tibravy of 'Che 'Cheolociical ^eromarp PRINCETON • NEW JERSEY Part of the Addison Alexander Library, which was presented by Messrs, R.L. and A, Stuart BSnz, ■ 6 ' i €6 a Copy | Digitized by the Internet Archive in 2019 with funding from Princeton Theological Seminary Library https://archive.org/details/remainsofveryantOOunse ( ; . ■■ ■ •. : • »■. •. 4 ft % •* - - « -A > .» MV'.. A >t * „V " : < r *• •’■ V •«.. * .» f U \» . »* * %* * »i ♦ . ’ *'.• *. m ' * + ■ L* ** 1 A •«VV-*"> . * > ... * * •' • v** . • + .. »*■ s -■* *' . . *'* ^ , ul l ' '■*• S * t . .,•*• 4 *-i'? ; .. > , . V - <1 ' .• •« "» •' 7 , • — •« C * «r . -4 .. t. <• * s '.T \f * C3 V REMAINS OF A VERY A NT I ENT RECENSION OF THE FOUR GOSPELS IN SYRIAC, HITHERTO UNKNOWN IN EUROPE; DISCOVERED, EDITED, AND TRANSLATED BY WILLIAM CURE TON, I).D., F.R.S. IION. D.D. OF TIIE UNIVERSITY OF HALLE; HON. MEM. OF THE HISTORICO-THEOLOGICAL SOCIETY OF LEIPSIC ; COR. MEM. OF THE INSTITUTE OF FRANCE (ACAD. 1)ES INSCRIP. ET BELL. LETT.) ; COR. MEM. OF THE ORIENTAL SOCIETY OF GERMANY ; MEMBER OF THE ASIATIC SOCIETY OF PARIS, &C. &C. SiC. CHAPLAIN IN ORDINARY TO THE QUEEN ; RECTOR OF ST, MARGARET’S ; AND CANON OF WESTMINSTER. LONDON: JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. 1858 . w. M. WATTS, CROWN COURT, TEMPLE BAR. TO HIS ROYAL HIGHNESS THE PRINCE CONSORT, K. G., &c. &c. &c. Sir, It affords me the highest gratification to be allowed to dedicate this Volume to your Royal Highness. The position which your Royal Highness occupies so near to the Throne makes this a peculiar distinction, while your Royal Highness’ own personal qualities enhance the honour in a very eminent degree. It is a source of great satisfaction for me to know, that whatever may be the imperfections of this work, your Royal Highness can estimate the amount of labour and research which was requisite to undertake it; and I therefore feel assured, that by your Royal Highness at least it will be leniently and kindly judged. No defects on the part of the Editor can preclude these venerable Remains of Christian Antiquity, now for the first time brought to light, from taking their place in the ranks of Christian Literature; and on this account I have solicited the favour of being permitted to inscribe on this page a record both of my gratitude to your Royal Highness, and of my respect. I have the honour to be, Sir, with the greatest respect, your Royal Highness’ very obedient and grateful Servant, WILLIAM CU RETON. Westminster, May 25, 1858. PEE FACE. The manuscript from which the text of these Fragments of the Gospels contained in this volume has been printed was one of those obtained in the - year 1842, by Archdeacon Tattam, from the Syrian monastery dedicated to St. Mary Deipara, or Mother of God, in the valley of the Natron Lakes. It consisted of portions of three antient copies, bound together to form a volume of the Four Gospels, with a few leaves in a more recent hand added to make up the deficiencies. The following note at the end of the book shews the time at which it was bound together in that condition: r<'.s.,».To r6jc\i\o K'iAo rsiracA r A\rA &UC3! rA-».!.■? rdJCU.i A A AttOOKlrsO pu>CU ^31 Q0 .1 C ri'CT 2 A r<' A A—».1 CT3 CYX».t»V A O ^aoaA K'oa&s 0^0 A^. r^Qo k'cyAk'.I »cnar73JO ,cnoH^oa jacvar no , 000 scLsj ocn kAuAjjoi r^.icn rs'^vsuoo rclx».T-D.1 f^.TCU# K'AiaX^s >cn020ul rdraCUs crA_»i rdiii^rj °°° °o° J^iooi k!j^m v\i».!.'» K&sjrn coCUi rduj k'ctAk'^ cnir» “ This book belonged to the monk Habibai, who presented it to the holy convent of the Church of Deipara belonging to the Syrians in the desert of Scete. May God, abounding in mercies and compassion, for the sake of whose glorious name he set apart and gave this spiritual treasure, forgive his sins, and pardon his deficiencies, and number him among his own elect in the day of the resurrection of his friends, through the prayers of all the circle of the Saints ! Amen. Amen. “ Son of the Living God, at the hour of thy judgement, spare the sinner who wrote this!’’ The volume containing these Fragments of the Gospels was made up, as I have stated above, of parts of several different manuscripts. These were taken, as it would appear, almost by hazard, without an y other consideration than that of their being of the same size, and then arranged so as to form a complete copy of the Four G ospels. There were several other volumes in the Nitrian Library made up in this manner. The person who arranged them seems to have had no idea of selecting the scattered parts of the same original volume which had fallen to pieces, but merely to have taken the first leaves that came to his hand which would serve to complete a copy of the Gospels, and then to have bound them together. In this way it came to pass that parts of three or four manu¬ scripts were found mixed up with portions of three or four others, written at different times, and by different scribes ; and sometimes, indeed, not even of the same exact size, apparently without regard to any other circum¬ stance than merely to render the context perfect. In re-binding these volumes since they have been deposited in the British Museum, this injury has been in most cases repaired ; and the parts of the same copy have been collected, and again bound together in one. Those portions, therefore, of other manuscripts which had been mixed up with these Fragments now printed, have been restored to the original copies to which they formerly belonged. They consisted. First, of eight leaves of thick vellum, transcribed apparently in the sixth or seventh century, in a very large,bold hand, with the divisions of the sections and canons of Ammonius and Eusebius marked by numeral letters in PREFACE. • * • 111 the margin in red ink; and the canons themselves in the same colour at the bottom of the page. In these eight leaves is comprised Matt, xxiii. 28—xxviii. 42. Secondly. Ten leaves of very thin and white vellum, in a large hand, in two columns, similar to the former, but apparently rather older. In these leaves is contained Mat. xxviii. 42—Mark vi. 49. Thirdly. Nineteen leaves, containing Mark. vi. 49—Luke ii. 37, belonging to the same original manuscript as the eight above mentioned. Fourthly. One leaf without any division of columns, in a more recent hand, ‘ comprising Luke ii. 10—iii. 13. This had been added to supply the deficiency caused by the loss of one leaf; and the first page of it, containing Luke ii. 10—37, has been marked as superfluous by several lines drawn through it with a pen. Fifthly. Twenty-three leaves belonging to the same book as the above- mentioned eight and nineteen, in which is comprised Luke iii. 13—xvii. 28. On all of these numerous points have been added, to designate the vowels, by a subsequent hand. Of the original copy of the Syriac Gospels, to which these Fragments now printed belonged, eighty-two leaves and a-half only have reached the British Museum. They have been collected together, and form the volume numbered 14,451. Eighty of these leaves were found in the volume of the Four Gospels above mentioned, and were brought to England in the year 1842. One more leaf I discovered in the binding of another volume, which also arrived at the same time. This contained Luke ii. 48—iii. 16. Another, on which is written Luke xiv. 35—xv. 21, was obtained from M. Pacho in the year 1847 ; and amongst the small fragments which he brought in the same year I found the part of a leaf containing John xiv. 10—12, 16—18, 21—23, 26—29. This was not discovered in time to insert it in its proper place. It has therefore been printed at the end of the book. The volume, as at present arranged, consists of the eighty-two leaves and a-half belonging to the original manuscript and five others, which appear to have been added to them in the year of the Greeks 1533 (A.D. 1221), when the volume was bound up in the manner in which it was found at the time that it was obtained from the Syrian monastery. These eighty-two leaves are of large quarto, written in a bold hand in two columns. There are no indications of any division of the Gospels into ecclesiastical Lections, or portions appointed to be read on stated days in the churches, of the same period as the tran¬ scription of the volume ; but such indications of Lections as have been added IV PREFACE. subsequently in several places are by different bands, and were written appa¬ rently at various periods, sometimes in red ink, and at others in black. The head¬ ing at the beginning of the Gospels, and the running title occurring at the top of some of the pages, as well as the colophons, are written in red letters. At the beginning of the Gospel of St. John the following inscription has been added in red letters by a hand several centuries later than the original manuscript ••"o A^so.i r A~i n Ai.V?3 • V\QJL*> ..vi» . Ajrdlkcrassj . ^Lun . . MjJL. .'a."Tr<' ooo i r Au Y rctl Acuja . ..vAr. . jjCU . jj.lt.okwjj . .-Ti y n■v .yiirc' . KtlGon* . jQ nv. .»ELwaa»r<' .^ocniraK' . jj .^cvsaAx. K' .v=3cv^ .v^_r> . rio\ . AjrsAArdi. .^cu .~t>>. a.»CU . Kt*x.cu . r^Lu3V*» vm PREFACE. found in the book called the “Cave of Treasures,” fol. 37. We have here, in the Greek, 0£ta?, like this Syriac text, and not A&pias, as it is in the Septuagint and n'HtV in the Hebrew, 1 Chron. iii. 12. The Peshito, however, in that place reads r<\o^ Uzia. The variation has doubtless arisen from the similarity of the words rT'VW and rPHiy. In 2 Kings xv. 1, 30, we find the name written both ways; and in 2 Chron. xxv. the name of the king is given as Uzziah, and that of the priest Azariah. Various reason s have been assigned by different authors from very antient times to account for the omission of these three names. I will give here only such as I have found mentioned by Dionysius Bar Salibi, who compiled a commentary upon the Scriptures from earlier writers in the twelfth century."j* Assemani has cited a part of his commentary upon this place, with a Latin translation, in the second volume of his Bibliotheca Orientalis, p. 160. Dudley Loftus, the friend, and afterwards successor, of the very learned Ussher in the Arclriepiscopal see of Armagh, has also translated this passage into English; J but his translation has so many . .iXQoCU . .3 . i y^A r£ . n OjA rtf .^r<' . ,p O It .icty.%- .Jnxn Ak* .ISCUtjK' jcnGaK' >i.oA>r<'c\ )cL»i_so r^orAr^.i cni=j .«^.aztO “Now receive the reckoning of these sixty-three races from Adam up to the birth of the Messiah. Adam, Seth, Enos, Cainan, Mahallael, Jared, Henoch, Methushelah, Lamek, Noah, Shem, Arphacshar, Shelah, Eber, Peleg, Areu, Serug, Nahor, Therah, Abraham, Isaac, Jacob, Juda, Pharez, Hezron, Aram, Aminadab, Nashon, Shela, Boaz, Ober, Jesse, David, Solomon, Rehoboam, Abia, Asa, Jehoshaphat, Jehoram, Ahazia, Joash, Amuzia, Uzia, Jotham, Ahaz, Hezekia, Manasse, Amon, Joshia, Joiakim, Joiacin, Shealthiel, Zurbabel, Abiud, Eliakim, Azor, Zadok, Acin, Eliud, Eleazar, Mathan, Jacob, Joseph, and Jesus the Son of God, who was born of Mary the Virgin, and Joseph was called his father ”—In this list given by Mar Yakub the Persian the names correspond very closely with those in this copy of St. Matthew. We have here Shela, as in verse 4, instead of Salmon of the Greek and Peshito ; but at Ruth iv. 20 the Peshito reads and the Hebrew and in the next verse At 1 Chron. ii. 10 the Hebrew reads and the Peshito r^sActo : Septuagint, SaAyu u>v. In the copy of the Cave of Treasures fol. 27.a, this name is written and 27.b, kAaX., with a note in the margin, CUOcp KliaX.. “ Shela, that is, Salmonso that at fol. 30 we find Salmon in the genealogy. In the genealogy by St. Luke, iii. 35, the name is %a\a, which the Peshito represents by jAx.. The word hAax- is the same as Silas, Acts xv. 22, with which the Hebrew rhw corresponds, see Numbers xxvi, 20, where the Peshito has ndi., as here, and the Septuagint ZrjAco/j .: see Genesis xlvi. 12. The reading of Arphacshar and Ober arises from the confusion and interchange of ^ for -p which is of very common occurrence. See what Kirsch has written on this head in the preface to his edition of the Syriac Pentateuch, p. x. * See Assemani Bibl. Orient. Clem. Vat. ii. p. 498, iii. p. 281. t See Assemani Bibl. Orient. Clem. Vat. ii, p. 156. I In his book entitled “ A Clear and Learned Exposition of the History of our Blessed PREFACE. IX errors, that I have thought it better to supply another English version of my own. “ But why did he omit Ahazia, and Joash, and Amuzia % Some say that Afri- canus, bishop of Emmaus,* declares the reason that he omitted them to be because they were sinners and of the seed of Jezebel. To him we reply that they were not of the seed of Jezebel; for Jezebel was the wife ofAhab, but Joram took to wife Athalia, the daughter of Omri, the sister of Ahab,and of her he begat Ahazia. Nevertheless, in one place, according to the sense of the Septuagint, she is called the daughter of Ahab, on account of her wickedness being of the same kind, as St. Severus explains it. But the mother of Joash was named Zaubaf of Beersheba, and the mother of Amuzia was Jehoaddan of Jerusalem. They were not, therefore, of the seed of Jezebel; neither were they greater sinners than Solomon, Ahaz, and Menasse, whose names are written in the genealogy. St. Severus saith that Joram, the son of Jehosaphat, married Athalia, the daughter of Ahab, and of her he begat Ahazia, Joash, and Amuzia ; and Matthew omitted them because the Hebrews hated the idolatry of the house of Ahab, and therefore he made no mention of these, who were born of an idolatrous marriage, calling to mind the words, I punish the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generations of them that hate me. To him some reply, that Athalia, the wife of Joram and mother of Ahazia, was not thedaughter ofAhab, but Omri’s daughter, and Ahab’s sister; and if it were out of regard to the Hebrews that he abstained from making mention of those who were descended from Athalia, how comes it to pass that he has mentioned Uzia who was a leper, and more abominated by the Jews than these % Origen J says that he omitted them in order that the generations from Saviour Jesus Christ, taken out of above thirty Greek, Syriack, and other Oriental Authors, by way of Catena : by Dionysius Syrus, who flourished most illustriously in the tenth and eleventh centuries, and faithfully translated by Dudley Loftus. 4to., Dublin, 1695. * Julius Africanus, being himself a Syrian, is cited also by other Syriac authors, as Bar- cephas, Barhebraeus, George, metropolitan of Arbela, &c. See Assemani, Bibl. Orient, ii. 158, 283, 310, iii. 520. The passage alluded to here is probably taken from his Epistle to Aris¬ tides on the supposed disagreement of Matthew and Luke in the genealogy of Christ. See Eusebius Hist. Eccl. vi. 31: or his Commentary on the Gospel. See Assemani, ibid. iii. 14. t rdraO^. as in the Peshito, Heb. IT2p> Sept. Sa^Sta, 2 Kings xii. 1. 1 The passage to which he refers is in the twenty-seventh homily of Origen on the Booh of Numbers—De Mansionibus Filiorum Israel. li Sed primo omnium, intuere mysterii rationen : quam qui diligenter observaverit, in scripturis inveniet in egressione filiorum Israel de ASgypto, quadraginta et duas habitas esse mansiones ; et rursum adventus Domini et Salvatoris nostri in hunc mundum per quadraginta et duas generationes adducitur. Sic enim Matthaus D X PREFACE. David to tlie captivity might be so arranged as to make the number fourteen, because three times fourteen amount to forty-two generations; and this was a type shewing, that as, at the end of forty-two encampments, the people of Israel entered upon the inheritance of the land of promise, so at the end of forty-two generations Christ arose and conferred the inheritance of this temporal earth upon the saints. George of the Gentiles * says that Matthew did not omit these three persons, nor did he change the number of the generations, and say fourteen instead of seventeen ; but inasmuch as he wrote his Gospel for the Jews, and many of them were learned in the Greek language, when they desired to translate into the Greek from the Hebrew, inasmuch as the Greek language was not able to express the letters n, V, and 2 like the Hebrew and Syriac tongues, nor indeed has it at all in its alphabet deep guttural letters, when the translators came to Joram, and it is said that he begat Ahazia, and he Joash, and he Amuzia, and Amuzia Uzia, and wanted to express these in Greek, they wrote their names thus, Icopap, begat O^otyav, and Oyo£ta? looav, and Itoa? O/xocnav, and O/Aoa-ta? Ocnav. But others afterwards, desiring to copy the Gospel in the Greek language, when they began from hence that Joram begat Oyofyav, wrote ‘‘Joram begat Ofyav” on account of the similitude of the names, and their variation in the single letter Caph. This, perhaps, they did unintentionally; or they might have done it on purpose to accommodate the series of generations to fourteen, because the septenary number was much cherished by those who had embraced Christianity from among the Jews ; and by such means cor¬ rupted copies were transmitted to the Gentiles.—To him we reply that this is not correct; for had it been an error or a blunder of the transcriber, and Matthew himself had not omitted them, then Matthew ought to have said, that from David to the Captivity there were seventeen generations ; but inasmuch Evangelista commemorat, dicens: “Ab Abraham usque ad David regem generationes quatuor- decim, et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quatuordecim, et a trans- migratione Babylonis usque ad Christum generationes quatuordecim.” Istas ergo quadraginta et duas generationes, quas velut mansiones Christus fecit descendens in JEgyptum mundi liujus, ipso numero quadraginta et duas mansiones faciunt, qui ascendunt de JEgypto.—Igitur in quadraginta duabus mansionibus perveniunt filii Israel usque ad principium capiendas hsereditatis.” &e. Origenis Opera. Omm. edit. Delarue, vol. ii. p. 375. * Assemani has given the text of this part with a Latin translation in the second volume of his Bibl. Orient, p. 160 ; but it varies a little from that of the two manuscripts in the British Museum which I have compared (7184 and 12,143). George of the Gentiles, or George of Arabs, as he is otherwise called, was consecrated bishop in the year of the Greeks 998, A.D. 686 (see Assemani, ibid, p. 335). He is also cited by Barhebraeus (see ibid 283, &c.) PREFACE. XI as Matthew wrote fourteen generations, we therefore perceive that Matthew himself did not omit them.” “ Others say that the Christians of the Hebrews removed these three, in order to accommodate the generations from David to the Captivity to the number fourteen, because this number was cherished bv them ; for there is found occasionally a Syriac copy made out of the Hebrew, which inserts these three kings in the genealogy; but that it afterwards speaks of fourteen and not seventeen generations is because fourteen generations has been sub¬ stituted for seventeen by the Hebrews, on account of their holding to the septenary number, which is much cherished by them, because on the fourteenth they were delivered from the bondage of the Egyptians.” “ Others again say that Matthew omitted these names because they were abominable in the eyes of the people : for Aliazia connected himself with the house of Ahab when he sent ships to fetch gold ; and he went up with Ahab to Kamoth Gilead, and the prophet rebuked him, and he was afterwards slain by Jehu: and Joash, because he put to death the sons of Jehoiada the priest : Amuzia also was slain in rebellion, having stirred up the king of Israel to war with him ; and on his account, and by his hands, the wall was broken down and the Sanctuarv violated ; and for this reason Matthew omitted them. Let the reader, however, choose that which pleases him.” 11 . Josia begat Jeconia —-as in the Greek. Some Syriac copies, however, inserted Jehoiakim.* The same George of the Gentiles who is quoted above by Dionysius Bar Salibi declares that it did originally stand so.p ndX 'i'SOri' . r^’tVXCvA yuruCUO .tuniC.A ,t\oK' rciti-cucv .rjMn yu.n_.CU rdrjaAv^ rd\r? ^cn.i , “Alld why did not Matthew write, and Josia begat Jehoiakim, and Jelioiakim Jeconia. But George says that it was so written, but the transcriber made a mistake, and wrote Jehoiakim instead of Jeconia.” 16. To whom was espoused Mary the Virgin , which bare Jesus the Messiah — With this the Old Latin version, before it was corrected by Jerome, agrees : abcd,\ “ Cui desponsata virgo Maria : Maria autem peperit Jesus qui dicitur * See Yersio Syriaca Philoxeniana, edit. J. White, Oxon, 1778, pp. 2, 563. f Add. MSS., Mus. Brit., 7184, f. 4. I I use here the signs generally employed by the critical editors of the Greek Testament to distinguish certain well-known manuscripts— (a) Codex Vercellensis, (0) Veronensis, (c) Col- bertinus, (d) Cantabrigiensis, Bezae ; and for the Greek— (a) Codex Alexandrinus, (b) Vati- canus, (c) Regius Ephraemi palimpsestus, (n) Catabrigiensis, Bezae. Xll PREFACE. Christus.” The Greek reads, tov avSpa Mapias, e% 779 eyewpOrj Ir,crov '? o \eyopevos XpuTTos, which the printed editions of the Peshito follow. 17. According to the text of this copy, which introduces the three kings omitted in the Greek, the number from David to the Captivity ought to be seventeen races or generations, instead of fourteen. George of the Gentiles, cited above, says that Matthew did write here originally seventeen ; and, indeed, the two words in the Hebrew character NIDiD© and *nDyi*'lN are sufficiently similar to have easily caused such an error, especially when one of them in either case must have occurred twice. 18. The Messiah —And so the Peshito, the Old Latin abed, and the edition corrected by Jerome : Irenseus also read it so, but the Greek adds Ipaov. 19. But Joseph, because he was a righteous man —The Old Latin a be has cum esset homo justus, but the Greek lojapf Be o avrjp avrrjs, Bucaios wv. In the next verse, 20 , we find thine espoused instead of jpv 'ywauca aov. The Peshito follows the Greek. In Luke ii. 5 she is called Mapiap rfj pepypareypevp avrw • and Joseph, in the Protevangelium of James, is made to call her his espoused, but to deny that she was his wife. r) Be eirvev, Kai 719 eanv 77 ? ^e^parrrai. In the quotation from Isaiah xl. 3 , we have the paths of our God, as in the Hebrew which Mar Yakub the Persian also confirms, and one copy of the Old Latin b; but Mark and Luke both have ra? rptfiovs avrov as in the Greek text here. 4. IVas clad in raiment of the hair —Greek eiyev to ev&v/ia avrov arro rptyoiv. Mark i. 6 , r/v ev8e8vp,evo eanv o vtos ptov o d'yairpTos but the Codex Bezre 13 has av et o vtos ptov, and also the Old Latin a. This is likewise the reading both of Mark, i. 11 . and Luke, iii. 22 . Justin Martyr cites it, av fiov et o vtos (Dialog. Tr. 88 ). The Gospel according to the Hebrews also reads tu esfilius mens (see Jerome, Com. on Isaiah xi. 1 ); and in like manner the Gospel of the Ebionites, av ptovet o vtos o cfyctirpTos (Ephiphanius, Contra Idasres. 30. 13). The variation seems to have arisen from the Greek translator reading in rVN instead of in and then having rendered it ovtos eartv instead of av et . In this same verse for the reading and a voice was heard from heaven yDHtDN jD the Greek has teat tSov tfxnvr] etc ra>v ovpavwv. Probably the Greek trans¬ lator was led to omit a word from the alliteration of yfcntiJN an d for Mark i. 11 has /cat (fxovp e 23.113 This, which is more peculiarly an Aramaic idiom, is also more in accordance with the expression Get thee behind me in v. 10, which, although omitted in several Greek manuscripts and in the Peshito, is confirmed by the palimpsest Codex Ephraemi C, the Codex Bezte D, and the Dublin Codex Z, as well as by the Old Latin a be. 11 . for a season —omitted in the Greek and in the Peshito. If it did not belong to the original Aramaic Gospel it has probably been added from Luke iv. 13, axpi ncupov, which the Peshito renders in that place as this copy has it here pdiat 16. have seen —Greek in the singular ei8e, except the Codex Bezse C, which has ei8ov, and is supported by the Old Latin a b c. yt opa koa of the Greek is omitted here and also by a c. 17. pberavoeire and yap, are omitted, thus marking a difference between the commencement of the preaching of Jesus and that of John the Baptist, iii. 2.* 18. Andrieus —as if it had been avSpeios instead of av8pea<>. I find the same form also in an ancient martyrology dated A.D. 411. 19. fishers —The word which I have translated thus, as in the English version, means hunters or catchers of any kind, and not simply fisher¬ men, aXieis, as we find it in the Greek. Luke, v. 10, has more accurately ex¬ pressed the meaning of the Aramaic term by avOpwirovs eery faypeov. 21. while they were sitting —this is not in the Greek. 22 . their nets —The received reading here, chiefly upon the authority of B D a, is ro ifKoiov nai tov 7 rarepa avrcov, but the Old Latin b c and the edition of Jerome have relictis retibus et patre. Mark i. 20 reads, tov rrarepa avrcov Zefie- 8atov ev rw 7 r\oup pjera rcov pb^^oorcov. 24. This verse varies otherwise from the Greek, but principally by the addi¬ tion of the words and upon each one of them he was laying his hand : this might have been added from Luke iv. 40, o 8e evi e/caarp avrcov ras yetpav eTTLTLOeis or it might have been omitted by the Greek translator of the original Gospel from error on account of the similarity of the ending of the two consecutive sentences OltfD and N*in NONE), all —generally omitted in the Greek, is found also in Cod. Bezee D and in the Old Latin abc. * Some Greek copies omit these words according to the authority of a Scholiast on this verse cited by Griesbach. PREFACE. XVII CH. V. verses 4 and 5 are not in the order in which they are at present found in most Greek manuscripts; hut in that in which they were read by Origen. This is also the order of the Eusebian canons and the Sections of Ammonius, and of the Old Latin, as well as of the copies revised by Jerome.* 6. Justice —is the rendering of K&oru.it ; and so at verse 10 . The Greek is huccuoavvr), which the Peshito has represented by r '^errpwf. The word N133 avpp might easily have been omitted by the Greek translator on account of its similarity, consisting of exactly the same letters, with 77 X 77 / 377 ? \errpas immediately following. 3 . was cleansed from him the leprosy —Greek eKaOapiaOp avrov 77 Xenpa : Mark i. 42, airrj^Oev air avrov 77 \eirpa tcai enadapiaOr]: Luke V. 13, 77 \errpa aTrpXOev arv avrov. * See De Principiis, edit. Redepenning, p. 46. Griesbach, Nov. Test, at this verse; and Symbol. Crit. ii. p. 262. XX PREFACE. 4 . ( beware) lest tliou tell —The Greek supplies the ellipse of the original and reads opa pbrjhevi etTrrjs, which the Peshito follows and adds^n see , and SO Mark ; but Luke has it differently, /cat avro *±3 Lts- crA . Luke, in the parallel passage, vii. 19, has 8vo. The Old Latin a h c reads discipulos only. If the original Aramaic stood as in this text, the variation may have arisen from the Greek translator not fully perceiving the difference between the two words to send away or dispatch , and nbw to send with a message. In this text the word *Az., which I have rendered sent to, conveys in itself the force of sending a message, and from it is derived r'dwAjc. messenger, which the Greek expresses by airoaroXo^ : thus in this copy, v. 16, the children are represented as sitting in the market, and sending messages to their companions, r A where the Greek is 7 rpocr of the Greek is omitted here. 4. Face-bread —literally rendered from 'cujA which exactly corre¬ sponds with the Hebrew □''DM 1 Sam. xxi. 6. This is translated in the Peshito there rd^rdi rdsa.uA , “bread of faces and by the Septuagint, rou? aprous rps 'TTpoOecreax, which is followed in the Greek text of Matthew. The Peshito of Matthew has rendered rdiisa.t rdsowA “bread of the table of the Lord.” The Philoxenian version servilely ^\osa^cn7.i rdsijjA rdsa.-va , “ bread of setting before.” 6. For I say to you that lo —Greek Xey &> Be vpuv on. Cod. Bezas reads yap, as here: and at verse 42 the Greek also has iBov. 10. whose right hand was ivitliered —Greek x ei P a e X wv bip av only; but Luke vi. 6 has nat r\ x ei P uvtov 7 ] 8e%ia rjv fyipa ; and so in the next words Luke reads exactly as' here, iva evpwcnv Kanpyopeiv avrov. The word evpcocrtv is an Aramaism, literally rendered from find, and signifying be able. The Greek text here has eva Karriyopr/crwcnv avrov Only. 13. was restored —and so the Peshito. Greek arreKarearaOri vycrj^. Both Mark iii. 5 and Luke vi. 10 omit vycrj?, as well as the Old Latin abc and Hilary. 15. many men —The Codex Yat. B has only itoWol, with which the Old Latin abc agrees. The Codex Bezse D and the Textus Beceptus, with which the Peshito agrees here, have oyXot rroXkoi. The variation may be accounted for PREFACE. XX111 by the reading of for NNVID NCMN, the former being 0 y\o* ttoWoc, and the latter being sufficiently expressed by ttoWol only, without adding avOpcoTTOL. In the next verse to any, literally avOpwirw, is also omitted in the Greek. 19. He shall not cry and not strive —Greek ovk epicret ovSe Kpavyacrei : but Hilary follows the order of this text, non clamabit non contendet. 22. Then they brought before him one Man upon whom teas a devil —This reading will explain the variations in the Greek copies. The Aramaic use of the plural transitive is a very common method of expressing a passive sense, the Syriac, as it stands here, may be rendered equally well by Trpoo-rjvexOv 8 cu/jLovt£op,evo?. 4. The fowl of the heaven —Greek, ra rrereiva only, although three important manuscripts, E K M of Griesbach, add rov ovpavov. This is also added in the Old Latin b, and was the reading used by Origen. In Mark iv. 4 and Luke viii. 5 some manuscripts add, and others omit, rov ovpavov. 6. and in the shining of the sun which teas upon it, it sank down —The word rat!?, which I have rendered it sank down , from the root ma, may perhaps be even more correctly rendered was burnt, from y\X0. It would then come nearer to the Greek, p\,tov Se avareCKavros eKavpariaOp. And because it had not cast root in the earth it withered — Greek has bia ro pup e X eiV P L ^ av fppavOp. Luke viii. 6 has Kai (Jovev e^ppavdp bia ro pp e%eiv iKpaba, leaving Out bia ro pp eyety fia 6 o$ 7779, p\iOv be avareikavros (Mark, Kai ore avereiXev 0 p\io 9) eKavpanaOp of both tile Greek Matthew and Mark iv. 6. If he had an original Aramaic text like this before him, it is easy to perceive how he might have omitted this passage, on account of the similarity both of its beginning and ending with the next ma—rP^T and ratin' 1 —fcVl The similarity of the first syllable of fcOpy, root, with LKpaba, moisture, and perhaps some defect in the copy by which 1 might have been read for 1 , thus making bnpy iKba instead of bopy, might have caused the substitution of one for the other when the material signification would scarcely be altered. 7. among —Greek em, Mark ei only. 6. came in and danced — the Greek wp^aaTo only; but in Mark vi. 22, although there is otherwise a considerable variation in the narrative, we find eiae\6ovaris —/cat op^rjcrapbevris- 13. There is nothing here to correspond with ev ttXolw of the Greek and of the Peshito, which might have been inserted as a counterpart to ireip], which represents ^311 of this text, although perhaps not correctly, and the villages —this is omitted in the Greek. 19. And the disciples gave to the multitude —The Greek has nothing to cor¬ respond with gave, but the Old Latin of the Codex Veronensis b has posuerunt ; and the Peshito agrees with it in reading a'saoo set. Compare xv. 36, where the Old Latin abc agrees with this text in reading dederunt , omitted in the Greek. 20. The remnants —in the plural with the Old Latin abed. The Greek has to 7 repiacrevov. In the next verse also abc agree with this text in omitting cacret, of the Greek, from before them —this is not in the Greek. 22. And he commanded : Greek rjvayrcaaev, which the Peshito has rendered constrained ; but the Old Latin a be has jussit. The Palimpsest of Ephraem C also omits evdews, as here. 24. was separated from the land many stadia —this is the same as the Codex Vat. B, araSiovs iToXkovs cvtto Tijs 7779 airet^e fiaaavi'Cppbevov \ and SO the Jerusalem Syriac. The Peshito also, in this place, substitutes Np'rn distant for Np"nD separated. The Tcxtus Eeceptus, and most Greek copies, have pSp peaov OcCknaar ,9 nv ftaaavi&P'evov, which is the reading supported by Origen : xxviii PREFACE. the Old Latin abc, has in medio mari jactabatur : this text and they were tormented. 25. The waters —The Textus Receptus and Codex Bezse D here read eiri, 7-779 daXaaay^ and ah c of the Old Latin super mare. Origen states that the true reading was upon the waters , and not upon the loaves, ov 'yeypcnrTcu yX6e 7rpo? au-rovs TrepiTrarwv eiri tcl Kvpcvra aX7C e7 ti t a voarci. But in the next verse we have here upon the leaves of the sea. The Greek omits waves, and has only 67 n 7-77? 6a\acrarj<;, and the Peshito on the waters only. In the original Aramaic the words waters and sea consist of the same three letters, and hence doubtless arose the variation. At verse 29 all agree in the reading waters. 32. when he went up — Greek, avaftcuvovTwv civtwv) but the Old Latin be, as here, cum ascendisset. Mark vi. 51 has kcli ave/3y. 34. And when he went up to the dry land they came to Genesar —Greek, /cat hia'rrepacravTe'z yXdov 6t? ttjv 'yrjv TewyaapeO. The Codex Bezse I) bythe first hand before it was corrected has 76^77 crap, and the Old Latin abed Genesar and Gennasar. The Peshito also retains Genesar, adding from the Greek to the land. CH. XV. v. 2. Commandments —NSlpID : and so in verses 3 and 6, where the Greek has 7 rapaBocnv, which the Peshito follows. 3. because that (or in order that) ye may establish —the Greek has only the particle Bia, and so again in verse 6. 5. each —literally man. Greek 09 eav envy", but Mark eav enry avOpooiros. If the Aramaic stood as here, eav might have orginated in the first syllable ^ r<* of .juk': Mark, although using eav emy as in Matthew, has also retained m eav etiry avOpmiro^. 9. The doctrines of the commandments —Greek, BiBaarcaXtas evraXpara. The Old Latin abc has doctrinas et mandata. The instances of 1 and “7 being confounded are very frequent, and this would bring the Latin to agree with this text. 12. this word —with which the Old Latin abc agree, reading audito hoc verbo. Greek has rov Xoyov only. 14. They are blind leaders ■ —Greek, TvfXot eiaiv oByyoc tv^Xcov ; but the Codd. Vat. B and Bezte D omit the latter rv^Xcov. 15, Explain —ptiJD : Greek, paaov. 17. In the purging ov purifying, : Greek, ec? afyeBpwva. Mark seems to have had this word before him, and has therefore added KaOapi^w v PREFACE. XXIX Travra ra fipwpara, vii. 19. This same word is used in the Peshito, Luke ii. 22, for the Greek term Kadapior/ios. 19. JEvil thoughts of murder and of adultery, 8$c. —Greek only htaXoytapot rrovppoi, (frovoi, pot^nat. 20. for when a man shall eat bread while his hands are not washen, he is not defied Greek to he avtrrrots y epcnv (frayeiv ov kolvol rov avOpcoirov. 23. because lol she crieth and cometh after us — Greek has only on Kpa^et oTnadev rjpuov but the Old Latin of the Codex Veronensis b agrees with this, and reads quia sequitur et clamat post nos. 27. and live —not found in the Greek, but in the Peshito and the Jerusalem Syriac. 31. rcvXXovs vyiei? of the Greek is omitted here. These words are also omitted in the Old Latin of b c, and by Jerome. 32. lo, three days —Greek rjhrj ppepat rpets, substituting v$v for the or thov, which the Peshito and Coptic retain. Cod. Vat. B omits y&v. This Aramaic construction is easy and clear, however obscure the Greek may be*. This mul¬ titude —Cod. Bezse D adds tovtov : the Old Latin be and Hilary, huic. 33. a desert place— Greek, eprjpta ; but C and Origen have eprjptp roirw. 34. a few fishes —Greek, oXvya txOvhta, which seems to have arisen from rdscu meaning either little fishes or few fishes. In the next verse the Greek has i^Ovas. 36. His disciples gave —Greek ot he padprat only; but the Old Latin a b c has et discipuli dederunt. 37. From before them —This is not in the Greek. Compare xiv. 20 and xvi. 9. 39. Magadan —The Textus Receptus has MayhaXa ; Codd. Vat. B and Bezas D, Mcuyahav Palimp. Ephr. C, MajhaXav; and the Old Latin abc and Jerome, Magedan ; Peshito, .f CH. XVI. verses 2 and 3: octets—hwaerOe of the Greek are omitted here. They are also omitted in the Cod. Vat. B and some other copies, and do not seem to have been read by Origen. They are, however, found in the Peshito. 6. Beware ‘nffttN—The Greek has opare nat irpoo-exere ; but the Old Latin abc has only attendite vobis, which exactly agrees with this text. Mark reads (viii. 15) ; opare, ^Xerrere, which would be written in Aramaic *nmtn. This comes very near to our word *nrTT5N, and hence might have originated opare teat 7 rpocreyeTe of the Greek of Matthew, and opare, /3\errere of Mark. * See Griesbach Cora. Crit., par. i. p. 131. t See ibid, p. 133. XXX PREFACE. 7. And they were reasoning among themselves that they had not taken for them bread —This is much nearer to Mark viii. 1 6,kcu SieXo'yc^ovro 7 rpo? aXXyXov<; otl aprovs ovk €%ovcnv, than to the Greek of Matthew, ev eai/TOC? Xeyovres otl aprov9 x LWV ' 5. a cloud of light — Although there are but few authorities for ve^eXp &>ro9 rather than c pmreivp , Griesbach had inferred that this was the true reading.* A voice was heard — The Greek has only tSov dpwvp. The Old Latin a adds audita est, and Hilary. Mark ix. 7 has rfxOe, Luke ix. 35 eyevero, but in the Clementine Homilies, iii. 53, it is read pnovcrOp, as here. 11. that he may prepare —which is equivalent to the infinitive aTroKa-raarpaai of Cod. Bezse D, with which the Old Latin abc concur. The Cod. Vat. B and Cod. Dubl. Z, with others, have kcli airoKaraarpaeL, which variation the common error of interchanging i and -y sufficiently accounts for. Compare note on xv. 9 above 14. and when Jesus came —Greek eXdovTav; but Cod. Bezse D reads exOwv, which the Old Latin abed and Jerome confirm. And was entreating of him — These words are not found in the Greek copies, but they exist in the Latin of the Cod. Veron. 5, rogans eum ; and Luke ix. 38 adds Seopccu gov. 15. Be compassionate towards me: my son has a lunatic spirit, literally a son of the roof which the Greek renders Ge\pvia&T(u. The Greek here is eXepGov pLOV TOV VLOV, and the variation seems to have arisen from the repetition of in rpfc* N-rtN **Q *ni 20. The smallness ofyour faith —with oXtyornGTiav of the Cod. Vat. B; but Cod. Bezse D,and the Old Latin version abc, and the edition of Jerome, read amGriav. 21 . tovto Se to yevos ovk GKrrropeveTCU ei p,p ev 'irpoGevyj) kcu vpGTeia is omitted here, as also in Cod. Vat. B and the Jerusalem Syriac, Coptic, and MCthiopic versions. It bears the appearance of an explanatory note added from the margin. It is rejected by Mill but defended by Griesbach.j- 27. there —with the Cod. Bezse D and the Old Latin a be, but omitted by others. CH. XVIII. v. 3. One of these children —Greek ra nrcuSia only. In the * See ibid, p. 143. t See ibid, 1, p. 146. XXX11 PREFACE. preceding verse the Cod. Bezce Dd agrees with this in reading ev 7raiSiov, one child, and so Origen. 6. In the depths of the sea —Greek ev rep ire\a pd2?aX:i . rdAru^a rdAriOrua V’^sAodA^.i .^rd . AcnsAo A.asAX At- jeA joA rdlx.Ard K'Ma’SOXsaX rdib Gen vxX Asardi . v^33 ^iA=a rdArdao .(Ass. ii. rdw-xai.) rdax&j iaMa.*s rdico rdacpAa . AsA .ax^As-rd Jko=a .icuxX ndacAa rdiL>A^. rdjLjj^a ^iXcn ^3 A pQj.o^AArd .v Kai yeipwv Kai /3aXere avrov, and the Old Latin a be, and Irenseus. The Textus Beceptus has fyaavres avrov 7 roSav Kac %eipas apare avrov Kao eK/3aXere. 15. catch him —that is, like a hunter, or fowler, or fisherman. The Greek has 7 r aytSevcrcoo-tv, hut Mark xii. 13 exactly as here, aypevaaxnv. 16. The servants of Herod —Greek rov HpwSiavcov, which the Peshito expresses by co.io^cra M&s.i, those of the house of Herod. It would appear that they were servants of Herod, from whose province Jesus came (see Luke xxiii. 7), who went with the disciples of the Pharisees prepared to seize upon Jesus, and deliver him up to the secular power of Herod, should he have given any answer to their question that would have denied the right of the Boman emperor to collect tribute from the Jews (compare Luke xxiii. 2). For thou acceptest not the person (literally, “takest not by the face ”) of man, that is, of any BENI—Greek ov 7 ap (3Xe7rev > e /,9 TTpocrwirov avdpwrrwv ; and so Mark xii. 14 ; hut Luke xx. 21 re¬ tains the idiom ov Xapifiaveis rrpoawirov, omitting ra>v avdpcorrwv, hut still accurately rendering the Aramaic which, although it be literally of man, really means of any, and was therefore not necessary for the sense in Luke. Had the meaning been nov avOpco ttcov it would have been as the Peshito has rendered the Greek; or, perhaps still more properly, of mens sons, as I have always translated it in these Gospels, to mark the distinction. Hegesippus, himself a Jew and well acquainted with the language, has retained the Ara- maism and translated literally the words of the Jews addressed to James the Just on hiKaios €l, Kat on rrpoawTrov ovXafj,(3avei faXp,cov. My Lord —Greek Kvpiov. 46. from that hour —Greek rys ypcepas ; but Cod. Bezte D reads as here, and so the Old Latin a. CIT. XXIII. 3. Be ye hearing and doing — Greek? rocyaare km Typetre. Origen once has, as here, audite et facite * The Clementine Homilies, iii. 18, 7 Tdvra oaa Xeywacv vp,iv cucovaare. 4 . heavy —Greek j3apea /cat, Sva/SaaraKra. The Old Latin a b and Ireneeus omit 8va/3aaratcTa. Luke xi. 46 has Svafiara/cTa only, whence it seems probable that it became inserted in the text here, both Greek words being different translations of the one Aramaic NrrVp\ and they with one of their fingers touch them not — Greek avroi be rcy baKTvXcp avrwv ov OeXovaiv Kcvyacu avra. Luke xi. 46 is much nearer to this, kcu clvtol eve rcov SaKTvXcov vycov ov TTpoa-paveTe. 5. straps of their Tephillas —Greek fvXaKTypia, which word occurs for the first time in this place, and was probably adopted not less on account of the sound suggested by the Aramaic than because it represents to a certain degree the sense. The letters of these two Aramaic words, p“W, when transposed, may be used to write the Greek g>vXaKjyp ia > frOynp^Q ; and * Op. Edit. Delarue, iii. 382. xliv PREFACE. it seems to me that this is the origin of the Greek word used by the translator of Matthew’s Gospel, in the same way as the name of Jerusalem, IepoaoXvpa, for the Hebrew o^VV, has been modified from the name ZoXvpa, common to several other cities, and the prefix lepo to represent the Hebrew TV, and also at the same time to indicate its sacred character. If I be not mistaken, I have discovered traces of several Greek words used by the translator, suggested by the similarity of sound, although others more logically correct might have been employed. The Hebrew or Aramaic is the word used to express the very meaning that the Greek (jyvXa/cTrjpia is intended to convey ; and consequently, in the Peshito, accommodated to the Greek, we find only, the word straps being omitted. 10. Teachers — NisSft: Greek KaQtrp\T Ovcnaarnpup. 19. Blinded —with I) Z and the Old Latin a: others add pay pot /cat. GOSPEL OF MARK. CHAPTER XVI. This very small remaining Fragment of St Mark is an early testimony to the authenticity of the last twelve verses of this Gospel, which have been deemed spurious by some critics.* 18. In their hands —Codd. Ephr. Palimp. C, Reg. 62, L. Monac. X, and Sangal. A have also ev r at? x e P aiV • This omitted in other Greek copies, and m the Peshito. any poison oj death —and so Peshito i Greek OcLvacnpov to 19. after he had commanded his disciples —Greek pera to XaXpaat ai/Tocs, with which the Peshito agrees. 20 . the Bord was with them in all —Greek tov /cupiov awepyovTo^y which Peshito renders _ctcrA k'ood i“and the Lord was helping them By the signs which they were doing —and so also the Peshito: Greek 8ia rcov €7ra/coXov0ouvTa>v cnjpeuov. * See Griesbach’s Com. Crit. ii. p. 298, and Tregelles’ Edition of the Greek New Testa¬ ment, p. 213. PREFACE xlv * GOSPEL OF JOHN. CH. I. y. 1 . The word, K'&dca got —here in the masculine to accommodate itself to the Greek o A0709. 4. But that which was in him is life —This punctuation, instead of that of the Textus Receptus, has been already adopted both by Lachmann and Tisch- endorf in their editions, upon the weight of other authorities. 13. by blood, nc'.so.ta—Greek e% auparoq. of the body, —and so in the next verse for the Greek aap%. The Peshito has corrected both of these, to bring them nearer to the Greek, and reads of blood and flesh. 14. and the word became body and dwelt among us —The translator here seems to have forgotten himself, and has used word, in the feminine, in its natural grammatical construction, and not in accordance with the Greek, as in the first verse. The only son, &“prp—the same as the Hebrew TIT (See Genesis xxii. 2 . The Greek is p,ovoyevov$, and so in v. 18 below. 18. to us —which the Old Latin c supports, is omitted in the Greek. 19. when they sent to him from Jerusalem, the Jeivs, and the chief priests, and the Levites —The Greek ore arreareikav 7rpo? avrov ol IovScuol e £ lepoaokvpwv tepev ? kcll Aeviras. The translator seems to have read <,epei<; and kevtrai in the nominative. 21. Ti ow ; Hkcas et crv ; nai \e 7 et Ovk eipu of the Greek is omitted here. 22 . Tell us —left out in the Greek, but the Old Latin b c has die ergo nobis. 24. and they were sending and saying to him —For this the Greek has kcll ol aTrearakpevoi Tjaav etc rwv Ihapuraicov, kcli rjpwrrjcrav avrov ttai eirrav avrw. 26. said to him —omitting airetcptOp. See also below, iii. 27; iv. 10,13,17, &c. 27. 09 epbirpocrOe pov yeyovev —These words are omitted in this text, and also in Codd. Vat. B, Palimps. Ephr. C, and the Old Latin b and Origen. 28. spake —Greek eyevero. BethAbara —’Most copies of the Greek and Latin have here Bethany, but Origen was persuaded that Beth Abara was the true reading : BpOavia o"%e8ov eviraai rot9 avnypaepoa teat 7 rapa Hpa/cXecovr erreiadrjv Se 8ecv avayivwa/ceLv Br]da/3apa.* the river —omitted in the Greek. 29. Lo —This is not repeated in the Greek, but it is in a b c of the Old Latin, * See Origen, Opp. v. iv., p. 140; Griesbach’s Edition of N. T.; and Birch’s note on this verse. “ Quatuor Evangelia Grasce,” 4to., Havniae, 1788, p. 536. N xlvi PREFACE. ecce qui tollit, and by Cyprian; and so by Eusebius in his “ Theophania,” book iii. c. 59.* * * § 34. the chosen of God —Greek o vm rov Qeov. The Old Latin a b has electus filius del, and one Greek copy cited by Griesbach, e/eAe/n-o?, and the Jerusalem Syriac his chosen .f 35. Jesus —evidently an error for Iwavvps of the Greek. 36. Lo, the Messiah —omitted in the Greek. One manuscript cited by Birch has here o Xpicrros. The Greek o cupoov rpv apeapnav rov tcoapLov, found in some copies and left out in others, is also omitted here. 3 7. and when those disciples of John heard —for the Greek /cat p/covaav avrov oi Svco pcaOprac \aXovvro$. 39. Our Master —: Greek pa ft fit. The explanation in the Greek, o Xeyercu pbedeppcrjvevopbevov StSacmtXe, was unnecessary to the Syriac reader who knew the meaning of the term, and is therefore omitted, if, indeed, this and similar explanations be not marginal notes which have found their way into the text subsequently to the time when this version was made. 41. of those disciples of John —in which sense the Syriac translator seems to have understood the words ron> a/covaavrcov rrrapa Icoawov . Andrius or Andreius —for AvSpea ?, as in Matthew, was his name —omitted. The order of the words also is changed here : and rc'vw* saw or seeth for evpiatcei. 42. The Messiah —omitting o eanv peeOeppepvevopievov'^picrro's, as in verse 39. CH. III. v. 6. because of the flesh it is born —omitted in the Greek, but found in the Old Latin a b, quia de came natum est. because God is a spirit — This is also omitted in the Greek, but exists in the Old Latin a, quia deus spiritus est. These words are likewise found in the margin of one of the Greek manuscripts collated by Birch. St Ambrose also read them in his copies, and accuses the Arians of having erased them for dogmatical purposes | 8 . of water and —omitted in the Greek, but found in the Old Latin a b, de aqua et. 15. pup airoXrjrcu aXX’—-is omitted here, and also by Cod. Vat. B, the Old Latin a, by Cyprian, and the Jerusalem Syriac.§ 16. pep cnroXprcu aXXa of the Greek is also omitted here. * Edited by Dr. Lee, 8vo., London, 1842, p. 58. t See Adler, N. T. Yers, Syrr., p. 186. J De Sprit. Sane., lib. iii. c. 11. See respecting this Simon, Hist. Crit. du N. T., c. xxix. p. 355. § Adler, p. 186. PREFACE. xlvii 19. the world —repeated in the second place: Greek ol avdpwiroL. 23. JEn Yon —“ Doves’ fountain.” Greek Alvwv. CH. IV. 1. Jesus —with Cod. Bezae D, the Old Latin he, and the Peshito. But Codd. Alex. A and Yat. B, and the Textus Receptus have o KvpLo ?. 7, 8. The order of these two verses is inverted in the Greek. 9. Lo, thou art a Jew : how askest thou me water to drink, because, lo , lam a Samaritan —Beside the addition of water, in this as well as in the preceding verse, the rendering here is much more free than in the Peshito. 14. aWofievov of the Greek is omitted here. 20. the house of worship —NiTTlD i"Pl. An Aramaism, meaning “the place of worship.” Greek 0 two? ottov irpoatcweLv 8ei, which the Peshito follows literally, rdXo.T ocra. 22. from Juda —Greek etc roov IovScllwv. The Old Latin h has Judea. 24. This verse is obscured, evidently by some error of the Syriac translator or transcriber. 25. oXeyo/jbevos Xptaro but this has been omitted by Lachmann and Tischendorf in their editions. 15. They were seeking —Greek, /cocrpbw. 37. My Father —Greek o Uarpp. 38. of the Father which sent —Greek, tov ire^pavTos only. 40. of my Father —with C D and the Old Latin a b ; but the Textus Recep- tus, with A B, has tov Trepb^avTos. The Old Latin of c combines both, Patris mei qui misit me. 42. and we know his father — Greek, ov npbeb^ obSapbev rov 7 rarepa kcu tt\v p,v Te P a - The Old Latin b omits, as here, “ and mother/’ 46. which is with God— as if the translator had read irapa tm Qe&> instead of tov Geov, or had confounded the meaning of the particle. 47. believeth God —Greek, 0 irbo-Tevwv etp,evoi only ; but Cod. Bezse D, supported by a, adds Xvirov/aevoL. CH. III. 2. and he was preaching in the wilderness , and in all the country of the borders of Jordan — ev tg> epppLo Kai rjXOev a? Tracrav TrepL^wpov rou IopSavov KTjpvcracov. 3. in the prophecy —Greek, ev fiifiXm Xoyov. 4. The passage cited here from Isaiah xl. 3 is taken word for word from the Peshito version of that Prophet, and not rendered from the Greek text of Luke. The Peshito of Luke has also retained this in a great measure, but it has been brought nearer to the Greek by substituting rd=jicu> for rc'irj.iio, and for rs&isal rskior^ cu.x. and ioo=j k'vw.i k'ctA for ioQs Acv.a> riH.MArs' ; as well as by omitting r icade^r/s : also Krjpvcrawv Kao of the Greek is omitted. 2. he had cast out —like Mark xvi. 10. Greek, e%eXrfXv6ei. 3. to them —and so D, Old Latin c, and Peshito. Greek, avrw. 7. at cLKavQai omitted here. 5. tov enropov avTov of the Greek omitted with Old Latin c : tov ovpavov also omitted, with D and the Old Latin a h. 8. good and fruit-giving —Greek, t^v ayadyv only ; but I) adds Kat KaXrjv, supported by the Old Latin acd and the Peshito. 10. those without — as in Mark iv. 11, eneivoLs Se tok e%w. The Greek here is 7-oi? Se Xo47to4 ?. It is not given to them to know: on this account it is spoken to them —omitted in the Greek: probably added from Matt. xii. 12, 13. 12. the word of God —with h of the Old Latin, c has verhum only. This is omitted in the Greek. 13. immediately —omitted in the Greek : added from the parallel passages of Matthew and Mark ; as also offended instead of acfucrTavTcu of the Greek here. 14. are occupied —probably from mistaking the sense of the Greek 7 ropevopuevoi, and confounding it with that of 7 ropo? or some other word, and produce not fruits —with the Old Latin abed: Greek ov TeXeafyopovcriv. 16. another parable he spake —omitted in the Greek, or in a hidden place —omitted in the Greek, and taken apparently from xi. 33. Mar Yakub the Persian,* has the passage in this form, -icrai.53 * It may, perhaps, be as well to state that this Mar Yakub, to whom I have already referred above, p. vii., is the same writer as the one spoken of by Gennadius in the first chapter of his work, “De Yiris Illustribus,” as “ Jacobus cognomine sapiens, Nisibenae nobilis Persarum PREFACE. liii crApar^oo OK*. K'ooiik. OK* r^K'oo &u*»b\ etA ^jqK'QoO rd^x.:* crncracu rs'ujti *%*?< A^i p> A^A ca\ )or^c o rdlrd, “ No man lighteth a candle and placeth it under a measure, or under a bed, or placetli it in a bidden place ; but placeth it on a candlestick, that every man may see the light of the candle.” 18. and be added to him —omitted in the Greek, and inserted here from Matt. xiii. 12. 19. were standing without —omitted in the Greek : added from Matt, xii. 46. 23. and their boat was filled from the waves, and was near to sink —Greek, teat crvv 67 r\rjpovvTo /cab e/avSwevov . The Old Latin b c has implebatur a fiuctibus navicula. 24. K,ai eiTCbvaavTo of the Greek omitted. 25. and the sea —with et mari of the Old Latin c : Greek, tm vScitl. See on Matt. xiv. 25 above. 27. and he teas crying every cry and smiting himself with stones —This is not in the Greek, and has been added from Mark v. 5, rjv Kpa^cov nai kcltclkotttcov eavrov \l6ol ?. 29. was cleaving to him — for, the Greek a-wnpwaKeb, probably from a blunder of the translator, as if he had understood it avvvirapxei. 30. because we are many in him —from Mark, v. 9, otl ttoWol ea-pcev, with which the Old Latin b agrees, quia multi sumus. The Greek of Luke here is otl eicrrj\0^v Scufiovba ttoWcl ecs clvtov. 31. that he would not send them to Gihanna, and not cast them out —Greek, bva UV eTTiTa^r) clvtols et? afivcrcrov cnrekOeLV. 33, and all —omitted in the Greek, but added here from Matt. viii. 32, 7 tclgcl tj ayeXr/. 37. they that saw again —not in the Greek ; and t??? Trepb^wpov omitted. 39. and to thy men’s house —that is, “those that belong to thee.” Omitted in the Greek, but added from Mark v. 19, ebs rov olkov ? ravra?, of the Textus Receptus and A C, omitted here with B D and the Old Latin a b c. CH. IX. 2. rov 9 aadevets omitted here, and likewise in B. 6 . in the countries and in the cities — with castella et civitates of the Old Latin b c. Of the Greek, A B have Kara KOi/jictSf and I) Kara 7ro\et9. 10. 7 roXeco? KaXovu^vrjs BrjOaaiSa omitted here. 12 . his disciples —Greek, ol ScoSe/ca. ice are here in the desert —the Greek has this at the end of the verse; but in the parallel passages of Matt. xiv. 15 and Mark vi. 35 eprjuos eanv oro7ro? is at the beginning of the verse. They both have also ol pL a @v Tai ' instead of 01 Sco&e/ca. 17 . and those men which ate of the bread were about five thousand, besides women and children —This, which is omitted in the Greek, has been added from Matt. xiv. 21. The translator here again betrays his ignorance of the difference between avSpes and avdpanroi. 18. irpoaev^opLevov —omitted here, is also omitted in D. 19. aXkoi Se, otl TTpocbuTps T £9 rcov apyaui>v avearV — Omitted here. 20 . tov Qeov —omitted. 25. lose his soul —and so the Greek, eavTov Se airoXeaa^, adding also rj which probably found its way into the Greek text from the parallel expression of Matthew and Mark, rpv 8 e 'pv'xyv avTov ^ppiLwOp. 26. before men’s sons and those that are mine —for this the Greek has kcu toi »9 epiovs A 070 U 9 ; but D, the Old Latin a , and Origen omit A 070 U 9 . 27. that it cometh in glory —omitted in the Greek; but Cod. Bezee I) and Origen read the passage thus, rov vlov rov avOpcoirov epyoutvov ev rp Soljp avrov, and Mark ix. 1 adds here eXrfXvOvutv ev 29. like snow —omitted in the Greek, added from Mark ix. 3, C 09 ^ 10}V . Matt. xvii. 2 has 09 « 9 , but in this copy like snow , as here. See above, p. xxxi- 34. when they saw —omitted in the Greek. 35. was heard —Greek, e^evero : compare Matt. xvii. 5. PREFACE. Iv 38. be compassionate —Greek, emfiXetyov ; but Matt, xyii.15 eXe^Gov, as here. 40. and they were not able to heal him and to cast it out —Greek, wa e/cfia- Xcoaiv avTo, Kac ovK^vvnOrjo-av. “ to heal him ” is added from Matt. xvii. 16, avrov depairevaai. 54. co? /ecu HXuzs €7roir)CO? TO €V GOL CT/COTO? GGTLV, TO CT/COTO? 7 TOGOV. The Greek of Luke here is ec OW TO Gcopa crov oXov (poTeLvov, pr\ eyov pepos tl GKOT6LVOV, 6GTCLL (JxOTeiVOV 0 X 0 V CO? OTCLV 0 A.l/yi/ 0 ? T7 7 CLGTpcnrr) (f)0)TL^r) (76. Ivi PREFACE. 38. had begun saying in his mind —and so D, rjp^aro bta/cptvoptevo ^? ev eavrw Xeyetv ; and the Old Latin abed, with slight variations, ccepit infra se reputans dicere, as at v. 21. The other Greek copies have here, tbcov edavptaaev. 42. scribes and —omitted in the Greek. The Old Latin c has scribce et phariscei. 44 . KaL (b a P Lcrat0L > vTvoKpvrai omitted with B C and the Old Latin a c. ye are sepulchres —and so D and a c of the Old Latin, monumenta estis. Greek, €(tt€ co 9 tcl pLy/pieta tcl abyXa. 46. and set them on the shoulders of men's sons —like Matt, xxiii. 4. Greek, ( popri^ere rows avOpcoirov ^?. 47. and ye are the sons of these murderers —also from Matt, xxiii. 31, vlol ecrTe tcov cfoovevcravTcov tolv 7 rpo(f>yTa<;. The Greek here is on avroi ptev aTre/CTetvav avrovs, vptet