iimmmiiiuuiiitMM.i'ttiimuii liiniltiltiSiililnliHiiitUlllii i iiijitiiii iniiii;i iiiiiniiHiiiiiiiiiiiiliniyiiiiliiliiiii r. T B R ^ R Y iF IIIK Theological Seminary, PRINCETON, N. J. Case ^5 I 17^ Division ,., ■^■MfM\33 Sect,o„ ; Bool: c .-- . , ^ •' i ' No... ^, NOTICE TO SUBSOJilBEiiS The Publishers have now the pleasure of issuing the last Volume for 1852. They respectfully request an early remittance for 1853. The first two Volumes will be — Gieseler's Compendum of Ecclesiastical His- tory, vol. 3, with Indices to previous volumes ; and MuLLER on the ChristIxVN Doctrine of Sin, vol. 2, completing that work. May they request the favour of their Subscribers giving the series their recommendation, as they have opportunity. CLARK^S FOREIGN theoloctIcal library. VOLUME XXVIII. iS?^eintcft'tt fitttroDuction to tfje #15 2re»tament. EDINBURGH : T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET ; LONDON : SEELEY AND CO. ; WAUD AND CO. ; AND JACKSON AND WALFORD. DUBLIN : JOHN ROBERTSON. MDCCCLII. GENERAL HISTORICO-CRITICAL INTRODUCTION TO THE OLD TESTAMENT. BY H. A, CHrHAVERNICK, LATE TKACHEK OFTUKOLOGY IN lUE UNIVEKSITY OF KONIQSBERO. TRANSLATED FROM THE GERMAN BY WILLIAM LINDSAY ALEXANDER, D.D. EDINBURGH : T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET. LONDON : HAMILTON, ADAMS, AND CO. ; SIMPKIN, MARSHALL, AND CO. ; SEELEY AND CO. ; WARD AND CO. ; JACKSON AND WALFORD, ETC. DUBLIN : JOHN ROBERTSON. MDCCCLII. PRINTED BY PAKK AND DEWARS, DUNDEE. TRANSLATOR'S PREFACE. The work of wbicli a translation is now presented to the British Public was the mature production of a theologian distinguished by that vast and varied learning which may be regarded as peculiarly characteristic of the modern German divines, and at the same time imbued with that reverence for the Bible as the Word of God, and that lively apprehension of its spiritual truths, which unhappily are too often found wanting in that quarter. " I have undertaken," he says in his preface, " to write this work from that stand-point which, through God's grace, has been showed tome — from the inward and firm conviction that the object of investigation is God's holy word, given to mankind sunk in sin and misery, for the purpose of guiding them in the way of salvation and peace. Whosoever has, through the mercy of the Lord, been led so as to have learned to understand at his hand the word of life, and through this has been not only enlightened, but sanctified and blessed, cannot but feel constrained to utter, according to the calling, and in the measure vouchsafed to him by the Lord, a testimony for the grace which has been displayed even unto him. As it is written, ' I believe therefore I speak,' so the theologian, the servant of the Church of Jesus Christ, knows that it is impossible to construct a theological science which is not founded on the truth — more particularly on the truth as revealed in the Word ; and his desire and most zealous endeavour, in keeping with this, is to erect on this basis a living edifice of science, the corner-stone of which shall be that besides which no other can be laid by any man. Such an one knows also that he thus labours not in the service of man, and on a vain and profitless work, but in the service of the Head of the Church, who has placed him as a steward of the mysteries of God, that he may be found faithful in the day of the appearing of Jesus Christ. " VIll TRANSLATORS PREFACE. Addressing himself to his task in this pious spirit, and bringing to it the resources of a mind trained in theological disciphne, and full to overflowing with biblical learning, the author has produced a work which it is confidently believed all competent judges in this country, will hail with satisfaction. It is not, indeed, free from defects. The Translator feels himself at liberty to acknowledge that on several points Dr Havernick has failed to carry conviction to his mind — that his conclusions are not always such as his premises seem to justify, at least to the full extent — that not unfrequently he has fallen under the charge of obscurity and vagueness both of thouglit and expression — that sometimes his ponderous learning rather encumbers than aids his reasonings — and that now and then he has misapprehended either the point of an opponent's argument, or has tried to turn it aside by what is irrelevant. But after every deduction is made that can be justly made on the score of such deficiencies, the work, he is persuaded, will commend itself to literate theologians as one of the most valuable contributions which Germany has furnished to Biblical criticism and Isagogie. As respects his own department, the Translator has only to say that he has endeavoured to convey as clearly as he could the meaning of his author in a close rendering of his words. He does not share in the judgment of those who are disposed to demand from the Translator of such a work an entire avoidance of any foreign colouring in his version ; for this he considers, after some considerable experience in such matters, as altogether impossible if a faithful transcript of the original is to be placed before the reader. In translating a work of science, the great object must be to preserve not merely the substance of the author's opinions and reasonings, but as much as may be also of the form in which these are conveyed. Where this is not done, and where for the sake of elegance the Translator renders his author only ad sensum, there is no small danger of the reader being presented, not with what the original writer really utters, but with the explanation which the Translator thinks should be put upon his author's statements. Now, this is to go beyond the province of the Translator, and to intrude into that of the Commentator. Hence, to avoid this has been a guiding principle of the author of this translation, and accordingly he has thought it better sometimes to sacrifice rigid purity of idiom and TRANSLATORS PREFACE. ]X phraseology for the higher end of bringing his author's own modes of tlioLight and expression more immediately before the mind of the reader. At the same time he must frankly acknowledge, that to do even this he has not unfrequently found to be a task of no small difficulty. Havernick is by no means a perspicuous or careful writer; his sentences are often involved and cumbrous, and his language peculiar, sometimes oddly figurative, sometimes almost affectedly philosophical. In a few cases his meaning has, after every effort to catch it, only glimmered doubtfully on the Translator, and in one or two instances the latter has been compelled to render simply verhum pro verbo, without at all distinctly understanding what the words so collocated have been intended to mean. He has the less reluctance to make such a confession from observing, that even to Havernick's own countrymen the obscurity of his writing formed subject of complaint. " He," says the editor of his posthumous work on the Theology of the Old Testament, Dr H. Aug. Hahn — " He who is acquainted with the books of the now sainted Havernick knows how his style labours under a certain awkwardness and unwieldiness, which detracts very often from the easy understanding of the connection." Where Germans them- selves find difficulty in a German writing, it may be pardoned in a foreigner that he has sometimes perhaps erred in his attempts to render that writing into another language, and sometimes has had to relinquish the effort to catch the exact meaning as hopeless. The parts of this volume to which the Translator is disposed to attach the principal value are the second and third chapters. He is not aware of any treatise to which the mere English reader has access in which the subjects of the original languages of the Old Testament and the History of the Text are so copiously and learnedly treated. He has only to add, that for the translation of § 41 — § 44 he is indebted to one friend, and for that of § 08 — § 90 to another, whose aid he had to request, that the printing of the work might not be interrupted through certain pressing duties of another kind to which he was obliged to attend. Having, however, carefully revised every part, he holds himself responsible for the whole. PixKiE BuKN, 23cl November, 1852. TABLE OF CONTENTS. I'age 1. Relation of introduction to theology in general, . I 2. Place of introduction in relation to other departments of inquiry, ..... 2 3. Scientific principle of introduction, ... 4 4. Division of Old Testament Introduction, . . 5 5. History of Old Testament Introduction. — Literature, . 6 1. Patristic Literature, .... 6 2. Time of reformation and of orthodoxy, . . 9 3. Conflict of orthodoxy with heterodoxy, . 10 4. Period of the Neologian criticism, . . 12 History of the Canon, .... 17 6. Origin and first formation of a collection of the Old Tes- tament Books, . . . . .17 7. Circumstances conducive to the closing of the Canon, , 22 8. Time of the closing of the Canon, ... . 26 9. By whom was the Canon collected ? . . .36 10. Motives for the reception of any Book into the Canon, 45 11. Division of the Canon into three classes of Books, . 47 12. Refutation of certain erroneous views, . . 59 13. History of the Canon among the Jews of Palestine and those of Alexandria, .... 61 14. Testimony of the New Testament respecting the Old Tes- tament Canon, . ... 68 15. History of the Old Testament Canon in the Christian Church, ..... 72 16. Catholic and Protestant Canon, . . • 77 History of the original languages of the Old Testament, 81 17. Object defined, ..... 81 18. Oriental languages, ..... 82 19. Aramaic language, ..... 83 20. Continuation. Language of Babylon, . . 88 21. Continuation, Aramaic dialect in tiie north of Palestine, 94 22. New Aramaic dialect. The Syriac as an ecclesiastical langUi'ige, ..... 9!) 23. The dialect of the South. — The Arabic language, . 106 24. The Coran and Muhanimedan litprature, . , 114 ^1' TABLE OF CONTENTS. § 25. Hebrew language — its names and designations, . 124 26. Antiquity of the Hebrew languitre, . . 128 27. General characteristics of the Hebrew as a written lan- guage, ..... 136 28. Continuation. Adojjtion of foreign words into the Heb- rew, ...... 145 29. Poetical and Prosaic style, .... 149 30. Dialects of the Hebrew language, . . .152 31. DiiFerent periods in the Hebrew language till the time of the captivity. ..... 155 A. — Mosaic age, , . . . .155 32. B. — Post-Mi)saic period. — Age of David and Solomon, 171 33. C. — The old Prophetic literature, . . . 187 34. Second age of the Hebrew language and literature. — Tiie period of the captivity, . . . 196 35. Cessation of the Hebrew as a popular language, . 209 36. Tradition-period of the Hebrew language till it was treated grammatically in the tenth century, . 212 37. Philological study of the Hebrew languuge among the Jews, . . , . , .214 38. Philological study of the Hebrew among Christian schol- ars. — First period, sixteenth century, . . 218 39. Continuation. Seventeenth century, . . 220 40. Conclusion. — Eighteenth and nineteenth centuries, . 222 History of the Text of the Old Testament, . . 225 41. General view, ..... 225 42. General Prefatory remarks on the art of writing, . 225 43. Antiquity of letter- writing among the Semitic nations, . 227 44. Art of writing among the Hebrews. Its antiquity, . 231 45. Ancieut writing materials, .... 240 46. More extensive graphic development of alphabetic writing in general, ..... 244 47. Development of the Hebrew writing, . . . 246 48. Continuation. Transition of the Old-Hebrew writing into the square-writing, .... 249 49. Further history of the square writing. Different views as to its rise, ..... 252 50. The square writing on monuments, . . . 254 51. Appendages to writing. Vowels. Period of the living language, , . . . . ■ 256 52. Voi-alisation of the LXX. and of Origen, . . 257 53. Jerome and the Talmud, .... 259 54. The vowel signs of the Masoretes, . . . 262 55. Further history of vocalisation. Diverse views of this subject, ...... 266 56. Separation of words, ..... 269 57. Separations according to the meaning. Verses, . 270 58. Other larger divisions, .... 273 59. History of the text of the Old Testament as a whole. First period — to the closing of the Canon, . 275 TABLE OF CONTENTS. § 60. 61. 62. 63. 64. 65. G6. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. Second period. History of the text till the age of the Talmudists, Treatment of the text among the Talmudists, The Masoretes and their labours, Manuscripts, .... Continuation. Synagogue rolls, Continuation. Private manuscripts, Collections of various readings, Printed text of the Old Testament. Principal editions, History of the interpretation of the Old Testraent, — I. Of the ancient versions. — 1. Greek versions, Alexandrine translation. — Xature of it considered gene- rally, ..... Principles on which this peculiarity is to be explained, How the Alexandrian translation originated. Oldest history thereof. Continuation. Further history of the Alexandrine trans lation, ..... The rise of new Greek translations, The Hexapla of Origen, History of the LXX. after Origen, Daughter-versions of the LXX. — (1.) The Itala, (2.)— Syriac version from the Greek, (3.) — Other versions derived from the LXX., The Versio Veneta, 2. Oriental versions, Targumim. Their origin, The Targums of Onkelos on the Pentateuch, and of Jona than on the Prophets, Targum Jeruschalmi on the Pentateuch and the Prophets, The Targums on the Hagiographa, The Syriac Peschito, Versions derived from the Peschito, Arabic translations, Persian translation of the Pentateuch, 3. Latin translation, ... The Vulgate. Earliest history of this translation. Further history of the Vulgate, Versions derived from the Vulgate, Translations of the Pentateuch, according to the Sama- ritan recension, .... n. History of the exegetical treatment of the Old Testa- ment in the general, ... Preliminary remarks, .... Ancient Judaism, . . . ■ Exegesis of the Fathers, Interpretations of the Rabbins, Modern exegesis, .... Principles of texual criticism of the Old Testament, Idea of this, ..... P.'ise 277 279 282 286 287 288 291 292 295 295 297 300 303 306 309 313 316 318 323 326 328 328 331 336 338 341 348 349 350 351 351 354 358 358 360 360 361 364 369 371 375 375 TABLE OF CONTENTS. § 97. Critical process in reference to the historical witnesses, 98. Criticism as respects its objects, 99. Estimate of certain other critical systems, Principles of Old Testament hermeneutics, 100. Preliminary, ..... 101. Philological understanding of the Old Testament, 102. Historical Understanding of the Old Testament, 103. The Theological Understanding of the Old Testament, 104. Refutation of some other Modes of Interpretation in their application to the Old Testament, Page. 376 378 380 383 383 384 385 386 387 TABLE OF CONTENTS HAVIiRXTOK'S INTRODUCnON TO THE PKNl'ATEUCH. § 1. Division of the OM Testament Books, 2. On the Historical BL,oks of the Old Testament in general, 3. Appellation and Division of the Pentateuch, i. The Author of the Pentateuch calls himself Moses, 5. Examination of the pretended opposing facts, 6. Unity of the Pentateuch. Positive evidence of it, 7. Original Documents and Fragments in the Pentateuch Historical view of the Hypotheses respecting these, 8. General Examination of the Fragment-Hypothesis, 9. General Examination of the Document-Hypothesis. Its Foundation : The Nasnes of the Deity, 10. Examination in detail of the Arguments for the Divisl bility of the Pentateuch into Separate Documents, (a) Genesis, .... 11. The result with regard to the Sources of Genesis, 12. Continuation, (b) Exodus, 13. (c) Leviiicus, 14. (d) Numbers and Deuteronomy, 15. Internal Truth of the Pentateuch. Criticism of the History in it. The Primitive History, Gen. i. — iii., 16. Continuation. Gen. iv. — ix., 17. Critical Review of the Table of Nations, Gen. x., 18. The History of the Patriarchs, Gen, xi. — xvi., 19. Continuation. Gen. xvii. — xxv., 20. Continuation, Gen. xxvi. — xxxviii., 21. Continuation. The History of Joseph, Gen. xxxvii. — xxxix. — xlvii., .... 22. Continuation. Gen. xlviii. — 1., 23. Criticism of the History in Exodus, chaps, i. — xix., 24. The giving of the Law at Sinai. General Remarks, 25. Continuation. Of the Decalogue, &c. Exodus xx.— : •V 26. Historical Criticibra of Leviticus, Page 1 1 13 14 19 23 45 48 56 62 62 77 82 86 88 90 103 118 131 156 189 205 226 235 265 280 293 XVI TABLE OF CONTENTS. 27. Continuation, Criticism of Numbers, i. — xx., 28. Continuation. Numbers xxi. — xxxvi., . 29. Criticism of Deuteronomy, . . 30. Concluding Remarks on the Historical Credibility and Mosaic Authorship of the Pentateuch, 31. The Pentateuch considered as a Literary and Religious Document of its age, 32. History of the Pentateuch. Testimonies to its existence First Ages :. from Moses to Solomon, 33. Continuation. The Books of Samuel, 34. Continuation. The Age of Solomon according to the Book of Kings, .... 35. Testimonies to the Pentateuch from the period subsequent to Solomon, .... 36. Concluding Remarks regarding the Historical Books, 37. Testimonies to the Genuineness of the Pentateuch in the Prophets, .... 38. Testimonies to the Genuineness of the Pentateuch from the other writings of the Old Testament, 39. The Samaritan Pentateuch, 40. The Testimony of the New Testament to the Genuineness of the Pentateuch, 41. History of the Attacks made upon the Genuineness of the Pentateuch, .... 42. General Concluding Remarks, Page 306 319 337 355 363 367 376 390 395 413 416 428 431 438 440 445 GENERAL PREFATORY REMARKS. § 1. RELATION OF INTRODUCTION TO THEOLOGY IN GENERAL. Historical Theolofjy is occupied with llie development of the kingdom of God as an object of science — the rise and progress of that remedial institution, in which God's grace to fallen man is re- vealed and realized. Hence, materially, historical theology has to do with the kingdom of God in a twofold respect : 1 , as it assumes the character of a Theocracy,^ i.e. a divine state under the imme- diate direction of God, the living and invisible King ; and, 2, as it assumes the character of the ^aatkeia tov ©eov, the community of behevers formed through Christ, the body compacted together with him as the head, and regulated by the Holy Ghost. Formalhi, historical theology, as concerned with the investigation of historical truth, has also a twofold aspect : 1. It treats of the facts (or doc- trines viewed as facts) as set forth and unfolded in certain docu- ments, and thus becomes sometimes the special detailed analysis of these {exegetical theology), sometimes the scientific presentation of events, — history in the stricter sense (and this again in virtue of the principle of material division above stated falls into History of the Theocracy and Church History), and sometimes the unfolding of the Dogmata, the truths to be believed, of these documents {biblical theology and history of opinions, of which the former is the introduction to the latter) ;'^ 2. It takes up the records of the historical truth itself, viewing them as the documents of this, and investigating in a historico-critical manner their nature and quality. 1 According to Josephus, Cont. Apiou. ii. W, deoKpaTiav dirti-irf.v (Moses) to TToXiTEUjua, 6fO) ixaWov fxov CO Ttfv dp)(J]i/ Kai to KpaTOt ivu^iin. - Baumgarteu Crusius. BiM. Theol. p. 3. A 2 GENERAL PREFATORY REMARKS. In this respect historical theology, when occupied with the records of Scripture, is called Introduction to the Old and New Testaments. § 2. PLACE OF introduction IN RELATION TO OTHER DEPARTMENTS OF INQUIRY. With Introduction more than one department of Ecclesiastico- Historical Science corresponds in consequence of the variety of documents thereto belonging ; especially Patristic which has to do with the ancient muniments of the Church and their authors, and what used to be called Symholic Theology, or historico- literary introduction to Church confessions, &c. In Church History the im- portance of specially treating such a department of inquiry has been less felt than in regard to the biblical documents, in conse- quence of the dogmatical interest of the latter. It is not simply us historical witnesses, relating exclusively to a certain time and place, that these are to be regarded, but as the highest norm of man's faith and life, originated supernaturally by God the Holy Ghost, containing divine revelations, — in short, as the Word or God. In the same way may another analogous department of investi- gation, viz.. Literary History, or the scientific development of what has been accomplished in knowledge and learning by one or more nations, be discriminated from Biblical Introduction. The history of profane literature has in common with that of sacred literature only so much as belongs to the human authorship and style of the latter. But this is subordinated to the divine verity, and is but the organ whereby this is, amid many and varied circumstances and peculiarities, expressed in its own peculiar manner.^ These two are not to be arbitrarily separated in scientific research, any more than in the concrete they are disunited ; the maxim (rightly un- derstood) iravra dela Koi iravra avOpMiriva finds here also its appli- cation. As consequently Literary History has to do not merely with the writers as individuals, but also with all the circumstances fa- 1 Ste the excellent remarks of Steudel in the Tiibinger tlieol. Zeits. 1832. Hft. 3, p. 03. If. GKNF.RAL PREFATORY REMARKS. 3 vourable or unfavourable which influenced them, and called out their mental activity ; so in Introduction a new element still has to be introduced, viz., the divine agency manifested both in each in- dividual case, and in the collective whole. That such there is. Introduction assumes from Dogmatic,^ and thus far the latter is the basis of the former. Introduction is a historical elucidation, not simply of the human and outward origin and characteristics of the sacred records, but also of that which makes them sacred books, the operation of the Spirit who indited tliem, and of the Providence which has watched over their preservation. Far from regarding this relation of Introduction to doctrinal theology as having a contracting influence upon our science by re- ducing it as it were to a dishonoured and servile condition, we feel constrained rather to uphold it as the only right and possible mode of investigation. To repudiate the consideration of the biblical records under a religious aspect (which appears in our day to be held forth as the beau ideal in this departments^) would be to announce an irreligious treatment of them, and thus in professing to be impartial to embrace a party. This plan would be one-sided, and therefore fallacious, for it would forcibly separate what are closely united, and treat the Bible as " a mere historical pheno- menon on the same footing with other similar phenomena ;"* whereas its divine character as a revelation is part of the historical phenomenon it presents. This theory also relinquishes entirely the theological claims of Introduction, and reduces it to a medley of grammatico-historical enquiries, whose higher common reference to theology is ignored. But Introduction must necessarily be historical. Without cer- tain and fixed principles, however, lying at its basis, History is not a science ; it is not from a lauded, but practically unattainable impartiality, that historical enquiries have their value, but only from such a conviction as is true, tenable, and suited for affording a basis on which they may rest. But Introduction must also be 1 Hence au iuquiry into the Theopneusty of the Scriptures belongs not to Introd., into which it is dragged by Bauer (Einl. p. 45, ff.), Jahn, and others. 2 On this grotmd we must decline the unme I-iterary History of the Old and New Testament, which Hupfield (Stud. und. Krit. 1830, s. 247) has anew proposed, because it is, to say the least, calculated to lead to misapprehension. 3 See for instance De Wette's Einleit. ins A. T., § -1. 4 De Wette, \oc. cil. A ^ 4 GENERAL PUEFATOKY KEMAUKS. critical. To separate the true from the false, the genuiue from the spurious, the pure from the corrupt, is impossible without a test, without those sound principles which prejudice hinders and arbitrariness destroys.^ In both respects, consequently, it is Dog- matic, the true dogmatical conviction which, in the highest in- stance, comes forward as the arbitress, and as the inspiring prin- ciple creates in our science a true and higher life. § B. SCIENTIFIC PEINCIPLE OF INTRODUCTION. Some in recent times have not seldom represented Introduction as a mere aggregate of certain pieces of knowledge, " possessing no true scientific principles, and no necessary bond of connection. "2 In this case it certainly would be wiser to dispense with it alto- gether, and to consider its different parts under the head of other branches, where each would find its due place. There is, however, a scientific character belonging to this branch of enquiry as truly 8s to the history of ancient profane literature. It would be impossible, indeed, for this latter to estabhsh this claim by a mere enumeration of different authors and their works in chronological order. Such an exploit would as little deserve to be called literary history, as mere annals merit to be viewed as the history of a nation. It is only when the hterary history of a peo- ple is scientifically handled, when its general character, on the one hand, and its special features, according to the separate branches of literary investigation, on the other, are considered, that it can be regarded as entitled to the honour of science. But that such a representation may appear historically true and self-consistent, it must not proceed from the author's peculiar notions, or from any modern theories, but must assume as its standard the inner nature of the writings, and the ground-principles of Antiquity itself. It must find in itself the scientific principle and its development,^ In the same way Biblical Introduction must be scientifically constructed out of its own proper materials. The documents to be 1 Comp. Kleinert iib. die Aecbth. des Jesaias i. p. 38, if. 2 De Wette, lib. cit. § 1. 3 Comp. Passow's Essay iib. die neiiesten Bearbeitung der Griecli. Liter. Gescb. in Jabn'8 Jahib. fiir Philologio. 1828, b. i. p. 141, ff. GENERAL PREFATORY REMARKS. / 5 treated of in it are, as respects their general and historical charac- ter, holy books treated as such ; the Israelites (to confine our- selves to the Old Testament) had only a holy literature, and such alone is the object of our historico-critical enquiry. As such also it has in point of fact proved itself; for not without reason is it so regarded, inasmuch as it has manifested itself to all who have viewed it in faith as a regenerating and heaven-descended Word.^ In short, as the records of salvation announce themselves as canoni- cal, and as such were always regarded and used, the whole of this literature finds a common centre in the idea of the Canon (more strictly the Scripture-canon) ; whereby it transcends all other literature, and is distinguished from it by a value peculiarly its own. From this fundamental character of Scripture, which is not something foreign to it, but something belonging to its peculiar nature, the importance of treating it as a connected whole having reference to its proper end is apparent, and this fixes for us the starting-point of our undertaking. § 4. DIVISION OF OLD TESTAMENT INTRODUCTION. If we set out from the assumption of the canonicity of the Old Testament writings, it follows that these are the purely special object of our investigation, and that the apocryphal and pseudo- epigraphic literature, as it is called, can be connected with this only as an appendix to it. The writings composing this are worthy of notice, not on the ground of their being uncauonical literature of the Hebrews, but in so far only as they are imitations of the canonical books, and in this respect are to be regarded partly as the fruit which has sprung immediately from these and been nurtured by them, and partly as an unworthy picture, a caricature of them. The idea of the Canon conducts us to General Introduction as our first main division, and to Special Introduction as our se- cond. It is best to take the former first, and the latter second,^ as in this way the principle of the whole is easily unfolded, and a scientific treatment of tlie subject can be better observed. In 1 Calvin, Tnstitt. lib. i. c. 7. 2 Not the opposite, as reopiitly Schott has done, in his lRnp;oge in Nov. Testflment. 6 GENERAL PKEFATORY REMARKS. this way the view of the whole is gained which is chiefly of import- ance. General Introduction, accordingly, may be best studied in the following order : 1. The origin, determination, division, &c., of the whole collection (Doctrine of the Canon) ; 2. External form of the Canon, the language in which it is written (Doctrine of the original languages, Linguistic Introduction) ; 3. The preservation of this entire body of documents, and the state in which it now exists (History of the Text) ; 4. How has the Canon been under- stood and interpreted ? This question requires a twofold answer, leading to the division into the History of Translations and that of Exegesis, both of which are embraced in the general conception of how the Canon has been treated ; 5. The Theory framed out of ex- perience in this department, and gathered from historical investiga- tion, as respects, in the first place, the constitution of the text (Cri- ticism) ; and, 6, the same as respects the explanation of the Canon (Hermeneutics). § 5. HISTORY 01' OLD TESTAMENT INTRODUCTION. — LITERATURE. 1. PATRISTIC LITERATURE. In the early ages of Christianity, the minds of the Fathers were much more bent on the fixing and founding of doctrines, and con- sequently on the contents of Holy Scripture, than on its historical basis and origin — questions for the proper treatment of which they were, indeed, deficient in historical science. On this subject, therefore, we must rest contented with what the Fathers have done in the way of apology under the stimulus supplied by tlie attacks of the Heathen (such as Celsus and Porphyry), or by the aberrations of the heretics (Manichees, Gnostics). These attacks, however, re- spected only, so far as the Canon was concerned, certain doctrines, such as, e. gr. the relation of the Law to the Gospel, and a few historical particulars, as the judgment of Celsus on Genesis,^ of Porphyry on Daniel, which, though they called forth the energies 1 Oil Ma)U(7£'(os oiETai I'lvai tiji/ ypatpiiv dWn ti.vuw irXitovwv. Orig. ront. Cels. T. 42. Thp proofs were principally of a flogmatical cliaracter, viz. the myths in Genesis. See some valuable remarks in Von Cblln's Lehrbuch d Dogmengeschichte i. 117, ff. GENERAL PREFATORY REMARKS. 7 of the Apologists, yet always were repelled in a way which placed the question more on dogmatical than on historical grounds. For the first work of a more important and comprehensive cha- racter in this respect we are indebted to the most distinguished theologian of the Western Church, Augustine (De Doctrina Chris- tiana, libb. iv. 0pp. ed. Benedict, vol. iv.). He designates the con- tents of his work as " praecepta tractandarum scripturarum," so that they are to be regarded as in a sense a system of Herraeneu- tics. Admirable, and even in the present day useful, for this de- partment of Introduction is his development of the characteristics of a true interpretation of Scripture (lib. i. and ii.) ; the work is interesting, besides, in consequence of the strictures it contains on Monkery and the tendency to a false asceticism (Prol. § 4 — 8) on the Donatists, especially Tichonius Afer (lib. iii. 30, if.),^ and their perverse handling of Scripture on their own false principles, as e. gr. the high value of the LXX. This work has been frequently edited apart (by Calixtus, Helmst. 1655. Teegius, Lips. 1769), and has had its influence, especially at the time of the Reforma- tion ; see Luther's writings. Manuals have even been compiled after it as a model ; witness the Compendium Doctrinee Christiante ex Augustini libris, Ed. Th. Bibliander, Basil, 1550, and the Institutio hermen. ex Aug. libris de Doct. Christ. Conquisita a Breithaupt, Kilon. 1 605." Much inferior, both as to substance and extent, is the little tractate of Augustine's learned contemporary, •Jerome, entitled Libellus de optimo interpretandi genere (directed principally against Rufinus), ep. 101 ad Pammachitim. Still less can we reckon upon the work of Adrian, apparently a later, but as to his age doubtful. Father of the Church, entitled '£k7- d'ya'yi] eh ra ( 17 ) CHAPTER FIRST. HISTORY OF THE CANON.l § 6. ORIGIN AND FIRST FORMATION OF A COLLECTION OF THE OLD TESTAMENT BOOKS. In remote antiquity the interests of religion and science were closely associated, and hence the literature of the Oriental nations was especially holy, — it was intimately connected with religion and worship. The writers of sacred hooks were the priests, who also presided over the domain of science, and whose duty it was to pre- serve these books for their people, and carefully to watch over them ; a relation which continued until it was materially filtered by the introduction of new and foreign elements, and by a larger culture, which set aside the simple order of Nature, and split the life which formerly had been concentrated into one of manifold variety. In the ancient priesthood of Egypt and Babylon, we find sacred writers, the lepoypa/j.fA-aTel'i (who were also called vo'i]- fjbove iepa. fypafi/xdrcov (ibid. 5, 1), as it shows that in them Josephus cannot be speaking of the Holy of Holies. Comp. also De Bell. Jud. Vn. 5. It is also highly probable that after the restoration of the temple the sacred writings were kept not so much for the sake of their careful preservation as for use that they might be read ; and with this the representation of the Talmud closely agrees (comp. Reland, Antiq. Sac. p. 47.) At all events, after the restoration there was not the same kind of guarantee for the preservation of these writings as we know to have existed during earlier times ; for this security depended entirely on the constitution of the temple and the manifestation in it of Jehovah — a relation which was quite changed after the exile (Carpzov, Apparat. Hist. Crit. p. 297 sq.) 2. A necessity must then also have arisen for the formation of a collection of those divinely-inspired books which were not pre- served in the temple. The greater the number of such isolated ■writings, the more urgent the need for collecting and preserving them. Had such documents remained in the hands of private in- dividuals, the consequence of any Siaariropd of the nation must have been the interpolation or loss of them, unless care had been taken at an early period to fix exactly their number and the text of each. 3. Besides the writings laid up in the Most Holy Place, and those which, though not thus preserved, yet were composed by 1 Comp. the Tr, Joma.ed. Sberingham, p. 102 sqq., also Winer, Eeallex. I. 238, 2te Aufl, 24 HISTORY or THE CANON. men endowed with extraordinary gifts of the Spirit of God, there were others, of great value in a historical respect, which it was im- portant to preserve, at least in part, and after they had undergone a careful revision, for the purpose of placing all their contents in a just theocratical light, so that there might be displayed throughout the Power, the Righteousness, and the Gracious Faithfulness of Jehovah. Thus there was a Book of the Pious [" Book of Jasher," Eng. Auth. Vers.], or collection of lyrics composed on men who had especially served the Theocracy, or sustained in it a position altogether of peculiar importance (Josh. x. 13 ; 2 Sam. i. 18) ; and the reading of which must have been useful for all, even though the whole might not be communicated to them as a part of the Canon. We find also that, according to a genuine Oriental cus- tom (comp. Jos, cont. Ap. i. G, 10 ; Diodor. Sic. ii. 82), the Kings had annalists of their reign (o'^'^^^tn)' ^'^^^> without being in every case prophets, narrated in chronological order the events which occurred (comp. 1 Kings iv. 3 ; 2 Kings xviii. 18, 37 ; 2 Chron. xxxiv. 8 ; Winer Reallex, s. 484, 2te Ausg.). Now, such :a history, if it was to be a certain and instructive testimony for iposterity, required to be brought into a state of unity, not so as to jbe conformed to some arbitrary plan, but so as to be adapted to ithe manifestation of God's will, and which, referring everything to iJehovah, should thus place the history of God's people in the only Ijust light. At the time especially when, for a long period, the ipeople of the Covenant had lost their external existence as God's t)eople, the necessity of this must have been peculiarly felt, and thus he thought of collecting the sacred books and constituting a Canon vvould arise even spontaneously in the minds of the people.^ — Moreover, in this respect the Lawgiver had already set them an ex- ample which they would feel bound to follow faithfully. Even during their passage through the wilderness notes were taken of the wars in which at that time they engaged, and these were deno- minated " the Book of the Wars of Jehovah ;" nor was this the work of Moses, but of others his attendants. To it, however, a place could not be assigned beside the Pentateuch, for in point of I In this way alone can we estimate ariglit the much-debated question respecting the i;7)»i rfe;)e)Y/(7j of the Old Testament, on which much that is irrelevant has been said; see Hottinger, Thes. p. 539, sq. HISTORY OF THE CANON. 25 divine authority it did not occupy the same rank ; only Moses might use it, by making extracts from it, and these alone would come to be valuable in a truly theocratic point of view.^ 4. In addition to this, the change of language which had taken place during the exile would have its effect ; the common people at least having exchanged the Hebrew for the Aramaic (see more on this below, ch. ii.). Hence by the mass of the nation the original Scriptures were no longer understood, still it was of importance to them that these should be preserved entire and uncorrupted, and for this a more exact determination of the Canon was indispensable. These books had now to be translated for the people (see ch. iv.) and this rendered a fixing of the Canon necessary ; for only thus could a proper security be obtained for the genuineness of the writings which, under a new guise, were in this way circulated among them. 5. The weightiest circumstance, however, which rendered a fixing of the Canon necessary, was the foresight of the divine purpose, which, keeping in view the future design of the people of the Covenant, took from them, for a long period, their pro- phets, in order thus by a negative process to bring them to a sense of their need of redemption. Malachi, the last of the pro- phets, and who lived under Artaxerxes Longimanus, was succeeded by no other deserving that name in its proper sense. Tn the book of Sirach the time of the prophets is referred to as past ; in their time God comforted Jacob, by means of them {irapeKoXeae rov luKO)^, Koi i\vTpQ)craTO avTov9 Kvptov to t'^yo^ avTov (1. 28.) After such statements we may justly ask, How came it to pass that a work making such pretensions was not admitted into the Canon ? And the only answer we can give is, that the already firmly established authority of the Canon prevented it. It is justly remarked by Hassler (de psalmis Maccahaicis, part. I. p. 7) : "eundem (lib. Sirac.) testem habemus eo tempore quo viveret (cir. an. 180 A. C), oranera Vet. Testamenti libroram collectionem jam absolutam fuisse. Nam liber ejus Itehraice quidem scriptus et dignus qui reciperetur in reliquorum numerum (at least according to its own assertions) non receptus est." Comp. part ii. p. 7. On the other hand, we have, in accordance with this, the judg- ment of the son of Sirach respecting the Canon ; inasmuch as he not merely cites and refers to separate books of it, but views it as a completed whole. Thus the Prologue of the translator cites the three divisions of the Canon (see on this § II) ; and particularly the last of them, by the expression ra atCKa Trdrpca ^i^X'ut, and ra \onra rwv /Si^Xtcov. According to some, indeed, of our more recent critics, this token of the Canon is very dubious. Hitzig (Begr. d. Kritik., p. 98), thinks that the " vague" expression to, aXXa K. T. X,., indicates that the collection had not yet received the general title Q'^^.n^, dyioypacjia, and that the collection itself had not been completed. To the same eflFect Eedepenning (Theol. Stndien und Kritiken, 1833, p. 8G0) concludes that from this ex- pression we may prove " the gradual transition from the canonical literature to the apocryphal." De Wette also says : " that from this it cannot be proved that at that time the completion of the third division had taken place," (Einl. p. 18.) Alas for these critics that the same and similar " vague" expressions occur as denoting the Chetubim in Josephus, Philo, and the New Testament (see § 11) ; a circumstance which might have made them a little more cautious in their assertions, as on their grounds it would fol- low from this that even in the time of Christ the Canon was not 30 HISTORY OF THE CANON. completed. The expression, however, is anything but vague. It is not said simply " other," or " some remaining writings," but ^ " the other," " the rest," ra oKKa, ra Xotira. (Comp. Matthiae's Greek Grammar, vol. ii., § 268, p. 393, Eng. Tr., 4th edit.) Thus it denotes a definite class distinct from the Law and the Prophets ; and this is sufficiently clear from the very form of the expression, to, XoLTra Tcov /Si^Xlcov, especially the use of the genitive. We can, however, adduce from this book of Sirach a still older witness, one hitherto overlooked, but whose word is sufficient to remove all doubt as to the fact of the Canon having been then closed. In this book we find a hymn on the Fathers of Israel, the famous men of former times, and the author commences this at eh. xliv. with some general characteristic remarks. Amongst these he re- fers to their written memorials, and arranges them under three heads ; / he speaks of the Lait^, of which he frequently elsewhere makes men- tion, and always in the most respectful terms. (Comp. xlv. 5, ivro- Xal, vofioi; ^cor]<;, Kol eina-rrjixT)^, Siadr]Kr], KpifiaTU, &c.) And of the rest he makes mention of but two classes, the one consisting of the airrjXyrjKore^ iv 7rpo^7]Telata. I The reason is that pry in Chahl. and Talmudic usage has the meaning not of fflfj;' Init of translnle ; comp. Buxtorf, Lex. p. Ifi86 40 HISTORY OF THE CANON. 2G.)" And in fact men are beginning again to acknowledge the historical validity of this tradition, and along with that the truth in the tradition itself concerning the Great Synagogue; and to perceive the unreasonableness of a scepticism which consistently proceeds so far as to doubt the actual existence of a Great Syna- gogue altogether.2 The objection chiefly urged against the collecting of the Canon according to this tradition is (see Kau loc. cit., p. 185 sq.) that the latter contains a chronological error, inasmuch as in it Simon the Just, who lived long after the time of Ezra, is adduced as a member of the Great Synagogue. Even Keil has been induced by this to doubt the tradition (Lib. cit., p. 88 ff.) But without any just reason. For it is to be observed, 1st, that the passage in the tract Baba Bathra says nothing on this head, but only that from the Pirke Aboth ; 2dly, Even this latter says only that Simon be- longed to the residue of the Great Synagogue (nD^^ *'Uj2^^ ^"^'^^^?D HT'l'T^n)' ^"^^ ^^^^ intimates that in his time it was ceasing to exist; and, in fine, we must look at this matter in the light of Jewish opinions, from which alone the tradition can be rightly esti- mated, and according to them Simon was invariably regarded as the successor of Ezra,3 so that the distance between the two could not be so great as is commonly supposed. With this Talmudic tradition other testimonies concur. We specify especially the account in the fourth Book of Esdras of the miraculous restoration of the Canon. Ninety-four books, seventy esoteric, and twenty-four exoteric, were by inspiration communicated to Ezra that he might convey them to the people ; ch. xiv. Now the Talmud reckons also twenty-four books in the Old Testament (Baba Bathra, fol. 14, 2), and we have here, therefore, certainly one of the many Jewish elements which in general form the basis of this writing.'' Only the Jewish tradition is here presented in an 1 Comp. Beitholdt Einl. I. 66 ff., especially s. 86 ; Jahn I. 130; Parenu, Lib. cit. p. 54 Comp. also Jost Gescb. d. Israeliteu III. 43 ; Hartmann, p. 120 If. 2 Comp. Eau De Synag. Mag., Utrecht 1726; Aurivillius lib. cit.; J. D. Micbaelis, Orient. Bibl. II. 6, XX. 43 ; De Wette, loc. cit. 3Comp. Otbonis Histor. Doctor. Misnic, p. 13 sq,, and his Lex. Rabbin. Pliilol., p. 696, 4 So according to the Arabic and Ethiopic versions. The Lat. version speaks of 5;04 •writings ; 134 exoteric and 70 esoteric. The latter is nothing but a later exagge- ration. 6 Comp. Lnecke, Verswch ein. vollst. Einleitungin d. Offeubarung Johannis s. 102, ff. HISTOHY OF THK CANON. 41 apocalyptic form, and is consequently more dressed up. But how could it have more naturally arisen than in this way, that already a decided Jewish tradition was in circulation which intimated the services of Ezra in collecting the Canon ? — a conclusion which he- comes still more certain when we compare the statement of Irenseus, adv. Haer 3, 25 (Euseb. H. E. v. 8), where he says Ezra only T0U9 TOiV irpo'yeyovorwv irpo^jjTMV 'jrdvra ^lad come into use (1 Sam. ix. 9). This latter name is highly characteristic of a time when pro- phesying was not common, and v.'hen from time to time the Spirit of God impelled this or the other individual to prophesy. As soon as a regular corps of prophets was formed, their oflBcial name was at the same time restored to them. The gradual formation of this usage in the language may be ob- served in the historical books of the Old Testament. Samuel re- tains always the name which was given in his time before the more general reception of the word t^^^2' "^^2- Ilb^hil (comp. 1 Chr. ix. 22, 20, 28, &c.). At the same time, however, those who were pro- perly enrolled in the prophetic body are by the name alone appro- HISTORY OF THE CANON. 51 priate to their raiik, Q'^i^'i^i' distinguished from the simple Qij^"^ or Q'lfn Seers. The former, relinquishing every secular avocation, devoted himself exclusively to the work of an ambassador from God to Israel, whose office it was to guide the people of the Covenant by his living word. It is true that the grace of God sometimes selected persons besides them to receive revelations, nay, to be the bearers of the same prophetic promises and threatenings as the others ; but these remained in such spheres and occupations as they had otherwise been placed in by Providence, and prophesied with- out being invested with the prophetic office. Thus, e. c/r. we have prophecies of David in the Psalms quite like those of the prophets, as the Messianic psalms of David attest, without David's being on that account called anywhere Nahi, which indeed, so long as he was King of Israel, he could not be. This latter class was with great propriety called Seers, because the word X'W'n o^' n^"1 ^^^^ T T T X respect to receiving special revelation as an act^ not as a ftinction? We shall cite a few passages which will render this distinction in- dubitable. In 2 Kings xvii. 13 it is said, " God hath given a witness in Israel by means of all his prophets, every seer" {^"s^ T\irr^'2 Vi^''13~^3)- 1'1^6 Prophets, as the public teachers of the people, bore testimony in Israel, but there were also private persons who gave witness to the divine grace of which they testi- fied. It is by design, therefore, that this latter class is described more indefinitely (ntn~^!2 every sort of seer) than the 'Tii<^*'n3~72) (all his prophets) ; it embraced a greater variety of persons. We may couple with this the passage 1 Sam. xxviii. G : " Saul in- quired of God, but he answered him not either in dreams, or by the Urim or hy prophets." The three means by which knowledge of the future might be supernaturally obtained are here specified : 1 Comp. e.gr. Mie. i. 1; Is. i.l; Amos i. l,aualogous to the New Testament, airoKa- \u\j/iu 'ix^^v, 1 Cor. xiv. 26. 2 This was denoted already by (he form of s^35 ; comp. T^ps, overseer, ifSv}, prince; Ewald. Gr. s. 2.3-4:. Also the verb s::3 stands iu the sense of aclincj as a prophet, exercis- ing the function of a prophet; comp. 1 Sam. x. 11; xix. 20; 1 Chr. xxv. 2, 3, as not onJy the context, but the idea of the Piel-form requires. The rendering of recent writers (Gesenius, Winer, &c.), "cecinit laudes Dei, hymuos," is quite a mistake. 3 We have translated according to the Chetibh, for tlie Keri is nothing but a gloss that hardly needs refuting. The Masorites omitted the pronoun, because rrrn has no suffix, and they eitlier knew not or omitted to observe the distinction between the two ideas. 2 D 62 HISTORY OF THE CANON. it might be by means of private persons, and that as here men- tioned in dreams {pars pro toto, as that especially to be considered here), such as Saul himself, for instance, might have had ; or by means of the High Priest or the Prophets, both of whom are clearly distinguished from the first class. Of weight also is Is. xxix. 10 : "Jehovah hath poured out upon you the spirit of a deep sleep, and he hath closed your eyes the prophets, and veiled your heads the seers." The Prophet had evidently two classes of per- sons here in view who served as leaders of the people : the pro- phets properly so called, and the seers, to the latter of whom the title heads of the people might with much propriety be applied, in- asmuch as they were usually persons of eminent rank in the Theo- cracy — kings or priests. i In the books of Chronicles we find the distinction between the prophets and seers strictly preserved. Thus invariably in the ci- tation of the chroniclers: Nathan the prophet and Gad the seer (1 Chr. xxix. 29) ; Nathan the propliet and Iddo the seer (2 Chr. xii. 15) ; Isaiah, the son of Amoz the propliet (1 Chr. xxvi. 22). It deserves to be observed that we have to do here with very pre- cise citations, in which the official title of each is always exactly referred to, as e. gr. the history of David the king (1 Chr. xxix. 29.) Further the constant retention of this usage enables us to judge better of two passages which at first sight appear to present an exception to it. In 2 Sam. xxiv. 11, it is said : " Gad the prophet, the seer of David." But in this passage the appellation i^eer in apposition to " the prophet" plainly serves for the closer determination of this conception in the sense " Gad, who discharged the functions of a prophet in the capacity of a seer," i.e. properly he was not a prophet, but rather a seer.' In the parallel passage in 1 We are consequently far from acceding to tbe opinion of Koppe, Geseuius, aud Hitzig, tbat tbe words a'S"'a:n rs and ai")-;- rs are to be beld as glosses, on tbe ground tbat these interpreters bave not entered into tbe finer discrimination of tbe conceptions. Strangest of all is it vvliere Hitzig describes tbese glosses as "wonderful," and as an erro«eous explanation of wbat precedes ! There lies in tbese words a peculiar power and emphasis wiiich ought never to have been overlooked. Isaiah also is accustomed to explain more closely the figure ; comp. i. 5—7, 2 J, 23, 25, 26 ; iii. 2, 3, 14, 15; x. 33 ; xiv. 13, 14; xxiv. 6, &c. Comp. also Is. xxx. 10, where this distinction is observed, and where no interpolation can be suspected ; only here we have tbe expression o'^s'i accord- ing to its ancient usage in place of n"iS"'33, as Poetry is fond of such archaisms. 2 In tbe same way must we understand the passage 2 Cbr. xxxiii. 18, where mention is HISTORY OF THE CANON. 63 Chronicles we read simply " Gad the seer," 1 Chr. xxi. 9. The other passage occurs in 2 Chr. xiii 22 compared with 2 Chr. xii. 1 5, where a certain Iddo is mentioned in the one case as a prophet, in the other as a seer. But to me it appears to admit of no question that two different persons are referred to in these passages. For 1 . The name Iddo was common among the Hebrews, so that in such a similarity there is nothing strange ; 2. The acta ascribed to the two Iddos are different, which gives room to suppose a dif- ference in those by whom they were done ; the one is called i-^^'^ •^-ryj^ the other '^•^j; tl?"^'l?:2- ^- The Chronicler himself appears to be desirous of rendering this distinction apparent by the manner in which he expresses himself in the passage latest written of the two, xiii. 22 : y:\'^ ^'^ISH tT'Tl^^D, 5 ^^liilst usually he places the predi- cate after the noun, he here prefixes it ; an irregularity which can only be accounted for by a reference to the former passage, inas- much as by the prominency thus given to the predicate, the con- founding of the two Iddos would be obviated. Of much importance for our object is the circumstance, that in the books of Chronicles this distinction is so firmly maintained ; in consequence of their composition by Ezra (which here we pro- visionally assume), this circumstance suggests an evidence not to be overlooked, that the author of the Canonical collection must also have had regard to this distinction. What serves to confirm this view is that on comparing the expressions of later Jewish writers, it appears that to them this distinction had already become obsolete, and hence we may with greater justice regard it as one of great antiquity. Comp. the Targum on Ps. ciii. i,^ and the Talmud, Tr. Sota, fol. 48, 2: "Who are the first prophets (Dij^^'insn) ^ R. Hunna answered, David, Samuel, Solomon."" The vague use of the word Trpoc/^/TTy? by the Hellenists is also well known. Thus the made of seers who spoke to Manasseb in the name of Jehovah. We do not believe vpith Kleinert (Ueb. d. Aechth. d. Jes. 1. 82, 86, 100) that it is of prophets in the proper sense of the term that this is said, but as Gad lived in the court of David, and had probably there his proper function, and yet had divine revelations so also did these men at the court of Manasseh. 1 [The reference here is to the inscription prefixed by the Targumist to the 103d, Psalin, viz., nsiasa ■^lasrs -;i" T' '>'J, hy the hand of David spoken in prophecy. — Tk.] 2 Hence Hengstenberg is not altogether correct, when in reply to Bertholdt he says that the word ■'snJ had never amongst the .lews of Palestine a more extended sense like the helleuistic irpocpriT'i^- 64 HISTORY OF thp: canon. editors of the Canon in their department retained a distinction which they found already sanctioned by the usage of the Old Testament, that of Nebiim and Not-nebiim, and so after the Pentateuch there had to be two classes of books. The latter they called Q'^^^ji^j ■writings. Bertholdt's explanation of this word, that it means books newly introduced into the Canon (Einl. I. 81 ), is utterly groundless and far-fetched. Paulns (Comment, lib. d. N. T. III. 936), and after him Augusti (p. 61) derive the word from the formula of cita- tion n^nsri' ^^ ^^ tvritten, and understand by it writen authori- ties, as in contrast to oral tradition. But this contrast is too arti- ficial, and besides we should require to include several other books under this title, were this derivation of it correct. Others, espe- cially the older theologians (Carpzov, Introd. I. 25), suppHed 1)o it tripn ni"!^' ^^^6r the example of the Kabbins, whose explanation, however, stood connected with an erroneous theory respecting the Hagiographa in general (see following §.) The following appears the most natural and legitimate method of explaining this word. The wliole body of the sacred writings was called ^^]-\5, as they are commonly called in the New Testament 7par]r6i)v koX tcoj' dWcov rwv kut avTOv<; rjKoXovOrjKOTwv 1 [Not having the slightest idea what the words which Prof. Sack has thrown to- gether in this extract mean, I have translated them ad vcrhum, leaving it with the reader to make sense of them if he can. — Tr.] HISTORY OF THE CANON. 61 BeSofMevcov. It is not improbable that the author intended by this remark to make a polemical thrust at the Alexandrians, who gave a one-sided preference to the Thorah (see next section), as he also blames their translation. In that case what he would say is, that the other authors of the Hagiograplia were like the Prophets (var avTovia<;, rjv /xeTLamv, d/ji,(pcX,oy€tv aperrjv dptdfjbovcn. With this the other passage of Josephus is in exact accordance (Ant. XIII. 10. 6) : vofMCfia jroXXd nva nrapehoaav r& Bi]fjba) 01 ^apicraloL e/c rrajepoiv SiSa')(i]<; airep ovk dvayeypaTrrat iv TO?? Mwicreo)? v6fjbOiL\oao(j)eLTai} , and he affirms the same thing of the 1-; ^ 68 HISTORY OF THE CANON. Therapeutae (p. 091 : 6Wy7%avovT6;^'*>"* isir^ Cjl-^ {Ihic/ua Ai-abica perspicua) of the Ko- raiiic dialects, see Pocock, Spec. hist. Ar. p. 151, comp. also the Ai-abic y percyrina ac barhara non Arahka lingua loculus est, undoubtedy allied to » implicavit, conj. IV. siluit, taciturmis fiiil (Freytag, Lex. Arab. II., p. 160, 161.) 1 That the Assyrian belonged generally to the Medo-Persian stod;, as Gesenius thinks (Gesch. d. Hebr. Spr. s. 63), is thus certainly so far established. In Assyria there existed indeed the same relation as in Babylon ; see the foil. §. 86 HISTORY OF THE (Gesenius on Is. ii. 347, ff.), the proper names, Phul, Tiglath- Pilesar, Salmanassar, Sardanapal, Sanherib, &c. In the etymolo- gical definitions of these, however, the greatest circumspection can- not be sufficiently exercised ; and the counsel recently uttered by one well skilled in such matters, that only the Old-Persic, the language of the Zend-Avesta should be made use of in this case, deserves to belaid to heart (Olshausen, Emendatt, z. A. T., s. 47). In this inquiry also it is not to be overlooked that many proper names, the only certain remains of the Old- Assyrian, are pure Semitic, such as Adramelech, Annamelecb, Kabsakeh, &c. ; above all the certainly technical expression ]-\"^i2l il^SP (^ Kings xvii. 30 ; seeHeugsten- berg, Beitr. s. 160, IF.), for the Assyrian origin of which the ano- malous and as yet unexplained form of the latter word speaks (see more on this in next §.) Proceeding farther to the West, we find Mesopotamia as a dis- trict in which Aramaic was spoken. Even from the names Paddan Aram (Aram the flat) of Genesis, SLud Aram Naharaim of the Old Testament books, this might be inferred with much probability. Strabo also states (II. c. 58) that the people on both sides of the Euphrates spoke the same dialect ; and the same thing is con- firmed by positive remains of the dialect used there. Of these the first place is due to that in Genes, xxxi. 49, where Laban the Me- sopotamian calls a monument i^Ji^int^ '^T*' which Jacob the Hebrew calls ^i^^^i- The former form is pure Aramaic (3^ jZ.050T.CD), and only the punctuation, to which the )^ for instance is due, is Hebraistic (comp. De Dieu, crit. sacr. p. 18). — We may here also take account of the lays of the Mesopotamian prophet, Balaam, only that they, as respects their principal characteristics, are Hebraic, and might in this form have actually proceeded from Balaam in consequence of the relation already noticed between the Aramaeans and the Hebrews, especially as their chief design was for Hebrews.^ It cannot appear strange, that in spite of himself, x 7 . •» 1 The . ^mi / . «-^ of the Syrian writers, see Act3ii.9, Pesch. AssemaniBibl., Or. 1.402. 2 This appeurs to me more probable than the opiuiou that they were at a later period translated from the Aramaic into Hebrew, as Hamacker thinks (see Bibl. crit. Nova. Lugd. Bat., 1827, vol. iii.,p. 324, sij.) The very Aramaisms which appear in these pass- ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 87 some notes of his vernaculai- dialect should have escaped from the bard ; and I believe that I have found several of those, at least more of them than of late some others have been disposed to fiud.^ I reckon the following as such : HtZ^nnn Num. xxiii. 9, for the com- mon Niphal-form (Ewald, Krit. Gr. s. 205, 213) ; iji^ft xxiv. 17 (Gesenius de Pent. Samar. p. 3C) ; pi^ an Aramaic form, comp. rM^liJ Lament, iii. 47 (hebr. 'j'if^^y ^erem. xlviii. 45, where the prophet substitutes for the obscure and foreign word one in pure Hebrew) ; '^^'^J^ xxiv. 20, 24, comp. with "y^'ij*^ perditis, Buxtorf. Lex. Chald. Eabb. Talm. p. 7 ; Winer, Lex. p. 9 (hebr. ni^^^' freq. in the Pentateuch);^ Djl^!? xxiv. 3, 15, for the Heb. njlS (comp. Df^tlJ' verforavit Mishna t. IV. ed. Surenhus, and e.spe- cially JkuA^, haruspex, Norberg, Lexid. cod. Nab. p. 264, who, however, erroneously derives it from QJ-jD) > "^^tij' ^'^ ^^^^ sense of look., xxiii. 9 ; xxiv. 17 (thus elsewhere only in Job, Hosea, Jeremiah, and Canticles; see more under) .^ In my opi- nion, also, it is only by supposing an Aramaism that the much- vexed passage xxiv. 23 can be satisfactorily explained : n"^n"^ y^ vi^ i^StpJ^' ^^^^ \"^Q^Q the words *n^ p^ij-j cannot, according to the usage of the language, mean anything else than to revive, to re- cover from anything (2 Kings i. 2 ; viii. 8) ; and q^ is here simply after the Aram. 1^0.*, tooiind, hence smart, sujfering in general ; comp. Castel. Lex. Syr. p. 899, Mich. Norberg, lib. ages are opposed to this opinion, because in a translation they would have been avoided, also the extremely peculiar form of the whole. 1 Hirzel de Chaldaismi bibl. orig. et auctor. crit. p. 14: " in oraculo Bileami — pauca leguntur vocabula Arainaea." 2 Geseuius, it is true, takes this for a participial form with an abstract signification (Thes. p. 6, Lehrg. s. 488). But his rule is incorrect; see Ewald, s. 237, who conse- quently would translate nasi by Spoiler. This, however, does not suit the n'^'^hs of ver. 24, where the meaning plainly is, " His end (goes) even to (utter) destruction." 3 Winer gives the word a threefold fundamentally diverse meaning; but incorrectly. All hang together thus : The ground-meaning is to ai-ise, to leap forward (so in Heb. Hos. xiii. 7, comp. in Arab. i.-. Monum. p. 24, ed. Scbulteus), particularly for the sake of seeing or observing something. 2. To spring, to dance in general (so in Syriac). 3. To sing (in dancing). 4. In the enfeebled meaning fo 70, tojoirrney (so in Heb. and Arab. 1 ). 88 HISTORY OF THE cit. p. 245. We may translate : " Who can recover from his wound (that inflicted on him), Almighty ?" The expression in xxiv. 17, l^pi^*'?;^ ^315 '^''^y ^^^^ justice also he placed in this class, as having reference to astrological science, and hence aptly suit- ing Mesopotamia (comp. Clericus in loc, and especially Dan. viii. 10, with Creuzer's remarks Symh. Th. III. s. 74, and Th. IV. s. 421, fF.) — Besides these what we have of the language of Meso- potamia is of little importance. The Di3"^jn' whose worship was undouhtedly indigenous there, according to Genes, xxxi. 19, flF., XXXV. 2, 3, are of very doubtful etymological origin. The few re- maining proper names belonging to that region (Beor, Pethor, Balaam, Hazael, Cushan Eishataim,^ &c.), have little of linguistic importance, as they appear to be hebraistically written. § 20. CONTINUATION. LANGUAGE OF BABYLON. A work written at the time when the Hebrews stood in the nearest relation to Babylon, makes mention of two tongues as indi- genous there under the names of the language of the Chaldees, Dan. i. 4, and the Aramaic language, Dan. ii. 4 (see my Com- mentary on this book s. 22, fF. and s. 55). We have thus here also a mixed language presented to us, and must endeavour more closely to determine the particulars of each. 1. With reference to the Chaldaic language, properly so called, it must have belonged to the Japhetic branch, and have possessed affinities with the Medo-Persian, as appears — i. iVom the deriva- tion of the Chaldees as a northern people, originating in the dis- trict round the Black Sea, and proceeding from the Carduchian mountains adjoining to Armenia, whence they made an inroad upon Babylon, and obtained the supremacy there (Winer, Realworterb. T. 253, fF.). This assertion would indeerl be erroneous were that of Olshausen well-founded, viz., that such a hypothesis is not capable of historical proof, and that they were rather a Hamitic 1 This last name is especially obscure, and is generally not riglitly understood. Gesenius renders it "doubled wickedness,'" Wbrterb. sub. voc. To me it appeal's an anomalous and foreign word, and to be in affinity witb tbe Arab title aJLwIj-!! \ii Praeses utriusque Rnisafus (s. rcginiinis), Abulfeda, Annnl. II. p. lOO, and Reiske's note thereon, p. 659. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. .89 people who had mingled with the Semitic Babylonians (Emend, z. A. T. s. 41, fF.). But the appeal to the obscure Arphachsad of Gen. X. 22 is more than problematical ; a more difficult and sig- nificant passage is Gen. xxii. 22, where Chesed is brought for- ward as a Semite among the collateral relations of Abraham. Winer (Lib. cit. p. 259) has tried to get rid of this passage by the remark, that it possesses no historical weight. So also Gesenius, Comment zur. Jes. I. 748. But that it is strictly historical ap- pears from its agreement with Gen. xi. 28,^ where mention is made of Ur Ghasdim, which is certainly to be sought for in the northern part of Mesopotamia, since Abraham, intending to go to Canaan, had first to betake himself to Charan in southern Mesopotamia in order to reach Palestine, for we cannot suppose that he reversed this course, and travelled from south to north, which he must have done if Olshausen's theory were correct, and Ur lay in Babylon. Besides Ur is a Semitic word, as even Gesenius has not failed to perceive (Thes. I. p. 55). Consequently originally the Chaldeans were Semites, and dwelt in the northern part of Mesopotamia, where they could easily reach the districts, out of which we again see them proceeding, at a later period, in the south. In this way, and in this alone, can it be explained how they entirely disappear from history up to the time of Isaiah, and how they re- appear in the way in which the Prophet (xxiii. 13) presents them. That during such a period the original Semitic dialect of the people could pass over to another, in consequence of their geographical position, requires no proof, because of the multitude of similar cases. — ii. The Babylonish proper names still remaining to us, as well as some other terms, bear a character evidently the opposite of Semitic for- mations. Hence the difficulty of determining them etymologically, as we cannot arbitrarily set out from the Neo-Persic (see § 19). The older scholars, such as Hottinger (in the Smegma Orient.), L. de Dieu, Pfeiffer, Eeland, &c., have done much for the com- bination of the Persic with these names, and the matter has anew been investigated by Lorsbach (Archiv. f. Morgenland. Lit. Th. I. and XL), whose interpretation Gesenius adopts as " extremely agreeable and pleasant" (Gesch. d. Heb. Spr. s. 63.) Von Bohlen, 1 This passage has so embarrassed Hartmanu (Liug. Einl. s. LOO) that he holds the word Biraa for an addition made during the period of the Chahlean supremacy ! Tliat means— anything ratlier tlian give up! 90 HISTORY or THE in his Symbolse ad Interpret. S. cod. ex Lingua Pers. (Lips. 1822), has made many attempts at explaining them, but for the most part his are arbitrary conjectures.^ After much careful comparison of the Babylonish words in question, I have adopted the following rules as the surest guides. a. Those words which are plainly compounded with Aramaic forms are not forthwith to be interpreted as Persic, but the Ara- maic etymology must be first taken into account as the surest guide. Thus the words Qii^^rT' TO?' HSri' which are plainly Aramaic (Kleinert s. 222, 3). So also -j^j^ in compounded words like Abednego, &c,, is undoubtedly Semitic. Also -^-y^ appears to belong to the same, and the forms "^^jj.^ and 1D^5 ^^ ^® ^"^^ hebraising. h. As relates to the formation of these words it is undeniable that many of them have an Aramaic termination, the ^]-\ of the Stat, empliat. as m Artachsasta, &c. (Simonis. Onomast. p. 565). On the other hand, there are others having a Persic ending, espe- cially the Diminutive-ending, the "ri final, as in Aramaic the Diminu- tive-ending is wanting (see Hoffmann, Gr. Syr. p. 25 L) The fre- quent use of this termination (as in Tjllp' 'T]'i")p> *TJt2J''t2' Tj^^'Tll?' 'n"^D' i^^"^j?On' 11"^1i^' '^^•) '^^ust be explained by the rule which Ewald finds applicable also to the Arabic, viz. " Diminutiva sen- sum etiara teneri exprimunt et hlandientis, unde vel ad verba ad- mirationis et prouomina transferuntur" (Gr. Arab. i. 156). Comp. also Hitzig on Is. p. 436. c. The Aramaic and Persic forms are often united, which is easily explainable by the common use of the thence-resulting mingling of the two languages. Thus, asBelshazzar (liJt^^\2J7l, which maybe an Aramaic form^) had another name Nabonned, since Bel, the Ara- maic Nebo, was the Chaldaic name of an idol (similarly Nabonas- sar and Belesis, Kleinert, p. 218), both formationswould be melted down in the same word. Clearly is this the case in "i;ip"Tl5^ (Gre- senius on Is. ii. p. 343) ; on the analogy of which other forms are 1 See in reply to .him Kleinert, in the Dorptscbeu Beitr. I. 213, ff. 2 The termination '^SS'J is only another way of writing "'^S'^b, and signifies illus. trious, Imided chief. How incorrect the Hebrews were in the writing of such foreign names, and how they allowed themselves hebraising alterations, is manifest from the word ''as'j"j'5a, wliich was only a various spelling of the other. 3 OKKIINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. U 1 to be explained, such as p'lUJ^li' ^^^o is the deliverer (^f'ltjj, liberare, Siraouis, p. 573) ; Nebucadnezzar from Nebo (tt^^^, see above), ^7 or ^'^^ (comp. n^^^l' Belus is Lord), "^^^j Nebo is the glorious ruler, &c. d. In the case of appellatives, as the Chaldees were the domi- nant race, it may be most safely presumed that the names of offices are foreign, as also the analogy of some of them would lead us to decide ; thus rrptD^I' which is equivalent to ■^^'^^ (see my Comment, on Daniel, s. 34).^ So also Achashdarpanin, Satraps Dan. iii. 2, concerning which we learn expressly from Esth. iii. 12, viii. 9, ix. 3, that it is a Persic name (see my Comment, s. 97"). Further, as the Chaldees were also a priestly caste (see my Com- ment, s. 48 [where evidence for this assertion is adduced from Herod. I. 181, 183 ; Diodorus Siculus, II. 24, 29, &c.]), we may most securely derive the words relating to this department, which do not admit of an Aramaic etymology, from the Persic, such as the names ;(q, Magus (Comment, s. 46),;i;?ipf3,/(:^oi/or the gods (ibid. s. 25), &c. 2. Not less difficult is tlie question as to tbe constitution of the Aramaic spoken in Babylon. That in Babylon a peculiar dialect of that language existed, cannot be doubted. The only question is whether our knowledge of that dialect is of such a kind as to enable us to form any judgment upon it. J. D. Michaelis answers in the negative (Abhandlung von d. Syr. Spr. § 2), and he has been fol- lowed in this by Hezel (Gesch. d. Heb. Spr. s. 342, ff.), Jahn (Aram. Sprachl. § i) and others. Of late, Hupfeld has avowed the same conviction ;3 his principal reasons are the following : a. " The documents from which our knowledge of tbe Babylo- nian dialect is gleaned are purely Jewish, and not Babylonish." But this reason proceeds on the unfounded assumption that we are without any genuine Babylonian documents, whereas such are to 1 [In the place referred to, Hiivernick explains Melzar as a name of office, from a Per- sic word signifying vini princeps. Eabsbabeli signifies nearly the same, viz, pinceriiarum princeps,— Tk.] 2 [Here the author shows (following De Sacy, Hengstenberg, and Gesenius) that Achashdarpanin is from the Pars. Kslutr, a "kingdom," and Ban, "guardian," and signifies, " ruler of a province. "^ — Tr.] 3 Theol. Stud, und Krit. 1830, s. 291, ff. He has been followed by De Wette, Einl. s. 51, flf., 4te Aiif. Tlie other side has been espoused by Winer, Realworterb. T. s, 147, note. 92 HISTORY OF THE be found in the book of Daniel (ch. iv.), as well as in Ezra (cb. iv., &c.) That these would be faithfully preserved there can be no reason to doubt, as they consist of important edicts issued by kings. h. " There is lack of historical evidence of such a difference of dialect ; throughout the ancient writers there is mention of only one language in the whole East, as far as the Tigris." This rea- son is still feebler than the preceding; to prove it out of Strabo, Xenophon, and other Greeks, is impossible, because they could not possibly have enough of experience and knowledge of the^e allied dialects to detect their nicer differences. c. " We find no marks in the language of such peculiarities as would constitute a special dialect. All variations from the Syriac are either purely imaginary or of Hebrew origin." To reply to this argument by simply collecting, as Hoffmann has done (Gr. Syr. p. II, sq.), the evident departures of the Chaldaic, viewed as the Judaic-Babylonic dialect from the new-Aramaic or the Syriac, is fruitless. This Judaic-Babylonian dialect must be treated of not merely in its relation to the Syriac, but also to the Hebrew. Now, if we find departures from the Syriac which are of such a kind that they cannot be derived from the Hebrew, or be viewed as cor- ruptions of the Hebrew usage, we may justly regard these as Baby- lonish peculiarities, on account of the historical connection of the Jews with Babylon, especially when we find these in the must an- cient Jewish documents which we possess of that age. Hence I regard the following in this light : the different prevailing mode of 7 7 7, writinff words, as 'ij^'), Syr. ^^1, Jli^pS' ^J^- ^'^^'^^ &c. ; (jram- matical forms, as the pronoun "re-^ 'tj-j with Ezra, *^, j-j^i with Daniel (in the Syr. we have for both poi), where the origin from the Hebrew is the more doubtful in consequence of these demonstra- tives being properly onomatopoietic ; the wholly peculiar form of the numeral "ip^j") i^^ji^ri' ^^^ ™y Comment, on Daniel, s. 185, •X ff. ■} infinitiveformations with ^- — in place of the Syr. o — , 1 [This vonl occurs only in Daniel. It is not to be confounded with "Tivri, ieriius, as many dictionaries teach, hut is intentionally thus formed, and has a special meaning; this appears as well from the fact that Daniel knows the common word (ii. 39), as from the fact that he uses this one only in this chapter in a definite and special connection. It is to be viewed as having the adjectival formation denoting desreiil or ocaqniliou (here the latter), and to be chosen here as noman officii. The ancient Rabbins knew this; Jerome is indebted to thom for his weighty note, vol tertius post me vcl iiniis e trihus ORIGINAL LANGTAGES OF THE OLD TESTAMENT. 03 where certaiuiy the affinity of the dialects consists in the endeavour to assimilate the infinitive to substantive-formations, but the diver- gence may nevertheless be derived from the Hebrew, to which the Syriac is as near as the Babylonian ; moreover, peculiar pas- sive formations, as ^j-^'in distinguished from ij^'^n (^^e Comment, on Daniel, s. 112)1, the altogether fectdiar passive-form ~)'i^h (see Buxtorf. Gr. Chald. p. 66, sq.), contrary to the Syriac usage, in which the passives were formed by the addition of syllables, whereas in the Babylonic (as also in the Hebrew) they were formed by an internal vowel-change, but in a manner quite different from the Hebrew ; the status emjihat. ^?i — ; in Syr. this has a simple (, — , which contracted form does not appear to have penetrated into the Babylonian Aramaic. — To these are to be added seve- ral words of a peculiar kind relating to Babylonish customs, arrangements, mythology, &c., and the use of which must espe- cially belong to this dialect. Thus the judical expressions j«^^^5 and Jii^5 in Ezra, of which the former occurs also in analogous cases in the rabbinical writings (see Danz, Rabbin, enucleat. p. 88) though not exactly in the same sense, whence the latter cannot be explained from anything in He!)rew or Aramaic, but only from the Arabic ; so also p^spi in the sense of to fall, to lie doivn T T ., (Comment, z. Daniel, s. 44) ;' expressions like -^"i^, of Genii, Dan. iv. 10, xXTv> (Comment, s. 177, fF.) f the interchange of the ^ and T T : principibiis quos alibi (Dan. vi. 1) TpicrTaras le(jimus. — From the passage referred to in the author's work on Dan.— Tk.] 1 [ De Dieu has correctly distinguished between the forms -^Ti^ti and ^rin, " turn •nrt'i'n legendum erat, ut ex Dan. v. 3 liquet, unde et infinitivus ninifiV, ibid. ver. 2. At 1^'^1^ passivum esse liquet ex Dan. vi. 17, las nilnirn mh, et allatus est lapis unus." This hophal-form is peculiar to Daniel (the Targumists use instead the Ithpaal), and it was also uukuowu in the earlier Palestinian dialect, as the liipbil-form ^i^nn, Is. xxi. 14, Jer. xii. 9, shows." Loc cit. — Te.] 2 [In the place referred to H. rejects the explanation of Calvin, " somnus ejus factio est super ipsum, /.£•. iterum dormire coepit," and that of Junius, " quum somnus ejus esset in ipso, i.e. quum adhuc somuum ceperat," as giving an iunpposite and feeble sense. De Dieu's construction, " somnus factus est contra ipsum, i.e. adversus ei et molestus," he regards as intolerably harsh and improbable. That of Bertholdt and Winer, " Sleep went away from him," he rejects as grammatically unauthorised and prefers the original meaning of the verb, " sleep /e/Z upon him." — Tr.] 3 [" The word mfih, which is ilira^XeySfxevov, is to be explained from the Arabic, where 94 HISTORY OF THE "] in the words "fyfxi and Itb^ ^^^ many others (ibid. s. 55 and 221.)^ We may thus concede to the opponents that the hitherto che- rished idea of two dialects strongly opposed to each other, an eastern Aramaic and a western (Chaldee and Syriac) is not true to the extent that all forms which we find in the hehraising Jewish documents are to be referred to the former. But there is in it this much, that many vrords can be explained only on the hypo- thesis of a peculiar Babylonian language, which undoubtedly is to be viewed as a sub-dialect of the great Aramaic branch. We must beware, however, of being led by the congruity of the vocalisation of this Aramaic dialect with that of the Hebrew to pronounce on it a general decision, as for instance Winer does when he sets forth the Chaldee as the purer and softer, the Syriac as the rougher and harsher dialect. The difference cannot be of the kind here speci- fied, especially as both languages enjoyed equally slender cultiva- tion through literary effort ; in such a case the existing traces of difference are not such as to justify us in pronouncing such a judg- ment upon them. ^21. CONTINUATION. ARAMAIC DIALECT IN THE NORTH OF PALESTINE. Did we know the dialect of Palmyra (Tadmor) which lay six days' journey from Babylon and three from Damascus, more fully and exactly than it can possibly be determined from the fragments of inscriptions"^ belonging to this city still remaining, we should be able to detect in it a transition dialect between that of Babylon and that of west Syria. Palmyra was the ancient commercial centre between Hither and Middle Asia (Hartmann 1. c. s. 232, ff.) The inscriptions belong to the first three centuries of the Christian sera, and are for the most part Bilingual, Aramaic, and Greek, and with many Greek names and words interwoven. Hence we may • I mea.na foetuit, ohscoenus fuit, and hence ^] vulva. It stands in the Chald. for the Heb. •a-Jh'<-i, concubine."]— Tb. 1 [its is for Vis abiit ; y^fn is equivalent to sshV, v. 4.]— Tk. 2 See the full literature on this subject in O. G, Tychsen by Hartmann, II. 2, p. 254, flf. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 95 conclude that the original is not the Greek but the Aramaic/ and that the authors were not Jews but heathens." The words most distinctly occurring in them, particularly those adduced by Koppe in his admirable attempts to decipher them, for the most part con- nect themselves with the Babylonian dialect, and so serve to con- firm what has been urged in the preceding section as to the exist- ence of a dialect peculiar to Babylon. It is difficult to determine how far the dominion of the Aramaic extended in the North of Palestine towards Asia Minor. Of the Solymi, the original inhabitants of Lysia and Pisidia, Choerilus, as quoted by Josephus (cont. Ap. I. 22 : fyXwcrcrav fMev ^olpcaaav cLTTo (TTOfjbdTcov d(j)tevre'i) says that they spoke Aramaic (the same language as the Phenicians), and Bochart (Phaleg p. 378, sq.) has with great diligence collected the traces of it in proper names belonging to that land and people. Since the Phenicians esta- blished many colonies everywhere, even in Hither Asia, their lan- guage must also have undoubtedly spread widely there ;^ still the connection with Greece and the Persian supremacy left in Asia Minor only a few traces of the Semitic language. On the Cappa- docians, Bochart(p. 590) pronounces: " Cappadoces Syris accenseo non ratione originis, nam erant ex stirpe Gomer, sed ratione ser- monis,qui a Syro iwn ahhorrehat." Certainly the Greeks (Herod. I. 72, V. 49) as well as the Persians (ibid. VII. 72) reckoned the Cappadocians among the Syrians (AevKocrvpoi), and probably they once spoke Aramaic. Under the Persian dominion, however, they seem, with the Persian worship (Strabo lit. XV. p. 404), to have adopted also the Persian language ; see Strabo 1. XII. iniL Ac- cording to Herodotus (VII. 72) even the name KaTnraSo/cai ap- pears to have been derived from the Persians. Aramaic was spoken along the Syrian coast, or in Syria pro- perly so called, of which the principal country was Phoenicia, and this from its proximity to the Hebrews is of especial moment for us ; it is to be viewed along with its colony Car- thage, the inhabitants of which are called by the Greeks sim- ply Phenicians (Polyb. I. 19 ; III. 78; VI. 52, &c.) The 1 See in opposition to Hartmann.Kopp, Bilder unci Schriften 11. 255, fF. 2 Koppl.c. s. 269,ff. 3 " Phoeuices cum suis coloniis Hebraismuni ubique disseminaiunt." Bochart, p. 36L 96 HISTORY OF THE intimate aifinity of the ancient inhabitants of Palestine with the Phenicians, who called themselves also Canaanites (Sanchu- niathon ap. Euseb. Praepar. Evang. I. c. 10)^ leads to the presump- tion of an affinity in point of language, and this is fully confirmed by the remains of the Phenician tongue.' This relationship is made the most of by those who would find in the Phenician nothing but pure Hebrew.^ But the whole geographical position of the country points rather to a passing over of the Aramaic lan- guage into the Hebrew, and hence to a language of a mixed cha- racter. This is confirmed by the following considerations : 1. We find that in the north of Palestine there was a dialect approximating to the Aramaic (see below) and nothing is more probable than that this was that of the Phenicians ; 2. The testimonies of the older writers correspond to this ; of which we may adduce the sentence of Jerome (ad Jes. xxiv. 21) : Poeni . . , quorum lingua He- braeae linguae magna ex parte conjinis ;" and Quaest. Hebr. ad Genes., where he calls the Punic language conterminous with the Hebrew. Less weight attaches to the passages adduced on this head from Augustin {e. gr. De verbo Domini Serm. 35 : " istae linguae sibi significationis qiiadam vicinitate sociantur) as they can be regarded only as the utterances of a witness unskilled in Hebrew, and one-sided. — 3. The remains of the Phenician most evidently confirm this idea. To these belong the ^ as an article in place of pf a verging towards the status emphaticus of the Ar- maeans ; the i^ praef. in place of "^tjjj*^ ; the exchange of the ^ for ]-| (on inst<3ad of q\2?' Bellermann, Erkliir. der Punisch. St. d. Poe- nulus I. 39.) -j-iji instead of -('i|\2j Plutarch, Sylla, ]-|^]-\ for ^^^Vdj' Kopp 1. 2G7, also tlj^^tl^ (Augustin. ad Ep. ad Rom. 7, 3) ; the plural-ending y—, besides that in q — {"THt^ pT^tZ^' Bellermann II. 28, ff.) ; harsh and rough pronunciations, ]-\3i^ for ]-|ni<^ (^s- senius, Thes. 1, p. 66 — in Hebrew a rare exchange, comp. i^]^ and ^^TOi^) ^^- — Among the Carthaginians, however, we must 1 The rather that the Scriptural accouut (Gen. x. 18) of the constant residence of the Phoenicians or Canaanites in their country, as opposed to the statement of some of the classics that they had immigrated thither from the Red Sea, is alone worthy of credit. See Heugstenberg De rebus Tyriorum, p. 93, sq. 2 Let any one only glance over the Phenician words given by Gesenius, Gesch. d. Heb. Spr. s, 224. ^ As Bochart and others, G. G. Tyscheu, most immoderately of all. See on tht other side Kopp, Lib. cit. I. 221 ; IL 182, flf. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 97 assume the existence of a mixed dialect, since a portion of them had mingled with the Libyans {'' Lihyphoenices, mistum punicum Afris genus," Liv. XXI. 22, see more in Miinter's Kelig. d. Karthager, s. 107, ff.), and thus oq the proper Carthaginian another element would be engrafted. Hence Walton has (Prolegg. p. 91) pro- posed to derive from this source those Carthaginian words which are not explainable from the Hebrew, and Sickler (Kadmus s. LXXIII.) would find also in Libya as in Ethiopia Semitic lan- guage and rites. But, in opposition to this are the express evi- dences which attest not only that the Libyans and the Ethiopians were different peoples, but also the great linguistic divergence of the Carthaginians from the Libyans ; see Miinter, Lib. cit. s. 99, ff. Of the old Phoeuician literature it is an exaggerated representation to set it forth as a cultivated and complete body of learning.^ Eor this the commercial spirit of the people was far from being favourable. Certainly there were Archives, especially Temple- Archives, among them (Joseph, cont. Ap. I. 6, 17),^ but in them there was found nothing beyond Annals, the histories of the people and of particular towns written by the priests.^ The ancients also speak only of historical accounts, and consequently the Phoenicians had, like all ancient nations at all civilized, their Annalists. As such Sanchoniathon may be cited, whose history, as translated by Philo of Byblos, a contemporary of Hadrian, we possess in frag- ments preserved by Eusebius, though not free from interpolations ;* and as later writers of History, Theodotos, Hypsicrates, and Mo- chos, from whom the Greek or the Greek- writing historians (Me- nander of Ephesus, Chaitos, Dios, Hieronymus, Philostratus) drew their materials and translated (Bochart 1. cit. p. 861, sq.) Car- thage also, of whose Bibliotheca Pliny speaks (Hist. Nat. xviii. 3), had for the most part only historians (Charon, Hannibal, Hanno),' yet a few philosophers also ; comp. Miinter lib. cit. 151, ff., who 1 Spe e.g. Bellermann, lib. cit. 1. 11, ff. 2 He says : eo-ti irapa Tvpioii iroWuiu Ltu'V ypafifiaTa, 6t)fioa-i.a yiypafjifxiva, Kal irECpvXay/xtva \iav £Tn/iE\(os iTEpl tuiv irap' avToi'S yi.voixiv(ov Kal Trpoi aWfJAous TTpayQivroov p.vrifxi\i al^Loiv, and speaks of toIc dpxaloi's tmv ^owIkuii/. 3 We raay refer the Kiriath-Sepber of Jos. X7. 1.5, to tbis, but bardly can we here with Bellermann seek for "learning," or "learned institutions." 4 See Fabricius, Bibl. Gr. I. 222, ed. Harless, Comp. Bochart, Phaleg. p. 855, eq. Buddpus, Hist. V. T. I. 981, sq. 5 Comp. Hug, Hannonis Periplus Freyb. 1808. G 98 HISTORY OF THE says excellently, " the Canhaginian government appears, however, not to have known the true worth of the sciences ; otherwise they would not have attempted, and that at a late period, to restrain them by that hostile decree, which indeed did not long last, that no Carthaginian should learn Greek (Justin. Hist. XX. 5.) Also a few though scanty notices are to be found of Carthaginian art and artists. For the most part it was undoubtedly by the Greeks that the seeds of cultivation were attempted to be scattered among the Punic people, and for this the many relations of Carthage with Sicilia, Lower Italy, and even Greece Proper, must have afforded frequent opportunity." The remains of the Phoenician tongue are to be found in the fol- lowing monuments : 1. The Punic passages in the Poenulus of Plautus, the longest of which, Act. V. sc. 1, 2, is in a corrupted form from being written in Latin characters, and being consequently, by ignorant transcribers, variously perverted ; hence very differently interpreted, but most felicitously by Bellermann. The Latin translation ap- pended, and which is both incomplete and very free, is not perhaps the work of Plautus himself, but of some other Roman who under- stood Punic ; it cannot therefore well be a very late addition^ (Bel- lermann L 19,ff., II. 41, ff.) 2. The Phoenico-punic glosses which are found in ancient writers, partly appellatives chiefly relating to objects of commerce, Asiatic productions, &c. (as e-g. ixvppa -^>^^, vaphoT ECCLE- SIASTICAL LANGUAGE. With the diffusion of Christianity in the north-easti rn regions of Palestine there arose a dialect as a written language which has throughout a peculiar character, and is commonly called the Syriac.3 It developed itself first in the north of Mesopotamic Syria ; the Syrian Church at Edessa deduces its origin from the Apostle Thaddeus (Winer, Reallex. I. 746, fF.), and here there certainly was existing a church, if not in the beginning at least in the middle of the second century (Gieseler, K. G. I. 128 [I. 121, Davidson's Transl.], comp. also MichaeHs Orient. Bibl. X. 60, fF.), and in this the Syriac translation of the New Testament came into use to- wards the end of that century. Hence this is the most ancient document of this literature. Though not slavishly tied to the ori- ginal text, but for the most part felicitously rendering the idiotisma of the Greek into the Aramaic, the whole character of its language has derived thence, nevertheless, a peculiar hue, as is proved by the multitude of Greek words adopted (among which are even par- tides such as ,_iD ^ev, j? 8e, f-*^ ^ ■ ». i.e. trivial, ordinary, in the vulgar style ; comp. the thorough investigation of the term in Dbpke Anott., ad Michaelis Chrestom. Syr. p. 107, sq. 4 "i J_Q^Q^,imperitia (comi^. the &d^.lyQ^, idiota, Assem.Bib. Or. I. 37) here in the sense of grammatical unskilfulness. This interesting passage is communicated by Wiseman, from a Codex in the Vatican, lib. cit. p. 106. Barhebraeus notes the form nn Vn \n as ungrammatical in place of nn/n^-^ Xn (Ps. iv. 5), for people say 1/ n «"^\ . and not l «'^\ . Rhode has indeed endeavoured (Gregorii Barhebraei Schol. in Ps. V. etc. Vratislav. 1832, p. 32) to convict Barheb. of an error here, and to defend the form censured by him. But that the form of the Pescliito is approved by grammarians such as Amira proves nothing, as the marvellous manner in which they defend it shows, (Hoft'mann, Gr. Syr. p. 25i.) Dathe's edition of the version of the Psalms has also the form l/n n\ which shows plainly the correcting hand of grammarians. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 101 originator of the Syriac Church Psalmody. His 150 hymns, com- posed after those of David (]ZJj.O), served as a model for the Church poetry of the Syrians (see Acta Ephraemi Syri — composed in the fifth or sixth centuries — in his 0pp. III. p. 51. Asseman. Bib. Orient. I. 48, note 1). — A new bias also must have been given to this literature by the theological schools, such as those founded at Nisibis and Edessa. In the fourth century, Ephraem the Sy- rian distinguished himself as the founder of a school at Edessa, which, from his piety and learning, was in great repute among the Syrians.' He is expressly named as teacher of the Syriac lan- guage and literature (Asseman. Bibl. Orient. III. 2, 924), and Theodoret celebrates him as 'E(j)paLfi 6 6av/jbdaco '^6 Great Baal absolutely so called (Miinter, Relig. d. Babylon, s. 18, fl".) was reverenced,^ also Asaf and Neilah ;'' from all quarters the pilgrims of the tribe flowed to the National Holy Place, where the newly organised worship was set up. — In this way there arose a reciprocal contact of the different tribes ; languages and manners approximated, and were reciprocally inter- changed ; the northerns and southerns, formerly so different, found at length a common middle-point, and rivalry kindled mutual emu- lation. (Abulf. 1. cit.) So long as the Himyarites remained in possession of Southern 1 Sacrosancla quadam veneratione semper fuisse affectos, qui templi Meccani sacris praesiderent, ejusque aedis custodiam ac curationem regni instar pontificalis liabitam, cui fasces summittere ipsi reges non dedignarentur. Scbultens, momim. vet. Ar. p. 4. 2 Nuweiri ap. Scliultens 1. cit. p. 5. 3 See the beautiful poem ascribed to Amru, but greatly interpolated through oral tradition, iu Schultens 1. cit. p. 2 and p. 9, and De Sacy's remarks thereon, 1. cit. torn. 50, p. 361, sq. 4 Comp. Schultens, p. 13, 14. De Sacy, p. 363, sq. 5 Amru Lochaiji films primus ido la super Caaham posiiit eisque cultum exhibuit. Abulfeda, hist. Auteislam. p. 137, ed. Fleischer. 6 Probably this Idol had a special oracle, whose answers were given by means of arrows. Comp. Pococke, p. 96 sq., and 329. This also was borrowed from Aramaea, see Ezek. xxi. 21. [Consult the notes of Lowth, Newcome,and Fairbairn,on this passage.] Had the Tapestries above mentioned anything to do with this ? 1 remember what Miinter says, p. 63, fF., on the Babylonian tapestries ; but see Eeiske ad Abulf. I., p. 9. sq. 7 Abulfeda, 1. cit. They were children of Amru, and we have here a trace of Hero- worship, which also was a Babylonian usage, Miinter s. 29, ff. Comp. Pococke, p. 98_ — The Dove-worship points also to Aramaea, see Pococke 1. c. and Miinter s 33. Asaf and Neilah stood on the holy mountains near Mecca, Safa and Merva, Abulf. p. 180; oa whose ancient sanctity, see Koran Sur. 11.163. Schult. Mouum. p. 6. Comp. also Gesenius Vorrede zu Grambergs Gesch. Id. d. Relig. d. A. T. s. XV. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 109 Arabia, they were markedly separated from the inhabitants of Middle Asia by a peculiar language. The overthrow of the Himyaritic power, and the centralization at Mecca, gave to the dialect of Mecca a general preponderance ; a general language that coitld be com- monly understood came, through the multifarious dialectical differ- ences of the different tribes, to be a pressing desideratum (Nuweiri in Eeiske's notes on Abulf. Ann. III. p. 308, sq.) This dialect of Mecca, which had already before the time of Muhammed come into general use as a written language, was by him still more widely introduced, and received the name Arabic lanrjuage by way of eminence (Kor. Sur. 16. 103), also Koreitish language, from the Prophet's having sprung from that stock, and became the ob- ject of general admiration and praise.^ Of the old Himyaritic dialect very few traces are now to be found (among which may be reckoned that they pronounced ^ ,i". wa- saha, not like the other Arabs, icataba) ; it appears, however, that, similar to its neighbour the Ethiopic,^ it was simpler, and hence also allied to the Hebrew, although the difference can hardly be viewed as a very essential one, as the comparison of the Ethiopic especially shows (Ewald, Gr. Ar. I. p. 4). — The old Arabic, spoken in the northern districts and the region bordering on the Euphrates, was certainly more allied to the Aramaic, which was the natural consequence of the geographical position of those using it, and their frequent intercourse with the Arameans.* The number of Jews also who since the second century have been located in Arabia must have contributed thereto by their Chaldaic language. To the same conclusion we are led by the great affinity, not merely of the vul- gar-Arabic with the Aramaic (Gesenius, 1. c. s. 47), but also the Ko- 1 Thus already in the Kor. Sur. xxvi. 195, 198 ; xli. 44. 2 The Ethiopiaus and the inhabitants of Yemen were certainly of the same stock ; hence the name Cush is applied to both in the Old Testament. Winer Real-W3., s. 274. 3 [Since the above was written, great additions have been made to our acquaintance with the language of the Himyars by the discovery of the inscriptions on the Hhissu Ghurab by Lieut. Welsted, and the learned labours on them and other similar inscrip- tions by Gesenius, Eoediger, Ewald, Lassen, Fresnel, Wilson, Forster, and others. The reader will find accessible and valuable information on this curious subject in Dr John Wilson's Lands of the Bible, vol. ii. p. 746, ff., and in the American Bibliotheca Sacra for 1845, p.237,fF.— Tr.] 4 Peiper carries this too far when he infers that the Himyaritic dialect was also Ara- maic. De Moall. Lebidi, p. 72, sq. I ] HISTORY OF THE reitic Arabic. In connectiou with this Tychsen has (1. cit. p. 2R4, sq.) acutely called attention to the fact that the signs of the oblique cases (in general of later origin, Ewald, § 330 — 332) may well be combined with Aramaic forms, the j.^ of the status emphaticus with the \ of the accusative (comp. Ewald, § 337), the ^ j — of the Dual with 'j*i — , as also in the plural ^ . — with "|^ — ; since by these signs through cases the language took refuge in a dialect. See also on this Ewald, p. 155. Although from the second to the fifth century a literary activity was diffused among the Arabs, we nevertheless possess no written documents belonging to this period any more than to the preced- ing. Nothing is to be expected here but traditional wisdom, no- thing but the scattered beginnings of a literature properly so called in this way forming itself The marvellous power of memory of the Orientals, especially such tribes as live in a simpler state of na- ture, and the national pride which they cherish in the faithful reten- tion of their family traditions, sufficiently account for this. Even up to the time of Muhammed, it was the custom of the Poets to recite even their longest poems on the spur of the moment,^ and the older were transferred to posterity only by tradition, a custom which still continued to the latest age of the Islam. ^ What remains belonging to this traditional age, in a more or less disfigured form, may be reduced to the following. First, genealo- gies, the knowledge of which even the Koran commends (Sur. xlix. 13), and for the preservation of which in each tribe there were persons especially commissioned (, »Lwyj^^ tXs- Abulf. 180^ 1. 7) ; these are indeed defective in particular instances, and from dif- ferent motives corrupted, but nevertheless as a whole they form valu- able documents of the most ancient legendary history.* Next to the genealogies stand individual historical facts, narrated under the date of specially memorable Days ; in these, however, free scope 1 There are no sufficient grounds for believing in tbe existence of a literature now lost through violent means, as Giirres suggests, Asiat. Mythengesch, II., s. 328. 2 Tarafae Moall. ed. Eeiske, p. XL. Antara ed. Willmet Prolegg, p. 18. 3 Nuweiri in Rosenmiiller Zoheiri Moall. p. 11,— Hartmann Forsch. ueb. d. Pentat. s. 292, flf. * Eeiske's opinion is: " Arabes quoad tempora Christc anteriora, in genealogiis suis tiliqiiid. in historia sua nihil scire (de Ar. Ep. Vetust. p. 29.) See Eichhorn, Monum. Ant. Hist. Ar. p. 18-58. ORIGINAL LANGUAGES Of THE OLD TESTAMENT. Ill lias been allowed to arbitary invention, and the legendary guise is nnmistakeable/ Afterwards tradition found its expression in Pro- verbs, sentences full of naive and pregnant brevity ; these formed the vehicle of instruction in the early time (Creuzer Symbolik, I, 19, ff.), and contain not only general truths, but also many his- torical facts." Moreover, after the restoration of the worship in the Caaba, there arose a holy Temple-poetrij. The priestly-minded people, along with a multitude of holy ordinances (as appears from the enumeration of later usages, sanctioned even by the Islam Abulleda p. 180, Herod, iii. 8), had certainly like the Hel- lenes at one time, their lepaoSoi, and sacred poetry.^ We place among these especially the following: 1. Fragments of ancient poetry, such as those collected by Schultens in his Monumenta. It may be, according to De Sacy's thoroughly discriminating inves- tigation, that many of these poems are wrongly placed by Schultens in point of chronology, and have had assigned to them by "him a much too high antiquity; nevertheless in some of them there is undeniably a spirit which savours only of antiquity. Thus the poems No. 1, 2, 4, containing clear references to the old Aramaic worship must be necessarily of older origin than the later songs of heroes, which have an entirely secular tendency. Very diverse indeed is the form in which these songs have come down to us, but this circum- stance of itself indicates their old traditional origin, as even De Sacy himself acknowledges. Exactly similar is the case of the Or- phic hymns, the form of which may be as recent as you please, but which nevertheless conduct us back to the primitive tem- ple-poetry and the remains of Orpliic lore. Hence the re- mark of Tychsen, that the form and nature of these poems attest a more recent origin (lib. cit. p. 238) is not decisive; and as little is Reiske's sentence (ad Abulf. I. p. d), that they are more pro- saic than poetic. Schnurrer's reply to this is excellent (Bibl. Arab. p. 295) : " Quid tamen si quis dixerit formas vocum sin- 1 See Hartmann, Lib. cit. s. 287, fF. 2 In many of these there are illustrative examples. See Schultens Monum. p. 38. Comp. Eichhorn 1. cit. p. 14, sq. 3 See Kreuser, der Hellenen Priesterstaat, s. 189, ff. * P. 362, " Disons qu'uu ancien fracjment de poesie conserve par une tradition orale aura ete altere, tautot par des omissions, tautot par des intejpolations qui ont produit toutes ces variantes. 5 Creuzer Symb. III. s. 144, ff. ]12 HISTORY OF THE gulas vel obsoletas vel peregrinas sensim permutatas fuisse usita- tioribus ? Quod quidem facile accidere potuisse intelliget, qui cogitet, meraoriter atque ore tantum traditos fuisse illos versus, non litteris consiguatos. Quod autum arte carent et colore poetico, id tantum abest, ut contra eorum antiquitatem quidquam valeat, ut potius eandem confirmare videri possit." 2. Another branch of the sacred poetry of the old Arabs was the Prophecies which are to be found among them. Great reverence was paid by them to Oneiromancy (Lj^rM ^a-^xj Abulf. p. 180), and other methods of soothsaying ; great was their faith in omens and the power of curses and imprecations (Antara Moall. ver. 21 and the schol. thereon, also Willmet's note.) The Prophets (. . y^\'=^) thus formed a peculiar class, and even princes appear to have belonged to it. These prophecies are comprised in short peculiar strophes composed without any art ; those found of latter date imitate at least in this respect the earlier customary usage. (Tychsen, p. 242, sq.) The Arabic language and literature acquired a new character from the general introduction, among those using it, of the art of writing, which came first into use in the 6th century, not long before Muhammed.2 Two periods may be here distinguished. The former and more ancient was that to which a heroic character espe- cially belonged ; during it were produced the oldest poems of the Hamasah, a collection of ancient songs made in the first half of the 9th century by Abu Temmam. Some of these have quite the brief strophic construction of the old songs (Tychsen, p. 265), and bespeak at once a place among proper poetical productions. They want, however, an inner and higher tendency ; strife and the sword form the loftiest ideal of their authors. A greater degree of cultivation is already apparent in the poems belonging to the se- cond period, that immediately preceding Muhammed. In it the poetic life and effort reached their greatest point of elevation. This is proved by the legend of Tarafa, that he had neglected to feed his flocks for poetizing (Vullers ad Taraf. Moall. p. 17 and 76), and others similar ; it is proved also by the contests and prlze- 1 The King Sobeir bad the svirnamn _ *m\^s\\' ^^""^^ P- ^^^' ^^> which indeed has respect only to his acuteness. •2 De Sacy, 1. c. p. 248, sq. Ewald, p. 7, sq. ORIGINAL LANGUAGKS OF THE OLD TESTAMENT. J 18 competitions, which took place every year iu Okad ;i we find even poetesses (Chansa and Leila, Eichhorn, Monum. p. 43 and 47) mentioned at this period. The tribes congratulated that one which produced a poet, and estabhshed festivals in his honour (Pococke, p. JGO.) Particular poems of the older time, in which one object only was slightly touched d •• Aaj'^O. were greatly extended {^\^), among which the Kasidas (sJvAAai*) were espe- cially famous ; a word, the meaning of which most probably is, " carmen studio et arte elaboratum."^ In these there is apparent a wholly imt-together character ; the poet, beginning commonly with a delineation of his beloved (Lia**o).. joins together a num- ber of objects, which, however, are very loosely bound to each other. The grand aim in these rhapsodical songs is not the finish- ing off of the whole, but only the completion of each representation, in which the whole art of the poet is showed in the most mani- fold accumulation of synonymes and unusual expressions ; here however the beginnings of art are apparent. The first Kasida poet must have been Mohallel, who also was the first to unite the erotic style with the heroic (Tychsen, p. 262, sq.) We have still extant, however, the far-famed seven Moallakas (i. e. The Suspended, — poems which, having gained the prize, were consequently suspended in the Kaaba),^ the composition of Taraf'a, Amru Ben Ketthum, Hareth, Amrulkeis, Artara, Soheir, and Lebid, valuable monuments of the old heroic spirit of the Arab chiefs, which celebrate their loves, their sword, their camel, and their horse.* That no more of these poems are preserved to us (though some erroneously sup- pose otherwise, see Tychsen, p. 257), is principally due to the rise of that new species of poetry of which the Islam in turn made an end. Under this period also fall the greater part of the poems of the formerly noticed Humasah (a^L».:^5^ valour). The whole of this collection falls into ten sections, which are arranged according 1 Pococke, Spec. p. 159. Schulieus erroneously (Mod. p. 2;) makes this a primitive custom ; it probably origiiiated at a period shortly before Muhammed. 2 So TycLseii, p. 273. Otherwise Von Bohlen de Motenabb. p. 91. Comp. also Jones de Poesi As. p. 66, sq , ed. Eichhorn. 3 This, however, is subject of controversy. See Hengsteuberg ad Anirulk. M. p. 2, sq. They are called also " The Gilded," from the golden ornaments at the beginning and end of the rolls. * An exact analysis of these is given by De Sacy, Mem. .50, p. 376, sq. H 1 I i HISTORY OF THE to their contents. Tl)us. 1 . Heroic poems, the chief constituent of the whole, from which the collection takes its name (^ ,L AA^^^acOO ; 2. Elegies ; 3. Elegant Literature (, ,i^^) ; 4. Erotic poems; 5. Satires; 6. Songs in praise of hospitality ((, 5^x9^0 ; 7. Descriptions (^ •• .^LoJt!) ; 8. Travelling sketches (y**SAJ!*. -ja*JO ' 9. Facetious poems; 10. Satires and Eulogies on women. We possess in this also an Anthology, having refer- ence to the different branches of poetical literature, and thus highly instructive, which was in the highest esteem among the Arabs, so that of Abu Temraam, himself a poet, it was said that by this col- lection he had surpassed himself in poetry. Of less value is the supplement to this called the Little Hamasah, compiled fifty years later by Bahri, and divided into ] 76 chapters. A similar collection of poems is the Divan of the Hudeilites, which also proceeded from this stock, but only small fragments of it are known. § 24. THE CORAN AND MUHAMMEDAN LITERATURE. A new epoch for the Arabic language was formed by the ap- pearance of the book which is regarded as the rule of faith among the adherents of the Islam, According to its own statements, it was revealed to the Prophet in one night^ (Sur. 97), a passage which, however, stands in contradiction to many others which clearly indicate that the utterances of the Coran occurred to Mu- hammed separately, and on different occasions. The same contra- diction occurs in the Arabic Historiographers, who, though they speak of the Coran as a whole^ at the beginning of Muhammed's appearance (Abulf. Annal. I. 38, ed. Adler), yet afterwards enume- rate the different portions in which it was communicated (see Rink 1 Schultens Praef. ad Erpen. Gram. Arab. p. cxxxi. 2 r*^"**^ '^~- On the meaning of this the Arabic commentators themselves are divided ; according to some j<^^ is magnitudo, to others decretum. 3 SuL>.sa^iJ, codex, liber, cf. Reiske ad Abul. I. 870. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 115 in the Fandgruben d. Or. I. 140,) It received its name C^lj'^^') from the well-known story that Gabriel taught Muhammed to read (Sur. 9C, 1 — 3, comp. De Sacy 1. cit. p. 290.) Already even in the time of Muhammed there were portions of the Goran com- mitted, at least for the most past, to writing (De Sacy, p. 305, sq.), and persons made it their special business to read and preserve {Yi}\) these (Abulf. I. 212, 208.) But it was not till the 13th year of the Hedschra, two years after Muhammed's death, that Abubeker undertook the collecting of them into one whole (Abulf. I. 212; Elmacin, Hist. Sarac, p. 18; Erpcn.de Sacy, p. 312.) Already, in the time of Osman, a variety of different read- ings were observed, in consequence of which he caused a number of copies to be taken from the Codex of Abubeker which had been deposited with Hafsa, Muhammed's wife, caused them to be distri- buted, and rendered obsolete the rest (Abulf 1. c. and p. 204.) As another consequence of these differences, the vocalisation of the Goran was undertaken (De Sacy, p. 320, sq.) The Coran is divided into 114 surahs or chapters, the names of which are taken sometimes from the subjects treated of in them, sometimes from some person or object named (in many cases cursorily), sometimes from letters, the meaning of which, from their being probably ab- breviations, it is very difficult to detect (see Gagnier ad Abulf. vit. Muh. p. 22, sq.) The subscription usually contains the informa- tion that the Surah was revealed either in Mecca or Medina, as well as the statement of the verses, in which, however, as formerly in the Text, there are mauy various lections.''^ Before three Surahs (2, 30, and 31), there stands an obscure word *M, to which even the Muhammedans attach different meanings ; it is probably an abbreviation (Freytag, Lex. Ar. I. 51.) In the language of the Coran there is much that is peculiar. It is on the whple harsh and rugged, and exhibits many unusual forms. It rarely assumes either in form (see Tychsen 1. cit. p. 278) or in substance a poetical strain ; when this does occur, Mu- 1 Properly reading, \ Ji proprie est de libro, quern coram babes, aliquid recitare fcJJ autem e cnrde vel memoria recitare. Reiske ad Abulf. I., p. 26. 2 Comp. Eink lib. cit. s. 129, flF, H 2 I Id HISTORY OF THE liammed lias for the most part been indebted for it to earlier writers (see Michaelis, Vom Arab. Geschmack, s. 39, fi.) ; in ge- neral it is flat and prosaic, a fault which the rhyme at the end of each verse does nothing to relieve. The relation of Muhamme- danism to the existing Heathenism, Judaism, and Christianity, and its consequent syncretic tendency, gave also to the language an entirely new hue. Hence we find here as an immediate I'esult, an entirL4y new circle of religious ideas and expressions,^ which, how- ever, gradually passed into civil life, and here also partly pro- duced new modes of expressionz or antiquated older ones, and gave them a new sense. ^ The Goran, assuming to be the Book of Books (Hottiuger, Hist- Orient., p. 300), denounces disbelief in a single verse of it as the greatest of sins (Reland de rehg. Moh., p. 25), and commends the reading of it as the most beneficial exercise (Ibid. p. 103.) Hence, whilst on the one hand it exerted an incalculable influence on the later hterature of the Arabs, by repressing the free spiiitual development of the people ; on the other hand, it gave rise to many controversies, which occasioned, immediately on their ap- pearance, an exact study of the language.* Hence already in the first centuries of the Hedschra, grammatical studies flourished among the Arabs ; the learned schools of Kufa and Basra espe- 1 As the j-K^s^ ^-Jj^jy»]^3 of unbelief, ^^j (aud its derivatives) of religious reverence, piety, (^AJ-^^ /**^ idolaters, &c. ; foreign idioms, as ^^ «Xa«<3) {j^ri) to produce corruption on the earth, i.e. to propagate ungodly doctrines (Mar- acci on Sur. ii. 11), Mi) ,__\j>>am ^^ J^» pugnare in via Dei, &c. Comp. the valuable essays of Dettiuger, entitled' Beitrage zur Theologie des Koran, in the Tii- biugerZeitschrift 1831, H. 3. aud 1834, H. 1. 2 As e. f/r. the new chronological system, with the names of the days, years, and mouths. See Ideler Handb. d. Chronol. II. 494, ff. 3 Such as the ancient names of kings, as Tobai, in place of the later synonymous term, Caliph (Pococke Spec, p. 65) ; also the transformation of the conception ^ItX^X (Fleischer onAbulf., p. 224), and other ancient words referring to old usages and customs (Pococke, p. 323, sq.),to which also the old Arabic royal greeting cHajji ^XJJi (abnuas malediciionem, Poc. p. 56), and others belong. 4 See for the Literature of the Coran, Hottinger Bibl. Orient., p. 105, sq. Schuurrer Bibl. Arab. p. 401, sq. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TKSTA MLNT. 1 17 cially distinguished themselves. Elchalil and Sibawaih in the 2d century were the most celebrated of these grammarians (corap. De Sacy, Authol. Grammaticale Arabe. Paris, 1829) ; and even till the present age this branch of Arabic science has continued to be cultivated (see Gesenius, Hall. Ency. V. 50, fF.) The most im- portant works are those of the lexicographers Dschauhari (died 398 of the Hedschra) and Firuzabadi, author of the important Kamus, of whicli a complete edition appeared at Calcutta in 1817, two vols, folio (died 817 of the H.) In these indeed, compre- hensive as they are, it is only an empiric knowledge of the lan- guage, which does not penetrate into the essence and inner or- ganic development of it, that is supplied (Ewald, Abhaudll. z. Oriental, und Bibl. Literat. s. 13, S.) In the early times of the Islam there was thus displayed also a cer- tain literary activity, which the Coran, which itself commends poetry and learning, did not impede. The moral proverbs of Ali^ also recommend learning and arts, and are themselves rich in genius and feeling. Yet the Coran gave not only to the whole language a character of fixedness, but also a character of narrowness to the whole literature. Besides the Coran, people occupied themselves chiefly with the collecting of the traditional sayings of Muhammed, known under the name of the Saunah (see Von Hammer, in the Fundgruben, Ih. I. s. U4, ff., 277, fl. ; comp. Pococke, Spec. p. 298, sq. Hottinger, Bibl. Or. p. 163, sq.) — But the rise of the Chalifat, the rude warlike feeling, and the bold spirit of conquest which had seized the nation, were inimical to the peaceful growth of learning. As towards the end of the rule of the Ommajades, and under the Abbassides, about the middle of the 8th century, the Chalifat first lost its ancient heroic severity, and the primitive simplicity of the Arab life was relinquished, we may fix a new in- tellectual era from that, which, however, bore still the mark of a degenerate age. " In Persia they could become familiar with wine, music, mimicry, and dancing ; tales come out of Egypt and Per- sia ; architecture and medicine were transported out of Greece into Syria and Egypt." (Leo, Gesch. d. Mittelalters I. 225.) Bag- 1 Edited by Waehnen (Oxou. 18()6, 4to.) In it, it is true, many tbings of more re- cent origin are to be found, but it has much also of genuinely ancient wisdom. See Stickei, Sentent. Ali (Jen. 1834, -Ito) Prsef. p. II, sq.— Clearly spurious are the poems of Ali, edited by Kuypers (J^udg. Bat. 17l5, 8vo), see Schultens, Bibl. Grit. I. 2, SO. 1 18 HISTORY OF THE \ dad, the new residence of the Ahbassides, became the centre whence various kinds of knowledge spread abroad, favoured by the Chaliphs, such as Mahadi, Haroun Alraschid, Almamun, Almotassem, &c. Even when the power of the Chalifat was overthrown, and indi- vidual provinces became the object of strife among the governors, science flourished under the new rulers, especially in Persia and Egypt. Especially distinguished in this respect was the kingdom held by the Ommajades in Spain.i Poetry at this time revived, not only of the lyric, but also of the heroic species ; in the latter, through Abu Temmam (died 845, comp. Eeiske ad Abulf. ann. II. p. 688), who collected the Ha- masah ; in the former, through Abu Naves (died 810 ; " homo iaceti ingenii," Eeiske, 1. c. p. 657.) Writers of Kasidas also arose, such as Ibn Doreid of Basora, who reminds one of the old poetry, and who was also the author of several grammatical works (died 933 ; Scheid ad Idn Doreid, Idyll, init.), and many besides, whose names, with a few fragments alone, remain to us (Von Bohlen, de Moteuabbio, p. 81, sq.) In different sorts of poeti- cal composition Alotenabbi exercised himself in the 10th century, who, however, bears all the marks of a degenerate age, one swal- lowed up in flattery, covetousuess, luxury, and irreligion, and hence must not be judged by the extravagant praises of his cotemporaries, who, ignorant of the ancient poetry, perceived not his imitation of it (Von Bohlen, p. 37, sq.) The mode of rewarding poems which then prevailed was calculated to exert a most pernicious influence. " Had the verses been more numerous, there had been more dir- hems," said Abu Naves, when 300,000 dirhems were given him for three verses ; Motenabbi indited his eulogies according to the rate of a specified sum (Von Bohlen, p. 27.) Very characteristic of his age is Abulola, who died 1057 ; less of a free-tliinker than Motenabbi, he is full of passages which bear a mystic character — he was himself a member of an ascetic sect — with scofiings at all existing religions except the Muhammedan, — the Persius of his day ; and hence there is a properly outward and inward mystical sense to be discriminated in his writings (Abulf. III. 63, sq. ; Reiske, p. 677, sq.) Tograi, his contemporary, is especially known by his Lam song, each verse of which ends with the letter lam (/). 1 See Middelilorpf, De iiifclitutiB litcrHriis ill Hispauin. quai' Arulxs auctorts Labue- ruut. Goit. 1810, 410. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 119 In the 12th century Meidani rendered service by the collecting of gnomes (Maschals) ; the proverbs are for the most part individual, and full of rich references to Arabic modes of thought and feeling, which, however, render them difficult to be understood without the aid of the schoHasts. Sentences of a more general kind are contained in the later collections of Zamachshari and Abu Madin. Proper lyric poetry sunk ever lower and lower into a mere empty formal existence (see e. yr. Abulf. III. p. 474, sq.) Of this sort is the poem of Al-Busiris, called Borda} composed in honour of Muhammed, and very highly esteemed by all Mumammedaus (Herbelot, Bibl. Or. sub. voc. Borda.) At length this kind of poetry fell into mere allegorical and mystical compositions (such as those of Omar Ibn alFaredh,died 1244,Azneddin Almokadessi, died 1280, &c.) ; these were for the most part called forth by the earher pantheistic Philosophical sects (see Tholuck, Ssufismus, p. 45, sq.) Poetry degenerated into mere rhyme ; even grammar, astronomy, and similar prosaic subjects were thus treated, and nothing of poetry remained but the form. Oratory was the best adapted to this, because there the discourse assumes a sort of poetic strain, though its object is properly didactic ; a number of puns and enigmas gave a piquancy and attractiveness to the whole. The most famous work of this sort is the Tifty Makamen (consessus, conversations) of Hariri (died 1120.) Also the collections of tales must be reckoned here, among which those of the Thousand and One Nights are the most famous. Of these the original must have been Persic (Fundgr. d. Or. I. 55), and the language approaches to the vulgar Arabic. Of fables the Arabic literature possesses two collections of especial distinction ; the one of Indian origin, translated into the Arabic from the Persic, and containing rules of wisdom for a monarch set forth in fables of animals — the Calila ve Dimna, the fable book of Bidpai, which has been translated into many tongues, and is the source even of many romantic poems of the middle age in the west ; the other Lokmau's Fables, whose author is lauded in the Coran, and the tradition is that he belonged to the age of Solomon ; they resemble in point of matter extremely the fables of ^sop and Phaedrus, but over their origin and preserva- 1 Borda orieutalibus dicitur pauuus strialus et ex tali geuere i.aiini coiiffCta veslis domestica quotidiani usus. Eeiske 1.1. 1., p. 35, cU. p. 10. 120 HISroRY OF THK tion great obscurity hangs. (Comp. Hottinger, Hist. Or. p. 68, sq. Schultens ad Elnawab. p. 112. Celsius I. § 16.) At a later period than the poetical, historical literature arose among the Arabs. In point of historical character the Arabic writers of history in general have the greatest affinity with the Chronicle- writers of the middle ages, and in many respects also with the historical books of the Bible. They are wholly annalists, with- out historical Pragmatism [Pragmatismus] or connecting of events, and the chronology affords the only thread by which the transac- tions they narrate are united. This lies in the very name they give to history, ^'^ ^j-, Chronicle from • \, to note the time in which anything is done ; hence e. gr. also to date a letter. They frequently cite the sources from which they compile word for word ; they dehght in little historical details, anecdotes, traits of character, descriptions of persons, for which they often neglect weightier matters, and none of them is free from exaggeration, love of the marvellous and credulity. Many of them indicate a religious spirit and a theocratic theory of mundane events. Most of them make the history of literature an object of importance, and hence they adduce much information respecting the scholars and poets, their lives and their writings, and, in the case of the poets, also speci- mens of their poems. The writers of Universal History treat it usually, according to Dynasties, of which the Hebrew patriarchs and the kings of Israel usually form the first. Of all ancient and foreign peoples, however, their accounts are very insipid and super- ficial ; tliose of the Arabs are proportionately fuller, and next to them those of the Persians. The biblical history is tricked out with numerous traditions. The most of the annalists become more copious as they approach their own time, and when they narrate events of which they were eye-witnesses, or in which they had a hand, they are apt to become prolix. The language is for the most part simple, and with many it is even negligent. Only a few have sought to give a rhetorical dress to their narratives, and have written their works in poetic and rhymed prose («.^^), which, to our taste, indeed, is for the most part intolerably inflated and bombastic. Though historians have been named belonging 1 Gesenius,). c. p. 6l and 65. Comp. with this J. D. Miohaelis, Voir. z. Arab. Gr. s. 57, ff. ; also Klaprotb, Asia Polygloita, p. 1—16. ORIGINAL LANGUAGES 01 THE OLD TESTAMENT. 121 to die early centuries of the Hedschra (seeFrahn on Ibn Foszlau, p. 13, sq.), it was not till the third century of the Hedschra that a proper and more comprehensive writing of history began, when Heschara recorded the genealogy, and Abn Obediah the battles of the Ante-Mubammedan Arabs ; Ibn Hescham (died 828) wrote on the genealogy of the Himjarites and a life of Muhammed.' The oldest historian of that time now extant is Al Wakedi, who recorded the wars and conquests of Mu- hammed and his first followers, though not without fabulous and superstitious tales (Kohler I, 62, fF.) Of more weight, therefore, is Ibn Koteibah in his narratives of the most ancient Arabic histories. The author of ♦'the first universal history is Abu Dschafar Attabari (commonly called Taberita), a famous Fakee in Bagdad (died 922) ; he is careful in the citing of his au- thorities, and is authentic ; the most of the later writers have copied from him (Kohler, s. 69, ff.) In the same century flourished Mas- 6udi, also a writer of Universal History (Notices et extraits de la bibl. du Koi, torn. I. p. 1, sq.), and Hamza of Ispahan ; he wrote a chronicle in ten books (Kohler, III. 263, flF.) In the tenth cen- tury, the Patriarch of Alexandria, Eutychius (Said Ibn Batrik), merits special notice ; in the twelfth, the biographers of Saladin, Amadoddin his scribe, who writes in a very inflated style, and Bo- haeddin, a follower of Saladin, and as such the eye-witness of many of the events he narrates ; his style is much more pleasing (Schnur- rer, p. 148, sq.) In the thirteenth century, the Christian Arabs (Elmacin, Abulpharadj, &c.) competed with the Muhammedans (Ibn al Atsir, Abu Sacharja, Ebn Chalican, &c.) in the writing of comprehensive history. Among the latter the most distinguished is the learned Sultan (independent prince) of Hamath in Syria, Abulfeda, whose Annals of the Muhammedans furnish the richest sources for the history of the East ; they are brought down to his own time (1315), and have been continued to a later date by Ibn Asschohnah (see Kohler, II., 54, fF. ; Schnurrer, p. 177, sq.) In the fourteenth century, the namesoccur of Al Macrizi and Nuweiri, in the fifteenth that of Achmed Ibn Arabshah (Arabsiades), the eulogist of Timur, full of many poetic episodes, and written in an 1 Comp. Kohler, Naclirichten Voii pjinigen Arab. Gescliicbtsclir, im Repert. fur Bihl. und Morgenl. Liter. IL 25, fl'. 122 HISTORY OF THE oratorical strain, but overdone and full of hyperboles (Schnurrer, p. 136, sq.), and that of Dsemaleddin, the historian of Egypt, his na- tive country. In the sixteenth century, Emir MustaphaBen Hus- sein wrote a history of the Chalifat of the Tartar, Turkish, and Indian dynasties ; in the seventeenth, Abulabbas Achmed Addi- maschki composed an Universal History, and Hadshi Chalfa a fa- mous bibliographical work, &c. — With history among the Arabs, geography stood closely connected, and their most famous histo- rians of the more recent times are also their best geographers. In the latter, however, they depend chiefly upon the Greeks, and especially Ptolemy, so that their accounts of countries are of value only when they treat of those -wiih which they were familiar.^ The most famous geographers are Abulfeda, Ibn Haukal, Massudi, Al Edrisi, Ibn al Wardi, Abdollatiph, Ibn Foszlan, Ibn Batuta, &c. The philoHophical efforts of the Arabs, as they were put forth especially under the Abbassides, allied themselves to the Greek schools of Plato and Aristotle (see more particularly on this the works on the History of Philosophy.) This communicated to the language a new kind of cultivation, and a speculative depth espe- cially pleasing to the raystical philosophers, so that the most ab- stract, and even in our modes of speech the most peculiar concep- tions (as Absolute, Abstraction, &c.) find their expression in the Arabic. With the philosophy of the Arabs, their theological and juridical science stands in immediate relation. From the second century of the Hedschra writers in all these departments arose among the Muhammedans whose works are of importance (Tholuck, die speculative Trinitaetslehre des spaet. Or. s. 3. fF. — Bernstein de initiis et originibus religionum in Oriente Dispers. p. 26, sq.) Also in the /wa//itt^wia^/ca/ sciences the Arabs.allied themselves to the Greeks, though here also they carried out independent investi- gations. Astronomy, especially is indebted to them, for this became an object of chief study in their schools of learning. " It was principally in the department of observation that they made use of it ; as regards the theory, they retained it in much the same state as they found it in the astronomical system of Ptolemy" (see 1 Ou their geograijhical literature, see Frahn ou Ibn Foszlan, p. xiv. sq. 2 The learned travels of the Arabs are in this respect especially valuable. Frahn, 1. c. p. vi. sq. ORIGINAL LANGTIAGES OF THE OLD TESTAMENT. 123 the classical work of Ideler, Untersucbungen liber den Urspr. und die Bedeut. der Sternnamen, especially s. XLIII. fF., compared with Gesenius, lib. cit. s. 67, fF.)^ Since the 15th century, the Arabic has undergone, especially as a spoken tongue, a marked change, which has given to the lan- guage a new character. Not only in the provinces remote from the motherland, but also in Arabia, Syria, and Egypt, the vulgar- Arabic took the place of the ancient written language. The latter consequently suffered in point of cultivation and variety, but never- theless the language returned considerably to ancient simplicity and to its original form, so that it approximates much more to the He- brew and the Aramaic than the older x\rabic, and hence furnishes much that is valuable for the profounder study of these languages. Of foreign words it is chiefly from the Turkish that the vulgar- Arabic has borrowed.^ As respects grammars of the vulgar- Arabic, the best are those of Bombay (Vindob. 1800), Herbin (Paris, 1803), Caussin de Perceval (Paris, 1824.) Comp. also Habicht Epistolae aliquot Arabb. (Vratislav. 1824.) Among helps to the learning of the Old Arabic, are to be named the following. The Grammar has been especially treated by Erpenius (ed. A. Schultens ed. 2. 1707), J. D. Michaehs (2te Aufl. Gott., l781),Jahn(Wien, 1790), De Sacy.(ed. 2 Paris, 1829), Rosenmiiller (Auszug aus de Sacy, Lips., 1819), Lumsden (Cal- cutta, 1813), Ewald (Gott., 1831, 33, 2 voll.) The Prosody has been handled according to the theories of the national Grammarians especially in Freytag's Arab. Verskunst (Bonn, 1830.) Of Lexi- cons may be named Giggeii Thesaurus Ling. Arab. (Mediol., 1032, 4 vol. foL), Castelli in Lex. tieptaglotton, Golius (Leyden, 1053), Meninsky (ed. de Jenisch, Vienn., 1780, 4 voll., including also the Persic and Turkish), and the recently published work of Freytag, which is intended to occupy four volumes. A dictionary of spe- cial value is the Lexicon Arab, of Willmet (Rotterd., 1784, 4to), adapted to the Coran, Hariri and the Vita Timuri.'* Of Arabic 1 On the Dtitural-hisiorical, ami rueclical sciences of the Arabs, wherein they chiefly learned from the Syrians, see Sprengel, in the Hall. Encycl. 1. c. s. 69, fl'. '- Niebulir has stated too strongly the difference between the vulgar Arabic and the older written language (Besehreib. von Arab. s. 84.) See, on the othtr side, some ex- cellent remarks in Caussin de Perceval, gram. Arab Vulg. Pr. p. II. Comp. also Jahn, Einl. ins A. T. I. 2G7. 3 See the full literaluie of the Grammars and Lexicons in Schnurrer Bill. Arab.]). 1—110, 121 nisTonv of the Chrestomathies the principal are tliose of Rosenmiiller (Arab. Ele- ment, und Leseb. Leipz.. 1799), tbe Works of Jahn (Vienn., 1802), Wahl, Hirt, Rink, Oberleitner, de Sacy, Rosegarten (Lips., 1828), Humbert (Paris, 1834), Freytag, &c. From the intimate connection from the earliest times between South Arabia and Ethiopia (comp. Winer, Reallex. I. 274, fF.),it has arisen that we have in the Ethiopia language a remnant of the old himjaritic speech lost even to the Arabic itself. In this ancient written language (the Geez language), we possess a trans- lation of the Bible and other church writings, of which the most important is the translation of the Book of Enoch. Tlie language has a simpler character than the more cultivated Arabic, and ap- proaches more to the Hebrew and Aramaic idiom ; in the 14th century, it was driven out by Amharic, and is now only a language of learning. The Grammar has been written by H. I-udolf, ed 2. Francof. ad. M. 1702, fol. Comp. with Hupfeld, Exercitationes Aethiopicae, Lips., 1825, 4to. H. Ludolf also composed a Lexi- con with the aid of many MSS. (ed 2 Francof. ad M. 1G99, fol.) Comp. Gesenius in the Halle Encycl. TI. 110, IF., the Travels of Bruce, Riippell, &c. § 25. HEBREW LANGUAGE ITS NAMES AND DESIGNATIONS. The name Hebrew language is undoubtedly a designation of the language spoken by the Hebrew people. For, that the name Qi-^^V signifies the perished, obsolete, and hence denotes a dead language (Augusti Einl. § 19), is against the meaning of "^^y, and is altogether without sense. This brings us to consider the de- signation Hebrews, as a name of the people in its relations to other names of the people. The first mention of this name occurs Gen. x. 21, " Shem had also children ; he is the father of all the sons of Heber (i^^l •^^y.") This description of the Semitic genealogies shows that the author designed to render noticeable the connection between Shem the common ancestor and a tribe of especial importance descended from him through Heber. The descent is more fully stated in vcr. 24 (Shem— Arphachsad — Shelah — Heber), and ORIGIN'AL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 125 in ch. xi. 14 this genealogy is resumed and continued down to AbraLam. In the time of Plialeg the son of Heher the disper- sion of the nations over the earth occurred (x. 25, comp. xi. 1, fF.). Thus Heber was the last of the patriarchs descended from Shem previous to the division of the peoples, and the beginning of new lines which, in the midst of the mass of peoples that diverged into manifold branches, founded and propagated a peculiar chosen race. Hence in Genesis Abraham is called a descendant of Heber ("i-^l^^pf) ; to him the misfortune of Lot, his relative, was notified as his ally by race, who as long as he was in the vicinity was espe- cially bound to hasten to help him (comp. the context of the pas- sage xiv. 13.) Thus the descendants of Abraham called them- selves Hebrews (Gen. xl. 15), and were also by others so named (Gen. xxxix. 14, 17 ; xli. 12). — When, however, the people were divided into twelve tribes, the name they received as most appro- priate was taken from that of the new father of the race, Jacob or Israel (the latter more used in prose, the former in poetry), the latter involving a theocratic reference (hence ^/^ti, ~)pip, Ci^'^tL'''' V'^^^ H^-^^1 j-)"li^. &c.), and accordingly this word may be used alone in an emphatic sense for the right, the true Israel. (Ps. xxiv. ; Micah ii. 7 ; Hos. viii. 2.) The name Hebrew retains merely an ethnographical sense, and is used only where the people in their purely political and external aspect, not as the people of the covenant, are spoken of. So throughout the Pentateuch and the older historical books. At a later period the name passed almost out of use, as after the separation of the kingdoms Israel, in opposition to Judah, ceased to be a genuine theocratic designation, and became gradually one merely political (in I Kings xii., where we have the regular use of 7i«^"^fe,'''^-~)5> we may detect the transi- tion to this usage.) Only the Prophets, viewing this separation from a theocratic point of view, use the name Israel not in the simply historical, but in the old theocratic sense (see Gesenius on Is. i. 371), so that with them it may have either a good or a bad sub-meaning (Hengstenberg, Christol. II. 273.) This in itself sufficiently coherent usage of the names Hebrew and Israelite, rests on the derivation of both as given in the Scrip- tures. With regard to the latter, no doubt has been felt in this respect by any ; but of the former, various have been the meanings 12G nrsTORY of the adopted. Some Fathers of the church have erroneously derived it from Abraham (Ambrose, Augustin.) The chief source of mis- understanding was the LXX. rendering of Gen. xiv. 13 {airri'y- fyeiXov "A/Bpa/jL tu> irepaTrj), which many of the Fathers took for the correct meaning, and which in recent times has found a de- fender especially in Walton (Prolegg. p. G8, sq. Dathe [in the Polyglott, p. 15]), and with less acuteness has been supported by some later rationalist theologians (see Gesenius Gesch.s. 1 1. Winer Reallex. I. 555.) Those who adopt this view take the epithet at- tached to Abraham's name '^•^3.^^)7 in the sense of advena, and refer it to his crossing of the Euphrates when he came from Mesopotamia towards Canaan. No one has ever been able to show any grounds in Scripture for this appellation, and it does not at all suit even the context of Gen. xiv. 13, where such an appellation would be purely meaningless. 1 This is also confuted clearly by the poetical usage in the Pentateuch of^^.^ ii^stead of *i'^3,j^, as Jacob is used for the descendants of Jacob (Numb. xxiv. 24.) Utterly futile is the reason assigned by Gesenius that it is a case of my- thical derivation(Hebrewsfrom Heber)of the same historical worth with the Greek derivations, Aeolians from Aeolus, &c. We may pass this by as a mere dogmatical presumption ; the groundless- ness and arbitrariness of it are manifest from this, that the name Israelites might just as well be ascribed to a mythical origin. Walton's argument that as nothing remarkable is related of Heber, a name might as well have been given to Abraham from any other of the patriarchs who lived between, is set aside by what has been already stated. But Genesis speaks distinctly of a family of Heber, which dwelt in Chaldea, whilst the other descendants of Heber were dispersed (x. 25), and here arose the house of Abra- ham's father (xii. 1.) He remained, therefore, in that case a very important ancestor of Israel. Moreover, against this etymology the following considerations may be adduced. 1. The grammar. For if we do not derive the form immediately from the verb ^^J^ as the older writers do — in which sense also Hartmann (Ling. Einl. s. 159) translates Q'^'^l^i^n' those who have travelled over, which would require D'^-)^j^n» '^^'^P* -^^- xxxix. 11) — but, with 1 Let any one consider only tbe unmistakenble antithesis between •''^asn D-^as and ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 127 Gespnius, derive it from '^y^, i.e. '^'^^^Tl ''y? the land lying be- yond the Euphrates, and suppose the Canaanites to have thus named the company of Abraham, we shall here also be in per- plexity. For in that case i"^^,^ must always mean " an inhabitant of that land," as '^215!^' " ^^ inhabitant of the north," so that it could not denote the immigration of Abraham, and thereby would omit the circumstance which was the characteristic one. 2. Had the circumstance of the immigration occasioned the name, and had the latter been on this account given by the Canaanites, it vvould have been applicable equally to the descendants of Lot (the Am- monites and Moabites.) The only explanation of this circum- stance is that by the term Hebrews were designated the proper des- cendants of Heber in a restricted sense, and the Abrahamic family assumed this name to distinguish them from all the des- cendants of Heber who were not in that particular line. The name Hebrew language does not occur in the Old Testament. In place of this we have once )^y2 nCto' ^^- ^^^- 1^' emphatically the language of the holy land consecrated to Jehovah, as contrasted with that of the profane Egypt. After the overthrow of the kingdom of Israel, the names Judah and Jews become the designation of the whole people (Jer. xxxiv. 9; Dan.iii. 8 ; Esth. iii. 6., &c.) Hence, though the expression Jews' language occurs (Is. xxxvi. 11, 13) as a designation of the language of the kingdom of Judah ; yet, in Nehem. xiii. 24, we find this expression already used in the wider sense. As the difference between the hellenistic Jews and those of Palestine became more and more marked, the designations 'Iovhatoip 'j\2?^ comp. Buxtorf, Lex. Chald. Eabh. p. 1160, in contrast to the Aramaic (^''m 'T^^) comp. e. gr. the Book Cosri P. II., p. 132, Buxtorf. § 26. ANTIQUITY OF THE HEBREW LANGUAGE. The Scripture informs us historically that after the Flood, there prevailed a general community of language. Genes, xi. 1." The pride of men, showing itself in deeds (ver. 4), was, by Divine intervention, so frustrated, that exactly the opposite of what they aimed at, viz., the securing a common point of unity, was the result of their undertaking; their speech was confused, and they were scattered over the face of the earth, ver. 9. Here a question has at all times arisen interesting to theologians. Of what sort was that common language of the foretime, and in what relations did it stand to those languages, especially, which we find at a later period among the decendants of Abraham ? It is clear that this question can be satisfactorily answered only by those who regard this part of the biblical narrative as true history. Those who, like the mass of recent interpreters, look at it from a mythical point of view, cannot possibly obtain any results. Gesenius (s. 14) says that, as respects the antiquity and origin of the Hebrew lan- guage, if we do not take this mythical account we find ourselves totally deserted by the historian. This ought to bring us back to the biblical statement, since we find nothing in it incompatible with historical veracity, and it has in its support the analogy of other traditions, — of the indigenous Babylonians lAbydenus in Euseb. Praep. Evang. IX. 41, Chron. Arm. p. 51, 59, ed. Aucher), 1 The passage in Pbilo (de vita Mosis 1. II. p. 509 ed. Colon.), according to which the original of the Pentateuch was written in Chaldaic (that this is the meaning the context clearly proves, cf p. 510), sliows how much the Alexandrians of that time liad lost the kaowli'dge of the difference of the dialt>ct, and is to be ascribed to Pljilo's ignorance in this department. ^ The words nsia and a'^'^31, which are frequently erroneously construed, stand here in no other sense than nas and D"'">31, Ps. xix. 4, language, speech, and express conse- quently the minutely exact, the thoroughly complete unity of the languages. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 129 and of the Greeks (Philo, de confus Hog. p. 251, ed. Colon. Comp. Plato, Polit. p. 272.) The reasons which some have urged against the literal interpretation of the statement out of the nar- rative itself are hardly worth notice. They begin with one of a dogmatical kind: "Monstrous and contradictory (? ?) miracles must in such a case have occurred." As if Rationalism had fully accounted for the " miracle" of the diversity of languages, and did not stand in respect of this on the very same spot as the sages of antiquity, who ascribed this difference to the beginning of the world (Diod. Sic. lib. I. init.), which is as little satisfactory as the naturalist mode of accounting for evil in general. It is only when we take into view the sin of man, on the one hand, the proud, self- flattering, egoistic principle in the human mind, and on the other the Providence of God working in the predisposed separation a higher unity (by means of a chosen race), both of which are excellently combined in Scripture, that this problem can be satisfactorily solved. — But this narrative is also incompatible with " the history of the Shemitic family, whose dialects of a later date are so allied that a common language must be regarded as lying at their source." There is here this much of truth, that the linguistic difference gra- dually manifested itself more and more widely, and increased as the language was cultivated and the races of people multiplied. But that this does not exclude the supposition of a difference beginning in and proceeding from the fact narrated is clear, for in that case an absolute opposition must have occurred between the ori- ginal oneness of speech and the later divergence,2 the very opposite of which is expressly maintained. — In fine, it is asserted that Gen. X. 25 is in opposition to this story, for there we are told that Noah divided the earth among his sons, whence the variety of languages would arise. (So Gabler, s. 226.) But of this there is not a word in the passage cited ; on the contrary, the statement 'r^'^j^n rT^7Di 1 The majority of modern objectors do not trouble tliemselves to assign any reasons, as if the matter was one to be decided by mere autbority ; which is exactly in keeping with Eationalism, than which no faith is more thoroughly based on mere groundless assertion. Gabler, in his Urgeschichte 11. 2, s. 224, chiefly enters into this question, and to him our strictures principally relate, 2 [I suppose the author means here, that liad the later divergences been the result of some inherent tendency in the language, and not such as an occurrence like the one in question might occasion, the result in process of time would have been, not mere dialec- tical differences, but a total distinction of language.— Tr.] I 130 HFSTORV OF THE (the earth icas divided) presupposes the narrative before us, and stands in the strictest connection with it. — Moreover, the mythical interpretation of this passage, as it has lately been set forth by Hartmann, Forsch. lib. d. Pent. s. 407, ff., contains an inevitable self-contradiction which is utterly fatal lo it. We must regard the object of the author to have been, on the one hand, to give a phi- losopJiical explanation of the diversity of tongues, and, on the other, to furnish an etymological explanation of the word Babel. Hence arises the question as to the accuracy of this etymology. If it be erroneous, the historical basis of the whole story is undoubt- edly shattered ; but if it be correct, the whole story must be re- garded as historical, for it is impossible to account for the rise of such a name better than the Scripture does. Some indeed have hastily pronounced the derivation of the word 'n^^ from 773, erro- neous (see e. gr. Hartmann, s. 409) ; but Gesenius justly deter- mines that the form '^^s, = 73,7^1 confusio (comp. the altogether analogous Syr. M^^, coxfusio sermonis, balbutitio, and forms like HDOil^ = nDIODlS' &c.), is a perfectly regular derivation from 7^^'^ and does not venture to decide for [though he suggests] an- other for the word. 2 It is inconceivable that people should from remote antiquity give the name of Confusion to a district already known by the name of Shinar, had not some definite historical oc- currence given occasion for it. Eeturning, then, to the ancient view of this passage, we find the earlier theologians divided between two opinions by it. The one, which is allied to the Jewish opinion (comp. the Targum on Gen. xi. I), regards as the original language that which continued in the family of Eber ; the other relinquishes the attempt to discover the 1 Etymon ... linguae lieliraeae et Syriacaerationibus ^j^flf/ieaccomwiorfati/m est. TLes. Ling. Hebr. I. 212. 2 Two other etymologies bave been oifered, but both are so manifestly forced that they need not occasion any hesitation. Eiehhorn's derivation V -» i » l i. porta, d. b. aula Beli, foists in a word borrowed from the later Arabic, and presupposes a totally different form (Vaa), so that I cannot conceive bow Hartmann could call it "analogously formed." The suggestion of Gesenius that VaS ^= ^a rr^a means domus Beli, has also the form of the word against it. n^a thus abbreviated occurs only in the latest usage of the language (in one word in the Bible and there difTerently, Geseu. p. 193), and the form 72 never occurs in ancient usage. 3 Comp. Loscher de causis ling. Heb. p. 13, who says, "cquilem qui in linguarum I ORIGINAL LANGUAGES Of THE OLD TESTAMENT. 131 original language, and derives the Hebrew from the Canaanitish without attempting to investigate its antiquity further. The latter, favoured by Grotins, has been especially developed, not without acuteness, by Le Clerc in his Treatise de Ling. Heb., and him the later advocates of it follow. — We grant at once here that much of what was adduced by the older theologians who contended for the former opinion, and even by the acute and learned Loscher, is founded in mistake (as e. gr. the affinity of the Hebrew with other tongues was by far too strongly stated), and that here and there it bears too much of a dogmatical character. Nevertheless, in their opinion there is more sense than in the other, and one cannot but wonder that Gesenius (loc. cit.) could so slightly pass over this point, especially as in Hezel's Gesch. d. Hebr. Sprache, s. 14, fF. at least, some better reasonings in support of it may be found. On a closer investigation, from more points of view than one, the old orthodox opinion so commends itself that we may regard tlie posi- tion that the later language of the descendants of Abraham stood at least in a very intimate relation to the original tongue, as one which, so far as in such a case is possible, is well founded. 1. This opinion has much probability and force in itself. Lan- guage is not something that may be detached from the entire life of men ; it is rather the faithful impression of the ideas that animate men. For the pure apprehension and preservation, therefore, of the divine revelations, they could not be severed from the organs by which they were presented; here the idea without an expression corresponding to it is something lifeless, and already the great variety of the whole symbolical modes of expression of heathen antiquity indicates the striving after adequate modes of designation in which they failed ; whereas, on the contrary, in the Hebrew orientalium studio omuium sunt versalissimi, iid uinim omnes Ebvaeam matrem et aiiti- quissimaro linguarum omuium esse prouuutiaut." 1 Among more recent scholars, Pareau excellently determines the point thus (lust. p. 25) . Perantiquus erat sermo Hebraicus, cujus origines ex omnium peritiorum consensu ad aetatem pertinent, gentis Isrsieliticae originilius multo anteriorem. Immo videtnr cum generis humani piimordiis exstitisse atque ipse fuisse sermo, qui diluvio aquarum cum Noacho superstes in orbe instaurato unus erat, omuibusque continue bominibus communis, Gen xi. 1. Postea apud diversas gentes in locis invicem vicinis Labitantes receptus illiquid contraxit diversitatis, qualis in unius ejusdemque linguae dialectis cer- nitur: apitd Hebr-aeos tamen. iit veri est simile, proxime ad primaevam suam indolem rationemque accidens, omnium clarissimo retinuit illius indicio simplicitatis quae puer» orum propria est, ipsamque hand obscure lu-guit, humani generis infantiam. I 2 182 HISTORY OF THE foretime sucb a method of teaching is not found. — We see, however, these revelations of God attached to a race hy which they were carefully preserved, and the carefulness which we must ascribe to ancient tradition makes it all the more improbable that here the essence would be suffered to be severed from the form, and the latter cease to be the faithful bearer of the former. If even in late times it was held as a principle of antiquity : iraTpiovi TTapaSoyas as 6 ofXtjXiKa^ y^povto Ki.KTnfxtd\ oxjSzl'i aiiTU KaTaf3(l\Xe.i Xoyoi — 1 how much more are we bound to attribute the greatest certainty therein to the primitive race which not only hved amidst a simpler state of nature, but also in possession of the revelations of the true God.2 2. Such a settled state of the language is apparent also in the Hisiory. If the Israelites during four centuries preserved as a people their language in Egypt, we have in this a not unimportant analogy for the earlier relations of an individual and much smaller tribe. And if the account in Gen. xxxi. 46, 47, directly shows what care the patriarchs took for the upholding of their family tongue, especially in districts where another was spoken, we are led to conclude that this was their custom at that time. Here we must take notice of a recent opinion which certainly directly contradicts ours. It is said that the Hebrew language was already in the time of Abraham confined to Canaan, that it was the vernacular tongue of the Canaanites, and that Abraham derived it from them (Gesenius, s. 16.) Now, on the one hand it is not to be denied that overwhelming reasons necessitate the conclusion that the Canaanites in the earliest period spoke Hebrew ; the proper names which indicate a clearly Hebrew etymology (d;^^ P'1^-^5'^52' 'iTT'T^'^li^' &c.), the circumstance that, though there was abundant intercourse between the Hebrews and Canaanites, no mention is made of any difference of language, and the analogy of the PhcBnician^ vouch for this; nor has it ever been denied by the 1 Euripid. Baccli. 182 [201 ed. Dindorf Oxon. 1833.] 2 [I have translated tliis paragraph as 1 best could, but I must confess the author's meaning has not reached my mind. — Tb.] 3 Other reasons are adduced by Gesenius (p. 17), but they are less tenable ; especially such a passage as Is. xix. 18 cannot be urged with this view ; see preceding §. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 133 older theologians (see e. gr. Fuller, Miscell. Sacr. iv. 4.) But on the other hand, the supposition that Abraham borrowed his language from the vernacular language of the inhabitants of Canaan is utterly arbitrary. For (1) in that case we should have liad in the Hebrew a mixed language ; not one so pure, and which, even in the earhest times, existed as an independant dialecti (comp. Gen. xlix.) 9. We should in that case have found traces of a poly- theistic and heathen origin, which might be derived either from the Cauaanites or the Arameans (comp. Genes, xxxi ; Jos. xxiv. 2.) But of this not one certain indication can we find though the whole history is versant in matters connected with religion and worship.2 — -This brings us to the only correct supposition, that though the Canaauites used the language of Abraham, the latter brought with him his own speech and abode faithful to it. We fully recognise here the force of Loscher's Dilemma: si ea, quam nunc Ebraeam nominamus, lingua non asset primaeva, aut ab idololatris aut a verae religionis cultoribus orta esset ; non ab his, qifi sane linguam, quae primam revelationem attulit custoditque, studiose retinuissent, non ab illis, sic enim plena esset idololatriae vestigiis, ac superstitionem ubivis redoleret (de causis 1. H. p. 23). 3. There are passages in the most ancient documents which, unless violence be done to them, cannot be explained in any other way than by assuming an identity with the Hebrew idiom. Thus the song of Lamech, Gen. iv. 23, 24, which, however puzzling as to its purport and expression, nevertheless is indubitably a relic of primeval poetry. As, on the one hand, it would be very difficult to believe that Moses took it upon him to make alterations on such traditions, in which case they would have borne another and more 1 Consider e. gr. the Roman language, composed of many various elements; ste Babr, Gescb. d. Bom. Lit. § 1. 2 Geseuius himself admits this, and thereby in-volves himself in a contradiction. The only example that can be adduced for the opposite is the word a'^ri^; Even if we adopt the grammatical explanation of this plural given by Ewald (Composit. d. Genesis s. 32, Krit. Gr. s. 641) as perfectly just [Ewald thinks that the plural Elohim was used originally to express the idea of the Godhead generally, just as the Latins used the words Dii -and Penates without meaning thereby to designate any god in particular, which, with all deference to so learned a scholar, is a piece of nonsense.— Te.] ; yet the historical, which is similar to the old one proposed by Le Clerc, altogether breaks down, and has no connexion with the other. To ascribe polytheistic notions to Abraham, and to impute the embracing of them to genuine Hebrew antiquity, is truly a vain conceit which should long ago have bren relinquished. Comp. Baumgarten-Crusius, Bibl. Tbeol. s. 162. 134 HISTORY OF THE intelligible character (comp. Lowtb, De poesi Sac. Heb. p. 78, ed. Micliaelis), so, on the other, it is as little credible that in the times preceding his, when the people were restricted to tradition, any such attempt would be made. It may be added that the poe- tical passage Gen. ix. 25 — 27 favours the same conclusion, for there the Paronomasia J^Zr^ .... /t^q^, ver. 27, in which so weighty an element of the thought lies, bespeaks it a primeval witness, pre- served by tradition. All this carries us back to the existence of pri- mitive traditions, going greatly beyond those of Abraham, of which no other language but the Hebrew can be regarded as the original. 4. Of especial weight for our object is the great multitude of proper names (names of persons and places), which occur in the oldest portions of Genesis, and the Hebrew derivation of which either appears at once oris evidenced by Paronomasial collocations or. by the etymologies actually given, comp. Gen. ii. 23, ^^i^ — ntp^i^; iii. 10, rif]-, iv. 1, p2 ^i"«^^ n^,^; i^- 6, 1^2 from -j«);3, vers. 12, 14 ; iv. 25, ]-)^ from p;^p ; iv. 26, 1^^2'i^/, v. 29, ni^. &c. Comp. Loscher, 1. c, p. 9 and 50, sq. Some^ have variously urged in opposition that these names need not be original, as they may have been translated into the Hebrew. But that the author at least regarded them as original Hebrew words, and did not permit to himself any such meddling with them, appears from the following considerations : [a) The etymologies adduced by the writer are opposed to such an opinion, inasmuch as the later given interpretations of the proper names are intelligible only on the supposition that these words themselves are Hebrew. These names with their meaning form an essential element in the History, and hence the credibility of the latter stands intimately connected with that of the name and its signification.^ {h) Were such a trans- 1 Comp. Grotius ad Genes, xi. 1. Le Clerc, de ling. TIeb. § 11, Geseuius Lib. cit. s. 13: who says, " not considering tb>it these names may have been originally coined or altered by the Hebrews." 2 In no point have recent enquirers gone further astray in their jmlgmenfs than in regard to the historical basis of these etymologies. The ancient significancy of names, so much the more important in an age when the want of history made it necessary to link events with such names, is fully recognised, and yet there are people who see in these etymologies nothing but the play of an unheard of caprice, the meaningless con- jectures of later times, pure inventions of the writer, &c. (Comp. e.gr. liartmann, Forschungen, iib. d. Pent. s. 263, if., and the writings there cited.) An appeal has been made to the customs of other nations of antiquity in sopport of this notion, but these ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESIAMENT. Io5 formation conceded, we should expect to find it most manifest in the case of those words the etymology of which, from the Hebrew, is most diflBciilt, as is the case with many words in the genealogical rolls, Gen. x. The faithful retention of these directly prov^ that no alteration was made in the names, since otherwise there would have been occasion here to pursue the design of making their mean- ing more clear, (c) Where names had been altered we find tlie practice of noting this observed carefully in Genesis (comp. xiv. 7, 8; xxiii. 19; xxviii. 19), and from this we may infer that the other proper names are conscientiously retained in the Hebrew idiom, otherwise analogy would have led to the name which had been transmuted into Hebrew, being given in its original form. (d) The custom of all other historians favours this view (as Vi- tringa justly says, Obss. Sacr. I. 45: Observatum est,historiographis veteribus minime fuisse in more positum, in bistoria mutare no- mina propria.) Vitringa with justice appeals to the practice of Herodotus in regard to foreign names and their interpretation : a-^ehov he koI irdvTa ra ovvo^iara rcou dedv e^ Alr/VTTTOV iXrj- XvOev ek ttjv 'EWaSa, II. 50, and according to this prin- ciple he translates the Egyptian names into the corresponding Greek ; comp. Plato, Critias, p. 113, Creuzer Symbolik II., 289, fF. It has, however, been objected that, nevertheless, rciany cases occur of proper names which have been translated into another idiom, where they retain a correct etymology according to their meaning, (as, e.ffr., the name UriXovaiov derived by the Greeks from irrfKo'i, Jilth, and this in correspondence with the Egyptian name Sin, Strabo XVII. p. 552, Casaub.) comp. Le Clerc 1. cit. § 2. But Walton has already justly replied to this (Proleg. p. 75 [in the Polyglott T. I. p. 1(3]) : Etsi historici vel interpretes, qui aliarum nationum res gestas scribunt vel in suam linguam vertuut, ali- prove exantly the opposite, viz., tbe universally acknowledged siguiflcancy of names which, in narratives so ancient and so near to their sources as those of Scripiure, vindi- cate for themselves the authority of pure lustory. As respects tbe objection taken from tbe alleged erroneousness grammatically of the etymologies, there is much to be said in reply to it. It has not been considered here that tbe proper names retain unusual forms which are not elsewhere to be found in Hebrew (Geseuius, Gesch. d. Heb. Spr. s. 48, S.) Much that is grammatically anomalous occurs here, as, e.yr., the etymology of DB^i Exod. ii. 22, where for the last syllable oB = Da, we must go to the Arab. 3- (which of- fers itself historically as a fit comparison.) In fine, much that has been treated as etymology is only Paranomasia. Comp. Simonis Onomasticon, p. 6, v.p. 13, ff. 136 HISTORY OF THE quando ufficia eL dignitates, et interdum ex causa special! propria noraina, in quibus emphasis vel energia quaedam latet, sua lingua explicant; hoc tamen constanter per totam historiae seriem ab aliquo fieri, p'raesertim quum nullibi tale quid historicus vel interpres lectori insinuet, absolute nego, nee ullus talis historicus uominari potest/ § 27. GENERAL CHARACTERISTICS OF THE HEBREW AS A WRIT- TEN LANGUAGE. 1. Though for the reasons above assigned we must vindicate for the Hebrew the highest antiquity, its proper interest to the biblical student nevertheless begins where it enters into existence as a written language. Here even it presents the imposing spectacle of a language issuing from the deepest shadows of antiquity, and which, from its sublime simplicity, must be called the basis and the key of all the other Oriental languages. — The question, formerly much discussed, but too often answered unsatisfactorily and one- sidedly, as to the wealth or riches, the culture or rudeness, of the Hebrew language,' as it is immediately a relative one, can be pro- perly appreciated only by our viewing the language, in the first instance, in its relations to other dialects, and then in itself, both in a grammatical and a lexicographical point of view. — So also the judgment upon the stability of the language has been on several sides exaggerated as e. gr. by Jahn. Einl. I. 226 : " The Hebrew in Neheraiah, Malachi, Ezra, Haggai, and Zechariah, is essentially the same as that which Moses wrote 1000 or 1100 years before ;" see the same decision, though reached from a very different point of view, in Gesenius, s. 19. The hue of the language is certainly not essentially different ; and this could not well be otherwise, partly on account of the fixed character of the Semitic languages generally, partly on account of the influence of the'Pentateuch on 1 This argument has been already well urged in the Book Cosri, P. II., p. 132, ed. Buxtorff. - There were some called " Hostes Hebiaismi," thus described by Loscher: Omnes qui vel professi sunt ejus odium atque coutemtum vel eundem tanquam rem rauci, in nertum inutilem traducendo, exulceratum animum osteuderunt; de caus. 1. H. p. 173, sq. In this spirit Le Clerc (de I. H. § 6) speaks of tlie " inopia," the want of perspicuity and elegance of the language — all very uncritical and causeless. From a quite different point of view Sohultens treated of the inopin of the language (de defectibus, 1. Heb. p. 8, sq.), viz., in reference to the extent of its mouamenis and the dialects. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 137 the subsequent literature, partly on account of the stationariness ol the people, on whom there was no outward influence operating to induce them to make any change of their ancient idiom. But, on the other hand, there was no less undeniably a development of the language, to verify which indeed a very strict grammatico-his- torical investigation is required, but by this the peculiarity of the Pentateuch and its difference from the other books, may be clearly discerned. Comp. Ewald, Gr. d. Heb. Spr. in vollstiind. Kiirze, s. 3. [Translated by Nicholson, p. 4.] 2. The Hebrew is a language which, with the richest materials for full cultivation, remained nevertheless in a partially undeveloped state — aremark which is applicableas much to the grammatical struc- ture and diction as to the style as a whole. The Arabic shows, as an allied dialect, very plainly how from such germs as are found in the Hebrew, the most diversified perfection may be reached by more extensive cultivation. But it is altogether characteristic of the Hebrew, that it did not reach that perfection which in various derivations seems within sight. For («) the tendency of its literature was exclusively religious, it was appropriated to the service of a lofty theocratic object ; and hence it was necessarily confined within a definite circle of ideas and modes of expression, (b) That which is a general characteristic of the Oriental spirit, where it has not degenerated under an influence foreign to its essence, viz., the subordination of the form to the essence, shows itself in an especial degree in the Hebrew language and literature. The fulness of the thought here entirely lords it over the form, and the latter, though in different ways, according to the particular ob- jects, passes more or less into the background, so that, on the whole, its cultivation appears something unessential and less to be regarded. 3. As respects Grammar, when we consider the dialects, we must assign to the Hebrew, as compared with the Aramaic, a cha- racter of greater purity,, as the latter presents the genius of the original Semitic language in a more degenerate and corrupt state — as compared with the Arabic, we must assign to it a want of cultivation, as the latter is the richer in vowels, the more melli- fluous, and the more developed dialect. In respect of both we must vindicate for the Hebrew the praise of a language which has abode failhi'ully by its original and proper essence. A somewhat •1 138 HISTORY OF THE coDjprehensive example may make this relation more closely ap- parent. From the hiliterae^ which exist in few and almost entirely obsolete forms, the triliterae develope themselves with the greatest regularity. This, the internal harmony of the language, is accom- phshed by the exchange of the bilitera for a strong letter, generally aflfecting the sense, completing the notion of the word, and adapted to it (as the dentals 'j, ^, c, "i^, or their softer associates, the D and T sounds) ; or for a weak letter, serving to promote the euphonic symmetrical formation of the root, (as the sounds ^ and 1, the gutteral letters.) Especially with the latter does the original character of the Hebrew language appear, inasmuch as these weak letters are in Hebrew kept distinct, whereas in Ara- maic the corruption of the language bespeaks itself in their being confounded.^ So in the Syr. the throughout complete interming- ling of the forms "jq, ^q, and *iq, so that not only are the former derived from the latter (the immediate tendency to which in the Hebrew is apparent, Ewald, Krit. Gr. s. -150), but also the latter from the former, which is much less natural (Hoffmann, Gram. Syr. p 211); on the contrary the Hebrew distinguishes even the meaning of the stems iq and iq, as -^^i and -^^2' comp. Vater, Hebr. Gr. s. 343. So the stems ^q and "^q are in Syriac much more confounded than in Hebrew (Ewald, s. 394) ; the verbs f^^ and ^'^ have passed into the one form, >^^, &c. The develop- ment of the verbal stem is expressed with peculiar delicacy in the modification of the notion through the so-called conjugation -sys- tem, and here we find in Hebrew the original rational relation of these forms delineated in outline with great clearness. The m- ternal modification of the conception (as it is transitive or in- transitive, active or passive), is marked by an internal vowel- change; the outward modification by a change of consonants, either as a new conception superadded, the leflexive, Niphal (Hithpael) and causal, Hiphil, or as an enhancing of the stem- conception through an augmentation of the radicals belonging 1 Comi). Geseuius, Lebrgeb. s, 183, ff., 452, ff. Hupfeld, de emendanda lexico- graphiae semiticae ratione (Marb. 1827, 4to), p. 12, sq. Stier, Neugeordn. Lebrgeb. I. s. 141, 182, if. ^ Hence tbe observation (crudely, indeed, and empirically expressed) tbat tbe Ara- maic numbers fewer verba irregularia tban tbe Hebrew (Gesenius, Lebrg s. 153), wliicb, bowever, must be regarded as anytbing bnt a mark of original simplicit;/. ORIGIXAL LANGUAGES OF THF. OLD TESTAMENT. 139 thereto, Piel. All these outlines are in the Aramaic branch of the language almost entirely obliterated. In direct opposition to the nature of the idiom the formation of the Passive is accomplished by new forms added externally (the syllable — Z(), so that in them there is no distinction in point of form between the reflex and the passive signification, similar to the relation of the Greek middle and passive voices (Agrell. Lumina Syr. § G.) To the very same result we are led by the comparison of the Hebrew and Aramaic augmentative forms. These, proceeding on the principle of the speech-stem's developing itself by itself, appear quite regular in the Piel-form, and here are unfolded progressively further, according as the sense requires more or less of augmentation (the so-called j?->/^^- rilitera)} whence in Hebrew the augmentative formations beyond the Piel are very rare, and are used only as particular occasions demand (Ewald, s. 241, fF.) On the contrary, in the Aramaic are found such new augmentative forms in a much greater number than in the Hebrew, and without this exacter conception (Agrell. Otiola Syr. p. 34, sq.) Even the basis of this form is also corrupted, inasmuch as in place of the rediqdication of a stem- conso- nant (Piel) there is a lengthened pronunciation (Pael.) In this way the further it advanced the more the Aramaic departed from the original, since it counterbalanced the elongation by new letters appended to the stem, which continually diverge more and more from the simple vowel-lengthening with which it began, whence -J 7 7 7 -n 7 arise the forms with "^ and i (^-4o^> tr30£D, ^^-^l)), those with liquids (with n : Kantala occurs only in Arab, and Ethiopic, Hupfeld, Exercitt Ethiop. p. 26), those with -, (^^i ^li), •K 7 and those with ^ (^oLd^, &c. Hoffmann, Gr. Syr. p. 186. The - tendency to this is found in Hebrew only in nouns (which tend more to composition than verbs), and here only for the most part in the later usage of the language. 4. As respects the Diction, we must especially note the etymo- logical character of the Hebrew idiom. Etymology has primarily Q. phonetic basis ; the conception adhering to the sounds and un- 1 The part of Ewald's Grammar wliioh treats of this is not quite free from error, inas- iimch as the formation of tlie plurilitera as represented by liim is too much severed from these augmentative forms, s. 520, ff. Some very admirable remarks which make tliis connection clear are found in Hupfeld Exercitt. Aethiop., p. 24, sq. 3 140 HISTORY OF THE folding itself in them in manifold ways. This is especially seen in the Hebrew on account of the regular triliieral formation which is found here; the fundamental conception of the word adheres to the two fundamental sounds of the stem, which contain and express the conception onomatopoietically. A multitude of such syllables may be referred to which, though very variously formed, may be reduced to a common onomatopoietic ground-conception, and hence are of great importance for the combination of apparently diflTereut words. Thus the syllables f-^-j, ^■^, ^q, -)Q, &c.^ Some have gone so far as to determine these sounds themselves according to the meaning of the individual sound, the letter (comp. Bcittcher, Proben Alt. Test, licher Schrifterklarung, Vorr. s. XIIL, ff.) ; but in this case use has been made of a refined and perilous subtlety, which even in point of principle does not appear to be correct. For the word-aad stem -conception can be minted only by the combining of sounds, which in its greatest simplicity consists of the coming together of two sounds. It is otherwise with the expressions for the relation of several conceptions to each other, as in the case of the ground-particles (the copula "^ and what were originally prepositions 2,> ^ and ^) where the simple combining sound suffices.'- The original character of the language is espe- cially indicated in the still very evident connections in which that outwardly phonetic word -formation stands with the concrete (or sensible) ground-meaning of the word." In the Hebrew the ori- ginal has here been least corrupted by variety of formations, or by transition to a more abstract character of language. Especially since Schultens' time attention has been directed to this feature of the Hebrew language, in which the immediate perception is through- out predominant, and hence the attempt has proceeded to reduce the whole treasures of the language to a very few simple radical conceptions. Comp. Hupfeld De emend. Lex. Sem. rat. p. 7: Incredibilis exploranti cuique se oflFert radicum penuria, ex qua haec significationum silva excrevit, nee quicquam vel admirabilius 1 Comp. Gesenius, Lelirg. s. 183, ff. Vorrede z W.B. 3te Aufl. s. L. ~ It is cenainly an error in the later Grammarians (as Gesenius, Winer, Ewald) to treat these prepositions as abbreviations of stem-forms ; this is applicable only in the case of the derived later particles (whose use therefore is also much more comprehen- sive) but not in the case of the simplest elements of the language. 3 See on this what Grimm says, Deutsche Gram. II. 84, fF. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT, 141 est vel frnctuosius atque jucundius cognitu quara intiospicere lin- guarum officinara et banc intueri oeconomiae simj)licitatem et constantiam, qua usa est ad efForraandam ex tarn teuiii penu innu- merabilen.1 notionura varietatem. II. The frequently mooted question as to the richiiefis of the language cannot be determined by an a priori and altogether out- ward reduction of a combination of letters to iriliterae, and it is impossible from this to decide upon the loss which we have sus- tained in reference to the Hebrew from the small number of sources.^ Much that formerly belonged thereto, is indeed still retained in the proper names, the etymology of which, it is true, is often puzzling, but with the help of the Dialects," may in part be successfully illustrated. Much also remains in the ancient Tal- mudic writings (the Mishnah), all the linguistic treasures of which certainly cannot be ascribed to borrowing from other dialects (the Aramaic for instance) or to the new formations, but must in part be viewed as remains of old Hebrew words preserved by tradition. Such word-stems are, e. gr., -^^^ ^sed of manliness (on this the dialects throw no light) ; D73.' ^'^ '^^^' ^^ence to defile ; nn"T' ^^ ^® dim, dark ; "X^X^, to laugh ; "^^H' ^^ ^^i^^' ^^- Comp. Hartmann Thes. Ling. Heb. e. Mishnah augend., p. II., p. 49, sq. (voces quae in V. T. desiderantur.) The copiousness of the Hebrew, and along with that a nicety which has not been sufficiently considered, is especially seen in the use of the so-called synomjmes, a point to which the earher writers have also called attention. Thus Carpzov remarks (Crit. Sac. V. T., p. 201), that the language possesses eighteen words for the conception to break, and adds, " paritcr observarunt viri docti, tenehras octo diversis nominibus, qiiaerendi actum decem verbis 1 As Scliulteus does; see on this Gesenius Gesch., s. 47. 2 Thus the names 'J~fL, n:>i^a indicate a root once existing in Heb. y^a, Arab. _ J ^^ rh'J, then tropically to distinguish one's self, to conquer ; hence ^^ j^ and Cv/ • ^^ 7 • s US.] ^ excellentia, praeslantia {less naturally Gesenius, cioimm,munus from the 5t)i conj. of the stem-word, Thes., p. 244.)— DhJ in place of the form Dha which occurs also in Arabic in place of the usual h'n^—'^')'Si. from T^a the ^gj,^^^ to be bold, venturesome, -y>MS^' audax, magnanimus, &c. Gomp. Gesenius Gesch., s. 49. 142 HISTORY OF THE exprimi, porro moriendi actum iKJvem, conjidentiam in Deum quatuordecim, remissionem peccatormn novem, ohservantiam legis viginti quiuque phrasibus Hebraeis in Scriptura exponi. Unde conjecturam capere licet, quam late quondam patuerit, quanlisqu© abundant divitiis, cum in flora ilia hominumque adhuc esset ore. Comp. also Hartmann Ling. Einl. § 235. Now this is not to be explained by the Parallehsm of the members in Poetry which often rendered necessary various expressions of the same thought (Gese- nius Gesch, s. 48) ; but its proper reason is found in that depth of the language, in virtue of which, it is capable of expressing a con- ception according to its most varied modifications. In the Lexi- cons, however, by far too large a number of synonymous concep- tions is established, since the Hebrew in this department discrimi- nates with much nicety, and here above all renders criticism need- ful. So in respect of the words which denote darkness it may be remarked that Tnz^n '^ the general expression, opposed to "^"iJ^, Is. Iviii. 10, absence of light ; (so according to the etymology — here Schultens errs, Job., p. 45, sq. — "Titian = 1]tl?n co'^'^'cere lucem, Ez. XXX. 18) ; ^^^ (and riT'^^) ^^ '^^^ more special and hence the stronger word, Night-darkness (according to the Etymology, pro- perly of tli« setting suu, 7^^ being allied to 7?^^) opposed to • Q'^in!!^ Is. Iviii. 10, and hence also in elevated discourse it is used with^)^^, Exod. x. 22; Joel ii. 2 ; Zeph. i. 15; ntO^V properly the thick darkness (iiXi densus fuit.) Mere poetical descriptions of darkness are the words n^'^^p find nip7!^. Gesenius gives darkness as the meaning also of ^^^, but in this he errs, for it means the gloaming, the evening twilight; nor have j-jQiX^ and ?|^^72 ^^^^^ meaning, and as little does the root n*)^ sig- nify to he dark, and the Syr. .21L to veil, as Gesenius supposes, probably from a misunderstanding of Heb. i. 12 in the Peschito. Comp. Michaehs, Supplement. 5, p. 18G6, sq.^ 1 Here we may take occasion to adduce several Synonymes which have either been overlooked or wrongly construed. a"ins and rhi.'i3 for both of which the Lexicons give only spica, whereas the former denotes the ear when upon the stalk, the latter the ripened ear fit to be reaped or already reaped; nais is the arable land, nib the free open field (see Creduer on Joel, p. 121, ff.) ; loia denotes the internal sense of shame, ^sn the in- ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. " 143 A class of words altogether peculiar to Hebrew consists of those which relate to the theocratic relations of the nation, wlflch belong to the strictly religious department, and mark theocratic peculiari- ties just as in the New Testament diction we must recognize Chris- tian peculiarities.^ Such expressions are, for instance, pj'l'iil' ]l?2i^' the revealed truth (see my Comment, on Daniel, s. 280), the divine name, nlrT^' ^'^^ ^^^ combinations with it, such as i "^ \2J"^'^, tZ?p2L' '^"'^ DV ' further, the different expressions for sin, and to commit sin, to he sinhurdened (^^n- HIV' l^tL^I' T^7:2' ^^^ ^^1 Comm. on Dan. s. 302), or {ox prai/er (nTQH' prayer in general, D^^^^nn' a prayer for grace, as well for the obtaining of something desired as for the averting of something feared, deprecatio), the psycholo- gical tetms n^"^' ^T'Di' n?2tl73 (^"^^ Olshausen de Trichotonna na- dex of this on tbe couiiteDauce, blushing (Ps. xxxiv. 6, lieuce the collocation with ri527, the white moon shall blush. Is. xxiv. 23, with pja''? the white mountain shall blush, Is. xxxiii. 9), 0^33 to cover oneself with disgrace, to be disgraced, outwardly to endure all the con- sequences of disgrace ; pis and t33ta)3 denote, the former personal, the latter judicial rectitude (comp. Hengsteuherg, Christol. III., s. 554, less correctly the earlier writers, as for instance, Schultens, Job., p. 215) ; 05*1 anger boiling up but speedily appeased, qs anger that lasts and consumes (see my Comment, on Daniel, s. 300) ; al3 to begin to sleep, to fall asleep (so also in the Syr. ^^J, comp. Asseniani Bibl. Or I., p. 3(3, allied to yi3 to nod, to fall into a wavering movement of the body, incorrectly the Lexicons to slumber, to sleep lightly), rai proper word for to sleep. The words ni-ijs and nin^ yr\^ are originally to be distinguished, so that the former denotes the gifts which nn inferior brings to his superior (hence especially of offerings, Credner on Joel, s. 118), the latter those which a superior may give to his inferior, or equals to each other (Faber, Beobacht. iib. d. Orient, II. 11, S.) ; but th;s distinction is not always strictly observed ; py; action in its begijiuiug to undertake, nbs action verging to its perfor- mance, see the instructive passage Is. xli. 4 (in Lat ugere, facere, gerere, Herzog ad Caes. de B. Gall. iii. 27. Frotscher ad Quinctil. lib. X., p. 8 ) ; "vv and nijj have already beenrighth discriminated by Schultens, " illius qualecunque imperium, hujus in totum populum potestas est" (Job. p. 807), &c. Worthy of notice also is the change of meaning that is often produced by a very slight change of sound, as e. gr., yj.'n to hew stones, at3M to hew wood (ste Gesenius WB. s. voc), tii^S to decay (of trees), yr3 to decay (of buildings) ; '^Tii to give, run to give the hire of fornication (Heugstenb. 1. c. s. 89),&;-. 1 Comp. Winer, Gr. d. N. T. s. 3.5, 3te Ausg., where amongst other things the author says, '■ to seek to explain such expressions of the Christian-apostolic terminology from the Greek authors (comp. Krebs, Observ. praef. p. 4) is in the highest degree out of place." Equally so is it to seek to explain peculiar Hebrew conceptions from heathen sources, as e. (/r. sia3 compared with the Greek 7r/oo(^?iT»js (see in opposition to this Banmgarten-Crusius, Bibl. Theol. s. 40), or the wyz'O ■'n"'?S with the ovpavov Kparoi of the Greeks (ibid. s. 166), &c. 144 HISTORY OF THE lurae humanae, in his Opuscula), &c. The great copiousness and variety of the language in this respect shows how much it was pe- netrated by the profoundest reUgious life (which is what the old theoli:>gians commonly understood by the sanctilas liufj. Heh.) — Worthy of notice in this respect is the relation of the Hebrew to its heathen neighbours, in as far as the borrowing of religion from the idolaters led to a practical adoption of their modes of speech. Hence it is interesting to observe how, by the Hebrew theocratic writers, all the expressions used by the Armaeans in reference to objects of divine worship are used of the idolatrous worship, as, e. gr. ^t-O, to prophesy, QDp, to soothsay (of false proj)hets), comp. Eosenmuller on Deut. xviii. 10, Hitzig on Is. s. 33 ; simi- larly ^"i^, which in Aramaic certainly signifies expiatio, at least such was the meaning of nilit^jl among the Phoenicians (Ha- macker, Misceil. Phoenic. p. 29), among the Hebrews it is used 7 in the sense of necromancy, see Gesenius, Thes. s. v. ; 2ijtD, to liray, to sacrifice, ft^^, to practise sorcery (common meaning, to unveil, to reveal mysteries, Hartmann, Linguist. Einl. s. 292 ; the ancient priestly prophetic mode of teaching, Creuzer, Symbolik. T. 11, IF.) ; i^K'^ (and likewise the Arab. Js^^va^), to adore, to pros- trate oneself, "[y^, used only of idol- worship (of theocratic niHJ^tl^n) ' Si^lH' ^''^ Aramaic name of God, used by the Hebrews only of the relations of civil life, never of the true God, of ihe latter only ^''I'-f^, which with the Aramaeans was more a conventional term •} pLooiD, a priest, X^'y^^, of the idol-priests ; ntljlp' t2)"Ip' a saint, one consecrated to God with the Armaeans,' but with the Hebrews a gallant, a whoremonger. From these specimens we may conclude that a mode of speech was embraced by the idolatrous Hebrews such as suited their inclinations, but which persons de- voted to the true God sought to abolish, and to place in its true 1 See Bellermann ou the passage of the Poenulus II. 15, whence Miinter (Eelig. der Kathaijer, s. 5) erroneously concluded that pis is a name of God, How much the later Syrians regarded the word as the proper Jewish name for God, is evident from Asse- manni, Bibl. Orient I. 371. 2 The designations of the Hierodouloi among the Hellenes are constantly : ts/oai ■yu- vaiKii, avbpf.i lepoi, irdpdti/oi Upal. Comp. e.^fr. Herod. |II. .56, VI. '97; Pausan. TI. 7, 6, VIII. 36, 2. Hierodoulos was not by any means a word in living use among the people, see Kreuser der Hellenen Priesterstaat, s. 81, u. 199. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 145 light before the people (see my remarks iu Tholuck's Anzeiger, 1831, No. 17, s. 141.) § 28. CONTINUATION. ADOPTION OE FOREIGN WORDS INTO THE HEBREW. Here we have first to remark that we must carefully distinguish between what is the common property of the languages, the re- mains of an earlier unity among tongues now distinct (such as agreement, iu the matter of the Pronouns, words like i^, with the Indo-Germauic tongue-stems), and what actually through historical relations occasioned to one people supremacy over the other,^ so that we may not arbitrarily conclude from the former upon a later historical connection.- It is with the latter source of wealth to the language that we have here to do ; the former belongs to tlie grammarian. 1. The earliest country with which the Hebrews came into his- torical intercourse, and which consequently could exercise and must have exercised influence on their language, is Egypt. The Pentateuch especially is rich in expressions which are due to the residence of the Hebrews in that land, as ^n^' ^"^^d of the Nile ; T •^'^^"1, Nile-Stream ; fTi^nS,' Nile-horse ; ^\^, Byssus ; ji;]?]^ ni^lSl- roS' ^^^ ^^^^' Egyptian proper names. Since also in later times, from the time of Solomon, traffic of various kinds was car- ried on with Egypt (Winer, Reallex, I. 39, fi".), many words were imported into the Hebrew then from this source, as ftf^ (Hos. ix. 6), or rtj (Is. xix. 13), Memphis; j^^py (Is. xxx. 4) ; but these are only proper names, as was natural, seeing the later He- brews did not come into such intimate relations with Egypt as the earlier.* Here the following things are to be observed. A. The 1 [I suppose the author lueaus to say, " what actually came into the language of the one people through influBiice obtaiued over them by the other," but his words are to me obscure.— Tr.] 2 As Ernesti does, in reference the Greek (Opusc. Philol. et Crit. p. 178), or the Car- melite Maria Ogerius in reference to the Latin, De Gr. et Lat. linguae cum liebrHica affi- nitute libellus. Veuet. 17(34, see Bahr. Gesch. der Eom. Liter. § 1. ^ Doubtful are such words as nan (comp.on this Creuzer, Comment. Herod, p. 94),r]'^"i; (which also admits of a Heb. etymology), comp. Hitzig on Is. s. 62. * Henctf appears the error of recent critics (iis e. gr. Hartmann lib. d. Pfutateuch s. K 146 HISTORY OF THE Egyptian words suffer an accotnm Delation to the Hebrew idiom, which certainly does not stand in any relation of affinity with the Egyptian, in order to be brought near to it and to become more significant in it; comp. Qpf, the native name of Egypt, but to which the Hebrews attached the meaning of Land of the South (see Gesenius s. v.), Q33, Exod. x. IG (LXX. aKvl(f)6n' Gen. xli. 24; Ex. vii. 11. 2. Of later origin are the Persian words which occur in the Old Testament. None such are found in the Pentateuch. For what Hamacker has recently sought to drag in as such (Miscell. Phoenic. p. 199), viz., the proper name 'TT2"15 Num. xxxiv. 25 (Pharnaces), is capable of being derived much better from the root "n^Q, t^JLs, contendere, currere. As little is the difficult word ]-(Tf Deut. xxxiii. T 2, Persian, and there belongs to it a very different condition from what is commonly assumed.^ For that the word is old Hebrew is proved, 1, from the proper name \'psl, which is undoubtedly con- nected with it, and which occurs in the Pentateuch, comp. Simonis Onoraasticon, j5. 325 ; 2. from the fact that the Persian word it- 654). in placing the use of Egyptian words in the Pentateuch on tlie same footing with those in other books, by wliich means the pectiliarilij of the Pentateuch is misappre- hended ; see also what follows, 1 The word must belong to the Persian age, and thus "becomes the most decisive proof of the very late origin of this chapter" Hartmanu, 1. c. s. 66G. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 147 self is ib (Pehlvi, Dadha), and consequently has no strict ac- cordance with the form f^^, where the p^ rather indicates a Hebrew ending. But if the commonly attempted etymology of the word be relinquished as untenable (see Bottcher, Proben Alttestam. Schrifterkl. s. 3), there is another exactly conformable to the He- brew, which, however, seems to have hitherto been overlooked ; from the stem *^^, '^r^ — p^y^ (like j-|"^'^), contr. p^^ (IJkej^^^ into PO), in the altogether suitable meaning of Justice, Law. Cer- tainly the resumption of the form in later books is only explain- able from the influence of Parsism ; but even in this case this new usage of the language very fitly, at the same time, coheres with an older, and one derived from other sources. Still less weight can be laid on other words, such as ^^i^"^^} Exod. xxv. 4, as evi- dence of a later usage, for this word undoubtedly proceeds from the Phoenician, as also the invariable use of JH^^ri along with it in the Pentateuch proves (the latter with an Aramaised form in place of Ji7ntlJ' ^^^^Y ^'^ ^^^^ \Qier: books the form invariably occurring, 'rii^'^i^, concurs exactly with the Persic, and owes to Persian influence its origin, and in this way may be easily ex- plained the otherwise very anomalous exchange of ^ for \ Even in the time of Solomon no certain traces of the influence of the Persic are to be found; the only word DT^S' Cant. iv. 13, is hardly old Persic (see Ewald on Cant. s. 21), and admits even of a Semitic etymology (from n**r^' ^'^ extend), Ewald, 1. c. s. 119 ; comp. also the forms ^**i'^' ^^ji, "j"i"T^"i?3, Judg. iii. 22. Ewald, Krit. Gr. s. 519. It is only in the later books, when the Baby- lonians and the Chaldee spoken by them, and which was allied to the Persic, exercised an influence on the Jews, and in the books written during the Persian dominion itself (Ezekiel, Daniel, Ezra, Nehemiah, Esther, Chronicles,) that Parsisms are found in any remarkable manner. These occur in several expressions (see under) ; the earliest trace of them is found in the word •^D?2t5' Nah. iii. 17 ; so that in this respect tlie later Hebrew resembled the Greek, of which Athenaeus says (Deipnos HI. 34) : irapa roi^ ap')(aLOt 658, ed. 1.) But this pretence is utterly groundless, and has been sufficiently confuted.? In the book of Daniel, Grecisms have also been discovered, which, however, cannot be proved to be such (comp. my Comment, s 20, 88, 472, &c.) ; only the names of certain musical instruments which are mentioned chap. iii. are by recent enquirers held to be of Greek origin, but this also is subject to the gravest doubt, and it is pos- sible to adduce for the words in question very good etymologies from the Semitic (see my Comment, s. 105, fF.) Though it may be admitted that by means of the relations which, antecedent to the Persian era, subsisted between Greece and Hither Asia, Greek words were naturalised there (see my Comment, s. 102, ff. Comp. Eosen- milller scholia in Dan. p. 14), it cannot be denied that in a lin- guistic aspect the influence of the East upon Greece was felt, rather than the converse ; and in point of fact we must, for the reasons assigned, deny the existence of Greek words in any of the Hebrew documents now extant." § 29. POETICAL AND PROSAIC STYLE. Characteristic of the spirit of Hebraism is the form of Poetry pe- cuhar to it. Since in it the idea always lords it over the form, so the latter is throughout more simple and unconstrainedly conformed to the idea than in newer and more cultivated tongues. The He- brew contents itself with only such a disposition to poetical form as is required immediately by the character of the poetry. It knows only a rythmical prose, the regular combination of longer or shorter sections (strophes and parallel members of verses) into one whole. 1 [Geseiiius derives it flroru nis, to bear or carry (as ciirrus from currendo, cpopnov from (jieptt), &c.) ; Ewald from Tt-^-i, finder e, secure, and renders it a work well elaborated, a piece of elegant furniture. Gesenius seems alone riglit here. — Te.J 2 Comp. Eichborn's Bibl. der Bibl. Liter. IV. s. 904, ff. Sclimidt, Salomo's Pred. Excurs. 3, s. 283, ff. Nacbtigall, Kobeletb, s. 51, ff., &c. 3 On the enriching of the Heb. from the allied dialects, the Aramaic and Arabic, see Milder. loO HISTORY OF THE This regularity of form, consoquently, is observed more or less ex- actly according to the peculiar character of the Poet or the object with which he wrote ; hence in poems chiefly designed for liturgical purposes (as the Psalms), the poetical form is more carefully pre- served than for instance with the Prophets, which consequently, as respects the rhythmus, stand in some sort between poetry and prose. But, though the Hebrew poetry knows no metres in the artificial sense of other languages, it has nevertheless a diction peculiar to it which all the more easily receives that peculiarity, since the other for- mal cultivation is wanting. " Not only partially is the language altered by the poetry, but it receives quite another meaning than in common use." (Solger, Erwin II. 77.) Hence the style of Hebrew poetry is distinguished in a very marked manner from that of prose, and the one, moreover, often floats into the other. To this subject belong especially the following : — 1. In a lexical respect there are certain peculiar rarer expres- sions in place of the ordinary to be observed. Thus, "^j^i^i ^'^^" W' ItJ'liSl for D7«. m« for ^y^, -f]-)^^ for fc^^;;!, ^2_ for ^, •in:i for t}^^^ rw for Tnrj' ^IV] for ni^> rh^ for -\yi, rrxi for y\\ n^n^ for T|^"i, rT\V for 'W^ l-Jp for TV^thl^: Ti^^D for D''t2}> *^QU? for nD"^' ^^- ^'^ these words are also extant in Ara- maic, but there they are ordinary words (because there the Hebrew is the unusual) ; and they are used partly for the sake of the paral- lelism, where the synonymes of the language itself did not suffice, so that it was needful to borrow what was wanting from the dialects, as e. gr, Ps. Ixxxi. 4, pfp^ (al. ^D^)' ^^^^Q full- mo on, is used with re- ference to the preceding parallel ^"^n, the new- moon, because for the former there is no proper Hebrew word (comp. Hirzel de Chal- daismi Bibl. orig. et auctor. crit. p. 13.) In general, however, it was for the sake of a more vigorous expression which was furnished by the foreign element, that it was used ; the force of the declara- tion lay therein. It was exactly the same with the Greek poets, as Aristotle has already observed in his Poetic, c. 22 : aefivr) he koI e^aWdrTovcraTb thi(OTiKov (soil. Xeft?), rj rot? ^eviKol^ KexPV~ /xevT}' ^evtKOP Se Xejco &c., or even forms of a peculiar kind constructed from the Hebrew, as the elongation in ;-] — , adopted for the sake of the rhythm (as nHi^'lIll?"^' (in^'^i^)' ^^® Ewald, Krit. Gr. s. 323, the suffixes in 'i?2~'i?;2S? T T •• T •^^1 — (comp. these with forms like "i^^, &c., see Ewald, s. 364, ff".), sufiixes in *)pf>i — , ip^'^, &c., see Bottcher, s. 124. On account of the frequent use of Paronomasia, especially by the Poets (see Saalschutz, Form d. Hebr. Poesie, s. 125, If.), it often happens that in order to secure it an unusual word or form is employed (see my Comment, on Daniel, s. 356 ; Bottcher, s. 71.) Much, nevertheless, that has been ranked under this head is to be traced to a misunderstanding of the grammatical construction and spirit of the language, as, for instance, when Gesenius (Lehrg. s. 242 and 244) stamps as a poetic idiotism the intransitive conception of Piel and Hiphil (one quite opposed to the proper meaning of these conjugations.) § 30. DIALECTS OF THE HEBREW LANGUAGE. From the documents which have reached us of Hebrew anti- quity, little can be concluded with certainty as to the difi^erences of dialect in this language, partly on account of the limited compass 2 The effect of this may be given in German : " Das Volk da — du hastes j a erworben." [The people there — thou hast indeed obtained it.] Exod.xv. 16; "Der ort da — du hast ihn ja fiir sie gegriindet." [The place there — thou hast indeed founded it for them.] Ps. civ. 8. It is quite in accordance witli the poets to prefer these short broken clauses iu which the language is as it were wrung out in individual expressions; see the excellent re- marks of De Wette, Pss. Eiiil. s. 55, .3ie Aufl. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 163 of these, partly because they are for the most part the productions of members of the kingdom of Judah. Hence the written lan- guage is to be regarded not in any such dependence upon the style of particular districts, hut as sustaining a more general character, v.'hich the collective writers of the nation appropriated. That nevertheless there were diversities of dialect in Palestine, is rendered probable, partly a priori from the analogy of other allied lan- guages, as e. gr. the Arabic, and is confirmed al.so by some his- torical testimonies. There is no ground, then, for calling it in question, as Loscher has done (De Causis Ling. Heb. p. 430 ; see in reply to him Carpzov, Animad. Philol. Crit. Sacr. p 56.) As JittJe, on the other hand, ought interchanges of letters, such as j^ with ^, ^ with ;-y, ^ with q, &c., to be regarded as such, as some scholars have done (so even Hartmann, Linguist. Einleit. s. 94, 95) ; these prove nothing as to a difference oi 'pronunciation, and admit in the general of a much fitter explanation than that fur- nished by the usage of provincial pronunciation. Least of all admissible are such purely arbitrary assumptions, as that there are Moabitisms in Kuth which Dereser will discover there ; on this see Gesenius, Gesch. s. 54. All that can with any certainty be enun- ciated on this head may be stated as follows : 1. It is in itself very likely that the style of speaking in the north of Palestine was different from that in the south. This is suggested by the consideration of the Phoenician (see § 21) ; there must in the former have been Aramaisms, and it was on the whole more corrupt and impure. We may be satisfied of this from the well-known fact of the Ephraimite substitution of the ^ for the ^, Judg. xii. G, which may be concluded to be a corruption of the original usage of the language, as we may observe this gradual softening of the Shin-'&oxan^ in the Hebrew itself, and we may infer it would be much more so in the dialects.i Attempts have been made to discover in the Hebrew documents themselves traces of such a dialectical difference, and especially in the song of Deborah (Judg. v.), which contains undoubted Aramaisms, and issued from ilie tribe of Ephraim (Judg. iv. 5.)- It may, however, be alleged 1 Comp. Ewald, Krit. Gr. s. 28; Hnpfel.l, Exeroitt. Aetliiop.p. 5. Tlie passage, Judg. xviii. ,3, proves nothing for a diversity of styles of speech ; tliere it is only of the indivi- dual utterance of a Lcvite that mention is made. 2 So Fwald, Hohenl. s. 18, ff., Krit. Gr. s. .'j. Dopke z. Ilolieiil. s. 32. 154 HISTORY OF THE that these Aramaisms are due to the poetical character of the song, and hence we are not justified in concluding from them in favour of the existence of a northern dialect. But there are certain pe- culiarities which rehut this allegation. Of these it may be men- tioned that we meet here first with the ^jj iwaefixum (v. 7), which never occurs in the Pentateuch ; it occurs here for the first time in the poetry, and what is especially of weight, even in the prose of the book of Judges, in the section containing the history of Gideon (comp. vi. 17, vii. 12, viii. 2G.) This fact leads us to the very probable conclusion, that at that time this idiotism impressed itself on the language as a northern peculiarity ; it is especially probable that the Phoenicians had the same form.^ Under this head also may be classed the plural ending, here for the first time occurring, '^'r^, v. 10, and forms like 'J^^?2i^» ^y^* 1^^^^^, ver. 14, which, excepting in the Chaldaic passages of Daniel and Neh. ix. 22, 24, are very anomalous in so common a word. Hosea and Amos have also been adduced as affording evidence on the point before us, but great uncertainty hangs over the cases adduced from them. We might expect the most to be found in the Song of Solomon, since it may be supposed that the author of it must, on account of the object, have borrowed much from the northern dialect, whence the Aramaic hue of the book may be explained (comp. Ewald, Hohenl. s. 19, fF.) ; still it is not to be denied that the highly poetical character of the book is sufficient to account here for its proportional, yet scanty, approximations to the Aramaic usus. 2. It is not less probable that there was a vulgar dialect as distinct from the language of literature. The former, as the more impure and corrupt, prevailed especially as the Hebrew was approaching its decay, during the period of the captivity. What of it appertains to an earlier time can be determined only by ex- treme labour (comp. Hirzel, 1. cit. p. 12.) To me it appears most probable, that the only certain instances we have of a vulgar dialect, by which the pure language was ultimately superseded, are contained in the Pentateuch, and these but two; Exod. xvi. 15, ^^ (comp. the Syr. |j^) where the popular word is expressly 1 Comp. Hirzel, L. cit. p. 15. 2 See Bellermann on the I'uuic passage of the Poenuliis 111. s. 13. 4 ORIGINAL LANGUAGES OP THE OLD TESTAMENT. 155 used, as the author himself adds by way of correcliou, ^^n~n7:2 > so also Gen. xlvii. 28 in a similar case (where prubably it was designed that the thing should be uttered in the popular style), ^p7 is a word of the people, which is to be closely connected with the pronoun (D;3~)-^n' " there you have ;" comp. the Arab. U> ^° LJk^5 and the Syr. ! and xxiv. 2, xvii, 5, QfT-i 'in Dn"l3i^^' according to the Arabic, S ^ 3 \^ , which, according to the Kamus, signifies Jl-:=^S\ :^;ysiS\ innnerus copiosiis (hence explained by D"i'ii\ 'j'i^on)' > xxxix. 20, in'Dn n^n ^s explained by D^l^Db? IT^PH n^lDb? ntrt<( Dipp-^ In like manner the two words ^-^^ and n*^^y, on the meaning oi — T T T which there is a play in Gen. :jcvii. 15, J G, liave no etymon in Hebrew ; '^-y^ from XTW' Arab. \ ^ to be elevated, to rule - X T T J ' (comp. Sohultens, Exc. ex Ispah. p. 10 ; Hariri, Cons. V. p. 107), corresponding to the Q^-li^' '^'er. 5, n'^tZ)'' Arab. \ , according to — — T T J the Kamus, valde prolifera fait mulier (Freytag, Lex. Arab. II. p. 304) comp. ver. 16. In the time of Moses, then, we see there were extant written documents in which the language appears in such a state of development that it easily became capable of being used as a literary language in the more extended sense of the term. Such a development it might the more readily receive in Egypt from the circumstance that there the people lived apart by them- selves, nay, stood in a hostile relation to the Egyptians (Gen. xlvi. 34; Ex i. 13, 14), and hence would not be affected as to their speech by a " language which they knew not" (Ps. Ixxxi. C.) With the founder of the Theocracy, however, begins, as the his- torical relations of the case might lead to expect, an entirely new literary epoch. Even the specimens of the vulgar tongue found in the Pentateuch (see preceding §) indicate the establishment of a proper language of literature by which that was entirely superseded, and which must have raised itself to general reception through the 1 "^mO can liaT'iUy mean imprisnnmeiil. here as it is oommonly taken, but corresponds to tlie Heb. ptt-^s, n^'^3, and mia denotes a place in tbe royal castle. Coinp. in Syr. p 7 X 7 () \/_- ^>rn palace, castle, thence .; ...m^ aiilici : Assemani Bibl. or, I. 393. Bar hebr. Chrou. p. 539. 2 See also Jahn Einl.II. I. s. 102. [See an erudite discussion of this name in Iken, Diss. Pliilol. Tbeol. Diss. I.— Tr.] 3 This does not preclude tiie Egyptian customs, the idolatry of Egypt, from having exerted an influence on the people (romp. Ex. xxxii. ; Jos. xxiv. 14; Ez. xxiii. 2, 3, 8, 21); but in this case u totally differ- nt relation is supposed, as for this there was no need of any intimate iutercourse or intercommunion with tlio Egyptians. 3 ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 157 autbority which attended upon it. With the new organization of the people, the legislative form which this composition assumed in the first instance stood in intimate relation ; then came the his- tory of the people during that past time with which the present was so closely connected ; and to this was again added Poetry, in the shape of the sacred song as an essential part of the new worship and its fairest ornament (see Exod. xv. ; Num. xx.83, x. 35; comp. Ps. Ixviii. 3 ; Deut. xii. 12, xvi. 11, 14, xxvi. ll,xxvii. 7.)' From this it comes to pass that in the Pentateuch there is a union of dif- ferent kinds of writing, which at a later period served as models in these different branches of literature. As in the Greek litera- ture we find that each writer employed always the dialect of the most eminent model in this or that department, so that the Ho- meric poems, for instance, became the standing type of the Epos ; in like manner among the Hebrews it became customary to revert as to a common source to those ancient documents, alike for a rule of life and for literary models. Hence the Pentateuch came to exercise on the later books a totally different inflaence from that, of the Coran on its subsequent literature, especially as the latter was preceded by productions of far higher merit than it, and wor- thy of being used as models. As, in this way, standing at the top of the whole literature, the Pentateuch maintains its pecuharity also in reference to style, as even a very general survey will show. This is least apparent, as might be expected, in the historical sections, in which, however, a marked difference in point of age is apparent when we compare them with the latest historical \f orks, such as Chronicles, Ezra, and Nehemiah. Very peculiar, on the contrary, is the form in which the laws are communicated ; it is marked by the greatest clearness, and the most careful exactness, as is indicated formally in the in- variable equality of the inscriptions, and concluding formula of each law, in the repetition of the same word (to wit of the verb with each more exact definition) ;" the laws are thus rendered very precise, the language in which they are embodied is so compact, that they 1 T)ie expression, " to rejoice before the Lord," denotes here uotlaing else tliau honour him by sacred songs ; comp. Spencer, De Legg. Heb. ritual, p. 884, ed. 3. Mo- vers, Krit. Untersuch. iiber d. Bibl. Chronik, s. ]9,fF. 2 For example, nini? B^is affls sin D'as, Levit. v. 19 ; yitrs-^s nnV-iJn napi-ny -^ova ainVin nsms'-s. Num. v. 3, etc. 158 HISTORY OF THE often resemble Proverbs, which are in this way with peculiar depth imprinted on the memory. This is peculiarly the case with those ever-recurring theocratic ground-notions, which are adduced as the highest motives to obedience, as ';;^^'^*> "^^j.^ (^. ffr. Lev. xxii. 30 — 33, where it occurs four times in the four verses) ; or, " I am your God and ye are my people ;" " I have brought you out of Egypt," &c.^ From this the language itself obtained a very de - finite character, great purity and correctness, just as we see from a similar cause in the writings of the Latin Jurists, though they wrote in the age of declining I-atinity, when one wonders to find purity of style and good writing . In the poetical parts, however, of the Pentateuch, the peculiarity of style is especially noticeable, for in these we find not only a wonderful elevation and force of ex- pression, but also a want of artificiality in point of form, which is foreign to the following period of poetry, and finds only in lyric poems like (hat of Deborah anything analogous to it. All is here made to depend on the boldness of the expression, which consti- tutes during this period the essential element of the poetry, as parallelism and the strophal construction are not attended to, It is by comparing these poems with those of a later age, in which similar themes are handled, and which were composed with the former in the eye of the writer, that their characteristic peculiarities become most manifest, e.^r. Ps. Ixviii., where the parallel may be very completely drawn ; thus e. gr., the commencement, ver. 5 (4), " Sing unto God, sing praises to his name," compared with " To Jehovah will I sing," Exod. xv. J ; the simple 'J'i^*'\y^3, ver. 8 (7), with the unwieldy but energetic sf2t2:;i ^"''^ ^nPl' I^eut. xxxii. 10; the turn, ver. 14 (13) with Gen. xlix. 14 (Judg. v. 16) ; ver. 18 (17) withDeut. xxxiii. 2; ver. 22 (21) with Deut. xxxiii. 11, &c — The style of Deuteronomy partakes of a rhetorical character which not seldom reminds one of the prophetical admonitions 1 Such laws as Exod. xxi. 23, 24, "ji i;>o PhPi yi T;y rihri y'S «;S3 ntiPi 'res, are pro- perly proverbs, the meaning of which is given in what follows ; some other passages simply refer to the Gnomes as Lev. xxiv. 19 ; Deut. xix. 21. Such passages sometimes have a formal poetic parallelism, as pmii ms nstti !i3*3V^i tia^tS nSttl, Lev. xxiv. 21, a formal versus memorialia to be viewed as the refrain of the law ; comp. also Exod. xxii. 19, 27 ; Lev. iii. 17, v. 26, &c. 2 Comp. Ziramern, Gesoh. d. Rom. Privat-Rechts I. 235, ff. Bahr, Gesch. d. Bom. Lit. s. 547. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 159 (comp. e. gr. iv. 1, fF. ; v. 'Z, fF ) ; this is in perfect keeping with the historical relations, as in that book we have the farewell words of the Lawgiver, who vividly retraces the proofs of the divine grace, and the obduracy of the people in the former time, and antici- pates in that which is to come new blessings and at the sametime new and terrible chastisements. " Magnum atque incoraparabilem legislatorem," says Pareau excellently, Instit., p. 408, " eundemque summopere venerabilem senem audire mihi videor loquentem, qui post superatas incredibiles molestias morti suorumque adeo laborum fini proximus cum summa dignitate eximioqne animi afFectu suos populares ad legum suarum observationem omnibus modis permo- vere ita studebat, nihil ut ad ejus indolem, consilium ac personam magis appositLim fiugi posse, mihi persuasissimum habeam." Even in minute particulars the diction^ of the Pentateuch attests itself to be very peculiar. This would come out still more were it not that the later writers conformed themselves so closely to this as to the model they had before their eyes, and shaped their diction accordingly. Particularly marked is this imitation of the Penta- teuch in the writings of the time of the captivity and later, when the relations of the age naturally induced a recurrence to the earlier treasure of divine revelations ;^ but when especially also the language had lost its substantiality, and for its maintenance bad ex- changed a free development for a cleaving to what bad been in the earlier period. Still the idiom of the Pentateuch may be recognised as a treasure of peculiar expressions and ideas, from an exact in- vestigation of which its original character cannot be missed, so that what alone appertains to it may be viewed as the earliest in the de- velopment of the language. This by excellent and profound gram- marians of our day has been acknowledged in favour of the high antiquity of that book ;^ only that, fettered by the prejudices of a one-sided and perverted criticism, they have sought to restrict this 1 Comp. Jalin, iiber Spraclie und Schreibart des Pent., in Ben gel's Arch i v. fur d. TheoL II. 3. uud III. 1. This is a sadly uncritical production. More thorough, but not ex- haustive is the Aufs. d. Aechtheit d. Pent, aus s. Sprache, in Tholuck's Lit. Anz., 1833, No. 44, 45. 2 See my Comment, on Dan., s. 319, ff. 3 Comp. Ewald, Gram. d. Hebr. Spr. in ausf. Kiirze. s. 3. Bbttcher. Proben, &c., s. 70, who with justice blames 'the " new hypercriticisra which has too little considered the linguistic character of the first four books of Moses, to be able to confute their, in part, very high antiquity." 160 HISTORY OF THE observation to the first four books, whereas it is evideut that all the books of the Pentateuch participate in these pecuHarities. What these are may be stated as follows : — We begin with mentioning the ^ec\x\\\\\ii\Qsm grammatical for- mation. The making no distinction of gender in the pron. ^*)pf is regular in the Pentateuch, the ^^n belongs here to the ano- mahes of diction ; in all the other books, however, the masc and fern, are invariably discriminated, and so also in the Dialects. In this respect the usage of the Pentateuch stands in the same relation to the later usage, as tlie further formation of the 001, OOl, jOI, _>Ol, in Aramaic bears to the Hebrew simplicity generally. The ground- form of the demonstrative pronoun appears in nt^»^ Gen. xxiv. 65 ; xxxvii. 19 (elsewhere only in poetry. Is. Iviti. 5, and here with a special emphasis which is not noticeable in the Pentateuch.) As an Archaism Ezekiel uses also the form 'i^y^. With this may be compared the Arabic i^^, especially peculiar to the poets ; Ewald, Gr. Arab. I. 334. The older form ^^n i^ place of n^^, occurs eight times in the Pentateuch in all the books ; elsewhere only in the imitative passage, 1 Chron. xx. 8.^ The Pentateuch uses the short form only where (for syntactical reasons) the article is used ; so that it is an abuftus when the Chrot)icler places this form in a case in which the Pent, would have used 1 This cannot be viewed, as Ewald proposes, as a compound pronoun (Gr. Kr.,p. 174.) For the Hebrew in its simplicity was a stranger as yet to compound pronouns, such as are found in more cultivated languages ; to this the composition with the article which however is sj/H<«c/ita% nectssitated (Ewald, s. 625, ff.), furnishes only an ap- parent exception. From nT? is abbreviated m, just as the roots, os^s. asp, won, aas, ay are connected; see Ewald, Hohenl., s. 1J6. Conip. Peiper de Lebidi Moall. p. 71. ' 2 The form has nevertheless been so misunderstood by even our most recent gram- marians (Ewald, s. 173. Stier, Neugeordn. Lehrgeb , s. 180), that they liave classed it with the article bn, Vs, and not with the sin^ulai'm. In opposition to this there ai'e 1, the use of it with the article in ^sn ; aad, 2, the form nVs itself. The formation of the pronoun may be represented thus • from ItV, mT^ comes the regular plural form extant in the Arab. . »JiJvJ^, contracted in the Zabic into ■]"'rn, in the Hebr. (for the more exact distinction from the singular, through the expulsion of the i into pVs; The n at the end is for the more emphatic designation of the plural, which, however, is without any proper ending in this sort of words, as in the Aramaic there is the analogous status eiuphatifiis. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 161 ouly the fuller form. — ^^n^ (comp. the Arab, ^^j^^) occurs four times in the Pent. ; elsewhere only twice in the whole of the 0. T. The excellent remarks of Ewald on the gradual rise of the ^ pros- theticum (s. 73, ff. comp. s. 117), may be applied here; they would show that the form ^'^fXl i^ ^^^^ more ancient. — Of suffixes we find the old not-contracted form *ipf — in the Pent. (Gen. i. 12, 21) ; at a later period in prose only in Judg. xix. 24 ; that formed from this, and constituting the transition to '^ — , viz. n — ' i^ '^^^^ frequent in the Pent.; Gen. xlix. 11 ; Exod. xxii. 4, 26 ; xxxii.. 17; Lev. xxiii. 13; Num. x. 36, (Jos. xi. 16), in later books only in poetry, and even here but seldom, and as an archaism, in the books of the captivity (Kings and Ezekiel) ; see the passages in Hiller, De Arcano Ketibh et Keri, p. 37. Perfectly unique and primitive is the verbal suffix ^^ — , Exod. xv. 5. Ancient is the verbal form n^l^V"^' ^^n. xxx. 38, see my Comment, on Daniel, s. 303 [where the author maintains that the word is not aChaldaism, and of later usage, but the ancient form of the word.] A peculiar abbreviation of the imperative, which is altogether in keeping with the original character of this form, occurs in the forms ^J^T^tl?' Gen. iv. 23, ^^"^p. Ex. ii. 20, see Gesenius, Lehrg. s. 290. Ewald, s. 286. — The py — intensive in the second mode with ^ couversive occurs in the whole Pentateuch only four times, but in the books of the immediately following period it is very common (see Judg. vi. 10; X. 12; xii. 3; Ps. iii. 6; vii. 5), whilst in the writings of the time of the captivity it is regular. — The full aud original form 'j^ — as a termination-syllable in the first mode occurs in Deut. viii. 3, 16, 'j^^-^'i, besides this only once in the poetry of Isaiah xxvi. 16 ; comp. Ewald, s. 265. Eichhorn (Einl. I. 76, 4te Aufl.) justly regards the form as an archaism, and what Ge- senius has urged in reply (Lehrg. s. 265), is founded on a misun- derstanding of the v — The Niphal form of the verbs j^q has throughout retained its gutteral formation ; only in the Pentateuch is the original retained tPlS^j' Num. xxxii. 30 ; it occurs again in the passage Josh. xxii. 9, but this is an express citation of the other.^ Pecuhar is the transposition of the ^ in Hithpael with \ The words used beie are rriis -"z -'■n"' ^s,~'>'J- Strange tliat Gesenius should cite o)7/y tbe passage in Joshua! (Lehrg. s. 377.) L 1 62 HISTORY OF THE Other letters than Dentals, to wliich elsewhere it is restricted, thus !22Jnri ^'^^^ n^in'^n'^ Exod. ii. A, which in Arab, has come to be the regular form in the eighth conjugation.- The inf. constr. of ipf^ has only in the Pent, its original form ^p^' Gen. xxxviii. 9 ; Num. XX. 21. — The rise of the verbs 'i^ from stems -^^ may be frequently recognised in the Pentateuch, though here also the later usage appears, as Gen. vi, 3, ^y^"^, Gen. xxiv. 63, n^U?' Exod. iv. II, Q^^i, Deut. XXX. 9, )2^'\\^, &c. — The strong noun-forms q — Q — , in place of 'j'') — and ^ — occur most frequently in the Pent. Thus D^i'TS, Num. iii. 49 (besides 'j'^i'Tg, Exod. xxi. 30), D'^"^'^, Deut. xxxiii. 23 (this, however, occurs also in the books of the captivity), Q^p Gen. xxviii. 12, ^35 Exod. viii. 13, 14. Only Q*;?^^ is expressly a later noun. — The abstract formation with ^ T prefixed is found in reference to relations of time only in the Pent., comp. Gen. xxxviii. 24, ^ij^^^Q, a space of three (months) ; Exod. xii. 40, ^t2)i^' ^^^^ ^i'^® of residence. — The gender appears strangely T neglected in •^^^, a young^man or maid.^ Analogous is the use of 03, which often in the Pent, occurs in a transferred sense, without assuming, as by rule it should in that case, the feminine form : thus it is used Lev. xxiii. 40, for the branch of the palm ; the later usage is l^g^. — The termination of the status constr. in -^ is pecu- liar to the Pent, only in prose ; it is also distinguished by the use of the 1 — in the same sense ; comp. Ewald, s. 376, S. — The form Q^pi, the constituent, the essence," occurs only in Gen. vii. 4, 23 ; Deut. xi. ; comp. Ewald, s. 2C1. — There is much also in a s//jt- tactical respect that is worthy of notice ; the use of the Pron. separ. in the casus obliquus without any other pronoun preceding, as "T^"^ t^^n Dil r\U?7' Gen. iv. 26, x. 26, for which in later books 1 [Qu. n-.i';rn ?— Tb.] 2 So ScLultens has already correctly explained this form (Institt. Heb. p. 470) with the accordance of Vater, Hebr. Sprachl. s. 271; Lee, Grammar of the Heb. Lang. p. 219, sec. ed., Stier, s. 3oL Here Gesenius errs, Lehrg. s. 386. - A similar phenomenon is found in the Old German, see Grimm, Gr. III. 319. A •X. converse case is furnished by the appending of the Masc. VJoZjD i^i ^^ XwX^x Aramaic usage to nVinS (see, t.ijr., Assem. Bibl. Orient. I. 362.) Also in the Old Latin the same thing is found : Etiam in commentariis sacrorum pontificalium frequenter est /lic ovis t< /laec agnm ac haec porcus, quae non ut vitia sed ut anliqaam consueludiiicm teslan- tia debemus accipere. Festus p. 236, ed. Liudemaun. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT, 1 G3 y^ is used, see 2 Sam. vi. 23. — The influence of thesuflfix on a fol- lowing substantive is of such a kind that it alters its form without giving it the suffix, thus niQII '^ti^ ^^ place of '^jp|-^^'j, see Ewald Ivurz. Gr. s. 288 (imitated in Is. xii. 2 ; Ps. cxviii. 14.)— The word ;-f^7;2 is always used in the Pent, as a substantive, and it is not till a later period that like the other numerals it loses this its proper form; Ewald, Kr. Gr. s. 628. — Interesting is the expres- sion of measures of qucmtitij. To convey the idea of times there was in the post-Mosaic language a double expression fixed, either (a) with the substantive Q^q, Qi^^i^S' ^^ (^) ^^® simple numeral, where no amphiboly happened.^ In the Pent, this fixed usage does not appear, and besides these modes of expression we find also the following : {ci) '^v^'X^, Ex. xxiii. 14 ; Num. xxii. 28, 32, 33 ; this occurs wc^/>7(!6^r6^ else ;■"' {h) Q'^^'q, an old word, ^xo^^qiXv numhers, from "^ = n!3?2' ^^n. xxxi. 7, 41. There are besides in the Pent, a great many peculiar ancient ex- pressions and turns of words, of which the principal may be men- tioned here: \'XS^, of young birds. Gen. xv, 9; Deut. xxxii. 11. In the later books we have for this simply 'j3_. — n^51 ^^ a par- ticle, like t'Sou, for 'j;-j, f-fSH' occurs nine times in the Pent, (in imi- tation of this Josh. vi. 2, viii. 1 ; cf. Gen. xli. 41); elsewhere only in 1 Sam. vii. 2 ; 2 Sam. xv. 3. — nD?2' <^)ioNgh, Deut. xvi. 10, cf. Michaelis, Supplement II. p. 1528, for the word used elsewhere, ^-^, Koster Erliiuterungen, d. H. Schr., s. 121. — nt^' here, Gen. xxxviii. 21, xlviii. 9; Num. xxii. 19, xxiii. 1 ; else- where only 71"^' ^ Sam. xxi. 10, according to a later mode of writing; see Hitzig on Is. s. 300. — )yr\^ belly. Gen. iii. 14; Lev. xi. 42. — 'j'i^ in the sense oi pain, smart, only in Gen, xxxv. 18; Deut. xxvi. 14, The other writers always p^, except Hos, ix. 4, where there is evidently a reference to the Pent. comp. Gesen. Thes. i. p. 52, — >iq species, in the Pent, twenty-eight times (thence 1 The n^py, Nell. ix. 28, in tbe same sense is an Aramaic form of speecb, seeMicLae- lis, Gr. Syr. p. 282. Hoft'inau, Gr. Syr. p. 805. '^ Hence tlie expression in tbe passage in Exod. was so misunderstood by the Jews that they took h'jr\ in tbe sense of J'esiival, because this word really has this meaning with them. Buxtorf,Lex. Rab. Chald.Talm. p. 2204, sq.Hartmann, Thes. Ling. Heb. e Mishna augend. III., p. 113. L 2 164 HISTORY OF THE by Ez. Ixvii. 10, comp. Gen. i. 21), for which, as early as the age of David, ^f was used, Ps. clxiv. 13. — For ^^p to curse,^ the later usage was ^^^ — 3,^3 ^" ^^^^ Pent, fourteen times, nowhere in any of the other books, which always use i^y^^ which also is found in the Pent. The first form appears to have been the original, since it adheres most closely to the etymology."^ ^2"1 and \2J^^-^ are very common in Genesis, also Num. xvi. 32, but disappear from use till the latest books (Dan., Chrou., Ezra), where, however, the latter is used without any regard to its proper meaning, of cattle (see 2 Chr. xxxi. 3) ; whereas in the Pent, this is always the proper ap- pellation of dead property as distinguished from living (nip?^? \rD2 ? comp. the Homeric expression «:et/x?;\ta reTTpo/SaalvTe. Od. II. 75.) Peculiar phrases are chiefly the following : their shadow (Qn^j) ^^ T - gone from them (Num. xiv. 9), an old poetical phrase for their help is taken from them, they are helpless ; this occurs nowhere else, though '^^j in the sense of defence, help is common in poetry. — Quite peculiar to the Pent, is the phrase Vf2V h^ ^Di^2' 'which never is used in the other books, but only ')*i]-\'^^^ Q^ n!D\D- "^^^'^ stands closely connected with the consequent phraseology of the Pent., which has been as little attended to it as it is profoundly conceived, q^ stands in the Pent, continually in a strict juridical sense suited to its etymology (properly the confederate, rad. Qj^j^), and is discriminated in the singular from i*i;j, which is never used of the people of God who are regarded as bound together by an internal theocratic prin- ciple of unity. In the Post-Mosaic period we first meet with the interchange of those two words. ^ In the Prophets also the plural 1 Also the derivatives nsp and nap are the peculiar property of the Pent., Num. XXV. 8 ; Deut. xviii. 3. See on the lormer Lorsbach in Paulus Neuem Eepetor. III. 110 ff. Dopke, Annott. ad Michaelis Chr. Syr. p. 171, sq. Friihn de Arab. auct. libr. vulg. &c. p. 21 sq. Jen. Al. Lit. Zeit. Erganz. Bl. 1821. No. 27, s. 210. 2 The etymology given by Gesenius isuot felicitouf. The root is the Arab. , t .^ ..*:^ . prop. roUigerc, ticquirere, (connected with 033 '£33 i^Jt^s, '° ti'ead with the feet, thence to subdue) to gain, hence l__ja«*^=ij hicriim (e. gr. Gen. xxvi. 14, Arab. Vers. ofErpenius) — conseqi\eu\}y revenue, prnpei-ty, specially the property of the Nomades, \\z., cuttle ; comp. nspa 3 Hence Gesenius, Thes. p. 272, must be corrected. The passages adduced by him from Genesis prove the very opposite of what he asserts. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 165 is used in a wider acceptation (e. gr. Hos. ix. 1 ; Is xi. 10, &c.) ; / whilst on the contrary in the Pent, it is always used in a proper ' sense in keeping with the singular meaning constantly in it. Thoughout it denotes what belongs to the q^ as a whole, the | constitutive part of it fpopularesj ; hence, after the founding of ^ the theocracy by Moses, constantly the twelve tribes = Qit^j^t^? (thus in Exod., Lev., Num., Deut.) The later books do not require this usage (for in the passage in Hosea x. 14, Di^;y is hands, ■ troops.)^ With this stands in pretty close connexion the use of ; ]-\"i»2y belonging to the Pent, properly the y ^l^ich recurs four times with him, a fact which cannot be viewed as accidental (xv. 4 ; xxiv. 9 ; xxix. 18 ; xxxiv. 17). — " Qi'^'j in the sense of strange Gods, xxxii. 26 ; comp. •T Jer. iii. 13, v. 19." A most incorrect remark ! In Jer. v. 19 Q'l'^'p •T means foes ; in the Old Testament generally it never signifies idols, but only in the later usage gallant, according to the analogy of j-l-^f, a strange woman, an unchaste woman, thus Jer. ii. 25, iii. 13 ; 1 So De Wette de Deuteronomio (Jeuae 1805, 4to), p. 7, sq. ; Vater, Commeut, iib d. Pent. III., 493 ; Gesenius, Gescb. s. 32; Hartmaiiu, iib d. Pent. s. 043, ft'. The last adduces tlie most uuraerous examples, and heuce has been chiefly noticed by us. 2 " As ye see with your eyes," i.e. words the fulfilment of which is now so manifestly realized. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 107 Ez. xvi. 32 (comp. Hos. v. 7, \y\yf D"^3S' cbildren of whoredom). In the passage in Deuteronomy the word cannot signify idols ; (a) because of the Parallehsm (jil^'^Jii) ; (^) because of the ancient usage ^^^-y, which the parallelism suggests as to be brought into ap- plication here in the sense of nausea, disgust, Num. xi. 20, — " fr^^ Month, xxi. 13," occurs also Exod. ii. 2, and is, as respects the meaning, quite distinct from \y"Tn» ^^e Ideler, Handb. der Math. -^ und Tech. Chronik. I. 488. — " j-fp^ Doctrine, xxxii. 2," is not found in the late books, otherwise we must somehow adjudge Pro- verbs and Isaiah to be such ; the word is poetic. — " '^H'^^ thy repudiated ones, xxx. 4." What there is in this word indica- tive of a later usage I cannot conceive ; comp. 2 Sam. xiv. 13. " nUJJ' ^" Hiphil, to lend, xv. 2, xxiv. 10." But it so happens that the Hiphil is exactly the original, and the one corresponding to the idea of the verb (see Exod. xxii. 24), and the use oftheKal in this sense is a later usage. " tL^jn^' to uproot, xxix. 27." But how the special meaning (in exihum agere) passed from that in Deuteronomy to the later usage is shown by Jer. xii. 14, where the entire phrase is constructed out of Deuteronomy. — " D"^2UJ''5' ^'^^^ parts, xxi. 7." But the expression became absolute at a later period, and was only transferred from this place as well to 2 Kings ii. 9 as to Zech.xiii. 8 (see Hengstenberg, Christologie 11.342). — "73y;}> to kill the youth," xxxii. 25. This word occurs also in the other books of the Pentateuch, and has in the place cited certainly the meaning assigned, but to adduce this as its proper meaning is to overlook the influence of the poetic style which alone gives it this. — " n^'^'^T*!?' obduracy, xxix. 18." In the fes- 1 This word, indeed, bas been incorrectly explained and derived even in the most recent Lexicons, e. gr., Winer, p. 278. '^'^1 signifies properly decUnare, deflectcre, as vcell in Ileb. (Ps. lxxviii.30),asinArab.rl A (Coran. sviii. 16; Schultens, Exc. ex. Ham. p. 484. not. Ant. Moall. xxviii. 69), hence (//) to he estranged, hostile, (c) ahhorrere, fastidire, so lit Joh xix. 17; Syr. |55^ I, contemptus est, Arah.LfrA (e. gr, Lokman, Fab. ii.) r^i' ^_ij fastidivit. Thenoe s'^'t nausea, fastidium, which is also a masculine form(see Ewald, Krit. Gr. s. 294, note), wherefore, according to the same analogy, it may be easily formed from -iH as that from h^i. IbS HISTORY OF THE tival Psalm of Asaph (Ps. Ixxxi., comp. Clauss, Beitr. z. Krit. und Exeg. d. Pss. s. 42G, ff.), this word is borrowed from Deuteronomy, ver. ] 3, which is rendered all the more proba- ble by the fact that the Psalm is composed of passages from the Pentateuch. Still more may the passage of Jeremiah, where the expression occurs, be viewed as borrowed. — " '^•7?^, honour, majesty, v. 21, ix. 26, for "Ti^^-" But '^-yj^ is ex- pressly distinguished from Ti^^, see Deut. v. 21. It is not '^'^'^ that is the later word, but n ^sin (p^ God, Ps. cxlv. 3 ; 1 Chrou. xxix. 11) as is the case with all such abstract words, which are never found in the Pentateuch. Of God, however, '^j-yr^ is used, Num. xiv. 19, with which passage Deut. ix. 2G exactly corresponds (the greatness of the forgiving grace of God.) — " ^"^n *^V3. ^^ remove the wicked, xiii. 6, &c." On this much stress is laid, and yet most unreasonably. That the formula is not of later origin is shown by Judges xx. 13, where it occurs with verbatim reference to the Pentateuch. But it is a mistake to take this as identical with " this soul shall be extirpated from among the people." The latter does not always denote death-puuishment ;^ but an uproot- ing out of the Theocracy, i.e., a deprivation of the gracious privi- leges of the Theocracy,^ — the criminal must endure a theocratic penalty. But the phrase in Deuteronomy has quite another mean- ing ; it does not describe a general punishment, but a definite removal of the wicked ; it on this account refers constantly to a definite action of the people, and hence everyicliere there is men- tioned along with it the punishment to be inflicted, usually death (from which the only exception is in xix. 19.) The formula is thus well suited to Deuteronomy, which is to be viewed generally as the statute book in which minuter arrangements are specified. — " rrin"^ DUJ i^np- to call upon the name of Jehovah, to worship him, xxxii. 3." There is nothing here indicative of a later origin ; 1 See Michaelis, Mos. Recbt V. 40 ; Vater, Peut. 1.211: Gesenius and Winer, s. v. 2 This is clear, 1, from the circumstance that in many passages the punishment is not more exactly indicated, wliere God reserves the infliction of it to himself; 2, from the passages such as Lev. vii 18, fF. c. xvii., where this phrase is used interchinigenbly with yS sb: to bear his guilt, to receive the recompence thereof; 3, from Ps. xxxvii. 22, where tbat wider idea is presented by the antithetical phrase, to inherit the land ; 4, from Ezra X. 8, where instead of it we find "•5n~"3 h-rz^. ORIGINAL LANGUAGES OF TPIE OLD TESTAMENT. 169 the phrase is good old Hebrew. — " i^S ^y I'^tL^H' to lay to heart, iv. 39, XXX. 1." So Hartmann, s. 660. A terrible oversight! In Deuteronomy the words are 3,^-^^ I'^tl^n- This is strictly the most ancient form, which is found nowhere else. Isaiah has already in place of it '^i^, xlvi. 8. With perfect accuracy Winer says, Lex. p. 718 : "in recentioribus tamen libris non negamus^V pro ^^ positum reperiri." The properly late phrase which was already allied to the Aramaic, is 1^7 ^i^ D^t!} ^^- Dan. i. 8 ; Mai. ii. 2, for which in the older books we have also ^^, 2 Sam. xiii. 83. — " niD '^2L'l ^'^ teach apostacy, xiii. 5." The phrase is used quite naturally in the law with reference to the false prophets, and just as naturally it is used by Jer. xxviii. 16, xxix. 32, where this law is cited and the use of it required. — "Vi^-J^^, that which is nothing less than wood, xxxii. 21." So Hartmann, s. 661. But in Deuteronomy the words are ^^-^^^ ! ! What he quotes occurs in Isaiah. There has b^n here an overlooking of the rule that this union of ^^^ with a substantive, so as to enunciate an adjectival conception, occurs only with the poets (and therefore quite appropriately in the passage in Deuteronomy) comp. Ewald, Krit. Gr. s. 655 ; in iwose\i is found only in the very late writers, as in 1 Chron. ii. 30, where it is an Aramaism; see Hoffmann, Gr. Syr., p. 3 1 2. — " -^tl^^ 'H'l 7^^ i" reference thereto, that, since ; xxii. 24 ; xxiii. 5. This phrase forms the transition to the two synonvraous phrases formed in the same way, ^ jllin Si^ Eccles. vii. 14, and ■^■^ D'l^.'^ 7*2^' D^tt. ii. 30." But it is altogether an error to seek the late and the Aramaising peculiarity of the phrase in the ^n ■^1*!' "wl^icb is old Hebrew ; that appears rather in the mutation of the concrete "^2^ into the abstract jT^^'^- Hence this phrase is really an evidence of the antiquity of Deuteronomy. But we are told further that " the infinitive with a feminine ter- mination" must be a late peculiarity (Hartmann 1. cit.) If it must, it cannot be helped, only such forms are found in all the books of the Pentateuch (even in Gen. xix. 10), and their rise has its reason in the nature of the infin. as that which forms the transition from the verbal to the noun form, and the older the writing is the more likely is it to bear the stamp of such formations, one of which is found in Gen. xix. 19, which one re-appears in Amos. iv. 11, a passage 170 HISTORY OF THE verbally cited hence. i — " The feminine ending p — of the third pers. of the verb" occurs in all the books of the Pent. — " The union of the part, "j^ ^vilh the fut. in the sense of that not, xxxiii. 11." But here we have poetry of the most daring kind, and the 'j^^ *)pi is to be construed as an independent clause. En- tirely analogous is the use of the Dt][jQ, Gen. xlix. 24, comp. Ewald, s. 577 and C47. This forbids our comparing the feeble Aramaic ? ^-^. — " *ir^ from anything, inde." But this is in no respect a later usage (since even '^ here is not an idle addition),^ but a specially delicate turn of the Hebrew language, in virtue of whicb, when an enumeration is described as reaching its highest point, this point is thus particularly marked (inde a), Ewald, Schulgr. s. 271. — "^ with the inf as a circumscription of the future, and that both with and without pj^Tl' ^^- ^' xxxi. 17." But this also is founded on gross misunderstandings. The inf. dc' pendant form Xt^Xl with ^ is good Hebrew, and does not in any T T : way stand as a simple circumscription of the future (according to Gesenius, Lehrg. s. 786, ff. Hartmann Ling. Einl. s. 189), and is consequently not to be paralleled with the Aramaic j-»Ai> seq. -^, but stands always emphatically in the proper sense. The p7"i;7 embraces the reference of one thing to another, so that it is directed upon it, and hence it stands {a) in the sense to he in the mind. Gen. XV. 22 (12) ; Jos. ii. 5; {h) to he determined to any thing, Num.xxiv. 22 ; Deut. xxxi. 17 ; Is. vi. 13, ix. 4 ; (c) to he ready for something, to be disposed for it, 2 Chr. xxvi. 5 ; 1 Sam. xiv. 21. Such is the ancient usage of the phrase, the later introduced the omission of the XVT^-' ^^ which we have nowhere in the Penta- T T teuch an instance. For the passage, Deut. iv. 2, does not belong to this ; the "^'QIID7 ^"^ ^^ ^^^y ^® most simply construed thus : In 1 Exactly as in Is. iii. 9. Comp. Hitzig, Com. s. 36. [There seems some confusion here. I can find no instance in Gen. xix. 19 of the infin. ending in n. The word used in Amos. iv. 11 is riDv-W, which verb occurs iu Gen. xix. 21, 25 ; but there, in the for- mer verse, in the regular inf. in Kal with the suffix of the first pers. sing., in the latter in the third pers. singular fut. In fine, it is in Is xiii. 19, and not iii. 9, that the parallel usage to that in Amos occurs. — Tr.] 2 In the Syr. they merely say jLO^LO— _LD (Hotfm. Gr. Syr. p. 381), iu the Ar. JU_, .*« (Hamacker, Inc. Aiu. Do Memph. expug. p. 60.) ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 171 the observance of the Law ye shall add nothing thereto, nor take thencefrom/ — " 'j]-^^ with i^Q^ iu place of ^, Dent. iv. 8, xi. 32, xxxi. 5, a transition to the Chal. 0"Tp-" ^^^ ^^^'^ contrary, see only T 't: such passages as Gen. xliii. 14 ,: Exod. iii. 21. — "The frequent use of the participles with pronomm. separatis, in place of the finite ten- ses." But this indicates a misunderstanding of the meaning of the participial construction, which is distinguished in meaning, as is well known, from the other tenses. — " The ^ as a mark of the accusa- tive — a decisive indication of a later age." But the construction of the Hiphil forms'with ^, which Hartmann cites in illustration of this (s. 603), does not apply here ; comp. Ewald, Kr. Gr, s. 594 ; Hitzig on Is. 142. As little does the combination of ^pj^ with i^. Lev. xix. 18, 34, where '^ stands more emphatically than the simple object: to turn love upon any one (hence appropriately with ^"i^s), as the verb may also be construed with ^. — " The pron. separ. in the nominative with another pronoun for the oblique case, Deut. V. 3." This, however, occurs exactly in the same way, Gen. xxvii. 34. — "h as a sign of the nominative, Deut. xxiv. 6." A gram- matical whim in which no thorough philologist now shares ! See Maurer, Comment, z. B. Jos. s. 114. After having thus undertaken the analysis of what has in a lin- guistic point of view been advanced against this the most violently assailed book of the Pentateuch, we may safely omit the refutation of what remains. For not only have we here only similar proofs of " a late usage of the language" adduced (Hartmann, s. 667, £f.), but they are even much more mere deaf nuts than the preceding. The most perverted part of these attempts is the treatment of the poeti- cal portions of the Pentateuch (s. 664, fF.), in such a way as pays not the least regard to the nature of poetry and its unusual forms ! The result of the whole is to establish the unity of character of the language of the Pentateuch, and to present this as the principle of the whole subsequent literature. § 32. B. — POST-MOSAIC PERIOD. AGE OF DAVID AND SOLOMON. The entrance of the Hebrews into Palestine, and the new rela- 1 In a similar way it appears to me also Is. xliv. 14 is to be construed. 172 HISTORY OF THE tions surrounding them there, must have exercised an influence on their language, which must have displayed itself partly in the en- riching of it with new expressions, partly in the rendering obsolete of old ones ; comp. Eichhorn, Einl. I. s. 73, ff. This is apparent in the appellation of many objects of natural history peculiar to Palestine, as well as in the names which arose from the new neces- sities of life and the worship established. Thus there appeared for the f3rst time then the names ^z^i"^^' ^^' ^^'^^ > ^^^^ serpent names, i^Qt^' Hi^p^' '^ii^Q^. Foi' n^Tb^ "Tli^' husbandman, the later usage was -^^^ ; for U^^'^H- sickle, ^^f^ ; f^^' H?;?!!' ^ s'"°' Tt^i* The old names n'lD?^' ^'^i'' t?;2^3' ^^ ancient simple necklace (Exod. XXXV. 22 ; Num. xxxi. 50. Comp. Diod. Sic. III. 45), fell out of use. Other expressions were altered for the most part to denote more precisely the peculiarity of an object, as e. (/r. in place of the simple but easily misunderstood l^ipn, natales sues pro- fiteri (Num. i. 18), the later usage was n^Q' ^^ more strictly "^QD' a7ro'ypd(})eadai,i and still later ^^n'^pn (see on this word Kleinert, lib. d. Aechth. d. Jes. I. 90) ; the standing expression ^q^ HSi^'^^ the Pentateuch remained only in poetry (Ps. xxxv. 13 ; Is. Iviii. 3, 5, 10), to which properly this mode of speech belongs, and was superseded by q«|^^, which the ancient language did not know,^ &c. The book of Joshua, which contains records cotemporary with the events, stands most closely allied to the Pentateuch in a lin- guistic respect ; and this holds not only of particular books of the Pentateuch, but of the whole. Such allied words are, e. gr. *^'y, to rebel, ix. 18 ; 'y^, to smite the rear, x. 19 ; nUJi^' burning, an offering, xiii. 1-i ; /T'l'jn^' half, xxi. 25 ; phrases like I'^n^? b^ v^D 1 Like the Arab. , sa.^=)' ^^- Micbaelis, de censibus Hebr., Comment. A. 1758, p. 19. 2 It is an utter perversion -when Credner, .loel, s. 149, persists in regarding tlie ex- pression of the Pentateuch as the later; for tlie reason alleged against it, that it indicates an abuse of the rites of faith, and consequently belongs to the period when the Prophets admonished the people not to deceive themselves with false conceits, as if all tliat was required of them was summed up in the observance of outward usages, is opposed to Credner's own view. For in this case the expression must have occurred chiefly in the Prophets, with whom it does not occur at all! And why must not the Mosaic law also have set forth and inculcated fasting according to its internal meaning and spiritual re- ference ? 2 ORIGINAL LANGUAGK8 OF THE OLD TESTAMENT. 173 rrjn^ xiv. «, 9, i4 ; ^jt^jcA "ip^ri' x^'"- ^^ ; D'^^p^tr ^pt;?' viii. 3], comp. Deut. xxvii. C ;^ "the sand which is on the shore of the sea," xi. 4, as in Genesis (comp. Ewald, Compos, d. Gen. s. 286), and even the construction of periods, as iv. G, fiF., 21, ff., compared with Exod. xii. 25 — 27. Some words, however, are in this book extended in sense ; thus j-\'^"]t2Ji>5 already occurs in the wider sense oi plains, as opposed to -^pji-y, x. 40, whilst in the Pentateuch it denotes only the foot of a hill ; so also the proverbial expression, " No dog points its tongue against Israel," Exod. xi. 1,^ occurs in Joshua x. 21, without 2^^, dog ; such modes of speech are usually shortened in progress of time,^ a remark which Maurer has overlooked, and so has proposed an arbitrary emendation of the text. (Comment, s. 113.) From the influence so beneficially exerted by the Pentateuch upon the style of the book of Joshua, we can account for the great correctness of the latter ; it has a character of extraordinary fluency and ease. For the instances which have been adduced of later and corrupt style, are not such.* The Q^ji'^^, in place of Cj]]]-!^) xxiii. 15, is in reality the original regular formation, and may consequently be properly treated as an Archaism when it occurs in later writers ; ijT')^, in place of ^_fr|^, xiv. 12 (xxii, 19 has nothing to do with this) is, as a rarity, to be found even in the oldest books, e.gr., Lev. xv. 18, 24, it is only the frequent and regular exchange of the two forms that belongs to the later period. Still less to the point is the post-fixing of the numeral, which both Gesenius (Lehrg., s. G95), and even Ewald. Krit. Gr. s. G28, ad- duce as identifying the language of the book of Joshua with that of a later age. It is true that we have belonging to the later such a phrase as ^rj'i^t!.'' ili^i^ ^^^ three ells {e.g)\ 2 Chron. vi. 13), but 1 Comp. also the Arab. ^l_X,^, a stone, a monument, in the Himyaritic dialect. Comp. Lebid. Moall. 2. Peiper de Leb. Moall. p 73. 2 On the expression iri'-J y"^!-; see Schultens ad Prov. p. 250, sq. Also in Latin they said, though in a good sense, acuere linguam (exercitatione dicendi) Cic. Brut. 97, and for that also procedere linguam, de Orat. III. 30. 3 Just like the Latin gnomes forluna fortes (sc. adjuvat) Cic. do fin. 3, 4, 16, me- hercle currentem (sc. incitas) ad Qu. fr. II. 15, sus Minervam (sc. docet) Acadd. I. 4, cf. Beier ad Cic. de Offic. III. 33, 116. 4 Maurer Lib. cit. s. XVIIL, Hirzel, De Chald. Bibl. indole, p. 7, De Wette, Einl. 8. 219. 174 HISTORY OF THE such occur in Joshua only in stating the sum of a number as xii. ^^' int^"} Q*'U?V^ Q'';3^?2~^3' " ^^^^ ^^^ °^ ^^'^ kings amounted to thirty-one," which could not be otherwise expressed. Whether (3^2 be a later word, cannot he determined from its reappearing in very late writings ; as respects its formation and derivation, it is good Hebrew, ^'i^t?!!' ^' '^' ^> ^^^^ ^^^ mean, as has been assumed, to he prosperous, but to act ivisehj. VD^DH' ^^^- ^' '^ ^"^^ ^ ^^'•^ but the most ancient form, Ewald, s. 422. The article, as a rela- tive, X. 24, stands so in other ancient writings; see Ivleinert lib. die Aechth. d. Jes. s. 219. In the modes of expression used in this book there is much that is peculiar and antique, and which consequently illustrates still more the peculiar character of the language of its age ; such as the old form ^^^^n ^' ^^ (^^® °^ '^^^^ Ewald, s. 265 ; Hirzel 1 cit.), elsewhere used only by the poets, 'jVv2J*'i^"1> xxi. 10, Ewald, s. 496 ; the verbs '^*)j;^^rf' i^- ^^ ^^ ^^^ ^^'^ o^ a journey, and *7»^^py, ix. 12, to provide food; the expression XTMh ^''■•^k, iii. 15, iv. 18, with which latter passage may be compared that in Isa. viii. 7, probably borrowed from it. Not seldom also the language of this book has what has been but too little noticed, o, poetic character, such as is to be found only in such elevated prose as occurs in the Pentateuch. Under this may be ranked the following : Vli;n~7t^ V^^l P'^'^ j-(|-f]:^-^^«^, i. 9, and similar turns in i. 6, 18, viii. 1, x. 25 ;^ D^nT;^''^ n^D2' y^^^^' ^®^^' ^^^ ^^■■> ^^' ^ (comp. Gen. xv. 12 ; Exod. xxiii. 27) ; V")bin "^Ity''"^^ ^ib3' "• ^ (comp. Exod. xv. 15), a bold description of terror; in prose elsewhere "x^l means to be dispersed, 1 Sam. xiv. 16 ; the Paronomasia of 'j'^-^^ and ^-^i^, iii. ] 1, 18 ; ^pjn^ iv. 18, comp. Job xviii. 14 ; often the expres- sion is very concise, and hence obscure as v. 9, ]-\g"^n '^/Ti^^ DVH D^-i^J^n D":i^'P "^^^ ^' ^^' ^^■'l^^ D« nri« ^An- So also the Jl'i'nQitDn Wi^JH' vi= 9, is to be understood, where Maurer and others prefer without reason the simpler Keri i^pjri. Genuinely 1 Comp. the altogether similar »XX^i'j ^^\ i^J^i' ^. Turafu Moall, vs. 2. Auirulk. Moull. 3. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 175 poetic is the ancient formula of cursing, vi. 2G, with which may be compared h^ter similar utterances, such as e. gr., 1 Sam. xiv. 24. Peculiar also to this time, and here for tlie first time apparent, are certain military terms, the rise of which is easily explained, by the warlike circumstances of that epoch. To this belong the very fre- quently occurring Qi^^i^n ^"^^ D'^iJ /H' f'H'ther, '^iipf 'i'^'i^;i, warlike troops, i. 15. vi. 1, viii, 3, x. 7 •} for this the Pentateuch uses the circumlocution ^^^ ^^!iV-^5> Num. i. 3, 22, 26, 28, xxvi. 2, &c. ; the word ^'iTi^, viii. 18, 2-6, an ancient, probably foreign, weapon (either a lance or javelin), in place of which other weapons and names were used later, &c. This epoch, however, was too warhke in its character, and that immediately succeeding it had too little of a theocratic character, for literary efforts to flourish. It was during it that the poetic period which soon after followed, and which reached its highest point of excellence in the age of David and Solomon, was prepar- ing. Several circumstances conspired to give this such an impulse as it never again experienced. For one thing, the age of heroes and heroic deeds had passed ; a milder state of things had suc- ceeded, and such as was favourable for the appearance of an era of song. This, however, would never have taken the direction it did — the poetry would have been merely secular, and would have had nothing to do with the service of the Theocracy, had not a newly- awakened life arisen in the midst of it : of this life, of the deeply religious character of this period, the fulness and the wealth is its poetry. The principal care of David and Solomon was the worship of God, and even among the priests there were singers, and we find families of singers constituted.- The Schools of the Prophets founded by Samuel during this period were also, at least in part, of service to poetry : with song and instrumental music they re- cited their sacred hymns. (1 Sam. x. 5 ; xix. 19, 20.)^ The simple and elevated poetry of the Pentateuch is excelled by X Thus at a later period in the heroic age, tlie h'-'j^ nis^ came to mean a hero— the t>o J^AA9 of the Aiabs — and this again passed at a later period into a laxer use. Comp. Gesenius Thes., p. 262. 2 See the excellent remarks of Movers in his Krit. Untersuch, iib d. Bibl. Chrou. s. 109, ff., and 279, ff. a See Tholuck's Lit. Anz., 1831. No. 5, s. 73 ff. HISTORY OF THE the war-song of Deborah (Judges v.), uudoubtedly the oldest of this period ; but the transition from this period to that of David in a linguistic respect is furnished by the profoundly interesting book of Job. There is no mistaking the influence which this has exerted upon the subsequent poetry. It appears especially in the Proverbs and the Psalms, in the former chiefly from the lan- guage, in the latter from the thoughts. i This might lead to the supposition that the hook of Job is itself the one which imitates, and consequently that it is of later date. But, not to insist upon other reasons, which will be stated in their proper place, there are linguistic grounds against this : 1 . The style has throughout not the fluent, rounded, and polished character of the later poetry ; on the contrary, it is as abrupt and bold in form as the earlier and older poetic pieces of the Pentateuch : 2. This book contains a multitude of expressions and turns entirely its own, the peculiarity of which conducts us to a period when the language must have been handled quite independently ; but this is not the character of the later period which imitates the older models. Thus, e.gr., pj-^j-^ (Pual), iii. 2; f^ appended to the verb, iii. 13 ; V^y^, nest- ling, iv. 12 ; xxvi. 14, (this word does not occur thus even in any of the dialects) ; 'rh'nPi^ 'V- ^^ '> U^il3' v. 14 ; n73' ^'* ^^ > ^^^* 2 ; \^^5 constantly in Job, elsewhere equally constantly p^^ and J3V3> the former, however, is the original; '^)'r^'QS, wealth, xxxv'i. 19; V-)?|, to sip, XV. 8 ; ^p^j xxxvi. 4 ; pp "yyi), to set forward, xxxviii. 10; 'Qi'2'n^ ^^ ^^^ tropical sense, xxxiv. 17; xl. 13, &c. 3. There is more of the Aramaic usage than in the later period, in which a purer Hebrew occurs. In this respect Job's language stands on a par with that of Judges v., see on it § 30, comp. also § 29. Under this head may be ranked the following: — p^^, a very frequent plural, 'fy"^^'^ (h-*-*'), viii. 8; qi-^ for Qi<["\. xxxix. 9 ;- n"li?2' '^'^' xxxvi. 22; "i^pp for Y^jp, xviii. 1 ; -fp^t!?' ?^-». xvi. 19 (comp. Gen. xxxi. 47, &c.'^) These Aramaisms must be 1 See the collection of analogies iu Michaelis, Einl. I., 92, If. Gesenius, Gesch., s. 33, ff. Rosenmiiller, Sciioll. in Job, p. 32, sq. 2 See more such defective forms iuMicbaelis, 1. cit., s. 109. 3 The collections of Bernstein, Annal. v. Keil u. Tzschirner I. 3, s. 49, ff. Gesenius, Gesch., s. 34, ff. stand very much in need of being sifted, as in them sometimes good ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 1 ' ' explained in the same way a's the peculiarities first named ; the latter are illustrated chiefly from the Arabic as the dialect contain- ing the most copious store of words, and in like manner must the former from the Aramaic ; but to conclude hence either that the one is the product of Arabic authorship,^ or is drawn from an Arabic original, or that the other belongs to a later period, would be one- sided and erroneous. " The more elevated the poetry which a book contains, and the older it is," as Michaelis justly remarks, lib. cit., s. 107, " the more frequently will this be the case; consequently in Job, where both these reasons unite, it is very common." In support of this may be adduced the circumstance, hitherto too much overlooked, that these Aramaisms of the book of Jub are exactly such as essentially differ from the degenerate character of the later Aramaic, and thereby prove its antiquity and originality. Thus T^n^ occurs in its strong sense oi skilful, iii. 8, equipped, xv. 23, whilst in the Aramaic, on the otlier hand, we find it quite weakened (like /xeWcov followed by the infin.,) Hoffmann Gr. Syr. p. 342, my Comment, on Daniel, s. 114 ; ~'7?2 ^^ ^^^ original distinction from ■^i^'ry ^^^® former in the bad, the latter in the good sense {lo tattle — to discourse), viii. 2,. exactly as in Gen. xxi. 7; instead of the later niT^TS, {suddenly, see my Comment., s. 307, ff.) Job says more emphatically Q'i^^'^^, xv. 21. *7*(^ ^'^ without human agency, xxxiv. 20, more feebly the later t^ DCi«^3,' ^^"- "^"i- ^^' and 'jii'i^ ^1^ *ir], Dan. ii. 34, 35 (see my remarks on these pas- sages.) This book also gave rise to later sentences, as e. yr. (of God), who saith to him, What doest thou? (ix. 12, xxi. 22), comp. 2 Sara. xvi. \^ ; Is. xlv. 9; Dan. iv. 32; Eccl. viii. 4. More cultivated and more purely grounded in the Hebrew appears the poetry of the age of David ; the language is here classically pure, the parallelism more carefully attended to, the expression less at vari- ance with the form. By far the greater number of the Psalms belong- Hebrew is adduced for an Aramaism, and sometimes tbings are adduced tbat have no reference to the subject [e. gr., Tij'J for to let/in discourse.) 1 As Kromayer, de usu ling. Arabicae in addiseenda Ebraea, and others do. The hypo- thesis of Arabic ingredients has been adopted by Jerome (Jobum cum Arabica lingua plurimam habere societatem. Praef. in Daniel, Schultens, Praef. Comm. in Job., W^ahl, Allg. Gesch. d. raorgenh Sprachen, s. 428, Ilgen, Jobi ant. carm. Hebr, natura et virtus, p. 18 sq., &e. M 178 HISTORY OF THE ing to this period (on those written during the captivity see under) are written in an easy and flowing style ; the simple object, the inar- tificial outpouring of the heart to God in prayer, brought with it that more facile lyric strain which belongs to the language of these psalms ; but especially the liturgic intention of them had this effect, for it was needful on this account to take great care in re- spect of the expression lest they should fail of being a common good to the multitude. " In this moderation of sentiment," as Cramer remarks not badly, Psalmen IV. s. 285, " the great simpli- city and naturalness of the style of the Psalm has its basis, which almost throughout appears to be rather western than oriental, and never elevates itself to the boldness, or, if a stronger expression be desired, to the noble temerity which astonishes us in other poetical parts of Scripture, as in Moses, Job, and Isaiah. — David is satis- fied when all his words are noble, when they are emphatic enough and suited to his sentiments ; his language is not without its orna- ture ; but the colours are rather lively and light than strong and striking." Only now and then we find a tendency towards earlier and unusual expressions, as e. gr. the ^ praef., as in the Song of Deborah, so also in certain Songs of David (Ps. cxxii., cxxiv.) In general, however, marked Aramaisms are here great rarities, as Ps. ii. 12, -^^; xvi, G, ^^^ *^0\2J (delectari aliqua re, comp. Dan. iv. 24), instead of the Heb. -^r) ^i'^J^^ltO'^ ' I^'- ^' ^n"l!J3'^ ' \^\\\. 4 ; cxliv. 4, nS\2;, instead of 7^j-f ; cxxiv. 3, 4, 5. if^, an ancient form used emphatically,^ which reminds of the Chald. "['i'7^ ; cxxxix. 8, pp2 for HT'i^- ^ certain artificialness is found in the alphabetical form of some Psalms ; still the freedom which the poets allow themselves in respect of this shows how little they were de- pendent upon it (see De Wette, Psalm Einl. s. 65, fF.) In the progressive rythm, also so beautifully exhibited in some Psalms (see e. gr. Ps. cxxi.) there is an advance as respects the cultiva- tion of the form (De Wette, s. 08, fF.) To the same category belong the writings also of Solomon. As under David the practical want, that of a temple-poetry, was satis- fied, so under and through Solomon, poetry received a new culture, 1 Clarisse, on this passage, says justly: "Forma Laec— veliemeutein, quo poetae animus commovebotur, affectum ostendit. 3 ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 1 70 which called forth new kinds of it ; corresponding to the mutual rela- tions of the two rulers, theformer of whom devoted himself chiefly to the inner essence, the latter to the outward form and significance of the Theocracy. Solomon's far-famed wisdom appears chiefly in his poetical performances ; to him especially is ascribed the composition of Maschals and larger poems/ ] Chron. v. 12. The progress of poetry is thereby distinctly indicated, for there is not only the ces- sation of the ancient, original, and close conjunction of the singer and poet, but also the cultivation of a new kind of poetry. In the writings of Solomon (Proverbs and Canticles) there is found on this account a very distinctly pronounced character; which, especially in a linguistic respect, is peculiar and noticeable. In this both the works of Solomon which we possess strikingly agree, whilst there Is much that is clearly peculiar to each, the pieces as respects their subject being very different. In the latter respect the following are especially to be noticed in the Proverbs : — "^DIT^' ^^ applied to wisdom in its negative reference to the sins of men, which are by it denounced (comp. i. 2, iv. 13, vi. 23, xxiii. 23) ; the favourite expres- sion np7 (traditional) doctrine, i. 5, iv. 2, vii. 21, 23, ix. 9. — The form n*"!"), Crown i. 9, iv. 9, the later word for this (at least one used in a similar sense) is n"^'7 and ^^y^ ; the form and the ex- pression pi^'^'in' ^^'- ^^' ^^- ^'5 ' ^^^ ni^'^'in' '• '^^ (^'^^ ^^^^ latter the later usage is the corrupt JTiQH, Ez. vii. 1 6) — ili^Dn^' ^^' ^ ^» 14, vi. 14, xvi. 28, xxiii. 33 ; elsewhere only once in the oldest poetry, Deut. xxxii. 20. — V^'^pT ^^ ^.he tropical sense of diligent (comp. h^vi) only in the Proverbs. In like manner, the words ex- pressive of the opposite conception, 7^j^, n^!^i^' n^72Ji^ — I^S' t'lT'^' to deviate, perverted, ii. 14, iii. 21, 32, iv. 21, xiv. 2 (elsewhere only once, Is. XXX. 12.) — ^'ng, in the older usage of the Pentateuch, almost throughout employed in the primitive physical signification of to uncover, is in Proverbs with equal constancy used in the 1 The "iia is used for longer and continuous poetical compositions, and is distin- guished tbus not only from the "i'tht^, or a song to be accompanied by instruments, but also from the Vitt, as a rfiV/)/m ferfire, ( -^^.^ 3a.5 ^^ '^'^^ ^^ Arabs explain their ^J from a longer poem. "I'^ffl -= Sfk^kw pi'op. a row, then a section (of the Oorau.) M 2 ISO HISTORY OF THE transferred sense of to reject, to neglect, i. 25, iv. 15, viii. 33, xiii. 8, XV. o'i. — ni52?* ^^ commit a fault, in the Pentateuch spa- T T cially used in reference to adultery, in the Proverbs always in a wider acceptation. The phrase 'j*|-y^ Jl^ti?' *'0 excite a quarrel, vi. 14, 19, xvi. 28; "j"!-!^ Trs\-> ^^ *^^® same sense, xv. 18, xxviii. 25, xxviii. 22. In the substantive, the peculiar variety of the plural formation is to be noted : D*»2"TD' Q^i1"T?2' D"^i^"TD» comp. Ewald, Gram, d. Heb. Spr. s. 200, 2te Ausg. The phrase, "the lamp, the lightof any oneis extinguished," for " he perishes," xiii. 9, xx. 20, xxxi. 18. — '^ "^Dll' i^'^cors, vi. 32, vii. 7, also vecordia, x. 21. — D^iS ti^PT' ^^ harden the face, to assume a daring mien, vii. 13, xxi. 29. — U}^^?^, in the absolute sense, x. 5, xiv. 35, xvii. 2, xix. 26, &c.--'r»^r)n5 to be niggard, xi. 24, xxi. 26. — ni?"^^1i^ 1J^' ^^^* ^^' instead of the usual j;;j-)3 or J^;)"^^, for which also later but cor- rupt came simply, Hi^^Il'^i^' Jerra. xlix. 19. — n3i??2' like the Arab. XJjuo, design, xvi. 4. — ^^iLHIl' ^^ ^^^^ ^^^ with one, xvii. 14, xviii; 1, XX. 3. — ^3 Vp]r|, to strike hands, for the sake of sup- port =^«^y (likewise very common), see vi. 1, xi. 15, xvii. 18, xxii. 20. — r*^?!^^!!^^' strokes, xviii. 6, xix. 29. — Dn^n?2' j'^'^^®'^' xviii. 8, "xxvi. 22 ; later ]i'i3"TJ^^j Jerm. li. 34 ; Lam. iv. 5. — Tib fl^l' a constant guttur, xix. 13, xxvii. 15. — nS*)^ 'J'iUJ'^i^ ^'^^ '^T\ ^'^t^' w£dia nox, the thickest darkness, vii. 9, xx. 20. So with equal peculiarity the opposite idea, Q"iin I'iDD' i^id^ay, iv. 18. — Q't^'itij, rebels (qui animum commutarunt), xxiv. 21. — V-Ci^ ^^, tempore opportuno, XXV. 11. — P"^^? tell-tale, xvi. 28, xxvi. 20. — p25' to pamper, xxix. 21. — The aira^ \ey. •^^, xxxi. 4, desiderium} — n^"^~^DUJ' liumble, xvi. 19, xxix. 23. — 'Qr\'r\^ ^^'^~ quently in the tropical sense, as vi. 14, xii. 20, xiv. 22. — Dt2) tTOn rrirr^ (to commit treason against the name of Jehovah) an abbre- viated expression in place of the ancient ^1^2^^ ^^toi' Exod. xx. 1 This word, regularly formed from n"S, is explainable from the particular linguistic usage of the Proverbs, and there is not the least need for thinking of a correction of it (see GeseniuB, TLes., p. 37, 78; Kbster, Krlauter, s. 19.3.) ORIGINAL LANGUAGES OF THK OLD TESTAMENT. 181 7, and poetical for the prosaic ';^')r\'^ ^^2) hhtl' Lev. xix. 12.^ — "T'^Sn ^"d T^Q> forsaken of his friends, left to himself, xviii. 1, xix 4. In Canticles also many peculiarities occur,^ even more so than in the Proverbs, which is to be explained from the singularity of its subject, and the more poetical and ornamented treatment it re- ceives. In this poem, we find the use of the ^ praef., to the en- tire exclusion of the *^\ij^, and in altogether peculiar combinations, as in the constant 'nri^. But all poetical pieces exbibit the tendency to avoid this prosaic "^^jj^, and it is only an indication of the higher poetic form when we find it avoided in the Canticles. 3 Peculiar likewise is the often used n'^^1 (see Ewald, s. 2-37, 2te Ausg.), for which other writers use jn^^'^, or sometimes also ^^"^ (Ps. xlv. 15); the expression "^Q^y, a young one, ii. 9, 17, &c , -^Q^t the Alhenna of the Arabs, i. 14, iv. 13, vii. 12. D'^tO'^ni' '• 17 ; V-Qp, to spring, to skip, ii. 8 (see Ewald Comment., s. 82) ; inp' winter, ii. 11 ; I1?2p' blossom, ii. 13, 15, vii. 12. -)2Ll^» organ of speech, the mouth, iv. 3, &;c. Also the peculiar phrases X^ tlJT'il' ^^ ^'e down, used of animals, iv. I, vi. 5, for which elsewhere we have p^^, Exod. x. 14. — "Ti^--ti;t:3J>723' scarcely had I— until, iii. 4, quite an unusual construction, and as daring as the combination *7^2^ ^ l^^DD (Deut. xii. 10), iv. 1, 3, vi. 4. It must not be overlooked here, that between both books there is a remarkable analogy of usage which, considering the difference of the subjects, and the limited exteat of the Canticles, is the more to be noticed. It will not do to take up these peculiarities apart and one sidedly, as is often done; they must rather be regarded as marking a special Solomonic usage. For we cannot regard the analogies as accidental, as they are alone of their kind and too numerous ; and imitation* on either side is excluded by the inde- 1 In exactly tbe same way the AialiS used their ^J-^^ seusu malo, cf. Freytag, s. V. 2 Comp Ewald, Hohelied Salomo's, s. 10, ft". 3 From exactly the same circumstances are we to explain the altogether aualagous ease that Jeremiah employs the lu praef. only iu Lamentations (ii. 18, iv. 9), and Jiowhere else. 4 .As is certainly tho I'lisf with J'.cclesiastcs ; see under. 182 HISTORY OF THE pendaut dignity of the poetry in both. Specially allied are the figures, Cant. vi. 4, 11, and Prov. vii. 23, 2G ; Cant. vii. 6 ; Prov. vi. 25. Even in expressions they are sometimes parallel to each other ; comp. Prov. v. 3, j-j-^^ "^tODto HwDbil JlSi' ^^^ Cant, iv. Jl, 'n'^ii'inct} (IjOt^D HDi'^ where also the expression ]-)qj is to be noticed, which occurs thus also in Prov. xxvi. 13, else- where more fully Q'^Qt^^ ilQ!)' P^^- ^'^- ^ 1 '> pT\i?' street instead of n"in")' comp. Prov. vii. 8 ; Cant. iii. 2 ; later only in the Aramaic. Genuinely Solomonic are the combinations of'j>'|^2p>i D'^TTli^ "Tb' Prov. vii. 17 ; Cant. iv. 14. The phrase Q's^ty nil' ^*^ satiate one- X T self with love, Prov. vii. 18, reminds us entirely of Q'^Ti'^ 13\2J) to drink abundantly of love, Cant. v. 1, particularly from the peculiar usage of the plural of '-y^'^ (see thereon Ewald, s. 225, 2te Ausg.) In the same sense 'y^^x^ ^^ used Prov. xxvi. 21, and Cant. i. 5 ; also the ]Tip*ittJi, Cant. i. 2, is found besides only in Prov. xxvii. 6. Of D'^Sirj' Cant. ii. 9, the roofrr-^j-^ occurs Prov. xii. 27. Of import- ance also are the same tropical usage of p^^ of the conjugal relation, Prov. v. 16 ; Cant. iv. 15 ; "rTj-j, palate, used metonymically of speech. Cant. v. 16, Prov. viii. 7 ; '^.TH^ i^ ^ ^^^^^ sense, Prov. vi. 3 ; Cant, vi. 5. The word ^7)7, broach, is used only by Solomon, Prov. xxv. C ; Cant. vii. 2 ; already Hosea has for it the form n^'^ji' ^"- l^* X t V Very close is the resemblance of the phrases for wine softly gliding down. Cant. vii. 10 [9], tD'TitiJ"'?;^^ TT^irf' ^^^ Prov. xxiii. 31, D"^"1t2J'^?2^ "^yHfT^- Worthy of notice also is the usage of 'j-'ipj (for which Job also has 'j'^^, xx. 10) ; the common expression for "^t^j^ in Proverbs (i. 13, iii. 9, vi. 31, xii. 27, xxviii. 22, xxx. 16), also Cant. viii. 7 ; later there came into use in place of it the plural D"^Jin (Ez. xxvii. 33), comp. ops, opes. Cant. viii. 0, we have " Bear me as a signet ring on thy breast, like a signet ring on thy arm," for keep me as the most precious treasure ; and exactly the same expression is found (retaining even the peculiar 71^7-7^?) Prov. iii. 3, vi. 21, vii. 3. 1 The meaning here is also in both cases the same; the alhision is to sweetness of speech ; comp. Cant. ii. 14, v. 13, 16. Others erroneously explain it of kisses (v. Kooteu, Diipke.) 2 Umbreit quite erroneously understands this of an amulet or talisman (on Pr. s. 23) ; such a figure could hardly have been borrowed from this, as it was viewed by the Hebrews ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 188 Whilst the poetical books now before us thus present themselves as having, each in its own kind, peculiar lioguistic phenomena, it must nevertheless, on the other hand, be acknowledged that, as already intimated, these three chief classes, the book of Job, the Davidic poems, and the Solomonic, again accord in many things, whereby they are proved to belong to one common period. The Lexicons have taken but too little notice of the linguistic trei:sures of this period, and hence a survey of the principal of these may be here given. — The plurals ^^?2^H' ^^^^ ^^m of Wisdom, and nii^nn ^^'^ found only in Job, Psalms, and Proverbs.^ — r)ro"ii^' instruction, admonition, very frequently. — ^^2 ^^^ i^'^SH' fountains, in the tropical sense especially Psalms and Proverbs. — "^nUJ ^^^ ^-^-rj, eagerly to seek,^ Job, Psalms, and Proverbs. — iJiQ^ the door, often in the Psalms and Proverbs, later it occurs once, but in a dif- ferent sense, Ez. xlv. 20. — rT'tJ^^ri' '■^^^ ^^'^^ welfare of the wise and good (allied to ^\2Ji), comp. Bernstein, Anal. 1. c. s. 64, ff. Umbreit, Spriichw. s. LIII. — nD3» comp. Prov. ii. 22, xv. 25 ; Ps. lii. 7. Elsewhere instead of this the allied form fy^^ is in use. Very common are q^^ and its derivatives Qivi- Di^i' ^^'^^ which also is to be joined the proper name ^^^3 in the book of • Ti T Ruth (a name in use also in the Arabic, Schultens, Monum. p. 12.) — D?2n UJ"^^ ^cry often in the Psalms and Proverbs, comp. Um- T T • breit 1. cit. 8, s. 41. — nSt?:^ often in the same ; at a later period it in tbe light of a hflatben usage, comp. Is. iii. 20. On this ground even Miibammed for- bade some at least of tbe amulets used before bis time (see e. a^S-by can be understood only of a signet I'ing. Comp. also Genes, xxxviii. 8 ; Jer. xxxi. 33. 1 Tbese are tbe stromjest abstract forms of tbe language; see Ewald, Kr. Gr. s. 327. There seems no ground, then, for Ewald's notion (Gr. s. 212, ff., 2te Ausg.) that tbis pS is to he viewed as a variety of tbe singular-ending ni; a notion to wbicb tbe context of r'lsian, Ps. xlix. 4, and passages such as Prov. xxiv. 7, are quite opposed. Ewald's ex- planation of tbe latter paragraph is unsatisfactory. ^ Some, as even Umbreit, Spriiche, s. 12, incorrectly derive this from 'ih'iU, tbe dawn, consequently " to seek something in tbe twilight" (sic !) It is an incorrect assumption that no trace of the meaning assigned to this word is to be found in the dialects (even Winer falls into tbis, Lex. p. 967.) Tbe ground meaning is found in the Arabic ^M' P''0P- ^° split, to portion, hence, metonymically, strictly to examine ; comp. J • liodiger, Glossar. ad Loemanni Fab. p. 27, l^A HISTORY OF THE comes into use from imitation of the earlier iu Jeremiah. — H'^o;! D'^lfS ^^^ D^n ''''H' '-o breathe out lies, violence, &c., comp. Prov. vi. 19, ix. [xix. ?] 5, xiv. 5, Ps. xlvii. [xxvii.] 12. — ^^'^, to bind, only in Prov. vi. 21, Job xxxi. 36. — J-\"iti,% a showy, meretri- cious dress, Prov. vii. 10 ; Ps. Ixxiii. G. — i^D^, the full moon, Prov. vii. 20 ; Ps. Ixxxi. 4. — n^l^ri' trouble, only Psalms and Proverbs. — -^.fg, to be beneficent, literal. — "^J?^, stupidus, Psalms and Pro- verbs. — 'j'^'ry^^, Job xxvi. 6, xxxi. 12; Prov. xv. 11 (comp. xxvii. 20.) — ?13^, Prov. xvi. 26. — W^i^, Job xxxiii. 7. — r\'^3to?!3' opinio, consilium, Prov. xviii. 11 ; Ps. Ixxiii. 7. — '2'p^' the consequence, re- ward, Prov. xxi. 4 ; Ps. xix. 12. — -y^g, to decay, Proverbs and Job. — /lit!?' tbe roaring lion, Job and Proverbs. — 'j*)'^, to conquer, Prov. xxix. 6; Ps. Ixxviii. 65. — D'^DDn- Prov. xxix. 13. 'n'^jr) in the Psalms. — pho and h^D^ in Job and Proverbs. Even entire phrases are analogous, such as ;^'^^*\ ^^ ^'^, Prov. xvi. 3 ; Ps. xxii. 9, xxxvii. 5 ; riiri "^^^^ n^^n ^^' ^^' ^"- 10 ; and n^i^^:" iih V)^ p"'"T5i7) Prov. xii. 21. In exact accordance with this is the cha- racter of Canticles, where such analogies are to be found abun- dantly ; e. gr. the use of QilUJ"!^ as an adverb. Cant. i. 4 ; Ps. Ixxv. 3. — 7il' "^^^'b. denomin. from ^yr\, Ps. xx. 6 ; Cant. v. 1 1, vi. 4, 10. — 131' Job xvii. 13 ; Cant. ii. 5 ; HT^Dl' Cant. iii. 10, cU. Jobxli. 22. fjf^, to look, in Canticles and Job ; in the latter especially, lo spy out -^ y^y to take heart, courage, Job xi. 12 ; so also ^^l'^' Cant. iv. 9 (comp. Dopke, Com. s. 140), &c. From the adduced relations it must be abundantly clear why in the Proverbs, as well as in Psalms, such harsh Aramaisms as 1 In the Pentateuch this word is used in a narrower and more definite sense, Exod. xxiii. 8; Deut. xvi. 19. The word means in general to smooth, = p^^lin, and hence to pervert, corrupt. The ground-meaning appears most Prov. xix. 3, and xiii. 6, which latter passage is to be translated : ungodliness smooths sin, i.e. makes it easy. The Arahic t tV^ is instructive here; its meanings tlius hang together; I, to smooth or polish (to rub something with oil) ; 2, intrans. to glide over; 3, to go off", to hasten on before. 2 The qia of Genesis (xli. 6, 23, 27), in the sense of T^^, ii. 13 ; fyyy^^ for ttj'i'^^, i. 17 ; -^^ij for -^^j^. But we may safely ascribe this to the more highly poetical character of this book, which brings it nearer to the bolder style of Job. It is also to be observed that the Aramaic tinge here is not the later and cor- rupt, but (exactly as in Job) that which constitutes the effective and powerful element in poetry. Thus n^7\I?' '• "^j stands not for the simple iii order that not perhaps, like the (iiD-^J in Syriac, but in its ground-meaning for why 1 So the irj^y does not form a mere paraphrase of the possess, pron., but is always emphatic — mine own, &c. Comp. the admirable remarks of Ewald, Comment. s. 19, fF. The hypothesis which ascribes a later origin to the book for this reason misapprehends the entire essence of the poem ; it would be worthy of consideration only if there were Parsisms and Grecisms here, an assumption we have already rejected.^ Of the historical books belonging to this period (Judges, Samuel, Kuth) the style is easy and smooth : the ancient artless method of history still subsists. In these we find, on the whole, little that is peculiar. They are distinguished also by a certain poetic tinc- ture, by concise and energetic modes of speech, in which they har- monise partly with one another, partly with the poesies of the pe- riod ; comp. e. (/r. the phrase '\yy n\ri7 "^"^ TyT\ (Judges vi. 34), the spirit of God invested, mightily filled Gideon (imitated 1 Chr. xii. 8 ; 2 Chr. xxiv. 20) ; the more common phrase for this is rrini rwy yhv fh)^p\^^ J'-ui. xiv. 19, xv. u; 1 Sam. x. 11, xvi. 13, xviii. 10 (in the more ancient speecli they used for this "^^v im n^l' ^^- Num. v. 14.) The expression Qi^Q also is used of the power of the divine spirit, Judg. xiii. 25. See on this my 1 Thus, especially Hnrtvnann, in Winer's Zeitsclirift, f. Wissenscbaftl. 7 lieol. L 3, s. 420, fif. To reckon, as is doue in this essay, all the significant words of the book, the meaning of which is best elucidated from tlie Aramaic and Arabic, as indicating its later character, is just to put weapons into the bands of the opponent; for these prove ex- actly the independent and living element in that poetry. In general this attempt shows how litile the linguistic character of a book can be indicated from a merely empiric appre hension of the language. 186 HISTORY OF THR commentary on Daniel s. 43.i Purely poetical is Qigi^ for O'l^Ti^, Judg. ii. 14, and 0D'^> *o plunder, ibid, and 1 Sam. xvii. 53 (lor 'j'j^), comp. Ps. Ixxxix. 42. The expression '^^^, vendere for tradere ("r]-\3) is properly borrowed from the old poetry (Dent. xxxii. 30), but in these books it is frequent, see Jud. ii. 14, iii. 8, iv. 2, X. 7 ; 1 Sam. xii. 9, and so likewise Ps. xliv. 13. Entirely poetic are such passages as Jud. xv. 1 6, or x- 8, ix. 48.^ Compare further ~)~)^^, 1 Sam ii. 5, elsewhere only in the poets; ^n!J~)i»5]Ti> where not only the word V^^ is aiva^ ^67., but also the form of the suffix is poetic; j^ipTlJ is also poetic, cf. 1 Sam. xii. 7 ; Jud. ' T : V. 11, and is to be coupled with the abstract formations /TiT^^DIl' &c., in the Proverbs and Psalms ; ''^^ 'j'jj^ ;-j^rj (in poetry in Job xxxiii. 10; Ps.xh7),Kuthiv.4; 1 Sam. xx."2, xiri3, ix. 15,xxii. 8—17; 2 Sam. vii. 27 ; the proverbial phrase Q'^^^ il")toi??^ 117 llt^' 1 Sam. i. 8 ; Euth iv. 15. The Aramaisms also are but few in these books ; what have been reckoned as such in Judges and Sa- muel are for the most part only older forms, which, however, have remained dismembered here, and for this reason naturally the poetical sections of these books must be considered separately ; thus the word "i^j^, Judg. xvii. 2, which might most easily preserve itself in the pers. pron. ; the article for the relative, Jud. xiii. 8, exactly as Josh. X. 24 ; so the '!^"^3Jrnp/^, 1 Sara. i. 14, evidently the primary mode of formation, comp. Ewald, Krit. Gr. s. 270 ; so also n3"ltZJ^' 1 Sam. VI. 12 ; 'J^^^^^lH' ^^^^- ^^- ^^5 under this head also may be reckoned unconstructed forms like ^^"•tlJin''' ^ Sam. xvii. 47 ; ^X^y^i 2 Sam. xxi. 6. To this also belong the Aramaising verbal forms of the book of Euth, which do not at all betray the later Ara- maic, but that which in the Hebrew, as well as the Aramaic, has remained as an original constituent of the language, such asT^^^VD' ii. 8 ; comp. Ex. xviii. 26. There has been here also some gross blun- 1 ["n?3 is derived as a denominative from B5>2, tbe foot, apace, and Lence signifies concukare, eoncutere, as it is said of tbe mighty spirit of God which overcomts all ob stacles, Jud. xiii. 25." — Tk.] 2 This is to be translated : What see you ? I perform it, so baste novp, &c. 3 Ewald says admirably, s. 144, sec. ed., that we must assume in these forms, namely, the consonant forms of the future, necessarily an original diversity. We have in the case before us exactly the oldest traces of such a distinction. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 187 dering, such as in regard to \Th' ^- ^^' ^^'Jcli is not Aramaic con- tracted from "jpi ^^ == ^^ D^ (nisi), but a genuine Hebrew word connected with the pronoun (see my Comment, on Daniel, s. § 33. — C. THE OLD PROPHETIC LITERATURE. The melancholy state of things which succeeded the reign of Solomon in consequence of the penal revolt from the royal house of David, and the internal corruption of worship and religion, pro- duced also on the literature an eflect in the highest degree in- jurious. Intimately associated with the Theocracy, its whole life sank with this. Whilst the kings and princes of Israel offered ho- mage to idols, and even the Priests of Jehovah shared in the wicked tendency, there arose the Prophets as a salutary counteraction to them. Working by verbal admonition and mighty deeds, they sought first to save what was still to be saved among the impeni- tent populace ; but as, with Israel's progressive sinfulness, the ter- rible judgments of God drew ever the nearer, and as the prophet's vocation had to do with the future as well as the present, the need of the written word became felt, and hence their practical activity grew to be chiefly exercised in the department of writing." In con- sequence of this a new species of literature came into existence, which cannot in a formal respect be classed with the poetry of the immediately preceding period. The nature of the prophetic dis- course is essentially more rhetorical than poetical. At times, it is true, it assumes the form of that earlier character, and this for par- ticular reasons, comp. e. gr. Is. xii., Hab. iii., &c. The less, how- ever, poetry is distinguished by a precisely defined form, so much the more may even this rhetorical form, according to the occasion or idiosyncracy of the prophet, approximate to or recede from poetry. 1 [" This word is quite different from the Chaldaic particle ■("'■5, which is comp. of sV, and in == Bs (s^s as), unless if {nisi) however, hut (the former is a comp. of the prop. -A .7 h with the suffix). Theodoret renders by irXni) here, and the Syriac by ^n. ...X*-^ in accordance with which Saadias gives the meaning thus, Not I (else would ye easily discover the meaning thereof), but ye must yourselves tell the dream and then its expla- nation. It is more natural, however, and regular to take the word in the sense of hence, for the reason, as in Ruth i. 12." — Tr]. 2 Comp. Hengstenberg, Christologie I. 1, s. 202 : III., s. 138. 188 HISTORY OF THE Id general they approach nearest in respect of the greater formal freedom to the older Mosaic poetry, with which theirs has much that is otherwise allied/ and that indicates a going back to it. In the prophetic literature, care must be taken to discriminate the age of each part. Only the earlier portions belong to the flourish- ing periods of the language. In these we find a markedly correct and refined style ; even the Aramaic element, elsewhere appropriate to poetical compositions, appears very sparingly here; almost through- out we encounter a classically pure Hebrew. In them we possess the last monuments of the independent life of the language, which assumes at a later period a distinctly different character ; the form is here in the finest correspondence with the subject, which i-eadily and without effort finds in the free living peculiarity of a language as yet unaffected by outward influences its adequate expression. This remark applies least to the oldest of the Prophets jJossessed by us. In them the language appears as yet not fully culti- vated ; it is not yet entirely free from Archaic unwieldiness, and tolerates harshnesses of expression. These are, however, but the transitions to the more polished diction of the imme- diately succeeding Prophets, and we need not be surprised to find such at the commencement of a new epoch, when that which went before was so poor in literary production. Amongst those, we reckon Hosea, Jonah, and Amos. The diction of Hosea betrays through- out its antiquity. " As young effervescing wine," says Eichhorn Einl. III., s. 290, 4te Ausg., " bursts the old bottles, so does he also the fetters of grammar. He struggles with language, and breaks it when it will not yield to the current of his thought ; he despises the ordinary words, and chooses the rarest, as he can- not with the former express himself strongly enough." Hence he has peculiar constructions and combinations of words and clauses, such as the expression "rni ^n'^"^?23' ^^- ^' " ^^^® priest- combatants" (a brief allusion to Deut. xvii. 12), see on the construction, Ewald, Krit. Gr., s. 620; ^^^ J^^ y]"^, vii. 16, corap. xi. 7 ; i)'T^^?\]-i'^ i^^*-)'!)^'^, vii. 14, where 13^, as regards the construction, depends from ''j]-\'i, but as regards the meaning from Qin^^^ DV !1D!J • V; • T T ^IID'^ J with God, besides God, to seek something else (not God, T 1 Corap. r. gr. tlie AdJrcss, Deut. xxxii. 1, with Micali i. 2, vi. 2; Is. i. 2; Jcr. ii. 12 ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 180 an idol), ix. 8 ; D*ijnQtr Q^"^3 D vtL^' ^^^- ^- Remarkable also are the forms he uses to give greater force to bis expressions, as ^j^Tl ^Itlh?' iv. J8 ; Dic^)Q^> ii. 4 ; QinrQIl^viii. 13 ; rm^"^i?li}' vi. 10 ; corap. also the Hiphil form 7'^^^"^;^, xi. 3 (Ewald, ^ 238, sec. ed.) Unusual also is the scrij)fio plena of the i»^ in Q^^p, x. 14, cf.,Ewald, s. 55, sec. ed., and '?Ti^Di>572i^' corap. Ewald, s. 174 ; i^^~ijn, xi. 7 ; t^'i-^Qi (for |-j^Q«i), xiii. 15. There occurs here also a stronger Aramaic tinge, such as the infinitive-ending ^5H, vi. 9 (see, on the other band, the imperative nSH' Hab. ii. 3) ; the form "I'^^'i^ instead of ^^b««' xi. 4 ; tr^?2^|^ for ^\^^, ix. 6 ; ^:iv for ^^^% x. 0. To these must be added many altogether peculiar expressions : □'^t^tZ? (D'^1?D' Ps. ci. 3), V. %; nr^t^^t't:)' x'- '''' ^ » Qi^^lt^ fragments, viil. 6 ; nnS' V. 13 ; pry^, x. 2 ; □"in^^^"';^. xiii. 5, &c. — Hosea is fol- lowed by Jonah, who was a native of the north of Palestine (of the tribe of Zebulon), a circumstance which has exerted a marked in- fluence on his style. ^ For the most part, he writes plain and simple prose ; but his composition is pervaded with expressions of a very peculiar kind, and in part of an Aramaic class : '^^t^pj, of the tempest, i. 4, 12, also to cast in general, i. 5, 15 ; ^^^^n- ^f an in- animate object, " to be in the mind, = to be about," i. 4 ;- "^^^irj^, to be dashed in pieces, destroyed (of the ship), i. 4, comp. Ez. xxvii. 34 ; p^^^nri' ^^ show himself gracious, i. G ; ^^j^^tTl' ''"'^o? eveKa, quite Aramaic, as also in the earlier poetry, i. 7 (for this ^^^ TiTi^S' ^- ^) ' ^° likewise '^'n^ii^, on my account, i. 12 ; pj^^jj, elsewhere only in poetry (comp. the Syr. «nA.»), i. 1 1 ; "^jiH' '° the proper meaning to row, i. 13 ; ft^f, of the sea, genuinely poetic, i. 15, like ira maris, Ovid. Met. I. 330 ; X^'20i^ ^ favourite expression of the book, ii. 1, iv. 6, 8 ; H^^i'^p i-^lp. "i- 2 ; "^^y DTl'^b^^ nT'llil for ^2Q7 or i^ii^^l' comp. Gesen, Lehr. s. 693 ; I'^li^H' deposuit, iii. 6 \pi clothes) ; Q^^, command, royal edict, 1 The attempt to draw from this a proof of a later composition of this book is to be put down to the score of mistake ; see ex. (jr. De Wette, EinL § 237, who says, "judging from the language of this book, it is one of tJie latest of the Old Testament." 2 De Wette, loc. cit., compares as a parallel passage Prov, xxiv. 8 ; not without reason. 1 90 HISTORY OF THK only however, in the Aramaic, iii. 7 ; nS"^^~tS' son of a night, ia the same night, as in the Aram. iv. 10, comp. Gesen. Lehr. s. 647, 758. Of none of these expressions can it be said that it betrays a corrupted Hebrew ; rather does the contrary appear from the bold- ness and originality of many ; nor is the Aramaic element stronger than in Hosea, and hence in both it is to be referred to one source. This influence appears to have had place with Amos, inasmuch as he belonged to the lowest class of the people. Without regarding him, on that account, according to a hasty judgment of Jerome, as " imperitus sermone," we may admit that he exhibits some peculiari- ties which appear to belong to the vulgar speech. Thus we have a peculiar orthography in some cases, as ^^]-\j^ for ^J^f^r^' '^^- ^ (^^^^ same case, Mai. i. 7. Comp. Gesen. Comm. z. Jes. I. s. 585, Ewald Krit. Gr. s. 34) ; a gradual softening of the gutteral pro- nunciation fi-^5 for fj'^^, which was also a later incorrect mode of writing, as e. gr. in Ezra iv. 5, -^^p for -^3^, see Ewald, s. 29, DtZ^il f'^i'UJJl^ll' ^- 11' ^^^ put?"*' ^'i- 9, 16, Ewald s. 33 (who justly deduces this from the language of the people) ; j^^v foi' TP^ ii. 13, as in the Aramaic; the contraction ■^"ij^^, viii. y, for -^^i^, ix. 5, where some ignorantly enough have supposed an error of the transcriber ; the word ja-^q, vi. 6, certainly an unusual, harsh form for tl}"^Q, comp. "j-^g, &c.^ A closely allied linguistic character is exhibited by the some- what later prophets Joel, Isaiah, Micah, Nahum, Habakkuk, and Obadiah. Among these Micah and Isaiah are remarkable for the most beautiful paronomasias and plays on words, a special orna- ment of the oriental style, which however is found only in those writers who in the fullest sense are masters of their language.^ In Isaiah especially we find united most copiously, in proportion to the 1 This word is commonly misunderstood from being too little viewed in counectiou with b^3, and known in its ground meaning. The common explanations also offend against the parallelism, do not sufficiently respect the strictly corresponding s'iT;. Let D'^ta'^b be coupled with "I'^'a "'''53, and reflect, on the wholly analagous n^lx b^s, Prov. xiii. l6, 7 with which also the Syriac usage of m^ in Ethpaal is to be compared: studere, ma. •X -^. 7 7 «-n chinari ; e, gr. Michaelis, Syr. Chrest. s. 5, . e^n /..».. ^ £Dj^Z.|0> "he sought to seize upon," and more examples in Dbpke Adnott. p. 110. 2 Comp. Hurtmanu's first Excursus ou Micah, s. Ilt3, flF. Herder Geist. der Heb. Poes. II., 290, ff. Geseuius, Lehrg., s. 856, ff. Kleinert, Aechth. d. Jes., s. 279, ff. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 191 extent of his writings, the characteristics of a classical language ; in this respect he may be viewed as " the Prince of the Prophets." These prophets are for the most part poets, and hence the reason of the many remarkable correspondencies between their language and that of the earlier poetic period.^ Hence though several of them, like Nahum and Habakkuk, keep at a distance from the Aramais- ing element, and allow the pure Hebrew expression to prevail, yet in others, as Micah, such an element may be found in entire ac- cordance with their poetic character; comp. Hirzel 1. cit. p. 9. — Of late this has been misunderstood in certain portions of Isaiah, which in consequence of their philological character some would as- sign to a later date. So especially Geseuius and Hitzig in their commentaries on Isaiah. j Referring for the refutation of the former of these to the satisfactory work of Kleinert (s. 203, ff.), we shall confine ourselves here to the apparently more critical de- duction of the latter. Here, with a total overlooking of the elevated character of the poetry of Isaiah, we find adduced as a mark of lateness the n^^^tl^n of tli^ Song of Solomon (s. 154), and f^^Q in the sense of "to let go." He takes |^^^ in the sense of '' to begin to speak," which is contrary to the language. Equally perverse is the attempt to conclude for a later age from ^113 and 7\2j^?;2' which must be taken in an ill sense (tyrant, oppressor) ; for a more exact examination of the usage of the language shows that here also these words, as throughout, are ptj/xara fieaa, and can receive ill sense only from the context. It is only on the assump- tion that every unusual poetical signification of an object is to be viewed as a late one that certain avr. Xer^. or peculiarities can be adduced as such, as is done, s. 241. But it is a thoroughly arbi- trary hypercriticism when the very forcibleness of the emotion by which the numerus and the strict fetters of grammar are made to give way to the claims of rhetoric, is adduced as a proof" that the writer is no longer master of his style" (s. 273), a piece of reason- ing on which refutation would be utterly thrown away. In the same way it is incorrectly assumed that y\'^ means in later writers "to carry on trafl&c," a meaning which it has neither in late writers nor in early ones. The " form nD!D?:2 cannot have been constructed 1 Compare only the collection of examples in Kleinert loc. cit. s. 231. 2 Comp. also De Wette's Eiul., § 208. J 9"^ inSTORV OF THE before the captivity" (sic !) and yet it is to be found already in the Pentateuch ! As httle is the attempt, s. 297, to prove the section, ch. xxiv. — xxvii., of later date, supported by one example which, on valid grounds, would prove this. In s. 395 the word'^';)?^, xxxiv. 4, used of a book is said to be a late word, because it was not till Jeremiah's age that there was any knowledge of Megillahs ; but this is incorrect, on account of Ps. xl. 8, which Hitzig, without any sufficient reason, ascribes (Begr. d. Krit., s. 76, ff.) to the age of the captivity; also in Isaiah, there is not so much as even mention made of a single np^?2' ^^^ °^ ^ book in general ("^qdO D'^'^'in nobiles, xxxii. 12, belongs to the later usage, in so far as it is applied to the inland relations of the Israelites (as e. gr., 1 Kings xxi. 8, 11 ; Neh. vi. 17, &c.,) but it is not so used by Isaiah, who employs the foreign word*^ of Edora's princes. 2 — "^^^jn- xxxiv. 13, court, is not assuredly an elongation for "^^^n (^^® ^^ the contrary V T Ewald, Kr. Gr. s. 231), but as little is it as Hitzig supposes (s. 401) 5 Arabistic (r!^^^) find hence a later word (s. 395), but an adjec- tive, "an enclosed thing;" the adj., however, stands here poeti- cally for the substantive, as was formerly remarked. — But Hitzig calls attention especially (s. 472, fF.) to the later character of the style of the second part of Isaiah. The laxity of the syntax, in the first place, is here such as to " go beyond all the other Hebrew," to which it is strangely added, " and no later writer ever equals him in this"— a judgment which is especially adverse to those who maintain the former position, since there is thus ascribed to the writer an originality in his usage of language which cannot be ascribed to him on the hypothesis of the spuriousness of this sec- tion. In support of this opinion there is alleged the placing of the accusative before the infinitive by which it is governed (xlix. 6), which must be an Aramaic usage ; in opposition to which it is to be considered how that arrangement has arisen out of the already foregoing infinitive, which is construed regularly, and must be also 1 In tlie Aramaic, comp. |'I-»-». I'I-»-»r^, in tlie Arabic ^=* liber, ingenuu9,e. ^rr. Ali sentent. nr. 9, 43, ed. Stickel. 2 Elsewhere the equally remarkable -word rj'iVs is used for this. As Zecbariah applies. this word to Israel, so also the later writers apply our n-'-^'-n, and this is a very instruc- tive parallel for showing the ancient usage of Isaiah. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 198 transformed to the following, for the strengthening of which a new infinitive is however placed.i The construction ^i"!^^ VDH' ^^^^• 21, "he was pleased to honour," the fut. for the infin. must needs be Arabic, in support of which Job xxxii. 22 is also cited. But Hitzig might have learned the true construction from Ewald, s. 331, 2te Ausg., where perfectly analogous cases are cited from the purest Hebrew prose. After such illustrious specimens we may pass over the other syntactical anomalies, among which, e. gr., is rated " the great levity with which the author makes the first and second per- son relative," the non-repetition of the preposition, and such like, of which enough may be found abundantly among the best early poets. Still more decisive of a later composition must be the construc- tion of the forms. But here also we find only deaf nuts. " A transference, it is said, of the passive pronunciation of Pual to the reflexives, as in V^^^^^, lii. 5, "^^^13, lix. 3, does not occur in the earlier writers, and the latter of these forms is found only besides in Lam. iv. 14." This rule (adopted even by Ewald) wants correction. The properly later phenomenon, because a corruption of the Hebrew usage of the Hithpael, is the passive use of this for the reflexive."^ If, however, a passive pronunciation of the reflexive forms must be admitted, there appears such (though seldom) in a twofold manner : 1, as Hotpaal ; thus only in the Pentateuch, and also in Is. xxxiv. 6 ; or 2, with a passive pronunciation of the strengthened form; thus Is. lii. 5; Prov. xxv. IG, xlvi. 8. Both modes of construction are alike good, and based in the essence of the language, inasmuch as Hithpael is a compound conjugation. The passive pronunciation of Niphal, formed according to the latter analogy, is peculiar only to Isa. lix. 3, for the passage in Lam. iv. 14 is visibly imitated from this, just as the entire re- presentation in Is. lix. hes at the basis of that of Jeremiah in the 1 [The author means, I presume, that even had the inf. ai'in^ not been used at all, the construction would have been complete, as the inf. B^pn's would govern not only ap'^y '^"c^V ns5 but also tJS^b'^ ■^^1231, and that the second inf. is used only for the sake of adding force to the statement : " For the raising up of the tribes of Jacob and the pre- served of Israel, for leading back."]— Tr. 2 This is found only in the latest writers, for the two examples adduced from Gen. xxii. 18 and Mic. vi. 16 by Ewald, Kr. Gr. s. 205, are not correctly referred to this. Niphal also passes gradually into the conception of the passive. N J !)4 HISTORY OF THE passage adduced. i " The softening of preformative pj in Hiplnl in •i^'^^j^,- Ixiii. -3, is only found in the later writers." But Hitzig himself contends for this softening in Is. viii. 2, and thus contradicts himself. " Most evidently is the author convicted hy the interchange of the prep. ]-\^ with the sign of the accusative, liv, 15, lix. 21." It is true that this interchange is a later^ usage; hut the instances in Isaiah are of quite a different kind : in liv. 15 i]-)"^^^ stands in consequence of the pause ; that the author knew ^int^?2 well enough in other places is proved by the following 1 7th verse; the other passage, lix. 21, is to be rendered: " this is ray covenant, your memorial ;" comp. the closely parallel passage, Iv. 13 ; see also liv. 10. Only in this way does the passage suit the con- text, and correspond with the passages of the Pentateuch, which speak of a covenant-memorial, to which Isaiah here undoubtedly alludes. " A covenant with you " would be here very flat, and not even good Hebrew. — " To the identity with the genuine Isaiah it is by no means favourable that in Ix. 17, nip3 signifies magis- trate, whilst in Is. x. 3 it signifies visitation, punishment." But the former meaning of the word occurs already in the Pentateuch, and that there is an allusion thereto in consequence of the descrip- tion of the new theocratic reign is undeniable. — " The high antiquity of the book is opposed by the formation of a Pual from ^-^p (in the first mood and partic.) Iviii. 12, Ixi. 3, Ixii. 2, Ixv. 1, xlviii. 12, also Ez. X. 13, of a Pilel from p^^^ Iviii. 8, also Ps. cxliii. 5, of a Piel from "^jf^Q, e. gr. Ix. 7, 13, also Ezr. vii. 27," &c. Here, however, it is to be observed that those peculiarities which occur in Ezekiel and Ezra in prose are used by Isaiah in highly poetical discourse, a circumstance which must be ascribed to the taste of the writer. — "He has a transitive Kal ;^-fp, Iviii. 13, Ixv. 5; whilst the earlier writers always write \2J1p ^'^ this sense." But not to insist upon the different explanation which has been given of Iviii. 13, it may be observed of Ixv. 5 that here the Kal is used purposely, because the reference is to something unusual, to idola- trous consecration, (compare the subst. \2J"7p) ; elsewhere it is of 1 The forms 'I'^si'', Ez. ii. 62, and ^s:tt, Mai. i. 7, 12, prove that such a formation can belong Duly to the substantiality of the living speech, confequently manifestly to the taste of Isaiah. '^ From the earlier writers only a very few cases of the kind occur. Comp. § 32. ORIGINAL LANCirjAGES OF THE OLD TESTAMENT. 105 Jehovah alone that ^"ryp is used. — " He Hkewise uses, Ixiv. G, a Kal yyf2 ^^ t,he transitive sense of the Pilel or of a Hiphil." This, however, is a well-known license of poets. — " It is only in keeping when he allows an intransitive Hiphil, such as I'^^'^H' ^^^^- ^' ^^' 10, to be also causative, in which he accords with the chronicler (comp. 1 Chron. ii. IS, viii. 8), and makes an intransitive Hiphil, like tr^jirT' ^^' ~^' "^^" ^ transitive, whereby he differs from the genuine Isaiah (comp. v. 19)." But the conception lo make to hear cannot be otherwise expressed in Heb. than by "T^7"iJi. ai^d the latter is one too common to be any cause of special offence ; comp. e. gr. "i^'VPT to attest, and with the accus. to cause to attest. Is. viii. 2. — The impure Hebrew, corrupted by Arabisms and Arama- isms is made to apppear chiefly from the following : "^^13, ^^ prove ;_kjjO, Syr. strengthening like ^O, ^-^ ; compare xlviii. 10. But ■^HD, J^ust retain here its common signification to select or choose, which alone suits the context; see ver. 9 and 11. The expres- sion, "peoples and tongues," Ixvi. 18, is certainly not radically an Aramaism, since it rests indubitably on a reference to Gen. x. On "^j^'i, Ivi. 12, see Kleinert, lib. cit. s. 212.— The □"^^^iD' ^l'- ^^> ^^ certainly a foreign word, which, however, in the age of Isaiah could not be unknown to the Hebrews on account of their relations with Assyria. It is intentionally used for the denoting of a foreign object.^ Such are the principal instances adduced by Hitzig, and from these one may judge of the untenability of the rest. For, proofs drawn, e.gr., from the Arabic meaning of ^pj\y, to charm away, xlvii. 1 1, are to be passed over in silence, since they rest upon gross mis- understanding of the passages in question.^ Still more must this be imputed to this critic when he sets aside the many and remark- able affinities between the part he impugns, and the language of the part universally acknowledged as genuine of Isaiah (see Klei- nert, 8. 221, ff.) as " minutiffi." But that that is not said in earnest 1 Isaiah, however, does not appear to have known the precise usage of the word, for he employs it in the general sense of ruler or prince ; whereas in the Book of Daniel it denotes a definite class of officers. Here also we find first the exact local knowledge ; see my Comment, s. 99. 2 Thus xlvii. 11 is by Gesenius rightly rendered : " ruin the dawn of which thou seest not." In a similar tropical manner is the dawn used by Joel ii. 2. N 9- 196 HISTORY OF THE is evident from what is added, when he seeks to explain these " nii- nutise" from a " relation of dependence of this writer upon the genuine Isaiah." Every one sees that such minutiae are neverthe- less very mark-worthy and glaring (comp. s. 4G9.) A vigorously scientific linguistic research can hardly satisfy itself with such phrases. It is good, however, that there are such witnesses to prove how far party-spirit has gone in the Neologian criticism, and how it has violently confounded the simplest and almost proverbial rules. § 34. SECOND AGE OF THE HEBREW LANGUAGE AND LITERATURE. THE PERIOD OF THE CAPTIVITY. With the period of the captivity (inclusive of both the imme- diately preceding and following age) there arose an entirely new li- terature strikingly different from the earlier, and which is to be traced to the influence exerted by the Aramaic tongue upon the Hebrew which had previously been developing itself within re- stricted limits. There were, indeed, before this Aramaic offshoots which had settled as colonies in the then kingdom of Israel (2 Kings xvii. 24) ; but these had entered into no relations of a friendly nature with the Israelites (corap. 2 Kings xxiii. 19, 20.) From the time of the death of Josiah, however, Ju(Jah was continually exposed to invasions from Babylon, and then there began to be a disturbance of the purity of the ancient mother- tongue, which con- tinually increased until this ceased, during the time of the captivity, to be the language of the people (see § 35.) Certain modications thus also befel the hterature, which we may in the general reduce to a twofold phenomenon. There are two ways in which the destruction of the independence of a language makes itself apparent. People are in the first instance necessitated to revert to the older purer documents in order to re- produce from them again in a living state the extant language, and thus there arises the principle of imitating the earlier writings. But even with that the literature cannot be kept free from the popular corruption of the language, which glimmers out more or less ac- cording to the greater cultivation and the varied individuahty of the writer ; and thus there arises a corrupt written language. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 197 From the former of these principles there has proceeded in the Hebrew literature, in the first instance, a new species of historio- graphy. It exhibits the modification that the narrative is now put together as a compilation from the sources, of which the books of Kings may be taken as indicating the beginning, whilst those of Chronicles exhibit the tendency in a more fully realised state. Closely connected with the historical books stand the later prophets, which are based partly on the Pentateuch, partly on the earlier prophets, in such a fashion that without a comparison of both por- tions they can neither in respect of form nor in respect of material he comprehended. In like manner the poetical compositions of this period, such as Ecclesiastes, a portion of the Psalms, and the Lamentations, bear a character of imitation, and of the use for the most part of the ancient models. The corrupt written language has again two divisions. Much of it is nothing else than what has proceeded from the internal decay of the language itself, as earlier elegancies fell into disuse, and the language assumed a coarser and less smooth character. Some- thing also is due to the foreign Aramaic idiom mingling with the Hebrew, and obtaining a naturalization in it. It is difficult, how- ever, not to say impossible, to make a perfect separation here, be- cause the corrupted Hebrew would be itself allied to the Aramaic. In this way much is found in this language in prose, which at an earlier period was peculiar to poetry, and even — so many archaisms are here already statedly received. In order, however, to estimate aright what belongs to the later written language, it is by no means sufficient merely to enumerate and collect some forms raked together out of these writings,^ whereby one cannot miss fall- ing into blunders f there needs a careful observation and intuition of the inner development of the language. Thus here there is ap- parent in the orthography an effort after distinctness which shows itself principally in the scriptio plena of the vowel-letters, which enters into even the most familiar words, where in the earlier time it was not needed (see Ewald, § 150, 2te Ausg.), as Di")^?'!*^'^, 'W\ (Movers, ub. d. Chronik. s. 43 and 200.) An effort appears also to lengthen the trilitteral stems, by means of interpolating the liquid •^, without there being any reason for this in the coming- 1 As Gesenius, e. gr. has done in his Geschichte d. Heb. Spr. s. 28, ff. 2 As when Gesenius rediieea under this head the forms in l"i-ri^-, &c. See on llie other side Eichhorn, I. 83, 4le Ausg. 198 HISTORY OF THE together of two stems, or a stronger meaniDg of the stem (as is always the case where this occurs in the older language) ; thus D*"!^.^ for ^^^ in Esther, nSi?"^p twig, Ezek. xxxi. 5; ^y^:^ for ^ID (Chron. and Dan.), and even in proper names, as p'^i^iyyi ^'^^ plZJTST (Chron). Exactly similar is the usage of the Syrians (Ge- senius, Lehrg. s. 8G3, fF.) The ]-\ of the feminine is weakened, and there remains, as in the Aramaic, only a o — u, as in ^"i^-i ■^r^-^, earlier nm- '^^^^ distinction between passive and reflexive formations gradually disappears; the latter come into the place of the former, whilst conversely the passive formations assume a reflexive meaning, and form a kind of imperative (Jer. xlix. 8 ; Ez. xxxii. 19.) The use of the future with the so-called vav conversivum is here, as respects its ground-character, more ob- literated, and the verbal stem appears usually in the full form of the fut. absol., comp. Ewald, s. 104. The particle j-|^, as the sign of the accusative and as a preposition, ceases to be any longer discriminated, and the Aramaic ^ is introduced as the mark of the accusative. It is an indication of poverty in the language which is no longer familiar with the delicate usage of ]-(^, that it employs ^ (which is, as respects its nature, properly demonstrative) to denote alike the nearer and the more remote object. It is also a real degeneracy of the language which is indicated in the use of ^p^. at an earlier period used only collectively, and so 't T distinguishably from ^^ij^, as also a plural of individual cattle. Likewise "J^V ^^ °^^ Hebrew constantly to work, to serve (fully allied to the stronger stem ^^j;, on which see Bottcher, Proben, s. 53), is in the later weakened into the general signification to do, as constantly in Aramaic. Another evidence of the degeneracy of the language is the use of the prep. '^^, which originally was used emphatically to express the subduing power of an affection (see Ewald, z. Hohenl. s. 122), chiefly in a bad, more rarely in a good sense,^ but which in the later usage appears only in the latter, with- out any emphatic accessory notion ; as TT~i^n ^V ^^12 (Esther, Neh.), where the earlier usus requires i^^^^,. or something equiva- let. So TT'ip^ stands in the sense o^ just as, tor/et/ier with, in the 1 And here also always with a special emphasis, as in Ps. xvi. fi, "<•;>• "lEiu, which Ewald extellpntl}" renders : "it pleases me greatly.'' (Gr, s. 3:s7.) ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 109 later writers, Bottcber, 1. c. s. 36. The frequent dilatation of the prepositions and adverbs is peculiar in general to the later writers ; as "Ti"^?:^^ "IV' ^ ^^^^' ^^^" ^^ ' ^i^ "fJ^' ^ TE^iogs ix. 20, Ewald, s. 330. Under this bead, moreover, we must place also the usage "i"^^ for Q*^|^, especially in Dan. and Cbron., '^n -y'^g for n^;^' 1"^ ^"^' The degeneracy of the language is best seen in those pieces in which older ones have been recomposed. The method and manner in which the difficulties and harshnesses of the older are evitated in the more recent writings show not so much a want of knowledge, on the part of the writer, of the older idiom (for that this cannot be assumed is determined by the attested acquaintance of these authors with their ancient sacred literature), as rather the estrangement of the popular language from the ancient written language ; in order to make themselves intelligible to their contemporaries, each writer had to use the idiom current among them. Thus, e.gr., in the re- petition of the older prophecies concerning Moab by Jeremiah ; comp. Num. xxi. 28, 29, xxiv. 17, with Jer. xlviii.45, 46. Tu the Pent, we have ^i^trn^' H^!^'' ir« ^^^ '^"^ Jei'- 'to i^!?"' t^i^ ''3 (where we see already the later inexactness in respect of gender, 2Ji<^ is invariablyy^'wm/we in the Pentateuch, comp. Gesenius, Lehrg. s. 546 : a perfectly similar case is with ri^^n!3' ^2- ^- ^)^ — Pent. : ^XVX^ r>^"^jpp ^^n^' Jer. : Jh^p-j^np TX^^^. (^^^^'^' °" account of the ambiguity, pi-^p [comp. also Num. xxii. 39] is avoided.) — Pent. : n«iD ^r\)^^ ynn^' Jer. : ^^in n«?) ^5^^n] (f^^ the genuine poetic 0"ij-|^^9 there stands the prosaic sing. ni^Q' ^tttiis, comp. Exod. xxvi. 18, in Jer. as the context, comp. ver. 37, shows = pfnili^S (Lev. xix. 27, xxi. 5), the ivhiskers, comp. ix. 25, xxv. 23, xlix. 32).— Pent. : nUJ-m-^S I'^l^l.' '^*^^' l")^? ^^5 '^W^. ^^^®^® ^"^' two difficult terms is a term expressing only the sense in general), &c. In the same relations to each other stand the prophecies of Isa. XV., xvi., compared with Jer. xlviii ; Is. xiii., xiv. with Jer. 1., li. ; Is. xxiii. 16 with Ez. xxvi. 13, &c.^ 1 Geseuius has treatLcl this relation altogttber inconectlj' (Com. z. Jes. I. 513) ; lie linds in Jer. tlie more difficult readings, and hence hastily concludes that Jer. had a dif- ferent text of Numb. xxi. before bira. "■^ Sufficient care has not been taken in regard to these relations to discriminate what 200 HISTORY OF THE From this it may be easily conceived how this use of the earher writers would become more and more free as the degeneracy of the Hebrew advanced, and would less reverently treat the form of the originals or the sources, but would alter them so as to suit the time. In this respect the books of Kings and of Chronicles are in a philological point of view of high interest, since we can by means of them observe the alleged process very distinctly in the case of two writings between the composition of which hardly a century intervened. The former keeps very close by its sources, and gives indication of its later character only in particular linguis- tic peculiarities (see under) ; the latter, on the contrary, has en- stamped upon the diction of the original, on the whole, a character which very clearly bespeaks the advancing extinction of the lan- guage. The chronicler, as a rule, corrects the older expression, altering it according to the more recent style and formation, or ex- changing it for another. Hence the already noticed scriptio plena ; the Aramaising orthography with ^ prosthetic, as i\2)ii»^, comp. Ewald, § 155, 2te Aufl. ; the compensation by a liquid for the Da- gesh forte, as pti^^^'^'ry constantly for p^y^Ty, comp. 1 Chron. xv. 27 ; the older forms, such as the termination in 'n — , the pron, ■^Dit^' t^6 forms TO7Q^5 1131111' iini^?:2 changed into the later '!\ — 1^^, ri'')D7?2' l^iniH' '^'2V_' '^c. More ancient constructions are supplanted by more recent : thus the combination of the finite verb with the infin. absol. is no longer current, the latter is regularly dropped ; the names of countries, where they are used for the inha- bitants, are construed not with the singular fern, of the verb, but with the plural (comp. Gesen. Lehrg. s. 469) ; in place of the con- junction of the simple object with verbs of motion to denote the direction (Ewald, s. 315), the preposition is used, which formerly was done only in case of special emphasis, &c. For the earlier ex- pression a later is instituted : thus e. gr. for ipQ, to number, mus- ter (later, to command), we have 'yr^'o ', for Jii^, to uproot, ^]-\j ; for n^Q' ^0 *'^'^'^' 1DH ' f°^ l^D' ^o ^u'"'^ oneself, ^^^ ; for *^^^, to TT '— T — T — T impute, ;-7^^ ; for i-iii^i, a corpse, J-jq^^j, &c. Less frequent is the XT T • : T converse where the chronicler puts the usual regular and more lias beeu altered in consequence of adaptation to the individnal object of each writer from what has merely aCornml character. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 201 correct for the anomalous and improper in the older writings — a circumstance which is explained by the same effort after rendering the original more plain, and which is limited to what is usual and easily offers itself to observation from the study of the older writers. Thus the chronicler writes, e. gr. •^'^^i for "^i^^, t^D3 ^o^ JlDS' j.^^^^ for »i2?2 ; be uses the abbreviated future after vav. relat. where in the parallel places the full future is found, and avoids the cohortative ^ — after this vav (comp. Ewald, s. 104), &c. See Movers, lib. cit. The transition to the period now under consideration is made by Zepbaniah, the contemporary of Josiah. Certainly his language is the purest of this age ; still he has much that is peculiar and new, as i. 9, 'jriD72n~^i^ "^y^- ^^ ^^^^^ springs over the threshold, i.e. who irreverently approaches the Lord without being purified (comp. Is. i. 12; Ez. ix. 3); i. 12, rii"l|l D'^^tl^^^lVri^i!. t^Sjlt^l ' the form tDtl^ipnrf' ^^ '^^^ oneself carefully, ii. 1 ; he has also very ele- gant instances of Paronomasia that remind us of Micah ii. 4. But there is observable in him a remarkable want of independence, inasmuch as he contains much out of the older prophets ; comp. e. gr. i. 15 with Joel ii. 2 ; ii. 14 with Is. xxxiv. 11 ; ii. 15 with Is. xlvii. 8, and xiii. 21, 22, &c. Besides, traces are apparent of the later usage of the language, particularly an affinity with Je- remiah, comp. the phrase V'^^^U^^^i? h^Dp' ^' ^^' ^^^ J^r. xlviii. T T : — T 'T 11 ; h^Dri' to make an end, i. 2, 3, Jer. viii. 13, comp. Dan. ii. 44 ; D"i;i^i) iii- 18j comp. Lam. i. 4, Ewald, s. 244 ; the n^iTf' ^"- 1, comp. Jer. xxv. 28, xlvi. 16, 1. 16 ; q"^?^, iii. 3, to tear off (for 7 the sake of preserving), like the Syr. ^ra- Still more corrupt is the style of Jeremiah, who lived somewhat later, and in whom the influence of the Aramaic is already very evident.^ He has much that is analogous to the books of Kings, only that the latter, in consequence of the older sources from which they are drawn, are on the whole less impure in style. Jeremiah also connects himself very closely with the earlier prophets, and with the Pentateuch, as has been already shown. Here are found in place of the older expressions new ones which were either wholly 1 Comp. A. Knobel, Jeremias chaldaizans. Di.ssert. Vratislav, 1831, 8vo— uot ela- borated with sufficient criticism. 1 202 HISTORY OF THE unknown to the earlier period, or were used in another sense. Thus ni^"'' ^ ^SLter softening of ni^3' ^^ ^^ ^^^^' amiable, well-be- TT T T coming (cognate also is no^)' J^r. x. 7 (for this we have ni<3' ^®^ Ps. xciii. 5), used here without any change of meaning as in older changes of the sort ; comp. ^^i and ^^3, m"^"? and \2jp3 (comp. Bottcher, Proben, s. 8.) D]-\3, in the old Hebrew alHed in meaning with Djin (comp. Qj^^), Jer. ii. 22, to be spotted, or soiled, as in the Aram. ^^^, ohnuhilavit, Lam. ii. 1, softened from the ancient ..OB rt^^j comp. in Syr. |.ClL, latihulum, lustrum ferarum. So also tli^iS' ^ bundle, a traveller's bundle, from ^^D' softened from ^^3 (t!?23)' ^^^- ^- 17, whereas in old Hebrew ^^3 is connected with ^"^3. to bind. Conversely from ^-^3 the harsher form ^-)3, DID arose, which is found in the noun ^vi-^^, the belly, Ii. 34, Syr. l^D?^, £03^. piiry, a watch-tower, lii. 4, 2 Kings xxv. 1, and in Ezekiel for ^"^^iQ, n^"i!J, from the Aram. .Oj, speculari, prospicere. ^07^' aryilla, xliii. 9, Syr. 1^^^^, instead of the Heb. l?Qn. I5I?1' tremor, xlix. 24, a permutation of the ancient j-\ into ^, j-|ni' see Hos. xiii. 1 } From the ancient ^^-^ and r^^-^ there arose in Jeremiah, ^^j-^, v. 17 (comp. Mai. i. 4.) The n^H ^^^ passed into ^f^H' comp. n^^H' ^^- 1^'' comp. Ezek. i. 24, in place of fiorr. — Here also occur a number of foreign words for the objects which, through their intercourse with Babylon, came to the know- ledge of the Hebrews, and which in part were thenceforward trans- ferred to Israelitish relations as the expressions referring to the new political relatipns •? rm?2' ^am. i. I ; 1 Kings xx. 14, 15, 17, 19, &c. ; pD' praefectus, Jer. Ii. 23, 28, 57 ; ^ir\^_, governor, Ii. 23, 28, 57 ; 1 Kings x. 15, 20, &c. ; ;2"1' as a title of honour often in connection with other words such as Q^fjiSlO 1"^- U^'^D 1"!' 3D — l") (for which at an earlier period "^27 ^^'^s used.) — The dechne of the language, however, is especially shown by the grammatical forma- tions. It has partly lost the finer construction which was produced 1 Exactly like nsn, latir nyu, Ezek. xiii. 10, Syr. \^^- 2 See thereon my Comment, on Danifl, s. 95, ff. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 203 duriug its flourishing period, and reverts to the old, original, rug- ged character, so that Archaisms are found; partly the peculiar cha- racteristic Hebrew has disappeared, and we find in place of it for- mations which indicate an Aramaic influence. Thus we have the full Pronominal forms ij-) — iji^. "^3 — (in the verb) introduced already as regular, for which the earlier language preferred the more delicate abbreviation (comp. Knobel, p. 9, 13), the pf praef. of the Hiphil is already for the most part hardened into p (Tiphil, see Ewald, s. 117; Knobel, p. 10, sq.) The verbs with ^ or ;-f show here more frequently than elsewhere the "^ and •», which lies at their base, e. f/r. in ni^li^ ^"-'^ Hiph. (Syr. j-OOJ), xlvi. 8; rV"^^ for Di^S3 ' ^^^0 t^^® us^ *^^ "^HT^ fo*' i^''l?2' "^t^nn ^^^'' i^^tDnrT' belongs to this (comp. Hoffmann, Gr. Syr. p. 221.) Degeneracy is attested by the abstract formations where formerly the concrete prevailed, as -^"^2^, a lye (Job ix. 30 ; Is. i. 25), for which ni"^iii> Jer. ii. 22 ; Mai. iii. 2 ; or when the conception itself is very repugnant, as in D*i]i'^Q?3, xvi. 4, comp. 2 Kings xi. 2 ; Ez. xxviii. 8. The old accusative sign becomes even less usual, and in its place occurs the Aram. ^ (comp. Knobel, p. 30, sq.) Decidedly anomalous is the placing of the article before the first noun in the stat. constr., as xxxii. 12, XXV. 20, xxxviii. 9 ; comp. 1 Kings xiv. 24; 2 Kings xxiii. 17 ; Ewald, s. 310. Here likewise the pervading interchange of the accusative sign j^^ and the preposition is a sure sign of a later coiruption of the language. Still deeper does this go with the writers who composed while actually living in Babylon during the exile — Ezekiel and Daniel. The former has carried negligence of form so far, that it may with truth be said that he contains relatively the largest number of grammatical irregularities and incorrectnesses (Gesenius, Gesch. s. 3.').) Passing over what is common to him with Jeremiah, the fol- lowing is chiefly deserving of notice : the partly antiquated, partly Aramaising Pronominal-forms, j^pji — , xh. 15; ^ — for pi[ — , x.\xv. 5 ; T12TV — H^ri''""' ^^- 10 ; i. I [ ; pj^py — , xvi. 53 (comp. 1 Kings vii. 37) ; pj^^ — , xxiii. 48 ; nsnt^' ^^'^- ~0 ' "'J — f'^i-'"^ — . xlvii. 7; — the verbal forms i«^nip' fc<^m!l' xxxi. 5; xxvii. 31; . J T :'|x T ;|t T^liV (^"t. Kal. from ^^i^), xlii. 5, comp. Bottcher, Proben, s. 354; the imperative of the Hophal, xxxii. 19 (comp. also Jerem. 2 204 HISTORY OF THE xlix. 8 ; the conjunction of the infinitive in j-^-^ — with the Plural suffix (vi. 8, xvi. 31, Leheg. s. 215) ; two forms are inexactly melted into one in ■^i>^tijt^3, ix. 8, see Ewald, Kr. Gr. s. 489, and in the same light probably we are to regard the difficult Dri'^inntpi' viii. 16, Ewald 1. c. Among nominal forms may be noticed as peculiar the Plur. ]-\^ — xxxi. 8, xlvii. 11, comp. Ewald, s. 55 and 234, 2te Ausg. i^:i'io ^^^' b^llt^- x^"^- ^ ^ 5 ^^^ ^^^^ endings "n — , xiii. 18, and q — , xxv. 9, xlvi. 19. Less gross anomalies are found in Daniel, whose language is nevertheless in many respects allied to that of his cotemporaries. Thus we find the infinitive forma- tion, r\^"^^nnn' ^^- ^^' which has no analogy but that of Ezek. xxiv. 26 (rVlj^n^n)' so hkewise ^^in- liH' I^an. i. 10; Ez. xviii. 17 . ^-^.p^ Dan. xii. 3 ; Ez. viii. 2 ; ;|^, Dan. i. 5 ; Ez. xxv. 7 ; inS^o^'^DD' ^^°' ^' ^^ ' ^^- ^'^' ^' ^^' ^^^^ ^°°^ ^^^" ^°^' tains much that is new, and of an Aramaic cast, as e. yr. "IV^D ^o'' ji;;;, after the Aramaic pj;, viii. 19, xii. 7 ; TSTX) = n?2n?2 i» the bad sense, viii. 23 ; XV^^. fo^" n» Booty, xi. 24, 33, the form T • ~ n!3"lb3^n' ^"^- ^^' ^^® '^1?.^^ ^^i?' ^^X^Vt^^P^v (see my Comment, on viii. 14, s. 294), a perfectly novel expression for the ancient Q>i^«^yj-f >j^^ (comp. Ideler, Handb. d. Chrouol. I. 483), &c. Next come the books written shortly after the captivity — the books of Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Ecclesiastes, all of which bear the character of the corrupt Hebrew. The most peculiar, both as to contents and form, is Ecclesiastes. In the first instance, it must certainly be observed in reference to this book (what has commonly been overlooked),^ that as it bears the imitative character common to its age, it contains much that is common to the writ- ings of Solomon, and must be explained from these. Thus, e. gr., n3!) ^i^i' ^ ^^^<^' ^^^^- X- 10 ; Prov. i. 17 ; D'l'i^p^in' Eccl. iv. sVProv. vi. 10, xxiv. 33 (image of laziness) ; ^2.71 ("^^ ^^ ^^'^^ favourite words in Ecclesiastes) comp. Prov. xiii. 11, xxi. 6, xxxi. 30 ; i^S"^P iS' o^ simply t^S"|^, calmness, yielding, Eccl. x. 4 ; Prov. xiv. 30, xv. 4 ; j^'i^ri' used in the proper sense, comp. Eccl. X. 1, with Prov. xviii. 4; p«)\2J> street, Eccl. xii. 4, 5; 1 For instance, by Ilartmann, in his Linguist. Einleitung in d. B. Koheleth, Winer's ZcitscLr.fur Wissenscbaftl. Tlieol Bd. I. 1, s. 29, ff. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 205 Prov. vii. 8 ; Cant. iii. 2 ; pj^^J^, indolence, Eccl. x. 10 ; Prov. xix. 15, comp. xxxi. 27, and the so frequently occurring n'i^5i?n ^^j^, delights of love, Eccles. ii. 8; Cant. vii. 7, ii. 8 ; the same play on words in 'q]^ and I'q'^, Eccl. vii. 1 ; Cant. i. 3. It is evident that the writer, formed by the study of Solomon's writings, has attached himself to him in many things, which is attested also by their differences, such as nt^?:2> hundred times, Prov. xvii. 10; n^^Q' Eccl. viii. 12 (the latter is the later feminine-form.^) With its contemporaries also this book has much in common, as 'r^^ if vi. 6, Esth. vii. 14 ; ^ni' ^^ hasten, (Esth., Chron.) ; 'ny), time, iii. 1 (Neh., Esth., Dan.), ■^]-\'i^ besides xii. 12, Esth. vi. 6 ; tli'^'TO' "• 8, v. 7 ; t5^\jj, to rule, ii. 19, viii. 9 ; ^^^,'Dooy, ii. 19, T • : — T XT vii. 17, &c. (so likewise with Jeremiah.^) Further, this book con- tains a multitude of expressions quite peculiar to itself, some of which have a philosophical tinge, and all of which partake of a peculiar cast ; hence, e.gr., the unusual number of abstract forms, the frequent usage of ^jj'i, to denote the peculiar being or essence of a thing, and its opposite •j'l^ ; also the expressions 7^17, I'i'^n''. comp. tJmbreit, Coheleth scepticus de summo bono, p. 112. Much is the result of the intruding Aramaic, which the author in part in^ vests with a Hebraistic garb, in part simply adopts ; thus the words -);25' lintlJS. t^^H''. (comp. Ewald, s. 158), y^*)?!, x. 8; 1T2 V'^'^' ^^' ^^' ^tO^' ^^* ^' ^^' Hence it may not unjustly be said that some parts approach closely to the talmudic-rabbinical usage (Gesenius, Gesh. s. 3G), at least we have here a sort of transition to it.s 1 Not at all the status constr., as Hartmann, Lib. cit. s. 57, opines. 2 The number of instances collected under this head by Hartmann, is much too large ; see lib. cit., s. 52, ff. 3 [These remarks on the language of Ecclesiastes, appear to me unworthy of the author, and find a sufficient refutation in bis previous strictures upon the attempts of the Eationalists, to assign a late origin to Job and Canticles. Surely the resemblance of the style of Ecclesiastes to that of the Solomonic writings, is strongly in favour of the ordinary opinion, that this also is a production of the royal sage. The fact also that some of the alleged Aramaic words are conformed to the Hebrew, may well suggest grave doubt as to the author's reasoning ; for surely it is just as probable that these are ancient forms of pure Hebrew words, as that they are later words invested with an Archaic form. Of the words which Haveruick has specified as Aramaic, I doubt whether 206 HISTOllY OF THE The greatest corruption, however, of ilie Hebrew is exhibited when the language of the people, the commonly so-called Chaldaic, was adopted by the writers, as from various occasions is sometimes the case: Jerem. x. 11 ; Dan. ii. 4 — 7, 2R ; Ezra iv. 8 — vi. 18, vii. 12 — 26. Some of this is doubtless to be attributed to a Baby- lonian idiotism (see on this above), but the greater part is a ming- ling of the Aramaic with the Hebrew. Here the Hebrew frequently has been preserved in a manner quite opposed to the Aramaic ; e. f/r. in the placing of the article, the decided clearer pronunciation of the vowels, the doubling of the non-gutturals, the use of the Dual- form, the passive formations, Hofal, &c. But just as strong and significant is the correspondence of this dialect with the Aramaic, and the anti-Hebraic element thence resulting; e. f/r. the want of vowels in the word-forms, the status emphaticus, the '^ as a mark of the accusative, the formation of the passive by the syllable ]-\^, &c. The chief distinction between the biblical and the later tar- gumic (see ch. iv.) Chaldee, consists just in this mode of composi- tion, since in the latter the Hebrew element is decidedly more de- pressed.^ The Patois which thus arose is in the Canonical writ- ings perfectly harmonious, because of the proximity in age of the writers, who have preserved it to us. Not without justice has it been said (see De Wette, Einl., s. 332), that this idiom must be fluctuating ; and this is shown especially in the fluctuating forma- tions of the words chiefly used as, e. rjr., the pronouns (thus the forms : 'rj^, pr^, p, Tj^, is5"l-p^t^, Tl^^^.-Q^V DH^' php^)' any of them can be proved to be such. '^33 is a pure Hebrew word signifying length, and tbe peculiarity of its use in Ecclesiastes is tbat (like many sucli nouns in all languages), it is used adverbially to signify long since ; ^^-i(U2 occurs only in Ecclesiastes, but I can see no reason for rejjarding it as Aramaic, it seems to be a perfectly regular Hebrew formation from '-c3 ; s'tt"* is certainly an Aramaic looking form, but may not tbe S be paragogic to tbe apocopated future "ini ? (so Dr Lee explains tbe word, Heb. Gr., p. 251, ed. 1844) ; yttij occurs only in Ecclesiastes, but it is not Aramaic; it is the Hebrew word to which the Syr. Gnmotss and the Ch. Gumtsa correspond, the root of all being vm ; p "ph is undoubtedly a siugular usage, but it is not Aramaic, and there seems nothing more unhebraic in the use ciiyi^ after yih, than in the use of ^ after it, as in Gen. xix. 16, xxiv. 11, &c. ; ^t:a, for ought that appears to the contrary, is pure Hebrew — that it is not exclusively Aramaic, is evident from its existing in both the Arabic and the Ethiopio (see Geseuius, Lex. sub. voc.) I cannot but regret that Dr H., usually so sound in his reasonin;,' on such subjects, should have allowed himself, on what appears to me such perfectly untenable grounds, to depart from the time-honoured belief of the Church of God as to the age of this book. — Tr.] 1 See the examples in Hengstenberg's Beitvage,s. 303, ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 207 and such a fluctuation is even in the Biblical Chaldee so far ap- parent, that we find, for instance, in the same verse, Jer. x. II, the forms t^^pii^ and t^i^'ii^-^ Never, however, did this corruption of the Hebrew proceed so far, that the more cultivated persons who were intrusted with the older writings, ceased to understand the documents written in pure Hebrew, or in using them fell into the most remarkable mistakes. Traces of such ignorance, recent critics have sought to discover in the books of Chronicles.^ In itself truly a most unlikely circum- stance ! The chronicler does not write, as De Wette expresses it, " the worst Hebrew that we have ;" this is a superficial judgment, which a careful comparison of this book with Ezekiel or Ecclesi- astes will immediately confute. This author, moreover, is distin- guished by a great or extended study of the sources; so that it is not to be supposed that he was so ignorant as the arbitrary hyper- criticism has reproached him with being. The passages adduced by Gesenius by no means substantiate such a judgment. Thus ^t2?i^ (Tamarisk), 1 Sam. xxxi. 13, is incorrectly interpreted, it is said, by n^^^ (Terebinth), in Chron. x. 12. But n7i«% signifies TerehinthoxAy where it is distinguished from other trees (Is. vi. 11); elsewhere, especially in the later usage, it denotes treeiw general, as in the Aram. ^^i^. The " Tamarisk of Jabesh" might as well, on ac- count of its celebrity, be called the " Tree of Jabesh," as the Tere- binth of Sechem is called. Gen. xxxv. 4, j-f^^, Josh. xxiv. 26, '^^, Judges ix. 6, '^'^. — The words ni^!J72n~7i^ l")*'"!- " (David) went up to the top of the hill," 2 Sam. v. 17, are not, it is alleged, rightly re- presented in meaningby the words DH'^^DT' i^I^'^l' ^ ^^^- ^^^- '^* ^^^ the passage is altogether erroneously rendered by Gesenius ; it can only mean " he ascended (from the rocks of Hebron, in order to return) to his citadel,"^ Jllli^TlSn' ^^^^ citadel of Zion mentioned 1 Very strange, however, is the inference De Wette would deduce from this, that in consequence of such a fluctuation, if Daniel were genuine, there would be a greater difference between Daniel and Ezra. In both of these, it is true, the same fluctuation is found between diff'erent forms. But the assumption founded on that, that the (supposed) late author of the book of Daniel has imitated the language of Ezra, is altogether incredi- ble. In this case, he would have attached himself exclusively to the old Hebrew. Who imitates with such exactness in a living and popular language an earlier writer! 2 De Wette, Beitrage z. Einl. I., s. 67. Gesenius, Geseh., s, 40, fif. 3 Comp. e. gr. Gen. xlii. 28 ; 1 Sam. xxii. 2, and just so "trepidare ad arcem,"in Sal- lust .Tug., c. 67. 208 HISTORY OF THE vers. 7 and 9.^ As the clironicler has not mentioned the citadel of Zion immediately before (see ch. xi.), he could not, with due regard to perspicuity, use these words here, and consequently was obliged to exchange them for another expression. — 2 Sam. v. 24, V"^n^ 'j^, "make haste then," is said to be misunderstood, 1 Chr. xiv. 15, where we read n^^nSTSl fc^iJri t^- -^^^ V'^tl ^^ ^^^^® ^^^° in effect a military term: "hasten to the slaughter;" comp. the Arab. ^ ^ conj. II. instigavit accendilque ad imgnam. — 2 Sam. viii. 1, " David took ntSb^H yp^ Hhi- ^^® Arm-bridle from the hand of the Philistines," i.e., he brought them under his domi- nion, which is supposed to be incompatible with " David took Gath and her daughters," i.e., the surrounding villages, 1 Chr. xviii. 1. But the former passage literally rendered is, " David took the rein of dominion out of the hand of the Philistines" (see Hitzig on Is., s. 63) ; the chronicler simply adds from his sources a more definite description of the thing done. — 2 Sam. xxiii. 11, Q'^tlJ'Ti^' ^ G\y^' xi. 13, D^'^'i^ty, Lentils — Barley. But the entire narrative in these passages betokens diversity of sources, and this difference, moreover, far removed from containing a contradiction, is easily explainable. — Special stress is laid on the alleged contradic- tion between 1 Kings x. 13 and 2 Chr. ix. 12.^ But the former of these passages has been misunderstood ; it is to be rendered thus : Solomon gave to the Queen of Sheba all that she desired and requested, over and above what he had already sent her after the royal fashion^ of Solomon, i.e., what he had to give as a kingly remuneration for the gifts sent to him according to the usage of oriental princes, to which the Persian principle of hihbvai [laXKov rj Xa/ji^dveiv alludes. According to this, the chronicler has per- fectly understood the passage. — 1 Kings x. 14, ^'^^n "^^Sq '^ ^^ 1 This is the only philologically just explanation of the passage. Nevertheless Movers, iib. d. Chron. s. 208, has misunderstood it. The war of David happened during the interval between his occupation of Jerusalem and the establishment of his residence there. 2 Which Keil also could not explain (s. 42), and Movers reduces altogether arbitrarily (s. 213, ff.) 3 "^ran Tis prop, according to the might of the King, a dignified expression for, in a kingly manner; comp. Esth. i. 7, ii. 18. 4 Comp. the passage of Thucydides in Brissonius De reg. Pers. princip., p. 625, edit. 1710. OraCINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 209 2 Chr. ix. 14 correctly described more exactly by ^«^^ ''I^^TIS' foi' others cannot be intended in this passage.^ On 2 Kings xxii. 17 compared with 2 Chr. xxxiv. 21, Gesenius charges the chro- nicler with not understanding the expression, " my wrath will be kindled," since he uses for it, "my wrath will be poured forth," and yet he makes the unsuitable addition, " and will not be quenched." But the chronicler understood the etymology here better than Gesenius, since he retains the n^lDH (properly, as is well known, heat, anger, fury ^ to which his addition suits exactly.— 2 Kings xxii. 13, comp. 2 Chr. xxxiv. 21, is said to prove that the phrase i^jl^ ~~)^, to prescribe to one, was not understood by the chronicler, be- cause he has omitted the ^^^i^^. But the meaning is in both pas- sages the same. After the captivity, several writers nevertheless laboured to re- produce a purer Hebrew. As the use of earlier writers increased, the formal complement was more closely fitted to the previously existing. So is it especially with the prophets Haggai, Malachi, Zechariah ; with the later of whom hardly anything Aramaic occurs (see Hengstenberg, Beitriige, s. 372), and only occasion- ally traces of a later usage, such as the scriptio plena "yi')'^, the h*)*?)^, ix. 7, xii. 5 (comp. Hengstenberg, Christol. II., s. 282, fF.) At the utmost there may be ascribed to them a certain want of con- cinnity of expression ; comp. Eichhorn, Einl. IV., s. 467, fF. § 85. CESSATION OF THE HEBREW AS A POPULAR LANGUAGE. In ascertaining how it fared with the Hebrew as a written lan- guage in the post- exilian literature, we have still left unanswered the question, How long did it sustain itself as a living popular speech ? This question is different from the former, and has been answered in a double manner. Already the older Jewish grammarians, such as Kimchi, Ephodaeus, Elias Levita, assumed very decidedly that the decay of the Hebrew language was simultaneous with the cap- tivity.^ They have been followed by some Christian theologians, as 1 Incorrect, therefore, are the hypotheses of Keil, s. 298, and Movers, s. 246. 2 See the passages in Buxtorf, Dissertt. PhiL Theol., p. 158. 3 Ephodaeus, for instance, says : " in validissimam obliviouem devenit, utproperaodum illius menioria perierit praeter id quod de ilia reperitur in Scripturis Sacris." O 210 HISTORY OF THE Walton, Prolegg., p. 94, sq., Dalhe, Buxtovf, I.e., &c., and this view has of late found able supporters in Hengsteuberg, Beitr., s. 299, fF., and Keil, Apologet. Versuch lib. d. Chronik., s. 39, ff. From various motives both older theologians (such as Barth. Mayer, Phil. Sac. P. IT., p. 95, sq., Loscher, De Caus. L. Heb., p. G7, Alting, 0pp. v., p. 195, Pfeiffer. 0pp. II., p. 864, sq., &c.), and more recent ones (as Hezel, Gesch. d. Heb. Spr., s. 48, fF., Gesenius, Gesch., s. 44, ff., De Wette, Einl. s. 64), have maintained the opposite. It is supposed by them that the language gradually disappeared from the tongues of the people; and that consequently it was still cultivated at least as a written language, even so late as the time of the Mac- cabees. The reasons adduced for this opinion, which the reader will find most ably set forth by Carpzov, Grit. Sacr., p. 214, sq. Simonis, Introd. p. 83, and Gesenius, are however so far from being decisive, that we feel constrained on the whole to adopt the former view. It has appeared to some as if nothing short of a miracle could have made the Jews, within so short a space of time, forget their mother tongue, especially as many who returned to their father- land had been born before the captivity (Ezr. iii. 12.) But in vain is search made for any fitting moment in the post-exilian period, at which the change of language can have been introduced. The ob- stinate attachment of the Jews to externals, and among the rest to their vernacular tongue,^ is so vouched for in this period that it immediately refutes such an hypothesis. For that the capture of Palestine by Ptolemy Lagi could have created such an influence on the Jews there that they " unlearned the Hebrew," as Hezel thinks, s. 49, one cannot conceive to be possible; the conclusion is purely arbitrary. — Certainly, however, it must, in reference to the period in question, be well observed, that already before the exile the Chaldee had begun to intrude, whence it is more easy to explain how, dur- ing closer relations with Babylon, this must have gained the upper hand. This is clearly apparent from the character of Jeremiah as a writer, especially from the passage x. 11. The mode in which 1 Comp. only the expressious, in which (special weight is laid on the fact that the prayer of Judas Maccabeus before the commencement of the slaughter wa? spoken in the vernacular language as opposed to the Greek {Karap^d/xtvoi Ttj -n-aTpico (pwvri t})v ntd' vuvtov Kpavyvv, 2 Macc, xii. 37), or the summonses to constancy (2 Mace, vii. 8, 21, 2i, 27.) ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 211 the Aramaic is introduced ("thus shall tljou say unto them") shows that already this had been received as the popular idiom. With no greater justice has an appeal been made to the circum- stance that post-exilian writers still made use of the Hebrew, on the ground that it is at least not probable that they would use in popular writings a wholly strange language. But just as well could these be explained to the people by the priests and the prophets as the older documents. At no time from the written language can we decide in this way as to the popular language ; and here so much the less, since the affiance of the later writers to the older models is demon- strable. 2 — On the other hand, however, it is an unaccountable cir- cumstance how the Chaldee sections of Daniel and Ezra should have been inserted had not this become the language of the people : it is not the older Hebrew, but this newly occurring idiom that needs to be explained, and this can be done only in the way alleged. Stress is laid on Neh. xiii. 24 as proving that at that time the Hebrew was still spoken. But the term ji'^i^n*' ^^ throughout re- lative ; as in 2 Kings xviii. 20 it stands opposed to the Aramaic, and thence denotes the Hebrew, so here in opposition to particu- lar dialects, to the idiom of Ashdod, it denotes the language then spoken by the Jews, the Chaldaic. The term n'^?;^*^^ could not, however, be used here, because the other dialects were also Ara- maic, and hence ]-)^"y?in"' furnished the only fitting term of dis- tinction. In fine, appeal has been made to Neh. viii. andx., where all that relates to the public worship was conducted in the Hebrew tongue, particularly the reading of the Law. Bat all here is explained by Neh. viii. 8, where we read, " They (the priests and Levites) read in the book, in the Law of God \iJ"^C7^, and appended thereto the sense, and explained what was read." The Syriac version renders 1 "Chaldaice hie vs. coiiceptus ut Judaeis suggerat, quomodo Cbaldaeis, ad quos iionuisi Clialdaiot- loqiii poteraut, pinicis verbis respondendum sit," rightly remarks Seb. Schmidon this passage. For the assumption of Venema, that the verse is spurious, or that of Hensler (Bemerklv. iib. Jereni., s. 21, if.) that it was written first in Hebrew, and afterwards translated into Ai-amaic, is utterly arbitrary and needless. 2 Cum scriberent historiam aut prophetiasad Judaeos pertinentes volnerunt uti eadem lingua, qua priscao eorum historiae et proplietiae jam fuerant conscriptae, si excipias pauca quaedam loca ad res Chaldaeorum aut Persarum pertinentia. Clericus ad Nehem. xiii. 24. O 2 212 HISTORY OF THE t2?12D ^y '^Vr-^r^, fideliier , and so Geseiiins, ivordfor ivorJ, ex- actly. But this meaning is attached to ^-^q quite arbitrarily ; it signifies ah'eady in the Pentateuch to separate, to explain, expli- care, Lev. xxiv. 21 ; Num. xv. 34 ; and so the Syr. ^^-t^, e. gr. Ephraem. Syr. T. p. 239, c, in the Talmud ^"^"^iQ, explicatio (Hartmann, Thes. Ling. Heb. &c., p. 84.) Hence ^^qq can mean only adjecta explicaiiune. But from the context it appears that this " explicatio" could not consist in the elucidation of difficulties, and practical applications, for reference is inade to this specially in what follows ; butin the translation of the textinto the current speech. This also is undoubtedly an explicatio, interpretatio, just as t2}"^Q is used in Ezra iv. 18 of the translation of Aramaic (comp. iv. 7) into Persic. Even so throughout the term Q^'^jr) is used for to explain, express, and translate. Comp. Ezra iv. 7, and on the Syriac usage von Lengerke de Ephraemo Syr. p. 121, note. Accordingly the Talmudists have already correctly explained our passage (see Walton, p. 564) Di^"^;^ nf tyiQj;^ ' ^^^ ^^ ^^^ Kambach, Cle- ricus, Dathe/ &c. Thus this passage clearly proves that in the time of Nehemiah the Hebrew was not known by the people, and that a translation of the text was needed by them. — On the coins of the Maccabean age there still appear some old Hebrew phrases, but at the same time with Aramaic words beside them (see Kopp, Bilder und Schr. II. 225, fF.), which consequently does not prove that in this age they wrote only Hebrew ; this ceased of itself with the closinff of the Canon.^ § 30. TRADITION-PERIOD OF THE HEBREW LANGUAGE TILL IT WAS TREATED GRAMMATICALLY IN THE TENTH CENTURY. It is chiefly among the Jews of Palestine that we are to seek the preservation of the knowledge of the Hebrew language. Though the Hebrew ceased to be even a written language, yet for practical 1 Also Nagel, in a Dissertation specially devoted to tbis passage, Altorf. 1772; comp. Hirt, Orient, und Exeget. Bibl. III. s. 141, ff. 2 Even till the most recent times forms of prayer in pure Hebrew were in use among the Jews, but out of mere reverence for the ancient and the holy, without the people's uiiderstaudi)ig them. Comp. Jost, Gesch. d. Israeliten III. 1-13, and Anhaug, s. 157. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 2!8 ends in the usages of worship the study of the old Hebrew docu- ments became for them an indispensable duty, for which the affinity of the language they used must have afforded them peculiar facili- ties. Hence as early as the book of Sirach mention is made of the study of Scripture as the chief and fairest occupation of the jpctfi- fjiaTev See Buxtorf, Tiberias cap. .5. 214 HISTORY OF THE (comp. Jerome adv. Ruffia. I. 3) and Jerome, the most distin- guished among the fathers as Hebraists, were indebted for their in- sight to the guidance and teaching of Palestinian Jews. The less any one followed them, the more imperfect appears his knowledge of Hebrew. Attempts in this department, which at bottom are ra- ther of an exegetical kind, and during this entire period never reached to a grammatical handling of the language, belong on this account rather to the History of the Interpretation of Scripture than to our present subject. § 37. PHILOLOGICAL STUDY OF THE HEBREW LANGUAGE AMONG THE JEWS. The different branches of science which were cultivated among the Jews until the tenth century owed their introduction chiefly to outward influences and events which the Jews could not withstand. The influence of the age on an almost servile people was so mighty, that it is easy to account for the lively zeal which they showed to compete with those around them in these performances and under- takings by producing on their own part something equal or at least similar. Thus the rise of the Talmud, and the formation of the Jewish jurisprudence, may be most probably traced to the influence of the Roman study of jurisprudence.^ So also the studies of the Text and the efl"orts of the Masorites were occasioned by the ana- logous attempts of the Arabs (comp. ch. iii.) Under this latter in- fluence also awoke the desire to rebuild the grammar of the He- brew, and from this they were encouraged to expect fruit the more that they had before them the model of a grammar and lexicon of a cognate dialect. To the same result it was conducive that, whilst the eastern Jews lived in oppressed circumstances, and their schools decayed through the persecutions of the Muhammedans and internal discord, those of the West, the Jews of Spain, enjoyed a happy re- pose, had become acquainted with Arabic poetry, and found an increasing pleasure in their literature.^ Already the Rabbins Saa- diah, from Egypt (died 942), and Adonim Ben Taniim, who had laboured in the Babylonian schools, were celebrated as famous 1 See Jost's Geschich.der Israel. IV. s, 101, ff. 2 Comp. Jost. lib. cit. Bd. VI. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 215 grammaiiaus, though io the latter the mixing of the Hebrew with the Arabic is blamed/ The work of ueither is now extant. From the other remaining writings of Saadiah, E. Simon (Hist. crit. 1. c. 30) would conclude that he followed cabbalistic subtleties. Saadiah made the first attempt at a Lexicon of which we know anything, inasmuch as he collected seventy difficult words, explained them in Arabic, and compared them witli the Talmudic (see Gesenius, Vorrede, s. 16. An advance seems to have been made by R. Jonah Ben Chiug from Fez, whom, on this account, the Jews call Q'^p'Tplt^ntl^i^'^' principem grammaticorum (Wolf, Hist. Lex. Heb., p. 20, sq.) In his grammar the subject is handled in four books, and he appears especially to have established the doctriue of quiescent letters and the contracted stems. From the extracts given by li. Simon (Lib. cit. c. 31), and Morinus (Execritt. Bibl. IL, p. 431, sq.), he ap- pears to have corrected many unfounded and erroneous views among his cotemporaries, and brought them back to more correct principles. His works were translated from the Arabic into He- brew, and lie still in a mauuscript form in the libraries of Oxford and Paris. — In the beginning of the eleventh century, Menachem Ben Saruk wrote the first comprehensive, though still far from complete Dictionary (see Gesenius, loc. cit.) More remarkable are the grammatical and lexicographical labours of his contem- porary, Jonah Ben Gannach (Abulwalid), a physician at Cordova. His Grammar is already arranged according to the three parts of speech, and is divided into seven books. Still more weighty is his lexicographical work written in Arabic, )^*a')i\ i__)La.^> Root- hook. Pococke, in his writings, and more especially Gesenius, have made great use of this, and largely extracted from it. Beside him stands by right Judah Ben Karish of Fez, also author of an Arabic Dictionary (see the extracts by Schnurrer in Eichhorn's Bibl. in., s. 951 — 980.) In this last-named writer we find a great veneration for Jewish tradition, especially the interpretation of the Targums, and this is carried so far as to lead to an undervaluing of the linguistic worth of the Chaldee for the understanding of the 1 Aben Esra has the most oiu-efiilly cmimenued the principal grammaiiaus in his Sepher Mosnaim ; see Jost, VI. s. 1.5i, 368. The Historico-liternry notices pertaining hereto are to be found in Bartoloi-ei, Biblioth. Rabbin., Buxtorf, Bibl. Rabbin., Wolf, Bibl. Ilebr., Koclier, Nova Bib. Heb. 2J6 ' HISTORY OF THE Hebrew (see Schnurrer. s. 954, flf.) There were some, however, who went beyond this point, and attained to a more free and many- sided treatmont of the Hebrew, having at their command so many remains of the Talmudic, which contains the ancient language, and the Arabic, their mother tongue. The historical connection of these was developed very well by Judah Ben Karish, who separated and combined the proper Hebrew, and what in it was allied to the Aramaic and the Arabic. So much was the comparison of the Hebrew with the dialects furthered by these labours, that it found from that time forward ever- widening acknowledgment.^ Passing over other Rabbinical grammarians known to us for the most part only by uame,^ we name here only from the eleventh century Jarchi, author of a Grammar (qit^^^ lltlJT'' comp. Wolf, Bibl. I. 1057), from the twelfth the acute Abenezra, author of several grammatical works (Wolf, Hist., p. 71), Salomo Parchon, author of a dictionary written in Hebrew, Joseph and Moses Kimchi. The chief distinction belongs to David Kimchi, Ben Juseph K. at the end of the twelfth century. He wrote a Grammar i^^yiy) and Lexicon (Qi\iJ"^\2J ^SD-) ^^^^^ ^^^ French school appears to have always had a more stationary character, and one more restricted to the earlier tradition, as appears in a singularly spiritless manner in Jarchi (comp. Jost, VI. 243, ff.) Kimchi fol- lows almost exclusively Abulwalid ; nevertheless he exhibits an exact study of the Bible and copious collections ; what one chiefly misses is, particularly in the Lexicon, a befitting arrangement (Wolf, Hist., p. 41.) His work has more frequently than any of the others been printed, as even the Christian scholars of a later period followed him chiefly and translated him.^ — After him the philolo- gical studies of the Jewish scholars rather fell off than increased. Joseph Caspi attempted to refer the words to a comrnon ground- meaning ; as a grammarian appeared Ephodaeus (prop. Isaac Ben Moseh ; the other name he derived from his work, ntoi^ZD T[*IQ^, not printed, but often cited by Morinus and Buxtorf.) He greatly praised Abulwalid, and held him the best grammarian ^ Comp. e. qr. Maimonides ap. Casiri, Bibl. Escurial, I. 292. •> See on them Jost, VI. 152. 3 Here is the judgmeut ofFagiuson Kimchi's Lexicon: neseio vere an unquam liber in Hebr. lingua a quoiiuam mortali scriptus sit, qui eo plus prodesse possit, omnibus solide Hebraizari cnpientibus. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 217 (Hettinger, Bibl. Orient., p. 42) ; on the contrary, he is a decided opponent of D. Kimchi, and seems to have duly appreciated these decreases of scientific investigation. " Est ahqua huic homini," says Loscher, p. 103, " et critica propemodum audacia, neque adeo, semper ejus novitatibas habenda fides." Still greater fame ac- crued to the German Elias Levita (died 1549)), named by way of eminence the grammarian, and the teacher of many Christian the- ologians (Fagius, Miinster, &c.) ; he enriched Hebrew philology with many valuable writings. There can be no doubt that both as respects insight into the materials, and his mode of handhng his subject, as well as in the development of much appertaining to the history of the language, he was helped by his constant intercourse with Christian scholars, who, in return, received from him increased knowledge, and were indeed his pupils" (Jost, VIII. 195.) For an admirable estimate of his labours, see Loscher, p. 154, sq. His principal works are observations on the Grammar of Moses Kimchi (edited by L'Empereur 1631), -^inin "^DD (^ copious Grammar, edited and translated by Miinster, Basel 1525), '^^'\^p\ (a copious explanation of the diflicult words of Scripture and of the Talmud; Lat. by Fagius 1541, 4to), &c., comp. Wolf, Hist., p. 57, sq. The services of these Jewish scholars towards a roore methodical and fundamental treatment of the Hebrew are certainly, when viewed in connection with the uncertainty^ which before them pre- vailed in this respect, very important. They closely followed the Arabian grammarians, and borrowed from them method and tech- nical expressions," but they were also thereby hindered from pene- trating into the peculiarity of the Hebrews ; hence they seldom investigated deeply into particulars, and in consequence of their rude empirical method, often fell into mistakes. Their lexical labours are in general of more value than their grammatical, for the syntax was as good as entirely unformed, and in etymology the unsoundest principles (as e. gr. as to the nature of vowels) operated to their disadvantage (see Loscher, p. 154.) 1 As Kimchi well describes it in bis Pref. to Micblol; comp. Hottinger, Smegma Ovi- entale, p. 109, from wbicb, however, there cannot be inferred a complete decline of the pure tradition before them, as Simon and others assert; see l.oschpr, p. 90 ; Orseii. Gescb. s. 94. 2 Comp. Hottiiitrer, Smeg. Or. p. 110, bq. 218 HISTORY OF THE § 38. PHILOLOGICAL STUDY OF THE HEBREW AMONG CHRISTIAN SCHOLARS. — FIRST PERIOD, SIXTEENTH CENTURY. With the more general study of antiquity/ which preceded the Re- formation, and received a new impulse from it, there began also amongst the Christians the revival of a more hvely interest in the study of the original languages of the Old Testament. As early as 1503 there appeared a Hebrew Grammar by Conrad Pellican (de modo legendi et intelligeudi Hebraea), which the author, whilst a monk in Tubingen, and only 22 years of age, had composed without any help but that of a Hebrew Bible, and a Latin translation."'^ A much greater impulse, however, was given to this study by the great Reuchlin, the pupil of the Rabbins, whose three books, De rudi- mentis Hebraicis, embracing a Grammar and a Lexicon, appeared at Pforzheim in 1506, in folio. "Breviaet levia praecepta," says he, p. 650, " dabo et simul clara. Quod ante me fecit nemo." He follows closely David Kimchi. He is, however, the originator of the gramma- tical termini, which have since him found general reception (as con- jugatio, status absolutus, et regiminis, verba imperfecta, quies- ceutia, &c.), and for which his classical education admirably fitted him. The Syntax is, however, imperfectly treated by him, and in his Lexicon he gives only the stem- words fully.^ The dependence upon the Rabbins, in which the juncture of circumstances placed these founders of the study of Hebrew, gave rise also to a Tradition-epoch with them, in which, what had been emperically learned, was in the same way retained and propagated.* Thus Sebastian Miinster followed closely Elias Levita ; S. Pagni- nus in his Institutiones Ebr. gave only extracts from Abulwaiid, Abenezra, Kimchi, Ephodaeus, without using any effort of his own to increase or reconstruct their materials, (Loscher. p. 157.) A still further hold was given to this method, by the rise of Buxtorf 1 Corap, Gieseler, KGescli,, II. 4, s. 502, flF. 2 See Scbnurrer, Bioar. uud Literar. Nachrichten vou ehemal. Lebrern d. Heb, Spr. in Tubingen, s. 4. 3 See Hirt, Oriental, u. Exeget. Bibl. I. 31, ff. * Scbultens bas keenly and severely described tbis tendency in bis Origines Hebr., p. 290, sq., wbere be concludes : et f'uere tamen semperque exstituri forte tam summisai miratores devotique amatores Rabbinoruni, ut ultra eos sapere reciiseiit alque^ne latum quidem unguem ab iisdem d' flectere sustineant. 2 ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 219 and his school. The Thesaurus Grammalicus Ling. Sauctae of this scholar is distinguished as respects careful collection and copiousness, and is still of great value ; the Syntax also is here more carefully treated then previously; so also his Concordance; still there is a want of any grammatical system, and but a Concord- ance, not a Ijexicon. Buxtorfs most distinguished scholar was Wasmuth, who paid especial attention to the vowel changes and the accentuation. On the same platform stands the Philologia Sacra of Glassius, in which an effort is made to enrich the Syntax. Nevertheless there were even then attempts made to treat He- brew philology more independently and freely. These were, bow- ever, but first attempts, which never fully succeeded, from the want of necessary conducting principles ; still the opposition thus raised was of use. So Bibliander, of whom Loscber says, p. 158, Eab- binos spernit et ex S. cod., in quo uno purum Ebraismum superesse credit, eundem restaurandum putat. In the same direction laboured in reference to Lexicography Reuchlin's pupil, J. Forster.^ He had observed that stems formed of analogous radicals, were also allied in meaning, and from this he combined much very felicitiously ; still " cruda ejus conjectura erat, regulis carens et certitudinem nullam admittens," says L6scher,p. 134.^ Between the correctness of his principles, and the carrying out of these, there can be no re- lation because of the want of all previous labours, and hence we must not limit our judgment one-sidedly to the latter.* He was followed especially by Avenarius, who for the most part blundered in incorrect combinations of the oriental with the western. 5 1 Interesting is the manner in which he expresses himself on this head, in his Diet. Heb. Nov. praef. p. 3, "in scholis et dietionariis oportet regnare non inania somnia Rabbinorum, sed quantum assequi possumus, propriam ex fontibus S. S. sumtam sigui- fieationem : quae semper praeluecre nobis et tauquam eolumna ignis in conspectu esse debet, quod a Christianis scriptoribus hactenus non est factitatum: sed fascino Judaico uui themati duo, tria, etiam plura, et quidem dissimilia tribuerunt significata, ut in tani multiplici varietate nescias quae eujusvis vocis in quolibet scripturae loco propria si- significatio et ita in ambiguo haereas. Cum tamen singula themata umam tantum eamque propriam et principaleni habeant significationem nee plures etc. 2 Eadices quae unius organi litteras habeiit, eaiulem plerumque habere siguifica tionem. 3 See also Hirt, Or. Bibl. I., s. 45, ff. 4 As has been done, e. qr. by Sc) ultens 1. cit. p. 292, sq. 5 Comp. Schultens, 1. cit. p. 293, sq. J. D. Michaelis, Mittel die Hebr, Spr. zu rrlaiitern, s. 74, ff. 220 HISTORY OF THE § 39. CONTINUATION. SEVENTEENTH CENTURY. These beginnings of a more rational study of language, could succeed only on the condition of their assuming a more historical character^ and by thereby drawing the study of the cognate dialects within the sphere of their investigations, to direct and extend at- tention upon the cognate dialectical phenomena. Such a more his- torical tendency we find in the seventeenth century, in an interesting conflict with a philology, which aimed at a more systematic and philosophical treatment, a conflict which, in its beginnings at that time, only brought out oppositions which had to await a later period for their reconciliation. The scbolastico- dogmatic spirit of the age made itself apparent in these linguistic studies also ; on the other hand, partly through a stronger leaning to thorough historical in- vestigation, partly through the pressure of its opposite, the more empiric tendency assumed a more pleasing character. Already towards the end of the sixteenth century, the study of the dialects spread with greater life. By the appearance of Schindler's Lexicon Pentaglotton (1012), this received a new impulse. Already Lud. de Dieu had in his Grammar compared the Hebrew with the Aramaic, which he thoroughly knew (1G28) ; J. H. Hottinger also added to these the Arabic { also Sennert's Hypotyposis harm, lingg. Or. 1653, is to be named here. In many exegetical and antiquarian writings of the period this method prevails, and the results to the study of Hebrew were many and great. Castell's Lex. Heptaglotton (1609) is the most valuable fruit of these labours, a work which has justly obtained the preference overall earlier works of the kind, as respects both the Hebrew and the dialects. In opposition to these men appeared Bohle and Gousset, who in a sense belonged to the school of Forster, and of whom the former labours in his 13th Dissertt. de formali significatioue S. S. erueuda. (Rostoch., 1637), to find unity in the diiferent stems, but has failed 1 Corap. Schiiltens, 1. cit., p. 74G; also Bruiis AnJenken an Schiiuller, in Staudlin Tbeol. Bibl. Bd. VI. 2 See liisGramm. IV., lingg., harmonica— Smegma Oriontale — Etyniologii-uiu t)iieut. 3 Comi-. .r. 1). Micliaelis, Abh. von. d. Syr. Spr, s 110. fl. 3 ORIGINAL LANGUAGK OF THE OLD TESTAMENT. 221 principally from layiog an abstract aud metaphysical meaning at the basis, and this determined more or less arbitrarily.^ Gousset has proceeded much more prudently and profoundly in the adduc- tion of his fundamental ideas in his Commentarius Ling. Hebr. With him also the Hebrew is a sun which needs no other light ; and so we must proceed with it, as we should with a letter written in foreign characters, which we sought to decipher. The context and the parallel passages, accordingly, are the means to be em- ployed for finding the right meaning of a word. The chief service of this school, to which also Stock's Clavis belongs, consists in the closer observation of the usus loquendi of Scripture, and the merits of Gousset especially, in this respect, have not received the ac- knowledgment they deserve.^ By these efforts the end was undoubtedly reached of attaching weight to the variety of linguistic phenomena. But the endeavour at systematic arrangement was not yet placed upon the basis of these phenomena. The original simplicity of form and meaning can be ascertained only by means of etymology ; and to this, after some little known attempts,^ the interesting investigations of a Cas- par Neumann and a Val. Loscher were directed.* Their attention was in the first instance directed to the formal conception of the stems, to which the earlier developed systems already for the most part led. Both set out from the principle that the radices of the Hebrew are biliterae (according to Neumann, " characteres signi- ficationis," according to Loscher. " semina vocum") ; and that the ground-meaning of the bilitera must be evolved from the meaning of the letters composing it. Very careful and valuable were the observations which these writers made as to the rise of the trilitera from the bilitera. More fluctuating and less certain is the siguifi- catio hieroglyphica or symbolica (according to Neumann), or the valor logicus (according to Loscher), which was ascribed to parti- cular letters, though even here there is much which is not to be 1 Comp. Pfeiffer, Crit. Sac. p. 175; Loscher, p. 133; Schultens, p. 295, sq. ; Micliaelis, Beurtb. der Mittel u. s. w., s. 43, ff. 2 Comp. Loscher, p. 135 ; Schultens, p. 297, sq. ; Micl}aelis, Bcurth. der Mittel u. s. w., s. 53, ff. 3 See on these Carpzov, Crit. Sac, p. 186, sq. and 196. 4 Neumann wrote Genesis Liug. Sac. V. Ti. (1696), Exodus. L. S. (1697), Ciavis Domus Eber (1712.) Of Loscher's writings, his book Dc Causis L. Ebr., and his Aufs. in den. Unschuld. Naelir. v. J. 1713, s. 320, ff., come under tliis head. 222 HISTORY OF THK viewed as arbitrary play, and which a further pursuit of the subject, such as Loscher earnestly desired, has brought to greater accuracy.^ A new and most valuable impulse was given to the study of gram- mar by the more exact examination of the doctrine of sounds. It was acknowledged how little grammar is helped so long as this, its basis, is treated imperfectly or erroneously. The great merit of the Hollander Alting (fundamenta punctationis, 1. s.) consists in having directed careful attention on the nature of syllables and tones, so that the quantity of syllables and their internal vowel-changes have been by him very excellently set forth. This so-called systema morarum has been since then more fully delineated by Danz, and more recently by Hirt, Meiner, and others. The mass of the ob- jections urged against it are wide of the mark ;^ what seems to be the chief error of this system is, that in it the syllables are con- sidered according indeed to their time-measure, their quantity ; but too outwardly in this respect, inasmuch as the nature of the vowels, which lies at the basis of this, was not acknowledged rele- vantly in the particular instances, the consequence of which could not but be, that the representation of the syllables should suffer in point of correctness. Still, however, the Alting-Danzian system retains the merit of having first constructed the edifice of Hebrew Grammar on scientific principles. § 40. CONCLUSION. — EIGHTEENTH AND NINETEENTH CENTURIES. Here the Dutch school comes forward most conspicuously. Holland was already from the end of the seventeenth century a chief seat of classical and oriental learning, and from it, conse- 1 Chr. B. Michaelis, in his Diss, de vocum seminibiis et litterarum significatione hieroglypliiea (Hal. 1709), and Carpzov, Grit. Sac. p. 192, sq., Lave offered profound but not always sufficiently thorough going strictures on the so-called hlerogli/phic system. The objections of J. D. Michaehs, in his Beurth. d. Mittel, s, 88, if., are fade, and for the most part really silly. The performances of these men do not ijideed deserve to be stigmatised as " monstrous theories" (Gesenius, Gesch. s. 125.) In more recent times iliey have found for the first time a worthy critic in Ilupfeld, de emendanda lexicog. semit, ratione, p. 3. 2 See the literature of this subject in Hezel, Gesch. d. Hebr. Spr. s. 288, ff. 3 Such as those of Vater, Hebr. Sprachl. s. 12, flf. ; Gesenius, Gesch, s. 124. It was, for instance, irrelevant to lay stress on the intrusion which is found here upon the ;)ri;i- ciplcs of the Masoretic punctuation; see Hupfeld in the Hermes, xxxi. s, 54. ORIGINAL LANGUAGES OF THE OLD TESTAMENT. 22:1 quently, there proceeded a new cultivation of the Hebrew, on which the study of the dialects, especially the Arabic, exerted an influence. As the founder of this school must be viewed, the great Alb. Schultens (died 1750), whose numerous followers and scholars, such as Schroder, Scheid, &c., contributed to the largest and weightiest extent to this department. In their grammatical labours the adherents of this school rendered service by the con- tribution of much that was valuable in the investigation and eluci- dation of details; but there was a want of systematic connection, and of penetration into the profouuder laws of general grammar. Their lexicographical efforts are of higher worth, especially in respect of their etymological principles. Their leading tendency was to determine the physical ground-meaning, and especially in consequence of the paucity of the remains of Hebrew literature to call in for this the aid of tlie Arabic. In this way the meanings of the stems were simplified. Schultens has also in this enquiry rendered important service,^ and in his later writings especially, and those of bis scholars, there appears the one-sided aspect of this method, which consists in the too exclusive use of the dialects,^ to the ne- glecting of the means of investigating what is peculiarly the He- braistic.^ Much was often forced upon this which was foreign to it, and this gave rise to the crowd of erroneous etymologies and em- phases, which some have sought, often indeed with a learning that dazzles and blinds, to establish in the Hebrew. In Germany the chief adherents of this school were Ch. B. Michaelis and Storr, though they paid more regard to the Aramaic. There again prevailed, however, through the undue influence of the Schultensian school, a certain empiricism, which is to be viewed in relation to the earlier as a retrogression in the method of investiga- tion, and by which penetration into the spirit of the Hebrew was little furthered. To such an eraperical mode of treatment, in opposi- tion even to what had been before attempted, did Vater yield him- self. However distinguished for careful collecting of materials, and 1 See Hupfield, L. cit. p. 5. sqq. 2 See Scbelling, Vom Gebrauch der Arab. Spr. zu ein. griind. Einsicbt in die Hebr. 1771, 8vo. 3 And in this respect there is ground for much of the censure pronounced by Driessen, the principal opponent of Schultens, on his treatment of the subject; comp. Origg. )). 303, sq. 4 See the Literature in Gesenius Lib. cit., s. 128, fl'. 224 HISTORY OF THE tasteful arrangement are the lexical and grammatical works of Gesenius, they are nevertheless confined to this empirical stand- point, and they may he regarded as having served to procure for it a more lasting respect. By Ewald's " Kritische Grammatik," this was for the first time assaulted, and a scientific investigation of the language, proceeding upon the proper laws of speech, and placed upon a footing of due harmony with the historical appearance and development of the language, was entered upon. His efforts and those of Hupfeld have thus once more begun to create positively an epoch in the study of Hebrew — an advance which is also beginning at least to make itself apparent in the lexical department (as in Winer s edition of the Lexicon of Simonis ) Very little relatively has been done for the Biblical Chaldee. It has indeed advanced in common with the Hebrew ; nevertheless there have always been wanting the right apprehension of it in its relation to the old Hebrew, and consequently a Grammar and Lexicon, setting out from this principle and carrying through with it. Buxtorf still remains the completest compilation of lexical and grammatical matter here, and there is still wanting a genuinely scientific and independent treatment even in the Grammars of J. D. Michaelis, Winer, and others. 1 Comp. Stud. u. Krit. 1830, II., s. 3.53, ff. ( 225 CHAPTER THIRD. HISTORY OF THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT. §41. GENERAL VIEW. Having completed our historical investigation into the Language of the Old Testament Canon, it now devolves on us to make an estimate of its external character. The linguistic Introduction hav- ing thrown light upon the way and manner in which the thoughts of the sacred writers found expression, the history of the Text must show in what form the thought thus expressed, or what the writer has put down, is preserved to us. The inquiry, therefore, is twofold; how the documents of the Old Testament found their external form in part and whole, i.e., what is their palaeographical quality ; and in what form the Canon, so written, was preserved to us, and at the same time, through what periods (historically) the Text has passed. Thus we obtain a history of the Text ascending naturally from the particular to the general, which will put us in a position to make a critical estimate of the same. § 42. GENERAL PREFATORY REMARKS ON THE ART OF WRITING. All writing, so far as it rests on the endeavour to give fixedness and duration to thought, may, according to its nature, be formed in a twofold manner. Either the thought stands forth in an outward mode corresponding to it — hjrioloy'cal, n-atura I writmg; or the 22G HiSTOKY OF thp: form is viewed as inadequate and therefore a]so unessential, and there springs up a concerted, arbitrary, positive writing. While the kyriological writing has to do therefore directly with the idea itself, the positive writing, on the contrary, must seek a certain accommodation betwixt idea and representation. This is sound, which expresses the thought at the smallest cost of means. In this way, in the case of kyriological writing, language and writing are quite disjoined from each other; on the other hand, the writing according to sound unites the two most closely together, so far as it presupposes a determinate language/ In the innermost nature of man is seated the striving after a concrete intuition of the supersensuous, abstract, ideal, in order to preserve himself in a constant relation to it, and by means of this intuition again to concentrate, as a whole, the discursive thinking. Thus especially did antiquity live in concrete contemplation ; for that reason also was its simple method of teaching symbolical, and for the same reason was its writing also at first kyriological. How different soever the forms this writing may take, as indeed Clement of Alexandria distinguishes several kinds of hieroglyphics,2 at one time faithfully copying, at another merely indicating by resemblance and again more complex in its derivation, there is still in this variety a fundamental law, cohering with the whole philosophy of the ancients, their concrete- figurative mode of thinking and speaking. The more a nation perseveres in this its ancient simplicity, and the less it comes forth and enters into social connexion with other nations, the more must it have, as its abiding property, the kyriological writing, which is too closely connected with all its peculiar life, manners, and religion, to be sacrificed to other interests. Hence, in ancient times Egypt was so faithful a conservator of its hieroglyphic writing, and only in later degenerate times allowed other writings to enter,^ hence the strictly exclusive nation of the Chinese has so long maintained itself in possession of this writing. Arbitrary writing, or letter writing (as distinguished from hiero- glyphics) rests, on the contrary, upon a more external interest of man, his social life and intercourse, and mercantile relationships. 1 Kopp, Bilder und Scbriften II., s. 51, ft". '.' Strom, V. p. 657. Comp. Gorres, Mytbengescli. p. 13, fi". 3 Compare the excellent investigiUions in Krenser, Vorfragen iiber Homeros, s. 15 — 49, wlio only errs in conceiving of the kyriological writing as a mere sensuous picture, originating from (lie animal beginning of man, p. 47. TKXT OF THF, OLD TESTAMENT. 227 It is not exactly a powerful intellectual elevation of a people that is concerned in the invention of such a writing; even among the rudest nations we find at least the beginnings of this kind of communica- tion.^ Where the want of exact mutual explanation is felt, or where trade renders the business of accounts necessary, arbitrary written signs become indispensable in the business of life. If we compare, in this respect, the life and pursuits of the Phoenician people, so far as we can go back into its ancient history, with the Egyptian, wc shall expect beforehand in the former a different writing from that of the latter. The character of the two modes of writing being thus mutually distinct, we are obliged to reject the opinion of those who think that all letter-writing has proceeded only out of the hieroglyphical.^ For in this case writing is conceived as originating in far too mechanical a way, and is severed from its intimate relation to the life and character of nations. But historically also it is difficult to bring proof for it, because in the case of the Egyptians it would hardly do to regard the letter-writing otherwise than as arising later through Phoenicio-Hellenistic influence ; and the syllable and sound writing of the Chinese has likewise first been formed from acquaintance with Europeans who practised writing.* And though we grant that picture and writing are so related to each other that the former gave occasion to the latter (which is yet a quite different thing from the one originating out of the other), yet we can in no case go back at present to that primitive age in which the connexion took effect, in order thereby to determine more nearly the mode and manner of that influence. § 43. ANTIQUITY OF LETTER-WRITING AMONG THE SEMITIC NATIONS. According to what precedes, we found in Egypt an ancient sacred kyriological writing. Though this is clearly shown to be of high 1 Kopp \. cit., s. 66, ff. '^ Comp. Kreuser, L c , s. 94, if, 3 Comp. e. If. Hug Die Erfinclung tier Buclistabenscbrift, s. 21, fif. And, though in a quite different way, Kopp, s. 62, ft'. 4 Comp. Kreuser, 1. c. s. 42, 48, 283. •228 HISTORY OF THE antiquity, little success has liilherto crowned the attempt to prove antiquity in the case of letter- writing. The investigations into the latter have as yet only led to the couclusion that it is either to be viewed as arising out of the ancient hieroglyphics or as introduced under foreign influence; and of the two opinions the latter still continues historically the more demonstrable.^ In neither case, however, are we authorized to regard Egypt as the original home of letter-writing. Only since and through Plato^ did it become a custom among Greeks and Romans to claim the honour of this invention for the Egyptians, partly, perhaps, occasioned by their hieroglyphical writing, which was mistaken for letter- writing, but chiefly from a predilection and admiration strongly awakened, at that time, for everything Egyptian.^ Historical combinations, the unanimous credible testimonies of the ancients,* unite in pointing us consequently to the Semitic nations of Hither-Asia as the oldest possessors of an alphabetic character. The accounts differ only in thestatement of particulars, inasmuch as some name Assyria and Babylon, others Phoenicia, others the Syrians in general, and others still the Hebrews.^ It is not difficult to point out in the case of these nations a particular interest out of which each of them was named, whilst the individual view of the writer exercised an obvious influence thereon. When, there- fore, some inquirers decide, more, as appears, on paloeographical grounds, in favour of the Babylonians,*^ others, more on historical grounds, in favour of the Phoenicians,? others still, in favour of the Aramaeans,^ as inventors of writing ; they are hypotheses which are easily made and as easily refuted, but altogether without any particular interest. This only is of importance, that all historical accounts direct our look to the Hither-Asiatic Semitics as the inventors of writing, and that any more special view exceeds the limits of historical knowledge. 1 Comp. Kreuser, 1. c. s. 45, ft". •2 Phaedrus, p. .'340, ed. Heindorf., comp. Jablonski, Pantli. Aeg. 3, p 161, seq. 3 Kreuser, 1. cit. i Comp. die collation of these iu Pliuy, Hist. Nat., VII. 56, and the interpretation there. 5 So Eupolemus (perhaps himself a Jew; see Stroth in the Repert. f. bibl. n. mor- genl. Liter. XVI. p.7;3), in Euseb. Praep. Ev. IX. 26, and Church Fathers, as Greg. Naz. or. I. contr. Jul. p. 99. 6 So Eichhorn. Gesch. d. Liter. I. 15. ff. Kopp, II. 147, ff. 7 So Kreuser, 1. c s. 65, ff. b E. g. EwulU, Krit. Gr. s. 9. TEXT OF THK OLD TESTAMENT. 229 The difficulty of this exact determination is so much greater as tliat information respecting the East has come to us only from one quarter, the Greeks. But these had a really historical knowledge only of the Phoenicians, the nation through whose means they obtained themselves the letter-writing from the East. All historians agree in this, Herodotus (V. 58), the father of history at their head, and the most trustworthy writers of history follow him,^ unitedly relating that the Phoenicians first conveyed the knowledge of writing to the Greeks. They are also unanimous in assigning this event to the most ancient period of Greek history, that of Cadmus ; the Tyrian Cadmus (see Herod. II. 49) first of all introduced into Greece, writing with sixteen letters. This account, in itself very credible,^ and confirmed by such weighty testimonies, cannot be weakened in its truth through the uncertainty of the tradition concerning Cadmus ; and even 0. Miiller, who in this matter is sceptical, cannot avoid conceding to the Phoenicians the glory of having provided Hellas (Greece) with its writing, though he removes this fact to times manifestly too late.s Those writers who take an opposite view are led by other interests from which they have conceived of the occurrence differently, but for that reason also are not to be trusted. Thus some, from partiality to Egypt, make Cadmus come from Egypt to Greece, as at first Hecatoeus of Miletus,* who had visited Egypt itself, consequently was here plainly under Egyptian influence, since the priests of that country (as is clear from Herodotus II. 49) were very ready to appropriate to them- selves what careful examination must ascribe to the Phoenicians. Through the influence of Plato, this legend acquired increasing credit, and, whilst the Conon, who lived shortly before Christ,* is content to make Cadmus an Egyptian emigrant, others, such as the Egyptian Nonnus, make him first of all travel to Egypt, to find the letters there, and then to bring them over to the Greeks.'' Influenced by a diflerent but just as intelligible an interest, the 1 So Diouysiiis of Milet, in Diodor. Sic. III. 66; Epliorus Id Cluin. Al. Strom. I., p. 306, ed. Sylb., &c. '■' So far as the history of the Greek alpliabet ou monuments still preserved to us like- wise bears witness tliereto, comp. Matthiae, Gr. Gr. I. p. 21, Kreuser, ). c. s. 74. 3 OrchomenoR nnd die Minyer, p. 115. See on the other hand Balir z. Herod. V. -58, ill., p. 93 * Comp. the passage in Photins, hihl. cod. 15-1. 5 In Photins, cod. 196. f> Dionysiaca IV. 2^)9. 230 HISTORY OF THE poets of Greece were led to deprive the tradition of Cadmus of its historical element, to transfer it, like the other neighhouring nations, to more remote ages, and to exalt, in this way, the national honour of Greece. Thus they named Prometheus as inventor of writing, as well as of all the arts/ others Hermes, otliers again named Orpheus. g others still Palamedes, &c. Little, however, as we are warranted with Hug, lib. cit. p. 143, if. to lay stress on the account of the Egyptian origin of Greek writing, or treat it as historical truth, we are just as little authorized, with Wolf, en account of those embellishments of Greek tradition which proceed from a merely political interest, to cast suspicion on the account of Cadmus, which has proceeded from an unquestionably historical source. 5 From the Greek account respecting their oldest writing we now obtain two sui'e testimonies for the Hither-Asiatics, and conse- quently also the Hebrews : 1st, That the art of writing was already known among them long before Moses, that therefore the period at which the East was in possession of it can be determined only thus far, that it reaches beyond the Mosaic age. In harmony with this, again, are the native traditions also of those nations, so far as, in giving the historical origin of the art of writing, they know only of a mythical age, in which it was invented. Hence Sanchuniathon ascribes it to the Phoenician god Thaaut (in Euseb. Preep. Ev. I. 9), andBerosus, according to Babylonish tradition, attributes a like thing to Cannes (comp. Selden. de diis Syriis, p. 265, Miinter, Rel. der Babylon, p. 36.) Therefore Pliny, after citing several of these testimonies, is obliged to confess, ex quo apparet aeternus literarum usus (Vll. 46.) — 2d, Not merely do we find at that period among the Hither -Asiatics, that their writing was known, but also widely diffused, so that they impart it even to non-Semitic nations ; we have full right, for this reason, to suppose its diffusion 1 Comp. /Esclivl. Prometli. 439. 'i- Comp Hygin. fab. 277. s See Euriped. Hippolyt. 953. Comp. Zne^a de usu obelise, p. 560. * Comp. Wolf Prolegg. ad Homenmi, p. LI. S Hence his conclusion is quite forced when he says, Proll. p. LII. : jam vero si oblit- teratas istas fabulas jure ad poetas auctores rejicimus, ecquid aceurati judicii est, uui learum, ex iisdem fontibus ductae (??), ideo quia ceteris celebratior est, addicere credu- itatem ? Herodotus in his enquiry respecting the Gephyvoean descent of Harmodius and Aristop;iton, goes to work in a purely historical manner (ois iyio dvaTrvvOavofievov tvpiaKoi), hence his enquiry concerning Cadmus, which is intimately connected there- with, still remains the most ancient historically certnin testimony. Comp. Hug. p. 135. TEXT OF THE OLD TESTAMENT. .231 among the kindred Hebrews. In this we cannot be disturbed by the account of the alphabet of Cadmus, whicli is said to have consisted only of eighteen or seventeen or sixteen letters.^ This assertion has, of course, found its advocates,^ but without its being considered how the ancients arrived at it, since they reckoned and numbered the letters of the old alphabet differently.^ The question, namely, here is concerning the letters pj and pf, distinguished in Phoenician by adding a dash, and denoted in the ancient Hellenistic writing also by a diacritic mark, or a double writing of the e ; -j and ^j, also, distinguished in Phoenician merely by a different position of the upper little hook, had only one sign in the ancient Greek f ^ and 'Q) early passed over into one sign (aly/xa and aau, Herod. I. 139.) Add to these the two letters retained afterwards only as signs of number, the »), ^av, and p, Ko-nira,^ so that according to their different views the ancients could say that the later Greek alphabet has preserved remaining of the ancient only eighteen letters, &c. The more ancient historians, as Herodotus, who relate nothing of this difference, do not stand at all in contradiction herewith ; the old alphabet could be viewed in itself, and then in its perfect agreement with the Semitic, as well as in comparison with the later modified alphabet, which had partly rejected old letters and partly added new, and in consequence no longer harmonised with the Phoenician. § 44. AKT OF WRITING AMONG THE HKBKEWS. ITii ANTIQUITY. In the composition of the Pentateuch by Moses we are certainly provided with a fixed starting-point in the history of the Hebrew art of writing ; but as this very point is assailed, and we are not allowed therefore to confine ourselves to the mention of that simple fact, our inquiry becomes thereby of wider compass ; yet 1 See the varying stateraeuts of Aristotle in Pliny, li. n. VII. 58. Tacit. Aim. XI. 1-i. Plutarch. Symjjos. YIII., qu. 3. Isidor. origg. I. 3. 2 See the writings cited by Gcsenius, Gesch. d. h. Sp.l62, flP. 3 For this reason, the solution of this difficulty in Jahn, Ein'. I. s. 329, as well as in Gesenius, s. 163, does not appear satisfactory to me, because it does iiot explain wliy these different reckonings are found among the ancients. 4 See Matthia, Gr. Gr. I., p. 22. 5 See Matthia, 1. c. 21, ff. *• Comp. Bockh. Slaatshaush. d. Allien. If., p. 38-5, 232 HISTORY OF THE we must, at all events, proceed from the Mosaic age, in which the first written documents of the Hebrews are presented to us, in order from this to estimate properly the preceding and immediately following period. Our enquiry, however, will have to be divided into three main questions: 1st, Whence did the Hebrews obtain writing ? 2d, Whe7i did they obtain it ? Sd, To what extent are we to conceive that it was used and diffused in the Mosaic age ? The Biblical records certainly give us the names of the inventors of several arts (Genesis iv. 17, 21, 22) ; and the traditions of the kindred and neighbouring Phoenicians, the most ancient artistical nation, coincide with them in a remarkable manner. (Sauchuuia- thon in Euseb. pr. Ev. I. 10.) But, as already remarked by Augustin (quaest. in Exod. Ixix.) concerning the inventor of writing, the Bible is silent, a sure token that he was unknown to the Hebrews ; and if the native traditions of the neighbouring nations glory in the original possession of this art, as the Phoeni- cians and other Aramaic nations, we may justly conclude that it passed from them to the Hebrews. This position is confirmed by two observations. (a) The ancient authors, such as Ctesias, Diodorus, Xenophon, recognize among the inhabitants of Hither- Asia from the most northern Aramaic branches, down to the Naba- thaeans in Arabia, only one common written character, the Xvpt,ck r^pdjxixara,^ and accordingly confirm also their derivation from a common source, {b) The Phoenician and old Hebrew written character are so essentially one (see afterwards) that the most natural conclusion is, that one of these nations received it from the other, and we must dismiss the suggestion of any third people, in order to explain that circumstance, as altogether superfluous and arbitrary. The close contact, however, into which, fur the space of four centuries, the Hebrews came with the Egyptians, especially the education of Moses at the Egyptian court, might give rise to the supposition, that the Hebrews had got their writing from Egypt. But the following reasons are decisive against it. (a) It is at all events very doubtful whether they were acquainted at that time with the Phoenician written character in Egypt, which is yet in no wise to be regarded as originally in possession of alphabetic writing (see 1 Spb tiie paasiigrs in Kreiiser, 1. o. s. 61 find 2.5U. TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 233 before.) But supposing even that the influence of Phoenicia upon Egypt in this respect was exerted at so early a period, still we should he referred to the Phoenicians rather than the Egyptians, as the real teachers of the Hebrews, and we could view Egypt only as an intermediate people, whose mediation again, however, would be very problematical, (b) A circumstance not unimportant here, is the established fact of the ancient diversity of language of the Egyptians and Hebrews, from which the two nations were quite unintelligihle to one another, Gen. xlii. 23 ; Ps. cxiv. 1. Now the written character of a people is most intimately connected with their language, and it is therefore a phenomenon difficult to explain, if we make the Hebrews borrow their writing from the Egyptians ; at least, the nation kindred in language must always be the most powerful in influence. ( praefectus fuit, U^j<».mw«. praefectus (comp. Schul- tensad Job, II. p. 1098.) Also in Job xxxviii. 33 the derivative ■^tSUJT^ appears in paral- lelism with n'ijpli. and is to be translated, " the ordinances of heaven," the fixed order of its stars ; comp. the Arabic U^, linea, ordo, series, and 'il^^^^, canon, linea geometrica.^ In later times also we still find this office, and the Levites as exer- cising it, which likewise agrees well with the office of writing, as entrusted to the learned class, and we have perhaps to think chiefly on the keeping of genealogies and registers so important to the nation, which, as the most important part of their employment, occasioned their name. Against this ante-Mosaic use of the art of writing thus proved, there is objected, first of all, the way and manner in which, accord- ing to Genesis, they sought to aid the memory by means of heaps of stones, trees, altars, &c., which we meet with elsewhere also among uncultivated nations before the invention of the art of writ- ing."^ But the object of these monuments is by no means exhausted by calling them aids to the memory ; how is this object to be attained by merely denoting the fact to be preserved ? Moreover, we do not at all know how it stood with these memorials, whether they were furnished with inscriptions or not. For from the bare naming of such a monument (comp. e. y. Gen. xxxiii. 20) we cannot infer with certainty either tlie one or the other.s Such a (lominatiis, -^-i' stands for tbe usual "^jo Hebr -^s, ns Dan. vii. y. Moreover, akin with-iB-v^, to write, are the transposed forms Is ,a«> »^r^ '-'", '.^c. •i 1 The meaning, dominion, does not suit this place. 2 Comp. Gen. xxi. 33, xsxi 46, xxxv. 7, 1. 11. So Gesenius andDe Wette. 3 Let attention be here drawn, meanwhile, to the monument set up by Jacob at the grave of Rachel, or pillar, nniitt, Gen. xxxv. 20. That these aTtjKai of the ancients, which Homer mentions (II. XVI. 457, XVII. 435, Od. XII. 14), were, even in the ear- liest times, furnished with inscriptions, is clear from Job xix. 24, xxi. 32 (compare Pa- reau de immortnlit. notit, &c., p. 162), as was also Ihe case with the primitive Greek TKXT OF THb: OLD TESTAMENT. 237 custom, moreover, we still find not seldom in the post-Mosaic age also (comp. e. g. Judges vi. 24), far too much, therefore, would be inferred from the ancient patriarchal usus if we would thence prove their ignorance of writing. It fares still worse with the objections that are made a prioti against what we maintain, as that the art of writing would have been useless and barren for an uncultivated nomadic people like the Hebrews, and that it is not conceivable that such a people should have been so early put in possession of such an art, and so on.i There lie here at the foundation commonly two wrong ideas ; the one, that we are not able to conceive of the ancient simple life without rudeness and barbarism ; but the old ante-Mosaic history clearly teaches the contrary, if we especially compare it with the later, where degeneracy and wildness appear, such as we see nowhere in earlier times ; the second, that we proceed from precon- ceived opinions concerning the value or worthlessness of what the most primitive age had to record, without becoming aware objec- tively of the ideas which the primitive age itself cherished concern- ing their knowledge. The principle which Wolf laid down in the case of Homer, " diu illorum hominum vita et simplicitas nihil admodum habuit, quod scriptura digniim videretur" (Proll.p. LIX.), is a dogmatic utterance of this sort by which people will criticise and censure an age which they so little know, and whose charac- teristic life and pursuits they view in a manner quite foreign to it, without consulting history. What is gained for ancient history with the help of such a priori criticism, is only a caricature of history. Our position acquires yet new confirmation by an inquiry respecting the diffusion of writing in the Mosaic and immediately succeeding age. If, for instance, we find here writing entering so deeply into the whole life of a people, as is actually the case, we must of necessity ascribe to them an earlier acquaintance with it, and we are thus in circumstances to estimate the worth of the remark of some recent writers that even in the Pentateuch itself, tombstones (comp. Diod. Sic. V. 79; Herod. I. 93 ; Plutarch, daem. Socr. p. 577; Pau- sati. VIII. 26, 3 (comp. V. 8, 3), Philostrnt. vit. Apollon. I. 24, &c. The aucients, it is well known, mention primitive Babylonish tombstones with inscriptions, as Herodot. ( I. 187), Clesias, p. 154, ed. Bahr, &c. 1 Hereupon rests principally the reasoning of Hartmaun, s. 688. Compare on the other side the essay in Tholuek's Liter. Anz. 1833. No. 32, 33. 238 H18T01vY OF THK thero is no reference to writing as properly customary (Vater, 1. c. s. 533, flF.) We set out from the assumption that such a diffusion of writing must in high antiquity be restricted to the more culti- vated part of the community, the priests ; and this is exactly what we find among the Israelites. As respects the Levites, it is quite, clear that the position assigned to them in the Mosaic code cannot be comprehended unless we suppose them to have been in the possession of the art of writing. To them was the Book of the Law given (Deut. xxxi. 9), and from them the king of Israel must receive it in a copy (Deut xvii. 18). Every seven years they had to read the same to the assembled people (Deut. xxxi. 10 — 13.) This presupposes people who could " handle the pen and transcribe important books." (Michaelis, Mos. K. I. s. 254.) Further, they were the persons by whom the right weights and measures were determined,^ and this could not be done without some mode of reckoning ; the lepoypafj./jjaT€l<; among the Egyptian priests had a similar function." The priests had also judicial functions ; they had to decide according to the Law ;^ and this again most decidedly presupposes writing,* especially when one takes into account the Egyptian custom of holding judgment, in connection with which much was written (Diodor. Sic. I. 75.) In fine, as already observed, to them were chiefly intrusted the genealogies of the tribes and census of the people, and from this a name proper to them was derived f Scribe. J To the same result, viz., that the art of writing was widely diflfused, we are brought by other passages of the Mosaic books. The seventy elders were summoned by Moses in writing. Numb, xi. 26, where D^HD^ stands in place of the common Qifc^^'^p, consequently " conscription." That we have here a later formula in which the language is adapted to the usage of a later age, as Vater suggests (s. 533), is altogether unfounded and erroneous, for that college did not exist in the later post-Mosaic period (Michaelis, 1 As Michaelis has thoroughly proved, Mos. U. IV., s. 368 — 3S6. 2 According to Clem. Alex. Stromm, VI., p. 757, ed. Potter. It is to be observed, that amongst the ancieuts luimbers and letters were identical, and hence an additional confirmation of our view. 3 Comp. Deut. vii. 8, fl'., xxi. 5 ; 1 Chr. xxiii. 4, xxvi. 29, ff.; 2 Chr. xix. 8, ff., xxxiv. 13; Ez. xliv. 24. i Hence ana is itself used of the despatch of judicial business, .Job xiii. 26 ; Is. x. 1 ; comp. also Job xxxi. 35. TK.XT OF THK, OJ.D TliSTAMENT. 230 Mos. R. T. 242, fF.) Accordiug to Numb. v. 28 the curses pronounced by the priests on the adulteress were to be written in a book (-^P)^:a-) The cutting of stones (n^Jj ntL^n.' ^xod. xxxv. 33) was exercised as a special art, and particularly the engraving of letters on precious or common stones (Exod. xxviii. ; Deut. xxvii.) ; whilst, on the other hand, the engraving of idolatrous symbols (Hieroglyphics) in stone (j-j^^^tpD D^) ^'''^^ forbidden, Lev. xxvi. 1 ; Numb, xxxiii. 52. This shows how much the Mosaic Law itself pronounced alphabetic writing as alone accordant with its character, and contributed to its diflFusion. Analogous is the law in which the bearing of the n'iQt^'it;^. which were inscribed with passages from the law, is commended in place of the heathen Amulets, see Exod. xiii. 10 ; Deut. vi. 8, xi. 18. It was old custom that of inscribing the door posts ; hence the command Deut. vi. 9. According to Deut. xxiv. 1 — 4 a husband separating from his wife must write her a bill of divorcement (]-\*)p«i-^5 -^no Tih IHId)' ^^^^ preparation of which would render the divorce a more grave and deliberate procedure.'^ Against the supposition that this law is of later origin (so e. yr. Vater, s. 633 ; Hartmann, s. 037) there are, apart from the futihty of the objections urged, also the passages in which such a law is assumed as extant." These testimonies from the Pentateuch receive augmented weight when we compare the time immediately following the Mosaic, and find in it the art of writing fully known and diffused. Joshua writes readily (xxiv. 20) ; the blessings and the curses of the Law were to be engraven in stone on Mounts Gerizim and Ebal, Jos. viii. 30, ff. ; the Israehtes found in the land a city which bore the name of Book-town (xv. 15) ; by the ordinance of Joshua the territory to be divided was described (in writing) and measured (xviii. 4, 6, 9, see Clericus in loc.) In the time of the Judges we find already the title "^q'^ as a designation of the officer whose care it was to muster the troops (Jerem. hi. 25), Judg. v. 14; and the account of the young man of Succoth shows how at that time the mass were able 1 See Faber's Archaeol. s. 429 ; Rosenmiiller, A. u. N. Morgenl. II. 299. 2 See Micbaelis, Mos. E. 11.317, ff. ; Tholuck, Comment, ueb. d. Bergpredigt. s. 2l6. [Bib. Cab. No. VI. p. 326.] 3 Comp. Judg. xiv. 20, XV, 1, 8; ISam.xxv. 44; 2 Sam. iii. 13, ff.; Mic. ii.9; Is. 1.1; Jer. iii, 8. 210 HISTORY OF THE to write. — If in this way tlie post-Mosaic age stands in correctest relation to the preceding, so must we regard the accounts of the Pentateuch concerning the diffusion of the art of writing as genuine — as raised heyond all doubt. § 45. ANCIENT WRITING MATERIALS. As one of the earliest materials for writing, the Pentateuch mentions fixed massive objects, viz., stones, Ex. xxiv. 12, xxxi. 18, xxxiv. 1 ; Deut, x. 1, xxvii. 1, ff. Of these use was made for public ornaments, and hard iron styles appear to have been the instruments with which the inscriptions were traced (Job xix. 24 ; Jerera. xvii. 1.) We find, besides, mention made of metal as material for writing (Ex. xxviii. 36, ff.,) and of wood (Num. xvii. T, ff.)' A twofold error has arisen from the one-sided treatment of this and similar passages of the ancients.^ It has been supposed that it follows from this that such materials were alone used for public muniments, and that consequently a more extensive authorship could by such means hardly exist (such for instance as the writing down of the entire Pentateuch.) The opposite is proved by the "Epya Koi 'Hfiepat of Hesiod, which Pausanias found among the Boeotians written on lead (IX. 31, 4), and the earliest transcripts of the Goran, which were on the rudest materials — stones, bones, palm leaves. — Of more importance, however, is the error associated with this, viz., that the art of writing, which began with these materials, did not, till a later period, bring into use other materials. So far from there being any contrariety in the use of both kinds of materials, the harder and the softer, we may with great advantage regard them as combined, nay, must assume that, where such an art as the engraving of letters on precious stones was exercised,* 1 Thelols here mentioned were of wood, just as tbe ancient Greeks f Eustatli. ad Horn. II. III., 316) and the ancient Arabs also cast lots with staves, arrows, &c. (Pococke, Spec. Hist. Arab. p. 96, 3-.i9.) Homer already mentions inscribed lots (II. VII. 175 : (cX^poi; E<7f)ju»;i/avTo k'/cao-Tos), comp. Cic. de Divin. II. 41: sortes . . . insculptfts priscarum literarum notis. Lueian. Herraot. opp. I., p. 535, sq. ed. Hemsterb. 2 Comp. Wolf, Prolegg. p. LX. sq. ; Vater, s. 524, flF. ; de Wette, Arcbaeol. § 280. 3 Comp. de Sacy in tbe Memoires de I'Academie des Inscript. L. p. 307. 4 Already Pliny (H. N, 37, 30) observes how hard the ardentes gemmae were to work. •i'EXT OF THE OLD TESTAMENT. ^^41 there is presupposed familiarity with a less intractable kind oi' material for writing. Antiquity must previously have had to do with simple and easily worked materials ; it was an advance when they began to have regard to durability of material, and at the same time to the claims of art. The design of the writing also would have influence here, and according as its object was of weighty or of less and merely temporary importance, would the material be chosen. This is the process of writing materials among the Greeks and Romans. The Tr/i^a/ce? and aavtSef; of the most ancient period (Homer, II. VI. 160 ; comp. therewith Herod. VII. 239, andBiihr thereon, Eurip. Alcest. 900, fF.) were certainly composed of softer materials (as the use of them shows) than the laws at a later period written on wood and brass ; by the Romans the laws were inscribed originally on wooden plates, afterwards on brass, and the reason assigned for this by Dionysius of Haricarnassus is that the former d(paviadr]vai avve^r] rS '^p6v(o} Applying these remarks to the notices of writing materials found in the Pentateuch, they lead us to assume the previous use of other and more convenient writing materials. For, exactly where mention is made of the long possession of certain written documents, there stone and metal are viewed as extraordinary materials. Hence the case there becomes analogous to that in which it is said of Judas Maccabaeus : avreypa-yfrev ev SeXToi. 'lepoaoXvfxa elvai irap auTOi3 were not shut (aifio). Plainly this mno is the opposite of yy"'. 24 8 HISTORY (IF THE Idiots).^ If we but consider the enmity of the Jews to the Samaritans, such a tradition can be explained only on the suppo- sition that it was based on the undeniable fact of the identity of the two alphabets. If now, in order to estimate ariglu this old Hebrew writing, we compare it with the oldestknown Phoenician writing, the monuments of which go back as far as the 2nd and 3rd centuaries before Christ, we shall find a double relation existing between them. For one thing the similarity of the collective letters of both is such as to prove that the alphabets of both peoples were originally identical ; some letters, as ^, "), entirely correspond. On the other hand, however, each alphabet has its peculiarities. Among these may be reckoned, that the letters in the old-Hebrew have a more angular character ; soaie letters, as ^, -], ^ have, in place of the round head of the Phoenician, already received an angular; several letters are furnished with horizontal base-strokes which in the Phoenician are quite wanting, or are made sloping (as ^, ^, 2) i letters as •^ and v"* have received a new form suggested by tlie same angular character. From this it appears that even in the 2nd century B.C., the Hebrew alphabet had already assumed a tendency towards cursive- writing, whilst in the older time it more closely resembled the Phoenician. This cursive character would be more obvious to us were it not that the old Hebrew writing is known to us only from inscriptions on coins. The Phoenician alphabet also, however, has a cursive character, which, it is true, was more especially used in the writing of common life, but which is also to be found on the monuments. In accordance with this, we have to suppose that in the Phoenician and old-Hebrew there was the formation of a cursive character proceeding parallel the one to the other, yet independently in both, in the 2nd century B.C. In any case from this, as a beginning point, we must start in our investigation of the Hebrew alphabet. For we possess nothing 1 Principal pnssiiges : GemHrftbabyl. Sanliedrin f. 21, 2, sq. Megillah Hieros. f. 71, 2. see Biixtorf 1. cit. p. 196, sq. Voisin in Rayra. Mart. puij. fid. p. 105, Carpz. 2 Comp. bere once for all the fable of writing in Knppll., s. 157, comp. s. 221, if. (also in Eichhorn's Einl. I., s. 194, 4tf Ansg.), after which that given by Gesenius in De VVette's Arcliaol. 9.28l!, 2te Ausg., is elaborated. 3 See Hupfeld.l.. ('.,8.281. 4 See Kopp, I. 2^9, ff., II. 21."). TKxr o[< THE OLD ikstamp:nt. 24 9 which in point of lime transcends the Phoenician monuments. The only thing of greater age is the Babylonian brick-work, which Kopp has subjected to an exact examination (II. 151, fF.), and which has been concluded on good grounds to belong to the 6th century B.c.^ From this all that can be inferred is, that it had an analogous character fundamentally to the Phoenician, only it was ruder and less shapely ; but from a monument as yet, so far as regards the meaning, but imperfectly deciphered, we can obtain at the best but a very imperfect idea of the most ancient Semitic writing. § 48. CONTINUATION. TRANSITION OF THE OLD-HliBRhW WRITING INTO THE SQUARE-WRITING. A new advance in the formation of the old Semitic alphabet appears on the Aramaic monuments, to wit, in the first place the older, the Stone of Carpentras and some coins hereto belonging,' and the later, the Palmyrene inscriptions from the 2nd to the 3rd century a c.3 A cursive character appears here already much more ornamented and comprehensive than in the older writing. Thus the older Aramaic writing shows a separation of the heads which are closed in the Phoenician (corap.the letters^. -y,^,-^), and in the later this tendency has so increased that even we find a trace of a final letter in the writing of the Nun.* A calligraphic principle has here also exerted its influence ; the later Aramaic writing is especially symmetrical, and many letters are furnished with flourishes (as ^, -7, •^, j-y. ^, p.) To this Aramaic written character the Hebrew square writing joins itself in such a way that it appears as a middle member between the old Hebrew and the more recent. The already begun development of writing is here only still further advanced, and that not merely as a cursive writing (rounding off of the figures, binding strokes, elongation of final letters^), but also quite specially as 1 See Kopp II., 156 ; Eiclihoin I., 191. 2 See them described iu Kopp II. 22G -244. 3 See Kopp II. 246—267. 4 Comp. Hupfeld, 1. e. s. 261, ff., 2G5. 5 Hupfeld, s. 262, ff. 250 HISTORY OF THE ornamental writing, whence the constant uniformity of the writing, its regular separation, and the ridges and sharp tops (apices) applied to the letters have proceeded. This palaeographic determination must he still more closely fixed historically. For the age of these Aramaic documents cannot here decide, because " the antiquity of the inscriptions is not tantamount to the antiquity of the writing in which they are executed, and there is nothing to prevent our assuming its existence one or two hundred years earlier, in the mere fact that no monument of it now remains belonging to so early a period."" An historical finger-post, however, we have first in the already adduced statements of Origen, Jul. Africanus, and Jerome, according to which in their time the writing we now have must have been extant ; Jerome expressly describes the letters so far minutely that no doubt can be entertained as to their identity with ours. 3 So also not only the Gemara contains very exact observations, such as presuppose the existence of our alphabet,* but even the Mishnah presupposes it. Thus when it is said, Megillah II. p. 390, ed. Surenh., the Tephillin and the Mesusoth can be written only with square letters (ji'^'^'itl}^), this is understood according to analogy of the Thorah. In what high reverence this kind of writing was held appears from this, that it was regarded as the most essential requisite in the copying of the sacred books, since otherwise the observance of the other prescriptions was of no avail (Megillah II. p. 392.) In like manner the old and the new Hebrew writing were contrasted with each other, and the former treated as profane (Jadaim VI., 490, comp. Bartonora, in loo.) Also from Matt. v. 18 there is proved, at once from the mention of the Jod as the smallest letter, that there must have been a change of the old Hebrew writing, as with it that allusion could not have been made, and farther from the fxia Kepala, that already at that time the letters were furnished with the points appropriate to the square writing (p^jf^ and Qi;^")!^) — for only to such can the Greek expression be 1 See Hv.pfeld, s. 275, ff. 2 Eichhorn,Einl. I. 200. 3 Thus be remarks on the resemblance of i and -, which differ from each other only " parvo apice" (ad Eccles. viii. 6 ; ad Oseam ix. 12), of the 3 and 7 (ad Amos vii. 1), &c. He was acquainted also with the final letters, comp. P.iorinus exercitt. Bibl. I. 121, sq., 277, sq. Montfaucon Pratf. in Orig: Hexap. p 23, sq. Tycbsen im Eepertor. III. 140. * Comp. Wahner, Autiquitates Ebraeorum I. 151, sq. ; also Iken, Dissert. Phil. Theol. I, 3.3.5, sqq. ; Eiobborn, Einleit. 1. § 114. 1 TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 251 referred^ — as these are givcD in the Talmud, Menachoth, fol. 29, 2, and consequently that already the calligraphic principle of the square writing was predominant. From these considerations it appears that this change of writing must have taken place among the Hebrews already in the age before Christ. With this may be conjoined the circumstance, that the Aramaeans exercised an influence on the development of the Hebrew written character, since the Jews, from the time that many Jewish colonists were conveyed to Antioch under Seleucus Nicator (Joseph. Antiqq. XII. 3, 1), lived in a very close intercourse with them. This influence the Jews were then less able to withstand, as their native tongue had already, from the time of the captivity, been exposed to an Aramaic influence. After the closing of the Canon, there arose undoubtedly a strenuous endeavour among the Jews to multiply copies of the same. That this was the case at least in the Maccabean age appears certain from 1 Mace. i. 50, 57. What contributed especially, however, to the cultivation of the present character was the extensive church use of it ; such an origin authenticates already the inner character of the writing. We have consequently, as most fitting, to advert to the origin and progress of the synagogues, in order to illustrate the kind of writing which advanced with them. A principal employment in the synagogue was the reading and interpretation of the law ; in the Mishnah we find exact prescriptions for the regular course of this (II. p. 399, sq.) That it was at an early period kept in carefully written and ornamented rolls is shewn by the manner in which the Mishnah speaks of the careful preserva- tion of such.^ In this way the church-life of that age produced a church -writing peculiar, but altogether adapted to itself, in which light it is already viewed even in the Mishnah. 1 TJiis is corroborated by the fact that these decorations of the letters are used in simihir proverbial sentences by the Rabbins as in the New Testament. See Schbttgen, Hor. ad h. 1. Most probably the expression Kspaia, in accordance with its derivative from Kipa%, is a verbal translation of the Rabbinical pt ("jjj^), properly weapon, in the Talmud of the apices litterarum, Menach. f. 29,2; Shabbat, f. 105, 1. Some may, however, with Iken, 1. cit. p. 350, prefer the Rabb: "('•pi:> used in the same sense; compare the Arab. r^Xs. of twisted horns, ■i See Hartmann, Die Enge Verbind, des A. & N. T. s. 253. 252 IffSrOKY OF THE ^ 49. FURTHER HISTORY OF THE SQUARE WRITING. DIFFERENT VIEWS AS TO ITS RISE. Such beiug the antiquity of the Hebrew square writing, it is only what was to be expected, that already the later Talmudists should be without any exact information as to its origin, which was gradual, and attributable rather to circumstances than to individuals. Hence even the Mislinah enters upon nothing in the way of exact statement on this subject, but simply adduces the names i-^^^ 2r\^ for the old, and "i-^itlji^ ''3 for the more recent writing, as those which had come down from an earlier age. At length the Gemara seeks to dispel the gloom overshadowing this subject ; but how very uncertain opinions were regarding it is shown by the chief passages Tr. Sanhedrin Babyl. fol. 21,2; 22, 1. According to some Kabbins, there has been no change in the writing at all ; R. Jehudah, on the contrary, assumes a change ; nevertheless he asserts the restoration of the ancient writing in the time of Ezra, and he explains the name n'''-\1t2)^^ ^J IT^tL^i^^' beata (holy writing) ; R. Josi asserts its change, which he traces to Ezra, ^ and in accordance with this he intimates of the name jl'^^^IU^fc^' ^^^^^ ^^is alphabet was introduced out of Asshur (Babylon) by the Jews (an?2V I^Dt!) 'nUi^^'^-) These notices are clearly such as to indicate that they are made to suit opinions ; though, on the one hand, they evince the high antiquity of the name n"^"^')t2?t^ (which had become quite unintelligible to the Rabbins), they have, on the other, no greater value in themselves than much more recent ones, and must undergo a similar testing ; they fail, as soon as the opinion on which they rest is proved incorrect." It is conceivable how, to tiie majority of the later Rabbins, the opinion of the Gemara, as to the high antiquity of the square writing, should have been acceptable, especially to the Cabbalists 1 To justify this he lauds Ezra thus : Dignus fiiisset Ezras, ut per manus ipsiiis daretur lex Israelis, nisi praecessisset ipsum Moses. ■2 In like manner the name for the old Hebrew writing ns3n''5 (Sauhedr. f. 21, 2) is another such expression no longer understood, but preserved by tradition, and the explanation of which is now hardly possible, see Gesen. Gesch. s. 145. — The later name for the square writing is besides 3*3^12; in the Talmud it is called also nan na\-'3, spriptura iutegra, in whieh all the rules of the Talmud have been strictly ob.sirvcd. Sohabb. fol. 103, 2. 2 TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 268 who include this among Mosaic traditions.^ Only the forced meaning of tlie namej-ii-^i^^^ does not meet with the general assent; already Maimonides remarks, in reference to this, that the writing is so called eo quod ilia numquam mutetur neque similes literas habeat, quia literae ipsius dissimiles sunt et quia nulla litera adhaeret akeri in serie scriptionis, quod in nulla alia scriptura fieri solet quam in hac." So also Abraham de Balmis,Gramm. c. 1, explains the name rT^rWDlb^^ rTHU^VTi' fectissima in litteris suis. This conducts to the right meaning of the expression, which already has been given by J. D. Michaelis,^ but especially by Hupfeld,* direct, strong, firm writing (t^^jj^ in the Talmud ratum,Jirmum, stabile), consequently referring to the form of the letters, like the later ^^"^^ quadratus, and the Arab. iXa***^, stable, columnar writing, as opposed to the old writing V^'^, ragged, broken, irregular writing. To harmonize the mention of two kinds of writing in the Talmud, several Rabbins assume, not being able to come at the understanding of an historical development of the writing, that two sorts of writing, a sacred and a profane, existed simultaneously. Thus Bartenora ad Mishn. Jadaim c. 4, 5, R. Gedaliah in Schalsheleth Hakabbah 89, 1, &c., see Hartmann Ling. Einl. s. 22, fF. To this view many Christian scholars have assented (as Postellus, Fuller, &c.), fis in this way they thought they could best, at least efficiently, vindicate the antiquity of the square character on historical grounds. This hypothesis was most fully constructed and raised to respect by the younger Buxtorf in his Treatise de Litterarum Hebraic, genuina antiquitate, and with him most of the literati of the 17th century agreed.^ Nevertheless, already in the 15th century this opinion had found opponents. R. Jos. Albo in his Sepher Ikkarim, 3, 16, asserts a change adopted by Ezra with the old-Hebrew writing, and since in this way the security of the Textus receptus was rendered very doubtful, this view was embraced by not only the most of the Catholic 1 Comp. Buxtorf iu 1. c, p. 178, sqq. 2 Ad Mislinam t. VI., p. 490, ed. Surenbus. 3 Orient. Bibl. XXII. s. 133. 4 Lib. cit. s. 296. 8 See for particulars Carpzc)v crit. sac. p. 227, sq. 254 HISTORY OF THE scholars, but also chiefly by Buxtort's opponenl, L. Capellus (diatribe de veris et antiq. lit. Ebr., Amstelod. 1045), whom many followed, because here to the historical controversy a critical, and to this again a dogmatical significance was ascribed.^ — A middle course has been adopted by more recent scholars, as Gesenius, Gesch. s. 156, flF., by whom the story of Ezra is regarded as having a basis in truth, in so far as the square writing came to the Hebrews at that time, and from Babylon, was used by them, and yet in the time of the Maccabees the older Hebrew writing was not quite superseded. Hartmann (Ling. Einl. s. 28, fF.) decides in favour of a double writing which existed among the Hebrews from an early period, a holy writing and a profane, and he seeks in this way to justify the continuance of the square writing with the writing on coins. Of all these opinions one can say altogether with De Wette (Archaeologie, s. 290), that they now possess only historical mark-worthiness. For since a more attentive observation has been bestowed on the square writing in its relations to the older Hebrew and other cognate writings, each hypothesis has, through Palaeography, been cut ofi" from success. Kopp has the great merit of having first opened a thorough palaeographic investigation of this subject, in which he has been followed by Eichhorn, Hupfeld, and Ewald (Hebr. Gr., s. 49, fif. 2te Ausg.), who have carried it greatly forward. § 50. THE SQUARE WRITING ON MONUMENTS. The monuments for this are certainly very recent ; they are manuscripts of which none can be held older than the 1 1th century. From this it can hardly be concluded that these MSS. were preceded by others with very different kind of strokes, on account of the firm character of the writing, and on the whole no history of the Heb. square writing can be gathered from them. The prescriptions of the Talmud we find most carefully observed in the Synagogue rolls (Eichhorn, Einl. II. ^ 345.) With more of freedom have the writers of the other MSS. proceeded, though even here the departure is connected with difi'erence of country, and has been by no means 1 See Carpzov, 1. c. p. 232, sq. TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 255 yet adequately described as respects its essence and character.^ The Jews themselves distinguish in the Synagogue rolls between an Italian {Waelsh) character ("^"i^')'^ SH^^' ^^^^ by the Spanish and eastern Jews, and the Tarn -writing received by the German and Polish Jews. The chief distinction appears to consist in the different form of the Coronaments ('ji^Ji-) The latter appellation is said to be derived from a grandson of Raschi Tarn ; but probably its origin is in a misunderstanding of the old (already noticed) talmudic appellation HDH iH''Jl3 (Schabb. f. 103, 2), which finds elsewhere in the Talmud its proper explanation in " Books written according to the rule" (in^^niD □'^3,ir\lD' Gittin, f. 45, 2.)^ What occurs elsewhere as a departure from the square character is not at all fitted to serve for a history of the same. It is only the product of carelessness, arbitrariness, and want of dexterity. Such, for instance, is the alphabetum Jesuitarum communicated by Montfaucon, written by a Greek calligrapher, which contains nothing else than disfigurations and distortions of the square character, so that the same consonant appears again and again in a different form.^ The same is the case with other alphabets communicated by Treschow, or the so-called alphabet of Rabanus Maurus, containing letters which are clearly monstrosities, and which are for Paleography as good as utterly worthless.* In the middle ages there was formed from the square character a current hand, the rabbinical writing, in which also some (but very recent) biblical codices, but not properly biblical manuscripts, are written. It bears the names Hitflp ill^nD (scriptura parva), and t5p\Z??2' ^^^ meaning of which name is obscure.^ In this also differences are to be discerned belonging to different countries.^ 1 Comp. Jabn Eiul. I. s. 433, fF., and the Literature in De Wette's Eiul. § HI, d. 2 See O. G. Tycbsen, tentamen de variis codd.Hebr. V, T. man. generibus p. 347, sq. Hupfeld, 1. c. s. 278. 3 Comp. Kopp, 1. c. s. 275 ; Hupfeld, s. 288. 4 Comp. Kopp, 9. 273, 274, Eicbhorn, Einb II. 481. 5 Comp. Biixtorf, Lex. Cbald. Tahn. p. 2513 ; Eeland AnaL Rabbin, p. 15, sq. 6 Comp. Tycbsen, tentamen p, 313, sq, ; Belleimann de Palaeograpb. Hebr. p. 44. 20() HISTORY OF THE §51. APPENDAGES TO WRITING. VOWELS.^ PERIOD OF THK LIVING LANGUAGE. The question concerning the appendages to writing, depends most intimately on this : — was the old Hebrew alphabet merely a consonantal writing (or a syllable- writing), or did it comprehend consonants and vowels alike in it ? This question may be answered partly in an a priori philosophic, partly in a grammatico- analytic, and partly in an hislorico-combining way. In the outset it may be said that a syllabic writing, in the case of an otherwise completely constructed alphabet, has something strange in it ; if a writing has reached the point (as a sound writing) of representing and forming the particular sounds with such exactness, it is highly probable that there was a like analysis of the vowel sound. Certainly, in reference to the latter a simple and as yet but commencing writing may permit abbreviations or omissions in cases where nothing essential is involved, conceiving in its inner unity the consonant with its vowel-sound as one necessarily connected whole ; but this assumes the insertion of only the nearest and simplest vowel-sound, not at all the complete absence of these from the writing. What supports this is, that as soon as we conceive the Hebrew alphabet in its grammatical analysis, we find that it certainly acknowledges its special sign for the ground-vowel a, because it is the root and the stem of all the rest, the nearest and the most original. On the other hand, the two other ground-vowels i and u have alreadv found their distinctive marks, partly on account of their inner relation to the a sound, partly on account of their relation to the consonants, to which they form the transition.^ A strict grammatical observation of the letters "^ and i shews their oiiginal destination as vowels, and the old writing placed them for the original pure sounds i and u as well as for the mixed sounds e and o. 1 In keeping- with our theme we treat this subject also only in its historical phenomena ; the internal arrangement and development of particulars belongs to grammar. 2 Comp. Bockh on the passing of letters into each other, Studien von Daub iind Creuzer IV. 376, AT. Hupfeld, Exercitt. Aethiop., § 3, in the Hermes Bd. XXXI., s. Ki, tr., and in Jahn's Jahrb. f. Philol. uud Paedegog. 1829, I. 451, ff., Ewald, Gr. § M2, If., 2te Ausg. TEXT OF THE fJLD TESTAMENT. 257 With this internal observation of tlie language concurs also the combination of the Semitic dialects. To this simple condition of the vowels in the Hebrew writing a remarkable analogy is furnished primarily by theEthiopicJu which also the letters Wawe and Jaman are to be viewed as the only original vowel- signs ; and so likewise have the Arabic and the Syriac preserved this mode of writing with great constancy.' Now of this old and simple vowel-system it must be said, that it does not appear as one regularly carried through in the Hebrew documents, but its usage was, on the whole, slight and uufrequent. The writing does not here appear to have been developed pari passu with the language, and there has thereby remained an ambiguity in the former which only could be corrected and com- pensated by the definiteneps of the living speech. Hence in the later books of the Old Testament there is an evident advance in the development of the wriiiiTg, inasmuch as the so-called scriptio plena is here much more extensively used, and so the writing indicates clearly an effort after greater distinctness. A very remarkable testimony in this respect is furnished by the Samaritan Pentateuch, in which this vocalisation is already very decidedly adopted.^ Of weight also here are the Jewish coins of the Maccabean age, as on them we find the same vocalisation, though in this species of inscription the greatest parsimony in the use of vocalisation was to be expected.^ ^ 52. VOCALISATION OF THE LXX. AND OF ORIGEN. The simple vowel-system is closely connected with the original simpler formation and flexion of the words ; as this appears most clearly by the comparison of the Dialects, in relation to which the Hebrew vocalisation is the most complicated, and for all grammatical relations the most distinctly marked, it is shown satisfactorily how the old writing was content with that sparing notation of the vowels.* To this simpler vocahsation, which is more nearly allied 1 See Ewald, Gr. Arab. § 75, sq. 2 Gesenius, de PeDtat. Saiuarit., p. 16, 53, 54. 3 Kopp.l. cit. ri., 112 and 124. 4 Comp. Hupfeld in tlie Hermes, S. 21,22. 258 HISTORY OF THE to that of tbe Dialects, that oftlie LXX. also incliues, a monuoient of great importacce in this case, since it indicates the furthev formation which the later vowel-system has experienced, and at the same time its traditional rise as thoroughly independent and complete in itself. This unity in the vocalisation system of the I.XX. has long been acknowledged/ though it has not been adequately estimated as to its rise, inasmuch as this can be known only by a reference to the nature of the language and the vowel- sounds^ Thus there appears here the not-completed contraction of the dipthongs ai and au into e and o : 'Ai\a/jb (oS'iy), ©aifiav (Tt2'^p\). TavXwv {'^'\>^), Na^av (^23)' ^^- Exactly tbe same appears in the Dialects. They change the vowelless Jod in the beginning of a word into a pure vowel- sound, as ^^iji^l^ into ISovTovv, as in the Syi'- r-^ ^'-''' r^^-^ I"^ place of the Chirek, which with great constancy the Masoriies assume as an auxiliary vowel, they have, like the Dialects, the original fuller A-sound ; comp. MaSiav (lil^), Xafx-^wv (iVvl^^^^ty S and only occasionally has this passed into another sound (as KeSpcov, "j'i'^ip)- So also in the Segolate forms the original a frequently appears, as in the Hebrew only in the Pause, as A/3e\, lacf^ed, Aafie^-^ The sheva mobile appears here also, according to its origin, as a fluctuating A-sound (as in '^afiovrjk, Za^ovXwv), as also in the Arabic^ That the assimilation of vowels is in general much more extensive here than in the more recent vowel system is proved by examples, such as XohojjLa, ^oXofMoyv, Fofxappa.^ It has not been noticed that there is a tendency of the guttural to the A-souuds, and hence especially the Patach furtivum is often expressed by a single e. The same vocalisation is found also in the Hexapla of Origen,^ 1 Comp. e. gr. Hiller, Onomast. Sac. p. 706, sqq. Gesenius, Gescb., S. 191, ff. a Hence also the opinion, that in this vocalisation only a provincial variety of (lie old Hebrew occurs, appears erroneous (Gesen. Lebr. s. 33; Gescb. d. h. Spr., s. 208j, to say nothing of the utterly uuhistorical basis on which it rests. 3 Comp. Michaelis, Lum. Syr., § 8. + Comp. Hupfeld, 1. cit., s. 48. 5 Comp. Hupfeld, s. 53. 6 Comp. Hupfeld, s. 39. ' Comp. MontfaucoD, Orig Hex. II., p. 397, sq. Gesenius, Gescb. s. 199. TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 2^)9 t])Ougli there are here some approximations to the later. Thus e. gr. there appears as an auxiliary vowel already much more frequently e instead of a ( ni^?:21' ^^A'''^' ^S^'X' l^^^^P)-> which forms and indicates the trasition to the thinner i. § 53. JEROME AND THE TALMUD. A noticeable advance from this vocalisation towards the present appears in the writings of Jerome. In general the earlier original and simple has already assumed an artificial and very definite character. Thus it is worthy of notice how Jerome already indicates acquaintance with the Segolate forms according to the present vocalisation, and hence writes always deber, re.sejjh, &c., whilst in the earlier authorities the original form of these nouns, as Kapv for 'j-^p, is found (see Gesenius, 1. cit. s. 200.) Since Jerome frequently finds occasion to cite exactly the vocalisation of the text, where the translations adduced by him difi^er from each other, it appears that in general the exact form presents a vowel-construction concurrent with that now in use ; e. gr. vvhen he says that q'i^ may be read mijam or majim (ad Hos. xi. 10) ; nDi"1b^' <^^'^^^^ "'^ aruha (Hos. xiii 3) ; Qi^^j^tl^, f^earim or seorini (Gen. xxvi. 1;^), &c. It follows certainly from this that the Jews of that period, by whose instruction Jerome was guided, had already adopted as their own the vowel-pronunciation which now prevails. The decisiveness also with which he in particulars follows the extant reading according to the vowels, show show firmly settled in particulars the vocalisation of the rabbinical tradition in his time was, since he could not permit himself to depart from it. Compare e. gr. Ep. ad Damasum Qu. 2, where he, in defending the (extant) reading, D'^t^^Ji' Exod. xiii. 18, says, " omnis Judaea conclamat et synagogarum consonant universa subsellia."^ On what are called the quiescent letters, Jerome expresses himself so that one sees he holds '^ and i certainly for vowels ; this is evident from the passages quoted by Capellus ;^ for he says, " Vav 1 See hereon more in Hupfeld, Stud. u. Krit. 1830, H. 3, s. 583, ff. 2 Arcanum puuctuationis revelalum. p. 68. R 2 260 HISTORY OF THE litera quae apud Hebraeos pro O legitur," and " quura vocalibus in medio literisperraro utantur Hebraei" (by wbicb only tbe writing with a Jod can be intended). Of ^ and ^ be further expresses himself so that he also calls them vocales hterae, an expression, however, which he uses as identical with " aspirationes" (gutturals), from which it appears that he understood thereby a class peculiar to the Hebrews, consisting of especially weak letters.-^ That Jerome, however, was acquainted with special reading signs, or with our present rowel signs, must be very decidedly denied. Not only is there no express mention of these anywhere in his writings, but he, besides, describes the words generally simply according to their consonants, and calls this, scriptum, scrihitur ; whilst the vowels he designates by the expression lectuni, legitur, clearly enough in this way discriminating the pronunciation from what appeared in the writing as the substance or basis thereof, the consonant. When he expresses himself decidedly of the former, he is determined thereto, partly by the context, partly by those translations which adhere closely to the text (Aquila, Symmachus, Theodotion), but especially by the rabbinical tradition of which he was in possession, and on which he depended so much in his judgments respecting the details of the canonical text, as well as respecting the canon in general (see above ch. i.).^ The term " accentus" sometimes taken in the sense of reading signs, is to be referred, according to the Greek and Latin usage of the gramma- rians, wholly and alone to the i^ronunciation of the vowels and some consonants (hence accentus = soui, Ep. ad Evagr. 125), as also to the marks by which this was indicated in writing^ This is, however, at the same time the reason why Jerome, in reference to the vowel-pronunciation of a word, not unfrequently fluctuates, despite his adherence to the Jewish tradition, nay, frequently not only speaks of the ambiguitas of the words (see Ep. ad. Damasum 125), and imputes error on this ground to the older translators as " verbi ambiguitate decepti," ad Jes. xxiv. ;)), but him- self even against the traditional vocalisation arrives at an erroneous 1 See JaLii, Einl. I. 336, 337, nnd on y Gesenius, Lehrg. s. 20. 2 See tbe raiuuter proof of this iu Ilupfeld, 1. e. s. 571, ff. 3 See Hupfeld, S.580, flf. [See also Kitto's Journal of Sncred Literature, No. VI. p. 287.— Tfi.] TEXT OF THIi OLD TESTAMENT. 261 conclusiou, because he had lost the form on which it depended, and his knowledge of tradition did not suf&ce to supply it.^ The best help for the just estimation of Jerome and his position in relation to tradition and the written text is furnished by the Talmud. In the Talmud also appears a very firm traditional basis for the text as respects its vowels no less than the consonants. The vocalisation of the Talmudists is a throughout consistent whole, essentially belonging to the text, whose meaning consequently is also simpler and more literal, according to the adage "ji^ t^lp^^H '^"T"^?2 t^^l'^ 1l:31\iJQ nunquam scriptura, {i.e., the ecclesiastically acknowledged, the received canonical text,) egreditur e simplicitate sua ; comp. Buxtorf Lex. p. 2 i 1 7. Unimpeachable, however, as this text is, it is nevertheless subject, according to Talmudic notions, to the most diverse interpretations, for the purpose, by means of tliem, of supporting and elucidating a great multitude of new statutes and arrangements. Hence they use the ecclesiastically constituted text in such a way that they allow themselves the most diversified alterations of it, without, however, in any way casting disrepute on its proper constitution. For our present object, the vocalisation of the text, there are in this respect two modes of textual variations of weight; in the first place, when a biblical sentence had to be adduced as a simple help to the memory, which does not, according to its proper reading, suit for this, it was altered, and that principally in the vocalisation, a method which is constantly denoted by the formula p i^^fc^ p ^"SpTy ^^ ("read not so, but so"), e. gr., rri^Stl) ^°^' rt\tyD C^^- ^^^i- ^)' Berachoth fol. 7, 1 ;'" and in the second place, even where an actual argument, not a mere auxiliary reason,^ had to be delivered (n'^^"^), the text was altered as far as respects the vowels, without, however, regarding the critical merits of the case, and the Eabbins who were involved in a controversy decided either for the textual reading or for the altered reading (ji'^IDD) The former method is designated i^*ip^^ Q^, 1 See tlie passages in Moriiius, leling. primaeva, p. 403, sq. Hupfeld, s. 585, ff. 2 Comp. hereon Maimonides, More Nevocbim iii. c. 42 p. 473. Buxtorf (Arabic in Hottinger Thes Pbilol. p. 214), auJ after bim Buxtorf, Tib. c. 9. Buxtorf fil. de puncl antiq. et orig. p. 97, sqq. Wagenseil, ad tr. Sotab p. G8. Surenbus. (iifiX. kutuW. p. 41. sq. Wabiier, Antiqq. Heb. I. § 212. Hupfield, 1. c. S. 5.55 s. 3 srisijas, fulcinieutum, adminiculura (^'ao), wbat only reminds of soinetbing (-'at -3^'?). Comp. Cocceius ad Tr. Saiihedr. p, 81. 202 HISTORY OF THE (determination according to tlie text), the latter ^"^10?^/ Ot^ (determination according to the received reading.)^ In both cases it is quite evident how on the one hand the Talmud presupposes the most definite vov^el-pronunciation, and proceeds on this as the basis of its argumentation, whilst on the other there must have been a total absence of vowel-si^ns, for the ordinances introduced through the difi'erence of the Mikra and the MasoretJi could have had no existence had not the non-vocalised text afforded free scope for these diverse explanations of the text. Thus it must be decidedly denied that there are any traces of vowel-signs in the Talmud. The passages in which Q^T^i^t^ ^^^ mentioned (Megillah Hieros. fol. 75 ; Nedarim Babyl. fol. 37 ; Beracholh fol. 02, 2), cannot relate to this, for both the expression and the context lead us to the signification of position, sententia, and thus it is only of pauses in the reading, points of division that the passages speak, what the Mishnah simply calls D*ip')C)iQ (Megillah c. 4.)* § r)4. THE VOW^EL SIGNS OF THE MASORETES. Our investigations hitherto have landed us in the simple negative result that we must regard the Talmud as having been completed before the vowel-signs were introduced. This period, occupied alone with the further extension of the law, could not attend to these, and needed not such aids, which would have been only impediments to the reaching of its objects, and troublesome. In it the maxim laid down in the Tr. Gittin fol. 00, would be held fast with great tenacity, that tlie written word must not be taught orally, and as httle, conversely, the traditional (^i^^\lj D'^'^n pfg) in writing. This prohibition comprehends consequently all that falls under the head of external appendaye to the written letters (not the determinations deduced by conclusions and argumentations from them), since, full of superstitious reverence for them, they would not venture to defile them with aught foreign. But a twofold circumstance contributed to give this opinion another direction, and not only occasioned the marking of the vowels, but also gave rise to their appearing under their present forms. 1 Thus the difterence regarding the common eating of tlie Paschal lamb, Pesachim fol. 86, 1, 2, rests on tiie difference between the readings 55K'' iiud ^2S'', Exod. xii. 4 thongh tlie Talmud ists are not at one as to the nota- tion of these by spaces.^ More recent is the distinction between the greater Parashes, which were read on the Sabbath, and the lesser, which were appointed for the week-days, or rather perhaps a new subdivision of the greater Parashes for the sake of more distinctly marking the inter-spaces for the reading.^ According to Maimonides it was the received usage among the Jews to complete in this way the reading of the Law in the space of one year, beginning with the Sabbath following the Feast of Tabernacles ; he admits, however, that there were synagogues in which three years were assigned to this.^ — The mode of denoting the Parashes in printed editions is for the larger ones as they are open or shut Q Q Q, and ODD' ^^^ ^^^ smaller q and C). After the reading of the Law in the Synagogue it was also from an early period the custom to jead a passage from the Prophets (comp Acts xiii. 15, 27; Luke iv. IG, IF.), and with that to dissolve the meeting (Xveiv rrjv auvaycoyrjv, Acts xiii. 43, hebr. ■^^ISOn) > lience the reader who made this conclusion was called T^IDDQ'^ and the prophetic passage read nH^QH- FroQ^ Luke iv. 17 it undoubtedly appears, as also passages from the Talmudists show,^ that at the time of Christ there was a free choice left as to the passage to be read, nor do the TrepiKOTral'^ or Jewish reading-sections of which the Church Fathers, as Justin Martyr, make mention in quoting passages from the Prophets, prove that any stringent arrangement in this respect prevailed. The origin of a regular selection of prophetic passages or Haphtares^ is indeed, by the modern Jews, referred to very ancient times,® but on very uncritical grounds ; " when it was determined by law no one knows."^ Even now there are differences as to selection of these among the Jews of different countries. 1 Sclmbbath f. 103, 2. Wahner I. cit p. 18S. '■^ Cai'pzov, crit. sac p. 145. Otherwise Jaliu, s. 364. 3 In his book ms^n iibsri cap. 13, comp. also Ideler, Handb. d. Cbronol. I., 564. * See Lightfoot, Hor. ad Luc. iv. 16. 5 See Lightfoot, 1. c. 6 Equivalent to di/ayvco(T/j.ara, comp. Hug, 1. 0, § 48. 7 See the list in Bodenschatz, Kirchl. Verfassiing der Juden II. 26, ff, 8 See Carpzov, 1. cit. p. 148. Hottinger, Tlies. p, 222. « Eiclihorn, I. 270, Comp. also Zunz, Die gotteadieustlicheu Vorlrage der Jndeii. s. 3, fr. and 188, ff. TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 275 2. Divisions for private use. The oldest of thesv,- vvbich we know is the casual mention of the contents of a section by which a passage is more closely denoted, hence called by Bertholdt an ideal division of the matter. Such are found as early as Philo (de Agricult. I. 310, ed. Mangey : A,e7et 7a/3 eV rai? apale Gesenius, Lehrg. s. 11. 6 Comp. Sanhedrin, f. 103, 2. Baba Bathra, f. 109,2. See also Dbpke, Hermeneutik der N.T. Schriftstellprn, s. 178. 2 TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 283 principle of the Talmudists tliat what belonged to the oral traditions was not to be taught in writing.^ But through the many minute definitions of the Talmudists, tradition respecting the biblical text had grown to such an extent that it must have appeared to themselves doubtful if their principle of not committing that tradition to writing could be rigidly carried out. To this was added the circumstance, that from the 6th century, the schools in Palestine, especially that at Tiberias, began again to flourish, and their relation to the Persian Jews especially was directed to the calling forth of a new branch of scientific effort, since the Talmud was already committed to writing.^ There came at a later period the union of these schools with the Arabians and Syrians, which called forth a certain graramatico-critical revision of the text. In such an effort the only course was along the path of tradition, and hence the service of these scholars consisted not in independent grammatical researches (such as at a later period were developed on the basis of that previous work), but in the collecting and arranging of the traditions in respect of the text. Hence it appears how these scholars had always an inferior influence, and obtained but little reputation, particularly in relation to the Baby- lonian Eabbins who were then zealously devoted to Talmudic studies.^ What we find accordingly in the Talmud as an object of oral tradition and learned treatment was noted down, and called the Masorah, in the sense of written tradition. The Masoretes did not, as has been commonly imputed to them, attempt a new revision of the text, still less a setthng of the same according to the consonants, as Eichhorn thinks (Einl. I. ^ 129), which in much earlier times had been accomplished as a standard available for all times. They rather devoted themselves exclusively, in the first instance, to the noting what had been handed down, and hence to the exactest possible representation of the number of verses, words, and letters of the Keri and Ketib, &c. On this account the Masorah appears, on the one hand, among the Jewish writers as a very ancient element, and, on the other, with equal truth as a 1 See Gittiii, f. 60. Morinus, de Ling. Primaeva, p. 428. 2 Comp. .Jost, Gesch. d. Israeliten, V. 214, flf., s. 282, and particularly Ziinz, Die Gottesdieustl. Vortrage der Juden, s. 309. ■^ Comp. Morinus, L cit., p. 436. 284 HISTORY OF THE production of the post-talmudic period.^ Hence also the difference among the Rabbins ; some, and tliey the major part, declaring them- selves for the Masorah, and others, on the contrar}', lamenting the cessation of the living tradition, and its having passed into a dead property.^ It lies in the nature of the thing itself, that even in such efforts an advance should be made, which found scope especially in the closely associated ffra?nmalical studies, or rather (empirical) observations on the text.^ The aim of the Masoretes was thus to produce a gram- matical conformity of the sacred text, and to bring into consequent application the grammatical principles formed in this respect.* In this way the marginal readings were formed with greater consecutive- ness, as grammatical glosses, by which the text was conceived not as something to be apprehended as a living development, but as a whole to be handled with constant uniformity. Exactly as the Homeric critics emended their text according to grammatical rules with more or less of arbitrariness,^ so also the Masoretes, only with the great difference that the written text, as handed down, remained with them as such untouched. With the Masoretes, consequently, the ancient text flowed on freely beside the newly settled text, so that here the original condition of the text was clearly discriminated from that which accompanied it, and which was furnished by tradition and the grammatical system of the Masoretes. As the acme and proper consummation to which this undertaking was directed, we may regard the vocalisation and accentuation of the text, in which not even the minutest detail has escaped the sedulous care of the Masoretes. From this we may ascertain the (often erroneously assigned) sources of the Masorah, inasmuch as, on the one hand, it concurs with the preceding tradition, whilst, on the other, it sets forth certain principles of its own, suggested by the notation of the former. To this grammatical constituting of the text is to be 1 Comp. Buxtortf, Tiberias, c. 3. Hence the one-sided strife among theologians as to tlie age of the Masorah; see De Wette, § 90, note 6. ■-'Comp. the B. Cosri P. 3, p. 197, Buxt. ; Buxtorf, Tiberias, p. 203. Other later declarations rest entirely on bad MSS. of the Masora. See O. G. Tyscheu, von Hartmann I. 390. 3 See the examples in Buxtorf, Tiber, p. 141, sqq. * Comp. Geseniiis, Gesch. de Hebr. Spr. s. 75. •'' See Wolf, Proll. ad Homerura, p. ccvi. sq. TEXT 01'' THE OLD TRSTAMKNT, 286 referred, consequently, all that has been set forth as resting on " the collation of MSS.," and "the private judgment" of the Masoretes.^ The idea of the "criticism of the Masoretes" (or " critical Keris," &c.) must therefore be formed entirely with respect to these principles as one thoroughly peculiar and definite. All set forth by them, as well as the newly invented signs, have such a grammatical character, and the same definiteness.'^ Thus also the r'^''!lD ^^^ not in the least " critical conjectures," proposals towards alterations of the text,^ but purely grammatical emendations, which, however, were by the Masoretes themselves disapproved of as readings, since they would not substitute them for the anomalous or unusual expression of the text.^ The object of the labour of the Masoretes was in truth endless, inasmuch as ever exacter and more detailed determinations of the text would be thought of ; hence the want of completeness which often shows itself in the notation, and the difference, in respect of the documents in which it is contained,^ and the Masoretic recensions thence arising (see the following §.) There is a distinction made between the Great and the Little Mamrah, according to the greater or less completeness of the remarks.*^ The Masorah was first collected in books by itself; afterwards it was appended to the margin of the Bible MSS.,^ and it was first printed in the Bomberg edition of the Bible in 151ft, under the supervision of Felix Pratensis, more correctly afterwards in the edition of 1520, under the supervision of the Jew Jacob Ben 1 Comp. De W^ette, § 91. See, on the other hand, tlie excellent remarks of Ephodaeus (Buxtorf de Punct. autiq. p. 411) : et tunc composuerunt libros Masorethicos.qui oranes agunt de grammaticalibus Hbri hujus sancti (mn ^Eon '^,^~'^-^-^ n~ n'ss) ete. '^ So the Piska. Comp. Gesenius, Lehrg. s, 124, ff., and especially Maurer, Comment, z B. Josua, s 31, flf. 3 Thus Bertholdt, s 276. 4 Consequently analogous to the Tikkun Sophrira. Comp. Buxtorf, Tiberias, p. 145. sq. ^ Elias Levita ap Buxtorf, Tib. p. 194: scito quod Masorah magna, quae exstat, proiiemodum infinita est. Comp. also Ewald, Grammatik, s. 61, 2te Ausg. and Buxt. p. 196. 6 Masorah magnaest, quae totamCriticeucompreliendit, cum plena locorum Scripturae enumeratione, quam quaeque nota critica suo numero designat. — Mas. parva est, quae Uteris numeralibus, vocibus deourfatis et symbolicis ad latus texius breviter et succincte describitur. Buxt. Tib. p. 199, 202. 7 See Bux.^Tib. p. 195. 286 HISTORY OF THE Cliajim.^ It appeared in a much emended edition in Buxtoifs Rabbinical Bible, Basel IGl^, 19.^ § 63. MANUSCRIPTS. Through the labours of the Masoretes a twofold form of the text arose among the Jews, the one to which was appended closely the Masoretic endowment, the other which conserved the ancient free Masoretic text. The more, however, that the relations of the Jews, then existing and becoming ever more stringent, led them to embrace and reverence the notation of tradition, so much the more general became the custom of multiplying the Masoretic text by transcripts. Hence it found general admission speedily into all private MSS., and in them had come to be regarded normally as an indispensable aid to the understanding of the text. Since in this way the older unmasoretic MSS. came entirely into disuse, it is easy to understand the late antiquity of those now extant.^ For ecclesiastical objects, however, the ancient form retained its authority so much the more decidedly, and hence the codices destined for use in the Synagogue are all prepared on a model strictly following the Talmudic prescription. By the Masoretic settlement of the text the elegant and correct transcription of the same was rendered greatly more difficult. We find accordingly from that time among the Jews great attention paid to the variations arising through transcription, and a careful avoidance of such by means of well corrected copies. Thus arose standard MSS., strictly conformed to the Masoretic text, and carefully 1 Buxtorf says of this: et in hoc labore innumeri errores permanserunt, Tib p 199. 2 He himself says of this : nee tarnen credas, omnia esse correcta et emendata : nusquam eiiim ordine in singula inquisivi, sed prout quaeque nunc hie nunc illic obviam accede- rent: ita ad censuram vocavi (praef. ad. Tib.) The account which Buxtorf himself takes of this work in his Tiberias shows how unfounded is the opinion of Eichhorn (Einl. I. 438) and others, that " he constructed for himself in many places quite a new Masorah, in order to be able to vindicate, on the principles of his contemporaries, the impeached integrity of our editions of the Bible ! !" ■5 Ratio etiam probabllis reddi potest, cur uon habeamus codd. Hcbraeos ita antiques, ut Graecos quosdara V. et N. Ti : quia sn. post Masoretharum criticam et punctationero, ab omnibus receptam, Judaeorum magistri omnes codd., his non conformes, ut profanos et illegitimos damnarunt : unde post pauca secula, omnibus juxta Masoretharum exemplaria descriptis, reliqui rejecti et aboliti. Walton, prolegg. p. 181. TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 287 preserved, wliicb were used for the emendation of otliers, and enjoyed great celebrity, especially where the use of them prevailed. The earliest of these known to us are those of R. Aharon Ben Asher, a Palestinian, and of Ben Nuphthali, a Babylonian Rabbi of the 11th century. The former issued such a recension, according to which the Palestinian MSS. were corrected, and this was esteemed in the West the most famous.^ In the East, on the other hand, the Recension of Ben Naphthali was in especial repute, and hence there is a distinction made between "(t^-^trj'i "^"^DD ""^ 7^2 "^IDD-^ Of such MSS., each of which was distinguished by some special excellence, several are mentioned by the Rabbins, as the Codex Hillelis, cod. Sinai, the Pentateuch of Jericho, &c.^ Considering these things it was to be expected, that in spite of the care exercised, a great difference would be found in the MSS., of which not only the state of these themselves, but also the commentaries of the Rabbins of the middle ages,^ give proof, which however is generally to be put to the account of negligence and carelessness on the part of the copyist. Hence the observation that the older MSS. correspond more with the Masoretic text than the later, which the greatest negligence has disfigured.*" That, however, readings were altered by the transcribers, on their own authority in opposition to this text, and according to the Targums or the grammar, as Eichhorn thinks (Einl. I., § 134, 135), is an entirely imsupported supposition, and is sufficiently set aside, partly by the acceptance which the work of the Masoretes found in practice, even when blamed in principle, and partly by an exact testing of the Masoretic various lections. § 64. CONTINUATION. SYNAGOGUE ROLLS. On account of the rabbinical representation of the especial 1 See the passages of Mainioiiidts, Kimcbi, and otljers, in Buxtorf fil. de punct. aniiq p. 264, sq.. 270, sq. Hottinger Thes. PhiL p. 107, sq. 2 Comp, Wolf, Bibliotli. Hebr. I. 120, 127. 3 See Hottinger, 1. cit. p. IOC, sq. Carpzov, Ciit. Sac. p. 368, sq. 4 Comp. Claud. Cappellanus, Mare Ealibin. infidum. 1667. Keunikott, diss, sup rat. test. Hebr. p. 226, 232, sq., 247, sq. Cappellus, crit. s. II., p. 420, sq. Tycbseu irn Reporter. I. . 169, S- 5 See Eiclihorn I. 378. De Wette § 108. 28y HISTORY OF THE sanctity of the Thorah, and because tliis is solely and wholly appointed for church uses, the rule arose of writing the Pentateuch on special rolls, which consequently were esteemed particu- larly holy.^ The Talmud contains, consequently, the strictest prescriptions as to the material, writing instruments, colours, letters, copyists, &c.^ to be employed in this work. These MSS. are in consequence written in the ancient roll-form on parchment with the greatest calligraphic exactness, though without any punc- tuation. As well the preparation of the skin and the ink, as the training and the deportment of the copyist, are carefully prescribed. In the revision of the copies only very slight errors were endured, when greater ones were found the copy was rejected.^ On this account the text has in all the Synagogue rolls a strict uniformity, which is so far a guarantee for their being securely done. Eichhorn's assertion, " It is lucky that all the copyists have not followed the Synagogue text" (II., 4C5), needs in the first place to be greatly limited [in point of fact], and is incorrect, inasmuch as little profit would have accrued to criticism had we possessed a larger number of still more negligently written codices. In order strictly to prevent the least possible profanation of the Synagogue rolls, it is enjoined that in case of their becoming useless or iiijured, they must be entirely destroyed that no one may abuse them.* Hence the small number of these rolls that has come into the possession of Christians.^ § 65. CONTINUATION. PRIVATE MANUSCRIPTS. In far less esteem among the Jews were the MSS. destined for 1 Comp. Baba Batbra, f. 13, 2; 14, 1. Nevertheless each book may be written apart; Gittiii, f. 60, 1. The Hapbtars and Megillotb were written on special rolls. 2 Comp. Tr. Sopbrim ed Adier (Hamburg, 1799),— probably belonging to the sixtb century, but describing a custom establised from a much older period; in addition Maimonides ItpTl-i -,-> (P. 1. 1, 2) and nn-.n ^;o n'obn (3, c. 7, sqq.) Comp. Scbickard, jus Reg. Hebr 2, p. 89, sq. ed. Carpsov; Wahner Antiqq. Hebr. I. p. 181, sq. ; Eicbboru II. § 344, ff. 3 See on tbese eastern customs Jabn, Eiul. I., 378, ff. According to Menacbotb, f. 29, 2, two mistakes are to be endured, and a correction of them allowed, but if three are found the copy is naught (:5j). Comp. Buxtorf, Lex. Chald. Talm., p. 4-57. Wabner 1. cit„ p. 204. * T33,3 Megillab, fol. 26, 2; comp. also Wagenseil, ad Tr. Sotah, p. 310. a See Carpzov, Crit. Sac, p. 373. TEXT OF THE OLD TESTAxMENT. 2^{) private use, which they were accubtomed to call profane (□'^7'ICQ)-^ Hence in these the greatest arbitrariness prevailed in the matter of writing. Especially is their form according to the taste of individuals, and hence a variety of which even the Talmud takes notice (Baba Bathra, f. 13, 2.) The greater part are written on parchment, some on coiton -paper, a few on common paper. The ink is throughout black, though frequently there is a difference between the consonants and the points. Initial words and letters are often gilded and emblazoned with other colours.^ On each side the space is carefully divided ; the prose parts are for the most part written in columns, the poetic stichometrically ; ihough there are codices which are without columns. The Hebrew text does not always wholly occupy the columns ; frequently a translati(jn, especially a Targum, is appended, which is sometimes written in the text interlinearly, and also on the margin in smaller letters. — The number and breadth of the liues are throughout casual, and determined by circumstances. The upper and lower luargiu are usually occupied by the Masorah ; the outer notes the Haphtars, Parashes, &c.j and the inner the little Masorah. — The individual books are separated by spaces, which however are quite arbitrary ; nevertheless the books of Samuel, of Kings, of Chronicles, and of Ezra and Nehemiah, appear without these. The codices also differ as to the arraugement of the books (especially the Hagiographa) according to the different countries in which they were written.^ Since these MSS. contain a pointed text, and in general many appendages, they have passed through several hands to their completion. The Consonantal Text was the work of the ■^Q'^D proper, who, though he generally was the same as the Punctator (tlpi)' y®*- never combined the writing of tlie consonants and vowels. It was different persons frequently who undertook the task of appending the Masorah and other scholia, of revising the whole, of freshening passages that had become too fnmt to be read, &c. — The whole of the MSS. are demonstrably the production of Jewish copyists ; a few are by Proselytes (hence 1 " Liber legis punclatus profanus est. ' Buxt. de Puuct. antiq., p. 40, sq. 2 After the usage of the Middle Age; see Kopp, Bilderuud ycbriften, 1. 178; neverthe- less it was a subject of controversy among the .Jews (^Tychsen, Tentaiiien. de Var. Codd. gen. p 35), though at an earlier period a custom among thtrn (.Josej'bi Autiq XII. 2, 11.) S See more on tliis in Eichlioru 11. § 3b4, If. T 290 HISTORY OF THE the placing of Daniel among the Prophets in the cod. 'J3 de Rossi, Christian subscriptions, figures and the like) ; but it is certain tliat none are the production of Christians or monks, as has been alleged ; these have only occasionally furnished MSS., written by Jews, with the Vulgate, if indeed the traces of this, wiiich are but few, are not also to be ascribed to Proselytes.^ None of the extant MSS. reach beyond the 12th century, as is quite demonstrable. For the MSS. which bear an earlier date are evidently placed too high by it, and the subscription is the work of a later hand.^ Those codices which are furnished with dates, of which the oldest (No. 154 Kenn.) is placed in a.d. 1106, have issued from the Spanish Jews, of which the subscription of the cod. 326 Kenn., which adduces Toledo as the place of its composition, affords evidence.^ Whilst we possess only 5 or 6 dated codices of the 12th century, we have nearly 50 of the 13th, about 80 of the 14th, 110 of the 1 5th, &c. — On the other hand, with respect to the codices which are not dated, it is very difficult to determine their age, and the internal marks which have been sought for with this intent are anything but self-approving criteria.^ Least of all to be depended on, however, are the conclusions deduced from these marks which would assign to these MSS. a much higher antiquity than belongs to those furnished with dates, as when De Rossi e. gr. places cod. 634 in the 8th, cod. 503 in the 9th or 10th century, &c.^ With greater certainty may the country of the codices be determined, even where it is not expressly mentioned, since of this a characteristic indication is furnished particularly by the arrangement of the books, and the decorations of the MSS. f not, however, by the written character, as that is entirely the square character, in respect to which it is extremly difficult to determine the variations characteristic of different countries (see above.) Those codices written for private use in the Rabbinical cursive hand, can only be viewed as an exception ; they are on cotton or on common paper, with many abbreviations, without Masorah or points, and sometimes 1 See Eicliboni II. § 364, if. 2 See tbe tboiougbgoiug proof of tbis by Briins in Paulus Neuem Eepertor. II. 3, ff. 3 Bruns, 1. cit. s. 6, fl'. 4 Comp. Scbuurrer, de codd. Hebr. V. T. MSS. aetata difficulter determinauda, iu bis dissertatt. pbilol. crit. p. 1—35. 5 Var. Lectt. prolegg. I. § 16. G Comp. Bnuis in tlie Niueii Tbeob Journal von Ammon, Hanlein und Paulus, Bd. VI. s. 7?5, ff. TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 291 furnished with an Arabic translation. According to Kennicott they possess scarcely an antiquity of 500 years, and are of no critical value. The MSS. found among the Chinese Jews are partly Synagogue rolls, partly private MSS., and altogether resemble those with which we are familiar.^ § 66. COLLECTIONS OF VARIOUS READINGS. The collection of eastern and western readings, which was printed by Jacob Ben Chajim in the 2d ed. of the Bomberg Bible, has reference only to the variety of marginal readings, and in that case, the conclusion that it must be older than the introduction of pointing, lies under well founded doubts.^ In the end of the 13th century R. Meir Hallevi (Haramah), the son of Todros, composed his work, pi'miT' ^VD r\1D?2 "^DD (printed at Florence 1750, imperfectly at Berlin 1761), in which the various readings of the codd. in the Pentateuch are noted according to the alphabetical order of the words, and followed by remarks.^ In the 16th century Menachem de Lonzano (in his pi'^in 11i^' printed at Constan- tinople 1538, Ven. 1618), and Salomo Norzi (in his ^';^ rin3?2 Mantua 1744) collected various readings.^ Among the Christians Seb. Mtinster and others have in their editions of the Bible appended certain various readings ; a somewhat larger collection (the collation of 24 editions and 5 Erfurt MSS.) was undertaken by J. H. Michaelis in his edition of ] 720 ; but the collation of the MSS. was done so cursorily that it is almost good for nothing.* Even less useful are the excerpts from MSS. to be found in the edition of Houbigant (Paris 1753.)^ The first comprehensive collation was that made by Benj. Kennicott in 1770, who, liberally furnislied with means by the English, caused nearly GOO codices in all parts of Europe, and above 60 ancient editions to be collated. A long controversy, in part conducted after a manner wholly suited to the age, led to the result that the work 1 See the collatiou iu Eicbborn II., § 376. 2 See De Wette, EinL, § 92. •^ Coinp. Bruns, 1. e., s. 764, ff'. * Comp. De Rossi, 1. cit., § 37, 38. 5 See RoseDmiiller, Handbucb d. Liier. 1. 231. C See Eoseumiiller, 1. cit. 11. 35, ff". T 2 292 HISTORY OF THE hastily put together was not the fruit of solid labour, but was almost spoiled by unskilfulness and negligence on the part of its principal managers (Bruns only excepted).^ With much greater care and skill, and with even richer materials than his predecessors, de Rossi edited his Collection of Various Readings (Parma 1784 — 1788, IV. Voll., 4to), a work which, though not without defects, is still highly valued, and one of great importance for Old Testament criticism.^ The critical editions of Doederlein and Meisner (Lips. 1793, 8vo), and of Jahn Vienn. 1807), have proceeded from extant collections, of which they contain a selection. — Only some MSS. have been fully and satisfactorily described as the Cassel one by J. D. Michaelis, the Konigsberg by Lilienthal, the Nurenberg by Nagel, the Stuttgard by Sehelling, &c.® § 67. PRINTED TEXT OF THE OLD TESTAMENT. PRINCIPAL EDITIONS.* After, in the first instance, certain portions of the Old Testament had been issued from the press in Italy in the latterhalf of the loth century, of which the Psalter, with the Comment of Kimchi printed (probably at Bologna) in 1477, in 4to, was the commencement, the whole Old Testament appeared for the first time in 1488 at Soncino in small folio, a principal edition, inasmuch as it was derived from MSS., and contains much that is peculiar, though somewhat imperfectly. From it, according to Bruns (1. c, s. 758, AT.,) were derived the Brescia edition 1494 (used by Luther), the Venetian 1518 (the Bomberg Bible), the Basel 1536 (by Seb. Miinster), &c. A second principal edition is the Complutensian Polyglott, the Hebrew text of which was edited and revised according to MSS. by Jewish Christians (1514 — 17). This also has been repeated in some editions. 1 Comp.tbe description, and especially tlie literary information ap. Hartmann.Tycbsen on Wanderungen u. s. w. I. 405, if., II. i. 1, ff. 2 See Eosenmiiller, 1. c. II. 40, ff.; Hartmann, 1. c. II. i. 243, ff. 3 See Eosenmiiller, 1. c, s. 22, ff. 4 Comp. De Rossi de Hebr. Typograpb. orig. &c. Le Long, Bibl. Sacra ed. Mascb; O. G. Tycbsen, and especially for tbe literature of this subject Hartmann, 1, c. 1. 317, ff. See also Eicbborn II., § 391, ff. TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 2'J;i The third and last principal edition is the second Bomberg Bible, edited by Jacob Ben Chajim, (Ven. 1525 — 26), whicb has been followed, though not without alterations, in most of the other editions. * A mixed text is found in the Antwerp Polyglott (1509 — 72), formed from the Complutensian and one of the Bomberg editions, and from this again have proceeded the Plantin editions, the Hebrew text of the Parisian (1645), and London 1657, Polyglotts, and the manual edition of Reineccius. Also mixed aud with a collation of the Venetian, Antwerpian, and other editions, is the edition of Elias Hutter (first at Hamb. 1587) of which the Nissel edition (1692) is a reprint. Buxtorf edited a text revised with strict regard to the Masorah in his manual edition of 1011, and the Rabbinical Bible (1618, 19.) — Peculiar is the edition of Manasseh Ben Israel, produced with regard to the older editions, the Grammar and the Masorah (first at Amsterdam 1030, 81.) The edition of Joseph Athias (first at Amsterdam 1661) was formed from two MSS. and the older editions, and to this the more recent editions are conformed, as only some of them have used in addition to it manuscript aids (as Jablonsky 1699, Opitius 1709.) With greater or less accuracy the text has been reprinted in the Rditions of Clodius, Leusden, J. H. Michaelis, Ev. van der Hooght, B. Kennicott, Simonis, Hahn. ( 2'J5 ) CHAPTER FOURTH. HISTORY UF THE INTERPRETATION OF THE OLD TESTAMENT. I. OF THE ANCIENT VERSIONS. 1. GREEK VERSIONS. § 68. ALEXANDRINE TRANSLATION. NATURE OF IT CONSIDERED GENERALLY. The basis of the diction of this translation is the Greek vulgar tongue, formed, during the later Macedonian age, witli a foreign Hebrew colouring (helleuistic language),^ which, frora causes easily understood, appears with greater prominence here than in the most of the Apocrypha and the New Testament. Not only have many Hebrew words been adopted directly, and without any accommo- dation to the Greek idiom (such as (f)aaeK, cra/SeK, ^a88lv, vadivl/x, et al.), but the grammar also has in many respects been closely assimilated to what is peculiarly Hebrew.^ The Alexandrian translator betrays himself especially by a frequent intermingling of Egyptian expressions, or at least by a use of Greek terms for Egyptian objects, thereby not only elucidating really Egyptian objects properly enough, but not unfrequently also making a foreign and unsuitable application of these. ^ 1 See conceruing tbis Winer, Or. des N. T. L. Spracbgebr. p. 14, ff, 2te Aiisg. - Comp. Schwartz, obseivatt. quaed. de stilo LXX. in Olearius, do stilo N.T. p. 294, sq. Winer, p. 26, ff. •5 Comp. e.g. the words dp-rajSii (Babr ad Herod. I. 192), iraaTotpopiiov (Creuzer, Symb. I. p. 247), o-xoTvos (Ps. cxxxix. 3, comp. Babr ad Her. II. 0), t/Sts et al. See Ilody, de bibliorum text, original. 1. II. c. 4. Geseniiis, Comment, z. .)es. I. p. 60. Suirz, de dial Maced. Alexandr. p. 81, sq. 296 HISTORY OF THE The translator, on the one hand, certainly adheres to ihe exegetical tiadition of his contemporaries in Palestine. How much he has availed himself of the aid hereby proffered, is apparent especially fnmi the considerable number of correctly interpreted phrases, which are atr. \e-y6iJbeva, and generally obscure and enigmatical,^ having in most cases to be elucidated by means of the cognate dialects only ; of which those Alexandrians were familiar only with the Aramaean — hardly with the Arabic.^ On the other hand there is manifestly a want of fidelity, literality, and precision. An indifference about the literal rendering of the original betrays itself in the translation, and a tendency rather to suit and recommend itself to the age and its customs. Hence what seemed less intelligible is arbitrarily changed ; the tropical phrase, for instance, is confounded with tlie natural.^ Where the meaning of the original seems to the translator to be unsuitable in respect alike to what is historical, sesthetical, and doctrinal, he also indulges in more or less arbitrary alterations.* In making additions, omissions, and other alterations at pleasure, he does not confine himself to single phrases and expressions, but extends such to whole sections. This is especially apparent where the translator — more ambitious for originality — had to contend with a difficult ground-text (as in the book of Job), or where the character of a particular age and book afforded scope for a freer execution (as in Jeremiah. Daniel, Esther.)^ Much as the translator seems disposed, from national pride, to introduce allusions to the Jews of Egypt into his work,^ yet doctrinal and philosophical representations of Alexandrian Judaism, as existing at a later period, are not traceable, — the Alexandrian school language does not even appear. Opinions and doctrines are marked only by what is Jewish in general, — not by anything peculiarly Alexandrian.'' The only thing that in this respect stands 1 Comp. Fischer, prolusiones, in quibus varii loci versioiium vett. graec. explicantiir et illustrantnr. Lips. 1799, 8. Eiclihorn, Einl. I. p. 469, fl". i Comp. Gesenius, loc. cit. p. 63. Hartinann, liiigaist. Einl. p. 322, ff. 3 See e.g. Gesenius, loc. oit. p. 57, if. For the deviations of the Alexandrine transla- tion from the Hebrew text generally, see the vouchers in Cappelli crit. s. !. IV. * Comp. Carpzov, crit. s. p. 505, sqq. 5 See my Commentary on the Book of Daniel, p. XLVI. ff. 6 Comp. (iesenius, loc. cit. p. 62. 7 Comp. Bauinj^aiten-Crusius, bibl. Tlieol. p. Ill', tl". INTKRPIIETATION OF THK OLD TESTAMENT. 297 forth characteristically is an attempt at syncretism — an accommo- dating of what is Jewish to what is heathenish.^ Along with this, the varied character of the several books must not be overlooked, whose unequal rendering was early noticed, and is at once apparent. Thus, the translation of the Pentateuch is distinguished by being literal as well as elegant.^ So also the book of Ecclesiastes differs from the others in its servile literality ; at the same time in the very defective style peculiar to it, &c.^ Add to this, the varied rendering of the same Hebrew phrase in the different books, which can be suffioitr-ntly explained only on the supposition of a variety of authors."* Whilst Bertholdt has here made the bold assertion, that " almost each book discovers traces of a diflPerent translator,"^ such an observation can be vindicated only by having respect to differences characteristic of the whole, and not merely to single words ; and besides Valckenaer has very properly pointed to the fact, that differences in individual cases were in a great measure called forth by the confusion of the text introduced at a later period, in support of the opinion that the translators were but few in number.^ § 69. PRINCIPLES ON WHICH THIS PECULIARITY IS TO BE EXPLAINED. To explain the peculiar character of this translation, recourse has been had to singular hypotheses, the most notable of which is that of O. G. Tychsen, setting forth that the translation had proceeded from Hebrew MSS., written in Greek characters -^ some externalities have also been adduced which have served to clear discrepancies 1 Comp. e.(/. ItKn'di.ia (f. n^)2n comp. D:odor. Sic. I. 75. o irpoariiyopsvov (tbe Egyptians) 'A\v6tiav. Aeliaii. V. H. XIV. 34. koI iKaXtiTo to ayaXfxa 'AXrideia, De Wetie, Archaolog. § 199), the doctrine concerning giiardian angels (Deuter. xxxiii. 2. Comp. Wiuer, Reall( x I. p. 388,) UpoSovXoi (f. n^:r3, 3 Esdr. i. 2, v. 53, 58, viii. 5, 51) k^nytlaOai (Levit. xiv. O?. Euhnken ad Timaei lex. PI. p. Ill) et al. ^ Quos (sc. libros Mosis) nos quoque plus quam celeros profitemiir consouare^ciiin Hebraicis. Hieronymus praef. ad qiiat-st. in Genes. 3 Comp. Jahn, Einl. I.s. 159, ft'. * Comp. Hody, 1. cit. p 244, sqq. L. Bos, prolegg. ad edit. LXX. interpp-^^cap. 1. 5 Einl. II. p. 533. " See his Diatribe de Af'stobulo Jiidaeo ed. Luzac, p. 62, sq. Comp. Hall. Lit. Zeit. 1S16, I. s. 18. 7 See his Tentnmen de variis codicuni llebi. V T. Ms. generibiis. .Rostooh, 1772. y!J8 HISTORY OF THE liere and there, and are therefore certaiuly worthy of regard; but they have failed to discover the true principles of the construction of the text. To this class belong, errors caused by imperfect hearing in the case of dictation ;^ differences in the original manuscripts from which the translation was made ;'^ ignorance and negligence on the part of the translators. The translation itself, by unmistakeable marks, points out Alex- andria as the place of its origin. Its nature can therefore be adequately estimated only by a knowledge of the character and position of the Jews resident there. Judaism taken generally, being an element standing by itself, and conspicuous for its nicely defined peculiarity, was regarded by heathen antiquity with haired and scorn ; and in Alexandria this relation held the place of a prominent feature.'^ This naturally produced a spirit of emulation, and a tendency to go in with the manner of life and general spirit peculiar to the locality, — a tendency to syncretism, by which they sought to vindicate what was their own by assuming what was foreign. The translation now under consideration may be regarded as the earliest effort of such a tendency ; and from the time of its origin we are able distinctly to follow its evident progress. The literary spirit of Alexandria was from the time of the first Ptolemies, generally characterised by a tendency to fall back on the productions of a brilliant antiquity, already on the eve of vanishing away.^ The vigorous age of Greek originality, and the free development of a highly polished genius, were succeeded by rich and varied learning, and a tame imitating of the ancient models, which were eagerly studied and lauded. Thus there arose among these scholars a peculiar branch of scientific pursuit, which applied itself to the criticism and interirretation of the ancient authors; both of these, however, they performed, not in a modern, but in a peculiarly antique style.® Against this especially (Hassenkamp) : Entdeckter Urspriing der alten Bibeliiberset- zungen. Mindcn 1775. For a history of the oontraversy s. Tychsen von Hartmann, II. 1 s. 4l,ff. 1 So Hassenkamp, loc cit. s. 36, ft". Hartmann, ling. Einl. s. 35, ft'. 2 This was brought forward with especial partiality by Cappellus and bis school. ■^ Comp. .Joseph, de b. Jud. II. 18: kutcl 6i ti'ji/ 'AXi^dvSpnav ati fiiv h" (rrd. Ill, if. — Long ago tbe trutli licre was seen by Ccllarius (Je LXX. iiiterpp ^ 20j : erat illo tempore iiuu optinius stHtiis ecck - >siae Judaeorum.sed a literali seii'ii ut pliiriiuum ad allcgoricum desiliebatur: quan caussa (ait, ut mallent sensiim aliquera interpretes sequi,qui ttira mceptiis erat inter Judaeos, quart! qui litteris et verborum ordiiie ex cuiiloxtu se prolerebat 2 In his Coinmentary on the Pentateuch {fi tcSu icpuiu i/6/iu>i/ *(j/*iji/f I'a. l'',useb. praop. evaiig. VII. 13), Fragment in Clem. Ai. biromiii. 1. p. 3lv!, ai. Syllmrf^, und Eiistb. pr. ev. !X. 6; XUI.II. INTERPRETATION OF THE OLD TESTAMENT. 801 of fall confidence, principally because of its simplicity ; it gains still more in this respect, when closely examined. Fur if we consult hisiory, it in no respect contradicts it, as has been imagined. Demetrius certainly did not live under Ptolemy Philadelpbus, but under bis predecessor, Pt. Lagus, and died soon after bis deatb.^ But Aristobulus mentions bim as only the originator of tbe work, and says tbat the ivlwle was accomplished only under Pt. Philadelpbus. But what is mentioned about Demetrius Phalereus, especially what be did under Ptolemy Pagus, is quite in keeping with tliis. He advised tbe king in particular : ra irepi ^aaiXeiaa\.. etc. 4 S. Hody, 1. cit. p. 168. 5 Comp. Valukenuer, 1. cit. p. 61, sq. INTERPRKTATION OF THE OLD TESTAMENT. '^03 The testimony of Aristobulus has been disputed on internal grounds also. But though it is readily conceded, that the translation was effected by degrees, still, the character of the work by no means argues an intervention of very long periods during the process of its execution. — For what has been said about the completion of the whole after Ptol. Philadelphus, will not stand a strict examination.^ Thus an appeal in proof that the translation of the Book of Esther was finished under Ptol. Philometer has been made to a subscription, according to which this book was brought to Egypt under a Ptolemy and Cleopatra. But this subscription refers only to the apocryphal additions to the Book of Esther, which certainly are of a much later date than the rest of the translation.'-^ Other grounds of dispute are, as a whole, based on differences of quotation (in the case of Sirach, Philo), as compared with our present text, the numerous modified forms in which theLXX. subsequently appeared being entirely overlooked, and a hasty conclusion come to, respecting the late origin of the translation of m entire book. § 71. CONTINUATION. FURTHER HISTORi^ OF THE ALEXANDRINE TRANSLATION. The next testimony from history respecting the Alexandrian translation is the prologue of the Book of Sirach, all the more interesting because it contains the opinion of a Jew of Palestine on the subject. He begs the indulgence of his readers in respect to his own translation {ov Te.t, 'iva £ia. tt ai/ t 6i aivaa Kal fxivoVT a ((>v\d)v i e. contmurKM appellant atque vnlgatam. Hierou. epist. CVJ. ad Sniiniam et Fretelam. 7 S.Tlug, Eiul. ind. N. T. 1., §22. , INTERPRETATION OF THK, OLD TESTAMENT. 811 rassment arising in polemics from this difference ; he accordingly undertook the execution of a Siopdcocri^ of the Alexandrine text in the work entitled the Hexapla, which occupied him for many years.^ His object was to place in a clear hght the distinction between the Jewish and Christian texts •} the nature of his work was therefore not critical, but rather exegetical and polemical, and it was intended to aid the defence of Christianity against Judaism. Tt did not come within the scope of this undertaking to restore a critically amended text of the LXX., by a collation of manuscripts ; it seemed more in keeping with the object in view, by a collocation of the various versions with the original, to make the difference self- evident. These were therefore arranged in columns by Origen ; see on this attempt Jerome, comm. ad. Tit. c 3. First came the Hebrew in the original text ; then followed the same text written in Greek characters, for the sake of correct pronunciation. Origen himself possessed a number of Hebrew manuscripts, which he had obtained during his journeys, (Euseb. h. e. VI. 10,) and he probably besides availed himself of the assistance of his Jewish teacher, Huilus.^ Then followed Aquila as most closely allied to the He- brew text ; then Symmachus, the LXX., Theodotion ; to these were appended in the case of particular books the Quinta, etc. The position of the LXX. betwixt Symmachus and Theodotion probably arose from the fact of Symmachus being more nearly allied to the Hebrew text, than the LXX. ; so that the degree in which they differed from the original determined the order of their arrangement. The work of Theodotion followed theLXX.becauseit had a leaning to this translation ; the rest were probably similar correctoria of the LXX.^ Origen could not venture to alter the text itself according to the other translations without offending his jealous contemporaries.^ Certainly the text of the LXX. had for its basis that of very good codices ; on which account Jerome calls it editio incorrupta et immaculata (s. Hody, p. 010, sq.) ; but besides this Origen availed himself of the critical signs used by the grammarians in revising the text of the classics. Among them Aristarchus is 1 The time cannot be accurately Jetenniued ; see Ue Wette, Einl. s. 7:}. 2 'YTTtp Tou yui; XavQaviiv ijfxa^ rnv diatpopav twv ira^a 'lovSaioLi Kut hfuv uvtl- ypudwi/. Epist. ad Jul. Afiican, 3 See Hody, 1. cit. p. 289. ; Otherwise F.piphauius, but certainly not correctly. Comp. Hody. p. fi04. 5 Oi) To\ ixr'ia avTi^ ai'.rn TraiyTi) ■ntpuXtiv, etc., Comm. in iMaltli. i. 1. 312 HISTORY OF THE earned as the first who made use of the Ohelos in the songs of Horner.^ The use of these signs was especially augmented by the Platonists, who by this means marked their observations on the text of Plato.^ Origen followed the latter — a proceeding all the more likely on his part, when the history of his education is taken into account; but he so applied and modified these signs as best to subserve his purposes. In the case even of the grammarians, there was diversity in the use they made of them." Origen employed the Ohelos (Obeliscus) to denote what was in the LXX. and awanting in the Hebrew, which he ascertained by means of the more faithful translations {Kpnr^piw 'x^prja-d/xevot Tai<; Xonral^ eKhoaecnv), making in this case an especial use of Theodotion on account of his close alliance with the I.XX. (quod majoris audaciae est in editione LXX., Theodotionis editionem miscuit. Hieron. praef, I. in Paralip. and other passages.) The Astericus* was employed to supply what was awanting according to the same method. Besides these the Hexapla contained lemnisci and hypolemnisci, — rare and more superfluous means of denoting other modes of rendering that harmonized with the meaning of the text or not.^ This was the arrangement of the work which by the ancients was named the Hexapla or Octapla, according to the various modes of numbering the columns. It has been questioned if Origen besides this work, wrote another, under the name of Tetrapla. The existence of an independent work by Origen called the Tetrapla ought certainly, on the one hand, never to have been doubted : this 1 S. Wolf, Prolegg., p. CCLII., sqq. 2 Stj/xeio Tiva Toii /3t/3\iois irapaTidEVTaL. Diogen. Laert. III. 39, There were particular works irtpl rwv kv rol^ (BipXioti amuLtiuiv, but they have been lost, so that we are confiDed to the extracts in Diog. Laert. and Isidor. Origg. I. 20. Comp. Casau- bonus ad Diog. L. 1. cit. 3 Td o'tjfxela irapa Tols TTuitiTals dWoi's aWcos KeiTai, says the grammarian Hephastiou. 4 Apponitur in iis locis,quae omissasunt, ut illucescant (whence the name) per earn notam quae deesse videntur. Isidor. 1. cit. Hence with the Platonists : 'Ao-Tfp. tt/oos Ttji' (rv/xcfxxii/iav twv ooy/xaTwv, Diog. L. 1. cit. 5 Lemniscus apponitur iis locis, quae S. Scripturae interpretes eodura sensu, sed diversis sermonibus transtulerunt Hypol. ("antigraphus^ — ubi in translntionibus diversus stuisus habetur. Isidor 1. cit. witli which Epiphanius exactly agrees. Comp. Hody p. 140, sq. Also the use ot the Lemnisci iu the cod. Chis. of the LXX. (in Daniel) agrees with this, see the praef. of the Roman Edit. § V. Montfaucon (praelira, ad Hex. IV. 4), and others therefore incorrectly advocate another use of these signs. Probably tlje o/SeAos TTEpito-Tty/xEVos of the Platonists (see Diog. Laert. I. cit,) was in Origen superpeded by the lemniscus, as even Casaubonus supposes. INTERPRETATION OF THE OLD TESTAMENT. 318 is sufficiently evident from Eusebius^ and other witnesses.^ On the other hand to have regarded the Tetrapla as a work altogether diflFerent in respect to internal construction, and design, was an error in the opposite direclion, since, according to Eusebius, and all the other Fathers, it differed from the Hexapla only in the number of its columns and in its size. It is quite natural to suppose that Origen in the progress of his work at first issued a less comprehensive work, and enlarged it at a later period. This is confirmed by the well-known notices occurring in his life, of new discoveries which be made whilst engaged in his work. Origen's work, the Hexapla, passed, after his death, into the library of Pamphilus at Cesarea. The latter, with the assistance of his friend Eusebius, published the text of the LXX. as presented in this work, and the codices so issued were received with decided favour, especially by the churches of Palestine.^ And since they were furnished not merely with the critical signs of Origen, but also with the scholia and glosses of other translations, the foundation was laid for the introduction of a new corruption of the text. The best edition of the Hexapla, according to the fragments preserved by Montfaucon II. voU. fol. is the edition by Bahrdt 2 voll. 8. For particulars regarding the Literature see in Rosen- miiller's Handb. II. p. 459, etc. An individual attempt to restore the text of the Hexapla is the Jereraias by Spohn. § 74. HISTORY OF THE LXX. AFTER ORIGEN. About the same time that Origen undertook the revision of the LXX., a similar need was felt in other churches ; and, as it appears, quite independent of Origen,^ a fresh revision of the LXX. was instituted in Antioch by the Presbyter Lucianus (died 312) who in this case made use of the Hebrew text and of the other translations, 1 Though oue may read here tTrto-KEunaav or ETrifcaTao-icEuacras, still the iSiw^, seorsim decides for us. 2 Quoted by Hody, p. 595, sq. 3 Mediae inter has provinciae Palestinos codices legunt quos ab Origine elaborates Eusebius et Pamphilus vulgaverunt. Hierou. praef. I. ad Paralip. * For it does not appear that the critical sigus of Origen were used by Lucian and Hesychius. The passage of Jerome, ep. 74, ad Augustinum, refers only to the copies of tlie Hexaplaric text, and tesiifie.s of its wide circulation. 1 y 14 HISTORY OF THE but according to more credible accounts,^ only of the first. Of the edition following this revision many copies were published, and were very favourably received in Syria and Asia Minor.^ Accord- ingly they were called vulgata, or Lukianos,^ and the so revised manuscripts Lucianea.* In like manner Hesychius in Egypt prepared an edition of the LXX., which there gained general respect.^ Meanwhile, from the circumstance of Jerome placing this edition on a par with those of Origen and Lucian, it may be concluded generally, that its design was also a better fixing of the Alexandrine text. The nature and mode of its execution is to us entirely unknown. Three different editions of the text of the LXX. had thus been made in three large ecclesiastical districts : totus orbis, says Jerome, has inter se trifaria varietate compugnat. But none of the manuscripts issued in consequence remained uninfluenced by other editions, and as the various translations, even by what Origen had done, necessarily tended to the corruption of the text, this was only increased by the variety of these editions. Accordingly Jerome, who was all the more competent to express an opinion on the subject, because he knew the original Hexapla from having himself seen it, says : nunc vero quum pro varietate regionum diversa lerantur exemplaria et gei-mana ilia antiquaque trauslatio corrupta sit atque violata, etc. — The majority of the Christian Fathers were satisfied with the Hexaplaric text issued by Eusebius, without being concerned, as Jerome was, for the Original, from which alone the true meaning of the text could be determined. Only a few, such as Basil the Great, seem to have been anxious for more careful revisions of the codices.^ The size of the large work of Origen prevented its being transcribed ; of this there are nowhere any 1 Theformer is found ? much more prolix, and amplifying still more the legends of this Targum (s. i. 2, 11, ii. 6, 7, iii. 1, v. 14, et al.), is the T. posterius in Tailer ; other Targums still are extant in manuscript.^ XX. 10 ; D'/o"! vo'yuos, Syr. ]mn '^ \y chr. Syr. p. 144) : M'^l Pr^-^?— ^?' " which harmonizes with the Hebrew text." 2 So Geseuius, Comment, on Isaiah I., s. 81. Hirzel, de Pentat. vers. Syr. — indole p. 17. Hug, Einl. I., § 62. 3 S. V. Lengerke, de Ephraemi s. arte hermen ,p. 121, sq., 128, sq. 4 A similar use is made likewise of -^ • ^ , c (j. in the case of Ephraem in Habn and Sieffert, chr. Syr., p. 160. •' S. Tacriti, (comp. Hettinger, bibl. orient., p 87) in Pococke, praef. ad .fnel, fol. 2. 6 S. opp. 1. 1., p. 380 (ad 1 Sam. xxiv. 4). 7 Opp. 1., p. 6, ell. p 116 (where the correct explanation in the Catena does not belong INTERPKETATION OF THE OLD TESTAMENT. 343 (Kxod. xvi. 31 ; Num. xi. 7.) Ephraem incorrectly interprets \i^ , food of all kind (s. Lengerke, de arte herm. p. 25, sq.) ; — the word : (-k»0j.OJ for Q'^}>^T?|'7, Gen. xxx. 14, he explains by: it is said to he, etc. — so the ^i2.|_».^jZ), quiver. Job xxix. 23 ; Wisem. p. 130, with which the scholium of Barhebraeus concerning the gender of the word may also be compared (Bernstein, chr. Syr. p. 207.) — So the l/\^5or3, Isaiah iii. 24; Wisem. p. 131, and other examples in Wiseman, particularly p. 134, 136. Wiseman lias from such passages justly inferred the high antiquity of the version in question. (2.) The traditions of the Syrians, moreover, agree with this inference. The first witness in support of this is Jacob of Edessa, who, in a remarkable passage^ communicated by Barhebraeus, speaks of " those translators who were sent to Palestine hy the Apostle Thaddeus and the Edessenic King Ahgarus, and who have translated the Scriptures." This testimony is corroborated by that of Jesudad, Bp. of Hadath (of the ninth century), who holds that a portion of the Old Testament was' translated already in Solomon's time by desire of King Hiram ; and that the rest of the Old Testament and the New Testament were translated likewise at the time mentioned by Jacob of Edessa.^ That traditional fact, however, was introduced in connexion with the subject under discussion to gratify the national vanity of the Syrians, who were eager to discover in this alliance of Solomon with the King of Tyre an event flattering and honourable to the Aramaic race.'* Both these traditions are repeated by Barhebraeus (loc. cit.), aud to them he adds a third, purporting that the Peschito was written at the time the Priest Asas came among the Samaritans ; and from these opinions he for himself seems to decide for its apostolical origin.^ Now if with these traditions we compare the high antiquity of a Syrian Church in Edessa, and the early rise, in that place, of a to him,) s. Credner, de prophet, mill. vers. Syr. indole, p. 17, et p. 31; where consequently Hoti'mann, gr. Syr. p. 299, not. 2, is wrong in attempting to defend Ephraem by the later addition of the Catena. 1 "Quid fuerit Syris plane, Ephraemo paene ignotiira." Wiseman, p. 122. - From tlie Cod. Vatic. Nr. CLXXI. (the Scholia of Barh. on the Psalms) fol. 81 (ad Ps X.), in Wiseman, p. 103. i» S. Gabr. Sionita, praef. ad Psalter. Syr. aud Assemaui III. 1, p. 210—212. ^ Comp. Wiseman, p. 97,sqq. ^ Comp. Abulpliariigii hist, dynast, ed. Pococke, p. 100, 844 HISTORY OF THF Syrian literature,^ the ancient Edessenic origin of ihe Pescltito appears to be justly regarded as the tenable element in them. But the surer the indications of its having originated in Edessa, the stronger is the proof of its antiquity, inasmuch as writers living in this very place, even of the fourth century, found much in it that was obscure. On the other hand, we find in the translation a strong leaning towards the Hebrew text, even in point of expression, and an affinity with Chaldaic expression ; indeed, the traditions all point to the bearing of a Palestinian or Jewish influence on it, as Wiseman (p. 102) has strikingly shewn. But these circumstances are sufficiently explained when it is borne in mind how all Syria, and particularly Mesopotamia too, were filled with Jews even in Josephus' time.^ In this way it is obvious how a Jewish influence would produce in the Peschito of the Old Testament a relation to the Hebrew text similar to that sustained by the New Testament to the Greek text. It ought, moreover, to be well considered that besides this influence of Jewish tradition as aff"ecting the Peschito, it does not upon the whole appear, that aid from any other source was made available in its compilation. For, what has been advanced in support of the use of the LXX. must partly be attributed to subsequent interpolation — a not unlikely source of modification, because, as is evident from the example of Jacob of Edessa, the Peschito was re-written according to the Syro-Hexaplaric translation, — or at least an attempt was made to haimomze both versions, when glosses from other translations were brought into requisition, which might easily creep into the text. A further solution of the question regarding the use of the LXX. must be sought by a reference to exegetical tradition — a source of aid which is besides available in investigations touching the origin of the LXX.^ A certain approximation to the Chaldaic paraphrases, by which the Peschito is partially pervaded, is likewise explicable in this way. — especially when the Jewish influence just noticed is kept in view, — the degree of this approximation being hardly such as to justify the inference that an actual use was made of these paraphrases.* 1 S. Atli. I. § 22. 2 Comp. Credner, 1. cit p. 45, v. Lengerke, 1. cit. p. 15. 3 Comp, in respect to tl)is Eichhorn, Einl. II. s. 142, ff. Gesenius, loc. cit. T. p. 82. lliizel, p. 100, sq. Credner, p. 107, sq. Eodiger, hall. Litz. 1832, Nr. 5, s. 36, ff. 4 Corap. Gesenius, s. S3. Credner, p. 88, sq. 110, sq. Eotliger, loc. cit. Nr. 6, s. 41. INTERPRETATION OF THE OLD TESTAMENT. 345 The preceding remarks will already have led to the conclusion, that the Peschito is a Christian production. Its internal character proves this assumption to he correct. This is apparent already from the entire absence of renderings resting on Jewish doctrinal opinions — a circumstance all the more important, because this kind of renderings had partially become established, especially in the Targums (in reference, for instance, to the avoiding of anthro- pomorphisms), and a Jewish author would by no means have been unacquainted with those paraphrases, or failed to avail himself of them. Some things are besides positive evidence of this, as, for example, a certain negligence and inaptitude in rendering the Levitical Laws — especially the passage about clean and unclean beasts-^ But this is particularly apparent from its interpretation of the Messianic passages, as Isaiah vii. 14, lii. 15, liii. 8;^ Zechariah xii. 10; Ps. ii. 12, xvi. 10, xxii. 17, ex. 1, 3. These passages are sufficient to overthrow the opinion of Pi. Simon,^ that the author was a Jew ; at the most, one may imagine a Jew Christian, which would be corroborated by the partial acquaintance with Jewish tradition.* An attempt has been made to make out, from internal evidence,^ whether the Peschito be the production of more than one author ; but the evidence has at best proved itself very feeble. Of greater importance is the unanimous traditional testimony in favour of a plurality of translators, as aflforded by the passages of Syrian authors already noticed. To these may be added the decisive testimony of Ephraem. On Jos. xv. 28 he remarks : " since tiiose who translated (the passage) into Syriac did not know the meaning of the Hebrew n"^nVt3.'' ^^ ^^^-^ -^^ ^^^® ^^^^ °^ single books he elsewhere, of course, only mentions the individual translator of the respective books (s. opp. I. p. 498, F.) The passage of Ephraem just quoted is at the sametime an — Still less can it be shewn that the Hexapla was made available, as maintained by Semler, Vorber. der tbeol. Hermeneutik. s. 382 — 394. See as opposed to this Datlie, praef. ad Psalter. Syr. p. 10, sq. Kirsch, praef. ud edit. Pentat. Syr. 1 Levit. c. 11 ; Deuter. xiv. 13—19 ; Hirzel, 1. cit. p. 127, sqq. 2 Comp. Gesenius on Isaiali i., p. 86. 3 Hist. crit. du V. T., p. 272. * So Dathe, praef. ad Psalter. Syr. p. XXllI., sq,, whose arguments, however, are in part very feeble. o Eichhorn, Einl. II. p. 133. fi Opp. t. I., p. 305, B. Credner, 1. cit. p. 2, is wrong in pronouncing this passage to be spurious; comp. v. Lengerke, comment, crit., etc., p. 24. ;U(5 HISTORY OF THE evidence of the fact, that the Peschito was formed from the Hebrew original. And this is completely established by an examination of its internal nature. Of all the old translations known, none adheres so faithfully to the original as the one in question. Besides, it in general gives a very happy rendering of the meaning of the ground-text. Where explanations are given, this likewise is done only in cases of immediate necessity, and in the absence of all paraphrastic prolixity. The occurrence of additions or corrections is rare and only exceptional, though some of them must be regarded as interpolations, (e.g. from Ephraem's Commentary), — others as peculiarities of the Syriac idiom. ^ Most of the differences seem to occur in the Psalms, as is evident, not only from the numerous but probably more recent^ inscriptions (in the London Polyglott), but also from the text itself.'^ This has been correctly explained* by the manifold use which was made of the Psalms for liturgical purposes — a practice which would almost inevitably lead to those alterations. The Peschito, in respect of contpass, originally embraced only the canonical books of the Old Testament. This, considering its immediate connection with the Hebrew original, follows as a matter of course. In the time of Ephraem Syrus it still existed without the apocryphal additions to Daniel,^ and also without the books of the Maccabees, as is apparent from quotations by Ebedjesu.'^ The postscripts of codices which Pococke has made known, lead to the same result ; he says : nee verosimile est, ullum apocryphorum 1 Comp. tlie proofs of tbis particularly iu Carpzov, crit. s. p. 626, sq. Gesenius, loc. cit. p. 81, ff. Hirzel, p. 18, sq. Creduer, p. 82, s(j. ' 2 Tbey especially agree with the interpretations of the Christian Fathers, see Clarissa Pss. XV., Hammaaloth, p. 14. "5 So says Dathe, psalter. Syr. p. 129 on Ps. Ivi.) : Tantus est in hoc Ps. dissensus interpretis uostri a textu Hebr., ut vix unuin versum eoJem rnodo legisse inveuiatiir. Omnino in vers. Syr. Psalmoruni id videtur acidisse, — quosdam Pss. scribarum vitiis maf^is quam alios iufectos esse, quosdam plures varias lectiones offerre quam alios, haud tameu difficulter diguoscendas perito horum rerum judici etc. comp. also praef^ p. XXVIl. i Comp. eTos 6 v/xvoi oil Ktirai if toTs sfipuLKol^ v kv Toil cvpiaKoli ftip\ioi9. The history of Sii.sunna is, so far as I know, mentiunid for the first time, and regarded as canonical by Syrian authors, iu the Syriac Letters of Clemens Bomanus, published by Wetstein. Cf. Daniel sec. LXX., Gott. 1774, p. 213. 'J S. Assemani, III., 1, p. 7, not. 5. INTFRrRETATION OF TIIK OLD TESTAMENT. 347 librorum simplici eo stylo inveniii, quippe quibusdam eorum expresse praefigitor, uti primo libro, eum conibrmatum esse ad versionem TMv LXX., et sub finera ejus, eum non reperiri in versione simplici, quod idem reperitur ante Tobiae librum (praef. ad Joel, fol. G.) Still, the Apocrypha must have been translated into Syriac at an early period, since even Ephraem cites them, without however, regarding them as canonical books. ^ The Peschito has with the lapse of time, and whilst in the hands of various religious sects, been subjected to various recensions. The edition of the Nestoricuts is first of all known by means of the scholia of Barhebraeus, where it is frequently cited, especially in connexion with the Psalms. It, however, had respect only to interpunctuation. " Nee unquam inveni punctorum et apicura discrepantiara excedere excepto uno forsan altero loco, quern nunc memoria non teneo, in re tamen nullius prorsus momenti.' '" Besides this edition, Barhebraeus cites in connexion with the Psalms, the Karkaph also. This recension was the subject of much dispute until Wiseman examined with greater minuteness the Codd. Vat. Nr. 153, Barberin Nr. 101, which contain its readings, when he arrived at the coDclusion, that it also had for its basis the text of tlie Peschito, though marked by a peculiar interpunctuation allied to Greek orthography, — that in other respects it differed in immaterial points only, from the common text of the Peschito, excepting in a peculiar arrangement of the books. This recension belongs, as the postsci'ipts of the codices shew, to the MonopJnjsites, and owes its origin to the predilection entertained by this Sect for the Greek text. Its name (montana) it probably takes from the place of its origin, the mountain of Sigara, and the Convent of the Jacobites situated there. '^ — Barhebraeus mentions also the oriental and occidental manuscripts of which he had availed himself; and this he seemingly does with a special view to the recensions respectively adopted by both religious sects. ^ The earliest edition of the Peschito is that in the Paris Polyglott 1 S. V Lengerke, de E. S. arte herm. p. 3. Concerning tbe varied arrangement of tlie Biblical books in tbe codices, see Assemani, III., 1, p. 4, sqw Adler, bibl. krit. Eeise s., 103, ff. Wiseman, p. 212, sq -' Wiseman, p. 141. Comp. p. 143, 144, 2()8. Rlioile, 1. cit,, p. 9. 3 S. Wiseman, p. 149 — 257. * S. Rbode.l. cit.. p. 8, sq. 'MS HISTORY OF THE with the accompanying translation by theMaronite Gabriel Sionita. It is very faulty, and where the manuscripts have proved insufficient the text has been supplied from the Vulgate,^ The reprint in the London Polyglott has been effected by calling in the aid of manuscripts purposely made ; nevertheless, " it was mere ostentation that led Walton so highly to commend the text as constituted under his auspices. The latter has in most respects been rather more negligently attended to than the former."^ Various readings to this were furnished by Herb. Thorndyke (in the 6th Part of the London Polyglott), comp. besides the Remarks of Professor Lee on the collation of manuscripts of the Syriac translation in Winers Neuem Krit. Journal I. 2, s. 149, ff. A really improved edition by the aid of codices, is that of Lee, London 1823-4, comp. Rodiger's review, lib. cit. Nr. 4, s. 28, flf. The Pentateuch by Kirsch and the Psalms by Dathe (Halle 1 768) are edited singly. For works bearing on the criticism of the Peschito, particularly out of Ephraem S., see not. g. s, 97 of de Wette. § 84. VERSIONS DERIVED FROM THE PESCHITO. To this class belong Arabic translations in particular ; and first of all the translation of the book of Job^ contained in the Paris and London Polyglotts, as likewise that of Chronicles.'* A more recent and very minute examination of the Polyglott- Arabic version has discovered that from the same source has proceeded the translation of the book of Judges, Ruth, 1 and 2 Samuel, 1 Kings chap. i. — xi., 2 Kings xii. 1 7 — chap, xxv., Neh. ix. 28 — chap, xiii., and that it was effected by various Christian authors of the 13th or 14th century.^ Comparison with this translation accordingly contributes much that is of importance in the criticism of the Peschito.^ Several translations of the Psalms, particularly the edition 1 S. Walton, proles^., p. 609. Micbaelis, Abb. v. d. syr. Spr. s. 67. ^ Rodiger, H. Lit. Z. Nr. 5. S. 38, comp. Kirscb, peutat. Syr. (Hof. 1787), praef. p. VIII., sq. 3 Comp. Micbaelis, Eiul. I. s. 140, ff. Eicbborn II. s. 282, ff. * S. Rodiger, de orig. et ind. Arab. etc. p. 102— 104. 5 S. Rodiger, 1. cit. 1, I., c. 2, 1, II., c. 2, 4, 5. ^ S. Rodiger, 1. cit. p. 75, sq. INTERPRETATION Of THE OLD TESTAMEiNT. 349 nlleged to have been printed on Mount Libanon (1585 and ICIO) also follow the Peschito/ as likewise the Psalter existing in the British Museum (cod. Nr. 5409.)^ The Pentateuch of Abul- phragius Abdallah Ibn Attajeb also follows the Peschito, but has hitherto remained unknown ;^ as likewise other unprinted Pentateuchs in Paulus, spec, verss. Pentat. Ar. p. 30, sq. § 85. ARABIC TRANSLATIONS. Three translations made directly from the Hebrew have up to the present time been known, f aj That of the learned Kabbi Saadias Gaon of the 10th century, — paraphrastical, and not without a tincture of Rabbiuism, but a noble monument of the philology of that day, and a valuable aid towards the understanding and elucidation of obscure passages.* We know, as written by him, the translation of the Pentateuch, which was printed in Constantinople as early as 1540 (in the Hebrew character), and afterwards reprinted (in the Arabic character) in the Paris and London Polyglotts, unfair attempts have been made to dispute its authenticity.^ Not only has this been triumphantly defended by Schnlirrer,^ but the publication by Paulus (Jena. 1790, 91, 8,) of the translation of Isaiah, which quite harmonizes^ with the other in respect of style, has established it with still greater clearness. The text of Isaiah in that edition requires much emendation.^ Of the translation of Saadias there has besides been printed only a portion of Job from a M.S. transcribed by Gesenius in Oxford.^ What its original compass was is upon the whole uncertain. ^'^ 1 See concerning tbis Scbiiiirrer, bibl. Arab. p. 341, sq., 351, sq. '•i S. Doderlein, in tbe Repert. II., s. 159, ff., 170, flF. 3 S. Scbiiiirrer, dissertatt. pbilol. p. 203, * Conffrningbis cbaracter as a translator, conip. Carpzov, crit. s. p. 646 sq. Gesenius on Isaiab i , p. 90 ff. Kosegarten, ball. Lit. Z. 1822. Nr. 155, p. 365 ff. 5 O. G. Tycbseii, in Rep. XL, p. 82, 112. 6 S. dissertatt. p. 191 sqq. 7 S. Tyebsen, in Micbaelis N. Orient. Bibb VIII., p. 76 ff. 8 See on tbis tbe writings cited in loc. cit. by Gesenius, and bis, as also Hitzig's Commentaries on Isaiab. 9 S. Stickel, in Jobi loc. celeberr. c. XIX., 25, 27, de Goele comment. Jen. 1832,) p. 29 sq. 1*J S. concerning tbis Eicbboru's AUg. BibL II., s. 181, ff. 850 HISTOEY OF THE (h) The translation of the Polyglott Arabic version has in part proceeded from the Hebrew original itself. So the translation of the Book of Joshua, as confirmed by the postcript/ and that of the following passages : 1 Kings xii., 2 Kings xii. 10, Nehem. i. 9, 27.^ The latter passage is (according to Kodiger) the production of a Jewish author ; the translation was, however, at a later period altered, according to the Peschito, by Christian hands ; it in many respects harmonizes with that of the Book of Joshua. The passage from the Books of Kings is the production of a Jew of the 1 1th century. {c) The Pentateuch edited by Erpenius (Arabs Erpenii) was written by an African Jew of the 13th century.^ The translation adheres very scrupulously to the masorethic text ; it nevertheless harmonizes with the Targums in avoiding anthropopathical expressions and such like. The style of expression peculiar to it is the vulgar Arabic ; it moreover frequently borrows from the Hebrew expres- sions which are quite foreign to the Arabic.^ The Arabic Psalter in the Bodlein Library (s. Schniirrer, in Eichh. Bibl. III., s. 425 fi".) and Genesis in the Mannheim Library (s. Rink, ibid p. 665 ff.), are known only by means of isolated specimens. The translation of Saadias Ben Levi Askenoth of the 16th century (s. Wolf, bibl, Hebr. III., p. 863), in the British Museum (cod. number 5503), which comprehends Genesis, Psalms, and Daniel (s. Doderlein, in Repert II., p. 153, ff.), is likewise not printed. § 86. PERSIAN TRANSLATION OF THE PENTATEUCH. Already at an early period there seems to have existed a trans- lation of the Old Testament in the Persian language. At least Chrysostom and Theodoret^ speak of such a translation. According to Mairaonides also the Pentateuch was translated into Persic Ions: 1 S. Maurer, commentary on the Book of Joshua, p. 185. ii Rodiger, 1. cit. 1. I., cap. 3, 1, 11., c. 3. 3 Pentateuchus Mosis Arabice. LugJ. Bat. 1622, Tlie Leiden Codex is written in the rabbinical character, for which the editor substituted the Arabic. * Comp. Erpeu. in the preface of his edition. Hottiuger, thes. philolog. p. 271 sqq. 5 The former in the homil. II. in Joaun,, the latter in de curand. Graec. alfect. 1, 6. INTERFRETAION OF THE OLD TESTAMENT. 351 before Muharamecl, and the Talmud seems to bint at the same tbing.^ But the Persian translation of the Pentateuch which has come down to us, and which was printed at first in Constantinople in 1540, and then in the 4th part of the London Polyglott, (the Hebrew character having been used in the former case, and the Persian in the latter), is undoubtedly of later origin.^ This is particularly apparent from the name Babel being rendered Bciffdad (Gen. X. 10) — a proof that it owes its origin to a period at least later than the 8th century.'^ The same thing is confirmed by the internal character of the work. A literal rendering of the Masorethic text predominates, whilst the Hebrew construction is imitated, and many Hebrew expressions are adopted in face even of the Persian idiom. As regards the exegesis, it upon the whole harmonizes with Onkelos, and it does so no less with Saadias.** According to the inscriptions in the Constantinopolitan edition too, this translation was made by a Rabbi Jacob, son of Joseph Tawus. Only about the latter name there is diversity of opinion inasmuch as some take it for a proper noun {tawus means peacock in Persic), others for an adjective : Tusensis, ex urbe Persica Tus (where a celebrated Jewish school flourished).^ — Whilst the Persian translations of the Psalter mentioned by Walton (prolegg., p. 694), have proceeded from the Vulgate, a direct translation of the writings of Solomon has meanwhile been discovered by Hassler in Paris codices (Stud. ii. Krit. 1829, s. 469, ff.) 3. LATIN TRANSLATION. § 87. THE VDLGATE. EARLIEST HISTORY OF THIS TRANSLATION.^ Jerome, whilst still engaged with the emendation of the Itala, 1 S. Zunz, die gottesdient-tL Votr. d. Judeu s.9, Anmerk. 2 S. Eosenmiiller, de versioue Peutateuobi Persica. Lips. 1813, 4. 3 Bagdad was built in the year 762 (145 of the Hegira.) Abulfeda, aim. moslem. II., p. 14, 27, Adler. * Comp. RoseumiiMer, p. 10, sqq. Lorsbach, Jen. A. Lit. Zeit. 1816. Nr. 58. 5 Comp. Rosenmuller, p. 4, Lorsbach in lib. cit., p. 459. Bernstein, in Bertholdt's krit. Journ. B. V., p.2l. ^ Besides the introductor)' treatises, comp. on this subject, especially Hody, de bibl. text. orig. P. II., Martianay prolegg. in div. Hier. biblioth., Schrbckh, K. G. IX. s. 128, ff., L. van Ess, Pragm. Krit. Gesch. der Vulgata. Tiib. 1824. 852 HISTORY OF THE already thought of a new translation to be made directly from the original. His conviction of the wide departure from the ground- text which marked the Alexandrine translation, and his knowledge of the Hebrew language, for which, considering the age in which he lived, he was distinguished, induced him to undertake this work, and confirmed him in his purpose. With Origin for a precedent, he to meet the scrupulosity and prejudice of his contemporaries in regard to such an undertaking, availed himself of the plea, that he was induced to enter upon the work chiefly by motives of polemical opposition to Judaism.^ Several of his friends also encouraged him in this, particularly the learned Bishop Chromatins. After the year 385 he accordingly commenced by translating the books of Samuel and Kings, and though, in the years 392 and 393, he had already completed the Old Testament, it was not till a later period that he edited the greater portion of the translation.^ He had easy access to good Hebrew manuscripts ; he adhered to the exegetical tradition of the Rabbins, his teachers, without thereby precluding the use of other auxiliary means, particularly the older versions ; his herraeneutical principles, moreover, which, upon the whole, are very sound, inasmuch as he censures and avoids extreme literality tending to obscurity on the one hand, and arbitrary deviation from the original on the other, render his work one of the most distinguished productions of ecclesiastical antiquity. Only his want of firmness and independence of character sometimes led him, from fear of innovation, to prefer older authority to his better conviction ; his work suffered injury too from the precipi- tancy which he frequently engaged in it.^ This work met with a very unfavourable reception in the Latin church. Misgivings about its want of harmony with the LXX., and the absence of the critical signs in cases of deviation, were expressed by Augustin. Eufin, ho vvever, who imagined he discovered in this innovation, heresy and a corrupting of Scripture became the 1 Comp. Jahn I. p. 222. A really polemical tendency I however do not discover in Jerome, but only aceommodfition to tbe principles of his time, which he hoped to overcome by a leaning to the earlier customs of the Church. This is especially apparent from the views entertained by Jerome about the non corruption of the Hebrew te.xt by the Jews, in which particular he differed in opinion from his contemporaries. (S. Hody, P. II. cap. 3.) 2 S. Hody, p. 856—358. 3 Jahn, s. 223, 324. INTEIvPKETATION OF 'JHE OLD TKSTAMENT. 303 vehement opponent of Jerome.^ Of greater moderation was Augustine's judgment, who at a later period, moved by the defence of Jerome, was led to acknowledge the usefulness of his under- taking, and even to make use of the work.^ The translation, however, was sanctioned ecclesiastically firsL^ in Gaul, especially among the Semipelagians, as the testimonies and writings of Cassian, Vincent of Lerius, et al. (in Hody, p. 897, sq.) prove. The writing of Vincent, entitled Commonitorium pro catholicae fidei asitiquitate et universitate adv. profanas omnium haereticorum novitates, so much read and highly respected in the West, may in particular have contributed much to promote the increasing circu- lation and growing authority of the work. This writing in its citations follows Jerome throughout. To this was added subse- quently the weighty authority of Gregory the Great, who in his praef. ad Moral, in Job. explains that the apostolical chair made use of both translations, and that in consequence of this he also availed himself of them in his work. We thus find that even in the time of Isidorus Hispaleusis (died QSd), the translation of Jerome was universally received and its worth acknowleged.* But this very circumstance contributed to the corruption of the text. The Itala was used along with Jerome, and thus alterations were effected on the one translation by means of the other. The liturgical use of the translations — a practice which seems to have become estabhshed only by degrees and after successive modifi- cations, rendered this all the more inevitable. The Psalter, therefore, as the book in the older translation chiefly used for liturgical purposes, and best known, continued to be paramount in the Church ; and in general the Psalterium Gallicanum was used. The Apocrypha also, of which Jerome had translated (from Chaldee originals) only Tobit and Judith, were retained according to the 1 The decision of the Greek church concerning the work of Jerome was far more favourable. The Patriarch Sophronius even translated the translation of the Psalms and Prophets into Greek ; and it is apparently from this source, that the fragments of a Greek version, cited by the Fathers under the designation 6 Si'/ao?, have been derived ; BeeEichhorn I., §207. 2 Comp. in regard to this Engelstoft, Hieronymus, p. 11'), sq., Van Ess, loc. cit. p. 110, ff. 3 The earlier traces of its having been used (couip. e.,u«, 2 See the Literature in Gieseler K. G. I., 231, 242. [Davidson's Trans. I., 232, 243. -Tb.] 3 He wrote a Commentary on the Psalms (Hieron. catal., c. 90) and is also cited in the Catenen on Isaiah (Montfaucon Coll. nov. Pat. IL, 350) * The Commentt. of Theodorus on the Minor Prophets, partially contained in A. Maii collect, n. Vet. Scriplorum T. I. and in full in T. VI. (Rom. 1832). Conip. Sieffert, de Theodor. Mops. Vet. Test, sobrie interpretandi. Kegiom. 1827. On Polychr. Comment on Uaniel see Ang. Mai 1. c. 1. 1. INTERPRETATION OF THK OLD TESTAMENT. 367 arbitrariness, this system strove to carry out the herraeneutical principle that every passage can have but one sense, and thus to restore its rights to historical and grammatical investigation. On the other hand, however, it did not escape the danger hence easily arising of overlooking the dogmatical contents of Scripture, reducing its peculiarity to something general and human (of which e. gr. the explanation of the Song of Solomon by Theodor. Mops, may serve as a specimen), and employing a self-seeking censure and arbitrary pseudo-criticism. Hence tlviugh the novelties of this school met with but little of a thorough and learned opposition, yet they con- travened the orthodox dogmatical consciousness of the age, and their discrepancy with the Church and the Church doctrines became ever more and more apparent. The properly Christian point of vi6w was here most properly a Jewish, under which name those who thought differently, as for instance Theodoret, assailed it.2 Whilst the most eminent Dogmatists and thinkers, even when not attached to the theological system of Origen, 'nevertheless followed his exegetical method as that best agreeing with the Church doctrine, as Eusebius of Caesaria, Athanasius, Basilius, Cyrillus Alex., the two Gregories,^ others adopted a middle path. To this class belong, for instance, the schools which flourished in Mesopotamia and their offshoots, in which an attempt was made to combine the grammatical and literal with the spiritual ; and as especial regard was paid to the first of these, more valuable results forexegesis have proceeded from this quarter than from theOrigenian Exegetes. In this spirit are written the comments of Ephraera Syr, Theodoret, and Chrysostom.* The interpreters give usually first the historical and then the spiritual interpretation. For the Old Testament Ephraem and Theodoret chiefly afford help, and that not merely the former for the Peschito, and the latter for the LXX. ; but both even for the original text, since though they do not comment directly on it, yet they supply excellent historical and linguistic illustrations of it, and in general hit the truth. — Of the 1 As is evidenced by the history of Messianic interpretation in this scliool ; see Heugstenberg, Cliristol. I. i. 354. •2 As also there is an historical relation of dependence from tlie exegesis of the Jews not to be overlooked. See v. Leugerke de Ephr. Wyr. arte herm., p. 63, sq. 3 See V. Lengerke, 1. c. p. 55, sq. 4 See V. Lengerke, 1. c. cap. 3. 2'6H HISTOliV OF THE Latin Church we name but two, but these from their very difFereDce from each other pecuHarly important interpreters — Jerome and Augustine, whose relation to each other Luther has happily described as that of the grammatical to the dogmatical interpretation. Jerome was unquestionably the one of all the Fathers who brought to the study of the Old Testament the largest amount of learning and diligence. His writings are the most copious mine for the rabbinical tradition of his age, the critical state of the text, the versions, older patristic interpretations, and other important histo- rical notices. But he is totally deficient in independence, as an interpreter be wants decision, and be aims chiefly at the work of "compilation, in which, however, he has usually selected the best. Most sadly is his acuteness at fault in regard to the dogmatical and ethical parts of Scripture. In this respect Augustine as far surpasses him as he surpasses Augustine in real learning and hermeneutical principle.^ As respects the belp rendered to exegetical science by means of Archaeology, the most valuable portion of patristic literature is the work of Eusebius irepl rSiv tottlkcov ovofMaTtov ev ttj Oeia fj wliich was translated with alterations into Latin by Jerome.^ By the one-sided dogmatical tendency of the Fathers there had been formed especially in reference to the Old Testament, an exegetical tradition, beyond the rigid retention of which the most eminent teachers did not venture, and the following of which became ultimately the Shibboleth of orthodoxy.^ From this came a thoroughly dependent and dead character into Exegesis. Excerpts and repetitions of what had been said before were regarded as sufficient. The more theology decayed the less did exegesis flourish. It was ever more and more a mere making of Caiejiae., from which the slight element of originality, found in the earlier ones as that of Procopius of Gaza in the 6th century,* came gradually to disappear.^ What marked all those, especially in the 1 Comp. Engelstoft, Hierou. interpres, criticns esegeta, apologeta etc. riaun. 1787. Clausen, Augustiu. S. S. interpres. Hann. 1827. 2 See on this Eeland, Palestina p. 467, sqq. 3 Seee.gr. the decisions of the Council of Sirmium (against Photinus, in the year 357) ap. Harduin, coll. concil. I., p. 702, sq. * Comp. Ernepti, comm. de Proc. G. commentariis Graec. in Heptateuchum et Cjnt. ineditis. Lips. 1785. Eosenmiiller, 1. cit. IV., p. 234, sq. 5 See on the Catenae Fabricius, bibl. Gr. VII., p. 727, sqq. The best known of these INTERPRETATION OF THE OLD TESTAMENT. SOU later scholastic age, was that only special theological opinions on speculations were outwardly appended to Scripture, without even an attempt at exegetical elucidation. In the middle ages only a few, as Raymund Martini, were acquainted with Hebrew, and of these only one or two,, especially Nicolaus de Lyra, did anything for Scripture interpretation. The Postills of the last named writer, which were enlarged, and in many places corrected by Paulus Burgensis, had for their object to bring out the literal meaning of the text, and they frequently communicate rabbinical remarks. He exerted an undoubted influence on the exegesis of the Reformers.-^ As a condensation and summary of the current interpretations the Glossaries, parti- cularly the Glossa ordinaria of Walafried Strabus (died 849), and the Glossa interlinearis of Anselmus Laudenensis of the 12th century, are worthy of notice. The Commentary of Rabanus Maurus demands especial notice ; it extends over the whole Old Testament, and contains, besides interpretations suited to the spirit of the age, historical and antiquarian observations (from Josephus, Jerome, &c.) ; it makes much use also of earlier interpreters. §1 9i. INTERPRETATIONS OF THE RABBINS. From the period when learned grammatical studies had com- menced among the Rabbins, there arose also during the i2th century a style of interpretation specially deserving notice here, in which the grammatico-historical method was allowed to mingle with what principally accorded with the earlier exegetical tradition. Of interest is the defence by Abenezra of the principles of this style, on the one hand against the simply speculative and dogmatical tendency which repudiated exegesis properly so caHed, and satisfied itself with allegory, and on the other hand against the Karaitic method, in which the exegetical tradition was opposed.^ Abenezra is himself one of the most independent, profound, and learned of are the Catena on the Octateuch and the Books of Kings, published at Leipsic in 1772, 2 vols, foil ; the Cat. of Nicetas on .Job, Loud. 1637; that on the Psalms by Corderius, Antw. 1643, 3 vols. ; that on the Song of Solomon by Meursius, Lugd. Bat. 1617, &c. 1 Comp. Buddeus, 1. c. p. 1430, sq. 2 See E. Simon, Hist. Crit. V. T. 1. III. c. 6. 2 A 370 HISTORY OF THE these Rabbins, whilst Jarchi attaches himself chiefly to what is traditional, and comments after the manner of the Talmud. In these, as in almost all the Jewish commentators, there is much that is keenly polemic against Christianity.^ Other prized Eabbinical commentaries are those of David Kimchi,^ in which philological explanations are combined with the citation of many opinions, and the discussion of controverted points in theology ; so that they are very copious.^ Maimonides has set forth some useful hermeneutical rules in his well-known work Moreh Nebochim (ed. Buxtorf, fil. Basil, 1029, in Latin.) After him Tanchuma of Jerusalem wrote commentaries in Arabic on the Old Testament, which are deposited in the Bodleian library at Oxford,^ and are of great value, especially in a grammatical and lexicographical respect. Levi Ben Gerson (died 1870) wrote commentaries on the greater part of the books of the Old Testament, which are in Buxtorf "s rabbinical Bible.^ Isaac Abarbanel (died 1508), is a very prolix commentator, full of controversial questions, which he propounds and solves in a scholastic manner ; his commentaries have been printed separately.® Salomo Ben Melech of the 16th century, in his Michlal Josephi (Constantin., 1685), follows for themost part Kimchi, but restricts himself principally to philological observations, in which however there is much that is useful.^ Moses Alshech, at the end of the 1 6th century, wrote a commentary on the whole Old Testament (see Buxtorf, Bibl. Rabb., p. 400) of which some portions have been printed separately. On account of the obscure philosophical style of writing of many of these Rabbins, the more famous of them have in turn been supplied with explanations (Biurim).^ 1 Comp. Geseuius, Comment, z. Jes. I. 119, ff. 2 Buxtorf bas given in bis Rabbin. Bib. tbe comments of the three Rabbins named _ Jarchi bas been edited in a Latin translation by Breithaupt. Goth. 1710, sq. 3 vol!. 3 Comp. Gesenius, 1. c. 123, if. 4 Comp: Uri, Catal. Bibl. Bodlej. p. 16, Pococke edited specimens of these in several of his veritings : also Scbnurrer, Spec. Tarcbum. hieros. Tiib. 1791; Gesenius in bis Comment, z. Jes. and Tbes. 1. Hebr. ; Rbdiger, de Arab. Libr. V. T. Histor. interpr. 5 For censures on him as frequently representing the historical as a vision on pro- phetical representation, see Bartolocci, Bib. Rabb. III. 661, IV. 6. 6 See Wolf, Bibl. Hebr. I. 627, III. 540, IV. 875 ; Kiicher, Nova Bibl. Heb. I. 72. 7 The Commentary on Jonas, with a Latin translation by Fabricius, Gott., 1792, 8 Comp. Hottinger, Bibl. Orient., p. 6, sq. INTERPRETATION OF THE OLD TESTAMENT. 371 § 95. MODERN EXEGESIS. The separation of Romanism and Protestantism introduced two different kinds of exegesis ; for whilst, on the one hand, the Council of Trent declared, " ecclesiae est judicare de vero sensu et inter- pretatione sacrarum scripturarum" (sess. IV. deer. 3.) ; the evangelical theologians, on the other hand, maintained the right of interpreting Scripture by themselves, by the aid of the Holy Ghost, and in pursuance of this, laboured to settle sound hermeneutic rules. Among the Catholic interpreters, as a consequence, the method of interpretation already predominant in the Church was retained, according to which Scripture was explained in various senses, and the Catholic dogmatical theology, particularly controverted doctrinal points, continually introduced. The majority of the commentators of this Church, consequently, labour under an unprofitable mass of allegorical, moral, and such like explanations, which for the proper understanding of Scripture are useless, as the works of Cornelius a Lapide, Tirinus, find others, sufficiently show. Only a very few, such as Vatablus, form an illustrious exception to this charge. Among the Reformers, on the contrary, new life was communi- cated to Scripture interpretations, and the comprehensive under- standing of it, including that of the Old Testament, was greatly forwarded. The practical vital interest in the divine word which lay at the basis, and formed the hinge of the work of church reformation, led to the unfolding of this in all its fulness, truth, and glory, and in all its relations. Whilst, on the one hand, the practical understanding of Scripture received so mighty an impulse from Luther's translation of the Bible, evangelical theology, on the other, vindicated for itself that title by, in the first instance, basing the explanation of Scripture on right principles, and then building a dogmatical superstructure on the foundation of a sound exegesis. Among the Exegetes of the Reformation, Calvin stands unques- tionably first, and for the Old Testament his commentaries constitute an epoch. Bringing to his task well-grounded, and, for his age, massive learning, he especially furthered the historical and psychological element of interpretation, and with great penetration united therewith the dogmatical development. The most successful 2 A 2 372 HISTOIIY OF THE of his commentaries are those on the Pentateuch and the Psalms, which books especially harmonise with the idiosyncracy of the great Eeformer.^ On the track of Calvin the reformed church followed with brilliant results. The Old Testament was translated and annotated by Junius and Piscator ; Oecolampadius, Pellicanus, Seb. Miinster, Drusius, and others, distinguished themselves as a body by philological and Eabbinical lore. With all of them there is a close combination of dogmatics with exegesis, yet in such a way as that the latter does not suffer, but has preserved to it its independent scientific character. To the Lutheran Church belong, in this department, chiefly Brentius, Melancthon, Fagius, Osiander, &c. For these and other commentaries may be consulted the collections of Marlorat in the Expositio CathoL Ecclesiastica, the Critici Sacri (Lond. 1660, 9 voll. ; Amstelod. 1698, 9 voll., Francofurti, 1696, 7 voll. ; and two supplementary voll. 1700, 1701), and Poole's Synopsis Criticorum aliorumque s. s. inter- pretum. A new and diversified impulse has been communicated to the Exegesis of the Old Testament since the seventeenth century. The enlarged knowledge of languages, and the cultivation of auxiliary real sciences, furthered the scientific development, whilst the more refined taste of the age promoted the elegance of interpretation. Men like Grotius and Clericus explained the Old Testament in part very felicitously from the side of profane classical literature ; de Dieu, Pfeiffer, Pococke, and at a later period the school of Schultens from the side- of Oriental philology ; whilst the antiquarian department found in a Bochart, a Reland, a Braun, and others, singularly able contributors. Whilst thus in the reformed church the outer side of Exegesis was chiefly cultivated, there was still a want in respect of dogmatic clearness and definiteness in the majority of these interpreters which is to their disadvantage.^ A union, so much the more worthy of notice, of both qualities appears on the other hand in the Cocceians, wherever their hermeneutical principle that of pressing the typico-allegorical explanation, is decidedly kept out of view, as especially in the 1 See Calvin as an interpreter in Tholuck's Lit. Auzig. 1831, Nr. 41, ff. 2 TLusin tlie case of Grotius and Clericus, of tlie former of whom Ernesti most truly snys: in senteutiis indulget opinionibus suis et saepe a veritate aberrat. Instit. int. N. T., p. 173. INTiiRFRETATION OF THE OLD TESTAMENT. '^1 S instance of Camp. Vitringa. Marck, Seb. Sclimidt, J. H. and Ch. B. Micliaelis are also, as instances of exegetes free from the peculiar errors of their times, and knowing most distinctly and firmly exercising the vocation of an interpreter, entitled to distinction. Among the Lutherans, on the other hand, the exegesis of the Old Testament was sadly neglected, and exegesis degenerated into a collection of dogmatical common places, though here it must be acknowledged that a copious apologetical element is contained. The peculiarity of the Lutheran exegesis during the age of stringent orthodoxy appears most characteristically in the Commentaries of Calov, who chiefly replies to Grotius, Geier, Tarnow, &c. Since the Old Testament was exposed to the cavils especially of Deism and Rationalism, its interpretation during the earlier period of unbelief can be regarded only as having retrograded. A product of this period, and deserving to be mentioned only on account of its compass, is Schulz's Scholia in V. T., continued by Bauer (10 voll.), with which in superficiality and baselessness the " Exegetisclie Handbuch des A. T." (9 parts.) competes. As opposed to such works. Nelson's " Antideistische Bibel," the English Bible-Com- mentary (translated by R. Teller, Baumgarten, Dietelmaier. and Brucker,) deserve to be duly acknowledged. The translation of the Bible, with annotations for the unlearned by J. D. Michaelis, contains much that in an apologetic respect is of importance, and the same may be said of the Brentano-Dereserian work on the Bible, though here the exegetical element is sadly deficient. Among more recent translations the Latin one of Dathe and the German one of De Wette deserve especial respect. Utterly useless is the work of Schulz and Bauer already mentioned. As a collection of exegetical materials, the scholia of Rosenmiiller are valuable, though the author's own views are often unsettled, and there is throughout very little independent thinking. The gramma- tical exegesis is principally kept in view in the recently published Commentary on the Old Testament by Maurer. ( 375 ) CHAPTER FIFTH. PRINCIPLES OF TEXTUAL CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. § 96. IDEA OF THIS. Whilst antiquity in determining the idea of criticism, and of the vocation of the critic allowed the subjective, the aesthetic preference to predominate/ in more recent times it is the objective import of criticism which, through our altered position in reference to the monuments of antiquity, has been more clearly developed. In the general, criticism in its bearing on the Canon, is the determination of what originally belonged to the Canon or not, and of all that which, according to its original destination, has a fundamental want of right to be treated as canonical or not. In the general the history of the Canon shows its rise, its close, and the reception accorded to it. There also are to be found the general facts on which as a basis the history of the text advances. Now since the special introduction will discuss the further his- tory of the Canon in the case of each book, what fall to be considered here are the facts ascertained of the history of the text. The business of criticism is to place in combination the present extant text with these facts, and in full cognizance of the historical point of transition of the text, to give judgment thereon accordingly. To this end the aid of interpretation must be called in, inas- 1 Criticorum muuus erat auctoritatem et yvijcria'TiiTa veterum scriptorum exfjuirere et sua cuique vindirare, maxime vero virtutes illovuin et vitia percensere, ut discerent anditores, quid iu iis imitaiidum, quid vt-ris scribendi legibus contrarium esset. Wolf, prolegg. ad Homer, p. 234. 37G PRINCIPLES OF TEXTUAL CRITICISM much as it has a critical as well as an exegetical side, the importance of which is increased or diminished according to the diflferent stand- points of the interpreters, that is as they approach more or less in respect of age or character to the original source of the text. The first thing, then, to be treated of in respect to the constitution of the text, as a matter of fact, is the position and conception of it in reference to the historical aids of criticism; and to this is appended the question what procedure is to be adopted where these do not suffice; after which comes the decision upon the text, according to the variety of its constituent parts, inasmuch as the question must be here considered in how much and how far the idea of the purity or corruption of the text is to be extended and apprehended. The former of these embraces the critical process; the latter the critical result. § 97. CRITICAL PROCESS IN REFERENCE TO THE HISTORICAL WITNESSES. Tn the critical adjudication of the text we are first directed to the Masoretic text, since its vouchers, the Masoretic work itself, and the MSS., as well as the earliest editions made from them, are to be found there. Id this we possess the traditional Jewish text, and we must separate from this what on the one hand has been otherwise through arbitrary alteration introduced into the MSS., and on the other hand what the Masoretes have inserted through the traditional element, in accordance with their overruling principles on that point, The more the codices collectively lead up to the common source, the less is account to be taken of the number of codices in reference to their variation from the textus receptus, unless it can be shown that it points to an older historical authority. With the Masoretic text must be combined the pre- Masoretic, as this is found on the one hand in the pre-Masoretic labours of the Talmudists, and on the other in the older versions. Here, above all, attention must be paid to the special peculiarity of the representatives of this text, in using and adducing it, and thereby to discover whether this or that reading actually formed an ingredient in a pro-Masoretic text. OF THE (iLD TESTAMENT. 377 Beyond this pre-Masoretic text our knowledge of the text does not extend ; for the parallel passages of the Old Testament cannot be taken as historical witnesses in the strict sense of the word. The various readings obtained in this historico- critical manner, require, as to their internal contents, a criticism in a twofold point of view, inasmuch as the original of a variant reading may be discovered either by its bearing on those concurring with it (the historico-cntical method), where the rule holds that the reading which accounts for the rise of all the rest is the original one ;^ or by an exe^etico- critical method, in which Hermeneutics come to the aid of criticism." In this latter case, however, the relation of exegesis to criticism must not be determined by assuming the hermeneutical rules a priori, and thpn pxercising criticism accord- ingly, since the converse process, by which the reading fixed by criticism is made to condition exegesis, is much the surer. The truth, however, is here not on one side, but the right course is the mutual comparison of the historical substratum with the general exegetical principles. So in a linguistic respect anomalies are not simply to be rejected critically as contrary to the laws of the language, but as they are entitled, if they can, to sustain their historical foundation, so in case of their doing so they must be viewed as unusual anomalies, and must be brought into comparison with the general laws of the language.^ Still less are the rhetorical laws of discourse to be reduced to a strictly schematic form, for here the freedom of subjectivity is sLil! more unrestrained.* Since on the whole we have for the Old Testament, though the original transcripts are not extant, a permanent and very faithful tradition, the whole peculiarity of it is very definitely in our view, — the field of critical conjecture is a very slippery one, — and what has already been realised on the result of conjectural criticism is by much too insecure to be allowed to enter the text. 1 De Wette, Einl. § 122. 2 De Wette, § 118, fif. 3 An extreme specimen of the arbitrary settling of the text upon (not fitly founded) linguistic principles is furnished by Hitzig in his Begriff der Kritik, his Comment, z Jesaias, and his Uebersetz. der Pss., although this procedure, with all its one-sidedness, is very much fitted to conduct nearer to the truth. 4 Thus e. gr. the passages corrected by Olshausen (Emendatt. z. A. T., especially ». 14, &c.) are the result of a one-sided constiuction of the parallelisms. 378 PRINCIPLES OF TEXTUAL CRITICISM ^ UO. CRITICISM AS RESPECTS ITS OBJECTS. The general result of textual criticism is that our old Testameot text is, through the care of the Jewish critics, in a very sound state even in its smallest parts. Hence criticism has not only now to survey the historical aids, but also again to sustain the history of individual elements of the text according to their diplomatic formation and character. The critic must thus have respect, in the first instance, to the double alphabet, the Old Hebrew and the square character, and likewise he must determine the relation of the consonantal and vowel criticism. In respect of the former, the possibihty of a corruption of the consonants through the alteration of the alphabet, and even at a later period through the negligence of transcribers,^ must be allowed. But this is balanced by the fact that in the writing of this alphabet an especially anxious care was exercised, and the alteration of the alphabet happened at a time when, from the relations of the age, a corruption of the consonants cannot readily be anticipated. If accordingly on the one hand there are passages, such as 1 Sam. xvii. 34, where pfj stands for pj^, on the other the reading f^ for y2 (Ezek. xxv. 7) is not at all to be received, and this is to be followed as a critical principle in almost all passages which recent critics have adduced as specimens of consonantal corruption.^ — On the contrary, in reference to vowel criticism, the more correct course has been adopted by those who refer this department to exegesis as helonging to the tinderstandin^ of Scripture, and cease to treat this element of writing as a dead material to be separated from the properly vital one, or to be placed in conjunction with it at pleasure.^ Closely connected with letter criticism is that of words, since the latter is identical with the former in concreto, and presupposes it as a basis. Here in the first instance respect must be had to the correct division of the words, where, however, it must not be forgotten 1 Kicbliorn admits similar cases as possible, Einl. I. 96, ff. 2 Hitzig, Begr. d. Krit., s. 124, fF. Comp. herewitb Olsbausen's principle, 1. c, s. 9, that tbe number of errors iu reference to consonants is the larger. 3 The vowel criticism is principally in its place when it discusses tbe pre-Masoretic reading in the Keri and Ketib, as e. gr. 2 Sam. xxiii. 21, ns-(?3 itux, where nevertheless Hitzig's explanation (s. 122) is not quite suitable. or THE OLD TESTAMENT. 379 how closely this is connected with the square character. Hence also in this respect the later criticism has shown itself much too hypercritical.^ The corrections coming under this head resting on the exchange of one word for another, and mistaken intrusion or rejection of a foreign, or the true form &c., are, however, to be so much the more restricted, since here there is an effort to exert an influence one-sided, philological, and severed from historical enquiry.^ So also with the criticism of clauses, where not only must the division according to the Masoretic accentuation be assumed as acknowledged on its merits, but also respect must be had to its character which does not always determine the sense, and hence to its proper critical estimation. The dividing of verses and clauses, however, is to be viewed from this side also by no means as in the state of confusion in which, from a passion for correcting, some have recently insisted on regarding it. — Of more weight are the clauses which it has been proposed to view as glosses in the Old Testament, a circumstance which has linked the higher with the lower criticism, as of late some have connected with the assumption of a text interwoven with such glosses, the non-authenticity of large portions of the Old Testament Canon.* What has been adduced in support of this is in part incorrect, as for instance the alleged interpolations in the text of Isaiah, with which in a very uncritical fashion has been collocated the procedure of the Samaritans, &c., which explains nothing ; in part it requires a positive elucidation and closer determination, as in the case of much in the historical books, which then will permit us to pronounce a definite judgment according to its character and tendency on the interpolation. What has recently been claimed in support of this, that in the case of the glosses only a negative criticism needs to be exercised,^ contains the ground of the very obvious illusion attendant on this procedure, in virtue of which there is a total ignoring of the significant questions wherefore, hoiv, and hy whom it may be supposed that such additions were introduced ; and it is self-evident how broadly the 1 Comp. Hitzig 1. c, s. 133, fi'. 2 Tlius 2 Sam. xiii. 38 is not to be emended into Turn's ^SPi'i, but tLis construction is here a free one, since tbe T^n is appended to wLat follows, as in Prov. xxvii. 7. 3 Hitzig z. Jes. s. XXXVI. Comp. Gesenius, z. Jes. Eiul, g 8. 4 Comp. Hitzig, Begr. d. Kritik, s. 116, 102, ff. 380 PRINCIPLES OF TEXTUAL CRITICISM period before and that subsequent to the closing of the Canon must in such a case be discriminated. Hence we demand for the entire province of textual criticism as much a positive as a negative process. § 99. ESTIMATE OF CERTAIN OTHER CRITICAL SYSTEMS. A leading departure from the truth in criticism lies in a one-sided over-valuing of particular historical aids, instead of placing them in their just relation to the whole; as is exemplified in the opinion of Js. Vossius on the Alexandrian Eecension already noticed. Analogous to this was the earlier controversy respecting the worth of the Samaritan text. Such a process, nevertheless, has had the effect of leading to a more faithful investigation of the parallel aids of criticism, and thereby to supply to the historical substratum a more befitting comprehensiveness. Not less self-avenging has been the one-sided tendency which it has been attempted to give to criticism by introducing arbitrary distinctions into the text (as consonant-vowels), such as we find in Capell and his adherents, and by which the symmetrical critical constitution and estimation of the text was neglected. This, however, has contributed to the more thorough comprehension of the text in its historical formation, and consequently to its not being set forth arbitrarily, but observed critically, according to its whole tenor. Opposed to the one-sided historical process stands the subjective- a priori, which, since the time of Houbigant, has especially had vogue, and of which the necessary consequence is an arbitrary rage for hypothesis. Following this, there is, in point of practice, a casting aside at least of all the historical limits of criticism, and a construction of the text in the manner in which it may be supposed the author could have written, without reflecting that here, in the region of possibilities, no boundaries can be fixed beyond which it shall not be possible to fancy or to find some other thing. Where it is thus attempted to place the office of the critic under a wholly subjective influence, the effect will be only to call forth more powerfully the opposite tendency, and to render the objective part of criticism more sure. Accordingly there was jiistico in what tlie old Protestant critical 2 OF THE OLD TESTAMExXT. 38 I school (Buxtorf, Carpzov, Hettinger, &c.) affirmed when they spoke of the results of criticism in opposition to the false tendencies just noticed. Only they fell into an error as to the manner in which these results are reached, since they, partially entering into the matter, and allowing themselves to be drawn aside by the opposite process, urged a particular historical fact through the one-sided conception of the controverted question too far, and did not apprehend it in all its different references (as e. (jr. the vowel- controversy.) The positive element of criticism, however, was thereby advanced and fortified, and could therefore only tend to a better and ever new development of the negative criticism. ( 383 ) CHAPTER SIXTH. principlb;s of old testament hermeneutics. .Q 1 § 100. PRELIMINARY. Old Testament special hermeneutics assume the existence both of a general hermeneutic, and of one specially bibhcal. Not only the former, as the science which develops the general concepts of the understanding, but also the latter, whose special business it is to set forth these concepts in relation to the Bible Canon, lies at the foundation here. The peculiarity of the work of interpretation is thus conditioned by the pecuHarity of the object, and the view of the interpreter in reference to it, operates essentially on his interpre- tation ; on which account the interpreter of the Canon can alone recognize and fulfil his vocation, when the true doctrine of the Canon has taken possession of his soul. Hence, biblical hermeneu- tics has as a necessary dogmatical basis, the tenet of the inspiration of the Holy Scriptures. From this arises the twofold aspect of the hermeneutics of the Canon ; on the one hand, as it is the work of the Holy Spirit ; and on the other, as it is truth presented in human form and language ; and hence a twofold ojQfice falls upon the interpreter, to reproduce subjectively the objective fact, so that, on the one hand, through this hving reproduction there shall be a response to the Divine Spirit in the soul of the interpreter ; and, on the other, by means 1 Comp. Meyer, Hermeneutik des A. T. 17y9, 1800, 2 Parts.— Pareau, lustitutio interpretis V. T., especially p. 179, sqq. 384 PRINCIPLES OF OLD TESTAMENT HERMEXEUTICS. of a knowledge of the instruments whereby the Holy Ghost manifests himself, the human language of the Canon and its historical rise and reference, a true interpretation shall be brought forth ; on the other hand, the observation is also to be kept closely in view, that all departures from the true stand-point of interpretation proceed from a false or one-sided, and narrow conception of the twofold, but in concrete inseparably connected, office of Hermeneutics. From the comprehensive conception of this science, it arises that we have to do first as respects the Old Testament with its human- general side ; but after that also with its spiritual divine contents, and it is only when the former of these is pursued in vital union with the latter, that a proper theolofjfical Hevemeneatio of the Old Testament is attained. § 101. PHILOLOGICAL UNDERSTANDING OF THE OLD TESTAMENT. This conceives the formal in the Old Testament Canon, the peculiar expression of the thoughts of the sacred writers, on the side of its consonance with human modes of speech viewed generally. The peculiar difficulty of Hebrew philology arises from the fact, that the language itself is a dead one ; so that we must treat of the aids which shall put in possession of this. These, according to their nature, are either traditional or purely philological. On the traditional side Philology is the knowledge of the pre- servation of the Hebrew language in general and in particular, the manner in which the language was as a dead language propagated, partly through its learned cultivation as among the Rabbins, partly through the interpretations of the Old Testament, where naturally respect must be had to the original earlier tradition, as in the translations, and to the peculiarity of their mode of construction, in order to determine the worth of the tradition. The inner side of the philological understanding is the purely philological investigation, which adheres to the former as its vital principle. The authority of tradition must sustain itself by general logical laws of philology, and specially by the historically exhibited character of the Hebrew Chaldaic idiom of the Old Testament. This idiom, however, must be viewed partly in itself, and construed from its inner peculiarity, partly also must be PRINCIPLES OF OLD TESTAMENT HERMENEUTICS. 385 apprehended in its relation to the allied dialects. The non-acknow- ledgment and the removal of the connection in the study of the Hebrew philology have given rise to the different systems of learned treatment, and partially also of one-sided exegetical application ; on which account it is only when the exegete exercises a propor- tionate and harmoniously directed regard upon these various sides of linguistic science that his work is profitable. It is only, again, from this stand-point comprehending the whole essence of Hebrew philology that a right method of observing what is peculiar to each writer of Old Testament Scripture is possible. § 102. HISTORICAL UNDERSTANDING OF THE OLD TESTAMENT. Every literary production stands connected with its age, inas- much as it has arisen under the living influence of this, and so forms an historical element thereof. Hence this side of the historical connection of a writing with its age and the relations of its age forms the second object of the exegete, which is distin- guished from the former by its reference to the material of a writing. In the case of the Old Testament there is a double side to the historical understanding, as that is required to ap- prehend the writings composing it in their relation to the East generally, and to the Hebrew people specially. This constitutes the archaelogical element in interpretation which, when its results are collocated as a distinct discipline, becomes Archaeology in the w'ider sense. It is certain that the writings of the Old Testament in many respects find their full scientific explanation only through a respect to what peculiarly belongs to the East (and our age is happy in possessing a rich collection of materials for the understanding of what is oriental) ; but the general knowledge here will not suffice for the apprehension of what is specially Hebrew, for which again the Old Testament is itself the principal source. The one-sidedness of the historical understanding consists in seeking always to refer the special to something general, or conversely denying the general in its application to the special.^ 1 Aae. ^r. was at least partially the case in the coutroversy between Spenrer and Witsius on tbe Mosaic legislation, 2 B 886 TRINCIPLES OF OLD TESTAMENT HERMENEUTICS. § 103. THE THEOLOGICAL UNDERSTANDING OF THE OLD TESTAMENT. The proper theological understanding of the Old Testament is the penetrating into the spirit or peculiar religious element of the book. From the idea of the Canon flows the necessary assumption that all the portions composing it are bound together by a common principle into one whole, and this is the religious element peculiar to Hebraism, which runs through it like a thread from beginning to end of the Divine revelation. This must be disclosed to the interpreter, before his explanation can be pervaded by the living breath of the Old Testament writings in their truth, depth, and fulness. The grammatical and historical understanding of the Old Testament can only help to conceive the outer formal or material sphere of it ; and the necessity of it is clear from this, inasmuch as the Old Testament writings must cease to be treated as historical phenomena, in case its application were brought into doubt. If, further, the outer historical appearance of these be apprehended, as in point of fact one with their higher and Divine origin, there is surrendered the union practically so much to be desired by the interpreter of the spiritual in the outward with its internal impene- tration. Only thus, in the first instance, can the place of the gramrcatico- historical interpretation itself be rightly conceived ; its inadequacy will be especially apparent with such passages as present no difficulties as respects their application, but the theological under- standing of which occasions the greatest labour. Thus also will the theological apprehension vindicate its proper rights to the grammatico-historical, since otherwise it remains a mere outward accedens.^ The theological understanding of the Old Testament conceives the writers in their mutual relation to each other, in their inner connection, and at the same time in their peculiar diversity. Since the 01d_ Testament presents its religious ideas not as mysteries, not as something yet to be revealed, but throughout in a practical 1 There can thus be no historual apprebension of the Old Testament either in particular or whole, unless tiie history be treated from the llwologkol stand-point. This, however, is just the theological apprehension. PllINCIPLES OF OLD TESTAMENT HEEMENEUTICS. 887 bearing, as they come into manifestation as facts, the theological apprehension discovers even here the actual thus coming concretly into view, and the therein contained dogmatic or ethic element as the one common element amid the manifoldness of the facts. The theological understanding, however, conceives the entire Old Testament stand-point according to its collective appearance, in relation to that of the New Testament, as that of the preparation to that of the fulfilment. Thus the interpretation of the Old Testament always shapes itself as a coming back to the facts of revelation, in which stands its inner oneness with the New Testament ;^ but at the same time as a demonstration of the non-identity of the two Testaments; and thus whilst certainly on the one hand walking in the light of the New Testament, the interpreter penetrates to the kernel of the Old, and there recognizes the same living God in the evidences of his truthfulness and grace, who in the other has become man, so on the other hand he thereby comes to apprehend the facts of the Old Testament in relation to the one centre point of revelation in Christ, and thus the mediate in its reference to the immediate. §104. REFUTATION OF SOME OTHER MODES OF INTERPRETATION IN THEIR APPLICATION TO THE OLD TESTAMENT. The more that an interest in the Old Testament as a part of the Scripture Canon stimulates to an endeavour to find its true mean- ing, so much the greater does the diversity of interpretation become. But this diversity is on the whole to be referred to the two sides which constitute the essence of the revelation, and which have been considered, one apart from the other, and then variously modified. In respect of these modifications there are for our age two principal tendencies to be considered. In the one of these the grammatico-historical interpretation of the Old Testament is so regarded that it is esteemed sufiicient for all purposes of explanation. In this case, the purely outward side, the human side of the Old Testament comes alone into considera- tion, and this it is which, in part, it has been sought to place in a bad light on account of its little significancy, for the mere outer ^ See Nitzscli System of Cliristiaii Doctrine, Kdiiib. T. rtiiil T. Clark, § 30. i]SS PRINCIPLES OF OLD TESTAMEN l' HERMENEUTICS. side of the Old Testament as the mere pohtical history of the people of the covenant, is certainly a very profitless affair, but in part also has been treated more objectively as a fact purely existing for itself and without significance. The rationalistic exegesis has extended no further than to this apprehension of the shell of the Old Testament, and since it had nothing to say of the kernel, the entire contents of the Old Testament under its hands came to a mere aggregate of external facts, for whose higher significance no one cared, since they were satisfied with the application of the philological and outer historical research. The principle that the Old Testament must be treated like any other work of an oriental writer has, it is true, led to the more correct apprehension of the general side of its historical development, but on the other hand this has become the more inconceivable and puzzhng, the less a true theological meaning has been carried along with it for what is peculiarly Hebrew. Nay, by this course, even the Old Testament philology and history themselves were rendered partially untrue, because it was one-sided, and because it reduced the living word to an arid abstraction, evacuated of its contents, and its living spirit misapprehended. No less unsound, however, is the variously modified apprehension of the Old Testament according to its purely ideal reference. This is indeed as to its general grounds nothing else than the giving up of the historical phenomenon of the Canon, and there comes in here only the in itself certainly very weighty but, viewed as a hermeneutical principle, unimportant difference, whether the ideal contents of the Old Testament shall be apprehended in its collective accordance with revelation generally, or from the stand-point of a more subjective (philosophical) system. This method of interpreta- tion in the wider meaning of the word, comprehends under it the allegorical, and has in it only this of truth, that it proposes to conceive the contents of Scripture as an eternal spiritual idea, but this is arbitrarily determined, and not so as in point of fact it comes into manifestation. Hence against this process it is not so much to be objected that a difference of meaning is produced by it from what the author intended (for this the profounder among the advocates of this interpretation^ will never admit) but chiefly that 1 Gomp. f'.^r. Dr OlsliaiiPen, Tlelier tieferm Scliriftsinn. TRINCirLES OF OLD TESTAMENT IIERMENEI'TICS. 38t) it misapprehends the canonical word as a purely human phenome- non ; hence here also the most subtile theory of a vTrovoia of the sacred writers finds its sharpest confutation, inasmuch as the Divine Spirit can come into manifestation in the Scripture Canon only in the same way as human thought does in liuman words ; if indeed the fundamental concept of the Canon and its significance as God's word be not given up in the Church of the Lord. FINIS. JUST PUBLISHED, In post 8t50, price As Gd, cloili, THE AMERICAN PULPIT CONTAINING SERMONS BARNES. CHEEYER, SPRING, BETHUNE, HODGE, k It is believed that those specimens of the eloquence of our Trans atlantic brethren will be peculiarly acceptable. EDINBURGH : T. & T. CLAKK. WORKS PUBLISHED BY HOULSTON AND STONEMAN, 65, PATERNOSTER ROW, LONDON. Third Edition, price 12s, 8vo, cloth, A TEXT BOOK OF POPERY: Comprising a BRIEF HISTORY OF THE COUNCIL OF TRENT, aud a COMPLETE VIEW OF ROMAN CATHOLIC THEOLOGY. By J. M. Ckamp, D.D. The late Dr Coplestone, Bishop of Llandaff, referring to a former edition of this work, says, in the "Pastoral Address on Roman Catholic Errors," — " A work which I can never cease to recommend as alone sufficient to instruct a mind desirous of the truth on this momentous subject in all its branches. It is a book full of learn- ing, and scrupulous in giving authorities for all its statements ; and yet so written that it may serve as a manual even to those who have not had a learned education, and may put them in possession of all that is necessary to guide their judgment, and to maintain the cause of their Church against the Church of Rome, and against those who, though not professed members, are her ambiguous apologists and abettors." — Papc 71. New Edition, price 3s 6d, 12mo, cloth, THE SACRED WRITINGS OF THE APOSTLES AND EVAN- GELISTS OF JESUS CHRIST, commonly styled the New Testament, Translated from the Original Greek, hy Doctors George Campbell, James Macknight, and PuiLiP DoDDEiGE. With Prefaces, various Emendations, and an Appendix, hy Alexander Campbell, of Bethany, U. S. 12mo, price 29 6d, cloth, the Twelfth Edition, THE SCRIPTURE GUIDE TO BAPTISM; containing a Faithful Citation of all the Passages of the New Testament which relate to the Ordinance, with Explanatory Observations ; and attended by numerous Extracts from Eminent Writers; with an Appendix, by R. Pengillt. Price 2s 6d, 12mo, cloth, THE ECONOMY OF PRAYER, in PRINCIPLE, PRACTICE, and RESULT. Deduced from the Lord's Prayer, by Joseph Ede. " In this work much stress is placed on the reflex operation of Prayer. The amplitude of the promises annexed to the duty in the Scriptures has not, however, been lost sight of." THE REV. J. HINTON'S MEMOIR OF THE LATE W^ILLIAM KNIBB, with a beautiful Portrait, 12mo, bound in cloth, price 3s 6d. The Publishers are now authorised to sell the remaining copies of the Second Edition of this valuable work at the above reduced price. Lately published, THE JEWISH WAR. DR TRAILL'S TRANSLATION OF JOSEPHUS; Edited by Isaac Taylor. Tlie publication of this Work is now completed, in two Volumes, price i'2, 5s, cloth boards, loyal octavo; .£4, lOs, laige paper. With Introductory and Explanatory Essays and Notes, and a copious and carefully prepared Index. The Jewish War is Illustrated with Seventy-five Engravings. To these Illus- trations, carefully engraved from the Drawings of William Tipping, Esq., made in Palestine expressly for this Work, a high and peculiar value is attached, their fidehty and accuracy having been acknowledged by distinguished persons acquainted with the Holy Land. Just published, post 8vo, with numerous Illustrations, price 7s 6d, JOURNAL OF A TOUR IN CEYLON AND INDIA, undertaken at the request of the Baptist Missionary Society, in company with the Rev. J. Leechman, M.A. By Joshua Russell. " We feel greatly indebted to Mr Russell for this volume. We earnestly recommend it to the perusal cf our friends, whether minors or adults. It has afforded us much pleasure, aiul raised our estimate of the usefulness of missionary labour in t'he'E,a.hi."—Biiptist Magazine. 12mo, price 3s 6d, cloth, LETTERS WRITTEN DURING A TOUR IN HOLLAND, AND NORTH GERMANY, IN JULY AND AUGUST, 1851. By John Howard HiNTON, M.A. CHEAP AND UNIFORM EDITION OF THE CONGREGATIONAL LECTURES. The First Issue of the above valuable series of Works is now ready, comprising — I.— CHRISTIAN ETHICS; ov, Moral Philosophy on the Principles of Divine Revelation. By Ralph Wardlaw, D.D. II.— THE CAUSES OF THE CORRUPTION OF CHRIS- TIANITY. ByRoBERT Vaughan, D.D. III.— THE CHRISTIAN ATONEMENT : Its Basis, Nature, and Bearings; or, the principle of Substitution Illustrated, as applied in the Redemp- tion of Man. By the Rev. .Toseph Gilbekt. IV.— DIVINE INSPIRATION; or, the Supernatural Influence exerted in the Communication of Divine Truth, and its Special Bearing on the Composition of the Sacred Scriptures. By Ebenezeb Henderson, D.D. The Subscription for the Four Works, neatly bound in cloth and lettered, is Twelve Shillings ; but the Volumes may be had separately, price 5s each. The difterent works having been submitted to their respective authors for revision, and full indices accompanying each, the present may be considered a greatly Improved Edition. London : Jackson & Walfobd, 18 St Paul's Churchyard, of whom may be had the following Recent Publications. Second Edition, in foolscap 8vo, with Frontispiece and Vignette, price .3s 6d cloth, PHILIP DODDRIDGE: His Life and Labours. A Centenary Memorial. By John Stoughton, Author of" Spiritual Heroes," &c. " We anticipate for it a large circulation and enduring popularity." — Eclectic Review. " One of the most beautiful, instructive, and impressive pieces of biography we remember ever to have read." — Evauyelical Magazine. In foolscnp 8vo, price 3s 6d cloth, TOWER CHURCH SERMONS. Discourses Preached in the Tower Church, Belvidere, Erith, Kent. By the Rev. A. Monod, Paris; the Rev. Dr Keummacheb, Berlin ; the Rev. T. Binnet, London. Edited by T. Binney. " The volume is considerably unique in the circumstances that have called it forth ; and as the offspririg of three men so remarkable, under such circumstances, it bears upon its whole substance and manner an impress of its own. It will be read with deep interest by the thoughtful and devout into whose hands it shall fall." — British Quarterly Review. In 8vo, price 10s 6d cloth, THE SACRAMENTS : An Inquiry into the Nature of the Symbolic Institutions of the Christian Religion. By Robert Halley, D.D. PART II.-THE I.ORD'S SUPPER. (being the Fifteenth Series of the Congregational Lecture). " There can be no question that the work is an important contribution to the literature of a subject of great theological interest." — Kitto's Journal. *** A few copies of Part I.— Baptism, 8vo, price Us cbth, may still be had. In 8vo, price lOs 6d cloth, THE "SVORK of the SPIRIT. By William Hendry Stowell. D.D. (being the Fourteenth Series of the Congregational Lecture). " A vnlume of deep thought, orthodox in its matter, evangelical in Its spirit, and written in a glowing, eiirnest style, that makes the most recondite disquisitions readable and interesting." — Watchman. In post 8vo, price 6s cloth, THE AGE AND CHRISTIANITY. Six Lectures, delivered in the Hanover Square Rooms, in February and March, 1849. By Robert Vaughan, D.D. «• It is throughout informed with a catholic spirit, the logic is clear and convincing, the style lucid, axiomatic, and sententious, and the matter full and weighty. It will well repay perusal." — Athenceum. In foolscap 8vo, price 5s cloth AUTOBIOGRAPHY of the Rev. W. WALFORD, late Classical and Hebrew Tutor in the College at Ilomerton. Edited (with a Continuation) by John Stoughton. " One of the most remarkable self-told stories of human life ever submitted to the study nf the Christian or philosoplipr." — Nonconformist. This is a most valuable piece of biography, particularly so to thf psychologist, and all intere-tcd in the workings of a mind under tlie influence of i\sciLse."—Winsloiv's Psychological Journal. BS1174.H133 A general historico-critical Princeton Theological Semmary-Speer Library 1 1012 00006 1640