PRINCETON, N. J. % Shelf..-. Division j[^^^.*^.£L.^ Section .v./j...l.^ Number ESSAYS CHIEFLY ON THE ORIGINAL TEXTS OLD AND NEW TESTAMENTS. BY THE SAME AUTHOR. SIGHT AND TOUCH. 8vo. s^f. 6,i. KANT'S CRITIQITE OF PRACTICAL REASON, and other Works on the Theory of Ethics. Fourth Edition . 8vo. 12^. 6i/. ELEMENTS OF LOGIC. .Second Edition. 3^. ELEMENTARY THEORY OF THE TIDES, zs. OTJR ABC. 2d. CHWOLSON ON THE VOWEL LETTERS IN ANCIENT HEBREW ORTHOGRAPHY. Translated. 2s. EVANGELIA ANTEHIERONYMIANA. 8vo. 2 vols. 2is. CODEX RESCRIPTTTS DTJBLINENSIS. 4to. 21s. In the Press. SHORT NOTES ON ST. PAUL'S EPISTLES TO THE ROMANS, CORINTHIANS, GALATIANS, EPHES- SIANS, PHILIPPIANS. LOCKE'S ESSAY on the HUMAN UNDERSTANDING, with Notes, for the use of Students. ESSAYS CHIEFLY ON THE ORIGINAL TEXTS OLD AND NEW TESTAMENTS. BY T. K. ABBOTT, B.D., Litt.D, FELLOW AND TUTOH, TRIN. COLL. DUBLIN ; PROFESSOR OF HEBREW IN THE UNIVERSITY OF DUBLIN. LONDON: LONGMANS, GKEEN. AND CO 1801. DUBLIN : PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS, BY PONSONBY AND WELDRICK. PEEFACE. The first three of the following Essays appeared originally in the Church Quarterly Review. In the third, however, considerable additions have been made partly from Papers published in the Classical Revietv and Ilermathena. The fourth Paper appeared in the Journal of Biblical Exegesis (American). Of the fifth the nucleus only has been already published (in the Classical Review). The sixth appeared in the British and Foreign Evangelical Review in 1876. The last two are from Hermathena. CONTENTS. PAGE I. THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT, ... 1 II. THE HEBREW TEXT BEFORE THE MA8S0RETES, .... 39 III. NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHr, ...... 65 IV. HAS nOIEIN IN THE NEW TESTAMENT A SACRIFICIAL MEANING? , 110 V. TO WHAT EXTENT WAS GREEK THE LANGUAGE OP GALILEE IN THE TIME OF CHRIST ? 129 VI. ON HISTORICAL EVIDENCE AND THE MIRACLE OF THE HOLY THORN, . . . . . . .183 VII. CRITICAL NOTES ON PASSAGES IN THE TEXT OF THE OLD TESTA- MENT : I. ON THE ALPHABETICAL ARRANGEMENT OF THE NINTH AND TENTH PSALMS, ....... 200 11. MISCELLANEOUS PASSAGES, ...... 207 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. Is the Received Text of the Old Testament more sound or less sound than that of the New ? The question is no new one ; it was raised as soon as the critical study of the Grreek Testament showed what a vast number of various readings was found in the Greek mss. It was not without a struggle that the exis- tence of these was admitted. When it could no longer be questioned, the battleground was changed to the text of the Hebrew Bible. Here, at least, it was said (as it is sometimes said even now), there cannot be any errors: first, because of the great care taken of the sacred books by the Jews, and secondly, because as a matter of fact the mss. (it was alleged) all agreed. Some, indeed, went farther, and taking " the high priori road," asserted that all copies wherever made must neces- sarily agree, since it would be inconsistent with the Divine goodness to allow errors .to enter into books which contain the Divine revelation. This was a consideration which might have had weight as long as the variations in the text of the Gospels and Epistles were unknown, but which one would think would commend itself to few who held the New Testament to be quite as important as the Old, and who saw how many variations were exhibited in Mill's edition of the former. ^i 2 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. The other reasons sounded more plausible, but they also had to give way to facts. For as soon as the mss. were exa- mined it appeared that Jewish scribes were no more infallible than Grreeks or Eomans. Mistakes of letters similar in form or in sound, repetitions, omissions, occur frequently. Indeed the first kind of error from confusion of letters similar in form is, from the peculiarity of the alphabet, more common in Hebrew than in Grreek or Latin. To take the example of one or two mss. The ms. which Kennicott numbers 5 contains a note by Rabbi Leon Modena, dated 1628, in which he states that after careful examination he has found it faithfully transcribed. He assigns it to the year 1304. Yet this " faithful transcript " omits nine words in Gen. xix. 30 (from homoeoteleuton, i.e. the same word recur- ring), and in Exod. viii. omits two entire verses (10 and 11). From another ms. characterized as good and ancient (Ken- nicott's 1) we note the following : Gen. xxix. 10, three words omitted ("from the well's mouth"); ih. 15, "my brother" omitted ; ih. 34, " a son " omitted ; Gen. xxxi. 52, ten words omitted (from " this heap " to " this heap") ; xxxiii. 18, "when he came from Padan-Aram " omitted ; xxxiv. 24, from " gate of his city " to " gate of his city " omitted ; Exod. xxvii. 12, written twice ; Levit. xix. 3, three words repeated ; Levit. v. 9, this MS. (not alone) inserts " [of the] congregation " after " sin-offering ; " Levit. xxiii. 29, it adds three words, " [that soul] shall be cut off from [the midst of] his people." Another ms. has in 1 Sam. xxiii. 10 two letters inserted from the line below ; the scribe discovered his error before completing the word, but has not erased the letters. In 2 Sam. V. 2, the same scribe has similarly inserted, after the word " said," the first four letters of " Israel " from the line above, and has left them unerased. Again in 2 Kings v. 9, the same scribe has inserted " and stood " a second time before the word " of-Elisha." Let us take a different point of view, and glance at the variations of different mss. in a single passage, ex. gr. 1 Chron. xi. In this one chapter we find that one ms. has twenty-two THK MASSORETlf TEXT OF TIIK OLD TESTAMENT. O variations from tlie printed text. Amongst those are tlio omis- sion of five words in r. 6, of eleven words in v. 18, six words in t\ 23, and 3 in v. 30, all from horaoeoteleuton. A second MS. has seventeen deviations, including the same omission of eleven words in v. 18. Another has thirteen deviations, and again another twenty-eight, including an interpolation of three words iu v. 2. The frequency of omissions from homoooteleuton deserves particular notice in view of the fact that there are good reasons for suspecting such omissions in our present text of some of the sacred books. No rules can make scribes info,lli})le. But were not faulty copies destroyed ? The answer to this is the fact that faulty copies exist in hundreds ; nay, that no copy, even the most esteemed, is without faults. But if such errors as the above have occurred whilst the scribes have been supposed to be subject to strict rules, and since the compilation of the Massorah, what may not have occurred before ? For, be it observed, this care came too late to save the text from many corruptions. Witli what precision has the Textus Receptus of the Greek Testament been reproduced since the age of printing ! Is there any reason to suppose that the Books of Samuel, or any particular P.salms, were regarded for two or three centuries after their first publication with as much reverence as the early Christians felt for the Grospels and Epistles ? It is to a period far earlier than any of our existing authorities that we owe such errors as may exist in the Hebrew text. Critics speak of ancient and very ancient mss. But what is implied in the word " ancient ? " Antiquity is relative. The true antiquity of a ms., from a critical point of view, consists, not in its distance from ns, but in its nearness to the author. A twelfth-century ms. of a work written in the eleventh century would be justly called very ancient : not so a twelfth- century MS. of the Grospels. Of these again we possess mss. not more than three or four centuiies removed from the authors, and these we rightly call very ancient. A copy of Isaiah or of the older Psalms of the same relative antiquity, would date several centuries before Christ. Now, the Revisers' Preface has made B 2 4 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. every reader acquainted with the fact that the oldest certainly dated ms. of any jxirt of the Hebrew Bible is a copy of the Prophets written a.d. 916 (now in Odessa).^ In other words, the true antiquity of our copies of the older Prophets for ex- ample, is not greater than that of a copy of the New Testament written in the seventeenth century. If all Greek mss. older than the fifteenth century had perished, we should be in a better position as to the text of the New Testament than we are at present as to that of the Old Testament. But not only are our Hebrew mss. thus comparatively recent, but the Hebrew text has gone through more perilous vicissitudes than the Grreek ; and we can point to more than one period in which the channel of transmission became con- tracted in a very serious manner. First in order we may notice the change of the characters in which the text was written. The older Hebrew character, as is now well known, was similar to that exhibited on the Moabite stone and in the Siloam in- scription. According to ancient Jewish writers the change to the characters now employed, called the square or Assyrian character, was made by Ezra, a man worthy, as they say, to have had the Law given by him, but who had at least the honour of altering the writing of it. As Jewish tradition, however, ascribes to Ezra everything that cannot be ascribed to Moses, it deserves little attention. In the present case, indeed, there is some plausibility in the suggestion. The change points to a time when the people had ceased to be familiar with the ancient — that is, the Hebrew — character, and employed the Aramaic. This corresponds with the period of the Babylonian captivity, when the Hebrew tongue itself probably fell into disuse except partially for literary purposes. It would not, 1 The subscription in the Odessa Pentateuch stating that this book was corrected 1300 years after the Captivity, i.e. a.d. 580 (Smith's Diet. Bill. ii. p. 604, col. 2), has been proved to be a forgery (Strack, Theol. Studien u. Kritiken, 1876). Of the Firkowitsch Collection of mss. (now in St. Peters- burgh) Strack remarks that the whole collection does not contain a single certainly-dated epigraph ; and in particular all dates towards the end of the twelfth century are unquestionably falsified {ibid. p. 544). THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TKSTAMENT. then, be unreasonable to suppose that the copy of the Law which Ezra brought with him to Palestine was in the new character, and that tliis became the archetype of the recension thereafter current. For there appears no reason to think that copies were more numerous in Palestine amongst the poor left behind in the land than in the days of Josiah, when the finding of a copy in the Temple created so much interest. Certainly the intervening period had not been favourable to the multipli- cation of copies. The transference of the other books into the new character was probably gradual. Considering the history of the times, we can hardly suppose that there would be a demand for copies for private reading. Nor is it to be assumed that all the books of our canon were regarded as sacred at that time. Of some we know certainly that they were not then canonical. Whether the change of the wi'itten character was begun by Ezra or, as is generally thought, at a later period, is of no con- sequence, but it is important to note that the change largely increased the chances of errors from the resemblance of letters. Hence in the critical study of the text we have to take into account tlie possible confusion of letters in the older alphabet as well as in the later. It may naturally be supposed that after the transference of the ancient books into the new character the older copies would be carefully if not superstitiously preserved. The age of a ms. would be marked by the nature of its writing more decisively than the age of an uncial ms. of the New Testament. The supposition is falsified by the facts. Indeed, it became a rule that books written in the Hebrew character were not sacred. This was no doubt partly owing to the circumstance that the hated Samaritans still preserved the old letters, eveu in writing their own dialect, and thus the new writing made an additional distinction between them and the Jews. Thus it was said that the Samaritans wrote their Aramaic books in the Hebrew cha- racter, while the Jews wrote their Hebrew books in the Aramaic character. Even at a mucli later period, however, the Jews showed their reverence for ancient copies of sacred books in a 6 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. fashion very different from ours. We carefully treasure such old books as the Yatican and Alexandrian ; the Jews would have buried them. What happened to the copies in the older Hebrew character we do not know, but, as above suggested, they were probably extremely few. Certain it is that no such copies existed within the memory or knowledge of any ancient writer known to us. Another change was the introduction of the vowel-letters (not to be confounded with that of the vowels). The books as originally written had few, if any, indications of vowel sounds. In later times it became more and more necessary to fix the pronunciation in ambiguous cases, and the vowel-letters, or maires lectionis, were inserted. The process was gradual, and we may observe two things about it : first, the absence of that reverence for the letter of the sacred text which prevailed at a later period, and which would have effectually barred any such meddling with it ; and, secondly, the complete disappearance of the older mss. The vowel-letters were regarded by the Masso- retes as part of the original text, and they exhibit no knowledge of any mss. in which they were not found. There are many in- stances in which it is important for purposes of criticism to bear in mind that the vowel- letters are not part of the original text.' Now, such a change could not be introduced into many copies independently without much more variation than we actually find. We may, therefore, not unreasonably conjecture that at this epoch the channel of transmission was limited to a very few, perhaps one or two, codices. The addition of the vowel-points marks another stage in the history of the text, on which, however, we need not dwell, as these are universally admitted to be comparatively recent ; that is, not- earlier than the seventh century. In addition to these internal changes we may notice at least three periods of peril from without. First, in the time of Antiochus Epiphanes, when the Temple was burnt and his soldiers destroyed every copy of the Law on which they could 1 On this subject see Chwolson's Essay On the Qmescentes in Old Hebrew Orthography, translated in Hehraica, March and April, 1890. THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 7 lay hands, and doubtless showed no consideration for other books, since to them all Hebrew books would look pretty much tlie same. Again at the destruction of Jerusalem, and, lastly, half a century later, in the time of Hadrian, at Bethur, where the Jews made their final stand, and where it is said that tliousands of scholars and their books were cast into the flames. After making all allowance for exaggeration, there remains enough to show that there was a very large destruction of copies of the Scriptures. In these successive catastrophes, the like of which has never occurred to the New Testament, the accuracy of a copy would give it no greater chance of preservation. " The survival of the fittest" would not be the law which governed this. On the contrary, the more public copies, which we may suppose would be also the most correct, would be the most certain to be found and destroyed. The copy of the Law brought to Eome by Titus was doubtless the standard Temple copy. Mention of the Temple copy leads us to remark that, while the Pentateuch was usually copied by men acquainted with the Law, the other books were in the hands of a class of copyists wlio made this their special business, in addition to being em- ployed as elementary teachers and public readers. These were generally poor, and many of them thought only of speed in their work. It was said of them that their poverty was a judg- ment on them for their neglect in copying, of which, indeed, we have already given some instances. One old writer, enu- merating those for whom Gehenna is prepared, includes these copyists. The best of them, however, devoted much labour and intelligence to the verbal study of the Scriptures. To these we owe the vowel-points, introduced at first in order to assist in teaching the young. To them also we owe the begin- nings of the Massorah. This may be summarily described as a mass of grammatical, lexicographical, and coucordantial notices. These are not, indeed, what the modern reader might expect from this description, for they do not contain comments or explanations of the peculiarities noted, but merely catalogue the facts as in an index. A short extract will give a better O THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. idea of the Massorah as it appears in the Rabbinic Bible than any description. We take the extract from Exodus ii. : — Ver. 1. " ' And there went a man of the house of : ' twice, thus con- nected, and the references are ' And there went a man of the house of Levi ; ' ' of the house of Lehem [_i.e. of Bethlehem] Judah.' Ver. 2. " ' And she hid him : ' not again. ' Three months : ' ' months ' four times. ' And hid him three months ; ' ' for the precious things of the growth of ' [the moons^ Deut. xxxiii. 14] ; ' Canst thou number the months that they fulfil ' [Job. xxxix. 2]. Yer. 3. " ' And [when] she could not : ' twice ; 'hide-him: ' not again. ' Papyrus : ' thrice : ' and she took for him an ark of ; ' ' and in vessels of papyrus upon the waters ' [Is. xviii. 2] ; ' can the papyrus grow ' [Job. viii. 11]. Also once ' and-papyrus : ' 'grass with seeds and-papyrus ' [Is. xxxv. 7] : ' and-daubed-it : ' one of fifteen words in which the final He is not marked with mappik [as it might be expected to be since it stands for the suffix ' it'], and which are likely to mislead. [These are enumerated in the ' Great Massorah ' at the end of the Rabbinic Bible, to which the more lengthy notices were relegated by the editor. There is a note here to that effect.] Ver. 5. " ' At the river :' five times [which are enumerated]." The word here rendered " river " is not the equivalent of " flumen," but is a word appropriated to the Nile and its channels. The Massorah does not mention this, but simply gives references to the places where it occurs. Sometimes a menioria technica is given, as, for example, with reference to the irregularity of " all the days was," instead of " were," in the case of Enoch, Lamech, and Noah (doubtless a mere clerical error) ; the memoria technica is made up of the initials of these three names. Some Massoretes give only two of these instances, and many mss. read " were." Sometimes, again, a slightly different reading is mentioned either as Q-ere (of which more presently) or as conjecture, but no information is given either as to ms. authority or as to signification. The nearest approach to this is when a word is said e.g. to occur twice " in two significations."^ Much of the contents of the Massorah finds its nearest ^ A notable instance is Is. xxxviii. 13, where the Massorah states that "^"1 J|^2 occurs twice in two significations, the other passage being Ps. xxii. 15. THE MASSORETIC TEXT OF THE 01,1) TESTAMENT. 9 modern analogy in the marginal notes in Alford's Greek Tes- tament which inform us by means of symbols whether certain words, phrases, or constructions are unique, or, if they occur only two or three times, give us references to these occurrences. If instead of chapter and verse tliese references were by a few words of the context, the resemblance would be at once manifest ; but the Massoretes did not possess the convenience of numbered chapters and verses. These notices are the result of the obser- vations of many generations of scholars ; they are not the work of an authoritative college of revisers or editors. Moreover these scholars presuppose a received text ; they did not con- stitute it. There is one part of the Massorah which appears in every printed edition — namely, the marginal readings, to which is prefixed the initial letter of " Qere," "read" { = lectum, or rather legendiim, not = lege), the textual reading being called "Kethibh " or "written."^ It is important to ascertain the nature and source of these readings. In the first place, when a coarse ex- pression occurs in the text a more decent word is substituted ; secondly, grammatical forms supposed to be incorrect are corrected in the margin ; and, thirdly, letters supposed to be wrongly written are corrected, so that the sense is different. In a few cases either a word written in the text is omitted or a word omitted in the text is supplied. There are some words of frequent occurrence which are always altered by the reader, and in the case of these there is no marginal note, the vowels in the text being suflScient to remind the reader of the necessary substitution. Each of these is called a Qere jierpefinim. It would be a mistake to suppose that we owe all these marginal readings to the Massoretes. Some of them at least we know to be much older, and possibly all may be so. Now, the question arises, Are these Qeres various readings from mss. or not ? Here we observe in the first place that some at least are certainly not so (those, namely, which substitute a more ^ "^Tp is the correct punctuation. See Kautzscb, Gram, des Bibl. Aram., p. 81, note. 10 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. decent for a coarse expression), and that there is no difference in the way in which these and the others are introduced. This is already against the supposition that the latter are ms. read- ings. But again we are not without information as to the way in which various readings were dealt with by the early pre-Massoretic critics. It is related in the Talmud that once upon a time three copies of the Law were found in the Temple, each of which had one reading different from the other two. In each instance the reading of the two was adopted, and that of the one rejected. Most likely there were other differences, and one is mentioned merely as a specimen. This method of deciding between two readings by numbering mss. without weighing them is characteristic of the infancy of criticism, especially in the present case, where one of the readings was not even Hebrew, but a Greek word adopted into Aramaic (the word ^rjTrjTai). Yet the ms. which exhibited this obviously corrupt text was treated as of equal authority with the others. We learn from this narrative not only that corrupt readings were known to have crept into mss., but that even the standard MSS. were not free from them, and that no attempt was made to discriminate between the good and the bad copies. But we learn further that the reading believed to be correct was put in the text. This may seem so inevitable as to make the state- ment superfluous. But those who regard the Qeres as readings gathered from mss. must tacitly suppose the reverse. For there is no uncertainty about the Qere ; it is not introduced with " perhaps thus " or " some read thus," but with an implicit direction to read so and so. The text is only " written," the margin is " read." Nay the Massoretes who supplied the vowel points have done their best to put it out of the power of the reader to read the text as written. If it is a word that is to be omitted, they give it no vowels ; if a word is to be added, the vowels stand in their place without the consonants ; if one word is to be substituted for another, the vowels of the word " read " appear in the text, and cannot be read with the " written " consonants without impropriety, sometimes not without pro- ducing a grammatical monstrosity. There is no doubt, then, THE MASSOKETIC TEXT OF THE OLD lESTAMENT. 11 about the preference given to tlie Qere. But what should we think of critics who, having compared Mss. and judged one of two readings to be better supported than the other, place the wrong reading in the text and banish the correct one to the margin 'i There is no analogy to the case of an editor of a printed text who may retain a reading which he tliinks not tlie best sup- ported. A printed text is in occupation of the field in a way that no MS. can be, for it means the same identical text in the hands of thousands of persons, and moreover carries with it the prcejadiciiuii that its editor, with possibly the same materials, regarded its text as the best supported. Yet even the editor of a printed text, when he does not venture on emendation, does not hesitate to correct obvious misprints. Suppose we found in a printed book " By the side of the wav," margin, " read M?«^;" " alein," margin, "read alien ',^' " thoart," margin, *' read throat;" "the broad . . . ," margin, "read broad road;" " the length five five cubits," margin, " omit the second Jice :" should we think that the editor was giving the result of a colla- tion of Jiss. ? Should we not rather conclude with certainty that he was giving in his text an exact reproduction of a single MS. ? Now there are amongst the Cleres exact parallels to each of these hypothetical instances.^ We infer, then, with equally * Compare the following: 1 Sam. iv. 13, Eli sat on the seat, "^TTf "^^ where ^^ is no more a word than "wav." The Qere is "T^. Possibly the true reading is "^mn ^ v* ^^^ Driver on Samiiel, p. 3S. For transpo- sition op. 1 Chron. iii. 24 Tm^^Tin (* proper name) corrected to ^^^^^■T^^• Ezra viii. 17 SVIi^ *» mVi^- Psalm Ixxiii. 2 i^^^ corrected to VtD3* ^'^^ ^^ omission corrected cp, Judg. xx. 13 IQ^JH TQJ^ X'? where the Qere supplies ^J^ before l/^^JQ. It was lost owing to the repetition of the same letters. "Five five cubits" actually occurs, Ezek. xlviii. 16. For instances of a letter accidentally added in the text, see 2 Sam, xxiii. 21, where "^'^'^^ is written for ^^'^i^ ( = \l'i^) 5 - Kings xix. 23 3D"I2 for 212; Josh. viii. 12 -)V for V; Prov. xv. H ^J^ for ^^. For a letter omitted cp. 1 Kings ix. 18 ~1/DJ1 for "j^^il (Tadmor) 2 Sam. xxiii. 20 ^n for ^^^ ; Amos viii. 8 ripZ'2 for HVp^^- ^^ ^ Chron. xi. 18 Rehoboam, according to the text, (Kethibh), married a 12 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. good reason, that these are not various readings collected from Mss., but critical emendations of a text judged to be corrupt. They attest, not the presence, but the absence of ms. authority, and it is this alone that explains the fact that the reading believed to be genuine was not put in tlie text. It also ex- plains why the changes are so small, not always as to sense, but as to the letters : just such as a cautious and reverent critic would limit himself to. They are sufficient to show that these ancient critics thought that the text needed correction ; they rarely give help where more than a single letter is astray. It is no objection to this that some mss. in certain cases exhibit the Qere in the text and the Kethibh in the margin. Some copyists would naturally on the authority of the Masso- retes insert the Uere in the text ; others, not inquiring into the original intention, would regard these as various readings. And in the same way some of the later Q-eres may really have been various readings. The translators of the English Bible appear to have thought themselves at liberty to choose between the Qere and the Kethibh as of equal authority. But if any of the Ueres are really various readings, not con- jectural, we have no means of distinguishing them from the rest. There is another class of marginal readings which openly profess to be conjectures, " Sebirim." These are not without importance, but for our purpose it is sufficient to mention the fact of their existence.^ The scantiness of ms. resources thus indicated is only what we might have expected from the history of the text as sketched above. Indeed, it would hardly be matter of astonishment should we find that all existing copies were derived from a single one, or even that at more than one epoch only one copy — we do not say existed, but — served as archetype to our present text. "son" of Jerimoth. The Q,ere substitutes J^3 io^' \'2- (Compare Gen. xxxvi. 2, where the Hebrew text (not the Samaritan) has "daughter" in error for son, Anah being a man (ver. 24). As the error here was not self- evident it is not corrected.) ^ Graetz considers that these are really various readings from mss. [Kritischer C'ommetitar zti den Psalmen, p. 115, f.). THE MASSORETIC TEXT OF THE OI,I) TUSTAMENT. 13 If this had been actiuiliy tlie fact, how should wo ho able to discover it ? Mere uniformity of reading miglit support a conjecture, but would bo insufficient for proof of a commou source, since the coincident readings miglit possibly bo original. Even an ingenious conjecture might be borrowed by one copyist from another. If, however, there is reason to suppose some of these coincident readings not to be genuine, then we have ad- vanced a step towards the proof that the agreeing mss. are derived from a common source. This might only mean that they represent a single critical recension. In general this in- ference as to the genuineness of particular readings can only reach probability in a higher or lower degree ; but in one class of readings, if we may call them so, it reaches certainty : we mean in the case of palpable errors. If two or more mss., for instance, agree very frequently in their errors of omission or repetition or of transcription of single words, this can only be explained on the hypothesis of a common origin, not in this case from one critical recension, but from one uncorrected copy. Now, let us see whether traces of this kind are to be found in our Hebrew text. We have seen already that omissions (chiefly from homcooteleuton) are not unusual in existing copies. We shall find evidence of the like omissions in the Massoretic text. The first we shall notice is Joshua xxi. 36, 37 (the names of the four cities of refuge in the tribe of Reuben). These verses are, indeed, in many printed texts and in many mss., but we have the authority of the Massorah for the statement that they were absent from all "correct" copies. The omission was so obvious and important and so easily corrected from 1 Chron. vi. 78, 79, that many copyists and editors thought fit to supply the missing words either in the margin or in the text. Other omissions equally certain were not so obtrusive, and have consequently not been corrected by the copyists. As one example let us take Gen. xxxvi. 11. Here we read: "The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz, And Timna [was concubine to Eliphaz, Esau's son, and she bare to Eliphaz] Amalek." Now, in 1 Chron. i. 36 the 14 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. bracketed words are omitted (" and," which is then obviously necessary, being inserted before "Amalek"). The omitted words constituted exactly one line of the usual length. By the omission Timna is made to be a son of Eliphaz instead of his concubine. Another instance. In 2 Sam. xxiii. 9-12 we read : — " After him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were gathered together to hattle [and the men of Israel were gone away. He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword : and the Lord wrought a great victory that day ; and the people returned after him only to spoil. And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop], where was a piece of ground full of lentiles ('barley,' Chron.) ; and the people fled from the Philistines. But he (' they,' Chron.) stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines ; and the Lord wrought a great victory." In 1 Chron. xi. 13 all the words in brackets are omitted, thus leaving out entirely the exploit of one of the three and the name of the next, by which the exploit of the third is wrongly attributed to the second.^ 1 Chron. iv. 3 : " These were the father of Etam." Either " father " is a mistake for " sons" (which the Sept. and Vulg. have), or " sons of " is omitted before " father." Some modern copyists have adopted one or other of these corrections. Again, 1 Chron. vi. 13 (E. Y. 28), the Hebrew text reads : " The sons of Samuel, the first-born and second and Abiah." The first-born was Joel (1 Sam. viii. 2). His name being omitted, " and second " is treated as his name, and the word " and " inserted before Abiah. In the previous verse the name of Samuel as son of Elkanah is omitted.^ 1 As the text stands in Samuel the omission would not be accounted for by homoeoteleuton, but a slight difference \\\ the original text of Chronicles would make it intelligible. ■' There is also an error in v. 11 (E. V. 26) : " Elkanah his son, Elkanah." Here ^^^ ^^ ^^^ ^^^*' ^^ corrected to ^JQ in the Q,ere (which the E.V. translates). This is another instance of a Qere which is a correction of a manifest blunder. The error lay deeper, but this change made it possible to construe the text. THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 15 Repetitions are generally due to eye-error of the same kind as that which produces omissions. One or two examples may be cited. 2 Sam. vi. 3, 4 : — " And they set the ark of God upon a new cart [Heb. a cart a new] and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah ; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart [Ilfb. the cart a 7tew'] and brought it out of the house of Abinadab that teas m Gibeah with the ark of God." The italicized words are a repetition occasioned by the eye of the scribe goinj? back about two lines from the second "cart'* to the first. The A. V. makes some slight changes, but the Hebrew words are identical with those preceding. The repeti- tion causes a solecism, since the adjective ought to have the article when it is joined with a noun having the article. Prov. X. 10: "But a prating fool shall fall" is repeated from V. 8. This repetition displaces the genuine conclusion of V. 10 (quoted later on). Ezek. xvi. 6, four words are repeated. A very remarkable repetition is that of 1 Chron. viii. 29-38 in the following chapter ix. 35-44, a repetition occasioned doubtless by the occurrence of the words "dwelt in Jerusalem " in both places. A comparison shows us further an omission of "and Ahaz " in ix. 41 ; of "and Ner" in viii. 30; and of " and Mikloth " in viii. 31 ; probably also of " Jeliiel " in viii. 29 ; besides other minor differences. We may be permitted to direct attention to two instances of repetition (as it seems to us) which have not been generally recognized. The first is in Levit. xx. 10 : — " A man that commits adultery with the wife of a man that commits adultery with the wife of his neighbour." Here the punctuators have endeavoured to make sense of the repetition by placing a stop after the second "man." But "the wife of a man " for " the wife of another man " or " of his neighbour" is a strange expression if even possible.' 1 Geiger {Urschrift, p. 241), while finding the text corrupt, misses the simple explanation, being strangely trammelled by the accents. 16 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. The other instance is Exod. xxx. 6 : " Thou shalt put it [the altar of incense] before the vail that is by the ark of the testimony [before the mercy seat that is over the testimony]." *' Over " is the same word as " by," and the word for " mercy seat " differs from that for " vail " only in the order of the letters.^ The repetition makes the verse somewhat difficult, and it is absent from both the Samaritan text and the LXX. Another kind of error we said to be common in modern Hebrew mss,, viz. the slipping in of a word from a line above or below. Of this also we have undoubted instances in the Massoretic text. Thus 2 Sam. xvii. 28 : " flour and parched and beans and lentiles and parched." In 1 Chron. xx. 5 we read : " And slew Elhanan the son of Jair eth-Lahmi, the brother of Groliath the Gittite, the staff of whose spear was like a beam of the weavers." In 2 Sam. xxi. 19 the parallel pas- sage reads : " And slew Elhanan the son of Jaare weavers [oregini] beth haLahmi eth-Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a beam of the weavers." Here it is obvious that the word " weavers " [oregini] has slipped in after the name of Jair from the next line. With lines of the normal Hebrew length the word stood just below, as it does in the edition of the Bible Society. The word " brother of " [achi] has been misread as the sign of the accusative " eth," and then in harmony with this " eth-Lahmi " has been supposed to stand for " beth ha lahmi " = " the Bethlehemite," or more probably it was first read as " beth lahmi," and then by way of gramma- tical correction the article was inserted. However, if anyone prefers to give a different account of the corruption it is the same for our purpose. One of the texts, at least, is corrupt, if not both.^ Another notable instance occurs in the history of David's mighty men. In 1 Chron. xi. 11 we read of the exploit of Jashobeam, the son of Hachmoni. In 2 Sam. xxiii. 7, 8, we read as follows : " Shall be utterly burned with fire in the seat [A. V. 'in the same place']. These be the names of the ^ ilDID = "^^il ; n*lS]D ~ mercy seat. - See Driver on Samuel, p. 272. THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 17 mighty men whom David had : Josheb in the seat Tahchmoni," Here, again, according to the regular length of the line of the ancient scribes, the second " in the seat " is just under the first. And there can be no doubt that it slipped in by an error of eye. The consonants of "Josheb" are the same as the first three of " Jashobeam," and the present vocalization, which makes it mean "sitting," is of course due to the words "in the seat" which now follow. There is reason to believe that " Jashobeam " is not the original form of the name ; but this does not now concern us.' It is to our purpose, however, to observe that there is another error in the latter part of the same verse, which reads thus (according to the Qere, which the A. V. follows) : " He [was] Adino the Ezuite against eight hundred." The parallel in Chronicles has " he lifted up his spear against three hundred." Not to dwell on the difference in the number, it is manifest that " Adino the Eznite " must stand for some words meaning " lifted up his spear." A slight alteration in the letters of the text gives two words which, interpreted from the Arabic, yield this sense.^ The A. V. supplies (from Chronicles) the words " he lift up his spear," just as in 2 Sam. xxi. 19 it adds " brother of," both additions being in fact conjectural emendations of the Hebrew text. Readers are so accustomed to these and a few other emenda- tions in the A. Y. that they forget their real significance.^ Or do they think that the right of critical emendation belonged to Jewish scribes in early times and to English scholars up to 1611, and then was lost ? A third example we take from 1 Kings vi. 8 : " The door of the middle chamber [was] in the right side of the house, and they went up with winding stairs into the middle, and out ' The LXX have here 'U^oaOe [i. e. Ishbosheth, e for c ), or in Lucian's recension 'Ua^aaX (=Ishbaal), and in Chron. 'le(re3o5o = Ishbaal (A = A), in Lucian's text 'le(r«;3aoA. The original name, therefore, was Ishbaal, altered to Ishbosheth, as explained in the following essay. 2 This is Gesenius' suggestion : (?) IJV^n 131^^ ^^T\ (Lex. s. v. p;;). * See other instances : Josh. xxii. 34; 2 Sam. iii. 7 ; v. 8 ; Ps. xxxiv. 17. C 18 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. of the middle into the third." Here the first " middle " has slipped in from the line helow instead of " lowest " (compare verse 6). Nor can we doubt that the same explanation is to be given of the difference between Psalm xviii. 4 and 2 Sam. xxii, 5 : " The sorrows [Heb. cords] of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid." The text in Samuel has " the billows of death compassed me," which agrees well with the parallelism, and " cords " may easily have slipped in from the following verse. Transposition of lines or verses arises probably from a line or verse being in the first instance omitted, and then supplied in the margin and inserted in the wrong place. An example of such transposition is found in Isaiah xxxviii. 21, 24 : " And Isaiah said, Let them take a lump of figs," &c. " And Heze- kiah said. What is the sign that I shall go up to the house of the Lord ?" The A. V. renders the verbs as pluperfect, which is in fact not grammatically admissible. When they are cor- rectly rendered the inversion is obvious. The parallel passage in 2 Kings xx. 7, 8 has the verses in the right order. No doubt verse 22 was at first omitted, the eye of the scribe pass- ing from " the house of the Lord " in verse 20 to the same words in the following verse. An undoubted transposition of two words occurs in Psalm XXXV. 7 : " Without cause have they, hid for me a pit ; their net without cause have they digged for my soul." Punc- tuators, commentators, and translators (not excepting the Re- vised Version) have variously attempted to make sense out of the words in their present order. What is required is simply to transpose the words " a pit " and " their net." The letters D and E. were similar in the older writing, but much more so in the later. In fact, in many texts it requires close attention to distinguish them. Where the confusion only turns Hadadezer into Hadarezer, or Benhadad into Benhadar, it is a slight matter ; but when it changes Edom into Syria (Aram), or vice versa, it is serious. Now, this happens, for example, in 2 Sam. viii. 12, 13, compared with 1 Chron. xviii. THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 19 11, 12. In tho latter of these two verses we read : in Samuel, " David gat him a name [or made him a monument] when he returned from smiting Syria in the valley of salt eighteen thousand men." In Chronicles, we have : "Moreover, Abishai the son of Zeruiah smoto Edom in the valley of salt eighteen thousand men." In the superscription of Psalm Ix. we read that, after David's war with Syria, " Joab returned and smote Edoin in the valley of salt eighteen thousand men." It is probable, indeed, that there is omission in Samuel of some words such as " and he smote Edom " (which some versions have) ; as, with the change only of Aram to Edom, tlie mention of this great victory is strangely indirect. A similar correction of Edom for Aram is made by the Massorah itself (Qere in 2 Kings xvi. 6). A notable instance of the confusion of D and E- is in Joshua ix. 4, where it is said that the Gribeonites " went and made-as-if-they-were-ambassadors," &c. This is an ingenious interpretation of a word not elsewhere found ; it is open to the objection that they were really ambassadors, not merely in pretence. A substitution of D for R gives us the same word that occurs in verse 12, "gat them provision." A few Mss. have this reading, which the Versions support.^ In 2 Sam. xxii. 11 we read : " And he rode upon a cherub, and did fly, and was seen on the wings of the wind." That the Almighty was " seen " on the wind is not a poetical but an extravagant idea, and the last that would occur to a Hebrew poet. The text of the Psalm (xviii. 11) supplies the correct rendering, " came flying," the difference being only that be- tween D and R." The verb being rarer than the verb to " see," the mistake easily occurred. In this case, however, a large number of mss. in Samuel have the reading of the Psalm (probably taken from it), whilst a few in the Psalms have the reading of the Book of Samuel. M'l^tDI^^ for T1"^CDV^» n^V occurs = " messenger " : the verb is no- where found. ' ST^I for i^"!"! . ;.. . T"- C 2 20 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. The same confusion and in the same root has given rise to a doublet in Deut. xiv. 13 (compare Levit. xi. 14). Amongst the birds that may not be eaten the latter book enumerates two of the hawk kind : the danh and ayah. The Book of Deut. has instead, the raali and the ayah and the dayah. Not only is the raah an entirely unknown bird, but it is unreasonable to sup- pose an addition to the list of forbidden birds. It is, on the contrary, very reasonable to suppose a mistake of D for R. But how has the third word got in ? Perhaps it was a marginal correction for raah, and has crept into the text as marginal emendations often do, and its form may be due to an error of assimilation to the preceding word, or it may be a genuine alternative form of the name daah} In 2 Chron. xxii. 10, we read (in the Massoretic text) that Athaliah " arose and spake all the seed royal." Probably no advocate of the received Hebrew text will defend this. Part of the error is the mistake of D for R, the remainder is probably due to the oscitancy of the scribe. A few mss. read "destroyed," but in such a case this is almost certainly a correction from recollection of the parallel in the Book of Kings.^ There is another remarkable error partly of ear and partly of eye which we must not omit to mention. It is in 2 Sam. vi. 5, where we read that " David and all the house of Israel rejoiced before Jehovah with all [manner of instruments made of] firwood" (or cypress). "Manner of" may fairly be added by a translator, but hardly " instruments of." The literal rendering is "with all kinds of sticks of firtrees, and on harps," &c. Their music was doubtless what we should con- sider rude, but scarcely so rude as this would make it. The Book of Chronicles (1 Chron. xiii. 8) gives us what is no doubt the true reading, " with all their might and with singing." 1 Or we might suppose that dayah got into the text first by this error of assimilation, and that there was a marginal correction daah which was mis- read raah, and in this form entered the text. But it is more likely that the order of the names was the same in both places. 2 2 Kings xi. 1 T^J^rn- Chron. has l^ljll- THE MASSORETIC TEXT OF THK OLD TESTAMENT. 21 Tlie difference in the Ilebrew letters is inconsiderable, the chief being that between two sibilants, easily confounded.' There are many instances in which according to the Mas- sorah itself, prepositions, &c., of similar sound but different significations arc confounded.- These errors do not appear in the A. v., which in such cases gives the correct sense. We mention another instance in which the confusion of D and li is combined with a transposition of letters. Isa. viii. 12, 13 : " Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy ; neither fear ye their fear, nor be afraid. Sanctify Jehovah of Hosts Himself, and let Him be your fear, and let Him be your dread." By the changes mentioned we substitute for " a confederacy," a "holy thing."' " Call not that holy which this people call holy, neither fear ye their fear," &c. Thus the two clauses of this verse corre- spond to the clauses of verse 13. A few other palpable errors in the Massoretic text are : — 1 Sam. xiii. 1 : " Saul was a year old when he began to reign." So the Hebrew, as the Revisers correctly state in their margin. 2 Sam. iii. 7 : the name of " Ishbosheth " omitted (suggested by Versions). 2 Chron. iii. 4 : the height of the porch " an hundred and twenty cubits" (the height of the house being thirty, 1 Kgs. vi.2). 2 Chron. xxii. 6: "to be healed in Jezreel because of the wounds." The English " because of " is as incorrect as a translation as would be a similar translation of the Greek on. The Eevisers very properly note the error of the Hebrew text in their margin, and follow in their text the parallel passage and the Versions. Jer. xxvii. 1 : " Jehoiakim" instead of " Zedekiah." Josh. xxii. 34 : " And the children of Reuben and the children of Gad called the altar ... for it is a witness between us." The name of the altar (no doubt " Ed " = " witness," as in the Syriac) has fallen out. 1 Samuel : Q^I^IIQ 1^;;; ^22- Chron. : Dn^:^^ *}! ^22- - As '7^ and ^^. ^ Reading H/^D for "l^i/p. 22 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. The textual errors which, obtrude themselves most on the English reader are those in numerical statements detected by the aid of parallel passages : such as the " eight hundred " in 1 Chron. xi. 11, against "three hundred" in Samuel; "seven thousand " in 1 Chron. xix. 18, against " seven hundred " in 2 Sam. X. 18 ; "seven thousand" in 1 Chron. xviii. 4, against " seven hundred " in 2 Sam. viii. 4 (if we adopt the word " chariots " conjecturally supplied from Chronicles by the English Version, otherwise " seventeen hundred ") ; Solomon's " forty thousand " stalls for his horses, 1 Kings iv. 26, against " four thousand " in 2 Chron. ix. 25 ; the " forty-two years " of Ahaziah when he began to reign, 2 Chron. xxii, 12, against " twenty-two " in 2 Kings viii. 26, and the fact that his father was only forty at his death ; with very many others. The point of view from which these are usually looked at, is that of discrepancies to be reconciled, and the reconciliation is effected by showing how easily a scribe might mistake one numerical letter for another, or, after a numeration founded on the Arabic was adopted, add a cipher. Very good ; but let us understand all that is involved in this explanation. As an explanation of such errors in a single ms. it is perfect ; when it is applied to the phenomenon of all or nearly all mss. agreeing in the same errors, it means that they are all derived from one copy in which these errors existed. To suppose that several copyists, or even two, should fall into the same series of errors in the same places, all copying correctly in one place and all committing just the same error in the same context in another place : this is to suppose something utterly beyond belief. The evidence thus furnished that our mss. are all derived from one copy, and that a copy far from bein^ faultless, is so decisive that it scarcely needs further support. But further evidence there is, and of a very curious kind. There are several words which have one or all their letters dotted. These dots are of great antiquity, much older than the Massoretes ; they are mentioned by Jerome, and discussed in the Talmud and Midrashim, where some rather farfetched THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 23 explanations are given. For instance in the account of the meeting of Esau and Jacob (Gen. xxxiii. 4), the word " and- kissed-him," has every letter dotted. This, says one, is to show tliat the kiss was sincere. Nay, but to show that it was insin- cere, says another. It indicates, says a third, that Esau really meant to bite Jacob, but the neck of the latter was miraculously turned to marble : the dots are the teeth of Esau. Such ab- surdities have a value as indications that the dots had been hauded down with the text for so long a time, that their mean- ing was forgotten. But their true significance was understood by some of the Rabbinical autliorities, nor is it far to seek. Everyone who has studied mss. knows that it is the custom of scribes when they have written a word or letter erroneously to mark the error by dots. In some beautifully-written mss. these dots are within the letter, not above. Thus while the attentive reader is admonished and the character of the scribe saved, the beauty of his ms. is not spoiled as it would be had he drawn his pen through the erroneous letters or erased them. Not only is this the case with Greek and Latin scribes, but also in our Hebrew mss. there are instances of the same practice. And that this was the true account of these ancient dots was well understood by an ancient Jewish authority, who attributes the dots to Ezra. When Ezra, says he, was asked why he dotted these letters, he replied : " When Elijah comes, if he asks me why I have written so-and-so, I shall answer I have already dotted it [i.e. ' expunged ' it], but if he asks me why I have dotted the letters, then I will erase the dots." One has heard of students at an examination, who, when uncertain whether what they have written is correct, draw the pen lightly through it, trusting that if it is right the examiner will give them credit for it, and that if it is wrong he will give them credit for the erasure. They are probably not aware that the device, if not as old as Ezra, is at least as old as the Rabbi who relates the story. In Numbers iii. 39, the word " and- Aaron," is dotted be- cause, as the Midrash rightly remarks, Aaron did not join Moses in the numbering. "Moses and Aaron" was so frequent a 24 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. combination that the scribe erroneously wrote it here, and detecting his error, marked the latter word with the sign of deletion. In Numbers xxi. 30, the last letter of '5/ir = " which " is dotted, i.e. deleted, leaving the word 's/i = "fire," viz. "with fire." So the Septuagint reads : " We have laid them waste even unto Nophah, with fire even unto Medeba." Psalm xxvii. 13 reads, in the A. V., ^^ I had fainted unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living." " I had fainted " is rather too strong an ellipsis.^ But the word " unless " is dotted." Probably in this case the dots are only partially right. Taking the consonants alone they yield the two words /d = "to him" and /o' = "not": forms often confounded. It is possible that the former word was first written, then the scribe, observing his error, dotted it and wrote the correct form. On this supposition we obtain the excellent sense " I did not believe that I should see the good- ness of the Lord in the land of the living." Some critics, retaining the first 16, connect it with the previous verse, trans- lating verse 13 in the same way. The LXX seem to have done this. In following the dots we are following a far more ancient authority than the Massoretes, who vocalize the con- sonants so as to make the sense " unless." In this, as in most of the instances which have been adduced, the Revisers have left the Authorized Version unchanged. In Isaiah xliv. 9 the first " they " is dotted, and the Re- visers, following this indication, have omitted it. It is in fact an erroneous repetition of the preceding syllable. (The second " they " is included in the verb.) Further, when a passage had been written in a wrong place it was enclosed in square brackets. These brackets having the shape of the Hebrew letter Nun inverted, were called " inverted 1 We have heard a preacher dwell with emphasis on this " very forcible expression of the Psalmist." Yet without being a Hebrew scholar he needed only to look at the Bible Version to see that the expression is not the Psalmist's but the translators'. THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 25 Nuns," and fanciful meanings were assigned to tliem by some. But the more learned Rabbis knew their true meaning. An example is Numbers x. 35, 36, wliich, according to some autho- rities, were thus marked as constituting a book of themselves, thus dividing the Pentateuch into seven books. These verses, it may be remarked, are placed in the LXX before verse 34, which is probably where the corrector intended them to stand. There are many other peculiarities affecting single letters which are faithfully reproduced in all correct copies, and the antiquity and supposed authority of which are attested (as of those just mentioned) by the Massorah and the Talmud as well as other authorities. These were all faithfully copied, recorded, and commented on, because they were regarded as part of the sacred text. The ancient Rabbinical authorities know nothing of a difference in this respect between different copies. But that even two scribes should make the same slips and the same corrections in the same places, and in these only, is an incredible supposition. The conclusion is inevitable, that the traditional text was derived from a single copy in which these peculiarities existed. These remarkable coincidences have one advantage over those previously discussed : they carry us back to a period centuries earlier than the Massorah itself. It appears, then, that the Revisers have not been too bold when they asserted tliat all our copies are derived from one recension. In this state of things what is our resource ? Not in mss. The utmost that these can do is to enable us to restore the text of, say, the seventh century. Nothing remains but the Versions, and of these the oldest, and for this purpose tlie most important, is that of the LXX. What ! some one may exclaim ; employ a version to emend the original ? Would you correct the text of Shakespeare, for example, from a German translation? No, we reply; we do not propose to emend the original text, but to restore it. The word " original " tends to impose on the reader. The text in the original tongue is frequently not the original text. If it would be absurd to use a translation of Shakespeare to correct our copies, it is because we possess the identical copy which the 26 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. translator must have used, since for critical purposes all copies of the same printed edition may he considered identical. But if all the English copies older than the nineteenth century had perished (with all critical commentaries) a translation executed in the sixteenth century would be very valuable. We might have to learn from it that, e.g., " 'a babbled o' green fields" was not the original text. No doubt, indeed, the suggestion that this happy touch of nature was not Shakespeare's, but was due to a prosy commentator, would be rejected with ridicule. Again, if the Septuagint and the Old Latin versions of the Psalms had been lost, the English Prayer-Book version would often enable us to recover them. Thus, " Bring unto the Lord, O ye mighty, bring young rams unto the Lord," would reveal the fact that the later Grreek copies contained side by side two versions of the same Hebrew words, and critical sagacity might succeed even in ascertaining what the original words were. If, in addition, we had the Bible version, those Hebrew words could be restored with certainty. An objection often made to the critical use of the LXX is that the translators were often ignorant, made great mistakes, or paraphrased the text rather than translated it, so that it is often impossible to say what the text before them actually was. These objections, however plausible, are really fallacious. Let us illustrate the case by that of mss. If two mss. are offered to us, one of which is distinctly and, as regards orthography, correctly written, and perfect, while the other is mutilated, full of such blunders in spelling as ignorant scribes are wont to make, and sometimes quite illegible, the ordinary reader would have no hesitation in preferring the former. But the critio may have good reason for preferring the other. If he does not, it will be for reasons of a quite different kind. He knows that the corruptions most difficult to deal with are those that are purposely introduced by learned and ingenious copyists. Mistakes in spelling and the like he can allow for, but inten- tional emendations cannot be removed without the help of other codices. It is just the same with translations. The more unskilful a translator is and the more negligent he is of the THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 27 difference of idiom in the two languages, the more easy it is to restore the original. As to paraphrase, the fact is that in some parts of the Old Testament the translator is painfully literal. The translator who writes (2 Sam. xxiv. 3) irfjoaOuii Kvpiog 6 Otoe; TTfibi: Tuv \ubv waTrep avToiig koX wainp avTovc has indeed translated badly, but he has enabled us to retranslate his text with infallible certainty. We are not, however, required to retranslate the Greek text into its original Hebrew ; the prob- lem is a much simpler one. It is whether the Grreek can be reconciled with our present Hebrew consonants, and, if not, whether the difference can be accounted for by error, on one side or the other, of the kind usual with scribes ? This is frequently very easy to do. A somewhat extreme illustration of this is furnished by the passage in Judges xii. 6. This passage stands alone in this respect, that not only could we not reproduce the Hebrew from the Septuagint Version, but that from no possible Greek version could this be done. For the point of it lies in the difference between two sounds, which a Greek-speaking Jew could no more distinguish than a German Jew could distinguish English fh from t, or the Hebrew word which we call Mikraoth from Mikraos. Such a translator might attempt to write the Hebrew word in Greek characters, and then he would have to say that the Ephi'aimites were toM to say " Sibboleth " and said " Sibboleth," or he might trans- late the word, or, thirdly, seeing the absurdity of this, he might simply say that the men wore asked to say some password. We have specimens of the last two attempts at translation ; and, notwithstanding the insuperable difficulty in the way of the Greek translators, no reader can fail to see that they had our present text before them. 13 ut what we wish particularly to impress on the reader is that the difficulty of ascertaining the translator's Hebrew text has notliing whatever to do with the value of it when ascer- tained. It is just as in the case of the illegible ms. of which we spoke. There are valuable mss., the reading of which in some passages is very uncertain, and which different critics read in different ways ; but no one ever thought that this 28 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. lessens the importance of those readings about which there is no doubt. What should we not give for a Hebrew ms. of the Psalms or the Prophets dating from a.d. 1, even if it were an almost illegible palimpsest ! Now, the version of the LXX is to us exactly what such a ms. badly written and sometimes illegible would be ; but then this ms. is a thousand years older than any known Hebrew ms. We have spoken of it as if it were one, but it is not to be forgotten that the versions of the different parts of the Hebrew Bible were actually made at different times and by different persons, some of whom were more skilled, some more closely literal, than others. Does it not seem rather inconsistent to maintain that Jewish copyists were so scrupu- lously exact that the text of the sacred books was transmitted accurately for more than a thousand, or in some cases nearly two thousand, years, and yet that of the whole series of trans- lators not one was able to obtain a correct text ? to say nothing of the later Syriac and Greek translators, who must have been equally unfortunate. These translators were indeed much later, and in that respect of less value ; but this circumstance rather adds to the weight of their agreement with the LXX when they happen to be opposed to the Massoretic text. Then we have Jerome, too late, indeed, to give traces of the early state of the text, but whose critical study of it and his constant intercourse with his Jewish teachers place him as a witness far above any single contemporary ms., if such existed. And he, be it remembered, is much older than the Massorah. When the LXX and Syriac agree, their combined weight is very great, though not equally so in all the books. When Jerome and the older translators agree, the external evidence for their reading is preponderating. When a commentator rejects a reading thus supported on the ground that "not a single Hebrew ms. " reads so, it is as reasonable as if a reading of i^ A B C in the Greek Testament were rejected because not found in a single copy later than the sixteenth century. The prestige attaching to numbers is so natural that a few lines may be well devoted to showing how ill-founded it is. THE MASSORKTIC TEXT OF Tllli OLD TESTAMENT. 29 Perhaps the fallacy is fostered by the habit of calling mss. *' witnesses." The copies made immediately from the original are indeed direct witnesses to its reading, but all others are so only very indirectly. In the case of these first copies the reading of a majority would certainly have a presumption in its favour, and yet it is pretty certain that sometimes the minority would be right. Let us suppose tliat there were five of these first copies ; each of these would probably become the source of one or more. But their fecundity would be unequal, and would depend on extraneous circumstances. One might be the parent of five, another of three, a third perhaps of one or none. It is not only possible, but probable, that in the second stage the produce of two copies should be more numerous than that of the other three, and thus already some readings which had a majority in their favour in the first stage would now be found only in a minority. At every stage the same kind of thing would happen, and the presumption in favour of the ma- jority of so-called witnesses would rapidly diminish. The vast majority of mss. would not improbably be the descendants of a few early copies which happened to be in a locality where the demand was greatest. Some early copies might disappear without leaving any successors, and yet these might have been the only witnesses to some genuine readings. So far we have supposed the first copies to be all of equal value, and those in the next stage to be faithfully copied from them. Of course neither supposition is correct. The second copies would introduce errors of their own, not only in new places, but sometimes where there was already variation. The first copies themselves would not be equally correct, and it would be a mere chance whether the most correct or the least correct would become the source of the greatest number of copies. This would depend on wholly different circumstances of local convenience and local demand. It would not be until copies began to be pretty numerous in the same place that scribes would have the opportunity of comparing different copies, or that any distinction would be made between the better and the worse. When the epoch of comparison arrived 30 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. corrections might be made, of which we can only say that they would be made on principles which at the present day we should not consider sound. Thereafter some corrected copy might obtain reputation from the name of the reviser, or for other reasons, and would influence by its readings many others not directly taken from it. Thus there are some Hebrew codices of great repute referred to by name in the margin of many existing mss.^ It will be seen that after this epoch of correction, if not long before, the presumption that the reading of a majority of Mss. was the reading of a majority of the first copies, the true " witnesses," would have ceased to exist, and a fortiori the presumption that it was the reading of the original. It follows that all readings known to be equally ancient are so far entitled to equal consideration. In the case of compara- tively recent mss., such as the Hebrew, when it is a question whether a particular reading is a mistake or invention of a recent scribe, number is of importance, and the same considera- tion applies to older authorities, though in a less degree in proportion as they approach nearer to the original. Nothing is required to give a reading a locua standi except the proof that it actually existed in the earliest period to which we can trace the history of the text. Now, a single early ms. or a single version might prove this as effectively as a hundred late copies. There are a few instances in which the genuine reading is preserved by a minority, sometimes a small minority, of exist- ing MSS. Thus, in Joshua ix. 4, already mentioned, about six MSS. have the correct reading. (The Eevisers give it in the margin.) This, however, may be a correction suggested by V. 12, perhaps also by the Targum, or the scribe may have mis- taken the R in the text before him for D, and hit on the right reading only by accident. In Jeremiah xlix. 23, " they are faint-hearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet," the correct reading is probably " with unrest like that ^ These codices were not older than the seventh century. THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 31 of the sea which cannot be quiet," which is the reading of several mss.' Zechariah xiv. 5 : " The Lord my God shall come, and all the holy ones witli thee." Many mss. (with the Versions) read " with him," which the sense requires. Psalm xvi. 2 : " Thou hast said unto the Lord," where the English Version supplies " my soul." Twenty-two mss. liave " I have said," which is certainly the true reading, and is moreover that of the Versions. It is adopted by the Revised Version. Psalm lix. 9 : " His strength I will w^ait upon thee." A. V. prefixes " because of," but even this fails to make a reasonable sense. Ten mss. with the Versions read : " Upon thee, my strength, will I wait." The Revisers have rightly adopted this also. Isaiah xxvii. 2 : " Sing ye unto her, A vineyard of red- wine." Read with some mss. (as in the Revisers' margin), "A vineyard of pleasure." The difference is that between D and R before referred to. Jeremiah v. 7 : " Fed them to the full," Authorized Version, is an emendation. The Massoretic text has "made them to swear."" Other instances might be given, but when the number of MSS. is small, there must always be a doubt whether the read- ing has not been suggested by some of the Versions, especially the Targums, or by a parallel passage where it exists. There is one element of the Massoretic text which is ad- mittedly of no authority, namely, all that belongs to the vocali- zation, punctuation (or accentuation), and division of words. As a system no doubt the vocalization rests on a sound tradition, but this fact does not warrant us in assuming its correctness in any individual instance. The vowels and accents, in short. ' D^3 ^0^" D'^3- T^® confusion of 3 and ^ is noted several times thus by the Massorah : 2 Kings iii. 24 ; 2 Chron. xxxiii. 16 ; Ezra viii. 14 ; Neh. iii. 20. Textj/nj^f^SI ; read ^/ni^'^SI- 32 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. embody the exegesis as well as the pronunciation of the punc- tuators. If we possessed a commentary by the ablest Hebraist of the seventh century we should yield to his opinions just that respect which his learning and sagacity commanded; no one would dream of rejecting a well-supported interpretation simply because it was opposed to the views of this learned Eabbi, or even of many such Rabbis. Tet we frequently find commentators alleging as a serious objection to some rendering that it violates the vowel-points or the accents. One fact alone is sufficient to destroy the authority of the accentuation. It is that the super- scription of some of the Psalms is treated as part of the first verse (see, for example, Psalms xxiii., xxiv., ciii., cix,, cxxxix. ; "and he said" in Ps. xviii. begins the second verse). Thus the chant in Ps. xxiv. would run : " To David a psalm, to Jehovah the earth and its fulness : the round world and they that dwell therein." The word " selah," also, is closely con- nected with the words preceding, as in Psalms ix. 20 ; xx. 3, "And thy burnt sacrifice, accept selah;" xxi. 2, "And the request of his lips, thou hast not withholden selah." We might adduce many instances in which modern exegesis departs from that indicated by the accents. One may suffice : Isaiah ix. 6 (5 in the Hebrew text) reads, according to the pointing and accents, as follows : " The Wonderful Counsellor the Mighty God shall call his name, Everlasting Father Prince of Peace." The maxim of Aben Ezra, quoted apparently with approval by some moderns, that no interpretation is to be listened to which violates the accents, is not a whit less irrational than it would be to say that no interpretation of the Greek Testa- ment should be listened to which violates the punctuation of Stephens' text. One or two wrong divisions of words may be mentioned : — Genesis xlix. 19, 20 reads thus in the Revised Version : " Gad, a troop shall press upon him : but he shall press upon [their] heel. Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties." The word "their" ought to be in italics ; it is not in the original. But it is indispensable to the THE MASSORETIC TKXT OK THE OLD TESTAMENT. 33 sense, and the single letter which is required to express it is found at the beginning of verse 20, where it not only interferes with the luiiforraity of arrangement by which the name of each tribe stands first in the blessing, but, what is worse, confuses the sense. By simply attaching the letter to tlie last word of verse 19 everything is made correct. The LXX is right. Another instance which we regard as certain occurs in Jeremiah xxiii. 33 : " "When this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah ? then shalt thou say unto them. What burden ? and I will cast you off, saith Jehovah." A simple change in the division of words makes this read : " Then slialt thou say unto them. Ye are the burden, and I will cast you off," a play on the two senses of the word "burden," such as occurs again in verse 36.' Not only do we thus get a better sense, but, in fact, the exist- ing text is ungrammatical. The Septuagint and Vulgate are right. Psalm Ixxiii. 4 reads thus in Authorized Version (aud in lie vised Version) : " For there are no bands in tlieir death : but their strength is firm." A change even slighter than the last — namely, dividing one woz'd into two — gives us the sense : " They have no tortures : perfect and firm is their strength."- It is scarcely necessary to recall to the mind of the reader Ps. xlii. 5, 6, where the only question is whether the word " my God," which certainly belongs to the end of verse 5, has merely dropped out before the same word in verse 6, or belongs to verse 5 only. The latter view is adopted by most commen- tators, and has the support of the Septuagint, Syriac, and Vulgate, besides a few Hebrew mss., which perhaps some may think more important. The reader who is unacquainted with Hebrew may require to be told that " his countenance " consists of the same letters as " my countenance and." Even if the Versions were silent, the emendation would be certain. ' ^'fj^n Dii^ instead of i^'m-nD-r^^' • I.e. instead of DniQ7 read 0]^ 1^^- This emendation was £rst T : T T proposed by Moerlius in 1737. D 34 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. In Amos vi. 12 we read : " Shall horses run upon the rock ? "Will one plow [there] with oxen ?" The word " there " is an insertion of the translators. A separation of what is now one word into two gives us " Will one plow the sea with oxen ? "' There are several instances in which the division of words in the text is corrected by the Qere.^ Of errors in the vowel-points we shall now give a few specimens : — 1 Kings xiii. 12 : " And their father said unto them, What way went he ? For his sons had seen what way the man of God went which came from Judah, And he said unto his sons, Saddle me the ass." As the text stands, nothing is said of the answer to the question, while a perfectly superfluous remark appears instead. What is worse, the rules of Hebrew syntax are violated by the present text. A change in the vowels gives us, " And his sons showed him what way," &c. This is also the reading of the LXX, the Syriac, and Vulgate. It is in the Revisers' margin.^ Isaiah xvi. 4 : " Let mine outcasts dwell with thee, Moab." The context shows that the outcasts of Moab are spoken of : " Let the outcasts of Moab dwell with thee." So the Sept., Syriac, and Targum. Job xxxiv. 17, 18, 19, reads in the Authorized Version: " Wilt thou condemn him that is most just ? Is it fit to say to a king, Thou art wicked ? and to Princes, Ye are ungodly? How much less to him that accepteth not the person of princes," &o. A text which requires to be supplemented in this fashion is probably wrong. Now a change of points gives us in verse 18, "That saith to a king. Wicked! and to princes. Ungodly!" (as in margin of Revised Version). Thus the whole passage is coherent, and no supplement is required to complete the sense. i/.e. for Dnpnn read Q^ ip22' * Cp. 1 Sam. ix. 1 ; 2 Sam. v. 2 ; xxi. 12 ; 1 Chron. xxvii. 12 ; 2 Chron» xxxiv. 6 ; Ps. x. 10; Iv. 16 ; Lam. iv. 3, 16; Ezek. xlii. 9. ' ^^yj) for ^IJ^-j^l. THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 35 In Job iii. 6 the Authorized Version departs from the vowel points, reading " Let it not be joined unto the days of the year," the Massoretic text being " Let it not rejoice among the days," Opinions may differ as to the correctness of this emendation. The Revised Version follows the Massoretic text. As we have already given illustrations of the help to be obtained from the Versions in confirming emendations other- wise suggested, we shall give a few instances in which omis- sions, &e., in the Hebrew text are supplied by the Versions. Proverbs x. 10 has been referred to as an example of erroneous repetition in the second clause. The Sept. and Syriac supply the genuine second clause : " He that winketh witli the eye causeth sorrow ; but he that rebuketh boldly bringeth peace." (So the margin of E-evised Version.) Proverbs xi. 16: "A gracious woman obtaineth {or re- tainetli) honour, and the violent obtain [or retain) riches." The word here rendered " violent " is rendered by the A. V. " strong," but is not used in a good sense. The LXX enable us to restore the text thus : "A gracious woman obtaineth honour : but a seat of shame is a woman that hateth right- eousness. Indolence will lack wealth, but the diligent retain riches." These are no inventions of the translator, nor is the follow- ing (2 Sam. xvii. 3). The A. V. reads : " And I will bring back all the people unto thee : the man whom thou seekest is as if all returned (literally : as the return of all the man whom thou seekest) : so all the people shall be in peace." The LXX gives : " I will bring back all the people unto thee as a bride returneth to her husband ; thou shalt seek only the life of one man, and all the people shall be in peace." The omission in the Hebrew is easily accounted for by homoeoteleuton.' Nor can the following be an invention, 1 Sam. xiv. 41. The A. V. reads : " Saul said unto the Lord God of Israel, Give a perfect lot:' Revised Version has : " Show the right." The LXX (confirmed by the Vulgate) reads : " Saul said, Lord God of • Cp. Driver on Samuel, p. 249. D 2 36 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. Israel, Wherefore hast thou not answered thy servant this day ? If the iniquity be in me or in Jonathan my son, Lord God of Israel, give Urim, and if it be in thy people Israel, give Thummim." The letters of " give Thummim " are the same as of the words rendered " give a perfect lot.'" The omission is easily accounted for by homceoteleuton (Israel . . . Israel) ; whereas the interpolation of the words would be inexplicable, as the Massoretic text nowhere gives a hint of this distinction between the responses of Urim and Thummim. Moreover the translator of the Books of Samuel is so averse from conjecture that frequently when the word before him was obscure he has simply reproduced it in Greek letters. Job xxiii. 12 reads in the Hebrew : " I have hidden the words of his mouth more than my law." The A. V. renders this : " I have esteemed the words of his mouth more than my necessary foocir The Revised Version merely substitutes " treasured up " for " esteemed," and in the margin suggests for the last three words " my own law." None of these ren- derings can be considered satisfactory. Now, the consonants of " law " and " bosom " are the same, and by simply reading B for M as the prefix preposition the LXX and Vulgate give the excellent sense : "I have hidden in my bosom the words of his mouth." Job xxvii. 18 : " He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh." The moth does not build houses. A letter has dropped out and the true reading is " spider," which has the support of the LXX and the Syriae.^ Psalm XXX vi. 1 is translated as follows in the A. V. : *' The transgression of the wicked saith within my heart that there is no fear of God before his eyes." The word rendered " saith " means " an oracle," " effatum." The literal rendering is " An oracle of transgression to the wicked within my heart," &c. This is, to say the least, impossible. The Syriac and Jerome give "his heart." The correction is the slightest possible, the difference between " his " and " my " being only that between ' ^2^}!^ for l^^^. THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 37 Yav and Yod, and the confusion between these two letters being extremely frequent. Three mss. also read " his," but the number is too small to be attributed to a correct tradition, accidental confusion of these letters being so frequent.' The last we shall note is Micah i. 5 : " What is the trans- gression of Jacob ? is it not iSumaria ? and what the high places of Judah? are they not Jerusalem ?" The Septuagint, Syriac, and Targum read for " high places " " sin," as the sense ob- viously requires.^ These three witnesses are decisive. Wo have said nothing of the use of the Septuagint by the writers of the New Testament. Yet in tlie minds of many it is not unimportant that St. James appeals to the Greek version of Amos ix. 12, which differs considerably from the Hebrew in sense (" that the residue of men may seek after the Lord " instead of " that they may possess the remnant of Edom"). It is easy to restore the Hebrew text corresponding to tlie former version, and it differs very slightly in letters from the received."^ St. Paul also (Gal. iii. 10) cites Deut. xxvi. 27, with the important word " all," which is not in the Massoretic text, although it is in the English Version. It is singular that some writers who refuse to accept the versions as evidence for a reading, yet lay stress on their ren- derings as evidence of the meaning of the original. This is the same thing as refusing to admit a witness's testimony to a fact and accepting his opinion as evidence. In connexion with our English Version it is worth while remembering that the only truly Authorized Version of the Psalms, the Prayer-book version, is lineally descended from the LXX, and that, too, in an unrevised text. Thus in the 14th Psalm several verses are added which not only are not in the Hebrew, but form no part of the genuine text of the LXX. In another very important particular the Authorized Version ' The verse probably requires further correction. ■ n^^::^ for t\M2Zi- 38 THE MASSORETIC TEXT OF THE OLD TESTAMENT. follows the LXX, viz. in the order of the books. If the Ee- visers had returned to the order of the Hebrew, and placed tlie Hagiographa with a separate title after the other books, the rearrangement would have led the intelligent reader to make some interesting inquiries. It may be conceded that the LXX make more mistakes in single letters, such as D and E, than the Massoretio text. Probably the ms. they used was sometimes difficult to read. It has already been remarked that there are differences in the character of the LXX version of different books. The Mas- soretio text also is more correct in some books than in others. In the Book of Samuel, for instance, it is very incorrect, not only in particular readings, but in consequence of omissions and interpolations. In the Book of Jeremiah also there are frequent interpolations. It must be remembered that the books com- posing the Old Testament must have been separately copied, some of them frequently, before they made part of the larger collection. Most even of our modern mss. contain only the Pentateuch, or the Prophets ("earlier" or "later"), or the Hagiographa. It must have been more rare in earlier times to find these parts united in one volume. And before these smaller collections were made, each of their components must have been copied separately. The several Psalms were doubtless copied more than once before their collection into the five books which subsequently were again combined in one volume. Thus the text of some Psalms has clearly become more corrupt than that of others. But we must not dwell further on this. We have not aimed at bringing forward new suggestions : it was more proper for our purpose to adduce only that which was certain or nearly so. The general conclusion is that the Massoretic text contains errors as many and various as might have been expected in a text with such a history. And we infer that the exegete need have no hesitation in correcting palpable errors. The duty of a translator is somewhat different ; but when a reading in itself preferable has the support of the Versions the translator also is justified in adopting it, if not indeed rather bound to do so. II. THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETKS. Critics of a former generation not unfrequently brought against the Jews the charge of wilfully corrupting the Hebrew text from polemical motives. It has generally been acknow- ledged by their successors that the charge of corruption from dishonest motives cannot be sustained. But this admission does not exclude the possibility of alterations having been made from motives not dishonest. There was a time when the letter of the sacred books was thought of less importance than the spirit, a time when, in fact, with the exception of the Books of the Law, the very words of the Scriptures were not regarded as sacred things which it would be sacrilege to alter, and this even after the books had been received into the Canon, not much less than before. If, then, an expression seemed likely to occasion misconception or sounded irreverent, there was no hesitation about altering it. Even when the text as a whole was regarded as sacred, it doubtless seemed to these editors — if we may so call them — that its sacredness was better secured and preserved by removing from it these offending expressions than by a superstitious regard for the mere letter. The modern feeling is different, yet, as we shall presently see, we are even now, to some extent, under the influence of the older one. Sometimes, indeed, nothing was required except a change in the older 40 THE HEBREW TEXT BKFORE THE MASSORETES. pronimciation. As the original writing was without vowels, it might well be thought that the reader was at perfect liberty to adopt whatever pronunciation appeared most suitable, all things considered. Aud this, of course, was true, always supposing that the grammar and connexion of the passage were allowed full weight. Amongst the expressions which caused offence in this way were those which savoured of Anthropomorphism. The desire to avoid these appears very clearly in the versions, and, what is important for us to note, also in the Samaritan text of the Pen- tateuch. The Samaritan Pentateuch, it must be borne in mind, is simply another recension of the Hebrew text, older than tbat represented by the Massoretic text, and written in the ancient character. Although it sometimes preserves a more correct reading than the latter, on the other hand it retains traces of the more free treatment of the text, from the motives just men- tioned, where the careful editing of the Jewisb critics has given us the uncorrupted reading. We refer to these merely as illus- trations of the fact that the sacredness of the books did not prevent tampering with the text. An interesting instance of the influence of motives of re- verence on the pronunciation (that is, on the vowel points) is in the phrase often occurring in the English Bible, " appear before Grod " (see Exod. xxiii, 15, xxxiv. 20, 23; Deut. xvi. 16; Isaiah i. 12 ; Ps. xlii, 2, &c.). Now, if the text of any of these places were presented to a Hebrew grammarian (/. e. the consonants without the vowels), he would have no hesitation in reading, "see my face," "see the face of Grod." Not only is the form of expression exactly the same that, in every case where the name of God does not occur, is translated thus, but the word " face " is sometimes definitely marked as the object, and there is no word equivalent to " before." In fact, our text and translation are almost as ungrammatical as if, on finding in a Latin ms. "vider faciem," we should complete the verb thus, " videri," and translate *' appear before." The reason why in reading the Hebrew text tlie construction does not strike us at once as impossible, is simply that as the phrase THK HKHHEW TKXT BEFORE THE MASSORETES, 41 often occurs and the same vocalization is everywhere adopted, grammarians have invented a rule to suit this expression. But if the vocalization is uugrammatical, why was it ever adopted ? The answer is that the expression " see the face of God," seemed inconsistent witli Exod. xxxiii. 20, " Thou canst not see ray face : for there shall no man see me, and live." The pronunciation was no doubt adopted bond fide, those who first introduced it being persuaded by the verse just quoted that the verb could not be in the active voice. In one place the correct vocalization remains. It is Exod. xxiv. 10, 11, where it is said that Moses and the elders " saw the God of Israel," " and they beheld God, and did eat and drink." But here the text was explicit, and could not be affected by any change in pronun- ciation. Translators, however, felt themselves at liberty to modify the text, and accordingly we find in the Septuagint u^ov Tov TOTTov ov uGTi'iKii 6 OeoQ Tov 'I(Tpo»)/\, aud iu vcrse 11 io(pdti(Tav Iv TM TUTTio TOV Oiov. Tho Targum has " saw the glory of God," the Arabic " saw the angel of God." But the reader may think that he has detected a flaw in our reasoning when he calls to mind Ps, xvii. 15, " I will be- hold thy face " ; Ps. Ixiii. 2, " So as I have seen thee in the sanctuary"; Job xix. 26, "I shall see God." Why, he will ask, were these passages not altered ? Now, in all these cases the verb employed is a different one, and is the same that occurs in Exod. xxiv. 11, just referred to, and the change could not be made. The two passages from the Psalms strongly confirm the correctness of the construction " see the face of God," while the treatment of the passages by the versions confirms what has been said of the unwillingness of Jewish readers to accept it. In the two passages in the Psalms the LXX render by the passive {6(p9i]cyofxai, locpdijv), in Job they have a different read- ing, possibly correct ("these " for " God "). In Gen. xxii. 14, there seems to be a similar change of the verb " see." " Abraham called the name of that place Jehovah- jireh : as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen [provided P. V.]." We are led to expect in the second clause of the verse some allusion to the name in the 42 THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. first clause, but the allusiou as the text stauds is very feeble, half the name only being referred to. But on looking at the original text, and disregarding the vowels, we observe that the words " of the Lord it shall be seen [or provided] " are exactly the same as *' Jehovah-jireh " in the preceding clause. The words read, " Abraham called the name of that place IHVH IR'H : as it is said to this day, In the mount IHVH IR'H." Can there be any doubt that the pronunciation is intended to be the same in both clauses ? " As it is said to this day, In the mount Jehovah-jireh." The most natural sujDposition is that the verb in both places should be passive ("ieraeh"), i.e. "Jehovah is seen." If this were the older reading we can easily understand why the verb should be changed to the active in the first clause, while in the second the same end was at- tained by separating " Jehovah " from the verb and joining it to the substantive " mount." This would also agree per- fectly with the name Moriah, " vision of Jah." Yet the words of Abraham iu verse 8, " God will provide " (Elohim jireh), may be thought to favour the hypothesis that the original form of the verb in both clauses of verse 14 was active (as the Vulgate renders). But then the change to the passive in the second clause, and in that only, would be unaccountable. It would seem, then, that on this hypothesis we should suppose an in- termediate stage, in which both verbs were read in the passive, and this reading, if not original, might have been suggested by the meaning of "Moriah." The LXX read in the same way as the Massoretes, only joining the words diflterently, ev Til) upei Kvpiog (jj(pOr]. To the sacred writers themselves and their earlier readers the' expression "see the face of Grod" presented no difiiculty. To see the face of anyone was to come into his presence ; and " to see the face of God " was to come into the tabernacle or temple. But admitting that a departure from the original pronun- ciation might be adopted without hesitation from motives of reverence, is there any reason to suppose that a change in "tlie consonants, that is, in the actual text, would be ventured on ? THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. 43 To this question Jewish tradition itself helps lis to give an affirmative answer. We refer in particular to the " Corrections of the Scribes " or " Tiqqune Soplierim." Although these are frequently alluded to, it is not easy for the English reader to obtain definite iuformation about them ; it will therefore not be out of place to give some details. There are several different lists of these " corrections " in different authorities : some in early Jewish commentaries, and some in the Massorah. One list contains seven, another (said to be the earliest) eleven, others eighteen. The Massorah expressly affirms that the number is eighteen, but its enumeration differs from that in the Tauchuma (ancient commentary on Exodus], and indeed the Massoretic lists differ in different manuscripts. Probably the lists were not originally intended to be exhaustive; cer- tainly we have reason to think that they were not actually so. The references in these lists are usually concise, and even re- served, the original reading not being always stated, nor even the word in which the variation was supposed to exist. Some later writers, unwilling to admit that there had been any change in the text, explained the tradition as meaning that the original author would naturally have written so-and-so, but from a feeling of reverence adopted the less suitable existing reading. Some modern scholars again have supposed that tlie tradition merely expresses a vague reminiscence that a dif- ferent reading once existed. A few specimens will make the nature of these " correc- tions " more intelligible : Gen. xviii. 22, " Abraham stood yet before Jehovah." Tradition says that the reading was "Je- hovah stood yet before Abraham " ; and the verse is quoted in the Talmud in support of the statement that God Himself set the example of standing before the grey head (!). Job xxxii. 3, " Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job." The tradition alleges that the original reading for "Job" was "God," the sense being "and thus had imputed guilt to God." This seems to suit the context better than the actual reading ; but, assuming it to be coi-rect, we might 44 THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. account for the variation by the similarity between the letters of " Elohim " and " Elihu," which might have led to tlie accidental omission of the former, the name " Job " being subsequently inserted to complete the sense. However, the explanation suggested by the tradition obviously is that the change was made in order to avoid the apparent irreverence of the expression. In the same book, chap. vii. 20, where we now read, "Why hast thou set me as a mark against thee [for thee E. V.], so that I am a burden to myself ?" we are told that the original reading was " so that I am a burden upon thee." And so the Septuagint reads, which is some confirmation of the tradition. Again, in Numbers xi. 15, in the supplication of Moses, we read, " Kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight ; and let me not see my wretchedness " (or " my evil"). This is a correction for " thine evil" — i.e. "the evil thou bringest on this people," the connexion of the word " evil " with tlie pronoun referring to God having given offence. A very noticeable instance is 1 Sam. iii. 13, where we read in the A. V. of Eli's sons, " his sons made themselves vile."^ This rendering is certainly erroneous, as the verb does not mean " to make vile," but " to treat as vile," " to curse " or " revile." The E. V. adopts the rendering " did bring a curse on themselves." This is also Gresenius' rendering, but although better lexically than the A. Y. it also involves giving the verb an unexampled sense and an unexampled construction. The idea " to bring a curse on oneself " is expressed in Genesis xxvii. 12 in a different form and one exactly corresponding to the English. It is not easy to see how in the Hebrew language the word used in the passage before us could have this signification. Besides, it does not give a suitable sense. According to this reading Eli is punished because his sons were punished. In these circumstances a critic who should pro- pose to read instead of LHM, " on them," 'LHM (=Elohim), THK Hi:i!KKW VKXV IJKFORH THK M ASSORKl ES. 45 " God," would be tliouglit to have made a brilliant conjecture, satisfying grammar, lexicon, and connexion. Now, this is what the tradition suggests to have been the original reading, and in tliis it is confirmed by the Septuagint.* Whether the existing reading arose accidentally or not, the preference for it was probably due to the reluctance to utter or write such an expression as "cursed or reviled God." There was indeed an additional reason for tlie reluctance in this case — namely, the unwillingness to attribute so great a sin to the sons of the high priest. We have indications in tlie Talmud of a desire to mitigate their offences. The Septuagint translators on the other hand had no difficulty in retaining Of, because they were able to soften the verb, tlius : KUKoXoyovvrtg toi> Beov. An instance of a " correction " adopted in order to avoid anthropomorphism occurs in Zech. ii. 8, " He that toucheth you toucheth the apple of his eye." The correction consists in the substitution of " his eye " for " mine eye," which is obviously the reading required Ijy the connexion. The last we shall mention is Hab. i. 12 : " Art not thou from everlasting, Jehovah my God, mine Holy One ? We shall not die." Here the original reading, according to the tradition was, " Thou canst not die," or " thou diest not." lieverence suggested the change as if to mention dying in connexion with God, even to deny it, gave offence. The Massorah, as we have said, states that the number of " corrections " is eighteen ; but in their enumeration they refer to only sixteen verses. In this apparent discrepancy some theologians have discovered a mare's-nest. It is clear, say they, that there were two other passages which they were un- willing to mention, and there can be no doubt that these two were Psalm xxii. 16 : "They pierced my hands and niy feet," or "as a lion my hands and my feet"; and Zech. xii. 10: "They shall look on him whom they pierced," or "on me whom tliey pierced." The allegation is made by Bishop Pearson in his exposition of the Creed, and has been repeated ' The Tanchuma indeed gives as the original, " LI," "me." 46 THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. by other writers. It is, however, absolutely groundless. If the Massoretes wished to suppress the fact of a " tiqqun " why need they include it in their reckoning ? As we have seen, there was considerable variation as to the number, so that there could be no idea of any obligation to mention just eighteen. Further, if they had thought fit, they could have made up the eighteen from passages mentioned by other authorities. As to the passage in Psalm xxii., the Massoretes in their note say (as Pearson himself notices) that the word in question occurs twice " in two significations." The other passage is Isa. xxxviii. 13, where it certainly means " as a lion." This is, therefore, a positive statement, as express as the Massorah ever is, that this is not the sense in the Psalm. They could not, therefore, sup- pose that the reading had been adopted in order to secure this meaning.* In the passage in Zeehariah there is still less ground for supposing an " intentional change," for the very good reason that the reading " me," which Pearson supposes to have been rejected, is actually the reading of the vulgar text, and more- over does not agree with the context as well as the reading " him." The simple explanation of the apparent discrepancy between the sixteen verses referred to and the eighteen stated to be the number of corrections, is that in two verses there are four cor- rections, the same change being made in each case. One of these is 2 Sam. xx. 1, where we read, " Every man to his tents, Israel " ; and we are told that the older reading was " Every man to his gods," a reading which differs from the former only in the order of two letters." The same " correction " occurs in 1 Kings xii. 16, and 2 Chron. x. 16. In these instances few will doubt that the present text is the genuine one, the other being due to the disposition of the Jews after idolatry had been extinguished to regard all the movements in the northern tribes * A Jewish auttioritj-, however (R. Moses Hadarshan), is referred to as reckoning T^^ ^^^^ ^^ ^ Tiqqun S6pherim (Davidson, Critical Hevtswn of the Hehretv Text). ' ybn^"! and ^^"l'7^^^ THK HKIIRKW TKXT HF.KOKK THE MASSORETES. 47 as a going after strange gods. We may infer from this tliat the allegation of a " tiqqun sopherim " did not always rest on authentic tradition, but may even have arisen in some instances from mere conjecture. Still they show that such alterations were not considered inconsistent with the reverence due to the sacred text. Further illustration of this is supplied by an instance (not numbered among the " corrections ") in which we can see a change growing up, as we might say, under our very eyes. In Judges xviii. 30, we read that " Jonathan, tlie son of Gershom, the son of Manasseli," was priest to the graven image in Dan. In the printed Hebrew Bibles, as in the most approved manuscripts, the name of Manasseh is written somewhat thus, M^SH, the N being, as it is called, "suspended." If it be neglected the word reads Mosheh = Moses, and this, which the Revisers have followed, is beyond all question the true reading. Not only so, but it was known to be so by the Jewish scholars. But it was thought too shocking a tiling that a grandson of Moses should figure in such a connexion. Rashi himself says, " for the honour of Moses N is written, but it is written sus- pended to indicate that it was not Manasseh but Moses." To change the name directly would be too flagrant, so they simply placed the letter N in such a position that it seemed to plead for admission into the text, and that the unlearned reader might think it actually had a riglit there. Accordingly the trans- lators, all with the exception of Jerome, read Manasseh. Copyists were also misled, and the latter name is written in the ordinary way in many manuscripts. We have seen in the example from 1 Sam. iii. 13 how by a slight change, not seriously altering the sense of the passage, the conjunction of a word of cursing with the Divine Name was avoided. But this could not always be effected so easily. In certain other places " bless " was euphemistically substituted for " curse " or " blaspheme," where the name of God followed. This is the case in 1 Kings xxi. 10, 13, and Job ii. 9. There is no reasonable doubt that " bless " in these places is a eu- phemism, and is not used in the sense of "bid farewell to," as 48 THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSOHETES. has sometimes been suggested. The question with respect to wliich critics are not agreed is whether the euphemism is due to the original author or to a subsequent editor. As it is only in immediate connexion with the name of God that tlie euphemism occurs, it is in either case an example of the feeling of which we are speaking. The view that it is due to the author is strenuously and learnedly defended by Consul Wetz- stein in an excursus appended to Delitzsch's Commentary on the Psalms. Many of his illustrations are very curious. Thus in Damascus, if one asks after an invalid and receives the auswer, " He is well, may thy head be safe ! " this means " he is dead." A dangerous illness is called " an act of grace " (namely, of God) . In an Arabic geographical lexicon it is said, " one bitten by the suake is called safe for the sake of good omen," and accordingly in an Arabic account of a certain town it is said: " There are there many venomous scorpions ; he who is safe from them is incurable " — i.e. he who is bitten by them. Tell a Syrian that his enemy is prospering, he uncovers his head, raises his arm to heaven, and cries, " God, make his good fortune perfect " — that is, " destroy him," because when a man has reached the summit of prosperity he begins to fall. None of these euphemisms seem parallel to those now in question. The last, according to Wetzstein's own explanation, is not a euphemism "per antiphrasin" at all; the others appear to be adopted in order to avoid using an expression of ill omen or giving offence to invisible powers. We do not, however, insist on this, and we are willing for the sake of argument to admit that such euphemisms as are supposed in the passages quoted, would be used by a modern Arabic writer or speaker. Yet, notwithstanding what is called the unchangeableness of Oriental peoples, we must not hastily argue from the speech of Arabs of to-day to that of Hebrews some thousands of years ago. If indeed we found it customary with the Old Testament writers to use "bless" where "curse" was meant, then the Arabic usage would come in usefully to illustrate this, and to prevent our lexicographers from giving the significations of the verb quite barely as " 1, to bless ; 2, to curse." TIIK HEBREW TEXT liEEOKE THE MASSORETES. 49 But when we inquire into the practice of Liblical writers do we find either on their part or on that of the persons of the narrative any reluctance to use words of cursing or any disposi- tion to soften them ? We think the answer must be, Not in the least. We have only to look at the words for cursing, &c,, in a Hebrew concordance, or even (discounting tlie three pas- sages in question) an English concordance, to be satisfied of this. Even when the name of God is tlie object, it is only when it stands next the verb that the expression becomes a stumbling-block. The English reader may perhaps call to mind the words, "Wherefore should the wicked blaspheme God?" (Ps. X. 13, P. B. v., " contemn " A. V.), and ask why the word " blaspheme " was retained here. The fact is that in the Hebrew it does not stand next the name of God, the order being " Wherefore blasphemeth tlie wicked man, God ?" And surely the most unlikelj' of all places in which to introduce an exceptional euphemism would be the indictment for blasphemy brought against Naboth. On the other hand, the facts adduced by AVetzstein are valuable as illustrating the alleged disposition of scribes of a later date. The change, first made in reading, would easily be adopted in writing, and the rarity of it under such circumstances would require no explanation. The reason that we have dwelt upon this point is that tlie conclusion throws light on a difiicult passage in Ps. x. 3, " The wicked . . . blesseth the covetous, whom the Lord abhorreth," A. V. The words run smoothly enough in the A. Y., although not making very good sense, since the covetous are not usually blessed, except by themselves. But the words in the original do not run smoothly. In the first place the order is, "The covetous blesseth abhorreth the Lord." It is not too much to say that this order could not be adopted by a writer wishing to convey the sense expressed in the A. V. But secondly, the word rendered " abhorreth " has not that sense ; it is the same word that is rendered in verse 13 (14 P. B. V.), "contemn" ("blas- phemeth " P. B. Y.). Hupfeld renders the clause, " blesseth the covetous, blasphemeth Jehovah." Hengstenberg translates, "the covetous blesseth, scorneth Jehovah," i.e. indifferently 50 THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. blesses or scorns, Delitzsch gives " berek " the sense " blas- phemeth," and renders, " the covetous blasphemeth, scorneth Jehovah." The Revisers have similarly, "the covetous re- nounceth, yea contemneth the Lord." This seems to involve an inexplicable combination of euphemism and the opposite. If " berek " is used for " blaspheme " it could only be from an unwillingness to utter the word " niec," or the like, which is tlie proper word for blasphemy. But here " niec " itself would immediately follow. This fact seems directly to refute the notion of a " euphemistic antiphrasis " on the part of the author. The true solution, as it appears to us (by whom first sug- gested we do not know), is that this is a case of "doublet" or " conflate reading." The original text had only one of the two words— i. e. that which now stands second, " blasphemeth " ; then the euphemism "blesseth" was introduced. Probably this was written in the text with the intention that it should be read instead of the following word. This would be thought quite as justifiable as the substitution in another class of cases of decorous for coarse expressions, a substitution which the Hebrew margin expressly prescribes. Or else " berek " may have slipped in from the margin. The later scholars who sup- plied the accents, but who never ventured to alter the text, have inserted a separating line (called Paseq) to insure a pause being made between the utterance of the word " nie9 " and that of the name of God. There was still another way of escaping the objectionable juxtaposition, and this we find adopted in 2 Sam. xii. 14, " Thou hast given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme."* The verb here is the same as in the last passage ("blaspheming, thou hast blasphemed"), and although the translators have extracted a meaning out of the words, or rather put it into them, it is at the expense of violence done to the signification of the verb. No doubt grammarians will give us instances of verbs putting on a causative sense ; we have THE IIKHKEW TEXT BEFORE THE MASSORETES. 51 instances of the kind in Englisli also, but the cases adduced are not analogous to this. If they can give an instance in which " to slay the man " is used to mean " to cause the man to slay," or "to accuse the man " to mean " to cause the man to accuse," then indeed we should have au analogy to the change assumed in the present passage. Nothing short of this would be parallel. The text should read, " Thou hast greatly blasphemed the Lord." We have an example of a similar interpolation for a dif- ferent reason in 1 Sam. xxv. 22, where David swears to destroy all the men of Nabal's house. But, instead of invoking evil on himself in case of failure to carry out his threat (as in Ruth i. 17; 1 Sam. xx. 13; 2 Sam. iii. 9, 35, xix. 13, &c.), he invokes evil on his enemies — that is, good to himself — " So, and more also, do God unto the enemies of David, if," &c. What would be the force of a threat so expressed, or where is there a parallel ? The Septuagint have not the words " the enemies of." This reading (noted in the margin of R. V.) is unquestionably correct. But why should it be altered ? Simply because David did not carry out his threat, but yielded to the entreaties of Abigail. The genuine text then seemed to make David imprecate evil on himself, subject to a condition which he actually fulfilled. This was enough to induce the scribe to interpose " the enemies of," which no doubt he would have put in square brackets, as we do with words not belonging to the text, if square brackets had been in use for such purpose. We may observe that it is customary in the Talmud and elsewhere, when imprecations on Israel are spoken of or quoted, to inter- polate the words "the enemies of." May it not be that in 1 Sam. xiv. 44, we have an omission occasioned by a similar motive — " God do so, and more also, for thou shalt surely die, Jonathan " ? Saul having been turned from his purpose, there was an unwillingness to record the imprecation on himself. Readers who may be disposed to protest against such ways of dealing with the written text may well be reminded that our English translators, including the latest Revisers, have given their sanction to a similar proceeding by adopting in their text E 2 52 THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. a reading wliich has not even made its way into the Hebrew text, but has been traditionally substituted by Jewish readers for the genuine text. We refer, of course, to their expulsion (all but complete) of the name Jehovah from the text, and sub- stitution of " the Lord." It is worth our while to dwell on tliis at some length. The name Jehovah (or Yahveh), as the distinctive name of the true Grod, known only to the people of Israel, was very early regarded with peculiar reverence, which gradually led to the avoidance of its use in ordinary discourse, and later to a reluctance to utter it even when it occurred in the reading of the Scriptures. Traces of the indisposition to use it freely are found in the actual text of some of the Psalms, especially in the second book (xlii. to Ixxii.). This book, no doubt (as well as the others), formed at one time a separate collection, and was separately copied. Now, the fifty-third Psalm is another copy or edition of the fourteenth, and the reader will find that the word Elohim is substituted in it for Jehovah. So also Psalm Ixx. is another copy of the last five verses of Psalm xl. In it Jehovah is twice replaced by Elohim. True, the former name occurs twice, but in one of these passages many manu- scripts read Elohim. Again, Psalm Ivii. 7-11, is the same as Psalm cviii. 1-6, but in verse 9 we have Adonai in place of Jehovah. The latter is clearly alone suitable. " I will j^raise thee, O Jehovah, among the nations." Again, in several in- stances we have the phrase, " Grod, our Grod," " God, my Grod," " Grod, the God of Israel " (xlv. 7 ; Ixiii. 1 ; Ixvii. 6 ; Ixviii. 8). It is probable, nay, morally certain, that in all these the first word was originally Jehovah. For the addition " the God of Israel," for example, would be inappropriate if what preceded was only the unexclusive appellation Elohim. And, indeed, the verse Ixviii. 8 is part of a quotation from the song of Deborah, in which in both clauses, as well as in the verse pre- ceding, the name Jehovah is read. The first verse of this Psalm also is a quotation of Numbers x. 35, " Let Jehovah arise, and let his enemies be scattered," but here again with Elohim substituted much less appropriately. There is no probability THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. 53 that the author of the Psalm made these alterations. Bearing this in mind, it is not unreasonable to conjecture that the word " Adonai," inverses 11, 17, 21, 26, 32, replaces an original " Jehovah." In all these places the latter would be much more appropriate. There are obvious reasons wliy tlie Psalms should have been more liable to such changes tlian tlie other books. As they do not occur in the first book (Psalms i. to xli.) we may, perhaps, conclude that it was after the reception of that book into the Canon, and while the second book was not yet admitted, but was in familiar use, that the feeling to which the change was due sprang up. The practice of substituting " Adonai " for " Jehovah " (or Yahveh) in reading the text of the sacred books appears to be as old as the Septuagint, which always uses Kvpiog to repre- sent IHVH. The Jews of Palestine, however, did not at first adopt this practice, which probably seemed to them an improper altering of the text, or else they regarded the name Adonai as itself too sacred to be thus used. Accordingly, they substituted the word " hashshem," " the name." This had the advantage that the hearer knew what the reader had before him. And to this day the Samaritans in reading the Law, whenever they meet with the name IHVH, simply read " the name." It is customary also with modern writers of Hebrew, as it was with the older writers, when they quote a passage of Scripture in which the name occurs, to write simply H, the initial letter of " hashshem." Doubtless we have in Levit. xxiv. 11, an in- stance of this substitution : " The son of the Israelitish woman blasphemed the name and cursed." Nowhere else in Scripture is " the name " used thus absolutely, and the juxtaposition of the word " blasphemed," a strong word in the original,^ sug- gests a sufficient motive for the change here.- The LXX throughout the narrative replace. the word "blaspheme" by ovofxaKtiv. In the actual law given in verse 16, of course the ^ It is the word used as " curse " in Num. xxiii. 8, 25 (3pJ )• - It may be some confirmation of this that in the second clause of verse IG " shem " has not the article. 64 THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. name itself could not be left out. Here the LXX reads, " Whoever names the name of the Lord shall die." The Chaldee and Syriac Versions similarly have for " blaspheme," "express the name." It was easy to justify this rendering, since the verb does not primarily signify " blaspheme " or "curse," but "pierce," and one of its secondary senses is "to specify by name." If it were not for verse 16, we might sup- pose that in verse 11 it had this sense. But in verse 16 " and curseth " is not added, so that we must here give the verb the sense which it often has, of cursing {e.g. Num. xxiii. 8, 25). The official Jewish interpretation agreed with the LXX and Targum, only understanding that in verse 16 cursing was im- plied. Hence, in administering this law, it was held by the Jewish authorities that it was necessary to prove that the accused person had distinctly uttered the most sacred name and cursed. The witnesses were obliged, therefore, to repeat the precise words heard. We see from this also why it was impossible to read " Adonai " here as in other cases. The only possible way of avoiding a collocation of words which would shock the ear was that adopted of substituting " the name." And if the substitution had been limited to the text as read aloud, it would have been, we think, laudable. Doubtless the interpretation above mentioned confirmed, if it did not rather give rise to, the prohibition of the utterance of the name. At a somewhat later period the orthodox party amongst the Jews seem to have looked on this avoidance of the name as connected with heretical notions, and vindicated the use of it even in salutations, appealing to the example of Boaz, in Huth ii. 4. But the feeling was too strong for them, and later on we find a Rabbi declaring that whoever utters the name sliall have no part in the world to come. It thus came to pass (the vowels not being written) that the true pronunciation was lost, and this circumstance again gave rise to the idea that it involved a deep mystery and possessed miraculous power. It was said that when the High Priest pronounced the name it was heard as far as to Jericho, yet that those present immediately forgot it. Other traditions say that he uttered it in a low voice, or THE HEBREW TEXT HKFORE THE MASSORETES. 55 absorbed the name into the preceding word. Certain later stories, not denying the miracles of Jesus, but rather exag- gerating them to absurdity, attribute His wonder-working power to the utterance of the sacred name, of His learning which they give a monstrous account. When the vowel points were introduced, then, in accord- ance with the rule observed of supplying the points of the word to be read, not those of the word written, the letters IHVH were provided with the vowels belonging to Adonai, " Lord," except when that word occurred in immediate connexion, in which case the vowels of Elohim were written. The form " Jehovah " adopted in the English version is due to the utter- ance of these vowels with the consonants of the text, to which they do not belong, and is comparatively modern. We are not, however, without means of judging with probability what the original pronunciation was. Besides the etymological record in Exodus, we have the testimony of some early Christian writers, as Epiphanius and Theodoret. These give the pro- nunciation as 'lal5i (the latter ascribing it to the Samaritans). The fact that Theodoret gives this as the Samaritan, not the Jewish, pronunciation is of no consequence, since it is clear that he could not learn the Jewish pronunciation. 'law, which he gives as Jewish, is really a contraction of the name, formed by the first three letters. With the later Grreek sound of /3, 'lajSe is exactly = Jahveh. It is perhaps unnecessary to remind the reader that the sound which we give to the initial J of Jehovah, as well as to J generally, whether in Hebrew or Latin, is a mere blunder, that letter having been adopted to represent the consonant sound of I ( = Y). We retain the true sound in the word Hallelujah. The Jews of a later period adopted other devices in order to avoid writing the name. By merely omitting the left-hand stroke of the Hebrew letter H it became D. Thus they wrote IDYH, or IHVD, or IDVD. Another familiar Eabbinical device was to write two yods only, or three — thus, ^^"^ — a device in which some Christian controversialists saw a hidden reference to the Trinity. This aversion to write the sacred name went 56 THK HEBRKW TEXT BEFORE THE MASSORETES. even further. The short form which appears in our English Version as Jah consists simply of the two letters IH. In the Hebrew system of numeration, in which 1 = 10 and H = 5, the normal way of writing 15 would be IH. But this was objec- tionable as being a form of the Divine name, therefore 15 was written 0V= 9, 6, and for a similar reason 16 was written, not IV, but eZ = 9, 7. This aversion to uttering the Divine name afterwards ex- tended to Elohim, and hence we occasionally find in Jewish writers Eloqim substituted. It is an analogous feeling of re- verence that has led to the substitution of " bleu " for " Dieu '* in the oaths of the French.^ The Irish in like manner have mitigated the profanity of their oaths by changes which give them an unmeaning instead of a profane sound. The Ameri- cans of the United States often do the same. In the case of oaths, indeed, one can only be glad of such a mitigation ; but the Jewish practice, when adopted in reading the Scriptures, is merely superstition — a superstition, too, founded on the baseless notion that IHVH is in some sense the essential "proper name" of Grod. To the ancient Israelite, indeed, surrounded by worshippers of false gods with many names, it served in a sense the purpose of a proper name to distinguish the true Grod in a way in which the word " God " would not serve. But to us the notion of a " proper name " of God, distinct from the name " God " itself, is unmeaning, and only suggestive of polytheism, or of merely national religion. It is, we venture to think, matter of very great regret that the Revisers did not emancipate themselves from this Jewish superstition. It is not a case of incorrect translation, but of actual alteration of the text. Nor is the alteration insignifi- cant ; on the contrary, it takes away the point and force of many passages in which the name is expressly emphasized. Take, for example, the whole of Psalm xcvi. : " Jehovah is great, and greatly to be praised : he is to be feared above all ' A curious analogy is the practice of some copyists of the Latin Gospels to write " zabulus " for " diabolus." THE HEBREW TEXT HEFOHE THK MASSORETES, 57 gods. For all tlie gods of tlie nations are idols: but Jeliovah made the heavens. . . . Say among the heathen that Jehovali reigneth." Or Psalm xcix. : " Exalt ye Jehovah our God, and worship at his holy hill." Or Psalm c. : " Know that Jehovah, he is God." The word " Lord " being a mere appellative which might be applied by any people to its God, we lose altogether the expression of pious patriotism and rightful pride in the consciousness that the God of Israel was the true God, Maker of heaven and earth. " Blessed is the nation whose God is Jehovah, and the people whom he hath chosen for his own inheritance" (Psalm xxxiii. 12); "Jehovah hath chosen Jacob for himself, and Israel for his peculiar treasure " (Psalm cxxxv.) ; " For I know that Jehovah is great, and our Lord is above all gods " [ibid. 6) ; " Jehovah, thy name endureth for ever" [ibid. 13); "Blessed be Jehovah out of Zion, which dwelleth at Jerusalem." It is only of Jehovah as the God of Israel that this can be said. In Psalm cxli. 8, the word God stands for Jehovah : " Mine eyes are unto thee, Jehovah, Lord " (or, as probably should be read, changing a vowel, " my Lord "). But the illustrations that might be taken from the Psalms are endless. How the stirring history of the contest between Elijah and the prophets of Baal is spoiled by the loss of the opposition between the name Baal and the name Jehovah (1 Kings xviii.) : "If Jehovah be God, follow him: but if Baal, then follow him." Elijah prays : " Jehovah, God of Abraham, Isaac, and of Israel, . . . that this people may know that thou, Jehovah, art God " (not " that thou art the Lord God").' The people exclaim, " Jehovah, he is God." Everywhere that the expressions " Jehovah, the God of your fathers," " Jehovah, the God of Israel," occur, the point is lost by the mistranslation " the Lord God of your fathers," " the Lord God of Israel." Moses goes to Pharaoh with a message from " Jehovah, the God of Israel," and Pharaoh replies, " Who is Jehovah ? . , . I know not Jehovah " (Exodus ' So 2 Kings xix. 19, "that all the kingdonis of the earth may know that thou, Jehovah, art God, thou only." Also Joel ii. 27, " Ye shall know that I, Jehovah, am your God, and none else." 58 THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASS0RETE8. V, 1, 2, 3 ; vii. 16, &c.). Pharaoh afterwards asks Moses to entreat Jehovah for him, declaring that he has sinned " against Jehovah, your God." The Egyptians speak of Jehovah as fighting against them. But throughout Pharaoh and his people only regard Jehovah as the God of the Hebrews, not as " the Lord God." The English Version gives a false impression of the whole matter. We may refer in connexion with these passages to the introduction to the first command- ment — " I am Jehovah, thy God, which brought thee out of the land of Egypt " ; and especially to the third commandment — *' the name of Jehovah, thy God." Again, when Joshua says, *' If it seem evil to you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve ; . . . but as for me and my house we will serve Jehovah," and (not to quote the whole answer of the people) they reply, " We will serve Jehovah, for he is our God," the passage loses much by the departure from the text. Once more, when Cyrus declares that Jehovah, the God of Heaven, has given him the kingdoms, the significance is lost in our version. Compare also Judges xi. 24 : " Wilt not thou possess that whieli Chemosh, thy God, giveth thee to possess ? So whomsoever Jehovah our God hath dispossessed from before us, that will we possess." And 2 Kings xviii. 25, where Rab- shakeh pretends that Jehovah had sent him against Jerusalem ; and ibid. 35 : " Who are they among the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of mine hand?" Even in Exodus iii. 15, where "Jehovah" is expressly called the name of the God of Abraham, the name does not appear in the Euglish Version or R. V. Moses had asked what answer he should give when asked what was the name of the God of their fathers, and he is told to say, "Jehovah, the God of your fathers, . . . hath sent me unto you ; this is my name for ever." This ; what ? The name is suppressed in our version, and the question remains unanswered. So again, in Exodus xxxiv. 5, 6, wJiere the " name of Jehovah " is proclaimed ; in Deut. xxviii. 58, " that thou mayest fear this glorious and fearful name, Jehovah thy God;" in Isaiah xlii. 8, "I am Jehovah, that is THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. 59 my name," no name at all appears in the English Version, Authorised or lievised. As examples of passages where for IHYH Elohim was substituted we may refer to 2 Sam. vii. 28, "And now Jehovah, Lord, thou art God" {ibid. 18, 19, 20, 29) ; Isa. xxviii. 16, " Thus saith the Lord Jehovah " {ibicL 22, xxx. 15, xlix. 22) ; 1. 4, 5, 7, 9, " The Lord Jehovah hath given me the tongue of the learned," &c. ; Jeremiah xxxii. 17, 20, Ezekiel ii. 4, iv. 14, &c.— indeed very frequently in Ezekiel, the word Adonai being, in all probability, inserted in order to be read instead of Jehovah. Yet surely to us the most sacred of all names is the name of God, and no one will allege that a greater sacred- ness is to be ascribed to a name whicli, whatever its etymology in the Hebrew tongue, to us merely designates God, as the God of Israel. This, we repeat, is not a question of mere propriety of translation, it is one of actual departure from the text. The word " Lord " or " God " is adopted, nut because it has any pretence to represent " Jehovah " in meaning or otherwise, but because it is the rendering of the word which Jewish supersti- tion substituted for it. When this is done by the best scholars of our own day, have we any right to find fault with the Jewish scribes, readers, or copyists of ancient times who made greater changes ? We cannot imagine any sound reason for this ad- herence to an admitted corruption of the text. Two reasons, indeed, have been suggested. The first, that we do not possess the exact pronunciation of the name. As if the exact pronun- ciation were a matter of anything but secondary cousequence and antiquarian interest. Of what names do we retain the correct pronunciation ? Abraham, Isaac and Jacob, James and John, have but a remote resemblance to the Hebrew or Greek pronunciation. Even the name Jesus has not in our mouths the sound it had in those of His contemporaries. In this case, as in the others mentioned, we know enough to approximate pretty closely to the correct pronunciation, yet who would think it desirable to make the change ? Jehovah is the recog- nized English form of the name IHVH, and the Revisers have 60 THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. themselves admitted this by retaining it in one or two places, so that they could not themselves consistently adopt this ob- jection. If any have a scruple about the utterance of the name, the fact that it is so altered from the original pronun- ciation may be to them a ground of satisfaction. The other alleged reason is that in the case of quotations from the Old Testament in the New the adoption of the name in the former would introduce a difference which would be undesirable. But unless it is proposed that the quotations in the New Testament should in all cases be assimilated to the original Hebrew, we cannot see any force in this. On the contrary, there are cases in which much would be gained by the reader being able to recognize that the word " Lord " in the New Testament represented the word "Jehovah" in the passage quoted from the Old. There is another way in which this change may have left traces in the present Hebrew text. We have seen that when the Massoretes wish to direct the reader to substitute Adonai for Jehovah, they do so by placing the vowel points of the former under the letters in the text. But before the introduc- tion of the points what help could be given ? We can answer this question as far as it concerns single letters thought to be erroneous. The right letter was written while the wrong one remained. This is the case in Exod. xxv. 31, where the con- sonants of " thou shalt make " and "he shall make " are in the text side by side, as if we should write " faciest " ; and this is believed with probability to be the true explanation of several grammatical anomalies. Now it was conjectured long ago by Kennicott that the combination Jehovah Elohim in Genesis was to be accounted for in this way, and some recent critics, e.g. Wellhausen, have adopted the same view. It is easy to understand how a scribe accustomed to read Adonai where the letters of IHVH met his eye should some- times confound the words in writing ; and accordingly we find a considerable variety in manuscripts in this particular. The word Hallelujah supplies another curious instance of THE IIKHRKW TEXT BKFOllE THE MASSORETES. 61 the reverential avoidance of the sacred name. Everyone knows that Hallelujah, though written as one word, is really two ; and in the Bible version of the Psalms it is regularly translated "Praise the Loud." How does it come to be retained in its original form, but written as one word, in the Prayer-book ? The Prayer-book Version, as is well known, has descended to us from the Septuagint, which writes the word 'A\\t}\ovia, and of course the Latin translators retained it. The word was a puzzle to the Fathers, who were ignorant of Hebrew. We find such explanations of it as the following : — " al = salvum ; le = me ; lu = fac ; ia=Domine." Or, "alle = pater ; lu = filius ; ia=spiritu8 sanctus." Or, "alle = lux; lu=vita; ia = salus." Or, again, " al[tissimus] ; le[vatus in cruce] ; lu[gebant apostoli] ; ia[m resurrexit]." Now the question is natural, why did the LXX retain the Hebrew word, or rather words ? Light is thrown on this by passages in the Talmud, e.g. Sopherim 5, 10, which raise the question whether Hallelujah is one word or two. The answer is that it is one, but the reason given is singularly illogical. It was the rule that if the name of Grod had been written by mistake it must not be erased. Now it is said that in Hallelujah it is lawful to erase the final syllable ; therefore it is not the name of Grod. We are not concerned with the validity of the reasoning, but with the illustration it furnishes of one device for avoiding the irreverent utterance of the name of God, viz. attaching it so closely to the preceding word that it should seem part of it. This, of coui-se, was only possible with the monosyllable form of the name. It must be observed that this was not the work of the Massoretes ; on the contrary, they have done their best to restore the correct pronunciation, and to secure a distinct Titterance, not only separating the words, but placing a " mappik " in the final H. Hallelujah is not the only pair of words in which this device was adopted in olden times. Thus, in Ps. cxviii. 5, the final lAH is in some copies joined to the preceding word, and it was so treated by the LXX and Syriac. Editions generally separate the words, and mark the H with " mappik." In the former clause of the same verse the Massoretes have " dageshed " the i/od of lAH, 62 THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. this being an additional precaution against absorption, thought necessary on account of the preceding word ending with the same letter; so also in v. 18. In Exod. xvi. 2, " My strength and my song is lAH," and in Psalm cxviii. 14, and Isa. xii. 2, where these words are quoted, although the Massoretic text correctly separates the last two words, it retains traces of the earlier absorption, the yod which ought to terminate the preceding word (" zimrath ") having disappeared. We might reasonably think this a mere slip of the scribe, due to the fact that the succeeding letter was the same, but for the fact that in the other two passages the same thing occurs. Moreover, in Exodus the Samaritan text reads the two words as one, and the LXX has done the same. In the other passage, Isa. xii. 2, there is probably another trace of the ancient absorption of lAH, in the addition of the fuller name IHYH, inserted, perhaps, in order to restore the sense. The Septuagint, Syriac, and Yulgate express the name only once, and some Hebrew mss. also omit IHVH. There is another class of cases in which a substitution somewhat analogous to that of Adonai for Jehovah was made at a still earlier period, not indeed in the text, but before the histories were written ; we refer to the substitution of " bosheth " = " shame " for "Baal." When we find the same person called "shame's man " (Ish-bosheth) and "Baal's man" (Esh-baal, 1 Chron. ix. 39), we see at once that the latter was his real name, and that it was changed as an expression of contempt for Baal. It is, indeed, incredible that Saul or any other king should name his son "man of shame." In Chroni- cles the name Baal remaining in the text, the signification " Baal's man" is avoided by pronouncing Esh-baal instead of Ish-baal. A later Ishbosheth or Ishbaal has been referred to in the preceding essay, p. 17. Another instance of the same kind is " Mephibosheth," whose real name was " Merib-baal " (1 Chron. ix. 40). The change of R into P may have been due to a clerical error or to a different etymologising of the name. The name of Jerubbaal again becomes, in 2 Sam. xi. 21, Jerubbesheth. This is an interesting example, being the only THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. 63 instance in which tliis particular name was changed. Moreover, in this case the change has not touohed the LXX, whicli lias 'lipoftuaX. What preserved "Jerubbaal" from change wlien the other names were changed was doubtless its etymology as explained in Judges vi. Ji2, which removed all motive for alteration. When " Baal " was at the beginning of the name, as in that of a son of David, called '* Baaljada " = " Baal knows" (1 Chron. xiv. 7), a different means of getting rid of the offensive word was adopted. Either the pronunciation was changed so that, in the place referred to, our text is printed " Beeljada," or Baal was altered to " El," so that the same person is in 1 Chron. iii. 8, and in 2 Sam. v. 16, called " Eliada." But perhaps the reader will exclaim, Are we asked to sup- pose that Saul, for example, who is not charged with idolatry, and who called his son " Jonathan " = " Jehovah gives," called another son after the false deity Baal ? or that Jonathan him- self did the like in the case of his son Merib-baal ? Not at all ; the true inference is, that at that time the word " baal " had not become specialized as the name of a false deity, but was used simply in its sense of " Lord " (which is its proper and familiar signification in Hebrew), and in that sense was used of the true God.' One of David's men is even called Bealjah, i.e. " Jah is Lord " (1 Chron. xii. 5). Of this use we have distinct mention in Hosea ii. 16, " It shall be at that day, saith Je- hovah, that thou shalt call me Ishi ; and shalt call me no more Baali." And in making the changes referred to, the people acted in literal accordance with the following verse : " I will take away the names of Baalim out of her mouth," so that in consequence of its association with the name of the false deity it should no more be applied to Grod in its sense of " Lord." The substitution of " Bosheth," '' Shame," for '' Baal " was probably suggested by the words of Hosea in ch. ix. 10, " they went to Baalpeor, and separated themselves to the Shame." ' A grand-uncle of Saul bore the name of " Baal" simply (1 Chron. viii. 30). 64 THE HEBREW TEXT BEFORE THE MASSORETES. Jeremiah also suggests it in eh. xi. 13, " Te have set up altars to the Sliame, even altars to burn incense unto Baal." ^ The reader will remember Hosea's change of " Bethel " to " Beth- aven," " House of Grod " to " House of Nothingness " or " of idols" (iv. 15; x. 5). Although the name Baal has not been displaced from the Hebrew text, the version of the LXX gives reason to suppose that sometimes, at least, the reader substituted ^'Bosheth." In 1 Kings xviii. 19, 25, the LXX have for " Baal " T} alcrxvvt). The text known as 17 Kotvrj compromises by writing 1) (SaaX. And this (as Dillmann has pointed out) is the true explanation of the use of the feminine article with (5aa\, a usage most consistently carried out in the Book of Jeremiah, and which commentators have unsuccessfully tried to explain in other ways, as, for instance, that Baal was an androgynous deity, or that the feminine was used by way of contempt. It is clear from what we have shown that the Massoretes deserve the credit of an honest determination to present a cor- rect text, and moreover of skill and sagacity in carrying out this determination so far as their resources enabled them to do so. It was from want of manuscript authority that they were unable to grapple with the many corruptions of the only text they possessed, or even to suspect their existence. But we see also that there were earlier scribes who were less skilful and less careful of the integrity of the text. 1 Compare Hosea iv. 7, where the correct reading is: "They have exchanged their Glory for Shame." " Their Glory " is used to signify Jehovah also in Jer. ii. 11. III. NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. A CONTEMPORARY scliolar, who has devoted a considerable part of his life to the collection and editing of fragments of the Greek comic poets, has included in his collection a portion of the sublime words of St. Paul in 2 Tim. iv. 6, " I am now ready to be offered, and the time of my " Here his extract ends. He finds that the first four words would make half an iambic tetrameter, and makes the remark that although they are " ipsa nocte obscuriora," they are manifestly the rem- nant of an iambic tetrameter, extracted (viz. by the gramma- rian in whom he finds them) from a comedy ! This may serve as an illustration of the strangeness of the vocabulary of the Greek Testament to a purely classical scholar, although no doubt in this case it was not so much the word 'suit as the passion of a life protracted far beyond the ordinary limits." His small book, modestly entitled Otium Norvicense : Pars Tevtia, is full of valuaLlo observations and illustrations from the less read and later Greek authors, Cremer's Lexicon does not aim at completeness. It is, as its title professes, a Biblico- Theological Lexicon, and is particu- larly full and useful on theological terms. Grimm's Lexicon aims at completeness. It first appeared as a revised edition of Wilke's Clavis, in which, however, little of the original Wilke remained. Its value has been long known to students, and in Professor Thayer's translation this value is very much enhanced. Everywhere the Professor has supplied new matter of a most useful kind, including additional references to ancient authors, as well as to the most recent English and foreign works in which fresh light may be looked for. The readings of Westcott and Hort are carefully noted. Some articles have received large additions, e.g. alu)v. In its present form the book is simply indispensable to the student of the Greek Testament. Some interesting studies in lexicography will be found in the second of Dr. Hatcli's most interesting and valuable Essai/s in Biblical Greek. We shall have occasion presently to refer critically to some of his conclusions.^ The amount of the influence of the Septuagint Version on the language of the New Testament is very often exaggerated. It must be remembered that it was a translation for the most part very literal, although in some books frequently giving the sense rather than the literal rendering. The occurrence, there- fore, of peculiarities in the use either of words or of phrases which result from the literal rendering of the Hebrew is no evidence of usage, nor does it, except in special cases, create a usage. Perhaps the best illustration of tliis is furnished by ' It is proper to observe that the present article had actually been passed for press before the unexpected and lamented death of Dr. Hatch. It is believed that the Concordance to the Septuagint in which he was engaged is in a state sufficiently advanced to admit readily of completion and publication. F2 68 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. the English Bible itself, which, however, is by no means so literal as the Septuagint Version, and has exercised a far greater influence on the English language generally than the Greek Version is known to have exercised on any Grreek dialect. Take, for example, the word " peculiar " in " peculiar people." The Biblical use of the word has in no wise affected its signi- ficance ; on the contrary, its ordinary sense has obscured its Biblical meaning, so that even professional theologians liave frequently been misled by it to the perversion of the apostolic words ; yet these theologians are supposed to have the original text at hand, and to be able to consult it, not to speak of the multitude of secondary aids which they possess. A similar remark applies to the word " offend," " giving offence," i. e. occasion of stumbling. This, which is almost exclusively the usage in the New Testament, never occurs in modern writers. So with regard to phrases. " Accept persons," so common in the New Testament, is never used, although it has no exact equivalent. Earely indeed have we met even professed students of theology who had any idea of the meaning of the words " led captivity captive," although the occurrence of the phrase in the Song of Deborah might have taught them that it simply meant " led captive a body of captives." The false interpre- tation suggested by the English idiom is even embodied in a hymn by Dr. Haweis, sung by many a congregation with a good meaning of its own no doubt, but without the slightest inkling of its Biblical meaning, " Shadow of death " is another phrase to which we shall presently have to refer, adopted indeed from the Bible, but not in its Biblical signification. It is universally employed in the sense which it would have had if framed by our English authors. Similarly, *' to take God's name in vain " has become a current phrase, but the meaning it has in the Old Testament is entirely lost, even theologians often ignoring it. It means, we need hardly say, " to swear falsely." Again, "to see eye to eye " is a phrase borrowed from the Bible (Is. lii. 8), but applied by the most intelligent borrowers in a sense which is neither Biblical nor natural. NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. 69 Nor has the English Bible been able to preserve either words or significations once current from disappearing. A notable example is " quick " in the sense of " living," although it is not only in the Bible but in the Creed. "Hell" and " damn " are other important examples ; the number of those less important is very great. For our part, when we read the Septuagint what strikes us is its unlikeness to the language of the New Testament. Taking as one example the Slst Psalm, which must have been very familiar, and noting only words which might easily have found a place in the New Testament, we have ai'o/i>j/xa, aKovri^Wj avravaipiio, aja6vvo>, tuooKew With an accusative (not in the New Testament, except in a quotation from this psalm), lyKaiviKo) in the sense "renew," while in the New Testament it has only the sense " consecrate " or " inaugurate." Glancing at the preceding psalm (50), we find in one verse (19) TrepnrXtKU), SoXiorrje, and the verb 7rA£oi'a^o>, " to increase," a signification which it has not in the New Testament. Similar instances are furnished by nearly every page. Then as to phrases : TroitXv pruna is common in the LXX, but never occurs in the New Testament ; uvai slg with accusative, instead of tlvai with the nominative, is a common LXX construction, but is found in the New Testament only in quotations. Aaf.i(5avnv tt/ooVwttoi' is a phrase which has got into use from the LXX, but not in the LXX signification. In the Old Testament it means simply " to show favour " ; in the New "to show partiality." The phrase was adopted from the Sep- tuagint, but not the meaning, which was apparently determined by the influence of the common Grreek use of irpofTwiTov as a character assumed. Amongst the very useful tables appended to Professor Thayer's Lexicon is a list of post-Aristotelian words in the New Testament. This list does not include the words which first made their appearance between B.C. 150 and B.C. 100. It contains 318 words, of which only fifteen are found in the Septuagint (or Apocrypha), and none are confined to these. Another list is of " Biblical Words." This includes words which first appeared in secular authors between B.C. 150 and 70 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. B.C. 100, as well as those which first appeared between a.ti. 50 and A.D. 100 (these [76] are also in the former list). This list includes 767 words, of which only 191, just one-fourth, are found in the Septuagint ; but about half of these are in other writers also, as the body of the Lexicon shows. A third table is of " Biblical Significations." The total number is 375, of which only 160, or less than lialf, occui' in the Septuagint (including the Apocrypha, which furnishes 20). Several of these instances, moreover, are only quotations from the Septua- gint. On the other hand, if we examine the vocabulary of the New Testament we find numerous words and significations not included in these lists, and not found in the Septuagint. For example, (daara^o), found twenty-seven times in the New Testament, occurs twice in the Apocrypha, and once only in the version of canonical books. The same is the case with /3f/3atoc. Bapih) is not either in Sej)tuagint or Apocrypha, nor j3paSt'c> ftpa^vvu), or (5pa^vTi)g. 'Ai^iog occurs once in the Apocrypha, not elsewhere ; aidiwr never. 'AyaTTTj is worth dwelling on for a moment. This is a peculiarly Biblical word, not found in profane authors (except once in Philo), although they use the verb ayawab), from which we may infer that the substantive must have been at one time in use. However, the substantive in actual use was the verbal derivative ayaTrr)(rig. 'Ayain] is specially appropriated in the New Testament to what Aristotle calls ^iXia avev iraBovQ Kol Tov artpyHv,^ and accordingly is applied to the love of God and to Grod, as well as to the love to one another which is a duty but does not include affection. There is no trace of this in the Septuagint. The word occurs there in all fifteen times, of which two are in Ecclesiastes (ix. 1, 6) and eleven in Canticles. Of the remaining passages one is 2 Sam. xiii. 15 (Amnon and Tamar), where it applies to sexual love, and the other Jer, ii. 2. The classical word ayawriaig occurs in about six places, and in four of these it expresses what in the New Testament is ayairri. Ex.gr. Jer. xxxi. 3, " I have loved thee with an everlasting love;" Hosea xi. 4, "I drew them 1 Eth. Nic. IV. vi. 5. NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. 71 with bands of love ;" alsoZeph. iii. 17, and Ps. cix. 5. In the fifth passage (1 Sam. i. 26) it occurs twice, " Thy love for me was wonderful, passing the love of women." Now if the Sep- tuagint usage had been the guide, ayan^aiq, and not ayairr], would have been the word adopted. The verb ayarrau), it may be observed, is used of sexual love in the Septuagint, as well as occasionally in later writers. Professor Thayer, cor- recting Grimm, who says it cannot be so used, refers (under (piXiu)) to two passages in Plutarch where it is so used, but has not observed that it also occui'S in the Septuagint, cx.gr. 1 Kings xi. 2 ; Hosea iii. 1 ; Is. Ivii. 8 ; Ezek. xvi. 37. A third word for love, (piXia, is found six times in the Book of Proverbs (in two of which it is sexual love), and only once in the New Testament (James iv. 4, '' friendship of the world"). The word vwofiovii, again, so familiar as the name of a Chris- tian virtue, although occurring in the Septuagint, has there an entirely different meaning, viz. " expectation." "A^Eo-tc, a regular term in the New Testament for " remission " of sins, never has that sense in the Septuagint. It means " release, dismissal," a sense which in the New Testament it has only in a quotation. Again, the technical sense of Kotvo'c, " common or unclean," is one which might be supposed to have been peculiarly Hel- lenistic. But it is not found in the canonical books, where, indeed, the word itself occurs but twice, and with the significa- tion " in common." The New Testament sense appears, indeed, twice in the First Book of tlie Maccabees. The verb koivooj does not occur at all. KaraKpivio, again, occurs once only in the canonical books, viz. in Esther. But we need not multiply these illustrations. The instances we have selected are of words which there was occasion for using. Such facts as these show that the influence of the Septua- gint version on the vocabulary of the New Testament was not predominant, and that to make the usage of the former deter- mine the interpretation of the latter, except in the case of terms of Hebrew theology, is quite out of the question. It will be seen from what we have said that we cannot 72 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. agree with Dr. Hatch that the fact of the Septuagint or other Grreek translators rendering a Hebrew word generally or even uniformly by a certain Greek word is a proof that the meaning of the latter is the same as that of the former. He lays down as canons " almost self-evident " : — " (1) A word which is used uniformly or with few and intelligible exceptions, as the trans- lation of the same Hebrew word, must be held to have in Bib- lical Greek the same meaning as that Hebrew word ; (2) words which are used interchangeably as translations of the same Hebrew word, or group of cognate words, must be held to have in Biblical Greek an allied or virtually identical meaning." However apparently self-evident these canons may be they are really fallacious. An example or two will best show the grounds for our hesitation. The first we take is the word vn-oKpiTTjQ. This is used by Aquila, Symmachus and Theodo- tion as a rendering of the Hebrew word ^{IH, which means " impious," and which the Septuagint translators had rendered by aaejS/icj or the like. Dr. Hatch thinks that " these facts seem to show that early in the second century, and among Greek-speaking Jews, v7roKpiTr]Q had come to mean more than merely ' the actor of a false part in life.' It connoted positive badness." And he proceeds to say that this sense seems more appropriate than any other in certain passages of the Synoptic Gospels (Matt. xxiv. 51 ; xxiii. 28 ; Mark xii, 15). But Jerome also renders the Hebrew word by " hypocrita " as the Author- ized Version does by " hypocrite," yet it would hardly be said that these words must therefore be synonymous with the He- brew. The explanation is simply this : in the later Hebrew the word did mean " hypocrite," and this meaning passed even into Hebrew lexicons, in some of which it appears to the present day.^ And this accounts for the fact that the Hexapla trans- lators thought proper to substitute for the Septuagint rendering offf j3»jc another which seemed to them, not a synonymous word, but the true meaning of the Hebrew. As to the New Testa- ^ It is the word given for "hypocrite" in Joseph's English- Hebrew Lexicon. NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. 73 ment, surely in Matt, xxiii. it is not simply badness or impiety of the Pharisee^ that is denounced, but the inconsistency of thoir punctilious observance of small matters and neglect of the more essential. In fact the verses describe tlie very type of hypocrisy. And in Mark xii. 15, "knowing their hypocrisy," the parallels iravovpyia in Luke and Trovi^pia in Matthew do not prove that vTroKpiaig has lost its special meaning. The question referred to was essentially hypocritical. St. Luke's iravovpyia, which is rather " knavishness " than " malice," in- dicates the same thing ; but though the three words were all applicable, they are not synonymous. The question being hypocritically put, the conduct of the questioners might be called more generally knavishness, and still more generally wickedness. Not very dissimilar is the case of SiKatoavvrf. According to Dr. Hatch, while the classical meaning of this word is found both in the Septuagint and in the New Testament, there is intertwined with it another meaning which is peculiar to Hellenistic Greek, viz. kindness, tXtrjjuocTvvj). In fact " the meanings of the two words SiKaioavvi] and IXsr^/jLoavvi] had in- terpenetrated each other." This inference is based on the fact that the word for "kindness" ("Tpn) usually {i.e. more than one hundred times) rendered by iXeog or the like, is nine times rendered by ^iKoiorrvvi] and once by SiKaiog, while the word npTV' " justice," usually (about one hundred and twenty-eight times) rendered by diKuiocrvvri, is nine times translated eXejjjuo- avvn f-^d three times tXeog.^ Here again it is in the Hebrew tliat we find the explanation of the facts. In the later Hebrew npTV means " almsgiving." Thus it is said, " He that doeth righteousness [i. e. giveth alms] in secret is greater than Moses." The transition of meaning is analogous to that of our own word " charity." What the Septuagint translation proves is, not that the Greek word cAetj/uoctui'?/ had changed its meaning, but that this special notion was attached to the Hebrew word even in their day. Indeed, some interpreters have thought that it • The masculine form p^V ^^ rendered iiKaioavvj) 82 times. 74 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. was used in the sense of " liberality " or " kindness " in the Hebrew text itself, e.g. Prov. x. 2; xi. 5. As to the rendering of the word "TpH, it is to be observed that this word means not only " kindness," but " piety " or *' godliness." The adjective connected with it is the regular word for "saints." In. Isaiah Ivii. 1, "men of 'chesed'" is actually synonymous with " righteous." " The righteous per- isheth, and no man layeth it to heart, and ' men of piety ' are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come." Here the LXX have ^UaioQ three times, quite correctly as to sense. The English Version has " merciful men," but the last clause makes it evident that the meaning is "righteous" (Revised Version, margin, "godly"). In Hosea vi. 5 we have a similar use of the word : " Eph- raim, what shall I do unto thee ? Judah, what shall I do unto thee ? for your ' goodness ' is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away." Here the LXX wrongly have iXhoq. (Compare Prov. xxi. 21.) In 2 Chron. vi. 42, xxxii. 32, the good deeds of David and Hezekiah are called by the same word. In Ps. ci. 1 the Psalmist says he will sing of " chesed " and judgment. Now he sings of righteousness and judgment ; there is not a word of " mercy." In Prov. xx. 28 it is said that the king's throne is upholden by " chesed," and, in the former part of the verse, that he is preserved by " chesed " and truth. Elsewhere often it is said that the king's throne is established by righteousness (as in Prov. xxv. 5). These examples show that the rendering occasionally adopted by the LXX can be accounted for by the connota- tion of the Hebrew word, without having recourse to the sup- position that the Grreek word had put on a new meaning. This is confirmed by the fact that the subsequent Greek translators give no hint of such a meaning of the Greek. This circum- stance has, indeed, induced Dr. Hatch to suggest that it was a local peculiarity. There is one passage in the New Testament in which Dr. Hatch thinks the above-mentioned meaning of ^iKaioavvn " is fio clear that scribes who were unaware of its existence altered NEW TESTAMENT I.EXICOGRAPHY. 75 the text " — viz. Matt. vi. 1, where the genuiae reading is BiKaioavvri. It appears to us much better, with Fritzsche and Meyer, to suppose that vor. 1 gives a general precept, which is then applied in particular to almsgiving (ver. 2), to prayer (ver. 5), and to fasting (ver. 16). Copyists, not seeing this, thought that ver. 1 was equivalent to ver. 2, and cliauged the word. Dr. Hatch on similar grounds interprets the adjective SiKaioQ in Matt. i. 19 as " kindly "—" Joseph being a kindly man." Now there is still less reason for supposing such a transition of meaning in the adjective than in the substantive ; but Dr. Hatch is so far right in his conclusion that BiKaiog is not to be taken as meaning " severely just." It is often " fair, good." Of this we have instances in classical writers, who use it of a good physician, a good chariot, good land, &c.' In the New Testament (1 John i. 9) TriaTog koX ^Uaiog, " faithful and just," it certainly does not mean "exacting what justice re- quires," nor even " giving what has been deserved." In Matt. v. 45 "the just and the unjust" = " the evil and the good." In Matt. xiii. 4, 7 it is " whatever is fair ye shall receive." Joseph of Arimathea, also, is said to have been "just and good." In liom. v. 7 it seems to be used synonymously with ayaOog, as in the passage of St. Matthew just quoted — " Hardly for a righteous man will one die, [hardly, I say,] for perhaps for such a man one might die." The attempts to make a con- trast here have not succeeded. Aikuioq nowhere appears as contrasted with ayaOog.'^ This also illustrates Eom. iii. 26. Dr. Hatch endeavours to prove that aoeTrj had in the LXX the meaning " praise," and he regards this as the most appro- priate sense in Phil. iv. 8 : " Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable . . . just . . . pure . . . lovely ... of good report (rather, ' gracious ') ; if there ' 5. i-nrpSs, Hippocr. p. 19, 22 ; Su/ia, id. apfxa, Xen. Cyr. 2, 2, 26 ; liriros, id. Mem. 4, 4, 5; 'I. Trivyvddou, Pollux 1, 196 ; yvStov, Xen. Cyr. 8, 3, 'M. ■ Plato supplies au admirable illustration of this : 6 SUatos ^m*"" a.vair4ai'- Toi &v ayadds re Ka\ ffo(p6s {Hep. 350 c). This might be taken as a definition. 76 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. be any virtue, and if there be any praise, tliink on these things." His inference is founded on the fact that the word is used in the Septuagint four times (in Isaiah) where the Hebrew has " praises [tehilldth) of God," and twice similarly for " glory." So far as this usage can be said to exist, it is classical, not Hel- lenistic. There are several passages in Plato where agtr-n is co-ordinated with ^6^a. Ex.gr. Symp. 208 : vTrtp aperfjc aQav- UTOv Kni ToiavTiqc; Sosjjc iVKXeovg iravreg Travra iroiovcnv. Thu- cydides has: ^ipuvaa tg fxtv rovg TToXXovg apart'iv (i. 32). Sophocles, again : (having gone through labour) aOavarou aptTrjv eaxov [Philoct. 1406). In these, and other instances, interpreters have given the word the signification " fame " or the like. Eost and Palm's Lexicon rightly dissents from this, saying that the word means " moral greatness and the recogni- tion of it." It is, indeed, a grave fault in a lexicographer or interpreter to assume that because a word has a modified meaning when used in a particular connexion, therefore it may 2oer se bear the same. As to aptrj) there is, in fact, much less ground for assigning it the meaning " praise " in the LXX than in Plato or Thucydides. In the four passages referred to (Is. xlii. 8, 12 ; xliii. 21 ; Ixiii. 7), where aperri = tehilldth, it is the praises of Grod that are spoken of ; and in three of them the publication of these. In Is. Ixiii. 7, " I will make mention of the loving-kindness of the Lord and the praises of the Lord . . . and the great goodness . . . which he hath bestowed," all the modern commentators whom we have at hand, including Bredenkamp, Cheyne, Delitzsch, and Knobel, interpret the Hebrew word as = " deeds of renown " or the like. Gesenius recognizes as one of the meanings of tehillah "object of praise." This is the natural, and indeed necessary, interpretation where- ever the declaration or showing forth of God's " praises " is mentioned, as in Is. xliii. 21, " My people whom I acquired to relate my praises." What are we to understand by the expres- sion in the Song of Moses, " Who is like thee, glorious in holi- ness,- fearful in praises {OavfxaaTog tv do^aig), doing wonders ? " (Exod. XV. 11). Surely the "praises" of God here are his glorious perfections. Is it not reasonable to suppose that the NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. 77 translator of Isaiah used the word aoeTrj to express this ; and does he not show his discrimination by using the word only in this connexion ? And would not the translator of Ps. ix. 14 have done better had he used aperrj instead of alverrigy which Schleusner finds himself there compelled to interpret as = " laudes, h. e. facta insignia ac laude digna."' Truly the translator's fate was hard ! If he adheres to the literal ren- dering of the Hebrew, it is intimated that he is stupidly literal ; if with tolerable correctness he departs from the literal render- ing and gives the sense, he gets no credit ; he is assumed to have intended to be literal and to have hit on a suitable word only because he did not know its meaning. In Hab. iii. 3, where apcrj) = " glory " (E. V.), we have a glowing poetical description of the manifestation of the Divine Majesty, " Grod came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. His glory (optrjj) covered the heavens, and the earth was full of his praise" (alvsaig). Here it is surely not " praise " but manifested glory that covered the heavens. Here luvicTig is not well chosen. The translator of Isaiah would probably have given us ^6^a and apev)). That apsrii was not = " praise " is shown by the fact that it is not used for " praise " simply (where atvecng, for example, would be better), but only for the praise of God. The later translators wishing to adhere more closely to the Hebrew, substituted the more literal ren- derings, vfivrimg, iiraivog, &c. And it may be added that the passage in Philippians would lose rather than gain by Dr. Hatch's interpretation. St. Paul exhorts his converts to think on or take account of whatever is noble, honourable, gracious. What a descent to tell them to make fame and praise their object ! How thoroughly unapostolic ! Rather does aptTi) determine the meaning of iiraivog here to be, according to a usual figure, like the Latin " laus," " deserving of praise." 1 Pet. ii. 9 is different, but then this is an actual quotation from the LXX. In 2 Pet. i. 3 aov KoXiaavTOg rifiag Sm Sosrjc KOI aptrrig (or ISin So^y Kcu apery), it is not easy to see what ' Cf. Ps. Ixv. 1 : SSre S6^av TJ) aJveVej auToC =" majestati ejus" (Schleusner). 78 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. interpretation Dr. Hatch can have had in his mind which would make the rendering " praise " even possible. There are other suggestions of Dr. Hatch which impress us more favourably : for example, his interpretation o-f inipaanoQ as =" trial," i.e. " tribulation, affliction," a signification which is, indeed, recognized once in the Authorized Version (1 Pet. iv. 12), and oftener in the Revised (Acts xx. 19, text ; Rev. iii. 10, text ; Jas. i. 2, margin ; 1 Pet. i. 6, margin), and which might well have been adopted also in St. Luke viii. 13. Dr. Hatch would adopt this sense also in the Lord's Prayer, and a similar sense for the verb in Heb. iv. 15, as well as in St. Matt, iv. 1 and the parallels. In all this, however, he has been anti- cipated by Bretschneider. A group of words discussed by Dr. Hatch in illustration of his principles is irivrig, TTpavg, Trrw^oc, and TaTTsivog. These words, he says, " are in the LXX so constantly interchanged as to exclude the possibility of any sharp distinction between them." We shall not controvert this as regards Trivrjc and TTTwxoC) l^ut the fact only supplies another instance of the dif- ference between the vocabulary of the LXX and that of the New Testament ; for irivvg does not enter the latter at all (its one occurrence being in a quotation), and 7rrw;^6c retains its distinctive signification. The word which interests us, however, is irpavg, which, according to Dr. Hatch, is used " interchangeably " with the other three to render the Hebrew words 'dni, " afflicted," and ^dndv, " meek." Such interchange would seem rather to prove that the translators did not properly distinguish the Hebrew words than that they confounded the Greek. But in fact it is not possible to draw such a sharp distinction between these two Hebrew words except on the assumption that we are free to alter the Hebrew text in accordance with it — an assumption which, however admissible in itself, would be fatal to Dr. Hatch's inference, which requires that the LXX should have had the same reading that we have. The ordinary lexicons assign both meanings to both words, and with the present text this is unavoidable. Indeed, Bottcher regards the words as NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. 79 identical, ^dndv being- only an archaic and poetic form. How- ever, the graphical difference between the words is so slight that they are very liable to be confounded, and, in fact, the Massorah indicates several places in which they have been mis- taken one for the other. It is curious that Dr. Hutch cites indifferently the textual and marginal readings of such pas- sages. Thus he states that ^dndv is rendered 7rru>;^oc in Prov. xiv. 21, and rainivog in Prov. iii. 34, whereas in both passages the text has '«/«'. Again, he states that 'diii is rendered irpavq in Job xxiv. 4, irivi]Q in Ps. ix. 19, and TairHvoq in Is. xxxii. 7, in all which cases the textual reading is ^dndv. On the other hand, in Ps. ix. 13 (quoted for 'dni = irivr]q) the marginal read- ing is %ndv.^ These notes of the Massorah show that in very early times the words were believed to have been sometimes confounded ; and either their meanings were interchanged or this confusion occurred in other instances not mentioned in tlie Massorah. The former supposition is expressly adopted by some lexico- graphers, ex. (jr. Fiirst, but the latter is perhaps preferable. One such passage is Zech. ix. 9 : " Behold, thy King cometh unto thee . . . lowly and riding upon an ass." Here the text has 'a;//, without any marginal correction, but the sense is doubtless that given in the Authorized Version and retained in the Re- vised. The Targum, moreover, renders *' lowly " here, as also in Zeph. iii. 12 and Is. xlix. 13. Another instance in which the same sense is required is Is. Ixvi. 2 : "To this man will I look, even to him that is lowly and of a contrite spirit." Here again the Targum has "lowly " (E. Y. "poor," LXX Ta-rruvoq). On the other hand, in several instances where ^dndv is read " poor " suits the connexion better than " meek," cv.gr. Is. Ixi. 1. In Ps. X. 17 several manuscripts actually read ''dni. In these circumstances it seems clear that no inference can be drawn as to the signification attached to the Greek words by the trans- 1 In Amos ii. 7, cited as an instance of 'ani = raTreivSs, the word in the text is *dndv, with no marginal variation. Dr. Hatch has probably been misled by Trommius, as Trommius was by Kircher. Another instance of the confusion of the two words. 80 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. lators who used them to render either Hebrew word. But at least before drawing such an inference we ought to examine the passages more closely, in order to see whether the LXX may not have had some good reason for varying their rendering. Now as to Tt-pavg. There are just three passages alleged by Dr. Hatch in which it is used to translate ^dni (properly = " afflicted," "poor"), viz. Job xxiv. 4, Zech. ix. 9, and Is. xxvi. 6. In the first of these, as we have just mentioned, the reading of even our present text is not 'an^; in the second translators and lexicographers agree with the interpretation of the LXX. Either the translator of Zechariah read 'dndv, or, like the moderns, he judged that 'dni was here used in the sense of 'a»dr. The agreement of the Targum would of itself put out of the question the supposition of a peculiarly Greek mistake ; but indeed the appropriateness of the rendering proves that the Greek translator did not choose irpavg at random or confound it with Trevrjc. There remains one passage in which 'dni is rendered irpavg when Trtvrjc would have been better. Even if this were an undeniable error, still the fact that out of eighty occurrences of 'dni it is once by an indifferent translator wrongly rendered would be but a slender basis on which to build a theory as to the accepted signification of the Greek word, or its use in the New Testament. But, as we have seen, the rendering is defensible, and, what is more, the Targum actually agrees with the rendering npavg. Thus of Dr. Hatch's three passages one is not a case of 'dni at all, in the second irpavg has beyond question its usual meaning and is the correct rendering, and in the third all that can be said is that it is not the best transla- tion. Surely the fact that of the many translators whom we group as the LXX one only falls into this error (if it be one) is decisive proof that the distinction between irivrjg and irpavg was in no degree obscured.^ As to the instances in which irivric or wrioxog is used to translate 'dndvj an examination will show that these words liave * It deserves to be noticed that in this place, as well as in Is. Ixvi. 2, uhere Aquila has irpabf, which the sense requires, in Ps. xviii. 28, where Symmachus has trpaov, which agrees with the parallel clause, and in NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. 8.1 not been chosen at random, or because they were not distin- guished from iroavg — for example, Ps. xxi. 27, " The poor shall eat and shall be satisfied." In Is. xxix. 19 the parallel clause has 'eb/ijon, " needy." Again, in Is. Lxi. 1, "To preach good tidings to the poor." In these places " poor " suits the sense better than " meek." We may add Ps. x. 17, where, as already remarked, several MSS. read 'diii, and Ps. Ixix. 33. In all these places the rendering is at least quite suitable, and if the true reading is not 'dni, then 'diidv means "oppressed, afflicted." Indeed, Gesenius assigns this as the first meaning of the word, duly remarking that the accessory notion of humility or weak- ness is always included. He gives the simple meaning " meek " to the word in one passage only, viz. Numb. xii. 3. In Prov. xiv. 21, where the sense requires " poor " (" he that hath pity on the poor ") and the text has 'd«/, the margin substitutes 'dndv, showing that the ancient Sopherim did not make a verj-- sharp distinction between the words, if indeed they regarded them as more than different forms of the same word. As to Tairtivog, this is used by classical writers, both with reference to condition and to character, and not always with a suggestion of moral disparagement.* The translators, therefore, were per- fectly justified in employing it for either Hebrew word (and for other similar words) if they saw fit. The translator of the Psalms was doubtless right in using it for 'dni in Ps. xviii. 27, where the antithetic parallelism has " high looks," as was also the translator of Isaiah in Ixvi. 2, where the word is coupled with " a contrite spirit." That the same class of persons is designated, in the latter books at least, by 'dni, 'dndv, and 'eblijon, is probable ; but we see no reason for believing, with Dr. Hatch, that this class was " the peasantry oxfellahiu who then, as now, for the most part Zech. ix. 9, ^ani is singular. Now 'dndv occurs in the singular once only, and there it is altered by the margin. Either the singular went out of use and ^dni was used instead of it, or it was strange to the copyists, who sub- stituted 'dni. ' For example, Plato, Legg. 716 a, and Demosthenes in 3Iidtam, § 186. In the latter passage it appears from the context to be = /xirptos. G 82 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. lived quiet and religious lives, but who were the victims of constant ill-treatment and plunder at the hands not only of tyrannical rulers, hut also of powerful and lawless neighbours." The conjecture of Grraetz is more probable that they were the poor pious Levites, who, from their dependent position, when religion decayed or idolatry prevailed, would be liable to be brought to poverty by their faithfulness and piety. Dr. Hatch, again, infers a close similarity of meaning be- tween Ovaia and Swpov, from the fact that both words are used to render the Hebrew minchah. But the Hebrew word is used both of offerings to God and of gifts or tribute to men, and the Greek translators very properly varied their rendering accord- ingly, as the English translators have also done, sometimes translating the word " gift " and sometimes " offering." Is this evidence that the translators in either case ignored the dis- tinction between the words they used ? Does Dr. Hatch really think that the Greek translators would have shown a more exact appreciation of the meaning of the Greek words if they had used Qvaia where a gift to men was spoken of, or ^wpov where an offering to God was in question ? Surely in order to obtain any useful result in such inquiries we must have some regard to the possible varieties of meaning of the Hebrew word. Another thing which we must take into account is that we are not dealing with the work of a single translator, but with a work executed by different persons at different times. This is illustrated by another of Dr. Hatch's examples, the pair of words iraQa^oXri and irapoifxla, the former properly " a simili- tude," the latter " a proverbial illustration." Having referred to the passages in which these words occur, he says, " These facts, that irapafioX^ and irapoifxia are used by the LXX to translate the same Hebrew word, and that the other translators and revisers frequently substitute the one for the other, show that between the two words there existed a close relationship, and that the sharp distinction which has been sometimes drawn between them does not hold in the Greek versions of the O.T.," or, as he expresses it afterwards, " that they were convertible NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY 83 terms, or at least that their meanings were so closely allied that one could be substituted for the other." Now if it were the case that these words were used indifferently by the same translator as the rendering of the Hebrew word [mds/idl) in the same sense, then there might be some ground for the inference, assuming (a pretty strong assumption) that the translator was a master of his art. But let us look into the facts. The word vids/idl has more than one meaning. Gesenius gives it the following significatioiis :— " (1) A similitude, parable; (2) a sententious saying, yvwfxr\, or apophthegm ; (3) a proverb, Tiapoifxia ; (4) a poem, song, verse," especially of prophecy, or a didactic discourse or poem, comparing the Arabic mathal, " parable," " fable," " sentence," but in the plural " verses." Hence the word might, according to circumstances, be rendered 7ra/oa/3oAj;, Trapoijjiia, tji'Stj, Bprivoq. But it is characteristic of second-rate translators that instead of correctly representing the varying significations, or rather shades of meaning, of a word like this, they adhere to a stereotyped rendering. The English translators, notwithstanding their love of variety, illus- trate this in the case of this very word. They vary indeed between " parable " and " proverb," but they use both words where they are not suitable. Indeed, they may be fairly said to use them " interchangeably," since " take up a proverb " in Is. xiv. 4, Hab. ii. 6 is equivalent to " take up a parable " in Micah ii. 4. Moreover, they adopt the reuderilig " byword " twice, and once in the margin " taunting speech " (Hab. ii. 6). Yet it would be an error to conclude that the English words " parable," " proverb," " byword " are synonymous. Now the LXX translators of all the books except Isaiah, Job, and Proverbs, adhere almost invariably to the rendering 7rapo/3oX//. Indeed, the only exceptions are two instances in which "to become a proverb" is paraphrased {a(pavi The reading of the LXX here is uncertain. It was probably xaiSeia. Some manuscripts have Tapoifiia, but according to the Syro-hexaplar this was the reading of Symmachus. 86 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. analogies, one or two of which we may mention. Thus, by Dr. Hatch's method, we should conclude that " Comforter " and " Advocate " were synonymous, the word TrapaicXrjroc, which they both represent, having unquestionably the same meaning in all its occurrences. Apart from difference of judg- ment as to the rendering of a word, there are very few trans- lators whose work can be safely taken as a standard of the usage of their own language. The English Version stands high in this respect, yet we find words incorrectly used in it : for example, " soul," where " life " is meant. We are not, however, to infer that " soul," " life," " appetite," " person," "creature," are synonymous because they translate the same word, nephesh, which has indeed a dozen other renderings in the English Bible.' Yet the English Version is much more homo- geneous than the Septuagint, which is really a collection of versions made by a series of independent translators, differing both in their knowledge of Hebrew and in their command of Greek. The foregoing discussion of a few of Dr. Hatch's own examples is, in our judgment, sufficient to show the unsound- ness of his method of determining the meaning of New Testa- ment Greek, and makes it unnecessary to enter on any more abstract discussion of the principles which he formulates. When we have made allowance, first for legitimate diversity in the interpretation of the Hebrew, and secondly for want of skill in the translator, who may either fail to seize the precise 1 We have seen more than once special attention drawn to the marked contrast between the term " living creature " applied to the lower animals in Gen. i. and "living soul" applied to man — the fact being, as our readers know, that the original is the same. But the authors who comment on the supposed contrast make the same supposition regarding the English Version that Dr. Hatch makes with regard to the Septuagint — that the translators accurately represent the original ; only, knowing that the English words are not synonymous, they assume that the original words are different. If they knew the Hebrew they ought, on Dr. Hatch's principles, to infer that the translators (and the recent revisers) made no sharp dis- tinction between " creature" and " soul." NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. 87 meaning of the Hebrew or to select the appropriate Greek word, little occasion will remain for the extreme supposition of a dialectic confusion between distinct Greek words. The number of instances in whicli the Septuagint alone vouches for the use of particular words, small comparatively as it is, would no doubt be considerably diminished if our knowledge of the current popular language was greater. An illustration of this may be found in the remarkable fact that Cicero frequently employs in his letters Greek words wliich do not occur elsewhere, yet which, from his use of them, we may infer were tolerably familiar. Even such a technical word as vwofivriiiaTKTfxog, in the sense of a decree of the Areopagus, appears not to be found in Greek writers. And the New Tes- tament usage itself receives illustration from Cicero. For example, o-kuAXw, which occurs in the Gospels in the sense " to annoy," is found in profane Greek writers before the second century only in its literal meaning, " to skin or rend." But Cicero has the substantive aKvXfxog in the sense of " vexa- tion." Again, av^riTtiaig appears to be found only in Cicero and Philo, aBir^aig and rpoirocpopiiv in Cicero only. The remarkable word irep-mpivofiai (" Charity vaunteth not itself ") is found outside the New Testament only in the later writer Antoninus. But Cicero has the compound tvewepirtpevadpriv in nearly the same sense. Telling Atticus of the speech he made in the senate after Pompey's return from the East, " Heavens ! " he exclaims, " how I showed myself off before my new hearer Pompey ! There were shouts of applause. For my subject was the dignity of our order, the unanimity of Italy, the extinction of the conspiracy, peace and plenty. You know how I can thunder when treating such subjects."' It is clear from this that Cicero used the word in the same sense as St. Paul, and that Grimm is mistaken in saying (after Schleusner) that he means "how I extolled Pompey." It is most interesting to note how often a word or phrase thought to be peculiarly Hellenistic is found in profane, and ' Ad Alt. i. 14. 88 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. even strictly classical writers. For example, juepta/ioc and Biafiepiaiuog, both condemned by ancient grammarians, are both found in Plato ; vijdw, also condemned, is also in Plato ; so also is xptvafia, and aiTi]ixa in the sense of " request," both mentioned by Planck as only found in later writers. Aristotle again vouches for aadivrijua, Beanuv, tcrffrjcrfc? ^^nd KvriSeiv, as well as iKTptjjfia. XapTi]g, reckoned by some as borrowed from the Aramaic, but which was really borrowed by Aramaic from Greek, has been found in Plato Comicus (fifth century B.C.) and Cebes. Neo^utoc, " newly planted," is only known from an ancient grammarian to have been used by Aristophanes. OiKoSECTTTorijc, said not to be used by the earlier Greeks (who instead of it used oIkov dianoTrtg), is nevertheless found in a comic poet of the fourth century B.C., as testified by Pollux. An example of Professor Thayer's care in correcting Grimm's references occurs under avrXrj^a, which, according to Grimm, was used by Plutarch in the sense of the " act of drawing water ; " but Professor Thayer points out, and rightly, that in the passage referred to it has the sense of "bucket," as in the New Testament. What Plutarch there mentions are, in fact, TTepiaKTa avrX/ijuara, buckets worked by animals going in a round. There are other words, of which no early classical example exists, the early existence of which may nevertheless be inferred from the use of their derivatives. Such is aayrivri (from which our word " seine " is derived), which occurs first in the Septuagint, and afterwards in Plutarch and Lucian. But the derived verb traynvivio is found in Herodotus and Plato, and no doubt o-ayrV*) was in familiar use amongst those who employed the thing. It might not be easy to find an example of our word " seine " in our native classics. We shall now proceed to notice some specially interesting words more in detail. First we take /xvarripiov. This word has much misled commentators, who frequently try to bring out of it the notion of what in English is " mysteriousness," a notion which does not belong to the word in the New Testa- ment at all. It is well rendered by Liddell and Scott " a revealed secret." It is known of course to everyone that to. NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. 89 fxvarijpia were secrets known only to the initiated, and it may be observed that anyone might be initiated in the Eleusinian mysteries — in fact, not to be initiated was rather discreditable. It seems to have been thought by scholars until recently that the singular was found only in the Greek Testament. But, in fact, it occurs in a fragment of Menauder, and simply in the sense of " secret " — " Do not tell your /uuot/j/oiov to your friend." Similarly Cicero, writing to Atticus, uses the word of a domestic matter known to himself and his correspondent, but which he did not desire to be known to others who might chance to see his letters. And for better concealment he writes about tliese private matters in Greek, calling them fivaTiKwrtpa. The English word " mystery " has another idea attached to it besides that of secrecy, viz. that of being beyond comprehension, or being an unsolved puzzle. This meaning has probably been fostered by confusion with a word of different etymology, namely, "mistery," meaning an art or profession requiring special training, the secrets of which are " mysteries " to the uninitiated. Now this sense, as we have said, never belongs to lxvaTi]piov in the New Testament. The word simply means " a secret revealed," and except in the Apocalypse is always used of doctrines revealed. St. Paul's words in Rom. xvi. 25, 26, are almost a definition : " The mystery which hath been kept in silence through times eternal, but is now manifested and . . . made known to all the nations." The passage on which interpreters chiefly rely as an instance of the word meaning something unintelligible is 1 Cor. xiv. 2 : " he that speaketh in a tongue speaketh not unto men but unto God, for no man understandeth ; howbeit [R. V. but] in the spirit he speaketh mysteries." The last words are usually ex- plained as equivalent to the preceding " no man understandeth." This would be tautology of the worst kind, repeating in an obscure form what had just been said quite clearly. To make the interpretation even tolerable, ovZCig yap cikovh should follow, not precede. Interpreters have, as it seems, been carried away by the associations of the English word as if that were the most natural meaning to give the Greek. But in truth we 90 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. get a much better sense by adhering to the usual signification. The sense is : *' No doubt he is unfolding spiritual truths." Tlie qualification is of exactly the same kind as that which St. Paul introduces a few verses later (ver. 17), when he says of the man who gives thanks in an unknown tongue, " thou verily givest tliauks well." Instead of stating this as a possibility, he more effectively asserts it categorically. Similarly in Rom. xiv. 6, " He that eateth, eateth to the Lord, and giveth Grod thanks." The usual interpretation substitutes for this delicate and characteristic qualification of his censure a flat tautology, and to gain this introduces an otherwise unexampled meaning of the word, besides making TrvaOfxari unmeaning.^ In the preceding chapter, xiii. 2, " though I understand all mysteries and all knowledge," the sense is obviously the same ; also in St. Matt. xiii. 11, " To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven " — that is, the teachings or revelations of the Grospel. There is no ground for introducing the notion of "purposes" as Grimm does; "the secret purposes relating to the kingdom of God," nor with Robinson to under- stand " the mysterious things of the kingdom," neither of which meanings is so suitable as the simple one just mentioned. Nor, again, is there any ground for importing the idea of incomprehensibility as many do into 1 Tim. iii. 9, 16, " the mystery of the faith," " the mystery of godliness," both being equivalent to " the revealed teaching of the Gospel." There was one particular doctrine which, as commentators have noticed, St. Paul spoke of as the mystery of the Gospel for which he was in bonds — namely, the doctrine of the admission of the Gentiles. But there was nothing specially " mysterious " or incomprehensible in this. What about 1 Cor. ii. 7, where the Apostle says that he speaks "the wisdom of God in a mystery"? Does this mean " in an incomprehensible manner (or matter) " ? If the words " in a mystery " were to be joined with the word " hidden," ^ The only commentator, as far as I have seen, who gives the correct interpretation is Dr. Edwards. NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. 91 this might be so, hut tlie best commentators rightly join them witli the preceding words. Now observe that in the following verses St. Paul describes this wisdom as hitherto concealed, but revealed to us. Was he likely to say, " Tlie wisdom (or philosophy) wliich God has revealed to me I preach in an incomprehensible ' mystery ' " ? Nay ; but " a Divine philo- sophy consisting in matters taught by revelation." We note, merely in passing, that " philosophy " is the word which seems best to express St. Paul's meaning in these verses. " My speech was not with persuasive words of philosophy . . . howbeit we speak philosophy among those that are matm-e, not indeed a philosophy of this world, . . . but a Divine philosophy of revelation." In the Apocalypse we seem to have a modification of this meaning. Thus, in i. 20, " the mystery of the seven stars," i. e. as we might say, " the secret of the seven stars " — that is, tlie hidden thing signified. This agrees with the use of the word in the Septuagint, in Daniel ii. 18, 27-30, where the English Version has "secret," which use is indeed, as we have seen, quite classical. But there is no reason for supposing that fivariipiov signifies " a hidden meaning " any more than that the English " secret " does so. The secret of a puzzle is the solution of it, but " secret " is not therefore = " solution." And in the passage in question the English word " secret " might be perfectly well substituted : " the secret of the woman ; " " the secret of the stars." These being obviously symbolical of something, the secret belonging to them is the thing signified by them ; but it is not the word /xvariipiov that carries witli it the notion of " symbol." So when St. Paul says that the Gospel of the uucircumcision was committed to him, i. e. the preaching of the Gospel to the uncircumcised, it would be obviously wrong to infer that avayjiXiov meant "preaching the gospel." In both places it may be further noted that it is not the symbol that is called /xvaTijoiov, but the thing symbolized. Hence these passages do not justify us in interpreting Eph. V. 32 as " this symbol [sc. of the joining of husband and wife 92 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. into one flesh] is a great one " (Dr. Hatch). If the expression had heen " the fivarripiov of this," there might have been more plausibility in the suggestion. The passage just referred to is somewhat difficult — " This is a great ' mystery,' but I speak concerning Christ and His Church." This rendering is very misleading. It is hard enough for the English reader in any case to keep clear of tlie association of " mystery " with " mysterious," but the adjective "great," here makes it impossible, and he inevitably takes the words to mean " This is a very mysterious thing." The Revised Version has "this mystery is great," which though more correct, yet suggests the same misconception. Even if fivoTijpiov meant a " mysterious thing," still to fiv(TTi]piov tovto fitja lariv could by no means bear the meaning suggested by the English words. Such a use of " great " is English not Greek. Grimm regards the passage as an example of the mean- ing "the hidden sense," viz. of the saying quoted in verse 31, " For this cause shall a man leave his father and mother," &c. We cannot see how to fxvaTijpiov tovto could mean this. And surely it is not the hidden sense of this text that is called " great," but the doctrine about Christ and His Church. Indeed, the Apostle goes on to make this clear to his readers by adding iytb Sc Xiyuj slg Xoiotov koI tic; rriv eKKXriaiav, that is, " This teaching is deep ; I, however, mean it with reference to Christ and His Church." Then he passes back to the subject of marriage with 77X171;. Grimm's explanation of the origin of the phrase o-Kta OavoTov, " shadow of death," is not that adopted by recent Hebrew scholars. The expression thus rendered by the Sep- tuagint, and so intended to be read by the scholars who pointed the Hebrew text, is really a single word having no connexion with " death," but meaning " dense darkness." Indeed, this is necessarily the meaning of the phrase, whatever its origin. Doubtless the association of " death " with the idea " valley of the shadow " is too firmly fixed to be easily dissolved ; yet a comparison of the passages in which the phrase occurs ought to have taught even the English reader that the words in Ps. NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. 93 xxiii. should not be joined " the valley-of-the-shadow of death," but "the valley of the shade w-of-death." Thus, in Job xxviii. 3, the miner is said to search out the shadow of death. In xiii. 22 God is said to bring to light the shadow of death. In xxxiv. 22, " There is no darkness nor shadow of death where the workers of iniquity may hide themselves." Again, in Amos v. 8, " Seek him that . . . turneth the shadow of death into the morning and maketh the day dark with night." Accordingly in the 23rd Psalm, what is spoken of is the darkness of deep trouble. Has not the misunderstanding of this verse done much to foster the notion that the normal Scriptural view of death is that of a dark and gloomy passage ? Doubtless to many it is so, but this is not a view to be encou- raged. It is the survivors, indeed, who have often most truly to pass through the valley of the shadow. Under evToairtXia, Grimm refers to Aristotle as giving the word a milder sense than St. Paul {Efh. Nic. ii. 7, 13) ; and Professor Thayer quotes the definition given in Ehet. ii. 12, 16, Treiraidtviuivi] v^ipig. But it is worth noticing that in another place {Eth. Nic. iv. 8, 4) Aristotle expressly states that the word was commonly applied to the vicious excess properly called /3w/uo- \o\ta. The words are : eTrnroXdKovTog St tov ycXo/ow, kui t(ov TrXticTTOJv \aip6vT(i)v ry Trai^Kf (cat t(^ aKO)TrT£iv paWov rj Btl, koi ol pu)fio\6\oi ivrpaiTiXoi irpoaayopevovTai TLv\ TYiv ariv l^iav rj Iv y(c»;, not only the divergence of Dr. Field and Dr. Hatch, but the absolute confidence of each that his own view is the only pos- sible one. The former, on Heb. ix. 16, 17, remarks: "If the 108 NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. question were put to any person of common intelligence, ' What document is that which is of no force at all in the lifetime of the person who executed it ? ' the answer can only be ' A man's will or testament.^ A covenant is out of the question." On the other hand, Dr. Hatch with equal confidence affirms : " There can be little doubt that the word must be invariably taken in this sense of ' covenant ' in the New Testament, and especially in a book which is so impregnated with the language of the LXX as the Epistle to the Hebrews." There are no doubt great difficulties on both sides : on the latter, the fact that the statements in Heb. ix. 16, 17 are not true of a covenant, but are true of a testament ; on the former, that in the Mosaic haO{]Kri there was no death of the " testator." May not the solution be that the writer did not distinguish the two senses in his own mind ? This seems to be the view taken by Grimm. We venture to suggest that a similar solution is applicable in some other instances where interpreters find it hard to decide which of two senses to assign to an ambiguous expression in the original. One important example occurs to us : StKotocruvTj Qiov, in Rom. i. 17, which may either be righteousness as an attribute of God (as seems to be required by the antithesis of 6p7?7 Qiov in the next verse) or righteousness " flowing from God and acceptable to Him," as subsequent developments suggest. In fact, the expression preserved its vagueness to the writer himself until, in the course of his argument, he found it needful to separate the two ideas, which he does in iii. 26, " that He might Himself be just and the Justifier of him that hath faith in Jesus." A consideration of the whole passage must convince us that ^iKaioavvt] Oeov cannot have an entirely different sense in i. 17 and in iii. 26, since iii. 21 resumes the subject of i. 17, which had been interrupted by a digression. We have referred to the Tables appended to Professor Thayer's Lexicon. In addition to those already mentioned, there are lists of words peculiar to the respective New Testa- ment writers. As showing the completeness of these lists, it may be stated that while Dr. Schaff, in his valuable Cotnpanton to the Greek Testament and the English Version, reckons 71 words NEW TESTAMENT LEXICOGRAPHY. 109 peculiar to St. Matthew, and 45 to St. Mark, Professor Thayer's number for tlie former is 137, and for the latter 102 ; or, leav- ing out words of which the reading is doubtful, II G and 70 respectively. St. Luke's Gospel furnishes no less than 312, besides 61 which are found also in the Acts, but there only. This leads us to observe that in discussing New Testament usage we must not lose sight of the fact that we are dealing with writings of at least ten different authors of different degrees of education and knowledge of Greek. It may well be that one of these writers may, for example, carefully dis- tinguish synonyms which another confounds, or may in other respects be more exact in his use of words. Of course the best commentators do take note of this, but there is a great tendency to forget it. One thing will, we think, be clear from what we have said in these pages : namely, that while there has been really splendid work done in the department of New Testament lexicography, the field has by no means been exhausted, and there still remains much scope for the energy of fresh labourers. IV. HAS nOIEIN IN THE NEW TESTAMENT A SACEIFICIAL MEANING? The opinion that irou'lv has a special sacrificial meaning has obtained in recent times a wide acceptance, on what seem to me entirely inadequate grounds. I propose to examine these grounds on strictly philological principles. The opinion is usually supported by the statement that in the LXX iroielv has such a sense, sometimes it is said " constantly," or "ordinarily"; sometimes, "forty or fifty times." The state- ment is, as I shall show, erroneous. But even if it were correct, a different impression would doubtless be produced if the same alleged facts were put in the form that once in fifty times it has this sense ; for ttoiuv, it must be remembered, occurs in the LXX about two thousand five hundred times. The reader would then see that even in the LXX we should not be justified in assuming a sacrificial meaning of the verb as the most likely one, prior to an examination of the eon- text. The assertion that iroialv has a sacrificial sense must mean that the word of itself, i.e. apart from considerations of the context, does at least suggest this sense. Now let us see first what is the usage of the verb in classical Grreek. Here it includes, first, nearly all the senses of the English " make," " cause," etc. ; secondly, many of those of the English " do " ; HAS nOlEIN IN THE N. T. A SACRIFICIAL MEANING? Ill besides, thirdly, some additional senses, such as " do to," " do with." It is, in fact, the most general word for " doing." There are two or three of its uses whicli for the present purpose require to be particularly mentioned, because they are paralleled by the Hebrew Hli^'^, and are found in the LXX : 1. "To do to, or with," apjvpiov tujvto tovto £7ro/££, " he did this same thing with the silver," Herod, iv. 166 ; a tVo/jjo-e Twv ^Afji)v iopTTjv Tijjv al^vpwvy as Ezra vi. 22 ; ttouTv o-a|3j3aToi' also occurs Exod. xxxi. 16 and 1 Sam. xvii. 18 [codd.]. Add that the passover is seldom said to be sacrificed, and never to be offered,^ and we have sufiicient reason to conclude that TToiiXv TO TTuaxa, " to perform, or do the passover," means " to keep the feast of the passover." But any possible doubt is excluded by the use of the phrase where it can mean nothing else. Thus Exod. xii. 48, where the stranger sojourning with an Israelite is said ttohIv to Traa\a ; also 2 Chron. xxxv. 17, 18, 19, " The children of Israel that were present kept the passover and the feast of unleavened bread (£7rot)>j«rav to (paatK o tiroh^aev Iwdtac, koi oi hpug . . . Tt^ OKTtoKaictKUTi^ tTti TTiQ j^aaiXiiag 'Iwgiov iiroitjOi] to ^acrfK Touro)." Here it is clear that (paatK is the feast, and iroitXv TO a(TiK = " to keep the feast." So in 2 Chron. xxx. iroiriaai TO (paatK in verse 2 and verse 5 is obviously the same as Tronjcrat 1 Oflfering a gift at the Passover is mentioned Num. ix. 7, 13, vpoatvfyKo.L Th SwpOV, I 114 HAS nOIEIN IN THE NEW TESTAMENT Tjjv iofjTrfv TU)v aZyVfxwv in verses 13 and 21. Here again we may make use of the New Testament, Our Lord speaks of irouXv TO Trdaxa in a private room, where the paschal lamb certainly could not be sacrificed or offered. Accordingly Troit'iv TO Traax^ ^''^ Matt. xxvi. 18 is represented by (jjqjhv to vaaxa in Mark xiv. 14 and Luke xxii. 11. There is nothing to set against this ; for this signification is applicable wherever the phrase occurs. There is not a shadow of a reason for supposing that iroiilv to iracrxa can mean " offer the passover," although it is true that the ceremonial killing was a part of the keeping. Another class of cases consists of those in which the object of iroiHv is a word which itself means sacrifice. As the verb is used of " doing " anything, it is natural that when the thing done is sacrifice this verb should still be used, although not itself Laving any sacrificial force. Thus we have Tronlv Ovatav, oXoKavTwima, KapTrwfxa. These are, indeed, notable examples of " things capable of being offered." These and the like are simply instances of the adoption of an indefinite verb where the definition is supplied by the object, a usage not peculiar to Hebrew or Greek. In English we use ** do " thus with many different objects, even with " sacrifice." The circumstance that the thing done is sacrifice gives no reason to attribute to the verb iroiuv a specific sacrificial meaning. That it may be convenient to translate it " offer " is nothing to the point. A similar remark applies to the phrase ttoluv IttX tov OvauKTTr^piov, which may be illustrated by the English phrase *' do in the oven," and the like. All that these instances prove is, that a word meaning " make " or " do " may be joined with a word meaning " offering" or " sacrifice," and the two words will mean " make an offering " or " do sacrifice," — not a very important proposition, except for those who write Greek exer- cises. Is it supposed that we must always say " offer an offering," " sacrifice a sacrifice," or substitute a synonymous verb? Even in English we can speak of "doing sacrifice," '' bringing an offering," witliout its being supposed that " do " or " bring " have put on any special meaning. A SACRIFICIAL MEANING? 115 The last class of passages consists of those in which iroitiv is used in the familiar way to avoid the repetition of a specific word or complex description contained in the preceding context. These, which are but few, are the only passages that give any plausibility to the suggestion that the verb means " offer"; but it is, after all, only a superficial plausibility. For example, in Lev. iv. detailed directions are given as to what is to be done with the bullock for a sin-offering ; directions occupying several verses. These are partially repeated with respect to the sin-offering for the congregation, and in verse 20 occurs the more concise direction, " he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin-offering, so shall he do with this," koi ironiau rbv fx6a\ov ov Tpoirov liroirjai tov fiOCT^ov TOV TTJg a/iapTiag ovtu) TroirjOijcreTai. This is rightly translated "he shall do with the bullock, etc."; indeed, col- loquial English would admit " do the bullock." In Exod. xxix. 39, TOV a/Livov TOV fVa irouiaeig to irpwi K.r.A., the sort of iroieXv is understood from the preceding verse, irouiauQ kirX tov OvaiaaTTipiovy and there is merely an ellipsis of these three words, an ellipsis precisely parallel to that which is so familiar with the English verb " do." Psalm Ixv. 15 (E. V. Ixvi. 15) is similar : 6Ao(cai/ra>/.jaTa . . . avoi(T(t) aoi fiSTo. OvfiiaixuTOQ . . • TTon'iau) rj tit: Bvcriav fisyaXvvai tv^r]v, . . . ovTto Troiijaeig tm fxoa^i^ T(j^ kvi . . . Kara TOV apiOfxbv wv lav iroaicrriTe ovrwg TTOt/jo'trE Ttf) £iu . . . irag 6 axfToxOivv TTou](jii ovTwg. Also in Ezek. xlv. 22, 23 ; xlvi. 12, etc., where the prince is said to "prepare" the offerings. Thus in xlv. 17 it is said to be the prince's part to " give " the offerings [^la tov a^rjyoujuf i/ou torat), and then he is said ttoihv the several offerings. The prince, however, was not to perform the office of the priest. Some Jewish expositors, indeed, sup- posed the " prince " here to mean the high-priest. In that case TToiHv might be taken as = " offer," but this meaning must be determined solely by the fact that the doer was the priest^ and that the whole discourse was about sacrifice. Perhaps we may add to this Lev. vi. 21, 22. In 21 -noiiiv is certainly "make," IttX rrjyavou Iv IXait^ iroir^OijaeTai. In the following verse the Hebrew word certainly means " offer," but apparently the LXX did not so understand the word. For in the last clause of the verse, instead of " it shall be wholly burnt to the Lord," they have oTrav iTriTeX^aBrjtreTai. This would agree with the view that ttoihv in the beginning of the verse was taken in the same sense as in verse 21. But it must be observed that the subject of the verb is 6 ispiiig 6 xpto^^oe. It A SACRIFICIAL MEANING ? 117 is this subject and the following context that determine the meaning of the verb in the Hebrew. No inference, then, can be drawn from the nse of ttouTv here to its use where no such elements of determination exist. Indeed, apart from any par- ticular context, the whole book of Leviticus is sacrificial, as is the above quoted section of Ezekiel. If we met the word " operate " in a treatise on surgery we should interpret it of surgical operations; if in a book on the stock exchange, of stock-dealing operations. The word " work " would have one meaning as used by students, another as used by ladies, and again another in tlie mouth of an ai'tist.' Instead of saying that irotHv joined with one of the objects capable of being offered means " offer," it would be more cor- rect to say tliat it may be used of an object capable of being " made," " offered," " cooked for food," " prepared," " done [something] to," etc., instead of any more definite verb, pro- vided that the definition is supplied by the object or by the preceding context. And it is important, further, to note that in every case of the signification " offer " not only is the con- nexion sacrificial, but the object is a thing familiarly offered. But before we reckon even this limited application to offering as belonging to the Hellenistic idiom we must consult the Hebrew. For it is possible that the translators, instead of selecting ttoihv as the most suitable word in the particular connexion, adopted it simply because it was the literal and usual equivalent of the Hebrew word. How can this be decided ? Obviously by examining whether ttoihv is used to render Hebrew words which properly signify " offer," or occurs in connexion with " offering " only where the original has nti/}! {'dsdh). If it really had to a Hellenistic writer the special sense " offer," it would, of course, be sometimes used to render the special Hebrew words. It is not. It never renders ^ " Lex tota sacrificiis frequentissimis instituendis comparata est, unde non mirum fuerit, si iuterdum concise et oinissa aliqua dictione brevitatis causa loqueretur de rebus quibiis usque adco lectorum mentes implet." Gussetius, Commcntarii Linguae Ebraicae, Amst. 1702, p. 651b. 118 HAS nOIEIN IN THE. NEW TESTAMENT ^"^"Ipn (hiqnb), which is rendered by ■rrpoa(l>ipio, etc., eighty times;' and it but once represents the hiphil of HTi^, which also is rendered by vpooipipw, avacjjipo), etc., about eighty times. In this one instance, moreover (Job xlii. 8), the object is Kapiruyfia. That is to say, that while iroitiv was often suggested to the translators by the word 'dsdh, as was natural, it was practically never suggested by the idea of " offering." This is absolutely decisive. Actually a stronger case could be made for a sacri- ficial meaning of the English " do," which is used four times with sacrifice where neither 'd>idh nor ttoiuv is found in the original, viz. Exod. v. 17 ; viii. 8 ; 2 Kings x. 19 ; Acts xiv. 13. In two places 'dsdh is used without an object in the sense " offer "; but in these the LXX understand it differently. One is Hosea ii. 8, aQyvpa koi \pvcia, liroir\ai rrj BaaX (R. V. " used for Baal," marg. " made into the image of Baal"); the other is 2 Kings xvii. 32, iiroiriaav lavTotg Iv otKW tiov v^r}\u)v. But if TToidv had no special sacrificial meaning in the idiom used by the LXX translators, is it not possible that the frequent 1 Levit. xvii. 4 is not an exception. The current text of the LXX there is as follows : — /c«l &s o;' (repair] e^w Trjs ■Kapejj.fioKrjs, KaX iirl t^v Qvpav Tr\s crKr]V7Js rov fj.apTvpiov jx^ ere7/cj;>[o5crT€ Troiriaai avTh els oKoKavrwixa ^ awr-qpiov Kvpi(f) BeKrhv els offfxijv evojSias Kol ts hv (rtpd^rj e|co Kal iirl r^v Qvpav rrjs (XKTjuris rov jxapTvpiou jjLT] eVe'y/CT?] ahrh, liiaTi wpoffevfyKai Swpov tiS Kvpia: anivavri rris (TK7)V7Js Kvpiov. The whole of the clauses in brackets has nothing corresponding to it in the Hebrew. It frequently happens that we have in the received text two different translations of the Hebrew in juxtaposition. In the present case the two clauses cannot be translations of the same Hebrew text, which has nothing that could be rendered 6\oKavroona, or acDT-npioy, or SeKTSv, or oo-jut? ei/wSias, or that even by a possible change of consonants could be so rendered. Unless we are prepared to show that these words are a render- ing of qorbdn (which would be absurd), we have no right to assume that ■iroiTja-ai. is a rendering of haqrib. Either the Greek text is a combination of the translations of two difl'erent Hebrew texts,, or it is a translation of a Hebrew text in which the two readings were already combined. And in fact, the Samaritan edition of the Hebrew text does present the Hebrew original of both, and in it 'dsah corresponds to -noiriaai. An iinknown translator renders hiqrib once by iroie'iv, Num. xxviii. 27, where the LXX has irpoad^ere. There, also, the object is a word for sacrifice, oXoKavrwfia. A SACRIFICIAL MEANING? 110 use of the word in connexion with sacrifice may have given it a sacrificial meaning in the minds of the writers of the New Testament, who were familiar with that version ? It is indeed often assumed, and not least in reference to the present ques- tion, that the LXX usage exercises a predominant influence over that of the New Testament. The assumption is by no means borne out by facts.' In the first place, many of the ideas in reference to which we should most of all expect the Septuagint vocabulary to in- fluence that of the New Testament are differently expressed. " To confess " is in the LXX t^ayooevw or (once) t^riyovfxuiy neither of which occurs in the N. T. f^o/uoXoyou^ua* often in the N. T. = *' confess," has in the LXX only the meaning " praise.'' "Forgiveness" of sins is in the LXX iXaa/jLog, but in the N. T. a^tatg. The latter word never has this sense in the LXX, although the verb occurs in the sense " forgive." "To divorce" is in the LXX l^aTroaTiXXeiv, but in the N. T., even where the reference is to the 0. T., it is awoXvtiv. "Persecute" is in the LXX usually Kara^iuiKtiv, but in the N.T. ^livKstv. The former word occurs once in the N. T., but means "follow" (Mark i. 36). " To condemn (judicially)" is in the N. T. KaraKpivvt), which occurs in LXX once only (Esther ii. 1). Agahi, words common to both Testaments have frequently entirely different meanings, and this is true even of semi- technical terms. Thus Koivog, which in the N. T. has the technical sense " common or unclean," is found in the canonical books of the 0. T. only twice, and then with the meaning " in common." The verb koivoio is not in the LXX. ^Ayawt] has not in the LXX' the meaning given to it in the N. T. ; on the contrary, it is used of sexual love in 2 Sam. xiii. 15 and in Canticles. 'Yttohovi'i in the LXX means " expectation," not " steadfastness." In the LXX arojjut and Xvu) are both used in the sense " forgive," which they never have in the N. T. ofioXoyia in the LXX means " free-will offering " or " vow." » See p. 67. 120 HAS nOIEIN IN THE NEW TESTAMENT The verb oiuoXojih) also means "swear," "vow," "admit"; in the Apocrypha it occurs = " confess." Kpljna in the sense "justice," "ordinance," is common in the LXX, but never occurs in this sense in the N. T. These examples might be multiplied if it were worth the trouble. But it will, perhaps, be more useful to take a section of the Epistle to the Hebrews, the writer of which is sometimes said to be impregnated with the language of the LXX. His familiarity with it is indeed shown by his abundant use of it in the way of quotations interwoven with his text ; all the more striking is it to Und how independent his own vocabulary is. The section I have taken (pretty much at haphazard) is chap, v. 11 to vi. 20 (twenty-four verses). Here we find the following words which do not occur in the canonical Septuagint at all : Sw(T£pju//vfu7oc (the verb epfxrfvtvu) occurs once, but = " trans- late"); (TToix^'ia (but in Wisdom); yv/xvaZo) (in Mace, but = "harass"); didaxri (only in the title of Psalm lix.); ^(opea (in Wisdom and received text of Daniel); a/x£ro0Eroc ; fxifxnTr]Q (the verb occurs in Wisdom); /xeaiTevoj ; ayKupa ; jSljSatoc (Wisdom); fiiTaXafxI^avb) (only in Apocrypha). Of course I do not reckon avaaravpow. Of words used in a different sense^ we may enumerate mdSriHjpia (" the walls of my heart ") ; 'iKig (" body ") (TTspeoQ ; (carajSaAXw (" cast down ") ; eirldeaig (" deceit," etc.) ^laKpiaig (" separation " [of the clouds] Job xxxvii. 16) adoKtuog (only with apyvpov) ; vwdpog (found in Prov. xxii. 29 only, but twice in Ecclus.) ; fxaKpodvfxiaj (once only, but = "not soon angry," Prov. xix. 11), so fxaKpodvpia; TrpoSpomog (LXX = "first-fruits"); eTTi^eiKW/xi; tv^uKWfxi', (dtfiaiojmg ', Trapa^siyfiaTi^io. This is a considerable gleaning for so short a passage, and that from a writer who is supposed to be peculiarly imbued with the language of the LXX. The coincidences with the Book of Wisdom deserve notice ; had this been one of the books from which the writer so freely quotes, these would 1 The Septuagint meaning is given in brackets. A SACRIFICIAL MEANING ? 121 ■doubtless be thought to bear out the hypothesis of his depen- dence on the vocabulary of the LXX ; as it is, they only indicate that the two writers used the same form of Greek. It follows, I think, clearly that the existence of a particular usage in the LXX gives of itself no ground for expecting to find the same in the New Testament, even if it be not a Hebraism, and a fortiori if it is. How does the case stand with the verb in question, iroitiv ? It occurs nearly six liundred times in the N. T., but never in any of the peculiar senses which the LXX imitated from the Hebrew 'dadh. Even the obvious and simple phrase ttohIv Ovaiav never occurs; 7ro(£tv SiKaio(Tvvi]v only in St. John (Epist.) ; woitlv Kpifxu, frequent in the LXX in the sense " do justice," is also foreign to the N. T., the usage of which, in fact, hardly differs from the classical, except as the more familiar use might be expected to differ from the literary ; TroteTi; KopTrov, as already observed, is classical, and occurs in Aristotle. It must be borne in mind also that on the most liberal calculation, it is only in a small minority of cases of "offering" that irouTv occurs in the LXX. The phrase, however, with which we have to do is tovto Troiiire. To understand this to mean " offer " would be to go far beyond any usage of Troitlv in the LXX. It need hardly be remarked that it is never safe to argue from the meaning which a word has only in a special connexion to its meaning in another connexion quite different. It is more than unsafe when such a special meaning is introduced into a connexion in which a different meaning is familiar. Now, since ttouIv means "do" in the widest sense, it is natural that tovto ttouIv should be as familiar to a Greek as "do this " is to an English speaking person. And so in fact we find it was. The phrase occurs frequently in classical Greek, and always = " do this." It also occurs frequently in the LXX, and always in this sense. Lastly it frequently occurs in the N. T. (about twenty times), and everywhere in the same sense. No writer or speaker wishing to be intelligible would use tovto iroLtlTi. for " offer this," nor could any hearer so understand the words. On the 122 HAS nOIEIN IN THE NEW TESTAMENT other hand, " do this " could not be expressed, in any other way. The general conclusion so far is — 1. That in the LXX ttouIv = "offer" only where the ohject of the verb, or at least the preceding context, defines the " doing " as sacrificial. 2. That so far as this usage of the LXX goes beyond that of classical writers it is not a Hellenistic idiom, but a Hebraism^ due to literalness of translation, which there is no reason to suppose would pass into the New Testament. 3. That the limitations of this usage, even in the LXX, are such as to exclude such a combination as tovto Troielv. Hence, whatever be the meaning of the words elg tyjv sfxriv avafivnaiv, tovto iroiaiTa cannot possibly mean anything but "do this." It is, however, asserted that avaf^vt^aig is a specially sacrificial word, and that so decidedly that it must determine the meaning of woibIv to be " offer." The assertion is in fact entirely without foundation. It has, indeed, been said that avafivrjaiQ occurs frequently in the LXX, and always in con- nexion with sacrifice. By some inscrutable mistake the frequency has been made out by an enumeration of passages in which the word is not found at all. In fact, in the text of the LXX {i.e. apart from Psalm-titles) it occurs just twice, and twice only, viz. Lev. xxiv. 7 and Num. x. 10. These require to be considered sej^arately. The latter passage runs thus in the Bevised Version : " Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, j& shall blow with your trumpets over your burnt- offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings ; and they shall be to you for a memorial before your Grod." This rendering cer- tainly seems to represent the sacrifices as a memorial. Even if it were so, this would not help to prove that ava/Livi^GiQ had a sacrificial meaning. As well might we consider that because a scholarship in college is said to be in memoriam, therefore " memoriam " means scholarship. But, first, the Hebrew word, ]in3T, does not mean a memorial sacrifice. Secondly^ A SACRIFICIAL MEANING ? 123 the Greek version has the singular tarai : aaXniHre rale; adXniy^iv iirl to~iq oXokuvtiouckti ku\ tnl raXt; Uv(Tiat(^ t(ov awTtioliov vfxiov' Kul i See Lev. ii. 2, 9, 16. J 24 HAS nOIEIN IN THE NEW TESTAMENT Now, in the case of the shewbread no part of the cakes was burned, but the frankincense which was placed on them (pro- bably on trays, not on the bread itself) was burned, and served as an azkdrdh to the bread. The LXX misses this by reading ^n"? r without the article. Instead of rt^ apri^ or tolq aproig they render elg aprovq. Having done this, they necessarily missed the sense of azkdrdh, and this at once explains their departure from the usual rendering fxvnp.6avvov. The Greek words irrovTai iiQ aprovg tig avafxvriaiv cannot mean " shall serve to the bread as an ov.," but must mean " shall serve as bread for avafivri(ng," i-e. the bread itself was iig avafxvr\mv. The translators knew well enough what an azkdrdh was, and knew that the cakes which were not burned could not be that. This is made still clearer by the fact that ^Ji^^5 at the end of the verse is not rendered by the usual KapTrw^ua, but by irpoKd- fieva ; or, perhaps it is more correct to say that they omit ^t^^^, and insert TrpoKUfxeva to complete the sense. This word is used of the table of shewbread in Num. iv. 7, and in Exod. xxxix. 36 of the shewbread, rovg aprovg rovg irpoKHpivovg. This places beyond all doubt the explanation above given. The passage then is so far from proving that avafiv^^mg was used as equivalent for azkdrdh in its ordinary sense, that it goes to prove the contrary : avd/jivriaig is here used just because ^-e- they could not write as good Greek as he. Dr. Pfannkuche rather coolly drops the essential qualification.- He further adds that Josephus mentions his having learned " this foreign tongue " as "an extraordinary and unusual circumstance." The reader will see at once that he does nothing of the kind. On the con- trary the passage distinctly implies that a knowledge of Greek, though not a thorough knowledge, was common to rich and poor. The other passage is in the preface to his " Jewish Wars," where he states that he had at first written the work in his native tongue for the upper barbarians [ol avoj jSapjSapot), and afterwards resolved to turn it into Greek for those who lived in the Roman Empire {roXg Kara tjjv 'Pwfxaiwv rtys/xoviav). Pfannkuche interprets this to mean " not for Jews but for 1 Some MSS. add, "and who adorn their discourse with smoothness of phrase." 2 Prof. Stapfer takes the passage to mean that those Jews who had come to know Greek in spite of themselves would pride themselves on speaking it badly. OF GALILEE IN THE TIME OF CHRIST ? 175 Greeks, and for that vast multitude of Bomans who were acquainted with the Greek language," But surely Josephus did not mean to exclude the Palestinians altogether ; and as they certainly are not included among the " upper barbarians," they must be included in the second class, " those under the Roman dominion." The expression ol uv(o /3af>/3apot in this connexion deserves notice. If fiapftapoi is used in its ordinary sense of those who did not speak Greek, the very expression implies that ol Karw did speak Greek.' " But," says Dr. Neubauer, " no apocryphal book, as far as our knowledge goes, was composed in Greek by a Palestinian Jew." The argument is doubly weak. There were such books ; but even if there were not, the fact would be of little weight. For the apocryphal books are for the most part much older than the time about which we are inquiring ; secondly, substi- tute Aramaic for Greek and the proposition is equally true, yet this is not supposed to prove that Aramaic was not the language of Galilee. But the statement is not correct, if it is meant to be more than an expression of Dr. Neubauer's private opinion. The Book of Tobit, according to Fritzsche and others, was pro- bably written in Greek either shortly before or shortly after the Maccabean struggle. The Chaldee text, mentioned by Jerome, was, according to these scholars, obviously a later production. The Second Book of the Maccabees, which was certainly com- posed in Greek, is regarded as Palestinian by Geiger, Ginsburg, &c. With still more certainty we may say that the original portion of the First Book of Esdras was written in Greek by a Palestinian, and of the remainder (which is merely taken from the canonical books) the translator was probably a Palestinian. The additions to the Book of Esther (which were composed in Greek) are assigned to an Alexandrian origin solely on the ground of the author's familiarity with the language. As Graetz says, neither the date nor the country of origin of these > Dr. Neubauer inadvertently states that Josephus wrote his history in Hebrew for the benefit of the Jewish nation, referring for this to the Proemium to the Antiq^uities, a work which was written in Greek for Gentiles. 176 TO WHAT EXTENT. WAS GREEK THE LANGUAGE pieces can be definitely fixed. The Prayer of Manasses is also uncertain. Eichhorn supposed Judith to have been composed in Greek. Graetz regards the question as undecided. I here follow in general the judgment of Fritzsche, who cannot be said to be prejudiced in favour of the view I advocate. I do not question Dr. Neubauer's right to hold a different opinion even as to 1 Esdras ; but his statement above quoted was not put forward as an opinion but as an acknowledged fact. What then remains on the side of Hebrew Apocrypha ? The First Book of the Maccabees, the Book of Judith (probably), part (only) of the Book of Baruch, the borrowed part of 1 Esdras, and the Book of Ecclesiasticus. Yet, again, it may fairly be said that if the writers of these books preferred Hebrew their readers pre- ferred Greek, for the Hebrew originals soon disappeared almost entirely. Even in the time of Origen, according to his Jewish informants, the Hebrew of Judith did not exist. The Hebrew of 1 Maccabees was unknown even to Josephus, who uses the Greek largely, even taking from it the name 'A^at/oe/xa without noticing that this was the well-known town Ephraim. The translation of Ecclesiasticus was executed by the author's grandson, himself a Palestinian Jew. The original of this book seems to have existed in Jerome's time ; it is, however, far from being certain that the Talmudists used a written Hebrew copy; perhaps even the name Ber-Sira, J^T'D, by which the author is known in the Talmud is against this, for if this had been the correct form it is not easy to see how the author's grandson could have written "Iisipax ', whereas nothing would be easier than for "^eipax to pass into Sira. The translator of the canonical Esther, as well as the translator of the Hebrew part of 1 Esdras, " possibly " were Palestinians. Translations are for our present purpose as important as original works, especially as their date is nearer to the period now in question. The argument then that Dr. Neubauer founds on the sup- posed absence of Palestinian Greek Apocrypha is not only precarious at the best, but really admits of being retorted. We have such Palestinian Greek Apocrypha, certainly one, most OF GALILEE IN THE TIME OF CHRIST ? 177 probably two, if not three, possibly more, besides Grreek trans- lations by Palestinians.' "We cannot say as much of Aramaic. In the present question there is no reason why we should limit ourselves to works which have been numbered among the Apocrypha. Other works written by Palestinians in Greek will serve equally well to prove the prevalence of the language. Were there any such books ? The reply is, Yes. For instance, that of Theodotus, a poet who wrote while the temple on Gerizim was standing, and with purpose to exalt that temple and the Samaritans. He wrote therefore before 112 B.C., when that temple was finally destroyed. Eupolemus (the second of that name) was also a Samaritan. Philo the elder wrote a poetical work in opposition to that of Theodotus, and was doubtless a Palestinian; Ezekielus, a tragic poet, who wrote before 60 b.c, was not improbably a Palestinian. Taking roughly the period from b. c. 170, and ending a. d. 160 or 150, we find at the beginning Greek was making its way ; we find at the end that it had superseded Aramaic, and in the middle of the period we find Galileans speaking and writing Greek, and speeches in Greek made to the authorities in Jerusalem. The inevitable inference is that the language was steadily making its way all the time, the middle period being one in which both languages were used, more or less. Against all these facts is set an assumption wliich denies the possibility of phenomena that are daily witnessed in bilin- gual countries. Pfannkuche and his translator (followed by Dr. Neubauer) have endeavoured to show by induction the impossibility of Greek having entirely displaced Aramaic. Their induction is one-sided. They mention the survival of British in Wales, but 1 The disappearance of the Hebrew originals has been sometimes accoun- ted for by the prohibition of the reading of " outside books " (so Geiger, p. 201). But the Palestinian tradition only distinguished the apocryphal from the sacred books by saying that the former " do not defile the hands." It is not generally agreed that the " outside books," the reading of which was by some authorities condemned, were the apocrypha. N 178 TO WHAT EXTENT WAS GREEK THE LANGUAGE not its entire extinction in Cornwall and Cumberland, or the extinction of Irish over nearly the whole of Ireland ; the re- tention of the old Iberian (?) by the Basques, but not its disappearance from the rest of the Peninsula. In the neigh- bourhood of Trebizond, while in some of the coast towns the Greeks, though giving up their religion, have retained their language ; yet in places in the interior, retaining their religion, they have adopted the Turkish language even in their churches and homes. The case of Egypt is important because the dates are known. In Lower Egypt most of the inhabitants had ceased to speak or understand Coptic before the tenth century A.D., i.e. about two centuries after the Conquest by the Arabs. In Upper Egypt Coptic (and Grreek) continued to be used for five centuries longer. Notwithstanding the long disuse of Coptic, the Scriptures are still read in the churches in that language, but explained in Arabic. Coptic is also used in prayers both in churches and in private by those Copts who have been instructed at school (see Lane's Modern Egyptians, Supplement I.). A still more pertinent instance is the actual predominance of Grreek over Aramaic in Palestine only a century later than the period in question. The cause that chiefly contributes to the maintenance of a language in what might seem unfavourable circum- stances is isolation, due either to the nature of the country or other causes. Thus the parts of Ireland where the Celtic tongue partially survives are such as the remote and mountainous parts of Donegal, which have hardly any inter- course with the civilized world. Such occasional intercourse as is necessary at distant fairs, &c., is carried on by those who have some knowledge of English, but who at other times speak Irish. Strangers never come to reside in these regions. Now there has perhaps never been a people less isolated than the Palestinians for a couple of centuries before the time of which we speak. In Galilee especially the population was thoroughly mixed. And Greeks, for many obvious reasons, would be extremely unlikely to take up Aramaic. On the other OF GALILEE IN THE TIME OF CHRIST ? 179 hand, Aramaic was not the sacred — not the ancient language of the Jews ; and what is important, had no literature, no songs, no tales, none in fact of the features which tend to give a people a strong attachment to their language. Dr. Neubauer mentions the Syrian Christians as a people who, " though like- wise under the dominion of Rome, never gave up their own language, which is spoken to the present day," for which he refers to Kenan, Ilistoire des Langues S^miiiqties, p. 268. As already stated, I do not attach much weight to arguments of this kind, hut that is not a reason for letting the statement pass without examination. The people to whom Renan refers^ dwell near Lakes Van and Urumiah, who speak a Synao patois , whicli some American missionaries have reformed on the model of Ancient Syriac (Renan, p. 261). The district was indeed for some time included in the Roman Empire, of which it formed almost the extreme border. Certainly, if we wish for the type of a people in circumstances favourable to a change of language it is not to the mountains of Armenia that we should look. What opinion is to be formed of the persistence of the Syriac tongue generally may be gathered from what Renan states in other passages. In a.d .853, he tells us, the Caliph Motawakkel issued an edict commanding Jews and Christians to teach their children Hebrew and Syriac, and forbidding them to employ Arabic. This edict, adds M. Renan, doubtless not carried out, at least proves the eagerness with which the Syrians studied the language of their conquerors. In the 13th century the different Christian communities of Syria spoke Arabic (p. 259). Barhebraeus (13th century) seems sometimes to imply that in his time Syriac was spoken ; but Renan thinks the passages in question only imply the use of it by learned men, either in their writings (as Barhebraeus himself) or in their mutual intercourse (p. 260). After him Arabic even seized on sacred things, and Syriac became hardly more than 1 2iid ed., p. 270. The only allusion on p. 268 is to a statement of an ancient Arabic writer. Perliaps Dr. Neubauer's reference is to the first edition. N 2 180 TO WHAT EXTENT WAS GREEK THE LANGUAGE an ecclesiastical idiom (p. 259). Eenan even questions the reports of travellers that Syriac is still the vulgar tongue in some villages of Anti-Lebanon, and that in particular in the village of Malula, twelve leagues from Damascus, Syriac is still spoken. Burckhardt, he remarks, in spite of the attention he paid to the question, could discover nothing of the kind ; he only found some monasteries in which Syriac was spoken with ease, just as Latin was in the mediaeval convents. Later travel- lers have established the trath of the report (see the references in Wright, Lectures on Comparative Grammar, S^c., p. 19). This Neo-Syriac is limited to the village just named and two ad- joining. Some of the inhabitants are Mohammedans ; others Christians of the Greek Churches, not of the Syrian.^ Their liturgies are in Arabic, and the dialect is spoken with most purity by the women, the children speaking nothing else.- But the adults seem to be bilingual, for it was by the help of Arabic that their vocabulary was ascertained. With the exception of these three villages, Syriac is as a vernacular extinct. These facts, however, are sufficient to show how little foundation there is for Dr. Neubauer's comprehensive statement, and how little support it gets from M. Eenan. A few of Pf annkuche's and Dr. Neubauer' s auxiliary argu- ments. I have not noticed, for example, that founded on the statement in the Talmud as to the bad pronunciation of Hebrew in Galilee. I cannot think that the fact that the Galileans — at a period not specified — confounded certain Hebrew letters in their pronunciation contributes at all to the decision of the question, whether Aramaic ceased to be the sole popular lan- guage before the middle of the first century or only a century later. It may be of interest to recur to our illustrations from Ireland, and to note the rate at which Irish has been giving way to English during a generation. I have already referred to the proportion of the Irish-speaking to the whole population. In considering the decay of the Irish tongue, it seems fairest to 1 Ferrette, Journal of Royal Asiatic Society, vol. xx. (1863), p. 436. * Zeitschrift der D. M. G., vol. xxiv. (1870), p. 230. OF GALILEE IN THE TIME OF CHRIST? 181 take the percentage of those who spoke only Irish to the total number who spoke Irish, since it is this latter class only that is affected by tlie change. This percentage fell in Clare in thirty years from 20 to 4; in Cork West Riding, from 24*4 to 5-3; and in Waterford, from 25 to 6 ; in Mayo, from 28 to 6 ; and in Sligo, from 21 to 1 J. It is interesting also to note that in the whole country, of those who spoke Irish only, 47 per cent, were over 50 years of age, and of those who spoke both tongues 36, whereas the proportion of persons over 50 in the whole population was only 18. To sum up. The positive evidence of facts seems to be entirely in favour of the view that Greek was very generally spoken. The apostles were as to education average specimens of the Galileans who formed our Lord's audiences. It is certain that they were able to speak Greek fluently, and some of them at least were able to write Greek. This is more than we can affirm of their knowledge of any other tongue ; nor is it in itself likely that they would have equal command over two languages. It is also certain that the earliest known writings of Palestinian Christians were in Greek, and a writing expressly addressed to such persons was written in Greek, and assumed their use of the Greek Bible. Any antecedent improbability in this state of things is removed by the fact that generations before we find Palestinians writing books in Greek for native readers, and translating Hebrew books into Greek. This, again, is more than we are able to affirm of Aramaic. We find further in the following century the Aramaic-speaking Christians wholly dependent on the Greek documents, even the Aramaic document which by one sect was esteemed authoritative, being founded on the Greek. In the immediate family of Jesus himself we find two of his *' brethren " writing letters in Greek, and one of them to all appearance making a speech in Greek, and using the Greek Bible. Two at least of the brethren bore thoroughly Hellenized names. Against all these facts and many others pointing to the 182 TO WHAT EXTENT "WAS GREEK THE LANGUAGE, ETC. same conclusion is opposed the circumstance that Jesus on two occasions addressed individuals in Aramaic, to the extent of three words altogether, and that he was familiar (let it be admitted) with the Aramaic Psalter; and we are bidden to infer that because he knew some Aramaic, therefore he cannot have known any Greek. With incomparably more justice might it be inferred that the apostles who delivered speeches to the multitude in Greek knew no Aramaic. It is even calmly assumed that a Greek-speaking Jew could not have used such words as 7ra " <^o generation and generation who not in evil." A verb is clearly wanting. Olshausen suggests that the verb may be found in "It^i^, for which he proposes to read Dti'*^^, " I shall abide for ever, without being in misfortune " ; but he admits that this negative addition does not s^-^^'7, "When there is no light." Psalm xli. 6. Probably the true reading is w^^ (Bickell) . I mention this only for the sake of the following : — MISCELI.ANKOUS rASSAfUvS. 211 Psalm xl. 8. *' In the roll of the hook it is written of me " (R. V.). Tlie words are a crux. Some render, ** in the volume of the book it is prescribed to me." I remark, first, tliat the Hebrew has not the article. It is, " in a roll of a book." Secondly, the use of the participle DIHD with no subject expressed, as in the first two renderings, appears to me in- admissible (I state this with some hesitation, as grammarians do not seem to have noticed it). The participle is properly an adjective. With a subject expressed it can be used as a predicate, the copula being as usual understood ; but it cannot, I think, be used as itself including an impersonal subject ; i.e. as = jiypawTai, impersonal. Another rendering is, " with the roll of the book that is written for me." The first remark that the article is not in the Hebrew holds against this also. And, surely, with this interpretation 2^D2 ought to have the article. Moreover, how poor a meaning we get ! It is possible, says Ewald, that the poet may have brought a roll of the Pentateuch with him, i.e. " Sacrifice thou wouldest not, so I have brought a Bible " ! or, as Hitzig prefers, " I have brought on me a written leaf," viz. of prophetic matter written by the poet him- self. I may add that "3 ^5^3 means to " bring with one," e.g. "an offering" (Ps. Ixvi. 13): not "to come, having with one as one carries a book to church." Olshausen judges that there is no resource left except to regard the verse as a marginal note of a reader who could not reconcile himself to the statement, that God had no pleasure in sacrifice, since it was prescribed in the law (!), or more probably (because of the suffix in ^7^), as an explanation of "jil^n in v. 9. There is another resource. The words are a marginal note recording a various reading : "In a roll of a book is written v>/." This is a perfectly grammatical, if not, as I think, the only grammatical rendering. The note might possibly refer to p 2 212 CRITICAL NOTES ON THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT. '''7 in the preceding verse, but much more probably to "^7 in xli. 6, cited in the preceding note. Examples of such notes finding their way into the text are to be found in the Greek and Latin Biblical mss. For in- stance, in 2 Cor. viii. 3, a codex of Wetstein's after ^i^aaOai Vnag has tv TToAAotc T(ov avTiyparpiov ovTwg tvp})Tai k-at ov k-a^wc r]\TTiaafxiv. In Luke xxiii. 15, we have in the Book of Kells, " remisit eum in alio sic remisit eum ad vos." In 1 Sam. xiv. 41, a 9th century codex has " Domine Deus Israel, da indicium in hoc loco vide ne quid praetermissum sit." The Hebrew text being written in columns, there is no difficulty in the supposition that a note intended for xli. 6, was supposed to belong to xl. 8. The interval is such that the two verses might probably have stood at the same height in adjoining columns. This gloss being rejected, of course, TS^^Vh comes to de- pend on ^"1J^3, "I come to do thy will"; and we naturally read with Bickell, 7min3 instead of 'm. When Tmih and T^i^D were separated by the gloss, it became necessary to connect ^nVSH with the preceding, and so to write 1 for 3. It may be interesting to mention other instances in which a correction has got into the text along with the reading cor- rected : VI. Psalm lix. 10, 11a. Here IT^ is clearly wrong, and is corrected in the Qere to Tj/. m^ti^J^ is also wrong; 7^^ "iQIi' does not mean "to wait on." The most obvious correction is n")Dr^^. Lastly, TTDH is an error for "^IDH, which is the Qere. Now, at the end of the Psalm in v. 18 nearly the same words are found, but with these errors corrected. It does not seem likely, if the misc?:llankous passages. 218 words were a refrain, that tlie scribe wlio had made three blunders in them in v. 10, should write them correctly in v. 18, and not observe his former error. Moreover, the last two words "^"TDH "'^7^^ in r. 11 begin a new sentence; whereas in 18 they are in apposition to what precedes. Some critics amend 10, 11; accordingly but Hare's suggestion is probable, that 18 was originally meant as a correction of 10, IL. VII. Psalm Ixviii. 5, 33, 34. \'2d^ ir'?;;! ^di:; .Tn uip-^D^ The 68th Psalm is a thorough crux interprehim. There is a Jewish story which amusingly illustrates this. It is said that in Elj'sium some of the most eminent commentators de- sired to be presented to King David, expecting to be received by him with special marks of honour. He simply handed them this psalm : " There, gentlemen, interpret that if you please," whereupon they slunk away abashed. Much of the difficulty is due to corruption of the text, and modern critics have made some good emendations. One gloss at least has been pointed out, namely, in v. 18 ]^^3£^ ^^/X, which appears to be a gloss on D^T^QI. In V. 5, above quoted, I think we may trace another gloss. AVhen v. 5 and 33, 34 are placed side by side, as above, we cannot fail to notice an intentional parallelism. (For ^ili^ in v. 33, I should read T\W or mH^?). We first notice that n 70 is entirely out of place in v. 33 ; and it is so like 170 of r. 5, that the latter is probably the true reading (so Kennicott, llupfeld, Dyserinck, Bickell, Graetz). But the words which now concern us are M2^ H^D. For ^tZU} Hare and Seeker 214 CRITICAT, NOTES ON THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT. proposed ^r\Dil/, and the same suggestion has been made, or adopted, by Dyserinck, Reifmann, Hilgenfeld. I suggest that the words disguise a gloss on mm^n. This word means *' in the deserts," but has been interpreted (probably from v. 33) as = "in the heavens" (so the Prayer-book and A. V.). The LXX render it " the west," Svafxiov. In this ancient un- certainty a gloss is not improbable. ]1Q"^Ii*"' {]}2ll}'^) which occurs in v. 8 would be a correct gloss, and comes very near the consonants of the text. Verse 34 itself requires correction, viz. in D"Tp "^Dl^ ^D^. Some critics would leave out one ^DJ^ (Ewald); others sub- stitute ^^"^ for the second (Dyserinck) . We might more easily read : DIpD D'^DJi'n. The resemblance between and ^ in the old alphabet is considerable. This also gives a better sense ; " the ancient heavens " would be a very strange expression. VIII. Psalm xxxv. 14. *' I behaved myself as though it had been my friend or my brother : I bowed down mourning as one that bewaileth his mother " (K,. V.). The former clause is incomplete, the attitude of mourning not being indicated, whereas in the latter clause it is expressed twice. Some critics transpose the verbs (Riehm, Delitzsch) ; others remove lip and place it after w (Hupfeld, Bickell). The latter device makes the former clause too heavy for the second. But, besides this, jt/") is too feeble for the connexion, as it does not mean "a dear friend "; it often means only an acquaintance, or neighbour. I suggest pointing ^"1^, "Bowed down as (were he) a brother to me I walked ; as one bewailing a mother, in mourning I stooped." MISCKI.LANKOUS I'ASSAfJKS. 215 IX. Psalm xlix. 8, 9, 10. ^^^: ]riD "ip^ :i"ii):d D\n'7N*'7 in^-N^'? " None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him : (For the redemption of their soul is costly, and must be let alone for ever :) That he should live alway, that he should not see corruption " (R. V.). The reader must be struck with the uuusually prosaic and unrhythmical character of these verses in the E. V. The parenthesis is awkward. It has been proposed by Olshausen to transpose vei'ses 9 and 10, but this effects little improvement. When we look at the Hebrew we find that tlie E. V. has, in fact, improved upon it. There is no "for" in the original, but " and," the verb 71)1 is without an expressed object, and so used it means to " cease," not to " leave alone," or " be left alone," and lastly, v. 9 is wholly unrhythmical, v. Ortenberg omits it as a gloss, but it is not easy to see how in its present form it could ever have come in as a gloss. I think a very slight alteration will restore the text. But first, I must remind the reader of the emendation in v. 8. adopted by Ewald, Bottcher, and others, viz. '^^5 for HJ^, and iTlS^ for Hlii^. First, then, I omit T before "Ip"*, and I take Ip^ in the sense of price (Zech. xi. 13). Now, as to 7in, which is certainly corrupt, by a transposition of 7 and T we get T/m, or (if preferred) "T?!!^, '' that he should continue for ever." We thus get a perfectly clear and coherent sequence of thought, " No man can buy himself off, nor give to Grod his ransom, the price of redemption of his soul, so that he should endure for ever, and live still on perpetually, and should not see the pit." 7*tn is read by mistake for l/H in Isaiah xxxviii. II. It may be objected, first, that l/H does not occur as a verb in 216 CRITICAL NOTES ON THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT. Hebrew ; and secondly, that the root-meaning, as given by Gresenius, is quite different. To the latter objection I reply, that the root-meaning assigned by Gesenius, viz. "to be smooth, slippery, then to slip away, to fleet," is purely conjectural, and very improbable, as the source of the meaning of the noun IIT), " life," " world." The Arabic ji>- has the meaning " to endure," even to endure for ever, and in accordance with this the latest editors of Gesenius have adopted this as the root- meaning. The non-occurrence of the verb is not of much consequence, since *T7n as a substantive, in the sense of "life," was so familiar. But there is certainly a superfluity of words in vv. 9 and 10, and the restored test betrays a gloss, if not two, in V. 9. IJi^DJ '^Vl^ "Ip"^ is clearly a gloss, as 1"ID2 ; and in «?. 10 T^/'^n^l is probably a gloss on d'?!^^'? ibn^, the latter rendered necessary perhaps by the rarity of the verb. nVJ? may then be connected with the following words. It frequently precedes its verb. X. Psalm xlix. 15. In the following emendation on the same Psalm I have been anticipated by van Ortenberg ; it has, however, sufiicient in- terest to deserve record here — d;;-)^ r\^D int^ b^i^l^h ]s*y3 '■•■ - T : T : •- : ^b hn'^D h^^ti; n^b^b m^i^i " They are appointed as a flock for Sbeol ; Death shall be their shepherd. And the upright shall have dominion over them in the morning, And their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it."— (R. V.) The third clause is not easily intelligible. Delitzseh under- stands it to mean that after the night of trouble the righteous shall, like conquerors, trample on their oppressors; but the MISCELLANEOUS PASSAGES. 217 preceding clause seems to represent them as already dead and buried. Otliers take the morning to mean the life after death •which the righteous alone shall enjoy. But for the Psalmist to use the word " morning " alone to signify this would be to propose an enigma to his readers, and that in a Psalm whose metaphors are not obscure, and to express the superiority of the righteous in the future state by saying that they trample on the deceased oppressors would be very strange. Besides, the thought would unsuitably interrupt the connexion between the second and fourth clauses. Point n")^"], combine the two following words into one D'^"IJ^''Q2 {recta, cf. Prov. xxiii. 31, "goeth down smoothly." — P. V.). So far we have made no change in the consonants. *'They go down straight into . . . ." Now we must write '1'2'pl for IpD?, " into the grave." The word IDp has already suffered from a transposition of its letters in r. 12, where the true reading is beyond question D^12p (D^Dp), "graves are their houses for ever" (see margin P. V.}. V. Ortenberg reads ^)^^h HIP (of- Ps. 1. 24), and after emending, ejects the clause as a gloss. I think the transposi- tion is more easily accounted for than a mistake of X for p. That the clause is a gloss is highly j)robable. We can hardly suppose that the Psalmist should first express his thought poetically, and then in bald prose. Grraetz also adopts "13p7, but makes other improbable emendations. It is well to remind the reader that in the last clause we should certainly point /3*P with Lowth, Ewald, Hitzig, Biehm. " Sheol is their habitation." Doubtless also, for 1? we should read ID*? (Hare, Krochmal, &c. = LXX Syr.). 218 CRITICAL NOTES OlN THK TEXT OF THE OLD TESTAMENT. XI. Psalm xiv. 5, 6. ' ' There were they in great fear : for God is in the generation of the righteous. " Ye put to shame the counsel of the poor, because the Lord is his refuge."— R. V. Psalm liii. 5. m^ iTH-i^'? "THii Mn^ nil; " There were they in great fear, where no fear was : For God hath scattered the bones of him that eucampeth against thee : Thou hast put them to shame, because God hath rejected them." It does not often happen that we can compare two ancient copies of a Hebrew text, as we appear to be able to do here, for these two Psalms are only different editions of one and the same. Most of the verses are nearly identical, except that in liii. Elohim takes the place of Jehovah in xiv. The variations in verses 1 and 3 do not transcend the limits of transcriptional error. But the differences in the verses above quoted are con- siderable. Yet in Hebrew the similarity of sound is so great that, taken in connexion with the identity of the rest of tlie Psalm, no reasonable doubt can remain that both are modifi- cations of the same original. The modifications are probably due not so much to a copyist as to a reciter whose memory was not exact. It has, however, been supposed by some critics that the differences are due to an attempt to restore a partly illegible text. According to others, in Ps. liii. a later poet has adapted to a special occurrence the language of xiv. The similarity of MISCELLANEOUS PASSACKS. 210 sound In several of the words is too great to allow us to regard this hypothesis as probable. Surely tlie resemblance between nv;; and noy;;, (in)DnD and (D)DSD, "nn and nrii, cannot be accidental, nor is the position of these words respectively consistent with the hypothesis of imitation. Moreover, no deep analysis is required to show that the text of liii. is corrupt. It has clearly the advantage of xiv. in retaining the clause " where no fear was." Tlie enemy then are smitten with a groundless panic ; why ? Because their bones (or the bones of their comrades) were scattered ! In such circum- stances a panic is not exactly groundless. Tlien, in addition to their bones being scattered, they are themselves put to shame — a decided anticlimax. Neither expression would be much to the credit of the later poet. An American Hebraist, Mr. King, has suggested pointing Jll^^J^ (more correctly mcyjL/), and taking the word in the sense "weighty counsels," in support of which he refers to Isaiah xli. 21 : " Produce your cause, saith the Lord ; bring forth your strong reasons (DD^m^Xi^), saith the King of Jacob." There, however, the notion of " reasons," or " proofs " (not " weighty counsels "), is suggested by the word " cause " in the former clause ; it is not contained in the word mCXJ/, which simply = rohora. But a very slight cliange removes the absurdities, viz. read mVi^lO (ny^D), " counsels." To " scatter devices " is a very tolerable metaplior. It may be remarked, that in every in- stance where mXi^^ occurs, except one [i.e. six times) it refers to bad counsels. " God is in the generation of the righteous," in xiv. 5, is a very strange expression. Now, "n^ is not only like 1*^ in sound, but is its Aramaic equivalent, and is actually the word by which in liii. 5 the Targura renders that word. It might, therefore, readily have been substituted for it by a copyist or reciter. A later editor, reading it as 1113, found it necessary, in order to complete the sense, to add p^lV. This is the only word in Ps. xiv. which has nothing resembling it iu liii. Now, in xiv. 6, " Ye put to shame (or ' will put to shame,' not ' have shamed,' as in E. V.) the counsel of the poor, because the LOUD is his refuge," makes reasonable sense 220 CRITICAL NOTES ON THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT. only if we take the first clause as meant defiantly or interro- gatively, " Ye may frustrate .... [if ye will, but ye cannot], for." This supposes a rather harsh ellipsis. It is also deserv- ing of notice, that ti^^^n does not elsewhere occur with an impersonal object. I^H is a difficult word, and the suffix has nothing in the context with which it can be connected. The translation of the LXX avOpwwapiaKwv, suggested to Cappellus the readiug ^JH. The LXX rendering does not, however, support this conjecture, as they never so render ^JH. If we have to construct a text from which both that of xiv. and that of liii. may have been derived we might perhaps read as follows : — " There were they in great fear, where no fear was ; For God hath scattered the devices of the impious. The poor hath shamed him, because Jehovah is his refuge." XII. Psalm Ixxi. 20, 21. : ^:h;:r\ mt^^n yi^n momriQi (I read the suffixes in the singular with the Q,er^.) " Thou shalt quicken me again, And shalt bring me up again from the depths of the earth. Increase thou my greatness. And turn again and comfort me." "Turn round and comfort me" appears to me a very strange expression to use of God. 133D does not mean to turn " again." Clearly, I think, the word should be y\ll}D. Ou the other hand, y)^^!^ before '^jl^T) is, I venture to think, unsuitable both in sense and rhythm. It is a marginal cor- rection of 2Dry which has crept into the text. MlSCKIJ.ANKOrs PASSAOKS. 221 XIII. TsALM Ixxii. 20. " Tlie prayers of David the son of Jesse are ended." Readers in general liave learned from tlie Revised Version that tlie Psalms are in the Hehrew text divided into five books. The 72ud Psalm is the last of the second book. It is almost needless to prove that the words quoted above do not originally belong to this Psalm itself, which, indeed, in the title is attributed to Solomon. Had the editors found such a sub- scription they would not have given it this title. On the other liaud, if the title is the older, then again it is clear that the subscription must have been intended to apply, not to this particular Psalm, but to the preceding collection, this Psalm being exceptionally included.' The Septuagint appears to have read m/iin for nw^D, translating vfivoi, and this is, no doubt, the right reading. It is, in fact, simply equivalent to Finis Psalmorum David. The word was altered by later editors, who supposed that the subscription proceeded from the author of the Psalm, the difficulty of the title being sur- mounted by interpreting it " For Solomon." XIV. PsAi.M cvi. 48. " Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting, and let all the people say, Amen, praise ye the Lord." This Psalm ends the fourth book. Each of the four books ends with a doxology, that which ends the whole collection being numbered as Ps. el. It has been suggested that this is I Psalms xlii.-l. have probably been accidentally displaced from the 3rd Book (Ewaldj. 222 CRITICAL NOTES ON THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT. merely due to selection, Psalms which ended with a doxology being chosen to conclude the several books. But it is more probable that the doxologies are a liturgical addition. I will only remark that nowhere else does " Amen " occur, except after " said," or " shall say." But Psalm cvi. is peculiar in ending, " And let all the people say Amen." That this is a liturgical direction will be obvious when it is considered that to say Amen has no meaning, except with reference^ to words just uttered, and generally uttered by another person. The incon- gruity is striking when we hear a whole congregation sing the words, and even more so when they are sung by a choir, which neither expects nor intends all the people to say Amen. 1 Chron. xvi. confirms this. There we have at the end of a Psalm made up of cv. and xcvi. the last two verses of this Psalm, but the clause in question runs tlms (v. 36) : " And all the people said Amen and praised the Lord." It seems that the Chronicler looked on the words as a liturgical direction, and simply recorded its fulfilment by the people. Another alterna- tive is of course possible, that an editor, or copyist, of the Psalm borrowed the words from Chron., changing the tense to suit his purpose. This comes to the same in the end. XV. Isaiah xli. 6, 7. " They helped every one his neighbour ; and every one said to his brother, Be of good courage. So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good : and he fastened it with nails, that it should not be moved." This has no connexion whatever with the context. Verse 6 indeed might possibly be connected with v. 5, but falls more naturally to v. 7. The verses really belong to the preceding chapter after v. 20, " He that is so impoverished tliat he hath no oblation, chooseth a tree that will not rot ; he seeketh unto MISCELLANEOUS PASSAGES. 223 liim a cunning workman to set up a graven image that shall not be moved." It is not in the prophet's manner to break off thus suddenly without some mocking details. The verses quoted above fit in here very suitably, and it is to be particularly observed, that v. 7 ends with the same words as xl. 20, viz. CDID^ is7. Here is the clue to the derangement ; the verses were at first omitted from homoeoteleuton, and being supplied in the margin got into the wrong place. The interval would make about a column. As an example of similar displacement in the same book, I may refer the reader to two known instances, ch. v. 18-25, Avhich belongs to ix, 8-x. 4 ; also xxxviii. 21, 22, which have their true place after v. 6. In their present place they are ungrammatical, the tense used not admitting a pluperfect rendering. DATE DUE fflHBflMMvnr GAYLORD PRINTED IN U.S.A.