptari...Inducimur enim si tales acciderint quas Jerre non possumus. This passage is not noticed in Sabatier. Pseudo-Augustine Serm. Ixxxiv. (Migne P. L. 39 p. 1909) ‘Et ne patiaris nos induct in temptationem quam ferre non possumus, 1 Here is another Scriptural gloss making its way into the text. Comp. Ps. Cxviii. 8 (non me derelinquas usquequaque), xxvi, 9, xxxvil. 22, lxx. 9. 68 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Vide quid dicat guam ferre non possumus: non dicit, non inducas nos in temptationem; sed quasi athleta talem vult temptationem quam ferre possit humana conditio, et unusquisque ut a malo, hoc est, ab inimico et a peccato, liberetur. Potens est autem Dominus qui abstulit peccatum vestrum, et delicta vestra donavit, tueri et custodire vos adversum diaboli adversantis insidias, ut non vobis obrepat inimicus, qui culpam generare consuevit’.’ The masculine interpretation of a malo again should be noticed. Hitherto we have confined our attention to Latin writers in re- ference to both these glosses. It is in Latin writers that they both attach themselves to the text of the Prayer, though it is only the first of them which has gained a place in extant Latin copies of the N.T. But it is important to remark that the first gloss is found in a fragment of Dionysius of Alexandria (Migne P. G. 10 p- 1601, see below p. 140) xai 81) Kal pun eicevéyens nuas eis Telpacuov' TouvTéaTL, py édons nuas eurreceiv els Teipacpor, where 1 Tim. vi. 9 is combined with 1 Cor. x. 13. Further, a similar phrase embedded in a prayer has been already quoted (p. 33) from Agathangelus, 6 éacas éreOeiv nuiv Tov wetpacpov tovtov. I have pointed out that there appears to be a large liturgical element in Agathangelus, and this fact at once suggests that we have only partially followed up the clue given in Augus- tine’s words (p. 63), ‘sic orant nonnulli, ‘multi precando ita dicunt.’ Compare Jerome (above p. 67) ‘quotidie in oratione dicentes.’ The true origin of these allied glosses appears at once when we turn to the following passages from the Liturgies’. Liturgy of Alexandria (Swainson p. 6) jx) eioevéyens judas els Teipacmov, Ov UTreveyKetvy ov Suvaueba. The Embolismus of the same Liturgy (Swainson p. 62 f., Hammond p- 189) vai xvpee, KUPLE, [un EloevéeyKys...Tovnpov. oldev yap % ToAX} cov ev- oTrayyvia, OTe ov Suvapeba vrreveyxeiv bia THY TOAAHY HudV 1 This whole passage is also found in Pseudo-Ambrose de Sacramentis v. 4. 29. * Dr Hort has already suggested this explanation. After speaking of the doxology, he adds (Notes on Select Readings p. 9), ‘Another apparently liturgical interpolation occurs in several Latin Fathers, the addition of quam ferre (swf- Jerre) non possumus to temptationem: it is not known to exist in any Latin ms. of the Gospel itself.’ He does not notice the first gloss. ‘BRING US NOT INTO TEMPTATION,’ 69 acbéveav: adda Tolncov oly TS TELpacpe Kal THY ExBacw, Tod Svvacbat nds vrreveryxeiv. Liturgy of St James (Swainson p. 225 f.) picar puds...u7 adroatnans ad’ nuav tiv anv BonOevav, unde Baputépas tHs npeTépas Suvvapews tratdeias errayayns nuiv. The Embolismus of the same Liturgy (Swainson p. 306 f, Hammond p. 48) p eloevéyens judas els Tetpacuov, Kuple, KUpte TOV Suvapewy, dv UtreveyKeiv ov dSuvaueba, 6 cidds THY acbéveray judy, dAXd podcaL KATA. The Syriac Liturgy of St James (Swainson p. 348, Hammond p. 78) has, ‘Domine, Deus noster, ne inducas nos in temptationem, quam virtute destituti sustinere non possimus, [sed fac etiam cum tentatione proventum, ut possimus sustinere, ] et libera.... The Embolismus of the Coptic Liturgy (Hammond p. 223) ne nos inducas in temptationem, neque permittas ullam iniquitatem in nos dominari. A consideration of this liturgical evidence, of the passages from Tertullian and Cyprian (above pp. 64, 65), of the fact that neither of these two glosses occurs in any known Greek text of the N.T., and that only one of them is found in any known Latin text of the N.T., and lastly of the analogy of other additions to and adaptations of the Prayer, seems to me to prove that they made their way from the Liturgies into (or towards) the text of the N.T., and not vice versa. The further fact that these glosses occur in writers who are separated from each other in time and in circumstance, and that they are found in Liturgies belonging to different families, shews very clearly that they must be due to very early liturgical usage. Note on an English Version of this clause in the King’s Book (1543). The Institution of a Christian Man, 1537, often called the Bishops’ Book, has on the clause And leade us not into temptation the following comment : ‘For the more playne declaration of the sixth petition we thinke it convenient that all byshops and preachers shall instructe and teache the people...that our Savior Jesus Christ teacheth us not in this sixth peticion, to praye unto 70 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. god our father, that we shulde be clerely without al temptation, but that he wol not suffre us to be led into temptation.... Sayncte Paule sayth, The trewe and faythfull god wol not suffre us to be tempted above that we maye beare, but he wol turne temptation to our profit, that we maye susteyn it and overcome it.’ This exposition is substantially repeated in the Wecessary Erudition of any Christian Man, 1543, often called the King’s Book. But here the petition in the Prayer itself is And Jette us not be ledde into tempta- tion. The history of the clause in Tertullian and Cyprian curiously repeats itself, though the explanation of the history may be quite different in the two epochs. I do not know that this gloss is found in any other English Version of the Prayer. Vil; BAAA PYcal HMAC ATIO TOY TIONHpOY (St MarTHEW). IN a discussion of the interpretation of this clause three distinct questions require investigation: (1) the meaning of the prepo- sitions azo and é« after pyecOa: and kindred verbs; (2) the origin, meaning and use of the term 6 zovnpos; (3) the evidence as to the gender of azo tod rovnpod to be derived from (i) the Gospels, (ii) the Epistles, (111) early Christian literature, (iv) the earliest Versions. Frequent reference will be made to the friendly controversy of two great scholars, who have since then passed away. It was opened by Canon Cook’s Protest against the change in the last petition of the Lord's Prayer...a letter to the Bishop of London, dated four days after the publication on May 17, 1881, of the Revised Version of the New Testament. Bishop Lightfoot’s three letters in answer to Canon Cook appeared in the Guardian on the 7th, 14th, and 21st of the following September’. Canon Cook replied by a full statement of his case in a Second: Letter dated 26 November, 1881*. It would be indeed unbecoming to praise the learning of the two disputants: but, as I shal] have occasion more than once to criticise Canon Cook’s arguments, I may perhaps be allowed to pay a respectful tribute to the chastened and almost pathetic earnestness with which the veteran scholar pleaded his cause. Yet even such masters of the reaper’s craft have left a few ears for humbler gleaners to gather. 1. The prepositions amo and é« after precOa. When used with full accuracy azo, the correlative of zpos, 1 While this is passing through the press I learn that Bp Lightfoot’s three letters are being reprinted in the third edition of his volume On a Fresh Revision. 2 Canon Cook’s protest had the enthusiastic support of Dean Burgon, The Revision Revised, p. 214 ff. 72 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. denotes motion from, emphasising the idea of direction; éx, the correlative of eds, denotes motion out of, emphasising the idea of emergence. Thus, for example, the two prepositions are used correctly in the following verse of the Apocalypse (xxi. 2): «al Thy Tod THY aylav lepoveadnu Kxatvnv eidov KataBaivovcay éx Tod ovpavod amd Tov Oeod'. When then azo is used with a verb meaning deliverance, it properly implies nothing more than that the threatened danger has been averted. A person has been in the neighbourhood of peril, and has been withdrawn unharmed. The preposition é« following a verb of this class properly expresses the further notion that the person delivered has been brought out of the very area of danger itself. Instances of this full meaning are: Ps. xxxiil. 20 (LXX.) moAAal ai Oripers TaV Sixaiwy, Kal éx traca@yv avtov (Hebr. pp 3h) pvoetat avtous®: and again, Jude 5 Kupios Nadv ex yns Alyvrrtov cwcas. But as a matter of fact is this distinction invariably or commonly observed in the Lxx. and in the New Testament? The answer with regard to the usage of the former is of primary importance. It must however be remarked that statistics as to the phenomena of the LXX., in the present condition of the text and of the available apparatus, can only be looked upon as approximate and provisional. It is probably due to a sense of the distinction pointed out above that the translators of the Lxx. and the writers of the N.T. alike avoid the construction ¢@uvAaccew éx, and, with the single exception of Ps, cxxxix 5, always associate with this verb the preposition azo*. Avoidance of, not emergence out of, danger is the essential idea of this word. The choice therefore of this preposition is a natural one. But the case is different when we take the ambiguous verb 1 Comp. Le. ii. 4, Jn. i. 44, 45, 46, vii. 17, xi. 1, 1 Thess. ii. 6, 2 Cor. v. 6, 8 (éxdnuoduev dad Tov Kuplov...€xdnujoge €x Tov gwuaros), Apoc. xvi. 17. The contrast between dmd vexpay (Le. xvi. 30, Matt. xiv. 2, xxvii. 64) and é« vexpdy (Le. xvi. 31 and always elsewhere) is very instructive. The éx implies a certain relation to the other dead: it hints at the thought of an adrapx7. 2 Comp. Ps, exxiii. 7. 3 The passages are (a) Deut. xxiii. 9, Josh. vi. 18, Ps. xvii. 24, exx. 7, cxl. 9, Jer. ix. 4, Mic. vii. 5 (in ali these places the Hebr. verb is WW’), Ezek. xxxiii. 8, Sir. xii. 11, xxii. 18, 26, xxxv. 22, xxxvii. 8; (b) Le. xii. 15, 2 Thess. iti. 3, 1 Jn. v. 21. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 73 pvecOar, to deliver. Here taking all the occurrences of piec@az, without distinguishing them according to the Hebrew word represented, the verb is followed by é« 30 times; by é« yeupos’ (or é« tov yepov) 20 times; while only 10 instances of azo are found’. A more exact view of the facts of the case is gained if the various constructions of the verb by) (Niphal, Piel, Huiphil, Hophal), and their several equivalents in the LXX., are in- vestigated. For, while pvec@a: is used to represent several Hebrew verbs ssa, ywin, von, poi bp), it occurs about SO times as the translation of parts of by. The results attained are as follows. 1, “B45 (1) Of living creatures, chiefly persons? : (a) é yeypos. Gen. xxxit. 12*, xxxvu. 21*, 22*, Ex. im. S27 xvi O* 10". Dente xxv, 11 *, xxxi.39*, Josh: 1x. 26*, xxi: ol xxiv LO“ Judo wino:, vill o4 dey, 1 Sam: iv: 8", vil. 3, 14 (adeirovTo), xii. 11*, xiv. 48*, xvii. 37*, 2 Sam. xii. 7, 2 Kings Xvili. 29*, 33, 34*, 35*, 2 Chron. xxxii. 138 (odoat, so wv. 14, 15), i Ps xxiteolibe xxx. 16, Ixxxit. 4 oxcvin,, LO) exliv. go, 11 *. Is: mum On NO AQ. di ds *, Jer xv ol xx. 1S". xx1 12% xxii 3*, xli. 11 (oofev), Ezek. xiii. 21, 23, xxxiv. 27*, Dan. viii. 4*, 7* (Theod.), Hos. ii. 12*, Zech. xi. 6*. 7 (b) é«. 2 Kings xvii. 39*, Prov. vi. 5 (ow&: but the Lxx. diverges from the Hebrew). ()> ene Bxyie dl Numb: xxxv: 25%, Dan, vilis ¢ (Lx): 1 I have noticed amd yxerpos only in 2 Esdr. viii. 31 (€ppicaro judas amo yerpos €xOpov). 2 Job xxxili. 17, Ps. xvi. 13, xvii. 30, 49, xxxviii. 9, xlii. 1, exix. 2, Prov. ii. 12, (xi, 4 v.1.), Ezek. xxxvii. 23, 1 Mace. xii. 15. 3 In passages marked with an asterisk the verb éfa:petoOac is used. In all other cases when a verb other than plier#a is used, the verb is noted. In the prayer of Esther (iv. 16), which only exists in the Greek, there occurs the petition pica: muds ék xeipos Twv movypevopévwy Kai ploal pe Ex TOD PdBouv wov. The resemblance of the prayer, which is perhaps based on some Greek Jewish formula, to the Lord’s Prayer is to be noted. Fritzsche (Libri Apocryphi p. 51) gives besides the above the following reading: pica: judas x xeipds THY movnpevonévwy Ep’ Huds Kal é£ehov pe, KUpte, Ex XELpds TOU PbBou ov. Comp. Jer. xx. 13 Dy 9D wp... (Dxx. éfeiaTo...€K XeELpds Tovnpevop“éev wy). 74 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. (2) Of things: éx. Is, xlvii. 14*. Compare Job v. 20, 3a pM TB picetail oe éx« Oavatov...€x yerpos oLdnpov AvGEL Ge. Zane) ele) (1) Of living creatures : (a) é« yeipos. 2 Sam. xiv. 16, xxii. 1* (= Ps. xvin. 1), 2 Kings xx. 6 (cow), 2 Chron. xxxii. 11 (o@ce), Is. xxviii. 6. (b) amd yepos. 2 Esdr. (= Ezra) vii. 31. (c) é« xecpos aro. 2 Sam. xix. 10, sow Aap nob wim nas AID UP WT 6 Bactreds Aaveid épdcato jpas ex yerpos amd Tavtwv" TAY éxOpav hav, kai adtos éEeidato Huds éx yerpos adropunrov. (2) Of things: Hab. ii.9. + yD Oyamd Tov éxotracOnvar ex yEelpos KAaKOY. 3. "B jp (1) Of living creatures: (a) éx. 1 Sam. xvii. 35 (é€éoraca éx Tob otopatos avtod), 2 Sam. xxii. 18, 49, 1 Chron. xvi. 35*, Ps. xviii. 18, xxxi. 16, lix. 2*, 3, Ixix. 15D, cxlii. 7, exliii. 9*, Ezek. xxxiv. 10 (é€eAodpas...€« Tod orTopatos avtav), Amos iii. 12 (6Tav exoTraan 6 Toupny x oTOMATOS Tov A€ovtos dvo cxédn), Mice. v. 5. (b) dao. Ps. xviii. 49b, Prov. ii. 12 (wa puontai ce amo 6500 Kaxis kal dd dv8pds NadodvTos pndev TLoTOv). Prov. ii. 16 is altogether transformed in the LXx. (c) é« yeupés. Ps. xxxiv. 18. Comp. Ex. xviii. 4, : mye Tn wen éEeikaté pe ex yerpos Papac’. 1 The phrase however has probably arisen from a misreading of 531) as 520, and a subsequent conflation of the two readings. 2 In Gen. xxxi. 16 (iv ddetNaro 6 9eds Tod Tarpos juav), the simple genitive involves a change of construction (Hebr. 13°48%D), ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 15 (2) Of things: (a): éx. Ex. vi. 6, Josh. 11. 18*, 1 Sam. xxvi. 24*, Ps. xxxiii. 19, xxxiv. 5, 18, 20, li. 16, liv. 9, lvi. 14, Ixxxvi. 13, xci. 3 (puceras éx mrayidos Onpevtdy, Kal amo Aoyou Tapaywdous), cvii. 6, cxix. 43 (mepiédys), exliv. 7 (¢ 7193 22 MD DI DPD sbyn é£eXod pe Kal pdoal pe €& a ae €x YELpOS Vid@Y adoT- ptwv), Prov. x. 2, xxl. 14, Amos iv. 11 (éerracpévos éx trupés, || Zech. ii. 2). (b) azo. Ps. xxii. 21a, xxxix. 9, lxix. 15a (odcov), xci. 3b (see just above), cxx. 2, Prov. 11. 12a (see above, 3(b)), xi. 4 (cxauo- avvn puoerar amo Qavarou: the clause is not in B), Ezek. xxxiv. 12 (amedaow...a7d Tavtds ToTov). In Jon. iv. 6 (cKvaley avté aro TOV Kakév avTod) the LXx. clearly connected oy with by which occurs in the earlier part of the verse. 4. "BBD Is. xx. 6, Top 18D Sy3nd = cwdjvar amd Bactréas. 5. "5 By Deut. xxii. 16 (the wording is changed in the LEX): 6. "BT KAMA Ex. xvii. 10 (omitted in the Lxx.). To pass to another important point, the prepositions azoé and éx are often interchanged in the parallel clauses of poetical passages. Thus, for example, Ps: xxu. (Heb, xxi.) 21, 22 pdcar aro powpatas (INNS) THv xuyny pov, Kal éx xetpos (TID) Kuvos THY povoyery pov: odcov we €x aTo“aTos (*DID) NéovTos, kal amo KepaTwv CIP) MOVvOKEpwTwY THY TaTreivwoiV pov. Ps, xxxiv. (Heb. xxxv.) 10 puomevos TTwWYOV Ex yeELpds aTEpEWrépwy aUTOD (139/9 pins), kal wTwxov Kal mévnta amd tév Siapratéyvtwy avrov (j9}5D). 76 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Ps. Ixviii. (Heb. Ixix.) 15 Tacov pe ard Tnrov (ODD), wa py evTayar puoGeinv éx TaY picovyT@Y pE (SILD) Kal €« tov BaOous tav Sdtov (O° ‘payiaio). Ps; exxxix. (Heb:,exl) 1 éFeXod pe, xupte, €E avOpwrrov (DINID) srovnpod, ard avdpos (LPN) adixouv pidcai pe. Comp. xvil. 49, xc. 3, exiv. 8, Sir. li. 2—5. Further, azo is sometimes used where reference is made to a deliverance from some adverse power which is already over- whelming its victim. Thus Ps. xxxviii. 9 a6 tacév TOV avopidy prov oywa-Sap) pdoai we. Jer. xlix. (xliii Heb.) 17 ove éotar avTav ovodels cwlopevos ato Tay Kakov (MYIM IBD) av eyo 7 Aap < ‘ of dueomrapnoay éxei. XXXVil. 23 Kal prcopar CRYY I) avuTovs amo TAT@V TOV AVOLLOVY AUTOV (ONAL 951) ev nuaptocay év autais. . Conversely, in the phrases éx @avatov (e.g. Ps. xxxii. 19, lv. 14) and é& ate@Xelas (Sir. li. 2, 12), the stricter meaning of é« cannot be maintained. It seems in such cases to emphasise either the extremity and imminence of the danger or the completeness of the deliverance vouchsafed. A review of the whole investigation seems to justify the fol- lowing conclusions: (1) In regard to the Hebrew verb by), it is more often used of deliverance from living creatures than from impersonal dangers; further, the genius of the language, loving simplicity and picturesque statement, explains the fact that the phrase ‘from the hand of’ is the favourite complement. As to the Greek equivalents, the literal translation of the Hebrew phrase—é« xetpos—is the most common ; and further é«, being nearer than amo to €x xeLpos, is most often chosen to render the Hebrew }), ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE. le It is clear also that the phrases both in Hebrew and in Greek— a2) F219, ex yelpos, ex, aro—are used, though in different pro- portions which appear in the list of references given above, in reference to both persons and things. (2) The primary distinction between é« and azo, according to which the former applies to dangers already experienced, the latter to dangers which only threaten, is not observed in the Lxx. An examination of the passages in which pveoOas and kindred verbs are used in the N. T. naturally follows an investigation into the usage of the LXx. éEaipeiv: a verb used, it should be noticed, upwards of 70 times in the Lxx. to translate Goya. (i) é« yeupos. Acts xii. 11 6 Kupsos...éEeihaTo pe x yeLrpos ‘Hpedov cai dons THs tpocdoKias Tod Aaod TAdv “lovéaiwv. Some ‘ Western’ authorities add é« before waons. The é« yeupos is here used in its strictest sense. The Apostle was already in the tyrant’s grasp (é7éBadev...tas yelpas v. 1, miacas v. 4; comp. John vii. 30, 44, x. 39; 2 Cor. xi. 32 f.); ‘the expectation of the people’ already encircled him. (ii) é« (a) Acts vii. 10 é&eiXato avtov [Tov ‘lwand] &x Tacav Tov Orpewv avtov. Compare Ps. xxiv. 22, xxxiu. 7, 18. The preposition is clearly used in its full sense. (b) Acts xxvi. 17 é£arpovpevos ce ék Tod aod Kat Ex TH éOvav. Comp. 1 Chron. xvi. 35 é&edod nuds ex tev €Ovar. Jer. i. 7 f. (the latter passage throws no light on the question of construction). Guided by e.g. Acts xxiii. 27, 2 Cor. xi. 25 f. we here also give the full sense to éx. (c) Gal. i. 4 orws éFéAntar nds €x ToD aidvos Tod éverTa- Tos Tovnpov. dro in place of é« has very slight support. The discussion of this passage must be reserved. See p. 115 ff. AuTpovabar. (a) 1 Pet. i. 18 eAvtpwOnTe Ex THS pataias Upav avactpopys tatpotrapadcrov. Here obviously ‘the vain manner of life’ had held men within its grasp’. 1 On the other hand comp. Hermas Vis. iv. 1.7, At the approach of the beast, 78 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. (b) Tit. ii. 14 ds ESmxev Eavtov vmép nudv va AUTPOCNTAL Huds amd tdaons avopias Kal Kafapion éavT@ Aaov TreEpLovctov. ‘Iniquity’ had been no merely menacing power. It had actually subjected men to its despotic rule. This is clear from ill. 3 jwev yap ToTe Kal nueis K.T.A. aro therefore cannot imply a more or less distant danger. It seems to differ from é« in that, laying less stress on the power from which deliverance is vouchsafed, it leaves more room for the thought of the deliverance itself”. pvec@ar. (i) &x xepos. Luke i. 74 tod Sodvae npiv apoBus éx yxeipos eyOpav puvabévtas Aatpevery avT@. (Comp. v. 71 cotnpiav é& éxyOpav nuadv Kal ex yelpos TavTwY TOY picovYT@Y nas). The song is built up on O. T. thoughts and expressions. To this phrase in particular many parallels may be found in the O.T. e.g. Judg. ii. 18, viii. 34, 1 Sam. iv. 3, xu. 10, Ps. xvi. 18, 21, 49, xxx. 16, lvili. 2, Ixiii. 2, ev. 10, exlii. 9. The whole context shews that ‘the enemies’ were tyrannous powers under which the Israel of God actually mourned. (ii) ék. (a) Rom. vil. 24 tis we pucetar x TOV cepaTos TOU Oavatov rovrov; The thought is of a captivity (aiyparwrifovta pe v. 23) and a slavery (Souvdevw...vou@ auaptias v. 25) of which ‘the body of this death’ (comp. ‘the body of sin’ vi. 6) is the sphere. ‘The preposition é« has its full force. (b) 2 Cor. i. 10 ds é« THALKOUTOU BavaTou épvcaTo Huas Kal pvocetat. The é« points to the nearness of the enemy :—avtoi év éavtots TO aréKpipma Tov Oavatou éecynKaper (v. 9). (c) Col. i. 13 65 épcato twas ex THs €Eovelas TOD cKOTOUS Kal petéotnoev x.T.r. The full sense of éx is clear. (d) 1 Thess. i. 10 "Incotyv tov pudpwevov nuds é« THs opyns Ths épxopuéevns. azo is an apparently ‘Western’ reading which passed over into the ‘Syrian’ text. We find in St Paul’s writings a double conception of the Divine wrath. There will be a future and final outpouring of it. Thus Rom. i. 5, v. 9 (c@@nodpeba 80’ the type of the great tribulation which should be, jpiauny épwrav Tov képiov va pe Aurpwonrar €£ abrov. Deliverance from any experience of the monster’s power is obviously the point of the request. 1 Contrast Ps. exxix. 8 xal avrds Aurpwoerae Tov “Iopand ex wacav Tav dvouiwy auTov. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 79 avTov amo THS Opyns); comp. Matt. ili. 7 Puyety ao THs wedXXov- ons opyns. There is also a present anticipatory manifestation. Thus Rom. i. 18, iii. 5, xii. 19, Eph. v. 6 (épyerac 7 dpy) Tov Oeod eri Tovs viovs THs amretOias), Col. iii. 6, 1 Thess. ii. 16 (€p@acev b€ ex’ avtovs 7 opy? eis TéAos). Between the two conceptions St Paul himself supplies the connecting link :—Oncaupifers ceavt® opynv év nuépa opyns Kal amroxadvyews dixatoxpicias Tov Beov (Rom. ii. 5). The deliverance is a present reality; the full revelation of the nature of the danger lies in the future’. The general subject of these Epistles to Thessalonica—the second coming of Christ— (note especially 1 Thess. v. 2, 2 Thess. i. 6—10, ii. 8), the special reference in the immediate context to this great expectation (avapévery® tov vidv avtod éx Tov ovpavav) seem together to shew that 7 dpyn 7 épyouévn is the future exhibition of wrath against sin. In this case é« may most naturally be taken to point to the completeness of the deliverance. ‘He brings us clean out of the reach of future judgment*.’ (e) 2 Tim. ii. 11 Kal é« wavtwy pe épvcato 6 Kupios. The enumeration of dangers actually experienced which precedes these words indicates the force of the éx. (f) 2 Tim. iv. 17, 18 Kai épicOnv éx otopatos Ré€ovTos. pvoeTai we 0 KUpLos amo TavTOs Epyou Tovnpov... The passage will demand fuller notice later on. For the present it may be sufficient to call attention to the fact that here only in the N. T. are the prepositions é« and azo following pvec@ar contrasted with each other. The é« is used in its fullest meaning, the phrase being a proverbial expression for extreme and hopeless danger. It is an echo of the language of the O. T. Compare Ps. xxi. 22, TMOOV ME EK TTOMATOS A€OVTOS, Kal ATO KEPAT@V MOVOKEPWTOV TV tatreivwoiv pov. See also Amos i. 12, Zech. ix. 7, Ezek. xxxiv. 10, Dan. vi. 20, 22, 1 Mace. 11.60. The fierceness of the definite danger in the past, a wonderful deliverance out of which had 1 Comp. 6 kai rijs wedNovons dmoxadUmregbat SoEns kowwvos (1 Pet. v. 1). There is a present participation in that which shall hereafter be revealed. 2 dvapéve a amat Ney. in the N.T.—to await a final consummation—is best illustrated by Aesch. Eum. 243 dvauévw rédos Slxns. 3 Comp. the Ancient Homily (the so called 2nd Ep. of Clement), ch. vi. roi- ouvres yap Td OéAnua TOU Xpicrov evpjoomev avdravow ef 5é pryye, ovdev Huas poeta €k THS aiwvlov Kko\acews. 80 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. been vouchsafed, inspires St Paul with trust for the future. But when the reference is to unknown evils which the future may bring, the clear and pointed é« naturally gives place to ao. For here it is not so much the possible dangers on which the Apostle’s mind dwells as on the certainty of deliverance. (g) 2 Pet. ii. 9 ofSev Kipsos evoeBeis €x metpacpod peo @au. The reading zretpacuav has some support (N, with some cursives and versions). The reference to the history of Lot shews that the full sense here attaches to the preposition. (iii) dard. (a) Matt. vi. 13 pdcac jwas aro Tod Tovypod. (b) Rom. xv. 30 f. rapaxadd 8 vyuds...cuvayovicacbat por év tals mpocevyais vTrEep Emov mpos Tov Oedv, iva pucba avo TOV drreOovvtav év Th lovdsaia. St Paul asks for his friends’ interces- sion that in the visit to Jerusalem, which he hopes soon to make (v. 25) he may not fall into the hands of his Jewish enemies. The use of dzro is therefore obviously natural. (c) 2 Thess. iii. 1, 2 wpocedyerOe, aderpoi, wept HLOV...va pucOdpev aro Tav atoTav Kal Tovnpav avOperav. This passage is an exact parallel to that discussed immediately above. (d) 2 Tim. iv. 18 quoted and commented on above. ootew. (i) é«. (a) John xii. 27 matep, c@aov pe €x TIS dpas TavTys. adda bia TodTO HAOor eis Tv Opav tavtnv. At first sight the words é« THs @pas and eis THY dpav seem to imply that the Lord speaks of Himself as having already entered upon ‘the hour, and that He asks to be brought safely through it. Such an interpretation in such a context appears unnatural. The key to the meaning lies in dAAd Siva tobTo. The adda implies a contrast between the prayer cacov éx THs Wpas TavTns and the conscious- ness of a purpose (dvd todt0). The da tovro is explained by the context; it points back to the thought of the fruitfulness of death (v. 24). The remembrance of the purpose, if we may so put it, corrects the prayer. This is substantially Chrysostom’s interpreta- tion in loco, orm TeTapaxtat ws Kal amradrayry Entei, et ye evi Svapuyeiv. tadta ths avOporivns picews Ta acOevnpata...THs rapaxis TodTO avayKalovans dye, TO éevavtiov Néyw. Thus the prepositions é« and eds represent the Lord as just passing within the shadow of the Cross. The é« emphasises the idea of close ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 81 proximity. ‘Rescue me even now from full entrance into the hour of sorrow and death.’ Comp. Matt. xxvi. 39. (b) Hebr. v. 7 Sences te Kal ikernpias mpos Tov Suvapevov owfew avtov éx Oavatov...mpocevéyxas. Here too the preposition €x seems to express the nearness of the adverse power. It should be remembered that the phrase é« Oavarovu with precOar, éFarpeic- Oat x.7.. had become stereotyped in the Lxx., where éx, recalling the fuller phrase é« yerpos, conforms with the Hebrew personifica- tion of Death. See Ps. xxxii. 19, lv. 14, cxiv. 8, Prov. x. 2, Job xxxil. 30, Hos. xiil. 14 (€« yeupds adov proopar Kal éx Oavatov AUTPWcoat avTovs). The parallels from the O. T. would not of themselves require us to reject the interpretation, ‘to bring safely through and out of death’; but what is in itself the more natural meaning of the words, seems also to harmonise best with the unambiguous words of Matt. xxvi. 39. (c) Jas.v. 20 6 émuctpéyras duwaptwrov é« wRavns 0b00 avTod cwoe uynv avtov éx Oavatov. This is no doubt the common O. T. use of the phrase é« Qavarou. (d) Jude 5 Kupsos Xadv ex yns Alyurtov cécas. The full meaning of é« is here necessary. (ii) amo. (a) Matt. i. 21 avros yap codce: Tov Nady avTod a0 TOV awaptiav avtav. See the note on Tit. ii. 14, p.78. Here the personal act of the Saviour is that on which the main emphasis rests. (b) Acts 11.40 cwOnte amo THs yeveds THs oxOdLAS TaUTNS. There is an instructive passage in Numb. xvi. bearing on the use of the phrase cw@jvar amd. In v. 21 Jehovah, as if He would destroy the whole people, bids Moses and Aaron go forth from their midst: amrocyicOnte ex pécou' THs cvvaywyis Ta’Tns (ind nin MTB), On the other hand, when in answer to the interces- sion of Moses and Aaron Israel is spared and commanded to depart from the neighbourhood of Korah, the phraseology is changed : AVAXWPNTATE KUKAW ATO (0 1°15) THS auvvaywyns Kopé (v. 24), atoaxyiaOnte aro ae Tov oKnvav tov avOpotwy (v. 26, so v. 27). In the first command the idea expressed by the preposi- 1 Comp. Is. lii. 11 (2 Cor. vi. 17), Jer. li. (xxviii.) 6, 45 (Apoc. xviii. 4). G, 6 82 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. tion is that of a disentanglement, an exodus; in the latter that of removal. In the passage from the Acts, the Greek in itself does not decide whether those addressed were themselves included in the yevea oxodva. Certain expressions in the Apostle’s speech (rpoomnEavtes aveidate v. 23; ytvwoKxétTw Tas olKos ‘Iopann...Ov Upeis eotavpwoate Vv. 36; comp. ili. 13 ff, 19, iv. 27 ody eOveow kal daois "Iopand) seem to suggest that they were so included. The azro however simply emphasises the idea of removal and escape. (c) Rom. v. 9 caOnodpeba 80 avtod amo ths opyns. Here the azro expresses the thought es kpiow ovx épyetas (John v. 24). See above p. 78 f. the note on 1 Thess. i. 10. tnpetv. This verb in the N. T. is followed by é« alone. (a) Jn. xvii. 15 épwrd...iva typnons avtovs é€x tod Tovnpod. The passage must be reserved for discussion later on (p. 109 ff.). (b) Apoc. iii. 10 kaya oe tTypnow ex THs wpas Tod TELpacpod THS pmerArovans epyecbar etl THs oixoupévns OANS, TELpacaL TOUS KaToiKovvtTas émt ths yns. The parallel in St John’s Gospel (céodv pe éx THS @pas Tav’TyS xii. 27, see above p. 80) suggests that the preposition here does not imply any actual participation in this ‘temptation’; and this presumption is increased when we note the close similarity between this passage and the Lord’s words recorded in Luke xxi. 35 f., éresoeNevoetat yap él tavtas Tovs KaOnpévous érl mpocwTov Taans THS YRS. aypuTvette Se ev TavTl Kalp@ Secpevor va Katicyvonte éexpuyeivy tadtTa TavtTa Ta péddOVTA ryiver Oat. gvaratrev. The only preposition which follows this verb is ato. (a) (b). In two passages a Hebraistic form of prohibition and warning is borrowed from the Lxx. (where @vAakar aro = 1 (9/77) “HY ; see Deut. xxili. 9, Josh. vi. 18, Mic. vii. 5). In both these places the idea of complete avoidance is conveyed without any suggestion that the evil has been a dominating power. The two passages are: Luke xii. 15 dpate nat dudacoec Oe amo mwacns Treove£tas. 1 John y. 21 rexvia, Pvrakate éavta aro Tav eideror. (c) 2 Thess. ili. 3 6 KUpios...vuds...pura£er aro Tod Tovnpod. The discussion of this passage must be reserved (p. 112 ff.). ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 83 The constructions after the following verbs are specially worthy of note, inasmuch as each of these verbs in itself implies a definite state, deliverance out of which is secured. €devOepoor. Rom. vi. 18, 22 édevOepwOévres amd THs auaptias (v. 17 Are SodXoL THS AuapTias). vill. 2 nrevOépwoév oe [pe] aro Tod vopou Tis ayaptias Kal tov Oavarov (vil. 23 alywadwrtifovTa pe [év] TO vopw THs apap- Tlas). vili. 21 9 xrious éXevOepwOnoetar aro THs Sovrclas THS POopas (v. 20 TH yap pataornte 1 KTioLS UTETAYN). Compare : Rom. vii. 3 édevOépa éotiv amo Tod vopou (v. 1 Séderaz). 1 Cor. ix. 19 édevOepos yap ov ex TavTwv Tac épavTor édovkwoa. Had the Apostle used the verb (€devOepwOels éx...), he would have referred to an emancipation from a previous state of bondage. The actual phrase employed (éXevOepos wv ek...) shews that he wishes to emphasise the completeness of his freedom. This interpretation is confirmed by the fact that mdovy (inter- preted by what follows) shews that wavtwy is masculine. Comp. vi. 12 (vo Tevos), vil. 23 (SodAOL avOpdtrwv). Aver. (1) ato. (a) Luke xiii. 15, 16 ov Aver Tov Body avrod... amo THS Patvyns; ...ovK Edet AVOHvaL ato Tov bécpou ToUTOV; In the latter clause there is a slightly-supported variant ékx. (b) 1 Cor. vil. 27 XéAvcat aro yuvatxos; (2) é«. (a) Apoc. 1. 5 TH...AvcavTL Huds ex TOV awapTidy npov. There is however some authority for amo. Cf. Ps. cxxix. 8 AUTPEOETAL...EK... (b) Apoc. xx. 7 AVvOnceTal 6 Latavas ek THs vrais avuTov. peravoetv. (1) amo. Acts viii. 22 petavonooy ovy amo Tis Kaklas cov Tavtns. Comp. Hebr. vi. 1 petavolas amo vexpav Epyov. (2) é«. Apoc. ii, 21 od OérXex petavoncar ex THs TropveEias avtns. So ix. 20f., xvi 11’. 1 The construction of the following verbs also is worth remark: (1) d-yopdfew (a) ao Apoc. xiv, 3, 4 (dd rijs yijs...d7d Tov dvOpwrwv). (b) ék Apoc. v. 9 (ex 6—2 84 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. The preceding investigation leads to a clear result. On the one hand it shews that the distinction which has been drawn on a priori grounds between amo and éx after verbs expressing deliverance, rescue, &c. does not exhaust the matter. Indeed this theoretical distinction is but the point of departure for actual differences. azo, the more colourless of the two prepositions, simply implies removal from the danger or adverse power, whether the person rescued has or has not been actually within its grasp. The mind is therefore left more free to dwell on the thought of the deliverer. On the other hand é« is used when it is desired to emphasise the idea that the person rescued has been actually within the grasp of the enemy. Further however, through its greater sharpness and vividness of meaning it directs attention to the danger itself, and serves to bring out into special prominence either the imminent nature of the peril or the completeness of the deliverance. The prepositions are therefore in many cases interchangeable. They express the same thing seen from two somewhat different points of view. As they had been both used in the LXX. to represent {/9, so they both stood ready to translate the Aramaic preposition (for we have seen the strongest reasons for believing that the Lord’s Prayer existed originally in Aramaic) in the clause of the Prayer under discussion. The Apostles were obliged by the conditions of translation into Greek to give one or other of two slightly differing shades of meaning to what in the language in which the Lord first taught the Prayer was colourless. No doctrinal question is involved in the choice between the preposi- tions; for, to apply to the particular case the general conclusion stated above, while azo tod zrovnpod lays the main stress on the thought of the deliverer and the fact of deliverance itself, é« rod movnpov emphasises either the nearness and greatness of the maons pudjs). So éfayopdfew Gal. iii. 13 (é€x ris Kardpas). (2) améxecPar (=to abstain) (a) simple genitive Acts xv. 20, 28 (rav adtoynuatwv...eldwroAtrwv). The construction in v. 29 is very instructive é€& wv duarnpodvres Eavrovs. (3) xabapltew always with dé 2 Cor. vii. 1, Heb. ix. 14,1Jn.i.7,9. Comp. Acts xx. 26. So dixacovoOac Rom, vi. 7. (4) werarl@ecOat is followed by aré in Gal. i. 6. (5) xwpl- gecOar (a) awd Acts i. 4 (dd "lepoc.), xviii. 2 (ao THs ‘Pduys), Rom. viii. 35, 39, 1 Cor. vii. 10, Hebr. vii. 26. (b) é« Acts xviii. 1 (é« r&v "AOnvar). “DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 85 danger, or the completeness of the deliverance from Satan’s assaults. 2. The origin and use of the term 6 trovnpos as applied to Satan. In investigating the origin and the meaning of the term 0 Trovnpos as applied to Satan, it will be convenient to keep two points as distinct as possible, viz. (a) the development of the conception which is expressed by the term; (b) the history and use of the term itself. An adequate discussion of the first of these points would pre- suppose a consistent theory as to the composition and date of the different Books of the Old Testament, and a comprehensive study alike of the religious education of Israel as seen in the light of the religious thought of other Semitic peoples, and of later Jewish literature in its several branches. To such encyclopaedic know- ledge I certainly lay no claim. But though fulness of treatment is altogether out of the question, some light may be thrown on the term under consideration by a sketch, however tentative and frag- mentary, of the growth of this element in Jewish belief. It must however be premised that in such an attempt to summarise we must necessarily neglect any traces of divergences: of thought among different schools, and be content to follow the main stream of opinion. The method of divine revelation often lies in the absorption of some popular belief which is afterwards purified and spiritualised by a process of coordination. Within the confines of the Old Testament we can watch the growth of the conception of God, and we do not fear to admit that there were prehistoric elements out of which the religion of Israel came’. Still less need we hesitate to allow that, in the gradual working out of the conception of evil, Israel both in early and in later times borrowed largely from the ideas current among neighbours and conquerors, and learned both slowly and partially to harmonise these conceptions with the growing knowledge of a righteous, all-sovereign, spiritual God. 1 Mr Aubrey Moore’s Essay on The Christian idea of God in Lux Mundi p, 71. 86 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. The reserve of the Old Testament on the subject of super- human powers of evil is remarkable’. There is the mysterious riddle of ‘Azazel’ in the ceremonies of the Day of Atonement. There is the conception of creatures half animal, half supernatural, haunting desolate places (DVpWA Lev. xvii. 7, mid Is. xxxiv. 14), with which the Arabian Jinn should perhaps be compared’. Again, there is the bold figure drawn from the associations of earthly monarchy, according to which Jehovah is described as surrounded by His court (Isaiah vi.), a court which has its Doeg as well as its David, its treacherous spies as well as its faithful retainers (1 Kings xxii. 19 ff., Jobi.; comp. Ps. Ixxviii. 49, 1 Chron. xxl. 1). There is the narrative of the Fall in Gen. iii., a nar- rative which stands alone, and on which the possible allusions to it in other Books of the Old Testament (Job xxxi. 33, Hos. vi. 7, Is. xiii. 27(?)) throw no Hight. Such are in the main the Old Testament ideas on the subject of super-human powers of evil. It is sufficient for our present purpose to note the absence in the Old Testament of any attempt to give them unity or cohesion. Here as elsewhere the period of the exile had a lasting influence on Jewish thought. On the one hand, Babylonian demonology left its traces on the belief of the Jews. On the other, the Persian conception’ of the two rival empires of good and evil doubtless helped forward the process by which something of coordination and even of unity was given to the divergent ideas of Israel as to adverse spiritual powers. I give some indications from later Jewish literature of this latter tendency. In the Book of Enoch, for example, which was composed, roughly speaking, in the century before the Gospel era, though in its present form it may incorporate sections of later date, the angelology is very complicated. In the first part great stress is laid on the sin of the angels (Gen. vi. 2 f.) and the 1 Comp. Oehler Theology of the O. T., Eng. Tr., ii. p. 288 ff. I have found some useful hints in an article by C, H. Toy on Evil Spirits in the Bible in the Journal of Biblical Literature, Andover, Mass., Vol. ix. 1890 Pt. 1. 2 Prof. Robertson Smith The Religion of the Semites p. 113 ff. 3 Compare Dr Liddon’s Sermon on the Inspiration of Selection: ‘Its later litera- ture may betray affinities, however we explain them, with Persian modes of thought.’ ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 87 corruption of men which followed. Among these fallen spirits, though Semjazu is called their chief (cc. 6, 10), Azazel has the most conspicuous place as the depraver of mankind (c. 8), and afterwards (cc. 54, 55) appears as he who with all his hosts shall be judged by the Elect One of God. Further, it is remarkable that in the ‘Parables’ of a later part of the Book the problem is carried a stage further back, and behind the fallen angels there are seen spiritual tempters who led them astray. In the Book of Wisdom (ii. 23 f.) the unity of evil in the personal enemy of God is emphasised. ‘God created man for incorruption (é7’ a¢@apcia), and made him the image of His own Person (ris idias idvoTnTos, v. |. aiduotntos) ; nevertheless through envy of the devil (@O0vm dé diaBorov) death entered into the world, and they who are on the devil’s side (of THs éxeivou pepidbos dvtes) make proof of it.’ Again, in what appears to be a Jewish portion of the Sibylline Oracles (iii. 36—92), the date of which is probably about 30 B.c.’, Beliar appears as the great embodiment of the power of evil, who ‘leads astray faithful and elect Hebrews and lawless men and others who have not yet heard the word of God.’ But the flaming vengeance of God ‘burns up Beliar and all the proud ones who put their trust in him. Here Belial (or Beliar) is the Antichrist (comp. Test. aii. Patriar., Levi 18 o Bedétap ScOnoetae vm avtod, Dan 5 avros troujoes mpos tov Bediap modenov, Benj. 3 xatapynoe Bediap cal Tovs vrnpetovvtas ava, see below, p. 88 note). So, when the idea of Antichrist had taken a still more definite form, Belial and Antichrist are again identified. In the Judaeo-Christian writing, the Ascension of Isaiah (c. iv), Belial is the returning Nero. ‘There shall descend Berial the mighty angel, king of this world, over which he ruleth since its creation, and he shall descend from his firmament in the form of a man, of the king of iniquity, the matricide—he is the king of this world—and he shall persecute the plant which the 1 Friedlieb (p. xxvi), for reasons which seem convincing, places the date of this section just before the battle of Actium. This is the view of the majority of critics (Schiirer The Jewish People Eng. Trans. Diy. ii. Vol. iii. p. 283 f.). 2 Note 2 Cor. vi. 15 rls 5 cupgwvla Xpicrod mpos Bedlap; In the Testaments Belial appears as the tempter of individual men in e.g. Is. 7, Dan 1, 4, Aser 1, Joseph 7, Ben. 6, 7. 88 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. twelve Apostles of the Chosen One planted. This angel Berial in the form of the king aforesaid shall come, and with him shall come all the armies of this world, and shall obey him in all things which he willeth.... He shall act and speak like the Chosen One, and shall say, ‘I am God most high, and before me was there not any’...And after a thousand three hundred and thirty and two days the Lord shall come with His Angels and with the armies of the saints from the seventh heaven, and shall drag Berial into Gehenna and his armies withal*. In Antichrist Satan takes flesh and dwells among men. As this conception becomes more definite and concrete, it points with increasing clearness to the growth of the twofold conception of the unity of evil and its concentration in a person. Again, an approach at any rate to this conception is indicated by two expressions which meet us in the New Testament. Of these the first, 0 adpyov tév Sammoviwy (Matt. ix. 34, xii. 24; Me. iii, 22; Le. xi. 15), though it has more applications than one in Jewish writings*, yet certainly implies the thought of an ordered polity of evil. The second, ‘the God or Prince of this age or world’ (2 Cor. iv. 4, John xii. 31, xiv. 30, xvi. 11; comp. Eph. ii. 2, vi. 12)*, is doubtless to be connected with the conception of 1 Ascensio Isaiae, ed. Dillmann, p. 18 f. * Lightfoot, Hor. Hebr. on Le. xi. 15, notes that ‘‘among the fon we may observe three devils called the chief or prince of the devils: (1) ‘The Angel of death’... (2) The devil Asmodeus...(3) Beelzebub.” ® See the commentators on these passages, especially Meyer on 2 Cor. iv. 4, and the articles in Levy Neuhebr. Worterbuch on }OW and Ww. Phrases kindred to this are common in the Testaments ; thus, 0 dpxwyv trys mravns Sym. 2, Jud. 19; 0 apxwy Uuwv éotly 0 Laravas Dan 5. Notice the terms in which the victory of Messiah is described in Lev. 18, Jud. 25, Dan 5f. In quoting these passages thus I am assuming the integrity of the book and that it represents the views of some early Judaeo-Christians (comp. Bp Lightfoot Galatians p. 307). On the other hand Schnapp holds that to an original pre-Christian Jewish document there have been added (a) apocalyptic passages by a Jewish interpolator, (b) references to the Lord’s Person and work by a Christian interpolator. The effect of this theory would be rather to throw backward the date of passages which criticism allows to belong to the Jewish original document and to make them primary evidence for pre-Christian Jewish beliefs. The Christian interpolations, if such they are, bear in themselves evidence of an early date. In regard to the general subject of this note it is right to quote Edersheim’s verdict (Life and Times ii. p. 755), ‘ We note that with the ex- ception of the word Satan, none of the names given to the great enemy in the New Testament occurs in Rabbinic writings. More important still, the latter contain no ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 89 Antichrist, and like it witnesses to the existence of the belief that evil is gathered up into the person of a usurping spirit. It remains briefly to discuss one remarkable conception of later Jewish teaching, which found expression in the Yetser ha Ra of the Rabbis. There were implanted in man at creation, it was held, a good and an evil impulse. Two points about this theory are worthy of note for our present purpose. In the first place there was at least a tendency to personify both these im- pulses in man’. Secondly we must distinguish, as far as date is concerned, the conception itself, and the formulas which embody it. For the latter an artificial interpretation of Gen. ii. 7 (the two ‘7 in J¥%")) was utilised by Rabbinic teachers. The good impulse is DO “W¥, the evil YO TX. The idea itself was probably of much earlier date. We find traces of it in the Fourth Book of Esdras’. Against the error involved in this belief, viz., that God implanted evil in man at creation, much of the New Testament teaching on the subject of evil may be taken as a protest. There the absolute and eternal antagonism of God and evil is always emphasised, and the earnestness of this insistence was probably one important factor in the process which gave currency to the expression ‘the evil one.’ Thus, to sum up, Jewish thought, as we catch glimpses of it in writings separated in time and place, was working towards the supreme ethical and spiritual contrast between good and evil, God and the devil, as well as towards the sure hope of the final and complete victory of good and of God, to which the Apostles and the Lord Himself, as His words are preserved for us by the Apostles, have set their seal. We pass on to the second point, the proper meaning of the term 6 Trovnpos. The word zrovnpés is one of a large class of adjectives with the suffix -po-. It appears to be formed on the false analogy of such words as ToApn-po-s, and is clearly a word of artificial, and there- fore comparatively late, formation. Adjectives of this group, at least in a large number of instances, correspond with English mention of a kingdom of Satan. In other words, the power of evil is not contrasted with that of good, nor Satan with God. The devil is presented rather as the enemy of man, than of God and of good. This marks a fundamental difference.’ 1 See the additional note p. 101. 90 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. adjectives in -some (e.g. toilsome, wearisome), and -ful (e.g. painful, fearful). When the root idea has a passive as well as an active side, the meaning of the adjective bifurcates. Thus éxvnpds ‘fearful’ has the sense of (1) timid: in Thuc. i. 142 dxvnpédtepor is set over against Opacvvovres: (2) terrible—a rarer use: compare Soph. O. 7. 834 jyiv pév, dvak, tadr’ éxvnpd. The case is the same with zrovnpds. The quasi-passive sense (i.e. ‘he who endures labours’) is seemingly rare, and early fell out of use. Thus in Hesiod (Frag. 43. 5) Hercules is called zrovnpétatos kal dpictos. The active sense (i.e. causing labour to others) is the basis of the common moral signification of the word. In primitive society toil was of two kinds. Men fought, and they tilled the ground. Hence zrovos without any qualification came to mean ‘fighting’ (eg. Hom. Jl. vi. 77, Herod. iv. 1). On the other hand, when épya (as in the title of Hesiod’s poem, with which it is worth while to compare 1 Cor. iii. 9'), without further definition, meant farming operations, mévos naturally signified labour spent on the soil. The brightest trait in the dream of a past golden age was that the soil brought forth fruit of its own accord, and needed no zrévos to be spent on it. The word Tovnpos is according to this view primarily an agricultural term, and yy movnpa would mean soil requiring immoderate labour i.e. worthless sowl. Thus the idea of the word, if this account of its history be true, is that of intrinsic, absolute badness. In later times at Athens the word acquired (a) a social, and (b) a quasi-political sense. In the social sphere it was applied, by lovers of past days, to worthless citizens who had lost, or who never possessed, true patriotism, innovators, who stood to the true breed in the same relation as counterfeit coin to money rightly stamped and ringing true. This is the sense which the word bears in Aristophanes’ picture of his times: see Ranae 731, Tois 5€ yarkots Kal Eévous Kal muppiais Kal Tovnpois KaK Tovnpay eis arravta ypwucba vaTaTos adiypévoicw, olaw 7 Tots mpO TOD ovde happaxoicw eixh padims éxpnoat av. Here the notion is not of mischief but of irredeemable badness. 1 Bp Lightfoot Ordination Addresses p. 214. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 9] This social sense rapidly passed into a political sense. The word was used at Athens to denote the utterly worthless knave ‘which Strepsiades aspired to become under the lessons of the sophist, and which the Aristophanic Cleon already is’ (Prof. Jebb’s note on Theophrastus’ character of the @vAomovnpos). In this sense the word is used by Aristotle in the Politics, eg. vi. 8 Soxet 8 elvas Tov advydtwy TO evvoueioOat...7OALV...TOVNnpoKpa- Toupevyy, Vill. 11 wrovnpodirov 4 Tupavvis. In such a connexion the notion of ‘mischievous’ ‘doing harm’ naturally became attached to the word. But the thought is an accidental accretion, and is not of the essence of the meaning of the word. Thus when Chry- sostom (v. 419), among ancient Christian writers, says that vovnpia is so called because it always brings trouble (zovous)’, and when, among moderns, Archbishop Trench (Synonyms p. 316) defines 6 tovnpes as ‘the active worker out of evil,’ they start far down the stream of usage, and seem to overlook its earlier wanderings’. With this history and these associations the word passed into the Greek Bible. In the LxXx. it is used as the constant equivalent of the Hebrew J. The root yy signifies ‘to break. The Qal is used eight times, and in one of these passages viz. Jer. xi. 16 (AY) ynyr) it has a passive sense, ‘are broken.’ It is probably from the intransitive use of the Qal that the commoner sense of Yy 4 and of the participial adjective Y comes. ‘To be broken,’ ‘to be vitiated or spoiled,’ ‘to be bad’ is a natural and easy gradation. From this point of view it is not hard to see how this word is often used in reference to sorrow e.g. Gen. xxi. 12, 1 Sam. i. 8. This account is further confirmed by the use of the Hiphil. In Ps. xliv. 3, lxxiv. 3, Jerem. xxxi. 27, the Hiphil means not ‘to make to break’ but ‘to make to be broken’ iLe., ‘to break.’ Thus 9 exactly answers to zovnpes. In the case of the Hebrew and the Greek word alike the notion of mischief, injuriousness, is 1 Very cognate is Chrysostom’s comment on Matt. vi. 13 xar’ éfoxny 5€ ol ws €xeivos KaNetrat, ua THY UmepBoAnv THs Kaxlas, Kal éredn pndev wap nuwy ddixnOels domovdov mpos nuas €xer Tov modeuov. Here the point is the devil’s malice. 2 Comp. Origen’s definition of rovypla quoted p. 139. 92 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. often the particular side of evil which is contemplated’. But both primarily signify utter, complete, essential badness. In the New Testament, so far at least as our Lord’s sayings in the Gospels are concerned, the word zovnpds must be regarded as the equivalent of the Aramaic adjective which is reproduced for us by the Syriac Versions in the word wma. This adjective is of special importance, inasmuch as we may say with little short of certainty that it is the word originally employed by our Lord in the Lord’s Prayer. Its exact meaning can be ascertained by a reference on the one hand to some passages of the Hebrew Bible, on the other to Syriac usage. In Hebrew the verb YN2 is used in the Qal literally of that which has a vile smell, e.g. Ex. vii. 18, 21; in the Niphal, Hiphil, and Hithpael it refers meta- phorically to what is utterly abhorrent, e.g. 1 Sam. xiii. 4, Ex. v. 21, 1 Chron. xix. 6. Two nouns belonging to this root are used to denote worthless fruit or weeds in Is. v. 4 (Wherefore when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes ? (D'YN3) ) and Job xxxi. 40 (Let thistles grow instead of wheat, and cockle (AYS2) instead of barley), passages which illustrate the use of arovnpds (translating the Syriac ~m+5) in Matt. vi. 17. The corresponding adjective occurs once only in the Hebrew Bible, viz. Ezra iv. 12 (They are building the rebel- lous and bad (NAAN, LXX. tovypav) city). Turning to the Syriac, the verb ~#/2 is used impersonally in the sense of ‘to be evil in the eyes of’; in the Aphel it means ‘to illtreat, and is used to translate xaxodv in Acts vii. 19, xi. 1. The adjective itself is characteristically used (see Payne Smith Syr. Thes.) of 1 Dr Hatch’s account of the word, Essays in Biblical Greek p. 77 fi., differs essentially from mine. Yet he writes at the beginning of his article ‘The con- notation of zovnpos in Classical Greek is probably best shown by Arist. Eth. N. 7. 11. p. 1152 a, where Aristotle, speaking of the axparns, says that what he does is wrong, and that he acts as a free agent, but that he is not wicked in himself, éxwv pev...movnpos 6 ov" 7 yap mpoalpeots emteckns’ wo’ nucmovypos. Kal ovK ddtKos* ov yap ér(Boudos.’ This appears to me to be important evidence in confirmation of my view. The proper Latin equivalent of rovnpds viz. malus has the same significance. There was however a tendency, for reasons which I shall point out later on (see p. 163f.), to substitute for malus, when used of Satan, a compound word, malignus (=mali-genus). ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 93 death, a wound, a metal with alloy. Thus the Aramaic word, which zrovnpds renders in the Gospels, expresses the notion not of harmfulness but of intrinsic worthlessness and hatefulness. In the New Testament the Greek word is used of the diseased eye (Matt. vi. 23, opposed to amAods v. 22; the best commentary is perhaps vii. 3 ff.), of worthless fruit (Matt. vil. 17). In Matt. xiii. 49 of wrovnpoi are parallel to ta campa (comp. vil. 17). rovnpés stands in the same relation to gavddos (Jn. iil, 19, 20) as ayabos does to xadXos. Thus zrovnpos is frequently the opposite to ayaBos Matt. v. 45 (comp. vil. 11), xii. 34 f,, xx. 15, xxii. 10, Rom. xii. 9. The xapdia movnpa amvotias (Heb. iii. 12) is at the extreme pole from xapSia Kad Kal dyaby (Le. viii. 15); ocuvedSnows trovnpa from cuveidnots ayabn (Acts xxii. 1, 1 Tim. i. 5, 19, 1 Pet. iii. 16, 21; once car» ouveidnois Heb. xiii. 18) and caOapa cvveisnois (Tim, 1. 9, 2 Tim,1. 3)". A further point is reached when we note that the word trovnpos in Jewish literature is specially used in connexion with super- natural powers of evil. Here no doubt the conception of activity in evil is often included in the associations of the word. But I believe that the primary sense of essential badness is still the main thought. Thus the words wvedua movnpov are employed in the description of Saul’s frenzy (wvedua Kupiov amréotn aro Laovr Kal émviyev aUTOV TVEULA TOVNpOV (493-1) mapa Kupiov...apiatato am’ avTov TO Tvedua TO Tovnpov (1 Sam. xvi. 14, 23). ‘Evil angels’ (ayyeXor movnpot) are described in Ps. Ixxviii. 49 as the ministers of divine vengeance upon apostate Israel. Asmodeus in Tobit (ili. 8) is To wrovnpdv Saiwoviov*®. In the New Testament 1 rovnpa épya is found in Jn. iii. 19, vii. 7, 1 Jn. iii. 12, Col. i. 21. Commonly the deep root of evil deeds is contemplated (see especially Jn. iii. 19, 20). On the other hand dya@a and xada are both used frequently of good works, for the out- ward attractiveness of such works is often the point (see e.g. 1 Pet. ii. 12, Jn. x. 32). In 1 Thess. v. 21 way eldos rovnpov is opposed to 76 kadov, where eldos makes all the difference. The phrase 6¢@ahs0s rrovnpds (Mc. vii. 22; comp. Deut. xv. 9, Prov. xxiii. 6, Ecclus. xxxiv. 13, &c.) no doubt implied the baneful glance of envy. But the phrase é@@adpds dyads (Ecclus. xxx. 10 & dyad@ opOaduw dbEacov Tdv Kipiov, 12) used of the healthful, cheerful, look of content suggests that the true idea is that of the sickly, jaundiced eye of envy. Comp. Pirge Aboth v. 29. Hebrew wisdom says that ‘envy is the rottenness of the bones’ (Prov. xiv, 30; comp. Testaments Sym. 3). 2 Comp. Joseph. de B. Jud. vii. 6. 3 ra yap Kadovpeva Saiwdmia, Tadra bé movnpuv 94 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. the phrase wvevpata trovnpa is common (Matt. xii. 45, Le. vii. 21, vill, 2, xi. 26, Acts xix. 12 ff.; comp. ta wvevpatixa THs Tmovnpias Eph. vi. 12), as it is in the Testaments of the xii Patriarchs (e.g. Sym. 4, 6, Levi 5, 18, Aser 6 &c.). We are now in a position to give a reasonable account of the origin and meaning of the expression 6 mwovnpés. St Matthew puts it into our Lord’s mouth for the first time either in the Sermon on the Mount (v. 37, 39, vi. 18) or, if the masculine in- terpretation of these passages be denied, at least in xiii. 19 (EpyeTat 6 Trovnpos), without a word of comment or explanation. The use of the phrase in the Gospels and in the Epistles leads us to suppose that it was one on which the Lord set the seal of His authority, not a chance expression in the apostolic rendering of the Lord’s words. Further, it is clear that the phrase was current and in familiar use, at least in Christian circles, by the time the Gospel according to St Matthew was written. The expression, we may venture to say, is the resultant of three converging influences. (1) We have remarked the tendency in Jewish thought to ascribe a unity to the conception of super- natural evil. (2) We have seen that the word rovnpds was characteristically used in reference to these spiritual powers’. (3) Once more, our Lord came to proclaim with a distinctness unknown before the supreme and perfect goodness of the Father in Heaven. In the teaching of Christ and His Apostles the Father is 6 aya@os (Matt. xix. 17, Mc. x. 18, Le. xviii. 19, comp. probably 1 Pet. iii. 13), 6 adn@ivos (1 John v. 20, John xvii. 3). It was now possible and needful in the development of religious thought that men should learn that to the All-good is opposed the one who is absolutely evil®. It is the conception which is emphasised especially in St John’s writings—ev 77 adnOela ove ExtnKev, OTe ovK EotLv éoTw avOpiruv mvevuara, Tots {wow eicdvoueva k.r.A. This is said to be the only re- ference to demoniacal possession ‘in the later pre-Christian Jewish period’ (Toy’s article in the Journal of Biblical Literature p. 29). 1 The phrase 6 movnpds dpxwv (Barn. iy. 13) exactly illustrates this stage of the history. * This thought is strikingly brought out by Tertullian (de Patientia v.), Cum Deus optimus, diabolus e contrario pessimus, ipsa sui diversitate testantur neutrum alteri facere, ut nobis non magis a malo aliquid boni quam a bono aliquid mali editum videri possit. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 95 adnGeva év avt@ (vill. 44); am’ apyts 6 &saBorXos auaprave: (1 John iii, 8). When the supreme contrast is thus made plain, it is not hard to see that the impersonal notion of malignity and mischief satisfies neither the expression itself nor the conditions of the divine teaching in which it lies embedded’. To sum up, while the expression, we may believe, first became current in the teaching of Christ and Christianity, it was not a sudden creation: the past in respect both of language and of theo- logical conception had prepared the way for it. The following are the passages (1) in the New Testament; (2) in early Christian literature, where 6 zrovnpos is used of Satan. I have not hesitated to include those passages where the incontro- vertible evidence of accidence is unattainable. (1) New Testament. (a) Synoptic Gospels: only St Matthew. v. 37. otw Sé 6 Aoyos vuady val vai, od ov" Td Sé Tepicady TOUTWY Ex TOU TOVNpOD eaTiy. Chrysostom, taking the words to refer to all oaths, gives the masculine interpretation of é« tod mrovnpod. v.39. éyad 56 Aéyw vuiv pn avTLaTHvar TH Tovnpa. Here again Chrysostom maintains a reference to Satan. ov« Ele fun) GVTLOTHVAL T@ ASEAPHO, GAA TH Trovnp@’ Seixvds bre éxelvou KivoUvTOS TavUTa ToApaTar (vil. 234 EK). It is difficult to resist Chrysostom’s conclusion, and for these reasons. (1) The use of abstract terms seems alien to the spirit of the Sermon on the Mount; all there is concrete. Hence it is unlikely that ra 1 T am altogether without the knowledge which is necessary for the discussion of the question how near Rabbinic teaching approached to this term 6 rovypés. I only offer one or two desultory remarks. (1) Bp Lightfoot quotes three passages from Rabbinic writings in which the name ‘the evil one’ is applied to Satan. Canon Cook (Second Letter p. 30) demurs to the force of these quotations for the conclusive reason that the word in each case is not 1 but Pw. (2) In the Hebrew Bible 5, like ovnpés in the txx., is used of adverse spiritual powers. The phrase P07 7¥) is an important witness to a tendency to specialise the word. (3) In his article on 7° (Chald. Wort.) Levy refers to a remarkable passage, Suc. 52, where it is said that yin 78° has seven names, the first of these being ‘the evil one’ (Y Gen. viii. 21). (4) Ido not suppose that there is in the Rabbinic writings more than an approxi- mation to the name ‘the evil one.’ Comp. Edersheim Life and Times ii. p. 755 quoted above p. 88 n, 96 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. movnp® is neuter. (2) If however the gender is masculine, the reference is probably to Satan; for throughout this discourse Christ uses the language of paradox: He puts truths in their extreme and absolute form. Further, dA’ doris...seems to imply that a different person is spoken of from the one referred to in the previous clause. Otherwise éav 6€ ce pamifn (or the like) would have been the natural form of the sentence. (3) Canon Cook (Second Letter p. 17) condemns Chrysostom’s exegesis as ‘in direct opposition to the plainest injunctions of Scripture.’ He probably refers to such words as avtiotnte 5€ TH S1aB0rdw (James iv.7). But is not the A.V. as unscriptural as Chrysostom ? For ‘the plain injunction of Scripture’ is amroatuyobvtes 70 qovnpov (Rom. xii. 9). The fact is that, whether the word is masculine or neuter, the reference is to violence and persecution, and not to moral evil. Persecution is traced to Satan (e.g. Apoc. ii. 10); the Passion of Christ is notably so (see p. 108). It is the history of the Passion which supplies the clearest comment on the words. Christ’s rebuke of St Peter when he smote the High- priest’s servant together with the last miracle of healing is equally in point, whetber the masculine or the neuter rendering be adopted. But the words of Christ which St Luke records, aX’ atrn éotlv vpav 7) dpa kal n €Eovcla Tov oKOTOUS (xxii. 53, comp. Col. 1. 13, Acts xxvi. 18), i.e. the chosen opportunity of treacherous men and behind it the tyranny of Satan, seem to strengthen very greatly the case for the masculine rendering. Compare Jude 9. At first sight this interpretation of the passage seems to bring it into collision with 1 Pet. v. 9 (6 avtiornte x.7.d.). But the thought of the Gospel is ‘Do not be careful to withstand Satan’s violence’; the thought of the Epistle is, ‘Satan will try to make you traitors through persecution; stand firm against the tempter. The contradiction therefore is only verbal. vi. 13 pdcat as amo TOD Trovnpod. xlil. 19 Epyetar 6 movnpds (=O Latavds Me. 6 81aBoros Le.). xiii, 88 ra 6€ fiLavia eiow of viol Tov Trovnpod. The masculine interpretation here is as old as Irenaeus (iv. 66. 2): see p. 160. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 97 (b) St Paul’s Epistles. 2 Thess. iii. 3 muotds € éotuv o KUpLos, Os oTnpi—eL Vuas Kal urate: amo tod wovnpod. See below, p. 112 ff. Gal. i. 4 Orrws e&éAntar nuds €x Tov aidvos Tod éverTaTOS movnpov. The passage is discussed below, p. 115 ff. Eph. vi. 16 év @ dvvncecbe travta ta Bédy Tod Trovnpod [Ta] meTupwpeva aBécat. Comp. Tas peBodias Tod dvaBorov (v.11). (c) St John’s writings. John xvii. 15 épwtd...iva tTnpnons avtovs €x TOU TovnpoD. 1 John ii. 13, 14 vevexnxate Tov movnpov. Comp. John xvi. 33 eyo veviknka TOV KOoMOV. 1 John iii. 12 od Kabds Kalv ék tod mrovnpod nv Kai éopaker Tov aderpov avtod’. Comp. John viii. 44. 1 John v. 18 f. 6 yevyneis ex tod Geod TypeEt avTov, Kal 6 To- VNpOs OVY ATTETAL AUTOD...0 KOTMOS OAOS EV TO TroVNP~ KeEiTat. (d) There are three passages in which there is evidence that in some forms of the text the phrase ‘ the evil one’ was introduced. Matt. xiii. 38 f. The Old Syriac reads: ‘The tares are the children of the evil one (La+29), and the sower he ts the evil one’ Acts x. 38. The Vulgate Syriac in translating the phrase TavrTas Tovs Katadvvactevopévous Umrd Tod da8oXov represents the last words by ba» So, . For the Syriac Versions see p. 154 ff. Matt. xiii. 28 (éyOpos av@pwros todto éroincev). Origen in a Homily on Ps. xxxvi. (Hom. ii. § 4), as it is preserved in the translation of Rufinus, says, ‘Sed et Dominus in Evangelio diabolum non dixit peccatorem tantummodo, sed malignum vel malum, et cum docet in oratione, vel dicit: Sed libera nos a malo, Et alibi, malus homo fecit, sive malignus. This implies the reading 6 7rovnpos or movnpis avOpwios. The words however may be a slip of memory’. 1 This passage seems to underlie Theophilus ad Autol. ii. 29 qvixa éwpa [6 Zara- vas] Tov “ABeX evapectobvTa Tw Ow, evepynoas els Tov ddeAPdv avlTod Tdv Kadovmevoy Kalv émolncev daroxreivar tov adedpdv atrod tov “ABedX. This treatise, it will be remembered, contains ‘the earliest quotation of St John’s Gospel by name which has been preserved’ (Bp Westcott Canon p. 228). 2 Compare Esther vii. 6 dv@pwiros éxOpos ‘Audy 6 movnpos obros. Cc, ( 98 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. (2) Early Christian Interature. Ep. Barnabas ii. 10 tva pa) 6 rovnpos tapetoduow TAGVNS roujaas ev hiv exapevdovnon nuas amd THs Cons may. xix. 11 eds TéXos pronjoers Tov Tovnpov. The reading however is doubtful. (1) Documentary evidence. Of the two oldest MSS. (od. Sinaiticus (%) omits the article; Cod. Constantinopolitanus (C) has té. The other Greek MSS., which, as they seem to be derived from a common archetype (Gebhardt Proleg. p. x.), are represented by a common symbol (G), have tov. The Latin Version! (L) is clear for the masculine (malus odiosus tibi erit in perpetuum). Gebhardt’s general view (p. xxxvii.) is ‘Multo sae- pius in veris quam in falsis L cum G convenit, ita ut his ambobus haud raro codicum & et C consensum postponendum esse duxerim.’ In this passage the omission in & before vov- slightly favours rgv. On the whole therefore the evidence of the MSS. leans towards rov. (2) Internal evidence. (a) aypuvobvtes...é7t TO movnpéy (xx. 2) is, I think, the only certain instance of TO mrovnpov in Barnabas. (b) On the one hand the neuter gains some probability from iv. 1 plonowmev THY TAaYNY TOD voVY KaLpod, iv. 10 pronowpev Tedelws Ta Epya THs Tovnpas odd, xix. 2 pLanoels mav 5 ove tat dpectov TO Ged, mianoes Tacay UTOKpiowv. But on the other hand the antithesis suggested by the words (ayamn- ges TOV TrouoavTd ce) at the beginning of the chapter (xix. 2) distinctly favours the masculine tov. Further, while the certain use of 6 qovnpés in ii. 10 is a strong argument, there is nothing in the context to suggest a reminiscence of St Paul’s words droatuyoovres TO Tovnpov (Rom. xii. 9). The lines of evidence therefore appear to converge in favour of rov’. 1 The date of this Version is uncertain. On the one hand traces of the influence of the Vulgate are wanting. On the other it does not appear to have been known to Jerome. Gebhardt (p. lv.) approves the general conclusion ‘eam ante seculi vii exitum conscriptam esse credas; verisimile vero videtur eam multo antiquiorem esse.’ 2 Dr Taylor (Expositor, Third Series, vol. iii. p. 408) argues in favour of the reading 76. But (1) his view that suojoes 7d movnpdv is an ‘abbreviated form’ of puonoes macav brbkpow Kal wav 5 wh aperrdv TH Kvply (Didaché iv.), a phrase which Barnabas (inverting the order of the clauses) has already incorporated (xix. 2), seems unnatural; (2) he appears to neglect the angelology of Barnabas; see the passages quoted below p. 99 n. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE, 99 Xxi. 3 éyyls 7) Népa év 7 GuvaTroNEiTaL TavTa TO ToVNpa. Compare The Ecclesiastical Canons 14. In this passage the interpretation, as in the passage just discussed, the reading is doubtful. The Latin Version has the equally ambiguous ‘cum malo, The following considerations favour the masculine. (1) Just above it is said, 6 éxeiva (ie. the deeds of ‘the evil way’) éxAeyouevos peta TOY épywy avTov cuvaTroNeitat. Here there is the same combination of the masculine and the neuter. A common destruction of the worker and his works is spoken of. (2) This interpretation of a clause at the end of the description of ‘the evil way’ corresponds with the opening definition 7 rob MéXavos 6d0s'. (3) There is an earlier passage (xv. 5) which would be decisive if the reading were beyond dispute: dé7av €XO@v 6 vids avToD Katapyjael TOY KaLpOV TOU avomou Kal KpLVEt tovs daeBets Kal adrdaker Tov HALoOV Kal THY GEAnVNY Kal TOUS dotépas x«.t.r. In G however we find avrod in place of tod avouov, the word being perhaps repeated from ¢ vids avrod just before. Cod. & provokingly omits the word altogether. L has ‘tempus iniquitatis. The rod avoyou of C, which was long ago conjectured by Bp Fell, seems to explain the variations. It is supported by xviii. 2 6 pév éotu Kvptos...6 d€ apywv Kalpod Tov viv THS avouias, a passage which probably suggested the emendation of L. Compare iv. 9 év T@ avoum xaipo. If tov dvopouv is thought the best supported reading, it is almost conclusive in favour of the masculine interpretation of t@ rovnpa’. 1 Happily we are saved from a discussion of gender by the other passage in Barnabas where the term occurs, iva wy ox wapeicdvow 6 wédas (iv. 9). This remark- able name is probably of Hebrew origin (see Harnack’s note), but it serves here to emphasise the contrast: 7 odds Tod gwrés (xix. 1), ép qs... ciolv reraypév gwraywyol dyyedou Geod. It should be considered in connexion with the baptismal custom of turning to the west and renouncing Satan: compare Cyril of Jerusalem Catech. xix. Myst. i. 4 (dmordocecbe TO cxorew@ exeivy Kal fopepy~ apxovrt). 2 The following passages in the Epistle should be noted: juepav oby oboav rovn- pov kal abrod rod évepyoovros (L. contrarius) éxovros tiv éfovclay (ii. 1); iva pyrore ...0 Tovnpds 4pxwv haBdw riv Kab’ judy eLovolav amwaonra juads awd THs BaoiNelas Tod xuplou (iv. 13); dyyeos wovnpds écogitey abrovs (ix. 4); ep’ Hs dé dyed Tod Zarava (xviii. 1). A parallel can be found in Jewish Apocalyptic literature to (a) the neuter, 4 Esdras vi. 27, Delebitur enim malum et extinguetur dolus, a passage found in the Syriac, the Aethiopic (iv. 32), the Arabic (malum cor recedet ab iis), the Armenian Versions; comp. viii. 53; (b) the masculine ; Assumptio Moyseos x. 1, Et tune parebit regnum illius in omni creatura illius et tune Zabulus finem habebit, et v—2 100 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Letter of the Churches of Vienne and Lyons (Eus. H. £. v. 1) Suvapevor Sia THS VTopovns Tacav THY Opunyv Tod Tovnpod Ets €autous éAxvoat'. See below, p. 132. Clementine Homilies (a) Epist. Clem. ad Jac. i. émt tod €veoTOTOS Tovnpov Tov éadpevoyv ayabov b\w TO Kocuw pNVUGAS Baowréa. See below, p. 116. (b) tb. iv. Sixaiws ovuvevOvynOnti por, mote Gov THS TUp- paxlas ypeiay Exe 6 YplaTos, Viv OTE O ToVNpoS KaTa THs avTOU vougdns Todep“ov pato, ) els TOY eTLOVTAa ypovoY OTE VLKHoAS Baoirevoes ; (c) Hom. xix. 2 cai o Ilétpos* advvatov éori wor dwvnv Tod > fal BI , / \ Ne a 3 \ , €uov apyncacbar didacKaXou, 610 Kai oporoya elvat TOV TrovnpoY x.7.r. See below, p. 133. It may be suggested that the connexion of the word 6 zrovnpos with sayings of our Lord in the last of these passages from the ‘Clementines’ (see p. 133), together with the fact that the term is used by St Matthew alone among the Synoptists and with the use of the term in the Syriac Versions (see p. 155), is an indication that this was a usual designation for Satan in the Aramaic Gospel, oral and written, on which were based ‘the Gospel according to the Hebrews’ and our Gospel according to St Matthew. Clem. Alex. Paedagogus (a) 1. 7 obtos (ie. the angel who wrestled with Jacob and who was the Paedagogus) jv 6 dvOpwrros 6 dyov Kal dépwv, 6 cuyyvpvafopevos Kal adreipwv Kata TOD movnpov tov ackntny ‘laxw8....mtepvivew didacKkwy Tov avtayw- tristitia cwm eo abducetur. The latter passage is obviously the closer parallel to our present passage. Compare Edersheim Life and Times ii. p, 441, ‘‘In the latter [the renewed earth] neither physical nor moral darkness would any longer prevail, since the Yetser ha Ra, or ‘Kvil impulse,’ would be destroyed (Yalkut i. p. 45 c).” 1 Tf Melito’s treatise ra mepi Tod diaBdXov Kal ris arroxahiWews Iwdvvov (Kus. H. LE. iv. 26) had been preserved, the usage of an important school would doubtless have been made clear to us. In the Martyrdom of Polycarp xvii. (6 6€ dvrigfndos Kal Bdoxavos kal rovnpos, 6 dvTikeiuevos TH yéver TY Sixaiwy) there is some slight autho- rity for the omission of xal before rovnpés. The following passage from Athenagoras Supplicatio c. 24 illustrates the meaning of 6 rovypds and probably implies its currency as a name for Satan, ofrés re 6 THs UAns Kal Tav ev adry eldGv dpxwv...obros 5é dweAjoas Kal movypos wept Thy TOv memicTevpevww yevouevos Stotknow...6 dé THs UAns dpxwy...evavtla TH ayaby Tod Oeod émirporevder Kal diotxe?...6 dé Oeds TeNElwS d-yabds wy K.T.AN. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 101 viotnv. It is possible that the clause of the Lord’s Prayer is in Clement’s mind. (b) iu. 12. 76n de Kal pavepotata tod Tovnpod cvpBora OUK aloxXUVOVTaL TrEpiKEimeval. ws yap THY Evay 6 odus nrraTnceD, oUTw dé Kal Tas dddas yuvaikas 6 KOGpOS 6 ypuacods SedéaTL Tporxpwpevos TOU spews TH oyNmaTL eLEunver eis UBpets. (c) il. 12. éxyéovow EéEtatpix@s Tov TAodTOV eis OvELdos" kal ToD Oeovd Ta Swpypata aTrelpoKadia Tapayapattovar, (nrovoat és piety Tov Tovnpov THY TEXYND. On the passages of Tertullian where malus is used as a name of Satan, see below, p. 135 f. It is probable that there are other passages even in the scanty remains of the Christian literature of the second century which have come down to us, in which this name of Satan is used. It hardly seems however to have gained a wide currency till the days of formal New Testament exegesis’. Justin Martyr does not mention it either in Apol. 1. 28 (6 apynyétns Tav Kaxav Saipovev ddus KadelTat Kat Latavas kal d:aBonros) or in Dial. 103%, although in Dial. 125 there is an apparent allusion to the term, mpoo7dOev avuT@® 6 dudBoros, TouTéctiv 7 Svvapls Exelvyn n Kal Sdis KeKANLEVY Kat Latavas, weipatwy avTov...6 d€ avtToy KatédXvcE Kal KaTé- Barev, érXéyEas Ott mrovnpos é€ott. In the passages in which the name occurs it has every appearance of being a term in recognised, though not common, use. Note on the Yetser ha Ra (see p. 89). A few points in this complicated subject may be touched upon in a note. (1) On the Yetser see Levy Chald. Worterbuch i. p. 342, Neuhebr. u. Chald. Worterb. ii. p. 757 ff; Weber System der Altsynagogalen Paliis- tinischen Theologie § 54 (p. 242 ff.), comp. pp. 208 f., 216, 223 f; Edersheim The Life and Times of Jesus the Messiah 1. p. 52, il. p. 757 ff. Several ques- tions, as it will appear, suggest themselves, a full investigation of which would throw light on many points of great interest, as, for example, St Paul’s doctrine of the Fall. (2) If an amateur in such studies may trust his super- 1 Thus for ras évédpas rod duaBddov (Ignat. Trall. viii.) the Interpolator in the 4th century substitutes ras évédpas tod rovnpod. 2 Comp. Apoc. xii. 9 EBAjOn 6 Spdxwy 6 wéyas, 6 Odis 6 dpxaios, 6 Kadovmevos did Bo- dos kal 6 Daravas, xx. 2. 102 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. ficial observation, the article is commonly present in the one case, wanting in the other (Y77 7¥', 3 JY). If so, the tendency to personification was more active in regard to the evil impulse. This is what we should have expected, since it would be felt that the good impulse would ultimately flow from God. It should be noticed that Levy and Weber represent different views as to the personification of these two impulses. ‘ Welche beide Triebe als Engel personificirt,’ writes the former (ii. p. 258). The criticism of the latter runs thus (p. 228): ‘Auch Levy Chal. W. B. i. 342 nennt ihn den ‘ bésen Engel,’ aber identisch sind sie nicht. Sofern der Jezer und der Satan die gleiche gottwidrige Absicht haben, wirkt dieser durch jenen und ist in ihm die bewegende Kraft; so kann es geschehen, dass Eines fiir das Andere steht, ohne dass Beides zusammenfallt. Allerdings ist die Neigung, beide Begrifte zu verschmelzen, in der spiteren jiidischen Theologie gewachsen. Zu Avd- duschin (81*) bemerkt Raschi: Es erschien ihm Satan, welcher der Jezer hara ist.’ Thus Weber admits a relative personification. (3) The passages in 4 Esdras referred to above (p. 89) are these: iv. 30 Quoniam granum seminis mali seminatum est in corde Adam ab initio, et quantum impietatis generavit usque nunc, et generat usque dum veniat area}. iii. 21 Cor enim malignum baiulans primus Adam transgressus et victus est, sed et omnes qui de eo nati sunt. (4) I cannot help suspecting that the conception of the two impulses is closely allied to the conception of the ¢wo ways, and that the tendency to per- sonification in the one case is closely akin to a similar tendency in the other case. It will be remembered that in the Didaché and the documents which seem directly based on it there is no reference to any connexion between ‘the two ways’ and spiritual powers. In other documents such a reference has the appearance of being a later addition. If so, the Didaché presents us with ‘the two ways’ in a more original form. For these two points viz. (a) the connexion between the ¢wo impulses and the two ways, (b) the allied processes of personi- fication, compare the following passages, Jest. xit. Patriarch. Jud. 20 8vo mvev- pata cxoAdlover To avOpdr@, Td THs adnOeias kai TO THs mAayns" Kal pégov eat Td THs TUVETEWS TOU VOOS, OV éav OeAn kAtva. Aser 1 dv0 ddods ESwxev o Geds Tots viois Trav avOparrwy, cat Sto S:aBovAra, cal dvo0 mpd&es, kat Svo romovs (Vv. 1. rpo- mous), kat Svo TéAn...0d01 Svo, kaAov Kal Kako" €v ois cict Ta dvo0 diaBovdua ev atépvois nudy Siaxpivovta avras. éav ovvy 4 Wuxt Ody ev Kade, waca mpakgis alras eotiv ev dtxatoovvy, Kav auapry evOds peravoei... eav dé ev movnp@ kAiver Td SiaBovALov, waca mpakis avtns €ativ ev movnpia, kat amwOovpevos TO ayabov mpoo- AapBaver TO Kaxov Kal KuptevOeis Urrd Tov BeXlap, Kav ayabov mpaket, ev movnpia avro peracrpepet.... 6 Onoavpos Tov diaBorov (V. 1. SuaBovAtov) tod movnpod mvev- patos merAnpora. The Latin Fragment published by Gebhardt in Harnack Die Lehre &c. p. 277: Viae duae sunt in seculo, vitae et mortis, lucis et tene- brarum. In his constituti sunt angeli duo, unus aequitatis, alter iniquitatis. 1 Compare vii. 92 (part of the ‘ Missing Fragment,’ ed, Prof. Bensly p. 67), Ordo primus, quoniam cum labore multo certati sunt ut vincerent cum eis plasmatum cogitamentum malum, ut non eas seducat a vita in mortem. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 103 Barn. xviii, xix. Hermas Mund. vi. 1. 2 adda viv Oto co, pyoiv, Snr\ooa kai ras Suvapers avtav, iva vonons tis a’tav tiva Svvapw exer Kai évépyecav. Surhai yap ciow ai evépyeca adtadv’ Keivrar ovv emi Sixaip kat adika’ ov ovv miateve TO Sixaiw, TO Oe adikw py MioTEVanS’ TO yap Sixatov opOny doy Exec ‘ 1 ee Dp) 7 yap pon XE; ‘ Oy ’ OD , , ‘ = tga ’ To Oe adtxov orpeBAny... apéoket por, pnul, kvpie, TavTn TH OO@ mopeverOat. tro- pevon, pyoi, kat os av €& OAns Kapdias emiatpérn mpos KUpLov, mopevoeTat ev avTH. dxove viv, Pyot, mept Tis miatews* Svo eloiv dyyeAor pera Tov avOpwrov, eis THs Sikavoovns Kat eis THs movnpias. The whole passage should be studied. (5) Dr C. Taylor (Sayings of the Jewish Fathers p. 144) assumes without question that the teaching about J’efser was current in our Lord’s time, and conjectures that the original form of amé rod movnpot may have been YI WS". The evi- dence of the Syriac Versions is sufficient to disprove this latter conjecture. But the two passages which Dr Taylor quotes from the Targum bring the phrase into a closer connexion with the word which I suppose that the Lord actually used: ‘“‘ Lest mine enemy say, I have prevailed against him” (Ps. xill. 5) becomes in the Targum, “ Lest Nt? NS) say, &e.” “They shall bear thee up in their hands, lest thou stumble against [NW2 N1¥* which is like] a stone” (Ps. xci. 12), 3. Is amo tod trovnpod masculine or neuter ? (i). Evidence derived from the Gospels. (a) The Baptism and the Temptation. No sooner has the Lord been publicly set apart for the ministry by the heavenly voice and the gift of the Holy Spirit, than He enters the field of conflict with the devil. Gathering up humanity into Himself, ‘He gathered up that ancient and primeval quarrel against the serpent’’ The Temptation was no casual and acci- dental parenthesis in the Lord’s life: it was essential to its reality and, if we may say so, to its completeness. The Temptation was an epitome of His whole life”. The Lord’s Prayer is the Prayer of redeemed humanity taught to men by the Son of Man. We should expect to find reflected here something of what, as He learned by suffering, is most cha- racteristic of human life. We feel that the remembrance of the pain endured in this necessary conflict inspires the words. 1 Tren, v. xxi, 2 Non autem Dominus antiquam illam et primam adversus serpentem inimicitiam in semetipso recapitulatus fuisset...si ab alio venisset patre. > of Stapewevnkdores mer Emov ev Tois mecpacmots wou (Luke xxii. 28). 104 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Every clause of the Prayer, I believe, stands forth with greater sharpness and clearness of meaning when seen in the light of the Lord’s Temptation. Our Father which art in heaven: The proclamation of the Heavenly Sonship is in order of time the preface, and in the subtle- ties of the spiritual conflict the occasion, of the Temptation. ‘And lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.’ ‘If thou art the Son of God, command that these stones become bread.... If thou art the Son of God, cast thyself down.’ Hallowed be thy name. Thy kingdom come. The two earliest petitions in the Prayer seem closely linked with the temptation which stands last in St Matthew’s record. The refusal to fall down and worship the tempter and the vindication of God’s exclusive right to worship were a complete hallowing of the Name. The devil’s offer of the possession of all the kingdoms of the world and the glory of them appealed to the desire for the cessa- tion of conflict, which inspires the prayer for the coming of the divine kingdom. Thy will be done, as in heaven, so on earth. In the Lord’s firm resistance of the temptation to claim the letter of a divine pro- mise, in His recognition of the limits of the divine purpose con- cerning Him, we can discern a perfect doing of the will of the Father on earth on the part of Him who ‘in the beginning...was with God.’ Give us this day our daily bread. ‘And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.’ Lack of daily bread was the agopun of the tempter in the first assault. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. It is most true that temptation begat no sin in Christ to need forgiveness. But it is worthy of remark that He came straight to the conflict with Satan, after He had received what to other men was Barticpa petavolas eis apecw apapTiov (Me. i. 4). And bring us not into temptation. The word which St Mark (i. 12) uses to express the action of the Spirit—kai evOvs To rvedpa ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 105 avtov éxBarre. els THY Epnuov—denotes, not indeed compulsion, but a constraining influence. ‘In the days of his flesh’ the Son of Man shrank back from the strain and horror of the lonely conflict. He ‘suffered being tempted. Therefore as He Himself in the later hour of a severer struggle besought His Father that ‘the cup might pass from Him,’ He permitted and taught His disciples to pray that their Father in Heaven would spare them the perilous honour of temptation. But deliver us from—the evil one or evil. Which of these two renderings is more natural? May we not ask which necessarily follows from a consideration of the Prayer regarded from the point of view of Christ’s Temptation? It is difficult to imagine that the analogy between the two breaks down in the last clause, and that the prominence of the tempter in the history has no counterpart in the Prayer’. (b) The Lord’s Prayer. It has been sometimes urged that it is inconceivable that a Prayer which begins with an appeal to God as Father, should end with a petition for deliverance from the devil. The assumption is that according to this interpretation the thought of the devil is suddenly and violently dragged into an alien context. ‘The comparison of the Prayer with the circumstances of the Lord’s Temptation will have gone far to break the force of this argument. A more detailed examination of the clauses of the Prayer will, if I mistake not, shew clearly that underlying the whole there is the conception of the supreme conflict. The representation of the devil in the New Testament is of one who parodies the character and work of God. God realises the ideal in all His relations to men. As Father, as Guide, as King, He is 6 ddn- 1 A friend has pointed out to me that Dean Plumptre in his Commentary on St Matthew in Bp Ellicott’s New Test. Commentary for English Readers makes the parallel between the facts of the Temptation and the last two clauses an argument for the masculine rendering of ad rot wovnpod. The feeling of this analogy under- lies a passage of Dionysius of Alexandria quoted below, p. 139f. The point was indeed touched upon by Bp Lightfoot in the second of his three letters to the Guardian: “Nor is it an insignificant fact that only two chapters before the Evan- gelist has recorded how the Author of this prayer found Himself face to face with temptation (iv. 1, 3) and was delivered from the ‘ Evil One,’ ”’ 106 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. O.vos. In all these directions the devil opposes God by imitating Him’. Our Father which art in heaven. Coutrast of viol tod movnpot (Matt. xiii. 38), vwets ex Tov matpos Tod SvaBorou éoré (John viii. 44), vié dca8orov (Acts xiii. 10). So 1 John iii. 10 davepa eat Ta Téxva TOV Oeod Kal Ta Téxva TOV SiaBorov. To realize absolutely our relation to the True Father is to be rescued from the habitual authority of the False: was 6 yeyevynuévos éx Tod Beod OUX dpapTavel...Kat 0 Tovnpos ovxY amTeTat avTov (1 John v. 18). Hallowed be thy name. Contrast in the symbolism of the Apocalypse ovowata (v. |. dvoua) BrXacdypias belonging to the Beast who is the representative of the Dragon’s power (xii. 1, xvil. 3). Compare Apoce. ix. 11, xiv. 11 (contrast xiv. 1 To évoya aUTOU Kal TO dvop“a TOU TAaTpOS AUTOD). Thy kingdom come. Contrast 6 dpywv tod Kocpou TovToU (John xii. 31, xiv. 30, xvi. 11, comp. Eph. ii. 2); 6 @eds tod aldvos toutou (2 Cor. iv. 4), opposed to 6 Bacinevs Tév aiwver (1 Tim. 1. 17); so at apyat, at éEovorat, of Koopoxparopes [contrast 6 TavTo- Kpatwp]| Tov oxotous TovTou (Eph. vi. 12), 6 wév éeotiv Kupios amo aiwvwy Kal els TOvS aldvas, 0 O€ 4pywv KaLpoOdD Tod VOY THs avomlas (Barn. xviil.). In the imagery of the Apocalypse Satan has his throne (67rouv 6 Opovos Tov Latava ii. 13), just as he has his worship (cuvaywyn Tov Latava ii. 9, ii. 9) and, if the word be allowed, his ‘theology’ (ra BaGéa tod Latava, ws Néyoucw ii. 24). Thy will be done, as in heaven, so on earth. Before the will of the True Father and King the lusts of the False will give way. Compare vpeis éx Tod tatpos Tov diaBdXrovu eae Kal Tas éwiOupias Tov mwutpos vuov OérXeTe Trovetv (John viii. 44). Contrast the oneness of the divine will with the manifoldness of the lusts of the evil one; comp. 1 Pet. iv. 2 To wnxéte avOpotrwr ériBupiats aNAG Oernpate Oeod Tov érriroutrov Ev capKt Bu@aat ypovov. Eph. ii. 3 Ta OeAnmata THs CapKos. Forgive us our debts. Contrast Apoc. xii. 10 0 katnywp tev aderdav udy, 6 KaTNYOPaV aUTOVS EvaTLOY TOD Geod tuadv nwépas Kal VUKTOS. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one, 1 Varie diabolus aemulatus est veritatem. Adfectavit illam aliquando defendendo concutere (Tert. adv. Prax. i.). ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 107 or evil. These two petitions alone in the Prayer are connected together. The key to the interpretation lies in the adAd. The mutual relation of the two petitions may be presented thus: fn eloeveyKns Nuas els Tepacpov picat nuas amo Tov Trovnpod. In the New Testament the devil is consistently represented as the tempter. Comp. Matt. iv. 3 6 wewpafwv elev avta’. 1 Thess. iii. 5 uy was éerreipaceyv buds 6 weipatwv®. 1 Cor. vii. 5 iva py Teipatn vuds 6 Latavas. Apoc. ii. 10 wérArer Badrewy 6 SiaBoros €& vuay ets durakny iva TeipacOyjte. 1 Tim. vi. 9 (com- pared with ii. 7, 2 Tim. 11. 26). Nor does Jas. i. 14 (€eaortos 8é meipateTat utd THS Loias émvOuuias) conflict with this view of the general drift of New Testament teaching. The Apostle there wishes to vindicate the ways of God to men. In the matter of temptation he throws the responsibility on the man himself: the man’s will is the offender—ras éwuOupias tod tratpos Uuav OéreTE move (John vil. 44). The question of the final source of tempta- tion lies outside the scope of the passage. When then it is noticed that the two clauses in each of their several parts correspond to, and are set over against, each other, the presumption in favour of the masculine rendering of tod movnpov becomes very strong; and a review of the Prayer itself confirms the verdict based on the consideration of its relation to the Lord’s own experience. (c) The Ministry and the Passion. The Lord’s life is the best commentary on the Lord’s Prayer. St John explains the purpose of the Incarnation in the words: eis todto éfavepwOn 6 vids Tod Geod wa AVoH Ta Epya TOD ScaBorov (1 John iii. 8). The life in its activities of ministry is briefly summarised by St Peter thus: SunrOev evepyeT@v Kal idpmevos TavTas Tovs KaTaduvacTevopéevous 1 Ipse a diabolo temptatus praesidem et artificem temptationis demonstravit (Tert. de Orat. vili.). Gregory of Nyssa (de Orat. Dom. v.) strangely exaggerates this view when he suggests that zrecpacuds is one of Satan’s names. * Resch (p. 233) compares the agraphon in Hom. Clem. iii. 55, rots 6€ olouévors drt 6 Beds mepager, ws ai ypapul Aéyouow, pn, 6 mwovnpds EoTw 6 meipdtwr. He thinks that the mode of expression resembles the style of the Synoptic Gospels. Bp Westcott on the other hand doubts the genuineness of this saying (Introduc- tion to the Study of the Gospels p. 457 n.). 108 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. v7ro Tov dcaBonrov (Acts x. 38)". With this general description of the whole Ministry the Lord’s words as to one of His miracles should be compared: ‘Ought not this woman...whom Satan had bound (jv énoev 6 Latavas), lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond (AvO@jvae aro Tod Sécpov TovTov) on the day of the sabbath’ (Luke xiii. 16)? It is not easy to believe that any who so remembered the Lord’s words and works, and so shaped the record of that remembrance, would have hesitated as to the meaning of the disputed clause in the Prayer. But it is when we turn to the story of the Passion that the evidence becomes clearest. The visit of Judas to the chief priests was due to the promptings of Satan (Luke xxi. 3). It was in obedience to the same inspiration that the traitor rose from the table to head his Master’s enemies (John xiii. 2, 27). The Lord Himself interpreted the crisis of redemption in three different ways as the ineffectual coming, the judgment, the expulsion, of ‘the prince of this world’ (John xii. 31, xiv. 30, xvi. 11). Now He met face to face ‘the tyranny of darkness’ (7 é€ovcia tod oxotovs Luke xxii. 53, comp. Col. 1. 13 épvcato nuas éx« THs é€ovaias Tov cxoTous, Acts xxvi. 18, Eph. vi. 12). Christ’s interpretation of His sufferings is repeated by the Apostolic teachers. St Paul views the cross of shame as the triumphal car on which the Conqueror exhibits the vanquished ‘principalities and powers’ (Col. 11.15). The writer to the Hebrews (ii. 14 f.) unfolds the paradox that through death, the devil’s tool, the Lord brought the devil to nought and set his captives free. Two passages however, imbedded in the history of the Passion, demand closer investigation. The view of the Passion insisted on above throws light on both of them. (i). The first passage is from St Luke’s Gospel (xxii), ‘Ye are they which have continued with me in my temptations; and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me (vu. 28, 29)....Simon, Simon, behold, Satan asked to have you (0 LSatavas éEntncato vas), that he might sift you as wheat; but J made supplication for thee (éyo dé édenAnv epi cov), that thy faith fail not (vv. 31, 32)....And he came out, and went, as his custom 1 The Syriac Vulgate here translates rod divaBdrov by Lerd (the-evil-one). See below, p. 155. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 109 was, unto the mount of Olives (v. 39)....And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation (mpocevxecOe jun eicehOciv eis recpacpov v. 40)....He kneeled down and prayed, saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done (ux To OéAnud pov adda TO cov yivéc Ow wv. 41, 42)....Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation’ (mpocevxecbe, iva pn elaéXOnTe eis Treipacpoy, v. 46). The scene, it is true, shifts from the upper room to the Garden ; yet there is an irresistible sense of unity about the history. The brief interval of time which separates the first of the words quoted above from the last does not affect the close nexus of the thoughts. The language of the Evangelists’ seems designed to emphasise the relation between the Lord’s Prayer and the Lord’s teaching on the evening of the betrayal. This parallel will to many minds establish beyond a doubt the masculine interpretation of azo Tob ToUnpov. (ii). The other passage is from the true Oratio Dominica (John xvii. 15): ‘I pray not (ov« épwre) that thou shouldest take them from (iva dpns...éx...) the world, but that thou shouldest keep them from the evil one’ (iva tnpnons avtods éx Tod Tovnpod). The reference of é« tod rovnpod to the devil seems to be certain for the following four reasons*, (1) The form of the sentence: ov« ...€K TOU KOTpOU GNAA...€x TOU Tovnpov. The usage of St John (6 dpywv Tod Kocpou TovTov Xil. 31, xiv. 30, xvi. 11, 6 kdcpos ddos év TO Tovnpe® Keitat 1 John v. 19) seems to indicate decisively the contrast intended—from the tyrant’s power, not from the region which the tyrant claims as his. (2) The preceding context (vv. 11, 12): ‘Holy Father, keep (typncov) them in thy name which thou hast given me....While I was with them, I kept (érpovv) them in thy name which thou hast given me; and I guarded them (é¢v- rXa€a), and not one of them perished, but the son of perdition ; that the scripture might be fulfilled’ ‘The last clause is the 1 It is important to observe that (a) St Matthew has the same phrase here (xxvi. 42 yevnOnTw 76 OéXnud cov) as in the Lord’s Prayer: St Luke omits this clause in xi, 2. (b) in the language of Syria different ‘voices’ of the same verb are equi- valent respectively to cicevéyxar and elceNOeiv (see p. 61 f.). 2 Canon Cook (Second Letter p. 81) points out that Chrysostom gives the neuter interpretation here—rovrécru, dio ris kaxias (x. 664 B, so viii. 483). 110 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. connecting link with an earlier passage. ‘I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.... So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot. And after the sop, then entered Satan into him’ (xiii. 18, 26 f.). All the Apostles were safely kept by their Master save one. He fell a victim to the devil’s power. For the future the Lord prays that those whom He leaves behind may still be kept from the great enemy, who had made one of their number his own. GOSPEL. While I was with them, J kept (érjpovy) them in thy name...and I guarded (éptdakéa) them, and not one of them perished, but the son of per- dition. I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one (€x rov movn- pov). They are not of the world, even as I am not of the world. xvii. 12—15. T have overcome the world. xvi. 33. (3) The parallels in the Epistle: EPISTLE. He that was begotten of God (6 yevunbets ex tov Oeov) keepeth (rnpei) him and the evil one toucheth him not (6 movnpos ovx amretat avTov).... My little children, guard (@vdakate) yourselves from idols. v. 18, 21. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one (rov novnpov). Love not the world, neither the things that are in the world. ii. 14, 15. (4) The parallel in St Luke xxii. 31, 32: St JoHN. While I was with them, I kept them....I guarded them....J pray (é- pwra)...that thou shouldest keep them from the evil one. St LUKE. Simon, Simon, behold Satan asked to have you, that he might sift you as wheat; but J made supplication (€SenOnv) for thee. But if, as these arguments appear to prove, €« Tod movnpod is masculine, is it possible to disconnect the prayer which the Lord taught as the typical Christian prayer from the prayer which He Himself prayed? Is not the one the best guide to a true under- standing of the other? And indeed, however great the difference as to surroundings and form of expression, there are striking points ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 111 of contact between the two prayers. The same great spiritual realities lie at the root of both. Our Father which art in heaven. Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one (az rod Trovnpov). The above table indicates some of the resemblances. Father (vv. 1, 5, 21, 24), Holy Father (v. 11), Righteous Father (v. 25). I manifested thy name (v. 6). Keep them...I kept them, in thy name which thou hast given me (rv. Ti, 12): I made known unto them thy name (v. 26)}. Glorify thy Son, that the Son may glorify thee: even as thou gavest him authority over all flesh... (vv. T2)5: I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do...the glory which I had with thee before the world was (vv. 4, 5). I am no more in the world, and these are in the world (v. 11). Even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe... (v. 21). I kept them...I guarded them (v. 12). ... pray...that thou shouldest keep them from the evil one (é« rod movy- pov) (v. 15). No such mechanical arrangement however can lay bare the one spirit which quickens both prayers. The conjecture might be hazarded that in the Gospel and Epistle of St John we have a Johannine form of the clause of the Lord’s Prayer under discussion, in which t/pycov or didaf€ov (comp. 2 Thess. ill. 3 @uAaEes aro Tod trovnpod) takes the place of 1 Comp. marep, ddtacdv cov 7d dvoua (John xii. 27). Chrysostom commenting on the Lord’s Prayer says: 7d ydp, aytacOjnTw, TodTO éorw, SofacA7Tw (vii. 250 c). LIT THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. pucat, and the preposition éx the place of the azo of the Synop- tists’. But, however this may be, the evidence derived from the Gospels themselves—the account of the Temptation, the Lord’s Prayer, the history of the Ministry and especially of the Passion— seems without any shadow of uncertainty to warrant the conclu- sion that Christ taught His Church in the Lord’s Prayer to pray for deliverance from the assaults of the devil. (ii). Evidence derived from the Epistles. Reasons have been given for thinking that in the earliest days as now the Lord’s Prayer was in familiar use. The Apostolic writers who so used it would sometimes consciously, sometimes unconsciously, mould their language after the model of its words. But the indications which suggest frequency of use are also proofs that as yet the Prayer had no such stereotyped form as it as- sumed a little later. Without this warning a slight variation of phrase in the Apostolic writings might throw us off our guard, and we might pass by unnoticed what is in truth little else than a quotation of one of the petitions of the Prayer. We proceed to discuss certain possible references in’ the Epistles to the last clause of the Lord’s Prayer. | (1) 2 Thess. iii. 1 ff. Td Nowrov mpocevyerbe, adeXdot, Trept Huav...va pucOdpev dro Tav atoTwv Kal Tovnpev avOperor, ov yap TavTwv » Tots. TioTds é éaTW 6 KUpLos, Os oTnpieer buds Kal purake aro Tod Tovnpod We ask two questions—What is the interpretation of the last clause? How far may a reference to the Lord’s Prayer be considered certain ? In regard to the first question, St Paul certainly uses the phrase ‘the evil one’ in wdvta ta BéAn Tov rovnpod Ta TeTUpH- péva (Eph. vi. 16, comp. tas peBodias Tod dvaBodov v. 11, and con- trast Ta mvevpaTtixa THS Tovnpias Vv. 12). In the present passage the context clearly points to the masculine. For here we have a good instance of that dovetailing of ideas and phrases familiar to the student of St Paul: 1 The investigation into the usage of the Greek Bible (p. 71 ff.) has shewn that these two prepositions are interchangeable. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE” 113 > 4 , c ’ ‘ ,? ec , OU yap TavTwy 7 Tiotis. miaTos 8€ eat oO KUpLos. c - > ’ € - ‘ wva pucOapev ard ornpi£er vuas cai puddEe aro -~ -~ > -~ -~ T@Y aTorev kal Tompav avOparrov. TOU Trovnpou. The correlation of clauses would be impaired if the personal agency of evil men were made to balance abstract evil’ (té. rovn- pov Rom. xii. 9). Moreover in St Paul’s mind the thought of evil men lay very near the thought of the evil one, their inspirer and instigator*. Thus in this Epistle (ii. 9), ‘He whose coming is according to the working of Satan’; again, ‘Even Satan fashioneth himself into an angel of light; it is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness’ (2 Cor. xi. 14 f.); ‘The spirit that now worketh in the sons of dis- obedience’ (Eph. ii. 2). Again, the choice of words favours the masculine interpretation—ornpifer and durdée taken together® are more appropriate if the enemy is a person. The metaphor is drawn from war. Compare pds 76 8ivacOau twas orivar mpos Tas peOodias Tod diaBorov...iva SuvnOAte avticthvar...cThvat. othe ovv (Eph. vi. 11, 13, 14), 6 avri8cKos UMOV SiaBonros...0 avriatnte orepeot 7H riotet (1 Pet. v. 8 f.), dvtiornte 88 76 S:aBdrw (James iv. 7). Once more, the position of the phrase in the Epistle is remarkable. The Apostle begins what he means to be the con- cluding paragraph of the letter with 7d Xovrdy (iii, 1). The paragraph, it will be noticed, corresponds with the closing sentences of the first letter to Thessalonica. In it there are four main thoughts: (1) A request for prayer on the Apostle’s behalf (vv. 1, 2): so 1 Thess. v.25. (2) The assurance—muords 8é éotiv 6 kbpuos: so 1 Thess. v. 24 (1ords 6 kaXdv buds). (3) An expression of trust —a Trapayyéhrouev kal trovetre Kal Troujscere. (4) A benediction— o 8€ Kupos KatevOUvat x.7.r.: so 1 Thess. v. 23 adds 8& 6 eds THS eLpnvns ayudar vuads. Here then the Apostle had meant, it 1 St Paul starts in v. 1 with the idea of help and hindrance in work, Comp. évéxopev Nuas 6 Zaravas (1 Thess. ii. 18). * Comp. the Jewish Prayer (Berakoth 16 b): ‘May it be thy will, O Lord our God...to deliver us from the shameless, and from shamelessness; from the evil man, and from evil hap, from evil yecer, from evil companion, from evil neighbour, and from Satan the destroyer’ (Dr Taylor, Sayings of the Jewish Fathers p. 142). For similar prayers in the Christian Liturgies see below, p. 144. * Contrast mapaxadéoa budy ras kapdlas Kal ornpltac év mavrl epyw Kal Noyw ayadG (ii. 17; 1 Thess. iii. 2, 13). e 8 114 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. would seem, to close. But the reference in & trapayyéAXoper (v. 4) may be misunderstood: it needs further definition. Hence yet another paragraph is added (iii. 6—16 ; comp. Phil. iii. 1 f, iv. 8). Thus, according to St Paul’s intention when he wrote the words, the assurance @vAd£er ad Tov movnpod would have stood at the very end of the Epistle. If we adopt the masculine interpreta- tion, we find a parallel in a similar prophecy of victory over the devil at the close of the greatest Epistle of the next group—o 6¢ eds THs elpnyns cuvtpier Tov Latavdy v1d Tods Todas Upav ev raxet (Rom. xvi. 20). Among the Epistles of the First Captivity the ‘Ephesian’ Epistle ends with the picture of the Christian soldier equipped in ‘the whole armour of God,’ able to ‘stand against the wiles of the devil’ But may the words @vAdkes amd tod tovnpod be taken as a direct reference to the clause of the Lord’s Prayer? It is hard to refuse an affirmative answer. If St Paul had written piycetar ame Tod Tovnpod, the reference would have been beyond dispute. As it is, even if we put aside the quite possible supposition that a current version of the Lord’s Prayer had ¢vdAa€ov in place of pooat, we may account for St Paul’s substitution of durafer by the fact that puc@dpev had been used just above and that dudd&e harmonises better than pvcetas with ornpi€ec*. (2) 2 Cor. xii. 7 f. €800n wos oKdro® TH capKi, ayyedos Latava...vmép Tovtou tpis Tov KUplov TapeKddreca iva aTooTh aT’ éuod. The remembrance of the Lord’s thrice repeated prayer in Gethsemane perhaps inspires the tpls...2apexadeoa. Further, as aroothvar in the New Testament is only used of persons‘, the subject of dmoorh is dyyeXos Latava (comp. Matt. xxv. 41, Apoc. 1 Comp. 1 Pet. v. 8 f.; 1 John v. 18 ff. 2 The Antiochenes however do not support the masculine. Chrys. passes over the word. Theod. of Mops. paraphrases—‘ab omni discedentes inconvenienti actu.’ 3 The passages where the word occurs in the Lxx., viz, Numb, xxxiii, 55, Ezek. xxviii. 24 (cxdd\oy mixplas cal dxavOa dd%vns), Hos. ii. 6, seem to shew that it bears the later (Alexandrian) sense of thorn (not stake). See especially Field Otium Norvicense iii. p. 115. 4 Le. ii. 37, iv. 13, viii, 13, xiii, 27, Acts v. 38, xii. 10 (awéorn 6 dyyedos), xv. 38, xix. 9, xxii. 29, 1 Tim. iv.1, 2 Tim. ii. 19, Heb. iii.12. The rendering of the Syriac Vulgate connects together Luke iv. 13, the interpolated clause in Luke xi. 4, and 2 Cor. xii. 8. But the Syriac word uged is a very common one. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ tS xi. 7, 9, Barn. xviii. 1). The parallel in Luke iv. 13 (6 ScaBoros amréotn am’ avtod) is remarkable, and we possibly have here one of the links which connect St Paul’s Epistles with the Pauline Gospel. However that may be, St Paul tells of a prayer of his for deliverance from the power of Satan, and it is a plausible con- jecture that the Lord’s Prayer was in his mind. (3) Gal.i.3f. "Incod Xpictod, rod Sovtos éauvtov Urép (v. |. Tept) TOV dpaptiav nuav ows éEéAnTaL nuds ex ToD ai@vos TOU EVEOT@TOS Trovnpovd Kata TO BéXnpwa TOD Oeod Kal TaTpos Nuav. Two interpretations may be given of the words Tod ai@vos Tov éveoT@Tos movnpod, and in either case a reference to the Lord’s Prayer seems to me probable. The ideas common to this passage and the Prayer are—our Father, the will, forgiveness, rescue from evil (or the evil one). (i) The words may be translated, ‘the present age, evil as it is; trovnpod being emphatically added to describe its character’, a kind of tertiary predicate. When it is remembered that é&eréo0au in the Lxx. shares with pycac@ar the duty of representing bys (comp. p. 73), and so might well be a translation of the Aramaic word meaning ‘deliver’ in the last clause of the Lord’s Prayer, and further that ‘this age’ and ‘this world’ are represented in the New Testament as being under the dominion of Satan (2 Cor. iv. 4, Eph. i. 2, vi. 12, John xii. 31, xiv. 30, xvi. 11, 1 John v. 19), the conclusion that here there is an indirect reference to the Lord’s Prayer becomes probable. The emphatic zovnpod finds thus an explanation,—the character of the age corresponds to the _ character of its god, its ruler. The general sense will be illus- trated by John xii. 31, xvi. 11, Col. i. 13, ii, 15, Heb. ii. 14. (ii) But is it not more natural to take the words tod évesta@Tos movnpod together as defining to whom or to what the age belongs? For such a genitive compare Eph. ii. 2 cata tov aidva tod Koopov tovtouv (where the idea of the personal evil power comes out in the next clause cata tov dpxovta x.t.r.), Barnabas xv. 5 éAOov o 1 Comp. Eph. v. 16 ééayopaféuevor tov Katpdy, dre al nuépar movypat elor, Barn. ii. 1 qwepcr otv obady movnpay Kal abrod Tod évepyobvros exovros Thy éfovalay, viii. 6. ‘Contrast Barn. x.11 6 dixasos cal év todTw TO Kbomw Tepimare? Kal Tov dy.ov alava éxdéxerat. For the construction in this case compare 1 Pet, i. 18 é\utpdOnte ex rijs paralas bua avactpopis warporapadérov. 8—2 116 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. vids abtod Katapynoer Tov Kalpov TOD avduov (on the reading see p. 99). The converse is found in 2 Cor. iv. 4 6 Beds Tod aidvos rovtov. Further, it is important to observe that not only in St Paul’s Epistles but also in the rest of the New Testament and, ii believe, in other early Christian writings the literal equivalent (odtos 6 aiwy) of the Hebrew phrase MIN pdyyn is used; the word évectés does not occur, so far as I have observed, in this connexion. If this construction of the words be adopted two questions arise, (a) What is the gender of zrovnpod? (6) What is the exact force of €veata@tos ? (a) What is the gender of tod...rovnpod? The neuter is of course possible. But there are weighty arguments against it. The masculine interpretation is implied in a passage of the Clementines, Epist. Clem. ad Jac. i., referred to by Bp Lightfoot on Gal. i. 4, odtos avtos (sc. Hérpos) Sia THY dpetpov mpos avOpdrrous aropyny cabas, Snuocia, éml tod évestdros Tovnpod, TOV éaopevoy ayabov do TH kdcpm pnvicar Baciréa, péxpis évtatOa TH ‘Popn ryevo- pevos «.7.r. ‘At all events, writes the Bishop, ‘a possible inter- pretation is thus suggested.’ But I venture to think this ‘possible interpretation’ becomes probable in the light of two considerations. ‘This age’ in the New Testament is never connected with mere abstract evil, but always with the tyranny of a personal evil spirit. Such too, at least generally, is the usage of sub-Apostolic writers. Again, this passage must be taken in connexion with other pas- sages in St Paul’s writings where reference to the Lord’s Prayer is probable. ~ (b) Is the probability, which may be claimed for the masculine interpretation, disturbed by the presence of the word éveaT ares ? What is the exact force of the word? It is commonly taken in a temporal sense, present. Thus Bp Lightfoot says of the passage in the Clementines that the writer “appears to have interpreted the words ‘from the eon, the dominion, of the present evil one.’” The word éveoros has, it is true, this meaning; but I believe it is used in a strictly temporal sense only when the context, as in the Clementines (rdv éodpevov), defines the meaning. Thus Rom. viii. 88 (otre éveatSta ovte péddovta), 1 Cor. ili. 22. Compare Polyb. xviii. 38. 5 (to which Bp Lightfoot refers) 6 yap mpoeipy- ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 1 by bévos avnp Kata TOV TraTépa MEV, ETL VEdS BY...6uolws Sé KaTAa TOV évestota Baoiéa. This temporal sense however is secondary, and the primary thought is rather of imminence, often of some threatening power’. Compare e.g. Lycurg. 148. 32 6 viv évertynkos aywv (where the addition of viv is to be noticed), Plutarch Lucull. 13 Ov avrtos éevaTnaopevoy TH puyh peta vewv aTrecTadxer, and (in the Greek Bible) 1 Macc. xii. 44 croXéuou pr) évertnKoTos nip, 2 Mace. ili. 17 To xata Kapdiav éveotos adyos, Vi. 9 THY évertdaav tarairewpiav, 3 Macc. i. 16 Bonbeiv tH eveotdon avaykn, 1 Cor. vil. 26 dca thy eveotdcav avaykny, 2 Thess. il. 2 evéotynxev 7) nwépa tov xupiov, 2 Tim. iil. 1, Heb. ix. 9; so Ep. Clem. 55 Xoiprxod Tivos évotavtos Katpod. In the passage under consideration this appears to be the meaning. The word points to the imminence of, the beset- ment of men by, the evil one. The following passages will be the best commentary, Ps. cvili. 6 SuaBoros otntw éx Seva avtod, Zech. iii. 1 kat 6 SvaBoros elatynKer éx SeEvav avTOv Tod avTiKeiabat auto, Eph. il. 2 Tod rvevpatos Tod viv évepyobvTos év Tots viols TIS arevOias, 1 Tim. v. 14 pndewiav adoppny Sidovar TO avtiKeméevo (v. 15 émricw tov Yatava), 1 John v. 19 6 Koopos dros ev TO movnp@® xeitat. Compare also the idea suggested by Col. u. 15 aTrexOugapevos Tas apyas Kal Tas éEovaias. To sum up, in the light of other passages St Paul’s meaning here seems to be that Christ died ‘to rescue us from the age of the evil one who besetteth us’; and, if this be his meaning, his words are probably a reminiscence of the Lord’s Prayer. (4) Col. i. 12 ff evyapsotodvtes TO Tatpl TO (KavwcavTt nas els THY wepida Tod KANpoU TaV ayiwy év TO PwTi, os Epvcato nuas €x THs eEovaias TOD GKOTOUS Kal mEeTEaTHGED ELS THY BacirELav Tov viod THS ayamns avTod, ev & Exowev THY ATOAUTPwOW, TI abeow THY auapTiov. In this passage four of the leading thoughts of the Lord’s Prayer are found side by side—‘the Father, ‘who delivered us out of the power of darkness,’ ‘the kingdom,’ ‘the forgiveness of our sins. It can hardly be urged that this is a mere coincidence. The Prayer had worked itself into the Apostle’s mind and habit 1 The word is used of a logical difficulty which confronts a line of argument in Plato Phaedo 77 B (ért évéornxev 5 viv 6n KéBns edeye). 118 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. of thought, and the reminiscence, even though it be unintentional, is full of significance. Two questions arise : First, is the reference in 4 連ovcia tod oxdtous necessarily to the personal power of evil? Such an interpretation, it would appear, is clearly required by the antithesis—éx ts é£ovcias Tod aKxoTous, els THY Bactrelay Tod viod. Further, a passage from the companion Epistle is strongly on the same side: pds tas apxas, mpos Tas éEovalas, mpds Tovs KoTuoKpaTopas TOD oKOTOUS toutou (Eph. vi. 12). Compare also Acts xxvi. 18 tod émiatpéyrac aTO aKOTOUS Els POS Kal THS eEovcias TOD Latava emt Tov Deov. These parallels seem to establish a reference to Satan. Secondly, could St Paul have written, ‘He delivered us from the power of darkness, if he had understood the Lord’s Prayer to ask for deliverance from Satan? For is not the assertion of an emancipation in the past wholly incompatible with the remem- brance of a petition for deliverance? Here we touch upon an objection which has been most strongly and confidently urged against the masculine interpretation of the clause in the Prayer. Such an interpretation, it is argued, misrepresents the position of the Christian man. He has been rescued, he has been brought clean out of the range of Satan’s power. He has no need to ask for what is his shen. The passage of St Paul which we are considering itself As that such an argument proves too much. St Paul speaks of the transference of men into the kingdom as a thing already achieved, an act of the Father in the past (ueréotncev). How then, we might ask, can Christian men pray ‘Thy kingdom come’? The answer depends on an appreciation of the difference between a state which is ideal or potential, and a state which is actual. It is possible to conceive of the ‘consummation of the ages’ (cuvTéXera TOV aiwvwy) as already attained; it was reached when the Lord died and rose again (Hebr. ix. 26). On the other hand ‘the consummation of the age’ (7 cvytéXeca Tov aidvos) is still future. The Lord’s return will usher it in (Matt. xiii. 39, 40, 49, xxiv. 3, xxvill. 20). So in one sense the Lord’s work is complete (retéXeorau Jn. xix. 30); the victory is won (e.g. Jn. xvi. 33, Col. ii. 15, Heb. ii. 14); the reconciliation of all things to God ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 119 is achieved (Col. i. 20). In another sense the results of the victory have still to be made good (1 Cor. xv. 25 ff.); in ‘the regeneration, the restoration of all things’ we see a goal still unattained (Matt. xix. 28, Acts iii. 21). And with this twofold view of the work of the Redeemer there corresponds a twofold view of the position of the Christian man. St Paul can say azre@avere, yet in the same breath vexpwoate ody Ta pwédAN Ta él THS ys (Col. ili. 8,5); ér@Onwev (Rom. viii. 24), yet cwOnoopeba (Rom. v. 10); cuvefworoincev TO XPloT@...kal suvyyerpev Kal cuvexabicey €v Tois érroupaviols év Xpict@ “Inood (Eph. ii. 5 f.), yet ev avt@ edidayOnre...ava- veovo0at TH TvevpaTL TOU Voos Umar, Kal évdvcacbat TOV KaLVOV av@pwrrov (Eph. iv. 23); éyowev THY atrodkvTpwaw (Eph. i. 7), yet eoppayicOnte eis nuépav arrokvtpwaews (Eph. iv. 30, cf. Rom. viii. 23). And in the same way there are two different ways of speaking of the relation of Christian men to Satan. St John, for example, writes in his Epistle vevuxnxate Tov trovnper (ii. 13, 14), 6 Tovnpos ovxY amteTat avTod (v.18). St Paul, speaking from a different point of view, summons men to a conflict which will tax all their powers (Eph. vi. 11—17, compare Jas. iv. 7, 1 Pet. v. 9), and encourages them with the hope of God’s speedy victory over the enemy (Rom. xvi. 20). There is nothing strange then if St Paul translated his remembrance of the prayer for deliverance into the declaration of a past emancipation. The prayer for deliverance is only possible because the deliverance is ideally an accomplished fact. (5) 2 Tim.iv. 16 ff év tH mpwtn pov amodoyia ovdeis por TapeyeveTo...0 5é KUPLOS fot TapéoTn Kal éveduvapwoév pe, iva bv €“ov TO Knpuyywa TWANpOpopnOy Kal axovowow Tavta Ta €Ovn, Kal épvcOnv éx otopatos AéovTos. proeTal pe O KUpLOS amd TraVTOS Epyou Tovnpov Kal cadcer els THY BactAElav avTOD THY érroUpavioV" @ 7 S0&a eis Tovs aiavas Taév aidvwv, aunv. Here in the close juxtaposition of azo mavtos épyov Twovnpod and eis try Bacidelav avtov the reference to two clauses of the Lord’s Prayer seems clear. But is not the passage equally decisive for the neuter interpretation? To answer this question some discussion of the whole passage is necessary. épvaOnv éx otdouatos Aéovtos. The phrase is evidently derived from the Old Testament. Comp. Aavwnnr...€ppyc@n é€x atopuatos 120 THE LORDS PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Aeovtwy (1 Mace. ii. 60), cdaov pe €x oTomatos NéovTos (Ps. xxi. 22); so Amos iii. 12, Dan. vi. 20, 27. It is possible however that an expression drawn from this source may have a particular application, and may refer to Satan. The absence of the article does not imply that the danger was vague, but rather tends to emphasise its character’. If then this reference be allowed, we should have a close parallel in 1 Pet. v. 8 6 advtiduKos tuov diaBoros ws A€wy Wpvopevos TrepiTatel Enra@v Katarueiv. In this latter passage the words in the context ta a’ta tov Trabnpatwv (v. 9), dAtyov wafovtas (v. 10, cf. i. 6) shew that persecution, not temptation to sin, is here regarded as the devil’s work. Two figures are employed to describe Satan as the persecutor of the Church. On the one hand the Apostle uses the image of the unsatisfied savagery of the lion, an image not uncommon in the Old Testament (Ps. xxi. 14, Jer. 11. 15, Ezek. xxii. 25, Zeph. iii. 3). On the other, using the name dsaBodos and the term 6 avtidixos, which elsewhere in the New Testament retains its proper meaning of an ‘opponent at law’, he seems to describe the devil as prompting false accusations against ‘the Brethren’ before ruling powers (comp. ii. 12, ii. 16 ff, iv. 14 ff). Thus the two ideas of savage attack and of accusation before rulers are common to 2 Tim. iv. 16 ff. and 1 Peter v. 8% 1 Comp. e.g. év vig (Hebr. i. 2), év maer ddnOv@ (Ignat. Eph. i.). 2 Matt. v. 25, Le. xii. 58, xviii. 3. In Classical Greek the word dvrid.xos is used of a party in a lawsuit, whether the plaintiff or more properly the defendant. It is only in a poetical passage (Aesch. dg. 41 Ilpiduou péyas avridixos, Mevédaos dvat 75 ’Ayauéuvwr) that the word seems at first sight to bear a more general sense, and even here its primary meaning gives force to the passage. In the uxx. it is used four times as equivalent to words connected with the root 1 (1 Sam. ii. 10, Is. xli. 11, Jer. 1. 34, li. 36). In Prov. xviii. 17 it is used to translate Y], but the metaphor is a judicial one. Thus the usage of the Greek Bible is consistently in favour of the strict rendering. 3 Comp. of daira Saluoves, éxOpalvovres Huiv Kal rovs ToovTous dixacras EXovTeEs imoxetplous Kai Aarpevovras, ws obv adpxovTas Sawmovidvras, Povevew Nuds mapacKev- dfovor (Justin Ap. ii. 1, so Ap. i. 5): 6 6 dvrigndos Kal Baokavos Kat movnpds, Oo avTiKel- bevos TO yéver Tav Sixalwy... UréBare ... Nexjrnvy ... evruxetv TO apxovre (Mart. Polyc. ch. xvii.). The use of the figure of a lion to describe Satan may not have been unknown among the Jews. Justin Martyr, in his exposition of two passages of the Psalms, is very probably following traditional exegesis, though it is possible that in the former of these passages he is rather thinking of 1 Pet. v. 8. In Dial. ch. 103 he is commenting on the words 7jvoitav em’ eve 7d oTdua alrav ws Néwv o apmdfwy ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE. 121 Persecution is traced to Satan’s working notably in the case of our Lord’s Passion. And in Apostolic and post-Apostolic times the same explanation of persecution prevailed'. If this interpre- tation be adopted, a fuller force is given to the words 6 Kdpuds pou Tapéotn Kal évedvvaywoév pe*®. Chrysostom characteristically glides from the interpretation commonly quoted as his (Adovta Tov Népwva gpnov: so Kus. H. £. ii. 22%) into that which I have sug- gested as possible. After explaining ‘every evil work’ as equivalent to ‘every sin’ he adds cal yap Kai TovdTo, TO SuvnOjvar pwéxpis aiwatos avtTiKaTacThvat mpos THY auaptiay Kal pn évdodva., étépou AéovTos eat picacOar (Vv. |. pucPjvar), Tod SvaBorov. If Satan is referred to, as I have suggested, in the earlier clause, it is quite natural that the reminiscence of the Prayer in the second clause should be indirect. Further, there is, I think, some evidence that the phrase amo ravros mrovnpod (épyou, mpayuatos) was current in Greek Jewish prayers (cf. 2 Tim. kal dpuduevos (Ps. xxi. 14). He applies the words to the Messiah. After saying that the lion may mean Herod, he adds 7 Adovra rdv wpvdmevoy Em’ abrov EXeye Tov didBodov. Again, in chapter 105 he explains the words which occur later in the Psalm (v. 21 f.) of the Lord’s Passion (c@adv we éx orduaros Néovros), and he concludes thus: He prayed tva, nvixa jets mpds TH é£ddw TOD Blov ywoueba, TA avTa aitGuev Tov Oedv, Tov Suvduevoy amocrpévac mdvra avacdp [this refers to ék xecpds xuvds] tovnpdv dyyedov un AaBécOa Hudy rHs Yux%s. As to Rabbinic writers, I merely transcribe a few words from Edersheim Life and Times ii. p. 759: ‘In the time of Ezra, the object of Israel’s prayer (Neh. vill. 6) was to have Satan delivered to them. After a three days’ fast it was granted, and the Yetser ha Ra of idolatry, in the shape of a young lion, was delivered up to them...(Yoma, 69 b).’ 1 Compare Apoc. ii. 10 and much of the later chapters of the Book. For later times see the passages quoted above and the references given in Hagenbach Hist. of Doctrine, Eng. Trans., i. p. 200. 2 Compare évduvauotcbe év xupiw (Eph. vi. 10) and the succeeding context. If the ordinary interpretation be adopted, Ps. eviii. 31 (tapéorn éx deiiGv mévyTos, ToD owoa éK TOV SwwKdvTwy THY Wux7yv mov) is an apt parallel. Comp. also Pss, Solomon xiii. 3 Onpla éméSpayov avtots wovynpa, ev Tois ddo0ow avTav EriANov capKas auray, Kal év Tals wUAats avTav 2O\wy doTG alTav: Kal €x ToUTwWY aTavTWY EppUcaTo Tuas KUptos. 3 Comp. Esther iv. 10 (xiv. 13) dds Adyov evpv@uov eis TO oTbua mov Evwtriov Tod Aéovros (i.e. Ahasuerus), Joseph. Antig. xviii. 6. 10 Mapovas d€ rod ’Aypirmov 6 dmedevOepos mudomevos TiBepiou tiv TedevTIV...yAwoon TH “EBpalwy réOvnkev 6 éwy gnolv. These passages, referred to by Grinfield, certainly support the first of Chrysostom’s interpretations. 122 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. ili. 11). In the liturgical portion of the Didaché (x. 5) the words occur Tov picacbat avTny amo TavTos Tovnpov: and in an earlier passage (ili, 1) we read gedye amo tavtos rovnpod. Similar phrases are found in the Liturgies; thus in that of St James, puvopevos nuads ato TavTos Tovnpod Tpaypatos (Swainson p. 238 f., Hammond p. 32), els a@mrotpomnv tavtos tovnpod mpaypatos (Swainson p. 320 f., Hammond p. 52)’. Such phrases should be compared with the Hebrew prayers quoted by Dr Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, p. 142 f.; and in their Greek form they appear to be liturgical adaptations of such passages of the LXx. as Deut. xxiii. 9 @uddEn ard ravtos pyuatos rovnpod, Job i. 1, 8 amrexopevos amo TavTos Tovnpov TpayparTos, Ps. cxx. 7 Kuplos pudaker oe amd TavTds Kaxov, compare Wisd. xvi. 8 od el 6 puomevos ex TavTos Kaxov. If then St Paul weaves into his words a well-known liturgical phrase, he gives it a special appli- cation. ‘The Lord has rescued me from the enemy once,’ we may understand him to mean, ‘He will deliver me, if need be, again. One pedodeta diaB8orov is past; others will follow; through the help of God all will fail’ According to this view the reference to the last petition of the Lord’s Prayer is spread over the two clauses, though the key words (fvcetat...a70...7rovnpod) occur only in the second. If this explanation be accepted, the passage as a whole may be thought to support the masculine interpretation. (6) 1 John v. 18 f. oidapev Ore mwas 6 yeyevynuévos ex TOD Oeod ovx apuaptaver, GAN 6 yevvnbeis ex Tod Oeod TnpEt ator, Kal 0 Trovnpos OvY ATTETAL avTOD. Here 6 yevyneis refers to the Eternal Son. The close con- nexion of this passage with Christ’s prayer for His Apostles recorded by St John (xvii.) has been already pointed out (p. 110). This close connexion carries with it the probability of a reference to the Lord’s Prayer. To sum up this stage of the discussion: the references to the clause of the Prayer which I have pointed out in the Epistles are not all of them beyond dispute. But in each case probability 1 Comp, Test. xii. Patr. Dan 6 dtarnpyjoare obv éavrovs...adro mayros épyou movnpod. For such phrases in the ‘Clementine’ Liturgy see below, p. 144. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 123 has, I believe, been reached, and it must be remembered that the combined force of several probabilities far exceeds their simple aggregate. Each fresh probability not only adds to the uumber of probabilities, but increases the strength of each of those to which it is added. The evidence therefore derived from the Epistles confirms that derived from the Gospels and supports the masculine interpretation of amo tod rovnpod. ON THE LOCALITY IN WHICH THE LORD’s PRAYER WAS GIVEN. In St Matthew’s Gospel the Lord’s Prayer is embodied in a carefully framed discourse, which contains many passages which are found scattered throughout the other Synoptic Gospels. St Luke (xi. 1), on the other hand, distinctly describes the occasion on which the Prayer was given. With regard to the locality he uses a striking though indefinite expression : ‘It came to pass as He was praying in a certain place’ (év r@ etvat avrov év Tom@ Twi mpoo- evxopuevov), or, as it may be perhaps more literally rendered: ‘It came to pass as He was in a certain place praying. Is there any possibility of identifying the locality from the context ? The incident recorded in the verses which immediately precede is the story of the two sisters, Martha and Mary. This is introduced by an equally vague term: ‘And as they journeyed He entered into a certain village’ (eis kopnv twa). But we know from St John’s Gospel (xi. 1) that the actual residence of Mary and her sister Martha was Bethany!. And Bethany, the same Gospel tells us (xi. 18), ‘was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off” It was on the other side of the Mount of Olives. The ‘certain village’ then, which for some reason St Luke does not name, was one which played an important part in the Gospel history. It was the scene of the raising of Lazarus from the dead: it was the home of our Lord during the last week before the Passion: it was the spot from which He ascended from earth to heaven. The ‘certain place’ in which our Lord was praying just before He gave His Prayer to the Disciples may well have been as definite and as interesting a spot, although St Luke does not record its name. The context leads us to 1 When we compare this passage in St John, Adfapos awd Bnéavias x THs Kwuns Maplas cai MdpOas rijs dde\pqs adris, with the words of the same writer (i. 44), qv 5€ 6 Pikuwmos awd BynOcada, éx THs woews (i.e. probably Capernaum) "Avdpéou Kal Ilérpov, we may perhaps, with Bp Westcott (ad loc.), regard the prepositions as contrasting their ‘actual residence’ with their ‘true home.’ But this does not seriously affect the argument. Bethany itself is called a xwun by St John imme- diately afterwards (xi. 30). 124 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. look for it in the neighbourhood of Bethany, the Mount of Olives, and Jeru- salem. May it not have been ‘the garden of Gethsemane’? The name Gethsemane occurs in Matt. xxvi. 36, rore €pyerat per avrav 6 "Incovs eis xwpiov Aeyouevov TeOonpuavei, and Mc. xiv. 32, kai Epyovra ets xepiov ov ro dvopa TeOonpavet. The word xwpiov occurs seven times elsewhere in the N. T., John iv. 5, Acts i. 18, 19, iv. 34, v. 3, 8, xxviii. 7; and in every case it has the definite meaning of a parcel or plot of land belonging to a private owner. We must suppose therefore that Gethsemane was an enclosed piece of ground to which our Lord and His Disciples had some special right of entry. This is borne out by John xviii. 1, €&7\Oev ody rots pabnrais avrov mépav Tov xetappov tay Kedpwv dmov nv kyros, eis dv elanAOev avros Kal oi pabnrai avrov. det dé kal “lovdas...rov Tomov, drt modAdKts TvvnXOn "Ingods exet peta TOY pabnTay avTov. When we turn to St Luke’s account of the Agony we find the same vague- ness about the locality as we have seen already in his Gospel: Le. xxii. 39, kat €€eAOav emopevOn Kata Td €Oos eis TO ”“Opos tav ’EXa@v" HKodovOnaay Se aUT@ Kai of pabyral. yevopevos S€ ext rod tomo éinev avrois Hpovevxerbe py eloeOeiv eis mecpacpov. Is it too much to suppose that the very prayer which He bids them pray was immediately suggested by the associations of the actual locality in which He had said to them before: érav mpocedxnobe, héyere...My eiveveyxns npas eis metpacpov? It has been already pointed out (see p. 61) that the coincidence is far more striking in the Syriac Versions, which may be taken as representing to us approximately the original form of the words: for in those Versions the two words, eiceAGeiv and elceveyxys, are but the two voices, ssl (Peal) and ess/ (Aphel) of the same verb}. It has also been demonstrated that other words of the Prayer were in our Lord’s mind at this supreme moment (see p. 108 ff). To return to the word yepiov. In Matt. xxvi. 36 the Latin Versions vary 1 The want of a causative voice in the Greek language to correspond to the Aphel of the Syriac receives a parallel illustration in the case of the root QQ), ‘to go forth,’ éfeNeiv. In the following among many other passages the Aphel of this verb, ‘to make to go forth,’ corresponds to the Greek éx8a\Xew, a word which in the light of this correspondence will not bear the stress which is sometimes laid on it. Mt. ix. 38 daws éxBddy épydras (‘send forth’ A. V., R. V.), xii. 35 éx Tod dyabod Oncavpod exBdddec Ta ayaa (‘bringeth forth’ A. V., R. V.), Me. i. 12 70 mvedua airov éxBddde (‘driveth him’ A. V., ‘driveth him forth’ R. V.), i. 43 evOus €fé8arev atréy (‘sent him away’ A. V., ‘sent him out’ R. V.), Le. x. 35 ExBarav dvo dnvapa (‘took out’ A. V., R. V.), Jn. x. 4 ra tha mavra €xBadn (‘putteth forth’ A. V., ‘hath put forth’ R. V.), Acts xvi. 37 Ad@pa quads exBddrdovow (‘thrust us out’ A. V., ‘cast us out’ R. V.), Jas. ii, 25 érépg 069 éxBadodoa (‘sent them out’ A. V., R. V.). Notably in two of the above instances, Mt. ix. 38 and Mc. i. 12, commentators have frequently been misled by the apparent strength of the expression in the Greek. It is worth while to compare with the latter passage Mt. iv. 1 dv7x67...76 To0 mvetuaros, and Le. iv. 1 #yero év TG mMvevuart, phrases which seem to represent two efforts to escape from the harshness of éxBdAXet. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE, P25 between ‘uillam’ (Vulg.), ‘locum’ (Brix.=f) and ‘agrum’ (Bezae=d). In Me. xiv. 32 it is rendered by ‘praedium.’ It is possible that St Luke pur- posely chose the vaguer word romos both in xi. 1 and in xxii. 40 in preference to the more definite ywpiov, which would have involved a further description of the site. In this case two alternatives would probably have presented themselves to his mind: either to give the name Gethsemane and follow it by a translation ; or simply to say that the name of the place was ‘ Oil-press,’ as in xxiii. 33 he says dre #AOav emt rov romov Tov Aeyopevov Kpaviov. But apparently he considered that he had sufficiently defined the locality by saying éemopevOn cata To €O0s eis to “Opos trav ’EXaov. In the omission of the name Gethsemane his account is in harmony with that of St John, who contents himself with saying that the xjmos was a place where ‘Jesus oft- times assembled (cuvyy6n, a word suggesting gatherings for prayer or teach- ing) with His disciples.’ A suggestion of this kind is not capable, with the evidence at our disposal, of exact proof. It must remain as a suggestion: but I am glad to have been allowed to make it in connection with the line of argument which has been adopted in this essay. [J. A. R.] (i11) Evidence derived from early Christian literature. Early Christian exegesis is not infallible. It is always devout, often suggestive; yet sometimes criticism convicts it of grave mistakes. It cannot therefore of itself be taken as decisive on such a question as that under consideration. But, though not in itself decisive, it has a twofold value. It has an historical or archaeological value; for it cannot but be of the highest interest to ascertain in what sense the early generations of Christians, to many of whom Greek was a spoken language, understood the disputed clause. Again, early exegesis, so far as its verdict coincides with the conclusion which is based on a consideration of the modes of thought and expression current in the time of our Lord and His Apostles, may be regarded as supplying confirmatory evidence as to the original meaning of the disputed clause. The cogency of the primary evidence which we have already discussed will be strengthened, if we see that it harmonises with the view which prevailed at a later date. What this view was will appear all the more distinctly if we bear in mind the incidental nature of the allusion to the last petition of the Lord’s Prayer in many of the passages now to be discussed. 126 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. (1) Didaché x. rpo mavrav evyapictobpév cor Ort Suvaros ef av* cot 7 dd€a els Tovs aldvas. pvyncOnt, KUple, THS ExKANTLAS cou Tov pycacbat avTnY amo TaVvTOs TovNnpod Kal TEMELHT AL AUTHY év TH ayamn cov, Kal ovvakov avtiy ard TdY Teccapwrv avéwar, Thy ayacbeicay eis THY anv Bacirelay, hv HTolwacas avTH bru cov €otw 7 Svvapts Kat 7 Soka eis tovs aldvas. Many questions about the Didaché must still be treated with great caution; none more so than the problem connected with the liturgical element in this document. As yet our knowledge of ancient Synagogue Prayers and of their relation to the earliest Christian liturgies is too slight to warrant anything more than provisional conclusions. In what follows I wish wholly to dis- claim a desire to dogmatise. The passage quoted above forms part of the Eucharistic formula, which the Didachist incorporates in his manual, and to which I have had occasion to refer more than once (see above, pp. 16f.,33f.). The whole thanksgiving seems to be the resultant, as ] have already suggested, of two converging forces, Jewish prayers and the Lord’s Prayer. The first section of this formula answers (see above, p. 34) to the clauses in the Lord’s Prayer which speak of the divine Name and Kingdom and Will. The second section refers to the petition for ‘daily bread.’ There is nothing to correspond to the prayer for forgiveness. And thus we are brought to the last two clauses of the Prayer as those to which this thanksgiving (evyapiorodpév cou OTe x.7.r.) and this prayer (uvnocOntt...7ovnpov) refer. I have already suggested (p. 16) that the word duvards thus applied absolutely to God is borrowed from Greek Jewish prayers. The whole phrase duvaros ef av (where the emphatic ov is to be noted) seems most natural if the thought of victorious conflict with the great spiritual enemy of the Church is implied. This conclusion is to some extent supported by the comparison of a petition put into Esther’s mouth, but probably based on some liturgical formula [Esther iv. 16 (xiv. 19), see Fritzsch Libri Apo- eryphi p. 51]: cal viv Suvatds wy érl mavtas eiadkovaov avis annvTicpevayv Kal picat nuas Ex yeELpos THY TrovnpEevouévar ed’ nas. Here the reference is to personal enemies. Further, this idea would be obviously in harmony with many passages of the ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE, 127 New Testament, such as Apoc. xii. 10 ff., xv. 3f,, xix.1 f., Eph. vi. 10 ff., Rom. xvi. 20, Le. xi. 22 (|| Matt. xii. 29, Me. i1i. 27). When however we pass from the thanksgiving to the prayer which follows it, we find in the dzo travtos rovnpod a different interpretation of azo tod rovnpod suggested. The Didachist has already used the same phrase, téxvov pov, dedrye amr0 TavTos Tovnpod (ili. 1, comp. v. 2 puaeinre, Téxva, aro tTovtwy amavtwy). Probably in both places he is repeating some current liturgical formula, either directly borrowed from, or based upon, Greek Jewish prayers. The passage will then be closely akin to 2 Tim. iv. 18 (see above, p. 121f.). Assuming therefore, in the present state of our knowledge as to the liturgical sources of the Didaché, that there is a reference to the Lord’s Prayer in this Eucharistic form, we conclude that, though the Didachist in the word duvaros appears to hint at the thought of the great spiritual enemy, yet in the phrase ao tavtds twovnpod, which is probably derived from some well-known formula, he gives the neuter in- terpretation of the last petition of the Lord’s Prayer. (2) Ep. Clement 60. vai, Sécrorta, érigavoy TO tpdcwrov gov éf nuas eis ayaba év cipnvn, els TO oKerracOjvar nuas TH yelpl cov TH Kpatad Kal puoOjvar dro Tacns apaptias TO Bpaxiovi cov TO vA: Kal pdoas Huds ad TaV pLoovYTwY nuds adixws. This passage is quoted by Canon Cook. ‘In his notes on this passage, he writes (Second Letter p. 57), ‘the Bishop marks distinctly the words taken from the Old Testament; but he does not notice the striking fact that, when these words are omitted, the petition is in accordance with the closing words of the Lord’s Prayer, the same phrase, pica nuds aro, “deliver us from,” being used at the close; and further, that the power from which deliverance is craved is not that of Satan, but of all sin and of human enemies: presenting in a comprehensive form the sense which I have throughout maintained to be expressed by the words Tov @ovnpov. This position would perhaps have appeared stronger if Canon Cook had noted some words a few lines earlier in the same chapter of the Epistle which might seem to be a reference to another petition of the Prayer: ddes nyuiv tas avouias nudv Kat Tas abdixias Kai Ta TapaTT@pata Kal TAn-pEdELlas. A reference however to Trommius’ Concordance seems to shew plainly enough 128 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. the ultimate source of Clement’s words’. Compare (a) Gen. 1. 17 w ) tal \\ ? 7 AN \ e V} , A © ahes avtois tHv adixiay Kal THY awaptiay avrady, Ps, xxiv. 18 w U \ e 7 c) ’ a > Ul \ ages Tacas Tas aaptias wou, Numb. xiv. 18 apaipwv avopias Kat > / \ e 4 \ a ene / b] > a adixias kal dpaptias: (b) Ps. xvii. 21 puoerai pe && éxyOpadv pou Suvatav Kal é« Tov picovyTwv pe, Xxx. 16 pioal pe éx yewpos 2 a COR 5 ? ’ e a t 2o7 éyOpav pov, xxxvii. 20 éAnOuvOncav of picobyTés pe adixas, Ixvili. 15 puoOelnv éx tév picovvtwy pe, cv. 10 Eswoev avtovs éx yelpov puicovvtwy: (c) Ps. xxxviii. 9 do Tacev Tov avomiev pov pooal pe, Ezek. xxxvii. 23 pvoouar avtods ato Tac@v Tov AVOMLOY AUTOV OY nuapToaay év avTais. These three groups of passages put it beyond a doubt that oe § y Clement cannot be claimed as a witness in this discussion. (3) The Ancient Homily (formerly called the Second Epistle of Clement) xvili. kat yap a’tos mavOapapTwros® ov Kal pyro duyov Tov meipacpoyv, GAN ere av ev pécots Tots opyavots ToD SaBorov, orrovdalw tiv Sixatocvvny SidKeLv. We seem here to have a rhetorical reminiscence of the last two clauses of the Lord’s Prayer*, which perhaps had just been said in the assembly. Besides the coincidence of ideas, the form of the sentence suggests this conclusion. There is the familiar juxtaposition of words tretpacpov, adda. It is moreover to be noticed that the preacher very frequently quotes sayings of our Lord in a form which sometimes agrees with, but sometimes diverges from, the text of our Gospels. Ex- amples will be found in Chapters ii., 111, iv., v., VL, VL, 1x., xill, If 1 It is remarkable that both in regard to words and thoughts Clement has at this point much in common with the Benedictus (Le. i. 68 ff., see esp. vv. 71, 74, 79). Note the phrase év dovédryrt Kal dixaoctvy (Le. i. 75, Clem. 48, 60). St Paul, it should be remembered, has the reverse order in a familiar passage (Eph. iv. 24). See note A, p. 147. 2 Comp. ravOaudprnra Did. v. 2. 3 Shortly after the publication of Bp Lightfoot’s letters on amd rod rovnpod I noticed this passage and ventured to call the Bishop’s attention to it. In the letter, in which with his usual thoughtful kindness he acknowledged the suggestion, he wrote, ‘I am certainly disposed to think that the preacher had the Lord’s Prayer in his mind.’ Later I stumbled upon the coincidence with the Lord’s Prayer in the Letter of Vienne and Lyons noted below, and communicated it to the Bishop. From his reply I gathered that he accepted this reference also. These parts of the discussion therefore have, at least for myself, a special interest. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 129 there are some quotations from apocryphal sources (iv., v., xii.), one phrase from our Gospels is introduced by the formula, cal érépa 5é ypady reyes (ii.)'. Three leading ideas of the Lord’s Prayer—the Fatherhood, the Will, the Kingdom of God—are clearly favourite thoughts with the preacher, and are associated together in his mind. Thus Tomnowpev TO OéXnwa TOD Kadécavtos Huds (ch. v.), TovodvTes TO GéXnua tod Xpictod evpnoowev avarravow (vi.), Towoavtes TO PéXnwa TOD TraTpos (Viii.), exdeyapeba odv Kal’ dpav tiv Bacirelav Tov Beod (Xii.), EmepwTnOels...6 KUpLOS...1OTE HEEL aUTOD 7 Bacirela (xil.), €XevceTat 1 Bacirela Tod matpos pov (xii.), TovobvTEs TO GéXnua Tod TaTpos nuay (Xiv.). But whether the reference to the Lord’s Prayer be conceded or not, the passage is of importance from another point of view. ‘I am greatly mistaken, wrote Canon Cook’, ‘if in any of the earliest and best of the Fathers, traces can be found, I will not say of the new interpretation of the petition, but of a condition of spirit in which Christians of all ages, in every stage of spiritual life, are found praying for deliverance from Satan.’ It is remarkable that the preacher of the earliest Christian sermon which has come down to us took a widely different view. He, like St Paul, is profoundly conscious that he has to contend against supernatural foes and that ‘there is no discharge in that war. It is of course true that the Fathers not unfrequently follow the example of St John and, taking an idealistic view of the Christian man’s position, speak of Satan as already con- quered*. This idealistic conception was perhaps all the more natural to them because they felt the contrast between the purity and peace of the persecuted Church and, on the other hand, the foulness and the inhumanity of the dominant paganism. Some- times also—for then, as now, piety and exact thought did not always go hand in hand—we find in early Christian literature teaching on this subject not of the soberest order. Several passages in the ‘Shepherd’ fall under this category. Thus, ‘Turn 1 Comp. xiv. (ra BiBNla kal of drdcroXo). 2 A Second Letter to the Bp of London p. 61. 3 See, for example, the passages collected in Hagenbach Hist. of Doctrines, E. T., i. p. 204. C. 9 130 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. ye, ye who walk in the commandments of the devil, in hard and bitter and cruel lasciviousness, and fear not the devil, for in him there is no power against you. For I will be with you, I, the Angel of Repentance, who have dominion over him. The devil hath nought but fear, and his fear hath no force. Fear him not therefore, and he will flee from you....The threatening of the devil fear ye not at all: for he is without force like the sinew of a corpse’ (Mand. xii. 4, 6). This strain of teaching runs through the whole book. It would however be as unfortunate to take the ‘Shepherd’ as a standard of the sober doctrinal conclusions of the Church in the Second Century as it would be to assume that the Pilgrim’s Progress is an index of the belief of English Christians in the Seventeenth. Both books alike are illustrations of, and tended to perpetuate, certain popular fashions of religious thought. To what unbalanced expressions such popular views of the Christian position led is seen in the request for baptism put into the mouth of the heroine of a religious romance current in Tertullian’s time, which, however generally inferior, is yet not without its points of resemblance to the ‘Shepherd.’ ‘Only give me the seal,’ exclaims Thecla, ‘which is in Christ (i.e. Baptism), and temptation shall not touch me’ (uovoy S65 pou thy év Xpict@ ohpayida Kat ox aetai pov Teipacpos: Acta Paul. et Thecl. 25, comp. 1 Jn. v. 18). But there are not wanting passages in early writers, even in such a writer as Hermas himself, which shew that the practical instinct of Christian humility asserted itself. One such passage from an early Christian sermon has been the starting point of this discussion. Similarly we read in the Epistle of Barnabas a warning ‘lest haply, resting as those who have been called, we fall asleep in our sins, and so the evil ruler (o zrovnpos apywv), assuming his power against us (7)v xa’ nuov é€ovotar), thrust us from the kingdom of the Lord’ (iv. 13)’. Again, the revelation given to Hermas about ‘the angel of evil’ (0 adyyedos THs movnpias) is significant. ‘His works are evil, overthrowing the servants of God. When therefore he cometh into thine heart, know him by his works...When anger or bitterness assaileth 1 Comp. c¢. ii. (nuepdv otv otcGy movnpar Kat abrod Tod évepyoivros éxovTos Thy éfovolav), and the passage from Athenagoras Supplicatio quoted above p. 100. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 131 thee, know thou that he is within thee...When these lusts come into thine heart, know thou that the angel of evil is within thee...If a man be very faithful and yet the thought of this angel cometh into his heart, that man or woman must sin’ (Mand. vi. 2; comp. iv. 3, 4 ff, xii. 4f). Hence the anxious humility which inspires such words as those of Barnabas (ii. 10), ‘We ought, brethren, to be exceeding circumspect (dxpiPevecOar) in the matter of our salvation, lest the evil one should craftily effect an entrance issuing in error and should hurl us forth (écodev- Sovnan) out of our life.’ Two later writers, both of whom under- stand the petition under discussion to refer to Satan, may be taken as the best exponents of the combination of wise fear and chastened confidence, which was and is, I believe, the character- istic of sober Christian teaching on this subject. On the one hand Cyprian, the earliest Doctor of the Western Church, in a passage (de Oratione Dominica) which will call for closer investigation presently, uses the following words in reference to the closing clauses of the Lord’s Prayer, ‘Quando autem rogamus ne in temptationem veniamus, admonemur infirmitatis et imbecillitatis nostrae dum sic rogamus, ne quis se insolenter extollat, ne quis sibi superbe atque arroganter aliquid assumat, ne quis sibi aut confessionis aut passionis gloriam suam ducat...adversa cuncta quae contra nos in hoc mundo molitur inimicus; a quibus potest esse fida et firma tutela, si nos Deus liberet, si deprecantibus atque implorantibus opem suam praestet?’. On the other hand Cyril of Jerusalem, holding that in the Lord’s Prayer we pray against the assaults of Satan, uses language (Catechesis xvi. 19), when speaking of the Holy Spirit as ‘the ally and champion sent from God,’ hardly less confident than that of the ‘Shepherd’: un hoBnOadpwev tors Saipovas pnte Tov SiaBorov' peifwv yap 6 Hav UrepaywvicTns’ povoy avoiEwpev avT@ Tas Oupas. (4) Hermas Mand. xii. 6. éav émictpadyte mpos Tov KUpLov €E Ons THs Kapdias vudv...cab SovrevanTte avT@ opOas Kata 1 Comp. the intensely practical tract de Aleatoribus 5: Quam magna et larga pietas domini fidelium, quod in futurum praescius nobis consulat, ne quis frater incautus denuo laqueis diaboli capiatur. Sollicitos esse jussit et providos adque eruditos, quoniam hostis ille antiquus circuit pulsans dei servos non uno genere temptans. 9—2 132 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. TO Oétnua avtod, moujoe: tiacw Tols mpotépows vuay apapTn- pact, Kab &ere S¥vapiv tod Kataxuptetcat Tw@v Epywv Tod b.a- Bérov. Comp. ib. 4, éyd yap Ecopar peO vuav, 6 ayyedos THs petavolas, 6 KaTAKUpLEV@Y avTod. It would be wrong to assert dogmatically that the writer here has the Lord’s Prayer in his mind. But the agreement of the three ideas—God’s will, forgiveness, power over Satan— with three petitions of the Lord’s Prayer is worth attention. (5) The letter of the Churches of Vienne and Lyons (ap. Eus. H. E.v.1§ 6). dvrectparnyes 88 1) yapis Tod Oeod, Kal tods pév aabevets éppyeto’ avtimapétacce 8 atvdous Edpaious, Suvapevous Sid ths Uropovns wacav THY Cppny Tod Tovnpod eis EavTovs Exxicat, of Kal duoce exydpovy [avr@], wav eldos dvedicpod Kal KOAATEWS AVEYOMEVOL. A reference to the Lord’s Prayer seems very probable (éppveto ...T00 Tovnpod). But is rod wovnpod masculine’? Any remaining doubt as to this point is dissipated by a study of other passages in the letter. It was ‘according to a device of Satan’ (xat’ évédpav tod Satava) that the household servants of certain Christians invented lying stories against them (§ 14). The fury of the governor and crowd and soldiers was kindled to exceeding frenzy because it was ‘Satan’s ambition’ (@iAotipoupévou tov Latava) that some of the blasphemous slanders should be spoken even by the holy martyrs (§ 16). In the martyr Sanctus ‘Christ suffered and wrought out His great glory, bringing the adversary (tov dvtixeipevov, compare 1 Tim. v. 14f., Zech. iii. 1) to nought’ (§ 23). When Biblias had denied Christ, the devil, wishing to consummate her condemnation, brought her again to torture (§ 25). When ‘the blessed ones’ stood firm ‘the devil invented fresh tortures’ (§ 27). At a later stage of the trial Maturus and Sanctus ‘endured every torment of the amphitheatre, as though they had suffered nothing heretofore, but rather had in many previous conflicts driven back the adversary’ (rov avti- madov, § 38). When all was over, ‘the wild and barbarous tribes incited by the Wild Beast’ (vad dypiov @npos) sought to rob the 1 Compare the words of Eusebius (H.E. ii. 14) 7 Oela cal brepovpdvios xaprs... dvamrrouévny Tod movnpod Thy Prdya 7% Taxos éoBévvv. The words just above (7 picdka- hos kal THs dvOpdmwy érlBovdos swrnplas rovypa Svvapis) define the meaning. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 133 Christian of the bodies of the martyrs (§ 57). Throughout the letter the agency of the devil is traced in every detail of the per- secution, and thus the reference in the earlier passage is fixed. (6) Clementine Homilies xix. 2 (Migne P. G. 2 p. 424). «ai o Ilétpos' advvareyv éoti por dwvyv tod éuod apyvncacba. Sidac- Kadov, 610 Kal omoroyw Elvat TOV Trovnpov, OTL ToANAKLG aUTOV UmTapyew 0 Tavta adnOevaas eipnxe SidacKados...0Te EWpaKe TOV Tovnpoy ws aatpamnv wecovta é€k TOD ovpavod édndwae...Kal Tarw* py Sete Tpdopaciw TH Tovnpe. adda Kal cupBovrAEvwY elpnkev’ EoTW UuwY TO val, val, Kal TO Ov, Ov’ TO dé TepicooY TOUTWY €k TOU TovNpov €oTiv. GAA Kal ev H TapédmxKev evyT éyouev elpnuévov'’ pioar nuads amo tod trovnpov. See above p. 100. The verdict of this passage is clear as to the interpretation of the petition of the Lord's Prayer. Canon Cook, however, questioned its validity. ‘Those spurious and heretical writings lay altogether outside the scope of my argument...I should have shrunk from an attempt to introduce them into any controversy touching our Lord’s teaching or the mind of the primitive Church’ (A Second Letter p. 56). The case is materially altered when the passage from the Clementines is viewed in connexion with the body of evidence from the Apostolic and sub-Apostolic writings which we have collected and reviewed. It does not stand alone as the isolated utterance of misguided separatists. It does but state explicitly the interpretation which we have found to be implied in writings which are above the suspicion of heterodoxy. And further, the one witness outside the New Testament, whose evidence is equivocal, if it be not adverse to the interpretation maintained in this essay, becomes here of special importance. The Didaché is a document with strong Jewish affinities. Whether or no it be an adaptation of a purely Jewish manual or purely Jewish manuals, it speaks with the voice of Jewish Christians, who, at the time of its composition or shortly afterwards, were regarded as standing upon, if not outside, the extreme limits of the Catholic Church. Its evidence therefore shews that the masculine interpretation of azo tod movnpod was not the characteristic and proper possession of the Judaising Christians. (7) Tertullian. In two treatises, one of which is placed 134 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. among his earlier, the other among his later Montanistic writings, Tertullian discusses the last clause of the Lord’s Prayer. (a) de Oratione viii. Ne nos inducas in temptationem, id est, ne nos patiaris induci, ab eo utique qui temptat?. Ceterum absit ut dominus temptare videatur, quasi aut ignoret fidem cujusque aut deicere sit gestiens. Diaboli est et infirmitas et malitia...I[pse a diabolo temptatus praesidem et artificem temp- tationis demonstravit. Hunc locum posterioribus confirmat, Orate, dicens, ne temptemini. Adeo temptati sunt dominum deserendo, quia somno potius indulserunt quam orationi. Ergo respondet clausula, interpretans quid sit, Ne nos deducas in temptationem. Hoc est enim, Sed devehe nos a malo. Throughout Tertullian is eager to justify God’s ways to men. To the devil therefore he assigns a double part in regard to temptation. He both leads men into temptation (induci ab eo... artificem temptationis) and he tempts them (qui temptat...prae- sidem temptationis). It is for this reason (because, that is, the occasion of the temptation and the temptation itself are to be traced to Satan, not to God), that the explanatory clause is added, Sed devehe nos a malo. If malo were neuter, the addition ac- cording to Tertullian’s exegesis would be without point’. (b) de Fuga in Persecutione ii. In legitima oratione, cum dicimus ad Patrem, Ne nos inducas in temptationem (quae autem major temptatio quam persecutio?), ab eo illam profitemur acci- dere a quo veniam ejus deprecamur. Hoc est enim quod sequitur, Sed erue nos a maligno, id est, ne nos induxeris in temptationem 1 Comp. adv. Marc. iv. 26. Quis non sinet nos deduci in temptationem? Quem poterit temptator non timere, an qui a primordio temptatorem angelum prae- damnavit? On the gloss ne nos patiaris induci see above p. 64 ff. 2 Canon Cook’s interpretation (Second Letter p. 85) of Tertullian’s words seems to me to leave out of sight individual expressions (e.g. qui temptat) and the general thought which binds together the whole chapter. ‘Whether [Tert’s.] exegesis is right or wrong,’ he writes, ‘it is evident that he understands that prayer to mean, Let not Satan lead us into a position where we shall be in contact with evil and be in danger of overthrow; and when he adds that the last clause corresponds to this petition and interprets it, sc. Sed devehe nos a malo, his meaning must be, Instead of suffering us to be led by Satan into such contact, do Thou lead us away from evil, in other words, keep us out of the way of every evil which might imperil our salvation.’ ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 135 permittendo nos maligno. Tunc enim eruimur diaboli manibus, cum illi non tradimur in temptationem. A study of the whole chapter, of which the most important words are quoted above, shews that Tertullian follows here the same general line of thought as in the de Oratione. In both places he discusses the relation of temptation to God and to Satan, only in the later treatise he is led by circumstances to regard temptation under the special form of persecution; in both he refers to the illustration of the Disciples in the Garden; in both places he adopts the same view as to ‘ne nos inducas...’ In the dz Oratione his gloss is ‘ne nos patiaris induci ab eo’; in the de Fuga it is ‘ne nos induxeris...permittendo nos maligno}. Canon Cook indeed, maintaining that in the de Oratione Tertullian is a witness on his side, finds in his conversion to Montanism a special reason for his supposed change of mind. But in point of fact, had Montanism influenced Tertullian at all in the matter, it would have influenced him in the opposite direction. As a Montanist he claimed to be in an especial sense under the immediate guidance of the Paraclete; he and his were ‘spiritual men. Had he hesitated before, still mere would he have hesitated now, to pray for deliverance from the evil one?. These two passages are clear as to Tertullian’s interpretation of the petition of the Lord’s Prayer. It remains however to collect passages in Tertullian’s writings in which ‘malus’ even in the oblique cases is used as a name of Satan. It should be noticed that such an absolute use of the simple adjective is against the Latin idiom, which would rather require ‘ malus ille, a phrase which we find in de Cultw Fem. 11. 5 (Christianus a malo illo adjuvabitur in aliquo?) and in Zeno of Verona Tract. 43 (Migne 1 The care and sobriety of thought which mark the whole chapter are worth noting. To take a few sentences—‘praecedere dei voluntatem circa fidei proba- tionem, quae est ratio persecutionis, sequi autem diaboli iniquitatem ad instrumen- tum persecutionis, quae ratio est probationis....Nihil Satanae in servos Dei vivi licebit nisi permiserit Dominus.’ 2 It will be remembered that the Catholics of Asia with singular simplicity proposed that they should try upon the Montanists the effects of exorcism, a proposal which the M ontanists rejected (Eus. H.E. v. 16, 16). 136 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. P. L. 11 p. 496, omnes sagittas illius mali). The following passages seem to be decisive as to Tertullian’s usage. (a) de Idololatria xvi. Sed quoniam ita malus circumdedit seculum idololatria, licebit adesse in quibusdam, quae nos homini, non idolo, officiosos habent. Two early editions have ‘malis’ for ‘malus’ (see Oehler). The whole scope of the passage however is in favour of ‘malus’; for the universality, not the evil, of the symbols of idolatry is the point (comp. de Patientia xi. quoted below). Further, compare c. xviii. Tu si diaboli pompam ejerasti, quicquid ex ea attigeris, id scias esse idololatriam: c. xxi. per quem te malus honori idolorum, id est idololatriae, quaerebat annectere. (b) de Patientia v. Porro cum deus optimus, diabolus e contrario pessimus, ipsa sui diversitate testantur neutrum alteri facere, ut nobis non magis a malo aliquid boni quam a bono aliquid mali editum videri possit...Quid primum fuerit ille angelus perditionis, malus an impatiens, contemno quaerere... [Mulier] traducem [Adam] ejus, quod a malo hauserat, facit : ce. xi. Lata atque diffusa est operatio mali, multiplicia spiritus incitamenta jaculantis...Certemus igitur quae a malo infliguntur sustinere, ut hostis studium aemulatio nostrae aequanimitatis eludat...Undique igitur adstricti sumus officio patientiae adminis- trandae, quaque ex parte aut erroribus nostris aut mali insidiis admonitionibus domini intervenimus: c. xiv. Quid -ridebat Deus, quid dissecabatur malus, cum Job immundam ulceris sui redun- dantiam magna aequanimitate destringeret? Elsewhere (Apol. xxii., de Test. Animae iii., see Oehler’s notes) Tertullian repre- sents the common pagan exclamation malum as an unconscious reference to Satan (cf. adv. Hermog. xi. erit mali finis cum praeses ejus diabolus abierit in ignem). Thus the usage of the father of ecclesiastical Latin seems beyond the reach of controversy. (8) Cyprian de Oratione Dominica. In the case of Cyprian, as in that of Tertullian (see p. 27), it is of interest to collect the clauses of the Prayer. Pater noster qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum, Ad- veniat regnum tuum, Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra, Panem nostrum cottidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos remittimus debitoribus nostris, Et ne patiaris nos induci in temptationem, sed libera nos a malo. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 137 Cyprian’s exposition runs thus:—E¢ ne patiaris nos induct in temptationem}. Qua in parte ostenditur nihil contra nos ad- versarium posse, nisi Deus ante permiserit, ut omnis timor noster et devotio atque observatio ad Deum convertatur, quando in temptationibus nihil malo liceat, nisi potestas inde tribuatur.... Post ista omnia in consummatione orationis venit clausula uni- versas petitiones et preces nostras collecta brevitate concludens. In novissimo enim ponimus, Sed libera nos a malo, comprehen- dentes adversa cuncta quae contra nos in hoc mundo molitur ini- mucus; a quibus potest esse fida et firma tutela, si nos Deus liberet, si deprecantibus atque implorantibus opem suam praestet. Quando autem dicimus, libera nos a malo, nihil remanet quod ultra adhuc debeat postulari, quando semel protectionem Dei adversus malum petamus; qua impetrata, contra omnia quae diabolus et mundus operantur securi stamus et tuti. Quis enim vel de seculo metus est cui in seculo Deus tutor est ? The words which I have italicised put it beyond a doubt that Cyprian’s verdict, like Tertullian’s, is for the masculine interpre- tation of a malo. In the last sentences indeed he speaks rather as a rhetorician than as a careful interpreter. But here the diabolus et mundus is explained by the in hoc mundo...inimicus just above’. The closing words are justified by their epigram’. The importance of the treatment of the point at issue by Tertullian and Cyprian‘ is partly literary and partly religious. 1 On this clause see above p. 64 f. 2 There is probably a reference to the formula of renunciation at Baptism; comp. Tert. de Cor. 3 (contestamur nos renuntiare diabolo et pompae et angelis ejus), Cyprian Ep. vi. (seculo renuntiaveramus cum baptizati sumus), de Lapsis 437 (qui jam diabolo renuntiaverat et seculo). 3 Canon Cook, claiming the support of Cyprian as of Tertullian, (1) unwittingly overlooked Cyprian’s comment on ne patiaris nos induci; (2) laying the whole stress on adversa cuncta...a quibus, he divorced these words from the defining clause quae molitur inimicus. 4 That Cyprian’s exposition was regarded as authoritative is clear from the following passage of Hilary of Poictiers (Migne P. L. 9 p. 943), ‘De orationis autem sacramento necessitate nos commentandi Cyprianus vir sanctae memoriae liberavit. Quamquam et Tertullianus hine volumen aptissimum scripserit; sed consequens error hominis detraxit scriptis probabilibus auctoritatem.’ Hilary himself else- where appears to give, as do Chromatius and Pseudo-Augustine, the masculine interpretation ; see above p. 67 f. 138 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. On the one hand, their evidence is clear as to the current interpretation of a malo when the Latin versions of the New Testament were still in the process of formation. On the other hand, they give a singularly noble expression to the feelings with which thoughtful Christian men may regard the prayer for deliver- ance from the spiritual enemy. (9) Origen. In three passages of his writings, as they are preserved to us, does Origen give his interpretation of the last clause of the Lord’s Prayer. (a) de Oratione 30. The date of the treatise is doubtful, but it appears to fall within the Alexandrian period of Origen’s literary activity (Bp Westcott in D. C. Biog. iv. p. 103). ‘No writing of Origen,’ says Bp Westcott (D. C. B. iv. p. 124), ‘is more free from his characteristic faults, or more full of beautiful thoughts.’ Soxet 5é por 0 Aoveds dua tod Mn) eicevéyxns nas eis Trec- pacpov, Suvaper deddayévar Kat 7d “Pica nuds ard 70d rovnpod. Kal elKos ye Tpos wev TOV paOnTHY, ate 5) wpednpévory, eipnKévat TOV KUpLoY TO érriTOMMTEpOY, Tpos Sé TOUS TAelovas Seouevous Tpavotépas didackarias Td cadéotepov. pvetar S€ nuas 6 Oeds a0 TOD Tovypod, ovyl OTE .ovdayas Hulv Tpocerow avtTiTadaiwpy 6 éxOpos 8v’ otwy Symote peOoderdv éavtod Kal vanperov Tod PeXn patos avtov, addr’ OTe vikduwev avdpelws iotamevor mpds Ta ovupPaivorta. (b) Selecta in Psalmos. Origen deals with Psalm xxxvi. in a series of Homilies. The date of these Homilies is circ. 241 A.D. (Bp Westcott D. C. B. iv. p. 104). They are only preserved to us in the Latin translation of Rufinus, who, as appears from the language (e.g. malignum vel malum), to some extent paraphrased the original. (i) Hom. i.§ 4 ‘Quia qui nequiter agunt, exterminabuntur ; qui autem expectant Dominum, ipsi haereditate possidebunt terram. Apparet quia nequitia alia quidem species mali est, praeter cetera peccata. Unde et hic sermo divinus alium describit peccatorem, et alium nequam, sicut et ibi simili utitur distinctione cum dicit: Contere brachium peccatoris et maligni, id est, nequam. Sed et Dominus in Evangelio diabolum non dixit peccatorem tantummodo, sed malignum vel malum, et cum docet in oratione, ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 139 vel dicit: Sed libera nos a malo. Et alibi: Malus homo fecit, sive malignus. Definiunt quidam zrovnpiav, id est, nequitiam, spon- taneam vel voluntariam esse malitiam. Aliud est enim per ignorantiam mala agere, et vinci a malo; aliud est voluntate et studio mala facere, et hoc est nequitia. Unde et merito diabolus hoc nomine zrovnpos, id est, malignus vel nequam appellatur. (ii) Hom. v.§7. Venit enim ad unamquamque animam de hoe mundo exeuntem princeps hujus mundi et aereae potestates, et requirunt si inveniant in ea aliquid suum....Et singula quaeque eorum similia si invenerint, suae partis est, et sibi eam defendunt, et ad se eam trahunt....Si vero aliquis imitatus est illum qui dixit: Ecce veniet princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam, et si se aliquis ita observavit, veniunt quidem isti peccatores et requirentes in eo quae sua sunt et non invenientes tentabunt nibilominus ad suam partem violenter eum detorquere, sed Dominus eripiet eum a peccatoribus. Et forte propterea jubemur cum quodam mysterio etiam in oratione petere dicentes: Sed libera nos a malo (comp. Justin Dial. 105, quoted above p. 121). These passages, belonging as they do to different periods of Origen’s life, shew that he consistently accepted the masculine interpretation of the clause. The theory of Canon Cook (A Second Letter pp. 30, 62) that Origen was misled here by his love for ‘mystical expositions, and that this interpretation ‘was probably first introduced, as it was certainly first urged upon the Church, by Origen,’ is disproved by the evidence for the general currency of the masculine interpretation which we have reviewed, and further by the fact that in the passage from the earlier treatise the interpretation is introduced by Origen, not as a novelty, but incidentally and in a matter of fact way. It is true that in the third passage quoted above he uses the phrase cum quodam mysterio; but the mysteriwm applies not to the interpretation itself, but to a particular application of it. (10) The greatest of Origen’s pupils was Dionysius, his successor, though not his immediate successor, as head of the Catechetical School, afterwards Bishop of Alexandria. In a fragment on Luke xxii. 46 (Migne P. G. 10 p. 1599) Dionysius deals thus with the last clause of the Lord’s Prayer : kal tpocevyerOar dé Tradw edidacKe un EuTrecetv Els TELpac- 140 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. pov’ Kai bn Kal py eicevéyxns nas els Teipacpov’ TouTéaTL Hy é€dons nuas [1 Cor. x. 13] éucreceiv eis meipacuov' ote Sé TOUTO Hv OU TO wn TeLpacOjval, pucOnvar Sé ard Tov Tovnpod, mpocéOnkev, GAG pdcar Huds amd Tod Tovnpod: Kal Ti Sue- vnvoxev, tows epeis, TO TreipacOjvat Kal TO els Teipacpov eumeceiy nro eloedOeiv; oO pév yap nTTnOEis Ud ToD Tovnpod (nrrnOnoetat 5é €f jun) aywvifo.to, Urepacrivor S€ a’tod Kal oO Geos), els meipacpov ovTos évérrece, Kal els TreLpacpoy cianrOev Kal €oTw €v avT@, Kal UT a’Tod datrep axOels alyuadwTos’ 6 dé avticyov Kal vromeivas TeTEeipactat pév ovTOS, ov pry Els Teipacpov etanrOev row évérrecev. avnyOn yoov 6 “Inaovs v0 TOU TVEVMATOS, OUK Els TrELpagmoY EloeAOeiv, AAXA TreEtpacOAVaL ume Tov SvaBorov...Kal avTos 5é 6 KUpLos emreipatey Tovs waOntas* O pev yap Tovnpos Treipatwy els Tos Teipacpods KabérxeL, ola TetpagTns Kaxov' 0 b€ Beds metpalwy trapadhéper Ws atreipactos KaK@v" 6 yap Geos, pnoiv, ateipactos éote KaKadv" 6 pev yap SuadBoros é7’ dreOpov EXxwv Biakerar, 6 Sé Beds él cwrnpiav yupvalwv yeipaywyet. The passage is consistently in favour of the masculine interpretation. Two points may be noticed. (1) In an earlier part of this fragment Dionysius gives the neuter inter- pretation of 1 John v. 19, Kai yap advvatov wadiota pév icws Kai Tavtt avOper@ 10 TavTEehas AyevoTov yareTrod Twos SvaBiovar. ddos yap, Pnaiv, 6 Kocpos ev TO TOVNP@ KeiTaL’ Kal TO TAEOV TOV nEp@V Tov avOpwTrou KoTrOs Kal Trovos K.T.A. This interpretation is certainly erroneous, for, whatever be the gender of év 7@ rovnpa, the reference must be to moral evil. (2) In the latter part of the quotation weipaotys xaxdv cannot be, as Canon Cook translates, ‘a tempter of the wicked’ The following clause shews that xaxov is neuter, ‘a tempter to that which is evil.’ It is in fact explained by éz’ dXeOpov in the next sentence. (11) The next witness is Peter, Bishop at the beginning of the next century of the same great see as Dionysius. Some Canons of this Bishop have been preserved to us dealing with the questions connected with the Lapsi. They are printed in Routh Reliquiae Sacrae iv. p. 23 ff. The opening words tell us that they were drawn up when the persecution, which began in the February of 303, had reached the fourth Easter. In the 9th Canon the Bishop says of those who had courted persecution ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 141 that they are to be received to communion though they had for- gotten Christ’s words—p mpocéyovaw avtov tots doyous b1da- oKovTosS, TMpocevyer Oar pr elceOeiv eis Tretpacpov, Kal Tadwy év evyn Aéyetv TH TraTpl Kail py eicevéeyxns nas els Tetpacpov, adda pica. nas amo ToD Tovnpov. The interpretation of this petition is hinted at in a later passage of the same Canon, where the Bishop again refers to the warnings of Christ: madwv axovouev avtod Néyovtos Kai brav Sudkwow vas év TH TOdEL TavTN, HevryeTe Els Thy étépav' ov yap Odes avToporeiv nuds mpos Tovs S1aBdrov Uracmiatas Kal Sopupdpous... adr éxdéyerOar Kal mpocéyery Eavtois, ypnyopelv Te Kal mpocevyerOat, iva py eioéXOwpev eis metpacuov. Compare the following passages of these Canons: (1) Routh l.c. p. 24, those who had fallen under torture should fast, like Christ before His temptation, forty days; after which they should more earnestly watch unto prayers, xatameXeTavTes TO Aeyopevov vd Tov KUpiov mpos TOY TreLpalovTa avTOV iva Tpoc- Kuvnon avto,"Traye Latava. (2) p. 25 rodobvtes AuTpwOnvar amo THS TiKpoTaTNS aliyxpadwalas Tod diaBdrov. (3) p. 38 évnyov- Mevol KATATTONEUHoTAL TOV VirEepalpomevoy Kal aVvTLKEimEvOV...UTEp TOV év TH ayave nTTHOeVT@Y UTS THS TOAAHS Bias TOD KaKopnya- vov dtaBorov. The masculine interpretation, though not explicitly asserted, is implied by the language of these Canons. (12) The ‘Clementine’ Liturgy (Apostolic Constitutions vii. 5—15). The date of the other Liturgies and of their several parts is a matter of debate, and the problems connected with their interrelation are complicated. No such difficulties however hamper the student in an appeal to the ‘Clementine’ Liturgy. It stands apart from the rest. Its integrity is guaranteed by its place in the Apostolical Constitutions. ‘It represents fairly the pre-Constanti- nian Liturgy of about the middle of the 3rd century’ (Hammond Inturgies p. xxxviii), and it is probable that portions of it, as its frequent coincidence with the liturgical element in Clement’s Epistle seems to indicate, reach back to a yet earlier date. Canon Cook (A Second Letter p. 74 ff.) rightly lays stress on the evidence which it yields; but his review of this evidence is incomplete and is not free, I venture to think, from serious misinterpretations. The best course will be to set forth with some fulness those portions which may with any plausibility be thought to bear upon the 142 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. interpretation of the last clause of the Lord’s Prayer, and then to draw the deductions which they may seem to warrant. The text I have used is that in Hammond’s Liturgies, and the references are to the pages of that book. I have however compared Hammond’s text with that in de Lagarde Constitutiones Apostolorwm (1862), and have noted one or two slight variations in the latter text, designating them by L. (a) ‘The Bidding Prayer for the Catechumens’ (p. 3f.). wa... pvontat Sé avtovs amo mdans aceBeias, Kal pn 86 TOTOV T@ GdXO- Tpl@ KaT avToD. (b) (a) ‘The Bidding Prayer for the Energumens’ (p. 5). OTWS...pvaentat TOs avTod ixéTas (so L., v. 1. oiKétas) amo THs TOD adXotpiov Katabvvactelas’ 6 éTiTyunoas TO NeyeduL THY Saipovev Kal T@ apxexaxw SiaBoro, eritiunon avTos Kal viv Tols dTooTa- Tas THS evoeBelas Kal pr’ontat Ta éavTOD TAACHLATA aTO TIS évepyelas avtov (L. avtwv). Comp. (h) below. (ii) ‘The Collect’ for the same (p.6). peyddXou matpos vié, émritiynoov Tots Tovnpots Tvevpact, Kal pIoat Ta Epya TMV YELPOV Gov EK THS TOD adXo- Tplov mvevpatos évepyeias. (c) ‘The Bidding Prayer’ for the Penitents (p. 6f.). dws... cuyvTpin Tov Latavav vo Tovs 1ddas avTay ev TAayxEL, Kal AUVTPO- ontat avtovs amo THS Tayisos ToD SiaBorou Kal THs émnpelas TOV Saipovev, kal é€érntae ators amd Tavtos dbewitov AOyou, Kai Taons atotrouv mpakews, Kal Tovnpas évvoias. (d) ‘The Deacon’s Litany’ (p. 9). (i) vaép Tév mpecButépwv npov SenOaduev’ Orrws 6 Kipios pvonta: avtovs amo TavTés atoTrou Kal Tovnpod mpaymatos. (11) vmép addAnrov SenOaper, Strws 6 Kupwos tnpnon (L. Ssatnpnon) nuds cal purakn TH avtod xapute els TEXOS, Kal PUoNTAaL NuUasS TOU TovNpOd Kai TavYTwY T@Y oKaVda- Awy THY épyalouévwv THY avouiar. (e) ‘The Prayer of the Faithful’ (p. 10). AvtTpwear [76 Trotp- viov cov TodvTo] madons ayvoias Kal Tovnpas mpakews...pdcat av- Tovs Tacns vooov Kal Taons padakias, TavTos TapaTT@paTos, maons émnpelas Kai atratns, aro PoBou éxOpod x.7.r. (f) ‘Commemoration of the Work of Redemption’ (p. 17). aTéOavev...kal érady...tva maOous AUTH Kal Oavatov é&éAnTaL TovTous 8: ods tapeyéveto, kal py—n ta Seopa tod diaBorov, Kal pvaontar Tovs avOpdrous ex THs amatns avTod. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 143 (g) ‘Invocation’ (p. 18). iva of petadaBovtes avtod BeBatw- Oéou mpos evoéBeav, adécews ayaptnuadtav TUxwot, Tod dia- Borov cai THs mAdvNs avToD pucbadct, TvEevpaTos ayiov TANpw- Adour. (h) ‘The Great Intercession’ (p. 19). éru wapaxadodpév ce... Umép Tav yematopéevwy VTO TOU adXoTpiov...d7ws...calapions Ex THs (L. om. é« THs) evepyelas Tov trovnpod. (k) ‘The Benediction’ (p.23). evAdynoov Tovs cot KEKALKOTAS Tovs EauTOY avyevas...aylacov avTous, ppovpyaov, sKéTTac ov, ayTt- AaBod, pUcar Tod adXoTpiov Kal TavTos éxOpod. A review of these excerpts from the Liturgy warrants the fol- lowing conclusions. (1) Prayer for deliverance from Satan is offered, not only on behalf of those who are not in full communion with the Church, the Catechumens, the Energumens, and the Penitents, but also on behalf of the Faithful. This appears from the passages (d) (ii), (g), (k). The occurrence of a prayer of this kind in the ‘Invocation’ (g) is especially noteworthy. (2) The term 6 zrovnpos is used of Satan’. The name is implied in (b) (ii) tots tovnpots mvevpact...tTov addoTplov mveEv- patos. Further, there can be no doubt as to the use of the term in (h), for it is interpreted by the scope of the petition and by the words vad tov adXotpiov’, and further by the parallels in (b), 1 It is necessary to emphasise this point, for Canon Cook (A Second Letter p. 76) writes, ‘I cannot but think it [i.e. 6 d\Adz7pios] would not have been used here, had rod wovnpod been then generally understood as the regular designation of Satan: that designation does not occur once in this book,’ i.e. Apost. Constit. vii. 2 Canon Cook (p. 76) points out (a) that 6 dAddrpios, characteristic of this Liturgy, ‘is not, so far as I remember, common in other ancient writings’; (b) that it has ‘a special force,’ representing ‘Satan as wholly alien, in the special sense that he is without place, power, or influence within the region of which Christ is king.’ He appears to me to be mistaken in the second of these positions. The word 6 d\\érpios is rather equivalent to 6 éxpds which is twice used of Satan (comp. Le. x. 19) in this Liturgy (pp. 5, 10, see (e)). This is clear from (k) rod aNorpiov cal mwavrds éxApod. This meaning, which arose when a foreigner was regarded as a natural enemy, belongs to the word aAXdrpuos in Classical Greek from Homer onwards. Comp. Hebrews xi. 34 (rapeuBoras éxdwvav addotplwv). There is an interesting passage in Justin Martyr Dial. c. 30 which explains the word from one point of view and which is decisive as to the view which the early Christians held in regard to the doctrinal question involved in the use of these prayers. It runs thus: o7¢ 6é kal airoduev adrov oi muorevovres els abtov, va amd Tov addorpluy, 144 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. where the prayer is also for the Energumens, azo THs évepyetas auToU, €x THS TOD aAXOTplov TrEevpaTos évepyeias’. This passage carries with it (d) (ii),...«al puantas nuds tod tovnpod, where the reference to the evil one is followed by a reference to evil men as in the Liturgy of St James (Hammond p. 29, Swainson p. 225) pica judas ard TavTos Teipacpod SiaBorLKod Te Kal avOpwrrivov’. The sense in which the term 6 zrovnpos is used in this Liturgy is perhaps indicated by the epithet apyé«axos which twice occurs in it—6 dpyéxaxos biaBonos (p. 5), 6 apyéxaxos odus (p. 15). (3) There are clear references to the last petition of the Lord’s Prayer interpreted as a petition for deliverance from Satan in (b) (i) (ii), (d) (ii), (g), (h), (kK). Only less clear is the reference in (c), (f); the words tva py&n ta Secya in the last passage are a comment, at least from one point of view, on pocar*®, This interpretation of amd tod tovnpod becomes all the more note- worthy if my conjecture (see p. 121 f.) be true that in the Greek Jewish forms of Prayer such phrases as are found in this Liturgy itself (p. 9 amd wavTos atoTouv Kai Tovnpod mpaypatos, p. 10 movnpas mpakews) were common. (13) Cyril of Jerusalem Cat. xxiii. Myst. v.§ 18. adda pioar Touréstw amd Tav Tovnpay Kai mAdYwY TvEeVLATwWY, CYVTNPHTH Tuas, Ws ard mpotwrov évos Tur els alTov migTEVOYTWY TxXNMATOTOLHTAS 6 AoOyos THS mpoPnTeias (Ps. xviii. 14) héyet, waar pavepov éotw. amd yap Twv Satpoviwy, ad éotw addorpia THs OeogeBelas TOD Geo0, ols madae mpocexuvoduer, Tov Oeov adel dia "Inood Xprorod auvrypyOjvar mapaxaov- pev. dJustin’s mode of reference to the petition (airoduev, mapaxadoduer) sug- gests that he is quoting a prayer from a very early form of the Liturgy, which is substantially reproduced in later Liturgies. 1 Compare Lit. of St James (Hammond p. 32, Swainson p. 239), aré...rdons diaBodixhs évepyelas, Lit. of St Mark (Hammond p. 171, Swainson p. 4) racay caravixhy évépyeav kai avOpdrwv movnpav ériBoudjv. 2 Such phrases are common in the Liturgies. A close parallel is found in the Embolismus of the Liturgia Coptitarum S. Cyrilli (Swainson p. 63), libera nos a malo: actiones diabolicas a nobis remove: insidias per consilia improborum homi- num omnes inutiles effice. Similar petitions will be found in Swainson pp. 21, 47 (Satanam...deprime sub pedibus nostris velociter: scandala et eorum autores compesce), 363. % The construction of picac@a: with a simple genitive is characteristic of this Liturgy. It occurs in the comment of Gregory of Nyssa on this clause (p. 174) and in words of Chrys. quoted above p. 121. Comp. Avtpwoat avrovds Tis madaas a\dyns (Swainson p. 180), rdv...dkadv éAevOepwoas axabapolas (id. p. 184). I have noticed it also in the newly recovered Greek text of the Apology of Aristides c. xii., evropynoe picat0a éavrov Tod Oavdrov. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONK,’ 145 nas aro Tod Tovnpod. trovnpos S€ 6 avTiKeipevos Saipwv, ad’ ov puoOjvar evyopueba. Cyril is here expounding the Lord’s Prayer in its place in the Liturgy between the Great Intercession for the Living and the Dead (§ 8 ff, elta peta tadta tHv evynv Aéyopev exeivnu, nv 6 caTNp Tapédwxe Tois oiKelous a’Tod waOnrais § 11) and the call of the Bishop (or Priest, 6 fepevs), ra ayta Tots ayiors. Further, he is explaining it in the regular course of catechetical instruction. Thus his evidence is of special interest and import- ance. In the first place catechetical instruction commonly followed traditional lines of thought and of exegesis. In the second place an exposition of the Lord’s Prayer as used in the Liturgy could hardly be at variance with the general tone of the actual Liturgy itself. We are therefore enabled to judge what was the teaching of the Liturgy in use at Jerusalem in the middle of the fourth century on the relation of the faithful to the temptations of the devil; for it is to the faithful that this petition of the Lord’s Prayer when used just before the actual Communion must refer. With this evidence of Cyril we must connect on the one hand the ‘Embolismus’ in the Liturgy of St James (p. 153), which seems in some form to have been in use at a later time in Palestine (Ham- mond p. xliii), and on the other hand the evidence derived from the ‘Clementine’ Liturgy. The coincidence of two distinct lines of liturgical evidence, the ‘Clementine’ Liturgy and the exposition of Cyril, seems to afford a fair indication what was the tendency of thought in a very early archetypal form of Liturgy, and to enable us to discern what interpretation the devotional instinct of the early generations of Christians gave to the words azo tod Tovnpoo'. This is a convenient point at which to break off this catena of early expositions of and references to the last petition of the Lord’s Prayer. To follow the stream further would necessitate the dis- cussion of Augustine’s position as an exegete; and would thus in- troduce us into a fresh region of Church History, that of later ‘Latin Christianity.” We have examined thirteen witnesses. Some of these, Clement, Hermas, the Clementine Homilies, Tertullian, Cyprian, Origen, Dionysius and Peter of Alexandria, the ‘Clemen- 1 On further evidence to be derived from Liturgies see note B, on p. 151. Cc. 10 146 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. tine’ Liturgy, Cyril of Jerusalem, have indeed given evidence before, but have been dismissed before the whole truth had been elicited from them. The rest, viz. the Didaché, the Ancient Homily, the Letter of the Churches of Vienne and Lyons, have, so far as I know, spoken now for the first time’. Their evidence may be thus summarised. One witness, that is the Didaché, is doubtful, if not adverse to the view maintained in this essay; some explanation however of the adverse part of this evidence can be given. The evidence of one witness, who has been brought forward on the other side, that is Clement, is now seen to be irrelevant. One witness, viz. Hermas, is not consistent, but perhaps on the whole favours the view here taken. The remaining ten give clear and ample testimony to the interpretation which we have already arrived at from a study of the New Testa- ment. They represent different parts of Christendom. ‘The Ancient Homily,’ as it would appear, speaks from Corinth (see Bp Lightfoot Clement ii. p. 197 ff.). The Letter of the Churches of Southern Gaul shews us the mind of these Churches, which were offshoots from, and in close correspondence with, the Apos- tolic Churches of Asia Minor. The ‘Clementine Homilies’ give us the traditional view held by Jewish Christians, those probably of the East (Dr Salmon in D.C. B. i. p.577). Tertullian and Cyprian speak from Carthage; Origen from Alexandria and afterwards from Palestine. Origen’s view is repeated by his pupil Dionysius, and by Peter, both Bishops of his early home. The last two witnesses, the ‘Clementine’ Liturgy, with whatever Church it is to be con- nected, and Cyril, who takes us back to the Mother Church of Christendom, combine to represent to us a very early devotional tradition. It is hardly too much to say that the unanimity of these witnesses, combined with the variety of their character and origin, is conclusive as to the mind of the Church of the first three centuries, 1 Unless I may except a short note (p. 124) in my essay on ‘Chrysostom’ (1887). ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 147 A. Note on the ‘Songs’ in St Luke's Gospel in relation to ancient Jewish Prayers (see p. 128 n.). A comparison of the Benedictus with Clement’s Epistle (see above, p. 128 n.) suggests a larger problem of great interest, closely connected with the subject of the relation of the Church to the Synagogue discussed in the Introduction. Bp Lightfoot (Clement i. p. 392 ff.) has shewn the affinities between the Epistle of Clement and the ‘Eighteen Benedictions.’ The further problem at once confronts us—Is there any connexion between the ‘Songs’ of St Luke’s Gospel (for the whole series must be considered together) and ancient Jewish Prayers ? For the purpose of comparison I take those parts of Jewish Prayers which appear to have been in most frequent use from very early times, viz., the Introductory and Concluding Benedictions of the Shema, the Eighteen Benedictions, the Kadish and the Kedusha (see Dr Ginsburg’s art. Synagogue in Kitto-Alexander Cyclop. of Bibl. Lit.). Passages the text of which seems doubtful I have marked with an asterisk. (1) The Magnificat. Le. i. 49 éroinaéy pot peyada 6 Suva- ros. Comp. v. 51, émoinoey xpatos. , 9 Weed >» - kat aytov TO OVOLa AUTOV. 51 f. Steoxopmicev vrepnpavovs d.a- voila xapdias a’tav’ Kabeidev Suvacras > A , A a , dro Opovev Kai dYywoev Tametvors, Tret- vavtas evérAnoev ayabav kal movtovr- ras e€améaretNey KEVvOUS. 54 avteAdBero “Iopand maidds av- Tov, pynoOnvar ed€ovs, Kabas €AdAnoev mpos tovs marépas nay, T® "ABpaay kal T@ omeppari avroo eis Tov aidva. The Eighteen Benedictions. 2 Thou art mighty (1123) for ever, O Lord....0 Thou of mighty acts (nyna3 Sy3). 3 Thou art holy, and Thy name is holy. *12 Let all proud men perish in a moment....Bow them down speedily in our days. Blessed art Thou, O Lord, that breakest the enemies in pieces, and bowest down the proud. 13 Upon the righteous and upon the pious...let Thy compassions, we pray Thee, be moved. 16 Send us not away, our King, empty from Thy presence. 1 That bestowest gracious benefits (O'IDN),..and rememberest the piety of the fathers (MIAN *70N)...0 Lord the Shield of Abraham. 2 Fulfilling His truth to them that sleep in the dust. 10—-2 148 (2) The Benedictus. Le. i. 68 eddoynros Kuptos 6 Geds Tou > , 9 > Ld ‘ > ‘ IopanA, Ore emecxéeato Kal émoinoev AUTpwow T@ Aag@ avrov. 69 Kat Hyetper Képas owTnpias nyiv ev ” 4 A “) lal oik@ Aaveid maidos avrov. 71 carnpiav e& éxyOpav judy Kai &x Xelpos TavT@Y TOY pLcOvvT@Y TUGS...... 74 rov Sovvar nyiv apoBas ek xeipos exOpav puoGerras... 72 f. roujoa €Xcos peta Tay TaTépwv c - ‘ a , C48 npav Kar pynoOnva StaOyxns aylas > - a 4 ” Y > 5 avTov, Spxov ov @pooev mpos ’ABpaap Tov TaTepa Lav. 75 Rarpevery a’t@ ev ooroTnTe Kal Sixaoo’vn evariov avTov macats Tais NpEepas Nav. c tol > - év adéoet Gpaptiay avtay (v. 77). THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. 1 Blessed art Thou, O Lord, our God and the God of our fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob...Even He that bringeth a Redeemer unto their sons’ sons for His Name’s sake in love. 2 Setting at liberty them that are in bonds. *7 Redeem us with a perfect re- demption... Thou, O God, art a strong Redeemer. Blessed art Thou, O Lord, the Redeemer of Israel. 10 Sound a great trumpet for our freedom ; and lift up a banner to gather our captives... He that gather- eth the outcasts of His people Israel. 14 Establish in the midst of her [Jerusalem] speedily the throne of David. 15 Cause the shoot of David Thy servant to spring forth; and let his horn be exalted in Thy salvation. Blessed art Thou, O Lord, that causest the horn of salvation to spring forth. See the passages from the 12th Benediction quoted above as parallel to Le. i. 51 f. See the passages quoted above as parallel to Le. i. 54. 13 Upon the righteous and upon the pious.... 5 Turn us again, O Father, to Thy law; and make us draw near, our King, to Thy service (In 71A2y>) ; and bring us back with a perfect repent- ance to Thy presence. 17 May the service (N1)2Y) of Thy people Israel be pleasing to Thee per- petually!. 1 This Benediction is probably subsequent to the destruction of the Temple. But it may incorporate an earlier formula. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 77 rov Sovvat yraow owrnpias TO - > - Aa@ aurov. > Ly ers a a year ev adécet auapria@y autor. 78 da omdayxva €eous Gcot nuar. - Ca , ”~ 79 emupavar tots €v oKoret Kal oKiG Oavarouv kaOnpevois, Tov KatevOivat Tovs , « fo > c ‘ , ‘ moOas nuav eis oOov eipnyns. (3) The Gloria in Excelsis. Le. i. 14 d0£a ev ipioros Ged kal emt ys eipnvn ev avOpamors evdoxias. Comp. Le. xix. 38 év ovpava eipnyn kat d0£a ev vifiorots. (4) The Nune dimittis. Te. 1, gov... ev elpnun. 29 viv amodvers Tov dovAcy 31 drt eiSov of dpOadpoi pov To ca- THpiov cov. 149 4 Thou graciously givest to man knowledge, and teachest man under- standing. So graciously give unto us knowledge and understanding and wisdom. 6 Pardon us, our Father, for we have sinned, Forgive us, our King, for we have transgressed. 13 Upon us let Thy compassions (721) be moved, O Lord our God. *19 Grant...grace and mercy, right- eousness and compassion unto us. *19 For in the light of Thy counten- ance Thou hast given to us, O Lord our God, the Law and life,...blessing and peace. May it be good in Thine eyes to bless Thy people Israel with abundant strength and peace. The Benediction at the beginning of the Shema: Blessed art Thou...who createst light...who makest peace... He in mercy causeth the light to shine upon the earth and the in- habitants thereof. The Kadish: May He who makes peace in His high places (19917193) con- fer peace upon us and upon all Israel. The Kedusha: We will sanctify Thy name in this world as they [the Angels] sanctify it in the high heavens (DIN 1W3); as it is written by the prophet (Is. vi.)....Blessed be the glory of the Lord from His place. 2 Loosing them that are in bonds. *9 May its (the year’s) close be... peace. 17 May our eyes behold when Thou returnest with compassion to Zion. The great root-thoughts—salvation, mercy, deliverance, benediction—are, it will be seen, common to the Jewish Prayers and the ‘ Evangelical Songs.’ The Prayers and the ‘Songs’ are of course both ultimately based on the Old Testament ; and in this and other aspects the parallels which I have pointed 150 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. out above may be compared with those which have been found between the Lord’s Prayer and Jewish formulas. The suggestion which seems implied in these resemblances, viz., that the utterances of the Virgin Mary, Zacharias, and Simeon, at supreme crises of their lives were largely based on familiar forms of devotion, is psychologically natural. They spoke as ‘filled with the Holy Ghost’ (Le. i. 67); for they gave a new meaning to current thoughts and expressions. The Angelic Song took a form which would not be wholly unfamiliar to pious Israelites. The ‘Songs’ however come to us in a literary form and in a Greek trans- lation. The question then arises, May not the Greek version of J ewish Prayers used in the Hellenistic Synagogues underlie the ‘Songs’ as they are given to us in St Luke’s Gospel? There is one piece of evidence upon which I wish briefly to touch, viz., ‘the Psalms of Solomon.’ Professor Ryle and Mr James in their recent edition of these Psalms have in their Introduction (p. xcif.) collected a considerable number of instances of the “ similarity in phraseology between our Psalms [i.e. the Psalms of Solomon] and the ‘Songs’ in Luke i. ii.” To these instances add Ps. viii. 31 ¢fdov of df@adpol avtav (? jyav) compared with Le. ii. 30, Ps. xi, 2 qdeqoev 6 Geos "Iopand ev TH émicxon adray compared with Le. i. 68. But the Editors do not offer any explanation of the phenomenon which they notice. May not the explana- tion be found in a common source whence the phrases in these Psalms and in the Songs of the N. T. are derived, viz., the Greek Jewish Prayers of the Hellenistic Synagogues? As Prof. Ryle and Mr James have not, so far as I have noticed, touched on the subject, I venture to add a few notes and references in regard to the relation of ‘the Psalms of Solomon’ to ancient Jewish Prayers. (1) The two Editors draw attention (p. li) to the references in the Psalms to the doctrine of retribution and to that of the resurrection. The second Benediction (‘Thou causest the dead to live... quickening the dead in Thy plenteous compassion. Blessed art Thou, O Lord, that bringest the dead to life’) should be compared ; it, like the Psalms of Solomon, was probably directed against Sadducean doctrine. (2) Compare Ps. Sol. ii. 35 ff., iv. 28f, vil. 4 ff, xii. 8, xiii. 10 f. with Benedictions 12, 13; Ps. ix. 12 f. with Benediction 5; Ps. xvii. 23 with Benedictions 14, 15. (3) The close similarity of thought between the Psalms and the Benedictions will be shewn by a study of the following passages of the Psalms, ii. 41 (evAoynrés kipios eis Tov aldva evarioy TY dovAwy avrod, words which close the Psalm), v. 16, 17, 21, 22, vi. 9 (edAoynros Kvptos r) rowav deov ois dyanGow atrov év adnOeig, words which close the Psalm), viii. 37 f., ix. 20, x. 4 ff, xi. 9, xvii. 25f, xviii. 1 ff, (4) I have suggested (see above p. 18) that the phrases rois ayaméow (avrév), Trois vropévovaw (avrdv) are derived from Greek Jewish Prayers: compare Ps. Sol. iv. 29 (yévorro, kupte, To Ededs gov emt mavtas TOUS dyanavras oe), Vi. 9 (quoted just above), x. 4 (rd EXeos Kupiou emt Tovs ayamavras avroyv ev dAnéeia), Xiv. 1 (meoros Kvpios rois ayanaow avrov dAnOeig, Tois Uropevover madeiav avrov). I have also pointed out (see above p. 18) how frequent in early Christian liturgical ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 151 fragments is the petition for the gathering together of the scattered, a petition which seems based upon the 10th Benediction: compare Ps. Sol. Vill. 34 (cuvayaye thv Stacmopav "Iopand per’ €déov Kat ypnororntos), xi. 31. It will be remembered that the starting point of this investigation was the fact of a certain resemblance between a passage of Clement’s Epistle (which certainly is closely connected with Jewish Prayers) and the Bene- dictus (see above p. 128 n.). To sift the matter with real thoroughness would require among other things an attempt to attain to a critical text of the Jewish Prayers, a careful examination of the Hebrew of these Prayers and of the passages of the O. T. in the original Hebrew and in the Lxx. on which the Jewish formulas are ultimately based. Such a work lies outside the scope of a note like the present. I venture however to hope that I have shewn that there is a problem connected with the ‘Songs’ in St Luke’s Gospel which invites thorough treatment. B. Note on the bearing of some of the Offices and Liturgies on the interpretation of amo Tod rovnpov (see p. 145). While I fully recognise that only a thorough liturgical scholar can appraise accurately the value of the evidence of the Liturgies on such a matter as that under discussion, I think that a collection of passages bearing on the point may not be without interest and importance. (1) Baptismal and kindred offices. (a) In a Greek form for making a catechumen (Assemani Cod. Liturg. i. p. 110) there occurs the petition, od e€eihou Thy Wuxnv Tov SovAov cou ek Tod Tovnpov...uy Tvyxwpyons mvevpari Tie Trompe xwapav ev avt@ exe”. (6) In a Greek ‘Confirmation’ office (Assemani Cod, Liturg. ili. p. 57) we find the prayer pica: dro Tov movnpot Kai mavrwv Tdv emitndevpdrwy avtov. The term ‘the evil one’ occurs in the Syrian Baptismal rite given in the Offices of the Patriarch Severus (see above p. 37), ‘ Gratias agimus tibi hac de causa quod dignos effeceris servos tuos ut ad sanctum baptisma accederent et abrenunciarent malo (Lass) Comp. Cyril, Migne P. G. 33 p. 1069 (drordccopai cot, Satava, col TS Tovnp@ kal @porarw Tupavye), Jerome Com. in Mat. xxv. 26 (renuntio tibi, diabole, et pompae tuae et vitiis tuis et mundo tuo, qui in maligno positus est), though in both these passages the term in question may be an addition of the writer. 1JIn the Test. xii Patriarcharum the phrase ordayxva édéous (Le. i. 78) occurs in Zab. 7,8. With Le. ii. 32 compare Benj. 11 (yvdow xawhy gwrifwv mavra Ta Z0vn, Pus yrwoews emeuBalvwy 7H Iopandr ev cwrnpig). 2 Cyril of Jerus. (Migne P.G. 33 p. 1030) 70 émtopxiardv TotTo Aatov...dvvayev Tyrikatrny NapBdver, Wore... rdoas dopdrous TOD movnpod exdidKew Tas Suvdpers. 152 THE -LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. (2) The Liturgies proper. It will be best to collect separately three groups of passages, viz. (a) passages in which the neuter interpretation is definitely assumed ; (b) phrases which bear some resemblance to the last petition of the Prayer, and which may be in some cases indirect references to it; (c) passages which clearly support the masculine interpretation. The references given are to Dr Swainson’s Greek Liturgies (unless it is other- wise stated), as that is the nearest approach to a critical edition. (a) Neuter interpretation. (i) The Coptic Liturgy, Anaphora of St Basil (Hammond p. 223), ne nos inducas in temptationem, neque permittas ullam iniquitatem in nos dominari, imo potius libera nos ab actionibus inutilibus, earumque cogitationibus, earum motibus, aspectibus earum, illecebris earum ; temptationemque extingue et repelle a nobis. (ii) The Roman and Ambrosian rites (Hammond p. 344), the Gregorian and Gelasian Canon (Hammond p. 372 f.), Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis praeteritis, praesentibus, et futuris. The Lord’s Prayer had preceded. (iii) Mozarabic rite (Hammond p. 345): after the Lord’s Prayer the Presbyter says, Liberati a malo, confirmati semper in bono. (iv) The Gallican rite has a varying formula succeeding the Lord’s Prayer. Hammond (p. 345) gives that for the Nativity, Libera nos, omnipotens Deus, ab omni malo, et custodi nos in omni opere bono. (b) Possible references and paraphrases. There are many petitions in the Deacon’s Litany and elsewhere in the several Liturgies which seek for deliver- ance from various evils, e.g. Lit. of St James p. 230 f., vrép rod puo@jvac jas amd maons Odixpews, cpyfs, Kwdvvov kal dvdykns, aixyadwotas, mxpod Oavarov, kal Tay dvomiov jyov. Similar prayers will be found on pp. 125, 166, 224, 234, 250, 280. Not unfrequently petitions begin with the words pica: juas, which yet can hardly be thought to be expansions of the clause of the Lord’s Prayer. Thus Lit. of the Presanctified p. 178 adda pioat nas ek mavroy Toy Onpevovtar ras Wuxas jpav, Lit. of St James p. 331 pica npas aro tis poBepas kai dveEtyndorou Kal pitas muépas ths xpicews. Again, there are other petitions of which the following may be considered a type: pooat pas amo mavros Treipacpod diaodiKod Te Kat dvOpwmivov (Lit. of St James p. 224f.), mavra d¢ POdvov, mdvra Tetpacpdv, macav catavKny évépyetay, Kal dvOparwy Trovnpav émBovdny, amodiokor ad’ nuay (Lit. of Alexandria p. 4). These and such like petitions together with what seems to be, if my suggestion (p. 121 f.) be true, a Jewish liturgical phrase, viz. dé mavrds movnpod (mpdyparos), must be taken into account in considering those passages which seem to make for a neuter interpretation. They would always create a tendency towards expanding the simple expression of the masculine interpretation and so diluting or elimina- ting it. In this connexion the following series of passages is very significant : (i) the Scriptural source Rom. xvi. 20 (6 6€ Oeds rhs elpyyns ouvtpivyer Tov Zara- vav Und rovs modas tuav ev rdxer): the meaning here cannot be questioned : (ii) Rom. J. c. is quoted (with necessary adaptations) in the ‘Clementine’ Liturgy (Hammond p. 6): (iii) Lit. of Alewandria p. 46 f., rov Zaravav kai ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 153 magav avtou thy evépyecav Kut tmovnpay Svvapww ovvTpiov vmd Tovs modas npav. (iv) Lit. Copt. S. Basilii p. 21, universos eorum hostes visibiles et invisibiles contere et deprime sub vestigiis eorum velociter: (v) Canon Universalis lethiopum p. 21, omnes hostes et adversarios eorum subjice et contere sub pedibus eorum velociter. Thus the primary reference to Satan, which in this case is certain, is lost in process of liturgical development. (ce) Masculine interpretation. The following passages are clear: (i) Lit. of Alexandria p. 6 (Cod. Rossanensis), adda pdaat nuas amd Tod movnpow Kai ék TOY Epywv avrov. (ii) 2b. p. 62, dAAa piaat juas aro Tov rovnpod...cv yap €dwxas nyiv eLovolav rareiv eave Opewy Kal oxopriev Kal emt macav Thy Siva Tov €xOpov. (iii) Lit. of St James p. 306 fF. (all four MSS. given by Dr Swainson give substantially the same reading), adda picat juas do Tov movnpov, Kat &k TOY Epywv avtov, kal maons emnpeias kai peOodeias avrov, Kat TéxyNs Kal amdtns avrov. The Syriac (Hammond p. 78) has a much simpler Embolismus. (iv) The Coptic Liturgies. (a) Lit. Copt. S. Basilit p. 5, omnem invidiam, omnem temptationem, omnem operationem Satanae et consilium hominum improborum, impetumque hostium tam occultorum quam manifestorum depelle a nobis.... Tu enim ipse es, qui dedisti nobis potestatem calcandi serpentes et scorpiones, omnemque virtutem inimici. Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo!. (b) Lit. Copt. S. Cyrilli p. 63, sed libera nos a malo: actiones diabolicas a nobis remove : insidias per consilia impro- borum hominum omnes inutiles effice. (c) 7b. p. 73, libera eos ab operibus malis diaboli, et contere omnia opera eius sub pedibus illorum velociter. (v) The Syrian Liturgy of SS. Adaeus and Maris (Hammond p. 280), sed libera et salva nos a malo et ab exercitibus eius. To arrive at an approximately correct estimate of the value of this evidence the following points must be borne in mind: (i) The evidence for the neuter interpretation is found almost exclusively in Latin Liturgies, which either in their original formation or in their subsequent development would not be outside the influence of St Augustine’s teaching. (ii) The mascu- line interpretation is found in passages, notably in the different forms of the Embolismus, where the reference to the Lord’s Prayer is direct and certain. (iii) The variety of the witnesses is a noteworthy fact. The evidence comes to us from the Church of Alexandria, probably in the Greek Liturgy of St James from the Patriarchate of Antioch, from the Coptic Church of Egypt, 1 With this it is very instructive to compare the parallel passage in the Ethiopic Canon (p. 5), omnem invidiam, omnem dolum, omnemque operationem Satanae, omnem machinationem hominum improborum, insultationemque inimici secretam et manifestam procul fac...quia tu es qui dedisti nobis potestatem calcandi serpentes et scorpiones, omnemque virtutem inimici. Et ne nos inducas, Domine, in temptationem, sed libera et eripe nos ab omni malo. The reference here to Satan’s enmity in the introduction to the petition is plainer than in the Coptic Lit. quoted above in the text; in the actual petition however the reference is lost in a paraphrase. 154 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. from the Church of Eastern Syria in the Liturgy of SS. Adaeus and Maris. Again, the passages quoted above from a Baptismal and a ‘Confirmation’ Office are at one with those cited from the Liturgies. (iv) These different pieces of evidence, the several dates of which I have not attempted to ascer- tain, must be taken in connexion with the liturgical evidence derived from the ‘Clementine’ Liturgy and from Cyril of Jerusalem. These two latter authorities, the respective dates of which are within certain limits fixed, and whose agreement, as we have seen, points to still more ancient liturgical usage, shew clearly that in their interpretation of the last clause of the Lord’s Prayer the later Liturgies are not introducing an innovation. (iv). Evidence derived from the Early Versions. (a) The Syriac Versions. The importance of these Versions has been insisted on more than once in this Essay (see p. 39 n.), on the ground that they represent approximately the original Aramaic of our Lord’s utterances. The Old Syriac, inserting the petition for deliverance in St Luke, has in both Gospels the following rendering : eS oe) Hl the-evil (one) from deliver-us but The Syriac Vulgate has the same translation in St Matthew, and it is again repeated (except in regard to the translation of ‘us’) in the Jerusalem and the Philoxenian Versions. In St Luke the Vulgate Syriac introduces another verb. The main points in regard to the evidence of these Versions may be briefly stated thus: 1. In the two passages in the New Testament where in the Greek the neuter interpretation is certain, viz. Luke vi. 45 (apo- éper TO Tovnpov) and Rom. xi. 9 (dzroatuyobvtes TO movnpov), the Vulgate has the definite feminine ([Am+.5), the number of course depending on the pointing. The former passage is wanting in the Curetonian fragments of the Gospels. 2. In the following passages, where the masculine is gram- matically certain, viz. Matt. xii. 19, 1 Cor. v. 13, 1 John ii. 13, 14, v. 18, the Vulgate Syriac has Lard, The Curetonian fragments shew that in the first of these passages, which is the most ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 155 important, the Vulgate is but repeating the rendering of the Old Syriac. These passages indicate that the simple word (with- out the addition of |; as in Luke vi. 45) was felt to be a clear and sufficient translation of the phrase ‘the evil man’ or, when that required to be represented, ‘the evil-one.’ 3. In two passages the word |a.9 is gratuitously introduced where it is not required by the Greek and where the interpretation “is certain. In St Matthew xii. 38, 39 (ra 6€ &favia eiow of vioi Tov Tovnpov, o dé €yOpos 6 omelipas avta éotw 6 diaBoros). The Old Syriac has las not only in the first clause but, as the equivalent of 6 évaB8onos, in the second also In Acts x. 38 (to’s cataduvactevopévous vio Tov S1aBoXov) the Vulgate Syriac represents Tod dcaBoXov in the same way. These two passages were pointed out by Bishop Lightfoot. Canon Cook however in his reply passed them over in silence. They are manifestly of crucial importance. For in the first place this rendering of Matt. xiii. 39 clears up, as far as the Syriac is concerned, the meaning of the ambiguous word in v. 38, and with it, it can hardly be questioned, that of the other passages in St Matthew commonly considered doubtful. The Version which (unless indeed there was some variation of reading in the Greek, other evidence for which has disappeared) introduced the word as a name for Satan in xiii. 39 could hardly have intended to express a different idea by the same word in vi. 13. And in the second place the two passages together shew that las was current as a recognised name for Satan among Syrian Christians from the second century and onwards, and thus form a link between the acknowledged usage of later Syriac writers (see Payne Smith Syr. Thes.) and that of our Lord’s time which is the ‘unknown quantity’ in the problem. 4. The facts reviewed above seem fairly decisive as to the gender of |=.© in those passages where the meaning of the Greek must remain uncertain to the scholar who confines his studies to accidence, viz. Matt. v. 37, 39, xii. 38, John xvi. 15, 2 Thess. iii. 3, Eph. vi. 16, 1 John iii. 12, v. 19. The passages in St Matthew here referred to are happily included in what remains to us of the Old Syriac Version. 156 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. To sum up, while in forming a judgment we must make allow- ance both for our tendency to Western over-refinement and rigidity in interpreting Semitic modes of thought and expression and also for the fact that Syriac usage in regard to the way of expressing the neuter fluctuated, yet it does not seem too much to say that the evidence of the Syriac Versions certainly favours the masculine interpretation of amo tod movnpod. (b) The Latin Versions. The materials accessible at the present time to the student of the Latin Versions are not sufficient to insure absolute complete- ness in results. Still in the investigation which follows I hope that the evidence collected will justify an opinion as to the bearing of the Latin Versions on the point of interpretation under dis- cussion which will not hereafter require serious modification. (1) The Old Testament. The group of passages in Deuteronomy xiii. 5, xvil. 7, 12, xix. 19, xxi, 21, xxii. 21, 22, 24, xxiv. 7 is worth study in the Latin Versions. The type of rendering given in the LXx. is éapets tov movnpov €& vuev avtav. The Vatican MS. has tov aovnpov in each passage. The variant 70 7rovnpov however would be liable to arise in all the passages as it has done in xiii. 5, xix. 19 (see Tischen- dorf), It is of some importance to notice that St Paul (1 Cor. v. 13) in a general reference to these passages has tov trovnpov, and that Aquila has tov wovnpov in xxiv. 7 (see Field Hexapla), the only passage of the group of which any rendering of the other Greek Versions has been preserved. We may therefore conclude that, though the neuter reading existed, the reading generally current was Tov Trovnpov. Putting aside the Latin rendering of the verb as unimportant for our present purpose’, we note four renderings of the noun in the Latin Versions. (i) Malwm is the commonest rendering. So Tert. adv. Mare. 1 The verb used is the future or imperative of tollere or auferre. In xxii, 22 however the reading in Ziegler’s Fragmenta is eradicabis. Jerome adv. Helvid. c. 4 has eradicabitis, At first sight this word seems to imply the neuter interpretation. But usage does not confirm this impression. Thus the Speculum (ed. Weihrich, Corp. Scrip. Eccl. Lat. xii. p. 537) reads in Deut. xviii. 12, eradicabit eos a te (Vulgate, delebit eos). ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 157 v. 14 (comp. adv. Hermog. 11), Lucifer de Sancto Athan. i. (ed. Hartel p. 75) quoting Deut. xvii. 12, and the Speculum (ed. Weih- rich p. 460) quoting xvii. 12. This rendering is consistently followed by Jerome in the Vulgate. Tertullian (loc. cit.), it should be noticed, takes malum as neuter; for arguing against Marcion’s dualism he asks, Aliud est enim apud creatorem Auferte malum de vobis, et Declina a malo et fac bonum ? (ii) Malignum is given as the rendering in xvii. 7 by Lucifer (ed. Hartel p. 75), in xxii. 21 by Augustine Quaest. in Deut. (Migne P. LZ. 34 p. 762), in xxii. 21, 24 by the Fragmenta Mona- censia (Ziegler Bruchstiicke einer Vorhieronymianischen Uber- setzung des Pentateuch, Miinchen, 1883), in xxiv. 7 by Augustine (Migne P. LZ. 34 p. 764). Augustine (see below p. 164) takes malignum as masculine. (ii) Mequam is found in xxii. 22 as given in the Fragmenta Monacensia, (iv) Jniquum is found in Lucifer (ed. Hartel p. 77) who, it will be noticed, gives three renderings of tov trovnpdv (70 movnpov) in as many pages. The whole quotation runs thus: Testificatus est iniqua ..facite ei quemadmodum nequiter egit facere adversus fratrem suum, et auferes iniquum ex vobis ipsis (Deut. xix. 18 f.). It seems clear that iniquum is here masculine. This group of passages is of special interest as giving all the renderings of 6 zrovnpos which are found in the New Testament. In Job xxi. 30 where the Vulgate has els 7uépav arwdeias koudiferat 6 trovnpos, the Old Latin as given in Sabatier’s representation of Cod. Majoris Monasteru (see Bp Westcott art. Vulgate, Dict. of the Bible iii. p. 1692) and the Vulgate (Cod. Amiatinus) both read, In diem perditionis servatur malus. In such a context it would be very natural to take malus as referring to Satan. Thus in the interlinear Commentary on Job printed with Jerome’s works (Migne P. LZ. 23 p. 1437), assigned by some to his friend Philip (see D. C. Biog. iv. p. 357), there is the gloss, antiqui hostis vel impii in hoc mundo. Again, Gregory the Great Expositio in beatum Iob seu Moralium Libri (Migne P. L. 75 p. 1117) writes thus on v. 31: Beatus Iob dum de omnium malo- rum corpore loqueretur, subito ad omnium iniquorum caput verba 158 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. convertit: vidit enim quod in fine mundi Satan hominem ingredi- ens, &c., where the reference at least in part is to v. 30. If then we could be sure that this part of the Old Latin rendering of the Old Testament was pre-Christian (see Bp Westcott art. Vulgate, D. B. ui. p. 1691), we should have grounds for arguing that the passage supplied an important precedent for the trans- lation of 6 zovnpos in the New Testament. In any case we see the associations connected with the term malus in the Latin Bible. (2) New Testament. In the Gospels the evidence as to the Old Latin is fairly abundant. The greatest assistance, especially in regard to St Matthew, is found in the first volume of Bishop Wordsworth’s edition of the Vulgate. To this volume (p. xxxili) and to Dr Hort’s Introduction (p. 81) I must refer for the classification which is adopted in the following table of the Mss. to which I refer. (1) ‘African text’: (i) Cod. Palatinus=e does not contain the earlier chapters of St Matthew; it begins at xii. 49. The portion containing xili. 19 is detached and is given in T. K. Abbott’s edition of Cod. Z. (ii) Cod. Bobiensis = k contains parts of St Matthew and St Mark. (2) ‘European text’: (i) Cod. Vercellensis=a, according to Bp Wordsworth, has a ‘ European’ text in St Matthew, a ‘mixed’ text in the other Gospels. (ii) Cod. Veronensis=b. (aii) Cod. Claromontanus=h. (iv) Cod. Monacensis=q does not contain Matt. v. 25—vi. 4. (3) ‘Italian text’: Cod. Brivianus =f. (4) ‘Mixed text’: (i) Cod. Vercellensis =a (see above). (11) Cod. Colbertinus =c. (iii) Cod. Corbeiensis 1 = ff. (iv) Cod. Cor- beiensis 2= ff (v) Cod. Sangermanensis=g,. (vi) Cod. Bezae (Lat. vers.) = d. (5) ‘Vulgate’: (i) Cod. Amiatinus=A. (ii) Cod. Dublinensis (‘Book of Armagh’)=D. (iii) Cod. Egertonensis=E. (iv) Cod. Lichfeldensis=L. (v) Cod. Kenanensis (‘Book of Kells’)=Q. (vi) Cod. Rushworthianus (‘Gospels of Mac Regol’) = R. ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 159 Matt. v. 37. (1) (2) (3) (5) a malo; so Tert. de Praescr. Haer. 26, de Carne Christi 23, adv. Praz. 9. (4) a malo. de malo d. So Hilary in loco (Migne P. L. 9 p. 940). Matt. v. 39. (1) non resistere adversus nequam nequam (sic) hk. (2) (3) non resistere malo. (4) non resistere malo. malum 9. (5) non resistere malo. a malo EQ. Aug. de Serm. Dom. iii. (Migne P.Z. 34 p. 1258) has: non resistere adversus malum. Matt. vi. 13. (1) (2) (8) (4) (5) libera nos a malo. Tertullian de Orat. viii. devehe (v.l. evehe) nos a malo; de Fuga ii. erue nos a maligno. As the phrase ‘a maligno’ does not, so far as I know, occur in any other authority for the O. L. text, it is probable that Tertullian here gives an original rendering, as he not unfrequently does (Dr Hort Introduction p. 78). ‘Erue’ however is found in Le. xi. 4 in f. Matt. xi. 35. (1) nequam homo de nequa thesauro emittit nequam k. So Cyprian Ep. 55 (58). (2) (8) (4) (5) malus homo de malo thesauro profert mala (mala profert h). Matt. xii. 19. (1) maluse. nequam fk. (2) malusabg. malignus h. (3) malus f. (4) malus¢ fi f, 9. malignus d g,'. (5) malus plerique. malignus DLQR. Matt. xii. 38. (1) fili malignie. f. mali &. 1 A second ms. taking its name from the Abbey of St Germain, sometimes cited by Sabatier. 160 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. (2) f. nequitiae a. f. malignihg. f. iniqui b (so Augustine in the Speculum, Mai Patr. Nova Biblio. i. Pars ii. p. 112). (3) f maligni f. (4) f. nequam ff. f. nequitiae c ff; 9. f. maligni d. (5) f. nequam plerique. diabuli nequam Q. Compare Iren. iv. 66, 67. Rursus in zizaniis ait: zizania sunt filii maligni...juste scriptura eos qui in abscessione perseverant semper filios diaboli, et angelos dixit maligni. The passage is of importance as shewing (a) the interpretation which Irenaeus gave to the tod aovnpov, and (b) that the translator deliberately adopted the form ‘filii maligni’ when the context of his author required that ‘maligni’ should be the genitive masculine. Luke vi. 45. (1) malus homo de malo thensauro cordis sui malum pro- feret e. vacat k. (2) malus (homo q) de malo thensauro (cordis sui q) proferet (profert g) mala b q. (3) malus homo de malo thensauro cordis sui profert malum /- (4) nequam de malo profert malum a. malus homo de malo (thesauro cordis sui c) profert malum c¢ ff; malus de malo froferet (sic) malum d. (5) malus homo de malo profert malum. Luke xi. 4. (1) vacant e k. (2) Cod. Vindobonensis (see Bp Wordsworth Vulgate p. xxxii) has: eripe nos a malo. (3) erue nos a malo f (cf. Tert. de Fuga i). All other authorities appear to have: libera nos a malo. John xvii. 15. (1) ut serves eos a malo e. (2) ut serves eos a malo b. ut conserves illos a maligno q. (3) ut conserves eos a maligno f. (4) ut serves eos a malo c ff. ut serves eos de iniquo d. (5) ut serves eos ex malo. When we turn from the Gospels to the Epistles we become ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 161 conscious of the lack of evidence as to the Old Latin texts. ‘The delusive habit of quoting as Old Latin the Latin texts of bilingual mss,’ Dr Hort remarks (Introduction p. 82), ‘has obscured the real poverty of evidence. It will be sufficient for my present purpose to record the rendering of the Vulgate (Cod. Amiatinus), and to note some of the more important variations as they appear in Patristic quotations. The greatest help is derived here as else- where from the monumental work of Sabatier. Unfortunately none of the passages in the Pauline Epistles, to which I have occasion to refer, are found in the Freisingen Fragments (Ziegler, Itala-fragmenta, Marburg, 1876), which appear to give an ‘ Italian text’ (Dr Hort, Introduction, Notes on Select Readings p. 5). Rom. xii. 9 odientes malum. Tert. adv. Mare. v. 14 odio habentes malum. 1 Cor. v. 13 auferte malum ex vobis ipsis. Compare the group of passages from Deuteronomy (see above, p. 156 f.). Compare Tert. adv. Hermog. 11 frustra laboramus de auferendo malo ex nobis ipsis. That Tertullian took ‘malum’ as masculine is clear from de Pudic. 13 incesto...quem scilicet auferri jussisset de medio ipsorum. The same interpretation is presupposed by the words in de Aleatoribus 4 Apostolus iterum dixit: eximite malos e medio vestro. Gal. i. 4 ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam. Jerome in loco has de...malo. Augustine in loco and in de Pecc. Mer. (Migne P. L. 44, p. 135) has de...maligno. Eph. vi. 12—16 contra spiritualia nequitiae (v. 12)...in die malo (v. 13)...omnia tela nequissimi ignea (v. 16). In v. 12 spiritualia nequitiae is as old as Cyprian, Test. iii. 117, and Tert., eg. adv. Marc. v. 18. But there are the following variations (1) hostes spirituales nequitiae (Tert. adv. Mare. iu. 14), (ii) spiritualia malitiae (Tert. adv. Mare. iv. 24, de Jejun. 17). Compare: malitia spiritualis (Apol. 22). (iii) spiritus nequitiae, Cypr. Zp. 55 (58). (iv) spirituales nequitias, so Hilary often, see e.g. in Ps. lv. (Migne P. LZ. 9, p. 390). (v) nequitiam spiritualium (Ambrose de Parad. xii., Migne P. L. 14, p. 302). In v. 13 Cyprian [Test. iii. 117, Ep. 55 (58)] has: in die nequissimo; Vigilius Thapsensis de Trinitate xii. (Migne P. L. 62, p. 320) in die maligno. Cc. 11 162 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. In v. 16 (1) Cyprian has: omnia candentia iacula nequissimi (Test. iii. 117); (ii) Ambrose (de Sp. Sancto iii. 7, Migne P. L. 16, p. 786) omnia tela maligni ignita; Leo (Serm. 39, Migne P. L. 54, p. 266) omnia tela maligni ignea; (111) Zeno of Verona (Tract. 43, Migne P. L. 11, p. 496) omnes sagittas illius mali. (iv) The following glosses should be noticed. Tertullian has: omnia diaboli ignita tela (adv. Mare. iii. 14), tela diaboli (de Fuga 9). Hilary in an indirect reference has: ignita diaboli tela (in Ps. cxlii., Migne P.L. 9, p. 838). 2 Thess. iii. 3 qui confirmavit vos et custodiet a malo (v. 2 ut liberemur ab importunis et malis hominibus). 2 Tim. iv. 18 liberabit me Dominus ab omni opere malo. 1 John ii. 13f. vicistis malignum. Ambrose Enarr. in Ps. xxxvi. § 52 (Migne P. L. 14, p. 992) has: vicistis malum. iii. 12 ex maligno erat...opera elus maligna erant. v. 18f. malignus non tangit eum...mundus totus in maligno positus est. The readings in 1 Jn. ii. 12, v. 18 f. given above are those of the Freisingen Fragments (Ziegler, [tala-fragmenta) which in this Epistle probably represent an ‘Italian’ text (Dr Hort, Notes on Select Readings p. 5). These fragments unfortunately do not include u. 13 f. It remains to review the evidence of the Latin Versions, so far as it has been here collected. (1) Passages where the neuter is grammatically certain: malum is used in Le. vi. 45, Rom. xii. 9, compare Tertullian’s comment on the passages from Deuteronomy (see above, p. 157); nequam is used in Matt. xii. 35 (1). (2) Passages where the masculine is for some reason certain: malus is used in Job xxi. 30, Matt. xii. 19, Le. vi. 45 (2) (4) d, 1 Cor. v. 13, 1 John ii. 13f. (Ambrose); malignus in Deut. xxiv. 7 (Augustine), Matt. xiii. 19, 38 (translator of Irenaeus), 1 John ii. 13f, ii, 12, v.18 f; nequam in Matt, xii. 19 (1), Le. vi. 45 (4). (3) In one or two cases where the gender is grammatically uncertain, a gloss is inserted in the text which witnesses to the hold obtained by the masculine interpretation. Such glosses are ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 163 diabuli nequam in Matt. xiii. 38 (5), the insertion of the word diaboli in Eph. vi. 16 (see above). Against these must be weighed the filii nequitiae in Matt. xiii. 38, which, it should be noticed, occurs in representatives of two groups of MSS. (4) Three words, iniquus, nequam, malignus, are used in some authorities in passages where malus is also found. (a) ini- quus is so found in Deut. (see above, p. 157), Matt. xiii. 38 (2), John xvii. 15 (4). The rare use of the word in this series of passages, in none of which is the masculine interpretation gram- matically certain, has little or no interpretative value. (b) nequam is so found in Deut. (see above, p. 157), Matt. v. 39 (1), xii. 35 (1)*, xill. 19 (1)*, xiii. 38 (4) (5), Le. vi. 45 (4)*, Matt. xii. 35 (de nequa thes.), Gal. i. 4. In the last two places the word is applied to a thing, expressed by a noun; in the passages marked with an asterisk it is certainly masculine. The word is somewhat more naturally used of a person; note the gloss of Q in Matt. xiii. 38 and the use of the superlative, which can hardly be used of abstract evil, in Eph. vi. 16. Hence the occurrence of the word as an alternative rendering in Matt. v. 39, xiii. 38 slightly inclines towards the masculine interpretation of the doubtful phrase in these verses. (c) malignus is the most important alternative translation of zrovnpos. It is found in (i) Matt. xiii. 19 (2) (4) (5), xill. 38 (translator of Iren.), 1 John ii. 13, v. 18 where the masculine is certain ; (11) Gal. i. 4, Eph. vi. 13 (Vigilius), where it qualifies a noun denoting a thing; (ii) Matt. vi. 13 (Tert.), xiii. 38 (1) (2) (3) (4), John xvii. 15 (2) (3), 1 John ii. 12, v. 19, Eph. vi. 16 (Ambr., Leo), where the gender is grammatically doubtful, though in the last passage the masculine is generally admitted for exegetical reasons to be certain. In 1 John iii. 12, v. 18 the gender is masculine, but here there is no evidence that malus was used as a translation. As to these passages, in the first place we notice that the use of malignus to represent zrovnpos is not confined to any one class of authorities but occurs in each in turn. Secondly we ask the question why the word so often takes the place of malus as an equivalent of zovnpos. An answer to this question will be found (a) in a brief study of the use of the word malignus in the Latin Bible; (b) in two passages from Augustine. When we turn to the Vulgate as given in the Cod. Amiatinus 11—2 164 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. we find the word used (i) of persons: Job v. 12, viii. 20, Ps. v. 6 (non habitabit juxta te malignus), ix. 15 (brachium peccatoris et maligni), xiv. 4 (ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus), c. 4 (declinantem a me malignum non cognoscebam), exviii. 115 (declinate a me maligni), Le. viii. 2 (curatae ab spiritibus malignis); (ii) of things: Ps. exliiii 10 (de gladio maligno), Baruch i. 22 (cordis nostri maligni), Jas. iv. 16 (omnis exultatio talis maligna est), 2 John 11 (communicat operibus illius malignis), 3 John 10 (verbis malignis garriens in nos). To this last group of passages the following given by Roénsch Jtala uw. Vulgata p. 333 should be added: Prov. xx. 8 non adversabitur ei quidquam malignum Cod. i. 1. 18 (dissipat omue malum Vulyg.), Jer. xxiii, 22 a malignis cogitationibus Wirceb. (a cogitationi- bus suis pessimis Vulg.), Jon. iii. 8, 10 de via sua maligna (mala Vulg.)...a viis suis malignis (via mala Vulg.) Weing. Mic. u. 3 quoniam tempus malignum est Fuld. (pessimum est Vulg.). A review of these passages shews that Biblical usage agrees with a priori probability, and that malignus (= maligenus), the opposite of benignus, is naturally and properly used of persons; in the Psalms the word ‘malignus,’ like the word ‘sinner,’ has almost a technical sense. If the word is applied to things, it is almost ex- clusively when personal qualities are transferred to them. The two following passages from Augustine shew that this characteristic sense of malignus was explicitly recognised by Latin writers: (a) Quaest. in Deut. 39 (Migne P. L. 34, p. 764), after quoting 1 Cor. v. 13 (auferte malum) he continues: nam Graecus habet tov movnpdv, quod etiam hic scriptum est. Hoc autem potius malignum solet interpretari quam malum, nec ait To sovnpov, id est, hoc malignum, sed tov movnpov, quod est, hunc malignum...Quamvis aliter illud apostolicum possit intelligi ut unusquisque malum vel malignum [note the order in which the alternatives are placed] ex se ipso sit jussus auferre. Qui sensus acceptabilior esset, si hoc malum vel hoc malignum, non autem hune malignum in Graeco inveniretur. Nunc autem credibilius est de homine dictum quam de vitio. Quamquam possit eleganter intelligi etiam homo auferre a se malum hominem (Eph. iv. 22 veterem hominem). (b) Aug. in Gal. i. 4 (Migne P. L. 35, p. 2108), seculum praesens malignum propter malignos homines, qui in eo ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 165 sunt, intelligendum est, sicut dicimus et cele domum propter malignos cebAbitaates | in ea. Thus, in passages where malus is found in the oblique cases, the occurrence of the corresponding case of malignus in other Latin authorities becomes a strong argument for the masculine interpretation. In Matt. v. 37, 39, Le. vi. 45 (malum), where an oblique case of malus occurs without malignum as an alternative rendering, the neuter is the certain or the almost universally accepted interpretation. In 2 Thess. iii. 3 the a malo was probably looked upon as a quotation from the Lord’s Prayer, though it should be remembered that with our present slight evidence for the Latin texts of the Pauline Epistles we are unable to assert that no other rendering was current. Thus we are brought to Matt. vi. 13, Le. xi. 4. Here three points are to be noticed: (1) the rendering a malo was, we may believe, early fixed by devotional usage. It was the obvious translation of the Greek word and seems to be a precise example of the ‘simplicitas interpretationis’ of which Tertullian speaks (adv. Prax. 5, comp. de Monogam. 11). (ii) Tertullian, who discusses the petition in de Oratione and in de Fuga (see above, p. 134 f.), while in both Tracts he adopts the masculine interpretation, in the second of them, which is of later date than the former, character- istically gives the revised rendering a maligno. His attempt to introduce this new rendering brings into prominence the inter- pretation which he had already given of a malo; his failure indicates how strong was the hold which the old translation had on Christian men. (iii) The translation a malo must be viewed in the light of those passages of the New Testament in which the word is certainly masculine, and of those in which the use of an oblique case of malignus in some authorities sup- ports the masculine interpretation of the corresponding case of malus. To sum up, the evidence of the Latin Versions taken as a whole, and the decisive evidence of Tertullian and of Cyprian, whose interpretation is repeated by several Latin writers (see above, pp. 67 f., 137 n.) on whom probably the spell of Augustine’s influence had not rested, are the two sides of an arch which, meeting together and mutually strengthening each other, firmly 166 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. support the conclusion that the early Latin-speaking Christians held the last petition of the Lord’s Prayer to refer to Satan}. It remains to bring together in a brief statement the main re- sults of this lengthy discussion of different classes of evidence. The record of our Lord’s life and teaching in the Gospels gives what I cannot but think is a conclusive confirmation of the view that Christ taught His followers in the closing petition of the Prayer to ask for deliverance from Satan in his manifold enmity against man. The Apostolic teaching of the Epistles of the New Testament, the witness of writers of the early Church, several of whom happen to be typical writers, the choice of words in certain passages in two of the earliest versions of the New Testament, supply evidence which powerfully supports the verdict based on the testimony of the Gospels. Two passages, however, one from a Pauline Epistle (2 Fim. iv. 17 f.), the other from what is perhaps the earliest Christian document outside the New Testament (see above, pp. 119 ff., 126 f.), may be considered as ambiguous or even as adverse. The utmost however which can be said seems to be that these two passages indicate that the neuter interpretation, which 1 T have not the knowledge requisite for the discussion of the Egyptian Versions. On two points however I may briefly touch. (i) Canon Cook (A Second Letter p. 44), so far as I can judge, makes good his contention, that the Memphitic version has in 1 Jn. y. 19 ‘lieth in evil (wickedness).’ Dionysius of Alexandria, as we have already seen (p. 140), gives the neuter interpretation of that passage. Should we not connect the interpretation given in the Memphitic version with that of Dionysius? In the same way the difficulties which Dionysius felt as to the Apocalypse may reflect the position which the Memphitic and Thebaic versions took as regards this Book (Bp Lightfoot in Scrivener’s Introduction p. 398, ed. 3). Anyhow the example of Dionysius shews that it is possible to affirm the neuter interpretation of 1 Jn. v. 19 and the masculine interpretation of Matt. vi. 13. The interpretation of the former passage in the Memphitic does not raise any presump- tion as to its interpretation of the latter. (ii) Canon Cook, claiming the Memphitic Version as a witness on his side, admits that there is some probability that the Thebaic Version is against him. He seeks however to break the force of this adverse evidence by the suggestion that the masculine rendering is due to the influence of Origen. The answer to this suggestion is two-fold. On the one hand it has been clearly shewn that the masculine interpretation is not the invention of Origen. On the other hand, in the one clause of the Prayer of which the genius of Origen did, as it seems, give currency to a new interpretation, both the Thebaic and Memphitic Versions embody an earlier and simpler interpretation (‘coming bread,’ ‘bread of tomorrow’). ‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 167 clearly is grammatically possible, was not absolutely unknown in early times. With these two exceptions the tenour of early evi- dence is one. In particular the consideration of the liturgical evidence, where many lines converge towards one point, leaves no doubt as to the way in which the last petition of the Prayer was interpreted in early times or rather, as I think the whole body of evidence clearly shews, continuously from the first, by the devotional ‘instinct of the Christian Church. VILE [“Or1 cof éctin H BaciAeia Kal H AYNAMIC Kal H AGZA €ic TOYC ai@nac. “AMHN (Sr Marruew). | TuaT the true text of St Matthew's Gospel has no doxology at the close of the Lord’s Prayer cannot be considered doubtful. The authorities which add a doxology differ as to the exact form. The theory, which finds an explanation of some of the problems connected with the Lord’s Prayer in an adaptation or expansion of the Prayer for liturgical use, has in regard to the doxology its most obvious application. Nowhere except in the petition for ‘daily bread’ has early liturgical usage made so deep and lasting a mark on the Lord’s Prayer as in the addition of the doxology. A brief statement of some of the facts about the use of doxologies in the early Church may be useful. The complete discussion of the subject would require thorough knowledge of the liturgical forms of Jews and Christians alike. In 1 Chron. xxix. 10f. we have a point where liturgical streams which afterwards flowed widely apart are united. The passage runs thus in the LXX.: evAoynrds el, Kupue 6 Beds “Iopannr, 6 TaTHp juav aid Tod aidvos Kal Ews Tod aidvos. ov (so Cod. B; Cod. A cot: Hebr. 7). Kupre, 1 weyadwourn cai 7 dvvapis Kat TO Kavynpa Kal n viKkn Kal H LoxXUs. Here side by side are two types of doxologies. The first doxology begins with the word ‘Blessed.’ Such a form occurs frequently in the Old Testament, especially in the Psalms. It is the essentially Hebraistic type. It is found in the New Testa- ment (Le. i. 68, 2 Cor. i. 3, xi. 31, Rom. 1. 25, 1X) 5, luph. 1-3, 1 Pet. i. 3), and instances of its use in the worship of the Temple are given in Lightfoot’s Horae Hebraicae on Matt. vi. 13. It is THE DOXOLOGY. 169 very common in Jewish Prayer Books. Its absence, so far as I know, in the liturgical portions of early Christian literature’ suggests that it had not so prominent a place in the formulas of the Hellenistic as in those of the Hebrew Synagogues. The second doxology is of the kind familiar to us in connexion with the Lord’s Prayer. Such passages in the Old Testament as Ps. xxviii. 1, xev. 7, ciii. 31, 1 Chron. xvi. 27 should be compared. This type of doxology is very common in the New Testament. Bp Westcott (Hebrews p. 464f.) has collected the passages and has brought out many points of interest in regard to them. Out- side the Apostolic writings, it is very frequently found, its exact form varying, in the liturgical portions of the Didaché, of Cle- ment’s Epistle, of the Martyrdom of Polycarp. The phenomena are all explained if we suppose that this liturgical usage passed over from the Synagogues of the Hellenistic Jews into those of the Christian ‘Brethren.’ ‘The evidence for this will, at least in part, appear in the following discussion. | In this form of doxology there are normally four elements: (i) The reference to God—ooi, cod, ate, @. (11) The verb, which is always, I believe, in the indicative, éoriv, e.g. Didaché viii. 2, Clem. 58. The verb however is commonly omitted, always so in the simplest forms. (iii) That which is ascribed to God, ‘glory,’ ‘power. (iv) The description of eternity. . Thus the simplest form is: (i) oot (g) [(ii) éoriv] (iii) 1 d0&a (iv) els Tovs aldvas (Tov aidvwv) (anv). This form is found in Gal. i.5, *Rom. xi. 36, 2 Tim. iv. 18, Hebr. xill. 21, Did. ix. *2, *3, x. *2, *4, Ep. Clem. 38, 43, 45, 50, ‘the Ancient Homily’ 20 (where the simple formula av7@...sums up an elaborate preface 76 puov@ Oe@ aopaty x.T.r.), *Clem. Hom. (ed. 1 Ign. Eph. 1 can hardly be considered an exception. It is however found in the Liturgies, e.g. ‘Clementine’ Liturgy (Hammond p. 16) dyos...ris d6&qs adrod: ebdoy7ros els Tovs aldvas* dujv. Lit. of St James (Hammond p. 26, Swainson p. 218) weO? od evroyTOs el Kal Sedotacuévos ody TH mavaryly Kal dyaG Kal fworog cou mvev- part, vov Kal del Kal els rods aldvas. dujv. So in Lit. St Chrys. (Hammond p. 119, Swainson p. 136). Thus the ancient form was elaborated and Christianised, 170 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. Dressel p. 9). The passages marked with an asterisk have the simpler e’s tovs atdvas. In all the passages except those in the Didaché apnv is added’. This last point is of itself sufficient to mark the formula as liturgical. Each of the elements in this normal form admits of variation and elaboration. The variations in (iv) are not of great importance. In the Didaché the severely simple eis tov’s aidvas is throughout adhered to. In Clement 64 we find cai viv cal eis 1avtas Tovs aiavas Tév aidvwv, in Mart. Polyc. 21 amo yeveds els yeveay (cf. 14). Still more elaborate forms occur in Eph. iii. 21, Jude 25, 2 Pet. i. 18. The elaboration of (iii) gives rise to very various forms. When d0€a stands alone it always has the article. When another word is added, usage varies, but the variations can be left out of account. In 1 Tim. vi. 16, 1 Pet. iv. 11 (comp. v. 11), Apoe. 1. 6 (ro) Kpatos, in the Didaché (viii. 2, ix. 4, x. 5) 7 SU¥vapts is added. Longer forms are found in Jude 25 (d0f4 peyaXwovvn Kpatos kal é€ovcia), Apoc. v. 13, vii. 12 (7 evAoyia Kai 7 S0€a Kal 7 copia Kai 7 evxapioTia kal 7 Ton Kal 7 Suvapyss Kal 7 toxvs), Clem. 64 (d0&a kai weyadwovvn, Kpatos, Tyun, comp. 61, 65, Mart. Polyc. 20, 21). There is no variation in regard to (ii), unless the ae of Apoc. xii. 10 should be noticed in this connexion, until we turn to the Liturgies. Thus, to take a single example which will also illustrate the elaboration of later doxologies, in the Liturgy of St James (Hammond p. 48, Swainson p. 324f.) we find the following form: col yap mpémer kal érodpeiieTat Tapa TavT@V nuoVY Taca SoEoAroyia, Tin, TMporKUynats, Kal evYaploTia, TO TaTpl Kal TO Va Kal TO ayiw TvEevpaTL, VdV Kal aél, Kal Eis TOUS aldvas TaV alwvev. The variations in (i) have a special importance, for through them the ancient form, inherited, as I suppose, from the Jewish Synagogue, became Christianised. This new stamp was given to the doxology in one of three ways. (a) Sometimes the divine glory is ascribed to the Son. This is the case in 2 Tim. iv. 18, 2 Pet. 111. 18, Apoc. 1. 6, Mart. Polyc. 21.1, 4, and perhaps in Clem. 1 But when the doxology of Did. ix. 3 reappears in Constit. Ap. vii. 25 and in Athan. de Virgin. 13, the aujv is added. THE DOXOLOGY. cal 20,50. (b) Sometimes Christ is represented as the mediator (6v’ of), as in Rom. xvi. 27’, Jude 25, Didaché ix. 4, Clem. 58, 61, 64, 65, Mart. Polyc. 14 (the Martyr’s prayer), 20. (c) Sometimes the Three Persons of the Trinity are named. I do not think that this form occurs earlier than the prayer of Polycarp before his martyrdom, 8’ ob cot atv avT@ Kal Tvevpate ayiw 7 d0€a (14); so 22,3 (6 7 d0£a ovv tatpi Kal ayiw mvevpate). In the controversies of the fourth century about the doctrine of the Son and of the Holy Spirit, the varying forms of doxology, which fall under the last head, were degraded into the watch- words of theological strife. For this stage of their history it must be sufficient to refer to the locus classicus in Hooker's Ecclesiastical Polity v. 42. 7 ff." The earliest doxologies, to pass to a subordinate matter, appear to begin with a personal pronoun (cod, cov), or with the relative (6). The insertion of étc (6Te cov éoruv x.7.d.) is as old as the Didaché, where it is used to introduce the doxology at the close of two Eucharistic formulas (ix. 4, x. 5), and also at the end of the Lord’s Prayer (viii. 2). Though the form of the doxology at the end of the Lord’s Prayer varied, yet (so far as I have observed) it always commences with o7.*. It may be added that, when the doxology came into use as a formula complete in itself, or, espe- cially in the Western Church, as the constant ending of the Psalms recited in worship (Bingham Antiquities Bk. xIv. ch. ii.), the first element of the normal form was eliminated altogether. This adaptation is probably to be traced back through the Gloria in Excelsis (Apost. Constit. vii. 47) to the Angelic Hymn (Le. ii. 14 d0fa év vrwiotous Ged x.7..). The grace after meat in Athan. de Vurgin. 14, a tract which preserves very ancient forms, contains perhaps the oldest instance of this usage. It is as follows: €Aejpov Kal olxTipywyv oO KUptos, Tpopyy EdwKE Tots 1 Comp. the very remarkable form in Eph. iii. 21 (atr@ 7 ddéa év 7H éxxXnoig Kal év Xptor@ Iyc00). 2 The familiar words of the ‘Constantinopolitan’ Creed (ro otv rarpi kal vid... ouvdotéagopuevov) are of course a relic of this strife. 3 Thus the doxology was taken in close connexion with the petition for de- liverance from Satan. Thus Chrysostom in loco: ovxotv ef abrov éorw 4 Bacidela, ovdéva Sedoixévar xp, are ovdevds dvrTos TOU avOicrapévov, Kal mpos avrov THY apxnv dtaveumopévov. 72 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. , ,’ , , \ \ ta .7 ¢ A , A poBovpévars avtov: S0£a mwartpi Kal vid Kal ayiw mvevpate Kal nr ’ wn VOUV Kal aélt Kal Els TOUS alovas. From the form of the doxologies we turn to the position which they occupy in early Christian writings. If we put aside the Apostolic Epistles, it is true to say that they are found with but few exceptions in a liturgical context. This becomes clear as to the prayer of Polycarp when the words which precede the doxology are quoted, ‘For this cause, yea and for all things, I praise Thee, I bless Thee, I glorify Thee, through the eternal and heavenly High Priest, Thy beloved Son, through Whom to Thee with Him and the Holy Spirit be glory both now [and ever] and for the ages to come. Amen.’ Here Bp Lightfoot draws attention to the close parallel between these words and the Gloria in Ezcelsis as given in Apost. Constit. vii. 47, and notes the liturgical complexion of the words which follow, avaréuaavtos 8 avtod 70 dynv (comp. e.g. Justin Martyr Apol. i. 65, 67). Polycarp in fact is represented as using when he came to die a form of prayer closely akin to that which he had often used as 6 zrpoeato's, to quote Justin’s phrase, in the congregation. What Polycarp did in the hour of his fiery triumph, Clement does all through his letter. In the prayer at the close of the Epistle, in which two of the doxologies referred to above are found, ‘his language, says Bishop Lightfoot, ‘naturally runs into those antithetical forms and measured cadences which his minis- trations in the Church had rendered habitual with him.’ But this is not all. ‘The litany at the close is only the climax of the epistle, which may be regarded as one long psalm of praise and thanksgiving on the glories of nature and of grace’ (Bp Lightfoot Clement i. p. 386)’. Even more instructive is the study of the doxologies in the Didaché. Here there are three forms of doxology. (a) The simple form col 7 do€a eis Tovs aidvas. This occurs in the thanksgiving over the cup (ix. 2), over the bread (To kAacpa) (ix. 3), twice (x. 1 Two points in detail may be noticed, (a) three doxologies occur in close con- nexion with the mention of the divine Name (43, 45, 64); (b) the parallel between ovTos...€\\bytmos Zora els Tov apOpdv TGV cwtouevww dad "I. Xp., dv’ ob x.7.d. (58, see Bp Lightfoot’s note) and Mart. Polyc. 14 (rod NaBetv we wépos év dpiOug Tov wapripwr). THE DOXOLOGY. 173 2, 4) in the Eucharistic formula after Communion (pera 70 éutAnoOnvat). The substantial identity of this form with that found in the Apostolic Epistles and in Clement has already been pointed out (p. 169). (b) The longest form in the Didaché (cod €otiv 9 dofa Kal n Sdvauts ba “Inood Xpiotov eis Tovs aidvas) occurs at the close of the remarkable prayer that the Church may be made one as the bread is one (ix. 4). (c) The intermediate form (cov éotw 7 Svvauis Kal n dd£€a eis Tos aidvas) closes the second prayer for the gathering together of the Church’ (x. 5) and also the Lord’s Prayer (viii. 2). Regarding these passages together, we learn that the liturgical usage of the Christian Church, inherited no doubt from the Hellenistic Synagogues, was to close a prayer with a doxology. The passages in the Didaché and in the Martyrdom of Polycarp are obvious examples of this custom. A doxology ends the great prayer in Clement’s Epistle (59—61) and the prayer in c. 64. Hence the addition of a doxology to the Lord’s Prayer was the simple following out of the prevailing use. This conclusion is fully corroborated by the evidence sup- plied by the Didaché. Here the same doxology which closes the post-communion form of thanksgiving and intercession (x. 5) closes also the Lord’s Prayer (viii. 2). No testimony could be clearer or more to the point than this. It might further be suggested that the frequent connexion of a doxology with liturgical forms belonging to the Eucharistic Service of Holy Communion (Didaché, Clement, Prayer of Polycarp) points to the purpose of the addition of the doxology to the Lord’s Prayer, viz. the adaptation of the Prayer for use in that service’. 1 The formula in c, x. may be said to contain in an embryo form what appeared in later liturgies as (a) the Great Intercession (e.g. Hammond p. 18); (b) the ex- pansion of the Lord’s Prayer (Preface, Embolismus; e.g. Hammond p. 47f.); (c) the formula 7a ayia Tots arylous (ef Tis ayids ori, epxéoOw Did.; Hammond p. 21, where as in Did. the words wcavva 7 vig AaBid have a place in the context). * It should be noted however that in the Liturgy to which Cyril of Jerusalem witnesses (Catech. xxiii. 18) the Prayer closed with adujv without a doxology. It is remarkable that in two passages where St Paul seems to be referring to the last petition of the Lord’s Prayer (Gal. i. 4 f., 2 Tim. iv. 18 ff., see above, pp. 115, 119) he passes into a doxology, using the same form in both places. The immediate occasion of the thanksgiving no doubt is the thought of deliverance, general (Gal. i, 4) and 174 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH. One point remains to be considered, the variation in the form of the doxology which is attached to the Lord’s Prayer in different authorities. The fact that such diversities exist of itself confirms the conclusion at which we have arrived. King’s Book; petition against tempta- tion, 69 Kyrie eleison; origin, 15 n. KaTaoKknvouy, 34 Lightfoot, Bp; on liturgical element in Ep. Clem., 17; in Mart. Polyc., 172; on émiovotos, 44n., 49; Letters on amo Tov movnpou, 71 Lion; image of Satan, 120 Liturgies; evidence on glosses in petition against temptation, 68 f.; on amé Tov movnpov, 141 ff., 151; forms of dox- ology, 170, 175 : Lord’s Prayer; origin according to Matt. and Le., 11; rule as to its use in Didaché, 12; original Aramaic form, 13; order of clauses in Tertullian, 27; liturgical adaptations, 28, 35, 45 f., 63 ff., 66 ff., 168 Luke, St; i. 74, 78; xxii. 28 ff., 108 f. See ‘Songs’ Mark, Sts x1. 25, 57; "xvi. 15, 19 f, p. 21 Marshall, Prof.; on Synoptic question, 19; on Aramaic original of petition for forgiveness, 59 Matthew, St; v. 37, 39, p. 95f.; vi. 14f., O03) Xl. 28, 97; xii. 38, 155, 159) f Xvill. 35, 57 n. véXas, 6; a name for Satan, 99 n. Malignus; meaning and use, 163 f. Name, the divine; invocation in Baptism, Spits Numbers, Book of; xvi., 21 ff., 81 f. Old Latin Version; glosses in Lord’s Prayer, 23 n., 64 f.; classification of MSS., 158; rendering of rovnpos, 159 ff. ; doxology, 174 INDEX. Origen; on dro rou rovnpou, 138 f. épOarpds wownpos; meaning of phrase, 93 n. ovpavos, ovpayol, 23 n., 41 n. Page, Mr T. E., 5n., 11, 43, 55 Peter of Alexandria; on aro rou wovnpou, 140 ‘Philo; fragments of Greek Jewish Prayers in his writings, 19 n. Polycarp: Epistle of, on petition for forgiveness, 56 f.; liturgical frag- ment in Martyrdom of, 172 movnpos; etymology, 89; social and political meaning, 90 f.; explanation by Aristotle, 92 n.; Hebrew and Syriac equivalents, 91 f.; usein N.T., 93; applied to spiritual powers, 93; meaning of 6 movnpos, 94; Latin renderings of, 156 ff. Romans, Epistle to; vii. 24, 78; xvi. 25 f., 9n. vu; meaning of root, 91 pverGar; constructions after, 78f., 144 n. Sibylline Oracles; on evil powers, 87 Solomon, Psalms of; compared with Jewish Prayers and ‘Songs’ in Le., 150 ‘Songs’ in St Luke’s Gospel; compared with Ep. Clem. 128, with Jewish Prayers, 147 ff. Synagogues; in Jerusalem, 1 f.; among Christian Hebrews, 2; and Helle- nists, 5 Syriac Versions; approximately repre- sent Aramaic original of Christ’s 179 sayings, 39 n.; renderings of éxtovcuos, 51 f., and of petition against tempta- tion, 61 f.; on ard rot xovnpou, 154 ff. ; form of doxology, 174 OQ», 54 oxodoy, 114 n. cuvayury7, 3 f. Tatian’s Diatessaron; Arabic Version, 50 f. Temptation of our Lord, 103 ff. Tertullian; order of earlier clauses of Prayer, 27; on petition for Holy Spirit, 26 f.; on petition for forgive- ness, 58 f.; on ‘ne nos inducas,’ 65, 134 f.; on ‘a malo,’ 134 f.; use of ‘malus,’ 135 f. Test. xii. Patriarch., 88 n. Theophilus ad Autol., 97 n. Thessalonians, First Epistle to; i. 10, 78 f.: Second Epistle to; iii. 1 ff., 112 f. Timothy, Second Epistle to; iv. 17 f., 79, 119 ff., 173 n. Ta GeAnuara, 39 Vienne and Lyons, Letter of, 100, 132 Vulgate MSS. ; glosses.in Lord’s Prayer, 23 n., 65; rendering of rrovnpos, 159 ff. Ways, the Two; compared with ‘the Two Impulses,’ 102 Westcott, Bp, 1 n., 49n., 97 n., 157 f., 169 Wisdom, Book of; ii. 23 f., 87 Wordsworth, Bp J., 64, 158 Yetser ha Ra, 89, 101 ff. Se CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. IN COMPLIANCE WITH CURRENT COPYRIGHT LAW OCKER & TRAPP INC. AND PRINCETON UNIVERSITY PRODUCED THIS REPLACEMENT VOLUME ON WEYERHAEUSER COUGAR OPAQUE NATURAL PAPER, THAT MEETS ANSI/NISO STANDARDS Z239.48-1992 TO REPLACE THE IRREPARABLY DETERIORATED ORIGINAL. 2000 0 > =f m DUE A\ = ‘ y = . - * =P hae Cc 7 ‘ ry B -. GAYLORD ries i PRINTED IN U.S.A F t 7 ‘ Ay) ™ hi x} Ve b ae it) “0 ; f 4 ; ry, { ru Na iy i Ea . iy we Mh: ie Taek oth ob BP bEasat Rl Fab Ue tee Lae ee aE ‘ HE aemiast te hamieateal ites Feemrbie tat abed hi, Pe Trees nena eahet Aca w an snot et ' i nea BR OE: peptasr aa) Arar A ties faba Bar OSG pe ei we ne eb dot Py OEE ta en tinct Peeresrurtee tritic Fides tb Be t baht be booed ave > ernetadite 3 re barbie tr beg heb te heh hak bpd eebet Letabunahsbeted® Sete Pe ore = abe man Doe hae Peay Boel t ated bee eran Perera eee ae t ty sheik Boge hgh) f ott We otek ghar hak t ad Beh tet of t A Sh bed ntan) Pobabat eval poe teed. ’ Moshe tsbitveedy whet icied hada bi ble Tyncines Dareh da tabe ores rs Pte Fiat ba nanl of thunk pater acecal pea dehet nae bab Pet ateee peat seeirts n bbrihest cha anes be ded Bees Bede le en etetitan fl Te ipda eed rete) Seat tee bedaea zroete weretediutent ooh Pa een Td Maret tages bd Weer Pee Poteeran a note er men? nee hae pari tt teb (ibpc enemy eed bb tart vyaretie Pat BAD et Det trite it 5 Noaadrece ht tals tat ta hat pee stah eae italy Yeabemat ite heeded pane body p eprecgt Bitar ated eseat Ue Dadageendabets ree i Petia 4 whpretat eran 6) PF LPrer ier J Furarere : ere tel shared aeutieenurets Peper tp ern eee Cire . * Lise tries ‘ " eye tees tt Faas iA eetbeg tetera’ “eta ey wepnegere Lt cheat ates a Teed dese ee ‘f fir sees pteres ett esas t Wiiteate ror t eared ty Ti b patie Pee moat fyrtee aareeat PiaETL furig atetvetes vee Toe iG) aa ba Vutec (Pig tthe artee tery Tiga, ee ies Pale TA) SUSrDa Perey, ne ¢ ee ea tet alfa Peeerar ae ties patneme gee Us Aerie tates