LMvjsiua ?K£Yll v. La Section 1 Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/brhaddevataattri02saun THE HARVARD ORIENTAL SERIES HARVARD ORIENTAL SERIES EDITED WITH THE COOPERATION OF VARIOUS SCHOLARS BY CHARLES ROCKWELL LANMAN PROFESSOR OF SANSKRIT IN HARVARD UNIVERSITY VOLUME VI CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS PUBLISHED BY HARVARD UNIVERSITY THE BRHAD-DEVATA ATTRIBUTED TO SAUNAKA v i NOV HO 191 A SUMMARY OF THE DEITIES AND MYTHS OF THE RIG- VEDA CRITICALLY EDITED IN THE ORIGINAL SANSKRIT WITH AN INTRODUCTION AND SEVEN APPENDICES, AND TRANSLATED INTO ENGLISH WITH CRITICAL AND ILLUSTRATIVE NOTES BY ARTHUR ANTHONY MACDONELL BODEN PROFESSOR OF SANSKRIT IN THE UNIVERSITY OF OXFORD AND FELLOW OF BALLIOL COLLEGE PART II TRANSLATION AND NOTES CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS PUBLISHED BY HARVARD UNIVERSITY 1904 Cambridge, Mass., U. S. A. .... Publication Agent of Harvard University. Boston, New York, Chicago, San Francisco . Ginn and Company. London : Ginn and Company . . . 9 St. Martin’s Street, Leicester Square. Leipzig : Otto Harrassowitz .... Querstrasse, 14. %* A copy of this volume, postage paid, may be obtained directly anywhere within the limits of the Universal Postal Union, by sending a Postal Order for the price as given below, to The Publication Agent of Harvard University , Cambridge, Massachusetts, United States of Am, erica. The price of this volume is one dollar and fifty cents ($1.50). According to the con- version-tables used in the United States money-order system as the basis of international money-orders, one dollar and fifty cents ($1.50) = 6 shillings and 2 pence = 6 marks and 25 pfennigs = 7 francs or lire and 70 centimes = 5 kroner and 55 Ore = 3 florins and 65 cents Netherlandish. PRINTED FROM TYPE AT THE UNIVERSITY PRESS, OXFORD, ENGLAND BY HORACE HART, M.A. PRINTER TO THE UNIVERSITY First edition, 1904, One Thousand Copies CONTENTS ADHYAYA I. Introduction. VARGA PAGE 1. Importance of knowing the deities. The Vedic Triad 1 2. Prayer and praise ........... 2 3. Different kinds of hymns ......... 3 4. Hymn deities, stanza deities, incidental deities ..... 4 5. Origin of names ........... 5 6. &aunaka’s view : all names derived from action ..... 6 7. Auspicious names. Different kinds of formulas ..... 7 8. Different kinds of formulas and modes of expression .... 9 9. Definition of noun and verb . . . . . . . . .10 10-12. Examples of different kinds of formulas ...... 10 13. The Sun and Prajapati as the source of all . . . . .14 14. The three forms of Agni 15 15. The Ti’iad and the Atman. Three forms of Vac . . . . 16 16. The chief deity of a hymn . . . . . . . . .17 17. Names of deities enumerated . . . . . . .18 18. Characteristics of hymns to Agni, India -Vayu, and Sury a . . .19 19. The three Agnis ........... 20 20. Agni, Jatavedas, Yaisvanara : essentially identical, but distinguished . 21 21. The deities of the three worlds in the descending series . . . .22 22. 23. The deities representing terrestrial Agni ...... 23 24. Other deities associated with Agni ........ 26 25. The groups of deities of the middle sphere belonging to India . . .28 26. Deities and deified objects belonging to Indra’s sphere .... 29 ADHYAYA II. Introduction (continued). 1. Deities of Indra’s sphere . . . . . . . . .31 2. Deities of Surya’s sphere : his three wives ...... 32 3. Deities of Surya’s sphere (concluded) . . . . . . .34 CONTENTS viii VARGA 4. Surya and Vaisvauara, a form of Agni ..... 5. Five names of Agni. Derivation of Agni, Dravinodas, Tanunapat . 6. Narasamsa, Pavamana, Jatavedas . ....... 7. The twenty-six names of Indra: Vayu, Varuna, Rudra, Indra (1-4) 8. Parjanya, Brhaspati, Brahmanaspati, Ksetrasya pati, Rta (5-9) 9. Vastospati, Vacaspati, Aditi, Ka, Yama (10-14) . 10. Mitra, Visvakarman, Sarasvat, Vena, Manyu (15-19) . . . . 11. Asunlti, Apam napat, Dadhikra, Dhatp, Tarksya (20-24) 12. Pururavas (25), Mrtyu (26). The seven names of the Sun: Savitr (1), Bhaga (2) .......... 13. Pusan, Visnu, Kesin, Visvanara, Vrsakapi (3—7) . . . . . 14. Derivation of Visnu. The incidental names of the deities cannot he enumerated ........... 15. Threefold Vac : her teri'estrial and middle forms . 16. Other middle forms of Vac. Her four celestial forms . . . . 17. Names of female seers : three groups ....... 18. Deity in self-laudations and colloquies (87, 88) . ... . Grammatical Section (89-121). Different kinds of particles (89-93) ....... 19. Particles (concluded). Prepositions. Genders . 20. Nouns. Pronouns. Importance of meaning. Buies for construing 21. Analysis of words. Six kinds of compounds ..... 22. Meaning and analysis of words ........ 23. Yaska’s wrong explanations. Dropping of letters . . . . . 24. Word and sense. The verb expresses a form of becoming. Definition of bhavavrttam. Six forms of becoming ( bhava ) ..... 25. The deities of the Vyahrtis and of Oin ....... The Deities of the Kg-veda. 26. The first three hymns. Authors of Vaisvadeva hymns 27. Character of Vaisvadeva hymns 28. Passages of the Rg-veda addressed to Sarasvatl. Indra hymns 29. Indra associated with the Maruts in EV. i. 6 30. The deities of RV. i. 12 and of the Apr! hymn i. 13 31. The eleven Apr! hymns ......... 32. Tanunapat and Narasamsa. The deities of the AprI hymns (ii. 157 — iii. 30). Idhma a form of Agni ..... CONTENTS adhyAya hi. Deities of Rg-veda i. 13-126. VARGA 1. Tanunapat. Narasamsa. Ila. Barhis ...... 2. The Divine Doors. Night and Morning ...... 3. The Two Divine Sacrificers. The Three Goddesses. Tvastr . 4. The celestial Tvastr. Story of Dadhyafic and the Mead . . . . 5. The horse’s head of Dadhyafic. The middle Tvastr ..... 6. Yanaspati. The Svahakrtis ......... 7. Tanunapat and Narasamsa in Apr! hymns. Deities of RV. i. 14 and 15 . 8. Hymn to the Seasons : RV. i. 1 5 . 9. Three kinds of V aisvadeva hymns ....... 1 0. How to ascertain the deity of a hymu ....... 11 , 12. Hymn-owning and incidental deities. Seers of Vaisvadeva hymns . 13. Explanation of Dravinodas. Deities of RV. i. 16-18 . . . . 14. Deities of RV. i. 18. Eight names of Prajapati (69-74) . 15. Prajapati’s names (continued). Deities of RV. i. 1 9 . . . . 16. How to ascertain the deity of a stanza, &c. ...... 17. Story of the Rbhus and Tvastr ........ 18. Deities of RV. i. 20-22 .......... 19. RV. i. 22 (concluded). RV. i. 23: Pusan Aghrni . . . . . 20. Deities of RV. i. 24-30 .......... 21. Deities of RV. i. 31-40 .......... 22. Deities of RV. i. 41-47 . ......... 23. RV. i. 48-60. Story of Savya. The Satarcins ..... 24. RV. i. 61 - 73 . The eleven Sauparna khilas. RV. i. 74-89 25. RV. i. 90 - 93 . The order (according to the Baskalas) of hymn-groups in Mandala i. 74-164 26. RV. i. 94-1 1 1. Seers of hymns with refrains. The thousand Jatavedas hymns of Kasyapa .......... 27. RV. i. 105. Story of Trita ......... 28. Deities of RV. i. 112-121 ......... 29. 30. Story of Kakslvat and Svanaya ....... 31. Danastutis. NarasamsI stanzas. Opinions regarding RV. i. 126. 6, 7 ADHYAYA IV. Deities of RV. i. 127 — iv. 32. 1. Story of Romasa and India. RV. i. 127-136. Praise in the dual . 2. Distributed praise. RV. i. 137-139. Vaisvadeva hymns . 3. Story of the birth of Dlrghatamas . II. ix. FAGE 77 78 80 82 83 85 86 87 89 90 91 95 97 98 100 102 103 105 106 108 109 111 112 114 115 118 119 120 123 125 126 128 b X CONTENTS VARGA PAGE 4. Hymns revealed to Dlrghatamas : RV. i. 140-156 ..... 129 5. Story of Dlrghatamas (continued) . . . . . . . .130 6. Deities of RV. i. 157-163 ......... 132 7. Deities of RY. i. 164. The three Agnis. The year . . . .133 8. Account of the contents of RY- i. 164 (continued) . . . . .135 9. RV. i. 164 (concluded). RV. i. 165: Indra and the Maruts . . .136 10. Indra, the Maruts, and Agastya : RY. i. 169, 170. . . . . 139 11. RV. i. 171-178. Agastya and Lopamudra : RV. i. 179 . . . .140 12. Story of Agastya and Lopamudra (concluded) : RV. i. 180-191 . . 141 Mandala ii. 13-15. Deities of RV. ii. 1-12. Story of Grtsamada, Indra, and the Daityas . 143 16. Deities of RV. ii. 23-30 . . . . . . . . .146 17. Deities of RV. ii. 31-35 148 18. Deities of RV. ii. 36-43. Indra as a Kapinjala ..... 150 Mandala iii. 19. The seer Visvamitra. Deities of RV. iii. 1-6 . . . . . .151 20. Deities of RV. iii. 7-29. ......... 153 21. Deities of RV. iii. 30-33. Visvamitra, Sudas, and the Rivers . . . 154 22. RV. iii. 31 : an adoptive daughter. Visvamitra and &akti . . .156 23. Visvamitra and Vac Sasarparl. Spells against the Vasisthas . . .157 24. Deities of RV. iii. 54-60 . . . . . . . . .158 25. Deities of RV. iii. 61, 62 ......... 160 Mandala iv. 26. Deities of RV. iv. 1-15. . ........ 161 27. 28. RV. iv. 18-30. Indra’s birth and fight with Vamadeva . . . 162 29. The steeds of the various gods ........ 164 ADHYAYA V. Deities of RV. iv. 33 — vii. 49. 1,2. Deities of RV. iv. 33-58 ......... 166 Mandala v. 3. Deities of RV. v. 1-28. Story of Tryaruna and Vr^a Jana . . . 169 4. Story of Tryaruna (concluded) . . . . . . . .170 5. References to RV. v. 2. 2, 9 in other works. Deities of RV. v. 29-40 . 171 6. Atri’s Danastuti . . . . . . . . . . .173 7. Rnamcaya’s gifts to Babhru. Deities of RV. v. 41-51 . . . .174 CONTENTS XI VARGA PAGE 8. Detailed account of RV. v. 41-43 . . . . . . . .175 9. Deities of RV. v. 43 (continued), 44, 45 177 10. Deities of RV. v. 51-60 178 11-15. Story of &yavasva . . . . . . . . . .179 16. RV. v. 73-78. Story of Saptavadhri ....... 186 17. Deities of RV. v. 79-87. The S'risuktam and six other khilas . 187 18. The khilas of Prajavat and Jlvaputra. Employment of formulas . 189 19. Story of the birth of Bhrgu, Ahgiras, and Atri 191 Mandala vi. 20. Origin of Bharadvaja. Deities of RV. vi. 1-46 . . . . .192 21. Deities of RV. vi. 37, 44, 45, 47 ....... 193 22. Deities of RV. vi. 47 (continued) and vi. 48 ...... 195 23. Deities of RV. vi. 49-62 ......... 196 24. Deities of RV. vi. 63-74. The seven treasures . . . . .197 25. RV. vi. 75. Story of Abhyavartin and Prastoka Sarfijaya . . .198 26. Deities of RV. vi. 75 in detail ........ 199 27. Detailed account of RV. vi. 75 (continued) ...... 200 28. Story of Cayamana and Prastoka (concluded) ...... 201 Mandala vii. 29. Pedigree of Vasistha. Kasyapa’s wives ....... 202 30. Story of Mitra-Varuna and Urva^i ........ 203 31. Birth of Agastya and Vasistha ........ 204 32. Vasistha and his descendants. Deities of RV. vii. 1-32 .... 206 33. Deities of RV. vii. 33-38 ......... 207 34. Deities of RV. vii. 38-43 ......... 208 35. Deities of RV. vii. 44-49 ......... 210 ADHYAYA VI. Deities of RV. vii. 50 — x. 17. 1. Deities of RV. vii. 50-66 . . . . . . . . .211 2. Deities of RV. vii. 66-85 ......... 212 3. Vasistha and the dog of Varuna : RV. vii. 86-89 . . . . .213 4. Deities of RV. vii. 90-96 . . . . . . . . .214 5. Story of Nahusa and Sarasvatl : RV. vii. 95, 96 . . . . .215 6. Deities of RV. vii. 97-104 ......... 216 7. Detailed account of RV. vii. 104 ........ 218 CONTENTS xii Mandala viii. VARGA PAGE 8. Story of Kanva and Pragatha . . . . . . . .219 9. Deities of RV. viii. 1-21 ......... 220 10. Deities of RV. viii. 5-18 ......... 222 11. RY. viii. 19: praise of Trasadasyu’s gifts ...... 223 12. The boons chosen by the seer. Story of Sohhari and Citra . . .224 13. Story of Sobhari and Citra (continued) : RY. viii. 22-25 • • • 225 14. Deities of RV. viii. 26-31. RV. viii. 29 is a prthak-karma-stuti . . 227 15. Detailed account of RY. viii. 29, 31. Deities of RV. viii. 32-34 . . 228 16. Indra and Vyamsa’s sister. Deities of RV. viii. 35-46 .... 230 17. Deities of RV. viii. 47-56 ......... 231 18. Deities of RV. viii. 60-67 ......... 232 19. Deities of RV. viii. 68-75 ......... 234 20. Deities of RV. viii. 76-90 ......... 235 21. Story of Apala ........... 236 22. Story of Apala (concluded). Deities of RV. viii. 92, 93 . . . . 237 23. 24. Story of Sonia’s flight from the gods . . . . . . .238 25. Details regarding RV. viii. 100. Visnu helps Indra . . . .241 26. Details regarding the deities of RV. viii. 101 ...... 242 Mandala ix. 27. Deities of RV. ix. 1-86 .......... 243 28. Deities of RV. ix. 87, 96, 112 . . . . . . . . 245 29. Indra and the seers. Value of penance ....... 246 Mandala x. 30. Deities of RV. x. 1-8. Trisiras and Indra ...... 248 31. Deities of RV. x. 9-14 .......... 249 32. Deities of RV. x. 14 (concluded), 15, 16. Three Agnis . . . 250 33. Story of Saranyu : RV. x. 17. . .251 ADHYAYA VII. Deities of Ev. x. 17-98. 1. Story of Saranyu (continued) ........ 252 2. Story of Saranyu (concluded). Deities of RV. x. 17 . . . . 253 3. Detailed account of the funeral hymn RV. x. 1 8 ..... 254 4. Formulas in which no deity is mentioned ...... 255 5. Deities of RV. x. 19-27 ......... 257 6. RV. x. 27 (continued). RV. x. 28: Dialogue of Indra and Vasukra . 258 CONTENTS xiii VARGA PAGE 7. Deities of RV. x. 30—33 ......... 259 8. The hymn of Dice : RV. x. 34. Deities of RV. x. 35-44 . . . 260 9. Deities of RV. x. 45, 46. Story of Ghosa ...... 262 10. Story of Ghosa (concluded) ......... 263 11,12. Story of Indra Vaikuntha . ........ 264 1 3. Story of Indra Vaikuntha (concluded). Story of Agni and his brothers : RV. x. 51-53 266 14. Stoiy of Agni’s flight (continued) ........ 267 15. The meaning of panca janah ......... 268 16. Story of Agni’s flight (continued) ........ 270 17. Story of Agni’s flight (concluded). RV. x. 54-57 ..... 271 18, 19. Story of Subandhu 272 20. Detailed account of RV. x. 59, 60 . . . . . . . .275 21. Story of Subandhu (concluded). Deities of RV. x. 61-66 . . . 276 22. Details of RV. x. 63-66. Deities of RV. x. 67-72 ..... 277 23. Detailed account of RV. x. 7 1 . 279 24. Details of RV. x. 72-84. Two khilas ....... 280 25. The Surya hymn : RV. x. 85. Three forms of Usas .... 282 26. Account of the Surya hymn (continued) ....... 283 27. Derivation of Candramas. Contents of RV. x. 85. 20-30 . . . 284 28. Contents of RV. x. 85. 31-43 ........ 286 29. Remarks on the Surya hymn (concluded) ...... 287 30. Deities of RV. x. 89-93. Story of Pururavas and UrvasI . . . 289 31. Story of Pururavas and UrvasI (concluded) 290 32. Deities of RV. x. 96, 97. Story of Devapi : RV. x. 98 .... 292 ADHYAYA VIII. Deities of RV. x. 98-191 (1-98). Conclusion (99-140). 1. Story of Devapi (continued) . . . . . . . . .294 2. Story of Devapi (concluded). Deities of RV. x. 99-101 .... 294 3. Deities of RV. x. 102, 103. The khila of Nakula .... 296 4. Deities of RV. x. 104, 105. Bhutamsa Kasyapa : RV. x. 106 . . 298 5. RV. x. 107. Story of Sarama and the Panis: RV. x. 108 . . . 299 6. 7. Story of Sarama and the Panis ........ 300 8. Deities of RV. x. 109-120 ......... 302 9. Deities of RV. x. 1 21-12 9. Three khilas ( namas te ; yam Jcalpayanti no ’rayah ; ayusyam) ......... 303 10. Deities of RV. x. 130-137 ......... 305 11. The khila ‘ Bhumih.’ The deities of RV. x. 138-142 .... 306 12. Deities of RV. x. 143-154. Two khilas (Medhasuktam and a sur etu ) . 308 13. Deities of RV. x. 1 55—1 59 ......... 309 XIV CONTENTS VARGA PAGE 14. Deities of RY. x. 160-164. Khila ( venas tat paiyat). The seer Kapota Nairrta . . . . . . . . . . . .310 15. Deities of RV. x. 165-1 74. Khila (yenedam) ..... 312 16. Deities of RY. x. 175-181 ......... 313 17. Deities of RV. x. 182-184. Khila (nejamesa) ..... 315 18. Remarks on the khila * Nejamesa.’ Deities of RV. x. 185-188 . 316 19. Deities of RV. x. 189, 190. The khila ‘Samjnanam’ . . . 318 20. RV. x. 191. The two khilas * Pradhvaranam,’ ‘ Nairhastyam.* MahanamnI stanzas ......... 320 21. The Mahanamnls do not constitute a hymn. Remarks on the Praisas, Kuntapa, &c. . . . . . . . . .321 22. Deities of Nivids, Nigadas, and Metres ...... 324 23. Deities of Metres, Vedas, Vasatkara, Svahakrtis. The tones (Svaras) . 325 24. Deities of the tones .......... 326 25. Deities of the Prastava, Udgltha, Upadrava, Pratihara, Nidhana . . 327 26. Various deities incidental in Vaisvadeva hymns .... 329 27. Remarks about deities and knowledge of them ..... 330 28. Importance of knowing the deities ....... 332 ABBREVIATIONS The symbols designating MSS. are explained in the Introduction, pp. xi-xviii. AB. = Aitareya Brahmana. AGS. =Asvalayana Grhya Sutra. Ars. = Arsanukramanl. AS'S. = A^valayana &rauta Sutra. AV. = Atharva-veda. BD. = Brhaddevata. JAOS. = Journal of the American Oriental Society. JR AS. = Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. KB. = Kausltaki Brahmana. KZ. = Kuhn’s Zeitschrift. M.M. = Max Muller. n. = J^^ianjari. Nir. = Yaska’s Nirukta. R. = Rajendralala Mitra. r. = the reading in Rajendralala Mitra’s text. RV. = Rg-veda. s. = Sadgurusisya. s. = Sfiyana. S. = Sarv&nukramani. SB. = Satapatha Brahmana. TB. = Taittiriya Brahmana. TS. = Taittiriya Samhita. v. r. = various reading. VS. = Vajasaneyi Samhita. ZDMG. = Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Gesellschaft. BRHADDEVATA TRANSLATION AND NOTES 1. Importance of knowing the deities. The Vedic Triad. 1. With obeisance to the seers of formulas, I will, in the sequence of the traditional text a , state for (all) stanzas the divinity of the hymn, the stanza, the hemistich, and the verse. 1 bfkm 1 , corrected to h, rd (Rgvidhana i. I.i has Bhr 3 m\ r. a The words samamnayanupurvatah occur also in Rgvidhana i. 1.2. 2. In every formula one should know the divinity with exactness ; for he who knows the divinities of the formulas, understands their object. ff hm’rbk, ff rV.— hndbfkn, r 3 , r. With the words ff H!JI*^cp. Sarvanukramanl, Introduction § i : ; and *l«rq l *!| i below, viii. 31. 3. He is capable of giving an (authoritative) opinion ( vijha - payati) as to their (tad = mantrandm) intentions a which were contained ( hitan ) in them (tad) at the time when the formulas were revealed to the seers (rsinam mantradrstisu), (and) as to the correct understanding (of them) and the various ceremonies (connected with them). rrf¥rTht hm'b, crf^T^ f, fTffrri^. k, i 2 r 4 , r.— hm 1 rfk, b. a Cp. Nirukta vii. 3 : evatn uccavacair abhiprayair rsinam mantradrstayo bhavanti. n. b Introduction] BRHADDEVATA i. 4 — [2 4. For no one without really having correct knowledge of the divinity (addressed in the formula), attains to the fruit of customary or Yedic ceremonies a . . hrb, fk. — ** hndbf, r. k. B Cp. Nirukta vii. 13 and x. 42. b Cp. Nirukta i. 20 and vii. 18. 18. (Names) belonging to hymns belong to (whole) hymns, those belonging to stanzas belong to (single) stanzas (only). In a formula addressed to one divinity certain other (names) are here mentioned, *T 3 f«?T ^ hm'r, If I bfk. — % hm’r, b, q ■<4^: r T r 4 fkr 2 r 5 . — •*rrf^T bm 1 rfk, br 4 . — ^ BbmR 3 , WJp*: r. — 18^ = 41^ 19. either because they belong to the same world or because they are associated : these are incidental. Hence even in a hymn of manifold character, there may belong to the (whole) hymn hndrbfk, “TRiTTrifo rVr®. 20. a deity : that is, (such) a hymn is understood to be one 5] — i. 23 TRANSLATION AND NOTES [Introduction that cannot be definitely described a . When a hymn is broken up ( bhinne ) b , one should here state the deity from (its) characteristic mark c . hmVbrV, fkr 2 , r. — ^TTTf^ fajrT: ndrbfk, f*R- hd. No various reading is given by Rajendralala Mitra. a This perhaps refers to hymns of an indefinite character in which the name of no deity is mentioned (cp. anadista-devata, Nirukta vii. 4), but the deity of which, as a whole, is Prajapati (cp. below, vii. 16 ; Sarv. x. 18; Sieg, Sagenstoffe, p. 8). b That is, when single stanzas of it are ritually applied, the deity is that of the stanza : cp. sukla-bheda- prayoge in SarvanukramapI i. 139. c Cp. Sarvanukramani l.c. and i. 94. 21. In each case one should duly connect the formulas with the rites by ascertaining the deity ; for that is the rite which is completely successful a . *T*TRW hm'r, cTCTRW bfk. — hrn’rb, E° fkr 2 . — The end of the varga is here marked by 8 in hm 1 bfk. * Cp. i. 4, where the same thing is negatively stated; see also i. 118, ii. 20, viii. 124. 5 . Origin of names. 22. a Because the praisers, at the beginning and end of hymns, proclaim the occasion b , one who knows formulas should here observe the deities with regard to their name. *rrerr bfkr 2 , ^rrerreVr 4 , ^nrRrrerr hmV. — hbfkr, ff m 1 , r 1 r 4 . a Text, with translation and notes, of the following passage (22-33) on the origin of names has been printed by me in Album-Kern (Leiden, 1903), pp. 334, 336. b That is, the Eishis often mention the names of the deities especially at the beginning and the end of a hymn, together with some reference to the circumstances connected with their laudation. 23. As to that, indeed, they say : c from how many actions does a name arise, whether of Vedic beings or any other (name occurring) here ? ’ a ^TFTRir 1 , f, all the rest. — TTbfkrV, ^lindr. — dr 4 , hm 1 rbk. B This expression is equivalent to laukyanam ; cp. laukyandm vaidikandm va above (i. 4). Introduction] BRHADDEVATA i. 24 — [0 24. ‘From nine,’ say the etymologists, and the ancient sages Madhuka, Svetaketu, and Galava think so too : qTrcn: all MSS. except dr 4 , which have tftTWB • — hr 3 , Bra 1 dr 4 d : I have chosen the former reading against the balance of the MS. evidence, because it is the more difficult, because the plural suits the construction better, because h and r 3 are the most correct of the MSS., and because is very easily altered to as is proved by the fact that d, which is a copy of h, has the latter reading. 25. ‘(viz.) that which (comes) from abode, action, form, luck, speech, prayer, from accident, as well as addiction a and ex- traction V hndrb, f, rVr 6 .— ?TOT- gwTwrw*m;bfk, dr 4 , ?wT^nwn'^ifi.hr, cr^rr m 1 (the syllables in the margin being meant to fill the lacuna). Cp. the various readings below, i. 28. a I have assumed this to be the most likely meaning from the use of upa-vas. b Lit. ‘ the condition of being the descendant ( ayana ) of him (amusya). , 26. With regard to that (question), Yaska, Gargya, and Itathi- tara say, ‘ from four : from prayer, from the diversity of objects a , from speech, and from action.’ hm 1 rbf, kr 2 . — Between and rTTT^fk insert ^TmT^T evidently copied by mistake from 2 , ] nh . — ^ I hndrb, fkr 2 r 5 f), V ^ dr 4 . — The end of the varga is here marked by M in bfdm 1 , not in k. a Artha-vairUpya here corresponds to r upa in 25. 6. Sannalra’s view: all names derived from action. 27. Saunaka, however, says that all these names (come) from action : prayer and form and utterance a , all arise from action. hrVndbfk, 3 RMWT r. — hr 3 br 2 r®, r, 3 TP? j fk. a Itiipa here corresponds to artha-vairiipya and vacya to vac in 26. 28. Similarly, even that (name) which (comes) from acci- 7] — i. 32 TRANSLATION AND NOTES [Introduction dent a , as well as from addiction and extraction, is simply action : and so hear (what) the reasons (are). f^TTPcTTW d r 4 .— izrrwrw ^ krb, ft^Tg^T^trni ^ fk, *prrwrw dr 4 .— ttot an MSS. except b, which has ^ m 1 bfk, 7J r, ^ ^ hr 3 d. ^r: Bhndd.tg*: r. The evidence of the MSS. is so strongly in favour of the ungram- matical use of the nom. for the acc., that I have retained it as an original inaccuracy (due perhaps to the metre). The Rgvidhana has instances of the same loose usage (i. 3. 4 ; iii. 4.1). (the reading apparently of dr 4 ) looks too much like a correction (cp. i. 46). a Yadrchayd is the only word here and in 25 which is not in the ablative, probably owing to the frequent adverbial use of the instrumental of this word. The corruption japdt (for ca yat) in 25 was probably due to yadrchayopavasanat being understood by the copyist as one expression and the consequent necessity of making up the number nine in some other way. The corruption is not repeated in 28 because of the absence of this necessity. Yadrchaya (scil. nama) is explained below (i. 30) as yddrchikam nama. 29. Creatures arise from action ; from action (comes) the inter- course of beings. And a being comes into existence somewhere : it is produced from (its) abode. irsrr: hmfr.nwr dbfkd.— *?i**fa: hndrb.^pfa: f(*rrcf*: kd), ^ orrcTT d. — all MSS. except dr 4 , which have THk.Ti hdd, wfrrvft fndr, b, dr 4 . 30. An accidental name is given somewhere or other : one should know that that also is here (derived) from a comparison with some (form of) becoming. 7J hndr, «TT* fkr 2 , *TR *TW dr 5 , *T*TTfb favtari b.-wwf<^ hmWr 6 , bfkr 2 , r. 31. For there is no (form of) becoming unconnected with action, nor is any name meaningless. Names have no other source than becoming ; therefore they are all derived from action. «T *T*Tf% hndr, * *T*TTf b, rl f. n 57 - “ The figures in 35-39 refer to the s'lokas below which exemplify these categories. Cp. Nirukta vii. 3, where examples of praise ( stuti ), prayer (a/«'s), narration ( dcikhyasa ), plaint ( paridevana ), blame (ninda), and laudation ( praiamsa ) are given. 36. commission (51), injunction (52), vaunt (53), lament a (53), narration (58), conversation (52), purifying narrative b (53). a Corresponding to this ( vilapitam ) we have vilapa in 53. b Simply akhydna in 53. — Tho end of the varga is here marked by 'O in m’dfk, not in b. 9 ] — i. 41 TRANSLATION AND NOTES [Introduction 8. Different kinds of formulas and modes of expression. 37 . Lascivious verses (55), obeisance (54), obstacle (55), resolve (55), prattle (55), reply (50) ; 1 4 > f k r, b, b ml r? ( C P- the various readings in 55)-~ ^ hm'rV, ^ «TPR ^ r, TTfpfTT^i ^ *TT*T ^ bfk. 38 . prohibition and admonition (52), intoxication and denial (56, 57), and what is called invitation (56), agitation (56), and wonder (57) ; hndrfk, b. — ^ f hm'rV, f b, ^ ^ k, ^ ^ f f, 'EJ r. — 0 hm 1 , bfkr (cp. various readings in 56). *TR r. ^ Bhndr 3 , 39 . abuse (48), eulogy a , invective (49), curse b (49, 58); pre- position, particle, noun, and verb 0 ; h m 1 r 3 b r 7 , fk. — f>T^ 0 h r 3 m 1 r 7 (f ?), f>T^ 0 k r 2 , f^T^° r. — hbfk, r. — ^ipiff hm 1 rb, ! 3WT rVfkr 3 . — hbfk, fvtWTg dr 4 . a No example of this category ( abhistava ) is given below, perhaps because of its practical identity with praise (stuti). b See below (47-58), where examples of all these thirty-five modes of expression are given (excepting abhistava). 0 These four grammatical categories are discussed below (i. 42-45 and ii. 89-98). 40 . past, present a , and future; masculine, feminine, neuter b : of such a nature are the formulas in all the Vedas everywhere. »Tf^pzj Vf hm a k, Hf^TZTW f, br. — MSS. — W\ ^ hm 1 r 3 br 7 , fk, r. — *php Bhr 3 m 1 , r, Wtt: r 4 . a Bhavya here meaning ‘present,’ in i. 61 means ‘future.’ b Cp. below, ii. 96. 41 . Stanzas, hemistichs, and verses are for the purpose of setting forth the object of (their) utterances ; moreover, in Brah- mana and ritual ( Jcalpa ) some (of these stanzas &c.) here are quoted. *rrwf^|»r i^Nrr h m 1 b f k d d, fM^rrsffcrrr. — vNtt: iWr, vHbfk-.— srrw% ^ ^ ^rrfMf^hmLbfk, f^vfr ^ ^ ^ ^ . — The end of the varga is here marked by H in hndbfk. n. c Introduction] BBHADDE V AT A i. 42— [10 9. Definition of noun and verb. 42 a . The uttered sound by which we here apprehend a sub- stantive, when connected in the (correct) disposition of syllables, the wise call ‘ noun ’ (name). rb k, h m 1 f. — rfk. — fT^T 0 hm 1 b, ; TB. iii. 9. 7 4 ; AS'S. x. 8. 10. 49 . The stanza ‘ vain food ’ (mogham annam : x. 1 1 7. 6) is blame (35), while the stanza ‘who me’ ( yo md: vii. 104. 16) is a curse (39). ‘What, wondrous Indra’ ( yad indra citra: v. 39. 1) is a request (35), while in the stanza ‘over this world’ ( abhldam : x. 48. 7) there is invective (39) ; *fraTTi=j lim’r, ^ b, f, kr 2 . — f^T hm 1 br, fd^T fkr 2 . 50 . ‘May wind waft hither’ ( vata a vatu : x. 186. 1) is a prayer (35) ; ‘staves’ ( dandah : vii. 35. 6) is plaint (35), while the two stanzas ‘I ask thee’ ( prchami tva : i. 164. 34, 35) are respectively question (35) and reply (37). ^T^fTThmLbfkr 2 ! 6 , ^Wf^r 4 . — hm’rb, fkr 2 r 4 i 6 . — The end of the varga is here marked by SO in hbf km 1 . 11. Examples of different kinds of formulas (continued). 51 . ‘What was below’ (adhah svid aslt: x. 129. 5) is doubt (35); ‘I was Manu’ ( aham manuli: iv. 26. 1) would be boasting (35) ; in the (stanza) ‘this our sacrifice’ ( imam no yajnam : iii. 21. 1) the (first) verse is called commission (36). -wtfm hm 1 rbfk, dr 4 . — 3 tR*TT hm 1 r, ddbfk, cfi^TT r 5 . — hndrbfk, 'STt+i dr 4 . t 52 . ‘Here let him say’ (iha bravltu: i. 164. 7) is injunction (36) ; the stanza ‘clasp me tightly’ (upopa me: i. 126. 7) is con- versation (36) ; but ‘ not with dice ’ ( aksair md : x. 34. 13) in the praise of dice a is prohibition and admonition (38). WTO bfkr, WTO hm 1 , WR dr 3 r 4 . — ^ 5 pfR ^hr 3 m T B, ^ r. — irfTT- hm 1 rbf k, r 4 r 5 . a That is, in the dice-hymn, x. 34. Introduction] BRHADDEYATA i. 53— [12 53 . ‘Ho, wife’ (haye jaye : x. 95. 1) is narrative 1 (36); ‘of the reed to me ’ (nadasya ma : i. 1 79. 4) would be lamentation (36) b ; ‘ without a husband ’ ( avlram : x. 86. 9) is a vaunt (36) about oneself, while ‘the lover’ c ( sudevah : x. 95. 14, expresses) desire (35). ^T«thr 3 r 2 r 7 bfkm 1 (no visarga bfkm 1 ), fqd, ^ mwjk. a Cp. Nirukta xii. 25-27, and below, ii. 65. 95. Now owing to the separate nature of these three hairy ones here, they are distinguished in their specific characters ( prakriyasu ) in the stanza, ‘Three hairy ones' (trayah Jcesinah & : i. 164. 44). hdr, Wr| m\ fk, b. — WfWTWT*J WWi %flTW IrijfW hm 1 rfk (WcWfW fk), WfWTWT * b [the same lacuna similarly marked occurs in f, but has been filled in by another hand, leaving the space under the last two short horizontal lines unoccupied], ifw W 1 4 . — The end of the target is here marked by SO. in hdbfm 1 , not in k. 8 Cp. SarvanukramanI on EV. i. 164. 20. Agni, Jatavedas, Vaisvanara: essentially identical, but distinguished. 96. It is impossible to explain their production ( prasiiti ) or their power, sphere, and birth a : for the whole of this world is pervaded by them. W bfk, W %WWT hdm 1 , r, W r=jqMi r 4 . — («t^* 4 t WThddm’f kr 2 , “ WT b, fW*jfWl ^rT’TSRT WT r. Cp. fw^gfd^ MWWWJ. 104, ii. 20. 8 Because they are really identical, as explained in i. 97, and therefore cannot be said to have different origins, abodes, and powers. 97. Agni is contained in ( srita ) Vaisvanara, Vaisvanara is con- tained in Agni ; Jatavedas is in these two ; thus these two (lights) are two (forms of) Jatavedas a . WRt hndrbfk, WWTW?; dr 4 . — WffW bndrb, WjfW fk, Wt dr 4 . — WWTWT: m 1 r, hdbfk. — WTW^^TWJ BhmVr 4 , WTW%^Tg r. — WW^ hm’b, WW 7 T fk, WWWt r 1 r 3 r 2 r 5 , WWW r. — WTrTW^ft BhdmVr 3 , WTWW^f% r. 8 Cp. above, i. 90, and Nirukta vii. 20 : ete uttare jyotisl jatavedasl ucyele. Introduction] BRHADDEVATA i. 98— [22 98. The divine nature of each god here (is derived) from their belonging to the same world, from their having one and the same birth, and from brilliance being inherent in them ; at the same time ( ca ) they appear praised separately a . h d r, m 1 , d d, ^NiWlrTRI b, tjcfTSTRI f k. — ffsre: hndr, ?j Tfsrer b, fk, °wtw dd. — hndr, W Wf dd, tHST f fkr 2 r 6 , rT^ cH^TTf b— hndrfk, b. — ^ ^T^fTT: hm 1 r 3 fkr 2 , % ^tjJcTT: r, ^rfT: r 4 , ^ ^rTT b. a Though identical in abode, origin, and nature, they are praised as separate deities in the hymns, as stated in the next s'loka (99). Cp. below, i. 101. 99. When we speak of (a hymn) as addressed to Agni, the terrestrial one in that case owns the hymn ( suktabhdj ). When a hymn is stated to be addressed to Jatavedas, the middle (Agni) has been taught (as the object of praise) in it. H r={ h m 1 r 4 f, r 3 , ^TI^TUb, * *F^n^TR,r. — ^ r, ^hm 1 , *TR b, ^ fk. — 7 R hm 1 rbfk, Srf^fta. 37. Because he alone endows ( prarjayati) & this earth at the (proper) time with moisture produced from the sky, therefore the seers Atri b and the son of Urvasi 0 (Vasistha) speak of him as Parjanya ( 5 ). srf^TT hm 1 , ^f^TT fk, b. — hm 1 , RTRIR^R fk, RTsMslR b. — RRT hdr, tITRT dr 4 , =R ^BrI f, : R^rI b, ’Rf^m 1 . a The four etymologies of Parjanya given in this and the following s'loka are identical with Yaska’s in Nirukta x. 10: parjanyas trper adyantaviparitasya tarpayita janyah, paro jetd va janayitd va, prarjayitd vd rasandm. b As composor of the Parjanya hymn, v. 83. c Vasistha, several times thus referred to by his metronymic (e. g. ii. 44, 156; iii. 56; cp. v. 149, 150), is the author of the other two Tarjanya hymns, vii. 101, 102. 41] — ii. 41 TRANSLATION AND NOTES [Introduction 38. Because he gladdens ( tarpayati ) the worlds, and because he is genial (jcmya ) — friendly to the people ( jana ) — (or because he is) a supreme (para) conqueror ( jeta ) or generator ( janayitd ), therefore (Kumara) Agneya a sang (of him as Parjanya). TTUilrtlM ^Hhm 1 r, rfU fk, b. — hfk, ^tcfiiq^n 1 r, b. — Tnfr %rfT h m 1 r b (Nirukta x. 10). % 7 TT fkr 2 . — bfk, r 3 m*, r, (Tt h, d. — 38 is omitted in r 1 r 4 . a As the alternative author of vii. 101, 102 : cp. ArsanukramanI on those hymns : agnxputrah kumaro va vasistho va svayam munih, and SarvanukramanI : ete kumara dgneyo ’pasyad vasistha eva va vrstikamah. 39. Because he protects (pati) the two great ( brhat ) worlds, the middle and the highest, he is, by reason of this great function, lauded as Brhaspati a (6). ff?fT hm 1 r, fffirT fkr 2 , b. — ofaftfarT: b, hdm’r, t^rfrT: f, °f?[ k. a Cp. Yaska’s etymology (Nirukta x. 11): brhaspatir brhatah pata palayiia va; brhatah being explained by Durga as mahato asya jagata udakasya va. Cp. ii. 3 : brhatas patina. 40. Speech is Brahma and truth is Brahma, this whole world is Brahma; therefore 6aunahotra a (Grtsamada) praising sang (of him) as protector ( patdram ) of Brahma b (i.e. as Brahmanaspati, 7). TRJb hndrfk. — TTTrrn; hm 1 r, UT^TRT fk, THcf^T b. — ^U^brnL, ^PTOlb. ofR ^T^h, °$n: *p^r, b, ^p^m 1 , fk. — This sloka (40) omitted in dr 4 . a In EV. ii. 23-26. b Nirukta x. 12 : brahmanaspatir brahmanah pata va pala- yita va. 41. Because he entered into the earth ( ksitau ) a at the (proper) seasons, distributing food to the nations b ( ksitibhyah ), therefore Vamadeva 0 , praising (him), calls him ‘Lord of the Field’ (8). hm 1 , ^r*T d, r 3 , ^Jt}f r. The reading of 41°^ in the text is that of hdndr (presumably r 3 , as r 1 r 4 omit this line here) ; this form of the line is added by b fkr 2 dr 4 after 6o ab (see v.r. there), instead of it bfk, and in addition to it r (= r 2 ; omitted in r 3 r 5 ), have here — v • bfk ^TftT p: 1 r G II. Introduction] BRHADDEVATA ii. 42 — [42 which probably represent — cTR^f hm 1 bfk, r, HRi^f dr 4 . a Nirukta x. 13: ksetrasya patih: ksetram ksiyater nivasakarmanas, tasya pata va palayita va. b The amended form of this line as found in some of the MSS. (see critical note above) would mean : ‘ because dwelling in the field he again in due season gives rain.’ 0 In RV. iv. 57. 42. Because he declared him who, connected with the middle world, is to be seen by the mind (only), with truth (to be) in truth ( satya ) a , the same (Vamadeva) praised him as Rta b ( 9 ). hndbfkdr 4 , r 2 , r 3 . — g *J|T3 hdr.rj ndb, g fkr 2 , dr 4 . — IRcJ) hm 1 fr, W* b. — W % hrb, W ^ % f, ^ % k, ^ ^ m 1 . — * TR hm 1 rbfk, T( TR r 5 r 7 . — ogrl^hndrbfk, dr 4 . — The end of the varga is here marked by C in hdndbfk. a Rta is explained in Nirukta iv. 19 as satyam va yajfiam va. Cp. also Sayana on RV. iv. 23. 8. b RV. iv. 23. 8 (in illustration of rta) is commented on by Yaska in Nirukta x. 41 : cp. Roth, Erlauterungen, on this passage. 9. Vastospati, Vacaspati, Aditi, Ka, Yama. 43. And by his magical power he abides in the air with internal moisture a shed with thunder : hence he (V amadeva) again b spoke of him (as such in) ‘ the call of Rta ’ ( rtasya slokah ) c . bdndr, ^rrRnrt f%t b . f^TI fk, y* fwt dr 4 . — fRrfr hfr, fwt m 1 k, f^TcTT b. — hm 1 rfb, k. — hm 1 rb, ySRT fk. — gyfpT hm^b, f. a "With reference to the meaning ‘water’ (Nirukta ii. 25: rtam ity udakanama) ; cp. below, ii. 50. b That is, first in the sense of ‘ truth ’ (satya), now in the sense of ‘ water ’ (i. e. cloud-water, lit. ‘ internal fluid ’ : antarasa). 0 RV. iv. 23. 8 C : see Nirukta x. 41. 44. But because (being in the) middle (sphere) he granting an abode (vdstu) to the world, protects 11 (it), therefore the son of Urva^I (Vasistha) proclaims him (to be) Vastospati ( 10 ) in four (formulas) b . IR^W v r, "JR^f hd, JR^m 1 , b, fk. — * hdm 1 , 43] — ii. 48 TRANSLATION AND NOTES [Introduction bfkr (cp. critical note on i. 92 : jatah san and jdtasya). — «4 (?i hdr, srreft;tiTffT: k, f, wnsft: trf?r b. a Nirukta x. 16: vastospatir : vdstu vasater nivasakarmanas, tasya paid vd palayitd vd. b RV. viii. 54. 1-3, 55. 1. Caturbhih, here and in some other passages of the BD. (see Index of Words), refers to stanzas, not hymns. Mantraih is perhaps to be supplied here, not rgbhih : but see vi. 41, where rgbhiJ caturbhih actually occur in juxtaposition. 45. Since the Vedas are learned with speech (vac), (and) the metres there (are recited) with speech, and moreover speech is this universe, therefore (he is) praised as ‘ Lord of Speech ’ (1 1) a . hmLb, f, *TR~t ^ k. — This s'loka (45) is omitted in r 1 r 4 . 0 Nirukta x. 17: vacaspatir : vacah pdtd vd palayitd vd. 46. And because he abides (in the) middle (sphere) surrounding (the w T orld) a , not afflicted ( dlna ) on any side, therefore the seer Rahugana Gotama b proclaims him as Aditi c (12). «T hm l , «T firllN rV, b, $ 7 ^ rfkr 2 . — rVbm 1 , hfkr. Cp. critical note on i. 58. a Cp. RV. x. 90. 1 : sa bhumim visvato vrtvatisthat. b In RV. i. 89. 10 (Nirukta iv. 22, 23). 0 Nirukta iv. 22 : aditir adind devamata. 47. But because he is a protection to creatures, desiring (their) Tea — happiness ( suJcha ) a — in his heart, therefore the seer Hiranyagarbha b , adoring 0 (him), spoke of him as Ka (13). hm'fr 2 r 3 , b, r, k. — hmVr 6 , gtsRbfk, TR TtV ftpC $i all except dr 4 which read i.e. a That is, Vasistha in RV. vii. 96. 4-6, one of these three stanzas being quoted by Yaska (Nirukta x. 24) for Sarasvat, but without explanation. b Yaska, Nirukta x. 24, does not explain Sarasvat, merely remarking: sarasvatl vyakhyatah. This must refer to ii. 23, where Sarasvatl is stated to be a name of Vac (voice), RV. vi. 61. 2 being quoted as an example of Sarasvatl as a river, while examples of her as a goddess ( madhyasthana stri) are deferred to Nirukta xi. 25-27. 0 5 i cTrTO dr 4 . — TTOtiTW dr 4 , rffit ^ k, in$T»t r 4 , ^^Tg.r. — ofgJTf^g hmVbfkrV, °fg»rfmf»T: r\ °fg*fgig: r 4 . a This number is expressly stated in RV. Pratisakhya xii. 6, 7 ; it is also the number enumerated in Nirukta i. 3, RV. Pratisakhya xii. 6, VS. Pratisakhya vi. 24, and in the Gana pradayah. b Cp. Panini i. 4. 59 : upasargah kriyayoge. 0 Cp. RV. Pratisakhya xii. 8 : upasargo visesakrt. d Cp. Nirukta i. 3 : niimdkhyatayor arthavikaranam. 95. Acha a , 4rad, antar — these the teacher 6 akatayana con- sidered prepositions because of their connexion with action ; they are three more. 59] — ii. 99 TRANSLATION AND NOTES [Introduction *3 all MSS. and r. — l ' 4 M*| 4 kl: hrn’rb, fk. — ^ rj hra 1 , ^ 7 T bfk, r. 95-105 omitted in dr 4 . * Anu, which already occurs among the twenty, must be an old corruption, as the reading of all the MSS. It might stand for either acha or aram, but the former seems both palaeographically and otherwise the more probable. Alam, antar, acha are gatis in Panini i. 4. 64, 65, 69. A varttika on Panini i. 4. 59 adds srad to the list of upasargas. 96. There are just the three genders in popular usage ( lohe ) — masculine, feminine, neuter a . In (regard to) nouns, the employ- ment of which has been stated b , the subject-matter must be stated in this way c . ^ hm 1 , Trfm bfk, TeHU r. — hbfkr, dr 4 (among the fragments added in It's edition, p. 56, sloka 130). — hbfkr, dr 4 (ibid.). — The end of the varga is here marked by SO. in hbfk, not in m 1 . a Cp. above, i. 40. b This probably refers to BD. i. 23-45. 0 That is, in connexion with gender. 20. Nouns. Pronouns. Sense. Rules for construing. 97. Now these (names) are mentioned (not only) by means of nouns, (but also) by means of genders ; by means of pronouns repeated mention (is made) of (a noun already) mentioned, similar to (the repeated mention of) a positive or negative act ( JcrtdJcrtasya ) a . BuTTfirT^ all MSS. — rk, hndbf. — bfkr, h. a Lit. ‘ what has been (stated to be) done or not done ’ : the meaning probably being that pronouns may refer to a preceding verbal notion as well as a noun. 98. All (authorities) say that the names (occurring) in verses, hymns, stanzas, hemistichs, and any others (there may be), (are) nouns ; some a (call them) so according to circumstances [yatha hatha) b . •rrNTf’T hfk r, b, j 3 rn*rrfa t d d (sioka i 3 i). — ^ h b f k r, vqfo r 1 d. — *raT 3 T? n h f k r, ^TT b, W d d, rl^T m 1 . a Anye here used in antithesis to sarve must be meant as an equivalent to eke. b A somewhat archaic use of the adverb katha ; cp. yatha katha ca in Nirukta iv. 3, x. 26. 99. The sense is the chief thing a ; for a term ( sabda ) is required (to be) dependent on the qualities ( guna ) of it b (the Introduction] BRHADDEVATA ii. ioo — [60 sense) ; therefore one should bring terms under subjection to the sense by the various expedients of construing. r, bfk, UVT»ni^*rsrr hdm 1 . — flfitti I*CH r, rtWr^TtJt in 1 , fTWmrt fb, fTspfr *ItT k.— hd, °tr: r, ■srRT^xrrt b, *rT^n fk. a Cp. Nirukta ii. i : arthanityah parikseta. b That tad must refer to arthah is shown by the expression tabdan arthavafam nayet. 100. A redundant word ( pada ) should be rejected, while one that is lacking one should introduce into the sentence ; and one that is far removed one should bring into juxtaposition, and should (then) arrange the regular sequence (of the words). ^ hm’r, =ET d, ^ fk, *° b - 101. Gender, root, and inflexion one should, in their respective places, adapt a (to the sense). Whatever is Yedic in a formula one should turn into everyday speech (laukika) b . *rrV. i. 6. 140. One (of them), ‘What is firm’ ( vilu cit : 6 . 5 ) is sung in honour of Indra with the Maruts. But the latter hemistich of the (stanza) next but one to this (i. e. 6 . y c ) a is addressed to two deities. hdm 1 , ffiSJ bfkr, r 3 , r 1 , r 2 , cfT^ r 5 .— hm 1 r 3 bfkr 2 r 5 , r, r 1 . — IT^Tnrrr^T^ hndr, WTTTT^ 0 fbk. — W#T c?fr dm 1 , r 4 r 6 , h, r, °^RTtb, f, °ff k. — brfkrV, m 1 , ff hd. a That is, the third pada, this being a gayatri stanza. RV. i. 6-] BPcHADDEVATA ii. 141 — [72 141. For while it is chiefly addressed to the host of the Maruts, Indra is at the same time intended to be distinguished thus : ‘ both glad (and) equal in brilliance ’ ( mandu samdnavar- casd) ; or (this means) ‘ with him who is glad (and) of equal brilliance ’ a . hm 1 r, fk, b. — r 5 , ff?tf m 1 , h, b, ftar f, fsw k, fa?) ftei ^ r 2 r 3 r 4 , 4^ r. — IR^hrVndr.^b, r 2 ,*^: fk. — WR^TT r 4 (= RV.), hdr 8 m\ °^Wf r, bfk. a These alternative explanations are based on ^Nirukta iv. 12: mandu madisnu yuvam stkafi ; api va manduna teneti syat, samanavarcasety etena vyakhydtam. 142. Those to whom (the hemistich appears to be) addressed to two deities a , explain (the final vowel of) mandu as not liable to phonetic combination (jpragrhnanti ) b . One (however) who from his study (of it) recognizes the pada to have only one deity, deserves a hearing ; ^ bdr, W3 b, ^ k, Jn^iVrV. — hmVrVb, r, TT*T%*C fkr 2 . — HH^WR.hdbfk, m\ r. — f^lW kdbf, falfaT 0 r, ftW^rV; — •VTW^hrm 1 r 1 r 4 r 6 , °^^T^fkr 2 , •dM^b. a The two deities would be the host of the Maruts and Indra; but cp. Griffith, Translation of the Eig-veda on i. 6. 7, and Grassmann, Worterbuch, under mandu. b Mandu is treated as pragrhya in the Padapatha. 143. as RodasI in the Atharva-veda ( atharvangirasa ) is (regarded as one) of the wives of the gods a . This praise is by the teachers regarded as chiefly addressed to the host of the Maruts b . hrm\ b, WTO’TTM f, k. — i 4 3 a6 is omitted in 1 1 r 4 r°. a In EY. v. 46. 8 rddasl is treated as pragrhya in the Padapatha (doubtless because not accented rodasi). This stanza also occurs in the Atharva-veda vii. 46. 8. It is commented on by Yaska (Nirukta xii. 46), who, however, explains rddasl here as rudrasya patnl. Cp. Sayana on EV. v. 46. 8. b That the praise of the Maruts is predominant here, is supported by the wording of the SarvauukramanI : ‘ the six (stanzas) ad aha (6. 4-9) are addressed to the Maruts, v'du cid (6. 5), indrena (6. 7) are also addressed to India.’ 73] — ii. 148 TRANSLATION AND NOTES [-RV. i. 13 144. As the host of the Maruts is chiefly addressed, Indra is at the same time intended to be distinguished. For the entire host of the Maruts is considered to share (in sacrifice) equally (saviamdam) with the great Indra. PlfafafW!: hr 3 r 4 bfkr 2 , r. — hdr, r 4 (r 3 ?)bfk, rLVr 2 , m 1 . — WHI hndr, WTJT f, wnt b, wre r 1 r 4 r 6 k. — 30 ^ hm'r, 'SfRi^ dr 4 ! 6 , *rTWT bfk. — The end of the varga is here marked by ^Q. in hm'bfk. 30. The deities of B.V. i. 12, and of the Apr! hymn i. 13. 145. The hymn ‘ Agni’ ( agnim : i. 12) has Agni as its divinity. In it one verse, ‘ by Agni Agni is kindled ’ ( agninagnih sam idhyate : 6 n ), is addressed to two deities : they mean Nirmathya and Ahavaniya a . •rq^«i hmh, b, fk. — hbfk, mVrV (Sarva- nukramanl dr 4 fk Sarvanukramanl, |° hdr 6 m x b. — °^TT- ^fahdndrb, °*rrefajk, •^rpfrdr 4 , r 6 . a Two forms of Agni, the one being the fire produced by friction, the other the oblation fire. Cp. Sarvanukramanl on RV. i. 12: j>ado dvyagnidaivato nirmathyahavaniyau. 146. Now as to the deities which, stanza by stanza, in the second hymn of twelve stanzas (i. 13), are praised along with Agni, hear their names from me. ^ r 3 ), *fU*l*Nr r, rW, fk, w. Tinfarb. — hm 1 r 3 br 2 r 5 r 7 , f, kr. — *nf hdbm 1 fk, r.-W^ hdm 7 r, r 5 r 7 , fkr 2 , b, r 4 r 6 . — ^ hdrm 1 fkr 2 r 5 r 7 b, ^ r*r 4 r 6 . The whole line has the following modified form in r 1 r 4 r 6 : mfzhrt TTWI% ^ — The end of the varga is here marked by 3 in dm 1 bfk. II. M RV. i. 13. 10] BRHADDEVATA iii. 16— [82 a That is, in Apr! hymns ; our author agreeing with the view of Sakapuni quoted in Nirukta viii. 14 ( agnir iti takapunih), as well as with the view represented by the Naighantuka, where Tvastr is first mentioned among the Apr! deities (v. 2), secondly, among the atmospheric deities (v. 4), and thirdly, among the celestial deities (v. 6). According to the view of others, Tvastr in the Apr! hymns belongs to the middle group : madhya- mikas tvastaity ahuh, madhyame ca sthane samamnatah (Nirukta viii. 14). He is stated below (iii. 25) to belong to the middle group, when rupakarta. Cp. Sieg, Sagenstoffe, p. 14. b That is, in the stanzas of the Apr! hymns addressed to him, he represents the ter- restrial Agni. 0 The third stanza in two of the three hymns to the Seasons (i. 15; ii. 36 ; on ii. 37 see below, iii. 36) is addressed to Tvastf, though the name occurs in ii. 36. 3 only. d That is, in the hymns to the Seasons any one of the three forms of Agni may be meant. The general sense of the second line I take to be : Tvastr in the Apr! hymns represents the terrestrial Agni only, but in the hymns to the Seasons he may represent one of Agni’s other forms. I am, however, somewhat doubtful whether I have interpreted this passage correctly. 4. The celestial Tvastr. Story of Dadhyanc and the Mead. 16 . ( Tvastr ) may be (derived) from tvis or from tvctks, or (it means) ‘ he quickly ( turnam ) obtains (aSnute) ’ a , or ‘ he assists (ut-tdrana) in works ( karmosu ) ’ b : therefore he obtains this name. hr 3 br 5 r 7 , m\ TT fkr 2 , *TT r. — gilfrsm IP* TT hm' (cp. Nirukta viii. 13), gufasiH IP* TT r 2 r 3 , Ip* ^ rV, Tp* bfk, r. — hr 3 br 5 , ^HgrTTWt %frf r 2 r 7 , rTRTjft ^frT fk, r. a These three etymologies are derived from Nirukta viii. 13 : tvasta turnam at nut a iti nairuktah ; tviser vd sydd diptikarmanas, tvaksater va sydt karotikarmanah. In con- nexion with tvisi-tas, * from the root tvis,'' Mitra gives one of his marvellously irrelevant references to the Rg-veda, x. 84. 2 : ‘ thou art brilliant ( tvisitas ), 0 Manyu, like fire.’ b This additional etymology may have been suggested by Yaska’s ( tvaksateh ) karotikar- manah. The suffix -tar would be accounted for by tdrana, while tvas would bo explained by transposition of letters (as in Yaska’s parjanya from trp) from ut and karmasu. This is certainly going beyond even Yaska’s wonderful achievements in etymology. 17 . The thousandfold ray of the sun which abides in the moon, as well as the mead ( madliu ) which is above (param) and on earth ( iha ), also (abides) in the Tvastr (who is) Agni a . °cT*fr Wft hr 3 mV, 0 rPfT ^ b, “rTRt W fk, r. — hm 1 rb, fk, fsffi: rVr 6 . — tfUfa hrWbrW, fk, 83 ] — iii. 21 TRANSLATION AND NOTES [RV.i. 13. 10 — °*TTfq hr 8 mW, “TTfa: br, fk. — tJ hr 3 , ^ mV, ? fbkr 2 , ^ r 7 , ^ ^ r. — hrmVr 7 , ft *«j fr 2 , (Sayana has the forms and iraiwr*u — hr 3 bfkr 2 r 6 r 7 n, rft ftp^ r. a The S'B. and Sayana tell the story only as far as the replacing of the head; cp. S’B. : athaasya svarn sira ahrtya tad dha asya prati dadhatuh ; Sayana : svaklyam manusam sirah pratyadhattam. The S'B. uses the expression asvyam sirah, and the verbs chid and apa-ni-dha. 23. And the horse’s head of Dadhyanc, severed by the bolt- bearer with his bolt, fell in the midst of a lake on Mount ^aryanavat. hm 1 r 3 br 6 r 7 , fk, r. — vTPBT hm 1 , ^T5T r, b, W k. — ^TP^ftfrT hm'bk, f, drV. II. N RV. i. 15] BRHADDEVATA iii. 45 — [90 45. But (the term a does) not (apply) at the beginning of the hymn to Bhaga b , nor in hymns to Usas, nor in the hymn to Savitr, £ I invoke ’ 0 (hvayami : i. 35 ), nor in the Surya (hymn)* 5 , in (regard to) oblation (and) sacrifice e ( malcha ) ; hdm 1 r 3 bfkr 2 r 5 r 7 , r 6 , HT*?r r (cp. 51)— ^Tbr 5 , hm'r 3 , fk, (*T ^) TT r — , JJ% rk . — Tbe end of the varga is here marked by Q. in hdndbfk. a That is, vaisvadeva. b Bhagasya suktadau = bhagasya suktasyaadau : in the first stanza of vii. 41 (the only hymn to Bhaga in the RV.) a number of other gods are mentioned, but it is not vaisnadev l. 0 In the first stanza of this hymn Savitr is associated with several other deities, but it is not vaisvadevt. d RV. x. 85, to the first stanza of which a similar remark applies. 6 This, I suppose, means: nor are stanzas from these hymns treated as addressed to the All-gods when applied sacrificially. 10. How to ascertain the deity of a hymn. 46. nor, similarly, in any other formulas (which are) statements (pravadah ) a , or where the word ‘associated’ ( sajosdh ) or ‘together’ ( sajuh ) b may be (used). TTcrri^J hmVbfkrV, r. a That is, when names are merely mentioned and do not imply an invocation. b Which, governing the accompanying name in the instrumental case, put it in a subordinate position. 47. But the old Lamakayana a states even that (hymn) to be addressed to the All-gods, in which many (deities) are celebrated even incidentally ( prasangat ). ^rf^hm 1 rfb, ^f^r 1 r 4 r 6 . — hmb, bk, f. — ^hm 1 rb, f k. — hd, ndr, bfkrV. a See Indische Studien, vol. xiii, p. 426. 48. The divinity, whether praised or not, (but) indicated some- where a (in the hymn), the seers adore with formulas. That b (deity) one learned in scripture (Castro) should take note of. TTfa hmVbfkrV, ^ 7 !^ r (cp. 8i a ).— hm’r, WfnT b, fk, r'rV. — dr, h, 91 ] — iii. 51 TRANSLATION AND NOTES [RY. i. 15 nd, fk, «J% b. — hmVbfkrVr 7 , HTWE r. — 48°* is nearly identical with iii. 8i n6 . a Cp. the next s'loka ; also i. 22. b The feminine turn is used as if devata, not daivatam preceded. 49 . For the actions (of the gods), though not designated by their agents' 1 , are nevertheless indicated 11 somewhere — at the beginning, and in the middle, and at the end, and in individual passages ( prthalctvesu ). m 1 bfk, -^(<^1 r, hd (no particle). — 'c(l«ct b, ^ ^ ^ hd, *TW ^ m 1 , ^ r. — hdr 3 r # , mb 7 , fk, fWTf^ r. — cfijfn: hr 3 r 6 m 1 fr 7 , efinfa: kr. — hbf, m 1 , r, k. — trf^hm'rbfk, frT^ r 1 r 4 r 6 . 0 That is, though the names of the gods who perform those actions may not be mentioned at the same time (as in EY. viii. 29). b That is, are connected with the deity of whom they are characteristic. 50 . The very action itself in the Nivid to Savitr a praises by the action b : since the cow, the courser, and the ox are (called) milker, swift, or carrier c (respectively). rTRr^Tfwr hm’r, Sfitfa rfR fk, cTR b. — ' 3 %^: brn'r'^.^lp^fT fk, ^TFl^TfT b, r. — hm 1 r (^ m 1 ), fk, -fr^iT ^t^t- ^ *rr b. — The end of the varya is here marked by SO in h dm 1 bfk. a The Nivid to Savitr is EV. i. 24. 3 ; cp. AB. v. 17. 7. b Cp. below, iii. 78; see also i. 7: stutis tu karmana &c. c In VS. xxii. 22: dogdhrt dhenur vodhanadvan as ah saptik ; quoted below, with a slight variation, iii. 79. 11. Hymn-owning and incidental deities. Seers of Vaisvadeva hymns. 51 . Inasmuch as (the seer) praises Agni and others in the hymn to Bhaga a (vii. 41), Mitra and others in the panegyric of the horse (i. 162) b , and adores Agni in (the hymn) to the All-gods c , ‘ Hither with these ’ ( aibhih , i. 14): JTTJ) *Rt>b, ^m 1 , *TR r, *TT% *1 fk. — limb, r 1 r 4 r 6 r 2 , f, (fa) b. — bfkr, hd. RV. i. 15 ] BRHADDEVATA iii. 52 — [92 a That is, in the first stanza ; see above, iii. 45. b That is, in the first stanza. 0 See above, iii. 33: dgneyam suktam . . vaisvadevam ihocyate; cp. below, iii. 141. 52. as to that, they say that, while for the most part employ- ing in his praise ( stuvan ) other stanzas a at the beginning and end (of a hymn) b , he (the seer) from association (pratiyogat) c or on occasion ( prasahgat ) praises another deity at the same time d . «*rr d, h, «*rr m 1 , *?rr: r 3 r 5 r 7 , b, *u wd gfn: f, htt k, *it r. — irfd^ftVrd; mWr 7 , nTf?r?fr- ^TTrt hd, J 4 |dfk, *TTfa c* ///, Tjltf ?rnrn5Jidi- 3 ni 1 m 8 m s .- — bfkr, b d / r 3 1 4 / m 1 m 2 m 3 . — bfkr, hr 3 rb 4 r 6 , n/n/m 3 . This points to «T TJlfi «TP^p3T^ ns the original reading of B, and TJTfi «T as that of A (but in the latter case 7^^, not must have been read). — 711*11 m 1 br, ^ lid, ^k, ^THTf (no $). 73- ^ bfmb, Tf^T^ hd. — hdr 3 bfkr 2 r 5 , n/r. a Used in the sense of bhajate. The reading of B would mean, no hymn or stanza is mentioned with reference to him ( tatra ). b Ete (all MSS.) is used demonstratively with reference to the following word, ‘these people, viz. those who &c.’ : in sense it is practically = eke. 0 Because he is the source of all; cp. above, i. 62. 74. and by these (names) only are sacrifices and oblations offered ( lcalpyante ) to him. Now together with the Maruts, who belong to the middle sphere, this terrestrial Agni TRT hmb, 17° bfkr 2 /r 7 . — ^i^Rl n/rbfkrVr 7 , lid. 0 ^TT%Wlbm , r 3 r 1 r 4 r 6 , °^T^: TH^bfkr. 75. is here praised with the hymn of nine stanzas ‘To this’ ( prati tyam : i. 1 9 ). But by reason of the association with the Maruts in this hymn addressed to Agni and the Maruts, n/bkr.^f f, hd, rV. — ^^T^lim’r,'^! bfkr 6 . 76. Yaska a thinks the middle Agni, and not the terrestrial one, (is meant). But it can only be this terrestrial (Agni), for such is (here) evidently (his) character 13 ( rupo ). *ram m\ ?rram kdr, ^ b, Tram ^ rW, wvi ^ fk. — hm'r, trrf^r^^ br 5 r 7 , TTrf^% Sr f, T7Tf^% sN k. — The end of the varga is here marked by in hdm 2 m 3 bfk. a In commenting on the first stanza of i. 19, he remarks (Nirukta x. 36) : Team, anyam madhyamad evam avaksyat ? b The last pada recurs three times (v. 87^; vi. 94^; viii. 62 d ), where I have printed tatharupam as a possessive compound in agreement with suktarn. Here, however, it seems better to take tatha rupam as two words, and explain : ‘ for his (Agni’s) character appears here as such.’ [100 RV. i. 19] BRHADDEVATA iii. 77 — 16. How to ascertain the deity of a stanza, &c. 77 . Such (a prayer) as ‘ Thou art invoked to drink ’ a is not (applicable) in (the case of) the lightning (Agni) : so (the invocation) must belong to the designation of the respective deity b . *TEf% hm’fk, %f?T r, rVr 8 .— ff hm 1 r, %<6 are omitted in the latter. 90. And Indra drank Soma with them a (the Rbhus) at that pressing. Now this hymn (beginning) ‘This’ ( ayam : i. 20), which follows a and consists of eight stanzas, is their praise. ^ ndfkr, hd. — ^ hndbfk, r. — eEf^hr 3 m l lVr 6 , ’Sm^bfkr. — W* hrVdbiV, f, k, r. a That is, which follows the one last mentioned (i. 19) in 75 ( suktena navakena ‘ prati tyam ’). 91. (In) ‘Here’ (iha : i. 21) the two gods Indra- Agni are praised. The beginning of the third a (hymn praises) the Asvins ; and then the next four (stanzas) ‘ The golden-handed ’ ( hiranya - pdnim: i. 22. 5-8) are addressed to Savitr. hm'r, fkbrV. — *rrf^3fTWn2T^Tr: hm 1 r 3 , ^T: r 5 r 7 , f?T^^TCE?rf br, [*T]fHIfW- Wfru: fk. The SarvanukramanI has both and ^rf^: ; cp. Sadguru- sisya. a That is, i. 22, the third hymn mentioned after the digression (iii. 78-89), the first being i. 20. 92. One a (9) is (addressed) to Agni, but two (10, 11) to the Goddesses ; in the twelfth (stanza) the wives of the gods, IndranI and Varunani and Agnayi, are praised separately. hdin 1 , g <^T*TT r, ^ r 5 r 7 , 1 ^ b, TJ^iT% fk. There is this marginal note in h : mantra-linga- viruddham etat, that is, this statement contradicts the evidence of the text. The order of the words so as to give the correct sense should be . The Sarvanu- kramanT has b, ^T^YTT fk, hdro 1 r.— 1 WRTt 105 ] — iii. 95 TRANSLATION AND NOTES [-RV. i. 23 rW, ^ hdr, m 1 , fk, 'xj IM I ^ i b (the last four contract the initial vowel with the ^ at the end of the preceding pada). — ^ ndr, rTTi br 2 r 5 r 7 . — The end of the varga is here marked by in bf, not in hm 7 m 2 m 3 dk. a We have to choose here between an actual mistake in the text (which ought to shite that 9, 10 are addressed to Agni, and 11 to the Goddesses) and a misleading trans- position of the words from their natural order on account of the metre. As a similar case has already occurred in ii. 13°, tho latter is perhaps the more probable assumption. 19. RV, i. 22 (continned). RV. i. 23: Pusan Aghrni. 93 . And two (stanzas, 13, 14, praise) Heaven and Earth; the stanza ‘ Soft ’ (syona : 1 5) should be held to be addressed to Earth. The (stanza) ‘From thence’ ( atah : 16) is (addressed) optionally ( vd ) to the gods; the rest of the hymn ( 1 7—2 1 ) a is addressed to Visnu. t ^ hdr. *1 b, f. — h, m 1 , f, b, ^1*1 1 r. WT hfr 5 , WT b, ^ WTBfcfl r.-^NT TR T^rr hrbfk, ’Sfrft rW. a Owing to the va, 16 is also optionally addressed to Visnu. 94 . To Vayu (belongs) ‘Mighty’ (tivrdh : i. 23. 1) ; for the two, Indra-Vayu, there is a couplet (2, 3) ; after that there is a triplet to Mitra-Varuna (4-6), also (one) for Indra accompanied by the Maruts (7-9) ; hrW, mwrr bfrV.— TnTRbdr, vx: bfk. — r 3 r 5 r 7 , hbfk, r. 95 . (then) a triplet for the All-gods (10-12) and a triplet for Pusan Aghrni (13-15). B (He is thus named,) for there is attached ( a-sakta ) to his car a ghrni : a skin full of curds a . cpft r 3 r 4 r 6 m 1 r 5 , hbfk — r, ^ bfkr 2 , Wffcrft- Bpn hm 1 r 3 . — b, m'fr, k. — ^ f, r, b. — fk, b, ^ r, ^ r 6 r 7 .— The four lines 95" d to 97 aJ> are wanting in A. a Aghrni is explained by Yaska, Nirukta v. 9, simply as agata-hrni, the meaning of hrni not being stated. II. P RV. i. 23-] BRHADDEVATA iii. 96— [106 B 96. Therefore {tat) he is praised as A-ghrni; hence he is lauded (ribhyate) by singers {Jtiri ) a . For as their skin (< drti ) is full of mead, the suppliant ( arthin ) also approaches the Asvins (in the same way) b . f k, WT^fVTR; r. — m\ TimW. fkb, cRpR r. — m 1 , frW?t fr 2 b, k, W *Ttf»T r. — cm: m 1 bfkr 2 , ^7T: r. — ■grrif r, gif: fk, gw b. — r, fffR.fm 1 , f rflR.b, f^fa^kr 2 .— m 1 , WfrT fkr 2 , WT^TffT b, Wtft r. a Kiri, being a Vedic word otherwise found exclusively in the RV., has been corrupted in all the MSS. but m 1 . It is one of the stotrnamani in Naighantuka iii. 16. The verb is also otherwise limited to Vedic texts ; cp. RV. vii. 76. 7 : usa ribhyate vasistliaih. Cp. Geldner, Vedische Studien, iii. p. 176. b That is, Pusan, having a skin ( ghrni = drti ) filled with curds on his car, is prayed to as the Asvins are who have a skin (drti) filled with mead on their car. B 97. The skin itself appears in (the passage) ‘ Refresh the track with mead’ a {a vartanim madhuna : iv. 45, 3 C ). Seven and a half (stanzas) are to be known as (belonging) to the Waters (i6-2 3 a6 ) ; the last in addition to the (preceding) half (23°^, 24) has Agni as its deity. WT bfr, WT m\ WT k.— m l fkr, b. — WWVT- « 5 n° bfkr 2 r 5 , WWVfPtVT 0 hr 3 (W«W (*Z|vfr 0 SarvanukramanT). I have here assumed a corruption by the transposition of i and e in for (cp. R, note 6 ), as the former reading seems to make no possible sense. — The end of the varga is here marked by in hdndbfk. The numbering is thus resumed after the omission of and in hd, where these three vargas (17-19) have an aggregate of nine slokas only. a That is, in the fourth pada of x. 45 . 3 : drtim vahethe madhumantam aivina. 20. Deities of RV. i. 24-30. 98. But (in) ‘Of whom now’ (Icasya niinami i. 24) the first (stanza) is addressed to Ka (1), there is (then) a stanza addressed to Agni (2), a triplet (next) to Savitr (3-5), ‘ Bestowed by the gods ’ ( bhaga-bhalttasya : 5), being optionally (vd) addressed to Bhaga. What follows (6-15), as well as (the next hymn) ‘Whatever’ (; yac cit : i. 25), is addressed to Varuna. 107 ] — iii. 102 TRANSLATION AND NOTES [-RV.i.30 h dm 1 , ofiTBJTSIT 411^1 r, qTRZTT^n^^i'Ji b, ^ri^n^IT ^ ^ fk.— Tit ff hm 1 ! 3 , Hit b, Tit faw fk. Tit r. 99 . ‘ Do thou put on * ( yasisva hi : i. 26) are two (hymns) addressed to Agni (26, 27) ; but the stanza ‘Thou that knowest lauds’ ( jarabodha : i. 27. 10) is to be recognized as (belonging) to the Middle Agni; the last (stanza) ‘Obeisance’ ( namah : i. 27. 1 3) is addressed to the All-gods. a, %^ 5 jsf*r: b, %^*isnsw: f, %g^rnfrrTin r. 100. The following four (stanzas), ‘Where’ (yatra : i. 28. 1-4), are (in) praise of Indra and the Mortar, (so) think Yaska a and Katthakya, but Bhaguri (thinks) of Indra (alone). *l%f?T fkr 5 r 7 , ^TfaffT b, *I%rft° hm 1 , *11^^ r; — hm 1 , *TClti r, bfkr 5 r‘. a There is no statement as to the deity of these four stanzas in the Nirukta. The SarvanukramanI follows Bhaguri, as it makes no statement about these four stanzas (which means that Indra is the deity : asya suktasyqjinddesa indro devatd, Sadgurusisya). 101. ‘If indeed’ ( yac cicl dhi: i. 28. 5) a are two (stanzas in praise) of the Mortar (5, 6), the two following (7, 8) are (in praise) of the Pestle also b ; the last (stanza) lauds the skin used in pressing ( adhisavaniya ) or Soma c . wrftniwta hdr (Sadgurusisya, Sayana), (^T ?) r 5 , \ T!?rfv^% b, 1 ^rorf^Treijj fk. — Trcfafa h ndr (Sadgurusisya, Sayana), ^fr^frrrptsn usi^rfiT bk, *rtw4) a ; there are (then) three (105-107) addressed to the All-gods, (beginning) ‘ The Moon ’ (candramas : i. 105. 1). ‘ That which, O Indra-Agni’ (ya indragnl : i. 108) is (the first of) two addressed to Indra-Agni (108, 109); the two following (no, iii) ‘I wrought’ ( tatam : i. no. 1) are addressed to the Kbhus. The end of the varga is here marked by in hm 1 bfk. a The SarvanukramanI states RV. i. ioi. I to be garbhasraviny upanisat, and in Rgvidhana i. 23. 3 it is described as garbhapramocam. 27. RV. i. 105: Story of Trita. 132 . The cruel sons of the she-wolf (saldvrh ) a having cast Trita, who was following the cows, into a well b , carried off all the cows from thence 0 . *TRTf^° r, Tfr^TT 0 hmW, WT° b, f^SoT 0 f (cp. RV. hm'r, rn: Br 3 .— r, IRtU 0 hd, T&\° m\ TRR bfk, IRPq 0 r 5 r 7 . a Cp. RV. i. 105. 18 : aruno ma sakrd vrkah patha yantarn dadarfa hi. b Cp. RV. i. 105. 17 : tritah kupe ’vahitah. 0 On the story of Trita in the well cp. Geldner, Vedische Studien, iii. 170 ff. 133 . He, the best knower of formulas among all knowers of such, pressed Soma there and summoned all the gods : Brhaspati heard that (call) a . sr Rfa hmb, 7 R bfkrV.— ^RTf^d, ^rRTf*R.r, RRf^b, ’ETR^ndfk, TR^Rh. a The words tac chusrava brhaspatih occur in RV. i. 105. 17. B 134 . Now on seeing them coming, he reproached (them), saying, ‘ Where, indeed, abides, the all-seeing power (sarvadrJctva) of this Varuna and of Aryaman \ cTRr, *T fTT b, rTT fk, " 3 TRrTT*R cTRm 1 . — m\ rRR b, fTcRj r, r^C fk. — m\ * 3 ^ fb , k, r .— W m 1 fk, sfi b, ^ r. — r, b, f, $q- m 1 . — 134, 135 wanting in A. 119 ] — iii. 139 TRANSLATION AND NOTES [-RV.i. 115 B 135 . ‘My limbs were wounded by the bricks of the well. Having seen all (the gods) I praise (them), even though not one (of them) sees (me).’ fi^rrfoT r, Ivsrrfa mRk, ^ fuTTfRT b. — r, i>, fk, m 1 . — nfir, R^TRf bf, R# 5 Tf k. — «T bfkr, R m 1 . 136 . The three troops a of the All-gods, urged on by Brhaspati, went to that sacrifice of Trita and took shares of it together. fa^^rwraVbr, °^rr wra^hfk— kdm 1 , ?r^i r, - rhi- bfkr 2 r’r 7 . — The end of the varga is here marked by in hfk, not in hdm 1 . a As belonging to the three spheres of heaven, air, and earth; cp. my ‘Vedic Mythology,’ p. 19. 28. Deities of RV. i. 112-121. 137 . As a seer Brhaspati declared the knowledge and discern- ment of Trita here displayed ( etat ) with the last triplet (i. 105. i6-i8) a of the hymn (beginning) ‘That’ ( asau : i. 105. 16). ^tyfaf^rl^rir^kmV rVr®, ^^f^rf^cTrf. f . rTRlff b. — hnfibfk, F'r. a It is important to note that this statement ignores the existence of RV. i. 105. 19, which, according to Grassman, RV. Translation, vol. ii, p. 446, is an interpolation. The first pada of this stanza is, however, quoted by Yaska, Nirukta v. 11, to illustrate the word angusa. 138 . (The verse) ‘I praise’ (lie: i. 112. i") is to Heaven and Earth, the next verse (i 6 ) is addressed to Agni ; the remainder of the hymn (112. i cd -2 5) should be (regarded as) addressed to the Asvins a . ‘This’ ( idam : i. 113) is (in) praise of Night and Dawn. °Tjfwty brV, o^fwn: fk, °gtwr\hdm 1 r. — °%f?T r, b, r 5 r 7 , ° 35 c*n^rr^i: hdm 1 , fk. — nfir, fk, OR h, TTfWI% b. a Cp. the quotation in Sadgurus'isya (p. 93) from the DevatanukramanI : lie dyava- prthivyor adyah padah paro ’gnaya asvinam tac ca suktam. 139 . ‘These’ ( imah : i. 114) is addressed to Rudra ; the next, ‘The brilliant’ ( citram : i. 1 1 5 ), is addressed to the Sun. Then RV. i. 1 1 6-] BKHADDEVATA iii. 140— [120 (come) five (i. 116-120) addressed to the Alvins (beginning) ‘For the Nasatyas’ (nasatyabhyam : i. 116. 1) : the last (stanza) in the last (hymn : i. 1 20. 1 2) is destructive of evil dreams. T?t hm'r'r’r 6 , rTcf: bfkr. — WT Am 1 , ^ ^ fk, b. The reading of A is supported by the Sarvanukiamanl : antya duk- svapnanasini ; cp. also Rgvidhana i. 25. 1 ; Sayana on i. 120. 12 ; Pischel, Vedische Studien, i, p. i. — ‘’•rrfipft Ak, oirm^tfb. 140. ‘When?’ (had : i. 121) is addressed to Indra, and ‘Forth’ ( pra : i. 122) is addressed to the All-gods. The two (123, 124) next (beginning) ‘Broad’ ( prthuh : i. 123. 1) are addressed to Dawn ( ausase ). In ‘ At morn ’ ( pratah : i. 125) the seer lauds the gift of Bhavya a . hdm 1 , r, b, wtwt fk. — ^T*T ^ hmb, rj bfkr 5 n. a 1 40^-250 are quoted in the NItimafijarl on RV. i. 126. 7. The following story is told to show under what circumstances RV. i. 125 and 126 were revealed to Kaksivat. The name Bhavya, which occurs in RV. i. 126. 1, is here meant as an equivalent of Bhavayavya, by which it is explained in Nirukta ix. 10. 141. ‘When, indeed?’ ( kad itthd : i. 121), a hymn of Kaksivat which is traditionally held to be addressed to Indra, is indicated as indirectly addressed (parolcsa ) to the All-gods in the Svarasamans a . ^rrftari hdm 1 , ^f^lfrT rWr 6 , ^rpffar T b, fk, r. — I4i e WT- fTT«rR.bfk, w ^IT ^ — 1WT? hmVb fkrVn, r.— m 1 , <\ ^ hdb, fk, (^TT pT^bfk ( 0 rTrT. f), TTf r. — m 1 , 71 ^ hd, r, bfk. — *TTW hm'r, ^ bfkr 5 r 7 r 6 r 7 ). — r 5 r 7 , hm'r 3 , ^TJTfT r, b, TOTT fk.— hm'r 3 r, gi r 6 r 7 , bfk. a Cp. i. 162.9: asvasya kravisah ; sec ako 10, 12, 13. b The form occurring in the RV. (i. 162. 13) is sunah; if the reading of hm'r is original, the gender has been changed, possibly because this form was taken as a masc. ; but in its two other occur- rences in the RV., the word, being used in the sing., is clearly fern. The reading of B, taunasya ca mamsasya would mean ‘flesh collected in the baskets’; cp. RV. i. 161. 10: 133 ] — iv. 32 TRANSLATION AND NOTES [-RV. i. 164 mamsam . . sunayaabhrtam. A’s reading sunasya is, however, more in keeping with the style of the present passage, in which every object is otherwise enumerated without an attributive adjective. 0 In i. 162. 13, where the form carunam occurs. d The form havisafr occurs in i. 1&2. 17. 30 . and of the robe ( vasas ) and upper covering ( adhivdsa) & , and of his body ( gatra) h which is mentioned as about to be dissected ( visasya ) c , of the spit (sula) d and the post ( sthund) e , and of the axe (svadhiti) i there is here ( atra ) laudation. ^ ^YfilTRhm’Pkr 2 , ^ ^ ^ft-rH*^r 6 , (by mistake from the next line). — *TnT*?J *J!jU| I 4 i m 1 , J l 14 - ^^ •RT (no hd, ^ r 2 r 6 , ^ b, ^ 4 ^^- m«1l ^ f. — The end of the varga is here marked by $ in ndbfk, not in hd. a Both vasas and adhivasa occur in i. 162. 16. b The word occurs in the singular in i. 162. 11, and in the plural in 18, 19, 20. 0 Cp. i. 162. 18 : gdtrd . . . parus-parur . . vi sasta ; cp. 19 : asvasya visasta, and 20 : ma te . . avisastd . . gatrany asind mithu kah. d Cp. i. 162. 11 : te . . abhi sulam nihatasya. 6 The word sthuna does not occur in the hymn, but its equivalent aiva-yupa is used in i. 162. 6, and svaru in 9. f The word svadhiti occurs in i. 162. 9, 18, 20. 7. Deities of RV. i. 164: the three Agnis; the year. 31 . There is here also mention of the goat ( chaga)* (and) praise at the same time of Indra-Pusan b . The hymn which (begins) ‘ Of this benignant ’ ( asya vdmasya : i. 164)° is stated to be addressed to the All-gods. WTW hmVbfkr 6 , r. — ^f?T: ndr, h, xf fkr 2 r 5 , ^ irafcfolb. — l?S£\o r, MSS. — 3P 6 is omitted in d, 3i cd in f. a The goat is mentioned three times in this hymn, twice as aja (2, 4), and once as chaga (3). b In i. 162. 2 along with the goat. 0 The term asyavdmiyam ( suktam ) is also used in Rgvidhana ii. 26. 2 and Manu xi. 251. 32 . In it are various sayings ( pravadah ) and here (too) mention of the gods. B In the stanza ‘Of this’ (asya: i. 164. 1) in the hymn, three brothers a are spoken of in the third person (jparoksa ) — I will explain (them). RV. i. 164] BRHADDEVATA iv. 33— [134 rTqb.^qr, q'qhd. — qitifa^hm^.^Tgqfcfc^b. — 32 06 omitted in fk. — l(rr bin 1 , 1 fk. — m 1 , bfk. The next sloka and the contents of RV. i. 164. I make the emendation ^ certain. — 32*^ wanting in hdr. a Another instance of the nom. being loosely used for the acc.; cp. i. 28 and Meyer, Rgvidhana, p. ix. 33. Now the benignant, grey-haired one is Agni, while the middle brother is Vayu. The third here is butter-backed ( glirta - prstha)* : (his) seven rays are praised b . **TcTT g hdr, m\ «*TcTT ^ bfk— hm'r, r 5 . bfk. — ^prr: hm’r, gm: bfk. a Cp. RV. i. 164. I : trtiyo Ihrata ghrtaprsthah, explained by Yaska, Nirukta iv. 26, as the terrestrial Agni : ayarn agnih. b The expression saptaputram in RV. i. 164. 1 is explained by Yaska (ibid.) as the seven rays of the sun. 34. But the following (stanzas) tell of Agni, how he rains and protects a ; and of days and nights ( cihoratra ), of days (dina), of months, and of revolving seasons b . tnffi hm'r, ■errfa bfk, snrfa r 2 r 5 . — ’snftTTTR, r 5 , ^frrrrr hbfk, ^frrrq° m 1 r. — f^r*rpt hm 1 r 6 fk, b. — hmh, YIP? f, b, Wl^ r 5 . — qfryif^T: b, fk, trf^^hmh, qf^fiHq^r 6 .— 34 6 =vii. 24 6 . a Especially in RV. i. 164. 7. The same expressions are used of Surya in vii. 24. b Yaska, Nirukta iv. 27, explains trinabhi (RV. i. 164. 2) as referring to the seasons, dva- dasara (RV.i. i64.n)as referring to the months, sapta fatani vimsatis ca (ibid.) as referring to the days and nights in the year. Yaska does not, in his comment, use the expression dina, which, however, is here probably meant as an explanation of the three hundred and sixty spokes in the wheel of the year (i. 164. 48). 35. With the following (stanzas) a the seer celebrates the year (samvatsara) like a wheel (as) fivefold, and threefold, sixfold and twelvefold b ; Tf fwr br 2 r 6 , ^ g»TT f, fqfq\TT hr— q hndr, Trfq q bfk, 3 T'< 7 !VTfq r ®- — 35° 6 has the following form in Sayana: fWT fitST qwvr wn qqr. — ^tfhrqwfq: bs, qHqqfq: hr (•$• h), qfqqgfq: f.— The end of the varga is here marked by 'O in hdbfk, not in m 1 . a That is, RV. i. 164. 12-16. b This s'loka is quoted by Sayana on AV. xix. 53. 2, being introduced with the words tathd ca Jaunako’py aha. 135] — iv. 39 TRANSLATION AND NOTES [RV. i. 164 8. Account of the contents of RV. i. 164 (continued). 36. and knowledge of the soul (Jcsetra-jnana ) a and the cow (dhenu ) b , the buffalo (gauri) c , Vac d , Saras vatl 0 , and the ordinance ( dharma ) of former ages, the Sadhyas, and the troops of the gods f ; %WR hdr 3 b, tTR r 5 , ndfkr. — hdr, ^ftft ndbfk. — ^ m’r, \m hdr 3 , Ymg^pTRT ^ bfkrV.— RTWR. hdndr, RTiqf b, ^TTWT fk. — ^MnTRhdnfir, f, b, k. a This appears to be an abbreviated expression for ksetrajRa-jnana ; see below, iv. 40 and cp. ksetra-jna in the St. Petersburg Dictionary. The reference in the text is to i. 164. 16 ff., e. g. 18: manah kuto adhi prajataml b Referred to by this name in i. 164. 26. 0 i. 164. 41. d i. 164. 45. 6 i. 164. 49. 1 i. 164. 50 : devah . . . dharmani prathamani . . purve sadhydh. 37. and the various activities of Agni, Vayu, and Vivasvat (the Sun) a , and the mighty power ( vibhuti ) of Agni and Vayu in the stationary and moving world b ; wrffir ^fv° bfk, WrfTU hdr.—' SRfa bfkrV, hndr.— WP*J 0 brV, WT^° fk, hdm 1 r. a In i. 164. 44: v apata ekah . . visvam eko abhi caste . . dhrajir ekasya dadrfe na rupam. ** It is not clear what passage is here regarded as describing the powers of the two gods, Agni and Vayu, in contrast with those of the three, Agni, Vayu, and Vivasvat, in i. 164. 44; perhaps 47 is meant. 38. the taking ( haranam ) a of water ( var ) by the (Sun’s) rays and its discharge again b . There is here also glorification of the activities of Paijanya, Agni c , and Vivasvat d (the Sun). bfkr 2 , r 5 ,T;D;*Tf>Pfhr hndr.— ndn'faRJT: hd, fWf b, fkr 2 . — hdnfibr, fkrVr 7 . a In i. 164. 51°^ : samanam etad udakam uc caity ava cahabhih. b Cp. above, i. 68 and ii. 19. 0 In i. 164. 5i ed . d In i. 164. 52. 39. Now mother and son are Vac (Speech) and Prana (Breath) : the mother is Vac, the son is the other (Prana). Prana is (meant by) ‘ Saras vat’ a , while Vac they call Sarasvatl b . ^T^rRft hm 1 r, TRSTTUfi - bfk. — VTUft hrVrVm 1 , VTHTT bfr, XTD 5 T k. — 39^ = ii. 5i d . RV. i. 164-] BBHADDEVATA iv. 40— [136 a In ii. 51 Sarasvat is one of the names of the Middle Agni or Indra. Sarasvantam is here a quotation from the text of RV. i. 164. 52“: sarasvantam avase johavtmi. b Cp. ii. 51, where Sarasvat! is identified with Vac in the same words. 40 . The body joined with the organs of sense is designated ksetra. Prana alone knows it : hence he (Prana) is spoken of as ‘ he who knows the body ’ (ksetra-jfla). hrbfk, m 1 . — bfkr, hd. — The end of the varga is here marked by ^ in hdm 1 bfk. 9. RV. i. 164 (concluded). RV. i. 165 : Indra and the Marnts. B 41 . &aka is (used) in (the sense of) cloud a ; its dhuma is water b or garment 0 . The bull d is Soma; and the three lords® (adhipa) are his purifiers f . m 1 kr 2 , TfVf f, b, Tta: r. — r, b, ^ ndfkr 2 . — \T -Ji f \T 7 I r T i i « n(abgm), cp. RV. i. 170. 1, a 5 i ah is a paraphrase of RV. i. 170. i c< L kasya cit = anyasya, cittam eva — cittam utaadh.it am, arthasamcdre=abhi samcarenyam, vinasyati — vi nasyati. In Nirukta i. 6 ddhitam is explained by adhyatam = abhipretam. b Bhrataras tava = RV. i. 170. 2: bhrataro marutas tava. RV. i. 170-] BRHADDEVATA iv. 52 — [140 52 . ‘Agree with the Marats a ; slay us not, ^atakratu’ b . But in the (stanza) ‘ Why us, O brother ? ’ ( him no bhratah : i. 1 70. 3) Indra reproached Manya c (Agastya). fkrVn (cp. RV. i. 170. 2, b, ^'4^ hdtn’r. — br 2 r 6 r 7 n, RV., «T f, *T k^hdm’r. — hm’rfk, b, n. a Marudbhih samprakalpasva ; cp. RV. i. 170. 2 : tebhih kalpasva sadhuyd. b Vadhlr md nab ; cp. RV. ibid.: ma nah samarane vadhih. c Manya, as the name of the poet, occurs in RV. i. 165. 14, 15. Cp. Sieg, p. 108, line 7. 53 . But Agastya in the (stanza) ‘ Ready ’ ( aram : i. 1 70. 4) pacified the agitated ( Jcsubdha ) Indra. After propitiating him, he made over the oblation to them (the Maruts) a . hm’rfk, b, n . — ^m^hndr, ^^b, sff^fkrVr 7 n. — hm 1 r, brVn, W^r 7 , Wr^tfk (cp. TB. ii. 7. 11 on RV. i. 165 : tan . . kaydfubhiyenaafamayatam, and TMB. xxi. 14. 5 : agastyo . . tenaaiamayat, quoted by Ludwig, vol. v, p. 498). Further passages in Sieg, pp. no, in. — brn, fk, Am 1 . — The end of the varga is here marked by 30 in hdf, by 33 in b, not at all in m x k. “ The second line (53 Cft Am 1 . a RV. i. 179 is treated as a whole by Oldenberg, ZDMG. xxxix, pp. 65-68, and by Sieg, Sagenstoffe, pp. 120-126. 61 . Then with the five hymns (i. 180-184), ‘Your (coursers) through the regions ’ ( yuvo rajamsi : i. 180. 1), Agastya praised the Asvins ; but with the following, ‘Which of the two’? (katara: i. 185), UTW bdrVr 6 , m 1 , (only) b, rfk, ^irfTfTT r 5 . 62 . (he praised) Heaven and Earth ; with the hymn ‘ To our’ ( a, nah : i. 186), all the dwellers in the sky ( visvan divaukasah ) a ; (with) ‘The draught’ ( pitum : i. 187), Food — ‘Kindled’ ( samiddhah : i. 188) is an AprI hymn b — and (with) ‘0 Agni, lead’ (ague naya: i. 189), (he praised) Agni. *}%«T r, ^%*1T hndbfk. — bf, krW, ¥f*nrr T ^ft br, iWfl' d, ^T (+14 m 1 (cp. SarvanukramanI: — hndr, ^ ^ bfkr 2 r 6 r 7 (SarvanukramanI : •f?I . . . a That is, the All-gods ( vihan devan). b According to the reading of A, this statement as to i. 188 must be taken parenthetically, the following agnim being governed by tustava in 6l e . The reading of A is irregular in its Sandhi ( samiddhapryah = samiddha apryah), while in B the pratika is imperfect : ague ca naya for ‘ ague naya ' ca. 63 . ‘The resistless’ ( anarvanam : i. 190) is to Brhaspati. The following (hymn), ‘ Venomous creature ’ (kankatah : i. i9i) a , is of esoteric import (upanisat) b . Some consider this to be a praise of Waters, Grass, and the Sun c . TT^hmY incr: b, RTT fkrW. — gfa lidrk, b, *jf(T f. 143 ] — iv. 66 TRANSLATION AND NOTES [-RV. ii. 10 a Another case of irregular Sandhi (as in the preceding s'loka: kahkatopanisat = kahkata upanisat). b On the meaning of upanisat as used here, cp. Sadgurusisya on RV. i. 50. c Cp. SarvanukramanI: kahkatah . . upanisad . . ap-trna~tauryam visaiahkavan agastyah prdbravit. 64 . Or Agastya, in fear of poison a , saw this (hymn) as an antidote. The last couplet here of the hymn, however, contains no distinct name ( adrstakhya ) and its character is obscure b ( nastarupa ) c . TT hndr, B.— hm’B, r.— B, hm’r. — lim’B, r. — 5 ^: m 1 , hdr 3 , bf, f^r: k, RT^: r. — The end of the varga is here marked by in bfk, not in hdm 1 . a Op. the quotation from the SarvanukramanI in note c on the preceding s'loka. b No name of any deity appears in this couplet; and as to the only two names of living things, kusumbhaka and vrhika, which occur in it, the sense of the former is quite uncertain, while that of vrscika, though meaning scorpion in later Sanskrit, is somewhat doubtful. The expression nastarupa seems to mean that the sense is not obvious from the form of the stanzas themselves : cp. the expression tatha rupam hi dr&yate which is used several times in the BD. (iii. 76 &e.). 0 The fact that varga 12 contains 6even slokas does not indicate here that some of them are later additions ; for as the end of a mandala always coincides in the BD. with the end of a varga, the latter has sometimes more, sometimes less, than the normal number of five s'lokas (cp. iv. 18, 25; v. 28; vi. 6, 25, 29; v. 19 is no exception, as slokas 102, 103 there are an introduction to mandala vi). Mandala ii. 13 . Deities of RV. ii. 1 - 12 . Grtsamada, Indra, and the Daityas. 65 . Grtsamada praised Agni (with) ‘Thou’ ( tvam : ii. 1). Then ‘ With sacrifice ’ ( yajhena : ii. 2) and ‘ Agni kindled ’ ( samiddho agnih : ii. 3) are (respectively) addressed to Jatavedas and AprI stanzas. Then with the seven (hymns : 4-10) ‘I call ’ ( huve : ii. 4) (he praised) Agni. Wt^ hm'r, TjftfR rV, f, Sfa k, %tTT b.— bfkr 2 r 3 , ^TR^hd, grrrr^r^mL. 66 . a Having applied himself to austerity, he, with ( bibhrat ) a great body like that of Indra ( aindra ), in a moment appeared in heaven and air and here (on earth). RY. ii. 12] BRHADDEVATA iv. 67 — [144 h m’rns, bfkr 2 r 5 r 7 . a The NTtimafijari on RV. ii. 12. 1 quotes 66-69; Dayana quotes 66-68, besides giving two other versions of the story. 67. Now the two Daityas of terrible prowess, Dhuni and Cumuri, thinking him to be Indra, both fell upon him armed. hmb n, ^ bfks.— b, f.— The end of the varya is here marked by ^ in hdbf, not in k. 14. Grtsamada and Indra. 70. Having smitten them down, 6 akra addressed Grtsamada the seer : ‘ Look upon me, friend, as one beloved ; for you have become dear to me ’ ; hm 1 r, ^ br 5 r 7 , ^ f, ^ k. — IRThndbfk, *TT rrVr 6 . — Whndrbfk, r 1 r 4 r 6 . — hm’bfkr 6 , rdrb 6 (Mitra thinks the correct reading of this passage should be : % W fHWRL ! )• — ITRfft hndr, m^ft bfk, r 6 . 71. ‘Ask a boon of me; and may your penance never fail.’ Bowing down the seer replied to him : ‘ For us, O chief of speakers a , eft hm 1 r, ^PU^bfk. — Am 1 , bfkr. a The seor uses this form of address in support of one of the boons he asks,* speech that stirs the heart.’ 145] — iv. 75 TRANSLATION AND NOTES [RV. ii. 12 72. let there be both security for our bodies and speech that stirs the heart. Let us abound in heroes 11 and wealth. We, O Indra, turn our thoughts ( dhlmahe ) b to thee ; hdm 1 , r 5 , ^ vftafS r, ^ kr 2 , f, b. R Tho expressions suvirah and vak castu, hrdayamgamd were doubtless suggested by the last pilda of RV. ii. 12. 15: suvtraso vidatham a vadema, aud by ii. 21. 6 cinjrrf^ k, °wrTpft fb, wrftpft: hdmL 3 . — 8 5 cd occurs here in hdndr 3 , but in the B MSS. it is found after 92, where with reference to RV. ii. 29-] BKHADDEVATA iv. 84— [148 RV. ii. 41. 20 it is quite out of place, but where its presence gives the varga five slokas (a matter of no importance there: cp. above, iv. 64, note °). Its present position is necessary, though its inclusion gives the varga one line beyond the normal number of five slokas. If any of the other lines are later additions, they are probably 82“ & , found in A only, and 8i c fWfrf g ^ hdndr.— ^ r 6 , ft 5 ! fk, b, < 3 tT*T h m T r: the reading of the B MSS. is supported by the Sarvanukramani : yo no bdrhaspatya tam vo marutt . — The end of the varga is here marked by 8$ in hbfk, not in dm 1 . 17. Deities of RV. ii. 31-35. 86. ‘Our’ ( asmdlcam : ii. 31) should be (regarded as) addressed to the All-gods ; and the stanza at the beginning of (the hymn) ‘ Of this’ ( asya : ii. 32. 1) belongs to Heaven and Earth ; the two following it (ii. 32. 2, 3) are addressed either to Tvastr or to Indra. bfkrV, WfhmV, r — hdm 1 , r, otRT^Tl - fk. a The first pada has only ten syllables. b That is, when the deity is not invoked, but the name is merely mentioned, as in a simile. 98. The royal seers a , the Grtsamadas, the Vasisthas, the Bharadvajas, the KuSikas, and the Gotamas, the All (gods), the Asvins, the Angirases, the Atris, Aditi, the Bhojas b , the Kanvas, the Bhrgus, the Two Worlds ( rodasl ), the Regions ( disah ) c , grfspirr bfk, giflpst hdndr. — iftrTOTg hd, *flWrg m 1 bfkr. — jftWT hndrb, HTWT fk. — TOT m\ TOt hdr, TOTT b, TOT krVr 7 , TOT f. a Mentioned as a class or group, like all the following names except the Asvins, Rodasl, and Aditi. b That is, liberal patrons, here spoken of as a class (as in RV. x. 107). 0 Mentioned below also (viii. 128) as incidental in hymns to the All-gods. 99. when praised at the beginning, end a , or middle of a hymn, in (hymns) addressed to Savitr, Soma, the Asvins, or the Maruts, to Indra or Agni, to Rudra, Surya, or Usas, do not interfere (vyaghnanti) with the deities who own the hymn ( suktabhdj ) b . °*ft*rr° hdr, °^Nrr° b.— < 1^57° r, hdm 1 , °*TT^7tf^r o b, °*rr^rfq^7° fk. — °*fmT^%gr, hd, m 1 , r 2 r 6 r 7 , 153 ] — iv. 102 TRANSLATION AND NOTES [-RV. iii. 26 b ' f.— hndr, ^Jcfl hd f r, wrc f b, R TO f f. — The following line is added in B after n t ] a * > : TV ^ *?TSlflW I 1 fkm 1 ^ °11 0 1 ^ b. 2 br, - 4113 ? fm 1 , k. 3 bm 1 fk, H r. This line and that which appears in B after Ii6 c . The ASvins, Mitra, the Rbhus are (the respective deities of) ‘The milch-cow’ (dhenuh : iii. 58), ‘Mitra’ (mitrah : iii. 59), and ‘ Here, here, of you ’ (iheha vah : iii. 60). a That is, the refrain of iii. 55 slightly altered ( mahad devanam asuratvam ekam). b I22 a6 is found in B and m 1 only. This and the preceding line may very well be later additions as they contain no new statement. If we deduct them, as well as 12 ^ (A) and I24 a6 , the two vargas, 24, 25, have only five and a half s'lokas. They may thus originally have formed one varga only. A 123 . (The stanza) addressed to Mitra, ‘ To Mitra five ’ (mitrdya pahca : iii. 59. 8) a , should be recognized as addressed to the All-gods b . But the last triplet here in the hymn to the Rbhus (iii. 60. 5-7) is addressed to Indra and the Rbhus. RY. iii. 60— ] BRHADDEVATA iv. 124— [160 in all MSS. and r. — hd, ^tT*T b, fk, *T 'i'tt+R r. — The end of the varga is marked by ^ here (after xa Tf I ) in h(^ in d), but in m 1 bfk at the end of the next line (after 1<1), where the number of the s’loka is also given by m 1 as M (=$0M). a The All-gods are mentioned in it : sa devan vifvan bibharti. There is no reference to this statement in the Sarvanukramanl. ^ 1 23^ is found in hdndr only, being omitted in bkr 2 r 5 . 25. Deities of RV. iii. 61, 62. B 124 . In the preceding couplet (iii. 60. 3, 4) Indra is incidental. After ‘ O Usas, with strength ’ ( uso vdjena : iii. 61) the fifth a (hymn), which is addressed to Dawn, there follow in the final (hymn: iii. 62) six triplets addressed to separate deities : the first (1-3) is addressed to Indra -Varuna, and the following one (4-6) to Brhaspati ; I24 a6 is found in bfkm 1 !’, but is omitted in hdr a r 4 r 2 (?). — br, f. — Wn^r.-qTfJrrrtm 1 , qgan^bfk.— b, m 1 , hd, WiT f k, r (Sarvanukramanl on RV. iii. 61 : — 'STt VZ ysH^qriT- Am 1 !- 2 (°m: m 1 ), w*; q^q7^cj r - a The series, being interrupted by iv. 27 ( syenastuti , below, 136), extends to 32 ; cp. above, iv. 105, and below, v. 12, 105. — 126 and 127 are translated by Sieg, Sagenstoffe, pp. 78, 79. 128 . In the three a (stanzas) ‘As such, thy brother’ (s r 3 ), fk, g r. a That is, Indra and Brhaspati. b That is, 49. 1-6 and 50. 10, II. 6. That a hymn, however, is addressed to Brhaspati ; the two next (beginning) ‘That’ ( idam : iv. 51, 52) are addressed to Usas. In the triplet ‘ Surely that king ’ b ( sa id raja : iv. 50. 7-9) laudation of the function of the appointer of priests (purodhatuh) is expressed. fw g *cr fwi hm 1 b, gw % f, gw g, k, Trfw g deg fllR r. — In most of the MSS. the syllable 7 T^ has dropped out after g, partly perhaps owing to a misunderstanding of the following ; in the reading of R the •n . words have been transposed to normalize the metre (cp. above, iv. 102). — m 1 bfkr, tit h, ntd. — gfHrrg: br, gfrvrg fk, gtrvrg hd, gfrvrrg: m 1 .-!^ m’r, f, lIUniT h. — The end of the varga is here marked by ^ in hbfk, not in m 1 . a That is, RV. iv. 50. b Cp. AB. viii. 24-26, especially 26. 2 ; also Sayana, introduction to RV. iv. 50. 7. 2. Deities of RV. iv. 53-58. 7 . There are two hymns addressed to Savitr (beginning) ‘ That’ (tat : iv. 53, 54) ; ‘Who?’ (Jcah : iv. 55) is addressed to the All- gods, while that which follows (viz.) ‘ The mighty ’ ( raahl : iv. 56) is addressed to Heaven and Earth. But (in the hymn) ‘ Of the field ’ (Jcsetrasya : iv. 5 7) the (first) three (stanzas) are addressed to the Lord of the Field, while the next stanza, ‘ Prosperously the steers ’ (sunam vahah : iv. 57. 4), has Suna as its god. Tit g ^ A, Tit T^m 1 , fTrqt =Ef r, 7T3I7qt ^ b, ^ fk. — f?f^: %^WT: br, f fk, hdodr 3 (^J° r 3 ): the reading of the SarvanukramanI f?rer: t^srr: has decided me in favour of the reading adopted in the text (cp. above, RV. iv. 57-] BRHADDEVATA v. 8— [168 iii. in). The ^TR, fk. — fwpsft' , 8 aft , Agni being mentioned in these four hemistichs ; but Vaisvanarais also mentioned in 8 , so that this statemeut would not be quite correct). The Sarvanukramani has: agneyam ca v a, i.e. the Maruts, or the Maruts and Agni. B 49. Vac (may be) middle, all female goddesses (striyah) (may be middle), and every male (deity may be) middle, as well as all groups ( gana ), (such as) the Maruts, respectively according to their different qualities a . m'r, JTTWflT b, HT fk. — This sloka is not found in A, but in Bm 1 only. — The end of the varga is here marked by ^0 in bfk, not in hd ; in nr 1 it is marked after (48®), after which that MS. adds the B form of 48 c ]2 ab , and Sayana another after "]2 cd . a Sayana on RV. v. 61. 17 quotes •j2 cd - , jg ab . 73 . went in thought to the daughter of Rathavlti. He only just ( sadyah ) a seer a , wishing to declare himself to Rathavlti, * ^ hdrk, Sadgurusisya (w 1 ), ^ ^ f, ^ b, TTTf^rlf^n. — HTO^A b, ^^TRb, ^Rk.^T (w) f, f^^rs. a Sieg, p. 53, note 7 , wishes to read rsim, but this is agaiust the MS. evidence, and unnecessary. 74 . commissioned Night on a message with the two (stanzas) ‘This my song of praise’ ( etam me stomam : v. 61. 17, 18); and to her (Night) who did not see a Rathavlti, he discerning (him) with the eye of a seer, 0 BTT«ri Anss, jg C(i appears in a modified form in Sadgurusisya: the better reading there is padyarghyamadhuparkam (instead of padyarghyam madhuparkam) because padya and arghya are different honorific gifts ; cp. AGS. i. 24. 7 : vistarah, padyam, arghyam, acamaniyam, madhuparko, gaah. 80 . 81 . and giving him a hundred white ( suJcla) a steeds, he dismissed him to his home. And the seer, on his part, having praised Saslyasl, and Taranta, and king Purumilha with the six (stanzas) ‘May she gain’ (sanat : v. 61. 5-10), departed to his abode. Now the following eleven b (hymns beginning) ‘With law’ (rtena: v. 62-72) are addressed to Mitra -Varuna. 11. b b RV. v. 73-] BRHADDEVATA v. 82— [186 hdrks, sjJSTT^f. — hm 1 r, b, RUgTJrt k, RJipm f. — 8o C(l occurs as 6i cd in B. It seems not improbable that the line belonged to the original text in both places, because with it both varga 12 and varga 15 (cp.note on 56) would have the normal number of five s'lokas, and in the present position it would, in keeping with the epic style of the passage, come in somewhat like a refrain at the end of the story. — The end of the varga is here marked by in hbfkm 1 . a Sieg, p. 54, note ’, wishes to read sulkam for suldam, but there seems to me to be no necessity for the correction : dukla is quite appropriate as an attribute of horses (=Vedic sukra , which one MS. has) ; while there is no reason why a familiar word like hilka should have been changed to 6 ukla. b Cp. Sarvanukramanl on RV. v. 62 : maitravarunam vai tat (vai = $, tat = 6). 16. RV. v. 73-78. Story of Saptavadhri. 82 . There are six (hymns) addressed to the A&vins (v. 73-78). There is (here) a mystic ( upanisat ) praise consisting of five a stanzas (v. 78. 5-9) with a view to childbirth. hd, fbkr. — tr^TT 0 hmV, fr, bk. a Cp. Sarvanukramanl: antyah panca garbhasraviny upanisat. Sadgurusisya, with reference to this, remarks (p. 122) that upanisat is used in the singular because the five stanzas are specified as an aggregate ( pancarcasamudayopadistatvat ). According to Sayana the last three stanzas only (7-9) are garbhasraviny upanisat. Aufrecht, in his abstract of the Sarvanukramanl, has ‘ 5-7 ’ : this should be corrected to ‘ 5-9/ 82 cd - 84 . There is a sacred tradition (&ruti) that the seer a after incurring seven failures ( aparddhan) h was appointed 0 (again) by (king) Asvamedha of the race of Bharata, his wedlock being childless. On the eighth failure, however, the king casting him, in a trough (made) of a tree ( vrksadronl) A , into a chasm ( rbisa) e kept him down (in it) when he leapt up at night. (Then) the seer praised the Lords of Light (tiubhaspatl) with the hymn ‘ Ye ASvins ’ (ahinau : v. 78). 82'*. RR rVr 6 , hdmV, ^ r, g b, $ fk. — 83. 3 ufr r. W&l hdm 1 , r 3 , fkr 6 r 7 , ^fWTrTT 0 b. — % hdr, ^ bfkrV. — A, r, cTrfY ^ b, rTcTTlfft f, imm# k. — 84. «TT r 4 r 6 , f b, f fk, ? r 6 r 7 , % f hr, %f d, m 1 . — W hm 1 rfk, b, TTTT (TTTl) rW.— bfkr, 187] — v. 87 TRANSLATION AND NOTES [-RV. v. 78 a That is, Saptavadliri, the seer of RV. v. 78. b This being an explanation of the seer’s name, Sapta-vadhri, as ‘ seven times impotent.’ 0 That is, commissioned according to the custom of niyoga ; the verb kr being used as above in iv. no ( putri - kdm kr). d This is an attempt to explain the situation in EV. v. 78. 5, 6, where the As'vins are described as releasing Saptavadhri by rending a tree ( vrksa ). 6 This word occurs in the preceding stanza (v. 78. 4), where the Asvins come to the rescue of Atri in a chasm ( rbisa ). 85, 86. They, raising him out of that (chasm), made him productive again. The triplet ‘ Like the wind ’ ( ycithd vatah : v. 78. 7-9) is with a view to a child (garbha) for himself who like a child (in the womb) slept (in the tree) a ; but the other two stanzas b are to be known as for the Asvins c . B This is also recognized ( drstam ) as a consecrating prayer for children issuing from the womb ( sravatam ) d . 85- WfW tndbk, f, r.— f, k, f**^** 0 r, m 1 . — fwRtaT: b, fsruTr^ftar: fk, m 1 , f«pm?tra r. — b, m 1 fkr. — no is found in B and m 1 only. a In AB. iii. 38. 1 it is stated that the four stanzas RV. vi. 47. 1-4 are to be repeated as anupanlya stanzas to Indra: svadus hilayam madhuman utayam itindrasyaindrir anupa- nlydh iamsati. 111. (In) ‘Destitute of pasture’ (agavyuti : vi. 47. 20) one verse [pada) praises the Gods, the next one (the second) the Earth a , the third b Brhaspati, the last verse (pada) Indra. f^^hmVr G r 7 ,grfV^I^Tf^*lbfk, The end of the varya is hero marked by ^ in bfm 1 , not in hdk. 195] —v. 1 14 TRANSLATION AND NOTES [-RV. vi. 48 a III 06 is quoted by Sadgurusisya on RV. vi. 47. b The reading trtiyas tu tv indram furnishes a clear case of a particle inserted to avoid the hiatus. 22. Deities of RV. vi. 47 (continued) and vi. 48. 112. The (verse) which follows, ‘O Lord of Wood, be firm in body’ ( vanaspate vldvangah : vi. 47. 26°), the teachers state to be evolutionary ( bhavcivrtta ). But the (whole) three stanzas (26-28) relate to the stroking of the car a , while the three here (beginning) ‘Forth’ (upa: 29-31) are (in) praise of the Drum. Wt hdm 1 , V? *TfT b, f, ^ k. — hdm 1 , flTCI b, Wr fk. With 112 begins a lacuna of fifteen slokas (112-126) in It ; cp. Sieg, Sagenstoffe, p. 39. a See AB. vii. 9. 2; AGS. ii. 6. 5; Sadgurusisya on RV. vi. 47. 113 . And the hemistich ‘Together, winged with steeds’ (sam ah'ctparncih: vi. 47. 3 1 c — a, srsra m\ gnTrT b, VW1 fk, g^I^r. 135. xgffT^WT Am 1 , IgjgWT r, Ifj^grWT bf, ^TfggTmT k. — gjfay ndb fk r r ’, fjfaT hdr. — W7VV gjrfgg: hdndr, bfk. 201] —v. 1 4 o TRANSLATION AND NOTES [RV. vi. 75 136. a Now the seer having with this hymn praised the implements of battle of these two (kings), sent them forth again against the VaraSikhas. TTTfWR; bu, qiRfwnthd, TrRtw m 1 , (tpi) irtftRTil. f, (h^T)^T- k. “ This and the following two s'lokas (136-138) are quoted in the NitimaSjarl on RV. vi. 27. 4. B 137. With the four stanzas ‘This here of thee' ( etat tyat te : vi. 27. 4-7) Bharadvaja praised (Indra) from a desire of aiding the king (Cayamana). Pleased thereby the Fort-destroyer, m 1 bfkrn(aghm), t* f?TWt n(bc). — m 1 bfkn, r. fwpn? m'fkr (Sarvanukramani on vi. 75), R b, ff n. — This and the following sloka are not found in A, but only in B and m 1 . B 138. the Lord of SacI, coming to Abhyavartin on the bank of the Haryuplya river, slew them in company with Cayamana. m'bfkn, ’SJTCTTCI r. — f, b, f^HRlT 0 r, k, xrpRr T° m 1 RV. vi. 27. 5). — "Sfy l*t m 1 rn(m), RrVT«HM s ik, b, n. — bn, fkr. — The end of the varga is here marked by ^0 in fk, by in b ; in m 1 it is marked by but at the end of 136 (after JlfTT). 28. Story of Cayamana and Prastoka (concluded). 139. a Now these two, Abhyavartin and Sarnjaya, having conquered the Varasikhas, gave manifold wealth to their pre- ceptor Bharadvaja. ^ Am 1 , Bn. — rfcft Am’fk, ^ «TT^I)^ dr 4 ! 0 . — 153^ is omitted in n. 205] —v. 157 TRANSLATION AND NOTES [RV.vii. i a In RV. vii. 33. 13 Mana appears to be a name of Agastya; cp. Sieg, Sagenstoffe, p. 106, note 8 , and p. 108, top. b That is, Agastya was called Manya either bocause he was s'amyamdtra or because he was produced from a jar which is used as a measure of capacity. 154. by ‘jar’ ( kurnbha ) the designation of a measure of capacity (parimuno) is indicated. Then, as the waters were being taken up (grhyamdna),V asi§tha was (found) standing on a lotus ( puskara ) a . hm 1 1 bfkn, ^ s. — br 1 r 4 r c ns, fk, hdr, (yRjunr m 1 . a This is analogous to the lotus of Brahma. 155. There on every side the All-gods supported the lotus a . Arising out of that water he (Vasistha) then performed great austerity. *nN 7 T* Am 1 , THf r, Am 1 , fkr, b. — wbt: b ( b, f, TrgTtrafr k, y^nfrra r), wrfwt wr: a ^rV, °friwt wm: hd), wx WfTTl m 1 . * Cp. SarvanukramanI on vii. 55 : astau: vastospatyadya . . fesah prasvapinya vpanisat. The reading of B is too vague, ‘there are stanzas traditionally held to be lullabies,’ while the reading of A would include the first stanza, ‘ eight are traditionally held to be a lullaby.’ The reading of m 1 alone gives the correct sense clearly : ‘ seven are traditionally held to be a lullaby.’ perhaps dropped out owing to the following syllables being then supplied in A and in B. — In Egvidhana ii. 26. g this hymn is described as prasvapanam. 3 . After this there are four hymns addressed to the Maruts (beginning) ‘Who, pray?’ ( ka im: vii. 56-59) ; the last stanza of these (vii. 59. 12) praises Tryambaka a , the divine father. xit Am 1 , htt: b. a There is no mention of Tryambaka in the SarvanukramanI, which describes this stanza as raudri mrtyuvimocuni. 4 . With the seven hymns beginning ‘ When ’ ( yat : vii. 60-66) Mitra-Varuna are praised ; but with the following eight (beginning) ‘To meet your’ ( prati vam : vii. 67-74) the divine Asvins. m d), q-pT^q rWn, MT^- WfT b, «T f, q rW, q k. RV.viii.i-] BRHADDEVATA vi. 37 — [220 a The MS. evidence for t, that is for the neuter participle agreeing with siras, is overwhelming, though svapan would be more natural. 37 . Now Kanva, enraged by suspicion of a sin (and) wishing to curse him, awakened him with his foot, as though about to consume him with his fiery energy. hrbfk, n. hm x rb, mil 1 fdajctitlT f, ITTWfrni^n k, trfTTfTJi^TT n. — hdrn, ffWlTl b, fk. — m 1 rn, hd > f, k, b. 38 . Pragatha, becoming aware of his intention a , stood with folded hands and chose the couple for his mother and father. »TR hrb, cf WT d, 3 TR rj fk. — TRTRT hdrk, IRTf: b. — f^rTl bk, ITRrfa f, hdr. a Cp. above, iv. 50, 59. 39 . The seer, being (thus) the son of either Ghora or Kanva a , saw, in company with many other members of his family, the eighth Mandala. ^frfr hm’r, bfk, r’r 2 r 4 r 6 . — hdf, b, ^TVnft k, ^STTjfr m 1 r. — mrfVl hdm 1 b, Wfa fk, ^•fH: fijcj: r.— hdm 1 r (°fT: r), b, f, k. — The end of the varga is here marked by ^ in bfk, not in hd. a Cp. Sarvanukramani on RV. viii. I : sa ghaurah san bhratuh hanvasya putratam agat ; Arsanukramani viii. 3 : prayatho ghorajo muni/i, sa hi ghorasya hanvasya bhrata san putratam gatah. 9. Deities of E,V. viii. 1-21. 40 . There are four hymns addressed to Indra (beginning) ‘ Not at all ’ (md cit : viii. 1-4) : in the stanza ‘ Downward his mighty ’ ( anv asya sthuram : viii. 1. 34), ^asvati, daughter of Angiras, living ( vasantl) & as his wife ( narl ) b , praised her husband 0 . hdufir, kr 2 , ^rft bfr 5 . a That is, living with him as his wife, though he had been turned into a woman. b On Sasvati and ndri, see above, ii. 83 aud note. 0 Cp. Sarvanukramani : patni casyaahyirasi sasvati pumstvam upalabhyaenam pritiiantyaya tus/ava. 221 ] — vi. 44 TRANSLATION AND NOTES [-RV. viii. 4 41 . The seer turned that Asanga, who had been a woman, into a man (again) 11 . With the four b stanzas ‘Praise’ ( stuhi : viii. 1 . 30-33) his own gift (to the seer) is proclaimed (by Asanga). hdm 1 , cnmrf: in-v, tt 3 uT SKPTT^f, H 3 trT k. — A, TT^I B.- trfy- all MSS. S). a Cp. SarvanukramanT on RV. viii. I : usango yah stnbhutvd puman abhut sa medhyd- tithaye danam da t tv a stuhi stuhiti catasrbhir atmanam tustava. The story of Asanga is related by Sayana on RV. viii. I. i and 34. Asanga, son of king Playoga, was, he relates, owing to a curse of the gods, turned into a woman, but afterwards was, by the favour of Medhyatithi, restored to manhood by the power of penance. lie consequently bestowed much wealth on the seer (30-33) and was praised by his wife SasvatT, daughter of Ahgiras (34). See also Sadgurusisya, p. 137 ; Sieg, Sagenstoffe, pp. 40, 41. b Though caturbhih is, as we have seen, frequently used alone as an alternative for catasrbhih (cp. next sloka), it seems hardly possible that rgbhit caturbhih could have been the original reading. I was therefore much tempted to emend the MSS. reading to catasrbhih prakirtitam. With reference to this passage (RV. viii. 1. 30-33) the SarvanukramanT has catasrbhih, the Nlti- manjarl rgbhis catasrbhih (Sieg, p. 41), and the ArsanukramanI ream catasrnam. In the Ramayana, however, caturbhih occurs in juxtaposition and agreement with a feminine noun (see St. Petersburg Dictionary, under catur). 42 . But with the two stanzas ‘Bestow’ (diksci: viii. 2. 41, 42) that of Yibhindu, king of Kasi ( kdsya ) a , is proclaimed, while with the four b (stanzas) ‘Which’ [yam: viii. 3. 21-24) the (gift) of the liberal Pakasthaman is praised. hbr, d, wi fk. — trrwren^ hmL, brV, fk. — jfTW hm’r, b, f, k. a Cp. SarvanukramanT on RV. viii. 2 : antybbhydm medhatithir vibhindor danam tustava. b See note b on 41. 43 . The two pragatha couplets (beginning) ‘Forth’ ( pra : viii. 4. 15-18) Sakatayana thinks are addressed to Pusan a ; Galava, however, (thinks) the former (15, 16) is addressed to Indra only, the latter (17, 18) to Pusan. iff hm 1 rs, g B. — W^hm’r, WTR E ^rm^fkr 5 . a 43° 6 is quoted by Sadgurusisya on RV. viii. 4. 44 . In the last triplet of the last of the Indra hymns here (viii. 4. 19-21), the gift of king Kurunga is praised (with the words) ‘Abundant wealth’ ( sthuram radhah: 19). RV. viii. 5-] BRHADDEVATA vi. 45 — [222 hmR, °m k, o^rr f, °xsrt b. The end of the varga is here marked by Q. in nfibfk, not in hd. 10. Deities of RV. viii. 5-18. 45 . In the hymn addressed to the Asvins, * From afar’ ( durdt : viii. 5), the thirty-seventh stanza, (that is) the hemistich ‘ As ’ ( yathd : 3 7 c d ) , and the final couplet (38, 39) are traditionally held to be (in) praise of the gifts of Kasu a . SRgWft b, f, k, 0 giTfWT hd, r, “f^cRT m 1 . — TW$ff hm 1 B (®^T f), r. — b(S), «TR^J f, (^T)^rf^k, hnfir. — tjjd | b, omitted in fk, hmh. a Cp. Sarvanukramani on RV. viii. 5 : antyah pailcardharcas caidyasya kasor danastutih. 46 . ‘ Great ’ ( malndn : viii. 6) is addressed to Indra : in (the stanza) containing (the word) ‘ ancient ’ a (pratna : viii. 6. 30), fcsakapuni, as well as Mudgala, son of Bhrmyasva, thinks Agni Vaisvanara is praised. Br R^Rt ^JfRbr, Am 1 . — 4 6 a6c is omitted in fk. — Am 1 , JRRig- b, r— r 5 , hm 1 br, »?T*NN f, k. a The eleventh as well as the thirtieth stanza contains the word, but the latter only can be meant. 47 . But in the triplet ‘ A hundred ’ ( satam : viii. 6. 46-48) the gift of Tirindira a is recorded. £ Forth ’ (pra : viii. 7), the following (hymn), is addressed to the Maruts ; and the three ‘Hither to us ’ (d noli : viii. 8-10) are addressed to the Asvins. hdnfir, bfk.— ‘ W r, hdm’bfk. — ^ hm'r, •fipiRRi: B. a Cp. Sarvanukramani : trco 'ntyas tirindirasya parsavyasya danastutih. 48 . ‘Thou’ ( tvam : viii. 11) is addressed to Agni. ‘Which, O Indra ’ ( ya indra : viii. 12. 1 ) are six (12-17) addressed to Indra ; but in a hemistich of the last (stanza) but one of the last (viii. 1 7. i4 n6 ) the god Vastospati is praised. 223 ] — vi. 52 TRANSLATION AND NOTES [-RV.viii. 19 49 . ‘ This ’ ( idam : viii. 18) has the Adityas as its deities : with three a (of its stanzas), the sixth, the fourth, and the seventh, Aditi is praised ; the eighth stanza, ‘ And ’ ( uta ), is addressed to the Alvins. 5 pTT lim’r, “f^fweiT B. — TOT 5 FTRRT dr 4 r 6 , TOT hd, '*T8 f «rr m 1 , B. — The eud of the varga is here marked by ^0 in m 1 bfk, not in hd. a The SarvanukiamanT doe9 not specify these three stanzas. 11. RV. viii. 19: praise of Trasadasyu’s gifts. 50 . (In) ‘Blessing’ ( sam : viii. 18. 9) the three (gods) Fire ( agni ), Sun ( siii'ya ), Wind ( anila) & are (respectively) praised in successive verses ( pac-chah ). The pragatha couplet * Whom ’ ( yam : viii. 1 9. 34, 35) is (in) praise of Yaruna, Aryaman, and Mitra UW*° A, tJ^TT^r, Wrefm f, WRft^k, VTWTCifa; b.— 1 Am 1 °f*TTRJ r 2 r 5 , bfk. — V*TRfr Am 1 , B. — r, ^rTT: B, ffh hdm\ ^ rT^T r 3 . a Cp. SarvanukramanI on BY. viii. 18 : para (9) agnisurydnildndm. 51 . a in the (hymn) addressed to Agni. ‘ He has given’ (adat : viii. 19. 36, 37) are (two stanzas in) praise of the royal seer Trasadasyu. B He gave fifty maidens b and three herds of seventy ( sa/ptatlh ) cows, *Spft hdr, ^f?T bfk. — RRfft: br, SIRjft fk, m 1 , n. $i ed -tf ah are not found in A, but in B and m 1 only. a The following six and a half slokas (51-57 are quoted in the Nltimanjarl on BV. viii. 19. 37. b Cp. RV. viii. 19. 36 : adat . . pancasatam trasadasyur vadhunam. B 52 . horses, and camels, and he also (gave) various garments, jewels, a brown bull, the lord that led those (herds) a . wr^wr m 1 fkrn, WTTTfWr b. — m 1 , rT^TRft b, rT^TTBt fkn, r. — fkr, b, m 1 . — ^JR m 1 n(m), TJR n, TTR n(h), SIR bfr, ’SIR k.— m 1 frn(a), kr 2 , b , n. — qf 7 T*l r, BfTT mBkdn, vf^T b. RY.viii. 2 i] BRHADDEVATA vi. 53 — [224 a See RV. viii. 19. 37: tisfnam saptatlnam sydvah praneta . . diyanam patih; cp. the enumeration of gifts in RV. viii. 46. 22, 23. B 53. Having wedded, the seer as he went on his way proclaimed (all) this to Indra, and with the hymn ‘We’ (vayam: viii. 21 ) (praised) Sakra. Pleased thereby the Lord of Sac! v* m 1 bfkn, f r. — xf all MSS. r and n (cp. v. 137). — IpEfolfa- ndbfkr, n (cp. v. 137^). B 54. (said), ‘ O seer, choose a boon.’ Humbly the seer replied to him : ‘ I (will) enjoy, 0 Lord, simultaneously the fifty maidens a of the race of Kakutstha b , cT*jf*n; br, fm 1 , k. — ^FTfr^ rn, b, k, f. — wt: frn, wi: thrrii^ b, rNr k. — bfkm(h), x^ m 1 , xw n. — 54°^, 55 omitted in r 7 . — The end of the varga is here marked by ^ in bfk. a This most probably refers to the pancdsatam vadhunam mentioned above (51). Note the nom. pancasat used for the acc. b This word is printed by Mitra as a vocative, but it is impossible that this patronymic should be applied to Indra. The word is, however, probably used in the text owing to the close association of Kakutstha with Indra (see St. Petersburg Dictionary, under kakutstha). 12. The boons chosen by the seer. Story of Sobhari and Citra. B 55. (and choose) the assumption of many forms at will, youth, and everlasting enjoyment, the conch treasure a , the lotus treasure b always remaining in my house. sffaM ndbfkr, gro; r 6 . — m’r, *^1^° n, fk, b. a Prosperity departs with its disappearance: cp. Paficatantra, ii. 10 ; Indische Spriiche, 3950. b That is, 100,000,000 pieces of money. B 56. May the famous ( asau ) Visvakarman fashion (for me) palaces of gold by thy favour, and a flower garden with celestial trees for (each of) those (spouses) separately ; ndfrn, WT^T^bk. — n Pbfkr. o^ T g n _ nPbn, SfiffrT fk, r. — °errff ^ m 1 kn, °TTZT ^ f, °^TZt ^ b. r.— r, L fb, m 1 . 225] — vi. 61 TRANSLATION AND NOTES [RV. viii. ai B 57. and let there be no co-wife rivalry among these (fifty spouses).’ And he (Indra) said, ‘All this shall be (fulfilled).’ ‘ Come hither ’ (a ganta : viii. 20) is a hymn addressed to the Maruts ; the next one, ‘We’ ( vayavi : viii. 21), is addressed to Indra. °^rtfari m 1 bn, f, k. r— Am 1 , 58, 59. When a Sobhari, son of Kanva, was sacrificing with members of his family in Kuruksetra, rats devoured (his) corn and various oblations. (So) he (Sobhari) praised Indra, Citra, (and) Sarasvatl, B with the stanza ‘ Or Indra ’ ( indro vd : viii. 21. 17), proclaiming (Citra’s) power of giving b . Am 1 , B.— mL, hd, w bfk. — 59. ogg-R ^ r, hdbfk. — TOR: Bn, ^ Am 1 . — 5 9 ed is not found in A, but in B and m 1 only. — The end of the varga is here marked by in bfk. a 58 c '*-62 c are quoted in the Nitimafijari on RV. viii. 21. 18. b 5 9 cd seems necessary, as without it, there is no reference in A to stanza 17 being part of the danastuti (cp. Sarvanukramani : antye dvrce). 13. Story of Sobhari and Citra (continued). RV. viii. 22-25. B 60. And the king of the rats, rejoiced at heart, from self- satisfaction himself, Citra, being praised like a god, gave, to the seer, of cows a RXfrfT hmVfkrW, R r. — hm‘r, fiHt 7T^ ^ r 5 r 7 n, *TT b, faRl *TR fk (^° k). a The wording of the Sarvanukramani, antye dvrce citrasya danastutih, would seem to favour the reading of B ( citro yad dadau tad dvrcena ha). 61. a thousand myriads. Praising (him) the seer accepted (the gift). And rejoicing in heart (Citra) addressed the seer, ‘ I do not deserve the praise of a seer, 11. G g RV. viii. 2i—] BRH ADDE V AT A vi. 62— [226 hbr, g n. — fW5RITf m\ fW^TTf hd, f^TTf brn. — WtTR bdm 1 r, iftRTR br 5 n. — bdr, ^ ndb, n, (^jfa) fk. — This sloka is omitted in fk with the exception of thethr ee syllables f^T Sjfg (sic). 62 . having been begotten in an animal womb. Do you (rather) praise the gods.’ And (yet) with the last (stanza, viii. 21. 18) he (the seer) praised him again. And with the hymn ‘ Hither that ’ (o tyam : viii. 22) (he praised) the Alvins a . Am 1 , Bn. — T^TTT b, n, f, T^TRTJ k, ^«fdi r, hd (doubtless due to the preceding ^ wr r 3 , m 1 . Instead of 62 d and 63° & as given in the text (according to hdm 1 rbfk), dr 4 ! 6 read: (^t) Dr i rjti i ^itt; 11 hd, but not m 1 , add these three padas after those in the text (which they have also), marking the lacuna of one pada by six (h) and eight (d) short horizontal strokes at the top of the line. These padas are probably based on a marginal gloss with reference to 62** (^rTT *jfrg*rff%). a With 62 d and 63° cp. SarvanukramanT : 0 tyam asvinam . . . llisva . . agneyam. 63 . The (hymn) ‘Laud thou’ ( llisva : viii. 23) is addressed to Agni, and the next one ‘ O friends ’ ( sakhayah , : viii. 24) is addressed to Indra, but the last triplet, ‘As to Varo-susaman ’ ( yatha varo susamne : viii. 24. 28-30), is addressed to Dawn a . w hdbfk Rfr fk), wk' g*rr% r. a The SarvanukramanT says nothing about this triplet being addressed to Usas, but states that it is a danastuti of Varu Sausamna, of which nothing is said here. 64 . Now it is these eight deities altogether who cleft Vala : Usas and Indra and Soma, Agni, Surya, Brhaspati a , wr g hm 1 r, Wt ^ b, 3JK1 ^ fk. — l«^dT hm 1 bfk, flf^dl TRT r. — ^Rbk, cRRfr, ^p^hdm 1 : — hdbfk, *fl*|l{| r (cp. r in vi. 33). a This remark is suggested by the mention of Vala in the last stanza of RV. viii. 24. 65 . Ahgiras and Sarama. Now at the beginning of the next hymn ‘ You two as such ’ ( ta vam : viii. 25) there are nine (stanzas) addressed to Mitra-Varuna, but the next twelve a 227 ] — vi. 68 TRANSLATION AND NOTES [-RV. viii. 27 The end of the varga is here marked by ^ in m’bfk, not iu hd. a According to the SarvanukramanT only 10-12 (not 10-21) are addressed to the All-gods. 14. Deities of RV. viii. 26-31. viii. 29 is prthak-karma-stuti. 66. are addressed to the All-gods ; and the wealth which king Varu gave to the seer is proclaimed in the triplet ‘ A bay from Uksanyayana’ ( rjram uksanydyane: viii. 25. 22-24) a . ^ hndr, vf^b, fk. — WT^T^ bm’r, b, (^) f, (^Rj) k. — After 66 a “ r adds (apparently from r’r 4 r 6 ) the line: which is not found in hdm'bfk nor in r 2 r 3 r 5 , and which R already has (with slight variations) as 59*^. The line in that place is found in B and m 1 only (see note b on vi. 59). — 5 Ftf• — hdr, f, a The pratTka must be read with vyuha, rjram uksani ayane, on account of the metre. — The SarvanukramanT makes no mention of a danastuti here. B 67 . (What) the Asvins, being pleased, bestowed on Susaman, is told here a : (viz. ) c Of you two ’ ( yuvoh : viii. 26) is addressed to the Asvins : ‘ Do thou yoke b ’ ( yulsva : viii. 26. 20-25) ( an d) the (stanzas) which (come) next are addressed to Yayu. br, fk, dTfaftlfi m 1 . — f, b, r. — 6 '] ai> is not found in A, but in B and m 1 only. — r, fk, bm 1 , t^hd (the fuller pratika of viii. 26. 1). — hdm’r, TTWT wfc hf, ^ k. a This must refer to the following hymn : Susaman is mentioned in the second stanza. b The pratika yuksva is necessary in A, as there would be no clue to the Btanzas meant : cp. SarvanukramanT vimiyadya vdyavyah. The reading of B, uttarau trcau is, however, more definite. 68 . Manu, as he was named, whom Sa varna a obtained as a son from Vivasvat b , uttered the five hymns (27-31) addressed to the RY.viii.27-] BRHADDEVATA vi. 69 — [228 All-gods (and beginning) ‘ Agni at the laudation ’ ( agnir uJcthe : viii. 27). bfkrs, hdm 1 . — *T*J^T*T all MSS., r (s, v.r.), *T*j *TPR s. — The text of 68 s *?u<0 b * a The Sarvanukramani has borrowed the words antyah pancosase’pi. 84 . Now the following eight hymns (viii. 49-56), by seers of ardent brilliance, are addressed to Indra a ; but the twenty- BRHADDEVATA vi. 85— RV. viii. 56-] [232 sixth pragatha couplet here (viii. 54. 3, 4) is addressed to many deities. g Am 1 , B. — hm'r, b - H 5 *!’ WsWT f, f 7 T 7 *T 7 tWT k. — hdm 1 , lis^TWfTT b, T^Wf*I kr, f. — hdm 1 bfk, r. a In the reading aindrany abhi, the latter word is of course the pratlka of the first Valakhilya hymn (viii. 49). Cp. below, 86, note a . 85 . The last stanza, ‘ Agni has appeared ’ ( acety agnih : viii. 56. 5), is to Agni ; the last verse {pada ) a sang of Surya (viii. 56. 5 d ). Whatever wealth Praskanva gave to Prsadhra, ^nrnsrr^r 0 hm'r, b, °w*n^i 0 fk. — ^ r 6 r 7 , wzwiv ^ b, f, k, ^TTWI^T hm'r. — In r x r 3 (?)r 4 r 6 85°* reads: ml - hd. — The end of the varga is here marked by in m'bfk, not in hd. a Or, with A, ‘ with the last verse ( pad) he (the seer) sang of Surya ’ ; pad, how- ever, is not elsewhere used in the BD. with this sense, while pada is often so used. 18. Deities of RV. viii. 60-67. 86. all that is here praised with the two hymns ‘ Great indeed’ (bhurit : viii. 55, 56). A Now after (a hymn) addressed to Agni (viii. 60) a there follow here six addressed to Indra (beginning) ‘ Both ’ ( ubhayam : viii. 61-66). Bhaguri says that the stanza ‘ The giver to me ’ ( data me : viii. 65. 10) (contains) incidental mention ( nipdta ) of the Gods; TTrOf^fTT m 1 b r, fk, $ hd.— ^TT^Am 1 , B. — 86“ 6 is not found in bfkrV. — f^nWTf hm'r, f^TTrlT^Tf fkr 2 , fspiT- 7 ^ r 6 r 7 , b. a It is to be noted that the BD. makes no mention of the last Valakhilya hymns (viii. 57-59). This is in agreement with the Kashmir Khila collection, which (Adhyaya iii. 1-14) only contains the first eight (viii. 49-56), introduced with the words : balakhilyah pare’stau (ii. 19) : ‘ in the following (adhyaya) the eight Valakhilya hymns (are given).’ — 233 ] — vi. 90 TRANSLATION AND NOTES [-RV. viii. 67 The eleventh Valakhilya hymn (viii. 59) has already been referred to above (iii. 119) as one (the sixth) of the eleven Suparna hymns. — Only two of the MSS. of the SarvanukramanI used by me notice the Valakhilya hymns, and viii. 58 is omitted even in these two MSS. 87 . Yaska, however, considers this triplet (viii. 65. 10-12) to be addressed to the All-gods. But the hymn which here follows, ‘Now these’ ( tydn nu : viii. 67), has the Adityas as its divinities. ^ hdmV, grj r 6 , ^rr^r ^ b, fk (fN- k). — r, (UTfaBH hdm 1 , b, arrf^rai g k, airN tr t. B 88. Fishermen, having by chance seen fish in the water of the Sarasvatl, cast a net, caught them, and threw them upon a the dry land out of the water. jfiansiV r, jfprr bf k. — BTT<* m'r, < 5 TT% k, b. — m 1 , WT ^TfWi: f, T^TT TrfSRft k, Tra[T^fWt b . — 88-90“^ are not found in A, but in B and m 1 only. a Udaksipan : cp. samudaksipan in iv. 24. B 89 . And they, frightened by the fall of their bodies, praised the sons of Aditi. And they (the Adityas) then released them, and graciously conversed with them (the fishermen), br, irCrcTfri^ Wl k, U|TmTcri% f. B 90 . (saying) ‘ O fishermen, be not afraid of hunger,’ and ‘ Ye shall obtain heaven.’ In that hymn ( tatra : viii. 67), Aditi, the mother of these (Adityas), is praised with the triplet ‘And’ (uta : viii. 67. 10-12). ’fcffaTT: fkr, ftaTT b, m 1 . — TTT br, W[ *fT f , JVT k, m 1 . — Jgc^ bfkr, m 1 . — ^ 3 T r, ^ m 1 , fk, b. — , r . — r, hd, m 1 , rW, b, fk. — hm’r, €tWT^R: b, fk. a Upa mail i sat owing to the metre for upa ma sal iti. b The Sarvanukramani says nothing of the Rtus in RV. viii. 68. 14, but includes that stanza in the danastuti (14-19). Sadgurusisya explains the discrepancy as due to the Devatanukraman! (quoted by him, p. 141), which includes 14 in the danastuti. In this connexion he quotes 91*^ and 92 afc (on RV. viii. 68). 92 , 93 . The five following (stanzas) in this hymn ( atra ) are (in) praise of the gifts of Bksa and A6vamedha (viii. 68. 15-19). The first hemistich (n a6 ) of the couplet ‘He has drunk’ ( apat : viii. 69. 11, 12) is (in) praise of Indra, Agni, and the All-(gods) ; the rest (1 i ed , 12) has Yaruna as its divinity. ‘ Thou ’ ( tvam : viii. 71, 72) are two (hymns) addressed to Agni; or the latter hymn (72) is (in) praise of oblations, td (^Tg^vRfr^ s), mb, b, f. — rtt: kdndb?, vrr fkr. — kmb, bfk. — 93. kdbfk, TOI^TT: r s m’r 2 r 6 , fftT r. — Am 1 , b, f, k, r. 94 . and of milk, kine, and plants ; for it evidently ( drSyate ) has this character. ‘Up’ (ut : viii. 73) is addressed to the Alvins. The two following hymns, ‘ Of every house ’ (vi£o-vi 6 ah : viii. 74, 75), are addressed to Agni. ^ km 1 r, O’fcjfai W[ bfkrV. — 94 fc =iii. 76*; iv. 18 6 ; v. 87*; viii. 62^. 95 . With the two stanzas ‘I’ ( aham : viii. 74. 13, 14) the seer praises himself. 235 ] — vi. 98 TRANSLATION AND NOTES [-RV.viii.90 B Having praised himself, he praises the gift of Srutarvan a 95 e — 4 H g rTrfUHcfd; hmbs, cTcT WT bfkr 5 r 7 n. a Without a knowledge of the construction of cars at the period when this passage was written, the exact meaning must be uncertain, but the wording indicates that the two genitives express the two parts between which there was an aperture ( ratha-chidra ). 106. Her first skin which was cast off became a porcupine (salyaJca), but the next became an alligator ( godha ), and the last a chameleon ( krkcilasa ). io 6 ab follows the reading of Am 1 ; the reading of Bn is: TT^rr Ferrer i (*nt° bfkn, 35° r) The reading of A is favoured by that of Sadgurusisya : wr: 35f?rr *tt ^TsrrfTr: wr 1 107. Yaska and Bhaguri call this hymn a story a ( itihasa ), while &aunaka calls ‘A maiden’ (Jcanyd : viii. 91 ) a (hymn) addressed to Indra b , as well as the two which come next (beginning) ‘As one who drinks’ ( pdntarn : viii. 92 , 93 ). RV. viii. 93—] BRH ADDE V ATA vi. 108 — [238 Am 1 , b.— Am 1 (°^hd, «*fr: mVrW), r, *rr^*nrnfrbfk, iJUsMMijMT rV. — XTRTfJT^Tft ^ ^ hmV, *pR VFrT^ fTrr: bfkr. a Cp. Vedische Studien, i, p. 292 f. b The Sarvanukramanl combines the two statements in describing the hymn as an itihasa aindrah. B 108. But the last (stanza) of the latter (viii. 93. 34) is pronounced in the Aitareya (Brahman a) a to be addressed to the Rbhus ; for on the third Chandoma (day) b this hymn is chanted ( sasyate ) as one addressed to the Bbhus c . m 1 b, vTT&pft f, r. — br, m 1 , (lfrarr)TT#fn:^i f. — rCm 1 ?), b, f, k. — This sloka is not found in A, but in B and m 1 only. — The end of the varga is here marked by ^ in bfk. a AB. v. 21. 12; cp. Sarvanukramanl: antyaindrarbhavl. b See chandoma and chandomika in the St. Petersburg Dictionary; in the smaller Dictionary Bohtlingk accepts the reading cliandogiha here= Chandogya Brahmana. 0 Cp. BD. v. 175. 23. Story of Soma’s flight from the gods. 109. The following hymn, ‘ The cow ’ ( gauh : viii. 94), is addressed to the Maruts ; the following six, ‘ Hither to thee ’ (a tva : viii. 95-100), are addressed to Indra. B In the second hymn of these (96) they say there is a story ( itihasa ) : a Soma, oppressed by fear of Vrtra, fled from the gods; br, ^rr AmRk. — fkr, b. — iog c>i is not found in Am 1 , but in B only. — ^ Am's, B. a The following passage (109 -j 15) j 8 quoted by Sayana on RV. viii. 96. 13 (cp. RV. i. 130. 8): cp. var. lect., M.M., RV. 2 vol. iii, p. 39 b See Vedische Studien, vol. iii, p. 49 f. The stoiy refers to RV. viii. 96. 13-15. 110. and he betook himself to a river named Amsumatl a in (the country of) the Kurus. Him approached, with Brhaspati only b , the slayer of Vrtra 0 , ^rr^T hdm 1 bfk, *TRTT rVrVn, (°rf\«) iTP*fa.r, •TT^T s. — hm 1 rV«, °wnfr!^lb, °WrfWt f . °arf«re also. 7 . Yaska regards this as a story a of Vivasvat and Tvastr together in the couplet ‘Tvastr’ (tvasta: x. 17. 1, 2) which has Saranyu for its deity. hdndrbfk, r 5 r‘. a Yaska, who comments on both stanzas i and 2 of RV. x. 17, remarks in Nirukta xii. 10 : tatretihasam acaksate. 8. The two verses (beginning) ‘Pusan’ (pus a : x. 17. 3 ab ) are addressed to Pusan, but the two next (3 cd ) to Agni a ; even the third (3®) may optionally (va) be addressed to Pusan ; and the other three (stanzas) which follow (4-6) are also b (addressed to him). STPn^TT^rV, fk, ?-RT^TR v b, V r, ^ W&CSn hd. — tfh*»rf%wRrr: vtj*i hmh, tfNr xfNiwr: b, Tfran 4^*1 WT f, r r r 0 The SarvanukramanI says nothing about the last two padas of x. 17. 3 being addressed to Agni. b The reading of B is somewhat more explicit : ‘ The third pada also may optionally be addressed to Pusan ; the triplet which follows (para) that (third stanza) is addressed to Pusan.’ 9 . But one (stanza) in this hymn ( atra ), which follows the triplet addressed to Saras vati (7-9), is (in) praise of the Waters (10), while in the next triplet, ‘ The drop ’ (drapsah : 1 1-13), Soma is praised indirectly ( paroksa ). hr, 3*1% d, g b, g r 5 r 7 , fkr 2 . RV. x. 1 8] BRHADDEVATA vii. io— [254 10. But the next (stanza), ‘ Rich in milk ’ ( pciyasvatl : I4) a , has the waters for its deities or is a benediction. The (next) four b (stanzas: x. 18. 1-4) are (in) praise of Death and are applicable ( klpta ) in the funeral ( antya ) ceremony c . ^t^rTT 0 hndr, bfkrVr 7 . — TT hndr, b, fk. — m 1 , hd, r, wt b, *p?r irt^fr f— mb, ^iHT^ hd, f^TRT^ br 0 , f. — The end of the varga is here marked by ^ in bfk, not in hdm 1 . a The correct pratika is payasvatih. b Cp. Sarvanukramanl : catasro mrtyu- devatah ; AGS. iv. 6. io. 0 Cp. below, vii. 15 : antyakarmani. 3 . Detailed account of the funeral hymn RV. x. 18 . B 11. The (stanza) ‘These’ (me: x. 18. 3) prays for long life for those who have escaped death; ‘For the living this’ ( imam jivebhyah : 4) again prays (for it) for them in the ceremony with the barrier ( 'paridhi ) a . m’fk, ^fnrra br.— ^ aft b, m 1 , T*ft (wfcp i) f. — ^rnrr% ndkr, °^r f, b. — br, *p*iwr: vft- fkm 1 . — This s'loka is found in B and m 1 only. a RV. x. 18. 4 : imam jivebhyah paridhim dadhami; cp. Sayana ; AGS. iv. 6. 9. 12. ‘As’ ( yathd : x. 18. 5) is addressed to Dhatr ; the next to Tvastr (6), then with another (7), ‘These wives’ ( imah ), he (the seer) utters a prayer for the women in the ceremony with collyrium [anjana ) a . B, rT'JTT A : the latter reading is probably due to a clerical error repeating the last word of the preceding sloka, which in that case (though occurring in B only) must have been original. The preceding s'loka mentions the stanza which refers to the paridhi, the present sloka mentions the one which refers to anjana. — This s'loka is wanting in m 1 . a Cp. RV. x. 18. 7: imd narir . . aanjanena sarpisa sam vifantu; AGS. iv. 6. II, 12. 13. With the (stanza) ‘Rise up, 0 woman’ ( ud irsva nari: x. 1 8. 8) the wife ascends (the funeral pyre) after her dead (husband) a . The younger brother of the departed, repeating (the stanza), prohibits (her). 255 ] — vii. 1 6 TRANSLATION AND NOTES [RV. x. 18 m 1 , 3 J?j hd, ^ r, JJ 7 i «J anukramaijl x. 12 : indro yujam ream ... Jistdnarn vasukrah. b Cp. Ar^anukramanl x. II : indra snusd vasukrusya patni ; SarvanukramanI: indrasya snusd. 7. Deities of RV. x. 30-33. B 31. to the sacrifice, addressed (him) in the third person (paro- ksavat) a (saying) : ‘ My father-in-law has not come ; should he come, he would eat grain and would drink SomaV *T?T m 1 bfk, *T§1 r. a Cp. SarvanukramanI : indrasya snusd paroksavad indram aha. This is clearly based on 30® and 31°, both found in B only. b Cp. RV. x. 28. 1 : mama . . svasuro nd jagama : jaksiydd dhand uta somam papiyat. B 32. The Bolt-bearer on hearing this speech of hers, came that very moment, and standing on the northern altar ( uttara vedi), said aloud : ‘ He bellowing loud ’ (set roruvat : x. 28. 2). m 1 b, wrt (3 k, f, wrt^ r.-^TpTO m 1 r, ^T* JTfTWRl t ^?ITPTWI b. 33. In the praise of Waters (beginning) ‘Forth to the gods’ ( pra devatra : x. 30) the Middle Agni is praised by the name of BRHADDE V AT A vii. 34 RV. x. 31-] [260 ‘ Child of Waters ’ ( apam napat) with the third and the fourth (stanza). rfafaUT hndr, 3 ?. — 37“ in Sayana reads: — IdJ I ^4 bm'rts, B. — hmY ^giTTf^Ts. — 137®* &c.) is found in h dm 1 res only, not in bfk r 2 r\ — TPTT f^f^T lnlm 1 , ^Tf^fJrT r, WT*g r 5 , t^r^ST 0 f, b. a The first four padas of 37 are quoted by Sadgurusisya, while tbo fifth is expanded by him as follows : tistabhir navabhis tv aksah kitavaf caiva nindyante. Sayana also quotes these lines in his introduction to RV. x. 34; cp. var. lect. in M. M., RV. 2 vol. iv, p. n. b The Sarvanukramanl gives no details as to the deities of RV. x. 34, simply remarking: aksakrsiprasamsa caksakituvaninda ca. B 38 . Some consider the praise at the end (para), ‘ Of the great Agni ’ ( maho agneh : x. 36. 12-14), to be addressed to Savitr ; the teachers ^aunaka, Yaska, and Galava (consider) the last (14) stanza (to be such) a . This sloka is not found in A, but in B and m 1 only. a There is no reference in the Sarvanukramanl to the last three stanzas of RV. x. 36; nor does the Nirukta mention them. 39 . ‘Obeisance’ ( namah : x. 37) is addressed to Surya, ‘In this ’ ( asmin : x. 38) to Indra. But (the deities) who are praised in the sixth (stanza) of the hymn to Surya (x. 37. 6) are incidental ; at the end of this (atra) hymn there is a couplet addressed to the All-gods (x. 37. 11, 1 2) a . m 1 kr, ^fHfa^j^bhd, f . — wt g *n: ^prr: mb, wr g ^pn: hd, ■qsRii g *ng s wanting in r 1 r 4 r°. 53. On earth he exterminated both the Kalakeyas and the race of Puloma, the archers, and in heaven the notorious (tan) offspring of Prahlada. hdm 1 , r, b, ^^l^ 4 |»y^|»vr 2 r'r 7 , ^#T^fk. — fkr, m 1 b, hd.— Am 1 , ^ifq r, ^gfM b ; fk omit two syllables in the last pada : H^T^rT* i TDl. — This sloka in B comes after 55, but it is evidently in the right place here. Owing to this transposition the end of the varga is marked by in bfk after the next sloka (54); it is not marked at all in hdm 1 . 12. Story of Indra Vaiknntha (continued). 54. Having obtained sovereignty among the Daityas (and) puffed up with pride by reason of his might, he began to harass the gods, being infatuated by the craft of the Asuras. MTd hm 1 fk, MTU r, b. — This and the following sToka are omitted in r 1 r 3 r 4 r 6 . 55. Now while they were being harassed by that same Asura of unlimited power, they fled for succour to Saptagu, most excellent of seers, in order that (the latter) should admonish him (Indra) a . MTSmTMTMJ hdm 1 , b, MWMTMTMJ r, f, MfWRTMJ k. — ^•TTfU bfkr, % ^ m\ ^ h d. — (T wrrftr b. — trrwwrbfkp, Iwrtm hdmL. — hdnflbf kr 2 p, OfTlTT^Tr: r 3 . “fT^TT: r. a Between the two readings caivapy avaka (B) and saivalas tv eva (A), I have decided in favour of the former, as avaka is the older word (which occurs in the RV.), for which the later word saivala (identical in meaning) would have been substituted as more familiar, the substitution being probably assisted by the similar beginning ( caiva° ) of the original reading. 80 . his blood and bile (became) various minerals, such as red chalk. Thus Agni and the Gods with the three hymns (beginning) ‘ Great’ a ( mahat : x. 51-53) fafwr hdm\ fk, faDrd hr. a Cp. SarvanukramanI : agnih . . . devaih samavadad uttarais tribhih. 81 . conversed. Now the two following (hymns) ‘That of thee’ {tarn su te: x. 54, 55)® after this are addressed to Indra. BRHADDEVATA vii. 82— R y. x. 55-] [272 B In the (stanza) ‘ Who lonely runs ’ ( yidhum dadranam : x. 55. 5) Sun and Moon are praised. "ij^r hm 1 r, fkp, ^ b.— g rrf g ^ bkr, h, d. — 8i c< * and 82“^ are not found in A, but in B and m 1 only. a On the pratlka tarn su te see my note in the JRAS., 1894, p. 15, showing the constant confusion in the MSS. between suta and stuta (cp. also the various readings of saha/isute , above, 61). B 82 . The praise here also appears as of Breath and of Soul a . The two (hymns) ‘ This’ ( idarn : x. 56, 5 7) are addressed to the All- gods. In the second (57) b there is a triplet (3-5) to Mind ( manas ). ^ hndr, °^wr b, fk.— hdr 3 , r, m 1 , fafwr fkr 2 , b. — The end of the varga is here marked by (instead of in bfk, not at all in hd. a RV. x. 55. 5 is commented on in this sense also in Nirukta xiv. 18. Cp. BD. vi. * 34 . 136* b This pada (82^) in B is identical with I02 d in A and B, and may have been due to its occupying a similar position on the following page in the original of B. In any case there is no mention of the Angirases in the text of EY. x. 57. Nor is there any trace of Aryaman in it. On the other hand manas is invoked to return in x. 57. 3-5 ; I have accordingly made the emendation (cp. 85^). 4*1 hi H. is probably due to *l«f*T*p, by the loss of one becoming *Htb> the lacking syllable then being supplied by tf, with the consequent change of «T to JIT. 18. Story of Subandhu: RV. x. 57-59. 83 . The first (stanza) is addressed to Indra (x. 57. 1), the second to Agni (2), the last (6) has the Soma (mentioned) in it (tat) for its deity. B This (hymn) praises the Fathers a also (and) should be recited (in that sense) by priests ( drtvija) l \ The hymn 0 (beginning) ‘ Which ’ ( yat : x. 58), coming next after that, h mb- bfk, JTORT rVr°. — lidm 1 rfk, b. — 83** in r 1 r 4 r 6 appears as ^1 1+iVP g which is practically identical with 83^. This indicates that though 83^ does not occur in A (but in Bin 1 only) it was known to the copyists of some A MSS. — ^TrT^ b, ^ f, ^ TO kr 2 , ^ m 1 .— bin 1 fkr 2 . a The pitarah are invoked in x. 57. 5. b Cp. Sayana’s introductory remark on RV. x. 57 : mahdpitryajne ’ py etad rtvigbhir japyam. 0 Siiktam belongs to 84. — vii. 87 TRANSLATION AND NOTES [-RV. x. 58 273] B 84. is connected with a story : hear it from me desirous of telling it. When he had lost consciousness from stupefaction, having been struck down by an enemy, Tjprrfrg m\ fkr 2 , b. — sRftfrauhrei fkr 2 , qffu- b, f^iw m 1 .— m\ b, IXlWt fkr 2 . — ^ bfkr 2 , ^ m 1 . — This sloka is found iu B and m 1 only. 85. Subandhu’s life is (here) recalled a ( jivavrtti ) or (the hymn) is (in) praise of Mind ( manas ). King Asamati, of the race of Iksvaku b , the Rathaprostha c , cast off d ( vyudasya ) his domestic priests hm 1 r, l^ff b, f, k. — hm'b, fk, *H*T 14 t r. — ^ hm 1 rb, *1^ f, k. — * 1*140 ndr, hdbfk (°*T bfk). — hdrbfk, °^Tf: rhV, °^ri^i m 1 (cp. v.r. 96).— wfm: br, Tynftwr. f, Tyrftwr. kr 2 , br 3 , °HT^d. a In order to keep 84 (B) separate from 85 I have had to change the construction ; literally : * The hymn x. 58 (in 84) is (meant to be) a recall of the life of Subandhu (85) who had lost consciousness,’ &c. (84). b Iksvaku is mentioned in RV. x. 60. 4 ; cp. Sarvanukramani : aiksvako rajasamatih. 0 Cp. RV. x. 60. 5 : asamatisu rathapro- sthesu. d This word belongs to 86 ; cp. Sarvanukramani : purohitams tyaktva. 86 . Bandhu and the rest who in the Mandala of the Atris (v. 24 ) are seers of Dvipadas ( dvaipadah ) a . The two crafty priests named Kirata and Akuli b % hd, % b. m 1 . f, k. — bkr, f^TTfTT^f% f, fa^Vdt hdmVs, rbVr 5 . a Cp. Sarvanukramani : ukta rsayo dvaipade tv atrimandale. b On these two names cp. S'B. i. 1. 4 14 and the Satyayanaka in M. M., RV. 2 vol. iv, p. 167, and var. lect., pp. c-cvii. 87. Asamati made his domestic priests ; for he considered them the best a . These two priests having become pigeons and having gone against the Gaupayanas, gftVTrT hm 1 r, fk, b.— bm 1 r, fk— hdr, fk, wanting in b. — M 1 <1 »i H I*T hdmb-, b, «T| M N *1 1 1*! ^ fk. — None of the MSS. mark the end of the eighteenth varga. a Cp. Sarvanukramani: maydvinau sresthatamau matva purodadhe ; cp. Sadgurusisya, P- 153 - II. N n RV. x. 58-] BRHADDEVATA vii. 88— [274 19. Story of Subandhu (continued). 88. fell upon Subandhu with their crafty power and their magical art (yoga). From the pain (caused) by their attack, he swooned and fell. hmh, jttstr *fr*rrw b, ^rr^rr^n^rrw f. k. — afpra^hdndrfk, hdrb, f, k. 81). When they had plucked out (alucya) his spirit (asu) & , they went to the king. Then, after Subandhu had fallen lifeless to the ground, the three brothers 13 , hm 1 rb, f, ^ k. — ndr, hdr 3 r 5 , r 2 , b, ^rfiTSpj fk. — JHTM hdndr, JjTTrTfXl bn, omitted in fk. a Cp. Sarvanukramanl : subandhok prdndn aciksipatuh . b 89®^ and 90° ^ are quoted in the Nitimaujari on RV. v. 60. 12. 90. the Gaupayanas, all together muttered, as a spell for good luck, (the hymn) ‘Not’ (md: x. 57); for bringing back his soul (mana-dvartana) they had recourse to (abhi-yd) the hymn ‘ Which ’ (yat: x. 58) a . hndr, bfk. — bfk(S), JWWtN r 2 , hdm 1 r. — hm'rb, Wpj: fk. a Cp. Sarvanukramanl : md . . . svastyayanam japtva . . yat . . mana-avartanam jepuh. A 91. And the following (triplet) which, (beginning) ‘Let be pro- longed’ ( pra tari : x. 59), they muttered with a view to remedies is the first triplet of the hymn (1-3) : it is there meant to drive away (< ctpanodana ) Dissolution (nirrti ) a . hd, m 1 t (cp. RV. x. 59. 9 : 5 *WT). — hdmVr* r, ^f?T bfk (the pratlka of RV. x. 59, because 91“^ is wanting in these MSS.). a Cp. Sarvanukramanl : pra tari . . . nirrter apanodanartham jepuh. 92. Now the three verses ‘ Not at all ’ (mo su : x. 59. 4 a6e ) are addressed to Soma, the last (4^) to Nirrti a : this whole stanza being addressed to Soma and Nirrti. The following two (stanzas : 5, 6) are (in) praise of Asuniti. 275 ] — vii. 96 TRANSLATION AND NOTES [— RY. x. 60 *fr fferfa g hm’r, facmmv. bf, *ft f^rr^rr: k. — r, f^frft hdr 3 bfkr*. — °*ftf7T *gf?T: h, ^ d, r, bf, °«fbkfa: fit k. a The statement of the Sarvanukramani is : the first four stanzas they muttered for the purpose of driving away Nirrti, in the fourth they praised Soma also. 93 . Now in (this) couplet Yaska a thinks the last verse (59. 6 d ) is addressed to Anumati. The end of the varga is here marked by in bfk (not at all in hdm 1 ) thus giving five and a half slokas to this varga (if 91°^ is included) and leaving five and a half for the next. a Yaska comments on the preceding stanza (x. 59. 5) in Nirukta x. 39, but says nothing about x. 59. 6 d . 20 . Detailed account of RV. z. 59 , 60 . Earth, Heaven, Soma and Pusan, Air, Pathya and Svasti 94 . are traditionally held (to be the deities) in the stanza * Again to us ’ ( punar nah : x. 59. 7) for the alleviation ( santi ) of Subandhu. The triplet ‘Blessing’ (Jam: x. 58. 8-10) is to the Two Worlds ( rodasi ), while in the stanza ‘Together’ ( sam : x. 59. 10) the (first) hemistich is addressed to Indra. bkr, wq f, tfr*ng hdm 1 .— g hd^m 1 , g ^prr n fr*r. b, ^ f, ^ srgir: k. 95 . Now they praised the Two Worlds for the destruction of infirmity ( rapas ) : ‘ infirmity ’ is stated to be a designation of sin or (bodily) trouble a . % h d m 1 r, % bfk— hdr, m 1 , b, (gfffi) f, k. a Cp. Nirukta iv. 21 : rapo ripram iti papanamanl bhavatah. 96 . Then with the four stanzas a ‘ Hither’ ( a : x. 60. 1-4) they praised the scion of Iksvaku, and after praising him they uttered prayers for him with the stanza ‘ 0 Indra, dominion ’ (indra Jcsatra : x. 60. 5). RV. x. 60-] BRHADDEVATA vii. 97 — [276 WrgTRhdr, k,^T^ bm 1 : cp. the various readings above, vii. 85 and v. 14. a Here we have rgbhis catasrbhih, but in vi. 41 rgbhii caturbhih. 97 . And their mother a praised the king with (the stanza) ‘Of Agastya ’ ( agastyasya : x. 60. 6). b The king, having been (thus) praised, went to the Gaupayanas full of shame. hdrbfk, ^JT (^dl^tl^t I fell) n. a Cp. Arsanukramanl x. 24: svasaagastyasya matgjsam. b The following passage (97 cci -ioi) is quoted in Sayana on RV. x. 60. 7. Parts of it (^-g8 ai , gg cd -ioo ab ) are also quoted in the Nltimafijarl on RV. x. 60. 12. 98 . As among the Atris a they had also praised Agni with a dvipada hymn ( dvaipada ), Agni, on his part, said to them, ‘ Here within the sacrificial barrier ’ ( antahparidhi ) b is the spirit *(%*rrw> bfkn, r, hm'rfknOOs, q^J n, n (m), rVr 6 , b. — hdm 1 , qrfq- r, wrfqysp bfs, k. — T??TT«trs, TjqT'tm 1 , ^*H«tb, fk, trrc: hdr 3 . — 8, Am'r 5 , b, qyW 3 ^! fkrn. The end of the varga is here marked by ^0 in bfk, not in hdm 1 . a That is, in RV. v. 24. b Cp. Sayana on RV. x. 60 and his quotation from the ^atyayanaka in M. M., RV. a vol. iv, p. 175. 21. Story of Subandhu (concluded). Deities of RV. x. 61-66. 99 . of Subandhu ; that of this scion of Iksvaku also has been guarded by me desirous of the welfare (of both).’ Having given (back) his spirit to Subandhu and saying ‘ Live,’ the Purifier (pdvaka), rWbr 2 , fk, », %^rr^TT hdm 1 , t^rr^r r. — fSHTf^TT hndrs, b, ff^fwr fk. — hm 1 r 3 r 2 s, °*rTCJ bk, °qTg f, r, °1TPV n, °qP3 n(hm). — ^%(^FT hm’rs, (IJWT fkn, b. — q' hm'r, ^ bfk. 100. having been praised by the Gaupayanas, went back pleased to heaven. They, rejoicing, summoned the spirit 277 ] — vii. 104 TRANSLATION AND NOTES [-RV. x. 64 of Subandhu with (the stanza) ‘ He as a mother ’ ( ayam mata : x. 60. 7). Vfa hmY tpr bfkn— hdm’r, bfkr 2 . 101. Pointing to the body of Subandhu prostrate on the ground, they sang the remainder of the hymn for the maintenance of his consciousness ( cetas ) a . a According to tbe SarvanukramanT, they summoned back his life with stanzas 7-1 1 : parabhih subandhor jivitam ahvayan. 102. And in the (stanza) ‘This’ (ayam: x. 60. 12) they indi- vidually ( prthaJc ) touched him with their hands when he had recovered his spirit a . There are six (hymns) addressed to the All-gods (beginning) * This ’ (idam : x. 61-66). In the second (62) there is praise of the Ahgirases. *rarrcjr, srarr^fk, sps^-rcjhm’b s). — fisrerr hmL.f^rorfbfk. — o^pr^hdrk, °^Uctb. — °fjT^T hdrb, DlfWT k, # tl^rT f (cp. 82). a Cp. SarvanukramanT : tarn antyayd labdhasamjftam asprsan. 103 . (The seer) praises (them), proclaiming (their) birth, and activity, and friendship with Indra a . ‘May he now prosper’ (pra nunam : x. 62. 8-1 i) b and the rest are a praise of Manu, son of Sa varna ( savarnya ) c . TO hdr, ^R ^ TO bm 1 , ^R ^ WT %% ^T^rt f. — *rrw^r hm 1 fr (=EV. x. 62. 9), *TRI^ bk. — ro 3 cd - I0 6 are omitted in d^r 6 . — The end of tbe varga is here marked by in bfk, not in hdm 1 . a Cp. v. 164. b Sayana on EV. x. 62. 7 quotes a s'loka from fsaunaka, and another in his introduction to x. 62. 8 : neither comes from the BD. 0 The Sarva- nukramanT has the metronymic form savarni. EY. x. 62. 9 has savarnya and 11 savarni. Cp. BD. vii. 1. 22. Details of EV. x. 63-66. Deities of EV. x. 67-72. 104 . And for the sake of long life for him the seer praises the gods : (so) he came upon ‘ Her that well guards ’ ( sutrdmdnam : x. 63. 10) (and) ‘Her that is great’ (mahlm u su ) a . ‘Of Daksa’ (daJc$asya : x. 64. 5) is (in) praise of Aditi. RV. x. 63-] BRHADDEVATA vii. 105 — [278 hm’r, bfk (§• bk). — bm'bf, g d, r, kr 2 . a AV. vii. 6. 2 ; VS. xxi. 5 ; TS. i. 5. n 5 ; quoted in AB. i. 9. 8; AS*S. iv. 3 (cp. Sayana on KV. x. 63. 10). It does not occur in the Kashmir collection of khilas. 105 . ‘The goddess of Welfare, indeed’ ( svastir id dhi : x. 63. 16) is (in praise) of Pathya svasti a ; ‘Welfare to us’ (svasti nah : 15) is (in) praise of the Maruts b ; for it is stated in the texts of the Adhvaryus c (with regard to it) ‘ He repeats the stanza addressed to the Maruts.’ b, TOT^i m 1 fkr, hd. — f| hdm 1 r, '^1^4^ if* ft b, ff fk - a Here Pathya svasti is one goddess ; otherwise Pathya and Svasti are treated as two goddesses, as in Naighantuka v. 5. b According to the Sarvanukramanl both 15 and 16 are addressed to Pathya svasti; but the Maruts are mentioned in ig and the authority of the Yajur-veda is here adduced to show that 15 was ritually applied as a Marut verse. 0 This is evidently a passage from a Brahmana of the Yajur-veda. 106 . So also in the (stanza) ‘The Cow that’ (yd gauh : x. 65. 6) the Middle Vac is praised; ‘ To Mitra ’ (mitraya : 5) is addressed to Mitra -Varuna ; ‘ Bhujyu from distress’ ( bhujyum amhasah : 12) is addressed to the Alvins a . *ramT g m\ g hdrfk, HWRTct b. a None of these details about 65 are given in the Sarvanukramanl, where it is simply stated to be vaitvadeva. A 107 . He also praises Manu and the Middle Vac in the couplet containing svasti & (x. 66. 14, 15). Then the two (hymns) ‘This’ (imam: x. 67, 68) are addressed to Brhaspati ; ‘ The auspicious ’ ( bhadrah : x. 69) is addressed to Agni ; (then comes) an Apr! hymn (x. 70). Tjftwnfq ^ r, ^ftsn hdm 1 . — T , b, fk, r 2 . — -128, 129 are omitted in A, but are found in bfkr 2 m 1 .— The end of the varga is here marked by in bfk. “ This sloka is evidently based on Nirukta xii. 12, where surya is derived from sarti or suvati or svlryati ( suryah sarter va suvater va sviryater va). The BD. follows the first and the third etymology : sarati = sarti, su virayati and su iryatva (condition of one who is to be well instigated) = suiryati. With Yaska’s suiryati cp. his etymology (in Nirukta i. l) of vira from virayati (probably = viirayati). 27. Derivation of Candramas. Contents of B>V. z. 85. 20-30. B 129. The Moon ( candramah ) runs ( dramati ) beautifully (earn) or observing ( cdyan ), or ( uta ) runs as one worthy to be observed (cdyanlya) ; (or) the prior (member of the compound comes) from (the verb) cam ; or (atha) he (candra) fashions (nir-md) the aggre- gate of beings (sam-etdni ) a . RT* b, xfR ^RfrT fkr 2 , xfR yfa m 1 (xTR Nirukta xi. 5). — m 1 bfk, r 2 . — b (the line from RPH is here repeated), m 1 , f, TRfd^j- k r 2 . I am doubtful whether I have succeeded in restoring 1 2g h correctly. — ^ m 1 (x^#r ^ Nirukta xi. 5), WT HI b, ^ k, f r 2 . — ^TTTfa r 2 , ^WTf?f bfk, m 1 . — m 1 , «T b, f 5 T^Tl^ H fk, r 2 . a The above five etymologies of candramas are based on Nirukta xi. 5, where six derivations are given: (1) cdyan dramati; (2) cdru dramati; (3) dram dramati; (4) cam 285 ] — vii. 132 TRANSLATION AND NOTES [RV.x.85 ( dramati ); (5) candro mata; (6) candram manam asya. The BD. adopts four of these (1, 2, 4, 5), adding cayaniyo dramati which (if my emendation is correct) is only a modifi- cation of cdyan dramati. Tims Yaska’s dram dramati (3) and candram manam asya (6) are omitted; the latter, however, is only a modification of candro mata in a passive sense. 130 . Now in the (stanza) ‘Bright, with Kim£uka flowers’ ( su - kivi&ukam : x. 85. 20) (the seer) praises Surya mounting a (the car of) her husband, and in the next distich (21, 22) the Gan- dharva ViSvavasu. “fTfrfr hndrb, f, k. — hdndr, ^TR bfk. a The fem. from the weak base, arohatim, is here perhaps used on account of the metre (cp. n. r. vii. 13). 131 . With the (stanza) ‘Thornless’ ( anrkmrdh : x. 85. 23) (the seer) here praises the wedded couple ( dampati ) who have started ( yatau) & , but with the following five (24-28) the wife as she reaches the house (of her husband). *fr eft hdm 1 r, *TTcff b, HT& fkr 2 . a I have preferred the reading yatau to yau tau, because the latter is almost meaning- less and yd° might easily have become yau owing to the influence of the following °tau stau° ; yatau , on the other hand, makes a very good sense (=‘ having started for the husband’s house ’), as contrasted with the following grhan prapadyamdnam (‘ reaching her husband's house’); cp. RV. x. 85. 23: anrksara rjavah santu panthd yebhih sakhdyo yanti no vareyam. 132 . And (in the next: x. 85. 29) they declare (that) the pre- sentation by the bridegroom (vara-dana) of (newly-married) wives (is expressed) a . Then (30) the woman’s garment, when indifference prevails ( vibhave sati) h , hdm 1 r, f, b. — R feRT b, hdr, R fR m\ R f^T f— f%TRR bmM, RTRR h. fk. — fR% hdmLfk, f^UT b. — Between the two padas of 132, fkr (not Andb) add the four padas (thus giving five slokas to the varga ) : Tfn 1 crprsn rt wf qrglR ^ 1 1 f, r [Dr^]. ^JtRI 2 r, f. — The end of the varga is here marked by in bfk, not in hdm 1 . a Cp. the words of RV. x. 85. 29 : para dehi salmulyam brahmabhyali. See on this, AGS. i. 8. 12. b I am doubtful as to the emendation and interpretation of this line. RY. x. 85] BBH ADDE V AT A vii. 133 — [286 28. HV. x. 85. 31-43. 133 . (that is), except at the time of intercourse, is forbidden to be taken hold of ( harana ) by the husband a . The stanza £ (The diseases) which ’ (ye : x. 85. 31) is destructive of consumption (yahsma) b ; in the couplet £ May not’ (rtia : 32 ,33) (the seer) praises the waylayers. hdr, fk, b. — hdm a r, tffiftvfTIbfk.— ° 5 TTfW kdkS, °*!TfW m x r, bf. — 1 % *TT hdrnb, bk, 3 ^ f. a In order to keep 132 and 133 separate in translation, I have changed the con- struction, ‘ the taking hold, by the husband, of the garment,’ &c. — According to the Sarvanukramanl 29, 30 are applied to release from the guilt of touching the wife’s garment: dve vadhuvasahsamsparsamocanyau (see §adgurusisya). According to the commentator Jagannatha they censure the touching of the wife’s garment: vadhuvasahsparsaninda. b Cp. Sarvanukramanl : para yaksmanasint. 134 . But (the stanza) ‘Bough is this’ (trstam etat : x. 85. 34) states what sort of man deserves (to receive) the bridal dress a . And various directions b are given to her relations hd, r. — W 5 TT% bfkr, ^TUTf% f 5 rgr° f, kr 2 . m 1 , fk, Am 1 . — TrrfwgT b,^rg%^flT(!) 0 h m 1 r, WTfrT^rgi 0 b, a Cp. the text of RV. x. 85. 34 : suryam yo brahma vidyat, sa id vadhuyam arhati. b Cp. the text of RY. x. 85. 35 : atosanam visasanam atho adhivikartanam. 135 . by the woman, who is bound a . And evolution 15 (bhdvavrttij is here told, in the following (stanza : x. 85. 35). B With the stanza £ I grasp thy’ ( grbhnami te: 36), as he then takes her hand, prayers for wealth WW 1 hm 1 r, fk, b. — % ^TT W m 1 , hdmR. a On NarasamsI stanzas cp. above, iii. 154 ; cp. RV. x. 85. 6 : raibhldsid anudeyi nara- samsi nyocani. 140. And they declare that these stanzas addressed to Usas a form as a whole ( sarvatha ) a (hymn) concerned with evolution (bhavavrtta ) b ; and in this hymn a verse (pada) is also (thus) characterized with Surya c . ^STTWh b, wwr: f, hm’r, ^wr: d. — ^TT %crr hdr, -SpfoT m 1 , vtcTT bf. — HT^fTf bfr, °^TtT h, d. — TTWl hdndr, bf. — UT^- r, hdm 1 . — The whole of 140 is omitted in k, and 140 ° d in bf. a Surya being a form of Usas; cp. above, vii. 119-121 on the three forms of Usas ; also ii. 79. b The eight stanzas x. 85. 6-13 have already been stated to have this character ( suryayai bhdvavrttam). c This seems to mean that both the hymn as a whole and in it in particular a single pada have this character when Surya is mentioned in them. The pada meant is probably 35°: cp. above, 135, note b . 141. ‘Away, indeed’ ( vi hi: x. 86) is a hymn addressed to Vrsakapi ; for that brown ( kapila ) bull (vrsari) is Indra a and Prajapati : ‘ Indra is superior to all ’ b . •y+l 1 hdm’bf, TSJff) is wanting in k. a Cp. ii. 67, whore Vrsakapi is also explained as vrsd kapilah, and is stated to be one of the seven names of Surya or the celestial form of Agni. Cp. Max Muller, RV. 2 vol. iv, p. 27 (var. lect. on RV. x. 86). b The refrain of RV. x. 86, which is also quoted above, ii. 67. 142. (The hymn) beginning ‘The demon-slayer’ (raksohanam: x. 87) is addressed to Agni. The following one, ‘The oblation’ 289 ] — vii. 145 TRANSLATION AND NOTES [-RV.x.91 (havih : x. 88), praises the three Agnis, this (terrestrial) one, and the Middle one, and Vaisvanara ft who is that (celestial) one. hdr, °f^ m 1 , r 1 r 4 r 6 , bfk. — ^ hdm'r, et m | •T^'^ bfk. — The end of the varga is here marked by in m'bf, by in k, not at all in hd. 0 Cp. above, i. 67, on Vais'vanara as the celestial form of Agni. 30. Deities of E.V. x. 89-93. Story of Fururavas and Urvasl. 143 . And after (a hymn: x. 89) addressed to Indra a (comes) the Purusa hymn (x. 90). With the last (stanza : 16) of (the hymn) addressed to Purusa the circumstances ( artha ) are told in which the Sadhyas divided him for the purpose of sacrifice. hd, m 1 , r > f, l<\ Me r 2 . — 7 RT has probably been inserted because the pada had become a syllable short owing to the contraction cdntya. — hm'r, ^ bfkr 2 (tft^ S). — ^ r, hdbfk. — bfk, hm'r. — r, lidm 1 , bfk. a Or, according to A, ‘ There is (a hymn) addressed to Indra (x. 89) and (then) the Purusa hymn (x. 90).’ 144 . In the stanza addressed to Indra a , ‘He who gives zeal when imbibed ’ ( apantamanyuh : x. 89. 5), Soma is clearly praised. Soma is praised either because he belongs to the same world or because he is (Indra’s) companion. ^rr b, f, ^fk, TRT r 2 , WThndr. — hmVbfkr 2 , r. — 144* = i. 19°; i. 98°; v. 172° (cp. Nirukta xi. 5). 144^ and I45 a6 are omitted in bfk, which have the following single line instead : TTT'fcTRnfr tr i a I have preferred the reading aindryam to asyam, as the former seems to be sup- ported by the SarvanukramanT, which makes the express statement : pancamy aindrdsomi. 145 . Pathltara a has said that in this (stanza) Soma is incidental ( nipdtabhdj ) ; for in (hymns) addressed to Indra there is here (such) incidental mention. In ‘Together’ [sain : x. 91) Agni is praised by Aruna. 11. pp RY. x. 92-] BRHADDEVATA vii. 146 — [290 hdr, Wtaft m 1 .— f| fWc?U^ Am 1 , *^T Onn- fRJ bfkr. a Cp. v. 142, where Rathltara (not Rathltara) is quoted as stating certain deities to be suktabkaj. The same authority is, therefore, perhaps meant here also, and the reading of m 1 may be the correct one. 146 . ‘Of your sacrifice ’ (yajnasya vah : x. 92) are two addressed to the All-gods (92, 93) ; but in that which (comes) next, ‘ Forth these’ ( praite : x. 94), Arbuda adores the Pressing-stone as if incarnate ; im TSpft rfN bf, °f»T%q k. a Cp. SarvanukramanI : sd tan yugmantyabhir . . pratyacasfe. 30. she said, ‘ I do not desire either sisterhood (with you) or (your) wealth ; but I should like to drink the milk of those cows which you are hiding there a .’ fqq^j hm’rbf, fwrf*T rLV. — (J ^hm'r, fk, q^ b. — The end of the varga is hero marked by § in b, by in fk, not at all in hdm 1 . a Oldenberg (loc. cit.) would read yds te, ‘which (cows) you here,’ but all the MSS. have yds td ; and even though the cows are hidden, the tah might have a vaguely demonstrative sense = ‘ which you have hidden over there.’ 7. Story of Sarama and the Fanis (concluded). 31. The demons saying ‘yes ’ to her, then brought her the milk. She having, from natural taste and greed, drunk the demons’ milk — TJWrT: hm 1 rb, q ^ r B fk. 32. excellent, charming, delightful, stimulating strength — then again crossed the Rasa which extended a hundred leagues, qt bm 1 , q*i: hdr 3 , r, qr;° bfk. — hdndb, °*T fk. — cfrB hndr, ’q bfk. — 32 06 is repeated in b. — °fqiji hm’r, bfk. 33. on the farther a bank of which was their impregnable stronghold. And Indra asked Sarama, ‘ You have seen the cows, I hope?’ [302 RV. x. 108-] BBHADDEVATA viii. 34— 5|$4d, mqf r. — qrrpsrr: r, ■qiyql bdm 1 , I f, k, - 4 IIM b. — q®n m'bfkr, May \ h. — f«1M|fqrTT: hm'r, q q*gm b, q q^gq: fkr 2 . — The end of the varga is here marked by c in bfk, not in m 1 . “ 4 ° C is quoted by Sadgurusisya on RV. x. 1 19; cp. Arsanukramani x. 53°^ also quoted by Sadgurusisya, whose reading differs from that of the published text. 9 . Deities of RV. x. 121 - 129 . Three khilas. 41 . Then (comes a hymn) addressed to Prajapati (x. 121), one to Agni (x. 122), one to Vena (x. 123) in succession. ‘To this our’ ( imam nah : x. 124) is (in) praise of Varuna, Indra, Agni, Soma a . qqiq:hm 1 r 3 bfkr 2 ,q^fq: r. — q^^Tfqqtqprm: h m 1 r b f k, qt*nfqq wrqf g rVr 6 .— ?[q q hm'r, faq g fk, f^q g b. a Cp. SarvanukramanT : agni-varuna-somandm . . . aindry uttamd. 42 . Now the four stanzas here at the beginning of the hymn (x. 124. 1-4), Agni sang in praise of himself a ; but Soma is BBHADDEVATA viii. 43— RV. x. 1 24-] [304 praised with the sixth (6) and with the ninth in three verses (g abc ). hm’r, tHTO bfk. — hm'r, fk, b. — WT ^ hm'r, TO m x r. — g hm 1 r, b, f k. — gWR: m 1 , g^TR hdbf, kr. a The Sarvanukramam has no statement about this stanza. 49 . The hymn ‘ The Hairy One (bears) Agni ’ (ke£y agnim : x. 1 36) is addressed to the Hairy Ones a ; in that which follows, ‘And, 0 Gods’ (uta dev ah: x. i37) l) , the first stanza (1) should be (regarded as) to the Gods; the following triplet (2-4) has Vata as its god. r, hd, b, % 3 ?TR f. — %ftpT bfk, hdnfir (%flR S).— ^?T bf, ^ k, fR hdr, m 1 . — A, rR ^T^TT B. — B, A. As the text of the RV. names Vata in these stanzas, not Vayu, and the author of the BD. is likely to have followed that text, I have preferred the reading of B. a The reading ketinah would mean, ‘ is addressed to the Hairy One ’ ; but as the Sarvanukramam has kaisinam and Sayana (on x. 137. 1) has the explanation agnisurya- vayudevatakam, I have preferred to read kaisinam as referring to the Three Hairy Ones ’ (cp. above, i. 95). b The Sarvanukramam gives no details about this hymn, de- scribing it simply as vaisvadevam. 50 . The stanza ‘May they protect’ ( trayantdm : x. 137. 5) is addressed to the All-gods ; but the remainder (of the hymn) that follows (6, 7) has the waters as its divinity. This (hymn) may be considered as containing universal remedies or as destructive of infirmity. g hdr, m 1 , (%h°) f- — °t*nr: hmlb - r, fk. — Uy: hm'r, gp: br 2 , W fk. — hr 3 m\ ^TT% rTf r, gW bf. — hdbr, fk, m 1 . — "Rfi! TT hm’r, b f k r 2 . The end of the varga is here marked by ^0 in b, by S in fk, not at all in dm 1 . 11. The khila ‘ Bhumih.’ Deities of B.V. x. 138-142. 51 . The following hymn, ‘The Earth’ (bhumih ) a , is addressed to Laksa b . The next hymn, ‘ Of thee ’ ( tava : x. 1 38), is addressed to Indra. In the (hymn) ‘ Sun-rayed ’ ( suryarainiih : x. 1 39) the first triplet (1-3) is addressed to Savitr. 307 ] — viii. 54 TRANSLATION AND NOTES [-RV. x. 142 «TRT bfk, hdm 1 r. — WfWt hmV, b, ^RTT fk. a This khila, consisting of seven stanzas and beginning bhumir mata, nabhah pita, aryama te pitamahah, follows yam kalpayanti in the Kashmir collection. The pratlka of RV. x. 138 immediately following its last stanza indicates that its position is between RV. x. 137 and 138. b Laksa has been mentioned twice before, i. 129 and ii. 84. The reading laksam, not laksa, must be the correct one, as the BD. never mentions the deity in the nominative case. 52 . Now his own self is indirectly ( paroksa) 0 - praised by Gandharva in the next triplet (x. 1 39. 4-6) : he is spoken of incidentally either as Indra or Surya b . hm'r, bfkr 2 . — hm'r, b, t^f fkr 2 . a That is, in the third person. b Indra is mentioned in 4 and 6, and Surya in 4. The Sarvanukramanl has no reference to these two deities. B 53 . In this hymn (x. 139) these three deities only are celebrated 11 . Now ‘O Agni, thine’ (ague tow: x. 140) is ad- dressed to Agni ; that which follows, ‘ 0 Agni, to (us) ’ {ague acha : x. i4i) b , WtfHfTT: bfkr, g m 1 . — ^ bfkr, (TcfoEJ^ m 1 . — * 17^*1 m’f, clf^b, HrWK T+tk r. This sloka is found in B and m 1 only. a That is, Savitr, Indra, Surya. This line, which seems redundant even here, occurs twice again in B (after 59 and 79“ b ) ; but this is the only position in which it might be genuine. b This line, as giving the pratlkas of x. 140, 141, which seem almost necessary, may be original ; in that case the beginning of the next line, agneyatn vaisva- devam ca, must have a different sense from that required in A. See note a on 54. 54 . is addressed to Agni and to the All-gods a . Now in the (hymn) ‘This’ (ayam : x. 142), the four Sarhgas, as seers of couplets ( dvrcah ), adored Agni severally b . Tf mV hd, -sn^b, fk.— g mV, g fprr: r 3 , ^prr: hd, g to: b, g wrr: f (sprr: s).— r, Bt^mss. — The end of the varga is here marked by in bfk, not in hdm 1 . a If 53^ is not genuine, these words would mean : ‘ There is then a (hymn) addressed to Agni (140) and one to the All-gods (141)’: cp. BD. vii. 143, note a . This would be in agreement with the Sarvanukramanl which describes 141 simply as vaisvadevam. On the other hand, as a matter of fact, Agni alone is mentioned in the first and the last RY. x. 143-] BRHADDEVATA viii. 55— [308 stanzas of this hymn, and many gods in 2-5, b That is, each with a couplet. Cp. SarvanukramanI : ayam: astau; dvrcah 6 ariigah ... agneyam; and see Sadgurusisya’s explanation of dvrca as ‘ seer of two stanzas.’ 12. Deities of RV. x. 143-154. Khila : Medhasukta. 55. The (hymn) ‘Him indeed’ ( tyam cit : x. 143) is addressed to the ASvins. ‘ This ’ ( ayam : x. 1 44), following after that, is addressed to Indra. * This (plant) I dig’ (1 imam Jchanami : x. 145), the hymn which IndranI herself sang, 7 T 7 i: tnRhmb, ^STcT: thr bfk. — ^IrTObmh, hdfk. 56. they declare to be an esoteric (aupanisada) evolutional (bhavavrtta) a hymn of six stanzas. B Now in (this) hymn she (the seer) praises the potent herb p>dthd b with its extended leaves c . ^ hm 1 r, Tfj fk, Tfj b. — hm’r, g bfk. — ''d'rtHMuf WT g m 1 , ^rnr^wr yrw b, wr g fkr 2 . — xrfmfaRbkr 2 , f, m 1 . — § 6 ct * is foimd in B and m 1 only. a Cp. above, ii. 120, 121; v.87 &c. The term seems to be applied to this hymn as it contains spells connected with wives. Otherwise the expression is used of hymns which are more directly evolutional, that is, connected with birth or cosmogony. The SarvanukramanI has no reference to this, but speaks of the hymn as upanisat (Sadgu- rusisya : upanisat-samjnam). b As the name of a plant the word patha seems hitherto to have been noted by the lexicographers only. But the Rgvidhana, in referring to this hymn, has three times (iv. 11. 3 ; 12. 1,4) the form pdta, which also occurs in AV. ii. 27. 4 ; and this was perhaps the original form here. c The word uttanaparna, as an attribute of the herb, occurs in RY. x. 145. 2. B 57. Now the last stanza (x. 145. 6) is intended to win the love of a husband, while the rest are meant to repel a rival wife ft . * 0 Aranyan! ’ ( aranyani : x. 1 46) is (in) praise of Aranyani. The next two (beginning) ‘Faith’ ( srat : x. 147, 148) are addressed to Indra. UfaRWft b, fk, f2 > vf* m 1 . — ^WRTT: b, R*rr*rr: fk, ^ ufstt: r 2 , ^ *trtt m 1 . — ndb, fr 2 , k. — ^ tR h, ^tR \ TRTT I f, wr hdbk, tfNf tjtti fr 2 , vtui fhrflnr: k. “ These are supplementary pieces used to fill up (like rubble, purlsa) in the recita- tion of the MahanamnI stanzas. According to the reading of B, there would only be four of these, Prajapati being omitted. According to the Kausltaki Brahmana (xxiii. 2), there are, however, five (connected with Prajapati, Agni, Indra, Pusan, Deva)?) : etani pancapadani purtsam iti sasyante. According to the Anukramanl of the khila collection also there are five: purisa-padany agneya-vaisnava aindra-pausna-daivani ; omitting Prajapati, but adding Visnu, like the BD., which omits the Derail ; Mitra’s reading, having both Prajapati and Devati, includes six deities. On the Purlsa-padas see further Pancavimsa Brahmana xiii. 4. 12, 13; AS'S. vii. 12 ; Latyayana iv. 10. 18, &c. 103. To Agni belong the Prayajas and the Anuyajas, the Praisas and the oblations. Now whatever may be the divinity of the oblations, must also be the divinity of the Praisas. Conclusion] BRHADDEVATA viii. 104— [324 tNt ^ ^ hdr.^T ^ ^ b, W ^ ^ fk, jfaT TW m 1 . — ^TT^hm’r, wf^wnib, fk — ‘•^n^hdm 1 , •^m^bfk.^rms.r.— hbfkr 2 , ^ m 1 , r, mini fk, * hdm 1 . — hdm 1 , fWTb.^SIT- ^ , c f ?r ^f (T: r, ^^f«T^f 7 T: fk. — Jjft^hdm 1 , JjtT^bfkr. — 107®* is omitted inrVr 6 . a Cp. VS. AnukramanI: virajo mitrah, svarajo varunah. b No statement, VS. Anuk. A 108. or these two a may belong (to the god) in whose sphere b (they are), or they may (both) have Vayu for their deity 0 . But all the Atichandas metres have Prajapati for their deity d . hm’rfk, b. — io8 6 = 122'*. — The end of the varga is here marked by ^ in bfk, not in hdm 1 . a That is, nicrt and bhurij each taken as a singular. b That is, each of these would belong to Indra or Vayu according as the stanzas composed in these metrical forms happened to be connected with the one or the other. 0 This line (io8 a6 ) is found in A and m 1 only. It has this position in m 1 , but comes after io’] ab in A. I have placed it here because it seems much more naturally connected with 108“^, as adding an alternative referring to the same two deities (Indra and Vayu), than with I07 a6 ; and because we may infer from the silence of the VS. AnukramanI about both, that the two lines are thus connected. If the alternative in io8 a? ' had any reference to 107 ° b , it would probably have been mentioned in the VS. AnukramanI, which makes the same statement about the viraj and svaraj as the BD. in 107°^. d Cp. VS. AnukramanI: atichandasah prajapatih. 23. Deities of metres, Vedas, Vasat&ara, Svahakrtis. The Svaras. A 109. But formulas consisting of various metres ( vichandas ) belong to Vayu. As for those which are measured by padas, all Dvipadas are sacred to Purusa, Ekapadas are traditionally held to be sacred to Brahma a . h, ff^T: *r#r d, xffavr *nrr mb, f^T vW bfkr 2 . — sTTf 2 I Ttv hmL, bfkr 2 . — io 9 a6 is found in A and m 1 only. a Cp. VS. AnukramanI: vichandaso vayur, dvipadaydh purusa, ekapadayd brahma. 110. All stanzas of the Rg-veda ( rc ) are sacred to Agni a , sacrificial formulas ( yajus ) are sacred to Vayu, all chants ( saman ) and Brahmanas are sacred to Surya b . SWT^hnfir,**^ ^ fk.^rerf^ b. — hm 1 r, bfk. — hm 1 !-, ^ fk, b. — ^rmrf^T ndfkr, «TPRTf*T hd, b. a Cp. VS. AnukramanI: sarva rca agneyyah. b Cp. ibid.: samani saurani sarvani brahmanani ca. BRHADDEVATA viii. in — Conclusion] [326 111. The call ‘Yasat’ is sacred to the All-gods, (and) the sound ‘ him’ ( himkara ) a . (The Agur formula) ‘ We who sacrifice ’ {ye yajamahe) b is a form of the thunderbolt 0 which is preceded by speech. The call £ Svaha ’ has Agni as its deity. hdnfir, tTU b, fk. — hm 1 !, *TT bfk. — hdbr, f, m 1 . a Himkara is mentioned with vasatkara in AB. iii. 23. 4. b The formula used at the beginning of the yajya. See Haug, Aitareya Brahmana, vol. ii, p. 133, note. 0 Cp. AB. ii. 28. 5 : agur vajrah. 112. To the Gods and the Fathers belong obeisance and oblation ( svadha ). The shrill (Jcrusta) tone ( svara ) is to be recognized as in the head a ; the first tone belongs to the palate b . hnfir, b, fkr 2 . — hnfirb, tTPsHTT: f. — hm‘fr, 3 T*m bkd. a Cp. below, 116. b Cp. below, 117. See YS. Pratisakhya viii. 47. 113. But the second belongs to the centre of the brows a , the third has its place {sam&rita) in the ear b , the fourth should be (regarded as) in the tip of the nose 0 , the low (tone) is stated to belong to the chest d ; one pronounces the Atisvara e as formed by a protraction ( karsana ) of the low (tone). hdnfir, b, : fk. — hnfibr, ^ fk. — hdr, m 1 , b, 5&HTR, fk. — bdb, f. — WUjRtR hmh, 7J R faf : B. — The end of the varga is here marked by ^ in m 1 , after U5 a& in fk, also inb, but by not at all in hd. a Cp. below, 117. b Cp. below, 118. c Cp. below, 118. d Cp. below, 119. 0 This form of the name, used also in 116, is not otherwise found; the usual form of the name, atisvarya, is used below, 120 ; cp. the definition given there : vikarsena man- drasya yuklah. 24. Deities of the tones. 114. The Gods speak in (vadanti) the shrill (kru§ta) tone, men in the first, all beasts in the second, Gandharvas and Apsarases in the (next) tone. 327 ] — viii. 119 TRANSLATION AND NOTES [Conclusion lim 1 rb, k, omitted in f. — 1T*TO RT*t hm’r 2 , fk, ?r«pzr: tr*t: rth b, r. — hdm 1 r 3 bfkr 2 , r. — This and the following two slokas (114-116) come before 113 in bfkr 2 . 115. Egg-born creatures, birds, serpents, employ the fourth; PiSacas, Raksases, and Asuras employ the low tone ( mandra ). hdr, f, b, r 2 , m 1 , rVr*. — b, fk, *T^T: hm'r, — H 5 cd is omitted in PrV. 116. But the Atisvara is peculiar to everything that moves or is stationary. The shrill ( krusta ) tone, which permanently resides in the head, is sacred to the All-gods. ^rfTTRTT^ h d m 1 r, b f k r 2 , r 1 r 4 r c . — h m 1 b f k, r. — m’dbfk, hr. 117. The first tone, belonging to the palate (and) peculiar to the Samans, has the Adityas for its divinities. The second tone, which has its location in the region of the brows, is con- nected with the Sadhyas. wf^c9^r?r. hm'r, bfk, tr g rVr 6 .— 118. But the third tone here, which has its location in the ears, is sacred to the Asvins ; but the fourth tone here, which is nasal, is stated to be sacred to Vayu. hndrbfk, rVr 6 . — ^fhdb, WT fk, r. — r^htn'r, mb,WS fk, ^ r 1 r 4 r 6 , — The end of the varga is here marked by ^8 in bfk, not in hdm 1 . 25. Deities of the tones (concluded). Deities of the Frastava, Udgitha, Upadrava, Fratihara, Nidhana. 119. But the fifth tone, which is related to the eyes, is declared to have Surya as its divinity. But the sixth Saman tone the low (mandra) is stated to be sacred to Soma. Conclusion] BRHADDEVATA viii. 120 — [328 hdr, m\ b, Tfg f, k.— ^g fe nr; hd, bfkr. ii7 a6 is omitted in r J r 4 r 6 . — 'd'^cl hdm 1 !, b, fk. 120. But that which is formed with the protraction of the low (tone) is called Atisvarya : it is to be known as sacred to Mitra-Varuna. It is located a in the position of the low (tone). f^RUT g bmV, f^RTTT l^^«|r| b,'qI*R<^qr) fk. Thefeminine dual is perhaps due to a mechanical repetition of the pada tqiai q occurring above, 1 67^. 123. Now the Response (pratihdra) should be (regarded as) sacred to Surya, the Finale ( nidhana ) to the All-gods, by pro- nouncing them with the sound ‘ him ’ and with the sacred syllable a Om ( pranava ) at the beginning b . f^PR hndr, f^R«T fk, fqcH b. — hm’r, efilfi$d*i b. — I23 eTjV«pt r 1 r 4 r 6 , r, b, fk. a This sloka is quoted by Sadgurus'isya, with a few slight variations, p. 167, 10, 11. b That is, by the gods: cp. VS. Anukramani, loc. cit.: svadhyayam api yo ’dhlte mantra- daivatajnak, so ’musmin lohe devoir apidyate. A 134. In muttered prayer and in offering an oblation this is a necessity — the seer, the metre, and the divinity a ; and apply- ing them wrongly one is here deprived of their fruit b . hd, m 1 r. — r, hdm 1 . — This and the following four s'lokas (134-138) are found in Am 1 only. a Cp. the adaptation of 135°^ in Sadgurusisya, p. 166: rsichandodaivatadi vijrianam phalarn ucyate. b Cp. SarvanukramanI, introduction, § x. A 135. As to the knowledge of the seer, the metre, the divinity, and the rest a , acquired (Srutam) at sacrifices and the like, it should be understood that by resorting to it, the faculty of seeing the Spirit (prana) is here established ( vihita ). rs, hdm 1 .— hdr, TTPUffe fa° m 1 . a 135° is quoted by Sadgurusisya, p. 166, sloka 2. 333 ] — viii. 140 TRANSLATION AND NOTES [Conclusion A 136. He who without knowing the seer, the metre, the divinity, and the application (yoga) a , should teach or even mutter (a formula), will fare the worse ( paplyanjayate ) b . hdm 1 r. — hd, m'r. — ^TTWR^W^hd. “ Yoga appears to be used here in the sense of prayoga. b This sloka is quoted by Sadgurusisya, p. 57 (bottom), and by Sayana in his introduction, M. M., RV. a vol. i, p. 23 (middle). Cp. also SarvanukramanI, introduction, § 1 : papiyan bhavati; SB. xiii. 1. 5 4 . A 137. In olden times the seers, desirous of wealth, resorted with metres to the deities a : it is for this reason (iti) that the great seers mention metre in the middle. “ This sloka was known to the author of the SarvanukramanI as most of it has been incorporated in the introduction, § ii. 7 : arthepsava rsayo devatas chandobhir abhya- dhdvan ; cp. Sadgurusisya, p. 60. A 138. Now one should first state the seer, next the metre, and then the deity of the formulas in regard to the rites in this order (evam), so says a sacred text. 139. Distinguishing the Self in his self as the receptacle a (adhara) and at the same time not the receptacle (of all things), one who knows the divinities should recite (the formulas) having an eye to both — the euphonic combination (samdhi) (and) the stanzas (themselves). " “ HTT TRTFTt b, WTT TONTt f, WUTrt TRHTVTt k, qrowrt r 2 , w r 3 , 'wmr* ^T^rrvTt hm\ ^tut- ’mnt d, ’wrrg tt wrrrg r. — fqfwr° hmLfk, fqf%nsr° b. — hmLb, fk. — twnfr hdr, m 1 , ftvRTXlft b, fk. — ?RTT hndr, bfk. — fk, (fy^r) b— l^rff^rq^flhdbr, m 1 , f, ^ k. a Cp. Vedantasara, 1: atmanam akhiladharam asraye ; Bhagavadglta iv. 13: tasya kartdram api mam viddhy akartaram avyayam. 140. Such an one enters into the Brahma, the immortal, the Conclusion] BRHADDEVATA viii. 140 [334 infinite, the permanent source of that which is and is not, both vast and minute, the lord of all, the light supreme. fk, sT^Wr^b. — hdm 1 ^ *^nfr fk, sm b. — *ifirr