il ' --;-- THE (JZ. Letter of Columbus on the Discovery of AMERICA A Facsimile Reprint of the Pictorial Edition of 1493, with a Literal Translatio?L and an Introduction PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES OF THE LENOX LIBRARY Secon& lEMtton NEW-YORK, M DCCC XCIII k fix? O"-' Copyright, 1892, By the Trustees of the Lenox Library. The present facsimile of one of the Columbus Letters belonging to the Lenox Library is published by the Trustees at this time as an appropriate tribute to the memory of the great discoverer. JOHN S. KENNEDY, President. New -York, tMay i, 1893. INTRODUCTION. THE letter of Columbus giving the earliest informa- tion of his great discovery was first printed in Spanish at Barcelona in April, 1493. It was immedi- ately translated into Latin and sent to Rome for publi- cation, where it appeared in at least three editions, and was reprinted at Basle, Paris, and Antwerp. One of the rarest and most interesting of these is the pictorial edition, complete in ten leaves, which is reproduced here in exact facsimile, accompanied by a hteral trans- lation. The curious woodcuts with which it is illus- trated are supposed by some to have been copied from drawings made originally by Columbus himself. They give remarkable representations of the admiral's own caravel, of his first landing on Hayti and meeting with the natives, and of the different islands which he visited. The memorable voyage which this letter describes lasted two hundred and twenty-four days, from the 3d of August, 1492, when Columbus sailed from the har- bor of Palos on the southern coast of Spain, with three small caravels and about ninety men, to the 1 5th of March, 1493, when he returned in a single vessel to VI INTRODUCTION. the same port. Nine days after leaving Palos he reached the Canary Islands, where he remained until the 6th of September, taking in provisions and making other preparations. On the 8th, after lying becalmed for two days, he left these islands, and steered his way directly across the Atlantic, with the expectation of reaching India or China. On the morning of Friday, the 1 2th of October, corresponding to the present 21st of October, he came in sight of one of the Bahama Islands, where he landed and took possession in the names of the Spanish sovereigns. On the 15th he visited another island, which he named Santa Maria de la Concepcion ; on the following day he reached the island Fernandina; and on the 19th, Isabella. Supposing that he was in the neighborhood of Cipango or Japan, he sailed toward the south, and on the 28th of October landed on Cuba, which he named Juana. Here he remained, exploring the northeast coast, until December 5th, when he sailed over to Hayti, called by him Espanola. After exploring the northern shore of this island, where he lost his own vessel by shipwreck on the 24th, he sailed in the Nina for Spain on the. 1 6th of January, 1493, reaching the Azores on the 1 8th of February, Lisbon on the 4th of March, and Palos on the 15th of the same month. The following list comprises all the editions and INTRODUCTION. Vll translations of the Columbus letter known to have been printed before the year 1500: — (i) The original foho edition in Spanish, addressed to the " Escribano de Racion," Luis de Santangel, and supposed to have been printed at Barcelona in April, 1493. It is complete in two leaves or four pages. The only known copy, now in the Lenox Library, was discovered only a few years ago in Spain. (2) The quarto edition in Spanish, also addressed to the " Escribano de Racion," and containing four leaves or eight pages. It was probably printed in Spain, in 1493. The only known copy was discovered about thirty years ago in the Biblioteca Ambrosiana at Milan. A facsimile by photozincography, made from an in- accurate hand-tracing of this copy, was pubHshed at Milan in 1866, and from this facsimile several recent forgeries seem to have been copied. (3) The edition in Latin with King Ferdinand's name alone in the title, described by Mr. Harrisse as No. I of his hst, and by Mr. Major as No. 3. It is in four leaves or eight pages, and is supposed to have been printed at Rome by Stephen Plannck, in 1493. A copy is in the Lenox Library. (4) The edition in Latin with the names of Ferdi- nand and Isabella in the title, described by Mr. Har- risse as No. 4, and by Mr. Major as No. i, of their vm INTRODUCTION. respective lists. In other respects it is almost identical with the preceding, page for page and line for line, and probably was printed at Rome by Plannck, in 1493. The Lenox Library possesses a copy. (5) The edition in Latin printed at Rome by Eucharius Argenteus, or Silber, in 1493, complete in three leaves or six pages. A copy is in the Lenox Library. (6) The pictorial edition in Latin, reproduced here in facsimile from the original in the Lenox Library, which is the only perfect copy known. As the same woodcuts appear in a reprint appended to the di^ama of Carolus Verardus, pubhshed by Bergmann de Olpe at Basle in 1494, it is supposed that this edition was also printed at Basle, by the same printer, in 1493. (7) The edition in Latin entitled Epistola de ijistilis repertis de noiw, printed at Paris by Guyot Marchand, probably in 1493. It is in four leaves or eight pages, and contains only the name of Ferdinand in the title. Two copies are known, one in the Royal Library at Turin, the other in the University Library at Got- tingen. (8) The edition in Latin entitled Epistola de insulis de 710110 repertis, printed at Paris by Guyot Marchand, in 1493 or 1494. It is evidently a reprint of the pre- ceding, with which it agrees in the number of the INTRODUCTION. IX leaves, and in containing only the name of King Fer- dinand in the title. Only two copies are known, one in the John Carter Brown Library at Providence, R. I., and the other (imperfect) in the National Library at Paris. A facsimile is in the Lenox Library, (9) The edition in Latin entitled Epistola de msulis nouiter repertis, printed at Paris by Guyot Marchand, in 1493 or 1494. It is also in four leaves, and agrees closely with the two preceding. Two copies only are known, both in the Bodleian Library at Oxford. A facsimile is in the Lenox Library. (10) The edition in Latin beginning Epistola Cris- tophori ColojH, supposed to have been printed at Ant- werp by ThieiTy Martens, in 1493 or 1494. It contains only the name of Ferdinand in the title, and is in four leaves. The only known copy is in the Royal Library at Brussels. (11) The pictorial edition in Latin appended to the drama of Verardus, published by Bergmann de Olpe at Basle in 1494. It is evidently a reprint of the separate pictorial edition, already described. There is a copy in the Lenox Library. (12) The edition in Itahan verse entitled Storia della i?iventione delle mioue iiisule di Chanaria indiane^ printed at Rome on the 15th of June, 1493. The version was made by Giuliano Dati. The discovery X INTRODUCTION. of the only known copy was announced recently by Mr. Hamsse. (13) The edition in Itahan verse entitled Questa e la hystoria della inuentide delle diese hole di Ca?maria Indiane, printed at Florence on the 25th of October, 1493, in four leaves, being a reprint of the preceding. The only known copy, lacking the second and third leaves, is in the library of the British Museum. A fac- simile is in the Lenox Library. (14) The edition in Italian verse entitled La lettera dellisole che ha troiiato imotuimente il Re dispagfia, printed at Florence on the 26th of October, 1493. It is another edition of the preceding. The only known copy, complete in four leaves, is in the library of the British Museum. A facsimile is in the Lenox Library. (15) The edition in Itahan verse entitled /sole Trouate Noname7ite Per El Re di SpagJia, printed at Florence, and dated 26th of October, 1495. It is in four leaves. The only known copy is in the Biblioteca Trivulziana at Milan. (16) The edition in Itahan verse entitled La lettera dellisole che ha troiiato iiuoiiamente el Re dispagna, printed at Florence, and dated 26th of October, 1495. The only known copy, complete in four leaves, is in a private library in New- York. (17) The edition in German printed at Strasburg by INTRODUCTION. XI Bartholomew Kiistler, in 1497, in seven leaves. There is a copy in the Lenox Library, Besides the printed editions mentioned above, there are extant several manuscript copies in Spanish. One in the Archives of Simancas, addressed to the "Escri- bano de Racion," was printed by Navarrete in his Coleccion de Viages (Madrid, 1825), Vol. I, pp. 167-175. It is also described, and an Enghsh synopsis given, by G. A. Bergenroth, in the Calendar of Letters^ Despatches^ and State Papers^ relating to the Negotiations between England and Spain (London, 1862), Vol. I, pp. 43-48. Another manuscript, in Spanish, addressed to Don Gabriel Sanchez, was discovered by Varnhagen in the Colegio Mayor at Cuenca, and published by him at Valencia in 1858. Columbus also made a full report of his voyage in the form of a diary, which he sent to the Spanish sovereigns. The original of this has not been found, but an abridgment, or synopsis, made by Bartolome de Las Casas, is extant, and has been printed in Navarrete's Coleccion. The transcript of this manu- script which was probably used by Munoz and Navar- rete is now in the Lenox Library. An English trans- lation of this " Personal Narrative," made by Samuel Kettell, was printed at Boston in 1827. WiLBERFORCE EaMES, Assistant Libraria7i. Lenox Library, May i, 1893. hcQmhYfpmc, 0ceamcai I^c^nfulie luuciins epiftola Criftofcri Colom(cui eras ttoftrs hiultil Debet : oe ^tifuUs in man ^ndico itug muerie*ao quasperquirertdaeoctauo ante^ ineiifetaiifpicija ft ere '^nuictiiTimi f ernandi Ibifpaiuamm iRegie miffue fuerat)ad ^feag^ nificum onm 'Illapbaelc5 Samcieteiufdc ferc^ mffimi iRegio Xbcfaurariu milTa* quam nobi lis ac litterat^ vir aiiander 6 Cofco: ab lbif=^ pano ydeomate iiUatmii conuertitttereio kl'a ^fcay* ^fo*cccc»jcciij*ip>onrificata6 Sllcjcaiidrt Sejcti anno iprimo • Boniamfufceptep:ouirttieretn g^ (^ fectam me pfecutum fui(Te:gratii ti ^^ bi fo:c fcio:bas pftitui ejcararetqnc te vniuf cuiufcp rei m boc noftro iti^ n^fe selle muentecp admoiieat.:2irieefimoter rio x>ic poft^ 6adibu0 oifcclTiun mare llndi^ en peruenitvbi plurimae ^rt^ulae innumerid babitatas bommib*' regjeritqua:?! oim^ feli^^ cilTimo TRegc noftrorpzcconio celeb:ato i ve^ jcillie cjctenfietcotradicente ncmme poflfelTro* lie accepi^pzimec^ earumtoiui Saluatoais no men impofui (cuius f ret^ aujcilio) tarn ad biC ^ adcecerae alias guenim^^ iSam vero ^ndi i nouo nomine nuncupam.^uiflpc aliam 5^ifii lam Sancte -aftaric C6ccpti6i0.a!iam ^erna^ t)mam4alia5 Ibyf^belUm^alia ^obaiiam.i (ic DC rcUquie aipellari iulTu^uapnmu t ea'Jn^ fulam quaoudulJobanamvocanDijCi ag)uU mueuurta ci*' litm^ occidenrc verfus aliqua:^ tulum p:occ(Ti:tam(i5 cam magna nullo rq?cr to fincinucni:vt non infulamtfcd cotmentcui Cbatar p:oumda ciTe crediderimmuUa tame vidce oipida municipiauc m niaritimio (Ita c5 finibu0:p:cter aliquot vico$i pzedia mflica : cum quom mcoli9 loqui nequibamtqiiarc 0* mul oc noe videbant furripicbat fugam ♦ iji:o grcdicbar vltra:exifi:imaiie aliquam me v:b5 Tillaruetnuenmmm» 'Bcnicevidcnoq lowse cidmodum pgrelTie : nibil noui emcrgebat tcr buiurmodivianoeadScprciimoncm Dcfcre battq' ipfe fugc:c cpptabajnucrrte crcniiu re gnabatbzumatad auflrumqscrar in vcnoco.^- tendcrctnccminue vcnti flagitniitiblui fi\ccc> ocbit.coftitui aliod no opcriri (ncccfiii'^'^^x lie rctrocedenead ponum quenda5 quern Wsm^ ueram fum reucrfustvndc duo9 boCeo cv ;k;> fine in terram mid ♦qui inuefi:tgarcnr:e(rcr ric lacjc wc^p:omnaa/v:bcfttc aUqucfoij vcr tre 5 Die3 ambularut: imcnemt^inmmcroo popiilos % babitatoca: paruae th ct abfc^ vllo rcgimme:quap:opi redicriit» ^Jjitcrcaego i5 mtclleiccraa 4bufdam 5jid(0:quo6 ibide fu-^ fccpera: quobmoipzoumciautifuU quidein cnt.z (ic perrcjci oncitte verfuatci^fcmp ftriti gens littoza vfcp ad miliaria .ccct^ij» vbi ipft^ mfule funt cttrcma.bitic alia infula ad 021CII' tem p:ofpcjci:oifl:atttcm ab bacUobana miliar ribu0»luij.quap:otmu6l!:>ifpaiiamDi^i:iitea*^ (5 cdcc^xt % oirc^i iter quafi p Scprcutrioncs queadmodii itilSobatia ad ozieiitemtmiliaria t>ljcuij -que Dicta ^obaria % alic ibidem iufulc ^fertiliflTime cjciftunMbcc multis atc^ rutiITu mie 1 lati^mec alije quo^ vii$ viderim copa^^ randi9 po:tib^: ell circadata.muUi manmi %. falub2e0bancittterflaatftiiuij»multiquoc?>ct cmmctiffimi \xk ea funt moiitee- 0v^t^ be m\x le funt pulccrrime 1 vanj0 oiftinctc figurid: p* uietT majcima arbo:^^ varictatc fidera lambeii tin plcnetqe nu^ folija pnuari credo : quip^ pc vidi cas \K^ virete^ atq5 oeco:ad : ecu mcfc ^foaio i bifpania folct cc:q:^ alic flo2crc9:aUc fructuofetalie i alio ftatutf m vniufcuiufc^ o.li tateviscbattgarricbat pbilomenau a!ij palTc reo varij ac inun;Cri:mefeiHoucbri0 q ipc per cas oeambuUba.Sant ptcrea m Dicta mfula ^obana. fepti vcl ccto palma? getiera: 5^ce ritare t pulcb:iuiclic ( qucadmodui cetcrc oe^ Qrb02cs/berbe/fmcmf(^)rtf as facile cjcupcrat Sut ^^ mirabilee pm^/agri/i p;ata vaftiffima/ varie auee/vanc mella/variac^ metalla:fcrro cjccepro .Jn ea aiit quaii:)ifpana fup:a oltim^ nucupari : majcimi funt mdtce ac pulcruvafta rura/ticmoza/ campi fcraciiTinu/feri/ paafqj z codcridie edificije aptilTimu'g^ojmil in bac itt fula comoditao: ^ pilaiUia fluminfi copia fal» baratc admijcta boim:q nifi quie videritt crc^ oulitatc fttgat-lbuiui? arbozca pafcua ^fmct^ multumabillie ^obaticDiffcriit* Ibecptcrca Ibifpana Diucrfo aromane gcncrc/ auro/ me^» taiurc^ abundar^cui^ quide ^t oim alia:^^ quaa ego vidit r qua^ cognitionc babeoucole vtri ufcp fe]cu6 nudi femg ittcediit : queadmodum eduiif in liiccnupzctcY oliquas fcminae* q fo^ lio froitdcue ali^: aur bombidno velo: pude^ ^a opermttqd ipc fibi ad id negocij paratXa rent bi ome^ (vt fap:a oijci) quocun<:^ gcnerc ferri*carent z armietvtpore fibi ignotie nec ad eafttrapti.n6pp£co2BJ^ oefoamitate (ciiflnt bft fo2mati)f5 qz fut: timidi ac pleni formidme» gefta tfi^ arinie arudineo fole puftasti qna:^^ radicib^ baftile 4dda Ugneii ficcft z m mucro fepe eucnit cu mifcrim duo0 vcl triobomtrted cjc tnei9 ad aliquae villaetvr cii ea:^: loquere-* mr mcoU6:ej:ijlTc agme glomerata cr Jndioi etybi noflvoe ag):opuiquare vidcbanfugam ccleriter ampmlte: ocfpzetisapatre libens « ccotra^t boc no vp cuipiam eozil oanmit aliqd vehmuria illata fuerit:immo ad quofcuq^ ap puU 1 cibue cu verbu facerc poruu quiccjd b* bcba fum elargit^'tpannu aUac^ gstmlramulU mibi facta vcrfura : fed funt narura pauidi ac timidiXcte^ vbi fe ccmut mtoetomi mctu re pulfo:umr ad modu fimpUcce ac bone fideitz m omibue que babent UbcraU(Timi:rogant|i Q? pOiTidct mliciaf nemotqum ipfi no6 ad id po^ fccndum inuitat^JifoajCinm erga oce amore p^ fefcrurtoat qucc^ magna x> paruie» minima I5 re nitilonc ptenti:ego attn ^bibui ne tarn mi nima z nulU*^ pcij bifce oarennvtfunt lancie/ parapfidii /vitriq5 fragmeta/)te5 claui/iigule/ quanq5 ft bocpoterat adipifcitvidcbat eie pul cernma mudipoflfidere iocalia. accidit cnim qucdam nauita : tantii auri pondue babuilTe X> vna li<5ula : quart fiit tree aurei folidi : z lie alio6^alij6mionepci|:pftimpblanquieno me:% cjbufda niimi9 aurcie:^ qb^^babcdis oa bat Qccjd petebat vedito::putavncia cu oimi ti^ 1 Duae auri:vrmfiita^ qdragit^bornbi^ c pondo tqui ipi il notterSnjtc ^rmum/ampbo re/bydrie/Dolij c^ fragmem:bof nbicc'i auro t5 ^ bcftie coparabar^qd quia iniquu fane cratt vemitoedic^eiemulra pulcra t grata q mecft tulcra nullo itcmcniere pmiotvt cos mibi fa^ cili^ pciliarctfterctc^ ]t:picole:i: vtiiiit p:on(ifi mno:c crga iRegciRcgina pnncipefcp tioftroo 4Ct vumcrfaa getea Ibifpanietac ftudcat pclrc^ re 1 coacemaretca^ nobia tradcre 4b^Epi af^ fluut/x nof magnoce idigcm'^^Bulla by no:ut ydolamaumo firmilfime crediit oe5 vim: oej potetia:oia Dcmq^ bona effe i cclo: mecp indc cii bie nauib'^i: naunf pefcedifletatj B aio vbt f m fufccptua poft^ metu repulerar. iRec funt fegnee aur rudcatquinfismmi ac ^^^ia^mixi'^ geny:i:boie6 qui rranffircrat mare illdmo ^v\t, admiratioe vniurcmufc^ rci ranone reddunt: fed nii^ vidcrunr gcnreaveftitaeme^ naue^ bmoi ego ftatim arc^ ad mare ill6 puenite p:C ma mfula quofda "^ndoa violenter arripui: 4 cdifceret a nobis :i noa piter oocerent t^'A^ ipfi ixi bifcc partibua coio plillant*T(Murc0 tame biremi que remigct wooeuiginti tranftrio maiozeetcii qb^ in oc3 Illa6inrala6:qucinnumerefunt:traijcitciiq5 bia fua mercatura ejtrcrcettet inter eoe comer:? tia fiunt.3lUqua3 ego barul biremium feu (c^^ pbaru:vidi qvebebat Teptuaginta % octuagm raremige0.5n omnib^ bie infulie nulla eft oi:^ uerlitaa inter gentis eff igieewmlla m monbue atq5 loquelatquin oea fe incelUgut admuice: fluerce jjutiliaeft ad id qd ferenilTimu iRcgc noftrii cjcoptare p:ecipue reo::fc5 eo$ ad fan (tamxpi fidem puerfione^cui quide quantum i(cUisere potui facilimi runt % fni « l^ijci que^ admodu fum ;pgrcflru« antca infttUlfobatiaj p rectu tramitc5 occafue in onentem miliariJi cccjCjcii^f m quavi5 imtualliiirincrie pouum t>icere bac ^obaiia clTe maio:c angUa a Sea tia fir:fiartA5 vltra Dicta*ccc]Cjcij» paffuu miUa: m ca ere q ad occidentc pfpectat : duc jquaa non pctij :fup funt puiiicictqua?: altera |ridi 2tnait vocattcui"^ accole caudati nafcunr.xj t)imt in longimdincm ad miliaria.cl^^):* vt ao bis 49 vebo mecn '^Jtdis pccpi:qui omie baa calletinfula^Jbifpanc vero ambit^ maiofcu rotalbifpania a cologna vfq5 ad fontc rabidu Ibincqs facile arguif q» quartft ei^ lat^ qd ipc J) recta linea occidenns in oziente traieci; mill anaptiner^ojcUlbecinfnlaeaffectada^affe^ ct^ta no fpcrneda in qua 1 (T alia:^^ oim vt Dij:i 1) muictiflimo iRege nf folenniter polTeirio^ nem accepi:earSq5 iiivperiu oicro Idegipeni^ rus comittitti opoztunion tfi loco: atc^ omi lu cro z cSmertio pdecentucuiufdamagnevillej cm iBatiuitatie oni npnie Dedini^:poflfefrionc peculiariter accepiabiq5 arcem quandas eri^ acre ejctcmplo iuffitque modo iam Debet ene pactaun qu^ boiee qui neceffar^ fiint vifiit cH omi arnio:?: genereu vltra annil victu opoztit no relici*5te quada carauella:^^ al^e pdrtiS pi^taibacartei^iuceterl peritp^ucmfdg 9 Ittfule lRcgi'0 crgaitoobcniuolentil t familia ritatc iitcrcdibile^Sut ein getc^ lUc amabilc^ admodtt z beiugiie: co ^ iRcjc pdicme mc fr^ ircm fttum Did glo:iabaf . Et fi animfl reuoca retitti bis 4 i arcc manfcriit noccre vctititmc Queuttquia armis carermudi icedut:i: lumifi rimidiadeo Dicta arcetn tcnctee : du tajcat pftt tota ea infuU nuUo flbi immiitmte Difcrimine (Diimodo Icgeo quae Dcditn^ac regime no e]c cedat) facile Detmcre^5n omib* bie uifute vt irttellejci: quifc^vtii tm piugi acquiefcit : pter pzirtcipes aut regeetcjbue vigiiiti babere Iic5» -f emitie magis S^ viri labo:are videiif :ncc be ne pomi intelligere an babcat bona j;)pna:vi - di eft q6 vn^ babcbat alije ipartiritpf tim D« pe0/ obfonia/ ^ bmoi^iBullfi apd coe monll?j reperi: vr pleriq^ eieiftimabann Ted botes ma^ igne reueretie arc^benignoooRec Tuntnigrive lut etbioped«babSt crinee pianos ac Demiflfod no Degunt vbi radiotu Totaris emicat cato:* q magna nacp bic ell folis vebementia:pprere* gn abe^noctiali linea Diftat ♦ vbi viderur/graj^ Dttsfeji^^viginti [£]cmontiii cacuminib^ma^ pmii qf viget frig^tfs id cidem moderanf 5«^ ti: tn loci prnemdie:tu re:{;^ calidiirima:;^ 4b^ f requcter i; lujcuriofe vefcunf p:efidio» 5tacp moftra aliq no vidimc^ co;ii^ aUcubi babm co gnitionetrtteiedcpta qua Jd5 mfuU tCbarh n\i^ cupata : que fecuuda e]c ibifpaua in Radiant trauffrcratibus ejciftit» quam getts quedam a fimtimie babita f crocio: mcolir ♦ bi came bu^ mana vefcuut Ibabcitt p:edicrt biremiu gene ra pluriina:quibu0iit omtiee Jndiczo mfulaa frai|dunt/oep:edat/furripiutcp queciiq? pfir • l^ibil ab al^e oiffemnt tiifl ^ gemnt mozc fe^ mifteo longos criuea^ vcuitf arcub*^ et fpiculis arundmei0:fijci0(vt t)ijcim^)m groffioh pre at remiariebaftilib^^ideocpbabeffcrocestquai» re eeterii^rtdi iitetbaufto mem plectuumr: f5 bo0 ego nibili facio plus $ alios» Ibi funt qui coeunt cum quibufdam ftmititeque fole infu Iam4fcateunmpnm3er Ibifpana fn^udiam trail cieutib^ babitant*lbe aute femiue uullu^ fui fejcue opus cjcercctittvtuuf em arcub^ % fpi cut ficuti 6 ca:;^ piugib^ Dijci muiiiiit: Jefe lami nis eiteis ^]c ma:cia apg eao copia ejciftit ♦Sli am mibi mrula affirmant Tupzadicta Ibifpana maioze: ei^ incole caret pilis^aurocj^ ini aliasi potiffimii ejcuberat^lbui^ iufule z alia:^: qs vt oi boles mecu po:to:4 bo:^ q oijci telluuoitiii pbibct^Benicp vt uf i DifcelTus et ceteris reuer fiois c6pediii:ac emolumetii b:euib^ aftriugj B polliceonmeuf is iRegib^ iuuictilTimis puo ^011. fultu aujciUo;tautil aurt oatu^ quautum ; cfe mcrrt opus^tift vero aromamj^ bombids» tn^flicie(q apud Cbium outajcat mucriit)taii taq^ ligtti aloee.tattmm fuo^ bf dropbiUtos^ rumtquantu com maiefta^rolumt cjcigcrc ♦ ) tern reubarbaru z alia aromatus gcnera*4 bi quoe lit Diaa arce reUqui ia mueniflfetarq^ ttv> ucnturoe cjciftimo^qnquidem ego rmllibi ma^ gi6 fum mo:atu6 nifi quanta me coegeriit vfe ti:p:cter$ iti villaiBatiuitanetoii arcem con* cere 1 mta omia cffe p:ouidi»[€iue -r (l ma)cui et inaudita funt : mulco tame maiora fo:cnt (l nauee mibi vt ratio e^igit fttbuenilTeiit^He?; multft ac mirabile bocmec noftrio meritie cor relpondeetfed fancte£b:iftiaiic (ideimoftro^ rumc^ iRegu pietati ac religioru: quia q6 bu^» maime cofcqui no potcrat intellectuond biia^ ni6 concclTit oiuinua^ Solet em oeuo f U06 fu c6:quic^ fua pccpta oiligttt:etia i impolTibili* bue cicaudirc:vt nobie I piitia ptigit:4 ^^ pfe cuii fum'^tq bacten^ moztaliii virce mime atti gerat.na (i ba^ mfula:|^ <}pia alicSd fcpfef t aut locufi futtoec p ambages i piecturae nemo (c eas vidiflTc aflfcrittvfippe videba£ fabula 5si tiir ifvc^ -i iRegia pncipes ac eo?i regna felicif fima: c^aco^y alie Cbnftianoy^mncie Saluat tozi Dfio nf 5efu]cpo agam^ gfaetcj tata noa Victoria muncrec^ Donauit;celeb:(f ^ccfliocs ptn^mt (olcnnia facra^feftai^ fronde vclent ocluteaXjcultet Cb:itl^i temetqueadmodil in cclis e)Cttltat:cum tot populoznm gditae aii \nc arxim^e faluatum iri p:euidetXetcmur z no6:tii pptcr ejcalratioiie noftre fidei^tiim p^^ pter reru tempozaliu mcremetatq uo?: no folii Ibifpania fed vniuerfa fCbiiiiimitzo eft f utu^ ra Bticeps»lbec vt gcfta funt fie b:euirer enar^ rata.Balc^'SlUf bone pzidie ydus ^barcij^ Criftofo:^ Colom (0ceaiie cMio Tp>:efect^ epigrama^iaX^oe Co:baria £pifcopfc 4ftorttifpaluri| ; 2ld ^ttuictiffima TRege Ibvfpama? 5am nulla Ibifpanio tellus addeda triSpbifliJ atc^ parum taittie virib^/o:bi0 erat. iBunc longe lEoie regio Dep:enfa fub vndie^ •auctura eft titulos jSetice magiie tuoe* "Bndc repertozi mcrito referenda Colubo i6ratia:f5 fummo eft maio: babeda oeo: gaui vinceda parat noua regiia tibic^ fLbipg» %ccs fmnl f o:tcm p:eft^t % effc pittm» JFcmld^rcjcbYfpania iy.^TN-^^i^\;>yX- ^, (Bramm TRANSLATION. THE DISCOVERED ISLANDS. Letter of Christopher Columbus, to whom our age owes much, concerning the islands recently discovered in the Indian sea.i For the search of which, eight months before, he was sent under the auspices and at the cost of the most invincible Ferdinand, king of Spain.2 Addressed to the magnificent lord Raphael Sanxis,3 treasurer of the same most illustrious king, and which the noble and learned man Leander de Cosco has translated from the Spanish language into Latin, on the third of the kalends of May,^ 1493, the first year of the pontificate of Alexander the Sixth. Because my undertakings have attained suc- cess, I know that it will be pleasing to you : M these I have determined to relate, so that you may be made acquainted with everything done and discovered in this our voyage. On the thirty-third day after I departed from Cadiz,"^ I came to the In- dian sea, where I found many islands inhabited by 1 In the other editions this part of the sentence reads : " concerning the is- lands of India beyond the Ganges, recently discovered." 2 The name of Isabella (Helisabet) is also omitted in the title of one of Plannck's editions ; it is found in the two other Roman editions. 3 The correct form is Gabriel Sanchez. 4 April 29th. 5 A mistake of the Latin translator. Columbus sailed from Palos on the 3d of August, 1492 : on the 8th of September he left the Canaries, and on the nth of October, or thirty-three days later, he reached the Bahamas. 2 TRANSLATION. men without number, of all which I took possession for our most fortunate king, with proclaiming heralds and flying standards, no one objecting. To the first of these I gave the name of the blessed Saviour,^ on whose aid relying I had reached this as well as the other islands. But the Indians call it Guana- hany. I also called each one of the others by a new name. For I ordered one island to be called Santa Maria of the Conception,^ another Femandina,^ an- other Isabella,"^ another Juana,^ and so on with the rest. As soon as we had arrived at that island which I have just now said was called Juana, I proceeded along its coast towards the west for some distance; I found it so large and without perceptible end, that I believed it to be not an island, but the continental country of Cathay ;6 seeing, however, no towns or cities situated on the sea-coast, but only some villages and rude farms, with whose inhabitants I was unable to converse, because as soon as they saw us they took flight. I proceeded farther, thinking that I would dis- cover some city or large residences. At length, per- ceiving that we had gone far enough, that nothing new appeared, and that this way was leading us to the north, which I wished to avoid, because it was winter 1 In Spanish, San Salvador, one of the Bahama islands. It has been vari- ously identified with Grand Turk, Cat, Watling, Mariguana, Samana, and Acklin islands. Watling's Island seems to have much in its favor, 2 Perhaps Crooked Island, or, according to others. North Caico. 3 Identified by some with Long Island ; by others with Little Inagua. 4 Identified variously with Fortune Island and Great Inagua. 5 The island of Cuba. 6 China. TRANSLATION. 3 on the land, and it was my intention to go to the south, moreover the winds were becoming violent, I therefore determined that no other plans were practicable, and so, going back, I returned to a certain bay that I had noticed, from which I sent two of our men to the land, that they might find out whether there was a king in this country, or any cities. These men traveled for three days, and they found people and houses without number, but they were small and without any govern- ment, therefore they returned. Now in the meantime I had learned from certain Indians, whom I had seized there, that this country was indeed an island, and therefore I proceeded towards the east, keeping all the time near the coast, for 322 miles, to the ex- treme ends of this island. From this place I saw another island to the east, distant from this J nana 54 miles, which I called forthwith Hispana;^ and I sailed to it ; and I steered along the northern coast, as at Juana, towards the east, 564 miles. And the said Juana and the other islands there appear very fertile. This island is surrounded by many very safe and wide harbors, not excelled by any others that I have ever seen. Many great and salubrious rivers flow through it. There are also many very high mountains there. All these islands are very beautiful, and distinguished by various qualities ; they are accessible, and full of a great variety of trees stretching up to the stars; the leaves of which I beHeve are never shed, for I saw them as green and flourishing as they are usually in Spain 1 Hispaniola, or Hayti. 4 TRANSLATION. in the month of May; some of them were blossoming, some were bearing fruit, some were in other condi- tions; each one was thriving in its own way. The nightingale and various other birds without number were singing, in the month of November, when I was exploring them. There are besides in the said island J nana seven or eight kinds of palm trees, which far excel ours in height and beauty, just as all the other trees, herbs, and fruits do. There are also excellent pine trees, vast plains and meadows, a variety of birds, a variety of honey, and a variety of metals, excepting iron. In the one which was called Hispana, as we said above, there are great and beautiful mountains, vast fields, groves, fertile plains, very suitable for planting and cultivating, and for the building of houses. The convenience of the harbors in this island, and the remarkable number of rivers contributing to the health- fulness of man, exceed belief, unless one has seen them. The trees, pasturage, and fruits of this island differ greatly from those of Juana. This Hispana, moreover, abounds in different kinds of spices, in gold, and in metals. On this island, indeed, and on all the others which I have seen, and of which I have knowledge, the inhabitants of both sexes go always naked, just as they came into the world, except some of the women, who use a covering of a leaf or some foHage, or a cotton cloth, which they make themselves for that pur- pose. All these people lack, as I said above, every kind of iron; they are also without weapons, which indeed are unknown; nor are they competent to use TRANSLATION. 5 them, not on account of deformity of body, for they are well formed, but because they are timid and full of fear. They carry for weapons, however, reeds baked in the sun, on the lower ends of which they fasten some shafts of dried wood rubbed down to a point; and indeed they do not venture to use these always; for it frequently happened when I sent two or three of my men to some of the villages, that they might speak with the natives, a compact troop of the Indians would march out, and as soon as they saw our men approach- ing, they would quickly take flight, children being pushed aside by their fathers, and fathers by their children. And this was not because any hurt or injury had been inflicted on any one of them, for to every one whom I visited and with whom I was able to converse, I distributed whatever I had, cloth and many other things, no return being made to me; but they are by nature fearful and timid. Yet when they perceive that they are safe, putting aside all fear, they are of simple manners and trustworthy, and very lib- eral with everything they have, refusing no one who asks for anything they may possess, and even them- selves inviting us to ask for things. They show greater love for all others than for themselves; they give val- uable things for trifles, being satisfied even with a very small return, or with nothing; however, I forbade that things so small and of no value should be given to them, such as pieces of plates, dishes and glass, like- wise keys and shoe-straps; although if they were able -to obtain these, it seemed to them like getting the most TRANSLATION. beautiful jewels in the world. It happened, indeed, that a certain sailor obtained in exchange for a shoe- strap as much worth of gold as would equal three golden coins; and likewise other things for articles of very little value, especially for new silver coins, and for some gold coins, to obtain which they gave what- ever the seller desired, as for instance an ounce and a half and two ounces of gold, or thirty and forty pounds of cotton, with which they were already acquainted. They also traded cotton and gold for pieces of bows, bottles, jugs and jars, like persons without reason, which I forbade because it was very wrong; and I gave to them many beautiful and pleasing things that I had brought with me, no value being taken in ex- change, in order that I might the more easily make them friendly to me, that they might be made wor- shippers of Christ, and that they might be full of love towards our king, queen, and prince, and the whole Spanish nation; also that they might be zealous to search out and collect, and dehver to us those things of which they had plenty, and which we greatly needed. These people practice no kind of idolatry; on the con- trary they firmly believe that all strength and power, and in fact all good things are in heaven, and that I had come down from thence with these ships and sailors; and in this belief I was received there after they had put aside fear. Nor are they slow or un- skilled, but of excellent and acute understanding; and the men who have navigated that sea give an account of everything in an admirable manner; but they never TRANSLATION. 7 saw people clothed, nor these kind of ships. As soon as I reached that sea, I seized by force several Indians on the first island, in order that they might learn from us, and in Hke manner tell us about those things in these lands of which they themselves had knowledge ; and the plan succeeded, for in a short time we under- stood them and they us, sometimes by gestures and signs, sometimes by words ; and it was a great advan- tage to us. They are coming with me now, yet al- ways beheving that I descended from heaven, although they have been living with us for a long time, and are living with us to-day. And these men were the first who announced it wherever we landed, continually proclaiming to the others in a loud voice, "Come, come, and you will see the celestial people." Where- upon both women and men, both children and adults, both young men and old men, laying aside the fear caused a little before, visited us eagerly, fiUing the road with a great crowd, some bringing food, and some drink, with great love and extraordinary good- will. On every island there are many canoes of a single piece of wood; and though narrow, yet in length and shape similar to our row-boats, but swifter in movement. They steer only by oars. Some of these boats are large, some small, some of medium size. Yet they row many of the larger row-boats with eighteen cross-benches, with which they cross to all those islands, which are innumerable, and with these boats they perform their trading, and carry on commerce among them. I saw some of these row-boats or canoes 8 . TRANSLATION. which were carrying seventy and eighty rowers. In all these islands there is no difference in the appearance of the people, nor in the manners and language, but all understand each other mutually; a fact that is very important for the end which I suppose to be earnestly desired by our most illustrious king, that is, their con- version to the holy religion of Christ, to which in truth, as far as I can perceive, they are very ready and favor- ably inclined. I said before how I proceeded along the island Juana in a straight hne from west to east 322 miles, according to which course and the length of the way, I am able to say that this Juana is larger than England and Scotland together; for besides the said 322 thousand paces, there are two more provinces in that part which lies towards the west, which I did not visit; one of these the Indians call Anan, whose inhabitants are born with tails. They extend to 180 miles in length, as I have learned from those Indians I have with me, who are all acquainted with these islands. But the circumference of Hispana is greater than all Spain from Colonia to Fontarabia.^ This is easily proved, because its fourth side, which I myself passed along in a straight line from west to east, extends 540 miles. This island is to be desired and is very desirable, and not to be despised ; in which, although as I have said, I solemnly took possession of all the others for our most invincible king, and their government is entirely committed to the said king, yet I especially took possession of a certain large town, in a very con- 1 From Catalonia by the sea-coast to Fontarabia in Biscay. TRANSLATION. 9 venient location, and adapted to all kinds of gain and commerce, to which we give the name of our Lord of the Nativity. And I commanded a fort to be built there forthwith, which must be completed by this time ; in which I left as many men as seemed necessary, with all kinds of arms, and plenty of food for more than a year. Likewise one caravel, and for the construction of others men skilled in this trade and in other profes- sions ; and also the extraordinary good will and friend- ship of the king of this island toward us. For those people are very amiable and kind, to such a degree that the said king gloried in calling me his brother. And if they should change their minds, and should wish to hurt those who remained in the fort, they would not be able, because they lack weapons, they go naked, and are too cowardly. For that reason those who hold the said fort are at least able to resist easily this whole island, without any imminent danger to themselves, so long as they do not transgress the regulations and com- mand which we gave. In all these islands, as I have understood, each man is content with only one wife, except the princes or kings, who are permitted to have twenty. The women appear to work more than the men. I was not able to find out surely whether they have individual property, for I saw that one man had the duty of distributing to the others, especially refreshments, food, and things of that kind. I found no monstrosities among them, as very many supposed, but men of great reverence, and friendly. Nor are they black like the Ethiopians. They have 10 TRANSLATION. Straight hair, hanging down. They do not remain where the solar rays send out the heat, for the strength of the sun is very great here, because it is distant from the equinoctial line, as it seems, only twenty-six de- grees. On the tops of the mountains too the cold is severe, but the Indians, however, moderate it, partly by being accustomed to the place, and partly by the help of very hot victuals, of which they eat frequently and immoderately. And so I did not see any mon- strosity, nor did I have knowledge of them any where, excepting a certain island named Charis,^ which is the second in passing from Hispana to India. This island is inhabited by a certain people who are considered very warlike by their neighbors. These eat human flesh. The said people have many kinds of row-boats, in which they cross over to all the other Indian is- lands, and seize and carry away every thing that they can. They differ in no way from the others, only that they wear long hair like the women. They use bows and darts made of reeds, with sharpened shafts fas- tened to the larger end, as we have described. On this account they are considered warlike, wherefore the other Indians are afflicted with continual fear, but I regard them as of no more account than the others. These are the people who visit certain women, who alone inhabit the island Mateunin,"^ which is the first in passing from Hispana to India. These women, moreover, perform no kind of work of their sex, for they use bows and darts, like those I have described 1 Identified with Dominica. 2 Supposed to be Martinique. TRANSLATION. 1 1 of their husbands ; they protect themselves with sheets of copper, of which there is great abundance among them. They tell me of another island greater than the aforesaid Hispana, whose inhabitants are without hair, and which abounds in gold above all the others. I am bringing with me men of this island and of the others that I have seen, who give proof of the things that I have described. Finally, that I may compress in few words the brief account of our departure and quick return, and the gain, I promise this, that if I am supported by our most invincible sovereigns with a lit- tle of their help, as much gold can be supplied as they will need, indeed as much of spices, of cotton, of chew- ing gum (which is only found in Chios), also as much of aloes wood, and as many slaves for the navy, as their majesties will wish to demand. Likewise rhu- barb and other kinds of spices, which I suppose these men whom I left in the said fort have already found, and will continue to find ; since I remained in no place longer than the winds forced me, except in the town of the Nativity, while I provided for the building of the fort, and for the safety of all. Which things, although they are very great and remarkable, yet they would have been much greater, if I had been aided by as many ships as the occasion required. Truly great and wonderful is this, and not corresponding to our merits, but to the holy Christian reHgion, and to the piety and reHgion of our sovereigns, because what the human understanding could not attain, that the divine will has granted to human efforts. For God is 12 TRANSLATION. wont to listen to his servants who love his precepts, even in impossibilities, as has happened to us on the present occasion, who have attained that which hitherto mortal men have never reached. For if any one has written or said any thing about these islands, it was all with obscurities and conjectures; no one claims that he had seen them ; from which they seemed like fables. Therefore let the king and queen, the princes and their most fortunate kingdoms, and all other countries of Christendom give thanks to our Lord and Saviour Jesus Christ, who has bestowed upon us so great a victory and gift. Let rehgious processions be solem- nized ; let sacred festivals be given ; let the churches be covered with festive garlands. Let Christ rejoice on earth, as he rejoices in heaven, when he foresees com- ing to salvation so many souls of people hitherto lost. Let us be glad also, as well on account of the exalta- tion of our faith, as on account of the increase of our temporal affairs, of which not only Spain, but universal Christendom will be partaker. These things that have been done are thus briefly related. Farewell. Lisbon, the day before the ides of March. ^ Christopher Columbus, admiral of the Ocean fleet. 1 March 14th, 1493. TRANSLATION. 13 Epigram of R. L. de Corbaria, bishop of Monte Peloso. To the most invincible King of Spain. No region now can add to Spain's great deeds : To such men all the world is yet too sm.all. An Orient land, found far beyond the waves, Will add, great Betica, to thy renown. Then to Columbus, the true finder, give Due thanks ; but greater still to God on high ; Who makes new kingdoms for himself and thee : Both firm and pious let thy conduct be.