V / i 50 A SYSTEM LATIN VERSIFICATION, / ( / IN A SERIES OF PR/OGRESSIVE EXERCISES, r INCLUDING SPECIMENS OF TRANSLATION FROM ENGLISH AND GERMAN POETRY LATIN VERSE, FOR THE USE OF SCHOOLS AND COLLEGES, CHARLES ANTHON, LL.D., PROFESSOR OF THE GREEK AND LATIN LANGUAGES IN COLUMBIA COLLEGE^ NEW-YORK, AND RECTOR OF THE GRAMMAR-SCHOOL. NEW-YORK: HARPER & BROTHERS, 82 CLIFF- STREET. 18 5 0, ^v Entered, according to Act of Congress, in the year 1845, by Harper & Brothers, in the Clerk's Office of the Southern District of New- York. THE REV. SAMUEL II. TURNER, D.D., •aOFESSOR OF HEBREW IN COLUMBIA COLLEGE, AND OF BIBLICAL LEARNINQ ^JfD THE INTERPRETATION OF SCRIPTURE, IN THE GENERAL SEM- INARY OF THE PROTESTANT EPISCOPAL CHURCH IN THE UNITED STATES, (Ei)C* Worfc is JBetiicaUti AS A TOKEN OF SINCERE RESPECT, NOT ONLY FOR DISTINGUISHED ABIL- ITIES AND MORAL WORTH, BUT FOR SOUND LEARNING, LIBER- ALITY OF SENTIMENT, AND A TRUE AND UNWAVERING ATTACHMENT TO THE GOOD OLD PATH OUR COMMON CHU P R E F A C E. The present work is intended as a sequel to the Treatise on Latin Prosody, published a few years ago, and which the author is happy to find has met with so very favorable a reception. The subject of Latin Versification, though forming deservedly so marked a feature in the system of classical instruction pursued in England, has never received much attention in this country, partly from certain ill-judged utilitarian scru- ples, but principally, it is believed, from the want of a proper text-book. Whether the present volume will supply this deficiency, remains to be seen. No pains, certainly, have been spared to make it a full and useful manual ; and with this view, the materials have been col- lected from a large number of the most approved works on Latin Versification, that are at present used in the classical schools of England. Indeed, the American stu- dent has here, in the compass of a single volume, what he would otherwise have to search for among many scattered works, and may, therefore, consider himself as ?njoying a decided advantage, as far as a text-book is concerned, over his young contemporaries on the other .dde of the Atlantic, who are generally confined to fforoe one or two of the works from all of which he has here selections presented to him. It will be perceived, from an examination of the pres- ent volume, that the exercises contained in it have been arranged in such a way as to form a regular and pro- PREFACE. gressive course ; and it is believed that, after the stu- dent has been carefully taken over the entire work, he will be fully qualified to enter upon the task of original composition in Latin verse, an accomplishment which forms decidedly the truest and most enduring ornament of classical education. The works from which materials have been prin- cipally obtained for the present volume are the follow- ing : " Carey's Latin Versification ;" " Bradley's Latin Versification ;" " Hill's Enchiridion Lyricum ;" " Bland's Latin Hexameters and Pentameters ;" " Steps to Sense- Verses ;" " Hodgson's Mythology for Versification ;" " Hodgson's Sacred History for Latin Verse ;" " Gret- ton's Introduction to the Translation of English Poetry into Latin Elegiacs and Hexameters ;" " Arnold's Latin Verse Composition ;" " Carmina aliquot Goethii et Schilleri, Latine reddita, ediderunt Theodorus Echt- ermeyer et Mauritius SeyfTert, Phil., DD.," &c, Hal., Sax., 1833. The selections from this last-mentioned work are specially intended for the students attending the German course in Columbia College. It remains but to add that a key has been prepared for the work, a copy of which can be obtained by anj instructor on personal application to the publishers. Columbia College, Nov. 25lh, 1844 PRELIMINARY REMARKS ON FART I. 1. A long syllable is marked thus (") ; as, cards. 2. A short syllable is marked thus (~) ; as,fuit. 3. One long syllable is equal, in poetic time or measure, to two short : thus, tdrdis is equal to celenbus. 4. A diphthong is long, except pra, preceding a vowel in a compound word. 5. A vowel immediately followed by another vowel, or by a diphthong, is for the most part short. 6. A vowel immediately followed by two consonants, or by a double consonant, is for the most part long. 7. A vowel naturally short, followed by a mute and liquid, 1 may either remain short or be made long, at the option of the poet ; as, patres or patres, from pater. — But a vowel naturally long is not rendered short by a mute and liquid following ; as, mater, matris, never matris. 2 8. A final syllable, ending with a consonant, though nat- urally short, is rendered long if immediately followed by a consonant at the beginning of the next word ; as, ilwsUS quinetiam voces jactare per umbram, in which the syllable us, though naturally short, is render- ed long by its position before the following consonant Q. 1. The Mutes are eight in number, viz., B, C, D, G, K, P, Q, T. — The Liquids are four, viz., L, M, N, R. 2. A naturally short vowel, however, before a mute and liquid, when the mute and liquid belong to different syllables, is long; as, quamobrem. — A naturally short vowel is also long before a liquid [fol- lowed by a mute ; as, flrt. The three conditions of the rule, there- fore, as given in the text, are as follows: 1. The vowel must be short by nature. 2. It must be a vowel before a mute followed by a liquid, not a liquid followed by a mute. 3. The mute and liquid must belong to the same syllable. 4 PRELIMINARY REMARKS. 9. A final vowel or diphthong, followed by a vowel at the beginning of the next word, is elided or struck out, and not counted in the measure of the verse ; as, ConUcueHJS omnes DardaniDJE e muris . . . to be reckoned in the verse merely as, Conticuer* omnes DardanioV e muris .... 10. Final M, with its preceding vowel, is likewise elided before a following vowel ; as, MonstrUM horrendUM informe .... to be accounted in the verse as, Monstr' korrend 1 informe .... ( 11. The final syllable of a verse, in hexameters, even when naturally short, is rendered long by its finality ; as, Nos patri(B fines, et dulcia linquimus arVA. Here the short syllable VA is accounted as long, in con- sequence of its position at the end of the line ; that is, it is lengthened by finality. 12. Afoot is a combination of two or more syllables. 13. A verse is a combination of two or more feet. 14. A spondee is a foot consisting of two long syllables ; as, duros. 15. A dactyl is a foot consisting of one long syllable fol- lowed by two short ones ; as, Tityre, cdrmina. 16. An hexameter verse consists of six feet, of which the fifth is almost always a dactyl; and the sixth always a spondee, while the remaining four may be either dactyls or spondees, at the option of the poet; agreeably to the fol- lowing scale : Hexameter Scale. 1 | 2 3 4 5 6 1 ww ~~ ~~ i i PRELIMINARY REMARKS. 5 17. The fifth place in the hexameter is sometimes a spondee, and then the verse is called spondaic. 18. A pentameter verse consists of five feet, that is, it is divided into two halves, each half consisting of two feet and a long syllable : the first two feet may be dactyls or spondees, but the last two must be dactyls only. Thus, Nil mini | rescri\bas || attamen \ Ipse ve\ni. 19. The pentameter scale, therefore, is as follows : 1 2 3 4 - ^_ .„. - 20. Another, but less common mode of scanning the pentameter, consists in making it contain five consceutive feet, namely, the first and second feet either dactyls or spondees, then a spondee followed by two successive ana- paests, agreeably to the following scale : 1 2 3 4 5 ::~ :r 21. More special remarks with regard to the structure of the hexameter and pentameter will be given in the course of the present "volume. (Consult Preliminary Remarks to Part III.) 22. When hexameters and pentameters are arranged al- ternately, the verse is termed Elegiac. 23. In undertaking to convert any of the examples given in Part I. into hexameter verse, the incipient versifier would do well to seek first the concluding dactyl and spondee ; which being once secured, he will find little difficulty in arranging the other feet. — In forming a pentameter, let him first. ascertain the latter member; which being accomplish- ed he can with ease reduce the remaining words to two feet and a half, for the prior member of the verse. 1 1. Carey's Latin Versification, Trmf. A2 PART I. LATIN LINES, TO BE CONVERTED INTO SCANNING-ORDER, LATIN VERSIFICATION. PART I. FIRST STAGE. Lines to he converted into Hexameter Verse, each Syllable retaining its proper Quantity, as here marked. (i-) Tu cave contemn as carmina nostra fastu tuo. \, ( 2 -) Heu ! hsec saeeula nunc tractant male mlseras artes. J3.) Certe minores poterunt laudare me merito. (*■) Atr5x Achilles ignovit Hectorels manibus. (5.) Aleides reddidit Priamo arces quas ceperat. •;_ r , (f) ' Rulnae regum nexere juvenem Pellceum. India tradita spatiosior captivo Poro. ( 8 -) £cce ! Incendla mihi lucent castris Rutulis. (9.) Fluebant crlnes IntonsI cervice longa. (10.) Cape libens dona, magne Gem, que favet5 votis. (ii.) Non Calliope haec, non Apo]15 haec dictat mihi. (12.), _, . Frater tendebat ad eloquium ab eevo vjridi. LATIN VERSIFICATION,— PART I. (13-) Qui tenet surama fastlgia Latin! eioquii. (14.) Infellx, vix potes mensem umim requiescere. (15.) Non variabant tecta istis f iguris ollm (16.) Quln etiam duxistl pScula multd rlsu. (17.) Convivia nunc f lunt plena, mensa, sine me. (18.) Querela? assiduas peperere odium multis. (19.) _ Null! ludi poterunt te corrumpere Ulic. Assidue Ulic spectabTs tauros arantes. _(21.)_ Jam septima orbita plenae liinse dedueitur. (22.y Cum quibus legist! poma sub Idaeo antro. (23.) O nimium felicem Romam nostrd tempore ! (24.) Capharea saxa fregere puppes triumphales. (25.) Puerl curent hasc scripta, puellce curent haec. (26.) Aut certe pictoe tabulae capient mea lumina. (V-) Ecce carinas coronatae tetigere portum. (28.) Et cogor edlscere pictos mundos e tabula. (29.) DIscite jam nunc lenire venturam senectam. (SO.) Silent jura, que tacent leges mutas sine vlndice. LATIN VERSIFICATION. PART I. (31.) Cingor tempora vlctricia Apollmea lauro. (32.) Felix qui transegit aeviim in patriis agris. _(33.) Quam juvat cubantem audire Immites ventos ! (34.) Phaeacia tenet me aegriim terns ignotis. (35.) Qui servant orbem stabilem Augustis fratribiis. (36.) Sorores reduces pandite defensum Helicona. (37.) Blandl Molossi fovere securum leporem. (38.) Jam non terrebis Armenios arcu et jaculo. (39.) Surgite de vitreis antrls spumosae Doridos. (40.) Vos quoque, Diva3 Nereides, agmen caeruleum. (41.) Fabiila bellorum extrahit noctes insomnes. (42.) Slgna Pompeiana cinxerunt Milonem reiim. SECOND STAGE. Hexameters, each containing one Short Syllable, made Long by its Position in the Body of the Verse. Those marked with the Asterisk have likewise a Syllable lengthened in consequence of its being at the End of the Verse. (43.) Procul Ite, curae, genus durum ; labores Ite. (44.) Pia deorum turba tunc dicet te fellcem. (45.) Ferte per gentes extremas et per undas ferte. 10 LATIN VERSIFICATION. PART I. (46.) £t solvebam modo corollas de fronte nostra (47.) Et gaudebam modo formare lapsos capillos. (48.) * Fortuna melior sequetur principmm fleblle. . («.) Proper at a merces minuit favor em Irigenio. (50.) * Mundus pependit firmior Herculea cervice (51.) Orestes placavit Funas ultrices matris. (52.) Quid nunc tibi prodest coluisse molles capillos. (53.) Praeda cinxit feras acies armis discordibus. * Interdum querebar graviter mecum deserta. (55.) Nee jam mirabere totles nostrum pallorem. (56.) Nunc licet mihi contmgere summa sidera plantis. (57.) Lacrymse et dolor merlto fecere me perltum. (58.) * Quid nunc prodest tibi misero dicere carmen grave ? (59.) * Quid non cessas fingere mihi crimen desfcliae ? (60.) Tu lsetabere casu nostro, quod soles saepe. (61.) Adspice, quanto periclo Fortuna me rapiat. (62.) £rtt ne nulla finis concessa nostro dolori ? _(68.) __ Non ulla petulantia meae linguae laesit te. LATIN VERSIFICATION. PART I. 11 (64.) At saepe deduxi tibi carmlna novo versu. (06.) Quid tantum merul ? quas crimina mutant te mihi ? (66.) Medicina sanat omnes dolores Mmanos. (67.) * Cur moratur haec facies hiimana in terns ? (68.) Otinam senectiis nolit mutare hanc faciem ! (69.) * Rusticus aliquis quaerat praslia hssc tarn turpia. (70.) Quln etiam saepe flngis tibi propmquos falsos. (71.) Qua3 vota suscepta mihi propter tiiam salutem ! (72.) Nihil unquam in vita n5bis acceptms te. (73.) SemTta lucebat ante pedes nobis caecls. (74.) Haec victoria mihi potior devictis Parthis. (75.) * Alumnus Romanus habet patrmm nil nisi nomen. (76.) * Ille refertur tibi frigidus que corpus inane. (77.) * Cuncta volant dum fer5x dextra saevit in proelia. THIRD STAGE. Hexameters, each having two or more Short Syllables made Long hy Position, SfC (78.) Nec posniteat te subiisse duros labores. (79.) _ Nec elegi prosunt, nec Ap5116 auctor caraunis. 12 LATIN VERSIFICATION. PART I. (80.) Ecce ! Victoria volitat super fessas puppes. (81.) JEt riisticus oblitus musto feriet uvas pede. (82.) Sed litera demonstret tristem causam mortis. (83.) At nos reddamus tempora seciiraB menses. (84.) Et hie furor jam non deficit mihi toto anno. (85.) Nec unica. gratia desit jucundis verbis. (86.) Livor licet cupidus deponat falsa gaudia. (87.) Tamen tu. converte sa3vas querelas in melius. Ah ! quot curas tua injuria peperit nobis ! (89.) Ambulat et amici subito mirantur funus. (90.) Sed jam videor tibi augur verlor Dodona. (91.) Hie vel Ille poterat perdere classes vel miiros. (92.) Apelles ponit sibi summam in tabula Veneris. (03.) Domus fortunata modo f Idus amicus tibi sit. (94.) Sed audit Inclusas puellas ridere procul. (95.) Qu5 raperis comas lantata que furenti similis ? (96.) Aut servabit mihi uvas in plenis lintribus. (97.) Tii vel ferro mihi pectus vel venen5 perde, LATIN VERSIFICATION. PART I. 13 (98.) At perfide Ipse non Imitabor voces tuas. (99.) Dementia miitat in jacuhim quodcumque gent. (100.) Quldquid Ira suggesserit geritur pro telo. FOURTH STAGE. Hexameters, each containing one or more Elisions. (101.) Cogor proficisci ad doctas Athenas iter magnum. _ (102 :2 Mulier Ista f Idiicia tuse formss falsa est. (103.) Accedat ad vestros annos quod detraction est mihi. (104.) En adsum et confessus crlmina posco veniam. (105.) Quare fatere errata quam primum si pudor est. (106.) Quam miilta verba narramus apposita lucerna ! (107-)_ Colam rura, que mea Delia aderit ciistos friigum. (108.) Ego ssepe tentavi depellere cur as vino. (109.) Gloria est Lysippo erTingere signa animosa. (iio : )_ Alios soles quaere et Htora peregrmae terra?. . (in.) / Hie etiam obvenies menti, que ipse sequeris te. . (112.) Non est ammo ita fas pellere morbiim humanum. (113.) Valeas iterum ergo vatT acceptissima Citbara ! B 14 LATIN VERSIFICATION. PART I (114.) Non meum est horrere linguam acuti censons. (1150 Aliquis forte cm joci cura, cui ludere est cordi. (116.) Tuos montes jamne, et seecla ovium rodentia. (117.) In nympharum usum, et redimicula castis nuribus. (118.) Aut ad cumulata altaria tumid! Luxus ferre. (119.) Ni forte turns vicinae ex hedera in vertice. (120.) Miseram me a culmine salebros5 mater exaudi. FIFTH STAGE. Pentameters, each Syllable retaining its proper Quantity. (121.) Tegant horrlda corpora vlllosa veste. (122.) Ignis et ventus diripiant opes partas. (123.) Nam pudet ilium palam dicere hsec verba. (124.) Iverat vastatum Assyrios fines. (125.) Hasc est prima favllla venturi mall. (126.) Ah ! fuge assiduas blanditias, qulsquis es. (127.) O nullis blanditns tutiim credere. (128.) Aspice quam ssevas mm as aura mcrepat. (129.) Mors turn non sit amara mihi ullo loco. LATIN VERSIFICATION. PART I. 15 (130.) Modo tu ne dubita de mea gravitate. _(181.) Una fides, una dies, auferet ambos. (132.) Putas me esse similem moribus vestrls ? (133.) Prata mollia sunt terenda par vis rotls. (134.) Cymba ingenii tul non est gravanda. (135.) Hasc lacerna quarta texitur tuls castrls. (136.) Que terra feta non ministrat ullas aquas. (137.) Pandite hosplta fana viris defessis. (138.) Altus alveus vix capit adjectas aquas. (139.) Cur abis sine me, ciir sic IncomTtatus ? (140.) Tu eras grata requies laboris fesso. (141.) Mors atra precor abstineas avidas manus. (142.) Devotae exuvise flavi verticis. (143.) Jun5 vellet habere Jovem tam frugi. (144.) Cum gravis aestus hiulcat exiistos agros. (145.) Expullt laetitias ex omni pectore. (148.) Ego tunc praeferar ingeniis Romanls. (147.) Cynthia, tu potes ferre nives Insolitas ? 16 LATIN VERSIFICATION. PART I. (148.) Astra protmtis fugerunt toto polo. SIXTH STAGE. Pentameters, with one Short Syllable made Long by Position in the Body of the Verse, or lengthened because at the End of the Line. 149.) Dedit cantus felices ore sonante. (150.) Que agna priebuit latus vicinum lupo. (151.) Dum area teret fruges calente sole. (152.) Saucius mgemuit Arcadils rupibiis. (153.) Prima Tyros docta. credere ratem ventis. (154.) Maxima historia nascitiir de nihilo. (155.) Sentit opus suum crescere posteritate. (156.) Ceres distendet plena horrea, spiels. (157.) Non norunt dicere quid sequens hora ferat. (158.) Sic semper geras tempora. vincta hedera. (159.) Una dies serena fulsit post multas. (160.) Hie exitus non erit inhonestus nobis. (161.) Ista gloria norit meara canitiem. (162.) Insainus quaeris aquam medio flumine. LATIN VERSIFICATION. PART I. 17 (163.) Hie timor est diirior Ipsis exsequiis. (164.) Ne id denuat vacuo ex ammo tibi. (165.) Non solet esse diu quod habet Invidiam. (168.) Precor ilia dies sit ante obitus meos. (167.) Et Ingenium meum crescet sub jussa tua. (168.) Caesare salvo Roma vix timeat Jovem. (169.) Eram vinctus manus versas m mea terga. (170.) Et sauciat ora mea manu perversa. (171.) Ha3c dona sunt paranda in tuos reditus. (172.) Et ipse subdidit flammas manu trepida. (173.) Nec vox miss a ore principis potest tegl. (174.) _ Nec tu crede minora de tanto viro. (175.) Ilia mere solamen longis mails. (176.) _ Hie Ceres reclsa curva falce gaudet. (177.) Reversus in castra mea equis captlvis. (178.) Non agitabls volucrem equum per campos. (179.) Et coqul soli redlmunt docta carmina. (189.) Qua prima fides mea ultima erit talis. B2 18 LATIN VERSIFICATION. PART I. (181.) Manlius fuit tale auxllium nobis . (182.) Que subit tecta striicta pumice pendent!. (183.) Et erit hostis tibi non tacitis vocibus. (184.) SI forte quid durius Incident tibi. (185.) Aura Zephjhri possidet hoc vacuum nemus. (186.) Cinis Nestons vlsiis est post tria ssecla. (187.) Plscis erit aridus in sicco gurglte. (188.) Propius aut longius sua mors manet quemque. (189.) Rogus iste habet viscera miseni matris. (190.) A spice, quot mentis una culpa sit minor. (191.) Hie pastor perliiit pecus mTti amne. SEVENTH STAGE. Pentameters, each containing two or more Short Syllables rendered Long ly Position. (192.) Et purpureas col5r in corpore niveo. (193.) Nee meminit Ire notas vTas ut prius. (194.) Non ego, sed umbra tenuis mei vapulat. (195.) Quid quereris f idem nostram sic cecidlsse ? LATIN VERSIFICATION. PART I. 19 (196.) Hie nuper posuit pedem m nostra urbe. (197.) Nee visa es minor conjuge magni Jo vis. (198.) At dolor verterat meriim omne in lacrymas. (199.) Dura pectora vincuntur m511i prece. (See farther examples under "Distichs," Stage 9.) EIGHTH STAGE. Pentameters, containing Elisions. (200.) Legar In lapide nupta fuisse huic uni. (201.) O ! quantum Ingeniiim est subitls casibus ! (202.) Est minim velle id darl tibi quod non das. (203.) Haec est maxima laetitia 111! fatuo. (204.) Qui comperit ortiis atque obitiis stellarum. (205.) Tantum soles operire aut aperire domiim. (206.) Tota nostra domus sepiilta est una tecum. (207.) Siqua foret copla, ego deferrem ultro. (208.) Aliena terra detinet solo extremo. (209.) Eriplte mihl hanc perniciem pestem que. (Farther examples may be found under the following head.) 20 LATIN VERSIFICATION.— PART I. NINTH STAGE. Distichs, Hexameter and Pentameter, containing Examples of lengthened Short Syllables and Elisions, to be discover- ed by the Learner. (210,) Cum Python, domitus arcu. Phcebeo decidit, Fvidit que anhela membra, jugo Cirrhie5, Arethusa que absens agnovit novos trmmphos, Et sensit necem Geticain criiore teste. (211.) JEmilTane si es pauper ens semper pauper ; Opes nunc dantur null! nisi divitibus. (212.) Felix hymenaeus strepuit Olympo frondos5 : Ossa et Pindus resonant reginam Thetm. (213.) An f Iducia crevit tibi castris contmuis ? Miles que jam habet tota pectora. vatis ? (214.) Nunc meditatur scmdere Hgna seciiri alia ; £t tandem vapulat sins ipse fascibus. (215.) Non coacti obsidione, non domitl acie, Ne pereant rltu qu5 virl periere. (216.) Dementia concidit vulnere exiguae chartae. Litera confecit ssevum opus Martis. (217.) Turpat raram canitiem de largo pulvere ; Et gemens anile implet rugas lacrymis. (218.) Nee pudeat Tnterriipisse longos labores, Et constitulsse tenuem moram Musis. (2190 Qui primus nave inventa secuit profundum, Et "ollicitavit acmas rv^ibus remis : LATIN VERSIFICATION. PART I. 21 Qui ausus committere alnum dubns flatibus ; PriSbuit vias arte quas natura negat ; Primum trepldus credidit se tranqulllls undis, Legens siimma litora securo tramite. (220.) Mox tentare longos sinus et lmquere terras, Et coeplt pandere vela leni Noto. (881-0 Cum lumina prima? tsedas soclarent Orphea, Festus que Hymen compleret Thracla rura. (222.) Ferse, volucres que picturats, certavere, Qua? potlora dona darent suo vati. u (223.) Quid rear quod non dirigis mihi ullos affatus, Nee " Salus" ducta alterno pollice redlt. (224.) Quern f Inem, precor, silentia habltura inter nos 1 Quando grata litera dabit caras vices ? (225.) Adspice venerandos fratres sudantes pondere, Meritos semper coll dlvino honore ; Quibus justa reverentia rapidse Mammae cessit, Et iEtna mirata reppulit vagas faces. (228.) Fortima n5n traxit ilium vario tumultu ; Nee bibit Tgnotas aquas mobilis hospes. (227.) Mea regina docuit me id multis querells, Novo vlr5 invisente torva prselia. (228.) Paupertas mea traducat me Inertl vita?, Dum focus meus luceat assiduo Igne. (229.) figo non requiro divltias patrum frilctus que, Quos messis coridlta tulit antlquo avo. 22 LATIN VERSIFICATION.— PART I. (230.) , Messala decet te bellare marl terra que, tJt domus praeferat exuvtas liostlles. (231.) Cum suprema hora venerit mihi spectem te ; Mortens teneam te manu def Iciente. (232.) Pigra frigora hibernae noctis non nocent mihi, Non Imber mihi cum decidit multa aqua. (233.) Jam tenet mfernas catervas stridore magico, Jam jubet referre pedem adspersas lacte. (234.) Humilis que prostratus siippliciter ad pias aras, MItigat nurus Iratas tremente voce. (235.) Mortens frustra vocabis vecturum delphina . Ille devehit solos viros ad terram. (236.) Non exercuit arma sine artibus Pleriis : Maxtma cura vatfim semper erat duel. £nim virtus gaudet jungere sibt Musas testes : Qulsquts gerlt digna carmine amat carmen. (237.) Victoria advexit Musas reduces secum : Et Martia laurus erat sertum vati. (238.) Sed prior successes meruit altenam efftgtem.; Honos que patrlcius dicavit or a nostra. (239.) Cum Orpheus ageret otta cantibus sopitis, Que seposuisset diii neglectum ebur ; Nymphae lugebant solatia erepta stbl : Moesta flumma lugebant dulces modos. LATIN VERSIFICATION.— PART I. (240.) Dies longa docuit leones parere Ho mini, Dies longa peredit saxa molli aqua. Pater Nile, quariam causa posslm dlcere, te, Aut in quibus terns, caput occuluisse ? Propter te, tua tellus postulat nullos Imbres ; Nee arida herba supplicat Jovi Plavio. (242.) At dum astas piimi tempoiis floret tibl, tu Utere : ilia labitur non tardo pede. (243.) Nee spes celandi sit tibi paranti peccare : Deus est qui vettt dolos esse occultos. (244.) Ferunt Illam srepe ducere convivTa Baccho, Dum Liiciferi rota orta provocet diem. (245.) £t, suspensa timore, praltentat Iter pedibus ; Cui manus ante explorat ca^cas vias. (246.) Cum venator reponlt defessa membra toro, Tamen mens redlt ad silvas et lustra sua. (247.) StudTum Musarum sub silent! nocte me quoque S51et sollicitare assuetls artibus, Namque videbar In media arce stellantis poll Ferre carmma ante pedes summi Jo vis. (248.) Omnia concussa barbarlco tumult Q per te : Crede mlhi «quor erat tutius terris (249.) Cum peterem, eg5 non, more sollennT procorum Promlsi pascua plena gregTbus raeis. 24 LATIN VERSIFICATION, PART I. (250.) Casta superis placent : vemte cum veste pura, Et sumite aquam fontis puris manibus. (251.) At te Messala gerentem victrices lauros, C arras eburnus portabat niveis equis. (252.) Qu^ ratio tibi cum pedfbus? quid culpas carmina? Laceras versiculos qui nescis scandere. (253.) Annus maturat uvas in collibos apricis ; Annus agit lucida slgna certa vice. (254.) Quam cito deperdit terra colores purpureos ! Quam cito alba, populus formosas comas ! (255.) Nulla hostllis buccina per campos Aonios Vet at carmina deterlore mugitu. (256.) Et mdomitus Mavors, post praelia tandem, fertur Fiindere lassa membra per Odiysias nives. (257.) Turn -vates lsstatus festo tempore patriae, Repetit canora fila desiietae lyrae". (258.) Una tecum omnia gaudia. nostra perierunt, Quae tuus dulcis amor alebat in vita. (259.) Alius congerat sibi dl vitias fillvo auro, Et teneat multa jugera cult! soli. (230.) Quern assiduus labor terreat hoste vicino ; Cui Martia classica pulsa fugent somnos. (261.) Tamen nee pudeat tenuisse bldentem Interdum. A fit TncrepuTsse tardos boves stimfilo. LATIN VERSIFICATION. PART I. 25 TENTH STAGE. Mixed Disiichs, in which the Words of both Lines are inter- woven, so as not to admit a division into separate Inde- pendent Verses. The following Examples will explain this : 1. Unus annulus de toto orbe coraarum, non bene fixus incerta. acu, peccaverat. Unus de toto peccaverat orbe comarum Annulus, incertd non bene fixus acu. 2. Qui mavult donare dimidium Lino, quam credere to- turn, mavult perdere dimidium. Dimidium donare Lino, quam credere totum, Qui mavult, mavult perdere dimidium. (262.) Terpsichore movit facliem barbiton lascivo pollice et duxii mollis choros in antra. (263.) Time jurabas mihi, te, nullo pondere divitis auri, nee gem- mis, velle vendere fidem. (264.) _ Velim, Vulcanus torreat ilia carmina rapida flamma, et am- nis deleat liquida aqua. (265.) Veni, Bacche, dulcis que uva pendeat e tuis cornibus ; et, Ceres, cinge tempora spiels. (266.) Opus nullum exsurgit, quod annosa vetustas non expugnet, quod Iniqua dies non vertat. (267.) Phoebus, renovans emeritam facem Tethyos amne, jam in- tulit nitidum jubar liqmdis undis. (268.) Phcebus depulerat noctlvagos Ignes coilo radns flagrantlbus, diem que reddiderat. C 26 LATIN VERSIFICATION. I'ART I. (289.) Sol, ortus ab esquorels aquls Tethyos, promlt caput insigne ardente corona radio rum. (270.) £t Candida, lilia mixta purpureas papaveribus surgebant Irri- guo prato circum. (271.) Alio Pythone perempto tells Domini, nunc sacra caterva coeunt ad lyram nostram. (272.) Turn Phoebus tentavlt lyram n5bili6re pectine, quo domat saxa, quo pertrahit ornos. (273.) Cerne culmma majestatem que Roman! senatus, et viros quibiis exsultat Gallia. (274.) Qui modo patricfus flectebat sublimes habenas rerum, rur- sum timet nota verbera. (275.) Ca3ca Sibylla, qua? solebas pandere fata alus, miror, cur taces ad proprlam cladem. (276.) Soplto pectore, arnica quies reddit omnia vota, quae volvun- tur diurno sensu. (277.) Et duri montes, sllva que saepe secuta Bistomam chelyn, flevere silentia Orpheos. (278.) Quls audet adscrlbere casum talibus mentis ? quis neget Deos auctores statulsse haec % (279.) Non lues terrena, nee corrupts flamina Austri, nee Sinus saevo igne nocet lllls. (280.) Non tremuit freta mercator, non miles classica, non Tile per- tullt lltes raucl fori. LATIN VERSIFICATION. PART I. 27 (281.) Cum Medi peperere mare novum, cumque barbara juventus navlt per medium Athon class!. (282.) Nee Musse oblectant dulcl carmine veterum sciiptorum, cum anxla mens pervigilat. (283.) Liisi satis multa ; nee Dea, quae miscet dulcem amaritiem curls, est nescia nostri. (284.) Ipse, rusticus, seram teneras vltes maturo tempore, et gran- dia pom a facili manu. (285.) Nee spes destituat: sed semper prsebeat acervos frugiim, et pinguia musta plen5 lacu. (286.) Nam seu stipes desertus in agris, seu vetus lapis in trivio, habet florea serta, veneror. (287.) Flava Ceres, sit tibi spicea corona de nostro rure, quae pen- deat ante fores tempi!. (288.) Vos quoque, Lares, ciistodes quondam fellcis agri, nunc pauperis, fertis munera vestra. (289.) Mea Delia, ipse possum jungere boves, et pascere pecus in solo monte, modo sim tecum. (290.) Seges parva est satis : est satis, si licet requiescere lecto, et levare membra solito toro. _ (291.) Caper, rode vltem : tamen hlnc erit, quod possit fundi in tua cornua, cum stabis ad aram. 28 LATIN VERSIFICATION. PART - 1. ELEVENTH STAGE. In the following Exercises, the Nouns in Italic characters are to have Epithets adapted to them. The words in- closed within brackets [ ] are to be altered to other Synon- ymous terms, the alteration sometimes consisting in a sim- ple change of Number, Case, Mood, or Tense. Thus, At cerastae non [repunt] squamoso ventre ; Nee Itala [aqua] furit no vis [monstris]. Non catenae Andromedes [sonant] hie pr5 matre Nee, Phoebe fugate, [horres] Ausonias dapes. At non squamoso labuntur ventre cerastae ; Itala portentis nee furit unda novis. Non hie Andromedes resonant pro matre catenae ; Nee tremis Ausonias, Phoebe fugate, dapes. And again, Curia, quae nunc [splendet] alta senatu, [Habebat] pellitos patres, rustica corda. Curia, prsetexto quae nunc nitet alta senatu, Pellitos habuit, rustica corda, patres. (292.) £ram [deridiculum] positls mensls inter convlvia, Et [quivis] poterat esse loquax de me. (293.) Turn [optabis] vellere albos [crines] a stirpe, At speculo [increpante] tibi rugas. (294.) Tarpeius Pater que [solebat tonare] de nuda riipe ; Et Tiberis erat advena nostris [armentis]. (295.) Buccina cogebat [antiquos] [Romanos] ad verba : till centum [frequenter] erant senatus in prato. LATIN VERSIFICATION.- — PART I. 29 (296.) Nec vela pendebant cavo theatr5 ; Non pulplta [olebant] sollennes crocos. (297.) Nec rudis miles fulgebat m drmis; [Solebant miscere] nuda praelia [ustis sudibus]. (298.) Nec parma plcta Inducto pyropo [eifulgebat] : Boves csesl prsebebant laltea. (299.) Et disco [ubi] vmcendus Araxes fluat ; Quot millla Parthus eques currat sine aqua ; Quse [terra] sit lenta gelu, quae putris [a calore] : Qui ventus [pro&pere] ferat vela in Italiam. (300.) Cum pondera tortae fundie sparguntiir, Et subdolus arcus [crepat] versis equls. (301.) Et [unica] mors potuit esse satis puellce malse, Quae voluit fallere [tuos ignes] Vesta 1 (302.) Slquis [miretur] exstmctos ignes Pallados, Ignoscat : ara spargitur [meo fletu-]. (303.) Et quarta [tuba] jam canit ventiiram [diem] ; Que ipsa sidera lapsa cadunt in [mare]. (304.) Ego vidl victura rosaria P&sli Jacere cocta sub matutino Noto. (305.) Yates [sacrificat] : ora sint faventia [sacrificio], Et juvenca cadat ante [meum focum]. (306.) Hinc Actius [Apollo] traxlt [monimentum], quod ejus [Unica] sagltta mlssa vicit decern [naves], C 2 30 LATIN VERSIFICATION. PART I. (307.) Manes sunt aliquld : [mors] non f Inlt omnia ; Que umbra [fugit] [evietum rogum]. (308.) Ecce, pars altera [navigans] cordnato phaselo, Ubi aura miilcet Elysias rosas. (309.) Lumma elata turbant [dormientes] Quirites, Et omnis semita ton at [insanis vocibus], (310.) [Quo tempore] [Hercules] juvencos Egerat a, stabulis tuis, O Erythia, Venit ad Invlctos montes, Palatia, [plena pecoribus], Et statuit [fatigatos] boves, et Ipse [fatigatus]. (311.) Hie, ne signa forent [manifesti furti], Traxit bdves cauda, ad [antrum]. (312.) Ite, Herculis boves, [postreme] labor [meae] clavae, Boves, bis [a me] quaesitae, bis praida mea. (313.) Adscendd magnum iter ; sed gloria [sufficit] mihi vires Corona lecta e facili jugo n5n [delectat]. (314.) Et Cerberus petat nullas umbras hodie ; Sed catena lapsa, tacita sera jaceat. (31o.) Natiira dedit [mihi] leges ductas .a sanguine, Ne possim esse mellor [timore] judicls. (316.) Haec est [ultima] merces feminei triumplii, Ubi libera fama, laudat emerTtum torum. (317.) Nunc commendo tibi [rilios] communia, plgnora ; Hsec cura splrat. inusta et [ineis cineribus]. LATIN VERSIFICATION. PART I. 31 (318.) Post armos resides, velut excita somno, [Musa raea] fruitiir Romanls choris. (319.) [Mortuus est] juvenis, venerabile exemplum morum, Ille maximus [beilo],Ille maximus [pace], (320.) [Funus] tibi [ducendum est], pro sacris trmmphis Et [sepulerum] manet Drusum pro arce Jovis. (321.) Fingebas [reversum] que fovebas praecepta mente Gaudia, et jam victor erat [in conspectu] tibi. (322.) Parcae, jam claudite sepiilcra [nimis] reserata ; Claudite : domus ista jam [nimis] patet. (323.) SIccine eras dignus occurrere [adspectui] matris ? Ego ful digna [conspicere] te sic [reversum] ? : (324.)^ Ego ne [scelesta] sustmeo videre te positum 1 Mese ne manus [valebunt] ungere te, [fili] 1 _ (325.) Incerti domos que claudunt, que [strepunt] per urbem, Hie Illic [paventes], que [moerent] clam palamque. (326.) Omnis ffitas adest ; que senes, que juvenes [dolent]. [Italae] matres, que [Italae] nurus. (327.) Caesar laudastT alumnam et [verbis] et lacrymis, Cum medius dolor [interrumperet] trlstia orsa. (328.) Que [armati milites] celebrant rogum de more, Et [pedites] que [equites] [reddunt] exsequias duel. (329.) Vocant te Iteriimque iterumque [ultimo] clamorg, Et vox,[repercussa] adversis collibus, redit. 32 LATIN VERSIFICATION. PART I. (330.) Ipse pater Tibermus inhorrult undis, Et nubilus [erexit] caput amne. (331.) Andromache fuit hoc, cum [maritus] religatus ad [cur- rum] [Sanguine fcedatus] terruit equos. (332.) Ante Jupiter dedit signa cruentl fati, Cum petiit tria templa manu. (333.) Ipsa placet, [quamquam] venerit ore [non culto], Nee compserit mtidum caput arte. (334.) Cantus [transfert] fruges ab viclnis agrls ; Cantus et detmet iter unguis. (335.) £t via, quae ducit populum ad [templum] Junonis, tJbi fons [verberat] aera aquis. (336.) Animus, trepldans [nullo metu] servans pacem, Non timet crimrna desidia. (337.) Tua carmma sunt suffusa, veriend, Et pectora sunt [nigriora] carmmibus. (338.) Ecce voces [virorum], que strepitus viarum, tacent, £t cantus volucrum, que turbd canum. (339.) Requiro te oculls [dum vigilo] te ammo [noctu] Cum mea membra jacent lord. (340.) Amarylli, nolo tuas nuces, nee pruna ; Corydon putet hsec magna munera. END OF PART I. PART II. STEPS SENSE-VERSES. I PRELIMINARY REMARKS ON PART II. 1. The Latin lines are here given after the English, in the order of the verse, but in ungrammatical form. The pupil, therefore, has merely to convert the ungrammatical into grammatical Latin, and will discover when he has succeeded in this by the scanning of the line. 2. The Hexameters and Pentameters are given in alter- nate order. 3. The words enclosed within [ ] are not to be rendered into Latin. It does not follow, however, as will readily be perceived, that every word not so enclosed is to be ex- pressed by a correspondent word in Latin. Frequently a pronoun is comprehended in the verb ; a preposition in the case of the noun, &c. PART II. STEPS TO SENSE-VERSES. Hexameters and Pentameters alternately. How soon the earth loses [its 1 ] purple hues ! How soon the white poplar-tree [its] beautiful leaves ! Quam cito purpureus deperdo terra color! Quam cito formosus populus albus coma ! (2.) The sailor tells of winds, the ploughman of bulls. The soldier reckons up [his] wounds, the shepherd [his] sheep. Navita de ventus, de taurus narro arator, Enumero miles vulnus, pastor ovis. (3.) Garments will be torn, jewels and gold will be broken : The fame which verses shall give will be everlasting Scindo vestis, gemma frango et aurum : Carmen qui tribuo, fama perennis sum. (4-) Chiefly beware of quarrels excited by wine, And hands too ready for fierce wars, Jurgium praecipue, vinum stimulates, caveo, Et nimium facilis ad ferus bellum manus. J . The words in brackets are not Latinized. D 38 LATIN VERSIFICATION, PART II. (5.) IS either do the furrows always restore with usury [the seeds] committed unto [them], Nor does the breeze always assist the ships in danger. Creditus nee semper sulcus cum foenus reddo : Nee semper dubius adjuvo aura ratis. (6.) Even now be mindful of old age about to approach, So shall no time pass away from you unprojitably . Venturus memor jam nunc sum 1 senecta : Sic nullus tu tempus abeo iners. Neither entertain hope of concealment [when] preparing to sin: There is a God, who forbids frauds to be hidden. Nee tu 2 celo 3 spes sum pecco parans, Sum Deus, occultus qui veto sum dolus. (8.) I have seen him [who was] formerly young, when a later age was oppressing [him], Grieving that [his] days had passed foolishly. Video ego jam juvenis, premo cum serus aetas, Mcereo stultus praetereo dies. (9.) He had both a faithful band, and faithful companions ; My companions have deserted me an exile. He was seeking his own country, joyful and a conqueror ; I conquered, and, an exile, fly from [my] country. Ille habeo fidusque manus sociusque fidelis : Ego profugus comes desero meus. Ille suus laetus patria victorque peto : A patria fugio vinco et exsul ego. 1. In the plural. 2. Sum with the dative. 3. Gerund. LATIN VERSIFICATION. PART II. 39 (10.) There was once on a time a goose (so the fable of the ancients tells), Which brought forth golden eggs to her mistress. O happy mistress, and most beautiful bird ! certainly From thy eggs all [things] can come. Anser sum quondam (vetus sic fabula narro), Aureus qui domina profero ovum suus. O felix domina, atque ales pulcher ! certe Ex ovum possum cunctus venio tuus. (no Gellia, when she is alone, does not mourn [for her] lost father ; If any one is present, tears gush forth, [being so] ordered. He does not grieve, GelUa, whoever wishes to be praised ; He truly grieves, who grieves without a witness. Amitto non fleo, cum solus sum Gellia, pater ; Si quis adsum, jubeo prosilio lacryma. Non doleo hie, quisquis laudo, Gellia, quaero ; Ille doleo vere, qui sine testis doleo. (12.) O light sleep, although [thou art] the most certain image of death, Yet I wish thee to be the partner of [my] bed. Kind rest, wished for, come ; for thus without life To live, how sweet is it ! thus without death to die. Somnus levis, quanquam certus mors imago, Consors cupio tu tamen sum torus. Almus quies, optatus, venio : nam sic sine vita Vivo, quam suavis sum ! sic sine mors morior. (13.) Aeon [is blind of his] right eye, Leonilla is blind of her left, And either [of them] is able to surpass the gods in beauty. Little boy, grant the eye which you have to [your] sister : So [shall] you [be] blind Love; so shall she be Venus. 40 LATIN VERSIFICATION.— PART II. Lumen Aeon dexter, captus sum Leonilla sinister, Et potis sum forma vinco uterque deus. Parvus puer, lumen qui habeo concedo soror ; Sic tu csscus Amor, sic sum ille Venus. (14.) If at any time you send me a hare, Gellia, you say, For seven days, Marcus, you will he handsome. If you do not jeer ; if my darling, you tell the truth ; You never have eaten a hare, Gellia. Si quando lepus mitto ego, Gellia, dico, Formo sus septem, Marcus, dies 1 sum. Si non derideo, si verum, lux meus, narro ; Edo nunquam, Gellia, tu lepus. (15.) You are wont often to ask, Priscus, what kind [of person] I shall be, If on a sudden I be made rich, and be powerful. Do you think that any one can tell his future character ? Tell me, if you become a lion, what kind of one will you be ? Saepe rogo soleo qualis sum, Priscus, futurus, Si no locuples, sumque repente potens. Quis quam possum puto mos 2 narro futurus ? Dico ego, si fio tu leo, qualis sum ? (16.) We gave credit to flattering words, of which you have 'plenty. We gave credit to [your] family, and your titles : We gave credit to [your] tears : are these also taught to feign ? Have these also [their] arts ? and do they flow where they are ordered ? Credo blandus, qui sum tu 3 copia, verbum : Credo genus nomenque tuus : Credo lacryma : an et hie simulo doceo ? Hie quoque habeo ars, quaque jubeo eo 1 1. Ablative. 2. Plural. 3. Sum with the dative. LATIN VERSIFICATION. PART II. 41 (17.) Tisiphone, [as] bridemaid, howled in that bedchamber, And the solitary bird sang a mournful song. Alecto was present, wearing a wreath of short snakes, And the light was shed [from] a sepulchral torch. Pronuba Tisiphone thalamus 1 ululo in ille, Et cano mcestus devius carmen avis. Adsum Alecto, brevis torquatus coluber ; 2 Sumque sepulcralis lumen 3 motus fax. (18.) She, nor do I envy [her], enjoys a better husband, And sits aloft on* haltered tigers ; But the despised Thracians avoid my marriage, Because I am said to have preferred a foreigner to my own [countrymen]. Ille, nee invideo, fruor bonus maritus ; Inque capistratus tigris altus sedeo. At meus despectus fugio connubium 5 Thrax, Quod feror 6 externus preepono meus. (19.) But Venus promised this : and, in the valleys of lofty Ida, Three goddesses exhibited themselves nude to you. And when one offered to give a kingdom, the other military glory, The third said, You shall be the husband of the daughter of Tyndarus. At Venus hie paciscor : et, in altus vallis Ida, Tres tu sui nudus exhibeo dea. Unusque cum regnum, bellum do 7 alter laus, Tyndaris conjux, tertius dico, sum. 1. Plural. 2. Ablative. 3. Plural. 4. In with the ablative. 5. Plural. — Avoid a marriage with me. 6. Subjunctive. 7. Imperfect subjunctive. D2 12 LATIN VERSIFICATION. PART II. (20.) Immediately writing these [things], I said, Go, happy letter ; Soon she will stretch forth to you [her] beautiful hand. Perhaps [yon] will even be touched by [her] applied lips, While [she] wishes to break [your] chains [with her] snow-white tooth. Protenus hie scribo, Felix, eo, litera, dico ; Jam tu formosus porrigo ille manus. Forsitan admotus etiam tango labellum ; Rumpo dum niveus vinculum dens volo. 1 (21.) There is a grove, dark with both pitch-trees and the boughs of the holm-oak : Scarcely is it allowed to the rays of the sun to approach thither. There are in it, and had been for a long time, shrines of Diana ; The goddess stands made of gold by a barbarian hand. Sum nemus, et piceus, et frons ilex ater ; Vix illuc radius sol adeo licet. Sum in is, sumque diu, delubrum Diana ; Aureus barbaric us sto dea factus manus. (22.) It is certainly lawful [for me] to weep : by weeping we dis- charge [our] anger, And tears flow down [my] bosom like a river. These alone I always have, and always shed forth , [My] unadorned cheeks are icet with a continual shower. Fleo licet certe : fleo diffundo ira : Perque sinus lacryma, flumen instar, eo. Hie solus habeo semper, semperque profundo : Humeo incultus fons perennis gena. 1. Future. LATIN VERSIFICATION. PART II. 43 (23.) When the chaste Arria delivered to her Pcetus the sword Which she herself had drawn out of her own bowels, She said, If [there is] any credit [to be given to me], the wound which I have made does not pain [me]. But that pains me, Pcetus, which you will make. Castus suus gladius cum trado Arria Paetus, Qui de viscera traho ipse suus, Si quis fides, vulnus, qui facio, non doleo, inquam : Sed qui tu facio, hie ego, Paetus, doleo. (24.) [There] stands an ancient wood, and [one] unlopped for many years ; It is believed that a deity is in that place. [There is] a sacred fountain in the middle, and a little grotto arched with pumice stone, And from every side the birds complain sweetly. Sto vetus, et multus incasduus silva per annus : Credibilis sum ille numen insum locus. Fons sacer in medius, speluncaque pumex pendeo ;* Et latus ex omnis dulce queror avis. (25.) If I remember [right], Mlia, you had four teeth: One cough spat out two, and another [cough] two [more]. Noiv you can cough securely whole days ; A third cough has nothing of the same sort which it can drive out. Si memini, sum 2 tu quatuor, iElia, dens ; Exspuo unus duo tussis, et unus duo. Jam securus possum totus tussio dies ; 3 Nil istic, qui ago, 4 tertius tussis habeo. 1. Present participle active. 2. Pluperfect, with the dative. 3. Ablative. 4. Potential mood 44 LATIN VERSIFICATION. PART II. (26.) The huntsman knows well where he may stretch [his] nets for the stags, He knows well [in] what valley the foaming hoar tarries. The shrubs [are] known to fowlers : [he] who holds the fish- hooks Knows what waters are swum by much fish.' 1 Scio bene venator, cervus ubi rete tendo : Scio bene, qui frendo vallis moror aper. Auceps notus frutex. Qui sustineo hamus, Novi, qui multus piscis nato aqua. (27.) / have seen [him] who had laughed at the shipwrecked [mariner] overwhelmed in the sea, And never, said I, was the wave juster. [He], who had formerly denied to the wretched vile offals, Now himself is fed by meats [that he has] begged. Video ego, navifragus qui rideo, aequor mergo : 2 Et, Nunquam, dico, Justus unda sum : Vilis qui quondam miser alimentum nego, Nunc mendicatus pasco ipse cibus. (28.) [An old man] grievously oppressed with cares, and a wretch- ed old age, Says, My misfortunes are to be alleviated by death alone. death, the most grateful of [all] things wished for, come to me f Death comes ; and the old man says thus, with trembling mouth : 1 confess, we and ours are due to thee ; but, O death, If it pleases [thee], I would wish to be farther a debtor. 1. I. e., where many fish swim. — Singular number. 2. Present infinitive. LATIN VERSIFICATION. PART II.* 45 iErumna graviter premo miserque senecta, Solus, inquam, meus sum mors levandus malum Exoptatus venio ego mors gratus res ! Mors venio, et tremulus sic aio os senex : Debeo, fateor, tu ego et noster ; l sed, O Mors, Si placeo, ulterius debitor sum volo. (29.) The Samian scholars were silent for jive years, So the venerable law of the rigid old man commanded. In the mean time, they imbibed the p-ecepts of a learned master, And in silence applied to their studies. Hence the glory of the Italian sect rose so greatly, Because they then began to speak, when they were wise. Discipulus quini Samius sileo per annus, Sic jubeo rigidus lex venerandus senex. Interea haur-io doctus prasceptum magister, Et tacitus studium incumbo suus. Hinc tantum Italicus surgo gloria secta, Quod turn coepi, cum sapio, loquor. (30.) What sea hath not known, what land knows not A rion ? He checked running waters by [his] verse. Often, [when] following the lamb, the wolf was held back by that strain. Often the lamb has stopped [when] flying [from] the greedy wolf: Often have the dogs and hares lain under one shade ; And the hind has stood near to the hostile lioness. Quis mare non novi, quis nescio Arion tellus ? Carmen curro ille teneo aqua. Ssepe, sequor agna, lupus sum hie vox retentus : Ssepe avidus fugio resto agna lupus : Saepe canis lepusque umbra cumbo sub unus ; Et sto infestus proximus cerva lea. 1. Neuter plural. H 46 i,ATIN VERSIFICATION. PART II. (31.) The name of Avion had filled the Sicilian cities, And the Ausonian shore was captivated with the sounds of the lyre. Seeking again [his] home from hence, Arion went on hoard a ship, And thus was carrying [his] wealth acquired by [his] art. Perhaps, unhappy [man], you were afraid of the winds and waves ; But the sea was safer for you than your ship. Nomen Arlonius Siculus impleo urbs, Captusque sum lyricus Ausonis ora sonus. Inde domus repeto, puppis conscendo Arion, Atque ita quaesitus ars fero opes. Forsitan, infelix, ventus undaque timeo ; At tu navis tuus tutus sequor sum. (32.) / saw lately a horse, restiff against his chains, Go like lightning [with] reluctant mouth. [But he] stopped as soon as he perceived the reins given up [to him], And the bridle to lie loose on \his\ flowing mane. We always strive for [what \$\ forbidden, and desire [things] denied : Thus the sick [man] eagerly desires the forbidden waters. Video ego nuper equus, contra suus vinclum tenax, Os reluctans fulmen eo modus. Consisto, ut primum concessus sentio habenae, ^raenumque in effusus laxus jaceo juba. Nitor in vetitus semper, cupioque negatus ; Sic interdictus immineo eeger aqua. 2 (33.) When Porcia had heard the fate of [hex] husband Brutus, And [her] grief was seeking for arms removed from her, 1. Plural. 2. Dative. LATIN VERSIFICATION. PART II. 47 Do ye not yet know, says [she], that death can not be denied ? I had thought that [my] father had sufficiently taught you this. [She] said, and with greedy mouth swallowed burning embers. Go now, [ye] troublesome crowd, and refuse [me] a sword. Conjux audio fatum cum Porcia Brutus, Et subtractus sui quaero arma dolor, Nondum scio, aio, mors non possum nego ? Credo satis hie tu doceo pater. Dico, et ardens avidus bibo os favilla. Eo nunc, et ferrum, turba molestus, nego. (34.) Under a sunny hill a grove, very thick with holm-oak, Stood, and many a bird lurked in the branches. A plain was extended under it, most green [with] a grassy meadow, Moist with the drops of gently-sounding water. I shunned the heat under the leaves of the trees. But [even] under the leaf of the tree [there] yet was heat, Collis sub apricus celeber ilex lucus Sto ; et in ramus multus late.o avis. Area gramineus subsum viridis pratum, Uvidus de gutta lene sonans aqua. Ipse sub arboreus vito frons aestus ; Frons sub arboreus sed tamen aestus sum. (35.) Every one, namely, is fond of his own pursuits, And it is pleasant to spend the time in [one's] accustomed art. The wounded gladiator abjures the fight ; and the same [man], Forgetful of [his] old wound, takes arms. The shipwrecked [mariner] says that he will have nothing [to do] 1 with the waves of the sea, 1. That there will be nothing to him with, &c. 48 LATIN VERSIFICATION. PART II. And [yet] plies [his] oars in the water, in which he has just now swum. Scilicet sum cupidus studium quisque suns ; Tempus et adsuetus pono in ars juvo. Saucius ejuro pugna gladiator ; et idem, Immemor antiquus vulnus, arma capio. Nil sui cum pelagus dico fore naufragus unda ; Mox duco remus, qui modo no, aqua. (36.) In time the stubborn bulls come to the ploughs ; In time the horses are taught to suffer the retarding hits ; The iron ring is consumed by constant use ; The crooked ploughshare is worn down by the constant [friction of the] ground. What is more hard than a stone ? what softer than water ? Yet the hard stones are made hollow by the soft water. Tempus difficilis venio ad aratrum juvencus ; Tempus lentus patior frenum doceo equus : Ferreus assiduus consumo annulus usus ; Intereo assiduus vomer aduncus humus. Quis magis est saxum durus ? quis mollis unda ? Durus tamen mollis saxum cavo aqua. (37.) I have frequently drunk bitter juices, though unwillingly, 1 [When] sick, and the feast [has been] denied to my en- treaty? That you may cure the body, you will endure fire and sword, Nor will you, [though] thirsty, relieve your parched mouth with water. Will you refuse to bear any thing, that you may be well in mind ? But this part is of greater value 3 than the body. 1. By an adjective. 2. By a participle. 3. Has a greater value. LATIN VERSIFICATION. — PART II. 49 Saepe bibo succus, quamvis invitus, amarus iEger ; et oaiis mensa negatus ego. Ut corpus redimo, ferrum patior et ignis ; Aridus nee sitiens os levo aqua. Ut valeo animus, quisquam tolero nego ? At pretium pars hie corpus magnus habeo. (33.) Neither do the violets nor the gaping lilies always flourish ; And the deserted thorn grows stiff, the rose being lost. And soon hoary hairs will come to you, O beautiful [boy], Soon wrinkles will come to furrow up 1 your body ; 2 Now cultivate an understanding, which may last, and add [that] to [your] beauty, That alone remains to [your] dying day, 3 Nee viola semper, nee hians lilium floreo ; Et rigeo amissus spina relictus rosa. Et tu jam canus venio, formosus, capillus : Jam venio ruga, qui tu corpus aro. Jam molior animus, qui duro, et adstruo forma : Solus ad extremus permaneo ille rogus. (39.) As yellow gold, namely, is tried in the f res, So in hard times is fidelity to be proved. While fortune helps [us], and smiles with a serene counte- nance, All things follow undiminished wealth. But as soon as it has thundered, they flee, nor is he known by any one, Who was just now surrounded by crowds of companions. Scilicet ut fulvus specto in ignis aurum, Tempus 4 sic durus sum inspiciendus fides. 1. Relative and subjunctive. 2. The body to thee. 3. Your last funeral pile. — Plural number. 4. Singular number. E 50 LATIN VERSIFICATION. PART II. Dum juvo, et vultus rideo Fortuna serenus, Indelibatus cunctus sequor opes. % At siraul intono, fugio ; nee nosco ullus, 1 Agmen comes qui modo cinctus sura. (40.) [This] fragment, which [you] think a vile and useless [piece of] wood, This was the first keel on the unknown sea : Which neither the Cyanean storms formerly were able To break, nor the fiercer anger of the Scythian sea. Ages have conquered [it] ; but, although it has yielded to years, [This] little plank is more sacred than a whole ship. Fragmentum, qui vilis puto et inutilis lignum, Hie 2 sum ignotus primus carina mare : 3 Qui nee Cyaneus quondam possum ruina Frango, nee Scythicus tristis ira fretum. Seculum vinco ; sed quamvis cedo annus, Sanctus sum salvus parvus tabella ratis. (41.) Weary with years and a heavy disease, [I], a most gentle cat, At length am compelled to approach the infernal lakes : And Proserpina, smiling upon me, said, Possess Elysian suns and the Elysian grove. But I [answered], If I have pleased [you] gracious queen of the silent [shades], Grant to me, at least for one night, to return home : [For one] night to return home, and to say these [words] to [my] master in [his] ear, Even on the farther side of the Styx thy faithful cat loves thee. Fessus annus morb usque gravis, mitis felis, Infernus tandem cogor adeo lacus. Et ego subrideo Proserpina dico, Habeo Elysius sol, Elysiusque nemus. 1. Dative. 2. Feminine. 3. Genitive. LATIN VERSIFICATION. PART II. 51 Ast ego : Si placeo, facilis regina silens, Do saltern unus nox redeo domus : Nox redeo domus, dominusque hie dico in auris, Tu tuus fidus etiam trans Styx 1 felis amo. (42.) A cunning thief, having broken open [your] chest, shall carry away [your] money; The impious flame shall prostrate [your] paternal house- hold gods ; [Your] debtor shall deny interest as well as principal ; The barren crop shall not restore the seeds [that were] scattered ; A deceitful rustic shall plunder [your] steward ; The sea shall overwhelm [your] ships laden with merchan- dise : Whatsoever is given to friends is beyond [the power of] fortune : [You] shall always possess [that] wealth alone, which you shall have given away. Callidus effractus nummus fur aufero area : a Prosterno patrius impius flarama Lar. Debitor usura pariter, sorsque nego : Non reddo sterilis semen j actus seges. Dispensator fallax spolio agrestis : Merx 3 exstructus obruo unda ratis. Extra fortuna sum, quisquis dono amicus : Qui do, solus semper habeo opes. (43.) While a huge ox is walking in the grassy fields, By chance* he crushed with [his] hoof the young ones of a frog on the ground. And as soon as the injury was reported to the sad mother, A revenger, she rages through love of [her] crushed off- spring. 1. Greek accusative 2. Ablative absolute. 3. Plural. 4. Nom, 52 LATIN VERSIFICATION. PART II. On a sudden, a rival of the ox, she swells into an immoderate bulk, 1 And, puffed up, asks, Was the beast so great ? [Her] daughter [says], Spare [yourself], i" pray : although you burst your flanks, it is nothing ; This bulk suits a frog, that an ox. Gramineus ingens dum bos spatior in ager, Fors,rana pullus calx premo humus. Utque sum ad tristis delatus injuria mater, Vindex elisus proles amor furo. Turgeo in immodicus subito bos semulus venter, Et tumefacio rogo, Bellua tantus sum ? Filia, Parco, precor ; rumpo 2 licet ile, nil sum ; Hie rana 3 moles convenio, ille bos. (44.) [There] is near the purple hills of the flowery Hymettus A sacred fountain, and the ground [is] soft with green turf; A wood, not [very] lofty, forms a grove : the arbute-tree cov- ers the grass : Rosemary and bays, and the dark myrtle, send forth their fragrance. Nor [are] the box-trees, thick with leaves, nor the brittle tam- arisks, Nor the slender cytisuses, or art [thou], cultivated pine, absent. Agitated by the gentle Zephyrs and the salubrious air, The leaves of so many [different] kinds of [trees], and the tops of the grass tremble. [This was] a pleasant resting-place to Cephalus : having left his servants and dogs, The youth frequently sat down, [when] wearied, on this ground. Sum prope purpureas collis florens Hymettus Fons sacer, et viridis cespes mollis humus ; 1. Literally, "belly." 2. Subjunctive. 3. Dative. LATIN VERSIFICATION.-— PART II. 53 Silva nemus non altus facio : tego arbutus herba : Ros mare, et laurus, nigerque myrtus oleo Nee densus folium buxus, fragilisque myrica, Nee tenuis cytisus, cultusve pinus, absum. Lenis impalsus Zephyrus, auraque salubris, Tot genus frons, herbaque summus, tremo. Gratus quies Cephalus : famulus canisque relictus, Lassus in hie juvenis saepe resideo humus. (45.) Where a hardy race of men looks up to the North Pole on high, And [thou], pale Phoebus, dost wheel thy learn turned away; Long tracts offiame are scattered in the air, Through the night, and mark all things with a trembling light. The Rainbow does not paint the heavy cloud more beautifully, 1 Nor does the vernal countenance of the Morning blush more joyfully. Here the winding fame waves with many a fold, 2 Here it cleaves its rapid way with a sharp point. These sights of the shining night, [thou] , Nature, dost prepare, That they may compensate the irksomeness of the delay of the sun. 3 Qua gens durus vir sublimis suspicio Arctos, Aversusque roto, pallidus Phrebus, jubar ; Flamma longus spargo in aether tractus Per nox, et tremulus lumen cunctus noto. Non gravidus pingo nubes formosus Iris, Vernus nee Aurora lsete os 4 rubeo. Fluctuo hie dubius sinuosus volumen flamma, Hie rapidus argutus cuspis flndo iter. Hie, Natura, paro nitidus spectaculum nox, Phoebeus ut penso taedium 5 longus mora. 1. Adjective. 2. Literally, "with doubtful (i. e., varied) fold." 3. Literally, "of Phcebean delay." 4. Plural. 5. Plural. — Longus agrees with tadium. E 2 54 LATIN VERSIFICATION. PART II. (46.) Behold the branches bent down by the weight of the apples, So that the tree can scarcely bear the burden which itself produced. Behold the rivulets gliding with a pleasing murmur, Behold the sheep cropping the fertile grass : Behold, the she-goats seek the rocks and the abrupt precipices : Soon they will bring back [their] full udders to their kids. The shepherd plays a tune on unequal reeds, Nor are [his] attendant dogs, a careful band, absent. On one side the lofty woods resound with the lowings [of cattle], And the mother complains of the absence of her calf Adspicio curvatus pomum pcmdus ramus ; Ut suus, qui pario, vix fero arbor onus. Adspicio jucundus labens murmur rivus : Adspicio tondens fertilis gramen ovis. Ecce, peto rupis, prseruptusque saxum, capella ; Jam refero hcedus uber plenus suus. Pastor inaequalis modulor arundo 1 carmen : Nee desum comes, sedulus turba, canis. Pars sono alius silva mugitus altus, Et queror vitulus mater absum 2 suus. (47.) When the whole ox costs you so much gold, I would wish 3 to know, butchers, whence the gain may flow. The entrails bring their price, and the hide, and the head, And the two horns which shine in the curled forehead. Besides, various parts are made of the body : The back, the shoulders, the loins, the breast, the legs, the feet ; And hence every part goes into its own particles. Hence the general [has] his dinners, hence the soldier has his : 1. Singular. 2. Infinitive. 3. Velim. LATIN VERSIFICATION. PART II. 55 I Hence, a little supper, the cost of a farthing, is Drought to me : our Cook, alas me I will always divide the particles. Cum tantus tu l consto 3 bos integer aurum, Scio volo, lanius, profluo unde lucrum. Exta suus apporto pretium, coriumque, caputque, Binique qui crispus cornu frons mico ; Praeterea varius fio de corpus pars ; Tergum, 3 humerus, lumbus, pectus, 4 crus, pes. Inque suus hinc particula pars singulus 5 migro ; Hinc suus prandium dux, hinc suus miles habeo ; Hinc obolus pretium, ego fero ccenula ; noster, Hei ego, particula divido usque coquus. (48.) The unpolished heir of a very rich villa is sent, Where the Seine plays with waters now peaceable ; That, while he surveys the various manners and cities of men, His heart, 6 fashioned again, may unlearn the native clay. But what has he returned ! how much changed from him To whom the oxen were lately a rural care ! Now, a well-known tale among the fashionable crowd, He shines in a French garment, he chatters Gallic words. If you observe [his] garments and words, he returns a cour- tier ; but if You regard [his] understanding, this remains Corydon's. Mitto incultus villa prasdives haeres, Qua jam pacatus Sequana ludo aqua : Ut, varius homo mos dum lustro et urbs, Dedisco patrius cor refictus lutum. Sed qualis redeo, quantum muto ab ille, Rusticus qui nuper cura sum bos ! Nunc inter bellus notissimus fabula turba, Vestis niteo Gallus, Gallicus verbum crepo ; 1. Dative. 2. Subjunctive. 3. Plural. 4. Plural. 5. Singular, agreeing with pars. 6. Plural. 56 LATIN VERSIFICATION. PART II. Si vestis et verbum noto, redeo aulicus ; at si Ingenium specto, hie Corydon habeo. (49.) Crush the evil seeds of a sudden disease while they are new, And let your horse refuse to proceed [when] beginning [his] journey ; l For delay gives strength : delay ripens the tender grapes, And makes what was an herb [become] strong corn. The tree which affords a broad shade to [those] walking [under it], Was [only] a twig at the time when it was first planted. Then it could be plucked up by the hands [from] the surfoxe of the earth ; Now it stands immensely increased by its own strength. Resist the [first] beginnings : the medicine is prepared too late When evils have grown strong through long delays. But make haste ; nor put yourself off to the hours to come : [He] ivho is not [fit] to-day, to-morrow will be less fit. Opprimo, dum novus sum, subitus malus semen morbus, Et tuus, incipio eo, resisto equus ; Nam mora do vis, 2 tener mora percoquo uva ; Et validus seges, qui sum herba, facio. Qui prsebeo latus arbor spatior umbra, Qui pono primum tempus, virga sum. Turn possum 3 manus summus tellus revello ; Nunc sto in immensus vis 4 auctus suus. Principium obsto. Sero medicina paro, Cum malum per longus convaleo mora Sed propero : nee tu venturus differo in hora. Qui non sum hodie, eras minus aptus sum. (50.) The enemy, powerful in horse and the far-flying arrow, Widely lays waste the neighboring ground. 1. Infinitive of eo. 2. Plural. 3. Imperfect. 4. Plural. LATIN VERSIFICATION. PART II. 57 Some run away ; and, while none defend the fields, The unguarded wealth is 'plundered : The little wealth of the country, cattle, and creaking wagons, And the riches which the poor inhabitant possesses. Part is driven [away] captured, with arms hound behind back, In vain looking back [upon their] country and their house- hold god. Part falls miserably transfixed with barbed arrows: For the swift iron is tainted [with] poison. They destroy what they can not carry or lead away with them, And the hostile flame burns the innocent cottages. Hostis, 1 equus pollens, longeque volans sagitta, Vicinus late depopulor humus ; DifTugio alius ; nullusque 2 tueor ager, Incustoditus diripio opes : Rus opes parvus, pecus, 3 et stridens plaustrum ; Et qui divitiae incola pauper habeo. Pars ago* vinctus post tergum captus lacertus, Respicio 5 frustra rus Larque suus. Pars cado hamatus misere configo sagitta : Nam volucris ferrum tinctilis virus insum. 6 Qui nequeo suicum fero aut abduco perdo : Et cremo insons hosticus flamma casa. (51.) Thais, an old woman, condemns the cups of generous Bacchus : Water alone, she says, assuages my thirst. No credit [is to be given] to [her] words, but very much to [her] forehead. From [her] red Nose it is known that she drinks wine. Thais, anus, damno generosus poculum Bacchus : Solus, inquam, noster mitigo unda sitis. Verbum nullus fides, sed frons multus ; ruber Nosco ex nasus, quod bibo ille merum. 1. Singular. 2. Ablative absolute. 3. Singular. 4. Singular. 5. Singular. 6. Literally, "tinged venom is in the swift iron." 58 LATIN VERSIFICATION.— PART II. (52.) Averse to studies, nor given up to any Muse, He spends the long day in manifold art. In the fresh morning, he takes the cold of the dewy field, And the seventh hour is passed in the slow walk. In the eighth he seeks the grateful quiet of the well-known tavern, And in the ninth wanders to the placid waters of Isis ; But in the tenth he strays among flowers arid plants, And surveys three or four times the leaders of the trees ; In the eleventh he hastens through the streets with quick step, And returns, [his] stomach admonishing [him], to a mod- erate feast. The old woman sees him returning at the usual hour, And says, Now is come my time of dining. Consult not for me the arts of the watchmaker, nor the sun; This wanderer more certainly points out the middle of the day. Aversus studium, nee Musa dedo ullus, Multiplex lo-ngus contero ars dies. Mane novus capto rorans frigus campus ; Septimusque in lentus pono hora gradus. Octavus notus peto otium gratus popina ; Nonusque ad placidus Isis 1 erro aqua. At decimus flos inter plantaque vagor, Lustro et arboreus terque quaterque dux. Undecimus celeris propero per compitum gressus, Et redeo ad modicus, venter moneo, daps. 2 Hie anus assuetus redeo conspicio hora ; Et prandeo, 3 inquam, jam ego tempus adsum. Ne ego gnomonicus ars, ne consulo sol, Certe hie medius denoto erro 4 dies. 1. Isis, gen. Isidis, &c. 2. Plural. 3. Gerund. 4. A noun, erro, gen. erronis, &c. LATIN VERSIFICATION. PART II. 59 (53.) The bull which 1 you fear you were accustomed to caress [with your hand when] a calf; The tree, under which 2 you noio lie down, was [once] a twig* The river is at its source little, hut acquires strength by pro- ceeding, And receives many waters in the way by which it comes. Qui taurus metuo, vitulus mulceo soleo : Sub qui nunc recubo arbor, virga sum ; Nascor exiguus, sed opes acquiro eo ; Quaque venio, multus accipio amnis aqua. (54.) She had presided over the temple duly for many years, Performing the mournful sacred [rites] with an unwilling hand : When two youths came in a sail-bearing ship. And pressed our shores with their foot. Their age was 3 alike, and [their] love : of whom one [was] Orestes, The other was Pylades : Fame preserves [their] names. Instantly they are led to the cruel altar of Diana, Bound [as to] both [their] hands behind their backs. The Grecian priestess sprinkles the captives with holy water, That the long riband may surround [their] auburn hair ; And while she prepares the sacrifice, while she covers [their] temples with fillets, While she continually invents causes for slow delay, /[am] not cruel; pardon [me, ye] youths, she said, I perform sacrifices more barbarous than the climate* This is the rite of the nation : yet from what city do ye come ? Or, whence have you made [this] journey [in your] ship [so] little fortunate ? 1. Literally, "what bull." 2. Literally, "under what tree." 3. Sum with dative. 4. Literally, "than their own locality," or "place." 60 LATIN VERSIFICATION. PART II. She said; and the pious virgin having heard the name of [their] country, Finds [them] to be partners of her own city. 1 Let one or other [of you], said she, fall a victim to [our] sa- cred vows, Let the other go [as] a messenger to [our] native seats. Pylades, about to perish, orders [his] dear Orestes to go : He refuses ; and each contends to die in the room [of the other] . This [thing] was the only [one in] which they did not agree? [As to] the rest, they were an unanimous pair, and without strife. While the youths engage in the contest of beautiful love, She writes written signs to [her] brother. She gave [her] commands to [her] brother, and [he] to whom they were given, Behold the chances [of] human [affairs], 3 was [her] brother. Neither [is there any] delay : they seize the image of Diana from the temple, And are carried secretly [in] a ship through the immense waters. The wonderful love of the youths, although so many years have gone by, Even now has a great name in Scythia. Prsesum templum multus is rite per annus, Invitus perago tristis sacer manus ; Cum duo velifer juvenis venio carina, Premoque suus litus noster pes. Par sum hie setas, et amor : qui alter Orestes, Alter sum Pylades ; nomen fama teneo. Protenus immitis Trivia duco ad ara, Evincio geminus ad suus tergum manus. 1. I. e., her fellow-citizens. 2. Comoenio used impersonally with the dative : " in which it did not agree to them." — Convenerit. 3. Literally, " behold human chances." LATIN VERSIFICATION. PART II. 61 Spargo aqua captus lustralis Graius sacerdos, Ambio ut fulvus infula longus coma. Dumque paro sacer, 1 dum velo tempus vitta ; Dum tardus causa invenio usque mora ; Non ego crudelis, juvenis ignosco, dico, Sacer suus facio barbarus locus. Ritus is sum gens. Quis tu tamen urbs venio ? Quove parum faustus puppis peto iter ? Dico : et, auditus patrius pius nomen virgo, Consors urbs comperio sum suus. Alter at e tu, inquam, cado hostia ; sacer Ad patrius sedes nuntius alter eo. Eo jubeo Pylades carus pereo Orestes : Hie nego : inque vicis 2 pugno uterque morior. Existo hie unus, qui non convenio ille : Cseteri par concors et sine lis sum. Dum perago pulcher juvenis certamen amor, Ad frater scriptus exaro ille nota. Ad frater mandatum do, quique ille do (Humanus casus adspicio), frater sum. Nee mora ; de templum rapio simulacrum 3 Diana ; Clamque per immensus puppis fero aqua. Mirus amor juvenis, quamvis abeo tot annus, In Scythia magnus nunc quoque nomen habeo. (55.) Blue boars are painted, and red lions, Nor does a black swan here seem a rare bird. Thee, [0] Nature, to follow, unto ancient painters the only Praise was; but [youl yourself can not follow our [painters]. Caeruleus pingo aper, ruberque leo, Nee eyenus niger hie rarus videor avis. Tu, Natura, sequor pictor unus vetustus Laus sum ; at noster non possum ipse sequor. 1. Accusative singular, neuter. 2. Accusative. 3. Plural of excellence : " the hallowed image," properly. F 62 LATIN VERSIFICATION. PART II. (56.) Ring, about to clasp the finger of a beautiful damsel, In which nothing is to be prized but the love of the donor, May est thou go a grateful present. Thee, [when] received, with joyful mind May she forthwith put on her joints [of the hand]. Annulus, formosus digitus vincio puella, In qui censeo 1 nil, nisi dans amor ; Munus eo gratus. Tu, laetus mens, recipio Protenus articulus 2 induo ille suus. (57.) Behold, seeking the herbage intermingled with various flowers, There stood before my eyes a white heifer. Whiter than the snows, [even] then when they have recently fallen, Which delay has not yet turned into liquid waters. Ecce, peto varius immisceo flos herba, 3 Consisto ante oculus candidus vacca meus. Candidus nix, tunc cum cado recens : In liquidus nondum qui mora verto aqua. (58.) A bird, fearing the hawk, with trembling wings, Dares, [when] weary, to come to a human bosom. Nor does herself to trust to the neighboring house hesitate The frightened hind, which flees the hostile dogs. Accipiter metuo penna trepido ales Audeo ad humanus fessus venio sinus.* Nee sui vicinus dubito committo tectum, Qui fugio infestus terreo cerva canis. (59.) This goddess, when the deities fled from the wicked earth, Remained alone upon the ground [that was] hateful to the gods. 1. Participle in -dus. 2. Dative, 3. Plural 4. Plural. LATIN VERSIFICATION. PART II. 63 She is the cause that the ditcher lives, [though] bound even with a fetter ; And thinks [his] legs will he free from the iron. She is the cause that when no land on all sides sees The shipwrecked [mariner], [he] throws out his arms in the midst of the waters. Hie dea, cum fugio sceleratus numen terra, In deus invisus solus remaneo humus. Hie facio, ut vivo vincio quoque compes fossor ; Liberque a ferrum crus futurus puto. Hie facio, ut, video cum terra 1 undique nullus, Naufragus in medius brachium jacto aqua. (60.) Autumn gives apples ; summer is beautiful from the harvests , Spring affords flowers ; winter is alleviated by afire. At certain times the countryman the ripe grape Gathers ; and the new wine flows from under [his] naked foot. At certain times he binds up the cut-down herbs, And brushes the mowed ground with the thin rake. Pomum do Auctumnus ; formosus sum messis aestas ; Ver prsebeo flos ; ignis levo hiems. Tempus certus maturus rusticus uva Deligo ; et nudus sub pes mustum 2 rluo : Tempus certus desectus alligo herba ; Et tonsus rarus pecten verro humus. (61.) Fabricius burns to extend the Roman name, Upright, unsubdued [in his] breast, he despises wealth. He frequently returns not enriched from the enemy triumphed over, Nor, dying, has he [any thing] that can be given to [his] children. 1, Plural 2, Plural 64 LATIN VERSIFICATION. PART II. Yet they are not needy ; for [to those] descended from so great a father Whatever powerful Rome possessed was a portion, Ardeo Fabricius Romanus extendo nomen, Integer, indomitus pectus temno opes. Saepe triumphatus redeo haud dito ab hostis, Nee morior natus qui tribuo habeo. Sum tamen baud inops ; nam tantus pater creo Dos, quicumque potens Roma teneo, 1 sum. (62.) Par don [me], I beseech [you], and forgive [my] too great fear. The shipwrecked dreads even quiet waters. The fish which has once been hurt by the deceitful hook Thinks that the crooked brass lies under all food. The lamb often flees the dog seen afar off, and [him to be] the wolf Believes ; and she, ignorant, avoids her own safeguard. Do venia, quaeso, nimiusque ignosco timor. a Tranquillus etiam naufragus horreo aqua. Qui semel sum laesus fallax piscis ab hamus, Omnis uncus cibus 3 ses 4 subsum puto. Saepe canis longe visus fugio agna, lupusque Credo, et ipse suus nescius vito opis. 5 (63.) She from [her] chariot the reluctant moon to draw down Endeavors, and to hide in darkness the horses of the sun. She checks the waters, and stops the winding streams. She moves [from their] place the woods and the living rocks. [She] wanders among the tombs ungirt, with disheveled hair, And collects certain bones from the warm funeral piles. She devotes [to destruction] the absent, and forms images of wax, And drives into the ivretched liver slender needles. 1. Imperfect. 2. Dative. 3. Plural 4. Plural. 5. Singular. LATIN VERSIFICATION. PART II. 65 Ille reluctans currus deduco Luna Nitor, et tenebrse abdo sol equus. Ille refreno aqua, obliquusque flumen sisto ; Ille .locus silva, vivusque saxum moveo. Per tumulus erro passus discinctus capillus, Certusque de tepidus colligo os rogus. Devoveo absens ; simulacrumque cereus migo, Et miser tenuis in jecur urgeo acus. (64.) Osiris first made 'ploughs with ingenious hand, And stirred up the tender ground with iron. [He] first intrusted seeds to the untried earth, And gathered fruit from trees not known. He taught to join the fender vine to stakes, He to cut the green leaf with the hard pruning-kmfe. To him first [her] pleasant taste the ripe Grape gave, pressed out by clownish feet. Primus aratrum manus sollers facio Osiris, Et tener ferrum sollicito humus. Primus inexpertus committo semen terra, Pomumque non notus lego ab arbor : Hie doceo tener palus adjungo vitis : Hie viridis durus casdo falx coma. Ille jucundus primum maturus sapor 1 Expressus incultus uva do pes. (65.) The simple hen leads out the tender ducks, And accompanies them through the neighboring fields. The spurious progeny desert their nurse, and to the bottom Of the water, under the guidance of nature, 2 rush headlong. She, on the bank, flutters her trembling wings, And with complaining voice unceasingly calls to the foolish birds. 1. Plural. 2. Ablative absolute. F2 66 LATIN VERSIFICATION.— PART II. If another's offspring occasion so much concern, O how anxious is the breast of a real parent.* Educo simplex anas gallina tenellus, Et per vicinus concomitor ager. Spurius progenies fautrix linquo, et imus, 2 Auspex natura, praecipitor aqua. Ille tenens ripa trepidans- concutio ala, Et stolidus querulus vox fatigo avis. Si tantus cura proles aliexms ministro, quam sollicitus sum pectus verus parens. (66.) O thou happy youth ! whom of December no Colds, nor ice, nor the fierce winter frightens ; Thou dost not approach effeminate to the raised-up fires, Nor does it please [thee] to cherish [thy] limbs on the idle couch. Does the north wind bring snow ? thou descendest to the low- est room, And bringest back very much wood of an immense weight, And as often as the biting cold pinches thee, loaded So often dost thou both go and return the steep way. Let the spendthrift roast himself before the fire with burned wood : Thou, prudent, drivesi away cold [by] bringing the wood. O tu felix juvenis ! 3 qui nullus December Frigus,nec glacies, nee ferns terreo hiems. Tu non exstructus accedo mollis ad ignis, Nee libet ignavus membrum foveo torus. Ferone nix Boreas ? cella descendo ad imus, Plurimusque immensus pondus* lignum 5 refero, Et quoties mordax uro tu frigus, onustus Praeceps toties eoque redeoque via. 1. Literally, " 0, of how anxious a bosom is the true parent." — Ab- lative. 2. Dative plural. 3. Accusative. 4. Ablative. 5. Plural. LATIN VERSIFICATION.— PART II. 67 Prodigus ante focus lignum sui torreo ustus ; Tu prudens abigo frigus, 1 lignum fero. 2 (67.) The slothful Irus, leaning upon sticks and a leg [made] of maple, Makes the well-known streets to resound with a constant •prayer. Wretched me! he exclaims, pity [me], dear citizens, I have borne these honorable wounds for you. In the mean time, he creeps with a tottering step through the city, And seeks money for himself, at one time by theft, at an- other by entreaty. The beadle comes, both heavy in bulk and dreadful with a staff, And at a distance throws out fierce threats from his mouth. In vain you pursue, beadle, now his bound-up legs He unties, and Irus departs swifter than the winds. Irus iners, baculus et crus innixus acernus, Persono assiduus compitum notus precis. Ego miser ! 3 exclamo, carus miseresco civis, Hie ego pro tu vulnus honestus fero. Interea repo gressus titubans per urbs, Et sui nunc furtum, nunc precis quaero opis. Lictor adsum, et moles gravis, baculusque tremendus, Et procul atrox pfojicio os minae. Nequicquam insequor, lictor ; jam crus revinctus Explico, et ventus ocyor Irus abeo. (68.) While Phyllis carries the milk-pail filed from the pressed udder, Enumerating the advantages of the fortune to come [from it, she] says, From this new milk a small piece of money comes to me : eggs [Come] from this, about by-and-by to produce a feathered flock. 1. Plural. 2. Present participle. 3. Accusative. 68 LATIN VERSIFICATION.— PART II. From this poultry I procure for myself a sow ; the fat sow farrows : Hence I buy for myself a calf, a?id hence a cow. By-and-by numerous suitors come, and a joyful marriage, Which Mopsa, which Galatea may envy me. In the midst of these [things] Phyllis stumbles, and, stupefied, her milk-pail Sees fallen down before [her] wet feet. Pigs, cows, hens, eggs, a husband Lost, together with the milk, poor Phyllis mourns ; Forsooth, [those things] which, as about to proceed from [her] pail, predicted Phyllis, stand while the pail stands, fall when it falls. Fero pressus impletus dum Phyllis ab uber mulctra, Venturas enumero commodum sors ; aio, Ex hie lac novus ego nummulus afftuo : ovum Ex hie, pennatus mox pariturus grex. Ex hie chors sus ego comparo ; obesus pario sus ; Inde ego vitulus mercor; et inde bos. Mox numerosus adsum procus, 1 et connubium 2 laetus, Qui Mopsa invideo, qui Galatea ego. Hie inter titubo Phyllis, stupefactusque mulctra Delapsus madidus prospicio ante pes. Porcellus, vacca, gallina, ovum, maritus, Cum lac amissus 3 Phyllis egenus gemo. Scilicet, e mulctra qui proventurus cano Phyllis, sto mulctra sto, 4 cado cado. 5 1. Singular. 2. Plural. 3. Masculine. 4. Ablative absolute. 5. Ablative absolute. END OF PART II. PART III. SENSE-VERSES. ENGLISH TO BE RENDERED INTO LATIN. HEXAMETERS AND PENTAMETERS ALTERNATELY. PRELIMINARY REMARKS ON PART III* The following remarks will be found useful in the com- position of hexameters and pentameters, both when used separately, and also when combined alternately in Elegiac verse : 1 . The introduction of too many elisions into the same verse must be carefully guarded against, and the learner is on no account to imitate the following line of Virgil : Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum. 2. It will also be equally inelegant to adopt the prac- tice of Lucretius, who sometimes, instead of eliding the final m before a vowel in the beginning of the next word, makes the syllable short ; as, Corporum qfficium est quoniam premere omnia deorsum. 3. The more ancient Latin poets sometimes elided s before a consonant ; as, Turn lateral? dolor, certissimu' nuntiu 1 mortis. Since, however, this license had become exploded in the time of Virgil and Horace, it is not to be imitated by the pupil, although some modern scholars have occa- sionally made use of it, in express imitation of Lucretius and the old poets. 4. Neither will it be wise for the pupil to elide a vowel * Bland's Elements of Latin Hexameters and Pentameters, Prof., i., seqq. 72 LATIN VERSIFICATION. PART III. at the end of a line in consequence of the next verse be- ginning with a vowel ; as in the following of Virgil : Sternitur infelix alieno vulnere, cozlumque Aspicit. 5. The ancients sometimes retained a final vowel be- fore a word beginning with a vowel ; and, in this case, if the vowel was long, and did not stand as the first syllable of a foot, so as to receive the ictus, they made it short ; as, Ter sunt conati imponere Pelio Ossam. Et Ms Id Arethusd, Id Arethusa vocavit. But as this license is only used under certain circum- stances, and gives a great harshness of sound to the verse if used injudiciously, it is to be avoided by the pupil. 6. The figure Synceresis, by which two syllables are contracted into one, is also to be avoided ; as in the fol- lowing lines, where deerunt and seorsum become respect- ively derunt and sorsum : Sint Mcecenaies, non deerunt, Flacce, Marones. Et seorsum varios rerum sentire colores. 7. The figure Diceresis, which forms two syllables out of one, should likewise be avoided by the young student. An example of it is found in the following verse of Horace, where siluce occurs for silvce : Nunc mare, nunc siluce. 8. No word ending with a short vowel is allowed to be placed before words beginning with sc, sp, or st. It must not, however, be inferred from this, that short vow- els ordinarily become long by such positions, although " date tela, scandite muros. Pro segete spicas, pro grege ferre dapem" would only be among other examples of the correctness of the Latin ear ; but, as even these examples partake of the nature of licenses, they must be avoided by the be- ginner. LATIN VERSIFICATION. PART III. 73 9. A sentence ought not to end with the dactyl form- ing the fifth foot of an hexameter, nor, consequently, ought a new sentence to begin with the terminating spondee. 10. In spondaic lines the fourth foot is usually a dac- tyl ; not uniformly, however ; as, Virg. Saxa per et scopulos et | depress | as con\vattes. Id. Aut leves ocreas lent\o duc|unt a.rg\ento. CAESURA IN DACTYLIC HEXAMETERS. 1 1 . The beauty and harmony of hexameter verse de- pend in a very great degree upon the proper manage- ment of the Caesura. In its application to single feet, it will be found explained elsewhere. 1 On the present oc- casion it will be requisite merely to consider it with refer- ence to whole verses, in which acceptation it may be more correctly termed the C '..;. '. : - And lips poured prayers, the heart praying* 22 And earth 23 [from], maternal bosom sent; forth 2 *, nutriment;* 5 . Rzvp:$ 2 l [gave] •milk, i oak%ave dewy 2 '' 'honey i. 28 ' ' • . • Moreover, 29 Deity more present 30 ruled all things, . And Peace, and thou also, 31 [O] Love, the god 32 of peace. 1. Opes. 10. Dolor. 18. Nondum. 25. Pabulum (plur.). 2. Latuere. 11. Sumo. 19. Futurus. 26. Flumen. 3. Pessum dedere 12. In ore. 20. Patrius. 27. Roscidus. 4. Timor. 13. Fallax. 21. Danti. 28. Mel (plur.). 5. Contineo. 14. Prodo. 22. Precans (abl. 29. Ouinetiam.. 6. Unda. 15. Similis. abs.). 30. Prresentius. 7. Sed nee adhuc. 16. Efferus. 23. Tellus. 31. Ouoque. 8. Premo. 17. Religio. 24. Submitto. 32. Numea. 9. Intus. K2 PART IV. ENGLISH TO BE CONVERTED INTO LATIN. HEXAMETERS ONLY. *■•$• PART IV. HEXAMETERS ONLY* (1.) Dido. And now 1 will I retrace 2 the beginnings 2 of [this] great movement. Formerly, from Pygmalionean* lands, over the sea, 5 Flying from 6 a kingdom polluted by fraternal crime, Dido is carried 1 to the fated 9 shore 9 of Libye. Then, having bought 10 ground 11 for a price, she founds new walls, Where 12 it was 'permitted 12 [her] to surround the shore 1 * with thongs of bulPs hide. 15 (2.) Ulysses. Let 16 not the violated pastures of the wandering sun be pass- ed over in silence,( 16 ) Notlove, and ihefertile 17 fields of Calypso, daughter of Atlas, 18 And the Phceacian 19 land, the end of wanderings 20 to the miserable [man]. (3.) Naval Conflict. The ship, 21 weighed down 22 by the slaughter 23 of the men 2 * and with abundant 25 gore * Occasionally, in order to give the English more clearly, words belonging to one line in the Latin are placed in a different one in the English. These, however, are always mentioned in the notes, and the Latin line to which they belong is there indicated. 1. Jamque adeo. 8. Fatalis. 14. Litora. 20. Error. 2. Repeto. 9. Ora (dat.). 15. Secto tauro. 21. Ratis. 3. Primordia. 10. Mercatus. 16. Sileantur. 22. Cumulatus. 4. Pygmalioneus. 11. Locos. 17. Fecundus. 23. Strages. 5. Per caerula. 12. Qua. 18. Atlantis, Idos. 24. Virum. 6. Fugio. 13. Permissum. 19. Phteacius. 25. Multus. 7. Appellitur. 218 LATIN VERSIFICATION. PART IV. Filled, 1 receives frequent 2 blows 3 on its curved side:* But after 6 it let in 6 the sea 1 at its leaking joints, 8 Filled 9 to its highest parts, 10 it sunk 11 amid 12 the waves. Wine. He 13 will give you wine, 1 * made 16 on 16 those mountains From which he himself comes, under the brow 11 of which he has played. (5.) A Storm. All the grove is shattered; 1 * the blasts 19 tear off 20 the ancient Branches of the woods; and, though penetrated 21 for ages 2 " by no Sunbeams, 23 the bower s 2 * of shady Lyczeus havebeenlaidopen. 26 (6.) Reign of Messiah. The lamb in company with the wolf 26 shall gambol 27 through the valleys, And the steer 28 shall in safety 29 seek 30 the stall 31 along with the lion. Dying Flowers. As 32 the lilies hang down 33 their withering 3 * stalks, 36 And the blushing 36 roses die beneath the first chilling blasts. 31 (8.) The World. Thou seest 38 how 39 anger, lust, vice,* every where* 1 prevail,* 2 l. Plenus. i L. Descendo. 22. Per aevum. 33. Decline 2. Creber. 12. In, with accus. 23.' Sol (plur.). 34. Pallens. 3*. Ictus. 13. Hie. 24. ^Estiva. 35. Culmus. 4. Per obliqvmm 14. (Plural.) 25. Patuere. 36. Pubensque. latus. 15. Diffusus. 26. Sociata lupo. 37. Primos ad Aus- 5. Postquam. 16. In, with abl. 27. Lascivio. tros. (i. Haurio. 17. Sub vertice. 28. Juvencus. 38. Cerno. 7. Pelagus. 18. Frangitur. 29. Tutus. 39. Ut, with subj. 8. Ruptis compa- 19. Procella. 30. Peto. 40. Scelus. gibus. '20. Rapio. 31. Prsesepe. 41. Ubique. 9. Repletus. 21. Aspectus. 32. Q-ualia. 42. Dominor. 10 Ad summos foic 3. LATIN VERSIFICATION. PART IV. 119 And deceit 1 counterfeiting 2 friendship, and malignant envy, 3 And feuds* and treachery, 5 and the snares 6 of unequal 7 law. (9.) Reign of Messiah. Jlround the tame tiger 8 sportive 9 boys 10 the flowery fetters Shall cast 11 in play; 12 ay, and 13 serpents 1 * the wearied Limbs of the traveler shall refresh 15 [by licking them] with their cold tongue. 16 (10.) Sleep. [0] Sleep, rest of [all] things ; Sleep, gentlest 17 of the gods, Peace of the mind, whom care flees, who hearts by daily 16 Toils 19 exhausted 20 dost refresh, 21 and recruit 22 for labor. (no Invocation of the Departed. Illustrious souls ! 23 If mortal things 2 * at all 25 affect 26 The inhabitants of heaven, 27 if [there is] still 28 [with you] any care of the British race 29 I pray you 30 do ye 31 renew 32 [our] ancient vigor; 33 That, sloth 3 * being shaken off 35 we may at length aspire 36 to noble things 37 Mindful of true virtue and of our father's fame 38 (12.). Interment of the Dead. For some 39 commit* the dead body* 1 to the earth, And place* 2 garlands on the tomb, and obsequies* 3 yearly 1. Fraus. 12. Per ludum. 2. Simulans. 13. At. 3. Livor. 14. Coluber. 4. Jurgium. 15. Recreo. 5. Insidiae. 16. Frigore lingua;. f>. Rete. 17. Placidissimus. 7. Iniquus. 18. Diurnus. 8. Mansuetae tigri. 19. Ministerium. 9. Petulans. 20. Fessus. 10. (Next line.) 21. Mulceo. 11. Injicio. 22. Reparoque. 23. Anima. 34. Somnus. 24. Mortalia. 35. Excussus. 25. Quid. 36. Nitor. 26. Tango. 37. Ad ardua. 27. Coelicolae. >'. Laus avitus. 28. Adhuc. 39. Pars etenim. 29. Gens Britannus . 40. Man do. 30. Vos precor. 41. Exsanguis ca- 31, Vos. daver. 32. Instauro. 42. Impono. .T!, Vigor. 13, Sacra. 120 LATIN VERSIFICATION. PART IV. Pay, 1 as though 2 the shades of the dead 3 require 4, these offer- ings : 5 Others, 6 the funeral pile 1 being duly 8 raised, 9 burn 10 on it 11 the limbs, 12 And collect the ashes, and place 12 [them] in the faithful urn. (13.) Cave of Sleep. There is near li: the Cimmerians 15 a cave 16 in a long recess, Formed of a hollow mountain, 17 the mansion 18 and retired abode 19 of lazy Sleep ; Into which 20 never with its rays when rising, or on the meridian, 21 or setting, The Sun 22 is able to penetrate. 23 Fogs, 2i mixed with dark- ness 25 Are exhaled from the ground, and a glimmering 26 of dubious light. (14.) Heathen Superstition. Behold, 21 the regions 28 which the Indian 29 Ganges cleaves; 30 There a race 31 of men cast themselves 32 into the midst of fires, Impatient of life ; or at 33 the very 3i altars of the gods Of their own accord 35 yield up life, 36 stricken by a blind desire Of departing 31 [to a quarter] where the fates have given peaceful 38 abodes, Where [there is] perpetual spring, and [where are] serene suns without a cloud. 1. Persolvo. 11. Insuper. 21. Mediusve. 30. Interluo. 2. Tanquam. 12. Artus. 22. Phoebus. 31. Gens. 3. Manes. 13. Repono. 23. Adeo. 32. Se mittit. 4. Posco. 14. Prope. 24. Nebula. 33. Ad. 5. Ea munera. 15. Cimmerii. 25. Caligo. 34. Ipse. 6. Pats. 16. Spelunca. 26. Crepusculum 35. Sponte. 7. Pyra. 17. Mons cavus. (plur.). 36. Animam reddit. 8. Rite. 18. Doraus. 27. Aspice. 37. Migrandi. 9. Exstructus. 19. Penetralia. 28. Ora, se. 38. Quietus. 10. Cremo. 20. Quo. 29. Indicus. LATIN VERSIFICATION. PART IV. 121 (15.) The Cutting down of a Forest. rhe pitch-pines 1 fall down, 2 aliment 2 for the funeral* flames, \nd mountain-ashes* and holm-oak timbers; 6 and, to be feared for [its] sap, 1 The yew ; and the ash 8 destined to drink? the unhallowed 10 gore 11 of battle, 12 A.nd the red-oak 13 not to be overcome 1 * by decay. 15 Next the bolder 16 is cut down, 17 and the pine with fragrant 19 wound. To the earth [their] leafy tops 19 incline The alder, friendly to the waves 20 and 21 the elm not inhos- pitable^ 1 ) to vines, - The earth gives [forth] a groan. Not so overthrown 22 is said [to be] 23 Ismarus 2 * when, [his] cave being broken, Boreas hath reared 21 [his] head ; Not more rapidly 2 * the south wind blowing 21 has the noc- turnal flame 29 traversed 29 The grove. Weeping abandon their beloved haunts 30 Hoary Pales, the Nymphs, arid Sylvanus who presides over 31 the shade. (13.) The Shrubbery. Why shall I mention 32 the trees 33 which the cultivator to have 3 * Especially seeks, and . demands 35 with wondrous love 1 Lo ! 36 coming most beauteous from Eastern 37 woods The plane-tree 38 extends its leaves, 39 and [those] stretched along the herbage* 1. Picea. 12. Bellum. 21. Nee inhospita. 31. Arbiter. ■2. Procmnbo. 13. Robur. 22. Eversa. 32. Memorem. 3. Alimenta(plur .).14. Expugnabilis. 23. Feruntur. 33. Arboreos fcetus. 4. Supremus. 15. Situs. 24. Israara (plur.). 34. Habendos. 5. Ornus. 16. Abies. 25. Extulit. 35. Exposco. 6. Iliceaeque trabes. 17. (Scinditur : next 26. Citius. 38. Aspice. 7. Succus. line.) 27. Grassans. 37. E5us. 8. Next line. 18. Odorus. 28. (Next line.) 38. Platanus. 9. Poturus. . 19. Intonsa cacu- 29. Perago. 39. Frons. 10. Infantilis. mina. 30. Dilecialocorum. 40. Herba. 11. (Plural.)- ' 20. Arnica fretis. 122 LATIN VERSIFICATION. PART IV. Protects with [its] hospitable boughs, 1 and hangs over 7 abundantly 2 with shade. Here the strong* larch, 5 which in very great numbers 6 itself around Alpine summits 7 projects; 6 and thepop/ar, 9 which, tall of size, 10 Rejoicing in the neighboring stream and thick 11 fen, Fringes 12 the great river of the Eridanus. (17.) David designed for King. " At length, then, 13 cease 1 * to complain !" — so the words of Jehovah Address 15 the prophet : 16 " Why 17 with long murmuring [dost thou mourn for] Saul, 18 Why dost thou mourn for 19 a king, rejected by me™ without a limit ? 21 Go, fill 22 [thy] consecrated horn with the royal 22 - stream, And the doors of Jesse™ and the threshold of small Ephrdtah 2 * Advance, seeking ; 26 from that race 21 have 1 selected 291 a king." The prophet, however, 29 trembled 20 in mind, and from fear 21 of Saul Declined 22 the way : " Take 22 with thee what may burn 2 * on the altar." 2 * Thus again [spoke] the Lord : " Jesse 26 being summoned 37 to the sacred rites, Thou shalt know what to do, 29 and on whom the oil 39 may be poured."* And now the approaching* 1 prophet* 2 trembling* 3 beheld** 1. Hospitio. 12. Pratexo. 24. Jessiacasque 34, Inardeo. 2. Superemineo. 13. Igitur. fores. 35. (Dative.) 3. Large. 1-!. Desisto. 25. Ephrata. 36. Jessaeus. 4. Robustus. ;.-,. Compello. 26. Vade petens. 37. Voco(abl. abs.). 5. Larix. 16. Vates. 27. IIlo sanguine. 38. Facias. 6. Plurimus. 17. Quid. 28." Seligo. 39. Olivum. 7. Apex. 18. Saulus. 29. At. 40. Infundo. 8. Projicio. 19. Mcereo. 30. Trepido(histori- 41. Adventans. 9. (Populus: last 20. (Dative.) cal infin.). 42. Propheta (ac- line.) 21. Limes. 31. Formido. cus.). 10. Ardua nisu. 22. Impleo. 32. Nolo (hist, inf.) 13. Pavidua (nom.). 11. Crassus. 23. Regalis. 33. Adsumas. \\ Video. LATIN VERSIFICATION. PART IV. 123 The fathers of Bethlehem p he, however, 2 disperses 3 their fears, And prepares* Jesse and [his] sons 5 to celebrate the sacred rites. 6 And when 1 he saw 8 the lofty 9 limbs of Eltab, 10 And [his] noble countenance 11 he deems 12 him 12 chosen of God; 1 * But, warned by an inward 15 voice, that Jehovah doth not appearances 16 Regard 11 after the manner of man; 18 but with the eye 19 of heaven Forms 20 [his] judgment, and beholds 21 mortal hearts ; When now he had rejected seven sons 22 in succession, 23 " Hast thou not 2 * another son ?" 25 he says : " [One] who keeps 2 * the pastures, And guards 21 the sheep : he 28 remains, the youngest 29 of these," The fat her 20 answers. And now, sent for 31 from 32 the fields, He was present, the chosen for the throne; 33 and looked bright 3 * with ruddy 35 Countenance 36 the youth, 31 being both of ingenuous aspect 38 and fair to behold. 39 Him* having removed* 1 afar all who might witness it,* 2 Samuel* 3 anointed** As the/W wrecking, and himself retired* 5 To Ramah :* 7 but the spirit of the Lord urges David* 8 With inward incitements* 9 and stirs 50 [his] conscious breast. 51 Far different 52 is the rage of Saul; 53 and with the dire demon 1. Bethlgmicus. 14. Electum Nu- 28. Ille. 41. Remotus (abl. 2. Atille. mine. 29. Novissimus. abs.). -3. Discutio. 15. Interims. :iii. Genitor. 42. Q,ui testarentur. 4. Paro. 16. Ora. 31. Arcesso. 43. (Samuelis : next 5- Natusque. 17. Respicio. 3-2. Ab. line.) 6. Sacris patran- 18. Humano ritu. 33. Solio. 44. Inungo. dis. 19. Lumen. 34. Micabat. 45. Venturas. 7. Quando. 20. Facio. 35. Roseus. 46. Recedo. 8. Videret. 21. Cerno. 36. Frons. 47. In Ram am. 9. Sublimis. 22. Septenus proles .37. Juvenis. 48. Davldes. 10. Eliabus. 23. Ordine. 38. Et honesta 49. Stimulus. 11. Vultusque in- 24. Nonne tibi. mens. 50. Pulso. genuos. 25. Natus. 39. Videri. 51. (Plural.) 12. Censeo. 26. Servo. 40. Hie. 52. Alius. 13. Hie. 27. Custodio. 53. (Dative.) 124 LATIN VERSIFICATION.— PART IV. His bosom swells, 1 now void of 2 piety. — Thereupon 3 [his] attendants* Trembling 5 approach, and exhort [their] king, laden 6 With heavy anxiety, 7 to procure* the gentle consolation 9 For [his] griefs, 10 which sweet melody, 11 which music 12 may afford, 13 Modulated by a skilful 1 * hand, the remedy for so?tow. 15 Nor [was there any] delay : 16 already the son of Jesse 11 is celebrated 19 As powerful in the harp 19 and the song, and skilful 20 in war, And prudent in business, 21 and lovely 22 in countenance, 23 and of God With the assistance endowed; 2 * and, sent to the sheep-folds, 25 The servants 26 of the king seek 27 the shepherd and bring [him] back with them. Therefore David 29 came, bringing both bread, 29 a rustic present,™ And at the same time 31 a kid, and wine, the wealth 32 of [his] paternal Simplicity, and the burden 33 of a patient ass. And he stood by 3 * the king, 35 and excited 36 great affection 37 [in him], And filled 39 theplace 39 of armor-bearer :*° and when* 1 the hour of grief,* 2 The dark* 3 [hour], shook** Saul with a hidden* 5 whirlwind, Agitated** by the impulse of the Demon,* 7 [then], silver onits strings,* 9 The harp resotmded,* 9 struck 50 by the hand of the shepherd, 1. Intumeo. 15. Medicamina luc- 27. (Previous line.) 40. Armiger. % Carens. tus. 28. (Next line.) 41. (Ubi: next line.) 3. Inde. 16. Nee mora. 29. Panemque. 42. Dolor. 4. Minister. 17. Jessela proles. 30. Agrestia dona. 43. Ater. 5. Trepidus. 18. Fama fertur. 31. Simul. 44. Concutio. 6. Onustus. 19. Citharae (gen.). 32. Opes, (nextl.) 45. Secretus. 7. Anxietas. 20. Peritus. 33. Onus. 46. Trepidans. 8. Ut pararet. 21. Rerum. 34. Adsto. 47. Dasmonicus im- 9. Blanda solatia. 22. Amabilis. 35. (Dative.) pulsus. 10. Alumna. 23. Os. 36. Incutio. 48. Argentea ner- 11. Melos. 24. Praditus. 37. Amor. vis. 12. Carmina. 25. Ovile. 38. lmpleo. 49. Tarn insonuit. 13. Preesto. 26. (Famulus : next 39. Vices. 50. Percitus. 14. Solers. line.) LATIN VERSIFICATION.- — PART IV. 125 And appeased 1 the rage of [his] mind ; and, by the sweetness of the song 2 Overcome, 2 the heart of the unhappy king 5 began to be at rest. 6 (18.) Combat of David with Goliath. And now, where 1 Succoth 3 raises [her] towered strength, 9 And Azeca 10 her 11 walls, the Philistines 12 had pitched [Their] numerous 12 camp : while, where 141 the Terebinthine 15 valley Is expanded 16 the Hebrew bands 17 stood 13 on the summit 19 of the adverse mountain, With [their] king. When, behold, 20 the son 21 of Gath 22 Goliath 23 advances, of wondrous size; 2 * He 25 [is] brazen 26 as to his helmet, brazen in [his] glitter- ing arms 21 And bears 23 a buckler on [his] shoulders 29 and a spear of great weight, With an iron 20 point, like the weapons 21 of the giants, Himself a giant, looking loftily 22 and a servant 22 a shield Before 2 * his master displays 25 He calls (and to [his] voice tremendous sounds 26 Re-echo 21 over 23 the hills, and through the whole valley) 29 The Israelites* to the battle : " Why do ye 41 prepare these wars ? Am not I here* 2 [one] of the Philistine fighting-men, iZ And [do not] ye obey Saul? Choose for yourselves 441 1. Sedo. 13. (Numerosus: 23. Gollas. 35. Ostento. 2. Cantus. previous verse.' ) 24. Moles. 36. (Murmura : next 3. Viaco. 14. Q.ua. 25. Hie, verse.) 4. Praecoraia. 15. Terebinthlnus. 2:). iEreus. 37. Resulto. 5. (Dative.) 16. Pando. 27. Rutilantibus ar • 38. Per. 6. Quiescebant. 17. (Hebraeae manus mis. 39. Tota valle. 7. Ubi. next verse.) "28. (Gesto: next v. ) 40. Isacidas. 8. Succotia. 18. Steterant. 29. Ex humeris. 41. Vos. ?. Turritas vires. 19. Vertex. 30. Ferratus. 42. Nonne ego ad- 10. Azeca. 20. Adspice. 31. Telum. sum. 11. Suus. 21. (Soboles: next 32. Sublime tuens. 43. De Philistasis 12. (Philistsi: next verse.) 33. Minister. pugnantibus. verse.) 22. Gatha. 34. Prae. 44. Secernite vobis. L2 126 LATIN VERSIFICATION.— PART IV. Some warrior, 1 who may come to action? with me. If he 3 shall be conqueror, if [he] shall lay me* in the dust, 6 Suffering 6 the sad yoke, we will all be servants 7 to you ; But, if otherwise, do ye yourselves, 8 [O] men, serve [your] enemies. Let some one, therefore, come forth, 9 who may he willing 10 to contend alone with me, And to decide victory 11 upon one life."^ The alarmed 13 prince heard this ; all Judcea 1 * heard [it] "With anxious 1 * fear. But he 16 the youngest son 17 of that aged 1 * Ephrathite 19 Ms own rustic duties 20 Had sought 21 again, and kept 22 his father's lambs On the hills of Bethlehem, 23 as before ; while in brave arms His three brothers shone 2 * afar, and their king, in proud Station, 2 * defended. At length Jesse 26 [said] ihese [words] : " Go, 27 Dear boy, and carrying bread and parched corn, 28 Seek the camp, and inquire 29 for your brethren, 30 in this time of the war, How they fare. mi — And now in the very 32 threshold of the battle, While the armies shouted, 33 and gave 3 * by turns 35 the dreadful Signals, the son of Jesse 36 came into 37 [his] native camp ; 38 And, trusting 39 [his] car to [his] attendant,* runs into the disturbed Host* 1 and sees his brethren mixed among* 2 the thousands. And as they conferred* 3 with each other,** the lofty** son* 6 of Gath 1. Pugnator. 13. Perterritus. 25. Locus. 36. Proles Jesse la. 2. Conferat arma. 14. Judaea (next line). 26. Jessseus. 37. Aderat. 3. Hie. 15. Solicitus. 27. Abito. 38. (Ablative.) 4. Me prosternet. 16. Ille. 28. Triticumque 39. Commissus (abi 5. Arenae. 17. (Minimus natus: perustum. abs.). 6. Passi. (next verse.) 29. Perquiro. 40. Famulus. 7. Famulabimur 18. Senilis. 30. (Fratres: next 41. Agmina. omnes. 19. Ephrathites. verse.) 42. Permistus. 8. Vosipsi. 20. Sua munera 31. Ut va leant. 43. Utque agerent. 9. Prodeo. runs. 32. Ipso in. 44. Inter sese. 10. (Qui velit : next 21. Qusesierat. 33. Fremerent. 45. Celsissimus. verse.) 22. Custodio. 34. Cano. 46. (Soboles: next 11. Palma. 23. Rethlemicojugo. 35. Vicissim. verse.) 12. Una vita (abl.). 24. Micuere. LATIN VERSIFICATION. PART IV. 127 Advances, Goliath, of wondrous size, And, with [his] accustomed words, challenges the faintly opposing 1 Bands. 2 But unto the Israelites the cold 2 blood returns to [their] hearts* And the pale nation flies the proffered 5 death. Yet it speaks of great commendations 6 of warlike 1 fame To be bestowed 6 on the conquering chief 9 who shall over- throw 10 the enemy Gigantic* 1 in size, and of abundant 17, treasure 13 vast 1 * "Weights, and wedlock 15 also with the daughter of the king. 16 " Shall he 17 then," cries David, " enjoy this Reward, 13 who hath conquered the Philistine, and washed away 19 that Disgrace from the Israelites ? 20 Who [is] he 21 that dares in threatening guise 22 To insult 22 the living God ? Why does he challenge the chosen 2 * band Of Him ?" 25 But with severe 26 voice [him] speaking Eliab reproves. 21 " Why 28 into these contests of war, Vain [boy] , dost thou come 1 With what 29 keeper 30 the few sheep 31 in the wilderness 32 Hast thou left, {O] boy ?" But to his brother soft Words wisely 33 returning 3 * and having spoken the same thing 3 ' throughout, the camp, He is present at the side 36 of the king ; and now sent for 37 to his hearing, 38 He says these things : " Let no one 39 tremble* that [man] threatening;* 1 1. JEgre obluctan- 1]. Giganteus. 21. Quisnam iste. 31. Bidens. tia. 12. Multus. 22. Minnciter ausus. 32. Ad tesqua. 2. Anna. 13. Gaza. 23. Insulto. 33. Sagax. 3. ^Frigidus : next ; 14. Immanis. 24. Electus.(nextv .) 34. Refero verse.) 15. Connubiura 25. ■IlllUS. 35. Idem. 4 In prfflcordia. (plur.). 26. Acerbus. 36. Lateri. 5. Oblatus. 16. Regalis nata 27. Corripio. 37. Arcessitus. 6. Praeconium. (gen.). 28. Quid. 38. Ad aures. 7. Fortis. 17. Ille, 29. Cluocum. 39. Haud quisquam. 8. Donandus. 18. Dos. 30. (Custos : next 40. Tremisco. 9. Vic tori viro. 19. Abluo. verse.) 41. Minitans. 10. Fuderit. 2D. Isacidis. 128 LATIN VERSIFICATION. PART IV. I myself 1 will go against 2 [him], and meet 3 [him] hand to hand 4 " in arms." " Thou, unhappy 5 boy ! not of such a soldier, of such Assistance [we] have not need: 6 an unequal match 7 this 9 youth [of thine] Would be 9 with one practiced in war, 10 and greedy 11 of slaughter." Thus 12 the king. David in return : 13 " Once 1 * guarded Thy servant 15 the sheep of Jesse; 16 and a bear 17 and a lion Descended from the hills™ and from the folds a chosen 19 lamb Carried off 20 together. 21 Lo ! the two plunderers 22 This hand, not in vain 23 resisted; 2 * and seized 25 [its] beard 26 unto the monster Rising in rage 27 and with avenging jaw™ And laid [him] lifeless : 29 and with a like death 30 shall this 31 unbeliever also 32 perish Who challenges the arms of Jehovah. For He 33 who me from the bear and the cruel lion's Fangs 3 * rescued, 35 that God 36 will favor [me] going Against the face 37 of his enemy, and will defend 39 [me] in [my] great attempt.' 139 Then the king, vows being offered, and having prayed for a favorable issue,* Dismissed the youth, and clothed* 1 [him] with royal armor. He, however, rejects untried* 2 weapons, and to his Strength* 3 a burden [that was] hostile;** and* 6 five* 5 smooth pebbles{* 6 ) 1. Ipse. 14. dim. 27. Assurgenti fu- 36. Deus ille. 2. Obvius. 15. Tibi servus. riis. 37. In ora. 3. Concurro. 18. Jessiacas oves. 28. Vindice rictu. 38. Tutor. 4. Cominus. 17. Ursus. 29. Stravit et.exani- 39. Ausum (plur.). 5. Miserandus. 18. Jugum. mum. 40. Fausta precatus. 6. Non opus est. 19. Lectus. 30. (Interitu : next 41. Induo. 7. Imparcongressa.20. Abripio. verse.) 42. Intentatus. 8. (Hsec : next v.) 21. Simul. 31. (Hie : next 43. Vires. 9. Foret. 22. Raptor. verse.) 44. Pondus infestum 10. Experto bello- 23. Non vana. 32. (Etiam : next 45. (Q,uinque : next rum. 24. Obsto. . verse.) verse.) 11. Avams. 25. Prehendo. 33. Ille etenim. 46. Teretesquelapil- 12. Ita. 26. (Barbara : next 34. Unguis. los. 13. Iterum verse.) 35. Eripio- LATIN VERSIFICATION. PART IV. 129 Choosing from the water of the brook, 1 and placing 2 [them] in [his] shepherd's 3 script With both sling 5 in hand, and staff taken 6 [by him], A boy, simple in countenance," 1 he advances 8 against [his] furious 9 enemy. But, looking round 10 with stern eyes at the trembling 11 Hosts, 12 and beholding 13 one of weak strength, 1 * and ruddy 15 with youth, Thus 16 about to contend 17 with himself: " To dogs" 13 [then] (Goliath Thunders), 19 "am I likened? in that, 20 unarmed, and [0] wretch I 21 only 22 With a staff thou wilt fight ? May our gods thee, [0] vilest 23 With swift 2 * destruction 25 strike ! 26 Come hither 21 and [thy] wretched carcass 28 To the birds 29 and beasts 30 will I give." To whom he thus : 31 " Thou me with 32 sword, and shield, and the spear of the soldier Opposest, 33 fierce [champion] : I thee, the Supreme 3 * [being my] guide, 35 The God who rules the Israelites, 36 not with my own strength, 31 Not with [my own] arms, unbeliever, 38 will attack ; and, conquered by this 39 arm* Thou shalt be prostrated* 1 on the ground, and of thy head shall perish the severed* 2 Glory, and of thy* 3 [friends], slaughtered together,** very many 1. Fons. 11. Trepidans. 23. Turpissimus. 35. Ductor. 2. Repono. 12. Agmina. 24. Citus. 36. Isacidis domi- 3. (Pastoris : next 13. Cerno. 25. Clades. nante. verse.) • 14. Invalidus. 26. Ferio. 37. Impete nostro. 4. Pera. 15. Roseusque. 27. Ades hue. 38. Infidus. 5. Fundaque. 16. Adeo. 28. Cadaver. 39. (Hie: next 6. Baculoque re- 17. Certo. 29. Ales. verse.) cepto. 18. Canibusne. 30. Brutisque. 40. Lacertus. 7. Ore. 19. Intono. 31. Talibus. 41. Sterneris. 8. Accede 20. Ouod. 32. Cum. 42. Abscissus. 9. Furibundus. 2!. Improbus. 33. Adversare. 43. Tuorum. 10. Circumspicio. 22, Solo. 34. Supremus. 44. Simul. 130 LATIN VERSIFICATION. PART IV. Corses 1 shall the birds 2 feed upon, 2 and the bitings of wild beasts.* That all the earth? may know Jehovah dwells in Judak." 1 He spoke, and running up, he rushes 8 to meet 9 his vast enemy, And whirling 10 with wondrous skill, 11 the pebble placed in his sling, 12 He throvjs it. 13 But that stone 1 * driven 1 * into the forehead 1 * of Goliath, Passes into his brain, 17 and sinks 19 itself in the full flow of blood. 19 The giant fell 20 over 21 his arms with a resounding crash. 22 The conqueror had no 23 sword ; but straightway 2 * upon [his] foe," Laid prostrate, 26 leaping 21 he snatches 23 from the scabbard the sword Of [that foe] himself 29 and has cut off 30 the head of [its] master. 31 On every side, over the whole 32 Fields there is immediately confusion, 33 and the Philistines, 34, turned back, 35 flee In hurried mass, 36 at Goliath's prostrate 37 Limbs scarce looking; 39 and* 2 frantic 39 with unexpected* triumph, Shouting* 1 Judah follows,* 2 and bloody slaughter Invokes, and lets loose* 3 all the reins of [her] resentment.** The fierce enemies fell under* 5 repeated blows,* 6 Over the hills,* 7 over the valleys, over the blood-dropping paths* 9 Even to* 9 the gates of Ekron, 50 and the pale walls 51 of Gath; 1. Corpus. 1 ■:. Lapis iste. 27. Insilio. 40. Novus. (next v.) 2. Avis. 15. Impactus. 28. Proripio. 41. Conclamo. 3. Depascor. 16. Fronti. 29. Ipslus. 42. (Sequiturque : 4. Morsusque feri- 17. Per cerebrum 30. Abscindo. previous verse.) ni. venit. 31. Domino. 43. Effundo. 5. Q.uod. is. Mergo. 32. Totis. 44. Irarum. 6. Tellus. 19. Pleno sanguine. 33. Extemplo turba -45. Succubuere. 7. In Juda esse. 20. Procumbo. tur. 46. Repetitis ictibns. 8. Ruo. 21. Super. 34. (Next line.) 47. Per juga. 9. Obvius. 22. Rosonante ruina . 35. Reversus. 48. Sanguinolenta 10. Roto. 23. Non erat. 36. Mole rapid a. vinrum. 1 i. Ars. 24. Protenus. 37. Resupina. 49. Usque etiam. 12. Fundse (dat). 25. (Dative.) 38. Intuitus. 50. F kronis. in. Conjicio. 26. Prostratu*. 39. Insanus. 51. (Mcenia: next v.) LATIN VERSIFICATION. PART IV. 131 Until the bands, 1 returning from 2 the cruel slaughter, Hush into 3 the deserted tents* with weary hands, 5 And load themselves with spoils ; and, having become pos- sessed of the booty, 6 David, 1 joyous in the midst, and bearing the vast 9 weight Of the severed head, they now 9 bring back to the royal 10 camp. David all with words and plaudits 11 Extol, and reiterate 12 the publication 13 of [his] well-earned 1 * praise. (19.) The Affection of Jonathan for David. The Hatred and Vengeance of Saul. But when now 15 the son of Jesse 16 the innocent 11 honors of the shepherd put off, 18 And, not restored 19 again to his paternal™ fields, Stood before the countenance 21 of the king, with a friendly Aspect Jonathan 22 beholds him 23 and the heart's innermost 24. Bonds bind together 25 the ardent youth of both 26 How sacred 21 and sweet a covenant of friendship ! What than that 23 [Is] more pleasant 29 on earth, 30 what more worthy of the sight 31 of Jehovah ? Nor could the love of the breast 32 be shown enough, except by many a gift; 33 And 36 Jonathan adorns 3 * [his] companion 36 with [his] own robe,( 36 ) and [his] very Sword. He moreover 31 to the attendants 39 1. Catervae. 11. Plausus. 21. Constitit ad vul- 32. (Mentis amor : 2. Reduces e. 12. Itero. turn. next verse.) 3. In. 13. Prsconia. 22. Jonathanus. 33. Nisi munere 4. Tentorium. 14. Meritus. 23. Hie. multo. 5. Dextra. 15: Quando jam 24. Intima. 34. (Exornat: next 6. Preedaque potiti. nunc. 25. Constringo. verse.) 7. (Davidem : next 16. (JesseTdes : 3d 20. Utrique (dat). 35. (Socius : next verse.) verse.) 27. Sanctus. verse.) 8. Immanis. 17. Innocuus. 28. Q-uid illo. 36. Propriaque toga 9. (Jam : previous 18. Exuo. (Next v.) 29. Gratus. 37. Quin ille. verse.) 19. Redditus. 30. (Plural.) 38. Minister. 10. (Regia: next v.) 20. Patrius. 31. Ore. 132 LATIN VERSIFICATION. PART IV. Of the king, and also 1 to all the people, was most dear;* And he was set over 3 the works* of war, and a valiant band, 5 Skilled 6 in [his] duties, and wisely enjoying his honors. 7 But lo ! 9 exulting 9 from the walls of Israel, 10 A female choir hastened, 11 mid filled 12 with song And dance 13 the ways. David 1 * returning from the destroy- ed 15 enemy They meet ; 16 and Saul, being a witness, [their] sounding 17 Joy repeat,' 9 [their] re-echoing 19 timbrels 20 with hands on high 21 Oft-striking, 22 and singing with alternate voice : " Lo ! 23 they have returned home ! Saul, who [his] thou- sands in war, And David, who [his] ten 2 * thousands has overthrown.'''' 25 But anger Unto the king the greater honor 25 taken away from himself 21 in the praise of his countrymen 29 has^ excited 29 And [to be] prepared to envy 30 his very kingdom He now imagines 31 in mind the youth 32 and with the eyes of malignity 33 Begins to behold 3 * [him], and to surround 35 [him] with dark evils 35 Nor [was there any] delay : impelled, 31 divinely, 39 with de- moniac impulse 39 The royal mind meditates* vast wickedness,* 1 and dares To undertake in action what it has conceived* 2 While the strains which had been* 3 pleasing** And black grief * 5 to drive away* 5 before this*'' . 1. Etiam. 13. Saltfituque. 25. Fundo. 38. Divinitus. 2. Acceptus. 14. Davidi. (next v.) 26, (Next line.) 39. Daemonicus mo- 3. Prrefuit. 15. Peremptus. 27. Demptus sibi. tus. 4. Studium. 1(5. Occurro. 28. Suorum. 40. Meditor. 5. Caterva. 17. Sonorus. 29. Conflavit. 41.. Immane nefas. 6. Scitus. 18. Repeto. 39. Invidisse para- 42. Conceptum na- 7. Sapiensquepoti-19. Resonans. turn. vare manu. tus honorum. 20. (Tympanum : 31 . Effingo. 43. (Quas fuerant : 8. Ecce autem. next verse.) 32. Juvenem. next verse.) 9. Exultans. 21. Altis p'almis. 33. Livoris ocellis. 44. Cordi. 10. Israelis. 22. Pulsans. 34. Aspicio. 45. Atrumque dolo- 11. Properare (hist. 23. En. 35. Clrcumdo. rem. infin.). 24. Denaque Davi- 36. Ccecis damnis. 46. Pepulisse. 12. Replere. des qui. 37. Ii 47. Prius. LATIN VERSIFICATION. PART IV. ] 33 From 1 the mind of the king were able, with the art that he was wonf The son of Jesse repeats* and bends over* [his] loved harp, The tyrant throws a dart? dreadful in rage 6 and deceit? From his right hand, and meditates 6 unjust death Against the incautious youth.— God delivers 9 him 10 from so great terror, 11 And removes 12 [him] from the station 13 of dire danger. God [is] ever 1 * a source of protection 15 to his own [children] ! nor does he desert them 16 In times of difficulty, 1 '' nor in the very hour of death. 16 (20.) The Affection of Michal. The Rage of Saul. Nor [was] this sufficient 19 to [the king], eager for slaughter ; 20 and he sends ministers Of [his] cruelty* 1 to the threshold of David, and the inner- most parts of his house? 2 To seek 23 for the innocent 2 * master : but [his] terrified wife, Michal? 5 faithful in misfortunes? 6 and experiencing kindred sorrows? 1 Makes known 26 the nearer destruction? 9 and [her] warned husband 30 by a window [She] trembling 31 sends away : 32 then, with benignant decep- tion? 3 Skillful?* she filled 35 the bed of [her] husband 36 with an image, Placed a pillow under the head? 1 and the whole 36 with a garment 1. Ex. 10. Hie. 21. Saevitia. 30. (Virum : next 2. Qua sueverat 11. Formido. 22. Intima tecti. line.) arte. 12. Removeo. 23. dussltum (su- 31. Tremebundus. 3. Repeto. 13. Statib. pine.) 32. Dimitto. 4. Incumbo. 14. Usque. 24. Insons. 33; Fraus. 5. (Jaculum : next 15. Tutela. > 25. Mlcale.- 34. Scitus. verse.) 16. Bros. 26. Malis. 35. Compleo. 6 Horrendum fu- 17. Temporibus du- 27. Sociosque ex- 38. Maritalis. riis. biis. perta dolores. 37. Pulvinum capiti 7. Et fraude. 18. Furtus. 28. Indico. subjecit. 8. Minitor. 19. Satis. 29. Exitium propius. 38. Omnia. 9. (Eripit : next 1.) 20. Oredis cupldo. JVI 134 LATIN VERSIFICATION. PART IV. Thrown over it 1 covered* pretending that [her] husband's sick 3 Body* lay in the bed, 5 and languished 6 with sad disease. But, lo P the mad? desire of slaughter* has impelled the very Tyrant to enter into the chamber 10 of the hated 11 David, That he might crush™ with his own hand 13 [his] enemy without strength, _ , Thus 1 * laboring with sickness, 15 and unable 16 to contend. Then, incensed 1 ' 1 at [his] daughter, he departed ; nor does he lay aside, Though so often baffled 1 * the wretched burden 1 - 9 of [his] bitter™ hatred ; But, even into the conscious recesses 21 of the farthest™ Rama, Filled 22 with the strains 2 * of the prophets, where he, Samuel 25 holier 25 From age 21 and in long-established 28 honor, flourished, 29 He commands [his] servants 30 to go, too well fitted for cruel Offices. 31 The unexpected 32 energy 33 of God seizes these 3 * [men] praying against their will, 35 And with a sacred fervor 35 comes over 31 The minds of them prophesying : 38 The same miracle 39 the persons* sent Thrice-repeated strikes ; and he himself, of [his] wicked* 1 Purpose now tenacious in mind, the prophet's tranquil Dwelling* 2 suddenly* 3 breaks through** and* 5 laboring with sudden* 5 Impulse* 6 glows with the image of divine piety, Ignorant,* 7 alas ! of the truth, and compelled to praise the Lord 1. Injectus. 2. Condo. 3. jEgrotus. 4. Membra. 5. Torus. 6. Languesco. 7. En. 8. Rabiosus. 9. Fames caedendi. 10. Thalamus. 31. Invisus. 12. Opprimo. 13. Propria dextra. 14. Adeo. 15. iEgrotans. 16. Non potens. 17. Trascens. 18. Elusus. 19. Pondus. 20. (Amari : previ- ous line.) 21. Penetralia. 22. Extremus. 23. Plenus. 24. Modulus. 25. (Next line.) 26. Sanctus. 27. JEtas. 28. Vetus. 29. Vigeo. 30. Famulus. 31. Onkium. 32. Innpinus. 33. (Virtus : next line.) 34. Next verse. 35. Non sponte. 36. JEstus. 37. Supervenio. 38. Vaticinantum animis. 39. (Plural.) 40. (Viros, next v.) 41. Nefandus. 42. Limen (plur.). 43. Subito. 44. Perrumpo. 45. Subitoque. 4f>. Impete. 47. Nescius. LATIN VERSIFICATION. PART IV. 135 With unwilling lips. The king, therefore, stripped 1 of regal 3 honor, And bereft of [his] garment, 2 and the ornament* of war, Casts 5 himself before the feet of Samuel, beloved Once in an another and better manner ; and the praises 6 of the prophets [He], impious, increasing," 1 feels 6 himself a prophet, with breast Astonished, and turns pale to hear 9 his own inspiration. 10 (21.) The Conference of David and Jonathan. And the alarmed 11 son of Jesse had fled to the towers of Rama ; " And in what 12 have I trangressed 13 [0] Jonathan ? In what before thy Xi parent Have I offended 15 [O thou] dear to me ! that 16 at my 11 life severe 16 Weapons he aims ?" Thus he : " But, 0, may God an at- tempt 19 Such as this 20 forbid to be made" ([his] weeping friend re- plies), " For thou shalt not die : 21 there is nothing, without me as a witness 22 That my father will do : 23 why should I be 2i ignorant in this alone 1 Not so !" David again : " [Thy] father 25 has perceived 25 thee with love Of me constrained; 21 nor, hy uttering 23 such things, Has he betrayed the unjust undertaking 29 which would dis- tress 30 thee. 1. Exutus. 9. Exaudio. 17. (Next line.) 24. Quid sim. 2. (Regali: next 10. Furor. 18. Tristis. 25. (Genitor: next verse.) 11. Territus. 19. Ausum. line.) 3. Nudusque toga. 12. Quid. 20. Talis. 26. Sentio. 4. Decoramen. 13. Erro. 21. Non morieris 27. Constrictus. 5. Projicio. 14. (Tuum : next enim. 28. Fando. G. Praeconia. verse.) 22. Me teste remote 29. Inceptum. 7. Accumulans. 15. Pecco. 33. Efficio. 30. Lacero. 8. Sentio. if,. Quod. 136 LATIN VERSIFICATION. PART IV. But (believe thou me 1 ), by a narrow space 2 from death's Jaws 3 escaping * / am kept 5 [from it] by scarcely a single step. 1 " 6 "Whatever thou 1 mayest wish I will do," oppressed 8 in heart 9 by grief, The prince says. To whom thus the son of Jesse: 10 " The new moon 11 will be present with us 12 to-morrow ; the king's rich 13 Feast 1 * I am bound to attend: 15 but suffer 17 me 16 to lie hid( 17 ) in the field Till 19 the third day retire 19 with dying light 20 If [thy] father call for 21 [me when] absent, say 22 that I the sweet Confines 23 of the land of Bethlehem 2 * have quickly 25 sought, On account of 26 the sacred rites which now our whole house offers 27 Annually.™ If he listen™ with patience™ lovely* 1 unto us Will this be, and joyful ; but if he is inflamed with the heat 32 of anger, Sad evil impends over me : thou Avith me strong 33 bonds 3 * Of affection 35 hast ratified; 36 and before Jehovah We two are sworn and bounden companions. 37 But if any wickedness 38 is known 39 by me,* do [thou] thyself with thine own* 1 arm* 2 Dispatch* 3 me, nor give me up** to [thy] unfavorable* 5 parent." " Ah, may this be far from [thy] life,* 6 far every injurious thing* 7 Beloved one, from thy [life] !" exclaims the prince. " Let us* B go away into the accustomed* 9 field 1. (Dative.) 13. Opimis. 26. Causa. 38. Aliquid sceleris. 2. Tenui discrimi- 14. Epulis. 27. Ofierat. 39. Noscitur. ne. 15. Adsum. 28. Annua (adj.). 40. (Dative.) 3. Fauces. 16. (Next line.) 29. Ausculto. 41. (Proprio: next 4 Effugio. 17. Patiare laten- 30. Patiens. line.) 5. Arceor. tem. 31. Ainabilis. 42. Lacertus. 6. Passus unus. 18. Dum. 32. iEstus. 43. Conficio. 7. Tu quodcunque .19. Reccdo. 33. (Fortia: next 44. Trade. 8. (Pressus: next 20. Luce pereunte. line.) 45. Iniquus. verse.) 21. Vocito. 34. Feed era. 46. Capiti. 9. Pracordia. 22 Dicas. 35. Pietas. 47. Nocivum. in. Jesseia proles. 23! Conrmin. , Sancio. 48. (Nos : next v.) 11. Novilunia. 24. Bethlemicus. 37. Obstrictique so- 49. ( Assolitum : 12. Nobis (dat.). •25. Cituni (adj.). daless. next verse.) LATIN VERSIFICATION.— PART IV, 137 Together : God of Israel ! the friends Great God, behold ! l If any thing from him 2 my spirit 3 shall have concealed, Whether* [my] father shall be preparing evil 5 things or good ; If it shall not have sent [him] away 6 warned, 1 or recalled [him] Immediately, 8 as the matter itself enjoins, 9 or seems 10 to en- join, Mayest thou strike me with death /" Protect him, 12 [0] Jehovah, As thou hast been a protection 13 and support 1 * to my father." Therefore, again 15 these most faithful hearts 16 adjure 17 them- selves with a sacred Oath, and testify their full affection- (22.) David Prays to God. That grief, 18 however, [was] not lasting; 19 but before Je- hovah's Right hand he hastens 20 to bend himself, and, in the middle darkness, 21 And nocturnal horror of the place, where 22 of wild beasts the dire Haunts 23 lie hid, the exiled son of Jesse, 2 * from his pious heart, these [strains] Begins : 25 " I cried 26 to the Lord with [my] voice ; [my] griefs / told 21 unto the Lord ; with prayers and vows I sought 28 The wonted comfort of the wretched; 29 and although over- whelmed 30 With evils [was my] unhappy 31 mind, thy eyes 32 even then 33 our 1. Videas. 9. Jubeo. 18. Dolor. 26. Clamabam. 2. Ilium. 10. Visa. 19. Diuturiras. 27. Dicebam. 3. (Hie animus : 11. Funus. 20. Propero. 28. Petebam. next verse.) 12. Ilium tueare. 21. Mediisque tene- 29. Assuetum mis- 4. Seu. 13. Tutela. bris. eris solamen. 5. Prava. 14. Columenque. 22. Qua. 30. Obrutus. 6. Dimitto. 15. Iterum. 23. Lustra. 31. Infaustus. 7. Admonitus. 16. (Next verse.) 24. Jesselus exul. 32. Lumen. 8. Protenus. 17. Adjuro. 25. Integro. 33. Turn quoque. M 2 138 LATIN VERSIFICATION. PART IV. Feet, merciful 1 God, beheld ! known to thee was 2 [thy] servant's Path 3 over doubtful hills, over dark ways? Beset 5 with new snares ; when no one 6 with friendly Hand to support 1 [me], no one to conceal* [me] wandering 9 Would dare : [my] mind is cast down, 10 and, with no avenger, 11 Devoted to destruction. 12 But thou, [O] mercy 13 of heaven ! The only rest, and the only defense 14 " to me, while 15 in the upper 15 air 11 I am dwelling 1 * art present ! Weigh 19 [my] complaints, Avenger yet 20 [weigh them], for / am prostrated 21 on the ground, and far 22 [do my] powerful Enemies excel [me] in strength : therefore, snatch 23 from [its] chains My sad soul, that it may be able to praise the great Jehovah Freely 2i and joyous 25 1 may be surrounded 25 by ingenuous friends Celebrating thee in social worship 21 and with united 2 * prayer Standing before thine altars, who hast so preserved [us]." 29 (23.) I) avid praises God and exhorts his Friends. " Now, therefore, with [my] whole heart will I bless Je- hovah r At all 31 times with his 32 praise shall [my] mouth 33 resound 341 And the lowliest mind 35 of his 36 servant shall boast of God as its guide Forever ! 37 Every good 39 bosom also shall rejoice on these things being heard. 39 1. Almus. 12. Exitium. 22 Longeque. 32. Illius. 2. Tibi cognitaest 13. dementia. 23! Eripio. 33. (Ora: next 3! Semita. 14. Tutamen. 24. Libera (adj.). verse.) 4. Opaca viarum. 15. (Next verse.) 25. Lsetans. 34. Sonabunt. 5. Instructus. 16. (^Etheriis : next 2' Accingar. 35. Mens, (next v.) 6. Null us. verse.) 27. Socio cultu. 36. Sui : next 7. Sustento. 17. Auris. 28. Junctus. verse.) 8. Celo. 18. Versor. 29. Servaveris. 37. Sine fine. 9. Vagans. 19. Perpendo. 30. Benedicam Je- 38. (Omne bonurn : 10 Projecta est. 20. Ultor adhuc. hovas. next verse.) 11. Vindice nullo. 21. Stemor. 31. Cunctus. 39. Next verse. LATIN VERSIFICATION. PART IV. 139 Oh ye little 1 bands? together 2 with me Worship* God, and extol [his] tremendous* name ! / sought 6 the Lord in [my] vows, and the ears of the Most High Received my prayers : fears fled afar? And shame, and mournful clouds* from [my] darkened* countenance : And the humble 10 having witnessed 11 the voice of the poor 1 * accepted by the Deity? 3 And his life 14, snatched 15 from the dread 16 of death, Shall behold exultingly? 1 shall exultingly renew 18 their vows. Those who have feared God, around these the angel 19 of Je- hovah [his] awful 20 Arms 21 places, and removes 22 [their] threatening enemies. Oh make the trial? 3 and yourselves 24 " examine 25 how great Jindof what character 26 God is I 21 for thrice and four times 23 happy [Are they] who trust in the Lord! 29 Ye holy breasts? fear the Lord ; Neither is there any other fear, nor mournful want? 1 He 32 being [our] guide. Thou mayest see 33 the young lions 34, wander 36 through the forests 36 Oppressed with hunger? 1 but [he] who worships 38 Jehovah With constant love? 9 shall need 10 no support* 1 Hear, O \yo\youth !* 2 and* 4 thoroughly learn* 3 my words?* That this pious fear may seize upon*' your* 6 whole mind. "Who may wish* 1 to prolong* 8 the extended* 9 course of [his] life, 1. (Parva: next v. ) 14. Caput. 27. Sit. 38. (Quicolit: next v.) 2. Agmina. 15. Ereptus. 28. Terque quater- 39. (A more : previ- 3. Simul. 16. Formido. que. ous line.) 4. Colite. 17. Exultim. 29. Fidunt Domino. 40. Egeo. 5. Metuendus. IB. Novo. 30. (Pectora: next 41. Victus. 6. Q,uaerebam. 19. (Angelus: nexl verse.) 42. Pueri. 7. Procul aufugere verse.) 31. Egestas. 43. Edisco. 8. Lugubria nubila. 20. Horrendus. 32. Hie. 44. Nostrasque vo- 9. Obscurus. 2!. Arma. 33. (Videas : next ces. 10. Humiles. 22. Amoveo. verse.) 45. Occupo. 11. Testatus. 23. Examen. 34. Juvenes leones. 46. Vobis. 1-2. (Pauperis: next 24. Vosque ipsi. 35. Err are. 47. Velit. verse.) 2.5. Expendo. 36. Salebrae. 48. Produco. 13 Numen. 26. Q,ualisque. 37. Esuries. 49. Extentus*. 140 LATIN VERSIFICATION. PART IV. And to behold 1 happy 2 days ? Let 4, the holy 2 custody of the tongue Be maintained by him,(f) nor with any sprinkling 5 of deceit Let him stain 6 [his] lips. Follow'' whatever good? thou shalt see, And avoid 9 [whatever] evil. Seek peace, thou shalt enjoy 10 peace. The eyes 11 of the Lord are open 12 for [his] saints ; and opened 1 * Is the Divine ear to their 1 * unhappy lamentations. 15 God beholds 16 with an angry countenance 17 those who commit wickedness, 18 Nor shall the remembrance 19 of these remain in the earth 20 The righteous 21 renew 22 [their] piteous 23 vows ; and again 2 * the Most High Hears [them] and is ever 25 present 25 with his own 21 wretched 28 and grieving in heart. Whoever duly repent 29 of their bad undertakings 30 Whoever lament 21 the deeds they have done 32 without the Deity. The righteous suffer many sorrows 33 but them 3 * from all The Lord will deliver 35 and will protect all 35 the bones of the just, Lest they ever 31 be broken. But the divine 38 anger the wicked 39 Shall crush* who shameful* 1 hatred, who bitter death* 2 Direct against the innocent* 3 [man] : their** house shall lie desolate.* 5 Not thus [those] who trust in Heaven shall be compelled to mourn* 5 [Their] home void of inhabitants;* 1 for God* 8 himself is* 8 the Redeemer Of the souls of these* 9 and demands 50 them 51 from death. I. Specto. 14. Illorum. 57. (Suis : next v.) 40. Premo. 2. Faustus. 15. Querela. 28. Infaustus, 41. Turpis. 3! (Sancta : next 1(3. Aspicio. 29, Bene pcenitet. 4-1. Funus acerbum. verse.) 17. Ore. 30. Ausiun (sing.). 4:!. Insontiintentant. 4. Sit lime servata . 18. Nefanda patran -■31. Piget. 44. Illis. 5. Aspergo. tes. 32. Actarum rerum . 45. Vastus. 6. Noto. 19. Memor imago. 33; Multa tristia. 46. (Cogentur moe- 7. Sectare. 20. (Plural.) 34. nibs. rere : next v.) 8. Boni. 21. Pius. 35. Expedio. 47. Habitantibus 01- 9. Devitaque. 22 Novo. 36. (Omnia : next bam : next v.) LO. Fruejis. 23! Queribundus. verse.) 48. (Next verse.) II. Lumen. 24. Itermnque. 37. Quando. 49. Ilorum animis. 12. Sunt adaperta. 25. (Usque: nextv.138. (Dia : next v ) 50. Reposco. i ?.. Patetque. 20. Adsto. 39 Profanus. 51. Hos. PART V ENGLISH POETRY TO BE RENDERED INTO LATIN ELEGIACS, ALTERNATE HEXAMETERS AND PENTAMETERS. PART V. ENGLISH POETRY TO BE RENDERED INTO ELEGIACS. (1.) B. JONSON. Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine ; Or leave a kiss but in the cup, And I'll not look for wine. The thirst, that from the soul doth rise, Doth ask a drink divine : But, might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine. I sent thee, late, a rosy wreath, Not so much honoring thee, As giving it a hope that there, It could not withered be. But thou thereon didst only breathe, And sent'st it back to me : Since when, it grows, and smells, I swear, Not of itself, but thee. Paraphrase. Let but x [your] eyes 2 salute me, if you sip the goblet* And my* eyes shall answer yours : 5 1. Tantum. 3. Libas si pdcla. 4. Noster. 5. Tuis. 2. Lumen. 144 LATIN VERSIFICATION. PART V. Or, dear one, 1 leave* a kiss 3 even* beneath the glass's 5 edge* Let a kiss 1 be in the glass, 8 I will not seek 9 for wine. 10 If the thirst [springs] from 11 the soul, if it springs 12 from the pure breast, That [thirst] seeks for its supply 13 from ethereal fountains. Let bowls 14 ' of ambrosia be given unto me — worthless are the gifts 15 Of Jove, purchased by the quintessence 1 * of your nectar. For lately I sent as my gift 11 a chaplet ofrOses, 19 (Not that 19 honor could be added to you by gifts, But in the hope, not vain, 20 that on the brow of [my] nymph a rosy 21 Garland 22 would never 23 become 24 " withered). 25 [You] but 26 breathed upon 21 the gift 28 about to send it back again, 29 But that breath 30 brought 31 a divine influence; 32 For the rose now thrives 33 it is redolent 34 " with wondrous sweetness, 35 And in the flower, an odor, 36 not of the flower, but thine, clings. 37 (2.) WALLER. That which her slender waist confined Shall now my joyful temples bind : No monarch but would give his crown, His arms might do what this has done. It was my Heaven's extremest sphere, The pale which held that lovely dear ; 1. Cara. 11. Ex. »(i. Haud vanus. 29. Retrorsum. 2. (Pres. subj.) 12. Surgit. 21. Rosarum. 30. Spiritus. 3. (Plural.) 13. Requirit opem. 22. Serta (plur.). 31. Fero. 4. Vel. 14. Calices. 23. Non omni tem- 32. Vis. r ,. Cyathus. 15. Munera sordent pore. 33. Cresco. 6. Margo. 16. Q.uinta parte. 24. Forent. 34. Redoleo 7. (Plural.) 17. (Plural.) 25. Marcidus. 35. Dulcedo. 8. (Plural.) 18. Rose am corol- 26. Tantum. 36. Odor. 9. Peto. 1am. 27. Inspire 37. Hajreo. 10. (Plural) 19. Q.uod. 28 (Dat. plur.) LATIN VERSIFICATION. PART V. My joy, my grief, my hope, my love, Did all within this circle move ! A narrow compass ! and yet there Dwelt all that's good, and all that's fair ; Give me but what this ribbon bound, Take all the rest the Sun goes round. 145 Paraphrase. This girdle 1 lately 2 encircled 5 [my] Nymph's slender waist,' By more than a happy change* it binds my 6 temples. What tyrant would not exchange 1 [his] throne 9 and diadem> If [his] arms 9 might be 10 what that zone 11 has been I 12 Here was to me once 13 the farthest orbit 1 * of Heaven, 15 In these bounds 16 my 11 lamb was guarded, Within this circuit 1 * lived 19 [ray] joys, griefs, Too treacherous™ hopes, restless 21 love. A narrow 22 limit ! Yet in this limit you may seek 23 Whatever there is 24, o£ beautiful [in the world], whatever in the world 25 of good ; If you would give 26 me only what that riband 21 has bound™ Take to yourself 29 all that Phoebus encircles 30 with [his] light. (3.) WALLER. Go, lovely Rose ! Tell her, that wastes her time and me, That now she knows, When I resemble her to thee, How sweet and fair she seems to be. ). Fascia, 9. Bracbium. 17. Mihi. 24. Inest. -Z. Modo. 10. Forent. 18. Gyrus. 25. Inorbe. 3. Cingo. 11. Zona. 19. (Imperfect.) 26. Si des. 4. Tenuis sinus. 12. Fuerit. 20. Male fallaces. 27. Linum. 5. Plus vice felici. 13. Quondam. 21. Irrequietus. 28. Cinxerit. 6. Nostra. 14. Ultimus orbis. 22. Exiguus. 29. Tibi habe. 7. Muto. 15. (Plural.) 23. Quaeres. 30. Ambio. 8. Solium. 16. Finis. N 146 LATIN VERSIFICATION.— PART V* Tell her that's young, And shuns to have her graces spied, That, hadst thou sprung In deserts where no men abide, Thou must have, uncommended, died. Small is the worth Of beauty, from the light retired : Bid her come forth, Suffer herself to be desired, And not blush so to be admired. Then die ! that she The common fate of all things rare May read in thee : How small a part of time they share, That are so wondrous sweet and fair. Paraphrase. Go, Rose, be 1 to the Nymph who wastes 2 her time and my- self? Go, Rose, be to my mistress* a faithful messenger. 5. Let her learn 6 how sweet? let her learn how beautiful 6 she appears? If, [0] flower of flowers, / thi?ik 10 you like herself. 11 In the bloom 12 of youth 13 to conceal her own beauty?* Herself to disguise 15 her own charms 16 may wish ; Say if you had been born 11 within the coverts 1 * of a wood, And wildernesses^ not approachable 20 by mortal foot? 1 You too 22 would then lie hid, robbed^ 3 of merited fame ; [Your] lot would be 2i to die without [your] deserved praise. 19. Tesqua. 20. Adeundus. 21. (Dative.) 22. Quoque. 23. Fiaudatus. 21. Restaret sois. 1. Sis. 7. Dulcis. 13. Juvenilis. 2. Perdo. 8. Pulcher. 14. Proprius decor. 3. Ipsum. 9. Videor. 15. Dissimulo. 4. Domina. 10. Reor. 16. Suas veneres. 5. Nuntia. 11. Sibi similem. 17. Si nata fuisses. 6 Disco. 12. Flo?, 18 LATIN VERSIFICATION. PART V. 147 If beauty 1 be not shown forth, 2 it will have no value, 3 And comeliness* which shuns 5 [all] eyes lies buried.* Let her come forth'' into the light, nor disdain* to be loved, And" let not(*) the ingenuous blush 10 rise in her pure countenance. 11 Then die : 12 under the figure 13 of your death let her perceive , 14 As 15 to all things beautiful 1 * so fate 11 is assigned to you 1 * What is more dear 19 let her know that this is more frail 20 And that whatever shines forth 21 more pleasing 22 is not for a long 23 [time]. HABINGTON.— (In Part.) Fix me on some bleake precipice, Where I ten thousand years may stand : Made now a statue of ice, Then by the sommer scorcht and tan'd ! Place me alone in same fraile boate, 'Mid th' horrors of an angry sea : Where I, while time shall move, may floate, Despairing either land or day : Or under earth my youth confine To th' night and silence of a cell : Where scorpions may my limbs entwine, O God ! so thou forgive me Hell. Paraphrase. fix 2i me either 25 on the summit 26 of a lofty crag" And let me be bound 28 for a thousand ages in a solitary* prison ; I. Decor. 9. Nee. 16. (Pulchris: pre- 22. Gratus. 2. Ostendo. 10. Rubor. vious verse.) 23. Diu. 3. Nil pretii. 1 1 . Pura in ora. 17. (Plural.) 24. Figo. 4. Forma. 12. Moriare. 18. Tibi dari. 25. Vel. 5. Vito.. 13. Imago. 19. Car us. 26. Cacumen C. Sepultus. 14.,(Seniio : next 20. Caducus. 27. Aeriffi rupis. 7. Prodeo. verse.) 21. Neve, quod eni - 23. Ligar. 8. Nequeded ignor . 15. Ut. teat. 29. Solus 148 LATIN VERSIFICATION. — -PART V. Where 1 at one time 2 I shall shudder. , 3 frozen* by the winter's cold, And at another shall be scorched 5 by the summer's* sun. Or cast 7 me to the wanton winds in a frail boat* And let me be wafted 9 among stormy 10 waters. In the midst of the waves, 11 while the course of time shall go on 12 Without a hope of land, 13 without a hope of light let me be driven. 1 * Or 15 hide 16 me under the earth in a gloomy cave, 17 Where horrible night 19 reigns, and murky 1 * quiet ; May snakes wander entangled 20 in my limbs and locks, Let me 21 not( 22 ) be gnawn( 21 ) by the everlasting worm and 22 fire of God. (5.) HABINGTON.— (First Portion.) When I survey the bright Coelestiall sphere : So rich with jewels hung, that night Doth like an Ethiop bride appeare ; My soule her wings doth spread, And heavenward flies, Th' Almighty's mysteries to read In the large volume of the skies. For the bright firmament Shootes forth no flame So silent, but is eloquent In speaking the Creator's name. I. Qua. 8. Cymba. 13. (Plural.) 18. Nox ubi terribi- 2. Nunc. 9. Defero. 14. Ago. lis. 3. Horresco. 10. Procellosus. 15. Seu. 19. Ater. 4. Glaciatus. 11. Fluctibus in lfi. Abdo. 20. Implicitus. 5. Perustus ero. mediis. 17. Spelunca la- 21. Mordear. 6. iEstivus. 12. Ibit. tente. 22. Nee. 7, Trado. LATIN VERSIFICATION. PART V. 149 No unregarded star Contracts its light Into so small a character, Removed far from our humane sight : But if we stedfast looke, We shall discerne In it, as in some holy booke, How man may heavenly knowledge learne. Paraphrase. If I look up to 1 Heaven, how 2 orbits* are entwined in* orbits, How roving 5 stars^ mingled with 7 stars, shine ! s If i" behold 9 the jeweled arch of the sky, 10 amid the fires Night shines 11 as 12 a lovely 13 Ethiopian bride. 1 * My soul then expands 15 its daring 16 wings to the clouds, 17 And my mind seeks the stars 19 wafted 19 in sublime flight. Forsooth 20 that it may penetrate 21 in the outspread 22 volume 23 of heaven The secret 24 " mysteries 25 and thousand wonders 25 of God. The radiant atmosphere 27 glitters 29 no where with such mute 29 fires, No flame is silent with such a blinded 30 light, But that 1 each region 32 of the open heaven bears witness to 33 its God, [And] each coast 3 * chants in harmony to 35 its Creator. If a hidden 36 star 37 contracts its scanty 39 fires, If any, 59 retiring,* shuns* 1 [our] mortal sight* 2 1. Aspicio. 2. Ut. 3. Orbis. 4. Nectantur. 5. Vagus. 6. Sidus. 7. Mistus. 8. Mico. 9. Tneor. 10. Gemmata poli convexa. - 11. Niteo. 12, Velut. 22. Extentus. 32. Plaga. 13: Decorus. 23. Volumen. 33. Testor. 14. iEthiopum 24. (Secreta: previ - 34. Ora. sponsa. ous verse.) 35. Concino. 15. Explico. 25. Arcana. 36. Absconditus. 16. Audens. 26. Mira. 37, Stella. 17. Nubibus. 27. Radians aether. 38. Exiguus. 18. Astrum. 28. Mico. 39. Siqua. 19. Vectus. 29. Adeo mutus. 40. Modestus. 20. Scilicet. 30. Ita caecatus. 41. Fugio. 21. (Ut penetret: next verse.) 31. Ctuin. 4=1. (Plural.) N 2 150 LATIN VERSIFICATION.' — PART V. Yet 1 let us search into if with steadfast gazef laid open, it will teach [us], And will be a book from which* [we] men may be in- structed. 5 (6.) HABINGTON.— (Second Portion.) It tells the Conqueror, That farre strecht powre, Which his proud dangers traffique for, Is but the triumph of an houre. That, from the farthest North, Some nation may Yet undiscovered issue forth, And ore his new-got conquest sway. Some nation yet shut in With hills of ice, May be let out to scourge his sinne, Till they shall equall him in vice. And then they likewise shall Their mine have ; For as yourselves your empires fall, And every kingdom has a grave. Thus those coelestiall fires, Though seeming mute, The fallacie of our desires And all the pride of life confute. For they have watcht since first The world had birth : And found sinne itself accurst, And nothing permanent on earth. 1. Tamen. 2. Scrutor. . 3. Obtutu. 4. Unde. 5. Erudio. LATIN VERSIFICATION. PART V. 151 Paraphrase. It will tell the conqueror what far-stretched 1 power is; 2 It is bought at the price of his own blood : an hour snatches it away. 3 Hereafter 4 ' a far-distant nation* may come from Northern 1 coasts, And another 9 may hold sway over 5 the new fields of his empire. A nation may break forth, 10 as yet blocked up 11 in torpid™ lands, Which winter has shut in 12 with snow and eternal cold. Avenging 1 * it may break forth, may inflict 5 punishment on the offenders,™ Until they themselves be 11 equal™ in violence and vice. But in turn 19 destruction shall overwhelm 20 those conquerors, And ruin shall press upon them, assigned 21 by a common destiny. The sure oblivion 22 of the tomb awaits 23 you and yours, 24. And by the law by which 25 you fall, [O] king, your king- doms shall fall. Therefore, the fires gliding through the tracts of ether 26 Which you imagine 21 send forth 29 [their] light 29 but with- . out a voice ; These persuade you 30 that you should not aim 31 at pride 32 and vanity; 33 They warn [you] that you are cherishing 3 * idle hopes, [idle] wishes, in vain. For these, 35 from the first rising of the new-born 36 earth, By their allotted portion 3 '' "have shone forth 36 wakeful in the heaven : 39 1. Por rectus. 11. Obsitus. 21. Datus. 31. Ne captes. 2. Sit. 12. Torpens. 22 Oblivia (plur.). 32. Fastus. 3. Rapio.' 13. Claudo. 23.' Manent. 33. Inania. 4. Olim. 14. Ultrix. 24. Vestra. 34. Fovere. 5. Ultimus. 15. Addo. 25. Q.ua lege. 35. Guippe hi. 6. Gens. 16. Peccans. .. 25. Tractus aetheris .36. Nascens. 7. Borea'Js. 17. Erunt ipsi. 27 Putes. 37! Sorte data. 8. Alter. 18. Par. 28.' Fundere. 38. Emico. 9. Impero. 19. Rursus at. 29. Lumen. 39. Polus. 10. Erumpo. 20. Obruo. 30. Tibi suadent. 252 LATIN VERSIFICATION. PART V. They see 1 that all offenses in themselves 2 earn punish- ment* That all things upon the earth? are doomed to die. 5 (7.) CAREW. He that loves a rosy cheek, Or a coral lip admires, Or from star-like eyes doth seek Fuel to maintain his fires, As Old Time makes these decay, So his flames must waste away. But a smooth and steadfast mind, Gentle thoughts and calm desires, Hearts with equal love combined, Kindle never-dying fires. Where these are not, I despise Lovely cheeks, or lips, or eyes. No tears, Celia, now shall win My resolved heart to return ; I have search'd thy soul within, And find naught but pride and scorn I have learn'd thy arts, and now Can disdain as much as thou. Paraphrase. Whoever* loves a Nymph, comely 1 with specious* brow, And 9 admires her lips( 9 ) and rosy 10 cheeks ; If eager 11 he courts 12 eyes rivaling the stars 1 * Which may add strength 1 * to [his] fires by their own fire 1. (Vident: next 4. Per terras. 8. Speciosus. 12. Captet. verse.) 5. Interitura. 9. Labraque. 13. iEmula stella- 2. Per se. ti. Si quis. 10. Purpureusque. rum. 3. Supplicium me- 7. Decorus 11. Cupidus. 14. Vires. rer!. LATIN VERSIFICATION. PART V. 153 When these perish away 1 by years and the decay of time, 2 Then his flame perishes 3 at the same time, its vigor being worn out. 41 But if the mind is unruffled 5 and purely tranquil 6 in affection, \iheaf [be absent]/ro7?z the head* tumult from the senses be absent ; If a union™ firmly" mutual has joined bosoms in its knot 12 These too Hymen bums 13 with unextinguished 1 * fires ; Which, if they shall fail, 15 a wise man, 16 in my judgment, 17 will despise 18 A maiden's wiles, 19 eyes, 20 lips, cheeks. Celia, your tears can avail nothing, 21 your vows and prayers nothing, That I should bear 2 * again the bonds 23 taken 2 * from 25 my neck. Swelling pride 26 and vain haughtiness 21 sway 28 you ; Now, fickle one, 29 1 know your inmost heart 30 I was disdained, 31 1 will now cast back 32 disdain 33 to you, And from your art / vjill be accounted 3 * skilled in art. 35 (8.) SHENSTONE. Yes ; Fulvia is like Venus fair ; Has all her bloom, and shape, and air, But still, to perfect every grace, She wants the smile upon her face. The crown majestic Juno wore, And Cynthia's brow the crescent bore, A helmet marked Minerva's mien, But smiles distinguish'd Beauty's Queen. 1. Depereo. 10. Copula. 19. Illecebrs. 28. Flecto. 2. iEvique ruina. 11. Bene. 20. Lumen. 29. Inconstans. 3. Pereo. 12. Nodo. 21. Nil moveant. 30. Intima corda tui 4. Effoeto vigore. 13. Uro. 22. Feram. 31. Fastiditus eram 5. iEquus. 14. Inextinctus. 23. Vinculum. 32. Reddo. 6. Pure tranquil lat . 15. Dencio. 24. Demptus. 33. Fastidia. 7. Fervor. 18. Sanus. 25. E. 34. Ferar. 8. Capiti. 17. Me judice. 26. Tumidi fastus. 35. Experiens artis 9. .dSstus. 18. Teinno. 27. Superbia. 154 LATIN VERSIFICATION. PART V. Her train was form'd of smiles and loves, Her chariot drawn by gentlest doves ; And, from her zone, the nymph may find 'Tis Beauty's province to be kind. Then smile, my fair, and all whose aim Aspires to paint the Cyprian dame, Or bid her breathe in living stone, Shall take their forms from you alone. Paraphrase. As Venus, my Fulvia boasts 1 [her] surpassing 2 shape, 3 Equal grace* is revealed 5 in [her] gait, 6 beauty 7 in [her] brow. But lest there should be s divine charm 9 to mortal nymph, Lest Fulvia be Venus herself — the smile is wanting. 10 Juno bound 11 [her] locks with a royal diadem, Cynthia was lovely 12 with crescent 13 brow ; Stern 14 " Pallas pressed [her] hair 15 with brazen 16 helmet, 17 Venus ever was conspicuous 16 for a smile. Her Love, her the enticing 19 Graces 20 ever attend ; 21 Borne on her dove-yoked car 22 she rises to" 3 the stars. Whoever 2 * insufficiently 25 lends 26 a deaf ear 21 to [her] suitors 2 * vows, The mystic zone teaches [that] nymph what is 29 love. Smile, my 30 Venus ! Then 31 [who carves] the Cyprian god- dess 32 in living marble, 33 Or who 3 * carves 35 [her] in wrought 36 brass, He 31 will express the painted countenance 3 * under your like- ness 39 And will take* you, my nymph, as his model.* 1 1. Jacto. 12. Decorus. 22. Columbinus ju- 31. Tunc. 2. Eximius. 13. Lunatus. gum. 32. (Deam: next v.) 3. Forma. 14. Torvus. 23. Ad. 33. Marmore vivo. 4. Par gratia. 15. Comas. 24. Si qua. 34. Quive. 5. Pateo. 16. ^Eratus. 25. Minus. 35. Cselet. 6. Incessus. 17. Cassis. 26. Applico. 36. Laborats. 7. Decor. 18. Conspiciendus. 27. (Plural.) 37. Ille. 8. Sit. 19. Amoenus. 28. Procus. 38. Pictos vultus. 9. Dia venustas. 20. Charites. 29. Quid sit. 39. Imago. fO. Risus abest. 21. Comitor. 30. Noster. 40. Sumo. 11. Cingo. 41. Exemplar suum, LATIN VERSIFICATION. PART V. ] 55 (9.) GRAY.— (First Portion.) Lo ! where the rosy-bosom'd Hours, Fair Venus' train, appear, Disclose the long-expecting flowers, And wake the purple year ! The Attic warbler pours her throat, Responsive to the cuckoo's note, The untaught harmony of Spring ; While, whispering pleasure as they fly, Cool zephyrs through the clear blue sky Their gather'd fragrance fling. Where'er the oak's thick branches stretch A broader, browner shade ; Where'er the rude and moss-grown beech O'ercanopies the glade ; Beside some water's rushy brink With me the Muse shall sit, and think (At ease reclined in rustic state) How vain the ardor of the crowd, How low, how little are the proud, How indigent the great ! Paraphrase. See where 1 the Hours come forth 2 with rosy brow, 3 Whom Cytherea chooses for her own 4 " loved 5 choir. Fresh germs 6 of flowers start from 7 the bosom 8 of the earth, The year more pure renews 9 [its] longed-for 10 course. 11 W T here the unvaried note 12 of the cuckoo 12 is heard in the woods, And the Attic bird 1 * murmurs with alternate song, 1. Aspice ubi. 5. Dilectus. 9. Renovo. 12. Vox iterate. 2. Provenio. 6. Nova germina. 10. Speratus. 13. CucQlus. 3. (Plural.) 7. Exsilio. 11. Iter. 14. Atthisavis. 4. Valt sibi. 8. Gremium. 156 LATIN VERSIFICATION. PART V. Through the pure sether the zephyrs are loaded 1 with fragrance; 2 Gently whispering* they bring a thousand joys. Where the beech 4 ' stands 5 larger and more leafy, 6 And 1 a broader shade of the dark oakC) stretches forth, 8 With me, if she disdains not, 9 on the edge 10 of a rippling stream 11 The Muse shall sit by 12 the sedgy 13 waters. With me, at her ease, on rustic throne, 1 * she shall reflect, 15 With what perverse ardor 16 the crowd 11 seeks false bless- ings; 18 How little 19 is the Proud [man], and in how despicable a lot, 20 How much 21 the Rich [man] wants 22 in the midst of riches ! 23 (10.) GRAY.— (Second Portion.) Still is the toiling hand of Care, The panting herds repose ; Yet, hark ! how through the peopled air The busy murmur glows ! The insect youth are on the wing, Eager to taste the honey'd Spring, And float amid the liquid noon ; Some lightly o'er the current skim, Some show their gayly-gilded trim, Quick-glancing to the sun. To Contemplation's sober eye Such is the race of man : And they that creep, and they that fly, Shall end where they began. 1. Cumulo. 7. Ilicis et nigrae. 14. Sic temere in so- 19. Q,uantulus. 2. Odor. 8. Pateo. lio agresti. 20. Quam temnenda 3. Lene susurrans. 9. Ni refugit. 15. Reputo. sorte. 4. Fagus. 10. Margine. 16. Ardore ut pravo.21. Quot. 5. Adsto. 11. Trepidantis rivi. 17. Plebs. 22. Indigeo. 6. Frondisque fera- 12. Propter. 18. Bona, 23. Medias inter opes, cior. 13. Arundineus. LATIN VERSIFICATION. PART V. 157 Alike the busy and the gay But flutter through life's little day, In Fortune's varying colors dress'd : Brush'd by the hand of rough mischance, Or chilPd by age, their airy dance They leave in dust to rest. Methinks I hear in accents low The sportive, kind reply, Poor moralist ! and what art thou ? A solitary fly ! Thy joys no glittering female meets, No hives hast thou of hoarded sweets, No painted plumage to display ; On hasty wings thy youth is flown ; Thy sun is set, thy spring is gone — We frolic while 'tis May." Paraphrase. [Its] schemes 1 at last ended, Care is at rest, 2 Grateful slumbers 3 refresh the wearied* oxen. But hark ! 5 the sky is rife, 6 alive 7 with airy swarm, 9 The work glows 9 with ceaseless 19 murmur. The insects 11 now try 12 their wings, floating 13 on the liquid air, 1 * That they may prove 15 the wished-for™ wealth 17 of Spring. Some 1 * lightly flit 19 on the top of the streamlet's edge, 20 While 21 the noonday 22 glows with [its] fires . Others 23 vaunt 2 * their array 25 and thousand hues, As the sunbeam 26 reflects them 27 hither and thither. But sober 26 reason regards 29 these things with tranquil eye, 30 She reads that a likeness 31 of mankind 32 is in them. 33 1. Consilium. 10. Non cessaturus, 19. Volito. 26. Solis jubar. 2. duiesco. 11. Larva. 20. Summa in flumi -27. Dat radiare. 3. Somnium. 12. Tento. nis or a. 28. Sanus. 4. Defessus. 13. Nantes. 21. Ut. 29. Cerno. 5. Audin' ! at. 14. ^Ethere. 22. Dimidiata dies. 30. Lumen. 6. Vigeo. 15. Experior. •2;!. Alias. 31. Exemplar. 7. Vivus. 16. Optatus. 21. Jacto. 32. Humanus gens. 8. Aerius agmen. 17. Opes. 25. Ornatus. 33. Inesse. 9. Ferveo. 18. He. 158 LATIN VERSIFICATION. PART V. Such as they have been 1 in the beginning? the same will be their end, 3 If any one* crawls upon the earth? if he flies through the expanse. 6 They who court 1 joys, they who care about a thousand oc- cupations? To both a day is the scanty 10 limit 11 of life. Whether 12 the heavy torpor of age enchains 13 their limbs? 4. Or? 5 their lot 16 being changed, hostile fortune wears them out? 1 They are compelled alike 18 to close 19 their joyous dances? And rest is obtained 21 to them in the dry 22 dust of death. Am I deceived? 3 or do I here seem to hear sportive warn- ings V* Whether 25 does ^gentle 26 murmur sound in [my] cleansed 21 ear? You vaunt 29 that you discharge 29 the duty 30 of an honest censor, What judge 31 you of yourself? you flit 32 a solitary fly. 33 No spouse on wings resplendent 3 * salutes you on your return? 5 That she may put forth 36 smiles, and receive yours ; You have no 31 cell in which 39 you may keep 39 [your] stored- up sweets;* You shine* 1 not wafted on many-colored wing* 2 Your spring is gone? 3 [your] sun has set** in gloomy shade, Your joyous youth has passed* 5 on winged* 6 foot. Let us have sports? 1 while our age* 8 is fitted* 9 for sports ; Let us have joys? while the hour of May 51 allows 52 [us] to enjoy [them]. 1. Fuerint. 14. Artus. 27. Purgatus. 40. Condita dulcia. 2. Principium. 15. Seu. 28. Gestio. 41. Niteo. 3. Exitus. IB. Vice. 29. Fungor. 42. Pluma versicolor 4. Si quis. 17. Tero. 30. Officium. 43. Ver tibi praateriit. 5. Humi. 18. Pariter. 31. Censeo. 44. Occido. 6. Inane. 19. Finio. 32. Volo. 45. Transeo. 7. Capto. 20. Chorea. 33. Unica musca. 46. Alatus. 8. Curo. 21. Est parta. 34. Splendidus. 47. Nobis sint lusus. 9. Negotium. 22. Aridus. 35. Redeuntem. 48. JEtas. Id. Perbrevis. 23. Fa 1 lor. 36. Profero. 49. Aptus. 11. Limes. 24. Monrtusjocosoe . 37. Non est tibi. 50. Gaudia sint. 12 Sive. 25. An. 38. Quo. 51. Main.. 13 Alligo. 20. Levis. 30 Servo. 52 Sino. LATIN VERSIFICATION. PART V. 159 (1.1.) ROKEBY.— Scott. Hail to thy cold and clouded beam, Pale pilgrim of the troubled sky ! Hail, though the mists that o'er thee- stream Lend to thy brow their sullen dye ! How should thy pure and peaceful eye Untroubled view our scenes below, Or how a tearless beam supply To light a world of war and wo ! Fair Queen ! I will not blame thee now, As once by Greta's fairy side ; Each little cloud that dimm'd thy brow Did then anT angel's beauty hide. And of the shades I then could chide, Still are the thoughts to memory dear ; For while a softer strain I tried, They hid my blush and calm'd my fear. Then did I swear thy ray serene Was form'd to light some lonely dell, By two fond lovers only seen, Reflected from the crystal well ; Or sleeping on their mossy cell, Or quivering on the lattice bright, Or glancing on their couch, to tell How swiftly wanes the summer night. Paraphrase. Hail, 1 thou pale 2 strange?; 3 who speedesf through the expanse? And sheddesf a doubtful 1 and chilly* beam ! Hail! though the dripping* moisture™ which is shed around 11 Diffuses 12 a murky light 13 upon your brow. 1. Salve. 2. Fallens. 3. Hospes. 4 Outre. Inania. 8. Frisridiusque. 11. Circumspargo. Reddis et. 9. Madidus. 12. Diffundo. Incertus. 10. Humor. 13. Lurida lumina. 160 LATIN VERSIFICATION. PART V. Your light, 1 peace-loving* shines 2 purest in the heavens, And* beholds not(*) without sorrow [these] lower 5 realms. And it looks not down 6 without a tear" 1 upon a wretched world, Where wo 8 reigns, and savage 9 wars are rife. Fair 10 Queen of the sky 11 I no longer 12 complain, As once 13 I did complain 1 * on the sacred edge 15 of Greta: 16 hi truth 11 light clouds were floating 18 round [your] brow, 1 ' Which stole 20 from me 21 a beauty 22 divine. And 2 * the shade of doubtful darkness 23 which I blamed^ 2 *) This shade occurs 25 more grateful to my mind. For when I was attempting 26 softer 21 words, It took away 29 [my] fear, 29 and the conscious blush 30 upon my cheek 31 was not revealed 32 I used to swear, 33 1 remember, that 3 * your beam 35 was bom for lovers, 36 And ought 31 to shine 38 in a valley. Which [beam] they alone might gaze upon 39 whom mutual love* feeds, And which* 1 the glassy* 2 water of the fountain might re- flect?* Whether** your genial* 5 light rests* 6 on the mossy lair,* 1 Or* 8 restless* 9 quivers 50 through the narrow windows; 51 Or 52 whether it twinkles 53 over [their] couch 5 * and waning 55 warns [them] How very swift 56 the hour of a summer's night flies. 1. Lux. 15. Margo. 29. (Tirnorem : pre : Ki. Repercutio 2. Pads amans. L6. Greta. vious verse.) 44. Seu. 3. Fulgeo. 17. Gluippe. 30. Rubor. 45. Almus. 4. Nee. ' 18. Fluito. 31. Ore. 46. Cubo. 5. Subditus. 19. Tempora. 32. Haud patuit. 47. Latebra. 6. Nee despectat. 20. Surripio. 33. Jurabam. 48. Sive. 7. Lacrymula. 21. (Dative.) 34. Quod. 49. Irrequietus. 8. Luctus. 22 Decus. 35. (Next verse.) 50. Mico. 9. Sbbvus. 2X Caligo. 36. Amans. 51 . (Previous verse.) 10. Pulcher. 24. Cuamque incu ■ 37. Deberetque. 52. Sive. 11. Polus. sabam. 38. Niteo. 53. Irradio. 12; Non amplius. 25. Subvenio. III). Aspicio. 54. Toro super. 13. (Olim: previous 26. Ut tentarem. 40. Ardor. r-,3. Caducus. verse.) 27. Mollia magis. 41. Quodque 56 Ut perbrevis 14. Questus erarri. 28-. Demo. 42. Vitrsus. LATIN VERSIFICATION. PART V, 161 (12.) THE MAID OF TORO.— Scott. O, low shone the sun on the fair Lake of Toro, And weak were the whispers that waved the dark wood, All as a fair maiden bewilder'd in sorrow, Sorely sigh'd to the breezes, and wept to the flood 1 " O Saints ! from the mansions of bliss lowly bending ; Sweet Virgin ! who hearest the suppliant's cry, Now grant my petition, in anguish ascending, My Henry restore, or let Eleanor die !" All distant and faint were the sounds of the battle, With the breezes they rise, with the breezes they fail, Till the shout, and the groan, and the conflict's dread rattle, And the chase's wild clamor, came loading the gale. Breathless she gazed on the woodlands so dreary ; Slowly approaching a warrior was seen ; Life's ebbing tide mark'd his footsteps so weary, Cleft was his helmet, and sad was his mien. " O save thee, fair maid, for our armies are flying ! O save thee, fair maid, for thy guardian is low ! Deadly cold on yon heath thy brave Henry is lying, And fast through the woodland approaches the foe." Scarce could he falter the tidings of sorrow, And scarce could she hear them, benumb'd with despair ; And when the Sun sank on the sweet Lake of Toro, Forever he set to the Brave and the Fair. Paraphrase. The Sun hides 1 its late light 2 in the wave of Toro, 3 And the wood trembles with a murmur scarcely heard. 1. Condo. 2. (Plural.) 3. Tordnensi Fluctu. O 2 162 LATIN VERSIFICATION. PART V. A nymph, distracted with sorrow, 1 mingles* [her] sighs* with the winds, And weeping* increases the plaintive 5 waters with [her] tears. " [O] happy spirits 6 from 1 Heaven's blessed seat ! [O] holy Virgin ! hear 6 a virgin's 9 prayers. 0, if a suppliant's vows can reach 10 heavenly ears, I pray [you] snatch 11 me hence, or give me back 12 my own." After this 13 murmurs of the war come in the distance, and uncertainly; 1 * Now they rise with the blast; 15 overcome by the blast, they fall. Groaning 16 is mingled with clamor, 17 the savage conflicts increase, 16 And the clash 19 of arms and headlong™ flight. Breathless, 21 distracted 22 she looks down 23 the void 2 * grove, And 21 sees 26 a man approach 26 way-wearied.( 27 ) Blood 26 tracks* 9 his tardy footsteps, sorrow 30 [is] in [his] countenance, 31 A wound gapes in his brow 32 bared of 33 [its] helmet. " [O] nymph, the hosts 3 * are flying, have regard now for 35 your own life ; The guardian 36 who should protect you is himself con- quered; 31 fly. He lies upon the plain 36 a mangled 39 nameless* corpse, The enemy raging with carnage* 1 approaches through the dark wood. ,U2 With worn-out* 3 strength, with trembling** mouth, he scarce- ly tells this news, With bereft senses* 5 she scarcely hears the tidings. 1. Aniens iuctu. 13. Inde. 25. Cerno. 36. Custos. 2. Misceo. 14. Incertaqne. 2(>. Adsum. 37. Vincitur ipse. 3. Suspirium. 15. Flamine. 27! Defessumque 38. Ille jacetcampo. 4. Flebilis. 10. Gemitus. via. 39. Lacerus. 5. Querulus. 17. Strepitus. 28. Cruor. 40. Sine nomine. 6. Felices animce. 18. Cresco. 29. Signo. 41. Cades. 7. De. 19. Clangor. 30. Moeror. 42. Nigrum per ne 8. Accipio. 20. Prrecipitatus. 31. Os. raus. 9. Virgineus. 21. Exanimis. 32. Tempore. 43. Effcetus. 10. Tangant. 22. Sine mente. 33. Nudatus. 44. Trepidus. H. Rapias. 23. Despecto. 34. Turnias. 45. Demptis sensi- 12. Mihi redde. 21. Inanis. 35. Jam ccmsule. ble. LATIN VERSIFICATION. PART V. 163 And when 1 the sun hides its light in the wave of Toro, It departs 2 from both the Brave 3 and from the Fair, never to rise 1 [for them]. (13.) THE MAID OF ISLA.— Scott. O Maid of Isla, from the cliff, That looks on troubled wave and sky, Dost thou not see yon little skiff Contend with ocean gallantly 1 Now beating 'gainst the wind and surge, And steep'd her leeward deck in foam, Why does she war unequal urge ? — O Isla's maid! she seeks her home. O Isla's maid ! yon sea-bird mark, Her white wing gleams through mist and spray, Against the storm-cloud, lowering dark, As to the rock she wheels away : — Where clouds are dark and billows rave, Why to the shelter should she come Of clifT, exposed to wind and wave 1 — O maid of Isla ! 'tis her home. As breeze and tide to yonder skiff, Thou'rt adverse to the suit I bring, And cold as is yon wintry cliff, Where sea-birds close their wearied wing. Yet cold as rock, unkind as wave, Still, Isla's maid, to thee I come ; For in thy love, or in his grave, Must Allan Vourich find his home. 1. Utque. 2. Abeo. 3. Et Forti. 4. Non oriturus. 164 LATIN VERSIFICATION. PART V. Paraphrase. [0] Nymph of Isla, 1 from 2 the highest summit* of your crag* Which the sky overhangs, 5 and 6 the wave lashes 7 beneath^) The little skiff* see you not T over 10 the foaming waves, Bravely works its course 11 in the ocean-waters. 12 Its side is buried 13 in the hoary spray 1 * of the sea 15 As the blast 16 of the wind and the tide 11 drives 18 it hither and thither. Why so unequal 19 does it venture 20 to contend in strife V 1 [0] Nymph of Isla, the little skiff seeks its home. [0] Nymph of Isla, regard 22 the sea-bird 23 flying 2 * in the distance, Its white wing 25 glitters 26 over 21 the waters of the sea.™ The sky darkens 29 with boisterous 30 whirlwind and storm 31 As with circuits 32 it wheels 33 [its] course 3 * in the air to the Where the darkling 36 cloud overhangs 31 and the waves swell 38 Why should it thus seek 39 refuge* in aerial rock ? Why should it seek a refuge where* 1 wind and waves threaten? [0] Nymph of Isla, the wild rocks* 2 afford* 3 a home to the sea-bird. As in the sea** both tide and breeze struggle* 6 with the skiff, Sought 6 by my vows, [O] Nymph, you are adverse* 1 As the crag* 8 is cold* 9 which rises from 60 the midst of the waves 61 Where the roving 62 wing of the sea-birds is stopped 63 in [its] flight. 1. Isla. 14. Aspergo. 28. iEquoreus. 41. Q,ua. 2. De. 1 5. Porttus. 29. Nigresco. 42. Fera saxa. 3. Vertex. 16. Flamen. 30. Ventosus. 43. Do. 4. Rupes. 17. iEstus. 31. Nimbus. 44. In pel ago ut. 5. Cui super est coe - 18. Agit. 32. Gyrus. 45. Luctor. him. 19. Cur impar adeo. 33. Rado. 46. Petitus. 6. Subter et. 20. . Tento. 34. Iter. 47. Adversus. 7. Ferio. 21. Belluvn. 35. Rupes. 48. Rupes. 8. Paivula cymba. 22 Respicio. 36. Luridus. 49. Frigidus. 9. Nonne vides. 23! Mergus. 37. Pendeo. 50. Ab. Hi. Per. 24. Volito. 38. Tumesco. 51. Unda. 11. Urget iter. 25. Ala. 39. Cur ita petat. 52. Vagus. 12. Oceani fluctibus .26. Refulgeo. 40. Hospitium. 53. Sistitur. 13, Demersum est. "27 Per. LATIN VERSIFICATION. PART V. 165 Although)- [you] are more cold than the rock, more deaf than the wave, [O] Nymph, I am borne to you ; you shall be a haven* unto me. Either in the turf of his tombf or in the affection 41 of [his] dear maiden, 5 It remains* to the lover to enjoy peace and a home. (14.) THE HERMIT.— Beattie.— (i^'m Portion.) At the close of the day, when the hamlet is still, And mortals the sweets of forgetfulness prove ; When naught but the torrent is heard on the hill, And naught but the nightingale's song in the grove ; 'Twas then, by the cave of the mountain reclined, A Hermit his nightly complaint thus began ; Though mournful his numbers, his soul was resign'd ; He thought as a sage, though he felt as a man. Ah ! why, thus abandon'd to darkness and wo, Why thus, lonely Philomel, flows thy sad strain ? For Spring shall return, and a lover bestow, And thy bosom no trace of misfortune retain. Yet, if pity inspire thee, cease not thy lay ! Mourn, sweetest companion ; man calls thee to mourn ; soothe him whose pleasures, like thine, pass away ; Full quickly they pass — but they never return ! Paraphrase. When the village 1 is silent, and at the late hour of evening Each one tries 9 what 10 joys sleep 11 possesses, Philomela alone 12 is heard in the coverts 12 of the woods, And the murmur of the water leaping 1 * from 15 the rock. 16 1. duamvis. 5. Puella. 9. Tento. 13. Latebra. 2. Portus. 6. Restat. 10. Quotquot. 14. Desilio. 3. Cespite vel tu- 7. Pagus. 11. Sopor. 15. E. rauli. 8. Sub, with abla- 12. Tantum. 16. Saxum. 4. Amor. tive. 168 LATIN VERSIFICATION. PART V. The tenant 1 of the desert* reclining under a hollow 3 mountain, Pours at nightfall* plaintive 5 sounds from his lips. 6 He has no mortal feeling, 1 and [yet] acknowledges* himself mortal ; He complains in verse, 9 he bears a prepared heart. 10 Why, [O] Philomela, do you so mournfully 11 pour forth 12 [your] strains, Ever 13 the companion 14, of darkness and sorrow? 15 No traces 16 of grief 1-1 will remain 1 * in your bosom ; Spring returns, and with the return™ of Spring will be [your] lover. If your strains flow in compassion 20 let them never cease 21 Let me be 22 a cause to you, [O] dear 23 companion, that you should ever mourn. 2 * As from you 25 so from me 26 pleasure interrupted 21 passes away; 2 * As to you, not [so] to me, can it return when taken away 2 * (15.) THE HERMIT.— Beattie.— (Second Portion.) Now gliding remote on the verge of the sky, The moon, half extinct, a dim crescent displays ; But lately I mark'd, when majestic on high She shone, and the planets were lost in her blaze. Roll on, then, fair orb, and with gladness pursue The path that conducts thee to splendor again ; But man's faded glory no change shall renew ; Ah fool ! to exult in a glory so vain ! 24. Q,uod usque ge- mas. 25. Tibi. 26. Nobis. 27. Intermissus. 28. Abeo. 29. Demplus. 1. Incola. 8. Fateor. 16. Signurn. 2. Deserti. 9. Carminibus. 17. Dolor. 3. Cavatus. 10. (Plural.) 18. Resto. 4. Ad noctem. 11. Ita flebiliter. 19. Reditu. 5. dueiulus. L2. Profundo. 20. Miserata. 6. Ab ore. 13 Usque. 21. Cesso. 7. Nil mortale sa- 14, Comes. 22 Sim. pit. 15. Mo3stitia?que. 23^ Cara. LATIN VERSIFICATION. PART V. 167 'Tis night, and the landscape is lovely no more ; I mourn ; but, ye woodlands, I mourn not for you ; For morn is approaching, your charms to restore, Perfumed with fresh fragrance, and glittering with dew. Nor yet for the ravage of winter I mourn ; Kind Nature the embryo blossom shall save ; But when shall Spring visit the mouldering urn ? O when shall it dawn on the night of the grave 1 Paraphrase. Now afar off Cynthia 1 glides in the extreme edge 2 of the sky, She shines 2 discolored, 4 " and with narrow brow. 5 And now, as 6 a queen among the lesser fires, 1 She gives more splendid light 9 in the height of heaven. 9 Shine forth, 10 therefore : the course which restores to you 11 beauty 12 ever refreshed 13 Rejoicing 141 mayest thou continue to pursue 15 [0] ever- during 16 moon. But to man (why should we thus be caught 17 by a vain image?) Glory falls away, 18 never 19 to be restored 20 It is night— the beauty of the wood and country is 21 now set( 21 ) in shade ; I will give laments 22 not to you, [0] country, not to you, [0] wood. To-morrow *s dawn 2S is hastening on to restore 24 [your] beauty, 25 And the fresh 36 dew distills, new odor exhales 27 [itself]. Nor do I grieve 28 that stern winter 29 brings decay 20 with it, The germ buried 21 in Nature's lap 22 lies hid. 1. (Next verse.) 10. Eniteas. 17. Cursiccaptemur. 25. Decor. 2. Ora. 11. (Qui tibi reddit : 18. Cado. 26. Recens. 3. Niteo. next verse.) 19. Non unquam. 27. Halo. 4. Decolor. 12. Decus. 20. Restituendus. 28. Doleo. 5. Curta fionte. 13. Usque novatum. 21. Occidit. 29. Fera bruma. 6. Veluti. 14. Ovans. 22. Gemitus. 30. Ruina. 7. Icnes minores. 15. Eas. 23. Crastina lux. 31. Condita gemma. 8. (Plural.) 10. Perennis. 24. ReslauralurUs. 32. Gremium. 9. Sumrao polo. 168 LATIN VERSIFICATION. PART V. But when can the dawn 1 of Spring arise* upon the chill urn ? And shine forth 3 springing afresh 41 from the night of the sepulchre ? 5 (16.) BRIDE OF ABYDOS.— Byron. Know ye the land where the cypress and myrtle Are emblems of deeds that are done in their clime, Where the rage of the vulture, the love of the turtle, Now melt into sorrow, now madden to crime 1 Know ye the land of the cedar and vine ? Where the flowers ever blossom, the beams ever shine ; Where the light wings of Zephyr, oppress'd with perfume, Wax faint o'er the gardens of Gul in her bloom ; Where the citron and olive are fairest of fruit, And the voice of the nightingale never is mute ; Where the tints of the earth, and the hues of the sky, In color though varied, in beauty may vie, And the purple of Ocean is deepest in dye ; Where the virgins are soft as the roses they twine, And all, save the spirit of man, is divine I Tis the clime of the East ; 'tis the land of the Sun — Can he smile on such deeds as his children have done ? Oh ! wild as the accents of lovers' farewell, &re the hearts which they bear, and the tales which they tell. Paraphrase. Know ye* where' a tree marks 8 the manners of the nation, The scented 9 myrtle mingled 1 " in a cypress-bearing 11 soil ; Where the vulture by its rage™ the turtle™ by its faithful li love, Or calls forth crime,™ or excites™ sorrow V 1. Lux. 6. Novistis. 11. Cupressifer. 15. Provocat aut cri- 2. Burgat. 7. ana. 12. Rabie. men. 3. Mico. 8. Indico. 13. Turtur. 16. Cieo. 4. Renatus. 9. Odorus. 14. Constans. 17. Tristitia. 5. Sepulcralis. 10. Mistus. LATIN VERSIFICATION. PART V. 169 Know ye where the shade of the cedar contends 1 with the vines, The flowers are ever fresh, 2 and the beam is ever bright; 3 Where, gliding* on light wings 5 through the sweets of the roses, 6 The Zephyr begins to fail, 1 overcome by odor falls ? The golden fruits s are bright amid the thriving 9 olives, The voice of the nightingale 10 there is silent on no night ; And varied change 11 of earth and hues 12 of heaven Are different 13 in form and equal 1 * in beauty. 15 The ocean, as, wandering 15 it flows around 11 the scattered 1 * coasts, Rolls [its] waters purple with the light 19 of the sun. The maidens 20 are tender as the garlands which they weave,, 21 And the spirit itself of man 22 alone 23 is downcast 2 * It is the Eastern region 25 the land nearest to the Sun ; But he can not smile 25 upon the deeds of his offspring. As lovers shriek wildly 27 if they are torn asunder 2Q Horror is in 29 their words, and madness 30 in their bosoms. (17.) HEBREW MELODIES.— Byron.— (First Portion.) When coldness wraps this suffering clay, Ah', whither strays the immortal mind ? It cannot die, it cannot stay, But leaves its darken'd dust behind. Then, unimbodied, doth it trace By steps each planet's heavenly way ? Or fill at once the realms of space, A thing of eyes, that all survey ? 1. Certo. 9. Crescens. 17. Circumfluo. 24. Pronus est. 2. Usque virent. 10. Luscinia. 18. Sparsus. 25. Orientalis plaga. 3. Usque nitet. 11. Vices varia?. 19. Lumen. 26. Haud rirteat ille, 4. Lapsus. 12. Color. 20. Puella. 27. Effera ingemi- 5. Penna. 13. Diversi. 21. Vcluti quae nee nant. 6. Amoena rosa- 14. Par. tunt serta. 28. Divello. rum. 15. Species. 22. (Plural.) 29. Insn.m. 7. Languesco. 16. Vagus. 23. Tantum. 30. Furor. 8. Ponium. 170 LATIN VERSIFICATION. PART V. Eternal, boundless, undecay'd, A thought unseen, but seeing all, All, all in earth or skies display'd, Shall it survey, shall it recall ? Each fainter trace that memory holds So darkly of departed years, In one broad glance the soul beholds, And all that was at once appears. Paraphrase. When chill 1 death hides 2 the wretched corpse in the tomb, 3 Where* flies the immortal soul 5 through space ? 6 It deserts both the ashes and the shade of its dark 7 dust, It cannot remain 5 on earth, 9 and it cannot die. 10 Whether 11 does it wander as a planet 12 through the regions of air, 13 And 1 * seek the stars, freeQ*) from the bondage 15 of the body ? Or does it fill at once 16 the extended void 17 of heaven, And, as it were all eye, 16 does it mark 19 all things? It is at work 20 infinite, liable 21 to no 22 death, It is itself unseen 23 by all, but sees every thing. Whatever 2 * [lies open] through the earth, 25 whatever lies open in the whole firmament, 26 Either it can survey, 27 or it can 29 recall. If the lapse 29 of years leave doubtful traces, 30 And obscure signs in the mindful 31 breast remain, These the vivid mind perceives 32 at once 33 at one look 341 "What all time has produced, 35 that is altogether seen. 36 1. Frigid us. 10. Nee queat ilia 18. Velut e toto lu ■ 27. Circumspiciat. 2. Condat. mori. mine. 28. Potest. 3. Tumulus. 11. Anne. 19. Noto. 29. Lapsus. 4. Ubi. 12. Stella. 20. Vigeo. 30. Vestigia. 5. Mens. 13. iEtherios tr ac- 21. Obnoxius. 31. Memor. 6. Inane. tus. 22. Non ullus. 32. Cerno. 7. Niger. 14. Libera et. 23. Invisus. 33. Simul. 8. Non restet. 15. Vinclum. 24. duicquid. 34. Aspectus. 9. (Plural.) 16. Simul. 25. (Plural.) 35. Tulerit. 17. Extentum inane. 26. .Ether. 36. Id omne patet. LATIN VERSIFICATION. PART V. 171 (18.) HEBREW MELODIES.— Byron.— (Second Portion.) Before Creation peopled earth, Its eye shall roll through chaos back ; And where the farthest heaven had birth, The spirit trace its rising track. And where the future mars or makes, Its glance dilate o'er all to be, "While sun is quench'd or system breaks, Fix'd in its own eternity. Above or Love, Hope, Hate, or Fear, It lives all passionless and pure : An age shall fleet like earthly year, Its years as moments shall endure. Away, away, without a whig, O'er all, through all, its thought shall fly ; A nameless and eternal thing, Forgetting what it was to die. Paraphrase, When 1 no* inhabitant yet(*) was given to the new-born 3 earth, 4, [Its] eye knows how to penetrate 5 into primeval 6 chaos ; Where the farthest region," 1 the extreme circuit 3 of heaven lies hid, The spirit can mark hence the signs of its beginning. 9 What in future ages 10 may bless 11 or hurt mankind, 12 That 13 it 14: at once foresees^*) by its intuition. 15 Though 16 the sun be set, 17 the fabric 18 of the world be broken, Yet the mind remains fixed in eternity. 19 1. Ut. 7. Tractus extre- 11. Beo. 16. Licet. 2. Nondum. mus. 12. Homo. 17. Occumbat. 3. Nascens. 8. Ultimus orbis. 13. Id. 18. Machina. 4. (Plural.) 9. Ortus. 14. Providet ille. 19. In aterno tem- 5. Scit penetrare. 10. In saaclis futu- 15. Intuitu suo. pore. 6. Antiquu?. ris. 172 LATIN VERSIFICATION. PART V. It glows 1 not with hate or love, not either with hope or fear; 2 It alone without passion, 3 as 4 " without impurity, b is vigorous. As a year upon the earth, 6 so an age passes to it; 1 As a moment, 6 so the fleeting 9 year wanes.™ Far hence, hence away 11 speed 12 through ether without a wing, Throw light through all things, 13 and^zV 14 over all. And yet 15 forever 16 you shall be at work 11 known 16 without a name, Unconscious 19 what death 29 is, you shall always be. (19.) HEBREW MELODY.— Byron. Oh! snatch'd away in beauty's bloom, On thee shall press no ponderous tomb, But on thy turf shall roses rear Their leaves, the earliest of the year ; And the wild cypress wave in tender gloom. And oft by yon blue gushing stream Shall Sorrow lean her drooping head, And feed deep thought with many a dream, And lingering pause and lightly tread, Fond wretch ! as if her step disturb'd the dead. Away ! we know that tears are vain, That death nor heeds nor hears distress : Will this unteach us to complain 1 Or make one mourner weep the less ? And thou — who tell'st me to forget, Thy looks are wan, thy eyes are Wet. 1. Caleo. 7. Praeterit illi. 12. Curro. 16. In aeternura. 2. Bpeve metuve. 8. Momentum. 13. Omnia perlus- 17. Vigeo. 3. Aftectus. 9. Levis. Ires. 18. Nota. 4. Sic. 10. Abeo. 14. Volo. 19. Nescia. 5. Labes. 11. Hinc abeas. 15. Q.uin et. 20. Interitus. 6. (Plural.) LATIN VERSIFICATION.— PART V. 173 Paraphrase. O snatch? d away 1 in the fresh 2 flower of ripening* youth, The vain* weight of a tomb shall not press upon thee. Rathe?' 5 the sad 6 cypress shall overshadow 1 [your] bones, And the earliest 6 rose shall spring 9 in the sacred turf And Sorrow 10 with veiled brow, with downcast 11 eye Shall brood 12 where the light water of the river bubbles. 13 Moreover™ she will beguile 15 with idle 16 dream 11 [her] mind diseased 1 * And will feed her regret 1 * with love of you. She will tread 20 lightly, and rest upon 21 the same footstep™ As if death were to be cast forth 22 from the tomb. But tears, we know 2 * are vain, the dirge 25 [is] vain, Death 2 " hears not wailings 21 [hears] not prayers. Whether do tears or prayers flow less to any one on this account™ Whether has he grieved 29 the less, and unlearned 20 to complain ? You forbid me to remember, and urge 21 forgetfulness 32 in vain ; See, 33 your own brow is pale, 2 * [your] mournful 25 eyes are wet. 26 (20.) HEBREW MELODY.— Byron. My soul is dark — oh ! quickly string The harp I yet can brook to hear ; And let thy gentle fingers fling Its melting murmurs o'er mine ear. 1. Abrepta. 11. Demissus. 21. Heereo (with at i-28. Inde. 2. Novus. 12. Incumbo. lative). 20. Indoleo. 3. Crescens. 13. Salio. 22. Passus. 30. Dedisco. 4. Inanis. 14. Gluin. 23. Ejiciendus fo- 31. Suades. 5. Potius. 15. Deludo. re ra. 32. Oblivia. 6. Tristis. 16. Inanis. 24. Scio. 33. En. 7. Obumbro super . 17. Somnus. 25. Nsenia. 34. Pallet. 8. Primus. 18. ^Eger. 26. Libitlna. 35. Moestus. 9. Surgo. 19. Desiderium. 27. Planctus. 36. Madeo. 10. Mffiror. 20. Incedo. P2 174 LATIN VERSIFICATION. PART V. If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again ! If in these eyes there lurk a tear, 'Twill flow, and cease to burn my brain. But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first : I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst ; For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long ; And now 'tis doom'd to know the worst, And break at once — -or yield to song. Paraphrase. A shade is o'er 1 my senses ; [oh] minstrel? quickly strike* the chords? While my mind can bear* the notes 6 of the harp. 7 Run* softly 9 and with swift finger 10 over the strings, 11 That the air 1 * may fall on [my] charmed ears. 13 If any 1 * hope shall be cherished 15 in my 16 wretched heart, By your skill 17 the harp 13 at once 15 will draw that 20 forth. If, perchance, tears shall lurk 21 imprisoned 22 in my eyes, Thence they shall flow, lest the fire consume 23 [my] wearied 2 * head. Let the plectrum give forth 25 unequal 26 measures? 7 wild 29 strains, And let no light or joyous note 29 mingle} [Oh] bard? 1 it is a pleasure for me to weep and mourn? 2 Lest [my] heart 33 burst, broken with its own weight. 1. Subest. 10. Pollex. 18. Barbitos. 26. Inasqualis. 2. Fidicen. 11. Nervus. 19. Protenus. 27. Numerus. 3. Percutio. 12. Aura. 20. Previous line. 28. Vagus. 4. Chorda. 13. Delinitis ami- 21. Lateo. 29. Lsetitiaeve sonus. 5. Ferre queat. bus. 22. Clausus. 30. Intersum. 6. Sonitus. 14. Si qua. 23. Edo. 31. Vates. 7. Cithara. 15. Foveo. 24. Mgex. 32. Lugeo. 8. Percurras. 16. Mihi. 25. Reddo. 33. Pectora. 9. Molliter, 17. Ars. LATIN VERSIFICATION. PART V. 175 [My] mind, long nursed by sorrow, 1 has boiled 2 within, My 3 sleepless* senses have been in pangs. 5 I will try extremities; 6 my 1 anguish* thus shall wreak its fury," Or shall be overcome 10 by the magic power of song. 11 (21.) THE FONT.— Osler. To bring me to this hallow'd shrine, With pious care my parents came, To mark me with the Christian sign, To bless me with the Christian name. Twas here the sacred pledge was given, And, solemnly for me preferr'd, The fervent prayer arose to heaven ; And may I hope that prayer was heard ? Enthroned in majesty on high, The Ancient of eternal days, God yet regards the feeble cry, And listens to the infant's praise. Their souls are ransom'd with his blood, The emblems of his promised rest ; Nor dare we from his Church exclude Those whom on earth the Savior bless'd. Loved, honor'd Church ! His saving grace The Lord, thy God, displays in thee ! I'll worship in thy holy place, And pray for thy prosperity. Built on His everlasting word, Stand, as for ages thou hast stood ; Thine be the blessings of the Lord, And bless'd be all who seek thy good. 1. Tristitla, 4. Insomnia, 7. Mihi. 10. Superatu?, 2. Ferveo, 5, Indoleo, 8. Angor, 11. Carmen, 3. Mini, 6, Ultima, 9, Desrevio, 176 LATIN VERSIFICATION. PART V. Paraphrase. O this place is holy ! l whither the pious care of [my] parents Brought me 2 that I might be betrothed? at the ancient shrined They dedicated 5 me, an infant, in the name of Christ, And the mystical mark 6 of the cross was laid upon 1 [my] brow. 8 And the compact* was entered into, 10 that should bind me to 11 this altar ; Pledges were offered 12 to God in solemn form. 13 Prayers arose™ to the hallowed threshold 15 of heaven ; Can I hope it possible 16 that God has not rejected 17 [those] prayers ? [He] who is girt 13 upon [his] throne 19 with supreme maj- esty, Unto whom was Divinity 20 before 21 eternal time, [He] disdains 22 not the simple 23 praises of an infant, He 2i hears the unheard 25 prayers of the suppliant. He willed these 26 to be the emblems 21 of [his] covenanted 2 * rest 20 He himself redeemed 30 the souls of these at the price of his own blood. When a sojourner on earth 31 God embraced them in [his] arms; 22 Who would forbid 33 [them] to carry themselves their vows to the temple ? 34 O loved house, both thy Lord and God 35 will make good 36 [his] love in heaven, [He] has proffered 31 it in thy sanctuary. I. Sacer. 9. Fcedus. 19. Solium. 29. Requies. 2. (Me: previous 10. Ineo. 20. Numen. 30. (Previous verse.) verse.) 11. Ad. 21. Piius. 31. Hospes ut in ter- 3. Sponsus ut fo 12. Sunt data. 22. Dedignor. ris. rem. 13. Mos. 23. Ineptus. 32. Ulna. 4. Mie. 14. Surrexere. 24. Ille. 33. Vetet. 5. Devoveo. 15. (Plural.) 25. Inauditus. 34. In templum. 6. Nota. 16. Sperem posse. 26. Hos. 35. (Next verse ) 7. Impono. 17. Renuo. 27. Signum. 36. Prffisto. 8. (Ablative.) 18. Cingitur. 28. Pactus. 37. Profero. LATIN VERSIFICATION. PART V. 177 Thus certified in faith? I will approach thy shrine; 2 That thou mayest be ever safe, 3 my prayers shall flow. As thy house? built* on the eternal word 6 of Jehovah, Has already stood from ages, 1 so shall it ever 8 stand. And may there be safety to him whoever 9 wishes safety to thee, [And] oh? may God himself bless 11 thee, rule thee ! (22.) STANZAS FROM SCHLOSS HAINFELD. Basil Hall. My life is like the summer's rose, That opens to the morning sky, But ere the shades of evening close, Is scatter'd on the ground to die. Yet on that rose's humble bed The sweetest dews of night are shed, As if Heaven wept such waste to see — But none shall weep a tear for me. My life is like the autumnal leaf, That trembles in the moon's pale ray ; Its hold is frail, its stay is brief, Restless, and soon to pass away. Yet ere that leaf shall fall or fade, The parent tree shall mourn its shade, The winds bewail the leafless tree — But none shall breathe a sigh for me. My life is like the print that feet Have left on Zara's desert strand : Soon as the rising tide shall beat, The track shall vanish from the sand. 1. Fidei consultus. 4. (Next line.) 7. E sseclis. 10. O utinam. 2. Penetrale. 5. Stabilitus. 8. Usque. 11. Beo. 3. Incolumis. 6. (Ablative.) 9. Quicunque. 178 LATIN VERSIFICATION. PART V. Yet, as if grieving to efface All vestige of the human race, On that lone shore loud mourns the sea — But none shall e'er lament for me. Paraphrase. My 1 life [is] as 2 the rose in the hour of early 3 summer, Which shines opened 4 " in the morning* sun. But as soon as 6 the thin 7 shadows of evening fade* The flower withers* doomed to perish 10 in its natal soil. 11 [Yet] where 12 the rose cut down 13 is scattered on its humble bed 1 ' The earth 15 is wet 16 with scented 11 dew of night ; Jls if 18 the deities wept( 18 ) to have witnessed 19 [its] decay; 20 But no 21 tear-drop 22 shall fall for me when dead. 23 My life is like the autumnal leaf 2 * in a garden, Which vibrates, wafted 25 in 26 the tremulous moonbeam 27 It is short-lived 28 it is frail, ill-supported 29 on the paternal branch ; It knows not how to remain 30 in [its] place, and 31 trem- bles, soon{ 31 ) about to fall. 32 But if the leaf perish, if its honors be shorn 33 Its shade is not unwept 3 * by its parent ; The winds 35 too, mourn 36 for the branch reft 37 of [its] leaves; Affection and 38 kindly feeling 39 will not^ 38 ) sigh i0 for me. My life is as the track* 1 of the scarce footstep * 2 Which appears* 3 imprinted** in the dry dust of Zara : Let the returning* 5 wave once dash against* 6 the sandy shore, 1 Mihi. 13. Decisus. 25. Actus. 37. Orbatus. 2 Qualis. 14. Cubile. 26. Sub. 38. Nee. 3. Primus. 15. Humus. 27. Lunse jubar. 39. Mens arnica. 4. Adapertus. 16. Madesco. 28. Brevis. 40. Suspiro. 5. Matutinus. 17. Odoratus. 29. Fultus. 41. Vestigia. (i. Simul ac. 18. Deflerent veluti. 30. Stare. 42. Rara3 plants. 7. Tenuis. 19. Video. 31. Jamque. 43. Pateo. 8. Ruresco. 20. Ruina. 32. Caducus. 44. Pressus. 9. Marceo. 21. Non ullus. 33. Decutiantur. 45. Resurgena 10. Moriturus. 22. Gutta. 34. Indefletus. 46. Ferio. 11. Ager. 23. Extinctus. 35. Flamen. 47. Non ullus. VI Qua. 21. Frons. 36. Moereo. 48. Nota. LATIN VERSIFICATION. PART V. 179 But, as if it groaned 1 that there should perish, 2 utterly effaced,* And not be 4, on the ground 5 [any] traces* of the human race, 7 A heavy* murmur from 9 the waters resounds on the desert shore ; No lament 10 is heard for my lot. 11 (23.) ANACREON'S GRAVE. •From Goethe. Whose yon grave, where rose and myrtle, Bays and ivy, blossom round ; Where the glossy laurel towers, By the vine's rich clusters crown'd ? There at eve the redbreast warbles, There the ringdove loves to mourn ; There the grasshopper's gay carol Earliest greets the Spring's return. Low beneath yon hill of fragrance Loved and mourn'd Anacreon lies ; Sweet the flowers that deck his pillow, Soft the sleep that seals his eyes. Summer's, spring's, and autumn's treasures Each the laughing poet crown'd ; Shelter from stern winter's rigours In this calm retreat he found. Paraphrase. Whose 1 * dark tomb is this, girt 13 with ivy and bay, 1 * Where the rose, where the myrtle shades 15 the hallowed ground ? 16 Where the glossy oak 17 expands itself into branching 1 * arms" And shines united 20 with the cluster-bearing 21 vine ? 1. Ingemo. 7. Gens. 12. Cui. 17. Levis ilex. 2. Perire. 8. Gravis. 13. Recinctus. 18. Extentus. 3. Deletus. 9. Ab. 14.'Laurus. 19. Ulna. 4. Fore. 10. Querela. 15. Opaco. 20. Consociatus. 5. Solo. 11. (Dative.) 16. Humus 21, Racemifer. 6. Signum, 180 LATIN VERSIFICATION. PART V. Jit evening fall 1 the painted redbreast 2 pours [its] song, 3 And the faithful* dove resumes 5 her plaintive 6 melody. The grasshopper 7 teaches the shrubberies* to resound with [its] strains ; Chirping, 9 it utters 10 joyful notes 11 at the beginning of spring. 12 Under the turf of [this] fragrant 13 hill, [0] Texan 1 * bard 1 ' You lie honored 16 with grief 17 and mindful affection. Youi %18 head is adorned with the choicest 19 flowers of the garden, A tranquil sleep 20 presses upon 21 [your] closed eyes 22 And to the laughing poet are given 23 the golden gifts of autumn, And the bounties 2 * of summer, the wealth 25 of spring. Before 26 all valleys, that nook 27 was grateful 2S Where 29 the stern 30 fury of winter knows not how to come 31 (24.) THE LAY OF THE LAST MINSTREL.— Scott. The unearthly voices ceased, And the heavy sound was still ; It died on the river's breast, It died on the side of the hill ; But round Lord David's tower The sound still floated near ; For it rang in the Ladye's bower, And it rang in the Ladye's ear. She raised her stately head, And her heart throbb'd high with pride : " Your mountains shall bend, And your streams ascend, Ere Margaret be our foeman's bride." I. Vespere sub sero . 9. Stridulus. 17. Luctibus. 24. Munus. 2. Rubecula. 10. Do. 18. Tibi. 25. Opes. 3. Dat cantus. 11. Modus. 19. Eximius. 26. Prae. 4. Fidus. 12. Vere ineunte. 20. Sopor. 27. Angulus iste. 5. Repeto. 13. Odoratus. 21. Urgeo. 28. Arrisit. 6. duerulus. 14. Tgius. 22. Lumen. 29. Ubi. 7. Cicada. 15. Vates. 23. (Dantur: next 30. Saevus. 8. Virgultum. 16. Cultus. verse.) 31. Adeo. LATIN VERSIFICATION. PART V. 181 Paraphrase. The ethereal voices fell 1 in a mournful 2 whisper, And the heavy sounds imperceptibly* were still;* On the bosom 5 of the river the light breeze 6 scarcely fans 7 [itj, And on the side 8 of the turfy 9 hill all 10 is silent. But round the fortified summit 11 of the chieftain's 12 tower, The wind still brings 15 upon [its] blast 1 * a doubtful murmur. Moreover, 15 the murmurs enter 16 the recesses 11 of the Lady's 1 * dwelling 19 And flit 20 stricken 71 upon the senses 22 of the Lady herself. But she 23 raises 2 * [her] look, 25 her neck thrown back, 26 And [her] swelling 27 bosom 23 throbbed : 29 " The mountains shall subside, 30 the rivers shall flow back, 31 But I 32 will not be^called 33 our foeman's bride" 3 * (25.) THE LAY OF THE LAST MINSTREL.— Scott. The sun had brighten'd Cheviot gray, The sun had brighten'd the Carter's side, And soon beneath the rising day Smiled Branksome towers and Teviot's tide. The wild birds told their warbling tale, And waken'd every flower that blows ; And peeped forth the violet pale, And spread her breast the mountain rose : And lovelier than the rose so red, Yet paler than the violet pale, She early left her sleepless bed, The fairest maid of Teviot dale. 1. Cado. 10. Omne. 18. Domina. 27. Tumescens. 2. Moestus. 11. Munita cacu- 19. Tectum. 28. Sinus (plur.). 3. Sensim. mina. 20. Volo. 29. Emico. 4. Conticesco. 12. Principis. 21. Ictus. 30. Descendo. 5. In gremio. 13. Ago. 22. Sensibus. 31. Curro retrorsum. 6. Tenuis aura. 14. Flamine. 23. Ilia.. 32. Ego. 7. Ventilo. 15. Q.uin. 24. Attollo. .111. Dico. 8. Sub latus. 16. Subeo. 25. Vultus. 34. Hostili nupta viro. 9. Herbosus. 17. Penetralia. 26. Cervice retorta. Q 182 latin versification.— part v. Paraphrase. See ! l the sunbeam, 2 arisen, 3 had dispelled* the shadows from 5 the mountain, And the peak 6 shone 1 in morning brightness.* And soon 9 the towers, 10 increasing 11 in 12 the rosy light of day, Smiled, and the buoyant 13 wave of the frith. 1 * The various birds 15 warbled their complaints among the woods And among 16 the scented 17 treasures, 19 whatever 19 the garden holds. The pale 20 violets raised 21 [their] modest head, The mountain 22 roses unfolded 23 [their] charms** She 25 shone forth 26 more pallid 27 than the pale violets And her loved 28 form surpassed 29 the purple rose. At early morn, 30 sleepless, she left her couch, A virgin sought before [all] others in her native* 1 vale. (26.) HAROLD THE DAUNTLESS.— Scott. " She may be fair," he sang, " but yet Far fairer have I seen Than she, for all her locks of jet, And eyes so dark and sheen. Were I a Danish knight in arms, As one day I may be, My heart should own no foreign charms — A Danish maid for me ! " I love my fathers' northern land, Where the dark pine-trees grow, And the bold Baltic's echoing strand Looks o'er each grassy oe. 1. En. 9. Mox. 17. Odoratus. 25. Ilia. 2. Jubar. 10. (Next verse.) 18. Opes. 26. Refulsit. 3. Exortus 11. Crescens. 19. Quot. 27. Pallidus. 4. Fugo. 12. Sub. 20. Pallens. 28. Amatus. 5. De. 13. Levis. 21. Erigo. 29. Vinco. 6. Apex. 14. Fretum. 22. Montanus. 30. Primo sub mane. 7. Fulgeo. 15. Volucria. 23. Explico. 31. Suus, 8 Lumen 16. Per. 24, Veneres, I I LATIN VERSIFICATION. PART V. 183 I love to mark the lingering sun, From Denmark loath to go, And leaving on the billows bright, To cheer the short-lived summer night, A path of ruddy glow. " But most the northern maid I love, With breast like Denmark's snow, And form as fair as Denmark's pine, Who loves with purple heath to twine Her locks of sunny glow ; And sweetly blend that shade of gold A With the cheek's rosy hue ; And Faith might for her mirror hold That eye of matchless blue. " 'Tis hers the manly sports to love That Southern maidens fear ; To bend the bow by stream and grove, And lift the hunter's spear. She can her chosen champion's flight With eye undazzled see, Clasp him victorious from the strife, Or on his corpse yield up her life — - A Danish maid for me !" Paraphrase. Though 1 she 2 may be beautiful, my 3 nymph is most beautiful, And charms 41 [my heart], being her equal 5 in black eyes and black hair. 6 If now, as I may hope that one day 7 I shall, 8 I were girt 9 in arms, My countrywoman, 10 not a stranger, 11 should enchain 12 me. The land is dear 13 to me in the northern 141 coasts, Where the dark pine-tree shades 15 [my] natal soil; 16 1. Licet. 5. Par. 9. Cingo. 13. Dilectus. 2. Ilia. 6. Crinis. 10. Nostras, atis. 14. Borealis. 3. Nostra. 7. Cluando. 11. Aliena. 15. Obumbro. 4. Placeo. 8. Fore. 12, Vincla daret, 16, Humus. 184 LATIN VERSIFICATION. PART V. Where the regions 1 of the sea? studded 3 with lands, re-echo* far and wide? As they are dashed 6 by the force of the surrounding 1 water. It delights [me] to look down? when 9 the sun 10 is leaving our shores? 1 How 12 reluctant 13 he retards 1 * [his] unwilling course. And that 15 light 16 may not(? 5 ) fail 17 unto the short night of summer, 16 Fire is shed 19 over 20 the waters of the ocean* 1 But before 22 the land, before the sun, the maid shall please me, Whose bosom 23 is whiter 2 * than her native snow ; Whose form, as [her] native pine, is fair and stately? 5 And the dark heath 25 binds [her] golden 21 hair. 29 [Her] auburn locks 29 agree in color 30 with the flower's gold. The dark broom 31 blends with her glowing 32 cheeks : Forsooth? 3 you would say?* that orbit 35 of [her] blue 35 eye Might be a mirror 31 which Faith could hold before her 39 Moreover? 9 a woman, she delights* in the manly fight and sport, Whereas* 1 the blood flies from the countenance of the southern* 2 maiden. By the grove and the rivers* 3 she slings** her bow and quiver, And, a huntress, she handles* 5 the shafts* 5 of men. She* 1 endures* 9 her betrothed should pass* 9 through carnage, through the foe, And beholds 50 withfearless 51 eye [his] back turned to fight 52 1. Loca. 16. Lumina. 30. Est bene conco- 40. Gaudet. 2. Pontus. 17. Desum. lor. 41. At. 3. Consitus. 18. iEstas. 31. Nigra genista. 42. Australis. 4. Reboo. 19. Irradio. 32. Purpureus. 43. Per nemus et flu- 5. Late. 20. In. 33. Ctuippe. vios. 6. Ferio. 21. ^Equoreus. 34. (Dicas : next v.) 44. Suspendo. 7. Circumfusus. 22. Pra. 35. Orbis (iste: next 45. Tracto. 8. Despecto. 23'. Cui pectora. verse). 46. Spiculum. 9. Ubi. 24. Candidus. 36. Creruleus, n. v. 47. Ilia. Hi. (Next verse.) 25. Proceraque. 37. Speculum (foret: 48. Sustineo. ]]. Arena. 26. Lutea erica. (Speculum, p. v.) 49. Ire. 12. Ut. 27. Aureolus. 38. Sibi prcetende- 50. Specto. 13. Tardus. 28. Coma. ret, prev. v. 51. Intrepidus. 14. Remoror. 29. Flava cossaries. 39. Q.uin. 52. Terga dari. 15. Ne. LATIN VERSIFICATION. PART V. 185 If he return a conqueror, she clasps him in [her] eager arms, 1 Or perishes* a sad corpse upon 2 [him] slain. (27.) LALLA ROOKH.— Moore. Now upon Syria's land of roses Softly the light of eve reposes, And, like a glory, the broad sun Hangs over sainted Lebanon ; "Whose head in wintry grandeur towers, And whitens with eternal sleet, While summer, in a vale of flowers, Is sleeping rosy at its feet. Paraphrase. At last all things are silent through the grateful* rose-beds* of Syria, And the light of calm 6 evening rests 1 upon the ground. 9 Moreover, in the beams 9 of the sun, as if it were the glory of the hallowed 10 land, The peak of Lebanon 11 stands illumined 12 [He] raises 13 his noble head, through the winter 1 * in the lofty sky, He has [his] summit 1 * covered 1 * with eternal snow. Before [his] feet the summer breathes forth 11 liquid odor, And lies rejoicing 1 * on the breast 19 of the shady vale. 1. Ulna. 5. Rosetum. 10. (Sacratus: next v.) 15. Culmen. '■!. Obeo. 6. Placidus. 11. Libanus. 16. Tectus. 3. Super (with ab- 7. Requiesco. 12. Radiatus. 17. Suspiro. lative.) 8. Humo. 13. Erigo. 18. Laetus. 4. Amcenus. 9. Lumine. 14. Bruma. 19. Pectore. Q 2 PART VI. ENGLISH POETRY, TO BE RENDERED INTO LATIN HEXAMETERS. PART VI. ENGLISH POETRY, TO BE RENDERED INTO LATIN HEXAMETERS. Ci.) SACKVILLE. By him lay heavy Slepe, the cosin of death, Flat on the ground, and still as any stone, A very corpse, save yelding forth a breath. Small kepe took he whom Fortune frowned on, Or whom she lifted up into the trone Of high renown, but, as a living death, So dead alyve, of lyef he drewe the breath. The bodyes rest, the quyete of the heart, The travayles ease, the still nightes seer was he. And of our life in earth the better parte, Reven of sight, and yet in whom we see Thinges of that tide, and ofte that never bee. Without respect esteeming equally, Kyng Cresus pompe, and Irus povertie. Paraphrase. Then Sleep, 1 Death's 2 kinsman, 3 and heavy, [his] limbs 4. Casts 5 upon the ground, upon his back, 6 as if he were a stone for sculpture, 9 And, except that 8 he breathes 9 heavily, a void 10 carcass. But he 11 lies utterly careless 12 as to whom 13 Fortune 141 with threatening brow 1. Sopor. 5. Do. 9. Respiro. 13. (Q,uem : next 2. Letum. 6. Resupinus. 10. Inanis. verse.) 3. Consanguineus. 7. Sculptilis. 11. Ille. 14. (Fortuna : next 4. Artus. 8. Nisi quod. 12. Unice securus. verse.) 190 LATIN VERSIFICATION.— PART VI. May depress, 1 unto whom propitious* she may give 3 a throne. But, as if he were death alive,* so he is 5 dead in the midst of life 6 itself ; So, senseless, 1 he feeds upon the vital air. Yet he is s rest to the limbs, 9 comfort 10 to the mind, A refuge 11 from cares, 12 and the priest of the silent night. He is the better portion of the life, which we enjoy im- prisoned 13 in the body : He being our guide, 141 we can perceive things that never will happen, 15 And whatever 16 may be happening, although he is blind, 17 And he is alike 16 to all ; not this one, 19 not that one 20 does he regard, 21 Whether 22 he live richer than Croesus, or 23 poor as Irus. (2.) SACKVILLE. Lastly stood Warre in glitteryng armes yclad, With visage grym, sterne lookes, and blackely hewed ; In his right hand a naked sworde he had, That to the hiltes was al with bloud embrewed : And in his left (that kinges and kingdomes rewed) Famine and fyer he held, and there wythall He razed townes, and threw downe towers and all. Cities he sackt, and realmes that whylom flowered, In honor, glory, and rule above the best, He overwhelmde, and all theyr fame devowred, Consumed, destroyed, wasted, and never ceast, Tyll he theyr wealth, their name, and all opprest. 1. Premo. 7. Inscius. 13. Clausus. 19. Hunc. o Almus. 8. Tile sed est. 14. Hoc duce. ao. Ilium. 3. Defero. 9. Membrum. 15. Non eventura. ai. Respicio. 4 Viva. in. Solatia. 16. Quidquid et. m. An. 5: (Est: next line. )11. Effugium. 17. Lumine caeco. JB. Seu. b (Vita: next 1.) 12. (Genitive.) 18. Par. LATIN VERSIFICATION.-=-PART VI. 191 Paraphrase. At last War in glittering 1 arms comes on 2 Unto whom the face 3 is lacerated* the countenance savage 5 with many a wound, And the drawn 6 sword, which is attached 7 to [his] fierce* right hand, Is gory 9 even up to the hilt : 10 the weapons 11 of his left, With which 12 he conquered 12 kingdoms and kings, are flame and famine. By fire 14, by want 15 he was wont 15 to hurst through 17 walls, He hurled down 19 turreted 19 cities, towers and all; 20 He laid waste 21 towns whose 22 power [was] once supreme 23 He ravaged 2 * [their] fair fame 25 he stripped them 25 of re- nown 27 of lengthened age 29 He destroyed 29 he overthrew 30 with ceaseless 31 ruin, Until [their] wealth, until [their] name, [their] very nation 3 * perished. (3.) SPENSER. Great enimy to it, and to all the rest That in the garden of Adonis springs, Is wicked Time ; who with his scyth addrest Does mow the flowring herbes and goodly things, And all their glory to the ground downe flings, Where they do wither and are fowly mard : He flyes about, and with his flaggy wings Beates down both leaves and buds without regard, Ne ever pity may relent his malice hard. 1. Fulgens. 10. Usque capulo 18. Dejicio. 26. Aufero. 2. Ingredior. tenus. 19. Turritus. 27. Decus. 3. Facies. 11. Anna. 20. Turribus ipsis. 28. Longi sevi. 4. Lacerus. 12. Queis. 21. Vasto. 29. Diruo. 5. Trux. 13. Domo. 22. Quibus. 30. Everto. 6. Strictus. 14. (Plural.) 23. Summus. 31. Nunquam ces- 7. Accingitur. 15. Esuries. 24. Deripio. sans. 8. Ardens. 16. Amavit. 25. Fama. 32. Gens ipsa. 9. Cruentatur. 17. Perrumpo. 192 LATIN VERSIFICATION.— PART VI. Yet pity often did the gods relent To see so faire things mard and spoiled quight : And their great mother Venus did lament The losse of her deare brood, her deare delight. Paraphrase. But the worst 1 enemy to this flower and to all The delights, as many as 2 spring up 3 in the garden of Adonis, Is* devouring 5 Time. As 6 an ill-omened 7 deity, 9 with crooked 9 Scythe he mows doiv?i 10 the flowers, nor 11 spares the scent- ed 12 herbs. He lays low 13 upon the ground [their] glory, 14, and soils 1 * [their] forms in the dust, So that 16 [their] beauty 1 '' falls before its day, perishes un- timely. 16 He Jiits around 19 hither and thither, with torpid 20 wings He both heats 21 the leaves, and lops away 22 the opening buds 23 No mercy 2 * touches [his] pitiless 25 breast. On the contrary, 26 celestial hearts are influenced 21 and they That 29 envious ruin should streio 30 these fair things 31 upon the earth 32 Their parent, Venus herself, weeps, albeit 33 ill-suited 3 * to weeping 35 That 36 [her] dear progeny 37 perished, her 33 only pleasure. (40 SPENSER.— (First Portion.) So forth issew'd the Seasons of the yeare : First, lusty Spring, all dight in leaves of flowres, ]. Teterrimus. 11. Neque. 21. Verbero. 30. Struat. 2. Quotquot. 12. Odorus. 22. Tondeo. 31. Pulchra. 3. Nascor. 13. Sterno. 23. Gemmas hian- 32. (Plural.) 4. (Est : first v.) 14. Decus. tes. 33. Q.uamvis. 5. Edax. 15. Foedo. 24. Clementia. 34. Male aptus. 6. Veluti. 16. Ut. 25. Immansuetus. 35. Fletibus. 7. Feralis. 17. Venustas. 26. Contra. 36. Quod. 8. Numen. 18. Immaturus. 27. Flecto. 37. Proles. 9. Recurvus. 19. Circumvolito. 28. Doleo. 38. Sibi. 10. Meto. 20. Torpens. 29. Q.uod. *■ LATIN VERSIFICATION. PART VI. 193 That freshly budded, and new bloosmes did beare, In which a thousand birds had built their bowres, That sweetly sung to call forth paramours ; And in his hand a javelin he did beare, And on his head (as fit for warlike stoures) A guilt engraven morion he did weare ; That as some did him love, so others did him feare. Then came the jolly Sommer, being dight In a thin silken cassock colored greene, That was unlyned all, to be more light, And on his head a girlond well beseene He wore, from which as he had chauffed been. The sweat did drop ; and in his hand he bore A bowe and shaftes, as he in forest greene Had hunted late the libbard or the bore, And now would bathe his limbes with labor heated sore. Paraphrase. After this 1 the various seasons 2 of the revolving* year Came forth; 4 " to whom the sturdy" Spring with flower and leaf 1 Was present as leader ; 7 and fostered 8 the new buds, the new germsJ Here [were] to birds 10 a home and sweet nests beneath the covert, 11 Each with her mate 12 united 12 in song and love. But in the right hand of Spring a missile 1 ** weapon quivered 11 His 16 head, as ft 17 for war and the tumults of war, A helmet 1 * girt, embossed™ with golden 20 figures, To the end that 21 some 22 might shun [him], as he was sought 22 by others 2i Behind followed 25 Summer, more mirthful 2 * in countenance ; 1. Hinc. 8. Foveo. 15. Vibrabat. 21. Quippe quod. 2. Tempestas. 9. Germen. 16. Cui. 22. Hi. 3. Revolubilis. 10. Avis. 17. Ut apto. 23. Peteretur. 4. Provenio. 11. Tegmen. 18. Cassis. , 24. Ab illis. 5. Validus. 12. Cum pare sua. 19. Cslatus. 25. Sequebatur. 6. Comaque. 13. Coibant. 20. Inauratus. 26. Jucundus. 7. Dux. 14. Tortile. 194 LATIN VERSIFICATION.— PART VI. As a light burden from [his] shoulders hung 1 a silken garb, 2 Not of twofold cloth, 3 but the thinnest* from the Seric web. 5 A chaplef crowned [his] brow, well fitted 1 with fair 9 Flowers ; but sweat, as if from 9 - a long contest, Trickled 10 from [his] head: 11 moreover, he carried 12 darts 13 and a bow, As if he might have returned 1 * a furious 15 conqueror from a slain boar, Or might have pierced 16 on the crags 17 a leopard 16 with spot- ted 19 body, And now would wash 20 [his] ivearied 21 limbs in the running 22 stream/ And seek 23 his wonted strength 2 * in the waters. (5.) * SPENSER.— (Second Portion.) Then came the Autumne, all in yellow clad, As though he joyed in his plentious store, Laden with fruits that made him laugh, fall glad That he had banisht hunger, which tofore Had by the belly oft him pinched sore : Upon his head a wreath, that was enrold With eares of come of every sort, he bore ; And in his hand a sickle he did holde, To reape the ripened fruits the which the earth had yold. Lastly came Winter, cloathed all in frize, Chattering his teeth for cold that did him chill ; Whilst on his hoary beard his breath did freeze, And the dull drops, that from his purpled bill 1. Pendebat. 8. Decorus. 14. Ut rediisset. 20. (Ablueret: next 2. Byssina vestis. 9. E. 15. Violens. verse.) 3. Duplici panno. 10. Mano. 16. Figo. 21. Fatigatus. 4. Tenuis. 11. Vertex. 17. Jugurn. 22. Vivus. 5. Serum tela. 12. . Gero. 18. Paid us. 23! Quaere-. 6. Vitta. 13. Telum. 19. Maculosus. 24. Suas virea. 7. Satis aptus. LATIN VERSIFICATION. PART VI. 195 As from a limbeck did adown distill : In his right hand a tipped staffe held, With which his feeble steps he stayed still ; For he was faint with cold, and weak with eld ; That scarse his loosed limbes he hable was to weld. Paraphrase. Autumn came also, wrapped 1 in a yellow garb 2 Rich in treasures, 3 which Plenty had bestowed from [her] stored* horn ; He laughed, how that 5 by means of 6 the year's fruits,' 1 which 8 he had gathered 9 for himself, He could despise 10 the craving 11 emptiness 12 of Famine, before 13 Overcome 14, by hunger 15 gnawing 16 upon 16 [his] straitened 17 belly.n Bearded 19 garlands, too, of ears of corn 70 of every seed 21 his locks Encircled ; with a curved 22 reaping hook was armed His right hand, with which he might mow 23 the ripened harvest from the fields, And whatever 2 * bounties 25 Earth, the genial 26 parent of fruits, yields. And to him 21 succeeded Winter last, unto whom a garment 2 * of mere skins, 29 And shaggy 30 wool, was thrown around 31 the shoulders 32 [His] teeth, dashed 33 against [his] teeth, chattered 3 * from cold, A rough 35 icicle 35 had hardened 31 on [his] long 38 beard, 39 And from [his] purple nostril the moisture* hung lazily* 1 As* 2 the drop of vapor is even forced out* 3 by the aid** of flame. 1. Velatus. 13. Olim. 23. Demo. 34. Crepito. % Amictus. 14. Domitus. 24. Ouotquot et. 35. Horridus. 3. Opes. " 15. Estiries. 25. Munus. 36. Stiria. 4. Plenus. 16. Edax. 26. Almus. 37. Durata est. 5. Ut. 17. Contractus. 27. Huic. 38. Prolixus. 6. Ob. 18. (Genitive.) 2S. (Vestis : next 39. (Dative.) 7. Fruges hornas. 19. (Spicea: next verse.) 40. Humor. 8. Ouot. verse.) 2.1 Pellibus ipsis. 41. Segniter. 9. Percipio. 20. Aristarum. 30. Hirsutus. 42. dual is. lb-. Temneret. 21. Qnovis de semi -31. Est circumdata , 43. Extrudo. n. Importumis. ne. 32. (Dative.) 44. Ope. 12. Jejunia (plural; 1.22. Recurvus. 33. Illisus. 196 LATIN VERSIFICATION. PART VI. [His] right hand supporting itself 1 lore' a tipped 3 staff* To direct 5 the tracks of his tremulous /bo/; 6 [His] strength being wasted 7 alike 8 with both age and cold™ [His] legs were unable 11 to bear™ his wearied body. (6.) P. FLETCHER. Next Pharmakeus, of gashly, wild aspect ; Whom Hell with seeming fear, and fiends obey : Full eas'ly would he know each past effect, And things to come with double guess foresay, By slain beasts' entrails and fowls' marked flight ; Thereto he tempests rais'd by many a spright, And charm'd the sun and moon, and chang'd the day and night. Lo ! when the south (dipping his sablest wings In hurried ocean) sweeps with's dropping beard Th' air, earth, and seas ; his lips' loud thunderings And flashing eyes make all the world afeard : Light with dark clouds, waters with fires are met ; The sun but now is rising, now is set ; And finds west shades in east, and seas in airs all wet. Paraphrase. The Magician 13 now comes on, 14, scowling 15 and with ill-omen- ed 16 look, Whom even ghosts 11 obey, whom dire Tartarus 18 fears. As an augur, 19 supreme in art, he could know 20 the issue of the past, And with ambiguous mouth could foretell 21 the future, 1. Sese subnixa. 6. Planta. 12. Suffero. 18. Tartara (plur.). 2. (Gessit: next 7. Absumptus. 13. Magus. 19. (Augur: next verse.) 8. Pariter. 14. Ingredior. verse.) 3. Coronatus. 9. Senioque. 15. Torvus. 20. Calleret. 4. Bacillus. 10. Gelu. 16. Sinister. 21. Pradiceret. 5. Quo regeret. 11. Nequibant. 17. Vel spectra. LATIN VERSIFICATION. PART VI. 197 And could .direct 1 the course? of the Sun, and the labor of the Moon, Could change 3 day into night,* or darkness into light. 5 Thus the South, 6 when it has plunged 7 its murky 6 wings in ocean's Waves, as with drooping 9 beard it sweeps 10 the sea, and air, And earth 11 at once ; 12 fierce 13 thunderbolts roll from 1 * [his] lips, And the lights™ emitted from [his] eyes strike 16 terror. Black 17 clouds are mingled with white, and waters with fires ; The sun now rises, 1 * now sets in [its] very rising ; He finds 19 Western 20 shades in Eastern 21 regions, 22 And finds the se&s floating 23 in the midst of the winds. P.) HABINGTON. Where am I ? — not in Heaven ; for, oh ! I feele The stone of Sisyphus, Ixion's wheele ; And all those tortures, poets (by their wine Made judges) laid on Tantalus, are mine. Nor yet am I in hell ; for still I stand, Though giddy in my passion, on firme land. And still behold the seasons of the yeare, Springs in my hope, and Winters in my feare. And sure I'm 'bove the earth, for th' highest star Shoots beames, but dim, to what Castara's are ; And in her sight and favor I e'en shine In a bright orbe beyond the cristalline. If then, Castara, I in heaven nor move, Nor earth, nor hell ; where am I but in Love 1 1. Regeret. 2. (Plural.) 3. Permuto. 4. (Ablative.) 5. (Ablative.) 6. Notus. 7. Ubi merserit. 13. Ferus. 8. Niger. 9. Pronus. 10. Verro. 11. (Plural.) 12. Simul. 14. E. 15. Lumen. 16." Incutio. 17. Ater. 18. Est orient R2 19. Invenio. 20. Hesperius. 21. Eous. 22. Pars. 23. Fluito, 198 latin versification.-— part vf, Paraphrase. Oh where 1 am I ? not in Heaven ; for I am tortured 2 within, As Sisyphus with [his] stone, or z Ixion o?i i [his] revolving^ 3 ) wheel ; 5 Or as many torments 6 as Tantalus 1 endured* in the midst 9 of the waters (Believe the wine-loving poets 10 ), I have undergone in mind. I inhabit not the darkness of Erebus, but am. detained 11 a stranger on the solid 12 earth 13 Though 1 * drunken 15 with delightful 16 passion 17 And I discern 16 the various vicissitudes 19 of the recurring™ year, And I recognize the hopes of Spring, and the fears of Winter. 21 But surely 22 I am withdrawn above™ the earth ; for the highest stars Send forth lesser fires than [those] which Castdra [does]. While I enjoy the sight 2 * and the influence 25 of Castara, in an orbit 26 I shine 27 such as 28 not [even] the crystalline 29 region 30 can surpass. 31 Therefore, where am I ? — if not in Heaven 32 or in the depth 33 of Erebus, If not on earth, 34, where am I, unless plunged 35 in Love 1 (8.) MILTON. This having learn'd, thou hast attain'd the sum Of wisdom ; hope no higher, though all the stars 3. Ubi. 9. (In mediis : next 16. Dulcis. 2G. Orbis. 2. Torqueor. verse.) 17. Ignis. 27. Eniteo. 3. Versove. 10. (Vinosis crede 18. Discerno. 28. Quantum. 4. In. poetis: prevv.) 19. Vices. 29. Crystalllnus. 5. Orbis. 11. (Next verse.) 20. Revolubilis. 30. Plaga. 6. (Cruciatus : next 12. (Solidae : next 21. Bruma. 31. Vincat. verse.) verse.) 22. Certe. 32. (Plural.) 7. (Tantalus: next 13. Telluris. 23. Subtrahof. 33. Prof undo. verse.) 14. Licet. 24. Aspectus. 34. In terris. 8. Subeo. 15. Ebrius. 25. Nuinen. 35. Mersus. LATIN VERSIFICATION. PART VI. 199 Thou knew'st by name, and all the ethereal powers, All secrets of the deep, all nature's works, Or works of God in heaven, air, earth, or sea, And all the riches of this world enjoy'dst, And all the rule, one empire ; only add Deeds to thy knowledge answerable ; add faith, Add virtue, patience, temperance : add love, By name to come call'd Charity, the soul Of all the rest : then wilt thou not be loth To leave this Paradise, but slialt possess A paradise within thee, happier far. Paraphrase. Thus far 1 informed, 2 ~there is not [any] greater wisdom Which you can learn ; 3 hope not* beyond [it]. All the stars You may be able 5 to enumerate, 6 as many powers as 7 rule in the sky ; You may penetrate also the wonders 8 of nature, the mysteries 9 of the deep ; 10 Whatever 11 God has created 12 in the heaven, or in the firma- ment 13 beneath 1 * the heaven, Through the sea, through the earth 15 and in every world ; 1G If the sole power of the whole universe were yours, 11 If, whatever 18 riches the earth may possess 19 it bestow 20 on you alone ; Yet there is a better art, and greater skill ; 21 in [your] deeds And mind equal 22 [your] fortune. Let Patience gather strength 23 Let [your] faith shine forth 2 * more firm 25 and [your] virtue more increased ; Apply 26 a curb 21 to depraved desires and senses. 1. Hactenus. 8. Miraque. 14. Subter. 21. Peritia. 2. Edoctus. 9. Arcana. 15. (Plural.) 22. ^Eques. 3. Discas. 10. Profundum. 16. Orbis. 23. Cresco. 4. Ne speres. 11. Quid. 17. Tua sit. 24. Nitesco. 5. Q,ueo. 12. (Creaverit: next 18. Uuot. 25. Firmus magis 6. Enarro. verse.) 19. Habeo. 26. Addas. 7. Quot numina. 13. ^Ethra. 20. Deferat. 27. (Plural.) 200 LATIN VERSIFICATION.-— PART VI. Nor let that 1 love be wanting unto you, which [is] charity to all, 2 Which believes that nothing belonging to man 3 does not be- long* to itself. Hence you will depart from 6 Elysium not unwilling, For you will have Elysium, hoio much 1 more happy, 8 within. (9.) MILTON. With what delight could I have walk'd thee round, If I could joy in aught, sweet interchange Of hill and valley, rivers, woods, and plains, Now land, now sea, and shores with forest crown'd. Rocks, dens, and caves ! But I in none of these Find place or refuge ; and the more I see Pleasures about me, so much more I feel Torment within me, as from the hateful siege Of contraries : all good to me becomes Bane, and in heaven much worse would be my state. But neither here seek I, no, nor in heaven To dwell, unless by mastering Heaven's Supreme. Paraphrase. Oh how 9 I should rejoice, if there could be 10 any pleasure to me To wander on the earth, 11 where, by a pleasing vicissitude 12 are interchanged 19 Both valleys and hills, rivers, 1 * and fields lb and grove, Now sea, now land, 15 and 17 shores clothedQ 1 ) with woods, Rocks, caverned coverts, lB and dark 19 hiding-places. 20 But it is not granted to me to rest 21 among these ; 22 no where 1. Iste. 6. Ex. 12. Vice arnica. 18. Cavernosa) late- 2. Q,ui cams in 7. Quanta. 13. Muto. brse. omnes. 8. Felicins. 14. Rivus. 19. Csecus. 3. Humanus. 9. Q.uam. 15. Campus. 20. Recessus. 4. Non interfere. 10. Foret. 16. Tell us. 21. Requiesco. 5. Abeo. 11. (Plural.) 17. Vestitaque. 22. Hsec inter. LATIN VERSIFICATION. PART VI. 201 Remains 1 a refuge : 2 the 2 more* joys are revealed 5 around to [my] wretched eyes, The worse* am I inwardly tormented, 1 As if always 3 beleaguered 9 by opposites. If good things arise, 10 They are turned into evil ;" in Heaven 12 [my] lot would be more miserable. 13 I 14, would not, however,^) desire 15 to dwell on earth, 16 nor in heaven 11 itself, Unless I could conquer the Lord of Heaven. (10.) PRIOR. What is our bliss, that changeth with the moon 1 And day of life, that darkens ere 'tis noon ? What is true passion, if unbless'd it dies ? And where is Emma's joy if Henry flies 1 If love, alas ! be pain, the pain I bear No thought can figure, and no tongue declare. Ne'er faithful woman felt, nor false one feign'd, The flames which long have in my bosom reign'd : The god of love himself inhabits there, With all his rage, and dread, and grief, and care, His complement of stores, and total war. Paraphrase. What can [our] joys 1 * avail, 19 changed 20 with the changing* 1 labor of the moon ? [Our] light of life darkens 22 even 23 in mid orb. What can ardor 2 * avail, if it perishes 25 without enjoyment ? 26 Or where can there be 21 pleasure to us, our** [dear one] flying? 1. Resto. 9. Obsessus. 17. (In coelo : next 22. Nigresco. 2. Effugium. 10. Fiunt. verse.) 23. Vel. 3. duo. 11. Mala. 18. (Gaudia: next 24. Ardor. 4. (PI ura: next v. ) 12. (Genitive.) verse.) 25. Deperit. 5. Patent : next v. 13. Tiistis. 19. Valeo. 26. Nullo usu. 6. Pejus sic. 14. Ast ego. 20. Variatus. 27. Sit. 7. Torqueor. 15. Volo. 21. Varius. 28. Nostro. 8 Semper ut. 16. (Plural.) 202 LATIN VERSIFICATION. PART VI. There is pain 1 in Love ; nay? I myself 3 am tortured* with pains, Such as 5 the mind could not conceive, nor the tongue relate. 9 Perfidious [nymph] has not feigned, 7 faithful nymph has not felf Such flames as 9 have glowed 10 long 11 lurking 12 beneath my heart. The cruel 13 god of love, Cupid himself, reigns there ; There terror and rage are rife 1 * and cares, and wiles, And the various deceits 15 of [his] divinity, and eternal wars. (11.) PRIOR. ; Father of Heaven !" I said, "and Judge of Earth ! Whose word call'd forth this universe to birth ; By whose kind power and influencing care The various creatures move, and live, and are ; But ceasing once that care, withdrawn that power, They move (alas !), and live, and are no more : Omniscient master, omnipresent King, To thee, to thee, my last distress I bring. Thou, that, canst still the raging of the seas, Chain up the winds, and bid the tempests cease ! Redeem my shipwreck'd soul from raging gusts Of cruel passion and deceitful lusts : From storms of rage, and dangerous rocks of pride Let thy strong hand this little vessel guide (It was thy hand that made it) through the tide Impetuous of this life : let thy command Direct my course, and bring me safe to land !" Paraphrase. Supreme 16 Father of Heaven, onlf Judge throughout the earth, 18 1. Dolor. 6. Referret. 11. Diu. 15. Fraudes. 2. Quiii. 7. Fingo. 12. Lateo. 1G. Summus. 3. Ipsa. 8. Sentio. 13. Srevus. 17. Unicus. 4. Angor. 9. Quae flarama?. 14. Viget. 18, (Plural.) 5. Quantos. 10. Caleo. LATIN VERSIFICATION. PART VI. 203 Thy voice set firm 1 the rising 2 world in [its] beginning a For in thy care* and safe in [thy] provident 5 power, 6 All things living 1 both are, and live, and move. If [that] care fail* [that] watchful providence* be wanting, They are not, not motion, not life is unto them longer. 10 [Thou] who knowest 11 all things as Lord, 12 present every where 13 as king 1 * Lo to thee, harassed 15 by sorrow, to thee alone 16 am I home. 17 Thou art able to set at rest 18 the chasing 19 courses of the waters, Thou giv est fetters 20 to the winds, and the roaring 21 tempests Bendest under [thy] sway, 22 and the struggling 22 contests 2 * of Heaven. Mayest thou redeem [my] shattered 2 * soul, whether 26 the tide of love Bear it away 21 unsteady , 28 or the loandering 29 of ^ wretched Zw^; 30 Whether the fury 31 of envy rage, 32 and the storm 33 of wrath, Whether pride hold out 3 "' rocks and hidden 35 crags ; 36 [My] frail 31 hark, 3B without 39 rudder,* without* 1 cable,* 2 May thy right hand* 3 for it formed it, protect** amid the waters. Through the shoals, through the quicksands* 5 of life, and the miserable tumults Of the mind, mayest thou bear* 6 [it] ; may [my] vessel,* 1 safe* 8 thou being pilot,* 9 Keep on 50 [her] course ;( 50 ) and, preserved, 51 gain 52 the wish- ed-for shore. 53 1. Stabilio. 15. Vexatus. 29. Error. 42. Funis. 2. Nascens. 16. Unus. 30. Cupido. 43. Dextra Tui. 3. Origo. 17. Deferor. 31. Rabies. 44. Tueor. 4. Cura quippe tua 1.18. Paco. 32. Fremo. 45. Syrtis. 5. Prudens. 19. Sequax. 33. Procella. 46. Ago. 6. Numen. 20. Vinculum. 34. Intento. 47. (Navis : next v.) 7. Animalia. 21. Sonorus. 35. Caeeus. 48. Tutus. 8. Deficio. 22. Plectis imperio. 36. Scopulus. 49. Magister. 9. Vigil pmdentia. 23. Luctans. 37. Fragilis. 50. (Cursum server. ]0. Araplius. 24. Praelium. 38. Phaselus. previous verse.) 11. Calles. 25. duassatus. 39. Absque. 51. Sospes. 12. Dominus. 26. Sive. 40. Gubernaclura. 52. Potior. 13. Undique. 27. Aufero. 41. Sine. 53. Arena. 14. Rex. 28. Incertus. 204 LATIN VERSIFICATION. PART VI. (12.) PSALM XCVIII. O sing imto the Lord a new song ; for he hath done mar- vellous things : his right hand and his holy arm hath gotten him the victory. The Lord hath made known his salvation : his righteous- ness hath he openly showed in the sight of the heathen. He hath remembered his mercy and truth toward the house of Israel ; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God. Make a joyful noise unto the Lord, all the earth ; make a loud noise, and rejoice, and sing praise. Sing unto the Lord with the harp ; with the harp, and the voice of a psalm. With trumpets, and sound of cornet, make a joyful noise before the Lord the King. Let the sea roar, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein. Let the floods clap their hands : let the hills be joyful together before the Lord ; for he cometh to judge the earth : with righteousness shall he judge the world, and the people with equity. Paraphrase. Let Jehovah be celebrated with praise unheard before, 1 Let the grateful earth sing of [its] Creator : all wonders 2 He doetk ; 3 his own strength* and [his] right hand the triumph Hath gained. 5 Lo, he hath shown forth 6 [his] salvation 7 in the whole world ; 8 Himself holy 9 to the unbelievers™ himself just to the un- righteous 11 has he shown. 12 His own people 13 now knoivs 1 * that ever of truth 15 and equity 19 1. Non prius audita. 5. Rettulit. 9. Sanctus. , 13. Gens sua. 2. Mira. 6. Monstro. 10. Infidus.. 14. Novi. 3. Ille facit. 7. Salus. 11. Iniquus. 15. Verum. 4. Propria) vires. 8, Orbis. 12. Ostendo. 1<>. /Equum LATIN VERSIFICATION. PART VI. 205 And [his] promise God is mindful ; l and in all lands* The alien people 3 sees how great salvation, if He himself wills it* He can effect, what great strength 5 he can give to [his] be- loved nation. 6 Therefore, let the sound of gladness 1 arise 8 over all 9 Lands ; let them testify their love to God with a grateful voice : And let the harps resound, let the hymn respond 10 to the harps : Let the horns mingled 11 with the trumpet 12 celebrate the ever- lasting 13 king. Let the sea 1 * and whatever tribe 15 floats upon 16 the water 11 of the sea ; 18 _ Let the world, 19 and wherever 20 in the extended 21 world men dwell 22 Shout loudly 23 and let the waves roar 2 * and the hills re-echo f^ For 26 the Lord is coming to judge 21 all lands ; God himself is coming 28 to 29 give 30 mild 31 laws 32 to the various nations, And restrain 33 the people 3 * under [his] equal rule? 5 (13.) GRAY. Man's feeble race what ills await ! Labor and Penury, the racks of Pain, Disease, and Sorrow's weeping train, And Death, sad refuge from the storms of Fate ! The fond complaint my song disprove, And justify the laws of Jove. 1. Memor. 10. Respondeo. 19. Orbis. 27. Utjudicet. 2. Ora. 11. Mistus. 20. Quacunque. 28. Advenio. 3. Gens aliena. 12. Tuba. 21. Extentus. 29. Ut. 4. Velitipse. 13. ^Eternus. 22. Habitatur (ira- 30. (Det: next v.) 5. Robur. 14. ^Equor. pers.). 31. Almus. 6. Populus amatus. 15. Genus. 23. Adfremo. 32. (Jura: next v.) 7. Lsetitia. 16. Innato. 24. Reboo. 33. Coerceo. 8. Exorior. 17. (Ablative.) 25. Resulto. 34. (Plural.) 9. In omnes. 18. ^Equoreus. 26. Quippe. 35. Lex eequus. S 206 LATIN VERSIFICATION. PART VI. Say, has He given in vain the heavenly Muse ? Night and all her sickly dews, Her spectres wan, and birds of boding cry, He gives to range the dreary sky : Till down the eastern cliffs afar Hyperion's march they spy, and glittering shafts of war. In climes beyond the solar road, Where shaggy forms o'er ice-built mountains roam, The Muse has broke the twilight gloom To cheer the shivering- native's dull abode. Paraphrase. What miseries 1 destiny* attaches 3 to wretched mortals ! Poverty* And Toil harass 5 [them] ; the anguish of a tortured 6 body, Jlnd 8 Sorroio? with [her] mourning train, 8 comes on ; a sickly troop 9 Of diseases, and Death, the companion of diseases, 10 sits by 11 [them] ; The undeserved Mows™ of Fortune, the cares [of life], who alone can soften f 13 But let [my] verse 1 * prove 15 these things false [these] com plaints vain, 16 And vindicate the deity, and the just 1 " 1 laws of the deity. Whether has 18 that God given{ 18 ) the Muse 19 from heaven™ in vain ? If night broods upon the earth? 1 if in the night vapours Of pestilential influence 22 rise, when birds" 3 with ill-omened cry 2 * through the air 25 And spectres strangely pale 26 he has allowed 21 1. Quot mala. 9. ^gra caterva. 15. Ostendo. 23. (Cum volucres : 2. Sors. 10. Morbis. 10. Tnanis. next verse.) 3. Addo. 11. Adsldeo. 17. iEq.uus. 24. Obscama voce. 4. Egestas. 12. (Ictus: previous 18. Dederit. 25. Aura? (plur.). 5. Exercet. verse.) 19. Camena. 26. Modis pallentia 6. Cruciatus. 13. Qua? mitiget 20. Ccelitus. miris. 7. Mceror. una. ^ 21. Intern's. 27. (Dedit: next v.) 8. I'ullotoquechoro. 14. Carmen* 22. Festiferi. LATIN VERSIFICATION. PART VI. 207 To be borne hither and thither, and to sport upon 1 the winds ; 2 Until they see 3 Hyperion* girt with beams Pass along 5 the Eastern cliffs, 6 and threaten war V Thus, in the lands which 8 the course 9 of the Sun knows not to approach, 10 Where shaggy 11 forms wander on the icy 12 mountains, The Muse is able 13 to cast 1 * a light upon the shades 15 of the doubtful night, And to bear comfort 16 to the settlers 17 blocked up ls with cold. 19 (14.) - AKENSIDE. The Muses (sacred by their gifts divine) In early days did to my wondering sense Their secrets oft reveal : oft my raised' ear In slumber felt their music : oft at noon, Or hour of sunset, by some lonely stream, In field, or shady grove, they taught me words Of power, from death and envy to preserve The good man's name. Whence yet with grateful mind, And offerings unprofaned by ruder eye, My vows I send, my homage, to the seats Of rocky Cirrha, where with you they dwell. Paraphrase. Oft, while the happier 20 hour of youth smiled, The Muses, to [my] astonished senses, [their] secrets 21 to disclose 22 (The Pierian 23 Muses, halloived 2 * by 25 [their] divine gifts), 1. Colludere. 8. Q.uibus in terris. 14. Dare. 20. Laetior. 2. (Ablative.) 9. Via. 15. In umbras. 21. Arcana. 3. Prospicio. 10. Adeo. 16. Solatia. 22. Recludo. 4. Hyperiona. 11. Horrens. 17. Colonus. 23. Plerides. 5. Ire per. 12. Glaciatis. 18. Obstrictus. 24. Sacer. 0. Games. 13. Valet. 19. Gelu. 25. Ob. 7 Plural.) 208 LATIN VERSIFICATION. PART VI. Did 1 not disdain^ 1 ) They instilled 2 into 3 [my] aroused 4, ears, Whenever 5 the still 6 night was silent, A sweet melody. And at mid-day, 7 or late evening, By* the sedgy 9 brink 10 of the retired 11 stream, Or through the zoaving 12 fields, and coverts 13 of the grove, They urged 14, upon me 15 expressions 16 words, mystical words, Which could drive away 11 the power 16 of death and envy, Nor suffer 19 an honorable name to reap oblivion™ Hence to the rocks 21 of Cirrha i" bear in return 22 the humble offerings 23 of a grateful Mind, as yet unviolated 2i by profane eyes ; In Cirrha's rocks is the Muses™ seat and yours. 26 (15.) THE LAY OF THE LAST MINSTEEL.— Scott. The way was long, the wind was cold, The minstrel was infirm and old ; His wither'd cheek, and tresses gray, Seem'd to have known a better day ; The harp, his sole remaining joy, Was carried by an orphan boy. The last of all the bards was he, Who sung of Border chivalry. For, well a day ! their date was fled, His tuneful brethren all were dead, And he, neglected and oppress'd, Wish'd to be with them, and at rest. 1. Fastidibant. 8. Propter. 15. (Dative.) 21. Rupes. 2. Instillavere. 9. Arundineus. 16. Vox. 22. Refero. 3. Per. 10. Ora. 17. Depellere pos- 23. Munuscula. 4. (Arrectas: next 11. Secretus. sent. 24. Nunquam teme- verse.) 12. Undans. 18. Vis. rata. 5. Quando. 13. Recessus. 19. Sinerent. 25. Musis. 6. Intempesta. 14. Suaser'nnt. 20. Carpere oblivia. 26. Vestraque. 7. Mediaque die. LATIN VERSIFICATION. PART VI. 209 Paraphrase. The blasts 1 of the wind 2 roared, the weary 2 length* of [his] journey 5 The minstrel 6 saw before Mm, 7 who, weak* with years, With worn-out 9 strength, scarcely 10 moved 11 [his] limbs on- ward. 12 And 13 [his] withered^ 3 ) cheeks, and the gray 1 * locks upon 15 [his] forehead, Told what 16 [his] former 17 fortune [was] ; that 16 of old It had not been so, if now [he fares] ill. 19 [His] harp 20 which as [his] sole pleasure, As [his] only comfort 21 remained 22 an orphan 23 Boy carried 2 * a hallowed 25 burden. He, as the last 26 Of 27 the old 28 bards, had sung 29 of arms and warriors 30 With what 31 wounds, with what 32 valour, waged The border nations 33 the conflicts of [their] social war. The happy days were gone 3 * dead were 35 the tuneful 36 Brethren. He, 37 left a solitary 38 old man without honor, Wishes to be united 39 to [his] brethren in the rest* of the tomb.* 1 (16.) THE LAY OF THE LAST MINSTREL.— Scott. No more, on prancing palfrey borne, He caroll'd, light as lark at morn ; No longer courted and caress'd, High placed in hall a welcome guest, He pour'd to lord and lady gay The unpremeditated lay : 1. Flamen. 11. Ago. 22. Resto. 32. dualis. 2. (Plural.) 12. Protenus. 23. Orbus. 33. Finitimag gente3. 3. Longa-. 13. Marcentesque. 24. Porto. 34. Abiere. 4. (Ttedia: next 14. Canus. 25. Sacratus. 35. Periere. verse.) 15. In, with abl. 26. Ultimus ille. 36. Canorus. 5. Viarum. 16. dual is. 27. E. 37. Ille. 6. Vates. 17. Pristinus. 28. Priscus. 38. Solus. 7. Piospexit. 18. Quod. 29. Canto. 39. Adjungi. 8. Debilis. 19. Si male nunc. 30. Virosque. 40. Requies. 9. Effoetus. 20. Barbitos : next v. 31. Quantus. 41. Sepulcrum. 10. JEgre. 21. Unica solatia. S 2 210 LATIN VERSIFICATION. PART VI. Old times were changed, old manners gone ;• A stranger fill'd the Stuart's throne ; The bigots of the iron time Had call'd his harmless art a crime ; A wandering harper, scorn'd and poor, He begg'd his bread from door to door ; And tuned, to please a peasant's ear, The harp a king had loved to hear. Paraphrase. Not now dome 1 on a steed, which joyful vaunts 2 [its] trap- pings, 3 As the lark 41 at early morn, 5 beneath heaven's threshold, Does he chant 6 in measure ; 7 not an inmate 8 of a wealthy hall, Or in the palace 9 of a prince, a guest 10 of the highest 11 couch, Courted 12 beyond 13 others is he invited 14 ' to the loaded 15 tables. That he may excite 16 the applause of the knight, 11 or the smile of [his] mistress™ He puts 19 not 20 forth{ 19 ) uncomposed verses 21 to the tones 22 of the lyre. Alas ! primitive 23 manners have fled, 2i primitive times Are changed ; a stranger 25 sits on the ancestral 26 throne ; And 21 the tyrants whom( 21 ) this ruthless 28 age has produced 29 on the earth, 30 Have seen crime in the harmless 31 art of a bard. Therefore, the sport 32 of unjust destiny, through the hamlets, 83 And supported 34, by begged 35 bread, he wanders ; 36 And the harp which once 37 it delighted kings to hear, He touches to strains 38 which the simple rustic 39 may applaud. ]. Vectus. 11. Supreinus. 21. Carmina incon- 31. Innocuus. 2. Jacto. 12. Cultus. dita. 32. Ludibrium. 3. Ephippia. 13. Ante. 2-2. Sub sonitus. 33. Vicus. 4. Alauda. 14. Adhibeo. 23. Priscus. 34. Sustentus. 5. Mane novo. . 15. Onustis. 24. Perierunt. 3.'). Mendicatus. 6. Obloquor. 16. Moveo. 2."). Peregrinus. 36. Vagor. 7. Numeris. ]7. Eques. 20. Avltus. 37 Q,uamque olim 8. Incola. 18. Magistra. 27. Quosque. citharam. 9. Domibus. 19. Profert. 28. Scevus. 3-'. Ad numeros trac- 10. Conviva. 20. (Non : previous 29. Fero. tat. verse.) 30, (Plural.) 39. Agrestis. LATIN VERSIFICATION. PART VI. 211 (17.) THE LAY OF THE LAST MINSTREL.— Scott. And said I that my limbs were old, And said I that my blood was cold ; And that my kindly fire was fled, And my poor wither'd heart was dead, And that I might not sing of love ? How could I to the dearest theme, That ever warm'd a minstrel's dream, So foul, so false a recreant prove ! How could I name love's very name, Nor wake my heart to notes of flame ! In peace, Love tunes the shepherd's reed ; In war, he mounts the warrior's steed ; In halls, in gay attire is seen ; In hamlets, dances on the green. Love rules the court, the camp, the grove, And men below, and saints above ; For love is Heaven, and Heaven is love. Paraphrase. I said 1 that my limbs had become tremulous* with the burden of age, 3 I said that [my] chilled blood? 1 had stiffened? in [my] veins ; The spirit and fervor of [my] Muse, so I fancied? has pass- ed away, 1 The fiery vigor 9 of genius, and the glowings* within 10 the heart. Therefore Love must be abandoned, 11 as a subject 12 not on a level 13 With my 1 * powers ; 15 let us sing in a lighter strain. 16 1. Dicebam. 5. Riguisse. 10. Sub, with abl. 14. Nostris. 2. Tremuisse. 6. Sic rebar. 11. Detrectandus. 15. (Viribus: previ- 3. Gravi senecta. 7. Abivit. 12. (Materies: next ous verse.) 4. Gelidiiin cruo- 8. Igneus vigor, verse.) 16. Plectro leviore. rem. 9. Calor. 13. ^quus. 212 LATIN VERSIFICATION. PART VI. Oh shame! 1 that* I should become 3 ungrateful to the Muses, and Myself a betrayer of my own art * that 5 with blinded 6 mind the courted 7 Theme 8 I should shun, than which none better 9 the fitful 10 dreams of poets 11 Can kindle : 12 1 marvel 13 that 1 * even the very name of Love Excited 15 not in [my] heart numbers burning 16 with fire. Let Peace be present — Love attunes 17 the shepherd's reed; 16 In the mid-co?ijlict 19 of Mars he sits behind the warrior ; 20 He seeks 21 the courts 22 of nobles disguised in fair array 23 And in the retired 2 * country he leads the harmless dances 25 Love alone governs 26 kings, the woods, and the camp, He sways 27 mortals below, and the gods above in the sky ; 2Q If Love gives Heaven, Heaven in return 29 gives 30 Love. (18.) CHILDE HAROLD.— Byron. Loud was the lightsome tumult of the shore ; Oft music changed, but never ceased her tone, And timely echo'd back the measured oar, And rippling waters made a pleasant moan : The Queen of tides on high consenting shone, And when a transient breeze swept o'er the wave, 'Twas as if, darting from her heavenly throne, A brighter glance her form reflected gave, Till sparkling billows seem'd to light the banks they lave. Glanced many a light ca'ique along the foam, Danced on the shore the daughters of the land, No thought had man or maid of rest or home, While many a languid eye and thrilling hand 1. Proh pudor ! 8. Res. 16. Ardens. 23. Sub veste decora. 2. Ut. 9. Non potior. 17. Modulor. 24. Secretus. 3. Fio. 10. Vagus. 18. Avena. 25. Chorea. 4. (Artis : previous 11. Vates. 19. la medio certa- 26. Guberno. verse.) 12. Incendat. mine. 27. Flecto. 5. Quod. 13. Miror. 20. Eques. 28. ^Ether. 6. Caucus. 14. Quod. 21. Repeto. 29. Vice. 7. Petitus. 15. Moveret. 22. Atrium. 30. Reddo* LATIN VERSIFICATION. PART VI. 213 Exchanged the look few bosoms may withstand, Or, gently press'd, return'd the pressure still : Oh Love ! young Love ! bound in thy rosy band, Let sage or cynic prattle as he will, These hours, and only these, redeem life's years of ill ! Paraphrase. A shout is borne 1 from the shore both light and gladsome, 2 The melody 3 oft changes, the strains 4 ' never cease* The swift oars 6 are dipped 7 in the sea 8 to measure? At the same time the murmur from the soft-whispering 10 water echoes. 11 These things the Queen of Heaven, who governs 12 the tides of the sea, _^ Looks down upon 13 with placid eyes ; if there pass 1 * over 15 the smooth 18 Waves a breeze, as if from [her] lofty throne she had 17 Glided down 16 to 19 earth, she beams 20 brighter 21 with a pure ray ; 22 Her form and the image of her brow is more illumined 23 And 2 * the billows add fresh light 25 to the shores which( 2 *) they lave. Moreover, many a bark 26 flits 27 ove? ,2S the foaming waters, And the band 29 of Nymphs strike 30 the sand with joyous foot. Not. man, not maiden, 31 desires rest 32 on that Night, and their home ; but languor in the floating eye, 33 And thrilling 3 * limbs, 35 instill fires into the senses ; 36 The hand, pressed itself, presses hand, havin out utterance : 37 O youthful 38 Love, whomsoever 39 '.thy bands* of roses & spoken with- 1. Fertur. 2. Lsetus. 3. Melos. 4. Modulamen. 5. Cesso. 6. Celerea tonsffi, 7. Tingo. 8. Marmor. 9. Ad numerum. 10. Lene susurrans. 20. 1L Adsono. 21, Dirigo. Despecto. Transeo. (Super: next verse.) iEquus. Esset. Delapsus. In. Ardeo. Claras. 22. Fax. 31. 23. Irradiata magis 32. est. 33. 24. duasque. 34. 25. Nova lumina. 35. 26. Plurima cymba. 36. 27. Volito. 37. 28. Per. 38. 29. Chorus. 39. 30. Pulso. 40. Virgo. Requies. Liquido ocello. Vi brans. Artus. Sensibus. Vox. Juvenilis. Si quos. Vincla. 214 LATIN VERSIFICATION. PART VI. Shackle, 1 whatever the foolish 2 cynic may dote, 3 The hours smile on them, 4 ', to them joys alone are given, That life, and the unequal 5 lot of life, may be compensated. 5 (19.) CHILDE HAROLD.— Byron. And yet, how lovely in thine age of wo, Land of lost gods, and godlike men ! art thou ! Thy vales of evergreen, thy hills of snow, Proclaim thee nature's varied favorite now. Thy fanes, thy temples to thy surface bow, Commingling slowly with heroic earth, Broke by the share of every rustic plough : So perish monuments of mortal birth, So perish all in turn save well-recorded worth. Save where some solitary column mourns Above its prostrate brethren of the cave ; Save where Tritonia's airy shrine adorns Colonna's cliff, and gleams along the wave ; Save o'er some warrior's half-forgotten grave, Where the gray stones and unmolested grass Ages, but not oblivion, feebly brave, While strangers only not regardless pass, Lingering, like me, perchance, to gaze, and sigh " Alas !" Paraphrase. Yet thou 1 art fair, too, 6 and beauteous 9 in thy hapless 10 ruin, [0] land dwelt in 11 by a godlike race, 12 and by gods. [Thy] vales and snowy 13 hills still testify that thou 14: Art acceptable 15 to Nature, alone 16 more than all lands. [Thy] shrines 1,1 lie uprooted, 1 * [thy] tottering 19 temples sway* 1. Impedio. 6. Compenso. 11. Habitants. 16. Unam. 2. Ineptus. 7. Tu tamen. 12. Divinse genti. 17. Fanum. 3. Deliro. 8. Et. 13. Nivosus. 18. Erutus. 4. Mis. 9. Decorus. 14. Te. 19. Nutans. 5. Iniquus. ]0. Miser. 15. Elacitam. 20. Vergo. LATIN VERSIFICATION. PART VI. 215 And slowly are mingled with the soil 1 of heroes, Which unavenged 2 the teeth of the plough 3 injure, and the rakes* disturb? Thus will perish whatever 6 monuments mortals raise, 1 Unless 6 Fame shall forbid praiseworthy 9 desert 10 to die. Save where 11 the solitary 12 pillar 13 stands on the deserted shore, And mourns 1 * its kindred 15 stones 15 now overthrown ; 17 Save where the aerial abode 16 of Tritonis 19 rises, The ornament of Sunium's peak, 20 glittering 21 in the wave ; Save where, as relics 22 of a hero's tomb, remain Worn 23 stones 2 * and many a blade 25 of grass 25 "Which may iviihstand 21 ages, perhaps, 29 not so oblivion?* And the traveler stands 39 there all but 31 unconscious 32 Having lingered 33 a while, 3 * as / myself 35 he sighs " Alas." (20.) CHILDE HAROLD.— Byron. Yet are thy skies as blue, thy crags as wild ; Sweet are thy groves, and verdant are thy fields, Thine olive ripe as when Minerva smiled, And still his honey'd wealth Hymettus yields ; There the blithe bee his fragrant fortress builds, The free-born wanderer of thy mountain air; Apollo still thy long, long summer gilds, Still in his beam Mendeli's marbles glare ; Art, Glory, Freedom fail, but Nature still is fair. Paraphrase. Yet 36 the blue 37 of the pure sky shines™ not the less for thee, 1. Solum. 10. Meritum. 20. Apex. 30. Adsto. 2. Impune. 11. Nisi qua. 21. Radians. 31. Tantum non. 3. (Aratri: previ- 12. Solus. 22. Vestigia. .32. Inscius. ous verse.) 13. Columna. 23. Exesus. 33. Moror. 4. Rastra. 14. Mcereo. 24. Lapis. 34. Paulisper. 5. Lacesso. 15. Germana sibi. 25. Plurima herba. 35. Ipse. 6. Quot. 16. Saxum. 26. Gramen. 36. At. 7. Condant. 17. Dirutus. 27. Vinco. 37. Caerula. 8. NiHi. 18. jEdes (plur.). 28. Forsan. 38. Splendent. 9. Dignum laude. 19. Tritonidos. 29. Oblivia. 216 LATIN VERSIFICATION. PART VI. Rocks overhanging 1 rocks are 2 not less wild.( 2 ) [Thy] land still flourishes in forests and fertility of soil; 3 If Pallas herself were to foster* her own fruit, the olive Would not thrive 5 better. Hymettus yields [his] honeyed 5 gifts, Whence the bee, as he roams 1 through the highest regions® of the mountain, Builds'* for itself the waxen loalls 10 of its scented 11 kingdom. Phoebus, still propitious, 12 gilds 13 [thy] long summers, The marble of Pentelicus still glitters 1 * in 15 [his] light. Art lies prostrate, 15 Liberty has been cast away, 17 Glory has fled; The face of Nature alone 1 ® shines 19 unimpaired. 20 (21.) THE LOTUS-EATERS.— Tennyson. They sat them down upon the yellow sand, Between the sun and moon, upon the shore, And sweet it was to dream of Fatherland, And wife, and child, and slave ; but evermore Most weary seemed the sea, weary the oar, Weary the wandering fields of barren foam. Then some one said, " We will return no more ;" And all at once they sang, " Our island-home Is far beyond the wave ; we will no longer roam." Paraphrase. They all sat down* 1 on' 22 the shore of yellow sand, In the middle, 23 beholding 2 * the rays of the sun and the moon ; And the image of [their] sweet country and offspring 25 creeps* 1. Impendentia. 2. Horresco. 3. Ubere glebse. 4. Aleret. 5. Cresco. 6. Melleus. 7. Oberro. .26 8. Tractus. 15. Sub, with abl. 21. Consedere 9. Condo. 16. Jaceo. 22. Ad. 10. Cerea moenia. 17. Abjicio. 23. In medio. 11. Odoratus. 18. Unicus. 24. Tuens. 12. Almus. 19. Nitesco. 25. Soboles. 13. Inauro. 20. Illaesus. 26. Irrepo. 14. Splendesco LATIN VERSIFICATION. PART VI, 217 Upon [their] minds, and the delights 1 of former 2 life far away. Weariness 3 presently the deep* weariness the oars also seemed 5 To heap upon 6 [them], and the very long heaving- surface 7 of sterile foam. And at length some one says? " We will go no more," And immediately* all [exclaimed], " Far beyond the wave, is shut 10 [out] [Our] island, our home : we will go no more," [said] all. (22.) CENONE .—Tennyson. Mother Ida, many-fountain'd Ida, Dear mother Ida, hearken ere I die. I waited underneath the dawning hills, Aloft the mountain-lawn was dewy-dark, And dewy-dark aloft the mountain-pine ; Beautiful Paris, evil-hearted Paris, Leading a jet-black goat, white-horn'd, white-hoof'd, Came up from reedy Simois all alone. O mother Ida, hearken ere I die. Far off the torrent call'd me from the cleft ; Far up the solitary morning smote The streaks of virgin snow. With down-dropp'd eyes 1 sat alone ; white-breasted, like a star Fronting the dawn he moved : a leopard skin Droop'd from his shoulder, but his sunny hair Cluster'd about his temples like a god's : And his cheek brighten'd as the foam-bow brightens When the wind blows the foam ; and all my heart Went forth to embrace him coming ere he came. Dear mother Ida, hearken ere I die. He smiled, and opening out his milk-white palm, 1. Oblectamen. 4. Pelasus. 7. ^Estus. 9. Continuoque. 2. Vetus. 5. Vi$i. 8. Inquit. 10. Clauditur. 3. Taedia. 6. Ingero. 218 LATIN VERSIFICATION.— PART VI. Disclosed a fruit of pure Hesperian gold, That sraell'd ambrosially ; and while I look'd And listen'd, the full-flowing river of speech Came down upon my heart. " My own (Enone, Beautiful-brow'd (Enone, my own soul, Behold this fruit, whose gleaming rind, engraven ' For the most fair,' would seem to award it thine, As lovelier than whatever Oread haunts The knolls of Ida, loveliest in all grace Of movement, and the charm of married brows." Dear mother Ida, hearken ere I die. He press'd the blossom of his lips to mine, And added, " This was cast upon the board, When all the full-faced presence of the gods Ranged in the halls of Peleus ; whereupon Rose feud, with question unto whom 'twere due : But light-foot Iris brought it yester-eve, Delivering that to me, by common voice Elected umpire. Here comes to-day, Pallas and Aphrodite, claiming each This meed of fairest. Thou, within the cave, Behind yon whispering tuft of oldest pine, Mayest well behold them unbeheld, unheard Hear all, and see thy Paris judge of gods." Paraphrase. [0] mother, hear 1 me, wretched, from [thy] summit of many rills, 2 Ida, mother, 3 death is coming on* hear* my voice. Looking up at 6 the mountains reddening with [the as yet] uncertain light, And the pines suffused 1 with chill 8 dew, I was sitting ; When Paris, alas ! beneath the covering 9 of too 10 beautiful a countenance, 1. Exaudio. 4. Advenio. 7. SufFundo. 9. Tegmen. 2. Scatebrosus. 5. Accipio. 8. Gelidus. 10. Nimium. 3. Genetrix. 6. Suspicio. LATIN VERSIFICATION. PART VI. 219 Cherishing a base heart, 1 a he-goat both with white horns, And marked 2 [with white] in [its] feet, leading along, 3 as to the resf [of its body] black, Came alone from the reedy* water of Simois. Ida, mother, death is coming on, hear my voice. But me the headlong torrents 5 far off, from the valleys,'' Seemed to call upon ; 8 far off, above the pathless regions of the mountain, Moving along 10 with silent step, Aurora 11 was marking the summits And the pure snows. I was sitting alone, Mournful of look : 12 him presently, with white bosom, as the murky 1 * Darkness a star, penetrating [it] with opposing™ front, puts to flight, I beheld beaming on the view. 15 As an appendage™ of his right side Hung the skin 17 of a leopard, 18 and [his] godlike 19 temples 20 Undulating 21 locks covered with auburn 22 waves ; 23 His cheeks, too, were bright?*' as when the wind, agitating, 25 Bears onward 26 the watery foam, the bow brightens towards the regions of ether 21 I enrbraced 23 him with [my] eyes, and called [him] from my whole heart. Ida, mother, death is coming on, hear my voice. Straightway 20 he displayed 30 an apple, 31 which [his] milk- white 32 right hand held, Yellow of hue, 33 and rendered the more remarkable 3 * 1 by Hesperian gold, And breathing forth 35 ambrosial odors of pure dew; 1. Turpia corda. 2. Insignis. 3. Adduco. 4. Csetera. 5. Arundineus. 6. Unda. 7. E convnllibus. 8. Compellare. 9. In via. 10. Incedo. 11. (Next verse.; 12. Triste tuens. 13. Ater. 14. Adversus. 15. Affulgens. 16. Gestamina. 17. Exuviae. 18. Pardus. 19. Dius. 20. (Tempora: next 28. Amplexa. verse.) 21. Undans. 22. (Flavis: previ- ous verse.) 23. Fluctibus. 24. Splendebant. 25. (Next verse.) 26. Fert. 29. Continue-. 30. (Ostendit: next verse.) 31. (Malum: next v.) 32. Lacteus. 33. (Flavum : previ- ous verse.) 34. Insignius. 27. In setheris auras. 35. Exspiro, 220 LATIN VERSIFICATION.— -PART VI. And smiled sportively} I remained with mind aroused? Forthwith? words flowing* from [his] sweet lip 6 Assailed 6 my heart : " [0] bright to the view 1 as to [thy] beauteous* brow, (Enone, my Life, whether 1 on the rind 10 ofthis( 9 ) apple Dost thou see inscribed" Let [her] who is 11 fairest take [me] ? O [thou] who neither as to graceful 1 * movements, nor the brow's sweet 13 Joining 1 * yieldest 16 to the Oreads 16 of Phrygian Ida, Shall it not be lawful 17 for thee to take 1 * the merited crown ? Ida, mother, death is coming on, hear my voice. Unto my lips [his] lips, resembling 19 the rosy flower, He applied,™ and said, " Thou seest what is said. 21 When the gods in full presence* 2 were thronging™ the hall of Peleus, To have produced, 2 * when placed upon the board™ bitter™ strifes. This apple .As a messenger, 21 lo ! Iris brought down, swifter than usual™ on the rapid breeze, And unto me, as permitted by common compact™ the prize's™ Decision 31 has intrusted 32 Soon, moreover, with Pallas and Juno 33 Engaging?* will be present/or 35 the great contest 36 of beauty The powerful 31 goddess of Cyprus. Thou, where whisper the aged 3 * Pines, 39 mayest, concealed within the lurking-place* of the cave,* 1 behold Me, Paris, settle* 2 so great a controversy* 3 on the part of the deities above, Tin 1. Alludens. 13. Amoenus. 25. Appositus. 34. Concurro. 2. Arrectus. 14. Junctura. 26. (Amaras : sec 35. Ad. 3. Protenus. 15. Decedo. ond v. above.) 36. (Plural.) 4. Mano. 16. Oreasin. 27. (Nuntia: previ- 37. Potens. 5. E suavi labello. 17. Nonne liceat. ous verse.) 38. Lon^aevus. 6. Pepulere. 18. Capto. 28. Velocior. 39. Pineta; 7. Candidus. 19. Referentia. 29. Foedus. 40. Latebrce. 8. Speciosus. 20. Admoveo. 30. Palma. 41. (Plural.) 9. Hujusne. 21. Fertur. 31. Arbitrium. 42. Componere. 10. Cortex. 22. Amplo aspectu. 32. Trado. 43. Lites. 11. Quae sit. 23. Celebrantibus. 33. Hera. 44. Superum. 12. Facilis, 24. Gigno. PART VII. ■ LYRIC MEASURES. PART VII. LYRIC MEASURES. (M NAMES OF THE FEET. Two Syllables. Pyrrhich, V_ ' ^-^ pede, Spondee, ■ ponto, Iambus, W — meos, Trochee, Three Syllables. calce. Tribrach, y+s v«x \~s legite, Molossus, mlrari, Dactyl, — WW discere, Anapsest, S_^ v_x antmos, Amphibrach, \^/ v_ • lab5re, Cretic, 1 — "w-— torqueant, Bacchius, parentis, Palimbacchius, 3 Four Syllables. cantare. Proceleusmaticj w ^ w w lapidibus, Dispondaeus, . extorquentes, Diiambus, w w piaverint, Ditrochaeus, >w/ S»^ expiare, Antispast, w — w amavere, Choriambus, w w Herculeos, Ionic a minori, WW rapientes, Ionic a majori, WW conflixlmus, Paeon primus, — www difficilis, 1. Called, also, Amphimacer. 2. Called, also, Antibar.chins. 224 LATIN VERSIFICATION.— PART VII. Paeon secundus, Pseon tertius, Pseon quartus, Epitritus primus, Epitritus secundus, Epitritus tertius, Epitritus quartus, Dochmius, Mesomacer Five Syllables. facillimus, trepidante, celeritas, piaverunt, expiarant, ext5rserant, extorslsse. tremisceritium. peramabllis. (2.) THE ALCAIC STANZA. 1. The Alcaic Stanza takes its name from Alceeus, the famous lyric poet of Lesbos, who flourished about 600 B.C. 2. It consists of four lines, the first and second being Greater Alcaics, the third an Iambic Dimeter Hypermeter, and the fourth a Minor Alcaic. 3. The scheme of the Alcaic stanza is therefore as fol- lows : Lines and 2 sj Line 3 Line 4 1 2 3 4 5 w — w w — w w 1 2 3 4 5 *_s w 1 | 2 | 3 4 _ W V H-— 1 — EXAMPLE. Vides ut alta stet nive candidum Soracte, nee jam sustineant onus Silvae laborantes, geluque Flumina constiterint acuto ? LATIN VERSIFICATION. PART VII. 225 4. According to the scheme here given, it will be seen that the first foot in each of the first two lines may be either an iambus or spondee. Horace, however, gives a decided preference to the spondaic commencement, and his authority ought to be followed. Out of 634 Alcaics extant in his works, 18 only have an iambus in the first place ; that is, about one in thirty-five. 5. The greater Alcaic, then, may be said to consist of a spondee, an iambus, and a long syllable, followed by two dactyls, the latter of which, it may be remarked, is con- stantly interchanged for the cretic — -— - — . 6. The third line, or Iambic Dimeter Hypermeter, con- sists, as will be seen from the scheme, of four feet, spon- dees and iambi alternately, with a redundant syllable. In this line, the first foot must hardly ever be an iambus. 7. In the last line, or minor Alcaic, we have two dactyls followed by two trochees, although the last foot is very generally a spondee, and certainly, by this usage, closes the stanza with more effect. 8. The full perfection of the Alcaic stanza seems to re- quire a bold, harmonious flow of verse, produced by the sonorous character of the constituent words, and by the musical variety of the rhythm. It must satisfy the ear, and not leave open vowels at the end of one line and the commencement of another immediately following. Among many other passages in Horace, we may take for examples the three connected stanzas in the 14th Ode of the 2d Book : Frustra cruento Marte carebimus, Fractisque rauci fluctibus Hadrise ; Frustra per Auctumnos nocentem Corporibus metuemus Austrum : Visendus ater flumine languido Cocytos errans, et Danai genus Infame, damnatusque longi Sisyphus iEolides laboris. 226 LATIN VERSIFICATION. PART VII. / Linquenda tellus, et domus, et placens Uxor : neque haruin, quas colis, arborum, Te, pneter iavisas cupressos, Ulla brevem dominum sequetur. Nor must we forget the subjoined stanza, which Dr. Parr used to quote as peculiarly musical (Ode iv., book iii.) : Qui rore puro Castalise lavit Crines solutos, qui Lyciae tenet Dumeta, natalemque silvam, Delius et Patareus Apollo. ETON RJLES AND REMARKS ON THE ALCAIC STANZA. Rule 1. First and second lines. £j.'wii-|j.wwj!wwj pulvere Troico. | /, w _ „# | ac cipher velut. J_w^±^_| imperiosius. Rule 2. At the fifth syllable of this verse there must be a casura ; that is, the fifth syllable must end a word ; as, Regina Ion-gum. Remark. Such rare exceptions, as Specldndus in certdmine Mdriio, and Mentemque lymphalam Mareotico, are not sufficient to justify a violation of this rule in modern composition. In the first of these exceptions, however, the accentual rhythm is preserved. Rule 3. The fifth syllable should not be a monosyllable, unless a monosyllable immediately precede it. It is better not to end this verse with two dissyllables. Rule 4. The last syllable should not, in any of the four lines, be a monosyllable. The instances in Horace are not very frequent, even of an elision with a final monosyllable ; but there are only three such instances without an eli- sion : LATIN VERSIFICATION. PART VII. 227 Depone sub lauru mea, nee — Cur iion sub alta vel platano, vel hac — Ne forte credas interitura, quae — usages certainly not to be imitated by beginners. Rule 5. The liberty of using a short syllable to begin the first three lines must be taken very sparingly, particu- larly in the third line. Rule 6. Third line : in the rhythm which results from the proper arrangement and length of words in this line consists the principal difficulty of the Alcaic measure. Rule 7. The best way of acquiring an ear for the rhythm of the third line is, at first, always to make it in exact imi- tation of one of Horace's. The following lines are among the best examples (see Remark 5) : (1.) Regina sublimi flagello Disjecta non leni ruina Cum flore Maecenas rosarum Nymphasque discentes, et aures Funalia et vectes et arcus. (2.) DifTinget infectumque reddet Ridetque si mortalis ultra Quid Seres et regnata Cyro. (3.) Fias recantatis arnica Dices laborantes in uno Tutum per iEgaeos tumfiltus. Of these three modes the first is the best. Remark. Observe, that the accents placed on words in the lines above quoted, and in those quoted in Rule 12, are not intended to denote a long quantity, but the stress laid on the syllable in reading. Rule 8. It is very inelegant to begin or end the third line with a word of four syllables. It is equally inelegant to be- gin the line with a monosyllable and cretic ; as, Hunc Letbio, 228 LATIN VERSIFICATION. PART VII. Remark on the first half of this rule. Several ex- amples of such beginnings and endings may, indeed, be quoted from Horace ; as, Deprssliantes ; nee cupressi — Regumque matres barbarorum et — Ab insolenti temperatam — Enaviganda, sive reges — Nodo coerces viperino — Denominatos et nepotum — which last is so prosaic an instance that it forms no safe precedent ; and the others, also, are much better avoided than followed. Remark on the latter half of this rule. There is but one instance of the kind in Horace, namely, the one. here alluded to {Ode xxvi., book i.),Hunc Lesbio sacrare pleciro. Rule 9. The third line cannot be ended with a cretic ( — — ' — ) and an enclitic, that is, with such a compound as jluminumque. Remark. Of this license there are no examples in Horace : although metrically right, it is rhythmically wrong ; being destructive of that sort of steady march which is required in this line. Rule 10. The third line cannot begin with two dissylla- bles ; as, Magnum Deum. It is very inelegant, moreover, to end the third line with two dissyllables ; as, Fama rerum. Remark. Of this sort of termination to the third line there are the following examples in Horace : Sive flamma — necte flores — posse rivos — grande munus — dura navis — sive reges — parce Liber — atque truncis ; but they certainly leave no pleasing impression on the ear, which will best be felt by comparing them with the more perfect models already quoted. Yet they may serve to justify the occasional use of such end- ings in a long work, especially when accompanied with this warning, LATIN VERSIFICATION. PART VII. 229 Rule 11. The fourth line will run well if the first four syllables form one word ; as, composlto ; or two words, as, ne Cyprice, or more comam ; or if the fourth, fifth, sixth, and seventh syllables form one word, or part of one word, like composlto, supervaciios, Impenumque ; or two, as in ceteris. Rule 12. These lines of Horace are good models for imitation (see Remark 6). (1.) Dedecorum pretiosus emptor. Prospiciens, et adulta virgo. Sic geminant Corybantes aera. Divitias operosiores. (2.) Concutitur ; valet ima silmmis. Post equitem sedet atra cura. (3.) Sisyphus Moli&es laboris. Funus et imperio parabat. Praelia, nee metues protervum. Mitte supervdcuos honores. Fervor, et in celeres Iambos. (4.) Sardinia segetes feracis. Aut digito male pertinaci. JEmonice, daret ut catenis. Nee virides metuunt eolubros. (5.) Fronte petet Lalage maritum. Sive mdri libet Adriano. (6.) Sperne puer, neque tu choreas. Mdre comam religata nodo. (7.) Concitet imperiwnque frangat. Of these seven modes, the first six are the best : the long succession of unaccented syllables in the seventh has an awkward effect. Rule 13. Lines of the above rhythm occur most frequent- ly in Horace, and sound best ; and those which vary from IT 230 LATIN VERSIFICATION. FART VII. it, and occur in the first and second books only, either sound ill, and spoil the stanza, or are supported by some very spirited idea. Rule 14. If any of the first three lines end with a short open vowel, the line immediately following ought not to begin with a vowel. Even if the line end with a long open vowel, it is better to begin the following line with a con- sonant. GENERAL REMARKS. 1. In the formation of the Alcaic stanza (as in that of every kind of Latin verse), rhythm is to be considered as well as scansion. Scansion depends upon quantity, rhythm depends upon accent. 2. Accent or stress is perceptible to the ear. Quantity, according to the general mode of pronunciation in modern days, is for the most part known only by rule and authority, but is seldom perceptible to the ear. 3. For it is a very great (though a common) error to sup- pose that the stress denotes the long quantity. It never does so, unless the long quantity be on the penult of a word of more than two syllables. 1 4. For example, in the several words Dominum, sanguin- ewn, discere, dicdham, diceoam, cdno, cdno, the accent or stress is evident to the ear. The quantity is indicated to the ear only in the penults of the trisyllabic words ; the quantity of the other syllables is only known by authority and metrical rules. 5. From an examination of the lines given in rules 7 and 12, it will appear that the accents in the third verse fall thus : 1. The place of the Latin accent, in words of more than two sylla- bles, depends upon the quantity of the penult. If the penult be long, the accent will be on that syllable ; but if the penult be short, the accent will be on the antepenult. In dissyllables the accent always falls on the penult. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 231 ( L ))72 3 4 5 6 7 1 9 ( 2, )|T23456789 ( 3, )}72 34 56 7 8 9 If the accents fall on the third, seventh, or ninth syllable, the rhythm is lost, and it is no verse to the ear. 1 6. The accents of the fourth verse have more varieties ; they are three ox four in number. Thus : ( L ^T2 34 5 6 7 8 9 10. If the line end with a word of six syllables, there will be no accent on the seventh syllable of the verse, but yet a sufficient stress to preserve the rhythm ; as, divitias opero- siores. ( 2, )|l2 34 5 6 7 8 9 10 ( 3 '^T2 34 56 78 9 10 ( 4 ')^72 34 5 6 7 8 910 '^il2345678910 ( 6, ^T2 3 4 5 6 7 8 9 10 ( 7 ) JT23456789 10 If the accents fall on the fourth, sixth, or tenth syllable, the rhythm is defective. Such lines seldom occur in Horace. 2 1. It is better to avoid the accent on the fourth syllable, as such a commencement of the line naturally leads to such terminations as are to be guarded against in Rules 8, 9, 10. It may, however, be permitted when the verse ends with a monosyllable and bacchius (^ ), and then only ; as, Quanta laboras in Chdrybdi. Horace appears to have avoided, in general, the rhythm of the senarian iambic in the composition of this line. An accent on the fourth syllable always gives that rhythm. 2, Hodgson's Sacred Lyrics, xviif, seqq. ALCAICS, FIRST DIVISION. Arrange the following Words in Alcaic Stanzas* Ergo sancta cohors Deum | rupit insolentes 1 catenas, et revisit patriam domum, | cognatasque sedes, | loca Italias fabulosae. || (2-) Et vox Deorum responded lene sonantibus | auris ; qua temere Naiades* incolas, | sub umbra impendentis silvae, | incubuere ripis. || (3.) Dixit ; sed fervidus | minister Anglici fulminis rwpitfreta 5 carina, 6 | et Batavus conjuncta classe, | sequorei pericli so- cius. || (4-) Probavit dextra, quid aemulus furor, | et vincula restituti foederis | possent, quid Tyranno ejecto, | pia jura legitimi regni. || (5.) Quis tanget fila 1 quis excutiet 1 Lacedaemonis [ modos dudum tacentes ? | pubemque revocabif defunctosque coi- tus, | eere horrisono ? || ,* The small perpendicular dividing lines are intended to mark the end of a verse, as a guide to the formation of the stanza. Sometimes, as, for example, in the first piece of the Second Division (Stanza 2), two lines are comprehended under one perpendicular mark. The double mark shows the end of the stanza. The words in Italics belong to some other verse of the stanza, as indicated in the notes. 1. First verse. 3. Second verse. 5. First verse. 7. Second verse. 2. Third verse. 4. Fourth verse. 6. First verse. 8. Fourth, verse. LATIN VERSIFICATION. — PART VII. 233 (6.) Volavi per liquidum aethera pennis, | vacans deliciis sci- entiarum, | suavesque recessus tentavi, | vitreosque fontes Pieridum ; || Sed dura Necessitas, non 1 superabilis* fraenat cuncta | quocunque vertor ; | ipse Orpheus* non commisit tabellis | Threiciis medicamen. || (8.) Diva ; nam tu Jovem et mundi sceplra* concilias ; | da mini transire 5 placidam | vitam : tu frangis 6 metalli | duri- tiem Chalybumque. || Ferrum immane ; nee pudet fovisse 7 indolem | torvam. Quo miser Admete 6 fugies ? | Numen fatale implicuit 9 te | dolosis retibus ! || (9.) Sed ne queraris : nam neque Jleius 10 lenient | illacryma- bilem Plutona ; | et ipsa soboles Deorum 11 descendit sub umbras | Cimmerias. || Quin ilia immemor foedi cespitis | errabit inter domos coelicolum, ] nigrisque cupressis mutabit | lasta juga ElysiaB silvae. (10.) Posui in te spem meae salutis, | orbis Servator ; libera me 18 faucibus hostium, | qui sseva mente | moliuntur interi turn mihi. || O qui tenens sceptra potenti manu, | vindicas crimina pei omnes gentes, | vindica me, si rite posco 13 poenas | pio in nocuoque ore. || (ii.) Securus nil metuo hostes, Deo custode, Xi \ quern simplej. 1. Second verse. 2. Second verse. 3. Fourth verse. 4. Second verse. 5. Third verse. 6. Fourth verse. 7. Second verse. 8. Third verse. 9. Fourth verse. 10. Second verse. 11. Fourth verse. 12. Third verse. 13. Fourth verse. 14. Second verse. U2 234 LATIN VERSIFICATION. PART VII. candor 1 animi juvat. | Servat pios, malisque | assidue mina- tur exitiura. [| Si hostis perstet, gladium jam tenet, | promptus arcum jam tendit, et arripit | ferale telum, et acuit 2 ssevo igne j lethiferas sagittas. || (12.) Quum fruar noil dubia spe salutis, | Deoque fidam, vos dicitis mihi, | facesse in remotas rupes, | volucres pavidas antevolans. || At tu, bone Rex, potenti dextera, | rebelles domas, et imtafacis | furoris vesani decreta ] contra humiles merentes mil male. || (13.) Deus colens seterna templa cceli, | et sedens in lucido solio astrorum, | humana facta 3 per terras omnes* acutis [ oculis speculatur. ]| Ilium non Justus, non impius latet, | intuentem cuncta, sed pronos maligno* studio ad nefas | Justus moderator 6 orbis J odit ex animo. || (14.) Vos, O, quacunque 1 potentia sacra Jehovse | amabili verbo fecit, [ quaecunque Creator 8 tarn bene 9 in certum ordinem | disposuit, |j Dicite carmen sublime, dicite | numen sublime : Dei per- petuum | favorem unaque nobiscum | perpetuo plausu cele- brate. |I (15.) Oblivia saeculorum te, breves te j sequuntur anni, te fuga mensium | velociorum, te versicolor 10 ordo 11 dierum | comi- tatur ; || Alta virtus sedet tecum decora 12 laurigeram | frontem, et Veritas filia, | cui immortale fulgens vultus | radiatur pur- pureo igne. || 1. Third verse. 4. Fourth verse. 7. Second verse. 10. Fourth verse. 2. Fourth verse. 5. Third verse. 8. Fourth verse. 11 Fourth verse. 3. Fourth verse. 6. Fourth verse, 9. Fourth verse. 12. Second verse. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 235 (16.) Ne citus vertas 1 injuriosa orbita | columnam quam labor tenuis | camoense struxit; curru parce, | metuende gravi falce parce. || Et tu surgens* vertice superbo in 3 flammeas | arces, ac- cincta* mille sonantibus | pennis, et antevolans 5 parentis ] rapidos jugales. || (17.) Fama, due per spatia puri aetheris, | due me tramite inso- lenti ; tentabo 6 devius | recessus 7 inaccessos profanis | pe- dibus invidiae. || Sic eyenus 6 recumbif margine flexuosi fluminis, | dividens carmina ; | mox fata, mollita nil cantu, | premunt ora liqui- damque vocem. j| (18.) O tellus alma, mater 10 suave rubentium | rosarum ; si tua myrteta 11 languidum | amorem delectant, | si Cytherea fluctus patrios. || Et fulgida quondam delubra 12 sacrarum Cycladum | lin- quit, si Paphon et Cnidon | permutat Cyprique recessus, | tuo sole, Syriisque lucis ; || Musa 13 cara Cupidini non silebit te, | et cara Cupidinis matri, | non templa et marmor li insculptum per urbes, | cedros odoriferasque, || Et culmina nigra palmis debito | fraudabit hymno. Sed gravior chelyn | Camcena invitam deposcit, | modulata car- men flebilius. || (19.) Alma quies et 15 mite 16 codum 11 non semper regnat 18 per Syriam, j et urbium | majestas illsesa : quos 19 gremio 20 maligno | tellus malefida || Furores celet, moenium fragmina, | pronaeque turres, tem- 1. Second verse. 6. Third verse. 11. Third verse. 16. Second verse. 2. Second verse. 7. Fourth verse. 12. Second verse. 17. Second verse. 3. Second verse. 8. Second verse. 13. Second verse. 18. Second verse. 4. Third verse. 9. Second verse. 14. Fourth verse. 19. Fourth verse. 5. Fourth verse. 10. Second verse. 15. Second verse. 20, Fourth verse. 236 LATIN VERSIFICATION.— -PART VII. plaque disjecta! funditus | non leni fragore, et j monumenta tu£e lapsse famae, || Testes, Beraea ; cum Parca 2 rapax 3 stravit* decus Syria? | manu furenti, | mrestisque tenebris velavit j lucem polli- citam meliora. || (20.) Musa, quo, quo proripis me 1 Tumultus* raucos 6 audio, | mistaque virginum | matrumque lamenta, et fremitus 7 viro- rum* ruentum | per plateas : || Et cadavera fceda cruenta tabe, [ et saxa lapsa diris frago- ribus, | sedesque caducas contemplor, | et patulas hiatu subito |] Cavernas Orci. En, uf Terror™ horridum caput | luridus alte erigat ! | En, ut torva 11 Libitina 12 per umbras triumphali | penna ruat ! || Heu, nox 13 ista li prssgnans irreparabili strage | fugit. Iterum fors decus, | celsamque coronam murorum, | et famam veterem sine labe, |] Dies candidiorredoneturbi : | sed quis soletur™ conjugem carentem conjuge, | orbaeque parentis | profugas spes, la- cerumque pectus ? \\ Est mane : vagans per relliquias urbis, | quid nunc con- spicis viator 1 Deseria 16 atria, | deformesque vicos, | et saxi mutili monumenta, || Et passim 17 ingentia fragmenta 19 tnrrium dirutarum, [ et delubra 19 carentia voce, | circa quse rabiosa™ turbo 21 ferarum | praedam petit, |j Aut cadaver 22 sordidum indecoro pulvere | putret. Sed hie 23 modo inter™ virgines, | et choreas dulces, | et liquidos susurros fidium, || Ludebat,/ervej2^ 25 igne et deliciis novae | juventae : nunc Justravit 25 aliud solum, | ignotumque littus, | non fruiturus tepida aura. || 1. Third verse. 8. Fourth verse. 15. Third verse. 21. Fourth verse. 2. Second verse. 9. Second verse. 16. Third verse. 22. Second verse. 3. Second verse. 10. Second verse. 17. Second verse. 23. Third verse. 4. Second verse. 11. Fourth verse. 18. Second verse. 24. Third verse. 5. Second verse. 12. Fourth verse. 19. Third verse. 25. Second verse. 6. Second verse. 13. Second verse. 20. Fourth verse. 26. Third verse. 7. Fourth verse. 14. Second verse. A L C A I C 8, SECOND DIVISION. Alcaic Stanzas, to be converted into Latin. (i-) 1. The succeeding 1 day urges on the previous one, 3 | a changer 3 of affairs, taking away what was [before], | and bringing forth* [things] not hoped for : 5 the urn 6 mingles | the vicissitudes'' of either lot. j| 2. But if the adamantine law 9 reclaims 9 the mortal gift 10 which it had before bestowed, 11 | yet true virtue hath learn- ed 12 neither to perish, | nor to vary 13 [her] countenance. || 3. He 1 * now walks 15 in the Elysian fields, adorned 16 as to [his] sacred | head with the deserved 17 laurel, | and | asso- ciates with 18 the high-souled 19 shades of pious kings, 20 || 4. An accepted 21 guest : whom good Rudolphus 22 accom- panying, | noble among the spirits below, 23 I admires, and the ancient Olhos 2i and | Wittichindus stern 25 with rugged 26 arms. (2-) 1. Now learn 27 to adapt 28 unusual 29 measures to [your] songs,| O Saxons, having suffered great 30 [afflictions], | and, [your] strings 31 being changed, | celebrate the joyous 32 day 33 || 2. Now [is it fitting] to add chaplets 3i to the temples, now is it fitting 35 1 that 36 at 37 all the altars both the people 1. Posterior. 1-2 (Fourth verse.) 21. Acceptus. 29. Insolens. 2. Prior. 13. Vario. 22. (Second verse.) 30. Magna. 3. Novator. 14. Tile. ■22. Inferi. 31. Chorda. 4. Promo. 1.3. (Incedit : third 24. Ottonesque pris- 32. Lastificus. 5. Sperata. verse.) ci. 33. Lux. 6. (Fourth verse.) 16. (Decorus : sec- 25. Trux. 34. Sertum. 7. Vices. ond verse.) 26. Rigidus. 35. Decet. 8. (Second verse.) 17. Proineritus. 27. (Discite: second 36. (Accusative, with 9. Reposco. 18. Sociatur. verse.) inf.) 10. (Second verse.) 19. Miisnanimus. 28. (Aptare: third 37. Ad. 11. Dederai. 20. fThird verse.) ver^e.) 238 LATIN VERSIFICATION. PART VII. and the fathers | dedicate, 1 with gratulations, 2 [their] guile' less 3 | vows, a monument of dutiful* affection. || 8. Singing, " Hail, best of princes ! | who, [to be call- ed] just, who, to be called 5 the father of [thy] country in every | age, 6 ] shall he celebrated 1 through* the histories of posterity. 9 1| 4. Thee 10 may God, who governs 11 the affairs of men, | grant 12 we pray, to preside 13 over thy faithful Saxons | to 1 * distant 15 years, | strong in [thy] Nestorian old age." 16 1| (3.) 1. Hail ! [O] good king, thy citizens 17 require thee, | and approve the desired omen 19 | that [thy] brother's 19 sceptre, 20 and the management of affairs 21 be held by a brother's 22 \ hand. || 2. Thou shunnest 23 neither labors, nor the heavy | cares, which in troops 2 * surround 25 on every side the royal 25 throne, | each 21 desiring to obtain 2 * the first 29 place. || 3. The Muses rejoice 30 in thy protection ; | thee they celebrate as [their] hope, thee as their supporter 31 | and | deliver up to thee their temples marked 32 by the tooth of devouring 33 Time 3 * |] 4. O King, protect with [thy] propitious 35 influence 35 | the chaste sisters ! Under 31 thy auspices | let honors 3 * be pre- served and signally increase 39 | for the liberal* arts. || (4.) 1. But though, among impeding stones* 1 sweetly | the water* 2 runs down with [its] prattling ripples ;* 3 | and press- 1. Dicare. 10. Senecta. 30. Gaudeo. 2. Gratantes. 17. (Cives : second verse.) 31. Levamen. 3. Sincerus. 18. Angurium. 32. (Notata: third verse.) 4. Pius. 10. Fraternus. 33. (Mordacis: third verse.) 5. (Dicendus : third v.) 20. (Sceptra : fourth line.) 34. (JEvi : third verse.) 6. jEvum. 21. (Regimenquererum: 35. Secundus. 7. Nobilis ferere. fourth verse.) 36. Numen. 8. (Per: third verse.) 22. Fraternus. 37. (Mark of ablative.) 9. (Minorum : third v.) 23. Refugio. 38. (Fourth verse.) 10. Te. 24. Gregatim. 39. Insignesque crescant. 11. Guberno. 25. (Circumstant : third v.) 40. Ingenuus. 12. (Det: third verse.) 20. (Regale: third verse.) 41. Per lapidum moras. 13. (Pneesse : third verse.) 27. Q,ua3que. 42. Lympha 14. In. 28. Potiri. 43. Undis loquacibus. 15. Serug. 29. (Prions : third ver<,e.) LATIN VERSIFICATION. PART VII. 239 ing 1 the knots of [her] fragrant hair 2 | with the tender flower of roses, || 2. Pleasure laughs, while the bee, 3 wandering at will? J spreads [her] wings heavy with fresh 5 dew, | and [its] odor betrays the violet 6 in vain, frequenting 1 secret j recesses. || 3. Amid the rustlings* of the nodding poplar, and | the vineyard rejoicing 3 in the fruitful 10 vine-branch? 1 | why did 12 the traveler 13 wanderi? 2 ) in sadness, 14, | of the calm 15 spring and the Italian 16 || 4. Region forgetful, while he gazed 11 where the south wind, 18 parent of storms, 19 | batters 20 the cloud-bearing 21 Alps, | indignant at 22 the arms | and tricks 23 of a treaty-breaking 241 tyrant? || 5. [O] France, victorious by fraud, of thee, of thee, with groans 26 ] he demands back 26 [thy] prey. Lo ! 21 | the vio- lated 26 majesty of ancient 29 cities 30 \ stripped 31 of her trophies, complains. [I (5.) 1. When 32 very many 33 aflame 34, applied 35 | to the ancient 36 citadel 31 oi Moscow? 6 | by daring deeds 39 never before seen? was seizing 4,1 the fretted roofs 4,2 in the royal palace? 3 \\ 2. Pierced* 4, with a smarting 45 wound, | the lofty mind of the great Czar 4,6 kindled into flames ; 47 and " Enough," | he said, " of ruins ! | I will be a severe 48 punisher 49 and avenger 50 of the crime." II 1. (Fourth verse.) 18. (CluaNotus -.second v. )36. Vetustus. 2. Capillus. 19. Imber. 37. Pergama. 3. (Second verse.) 20. Pulso. 38. Mosqua. 4. Libera. 21. Nubifer. 39. (Ausibus : first verse.) 5. (Novo : first verse.) 22. Indignatus. 40. (Non ante visis : first 6. (Prodit odor violam : 23. Dolus. verse.) fourth verse.) 24. Fcedifragus. 41. (Corriperet: fourth v.) .7. Colens. 25. Geraens. 42. (Laqueatatecta: fourth 8. Sibilum. 26. Reposco. verse.) 9. Lsetus. 27. Scilicet. 43. Regales per arces. 10. Ferax. 28. Afflictus. 44. Percitus. 11. Palmes. 29. Prior. 4.'). Acer. 12. Errabal. 30. (Urbium : second v.) 46. Cresar. 13. (Viator: fourth verse. )31. Nudus. 47. (Exarsit: first line.) 14. Tristis. 32. (Quum : third verse.) 48. (Severus : third line.) 15. (Sereni: third verse.) 33. (Plurima : second v.) 49. Ultor. 18. Ausonius. 34. (Flamma: third verse. )50. Vindex. 17. (Spectabat: third v.) 35. Additus. 240 LATIN VERSIFICATION. PART VII, 3. We have seen the nations? excited? by this wrong? | flow together* from all quarters, to horrible 5 wars ; | and the arrow -bearing 6 Bechires 1 go* mixed 9 with the hardy 10 Geloni, || 4. And thee, O [thou] who, drinking of 11 the snow-fed 12 Don, 13 | trusting 1 * in the point of [thy] spear, ] careless 15 of all else, 16 governest 11 with accuracy 1 * [thy] long-maned 19 steed 20 with flowing 21 bridle. 22 \\ 5. A martial race 23 came 2 * from the stream of the Danube, 25 \ trained 26 by long warfare ; 21 | and, changing 2 * [his] plough 29 for the sword 30 | the Boian 31 soldier has unaccustomed 32 arms. 6. Yea, and 33 Sweden 3 * burning 35 to add 36 [her] trans- marine forces 31 | to the mighty 3 * war, 39 | hath come ; and they break down* with constant defeats* 1 the tyrant* 2 wearied out.* 3 || 7. And now the Batavians too commence** [their] battles, | and the great leader* 5 commands* 6 the unconquered Spaniards,* 1 strengthened** by British* 9 service, 50 | to increase 51 [their] re- nown 52 with [new] renown. || (6.) 1. Now a more skillful 53 | stranger, 5 * carried 55 [thither] from the Italian shores 56 \ or the far-removed 51 [shores] of the Britons, 5 * \ frequents 59 the realms 60 of Busiris, 61 and sur- veying 62 of an ancient || 1. (Gentes: second verse.) 22. (Frenis: fourth verse.) 42. (Tyrannum : fourth v.) 2. Excitatus. 23. (Genus: second verse.) 43. Fatigatus. 3. Hinc. 24. Venere. 44. Concito. 4. Confluo. 25. Ister. 45. (Dux magnus : third v.) 5. (Horrida: first verse.) 26. Subacti. 46. (Jubet: fourth verse.) 6. (Sagittiferos : fourth v.) 27. Militia. 47. (InvietosTberos: 3d v.) 7. (Bechlras: fourth v.) 28. Commutans. 48. Roboratus. 8. (Ire : fourth verse.) 29. Aratro. 49. Britannicus. 9. Permixtus. 30. Enserh. 50. Mars., 10. Durus. 31. Boius. 51. Cumulo. 11. Bibens. 32. Novus. 52. Laus. 12. Nivalis. 33. Quin. 53. Peritus. 13. Tanais. 34. (Suecia: second verse.) 54. Hospes. 14. Confisus. 35. (Ardens : second v.) 55. Advectus. 15. Securus. 36. Jungo. 53. Ora. 16. (Cetera: second verse.) 37. (Copias: second verse.) 57. Longeve semotis. 17. (Moderare : fourth v.) 38. (Maximo : first verse.) 58. Britannum. 18. (Certus: fourth verse.) 39. Duellum. 59. Sollicito. 19. Jubatus. 40. Frango. 60. (Regna: first verse.) 20. (Equum: fourth verse.) 41. (Cladibus assiduis : 61. (Busiridis : first verse.) 21. Effusus. fourth verse.) 62. Lustro. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 241 2. Age 1 the footsteps, proceeds" through the darkness with bolder 3 step, | where the ranks 4, | of kings [once] to be feared, with [its] perpetual 5 | weight 6 the deep sleep 1 of Orcus presses upon ; (| 3. [Ranks] shining 8 in vain 9 with the loathsome 10 honors of death. J Why does it delight [us] to spend 11 [our] toil | and cares on uncertain | funerals ? 12 Surely 13 even to sepul- chres 14, themselves their own || 4. Fates are given. | God overthrows 15 at will 16 the short 11 darings of men, 13 | and to no labor of burs does not | impar- tially 19 prepare one [and the same] overthrow™ || (Vo 1. Not now 21 does Aurora, 22 slowly dissolving 23 the twi- light 3 * with fresh 25 light, | hear | the tuneful 26 utterance 21 borne forth 29 \ into the air 23 and a voice 30 worthy of the harp 31 || 2. Elicited 32 from 33 the breathing mouth 3 * of brute marble, | with whichybrmerZ^ 35 the Ethiop] wonderfully saluted | the light-bearing 36 risings of [his] returning parent ; 37 || 3. Among recesses and the hollows 38 of mountains | the daring robber 39 divides* among* 1 [his] companions | the plunder snatched either from a traveler* 2 | or the trembling* 3 master of sheep.** || 4. And cruel wild beasts watch in [their] dens* 5 and | the hope of [its] future offspring* 6 to the bosom of the sunny* 1 soil | the crocodile , 48 tyrant | of the river shore* 9 commits 50 || 1. JEvam. 18. (Hominum: first v.) 33. (Ex: second verse.) 2. (Pergit : second verse.) 19. ^Equus. 34. (Ore : second verse.) 3. (Audaciori: second v.) 20. Excidium. 35. Prius. 4. Ordo. 21. Jam nee. 36. Lucifer. 5. Perennis. 22. (Aurora: third verse.) 37. (Third verse.) 6^ Moles. 23. (Tarde resolvens : sec- 38. Cava. 7. Sopor. ond verse.) 39. Latro. 8. (Nitentes : second v.) 24. Crepusculum. 40. Partior. 9. (Frustra : second v.) 25. Recens. 41. In, with accusative. 10. Fastidiosus. 26. Canorus. 42. Viatorive. 11. (Insumere : third v.) 27. (Eloquium : fourth v.) 43. Trepidus. 12. Funus. 28. Proferri. 44. Pecudurn. 13. Nempe. 29. (Inathera: second v.) 45. Invigilant lustris. 14. (Sepulcris: first verse 30. (Vocem: second verse 46. Proles. of next stanza.) of next stanza.) 47. (Apricus : third v.) 15. Everto. 31. Cithara. 48. (Crocodilus: fourth v.) 16. Arbitrio. 32. Elici. 49. Fluminea) ora. 17. (Breves: first verse.) 50. (Third verse.) X 242 LATIN VERSIFICATION.— PART VII. (8.) 1. if [thou] any 1 inhabitant of the air 2 standest by, j and sticking 3 a lute* worthy of Elysium, | inspires? a pas- sion 6 not granted 7 before | in the amazed 8 mind, || 2. Go, 9 [and] being borne 10 to the bright courts, 11 tell, 12 | tell to the manes of Arminius, [now] enjoying happy ease, 13 1 with what a war 1 * | with what 15 auspices the Germans 16 a second time 17 weary out 18 a tyrant. || 3. What wonder when both shame and [their] allegi- ance, 19 | changed not without much glory, | beguiles 20 them 21 toiling 22 and | old age 23 [itself] helmeted 2 * loves 25 the war? |J 4. What wonder when the whole Volga 26 mindful [of its wrong], with the Tanais, | rushes on 27 with auspicious 28 im- petuosity, 29 | and Moscow, the altar of Liberty, | still breathes [her] infuriated 30 blast ! n || 5. Repaying 32 deaths 33 with a just death ; | avenging 3 * force is at hand : with free-born impetuosity 35 \ all Europe now rises again, | and hurls down 36 the tyrant headlong. || 6. lo! it is accomplished! 37 [O] France, thou art con- quered. 38 | Who may endure 39 the attack 4 - of the free ? | Press on,* 1 [ye] conquering masses !* 2 | Smite* 3 the trembling robber to the ground.** \\ 7. So, then* 5 thai madness of thine* 6 now ceases, | after having belied* 7 in vain the torch* 8 of the lightning :* 9 nor | a conqueror, as before, | dost thou shake the nations triumph- ed over 50 with [thy] blood-stained 51 axle. || 1. Chris. 18. (Fatigent: third verse.) 35. Impete libero. 2. ./Ether. 19. Fides. 36. Ruo. 3. Pulso. 20. Fallo. 37. Peractum est. 4. Chelys. 21. (Illoa : first verse.) 38. Vinceris. 5. (Insinuas : fourth v.) 22. Laboro. 39. Perfero. 6. (Furorem : fourth v.) 23. Canities. 40. Impetus. 7. Concessus. 24. Galeatus. 41. Insto. 8. (Stupenti: third v.) 25. (Amat: third verse.) 42. Victrices catervae. 9. Age. 26. (Second verse.)- 43. Sterno. 10. Advectus. 27. Promo. 44. Humi. 11. Lucidas aulas. 28. Auspicatus. 45. Ergo. 12. Die. 29. Impetus. 46. Ista rabies. 13. Feriatis. 30. Furialis. 47. Mentior. 14. Mars. 31. Flabrum. 48. (Facem : first verse.) 15. Queis. 32. Rependens. 49. Fulnrineus. 16. (Germani: third verse.) 33. Funus. 50. (Triumphatas: third v.) 17 Iterum. 34. Ultrix. 51. Purpureus. LATIN VERSIFICATION.— PART VIL 243 (9.) 1. The main, 1 divided 2 on either side 2 by the artist's* lyre, | leaped asunder* with stiffening tide, 6 and | the deep seas 1 hung around [them] going, | with marble walls. 8 1| 2. The waves saw 9 thee, [O] God, raging with wondrous onset; 10 | and with liquid foot | fled. The ivaters 11 stretch- ed forth 12 on high | fear itself froze. 13 1| 3. And amid the lashings 14 " of the thick- coming 15 hail, | and the waves, and the flames, | and the warrings 16 of tumultu- ous 17 winds, proud | Pharaoh's rein-bearing wings 1 * \\ 4. And [his] chariots and spears, the bloody sea, | now with no empty 19 name, overwhelmed 20 | poured over widely; the bloody | furrows the mindful wave still 21 preserves. || (10.) 1. 0,who despises 2 ^ the sacred admonitions of places 23 to be reverenced I 2 * | who, [O] ancient mother 25 of cities, | hath 26 unmoved passed by( 26 ) thee 27 lying prostrate 29 | with flying>*? 29 || 2. In vain, excited 30 to madness 31 by the avenging 32 deity, | the Persian conqueror 33 against 3 * [thy] Avails hostile 35 \ de- struction 36 hurled, and [against thy] roofs set on fire ; ] and [thy] empty || 3. Courts 37 burst through 39 with barbarian foot : | in vain the fierce soldier 3 * triumphing, with unpitying* j right hand* 1 overthrew* 2 the sanctuaries* 3 and images** of the gods. || (ii.) 1. With how great desire | have T burned* 5 to visit the 1. (Pontus: second verse.) 16. Duellum. 31. In furores. 2. Ruptus. 17. (Trepidantium : second 32. (Ultore : second verse.) 3. Hinc atque hinc. verse.) 33. (Victor: fourth verse.) 4. Artifex. 18. Frenigeras alas. 34. (Dative.) 5. Dissilio. 19. Non inani. 35. Hosticus. 6. Rigenti freto. 20. Promo. 36. (Exitium : fourth v.) 7. (Maria alta : fourth v.) 21. Adhuc. 37. Aula. 8. Maimoreis muris. 22. (Temnit : second v.) 38. Perrumpo. 9. (Videre ductus : second 23. (Locorum : second v.) 39. (Miles atrox : fourth verse.) 24. Verendus. verse.) 10. Impetus. 25. (Mater : third verse.) 40. Immiserabilis. 11. (Undas: fourth verse.) 26. (Prasteriit : fourth v.) 41. (Dextra: fourth verse.) 12. Porrectus 27. Te. 42. Prosterno. 13. Glacio. 28. Jacentem. 43. Delubrum. 14. Verber. 29. Pianta. 44. (Simulacra : fourth v.) 15. Creber. 30. Condtus. 45. Flagio. 214 LATIN VERSIFICATION, PART VII. temples of Pcestum 1 and demolished* citadels, | and the city, which, once 3 buried, | is herself the survivor of her own tomb." || 2. To be able to wander* beneath an Italian sky, | by 6 the pleasant 1 bay of beautiful Naples, 8 j or, reclining 9 under a delightful 10 cave, | the precipitous 11 waters of the Anio 12 1| 3. And the murmur 13 of the fountain of Bandusia, sacred to a poet | to hear ! Thus 1 * [0] greatest | Rome, do the fates will 15 that thoube left unseen 16 | the unfriendly 11 fates ? || 4. Ah! who,m enduring 1 * such things, can forbear 19 I from not : unjust™ complaints ? Alas! | [my] pleasant 21 dreams 22 when 23 sleep 2 * is driven from [my eyes], | fly away into light 25 air 26 5. But though 27 1 am leaving 28 shores dear [to me], | and exchanging 39 golden suns 50 for clouds, 31 | and dark 32 pines, | and the coasts of a northern country 33 for myrtle groves 3i \\ 6. Not me, having turned back 35 either placid lakes | or odorous 36 woods [detain], not the rugged majesty 37 of the Alps detains : | [to me] having [once} turned back, | [my] country, and [my] home, is the goal 38 of [my] journey. || 3. THE SAPPHIC STANZA. 1. The Sapphic Stanza takes it's name from Sappho, the well-known poetess of Lesbos, and contemporary of Al- caeus. 2. It consists of four lines, the first three of which may be called Sapphics, and the last an Adonic, or Dactylic Dimeter Acatalectic. 1. (Pa?stana tern pla : first v.) 14. Sicciue. 27. Quamvis. 2. Dirutus. 15. (Fata volunt : fourth v.) 28. Deseram. 3. Quondam. 16. Non visus. 29. Muto. 4. Suo tumulo. 17. Inimicus. 30. (Ablative.) 5. Vagor. 18. Ferendo. 31. (Accusative.) 6. Ad. 19. Temperet. 32. Nigrantes. 7. Amcenus. 20. Iniquus. 33. Patriae Borealis. 8. Parthenope. 21. Jucundus. 34. (Myrtetjs: third verse.) 9. Reclinis. 22. (Somnia : fourth v.) 35. Reversus. 10. Gratus. 23. (Abl. abs.) 36. Odorus. 11. Praeceps. 24. Sopor. 37. (Prwrupta majestas: 12. AniSnis. 25. (Leves : second verse.) third verse.) 13. (Second verse.) 28. Auras. 38. Meta. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 245 3. The three Sapphics consist each of a trochee, a spondee, and a dactyl, followed by two trochees : the Adonic consists of a dactyl and a spondee. 4. Hence the scale of the Sapphic Stanza is as follows : EXAMPLE. Jam satis terris || nivis atque dirae Grandinis misit || pater, et rubente Dextera sacras || jaculatus arces, Terruit urbem. 5. The Csesura always falls in the third foot, and is of two kinds, namely, the Strong and the Weak. The strong caesura falls after the first syllable of the dactyl, and makes the most melodious lines, as in the stanza just quoted. The weak caesura, on the other hand, falls after the second syl- lable of the dactyl ; as in the following : Laurea donandus || Apollinari Pin us aut impulsa || cupressus Euro. 6. Horace generally has the strong caesura. — If the third foot, however, has the weak caesura, it must be followed by a word of two or more syllables. Thus, besides the two lines just given, we may cite the following : Concines majore \\poeta plectro Caesarem quandoque || trahet feroces, &c. 7. The conjunction et may follow the caesura; and in one instance an is found in this position ; as, O decus Phoebi et dapibus supremi. 8. The second foot may not end a word, unless it be a monosyllable followed by another monosyllable ; as, Iliae dum \ se nimium querenti. Belluis nee \ te metuende certa. X2 246 LATIN VERSIFICATION. PART VII. Spiritum quam \ si Libyam remotis. Sanguinem per \ quos cecidere justa. 9. The third foot may end with a word ; as, Grata carpentis thyma | per laborem Adriae novi sinus | et quid alb us Rite crescentem face | Noctilucam Jam satis terris nivis | atque dirse. 10. This verse may end with a monosyllable ; as, Alme sol, curru nitido diem qui. Vocis accedet bona pars, et O Sol. Sed palam captis gravis (heu nefas ! heuf). PEene natali proprio, quod ex Tiac. 11. A final et after an elision is very common. The preposition in is also found in this place. Thus, Septimi Gades aditure mecum, et Cantabrum indoctum juga ferre nostra, et. Plena miraris, positusque carbo in Procidit late, posuitque collum in. 12. The dactyl of the Adonic verse is sometimes part of a word, of which the beginning is in the preceding line ; as, Labitur ripa, Jove non probante ux — orius amnis. Thracio bacchante magis sub inteT — lunia vento. Grosphe non gemmis neque purpura ve — nale nee auro. 13. The verses are sometimes considered as one con- nected series, so that a final syllable is cut off before the initial vowel of the next line : but more commonly they are not so considered; as, Dissidens plebi numero beator|wm Eximit virtus. (Hor., Od., ii., 2.) Mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitlim Apta quadrigis equa. (Hor.. Od,, ii, 16) LATIN VERSIFICATION. PART VII. 247 The following are examples, in Horace, of the third line being unelided : Neve te nostris vitiis miquum Ocior aura. (Od., i., 2.) Unde vocalem temere insecutcB Orphea silvse. (Od., i., 12.) Nee Jubae tellus generat, leonum Arida nutrix. (Od., i., 22.) 14. As regards the Accentuation, the following may be remarked. — "When the caesura is after the fifth syllable, the Sapphic verse is accented on the sixth, or both fourth and eighth. — Horace only admits, as an occasional variety, the accent on the fifth and seventh, or the fifth and eighth. Thus, Syllables on which the accent falls. Grandinis misit pater et rubente. ) , A ~ ft in 1 2 3 4 5 67 8 91011 \ Dextera sacras jaculatus arces. ) 1 . p •, n 12 3 4 5 6 78 9 10 11 $ ' % *' U * Grata carpentis thyma per laborem. ) -. . R Q , n 12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 \ ' % °' W ' 1U ' Concines majore poeta plectro. ) , = a -in 123 456 789 10 11 \ Caesarem quandoque trahet feroces. ) , _ ~ , ft 123 4 5 6 78 91011J 1 ' ' '' "' SAPPHICS. FIRST DIVISION. Arrange the following Words in Sapphic Stanzas. (i-) Garruli 1 rivi 2 lactis et mellis fusi per aprica | secuere campos, | et plense ripa 3 tumuere nectare* superfuso. || (2.) Lastior seges vulgo Jluctuaf inquietis | culmis, frugum uteres 6 campi 1 titubantque, j nee avara csstas 8 invidet 9 sul- cis. || (3.) Pastor eomitatus errantes haedo-s, | raucas cicadas calaino provocat: | colles et silva 10 anhela mugiunt fessis | juvencis. 11 (4-) Lingua adulatrix, blandiens 11 tacito veneno, | meditatur caecos ictus. | Deus, O alme Pater rerum, | perde ne- fandam gentem. 12 \\ (5.) Alme Pater, redde conatus vanos ; | quique linquunt te scntiant 13 mcritas 1 * pamas 15 suorum scelerum, | recisi 16 ab ima stirpe} 1 \\ (6.) Sed,tutibonitate, semper tua | gaudeantqui impavidi 18 posuere sibi 19 certain 20 spem in te 21 uno, | tuumque adorani 22 nouicn 23 |.| 1. Second verse. 7. Third verse. 13. Third verse, 1$. Third verse. 2. Second verse. 8. Fourth verse. 14. Third verse. 20. Third verse. 3. Fourth verse. 9. Fourth verse. 15. Third verse. 21. Third v< 4. Fourth verse. 10. Fourth verse. 16. Fourth verse. 22. Fourth verse. 5. Second verse. 11. Second verse. 17. Fourth verse. 23. Fourth verse. 6. Third verse. 12. Third verse. 13. Third verse. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 249 Namque tu benignus 1 recreas 2 rectos animique puros | dextra larga opum, | et protegis 3 umbra* tui favoris tanquam clypeo. || (8.) Bone Rector orbis, aequus exaudi | poscentem aequa: | cape aure 5 non iniqua querelas, 6 quas 1 lingua non mendax profundi f tibi. 9 1| (9.) Fugio laesus ad tuum tribunal, | et appello rldem ; peto 10 te 11 cognitorem milii ; | aspice 12 benignis oculis justos 13 op- pressos. || (10.) Saepe cautus 1 * inspexti 15 cogitatus 16 milii 11 arcanos, 19 per solas tenebras tacitae | noctis, | trepidoque motu 19 turbida 20 corda. || (no Saepe, probasti animum duris 21 casibus 22 ceu rlammis, I neque fraudis 23 scelerumque 2 * conscium 25 comperisti, | min- antem 26 sava 21 sonti. || (12.) Animo os concors fuit, sonusque | sensui. Pectus, 2 * in- nixum 29 monitis tuarum legum, | horruU 30 scelera impiosque ausus. (18.) Rege gressus per orbitam 32 tuarum legum 33 hac via [ ne 3 pedes 35 vacillent dubio | lapsu, instabilesque plantas 36 lubrica 3 turbent. II 1. Second verse. 11. Third verse. 20. Fourth verse. 29. Third verse. 2 Second yerse. 12. Fourth verse. 21. Second verse. 30. Fourth verse. 3.' Fourth verse. 13. Fourth verse. 22. Second verse. 31. Fourth verse. 4. Fourth verse. 14. Third verse. 23. Third verse. 32. Second verse. 5. Fourth verse. 15. Third verse. 24. Third verse. 33. Second verse. 6. Fourth verse. 16. Second verse. 25. Third verse. 34. Third verse. 7. Second verse. 17. Second verse. 26. Fourth verse. 35. Third verse. 8. Second verse. 18. Second verse. 27. Fourth verse. 36. Fourth verse. 9. Second verse. 19. Fourth verse. 28. Third verse. 37. Fourth verse. 10. Third verse. 250 LATIN VERSIFICATION. PART VII. (14.) Voco te, fugio* duris periclis ad scepe 2 tentatam 3 opem ; | admove* benignus 5 attentam 6 aureni 1 miseris* questibus 9 pre- cantis. || (15.) Tu fulci bonus qui committunt 10 salutem spemque 11 tibi : | tetricus 12 refrczna 13 vindice 1 * dextra, 15 spiritus 16 cordis 11 con- tumacis tibi. || (16.) Providus 19 muni 19 me velut tenellam pupillam oculi ; | pro- cul impetu 20 impiorum, | conde 21 trepidum sub 22 umbra 23 tua- rum alarum. 1| (17.) Nam manus impiorum imminet 2 * meae vitae : | opibus val- iant, intonant 25 superbis | Unguis, minantur 26 dira mala saeva voce. 2 '' || (18.) Aditus cunctos viarum obsident ; | observant commoda loca, destinantque | ad csedem meam, facinusque absens 26 mentibus 29 patrant. || (19.) Qualis leo,fervidus 30 ira, fertur in prsedam ; | qualis leonis catulus, | depulsus lacte, abditus 31 alto antro 32 speculatur. || (20.) Neu sine vtfaslus 33 impotentum divitum 3 * premat me vi ; | quibus est una cura, | carpere 35 dum licet, caducas ille- cebras blandae vitce. 36 II 1. Second verse. 10. Second verse. 19. Second verse. 28. Fourth verse. 2. Second verse. 11. Second verse. 20. Third verse. 29. Fourth verse. 3. Second verse. 12. Third verse. 21. Fourth verse. 30. _ Second verse. 4. Third verse. 13. Third verse. 22. Fourth verse. 31. Fourth verse. 5. Third verse. 14. Fourth verse. 2:s. Fourth verse.. 32. Fourth verse. 6. Third verse. 15. Fourth verse. 24. Second verse. 33. Second verse. 7. Fourth verse. 16. Third verse. 2.5. Third verse. 34. Second verse. 8. Third verse. 17. Third verse. 26. Fourth verse. 35. Fourth verse. 9. Fourth verse. 18. Second verse. 27. Fourth, verse. 3G. Fourth verse. SAPPHICS. SECOND DIVISION. Sapphic Stanzas, to be converted into Latin. (10 1. A sure reward 1 awaits the prudent and brave [man], | a comforter* of watchful labors, | who neither, on storms having* suddenly arisen^) | hesitates, deprived of reason? \\ 2. Nor, trusting 5 to the calm* sea, | hopes'' that he has al- ready* reached the harbor of the near 9 coast, 10 \ despising 11 the clouds, 12 collected 1 * on the extreme edge of 1 * | the deep. [| 3. The impulse 15 of a fervid 16 mind has destroyed many, | and | [their] too free voice 17 flying 18 swift from an incautious mouth, the bridle 19 being too loosely held 20 1| 4. Torpid 21 lethargy 22 has destroyed others, | languid ease, and a breast 23 destitute 2 * of ready 25 | counsel, and trembling 26 1 terror from empty 21 shadows. [| (2.) 1. Both wars and kings, and the \ r arious lot | of nations, and remarkable 28 men, and noble 29 darings | thou relatest, or weighest 30 in the just | balance 31 of [thy] scale. 32 \\ 2. "What the modern 33 age of men elaborates, 3 * | now seek- ing with weak 35 dart 36 a denied object, 37 \ now blindly 38 fall- ing back 39 into sluggish* darkness. || 1. (Palma: second verse.) 15. (Impetus: second v.) 27. (Vanis: third verse.) 2. Solatrix. 16. Calens. 28. Insignis. 3. Exortus. 17. (Liberior vox : fourth 29. (Nobiles : third verse.) 4. Amens. verse.) 30. (Pensas : fourth verse.) 5. Fidens. 18. Volito. 31. Examen. 6. Placidus. 19. (Freeno : second verse.) 32. (Trutina? : third verse.) 7. (Sperat: third verse.) 20. (Ninris remisso : second 33. Recens. 8. Jamjam. verse.) 34. Elaboret. 9. (Propinqui: first verse.) 21. Torpens. 35. (Debili : third verse.) 10. Litus. 22. Veternus. 36. Jaculum. 11. Temno. 23. (Pectus : third verse.) 37. Finis. 12. (Nubila: fourth verse.) 24. Inops. 38. (Coeca: fourth verse.) 13. Glomeratus, 25. Paratus. 39. (Relabens : fourth v.) 14. Extremo. 26. Trepidus, 40= Iners, 252 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 3. Or slwwest 1 what lies hid, concealed 2 in the old | pages 3 of Hellas, 4 ' or hoio 5 the people | of Romulus imitate Grecian 6 arts | with Latin mouth. || 4. Thou, too, 7 art present, an adviser of [what is] both right and good 8 | in all things, and a monitor | skillful to touch 9 with a sharp 10 word vice and empty follies. 11 \\ (3.) 1. May est thou have 12 the tranquil 13 fruits of [thy] labors ! | mayest thou have a green 14 old age 15 for a long space ! 16 and | [thy] office 17 having been 19 strenuously 19 borne{ 16 ) through fifty 20 years, || 2. Mayest thou live memorable 21 to the succeeding 22 gen- eration ! 23 | as' 1 Ulysses, patient of toil 25 | (whom the god- dess 26 1 Pallas loved, quick 27 with [his] crafty 23 inventions), 29 \\ 3 Having wandered 30 over the sea and [many] lands with various ] adventures, 31 at length in [his] paternal fields | spent 32 a sweet life, 33 [his] son and wife 3 * being [his] com- panions 35 II (4.) 1. Suns set and return, | the moon 50 wanes 37 and repairs [her] form | by a fixed 38 law ; 39 what stars the rising sun 40 put to flight | with [his] light, 41 || 2. [These] the night brings back : the herbs and various flowers, | as many as 42 the loosened 43 earth pours forth from [her] bosom, | the colds 44 of severe 45 winter 40 kill 47 with no true death. |j 1. (Monstras: second v.) 17. (Munere: fourth v.) 33. (Vitam : fourth verse.) 2. (Abditum: second v.) 18. (Gesto : fourth verse.) 34. (Conjuge: fourth v.) 3. Charta. 19. Tmpigre. 35. Sociaque. 4. (Helladis: first verse.) 20. Quinos decies. 36. (Luna: third verse.) 5. (Ut: third verse.) 21. Memorande. 37. Decresco. 6- Graius. 22. Posters;. 38. (Certa : first verse.) 7- Idem. 23. Genti. 39. (Lege : second verse.) 8. Rectique bonique. 24. Qualis. 40. (Phoebus : fourth v.) 9. (Tangere: fourth v.) 25. ^Erumna. 41. Luinine. 30. (Acuto: second verse.) 26. Diva. 42. Quot. 11. (Nugas: fourth verse.) 27. (Celer: third v.) 43. Resolutus. 12. Sinttibi. 28. (Vafris: third v.) 44. (Frigora: fourth verse.) 13. Placidus. 29. (Repertis: third v.) 45. Iniquus. 14. Virens. 30. Vagatus. 46. (Brums : fourth verse.) 15. Senecta. 31. Casus. 47. Perimo. 16. (Ablative.) 32. Duco. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 253 3.- The milder Zephyrus breathing will call | all things into flower : x Zephyrus calling, | the renewed grace 2 of the beautiful Spring 3 will clothe the fields. || 4, We, the masters of the world, threaten great things : | great things ! but when the space of life is gone through, | when will a second? life restore" us to the upper air ? 6 [| (5.) 1. That thou art the greatest 7 ornament to thy lands, | every choir here sings, every age, | and the hollow rocks, and fields* clothed 9 with yellow | harvests. || 2. For, thou watching through 10 frequent 11 nights, | thou purchasing 12 peace by thy cares, | safe sleep 13 possesses 1 * both the rural districts 15 and quiet | cities. || 3. Youth, rejoicing, 16 possesses 17 peaceful leisure ; 1S | happy old age enjoys peaceful leisure ; | the cattle, 19 enjoying rest, 20 sweetly 21 crop 22 the untaxed 23 herbs. 2 * || 4. And 25 Pleasure 26 seductive plague, 27 which( 25 ) is ever irritating 28 the minds of the powerful with [her] fierce 29 \ ex- citements, 30 | fears thee, and is banished 31 from thy ] court. |] 5. The song and harps of Phoebus delight thee, | and the whispering shades of Helicon, | and the crowned Muses 32 afford thee festive joys 33 \\ (6.) 1. No madness 3 * of a greedy mind | thee 35 impels ; wise- ly thou despisesf 6 the yellow gold | and jewels, [0] most excellent prelate 37 given 38 to the black 39 Moors. i0 || 2. A higher care warms* 1 thy** sacred breast | with celes- 1. In florem. 16. Gaudeo. 29. Vesanus. 2. (Gratia: fourth verse.) 17. Agito. 30. Stimulis. 3. (Veris: fourth verse.) 18. Otium. 31. (Exsulat: fourth v.) 4. (Altera: fourth verse.) 19. Pecus. 32. (Musee: fourth verse.) 5. (Reddet: fourth verse.) 20. Otiosus. 33. (Gaudia: fourth verse.) 6. Superas in auras. 21. (Suaviter : fourth v.) 34. Rabies. 7. Summus. 22. Carpo. 35. (First verse.) 8. (Arva: fourth verse.) 23. Immunis. 36. (Spernis : third verse.) 9. Amictus. 24. (Herbas: fourth verse.) 37. (Praesul : third verse.) 10. (Mark of accusative.) 25. Ghueque. . 38. (Third verse. 1 ) 11. Creber. 26. (Voluptas : second v.) 39. (Ater: third verse.) 12. Redirao. 27. (Blanda pestis : third 40. Mauris. 13. Sopor. verse.) 41. (Coquit : second verse.) 14. (Occupat: fourth v.) 28. (Semper irritat: second 42. Tibi. 15. Pagus. verse.) Y 254 LATIN VERSIFICATION. PART VII. tial fire, so that | thou desirest to go to the scorched 1 Gatu- lians 2 and | to visit the African 3 Syrtes. || 3. Thou feelest compassion 1 that nations, relying 5 on im- pious Mohammed, 6 | the great 7 price of the divine blood* \ should go 9 under the shades 10 as victims of dire Orcus. j| 4. This so great) 1 destruction 12 of a people rushing | into the darksome 13 fires of Phlegethon | excites 14 " thee 15 and cleaves 16 thy 17 sacred heart with a bitter 19 | wound. || (7.) 1. [0] PaulluSjWhy do we pursue fugitive 19 | Glory with unprofitable 20 weapons ? She 21 rages like a warring 22 Par- thian, | and returns 23 wounds 2i from [her] very | back. || 2. The noisy 25 favor 26 of the multitude 27 refuses 26 to be the guest 29 of one roof; | here with empty 30 | ear it gathers 31 ru- mors, thence | it mixes 32 false with true. 33 1| 3. Here it hath clung 34 as if going to fix 35 [its] nest ; | presently, when it hath deluded 36 the empty breast 36 with [her] vain tumult, | with silent | wings 37 it springs 38 on high. 39 4. True merit 4 " shuns 4 " 1 being known. 42 The beautiful Sun 43 himself | prevents himself from being seen 44 by his own | light. [He], who has endured 45 to be entirely* 6 con- cealed 47 | is considered greater. ]| 5. The skiff 4 " 8 passes successfully* 9 the mute banks ; j [but] as soon as they 50 have roared 51 with hoarse rocks, | do thou, wise, remember to turn 52 [thy] cautious prow 53 to the side. II 1. (Perustus: second v.) 19. Fugax. 37. Alis. 2. Gsetuli. 20. (Cassus : first verse.) 38. Subsilio. 3. (Afras : third verse.) 21. Ilia. 39. (In altum : third verse.) 4. (Miseraris : third v.) 22. (More bellantis: third v.) 40. Laus. 5. Fretus. 23. Regeritque. 41. Fugio. 6. Mahomete. 24. (Fourth verse.) 42. Sciri. 7. Grandis. 25. (Garrulus: second v.) 43. (Titan : second verse.) 8. Cruor. 26. (Second verse.) 44. Videri. 9. (Ire : fourth verse.) 27. (Vulgi : second verse )45. Potuit. 10. (Fourth verse.) 28. Nego. 46. Totus. 11. Tantus. 29. Hospes. 47. Lateo. 12. Strages. 30. Inanis. 48. Cymba. 13. Tenebrosus. 31. Lego. 49. Bene. 14. Uro. 32. Remisceo. 50. Quae simul. 15. (First verse.) 33. (Veris : third verse.) 51. Strepo. 16. (Fourth verse.) 34. Haereo. 52. (Fourth verse.) 17. Tibi. 35. Positurus. 53. (Fourth verse.) J 8. Acerbus. 36. (Pectus ill usit: third v ) LATIN VERSIFICATION. PART VII. 255 (8.) 1. [0] Thebans] prohibit foreign customs by a beautiful | law ; and teach 1 [your] so?is 2 their country's laws | and pious rites, and hereditary | sacred ministrations? \\ 2. Let sacred 5 Right 6 visit 7 [thy] temples, Equity 8 [thy] forums ; | let Truth, and Peace, and Love walk 9 through all | [thy] streets ; 10 let all crime from [thy] chaste | city be banished. 11 || 3. There is no wall [against] crime. 12 Punishment 13 hath burst 14, through 15 the high | towers of cities, and [their] triple gates. | The lightnings 16 are on the watch 11 against all | faults. 1| 4. Let Deceit resembling 18 the Truth 19 and the proud | thirst of reigning 20 be banished, and the desire | of lazy 21 gain, and sluggish plenty 22 with silent [ luxury. || 5. Let severe 23 poverty 2 * learn to double 25 the public rev- enues 26 | and/or 27 arms let iron | be enough. The soldier 28 often 29 fights ill | in plundered 30 gold. [! 6. Whether the matter 31 [be] to be done 32 in war 33 or \ peace, join together 3 * [your] collective 35 forces 36 | High tem- ples 31 rest 38 better on a hundred 39 | columns. || 7. Several* stars* 1 teach* 2 more certainly* 3 the ship** wan- dering among rocks.* 5 \ An anchor* 6 ties* 1 the prow more strongly* 8 with a double* 9 \ bite 50 || 8. Allied 51 strength 52 grows with an eternal bond 53 \ 1. (Second verse.) 19. 2. (Docete : fourth verse.) 20. 3. (Natos : third verse.) 21. (Natos : third verse.) Sacra. Sanctus. Fas. Lustro. iEquum. (Third verse.) Vicus. Exulet. Seeled. (Pffina : third verse.) (Perrupit: third verse Per. (Fourth verse.) Vigil o. Concolor. 22. 23. 24; 25. 26. 27. 28. 20. 30. 31. )>32. 33. 34. 35, 3ft Vero. 37. Regnum. 38. Deses. 39. (Fourth verse.) 40. (Second verse.) 41. (Second verse.) 42. Gemino. 43. Census. 44. In. 45. (Fourth verse.) 46. Olim. 47. "(Rapto : third verse.) 48. Res. 49. Agitandus. 50. (Plural.) 51. Socio.- 52. Collatus. 53. Vires. (Fourth verse.) Recumbo. Centeni. (Plures : second verse.) (Second verse.) (Docuere : second v.) (Certius : second v.) Carina. Scopulus. (Fourth verse.) Revihcit. Fortius. Gerriinus. Morsus. Sociaiis. (Robur : second verse.) Nexus. 256 LATIN VERSIFICATION. PART VII. Anger, agitated 1 through 2 the secret 3 quarrels 4, of the more opulent, | overthrows 5 great 6 \ cities.. || (9.) 1. [0] river ! every leaf in the thick 7 wood \ feels 6 thy force, 9 and with trembling 10 motion | confesses 11 that thou art the lord of the valley, | of the beautiful 12 valley. || 2. The caves answer the leaves ; 13 and | the tower which 1 * long age has cemented, 15 | resounds the same 16 with ac- cordant 17 voice, and trembles from | [its] lowest seats. [| 3. But thy 18 course 19 is through beautiful fields, | and in proportion as 20 thou art deservedly called strong, | so 21 thou flowest with easy course, and with a wave 22 bounteous | to all. || (10.) 1. safety of the ivorld 23 easy 2 * to be appeased 25 by the penitential 26 tears of those who pray 27 \ mildly 29 hear 29 [me] entreating | [thee], and wash away 20 the foul impurities 31 of [my] sins. || 2. Wash away 32 the pollution 33 of [my] sin again and again 3 * \ until [my] body 35 cleansed 36 from [its] shameful 37 stains 3B | may shine more purely than gold 39 refined* in the fires* 1 || 3. [Thou] alone art the witness to me of [my] secret* 2 [wickedness] ; [thou] alone | [art] really privy to it ;* 3 con- fute** the wicked* 5 tongues* 6 | of those who censure* 7 thy deeds* 6 with audacious* 9 rashness 50 \\ 1. (Third verse.) 18. Tibi. 35. (Third verse.) 2. (Per: third verse.) 19. Iter. 36. Repurgatus, 3. Arcanus. 20. Quamque. 37. Pudendus. 4. (Rixas: third verse.) 21. Tam. 38. Macula. 5. (Eruo : fourth verse.) 22. (Fourth verse.) 39. (Fourth verse.) 6. (Third verse.) 23. Rerum. 40. Recoctus. 7. Densus. 24. {Facilis: second verse.) 41. (Fourth verse.) 8. Sentio. 25. (Flecti : second verse.) 42. Arcanus. 9. Vis. 20. (Mollibus: second v.) 43. Arbiter verax. 10. Tremulus. 27. Precantum. 44. (Refuta: fourth verse.) 11. F'iteor. 28. (Lenis : third verse.) 45. (Improbas : third verse.) 12. Amcenus. 29. (Exaudi : third verse.) 46. (Third verse.) 13. Foliis. 30. (Ablue: fourth verse.) 47. Judicantum. 14. Q.uam turrirn. 31. (Sordes: fourth verse.) 48. (Fourth verse.) 15. Solidavit. 32. Lavo. 49. (Temerario : second v.) 16. (Idem : first verse.) 33. Labes. 50. (Ausu : second verse.) 17. Concors. 34. Usque et usque. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 257 (ii.) 1. Violence and wrong 1 dread 2 thy sight. 2 | Thou art the enemy of guile, 4 " and of slaughter 5 eager after blood; 6 | thou wilt destroy the tongue daring to invent 6 \ falsehoods. 9 1| 2. But [I], relying on 10 thy goodness, 11 | will approach [thy] sacred 12 threshold ; [I] will enter thy temples ; | [I] will religiously 13 worship 1 * thy holy majesty 15 with devout 16 prayers. 17 || 3. Do thou, [O] God f 16 [my] leader, 19 bear before 20 for me the light 21 of thy 22 favor 23 that [I] may shun the crafty 2 * snares 25 | of [my] enemies, | and direct 26 [my] steps 21 em- barrassed 29 with doubt. 29 1| 4. Truth 30 shuns the sight 31 of [my] enemies. | Fraud and villany 32 inhabit 33 [their] breast ; 3 * | more filthy than cor- ruption 35 is [their] throat 36 which, opening, 31 gapes after ) funerals for the sepulchre. 33 1| (12.) 1. There is peace for me where the joyous country 39 smiles : | there is [peace] for me in the bright* radiant* 1 sky; | where the summer* 2 sea is silent, and where | the stream gently* 3 murmurs. || 2. There is [peace for me] in the aged,** leafless* 5 wood; | there is [peace] where the hearth is bright* 6 at eve* 1 with the flickering* 3 fire ; | there is [peace] amid the quiet* 9 tone 50 | of a beloved voice. || 3. Or where [to me] alone and silent the image 51 of things | 1. Nefasque. 18. (Deus: second verse.) 35. Putri. 2. Metuit. 19. (Dux : third verse.) 36. (Second verse.) 3. Vultus (plur.). 20. (Prsefer : third verse.) 37. Recludo. 4. Fraudum. 21. (Lumen : second verse.) 38. Busto. 5. (Caedis : third verse.) 22. (Tuae : third verse.) 39. Rura. 6. Cruor. 23. (iEquitatis : second v.) 40. Clarus. 7. (Recides: fourth v.) 24. Dolosus. 41. Radians. 8. Simulo. 25. Cassis. 42. ^Estivus. 9. Falsa. 26. (Fourth verse.) 43., (Levis: third verse.) 10. Fretus. 27. (Gressus: fourth v.) 44. Annosus. 11. Bonitas. 28. Caecus. 45. Sine fronde. 12. (Sacrum : first verse.) 29. Dubio. 46. Luceo. 13. Rite. 30. Verum. 47. (Vesperi : third verse.) 14. Adoro. 31. Ora. 48. Incerto. 15. (Numina : fourth v.) 32. Spurcities. 49. Placidus. 16. Castus. 33. Incolit. 50. Loquela. 17. (Votis : fourth verse.) 34. (Pectus : first verse.) 51. (Facies : second verse.) Y2 258 LATIN VERSIFICATION. PART VII. past 1 returns; 2 | or if [things] about to come 3 arise* amid the dreams of [me] waki?ig. 5 1| 4. THE OTHER HORATIAN MEASURES. 1. IAMBIC TRIMETER. 1. This measure consists of three metres, or six feet, originally all Iambi, and when a line of this kind still oc- curs, it is called a pure Iambic line. 2. Afterward, however, in order to vary the rhythm and diminish the labor of the poet, a spondee was allowed in the odd places of the verse, the iambus still occupying the even places. 3. In the even places, the long syllable of the iambus was resolved into two short ones, and thus the tribrach, which is isochronous with the iambus, gained admission. 4. In the odd places, by resolving the first long syllable of the spondee, an anapaest was formed; and, by resolving the second syllable, a dactyl. 5. Thus eventually all these feet were employed in Iambic measure, subject, however, to certain restrictions, which will now be specified, namely, 1. An iambus is admitted into every place of the verse. 2. A tribrach is allowed to enter into every place but the last. 3. A spondee may be used in the uneven places, that is, the 1st, 3d, and 5th of the trimeter, and the 1st and 3d of the dimeter. But it can never enter into the even places of an Iambic line. 4. A dactyl may be used in the uneven places, like the spondee ; but its appearance in the fifth place of the trimeter is very rare. 5. An anapaest, also, is admitted into the uneven 1= Ante gestus. 3. Ventura. 5. (Vigilans: third verse.) % RecursOo 4. (Fourth verse.) LATIN VERSIFICATION. PART VII. 259 places, and in the fifth place seems to have been par- ticularly affected by the Roman tragic writers. 6. A proceleusmatic, or double pyrrhic, is sometimes found in the first place of a Latin Iambic Trimeter. 6. The scale of the Iambic Trimeter is therefore as fol- lows : 1 2 3 4 5 6 w — — — v_ _ — w — — _ w w^_ — v_ w 7. It must not be supposed, however, that every verse that could be made to agree with the preceding scheme would be admissible; The tribrach and dactyl, as also the anapaest, must be but rarely employed. 8. Either the third or the fourth foot has nearly always a caesura. 9. The accent is of great importance in this metre, and attention to it will lead to the rejection of many construc- tions of the verse that would be correct according to the table of admissible feet. 10. An accent should fall either on the second syllable of the third foot, or on the second syllables of both the second and fourth feet. EXAMPLES. (With accent on the second syllable of the third foot.) Ibis | Liburnllis int\ei al|[ta nav|ium. || At si | quis a||tro dent\e me || momord|erit. |[ Positoslque vern||as dit\is ex||amen | domus. || Ut gaudlet inhitiWa. de||cerpens | pyra. || Quo quo | scelestjji rui\tis ? aut || cur dex|teris. (With accent on second syllable of both the second and fourth feet.) Utrum|ne j«s||si per|seqwe||mur o|tium. |] IAMBIC TRIMETERS, FIRST DIVISION. Arrange the following in Iambic Trimeters, Cura tua semper praesens et semper vigil Vidit me conditum in silentio uteri ; Eademque pravida cura secuta est me Cum pependi infantulus ad mammam matris. (2.) Per multa discrimina abditag mortis Aperta et tuta via porrecta est eunti, Per vitiique fallacia blandimenta Ferentia periculum prae caeteris. Cum tabescerem acutiore vi morbi, Saepius recreasti me sanitate, Et cum crimine et doloribus gravarer, Tua gratia revocavit in salutem. (3.) Cum natura cesset, nee dies amplius Noctesque monstrent tua opera per vices, Cor usque memor, quae feceris gratiose Revolvet et venerabitur fideliter, Per millies millena seva canticum Movebo, Jehova, gratitudinis tibi ; Sed, O, nimis, brevis est nimis, nee laudibus Vel tota asternitas sufficit tuis. (40 Quam beati sunt, Jehova, qui colimt te ! Quam certa salus tute es verentibus te ! LATIN VERSIFICATION. PART VII. 261 Mens aeterna regit eos, dux et comes Et potestas major omnibus adjuvat. In regnis exteris, locisque dissitis, Securus et salvus tua vigilantia Peragrabam per ardentes plagas cceli, Et sanus hauriebam insalubrem aera. (5.) Mecum recogita, recogita, mea anima, Quo horrore perculsa, videris ponti Profunditates erutas ex imo sinu, Montesque fluctuum imminentes montibus ! Sed inter haec perieula salvum et illffisum Tua paterna dementia reddidit me, Dum anima recepit se ad tuum numen Confisa precum violentiee humillimae. (6.) Procella obediens tuo dicto siluit, Recessit ventus, tranquillitas reddita est, Et aequor, quod saeviit, te imperante, Ulud idem desaeviit, te imperante. Vita mea, si dignaberis meam vitam Servare, consecrabitur tibi, Jehova ; Et mors, siquidem mors est futura portio, "Dabit meam animam adunatam tibi soli. IAMBIC TRIMETERS. SECOND DIVISION. Convert the following Lilies into Iambic Trimeters. (!•) 1. Whoever, after so many gloomy 1 deaths, 2. Having abominated the untamable violence 2 of dire 3 Mars, 3. Rasf ever addressed^) the angry deities in prayers, 4. That 5 quiet, 6 long denied, having returned? the human race 9 5. Might gladden* again with [her] wished-for counte- nance. 6. Whoever [hast addressed them] that the honor 10 due to the liberal 11 arts 7. Return, and to the sweet leisure of letters, 8. And that the Muses, bound 12 [as to their temples] with 13 festive boughs,{ 13 ) 9. Walk through the Vatican 141 porticoes. 10. Now [is] the time to hasten 15 [your] white victims, 11. [Now is] the time [to hasten your] votive incense; 16 now solemn 1 " 1 12. Gifts to place 19 on the sacred couches. 19 13. At length the good Celestials 20 have given all [things]. (2.) 1. Let this one 21 confide 22 in arms, with a crowd 23 of clients, 2. Let another 2 * defend himself 25 and with the forces of [his] soldiery; 1. Ater. 8. Gens. 15. Expedire. 21. Hie. 2. Impotentia. 9. Beo. 16. (Plural.) 22. Fido. 3. (First verse.) 10. Decus. 17. Solennis. 23. Plebe. 4. Adisti. 11. Honestus. 18. Aptare. 24. Alter. 5. Ut. 12. Implicatus. 19. Pulvinar. 25. (Se : previous 6. (Fifth verse.) 13. Fiondibus. 20. C'cElites. verse.) 7. Redux. 14. Vaticanus. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 203 3. From thee alone, 1 Creator of the world, my hope 4. Hangs, and looks to 2 [thee] alone amid 3 evil* affairs. 5. Do thou, holy 5 parent, 6 bring it to pass, 1 that to [my] in- solent 6. Enemies [my] unavailing 6 hopes be not a source of derision. 9 7. So wilt thou free me from shame ; nor will a blush 8. Spread confusion over the faces 10 of the rest, 11 who 12 in thee, [0] God, 9. The anchor of [their] reliance 13 have placed}^ 10. Them let [their] hope disappoint, 15 and of fruitless 16 hope 1 1 . Let the shame and grief torture 17 [all those] who, through a love 18 of impurities, 19 12.- Contaminate 29 themselves with impurities ; 13. And, provoked 21 ~hy no injury, the good 14. Delight to harass 22 Unto me, through the random 23 windings 2 ^ 15. Of life, and rugged places 2 * and darkness, 10. Show the right way ; 26 and [me], rescued 27 from the pursuing 29 17. Waters of error, by the guiding 29 splendor 30 of thy light, 18. Lead 31 unto the path of truth. (3.) 1. O thrice happy 32 [he], who with pure mind God 2. Reveres : 33 unto him, whatever 34, path 35 of life 36 he em- braces, 3. God is ever present as a guide 4. And director, 37 and prospers 38 all [his] actions. 39 5. [His] mind secure, anxious fear [being] far away? 1. Unus. 12. (Next verse.) 23. Vagus. 3-1 Beatum. 2. Respicio. 13. Fiducia. 24. Anfractus. 33. Veneror. 3. In. 14. Colloco. 25. Salebrae. 34. dualiscunque. 4. Malus. 15. Frustror. 26. (Iter: previous 33. (Institutum : 5. Sanctus. 16. Irritus. verse.) next verse.) 6. Genitor. 17. Torqueo. 27. Erutus. 36. (Next verse.) 7. Efficio. 18. (Next verse.) 28. Sequax. 37. Rector. 8. Inanis. 19. Sordium. 29. Praevius. 38. Prosperat. 9. Risui. 20. Contamino. 30. (Next verse.) 39. Actio. 10. Confundet ora. 21. Provocatus. 31. Deduco. 40. Procul. 11. Ceteris. 22. Vexo. 264 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 6. Shall enjoy all 1 plenteousness 2 abundantly. 3 7. A long series, too, of descendants* shall strengthen* [his] line, 8. And [his] race, 6 blooming' 7 with many a shoot, 8 9. Shall transmit paternal riches 9 to grandsons. (4.) 1. holy guardian 10 of mankind, with friendly light 2. Look 11 upon me, and me 12 abandoned 13 by all, 3. And needy , 14 protect 15 with [thy] holy right hand ; 4. And from cares, which in very great numbers 16 consume 17 [my] mind, 5. And always rend 18 [me] with new pangs, 19 6. Free 20 [thou] : extend forgiveness 21 [unto me], exercised 22 continually 23 and continually 7. By cruel™ inflictions 25 and overwhelmed 26 with labors ; 8. Mercifully 27 forget [my] faults. 9. Alas ! how great force of an impious faction 28 me 10. Pursues 29 with arms ! me how great cruelty 11. Seeks to destroy with [its] implacable 30 hatred. (5.) 1. The king of the Celestials 31 praise [ye], the good king, 2. And at no time not kind 32 to his own. 3. Who with words shall equal 33 [his] deeds ? with elo- quence 4. Who shall compass 3i his 35 power ? 5. O thrice happy they who love 36 righteousness 37 and 6. Who always observe 38 the requirements 39 of thy* law ! 7. Indulgently* 1 and kindly* 2 remember us [with the mercy], ]. Cunctus. 13. Destitutus. 23. Usque. 32. Benignus. 2. Copise. 14. Inops. 24. (Immanibus : 33; Mqviet. 3. Affluenter. 15. Tueor. previous v.) 34. Assequetur. 4. Stirpis. 16. Plurimus. 25. Poenis : previous 35. Illlus. 5. Firmo. 17. Peruro. verse.) 36. Araantes. G. Genus. 18. Differo. 26. Obrutus. 37. iEqui. 7. Floridus. 19. Dolor. 27. Mitis. 3a Tuentur jugiter. 8. Propago. 20. Exsolvo. 28. Factio. 39. Prcescfipta. 9. Opes. 21. (Ignosce: eighth 29. Persequor. 40. (Previous verse.) 10. Custos. verse.) 30. Inexpiatus. 41. Facilis. 1). Intueor. 22. (Exercitato : 31. Coelites. 42. Favens. 12. (Next verse.) n^xt verse.) LATIN VERSIFICATION. PART VII. 265 8. With which mercy thou art wont 1 to regard* thy 3 people. 9. [We], a wicked 4, offspring, with [our] wicked fathers, 10. Rebels 5 against thee, have done many misdeeds. 6 11. We have perpetrated' 1 abominable? dire [things]. (6.) 1 . For neither from* the bondage-house 16 of the Egyptian tyrant, 2. Free through 11 thee, did our parents thy 3'. Wonders 1 * carefully 13 weigh, 1 * nor thy 4. Mercy 15 remember with grateful minds : 5. But, by 16 the waters of the Red 17 Sea 18 against 19 [their] leaders, 6. The crowd murmured 20 with contumacious 21 minds. 7. Still, however 22 a good parent, thou remittest 23 against the wicked 241 8. [Their] punishments, that thy clemency 9. The world 25 may acknowledge, 26 and tremble at 27 [thy] power. 10. For unto [thee], rebuking 28 [it], the water of the billows yielded ; 11. The mass suspended on this side and on that 29 through 12. The sands of the tranquil brine 30 a dry 31 way gave, 13. As if they were planting 32 firm 33 footsteps on the plains. 14. Until freed from the tyrant, and the cruelty 3 * of [their] enemies, 15. In safety 35 they held 35 safe shores ; 16. Whereas [their] foes, in the eddying 37 whirlpool, 38 17. The water swallowed up, 39 so that no* herald of defeat 18. Survived.* 1 There, then, put in possession of safety,** 1. Oua soles cle- 12. Ostentum. 22. At. 32. Figerent. mentia. 13. Graviter. 23. (Remittis : next 33. Solidus. 2. Prospicio. 14. Pondero. verse.) 34. (Next verse.) 3. (Previous verse.) 15. Clementia. 24. Malus. 35. Tutus. 4. Scelestus. 16. Propter. 25. Orbis. 36. (Tenuere: next 5. Rebellis. 17. Ruber. 26. Agnosco. verse.) 6. Iniqua. 18. iEquor. 27. Tremo. 37. Vorticosus 7. Perpetro. 19. (Adversus: next 28. Comminanti. 38. Gurges. 8. Abominanda. verse.) 29. Hinc et inde. 39. Absorbeo 9. Ex. 20. (Obmurmuravit:30. (SalL: previous 40. Nee. 10. Ergastulum. next verse.) verse.) 41. Super esset. 11. Per. 21. Contumax. 31. Aridus. 42. Salmis compotes. 266 LATIN VERSIFICATION.— PART VIL 19. They both gave 1 belief unto [his] words, and in festive 2 strains 3 20. Sang the power of [his] divinity. (70 1. Raised again* from the bed 5 of death, 2. Wholly 6 enwrapped 1 in guilt, and overwhelmed 9 with fear, 3. When I shall meet 9 my Creator face to face, 10 4. O what 11 [person] shall I appear ! with what shame shall I he covered ! 12 5. If any room 13 yet remains for forgiveness 1 * 6. And repentance is not late 15 too 16 late ; 7. My soul shudders 17 with horror, and shrinks 16 into itself, 8. And, overburdened 19 by the thought, 20 trembles vehemently.* 1 9. When, [0] Jehova, thou shalt clothe thyself in terrors, 10. And, sitting on 22 [thy] tribunal, shalt narrowly inquire into' 3 1 1 . What things each one may have omitted, what things he may have committed, 12. O what [person] shall I appear ! with what shame shall I be covered ! 13. But to the afflicted 2 * mind, which repents of [its] offences, 14. Thou art the promiser of this 25 solace, 15. How that 26 the milder 2 '' expiatory atonement 2 * of tears 16. Shall avert 29 harsher 30 [inflictions] of punishment 31 17. If the door 32 of favor 33 be not yet closed 2 * [upon me], 18. Consider, 35 [0] God ! by what anguish 36 1 am distracted 31 19. And, what may add 3S weight to [my] anguish, [O] have regard for 39 20. The wounds which [my] Redeemer suffered for* me. 1. Praebeo. 11. Quis O. 21. Contremo. 31. Poenarum. 2. (Next verse.) 12. Contego. 22. Pro. 32. Ostium. 3. Cantus. 13. Locus. 23. Scrutor. 33. Gratia. 4. Resuscitatus. 14. Remissio. 24. ^Eger. 34. Pracluditur. 5. Cubilibus. 15. Serus. 25. Hujusce. 35. Perpendo. 6. Totus. 16. Nimium. 26. Quod. 38. Dolor. 7. Obvolutus. 17. Labasco. 27. Lenis. 37. Distraho. 8. Obrutus. 18. Fugio. 28. Piaculum. 38. Addant. 9. Obviusdabor. 19. Preegravatus. 29. Deprecabitur. 39. Respicio. 10. Coram. 20. Cogitando. 30. Aeerbiora. 40. Pro. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 267 21. He, He alone 1 is [my] hope and reliance, 2 22. Nor shall any forgiveness be despaired of 3 23. Which thy salvation-bearing* Son hath granted, 24. And hath purchased and sealed* with his own 6 blood. 1. IAMBIC DIMETER. 1. This measure consists of two metres, or four feet. 2. Properly speaking, all the feet are iambi. It admits, however, the variations that are usual in Iambic verse, and its scale, accordingly, is as follows : 1 2 3 4 w — w w — — * — — w ^ EXAMPLES. Ami|ce pro||pugna|cula. || Jucund|a, si || contra | gravis, || Discinct|as aut || perdam ut | nepos. || Turdis | eda||cibus | dolos. || Vide|re prope||rantes *f domum. || Canidl|a tract||avit | dapes. || Hiems | ad hoc || vertat | mare. || 3. The following form must be avoided, namely, Et spissa montium coma, where the accented syllables are the second, fourth, and seventh. — Et spissa nemorum comce is a very common form of the Glyconic verse ; but et spissa montium coma, which bears the same accentual cadence (that is, the acute on the second, fourth, and seventh), though a very just dimeter iambic as to quantity, is not a Latin verse, because it bears the cadence peculiar to the Glyconic. 1. Solus. 2. Fiducia. 3. Desperabitur. 4. Salutifer. 5. Obsignavit emp- tafn. 6. Proprius. IAMBIC DIMETERS, FIRST DIVISION. Arrange the following in Iambic Dimeters, (i-j Unice Rector quousque, Negliges me destitutum ? An me obrutum sempiterna Deseres oblivione ? Amabilem vultum quousque Mihi iratus abscondes ? Turbidae curae quousque Distrahent quietem mentis ? Cor quousque cruciabitur 1 (2.) Fer opem et tuam lucem Infunde, ne lumina mors Sopiat perenni somno : Ne arrogans hostis jactet Me suis viribus fractum Ne perndi perosi me Gaudeant meo dolore. Tu recreas me salutis Spe, auxili largus ; tuum Parta salute laudibus EfTeram nomen rex magne. (3.) Ne aemulus livor urat Te, si videris beatos Pravos, nee iis opes Euris Invide fugaciores. LATIN VERSIFICATION. PART VII. Nam illico facessit sic Felicitas umbratilis, Arentibus comis marcent Ut gramina secta falce. At tu fiducia Dei Artibus rectis incumbe : Ut diuque incolas terram Donabit ac nutriet te. Oblectatio sit in hoc, Ulrica voluptas in hoc ; Is jugiter fovebit te, Votique compotem reddet. (4.) Quod tulit modeste perfer Laeva fortuna ; neu tumens Ira prosperas impiorum Cerne res lumine torvo. Bilem compesce noxiam. Ne ad scelus nefarium fors iEmulatio impellat. Paulum morare, et impium Videbis nusquam ; aspice iEdes, heri vix superbi Vestigium agnoA T eris. Otio bonitas modesta Transiget senectam laetam, Hseredibus et incolenda Praedia paterna linquet. Impius clam nectit rete, Dolos bonisque concinnat ; Et livido dente frendens, Ringitur dolore et ira. Deus cernit hsec ex alto, Minasque irritas ridet. Z2 IAMBIC DIMETERS. SECOND DIVISION. Convert the following Lines into Iambic Dimeters. a-) 1. In thee have I placed 1 my hope, 2. [O] most excellent Creator of [all] things ; 3. But do thou mercifully 2 ' provide* 4. That [I] be not ashamed* of fruitless hope. 1 ' 5. O just deliverer, 6 from 1 the snares 6. Of [my] enemies deliver 9 me ; 7. Mercifully hear a suppliant ; 8. Promptly 9 extend [thy] hand to [me], dejected.™ 9. Thou art my strength ; 11 to thy 10. Right hand I commend 12 [my] life. 11. Free me, [O] God ! [thou that art] tenacious 13 of [thy] compact, 1 * 12. And mindful of [thy] covenants. , 15 (2.) 1. Thou art a sure 16 hope to me ; of my 2. Trust 17 thou art the haven. 3. In the midst of rugged 10 toils, 4. The light of thy clemency 5. Beaming 1 ® suddenly, [my] troubled 20 6. Soul has bedewed 21 with joy. 7. Have mercy on [me], broken by so many evils, 8. Overwhelmed by so many sorrows ; 9. [My] eye darkens 22 [my] mind is confused 23 I. Loco. 7. (Ab: next line/ , 13. (Tenax : next 18. Asper. 2. Benignus. 8. "Vindico. verse.) 19. Fulgens. 3. Prospicio. 9. Promptus. 14. Pactum. 20. Turbidus. 4. Ne pudescat. 10. Abjectus. is. Feed us. 21. Perfundo. 5. Spei irritae. 11. Robur. 16 Certus. 22. Caligat. 6 Vindex. 12. Commendo. 17. Fiducia. 23. Stupet. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 271 10. [My] body has wasted away 1 with sorrow. 2 1 1 . The enemy laughs at me, and my 12. Misfortunes insolently* insults. 4 ' 13. [My] neighbors shrink from 5 [me] ; the rest 14. Shun [me], through fear of danger. (3.) 1. Thou dost regulate* the threads of my 1 life, 2. And dost control* [my] times ; 3. Do thou free me from 9 the tyranny 10 4. Of impious 11 foes. 5. Show [thy] loved 12 countenance 6. [Thou that art] good and favoring to thy servant. 7. And protect 13 me [with that clemency] with which 8. Clemency thou^art 1 * always wont^) [to protect] thine own. 9. Let it not be a shame 15 [unto me] that 16 thy 10. Aid 17 1 implore. Let shame the wicked 11. Confound 1 * and long 19 silence 12. Sleep 20 on [their] tombs. 21 13. Let the voice accustomed to falsehood 22 14. Be mute, the voice [that was] wont 23 insolently 2 * 15. To attack the good, 16. And arrogantly to spurn [them], (*■) 1. In no usual strain 25 2. Tell ye of 25 the parent of things, 3. Who by no usual 21 prowess the victory 4. Hath gained 2 * 5. Himself alone, with his own right hand, 6. Needing naught 29 of external aid, 1. Tabuit. 2. Mceror. 3. Insolens. 4. Insulto. 5. Horreo. 6. Tempero. 7. (Next verse.) 8. Rego. 9. (Ab: next v.) 10. (Tyrannide: 15. Pudori. next verse.) 16. Quod. 11. (Impiomm : pre- 17. Opis. vious verse.) 18. Confundo 12. Amabilis. 13. Tiieor. 14. (Soles : previ- ous verse) 19. (Next verse.) 20. Dormiat. 21. Sepulcrum. 22. Mendacium. 23. (Solita: next v.) 24. Procaciter. 25. Carmen. 26. Pangite. 27. (Non usitata : next verse.) 28. Rettulit. 29 Nil. 272 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 7. By delivering us, hath achieved 1 [things] 8. To be wondered at by after 2 ages. 5 9. The impious nations felt* 10. The power of God in war ; 11. In rendering 5 atonement, 6 12. They felt [him] a just judge 7 and an avenger. 9 13. Let the water of the rivers exult,* 14. Whispering 10 in gentle murmur ; 15. And let the glad mountains with plaudits 16. Rejoice that God is coming. 17. Lo ! the Lord himself draws near, 11 18. In order that to all the inhabitants of the world 19. He may injustice 12 give just recompenses. 13 IAMBIC TRIMETERS AND DIMETERS ARRANGED ALTERNATELY. (10 1. Dost thou at last 14, raise [thy] bright beam 15 in the sky, 2. [0] light, long desired ? 3. Do the Saxons 16 at last behold their king, 4. And the ancient 1 " 1 house of [their] princes ? 5. Doubtful 13 from long fear, scarcely unto themselves 6. Do the bruised 19 hearts of the citizens give credit. 20 7. While the sad silence is gradually 21 broken, 8. And glad voices resound, 22 9. Art then 23 [thou] thyself, before our eyes, 24, having re- turned 25 faithful 26 to the faithful, 10. Present, [0] desired monarch? 11. Desired as much as of the inmost 27 breast 12. Not any force shall declare. 26 1. (Gessit: next v.) 8. Vindex. 16. Saxones. 22. Perstrepo. 2. (Posteris : previ- 9. Exulto. 17. Priscus. 23. Ergo. ous verse.) 10. Susurro. 18. Dubius. 24. Coram. 3. Saeculum. 11. Advenio. 19. Contritus. 25. Redux. 4. Sentio. 12. Justus. 29. (Credunt : previ- 26. Fidus. 5. Luendo. 13. Praemium. ous verse.) 27. Intimus. 6. Poenas. 14. Tandemne. 21. Sensim. 28. Effabitur. 7. (Previous verse.) 15. Jubar. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 273 13. Alas! 1 many heavy [things], many [things] harsh 2 to endure, 3 14. Have weaned thy citizens. 15. But that mighty 4 ' ev[\ before all 5 [others] 16. To see 6 thee snatched' 7 from them, 17. The ancient 6 glory 9 of German 10 princes, 18. Beloved by [thy] dear citizens. (a.) 1. All the young men 11 burn, 12 and the old themselves 2. Grow warm 13 with new joys : 3. Virgins lead the dances ; 14 mothers with the hand 4. Point out 1 * the king to [their] young ones. 16 5. Those, also, themselves, whom a cruel necessity 6. Tears 17 from thy dominion 16 7. Rejoice [that thou art] returned, and with grieving 1 ' breast 8. Utter 20 grateful 21 vows. 9. What ? shall our body 22 mixed with the congratulating crowd, 23 10. Pour forth 21, prayers more indolently ? 25 11. [We], who rejoice 26 that thou [art] restored, restored, too, to us, 12. In [our] inmost 27 hearts. 13. Thou regardesf* us with benignant mind, [0] king, good father, 14. As 29 thou wast wont. 15. Thou protectest us, thou, powerful, preservest 16. The Apollinean 30 temples of thy 31 Leipsic. 32 17. Defend 33 henceforth 3 * this choir devoted 35 to thee, 18. [As] a weighty 36 defender and president, 37 Hei! Asper. Perpessu. Praepotens. Ante cuncta. Oernere. Ereptus. Priscus. 9. Decus. 10. Germanicus. 11. Juventus. 12. Ardeo. 13. Calesco. 14. Chorea. 15. Indico. 16. Tenellis. 17. Revello. 18. Regnum. 19. Dolens. 20. Nuncupo. 21. Amicus. 22. Manus. 29. Uti. 30. Phcebeus. 23. Turbae gratanti. 31. (Previous verse.) 24. Num fundat. 32. Lipsia. 25. Segniter. 33. Tueor. 26. (Laetamur : next 34. Porro. verse.) 35. Deditus. 27. Imus. 36. Gravis. 28. (Respicis : next 37. Presses. verse.) 274 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 19. An old man of many years, 1 ever with the verdant 20. Bay adorned 2 as to [thy] hoary 3 temples : 21. The rest* is governed by the Fates. God, who 5 with [his] eternal 22. Deity fills 6 all things, 23. Tempering' 7 adverse [things] with favorable 9 [ones], from 9 evil itself 24. Calls forth 10 the alleviation 11 of evil, 25. Now raising 12 fallen 13 [things], now him who stands 1 * 26. Swift 15 to destroy with heavy 16 ruin. (3.) 1. Where the island Bermuda reclines upon the deep 11 2. Unvisiied 16 by ships, 3. This strain 19 from a small boat 20 of those who rowed 21 4. Favonius heard! 22 5. " What becomes 23 us, what else, than to tell 2 * the praises 'of God, 6. Who gives 25 [us] this landing? 26 7. Who hath opened 27 [unto us] this shore, before™ un- known, 8. In whatever way 29 milder than our own. 9. Here, here, hath he given the hue 30 of an eternal spring, 10. With which all [things] smile enamelled 31 11. And preparing every day 32 rich 33 banquets 3 * 12. Hath driven 35 hither flocks 36 of winged creatures 31 13. Here, amid the shades, he hangs 3 * the oranges 39 14. Like* lights in a verdant night, 1. Grandeevus. 1!. Solamen. 21. Remigantium. 31. Illltus. 2. Decorus. 12. Erigo. 22, Exaudio. 32. Semper in diem. 3. (Cana: previous 13. Collapsa. 23! (Decet: next v .) 33. Lautus. verse.) 14. Stantem. 24. Loquor. 34. Dapes. 4. Caetera. 15; Citus. 25. Dantis. 35. Ago. 5. (Next verse.) 16. (Gravi : previous 26. Appulsus. 36. Agmen. 6. Compleo. verse.) l J7. Recludo. 37. Ales. 7. Tempero. 17. Pelago. 28. Prius. 38. Tendo. 8. Faustus. 18. Invisitatus. 29. Utcunque. 39. Mala aurea. 9. E. 19. Cantilena. 30. Color. 40. Ceu. 10. Excito. 20. Lintre. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 275 15. And hides 1 within [the rind] the bright grains 3 [of the pomegranate], 16. Preferred 3 to the gems of the Persians.* 17. [Nor this alone], but 5 he makes the fig, 6 sweeter than honeys, 18. Meet [our] lips' 1 on every side, 19. And has slrown 9 in our path 9 citrons 10 20. Which no parent [tree] could bear twice. mi 4. CHORIAMBIC ASCLEPIADIO TETRAMETER. 1. This measure consists of a spondee, two choriambi, and an iambus, and is called Asclepiadic from the poet Asclepiades, its inventor. 2. The caesural pause always falls after the first chori- ambus, as marked in the following lines, which are given as specimens of the measure : Maecenas atavls || edite re|gibus Non Ill|um poterant || figere cusp|idas Hostis | dims adest || cum duce per|fido. Arrange the following in Choriambic Asclepiadics. Si tu videris nos placido lumine, Cetera continuo prospere cedent. O armipotens rex, quern modum statues Irae ? quando suscipies preces humiles ? Fercula lacrymis irroras, lacrymis Continuis pocula misces : jurgia Finitimi ferunt de spoliis nostris, Et exagitant mala nostra ludibrio. De scrobe Pharia traduxti vineam : Expuleras semina pravarum gentium, Ut sereres hanc purius puro solo. Radix jam fuderat undique teneras 1. Condo. 4. Persidun*. 7. (Labris: previ- 9. Vestigiis. 2. Grana albicantia. 5. At. ous line.) 10. Citros. 3. Prselatus. 6, (Next line.) 8, Sterno. 11. Bis tulerit. 276 LATIN VERSIFICATION. PART VII. Fibras : jam texerat frigore tremulo Montes : sparserat brachia sequa cedris : Teretes palmites tangebant aequora Germina teneri surculi Euphratem. Cur modo sepibus solitis nudatam Deseris hanc in praedam vagis hospitibus ? Cur sssvus aper proterit hanc 1 alites Carpunt 1 ferae omnigenas depopulant ? O omnipotens rex, redi jam obsecro Tandem et prospice de sidereo throno : Placatusque respice vineam tuam, Quam tibi propria dextera plantaras. Placidus respice saltern hunc ramulum, Cui conciliaveras assiduo cultu Robur, gloria clara tui nominis Ut nota sit populis omnium terrarum. Convert the following Lines into Choriambic Asclepiadics. (i-) 1. [0] Pausilipius, let not 1 time 7 deceive thee with [its] empty 3 2. Delights, for as soon as z'/,* with [its] strenuous 6 3. Wheels, has passed over 6 [its] uncertain course, 1 4. It glides away* more quickly than the unbridled 9 Africus. 5. After the manner of a beautiful rose, which, when 10 dewy 11 6. Morning has just 12 cherished with the warm west wind, 13 7. Evening 1 * dissolves with the rainy 15 Etesiae. 8. What it has woven 16 with rapid thumb, 17 9. Fate never 19 dares to unweave 19 when [once] arranged. 20 10. He is mad, 21 whom, being deceived, 22 the short space of Ti me 1. Ne. 7. Curriculum. 12. (Modo: previous v.) 18. (Numquam: pre- 2. (Mta.s : next v.) 8. Labor. 13. Favonius. vious verse.) 3.1nanis. 9. Effrenus. 14. Vesper. 19. Retexo. 4. Quae simul. 10. (Next line.) 15. Pluvius. 20. Compositus. 5. Impiger. 11. Roscidus. 16. Tex6. 21. Insanit. 6 Rapuit. 17. Pollex. 22. (Next verse.) LATIN VERSIFICATION. PART VII. 277 11. Hath pleased. The Muse will 1 deservedly 2 callQ) 12. [Him] happy who for himself a bright 3 13. Country even now* with anxious 5 eye? and 14. The citadel of noble fires, destines. 1 (2.) 1. When fear and threats were loudly tumultuous* around me, 2. And [also] fierce* death, stretching forth 10 [his] eager 11 right hand, 3. The hope of heavenly aid, though 12 late, still, however, 4. Kept soothing 13 [my] trembling™ solicitude. 5. Happy [he] who, with^m 15 hope and faith, the Lord 6. Regards ; 16 whom the pomp of swelling 11 pride 7. Draws not to itself with vain 19 allurements, 19 8. And mocks 20 with the deceitful semblance 21 of good. 9. Holy Parent, how many 22 and how wondrous 23 10. Are 2 * the pledges o/*[thy] watchfulness 25 toward us? 6 11. Which neither the mind with its languid vision 21 12. Can discern, 23 nor the tongue recount 29 in number. (3.) 1. But do thou, holy Maker 30 of the universe, source of safety, 31 2. Be present : 32 quickly bring aid, and 3. Rescue 33 me, altogether 3 * oppressed by the severest 35 evils, 4. In order that the wicked may be ashamed 36 of [their] evil 31 design. 5. Those 33 who intrust 39 themselves wholly unto thy faith, 6. Let the hope of thy assistance reinvigorate,* 1. Vocaverit. 12. Licet. 23. (Et quam mira : 31. Salutifer. 2. (Merito: next 13. Lenio. next verse.) 32. Adsis. verse.) 14. Trepidus. 24. Suppeto. 33. Subtrahe. 3. Lucid us. 15. Stabilis. 25. (Vigilantiae : pre- 34. Penitus. 4. Jam nunc. 16. Specto. vious verse.) 35. (Ultimis : previ- 5. Sollicitus. 17. Tumidus. 26. (In nos : previ- ous verse.) 6. Lumen. 18. Inanis. ous verse.) 36. Pudeat improbos. 7. Destine 19. Illecebrae. 27. Acies. 37. Pravus. 8. Fremerent. 20. Ludo. 28. (Cerno: prev.v.)38. (Next verse.) 9. Ferus. 21. Imago. 29. Retexo. 39. Credo. 10. Intentans. 22. Quot. 30. Opifex. 40. Recreo. li. Avidua. Aa 278 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 7. And let them always vie in exalting 1 the loved? name of the Lord 8. To the highest 3 honors. 9. Though I be* without hope, 5 poor, needy, 6 yet for me 10. There keeps watch 7 a wakeful* sentinel, the Maker 9 of [all] things. 11. aid, 10 and certain safety of my existence, 12. Mayest thou be present [unto me], nor torture 11 me with trembling delay. (4.) 1. Holy Father, 12 hear 13 my prayers, 2. And listen 1 * to the sound of [my] mournful 15 cry. 3. [O] best parent, lend 16 thyself indulgent 17 to [my] wishes, 4. And stretch [thy] rapid 16 right hand to [me] hemmed in. 19 5. Arise at length, [O] God ! the dwellings of Sion 20 6. Do [thou] indulgent 21 now regard 22 with placid eye. 7. Thou [art] a sun, thou [art] a shield, thou [art] Lord : unto thine 8. Thou givest to shine 23 in conspicuous 24, glory, 9. O King, powerful in arms, 25 under whose control™ [are] the issues 10. Of wars, and peace, 27 swords 28 being laid aside. 5. THE SECOND ASCLEPIADEAN SYSTEM. 1. This system consists of a Glyconic verse and a Chori- amlic Asclepiadic, arranged alternately. 2. The Glyconic verse consists of a spondee, a chori- ambus, and an iambus, and is sometimes called, also, a Choriambic Trimeter Acatalectic. 1. (Certent tollere : 8. Pervigil. 15. Lugubris. 22. Respicio. next verse.) 9. Opifex. 16. Do. 23. Fulgere. 2. Amabilis. 10. Presidium. 17. Facilis. 24. Conspicuus. 3. Tergeminis. 11. Crucia. 18. Celer. 25. Armipotens. 4. Sim licet. 12. Genitor. 19. Pressus. 26. Quem penes. 5. Exspes. 13. Exaudio. 20. Tecta SI5nia. 27. Otia. 6. Inops. 14, Percipio. 21. Lenis. 28. Ensis. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 279 EXAMPLES. Sic te | Diva potens | CyprI | Sic fra|tres Helense, | lucida sljdera | Vento|rumque regat | pater | Obstrict|Is alils | praeter Ia|pyga. | 3. The Glyconic differs from the Choriambic Asclepiadic in having one choriambus merely instead of two. It may be divided, also, into a spondee and two dactyls. 4. The Glyconic verse must not consist of a trisyllabic word followed by a monosyllable and two dissyllables. Convert the following Lines into the Second Asclepiadean Measure. Cease 1 [thy] long silence, And 2 return, [O] muse, to the sweet( 2 ) melodies 3 of the lyre. An old man [is] now to be celebrated* by thee 3 Who, through ten lustrums, sustaining the highest Offices with sacred 6 fidelity, Sees 7 the rewards of glory gained 3 by deserts, 9 And, accompanying 10 pious vows, 11 The common gladness of [his] country. Dost thou hesitate ? 12 [Yes], because 13 anxious Cares 14 " disturb 13 [thy] virgin 16 mind, And trembling fear. Because the times [are learning] to obey 17 new laws ; And wandering, 13 [their] chain being broken, The fates [of nations] are learning to follow unwonted ways, And the din 19 of arms resounds, 20 Where the sun, hastening over 21 [his] western 22 journey, Sees 23 the fierce wars 2i of the untamed 25 Cantabrian Joined with the British 26 sword ; 1. Mitto. 8. Qusesitus. 15. (Turbant : next 21. Depropero. 2. Dulcesque. 9. Meritum. verse.) 22. Hespeiius. 3. Modus. 10. Sociam. 16. Virginei;s. 23. (Next verse. 4. Dicendus. 11. Votis. 17. Pareo. 24. (Next verse.) 5. (Dative.) 12. Cesso. 18. Vagus. 25. Tmmitis. 6. Sanctus. 13. Scilicet. 19. Fragor. 26. Britannicus. 7. (Two verses be- 14. Sollicitudines. 20. Resono. low.) 280 LATIN VERSIFICATION. PART VII. Or where the frozen 1 Don 2 Sends [her] dreadful* warrior with the swift steed ; And the savage dweller* by the Pontus, 5 Stubbornly resolute 6 to burn his own cities himself, Rages 1 against our soldiers too, Fierce 9 with deadly 9 anger. But drive thou 10 fear from [thy] mind. God, suspending 11 the weights with equal balance, 12 Commands 13 the fierce whirlwinds with a nod, And the waves, however 1 * tempestuous. 1 * 6. THE THIRD ASCLEPIADEAN SYSTEM. This system consists of three Choriambic Asclepiadics, followed by a Glyconic or Choriambic Trimeter Acatalectic. Thus, Quls Mart]em tunica || tectum adaman|tma Dlgne | scripserit ? aut || pulvere Tro|ico Nigrum | Merlonen ? || aut ope Palljadis Tydi|den Superls || parem. Convert the following into the Third Asclepiadean System. 1. How often, proud 16 in [his] gilded 17 vest, | has the morning-star 19 gone forth with deceitful 19 appearance! 20 ] How often does perjured 21 Hesperus set, | beautiful 22 with [his] lovely 23 smile ! || 2. How often does the bark 2 * perish in the faithless 2 * sea, | [the bark] too 26 credulous 21 to the tranquil waves ! ] The stars 29 themselves are not safely trusted; 29 [the stars can 30 deceive. || 1. Rigens. 9. Exitiabilis. 16. Superbiens. 24. Cymba. 2. (Tana'is: next v.) 10. Tu pelle. 17. Auratus. 25. Inndus. 3. (Terribilis:prev.v.)ll. Pensitans. 18. Lucifer. 26. Nimium. 4. Efferus accola. 12. iEqua lance. 19. Fallax. 27. Credulus. 5. Ponti. 13. (Imperat: last 20. Species. 28. (Dative.) 6. Pervicax. verse.) 21. Perjurus. 29. Non bene credi 7. (Saevit: next v.) 14. Quamvis. 22. Pulcher. tur. 8. Atrox. 15. Tumidus. 23. Amabilis. 30. Possunt. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 281 3. [He] whom the arms 1 of a spreading* oak protect, | fearing no danger, 3 is miserably betrayed ;* and the tree 5 it- self | calls down 6 the lightning's 7 fires 8 upon the head 9 of him, alas ! unwisely 10 trusting. 11 \\ 4. But the promises of God can not 12 deceive ! 13 \ But [his] laws can not 1 * deceive ! Do thou [fear not to trust] God : | do thou, wise, fear not to trust 15 the never-deceiving 16 Son 17 of the Highest God. || (2.) 1 . To be forgetful 19 of old 19 acquaintances,™ | [those] whom we [once] dearly loved 21 having slipped 22 from [our] mind, | to be forgetful of old acquaintances and | of " lang syne" 23 is this becoming ? || 2. Dear companion, 24, for 25 the days of "lang syne ;" \ faithful companion, for the days of "lang syne," | drink with 26 [me] the bowl 27 of foaming Csecuban [wine], | for the days of " lang syne." || 3. How many 28 amaranthine 29 flowers have we 50 together 31 gathered 32 in baskets 33 | over 3 * the devious mountain-tops ! 35 \ But, alas ! we have dragged away from home 36 [our] weary 37 feet | since 36 the days of " lang syne." || 4. We have 39 also 4,0 sported( 39 ) emulously* 1 until* 2 the mid- day* 3 sun, | in the glassy** water by the margin* 6 of the fount- ains :* 6 | but a wide-spread* 7 sea has roared between us \ since the day of "lang syne." || 5. O faithful companion, shall we delay the sweet* 6 em. brace | — lips* 9 to lips, and hand to hand ? | What limit 5 1. Brachium. 14. Nequeo. 28. (duot: second 40. &uin. 2. Patulus. 15. (Fourth verse.) verse.) 41. (Certatim: sec- 3. Securus. 16. (Certo: fourth. 29. Amaranthinus. ond verse.) 4. Prodo. verse.) 30-. Nos. 42. Ad. 5. (Guercus: next 17. (Fourth verse.) 31. (Una: second v.) 43. Medius. verse.) 18. Immemores. 32. Legimus: sec- 44. Vitreus. 6. (Devocat: 19. Priscus. ond verse.) 45. (Margine: first fourth verse.) 20. Sodalis. 33. Calathus. verse.) 7. Fulmineus. 21. Adamo. 34. Per. 46. (Fontium : first 8. (Fourth verse.) 22. Labor. 35. Jugum. verse.) 9. (Fourth verse.) 23. Acti temporis. 36. Peregre. 47. Patulus. 10. Male. 24. Comes. 37. Lassus. 48. (Second verse.) 11. Credulus. 25. Ob. 38. A. 49. Labrum. 12. Nescio. 26. Combibo. 39. (Lusimus : sec- 50. Modus. 13. Fallo. 27. Patera. ond verse.) Aa2 282 LATIN VERSIFICATION.— PART VII. shall there now be to the wine-jar 1 taken down, 2 \ on account of 9 the days of " lang syne ?" jj 6. Drinking 4 ' according to the compact 5 of the cup, 6 | we will take'' and give the mutual 8 wine, free from all restraint; 9 1 and will be encircled, as to [our] pious temples, with the vine-leaf, 10 | on account of the days of " lang syne." |[ 7. Dear companion, for the days of " lang syne ;" | faith- ful companion, for the days of «' lang syne," | drink with [me] the bowl of foaming Ccecuban [wine], | for the days of " lang syne." || 7. THE FOURTH ASCLEPIADEAN SYSTEM. 1. This system consists of two Choriambic Asclepiadic Tetrameters, one Pherecratic verse, and one Glyconic. 2. The Pherecratic verse consists of a spondee, a chori- ambus, and a long syllable ; or, in other words, of a dactyl between two spondees. 3. The following are specimens of the Pherecratic verse : Multo | non sine rls|u. || Inter | fusa nlten|tes. || Vlx dujrare carljnae. || Nigris | aut Eryman|thi. || 4. The following is a specimen of the whole system : Circum|siste tu8e||mole poten|tiae Terror|emque ferls |j mentibus In|gere : Agnos|cat male firm|am Sortem | gens hommum | suam. 5. The accents in the Pherecratic must not fall on the second and sixth syllables only ; as in raptamus puerorum. 12 3 456 7 1. Amphora. 4. Poto. 7. Sumo. 9. Impavidus. & Depromptus. 5. Fcedere, 8. (First verse.) 10. Pamplnus. 3. Ob. 6. Cvathus. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 283 Convert the following into the Fourth Asclepiadean System. (1-0 1. O [thou] who, sitting aloft in the foliage 1 of the poplar? \ intoxicated 2 with the dew-hearing* tears of heaven, | refreshes? with [thy] slender 6 voice both thyself] and the mute grove. || 2. After long storms, 1 while the too-short | summer pre- cipitates itself on light wheels ; | come, receive* the hurry. ing 9 | suns with [thy] long-continued 10 complaint. 11 || 3. The better the day thai 12 has presented 13 itself, | so [the more rapidly] it 14, snatches itself away ; no | pleasure was ls ever long enough ; 16 1 pain is oftentimes 17 long. [] (2.) 1. Now the day, at its height, 16 is flaming 19 in the mid- heaven, 20 | now the mower 21 spares [his] crop, 22 and | the shepherd, with [his] flock, [seeks] the cold 23 valleys, | and painted birds seek [them], [| 2. But what region 24, detains 25 thee in silent ease, 26 | O spouse I 21 what place | grudges thee to me 2 * with [its] dark 29 shades, j or the thick 30 foliage of [its] woods ? || 3. Alas ! i" would know 31 in what place you may be lying down ; 32 | what wind may cherish [you] with its soft 33 pant- ing ,- 34 | what brook 35 | may lull 36 you 37 to sleep( 36 ) [with its] pleasant 33 sound. || (3.) 1. Arise, Prophet 39 of God ! — Arise, and against 40 an adulterous | nation hurl 41 the divine 42 threatenings : | shake 42 the lash 44 of heaven | over this impious fane ! || 1. Summa coma. 11. Jurgium. 23. (Algidas: sec- 34. Anhelitus. 2. Populeus. 12. Ut quaeque dies ond verse.) 35. Rivus. 3. Ebria (fern.) optima. 24. (Regio : second 36. Somnum con- 4. Roriferis. 13. Affero. verse.) ciliet. 5. (Recreas: fourth 14. Quseque. 25. Distineo. 37. Tibi : (third v.) verse.) 15. (Second verse.) 26. (Plural.) 38. (Grato: third v.) 6. Minutus. 16. (Second verse.) 27. Conjux. 39. Vates. 7. Hiems. 17. Saapius. 28. (Second verse.) 40. (In : second v.) 8. (Excipe: fourth 18. Summa. 29. Caecus. 41. Prascipito. verse.) 19. Ardeo. 30. Spissus. 42. ^Ethereus. 9. Festinus. 20. Medio polo. 31. Scire velim. 43. Concutio. 10. (Lento: third 21. Messor. 32. Jaceo. 44. Flagrum. verse,) 22. Seges, 33. Lenis. 284 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 2. Where an Angelic 1 band came? hovering 3 down( 2 ) the bright stairs 4, \ unto 5 [our] pious fathers, | the wizard 6 flame 7 of the false altar now | gleams 8 amid the twilight. 9 1| 3. Go, let the stones cursed 10 [by thee] fall beneath the victim ! | — Go, scatter the ashes also I 11 wither 1 * with [thy] stern voice 13 the arms | that embrace 14, the unholy | idols. 15 \\ 4. Then, nor is the delay long, turn [thy] feet back : 16 1 the same path 17 [however], is not to be trodden 1 * by thee, j lest any impure delight 19 | fascinate [thy] heedless 20 mind. |j 8. THE LONGER ASCLEPIABIC. 1. This measure, called also Choriambic Pentameter consists of a spondee, three choriambi, and an iambus Thus, crii|delis adhuc || et Veneris || muneribus | potens 2. There is a caesural pause after each of the first twc choriambi. — Once only the caesura after the second chori ambus is neglected, and that is in the case of a word com pounded with a preposition, the preposition forming par', of the preceding choriambus. — There may, however, be an elided syllable after the completed choriambus. Convert the following Lines into Longer Asclepiadics. A light shadow, 21 drawn over 22 the Sun, now tinges [his] lovely face ; But presently it will rush on 23 thicker, 24, about to dim 2 * [his] golden rays. Men are now silent in the middle of the ways, Wondering at the unusual 26 darkness ; nor yet darkness, 1. (Angelicum : 7. (Fourth verse.) 14. (Amplectentia : 21. (Second verse.) second v.) 8. Splendeo. fourth verse. ) 22. Inductus. 2. (Devenere: sec- 9. Crepusculum. 15. Imago. 23. Irruerit. ond verse.) 10. Devotus. 16. Retro. 24. Densus. 3. Pensile. 11. Et. 17. Semita. 25. (Compressura: 4. Scalis. 12. Macero. 18. Calcandus. next verse.) 5. (Markof accus.) 13. (Torva voce : 1-9. Voluptas. 26. Non solitus. 6. Magicus. third verse.) 20. Inscius. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 285 5. Nor [even] light, will you be able to call [it.] The sky, with storm-bearing 1 6. Clouds, 2 Zephyrus has not 3 disturbed; no vapor [its] thin 7. Wings has unfolded. The Sun, with lurid aspect* 8. Is stripped 5 of [his] beautiful rays, 6 and through 7 the streets 6 a bluish 9 beam 9. Pours, and over 10 the houses, [and] over the grassy waters of Parthenope — 10. The Sun — but who is 11 unlike himself, with leaden 12 light ; 11. But presently, a triumphant 13 conqueror, he will have shone forth 1 * [his] purple head, 12. All the woods will then resound 15 with the new songs of birds, 13. The trees will then nod 16 more gladly 17 with [their] trembling 13 leaves 14. At the pleasure 19 of the breezes; 20 and 21 now, noi( 21 ) with- out [his] wonted honors, 15. Phoebus, returned, will clothe all [things] with purple light. 9. FIRST ARCHILOCHIAN SYSTEM. 1. This consists of an hexameter alternately with the latter half of a pentameter, or a dactylic penthemimeris. Thus, DIfTu|gere mv|es rede|unt jam | gramma | campis, Arbori|busque com|ee. 2. The last syllable of the second line may be short ; as, fecerit | arbitri|5. There is no objection, moreover (as in the pentameter), to a word of three syllables as the last word ; as, tempora | Di super\i. 1. (Nimbiferis : 4. Luridus aspici. 10. Per. 16. Nuto. next verse.) 5. Exuitur. 11. Sit. 17. Ltetius. 2. (Nubibus : pre- 6. (Previousverse.) 12. Plumbeus. 18. Tremulu9. vious verse.) 7. Per. 13. Ovans. 19. Arbitrio. 3. /'Non: previous 8. Via. 14. Profero. 20. Aura. verse.) 9. Llvidulus. 15. Recino. 21. Nee. 286 LATIN VERSIFICATION. PART VII. Convert the following Lines into the First Archilochian System. 1. Arise, sister ! attaching 1 the reins 2 to [thy] beautiful doves, 2. More beautiful thyself, come ! 3. At 3 thy footsteps the pitchy 4, clouds 5 flee away, 6 4. The turbid storm 1 departs. 5. Noxious plants 9 grow mild 9 under thy beautiful feet ; 10 6. Winter herself grows green ; u 7. Very many 12 a river glides with silent foot in the meadows, 8. And from the hollow pumice-rocks 9. Waters 13 gliding 14, through violets, through purple hya- cinths, 10. Wander at Urge. 15 11. Nor yet, if sad consolations 16 please [thee], from [our] sky 12. Is mournful 1 ' 1 murmuring absent. 13. Many a turtle 19 consoles himself with [his] widowed 19 song, 14. Many a dove 20 coos. 21 15. The mellow fruits 22 every where, forgetting 23 [their] former juices 2i for thee, 16. Of their own accord 25 shall fall. 17. The crops themselves are green 26 of their own accord, of itself 21 the unwounded 2 * 18. Field is white 29 with harvests. 19. Plane-trees afford hospitable shade 30 and green 31 20. Couches 32 the grassy herbage 33 affords. 34, 21. Hither come, [guide thy] beautiful 35 doves, more beau- tiful thyself, 22. Hither come, guide 36 [them], sister! 1. Innectens. 11; Viresco. 20 Columba. 29. Albet. 2. Lorum. 12. Plurimus. 21. Gemo, 30. Hospitium. 3. Ad. 13. (Aquoc: next 22. (Mitia poma : 31. Virens. 4. Piceus. verse.) next verse.) 32. Torus. • 5. Nimbus. 14. Lapsus. 23. Oblitus. 33, Graminis herba. 6. Diffugio. 15. Exspatior. 24. Succus. 34. (Prsebet: previ- 7. Imber. 16. Solatium. 25. (Ipse:prev.v.) ous verse.) 8. Gramina. 17. Flebilis. 26. Virent. 35. Formosus. 9. Mitesco. 18. Turtur. 27. Ipse. 36; Flecto. 10. Planta. 19. Viduus. 28. Innoxius. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 287 10. SECOND ARCHILOCHIAN SYSTEM. 1. This system consists of an hexameter and Iambelegus alternately. 2. The Iambelegus is an iambic dimeter prefixed to a dactylic penthemimeris. 3. The two halves of the Iambelegus are so far distinct, that one never runs into the other ; the last syllable of the first half may be long or short, but there must be no hiatus between the portions. EXAMPLES. Te manet Assaraci tellus, quam frigida parvi, Findunt | Scaman|drl flf]|mma, || lubrlcus j et Slmo|ls Unde tibi reditum certo subtemine Parcee Ruper|e nee | mater | domum || cserula | te reve|het. Convert the following Lines into the Second Archilochian System. 1. Do you, then, 1 trusting 2 to a ship 3 flying* through the Tuscan Sea, 2. And the ungovernable 6 south winds, prepare to go? 3. Nor grow pale 6 atfouV storms, 6 nor monsters swimming 9 in the sea, 10 4. Nor shipwrecking 11 rocks ? Nay, even forgetting 12 thy promise 13 5. Before given, you fly Rome and [your] companions, 1 * 6. And desert 15 the embraces 16 of [your] brother, O brother, dearer 17 to me than life, 7. Who follows 19 your sails with vows, 8. Lest cruel Africus assail 19 them, 20 or Boreas. 1. Ergone. 6. (Palles : next v.) 12. (Iramemor: next 16. (Amplexus: next 2. (Credulus : next 7. Foedas. verse.) verse.) verse.) 8. Hiems. 13. Fides. 17. Amabilior. 3. Puppis. 9. Nato. 14. Sodaljs. 18. Sequentis. 4. Volito. 10. Pontus. 15. (Deseris : next 19. Ingruo. 5. Impotens. 11. Naufragus. verse.) 20. Illis. 288 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 9. Go happy, and farewell for a long time, and [your] swift keel 10. May the Tyndaridce 1 rule, 2 stars favorable 3 to affec- tionate brothers. 11. And may Neptune, rule? A of the deep* hush 6 for [you] voyaging 7 12. The angry seas ,- 8 and may the choir of the Nereids 13. And bounteous 9 Thetis favor 10 [you], till, 11 with winds ever 12 favorable, 14. The Stoechades scattered over the sea, and the Pho- c&an 13 bays, 15. You may have touched 14, with [your] prow. But why, prophetic 15 of the future, 16. Does my mind fear evil 16 fates ? May the predic- tion 17 of [my] augury, I pray, be 17. Vain ; 18 and moved 19 both by your deserts, and the prayers of your friends, 18. May the deities preserve both you and your ship. 20 11. THIRD ARCHILOCHIAN SYSTEM. 1. This system consists of an Iambic Trimeter and an Elegiambus alternately. 2. An Elegiambus is the iambelegus with its two halves transposed, that is, a dactylic penthemimeris followed by an iambic dimeter. 3. The last syllable of the penthemimeris may be either long or short ; and if it ends in a long vowel, may be follow- ed by a vowel. EXAMPLES. Petti, | nihil || me, sic|iit ant||ea | juvat || Scribere | versicu|los || amo|re per||cussum | gravi. || 1. (Next verse.) 6. (Componat : 11. Dum. 17. Fides. 2. Rego. next verse.) 12. Usque. 18. Vanus. 3. Benignus. 7. Eunti. 13. Phoca'icus. 19. Permota : next - 4. Potens. 8. Fretum. 14. Attingo. verse.) 5. Pelagus. 9. Almus". 15. Praesagus. 20. Ratis. 10. Adsit. 16. Sinister. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 289 Convert the following Lines into the Third Archilochian System. 1. Having left [my] country, wandering* I visited 2 un- known men, 3 2. Seeking vain* [objects], and crossed 5 the wide sea. 6 3. And [being] absent long among foreign 7 nations, 4. I have learned, [O] England! 6 with what 9 love I love 10 thee. 5. To [me] returned 11 hath fled, the sad dream hath fled, 6. And I will not desert thee a second time, 12 beloved 19 land, 7. The great love 1 "' of thee seems daily 15 to become 16 greater, 8. [O] England ! and [thee], much loved, I love more. 17 9. Thy 16 mountains have often 19 seen me enjoying 20 joy 2l 10. Alas ! too great 22 [joy] : I care not for 23 other 2i joys. 11. A girl 25 dear 26 to me 27 span 2 * [her] wool at 29 a British hearth, 12. And turned 30 her spindle. 31 13. Among grottoes 32 and groves, 33 which morning reveals 3 * to thee, [which] black 35 night conceals, 14. My Lucinda used to play 36 15. The [field] itself 37 too, 36 is, [that] green field is thine, 16. The last which my Lucinda, already 39 dying, saw. 12. FOURTH ARCHILOCHIAN SYSTEM. 1. This system consists of an Archilochian Heptameter and Iambic Trimeter Catalectic. 2. The Archilochian Heptameter consists of a Dactylic Tetrameter (the last foot of which must always be a dac- tyl), followed by three trochees. 1. Vagus. 12. Itevum. 22. Nimius. 32. (Antra per : next 2. Adivi. 13. Dilectus. 23. Nolo. verse.) 3. (Second verse.) 14. (Next verse.) 24. Diversus. 33. (Etnemora: 4. Vana. 15. In dies. 25. (Puella : next next verse.* 5. Transii. 16. (Fieri : next verse.) 34. Recludo. 6. Pontus. verse.) 26. (Next verse.) 35. Niger. 7. Exterus. 17. Plus. 27. (Next verse.) 36. Ludebat. 8. Anglia. 18. (Next verse.) 28. Trahebat. 37. Ille ipse. 9. Quantus. 19. (Next verse.) 29. Ad. 38. Et. 10. Diligam. 20. Fruor. 30. Verso. 39. Jam- il. Reversus, 21. Gaudium. 31. Fusus. 290 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 3. An Iambic Trimeter Catalectic is an Iambic Trimeter, wanting one syllable at the end ; and it follows, of course, the same rules as the regular Iambic Trimeter. 4. The tenth syllable of the Iambic Trimeter Catalectic must always be accented, and either the sixth, or both the fourth and eighth. Examples of the Arcliilocliian Heptameier. lam Cythe|rea chor|os du|cit Venus || immi|nente | luna. | Vitie | summa brev|is spem | nos vetat || incho|are | longam. | Nee tenerjum Lyci[dan mi|rabere, || quo cal|et juv[entus. | Examples of the Iambic Trimeter Catalectic. Revex|it aur||6 capt|iis hie || superblum. ) fi in 1234567 8 9 10 11 J ' L Voca|tus at||que non | mora||tus aiidjit. / „ ■ ft 12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 J °' iU * Maris|que Bai||is ob|strepen||tis urg]es. ) .' 1n 12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 $ 4 ' S ' U ' 5. The following construction must be avoided : Maris= que vesane strepentis. — This would not be metre, on ac- count of the aberration of the accent from the fourth as well as the sixth place. Convert the following Lines into the Fourth Archilochian System. 1. As when 1 Jupiter's armor-bearer,' 2 bred* in Phrygian Ida, 2. The daring attendant* of the piercing 5 thunderbolt 3. In early 6 spring tries 1 his tender wings [in] the north- east winds, 9 4. And knows not 9 earth; 10 and, forgetting 11 [his] nest, 5. Treads in 12 the great footsteps of [his] sire, and far and wide 6. Visits the workshops, 13 thundering around, 14, of the lightnings : 15 1. dualis ubi. 5. Hiulcus. 9. Nescio. 13. Officina. 2. Armiger. 6. Novus. 10. Plural. 14. Circumtono. 3. Educatus. 7. Experitur. 11. Immemor. 15. (Previous v.) 4. Satelles. 8. Aquilo. 12. Relego. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 291 7. So, 1 wandering about* with the [hitherto] unaccustomed 3 flight* of [thy] genius, 5 8. Learned and vigorous 6 [in essaying] a father's flight 9. You, above the lofty palaces of princes? both despise 9 the lands, 10. And wander through 10 the highest citadels of things. 11. And as 11 [your] father, hovering 12 over nations 13 with hesitating 14 ' wings, 12. Gives 15 laws to proud tyrants, 13. [So] you, like 16 [him] in counsel, nor degenerate 17 in ability 18 having followed [him], 14. Press on 19 [him] flying, with equal endeavors.™ 15. He, however, had restrained 21 the imperious 22 axes of the Insubres, 16. And had governed 23 the forum [as] an active 2 * tri- umvir, 17. Thee, secluded from public life 25 the home of innocent leisure 26 has kept, 18. [Thee], having dared to put off 21 civil 28 cares. 19. You do not, however, in the mean time, suffer pure 29 morals to be banished 30 20. From the courts 31 of the powerful, or palaces of the rich; 21. While you forbid 32 corruption 33 swelling 3 * with popular storms 35 22. To besiege the venerable 36 doors 31 of kings, 23. Nor suffer 38 to stand in the midst of the crowds 39 [that attend] the Ccesars,* 24. Both dark frauds and lazy* 1 luxury* 2 1. Talis. 12. Immoratus. 23. Rego. 33. Ambitus. 2. Circumvagus. 13. Populus. 24. Gnavus. 34. Tumidus. 3. Inassuetus. 14. Dubius. 25. Rerum exsor- 35. Procella. 4. Volatus. 15. t)ivido. tem. 36. Verendus. 5. Ingenl. 16. Par. 26. Oti. 37. Postis. 6. Strenuus. 17. Degener. 27. Exuisse. 38. Pateris. 7. Pateraae penme 18. Ingenl. 28. Togatus. 39. Caterva. 8. Proceres. 19. Adurgeo. 29. Niveus. 40. Cffisarum. 9. Despicisque. 20. Nisus. 30. Exsulare. 41. Deses. 10. Pervagor. 21. Fraeno. 31. Aula. 42. Luxus. 11. Utque. 22, Dominas. 32. Prohibeo. 292 LATIN VERSIFICATION. PART VIL 25. And sleepless 1 wiles, 2 and the splendor 3 of a court* over- laid 5 with sweet poisons, 26, And barbarous insolence. 6 13. ALCMANIAN SYSTEM. This system consists of a Dactylic Hexameter, followed by a Dactylic Tetrameter a posteriore, that is, a Dactylic Tetrameter ending in a spondee. Examples of the Tetrameter. Mobil]|bus po|maria | rlvls | Carmine [ perpetu|o cele]brare | Tltho|nusque re|motus in | auras j Debita | jura vi|cesque su|perbie. | Convert the following Lines into the Alcmanian System. 1. If the deity [had] promised 7 you, if the fates had 3 [promised] 2. That the years of [your] wife should be 9 eternal, 3. Justly, 10 [O] bravest of [our] nobles, 11 would you with 12 perpetual weepings 4. Complain 13 [that she has been] snatched away, 1 * [0] Petronius. 5. She, 15 indeed, not if / conquer 16 the Manes, deaf to songs 11 6. With the lyre 18 of Orpheus, 19 7. May burst 20 the doors 21 built up 22 with adamant, and the fortifications 23 8. Surrounded 2 * with aflame-bearing 25 ivall, 26 9. And be restored to you. The door stands by no 2y vow [to be unbarred], 10. It stands to be unbarred 29 by no 29 poet. 1. Exsomnis. 7. Pollicitum. 15. Ilia. 22. Educfus. 2. Dolus. 8. Fuissent. 16. (Vincam : next 23. Mcenia. 3. (Nitorem : next 9. Fore. verse.) 24. Circumdatus. verse.) 10. Jure. 17. Ad Carmina. 25. Flammifer. 4. (Aulse: next 11. Proceres. 18. Testudo. 26. Mums. verse.) 12. Per. 19. Orpheus (adj.). 27. (Dative.) 5. Illitus. 13. Quert'iere. 20. Rumpat. 28. Reserandu8. G. Fastus, 14. Ereptus. 21. Fores. 29, (Dative,) LATIN VERSIFICATION. PART VII. 293 14. FIRST PYTHIAMBIC SYSTEM. This system consists of a Dactylic Hexameter, followed by a Dimeter Iambic. EXAMPLES. Mollis in|ertla | cur tan|tam dIfF|uderit | Imls OblI|vI5||nem sen|sibus. || Convert the following Lines into the First Py thiamine System. 1. What discord now agitates the phrensied 1 nations? 2. What fury [arouses] mutual slaughters ? 3. What rage, 2 or what madness, 3 advis'es 4. That the laurel be bought with friendly 5 blood? 6 5. What a shame'' [it is] to prop up 9 the kingdom of the Odrysian tyrant 6. By the hurt of falling 10 Europe, 7. And to give up 11 Crete 8. To be oppressed 12 by the perfidious Scythian, who 13 is attacking 1 * the resources 15 of Venice ? 16 9. Spare, now at length spare a civil war : 10. Enough the ruins of cities 11. Have we wept, and plains sprinkled 11 with kindred 1 * blood. 12. Enough [has been] given to discord. 13. Spare ! or, if so great a love of Mars burns 19 you 20 up,( 19 ) 14. If so great a thirst of empire 21 [burns you up], 15. [Your] hatreds being changed, let the Gaul agree 22 with the Spaniard ; 23 16. Let the latter 2 * by 25 known footsteps 1. Vesanus. 7. Pudor. 14. (Carpat: previ- 19. Aduro. 2. Rabies. 8. Fulcio. ous verse.) 20. Vos. 3. Dementia. 9. Malum. 15. (Opes: previous 21. Regnandi. 4. Laurea. 10. Labens. verse.) 22. Conspiro. 5. (Amico: previ- 11. Permitto. 16. (Venetas: pre- 23. Iberus. ous line.) 12. Premendus. vious verse.) 24. Hie. 6. Cruor. . 13. (Previous v.) 17. Sparsus. 25. Per. 18. Cognatus. B b 2 294 LATIN VERSIFICATION.— PART VII. 17. Seek 1 the kingdoms of Libya ; let the former 2 rather 3 triumphs in Palestine* 18. (Mindful of [his] ancient valor) 19. Court? and the palms of Idume, with its wide-spread foliage, 1 20. Pluck 9 with victorious hand. 21. Go with alacrity ; 9 go, then, spread 10 [your] sails to the favoring 11 sea, 22. [Sails] dedicated 12 to a noble conflict ; 23. Go, [ye] pious kings, [your] right hands joined 13 by a league, 24. Let common vengeance 1 * arm. 15. SECOND PYTHIAMBIC SYSTEM. This system consists of a Dactylic Hexameter, followed by an Iambic Trimeter Acatalectic. EXAMPLE. Altera. | jam teri|tur bell|ls cljvilibus | aetas Suis | et ip||sa Ro|ma vi||ribus | nut. || Convert the following Lines into the Second Pythiambic System. 1. We are going into Italy; 15 already Cylldrus 16 figlw against the tightened 1-1 reins, 2. And, snorting 19 demands 19 [his] journey with glad neighing ; 20 3. And, impatient of delay, tosses 21 the sand with [his] foot, 4. And longs 22 to outstrip 23 the south winds 2 * in [his] course. 5. We go ; and, accustomed to visit 25 the stars, [wafted] by the Dirceean swan, 6. And the sacred grove of Phoebus, borne along 26 by Pegasus, 1. Peto. 8. Decerpo. 15. Ausonia. 22. Gestio. 2. Ille. 9. Alacres. 16. (Third verse.) 23. PiEetervolo. 3. Magis. 10. Date. 17. Pressis. 24. Notus. 4. Solymos (adj.). 11. Secundus. 18. Fremo. 25. (Visere : seventh 5. Antiquus. 12 Devotus. 19. Pcxco. verse.) 6. Ainbio. 13. Conjnnctus 20. Hinnltus. 26. Vectus. 7. Late frondentis. 14. Ultio. 21. Jacto. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 295 7. Shall 1 now swiftly* cHmh( l ) the Alps, inserted* in the midst of the clouds, 8. Where Alcides laid down* [his] fabulous road ; 9. Or where the leader 5 of the Carthaginians 6 burst through'' rocks with vinegar, 8 10. And cut 9 with iron the rocks 10 heated 11 with flames. 11. Nor, after the dangers 1 ' of the land, 12. Shall we 13 dreading no harm 1 * fear( 13 ) to cut 15 the tumultuous 16 waves of the Adriatic 17 Sea 13. In a Venetian bark. 18 14. The Muse will save me voyaging 1 * her own servant. 29 16. ANAPAESTIC MEASURES. 1. In Anapaestic verse the feet admissible without re- striction are the anapaest, the spondee, and the dactyl. 2. Dactyls, however, ought to be employed sparingly in Latin Anapsestics. When introduced, they ought to be the first foot in the dipode, and ought to be folio wed by a spondee in preference to an anapaest. 3. Anapaestic verse is scanned by metres of two feet each ; thus, an Anapaestic Monometer contains two feet ; a dimeter, four ; a trimeter, six, &c. 4. No specimen of Anapaestic verse is extant in the purer Latin writers. Those that have reached us belong to a later age. 5. The species of Anapaestics most in use among the Greek tragic writers was the Anapaestic Dimeter Acatalectic. 6. Anapaestic verses arranged in monometers or dime- ters, and thus forming a succession of many lines, are call- ed systems. 7. Systems of Anapaestic Dimeters are usually closed, among the Greeks, by an Anapaestic Dimeter Catalectic, 1. (Scandemus : 5. Ductor. 11. Torridus. 16. Tnmultuosus. 11th verse.) 6. Poeni. 12. Discrimen. 17. Adriee. 2. (Celeres: 11th 7. Rumpo. 13. (Metuemus: ]8. Cymba. verse.) 8. Acetam. 13th verse.) 19. Navigans. 3. J.nsertus. 9. Scindo. 14. (Securi : 13th v.) 20. Suum. 4. Sterno. 10. Cautes. 15. (Pindere: 13th v.) 296 LATIN VERSIFICATION. PART VII. otherwise called a Parcemiac, it having been a favorite vehicle for proverbs (Uapoifitai). 8. The Latin writers,, however, do not, as often as the Greeks, close a system of Dimeters by a Parosmiac . Seneca never does. 9. It must be borne in mind that Anapaestic Systems pro- ceed on the principle of continuous scansion. Hence the last syllable of every verse is not common, but is subject to the ordinary rules of prosody, unless at the end of a sen- tence, or any considerable pause in the sense. 10. The only exception to the rule laid down in the pre- ceding paragraph is in the case of the Parcemiac, the last syllable of which is common. An Anapeestic System, therefore, is, in fact, one long line, broken up into several lines, the end of which long line is marked by the Parcemiac. 1 1 . Hence we see why the last syllable of the Parosmiac is the only one in the entire system that is common, it be- ing, in reality, the concluding syllable of a long line, which line is supposed to commence with the first verse of the system. 12. The third foot of a Parcemiac must always be an AnapsBst. The dactyl is less frequently used in the first and second places than the spondee. Example of an Anap&stic System. (Senec.) Indus | gelidum || potat A|raxem || Alblm | Persa?, || Rhenum|que bibunt. |j Venient | annis || ssecula | sens, || Quibus 0|ceanus || vincula | rerum || Laxet, et | irigens || pateat | tellus, || Tethys|que novos |j detegat | orbes-, || Nee sit | terrls U ultima | Thule. fl Examples of Par cemiacs forming a System by themselves. (Prudent.) Venient | cito sie||cula, .cum | jam Socius | calor oss||a revi|sat, Anima|taque san||guine vl|vo Habita|cula prts||tina gest|et. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 297 Convert the following Lines into Anapastic Dimeters Acatalectic. a-) 1. O Creator 1 of the starry* universe? 2. Who, reclining* on [thy] eternal 5 throne, 3. Turnest 6 the sky in rapid circling course," 1 4. And compellest the stars* to endure 9 a law ; 5. So that, 10 now bright 11 with [her] full horn, 6. Facing 1 * all 13 [her] brother's flames, 7. The moon dims 1 * the minor stars ; 8. [And] now [again] pale with darkening 15 horn, 9. Nearer to the Sun, she loses [her] light. 16 10. And [so that] Hesperus, 17 who during the period of the early 19 night, 11. Leads on 20 the cold risings 21 [of many a star], 12. Again changes [his] wonted reins, 13. [Becoming] Lucifer, who grows pale 22 at the rising of Phcebus. 14. Thou, during the cold of leaf -falling 23 winter, 2 * 15. Contractest 25 the light by a shorter delay [of the sun in the heavens] : 16. Thou, when the glowing 26 summer has come, 27 17. Dost parcel out 2S the [now] rapid 29 hours of the night. 18. Thy power regulates 30 the varied 31 year ; 19. So that, what leaves 32 the breath of Boreas hears away, 33 20. [These] mild Zephyrus restores ; 3 * 21. And what seeds Arcturus has seen, 22. [These] Sirius parches, 35 [having now become] deep crops of standing corn 35 1. Conditor. 11. Lucidus. 20. Ago. 29. Agilis. 2. Stellifer. 12. Obvius. 21. Algentes ortus. 30. Tempero. 3. Orbis. 13. Totus. 22. Pallens. 31. Varius. 4. Nixus. 34. Condo. 23. Frondifluus. 32. (Frondes : next 5. Perpetuus. 15. Obscurus. 24. Bruma. line.) 6. Verso. 16. Lumina. 25. Stringo. 33. Aufero. 7. Turbo. 17. (Nextv.) 26. Fervidus. 34. Reveho. 8. Sidus. 18. Tempore. 27. Venerit. 35. Uro. 9. Patior. 10. Primus. 28. Divide 36. Scgea. 10. Ut 298 LATIN VERSIFICATION. PART VII. (2.) 1. If thou wishest the laivs 1 of the lofty* Thunderer 3 2. Diligently 4 ' to discern 5 with pure mind, 3. Survey 6 the heights' 1 @f the highest heavens. 4. There, by virtue of a sure compact, 9 5. The stars preserve the ancient 9 concord™ of things. 11 6. The Sun, though whirled along 12 mid 13 gleaming fire, 7. Impedes not li the cold car 15 of Phcebe ; 8. Nor does the Bear 15 which at the highest 11 pole of the world 9. Bends around 18 [its] rapid luindings 19 10. [The Bear] never bathed 20 in the western 21 deep 22 11. Though beholding 23 the other stars plunged 24, [into the same], 12. Desire to dip 25 [his] flames into the Ocean. 13. At successive and regular intervals 26 of time, 14. Vesper always 27 announces the late shades [of even- ing]. 15. And Lucifer brings back 2 * the benign day. 16. Thus alternate love 29 renews 30 the never-endim 31 move- ments ; 17. Thus, from the starry 32 realms 33 18. Discordant war is exiled. 34 " 19. From the same causes, in the warm 35 spring, 20. The blooming 36 year breathes forth odors ; 21. The glowing summer ripens 31 the grain 38 22. Autumn returns 39 loaded 40 with fruit, 23. The descending 41 rain 42 makes wet 43 the winter season. 1. Jus. 12. Concitus. 23. Cernens. 33. (Ora : next v.) 2. Celsus. 13. (Mark of abla- 24. Mergi. 34. Exulat. 3. Tonans. tive.) 25. Tingo. 35. Tepens. 4. Solers. 14. Previous v. 2G. Vicibus acquis. 36. Florifer. 5. Cerno. 15. Axis. 27. (Semper: previ 37. Sicco. 6. Aspicio. 16. (Ursa: next v. ous verse.) 38. Ceres. 7. Culmen. 17. Summo. 23. Rovcho. 39. Remeo. 8. Justo fcedere. 18. Flecto. 29. (Next verse.) 40. Gravisi 9. Vetus. 19. Meatus. 30. Rehcio. 41. Defluus. 10. Pax. 20. Lotus. 31. iEternus. 42. Imber. 11. (Rerum : previ- 21. Occiduus. 32. Astriger. 43. Irrigo. ous line.) 22. Prof milium. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 299 Convert the following Lines into Par&miacs. 1. This death, thou, [0] God ! most excellent, 1 2. Being prepared to do away with 2 for [thy] servants, 3 3. Dost point out an incorruptible* path 5 4. By which [our] ruined 6 members may arise again 7 [to life] ; 5. For what do rocks 6 hollowed out, 9 6. What do fair 10 monuments wish for 'themselves, 11 7. Unless 12 [it be] that 13 a thing is intrusted 1 * to them 8. Not dead, but [merely] consigned 15 to sleep. 9. Death itself is hence [rendered] happier, 16 10. In that 17 through the tortures 19 of dissolution, 19 11. A path on high 20 is opened 21 for the just, 12. And by means of sufferings 22 they make their way 23 to the stars. 13. Cease 2 * now, [thou] sad complaint, 14. Check 25 [your] tears, [0] mothers ; 15. Let no one mourn 26 his pledges 21 [of affection], 16. This death is [only] a renewal 26 of life. 17. TROCHAIC MEASURES. 1. Trochaic verse derives its name from the foot which prevails in it, namely, the Trochee ; and the metres are counted by two feet, as in Iambics and Anapasstics. 2. Originally the trochee was the only foot allowed to enter the line ; but variations were afterward introduced, as in the case of Iambic verse. 3. The trochee, like the iambus, is convertible into a tribrach ; and hence this last-mentioned foot is allowed to enter, and so are the spondee and anapaest. The dactyl, 1. Optimus. 9. Cavatus. 15. Datus. 22. Dolor. 2. Aboleo. 10. Pulcher. 16. Beatus. 23. Ttur. 3. Famulus. 11. (Sibi: previous 17. Q.uod. 24. Quiesco. 4. Inviolabilis. line.) 18. Cruciamen. 25. Suspendo. 5. Iter. - 12. Nisi. 19. Letum. 26. Plango. 6. Perditus. 13. Quod. 20. Arduus. 27. Pignus. 7. Resurgo. 14. Credo. 21. Pando. 28. Reparatio. 8. Saxum. 300 LATIN VERSIFICATIONo PART VII. however, is in general not admitted, except in the case of a proper name. 4. A difference, deserving of careful notice, exists be- tween the Iambic and Trochaic measures, in that the former admits the spondee and anapasst into the uneven places, but the Trochaic into the even only. Trochaic Dimeter Acatalectic. 1. This measure consists of four feet, properly all tro- chees ; as, Non fa'cit quod || optat | Ipse. || 2. The spondee, however, and its equivalents in quantity, the anapaest and dactyl (the latter more rarely, as already remarked), are admitted into the second place : Inco|la3 terrprum ab|6rtu || Soils | ultim||um ad cu|bile |J Eia | Domino || jubi|late || Consci|os sceleilrls ne|fandl. || Trochaic Dimeter Catalectic. 1. This measure consists of three feet, properly all tro- chees, and a catalectic syllable ; as, Non eb]iir ne||que aure|um Dona | conscI||enti|a3. 2. In the second place it admits the spondee, the dactyl, and likewise the anapaest ; as, Lents | ac modi||cum flu|ens Aura | nee ver||gens lat|us Ducat | IntrepTlldam rat|em Tuta | me mediiia ve|hat "Vita | decurrllens vi|a. IS '5 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 301 Convert the following Lines into Trochaic Dimeter Acata- leciics and Trochaic Dimeter Catalectics, every third line being a Catalectic. 1 Say [ye] unto him, [O] Holy 1 Ruler of the world, 2 2. How stupendous 3 of thy 4, deeds 5 3. Is the glory ! 4. How great the might! 6 with which [thy] insolent" 1 5. Foes, their mind being broken down, 9 thou dost compel 6. To bend before 9 [thee] as suppliants. 7. Let us sing of thee in soft 10 accents, 11 8. Let us sound forth 12 [thy praise] on the sweet lyre, 9. And in the strains 1 * of song. 15 10. Came, 16 be present, see 17 deeds 19 11. To be wondered at 19 by all 20 ages ; 12. And attentively 21 weigh 22 13. The doings 22 of a provident parent, 14. The doings of a God consulting 15. With wondrous skill 2 * for [his] servants. 25 16. He turned the swelling 26 sea 21 17. Into plains of arid sand ; 18. Through the river's channel 2 * 19. The band 29 of those rejoicing 30 he caused 31 to go, 20. As through dry fields, 21. The languid wave remaining motionless.* 2 22. He alone curbs 33 the world 23. With eternal reins. 3 * He beholds 35 24. Both the pious and impious ; 25. Nor does he suffer the rebellious 36 against himself, 26. Relying on 37 [their] haughty strength, 27. To enjoy [their] wicked 39 wishes 39 1. Sanctus: next v . 12. Sono. 21. Acriter 31. (Fecit: next v.) 2. Orbis. 13. Barbitos. 22. Expendo. 32. Stans. 3. Stupendus. 14. Cantus. 23. Factum. 33. Frceno. 4. (Third verse.) 15. (Plural.) 24. Ars. 34. (Habenis: previ- 5. Res. 16. Eia. 25. Servulus. ous verse.) 6. Virtus. 17. (Cernite: next 26. iEstuosus. 35. Intueor. 7. Protervus. verse.) 27. JEquor. 36. Rebellis. 8. Fractus. 18. Factum. 28. Alveus. 37. Fretus. 9. Procumbo. 19. Admirandus. 29. Agmen. 38. Improbus. 10. Blandus. 20. (Cunctus : pre- 30. Gratulans. 39. Votum. 11. Vox. vious verse.) Cc 302 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 28. Praise to our God throughout all 29. The regions 1 of the world ; let every 30. Nation praise him alone.- 31. [He] alone hath freed 2 us* 32. From a death* near at hand : 6 [he] alone 33. Hath not abandoned 1 [his] servants 8 34. As gold in the fire hast thou proved 9 35. Us by trials : thou hast hound 10 36. Us in the nets 11 of [our] enemies. 37. But through fires, but through waters 38. Thou hast nevertheless 12 given [to us] 39. Exercised 13 the fertility 14 ' of a rich 15 soil. 16 40. A suppliant, therefore, will I enter 17 41. [Thy] temples, and will slay 18 victims : 42. A suppliant, I will offer 19 vows. Trochaic Tetrameter Catalectic. 1. This measure consists of seven feet and a catalectic syllable. 2. Originally all the feet were trochees, but, variations having been subsequently introduced, the following result was finally obtained : (a.) The trochee may in every place be resolved into a tribrach. (b.) In the even places, that is, the second, fourth, and sixth, in addition to the trochee, a spondee is admissible, which may be resolved into an anapsest. (c.) A dactyl is admissible, in the case of a proper name, in any place except the fourth and seventh. 3. The caesura uniformly takes place after the fourth foot, thus dividing the verse into a trochaic dimeter acata- lectic and a trochaic dimeter catalectic. 1. Ora. 5. (Previous verse.) 10. Illigo. 15. (Divitis: previ- 2. (Unum: previ- G. Propinquus. 11. Cassis. ous verse.) ous verse.) 7. Relinquo. 12. Tamen. 16. Ager. 3. Libero. 8. Servulus. 13. Exercitus. 17. Introibo. 4. (Next verse.) 9. Examin&sti. 14. Uber. 18. Ca?do. 19. Offero. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 303 EXAMPLES. Cras am|et qui || nunquam am|avlt || quique amlavit || eras am |et. Ver nov|um jam || ver canlorum || vere | natus || orbis | est. Vere | concord||ant am|5res || vere | nubQnt || alit|es. 4. The following lines are given without the marks of scansion, to show the place of the caesura, and the grave and sonorous character of the verse : Macte judex mortuorum, || macte rex viventium. Scande cceli templa virgo, || digna tanto fcedere. Convert the following Lines into Trochaic Tetrameter Catalectic. (i.) 1. Behold ! [He] whom hards 1 sang of 2 in distant 3 ages, 2. Whom the faithful pages* of prophets had pledged, 5 3. Beams forth upon the view, 6 promised /row of yore: 1 let all things praise 8 him. 4. Let the height of heaven si?ig ; 9 sing, all [ye] angels ; 5. Let whatever of virtue is any where, sing in praise 10 of God! 6. Let no one of tongues grow silent ,•" let every voice, also, sound forth in unison. 1 * 7. Thou chidest 13 the raging 1 ^ wind, because 15 in gloomy blasts 16 8. It turns up the sea 17 from the lowest bottom, 1 * and harasses the wandering bark. 19 9. It obeys 20 [thy] commands ; the water is smoothed into stillness 21 10. The woman touched 22 stealthily 23 the border 2 * of [thy] sacred 25 garment ; 1, Vates. 8. Conlaudo. 15. Quod. 21. Mitis unda ster- 2. Concinebant. 9. Psallo. 16. Piocella. nitur. 3. Vetustus. 10. Laudem. 17. ^Equor. 22. Attingo. 4. Pagina. 11. Silesco. 18. Fimdiirn. 23." Furtim. 5. Spopondcrant. 12. Consono. 19. Ratis. 24. Extimum. 6. Emicat. 13. lucre po. 20. Obsccundo. 25. Sacratus. 7. 01 im. 14. Furens. 304 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 11. Health 1 straightway* followed: paleness deserts [her] visage? 12. He saw the young man 4, snatched away at the close* of sweet youth, 6 13. Whom [his] bereaved 1 mother was® with [her] last tears 9 preparing to inter. (*) 14. Arise, he said ; he 10 arises, and standing by, 11 is restored to his mother. 15. Thou walkest over 12 the waters 13 of the deep; 1 * thou treadest 15 the tops 16 of the billows ; 16. Nor does the wave 17 open 1 * when pressed beneath [thy] holy 19 feet. 20 17. Thee let the old, and thee the young men," 1 thee the choir of children, 22 18. The crowd of matrons 23 and of virgins, simple maidens, 24 19. Uniting 25 in accent 26 loudly praise 27 in pure 2 * concordant strains. 29 (2.) 1. Alas! the beautiful hunter himself now lies a prey to the wild beasts, 30 2. Wounded 31 as to [his] white 32 thigh with the white tusk 33 of a boar. 3. The dar k 3 * blood stains 35 [his] limbs 36 fairer 37 than snow, 4. And the shade of night is poured 3 * over his sinking 39 eyes :*° 5. The roses of [his] lip* 1 also fade away,* 2 the sweet kiss fades away. 6. Dione, however, not shrinking from* 3 the fading** kiss, 7. Desires* 5 to press 16 [his] cold lips* 7 with [hex] glowing** lips. 1. Salus. 13. Stagnum. 25. Concordes. 37. Purus. 2. Protenus. 14. Pontus. 26. Vox. 38. Funditur. 3. Ora. 15. Calco. 27. Perstrepo. 39. Labens. 4. Ephebus. jr.. Summa. 28. Pudicus. 40. Ocellus. 5. Exitus. 17. Unda. 29. Concentus. 41. Labellum. 6. Juventa. 18. Fatisco. 30 Ferae. 42. Marceo. 7. Orbus. 19. Sanctus. 31 Percussus . 43. Abhorrens. 8. Funerabat. 20. Vestigium. 32. Candidus. 44. Marcidus. 9. Supremis fiutibus 21. Juventus. 33. Dens. 45. Gestio. 10. Ele. 22. Parvulorum 34. Ater. ' 46. Pressisse. 11. Adstans. 23. Matrum. 35. Inquino. 47. Labrurn. 12. Per. 24. Puellula 1 . 30. Artus. 48. Fervid us. LATIN VERSIFICATION. — PART VII. 305 8 She kisses [him], but he knows not 1 Venus* as she kisses. 3 (3.) 1. Pour forth* now the mournful 5 strain, pour forth, [O] Sicilian 6 Muse ! 2. That singer, beloved by the herd, 1 no longer sings ; 3. He handles 8 not the oaten pipes, 9 covered by the ample 10 foliage 11 of the holm oak ; 4. He [now] sings 12 to the shades, he sings of long ob- livion 13 to the dead. 5. Horror reigns, deep silence reigns throughout the grove. 6. The heifer, with her stern-eyed 14, husband, 15 groans for 16 [him] with mournful 1 '' lowings, 7. Nor touches with her mouth the pastures 16 [that were] pleasing before. (4.) 1. In the morning, [0] mother, awaken 19 me, in the morn- ing as early as possible, 20 2. For the morrow will be the most joyous 21 day 22 of the new 22 year. 3. The morrow [will be] that merry, 2 * mad, 26 romping 26 [day] of the early 27 spring ; 4. I myself am to be 29 " the Queen of May" 29 and the leader 50 of the young. 31 5. There are, they say, with black eyes 32 — but mine are blackest — 6. There are Mary, 33 and Margaret, 3 * and Caroline, 55 with Catharine ; 36 7. But they say openly 37 that little Alice 39 is fairest of all : 1. Nescio. 11. Coma. 21. Leetus. 30. Princeps. 2. Cypria. 12. Canto. 22. Lux. 31. Pubis. 3. Osculans. 13. Longa oblivia. 23. Recens. 32. Nigris ocellis. 4. Fundo. 14. Torvus. 24. Hilaris. 33. Maria. 5. Lugubris. 15. Vir. 25. Audax. 34. Margarita. 6. Siceli. 16.(Ingemo:next v.) 26. Improbus. 35. Carula. 7. Gregi. 17. Luctuosus. 27. Recens. 36. Cathara. 8. Tracto. 18. Pabula. 28. Ipsa ero. 37. Predicant. 9. Avena. 19. Excito. 29. Domina Feria- 38. Ellsa. 10. Amplus. 20. Quam maturrime. rum. Cc2 306 LATIN VERSIFICATION. PART VII. 8. Wherefore I am to be 1 " the Queen of May," mother, and the leader. 9. In order, 2 however, 3 that I may be awakened, ( 2 ) (JT sleep so sound* all night, 5 ) 10. See that you call 6 me with a loud 1 voice the moment day has dawned;* 11. For I must gather 9 primroses, 10 I must bind together 11 knots 12 [of flowers], 12. Since 13 1 am to be " the Queen of May," and leader of the young. 13. Lo ! having begun 1 * to ascend the mountain 15 I found, 16 whom 17 think you 1 14. I found Moeris sitting 1 * on the bridge, near the hazel- tree. 19 15. He remembered well, 20 1 think 21 what a sharp look I gave him 22 yesterday :* 3 16. I, however, am to be " the Queen of May," mother, and the leader. 17. He 2 * thought me a ghost 25 seeing 26 [me] all in white, 21 18. Going straight onward, 2 * nor speaking [a word], like 29 a spark 30 of light. 19. [My] friends 31 call me cruel ; but I care not for that : 32 20. For I am to be " the Queen of May," and leader of the young. 21. He is dying, 33 they say, with love for me ; 3 * but I don't believe them : 35 22. He is dying, mother, of grief f 6 but 31 what care I for that? 23. For 7 shall have 3 * handsomer, bolder 39 suitors,* 24. And I am to be " the Queen of May," and leader of the young. 1. Ero. 11. Colligandum. 22. Q,uam torvum 32. Sed raea nil in- 2. Ut experrecta fu- 12. Nodulus. erim. 13. Quoniam. 3. Atqui. 14. Adorsus. 4. Adeo perdormio. 15. Jugo subire. 5. Noctem. 16. Repperi. 6. Fac voces. 17. Quemnam. 7. Clarus. 18. Insidentem. 8. Mododiesilluxerit. 19. Corylus. 9. Legendum. 20. Consciverat. 10. Pnmulns. 21. Reor. tuebar. terest. 23. Here. 33. Deperit. 24. Hie. 34. Me amando. 25. Spectrum. 35. Won ego illis cre- 26. Contueor. dula. 27. Candidatus. 36. Dolendo. 28. Recta. 37. Atqui. 29. Ut. 38. Erunt mihi. 30. Scintillula. 39. Fortiores. 31. Amies. 40. Procus. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 307 18. PHAL^ECIAN HENDECASYLLABIC. 1. This measure, termed Phalacian from the poet Pha- Icbcus, and Hendecasyllabic, because consisting of eleven syllables (evdetca ovXXa6al), is composed of five feet, name- ly, a spondee, a dactyl, and three trochees ; as, Non est | vivere | sed val|ere | vita. | Quo! don|o lepi|dum nov|iim lib|ellum. | 2. In other words, it consists of a Dactylic Dimeter Acat- alectic, followed by a Trochaic Dimeter Brachycatalectic. 3. Catullus, with whom this is a favorite measure, uses a trochee not unfrequently in the first place, and sometimes an iambus ; as, Arid\s, modo pumice expolitum (i., 2). Tola | millia me decern poposcit (xli., 2). Ami\cos medicosque convocate (xli., 6). Meas | esse aliquid putare nugas (L, 4). 4. This liberty, however, was rarely taken by the poets subsequent to Catullus. Convert the following into Phalcecian Hendecasyllabics. (i-) 1. [O] Verannius, of 1 all my friends, 2. Superior? for me, to three hundred 3 thousand, 3. Hast thou come 4 ' home to thy Penates, 4. And affectionate* brothers, and aged 6 mother ? 5. Thou hast come ! O blessed 1 tidings* for me ! 6. I shall see 9 thee safe, and shall hear [thee] 7. Telling of 10 the regions, 11 the deeds 12 the tribes 13 of the Spaniards 1 * 8. As is thy custom ; and bringing 15 [my] neck close to( 15 ) [thine], 9. I will kiss 16 [thy] sweet 17 mouth and eyes. 1. E. 6. Anus. 10. Narrans. 14. (Hiberum : pre- 2. Antistans. 7. Beatus. 11. Loca. vious verse.) 3. Trecentis. 8. Nuntius. 12. Factum. 15. Applicans. 4. Venistine. 9. Visam. 13. Natio. 16. Suaviabor. 5. Unanimus. 17. Jucundus. 308 LATIN VERSIFICATION. PART VII. (2.) 1. Now Spring brings lack 1 [its] mild 2 warmth, 3 2. Now the fury of the equinoctial 4 ' sky 3. Grows silent 5 amid the pleasing 6 breezes of Zephyrus. 4. Let us fly to the far-famed 1 cities of Asia. 5. Already [my] mind, panting with eagerness? desires 9 to roam ; 6. Already [my] feet, joyous through the fond wish, 10 begin to grow vigorous. 11 7. Farewell, O sweet bands 12 of companions, 13 8. Whom, having departed 1 * at the same time far from home, 9. Various paths are bearing* in various directions 16 (3.) 1. Marcus Tullius, 11 most eloquent 1 * of the descendants 19 of Romulus, 2. As many as 20 are, and as many as have been, 3. And as many as will be hereafter in other years ; 4. Catullus renders 21 unto thee [his] warmest 22 thanks, 5. The worst poet of all ; 6. By so much the worst poet of all, 7. By how much thou [art] the best patron of all. (4.) 1. When the mortal race, overcome by deep sleep™ 2. Snores, 29, reclining on the peaceful 25 couch, 26 3. We, taught to enter the key-hole 21 4. [We], whom no one™ will hear or see, 5. Over 29 the tables, shelves, 30 benches, 31 bands 3 6. Of minute 33 Dryads leap™ ,32 ]. Refero. 10. Studio. 18. Disertus. 27. Clavis cavitas. 2. Egelidus. 11. Vigesco. 19. Nepos. 28. Non ullus. 3. Tepores. 12. Coetus. 20. Quot. 29. Per. 4. iEquinoctialis. 13. Comes. 21. (Agit: nextv.) 30. Abacus. 5. Silesco. 14. Profectus. 22. Maximus. 31. Scabellum. 6. Jucundis. 15. Reporto. 23. Sopor. 32. Turma. 7. Clarus. 16. Diverse. 24. Sterto. 33. Minutiorum. 8. Praetrepidans. 17. (MarceTulli: 25. Pacificus. 34. Salto. 9, Aveo. next verse.) 2G. Torus. LATIN VERSIFICATION. PART VII. 309 7. Lo ! the head of a mushroom 1 our table-cloth 2 8. Has aptly supported ; 3 and the light bread 9. A grain 4 - of wheat 5 affords, and light drink 6 10. A drop of dew, gleaming 1 like 8 a pearly 9 gem, 11. In the sufficiently capacious cup 10 of an acorn. 11 12. As much brain 12 as lies hid in the nightingale 13 13. And the fat 1 * of unctuous 15 snails 16 14. Cooked 1 " 1 in equal degree 19 with two 19 cockles 20 15. Is not difficult food for the back tooth. 21 16. Tails of worms 22 and marrow of mouse 23 17. Compose a very elegant 2 * banquet. 25 18. Cicadas, gnats 26 and, at the same time, flies, 19. Supply 27 their harmony for us ; 20. And thanks 28 having been thereupon 29 rendered , 30 [we] 21. Dance awhile , 31 causing 32 the rapid 33 night 33 to Jiee( 32 ) more rapidly : 3 * 22. When 35 the moon hides her head 36 23. The glow-worm 31 kindly 38 lends 39 [its] rays to us, 24. And leads* us back(*°) home to bed.* 1 25. On the dewy* 2 top* 3 of the bright** grass* 5 26. With so gentle* 6 a foot we all pass along * 7 27. That the stalk* 8 tender and having hut recently* 9 arisen, 28. Does not bend 50 itself while 51 our assemblage 52 29. Walks 63 over it : but when 5 * the sky reddens 55 30. With the beams of Aurora, you may see [the spot] 31. Where 56 the night previous 51 we have sported. 58 1. Boleti. 2. Torale. 3. Sustineo. 4. Granum. 5. Ceres. 6. Potus. 7. Mico. 8. Ut. Albus. Cyathus. 11. Glans. 12. Cerebrum. 13. Lusclnia. 14. Adeps. 15. Inunctiorum. 10 16. Testudo. 17. Coctus. 18. Perinde. 19. Bini. 20. Cochlea. 21. Molari. 22. Vermibus. 23. Muri. 24. Perelegans. 25. Epulse. 26. Culex. 27. Ministro. 28. Gratite. 29. Ibi. 30. Actus. 31. (Parumper : pre- 45 vious verse.) 46 32. Fugantes. 33. (Next verse.) 34. Properantius. 35. (Abl. abs.) 36. Lateo. 37. Lampuris. 38. Alma. 39. Do. 40. Reduce 41. Ad requiem. 42. Roscidus. 43. Vertex. 44. Nitens. Herba. Mollis. Pratereo. Caulis. Recenter. Deprimo. (Abl. abs.) (Conventu : next verse.) (Ambulante: pre- vious verse.) (Abl. abs.) Rufceo. Q,ua. Prior. Luserfmus. PART VIII. GERMAN POETRY, TO BE RENDERED INTO LATIN VERSE. PART VIII GERMAN POETRY, TO BE RENDERED INTO LATIN VERSE. (10 ODYSSEUS, von Schiller, Alle Gewasser durchkreutz, die Heimath zu finden, Odys- seus, Durch der Scylla ^xebell, durch der Charybde Geheul, Durch die Schrecken des feindlichen Meers, durch die Schrecken des Landes, Selber in Aides' Reich fiihrt ihn die irrende Fahrt. Endlich tragt das Geschick ihn schlafend an Ithaka's Kiiste ! Er erwacht und erkennt jammernd das Vaterland nicht (Hexameters and Pentameters.) Per f return cunctus vagus, patria dum quazro, Ulixes f Per Scyllaque mina, quaque Charybdis Mo, Infestusque mare per et ater periculum terra, Nee non Tqrtareus eoque redeoque via. Tandem Ithaca fatura actus, dum dormio, ad or a Agnitus cum lux sum non suus jiens humus. (2.) DER KAUFMANN, von Schiller. Wohin segelt das Schiff? Es tragt Sidonische Manner, Die von dem frierenden Nord bringen den Bernstein und Zirm. 314 LATIN VERSIFICATION.— PART VIII. Trag' es gn'adig, Neptun, und wiegt es schonend, ihr Winde, In bewirthender Bucht rausch' ihm em trinkbarer Quell. Euch, ihr Gotter, gehort der Kanfmann. Giiter zu suchen Geht er. doch an sein Schiff kniipfet das Gute sich an. (Hexameters and Pentameters.) Quo volo, ecce, ratis ? Tyrius veho Me, rigens Queis peto st annum et succinus gutta polus. Tu, Neptunus, faveo, tu, ventus, parco nauta, Et statio nitidus donum ministro aqua. Res, Di, vester ago : sui mercator bonum quazro Qui ratis, fero, cunctus quijuvo, Me bonus. (3.) WURDEN, von Schiller. Wie die Saule des Lichts auf des Baches Welle sich spiegelt, Hell wie von eigener Glut flammt der vergoldete Sauin ; Aber die Well' entfuhret der Strom, durch die glanzende Strasse Drangt eine andre sich schon, schnell wie die erste zu fliehn ; So beleuchtet der Wiirden Glanz den sterbiichen Menschen : Nicht er selbst, nur der Ort, den er durchwandelte, gliinzt. (Hexameters and Pentameters.) En, fax Phcebeus rivus, viden, unda refulgeo ! Aureus ut proprius tractus ab ignis mico. Unda sed afluctus rapio, premo unda coruscus. Qui fugio, hie citius jam fugiturus via. Scilicet a titulus homo sic splendesco honor : Qui sto, Me locus, non tamen ipse, ~iiteo. LATIN VERSIFICATION. PART VIII. 315 (4.) RATHSEL, von Schiller. Ein Vogel ist es und an Schnelle Buhlt es mit eines Adlers Flug; Ein Fisch ist's und zertheilt die Welle, Die noch kein grosser Unthier trug ; Ein Elephant ist's, welcher Thiirme Auf seinem schweren Riicken tragt ; Der Spinnen kriechendem Gewiirme Gleicht es, wenn es die Fiisse regt ; Und hat es fest sich eingebissen Mit seinem spitz'gen Eisenzahn, Dann steht's gleichwie auf festen Fussen Und trotzt dem wiithenden Orkan. (Hexameters and Pentameters.) Sum avis armiger cerio Jupiter ales cursus, Sum piscis, qui non grandis aquor aro. Sum elephas dorsum turritus moles superbus, Mquo arachneus, repo ut actus, genus. Quum semel mratus morsus configo acutus Dens, vis validus persto ad ater polus. (5.) MACHTIGES UEBERRASCHEN, von Goethe. Ein Strom entrauscht umwolktem Felsensaale, Dem Ocean sich eilig zu verbinden ; Was auch sich spiegeln mag von Grund zu Griinden, Er wandelt unaufhaltsam fort zu Thale. Damonisch aber stiirzt mit einem Male — Ihr folgten Berg und Wald in Wirbelwinden — Sich Oreas, Behagen dort zu fmden, Und hemmt den Lauf, begranzt die weite Schale. 316 LATIN VERSIFICATION. PART VIII. Die Welle spruht imd staunt zuriick und weichet Und schwillt bergan, sich immer selbst zu trinken ; Gehemmt ist nun zum Vater hin das Streben. Sie schwankt und ruht, zum See zuruckgedeichet ; Gestirne, spiegelnd sich, beschaun das Blinken Des Wellenschlags am Fels, ein neues Leben. (Phal^cian Hendecasyllabics.) Saxum nubifer ruens cubile Torrens sui socio ferveo alium ; Multus quique renideo hiatus, Invictus propero subeo vallis. Ast en, dcBmonius impetus superne, Silva qui sequorque turbidus vis Rupes, rapto Oreas libido, Craterque vagus coerceo ova. Mirabundus video retroque fervens, Ipse sui sitiens tumesco unda, Paterque Oceanus peto nescio. Cesso jam tremulus lacus recessus, Pulsoque video, ?iovus tenor, Stella deciduus nitor cautes. (GO RATHSEL, von Schiller. Wie heisst das Ding, das wenige schatzen, Doch ziert's des grossten Konigs hand ? Es ist gemacht, um zu verletzen, Am n'acbsten ist's dem Schwerdt verwandt. Kein blut vergiesst's und macht doch tausend Wunden, Niemand beraubt's und macht doch reich ; Es hat den Erdkreis uberwunden, Es macht das Leben sanft und crleich. LATIN VERSIFICATION. PART VIII. 317 Die grossten Reiche hat's gegriindet, Die alt'sten Stadte hat's erbaut ; Doch niemals hat es Krieg entzundet, Und Heil dem Volk, das ihm vertraut ! (Hexameters and Pentameters.) Res ego pro vilis dico qui plerique recuso, Quum sum in augustus rex honorus manus ? Prodeo, ut Icedo, gladiusque simillimus plaga Millefacio, nullusfoedus cruor tamen. Non adimo, dum prcEoeo, opes ; hie, orbis subactus, Cum placidus victus jusque Jldesque do. Ille auspicium sceptrum conditus vis sum, Etfero insuetus mania primus solum. At rigidus nunquam pugna conflo, et ille Qui colo, Icetusfloreo usque genus. PROMETHEUS, von Goethe. Bedecke deinen himmel, Zeus, Mit Wolkendunst, Und ube dem Knaben gleich, Der Disteln kopft, An Eichen dich und Bergeshohn ; Musst mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hiitte, die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Gluth Du mich beneidest. Ich kenne nichts Aermeres Unter der Sonn', als euch, Gotter ! Ihr n'ahret kummerlich Von Opfersteuern Und Gebetshauch Dd 2 318 LATIN VERSIFICATION. PART VIII. Eure Majestat, Und darbtet, waren Nicht Kinder und Bettler HofYnungs voile Thoren. Da ich ein Kind war, Nicht wusste wo aus noch ein, Kehrt' ich mein verirrtes Auge Zur Sonne, als wenn driiber war' Ein Ohr, zu horen meine Klage, Ein Hertz, wie mein's, Sich des Bedrangten zu erbarmen. Wer half mir Wider der Titanen Uebermuth ? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverei ? Hast du nicht Alles selbst vollendet, Heilig gliihend Herz ? Und gliihtest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden da droben ? Ich dich ehren ? Wofur 1 Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen 1 Hast du die Thranen gestillet Je des Geangsteten 1 Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmachtige Zeit Und das ewige Schicksal Meine Herrn und deine ? Wahntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wiisten niehen, Weil nicht alle Bluthentr'aume reiften ? LATIN VERSIFICATION. PART VIII. 319 Hier sitz' ich, forme Menschen, Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, zu weinen, Zu geniessen und zu freuen sich Und dein merit zu achten, Wie ich ! (Safphics.) Cozlum subtexo nebulosus fumus, Carduus f rang ens puer, etfatigo, Jupiter, quercus jacuJor ignis et Arcluus mons ; Noster ncm tellus, casa noster nullus, Qui tuus non sum opus ars, almus Nee tu flamma focus invidens Vincor ictus. Nil, dii, tu miser creor, Sol video quisquis, magis aut egenus ; Sic vel afflatus preces vel ara Pauper cultus Quippe majesias ah modesle. Imo ni mens stolidus foveo Spesque mendicus puerque, victus Deforem omnis. Tubes expers puerilis annus Tit via nondum stabilis traho, Scepe, carpo male certus meta Lumen sol, Qui super demens fore, qui pateo Lacryma auris et, imago nostri, Qui sum affliclus misereor pectus Mitis puto. 320 LATIN VERSIFICATION. PART VIII. Frenum cervix manus expedio Ecquls Titan ? manus ecquis hlum Rumpo et vinclum mens servitus Collum redimo 1 Hicne divinus mens ardor ignis Ipse devinco ? Jupiter egone segnis Grains deceptus do pro salus Verbum calens ? Quid tuus causa sum venero numen ? Tune mceror gravis pondus unquam, Anxius unquam lacryma solutus Cor levo ? Masculus annon sine finis fatum Vis et invictus, qui ipse pareo, Tempus nervus suus roboro Omnipotens ? Abditus censeo, quia, quifoveo, Blandus non omnis ratus nunc imago, Egone ducturus vacuus recessus Tazdium vita ? Tutus en instar, genus et doleo Parque lator ego, jingo nostri, Cur a qui, ut ego, nihil uro unquam JJllus deus. (8.) ANAKREON'S GRAB, von Goethe. Wo die Rose hier bliiht, wo Reben um Lorbeer sich schlin- gen, Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergetzt, Welch ein Grab ist hier, das alle Gotter mit Leben Schon bepflanzt und geziert ? Es ist Anakreon's Ruh. LATIN VERSIFICATION. PART VIII. 321 FrtLhling, Sommer, und Herbst genoss der gliickliche Dichter ; Vor dem Winter hat ihn endlich der Hugel geschiitzt. (Hexameters and Pentameters.) • Hie ulijlos rosa laurus do brachium vitis, Turtur ubi mareo, latus cicada cano, Quis hie sum tumulus, vivus qui gratia divus Germen consero ? Te'ius hie situs sum Prczbeo autumnus, ver, cestas gaudium vates ; A gelidus tutus frigus terra foveo. (9.) DILETTANT UND KRITIKER, von Goethe. Es hatt' ein Knab' eine Taube zart, Gar schon von Farben und bunt, Gar herzlich lieb, nach Knaben-A.rt, Ge'atzet aus seinem Mnnd, Und hatte so Freud' am Taubchen sein, Dass er nicht konnte sich freuen allein. Da lebte nicht weit ein Alt-Fuchs herum, Erfahren und lehrreich und schwatzig darum ; Der hatte den Knaben manch Stiindlein ergetzt, Mit Wundern und Liigen verprahlt und verschwatzt. " Muss meinem Fuchs doch mein Taubelein zeigen !" Er lief und fand ihn strecken in Strauchen. " Sieh, Fuchs^ mein lieb Taublein, mein Taublein so schon [ Hast du dein Tag so ein Taubchen gesehn ?" Zeig her! — Der Knabe reicht's. — Geht wohl an ; Aber es fehlt noch Manches dran. Die Federn, zum Exempel, sind zu kurtz gerathen. — Da fing er an, rupft' sich den Braten. 322 LATIN VERSIFICATION, PART VIII. Der Knabe schrie. — Du musst starkre einsetzen, Sonst ziert's nicht, schwinget nicht. — Da war's nackt — Missgeburt — und in Fetzen ! Dem Knaben das Herze bricht. Wer sich erkennt im Knaben gut, Der sei vor Fiichsen auf seiner Hut. (Comic Iambic Trimeters.) 1 Pictus color aureus vel intimus Fovens columbus mos puerilis paer Nutrio labellum esca suggerens, Suusque sic gaudeo columbulus, Nescio ut gaudeo jam solus sui. Vulpes vagum dego haud procul veins, TJsus doceo sollers et loquaculus ; Hora bene multus ille puer detinens Commentum jactans prodigiosus fallo. Hie ille, monstro ut suus columbulus, Accurro et stratus sub arbustum video. Vulpes, meus, inquam, bellulus en columlulus ! Unquam tu talis visus sum columbulus ? Petens puer ut porrigo, non displiceo, Sed sum, aio, non pauci, qui desidero, Penna velut evado plus cequus brevis ; Statimque sic occcepi esca carpo. Clamo puer ; ille,fortior ingero, Si sum decorus, per go, et volubilis. Tunc nudus ales en ! deformis et lacer, Fractusque cor miser expallesco puer. Puer suus quicunque agnosco imago, Devito ille cautus a vulpecula. 1 Vid. Anthem's Latin Prosody, p. 172, ed. 1842. LATIN VERSIFICATION. PART VIII. 323 (10.) REISEZEHRUNG, von Goethe. Entwohnen sollt' ich mich vom Glanz der Blicke, Mein Leben sollten sie nicht mehr verschonen. Was man Geschick nennt, lasst sich nicht versohnen, Ich weiss es wohl und trat bestiirzt zuriicke. Nun wusst' ich au'ch von keinem weitern Gliicke ; Gleich fing ich an von diesen und von jenen Nothwend'gen Dingen sonst mich zu entwohnen • Nothwendig schien mir nichts, als ihre Blicke. Des Weines Gluth, den Vielgenuss der Speisen, Bequemlichkeit und Schlaf und sonstge Gaben, Gesellschaft wies ich weg, dass wenig bliebe. So kann ich ruhig durch die Welt nun reisen : Was ich bedarf, ist iiberall zu haben, Und Unentbehrlich's bring ich mit — die Liebe. (Phaljecian Hendecasyllabics.) Ergo tu, oculus, heaius qui Rideo lux dies, vetor reviso ? Nempe, quicquid is sum, nego pior Fatum : contremisco doque collum. Jam non delicium superstes ullus ; Quels non antefero, careo res, Solum non disco careo ocellus. Victus lautitia scyphusque Bacchus Spumans vacuus otiumque lectus Et sperno socius parum relinquens. Terra sicfacilis licet vagor ; Prosto, queis opus sum, ubique victus, Vivo qui sine non, amor comes mi. 324 LATIN VERSIFICATION. PART VIIL (11.) RATHSEL, von Schiller. Ich wohn' in einem steinernen Haus, Da lieg' ich verborgen und schlafe ; Doch ich trete hervor, ich eile heraus, Gefordert mit eiserner Waffe. Erst bin ich unscheinbar und schwach und klein, Mich kann dein Athem bezwirfgen, Ein Regentropfen schon saugt mich ein ; Doch mir wachsen im Siege die Schwingen. Wenn die machtige Schwester sich zu mir gesellt, So erwachs' ich zum furchtbar'n Gebieter der Welt. (Hexameters.) Saxeus mi domus sum, qui penetrale in umbra Obscurus lateo pressus gravitas sopor. Verum progredior, verum prorumpo minax Impulsus ferrum. Vires primordia ccecus Tenuis qui agito, ut vinco anlielitus os, Tit sorbeo queo, qui stillo ab aer gutta, Mobilitas vigeo invicius surgo in aura. Sui ego germana quum jungo magnus potestas, Efficio horribilis grassarier orbis tyrannus. (12.) DAS MADCHEN SPRICHT, von Goethe. Du flehst so ernst, Geliebter ! Deinem Bilde Von Marmor hier mocht' ich dich wohl vergleichen ; Wie dieses gibst du mir kein Lebenszeichen ; Mit dir verglichen zeigt der Stein sich milde. Der Feind verbergt sich hinter seinem Schilde, Der Freund soil offen seine Stirn uns reichen. Ich suche dich, du suchst mir zu entvveichen ; Doch halte Stand, wie dieses Kunstgebilde. LATIN VERSIFICATION. PART VIII. 325 An wen von beiden soil ich nun mich vvenden 1 Sollt' ich von beiden Kiilte leiden miissen ? Da dieser todt und du lebendig heissest. Kurz, urn der Worte mehr nicht zu verschwenden, So will ich diesen Stein so lange kiissen, Bis eifersiichtig du mich ihm entreissest. (PhaljEcian Hendecasyllabics.) Os quid nubes premo gravis severus ? Iste marmoreus refero signum, Nee scio signum ego do vita ; Imo durities lapis secundus. Hostis sui clipeus latus recondo, Amicus retego apertus frons. Qucerens fugiens quid eo quaro ? Ofacio sto volo : sto hie imago. Utrum nunc adiisse ego juvo ? An sentio jubeo uterque frigus, Tu dum vivus ago, rigesco ille ? Sed ne multa loquax, hie osculor Saxum, dum invidia traho retortus, (13.) DER FISCHER, von Goethe. Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer sass daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kuhl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor ; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. Ee 326 LATIN VERSIFICATION. PART VIII. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm ; Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesgluth 1 Ach wusstest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter, wie du bist, Und wlirdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer ? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schoner her ? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverkl'arte Blau ? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau. Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netz' ihm den nackten Fuss ; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, Wie bei der Liebsten Gruss. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm ; Da war's um ihn geschehn : Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn. (Hexameters and Pentameters.) Dum fremo unda tumens, placidus piscator ab hamus Pendeo et algescens pectus ad usque tepeo. Vt sedeo intentus, motus, viden, excitus fluctus F&mina dividuus prosilio udus mare. Suave cano, nosier mortalis fraus sub mstus Fallo letifer quid pecus ars ? aio. Gens mens si scio ut luxurio in imus, Maud mora, tu do convalilurus aqua. LATIN VERSIFICATION. PART VIII. 327 Annon Phoebus amans, non gaudeo Luna lavo ? JEquor et hie spiralis pulchrius osne redeo ? Carulus convexus non iu candens, non qui Os niteo, invito ros madeo, tuus ? Dico, et unda fremo, tumidus pes humeo ah unda ; Cor velut domina spiritus adustus flagro . En, bibo ille modulamen vox, et ille, Tractus et ipse suus sponte, trahens pereo. THE END, Valuable ©al-boaka FOR COLLEGES, ACADEMIES, AND SCHOOLS, PUBLISHED BY HARPER & BROTHERS, NEW YORK. Liddell and Scott's Greek-English Lexicon. Based on the German Work of Passow. With Additions, &c., by Henry Drisler, under the Supervision of Professor Anthon Royal 8vo, Sheep extra, $5 00. Liddell and Scott's School Greek Lexicon ; Being an Abridgment of the Above, by the Authors, with the Addition of a Second Part, viz. English-Greek. (In press.) Anthon's Classical Dictionary. Containing an Account of the principal Proper Names mention- ed in Ancient Authors, together with an Account of the Coins, Weights, and Measures of the Ancients, with Tabular Values of the same. Royal 8vo, Sheep extra, $4 00. Smith's Dictionary of Greek and Roman An- tiquities. First American Edition, corrected and enlarged, and containing also numerous Articles relative to the Botany, Min- eralogy, and Zoology of the Ancients, by Charles Antiion, LL.D. Illustrated by a large number of Engravings. Royal 8vo, Sheep extra, $4 00. Smith's School Dictionary of Antiquities. Abridged from the larger Dictionary. With Corrections and Improvements, by Charles Anthon, LL.D. Illustrated with numerous Engravings. 12mo, half Sheep, 90 cents. Anthon's Xenophon's Memorahilia of Socrates. With English Notes, critical and explanatory, the Prolegomena of Kiihner, Wiggers' Life of Socrates, &c. 12mo, Sheep extra, $1 00. Anthon's Anahasis of Xenophon. With English Notes, critical and explanatory, a Map arranged according to the latest and best Authorities, and a Plan of the Battle of Cunaxa. 12rno, Sheep extra, Si 25. Anthon's Germania and Agricoj-a of Tacitus. With English Notes, critical and explanatory, the Prc'eg^mena of Botticher, and a Geographical Index. 12mo Sheep extra, 75 cents. 2 Works for Colleges, Schools, fyc 7 Anthon's Cicero De Senectute, De Amicitia, Paradoxa, and Somnium Scipionis, and the Life of Atticus by Cornelius Nepos. With English Notes, critical and explana tory. 12mo, Sheep extra, 75 cents. Anthon's Select Orations of Cicero. With English Notes, critical and explanatory, and Historical, Geographical, and Legal Indexes. With a Portrait. 12mo, Sheep extra, $1 00. Anthon's Zumpt's Latin Grammar. From the Ninth Edition of the Original, adapted to the Use ot English Students, by L. Schmitz, Ph.D. Corrected and enlarged by C Anthon, LL.D. 12mo, Sheep extra, 75 cents. Anthon's Zumpt's School Latin Grammar. Translated and adapted to the High School of Edinburgh, by L. Schmitz, Ph.D. Corrected and enlarged by C Anthobt LL.D. 12rno, Sheep extra, 50 cents. Anthon's Sallust's History of the Jugurthine War, and of the Conspiracy of Catiline. With an English Com- mentary, and Geographical and Historical Indexes. New Edi- tion, corrected and enlarged. With a Portrait. 12mo, Sheep extra, 75 cents. Anthon's Ancient Geography. A System of Ancient and Mediaeval Geography. 8vo Findlay's Classical Atlas, To illustrate Ancient Geography ; comprised in 25 Maps, show- ing the various Divisions of the World as known to the An- cients. With an Index of the Ancient and Modern Names. The Maps are beautifully Colored, and the Index is remarkably full and complete. 8vo, half bound, $3 75. Anthon's System of Greek Prosody and Meter, Together with the Choral Scanning of the Prometheus Vinctus of ^schylus, and GEdipus Tyrannus of Sophocles ; also, Re- marks on the Indo-Germanic Analogies. 12mo, Sheep extra, 75 cents. A_nthon's Greek Reader. Principally from the German of Jacobs. With English Notes, critical and explanatory, a Metrical Index to Homer and Anac- reon, and a copious Lexicon. 12mo, Sheep extra, $1 00. Anthon's Homer's Iliad. The first Six Books of Homer's Iliad, to which are appended English Notes, critical and explanatory, a Metrical Index, and Homeric Glossary. 12mo, Sheep extra, $1 25. Anthon's Grammar of the Greek Language. 12mo, Sheep extra, 75 cents. Published by Harper Sf Brothers. 3 Anthon's New Greek Grammar. From the German of Kiihner, Matthiae, Buttmann, Rost, and Thiersch ; to which are appended, Remarks on the Pronuncia- tion of the Greek Language, and Chronological Tables explana- tory of the same. 12rno, Sheep extra, 75 cents. Anthon's First Greek Lessons, Containing the most important Parts of the Grammar of the Greek Language, together with appropriate Exercises in the translating and writing of Greek. 12mo, Sheep extra, 75 cents. Anthon's Greek Prose Composition. Greek Lessons, Part II. An Introduction to Greek Prose Com- position, with a complete Course of Exercises illustrative of all the important Principles of Greek Syntax. 12mo, Sheep ex- tra, 75 cents. Anthon's "Works of Horace. With English Notes, critical and explanatory. New Edition, with Corrections and Improvements. 12mo, Sheep extra, $1 25. Anthon's iEneid of Virgil. With English Notes, critical and explanatory, a Metrical Clavis, and an Historical, Geographical, and Mythological In- dex. With a Portrait and numerous Illustrations. 12mo, Sheep extra, $1 25. Anthon's Eclogues and Georgics of Virgil. With English Notes, critical and explanatory. 12mo, Sheep extra, $1 25. Anthon's Caesar's Commentaries on the Gallic War, and the First Book of the Greek Paraphrase ; with En- glish Notes, critical and explanatory, Plans of Battles, Sieges, &c, and Historical, Geographical, and Archa?ological Indexes. With a Map, Portrait, &c. 12mo, Sheep extra, $1 00. Anthon's Latin Versification. In a Series of Progressive Exercises, including Specimens cl Translation from English and German Poetry into Latin Verse. 12mo, Sheep extra, 75 cents. Anthon's Key to Latin Versification. 12mo, half Sheep, 50 cents. Anthon's Latin Prosody and Meter. From the best Authorities, Ancient and Modern. 12mo, Sheep extra, 75 cents. Anthon's Latin Lessons. Latin Grammar, Part I. Containing the most important Parts of the Grammar of the Latin Language, together with appro- priate Exercises in the translating and writing of Latin. 12rao, Sheep extra, 75 cents. 4 Works for Colleges, Schools, Sfc. Anthon's Introduction to Latin Prose Compo- sition. Latin Grammar, Part II. A complete Course of Exer- cises, illustrative of all the important Principles of Latin Syn- tax. 12mo, Sheep extra, 75 cents. Anthon's Key to Latin Prose Composition. 12mo, half Sheep, 50 cents. The Englishman's Greek Concordance of the New Testament : being an Attempt at a verbal Connection be- tween the Greek and the English Texts : including a Concord- ance to the Proper Names, with Indexes, Greek-English and English-Greek. 8vo, Muslin, $4 50 ; Sheep extra, $5 00. Lewis's Platonic Theology. Plato against the Atheists ; or, the Tenth Book of the Dialogue on Laws, with critical Notes and extended Dissertations on some of the main Points of the Platonic Philosophy and The- ology, especially as compared with the Holy Scriptures. 12mo, Muslin, $1 50. Spencer's Greek New Testament. With English Notes, critical, philological, and exegetical In- dexes, &c. 12mo, Muslin, $1 25 ; Sheep extra, $1 40. Butler's Analogy of Religion, Natural and Revealed, to the Constitution and Course of Na- ture. To which are added two brief Dissertations : of Personal Identity — of the Nature of Virtue. With a Preface by Bishop Halifax. 18mo, half Bound, 37^ cents. Hobart's Analysis of Butler's Analogy of Re- ligion, Natural and Revealed, to the Constitution and Course of Nature, with Notes. Also, Crauford's Questions for Exam- ination, Revised and Adapted to the Use of Schools. By Charles E. West. 18mo, Muslin, 40 cents. Gieseler's Compendium of Ecclesiastical His- tory. From the Fourth Edinburgh Edition, Revised and Amend- ed. Translated from the German by Samuel Davidson, LL.D. 8vo. Mosheim's Ecclesiastical History, Ancient and Modern ; in which the Rise, Progress, and Varia- tion of Church Power are considered in tbeir Connection with the State of Learning and Philosophy, and the Political History of Europe during that Period. Translated, with Notes, &c, by Archibald Maclaine, D.D. A new Edition, continued to 1826, by Charles Coote, LL.D. 2 vols. 8vo, Sheep extra, 13 50. Sampson's Beauties of the Bible : Selected from the Old and New Testaments, with various Re- marks and Dissertations. 18ino, Muslin, 50 cents. M 1 ill LIBRARY OF CONGRESS 003 04 T 602 8 i Tr—- v»