gee
STH F
ra
peeginay
feepen agrees
retfeyetes
ienate
Pees
Pe reiritiy
Aang sachet :
“A yebtae by bt
FS At
Nyhitee
nee ht
vbw
VS yepeh bya tangaede | oatgat
when deeen it
K ¥
wate
a He ia as
Sen)
”
te itaticne
" a Paiste
nd Saag bade aR oth
Sees
P -
rats No “ KETONE
i Saga genes nyastidetiaet in
raat beyy eB tyststiatiee saa,
i
ee
Cran Sts t selene
iy atara eh n 5
: ‘ Patera
Serr ra
She ba
Coeggee D
Poacher
tnihge
yore
Sah k bat
pyre)
ate
sandy TE Oe
Sian:
veda S
$e hitb gina ane
Tabb syache
Parga dats fone
A Npaat atts te
RO age Se
see A hae
earns errs
fake
Ben imee lacs
asst
A rasetis
the FLEE SPRING
La tat red
tye" hat
tr
tokens
tens
Pr eee
ratgne eye ra
rig
1 Ug aie
Chete Siege
ote
Tterbysere
Petit
Beret , :
wey ey %
‘
yp tenpere
Car be ha
Okt Eada bet
toate gree
poe etp ue tee
f wee oy
bi dar oa aL
aH Pm La Lede) dae at eae ‘
erg Oe 4 He
margin ed aes arate tae ui
tHe y payers rs sae:
PL hed {Ltd ie fed 448
Wheaten
Cte)
sip ree anne
bY } pete
eleey fa t Panetta
stort
; song vaso tyes tee
Araneae ret’ Piet dba: 4 i
van Systane tenet
jhe
ene’
eaten
Hath Tenens
spraeatete if
aie Ure
aba iS baarbe
ae nk ah at)
Pe eg
tee ea Oo tay
quae ty ear 8 i
Lys 7 [sh Get
7 Te :
f wat bh? ,
Ae Masia y
eto ROM TAS)
pnt aar net
eee ied Ti)
ial Fe
' ate “ep
idee ae
ARE tens Fi
fee wre) ¢
reg i Miah siege er tea teaere
Spates ye H fracas pearuneedreraay” Caen g
Cry aad 32S Ditty i teenies
Apr ah Ht PORTS ac Hee by
‘e n.a teen!
ge sea ND bat tnt
a a
tin
ene? GF PRI
Ae 2 NCErpS
BV 230 C47. 2892
Chase. © .4H.. 1853-1925;
The Lord's prayer in the
early church
oy £
7 i, nt = ) if
[ y -
jo
ai '
. ve) i
‘a MiGly ht ty
hea,
es mary
Nation (ae |
ee ty.’ Hi
; ae hi ate
of
: i are i
hs i m pos i | “
- i ia ne { s): 04 o
Pull Shi wie ~
Digitized by the Internet Archive
in 2008
https://archive.org/details/lordsprayerinearOOchas
THE LORD’S PRAYER
IN THE
EARLY CHURCH
BY
FREDERIC HENRY CHASE BD.
PRINCIPAL OF THE CLERGY TRAINING SCHOOL CAMBRIDGE
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1891
[All Rights reserved]
Cambridge :
PRINTED BY C. J, CLAY, M.A. AND SONS,
AT THE UNIVERSITY PRESS.
TO
JOHN PEILE Luirt.D.
MASTER OF CHRIST’S COLLEGE
WITH
THE RESPECTFUL AFFECTION AND GRATITUDE
OF
A FORMER PUPIL.
PREFACE.
i i the following Essay I have treated the Lord’s Prayer simply
from the point of view of criticism. Of the sacredness of the
Prayer, both because Christ taught it to His disciples and because
His disciples have used it ‘from the first day until now, I am
deeply conscious. But I believe that no subject however sacred
lies outside the rightful province of the critic who regards
reverence and the endeavour after accuracy as elementary duties.
Besides those obligations to others which are noted in the Essay
from time to time, I gladly avail myself of this opportunity to
thank Professor Robertson Smith for answering several questions
as to the exact translation of the Arabic version of Tatian’s Dia-
tessaron as to which I have no first-hand knowledge; also the
Rev. R. H. Kennett, Fellow of Queens’ College, for valuable criti-
cism in connexion with my references to the Syriac Versions and
for rescuing me from some of the perils which are the proverbial
portion of ‘a little learning’; he is however in no way responsible
for my arguments, conclusions and mistakes. Several other friends
have given me the kindest help in the revision of the proof-sheets;
to them too my hearty thanks are due.
To one other debt of a wholly different kind I must briefly
allude. In the discussion of the petitions for Daily Bread and
for Deliverance I have treated of subjects previously handled by
Bishop Lightfoot. For many generations to come workers in those
fields of Biblical and Patristic literature, which he had made his
own, will recognise with reverent gratitude two characteristics of
his writings, their suggestiveness and their power of inspiration.
Vill PREFACE.
On the one hand they supply both a firm foundation and a plan
for future work; on the other hand they quicken and invigorate
the worker. It is vain to try to formulate in a brief statement
the manifold debt which the younger generation of students owes
to the Bishop. But I venture to hope that this Essay may be an
illustration however unworthy of the suggestiveness of his work to
which I have referred.
I have only to add that this Essay was accepted by the
Divinity Professors as an exercise for the degree of B.D., and that
I have to thank the Regius Professor for giving me permission to
make a few slight additions and alterations before publication.
Curist’s CoLLEGE, CAMBRIDGE,
July, 1891.
TABLE OF CONTENTS.
Introduction: The Church and the Synagogue.
IT.
The Synagogue-system adopted by the Church [1, 2]. Evidence
of the Christian use of the term Synagogue [3, 4]. Hellenistic as
well as Hebrew Synagogues of the Christians [5, 6]. Light thrown
by this on Acts vi. xv. [6, 7]. Bearing on (1) the origin of the
Synoptic Gospels [8—10], (2) the position of the Lord’s Prayer in
the Church and its original form—first taught by Christ, used in
public Prayers from the first, translated from Aramaic into Greek,
adapted for liturgical use [11—14].
A. Note on the Hellenistic Synagogues.
Probability of Hellenistic (Christian) Synagogues at Rome;
bearing on the persecutions under Nero and Domitian [15]. Proba-
bility that Christian Liturgies are based on Greek Jewish Prayers
{15—19].
B. Note on the Pauline Epistles and the Synoptic Gospels.
Our Father which art in heaven.
(1) The longer form in St Matthew: references to it in the
Synoptic Gospels: the reading in the Didaché (22, 23]. (2) The
shorter form in St Luke: probable reference to it in Abba Father
(Me. Gal. Rom.) [23, 24].
Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
(1) Thy kingdom come: the reading é\Oérw ré mvetud cou k.T.d.!
evidence of Cod. Ey. 604, Gregory of Nyssa, Maximus, Tertullian
[25—28]. This prayer traced back through the Invocation in the
Liturgies and ‘Confirmation’ Offices to the Apostolic Laying on of
Hands [28—31]. (2) Hallowed be thy name: the addition of
颒 qyas in Cod. D (Le. xi. 2) [31], Similar phrases in LXX.,
Jewish Prayers, Liturgies, Agathangelus, Didaché, Patristic glosses
[31—35]. Probably a Baptismal prayer [35, 36].
PAGES
1—l4
14—19
25—36
TABLE OF CONTENTS.
A. Note on Acta Thomae: evidence as to ancient prayers for the
Holy Spirit in Baptismal Offices.
B. Note on some Syrian Baptismal Prayers.
C. Note on Agathangelus.
III. Thy will be done, in earth, as it is in heaven,
(1) Reminiscences in N.T.: variations (yernOnTw, yevécdw,
ywéc§w): Aramaic original [39]. (2) The Old Syriac reading
‘And-let-there-be thy-wills’ [39, 40]. (3) The connexion of ‘in
earth, as it is in heaven’ with the two preceding petitions [40, 41].
IV. Give us this day our daily bread.
v.
(1) The variations 60s, didov: Aramaic word [42]. (2) The
variations onuepw, 7d Kab? juépay [42—44]. (3) The word
ériovawos; its position in the Prayer [44]. The original form of
the petition ‘Our-bread of-the-day give to-us’ [45]. This petition
adapted for morning and for evening use in Hebrew and in
Hellenistic Synagogues [45, 46]. Through such adaptation Em LovgLOS
represents ‘of-the-day,’ which is also translated by onuepov [46, 47].
Evidence for this supposed original form of the petition in Jas. ii. 15
[47—49], Ephrem [49—51], Syriac Versions [51, 52], Jerome
[52, 53]. General result [53].
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
(1) ‘Our debts’ (Matt.) the original phrase rather than ‘our
sins’ (Le.): evidence of (a) Syriac and Greek words ‘forgive’ (54, 55];
(b) Syriac word ‘debt’ [55]. (2) The reading ray operdny nucwy in
the Didaché [55]. (3) The variations ‘our debtors,’ ‘every one
that is indebted to us’ [56]. (4) The variations ws cal jets apiouer,
kal yap avrol agptouev: probable original form ‘and we also will
remit’: evidence for this [56, 57].
Note on Syriac Versions of this clause.
Evidence of Aphraates, compared with that of Tertullian [58, 59].
Prof. Marshall’s explanation of variation (4) [59].
VI. And bring us not into temptation.
The Syriac Versions suggest a possible original ‘temptations’
[60]. As to the words py eloevéyxys: (I) the Syriac equivalent
‘and-do-not make-us-to-enter’ connects this prayer with Matt. xxvi.
41, &c.: the elasticity of ‘causative’ voice [61—63]. (II) Two
glosses in the Old Latin texts: (1) ne nos patiaris induct in tempta-
tionem: passages from Augustine a starting point: (a) this gloss
found in Arnobius and Cyprian; (b) also in several MSS.; (c) its
origin in devotional use implied by Tertullian [63—66]. (2) in temp-
PAGES
36, 37
37, 38
38
39-41
oS)
54—D7
57—59
60—69
TABLE OF CONTENTS. xl
PAGES
tationem quam ferre non possumus: passages from Hilary, Chro-
matius, Jerome, Augustine, Pseudo-Augustine [66—68]. Traces of
the former gloss in Dionysius Alex. and Agathangelus [68]. Both
glosses to be traced to liturgical adaptation: this shewn by quota-
tion from Liturgies of different families [68, 69].
Note on the form of this clause in the King’s Book. 70
VII. But deliver us from the evil one. 71—167
1. The prepositions amo and éx after piecOa. 71—85
A priori distinction [71, 72]. (1) The LXX. constructions
after pvecOac: the constructions of by) and of equivalents in LXX.
[73—75]. In parallel clauses dré and éx interchanged [75, 76].
Conclusions [76, 77]. (2) pvec@ac and kindred verbs in N.T.
[77—83]. General conclusion, viz. that amo and éx are generally
interchangeable, differing only in shade of meaning [84, 85].
2. The origin and use of 6 rovnpos as applied to Satan. 85—101
(a) Growth of conception expressed by the term: O.T., exile,
later Jewish literature, N.T. [85—89]. (b) meaning of the term 6
movnpos: origin of word: classical use: in LXX. equivalent of py:
in N.T. meaning of corresponding Aramaic word and use of Greek
word itself: in Jewish writings used of supernatural powers of evil
[89—94]. General conclusion [94, 95]. Use of the term in (1) N.T.
(a) Matt., (b) Pauline Epistles, (c) St John (Gospel and Epistle),
(d) other passages in some texts (95—97]. (2) Early Christian
Literature—Barnabas, Letter of Vienne and Lyons, Clem. Hom.,
Clement Alex. [98—101).
Note on the Yetser ha Ra. . 101—103
The extent of personification: the relation of the two ways to
the two impulses.
3. Is did rod rovypod masculine or neuter? 103—167
(i) Evidence derived from the Gospels. 103—112
(a) The Baptism and the Temptation [103—105]. (b) The
Lord’s Prayer [105—107]. (c) The Ministry and the Passion,
especially Le. xxii. 283—46, John xvii. [107—112].
(ii) Evidence derived from the Epistles. 112—123
2 Thess. iii. 1 ff., 2 Cor. xii. 7 f., Gal. i. 3 f., Col. i, 12 ff. (the
distinction between an ideal and an actual state), 2 Tim. iv. 16 ff.,
1 Jn. v. 18 f.
Note on the locality in which the Lord’s Prayer was given. [J.A. R.] 123—125
(iii) Evidence derived from early Christian literature. 125—146
The twofold value of such evidence [125]. Didaché [126, 127],
Ep. Clement [127, 128], The Ancient Homily, the Patristic view of
the relation of Christians to Satan [128—131], Hermas [131, 132],
Letter of Vienne and Lyons [132], Clementine Homilies [133],
Tertullian [133—136], Cyprian [136—138], Origen [138, 139],
Xll TABLE OF CONTENTS.
PAGES
Dionysius [139, 140], Peter of Alexandria [140, 141], ‘Clementine’
Liturgy [141—144], Cyril of Jerusalem (144, 145]. Summary of
this evidence [146].
A. Note on the ‘Songs’ in St Luke’s Gospel in relation to ancient
Jewish Prayers. 147—151
B. Note on the bearing of some of the Offices and Liturgies on the
interpretation of ard rod movnpod. 151—154
(iv) Evidence derived from the Early Versions. 154—166
(a) The Syriac Versions [154—156]. (b) The Latin Versions :
(1) O.T. Deut., Job [156—158]. (2) N.T. classification of MSS.
of Gospels [158]: passages in the Gospels [159, 160], in the Epistles
[160—162]. Review of this evidence and discussion of the word
malignus [162—166].
Summary of the whole discussion. 166, 167
VIIT. The Doxology. 168—176
The addition of the Doxology an instance of liturgical adapta-
tion [168]. 1 Chron. xxix. 10 f. a starting point [168]. Four
elements in doxology, their simplest form [169]. Variation and
elaboration of these elements; ways in which the ancient formula
was Christianised [170, 171]. Variation as to commencement of
doxologies [171, 172]. The doxology used at close of prayers,
especially in the Eucharistic service: evidence of Polycarp’s
Martyrdom, Clement, Didaché [172, 173]. Variation in the dox-
ologies attached to the Lord’s Prayer [174, 175]. The familiar
form a conflation received into the ‘Syrian’ text of Matt. [179].
The form of the Prayer in Matt. from its greater fulness in common
liturgical use; hence addition of doxology to this form alone [175,
176]. Summary [176].
INTRODUCTION.
THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE.
CHRISTIANITY, absolutely new in its central ideas and aims,
employed time-honoured machinery for their furtherance. In
itself the most revolutionary force which the world has ever
seen, it effected the greatest upheavals of political, social, and
religious life by conservative methods. It inherited the powers
which were inherent in, or had been won by, Judaism; and it
made Judaism a thing of the past.
A special instance of this general characteristic of Christianity
is found in the relation of the Church to the Synagogue. To
the Synagogue system, speaking from a human point of view,
the Church owes it that she outlived the days of her immaturity
and weakness. Here was an organization ready to hand, which
she could use and gradually mould after her own higher type
of life. Here was a network encircling within its meshes the
whole Roman Empire, by which the Church could draw Gentile
as well as Jew to herself’. A purely secular historian would not
be far wrong were he to trace both the survival and the spread of
the Church, at least during the first half century of her life,
to her close alliance with the Synagogue.
Of this system Jerusalem was the centre. Even if extant
notices exaggerate’, we may well conclude that the number of
Synagogues in the Holy City was great. In some of these
numerous congregations ‘the Brethren®’ after they had learned
1 Gentiles seem to have frequented the Synagogues (Acts xiii. 44, xiv. 1, xviii. 4).
2 Edersheim, The Life and Times of Jesus the Messiah i. p. 119, gives the
references. The Synagogues in Jerusalem are said to have been upwards of 400.
3 «*Tt is significant that the first title given to the body of believers after the
Ascension is ‘the brethren’ (Acts i, 15 true text)”: Bp Westcott The Epistles of
C. i
2 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
to believe in Jesus as the Christ would retain their membership.
That ‘the Brethren’ did not sever themselves from the Syna-
gogues of ‘the Dispersion’ till forced to do so, is plain from
repeated notices in the Acts (xill. 44, xvill. 4, 26f., xix. 8).
But, sometimes in consequence of a violent disruption, some-
times because of a sense of growing needs and powers, union
would gradually give way to an era of modified imitation. If the
number of those who joined the Church as recorded from time
to time in the Acts is even approximately correct, we feel
that it would be necessary, apart from external influences, to
organise some separate system of worship and fellowship. How
else could so large a multitude be welded together? In the
main outline the course of events at Corinth was probably only
the repetition of what had occurred elsewhere’. At Corinth
St Paul for some considerable time took a prominent part in
the worship of the Jewish Synagogue. At length a crisis came
which made separation necessary. Henceforth ‘the Brethren’
met in a private house close to the Synagogue. But the presence
of St Paul and of Crispus, the chief ruler of the Synagogue,
was, we may suppose, a sufficient guarantee that the worship in
the house of Titius Justus would be modelled after the ancient
pattern. This natural conjecture finds considerable confirmation
when we turn to the picture of Christian worship at Corinth
drawn by St Paul in his First Epistle to that Church.
Hence there would arise at Jerusalem in very early times
Synagogues of ‘the Brethren’. The wealthier converts, such as
St John p. 126. See especially Acts xv. 23, where Mr Page’s correction of R.V.
(‘The Apostles and Elders, brethren to the brethren...’) is obviously necessary ;
1 Cor. v. 11, ix. 5, and the use of the word ¢:AadeAdia. I have therefore used the
term to denote the Christians in the early Apostolic times. But it is im-
portant to notice that even this phrase is a witness to the Jewish associations
of the early Church. Comp. Matt. v. 47, Acts xxii. 5 (even after his conversion
St Paul can say émiorohas de~duevos mpos rods adedgovs eis Aapacxdy éropevdunr),
Xxvili. 21, Rom. ix. 3.
1 Tt would but seldom happen that a whole Synagogue, as apparently at
Beroea (Acts xvii. 10 f.), became Christianised.
2 Since writing this, I have noticed with relief that this was Bp Lightfoot’s
view (Philippians p. 190): ‘‘As soon as the expansion of the Church rendered
some organization necessary, it would form a ‘synagogue’ of its own.’’ He too
appeals to traces of the Christian use of the word cuwaywy7.
THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 3
Mary the mother of John Mark, would naturally offer their homes
as the places of meeting.
The lingering traces of the Christian use of the word cuva-
yoyn, to appeal to one line of evidence alone, attest this early
stage of the Church’s development. We find them, as we should
expect, in the writings of those who through old associations or
geographical position would be likely to retain the term. St
James (ii. 1 ff.) is expressly appealing to those ‘ who hold the faith
of our Lord Jesus Christ, when he draws the contrasted pictures
of the gay dandy and the squalid beggar coming ‘into your syna-
gogue. When, at a somewhat later date, St John (Apoc. 11. 9,
iil. 9) inveighs against ‘the Synagogue of Satan,’ it is surely
a mistake to conclude that he wishes to disparage the term
Synagogue in itself. His phrase ‘the throne of Satan’ (ii. 13)
does not preclude him from speaking of ‘the throne of God.’ If
he condemns ‘the deep things of Satan’ (11. 24), another Apostle
dwells on the thought of ‘the depth’ of the divine riches of
wisdom and knowledge (Rom. xi. 33, 1 Cor. i. 10; so Ep. Clem. 11
ta BaOn ths Ocias yvdoews). ‘The Synagogue of Satan’ is a
spurious imitation of a true Synagogue on the part of spurious
Jews, ‘which say that they are Jews, and they are not, but do
lie.’ The parody implies the original’. Early in the next century
the great Syrian martyr writes to Polycarp muxvotepov cuva-
yoyai ywécOwoar (Ignatius Hp. ad Polycarpum 4). Late in the
same century another teacher of Antioch, Theophilus, uses the
same term*®. In Benjamin’s prophecy of St Paul in the Testaments
of the Twelve Patriarchs it is said €ws cvytedelas TéV aidvev
éctat év auvaywyais éOvav*. The so-called Jerusalem Syriac
version supplies a proof that at a much later time among Catholic
1 Cf. Iren. iii. vi. 1 Hi autem sunt Ecclesia. Haec enim est synagoga Dei.
On the other hand note Tert. De Spectac. xxv. (de ecclesia Dei in diaboli ecclesiam).
2 Theophilus ad Autol. ii. 14 (dédwkev 6 Beds 7H Kbouw Kupawoudry...Tas cuva-
yuryas, Neyoudvas dé éxkAnolas aylas). But it is to be remembered that Theophilus
is addressing a heathen friend and that the word cwaywyy was used of the
religious assemblies of the Pagans (see Harnack’s note on Hermas Mand. xi. 9,
a note which contains a large collection of passages). -
3 In Levi 11, Ben. 11 (d:d00s 79 cuvaywyy Tuy €Ovadv) the reference is rather to
O. T. usage (e.g. Ex. xii. 3, 6, 47; Gen. xxviii. 3, xxxy. 11). On the Testaments
see below p. 87.
1—2
4 _ THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Christians in the neighbourhood of Palestine the word Synagogue
was still in use’. In regard to the Ebionites we have the express
statement of Epiphanius (xxx. 18), cuvaywynv ottot Kadodow
Tv éauToV exkAnoiav Kal ovxXL exKANoiar’.
From the East we turn to the capital of the West. The
number of the Jews in Rome is a commonplace of history. But
archaeological researches and the study of inscriptions have now
added detail and colour to the picture. Unlike the Jews at
Alexandria who formed a political corporation, the Jews in Rome
were divided into many separate religious communities (cvva-
yoryat), taking their name sometimes from distinguished patrons
as ‘the Synagogue of the Augustesians,’ sometimes from the
locality as ‘the Synagogue of the Siburesians’ (Subura)*. Hence
a special importance attaches to the use of the word ‘Synagogue’
by two Christian writers of the second century, who speak to us
from Rome. Justin (Dial. 287 B) uses the phrase, tots efs avtov
TisTEVovTW, Ws ovoL pla WuXH Kal pla avvaywyH Kal pla
éxxrnoia. Hermas (Mand. xi. 9, comp. 13, 14) writes thus,
Otay ovv €XOn 6 avOpwros 6 Eywy TO TvEDdWA TO Belov Ets cUVA-
yoynv avipdv Sixaiwv...cat évtevEis yévntar mpos Tov Bedv Tis
cuvaywyns TOV avdpav exeivov K.T.X.
Thus among Catholic Christians in Syria, among Ebionite
sectaries widely scattered, in the Roman Church of the second
century, we have evidence that the word cuvaywyy survived
to witness to an almost forgotten stage of Christian life and
worship.
The Church then in the earliest days of the faith, as far as
concerned her discipline and her worship, may be described as
an association of Synagogues, gradually multiplying as she gained
new territory for her Master.
1 ¢So wird auch im Ev. Hier. éxxAnola durch NNWID d. h. Synagoge iiber-
setzt. Das Buch finden wir im Gebrauch katholischer Christen Ostpalistinas’
(Zahn Forschungen, Tatian’s Diatessaron p. 335).
2 Comp. the inscriptions given in Schiirer The Jewish People Eng. Trans,
div. ii. vol. ii. pp. 64, 69. Subsequent references to Schiirer, unless it is otherwise
stated, are to this volume.
3 Schiirer p. 247f.; for Jewish cemeteries at or near Rome see p. 240, also
div. i. vol. i. p. 32 f. Compare Merivale Hist. of the Romans vi. p. 428 f., vii.
p. 379 f.
THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 5
But at this point there comes into light a fact of far-reaching
importance. Of the Jews at Jerusalem there were two classes, the
Hebrews and the Hellenists (Acts ix. 29 cuvetnres mpds Ttovs
‘EXAnuiotds). The former would naturally constitute the larger
body. Among the latter would be numbered Jews of the Disper-
sion, who either were visiting the Mother City at the time of the
Festivals (Acts ii. 5 ff.), or, like Saul of Tarsus, had some reason
for settling there. Further, the Book of the Acts (vi. 9), con-
firmed as it is here by independent authority, informs us that
the Hellenists had Synagogues of their own at Jerusalem’. It is
natural that no special mention should be made of ‘the Syna-
gogues of the Hebrews’ at Jerusalem, for there they were neces-
sarily the prevailing type. At Rome, on the other hand, where
Hellenists would vastly preponderate, a notice is preserved of a
‘Synagogue of Hebrews’ (cuvaywyn AiBpéwv)’.
Over and above a general divergence of tone which would
separate the two classes of worshippers, a special point of difference
would be the use of Greek in the Synagogues of the Hellenists:
“R. Levi Bar Chajothah went to Caesarea and heard them
MD ION you [IP reciting their ‘Shemaa’ Hellenistically [i.e. in
Greek]’.” It is difficult to suppose that a custom which pre-
vailed among the Hellenists elsewhere would be abjured by those
at Jerusalem, where the presence of pilgrims from the Dispersion
in all parts of the world would render it most necessary. There is,
1 Lightfoot (Horae Hebr. on Acts vi. 9) quotes the Hieros. Megilla (fol. 73. 4)
as speaking of the Synagogue of the Alexandrians at Jerusalem. Commentators
differ as to the number of synagogues implied in Acts vi.9. Some of the older
commentators (e.g. Calvin, Beza), and later Wieseler, hold that but one Syna-
gogue is meant; Meyer, like Vitringa (p. 253) and Schiirer (p. 57), thinks that five
are referred to; Wendt and Nésgen hold that the language requires but two, that
of the Libertines, Cyrenians and Alexandrians, and that of those of Cilicia and
Asia. Mr Page, separating off the Libertines, supposes that three Synagogues are
mentioned. Ndésgen in loc. refers to ‘talmudische Angaben iiber drei hellenistische
Synagogen unter den 480 Jerusalems (Megill. E. 73, 4 u. 6.).’
* Corp. Inscr. Graec. 9909 referred to by Schiirer, p. 248.
3 Lightfoot Horae Hebr. on Le. x. 27. On the use of Greek in the worship
of the Dispersion see Schiirer, p. 283 with reff., Edersheim Life and Times i. pp.
30, 446. Schiirer (p. 284) writes, ‘The Rabbinical authorities in Palestine ex-
pressly sanctioned the use of any language whatever in repeating the Shemah, the
Shemoneh Esreh and the grace at meals.’ Comp. Neubauer in Studia Biblica i.
p. 50.
6 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
however, so far as I know, no direct evidence as to the usage in
this matter of the Hellenistic Synagogues at Jerusalem.
But if this twofold division of Synagogues existed at Jerusalem
among the Jews, would not a similar division reappear among
‘the Brethren’? Would there not spring up Synagogues of the
Hellenistic, as well as Synagogues of the Hebrew ‘Brethren’? To
the latter there would naturally join themselves the ‘great com-
pany of the priests’ who became ‘obedient to the faith’ (Acts vi. 7),
and those ‘of the sect of the Pharisees who believed’ (xv. 5); to
the former, those who were attracted by the teaching of St Stephen,
and at a later time the converts of Barnabas and Saul of Tarsus,
as well as some of those ancient disciples who were won on the
day of Pentecost.
Nor is this picture of the Church at Jerusalem a hypothetical
one. Directly the Church began to expand, ‘there arose a mur-
muring of the Hellenists against the Hebrews’ (Acts vi. 1).
Almsgiving was specially connected with the Synagogue system’,
and to suppose that ‘the daily ministration’ was a part of
that system as it had been transplanted and as it developed
among ‘the Brethren’ would be no violently improbable conjec-
ture. But however that may be, the whole tone of the history
makes it clear that this was no private quarrel, but a public
dispute which threatened a disruption of the Church. All becomes
intelligible at once if in the disputants we recognise two congrega-
tions or two groups of congregations, each with a home and an
organization of its own. The Apostles dealt boldly with this
rising spirit of disunion. They ‘called the multitude of the
disciples (7d 7AjO0s Tév wabyTGv) unto them,’ all, that is, with-
out distinction of party.
It is probably true that the line of cleavage between ‘the
Brethren’ of the Hebrew and ‘the Brethren’ of the Hellenistic Syna-
gogues does not exactly coincide with that which separated those
that were ‘of the circumcision’ from the more liberal section of the
Jewish Christians, but the two lines cannot have been far apart.
1 Lightfoot Horae Hebr. on Matt. vi. 1 f., Vitringa de Synagoga pp. 211f.,
809 ff., Schiirer p. 66 (‘It was in the Synagogues that the collection of alms
took place. According to the Mishna the collection was to be made by at least
two, the distribution by three persons’).
THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE, 7
The two principles of classification are closely related. And the
view of the Apostolic Church which I am endeavouring to make
probable throws much light, as I believe, on the disputes and the
tangled negotiations which led up to, and were connected with, the
Conference at Jerusalem. It explains individual expressions in the
narrative—av Td 7AnOos (xv. 12, comp. vi. 2, xxi. 18 mravtes Te
TapeyévovtTo of tpeaButeEpor), adv GAN TH ExKAnola (v. 22). It
accounts, as it seems to me, for the reference to the Mosaic law in
the condensed report of St James’ speech. The twofold demand
of the Pharisaic party (xv. 5) was, ‘It is needful to circumcise
them, and to charge them to keep the law of Moses.’ To this two-
fold demand St James had a twofuld answer. On the one hand,
circumcision was not to be insisted on, though the Gentiles should
be asked to make certain reasonable concessions. On the other
hand, all that was valuable in their requirements as to the Mosaic
law was substantially secured already. Moses was not likely to be
neglected. ‘For Moses from generations of old hath in every city
them that preach him, being read in the Synagogues [i.e. in the
public worship of the Jews and the Christians alike] every sabbath’
(xv. 21). Again, if a conclusion can be safely drawn from the
names of the envoys (xv. 22), Judas surnamed Barsabbas repre-
sented the Hebrews, Silas the Hellenists. Lastly, the fact that
the organized influence of men bound together by common worship
was enlisted on this side or on that made this crisis in a doctrinal
dispute a matter of grave difficulty and danger, as at an earlier
time it had embittered a question of administration.
In the same direction we may look for an explanation of the
fact that in the first century relations of our Lord were chosen as
Bishops of the Church at Jerusalem. The claim to reverence
which these men had rose above any title to authority which was
based on pre-eminence either among the Hebrews or the Hel-
lenists. Such an appointment was a victory for neither section of
the Church*.
The Hellenistic (Christian) Synagogues, fortified by the work of
St Paul and by the alliance first of the Christian Jews of the
1 Hegesippus (Eus. H. E. iv. 22), Dupedv...dv mpoébevro mavres dveyrov Svra Tod
kupiov devrepov. Compare what the same writer says of the grandsons of Jude
(Eus. H. E. iii. 20).
8 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Dispersion and then of Gentile converts, gradually won to them-
selves the supremacy. From the very first theirs, it would seem,
had been the greater enlightenment and vigour. And as time
went ‘on and the old things of worship and of organization passed
away and became new, they were merged in the life of the Catholic
Church of the second century, for which they had prepared the
way’.
The main elements in this view of the early Apostolic Church,
its adhesion, that is, to the Synagogue system and the existence’
among the Christian ‘ Brethren, as among the Jews, of Hebrew
and of Hellenistic Synagogues, may, I venture to think, be taken
as historically certain. I pass on to indicate the bearing of these
conclusions first on the question of the origin of the Synoptic
Gospels, and secondly on the problem of the original form of the
Lord’s Prayer.
1. In the Synagogues of ‘the Brethren’ the personal followers
of Christ, and especially the Apostles, would bear their witness to
His Resurrection and would tell what they remembered of His
teaching and His life. This personal testimony would at least
form an important part of each Aoyos mapaxAnoews (Acts xiii. 15,
note especially Hebr. xiii. 22). The lessons from the Law and the
Prophets must have had an honoured place in the Christian as in
the Jewish Synagogues, and ‘the exhortation’ would often be
based upon some prophetic saying or some ancient type’. The
analogy of the apostolic speeches and sermons preserved in sub-
stance in the Acts bears out these statements.
To these Aoyou Tapakdyoews in the Christian Synagogues we
must look for the first beginnings of the Gospels. In them the
sayings of the Lord would be brought together for the purposes of
immediate edification. The history of His birth, His work, His
Passion, His Resurrection, would be linked with the ancient
1 See note A at the end of the Chapter.
2 Such surely is the explanation of the opening words of St Paul’s speech at
Antioch—6 0¢0s rod Aaod rovrou (xiii. 17). The rovrov must refer to some words in
the section of the Prophets (v. 15) just read. Compare Luke iv. 18—21. To take
rovrov as deictic (Page) or as referring back to dvdpes Iopandirac (Wendt) gives a
very poor sense. The point is important in its bearing on the sources and the
credibility of the Acts.
THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 9
prophecies. And as among the Jews the Synagogues were closely
connected with the Schools of the Scribes, so among the early dis-
ciples the more public teaching of the assembly would be repeated
and brought home in catechetical instruction. Thus in the very
first days of the Church different types of an oral Gospel would be
in process of formation.
But in two other ways the needs created by this system of
Christian Synagogues tended, I cannot doubt, to the growth of
the Gospels as we have them now.
In the first place translation would be necessary. In the
Synagogues of the Hebrew Disciples the recital of the Lord’s
words and the story of His life would be in Aramaic. But when
transplanted to the Hellenistic Synagogues, the same recital and
the same story would have to assume a Greek dress. And the
obvious desirability of making the one version a substantial
equivalent of the other would tend to generate in both languages
fixed types of apostolic tradition. At the same time it is quite
possible that through this necessary intercourse with the Hellen-
ists the Hebrew Apostles and teachers may have gained that
power over the Greek language which surprises us, for example, in
the Epistle of St James.
In the second place, may not the origin of written Gospels be
at least in part traceable to the same set of circumstances?’ When
a decree of the Mother Church, and when Apostolic letters, were
read in the Christian assemblies, when further the Apostles and
the earliest witnesses became scattered and it might therefore seem
wise to compensate for their absence by some representation of
their teaching, ‘many would take in hand to draw up a narrative
concerning those things which had been fulfilled. In this way
the story of Christ’s life and teaching would pass from the Adyos
TapakAnoews to find a place alongside the lessons from the Law
and the Prophets, and thus would gradually, even in the lifetime
of the Apostles, attain to something of scriptural authority’. Here
1 Comp. Acts xx. 35 (uvnuovebew re Trav Asywy rod Kuplov ’Incod), 1 Thess. iv. 15
(€v Adyy Kuptov), 1 Cor. vii. 10 (ovk éyd ddXd 6 Kbpios), 1 Cor. ix. 14 (5 ‘Kbpios
dvéragev), 1 Tim. v. 18 (déyer yap ypapi Bot ddodvra ob piuwoes, Kat ”Azios 6
eépydrns Tod pic8od avrod). In Rom. xvi. 25 f. (kara dmoxd\uyw bvornplov...cervyy-
Hévou pavepw0&ros dé viv did Te ypapav mpopyrixav kar’ émirayhv Tod alwvlov beod
..€ls mdyvta Ta vn yvwpicbévros) I cannot but think that the reference is to the
10 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH
too we get a side light on portions of the Apostolic Epistles. As
Clement of Rome incorporates in his letter to the Corinthian
Church a prayer which a comparison of his language with that of
the ancient liturgies shews to be the substance of a form which
as the presiding elder he used in the worship of the Church, so
there is much to lead us to think that St James preserves for us
in his Epistle portions of his Synagogue addresses. And a most
striking characteristic of this Epistle is that it is built up of Noyva
xupiaxa. What is true of this Epistle is true in a less degree of
other Apostolic Epistles. Such references, or possible references,
in the Epistles to the Lord’s words need careful collection and
rigorous examination before any real progress can be made towards
the solution of the Synoptic question’.
The adoption of the Synagogue system in the early Church
has an intimate connexion with the composition of the written
Guspels. But it is not of itself a sufficient explanation. It is but
one among many influences. In truth a key of many wards is
needed to fit the complicated lock of the Synoptic problem. We
shall probably be moving along the lines which will lead to a
settlement of the question, so far as a settlement is possible, when
we recognise the converging forces of both Aramaic and Greek
oral tradition, of Aramaic and Greek written memoranda, and of
all these as they would find a place in the Synagogues of ‘the
Brethren, in catechetical instruction, and in missionary activity’.
writings of Christian Prophets. For compare (1) Eph. iii, 1—9 (iwép bua rav
COvav...kaTa amoxddupw eyvwploOn moe TO muoTHptov...dvvacbe avaywwoKovTes vonoat
riv cbvecly wou & TG mvoTnpiy TO xpioTod, 6...viv dmexaddPOy Tois aylos amooré\as
a’rod Kal mpopyras év mveduari...pwrica [wdvras] ris 7 olkovoula rod pvotnplou Tov
drroxexpuppévou k.7.d.); (2) Tit. i. 2 f. (qv emnyyeidaro.. .epavépwoev 6é...7Ov Advyov avrod
év knptyuwate 6 émistevOnv eyw kar’ émirayhv Tod cwripos judy Geos). Such a refer-
ence would be especially in point at the close of the Roman Epistle.
1 See note B at the end of the Chapter.
2 Mr A. Wright’s singularly fresh and independent though incomplete essay
(Lhe Composition of the Four Gospels, 1890) emphasises one important factor, viz.
catechetical instruction. To what strange results a one-sided theory may lead is
seen in the results attained by Resch in his articles Der Quellenbericht tiber die
dvddnyis des Herrn (Zeitschrift fiir kirchliche Wissenschaft 1889 pp. 18 ff., 75 ff.).
Here is his ‘ Hebraischer Urtext,’
tod avin inks ndvin amag-dyy ypdyrdy opel yga DIB? oy
Such a theory may be safely left to pair with Dr Abbott’s telegram theory
(The Common Tradition p. xi.).
THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 11
2. From the larger problem of the Synoptic Gospels I turn
to another question, closely connected yet not identical with it,
viz., the position of the Lord’s Prayer in the Apostolic Church and
the bearing of this upon its original form.
The two Evangelists who record the Prayer connect it with
different occasions in our Lord’s ministry. St Matthew represents
our Lord as Himself of His own accord teaching this form of
prayer to His disciples in the audience of the crowds (Matt. vi. 9,
vil. 28 f.). St Luke tells us that the Lord gave it to His disciples
privately in answer to the request of one of them, ‘ Lord, teach
us to pray, even as John also taught his disciples. Apart from
general questions, there seems in this case to be nothing essen-
tially improbable in the repetition of the same form’. Internal
evidence confirms the report of the Evangelists. St Luke (v. 33)
preserves a notice which has the support of the other Synoptists
(Matt. ix. 14, Mc. ii. 18): of padnrai “Iwavov vnotev‘ovoew muKva
kal denoes trovovvrat. Here then lay the point of the disciples’
request. But the Lord had no esoteric elaborate teaching on
this matter. He gave His disciples privately the same simple
form which He had already given them in the audience of the
crowds’.
As the occasions described by the two Evangelists differ, so.
do also the versions of the Prayer which they respectively give.
That contained in St Luke’s Gospel diverges from that contained
in St Matthew’s both in regard to the length of the Prayer
and in the wording of the clauses which are common to both
Gospels.
1 Our Lord thus would be simply following the usual custom of Jewish teachers.
The Prophets, the Pauline Epistles, and the Apocalypse supply many instances
of such repetitions.
2 Mr Page on the other hand (Critical Notes on the Lord’s Prayer, Expositor,
3rd Series, vol. vii. p. 433 ff.) thinks that ‘a single prayer delivered by Jesus to
His disciples may be related by two historians in two different shapes and as
delivered under different circumstances.’ His arguments are, I think, met by the
remarks in the text above. At the same time I believe that it would be contrary
to analogy to suppose that the longer and the shorter forms belong respectively
to the two occasions. Both the Evangelists record how the Lord’s Prayer was
delivered to the Disciples; both give a form current when they wrote. On the
question whether St Luke has inserted in the Prayer phraseology of his own,
see below, pp. 42 ff.
12 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
When we come to enquire what the original form of the
Prayer was, it is needful to remember that the term original is
here relative rather than absolute. For in the period which
intervened between the occasion when our Lord first taught the
Prayer and the time when the Evangelists gave it a place in the
Gospels, it had passed through one stage, and had already entered
upon the second stage of its history. On the one hand it is
unreasonable to suppose that before the day of Pentecost the
Apostles did not use it privately among themselves. On the other,
when the number of the Disciples began to increase, it passed
over into the Synagogue worship of the Church. The first stage
eludes our grasp. It is the second only that our investigation
can touch.
In connexion with the use of the Lord’s Prayer in the
Christian Synagogues the following points must be noticed.
(1) Our Lord left three commands which would mould from
the first the worship of the Church: obtas...mpoceixerOe tpels
(Matt. vi. 9), XdBere, hayere...miete €E avTod mavtes (Matt. xxvi.
28), pabnrevoate...Bamrivovtes (Matt. xxviii. 19). We know that
the last two were obeyed. Converts were baptised; the Eucharist
was celebrated. The indications that the other injunction was
observed from the earliest days are less obvious and direct, but
when brought together they are very cogent. For over and above
the a priort probability, that if the Disciples met for Synagogue
worship, they would use the Prayer which their Master had
bequeathed to them, there are, as I hope to shew in dealing with
the several clauses of the Prayer, many allusions to its petitions in
the Apostolic writings, allusions which become quite intelligible if
we assume that the Prayer was in constant public use. Again, the
hypothesis of this early liturgical use explains various points in
the language both of the Prayer as we have it and of certain
additions to it which have been preserved. Lastly, this view
exactly harmonises with the evidence of the Didaché. In the
Didaché the Lord’s Prayer holds a prominent position. ‘Pray ye
not, it is said (ch. viii.), ‘as the hypocrites; but as the Lord
commanded in His Gospel, so pray ye. The Lord’s Prayer is
then given in the fuller form recorded by St Matthew, with two
variations of text and with the addition of a doxology. The
THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 13
direction is appended ‘Thrice a day in this way pray ye. This
last direction links the Lord’s Prayer with the Jewish hours of
prayer, morning, afternoon, and evening; hours which were observed
by religious Jews in private and, at least on certain days, in the
public worship of the Synagogue. That the Apostles kept the
hours of prayer we know from the Acts (iii. 1, x. 9). Moreover
the Didaché (ch. x.) preserves to us a remarkable eucharistic
formula which is closely connected with certain clauses of the
Lord’s Prayer. Such a reference to the Lord’s Prayer implies that
it had been itself for some time an essential part of the Church’s
liturgy.
(2) It may, I think, be taken for certain that the Prayer was
originally in Aramaic. A priort probabilities are very strongly in
favour of this view. Further, on this supposition the variations,
especially in the tenses used in the two forms found in the Gospels
and in probable allusions to the Prayer in other parts of the New
Testament, find an easy explanation. The details of this evidence
will appear in the discussion of the several clauses. But if the
Aramaic form was the original, the existence of Hellenistic
congregations among the Disciples at Jerusalem would necessitate
from the very first a translation of the Prayer into Greek.
Further, the Prayer would have a liturgical history in the
Synagogues of ‘the Brethren’ both Hebrew and Hellenistic. It
is clear then that the Prayer holds a position of its own, and in
reference to the circumstances of its transmission stands apart
from the rest of the matter contained in the Synoptic Gospels.
One other point under this head remains. It is this. From the
earliest days after Pentecost the faith would be planted in places
more or less distant by missionaries and others coming from the
1 “Thus the regular Synagogue-services would gradually arise; first, on Sabbaths
and on feast- or fast-days, then on ordinary days, at the same hours as, and with
a sort of internal correspondence to, the worship of the Temple.’ The services on
Mondays and Thursdays were special, these being the ordinary market-days, when
the country-people came into the towns....Accordingly, Monday and Thursday
were called ‘the days of congregation’ or ‘Synagogue’ (Yom ha-Kenisah)” (Eders-
heim Life and Times i. p. 432). On the Jewish hours of prayer and their early
date comp. Lightfoot Horae Hebr. on Acts iii. 1, Vitringa de Synagoga Vetere
pp. 42 f., 1062 ff., Schiirer p. 85. For early Christian custom see Harnack’s note
on the Didaché viii. 3.
14 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Church at Jerusalem. These teachers would bring with them the
Lord’s Prayer in the form which it had reached at the time of
their departure from the Mother Church. Afterwards liturgical
changes might be made in the Prayer both in the Mother Church
and in the danghter Churches. But this at least is plain, that
when at a later time a version of the Gospels was made in the
language of a daughter Church, the Lord’s Prayer would stand
outside the simple work of translation. There would be a current
form already sanctioned by long devotional use, a form which the
translator could not neglect or forget, though of course he might
subject it to a literary revision when he incorporated it in his
translation of the Gospels. Thus it is always possible that the
criticism of a Version may yield evidence as to the original form of
the Lord’s Prayer.
(3) The Disciples would only be following Synagogue usage if
they adapted a fixed prayer for use on particular occasions, either
by alteration, or by addition’. This principle of adaptation, as it
will appear, I trust, in the succeeding investigation, was applied in
three directions.
(i) By means of substituted or added clauses the Prayer was
adapted for use at the Laying on of hands and perhaps at Baptism.
(ii) By alterations in the petition for daily bread the Prayer
was made suitable for morning and evening use.
(iii) By the accretion of varying forms of Doxology the Prayer
was fitted especially for Eucharistic use.
A. NoTE ON THE HELLENISTIC SYNAGOGUES (see p. 8).
We have speaking evidence not only for the Jewish parentage of Christian
liturgical forms, but also in reference to the operation of translation and
adaptation, in the sections of the Didaché which deal with worship (see
1 ‘We have evidence that, in the time of our Lord, and even later, there was
much personal liberty left; for, not only was much in the services determined by
the usage of each place, but the leader of the devotions might preface the regular
service by free prayer, or insert such between certain parts of the liturgy’ (Eders-
heim Life and Times i. p. 438 with ref. to Zunz Gottesd. Vortr. d. Jud. p. 368 f.,
Ritus des syn. Gottesd, p. 2 f.).
THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE, 15
Dr Taylor The Teaching of the Twelve Apostles, Lecture 11.) and in the
Epistle of Clement of Rome, especially 58 ff. The intimate acquaintance
with the Lxx. shewn in this Epistle proves the writer to be a Hellenist ; the
worship of the Church over which he presides is in Greek, but it is based on
Jewish prayers and benedictions (see Bp Lightfoot Clement, 1890, i. p. 392 ff.).
The Church at Rome, the very early date of whose foundation is implied
by its size and importance when St Paul wrote his Roman Epistle, and
which was at first predominantly Jewish, had not as yet wholly passed beyond
the stage in which the Christian ‘ Brethren’ formed a Hellenistic Synagogue,
or group of Synagogues (on the Jewish Synagogues at Rome see Schiirer
p. 247; see above p. 4). If the Church at least to some extent still pre-
sented this aspect to the Pagan world of Rome, we have perhaps the clue
to the partial confusion of Christians and Jews in Tacitus’ account of the
Neronian persecution (Ann. xv. 44). The first batch of those arrested, who
gave information which led to the arrest of the ‘multitudo ingens,’ may well
have been Jews (comp. Merivale History of the Romans vi. 448 f.). These, if
the Christians formed a schismatic Synagogue, would naturally have full
knowledge about them, and would be ready enough to implicate them. With
this Clement’s insistence on jealousy as the cause of the persecution
harmonises (c. 6). Further, of this ‘great company’ Tacitus says, ‘haud
perinde in crimine incendii quam odio humani generis convicti sunt.’ But
this is exactly what he says elsewhere (Hist. v. 5) of the Jews, ‘adversus
omnes alios hostile odium’ (comp. Juv. xiv. 103 with Prof. Mayor’s note).
Again, if we turn to Domitian’s onslaught, during, or immediately after,
which Clement’s letter was written, we have a similar notice. How natural
does Dion Cassius’ account of the emperor’s cruelty towards Flavius Clemens,
Domitilla and others become (Ixvii. 14 émnvéxOn dé audoiv &yxAnpa abedrntos,
vp ns Kat addo és Ta Tov "Iovdaiwv €On eEoxeAdovres TodAol KuTedixacbncav),
if we suppose this charge of adopting Jewish customs to be connected with
the Synagogue worship of the Church at Rome!? Still further, in the
Hellenistic associations of its earliest days (and old associations in the
matter of worship are tenacious and wide in their influence), we may see in
part the reason why the primitive Church of Rome was mainly Greek, and
why its literature remained Greek till the third century. There is indeed an
interesting parallel between the relations of Christian Hebrew and Hellenistic
Synagogues at Jerusalem and on the other hand the presence of Greek and
Latin elements in the Roman Church, the gradual transition of a Greek into
a Latin Church, and the survival of liturgical relics of the former, e.g. in the
Kyrie eleison?.
There is a question of considerable interest which seems to me to be
1 Compare Sueton. Domit.12, Ad quem deferebantur, qui vel inprofessi Judaicam
viverent vitam.
2 Doubtless originally a Greek Jewish liturgical formula based on the Lxx. of
Is. xxxili. 2, Ps, exxii. 3, vi. 3, ix. 14, &e.
16 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
suggested by the liturgical element in Clement’s Epistle, when it is viewed in
connexion with the theory which I have put forward of the Christian Syna-
gogue worship of the Church at Rome and elsewhere. Bp Lightfoot (Clement i.
p. 394 f.) points out a series of parallels between the letter of Clement and
the first two and the last two of the eighteen Jewish benedictions, the She-
moneh Esreh. Now it seems clear that the language employed by the Jews at
Rome in their worship was commonly Greek, the Rabbinical authorities in
Palestine expressly sanctioning ‘the use of any language whatever in repeating
the Shemah, the Shemoneh Esreh’ (see Schiirer p. 283 f.). Is Clement’s
Greek representation of the Hebrew formulas his own or that of the Chris-
tian congregation at Rome, or on the other hand is it based on the Greek
version of the Hebrew liturgy current in the Jewish (Hellenistic) Synagogues
at Rome, itself largely based on the Lxx.? Bishop Lightfoot does not hint
at the question, but it seems to follow necessarily on the results of his investi-
gation. Possibly a minute examination of the points of resemblance between
AClement and the early Liturgies might reveal their common origin in Greek
i Jewish Prayers. Such a comparison, however, would require a critical textual
study of the Liturgies. But can anything be gained from a comparison of
Clement with the Didaché? The two documents seem to be quite independent
of each other. A comparison is difficult, partly because the liturgical fragments
in the Didaché, though distinct, are scanty; partly because the liturgical element
in the Didaché is mainly eucharistic, that in Clement mainly intercessory. The
two documents, if they draw from the same stream, draw from it at different
points of its course. The following resemblances, however, are worth noting.
(1) Compare Didaché x. 4 mpo ravrev evxapiorotpér cor Ore Suvards ef ov with
Clem. 61 6 povos duvaros rovjoa taita...cot €Eoporoyovpeba. The use of duvaros
in reference to God is to be noted. Does the Didaché give the liturgical
phrase which Clement adapts? The word is so used in Le. i. 49 (6 duvarés) ;
Ps. xxiv. 8, Zeph. iii. 17 (=33); Ps. Ixxxix. 9 (=}’DM) ; comp. Job xxxvi. 5.
(2) Compare Did. x. 3 at, déomora mavroxpatop, exticas Ta mavta Evexa Tov
dvoparés cov, Tpopny Te Kai ToTov ESwKas Tois dvOpa@mo.s With Clement (a) 60 ov,
KUple, THY OlkoUperny exTLoas,...vai, Séorora, emipavov...61 ot, déorora, €Saxas...00
yap, S€orora éroupane...didws trois viois rév avOpérrav k.r.A. The phrase 6 ravro-
kparwp Geos occurs in Clem. 2, 32, 62; 6 mavremomrns Seorérns in 55, comp. 64:
(b) 59 rd dpyeyovov maons Kricews dvopd gov. (3) With Did. x. 2 evyapiorotpev
gol...Umép TOU aylov dvopaTos Gov, ov KaTeaKHvwoas €v Tais Kapdiais nuov With
Clem. 58 vmaxovcoper ody r@ mavayio kal évddE@ dvopare avrov.. va Katacky-
voowpev memoOores emt TO OoLwWTaTOY THs peyadwovrns avTov dvoua. Here the
impression given is that Clement has in his mind some liturgical phrase which
he adapts and amplifies. Ifso, the phrase given in the Didaché and implied
in Clement may be derived from a common source in (a) a Jewish formula,
(8) a Jewish formula Christianised, (y) a purely Christian formula. We are
checked in deciding for (a) by a comparison of the phrase 8a "Ingot rod maidos
cov [Did. ix. 2, 3, x. 2, (3)] with da rod fyamnpévou mardds avrod "I. Xp., dia I. Xp.
tov ny. m. cov (Clem. 59); so Mart. Polyc. 14 "I. X. ayamnrod cov maidds.
THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 17
(4) Lastly I take the tangled question of the quotation in Clem. 34 xat
Hmets ovv, ev opovoia emt ro avto avvaybévtes TH cuverdnoe, ws e& évds
aropatos Bonowpuev mpos avrov exrevas eis TO peroxous uas yevécba Trav
peyadov kal éevdogwv emayyeAidv avrov. éyer yap "OPbaruss ovk eidev Kal
ous ovK HKovoev, Kai emi Kxapdiav dvOpaémov otk dvéB8n, dca Hroipacey Tos
Uropévovew avrov. Comp. 1 Cor. ii. 9. Bp Lightfoot (Clement i. p. 390 n.)
was not wholly satisfied with the explanation which is content with tracing
these words to Is. lxiv. 4, lxv. 16, 17. ‘Still the phenomenon in St
Clement,’ so he wrote, ‘suggests that in one form or other it had a place
in early liturgical services, for indeed its liturgical appropriateness would
suggest its introduction ; and, considering its connexion as quoted by Clement
here, it is probable that he himself so used it.’ May not a solution of the
question be found in the supposition that the quotation in St Paul, Clement,
and others is from some Greek (Jewish) Liturgical formula? The difficulty
of St Paul’s method of citation is not great, for the yéypanra: is justified by
the oblique reference to Isaiah, on which indeed the liturgical formula, if it be
such, is based. Further, it will be remembered that in one and the same
Epistle St Paul introduces alike a passage of Scripture and a Christian Hymn
with the formula Aéye (Eph. iv. 8, v. 14: comp. Hebr. i. 7). Again, a reference
to Isaiah hardly explains the language of 1 Cor. ii. 9; for the 4... and dca...
have the appearance of being the rough edges of a direct quotation torn from
its context (comp. 1 Tim. iii. 16 os épavepdOn...), rough edges which elsewhere
(e.g. in Clement) are smoothed down. It remains to state briefly some argu-
ments which appear to support the theory of a Greek (Jewish) liturgical
origin. (i) The quotation with variations occurs very widely (see Resch
Agrapha pp. 102, 281), often in writings in which there are traces of Jewish
traditions and associations, e.g. in Ep. Clement, ‘The Ancient Homily’ 11 (14),
Mart. Polyc. 2, Apostolic Constitutions (vii, 32), Pseudo-Athan. de Virgint-
tate (18); to this list Ep. Pseudo-Clem. de Virginitate (i. 9) and Acta Thomae
(36) should perhaps be added. It is not clear what Gnostic sect Hegesippus
(see Phot. Brb/. 232) refers to as using these words. The heretic Justin seems
to have had Jewish affinities, Valentinus to have had considerable knowledge
of Jewish opinions ; both of these heretics, if we are to believe Hippolytus
(Refut. v. 24, 26, 27; vi. 24), used these words!. (ii) The notion of the kingdom
is in several references linked with the words; thus Clem. Protrept. x. 94
after the word dvéBn adds kat yapyoovra emt 77 Bacwdela Tov Kupiov avray els
rovs aidvas: aunv. Apost. Constit. vii. 32 after rois dyamdow adriv adds kat
xapnoovra év rH Bacidela tov Oeod. Agathangelus (31, see below pp. 32, 38),
gives the closing words of a confessor’s prayer thus: émpyayes dv nyiv cal thy
anv Bacidelav nv mpontoipacas eis THY nperépay So€av mpo Tov eivar Tov Kécpor, HY
OpOarpos ovk cidev, kat ovs ovK HKovcey, Kat emt Kapdiav avOperov ovK dvéBn, Hv
1 If Dr Salmon’s theory in his art. on the Cross-references in the ‘Philoso-
phumena’ (Hermathena yv. p. 389) be true, Hippolytus’ evidence is probably
worthless.
Cc. 2
18 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
cal vov Seces, Séorora, Tots Hyamnkoow TO Tavay.ov Gov dvoua Kal THY Tmapovaiay
Tov gov povoyevovs (cf. 2 Tim. iv. 8, 18). Such prayers, as I shall have
occasion to notice later on, sometimes have embedded in them ancient
liturgical fragments. Probably it is so here. It is worth noticing in passing
that both in Clement and in Agathangelus in the previous context the
mention of the Divine will and of the hosts of angels is prominent. When
we turn to the Didaché (x. 5), we have the prayer prjoOnrt, kvpre, TS ExKANTLas
gov...kat ovvakov! avtny dro Tav Tecodpwv avéuwr, THY ayiacbeioay eis THY ONY
Baowdeiav Hv jrotpacas avrn. Here it will be noticed that the last clause
agrees with the first clause of the excerpt from Agathangelus and contains
in connexion with ‘the kingdom’ the key-word nroipacas, which is common
to several of these passages*. It is possible that the words of the Didaché
and of Agathangelus are to be traced to Matt. xxv. 34 «Anpovoynoate thy
nroipacperny vpiy Baowdelayv. But it is perhaps more probable that the
wording in this latter case as well as in the two former passages is to be
referred to some liturgical phrase. (iii) Lastly, there are the expressions rots
adyaraow avrov, Tots vropévovew avrov. It may well be that both were sanc-
tioned by Hellenistic liturgical usage; that in fact they were alternative
phrases. The latter is suggested by Is. Ixiv. 3 (rots Uropévovew eAeov), also by
Ps. Ixvili. 7, Lament. iil. 25 (ayaOos xvpios tots Uropevovow adrov), Zech. vi. 14
(6 d€ arepavos €orat Tots Uropévovar). The former (rots ayamdéow avrov) occurs in
the N. T. not only in 1 Cor. ii. 9, but also in Jas. i. 12, ii. 5—‘the crown of
life (the kingdom)’ ov (js) émnyyetAaro Tots dyaraow avrov, compare 2 Tim. iv,
1 Compare Did. ix. 4 otrw cuvvaxOjrw cov 7 éxkAyola awd Tdv wepdrwv Tis yijs els
Thy on Bacirelav, Ep. Clem. 34 (see above) cuvaxdévres, Mart. Polyc. 20 re d€ duvayéry
mavras nuas eioayayetv [ev] Ty adrod xapite kal Swpeg els Thy Ewcvpavioy avrod Bacidelav
6a adds av’rov, 22 iva Kaye cuvayayn 6 Kpios I. X. wera t&v éxNexr&v avrod,
Clementine Liturgy (Hammond p, 22) ravras quads émiouvdyaye els Thy Twv ovpavav
Bacireiav, Lit. of St James (Hammond p. 26, Swainson p, 218), and (Hammond p.
46 = Syriac p. 76, Swainson p. 301=Syriac p. 342) émicuvdywv uds vo rovs modas
Tav ex\extov gov, Lit. of St Basil (Hammond p. 120, Swainson pp. 84, 164) rovs
€oxopmicuévous emiouvayaye. The source of these prayers is doubtless the tenth
of the Eighteen Benedictions, ‘Set up a standard to collect our captives, and gather
us together from the four corners of the earth. Blessed art Thou, O Lord, who
gatherest the outcasts of Thy people Israel.’ But the Greek representation thus
widely spread must be that current in the Hellenistic Synagogues, founded on such
passages in the txx. as Deut. xxx. 4 éay 7 7) dtacmopa cou am’ axpov Tod obpavod ews
akpou Tod ovpavod exeiOev ovvater oe 6 Ktpros, Ps. evi. 47, cxlvii. 2, Is. xi. 12 rods die-
orapuévous lovéa ouvater €x Tay Tecodpwy mrepiywy THs ys, xlix. 5, lii. 12, Neh. i. 9
eladtw avrods eis Tov Témov dy ekedekdunvy KaTacKkynvwoat TO dvoud pou exe? (note the
double coincidence with Did. ix. x.), Zech. ii. 6 €k trav reccapwv avéuwy Tod ovpavod
cuvatw buds, 2 Mace. i. 27, ii. 18. Compare Matt. xxiv. 31, John xi. 52, 2 Thess. ii. 1.
2 For this connexion compare e.g. 1 Sam. xili. 13, 1 Chron. xvii. 11, 2 Chron.
xii, 1, Is. xxx. 33. The word occurs also (though in a somewhat different con-
nexion) in Mart. Polyc. 14, which is clearly a valuable liturgical fragment.
THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 19
8 (raow Trois Hyamnxoot THY emupaveray avrov, comp. Agath. quoted above). The
context in all these passages is very similar, and a common liturgical source
would explain all the phenomena. This phrase also would be ultimately based
on the O. T., Deut. vii. 9 6 @uAacowr...éAeos Tois dyamaow avrov (yand),
Ps. cxlv. 20; comp. Ps. cxix. 165, cxxii. 6. If the original liturgical
setting resembled the First of the Eighteen benedictions, ‘ Blessed art Thou,
O Lord our God and the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of
Jacob,..who rememberest the good deeds of the fathers and sendest a re-
deemer unto their sons’ sons,’ the phrase might be a reminiscence of Isaiah
xli, 8 (INN ONIN, LXX. ’ASpaap ov jyannoa), 2 Chron. xx. 7.
I am content if this somewhat lengthy discussion makes it in any degree
probable that patient investigation may disinter fragments of Greek Jewish
liturgical forms}, and if it gives me the opportunity of expressing the belief
that the results of such an investigation would throw an unexpected light
on many passages of the New Testament, and on the literature and life of
the Early Church (compare below p. 147).
B. NOTE ON THE PAULINE EPISTLES AND THE SYNOPTIC
GOSPELS (see p. 10).
Prof. Marshall of Manchester (Expositor, July, 1890) points out ‘six well
established cases in which St Paul directly or indirectly quotes from
words of the Lord Jesus which are contained in our present Gospels.’
‘In three of the six instances,’ he maintains, ‘the variation between St
Paul and the Evangelist is capable of explanation on the hypothesis that
they give a variant translation of a common original, written in the
language of Palestine’ The article, which the writer has followed up
with others on the Aramaic Gospel, is most suggestive.
As the matter is closely connected with the subject of this Essay,
I add the following coincidences with the text of our Gospels in the
Pauline Epistles?:
(1) 1 Thess. i. 6 defdpevor tov Adyor ev Odiwper TOAAR pera Yapas mvevparos
ayiov. Comp. Le. villi. 13 pera xapas déxovrar tov Adyov. Matt. xiii. 21
yevoperns b€ OXiews |i Mc. iv. 17. Also comp. 1 Thess. ii. 13 with Le. viii. 11.
(2) 1 Thess. ii, 15f rév “lov8aiwv, trav kal rov Kipiov dmokrewdytTov
1 Comp. Dr Swainson The Greek Liturgies p, xl.,‘Dr Westcott, in a note on
1 Jn. ii. 2, has quoted a remarkable passage from Philo De Monarchia ii. 6, which
suggests that the prayers Umep evxpacias dépwr, 6uBpwv elpnvixav x.7.d. (St Chrys.
p. 111, St James pp. 251, 287) may have originated in Jewish usage.’ But the
prayers in the Alexandrian Synagogues would be in Greek. Hence Dr Swainson’s
reference becomes a hint which may prove fruitful. A liturgical scholar familiar
with Philo might very probably recover large portions of the Greek Jewish Prayers,
Compare the discussion below of the doxology at the close of the Lord’s Prayer.
* Davidson, Introduction (Ed. 2, 1882) p. 441, has a somewhat similar table of
parallels, which however I have not consulted.
2—2
20 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
"Incotv Kat Tovs mpodpyras Kai npas exdwkavtav...eis TO dvatAnpooat avTov
ras duaprias mavrore. €pOacev dé em’ avrovs 4 opyy eis TéAos. Comp. Matt.
Xxiii. 32 ff. viot ere trav ghovevodvrwv tots mpopyras: Kal vpeis mAnpooare
(v. l. wAnpocere) TO pérpov trav marépwov Upov...ras Plynte amo THs Kpicews
Ths yeévyns ;...aTOoTEANW Tpos UYuas mpopnras...e€ avTov amoxreveire...xat Suwsere.
(3) 1 Thess. v. 2 ot8are dre nuépa Kupiov ws Kdémrns ev vuxtl ovTws EpxeTat
(Apoc. iii. 3, 2 Pet. iii. 10). Comp. Matt. xxiv. 42 ovx oiSare moia muepa
6 KUplos buav Epyetat...ywwokere Ort ef 7OEt...0la Pvdraky O KrémTNs EpxeTat.
(4) 1 Thess. v. 5 mavres yap vpeis viot @wros éore kat viol npépas (Eph.
v. 9 réxva foros). Comp. Le, xvi. 8 rovs viods rod dards (Jn. xii. 36).
(5) 1 Thess. v. 14 eipnvevere ev €avtois. Comp. Me. ix. 50 elpnvevere
év adAnAots.
(6) 1 Thess. v. 15 épare py tis Kaxov dvti Kakod tii drodé (Rom. xii. 17,
1 Pet. iii. 9). Comp. Matt. v. 44 ff, Le. vi. 27 ff
(7) 2 Thess. i. 5 eis 7o xatakwwOijvar tpas ths Baoidelas Tov Beov. Comp.
Le. xx. 35 of cataéiwbévres tov aidvos éxeivou Tuxelv Kal THS dvacTacews Tis
ex veKpav.
(8) 1 Cor. vii. 34 f. pepird...edmapedpov ro Kupio dmepiordotas.
Comp. Le. x. 39f. mapaxabeoOeioa mpos Tots méddas Tov kupiou...mepieoraro...
pepyvas.
(9) 1 Cor. xiii. 2 kav yo macav thy miotw ware dpn peOiotaver. Comp.
Matt. xvii. 20 édv éynte mictw ws KoKkov owvatreas, epeire TO Sper TOUT MeTaBa
evOev éxet kat peraBqoera (xxi. 21, Me. xi. 23). Note the Syriac Version.
(10) 2 Cor, vi. 10 ws Avmovpevor det S€ xalpovtes, ws mrwXoi moAovs
dé mdovuri¢ovres. Vii. 6 6 mapakaday Tovs Tamrewovds Tmapekadeoev yas. Comp.
Matt. v. 3 ff, Le. vi. 20 f.
(11) 2 Cor. x. 1 8a tas mpadtynros Kal éemeckias Tod xpiorov. Comp.
Matt. xi. 29 mpais eis kat rarewvos TH kapdia Note the Syriac Versions.
(12) 2 Cor. xii. 7 f. dyyeAos Sarava...iva droarty am’ éuov. Comp. Le. iv. 13
6 diaBoXos améotn an’ avrov.
(13) Gal. i. 15 f. dre d€ evdoxnoev [6 Oeds]...dmoxadiwa tov viov avTov ev
€uol.. evOews ov mpocavebéuny capt kat aipart. Comp. Matt. xvi. 17 capé
kal aia ovK amexaduev oor GAN’ oO matHp pov O €v Tots ovpavois.
(14) Rom. vi. 11 0 8€ gy, (7 7G eG. Lec. xx. 38 Oeds 8€ ovK ~orw vexpaov
dAXa Cavrev* mavres yap alte (oow.
(15) Rom. viii. 14 dco yap mvevpate Oeod ayovrat, ovTor viol Oeod ecioiv
(Gal. v. 18). Comp. Le. iv. 1 yyero ev ré mvevpart. Note the thought of son-
ship in the context (ill. 22, iv. 3, 9).
(16) Rom. xii. 14 evdoyeire rods Siwkovras, evdoyeire Kal py) Kxarapac be.
Comp. Le. vi. 28 evAoyeire Tovs Karapwpévous vpas. Matt. v. 44 mpocedyxeabe
Umép Tov Siwxovtev vpas.
(17) Rom, xiii. 8 ff. 6 yap dyandv rov Erepov, vopov memnpoxev...ev TO
Asy@ Tovrm avaxeharaodra. Comp. Matt. xxii. 37 ff ayamjoes xtprov...
dyannoes Tov mAngiov gov...ev Tavras Tais Svalv evrodais Gros 6 vopos Kpewarat
4 c od
Kal of mpopyra.
THE CHURCH AND THE SYNAGOGUE. 21
(18) There are coincidences of thought, and to some extent of expression,
in Me. vii. 18 ff., and 1 Cor. vi. 13, viii. 13, Rom. xiv. 15 ff.
(19) Phil. ii. 8 érameivwoev éavrov...610 Kat o Oeds avTov vmepipacer.
Comp. Matt. xxiii. 12 doris ramewooe: €avrov WWoOnoera (xviii. 4, Le. xiv. 11,
Xvili. 14).
(20) Phil. ii. 15 GaiveoOe ws hooripes ev kocpm. Comp. Matt. v. 14 vpeis
€oté TO Pas TOU Koopov.
(21) Phil. iv. 6 pndév pepmvare. Comp. Matt. vi. 25 py pepemvare ri
Wuxn vpor (vv. 31, 34).
(22) 1 Tim. i. 13 7renOnv dre dyvody emoinca. Comp. Le. xxiii. 34 ages
avrois, ov yap oidacw Ti rovovow.
(23) 2 Tim, iv. 18 ryv Baowdeiav avrot thy émovpanov, The phrase is
unique in St Paul. Equally with St Matthew’s 7 Bac. raév ovpavay it
would represent the Aramaic phrase.
The following coincidences come under a different category :
(1) 2 Cor. iii, 15 nvixa ay avaywooxntat Mevojs Kdduvpua emt thy Kapdiav
avrav xeirat. Comp. Le. xxiv. 32 (Western reading, D and d) ovyt 7 xapdia
qv nov Kexadvppérn...os Sijvovyev nuiv tas ypadas;
(2) Rom. v. 5 9 ayamn tov Oeov éxxéxutat ev rais Kapdiats nuav dia Tov
mvevpartos ayiov. Tit. iii. 6 mvevparos aylov, ob éEéxeev ef jas mAovoias.
There is here a reference to the Pentecostal keyword from Joel ii. 28,
e€xxe@ amd Tov mvevparos pov (Acts il. 17), é€éxeev Tovro (Vv. 33), 7 Swpea rod
mvevpatos tov adyiou eéxkéxutac (Acts x. 45, the account of the ‘Gentile
Pentecost’). Comp. Ep. Clem. 2, 46, Barn. i. 3, Test. xii. Patriar. Jud. 24.
(3) Col. i. 23 rod evayyediov...rod KnpuxOevros ev man xtioe: TH vO
Tov ovpavov. Comp. [Mc.] xvi. 15 mopevOévres eis tov Koopov .dmavra Knpvéare
TO evayyéAtov maon TH KTiaet. With this coincidence, compare the following:
Hebr. ii. 3f. qris (cwrnpia), dpxjvy AaBodoa AadeicMa Sia Tov xKupiov, vo
TOY axovodvrwy eis nuas €BeBawwOn, cuvertaptupovvtos tov Oeod onpeiows Te
kal répacw Kat morkidas Suvdpeow, and [Mc.] xvi. 19f. 6 pév ovv kiptos [Inaois]
pera TO Aadoat avrois avednupbn...cxetvor Se ekeAOovtes exnpvEav mavtayoi,
Tov Kupiov cuvepyouvros Kai Tov Adyov BeBaortrtos Sia Tav éemaxodovbovyTwv
onpeiov.
To these coincidences there must be added those which a study of
the other Books of the New Testament reveals (see Resch Agrapha pp.
248, 252 f.). A rigorous and minute examination of all the coincidences thus
brought together, in connexion with the Syriac Versions and especially with
what is known of Palestinian Aramaic, would be the next necessary step.
Apart from such an investigation no conclusions can be safely drawn. But a
stiidy of the evidence thus collected and sifted would, I cannot but believe,
bring the Synoptic question sensibly nearer to a solution than it is at
present.
’ c a c 2 Se! > a
TATEp HM@N O EN TOIC OYpaNoic (St MaTTHEw).
TrATep (St Luxe).
THERE are some independent grounds for thinking that the
longer and the shorter forms of this clause were both current in
the Apostolic age.
(1) In regard to the longer form. The frequent occurrence
in the Synoptists of the phrases 6 tatnp vudy 6 ovpavios (Matt.
v. 48, vi. 14, 26, 32, comp. xxiii. 9), 6 watyp wou o ovpavios (Matt.
xv. 18, xvill. 35), 6 watnp [o] é& ovpavod (Le. xi. 13), 6 watnp pov
6 év Tots ovpavots (Matt. vii. 21, x. 32, 33, x11. 50 (év ovpavoits),
xvi. 17, xviii. 10 (€v ovpavois), 19 (€év ovpavois), 6 TaTnp vuav Oo
év Tois ovpavois (Matt. v. 16, 45, vi. 1, vii. 11, Mc. xi. 25) seems to
shew that such a form of words was specially endeared to the
Disciples, while the fact that the type 6 év (rots) ovpavots is com-
moner than the type 6 ovpavos is an indication that in St Matthew
we have the original Greek form of the first clause of the Prayer’.
Among the passages referred to above, the following, viz. Matt.
vi. 14, xviii. 35, Mc. xi. 25 (dgiere ef tu yeTe Kata Twos, iva Kai
6 TaTnp vue Oo év Tols ovpavois adn vuiv Ta TapaTTopaTa
vpov), are of special importance, for they refer to the petition for
forgiveness as well as to the appeal to the Heavenly Father. The
1 The two phrases 6 odpdmos and 6 év rots obpavots equally represent the Hebrew
D'DWaAw and the Syriac LLoe>). The remarks in the text above must to some
extent be discounted in view of the fact that both 13°2N alone and DYOWAW 1)°IN are
found in ‘the Jews’ Prayer Books’ (Dr Taylor Sayings of the Jewish Fathers
p. 138).
‘OUR FATHER WHICH ART IN HEAVEN. 23
last quoted is the only passage in St Mark in which this name of
God, the Father in Heaven, the Heavenly Father, is found; and
consequently its witness is strongly in favour of the form o év Tots
ovpavois being the current Greek form of the first clause of the
Lord’s Prayer.
The Didaché (viii.) is, so far as I know, the only authority
which preserves a different wording of this form. In place of o év
Tots ovpavois it has 6 év T@ ovpav@. The variation is slight. In
view of other passages in the Synoptic Gospels’, it is probable that
we have here a trace of divergent translations of an Aramaic
original. The fact that ¢v odpave@ occurs later on in the Prayer
would seem to make év 7@ ovpavé the more obvious expression in
the first clause, and thus to shew that év Tois ovpavois, as being
less obvious, has a better claim to be the original Hellenistic
translation. But whatever may be the explanation of the varia-
tion, its existence indicates that when the Didaché was drawn up
the Greek form of the Prayer was not absolutely and finally fixed.
(2) In regard to the shorter form’. Three passages must be
here considered.
kat @dreyev "ABBA 6 ratnp...dXr ov TL eyd OéX\w GAG TE
ov. St Mark xiv. 36.
éEarréotetnev 6 Oeds TO mvedpa Tod viod avTod Eis Tas Kapdlas
nov, Kpatov ABBa o ratnp. Gal. iv. 6.
éddBete mvedpua viobecias, ev @ kpalopev ABBa omatnp. Rom.
vill. 15.
In each of these passages I believe there is a reference to the
first clause of the Lord’s Prayer.
1 Comp. (1) Matt. iii. 16 f., Mc. i. 10 f. (plur.) || Le. iii. 21 f. (sing.), (2) Matt.
vy. 12 (plur.) || Le. vi. 23 (sing.), (3) Matt. vii, 11 (plur.) || Le. xi. 13 (sing.),
(4) Matt. xix. 21, Le. xviii. 22 (plur.) || Me. x. 21 (sing.). Sometimes there is
agreement, e.g. (1) Matt. xiv. 9, Mc. vi. 41, Le. ix. 16 (sing.); (2) Matt. xxvi. 64,
Mc. xiv. 62 (plur.). In the uxx. the plur. is common in the Psalms, rare else-
where. I do not think that it occurs in the O. T. as equivalent to the late Hebrew
nD.
2 In Le. xi. 2 the Old Latin MSS., a, ff, i, have Pater sancte qui...; mm (a
vulgate text) has Pater sancte sanctificetur... Compare John xvii. 11. Such a
reading must be traced to a liturgical expansion such as we have in the Didaché (x),
where we read mdrep aye. Compare the Christmas preface to the Lord’s Prayer
in the Gallican Liturgy (Hammond p. 343, see also pp. Ixxxii, 290), and the Syrian
Baptismal prayer below p. 37.
24 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
As to the first of them two points call for notice. (a) St
Mark, ‘the interpreter’ of St Peter, records elsewhere Aramaic
expressions used by Christ—rtarev0a xovp, 6 €or peOeppnvevo-
pevov To Kopacuor, cot réya, Eyerpe (V. 41); xopBav, 6 errs Awpov
(vii. 11); Aéyes avTe "Eddaa, 6 oti AravoixOnt: (vii. 34). In
these cases St Mark connects the Aramaic word and the Greek
equivalent by the phrases, which is, which is being interpreted.
The absence of such a phrase in xiv. 36 may indeed be accounted
for by its incongruity with the solemnity of the context; but it
may be better explained by the familiarity of the words "ABBa o
matnp. (b) The Evangelists seem to wish their readers to find in
our Lord’s words in the Garden of Gethsemane coincidences with
the language of the Lord’s Prayer [see pp. 61 f., 108 ff.; note
especially yevnO@yntw To OéAnua cov (Matt. xxvi. 42)]. Does not
St Mark’s use of the words "AB8a 6 watynp harmonise with this
undercurrent of thought ?
The two Pauline passages confirm this suggestion. In neither
of them does the Apostle seem to have the solemn scene in Geth-
semane in his thoughts. In both the context breathes a spirit of
exaltation. Hence this combination occurring independently in
St Mark and in St Paul must be derived from a common source.
Now, if the Lord’s Prayer were current in the shorter form, what
more likely than that the initial word of the Prayer as used by the
Hebrew Christians should be coupled with the initial word of a
Hellenistic rendering—initial words which, like Pater noster, might
be used as a name for the Prayer itself? Further, if we substitute
in St Paul the two words which recall to us the Lord’s Prayer—
‘God sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, Our
Father, ‘Ye received the Spirit of adoption, whereby we cry,
Our Father, the words of the Apostle at once gain, I venture to
think, new point and vigour. They are no longer abstract but
concrete. In discussing the next clause I shall give another
reason for thinking that the Lord’s Prayer was at this point in St
Paul’s mind.
It only remains to point out that in this case the word Abba
implies the shorter form as given by St Luke, and cannot be the
initial word of the longer form; for in a Semitic language the
possessive pronoun Our, if inserted, becomes part of the noun.
Li,
“ArIACOFITU TO ONOMA COY,
€AOATW H BaciAela coy.
Ir will be convenient to consider these two clauses together.
In both of them there occurs a remarkable, though but slightly
attested, variation of reading. As these variations of reading are
cognate, and as the evidence in regard to the latter of the two
clauses is clearer, the consideration of this latter will prepare the
way for a discussion of the former clause.
In a cursive MS. of the Gospels, of which Mr. Hoskier has
published (1890) a full account, the text of which is very remark-
able, the opening clauses of the Lord’s Prayer in St Luke’s Gospel
run thus: qatep: ayiacOntw To dvoya cou: ’EGéTw TO Tredwa
cou TO aytov ép nuas Kal KaBapicatw nuas: yevnOnTw «.7.r. Mr.
Hoskier calls this MS. ‘Cod. Ev. 604’ (= 700 Gregory).
Of the petition for the coming of the kingdom Gregory of
Nyssa de Oratione Dominica (ed. Krabinger p. 60) writes thus:
Taxa Kabas nuiv vo Tov AovKd TO avTO vonua cadgéatepov
Epunvevetat, 6 Thy Bacirelav édOeiv akiav THY Tod aylov Tvev-
patos cumpaylay émiBoatar. oTw yup év éexeivw TO Eevayyerio
gynciv, avtt Tod ’EXOéTw 7 Bacirela cov, ’ENOETw, dyci, TO aytov
Tvedpa cov ep nuas Kal Kabapicdtw nuds. ‘ > - “ Dik , ’ ‘ ‘ -~ Ce
(p. 68), aylacov avrovs év TO o@ Ovopatt...rointoy avTovs vaovs Tov ayiou
, , > -~ « ‘ > - , > ’ -
gov mvevpatos (p. 81), eAberw, "Incov, 7 veknrixy avtov Suvapts, evdpvav rovTo
‘4 , A ‘4 c ‘4 > > - > - > - , ‘ ° s
TO €Aaov...€AOerw 57 Kai 7 Swpea Se Hs rots €xOpois avrov eugvonoas eis tra
origw vmoxwpnoa éemoinoas...kai émidnunoat T@ €Aai@ Katagiwaov roiTw eis
& Kai TO Gov ayiov emipnpiterat dvoua (p. 82). The use of vaos in this
connexion (comp. pp. 56, 89 od ef 6 pnvicas pe cov dvopa...tva 6 vads cov
a&wos év porvopd py evpeOy) is to be compared with the words of Aga-
thangelus quoted above, p. 32. (b) A Luchuristic prayer: "Incotd Xproré...
idov KaTaToApapev THs evxapiotias Kul emiKAnoEws TOU aylov gou OvopaTos...
edde ra omAayxva Ta Tédeta...eAOe 9 TA amoxpupa exaivovea Kat Ta amoppyta
gavepa xabiotaoa, 7 iepa mepiorepa 9 Tovs Sidvpous veoraods yevvdca, ede
1) amroxpupos pytnp...€rOe kat Kowavnoov nuiv ev TavtTn TH evxXapLoTia HY ToLodpev
€mt T@ ovopati gov x«.t.A. The Gnostic character of this passage is clear,
as is also the fact that it is a parody of the Church’s Eucharistic émi-
kAnats.
B. NOTE ON SOME SYRIAN BAPTISMAL PRAYERS (see p. 29).
I append some prayers from the Latin translation of a Syriac Book of
Baptismal Offices: ‘D. Severi Alexandrini quondam Patriarchae de ritibus
baptismi...liber...Guidone Fabricio Boderiano Exscriptore et Interprete,
Antverpiae...1572’ (see Resch Agrapha pp. 361 ff). The date of the Book in
its present form must be late ; for in what is substantially the ‘ Constantino-
politan’ Creed the words e¢ a Filio procedit occur. In the title there is
probably a confusion with Severus Patriarch of Antioch early in the sixth
century (Resch p. 372). The prayers to which I wish to call attention are
these : .
(1) p. 63. ‘Velis igitur Domine super eos immittere tuum illum
Spiritum Sanctum; et inhabita et scrutare omnium eorum membra; ac
praepurga et sanctifica eos, O Trinitas, ita ut adaequentur sanctae unctioni...’
(2) p. 65. ‘Pater Sancte, qui per manus Apostolorum sanctorum dedisti
Spiritum Sanctum tuum illis qui baptizabantur: Nunc autem cum etiam
in umbra manuum mearum familiarem te exhibeas, mitte Spiritum Sanctum
super eos qui baptizandi sunt, et cum repleti fuerint illo, afferant tibi
fructum trigesimum...’
(3) p. 13. £O qui super unicum Filium tuum Deum verbum, dum
in terra baptismi ordinationem faceret, Sanctum illum Spiritum tuum misisti
in specie columbae, qui Jordanides undas sanctificavit; nunc etiam, Domine
mi, velis ut Spiritus ille Sanctus tuus hosce servos tuos qui baptizantur
operiat, eosque perfice ac domos Christi tui eos constitue, expurgans eos
sancto lavacro tuo.’
(4) p. 92. ‘Immitte super eos illius spiritus tui vivificantis gratiam, et
eos imple ipsius sanctitate.’
In referring to the Latin forms (see above p. 30) I omitted to notice
38 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
that through these we may trace back to the apparently apostolic formula
€Oérw To Gyov mvedpa, x.7.A., the great Pentecostal hymns of the Western
Church: Vent, superne Spiritus; Vent, Creator Spiritus (Newman Hymni
Ecclesiae pp. 91, 94). From the same source are probably derived the words
of the Collect (familiar to us in its English dress): Purifica per infusionem
Sancti Spiritus cogitationes cordis nostri.
C. Note ON AGATHANGELUS (see above p. 32).
For the reference to Agathangelus I am indebted to Resch Agrupha pp.
443, 450. It is edited by Lagarde ‘aus dem fiinfunddreissigsten Bande der
Abhandlungen der kéniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen,’
1887. I gather into a note some points of interest. (1) Lagarde bases his
opinion (a) that the Greek is a translation, on the barbarous character of the
language; (b) that it is a translation from an Armenian original, on an
investigation of the quotations from the New Testament (pp. 134, 129 ff.).
Some passages of the New Testament are taken, Lagarde allows, from the
original Greek. This he says would be natural; the translator would know
the Greek of passages occurring frequently in the worship of the Church at
Byzantium (p. 134). The following points however are worthy of note,
(a) the translator knew the Greek of 2 Peter; for he speaks (c. 32) of the
Prophets of cai éyévovro gworhpes €v TS avxpnpe tomm (2 Pet. i. 19); (b) a
paronomasia occurs (c. 75) which could not be a translation, ei d€ padcora,
‘Pirin, Kata TO dvoua cou adnOas e€eppipns «.t.A.: the words of course may be
an interpolation of the translator; (c) the translator was apparently acquainted
with the Martyrdom of Polycarp in Greek, for, besides the passage given by
Resch p. 281, compare c. 75 kai éyévero opodporarn Bpovrn dare expoBeiac ba
Tov dxAov. Kal jKovaav pavas Aeyovons mpos avras *Avdpiterbe Kal Oapceire
with Mart. Polyc. 1x. (2) As to the clauses of the Prayer other than that
about the hallowing of the Divine Name: (a) to the words quoted above
(p. 32) ao rs mayidos tov éxOpov, add c. 62 iva vwknowpev ras Sodias kat
dewas tov exOpov mayidas, kai Td dvoud gov, S€éorora, So€acb7 k.t.d., Cc. 87 6 Se
movnpos aa TH ouvepy@ avrov, ws mavtore, kat viv evtpannoera: (b) note the
gloss (quoted p. 33) 6 éaoas ered Oetv x.r.A.; comp. p. 68. (3) There is an account
of Gregory’s consecration as Bishop by Leontius at Caesarea (c. 139) ro de
Gyiov evayyéeAtov Kata THs Kepadijs avTov Kovpicarres eméOnxav Tas xeipas K.TA.
(4) In the account of the baptism of the king, &c., there is a reminiscence of
the fire kindled in the Jordan at our Lord’s baptism : das epodporarov aver
xaé’ Opoiwpa atvAov horoedois Earn emt Trav vdaTwy Tov Torayuod, évOa €Banri-
¢ovro. (5) In Rhipsima’s prayer quoted above (p. 32 f.), with vads ris
Oeornros MOV...++ Tov vaov Tov dvopatos gov, compare the Syrian Baptismal
rite of Severus (see above p. 37) ‘domos Christi tui eos constitue.’ I cannot
help thinking that Agathangelus would well repay more careful examination
by some competent liturgical scholar.
Ill.
TENHOHTW TO BEAHMA COY,
@C €N OYPAN® Kal €tl rac (Sr Matr#ew).
THREE points here demand notice. (1) There are clear remi-
niscences of the petition in the N. T.: Matt. xxvi. 42 yevn@yjTw@ 70
OérAnpwa cov (comp. v. 39, Mc. xiv. 36), Le. xxii. 42 wAnv py TO
OérAnwa pov adda 70 cov yivécOw (the reading yevéoOw has very
slight attestation), Acts xxi. 14 tod xupiov To Oédnwa yivéoOw
(where there is some slight authority for yevéoOw); comp. Mart.
Polyc. vii. ro OéXnpa Tod Oeod yevéo Ow (Eus, H. E.iv. 15 yivéo Ow).
Comp. Matt. vii. 21, xii. 50, xvill. 14, Me. iii. 35. The variation
in these passages (yevnOntw, yevécOw, yivécOw) is easily accounted
for if we assume an Aramaic original’, which would be inde-
terminate in regard to tense. The Vulgate Syriac has Joou in
Matt. vi. 10, xxvi. 42, Le. xxii. 42, Acts xxi. 147.
(2) The Old Syriac has prlrds OOTLIO (and-let-there-he
thy-wills)*, The plural ra @eAjpara is used of the divine will
in. Ps, xv.,6, cu. 7, cx. 2, Is. xliv. 28 (quoted im. Acts xi. 22).
In the N. T. in Me. iii. 35 Os av roman ro OéXnpa Tov Oeod
(Matt. xii. 50 rod matpos wou Tod ev ovpavois), obTos adeNPos K.T.A.
Cod. B, supported by a quotation given by Epiphanius (Haer.
1 The Syriac Versions may be taken to represent approximately the original
Aramaic form of our Lord’s sayings. ‘Although Josephus says that the Jews
could understand the Syrians, the Jewish Aramaic was nevertheless a distinct
dialect in some respects, as may be seen from the words Aaua (Matt. xxvii. 46, in
Syriac lemana), Boavepyés (Mc. iii. 17, in Syriac bene ra’ma)’: Neubauer in
Studia Biblica i. p. 53. In the case of the Lord’s Prayer, which in the earliest
Syriac Version is the result not so much of later translation as of continuous
tradition reaching back to the earliest Apostolic times, probably the form given
in this Version is practically identical with the Aramaic original,
2 We may compare the phrase which forms a very common beginning of Jewish
prayers, e.g. The Authorised Prayer Book p. 69
pyoway y°as yEoN pT A
But the Hebrew N. T. of Delitzsch and that of Salkinson-Ginsburg both have my?
In this connexion a passive voice of MWY seems less natural than the Qal ; the
latter occurs e.g. in the Rabbinic saying (Pirge Aboth v. 30)
rDoway Tar pyr meyd.me mn
3 -In Le. xxii. 42 it has the singular.
40 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
xxx. 14) from an Ebionite Gospel, has td @eAnwara. Again, in
Matt. vii. 21 6 owdv TO OédXnpa Tod TaTpos pou TOU EV Tots
ovpavois Cod. 8 has ta OeAjpara. In Eph. ii. 3, the only other
passage of the N. T. where the plural occurs, it seems to point to
the manifoldness of unsatisfied lust (comp. Is. lviii. 3, 15, Jer. xxiii.
26). There appears to be no other authority for this reading in
the Lord’s Prayer’.
(3) Bengel in his note on the petition quotes the following
words from the Catechismus Romanus put forth by the Council of
Trent’: ‘Pastoris erunt partes monere fidelem populum verba illa
Sicut in coelo et in terra ad singulas referri posse singularum
(trium) primarum postulationum, ut, Sanctificetur nomen tuum,
sicut in coelo et in terra. Item Adveniat regnum tuum, sicut in
coelo et in terra. Similiter Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in
terra.” For this interpretation, which is thus enjoined upon her
teachers by the Church of Rome, there is much to be said.
For in the first place this interpretation harmonises both with
the twofold division of the petitions of the Prayer and with the
invocation with which it opens: God is our Father, the Father of
His sons on earth; He is in Heaven. It is natural that this
thought should exercise a continuous influence on the petitions
which immediately follow, rather than that it should at once
fall into the background to reappear at a later point of the
Prayer. In the second place, if this connexion of the petitions in
the Prayer as given by St Matthew was recognised in early times,
we have an explanation why the additions made for the purpose
of adaptation, ie. the prayer for the Holy Spirit and the 颒
nas of Codex Bezae, attach themselves to the Prayer as given by
St Luke, where the words ws év ovpaveé xal éri yjs do not occur.
Further confirmation is derived from a consideration of the
several clauses. (a) Little need be said of the petition to which
the words as in heaven so on earth are immediately joined. We
should however compare Ps. cxxxiv. 6 (wavra Oca 7O0édAnoev
emolnaev 0 KUplos €v TS OVpav@ Kat é€v TH yn) and 1 Macc. ili. 60
1 The reading of the Old Syriac (plural verb and noun) is reproduced, as Prof.
Bensly has kindly pointed out to me, in the Syriac dcts of Judas Thomas (ed.
Wright, vol. i. p. “Ei vol. ii, p. 279, Eng. Tr.).
2S ParsirvnCs Ke Qe Als
‘THY WILL BE DONE, AS IN HEAVEN, SO ON EARTH.’ 41
(os & dv # OéAnpa év ovpavd ottw Toujoe). (b) No less
naturally do the words connect themselves with the petition
Thy kingdom come’. Compare 1 Chron, xxix. 11 ob mavtwv tap
év TO ovpave kal ert THs yHs Seorobers. The thought conveyed
by this connexion is indeed implied in all the very numerous
passages which speak of the coming of the kingdom of Heaven
or of God, e.g. Dan. ii. 44, vii. 14, Matt. 11. 2, xvi. 28, Le. xi. 20,
xvii. 20, xxi. 31, Apoc. xi. 15. It harmonises with what is at
least a probable reading of the Angelic song which prefaces the
history of our Lord’s life in St Luke’s Gospel (ii. 14) d0&a év
Uricros Oe@ Kal eri yys*, and with the words of our Lord which
close St Matthew’s Gospel (xxviii. 18) €606n pot aca é£oucia
év ovpave Kal eri [THs] yjs. If it be objected that this arrange-
ment of the clauses introduces the idea of the coming of the
kingdom of God in Heaven, it is sufficient to reply that such
an objection overlooks a common idiom: the coming of the kingdom
on earth answers to its existence in heaven. Further, we may coin-
pare Col. i. 20 (dwoxatadnakar Ta mavra eis avtov...eite Ta él THs
ys elite Ta ev Tots ovpavois), Eph. 1. 10, ili. 15. (c) The sequence
Hallowed be Thy name, as in heaven, so on earth presents no difi-
culty and commends itself by its intrinsic fitness. Compare Ps.
Vill. 2 Kupee 6 xvpsos nudv, os Oavpactov TO dvoua cou év Tracy
TH yn OTe ernpOn pweyadotpeTria cov UTEpavw THY ovpavav. In
the Authorised Daily Prayer Book I find (p. 45, comp. p. 37) the
prayer:
: DD ‘awa ins DwspRy o> dvips Joerns wap)
This formula, part of the wD, is probably of ancient origin’.
1 Compare Cyprian de Oratione Dominica, Bene autem regnum Dei petimus, id
est, regnum caeleste, quia est et terrestre regnum.
2 Dr Hort Introduction, Notes on Select Readings p. 56.
3 When év rots ovpavots of the first clause of the Prayer is compared with
év ovpay@, we notice a double contrast. (1) In the second case the article is
wanting. Its absence emphasises character—heaven as compared with earth
(comp. 2 Cor. xii. 2). (2) The plural is used in the first, the singular in the later
clause, In the N. T. the plural (o’pavoi) expresses the idea of majesty through the
notion of vastness, e.g. Phil. iii. 20, Hebr. vii. 26, viii. 1, xii. 23, 25. Note
especially Eph. iv. 10 (ravrwv trav ovpavdy), Hebr. iv. 14, vii. 26. The singular is
commonly used when heaven as one place is contrasted with earth, e.g. Matt. xi.
25, xxviii. 18, 1 Cor. viii. 5, Jas, v. 12; yet see Matt. xvi. 19, Eph. i. 10, iii. 15.
TW:
TON APTON HM@N TON €TTIOYCION
Adc HMIN CHMepPON (Sr MarTHEW).
TON APTON HMODN TON €ETTLOYCION
AiMoy HMIN TO KA® HMeEPAN (St Luge).
THERE are two points here in which the two Gospels differ,
(1) 80s, Séd0v, (2) onuepov, TO Kal” nuépav. Both of these
variations demand a brief notice before we enter upon (8) the dis-
cussion of the main problem suggested by this clause.
(1) The Old and the Vulgate Syriac versions have in both
Gospels 2m. This word, like the Hebrew A (73h), is inde-
terminate in regard to tense. If the Prayer then was originally
in Aramaic, the original for ‘give’ could be represented in Greek
equally well by the aorist and by the present imperative. 60s
would naturally be used in the Greek form in which onpepov had
a place, Sov as naturally in the form in which 70 xaé” nwépav
occurred}.
(2) But what of the variations onpepov, To Kab nuépav?
Mr T. E. Page (Ezpositor, Third Series, vol. vii. p. 436), arguing
from the use in both Gospels of the solecism émzovavos that ‘the
tradition—whether written or oral—which the writers employed
was, as regards these particular words, expressed in Greek,’ goes on
to say, ‘the phrase to xa” jwépav occurs only three times in the
1 Compare the following variations: (1) Matt. v. 42 (56s) || Le. vi. 30 (didov),
(2) Matt. xiv. 19 (2dwxev) || Mc. vi. 41, Le. ix. 16 (€dtdov), Jn. vi. 11 (dcédwxev),
(3) Matt, xxiv. 45 (Sodva:), Le, xii. 42 (Gcddvar), (4) Matt. xxvii. 34 (@5wxav), Me. xv.
23 (€didovr).
‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD. 43
New Testament, namely here and Luke xix. 47, Acts xvi. 11"; so
that it is certainly Luke’s own (dcht Lukanisch, Weiss), and
therefore the onpepov of Matthew is much more likely to be
original.’ There are strong reasons for thinking that the Prayer
existed originally in an Aramaic form, and I hope presently to
dispose of the argument which Mr Page founds on the use of
é€rtovotos. Further, assuming that of-the-day was the original
word in this clause, there is much probability in the assumption
that day-by-day was a primitive variation (see below p. 45). Even
in this case however Mr Page’s question only takes a new form.
Does not the fact, he might ask, that the phrase To caf’ nyépav
is peculiar to St Luke among the writers of the New Testament
go far to shew that St Luke, instead of simply incorporating
in his Gospel a form of the Lord’s Prayer current among the
Hellenistic Disciples, interweaves into that current form phrases
of his own? An answer to this important question is supplied
by the fact that 76 xa’ rjuépay, in itself a classical phrase (e.g.
Aristoph. Zq. 1126), may also be regarded as a shortened form of a
somewhat clumsy phrase of the LXX.; a phrase which, occurring in
the account of the giving of the Manna, would very naturally be
used by the Hellenists in their translation of the Lord’s Prayer, but
which at the same time in its full form was unfit for liturgical
use?. The presence then of this phrase in St Luke becomes to
1 In the latter passage, it should be noticed, there is considerable authority
(including SADE, 13 61) for the omission of 76. For xaé’ quépay see Matt. xxvi. 55,
Me. xiv. 49, Le. ix. 23, xxii. 53, Acts ii. 46 (xa0’ qudpay re mpookaprepotryres Ououma-
ddv év TQ iep@, KAGvTés Te KaT’ Olkov dpTov, weTEAGUBavoy TpoPys K.T.d.), ii. 47, ili. 2,
(xvii. 17), xix. 9, 1 Cor. xv. 31, 2 Cor. xi. 28, Hebr. vii. 27, x. 11.
2 Ex. xvi. 5 6 day cuvaydywou 70 Kad? nuépay els nuépay= py Oo} yopd» WR.
Comp. ver. 4 7d ras udpas els hudpav (1 Chron, xvi. 37)=302 OVI, This last
Hebrew phrase occurs in Ex. y. 13 (Lxx. ra épya Ta KadjKovra Kab’ nuépav), v.
19 (ro KaOjKov TH tuépg), Lev. xxiii. 37, 1 Kings viii. 59, 2 Kings xxv. 30 (Adyor
hudpas é€v 7H Tuépg avrod), Ezra iii. 4, Jer. lii. 34 (Lxx. €& Quépas els quépav), Dan. i.
5 (Theodot. 7d rs juépas xad’ puépav); comp. 1 Chron. xvi. 37, 2 Chron. viii. 13,
14,ix.24. ‘The occurrence of several allusions (Ps. Ixxviii. 24; ev. 40; Nehem. ix.
15; Sap. Sol. xvi. 20; &c.) to the corn, or bread, of heaven makes it sufficiently
probable a priori that the Lord’s Prayer also should have some reference to the
giving of the manna’ (Dr Taylor Sayings p. 139). Compare John vi. 32, 1 Cor. x.
3. In the Authorised Daily P. B. (p. 92), the ‘section of the manna’ (jf Nw 5),
i.e. Ex. xvi. 4—36, has a place in the Morning Service by the side of Gen. xxii,
1—19.
44 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
some extent an indication that he preserved a form of the Lord’s
Prayer which was in actual use in the worship of the Disciples.
(3) From these easier questions I turn at once to the difficult
problem which the clause suggests, viz., the meaning and the
origin of the word ézruovatos.
If we could put ourselves in the position of one reading this
clause for the first time, after our first sense of bewilderment
at the appearance of a stranger unknown heretofore in Greek, we
should be impressed with the fact that this stranger has a
unique function in the Prayer. There is no other epithet in the
Prayer, for the phrase 6 év tots ovpavots can hardly be said
to fall under this category. The language of each clause is
characterised by the brevity of severe simplicity. Further, this
unique function does not seem to justify itself as necessary or
useful. If ésvovctos is to be connected, as it seems certain it
must be, with 7 ézotca', and to be taken to mean of the coming
day, the word is exposed to the charge of introducing tautology
into the Prayer as well as of being alien to its simplicity of
language. This becomes clear at once if the translation is given
in a literal and bald form ‘Give us to-day (day-by-day) our bread
of the coming day. This poverty of meaning has been used as a
powerful argument in favour of what I venture to consider an
impossible mystical interpretation of the word. ‘Is it conceivable,’
Mr M°Clellan asks (New Testament p. 645), ‘that in this inimitably
concise and sublime prayer there could have been perpetrated so
1 Bp Lightfoot’s conclusion as to the meaning of émio’aos (On a Fresh Re-
vision, Appendix), it will be seen, I absolutely accept, though it is only fair to
add that I venture to interpret some of the evidence on which he bases it in a
different way. I am indebted to that Appendix for a large part of the material
I have used in the investigation which follows. On the other hand Mr M°Clellan
(New Testament p. 632 ff.) argues fervently for the meaning future. His con-
clusion may be stated in his own words (p. 646), ‘As the food given for nourishing
a life which shall be perfected and enduring in the future world, it is émovcros, WN,
crastinus, that is, ofxetos rod émidvros or pédXovTos alwvos, “proper to the world to
come.”’ The italics are his. The statement of this view is, it seems to me,
its best refutation. If so many layers of meaning,—future, i.e. pertaining to the
future world, i.e. spiritual food in the present in preparation for the future,—
could be wrapped up in one single word, human language could not bear the
strain.
‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD.’ 45
diffuse and mean a tautology as this, “Our bread which is daily
give us daily?” I admit the cogency of the reasoning so vigorously
expressed, but I think it points to a conclusion different from that
which the writer maintains.
I hazard then the conjecture, as a working hypothesis, that the
original form of the clause might be represented thus in Syriac:
—> on fea,
to-us give of-the-day our-bread
This Syriac form is based on the Old Syriac Version which
reproduces, we can hardly doubt, the original Aramaic (see above
p. 39 n.). Looking at Luke xi. 3 in the same version we may
further suppose that there were from the first two variations.
The-bread ( (Sas) was current as well as our-bread, of-every-
day (S0Q2\29) as well as of-the-day’.
We have already seen how the two clauses Hallowed be thy
name, Thy kingdom come were in all probability adapted for
liturgical use. These adaptations, being only needed for special
occasions, have left but slight traces behind. The word ésovctos
is, I believe, a similar adaptation, but, being in daily use among
the Greek-speaking Christians of the earliest days, it has won for
itself a permanent place in the Prayer.
There seems to be evidence that considerable. latitude was
allowed as to the insertion in the Synagogue prayers of petitions
suitable to the season or the day*. At least equal freedom would
be claimed in the assemblies of ‘the Brethren.’ Thus it is no
1 Compare the prayer (Berakoth 60 b) ‘And give me over this day and every day
(ov $53) Dvn) to grace &c.’ (Dr Taylor Sayings &e. p. 142). Comp, Acts vi. 1 &
TH dvaxovia Ty KaOnuepwy (Syr. Soar), Hieron. cotidiano: comp. the Old
Syr. of Le. xi. 3 and the Old Latin of the Lord’s Prayer). The diaxovia of the
Father in Heaven must be reflected in the dvaxovia of the Church on earth. We
may perhaps suppose that St Luke’s record of the custom of the Church is
shaped by a remembrance of the Prayer. As to the custom itself, it may well
have been connected with the Synagogue system of ‘the Brethren’ (see p. 6),
and, if so, with the petition of the chief Prayer. Comp. Chrys. (viii. p. 257) rod
dprov Tov émiovaiov, Tovréort, Too KaOnuepwod. Cf. Judith xii. 15 rhv xaOnuepwiy
Ola:ray.
2 See above p. 14. For the prayers used in the morning and the evening
recitation of the Shema see Vitringa de Synagoga Vetere p. 1054; for the original
form of these see Zunz Die Gottesd. Vortriige p. 369.
46 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
violently improbable hypothesis if we suppose that when the Lord’s
Prayer was used in the morning or in the evening Prayers’ of the
Hebrew ‘Brethren’ and of the Hellenistic ‘Brethren,’ at first at
Jerusalem and later in Northern Syria, it became customary to
adapt the one clause which speaks of time to the particular hour
of prayer.
Among the Hebrew and Syrian Christians the phrase as it
stood, Our-bread of-the-day, would be appropriate for the morning
Prayer. Of this form, as one very familiar to them, Ephrem
reminds his readers (see below p. 49 f.). When however the
Prayer was used in the evening, a slight adaptation would be
necessary; and such an adaptation we actually find in the word
Mahar (Syr. ;»S0), which Jerome quotes from ‘the Gospel
according to the Hebrews’ (see below p. 52)’.
The case of the Hellenistic ‘Brethren’ was different. Here
there was need of translation. And the requirements both of
translation and of adaptation were satisfied when, 7 éwvodca being
adopted in place of [Soa., the word ézovavos was coined to repre-
sent [S9a43. This rendering would have a double advantage. It
would be appropriate when the Prayer was used in the morning—
our bread for the coming day: it would be equally appropriate
in the evening®. Thus the petition would assume this form—rov
dprov nav Tov értovovov Sos juiv. It is at least possible that the
1 Comp. Didaché viii. 3 (rpis rijs Huépas otrw mpocedxecbe). The writer through-
out is giving rules for public, not private, devotion.
2 A trace of this adaptation of the petition for evening use seems to survive in
the Memphitic Version (Matt.) Our bread of to-morrow give it to us to-day. On
which Version two remarks: (a) I take this as an example of a version pre-
serving a clause of the Lord’s Prayer as it was brought by the earliest converts
and missionaries of the Apostolic age (see p. 13 f.): (8) The clause as it stands is
the product of a literary revision, the strength of devotional conservatism main-
taining of to-morrow when to-day had been added to represent o7uepor.
3 Mr Wratislaw in an article in The Churchman (July 1888) shews conclusively
that 7 émwodca is used of the day already begun. But it should be noticed that
h émvotca could always be substituted for 7 adpov, though the converse does not
hold: comp. Acts vii. 26, xvi. 11, xx. 15 (on which see Mr Wratislaw’s remarks),
xxi. 18. Hence I am not sure that Mr Wratislaw does not carry his point too
far when he claims Proy, xxvii. 1 (uj xavxd ra els atiprov, od yap ywuwoxers ri réterat
émwo0ca) as an illustration in his favour. It seems to me that the last passage
gives some confirmation to my theory in regard to the Lord’s Prayer. For 4
ém.ooca, not found elsewhere in the Lxx., here translates 0D)’.
‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD.’ 47
apparent analogy of zepiovoros, occurring in a group of passages
(Ex. xix. 5, Deut. vii. 6, xiv. 2, xxvi. 18) which we know to have
occupied an important place in Apostolic teaching (Tit. ii. 14, 1
Pet. ii. 9; comp. Acts xx. 28, Eph. i. 14), may have suggested or
facilitated this representation of the original Aramaic word.
Liturgical forms soon get the sanction of usage. The instincts
of devotion are singularly tenacious of a familiar word, even when
(perhaps even in proportion as) its meaning and origin have
become obscure. And thus before the time when the first and
third Gospels in their present form were composed, the epithet
émovovos had firmly attached itself to the substantive.
No doubt, in our ignorance of the relations between the
Hebrew and the Hellenistic ‘Brethren,’ much must remain
ambiguous. The living witness of the Apostles as well as the
morning Prayers of the Hebrews would be sufficient to prevent
the original phrase (lS0049) and the alternative (S0a.2\59)
becoming forgotten. When the Lord’s Prayer assumes a literary
shape in the Gospels according to St Matthew and St Luke, the
well-known liturgical formula is preserved, but side by side with
it there appears in the one Gospel the original of-the-day in
the natural adverbial form to-day, in the other the very early, if
not original, alternative day-by-day. In this petition then, owing
to the influence of devotional conservatism combined with reverence
for any remembered word of Christ, there meets us a double
rendering of the original word, a phenomenon to which most
chapters of the Lxx. will supply a parallel.
So far I have endeavoured to reconstruct the history of this
clause as it stands in our present Gospels. The results may be
taken as confirming to some extent the working hypothesis (p. 45)
from which we started. But is there any independent support
of the conjecture that the original form of the clause was Our-
bread of-the-day give to-us? I venture to think that there is some
evidence worth consideration.
(1) There is a passage in the Epistle of St James (ii. 15 ff.),
which, I believe, bears on this problem :
€av aberXpos 7 adeXp7 yupvol VTdpywot Kal AeEvTTropEvor THS
epnuépou tpodys, ein b€ Tus avtois €E var “Trrayete év eipnvn,
48 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Ocppaivecbe Kal yoptaterbe, ur Sdre S€ avtois ta émitpSera Tod
TwWpaTos, TL OpENos ;
The Epistle of St James is a mosaic of Noya Kupiaxa, among
which those ‘oracles’ which have a place in the Synoptists’ record
of the Sermon on the Mount are especially numerous. Some-
times these references to Christ’s teaching are obvious; sometimes
they lie beneath the surface; sometimes they have become so
assimilated to the context in which they are embedded that they
fail to attract attention’. It must be sufficient to refer to the
Introduction to any of the Commentaries on the Epistle for a
list of the more patent of these coincidences. But no tabulated
statistics can give any idea of the living connexion which, even
with our fragmentary knowledge of the Lord’s discourses, we feel
to exist between the letter of the Disciple and the words of his
Master.
In the passage from St James quoted above it is very probable
that he has in his mind the words of Christ recorded in Matt. xxv.
35—45. But it appears to me still more likely that in the phrase
» épyuepos tpopy we have a reminiscence of the petition for ‘the
bread of the day’; and further that in the succeeding words ra
émitndera Tod gwpatos we have a very early comment on the
scope of the petition’.
Such a conjecture is incapable of proof. The phrase 7
épypepos Tpopy is not in itself a remarkable one’, neither indeed
is the phrase which I suppose it to recall, ‘the bread of the day.’
The probability allowed to the suggestion will vary in proportion
1 Compare e.g. James i. 21 (év mpairnt. SéEace Tov Eupvtov Néyov) with Mc.
iv. 15 (rov Nbyov Tov éomappévoy els avrov’s), Le. vill. 13 (werd Xapas Séxovrar Tov
déyov). See also Barn. ix. 9.
2 Based perhaps on Matt. vi. 32 (oléev yap 6 warnp judy 6 obpamos bre xpysere
ToUTwv amavrwr). Compare the probable reference in Didaché x. (rpopiy re kai
morov édwkas avOpwros...quiv dé éxaplow mvevparikhy Tpophy Kal rordv).
3 Wetstein quotes Aristid. T. ii. p. 398 avros mpocairwy, cal ris épnudpouv
Tpopis dmopav, xal Brérwr els B Kal y 6Bodo’s: Dion. Hal. Ant. viii. 41 dw@dOev
x Tis oiklas...ddovNos dmropos, ovdé Tv Ephuepov 6 SvaTHvos ex Tav EavTOD xpnudTwy
tpopny émayouevos. To these Field (Otium Norvicense, Pars Tertia) adds Chrys. ix.
p. 677 B aXN’ 6 pev deomédrns cou Kal Arov abr@ avarérret, od dé Kal THs Epyuepov Tpopijs
avdt.ov avrov Kplves, which however may be a reminiscence of St James. We may
compare also Eur. El. 429 ris ef’ juépav Bopads, Herod. i. 32 ot ydp ro 6 péya
mrova.os 4aAAov TOD em’ Nuepav ExovTos dABiuwTeEpbs ear,
‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD.’ 49
as the general indebtedness of the Apostle to the Lord’s teaching
is admitted. It becomes very strong if we recognise that the words
of Christ form the woof and web of the language of the Epistle.
That the phrase 7 é€pjuepos tpody comes very close to the
wording of the Prayer is clear from the Latin versions and from
Chrysostom’s comments on the petition.
The Old Latin ‘panis quotidianus,’ retained by Jerome in his
version of St Luke, finds a close parallel in the earliest extant
Latin version of St James (11. 15) ‘victus quotidianus”’, a rendering
which Jerome preserves. Again, Chrysostom in dealing with the
clause as it stands in St Matthew says, té €ot1, Tov dptov tov
emLovatov ; Tov epnuepov...deitat yap [7 hvais] Tpodns THs avay-
xaias. In another place (iv. 530) he uses similar language, tev
dptov nuav Tov émiovatov dos nuiv onuepov, avtl Tod, THY THS
nuépas tpopyyv, a phrase in which he stumbles into a curiously
literal representation of the original Aramaic.
It is however when we take into consideration the Syriac
versions that the importance of the passage in St James is fully
seen. In the Syriac Vulgate ris épynuépov tpodys is represented
by the words |Soau9 |2;2.0 (the-food of-the-day)2, Thus St
James gives the natural Greek translation of the Aramaic of-the-
day, and his whole phrase, excepting the substitution of ‘food’
for ‘bread,’ is the very form which we assumed just now as the
original of the petition, ‘the-(or our-)bread of-the-day.’
(2) “I had also hoped,” wrote Bp Lightfoot (On a Fresh Revision
p. 217), “that I might find this petition quoted in the works of
one of the earlier Syriac writers, Aphraates or Ephrem, but my
search has not been attended with success. An indirect reference
in Ephrem (Op. vi. p. 642) omits the word in question. ‘The
1 Cod. Corbeiensis has ‘sive frater sive soror nudi sint et desit eis victus
quotidianus.’ Jerome’s version is ‘Si autem frater aut soror nudi sint et indigeant
victu quotidiano.’ The writings of neither Tertullian nor Cyprian supply evidence
as to the text of St James (Bp. Westcott Canon, ed. 5, pp. 258, 373, Rénsch Das N. T.
Tertullian’s p. 572).
2 The references given in Liddell and Scott are sufficient to shew that
Mr M‘Clellan is mistaken in supposing that in later Greek ég¢7juepos always means
‘lasting but a day.’ Such was doubtless the classical sense of the word, a use
which lasted on side by side with the meaning ‘daily’ (see Suicer Thes. sub voce).
The words épnuepla and épyuepis both illustrate the meaning daily.
C. 4
50 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
bread of the day (}S0a42 [Sas.\) shall suffice thee, as thou hast
learnt in the Prayer’. At the same time Ephrem agrees with
the Curetonian against the Peshito in [$oa42, so that it seems
probable that he used the Curetonian Version.” The fact that
Ephrem ‘omits the word in question, constitutes, I believe, the
importance of the reference.
For in the first place Ephrem refers to some popular version of
the Lord’s Prayer, a part of catechetical instruction (‘as thou hast
learned in the Prayer’).
And in the second place this popular version cannot have been
the Old Syriac. For had it been, his citation would have at once
recalled to his hearers (for the reference occurs in a sermon on
Fasting) the whole clause as it stood in the Old Syriac (and-our-
bread continual of-the-day give to-us), and the word continual
would have refuted the lesson which he wished to draw.
We learn then from an examination of Ephrem’s evidence that
there was some popular version of the Lord’s Prayer still in use
among thé Syrian Christians of the Fourth Century, and that in
this traditional version, on which the Old Syriac itself was based, the
form of the petition under discussion was ‘ the-bread of-the-day.’
-The conclusion to which a cross-examination of Ephrem leads
us is confirmed by the clear testimony of another witness. The
Arabic version of Tatian’s Diatessaron published by Ciasca iu 1888
gives what is to all appearance the whole of the matter contained
in Tatian’s work. But the Syriac text on which the Arabic version
is based seems to have been brought into conformity with the
Vulgate Syriac text’. All the more emphatic therefore is its
support of an earlier Syriac text, whenever such support is given.
The literal translation of the Arabic version of the petition for
‘daily bread’ (§ 1x.) is ‘Give us the bread of our day’ (i.e. the day
in which we now are). The epithet ‘continual’ which has a place
in the Old Syriac, and the epithet ‘of-our-necessity’ which is
given in the Vulgate Syriac, are alike absent. Thus the pre-
Curetonian form has the support of an unwilling witness. We are
not only confirmed as to the main conclusion which we drew from
Ephrem’s evidence, but we are able to identify the popular version
1 Hemphill p. xxix, Rendel Harris p, 5.
‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD.’ 51
of the Lord’s Prayer to which he refers in his Sermon with the
form contained in Tatian’s Diatessaron’.
Thus St James, Tatian, and Ephrem, who probably repeats
after a long interval the witness of Tatian, combine to attest the
shorter form of the clause, ‘Give us the bread of the day.’
(3) Does the Old Syriac version itself throw any light on the
matter?
In Matt. vi. 11 this version has:
es 201, hoos> fate} Sas Xo
to-us give of-the-day continual and-our-bread
In Luke xi. 3
Sod Sy “i Sof Kass EN Sei0
of-every-day continual the-bread to-us and-give
Now about the Syriac word continual two remarks may be
made. In the first place it is difficult to see that it represents any
probable meaning of the Greek évovcwos. In the second place
Cureton in his note (referred to by Bp Lightfoot p. 215) remarks
that the word continual is in fact derived from Numb. iv. 7, where
the Hebrew 77 yoy Onn pnb) is translated in the Syriac
version by the words (oota wotaX\s Afro} [SaxXo (and-the-
bread continually let-it-be thereupon). The Old Syriac then of
this clause of the Lord’s Prayer appears to be a literary revision of
the popular version current since the Gospel was brought to Syria
from the Church at Jerusalem in the earliest days of the faith, a
revision which represented the seemingly unintelligible ézvovccos,
which had meantime come into the Prayer, by a classical phrase
about bread in the Old Testament slightly changed, much as
Delitzsch in his Hebrew translation of the N. T. uses for the same
purpose another classical phrase of the O. T. (13h 5?) derived
from Prov. xxx. 8 (pn pn).
This conclusion receives some additional confirmation from the
fact that in the revision of the Old Syriac (the Vulgate or Peshito
Syriac) the epithet —10100) (of-our-necessity) is substituted for
1 That the Diatessaron was the form of the Gospels used in public worship
is clear from the Doctrine of Addai c. xxxv, Thdt. de Fab. Haer. i. 20.
4—2
52 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
[1.5] (continual), as though the latter were not sanctioned by
immemorial usage’.
The position of these Syrian Christians in the third century
was in fact very parallel to our own. A Christian preacher in
England to-day would say ‘Pray God to forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us, as thou hast learned in
the Prayer,’ regardless of the fact that the Authorised Version has
‘Forgive us our debts,as we forgive our debtors’, and that the Revised
Version has ‘ Forgive us our debts, as we also have forgiven our
debtors.’ Literary revisions are powerless against ancient formulas.
(4) Lastly, there is the notice of the clause in the Gospel
according to the Hebrews preserved by Jerome (on Matt. vi. 11):
‘In evangelio, quod appellatur secundum Hebraeos, pro supersub-
stantiali pane reperi Mahar, quod dicitur crastinum, ut sit sensus:
Panem nostrum crastinum, id est futurum, da nobis hodie.’
Here, it will be noticed, Jerome does not profess to give us the
precise words of the whole clause which he found in the Hebrew
Gospel. He is content to quote the single word Mahar, and then
adds his own conclusion as to the general meaning (ut sit sensus).
1 Of this alteration Bp Lightfoot says (p. 215), ‘This is only one of the many
instances where the Peshito betrays the influences of the fourth century whether
in the text or in the interpretation.’ This explanation may be the right
one. But on the one hand the word of-our-necessity does not represent what is
essential in the later interpretation of émcovows referred to, viz. its connexion
with ovcia. On the other hand the notion of necessary would seem to have a
place in the earliest expositions of the clause; for such an exposition I believe
Jas. ii. 16 (ra émirfieva Tod odyaros) to be. It is worth noting that the Syriac
Version in St James ii. 16 (po? oiZaas19) answers to this revised
translation of émovcws. Jas. ii. 16 might itself be based on Mat. vi. 32, if the
gloss were not so natural (comp. Ex. xvi. 22 ra déovra=DN?, Prov. xxx. 8 7a
déovra kal ra adtdpkn= "PN ond). So Tert. de Oratione vi. (Panem enim peti
mandat, quod solum fidelibus necessarium est; cetera enim nationes requirunt),
and the familiar words ‘All things that be needful both for our souls and bodies.’
In the oem then may we not have the substitution of a familiar gloss for the
unsatisfactory word of the Old Syriac, a substitution which would be in harmony,
as the Old Syriac rendering was at variance, with the form of the clause in
common use as preserved to us by Ephrem (see above p. 49f.)? We have the
somewhat similar case of a well-known gloss derived from a phrase of the N. T.
gaining a place in the text in the African Latin Version of Matt. vi. 13 (e.g. Cod.
Bobiensis, ne passus fueris induci nos in temptationem). Here Tertullian preserves
the gloss which has become part of the text in Cyprian’s time. See p. 64 f.
‘GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD.’ 53
It seems impossible that the two words to-morrow and to-day
could have stood side by side in the clause’, and Jerome disguises
the contradiction lurking in his fusion of quotation and comment
by the gloss which he slips in (crastinum, id est futurum).
The evidence taken together is no doubt scanty; it must be so
from the nature of the case. But when we cross-question such
witnesses as we have, their testimony appears to me to be con-
sistently and unanimously in favour of the theory that the original
form of the clause in the Lord’s Prayer ran thus: ‘Give us our
(or the) bread of the day.’
In reviewing the evidence we must remember that in such a
reconstruction of the history of a phrase as I have attempted, there
must necessarily be many hypotheses whose only support is mutual
agreement and inherent likelihood. Further, the general result
does not depend on the minute accuracy of each step of the
reconstruction. To pretend to recall stages of change and revision
which were bound up with the manifold life of the Church of
the First Days, liturgical custom among Christian Hebrews and
Christian Hellenists, the influence of oral tradition and written
memoranda both in Aramaic and Greek, catechetical instruction,
the teaching of Missionaries and other converts leaving the Mother
Church at different times, the influence of usage and of transla-
tion in the Churches which they founded, would be a palpable
absurdity. An approximation to such a work is all we can hope for. ’
The general result is this:
(1) This petition of the Prayer refers to bodily needs’.
(2) The epithet is temporal, not qualitative.
(3) The epithet is not part of the original form of the petition,
and is due to liturgical use.
(4) All the phenomena may be reasonably explained if we
assume, an assumption for which there is some independent
evidence, that the clause originally was ‘Give us our (or the) bread
of the day.’
1 On the Memphitic Version see note on p. 46.
2 In Didaché x. 2, where we practically have the earliest exposition of the
Lord’s Prayer, the reference to actual food comes first: ov, déorora mavroxpdrop,
éxrisas Ta mavra evexa Tod dvéuarés cov, tpopyy te Kal wordv edwxas Tots avOpwros
els amédavaw, va co evxaporjiowow, huiv dé éxaplow mvevmatixny Tpophy Kal morov
kal fwHv aldviov dia Tov madés cov.
V.
KAl AEC HMIN TA OEIAHMATA HMON,
ac KA) HMeic ADHKAMEN TOIC OdelAéTaic HMG@N (St MarrHew).
Kal Adec HMIN TAC AMAPTIAC HMODN,
KAl FAP AYTO! APIOMEN TIANTI GceEIAONTI HMIN (St Luxe).
Four problems are suggested by the variations in the two
forms of this petition.
(1) Which is the more original, the ta ofeAnuara of St
Matthew, or the tds dwaptias of St Luke? In the discussion of
this question I again assume that the Old Syriac may be taken
as representing approximately the original Aramaic.
i (a) Do the Syriac and the Greek words meaning ‘ forgive’
throw any light on the question ?
The Syriac Cas, the word in the Old and in the Vulgate
Syriac, is not decisive. The late Hebrew word pal (= to leave
or desert, Dan. iv. 12, 20, 23; comp. Matt. xxvii. 46) is used
(see Gesenius Thesaurus) in the Targums as an equivalent to
nhs and NW) (= to forgive), words, which are not, I think,
applied to the remission of a debt. The Syriac word is used both
of the remission of a debt (Matt. xviii. 32, Le. vii. 42) and of the
forgiveness of sins (Rom. xi. 27, 2 Cor. ii. 10).
The case of the Greek dduévac is somewhat different. This
word indeed is used in the LXx. to represent DAW (to remit a
debt, Deut. xv. 1, 2), but it is also the common equivalent of
the words meaning to ‘forgive sins,’ 1e. NY) (eg. Gen. |. 17,
Hx, ozxxtl. 352, Ps: xxv 8), ize (ee Levviv- 20; 2. 10).
In this latter sense the imperative dges is very common in
prayers (Gen. 1. 17 des adtois tHv dédiciav Kal thy apaptiav
avtov, Ex. xxxii. 32 ef wév adeis avtois tiv dpaptiay avTav
ages, Numb. xiv. 19 ades THY auaptiav TO Aa TOUT, Ps. xxiv. 18
Kal ades tacas Tas apaptias pov). Compare Ecclus. xxvii. 2
‘FORGIVE US OUR DEBTS.’ 55
ages adixnua TO TANGIoV cou, Kai TOTE SenOEvTOS gov ai awapTiat
cov AvOncovtar. Hence a Hellenist, familiar with the Lxx.,
would be under the temptation to strain a point in translation
that he might secure the familiar sequence ages tas apaprtias.
(b) But is there any ambiguity in the original word meaning
‘debt’ to minimise the unfaithfulness of such a translation ?
The word both in the Old and in the Vulgate Syriac is —+2Qs.
The verb Sax (= 3)M, ‘In Targg. persaepe pro hebr. DYN,
NOM, Ges. Thes.), properly meaning ‘impar, haud capax, fuit’
(see Payne Smith Thes. Syr.), is frequently used in connexion
with sin (e.g. Lev. iv. 22, 27), and defeat (eg. 2 Kings xiv. 12
Hex., 1 Cor. vi. 7). It occurs also in the derived sense ‘ debuit,’
eg. in Deut. xxiv. 10, Rom. xii. 8. Further, the causative
signifies ‘reum fecit, ‘condemnavit,’ without any idea ‘of debt,
e.g. in Deut. xxv. 1, 1 Kings viii. 32, Matt. xii. 41, Le. vi. 37. More-
over the substantive used in the Lord’s Prayer, though occurring
in the phrase |oax };S0 (lord of-the-debt, ie. creditor; Ex.
xxii. 25, 1 Sam. xxii. 2, Le. vil. 41), yet in the plural means simply
‘sins’ (Dan. ix. 20 ‘my sins...the sins of my people’). The precise
word used in the Lord’s Prayer (~22Qs), though in Col. i. 14
the context gives it the sense of ‘our-debts, is yet used without
any thought of debt in Ex. xxxiv. 9. Hence, although in the
Lord’s Prayer the words ‘our debtors’ fix the meaning, the word
itself might be translated in Greek by tas apaptias nor.
It is easy therefore to account for this Greek phrase tas
duaptias intruding itself as the equivalent of the original Aramaic
word here meaning ‘debts’; and thus I am led by quite another
road to Mr Page’s conclusion (Hxpositor, 3rd Series, vol. vii. p. 437)
that ‘we seem to have...in Matthew a more accurate reproduction
of the original.’
(2) The Didaché has ryv ddecrnv nudy in place of ta
oderrnuata nuov. A sufficient explanation of the variation in
the Didaché might perhaps be found in Matt. xvii. 32 mdacav
THv operrny éxeivny adjxa cor. But the variation may, I think,
be better explained as reflecting a slightly different reading of
the original Aramaic. The difference between OQ (our-debt)
and —220s (our-debts) is very small.
56 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
(3) The phrase in St Luke wavti dgetdovte nyiv, as com-
pared with that in St Matthew rots dfevrAérars judy, has the
appearance of a paraphrastic rendering. We can hardly doubt
that the terse ens (our-debtors) is more likely to be the
original than aS ain» US (to-every-one who-is-indebted
to-us).
(4) There remains still the more perplexing variation, ws Kat
npets adnxapev (St Matthew), cal yap avtot adiowev (St Luke).
In St Matthew the Old Syriac has,
Welekae e as | | fro]
will- (or may-) remit we also. as (or in-order-that)
In St Luke,
woanes cin 3lo
will-remit we and-also
The Old Syriac, it will be noticed, has the ‘future’ in both
Gospels; in both Gospels the Vulgate Syriac substitutes the
‘perfect.’ There is therefore strong reason to believe that the
‘future’ is the original form. ‘This supposition is supported by
the adiowev of St Luke and the ad/ewev of the Didaché. But if
this be so, is not the original connexion between the two parts of
the petition the simple form preserved by the Old Syriac of Le.
x1. 4, ‘remit to us and we also will remit’!? The whole petition
becomes thus a prayer and a promise, a prayer for forgiveness, and
a promise that the suppliant will forgive. This interpretation
has very strong support in the parable of the unmerciful servant
(Matt. xviii. 23 ff.). Here the divine forgiveness precedes, and is
represented as the model of, human forgiveness (comp. Col. i11.
13, Eph. iv. 32). The servant is forgiven, but lacks the grace
to forgive. The remission of the debt which he owed becomes
invalid, when he refuses remission to another.
It is remarkable that this view of the petition in the Lord’s
Prayer is supported by what I believe is the earliest reference to
the words in Christian literature. In his letter to the Philippians
(c. 6) Polycarp writes, e¢ ody Sedue8a tod Kupiov iva nuiv adn,
opetAopev Kal nwets adévat. That Polycarp is here referring to
the Lord’s Prayer is put beyond dispute by the fact that he refers
1 See the additional note on p. 57.
‘FORGIVE US OUR DEBTS.’ 57
in the following chapter to the next clause of the Lord’s Prayer,
and by the mode in which this reference is introduced: denceow
airovpevor Tov TavTeTomTHy Oedv pn ELaeveryKEiv NUGS Els TELPAaTBLOV.
The evidence derived from Tertullian, the earliest witness to the
Latin text of the New Testament, is at one with that of Polycarp.
It is given in the additional note at the end of this section (p. 58).
One point more in this connexion remains. Matt. vi. 14, 15
and Me. xi. 25 seem somewhat out of place where they stand, the
former passage singling out for emphasis one petition of the Lord’s
Prayer at the close of the section of the Sermon on the Mount
which deals with prayer, the latter following the lesson of faith
drawn from the withered fig-tree. Is it rash to suggest that they
are re-settings of the words in which the Lord sums up the
lesson of the parable, ottws Kal 6 maTnp pov 6 ovpavios Tomer
vpiv éav pn adphre Exaotos TH adeNPO' avTov aro THv KapbS.iady
vuov? In that case the dav ydp adijrte...adnoe: Kai vpiv 6
matnp vuov of St Matthew (vi. 14, cf. Le. vi. 37) and the adierte...
wa Kat 6 watnp vuav...ady vuiv of St Mark (xi. 25) will refer, in
accordance with the teaching of the parable, to the continuance
and consummation of the divine forgiveness; though the language
has perhaps been slightly altered in accordance with the Hellenistic
translation of the Lord’s Prayer, és cai nwets apyxapev (comp. Ep.
Clem. 13, Ep. Polye. 2).
In this part of the petition St Luke seems to me to preserve a
form nearer to the original as far as the verb (a@iouev) is con-
cerned. Neither Gospel very exactly reproduces what appears to
be the original connexion of the clauses.
NOTE ON Syriac VERSIONS OF THIS CLAUSE (see p. 56).
I am inelined to think that the Old Syriac of St Luke represents the
traditional form”. (i) It is not here a translation of the Greek, as it omits
the all important ydp. Contrast the Peshito —C- 2). (ii) Though
1 In Westcott and Hort’s text should not r@ déeXpd be printed in uncials?
See Deut. xv, 2, 3 (rdv adNbrprov amarjces Soa eav 7 co Tap’ a’Tw, TW 5é ddEAPH cou
(Cod. B rod ddedpod) dgecww roufces tod xpéovs cov). The old command is (1)
widened, for the Lord’s whole teaching gave a new meaning to brotherhood (Le. x.
27 ff.); (2) deepened, by the addition of ao rv xapdiav budy.
2 No argument can be founded on the fact that the Arabic of Ciasca’s Tatian
has the perfect, ‘as we have forgiven,’ for it seems certain that this text has been
largely modernised. See Harris The Diatessaron of Tatian p. 5.
58 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Ephrem (iii. p. 641) has what is substantially the Vulgate Syriac, Aphraates
twice quotes the petition as it is in the Old Syriac of St Matthew, except
that the connecting word between the clauses is (212) 20. The passages
are worth quoting in full. (a) Homilies of Aphraates ed. Wright p. LS
Hom. 2, § 14. ‘Again when the Lord taught His disciples the Prayer, He
said to them, Thus shall ye pray, Forgive us our debts and also we will
forgive (QQQ.«4 ss) 20) our debtors. And again He said, If thou
bring thy gift to the altar...... (Matt. v. 23, 24), lest when any one pray-
eth, Forgive us our debts and also we will forgive our debtors, he be
caught out of his own mouth, and it be said to him by Him who receiveth
(or, him who beareth up, i.e. Gabriel) his prayer, Thou dost not forgive
(As] O29 u A.s}) him who is indebted to thee, how shall they forgive
(22-9) thee? And so thy prayer shall remain on the earth.’ (0) p. is,
Hom. 4, § 7. ‘Forgive us our debts that also we may forgive (et 2)
002 -«3!: but there is another reading ci] 2l|o=‘and also we’) our
debtors...... Thou prayest that it should be forgiven thee, and thou professest
that thou dost (or wilt) forgive (Aa} 299). Think first within thy mind
whether thou forgivest ; then profess that thou dost (or wilt) forgive. For do
not lie to God and say I do (or will) forgive (L] 22.99), when thou dost not
forgive (A3] Os). [Matt. v. 23f. is then quoted]...... If He finds in thy
prayer, Forgive me and I do (or will) forgive (13) 22-90), then shall it be
said to him that prayeth by him that beareth up the prayer (i.e. Gabriel),
First forgive thy debtor, then will I also bear up thy prayer before thy
creditor (i.e. God): do thou forgive a hundred pence according to thy poverty
and thy creditor will forgive thee a thousand talents according to His great-
ness.’ In these passages Aphraates seems to treat OQD-#5 as a present,
using the participle to represent it; but the thought of the present seems to
merge into that of the future in several clauses. But however Aphraates
interprets the words himself, his evidence as to the current form of the
clause is clear, for in the second passage the context seems to require 20,
and not 2] 2. It should be added in reference to Aphraates’ use of the
participle in his paraphrases that the Jerusalem Syriac has the plural
participle —»O-s in the second clause of the petition.
The Old Syriac and Aphraates’ comments on it find a curious parallel in
Tertullian’s reference to the Latin Version of the clause. Tertullian does not
quote, so far as I know, the second clause of the petition for forgiveness.
1 This is the reading in the form of the Lord’s Prayer found in the Syriac Acts
of Judas Thomas (ed. Wright, vol. i. p. a a vol. ii. p. 279 Eng. Tr.). The
whole clause is remarkable, ‘ Forgive us our debts and our sins, that we too may for-
give our debtors.’ I have to thank Prof. Bensly for pointing out to me _ this
reference.
‘FORGIVE US OUR DEBTS.’ 59
Neither in de Oratione vii. nor in adv. Marcionem iv. 26 does he give us the
exact words. In the former passage however he gives the following gloss: ‘Quod
idem servus a domino liberatus non perinde parcit debitori suo ac propterea
Baeeee tortori delegatur......eo competit, quod remittere nos quoque profitemur
debitoribus nostris. Jam et alibi ex hac specie orationis, Remittite, inquit, et
remittetur vobis.’ Again, in the tract de Pudicitia ii. he writes, ‘Dimittis
autem, ut dimittatur tibi a deo. Delicta mundantur quae quis in fratrem,
non deum admiserit. Debitoribus denique dimissuros nos in oratione profite-
mur. This latter passage (dimissuros) certainly appears to suggest that in
some Old Latin copies the reading in the Prayer was dimittemus. I do
not know that there is any Ms. authority for such a reading. Cyprian’s text
and comment (de Oratione Dom.) seem clearly in favour of the common
reading and interpretation: ‘Scientes impetrari non posse quod pro peccatis
petimus, nisi et ipsi circa debitores nostros paria fecerimus.’
As these sheets are passing through the press, I notice that Prof. Marshall
in his article on the Aramaic Gospel in the current number of the Lxpositor
(April, 1891) discusses this petition of the Prayer. His remarks confirm what
I have said on the variation d@eiAnuara and dyaprias. It seems to me how-
ever that his method of accounting for the variation és cat nets (Matt.) and
kat yap avroi (Lc.) is open to criticism. He writes thus: ‘The [Aramaic] word
for “as,” “sicut” is 8193. The equivalent of “for” in this connexion is 83,
“in eo,” “quatenus,” “seeing that.” The difference in Aramaic is therefore
merely that of two letters very much alike and easily confounded.’. But in
the first place this suggestion, ingenious as it is, neglects the evidence of the
Syriac Versions as a guide to the original Aramaic (see above p. 39 n.). And
in the second place yap does not seem to me so obvious an équivalent of N13,
the meaning of which Buxtorf (Lex. Chald.) gives as in quantum, quatenus,
in eo, de eo, as to lead one to think that it would expel the word os (=ND3)
already familiar; in fact és would be nearer to ND than yap would be. If
such a confusion of Aramaic words alike in sound is to be postulated to ac-
count for the variation, it would be simpler to suppose that the Aramaic
words were 9S (J’i]) and ‘>. I think however that the Old Syriac of Le.
xi. 4 preserves the original connexion of the two parts of this petition. In
the version given by St Matthew this petition is modelled after the type
of the petitions in the earlier part of the Prayer (p. 40 f.) as preserved in his
Gospel—human forgiveness must correspond to (és) divine forgiveness, just
as the earthly doing of the Will, the coming of the Kingdom, and the hallow-
ing the Name should correspond to (#s) the heavenly. St Luke gives a
version of the clause (current perhaps in the Apostolic Churches of Macedonia
and Greece) which aims at a more idiomatic Greek rendering. Here however,
as so often, we want a knowledge of the text of the Diatessaron.
ML.
KAl MH €ICENETKHC HMAC EIC TIEIPACMON.
THE last word of the clause suggests a question of interest
with which it will be convenient to deal at once. The Syriac
versions have a word which, as it is obvious to remark, according
to its vocalization -may be either singular (Lidc03, temptation)
or plural (Liaon5, temptations). There is the same ambiguity
in regard to St Luke xxii. 28 (2302603, my temptations, or
aula sans) my temptation).
It is therefore at least possible that the original form of the
petition was ‘Bring us not into temptations, and such a form
would be in harmony with the circumstances of. our Lord’s
temptation (7avta meipacpoy Le. iv. 13), and with the phrase —
qoiktAot Tetpacuot which is common to St James (i. 2) and
St Peter (1 Pet. i. 6)’. The Old Syriac, it may be added, reads in
St Luke xxii. 40 ‘Pray that ye enter not among temptations’ (see
below p. 62 n.), where the preposition shews that the noun is plural.
Further, in this form the petition would perhaps present less
difficulty when viewed from a theological and religious stand-
point. The evidence however does not seem to warrant more
than the suggestion of the possibility that this ma have been
the earliest form.
The words 7 eloevéyxns invite discussion in more directions
than one.
1 In 2 Pet. ii. 9 (oldev Kupios evoeBets ex metpacuod piecOat), which is very
possibly a reminiscence of the Lord’s Prayer, there is considerable authority for
the plural e:pacpwr.
‘BRING US NOT INTO TEMPTATION. 61
I. The Syriac versions, as probably representing the original
Aramaic, are of special interest here. The Old Syriac in St Luke
has
borer oN Yo
into-temptation(s?) make-us-to-enter and-do-not
The Vulgate Syriac in both Gospels adopts these words. The
Old Syriac of St Matthew has 442 (make-us-to-come). The
fact that the Vulgate Syriac has in both Gospels the phrase
make-us-to-enter tends to shew that this was the current traditional
form. Other reasons also, which will appear immediately, point to
the conclusion that this word ‘make-us-to-enter’ is the original.
In discussing the interpretation of the words amo tod rovnpod
I shall have to point out the close connexion between the Lord’s
Prayer and the sayings of the Lord on the night of the betrayal
(see below p. 108f.). Fresh links come into view when we turn to
the Syriac versions.
The Old Syriac rendering of St Luke xxii. 40, 46 is happily
preserved in the Curetonian fragments.
v.40 mpocevyerbe pur) eicedOety eis Teipacpov.
froamy dao eds! |)» aX,
temptations among ye-enter that-not pray-ye
v. 46 mpocevxerbe iva pun eicédOnTeE eis Tecpacpov.
Wwoams\* * aSs2 | Ws aX,
into-temptation(s?) ye-enter that-not pray-ye
The Syriac Vulgate has in both places the words which the
Old Syriac has in v. 46.
In St Matthew xxvi. 41 (mpocevyecOe iva pn eioéXOnTe eis
mecpagwov) and in St Mark xiv. 38 (apocevyeobe iva wn EXOnTeE
els Tretpacor'), verses which are wanting in what remains to us of
the Old Syriac, the Syriac Vulgate has the same words as it has
in the two passages just cited from St Luke.
A comparison of these passages in the Syriac versions suggests
the following conclusions: (1) The same verb which is used in the
Peal in St Matthew xxvi. 41, St Mark xiv. 38, St Luke xxi. 40,
1 The Se SSE in the Vg. Syr. of St Luke is only a difference of form. The
Arabic of Ciasca’s Tatian has ‘make us not to enter.’
62 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
46 is used in the Aphel in the Lord’s Prayer as the clause is given
by both versions in St Luke, and by the Vulgate in St Matthew.
The close relation therefore between the Lord’s Prayer and the
history of the evening of the betrayal, which a study of the
Greek Gospels suggests, is strongly confirmed. (2) So far as a
single case can be urged, the revelation of a harmony, so natural
and so simple, between the Lord’s words spoken at different times,
supports the theory that our Lord spoke in Aramaic and that
His sayings were current in that language. (3) The gloss (for
such, however ancient, I suppose it to be) in the Old Syriac in
St Luke xxii. 40 ‘among temptations’ seems to point to the plural
interpretation of lso.cos being the common one’. (4) Lastly
‘and chiefly we seem to have a clear indication that the verb
in the petition originally was, eae (make-us-to-enter). This
indication is confirmed in two directions. (a) In St James i.
2 (6Tav qeipacpois tepitrécnte Trotxirots) the Vulgate Syriac
has Doser ess (ye-enter into-temptations). Here there is
no attempt to represent the somewhat remarkable word szrepi-
méonte: a word which, it may be noted in passing, seems to
suggest that St James had some such phrase in his mind as that
which is represented by the Old Syriac of St Luke xxii. 40 (‘enter
among temptations’). Of the other passages in the New Testament
where the word occurs, one (Acts xxvii. 41) is somewhat different
from our present passage; in the other, viz. St Luke x. 30 («at
Anotais wepiémecev), the two great Syriac versions endeavour to
give an adequate rendering of the word, the Old Syriac having ‘he
fell into the hands of robbers,’ the Vulgate ‘there fell upon him
robbers.’ In St James however it seems as if the Syriac translator
could not help reproducing the familiar juxtaposition, ‘enter,
‘temptation®’ (b) The word eiopépew is the natural Greek
equivalent of such an Aramaic word as As]. Except in five
1 The plural appears regularly to follow the preposition bas (=among): see
Matt. xiii. 7, xxviii. 15, Me. ii. 3, 23, Le. i. 25, vi. 1, viii. 43, xvi. 15, John x. 39,
xi. 54, xxi. 23, Acts ii. 9, vil. 2.
2 We might have expected a similar turn in the Syriac translation of 1 Tim.
vi. 9 (éumimrovew els meipacuov xal wayida). But here the literal rendering is
accounted for by the metaphor which follows ‘and by the need of conformity with
the translation of the cognate phrases eis kpiua éum. 700 diaBdXov (iii. 6), els overdiopov
‘BRING US NOT INTO TEMPTATION,’ 63
passages out of the eighty in which it is found in the Lxx.,
elopépew is the translation of N'3M, a Hebrew word which very
frequently is represented in the Syriac by the Aphel form \\s}.
If this account of the original phrase is true, and if we may
look to the Syriac word rather than to the Greek as a guide to the
true meaning of the petition, light is thrown on the difficulties
which have often been found in this prayer. There is a certain
elasticity about the so-called causative voices. They sometimes
approach a permissive sense. So it may be here. Certainly the
notion of deliberate guidance has no necessary place in the Syriac
word. The fact that this idea of guidance is not prominent in
elogéperv, especially when it is contrasted with the other
equivalents of N°37 in the LXX. viz., dyew, eloayev, and more
rarely 7pooayewv, may have been the reason why the Hellenistic
‘Brethren’ chose this word to stand in the Lord’s Prayer rather
than the other possible renderings of the Aramaic.
II. The last subject touched on makes it an easy transition
to pass from the Syriac versions to two glosses which found their
way into certain forms of the Old Latin version.
(1) In two passages Augustine deals with an interesting
form of this clause found in some Old Latin authorities.
In the first, de Sermone Domini (Migne P. L. 34 p. 1282),
he writes thus:
‘Et ne nos inferas in temptationem. Nonnulli codices habent
inducas, quod tantumdem valere arbitror; nam ex uno Graeco
quod dictum est elcevéyxns utrumque translatum est. Multi
autem precando ita dicunt, ne nos patiaris induct in temptationem,
exponentes videlicet quomodo dictum sit inducas. Sabatier,
referring to this passage, notes that Augustine himself is con-
sistent in the use of ‘inferas’ in this clause.
Again, in de Dono Perseverantiae vi. (Migne P. L. 45 p. 1000)
Augustine writes as follows :
‘Unde sic orant nonnulli et legitur in codicibus plurimis et hoc
sic posuit beatissimus Cyprianus: ne patiaris nos induct in temp-
éum. Kal mayida Tod diaBddov (iii. 7). The word 8'27 appears in Jewish prayers
in connexion with temptation. ‘The Jews’ Morning Prayer (cf. Berakoth 60 b) has
the petition, })°D3 ep>....90an Sy) ’ (Dr Taylor Sayings p. 141f.).
64 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
tationem. In Evangelio tamen Graeco nusquam inveni nisi ne
nos inferas in temptationem.’
In these two passages Augustine makes three assertions, which
we may consider in the following order, giving to the first of them
a somewhat larger scope.
(a) The words ne nos patiaris induct in temptationem are
found in some Latin writings, and first occur in Cyprian.
The writer commonly called Arnobius Junior (Migne P. L. 53),
the inferior limit of whose date is the Eutychian controversy, in
the dialogue called de Deo Tino et Uno (Lib. 11. ch. xxx.) assumes
this as the true reading. ‘Qui autem orat et dicit, ne nos induci
patiaris in temptationem, non utique id orat ut homo sit...neque
id orat ut habeat liberum arbitrium,...neque orat peccatorum
remissionem...sed orat plane ut faciat mandatum. Orat ut non
peccet, hoc est, ne quid faciat mali.’
The same form of the clause is given in a Sermon (lxxxiv.)
printed in the Appendix to Augustine’s Sermons. The passage
is quoted below p. 67 f.
The passage in Cyprian (de Oratione Dom.) is clear, and is as
follows :
‘Tllud quoque necessarie monet Dominus ut in oratione
dicamus Ht ne patiaris nos induct in temptationem. Qua in parte
ostenditur nihil contra nos adversarium posse, nisi Deus ante
permiserit, ut omnis timor noster et devotio atque observatio ad
Deum convertatur, quando in temptationibus nostris nihil malo
liceat, nisi potestas inde tribuatur,
I have italicised the words in which Cyprian dwells on the
peculiar form of the clause as he accepts it.
It should further be noticed that Hartel, whose text is follow-
ed above, records two variations of reading in Cyprian’s quotation
from the Lord’s Prayer: (i) Cod. Veronensis substitutes passus
fueris for patiaris, (ii) Cod. Sangallensis and Cod. Veronensis have
induct nos.
(b) The reading has found its way into several Mss. (1) ‘The
close affinity of Cod. Bobiensis (k) with Cyprian,’ so writes Bp
Wordsworth (Old-Latin Biblical Texts, No. i. p. Ixvii), is ‘the first
and surest clue that we have to guide us through the maze’ of
the questions connected with the early history of the Old Latin
‘BRING US NOT INTO TEMPTATION.’ 65
Version. This MS. reads ne passus fuerts induct nos in temptationé.
(2) Cod. Colbertinus (c), which gives (see below p. 158) a ‘mixed’
Latin text, has ne passus nos fueris induct in temptationem.
Sabatier gives ne patiaris nos induct as the reading of (3) Cod.
Sangermanensis (g’), and of (4) gat., a Ms. of the Hieronymian text
of the Gospels at St Gatien’s, Tours. To these must be added two
MSS. referred to in the critical note on Matt. vi. 13 in Bp. Words-
worth and Mr White’s edition of the Vulgate text of St Matthew,
viz. (5) ‘Cod. Dublinensis olim Armachanus (Book of Armagh),’
(6) “Cod. Evang. Rushworthianus vel ‘Gospels of Mac Regol.’”
Both of these Mss, read ne patiaris nos induct.
The evidence derived from the mss., taken with that of the
Latin writers quoted above, shews (i) that the gloss took more than
one form; (ii) that it appears in the text at almost the earliest
date at which we have evidence in regard to the African Version,
and that it was widely known, though not commonly adopted into
the text of the Gospel.
(c) ‘Sic orant nonnulli, ‘multi precando ita dicunt, such is
Augustine’s account of the form of the petition which we are con-
sidering. It was common in devotional use; hence it gained
currency.
Three passages of Tertullian are instructive in this connexion.
I will quote them in the probable order of date.
De Oratione viii. ‘ne nos inducas in temptationem, id est, ne nos
patiaris induci ab eo utique qui temptat.’
De Fuga i. ‘Erue nos a maligno, id est, ne nos induxeris in
temptationem permittendo nos maligno. Tune enim eruimur
diaboli manibus, cum illi non tradimur in temptationem.’
Adv. Marcionem iv. 26 ‘Quis non sinet nos deduci in tempta-
tionem? Quem poterit temptator non timere, an qui a primordio
temptatorem angelum praedamnavit ?’
The thought of the divine permission in the matter of tempta-
tion is the turning point of Tertullian’s interpretation of the last
two clauses of the Prayer, as later on (see p. 134 f.) will appear
more clearly. In these passages we see the words in which that
thought found expression in the very act, as it were, of securing a
place for themselves in the text. In the passage from de Fuga
the thought is clearly expressed; in the earlier passage from de
Cc. o
66 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Oratione the form which in Cyprian is part of the prayer itself is
given as the proper expansion of the petition; in the treatise
against Marcion, the thought of permission must needs be included
in a hasty reference to the clause. Thus the gloss is already
laying aside its guise and boldly assuming a higher place.
There is no need to suppose that Tertullian is the author of
this scholium. He is probably only repeating a devotional adapta-
tion, already current, of a hard saying. That this adaptation is
due to liturgical usage will appear presently, when the discussion
of the other kindred gloss on this petition has cleared the way for
an investigation into their common origin. For the present it is
sufficient to notice that the gloss now under consideration is
ultimately to be traced back to the words of St Paul in 1 Cor. x.
12, 13, which seemed to offer an authoritative explanation of this
petition. The Pauline passage is not quoted by Tertullian.
Cyprian however (Zestimonia ili. 91) represents it thus, ‘‘Temptatio
vos non occupabit nisi humana. Fidelis autem Deus, qui non
patietur vos temptari super quod potestis, sed faciet cum tempta-
tione etiam evadendi facultatem, ut possitis tolerare’’
(2) The passage of St Paul however was pressed into the
service by Latin writers in another way. It had helped them to
soften down the difficult ne nos inducas. It also suggested a
limitation of temptatio. This gloss appears to be later than the
former; it hung about the actual text, but has not, so far as I
know, been found in any MSs.
I quote in full, as they are instructive in many ways, the
passages referred to by Sabatier.
Hilary in Ps. exviii. (Migne P. LZ. 9 p. 510) ‘Scientes qui-
dem frequenter nos ab eo ob temptationes derelinqui, ut per eas
fides nostra probabilis fiat. Verumtamen secundum Prophetam
ne nos penitus derelinquat deprecandus est: ait enim, Non me
derelinquas usquequaque nimis. Quod et in dominicae orationis
1 T quote Hartel’s text. He notices that (1) Cod. A (=Cod. biblioth. Sessorianae,
saec. vii.) has quod ferre potestis; (2) Cod. W (=Cod. Wiirzeburgensis) has pro-
ventum facultatis in place of evad. facult. The Vulgate (Cod. Amiatinus) has
‘Temptatio vos non adprehendat nisi humana. Fidelis autem Deus est, qui non
patietur vos temptari super id quod potestis, sed faciet cum temptatione etiam pro-
yentum, ut possitis sustinere.’ ;
‘BRING US NOT INTO TEMPTATION.’ 67
ordine continetur, cum dicitur Non derelinquas nos in temptatione
quam ferre non possimus. Scit Apostolus derelinqui nos ad
temptandum; sed novit et mensuram infirmitatis nostrae Deum
nosse, dicens Fidelis est Deus, qui non permittat nos temptari super
quam possumus. Job Deus temptationi permittens a iure diaboli
potestatem animae eius excerpsit.’
Chromatius Bp of Aquileia, a contemporary and supporter of
Chrysostom, a friend of Ambrose, Jerome, and Rufinus (Migne
P. L. 20 p. 362) ‘Dehine ait Ht ne nos inducas in temptationem,
sed libera nos a malo....Non ergo ne in toto tentemur oramus, sed
ne supra quam virtus fidei patitur temptationi tradamur; quod
ipsum in alio libro Evangeli [he is here commenting on the
Sermon on the Mount in St Matthew] ostensum est: sic enim
scriptum est Ht ne nos inferas in temptationem, quam sufferre non
possumus. Apostolus quoque, ut id ipsum ostenderet, ita testatus
est, dicendo Fidelis autem Deus, qui non patitur temptari super id
quod potestis, sed faciet cum temptatione etiam transgressum, ut
possitts tolerare. Et ideo non illam temptationem a nobis auferri,
quae esse potest utilis, deprecamur, sed illam, quae ad fidei nostrae
eversionem modum infirmitatis excedit. Et idcirco congrue et
necessario in fine orationis etiam liberari nos postulamus a malo,
qui fidem nostram diversis temptationibus quotidie expugnare non
desinit, a qua nos non immerito quotidiana oratione deprecamur,
ne immissionibus ipsius impediti praecepta divina minime possimus
implere. The masculine interpretation of a malo is to be noticed.
Jerome in Ezek. xlviii. 16 (Migne P. L. 25 p. 484) ‘Cumque
recesserimus ab aquilone, vento frigidissimo, transimus ad merti-
diem, et post ortum in nobis lumen scientiae, occasum fortitudinum
formidamus, nequaquam praeterita sed futura considerantes, nec
habentes certam virtutis possessionem sed quotidie in oratione
dicentes, Ve inducas nos in temptationem quam ferre non possumus.’
Augustine De Serm. Dom. ii. 9 ‘ Aliud est induci in temptati-
onem, aliud temptari...Inducimur enim si tales acciderint quas
Jerre non possumus. This passage is not noticed in Sabatier.
Pseudo-Augustine Serm. Ixxxiv. (Migne P. L. 39 p. 1909)
‘Et ne patiaris nos induct in temptationem quam ferre non possumus,
1 Here is another Scriptural gloss making its way into the text. Comp. Ps.
Cxviii. 8 (non me derelinquas usquequaque), xxvi, 9, xxxvil. 22, lxx. 9.
68 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Vide quid dicat guam ferre non possumus: non dicit, non inducas
nos in temptationem; sed quasi athleta talem vult temptationem
quam ferre possit humana conditio, et unusquisque ut a malo, hoc
est, ab inimico et a peccato, liberetur. Potens est autem Dominus
qui abstulit peccatum vestrum, et delicta vestra donavit, tueri et
custodire vos adversum diaboli adversantis insidias, ut non vobis
obrepat inimicus, qui culpam generare consuevit’.’ The masculine
interpretation of a malo again should be noticed.
Hitherto we have confined our attention to Latin writers in re-
ference to both these glosses. It is in Latin writers that they both
attach themselves to the text of the Prayer, though it is only the
first of them which has gained a place in extant Latin copies of
the N.T. But it is important to remark that the first gloss is
found in a fragment of Dionysius of Alexandria (Migne P. G. 10
p- 1601, see below p. 140) xai 81) Kal pun eicevéyens nuas eis
Telpacuov' TouvTéaTL, py édons nuas eurreceiv els Teipacpor,
where 1 Tim. vi. 9 is combined with 1 Cor. x. 13. Further, a
similar phrase embedded in a prayer has been already quoted
(p. 33) from Agathangelus, 6 éacas éreOeiv nuiv Tov wetpacpov
tovtov. I have pointed out that there appears to be a large
liturgical element in Agathangelus, and this fact at once suggests
that we have only partially followed up the clue given in Augus-
tine’s words (p. 63), ‘sic orant nonnulli, ‘multi precando ita
dicunt.’ Compare Jerome (above p. 67) ‘quotidie in oratione
dicentes.’ The true origin of these allied glosses appears at once
when we turn to the following passages from the Liturgies’.
Liturgy of Alexandria (Swainson p. 6) jx) eioevéyens judas els
Teipacmov, Ov UTreveyKetvy ov Suvaueba. The Embolismus of the
same Liturgy (Swainson p. 62 f., Hammond p- 189) vai xvpee,
KUPLE, [un EloevéeyKys...Tovnpov. oldev yap % ToAX} cov ev-
oTrayyvia, OTe ov Suvapeba vrreveyxeiv bia THY TOAAHY HudV
1 This whole passage is also found in Pseudo-Ambrose de Sacramentis v. 4. 29.
* Dr Hort has already suggested this explanation. After speaking of the
doxology, he adds (Notes on Select Readings p. 9), ‘Another apparently liturgical
interpolation occurs in several Latin Fathers, the addition of quam ferre (swf-
Jerre) non possumus to temptationem: it is not known to exist in any Latin ms. of
the Gospel itself.’ He does not notice the first gloss.
‘BRING US NOT INTO TEMPTATION,’ 69
acbéveav: adda Tolncov oly TS TELpacpe Kal THY ExBacw, Tod
Svvacbat nds vrreveryxeiv.
Liturgy of St James (Swainson p. 225 f.) picar puds...u7
adroatnans ad’ nuav tiv anv BonOevav, unde Baputépas tHs
npeTépas Suvvapews tratdeias errayayns nuiv. The Embolismus of
the same Liturgy (Swainson p. 306 f, Hammond p. 48) p
eloevéyens judas els Tetpacuov, Kuple, KUpte TOV Suvapewy, dv
UtreveyKeiv ov dSuvaueba, 6 cidds THY acbéveray judy, dAXd podcaL
KATA.
The Syriac Liturgy of St James (Swainson p. 348, Hammond
p. 78) has, ‘Domine, Deus noster, ne inducas nos in temptationem,
quam virtute destituti sustinere non possimus, [sed fac etiam cum
tentatione proventum, ut possimus sustinere, ] et libera....
The Embolismus of the Coptic Liturgy (Hammond p. 223) ne
nos inducas in temptationem, neque permittas ullam iniquitatem
in nos dominari.
A consideration of this liturgical evidence, of the passages
from Tertullian and Cyprian (above pp. 64, 65), of the fact that
neither of these two glosses occurs in any known Greek text of
the N.T., and that only one of them is found in any known Latin
text of the N.T., and lastly of the analogy of other additions to
and adaptations of the Prayer, seems to me to prove that they
made their way from the Liturgies into (or towards) the text of
the N.T., and not vice versa. The further fact that these glosses
occur in writers who are separated from each other in time and
in circumstance, and that they are found in Liturgies belonging
to different families, shews very clearly that they must be due to
very early liturgical usage.
Note on an English Version of this clause in the King’s Book
(1543).
The Institution of a Christian Man, 1537, often called the Bishops’ Book,
has on the clause And leade us not into temptation the following comment :
‘For the more playne declaration of the sixth petition we thinke it convenient
that all byshops and preachers shall instructe and teache the people...that
our Savior Jesus Christ teacheth us not in this sixth peticion, to praye unto
70 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
god our father, that we shulde be clerely without al temptation, but that he
wol not suffre us to be led into temptation.... Sayncte Paule sayth, The
trewe and faythfull god wol not suffre us to be tempted above that we maye
beare, but he wol turne temptation to our profit, that we maye susteyn it
and overcome it.’ This exposition is substantially repeated in the Wecessary
Erudition of any Christian Man, 1543, often called the King’s Book. But
here the petition in the Prayer itself is And Jette us not be ledde into tempta-
tion. The history of the clause in Tertullian and Cyprian curiously repeats
itself, though the explanation of the history may be quite different in the two
epochs. I do not know that this gloss is found in any other English Version
of the Prayer.
Vil;
BAAA PYcal HMAC ATIO TOY TIONHpOY (St MarTHEW).
IN a discussion of the interpretation of this clause three distinct
questions require investigation: (1) the meaning of the prepo-
sitions azo and é« after pyecOa: and kindred verbs; (2) the origin,
meaning and use of the term 6 zovnpos; (3) the evidence as to
the gender of azo tod rovnpod to be derived from (i) the Gospels,
(ii) the Epistles, (111) early Christian literature, (iv) the earliest
Versions.
Frequent reference will be made to the friendly controversy
of two great scholars, who have since then passed away. It was
opened by Canon Cook’s Protest against the change in the last
petition of the Lord's Prayer...a letter to the Bishop of London,
dated four days after the publication on May 17, 1881, of the
Revised Version of the New Testament. Bishop Lightfoot’s three
letters in answer to Canon Cook appeared in the Guardian on the
7th, 14th, and 21st of the following September’. Canon Cook
replied by a full statement of his case in a Second: Letter dated
26 November, 1881*. It would be indeed unbecoming to praise
the learning of the two disputants: but, as I shal] have occasion
more than once to criticise Canon Cook’s arguments, I may perhaps
be allowed to pay a respectful tribute to the chastened and almost
pathetic earnestness with which the veteran scholar pleaded his
cause. Yet even such masters of the reaper’s craft have left a few
ears for humbler gleaners to gather.
1. The prepositions amo and é« after precOa.
When used with full accuracy azo, the correlative of zpos,
1 While this is passing through the press I learn that Bp Lightfoot’s three
letters are being reprinted in the third edition of his volume On a Fresh Revision.
2 Canon Cook’s protest had the enthusiastic support of Dean Burgon, The
Revision Revised, p. 214 ff.
72 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
denotes motion from, emphasising the idea of direction; éx, the
correlative of eds, denotes motion out of, emphasising the idea of
emergence. Thus, for example, the two prepositions are used
correctly in the following verse of the Apocalypse (xxi. 2): «al
Thy Tod THY aylav lepoveadnu Kxatvnv eidov KataBaivovcay éx
Tod ovpavod amd Tov Oeod'. When then azo is used with a verb
meaning deliverance, it properly implies nothing more than that
the threatened danger has been averted. A person has been
in the neighbourhood of peril, and has been withdrawn unharmed.
The preposition é« following a verb of this class properly expresses
the further notion that the person delivered has been brought out
of the very area of danger itself. Instances of this full meaning
are: Ps. xxxiil. 20 (LXX.) moAAal ai Oripers TaV Sixaiwy, Kal
éx traca@yv avtov (Hebr. pp 3h) pvoetat avtous®: and again,
Jude 5 Kupios Nadv ex yns Alyvrrtov cwcas. But as a matter
of fact is this distinction invariably or commonly observed in the
Lxx. and in the New Testament? The answer with regard to
the usage of the former is of primary importance. It must
however be remarked that statistics as to the phenomena of the
LXX., in the present condition of the text and of the available
apparatus, can only be looked upon as approximate and provisional.
It is probably due to a sense of the distinction pointed out
above that the translators of the Lxx. and the writers of the N.T.
alike avoid the construction ¢@uvAaccew éx, and, with the single
exception of Ps, cxxxix 5, always associate with this verb the
preposition azo*. Avoidance of, not emergence out of, danger is
the essential idea of this word. The choice therefore of this
preposition is a natural one.
But the case is different when we take the ambiguous verb
1 Comp. Le. ii. 4, Jn. i. 44, 45, 46, vii. 17, xi. 1, 1 Thess. ii. 6, 2 Cor. v. 6, 8
(éxdnuoduev dad Tov Kuplov...€xdnujoge €x Tov gwuaros), Apoc. xvi. 17. The contrast
between dmd vexpay (Le. xvi. 30, Matt. xiv. 2, xxvii. 64) and é« vexpdy (Le. xvi. 31
and always elsewhere) is very instructive. The éx implies a certain relation to the
other dead: it hints at the thought of an adrapx7.
2 Comp. Ps, exxiii. 7.
3 The passages are (a) Deut. xxiii. 9, Josh. vi. 18, Ps. xvii. 24, exx. 7, cxl. 9,
Jer. ix. 4, Mic. vii. 5 (in ali these places the Hebr. verb is WW’), Ezek. xxxiii. 8,
Sir. xii. 11, xxii. 18, 26, xxxv. 22, xxxvii. 8; (b) Le. xii. 15, 2 Thess. iti. 3,
1 Jn. v. 21.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 73
pvecOar, to deliver. Here taking all the occurrences of piec@az,
without distinguishing them according to the Hebrew word
represented, the verb is followed by é« 30 times; by é« yeupos’
(or é« tov yepov) 20 times; while only 10 instances of azo
are found’.
A more exact view of the facts of the case is gained if the
various constructions of the verb by) (Niphal, Piel, Huiphil,
Hophal), and their several equivalents in the LXX., are in-
vestigated. For, while pvec@a: is used to represent several
Hebrew verbs ssa, ywin, von, poi bp), it occurs about
SO times as the translation of parts of by. The results attained
are as follows.
1, “B45 (1) Of living creatures, chiefly persons? :
(a) é yeypos. Gen. xxxit. 12*, xxxvu. 21*, 22*, Ex. im.
S27 xvi O* 10". Dente xxv, 11 *, xxxi.39*, Josh: 1x. 26*, xxi:
ol xxiv LO“ Judo wino:, vill o4 dey, 1 Sam: iv: 8", vil. 3,
14 (adeirovTo), xii. 11*, xiv. 48*, xvii. 37*, 2 Sam. xii. 7, 2 Kings
Xvili. 29*, 33, 34*, 35*, 2 Chron. xxxii. 138 (odoat, so wv. 14, 15),
i Ps xxiteolibe xxx. 16, Ixxxit. 4 oxcvin,, LO) exliv. go, 11 *. Is:
mum On NO AQ. di ds *, Jer xv ol xx. 1S". xx1 12% xxii
3*, xli. 11 (oofev), Ezek. xiii. 21, 23, xxxiv. 27*, Dan. viii. 4*,
7* (Theod.), Hos. ii. 12*, Zech. xi. 6*. 7
(b) é«. 2 Kings xvii. 39*, Prov. vi. 5 (ow&: but the Lxx.
diverges from the Hebrew).
()> ene Bxyie dl Numb: xxxv: 25%, Dan, vilis ¢ (Lx):
1 I have noticed amd yxerpos only in 2 Esdr. viii. 31 (€ppicaro judas amo yerpos
€xOpov).
2 Job xxxili. 17, Ps. xvi. 13, xvii. 30, 49, xxxviii. 9, xlii. 1, exix. 2, Prov. ii. 12,
(xi, 4 v.1.), Ezek. xxxvii. 23, 1 Mace. xii. 15.
3 In passages marked with an asterisk the verb éfa:petoOac is used. In all other
cases when a verb other than plier#a is used, the verb is noted.
In the prayer of Esther (iv. 16), which only exists in the Greek, there occurs the
petition pica: muds ék xeipos Twv movypevopévwy Kai ploal pe Ex TOD PdBouv wov. The
resemblance of the prayer, which is perhaps based on some Greek Jewish formula,
to the Lord’s Prayer is to be noted. Fritzsche (Libri Apocryphi p. 51) gives besides
the above the following reading: pica: judas x xeipds THY movnpevonévwy Ep’ Huds Kal
é£ehov pe, KUpte, Ex XELpds TOU PbBou ov. Comp. Jer. xx. 13 Dy 9D wp... (Dxx.
éfeiaTo...€K XeELpds Tovnpevop“éev wy).
74 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
(2) Of things:
éx. Is, xlvii. 14*. Compare Job v. 20,
3a pM TB
picetail oe éx« Oavatov...€x yerpos oLdnpov AvGEL Ge.
Zane) ele) (1) Of living creatures :
(a) é« yeipos. 2 Sam. xiv. 16, xxii. 1* (= Ps. xvin. 1),
2 Kings xx. 6 (cow), 2 Chron. xxxii. 11 (o@ce), Is. xxviii. 6.
(b) amd yepos. 2 Esdr. (= Ezra) vii. 31.
(c) é« xecpos aro. 2 Sam. xix. 10,
sow Aap nob wim nas AID UP WT
6 Bactreds Aaveid épdcato jpas ex yerpos amd Tavtwv" TAY
éxOpav hav, kai adtos éEeidato Huds éx yerpos adropunrov.
(2) Of things:
Hab. ii.9. + yD Oyamd
Tov éxotracOnvar ex yEelpos KAaKOY.
3. "B jp (1) Of living creatures:
(a) éx. 1 Sam. xvii. 35 (é€éoraca éx Tob otopatos avtod),
2 Sam. xxii. 18, 49, 1 Chron. xvi. 35*, Ps. xviii. 18, xxxi. 16, lix. 2*,
3, Ixix. 15D, cxlii. 7, exliii. 9*, Ezek. xxxiv. 10 (é€eAodpas...€« Tod
orTopatos avtav), Amos iii. 12 (6Tav exoTraan 6 Toupny x oTOMATOS
Tov A€ovtos dvo cxédn), Mice. v. 5.
(b) dao. Ps. xviii. 49b, Prov. ii. 12 (wa puontai ce amo
6500 Kaxis kal dd dv8pds NadodvTos pndev TLoTOv). Prov. ii. 16
is altogether transformed in the LXx.
(c) é« yeupés. Ps. xxxiv. 18. Comp. Ex. xviii. 4,
: mye Tn wen
éEeikaté pe ex yerpos Papac’.
1 The phrase however has probably arisen from a misreading of 531) as 520,
and a subsequent conflation of the two readings.
2 In Gen. xxxi. 16 (iv ddetNaro 6 9eds Tod Tarpos juav), the simple genitive involves
a change of construction (Hebr. 13°48%D),
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 15
(2) Of things:
(a): éx. Ex. vi. 6, Josh. 11. 18*, 1 Sam. xxvi. 24*, Ps. xxxiii.
19, xxxiv. 5, 18, 20, li. 16, liv. 9, lvi. 14, Ixxxvi. 13, xci. 3 (puceras
éx mrayidos Onpevtdy, Kal amo Aoyou Tapaywdous), cvii. 6, cxix.
43 (mepiédys), exliv. 7 (¢ 7193 22 MD DI DPD sbyn
é£eXod pe Kal pdoal pe €& a ae €x YELpOS Vid@Y adoT-
ptwv), Prov. x. 2, xxl. 14, Amos iv. 11 (éerracpévos éx trupés,
|| Zech. ii. 2).
(b) azo. Ps. xxii. 21a, xxxix. 9, lxix. 15a (odcov), xci. 3b
(see just above), cxx. 2, Prov. 11. 12a (see above, 3(b)), xi. 4 (cxauo-
avvn puoerar amo Qavarou: the clause is not in B), Ezek. xxxiv. 12
(amedaow...a7d Tavtds ToTov). In Jon. iv. 6 (cKvaley avté aro
TOV Kakév avTod) the LXx. clearly connected oy with by
which occurs in the earlier part of the verse.
4. "BBD Is. xx. 6, Top 18D Sy3nd = cwdjvar amd
Bactréas.
5. "5 By Deut. xxii. 16 (the wording is changed in the
LEX):
6. "BT KAMA Ex. xvii. 10 (omitted in the Lxx.).
To pass to another important point, the prepositions azoé and
éx are often interchanged in the parallel clauses of poetical
passages. Thus, for example,
Ps: xxu. (Heb, xxi.) 21, 22
pdcar aro powpatas (INNS) THv xuyny pov,
Kal éx xetpos (TID) Kuvos THY povoyery pov:
odcov we €x aTo“aTos (*DID) NéovTos,
kal amo KepaTwv CIP) MOVvOKEpwTwY THY TaTreivwoiV pov.
Ps, xxxiv. (Heb. xxxv.) 10
puomevos TTwWYOV Ex yeELpds aTEpEWrépwy aUTOD (139/9 pins),
kal wTwxov Kal mévnta amd tév Siapratéyvtwy avrov (j9}5D).
76 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Ps. Ixviii. (Heb. Ixix.) 15
Tacov pe ard Tnrov (ODD), wa py evTayar
puoGeinv éx TaY picovyT@Y pE (SILD)
Kal €« tov BaOous tav Sdtov (O° ‘payiaio).
Ps; exxxix. (Heb:,exl) 1
éFeXod pe, xupte, €E avOpwrrov (DINID) srovnpod,
ard avdpos (LPN) adixouv pidcai pe.
Comp. xvil. 49, xc. 3, exiv. 8, Sir. li. 2—5.
Further, azo is sometimes used where reference is made to a
deliverance from some adverse power which is already over-
whelming its victim. Thus Ps. xxxviii. 9 a6 tacév TOV avopidy
prov oywa-Sap) pdoai we. Jer. xlix. (xliii Heb.) 17 ove éotar
avTav ovodels cwlopevos ato Tay Kakov (MYIM IBD) av eyo
7 Aap < ‘ of
dueomrapnoay éxei. XXXVil. 23 Kal prcopar CRYY I) avuTovs amo
TAT@V TOV AVOLLOVY AUTOV (ONAL 951) ev nuaptocay év
autais. .
Conversely, in the phrases éx @avatov (e.g. Ps. xxxii. 19, lv. 14)
and é& ate@Xelas (Sir. li. 2, 12), the stricter meaning of é« cannot
be maintained. It seems in such cases to emphasise either the
extremity and imminence of the danger or the completeness of the
deliverance vouchsafed.
A review of the whole investigation seems to justify the fol-
lowing conclusions:
(1) In regard to the Hebrew verb by), it is more often
used of deliverance from living creatures than from impersonal
dangers; further, the genius of the language, loving simplicity
and picturesque statement, explains the fact that the phrase
‘from the hand of’ is the favourite complement. As to the Greek
equivalents, the literal translation of the Hebrew phrase—é«
xetpos—is the most common ; and further é«, being nearer than
amo to €x xeLpos, is most often chosen to render the Hebrew }),
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE. le
It is clear also that the phrases both in Hebrew and in Greek—
a2) F219, ex yelpos, ex, aro—are used, though in different pro-
portions which appear in the list of references given above, in
reference to both persons and things.
(2) The primary distinction between é« and azo, according to
which the former applies to dangers already experienced, the
latter to dangers which only threaten, is not observed in the Lxx.
An examination of the passages in which pveoOas and kindred
verbs are used in the N. T. naturally follows an investigation into
the usage of the LXx.
éEaipeiv: a verb used, it should be noticed, upwards of 70
times in the Lxx. to translate Goya.
(i) é« yeupos. Acts xii. 11 6 Kupsos...éEeihaTo pe x yeLrpos
‘Hpedov cai dons THs tpocdoKias Tod Aaod TAdv “lovéaiwv.
Some ‘ Western’ authorities add é« before waons. The é« yeupos
is here used in its strictest sense. The Apostle was already in the
tyrant’s grasp (é7éBadev...tas yelpas v. 1, miacas v. 4; comp.
John vii. 30, 44, x. 39; 2 Cor. xi. 32 f.); ‘the expectation of the
people’ already encircled him.
(ii) é« (a) Acts vii. 10 é&eiXato avtov [Tov ‘lwand] &x
Tacav Tov Orpewv avtov. Compare Ps. xxiv. 22, xxxiu. 7, 18.
The preposition is clearly used in its full sense.
(b) Acts xxvi. 17 é£arpovpevos ce ék Tod aod Kat Ex TH
éOvav. Comp. 1 Chron. xvi. 35 é&edod nuds ex tev €Ovar.
Jer. i. 7 f. (the latter passage throws no light on the question
of construction). Guided by e.g. Acts xxiii. 27, 2 Cor. xi. 25 f. we
here also give the full sense to éx.
(c) Gal. i. 4 orws éFéAntar nds €x ToD aidvos Tod éverTa-
Tos Tovnpov. dro in place of é« has very slight support. The
discussion of this passage must be reserved. See p. 115 ff.
AuTpovabar. (a) 1 Pet. i. 18 eAvtpwOnTe Ex THS pataias
Upav avactpopys tatpotrapadcrov. Here obviously ‘the vain
manner of life’ had held men within its grasp’.
1 On the other hand comp. Hermas Vis. iv. 1.7, At the approach of the beast,
78 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
(b) Tit. ii. 14 ds ESmxev Eavtov vmép nudv va AUTPOCNTAL
Huds amd tdaons avopias Kal Kafapion éavT@ Aaov TreEpLovctov.
‘Iniquity’ had been no merely menacing power. It had actually
subjected men to its despotic rule. This is clear from ill. 3 jwev
yap ToTe Kal nueis K.T.A. aro therefore cannot imply a more or less
distant danger. It seems to differ from é« in that, laying less
stress on the power from which deliverance is vouchsafed, it leaves
more room for the thought of the deliverance itself”.
pvec@ar. (i) &x xepos. Luke i. 74 tod Sodvae npiv apoBus
éx yxeipos eyOpav puvabévtas Aatpevery avT@. (Comp. v. 71
cotnpiav é& éxyOpav nuadv Kal ex yelpos TavTwY TOY picovYT@Y
nas). The song is built up on O. T. thoughts and expressions.
To this phrase in particular many parallels may be found in the O.T.
e.g. Judg. ii. 18, viii. 34, 1 Sam. iv. 3, xu. 10, Ps. xvi. 18, 21, 49,
xxx. 16, lvili. 2, Ixiii. 2, ev. 10, exlii. 9. The whole context shews
that ‘the enemies’ were tyrannous powers under which the Israel
of God actually mourned.
(ii) ék. (a) Rom. vil. 24 tis we pucetar x TOV cepaTos TOU
Oavatov rovrov; The thought is of a captivity (aiyparwrifovta
pe v. 23) and a slavery (Souvdevw...vou@ auaptias v. 25) of which
‘the body of this death’ (comp. ‘the body of sin’ vi. 6) is the
sphere. ‘The preposition é« has its full force.
(b) 2 Cor. i. 10 ds é« THALKOUTOU BavaTou épvcaTo Huas Kal
pvocetat. The é« points to the nearness of the enemy :—avtoi
év éavtots TO aréKpipma Tov Oavatou éecynKaper (v. 9).
(c) Col. i. 13 65 épcato twas ex THs €Eovelas TOD cKOTOUS Kal
petéotnoev x.T.r. The full sense of éx is clear.
(d) 1 Thess. i. 10 "Incotyv tov pudpwevov nuds é« THs opyns
Ths épxopuéevns. azo is an apparently ‘Western’ reading which
passed over into the ‘Syrian’ text. We find in St Paul’s writings
a double conception of the Divine wrath. There will be a future
and final outpouring of it. Thus Rom. i. 5, v. 9 (c@@nodpeba 80’
the type of the great tribulation which should be, jpiauny épwrav Tov képiov va pe
Aurpwonrar €£ abrov. Deliverance from any experience of the monster’s power is
obviously the point of the request.
1 Contrast Ps. exxix. 8 xal avrds Aurpwoerae Tov “Iopand ex wacav Tav dvouiwy
auTov.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 79
avTov amo THS Opyns); comp. Matt. ili. 7 Puyety ao THs wedXXov-
ons opyns. There is also a present anticipatory manifestation.
Thus Rom. i. 18, iii. 5, xii. 19, Eph. v. 6 (épyerac 7 dpy) Tov Oeod eri
Tovs viovs THs amretOias), Col. iii. 6, 1 Thess. ii. 16 (€p@acev b€ ex’
avtovs 7 opy? eis TéAos). Between the two conceptions St Paul
himself supplies the connecting link :—Oncaupifers ceavt® opynv
év nuépa opyns Kal amroxadvyews dixatoxpicias Tov Beov (Rom.
ii. 5). The deliverance is a present reality; the full revelation of
the nature of the danger lies in the future’. The general subject
of these Epistles to Thessalonica—the second coming of Christ—
(note especially 1 Thess. v. 2, 2 Thess. i. 6—10, ii. 8), the special
reference in the immediate context to this great expectation
(avapévery® tov vidv avtod éx Tov ovpavav) seem together to
shew that 7 dpyn 7 épyouévn is the future exhibition of wrath
against sin. In this case é« may most naturally be taken to point
to the completeness of the deliverance. ‘He brings us clean out
of the reach of future judgment*.’
(e) 2 Tim. ii. 11 Kal é« wavtwy pe épvcato 6 Kupios. The
enumeration of dangers actually experienced which precedes these
words indicates the force of the éx.
(f) 2 Tim. iv. 17, 18 Kai épicOnv éx otopatos Ré€ovTos.
pvoeTai we 0 KUpLos amo TavTOs Epyou Tovnpov... The passage
will demand fuller notice later on. For the present it may be
sufficient to call attention to the fact that here only in the N. T.
are the prepositions é« and azo following pvec@ar contrasted with
each other. The é« is used in its fullest meaning, the phrase
being a proverbial expression for extreme and hopeless danger.
It is an echo of the language of the O. T. Compare Ps. xxi. 22,
TMOOV ME EK TTOMATOS A€OVTOS, Kal ATO KEPAT@V MOVOKEPWTOV TV
tatreivwoiv pov. See also Amos i. 12, Zech. ix. 7, Ezek. xxxiv.
10, Dan. vi. 20, 22, 1 Mace. 11.60. The fierceness of the definite
danger in the past, a wonderful deliverance out of which had
1 Comp. 6 kai rijs wedNovons dmoxadUmregbat SoEns kowwvos (1 Pet. v. 1). There is
a present participation in that which shall hereafter be revealed.
2 dvapéve a amat Ney. in the N.T.—to await a final consummation—is best
illustrated by Aesch. Eum. 243 dvauévw rédos Slxns.
3 Comp. the Ancient Homily (the so called 2nd Ep. of Clement), ch. vi. roi-
ouvres yap Td OéAnua TOU Xpicrov evpjoomev avdravow ef 5é pryye, ovdev Huas poeta
€k THS aiwvlov Kko\acews.
80 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
been vouchsafed, inspires St Paul with trust for the future. But
when the reference is to unknown evils which the future may
bring, the clear and pointed é« naturally gives place to ao. For
here it is not so much the possible dangers on which the Apostle’s
mind dwells as on the certainty of deliverance.
(g) 2 Pet. ii. 9 ofSev Kipsos evoeBeis €x metpacpod peo @au.
The reading zretpacuav has some support (N, with some cursives
and versions). The reference to the history of Lot shews that the
full sense here attaches to the preposition.
(iii) dard. (a) Matt. vi. 13 pdcac jwas aro Tod Tovypod.
(b) Rom. xv. 30 f. rapaxadd 8 vyuds...cuvayovicacbat por
év tals mpocevyais vTrEep Emov mpos Tov Oedv, iva pucba avo TOV
drreOovvtav év Th lovdsaia. St Paul asks for his friends’ interces-
sion that in the visit to Jerusalem, which he hopes soon to make
(v. 25) he may not fall into the hands of his Jewish enemies. The
use of dzro is therefore obviously natural.
(c) 2 Thess. iii. 1, 2 wpocedyerOe, aderpoi, wept HLOV...va
pucOdpev aro Tav atoTav Kal Tovnpav avOperav. This passage
is an exact parallel to that discussed immediately above.
(d) 2 Tim. iv. 18 quoted and commented on above.
ootew. (i) é«. (a) John xii. 27 matep, c@aov pe €x TIS
dpas TavTys. adda bia TodTO HAOor eis Tv Opav tavtnv. At first
sight the words é« THs @pas and eis THY dpav seem to imply that
the Lord speaks of Himself as having already entered upon ‘the
hour, and that He asks to be brought safely through it. Such an
interpretation in such a context appears unnatural. The key to
the meaning lies in dAAd Siva tobTo. The adda implies a contrast
between the prayer cacov éx THs Wpas TavTns and the conscious-
ness of a purpose (dvd todt0). The da tovro is explained by the
context; it points back to the thought of the fruitfulness of death
(v. 24). The remembrance of the purpose, if we may so put it,
corrects the prayer. This is substantially Chrysostom’s interpreta-
tion in loco, orm TeTapaxtat ws Kal amradrayry Entei, et ye evi
Svapuyeiv. tadta ths avOporivns picews Ta acOevnpata...THs
rapaxis TodTO avayKalovans dye, TO éevavtiov Néyw. Thus the
prepositions é« and eds represent the Lord as just passing within
the shadow of the Cross. The é« emphasises the idea of close
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 81
proximity. ‘Rescue me even now from full entrance into the
hour of sorrow and death.’ Comp. Matt. xxvi. 39.
(b) Hebr. v. 7 Sences te Kal ikernpias mpos Tov Suvapevov
owfew avtov éx Oavatov...mpocevéyxas. Here too the preposition
€x seems to express the nearness of the adverse power. It should
be remembered that the phrase é« Oavarovu with precOar, éFarpeic-
Oat x.7.. had become stereotyped in the Lxx., where éx, recalling
the fuller phrase é« yerpos, conforms with the Hebrew personifica-
tion of Death. See Ps. xxxii. 19, lv. 14, cxiv. 8, Prov. x. 2, Job
xxxil. 30, Hos. xiil. 14 (€« yeupds adov proopar Kal éx Oavatov
AUTPWcoat avTovs). The parallels from the O. T. would not of
themselves require us to reject the interpretation, ‘to bring safely
through and out of death’; but what is in itself the more natural
meaning of the words, seems also to harmonise best with the
unambiguous words of Matt. xxvi. 39.
(c) Jas.v. 20 6 émuctpéyras duwaptwrov é« wRavns 0b00 avTod
cwoe uynv avtov éx Oavatov. This is no doubt the common
O. T. use of the phrase é« Qavarou.
(d) Jude 5 Kupsos Xadv ex yns Alyurtov cécas. The full
meaning of é« is here necessary.
(ii) amo. (a) Matt. i. 21 avros yap codce: Tov Nady avTod
a0 TOV awaptiav avtav. See the note on Tit. ii. 14, p.78. Here
the personal act of the Saviour is that on which the main emphasis
rests.
(b) Acts 11.40 cwOnte amo THs yeveds THs oxOdLAS TaUTNS.
There is an instructive passage in Numb. xvi. bearing on the use
of the phrase cw@jvar amd. In v. 21 Jehovah, as if He would
destroy the whole people, bids Moses and Aaron go forth from
their midst: amrocyicOnte ex pécou' THs cvvaywyis Ta’Tns (ind
nin MTB), On the other hand, when in answer to the interces-
sion of Moses and Aaron Israel is spared and commanded to depart
from the neighbourhood of Korah, the phraseology is changed :
AVAXWPNTATE KUKAW ATO (0 1°15) THS auvvaywyns Kopé (v. 24),
atoaxyiaOnte aro ae Tov oKnvav tov avOpotwy (v. 26, so
v. 27). In the first command the idea expressed by the preposi-
1 Comp. Is. lii. 11 (2 Cor. vi. 17), Jer. li. (xxviii.) 6, 45 (Apoc. xviii. 4).
G, 6
82 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
tion is that of a disentanglement, an exodus; in the latter that of
removal. In the passage from the Acts, the Greek in itself does
not decide whether those addressed were themselves included in
the yevea oxodva. Certain expressions in the Apostle’s speech
(rpoomnEavtes aveidate v. 23; ytvwoKxétTw Tas olKos ‘Iopann...Ov
Upeis eotavpwoate Vv. 36; comp. ili. 13 ff, 19, iv. 27 ody eOveow
kal daois "Iopand) seem to suggest that they were so included.
The azro however simply emphasises the idea of removal and escape.
(c) Rom. v. 9 caOnodpeba 80 avtod amo ths opyns. Here
the azro expresses the thought es kpiow ovx épyetas (John v. 24).
See above p. 78 f. the note on 1 Thess. i. 10.
tnpetv. This verb in the N. T. is followed by é« alone.
(a) Jn. xvii. 15 épwrd...iva typnons avtovs é€x tod Tovnpod.
The passage must be reserved for discussion later on (p. 109 ff.).
(b) Apoc. iii. 10 kaya oe tTypnow ex THs wpas Tod TELpacpod
THS pmerArovans epyecbar etl THs oixoupévns OANS, TELpacaL TOUS
KaToiKovvtTas émt ths yns. The parallel in St John’s Gospel
(céodv pe éx THS @pas Tav’TyS xii. 27, see above p. 80) suggests that
the preposition here does not imply any actual participation in this
‘temptation’; and this presumption is increased when we note the
close similarity between this passage and the Lord’s words recorded
in Luke xxi. 35 f., éresoeNevoetat yap él tavtas Tovs KaOnpévous
érl mpocwTov Taans THS YRS. aypuTvette Se ev TavTl Kalp@
Secpevor va Katicyvonte éexpuyeivy tadtTa TavtTa Ta péddOVTA
ryiver Oat.
gvaratrev. The only preposition which follows this verb is
ato.
(a) (b). In two passages a Hebraistic form of prohibition
and warning is borrowed from the Lxx. (where @vAakar aro
= 1 (9/77) “HY ; see Deut. xxili. 9, Josh. vi. 18, Mic. vii. 5).
In both these places the idea of complete avoidance is conveyed
without any suggestion that the evil has been a dominating
power. The two passages are:
Luke xii. 15 dpate nat dudacoec Oe amo mwacns Treove£tas.
1 John y. 21 rexvia, Pvrakate éavta aro Tav eideror.
(c) 2 Thess. ili. 3 6 KUpios...vuds...pura£er aro Tod Tovnpod.
The discussion of this passage must be reserved (p. 112 ff.).
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 83
The constructions after the following verbs are specially worthy
of note, inasmuch as each of these verbs in itself implies a
definite state, deliverance out of which is secured.
€devOepoor.
Rom. vi. 18, 22 édevOepwOévres amd THs auaptias (v. 17 Are
SodXoL THS AuapTias).
vill. 2 nrevOépwoév oe [pe] aro Tod vopou Tis ayaptias Kal
tov Oavarov (vil. 23 alywadwrtifovTa pe [év] TO vopw THs apap-
Tlas).
vili. 21 9 xrious éXevOepwOnoetar aro THs Sovrclas THS POopas
(v. 20 TH yap pataornte 1 KTioLS UTETAYN).
Compare :
Rom. vii. 3 édevOépa éotiv amo Tod vopou (v. 1 Séderaz).
1 Cor. ix. 19 édevOepos yap ov ex TavTwv Tac épavTor
édovkwoa. Had the Apostle used the verb (€devOepwOels éx...),
he would have referred to an emancipation from a previous state
of bondage. The actual phrase employed (éXevOepos wv ek...)
shews that he wishes to emphasise the completeness of his freedom.
This interpretation is confirmed by the fact that mdovy (inter-
preted by what follows) shews that wavtwy is masculine. Comp.
vi. 12 (vo Tevos), vil. 23 (SodAOL avOpdtrwv).
Aver. (1) ato. (a) Luke xiii. 15, 16 ov Aver Tov Body avrod...
amo THS Patvyns; ...ovK Edet AVOHvaL ato Tov bécpou ToUTOV;
In the latter clause there is a slightly-supported variant ékx.
(b) 1 Cor. vil. 27 XéAvcat aro yuvatxos;
(2) é«. (a) Apoc. 1. 5 TH...AvcavTL Huds ex TOV awapTidy
npov. There is however some authority for amo. Cf. Ps. cxxix. 8
AUTPEOETAL...EK...
(b) Apoc. xx. 7 AVvOnceTal 6 Latavas ek THs vrais
avuTov.
peravoetv. (1) amo. Acts viii. 22 petavonooy ovy amo Tis
Kaklas cov Tavtns. Comp. Hebr. vi. 1 petavolas amo vexpav
Epyov.
(2) é«. Apoc. ii, 21 od OérXex petavoncar ex THs TropveEias
avtns. So ix. 20f., xvi 11’.
1 The construction of the following verbs also is worth remark: (1) d-yopdfew
(a) ao Apoc. xiv, 3, 4 (dd rijs yijs...d7d Tov dvOpwrwv). (b) ék Apoc. v. 9 (ex
6—2
84 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
The preceding investigation leads to a clear result. On the
one hand it shews that the distinction which has been drawn
on a priori grounds between amo and éx after verbs expressing
deliverance, rescue, &c. does not exhaust the matter. Indeed this
theoretical distinction is but the point of departure for actual
differences. azo, the more colourless of the two prepositions,
simply implies removal from the danger or adverse power, whether
the person rescued has or has not been actually within its grasp.
The mind is therefore left more free to dwell on the thought of
the deliverer. On the other hand é« is used when it is desired to
emphasise the idea that the person rescued has been actually
within the grasp of the enemy. Further however, through its
greater sharpness and vividness of meaning it directs attention to
the danger itself, and serves to bring out into special prominence
either the imminent nature of the peril or the completeness of
the deliverance.
The prepositions are therefore in many cases interchangeable.
They express the same thing seen from two somewhat different
points of view. As they had been both used in the LXX. to
represent {/9, so they both stood ready to translate the Aramaic
preposition (for we have seen the strongest reasons for believing
that the Lord’s Prayer existed originally in Aramaic) in the clause
of the Prayer under discussion. The Apostles were obliged by
the conditions of translation into Greek to give one or other of
two slightly differing shades of meaning to what in the language
in which the Lord first taught the Prayer was colourless. No
doctrinal question is involved in the choice between the preposi-
tions; for, to apply to the particular case the general conclusion
stated above, while azo tod zrovnpod lays the main stress on the
thought of the deliverer and the fact of deliverance itself, é« rod
movnpov emphasises either the nearness and greatness of the
maons pudjs). So éfayopdfew Gal. iii. 13 (é€x ris Kardpas). (2) améxecPar (=to
abstain) (a) simple genitive Acts xv. 20, 28 (rav adtoynuatwv...eldwroAtrwv). The
construction in v. 29 is very instructive é€& wv duarnpodvres Eavrovs. (3) xabapltew
always with dé 2 Cor. vii. 1, Heb. ix. 14,1Jn.i.7,9. Comp. Acts xx. 26. So
dixacovoOac Rom, vi. 7. (4) werarl@ecOat is followed by aré in Gal. i. 6. (5) xwpl-
gecOar (a) awd Acts i. 4 (dd "lepoc.), xviii. 2 (ao THs ‘Pduys), Rom. viii. 35, 39,
1 Cor. vii. 10, Hebr. vii. 26. (b) é« Acts xviii. 1 (é« r&v "AOnvar).
“DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 85
danger, or the completeness of the deliverance from Satan’s
assaults.
2. The origin and use of the term 6 trovnpos as applied to Satan.
In investigating the origin and the meaning of the term
0 Trovnpos as applied to Satan, it will be convenient to keep two
points as distinct as possible, viz. (a) the development of the
conception which is expressed by the term; (b) the history and
use of the term itself.
An adequate discussion of the first of these points would pre-
suppose a consistent theory as to the composition and date of the
different Books of the Old Testament, and a comprehensive study
alike of the religious education of Israel as seen in the light of the
religious thought of other Semitic peoples, and of later Jewish
literature in its several branches. To such encyclopaedic know-
ledge I certainly lay no claim. But though fulness of treatment
is altogether out of the question, some light may be thrown on the
term under consideration by a sketch, however tentative and frag-
mentary, of the growth of this element in Jewish belief. It must
however be premised that in such an attempt to summarise we
must necessarily neglect any traces of divergences: of thought
among different schools, and be content to follow the main stream
of opinion.
The method of divine revelation often lies in the absorption of
some popular belief which is afterwards purified and spiritualised
by a process of coordination. Within the confines of the Old
Testament we can watch the growth of the conception of God,
and we do not fear to admit that there were prehistoric elements
out of which the religion of Israel came’. Still less need we
hesitate to allow that, in the gradual working out of the conception
of evil, Israel both in early and in later times borrowed largely
from the ideas current among neighbours and conquerors, and
learned both slowly and partially to harmonise these conceptions
with the growing knowledge of a righteous, all-sovereign, spiritual
God.
1 Mr Aubrey Moore’s Essay on The Christian idea of God in Lux Mundi p, 71.
86 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
The reserve of the Old Testament on the subject of super-
human powers of evil is remarkable’. There is the mysterious
riddle of ‘Azazel’ in the ceremonies of the Day of Atonement.
There is the conception of creatures half animal, half supernatural,
haunting desolate places (DVpWA Lev. xvii. 7, mid Is. xxxiv.
14), with which the Arabian Jinn should perhaps be compared’.
Again, there is the bold figure drawn from the associations of
earthly monarchy, according to which Jehovah is described as
surrounded by His court (Isaiah vi.), a court which has its Doeg
as well as its David, its treacherous spies as well as its faithful
retainers (1 Kings xxii. 19 ff., Jobi.; comp. Ps. Ixxviii. 49, 1 Chron.
xxl. 1). There is the narrative of the Fall in Gen. iii., a nar-
rative which stands alone, and on which the possible allusions to
it in other Books of the Old Testament (Job xxxi. 33, Hos. vi. 7,
Is. xiii. 27(?)) throw no Hight. Such are in the main the Old
Testament ideas on the subject of super-human powers of evil.
It is sufficient for our present purpose to note the absence in the
Old Testament of any attempt to give them unity or cohesion.
Here as elsewhere the period of the exile had a lasting
influence on Jewish thought. On the one hand, Babylonian
demonology left its traces on the belief of the Jews. On the
other, the Persian conception’ of the two rival empires of good
and evil doubtless helped forward the process by which something
of coordination and even of unity was given to the divergent
ideas of Israel as to adverse spiritual powers.
I give some indications from later Jewish literature of this
latter tendency. In the Book of Enoch, for example, which was
composed, roughly speaking, in the century before the Gospel era,
though in its present form it may incorporate sections of later
date, the angelology is very complicated. In the first part great
stress is laid on the sin of the angels (Gen. vi. 2 f.) and the
1 Comp. Oehler Theology of the O. T., Eng. Tr., ii. p. 288 ff. I have found some
useful hints in an article by C, H. Toy on Evil Spirits in the Bible in the Journal
of Biblical Literature, Andover, Mass., Vol. ix. 1890 Pt. 1.
2 Prof. Robertson Smith The Religion of the Semites p. 113 ff.
3 Compare Dr Liddon’s Sermon on the Inspiration of Selection: ‘Its later litera-
ture may betray affinities, however we explain them, with Persian modes of
thought.’
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 87
corruption of men which followed. Among these fallen spirits,
though Semjazu is called their chief (cc. 6, 10), Azazel has the
most conspicuous place as the depraver of mankind (c. 8), and
afterwards (cc. 54, 55) appears as he who with all his hosts shall
be judged by the Elect One of God. Further, it is remarkable that
in the ‘Parables’ of a later part of the Book the problem is carried
a stage further back, and behind the fallen angels there are seen
spiritual tempters who led them astray.
In the Book of Wisdom (ii. 23 f.) the unity of evil in the
personal enemy of God is emphasised. ‘God created man for
incorruption (é7’ a¢@apcia), and made him the image of His
own Person (ris idias idvoTnTos, v. |. aiduotntos) ; nevertheless
through envy of the devil (@O0vm dé diaBorov) death entered
into the world, and they who are on the devil’s side (of THs
éxeivou pepidbos dvtes) make proof of it.’
Again, in what appears to be a Jewish portion of the Sibylline
Oracles (iii. 36—92), the date of which is probably about 30 B.c.’,
Beliar appears as the great embodiment of the power of evil,
who ‘leads astray faithful and elect Hebrews and lawless men
and others who have not yet heard the word of God.’ But the
flaming vengeance of God ‘burns up Beliar and all the proud
ones who put their trust in him. Here Belial (or Beliar) is
the Antichrist (comp. Test. aii. Patriar., Levi 18 o Bedétap
ScOnoetae vm avtod, Dan 5 avros troujoes mpos tov Bediap
modenov, Benj. 3 xatapynoe Bediap cal Tovs vrnpetovvtas ava,
see below, p. 88 note). So, when the idea of Antichrist had
taken a still more definite form, Belial and Antichrist are again
identified. In the Judaeo-Christian writing, the Ascension of
Isaiah (c. iv), Belial is the returning Nero. ‘There shall descend
Berial the mighty angel, king of this world, over which he ruleth
since its creation, and he shall descend from his firmament in the
form of a man, of the king of iniquity, the matricide—he is the
king of this world—and he shall persecute the plant which the
1 Friedlieb (p. xxvi), for reasons which seem convincing, places the date of this
section just before the battle of Actium. This is the view of the majority of critics
(Schiirer The Jewish People Eng. Trans. Diy. ii. Vol. iii. p. 283 f.).
2 Note 2 Cor. vi. 15 rls 5 cupgwvla Xpicrod mpos Bedlap; In the Testaments
Belial appears as the tempter of individual men in e.g. Is. 7, Dan 1, 4, Aser 1,
Joseph 7, Ben. 6, 7.
88 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
twelve Apostles of the Chosen One planted. This angel Berial
in the form of the king aforesaid shall come, and with him shall
come all the armies of this world, and shall obey him in all things
which he willeth.... He shall act and speak like the Chosen One,
and shall say, ‘I am God most high, and before me was there not
any’...And after a thousand three hundred and thirty and two
days the Lord shall come with His Angels and with the armies of
the saints from the seventh heaven, and shall drag Berial into
Gehenna and his armies withal*. In Antichrist Satan takes flesh
and dwells among men. As this conception becomes more definite
and concrete, it points with increasing clearness to the growth
of the twofold conception of the unity of evil and its concentration
in a person.
Again, an approach at any rate to this conception is indicated
by two expressions which meet us in the New Testament. Of
these the first, 0 adpyov tév Sammoviwy (Matt. ix. 34, xii. 24;
Me. iii, 22; Le. xi. 15), though it has more applications than one
in Jewish writings*, yet certainly implies the thought of an
ordered polity of evil. The second, ‘the God or Prince of this age
or world’ (2 Cor. iv. 4, John xii. 31, xiv. 30, xvi. 11; comp. Eph.
ii. 2, vi. 12)*, is doubtless to be connected with the conception of
1 Ascensio Isaiae, ed. Dillmann, p. 18 f.
* Lightfoot, Hor. Hebr. on Le. xi. 15, notes that ‘‘among the fon we may observe
three devils called the chief or prince of the devils: (1) ‘The Angel of death’...
(2) The devil Asmodeus...(3) Beelzebub.”
® See the commentators on these passages, especially Meyer on 2 Cor. iv. 4, and
the articles in Levy Neuhebr. Worterbuch on }OW and Ww. Phrases kindred to this
are common in the Testaments ; thus, 0 dpxwyv trys mravns Sym. 2, Jud. 19; 0 apxwy
Uuwv éotly 0 Laravas Dan 5. Notice the terms in which the victory of Messiah
is described in Lev. 18, Jud. 25, Dan 5f. In quoting these passages thus I am
assuming the integrity of the book and that it represents the views of some early
Judaeo-Christians (comp. Bp Lightfoot Galatians p. 307). On the other hand
Schnapp holds that to an original pre-Christian Jewish document there have been
added (a) apocalyptic passages by a Jewish interpolator, (b) references to the Lord’s
Person and work by a Christian interpolator. The effect of this theory would
be rather to throw backward the date of passages which criticism allows to belong to
the Jewish original document and to make them primary evidence for pre-Christian
Jewish beliefs. The Christian interpolations, if such they are, bear in themselves
evidence of an early date. In regard to the general subject of this note it is right
to quote Edersheim’s verdict (Life and Times ii. p. 755), ‘ We note that with the ex-
ception of the word Satan, none of the names given to the great enemy in the New
Testament occurs in Rabbinic writings. More important still, the latter contain no
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 89
Antichrist, and like it witnesses to the existence of the belief
that evil is gathered up into the person of a usurping spirit.
It remains briefly to discuss one remarkable conception of
later Jewish teaching, which found expression in the Yetser ha
Ra of the Rabbis. There were implanted in man at creation, it
was held, a good and an evil impulse. Two points about this
theory are worthy of note for our present purpose. In the first
place there was at least a tendency to personify both these im-
pulses in man’. Secondly we must distinguish, as far as date is
concerned, the conception itself, and the formulas which embody
it. For the latter an artificial interpretation of Gen. ii. 7 (the two
‘7 in J¥%")) was utilised by Rabbinic teachers. The good impulse
is DO “W¥, the evil YO TX. The idea itself was probably of much
earlier date. We find traces of it in the Fourth Book of Esdras’.
Against the error involved in this belief, viz., that God implanted
evil in man at creation, much of the New Testament teaching on
the subject of evil may be taken as a protest. There the absolute
and eternal antagonism of God and evil is always emphasised, and
the earnestness of this insistence was probably one important factor
in the process which gave currency to the expression ‘the evil one.’
Thus, to sum up, Jewish thought, as we catch glimpses of it in
writings separated in time and place, was working towards the
supreme ethical and spiritual contrast between good and evil,
God and the devil, as well as towards the sure hope of the final
and complete victory of good and of God, to which the Apostles
and the Lord Himself, as His words are preserved for us by the
Apostles, have set their seal.
We pass on to the second point, the proper meaning of the
term 6 Trovnpos.
The word zrovnpés is one of a large class of adjectives with the
suffix -po-. It appears to be formed on the false analogy of such
words as ToApn-po-s, and is clearly a word of artificial, and there-
fore comparatively late, formation. Adjectives of this group, at
least in a large number of instances, correspond with English
mention of a kingdom of Satan. In other words, the power of evil is not contrasted
with that of good, nor Satan with God. The devil is presented rather as the enemy
of man, than of God and of good. This marks a fundamental difference.’
1 See the additional note p. 101.
90 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
adjectives in -some (e.g. toilsome, wearisome), and -ful (e.g. painful,
fearful). When the root idea has a passive as well as an active
side, the meaning of the adjective bifurcates. Thus éxvnpds
‘fearful’ has the sense of (1) timid: in Thuc. i. 142 dxvnpédtepor
is set over against Opacvvovres: (2) terrible—a rarer use: compare
Soph. O. 7. 834 jyiv pév, dvak, tadr’ éxvnpd. The case is the
same with zrovnpds. The quasi-passive sense (i.e. ‘he who endures
labours’) is seemingly rare, and early fell out of use. Thus in
Hesiod (Frag. 43. 5) Hercules is called zrovnpétatos kal dpictos.
The active sense (i.e. causing labour to others) is the basis of
the common moral signification of the word.
In primitive society toil was of two kinds. Men fought, and
they tilled the ground. Hence zrovos without any qualification
came to mean ‘fighting’ (eg. Hom. Jl. vi. 77, Herod. iv. 1).
On the other hand, when épya (as in the title of Hesiod’s poem,
with which it is worth while to compare 1 Cor. iii. 9'), without
further definition, meant farming operations, mévos naturally
signified labour spent on the soil. The brightest trait in the dream
of a past golden age was that the soil brought forth fruit of its
own accord, and needed no zrévos to be spent on it. The word
Tovnpos is according to this view primarily an agricultural term,
and yy movnpa would mean soil requiring immoderate labour i.e.
worthless sowl. Thus the idea of the word, if this account of its
history be true, is that of intrinsic, absolute badness.
In later times at Athens the word acquired (a) a social, and
(b) a quasi-political sense.
In the social sphere it was applied, by lovers of past days, to
worthless citizens who had lost, or who never possessed, true
patriotism, innovators, who stood to the true breed in the same
relation as counterfeit coin to money rightly stamped and ringing
true. This is the sense which the word bears in Aristophanes’
picture of his times: see Ranae 731,
Tois 5€ yarkots Kal Eévous Kal muppiais
Kal Tovnpois KaK Tovnpay eis arravta ypwucba
vaTaTos adiypévoicw, olaw 7 Tots mpO TOD
ovde happaxoicw eixh padims éxpnoat av.
Here the notion is not of mischief but of irredeemable badness.
1 Bp Lightfoot Ordination Addresses p. 214.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 9]
This social sense rapidly passed into a political sense. The
word was used at Athens to denote the utterly worthless knave
‘which Strepsiades aspired to become under the lessons of the
sophist, and which the Aristophanic Cleon already is’ (Prof.
Jebb’s note on Theophrastus’ character of the @vAomovnpos). In
this sense the word is used by Aristotle in the Politics, eg. vi. 8
Soxet 8 elvas Tov advydtwy TO evvoueioOat...7OALV...TOVNnpoKpa-
Toupevyy, Vill. 11 wrovnpodirov 4 Tupavvis. In such a connexion
the notion of ‘mischievous’ ‘doing harm’ naturally became attached
to the word. But the thought is an accidental accretion, and is
not of the essence of the meaning of the word. Thus when Chry-
sostom (v. 419), among ancient Christian writers, says that vovnpia
is so called because it always brings trouble (zovous)’, and when,
among moderns, Archbishop Trench (Synonyms p. 316) defines
6 tovnpes as ‘the active worker out of evil,’ they start far
down the stream of usage, and seem to overlook its earlier
wanderings’.
With this history and these associations the word passed into
the Greek Bible.
In the LxXx. it is used as the constant equivalent of the
Hebrew J. The root yy signifies ‘to break. The Qal is
used eight times, and in one of these passages viz. Jer. xi. 16 (AY)
ynyr) it has a passive sense, ‘are broken.’ It is probably from
the intransitive use of the Qal that the commoner sense of Yy 4
and of the participial adjective Y comes. ‘To be broken,’ ‘to be
vitiated or spoiled,’ ‘to be bad’ is a natural and easy gradation.
From this point of view it is not hard to see how this word is
often used in reference to sorrow e.g. Gen. xxi. 12, 1 Sam. i. 8.
This account is further confirmed by the use of the Hiphil. In
Ps. xliv. 3, lxxiv. 3, Jerem. xxxi. 27, the Hiphil means not ‘to
make to break’ but ‘to make to be broken’ iLe., ‘to break.’
Thus 9 exactly answers to zovnpes. In the case of the Hebrew
and the Greek word alike the notion of mischief, injuriousness, is
1 Very cognate is Chrysostom’s comment on Matt. vi. 13 xar’ éfoxny 5€ ol ws
€xeivos KaNetrat, ua THY UmepBoAnv THs Kaxlas, Kal éredn pndev wap nuwy ddixnOels
domovdov mpos nuas €xer Tov modeuov. Here the point is the devil’s malice.
2 Comp. Origen’s definition of rovypla quoted p. 139.
92 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
often the particular side of evil which is contemplated’. But both
primarily signify utter, complete, essential badness.
In the New Testament, so far at least as our Lord’s sayings
in the Gospels are concerned, the word zovnpds must be regarded
as the equivalent of the Aramaic adjective which is reproduced
for us by the Syriac Versions in the word wma. This adjective
is of special importance, inasmuch as we may say with little short
of certainty that it is the word originally employed by our Lord
in the Lord’s Prayer. Its exact meaning can be ascertained by
a reference on the one hand to some passages of the Hebrew
Bible, on the other to Syriac usage. In Hebrew the verb YN2 is
used in the Qal literally of that which has a vile smell, e.g. Ex.
vii. 18, 21; in the Niphal, Hiphil, and Hithpael it refers meta-
phorically to what is utterly abhorrent, e.g. 1 Sam. xiii. 4, Ex. v.
21, 1 Chron. xix. 6. Two nouns belonging to this root are used
to denote worthless fruit or weeds in Is. v. 4 (Wherefore when I
looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild
grapes ? (D'YN3) ) and Job xxxi. 40 (Let thistles grow instead
of wheat, and cockle (AYS2) instead of barley), passages which
illustrate the use of arovnpds (translating the Syriac ~m+5) in
Matt. vi. 17. The corresponding adjective occurs once only in
the Hebrew Bible, viz. Ezra iv. 12 (They are building the rebel-
lous and bad (NAAN, LXX. tovypav) city). Turning to the
Syriac, the verb ~#/2 is used impersonally in the sense of ‘to be
evil in the eyes of’; in the Aphel it means ‘to illtreat, and is
used to translate xaxodv in Acts vii. 19, xi. 1. The adjective
itself is characteristically used (see Payne Smith Syr. Thes.) of
1 Dr Hatch’s account of the word, Essays in Biblical Greek p. 77 fi., differs
essentially from mine. Yet he writes at the beginning of his article ‘The con-
notation of zovnpos in Classical Greek is probably best shown by Arist. Eth. N.
7. 11. p. 1152 a, where Aristotle, speaking of the axparns, says that what he does is
wrong, and that he acts as a free agent, but that he is not wicked in himself,
éxwv pev...movnpos 6 ov" 7 yap mpoalpeots emteckns’ wo’ nucmovypos. Kal ovK ddtKos*
ov yap ér(Boudos.’ This appears to me to be important evidence in confirmation of
my view.
The proper Latin equivalent of rovnpds viz. malus has the same significance.
There was however a tendency, for reasons which I shall point out later on (see
p. 163f.), to substitute for malus, when used of Satan, a compound word, malignus
(=mali-genus).
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 93
death, a wound, a metal with alloy. Thus the Aramaic word,
which zrovnpds renders in the Gospels, expresses the notion not of
harmfulness but of intrinsic worthlessness and hatefulness.
In the New Testament the Greek word is used of the diseased
eye (Matt. vi. 23, opposed to amAods v. 22; the best commentary is
perhaps vii. 3 ff.), of worthless fruit (Matt. vil. 17). In Matt. xiii.
49 of wrovnpoi are parallel to ta campa (comp. vil. 17). rovnpés
stands in the same relation to gavddos (Jn. iil, 19, 20) as ayabos
does to xadXos. Thus zrovnpos is frequently the opposite to ayaBos
Matt. v. 45 (comp. vil. 11), xii. 34 f,, xx. 15, xxii. 10, Rom. xii. 9.
The xapdia movnpa amvotias (Heb. iii. 12) is at the extreme pole
from xapSia Kad Kal dyaby (Le. viii. 15); ocuvedSnows trovnpa
from cuveidnots ayabn (Acts xxii. 1, 1 Tim. i. 5, 19, 1 Pet. iii. 16,
21; once car» ouveidnois Heb. xiii. 18) and caOapa cvveisnois
(Tim, 1. 9, 2 Tim,1. 3)".
A further point is reached when we note that the word trovnpos
in Jewish literature is specially used in connexion with super-
natural powers of evil. Here no doubt the conception of activity
in evil is often included in the associations of the word. But I
believe that the primary sense of essential badness is still the main
thought. Thus the words wvedua movnpov are employed in the
description of Saul’s frenzy (wvedua Kupiov amréotn aro Laovr Kal
émviyev aUTOV TVEULA TOVNpOV (493-1) mapa Kupiov...apiatato
am’ avTov TO Tvedua TO Tovnpov (1 Sam. xvi. 14, 23). ‘Evil
angels’ (ayyeXor movnpot) are described in Ps. Ixxviii. 49 as the
ministers of divine vengeance upon apostate Israel. Asmodeus in
Tobit (ili. 8) is To wrovnpdv Saiwoviov*®. In the New Testament
1 rovnpa épya is found in Jn. iii. 19, vii. 7, 1 Jn. iii. 12, Col. i. 21. Commonly
the deep root of evil deeds is contemplated (see especially Jn. iii. 19, 20). On
the other hand dya@a and xada are both used frequently of good works, for the out-
ward attractiveness of such works is often the point (see e.g. 1 Pet. ii. 12, Jn. x.
32). In 1 Thess. v. 21 way eldos rovnpov is opposed to 76 kadov, where eldos makes all
the difference. The phrase 6¢@ahs0s rrovnpds (Mc. vii. 22; comp. Deut. xv. 9, Prov.
xxiii. 6, Ecclus. xxxiv. 13, &c.) no doubt implied the baneful glance of envy. But
the phrase é@@adpds dyads (Ecclus. xxx. 10 & dyad@ opOaduw dbEacov Tdv Kipiov, 12)
used of the healthful, cheerful, look of content suggests that the true idea is that of
the sickly, jaundiced eye of envy. Comp. Pirge Aboth v. 29. Hebrew wisdom
says that ‘envy is the rottenness of the bones’ (Prov. xiv, 30; comp. Testaments
Sym. 3).
2 Comp. Joseph. de B. Jud. vii. 6. 3 ra yap Kadovpeva Saiwdmia, Tadra bé movnpuv
94 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
the phrase wvevpata trovnpa is common (Matt. xii. 45, Le. vii. 21,
vill, 2, xi. 26, Acts xix. 12 ff.; comp. ta wvevpatixa THs Tmovnpias
Eph. vi. 12), as it is in the Testaments of the xii Patriarchs (e.g.
Sym. 4, 6, Levi 5, 18, Aser 6 &c.).
We are now in a position to give a reasonable account of the
origin and meaning of the expression 6 mwovnpés. St Matthew
puts it into our Lord’s mouth for the first time either in the
Sermon on the Mount (v. 37, 39, vi. 18) or, if the masculine in-
terpretation of these passages be denied, at least in xiii. 19
(EpyeTat 6 Trovnpos), without a word of comment or explanation.
The use of the phrase in the Gospels and in the Epistles leads us
to suppose that it was one on which the Lord set the seal of His
authority, not a chance expression in the apostolic rendering of
the Lord’s words. Further, it is clear that the phrase was current
and in familiar use, at least in Christian circles, by the time the
Gospel according to St Matthew was written.
The expression, we may venture to say, is the resultant of
three converging influences. (1) We have remarked the tendency
in Jewish thought to ascribe a unity to the conception of super-
natural evil. (2) We have seen that the word rovnpds was
characteristically used in reference to these spiritual powers’.
(3) Once more, our Lord came to proclaim with a distinctness
unknown before the supreme and perfect goodness of the Father in
Heaven. In the teaching of Christ and His Apostles the Father
is 6 aya@os (Matt. xix. 17, Mc. x. 18, Le. xviii. 19, comp. probably
1 Pet. iii. 13), 6 adn@ivos (1 John v. 20, John xvii. 3). It was now
possible and needful in the development of religious thought that
men should learn that to the All-good is opposed the one who is
absolutely evil®. It is the conception which is emphasised especially
in St John’s writings—ev 77 adnOela ove ExtnKev, OTe ovK EotLv
éoTw avOpiruv mvevuara, Tots {wow eicdvoueva k.r.A. This is said to be the only re-
ference to demoniacal possession ‘in the later pre-Christian Jewish period’ (Toy’s
article in the Journal of Biblical Literature p. 29).
1 The phrase 6 movnpds dpxwv (Barn. iy. 13) exactly illustrates this stage of the
history.
* This thought is strikingly brought out by Tertullian (de Patientia v.), Cum
Deus optimus, diabolus e contrario pessimus, ipsa sui diversitate testantur neutrum
alteri facere, ut nobis non magis a malo aliquid boni quam a bono aliquid mali
editum videri possit.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 95
adnGeva év avt@ (vill. 44); am’ apyts 6 &saBorXos auaprave: (1 John
iii, 8). When the supreme contrast is thus made plain, it is not
hard to see that the impersonal notion of malignity and mischief
satisfies neither the expression itself nor the conditions of the
divine teaching in which it lies embedded’.
To sum up, while the expression, we may believe, first became
current in the teaching of Christ and Christianity, it was not a
sudden creation: the past in respect both of language and of theo-
logical conception had prepared the way for it.
The following are the passages (1) in the New Testament;
(2) in early Christian literature, where 6 zrovnpos is used of Satan.
I have not hesitated to include those passages where the incontro-
vertible evidence of accidence is unattainable.
(1) New Testament.
(a) Synoptic Gospels: only St Matthew.
v. 37. otw Sé 6 Aoyos vuady val vai, od ov" Td Sé Tepicady
TOUTWY Ex TOU TOVNpOD eaTiy.
Chrysostom, taking the words to refer to all oaths, gives the
masculine interpretation of é« tod mrovnpod.
v.39. éyad 56 Aéyw vuiv pn avTLaTHvar TH Tovnpa.
Here again Chrysostom maintains a reference to Satan. ov«
Ele fun) GVTLOTHVAL T@ ASEAPHO, GAA TH Trovnp@’ Seixvds bre
éxelvou KivoUvTOS TavUTa ToApaTar (vil. 234 EK). It is difficult to
resist Chrysostom’s conclusion, and for these reasons. (1) The
use of abstract terms seems alien to the spirit of the Sermon on
the Mount; all there is concrete. Hence it is unlikely that ra
1 T am altogether without the knowledge which is necessary for the discussion of
the question how near Rabbinic teaching approached to this term 6 rovypés. I only
offer one or two desultory remarks. (1) Bp Lightfoot quotes three passages from
Rabbinic writings in which the name ‘the evil one’ is applied to Satan. Canon
Cook (Second Letter p. 30) demurs to the force of these quotations for the conclusive
reason that the word in each case is not 1 but Pw. (2) In the Hebrew Bible 5,
like ovnpés in the txx., is used of adverse spiritual powers. The phrase P07 7¥)
is an important witness to a tendency to specialise the word. (3) In his article on
7° (Chald. Wort.) Levy refers to a remarkable passage, Suc. 52, where it is said that
yin 78° has seven names, the first of these being ‘the evil one’ (Y Gen. viii. 21).
(4) Ido not suppose that there is in the Rabbinic writings more than an approxi-
mation to the name ‘the evil one.’ Comp. Edersheim Life and Times ii. p. 755
quoted above p. 88 n,
96 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
movnp® is neuter. (2) If however the gender is masculine, the
reference is probably to Satan; for throughout this discourse
Christ uses the language of paradox: He puts truths in their
extreme and absolute form. Further, dA’ doris...seems to imply
that a different person is spoken of from the one referred to in the
previous clause. Otherwise éav 6€ ce pamifn (or the like) would
have been the natural form of the sentence. (3) Canon Cook
(Second Letter p. 17) condemns Chrysostom’s exegesis as ‘in
direct opposition to the plainest injunctions of Scripture.’ He
probably refers to such words as avtiotnte 5€ TH S1aB0rdw
(James iv.7). But is not the A.V. as unscriptural as Chrysostom ?
For ‘the plain injunction of Scripture’ is amroatuyobvtes 70
qovnpov (Rom. xii. 9). The fact is that, whether the word is
masculine or neuter, the reference is to violence and persecution,
and not to moral evil. Persecution is traced to Satan (e.g. Apoc.
ii. 10); the Passion of Christ is notably so (see p. 108). It is the
history of the Passion which supplies the clearest comment on the
words. Christ’s rebuke of St Peter when he smote the High-
priest’s servant together with the last miracle of healing is equally
in point, whetber the masculine or the neuter rendering be adopted.
But the words of Christ which St Luke records, aX’ atrn éotlv
vpav 7) dpa kal n €Eovcla Tov oKOTOUS (xxii. 53, comp. Col. 1. 13,
Acts xxvi. 18), i.e. the chosen opportunity of treacherous men and
behind it the tyranny of Satan, seem to strengthen very greatly
the case for the masculine rendering. Compare Jude 9. At first
sight this interpretation of the passage seems to bring it into
collision with 1 Pet. v. 9 (6 avtiornte x.7.d.). But the thought of
the Gospel is ‘Do not be careful to withstand Satan’s violence’;
the thought of the Epistle is, ‘Satan will try to make you traitors
through persecution; stand firm against the tempter. The
contradiction therefore is only verbal.
vi. 13 pdcat as amo TOD Trovnpod.
xlil. 19 Epyetar 6 movnpds (=O Latavds Me. 6 81aBoros
Le.).
xiii, 88 ra 6€ fiLavia eiow of viol Tov Trovnpod.
The masculine interpretation here is as old as Irenaeus (iv.
66. 2): see p. 160.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 97
(b) St Paul’s Epistles.
2 Thess. iii. 3 muotds € éotuv o KUpLos, Os oTnpi—eL Vuas Kal
urate: amo tod wovnpod. See below, p. 112 ff.
Gal. i. 4 Orrws e&éAntar nuds €x Tov aidvos Tod éverTaTOS
movnpov. The passage is discussed below, p. 115 ff.
Eph. vi. 16 év @ dvvncecbe travta ta Bédy Tod Trovnpod [Ta]
meTupwpeva aBécat. Comp. Tas peBodias Tod dvaBorov (v.11).
(c) St John’s writings.
John xvii. 15 épwtd...iva tTnpnons avtovs €x TOU TovnpoD.
1 John ii. 13, 14 vevexnxate Tov movnpov. Comp. John xvi. 33
eyo veviknka TOV KOoMOV.
1 John iii. 12 od Kabds Kalv ék tod mrovnpod nv Kai éopaker
Tov aderpov avtod’. Comp. John viii. 44.
1 John v. 18 f. 6 yevyneis ex tod Geod TypeEt avTov, Kal 6 To-
VNpOs OVY ATTETAL AUTOD...0 KOTMOS OAOS EV TO TroVNP~ KeEiTat.
(d) There are three passages in which there is evidence that in
some forms of the text the phrase ‘ the evil one’ was introduced.
Matt. xiii. 38 f. The Old Syriac reads: ‘The tares are the
children of the evil one (La+29), and the sower he ts the evil one’
Acts x. 38. The Vulgate Syriac in translating the phrase
TavrTas Tovs Katadvvactevopévous Umrd Tod da8oXov represents
the last words by ba» So, .
For the Syriac Versions see p. 154 ff.
Matt. xiii. 28 (éyOpos av@pwros todto éroincev). Origen in
a Homily on Ps. xxxvi. (Hom. ii. § 4), as it is preserved in the
translation of Rufinus, says, ‘Sed et Dominus in Evangelio
diabolum non dixit peccatorem tantummodo, sed malignum vel
malum, et cum docet in oratione, vel dicit: Sed libera nos a malo,
Et alibi, malus homo fecit, sive malignus. This implies the
reading 6 7rovnpos or movnpis avOpwios. The words however may
be a slip of memory’.
1 This passage seems to underlie Theophilus ad Autol. ii. 29 qvixa éwpa [6 Zara-
vas] Tov “ABeX evapectobvTa Tw Ow, evepynoas els Tov ddeAPdv avlTod Tdv Kadovmevoy
Kalv émolncev daroxreivar tov adedpdv atrod tov “ABedX. This treatise, it will be
remembered, contains ‘the earliest quotation of St John’s Gospel by name which
has been preserved’ (Bp Westcott Canon p. 228).
2 Compare Esther vii. 6 dv@pwiros éxOpos ‘Audy 6 movnpos obros.
Cc, (
98 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
(2) Early Christian Interature.
Ep. Barnabas ii. 10 tva pa) 6 rovnpos tapetoduow TAGVNS
roujaas ev hiv exapevdovnon nuas amd THs Cons may.
xix. 11 eds TéXos pronjoers Tov Tovnpov. The reading however is
doubtful. (1) Documentary evidence. Of the two oldest MSS.
(od. Sinaiticus (%) omits the article; Cod. Constantinopolitanus (C)
has té. The other Greek MSS., which, as they seem to be
derived from a common archetype (Gebhardt Proleg. p. x.), are
represented by a common symbol (G), have tov. The Latin
Version! (L) is clear for the masculine (malus odiosus tibi erit in
perpetuum). Gebhardt’s general view (p. xxxvii.) is ‘Multo sae-
pius in veris quam in falsis L cum G convenit, ita ut his ambobus
haud raro codicum & et C consensum postponendum esse duxerim.’
In this passage the omission in & before vov- slightly favours
rgv. On the whole therefore the evidence of the MSS. leans
towards rov. (2) Internal evidence. (a) aypuvobvtes...é7t TO
movnpéy (xx. 2) is, I think, the only certain instance of TO mrovnpov
in Barnabas. (b) On the one hand the neuter gains some
probability from iv. 1 plonowmev THY TAaYNY TOD voVY KaLpod,
iv. 10 pronowpev Tedelws Ta Epya THs Tovnpas odd, xix. 2 pLanoels
mav 5 ove tat dpectov TO Ged, mianoes Tacay UTOKpiowv. But
on the other hand the antithesis suggested by the words (ayamn-
ges TOV TrouoavTd ce) at the beginning of the chapter (xix. 2)
distinctly favours the masculine tov. Further, while the certain
use of 6 qovnpés in ii. 10 is a strong argument, there is nothing
in the context to suggest a reminiscence of St Paul’s words
droatuyoovres TO Tovnpov (Rom. xii. 9). The lines of evidence
therefore appear to converge in favour of rov’.
1 The date of this Version is uncertain. On the one hand traces of the influence
of the Vulgate are wanting. On the other it does not appear to have been known
to Jerome. Gebhardt (p. lv.) approves the general conclusion ‘eam ante seculi vii
exitum conscriptam esse credas; verisimile vero videtur eam multo antiquiorem
esse.’
2 Dr Taylor (Expositor, Third Series, vol. iii. p. 408) argues in favour of the
reading 76. But (1) his view that suojoes 7d movnpdv is an ‘abbreviated form’ of
puonoes macav brbkpow Kal wav 5 wh aperrdv TH Kvply (Didaché iv.), a phrase which
Barnabas (inverting the order of the clauses) has already incorporated (xix. 2),
seems unnatural; (2) he appears to neglect the angelology of Barnabas; see the
passages quoted below p. 99 n.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE, 99
Xxi. 3 éyyls 7) Népa év 7 GuvaTroNEiTaL TavTa TO ToVNpa.
Compare The Ecclesiastical Canons 14. In this passage the
interpretation, as in the passage just discussed, the reading is
doubtful. The Latin Version has the equally ambiguous ‘cum
malo, The following considerations favour the masculine. (1)
Just above it is said, 6 éxeiva (ie. the deeds of ‘the evil way’)
éxAeyouevos peta TOY épywy avTov cuvaTroNeitat. Here there
is the same combination of the masculine and the neuter. A
common destruction of the worker and his works is spoken of.
(2) This interpretation of a clause at the end of the description
of ‘the evil way’ corresponds with the opening definition 7 rob
MéXavos 6d0s'. (3) There is an earlier passage (xv. 5) which
would be decisive if the reading were beyond dispute: dé7av
€XO@v 6 vids avToD Katapyjael TOY KaLpOV TOU avomou Kal KpLVEt
tovs daeBets Kal adrdaker Tov HALoOV Kal THY GEAnVNY Kal TOUS
dotépas x«.t.r. In G however we find avrod in place of tod
avouov, the word being perhaps repeated from ¢ vids avrod just
before. Cod. & provokingly omits the word altogether. L has
‘tempus iniquitatis. The rod avoyou of C, which was long ago
conjectured by Bp Fell, seems to explain the variations. It
is supported by xviii. 2 6 pév éotu Kvptos...6 d€ apywv Kalpod
Tov viv THS avouias, a passage which probably suggested the
emendation of L. Compare iv. 9 év T@ avoum xaipo. If tov
dvopouv is thought the best supported reading, it is almost
conclusive in favour of the masculine interpretation of t@ rovnpa’.
1 Happily we are saved from a discussion of gender by the other passage in
Barnabas where the term occurs, iva wy ox wapeicdvow 6 wédas (iv. 9). This remark-
able name is probably of Hebrew origin (see Harnack’s note), but it serves here
to emphasise the contrast: 7 odds Tod gwrés (xix. 1), ép qs... ciolv reraypév
gwraywyol dyyedou Geod. It should be considered in connexion with the baptismal
custom of turning to the west and renouncing Satan: compare Cyril of Jerusalem
Catech. xix. Myst. i. 4 (dmordocecbe TO cxorew@ exeivy Kal fopepy~ apxovrt).
2 The following passages in the Epistle should be noted: juepav oby oboav rovn-
pov kal abrod rod évepyoovros (L. contrarius) éxovros tiv éfovclay (ii. 1); iva pyrore
...0 Tovnpds 4pxwv haBdw riv Kab’ judy eLovolav amwaonra juads awd THs BaoiNelas Tod
xuplou (iv. 13); dyyeos wovnpds écogitey abrovs (ix. 4); ep’ Hs dé dyed Tod Zarava
(xviii. 1). A parallel can be found in Jewish Apocalyptic literature to (a) the
neuter, 4 Esdras vi. 27, Delebitur enim malum et extinguetur dolus, a passage found
in the Syriac, the Aethiopic (iv. 32), the Arabic (malum cor recedet ab iis), the
Armenian Versions; comp. viii. 53; (b) the masculine ; Assumptio Moyseos x. 1, Et
tune parebit regnum illius in omni creatura illius et tune Zabulus finem habebit, et
v—2
100 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Letter of the Churches of Vienne and Lyons (Eus. H. £. v. 1)
Suvapevor Sia THS VTopovns Tacav THY Opunyv Tod Tovnpod Ets
€autous éAxvoat'. See below, p. 132.
Clementine Homilies (a) Epist. Clem. ad Jac. i. émt tod
€veoTOTOS Tovnpov Tov éadpevoyv ayabov b\w TO Kocuw pNVUGAS
Baowréa. See below, p. 116.
(b) tb. iv. Sixaiws ovuvevOvynOnti por, mote Gov THS TUp-
paxlas ypeiay Exe 6 YplaTos, Viv OTE O ToVNpoS KaTa THs avTOU
vougdns Todep“ov pato, ) els TOY eTLOVTAa ypovoY OTE VLKHoAS
Baoirevoes ;
(c) Hom. xix. 2 cai o Ilétpos* advvatov éori wor dwvnv Tod
> fal BI , / \ Ne a 3 \ ,
€uov apyncacbar didacKaXou, 610 Kai oporoya elvat TOV TrovnpoY
x.7.r. See below, p. 133.
It may be suggested that the connexion of the word 6 zrovnpos
with sayings of our Lord in the last of these passages from the
‘Clementines’ (see p. 133), together with the fact that the term
is used by St Matthew alone among the Synoptists and with
the use of the term in the Syriac Versions (see p. 155), is an
indication that this was a usual designation for Satan in the
Aramaic Gospel, oral and written, on which were based ‘the
Gospel according to the Hebrews’ and our Gospel according to
St Matthew.
Clem. Alex. Paedagogus (a) 1. 7 obtos (ie. the angel who
wrestled with Jacob and who was the Paedagogus) jv 6 dvOpwrros
6 dyov Kal dépwv, 6 cuyyvpvafopevos Kal adreipwv Kata TOD
movnpov tov ackntny ‘laxw8....mtepvivew didacKkwy Tov avtayw-
tristitia cwm eo abducetur. The latter passage is obviously the closer parallel to
our present passage. Compare Edersheim Life and Times ii. p, 441, ‘‘In the
latter [the renewed earth] neither physical nor moral darkness would any longer
prevail, since the Yetser ha Ra, or ‘Kvil impulse,’ would be destroyed (Yalkut i.
p. 45 c).”
1 Tf Melito’s treatise ra mepi Tod diaBdXov Kal ris arroxahiWews Iwdvvov (Kus. H. LE.
iv. 26) had been preserved, the usage of an important school would doubtless have
been made clear to us. In the Martyrdom of Polycarp xvii. (6 6€ dvrigfndos Kal
Bdoxavos kal rovnpos, 6 dvTikeiuevos TH yéver TY Sixaiwy) there is some slight autho-
rity for the omission of xal before rovnpés. The following passage from Athenagoras
Supplicatio c. 24 illustrates the meaning of 6 rovypds and probably implies its
currency as a name for Satan, ofrés re 6 THs UAns Kal Tav ev adry eldGv dpxwv...obros
5é dweAjoas Kal movypos wept Thy TOv memicTevpevww yevouevos Stotknow...6 dé THs UAns
dpxwy...evavtla TH ayaby Tod Oeod émirporevder Kal diotxe?...6 dé Oeds TeNElwS d-yabds wy
K.T.AN.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 101
viotnv. It is possible that the clause of the Lord’s Prayer is in
Clement’s mind.
(b) iu. 12. 76n de Kal pavepotata tod Tovnpod cvpBora
OUK aloxXUVOVTaL TrEpiKEimeval. ws yap THY Evay 6 odus nrraTnceD,
oUTw dé Kal Tas dddas yuvaikas 6 KOGpOS 6 ypuacods SedéaTL
Tporxpwpevos TOU spews TH oyNmaTL eLEunver eis UBpets.
(c) il. 12. éxyéovow EéEtatpix@s Tov TAodTOV eis OvELdos"
kal ToD Oeovd Ta Swpypata aTrelpoKadia Tapayapattovar, (nrovoat
és piety
Tov Tovnpov THY TEXYND.
On the passages of Tertullian where malus is used as a name
of Satan, see below, p. 135 f.
It is probable that there are other passages even in the scanty
remains of the Christian literature of the second century which have
come down to us, in which this name of Satan is used. It hardly
seems however to have gained a wide currency till the days of
formal New Testament exegesis’. Justin Martyr does not mention
it either in Apol. 1. 28 (6 apynyétns Tav Kaxav Saipovev ddus
KadelTat Kat Latavas kal d:aBonros) or in Dial. 103%, although in
Dial. 125 there is an apparent allusion to the term, mpoo7dOev
avuT@® 6 dudBoros, TouTéctiv 7 Svvapls Exelvyn n Kal Sdis KeKANLEVY
Kat Latavas, weipatwy avTov...6 d€ avtToy KatédXvcE Kal KaTé-
Barev, érXéyEas Ott mrovnpos é€ott. In the passages in which the
name occurs it has every appearance of being a term in recognised,
though not common, use.
Note on the Yetser ha Ra (see p. 89).
A few points in this complicated subject may be touched upon in a
note. (1) On the Yetser see Levy Chald. Worterbuch i. p. 342, Neuhebr. u.
Chald. Worterb. ii. p. 757 ff; Weber System der Altsynagogalen Paliis-
tinischen Theologie § 54 (p. 242 ff.), comp. pp. 208 f., 216, 223 f; Edersheim
The Life and Times of Jesus the Messiah 1. p. 52, il. p. 757 ff. Several ques-
tions, as it will appear, suggest themselves, a full investigation of which
would throw light on many points of great interest, as, for example, St Paul’s
doctrine of the Fall. (2) If an amateur in such studies may trust his super-
1 Thus for ras évédpas rod duaBddov (Ignat. Trall. viii.) the Interpolator in the 4th
century substitutes ras évédpas tod rovnpod.
2 Comp. Apoc. xii. 9 EBAjOn 6 Spdxwy 6 wéyas, 6 Odis 6 dpxaios, 6 Kadovmevos did Bo-
dos kal 6 Daravas, xx. 2.
102 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
ficial observation, the article is commonly present in the one case, wanting
in the other (Y77 7¥', 3 JY). If so, the tendency to personification was
more active in regard to the evil impulse. This is what we should have
expected, since it would be felt that the good impulse would ultimately flow
from God. It should be noticed that Levy and Weber represent different
views as to the personification of these two impulses. ‘ Welche beide Triebe
als Engel personificirt,’ writes the former (ii. p. 258). The criticism of the
latter runs thus (p. 228): ‘Auch Levy Chal. W. B. i. 342 nennt ihn den ‘ bésen
Engel,’ aber identisch sind sie nicht. Sofern der Jezer und der Satan die
gleiche gottwidrige Absicht haben, wirkt dieser durch jenen und ist in ihm die
bewegende Kraft; so kann es geschehen, dass Eines fiir das Andere steht,
ohne dass Beides zusammenfallt. Allerdings ist die Neigung, beide Begrifte
zu verschmelzen, in der spiteren jiidischen Theologie gewachsen. Zu Avd-
duschin (81*) bemerkt Raschi: Es erschien ihm Satan, welcher der Jezer hara
ist.’ Thus Weber admits a relative personification. (3) The passages in
4 Esdras referred to above (p. 89) are these: iv. 30 Quoniam granum seminis
mali seminatum est in corde Adam ab initio, et quantum impietatis generavit
usque nunc, et generat usque dum veniat area}. iii. 21 Cor enim malignum
baiulans primus Adam transgressus et victus est, sed et omnes qui de eo nati
sunt. (4) I cannot help suspecting that the conception of the two impulses is
closely allied to the conception of the ¢wo ways, and that the tendency to per-
sonification in the one case is closely akin to a similar tendency in the other
case. It will be remembered that in the Didaché and the documents which
seem directly based on it there is no reference to any connexion between ‘the
two ways’ and spiritual powers. In other documents such a reference has the
appearance of being a later addition. If so, the Didaché presents us with ‘the
two ways’ in a more original form. For these two points viz. (a) the connexion
between the ¢wo impulses and the two ways, (b) the allied processes of personi-
fication, compare the following passages, Jest. xit. Patriarch. Jud. 20 8vo mvev-
pata cxoAdlover To avOpdr@, Td THs adnOeias kai TO THs mAayns" Kal pégov eat Td
THs TUVETEWS TOU VOOS, OV éav OeAn kAtva. Aser 1 dv0 ddods ESwxev o Geds Tots
viois Trav avOparrwy, cat Sto S:aBovAra, cal dvo0 mpd&es, kat Svo romovs (Vv. 1. rpo-
mous), kat Svo TéAn...0d01 Svo, kaAov Kal Kako" €v ois cict Ta dvo0 diaBovdua ev
atépvois nudy Siaxpivovta avras. éav ovvy 4 Wuxt Ody ev Kade, waca mpakgis
alras eotiv ev dtxatoovvy, Kav auapry evOds peravoei... eav dé ev movnp@ kAiver Td
SiaBovALov, waca mpakis avtns €ativ ev movnpia, kat amwOovpevos TO ayabov mpoo-
AapBaver TO Kaxov Kal KuptevOeis Urrd Tov BeXlap, Kav ayabov mpaket, ev movnpia
avro peracrpepet.... 6 Onoavpos Tov diaBorov (V. 1. SuaBovAtov) tod movnpod mvev-
patos merAnpora. The Latin Fragment published by Gebhardt in Harnack
Die Lehre &c. p. 277: Viae duae sunt in seculo, vitae et mortis, lucis et tene-
brarum. In his constituti sunt angeli duo, unus aequitatis, alter iniquitatis.
1 Compare vii. 92 (part of the ‘ Missing Fragment,’ ed, Prof. Bensly p. 67), Ordo
primus, quoniam cum labore multo certati sunt ut vincerent cum eis plasmatum
cogitamentum malum, ut non eas seducat a vita in mortem.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 103
Barn. xviii, xix. Hermas Mund. vi. 1. 2 adda viv Oto co, pyoiv, Snr\ooa
kai ras Suvapers avtav, iva vonons tis a’tav tiva Svvapw exer Kai évépyecav.
Surhai yap ciow ai evépyeca adtadv’ Keivrar ovv emi Sixaip kat adika’ ov ovv
miateve TO Sixaiw, TO Oe adikw py MioTEVanS’ TO yap Sixatov opOny doy Exec
‘ 1 ee Dp) 7 yap pon XE;
‘ Oy ’ OD , , ‘ = tga ’
To Oe adtxov orpeBAny... apéoket por, pnul, kvpie, TavTn TH OO@ mopeverOat. tro-
pevon, pyoi, kat os av €& OAns Kapdias emiatpérn mpos KUpLov, mopevoeTat ev avTH.
dxove viv, Pyot, mept Tis miatews* Svo eloiv dyyeAor pera Tov avOpwrov, eis THs
Sikavoovns Kat eis THs movnpias. The whole passage should be studied. (5)
Dr C. Taylor (Sayings of the Jewish Fathers p. 144) assumes without question
that the teaching about J’efser was current in our Lord’s time, and conjectures
that the original form of amé rod movnpot may have been YI WS". The evi-
dence of the Syriac Versions is sufficient to disprove this latter conjecture.
But the two passages which Dr Taylor quotes from the Targum bring the
phrase into a closer connexion with the word which I suppose that the Lord
actually used: ‘“‘ Lest mine enemy say, I have prevailed against him” (Ps.
xill. 5) becomes in the Targum, “ Lest Nt? NS) say, &e.” “They shall bear
thee up in their hands, lest thou stumble against [NW2 N1¥* which is like] a
stone” (Ps. xci. 12),
3. Is amo tod trovnpod masculine or neuter ?
(i). Evidence derived from the Gospels.
(a) The Baptism and the Temptation.
No sooner has the Lord been publicly set apart for the ministry
by the heavenly voice and the gift of the Holy Spirit, than He
enters the field of conflict with the devil. Gathering up humanity
into Himself, ‘He gathered up that ancient and primeval quarrel
against the serpent’’ The Temptation was no casual and acci-
dental parenthesis in the Lord’s life: it was essential to its reality
and, if we may say so, to its completeness. The Temptation was
an epitome of His whole life”.
The Lord’s Prayer is the Prayer of redeemed humanity taught
to men by the Son of Man. We should expect to find reflected
here something of what, as He learned by suffering, is most cha-
racteristic of human life. We feel that the remembrance of the
pain endured in this necessary conflict inspires the words.
1 Tren, v. xxi, 2 Non autem Dominus antiquam illam et primam adversus
serpentem inimicitiam in semetipso recapitulatus fuisset...si ab alio venisset patre.
> of Stapewevnkdores mer Emov ev Tois mecpacmots wou (Luke xxii. 28).
104 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Every clause of the Prayer, I believe, stands forth with greater
sharpness and clearness of meaning when seen in the light of the
Lord’s Temptation.
Our Father which art in heaven: The proclamation of the
Heavenly Sonship is in order of time the preface, and in the subtle-
ties of the spiritual conflict the occasion, of the Temptation.
‘And lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved
Son, in whom I am well pleased.’ ‘If thou art the Son of God,
command that these stones become bread.... If thou art the Son
of God, cast thyself down.’
Hallowed be thy name. Thy kingdom come. The two earliest
petitions in the Prayer seem closely linked with the temptation
which stands last in St Matthew’s record. The refusal to fall
down and worship the tempter and the vindication of God’s
exclusive right to worship were a complete hallowing of the Name.
The devil’s offer of the possession of all the kingdoms of the
world and the glory of them appealed to the desire for the cessa-
tion of conflict, which inspires the prayer for the coming of the
divine kingdom.
Thy will be done, as in heaven, so on earth. In the Lord’s firm
resistance of the temptation to claim the letter of a divine pro-
mise, in His recognition of the limits of the divine purpose con-
cerning Him, we can discern a perfect doing of the will of the
Father on earth on the part of Him who ‘in the beginning...was
with God.’
Give us this day our daily bread. ‘And when he had fasted
forty days and forty nights, he afterward hungered. And the
tempter came and said unto him, If thou art the Son of God,
command that these stones become bread.’ Lack of daily bread
was the agopun of the tempter in the first assault.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our
debtors. It is most true that temptation begat no sin in Christ
to need forgiveness. But it is worthy of remark that He came
straight to the conflict with Satan, after He had received what
to other men was Barticpa petavolas eis apecw apapTiov
(Me. i. 4).
And bring us not into temptation. The word which St Mark
(i. 12) uses to express the action of the Spirit—kai evOvs To rvedpa
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 105
avtov éxBarre. els THY Epnuov—denotes, not indeed compulsion,
but a constraining influence. ‘In the days of his flesh’ the Son
of Man shrank back from the strain and horror of the lonely
conflict. He ‘suffered being tempted. Therefore as He Himself
in the later hour of a severer struggle besought His Father that
‘the cup might pass from Him,’ He permitted and taught His
disciples to pray that their Father in Heaven would spare them
the perilous honour of temptation.
But deliver us from—the evil one or evil. Which of these two
renderings is more natural? May we not ask which necessarily
follows from a consideration of the Prayer regarded from the point
of view of Christ’s Temptation? It is difficult to imagine that the
analogy between the two breaks down in the last clause, and that
the prominence of the tempter in the history has no counterpart
in the Prayer’.
(b) The Lord’s Prayer. It has been sometimes urged that it
is inconceivable that a Prayer which begins with an appeal to God
as Father, should end with a petition for deliverance from the
devil. The assumption is that according to this interpretation the
thought of the devil is suddenly and violently dragged into an alien
context. ‘The comparison of the Prayer with the circumstances of
the Lord’s Temptation will have gone far to break the force of this
argument.
A more detailed examination of the clauses of the Prayer
will, if I mistake not, shew clearly that underlying the whole there
is the conception of the supreme conflict. The representation of
the devil in the New Testament is of one who parodies the
character and work of God. God realises the ideal in all His
relations to men. As Father, as Guide, as King, He is 6 ddn-
1 A friend has pointed out to me that Dean Plumptre in his Commentary on
St Matthew in Bp Ellicott’s New Test. Commentary for English Readers makes the
parallel between the facts of the Temptation and the last two clauses an argument
for the masculine rendering of ad rot wovnpod. The feeling of this analogy under-
lies a passage of Dionysius of Alexandria quoted below, p. 139f. The point was
indeed touched upon by Bp Lightfoot in the second of his three letters to the
Guardian: “Nor is it an insignificant fact that only two chapters before the Evan-
gelist has recorded how the Author of this prayer found Himself face to face with
temptation (iv. 1, 3) and was delivered from the ‘ Evil One,’ ”’
106 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
O.vos. In all these directions the devil opposes God by imitating
Him’.
Our Father which art in heaven. Coutrast of viol tod movnpot
(Matt. xiii. 38), vwets ex Tov matpos Tod SvaBorou éoré (John viii.
44), vié dca8orov (Acts xiii. 10). So 1 John iii. 10 davepa eat
Ta Téxva TOV Oeod Kal Ta Téxva TOV SiaBorov. To realize absolutely
our relation to the True Father is to be rescued from the
habitual authority of the False: was 6 yeyevynuévos éx Tod Beod
OUX dpapTavel...Kat 0 Tovnpos ovxY amTeTat avTov (1 John v. 18).
Hallowed be thy name. Contrast in the symbolism of the
Apocalypse ovowata (v. |. dvoua) BrXacdypias belonging to the
Beast who is the representative of the Dragon’s power (xii. 1,
xvil. 3). Compare Apoce. ix. 11, xiv. 11 (contrast xiv. 1 To évoya
aUTOU Kal TO dvop“a TOU TAaTpOS AUTOD).
Thy kingdom come. Contrast 6 dpywv tod Kocpou TovToU
(John xii. 31, xiv. 30, xvi. 11, comp. Eph. ii. 2); 6 @eds tod aldvos
toutou (2 Cor. iv. 4), opposed to 6 Bacinevs Tév aiwver (1 Tim. 1.
17); so at apyat, at éEovorat, of Koopoxparopes [contrast 6 TavTo-
Kpatwp]| Tov oxotous TovTou (Eph. vi. 12), 6 wév éeotiv Kupios amo
aiwvwy Kal els TOvS aldvas, 0 O€ 4pywv KaLpoOdD Tod VOY THs avomlas
(Barn. xviil.). In the imagery of the Apocalypse Satan has his
throne (67rouv 6 Opovos Tov Latava ii. 13), just as he has his worship
(cuvaywyn Tov Latava ii. 9, ii. 9) and, if the word be allowed, his
‘theology’ (ra BaGéa tod Latava, ws Néyoucw ii. 24).
Thy will be done, as in heaven, so on earth. Before the will
of the True Father and King the lusts of the False will give way.
Compare vpeis éx Tod tatpos Tov diaBdXrovu eae Kal Tas éwiOupias
Tov mwutpos vuov OérXeTe Trovetv (John viii. 44). Contrast the
oneness of the divine will with the manifoldness of the lusts of
the evil one; comp. 1 Pet. iv. 2 To wnxéte avOpotrwr ériBupiats
aNAG Oernpate Oeod Tov érriroutrov Ev capKt Bu@aat ypovov. Eph.
ii. 3 Ta OeAnmata THs CapKos.
Forgive us our debts. Contrast Apoc. xii. 10 0 katnywp tev
aderdav udy, 6 KaTNYOPaV aUTOVS EvaTLOY TOD Geod tuadv nwépas
Kal VUKTOS.
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one,
1 Varie diabolus aemulatus est veritatem. Adfectavit illam aliquando defendendo
concutere (Tert. adv. Prax. i.).
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 107
or evil. These two petitions alone in the Prayer are connected
together. The key to the interpretation lies in the adAd. The
mutual relation of the two petitions may be presented thus:
fn eloeveyKns Nuas els Tepacpov
picat nuas amo Tov Trovnpod.
In the New Testament the devil is consistently represented
as the tempter. Comp. Matt. iv. 3 6 wewpafwv elev avta’.
1 Thess. iii. 5 uy was éerreipaceyv buds 6 weipatwv®. 1 Cor. vii. 5
iva py Teipatn vuds 6 Latavas. Apoc. ii. 10 wérArer Badrewy 6
SiaBoros €& vuay ets durakny iva TeipacOyjte. 1 Tim. vi. 9 (com-
pared with ii. 7, 2 Tim. 11. 26). Nor does Jas. i. 14 (€eaortos 8é
meipateTat utd THS Loias émvOuuias) conflict with this view of the
general drift of New Testament teaching. The Apostle there
wishes to vindicate the ways of God to men. In the matter of
temptation he throws the responsibility on the man himself: the
man’s will is the offender—ras éwuOupias tod tratpos Uuav OéreTE
move (John vil. 44). The question of the final source of tempta-
tion lies outside the scope of the passage.
When then it is noticed that the two clauses in each of their
several parts correspond to, and are set over against, each other,
the presumption in favour of the masculine rendering of tod
movnpov becomes very strong; and a review of the Prayer itself
confirms the verdict based on the consideration of its relation to
the Lord’s own experience.
(c) The Ministry and the Passion. The Lord’s life is the best
commentary on the Lord’s Prayer. St John explains the purpose
of the Incarnation in the words: eis todto éfavepwOn 6 vids Tod
Geod wa AVoH Ta Epya TOD ScaBorov (1 John iii. 8). The life in
its activities of ministry is briefly summarised by St Peter thus:
SunrOev evepyeT@v Kal idpmevos TavTas Tovs KaTaduvacTevopéevous
1 Ipse a diabolo temptatus praesidem et artificem temptationis demonstravit
(Tert. de Orat. vili.). Gregory of Nyssa (de Orat. Dom. v.) strangely exaggerates this
view when he suggests that zrecpacuds is one of Satan’s names.
* Resch (p. 233) compares the agraphon in Hom. Clem. iii. 55, rots 6€ olouévors
drt 6 Beds mepager, ws ai ypapul Aéyouow, pn, 6 mwovnpds EoTw 6 meipdtwr. He
thinks that the mode of expression resembles the style of the Synoptic Gospels.
Bp Westcott on the other hand doubts the genuineness of this saying (Introduc-
tion to the Study of the Gospels p. 457 n.).
108 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
v7ro Tov dcaBonrov (Acts x. 38)". With this general description of
the whole Ministry the Lord’s words as to one of His miracles
should be compared: ‘Ought not this woman...whom Satan had
bound (jv énoev 6 Latavas), lo, these eighteen years, to have been
loosed from this bond (AvO@jvae aro Tod Sécpov TovTov) on the day
of the sabbath’ (Luke xiii. 16)? It is not easy to believe that any
who so remembered the Lord’s words and works, and so shaped
the record of that remembrance, would have hesitated as to the
meaning of the disputed clause in the Prayer.
But it is when we turn to the story of the Passion that the
evidence becomes clearest. The visit of Judas to the chief priests
was due to the promptings of Satan (Luke xxi. 3). It was in
obedience to the same inspiration that the traitor rose from the
table to head his Master’s enemies (John xiii. 2, 27). The Lord
Himself interpreted the crisis of redemption in three different
ways as the ineffectual coming, the judgment, the expulsion, of
‘the prince of this world’ (John xii. 31, xiv. 30, xvi. 11). Now
He met face to face ‘the tyranny of darkness’ (7 é€ovcia tod
oxotovs Luke xxii. 53, comp. Col. 1. 13 épvcato nuas éx« THs
é€ovaias Tov cxoTous, Acts xxvi. 18, Eph. vi. 12).
Christ’s interpretation of His sufferings is repeated by the
Apostolic teachers. St Paul views the cross of shame as the
triumphal car on which the Conqueror exhibits the vanquished
‘principalities and powers’ (Col. 11.15). The writer to the Hebrews
(ii. 14 f.) unfolds the paradox that through death, the devil’s tool,
the Lord brought the devil to nought and set his captives free.
Two passages however, imbedded in the history of the Passion,
demand closer investigation. The view of the Passion insisted on
above throws light on both of them.
(i). The first passage is from St Luke’s Gospel (xxii), ‘Ye
are they which have continued with me in my temptations; and I
appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto
me (vu. 28, 29)....Simon, Simon, behold, Satan asked to have you (0
LSatavas éEntncato vas), that he might sift you as wheat; but J
made supplication for thee (éyo dé édenAnv epi cov), that thy faith
fail not (vv. 31, 32)....And he came out, and went, as his custom
1 The Syriac Vulgate here translates rod divaBdrov by Lerd (the-evil-one).
See below, p. 155.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 109
was, unto the mount of Olives (v. 39)....And when he was at the
place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation
(mpocevxecOe jun eicehOciv eis recpacpov v. 40)....He kneeled
down and prayed, saying, Father, if thou be willing, remove this
cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done (ux To
OéAnud pov adda TO cov yivéc Ow wv. 41, 42)....Why sleep ye? rise
and pray, that ye enter not into temptation’ (mpocevxecbe, iva pn
elaéXOnTe eis Treipacpoy, v. 46).
The scene, it is true, shifts from the upper room to the Garden ;
yet there is an irresistible sense of unity about the history. The
brief interval of time which separates the first of the words quoted
above from the last does not affect the close nexus of the thoughts.
The language of the Evangelists’ seems designed to emphasise the
relation between the Lord’s Prayer and the Lord’s teaching on
the evening of the betrayal. This parallel will to many minds
establish beyond a doubt the masculine interpretation of azo Tob
ToUnpov.
(ii). The other passage is from the true Oratio Dominica
(John xvii. 15): ‘I pray not (ov« épwre) that thou shouldest take
them from (iva dpns...éx...) the world, but that thou shouldest
keep them from the evil one’ (iva tnpnons avtods éx Tod Tovnpod).
The reference of é« tod rovnpod to the devil seems to be certain
for the following four reasons*, (1) The form of the sentence: ov«
...€K TOU KOTpOU GNAA...€x TOU Tovnpov. The usage of St John (6
dpywv Tod Kocpou TovTov Xil. 31, xiv. 30, xvi. 11, 6 kdcpos ddos év
TO Tovnpe® Keitat 1 John v. 19) seems to indicate decisively the
contrast intended—from the tyrant’s power, not from the region
which the tyrant claims as his. (2) The preceding context (vv. 11,
12): ‘Holy Father, keep (typncov) them in thy name which thou
hast given me....While I was with them, I kept (érpovv) them in
thy name which thou hast given me; and I guarded them (é¢v-
rXa€a), and not one of them perished, but the son of perdition ;
that the scripture might be fulfilled’ ‘The last clause is the
1 It is important to observe that (a) St Matthew has the same phrase here
(xxvi. 42 yevnOnTw 76 OéXnud cov) as in the Lord’s Prayer: St Luke omits this clause
in xi, 2. (b) in the language of Syria different ‘voices’ of the same verb are equi-
valent respectively to cicevéyxar and elceNOeiv (see p. 61 f.).
2 Canon Cook (Second Letter p. 81) points out that Chrysostom gives the
neuter interpretation here—rovrécru, dio ris kaxias (x. 664 B, so viii. 483).
110 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
connecting link with an earlier passage. ‘I speak not of you all:
I know whom I have chosen: but that the scripture may be
fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me....
So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas,
the son of Simon Iscariot. And after the sop, then entered Satan
into him’ (xiii. 18, 26 f.). All the Apostles were safely kept by
their Master save one. He fell a victim to the devil’s power.
For the future the Lord prays that those whom He leaves behind
may still be kept from the great enemy, who had made one of
their number his own.
GOSPEL.
While I was with them, J kept
(érjpovy) them in thy name...and I
guarded (éptdakéa) them, and not one
of them perished, but the son of per-
dition.
I have given them thy word; and
the world hated them, because they
are not of the world, even as I am
not of the world. I pray not that
thou shouldest take them from the
world, but that thou shouldest keep
them from the evil one (€x rov movn-
pov). They are not of the world, even
as I am not of the world. xvii. 12—15.
T have overcome the world. xvi. 33.
(3) The parallels in the Epistle:
EPISTLE.
He that was begotten of God (6
yevunbets ex tov Oeov) keepeth (rnpei)
him and the evil one toucheth him
not (6 movnpos ovx amretat avTov)....
My little children, guard (@vdakate)
yourselves from idols. v. 18, 21.
I have written unto you, young
men, because ye are strong, and
the word of God abideth in you, and
ye have overcome the evil one (rov
novnpov). Love not the world, neither
the things that are in the world. ii.
14, 15.
(4) The parallel in St Luke xxii. 31, 32:
St JoHN.
While I was with them, I kept
them....I guarded them....J pray (é-
pwra)...that thou shouldest keep them
from the evil one.
St LUKE.
Simon, Simon, behold Satan asked
to have you, that he might sift you
as wheat; but J made supplication
(€SenOnv) for thee.
But if, as these arguments appear to prove, €« Tod movnpod is
masculine, is it possible to disconnect the prayer which the Lord
taught as the typical Christian prayer from the prayer which He
Himself prayed? Is not the one the best guide to a true under-
standing of the other? And indeed, however great the difference
as to surroundings and form of expression, there are striking points
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’
111
of contact between the two prayers. The same great spiritual
realities lie at the root of both.
Our Father which art in heaven.
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, as in heaven, so
on earth.
Bring us not into temptation, but
deliver us from the evil one (az rod
Trovnpov).
The above table indicates some of the resemblances.
Father (vv. 1, 5, 21, 24), Holy
Father (v. 11), Righteous Father
(v. 25).
I manifested thy name (v. 6).
Keep them...I kept them, in thy
name which thou hast given me (rv.
Ti, 12):
I made known unto them thy name
(v. 26)}.
Glorify thy Son, that the Son may
glorify thee: even as thou gavest
him authority over all flesh... (vv.
T2)5:
I glorified thee on the earth, having
accomplished the work which thou
hast given me to do...the glory which
I had with thee before the world was
(vv. 4, 5).
I am no more in the world, and
these are in the world (v. 11).
Even as thou, Father, art in me,
and I in thee, that they also may be
in us: that the world may believe...
(v. 21).
I kept them...I guarded them (v.
12).
... pray...that thou shouldest keep
them from the evil one (é« rod movy-
pov) (v. 15).
No such
mechanical arrangement however can lay bare the one spirit which
quickens both prayers.
The conjecture might be hazarded that in the Gospel and
Epistle of St John we have a Johannine form of the clause of the
Lord’s Prayer under discussion, in which t/pycov or didaf€ov
(comp. 2 Thess. ill. 3 @uAaEes aro Tod trovnpod) takes the place of
1 Comp. marep, ddtacdv cov 7d dvoua (John xii. 27).
Chrysostom commenting on
the Lord’s Prayer says: 7d ydp, aytacOjnTw, TodTO éorw, SofacA7Tw (vii. 250 c).
LIT THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
pucat, and the preposition éx the place of the azo of the Synop-
tists’.
But, however this may be, the evidence derived from the
Gospels themselves—the account of the Temptation, the Lord’s
Prayer, the history of the Ministry and especially of the Passion—
seems without any shadow of uncertainty to warrant the conclu-
sion that Christ taught His Church in the Lord’s Prayer to pray
for deliverance from the assaults of the devil.
(ii). Evidence derived from the Epistles.
Reasons have been given for thinking that in the earliest days
as now the Lord’s Prayer was in familiar use. The Apostolic
writers who so used it would sometimes consciously, sometimes
unconsciously, mould their language after the model of its words.
But the indications which suggest frequency of use are also proofs
that as yet the Prayer had no such stereotyped form as it as-
sumed a little later. Without this warning a slight variation of
phrase in the Apostolic writings might throw us off our guard, and
we might pass by unnoticed what is in truth little else than a
quotation of one of the petitions of the Prayer.
We proceed to discuss certain possible references in’ the
Epistles to the last clause of the Lord’s Prayer. |
(1) 2 Thess. iii. 1 ff. Td Nowrov mpocevyerbe, adeXdot, Trept
Huav...va pucOdpev dro Tav atoTwv Kal Tovnpev avOperor,
ov yap TavTwv » Tots. TioTds é éaTW 6 KUpLos, Os oTnpieer
buds Kal purake aro Tod Tovnpod We ask two questions—What
is the interpretation of the last clause? How far may a reference
to the Lord’s Prayer be considered certain ?
In regard to the first question, St Paul certainly uses the
phrase ‘the evil one’ in wdvta ta BéAn Tov rovnpod Ta TeTUpH-
péva (Eph. vi. 16, comp. tas peBodias Tod dvaBodov v. 11, and con-
trast Ta mvevpaTtixa THS Tovnpias Vv. 12). In the present passage
the context clearly points to the masculine. For here we have
a good instance of that dovetailing of ideas and phrases familiar
to the student of St Paul:
1 The investigation into the usage of the Greek Bible (p. 71 ff.) has shewn that
these two prepositions are interchangeable.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE” 113
> 4 , c ’ ‘ ,? ec ,
OU yap TavTwy 7 Tiotis. miaTos 8€ eat oO KUpLos.
c - > ’ € - ‘
wva pucOapev ard ornpi£er vuas cai puddEe aro
-~ -~ > -~ -~
T@Y aTorev kal Tompav avOparrov. TOU Trovnpou.
The correlation of clauses would be impaired if the personal
agency of evil men were made to balance abstract evil’ (té. rovn-
pov Rom. xii. 9). Moreover in St Paul’s mind the thought of
evil men lay very near the thought of the evil one, their inspirer
and instigator*. Thus in this Epistle (ii. 9), ‘He whose coming is
according to the working of Satan’; again, ‘Even Satan fashioneth
himself into an angel of light; it is no great thing therefore if his
ministers also fashion themselves as ministers of righteousness’
(2 Cor. xi. 14 f.); ‘The spirit that now worketh in the sons of dis-
obedience’ (Eph. ii. 2). Again, the choice of words favours the
masculine interpretation—ornpifer and durdée taken together®
are more appropriate if the enemy is a person. The metaphor is
drawn from war. Compare pds 76 8ivacOau twas orivar mpos Tas
peOodias Tod diaBorov...iva SuvnOAte avticthvar...cThvat. othe
ovv (Eph. vi. 11, 13, 14), 6 avri8cKos UMOV SiaBonros...0 avriatnte
orepeot 7H riotet (1 Pet. v. 8 f.), dvtiornte 88 76 S:aBdrw (James
iv. 7). Once more, the position of the phrase in the Epistle is
remarkable. The Apostle begins what he means to be the con-
cluding paragraph of the letter with 7d Xovrdy (iii, 1). The
paragraph, it will be noticed, corresponds with the closing sentences
of the first letter to Thessalonica. In it there are four main
thoughts: (1) A request for prayer on the Apostle’s behalf (vv. 1,
2): so 1 Thess. v.25. (2) The assurance—muords 8é éotiv 6 kbpuos:
so 1 Thess. v. 24 (1ords 6 kaXdv buds). (3) An expression of trust
—a Trapayyéhrouev kal trovetre Kal Troujscere. (4) A benediction—
o 8€ Kupos KatevOUvat x.7.r.: so 1 Thess. v. 23 adds 8& 6 eds
THS eLpnvns ayudar vuads. Here then the Apostle had meant, it
1 St Paul starts in v. 1 with the idea of help and hindrance in work, Comp.
évéxopev Nuas 6 Zaravas (1 Thess. ii. 18).
* Comp. the Jewish Prayer (Berakoth 16 b): ‘May it be thy will, O Lord
our God...to deliver us from the shameless, and from shamelessness; from the
evil man, and from evil hap, from evil yecer, from evil companion, from evil
neighbour, and from Satan the destroyer’ (Dr Taylor, Sayings of the Jewish
Fathers p. 142). For similar prayers in the Christian Liturgies see below, p. 144.
* Contrast mapaxadéoa budy ras kapdlas Kal ornpltac év mavrl epyw Kal Noyw ayadG
(ii. 17; 1 Thess. iii. 2, 13).
e 8
114 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
would seem, to close. But the reference in & trapayyéAXoper (v. 4)
may be misunderstood: it needs further definition. Hence yet
another paragraph is added (iii. 6—16 ; comp. Phil. iii. 1 f, iv. 8).
Thus, according to St Paul’s intention when he wrote the words,
the assurance @vAd£er ad Tov movnpod would have stood at
the very end of the Epistle. If we adopt the masculine interpreta-
tion, we find a parallel in a similar prophecy of victory over the
devil at the close of the greatest Epistle of the next group—o 6¢
eds THs elpnyns cuvtpier Tov Latavdy v1d Tods Todas Upav ev
raxet (Rom. xvi. 20). Among the Epistles of the First Captivity
the ‘Ephesian’ Epistle ends with the picture of the Christian
soldier equipped in ‘the whole armour of God,’ able to ‘stand
against the wiles of the devil’
But may the words @vAdkes amd tod tovnpod be taken as a
direct reference to the clause of the Lord’s Prayer? It is hard to
refuse an affirmative answer. If St Paul had written piycetar ame
Tod Tovnpod, the reference would have been beyond dispute. As
it is, even if we put aside the quite possible supposition that a
current version of the Lord’s Prayer had ¢vdAa€ov in place of
pooat, we may account for St Paul’s substitution of durafer by
the fact that puc@dpev had been used just above and that dudd&e
harmonises better than pvcetas with ornpi€ec*.
(2) 2 Cor. xii. 7 f. €800n wos oKdro® TH capKi, ayyedos
Latava...vmép Tovtou tpis Tov KUplov TapeKddreca iva aTooTh aT’
éuod. The remembrance of the Lord’s thrice repeated prayer in
Gethsemane perhaps inspires the tpls...2apexadeoa. Further, as
aroothvar in the New Testament is only used of persons‘, the
subject of dmoorh is dyyeXos Latava (comp. Matt. xxv. 41, Apoc.
1 Comp. 1 Pet. v. 8 f.; 1 John v. 18 ff.
2 The Antiochenes however do not support the masculine. Chrys. passes over
the word. Theod. of Mops. paraphrases—‘ab omni discedentes inconvenienti actu.’
3 The passages where the word occurs in the Lxx., viz, Numb, xxxiii, 55,
Ezek. xxviii. 24 (cxdd\oy mixplas cal dxavOa dd%vns), Hos. ii. 6, seem to shew that
it bears the later (Alexandrian) sense of thorn (not stake). See especially Field
Otium Norvicense iii. p. 115.
4 Le. ii. 37, iv. 13, viii, 13, xiii, 27, Acts v. 38, xii. 10 (awéorn 6 dyyedos), xv. 38,
xix. 9, xxii. 29, 1 Tim. iv.1, 2 Tim. ii. 19, Heb. iii.12. The rendering of the Syriac
Vulgate connects together Luke iv. 13, the interpolated clause in Luke xi. 4, and
2 Cor. xii. 8. But the Syriac word uged is a very common one.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ tS
xi. 7, 9, Barn. xviii. 1). The parallel in Luke iv. 13 (6 ScaBoros
amréotn am’ avtod) is remarkable, and we possibly have here one
of the links which connect St Paul’s Epistles with the Pauline
Gospel. However that may be, St Paul tells of a prayer of his for
deliverance from the power of Satan, and it is a plausible con-
jecture that the Lord’s Prayer was in his mind.
(3) Gal.i.3f. "Incod Xpictod, rod Sovtos éauvtov Urép (v. |.
Tept) TOV dpaptiav nuav ows éEéAnTaL nuds ex ToD ai@vos TOU
EVEOT@TOS Trovnpovd Kata TO BéXnpwa TOD Oeod Kal TaTpos Nuav.
Two interpretations may be given of the words Tod ai@vos Tov
éveoT@Tos movnpod, and in either case a reference to the Lord’s
Prayer seems to me probable. The ideas common to this passage
and the Prayer are—our Father, the will, forgiveness, rescue from
evil (or the evil one).
(i) The words may be translated, ‘the present age, evil as it
is; trovnpod being emphatically added to describe its character’,
a kind of tertiary predicate. When it is remembered that é&eréo0au
in the Lxx. shares with pycac@ar the duty of representing bys
(comp. p. 73), and so might well be a translation of the Aramaic
word meaning ‘deliver’ in the last clause of the Lord’s Prayer,
and further that ‘this age’ and ‘this world’ are represented in
the New Testament as being under the dominion of Satan (2 Cor.
iv. 4, Eph. i. 2, vi. 12, John xii. 31, xiv. 30, xvi. 11, 1 John v. 19),
the conclusion that here there is an indirect reference to the
Lord’s Prayer becomes probable. The emphatic zovnpod finds
thus an explanation,—the character of the age corresponds to the
_ character of its god, its ruler. The general sense will be illus-
trated by John xii. 31, xvi. 11, Col. i. 13, ii, 15, Heb. ii. 14.
(ii) But is it not more natural to take the words tod évesta@Tos
movnpod together as defining to whom or to what the age belongs?
For such a genitive compare Eph. ii. 2 cata tov aidva tod Koopov
tovtouv (where the idea of the personal evil power comes out in
the next clause cata tov dpxovta x.t.r.), Barnabas xv. 5 éAOov o
1 Comp. Eph. v. 16 ééayopaféuevor tov Katpdy, dre al nuépar movypat elor, Barn.
ii. 1 qwepcr otv obady movnpay Kal abrod Tod évepyobvros exovros Thy éfovalay, viii. 6.
‘Contrast Barn. x.11 6 dixasos cal év todTw TO Kbomw Tepimare? Kal Tov dy.ov alava
éxdéxerat. For the construction in this case compare 1 Pet, i. 18 é\utpdOnte ex rijs
paralas bua avactpopis warporapadérov.
8—2
116 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
vids abtod Katapynoer Tov Kalpov TOD avduov (on the reading see
p. 99). The converse is found in 2 Cor. iv. 4 6 Beds Tod aidvos
rovtov. Further, it is important to observe that not only in St
Paul’s Epistles but also in the rest of the New Testament and, ii
believe, in other early Christian writings the literal equivalent
(odtos 6 aiwy) of the Hebrew phrase MIN pdyyn is used; the
word évectés does not occur, so far as I have observed, in this
connexion.
If this construction of the words be adopted two questions
arise, (a) What is the gender of zrovnpod? (6) What is the exact
force of €veata@tos ?
(a) What is the gender of tod...rovnpod? The neuter is of
course possible. But there are weighty arguments against it. The
masculine interpretation is implied in a passage of the Clementines,
Epist. Clem. ad Jac. i., referred to by Bp Lightfoot on Gal. i. 4,
odtos avtos (sc. Hérpos) Sia THY dpetpov mpos avOpdrrous aropyny
cabas, Snuocia, éml tod évestdros Tovnpod, TOV éaopevoy ayabov
do TH kdcpm pnvicar Baciréa, péxpis évtatOa TH ‘Popn ryevo-
pevos «.7.r. ‘At all events, writes the Bishop, ‘a possible inter-
pretation is thus suggested.’ But I venture to think this ‘possible
interpretation’ becomes probable in the light of two considerations.
‘This age’ in the New Testament is never connected with mere
abstract evil, but always with the tyranny of a personal evil spirit.
Such too, at least generally, is the usage of sub-Apostolic writers.
Again, this passage must be taken in connexion with other pas-
sages in St Paul’s writings where reference to the Lord’s Prayer
is probable. ~
(b) Is the probability, which may be claimed for the masculine
interpretation, disturbed by the presence of the word éveaT ares ?
What is the exact force of the word? It is commonly taken in a
temporal sense, present. Thus Bp Lightfoot says of the passage
in the Clementines that the writer “appears to have interpreted
the words ‘from the eon, the dominion, of the present evil one.’”
The word éveoros has, it is true, this meaning; but I believe it
is used in a strictly temporal sense only when the context, as in
the Clementines (rdv éodpevov), defines the meaning. Thus Rom.
viii. 88 (otre éveatSta ovte péddovta), 1 Cor. ili. 22. Compare
Polyb. xviii. 38. 5 (to which Bp Lightfoot refers) 6 yap mpoeipy-
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 1 by
bévos avnp Kata TOV TraTépa MEV, ETL VEdS BY...6uolws Sé KaTAa TOV
évestota Baoiéa. This temporal sense however is secondary,
and the primary thought is rather of imminence, often of some
threatening power’. Compare e.g. Lycurg. 148. 32 6 viv évertynkos
aywv (where the addition of viv is to be noticed), Plutarch Lucull.
13 Ov avrtos éevaTnaopevoy TH puyh peta vewv aTrecTadxer, and (in
the Greek Bible) 1 Macc. xii. 44 croXéuou pr) évertnKoTos nip,
2 Mace. ili. 17 To xata Kapdiav éveotos adyos, Vi. 9 THY évertdaav
tarairewpiav, 3 Macc. i. 16 Bonbeiv tH eveotdon avaykn, 1 Cor.
vil. 26 dca thy eveotdcav avaykny, 2 Thess. il. 2 evéotynxev 7) nwépa
tov xupiov, 2 Tim. iil. 1, Heb. ix. 9; so Ep. Clem. 55 Xoiprxod Tivos
évotavtos Katpod. In the passage under consideration this appears
to be the meaning. The word points to the imminence of, the beset-
ment of men by, the evil one. The following passages will be the
best commentary, Ps. cvili. 6 SuaBoros otntw éx Seva avtod,
Zech. iii. 1 kat 6 SvaBoros elatynKer éx SeEvav avTOv Tod avTiKeiabat
auto, Eph. il. 2 Tod rvevpatos Tod viv évepyobvTos év Tots viols TIS
arevOias, 1 Tim. v. 14 pndewiav adoppny Sidovar TO avtiKeméevo
(v. 15 émricw tov Yatava), 1 John v. 19 6 Koopos dros ev TO
movnp@® xeitat. Compare also the idea suggested by Col. u. 15
aTrexOugapevos Tas apyas Kal Tas éEovaias.
To sum up, in the light of other passages St Paul’s meaning
here seems to be that Christ died ‘to rescue us from the age of
the evil one who besetteth us’; and, if this be his meaning, his
words are probably a reminiscence of the Lord’s Prayer.
(4) Col. i. 12 ff evyapsotodvtes TO Tatpl TO (KavwcavTt
nas els THY wepida Tod KANpoU TaV ayiwy év TO PwTi, os Epvcato
nuas €x THs eEovaias TOD GKOTOUS Kal mEeTEaTHGED ELS THY BacirELav
Tov viod THS ayamns avTod, ev & Exowev THY ATOAUTPwOW, TI
abeow THY auapTiov.
In this passage four of the leading thoughts of the Lord’s
Prayer are found side by side—‘the Father, ‘who delivered us
out of the power of darkness,’ ‘the kingdom,’ ‘the forgiveness of
our sins. It can hardly be urged that this is a mere coincidence.
The Prayer had worked itself into the Apostle’s mind and habit
1 The word is used of a logical difficulty which confronts a line of argument in
Plato Phaedo 77 B (ért évéornxev 5 viv 6n KéBns edeye).
118 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
of thought, and the reminiscence, even though it be unintentional,
is full of significance.
Two questions arise :
First, is the reference in 4 連ovcia tod oxdtous necessarily to
the personal power of evil? Such an interpretation, it would
appear, is clearly required by the antithesis—éx ts é£ovcias Tod
aKxoTous, els THY Bactrelay Tod viod. Further, a passage from
the companion Epistle is strongly on the same side: pds tas
apxas, mpos Tas éEovalas, mpds Tovs KoTuoKpaTopas TOD oKOTOUS
toutou (Eph. vi. 12). Compare also Acts xxvi. 18 tod émiatpéyrac
aTO aKOTOUS Els POS Kal THS eEovcias TOD Latava emt Tov Deov.
These parallels seem to establish a reference to Satan.
Secondly, could St Paul have written, ‘He delivered us from
the power of darkness, if he had understood the Lord’s Prayer to
ask for deliverance from Satan? For is not the assertion of an
emancipation in the past wholly incompatible with the remem-
brance of a petition for deliverance? Here we touch upon an
objection which has been most strongly and confidently urged
against the masculine interpretation of the clause in the Prayer.
Such an interpretation, it is argued, misrepresents the position of
the Christian man. He has been rescued, he has been brought
clean out of the range of Satan’s power. He has no need to ask
for what is his shen.
The passage of St Paul which we are considering itself As
that such an argument proves too much. St Paul speaks of the
transference of men into the kingdom as a thing already achieved,
an act of the Father in the past (ueréotncev). How then, we
might ask, can Christian men pray ‘Thy kingdom come’?
The answer depends on an appreciation of the difference
between a state which is ideal or potential, and a state which is
actual. It is possible to conceive of the ‘consummation of the
ages’ (cuvTéXera TOV aiwvwy) as already attained; it was reached
when the Lord died and rose again (Hebr. ix. 26). On the other
hand ‘the consummation of the age’ (7 cvytéXeca Tov aidvos) is
still future. The Lord’s return will usher it in (Matt. xiii. 39, 40,
49, xxiv. 3, xxvill. 20). So in one sense the Lord’s work is
complete (retéXeorau Jn. xix. 30); the victory is won (e.g. Jn. xvi.
33, Col. ii. 15, Heb. ii. 14); the reconciliation of all things to God
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 119
is achieved (Col. i. 20). In another sense the results of the victory
have still to be made good (1 Cor. xv. 25 ff.); in ‘the regeneration,
the restoration of all things’ we see a goal still unattained (Matt.
xix. 28, Acts iii. 21). And with this twofold view of the work of the
Redeemer there corresponds a twofold view of the position of the
Christian man. St Paul can say azre@avere, yet in the same breath
vexpwoate ody Ta pwédAN Ta él THS ys (Col. ili. 8,5); ér@Onwev
(Rom. viii. 24), yet cwOnoopeba (Rom. v. 10); cuvefworoincev
TO XPloT@...kal suvyyerpev Kal cuvexabicey €v Tois érroupaviols
év Xpict@ “Inood (Eph. ii. 5 f.), yet ev avt@ edidayOnre...ava-
veovo0at TH TvevpaTL TOU Voos Umar, Kal évdvcacbat TOV KaLVOV
av@pwrrov (Eph. iv. 23); éyowev THY atrodkvTpwaw (Eph. i. 7), yet
eoppayicOnte eis nuépav arrokvtpwaews (Eph. iv. 30, cf. Rom. viii.
23). And in the same way there are two different ways of
speaking of the relation of Christian men to Satan. St John, for
example, writes in his Epistle vevuxnxate Tov trovnper (ii. 13, 14),
6 Tovnpos ovxY amteTat avTod (v.18). St Paul, speaking from a
different point of view, summons men to a conflict which will
tax all their powers (Eph. vi. 11—17, compare Jas. iv. 7, 1 Pet. v.
9), and encourages them with the hope of God’s speedy victory
over the enemy (Rom. xvi. 20).
There is nothing strange then if St Paul translated his
remembrance of the prayer for deliverance into the declaration of
a past emancipation. The prayer for deliverance is only possible
because the deliverance is ideally an accomplished fact.
(5) 2 Tim.iv. 16 ff év tH mpwtn pov amodoyia ovdeis por
TapeyeveTo...0 5é KUPLOS fot TapéoTn Kal éveduvapwoév pe, iva bv
€“ov TO Knpuyywa TWANpOpopnOy Kal axovowow Tavta Ta €Ovn, Kal
épvcOnv éx otopatos AéovTos. proeTal pe O KUpLOS amd TraVTOS
Epyou Tovnpov Kal cadcer els THY BactAElav avTOD THY érroUpavioV"
@ 7 S0&a eis Tovs aiavas Taév aidvwv, aunv. Here in the close
juxtaposition of azo mavtos épyov Twovnpod and eis try Bacidelav
avtov the reference to two clauses of the Lord’s Prayer seems
clear. But is not the passage equally decisive for the neuter
interpretation? To answer this question some discussion of the
whole passage is necessary.
épvaOnv éx otdouatos Aéovtos. The phrase is evidently derived
from the Old Testament. Comp. Aavwnnr...€ppyc@n é€x atopuatos
120 THE LORDS PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Aeovtwy (1 Mace. ii. 60), cdaov pe €x oTomatos NéovTos (Ps. xxi.
22); so Amos iii. 12, Dan. vi. 20, 27. It is possible however that
an expression drawn from this source may have a particular
application, and may refer to Satan. The absence of the article
does not imply that the danger was vague, but rather tends to
emphasise its character’. If then this reference be allowed, we
should have a close parallel in 1 Pet. v. 8 6 advtiduKos tuov
diaBoros ws A€wy Wpvopevos TrepiTatel Enra@v Katarueiv. In this
latter passage the words in the context ta a’ta tov Trabnpatwv
(v. 9), dAtyov wafovtas (v. 10, cf. i. 6) shew that persecution, not
temptation to sin, is here regarded as the devil’s work. Two
figures are employed to describe Satan as the persecutor of the
Church. On the one hand the Apostle uses the image of the
unsatisfied savagery of the lion, an image not uncommon in the
Old Testament (Ps. xxi. 14, Jer. 11. 15, Ezek. xxii. 25, Zeph. iii. 3).
On the other, using the name dsaBodos and the term 6 avtidixos,
which elsewhere in the New Testament retains its proper meaning
of an ‘opponent at law’, he seems to describe the devil as
prompting false accusations against ‘the Brethren’ before ruling
powers (comp. ii. 12, ii. 16 ff, iv. 14 ff). Thus the two ideas
of savage attack and of accusation before rulers are common to
2 Tim. iv. 16 ff. and 1 Peter v. 8%
1 Comp. e.g. év vig (Hebr. i. 2), év maer ddnOv@ (Ignat. Eph. i.).
2 Matt. v. 25, Le. xii. 58, xviii. 3. In Classical Greek the word dvrid.xos is used
of a party in a lawsuit, whether the plaintiff or more properly the defendant. It
is only in a poetical passage (Aesch. dg. 41 Ilpiduou péyas avridixos, Mevédaos dvat
75 ’Ayauéuvwr) that the word seems at first sight to bear a more general sense,
and even here its primary meaning gives force to the passage. In the uxx. it is
used four times as equivalent to words connected with the root 1 (1 Sam. ii. 10,
Is. xli. 11, Jer. 1. 34, li. 36). In Prov. xviii. 17 it is used to translate Y], but the
metaphor is a judicial one. Thus the usage of the Greek Bible is consistently in
favour of the strict rendering.
3 Comp. of daira Saluoves, éxOpalvovres Huiv Kal rovs ToovTous dixacras EXovTeEs
imoxetplous Kai Aarpevovras, ws obv adpxovTas Sawmovidvras, Povevew Nuds mapacKev-
dfovor (Justin Ap. ii. 1, so Ap. i. 5): 6 6 dvrigndos Kal Baokavos Kat movnpds, Oo avTiKel-
bevos TO yéver Tav Sixalwy... UréBare ... Nexjrnvy ... evruxetv TO apxovre (Mart. Polyc.
ch. xvii.). The use of the figure of a lion to describe Satan may not have been
unknown among the Jews. Justin Martyr, in his exposition of two passages of the
Psalms, is very probably following traditional exegesis, though it is possible that
in the former of these passages he is rather thinking of 1 Pet. v. 8. In Dial. ch.
103 he is commenting on the words 7jvoitav em’ eve 7d oTdua alrav ws Néwv o apmdfwy
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE. 121
Persecution is traced to Satan’s working notably in the case of
our Lord’s Passion. And in Apostolic and post-Apostolic times
the same explanation of persecution prevailed'. If this interpre-
tation be adopted, a fuller force is given to the words 6 Kdpuds pou
Tapéotn Kal évedvvaywoév pe*®. Chrysostom characteristically
glides from the interpretation commonly quoted as his (Adovta Tov
Népwva gpnov: so Kus. H. £. ii. 22%) into that which I have sug-
gested as possible. After explaining ‘every evil work’ as equivalent
to ‘every sin’ he adds cal yap Kai TovdTo, TO SuvnOjvar pwéxpis
aiwatos avtTiKaTacThvat mpos THY auaptiay Kal pn évdodva.,
étépou AéovTos eat picacOar (Vv. |. pucPjvar), Tod SvaBorov.
If Satan is referred to, as I have suggested, in the earlier
clause, it is quite natural that the reminiscence of the Prayer
in the second clause should be indirect. Further, there is, I
think, some evidence that the phrase amo ravros mrovnpod (épyou,
mpayuatos) was current in Greek Jewish prayers (cf. 2 Tim.
kal dpuduevos (Ps. xxi. 14). He applies the words to the Messiah. After saying
that the lion may mean Herod, he adds 7 Adovra rdv wpvdmevoy Em’ abrov EXeye Tov
didBodov. Again, in chapter 105 he explains the words which occur later in
the Psalm (v. 21 f.) of the Lord’s Passion (c@adv we éx orduaros Néovros), and he
concludes thus: He prayed tva, nvixa jets mpds TH é£ddw TOD Blov ywoueba, TA avTa
aitGuev Tov Oedv, Tov Suvduevoy amocrpévac mdvra avacdp [this refers to ék xecpds
xuvds] tovnpdv dyyedov un AaBécOa Hudy rHs Yux%s. As to Rabbinic writers, I
merely transcribe a few words from Edersheim Life and Times ii. p. 759: ‘In
the time of Ezra, the object of Israel’s prayer (Neh. vill. 6) was to have Satan
delivered to them. After a three days’ fast it was granted, and the Yetser ha
Ra of idolatry, in the shape of a young lion, was delivered up to them...(Yoma,
69 b).’
1 Compare Apoc. ii. 10 and much of the later chapters of the Book. For later
times see the passages quoted above and the references given in Hagenbach Hist.
of Doctrine, Eng. Trans., i. p. 200.
2 Compare évduvauotcbe év xupiw (Eph. vi. 10) and the succeeding context. If
the ordinary interpretation be adopted, Ps. eviii. 31 (tapéorn éx deiiGv mévyTos,
ToD owoa éK TOV SwwKdvTwy THY Wux7yv mov) is an apt parallel. Comp. also Pss,
Solomon xiii. 3 Onpla éméSpayov avtots wovynpa, ev Tois ddo0ow avTav EriANov capKas
auray, Kal év Tals wUAats avTav 2O\wy doTG alTav: Kal €x ToUTwWY aTavTWY EppUcaTo Tuas
KUptos.
3 Comp. Esther iv. 10 (xiv. 13) dds Adyov evpv@uov eis TO oTbua mov Evwtriov Tod
Aéovros (i.e. Ahasuerus), Joseph. Antig. xviii. 6. 10 Mapovas d€ rod ’Aypirmov 6
dmedevOepos mudomevos TiBepiou tiv TedevTIV...yAwoon TH “EBpalwy réOvnkev 6 éwy
gnolv. These passages, referred to by Grinfield, certainly support the first of
Chrysostom’s interpretations.
122 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
ili. 11). In the liturgical portion of the Didaché (x. 5) the words
occur Tov picacbat avTny amo TavTos Tovnpov: and in an earlier
passage (ili, 1) we read gedye amo tavtos rovnpod. Similar
phrases are found in the Liturgies; thus in that of St James,
puvopevos nuads ato TavTos Tovnpod Tpaypatos (Swainson p. 238 f.,
Hammond p. 32), els a@mrotpomnv tavtos tovnpod mpaypatos
(Swainson p. 320 f., Hammond p. 52)’. Such phrases should be
compared with the Hebrew prayers quoted by Dr Taylor, Sayings
of the Jewish Fathers, p. 142 f.; and in their Greek form they
appear to be liturgical adaptations of such passages of the
LXx. as Deut. xxiii. 9 @uddEn ard ravtos pyuatos rovnpod,
Job i. 1, 8 amrexopevos amo TavTos Tovnpov TpayparTos, Ps. cxx. 7
Kuplos pudaker oe amd TavTds Kaxov, compare Wisd. xvi. 8 od
el 6 puomevos ex TavTos Kaxov. If then St Paul weaves into his
words a well-known liturgical phrase, he gives it a special appli-
cation. ‘The Lord has rescued me from the enemy once,’ we
may understand him to mean, ‘He will deliver me, if need be,
again. One pedodeta diaB8orov is past; others will follow; through
the help of God all will fail’
According to this view the reference to the last petition of
the Lord’s Prayer is spread over the two clauses, though the key
words (fvcetat...a70...7rovnpod) occur only in the second. If this
explanation be accepted, the passage as a whole may be thought
to support the masculine interpretation.
(6) 1 John v. 18 f. oidapev Ore mwas 6 yeyevynuévos ex TOD
Oeod ovx apuaptaver, GAN 6 yevvnbeis ex Tod Oeod TnpEt ator,
Kal 0 Trovnpos OvY ATTETAL avTOD.
Here 6 yevyneis refers to the Eternal Son. The close con-
nexion of this passage with Christ’s prayer for His Apostles
recorded by St John (xvii.) has been already pointed out (p. 110).
This close connexion carries with it the probability of a reference
to the Lord’s Prayer.
To sum up this stage of the discussion: the references to the
clause of the Prayer which I have pointed out in the Epistles
are not all of them beyond dispute. But in each case probability
1 Comp, Test. xii. Patr. Dan 6 dtarnpyjoare obv éavrovs...adro mayros épyou movnpod.
For such phrases in the ‘Clementine’ Liturgy see below, p. 144.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 123
has, I believe, been reached, and it must be remembered that
the combined force of several probabilities far exceeds their simple
aggregate. Each fresh probability not only adds to the uumber
of probabilities, but increases the strength of each of those to which
it is added. The evidence therefore derived from the Epistles
confirms that derived from the Gospels and supports the masculine
interpretation of amo tod rovnpod.
ON THE LOCALITY IN WHICH THE LORD’s PRAYER WAS GIVEN.
In St Matthew’s Gospel the Lord’s Prayer is embodied in a carefully
framed discourse, which contains many passages which are found scattered
throughout the other Synoptic Gospels. St Luke (xi. 1), on the other hand,
distinctly describes the occasion on which the Prayer was given. With regard
to the locality he uses a striking though indefinite expression : ‘It came to
pass as He was praying in a certain place’ (év r@ etvat avrov év Tom@ Twi mpoo-
evxopuevov), or, as it may be perhaps more literally rendered: ‘It came to
pass as He was in a certain place praying. Is there any possibility of
identifying the locality from the context ?
The incident recorded in the verses which immediately precede is the
story of the two sisters, Martha and Mary. This is introduced by an equally
vague term: ‘And as they journeyed He entered into a certain village’ (eis
kopnv twa). But we know from St John’s Gospel (xi. 1) that the actual
residence of Mary and her sister Martha was Bethany!. And Bethany, the
same Gospel tells us (xi. 18), ‘was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs
off” It was on the other side of the Mount of Olives. The ‘certain village’
then, which for some reason St Luke does not name, was one which played an
important part in the Gospel history. It was the scene of the raising of
Lazarus from the dead: it was the home of our Lord during the last week
before the Passion: it was the spot from which He ascended from earth to
heaven.
The ‘certain place’ in which our Lord was praying just before He gave
His Prayer to the Disciples may well have been as definite and as interesting
a spot, although St Luke does not record its name. The context leads us to
1 When we compare this passage in St John, Adfapos awd Bnéavias x THs Kwuns
Maplas cai MdpOas rijs dde\pqs adris, with the words of the same writer (i. 44),
qv 5€ 6 Pikuwmos awd BynOcada, éx THs woews (i.e. probably Capernaum) "Avdpéou Kal
Ilérpov, we may perhaps, with Bp Westcott (ad loc.), regard the prepositions as
contrasting their ‘actual residence’ with their ‘true home.’ But this does not
seriously affect the argument. Bethany itself is called a xwun by St John imme-
diately afterwards (xi. 30).
124 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
look for it in the neighbourhood of Bethany, the Mount of Olives, and Jeru-
salem. May it not have been ‘the garden of Gethsemane’?
The name Gethsemane occurs in Matt. xxvi. 36, rore €pyerat per avrav
6 "Incovs eis xwpiov Aeyouevov TeOonpuavei, and Mc. xiv. 32, kai Epyovra ets
xepiov ov ro dvopa TeOonpavet. The word xwpiov occurs seven times elsewhere
in the N. T., John iv. 5, Acts i. 18, 19, iv. 34, v. 3, 8, xxviii. 7; and in every
case it has the definite meaning of a parcel or plot of land belonging to a
private owner. We must suppose therefore that Gethsemane was an enclosed
piece of ground to which our Lord and His Disciples had some special right
of entry. This is borne out by John xviii. 1, €&7\Oev ody rots pabnrais avrov
mépav Tov xetappov tay Kedpwv dmov nv kyros, eis dv elanAOev avros Kal oi
pabnrai avrov. det dé kal “lovdas...rov Tomov, drt modAdKts TvvnXOn "Ingods exet
peta TOY pabnTay avTov.
When we turn to St Luke’s account of the Agony we find the same vague-
ness about the locality as we have seen already in his Gospel: Le. xxii. 39,
kat €€eAOav emopevOn Kata Td €Oos eis TO ”“Opos tav ’EXa@v" HKodovOnaay Se
aUT@ Kai of pabyral. yevopevos S€ ext rod tomo éinev avrois Hpovevxerbe py
eloeOeiv eis mecpacpov. Is it too much to suppose that the very prayer which
He bids them pray was immediately suggested by the associations of the
actual locality in which He had said to them before: érav mpocedxnobe,
héyere...My eiveveyxns npas eis metpacpov? It has been already pointed out
(see p. 61) that the coincidence is far more striking in the Syriac Versions,
which may be taken as representing to us approximately the original form of
the words: for in those Versions the two words, eiceAGeiv and elceveyxys, are
but the two voices, ssl (Peal) and ess/ (Aphel) of the same verb}.
It has also been demonstrated that other words of the Prayer were in our
Lord’s mind at this supreme moment (see p. 108 ff).
To return to the word yepiov. In Matt. xxvi. 36 the Latin Versions vary
1 The want of a causative voice in the Greek language to correspond to the
Aphel of the Syriac receives a parallel illustration in the case of the root QQ),
‘to go forth,’ éfeNeiv. In the following among many other passages the Aphel of this
verb, ‘to make to go forth,’ corresponds to the Greek éx8a\Xew, a word which in
the light of this correspondence will not bear the stress which is sometimes
laid on it. Mt. ix. 38 daws éxBddy épydras (‘send forth’ A. V., R. V.), xii. 35
éx Tod dyabod Oncavpod exBdddec Ta ayaa (‘bringeth forth’ A. V., R. V.), Me. i. 12
70 mvedua airov éxBddde (‘driveth him’ A. V., ‘driveth him forth’ R. V.), i. 43
evOus €fé8arev atréy (‘sent him away’ A. V., ‘sent him out’ R. V.), Le. x. 35
ExBarav dvo dnvapa (‘took out’ A. V., R. V.), Jn. x. 4 ra tha mavra €xBadn
(‘putteth forth’ A. V., ‘hath put forth’ R. V.), Acts xvi. 37 Ad@pa quads exBddrdovow
(‘thrust us out’ A. V., ‘cast us out’ R. V.), Jas. ii, 25 érépg 069 éxBadodoa (‘sent
them out’ A. V., R. V.). Notably in two of the above instances, Mt. ix. 38 and
Mc. i. 12, commentators have frequently been misled by the apparent strength of
the expression in the Greek. It is worth while to compare with the latter passage
Mt. iv. 1 dv7x67...76 To0 mvetuaros, and Le. iv. 1 #yero év TG mMvevuart, phrases which
seem to represent two efforts to escape from the harshness of éxBdAXet.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE, P25
between ‘uillam’ (Vulg.), ‘locum’ (Brix.=f) and ‘agrum’ (Bezae=d). In
Me. xiv. 32 it is rendered by ‘praedium.’ It is possible that St Luke pur-
posely chose the vaguer word romos both in xi. 1 and in xxii. 40 in preference
to the more definite ywpiov, which would have involved a further description
of the site. In this case two alternatives would probably have presented
themselves to his mind: either to give the name Gethsemane and follow it
by a translation ; or simply to say that the name of the place was ‘ Oil-press,’
as in xxiii. 33 he says dre #AOav emt rov romov Tov Aeyopevov Kpaviov. But
apparently he considered that he had sufficiently defined the locality by
saying éemopevOn cata To €O0s eis to “Opos trav ’EXaov. In the omission of
the name Gethsemane his account is in harmony with that of St John, who
contents himself with saying that the xjmos was a place where ‘Jesus oft-
times assembled (cuvyy6n, a word suggesting gatherings for prayer or teach-
ing) with His disciples.’
A suggestion of this kind is not capable, with the evidence at our disposal,
of exact proof. It must remain as a suggestion: but I am glad to have been
allowed to make it in connection with the line of argument which has been
adopted in this essay. [J. A. R.]
(i11) Evidence derived from early Christian literature.
Early Christian exegesis is not infallible. It is always devout,
often suggestive; yet sometimes criticism convicts it of grave
mistakes. It cannot therefore of itself be taken as decisive on
such a question as that under consideration. But, though not in
itself decisive, it has a twofold value. It has an historical or
archaeological value; for it cannot but be of the highest interest
to ascertain in what sense the early generations of Christians, to
many of whom Greek was a spoken language, understood the
disputed clause. Again, early exegesis, so far as its verdict
coincides with the conclusion which is based on a consideration of
the modes of thought and expression current in the time of our
Lord and His Apostles, may be regarded as supplying confirmatory
evidence as to the original meaning of the disputed clause. The
cogency of the primary evidence which we have already discussed
will be strengthened, if we see that it harmonises with the view
which prevailed at a later date. What this view was will appear
all the more distinctly if we bear in mind the incidental nature
of the allusion to the last petition of the Lord’s Prayer in many
of the passages now to be discussed.
126 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
(1) Didaché x. rpo mavrav evyapictobpév cor Ort Suvaros ef
av* cot 7 dd€a els Tovs aldvas. pvyncOnt, KUple, THS ExKANTLAS
cou Tov pycacbat avTnY amo TaVvTOs TovNnpod Kal TEMELHT AL AUTHY
év TH ayamn cov, Kal ovvakov avtiy ard TdY Teccapwrv avéwar,
Thy ayacbeicay eis THY anv Bacirelay, hv HTolwacas avTH bru
cov €otw 7 Svvapts Kat 7 Soka eis tovs aldvas.
Many questions about the Didaché must still be treated with
great caution; none more so than the problem connected with the
liturgical element in this document. As yet our knowledge of
ancient Synagogue Prayers and of their relation to the earliest
Christian liturgies is too slight to warrant anything more than
provisional conclusions. In what follows I wish wholly to dis-
claim a desire to dogmatise.
The passage quoted above forms part of the Eucharistic
formula, which the Didachist incorporates in his manual, and to
which I have had occasion to refer more than once (see above,
pp. 16f.,33f.). The whole thanksgiving seems to be the resultant,
as ] have already suggested, of two converging forces, Jewish
prayers and the Lord’s Prayer. The first section of this formula
answers (see above, p. 34) to the clauses in the Lord’s Prayer
which speak of the divine Name and Kingdom and Will. The
second section refers to the petition for ‘daily bread.’ There is
nothing to correspond to the prayer for forgiveness. And thus we
are brought to the last two clauses of the Prayer as those to which
this thanksgiving (evyapiorodpév cou OTe x.7.r.) and this prayer
(uvnocOntt...7ovnpov) refer.
I have already suggested (p. 16) that the word duvards thus
applied absolutely to God is borrowed from Greek Jewish prayers.
The whole phrase duvaros ef av (where the emphatic ov is to be
noted) seems most natural if the thought of victorious conflict
with the great spiritual enemy of the Church is implied. This
conclusion is to some extent supported by the comparison of a
petition put into Esther’s mouth, but probably based on some
liturgical formula [Esther iv. 16 (xiv. 19), see Fritzsch Libri Apo-
eryphi p. 51]: cal viv Suvatds wy érl mavtas eiadkovaov avis
annvTicpevayv Kal picat nuas Ex yeELpos THY TrovnpEevouévar ed’
nas. Here the reference is to personal enemies. Further, this
idea would be obviously in harmony with many passages of the
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE, 127
New Testament, such as Apoc. xii. 10 ff., xv. 3f,, xix.1 f., Eph. vi.
10 ff., Rom. xvi. 20, Le. xi. 22 (|| Matt. xii. 29, Me. i1i. 27).
When however we pass from the thanksgiving to the prayer
which follows it, we find in the dzo travtos rovnpod a different
interpretation of azo tod rovnpod suggested.
The Didachist has already used the same phrase, téxvov pov,
dedrye amr0 TavTos Tovnpod (ili. 1, comp. v. 2 puaeinre, Téxva, aro
tTovtwy amavtwy). Probably in both places he is repeating some
current liturgical formula, either directly borrowed from, or based
upon, Greek Jewish prayers. The passage will then be closely
akin to 2 Tim. iv. 18 (see above, p. 121f.). Assuming therefore, in
the present state of our knowledge as to the liturgical sources of
the Didaché, that there is a reference to the Lord’s Prayer in this
Eucharistic form, we conclude that, though the Didachist in the
word duvaros appears to hint at the thought of the great spiritual
enemy, yet in the phrase ao tavtds twovnpod, which is probably
derived from some well-known formula, he gives the neuter in-
terpretation of the last petition of the Lord’s Prayer.
(2) Ep. Clement 60. vai, Sécrorta, érigavoy TO tpdcwrov
gov éf nuas eis ayaba év cipnvn, els TO oKerracOjvar nuas TH
yelpl cov TH Kpatad Kal puoOjvar dro Tacns apaptias TO
Bpaxiovi cov TO vA: Kal pdoas Huds ad TaV pLoovYTwY
nuds adixws. This passage is quoted by Canon Cook. ‘In his
notes on this passage, he writes (Second Letter p. 57), ‘the Bishop
marks distinctly the words taken from the Old Testament; but
he does not notice the striking fact that, when these words are
omitted, the petition is in accordance with the closing words of
the Lord’s Prayer, the same phrase, pica nuds aro, “deliver us
from,” being used at the close; and further, that the power from
which deliverance is craved is not that of Satan, but of all sin and
of human enemies: presenting in a comprehensive form the sense
which I have throughout maintained to be expressed by the words
Tov @ovnpov. This position would perhaps have appeared stronger
if Canon Cook had noted some words a few lines earlier in the same
chapter of the Epistle which might seem to be a reference to
another petition of the Prayer: ddes nyuiv tas avouias nudv Kat
Tas abdixias Kai Ta TapaTT@pata Kal TAn-pEdELlas. A reference
however to Trommius’ Concordance seems to shew plainly enough
128 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
the ultimate source of Clement’s words’. Compare (a) Gen. 1. 17
w ) tal \\ ? 7 AN \ e V} , A ©
ahes avtois tHv adixiay Kal THY awaptiay avrady, Ps, xxiv. 18
w U \ e 7 c) ’ a > Ul \
ages Tacas Tas aaptias wou, Numb. xiv. 18 apaipwv avopias Kat
> / \ e 4 \ a ene / b] > a
adixias kal dpaptias: (b) Ps. xvii. 21 puoerai pe && éxyOpadv pou
Suvatav Kal é« Tov picovyTwv pe, Xxx. 16 pioal pe éx yewpos
2 a COR 5 ? ’ e a t 2o7
éyOpav pov, xxxvii. 20 éAnOuvOncav of picobyTés pe adixas,
Ixvili. 15 puoOelnv éx tév picovvtwy pe, cv. 10 Eswoev avtovs
éx yelpov puicovvtwy: (c) Ps. xxxviii. 9 do Tacev Tov avomiev
pov pooal pe, Ezek. xxxvii. 23 pvoouar avtods ato Tac@v Tov
AVOMLOY AUTOV OY nuapToaay év avTais.
These three groups of passages put it beyond a doubt that
oe § y
Clement cannot be claimed as a witness in this discussion.
(3) The Ancient Homily (formerly called the Second Epistle
of Clement) xvili. kat yap a’tos mavOapapTwros® ov Kal pyro
duyov Tov meipacpoyv, GAN ere av ev pécots Tots opyavots ToD
SaBorov, orrovdalw tiv Sixatocvvny SidKeLv.
We seem here to have a rhetorical reminiscence of the last
two clauses of the Lord’s Prayer*, which perhaps had just been
said in the assembly.
Besides the coincidence of ideas, the form of the sentence
suggests this conclusion. There is the familiar juxtaposition of
words tretpacpov, adda.
It is moreover to be noticed that the preacher very frequently
quotes sayings of our Lord in a form which sometimes agrees
with, but sometimes diverges from, the text of our Gospels. Ex-
amples will be found in Chapters ii., 111, iv., v., VL, VL, 1x., xill, If
1 It is remarkable that both in regard to words and thoughts Clement has at
this point much in common with the Benedictus (Le. i. 68 ff., see esp. vv. 71, 74,
79). Note the phrase év dovédryrt Kal dixaoctvy (Le. i. 75, Clem. 48, 60). St Paul,
it should be remembered, has the reverse order in a familiar passage (Eph. iv. 24).
See note A, p. 147.
2 Comp. ravOaudprnra Did. v. 2.
3 Shortly after the publication of Bp Lightfoot’s letters on amd rod rovnpod I
noticed this passage and ventured to call the Bishop’s attention to it. In the letter,
in which with his usual thoughtful kindness he acknowledged the suggestion, he
wrote, ‘I am certainly disposed to think that the preacher had the Lord’s Prayer in
his mind.’ Later I stumbled upon the coincidence with the Lord’s Prayer in
the Letter of Vienne and Lyons noted below, and communicated it to the Bishop.
From his reply I gathered that he accepted this reference also. These parts of the
discussion therefore have, at least for myself, a special interest.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 129
there are some quotations from apocryphal sources (iv., v., xii.), one
phrase from our Gospels is introduced by the formula, cal érépa
5é ypady reyes (ii.)'.
Three leading ideas of the Lord’s Prayer—the Fatherhood, the
Will, the Kingdom of God—are clearly favourite thoughts with
the preacher, and are associated together in his mind. Thus
Tomnowpev TO OéXnwa TOD Kadécavtos Huds (ch. v.), TovodvTes TO
GéXnua tod Xpictod evpnoowev avarravow (vi.), Towoavtes TO
PéXnwa TOD TraTpos (Viii.), exdeyapeba odv Kal’ dpav tiv Bacirelav
Tov Beod (Xii.), EmepwTnOels...6 KUpLOS...1OTE HEEL aUTOD 7 Bacirela
(xil.), €XevceTat 1 Bacirela Tod matpos pov (xii.), TovobvTEs TO
GéXnua Tod TaTpos nuay (Xiv.).
But whether the reference to the Lord’s Prayer be conceded or
not, the passage is of importance from another point of view.
‘I am greatly mistaken, wrote Canon Cook’, ‘if in any of the
earliest and best of the Fathers, traces can be found, I will not
say of the new interpretation of the petition, but of a condition
of spirit in which Christians of all ages, in every stage of spiritual
life, are found praying for deliverance from Satan.’
It is remarkable that the preacher of the earliest Christian
sermon which has come down to us took a widely different view.
He, like St Paul, is profoundly conscious that he has to contend
against supernatural foes and that ‘there is no discharge in that
war. It is of course true that the Fathers not unfrequently
follow the example of St John and, taking an idealistic view
of the Christian man’s position, speak of Satan as already con-
quered*. This idealistic conception was perhaps all the more
natural to them because they felt the contrast between the purity
and peace of the persecuted Church and, on the other hand, the
foulness and the inhumanity of the dominant paganism. Some-
times also—for then, as now, piety and exact thought did not
always go hand in hand—we find in early Christian literature
teaching on this subject not of the soberest order. Several
passages in the ‘Shepherd’ fall under this category. Thus, ‘Turn
1 Comp. xiv. (ra BiBNla kal of drdcroXo).
2 A Second Letter to the Bp of London p. 61.
3 See, for example, the passages collected in Hagenbach Hist. of Doctrines, E. T.,
i. p. 204.
C. 9
130 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
ye, ye who walk in the commandments of the devil, in hard and
bitter and cruel lasciviousness, and fear not the devil, for in him
there is no power against you. For I will be with you, I, the
Angel of Repentance, who have dominion over him. The devil
hath nought but fear, and his fear hath no force. Fear him not
therefore, and he will flee from you....The threatening of the
devil fear ye not at all: for he is without force like the sinew of a
corpse’ (Mand. xii. 4, 6). This strain of teaching runs through
the whole book. It would however be as unfortunate to take the
‘Shepherd’ as a standard of the sober doctrinal conclusions of
the Church in the Second Century as it would be to assume
that the Pilgrim’s Progress is an index of the belief of English
Christians in the Seventeenth. Both books alike are illustrations
of, and tended to perpetuate, certain popular fashions of religious
thought. To what unbalanced expressions such popular views
of the Christian position led is seen in the request for baptism
put into the mouth of the heroine of a religious romance current
in Tertullian’s time, which, however generally inferior, is yet not
without its points of resemblance to the ‘Shepherd.’ ‘Only give
me the seal,’ exclaims Thecla, ‘which is in Christ (i.e. Baptism),
and temptation shall not touch me’ (uovoy S65 pou thy év Xpict@
ohpayida Kat ox aetai pov Teipacpos: Acta Paul. et Thecl. 25,
comp. 1 Jn. v. 18).
But there are not wanting passages in early writers, even in
such a writer as Hermas himself, which shew that the practical
instinct of Christian humility asserted itself. One such passage
from an early Christian sermon has been the starting point of
this discussion. Similarly we read in the Epistle of Barnabas
a warning ‘lest haply, resting as those who have been called,
we fall asleep in our sins, and so the evil ruler (o zrovnpos apywv),
assuming his power against us (7)v xa’ nuov é€ovotar), thrust
us from the kingdom of the Lord’ (iv. 13)’. Again, the revelation
given to Hermas about ‘the angel of evil’ (0 adyyedos THs
movnpias) is significant. ‘His works are evil, overthrowing the
servants of God. When therefore he cometh into thine heart,
know him by his works...When anger or bitterness assaileth
1 Comp. c¢. ii. (nuepdv otv otcGy movnpar Kat abrod Tod évepyoivros éxovTos Thy
éfovolav), and the passage from Athenagoras Supplicatio quoted above p. 100.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 131
thee, know thou that he is within thee...When these lusts come
into thine heart, know thou that the angel of evil is within
thee...If a man be very faithful and yet the thought of this angel
cometh into his heart, that man or woman must sin’ (Mand. vi. 2;
comp. iv. 3, 4 ff, xii. 4f). Hence the anxious humility which
inspires such words as those of Barnabas (ii. 10), ‘We ought,
brethren, to be exceeding circumspect (dxpiPevecOar) in the
matter of our salvation, lest the evil one should craftily effect
an entrance issuing in error and should hurl us forth (écodev-
Sovnan) out of our life.’ Two later writers, both of whom under-
stand the petition under discussion to refer to Satan, may be
taken as the best exponents of the combination of wise fear and
chastened confidence, which was and is, I believe, the character-
istic of sober Christian teaching on this subject. On the one hand
Cyprian, the earliest Doctor of the Western Church, in a passage
(de Oratione Dominica) which will call for closer investigation
presently, uses the following words in reference to the closing
clauses of the Lord’s Prayer, ‘Quando autem rogamus ne in
temptationem veniamus, admonemur infirmitatis et imbecillitatis
nostrae dum sic rogamus, ne quis se insolenter extollat, ne quis
sibi superbe atque arroganter aliquid assumat, ne quis sibi aut
confessionis aut passionis gloriam suam ducat...adversa cuncta
quae contra nos in hoc mundo molitur inimicus; a quibus potest
esse fida et firma tutela, si nos Deus liberet, si deprecantibus
atque implorantibus opem suam praestet?’. On the other hand
Cyril of Jerusalem, holding that in the Lord’s Prayer we pray
against the assaults of Satan, uses language (Catechesis xvi. 19),
when speaking of the Holy Spirit as ‘the ally and champion sent
from God,’ hardly less confident than that of the ‘Shepherd’:
un hoBnOadpwev tors Saipovas pnte Tov SiaBorov' peifwv yap
6 Hav UrepaywvicTns’ povoy avoiEwpev avT@ Tas Oupas.
(4) Hermas Mand. xii. 6. éav émictpadyte mpos Tov KUpLov
€E Ons THs Kapdias vudv...cab SovrevanTte avT@ opOas Kata
1 Comp. the intensely practical tract de Aleatoribus 5: Quam magna et larga
pietas domini fidelium, quod in futurum praescius nobis consulat, ne quis frater
incautus denuo laqueis diaboli capiatur. Sollicitos esse jussit et providos adque
eruditos, quoniam hostis ille antiquus circuit pulsans dei servos non uno genere
temptans.
9—2
132 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
TO Oétnua avtod, moujoe: tiacw Tols mpotépows vuay apapTn-
pact, Kab &ere S¥vapiv tod Kataxuptetcat Tw@v Epywv Tod b.a-
Bérov. Comp. ib. 4, éyd yap Ecopar peO vuav, 6 ayyedos THs
petavolas, 6 KaTAKUpLEV@Y avTod.
It would be wrong to assert dogmatically that the writer
here has the Lord’s Prayer in his mind. But the agreement
of the three ideas—God’s will, forgiveness, power over Satan—
with three petitions of the Lord’s Prayer is worth attention.
(5) The letter of the Churches of Vienne and Lyons (ap. Eus.
H. E.v.1§ 6). dvrectparnyes 88 1) yapis Tod Oeod, Kal tods pév
aabevets éppyeto’ avtimapétacce 8 atvdous Edpaious, Suvapevous
Sid ths Uropovns wacav THY Cppny Tod Tovnpod eis EavTovs
Exxicat, of Kal duoce exydpovy [avr@], wav eldos dvedicpod Kal
KOAATEWS AVEYOMEVOL.
A reference to the Lord’s Prayer seems very probable (éppveto
...T00 Tovnpod). But is rod wovnpod masculine’? Any remaining
doubt as to this point is dissipated by a study of other passages in
the letter. It was ‘according to a device of Satan’ (xat’ évédpav
tod Satava) that the household servants of certain Christians
invented lying stories against them (§ 14). The fury of the
governor and crowd and soldiers was kindled to exceeding frenzy
because it was ‘Satan’s ambition’ (@iAotipoupévou tov Latava)
that some of the blasphemous slanders should be spoken even
by the holy martyrs (§ 16). In the martyr Sanctus ‘Christ
suffered and wrought out His great glory, bringing the adversary
(tov dvtixeipevov, compare 1 Tim. v. 14f., Zech. iii. 1) to nought’
(§ 23). When Biblias had denied Christ, the devil, wishing to
consummate her condemnation, brought her again to torture
(§ 25). When ‘the blessed ones’ stood firm ‘the devil invented
fresh tortures’ (§ 27). At a later stage of the trial Maturus
and Sanctus ‘endured every torment of the amphitheatre, as
though they had suffered nothing heretofore, but rather had
in many previous conflicts driven back the adversary’ (rov avti-
madov, § 38). When all was over, ‘the wild and barbarous tribes
incited by the Wild Beast’ (vad dypiov @npos) sought to rob the
1 Compare the words of Eusebius (H.E. ii. 14) 7 Oela cal brepovpdvios xaprs...
dvamrrouévny Tod movnpod Thy Prdya 7% Taxos éoBévvv. The words just above (7 picdka-
hos kal THs dvOpdmwy érlBovdos swrnplas rovypa Svvapis) define the meaning.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 133
Christian of the bodies of the martyrs (§ 57). Throughout the
letter the agency of the devil is traced in every detail of the per-
secution, and thus the reference in the earlier passage is fixed.
(6) Clementine Homilies xix. 2 (Migne P. G. 2 p. 424). «ai
o Ilétpos' advvareyv éoti por dwvyv tod éuod apyvncacba. Sidac-
Kadov, 610 Kal omoroyw Elvat TOV Trovnpov, OTL ToANAKLG aUTOV
UmTapyew 0 Tavta adnOevaas eipnxe SidacKados...0Te EWpaKe TOV
Tovnpoy ws aatpamnv wecovta é€k TOD ovpavod édndwae...Kal
Tarw* py Sete Tpdopaciw TH Tovnpe. adda Kal cupBovrAEvwY
elpnkev’ EoTW UuwY TO val, val, Kal TO Ov, Ov’ TO dé TepicooY
TOUTWY €k TOU TovNpov €oTiv. GAA Kal ev H TapédmxKev evyT
éyouev elpnuévov'’ pioar nuads amo tod trovnpov. See above
p. 100.
The verdict of this passage is clear as to the interpretation
of the petition of the Lord's Prayer. Canon Cook, however,
questioned its validity. ‘Those spurious and heretical writings
lay altogether outside the scope of my argument...I should have
shrunk from an attempt to introduce them into any controversy
touching our Lord’s teaching or the mind of the primitive Church’
(A Second Letter p. 56). The case is materially altered when the
passage from the Clementines is viewed in connexion with the
body of evidence from the Apostolic and sub-Apostolic writings
which we have collected and reviewed. It does not stand alone
as the isolated utterance of misguided separatists. It does but
state explicitly the interpretation which we have found to be
implied in writings which are above the suspicion of heterodoxy.
And further, the one witness outside the New Testament, whose
evidence is equivocal, if it be not adverse to the interpretation
maintained in this essay, becomes here of special importance. The
Didaché is a document with strong Jewish affinities. Whether
or no it be an adaptation of a purely Jewish manual or purely
Jewish manuals, it speaks with the voice of Jewish Christians,
who, at the time of its composition or shortly afterwards, were
regarded as standing upon, if not outside, the extreme limits of the
Catholic Church. Its evidence therefore shews that the masculine
interpretation of azo tod movnpod was not the characteristic and
proper possession of the Judaising Christians.
(7) Tertullian. In two treatises, one of which is placed
134 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
among his earlier, the other among his later Montanistic writings,
Tertullian discusses the last clause of the Lord’s Prayer.
(a) de Oratione viii. Ne nos inducas in temptationem, id
est, ne nos patiaris induci, ab eo utique qui temptat?. Ceterum
absit ut dominus temptare videatur, quasi aut ignoret fidem
cujusque aut deicere sit gestiens. Diaboli est et infirmitas et
malitia...I[pse a diabolo temptatus praesidem et artificem temp-
tationis demonstravit. Hunc locum posterioribus confirmat, Orate,
dicens, ne temptemini. Adeo temptati sunt dominum deserendo,
quia somno potius indulserunt quam orationi. Ergo respondet
clausula, interpretans quid sit, Ne nos deducas in temptationem.
Hoc est enim, Sed devehe nos a malo.
Throughout Tertullian is eager to justify God’s ways to men.
To the devil therefore he assigns a double part in regard to
temptation. He both leads men into temptation (induci ab eo...
artificem temptationis) and he tempts them (qui temptat...prae-
sidem temptationis). It is for this reason (because, that is, the
occasion of the temptation and the temptation itself are to be
traced to Satan, not to God), that the explanatory clause is added,
Sed devehe nos a malo. If malo were neuter, the addition ac-
cording to Tertullian’s exegesis would be without point’.
(b) de Fuga in Persecutione ii. In legitima oratione, cum
dicimus ad Patrem, Ne nos inducas in temptationem (quae autem
major temptatio quam persecutio?), ab eo illam profitemur acci-
dere a quo veniam ejus deprecamur. Hoc est enim quod sequitur,
Sed erue nos a maligno, id est, ne nos induxeris in temptationem
1 Comp. adv. Marc. iv. 26. Quis non sinet nos deduci in temptationem? Quem
poterit temptator non timere, an qui a primordio temptatorem angelum prae-
damnavit? On the gloss ne nos patiaris induci see above p. 64 ff.
2 Canon Cook’s interpretation (Second Letter p. 85) of Tertullian’s words seems
to me to leave out of sight individual expressions (e.g. qui temptat) and the general
thought which binds together the whole chapter. ‘Whether [Tert’s.] exegesis is
right or wrong,’ he writes, ‘it is evident that he understands that prayer to mean,
Let not Satan lead us into a position where we shall be in contact with evil and be
in danger of overthrow; and when he adds that the last clause corresponds to this
petition and interprets it, sc. Sed devehe nos a malo, his meaning must be, Instead
of suffering us to be led by Satan into such contact, do Thou lead us away from
evil, in other words, keep us out of the way of every evil which might imperil our
salvation.’
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 135
permittendo nos maligno. Tunc enim eruimur diaboli manibus,
cum illi non tradimur in temptationem.
A study of the whole chapter, of which the most important
words are quoted above, shews that Tertullian follows here the
same general line of thought as in the de Oratione. In both
places he discusses the relation of temptation to God and to
Satan, only in the later treatise he is led by circumstances to
regard temptation under the special form of persecution; in both
he refers to the illustration of the Disciples in the Garden; in
both places he adopts the same view as to ‘ne nos inducas...’
In the dz Oratione his gloss is ‘ne nos patiaris induci ab
eo’; in the de Fuga it is ‘ne nos induxeris...permittendo nos
maligno}.
Canon Cook indeed, maintaining that in the de Oratione
Tertullian is a witness on his side, finds in his conversion to
Montanism a special reason for his supposed change of mind.
But in point of fact, had Montanism influenced Tertullian at all
in the matter, it would have influenced him in the opposite
direction. As a Montanist he claimed to be in an especial
sense under the immediate guidance of the Paraclete; he and
his were ‘spiritual men. Had he hesitated before, still mere
would he have hesitated now, to pray for deliverance from the
evil one?.
These two passages are clear as to Tertullian’s interpretation
of the petition of the Lord’s Prayer. It remains however to
collect passages in Tertullian’s writings in which ‘malus’ even in
the oblique cases is used as a name of Satan. It should be
noticed that such an absolute use of the simple adjective is against
the Latin idiom, which would rather require ‘ malus ille, a phrase
which we find in de Cultw Fem. 11. 5 (Christianus a malo illo
adjuvabitur in aliquo?) and in Zeno of Verona Tract. 43 (Migne
1 The care and sobriety of thought which mark the whole chapter are worth
noting. To take a few sentences—‘praecedere dei voluntatem circa fidei proba-
tionem, quae est ratio persecutionis, sequi autem diaboli iniquitatem ad instrumen-
tum persecutionis, quae ratio est probationis....Nihil Satanae in servos Dei vivi
licebit nisi permiserit Dominus.’
2 It will be remembered that the Catholics of Asia with singular simplicity
proposed that they should try upon the Montanists the effects of exorcism, a
proposal which the M ontanists rejected (Eus. H.E. v. 16, 16).
136 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
P. L. 11 p. 496, omnes sagittas illius mali). The following
passages seem to be decisive as to Tertullian’s usage. (a) de
Idololatria xvi. Sed quoniam ita malus circumdedit seculum
idololatria, licebit adesse in quibusdam, quae nos homini, non
idolo, officiosos habent. Two early editions have ‘malis’ for
‘malus’ (see Oehler). The whole scope of the passage however
is in favour of ‘malus’; for the universality, not the evil, of the
symbols of idolatry is the point (comp. de Patientia xi. quoted
below). Further, compare c. xviii. Tu si diaboli pompam ejerasti,
quicquid ex ea attigeris, id scias esse idololatriam: c. xxi. per
quem te malus honori idolorum, id est idololatriae, quaerebat
annectere. (b) de Patientia v. Porro cum deus optimus, diabolus
e contrario pessimus, ipsa sui diversitate testantur neutrum alteri
facere, ut nobis non magis a malo aliquid boni quam a bono
aliquid mali editum videri possit...Quid primum fuerit ille
angelus perditionis, malus an impatiens, contemno quaerere...
[Mulier] traducem [Adam] ejus, quod a malo hauserat, facit :
ce. xi. Lata atque diffusa est operatio mali, multiplicia spiritus
incitamenta jaculantis...Certemus igitur quae a malo infliguntur
sustinere, ut hostis studium aemulatio nostrae aequanimitatis
eludat...Undique igitur adstricti sumus officio patientiae adminis-
trandae, quaque ex parte aut erroribus nostris aut mali insidiis
admonitionibus domini intervenimus: c. xiv. Quid -ridebat Deus,
quid dissecabatur malus, cum Job immundam ulceris sui redun-
dantiam magna aequanimitate destringeret? Elsewhere (Apol.
xxii., de Test. Animae iii., see Oehler’s notes) Tertullian repre-
sents the common pagan exclamation malum as an unconscious
reference to Satan (cf. adv. Hermog. xi. erit mali finis cum praeses
ejus diabolus abierit in ignem). Thus the usage of the father of
ecclesiastical Latin seems beyond the reach of controversy.
(8) Cyprian de Oratione Dominica.
In the case of Cyprian, as in that of Tertullian (see p. 27), it
is of interest to collect the clauses of the Prayer.
Pater noster qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum, Ad-
veniat regnum tuum, Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra,
Panem nostrum cottidianum da nobis hodie, et dimitte nobis
debita nostra sicut et nos remittimus debitoribus nostris, Et ne
patiaris nos induci in temptationem, sed libera nos a malo.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 137
Cyprian’s exposition runs thus:—E¢ ne patiaris nos induct
in temptationem}. Qua in parte ostenditur nihil contra nos ad-
versarium posse, nisi Deus ante permiserit, ut omnis timor noster
et devotio atque observatio ad Deum convertatur, quando in
temptationibus nihil malo liceat, nisi potestas inde tribuatur....
Post ista omnia in consummatione orationis venit clausula uni-
versas petitiones et preces nostras collecta brevitate concludens.
In novissimo enim ponimus, Sed libera nos a malo, comprehen-
dentes adversa cuncta quae contra nos in hoc mundo molitur ini-
mucus; a quibus potest esse fida et firma tutela, si nos Deus
liberet, si deprecantibus atque implorantibus opem suam praestet.
Quando autem dicimus, libera nos a malo, nihil remanet quod
ultra adhuc debeat postulari, quando semel protectionem Dei
adversus malum petamus; qua impetrata, contra omnia quae
diabolus et mundus operantur securi stamus et tuti. Quis enim
vel de seculo metus est cui in seculo Deus tutor est ?
The words which I have italicised put it beyond a doubt that
Cyprian’s verdict, like Tertullian’s, is for the masculine interpre-
tation of a malo. In the last sentences indeed he speaks rather
as a rhetorician than as a careful interpreter. But here the
diabolus et mundus is explained by the in hoc mundo...inimicus
just above’. The closing words are justified by their epigram’.
The importance of the treatment of the point at issue by
Tertullian and Cyprian‘ is partly literary and partly religious.
1 On this clause see above p. 64 f.
2 There is probably a reference to the formula of renunciation at Baptism; comp.
Tert. de Cor. 3 (contestamur nos renuntiare diabolo et pompae et angelis ejus),
Cyprian Ep. vi. (seculo renuntiaveramus cum baptizati sumus), de Lapsis 437 (qui
jam diabolo renuntiaverat et seculo).
3 Canon Cook, claiming the support of Cyprian as of Tertullian, (1) unwittingly
overlooked Cyprian’s comment on ne patiaris nos induci; (2) laying the whole
stress on adversa cuncta...a quibus, he divorced these words from the defining
clause quae molitur inimicus.
4 That Cyprian’s exposition was regarded as authoritative is clear from the
following passage of Hilary of Poictiers (Migne P. L. 9 p. 943), ‘De orationis autem
sacramento necessitate nos commentandi Cyprianus vir sanctae memoriae liberavit.
Quamquam et Tertullianus hine volumen aptissimum scripserit; sed consequens
error hominis detraxit scriptis probabilibus auctoritatem.’ Hilary himself else-
where appears to give, as do Chromatius and Pseudo-Augustine, the masculine
interpretation ; see above p. 67 f.
138 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
On the one hand, their evidence is clear as to the current
interpretation of a malo when the Latin versions of the New
Testament were still in the process of formation. On the other
hand, they give a singularly noble expression to the feelings with
which thoughtful Christian men may regard the prayer for deliver-
ance from the spiritual enemy.
(9) Origen. In three passages of his writings, as they are
preserved to us, does Origen give his interpretation of the last
clause of the Lord’s Prayer.
(a) de Oratione 30. The date of the treatise is doubtful,
but it appears to fall within the Alexandrian period of Origen’s
literary activity (Bp Westcott in D. C. Biog. iv. p. 103). ‘No
writing of Origen,’ says Bp Westcott (D. C. B. iv. p. 124), ‘is
more free from his characteristic faults, or more full of beautiful
thoughts.’
Soxet 5é por 0 Aoveds dua tod Mn) eicevéyxns nas eis Trec-
pacpov, Suvaper deddayévar Kat 7d “Pica nuds ard 70d rovnpod.
Kal elKos ye Tpos wev TOV paOnTHY, ate 5) wpednpévory, eipnKévat
TOV KUpLoY TO érriTOMMTEpOY, Tpos Sé TOUS TAelovas Seouevous
Tpavotépas didackarias Td cadéotepov. pvetar S€ nuas 6 Oeds
a0 TOD Tovypod, ovyl OTE .ovdayas Hulv Tpocerow avtTiTadaiwpy
6 éxOpos 8v’ otwy Symote peOoderdv éavtod Kal vanperov Tod
PeXn patos avtov, addr’ OTe vikduwev avdpelws iotamevor mpds Ta
ovupPaivorta.
(b) Selecta in Psalmos. Origen deals with Psalm xxxvi. in
a series of Homilies. The date of these Homilies is circ. 241 A.D.
(Bp Westcott D. C. B. iv. p. 104). They are only preserved to
us in the Latin translation of Rufinus, who, as appears from the
language (e.g. malignum vel malum), to some extent paraphrased
the original.
(i) Hom. i.§ 4 ‘Quia qui nequiter agunt, exterminabuntur ;
qui autem expectant Dominum, ipsi haereditate possidebunt
terram. Apparet quia nequitia alia quidem species mali est,
praeter cetera peccata. Unde et hic sermo divinus alium describit
peccatorem, et alium nequam, sicut et ibi simili utitur distinctione
cum dicit: Contere brachium peccatoris et maligni, id est, nequam.
Sed et Dominus in Evangelio diabolum non dixit peccatorem
tantummodo, sed malignum vel malum, et cum docet in oratione,
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 139
vel dicit: Sed libera nos a malo. Et alibi: Malus homo fecit, sive
malignus. Definiunt quidam zrovnpiav, id est, nequitiam, spon-
taneam vel voluntariam esse malitiam. Aliud est enim per
ignorantiam mala agere, et vinci a malo; aliud est voluntate et
studio mala facere, et hoc est nequitia. Unde et merito diabolus
hoc nomine zrovnpos, id est, malignus vel nequam appellatur.
(ii) Hom. v.§7. Venit enim ad unamquamque animam de
hoe mundo exeuntem princeps hujus mundi et aereae potestates,
et requirunt si inveniant in ea aliquid suum....Et singula quaeque
eorum similia si invenerint, suae partis est, et sibi eam defendunt,
et ad se eam trahunt....Si vero aliquis imitatus est illum qui
dixit: Ecce veniet princeps mundi hujus, et in me non habet
quidquam, et si se aliquis ita observavit, veniunt quidem isti
peccatores et requirentes in eo quae sua sunt et non invenientes
tentabunt nibilominus ad suam partem violenter eum detorquere,
sed Dominus eripiet eum a peccatoribus. Et forte propterea
jubemur cum quodam mysterio etiam in oratione petere dicentes:
Sed libera nos a malo (comp. Justin Dial. 105, quoted above p. 121).
These passages, belonging as they do to different periods of
Origen’s life, shew that he consistently accepted the masculine
interpretation of the clause. The theory of Canon Cook (A Second
Letter pp. 30, 62) that Origen was misled here by his love for
‘mystical expositions, and that this interpretation ‘was probably
first introduced, as it was certainly first urged upon the Church,
by Origen,’ is disproved by the evidence for the general currency
of the masculine interpretation which we have reviewed, and
further by the fact that in the passage from the earlier treatise the
interpretation is introduced by Origen, not as a novelty, but
incidentally and in a matter of fact way. It is true that in the
third passage quoted above he uses the phrase cum quodam
mysterio; but the mysteriwm applies not to the interpretation
itself, but to a particular application of it.
(10) The greatest of Origen’s pupils was Dionysius, his
successor, though not his immediate successor, as head of the
Catechetical School, afterwards Bishop of Alexandria. In a
fragment on Luke xxii. 46 (Migne P. G. 10 p. 1599) Dionysius
deals thus with the last clause of the Lord’s Prayer :
kal tpocevyerOar dé Tradw edidacKe un EuTrecetv Els TELpac-
140 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
pov’ Kai bn Kal py eicevéyxns nas els Teipacpov’ TouTéaTL
Hy é€dons nuas [1 Cor. x. 13] éucreceiv eis meipacuov' ote Sé
TOUTO Hv OU TO wn TeLpacOjval, pucOnvar Sé ard Tov Tovnpod,
mpocéOnkev, GAG pdcar Huds amd Tod Tovnpod: Kal Ti Sue-
vnvoxev, tows epeis, TO TreipacOjvat Kal TO els Teipacpov
eumeceiy nro eloedOeiv; oO pév yap nTTnOEis Ud ToD Tovnpod
(nrrnOnoetat 5é €f jun) aywvifo.to, Urepacrivor S€ a’tod Kal oO
Geos), els meipacpov ovTos évérrece, Kal els TreLpacpoy cianrOev
Kal €oTw €v avT@, Kal UT a’Tod datrep axOels alyuadwTos’ 6
dé avticyov Kal vromeivas TeTEeipactat pév ovTOS, ov pry Els
Teipacpov etanrOev row évérrecev. avnyOn yoov 6 “Inaovs v0
TOU TVEVMATOS, OUK Els TrELpagmoY EloeAOeiv, AAXA TreEtpacOAVaL
ume Tov SvaBorov...Kal avTos 5é 6 KUpLos emreipatey Tovs waOntas*
O pev yap Tovnpos Treipatwy els Tos Teipacpods KabérxeL, ola
TetpagTns Kaxov' 0 b€ Beds metpalwy trapadhéper Ws atreipactos
KaK@v" 6 yap Geos, pnoiv, ateipactos éote KaKadv" 6 pev yap
SuadBoros é7’ dreOpov EXxwv Biakerar, 6 Sé Beds él cwrnpiav
yupvalwv yeipaywyet. The passage is consistently in favour of
the masculine interpretation. Two points may be noticed. (1) In
an earlier part of this fragment Dionysius gives the neuter inter-
pretation of 1 John v. 19, Kai yap advvatov wadiota pév icws Kai
Tavtt avOper@ 10 TavTEehas AyevoTov yareTrod Twos SvaBiovar.
ddos yap, Pnaiv, 6 Kocpos ev TO TOVNP@ KeiTaL’ Kal TO TAEOV TOV
nEp@V Tov avOpwTrou KoTrOs Kal Trovos K.T.A. This interpretation
is certainly erroneous, for, whatever be the gender of év 7@ rovnpa,
the reference must be to moral evil. (2) In the latter part
of the quotation weipaotys xaxdv cannot be, as Canon Cook
translates, ‘a tempter of the wicked’ The following clause shews
that xaxov is neuter, ‘a tempter to that which is evil.’ It is in
fact explained by éz’ dXeOpov in the next sentence.
(11) The next witness is Peter, Bishop at the beginning of
the next century of the same great see as Dionysius. Some
Canons of this Bishop have been preserved to us dealing with the
questions connected with the Lapsi. They are printed in Routh
Reliquiae Sacrae iv. p. 23 ff. The opening words tell us that
they were drawn up when the persecution, which began in the
February of 303, had reached the fourth Easter. In the 9th
Canon the Bishop says of those who had courted persecution
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 141
that they are to be received to communion though they had for-
gotten Christ’s words—p mpocéyovaw avtov tots doyous b1da-
oKovTosS, TMpocevyer Oar pr elceOeiv eis Tretpacpov, Kal Tadwy év
evyn Aéyetv TH TraTpl Kail py eicevéeyxns nas els Tetpacpov, adda
pica. nas amo ToD Tovnpov. The interpretation of this petition is
hinted at in a later passage of the same Canon, where the Bishop
again refers to the warnings of Christ: madwv axovouev avtod
Néyovtos Kai brav Sudkwow vas év TH TOdEL TavTN, HevryeTe Els
Thy étépav' ov yap Odes avToporeiv nuds mpos Tovs S1aBdrov
Uracmiatas Kal Sopupdpous... adr éxdéyerOar Kal mpocéyery
Eavtois, ypnyopelv Te Kal mpocevyerOat, iva py eioéXOwpev eis
metpacuov. Compare the following passages of these Canons:
(1) Routh l.c. p. 24, those who had fallen under torture should fast,
like Christ before His temptation, forty days; after which they
should more earnestly watch unto prayers, xatameXeTavTes TO
Aeyopevov vd Tov KUpiov mpos TOY TreLpalovTa avTOV iva Tpoc-
Kuvnon avto,"Traye Latava. (2) p. 25 rodobvtes AuTpwOnvar
amo THS TiKpoTaTNS aliyxpadwalas Tod diaBdrov. (3) p. 38 évnyov-
Mevol KATATTONEUHoTAL TOV VirEepalpomevoy Kal aVvTLKEimEvOV...UTEp
TOV év TH ayave nTTHOeVT@Y UTS THS TOAAHS Bias TOD KaKopnya-
vov dtaBorov. The masculine interpretation, though not explicitly
asserted, is implied by the language of these Canons.
(12) The ‘Clementine’ Liturgy (Apostolic Constitutions vii.
5—15). The date of the other Liturgies and of their several parts
is a matter of debate, and the problems connected with their
interrelation are complicated. No such difficulties however hamper
the student in an appeal to the ‘Clementine’ Liturgy. It stands
apart from the rest. Its integrity is guaranteed by its place in the
Apostolical Constitutions. ‘It represents fairly the pre-Constanti-
nian Liturgy of about the middle of the 3rd century’ (Hammond
Inturgies p. xxxviii), and it is probable that portions of it, as its
frequent coincidence with the liturgical element in Clement’s
Epistle seems to indicate, reach back to a yet earlier date. Canon
Cook (A Second Letter p. 74 ff.) rightly lays stress on the evidence
which it yields; but his review of this evidence is incomplete and is
not free, I venture to think, from serious misinterpretations. The
best course will be to set forth with some fulness those portions
which may with any plausibility be thought to bear upon the
142 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
interpretation of the last clause of the Lord’s Prayer, and then to
draw the deductions which they may seem to warrant. The text
I have used is that in Hammond’s Liturgies, and the references are
to the pages of that book. I have however compared Hammond’s
text with that in de Lagarde Constitutiones Apostolorwm (1862),
and have noted one or two slight variations in the latter text,
designating them by L.
(a) ‘The Bidding Prayer for the Catechumens’ (p. 3f.). wa...
pvontat Sé avtovs amo mdans aceBeias, Kal pn 86 TOTOV T@ GdXO-
Tpl@ KaT avToD.
(b) (a) ‘The Bidding Prayer for the Energumens’ (p. 5).
OTWS...pvaentat TOs avTod ixéTas (so L., v. 1. oiKétas) amo THs TOD
adXotpiov Katabvvactelas’ 6 éTiTyunoas TO NeyeduL THY Saipovev
Kal T@ apxexaxw SiaBoro, eritiunon avTos Kal viv Tols dTooTa-
Tas THS evoeBelas Kal pr’ontat Ta éavTOD TAACHLATA aTO TIS
évepyelas avtov (L. avtwv). Comp. (h) below. (ii) ‘The Collect’
for the same (p.6). peyddXou matpos vié, émritiynoov Tots Tovnpots
Tvevpact, Kal pIoat Ta Epya TMV YELPOV Gov EK THS TOD adXo-
Tplov mvevpatos évepyeias.
(c) ‘The Bidding Prayer’ for the Penitents (p. 6f.). dws...
cuyvTpin Tov Latavav vo Tovs 1ddas avTay ev TAayxEL, Kal AUVTPO-
ontat avtovs amo THS Tayisos ToD SiaBorou Kal THs émnpelas TOV
Saipovev, kal é€érntae ators amd Tavtos dbewitov AOyou, Kai
Taons atotrouv mpakews, Kal Tovnpas évvoias.
(d) ‘The Deacon’s Litany’ (p. 9). (i) vaép Tév mpecButépwv
npov SenOaduev’ Orrws 6 Kipios pvonta: avtovs amo TavTés atoTrou
Kal Tovnpod mpaymatos. (11) vmép addAnrov SenOaper, Strws 6
Kupwos tnpnon (L. Ssatnpnon) nuds cal purakn TH avtod xapute
els TEXOS, Kal PUoNTAaL NuUasS TOU TovNpOd Kai TavYTwY T@Y oKaVda-
Awy THY épyalouévwv THY avouiar.
(e) ‘The Prayer of the Faithful’ (p. 10). AvtTpwear [76 Trotp-
viov cov TodvTo] madons ayvoias Kal Tovnpas mpakews...pdcat av-
Tovs Tacns vooov Kal Taons padakias, TavTos TapaTT@paTos,
maons émnpelas Kai atratns, aro PoBou éxOpod x.7.r.
(f) ‘Commemoration of the Work of Redemption’ (p. 17).
aTéOavev...kal érady...tva maOous AUTH Kal Oavatov é&éAnTaL
TovTous 8: ods tapeyéveto, kal py—n ta Seopa tod diaBorov, Kal
pvaontar Tovs avOpdrous ex THs amatns avTod.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 143
(g) ‘Invocation’ (p. 18). iva of petadaBovtes avtod BeBatw-
Oéou mpos evoéBeav, adécews ayaptnuadtav TUxwot, Tod dia-
Borov cai THs mAdvNs avToD pucbadct, TvEevpaTos ayiov TANpw-
Adour.
(h) ‘The Great Intercession’ (p. 19). éru wapaxadodpév ce...
Umép Tav yematopéevwy VTO TOU adXoTpiov...d7ws...calapions Ex
THs (L. om. é« THs) evepyelas Tov trovnpod.
(k) ‘The Benediction’ (p.23). evAdynoov Tovs cot KEKALKOTAS
Tovs EauTOY avyevas...aylacov avTous, ppovpyaov, sKéTTac ov, ayTt-
AaBod, pUcar Tod adXoTpiov Kal TavTos éxOpod.
A review of these excerpts from the Liturgy warrants the fol-
lowing conclusions.
(1) Prayer for deliverance from Satan is offered, not only
on behalf of those who are not in full communion with the
Church, the Catechumens, the Energumens, and the Penitents,
but also on behalf of the Faithful. This appears from the passages
(d) (ii), (g), (k). The occurrence of a prayer of this kind in the
‘Invocation’ (g) is especially noteworthy.
(2) The term 6 zrovnpos is used of Satan’. The name is
implied in (b) (ii) tots tovnpots mvevpact...tTov addoTplov mveEv-
patos. Further, there can be no doubt as to the use of the term
in (h), for it is interpreted by the scope of the petition and by the
words vad tov adXotpiov’, and further by the parallels in (b),
1 It is necessary to emphasise this point, for Canon Cook (A Second Letter p.
76) writes, ‘I cannot but think it [i.e. 6 d\Adz7pios] would not have been used here,
had rod wovnpod been then generally understood as the regular designation of
Satan: that designation does not occur once in this book,’ i.e. Apost. Constit. vii.
2 Canon Cook (p. 76) points out (a) that 6 dAddrpios, characteristic of this
Liturgy, ‘is not, so far as I remember, common in other ancient writings’; (b) that
it has ‘a special force,’ representing ‘Satan as wholly alien, in the special sense
that he is without place, power, or influence within the region of which Christ is
king.’ He appears to me to be mistaken in the second of these positions. The
word 6 d\\érpios is rather equivalent to 6 éxpds which is twice used of Satan
(comp. Le. x. 19) in this Liturgy (pp. 5, 10, see (e)). This is clear from (k) rod
aNorpiov cal mwavrds éxApod. This meaning, which arose when a foreigner was
regarded as a natural enemy, belongs to the word aAXdrpuos in Classical Greek from
Homer onwards. Comp. Hebrews xi. 34 (rapeuBoras éxdwvav addotplwv). There is
an interesting passage in Justin Martyr Dial. c. 30 which explains the word from
one point of view and which is decisive as to the view which the early Christians
held in regard to the doctrinal question involved in the use of these prayers. It
runs thus: o7¢ 6é kal airoduev adrov oi muorevovres els abtov, va amd Tov addorpluy,
144 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
where the prayer is also for the Energumens, azo THs évepyetas
auToU, €x THS TOD aAXOTplov TrEevpaTos évepyeias’. This passage
carries with it (d) (ii),...«al puantas nuds tod tovnpod, where the
reference to the evil one is followed by a reference to evil men as
in the Liturgy of St James (Hammond p. 29, Swainson p. 225)
pica judas ard TavTos Teipacpod SiaBorLKod Te Kal avOpwrrivov’.
The sense in which the term 6 zrovnpos is used in this Liturgy is
perhaps indicated by the epithet apyé«axos which twice occurs in
it—6 dpyéxaxos biaBonos (p. 5), 6 apyéxaxos odus (p. 15).
(3) There are clear references to the last petition of the
Lord’s Prayer interpreted as a petition for deliverance from Satan
in (b) (i) (ii), (d) (ii), (g), (h), (kK). Only less clear is the reference
in (c), (f); the words tva py&n ta Secya in the last passage are
a comment, at least from one point of view, on pocar*®, This
interpretation of amd tod tovnpod becomes all the more note-
worthy if my conjecture (see p. 121 f.) be true that in the Greek
Jewish forms of Prayer such phrases as are found in this Liturgy
itself (p. 9 amd wavTos atoTouv Kai Tovnpod mpaypatos, p. 10
movnpas mpakews) were common.
(13) Cyril of Jerusalem Cat. xxiii. Myst. v.§ 18. adda pioar
Touréstw amd Tav Tovnpay Kai mAdYwY TvEeVLATwWY, CYVTNPHTH Tuas, Ws ard mpotwrov
évos Tur els alTov migTEVOYTWY TxXNMATOTOLHTAS 6 AoOyos THS mpoPnTeias (Ps. xviii. 14)
héyet, waar pavepov éotw. amd yap Twv Satpoviwy, ad éotw addorpia THs OeogeBelas TOD
Geo0, ols madae mpocexuvoduer, Tov Oeov adel dia "Inood Xprorod auvrypyOjvar mapaxaov-
pev. dJustin’s mode of reference to the petition (airoduev, mapaxadoduer) sug-
gests that he is quoting a prayer from a very early form of the Liturgy, which is
substantially reproduced in later Liturgies.
1 Compare Lit. of St James (Hammond p. 32, Swainson p. 239), aré...rdons
diaBodixhs évepyelas, Lit. of St Mark (Hammond p. 171, Swainson p. 4) racay
caravixhy évépyeav kai avOpdrwv movnpav ériBoudjv.
2 Such phrases are common in the Liturgies. A close parallel is found in the
Embolismus of the Liturgia Coptitarum S. Cyrilli (Swainson p. 63), libera nos a
malo: actiones diabolicas a nobis remove: insidias per consilia improborum homi-
num omnes inutiles effice. Similar petitions will be found in Swainson pp. 21, 47
(Satanam...deprime sub pedibus nostris velociter: scandala et eorum autores
compesce), 363.
% The construction of picac@a: with a simple genitive is characteristic of this
Liturgy. It occurs in the comment of Gregory of Nyssa on this clause (p. 174)
and in words of Chrys. quoted above p. 121. Comp. Avtpwoat avrovds Tis madaas
a\dyns (Swainson p. 180), rdv...dkadv éAevOepwoas axabapolas (id. p. 184). I have
noticed it also in the newly recovered Greek text of the Apology of Aristides c. xii.,
evropynoe picat0a éavrov Tod Oavdrov.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONK,’ 145
nas aro Tod Tovnpod. trovnpos S€ 6 avTiKeipevos Saipwv, ad’ ov
puoOjvar evyopueba. Cyril is here expounding the Lord’s Prayer
in its place in the Liturgy between the Great Intercession for the
Living and the Dead (§ 8 ff, elta peta tadta tHv evynv Aéyopev
exeivnu, nv 6 caTNp Tapédwxe Tois oiKelous a’Tod waOnrais § 11)
and the call of the Bishop (or Priest, 6 fepevs), ra ayta Tots ayiors.
Further, he is explaining it in the regular course of catechetical
instruction. Thus his evidence is of special interest and import-
ance. In the first place catechetical instruction commonly followed
traditional lines of thought and of exegesis. In the second place
an exposition of the Lord’s Prayer as used in the Liturgy could
hardly be at variance with the general tone of the actual Liturgy
itself. We are therefore enabled to judge what was the teaching
of the Liturgy in use at Jerusalem in the middle of the fourth
century on the relation of the faithful to the temptations of the
devil; for it is to the faithful that this petition of the Lord’s
Prayer when used just before the actual Communion must refer.
With this evidence of Cyril we must connect on the one hand the
‘Embolismus’ in the Liturgy of St James (p. 153), which seems in
some form to have been in use at a later time in Palestine (Ham-
mond p. xliii), and on the other hand the evidence derived from
the ‘Clementine’ Liturgy. The coincidence of two distinct lines of
liturgical evidence, the ‘Clementine’ Liturgy and the exposition of
Cyril, seems to afford a fair indication what was the tendency
of thought in a very early archetypal form of Liturgy, and to
enable us to discern what interpretation the devotional instinct of
the early generations of Christians gave to the words azo tod
Tovnpoo'.
This is a convenient point at which to break off this catena of
early expositions of and references to the last petition of the Lord’s
Prayer. To follow the stream further would necessitate the dis-
cussion of Augustine’s position as an exegete; and would thus in-
troduce us into a fresh region of Church History, that of later
‘Latin Christianity.” We have examined thirteen witnesses. Some
of these, Clement, Hermas, the Clementine Homilies, Tertullian,
Cyprian, Origen, Dionysius and Peter of Alexandria, the ‘Clemen-
1 On further evidence to be derived from Liturgies see note B, on p. 151.
Cc. 10
146 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
tine’ Liturgy, Cyril of Jerusalem, have indeed given evidence
before, but have been dismissed before the whole truth had been
elicited from them. The rest, viz. the Didaché, the Ancient
Homily, the Letter of the Churches of Vienne and Lyons, have, so
far as I know, spoken now for the first time’.
Their evidence may be thus summarised. One witness, that
is the Didaché, is doubtful, if not adverse to the view maintained
in this essay; some explanation however of the adverse part of this
evidence can be given. The evidence of one witness, who has
been brought forward on the other side, that is Clement, is now
seen to be irrelevant. One witness, viz. Hermas, is not consistent,
but perhaps on the whole favours the view here taken. The
remaining ten give clear and ample testimony to the interpretation
which we have already arrived at from a study of the New Testa-
ment. They represent different parts of Christendom. ‘The
Ancient Homily,’ as it would appear, speaks from Corinth (see
Bp Lightfoot Clement ii. p. 197 ff.). The Letter of the Churches
of Southern Gaul shews us the mind of these Churches, which
were offshoots from, and in close correspondence with, the Apos-
tolic Churches of Asia Minor. The ‘Clementine Homilies’ give us
the traditional view held by Jewish Christians, those probably of
the East (Dr Salmon in D.C. B. i. p.577). Tertullian and Cyprian
speak from Carthage; Origen from Alexandria and afterwards from
Palestine. Origen’s view is repeated by his pupil Dionysius, and
by Peter, both Bishops of his early home. The last two witnesses,
the ‘Clementine’ Liturgy, with whatever Church it is to be con-
nected, and Cyril, who takes us back to the Mother Church of
Christendom, combine to represent to us a very early devotional
tradition. It is hardly too much to say that the unanimity of these
witnesses, combined with the variety of their character and origin,
is conclusive as to the mind of the Church of the first three
centuries,
1 Unless I may except a short note (p. 124) in my essay on ‘Chrysostom’
(1887).
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 147
A. Note on the ‘Songs’ in St Luke's Gospel in relation to ancient
Jewish Prayers (see p. 128 n.).
A comparison of the Benedictus with Clement’s Epistle (see above, p. 128 n.)
suggests a larger problem of great interest, closely connected with the subject
of the relation of the Church to the Synagogue discussed in the Introduction.
Bp Lightfoot (Clement i. p. 392 ff.) has shewn the affinities between the
Epistle of Clement and the ‘Eighteen Benedictions.’ The further problem
at once confronts us—Is there any connexion between the ‘Songs’ of St
Luke’s Gospel (for the whole series must be considered together) and ancient
Jewish Prayers ?
For the purpose of comparison I take those parts of Jewish Prayers
which appear to have been in most frequent use from very early times, viz.,
the Introductory and Concluding Benedictions of the Shema, the Eighteen
Benedictions, the Kadish and the Kedusha (see Dr Ginsburg’s art. Synagogue
in Kitto-Alexander Cyclop. of Bibl. Lit.).
Passages the text of which seems
doubtful I have marked with an asterisk.
(1) The Magnificat.
Le. i. 49 éroinaéy pot peyada 6 Suva-
ros. Comp. v. 51, émoinoey xpatos.
, 9 Weed >» -
kat aytov TO OVOLa AUTOV.
51 f. Steoxopmicev vrepnpavovs d.a-
voila xapdias a’tav’ Kabeidev Suvacras
> A , A a ,
dro Opovev Kai dYywoev Tametvors, Tret-
vavtas evérAnoev ayabav kal movtovr-
ras e€améaretNey KEVvOUS.
54 avteAdBero “Iopand maidds av-
Tov, pynoOnvar ed€ovs, Kabas €AdAnoev
mpos tovs marépas nay, T® "ABpaay
kal T@ omeppari avroo eis Tov aidva.
The Eighteen Benedictions.
2 Thou art mighty (1123) for ever,
O Lord....0 Thou of mighty acts
(nyna3 Sy3).
3 Thou art holy, and Thy name is
holy.
*12 Let all proud men perish in a
moment....Bow them down speedily
in our days. Blessed art Thou, O
Lord, that breakest the enemies in
pieces, and bowest down the proud.
13 Upon the righteous and upon
the pious...let Thy compassions, we
pray Thee, be moved.
16 Send us not away, our King,
empty from Thy presence.
1 That bestowest gracious benefits
(O'IDN),..and rememberest the piety
of the fathers (MIAN *70N)...0 Lord
the Shield of Abraham.
2 Fulfilling His truth to them
that sleep in the dust.
10—-2
148
(2) The Benedictus.
Le. i. 68 eddoynros Kuptos 6 Geds Tou
> , 9 > Ld ‘ > ‘
IopanA, Ore emecxéeato Kal émoinoev
AUTpwow T@ Aag@ avrov.
69 Kat Hyetper Képas owTnpias nyiv ev
” 4 A “) lal
oik@ Aaveid maidos avrov.
71 carnpiav e& éxyOpav judy Kai &x
Xelpos TavT@Y TOY pLcOvvT@Y TUGS......
74 rov Sovvar nyiv apoBas ek xeipos
exOpav puoGerras...
72 f. roujoa €Xcos peta Tay TaTépwv
c - ‘ a , C48
npav Kar pynoOnva StaOyxns aylas
> - a 4 ” Y > 5
avTov, Spxov ov @pooev mpos ’ABpaap
Tov TaTepa Lav.
75 Rarpevery a’t@ ev ooroTnTe Kal
Sixaoo’vn evariov avTov macats Tais
NpEepas Nav.
c tol > -
év adéoet Gpaptiay avtay (v. 77).
THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
1 Blessed art Thou, O Lord, our
God and the God of our fathers, the
God of Abraham, the God of Isaac,
the God of Jacob...Even He that
bringeth a Redeemer unto their sons’
sons for His Name’s sake in love.
2 Setting at liberty them that are
in bonds.
*7 Redeem us with a perfect re-
demption... Thou, O God, art a
strong Redeemer. Blessed art Thou,
O Lord, the Redeemer of Israel.
10 Sound a great trumpet for our
freedom ; and lift up a banner to
gather our captives... He that gather-
eth the outcasts of His people Israel.
14 Establish in the midst of her
[Jerusalem] speedily the throne of
David.
15 Cause the shoot of David Thy
servant to spring forth; and let his
horn be exalted in Thy salvation.
Blessed art Thou, O Lord, that causest
the horn of salvation to spring forth.
See the passages from the 12th
Benediction quoted above as parallel
to Le. i. 51 f.
See the passages quoted above as
parallel to Le. i. 54.
13 Upon the righteous and upon
the pious....
5 Turn us again, O Father, to Thy
law; and make us draw near, our
King, to Thy service (In 71A2y>) ; and
bring us back with a perfect repent-
ance to Thy presence.
17 May the service (N1)2Y) of Thy
people Israel be pleasing to Thee per-
petually!.
1 This Benediction is probably subsequent to the destruction of the Temple.
But it may incorporate an earlier formula.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’
77 rov Sovvat yraow owrnpias TO
- > -
Aa@ aurov.
> Ly ers a a year
ev adécet auapria@y autor.
78 da omdayxva €eous Gcot nuar.
- Ca , ”~
79 emupavar tots €v oKoret Kal oKiG
Oavarouv kaOnpevois, Tov KatevOivat Tovs
, « fo > c ‘ , ‘
moOas nuav eis oOov eipnyns.
(3) The Gloria in Excelsis.
Le. i. 14 d0£a ev ipioros Ged kal
emt ys eipnvn ev avOpamors evdoxias.
Comp. Le. xix. 38 év ovpava eipnyn
kat d0£a ev vifiorots.
(4) The Nune dimittis.
Te. 1,
gov... ev elpnun.
29 viv amodvers Tov dovAcy
31 drt eiSov of dpOadpoi pov To ca-
THpiov cov.
149
4 Thou graciously givest to man
knowledge, and teachest man under-
standing. So graciously give unto
us knowledge and understanding and
wisdom.
6 Pardon us, our Father, for we
have sinned, Forgive us, our King,
for we have transgressed.
13 Upon us let Thy compassions
(721) be moved, O Lord our God.
*19 Grant...grace and mercy, right-
eousness and compassion unto us.
*19 For in the light of Thy counten-
ance Thou hast given to us, O Lord
our God, the Law and life,...blessing
and peace. May it be good in Thine
eyes to bless Thy people Israel with
abundant strength and peace.
The Benediction at the beginning of
the Shema: Blessed art Thou...who
createst light...who makest peace...
He in mercy causeth the light to
shine upon the earth and the in-
habitants thereof.
The Kadish: May He who makes
peace in His high places (19917193) con-
fer peace upon us and upon all Israel.
The Kedusha: We will sanctify
Thy name in this world as they [the
Angels] sanctify it in the high heavens
(DIN 1W3); as it is written by the
prophet (Is. vi.)....Blessed be the glory
of the Lord from His place.
2 Loosing them that are in bonds.
*9 May its (the year’s) close be...
peace.
17 May our eyes behold when Thou
returnest with compassion to Zion.
The great root-thoughts—salvation, mercy, deliverance, benediction—are,
it will be seen, common to the Jewish Prayers and the ‘ Evangelical Songs.’
The Prayers and the ‘Songs’ are of course both ultimately based on the Old
Testament ; and in this and other aspects the parallels which I have pointed
150 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
out above may be compared with those which have been found between the
Lord’s Prayer and Jewish formulas. The suggestion which seems implied in
these resemblances, viz., that the utterances of the Virgin Mary, Zacharias,
and Simeon, at supreme crises of their lives were largely based on familiar
forms of devotion, is psychologically natural. They spoke as ‘filled with the
Holy Ghost’ (Le. i. 67); for they gave a new meaning to current thoughts
and expressions. The Angelic Song took a form which would not be wholly
unfamiliar to pious Israelites.
The ‘Songs’ however come to us in a literary form and in a Greek trans-
lation. The question then arises, May not the Greek version of J ewish Prayers
used in the Hellenistic Synagogues underlie the ‘Songs’ as they are given
to us in St Luke’s Gospel? There is one piece of evidence upon which I
wish briefly to touch, viz., ‘the Psalms of Solomon.’ Professor Ryle and
Mr James in their recent edition of these Psalms have in their Introduction
(p. xcif.) collected a considerable number of instances of the “ similarity in
phraseology between our Psalms [i.e. the Psalms of Solomon] and the ‘Songs’
in Luke i. ii.” To these instances add Ps. viii. 31 ¢fdov of df@adpol avtav
(? jyav) compared with Le. ii. 30, Ps. xi, 2 qdeqoev 6 Geos "Iopand ev TH
émicxon adray compared with Le. i. 68. But the Editors do not offer any
explanation of the phenomenon which they notice. May not the explana-
tion be found in a common source whence the phrases in these Psalms
and in the Songs of the N. T. are derived, viz., the Greek Jewish Prayers
of the Hellenistic Synagogues? As Prof. Ryle and Mr James have not, so
far as I have noticed, touched on the subject, I venture to add a few notes
and references in regard to the relation of ‘the Psalms of Solomon’ to
ancient Jewish Prayers. (1) The two Editors draw attention (p. li) to the
references in the Psalms to the doctrine of retribution and to that of the
resurrection. The second Benediction (‘Thou causest the dead to live...
quickening the dead in Thy plenteous compassion. Blessed art Thou,
O Lord, that bringest the dead to life’) should be compared ; it, like the
Psalms of Solomon, was probably directed against Sadducean doctrine.
(2) Compare Ps. Sol. ii. 35 ff., iv. 28f, vil. 4 ff, xii. 8, xiii. 10 f. with
Benedictions 12, 13; Ps. ix. 12 f. with Benediction 5; Ps. xvii. 23 with
Benedictions 14, 15. (3) The close similarity of thought between the Psalms
and the Benedictions will be shewn by a study of the following passages
of the Psalms, ii. 41 (evAoynrés kipios eis Tov aldva evarioy TY dovAwy avrod,
words which close the Psalm), v. 16, 17, 21, 22, vi. 9 (edAoynros Kvptos r)
rowav deov ois dyanGow atrov év adnOeig, words which close the Psalm),
viii. 37 f., ix. 20, x. 4 ff, xi. 9, xvii. 25f, xviii. 1 ff, (4) I have suggested (see
above p. 18) that the phrases rois ayaméow (avrév), Trois vropévovaw (avrdv)
are derived from Greek Jewish Prayers: compare Ps. Sol. iv. 29 (yévorro,
kupte, To Ededs gov emt mavtas TOUS dyanavras oe), Vi. 9 (quoted just above),
x. 4 (rd EXeos Kupiou emt Tovs ayamavras avroyv ev dAnéeia), Xiv. 1 (meoros Kvpios
rois ayanaow avrov dAnOeig, Tois Uropevover madeiav avrov). I have also
pointed out (see above p. 18) how frequent in early Christian liturgical
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 151
fragments is the petition for the gathering together of the scattered, a
petition which seems based upon the 10th Benediction: compare Ps. Sol.
Vill. 34 (cuvayaye thv Stacmopav "Iopand per’ €déov Kat ypnororntos), xi. 31.
It will be remembered that the starting point of this investigation was
the fact of a certain resemblance between a passage of Clement’s Epistle
(which certainly is closely connected with Jewish Prayers) and the Bene-
dictus (see above p. 128 n.).
To sift the matter with real thoroughness would require among other
things an attempt to attain to a critical text of the Jewish Prayers, a careful
examination of the Hebrew of these Prayers and of the passages of the O. T.
in the original Hebrew and in the Lxx. on which the Jewish formulas are
ultimately based. Such a work lies outside the scope of a note like the
present. I venture however to hope that I have shewn that there is a
problem connected with the ‘Songs’ in St Luke’s Gospel which invites
thorough treatment.
B. Note on the bearing of some of the Offices and Liturgies on
the interpretation of amo Tod rovnpov (see p. 145).
While I fully recognise that only a thorough liturgical scholar can appraise
accurately the value of the evidence of the Liturgies on such a matter as that
under discussion, I think that a collection of passages bearing on the point
may not be without interest and importance.
(1) Baptismal and kindred offices. (a) In a Greek form for making a
catechumen (Assemani Cod. Liturg. i. p. 110) there occurs the petition, od
e€eihou Thy Wuxnv Tov SovAov cou ek Tod Tovnpov...uy Tvyxwpyons mvevpari Tie
Trompe xwapav ev avt@ exe”. (6) In a Greek ‘Confirmation’ office (Assemani
Cod, Liturg. ili. p. 57) we find the prayer pica: dro Tov movnpot Kai mavrwv Tdv
emitndevpdrwy avtov. The term ‘the evil one’ occurs in the Syrian Baptismal
rite given in the Offices of the Patriarch Severus (see above p. 37), ‘ Gratias
agimus tibi hac de causa quod dignos effeceris servos tuos ut ad sanctum
baptisma accederent et abrenunciarent malo (Lass) Comp. Cyril, Migne
P. G. 33 p. 1069 (drordccopai cot, Satava, col TS Tovnp@ kal @porarw Tupavye),
Jerome Com. in Mat. xxv. 26 (renuntio tibi, diabole, et pompae tuae et vitiis
tuis et mundo tuo, qui in maligno positus est), though in both these passages
the term in question may be an addition of the writer.
1JIn the Test. xii Patriarcharum the phrase ordayxva édéous (Le. i. 78) occurs
in Zab. 7,8. With Le. ii. 32 compare Benj. 11 (yvdow xawhy gwrifwv mavra Ta
Z0vn, Pus yrwoews emeuBalvwy 7H Iopandr ev cwrnpig).
2 Cyril of Jerus. (Migne P.G. 33 p. 1030) 70 émtopxiardv TotTo Aatov...dvvayev
Tyrikatrny NapBdver, Wore... rdoas dopdrous TOD movnpod exdidKew Tas Suvdpers.
152 THE -LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
(2) The Liturgies proper. It will be best to collect separately three
groups of passages, viz. (a) passages in which the neuter interpretation is
definitely assumed ; (b) phrases which bear some resemblance to the last
petition of the Prayer, and which may be in some cases indirect references to
it; (c) passages which clearly support the masculine interpretation. The
references given are to Dr Swainson’s Greek Liturgies (unless it is other-
wise stated), as that is the nearest approach to a critical edition.
(a) Neuter interpretation. (i) The Coptic Liturgy, Anaphora of St Basil
(Hammond p. 223), ne nos inducas in temptationem, neque permittas ullam
iniquitatem in nos dominari, imo potius libera nos ab actionibus inutilibus,
earumque cogitationibus, earum motibus, aspectibus earum, illecebris earum ;
temptationemque extingue et repelle a nobis. (ii) The Roman and Ambrosian
rites (Hammond p. 344), the Gregorian and Gelasian Canon (Hammond
p. 372 f.), Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis praeteritis,
praesentibus, et futuris. The Lord’s Prayer had preceded. (iii) Mozarabic
rite (Hammond p. 345): after the Lord’s Prayer the Presbyter says, Liberati
a malo, confirmati semper in bono. (iv) The Gallican rite has a varying
formula succeeding the Lord’s Prayer. Hammond (p. 345) gives that for the
Nativity, Libera nos, omnipotens Deus, ab omni malo, et custodi nos in omni
opere bono.
(b) Possible references and paraphrases. There are many petitions in the
Deacon’s Litany and elsewhere in the several Liturgies which seek for deliver-
ance from various evils, e.g. Lit. of St James p. 230 f., vrép rod puo@jvac jas
amd maons Odixpews, cpyfs, Kwdvvov kal dvdykns, aixyadwotas, mxpod Oavarov,
kal Tay dvomiov jyov. Similar prayers will be found on pp. 125, 166, 224,
234, 250, 280. Not unfrequently petitions begin with the words pica: juas,
which yet can hardly be thought to be expansions of the clause of the Lord’s
Prayer. Thus Lit. of the Presanctified p. 178 adda pioat nas ek mavroy Toy
Onpevovtar ras Wuxas jpav, Lit. of St James p. 331 pica npas aro tis poBepas
kai dveEtyndorou Kal pitas muépas ths xpicews. Again, there are other
petitions of which the following may be considered a type: pooat pas amo
mavros Treipacpod diaodiKod Te Kat dvOpwmivov (Lit. of St James p. 224f.), mavra
d¢ POdvov, mdvra Tetpacpdv, macav catavKny évépyetay, Kal dvOparwy Trovnpav
émBovdny, amodiokor ad’ nuay (Lit. of Alexandria p. 4). These and such like
petitions together with what seems to be, if my suggestion (p. 121 f.) be true, a
Jewish liturgical phrase, viz. dé mavrds movnpod (mpdyparos), must be taken
into account in considering those passages which seem to make for a neuter
interpretation. They would always create a tendency towards expanding the
simple expression of the masculine interpretation and so diluting or elimina-
ting it. In this connexion the following series of passages is very significant :
(i) the Scriptural source Rom. xvi. 20 (6 6€ Oeds rhs elpyyns ouvtpivyer Tov Zara-
vav Und rovs modas tuav ev rdxer): the meaning here cannot be questioned :
(ii) Rom. J. c. is quoted (with necessary adaptations) in the ‘Clementine’
Liturgy (Hammond p. 6): (iii) Lit. of Alewandria p. 46 f., rov Zaravav kai
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 153
magav avtou thy evépyecav Kut tmovnpay Svvapww ovvTpiov vmd Tovs modas npav.
(iv) Lit. Copt. S. Basilii p. 21, universos eorum hostes visibiles et invisibiles
contere et deprime sub vestigiis eorum velociter: (v) Canon Universalis
lethiopum p. 21, omnes hostes et adversarios eorum subjice et contere sub
pedibus eorum velociter. Thus the primary reference to Satan, which in this
case is certain, is lost in process of liturgical development.
(ce) Masculine interpretation. The following passages are clear: (i) Lit.
of Alexandria p. 6 (Cod. Rossanensis), adda pdaat nuas amd Tod movnpow Kai ék
TOY Epywv avrov. (ii) 2b. p. 62, dAAa piaat juas aro Tov rovnpod...cv yap
€dwxas nyiv eLovolav rareiv eave Opewy Kal oxopriev Kal emt macav Thy Siva
Tov €xOpov. (iii) Lit. of St James p. 306 fF. (all four MSS. given by Dr Swainson
give substantially the same reading), adda picat juas do Tov movnpov, Kat &k
TOY Epywv avtov, kal maons emnpeias kai peOodeias avrov, Kat TéxyNs Kal amdtns
avrov. The Syriac (Hammond p. 78) has a much simpler Embolismus.
(iv) The Coptic Liturgies. (a) Lit. Copt. S. Basilit p. 5, omnem invidiam,
omnem temptationem, omnem operationem Satanae et consilium hominum
improborum, impetumque hostium tam occultorum quam manifestorum
depelle a nobis.... Tu enim ipse es, qui dedisti nobis potestatem calcandi
serpentes et scorpiones, omnemque virtutem inimici. Et ne nos inducas in
temptationem, sed libera nos a malo!. (b) Lit. Copt. S. Cyrilli p. 63, sed libera
nos a malo: actiones diabolicas a nobis remove : insidias per consilia impro-
borum hominum omnes inutiles effice. (c) 7b. p. 73, libera eos ab operibus
malis diaboli, et contere omnia opera eius sub pedibus illorum velociter.
(v) The Syrian Liturgy of SS. Adaeus and Maris (Hammond p. 280), sed
libera et salva nos a malo et ab exercitibus eius.
To arrive at an approximately correct estimate of the value of this
evidence the following points must be borne in mind: (i) The evidence for
the neuter interpretation is found almost exclusively in Latin Liturgies,
which either in their original formation or in their subsequent development
would not be outside the influence of St Augustine’s teaching. (ii) The mascu-
line interpretation is found in passages, notably in the different forms of
the Embolismus, where the reference to the Lord’s Prayer is direct and certain.
(iii) The variety of the witnesses is a noteworthy fact. The evidence comes
to us from the Church of Alexandria, probably in the Greek Liturgy of St
James from the Patriarchate of Antioch, from the Coptic Church of Egypt,
1 With this it is very instructive to compare the parallel passage in the
Ethiopic Canon (p. 5), omnem invidiam, omnem dolum, omnemque operationem
Satanae, omnem machinationem hominum improborum, insultationemque inimici
secretam et manifestam procul fac...quia tu es qui dedisti nobis potestatem calcandi
serpentes et scorpiones, omnemque virtutem inimici. Et ne nos inducas, Domine,
in temptationem, sed libera et eripe nos ab omni malo. The reference here to
Satan’s enmity in the introduction to the petition is plainer than in the Coptic
Lit. quoted above in the text; in the actual petition however the reference is lost in
a paraphrase.
154 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
from the Church of Eastern Syria in the Liturgy of SS. Adaeus and Maris.
Again, the passages quoted above from a Baptismal and a ‘Confirmation’
Office are at one with those cited from the Liturgies. (iv) These different
pieces of evidence, the several dates of which I have not attempted to ascer-
tain, must be taken in connexion with the liturgical evidence derived from
the ‘Clementine’ Liturgy and from Cyril of Jerusalem. These two latter
authorities, the respective dates of which are within certain limits fixed, and
whose agreement, as we have seen, points to still more ancient liturgical
usage, shew clearly that in their interpretation of the last clause of the Lord’s
Prayer the later Liturgies are not introducing an innovation.
(iv). Evidence derived from the Early Versions.
(a) The Syriac Versions.
The importance of these Versions has been insisted on more
than once in this Essay (see p. 39 n.), on the ground that they
represent approximately the original Aramaic of our Lord’s
utterances.
The Old Syriac, inserting the petition for deliverance in
St Luke, has in both Gospels the following rendering :
eS oe) Hl
the-evil (one) from deliver-us but
The Syriac Vulgate has the same translation in St Matthew,
and it is again repeated (except in regard to the translation of
‘us’) in the Jerusalem and the Philoxenian Versions. In St Luke
the Vulgate Syriac introduces another verb.
The main points in regard to the evidence of these Versions
may be briefly stated thus:
1. In the two passages in the New Testament where in the
Greek the neuter interpretation is certain, viz. Luke vi. 45 (apo-
éper TO Tovnpov) and Rom. xi. 9 (dzroatuyobvtes TO movnpov), the
Vulgate has the definite feminine ([Am+.5), the number of course
depending on the pointing. The former passage is wanting in the
Curetonian fragments of the Gospels.
2. In the following passages, where the masculine is gram-
matically certain, viz. Matt. xii. 19, 1 Cor. v. 13, 1 John ii. 13, 14,
v. 18, the Vulgate Syriac has Lard, The Curetonian fragments
shew that in the first of these passages, which is the most
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 155
important, the Vulgate is but repeating the rendering of the
Old Syriac. These passages indicate that the simple word (with-
out the addition of |; as in Luke vi. 45) was felt to be a clear
and sufficient translation of the phrase ‘the evil man’ or, when
that required to be represented, ‘the evil-one.’
3. In two passages the word |a.9 is gratuitously introduced
where it is not required by the Greek and where the interpretation
“is certain.
In St Matthew xii. 38, 39 (ra 6€ &favia eiow of vioi Tov
Tovnpov, o dé €yOpos 6 omelipas avta éotw 6 diaBoros). The Old
Syriac has las not only in the first clause but, as the
equivalent of 6 évaB8onos, in the second also
In Acts x. 38 (to’s cataduvactevopévous vio Tov S1aBoXov)
the Vulgate Syriac represents Tod dcaBoXov in the same way.
These two passages were pointed out by Bishop Lightfoot.
Canon Cook however in his reply passed them over in silence.
They are manifestly of crucial importance. For in the first place
this rendering of Matt. xiii. 39 clears up, as far as the Syriac is
concerned, the meaning of the ambiguous word in v. 38, and with
it, it can hardly be questioned, that of the other passages in
St Matthew commonly considered doubtful. The Version which
(unless indeed there was some variation of reading in the Greek,
other evidence for which has disappeared) introduced the word as
a name for Satan in xiii. 39 could hardly have intended to express
a different idea by the same word in vi. 13. And in the second
place the two passages together shew that las was current as
a recognised name for Satan among Syrian Christians from the
second century and onwards, and thus form a link between the
acknowledged usage of later Syriac writers (see Payne Smith
Syr. Thes.) and that of our Lord’s time which is the ‘unknown
quantity’ in the problem.
4. The facts reviewed above seem fairly decisive as to the
gender of |=.© in those passages where the meaning of the Greek
must remain uncertain to the scholar who confines his studies to
accidence, viz. Matt. v. 37, 39, xii. 38, John xvi. 15, 2 Thess. iii. 3,
Eph. vi. 16, 1 John iii. 12, v. 19. The passages in St Matthew
here referred to are happily included in what remains to us of the
Old Syriac Version.
156 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
To sum up, while in forming a judgment we must make allow-
ance both for our tendency to Western over-refinement and
rigidity in interpreting Semitic modes of thought and expression
and also for the fact that Syriac usage in regard to the way of
expressing the neuter fluctuated, yet it does not seem too much
to say that the evidence of the Syriac Versions certainly favours
the masculine interpretation of amo tod movnpod.
(b) The Latin Versions.
The materials accessible at the present time to the student of
the Latin Versions are not sufficient to insure absolute complete-
ness in results. Still in the investigation which follows I hope
that the evidence collected will justify an opinion as to the bearing
of the Latin Versions on the point of interpretation under dis-
cussion which will not hereafter require serious modification.
(1) The Old Testament.
The group of passages in Deuteronomy xiii. 5, xvil. 7, 12, xix.
19, xxi, 21, xxii. 21, 22, 24, xxiv. 7 is worth study in the Latin
Versions. The type of rendering given in the LXx. is éapets tov
movnpov €& vuev avtav. The Vatican MS. has tov aovnpov in
each passage. The variant 70 7rovnpov however would be liable to
arise in all the passages as it has done in xiii. 5, xix. 19 (see Tischen-
dorf), It is of some importance to notice that St Paul (1 Cor. v.
13) in a general reference to these passages has tov trovnpov, and
that Aquila has tov wovnpov in xxiv. 7 (see Field Hexapla), the
only passage of the group of which any rendering of the other
Greek Versions has been preserved. We may therefore conclude
that, though the neuter reading existed, the reading generally
current was Tov Trovnpov.
Putting aside the Latin rendering of the verb as unimportant
for our present purpose’, we note four renderings of the noun in
the Latin Versions.
(i) Malwm is the commonest rendering. So Tert. adv. Mare.
1 The verb used is the future or imperative of tollere or auferre. In xxii, 22
however the reading in Ziegler’s Fragmenta is eradicabis. Jerome adv. Helvid. c. 4
has eradicabitis, At first sight this word seems to imply the neuter interpretation.
But usage does not confirm this impression. Thus the Speculum (ed. Weihrich,
Corp. Scrip. Eccl. Lat. xii. p. 537) reads in Deut. xviii. 12, eradicabit eos a te
(Vulgate, delebit eos).
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 157
v. 14 (comp. adv. Hermog. 11), Lucifer de Sancto Athan. i. (ed.
Hartel p. 75) quoting Deut. xvii. 12, and the Speculum (ed. Weih-
rich p. 460) quoting xvii. 12. This rendering is consistently
followed by Jerome in the Vulgate. Tertullian (loc. cit.), it should
be noticed, takes malum as neuter; for arguing against Marcion’s
dualism he asks, Aliud est enim apud creatorem Auferte malum
de vobis, et Declina a malo et fac bonum ?
(ii) Malignum is given as the rendering in xvii. 7 by Lucifer
(ed. Hartel p. 75), in xxii. 21 by Augustine Quaest. in Deut.
(Migne P. LZ. 34 p. 762), in xxii. 21, 24 by the Fragmenta Mona-
censia (Ziegler Bruchstiicke einer Vorhieronymianischen Uber-
setzung des Pentateuch, Miinchen, 1883), in xxiv. 7 by Augustine
(Migne P. LZ. 34 p. 764). Augustine (see below p. 164) takes
malignum as masculine.
(ii) Mequam is found in xxii. 22 as given in the Fragmenta
Monacensia,
(iv) Jniquum is found in Lucifer (ed. Hartel p. 77) who, it
will be noticed, gives three renderings of tov trovnpdv (70 movnpov)
in as many pages. The whole quotation runs thus: Testificatus
est iniqua ..facite ei quemadmodum nequiter egit facere adversus
fratrem suum, et auferes iniquum ex vobis ipsis (Deut. xix. 18 f.).
It seems clear that iniquum is here masculine.
This group of passages is of special interest as giving all the
renderings of 6 zrovnpos which are found in the New Testament.
In Job xxi. 30 where the Vulgate has els 7uépav arwdeias
koudiferat 6 trovnpos, the Old Latin as given in Sabatier’s
representation of Cod. Majoris Monasteru (see Bp Westcott
art. Vulgate, Dict. of the Bible iii. p. 1692) and the Vulgate (Cod.
Amiatinus) both read, In diem perditionis servatur malus. In
such a context it would be very natural to take malus as referring
to Satan. Thus in the interlinear Commentary on Job printed
with Jerome’s works (Migne P. LZ. 23 p. 1437), assigned by some
to his friend Philip (see D. C. Biog. iv. p. 357), there is the gloss,
antiqui hostis vel impii in hoc mundo. Again, Gregory the Great
Expositio in beatum Iob seu Moralium Libri (Migne P. L. 75
p. 1117) writes thus on v. 31: Beatus Iob dum de omnium malo-
rum corpore loqueretur, subito ad omnium iniquorum caput verba
158 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
convertit: vidit enim quod in fine mundi Satan hominem ingredi-
ens, &c., where the reference at least in part is to v. 30. If then
we could be sure that this part of the Old Latin rendering of
the Old Testament was pre-Christian (see Bp Westcott art.
Vulgate, D. B. ui. p. 1691), we should have grounds for arguing
that the passage supplied an important precedent for the trans-
lation of 6 zovnpos in the New Testament. In any case we
see the associations connected with the term malus in the Latin
Bible.
(2) New Testament.
In the Gospels the evidence as to the Old Latin is fairly
abundant. The greatest assistance, especially in regard to St
Matthew, is found in the first volume of Bishop Wordsworth’s
edition of the Vulgate. To this volume (p. xxxili) and to Dr
Hort’s Introduction (p. 81) I must refer for the classification
which is adopted in the following table of the Mss. to which I
refer.
(1) ‘African text’: (i) Cod. Palatinus=e does not contain
the earlier chapters of St Matthew; it begins at xii. 49. The
portion containing xili. 19 is detached and is given in T. K.
Abbott’s edition of Cod. Z. (ii) Cod. Bobiensis = k contains parts of
St Matthew and St Mark.
(2) ‘European text’: (i) Cod. Vercellensis=a, according to
Bp Wordsworth, has a ‘ European’ text in St Matthew, a ‘mixed’
text in the other Gospels. (ii) Cod. Veronensis=b. (aii) Cod.
Claromontanus=h. (iv) Cod. Monacensis=q does not contain
Matt. v. 25—vi. 4.
(3) ‘Italian text’: Cod. Brivianus =f.
(4) ‘Mixed text’: (i) Cod. Vercellensis =a (see above). (11)
Cod. Colbertinus =c. (iii) Cod. Corbeiensis 1 = ff. (iv) Cod. Cor-
beiensis 2= ff (v) Cod. Sangermanensis=g,. (vi) Cod. Bezae
(Lat. vers.) = d.
(5) ‘Vulgate’: (i) Cod. Amiatinus=A. (ii) Cod. Dublinensis
(‘Book of Armagh’)=D. (iii) Cod. Egertonensis=E. (iv) Cod.
Lichfeldensis=L. (v) Cod. Kenanensis (‘Book of Kells’)=Q.
(vi) Cod. Rushworthianus (‘Gospels of Mac Regol’) = R.
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 159
Matt. v. 37.
(1) (2) (3) (5) a malo; so Tert. de Praescr. Haer. 26, de Carne
Christi 23, adv. Praz. 9.
(4) a malo.
de malo d. So Hilary in loco (Migne P. L. 9 p. 940).
Matt. v. 39.
(1) non resistere adversus nequam nequam (sic) hk.
(2) (3) non resistere malo.
(4) non resistere malo.
malum 9.
(5) non resistere malo.
a malo EQ.
Aug. de Serm. Dom. iii. (Migne P.Z. 34 p. 1258) has: non
resistere adversus malum.
Matt. vi. 13.
(1) (2) (8) (4) (5) libera nos a malo.
Tertullian de Orat. viii. devehe (v.l. evehe) nos a malo; de
Fuga ii. erue nos a maligno. As the phrase ‘a maligno’ does not,
so far as I know, occur in any other authority for the O. L. text,
it is probable that Tertullian here gives an original rendering, as
he not unfrequently does (Dr Hort Introduction p. 78). ‘Erue’
however is found in Le. xi. 4 in f.
Matt. xi. 35.
(1) nequam homo de nequa thesauro emittit nequam k. So
Cyprian Ep. 55 (58).
(2) (8) (4) (5) malus homo de malo thesauro profert mala
(mala profert h).
Matt. xii. 19.
(1) maluse. nequam fk.
(2) malusabg. malignus h.
(3) malus f.
(4) malus¢ fi f, 9. malignus d g,'.
(5) malus plerique. malignus DLQR.
Matt. xii. 38.
(1) fili malignie. f. mali &.
1 A second ms. taking its name from the Abbey of St Germain, sometimes
cited by Sabatier.
160 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
(2) f. nequitiae a. f. malignihg. f. iniqui b (so Augustine
in the Speculum, Mai Patr. Nova Biblio. i. Pars ii. p. 112).
(3) f maligni f.
(4) f. nequam ff. f. nequitiae c ff; 9. f. maligni d.
(5) f. nequam plerique. diabuli nequam Q.
Compare Iren. iv. 66, 67. Rursus in zizaniis ait: zizania sunt
filii maligni...juste scriptura eos qui in abscessione perseverant
semper filios diaboli, et angelos dixit maligni. The passage is of
importance as shewing (a) the interpretation which Irenaeus gave
to the tod aovnpov, and (b) that the translator deliberately
adopted the form ‘filii maligni’ when the context of his author
required that ‘maligni’ should be the genitive masculine.
Luke vi. 45.
(1) malus homo de malo thensauro cordis sui malum pro-
feret e. vacat k.
(2) malus (homo q) de malo thensauro (cordis sui q) proferet
(profert g) mala b q.
(3) malus homo de malo thensauro cordis sui profert malum /-
(4) nequam de malo profert malum a. malus homo de malo
(thesauro cordis sui c) profert malum c¢ ff; malus de malo froferet
(sic) malum d.
(5) malus homo de malo profert malum.
Luke xi. 4.
(1) vacant e k.
(2) Cod. Vindobonensis (see Bp Wordsworth Vulgate p. xxxii)
has: eripe nos a malo.
(3) erue nos a malo f (cf. Tert. de Fuga i). All other
authorities appear to have: libera nos a malo.
John xvii. 15.
(1) ut serves eos a malo e.
(2) ut serves eos a malo b.
ut conserves illos a maligno q.
(3) ut conserves eos a maligno f.
(4) ut serves eos a malo c ff.
ut serves eos de iniquo d.
(5) ut serves eos ex malo.
When we turn from the Gospels to the Epistles we become
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 161
conscious of the lack of evidence as to the Old Latin texts. ‘The
delusive habit of quoting as Old Latin the Latin texts of bilingual
mss,’ Dr Hort remarks (Introduction p. 82), ‘has obscured the real
poverty of evidence. It will be sufficient for my present purpose
to record the rendering of the Vulgate (Cod. Amiatinus), and to
note some of the more important variations as they appear in
Patristic quotations. The greatest help is derived here as else-
where from the monumental work of Sabatier. Unfortunately
none of the passages in the Pauline Epistles, to which I have
occasion to refer, are found in the Freisingen Fragments (Ziegler,
Itala-fragmenta, Marburg, 1876), which appear to give an ‘ Italian
text’ (Dr Hort, Introduction, Notes on Select Readings p. 5).
Rom. xii. 9 odientes malum. Tert. adv. Mare. v. 14 odio
habentes malum.
1 Cor. v. 13 auferte malum ex vobis ipsis. Compare the group
of passages from Deuteronomy (see above, p. 156 f.). Compare
Tert. adv. Hermog. 11 frustra laboramus de auferendo malo ex
nobis ipsis. That Tertullian took ‘malum’ as masculine is clear
from de Pudic. 13 incesto...quem scilicet auferri jussisset de
medio ipsorum. The same interpretation is presupposed by the
words in de Aleatoribus 4 Apostolus iterum dixit: eximite malos
e medio vestro.
Gal. i. 4 ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam. Jerome
in loco has de...malo. Augustine in loco and in de Pecc. Mer.
(Migne P. L. 44, p. 135) has de...maligno.
Eph. vi. 12—16 contra spiritualia nequitiae (v. 12)...in die
malo (v. 13)...omnia tela nequissimi ignea (v. 16).
In v. 12 spiritualia nequitiae is as old as Cyprian, Test. iii. 117,
and Tert., eg. adv. Marc. v. 18. But there are the following
variations (1) hostes spirituales nequitiae (Tert. adv. Mare. iu. 14),
(ii) spiritualia malitiae (Tert. adv. Mare. iv. 24, de Jejun. 17).
Compare: malitia spiritualis (Apol. 22). (iii) spiritus nequitiae,
Cypr. Zp. 55 (58). (iv) spirituales nequitias, so Hilary often, see
e.g. in Ps. lv. (Migne P. LZ. 9, p. 390). (v) nequitiam spiritualium
(Ambrose de Parad. xii., Migne P. L. 14, p. 302).
In v. 13 Cyprian [Test. iii. 117, Ep. 55 (58)] has: in die
nequissimo; Vigilius Thapsensis de Trinitate xii. (Migne P. L. 62,
p. 320) in die maligno.
Cc. 11
162 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
In v. 16 (1) Cyprian has: omnia candentia iacula nequissimi (Test.
iii. 117); (ii) Ambrose (de Sp. Sancto iii. 7, Migne P. L. 16, p. 786)
omnia tela maligni ignita; Leo (Serm. 39, Migne P. L. 54, p. 266)
omnia tela maligni ignea; (111) Zeno of Verona (Tract. 43, Migne
P. L. 11, p. 496) omnes sagittas illius mali. (iv) The following
glosses should be noticed. Tertullian has: omnia diaboli ignita
tela (adv. Mare. iii. 14), tela diaboli (de Fuga 9). Hilary in an
indirect reference has: ignita diaboli tela (in Ps. cxlii., Migne
P.L. 9, p. 838).
2 Thess. iii. 3 qui confirmavit vos et custodiet a malo (v. 2
ut liberemur ab importunis et malis hominibus).
2 Tim. iv. 18 liberabit me Dominus ab omni opere malo.
1 John ii. 13f. vicistis malignum. Ambrose Enarr. in Ps.
xxxvi. § 52 (Migne P. L. 14, p. 992) has: vicistis malum.
iii. 12 ex maligno erat...opera elus maligna erant.
v. 18f. malignus non tangit eum...mundus totus in maligno
positus est.
The readings in 1 Jn. ii. 12, v. 18 f. given above are those of
the Freisingen Fragments (Ziegler, [tala-fragmenta) which in this
Epistle probably represent an ‘Italian’ text (Dr Hort, Notes on
Select Readings p. 5). These fragments unfortunately do not
include u. 13 f.
It remains to review the evidence of the Latin Versions, so
far as it has been here collected.
(1) Passages where the neuter is grammatically certain: malum
is used in Le. vi. 45, Rom. xii. 9, compare Tertullian’s comment on
the passages from Deuteronomy (see above, p. 157); nequam is
used in Matt. xii. 35 (1).
(2) Passages where the masculine is for some reason certain:
malus is used in Job xxi. 30, Matt. xii. 19, Le. vi. 45 (2) (4) d,
1 Cor. v. 13, 1 John ii. 13f. (Ambrose); malignus in Deut.
xxiv. 7 (Augustine), Matt. xiii. 19, 38 (translator of Irenaeus),
1 John ii. 13f, ii, 12, v.18 f; nequam in Matt, xii. 19 (1), Le.
vi. 45 (4).
(3) In one or two cases where the gender is grammatically
uncertain, a gloss is inserted in the text which witnesses to the
hold obtained by the masculine interpretation. Such glosses are
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 163
diabuli nequam in Matt. xiii. 38 (5), the insertion of the word
diaboli in Eph. vi. 16 (see above). Against these must be weighed
the filii nequitiae in Matt. xiii. 38, which, it should be noticed,
occurs in representatives of two groups of MSS.
(4) Three words, iniquus, nequam, malignus, are used in
some authorities in passages where malus is also found. (a) ini-
quus is so found in Deut. (see above, p. 157), Matt. xiii. 38 (2),
John xvii. 15 (4). The rare use of the word in this series of
passages, in none of which is the masculine interpretation gram-
matically certain, has little or no interpretative value. (b) nequam
is so found in Deut. (see above, p. 157), Matt. v. 39 (1), xii. 35 (1)*,
xill. 19 (1)*, xiii. 38 (4) (5), Le. vi. 45 (4)*, Matt. xii. 35 (de nequa
thes.), Gal. i. 4. In the last two places the word is applied to a
thing, expressed by a noun; in the passages marked with an
asterisk it is certainly masculine. The word is somewhat more
naturally used of a person; note the gloss of Q in Matt. xiii. 38 and
the use of the superlative, which can hardly be used of abstract
evil, in Eph. vi. 16. Hence the occurrence of the word as an
alternative rendering in Matt. v. 39, xiii. 38 slightly inclines
towards the masculine interpretation of the doubtful phrase in
these verses. (c) malignus is the most important alternative
translation of zrovnpos. It is found in (i) Matt. xiii. 19 (2) (4) (5),
xill. 38 (translator of Iren.), 1 John ii. 13, v. 18 where the masculine
is certain ; (11) Gal. i. 4, Eph. vi. 13 (Vigilius), where it qualifies a
noun denoting a thing; (ii) Matt. vi. 13 (Tert.), xiii. 38 (1) (2) (3)
(4), John xvii. 15 (2) (3), 1 John ii. 12, v. 19, Eph. vi. 16 (Ambr.,
Leo), where the gender is grammatically doubtful, though in the
last passage the masculine is generally admitted for exegetical
reasons to be certain. In 1 John iii. 12, v. 18 the gender is
masculine, but here there is no evidence that malus was used as
a translation. As to these passages, in the first place we notice
that the use of malignus to represent zrovnpos is not confined to
any one class of authorities but occurs in each in turn. Secondly
we ask the question why the word so often takes the place of
malus as an equivalent of zovnpos. An answer to this question
will be found (a) in a brief study of the use of the word malignus
in the Latin Bible; (b) in two passages from Augustine.
When we turn to the Vulgate as given in the Cod. Amiatinus
11—2
164 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
we find the word used (i) of persons: Job v. 12, viii. 20, Ps.
v. 6 (non habitabit juxta te malignus), ix. 15 (brachium peccatoris
et maligni), xiv. 4 (ad nihilum deductus est in conspectu eius
malignus), c. 4 (declinantem a me malignum non cognoscebam),
exviii. 115 (declinate a me maligni), Le. viii. 2 (curatae ab
spiritibus malignis); (ii) of things: Ps. exliiii 10 (de gladio
maligno), Baruch i. 22 (cordis nostri maligni), Jas. iv. 16 (omnis
exultatio talis maligna est), 2 John 11 (communicat operibus illius
malignis), 3 John 10 (verbis malignis garriens in nos). To this
last group of passages the following given by Roénsch Jtala uw.
Vulgata p. 333 should be added: Prov. xx. 8 non adversabitur ei
quidquam malignum Cod. i. 1. 18 (dissipat omue malum Vulyg.),
Jer. xxiii, 22 a malignis cogitationibus Wirceb. (a cogitationi-
bus suis pessimis Vulg.), Jon. iii. 8, 10 de via sua maligna (mala
Vulg.)...a viis suis malignis (via mala Vulg.) Weing. Mic. u. 3
quoniam tempus malignum est Fuld. (pessimum est Vulg.). A
review of these passages shews that Biblical usage agrees with a
priori probability, and that malignus (= maligenus), the opposite
of benignus, is naturally and properly used of persons; in the
Psalms the word ‘malignus,’ like the word ‘sinner,’ has almost a
technical sense. If the word is applied to things, it is almost ex-
clusively when personal qualities are transferred to them.
The two following passages from Augustine shew that this
characteristic sense of malignus was explicitly recognised by
Latin writers: (a) Quaest. in Deut. 39 (Migne P. L. 34, p. 764),
after quoting 1 Cor. v. 13 (auferte malum) he continues: nam
Graecus habet tov movnpdv, quod etiam hic scriptum est. Hoc
autem potius malignum solet interpretari quam malum, nec ait To
sovnpov, id est, hoc malignum, sed tov movnpov, quod est, hunc
malignum...Quamvis aliter illud apostolicum possit intelligi ut
unusquisque malum vel malignum [note the order in which the
alternatives are placed] ex se ipso sit jussus auferre. Qui sensus
acceptabilior esset, si hoc malum vel hoc malignum, non autem
hune malignum in Graeco inveniretur. Nunc autem credibilius
est de homine dictum quam de vitio. Quamquam possit eleganter
intelligi etiam homo auferre a se malum hominem (Eph. iv. 22
veterem hominem). (b) Aug. in Gal. i. 4 (Migne P. L. 35, p. 2108),
seculum praesens malignum propter malignos homines, qui in eo
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE,’ 165
sunt, intelligendum est, sicut dicimus et cele domum propter
malignos cebAbitaates | in ea.
Thus, in passages where malus is found in the oblique cases,
the occurrence of the corresponding case of malignus in other
Latin authorities becomes a strong argument for the masculine
interpretation. In Matt. v. 37, 39, Le. vi. 45 (malum), where
an oblique case of malus occurs without malignum as an
alternative rendering, the neuter is the certain or the almost
universally accepted interpretation. In 2 Thess. iii. 3 the a
malo was probably looked upon as a quotation from the Lord’s
Prayer, though it should be remembered that with our present
slight evidence for the Latin texts of the Pauline Epistles we are
unable to assert that no other rendering was current. Thus
we are brought to Matt. vi. 13, Le. xi. 4. Here three points
are to be noticed: (1) the rendering a malo was, we may believe,
early fixed by devotional usage. It was the obvious translation
of the Greek word and seems to be a precise example of the
‘simplicitas interpretationis’ of which Tertullian speaks (adv.
Prax. 5, comp. de Monogam. 11). (ii) Tertullian, who discusses
the petition in de Oratione and in de Fuga (see above, p. 134 f.),
while in both Tracts he adopts the masculine interpretation, in the
second of them, which is of later date than the former, character-
istically gives the revised rendering a maligno. His attempt to
introduce this new rendering brings into prominence the inter-
pretation which he had already given of a malo; his failure
indicates how strong was the hold which the old translation
had on Christian men. (iii) The translation a malo must be
viewed in the light of those passages of the New Testament in
which the word is certainly masculine, and of those in which
the use of an oblique case of malignus in some authorities sup-
ports the masculine interpretation of the corresponding case of
malus.
To sum up, the evidence of the Latin Versions taken as a
whole, and the decisive evidence of Tertullian and of Cyprian,
whose interpretation is repeated by several Latin writers (see
above, pp. 67 f., 137 n.) on whom probably the spell of Augustine’s
influence had not rested, are the two sides of an arch which,
meeting together and mutually strengthening each other, firmly
166 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
support the conclusion that the early Latin-speaking Christians
held the last petition of the Lord’s Prayer to refer to Satan}.
It remains to bring together in a brief statement the main re-
sults of this lengthy discussion of different classes of evidence.
The record of our Lord’s life and teaching in the Gospels gives
what I cannot but think is a conclusive confirmation of the view
that Christ taught His followers in the closing petition of the
Prayer to ask for deliverance from Satan in his manifold enmity
against man. The Apostolic teaching of the Epistles of the New
Testament, the witness of writers of the early Church, several of
whom happen to be typical writers, the choice of words in certain
passages in two of the earliest versions of the New Testament,
supply evidence which powerfully supports the verdict based on
the testimony of the Gospels. Two passages, however, one from a
Pauline Epistle (2 Fim. iv. 17 f.), the other from what is perhaps
the earliest Christian document outside the New Testament (see
above, pp. 119 ff., 126 f.), may be considered as ambiguous or even as
adverse. The utmost however which can be said seems to be that
these two passages indicate that the neuter interpretation, which
1 T have not the knowledge requisite for the discussion of the Egyptian Versions.
On two points however I may briefly touch. (i) Canon Cook (A Second Letter p.
44), so far as I can judge, makes good his contention, that the Memphitic version has
in 1 Jn. y. 19 ‘lieth in evil (wickedness).’ Dionysius of Alexandria, as we have
already seen (p. 140), gives the neuter interpretation of that passage. Should we
not connect the interpretation given in the Memphitic version with that of
Dionysius? In the same way the difficulties which Dionysius felt as to the
Apocalypse may reflect the position which the Memphitic and Thebaic versions
took as regards this Book (Bp Lightfoot in Scrivener’s Introduction p. 398, ed. 3).
Anyhow the example of Dionysius shews that it is possible to affirm the neuter
interpretation of 1 Jn. v. 19 and the masculine interpretation of Matt. vi. 13. The
interpretation of the former passage in the Memphitic does not raise any presump-
tion as to its interpretation of the latter. (ii) Canon Cook, claiming the Memphitic
Version as a witness on his side, admits that there is some probability that the
Thebaic Version is against him. He seeks however to break the force of this adverse
evidence by the suggestion that the masculine rendering is due to the influence of
Origen. The answer to this suggestion is two-fold. On the one hand it has been
clearly shewn that the masculine interpretation is not the invention of Origen.
On the other hand, in the one clause of the Prayer of which the genius of
Origen did, as it seems, give currency to a new interpretation, both the Thebaic and
Memphitic Versions embody an earlier and simpler interpretation (‘coming bread,’
‘bread of tomorrow’).
‘DELIVER US FROM THE EVIL ONE.’ 167
clearly is grammatically possible, was not absolutely unknown in
early times. With these two exceptions the tenour of early evi-
dence is one. In particular the consideration of the liturgical
evidence, where many lines converge towards one point, leaves no
doubt as to the way in which the last petition of the Prayer was
interpreted in early times or rather, as I think the whole body of
evidence clearly shews, continuously from the first, by the devotional
‘instinct of the Christian Church.
VILE
[“Or1 cof éctin H BaciAeia Kal H AYNAMIC Kal H AGZA €ic TOYC
ai@nac. “AMHN (Sr Marruew). |
TuaT the true text of St Matthew's Gospel has no doxology
at the close of the Lord’s Prayer cannot be considered doubtful.
The authorities which add a doxology differ as to the exact form.
The theory, which finds an explanation of some of the problems
connected with the Lord’s Prayer in an adaptation or expansion
of the Prayer for liturgical use, has in regard to the doxology its
most obvious application. Nowhere except in the petition for
‘daily bread’ has early liturgical usage made so deep and lasting
a mark on the Lord’s Prayer as in the addition of the doxology.
A brief statement of some of the facts about the use of
doxologies in the early Church may be useful. The complete
discussion of the subject would require thorough knowledge of the
liturgical forms of Jews and Christians alike.
In 1 Chron. xxix. 10f. we have a point where liturgical
streams which afterwards flowed widely apart are united. The
passage runs thus in the LXX.: evAoynrds el, Kupue 6 Beds “Iopannr,
6 TaTHp juav aid Tod aidvos Kal Ews Tod aidvos. ov (so Cod. B;
Cod. A cot: Hebr. 7). Kupre, 1 weyadwourn cai 7 dvvapis Kat
TO Kavynpa Kal n viKkn Kal H LoxXUs.
Here side by side are two types of doxologies. The first
doxology begins with the word ‘Blessed.’ Such a form occurs
frequently in the Old Testament, especially in the Psalms. It is
the essentially Hebraistic type. It is found in the New Testa-
ment (Le. i. 68, 2 Cor. i. 3, xi. 31, Rom. 1. 25, 1X) 5, luph. 1-3,
1 Pet. i. 3), and instances of its use in the worship of the Temple
are given in Lightfoot’s Horae Hebraicae on Matt. vi. 13. It is
THE DOXOLOGY. 169
very common in Jewish Prayer Books. Its absence, so far as I
know, in the liturgical portions of early Christian literature’
suggests that it had not so prominent a place in the formulas
of the Hellenistic as in those of the Hebrew Synagogues.
The second doxology is of the kind familiar to us in connexion
with the Lord’s Prayer. Such passages in the Old Testament as
Ps. xxviii. 1, xev. 7, ciii. 31, 1 Chron. xvi. 27 should be compared.
This type of doxology is very common in the New Testament.
Bp Westcott (Hebrews p. 464f.) has collected the passages and
has brought out many points of interest in regard to them. Out-
side the Apostolic writings, it is very frequently found, its exact
form varying, in the liturgical portions of the Didaché, of Cle-
ment’s Epistle, of the Martyrdom of Polycarp. The phenomena
are all explained if we suppose that this liturgical usage passed
over from the Synagogues of the Hellenistic Jews into those of
the Christian ‘Brethren.’ ‘The evidence for this will, at least in
part, appear in the following discussion. |
In this form of doxology there are normally four elements:
(i) The reference to God—ooi, cod, ate, @. (11) The verb, which
is always, I believe, in the indicative, éoriv, e.g. Didaché viii. 2,
Clem. 58. The verb however is commonly omitted, always so in
the simplest forms. (iii) That which is ascribed to God, ‘glory,’
‘power. (iv) The description of eternity. .
Thus the simplest form is:
(i) oot (g)
[(ii) éoriv]
(iii) 1 d0&a
(iv) els Tovs aldvas (Tov aidvwv) (anv).
This form is found in Gal. i.5, *Rom. xi. 36, 2 Tim. iv. 18, Hebr.
xill. 21, Did. ix. *2, *3, x. *2, *4, Ep. Clem. 38, 43, 45, 50, ‘the
Ancient Homily’ 20 (where the simple formula av7@...sums up
an elaborate preface 76 puov@ Oe@ aopaty x.T.r.), *Clem. Hom. (ed.
1 Ign. Eph. 1 can hardly be considered an exception. It is however found in
the Liturgies, e.g. ‘Clementine’ Liturgy (Hammond p. 16) dyos...ris d6&qs adrod:
ebdoy7ros els Tovs aldvas* dujv. Lit. of St James (Hammond p. 26, Swainson p. 218)
weO? od evroyTOs el Kal Sedotacuévos ody TH mavaryly Kal dyaG Kal fworog cou mvev-
part, vov Kal del Kal els rods aldvas. dujv. So in Lit. St Chrys. (Hammond p. 119,
Swainson p. 136). Thus the ancient form was elaborated and Christianised,
170 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
Dressel p. 9). The passages marked with an asterisk have the
simpler e’s tovs atdvas. In all the passages except those in the
Didaché apnv is added’. This last point is of itself sufficient to
mark the formula as liturgical.
Each of the elements in this normal form admits of variation
and elaboration. The variations in (iv) are not of great importance.
In the Didaché the severely simple eis tov’s aidvas is throughout
adhered to. In Clement 64 we find cai viv cal eis 1avtas Tovs
aiavas Tév aidvwv, in Mart. Polyc. 21 amo yeveds els yeveay
(cf. 14). Still more elaborate forms occur in Eph. iii. 21, Jude 25,
2 Pet. i. 18.
The elaboration of (iii) gives rise to very various forms. When
d0€a stands alone it always has the article. When another word
is added, usage varies, but the variations can be left out of
account. In 1 Tim. vi. 16, 1 Pet. iv. 11 (comp. v. 11), Apoe. 1. 6
(ro) Kpatos, in the Didaché (viii. 2, ix. 4, x. 5) 7 SU¥vapts is added.
Longer forms are found in Jude 25 (d0f4 peyaXwovvn Kpatos
kal é€ovcia), Apoc. v. 13, vii. 12 (7 evAoyia Kai 7 S0€a Kal 7
copia Kai 7 evxapioTia kal 7 Ton Kal 7 Suvapyss Kal 7 toxvs),
Clem. 64 (d0&a kai weyadwovvn, Kpatos, Tyun, comp. 61, 65, Mart.
Polyc. 20, 21).
There is no variation in regard to (ii), unless the ae of
Apoc. xii. 10 should be noticed in this connexion, until we turn to
the Liturgies. Thus, to take a single example which will also
illustrate the elaboration of later doxologies, in the Liturgy of St
James (Hammond p. 48, Swainson p. 324f.) we find the following
form: col yap mpémer kal érodpeiieTat Tapa TavT@V nuoVY Taca
SoEoAroyia, Tin, TMporKUynats, Kal evYaploTia, TO TaTpl Kal TO
Va Kal TO ayiw TvEevpaTL, VdV Kal aél, Kal Eis TOUS aldvas TaV
alwvev.
The variations in (i) have a special importance, for through
them the ancient form, inherited, as I suppose, from the Jewish
Synagogue, became Christianised. This new stamp was given to
the doxology in one of three ways. (a) Sometimes the divine
glory is ascribed to the Son. This is the case in 2 Tim. iv. 18,
2 Pet. 111. 18, Apoc. 1. 6, Mart. Polyc. 21.1, 4, and perhaps in Clem.
1 But when the doxology of Did. ix. 3 reappears in Constit. Ap. vii. 25 and in
Athan. de Virgin. 13, the aujv is added.
THE DOXOLOGY. cal
20,50. (b) Sometimes Christ is represented as the mediator (6v’ of),
as in Rom. xvi. 27’, Jude 25, Didaché ix. 4, Clem. 58, 61, 64, 65,
Mart. Polyc. 14 (the Martyr’s prayer), 20. (c) Sometimes the
Three Persons of the Trinity are named. I do not think that
this form occurs earlier than the prayer of Polycarp before his
martyrdom, 8’ ob cot atv avT@ Kal Tvevpate ayiw 7 d0€a (14);
so 22,3 (6 7 d0£a ovv tatpi Kal ayiw mvevpate).
In the controversies of the fourth century about the doctrine
of the Son and of the Holy Spirit, the varying forms of doxology,
which fall under the last head, were degraded into the watch-
words of theological strife. For this stage of their history it must
be sufficient to refer to the locus classicus in Hooker's Ecclesiastical
Polity v. 42. 7 ff."
The earliest doxologies, to pass to a subordinate matter, appear
to begin with a personal pronoun (cod, cov), or with the relative
(6). The insertion of étc (6Te cov éoruv x.7.d.) is as old as the
Didaché, where it is used to introduce the doxology at the close of
two Eucharistic formulas (ix. 4, x. 5), and also at the end of the
Lord’s Prayer (viii. 2). Though the form of the doxology at the
end of the Lord’s Prayer varied, yet (so far as I have observed) it
always commences with o7.*. It may be added that, when the
doxology came into use as a formula complete in itself, or, espe-
cially in the Western Church, as the constant ending of the Psalms
recited in worship (Bingham Antiquities Bk. xIv. ch. ii.), the
first element of the normal form was eliminated altogether. This
adaptation is probably to be traced back through the Gloria in
Excelsis (Apost. Constit. vii. 47) to the Angelic Hymn (Le. ii. 14
d0fa év vrwiotous Ged x.7..). The grace after meat in Athan.
de Vurgin. 14, a tract which preserves very ancient forms,
contains perhaps the oldest instance of this usage. It is as
follows: €Aejpov Kal olxTipywyv oO KUptos, Tpopyy EdwKE Tots
1 Comp. the very remarkable form in Eph. iii. 21 (atr@ 7 ddéa év 7H éxxXnoig Kal
év Xptor@ Iyc00).
2 The familiar words of the ‘Constantinopolitan’ Creed (ro otv rarpi kal vid...
ouvdotéagopuevov) are of course a relic of this strife.
3 Thus the doxology was taken in close connexion with the petition for de-
liverance from Satan. Thus Chrysostom in loco: ovxotv ef abrov éorw 4 Bacidela,
ovdéva Sedoixévar xp, are ovdevds dvrTos TOU avOicrapévov, Kal mpos avrov THY apxnv
dtaveumopévov.
72 THE LORD’S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
, ,’ , , \ \ ta .7 ¢ A , A
poBovpévars avtov: S0£a mwartpi Kal vid Kal ayiw mvevpate Kal
nr ’ wn
VOUV Kal aélt Kal Els TOUS alovas.
From the form of the doxologies we turn to the position which
they occupy in early Christian writings. If we put aside the
Apostolic Epistles, it is true to say that they are found with but
few exceptions in a liturgical context. This becomes clear as to
the prayer of Polycarp when the words which precede the doxology
are quoted, ‘For this cause, yea and for all things, I praise Thee,
I bless Thee, I glorify Thee, through the eternal and heavenly
High Priest, Thy beloved Son, through Whom to Thee with Him
and the Holy Spirit be glory both now [and ever] and for the
ages to come. Amen.’ Here Bp Lightfoot draws attention to
the close parallel between these words and the Gloria in Ezcelsis
as given in Apost. Constit. vii. 47, and notes the liturgical
complexion of the words which follow, avaréuaavtos 8 avtod 70
dynv (comp. e.g. Justin Martyr Apol. i. 65, 67). Polycarp in fact
is represented as using when he came to die a form of prayer
closely akin to that which he had often used as 6 zrpoeato's, to
quote Justin’s phrase, in the congregation.
What Polycarp did in the hour of his fiery triumph, Clement
does all through his letter. In the prayer at the close of the
Epistle, in which two of the doxologies referred to above are
found, ‘his language, says Bishop Lightfoot, ‘naturally runs into
those antithetical forms and measured cadences which his minis-
trations in the Church had rendered habitual with him.’ But
this is not all. ‘The litany at the close is only the climax of the
epistle, which may be regarded as one long psalm of praise and
thanksgiving on the glories of nature and of grace’ (Bp Lightfoot
Clement i. p. 386)’.
Even more instructive is the study of the doxologies in the
Didaché. Here there are three forms of doxology. (a) The simple
form col 7 do€a eis Tovs aidvas. This occurs in the thanksgiving
over the cup (ix. 2), over the bread (To kAacpa) (ix. 3), twice (x.
1 Two points in detail may be noticed, (a) three doxologies occur in close con-
nexion with the mention of the divine Name (43, 45, 64); (b) the parallel between
ovTos...€\\bytmos Zora els Tov apOpdv TGV cwtouevww dad "I. Xp., dv’ ob x.7.d. (58, see Bp
Lightfoot’s note) and Mart. Polyc. 14 (rod NaBetv we wépos év dpiOug Tov wapripwr).
THE DOXOLOGY. 173
2, 4) in the Eucharistic formula after Communion (pera 70
éutAnoOnvat). The substantial identity of this form with that
found in the Apostolic Epistles and in Clement has already been
pointed out (p. 169). (b) The longest form in the Didaché (cod
€otiv 9 dofa Kal n Sdvauts ba “Inood Xpiotov eis Tovs aidvas)
occurs at the close of the remarkable prayer that the Church may
be made one as the bread is one (ix. 4). (c) The intermediate
form (cov éotw 7 Svvauis Kal n dd£€a eis Tos aidvas) closes the
second prayer for the gathering together of the Church’ (x. 5) and
also the Lord’s Prayer (viii. 2).
Regarding these passages together, we learn that the liturgical
usage of the Christian Church, inherited no doubt from the
Hellenistic Synagogues, was to close a prayer with a doxology.
The passages in the Didaché and in the Martyrdom of Polycarp
are obvious examples of this custom. A doxology ends the great
prayer in Clement’s Epistle (59—61) and the prayer in c. 64.
Hence the addition of a doxology to the Lord’s Prayer was the
simple following out of the prevailing use.
This conclusion is fully corroborated by the evidence sup-
plied by the Didaché. Here the same doxology which closes
the post-communion form of thanksgiving and intercession (x. 5)
closes also the Lord’s Prayer (viii. 2). No testimony could be
clearer or more to the point than this. It might further be
suggested that the frequent connexion of a doxology with
liturgical forms belonging to the Eucharistic Service of Holy
Communion (Didaché, Clement, Prayer of Polycarp) points to the
purpose of the addition of the doxology to the Lord’s Prayer, viz.
the adaptation of the Prayer for use in that service’.
1 The formula in c, x. may be said to contain in an embryo form what appeared
in later liturgies as (a) the Great Intercession (e.g. Hammond p. 18); (b) the ex-
pansion of the Lord’s Prayer (Preface, Embolismus; e.g. Hammond p. 47f.); (c) the
formula 7a ayia Tots arylous (ef Tis ayids ori, epxéoOw Did.; Hammond p. 21, where
as in Did. the words wcavva 7 vig AaBid have a place in the context).
* It should be noted however that in the Liturgy to which Cyril of Jerusalem
witnesses (Catech. xxiii. 18) the Prayer closed with adujv without a doxology. It is
remarkable that in two passages where St Paul seems to be referring to the last
petition of the Lord’s Prayer (Gal. i. 4 f., 2 Tim. iv. 18 ff., see above, pp. 115, 119) he
passes into a doxology, using the same form in both places. The immediate occasion
of the thanksgiving no doubt is the thought of deliverance, general (Gal. i, 4) and
174 THE LORD'S PRAYER IN THE EARLY CHURCH.
One point remains to be considered, the variation in the form
of the doxology which is attached to the Lord’s Prayer in different
authorities. The fact that such diversities exist of itself confirms
the conclusion at which we have arrived.
King’s Book; petition against tempta-
tion, 69
Kyrie eleison; origin, 15 n.
KaTaoKknvouy, 34
Lightfoot, Bp; on liturgical element in
Ep. Clem., 17; in Mart. Polyc., 172;
on émiovotos, 44n., 49; Letters on amo
Tov movnpou, 71
Lion; image of Satan, 120
Liturgies; evidence on glosses in petition
against temptation, 68 f.; on amé Tov
movnpov, 141 ff., 151; forms of dox-
ology, 170, 175 :
Lord’s Prayer; origin according to Matt.
and Le., 11; rule as to its use in
Didaché, 12; original Aramaic form,
13; order of clauses in Tertullian, 27;
liturgical adaptations, 28, 35, 45 f.,
63 ff., 66 ff., 168
Luke, St; i. 74, 78; xxii. 28 ff., 108 f.
See ‘Songs’
Mark, Sts x1. 25, 57; "xvi. 15, 19 f,
p. 21
Marshall, Prof.; on Synoptic question,
19; on Aramaic original of petition
for forgiveness, 59
Matthew, St; v. 37, 39, p. 95f.; vi. 14f.,
O03) Xl. 28, 97; xii. 38, 155, 159) f
Xvill. 35, 57 n.
véXas, 6; a name for Satan, 99 n.
Malignus; meaning and use, 163 f.
Name, the divine; invocation in Baptism,
Spits
Numbers, Book of; xvi., 21 ff., 81 f.
Old Latin Version; glosses in Lord’s
Prayer, 23 n., 64 f.; classification of
MSS., 158; rendering of rovnpos, 159 ff. ;
doxology, 174
INDEX.
Origen; on dro rou rovnpou, 138 f.
épOarpds wownpos; meaning of phrase,
93 n.
ovpavos, ovpayol, 23 n., 41 n.
Page, Mr T. E., 5n., 11, 43, 55
Peter of Alexandria; on aro rou wovnpou,
140
‘Philo; fragments of Greek Jewish
Prayers in his writings, 19 n.
Polycarp: Epistle of, on petition for
forgiveness, 56 f.; liturgical frag-
ment in Martyrdom of, 172
movnpos; etymology, 89; social and
political meaning, 90 f.; explanation
by Aristotle, 92 n.; Hebrew and
Syriac equivalents, 91 f.; usein N.T.,
93; applied to spiritual powers, 93;
meaning of 6 movnpos, 94; Latin
renderings of, 156 ff.
Romans, Epistle to; vii. 24, 78; xvi.
25 f., 9n.
vu; meaning of root, 91
pverGar; constructions after, 78f., 144 n.
Sibylline Oracles; on evil powers, 87
Solomon, Psalms of; compared with
Jewish Prayers and ‘Songs’ in Le.,
150
‘Songs’ in St Luke’s Gospel; compared
with Ep. Clem. 128, with Jewish
Prayers, 147 ff.
Synagogues; in Jerusalem, 1 f.; among
Christian Hebrews, 2; and Helle-
nists, 5
Syriac Versions; approximately repre-
sent Aramaic original of Christ’s
179
sayings, 39 n.; renderings of éxtovcuos,
51 f., and of petition against tempta-
tion, 61 f.; on ard rot xovnpou, 154 ff. ;
form of doxology, 174
OQ», 54
oxodoy, 114 n.
cuvayury7, 3 f.
Tatian’s Diatessaron; Arabic Version,
50 f.
Temptation of our Lord, 103 ff.
Tertullian; order of earlier clauses of
Prayer, 27; on petition for Holy
Spirit, 26 f.; on petition for forgive-
ness, 58 f.; on ‘ne nos inducas,’ 65,
134 f.; on ‘a malo,’ 134 f.; use of
‘malus,’ 135 f.
Test. xii. Patriarch., 88 n.
Theophilus ad Autol., 97 n.
Thessalonians, First Epistle to; i. 10,
78 f.: Second Epistle to; iii. 1 ff.,
112 f.
Timothy, Second Epistle to; iv. 17 f.,
79, 119 ff., 173 n.
Ta GeAnuara, 39
Vienne and Lyons, Letter of, 100, 132
Vulgate MSS. ; glosses.in Lord’s Prayer,
23 n., 65; rendering of rrovnpos, 159 ff.
Ways, the Two; compared with ‘the
Two Impulses,’ 102
Westcott, Bp, 1 n., 49n., 97 n., 157 f.,
169
Wisdom, Book of; ii. 23 f., 87
Wordsworth, Bp J., 64, 158
Yetser ha Ra, 89, 101 ff.
Se
CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS.
IN COMPLIANCE WITH CURRENT
COPYRIGHT LAW
OCKER & TRAPP INC.
AND
PRINCETON UNIVERSITY
PRODUCED THIS REPLACEMENT VOLUME
ON WEYERHAEUSER COUGAR OPAQUE NATURAL PAPER,
THAT MEETS ANSI/NISO STANDARDS Z239.48-1992
TO REPLACE THE IRREPARABLY
DETERIORATED ORIGINAL. 2000
0
>
=f
m
DUE
A\
=
‘
y = .
- * =P hae Cc 7
‘ ry B
-.
GAYLORD
ries
i
PRINTED IN U.S.A
F t
7
‘ Ay)
™ hi x}
Ve b
ae it) “0 ; f 4
; ry, {
ru Na iy
i
Ea
.
iy
we
Mh: ie Taek oth ob
BP bEasat Rl Fab Ue tee
Lae
ee aE
‘
HE aemiast
te hamieateal ites
Feemrbie tat abed
hi,
Pe Trees
nena eahet
Aca w an snot et '
i nea BR OE:
peptasr aa)
Arar
A ties
faba Bar
OSG pe ei we
ne eb dot Py OEE ta en tinct
Peeresrurtee tritic
Fides tb Be
t baht
be
booed ave
>
ernetadite 3
re barbie tr
beg heb te heh hak bpd eebet
Letabunahsbeted®
Sete
Pe ore
= abe man Doe hae
Peay
Boel t ated bee
eran
Perera eee
ae t
ty
sheik
Boge hgh) f ott
We otek ghar hak t
ad Beh tet of t
A
Sh bed ntan) Pobabat eval
poe teed.
’
Moshe tsbitveedy
whet icied hada bi ble
Tyncines
Dareh da tabe
ores
rs
Pte
Fiat ba nanl of
thunk
pater acecal
pea dehet
nae bab Pet ateee
peat seeirts n
bbrihest
cha anes be ded
Bees
Bede le
en
etetitan fl
Te ipda eed
rete)
Seat
tee
bedaea
zroete
weretediutent ooh
Pa een Td
Maret tages
bd Weer
Pee
Poteeran a
note er men?
nee
hae
pari tt teb
(ibpc enemy eed
bb tart
vyaretie
Pat
BAD et Det
trite
it 5
Noaadrece ht tals
tat ta hat pee stah eae italy
Yeabemat
ite
heeded
pane body p eprecgt
Bitar ated eseat Ue
Dadageendabets ree
i
Petia 4
whpretat eran
6) PF LPrer ier J
Furarere :
ere tel
shared
aeutieenurets
Peper tp ern eee
Cire
. *
Lise tries
‘ "
eye tees
tt
Faas
iA
eetbeg tetera’ “eta ey
wepnegere
Lt cheat ates
a
Teed
dese ee
‘f fir sees
pteres ett esas t
Wiiteate
ror
t
eared ty Ti b patie
Pee
moat
fyrtee
aareeat
PiaETL
furig
atetvetes
vee
Toe iG) aa ba
Vutec
(Pig tthe artee tery
Tiga, ee ies
Pale TA)
SUSrDa
Perey,
ne ¢
ee ea tet alfa
Peeerar ae
ties
patneme gee
Us
Aerie tates