^
:/^-
i
1
r "■ —
Hh
.^; ^H
O
fl
4J W
^ '
#
c/i S
3 • >^
'' -?
tXOrH C
1
3 00
< 00 C
: ^ ^
00 C 1 w
rH C CO
•§
• c\3 r^ 0)
to izi
> x: r^ x:
--H -M
00 •-)
LO -CI
PQ -^ ;
1^ M
'H e c ^ ^
:;
<■ 4-> -H CO ;
"^
CO -H X CU '
PQ H Ct:
€'
<:^
\
1"
^^.
■^
4 .
>
\ -^
\ ^
THE
BIBLICAL CABINET;
HERMENEUTICAL, EXEGETICAL,
AND
PHILOLOGICAL LIBRARY.
VOL. XVIIL
titxmann's synonyms of the new testament,
&c. &c. &c.
EDINBURGH:
THOMAS CLARK, 38. GEORGE STREET
J. G. dE F. RIVINGTON, LONDON ;
AND W. CURRY, JUN. & CO. DUBLIN.
MDCCCXXXVII.
J. THOMSON, I'KINTEll, MILXK SQUARE.
REMARKS
SYNONYMS
NEW TESTAMENT;
DISQUISITIONS ON VARIOUS GRAMMATICAL AND
PHILOLOGICAL SUBJECTS.
BV
V
JOHN AUG. HENRY TITTMANN, D.D.,
FIRST THEOLOGICAL PROFESSOR IN THE
UNIVERSITY OF LEIPSIC.
VOL. n.
EDINBURGH:
THOMAS CLARK, 38. GEORGE STREET.
MDCCCXXXVII.
CONTENTS.
Page
THE SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT
INDEX TO THE SYNONYMS OF THE NEW TES-
TAMENT .... 62
ON THE GRAMMATICAL ACCURACY OF THE
WRITERS OF THE NEW TESTAMENT 75
Translated from the Original by Professor Robivso.v.
ON SIMPLICITY OF THE INTERPRETATION OF
THE NEW TESTAMENT . . 1*^8
Translated from the Original by Professor Robinson.
ON THE PRINCIPAL CAUSES OF FORCED INTER-
PRETATIONS OF THE NEW TESTAMENT 132
Translated from the Original by Professor Robinson.
USE OF THE PARTICLE "iNA IN THE NEW
TESTAMENT . . .183
Translated from the Original, with Notes, by Professor Stuart.
ON THE FORCE OF THE GREEK PREPOSITIONS
IN COMPOUND VERBS, AS EMPLOYED IN
THE NEW TESTAMENT . . 241
Translated from the Original by Professor Robiwson.
PEIHGE
NEW TESTAMENT,
CHAPTER XL
This is the nature of synonyms, that they ex-
press diverse modes of conceiving the same
thing, and thus cause hearers and readers to
represent to their minds indeed the same ob-
ject, (as they call it in the schools), and yet to
form varying notions of it. Hence it happens,
that among the best and most accurate writers,
a twofold use of synonyms is chiefly found, one
the logical, which we may call necessary^ another
the rhetorical, which may be termed not necessa^
ry. We call that necessary, when the writer has
had in his mind a certain definite form of any ob-
ject, and has wished that this form be thought of
by the readers ; as, for instance, if any one were
VOL. II. B
2 THE SYNONYMS
to speak of a man destitute of wealth, and com-
pelled to seek his necessary sustenance by hard
labour, he ought to call him Tsv/^ra* if he
were to use the word --TrToyJiv, the idea of a
mendicant, seeking alms, would be raised in
the mind of the reader. Those, therefore, who
speak accurately, are accustomed to select out
of many synonyms, that is words having a kind-
red meaning, that term which expresses the
precise notion which he wishes to convey. The
other use, which we have called not necessary,
appears in those passages where two or more
synonyms are placed together. This may be
done for a twofold reason, first, because he who
is speaking may wish that these kindred ideas
of the same object be thought of separately
by the mind of the reader ; and next, because
he may desire to describe the same thing in all
its parts, and to exhibit a fuller and more
lively representation of it ; which is for the
most part peculiar to orators and poets, among
whom an accumulation of synonymous terms is
a favourite figure. Of the former sort, are those
passages, where two synonyms are coupled by
a negative particle, as, for example, when Paul,
in the Epistle to the Gal. i. 12, says, oho) yu^
lydj rraoa, avd^wTou crafsXaCoi/ auro, (yon sdidd^Ori'y.
For he denies both rh Tu^aXajSiTv and rb bthay&rivai.
OF THE NEW TESTAMENT. O
These words really differ, as synonyms are ac-
customed to do, for they signify different modes
of the same thing (knowledge received from
another), as we shall shew in a proper place ;
but the negative remains the same, for it
belongs to the w^ords ra^' ccv^^wto-j. Although,
therefore, Greek writers, in similar phrases,
were, for the most part, accustomed to write
not o'Jrs but ovd'-z, yet in this passage o'jrs ought
not lightly to be disturbed."" Synonyms of the
latter class occur so frequently, that it is strange
how any one should have imagined that, in the
New Testament, when two or more synonyms
are found in juxta-position, one or more must be
considered as a gloss, and rejected from the
text, without any authority of MSS. The rash-
ness of Wassenbergh has been, of late, in this
respect,^ satisfactorily exposed by F. A. Bor-
nemann f and our own Beck '^ has, later still,
with great acuteness remarked, that additional
expressions introduced in the discourse, for the
sake of illustration and limitation, ought not
always to be considered as glosses, and he has
" See Scliaefer, App. to Deinosth. III. p. 449.
^ Dissert, de Glossis N. T. praemissa \^alkenarii scholiis
in libros N. T. Tom. i. p. 1, sq.
" De Glossemat. N. T. caute dijudicandis. Schol. in Luc.
p. ix. sq.
'^ Conteu. II. de Glossem. quee in sacris libris occurrunt,
p. 15.
4 THE SYNONYMS
adduced as an example, that passage, Tit.iii. 1,
where b'rordff/£/' refers to him who obeys com-
mands or laws, and submitting to the autho-
OF THE NEW TESTAMENT. 5
rity of another, does what is commanded.
What an honourable man, therefore, is ac-
customed to do willingly, not being compel-
led by violence or fear, — provided the things
which are commanded, are just and honour-
able, 6 iTn&ao'^v does not do of his own ac-
cord, but by the order of another. For in the
word uTorao-Csff^a/, the power of the middle voice
is also conspicuous, which denotes that one does
or suffers something, without being persuad-
ed, impelled, or commanded by another. In
the same manner, dvn'ka.[j.ZoLviG&ai^ of which we
shall afterwards speak, signifies to undertake
the management of something spontaneously,
whence it happens that ^ortkh may be applied
to the inferior animals and things without life,
but (xv-tXafj.j3d)/sffdai cannot.
But that rrnSciP^sTv properly signifies to obey
a command given or law prescribed, and to exe-
cute the orders of another is clearly shown by
this one passage of Lucian : wots i/vv/xh — la-/ rp
&aoyj;jlMv auroT;.^ Hence, even in the same au-
thor, " life is said to obey the laws which nature
prescribes," Tu^aoyjl' 6 (3iog oig rj (p-jffig svoixodsrriGvj.^
But we ought not to be surprised that ■jrordffffsff^ai,
in the sense of to submit, or subject one's self
* III. Saturn, p. 392. ^ II. Amor. 20, p. 420.
6 THE SYNONYMS
voluntarily to another, is found frequently in
the sacred oracles, and not among other writers.
For it is peculiar to the rules of Christianity
that men, spontaneously, without being com-
pelled by fear, or urged by desire of gain, ac-
custom themselves to perform all the duties of
life, to obey the divine will, and to submit to
human laws, unless when they order what is
sinful.
Wherefore, in that passage the one word can-
not be taken for an exposition of the other, and
also in the rest of the passages of the New Tes-
tament Tsi&uQyjTv is to follow and obey one who
gives orders or advice.^ The Apostles excuse
themselves for not complying with the inter-
diction of the council, Acts v. 29. In the
same manner v'Trordffff&Gdai, unless where it has a
passive signification, is used in the New^ Tes-
tament of those who spontaneously submit to
magistrates,^ to masters,^ to men worthy of
honour^ in the cause of humanity,^ to hus-
bands,'" to the authority of Christ," to God
and his decrees.^ But so much for these. Now-
let us speak of some other synonyms, and first
of the words,
R Acts xxvii. 21. *^ Rom. xiii. 1, 5. ' Tit. ii. 'J.
^ 1 Cor. XV. 27, 28. > Eph. v. 21. •" Kpli. v. 22.
" Eph. V. 24. " Rom. x, 3. Heb. xii. 9. Jas. iv. 7.
OF THE NEW TESTAMENT. V
of which we lately made incidental mention.
The}^ agree in as far as they signify to bring
aid. But 3^et they differ. For [SorihTv has the
most extensive signification, as the German
he/fen, succurrere^ to help to succour: avzi\a(j.-
fSdvsGdai is to undertake the management, de-
fence, or the cause of another : sich jemandes
einer Sache^ annehemen : I'xtXaiJjQdviGQoLt is to as-
sist some one, as we, using another image, say
heistehen to stand by. Boti^sTv is used also of irra-
tional animals and other things, but dvriXafj.-
(3a,vsffdc/,i and £T/?.a,a/3ai/£(r^a/ only of men.
^orjdsTv is therefore truly to give assistance ;
that is, to afford succour or aid by our power,
by our strength, by our advice, by our intre-
pidity, &c. ; in the words avr/Aa/XiSccvsc^a/ and
l-zAa/x/SavscrtJa/, the inclination and endeavour
to assist are the leading ideas. All phy-
sicians undertake the cure of the sick, dvrt-
Xa/x/SaKJi/ra/ rojv ]io6o\jvrojv, but all do not render
effectual assistance (por^Qovcsi). But it is not
necessary to illustrate the signification of ^orikr^
by examples from the New Testament. 'Ai/r/-
/.a/x/Sav£(T^a/ is always so used in the New Tes-
tament, as that it may be distinguished from
BoTTikTv. We have in Luke i. 54, avrOM^iro 'ic^aj^A
'TTuibog uijrov. The author did not say s^oridn,
8 THE SYNONYMS
for God's aid was granted indeed, but in vain,
since 6 'jtcui did not receive it ; at all events, the
result was at that time uncertain. In the same
manner also? hu avrt'ka(M^dvi6&at tZ)v acr^gfouvrwv is
employed. Acts xx. 35, for we may all undertake
the care of the sick and help them, but we can-
not always render the assistance which ^otj&sTv
implies. I am surprised in the passage, 1 Tim.
vi. 2, that this signification has escaped the no-
tice of almost all interpreters, except Wahl,
0/ TT^g ihipyssiag dvnAa/xjSavofMsvoi. They have
supposed I know not what idea of perceiv-
ing, of feeling, and of enjoying, and they have
adduced examples of it very little to the pur-
pose.'^ Even Schleusner himself was de-
ceived by an inept scholium upon Thucy-
dides VII. 66, for there the historian means
nothing else than to succour. It is a more
plausible example, which is given from the
Axioclius ofj^ficliines (1,6): o hi ov-/, ujv ovds rrig
GTSp'^ffiojg avTiXocfj^lBciHrai. It has been translated,
he does not feel ; but why may we not translate
it, he does not care, for it is no concern of his.
The passage which Eisner quotes from the life
of Pericles, in Plutarch, is foreign to the pur-
pose, for there the verb is followed by an accusa-
P See Eisner. Observ. Sacr. upon this passage, and Wett-
stein.
OF THE NEW TESTAMENT. 9
tive. In another passage of Porphyry on absti-
nence from animal food, crXs/ovwi/ ridovuv uvriXri-^s-
ffdai, the genitive is indeed employed, but j^^ovjj re-
quired that case. For dvnXafi^dvsg&ai and like
verbs, are construed with the genitive, if they
speak of such things as are perceived by the
mind or senses. It is for the same reason the
middle voice is used. Besides, these who un-
derstand the words rrig ivspysffiag d'm7.a,u.j3ai6/Mivci
of those who have received benefits, whether
they refer them to masters or servants, seem
to pervert the sense of the Apostle. Masters
cannot indeed be understood ; for if the words
on mcroi^ &c. be used of masters, the Apostle
would have written in the preceding clause,
fMccXXov dovXiusru6av. But if we understand ser-
vants, it is foreign to the purpose to say that
they serve Christian masters, more cheerfully,
because they have received benefits from them.
For the true cause why Christian servants
ought more willingly to serve their masters,
ddsA(poTg, is because they themselves are 'Triffroi
xa} dywTrrjToL But the d.ya-~r'oi are the 0/ rrjc
svs^ysffiag dvTiXafx(3ccv6/j.svoi. I am therefore of
opinion that in this passage also dvTiXaf/.^dvs-
(s9at should be understood in the sense of, to
have a care, to labour diligently, as Wahl
has properly translated it. The sense seems
10 THE SYNONYMS
to be this : Let those who are compelled to
serve masters (not Christians) shew them all
proper respect, (ver. 1.) But let those who
have Christian masters not despise them, be-
cause they are their brethren (equals), nay
let them indeed attend to them the more,
since they are themselves Christians, and be-
loved by their masters, forasmuch as they se-
dulously labour for their benefit, that is, study'
to deserve well of their masters. The sense
will become more clear if it be expressed in di-
rect address. Ye, who have Christian mas-
ters, do not despise them, because ye are their
brethren (it would be improper because they
are your brethren) ; rather serve them the
more zealously, because ye are Christians as
they, and esteemed by them as persons who
have endeavoured to deserve well of them.
For this is the proper signification of suipyiffia,
whence is derived svs^^yirsTv to deserve well of
some one. Aristoph. Plut. V. 836.
ivri^y'irr,(ru, ^icfjLivovs itnv i^iacj;
CVTUS (Iiif^CliOVt
In the same manner rr,v 'toXiv svs^yersTv, v. 913,
914. The passage is one which deserves the
attentive consideration of all those who, in our
times, wish to deserve well of their country. El/ss-
OF THE NEW TESTAMENT. 11
ysff/av has been applied to servants, in relation to
their masters, even by Homer in his Odyss.
xxiii.374. In Thucydides, 1. 137, Themistocles
writes to the king : y-a.i [mi thz^yiGia h:pu/.iTai,
■/.as vZv 'iyjjyi cs /xsyd/M clyada OPaGai 'rrdostfj^t. There-
fore dv-i/.a/M^dvB6^ai svs^yzGiac, is to be very care-
ful that you deserve well.
'E-//.a/x/3a^s(r^a/ in the sense of assisting some
one, may seem scarcely to differ from the pre-
ceding. But if we consider the proper signi-
fication of it a little more attentively, a differ-
ence of meaning will also appear, for it is to
take hold of, to seize upon. Both phrases,
Yj y^uo h-riXafijSdviTai and s-TriAajSi/v rfi yjiPi are used.
But s'ri'/M/j.lSdvicdai Tivhg (without any ellipse) is
to lay hold of some one. In this sense it is fre-
quently employed in the New Testament, as
in 1 Tim. vi. 12, 19, and Heb. viii. 9. Hence
it is figuratively to render assistance, by tak-
ing one as it were by the hand, in which some-
thing else is manifestly implied, than in air/-
/.a/xlSdvsG&ai, for it signifies present help or ser-
vice, by which one is assisted in labour or
peril. Thus it is used in Keb. ii. 16, ou
ydo hri tov dyysXuv l-iXa/juSd'^STUi, d'/J.d. (r-SPij.aroc
'A/3paa/x. Nor is Acts ix. 27 to be taken in a
different sense, BaomlSocg d; l'ri}.a!3o/j.ivog av-bv
rryccys tpoc rovg aToffroXovg. This passage has
12 THE SYNONYMS
been interpreted by many, he had entertain-
ed him hospitably, but they adduce no ex-
ample of this signification, nor indeed is
any to be found. Besides, it would have
been written, Ba^i/. ds 6 iTrtXa^ofuvog avrhv for
the article could not be wanting, but ciurov
is to be referred to nyajiv^ from frequent at-
traction, s'l'iXaQofJbzvog (auroS) TJyayiv avrov. The
sense of Luke appears to me, therefore, to be
as follows : When Paul was dreaded by the
disciples, so that he endeavoured in vain to
associate with them, Barnabas assisted him
and led him to them, er stand ihm bey undfiihr-
te ihn zu den ubrigen. But I do not remember
that sTiXafj.iSdvsffdai is used in the sense of help-
ing or assisting any where else, yet (rws'mXu/M-
^dvicQai is often so used in Lucian, and even in
Herodotus and Thucydides.'' The scholium
upon that beautiful passage of ^schylus,
Pers. V. 739, explains the words, 6 "^-hg ewd-
■■mrai by 6 ^sog avrov h'jiXaiJj^dnrai. It belongs to
later Greek, and occurs in Ecclesiasticus IV.
12. Ernesti has given a very good translation
of it in the Epistle to the Hebrews, ii. 16. It
is used both in a good and bad sense, as the
Lat. vindicare.
T See Herasterhuis upon Lucian, 1 Proineth, p, 190.
OF THE NEW TESTAMENT. 13
havT/oi : (u-rrsvavr/o;) sy^^oor avridiartds/ievor dvriXsyrrj-
rsc' dvridi'/ior dvrixsi/Mzvor dvriraffgo/jjsvoi.
So great is the number and diversity of
enemies and adversaries, and such is the scarcity
of friends, that almost all languages abound
with names by which the former are designat-
ed, but have very few names expressive of the
latter. The Greek language has only one ap-
pellation for friends, ((p'A-og-) but many for
enemies, of which those mentioned above are
found in the books of the New Testament.
'Evavr/oc, which signifies properly contrary,
adverse, has the most extensive signification, but
it does not contain in itself the idea of hatred or
hostile intention, but simply denotes a man
w^ho is not /xsd'' -/i/muv, with us, an adversary, an
opponent. In the New Testament it is only
once applied to men, 1 Thess. ii. 15, cratr/!/
dv&^uj-TToic svawim^ who oppose all, in which there
is the notion of perversity. But in Tit. ii. 8,
6 gf bavrlag has no signification of hostile inten-
tion. In Coloss. xi. 14. Heb.x.27, v-Trivavrlog
also occurs, which may be properly rendered,
clandestine adversary.
In sy^dfog the idea of hatred and hostile in-
tention is manifest. There are some who
say that in the New Testament, ^xH'^^^ sig-
14 THE SYNONYMS
nifies wicked, abandoned, dishonest, and that
it specially refers to those who are enemies
of God Qx^poi ©solJ), but they are mistaken.
Rom. V. 10, sxH^' '^^'-^i ^I'e just the same as
those who are called, ver. 8, a,«/a^rwXf/, but they
do not signify flagrant sinners, but men per-
versely opposing God, as the following words
shew. For the Apostle says : £%^go/ ovrsg KarriXXd-
yrjfMv. But this '/.araXXayii belongs not to God,
but to man, as I have shewn in another place. So
also in Coloss. ii. 21, it does not signify flagrant
transgressors, but men alienated and adverse in
their minds to God. But s^^^o/ ^soD, is an ex-
pression never used in the New Testament, for
God does not hate men, not even the worst.
Paul has very truly said, Rom. viii. 7, ^^oi/jj.aa
Trig m^Aog £%%« £/; '^sov, which some very im-
properly interpret, odious to God, although
Paul also adds with equal truth, ver. 8, w sv
(Tas'/ii hrsg ^sui d^'sdai ov dv'.avrai. Indeed there
are some who take all these words in the same
sense, and do not doubt but s%^fa s!g ^sov and
iX^pa ^2oC, £%%o; ihai '^iov and ra '^iui, signify the
same thing. The Greeks called a man hate-
ful to the gods, not sy^C^hg ^swi/ but i%^^^>; roTg
'^ioTgJ The matter is made very clear by James
' Soj)l:ocl. GEd. I?, v. 133G.
OF THE NEW TESTAMENT. 15
IV. 4, 5, 7] (fnXia rov zotr/MU S/^^fa rov ^;ov sffriv. og a.\i
ouv (SovXrjdfi (p/Xog shai rov Koff/j^ou s^^pog rov ^sov xa&i-
ararai, that is, he who is accustomed to love the
world, cannot love God, for the love of the
world is opposed to the love of God.
The w^ords w^hich follow, express the various
modes in which an adverse, or hostile mind is
manifested. And first, then,
dvTid/aTi&sfism, are those who entertain a dif-
ferent opinion, and who ought not to be rebuked
and upbraided, but, if they are in error, mildly
instructed. Therefore, the admonition of Paul
is just, 2 Tim. ii. 25, sv -PaoTTin '^aih-j-tv Toug
dwihc/.TikiLVio-jg, This compound word occurs
only in this passage, but the sense is plain.
Those are more frequently called dtands/Mmi
who are in any w^ay affected in the mind, su,
xazojg, osivojg, &c. Therefore, avridia-ids/xsifoi, are
those who form a contrary judgment, who differ
in opinion. Allied to these are 0} anOJiyovTig
those who resist with words, who contradict,
who speak against. Acts xiii. 45, oc^rz/.s^ovrsg
%a] i3\u(}:p7iij.o\j])Tig. In John xix. 12, the phrase
avriX'-yu tuj Ka/Va^/, contains a more serious ac-
cusation. This expression of Paul is softened
by Luther, cler ist des Kaisers Freund nicht^ he
is not the friend of Csesar. But those who
contradict us, are generally esteemed enemies,
16 THE SYNONYMS
and seem to injure us, for there are few
who bear with patience those who contra-
dict them. But much more of the character
of enemies is expressed in the phrase oi avri-
or^oi, those who carry on a law-suit against
another, litigants, adversaries. Thus Matt. v.
25. Luke xii. 58 ; xviii. 3, and 1 Peter v.
8, didlSoXog is called dvrihixoc, as the accuser
of man before God, such at least was the
opinion of the Jews. Those who contend
against us at law seem, for the most part, to
do us injury ; and, therefore, dvrldtxog is taken
in a bad sense. ^ But we may also cs^; dixaiuv
dvTidixeTv, plead for our right.^ Finally, avr/'
xiifAsvoi and dvTiTaffff6/x£]/oi also differ. For dvn-
xiif/,im, are those who are of an opposite party,
situated as it were on the opposite side, and
dvTiraGgo/isvoi, those who Stand opposed, as it
were, in battle ; resist us not only with words,
but with actions. Thus Luke xxi. 15, -rravreg
0/ dvrixiiiMim 'j/j^Tv, who contend against us, adver-
saries. So also 1 Cor. xvi. 9, those who block
up the way and prevent us from entering, are
called uvTiy.sifiivoi did rr\c, ^-joag. And Philipp. i.
28, rrrvooiJjivoi v-zh toov dvrr/.si/Ms\iojv^ they who are
terrified by those who oppose themselves. Such
is also that unknown avr/xs/'/xsvo;. 2 Thess. ii. 4.
* Xeuoph. Apol. 20, 25. ' Xenoph. Memor. IV. 4, 8.
OF THE NEW TESTAMENT. 17
The expression, however, in a more extensive
sense appears to be employed to denote an adver-
sary of any kind, 1 Tim. v. 14, and Luke xiii. 17.
But dvuraGc^cff^j seems to imply something more
than to block up the way and prevent: dv-iraffffo-
/Msvoi are those, who, standing in an opposite line,
assail and attack. Thus Rom. xiii. 2, 6 dyriraffso-
fMsvog rfj s^ovaiccyis not only he who does not render
prompt obedience to the magistrate in all things,
but injures and assaults his just and lawful
authority, and, as it were, wages war with
the magistracy. Xenoph. Cyrop. III. 1, 10.
TOA/i/ dvrirar70[jjhr,v 'Ttshg stspoov, ^V/c, lirsidccv '/jrTTi&fiy
"TTccoa^PT^fMa ru'jr'fi dvr/ rou /xd^scSoc/y rrzldsc^ca ^sXn*
In Acts XYui. 6, dvTiTaC)(}0/j,svojv xa/ BXaG^irifio-JvTOJVy
is applied to those who resisted, attacked, and
assailed the Apostle by words. In the same
manner it is also used in the more elegant
Greek waiters. Nor can it be doubted that
dvTirdeGicdai^ is a Stronger expression than d-jn-
ziTady.!, It is said of God, James iv. 6, and 1
Peter v. 5, according to the Alexandrian ver-
sion, rciig bs/A'v]y//a,o/2/a is so much the
more frequent.
John xxi. 15, 17, jSoffxs rd do/ia iJ.ou. It is not
by chance that i^os^srj is here used, while
'TtoiiJ.rxijziv is found in other places. For in
^offy.siv there is only the idea of feeding or
nourishing (whence a flock (3offx,o,(ji.hn, feeding.)
But ~oi/Mair,iv is not only to feed, but also to lead,
to watch, to manage a flock. Luther has pro-
perly translated the above words, iceide meine
Idmmer, feed my lambs. The Lord himself i^
6 d^yj'xoiixriv, the chief shepherd, 1 Pet. v. 4.
I'jut the care of the flock upon this earth was
to be committed to the Apostles ; therefore he
immediately adds : To//xa/v£ rcc i-polSard fj^ov. Hence
it is very often used of those who preside over
26 THE SYNONYMS
the church, as for example in Acts xx. 28. 1
Pet. V. 2. The idea of feeding is not, however,
excluded as in the Epistle of Jude, ver. 12,
.kavrovg rrot/j.amvrsg. This figure is very ancient.
The expression 'Troi/Mvsg Xauv frequently occurs
in Homer. H. Stephen has already remarked,
that ^schylus has called kings rrot/^d^ooac. It
is found in the tragedy of Pers. v. 239. The
same author has applied -oi/MavoPiov, to a flock
of men, or rather an army, Pers. v. 73. But
both of the words, if we consider their origin,
seem to be indeed derived from feeding; there
is, however, ground for a distinction. For in
the word /3&w, from which comes /SoVxw, the uni-
versal idea of nourishing is contained, for which
reason it is also applied to men, but -rri/^aa/i/g/v
is properly to feed on grass ("o/a), which is
suitable to flocks, nor is it ever found properly
said of men. But croZ/x^^j and c7o//>tv/ov are very
fitly applied to man in a figurative sense, as
flock among us. Lucian II. Amor. 457, ap-
plies it to grave and supercilious philosophers :
as/xvu)v ovoiMciruv zo/X'^ev/j/affj rovg d/Mahlg •Troi/jLaivsruffav.
The same author, III. adv. Indoct. 3, p. 112,
calls the worshippers of the muses '^oz/xv/a. But
it is not necessary to say more.
OF THE NEW TESTAMENT. 27
CHAPTER XII.
[E schedis nieis pauca passim adscripsi, quae adfu-
turum usum, si licuisset, notaveram. Ferant ea
viri eruditi. Quae uncis inclusa sunt, ea proprie
quidem non esse synonyma videntur, sed tamen
quia aut certis locis de eadem re dicuntur, aut
vulgo prorsus non differre plurimis visa sunt (ut
composita et simplicia) et tamen ejusdem rei no-
tionem diversam indicant, non praetermittenda
duxi. De formulis synonymis alio loco dicere,
si deus dederit, animus est.]*
est irritum reddere, a7.'oo(Zv auctoritate privare,
xaraoyirj vim adimere.
at/su)' ho^dZ^Cf)' fjjzyaX'ov'j). a/%£w laudo. ^o^a^w cele-
bro. iLiya/Jov(ii virtutes alicujus extollo. Recte
Lutherus Luc. i. 46.
a'ioiv) {aijja^r'iav) (phuv. Illud est, e medio tollere
peccatum cum malis ex eo oriundis, hoc est ipsas
poenas suscipere et perferre.
^ It has been thought advisable to leave the brief Latin
observations, on this unfinished portion of his work, exactly
as the Author left them, as a translation might, in many in-
stances, have rather obscui-ed than elucidated his meaning.
28 THE synony:us
aKS'/jjvoiJjar evr^sirofJi^ccr alg^itv/i' evrpo'Trri' alhujc. Thuc.
I. 84. aihojg ffM(p^0(rvv7^g TXiTsrov /Mrsy^n, ai.oXt\>' d':Tcy,aTa\7M7Tiiv. ad Eph. i. 10, et Col.
i. 20.
d'jr/jMyia- ii'iToo'j. ad Rom. xii. 3, 6. Permutantur
h. 1. sed non idem significant.
a,'jdiivY^(iig' iTTOiJjvririig (ava — ■j7:ofjjfMvr;(f/.iiv). Differunt
OF THE NEW TESTAMI.NT. 29
ut nostra : Andenken et Erinnerung. iJ^^r,!xr,'
w^rarTOOioCvaA' di/TwroboGi;' szb'r/.r,6ic' iy.or/.iT,. Ilia iu-
utramque partem dicuntur, haec ultionem deno-
tant. Rom. xi. 35; xii. 19. Hebr. x. 30.
duTidiari^sfxsvor di/rOJyovTBg' u,yri7aa66ixi\/0i' d.vTiz-i;!,:-
vor dv-'ibfAo;' ha'jrlor -o-zvavriot. a.'^Tihia-i^i;jA)/Ot, qui
contrariam mentem habeiit, avr/As/o'/rj;, qui con-
tra loquuntur, d.v7i-a.mLiJ.t^(ji^ qui contrarias partes
sequuntur, d'^rixuihivoi^ qui contra moliuntur, aWt-
ciyjjt, qui lite (injusta) contendunt c. al., obtrecta-
tores. Widersacher. (6 oiuSoXog. 1 Petr. v. 8)
havTioi hi omnes sunt, Gegner, adversarii (j'^i-
i/avrki clandestini ? certe convenit locis Colosi--. ii.
14. Hebr. x. 27.)
ct-gp/sr dozzT. ad Marc. xiv. 41, drrsy^ir t^a^sv r^ oiy^a
— s/s/^sffSs, ayufj^vj, d'Tti'/ji. Satis est, quod prae-
teriit : do^yM^ suffieit, quod adest.
d-iihiia- dTTiorla, illud ad animum refertur, hoc ad
mentem.
d'TTozoivo/j.ar Ovr6?^.a/A/5ai/c///.a;. Luc. x. 30. Illud est
simpliciter, respondere, hoc est, excipere sermo-
nem alterius, ut contradicas.
cioa,' cvii' roivvv. Recte Hoogeven. p. 1002. aocx. est
illativum, oxiv conclusivum, ci^a argumentatur, cvv
accommodat. rolyjv ab utroque difFert ; conjungit
enim id quod tumc fiat aut fieri debeat, quoniam
aliud quid factum est.
«fX^* b-jvuf/^ig' l^ovGioi. cvva,'j.ig vim aUquid efficiendi
30 THE SYNONYMS
denotat, s'^ovffla potestatem, a^y^^n imperium,quod
exercet, qui illis utitur. zvpiorric.
doy^rr/oc' alriog. Comparanda sunt, quatenus in N.
T. de Christo auctore et causa salutis dicuntur.
Hebr. ii. 10; v. 9.
dy^piTog' ciy^^Ttiiroi;. (^duoj^iXyjc.) dy^oitoc, est, cujus nulla
est necessitas, ou o\)% sgrt yji'cc. uy^rjcrrog est, qui
non solum nuUam utilitatem praebet, sed etiam
damnum affert. dy^sToi dovXoi non sunt inutiles,
mali, sed tales, quibus, peracto officio, non amplius
opus liabet dominus, ut praemium postulare non
possint, quia tantum quod debebant, fecerunt.
(iSaouG^ar ^a^'jvzc^ai.) De discrimiue liorum ver-
borum vid. Gataker. ad Marc. Ant. p. 254.
/3a5o$* oy/ioc. (3doog ipsam gravitatem denotat, etsae-
pissime sine molestiae notione dicitur 1 Thess.
ii. 7. 2 Cor. iv. 17. Sed oy/.og est [Sd^og, quod
molestum est, impedit etc. Semel Hebr. xii. 1.
iSiog- 'i^MTj. [Slog est vita, quam vivimus, "C^ur,, qua vi-
vimus. Hinc ^w/^ a/ojvtog, non /S/or, in N. T.
/Socxe/r rroi[j.ahitv. Hoc in universum est, curam
gregis habere, ducere gregem ; sed /S&Vxs/i/, pa-
scere, nutrire. Recte loh. xxi. 15, \7. iSocy.i zd
'TT^olSard {u>ov. Christus est 6 rroi/xrjv.
(/3psD/xa* (3^ajff/g) difFerunt, ut nostra Spcise et Essen,
ydy^ o\j /S^w/xa, 1 Cor. iii. 2. (S^oj/xara, 1 'i'ini.
iv. 3. /Spwff/g y.cci Toffic, Rom. xiv. 17.
yivvav riy.rsiv. rUniv in N. T. semper de mare tan-
tum dicitur, sed y-vvav bis etiam de f'euiinis Luc.
i. 1.3. Gal. iv. 24. '
OF THE NEW TESTAMENT. 31
ywi'LYi' (SouXyj' doyfj.a,. 'y]/u),'j.rjV didovai^ 1 Cor. vii. 25.
2 Cor. viii. 10, 6v/j.(3ovAs-jiiv.
y^riyooeuj' v7]:poj' uyovr^so). Con v. quod non dormire
denotant. Sed 7^-/570^4/1/ est, interdiu non dormire,
ayovrrvsTt/, noctu, vrifsiv, vigilare, wachsam seyn.
ym' {yM^-) ^attb. i. 20. Luc. ii. 5, 24.
diTrvov aoiffTOv hoyj]. De prioribus vide Athenaeum,
i. 9, 10. In V. boyji nulla est notatio temporis,
sed notio excipiendi con vivas. Gastmahl.
dsiffidai/j^ovia- svXd[3ita. Act. xxv. 19; xvii. 22. In
N. T. semper sensu bono dicitur.
dtadidovar diao-daai. Luc. xi. 22. Matth. xii. 29.
hhaGxaX^a' didoi-^yj. didaffxccAia est, quam quis acci-
pit, hihayji'> quae traditur.
bisrdZziy d'7oosT(j'^ar (s^avrops/tr^a/) dubium animum
denotant. ^/ora^s/, qui dubitat, e pluribus quid
sequatur, sentiat etc. d'zo^iT-ai, qui nescit omnino
quid faciat.
bi-^vyog' diXoyog- divrXooc. Incertum horainis, inge-
nium denotant. Fallunt hi tres cranes ; diXoyog
dictis, hi-TtXoog moribus quoque, vultu, factis etc.
hi-^\)yj>g, quoniam ipse non constat sibi, sed mutat
sententiam. lac. i. 8 ; iv. 8.
hoXog' d-d-'/i. doXog dolum denotat, quam quis struit
alteri, d-Trdrrj fraudera, qua alter decipitur. Ver-
fiihrung.
boioidv rfj XH''^'' ^^f^ccv respondet nostro umsonst.
dovvai, Xa/j!.j3dvsiv, dc/j^zdv est, ita dare, vel accipere,
ut nihil referas, nulla praegressa causa dandi vel
accipiendi. Hinc d(/j^idv d-z-s^oivi non est, frustra.
32 THE SYNONYMS
temere, sine efFectu, sed sine justa causa. Gal. ii.
21. Nam si bid. toZ vofMo-j ri dr/iaioGur/i, nulla erat
causa moriendi.
sItcyj' [MaTTi'j. Usurpantur proiniscue. Nam qui iiTtr,
agit, is plerumque ijArri^^ agit. Illud proprie est
temere^ ho cfrus Ira.
shi^y^r./xar ziG'Tro^i-jo/jMi. Proprie difFerunt ut nostra
hereinkommen et hinemyelien.
h.dcroTv 'zdvTfjT-. Illud tantum dc tempore (6/a-
-a^vTog) veteres dixerunt. Seriores cravrors et de
loco. Vide Thorn. Mag. Moerid. et Phrynichum.
IxiT^ir hnxj^iv. Mattli. iv. 2L crPo/3a; h/.u&iv. Act
XX. 13. i'/.c7kv (^'OCA.ovng a.va/Mfx^cL'jiiM. (non est
ihi h. 1.) Matth. xvii. 20 ; xviii. 36, h /3a(y/Xi/cfc y\
'i(XTi ojx sVr/v bjri\)hiv. vid. varr. Lect. ' Luc. xvi. 26.
skkKum' s'/.'/.o-ttoj. Rom. xi. 17, 19, sq.
sr.%o/x/^w sxfs^oj. Illud de funere, semel Luc. vii.
12. Hoc latius patet.
i-/./.sy-G^ar s^aiPih: In illo imperat notio optandi e
pluribus (unde in medio) : hoc habet iiotionem
separandi.
£-/.7yAvijjsvor ioU,a,iJ,vjoi^ ad Matth. ix. 36, (vid. V^arr.
Lectt.) Lutherus : languidi et dispersi. Imo
bioluti, vagantes et dispersi.
{ly-ihoi' cr^org/i/w.) Act. xxii. 25. cpoers/vsi/ al)7(i\> ro/g
/aac; non est, caedendum tradidit, sed vinctis
inanibus protendi jussit ad caedcndum. 'i/xa; non
est lorum s. flagellum, quo caeditnr. conf. v. 29.
iKfolSog- bfJi>(po^og' hr^o/xog. Hebr. xii. 21. sV/Ja/x/Soi.
(sAcyJ/s* iZ-'-y'/J'^-) 2 Petr. ii. 16. Hebr. xi. 1.
OF THE NEW TESTAMENT. 33
hdixog' dUaiog. lllud est, gesetzlich, lege constitutus,
legitimus, hdixog x^ifftg, lege promerita.
svdvofxur TSDijSdXXofia/. Quamqiiam promiscue di-
citur in N. T. ivd-osc^ai et 'jn^i^aXKiG^ai ifiuTtov,
tamen difFerentiam ostendunt loci ubi hdvic^ai
tropice dicitur. Luc. xxiv. 49, etc.
Ivsdpa' s'7n(3ouXyi. Utrumque tantum in Actis ; sensu
malo, quamquam posterius fMsaov est.
hioysw iTTirsXiOj. Philipp. ii. 13. Eph. i. 11, no-
tanda vis propria v. svspysTv praesertim propter
formulam svs^yiTv h rivi.
b'syjM' svsd^svM' Wzyja. Postreraum levissimum est ;
hzyu^ rivi est, observare occasionem alteri nocen-
di, ivsd^svs/]^ insidias ipsas struere. •
hi(Syjj(ti' svduvafiooj' (^S'TTig^voj. Luc. xxiii. 5.) v. iff^Cg
et bbvaixtg. hi6yjjii\) est, vires reddere, reficere,
restituere, lvbuva[i,oZv vim dare. Luc. xxii. 43.
Philipp. iv. 13.
tvvoia' h'^v/xTjffig. Hebr. iv. 12. lUud mentis est, hoc
animi.
sV-raA/xa' svroXyj- smrayfi' hrsXAo/j^ar s'Trirdffffoj. Auf-
trag. Befehl. Gesetz, — Anordnmig, — commission.
command, law. — order,
hnu^tg' sv^a^iGria ad 1 Tim. iv. 5.
s^aXii^oj v. d'^irsu. Coloss. ii. 14, conf. Eurip.
Iphig. Aul. V. 1486.
JJaT/va* i|a/pr/i$' f^wjT^g. s^d-:riva, repenfe, (non ex-
spectato) proprie, s^a-Trivi^g, sgarr/j/a/wr, vid. Thorn.
Mag. s^ai(pvrjg, subito, improviso. eg avr^g statim
post, illico.
VOL. II. D
34 THE SYNONYMS
(ijaro^gw d<7ro§su.) 2 Cor. i. 8 ; iv. 8, ccxo^oxjfiim,
«/.>.' OX)'/. S^a'70P0V/M]>0l.
sfafr/^w rsXs/ow 'zX'/jpooj' (zaraPT/^w.) 2 Tim. iii.
17. Act. xxi. 5.
s^sXzw diXsd^oj. lac. i. 14. Egregie Lutherus.
s^s^svmoj V. l/cj>jr£w. 1 Petr. i. 10, ijs^si/va, qui
vestigia quaedam sequitur rei quam quaerit, stc-
(!^rirs7; qui quaerit nee cessat quaerendo.
(i-^ayysXXw s^ayysXAOj' biayy'O.Xoi.) icrayy^A/a, k'z-
dyyi\[j.a' respondent nostris; ankiindigen, ver-
kundigeUi — to publish^ make known.
s'rdv sirsibdr sa'7:a{joiMat.) Rom. ii. 17.
J-tz/Sasctw s'TriG'/A'T'rofj.ai. lllud studium, hoc operam
designat.
sTtysiog' ^o'/xog. smyuog est, qui in terra est, fit,
nascitur etc. hiriyuog o/V./a roD CKrj\/ovg. 2 Cor.
V. 1. 6o^ia s'jriysiog. lac. iii. 3. x^'iyCag^ qui ex
terra est. 1 Cor. xv. 47. Ille terrester^ hie ter-
renus.
(sTiori/Mw s7.briiJ.iOi' d'xobri/jbsoj.) Posteriora signifi-
cant, abesse a patria, prius est, in peregrina terra
iiabitare.
(It/^jjtsw v. sx^'/iTsw.) sT/^'/^Ts/i/ studium rei indicat.
Et potissimum flagitare, postulare.
s'zi'^^amriog' *)i/y/Toc. Ille est morti proximus (ad
mortem jam damnatus), 1 Cor. iv. 9. ':^vriT0Cy na-
tura sua mortalis.
OF THE NEW TESTAMENT. 35
Im'kaiJ.^avofLar (Sori^sM. Act. ix. 27. S'7riXa(3ofji.ivog
non est hospitio excipere, de quo nusquam dici-
tur, sed : curam ejus habuit, ut nos dieimus : sich
eines Fremden annehmen^ Hebr. ii, 16, 17.
h'Tricraij.ar oJdcc Intelligo (novi Act. xix. 15.) — scio.
Marc. xiv. 68, ovk o7da, oudi l-Tr/Vra/xa/.
s'TnGTOfj^t^w (pi/jt^oM. Hoc est, efficere, ne quis ore sue
utatur ; illud est, efficere, ut nolit loqui.
i'TTirwy^dvu. Xwy^dvoi}, d'7ro'kafx(3dvcfj. DifFerunt ut
nostra : erkalteti, hekommen^ empfangen^ — to
get, obtain, receive, Rom. xi. 7. o iTcit^fiTu —
o'ox Wzrxjyiv. Act. i. 17. 'iXay^z rov xXrj^ov. Luc.
xvi. 25. d'TTsXa^sg rd dya^d gov.
'^yoij^ai- iJTtCfj. s^^ofjjdi venio, tixw, veni, adsum.
Recte Lutherus Marc. viii. 3, /j^ccxoo^iv tj-aovGi,
sind von feme gekommen, — have come from afar.
Conf. Luc. XV. 27. loh. viii. 42. s7i to\j SsoD
iJJjX^ov Ttai ri%M, non, natus vel missus, sed adsum.
Hebr. x. 7, 9. (ex Psalmo xl. 7, Hebr. ^DK^i)
eodem modo vertendum erat.
zhhoTiicc' dyd'TT'/j. Phil. i. 15, 17.
s-j^gwg* £i/S-JS* st,avT7^g' ray(iug vid. i^d-rivcc. sU^vg et
s-j'^scag sunt nostrum : gleich, sogleich, statim, nulla
mora, rayjug fit, quod fit brevissimo tempore,
schnell.
(guXoy/cc* ihya^KSTia.^ 1 Cor. x. 16.
sxjvoiM. Matth. V. 25. s'Trizixrig.
iU'Tsi'^Tig' s'Trnr/iyig. lac. iii. 17, vide ibi Lutherum.
Wettstenii exempla probant, rorrsi'^rig nusquam
significare aliud quid quam obsequiosum.
36 THE SYNONYMS
sv^v^uDog' 'TrXarvg. Matth. vii. 13, weit und breit, —
far and wide.
roGYiiMi' 3/xa/' /caS/^w.) DifFerunt ut nostra sitzen et
setzen. ;tcc^/^g/i/ semper transitive dicitur. Luc.
xxii. 30, etc. Mattb. xxv. 31.
xa^icTYiiJjr Tia^lffra/xar y/vofioii ad Rom. v. 19, conf.
lac. iii. 6 ; iv. 4.
38 THE SYNONYMS
xa/V 'xv^ou. Illud est nostrum hrennen active, hoc
neutraliter.
/Lokxi'Tmiv' Ttob'TrTiiv (/taraxaXucrrg/f.) Non confun-
denda sunt. 2 Cor. iv. 3. Luc. xviii. 34. Hinc
a<7roxaX-j<:rTsiv est revelare, d-Troyt^v-Trrs/v abscondere.
Vis praepositionis eadem est, sed verborum diversa
notio. Nam xaXv-Trniv est, rem, quae in conspectu
est, tegere, ut conspici non possit, xgucrrs/v, e con-
spectu earn subducere. ■/.ocra'/.aXv'TrTSG^ai, non
xarax^v'Trrsff^ai dicitur 1 Cor. xi. 6, 7, recte. Male
Hesych. xaraxaXv'Trruv' xaraytphrtruv.
xaoirhv (pzptr (hih6vai^%ce,D'7ro(poD27v' xup'ttov rtotih. Utrum-
que Graeci elegantiores dixerunt, sed diverse
sensu. x-aoTTov (p'ioztv est, fructus ferre. loh. xv.
16. Sed xa^Tov touTv est, proferre, gignere fruc-
tus. Hinc Ceres apud Euripidem Rheso v. 964.
xa^'TTOToiog non xaocro!p6^og appellatur, gignit enim
fructus, non fert. Aristotel. de Plant. I. 4, et c. 7.
r/vw!/ fMsv 01 xa^'TToi 'j'oiovgi ydXa,. Itaque elegantis-
sime Matth. iii. 8. <7roirjai. Illud
et de convivis dicitur, et de aegrotis ; hoc tantum
de convivis, qui consederunt {Iv xX/vrj, sed recte
xocTaxAi'^pg sJg rriv rrPOjroxXiffiav, sick auf den ersten
Platz seizen) ad cibum capiendum.
(xardx^ifMa' xardxoicig.) Rom. viii. 1. 2 Cor. iii. 9.
xrjL7(x(Lav^dv(jy xaTuvoiiti. Illud semel Matth. vi. 28,
conf. Luc. xii. 24, 27. DifFerunt tamen, Act. vii.
OF THE NEW TESTAMENT. 39
31. lacob. i. 23, 24. Rom. iv. 19, conf. Alex.
Hiob. XXXV. 5.
zarccva^xdoj' xaralSaPiM. 2 Cor. xi. 8, 9; xii. 13,
14, 16. Hieronymus xarai^apxai; Cilicura esse ait.
vid. Wetsten. Tom. II. p. 206.
;iara(rx£'ja^&j* to/sw. ad Hebr. iii. 2, 3.
('/.araro/M'^' Ti^trofMy].^ ad Philipp. iii. 2. In con-
temtum Apost. rj^v tara^/X£w (piXsu.) Praepositio rion abundat. Matth.
xxvi. 48, 49. Marc. xiv. 44, 45. Discrimine
observato, quis non magis etiam sentiat ludae
perfidiam ?
xars^oKC/a^w zarazu^isvu. Matth. xx. 23. Marc.
X. 42. Illud de iraperio, hoc de potestate et
auctoritate intelligendum. o/ aP'^ovTsg -Aara'/.v-
('/.arsy^oj' £%w.) 2 Cor. vii. 30. Quaeratur de locis,
ubi vulgo dicunt, '^arsynv esse impedire, v. c.
Rom. i. 18. Mihi sensus esse videtur : qui pos-
sidebant rriv dXrj^iav cum iraprobitate, i. e. ha-
buere veram cognitionem, et tamen improbe vixe-
runt, ut xoLi^Biv sv '^Xi-\\^si, 'rXoursTv h irma et similia.
Certe sententiae Pauli melius convenit haec in-
terpretatio.
'/.aTYiykoi' didd&Tioj. Differunt ut nostra : unterrich-
ten et lehren. Tertio, quo nos utimur, unterweisen,
Lutherus expressit v. so(piGai. 2 Tim. iii. 15. Xoyoi
6iGosXXov. Luc. xiii. 9,
quod superest, restat, — postea. to Xoi'ttov facere
aliquid, est, facere usque ad finein, pergere facere.
iJg TO fjLsXXov est postea, in posterum. rb Xoimv
■/.a^sudirs ; (interrogative) num pergitis dormire ?
schlaft ihr noch immer? Aristophan. Eccles. v.
555, 557.
}.ovoj' vhroj. loh. xiii. 10. Differunt ut nostra : ba-
den et waschen. Ergo vhrsG^ai de quaque parte
corporis dicitur, non tantum de pedibus mani-
busve ; Xo'jGaG^ai de toto corpore. Act. ix. 37.
col. Homer. II. w. v. 582.
X-jw Xurgow. h-juv est solvere, liberare aliquem, Xu-
T^ouv est facere (dare) aliquid ut alter liberetur.
Tit. ii. 14. 1 Petr. i. 18.
'j,a/.aziu' voffog, Mattli. iv. 23, Wh est a egritudo, hie
fjbaXXov 'TrKiTov. /mua.Xov est magis, potius ; Matth.
X. 6. Marc. vii. 36 ; x. 48, irXiTov est plus.
fhiXiraoi' [Mzoiixvdo}' (poovriZ^c/u (fMsXii /xoi.) ip^ovri^si,
qui alicui rei prospicit ut recte fiat, fMs^i/Mvd, qui
dum curat, dubitat, veritus ne frustracuret ; fxsKn
itoi^ euro, rationem habeo, [jjiXzruM, operam do,
ut aliquid facere postea possim. Marc. xiii. 11.
[MT] rr^o/Moif./.vaTs /x?j6= //sXgrarg. Luc. xxi. 14, f/,ri
TPOfMXirav,
OF THE NEW TESTAMENT. 43
luCToi' TX^yjC' ysfMOJV. fxsffrog, refertus, quum de
horainibus dicitur pr. in deteriorem partem sural
videtur, 'zXyjorig in meliorem ponitur. Sed in N.
T. illud etiara in bonam partem dicitur. Rom.
XV. 14. lacob. iii. 17, vid Hemsterhus. ad Len-
nep. V. /Ascrog. ys/Mn, qui ita crX'/^^^jg est, utsuper-
fluat.
/asm* 6-jv. /jbsTcc comitatum denotat, gvv conjunctio-
nem et unionem. Quamquam dicitur : /mctcI rmg
et Gvv Tivt ihai, [Mzra tiHi' vo/xwv et 6-jv 7o7g voiiotg,
etc. tamen differunt. DifFerentiam docet usus in
corapositis. /jtsra/^a/x/Savs/v, (juXhafx^dvuVy (jjiTsy^siv,
ffvvs'^nv. all. Dicitur v roTg %oTg. Si scriptum esset, fMsra r,
^swv, sensus esset : una cum diis. Convenit for-
mula 6VV ^sui s/^^&srai, apud Aristoph. et illud
Herodoti i. 86. cag o'l s'/ri ffvv ^soD iior,;j/svo\i. Vid.
Valckenar. ad Herodot. III. 153. Xenoph. Cyrop.
VIII. 6, 6, ( 1 2.) h[jjag bi — 6uy aya^oTg roTg fii^'
vfiMVj sfiol ffvfM/Jbd^ovg sivai. Act. xiv. 27, oca
s'XOtrjGsv 6 ^zbg /J,ST avTiov. v. 12. di' avrcov. opp.
avsv Tivog. vid. Abresch. ad Thuycd. I. 128. Dilu-
cidat. 130.
ixsraXccfilSdvsiv v. s'Ttrvy^avsiv (a'TroXa/j^iSuvsiv.) est
percipere, participem fieri.
44 THE SYNONYMS
IJjiTavozTv' I'TTiST^Z'^zc^ar [xsravoia' l7rigr^o(prj. Com-
parentur de vitae mentisque emendatione.
IMzra'xsfjj'TToiJMr ijjiTay.cu.soj. Utrumque in Actis tan-
tum legitur. vii. 14. arroaTZiXag ii,zrz'/.a7^z(SaT0. xx.
17. cg/A-vl^ag iLZTV/i. X. 5, 32 ; xxiv. 24, 25, 26.
Ibi non temere permutantur.
/A/a/Vw fMoXvvoj. (cc/Xsw.) Tit. i. 13. 1 Cor. viii. 7.
fj^iaivsiv est nostrum verunreinigen, fj^oXvvsiv besck-
mutzen^ airiXoZv beflecken. fMiahsiv pr. est colore
alieno tingere s. inficere (Iliad. d\ v. 141.) deinde
contaminare, integritate nativa privare (violare
Virgil. Aen. XIl. v. 67.) unde jSiog Tta^cc^og xai
aitiiavTog, ya^og d/xiccvrog, apud Plutarch, et Pau-
lum. fjLoXvvsiv est sordibus conspurcare, sordes
contrahere e luto etc. &-TXog pr. maculam denotat,
unde (Tc/Xoui' potissimum de vestibus dicitur quae
maculantur. Recte 2 Petr. ii. 10. s-Tn^ufMiu
fMiccfffiou, sed 2 Cor. vii. 1. /jboXve/Mou ffaoxog.
tLvud' fJ^^iniJ^ri' (J^viia. est Erinnerung^ Andenken^ re-
cordatio. /ai^j^/x^ Geddchtniss, memoria, v. dva/nvr,-
ffig. vid. Thorn. Mag. v. (mvt^'JjYi, Valckenaer. ad
Ammon. p. 95. Lex. Graec. August. § 5.^)
fMyig' ijjokig. [j.6yig interpretatur Thomas Mag. fxtra
^iag, fioXig durl rou (S^adsug. Vide ibi VV. Was-
sium ad Thuycd. I. 12, et Hemsterhus. ad Lu-
cian. Tom. I. p. 86. Dorvill. ad Charit. L. III.
C.9.
* Quod edidit e Cod. Au^stano Hermamms noster post
Libr. de emendand. graec. gramm. rations, p. 319, sq.
OF THE NEW TESTAMENT. 45
[ui')(jxo!Jjai' (jjOiyz-jM. Thomas M. iM(ji-)(aTat 6 av/;^,
fioi^svsrai r] yvr/j. Non semper observatur hoc
discrimen in N. T.
!J^oo;pr,' 6yjiij,u. Phil. ii. 6, 7. C-/r\n.ci(, latius patet
{[Mop^uaig. Gal. iv. 19. Rom. ii. 20.)
vaog' h^ov. In N. T. semper observatur discrimen
hh. vv., ut hso'J sit, totus locus sacer, cum omnibus
atriis, conclavibus, areis etc., sed vah<; ipsa tantum
aedes sacra, in duas partes divisa, (per rh -/Mra-
Tsrao/xa rov vaoZ, Matth. xxvii. 51.) ay/ov (yah)
et udvrov. In priori sedebat synedrium, Matth.
xxvii. 8, banc ingressus est Zacharias Luc. i. 9.
Sed tota aedes haec sacra intelligenda Matth.
xxvii. 51. Marc. xv. 38. Luc. xxiii. 45. De
adyto non dicitur mog in N. T. Recte Matth.
xxiii. 35. Zacharias necatus dicitur [jjtra'^u roZ
vaov -/tai rou '^u(}iaffTyj^iov. Nam ^uGiadrrj^iov erat
ante rh vaov, Iv 6-a*3ow. loseph. A. I. VIII. 3, 3.
Contra rc^ov nunquam tov vccov aut adytum denotat.
Loci, quos Schleusnerus attulit, id ipsum demon-
strant. Eodem modo losephus semper mov et
'n^hv distinxit. Insignis est locus Ant. lud. XI. 4,
3, ubi Samaritanis petentibus negatur avy'/cara-
O'AvoaGai rhv vaov, sed perraittitur d(pr/,vovfJijSvotg sig
TO hpov (TSjSsiv rov '^sov.
vo/MiC^oj' o7ofjLar v--:ro7,ccfji(3dvc>j. vo/JjiI^u arbitror, puto,
censeo. (de sententia animi, vo/jjog) olo/j.ai credo,
opinor, existimo. v--7roAafjyj3dvu, suspicor. (ple-
rumque de mala suspicione.)
vocf/^w x/J-rw. Illud est pr. nostrum unterschla-
46 THE SYNONYMS
gen, partem rerum redden darum IbioironTv. Act.
V. 2, 3. Tit. ii. 10.
vixrra^w Tia^su^w. Matth. xxv. 15. vosraZiiv statum
dormientium potissimum denotat ; hinc ad ani-
mum translatum (opp. rp ir](pnv.) est, segnem
tardum, socordem esse. 2 Petr. ii. 3. Aristoph.
Avib. V. 639.
^ivi^ofMar ^a'j/xa^w. Recte Lutherus. 1 Petr. iv.
12. /JjYi Jsw^gff^s — lasset euch — nicht hefrem-
den^ — think it not strange, item v. 4. Non est
i. q. ^ay^a^w. Qui gsi/Z^sra/, ^ay.aa^g/ quidem,
sed wg ^sfoy rmg ahroj fiu/x(3alvovToc.
gsvoc- '/.amg. vide supra zamg. In v. Bfoc, non
novi notio imperat, sed peregrini, quod aliunde
venit, neque ad nos pertinet. 1 Petr. iv. 12.
^si/os* dy.XoT^iog' rra^s'Tridrifj.og. Hebr. xi. 13.
ohibct)' obomoDSCf)' odoi'TTOPia' odog. Conveniunt in eo,
quod dicuntur de itinere, quod fit per terram.
Sed odiUiv latius patere videtur ; dicitur enim de
quocunque itinere terrestri, sive pedibus sive cum
equo, fiat, oooiitops/v autem de pedestri tantum
itinere dictum videtur. Herodian. VII. 3,9. ode-jsiv
curru. Sed tamen idem V. 4, 13. bhoi'xoPii'v.
odup/Mog- 70.a\j~^ixog. Matth. ii. 18. lamentatio —
fletus.
o/'/isTog' 'ibiog. 1 Tim. v. 8. u 6i rig ruv /oluv >.ui
IxdVjGTa TCuv o/Ziiojv oh 'ttpovosT. (o/;c/axoc.) Christus
ijg TU 'lOia ?5>J}£, xal o'l )bioi oh '7raosXa(3ov ahrov. Non
scribi potuit o/ oIxsTot. sed Christiani sunt oIxsToi rov
%ov. Eph. ii. 19.
OF THE NEW TESTAMENT. 47
otov b'j)^ar6r ohv hrij fieri licet (ob qualitatem) bv
mrov IffTi, fieri potest (ob quantitatem.)
oTcvriPoc' apyog. aoylc est, qui nihil facit, oxv/j^os qui
tarda facit, piger, quem piget laboris,^^/ — ver~
drossen.
byjyog' iM-Aooc. Illud et de magnitudine dicitur, ///-
■/Sog potissimum de quantitate.
OA0X/.7J305* rsAs/oj* (j'/.oTc'/Sjg. 6Ao%?.7jcog est integer suis
partibus. 1 Tliess. v. 23. riXnog est perfectus,
absolutus omnibus nuineris, Jacob, i. 4. oXoTuJig
est omni ex parte perfectus, ut 'Trviu/jyO, xa/ 55 -^vy^r,
■/Ml TO Goj/xa dfMS/xrrroog r^j^'/j^s/yj. 1 Thess. v. 23.
o}.og' crag. oXog est, cui ad quantitatem nihil deest,
Trag numeri plenitudinem denotat.
o/wOic" rrdvTOjg- iig to 'jravrfKic. oXwg est prorsus, 'rdv-
TC/jg omnino, s/'j to TmTSAsg plane, ut nihil desit.
Luc. xiii. 11. Hebr. vii. 25. Posteriori loco
etiam futuri temporis notitiam habet. cravr^s^ic
rrdyTMg jungitur ap. Aesch. Sept. c. Theb. v. 118.
o^a/3|o$* bsTog' ^^oyj], (Apoc. xi. 6. ha [j^r^ (^i,^yji
liTog.) imber, pluvia, nimbus.
hlho'i'^iiiat: oiwioTTtg- {jjij.oloj(jig.) Male dicunt haec tria
idem significare. oij^oioTr^g est ipsa similitudo, die
Aehnlichkeity 4<^o/w(r/j imago, ad quam aliquid con-
formatur, biJjoioi[j.a ipsum simulacrum.
hiibog' aiGyJjvri. huhog est, quod ab aliis tibi expro-
bratur. Luc. i. 25. aiayjjvn (aJayog) cujus te
ipsum pudere oportet. Schmaeh und Schande.
Sterilitas omhog erat inter ludaeos.
hT(f)g' d'ATj^uig, ovrug dicitur, quum quid omnino
48 THE SYNONYMS
esse cogitamus. uXtj^u);, quum tale esse agnosci-
mus, quale esse cogitatur. Matth. xi. 32. 6V/
hrug '7:^o(pr,TY^g ^v, revera est propheta. Luc. xxiii.
47. ovTMi 6 civ'^^oj-rog olrog dixaiog rjv, hie homo
revera erat Justus. Sed loh. i. 48. 7os aXri^oog
'lffDari}jTi^g, en verum Israelitam. Si scriptum
esset ovrojg 'Iffo. inepta sententia prodiret ; da ist
wirklich ein Israelii, Xenoph. Hist. Gr. III. 4,
17 ; iv. 8, 4. oi/rwg refertur ad verbum, aXy^o^g
ad objectum. (Vide de usitatiori ru) oVr/.) Lu-
cian. III. Dial. mer. XI. 310, fin. ak7\^Zig ffvv-
ufjLsv. Euripid. Ale. v. 805. 6 (3iog dXn^uig oh
jSiog, Iph. Aul. V. 1622. 'i^n ovTOjg sv ^soTg ofii-
X/'av. Ion. V. 223.
oj6r Ta%uc. ogi)$ est pp. qui aptus est (acutus),
ut brevi tempore aliquo penetret, {po6(iog oji); ein
scharfer Lauf.) rayjjg^ qui celeriter aliquo tendit.
Illud motum indicat {schnell) hoc tempus {gesch-
wind.)
o'jrr]- GTrriXaiov. Hebr. xi. 38. caverna — spelunca.
vid. Valckenaer. ad Lennep. Etymol. L. Gr. p.
912.
o'Torg* on. Non idem significant. o~6rs respondet
nostris : damals als^ wenn einmol, oVs simplici uls
et wenn. Luc. vi. 3. l~oir}(rs Aa[3id, OTors icrs/-
vacg, fecit tunc quum esurire. Si scriptum esset,
oVs I'TTihaas, incertum esset an non saepius hoc
fecerit sed fecit semel tantum. Contra Matth.
xxi. 34. ore rjyyiffiv 6 xai^bg ruv xag'Twi/, uTSffniXi
Tovg dovXougy scribi non poterat o-on viyyiffiv^ i. e.
OF THE NEW TESTAMENT. 49
quutn aliquando adesset etc. Manifestum est
discrimem in loco Homeri Iliad, o. v. 230. Hfi
ATifMvuj 7csvsa'j')(ssg yiyo^uac^s. vid. Hoogeveen. de
Part. p. 827. Hermann, ad Viger. p. 916.
(ooxw/o-oc/a* o^-/.og.) o^xw,a&(y/a est solemnis affirma-
tio s. promissio, quae fit o^^w. Recte ponitur
Hebr. vii. 20, 21, 28. Non est idem quod of/,og.
o\j' o\j')(l et reliqua v. /xtj.
xxpsiXsryjg' p^o£wp£/Xgr>jg. Illud latius patet. Rom. i.
14; viii. 12. Gal. v. 3, etc.
<)-\j^//xo$* o-vlz/oc. vespertinus, serus. o-^idg yivo[Mvrig
— bsrog o-^ifMog.
'TTccibayoiyog* Taidsuri^g. Non in v. Taibayc/jyog inest
notio durioris disciplinae, (1 Cor. iv. 15. Gal.
iii. 24, 25), sed potius in v. rraihiurrig. Hebr.
xii. 9.
'Ttakaiog' do-^a7og. 'raXailg est, qui dudum fuit, vetus.
aoyjxiog^ qui ab initio fuit, priscus, antiquus.
TaXa/o'w aY.\)om. Hebr. viii. 13.
rra^diSaffig' ':raoa,-/.orj. Hebr. ii. 2. Rom. iv. 15.
■ra^cczaXsCfj' '7:cc^afj,-j%o/j,ai (^■Trrxor^yo^ia). 1 Thess. ii
11. Coloss.iv.il.
'Xa^oc'/i'jTrTOij' s/M[3X£'7ru. Luc. xxiv. 12. loh. xx. 5.
1 1. lacob. i. 25. Vix synonyma haberi possent,
nfsi plerumque illud jungeretur cum actione vi-
dendi. Sed proprie ei non inest notio visus.
loh. viii. 6. Neque inest ellipsis.
^apdXiog' 'xaPcc^aXuffffiog. Matth. iv. 13. Luc. vi.
17, ita difFerre videntur, ut craedXiog oppo!]atur
tSj [MZ(ioyu'^, et dicatur de regionibus raaritimis,
VOL. II. E
50 THE SYNONYMS
sed 'rrccoa^aXdasiog de iis quae sunt in litore ma-
rls, urbibus, hominibus etc. Thuycd. I. 3. ruv
(SupISupoov 01 b Tj'TTsiPUj iTaoa^akdccnoi, conf. II. 56.
-aoa6'A.i-jdZ^M' iro/,aa^w. Utrumque parare denotat :
sed g-o/,aa^£/y est parare aliquid, ut adsit, cra^a-
(?xgya^g/i/, ut aptum sit.
'rraoauri/ta' 'jtaoay^oriiJ.a. 'Trapavrixa fit, quod in prae •
senti fit. Polyb. II. 33. 'z-aoavrr/.a /x?i/ s/Mimv,
fMTcc ds ravra 2 Cor. iv. 17. rb 'rraoavrlxa 7r\i
liX/'-vpsw;. Thucyd. II. 64; IV. 54. ro rrapuv-
•r/xa za/ to i-eira. Ta^a^^-^aa fit, quod statim fit,
quum aliud quid factum est. Matth. xxii. 60, etc.
Thuycd. I. 22. sg to racap/s/j/xa dzovstv. II. 17,
conf. Polyb. III. 31.
c:apa(psPo/j.ar -rg^/^soo/xa/. Hebr. xiii. 9. Ditferunt
sane, /tin und her — herum treiben. Sic nos quo-
que de nubibus, Ep. lud. v. 12.
■■xaoiP'/oiJjar <:Ta^arTOPs{jo/xai. vid. sp^o/xai. Proprie
dicitur, Matth. viii. 28.
■rdosffi;' d(psffic. Illud uno tantum loco, Rom. iii.
25, in rehquis a(peffi;. Scite Alberti in Glossario
p. 97, observavit, Apostolum studio hoc tantum
loco adhibuis.^e videri vocem T.dpiffiv, quam com-
mode praetermissionem vertas. Errat, qui dicit,
errare eos, qui differentiam statuant. SciUcet
longe aliud est, de quo Ap. h. 1. loquitur, quam
quum ci(piffiv celebrat. Nolo 6oy/xar/^gffSa/ in in-
terpretatione ; sed nunquam credam, Apostolum,
(|ui semper v. ci^piffig utitur, etiam in ipsa ad Rom.
epistola, hoc uno loco temere rrd^sffiv scripsisse.
Nimirum sententia Ap. haec est : deus roog^gro
OF THE NEW TESTAMENT. 51
iXa^rrj^iov, ad indulgentiam suam demonstrandam
propter s. ob praetermissionem ruv 'x^oyiydvirm
aij^a^rniMarm^ i. e. ut praetermitteret, missa faceret
peccata olim, i. e. sub lege, commissa. Nou
poterat autem locum habere haec -Traosc/g, nisi per
Christum : ergo ostendit rj^v diy.aio(ivv7iv aiirov dice
T'^v cagfeC/v. Nori scripsit bia T7\g <^aosffsc>jg, sed
dta TYiV IT. Nam t] 'ttdooti^ dia^-^Kri sublata est per
Christum. Hebr. ix. 15. Sed de his alias. In
ejusmodi vv. saepe erratum est. Similia sunt,
sed non idem significant.
ra^{jvo,u.a,r 'ttu^ov/xui. Utrumque metaphor, de men-
tis animique hebetudine dicitur. Sed sic differre
videntur, ut Tayhn^^ai indicet mentem, quae
ipsa tarde se movere potest, crw|ou(y^a/ animum,
qui quasi callo obductus, rebus aliis parum aut
nihil movetur. 'iraypg est tardus, (opp. ^uzvoc)
'TTiiruouj/Msvog, qui sensu caret, hebes. ■■xs-7ru)^uvTai
o'l cxp'^aXfjLo/. lob. xvii. 7, quasi callo obducti.
Hinc Suidas. Tw^wc/g' rv(pXojGig.
■rrsi^dcti' 'Tru^dZo). 'ffg/ga^s/i' plerumque in malam par-
tem dicitur. (etiam Act. xvi. 7, de irrito consi- ^
lio.) 'Xii^at^dijjivog est, qui maiis pressus ad peccan-
dum incitatur, Tsi^djfMivogy qui jam expertus est
mala, iisque ferendis exercitatus.
•rsvyig' crruy^og. pauper, mendicus.
Tsoag' reXog. m^ag pp. loci est, rikog temporis.
-igaj avriKoyiag. Hebr. vi. 16. Ad hunc locum
spectat glossa Hesychii : ir'i^ag , . xa/ i] Xvffig, nee
debet sollicitari.
52 THE SYNONYMS
■TTsoiaioiC/j' dcpaiosoo {afxaoT'iag) vid Hebr. x. 4, II,
sacrificia non possunt unquam prorsus tollere
peccata, ideoque repetenda sunt.
■n^ixcc^aPtjM' TSPi'-^yj/jjU. 1 Cor. iv. 13. Notandum
erat, non simpliciter dici, sed addi xoffjuov et crav-
Twv. De hominibus, qui a plerisque tamquam
pessimi contemnuntur, comparari possent nostra,
Auswurfet Abschaum.
■rXsovs^iu' (piXaoyj^'ia. Longe peior est 77 rrXsovs^ici.
Coloss. iii. 3, dicitur eidojXoXarsda, est aviditas, s.
amor sceleratus habendi, Selbstsucht, verissima
sJduXoXar^da. Apud Herodot. VII. 149, denotat
arrogantiam, et Xoyog rrXso/sKrrig eodem sensu
ibid. c. 158.
'■TrXriv. De hac part., quam dicunt vulgo vicem sus-
tinere diversissimarum particularum, aXXa, ofMuc,
apa, fMovov, etc. vide Hoogeven.
(ToXL/.ag^wg* 'uoXvr^o'Trug.) Hebr. i. J. Recte Lu-
therus : manchmal und mancherley Weise. Glos-
sar. Gr. Alberti 'jroXv/xsPcog' dice, rrXsioiMv sc. ^p6-
vuv.
rroXursy.yji' croAjn/xog. Marc. xiv. 3. loh. xii. 3.
nr^ucsoi' 'TTOisu. DifFerunt fere ut nostra thun et
machen. agere ei facere. Quintil. II. \'6. J. Ter-
tium est icya^gcSa/, quod proxime accedere vi-
detur ad nostrum handeln, eo sensu, quo signi-
ficat thdtig seyn. 6 crarrio /xov sug upti ioydZsrui.
Dicitur sine objecti notitia, ilia non possunt. iZ
(xaXJDg, y.anojg etc.) rronTv, TPdffffnv (^X^iv) certis-
sime differunt.
OF THE NEW TESTAMENT. 53
rTio6hi')(oixai' v. s'/Js^o/xcci. Differunt ut nostra er-
warten et abwarten.
•i:o()6%oij.ijja: GxdvbaXov. Rom. xiv. 13. t^oGKO/M/j^a yi
(S'/tdvbaXov. v. 20. o/a '7r^o(t7i6/LL(xarog sff'^/nv differunt
lit nostra Anstoss et Aergerniss. v. 21. 'rr^^osxo'rmi
'7p6(pastg' a(pop/jjy]. 1 Tim. v. 14. d(po§/.iriv didovai.
vid. Valckenar. de Aristobul. p. 65. De v. tdo-
(paffig recte Schol. Euripid. Hec. v. 43, proprie
non est occasio s. causa. a/V/a est causa, d(po^,'xr,
Veranlassung, Atilass, '7ro6(pa,6ig Vorwand, Ge~
legenheit.
rrralw a/xa^rai/w. ■ttittoo. Rom. xi. 11. i^ij 'i'rrroLi-
6av ha. cicwc/.
'^To'soiJjOLt' rrrbooixat. s/M(po(3og ylvo/J.ai. Luc. xxiv. 37.
TToriffiv (po^ih'^a.i, 1 Petr. iii. 6.
TuvSai/o/xa/' hurdoj. Conveniunt in notione scitandi,
sed differunt ; nusquara permutari possunt. Ne-
que temera rrv^^avsG^ai in medio tantum dicitur ;
sich erkundigen.
ea/S5/^w ^acr/^w. Hoc latius patet usu. ;coXa^/^w.
Matth. xxvi. 67. Matth. v. 39. vid. Henr.
Steph. in Append, de Dial. Att. c. 4.
pccbiov^yia' doXog. Act. xiii. 10. v. cavoyoy/ct.
ojj.aa* Aoyog. pi/j^a verbum est, sed Xoyog res ipsa,
quae verbis inest, sermo, oratio. Manifestum est
discrimen in usu pluralis. ^yjfj.arcx, ^soD dicuntur
non },6yot r. S.
lo/x(paia' ^i^og- /judy^ai^a. Proprie ita difFerre viden-
tur, ut '^l(pog sit, quo punctim, ,'j.d^aioa, que caesim
54 THE SYNONYMS
liostis petitur. hoiMpciia secundum Hesych. fuit
ensis longior Thracicus vid. Eustath. ad Iliad. N.
V. 577. In N. T. ixayjuoa, gladius, suo loco
ponuntur. /xa;/a/^ai' (poozTv. Rom. xiii. 4. (jus
gladii) ^/fog non occurrit, sed ejus loco est ^o,a-
(pala. Apoc. i. 6. ^o/x^. dlffro/jLog. Luc. ii. 35.
rrjv -^Myj])) tfou duXsvazTai ^o/j,(pata.
ga'ivM' -/.oXax,ivctj. ad 1 Thess. iii. 3. Gccincf^at sv
'^Xi-^sgi, est, in calamitatibus blanda vitae commo-
dioris spe et desiderio pellici,[ut deseras officium.
Nunquam %ov(SsTa^ai (ut Chrysostoraus) aut ra-
odma^ai denotat. Alieni sunt loci, qui afferun-
tur. Recte Elsnerus ad h. 1.
gr/do/Mur ffiwTruoo. vid. Ammon. v. ffiojrr'/i. eiyad&at
est tacere, c/wTrav silere. Luc. ix. 36. hiyrjaccv^
xal oudsvi d'Trvjy'yuXav. XX. 26. Sau/xaCavrg? soi-
yi^gotv. Act. xii. 17. xaratfs/Vas ffr/av. Luc. i.
20. sg'fi (JiWTTuv zai (MTi dvvd/Mvog Xakriffai. Act.
xviii. 9. Xdy.u -/.at /xij ffiuTrjcrig. vid. Valckenar.
ad Lennep. Etym. p. 883.
(To^/a* yvug/g- (p^ovrjffig, Eph. i. 8. Aristot. Ethic.
Lib. I. c. ult. Conf. Raphel. Ann. Polyb.
(TTrovdd^oj' (S'TTsudu. (^■■rsvdiiv est festinare (de tem-
pore) g'TTovbdZiiv properare i. e. festinanter et se-
dulo aliquid^cere. 2 Petr. iii. 12. 'TrDoebozojvrag
xa/ (S'Tiiiihovrag, i. e. acriter et avide exspectantes,
quod est festinantium. Recte Lutherus Eph. iv.
3. CiToubdZowig rri^sTv r. svorrjra r. rrianojg. Seyd
Jieissig, sedulo date operam, conf. 2 Tim. ii. .5.
OF THE NEW TESTAMENT. 55
Iiiest tamen etiam v. a-rrovddZ^nv notio festinatio-
nis s. potius sedulitatis.
anvo'^ojpso^u.ai. ^XijSofjjai. 2 Cor. vi. 8. sv 'rrav-i
^AijSufxsvoi, a>\X oh Grivoyjji^oijiMivoi. Quum meta-
phorice dicuntur, ^XZ/Sscl^a/ dicitur, premi (undi-
que) vexari malis, sed (rr2vo;)/a;os/b't)a/ de iis, qui
ita in angustiis versantur, ut de exitu desperent.
Egregie Lutherus, 2 Cor. vi. 12. sich dngsteii.
Rom. vii. 9. ^Xi-^tg tlci} CTvioyjaoia^ Truhsal imd
Angst.
(irsoiow crjjo/^w g^svooj. Solidmn reddere, firmum
sistere, ponere collocare — robustum facere crrr
liZzi'i T^ocw-oi/ ocOroD, non est obfirmare faciem,
quod nihili est, sed firine intendere fticiem ad ali-
quid, sich etwas fest vornehmen. Luc. xix. 51,
quasi figere oculos aliquo, tamquam in metam.
Apud Themist. Or. XIII. tooj ffs arsw^s/v %a.\
Cuv/C^/vw iy'/ioivo). 2 Cor. x. 12.
cui/sff^/V (i-jiJj(pay(ti' {cuvbu-rvlo).) vid. siraplicia.
U'jvzvdoxsw ffw^do/Mui. In v. 6vvriho[iai inest non solum
notio probandi, quae est in v. cui^su^o^Jw, sed
etiam laetandi, voiuptatem capiendi ex aliqua re.
Paulus probaverat quidem caedem Stephani, jus-
tam putaverat, riv Gvvivdo'/Sjv. Act. viii. 1, sed non
dicitur laetatus esse eo facinore. Contra ipse
scripsit, Rom. vii. 22. cuv/ido/Mai rui v6/JjUi^ voiup-
tatem ex ea capio . . Nescio, quibus exemplis
demonstrent, in v. (jvjsvbozs/l/ inesse etiam notio-
nem oblectationis.
56 THE SYNONYMS
ffuvisvar vosTv. DifFerunt ut nostra : verstehn et mer-
hen. Marc. viii. 17. d-o'Kt/i vosTrs ovds auvkn.
Eodem modo difFerunt acbvirog et uvo'^toc, de qui-
bus supra.
Guvrd^GO)' 'ir^offraffffw svrsXXofJbat. rr^offru^ffst, qui rem
ipsam praecipit ; Gvuraffffn qui etiam modum fa-
ciendi praescribit. Nam Matth. i. 24. siroiriCiv
ug itPoSiTa'tiv o ayysXoc, sensus est: fecit id quod
jusserat ang. ut viii. 4. -Trpoosviy'/is to du^ov, o 'Tr^oa-
gragg Mwff^c. Contra xxvi. 19. sToii^ffay ug (fuvs-
ra^sv. et xxvii. 10. manifesta est notio, quam
dixi. Sed sv-sXXsSai est dare mandatum et po-
testatem aliquid faciendi. Matth. xxviii. 20. Vid.
Hebr. ix. 20. Moses scilicet acceperat manda-
tum feriendi foederis, ota^'/j'/.rig rjg svBrstXaro t^o?
avTovg 6 %og, quod mandavit deus facere vobis-
cum. Nee putem, temere Apostolum pro v.
dis^sTo, quod habent Alex., et usitatiori, imo so-
lemni in hac causa, scripsisse hsrs/Xaro.
(c-jvrs/Mvoj' G-jvTsXs'jj.) Rom. ix. 28. Sequutus est
Ap. Alexandrinos, qui toto coelo ab hebr. aber-
rarunt. Sed Xoyov illi nou dixerunt pro decreto.
raXui-TTOJ^ia' (TTBvoy^oj^iu. vid. (Jrsvo^c/joso/Mau In vv.
ruXai-TTOj^sUj raXai'jru^ia, raXahu^og, inest potissi-
inum miseriae, quae ex nimio labore [quo frustra
defatigamur,] nascitur, notio. Recte Rom. vii.
24. raXai'TTUPog syoj o. -pw-to^, miihselig^ qui frus-
tra laboro.
ru^dggw Tu^(3d^u. Luc. x. 41. vid. Schol. Aristoph.
Equ. V. 311.
OF THE NEW TESTAMENT. 57
TiXuQUi' <7rXi^c6oj' (rgXsw.) nXnovv est perficere, ut
nihil faciendum restet, sed res, opus, tsahqv sit.
^"kri^ouv est complere rem, ut ei nihil desit. Matth.
i. 22. et al. ha irXrjPu^fj to ^tj^sv, Apud lohan-
nem tantum semel xix. 28. iVa rsXnu^fi. Vide
formulas rsTiXsiM/Mvoi (sig sV. loh. xvii. 23.) crs-
tXi^^m/msvoi, quomodo differant. rsXsoijv est finire,
ad finem et exitum perducere, peragere. Diflfert
a prioribus formula Luc. xviii. 31. rsXsa^TjCsrai
Tavra ra yiy^a/x/j^sva et aliae.
TOTTog' %woa. Quamquam ro-rog dici potest pro %wpay
tamen %w^a non ponitur pro rovog. Matth. iv.
16. loh. xi. 54. To-rog convenit nostro Ort^
X'^l^ ^st Platz, ( GegendS) Posteriori inest notio
spatii.
Tsv:pd!f)' ccraraXaw. lacob. v. 5. rov(pav potius tnol-
litiem vitae luxuriosae, s-rctraXav petulantiam et
prodigalitatem denotat. Corrige Suidam : (yra-
ra.>//) 7] TPv^prj. Leg. T^u(pr,. Hesych. c-ara/.a*
yoy^ia. 2 Petr. ii. 13. ridovriv riyovfjijsvoi rr^v h
yi'jjioa rD\)(p7}v. 1 Tim. v. 6.
v'xao'^ig' •/.rnix.a. Act. ii. 45 ; v. 1, 3, 8. Illud
latius patet ; estque scriptorum seriorum : veteres
ra ii'Tdp^ovra, ut alias in N. T.
■j-Ttdoyjji' iiiMi. differunt sic, ut zhai simpliciter ease,
brd^')(iiv conditionem aliquara denotet, qua quis
esse cogitatur. i)-7:doyiiv sv rm, et u^rdpy^et fLoi.
■j'razovM' Tg/^o/xa/- i/rsZ/cw. Conveniunt in notione
obsequii. Sed v-toc-aousi'j (proprio sensu Act. xii.
13), est dicto obtemperare, gehorcheri; crs/Ssc^ai
58 THE SYNONYMS
monita sequi, folgen ; urs/xs/i/ vi s. auctoritati ce-
dere, unterihdnig seyn. Hebr. xiii. 17.
•jMaTixoTg. -^y^jyn
OF THE NEW TESTAMENT. 61
anima est, qua vivimus, itn\)[xa animus, quo sapi-
mus. Sed usus vitae communis non semper ser-
vat discrimina verborum, quibus res, quae sensu
tantum percipi possunt, judicantur. Nos quo-
que dicimus : Unsterhliclikeit der Seele.
ojhiv o&jvr,. ojbiv propria significatione accipiendum
etiam Act. ii. 24. Suidas totum locum Psalmi
explicat. Respondet Hebr. bnn, quod ipsum
quoque de doloribus parturientium dicitur. (semel
de aliis doloribus, Hiob. xxi. 16,) neque confundi
debebat cum h'2'n, quod funera denotat. Vid.
Lamb. Bos. Exercitt. p. 69, et Valckenar. ad
Lennep. Etymol. v. ud/v. Contra Steph. le Moyne
ad Var. S. p. 296, sqq.
62
THE SYNONYMS
Tbe following list of Synonyms, with the exception
of those which have the paging attached, were
left by the Author without any explanatory ob-
servations — but they are considered of sufficient
importance to be inserted, as they will point out
to the student, those w^ords which Dr. Tittmann
esteemed to be of synonymous signification.
' Ayu^og- dizaiog, vol. i. 29.
dya^ospyiTv uya^orronTv,
i. 97.
aya^ar (piXuv^ i. 90.
ayiaCsiv aynCiir aytoc.
ayvog, i. 35.
ayaTTTiTug'' sxAiTtrog.
dyiOGuiYi' ayvua: ayv't'Czir
ciyvog' xa^apog' dfj^iav-
rog, i. 35.
dy^v-'/su v. yPTjyofsM.
ddi^/MOvsTv v, sKrAyjffGsffdai.
ddizs/v ddr/Jcf v. diXiCioT'ia^
i. 79.
ddixog' dvo/xog' dfMa^rojXog.
cc^srs/i-' dzvpouv y.araoysTi''
st,o!,Xitta/, ii. 29.
d-7ro'/.aT0.XXd(fciiiv v. ai/axs-
d-roXvTPMffig' dXiCig djULUP-
TIUV.
d'ToosTff^ar v. diGrdt^av.
door u\)Y Tojvjv, ii. 29.
UPie-ov V. osa:ti'01'.
do^ahg' ■rraXa.iog.
doyyj' bbvaijjig' st,ovaia, ii.
'29.
(7.op^>3yo^' alnog, ii. 30.
dGs(3rig V. dfJbccProj'Aog,
d^GsXyna.' dy.a^r/.oaia' acw-
r/cc, i. 160.
aff^sv^jg* acrr^c/x-Osji. 133.
aG-zoi/dog' dffvv^STOC, i. 132.
aGTOoyor dviXir^i^wzg.
dffvviTog' d;j.a^r,g.
a'J^dhrig.
d(piXorrig' acrXorjjj.
d.:p^oGv-^ri' dvoia' dvoT/rog, i.
247.
dyoiTog- dyPYjcrog- (dvc>j-
^pXric,) it 19, 30.
64
THE SYNONYMS
{^a^iTo^ar jSa^uviff^aiy ii.
30.
jSd^o;- oyxog, ii. 30.
jSaGiAiia ^sov' oboocvuv.
l3s(3aiog, i. 152.
^sl3r}Xog. dvoffiog.
iSlog- (^uTj, ii. 30.
(SXiTsir hoar oVrsff^a/*
ibiTv ^sw^s/i-, i. 192.
(Soffxs/y '7roi,a,uivnv, ii. 25.
iSovXri' ^sXri/jjU.
lBouXo,(Mar 5sXw, i. 214.
(j3^oo,'j.a- (Souxrig), ii. 30.
(ysfsa* '^iysc/a* ysvvrjffig.)
yswar ri'/trsiv, ii. 30.
(^yivji^^yjuar yiviC^ai.^
(yvt^fiYi' (3o-jXrj' doyfia, ii.
31.
yvoj^i^Cfj' bsixvvu)'
yvoj(Sig' (^s'TriyvuGig') v. cro-
ii. 31.
yjvy)' {yjil^-> ii' 31.
osr V. ;>/^?j.
(diixvou. s-ndiixvjoj.)
osTrrvor d^iffror hoyjiy ii. 31.
dsiffioai/Movia' i-jXdjSiicc, ii.
31.
biXsal^o/zar v. gjs/.xo/xa/.
oiadibomr S/aoTcctra/, ii. 31.
oiuxovog' V. oouXog.
(diaXXaTTsadur zaraX-
Xdrrsffdai), i. 176.
diuGoapiTv biayvu}oi^iir
btccyysXXztr <7:a^ayyiX-
Xiiv hicKpriijji^iiM' £X-
XaXsTv s't,iiys7a6ar xjj-
(biaadJ^siv ffoJl^siv.)
biardGGiir biaffrsXXiffdai,
i. 149.
btbaffx.aX/a' bibayr^, i. 31.
(biioc^rar ssmtcIv.)
bizaiog, i. 29.
^/cra^s/i/' d'zo^iTff^ar (It^oL-
ToosTs^ai), ii. 31.
oZ-vj/'j^os' biXoyog' bi^XCog,
ii. 31.
boyijja' V. yvdofj^rj.
boKsh/' TiyiTcdat.
boXog' d'Trdrri, ii. 31.
^o^cci^g/r V. ahsTv.
bovXog' ^g^acrwr bidxovog'
■j'TrTj^sTrig,
boyji' V. bsTTTvov.
b-jva/jjur JffyJoo' biivarai
'rroiiTv ri 6 iGyym.
b'j'jcc'ug' bo'i^oc,^ svs^yeiu-
£t,ov0/a' iGyJig v. d^^yji
(xuoiorng.)
boiifMU' v--rs^u)Ov.
bujpsd' yjdiig' bu)^ov.
boupsdv rfj ydotri, ii. 31.
syxodriia' 6ui^.
OF THE NEW TESTAMENT.
65
i//t>j' /JjcItt^v, ii. 32.
s/Vw XaXsM, i. 139.
slffhyo/Mur iiff-iropsvo/j^cn, ii.
32,
kxd(fTOTs- rrcivroTS, ii. 32.
hdsyo/jjai- (d-7rsx.ds-)^ofMar)
'TTooad'syo/icar 'TPOffdoy.soj.
'/iaoadoz'sc/j' (^diroxaoa-
boTiitti.)
sTtba-TTdy&r (^da'rravdv.) dv-
aXiff/isiv.
'r/,ds^o/xat v. ^ivi^Cf).
sKdiKSOj V. dvrccTrodidM/jji.
ixsWiv Ivrsukv, ii. 32.
sz^yirsw s^spvjvdoj' (s'tti-
s'/iXccziTr sxAvso^au
izzXaM' sxxo-irru, ii. 32.
S/ixXivoj' (psvyc/j.
ixxo/jji^oj' iKp'sou, ii. 32,
sx.XaXiTv V. diaffa(psTv.
i'/iXsysff^ar s^ai^iTv^ ii. 32.
JxXsxro;* dyairrirdc; dyiog.
s-/cXzXvfjjS\/or s^^Pi/M/Mvoi, ii.32.
ix-XvcG^ai V. sx,'/.u'A,iTv.
l-/C'7rX7j(rffs6dccr s'/Jcx.fjj(Bs/'ffdar
s^iffraGdcii, i. 235.
sx.'To^ivof^ar \^zoyjjn,aA v.
i.]Giiyj>ix>u,i.
hrccpdffGC/y h'TrXTirrw sx-
(Ixrg/i/w T^orsivu), ii. 32,
(sxTiX'sw reXsoj' s'lrinXsu.)
(Jx(prjyoi V. (pivyM.)
VOL. II.
sK(^)o(3og' 'i/j,po^og' hr^o/j^og,
'ii. 32.
(D.s/J/s- £X£7;;^o$), ii. 32.
sXssM' olxrsipor sXiruMm.
o/zri^fxoj'j. i. 122.
iXzvoj' Gv^oj. i. 99.
havrr i/jj'ZPOG^sr svavrloy
svoj'Triov.
hhiKog' dixc/.iog, ii. 33.
hdvfMU' hbvGig' 'ifiATiov i-
/xotriGfjjog' sG'^yig' zG^riGig.
svdvofj^ar •yggz/SccAXo/xa/, ii.
33.
svsdoot.' sm^ouX^, ii. 33.
hhysicc' (hs^y/jfj^a) vid.
diivafMig.
svspysu. s'TriTsXBOj, ii. 33.
sv'sy^c>y svsd^svw S'?rsyoj, ii.
33.
sviGyvM' Ivdumfj^OM, ii. 33.
iv]/sbg V. x.cj(p6g,
svvoia' h&{j/j.yjG/g, ii. 33.
(^hoixsM- oJxiCfJ.)
hraXfMo,' svroXyj' S'Trirayrj'
svTiXXoixoLi' STTirdGGoj) ii.
33.
hrsv^tg' royaoiGr'ta, ii. 33.
hrPS'TTOJ' hr^O'rrri v, alGyor/j.
svcoiT/ov V. havri.
(st^KyysXXoj' i'jrayysXXoj.)
(sgaxoAOLi^sw dxoXov^soj'
s'^aXiipM V. dSiTsoj, ii. 33.
s^d-ziva,' s^a'iprig- s^avTTjc,
ii. 33.
66
THE SYNONYMS
(^s^wzopsw d-ropsu), ii. 34.
s^a^Ti^oo' tsXsiocjJ' TArjPow
(xarapr/(^w), ii 34.
s't,'sX)iOij' ^sXsa^w, ii. 34.
s^spiuvdu V. ix^Tjrsw, ii. 34
S^S^^OfMUr S'/CTTO^iVO/Mai V.
s^riysofxat v. diaffa,(psu.
^^iffrr,/xi V. sx(po3iu.
i^OfMOAOySM' ibyaoiGTioo.
l^ov^ivio) V. xarcc(ppovsoj.
s^ovG/a V. d^y^rj,
(s-TrayyiXicc' STdyysXfMa.)
il'i:ayy'iKk(ji' s^ayysXXoj'
dtayy'sXXu), ii. 34.
(ivrax&Xo-j^sw v. dxoXov-
srdv S'TTStddr i~sr stsiOtj,
ii. 34.
(^Izavoe'Travoij'Mj' dva-rravo-
/ji>oci), ii. 34.
szsP^ofMar smyhofj^cci.
(s-rs^ojTuu' V. s^urdu' dn-
^ojrdoj.^
STi^o) V. ivsp^w.
sTi^dXXoj- k':.)d
VOf/jCCI.
sffd/jg V. //xdrm.
Ic&iu)' (pdyoi.
hs^og V. dXXog,
OF THE NEW TESTAMENT.
67
sro;' sviavTog.
cvdoy.s/li' Gvy'/iarariQid&ai.
ihboKla' dyd-r), ii. 35.
■■ji^yiffia' rjTOita.
i'Jhrog' /-/.avog' ^oyjffifjjog.
iv^sMC, ii. 35.
{ih'Koy'ici' zbyaPtGria,) ii. 35,
i-jvosM, ii. 35.
sv-mit^Tjg' s-in-/.yjCf ii. 35.
su'Zoua,' i\Ji^yia-Xc/Ja.' fMOJoriXoyia, ii.
36.
ihya^KSria v. ih'Koyia.
spjivsof^ar Taoayivofxar
hjg- ijlzyoi V. a;)^o/, ii. 36.
{Ji^og- G'/.orog, ii. 36.
t^uoyoiioj' ^ojo'TToisuy ii. 36.
'^yoijiMat V. doxirj.
ri'/iu V. iD')(OiMUi.
Tj^jKog' -TrriXixog' o~oToc, ii.
36.
"^■TTiog' 'TTPdog, i. 244.
YiOiiMog' YiGvy^iogy i. 114.
^ai/arow d'Troznl'yOj' vs-
xoow, ii. 36.
^aD/xa* GrjfjjsTor rs^ocg.
^av/j^dGiog- ^C6u/xata/, ii. 37.
^siia-wv 6oD?.oj' oiy.STYig*
b'TrriosTrig.
'^sMosoj- (3Xs-7ru, i. 192.
^Tjfraup/^w Guvdyu.
^}Jj3sG9ar xaxovy^iTG^ai,
ii. 37.
^X/'-vj^/;' Gnvoy^ojpia, ii. 37.
(^v^jcxw dTohrjGKU.)
'^vTjTog' nx^og, ii. 37.
^j/xos" o^/J?, i. 229.
^6oa* ttuXtj, ii 37.
}do[Mui V. ^s^aTg-jw.
73s* /3o0, ii. 37.
73/o$* oiKsTog, ii. 37.
Qioania' ispdn-jf/^a), ii.
'37.
/£|&i'* caog, i. 35.
/fjjdriov sG^rjC' hdv/MU.
t/j^iiPOfMar STi'To&BOij.
ha' ooGrz.
i^X^i^^ V. iG-xyg' iGyrjM v.
d-jvarog' hbvaixig' hi)\a-
I /AOC/.
68
THE SYNONYMS
{7(,aQaoi(S[jj6g' xddaPfia)^ ii.
37.
(xu^vj/xar Ka6i^u, ii. 37.
■/.aJIffrri/Mr xadiffra/xar
yhof/.ai, ii. 37.
■/.ahjjg V. xa&d'XiD.
■/.aivog' ]isog, i. 106.
■/Mjojjg' a/wy, i. 68.
(y.aiToi' '/.aiToiyi.)
y.al'ji' '^T'j^ooj, ii. 38.
zoc'/Ja' 'TtovYiDia.' xaytdg'
rrovYiPog.
y.azo'Trd&ita' ii-o/xovyj' (mu-
zsodvfj^ia.
■/.a'/.o-TToisu V. dyados^ysoj.
'/.a/,6g' dyadog.
xaXuTTBiy zov'TT'Tiiv, ii. 38.
zd/jt^vw s^ydt^ofj^at.
za^rrh (p's^siv, ii. 38.
(zaTa(3o(,ivu' xars^'^o/jja/.)
zcirayy'sXXo} v. oiayysXXu.
■/.araytvoJazcA)' '/iarax^ivM'
zardyc/j v, dyoj.
zardzsifiar zaroczXho/xai,
ii. 38.
(xaraxp//xa* zaTdzoicig, ii.
38.
(zocrazvPiivw zvphvoj.)
xaraAaXid' zaraXccAsw
za-aXdXogv. -^i^u^iffrai,
i. 128.
(ddvu.)
zaraXXayyi v. haX\a.yn'
d'xaXkayr,.
zazcOJ^dcGO)' bidKkd660).
i. 176.
xaraX^aa* ^ivoboyjToy
zaTaiMaM&dvM' zuravoiu^
ii. 38.
zaravapzdw y.ura^aosoj,
ii. 39.
zaravsvoj v. i'zivsvcfj.
zara^ysoj v. a^srcw.
;jara^r/^w tsXsiou- (5ri-
^SOOO' dvaTATjOOOJ.
zaraffZivd^M' 'rroiiu, ii.39.
zaraffvooj v. sXzvu.
(xararo/x/y* •TrsPiTO/j.Tj), ii.
39.
zarcKps^u v. z,ardycfj.
(zccTa(pBvyu* d'::o(pi'jyCfi'
diccipsvyoj' £X' (Tw/o-a* 'TTTcio/xa.
%wfo;* aAa/.oc, ii. 41.
Xayydvu V. yXYiom.
j.sw, i. 139.
"kaij.^dvu V. k'Ztr-jyyjiv(ri.
Xaog' Uvog.
Xa-oiiu' dovXiiw Xarpsuw
Xsyw V. XccXsu.
Xiirovoyioj' hoctrroo)' >.£/-
Xoyi6[jjog' v67]iMa, ii. 41.
Xuyog* hriixci.
Xoi'TTor fXiXXov, ii. 42.
Xo-JW vI'TTTOJ, ii. 42.
X-jfj^a/vo/Mar ^XditTW
(pds'iPM.
Xuw XvT^ou, ii. 42.
fMuxPodvfMia V. dvoyyj.
li>aXa%\u,' j/oVoc, ii. 42.
[idXXor iiXmv^ ii. 42.
IJM.raioXoyia v. zsvopuvicc,
l^draiog v. xsvo's* /^ara/e-
(j^drTiV V. s/xTj.
[j,dyi6^ai' [jAyoLi, i. 116-
[x,iyaX\j\i(f) V. uh/iu.
H-'i&ri V. '/.oatrrdy.ri.
i. 116.
70
THE SYNONYMS
ratPC/j' fiiraivsu.
[LikiTao)' fjbi^tfjjvduy ii. 42.
,'j/sfj,tc;$* ivToXrj,
voGog V. fjLaXuxia.
voG(piZcfj' xAETrw, ii. 45.
moTa^w xaOivdcij, ii. 46.
^£i'/^o^a/'Sai;/^a^6j,ii.46.
^if&e* xaivog, ii. 46.
^£1/0$' dXkcT^tog, ii. 46.
o;^xo$ V. (3d^oc.
obzvoi' oboicrophj, ii. 46.
63l/1'?j v. dibiv.
obvpfxoc' xXavOfxogy ii. 46.
oi'KiToc' '/'biog, ii. 46.
oi'/irrig v. SfPacwi/.
(o/XTj/xa* b'r/.r,Gig' cixriTri-
Piov oJ-Kia V. olxog.)
{oixoboixri' oixobo/xia.)
OF THE NEW TESTAMENT.
71
«;xrs/^gw, i. 120, 122.
fj'toiiai V. vojuZui.
o/or 5ui/aroy, ii. 47.
OKv'/jDog' doyog, ii. 47.
ohiyog- fJ^r/,o6c^ ii. 47.
fjXoTcXrj^og' rsXsiog, ii. 47.
oXo5' '^occ, ii. 47.
oXcor cravrc/jg, ii. 47.
o//',<3oor •t^«7-o$' ,/3po;i/95, ii. 47.
o/x/xa- opdaXfj^og- ISki-rrM, i.
192.
o,(Moiog' h[X(tic/ig v. /Cwc.
o.ao/a»/xa* oiMoiorrig^ ii. 47.
oviidog' aidyyvfi, ii. 47.
oj-rws* aXrtdMC, ii. 47.
0^6$* Tctyyc^ ii. 48.
OT?;' (T-TjAa/ov, ii. 48.
O'TTOTi' OTS, ii. 48.
orou* oy, i. 170.
orroixai v. /S/i-w, i. 192.
oTwg* wVrs* /Va.
(o3a,aa* o»affig.)
bodctj V. (S/A-Troj, i. 192.
op^Tj* ^o/y-o?, i. 229.
o^syoiJ,ar i-idv/jjov/xar o-
fs^/g* s'^ridu'Ji.la, i. 233.
hoQoivog' rr^u))\og' (o^doioc'
TOW/'/XOC* ~|ou/'o;.)
()^i^oy rdffaoj.
(6o7i(fjfjLorrIa' op'/,og, ii. 49.
oV/o;' 0(ji6Tr,g' o(riuc v. dyioc,
i. 35, 41.
(orav org.)
o'i* ou;^/ V. ,,>j'.
oj V. oVou, i. 170.
o^s/XsrTjs* yi'g&j^s/Xsr)].',
ii. 49.
(62)«/?w?j' 6^g/X'/j,«/a.)
c(pdaXfjtj6c' o;x,'j/CC v. /SAi-rw^
i. 192.
o-vj^/^ao;* o-vj^/o;, ii. 49.
'Tratda.yojyog^ 'a-aih6rr}g, ii.
49.
TCi/w V. r-JTrw.
rraXaiog' doyjuog^ ii. 49.
TaXa/ow axu^ow, ii. 49.
cravovpyta' '^adiov^yicc do-
X6c'.
rrapdfSuffig' 'irasw/.o'^, ii.
49.
irctoayy'iXX^ v. diccffa(psT'j.
rra^axocXsw '^raoafMvfsc-
/Af/j, ii. 49.
craPotKV'TrTU' tfJ^^Xsiroi, ii.
49.
TaodXiog' cra^a.'^aXdffffiog,
li. 49.
'xccpaij.v^so/xat v. craoaxa-
Xsoj.
'TTasavo'ua' rTusd^a-Gig'ira"
i^d.-rTTOiiMCL' dvOlMCL V.
li. 50.
'raoa-jrixa' craoayfJj^aa,
li. 50.
72
THE SYNONYMS
ii.50.
'ira^S'-zidTj/Mog' 'Trdoor/.og v.
I'svoc.
fxai, ii. 50.
cra^sc/r a^gff/?, ii. 50.
rrccooi'jAri' rrapajBoAyj.
crag V. oXog.
'Xardc.s/xsw /j,d,yjj/Mai. ToXfe-
/Ao;* (xdyji^ i. 116.
(toXl'/xscw;' rroXuToo'Tug),
ii. 52.
'TroX-jTiXr/g' rroXvri/jjog, ii.
52.
TTovTi^ia' x-axiw irovri^og'
•/.ctxog.
iroGog' 'rroTa'^dg.
■7Tpdyij.a' iP^yov cr^a^/c.
'jr^aoTTig' 'rr^airi^g v. ^V/oc,
i. 244.
TodOffM' 'TTOISCf), ii. 52.
C7^au5* cri'a'jrjjc, i. 244.
'TTos-mr yp'/j v. ^s/I
'TTPoynojCiKiir T^oog/^g/v
(o^^/'^s/i/.)
'TT^OSldoj' 'TTPOyiVOJffXOiJ.
T^os/Vw Tpos^soj' T^oXeyu
V. XccXsoj.
rr^oedsyofxar rrPCffXa/ufSd-
VOJ.
crooffdsyofiar £x6eyo/xa/,ii.
' 53. ^
rr^06syco v. (puXdrro/Jba/.
<7rp('j(jX0f/j/jja' ffxdi/daXoVy ii.
'53.
^^6(pa6tg' d(poo/Mri^ ii. 53.
'rra/w afMUPTd^ct), ii. 53.
TTo'so/Mar TTUPO/Mcci, ii. 53.
■rrruyog v. 'Trsnig.
OF THE NEW TESTAMENT.
73
':rvXr}' (-r/Xwv) v. Supa.
iruv&dvo'xai' hurdu, ii. 53.
rrv^ooj V. ytaioj,
^a/3(3/^w ^a-/^w, ii. 53.
habio'ooyia' doXog, ii. 53.
oJj/Aa* Aojog, ii. 53.
hou,(paia- ^i(pog' /jjdyatoa,
'ii.53.
pU'Tog' a-TrTXog.
o•at^w• '/ioXaytzboi, ii. 54.
(TaXs'jw (Ts/oc raodsffoo.
caoyjKog' -^uy^ixog- (ai' Giojrdca, ii. 54.
G'/j^rdoy dXXo/Mai.
f7xX?5jog V. au5Ty}o6g, i. 242.
GTiO'jrio) V. (3Xi~c/j.
Gloria' (^GZOTog) v. <^6(poc.
Gf)(pia' yvujGig, ii. 54.
Go(p6g' GwiTog' Go^ia' gvvs-
Gtg.
GrTXog v. ^v-rrog.
Gifkdyyyci' giktioimi, \. 120.
G-rodog' 7s:poa' (xovig.)
G-nO-jbd^Cf}- G-Ts-jdoo, ii. 54.
GTivoyc/j:>so,'J^cx,r ^KijSofxai.
ii. 55.
GrsvoyMPia' ^Xi-^tg.
GTs^sooy GTTjoii^o}, ii. 55.
G'jyAPi'joj' sy'/ipivcn), ii. 55.
GvyyjM'raodGGM, l^iGTrifjji,
G-jiX'-Ka^iW G[J\U}divW GVGTi-
vd.C^c/j.
Gv/x-^vyor ofj,6(ppovsg' to 'iv
(ppovovvreg, i. 119.
Gvv&oysM V. ^ori&'iU).
GUViG^iu' Gu/Mcpdyoj' (CL/V-
diiWso}) V. simplicia.
Cuvsroj V. Go(p6g.
Gvvs-jdo'/.soj' Cyv^^o/xa/, ii.
55.
Gvvisvar vosn, ii. 56.
Aofjjrxi, ii. 56.
(cui/rj/Avw GwriXsctj}, ii-
56.
cy !< w3 u v w (Tu/xcra (J";)/ w • tf y (Tr £ -
GVPOJ V. sX/C-JW.
ii. 56:
ra^uGGoo' Tvp(3d^ojy ii. 56.
TUGGaj' opi^oj^.
rdycc' Taysci>g' Tctyjj vicl.
rzx'LYiq^ior r'soag v. Gi^fMm.
TSAiioM' 'jrXriPocij, ii. 57.
r5^a$ V. GrjfJ!.im.
r Sip Pa V. G'TTodog.
TiZTstv V. yswav.
ri/xdcA)' r/u) v. d^/ow.
TOtrjv V. ajoc.
r&Voc* yjjyooi^ ii. 57.
TPvpdoj- G-araXdoj, ii. 57.
74
THE SYNONYMS, &C.
Touyybi' (pdyoj v. hdloj.
ruTTW rT'kri66'j).
T\)oSa.Zi6^cci V. rapdgfficdat.
u-ira^'^ic' y.TYiiLa^ ii. 57.
ii'jdoyjf}' iJ/M, ii. 57.
■j-raxo-joj' ■Treidoij.ai, ii. 57.
VTsvavriog v. d\/ridiy.oc, ii
58.
O-TTg^sp/w diaiDiPUj, ii. 58.
v-rsprjOaHa v. i>/3^/?, i. 129.
•j'7riD:p^ovi7v, i. 173.
i-TTodi^/xa,' (javddXioVj i. 58.
iiToxoivo/^ar v<7roaTsXXo/xai,
ii! 59.
UToXa,a(3dvoj v. drroxom-
(Lai.
L/To/xsvw b':Teyjfi, ii. 59.
bcro/xovrj v. dvoyfj^ ii. 59.
i)TOffTsXXo/jjai V. b'^TOMbo-
(lat.
v'jroTdgffiGdar 'jrzi&aoyiTv, ii.
4.
^dyoi V. sff&ioj.
(pavXoi' xccy.og, ii. 59.
^g^w V. a/'pw.
(pdoyyoi' 3(y/g V. 6o(pia. (ppovi/j^og'
Go(p6g.
(ppovsTv, i. 120.
(p^ovrl^siv V. (Moifjjvav^ i.
239.
(ppov^sn- (p'oXd.dGUv.
(p\jXd66i(^ai' opcly Tooc'e-
yji^ ii. 60.
;^e?j V. a^r.
yori, i. 163.
•^/sD^os V. d':rdrri.
'^i^VPifffxog' TcccTaXaXla,'
■^I'^vPtaTyig' xardXaXo;,
i. 128.
■^vy/i' rri^iufia, ii. CO.
-^vyixog V. ca^x/xoc.
w6/i/* 666i/;5, ii. 61.
w£C6 V. a/wv, i. 68.
GRAMMATICAL ACCURACY
WRITERS OF THE NEW TESTAMENT.
Among the imperishable merits of Luther, in
relation to the church of Christ, it must, no
doubt, be reckoned the greatest, that he again
laid open the fountains of divine truth, which
had been for many ages concealed or corrupted ;
and vindicated the use of them, not only to
teachers and to the learned, but also to all Chris-
tians. But as in many other things, in which
he could only make a beginning, so also here,
he left to posterity the duty of becoming more
thoroughly acquainted with the sources thus
restored to them, and of freeing more and more
the doctrines drawn from these fountains from
the inventions of human opinions. That this
was not done by Luther himself, no one can
wonder ; although such was his genius, that had
he not been deprived, by the multitude of his
76 ON THE GRAMMATICAL ACCURACY
other severe and pressing labours, of that lei-
sure which the study of ancient literature par-
ticularly demands, he would probably have been
superior to all his contemporaries in the true
interpretation of the New Testament.
But that after three centuries, and after the
labours of so many distinguished men, the in-
terpretation of the New Testament should not
yet have been regulated by any certain laws ;
must surely be matter of wonder to all, and
would seem hardly credible, unless one were
acquainted with the difficulties of the subject,
and the causes of the errors under which it still
labours. The number and magnitude of these
difficulties become more known, the longer and
more diligently the sacred writings are studied.
The nature of the errors and faults to be avoid-
ed is such, that the more experience one seems
to have in interpreting the writings of the New
Testament, the more difficult does it become
to avoid these errors. They grow indeed by
practice, and are so impressed by daily habit,
that unless the interpreter shall have been pre-
pared in the best manner, he is constantly more
or less influenced by them. Those therefore
who in youth, have become imbued by severe
study with a deep knowledge of the ancient
languages; and the labours of whose future
OF THE NEW TESTAMENT. 77
lives have left them leisure and strength to
fulfil the proper duties of an interpreter of the
New Testament, enjoy a rare felicity. The
lot of very many, however, is widely different ;
they have been able formerly to read but few
of the Greek authors ; and having acquired no
insight into the genius of the Greek language,
are compelled to acquiesce in the decisions of
the lexicons, however unsatisfactory and worth-
less ; and are thus unable, through want of
leisure and books, to make good in after life,
that which they have neglected in youth. On
the other hand, those philologians who would
seem to be the best qualified for the interpre-
tation of the New Testament, have often such
a distaste for the reading of the Scriptures,
that they most gladly abandon it to the theo-
logians. But although it may be doubted,
with Valckenaer,^ whether those who have ac-
quired their knowledge only in the monuments
of the profane writers, should on that account
be prohibited from the emendation and expla-
nation of the sacred books ; still, it is greatly
to be wished, that all theologians, who are in
a manner regarded as the only legitimate in-
terpreters of the New Testament, should be
a Valckenarii Orationes, Lugd. Bat. 1784, p. 288, sq.
78 ()N THE GRAMMATICAL ACCURACY
able to sustain a comparison with those great
men, who have been so much distinguished by
their zeal for the study of languages, by learn-
ing, sagacity, and sound judgment.
A principal reason why the science of inter-
preting the New Testament, is not yet firmly
settled on its proper foundations, seems to lie in
the fact, that many regard the interpreter of
the New Testament as having nothing to do
with the niceties of grammar. Hence it hap-
pens, that even those who have best understood
the genius of the Greek language, have in ex-
plaining the sacred books paid no proper regard
to the laws of grammar or to the analogy of
language ; and the same thing has therefore hap-
pened to them, that has usually deterred mere
philologians from treating of the Scriptures.
They have taken it for granted, that the sa-
cred writers were far removed from that gram-
matical accuracy, the laws of which are founded
in the nature of language and the use of the
best writers ; and therefore, in explaining their
writings, they have supposed there was little
or no use in applying those laws. Indeed it has
even been imagined, that in seeking the true
sense of the sacred writers, he was exposed
to err the most widely, who should endeavour
to sul)ject their words and phrases to the ordi-
OF THE NEW TESTAMENT. 79
nary rules of the Greek language. Hence the
direction, now to take refuge in Hebraism ; or
again, where there is no place for Hebraism, we
are referred to the barbarous dialect of Alex-
andria ; or at last, if there is nothing similar to
be found in this dialect, we are told that the
words of the sacred writers, so incongruously
composed, and construed in a manner so con-
trary to the laws of language, must be explain-
ed from the connexion, and by reference to the
object of the writer. Inasmuch now as this
mode of proceeding is most pernicious, and not
only renders the wdiole interpretation of the New
Testament uncertain, but delivers over the
Scriptures to the caprice of every interpreter,
it may be worth while to spend a few moments,
in endeavouring to form a proper estimate of
the grammatical accuracy of the sacred writers.
Our first object will be, to explain in what
we suppose this grammatical accuracy to con-
sist. This seems the more necessary, because
there is here more than one error to be avoided.
It is therefore first of all to be remarked, that
we are not to treat here of that elegance of style,
which we admire in poets and orators. This
quality, w hich consists partly in the choice of
words and phrases, and partly in their proper
connexion and arrangement in sentences, it will
80 ON THE GRAMMATICAL ACCURACY
be easily understood, is not to be sought for in
the sacred writers, any more than it is required
in the discourse of unlearned men. An elegant
selection of words, indeed, demands, in the first
place, that there should always be at hand a
copiousness of words, sufficient to express all
the thoughts ; so that we may not only com-
prehend what the writer thought, but also the
very manner in which he thought it, and in
which he wished to present it. This however
is a thing so difficult, and that too from such
a variety of causes, that although it is properly
expected from an author who professes to be a
master of the art of writing ; yet it cannot be
required of an unlearned man, who utters with-
out preparation what suddenly arises in his
mind, or who is compelled to write for others
who are destitute of all cultivation. That the
sacred writers are of this character, no one will
deny.
In the next place, it is also requisite for an
elegant selection of words, that the words of
the language employed, should suffice to ex-
press with perspicuity the things in which
others are to be instructed; so that the writer may
not be compelled, either to employ improper
words in an unusual sense, nor to choose expres-
sions which have only a cognate meaning.
OF THE NEW TESTAMENT. 81
That the sacred writers were compelled to do
both, needs not here to be demonstrated.
Lastly, that elegance which lies in the choice
of words, requires that the mind of the writer
should neither be excited by the novelty of his
subject, nor agitated by the magnitude of his
purpose, but composed, tranquil, and never for-
getful of himself ; especially at the moment of
committing to writing the thoughts which he
has excogitated. But the sacred writers, re-
gardless of applause, and unmindful of popular
favour, always striving for this end alone, that
all things should be ':rfog o/xodofj^riv, neglected so
much the more this elegance of words, because
their minds were aroused and inflamed by the
magnitude of the things either done by others,
and especially by their divine Master, or yet to
be transacted by themselves.
In regard also to that elegance of style,
which consists in the proper construction and
arrangement of sentences, there is probably no
one w^ho W' ould demand an elegance of this sort
in the sacred writers. It is only in authors
whose chief object is to give delight, or who
wish to please while they instruct their readers,
that this species of elegance must not be w^ant-
ing. In those writers who desire only to in-
struct, and to impel to the practice of that
VOL. II. G
82 ON THE GRAMMATICAL ACCURACY
which is honest and good, nothing more is re-
quired, than that they shall speak with perspi-
cuity and in a manner adapted to persuade ; for
the power of persuasion lies not in those allure-
ments of words, but in the weight of thought,
and in the force of a mind imbued with a sense
of important things, and filled as it were with
a divine spirit. So Paul has truly judged, 1
Cor. ii. 4.
I do not here fear that any should charge
me with doing injustice to the sacred writers.
That occasionally the most elegant expressions
and forms of speech are found in them, is ap-
parent to all ; and these have been sought out
with the greatest avidity by those defenders of
their style, who have been more sedulous than
judicious. These single forms of elegance,
however, cannot constitute an elegant style.
But as is the case with many who bestrew a
bad Latin style with elegant phrases, like
flowers, and still are as far as possible from the
true elegance of that language ; so here, the
use of well-turned phrases and elegant forms of
expression, can never cause the writer to be re-
garded as exhibiting that elegance of style, for
which poets and orators are celebrated. In-
deed, if there be in the writers of the New
Testament any elegance of style, it is that
OF THE NEW TESTAMENT. 83
which consists not in art, but springs from the
simplicity and greatness of the thoughts them-
selves ; and the less it is sought for, the more
certainly and deeply does it affect those to
whom it is addressed. That this species of
elegance exists in the sacred writers in the
highest degree, is well known to those w^ho
have examined the subject.
From all this it will be easily understood,
that while we take a liberal estimate of the
grammatical accuracy of the writers of the New
Testament, we by no means assent to the
opinion of those, who have attempted with
more zeal than success to shew, that these
w'riters have employed a pure Greek idiom.
But would that all those, who have complained
of the impure Greek of the New Testament
writers, had either themselves understood, or
at least explained more perspicuously than has
commonly been done, in what this purity of the
Greek language consists ! Had this been done,
there w^ould have been no ground for many and
long disputes. At present, however, we will
not enter upon this subject ; but rather express
our general acquiescence in the cautious direc-
tions of Ernesti :^ To inquire respecting words.
^ Institutio Interp. N. T. Part I. Sect. II. c. 3, § 0".
Biblical Cabinet, VoL I. p. 102.
84 ON THE GRAMMATICAL ACCURACY
and phrases^ expressing tlnngs about ivhich tJte
Greeks icere accustomed to speak ; and firsts
whether such single icords are spoken in the same
sense in ichich the Greeks used them ; and then,
whether such phrases have not only the syntax of
the Greeks but also the same sense which Greek
usages attributed to them. As to the mention
of syntax here, Ernesti does not seem to have
so understood it, as if purity of style were to
be principally estimated in reference to the le-
gitimate construction of words and phrases.
It is one thing to observe the grammatical laws
of syntax ; and it is a different thing to follow
the practice of approved writers and men of
cultivated minds, so as to express the same
things in the same words that they have used,
or in the same way, or at least in a similar and
congruous manner.
Whether this is actually done, is not so easy
to be determined as is generally supposed. For
a habit of speaking or writing with purity and
correctness, although it may appear to be un-
restained, is nevertheless limited by necessary
laws ; the reason of which is often so obscured
by usage, and so changed in the progress of
language, that it cannot in every case be en-
tirely ascertained. Hence it happens, that
words and phrases used by the most approved
OF THE NEW TESTAMENT. 85
writers, appear to many to have been at first
received without ground, and as it were b}^ ac-
cident ; than which opinion, none can be far-
ther from the truth. But syntax, properly so
called, consists in the mode of correctly joining
together all the parts of style, and depends on
other grounds than purity of style ; although
there are some things common to both. Thus
the principal laws of both are deduced from
reason, the common source of all languages.
We wish it therefore to be distinctly under-
stood, that the question about the purity of
style in the writers of the New Testament, is
entirely foreign to our present discussion ; so
that no one may suppose, that we rashly desire
to renew this ancient controversy. We are to
speak only of the grammatical correctness of
the writers of the New Testament, and we can
now more easily explain in what this accuracy
consists.
It is obvious here at the first view, that the
grammatical accuracy of any writer must con-
sist in the observance of the grammatical laws
of the lanofuagre which he uses. What these
laws are, and on what causes they depend,
seems to be less obvious ; inasmuch as those
who attempt to expound the grammatical laws
of a language, often expend all their labour,
S() ON THE GRAMMATICAL ACCURACY
either in explaining single forms and parts of
style, or in shewing how these may properly
he joined together in order to make out a
whole sentence. But why this should be done
in this particular way, and in no other, they
leave unexplained, and rest satisfied with hav-
ing proved, by a multitude of examples, that
it is often so in classic writers. And although
the assiduous perusal of many waiters is neces-
sary, in order correctly to observe the laws of
syntax in a language ; yet the causes of those
laws are not to be discerned, except by a dili-
gent comparison of the genius of the language
in question, w ith the necessary modes of think-
ing and speaking common to all languages.
He, however, who is ignorant of the causes of
these laws, cannot properly understand their
use ; much less can he teach with clearness the
mode in which they are to be applied, nor to
what extent they may be changed by usage.
Such is the case with many interpreters ; they
know sufficiently well, how a word or construc-
tion usually is, but not 7ch?/ it is and ought to
be so ; and consequently, when they sometimes
find it otherwise, they are troubled by the un-
commonness of it, and cannot explain w4iy it
ought not to be so ; or they tfdve refuge in a
farrago of exceptions, as they are called. On
OF THE NEW TESTAMENT. 87
this account, it is proper here to treat, in a few
words, of the causes and sources of all gram-
matical laws, before we proceed to shew, how
far we suppose the writers of the New Testa-
ment have observed them.
There are in every language two kinds of
laws. The first kind are in their very nature
necessary, so that they are and must be found
of the same or of a similar character in all lan-
guages. The other kind consists of those laws
which spring from the peculiar genius of any
particular language. The former kind are ne-
cessary, because they arise out of the very na-
ture of all human language, that is from reason
itself, and can therefore never be violated, but
must always be observed. So that if any one
should speak in a manner different from what
these laws require, he would compel his hearers
to connect in thought things which cannot be
so joined even in thought ; as if a father should
say, ^^yhvYiGo, In these instan-
ces the verbs xaraffx-zji-oDi/ and g?w./, seem to re-
quire not the accusative, but the genitive or
dative ; so that at first view one is tempted to
suppose that the writers have erred against the
necessary laws of language. But there is
either a probable reason why vto should be
joined with the accusative in a relation of this
sort, or else the best writers have erred in like
manner. So Xenophon, Anab. III. 4, i:p n^ r,
■/.UTufSadi; riv s/g ro -soiov Herodotus II. 137, ovrs
yao \i'7ri6Ti 6/>.>;,aara jto yriw In Homer also and
other writers, Ocro is very often construed with
the accuative, when the verb from which it
depends seems rather to require the dative.
But if we carefully look at all the examples of
this sort, it will easily be seen, that the accu-
sative is used in order to make more conspi-
cuous the fact, that a thing or person is so con-
nected with another thing, that the latter is to
be conceived of and regarded as an adjunct or
accident of the former. The noun, therefore,
which is put in the accusative, is such as de-
OF THE NEW TESTAMENT. 95
notes either the p/ace in which any thing- is or
happens, or the time at which it happens ; for
time and place are necessary adjuncts in all
things. So when it is said (1 Cor. x. 1,)
that the fathers were all uto rttv vspXr,v, we are
to bear in mind, that while they were journey-
ing, the cloud was always with them ; but had
it been b-b vspXri;, it would have expressed no-
thing more than that they had been once under
a cloud ; which was not the intention of the
writer.
Should any one be disposed to regard this
distinction as more subtle than true, let him re-
flect why all good Greek writers say v-h yuzra,
vp" riH,ioav, and not C'TO vu-/.Th;, ■j;p' r^fji^spixgy when
they wish to express that any thing was done
by night or in the day time. Not unfrequently
we are able to see why a thing ought to be said
in a certain way, when we perceive that the
same could not have been said in any other way.
The principle is also the same, in regard to
the preposition o/a. When dia, governs the ge-
nitive, it denotes the cause h?/ or tlirovgh which
a thing is or exists, or the manner in which a
thing is done or becomes such as we would re-
present it. With the accusative, on the other
hand, oia marks the cause on account 0/ which
a thing is done or conceived to be done. Thus
96 ON THE GRAMMATICAL ACCURACY
in Heb. ix. 12, it is properly said, Xpiarhg did
^ou ihiox) a'iiMarog s/V^X^si/ iig tol dyia, for it is the
mode in which he entered that is here spoken
of. So also it is correctly said in Rev. xii. 11,
Wr/.Ttda'j rev '/.arriyooov did ro ai[i,a rov -doyiov zai hid rh
}.6yov T7\c, /MUPT-j^iag oJjtoov. Here we are to con-
ceive of them as overcoming out of regard to
ro r/j/xa x.ai rov Xoyov, as if these were the cause
on account of which they were impelled to
conquer; for they did not regard their own
lives, as is immediately subjoined : ouz rjyd-rjGa.^
rr,v •\\)yjiv ah-m, dyj^i '^avdrov. And although the
cause which impelled them to conquer, also
gave them strength and power for the victory,
yet the mode of conceiving of it in this first
relation is different. Here therefore we are to
think not only of the efficient cause, which
enabled them to overcome, but also of the im-
pelling cause, which induced them to under-
take the contest. The case is similar in 1 John
ii. 12, on d(psuvrai u^(mTv a) dfj^aoricci did rh o>o,aa avroZ,
For if John had written did rov ov6/xarog, we must
have supposed ro ovo/jju avrou to be the effi-
cient cause of the remission of sins ; which,
however, is not the meaning of the apostle ; and
we are to regard them as having obtained re-
mission on account of\ for the aahe of, his name.
And when it said, John vi. 57, xayw ^&; did rov
OF THE NEW TESTAMENT. 97
cannot doubt that dice denotes not so much the
efficient cause, (certainly not that alone,) as
the end or object in which the reason of living
is to be sought ; for as the reason why Christ
lived on earth was in the Father who sent him,
(since it was the object of his life to fulfil the
commands of the Father,) so those live because
of or on account oj Christ, who yield obedience
to his doctrines.
The same holds true also when hd seems to
denote the impulsive cause, as it is called : as
bicc (p'^mv^ did ff-rrXdy^va sAsoyg SsoD- very similar tO
which is also John x. 32, oid --oTov t^yov Xi'^d^sT: fxs.
It is obvious, if he had here said did miov l^yoy,
we must have thought, not on the deed on ac-
count o/'which, but on the manner in which, they
wished to stone him ; just as if one should say
Old }j^uv Ki'^dt^iiv. Here also, then, did denotes
not per, but propter ; and is correctly joined
with the accusative. On the other hand, in
Acts iii. 16, 7] 'jTiGTig 7} 6/ au-ou is not t/ct/c dg
avrov, but the Tiffrtg of which he is the author
and cause. In 2 Pet. i. 3, piocXkavTog rj/xdg did
du^ng Ttai a^srJjc, it is not he who calls us to do^av
yea! d^iTTjv, that is meant ; but he who calls us
through do^av zai d^srriv avrov, ha did rovrm rr.g
^iiag -/.oivuvoi pvdCfjg ysvu)/M^^a, V. 4, comp. 1 Pet*
H
98 ON THE GRAMMATICAL ACCURACY
ii. 9. For the highest ooga xa) doirri of God are
exhibited in this vocation. Had it been the
purpose to direct our attention to the object or
end to which they are called, it must have been
written bia rr.v ^o^av xoci d^sTTiv. But the mean-
ing of the formula did d6t,rig in 2 Cor. iii. 11, is
the same as is found in many other instances,
where bid either denotes the mode in which a
thing is done, as bid vz-o,(Movr,g, Rom. viii. 23 ;
Heb. xii. 1, and bid v6/j.ov zpi^/iffovrai, Rom. ii. 12 ;
or it indicates the cause through or by which a
thing is done, as bid rrig caoythg^ Rom. v. 19 ; viii.
8, and bi^ o\> xa/ rr]v 'x^odaytayrtV scy^7i'/.ocfXiv, Rom. V.
2, comp. V. 1, 11. Hence we understand why
Peter could say correctly in 2 Pet. iii. 5, yri ij
vbaTog zal bi' vbarog ffwicruffa ruj ro\j SsoD aojuj.
Here Jg vbarog signifies that the earth arose out
of the water, as if water were the material.
This was done 6/ vbaroc, through the efficacy of
the water itself, in the omnipotent w ill of God.
What is subjoined in v. 6, 6/ &v 6 tots xCs/Mog vban
zarayj.va'^slc d-'djl-iro, has been rightly interpret-
ed by Markland (ad Lysiam p. 329 ed Reisk.)
in the same manner as a thing is said to be
done bid nvcc, i. e. durinc; the existence of
something else ; as in the passage itself of
Lyias, yvu)^i/Mg yivC/Xivog bid rrig sy.sivov buva-
GTsi'ag, i. e. durante fjiis pof estate. So also
in Rom. ii. 27, rhv bid ypdfM/x/j.Tog xui m^i-0-
OF THE NEW TESTAMENT. 99
fhv\g^ and iv. 11, rm cT/ffrs'joi/rwv bi dx^oSvcfriag.
Lastly, in the celebrated passage, Rom. iii. 25,
Paul has correctly said, that God constituted
Christ }Xaff-y]oiov dia r/i; 'Tiffnu;, (for the }Xaff^lg
comes through faith,) and has thereby mani-
fested rriv dr/i(xw(S-j\/7jv aurou bta r7\v ^dpsffiv ruiv d[i,a^-
rri'j.d-oi'j, i. e. on account of (propter) the pardon
of sins ; plainly as in Rom. iv. 25, og cra^sSo^'/j
bia. ra <7:aoai:TiS}iJ^aTa 7]fJi,U)V zai rr/sp^T} did r^v dixaidj^iv
Tifj^Mv, on account o/'pardon and salvation, or that
we might obtain pardon and salvation. As the
apostle says in 1 Cor. viii. 2, hid rdg rroomag
s'/taffTog TTjv suurou ywuTza sy/-ru, {i. e, on account
of, or in order to avoid, fornication,) so also in
the above passage he has correctly said ; o ^so?
rr^oi^iTo a\i-h ikaffr/jPiov did rrig •T/Vnwc, s/g hhit^iv
rrig dizaioavr/jg cciirov did rr^v ■:raps(riv ruiv dfj^asrrifMdr'jr,'
for this is the end of rJj; dr/,aio(fJ'jrig, that we may
obtain pardon.
These examples suffice to shew, that the
sacred writers have observed at least the ne-
cessary laws of language with more fidelity
than is generally supposed. We pass there-
fore to the other species of laws, or those pe-
culiar to the Greek tongue. This topic is a
very ample one, and covers, so to speak, the
Avhole usus locpiendi, of that language ; and it
cannot therefore be expected, that we should
here explain every thing in which the inter-
100 ON THE GRAMMATICAL ACCURACY
preters of the New Testament have found a
departure from Greek usage. The subject of
Greek idioms, for instance, has not yet been
so clearly explained and settled, that every
idiom may be at once referred to a certain rule ;
nor so that the causes can every where be as-
signed, in consequence of which usage has
correctly introduced forms and modes of speak-
ing, which are contrary to the grammatical laws.
In general, the genius of the Greeks was so
active and rapid, that their language abounds
in forms and figures of this sort, more than any
other ; and as these do not rest on the autho-
rity of law, and seem often to depend on mere
taste or caprice, they render this part of Greek
grammar exceedingly difficult, and are regard-
ed by the unskilful as faults. Hence, even the
ancient grammarians have sometimes named
those forms of speaking solecisms, which, when
occurring in the best writers, they have called
Jigures, 6')(7ifMaTa^ of the Greek language. And
since those who have formed their estimate of
that language from the jejune precepts of these
grammarians, have of course not understood
the nature of these cyjuxaTci' they have often
regarded the sacred penmen as writing incor-
rectly, when they have only used the same
license which is found in the best Greek au-
thors. The sacred writers duly observe the
OF THE NEW TESTAMENT, 101
laws of grammar ; but not always the laws of
the grammarians. And it is truly said by
ApoUonius Alexandrinus, De Constructione
OratlOJiis, III. 2, ou d'/j yi ^ri^oriGn ric, akoyoxjg rag
7oice.'jraz ffvvrd^sig (pdvat, ruv sXXoyifAurdrojv dvdouv
-^o'/jffafjjsvuvj xai ro\J Xoyo'j ovk sfATodt^ovroc,' ^^Xov ouv
'Jig Tj Kara -oX'j ysvofMsvri ffuvra^ig d<7rrjvsy/caro rriv ovo-
fMaGiav o5 Xoyw x,ai aXka Kara tXsov s'riK^drTjds, '' No
one indeed will undertake to call such con-
structions improper, since they are employed
by the most approved writers, and are not con-
trary to reason. It is manifest, therefore, that
the predominant construction has borne off the
name, just as other things also prevail by
numbers."
Thus, for example, when it said in the Apo-
calypse (i. 5, 6,) d'n'b 'Irjffov XPiffrov, 6 /j^d^rvg 6
■TTiffrog, — xaiod^^uv ruv^affiXsuvrjjg yr^g' rw dya^xr^tsani
rjijjdg Tcai Xouffavri r}fidg xai s'Tro/rjffsv yj/Jjdg jSasiXsTg'
auru) Ti do'^a z. r. X. there seems, at first view, to
be almost as many solecisms as there are
words. Sed salva res est. We grant, indeed,
that this form of apposition is somewhat un-
usual ; and if it had stood og /Mdorvc, no objection
could have been made. As to the solecism
which is commonly found in the following
words, as if the dative rw dyaTrimvn were to be
referred to octo, this comes not from the apostle,
102 ON THE GRAMMATICAL ACCURACY
but from the transcribers. The full sentence
is completed with y^c, and the datives are to
be referred to the following avru) ri 6oJa* for
nothing is more common than the insertion of
this pronoun, referring back to the article at
some distance before it. There remains then
nothing to give offence, except the consecution
of the indicative after participles ; and there
are probably those who hold this to be an error
of the apostle. But even* this is not without
some probable grounds. For since the parti-
ciple partakes of the nature of an adjective, it
is easy to see, that he who says 6 a^aT^aac,
means nothing more than he who loved ; which
is the same as if he had said og Yr/d':TYi6iv. There
is, therefore, no incongruity, in referring an
indicative joined with a participle in the same
period, to the same subject ; because in both,
there is the designation of an adjective or pre-
dicate. Nor was it necessary that the Ig which
is implied in the participle, should be repeated
before J^or/j^r since it is necessarily understood.
The omission of a word does not render the
style incomplete or incongruous, provided it be
plainly implied in what is said ; neither does a
change of case produce this eifect, unless there
should be no word expressed or implied, which
may properly govern one ortheotherofthecases.
OF THE NEW TESTAMENT. 103
But if there be any thing faulty in figures of
this kind, then the writings of the prince of
poets swarm with errors ; for in Homer such
constructions are very frequent. So II. VI.
509, 510.
— -j-^ov 5j '/.doyj "i'/it, cc[j.:pi 3s yjx7rat
oiijL
few in our days to preserve.
In regard to rectitude of mind ar.d intention,
which is wholly lost in the pursuits of an arti-
ficial and complicated life, how can we expect
122 SIMPLICITY IN INTERPRETATION
to find it among the multiplied questions, opi-
nions, and distinctions, which distract theolo-
gians — in short, among the innumerable thorns
with which theology in these days is over-
grown — except in a suffocated and corrupted
state ? There are few indeed, who approach
the interpretation of the New Testament with
minds uncorrupted and unprejudiced. The
greater part have already imbibed certain opi-
nions. Some have become habituated to the
ancient formulas of theologians ; others have
learned to cast off all restraints, and are wonder-
fully delighted in the exercise of their own inge-
nuity. One party are led astray by the authority
of some theological system ; the other by the
most recent form of philosophy. All in short for-
sake the plain and simple path, and have recourse
to art in searching after truth. That rectitude
of purpose, therefore, which sees and compre-
hends the truth directly and without evasion,
is exhibited by few in the interpretation of the
New Testament. And hence it naturally hap-
pens, that as such interpreters are themselves
wanting in simplicity, this virtue is also not
found in their interpretations.
Lastly, purity and constancy of mind are in
the highest degree necessary to simplicity, in-
asmuch as a mind that is corrupt and wavering
OF THE NEW TESTAMENT. 123
is neither adapted to perceive the truth, nor to
understand what is necessary or appropriate to
any thing. We must here particularly guard
against the opinion of those, who believe them-
selves sufficiently furnished for the explication of
the sacred books, when they have heaped toge-
ther stores of erudition derived from every quar-
ter; but who regard it as a matter of indiiference
in what way the mind and heart are formed and
affected. For although the error of those who
think that piety alone, without learning, is
sufficient for interpreting the sacred books, is
very pernicious ; still it cannot be denied, that
the more pure, chaste, uniform, and constant the
mind, the better it is adapted to understand
and expound the word of God. Ta tou ^soD
oudsig oJds\/, sj fjy'/j to rrviviMCi to\j ^soD. Yv^ixog ds dv'
^DOj-TTog oh hi'/irai ra rou 'jrviv/j^arog rod ^sov. '' The
things of God knoweth no man, but the Spirit
of God. The natural man comprehendeth not
the things of the Spirit of God." 1 Cor. ii.
11, 14.
More especially, however, there is required
for the simplicity which we are discussing, that
virtue or quality of mind which may enable the
interpreter always to control his own genius
and imagination ; so as to indulge himself in
nothing, and to avoid constantly every sport
124 SIMPLICITY IN INTERPRETATION
and sally of the fancy. This is truly more
difficult than is commonly believed ; especially
with those who possess a richness of genius
and take pleasure in a figurative style, and
who therefore err through natural abundance ;
a species of error in which others, men of in-
ferior capacity, so much delight, that they en-
deavour to cover up their poverty of genius by
a ridiculous hunting after similar figures.
There is however nothing of greater moment
to the interpreter, than to avoid all sallies and
arts of this kind : and he should prescribe it as
a law to himself, that the more acuteness and
skill any interpretation may seem to display,
the more cautious should he be in proving it.
We are indeed deceived by nothing more easily
than by the adulation of our own self-compla-
cency ; and it is often the case, that an inter-
pretation which exhibits great ingenuity, al-
though it be demonstrably false, is scarcely,
and perhaps never, laid aside, inasmuch as no
one willingly resigns the praise of ingenuity
and acuteness. Others again are seduced by
such examples ; and they too strive to bring
forth something acute and splendid. For since
there is in simplicity a certain elegant po-
verty and an appearance of facility ; many
interpreters seem to fear lest they should be
OF THE NEW TESTAMENT. 125
L'ontemned on account of this povertj^ ; and
therefore they prefer to show oif in the use of
false aids, rather than unpretendingly follow
after the plain and simple truth.
This simplicity in the interpretation of the
New Testament is also so much the more ne-
cessary, because of the great simplicity in the
thoughts and teaching both of the sacred
w riters aiid of our Lord himself. In regard to
our Lord, who in all his human character ex-
hibited the highest perfection, no one can be
ignorant of the simplicity of heart and mind
which reigned in him, unless he himself be
wholly destitute of any sense or perception of
this virtue. There vras in Christ not only that
perfect integrity of morals and of practice, by
which we so easily distinguish men of simpli-
city and uprightness from those who are arti-
ficial and insincere ; but he exhibited also such
admirable purity and truth of character, that
his whole life is the most delightful image of
the highest and most perfect simplicity. And
this was exhibited not in any poverty of mind
nor in low views of things ; but consisted in
the simple and true conception of the loftiest
subjects, and was chiefly conspicuous in the
entire direction of his mind to heavenly things ;
a virtue which constitutes the essence of true
126 SIMPLICITY IN INTERPRETATION
religion. It is therefore an error to sup-
pose with some, that a man devoid of this sim-
plicity is adapted to comprehend divine things.
It is, on the other hand, no doubt true, that
through the arts with which we are accustom-
ed to embellish, or rather to corrupt human
life, we bring loss and damage to the preva-
lence of true religion. But the more simplicity
of mind and heart, so much the more prompt
and prone, as it were, is a person to embrace
religious truth. He then only can comprehend
the simplicity of our Lord, so conspicuous even
in the loftiest sublimity, who is endowed in
some degree with the same quality. Theolo-
gians, on the contrary, in searching for subli-
mity in a certain artificial obscurity, have
transformed the teaching and doctrines of
Christ, so heavenly, simple, and appropriate,
and so admirably accordant with the eternal
relations of the human race, into a system
which is artificial, arbitrary [positive], and
more correspondent to human opinions. This
might be demonstrated by many examples, es-
pecially of such passages as are said to contain
mysteries. Interpreters have indeed not sel-
dom found difficulties, because they have not
followed the simple method of the divine Mas-
ter, but have sought in his words the occasions
OF THE NEW TESTAMENT. 127
of doctrinal and metaphysical discussions.
More particularly is the perception of this sim-
plicity necessary in those passages, where our
Lord has pointed out the necessary and eternal
relations of human and divine things, in the
comprehending, observing, and following out
of which consists essentially all true religion
and piety, and which he has brought forth, as
it were, from the sacred recesses of his own
mind in such a way, that he has often signified
them by a word or by language simple indeed,
yet significant and forcible in the highest de-
gree. These relations, it is true, are of such
a nature, that they are to be comprehended
and felt in the mind, rather than expressed in
words ; and they are therefore little understood
by those who are accustomed to embody divine,
I. e. eternal and infinite things in the resem-
blances of words and reasonings. Hence there
have been at all times few who could justly
estimate the piety of the most excellent men, as
the example of our Lord himself clearly demon-
strates.
But the apostles also possessed the highest
simplicity ; and it is therefore to be feared,
that he who is not capable of perceiving
and imitating this quality in them, w^ill be
found altogether unqualified for the interpreta-
1*28 SIMPLICITY IN INTERPRETATION
tion of the sacred books. There are indeed
some who suppose, that Paul presents to us a
more learned, animated, and subtile mode of
discussion and writing; and even Ammon*^
does not hesitate to affirm, that in the epistles
of Paul the more difficult interpretation is not
seldom to be preferred. But although it be
conceded, that Paul has sometimes disputed
artificially ; yet he always exhibits that sim-
plicity which, as we have said above, consists
not in facility, or rather in an appearance of
facility, but in integrity, verity, consistency,
and necessity. And those arts which are
charged on this writer, have often arisen, not
from the meaning of Paul, but from the ima-
gination of interpreters. They have taken it
for granted, that a man deeply imbued with
Jewish erudition, has of course instituted subtile
disputations in letters written in the language
of familiar intercourse ; and therefore in the
simplest discourse of the apostle, they have
sought for artifices tmv Xoyuv. How inconside-
rately some have done this, Paul has himself
shewn in 1 Cor. ii. 4, seq. In this passage the
drodii^ig rrvsufMurog xal h'oMaiimc^ which is opposed
•^Nota ad Ernesti Institut. Iiiterp. N. T. P. II. c. I. § 22.
.See also Biblical Cabinet, Vol. I. translated by Mr. Tcrrot.
OF THE NEW TESTAMENT. 129
to ro/'^ rrsidoTg dv^^MTU'/jg CoO'tag hoyotc, signifies that
simple power of divine truth which the ^vyj-/.o;
u.'f:^ouiCTog ol bzyjTar and they are y.oyoi dwazroi
TV£j/xaro; a/Zou, which coming with that divine
power, produce certain and real persuasion ;
verse 5. And although it was not always in
the apostle's power '7rviU{Ma,rr/.o7g 'XViv^ariT.d C'jyx^i-
vsiv, to compare spiritual things with spiritual
(verse 13), but he must also sometimes dispute
with his countrymen, xar uv^poj-c^ or zard
cdoza' nevertheless even in discussions of this
sort, how^ever subtile, he has still preserved a
great simplicity ; 2. e. he has managed these
discussions in. such a way, as that all the parts
and circumstances are consistent and coherent,
and tend to one great end, as if by a natural
completeness and necessity. But where theo-
logians can justly attribute to Paul any thing
of that subtility which is found in the schools,
I am not aware. They would seem rather to
be striving to secure the authority of the holy
apostle for their own opinions, by making him
the author of them ; and hence they have not
unfrequently been compelled to have recourse
to forced or subtile interpretations.
Errors of this kind have been committed the
more frequently in regard to the writings of
Paul, because interpreters have not suiiiciently
VOL. II. K
130 SIMPLICITY IN INTERPRETATION
regarded the nature of that species of language
which is commonly employed for the purposes
of familiar intercourse ; but have expected
rather in his epistles an accurate distribution
and arrangement of topics, and a continued
and uniform discussion, just as if they were
regular theological treatises, indeed, the in-
terpreter should above all things fix his mind
on that simplicity, which men who employ the
language of daily life, and are unacquainted
with the more learned and artificial style of
books, are accustomed to preserve in writings
of this sort. This is found in all the writers of
the New Testament ; so that no interpreter
can attain to their true meaning, nor feel the
beauty and sublimity of their language, unless
his own mind be imbued with the same sim-
plicity which constitutes the characteristic of
those ingenuous and uncorrupted men.
This subject, however, of the simplicity so
characteristic of the writers of the New Testa-
ment, and so conspicuous in their language, is
too extensive, and requires a discussion too
protracted, for the brief limits of the present
essay. I add therefore only this one reflection.
How greatly is it to be desired, that in declar-
ing the divine doctrines, in preaching the word
of God, we may imitate the simplicty of those
OF THE NEW TESTAMENT. 131
holy men ; and that in explaining the sacred
Scriptures, we may employ also that simplicity
which has been above described; and especially
preserve as much as possible that simplicity
of mind, which is manifested in an aptness to
perceive the truth and to comprehend and em-
brace the doctrines taught from heaven. Thus
may not only the teachers in the church,
but also all Christians, hope to perceive and
experience more and more the power of that
divine Spirit, by which the church is governed.
Come then, fellow-citizens, and celebrate the
approaching festival ; in order that thus your
minds, elevated above the vicissitudes of hu-
man affairs, and purified from every unworthy
purpose, may be nourished and strengthened
in their simplicity and integrity by a grateful
remembrance of the divine benefits; so that by
the aid of that Spirit which is not of this
world, you may be enabled both to persevere
in the true faith, and to sustain and augment
the faith of others. And being assured that
you will gladly do this of your own accord, we
willingly indulge the hope that you will be
present at the sacred solemnities, which are to
be celebrated in the manner of our ancestors,
in the university hall, on the first day of Pen-
tecost.
PRINCIPAL CAUSES OF FORCED
INTERPRETATIONS
OF
THE NEW TESTAMENT.^
There has been much discussion among theo-
logians in our day, and those too men of learn-
ing and deeply imbued with a knowledge of
the Hebrew, Greek, and Latin literature, re-
'^ The present essay was prepared on the occasion of the
author's becoming Professor Extraordinary of Theology in
1803; and was republished with a single additional note
in 1829. He remarks on that occasion, that although
several things perhaps need further definition and illustra-
tion, he yet chooses to leave them in their present state,
lest he should seem desirous of embelhshing a more youth-
ful performance with the fruits gathered in riper years.
OF THE NEW TESTAMENT. 133
specting those forced^ interpretations of the
New Testament, by which, as is supposed, the
true and genuine sense of the sacred writings
has been corrupted by many recent interpre-
ters. Although this complaint is not without
foundation, yet the causes of the evil seem to
be more extensive than has been commonly
supposed, and are not to be sought only in an
ignorance of languages, or in the neglect of
grammatical interpretation. For those even
who have most closely followed the gramma-
tical method, have been some of the first to
offend in this respect, by proposing interpreta-
tions of the most distorted kind. Such, for
instance, was Origen himself, the celebrated
author of grammatical interpretation ; who, as
is well known, has extracted from the Scrip-
tures, through his superstition, and still more
through his imagination, an innumerable mul-
titude of things, which, in the opinion of those
best able to judge, are not contained in them.
Indeed, as a general principle, the gramma-
tical method of interpretation, although the
^ The epithet in the original is contorta, to which the
nearest corresponding English words, as to form, are contort^
ed, distorted ; but these would here be too strong. The idea
of the Latin is commonly expressed in English by the words
forced, strained, etc — Ed.
134 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
only one which is or can be true, is neverthe-
less to be employed with great caution, in ex-
plaining the sacred Scriptures. It is certainly
a correct precept, that the same rules are to be
followed in interpreting the sacred volume,
which are applied to works of mere human
origin ; but yet this precept is not true in any
such sense, as would imply that the meaning
of the New Testament is to be sought in pre-
cisely the same manner, as the meaning of the
words and phrases of Thucydides and Polybius.
As every one has his own peculiar habit of
speaking, so there is not in all cases the same
use and application of the same rules (non est
idem apud eundem earundem regularem usus) ;
and an interpretation of a word or phrase in
Polybius and Xenophon may be perfectly cor-
rect and facile, while the same applied to one
of the sacred writers would be as forced as
possible. Hence it arises, that those authors
who have applied the forms and phrases of the
more elegant Greek writers to the explication
of the New Testament, have not always been
able to escape the charge of proposing forced
interpretations ; and there are many things of
this kind extant in the works of that fine
Greek scholar Raphel, of Eisner, Alberti, and
the truly learned Palariet. And although
OF THE NEW TESTAMENT. 135
J. A. Ernesti, the celebrated restorer of gram-
matical interpretation in our times, has given
many excellent precepts on this subject, still
(it would seem) they have not always been ob-
served, even by those who profess to follow
most closely the grammatical method. Hence,
the causes of such forced interpretations must
be sought, not so much in the neglect of
grammatical exegesis, as elsewhere. It is
therefore proposed to offer, on this occasion,
some remarks on this subject, tending to unfold
briefly some of the chief causes of the interpre-
tations in question.
First of all, however, it is necessary to de-
fine the nature of forced interpretation, in re-
gard to which there is some ambiguity. Many
call that a forced interpretation, which gives
to a passage a sense foreign to the intention of
the writer, and which is not contained in his
words. Others give this name to every expla-
nation which is not grammatical. But it is
obvious, that an interpretation which is foreign
to the words, and even repugnant to them, is
to be termed false, rather thsui forced ; and also
that an interpretation may be entirely gramma-
tical, and yet forced. This will be evident to
the good sense of every one. There are indeed
many interpretations, which the usus loquendi
136 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
and the power of words will admit ; but which
nevertheless are not satisfactory, and even give
oifence, by seeming to interrupt the progress
of the discourse, and imparting to it a sort of
foreign colouring. These no one would call
false ; nor yet would any one hold them to be
true, I. e. appropriate to the passages to which
they are applied ; and they may therefore pro-
perly be terrnQd. forced. To such interpretations
Ernesti was accustomed to oppose the very
suitable term facile,"^ Thus in James iii. 1, the
words fj.i) 'TToXXoi bidd6xa7.oi y/vic^s, are some-
times rendered thus : do not too eagerly denire
the office of a teacher. This sense the words
indeed admit ; though it seems somewhat harsh
to understand y'mck as being put here for m
iieAsrs yzviC^ai TToXXoi diddcxaXor but the context
rejects this sense ; to which such an admoni-
tion against an ambitious spirit is utterly
foreign. If now we should say that hbdexaXog
here means a person who carps at and reproves
others ; no one probably would readily concede
that this sense necessarily lies in the word it-
self; and yet it suits admirably to the succeeding
clauses. We may perhaps compare the German
= Institutio Interpretis N. Test. P. II. Cap. I. § 22. ed.
Ammon. Leip. 1809. See Biblical Cabinet, Vol. II. trans-
lated by i^Ir. Terrot.
OF THE NEW TESTAMENT. 137
word meistern, which plainly answers to rJ
didci(r-/.siv and dtdaffxaXov shai. [So also, in some
degree, the English verb to tutor.'] Nor should
I hesitate to explain Rom. ii. 21, sayrov o-o oiod-
M (Soadvg. — From these examples it will
easily be seen, that the nature of the interpre-
tations under discussion will be very much
obscured, if they are to be defined in the
usual way above pointed out, i. e. if we merely
say they are such as are not grammatical.
To interpret grammatically is surely not mere-
ly, by the help of a lexicon, to explain simply
the verbal meaning and render word fqr word ;
but, as the most distinguished interpreters have
long taught, it is to ascertain the proper sense
of the words, and the idea attached to a parti-
cular word in any particular place, by a dili-
gent attention to the usus loqueiidi, the object
of the writer, and the logical connexion of the
whole context. Neither is the grammatical
interpretation a different thing from the histo-
rical one ; there is not one grammatical sense,
and another historical. Under that which
earlier interpreters, as Sixtus Senensis, for-
merly called the historical sense, they under-
stood nothing more than the grammatical one;
and they called it the historical, merely because
it is deduced from a proper observation of times
and events.* And that which certain later
• See Ernesti, Oj»p. PhiL Crit. p. 221.
or THE NEW TESTAMENT. 139
writers have begun to call the historical sense,
viz. that which a passage expresses when ex-
plained with reference to the time in which the
author lived, or that which the words appear
to have expressed at that time and place, and
among those persons for whom he wrote ; this
is nothing else than what the earlier interpre-
ters called the grammatical sense. Indeed,
accordino^ to their views, and those of every
correct interpreter, the grammatical interpre-
tation has and ought to have for its highest
object, to shew what sense the words of a pas-
sage can bear, ought to bear, and actually do
bear ; and it requires not only an accurate ac-
quaintance with words and the iisus loquendi of
them, but also with many other things. It is
not enough to investigate what is said ; but we
must also inquire hy whom and to ichom it is
said, at what time, on what occasion, what pre-
cedes, what fiUoios, etc.*^ For to interpret, is
to point out what ideas are implied in the
language ; or it is to excite in another the same
thoughts that the writer had in his own mind.
But the power of doing this does not depend
alone on a knowledofe of words and of the
usus loquendi : but demands an acquaintance
^ So Erasmus, Ratio et IMeth. verae Theologiae, p. 51, ed.
Semlei-.
140 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
with many other things, as was said above.
All writers do not follow the same usiis loquen-
di ; Poly bins and Dionysius of Halicarnassus
have each a different kind of language ; Thu-
cydides and Xenophon have little resemblance
of style ; although the two former were nearly
contemporary, and the latter were natives of
the same country. We ourselves write diife-
rently to learned men and to our familiar ac-
quaintance ; and our habit and manner of
speaking or writing depends very much upon
the talent, disposition, and personal habits of
the individual. Practice also effects very
much. Besides all these, there is required, in
order to become a skilful interpreter, a certain
intellectual sagacity and a native tact, such as
the Greeks call sv(pv'ia, the want of which can-
not be compensated by any degree of art or
erudition. Hence it happens, that those who
are destitute of this natural talent, however
extensively they may possess a knowledge of
languages and of the whole construction of
style and discourse, very often propose inter-
pretations as foreign as possible to the mean-
ing and purpose of the writer.^
Since then that must be regarded as the
s Compare this whole discussion with the article by Prof.
JIahn, on Interpretation of Prophecy.
OF THE NEW TESTAMENT. 141
rue interpretation, which accurately g^ives the
true sense contained in the words of a writer,
and presents in a legitimate way to the mind
of another the same thoughts which the writer
had, and must have had, in his own mind at
such a time and in such a place ; it follows,
therefore, that we must call that a forced inter-
pretation, which does violence in any w^ay to
the true meaning of an author ; so as to make
him express bj'^ his words a different sense from
that which he, in this discourse, and at that
time and place, intended to connect with those
words.
By the common consent of the ablest inter-
preters, the proper meaning of any Avriter is to
be discovered, first, from the ttsus loquendi
which is familiar to him ; then, from an obser-
vation of the persons and times and places in
and for which he wrote ; and lastly, from the
context, in which is also comprehended the ob-
ject of the writer, w^hich some make a separate
head. Hence there arise three characteristics,
by which to distinguish a forced interpretation ;
viz. first, if it be contrary to the ordinary usus
loquendi of the writer ; secondly, if it be at
variance with a due regard to the persons,
times, and places, in and for which he wrote ;
and thirdly, if it be incongruous to the series
142 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
of discourse. We therefore call that a forced
interpretation, which, although it may he con-
tained in the words taken hy themselves, neverthe-
less expresses a sense foreign to the intention of the
writer ; inasmuch as it is repugnant either to the
usus LOQUENDi of the ivriter, or to time and
PLACE, or finally to the context.
There are two- species of interpretations of
this sort. The one by a certain violence put
upon the words, is calculated to displease the
learned; while the other, by a certain appear-
ance of art and refinement, allures the unlearn-
ed. The former species may be termed inept,
and is exhibited when a sentiment is obtruded
upon a writer, which is alike foreign both to
his constant manner of thinking and speaking,
and to his intention and object.^ As if one
should say that Paul in Eph. i. 7, had in mind
^ Those interpretations are inept, which give a sense not
appropriate to the passage, the writer, or the time. Indeed
all forced interpretations may be called inept, inasmuch as
they are inappropriate to the passages from which tliey are
extracted ; but since some offend more the judgment, wiiile
others by an appearance of refinement please the unlearned,
I have preferred to distinguish them into inept and subtile.
The nature of intepretations of this sort has been well treated
of by E. A. Frommann, in his prolusion entitled : FacUilas
Umae interpretalionis nota, § X. 0pp. Phil. Hist. p. 3fJ7>
iseri.
OF THE NEW TESTAMENT. 14;^
the system of Christian doctrine ; and he should
go on to interpret riiv 6c<7ro'kvTocoGiv dia tov a/;aa705
a-jTOv, rr,v a(psffiv rojv 'Trapccz-ru/j^uruvj of a deliverance
from sin, which is effected by this doctrine,
confirmed by the death of Christ. Such an in-
terpretation is supported neither by the man-
ner in which the apostle is accustomed to speak
of the death of Christ, nor by the object of the
writer and the method of the whole discussion,
nor by the mode of thinking among the Chris-
tians to whom the apostle wrote : unless the
utmost violence be put upon the words. — The
other species is usually called the subtile.
These are such as by a sort of art extract from
the words a sentiment, good indeed in itself,
but foreign to the intention of the writer, and
particularly so to the proper force and signifi-
cancy of the words. A great many examples of
this kind have been collected by F. F. Griifen-
hain, in his Dissert, cle Interpret. N. T. argutis
maf/is, quam veris, Leips. 1774.
Since then every true interpretation rests
upon the usus loquendi, the accurate knowledge
of persons, and places, and times, and the com-
parison of the context ; so ail instances of
forced interpretation must arise either from ig-
norance or neglect of these same things.
There are, therefore, thi^ee principal causes of
144 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
such interpretations, of which we now proceed
to treat.
I. The first cause lies in the want of a pro-
per knowledge and correct understanding of
the usus loquendi. The style of the New Tes-
tament, as is now generally admitted, is not
pure Greek ; but is mixed and made up of
words and idioms borrowed from several lan-
guages, and particularly from the Hebrew.
This has been the judgment of the most learn-
ed Greek scholars, as well as of the most erudite
interpreters of the New Testament.^ And al-
though this opinion is admitted in our day by
all, yet there seems to be an ambiguity hang-
ing around it, which gives occasion to very
many forced interpretations.
In the first place, those who, after the ex-
ample of Daniel Heinsius, have pre-supposed
in the New Testament a peculiar Hehraizinf/
dialect, have no doubt, by the common consent,
of the learned, been in an error ; and have thus
rendered the whole discussion respecting the
ztsus loquendi found in the books of the New
Testament, and the interpretation of the New
' See Ilemsterliusius ad Lucian. Tom. 1. p. 309. G. J.
Planck, Einleit. in die theol. Wisseiischaften, Bd. II. p.
42, sq.
OF THE NEW TESTAMENT. 145
Testament itself, uncertain.^ For, in the first
place, single forms and idioms cannot consti-
tute a peculiar dialect ; nor are those things of
^ It was formerly customary to call the language of the
New Testament and of the Alexandrine interpreters, the
Hellenistic, as if it were a dialect appropriate and peculiar to
them ; and to regard it, I know not how, 'Efi^ai^ovffay.
This opinion is most learnedly refuted by Claud. Salmasius
in his Comm.. de Lingua Hellenistica, Lugd. Bat. 1G43,
(compare also his Funus Ling. Hellenisticae and Ossilegium,)
against D. Heinsius, who had defended it in his Aristarchus
Sacer, his Exercitatt. Sacrae in K. T. (in the preface,) and
his Exercitatio de Lingua Hellenist. L. B. 1643. But al-
though no one who is in any degree acquainted with the
Greek language, can assent to the opinion of those who de-
fend the purity of the New Testament Greek ; yet never-
theless the position seems also incapable of defence, which
makes the language, or rather the style of the New Testa-
ment, a peculiar and proper haXixroy, the so called rm 'EX-
XriviffTiKriv. For it is one thing, to employ a certain common
and unpolished (ihuTtxov manner of speaking, mixed with
foreign idioms, and with Latin and other newly coined words,
vio;^fjco7i as Phrynicus calls them) and a.'^oxif/.ois' and it is
quite another thing to make use of a particular and peculiar
dialect. The position of Salmasius (and in my judgment
the correct one) is, that the sacred writers had no such pe-
culiar dialect ; while, at the same time, he is as far removed
as possible from tlie opinion of those who boast of the purity
of the style of the New Testament. — But if it be said that it
is mere verbal trifling, not to admit the name of dialed
where it cannot be denied that these writers have employed
a kind of writing mixed, u^oxifAov, A%ti 'thiov n xoivov sBvou; lfi(puivot/ira ;;^a^axr^ou
Salmasius supposes, that the grammarians perhaps changed
ToTov into TVTov, because in their times there \vas no longer
any Greek dialect peculiar to any place or tribe. He has
also very clearly demonstrated in his book de Hellenistica,
%at a dialect can only belong to a tribe or people, exovcrav
^uvr,; ^a^aKT>j^a l^viKov, as says the ^chol. in Aristoph.
quoted above. The grammarians themselves also do not
seem always to have used the term dialect very accurately '
but have often employed it yXS^cwj l^jlafia^ ^s|/f, etc.
"' Salmasius 1. c
148 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
Greek. Paul, moreover, a native of Tarsus,
had learned Greek in his own country, long-
before he came to the school of Gamaliel ; as
was also the case with Luke, who exhibits few-
traces of a Jewish education.
Nor do those authors appear to have judged
more correctly, who have wished to call the
diction of the New Testament the Alexandrine
dialect," and have regarded the dialect of Alex-
andria as the source of the style of the New
Testament. This opinion is supported, neither
by a comparison of the New Testament with
this dialect nor by history. For the writers
of the New Testament were not citizens of
Alexandria; nor simply because they have
sometimes followed the Alexandrine version,
can it be concluded that they have imitated
the Alexandrian dialect ; any more than those
who follow the version of Luther, are accus-
tomed to imitate his style in other respects.
The dialect of Alexandria was not a language
peculiar and appropriate to the citizens of
that place alone, but was a kind of speech
mixed and corrupted by the confluence of
many nations, as Greeks, Macedonians, Afri-
cans, Carthaginians, Syrians, East Lidians,
" This name wss first proposed by J. E. Grabe in liis
Prolegom. ad V. T. ex vers. Sept. Interpretum, Tom. 11.
'•. 1, .; 40.
OF THE NEW TESTAMENT. 140
Sicilians, Italians, and others.^ After the Ma-
cedonians had brought the whole of Greece
under subjection, and extended their dominion
also into Asia and Africa, the refined and elegant
Attic began to decline ; and all the dialects be-
ing by degrees mixed together, there arose a
certain peculiar language called the common,^
° See on this whole subject Sturz de Dialecto Alexaii-
drina, Leips. 1808. Compare Fischer, Animadv, ad Wel-
leri Gramm. I. p. 46. [See also the essay of H. Planck de
Indole, etc- in Biblical Cabinet, ^^ol. II.
p Kom hdXiKTas, Gramm. Leid. p. 640, ed Schaefer. Schol.
Venet. Hom. ad II. a 85. Eustath. ad II. a' p. 22. Clem.
Alex. Strom. L. I. p. 404, B. See Kirchmeier de Dialecto
Graecor. communi, Viteb. 1709. Those who used this dia-
lect were called xoivoi, Schol. Aristoph. ad Plut. 983. Sui-
das V. aS-a^x. Phrynicus calls them ot vvv, oi •roWot. On the
subject of this dialect Salmasius has a long discussion, in the
work so often quoted above. He was of opinion that it
ought not to be called a dialect, but rather yXu^crav xoivm a
tongue common to all, who in speaking the Greek langniage,
'EXAjjv/^avrsj, did not follow any one of the ancient dialects.
The grammarians, on the contrary, chose to employ for
this purpose the name xotvh hcUXsnTos, to designate a kind of
speech mixed up from all the forms of Greek idioms, and
common to all those who spoke Greek in the later ages.
Whoever therefore did not follow one of the four dialects,
viz. the Attic, Ionic, Doric, or Aeolic, but employed a diction
composed from all those idioms, was said to have rh xom"
XidkixTov ; as for instance Pindar himself ; see Salmasius 1.
0. p. 28, 29. But we must also distinguish different pe-
riods or ages ; for the grammarians give also to that yXuaca
which was current among all Greeks before the rise and dis-
tinction of the four dialects, the epithet xom. This is ap-
150 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
and also the Hellenic /"^ but more espe-
cially, since the empire of the Macedonians
parent from the fragment of the so called Grammaticus
JMeermanianus, (which with Gregory Cor. and the Gram-
mat. Leidensis was published by Schaefer, Leips. 1811,)
where it is said : ^/aXsxTOi Vi ui^a, xotvii
&>vefidffB-t), ^lori Ik ruvrns a^^ovrai s with to 'EXXwv/xov and 'EXXmixa/; ; a circum-
stance deseiwiiig the attention of modern grammarians.
Compare Salmasius, 1. c. p. 55, sq.
' Not the ancient INIacedonic, which we know to have been
very similar to the Doric ) but the later, adopted by the
J\J acedonians about the time of Phihp, and especially of
Alexander. This came to be employed by all the Greeks^
learned and unlearned, in common life and in their writings ;
nor was there any longer a distinction of dialects. It is very
152 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
lect was composed from almost all the dialects
of Greece, together with very many foreign
words^ borrowed from the Persians, Syrians,
Hebrews, and other nations, who became con-
nected with the Macedonian people after the
age of Alexander.' Now of this Macedonian dia-
lect, the dialect of Alexandria, was a de-
generate progeny, far more corrupt than the
common rwy Ma/.s^ov/^ovrw:/ y/.wCfTa, or common
Macedonian dialect. It was the current lan-
guage of all the inhabitants of that city, even
of the learned in whom the celebrated school
of Alexandria was so fertile, and also of the
Jews ; for the latter, whom Alexander had
permitted to dwell in that city on the same
often mentioned as the common, e. g. by Phrynicus ; but is
also called Maxi'^oveov '^la.Xizros, Heiaclid. ap. Eustath. ad Od.
x'. p. IG54 : and Maxtlovuv ykutrffa, Eudaem. Pelus. ap. euiid.
ad Od. y. p 1457.
^ Examples are given in >Spanheim ad Callim. H. in Del.
150. Compare Hemsterhus. ad Polhic. 10, IG. Heysch. et
Phavor. v. i^tka, coll. 8elden de Diis Syr. lib. 1. Etym.
Mag. V. aTTa, coll. Ileinsius Prnl. in Aristarch. ti^ac. p. CC5.
[Arist. Sac. p. 446 ?] Spanlieim ad (Jallim. H. in Dian. 6.
' Compare Eniesti's Prolusion de Drfficultate N. T. rede
interp. in Opp. Phil. crit. p. 212. See also Diod. Ascalonites
ap. A then. XIV. p. 102, C. Athenaeus himself says, III.
222. A. Maxilovi^ovras oTSa, ToXXov; ruv 'Arnxuv hat. rrivl'rifji.i-
liav^ coll, IX. p. 102, C. Phryniclius de JVIenandro Athen.
p. 415 — 41tJ. ed. Lobeck. Eustath. ad Od. t'. p. 1854.
OF THE NEW TESTAMENT. 153
footing as to rights and privileges with the
Macedonians, used not a peculiar dialect of
their own, but the common language of the
city. What Josephus relates, that the Jews
had a certain portion of the city allotted
to them, O'TTMg yM'^aooorspav t^oisv rrjv dlcurav, yittov
sri/Mtff'yofxsvuv rcov dXXo(pvXuv, ' in order that they
might live in greater purity, and have less in-
tercourse with strangers,' certainly does not of
necessity imply, that they had a separate and
peculiar speech of their own, which they pre-
served in the midst of constant intercourse with
the multitude of colonists from other nations,
Egyptians, Macedonians, Sicilians, and others.
Nor were they called Alexandrians for any
other cause, as Josephus also relates,*^ than
that as Jews dwelling at Alexandria, they
might be distinguished from the other Jews.
This Alexandrine dialect also, thus mixed up
from the idioms (/^w/xara) of many nations,
was the language employed by the Greek in-
terpreters of the Old Testament, whoever they
were ; and of this language it is not enough
to say, that it has a Hebraizing tendency. It
cannot indeed be denied, that the Jews must
naturally have adopted into their Alexandrine
language many Hebrew words and forms : yet
" Antiq. Jud. XIX. 5. 2.
154 CAU.SES OF FORCED INTERPRETATIONS
it is apparent that the Alexandrine interpreters
have not always accurately followed the words
of the Hebrew text ; but have very often de-
parted from them, and sometimes also even
corrupted the sense of them. Indeed, they
might themselves not improperly be styled,
interpreters of seventy tongues."^ The writers
of the New Testament, on the other hand,
have made use of that common language which
prevailed throughout Judea, Syria, and Asia
Minor, not less than in the whole of Greece ;
and have not employed this ^Alexandrine dia-
lect. This fact is established not only histori-
cally, as we have just shewn ; but is also
proved from the nature of the circumstances
themselves.
In the first place, the writers of the New
Testament have very many things, which be-
long to theMacedonic dialect. The examples of
* They were Jews no doubt ; a people which, among every
nation where they are born or sojourn, employ a certain pecu-
liar dialect of that language which is vernacular to them. It
could not therefore well be, but that the Alexandrine inter-
preters, educated as .Jews, should write a kind of (xreek less
pure, than even the other Alexandrine writers. These latter,
so far as their wi-itingshave come down to us, were men of cul-
tivated minds, and therefore employed rhv xoivriv 'SidXixrov in-
deed, but in a less impure form than those learned Jews,
who have translated into Greek the books of the Old Testa-
ment.
OF THE NEW TESTAMENT. 155
this are indeed almost innumerable ; but the few-
following may here suffice. The word 'irapifj.jSoXr,
in the ISew Testament denotes camp, e. g. Acts
xxi. 34 ; Heb. xiii. 1 1 ; of which there is no
example in pure Greek. But Phrynicus says
(p. 377, ed. Lob.) that it is duvojg MazsdoviKo^,
' very Macedonic ;' and the Seventy have em-
ployed it likewise in this sense for n^n!^? e. g.
Gen. xxxii. *2J Further '^v/xri, which among-
the Attics denoted op/Mrjv, onset, was used in the
Macedonic language for ffrsvoj-rrov, a lane, alley,
Luke xiv. 21 ; and then for rrXania, a icide street.
Matt. vi. '2/ So also TootrxoTj^, 2 Cor. vi. 3,
coll. Phrynicus, p. 20, ed. De Pauw; (p. 85, ed.
Lobeck?) Id'naijM.^id.. 175, ed. Lob. coll. Fischer
de Vit. Lex. N. T. p. 61, 71 ; ^svi^^/xaraPhryn.
286 ; a]yjiayM-iG%7ivai id. 442 ; Tav^oxsOj, id. 307 :
cay£iX7]xa, Ps. xl. 11, and many others; to col-
lect and review which would be a matter of in-
finite and thankless labour ; see Sturz, 1. c. § 9.
It will be enough to mention the word ^/xa/o$
and its cognates, by which they have expressed
the Hebrew nt^^S pH^' H/tDK, ^pil ; and also
yj^n. Pi'ov. xi. 7 ; ^^y, Job. xxxiv. 10. The
concordance of Tromm is full of similar ex-
amples. Indeed, the levity, negligence, and
inconsistency of these translators in the use ot
Greek words, is most incredible ; nor would it
be easy to find any thing ever uttered in Greek,
more barbarous than their diction; although
in some of the books, more elegance is exhi-
bited. In this way and to such a degree, on
OF THE NEW TESTAMENT. 157
the other hand, the writers of the New Testa-
ment have not erred against the nature and
elegance of the Greek language ; and although
their style is not pure, yet they have at least
written Greek, and not barbarisms.*
This ambiguity and inconstancy in the judg-
ments formed respecting the Greek style of
the New Testament, to which we have above
referred, has operated as the cause of forced
interpretations chiefly in three ways, which we
now proceed to exhibit.
1. It has thus operated, first, because that
which is good Greek has not been sufficiently
distinguished from that which is bad Greek,
and vice versa ; and the same words and phrases
have been explained now according to the more
elegant Greek idiom, and then again from the
corrupted language. Thus the word o/V.a/o, and
its cognates have been understood by interpre-
ters, sometimes in the pure Greek sense ; and
at other times in the Hebrew sense ; and hence
it cannot be otherwise, than that many passages
should be exceedingly tortured. We see also
many words explained by a reference to foreign
=* Ernesti Opusc. Philol. Crit, p. 209, sq. Institut. Interp.
N. T. Pt. III. c. 7. ed. Amraon. Biblical Cabinet, Vol. IV.
Mr. Terrot's translation of Ernesti, Vol. II. Planck, Einl,
in d. theol. Wissensch. II. p. 46, sq.
158 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
sources, when the force and signification of them
can be illustrated and fixed by domestic exam-
ples. Thus the name "koyoc in John many suppose
to be borrowed from the philosophy of Plato, or
of Philo 6 nXarMvifyv' Others that it signifies the
divine wisdom personified in the Jewish manner,
or the divine interpreter, rh Xiyoi/ra, and they
dispute largely here respecting the adversaries
whom John intended to refute. But it is per-
fectly evident, that it here denotes a certain
olfficiv, 'oTj/Mari ^soO yiyovora -Trfo crotc^jj xr/ffsw;, --^cj-
TOTOzov, di' ov '/.at roug aiuvag £'roir,asv and that this
word, which is used by John as well known to
those whom he wrote, i. e. not to learned men
but to unlearned Christians, is not to be ex-
plained in a manner new and unusual among
Jews and Christians ; but so that it wouhl be
easily understood by all those accustomed to
speak of the Messiah in the same manner.
They however were wont zar ^^^oyj,v, to call
the Messiah rh Xiyoixsm, the promised of God,
ip-^oiMivov, him tcho is to come, the first and most
excellent of all created things in his origin,
nature, and power ; so that the word is to be
explained in the same manner, in which all at
that time spoke of the MessiaJi.*" But from
'' See Kcil de Doctoribus Ecclesiae a culpa corruptae per
I'lat. rec. Doctr. Comm. II. [The author is here descrilnng
OF THE NEW TESTAMt::NT. 159
this uncertain interpretation of the word "i^oyot,
there have not only arisen many forced inter-
pretations, but the whole purpose of the apostle
seems to be perverted.
2. There have also been others, in the se-
cond place, who have every where sought to
iind Hebraisms ; and these, while they have at-
tempted to explain from the Hebrew^ language
words and phrases which ought to be inter-
preted according to Greek usage, have in va-
rious ways tortured the sense of the sacred
writers. Thus they have given it as a pre-
cept, that the use of the abstract for the con-
crete (as we say in the schools) is a Hebraism.
But this is done in all languages, and especi-
ally among the Greeks, in whose language are
extant some of the most elegant examples of
this figure. '^ The Seventy also have often
placed abstract words, where the Hebrew text
has concrete ones ; e. g. Ex. xix. 6, where
they have UodriuiJ.cc instead of hot;, for the He-
brew DOrtD, as in 1 Pet. ii. 5, 9.— So when
the prepositions h and u; are interchanged,
the manner in which the Jews spoke of the Messiah, in Order
to illustrate the proper sense in which the word x'oyo; is to be
understood. The apostle, on the^other hand, declares to the
Jews, that Sjoj h o Xoyo;. — Ed.]
^ Casaubon ad Allien. I. 9. D'Orville ad Chariton. V. 5.
160 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
these writers have referred it to a Hebraism.
But this permutation was exceedingly common
among" the Greeks. The phrase sJg to cpavsoov
instead of sv rOj (tavioCJ, is well known; and Thu-
cydides very often puts Iv with the dative for slg
with the accusative.'^ Dionysius of Halicar-
nassus (Lib. IV. p. 276) also says xaraksKpysvTzc
sJg ro ffT^a-orrzdov, for sv tui oT^aroTg^w. The form
s/g adov moreover, is plainly Attic, for sv ddow
but in Euripides w^e read, h.sTS' sv adov ■/.siGoij.ai
X<^{'i <^2^2y. But it cannot be denied, that the
words sig and sv in the New Testament are of-
ten employed according to Hebrew usage,
when they express the Hebrew H and 7 f e. g.
where h signifies inopter^ or per ; although ex-
amples of this usage occur in the most elegant
of the Greek writers. So Demosthenes de
Corona, p. 308, h oudivi ruv 5ra^' i/xoD ysyovvTav rriv
yj'rrav svorjffsrs' and Andocides de Mysteriis, p.
79, sv rovTU) 6U)0g-)c/j ufxag, for ()ta rourov x.r.X. and
so in the other passages.
Hebraisms are strictly forms of speech ap-
propriate and peculiar to those who speak the
Hebrew language ; or they are /d/wr/o;ao/ ruv
'i Diikerad Thuc. Lib. VII. c. IG.
"- VorStius de Hebr. N. T. p. 213, 219. Gataker de Stilo
N. T. p. 180, sq.
OF THE NEW TESTAMENT. 161
'EjSpaiuv. For although even in classical Greek
there are found many things which have a
great similitude in words and forms to the
Hebrew language/ nevertheless these and all
other things which are not wholly peculiar to
the Hebrews, but are also found among other
nations, and current in their usage and lan-
guage, are not to be regarded as Hebraisms,
but as general forms common to every lan-
guage, even though they may particularly oc-
cur in Hebrew writers. Indeed, as every lan-
guage has its own tdtdo/j^ara or peculiar forms of
speech, of which the Greek participles are an
example, so also there are other constructions
and forms which are of universal prevalence in
all languages. When therefore these are
found in a writer, they are to be regarded as
employed by common right and usage, and not
as peculiar to the particular language in w hich
he writes. Thus many expressions in the New
Testament have been stamped with the name
of Hebraisms for no other reason whatever,
than because it w^as taken for granted that the
writers of the New Testament have imitated
the Hebrew mode of speaking, just as if they
f This is shewn by J. A. Ernesti in his Prolusio de vcsii-
giis lin()uae Hebraicae bi Ihujua Graeca^ Opusc. Phiiul.
Crit. L. B. 1776.
VOL. II. M
162 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
could not have derived those forms from the
like usage of the Greek language which they
were writing. Many Hebraisms have thus
been pointed out by Vorstius, Leusden, and
others, which might be just as properly called
Hellenisms, because, forsooth, they occur in
the New Testament, in writers 'E/S^a^-^ovrgg,
they are Hebraisms ; while the same things,
when found in Demosthenes, Thucydides,
Xenophon, or Polybius, are pronounced to be
good and elegant Greek. Thus in the New
Testament, the use of the demonstrative pro-
noun without apparent necessity after a noun
or relative pronoun, has been regarded as a
Hebraism, inasmuch as the Hebrews do indeed
use this construction, as also the Arabs, Sy-
rians, Greeks and Romans. Still that cannot
surely be reckoned as a Hebrew idiom, which
is also employed by the best writers of other
nations. Casaubon in commenting on a pas-
sage of Apuleius, who makes frequent use of
this pleonasm, says, " Est 'E/.A?iv/(y/xoc, familiaris
huic scriptori, apud quem saepe reperias earn
dictionem rtoLPkXy.ovGav. — Ita autem Graeci, He-
rodotus praesertim atque Pausanias, atque e
recentioribus Agatliias." ' It is a Hellenism
familiar to this writer, in whom you often find
tliis pleonastic construction. 80 also the
OF THE NEW TESTAMENT. l63
Greeks, and especially Herodotus, Pausaiiias,
and of later writers, Agathias.' But when he
adds, etsi id proprie Hebraeorum dialecti esse,
certum est, ' although this belongs peculiarly
to the dialect of the Hebrews,' it is impossible
to understand by what right the learned writer
makes this assertion. Who would consider
Cicero as employing a Hebraism, w^hen he
says (Orat. pro Coel. c. 4), " lUud tempus ae-
tatis, quod, ipsum, sua sponte infirmum, alio-
rum lubidine infestum est, id hoc loco de-
fendo?" or in writing to Sulpicius (ad Div.
XVIII. 28), " lUud quod supra scripsi, ^^ tibi
confirmo?" Compare pro Lege Man. c. 10.
So also Sallust (Bell. Catil. c. 37), " Sed ur-
bana plebes, ea vero praeceps ierat." More-
over in Thucydides, 6 'AmKdJrarog, the most
Attic of all Greek writers, we find the same
construction; e. g, IV. 93, rS) ds ' iT'^ox.odrn wn
-Trs^l TO A'^Xtov, ug uvtCj r^'y/sA'^i^. In Demos-
thenes also ovrog is elegantly pleonastic (rassX/cs/)
in his Oratt. (ed. Reisk.) adv. Mid. p. 522,
adv. Aristog. A. p. 775, de Corona, p. 280.
So in Xenophon, Cj^rop. Lib. 11. p. 51,
(o ^soc) aXkoxjg avroTg sirirazr^oag hiooxsu The
construction in all these assages is evidently
164 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
the same as in Matt. iv. 16, viii. 5 ; John xv.
2, xviii. 11.
We turn now to some examples of forced in-
terpretation, which have sprung from this
source. In Matt. xii. S6, many understand
Infj^a, uoylv to mean loicked and injurious icurds ;
as if ccpyh were the same as rnvri^ov, which is
found as a gloss in Cod. 126. They think the
sense to be this : ' Believe me, that for every
wicked and injurious word shall men hereafter
render an account.' They suppose the Lord
intended in these words to reprehend the Pha-
risees, who had impiously spoken against him,
and to threaten them with the severest pu-
nishments, inasmuch as every one of their in-
jurious and impious words should one day be
punished. The supporters of this interpreta-
tion of the word df/hg endeavour to confirm it
by comparing /'tO^? (from the Heb. ^t0!3?)
which they suppose to be used of vain, useless,
and also injurious words. They are not in-
deed able to bring forward examples from the
Hebrew language itself; but they adduce
two passages from the Chaldee version, viz.
Ex. V. 9, where Onkelos expresses IpCi^ Hll
by r^^LOn |^":::lnQ, and Ecc. v. 2. They ap-
OF THE NEW TESTAMENT. 165
peal also to the Hebrew version of the New
Testament published by Miinster, which here
renders g-^/o-a aoyo)) by ^li0'3 *)1'1 ; and to the
Syriac, which has fj^o lli:o; compare the same
versions on Matt. xxv. 3). But, so far as I
can see, these examples prove only that a^yov
might be expressed in Chaldee by 7^lD3, and
denotes idle^ otiosus, and then useless^ slothful ;
but not that the writers of the New Testament,
when they said dpyovn imitated the usage of
the Chaldee tongue. Nor in the Hebrew text
are there any examples, that the expression
idle or vain words is used to denote injurious,
mischievous words. In short, it cannot be
proved from these passages, that those trans-
lators employed the word 7't33 in the sense of
'jtovri^ov. For the a-X^uog dovXog in Matt. XXV. 30,
is one who is useless, unprojitable, i. e. who
brings his master no advantage ; not necessa-
rily one who is wicked. And 1p£J^ also often
denotes that which is vain, empty, as Jer. viii.
8, xvi. 18, where 'Ipt^^^ is rendered in the
Septuagint by g/c /^ctr^jy* and very frequently
too it signifies falsehood, as Ex. xxv. 15, and
especially Prov. xii. 22, xvii. 7, where the Se-
166 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
venty have rightly translated ^pt^-^HD^ by
p/?/>.?} -^svdrj.^ This interpretation, moreover,
would not be in accordance with what precedes
in verses 33 — 35, nor with what follows in
verse 37.. For it is not any wicked discourse
that is there reprehended, but the feigned piety
of the Pharisees, and their aifected zeal for the
public welfare. In order to avoid the charge
of levity and indifference, they demanded
(verse 38) a sign, crjfisTov, as if desirous that
both they and others might know whether
Jesus was truly the Messiah. Against this
dissimulation in those who uttered nothing
sincerely and from the heart, Jesus had in-
veighed in severe and appropriate terms in
verses 33 — 35, using the comparison of a
tree, which no one judges to be good and
useful, unless it bears good fruit ; and from
which, if it be bad, no one expects good fruit.''
But if now the sense of verse 36 is such
e Compare Drusius in Auimadv. ad. h. 1. Vorstius de
Hebr. N. T. p. 80. Fischer de Vit. Lex. N.T. Diss. XXV.
p. 569, sq.
*" noii7¥ signifies here to judge, consider, regard; of
which sense Rapliel (on this passage) has collected many ex-
amples from Herodotus. Such examples however are fre-
quent in Greek; see e. g. Dionys- Hal. Ant. Rom. IV. 211.
i^allust. Philos. c 9. Stobaeus Serm. 247.— See on tl»e
OF THE NEW TESTAMENT. 167
as these interpreters would make it, there is
added in it a sentiment altogether foreign to
what precedes, frigid, and apyh;, i. e. wholly-
destitute of effect and force ; and also not con-
gruous to the sentiment of verse 37. For
where the Lord says (verse 37) that every one
shall hereafter be judged by his words, he can-
not be understood as meaning, that every one
will be capable of proving his integrity and
goodness merely by his words alone ; a senti-
ment surely as far as possible from the inten-
tion of our divine Master. We must there-
fore necessarily understand a certain kind of
words or discourse, which, under the appear-
ance of sincerity and integrity, is often the
worst possible, and xara^/xa^s/ rh ai'SswTov, "con-
demns >a man," .because it is uttered with an
evil purpose. If then we interpret aoyh ac-
cording to established Greek usuage, there
arises a facile and very appropriate sense ;
namely, af/oj is the same as oaoyoc, otiosiis,
vain, idle ; then, void of effect, without result,
folloiced by no corresponding events Therefore
other hand Glass in Philol. Sac. Lib. 1. p. 228, ed. Dathe.
But such modes of speech are surely not to be reckoned as
belonging to any peculiar usage of the sacred writers, when
they are found in almost every language.
' Compare Demosth. xari 'Afofiau Xey a!, p. 815, ed
Reisk.
168 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS
jjj/xa d^yov is empty and vain icords or discourse,
i. e. void of truth, and to which the event does
not correspond ; [xdraiog Xoyog, iro, as the apostle says, John i.
3. Bechai in Leg. fol. 125. In Beresh.
Babba all R. Samuel Bar Nachman says, that
this light was with God ; but R. Bechai (fol.
89, 4) teaches, that the same becomes incar-
nate through the will of God. Hence we
OF THE NEW TESTAMENT. 181
should prefer, were it necessary, to illustrate
such words as these from the writings of the
Jews, rather than from the Gnostic philoso-
phy. In like manner a very recent interpreter
of John's Gospel has explained the words
rvsD/xa 6 ^=k, John iv. 24, in the sense in which
the word spirit would be defined by philoso-
phers at the present day : " God is a Spirit,
i. e. his whole being is intellectual and moral
perfection."^ Is it then credible, that our
Lord should have taught these philosophical
precepts to the Samaritan woman ? Indeed,
the word was never employed by the Jews in
this philosophical sense ; nor does it so occur
in any Greek writer.
III. There remains now the third cause of
forced interpretations, which we have indicated
above, and which we may dispatch in few
words. The context^ namely, as is in itself evi-
dent, is an important auxiliary in ascertaining
the true sense of a passage, especially where
there is any ambiguity in the words or forms of
construction, any obscurity or novelty in the
circumstances, or any neglect of the usus lo-
quencli. Still, this principle requires unques-
tionably very great caution in the application
^ " Sein ganzes Wesen ist Geistigkeit und Moralitat. "
182 CAUSES OF FORCED INTERPRETATIONS.
of it, particularly in regard to writers who have
not been trained in the rules of the schools,
■/.ai ohx sv didccKToT; avSpwc/vTjg 6o(piag "koyoK; XaXoum'
and more than all, in epistolary writing, where
often an argument is not carried out in such a
way, that all its parts are entirely coherent. This
indeed is not usual in epistles of any kind.
There is commonly in a letter a great variety
of topics, some of which are treated in one
way, and some in another. When therefore in-
terpreters have trusted too much, or indeed
wholly, to this principle, and have been con-
tented to make out a sense in some degree suit-
able to the context, and to seek every where a
dialectic congruity and a sort of logical arrange-
ment; it could not be otherwise than that they
should often advance empty conjectures instead
of true interpretations, and torture passages of
Scripture until they could elicit from them
*4ome similitude with the general series of dis-
course. This however is of itself obvious; and
therefore requires here no further illustration.
We come then to the conclusion, for the
sake of which this discussion was instituted.
USE OF THE PARTICLE
"IN A
THE NEW TESTAMENT.
INTRODUCTORY REMARKS BY THE TRANSLATOR.
A SOMEWHAT familiar acquaintance with the
writings of Professor Tittmann has brought
me to regard him as one of the most able,
sober, and impartial critics on the language of
the New Testament that Germany has of late
produced. He has left nothing behind him
which I have seen, that will not abundantly
repay perusal, and even study ; which is more
than can be truly said of most writers, in any
age or country.
It requires indeed, some knowledge of criti-
cism, in order to understand and relish the
works of this writer. But those who have such
184 USE OF-INA
knowledge, will employ their time in a very-
profitable manner by studying them. Acute-
ness, sound judgment, uncommon powers of
nice discrimination, together with grammatical
and exegetical tact, abound in them all. The
student who aims at solid philological acquisi-
tion, such as the present times demand, should
number the works of Titmann among his text-
books.
Sacred literature has, not long since, been
called to mourn the too early death of this
distinguished critic. The piece which follows
is a posthumous publication ; as the title indi-
cates. The importance of the subject which
it discusses, can hardly be appreciated in a pro-
per manner, at first, by a cursory reader ; and
it may therefore be proper, to premise a few
things in the way of explanation.
The use and signification of the particles in
Greek, once a subject of little interest and at-
tention among lexicographers and gramma-
rians, has come at length, and very justly, to
occupy a high and commanding place in criti-
cism. One important ground of preference,
which the great lexicon of Passow has over all
other Greek lexicons, is the special attention
that the author of it has paid to the develop-
IN THE NEW TESTAMENT. 185
ment of the powers and uses of the Greek par-
ticles. The old work of Hoogeveen on this
subject, which occupies many hundreds of
quarto pages, contains a great mass of matter,
and is the result of more than Herculean la-
bour. But the critical student finds, after all,
so little of order, method, philosophy of lan-
guage, nice grammatical discrimination, and
other qualities of this nature now so imperious-
ly demanded by the present state of Greek
criticism, that he is apt soon to grow weary of
consulting this Thesaurus, Good use may be
made of it, however, in the selection of ex-
amples, by a student who already possesses the
power of discrimination ; but Hoogeveen would
hardly be a safe guide for one who has yet to
acquire such a power.
Devarius ou the Greek Particles, is a small
work. It has, however, some claims to re-
spectful mention. The larger work of Vigerus
de Idintismis Ling. Graecae, is well known even
in this country, and has become common,
particularly by means of the abridged form in
which it has lately appeared in England. Her-
mann, in his German edition of the work, has
made many important corrections, and supplied
some new and important matter. But after all,
1^<^ USE 0F"1NA
the new patches will hardly suit well the old
garment, in this case. The real fact is, that
Vigerus, like Hoogeveen, has become in a mea-
sure antiquated. The old manner of dividing
and subdividing the meaning of words, (until,
by ramification which is almost without mea-
sure or bounds, the sight of the original mean-
ing of the word and the proper ground of its
derived significations are wholly obscured or
lost), is the one which Vigerus follows through-
out. In this way, one might almost say*
it is easy dcducere aliquid ex aliqiio. So has
Schleusner often done, in his lexicon of the
New Testament; which still is a work that
contains much that is valuable. An erroneous
taste in matters of this kind, was introduced by.
a few such works as Hoogeveen, Vigerus, and
others of similar character, which greatly in-
jured most of the later lexicographers and cri-
tics in regard to their method of treating the
Greek particles, until within a few years. A
very different school is now rising up under
the influence of such works as those of Passow,
Hermann, Matthiae, Butmann, Winer, and
others ; which bids fair to throw more light
upon the long neglected subject of those little
IN THE NEW TESTAMENT. 187
words, that have often and appropriately been
named the joints and bands of discourse.
On the use of a particle very often depends
the whole turn and mode of a writer or speaker's
meaning or reasoning ; yea, the main object of
the discourse itself. For an example let us
take the word ha, ; of which Tittmann has so
copiously, ably, and satisfactorily discoursed, in
the following pages.
The evangelist Matthew, in chap. i. 18-21,
gives an account of an angel's prediction in
respect to the supernatural conception and the
birth of Jesus, and also of the reason assigned
by the angel why the Saviour's name should
be called Jesn^. At the close of this account
the evangelist adds : "Now all this was done,
ha irArjocti^J! to ^rl^h ■/.. r. X, that it might he fuljill-
ed which was spoken of the Lord, by the pro-
phet, saying : Behold a virgin shall conceive
and bear a Son," etc. This is one form in
which ha TXyjou^f, may be translated, and is
translated in our common version. But here,
and in many other of the like passages, a se-
rious and very important question arises, viz.,
whether the phrase 'im crXn^u^fi %. r. X, is not
susceptiMe of another translation, and one
which is justified both by the nature of the
188 USE OF "INA
case and by the signification of the particle 1m.
On this question depends the whole tenor or
aspect of the evangelist's assertion. As it
stands translated above, (which is the form of
our common version), the meaning seems to be,
that the greatest events which ever happened
in our lower world, viz., the birth of Christ,
and also the occurrences connected with it, all
took place in order that or for the purpose
tJiat, the prophecy of Isaiah (vii. 14) might be
fulfilled. But here the reflecting reader will
l)e constrained to pause and ask : " What, then?
Was it not to redeem a world in ruin, that the
Saviour's miraculous birth and the events ac-
companying it took place, rather than merely
to accomplish the prediction of Isaiah ?" The
proper answer to this question may undoubt-
edly be, that both of the purposes named were
to be accomplished by the birth of Jesus. The
world was to be redeemed, and prophecy was
also to be fulfilled. But the great and ultimate
end must be, the redemption of mankind.
The other, viz. the fulfilment of the particular
prophecy in question, was altogether subordi-
nate and merely preparatory. It was indeed
the design of heaven, that when a prediction
had been uttered respecting the birth of a Sa-
IN THE NEW TESTAMENT. 189
viour and the manner of it, that nothing should
be lacking in respect to the accomplishment
of this prediction. But to suppose, that the
great, the unspeakably important event of the
incarnation of Jesus, was simply a fulfilment
of a prophecy which designated the manner of
his birth — would be a supposition which seems
to cover with darkness the wise and benevolent
purposes of Heaven in the redemption of man,
and to limit them to the production of an event,
which (although of high interest as a display of
miraculous power) would be, or rather would
thus be represented as being, of but little im-
portance in other respects.
Yet if, as some critics strenuously maintain,
ha. means and can mean only, in order tliat^ to
the end that ^ for the sake or purpose of\ we seem
to be thrown into all the embarrassment which
such a representation would occasion. If the
telle use only of this particle is an invariable
and necessary idiom of the Greek, it is difficult
to see what escape there can be from the con-
clusion, that the evangelist has reasoned, or at
any rate expressed himself, in such a way, that
we must necessarily educe from him the senti-
ment which has already been stated above.
If the reader is at any loss to know what
190 USE OF "INA
the telle {riXm-}]) use of ha means, he may at
once be satisfied from such examples as the
following : 7/ ':roiyiffo>j, ha 'iyoi ^^nv alojmv ; " What
shall I do, in order that, or to the end that, I
may have eternal life ?" "Ets/jtosv tov; oy^Xou;, /va
a/Trjffuvrai Bao|a/5/3ai/, " They persuaded the mul-
titude, 171 order that they should make request
for [the release of] Barabbas." Here, and so
in most cases, ha is telic, i. e. it points to ttie
end or otject to he attained^ viz. attained l)y
that which is related as said or done in the
context which precedes it. This use is so
frequent, that the reader may every where find
examples to the purpose.
But is ha limited to this sense only ? A
question which is answered in a satisfactory
and masterly way, in the following pages. I
cannot but believe and trust, that this question
is now put to final rest, by this effort of Titt-
mann.
The amount of what he has here done, is to
shew that ha not unfrequently, even in the
classics, bears the same sense as uffrs, viz., no
that, quo fit, or as wc, that. If this be satisfac-
torily made out, then it follows, that we may
translate ha rr^r^i'^^hri x. r. X. by the phrase .sr>
that there should or might be an accompUshmenf :
IN THE NEW TESTAMENT. 191
sn that [this or that prediction] 77iir/ht or should
be fulfilled, etc. Let tiie reader who wishes
to consider this subject duly, consult and care-
fully examine and weigh the following passages,
where such a formula is employed ; viz. Matt,
ii. 15, (23); iv. 14, (viii. 17; xii. 1"; xiii. 35);
xxi. 4 ; xxvi. 56 ; xxvii. 35 (in the text, re-
cept.) ; Mark xiv. 49 ; John xii. 38 ; xiii. 18;
XV. 25 ; xvii. 12 ; xviii. 9 ; xix. 24 ; xxviii. 36.
The instances included in parentheses, have
o-ojr instead of /Va, which is an equivalent.
These and the like passages will shew, that
the use of ha in the sense of so that, that, must
almost of necessity be conceded. Tittmann,
however, has done all w^hich needs to be done,
to show" that this use may properly, and often
must be conceded.
This secondary use of ha in the sense ot Mcn^
is technically called ecbatic Qz^ariKrj) i, e. that
which designates the end or event which is ac-
tually accomplished; from sx^ahu or hSatsi;).
The difference betw'een the telic and ecbatic
sense of iVa, e. g. in the example taken from
Matt. i. 22. above, is so great, that an entirely
different turn is given to the whole sentiment
by means of it. If we say : All this took place,
IN ORDER THAT what ivas spokcjt by Isaiah
192 USE OF^INA
might he fulfilled^ this is representing the events
themselves that are spoken of, as taking place
in subordination to the prophecy, and merely
or principally in order to fulfil it. But if we
say : All this took place, so that the prediction
by Isaiah teas, or should be, fulfilled, then we
merely affirm that the modus of the events was
such, that a fulfilment of prophecy was accom-
plished by it ; while at the same time, the
events themselves might have an unspeakably
higher end in view.
To such importance do some words, often re-
puted small and unimportant, frequently rise.
This may serve, then, to cast strong light on
the bad consequences which ensue, by negli-
gence of lexicographers and critics with respect
to such words ; — a practice frequent indeed,
but deeply to be lamented, and deserving of
most serious disapprobation.
I must make one remark more on the for-
mula ha, 'TTsA^u^fi, in regard to its echatic use.
It has been questioned, whether the Subjunc-
tive mode after 'im can be rendered in any
other way than as having a future sense. The
answer to this might be, that the Present and
Aorists of the Subjunctive, as is now fully
conceded by the best grammarians, do not of
IN THE NEW TESTAMENT. 193
themselves mark any tense^ but depend for their
sense in this respect, on the Indicative which
may precede them, or on the sense demanded
by the nature of the passage. Such, indeed,
is the fact with all the derived or secondary
modes, viz., the Opt., Imper., and Infinitive.
See N. Test. Grammar, § 51. 2.
The student, then, who becomes satisfied of
the echatic use of iVa, might translate /Va cr/.'/^^co^^
by the phrase, so that there ivas an accomplish-
merit ; so that it was fulfilled^ ichicli etc. This
many have done. But although it seems to
be grammatically lawful to do so, yet it is un-
necessary, in this case, to depart so far from
the more usual and classical sense of ha. Thus
much can be safely averred, viz., that the ac-
complishment of prophecy, whether viewed as
an event (i. e. viewed ecbatically), or as a pur-
pose or end (z. e. in a telic way), was still some-
thing ^w^z^re — in the order of things and in the
mind of the writer — to the events themselves
which happened. Fulfilment^ at least in the
order of our conceptions respecting it, succeeded
the events by which it was brought about. It is
therefore nearer to the natural order of thought,
in the present case, to translate /Va -XtjswSjj by the
phrase, so that it might or should he fulJiUed^
which etc.
194 USE OF"lNA
I apprehend, moreover, that such a mode of
translation expresses, more nearly than the
other proposed method, the true sense of the
original Greek. The writer means to say, if
I rightly understand him, that it was so ordered
on the part of heaven, that the events of Jesus'
birth should fulfil the prophecy of the Old
Testament. Design or purpose I cannot think
to be wholly left out of sight or excluded.
But to say that the telic use of ha here is ex-
clusive, would be to affirm a position little short
of monstrous. On the other hand, to affirm
that the modus in quo of Jesus' birth was so
arranged on the part of heaven, as that it ful-
filled the prediction of Isaiah, is a very different
thing, and is the very one, I apprehend, which
the evangelist meant to assert. Accordingly,
when we translate ha rrXriou'^fi by the phrase,
so that it should be fulfilled, or 50 that it might
hefufillcd, we give, as nearly as our language
will permit, the true sense of the original.
If 1 have succeeded in making the reader
understand the main object of Prof. Tittmann
in the following dissertation, I trust he will
have the patience to read, or rather to study
him through, with care and diligence. To
speak oi patience, indeed, when such efforts as
/.his are presented to our examination, is almost
IN THE NEW TESTAMENT. 195
to abuse the word. The spirit of a philologist
will drink in the whole, as a delicious draught
which quenches a thirst long felt, but perhaps
never before fully satisfied.
I add only, that the ecbatic use of ha was
Urst seriously called in question, I believe, by
Lehmann, (ad Lucian I. p. 71). Fritsche
next contended against it, in Excursus I. ad
Comm. in Matt.; then Beyer, in Kritsich.
Journal, IV. p. 418, seq. Winer, in his K.
Test. Grammar, edit. 3d, p. 382, admits the
possibility of the ecbatic use ; but he contends
that it has been carried a great deal too far ;
and he denies that it is admissible in the for-
mula ha '7r\'/iorJ^f,, p. 385. He says that the
meaning may be thus given : " God has fore-
told that this should happen ; and since the di-
vine predictions must be true, it could not be
otherwise than that this should take place." But,
admitting that all this is implied in the formula
ha rrXri^cA)^'? , Still this meaning is not at all ex-
cluded by the ecbatic sense of ha. At the same
time, to suppose the telic use of ha in all the
cases where this formula occurs, would be mak-
ing a supposition of a state of ignorance as to
the nature of language, or else of a state of
mind among the evangelists and other sa-
bered writers, that seems to me to be uttelvT
196 USE 0F"INA
irreconcileable with that knowledge and illu-
mination which they every where disclose. It
would be representing the main object of the
New Dispensation, of which the Old was a
mere type and shadow, to be the accomplish-
ment of predictions and types and symbols,
rather than the redemption of a world. So
much does the sense of the so called Utile words
influence the meaning of the Scriptures. Let
the reader of the New Testament beware how
he deems any word of it to he -little ; and let
him learn duly to estimate such efforts as the
following, which settle long contested and
doubtful questions, with which the meaning
of many an important passage of Scripture is
intimately connected.
I have only to add, that in translating the
following pages, I have, for the sake of per-
spicuity, used the liberty of breaking up the
protracted paragraphs (so common among the
German writers), and followed, greatly to the
prejudice of lucid exhibition and much to the
annoyance of the reader, even by Titmann.
In some cases I have divided one sentence into
two, three, or even four, for the same reason.
I have omitted some few remarks made by the
author merely oh iter, which are in a good
measure foreign to the discussion, and of no
IN THE NEW TESTAMENT. 197
advantage in order to understand it. The
Greek which Tittmann has quoted in full,
without any translation, I have quoted in the
text only so far as the citation of the Greek
words bears directly on the purpose of illustra-
tion ; but I have thrown the original into the
margin. Not having all the original authors
at hand, and many of the passages quoted be-
ing taken out of context important to its illus-
tration, I do not feel quite certain that I have
in all cases giveft the exact shade of meaning
as to every word ; but if I have failed here,
the reader will receive no prejudice from it, so
far as the object of the following essay is con-
cerned. The illustrations are still plain, in-
telligible, and valid, whether all the words that
are more distantly connected are very exactly
rendered or not.
There are, after all, some few places of the
Latin original of Tittmann to which I shall
advert in the notes, that I am not sure I un-
derstand. The words I can easily translate in
a literal way. But the reasoning of the author
seems to be expressed in terms, that will not
appear, at least to most readers, as being very
intelligible. Perhaps the fault is in me, and
not in the author If it be so, the reader, by
recurring to the original, may correct me.
198 USE OF"lNA
I have given a Jree translation, in order to
bring the costume of the piece as near to the
English fashion as might safely be done. In
some cases I have added epexegetical clauses,
in order to render the meaning more plain to
the cursory reader. In no case have I will-
ingly or consciously departed from the meaning
of the original, or withheld any thing import-
ant to the object of the piece. — Tr J
USE OF INA IN THE NEW TESTAMENT.
It is now generally conceded, that the usus
loquendi^ although not destitute of some fixed
and certain principles, has a very free scope in
every language. But though the most learn-
ed philologists teach us, that a great part of
the hermeneutic art consists in paying a proper
attention to this, yet I have often wondered
how it should come about, since it is univer-
sally allowed that the usus loquendi is diverse
not only at different times when a language is
a living one, but even among individual writers,
that still, in those very books which of all are
the most diligently studied, many things should
yet be found which seem to be dubious and
uncertain.
IN THE NEW TESTAMENT. 199
Of late, the interpreters of the New Testa-
ment are all agreed, that for the explanation
of particular words and phrases in a manner
that accords with the sense of their authors,
neither the most sharp-sighted search after
Hebraisms, nor comparison of the Alexan-
drine Version, nor the somewhat dubious dis-
covery of Hellenism, suffices. Many, how-
ever, and even some lexicographers well versed
in making out the signification of particular
words, either regard the usus loquencli of au-
thors belonging to a golden age as their only
standard, or, like a ship upon the rocks, they
stick fast upon grammatical precepts. In this
way it comes, since no meaning of a word
seems to them to be correct unless it is one
which can be found in the best writers, that
they either find much fault, in their commen-
taries on the New Testament, with the usus
loquendi of the sacred writers, or they leave the
true sense in doubt ; while some appear to
teach, with more caution, that this and that
word has/7ro/?er/?/ only this and another meaning,
but yet in such and such a passage it has ac-
tually a somewhat different sense. As this
must often happen, inasmuch as idioms are
frequently blended in the usus loquendi^ so it
will be particularly frequent in those parts of
200 USE OF-'INA
speech whose sway in every language is some-
what unlimited, and whose interpretation is
very difficult. I refer now to the particles,
the use of which in the N. Test, seems to differ
so much from the manner of the best classical
writers. There is so great an affinity, or alli-
ance {logical we may call it), between many
jiartides that, although their meaning cannot
be changed into that of an opposite kind, and
although those who write and speak with
accuracy ought nicely to distinguish them, still
they may, without commiting any error, be ex-
changed in accordance with the different me-
thods in which a subject is conceived of.
As I have been lately engaged in writing
upon the Synonyms of the New Testament,
it is my present intention to say something
concerning certain synonymouii particles ; re-
specting the use of which in the New Testa-
ment, all know that a great contest has existed
among the interpreters of the sacred books,
which is not settled even at the present time.
The particles to which I now refer, are,
" "ivcL ' OTOjg • ojg • ojffrs*'^
» All these Tittirann treats of and compares together ; but
the design of the present essay is merely to treat of IW,
IN THE NEW TESTAMENT. 201
I have no apprehension that any one will
affirm the signification of these particles to be
so diiferent, that they can never be regarded as
synonymous. "Iva designates the end or cause
on account of which any thing takes place ;
o'Tog suggests to the mind the manner in which
any thing is accomplished ; wcrrs denotes the
events because the particle wgis properly em-
ployed in the comparison of like things, and
therefore w^rs designates an event or effect which
is in accordance with the nature of some ante-
cedent. Now the notions design, end, manner
of accomplishing the end, and of the event itself,
are so related that, as in fact we can scarcely
distinguish them in thought, so in speaking
they are easily commuted for each other. This,
then, is the very reason why they are some-
times to be reputed as synonyms ; for unless
they agreed in some meaning common to all,
they could not be exchanged for each other.
Inasmuch, moreover, as this is the nature of
synonyms, that they refer a common notion
of the same thing to different modes of it, it
follows that conjunctions also, which designate
the various modes of the same condition in
which involves by far the most interesting questions and the
greatest difficulties. — Tr.
202 USE 0F"INA
which two things associated are conceived of,
ought to be regarded as synonymous.
The conjunctions of which I speak agree in
this, viz., that they designate connexion, i. e.
causal conjunction ; for they unite the notions
of two things, the one of which is regarded as
being a catise of the other. But as in every
proposition a subject is connected with some
predicate ; so in those sentences in which a
causal connection of two things is indicated, it
is in such a way, as that in one the cause of the
other is suggested.
The manner of sentences which belong to
this species, may be two-fold; for the cause
may be conceived of as being in the subject^
or as being in the predicate. If the cause is
regarded as being in the predicate^ then the
conjunction indicates the thing, on account of
which that which is conceived of as being in
the subject either took place or might have
taken place. But if the cause is regarded as
being in the subject of the sentence, the con-
junction indicates that the cause is in the sub-
ject why any particular thing did or could take
place.^
^ This is expressed with sufficient abstractness. The
meaning is, that in a sentence with 7»«, etc., between its
several parts, if the subject of the sentence indicates cause,
IN THE NEW TESTAMENT. 203
To my mind, the office of all the causal
conjunctions seems to be only two-fold, viz.
they either show that the cause of a thing is
in the subject, or else in the predicate. Con-
sequently if a cause is regarded as being in the
subject, the conjunction indicates that the ef-
fect is in the predicate ; but if the cause is re-
garded as being in the predicate, then what is
done or effected is designated by the subject.
Now since the cause must be conceived of as
preceding that of which it is the cause, i. e. the
eifect, while the leading idea is still contained
in the subject, it follows, that the cause which
is regarded as being in the predicate, must be
conceived of as the object on account of which
the thing designated by the subject was either
effected, or might or should have been ef-
fected.
then the predicate will indicate the effect, and the conjunc-
tion between them ("»«) is adapted to this purpose. But if,
on the other hand, the predicate indicates the cause, then the
subject must exhibit the effect, and the conjunction must be
adapted to designate such a connection between the two.
The relation between the two parts is the same in the two
cases, but the modus of it is different ; for at one time the
subject, for example, denotes cause, at another effect. Yet
the causal relation designated by the conjunction, remains
one and the same in both cases. Thus different modes of the
same thing are expressed. — Tn.
204 USE 0F"INA
All causal conjunctions therefore have, as
before said, a twofold province, to which the
various uses of these conjunctions, as enume-
rated by grammarians, are to be referred in re-
spect to origin; for they designate either the
(lesif/n, or the effect, of the thing which is ex-
pressed by the subject.^ The end, moreover,
or object to be attained, may be conceived of in
a two-fold manner, viz., either as it is in itself,
or as it is regarded in the mind of him who is
supposed to have accomplished any particular
thing. This last may be named purpose, de-
sign, intent, (consilium). These different modes
of causation, then, those conjunctions, serve to
express of which I am now to treat. Our first
inquiry shall be directed toward
"INA.
It is a sentiment, common among almost all
philologists and zealously defended, that hu is
" Tliis clears up the obscurity which rests on the preced-
ing paragraphs, and shews that all conjunctions denominated
causal, are used only in such sentences as denote that one
thing is done, or happens, in order thai something else may
be accomplished, etc. ; or that one thing is done, or happens,
so that another thing is accompHshed. The first denotes
purpose, (is telic) ; the second shews event itself, (isecbatic).
—Tn.
IN THE NEW TESTAMENT, 205
used by accurate writers, only ri>.i%Zii, i. e. to
denote the end or purpose for which any thing
is done. Consequently, when ha is found to
be employed (as it very often is) in the N.
Test., in cases where end or purpose cannot be
supposed to be designated, these interpreters
betake themselves to this refuge, viz. that
w^hat was said rsX/xjDj, is still to be understood
and explained IxSar/xwc, i, e. in such a way as
is declarative of events rather than of purpose.'^
The original ground of dispute respecting
the sense of ha, may be found in the N. Test,
formula, ha 'rXyjooj^fj. In many passages, where
something is said to have been done or taken
place ha '::7.rioo)^f] ri, viz., SO that such a predic-
tion might be fulfilled, the nature of the case
does not permit us to imagine that ha can de-
signate design or purpose ; as if, forsooth, that
which takes place, had been done or effected
merely for the purpose of fulfilling the prophe-
^ It is not the object of Tittmann here to suggest the im^
propriety of explaining ha in an ecbatic way ; for the sequel
is occupied with endeavours to establish the very point, that
ha may have and must often have an ecbatic sense. The
practice which he here indirectly censures, is, that while
many critics hold that the only sense of ha is telic, they still
give themselves the liberty to explain or interpret it as hav-
ing an ecbatic sense. This inconsistency he reprobates, and
shews it to be needless. — Tb.
206 USE OF'INA
cy in question. In these and other passages
of the N. Test., although they cannot help
seeing that ha does not designate purpose or
design, yet they pertinaciously adhere to th^ir
favourite maxim, viz. that JVa never denotes
effect or event, although it must still be ex-
plained (as they acknowledge) in an ecbatic
way in such passages.^
May I not now take the liberty to inquire,
what can be the meaning of the assertion, that
hot, never denotes any thing but design or pur-
pose, when in passages without number it ma-
nifestly denotes effect or event ? But still they
say, ' that among good classical writers it is
never ecbatic' Although we should concede,
now, this to be matter of fact, still I cannot
perceive in what way it would prove hu not to
be so used among writers of another descrip-
tion, particularly since it is certain that many
writers employ this particle in connecting
cause with effect. In languages that are still
living, it is easy to distinguish between ele-
gant diction and that which is employed for
the purposes of common life. Grammarians
"^ The iriconsisteiicy charged on these interjireters is here
made apparent. Wiiile they say that hoc. has only a leli"
sensa, they, after all, feel obliged to interpret it ixfimrjy.Mt,
and do so.
IN THE NEW TESTAMENT. 207
who make out the rules of our language, have
accurately shewn how those German particles,
class, damit, so dass, aufdass, um (with the Gen.
or Infin.), do differ from each other in cultivated
usage, although all know that these particles
are promiscuously employed, i. e. used in the
same sense, in the daily intercourse of society,
not only by the common people, but even by
the learned. After all, such critics are unwill-
ing to admit any meaning of Greek and Latin
particles, which they do not find among the
Attic writers of a polished cast, just as if the
usus loquendi in any language were limited by
the style of the learned and cultivated ! In
every language, this itsus is more extensive in
conversation than in books. We do not learn
the copiousness of any tongue, nor its versati-
lity, from writers of high cultivation merely,
but from popular usage. Could examples
now be produced of the daily conversation of
the Athenians, who lived in the time of Plato,
Xenophon, and Aristophanes, I cannot doubt
that we should find many words to have been
in common use, which are at present reprobat-
ed by many philologists as contrary to the usus
loquendi ; and this merely because they are
not found among the select few of elegant
writers.
208 USE OF 'INA
No one will understand me as speaking
thus because I am desirous that our youth,
who are employed in writing Latin or Greek,
should make use of and imitate uncultivated
writers. But still, when books of a later age,
written by men whose usus loquendi was that of
common lite, are to be interpreted, to limit the
signification of particles merely to the sense
which is found in select classic authors, seems
to me to savour of ill-timed rigidity.
If now we should concede that ha, in writers
named classical, is commonly so employed that
it denotes purpose or design, still that would not
follow which is commonly affirmed, viz., that
hct is not always employed to connect event or
effect with cause. There are many writers
even of the best stamp, the interpretation of
whom would be much more facile, if we should
not conclude in our own minds, that in good
writers /W is never to be understood in an
ecbatic way. I will not select an example from
Archimedes (the only one which Hoogeveen
has with confidence adduced, p. 524), although
it is a very clear one ; for I am apprehensive
that the critics just named would disclaim him
as an elegant writer. Nor will I choose ano-
ther passage from Aristophanes (Plut. v. 91),
which Hoogeveen has cited in a doubting
IN THE NEW TESTAMENT. 209
way ; for there is no good reason why this may
not be understood rs/./xw^. But in this same
Aristophanes I find several passages in which,
if /Va be taken ix/Sa-z^.w?, the sense will appear
more easy and agreeable. One may be found
in Vesp. vs. 311, 312 : r/ .«,£ drjr, w fisXsa f/.rir£^,
'iri'/trsc, "l s/xo/ <::i^ayiiara (Soffzsiv Ta^s^pg; " Why,
wretched mother, hast thou brought me forth,
so that (ha) I must take the trouble of procur-
ing food ? " The child does not complain that
his mother bore him tcit/i the intention that he
should perish by hunger, but that she produc-
ed him in such a miserable plight, that he must
perish without food.
The same method of interpretation will ap-
ply to a passage in Nub, v. 58, where Strep-
siades chides a boy who had lighted up a drunk-
ard-tamp ('TroTTjv riirnv Xv^vov), i. e. one which
would consume an immoderate quantity of oil.
AsD^' £/3', says he, ha yXar,g plainly in the sense
of the Latin, Accede hue ut ejules, i. e. " come
here that you may howl," [or, in our vulgar
idiom, " that you may have a crying-spell"].
The design of the lad's coming would not be
this : but this would be the consequence or event
of his coming. He commands him indeed to
come, that he may scourge him; but in so
saying, he indicates the event itself that would
VOL. II. p
210 USE OF^'INA
follow, and not the reason why he gives the
order [for the reason of this was the fault com-
mitted], "im therefore, in this passage, does
not designate the idea of purpose or design,
but of the event which would take place in case
he should come. If, however, any one should
think there is more of subtilty than of truth
in this explanation, it will suffice to say, that
ha is here employed so as not only to desig-
nate the purpose, but also the event.^
In like manner may a passage of Euripides
(Iphig. T. vs. 357, 358) be construed, where
Iphigenia complains, that no ship has arrived
which could bring Helen and Menelaus, /V
avToi>5 u)'-STifj.uPr,(jdfir,v, " that (/;«) I might have
been avenged on them." She means to say,
that if a ship had brought them, she might
have taken vengeance for the wrongs done her
at Aulis on their account. [The object or in-
*" There may be still a question, Avhetlier "va in this case
should not be regarded as telic, in reference to the design or
purpose of him who gives the command. " Come here !"
Why ? " In order that I may scourge you and make you
howl." This was no part, indeed, of the ioy's purpose in
coming ; but was it not the end that was in view, in giving
the command ? The design of the master was to scourge the
offending lad ; and that design may therefore be indicated in
tiic "»a xXuris that follows. Tittmanu apj)ears to have felt,
that the example is not of a decisive nature — Tr.
IN THE NEW TESTAMENT. 211
tention of the ship's coming, would clearly not
have been to accomplish such a purpose.
Event then, and not purpose, is here designat-
ed.]
After comparing many passages, it appears
to me, that the signification of ha, as indicat-
ing what would happen if something else had
taken place, may be found in a special manner
in those passages in which /Va is construed with
the Preterite of the Indicative. Thus in So-
phocles (Oedip. Tyr. v. 1389), we find 'V 'Jv
r-j(p\(j; rs Tcai '/.Xvuv iir,bh, " SO that I was, or I
might be, blind and dumb ; " for immediately
after, in v. 1392, we find him saying, ug'ibsi^a
fj.rr~or- z. r. X. Comp. Aesch. Prometh. Vinct.
V. 155. [The conclusion here drawn is not
plainly made out.]
Aristophanes (in Eccles. v. 152) says, " I
could have wished that some of my friends had
spoken what was most worthy of approbation,
'iva syM})-/jfj.r}v TJff-jyjc, su that {ha) I might have
sat silent ;"" for if they had thus spoken, he
would have held his peace.
Many passages of the same tenor are found
in Demosthenes: from which the follo^ins:
&
'212 USE OF "INA
may suffice. Contra Gallic, p. 1273, " You
might then have said to the father of the de-
fendant, Tisias, why do you do these things?
Are you constructing a gutter? Then the
water will fall into our field ; ha, so that, if he
had then desisted, nothing troublesome to you
had taken place ^riv Indie] towards each other.
. . . And surely you must shew that a gutter
actually exists, that (Im) you may prove the
father to have done wrong, not in word only
hut in deed."^ Pro Phorm. p. 958, 959,
" These things you find fault with, instead of
decorating and adorning them, JVa, so that they
might appear [s^a/^sro Imperf. Indie] most
agreeable to those who give them, and to you
who receive them." ' Contra Androt. p. 599,
" He says we ought to go before the Judges,
if we believe these things to be true, so that
(hoc) we might there risk being fined 1000
drachmas, in case we should be found guilty of
false representations.""^ [Here we cannot
^ Tio-i'a, ri TOMTtt voii7s' a^aiKo^ofius rvv ^a^ah^xv ; iW ifiTt-
eiirai ro uhu^ u; ro ^u^iov to fi/jtiri^ov, tv, tl fjiXv IfhovXiro taifftt-
ff^ai, fitiTiv lifjuv ^uffpf^iKs T^os ukkriXovs vv. ... xai vh At' Wi^ii-
|a/ ffi yi Taff'tv uv^^uttoi; ^^a^ci^^itv ovffctMy "vec fz,h Xoyeu /jtovov, akX'
tpyu rov ^ari^ec udixovvra aTtipeitvis.
' Tavra, avr) tou x-otr^uv xai Tt^ia-TiXXuv, 'Ivx xai ro7s ^ouft*
Ai; iutr;^nfjt,oviff'rara i(pxiviTO, xoc) Toii Xafioua-iv vfiTv, ix'ty^tis.
IN THE NEW TESTAMENT. 213
suppose the meaning to be, that they would
go before the judges for the sake of being fined,
but that such would be the consequence, in the
case stated.]
Of the like tenor is the passage in Plato
(Euthyd. p. 403), " And truly, said he, that
was worthy of a hearing. Why? said I.
"iva riTiovffag, [Indie], so that you might have
heard men disputing, who are now regarded as
peculiarly wise."^ So in Protag. p. 335,
*' But it was well for you, who are prepared on
both sides, to give place to us, ha, so that we
might keep company.""^ Again in Menex. ad
fin. " But that you should not complain of
me, IW, so that I may, on the other hand, re-
late [Subj. here?] to you her many and excel-
lent remarks concerning political matters.""
Tov? Bttr/xoBiTas KTeevrSv, "v IxiT ^i^t ^iXiuv iKiv^vvivofAiv, u xu-
•ra-^i'j^oy.ivoi rrotZr ico//,sv .. [The first ha here means in
order that, etc., corresponding to the Hebrew
n^nn ]VD*7 ; the second means so that, etc.,
and ha orav hura corresponds to ]1^J^St^' ^j.]
' 'E^ifiiyvurai to x.uvhov tkvti f^i^u rod v^cctos, xoct Tapi/crilvi-
rai aiiTu okov oktu, ha ourus h K^a?' the purpose that ; ' they exhorted^or
the end that they might touch, etc' But be-
232 USE OF "INA
sides those things which Winer has already
suggested against such a method of interpreta-
tion (Gramm. Fasc. II. p. 117, seq.), I may be
permitted to adduce examples from the better
sort of writers. I am aware that they aver the
usage in question, viz. that of placing 'ha with
the Subj. mode instead of the Inf. mode after
verbs of the kind named above, belongs only
to the more recent Greek authors. This ex-
ample only they admit from Homer : 'Yi s^i-
\iic^ Qip^ahrhc '^yjig ysoac, avrcc^ sfM uurug r,6^ai hm-
fisvov, ' Or do you wish that yourself should
have the reward, but that I should remain thus
bereaved of it ?* [Here o:poa stands in the like
sense with JVa]. The later authors, they admit,
have imitated this ; see Hermann ad Orphica,
p. 814. I will allow now, if they please, that
among the better classic authors the usage in
question is very rare ; although in the later
writers it is exceedingly common. Thus Non-
nus, in his paraphrase of John, often employs
oipoa in order to correspond with ha in the evan-
gelist ; see his paraphrase of John vi. 7 ; xi.
15, 57 ; xvii. 15, 24, etc. Examples in point,
however, may be found among the more accu-
rate writers, viz. in Lucian, Dionysius Halicar.
(Charit. III. 1. init.), rra^s-KciXn os KaXio'^orjv^ ha.
xthru) 'XDoasX^ri, ' he besought Calirrhoe tliat etc.,*
IN THE NEW TESTAMENT. 233
[instead of saying aOrp cr^oersX^s/v] ; see Schaefer
ad Dionys. Hal. de Verb. Compos, p. 121.
Hebraism, therefore, should not be sought after,
in such constructions as these in the New Testa-
ment. With the Seventy, this idiom is ex-
ceedingly rare.
In passages of such a nature, now, 1 do not
see with what reason they can deny tliat the
object is designated by the particle IVa. >> or can
the German dass or damit be well compared
with /!/«. The particle dass we do indeed em-
ploy in order to designate a caw5«/ connection :
and therefore, when we mean to point out the
thing which we seek after ; but damit answers
better to the particle '6-vug. After verbs , of
asking, commanding, admonishing, etc., we use
dass in order that we may designate the thing
which we desire, demand, etc. No one would
say, " Ich bitte dich, damit du mir I J rot ge-
best ; ich befehle dir, damit du fortgehest, etc.
. . . Damit denotes purpose or design ; and this
is its proper use ; but in common parlance and
in the Version of Luther, it has a more ex-
tended meaning. Still, it cannot be put after
verbs of asking, etc. But the particle dass
has so extended a meaning, that it corresponds
to the Latin ut^ and to the Greek ha, wj, w^rs,
and oiT'j);.
234 USE of"ina
The ground of such a construction seems to
me to be this. When the thing we ask for,
etc., can be expressed by a noun^ that noun is
put in the Accusative, for this is the proper
office of the Ace, e.g, ahuao-or Bo-jXo,u.ai iiPYivriv-
But if we cannot make use of a noun in this
way, either because the sense would be imper-
fect or dubious, or because that which we ask
for, etc., is something which consists in action
or must be done, we either employ the Inf.
mode or use some other equivalent causal con-
struction. If we should say, svsnikaro uPTOM, or
rra^szdXsGsv s/^Tjvyjv, the sense which we mean to
convey would be imperfect, for it would be,
* he wished that bread should be given or pro-
cured ;' ' he urged that peace should be stu-
diously sought for or made.' But to express
this we should say, hirsiXaTO aorov ayo^u(^in'
^raPsxdXsffsv h/ii)/ or -ro/g/i/ sJ^yjvyjv. The Inf. is com-
monly employed here unless the relation of
subject and predicate is or may be uncertain ;
which is to be known from the meaning of the
preceding verb. But as there is certainty in
respect to those verbs which signify ivish or
dcshx', the Greeks commonly employed the
Inf. ; for as to verbs of this sort, there cannot
be any uncertainty that what one is said to
will, that is the object of his wishes. The
IN THE NEW TESTAMENT. 235
more elegant classical writers, therefore, usually
employed the Inf. ; but the later ones, even in
those passages where it was unnecessary, used
the particle iVa or o-wc. On the other hand,
even when the meaning of the Inf. would be
somewhat doubtful, they still often employed
it. Thus it came, that after verbs of asking,
etc., the object asked for, etc., was expressed
by the use of /Va. And this idiom occurs not
merely in unlearned authors and those of the
lower stamp, but also among those of an op-
posite character ; as is proved by the example
of Lucian and others.
Even among authors of the higher rank,
certain expressions occur, which seem clearly
to develop the vulgar idiom in this respect.
These are elliptical expressions, which have
been taken from common parlance and trans-
ferred to books, and frequently occur in the
dialogistic forms of speech.
I will not here appeal to the passage from
Herodotus (I. 126), which Schaefer has ad-
duced, viz., rou sfftovTog x. r. X, although the words
have the same construction ; for in this case
there is no ellipsis. But I would adduce the
formula : r't %Xiic, 'roiTjaoj ; in which they do not
doubt that ha is to be supplied ; comp. Matt.
XX. 32. John xviii. 39, etc. I wish however
236 USE 0F''INA
to know, in what way the idea of purpose or
desi(/n is to be introduced.
Nothing is better known, than the construc-
tion of ISovXofiat with the Future or Subjunctive;
e, g. Aristoph. Ran. v. 420, (SouXsa'^s dr,ra -/.oivfj
ffxw^|/w,a£^ ' A^x^d7]fx.ov ; ' Do you wish then, that
we should make sport in common with Arche-
demus ?' Aristoph. Equit. v. 52, (SovXsi rru^ad^
ffoi do^^ov, ' You wish me to present you with a
supper.' So very frequently in Lucian ; Mort.
Dial. X. 8, (SovASi fxizfov aipsXc/jfj^ai -/.ai rcov hz^^vuv
' You are desirous that I should take down
arrogance a little.' Dial. XX. 3, /S&jXs/ col sTt-
o£/gw zai roue ffo:pov; ; ' Do you wish me to shew
you even the philosophers ?' Timon, 37, BovXn
biccXoyiciMai^oiaXoykufMai?) -oog 6s; ' Do you desire
that I should talk with you?' see Hemsterh.
in loc. Deorum. Dial. XX. 16, iWj'/.si d-iroixo-
o (K'terriui from an attentive n-adin^- and coii-
nidcr.'itioti of tlic wlioUs liy hoiiu' pani^raplis
wliicli may not appear to l)e Huilieiently lucid.
-Tu.)
FORCE OF THE GREEK PREPOSITIONS IN
COMPOUND VERBS,
AS EMPLOYED
IN THE NEW TESTAMENT.
The negligence and inconsideration Vv'itli
which lexicographers and grammarians in ge-
neral have proceeded in assigning the force and
significancy of the Greek particles, cannot have
escaped the notice of any correct Greek scholar ;
and in no species of particles, perhaps, have these
faults been more frequently conspicuous, than
in respect to the prepositions. This would
seem, at first view, the more surprising ; since
it is doubtless more easy to perceive and ex-
press the relations in which different things
stand toward each other, which is the office
of the preposition, than it is to explain the
way in which an object of thought, or the act
itself of thinking, stands connected with the
VOL. II. R
242 GREEK PREPOSITIONS
thinking mind, which is a principal use of the
conjunction. There are, however, various
causes, which have contributed to introduce
confusion in respect to the force and use of the
Greek prepositions. A principal one of these,
no doubt, has been the circumstance, that
where their power appeared to be somewhat
uncertain, it has been customary to regard
them as without any force, and pronounce
them pleonastic. This has been very com-
mon among interpreters of the New Testament ;
who would seem almost to have been upon the
watch for pleonasms, whenever any uncertainty
or obscurity could be detected in the employ-
ment of prepositions. Hence the lexicons of
the New Testament are filled with observa-
tions of this nature ; and at the close of almost
every article which treats of a preposition, we
find the remarlv, " hand raro redundatJ'
In regard, especially, to those prepositions
which are compounded with verbs, it is a com-
mon and indeed a very general opinion, that
such prepositions, often do not at all aftect the
force of the verbs ; and diat therefore the force
and meaning of a compound verb diifers fre-
quently in no respect from those of the simple
verb. The source of this opinion is to be
found, partly in a want of attention to the
IN THE NEW TESTAMENT. 243
niceties of language, and partly in the desire
of avoiding some particular interpretations.
Thus, in former times, when it was the fashion
to look for an emphatic meaning in many verbs
where there is none, the most false interpreta-
tions were not unfrequently brought forward
on no ground whatever, except a certain sup-
posed emphasis imparted to the compound
verb by the accession of the preposition.
Hence too it was, that other interpreters were
]ed more decidedly to deny that the force of
the verb was in all cases affected by the pre-
position ; in many cases, at least they affirmed,
no emphasis was to be sought in compound
verbs. This was doubtless Ernesti's meaning,
when he says,^ that " in Greek verbs we must
take care not to suppose that any accession of
meaning is necessarily made by the accession
of prepositions, especially dm, ac6, t^o, cvv, iz,
-s^i, nor must w^e draw arguments from this sup-
jjosed emphasis, as is done by many, and often-
times very incongruously; inasmuch as use and
observation sufficiently teach us, that these
prepositions do not always affect the significa-
tion of the simple verbs, and indeed are very
frequently redundant." The learned writer is
^ Institutio Interp. N. T. P. I. s. 2, c. 5, § 8. Stuai-t'>
244 GREEK PREPOSITIONS
obviously here speaking of emphasis, wiiicli, it
]nust be conceded, is not always produced by
the prepositions. But still, the precept which
he gives, is ambiguous ; for it is one thing to
impart an emphasis; another, to produce an
accession to the force and meaning of the simple
verb ; and still another, to change the meaning
of the simple verb. It is this ambiguity, which
seems to have led astray those who have since
written on this topic ; especially Fischer, whose
dissertation on the subject is devoid of every
thing like fixed rule or settled principle.^'
It does not indeed require much study, to
demonstrate by numerous examples, that pre-
positions in themselves never produce emphasis,
and that they do not always change the signi-
fication of the simple verbs ; but it is more
difficult to shew precisely what force such pre-
positions really have, either constantly or in
certain circumstances. No one, so far as I
knoAV, has treated of this subject in such a
manner, as to have reduced this part of gram-
mar to certain and fixed laws ; and although
individual authors have written on particular
points with judgment and discrimination, still
the subject of the Greek prepositions, as a
'' Prolus. (ic y'ilih Leaker. N. T. Frolus. "\'. p. 119, sq.
IN THE NEW TESTAMENT. 245
whole, has not yet been properly discussed,
especially with reference to the writers of the
New Testament. Some interpreters indeed,
having adopted the opinion that the New
Testament writers scarcely spoke the Greek
language, and were at least total strangers to
all its grammatical principles and laws, have
not thought it worth their while even to look
at the force of the particles, and more parti-
cularly of the prepositions ; and hence it has
arisen, that in most of the lexicons of the
New Testament, the prepositions are treated
of so ineptly and unskilfully. Another class
of interpreters, supposing it to be the safest
course to avoid a nice explication of every thing
which they did not understand, or which seem-
ed to them unsettled and indefinite, took re-
fuge in pleonasm, and taught, with great con-
fidence, that prepositions in composition with
verbs are often redundant. This they did the
more earnestly, because they recollected that
many false interpretations and heterodox opi-
nions rested for support solely on the emphasis
alleged to exist in certain compound verbs, e, g.
in rgoo^/^s/v, 'jTooyivuiCxuv. Others again have ad-
mitted, that prepositions sometimes add no new
signification to that of the simple verb, while
yet they sometimes augment the latter ; but
246 GREEK PREPOSITIONS
they have given no certain rules by which to
distinguish, when the signification is thus aug-
mented or when it remains unaffected.
Among the writers of this latter class, who
are thus wavering and uncertain in regard
to these particles, we may rank most of the
ancient grammarians and scholiasts ; who,
when the force of a construction was not ob-
vious to them, have not hesitated to declare,
^sojrrriv ihca ttjv ir^o^iGiv, " the proposition is re-
dundant;" while yet, in other places, they
have developed the force and meaning of the
prepositions with far more subtlety than cor-
rectness. Thus, for instance, — to use the same
examples which Fischer (1. c.) has adduced in
support of his views, — the Scholiast on Aris-
tophanes says of the verb craoa/r^j^rw/xs^a, ad
Equit. V. 37, 'm^trrri 57 <7raDd' Igrt yap a/Vjjcw/xgSa,
'::aoaxaki6(fj(i,iv. TlXiovd^ouGi yao -/.ai sXXsi'^ouffi ruTc
^po3gears not to have been
sufficiently aware, that the diiferent force which the same
preposition (;xhibits when compounded with diiferent vei-bs,
arises out of the signification of the verb with M'liicli it is
thus connected, wliile tlie preposition itself always retains its
own proper force and sigtiificancy. I prefer to subjoin here
some examples from Catier himself, in order the more clearly
to illustrate my meaning ; since in the text 1 have discussed
the subject only in general terms.
IN THE NEW TESTAMENT. 249
mise a few remarks upon those other methods
of connexion ; because from the first of them
we learn the cause why prepositions are con-
nected with verbs at all ; while from the third
'A^(p/, according to Cattier, denotes in composition, cir-
cum, as in afi.(pifia.XXa, and also dubitation, as in afipfffinriu.
But in both these instances a^(p/ has its own proper signi-
fication ; it denotes strictly, utrimque, on both sides, on either
hand, as does also the adverb «(46(p/j. Hence af4,(pir(iyiTSiv is
to go or tend towards one side and the other ; as dfziptlidXXuy
is to cast on either side ; whence ocfiiptfioXos, ivoimded or at-
tacked on both sides, (Thucyd. 4. 32.) metaph. fluctuating,
dubious, uncertain ; and so also a^(paiyuv, e. g. o; X^va-yiv a^i2'3£i3jjxaj and
other examples ; but this no one would tolerate The pro-
per signification of a^(p/ then is utrimque ; and when this
preposition is joined in composition with verbs, it super-
adds this sense to the idea expressed by the verl). Thus
vaiTv is to think, and dfx,(ptvoiTv is so to think that the mind wa-
vers on one side and the other, i. e. to doubt. The Scho-
liast on Sophocles therefore is incorrect, when he says ad
Antigon. v. 376, a,fji.(pivou' -rs^ifftrh h df/,(pi, ' the d/u,(pi is redun-
dant.' The author of the Etymologicum is therefore also
wi-ong, when he says that oiftX,ovTa,i Ix
9rdvv ^£/v ^^ '^Z='''
^i^X.^iT^'^t. In the same author we read Thesmophor, 804,
irx^aKU'TTTUt Ik rris B-v^i^o;, and a little before, lyKv^rrnv. The
former, they say, is here i. q. i'^okv^tuv, and ^a^a performs
the office of t^o- while the latter, they say^ is for inxv^ruv.
But in this sportive passage, -ra^axv'TTttv is not * to look out
by thrusting the head through the window,' but ' to lookout
from within the window by inclining the head on one side,'
as is done by modest females who do not wish to be seen
from without. Tlie notion of tt^o lies here in the verb xv-
TTuv itself. The poet therefore immediately subjoins : xuv
a.iT;^vvB:7iT' a,iitx.^uor,08. !?o also
in 1 Pet. i. 12, it signifies nothing more than simply to he
hold, to become acijuaiiited ^^ ith.
IN THE NEW TESTAMENT. 255
fj.ia'^bv 'Tra^a rd) crarpiy Matt. vi. 1. Hence it is
easy to see, how the entire diiference of sigiii-
cation has arisen in the phrases syjiv d':r6 rr^og,
and d'Trs^siv or aTsyjc'^c/j. In these latter words,
the preposition when thus compounded with
the verb, occasions plainly a new^ signifi-
cation, directly opposite to the meaning of
the simple verb ; the thing to which the prepo-
sition points being no longer conceived of as
conjoined with the notion of the thing expressed
by the verb, but as disjoined from it. The
case is different when a';rsp^s/v signifies to have
received^ (not to receive^) as d'jrs-xiiv fjjc^ov, Matt,
vi. 2, 5, 16; for there a^o denotes not disjimc-
tion^ but an accession made from some other
quarter; so that those interpreters are in an
error, who here make d'rrz'xitv [mig'^ov signify no-
thing more than the simple 'ixziv. They differ
in the same manner, as in English, to have and
to have away from^ i. e. to have taken away
from another to one's self; to have received, as
above. It might be more a matter of dou])t,
whether in the words d-7rsyj6:)ai drro rsiog, the
latter preposition is redundant or not ; for the
phrase expresses the same sense without the
preposition ; as Acts xv. 20 d'Tiyis'^ai d-h rwv
d}j(ry'/i{/.c/.TOjv ruj'j i/d'Jj/.cj',', and verse 29 wTTByjc'^c/./
£/ow/\&i)jrwv. But these forms of expression seem
256 GREEK PREPOSITIONS
to differ, not in the idea or thing itself, but
merely in the mode of conceiving of it ; just
as they say in German, sick von erne?' Sache
entlialten and also, sich einer Sache enthaltert, (i. e.
to abstain from any thing,) where in the for-
mer mode of expression the notion of disjunc-
tion is referred particularly to the thing, and
in the latter to the person.
If now these remarks should seem to any
one to be speculative and refined rather than
true and well founded, let him remember, that
it is the object of all language, not alone to
excite the same thought in the mind of others,
but also so to excite the same thought, that it
may be conceived, and as it were felt, in the
same manner. Hence, wherever language is
most highly cultivated, the more does it abound
in the use of particles ; whose chief province
it is to indicate modes and relations, and as it
were render them obvious to the senses. Thus
it is not surprising, that the Hebrew language
should need to employ whole phrases, where
in Greek one verb compounded or connected
with a preposition, is sufficient.
We may farther remark, that when a prepo-
sition is subjoined to a verb already com-
pounded with another preposition, it is done in
order to designate more accurately the relations
IN THE NEW TESTAMENT. 257
of those things, the idea of which is conjoined
with the verb, i. e, that the designation of all
the adjuncts and circumstances of the verb
may be complete. Thus in the phrases,
yiTv a'TTo rrig 7^5, no one can doubt for a moment,
that the prepositions are not redundant.
We turn now to the consideration of the
various modes, in which the force of the pre-
positions is exhibited in compound verbs. Our
examples, so far as possible, will all be drawn
from the New Testament.
The force of the preposition in a compound
verb, is in general of a twofold nature. It
either changes the signification of the verb, so
that the idea expressed by the compound is a
difi^rent one from that of the simple verb ; as
in s^siv to have, k'T:iyji^ to abstain, avsyjtv to sus-
tain ; ahi7v to ask, airairitv to deprecate ; aXyuv to
sorroiv, a-^aXys/i/ to banish sorrow ; xakh-rziv to
conceal, d'::oxakb'7:riiv to disclose; ffoj KciTa ^oihiKa av^^ecs, dvrava-
■TrXyiPOVVTBiS e,cis.uv and -AaraoTiliiv. Why then, in the
case of 'Trpoyivojg/cu and 'x^ooojl^siv, should interpre-
ters deny that the preposition adds any thing
to the signification of the verb? Because, for-
sooth, there seems to be nothing emphatic.
' See Wetstein ad h. loc.
270 GREEK PREPOSITIONS
They are indeed safe as to emphasis, but they
ought not to have taught so inconsiderately,
that the same preposition is significant in some
verbs, and superfluous in others.
These examples may serve to remind inter-
preters of the New Testament, that they ought
to proceed with more caution and accuracy in
investigating the force of prepositions in com-
pound verbs. "^
^ It may be proper to remark here, for the sake of learners,
that the Greeks, in compounding verbs with several pre-
positions at once, have taken care to place the prepositions
in the order in which the ideas themselves naturally succeed
one another. Thus, when ava^vuvf to emerge, is compounded
with the two prepositions vt'o and s^, (not 'hvsiv with three,)
the former, v-^o, is put first, because it is a more natural
order of thought, first to conceive of the person emerging
Tov aya^t/avra as rising up from a lower place, and then as
coming out or forth ; to Avhich then dvu^vti^t is also very
jiearly allied. So also l^dyu, Wi^dyu, avnTi^dyco.
I have here gone upon the supposition, that in verbs of
this sort, {uTi^avec^vitv, avTefpri^dyuv,) only the two first pre-
positions are to be taken into account ; and the same is the
case with several of the verbs adduced in the text. The
reason is, that the third preposition, which stands next to
the simple verb, and is first compounded with it, has, in
these instances, the effect of changing the meaning of the
simple verb, i. e., of expressing, in conjunction with the
simple verb, a new and difierent meaning, which the verb
would not Itear without it ; and therefore, in such cases, this
preposition cannot be taken as distinct from this verb. It
will l)e obvious to every one, that the full idea expressed by
IN THE NEW TESTAMENT. 271
3. In the last place, the force of preposi-
tions in composition is further shewn, in that
they serve to indicate the relation of cause and
effect. This relation, however, is so extensive,
i^iyuv and avuhviiv, is not contained in ayuv and ^Jj/v. Hence
it may happen, that to verbs ah-eady compounded with a
preposition, another preposition may be prefixed, which shall
sometimes counterbalance or take away again the significa-
tion produced by the junction of the first preposition, e. g.^
avvayw, to collect, etTro/ruvKyca, to disperse, ffvffffiTiu, to eat to-
gether, tt.'^otTvaaiTiu, not to eat together. Still, however, the
signification of the first compound must here be retained
and regarded. [Indeed, the force of the preposition last
added, goes to modify only this signification, and not that of
the simple verb. Thus, in u.-Troirvvu.yei), the effect of a^o in
composition is very different, according as it is prefixed to
(Tviiayu or a.yu' in the latter case {a'Trdyu) it denotes merely
to lead away ; in the former {icTroffwdyu) it signifies ' to lead
or cause to go away that which had previously been brought
together, i. e., to disperse — Ed.]
It is on these grounds that the reading tiocTra.^a.T^ifia,) for
^agx^ictr^ifoai, 1 Tim vi. 5, Avhich is found in some manu-
scripts, seems to me to be false. The verb ^ra^ar^ilisiv, to rub
upon or against, is not used in the sense here required, but
'hiocr^tfhuv, to rub in pieces, wear away ; whence ^ia.T^tP>h, a
wearing away e. g. of time, leisure occupation, listlessness ;
and thence 5ra^a^/«T^//3>7. I know, indeed, that Suidas has
explained •^a.^a.T^t^h by Xoyofj!,a,^ia,, disputation, in the words
of an uncertain author, t^v yivo/Aivtjv t^os aln-ov -ra^ctr^t^hv xod
Z,nXoTV9ritx,v. But it would seem rather to denote here colli-
sion, or, as we Avould say in common life, rubs. The apostle
is speaking of the vain desires and tendencies (Theophylact
very properly, (/.UTaiai tr^^okas) of lii^B-aofiivuv ui^^uTuv voZv,
272 GREEK PREPOSITIONS
that we cannot be surprised to find interpre-
ters of the New Testament involved in various
errors, while attempting to observe and to ex-
plain it. We have said that the relation of
cause and effect, as here understood, is that re-
Tuv ve/^i^ovTuv 9fo^ifffx.ov ilvat T>jv iixrifiitav, men of corrupt mind,
who regard gain as godliness. The idea of contention is
foreign from his object. Indeed he expressly declares ras
^arriffus xeii Xeyofia^^ias , questionings and strifes about words,
to be the cause of these Ta^oihtar^tfiai., listless occupations,
empty employment of time. On this account I prefer the
common reading, although the other is found in many manu-
scripts. The reading appears to have already varied in the
earliest ages, to judge from Chrysostom's exposition of the
passage. He gives a double interpretation, one of whicli
strictly pertains to -;rei^a^iet