Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/memoirofseramporOOmars MEMOIR / OF THE i^erampore Cransdattons 1813 : TO WHICH IS ADDED, EXTRACT of a LETTER FROM Dr. MARSHMAN to Dr. RYLAND, CONCERNING THE CHINESE. PRINTED BY J.G. FULLER, KETTERING. MEMOIR OF TRANSLATIONS, 4 c. Very dear Brethren, Called by the return of the season to lay before you and the public an account of our progress in the work of translating and printing the Sacred Scriptures, we feel our minds aft’ected by sensations in some measure new to us. Ten years have elapsed since we were strongly impressed with the importance of attempting to extend the translations of the Scriptures to the various languages of India. We saw, that if ever the gospel took deep root here, it must be through the Sacred Scriptures being translated and put into the hands of the various tribes of India, whose dialects differ so much from each other, (though most of them originate in one common source,) that how'ever laborious any Missionary might be, while the truths he delivered were presented to his hearers merely by the living voice, without being follow'ed up by the words of life in a written form, to 4 be read and imprinted on the mind at leisure, he would be often misunderstood, even by his well-disposed hearers ; and on his decease, or his departure from the spot, the fruit of his labours might quickly wither, and in a short season leave scarcely a vestige behind to shew that the Word of Life had been made known at all : while on the contrary, we evidently saw that when the Sacred Scriptures were published in any dialect, not only might an European Missionary, animated with love to the souls of men, caiTy among them the Word of Life with the highest effect, if accompanied with the divine blessing ; but, should the Lord be pleased to impress the hearts of natives in reading the Divine Word, (instances of which we have known,) European Mission- aries would not be always necessary for that work ; one native converted thereby might be the means of con- verting others, and these of a still greater number, till the Lord having thus given the Word, great indeed would be the company of publishers. But although we saw with what ease multitudes might be raised up to make known the Word when thus translated, we knew, as we had no reason to expect miracles while ordinary means were afforded, that to translate the Sacred Scriptures into any language, would require much time and patient labour. We were indeed sensible that natives, though capable of carrying the Scriptures when translated to any part of India, would never be able of themselves to accomplish the translation of the Word. Having therefore obtained a knowledge of the S?