k"'' 'HIBRARYOFCOl # I [SMITHSOiTIAW BSrC-iT.] tL I^S-S* "S # ,£ UNITED STATES OP AMERICA f FIRST LESSONS m LEAKIING FEEICH BY GUSTATE CHOl'QUET. EIGHTH EDITION. NEW YORK: ROE LOCK WOOD & SON, SCHOOL BOOK DEPOSITORY, 411 BROADWAY. 1853, Entered according to Act of Congress, in the year 1852, by ROE LOCK WOOD & SON, In the Clerk's ( )if.ce of the Dfetrict Court of the United States lur the Southern District of New York. PREFACE. In a first-book for beginners and young chil- dren, formal grammatical rules and all technicalities should be avoided. The arrangement ought to be methodical and very plain, and designed to teach the elements rather than the philosophy of the language. It was under this impression that we wrote the present little work, the success of which has ex- ceeded our expectations. It has now been entirely revised, enlarged, and stereotyped ; but the original plan has not been changed. Part 1st contains a few spelling-lessons, enough to enable the scholar to overcome some of the difficulties of spelling and pronunciation. With re- PREFACE. gard, however, to pronunciation, it is our opinion that practice in speaking is not only better than written rules, but is absolutely essential. Parts 2d and 3d might easily have been extend- ed, but with the aid of a competent teacher they are believed to be sufficient to enable the learner in a short time to acquire a knowledge of the rudiments of conversation and of French grammar. Part 4th contains Examples of French Verbs, aux- iliary, regular, and reflective, fully conjugated. Part 5th is composed of a few simple Stories, the first few followed by a Translation of the more diffi- cult Words and Idioms. Part 6th wdll be used as a first-book of dialogues, and will give variety to the exercises. G. C. New York, Dec, 1852. PART I. SPELLING LESSONS. ABCDEFGHIJKLMNOP a R S T U V X Y Z. ab ac ad af ag ak al am an ap aq ar as at eb ec ed ef eg ek el em en ep eq er es et ib ic id if ik il im in iq ir is it ob oc od of og ok ol om on op oq or OS ot ub uc ud uf ng uk ul urn ua up uq ur us ut FIRST LESSONS IN FRENCH. ba be bi bo bu ca ce ci CO cu 9a ce ci 90 9U qua da que de qui di quo do qu'u du fa fe fi fo fu pha phe phi pho phu g:a ha ge he hi go ho gu hu la le li jo lo j^ lu ma me mi mo mu na ne ni no nu pa pe pi po pu ra re ri ro ru rha rhe rhi rho rhu sa se si so su ta te ti to tu tha the thi tho thu va ve vi vo vu xa xe xi xo xu za ze zi zo zu bla ble bh bio blu bra bre bri bro bru cha che chi cho chu cla cle cli clo clu FIRST LESSONS IN FRENCH. cna ene eni eiio enu era ere cri cro eru eta ete eti cto ctu dra dre dri dro dra fra fre fri fro fra phra fla phre fle phri fli pliro flo phra fla phla gla phle gle phli phlo glo phla gla gna gne gni gno gna gra gre gri^ gro gra mna mne mni mno mna pla pie pii plo pla pna pne pni pno pna pra pre pri pro pra psa pse psi pso psa pta sba pte she pti sbi pto sbo pta sba sea see sei seo sea sfa sfe sfi sfo sfa sla sle sli slo sla sma sme smi smo sma sna sne sni sno sna spa spe spi spo spa sta ste sti sto sta tla tie tli tlo tla tma tme tmi tmo tma vra vre vri vro vru FIRST LESSONS IN FRENCR sera sere scri scro scru sfra sfre sfri sfro sfru spla sple spl] L spio splu stra on, stre 0% stri stro on, stru eu, en, 01, euc ouc oic euf ouf oif eui oul bou oil boi eur our nou oir beu neu noi ceu cou coi peu pou poi deii dou doi reu rou roi feu fou foi seu sou soi gueu gou goi teu ton toi jeu jou joi veu vou voi lieu liou hoi xeu xou xoi leu lou loi yeu you yoi meu mou blou moi bloi zeu zou grou zoi bleu greu groi breu brou broi pleu plou ploi clieu chou cboi preu prou proi creu crou croi pseu psou psoi dreu drou droi speu spou spoi fleu flou floi steu stou stoi gleu g!ou gloi treu trou troi gneu gnou gnoi vreu vrou vroi FIRST LESSONS IN FRENCH. an, ban can dan fan gan han jan Ian man nan pan quan ran sail tan van xan zan bran clian clan dran fran glan gnan plan m, on, bin bon cin con din don fin fon gin hin gon lion jin lin jon Ion min mon nin non pin pon quin qiion rin ron sin ' son tin ton vin von xin xon zin zon brin bron chin clion clin clon drin dron frin fron glin glon gnin gnon plin plon tin, bun cun dun fun gun liun jun lun mun nun pun qu'un run sun tun vun xun zun brun cliun clun drun frun glun gnun plan 10 FIRST LESSONS IN FRENCH. pran prin pron prun span spin spon spun Stan stin ston stun tran trin tron trun vran vrin vron vrun e e e e a I U de de ^ de de da do di du pe pe re re t pe re re pa ta po to ti A pu tu ia, io, iau, ieu^ iou. bia bio biau bieu biou dia dio diau dieu diou fia fio fiau fieu fiou mia mio miai] L mien L miou ria rio riau rieu riou via vio viau vieu viou aiy aie, eai, oie^ ^e, bai baie boie bie gai lai gaie laie geai goie loie gie lie mai maie moie mie sai saie sole sie FIRST LESSONS IN FRENCH. 11 oua, oui, one, ua, ui, ue, coua coui coue ciia cui cue doua doui i done dua dui due loua loui loue lua lui lue noua nou] L noue nua nui nue voua VOU] L voue vua vui vue ail, eily euil, eul. bail beil beuil beul lail leil leuil led mail meil meuil meul aille, eille, eicille, ouille^ faille feille feuille fouille maille meille meuille mouille paille peille peuille pouille raille reille reuille rouille vaille veille veuille vouille PART II. PROGRESSIVE LESSONS IN TRANSLATION. Premiere Lecoa. — First Lesson. Pere, father. Chaisfe, chair. Mere, mother. Verre, glass. Fils, son. Livre, hook. Fille, daughter, girl. Papier, paper. S(^ur, sister. Table, table. Frere, brother. Temps, , weather, time \]n, une, a, an, Le, la, the, Un pere. TJn livre. Le papier. Le temps. Un fils. Un frere. Une mere. Une iille« La soeur. La table. Le verre. La chaise. Mon, ma, my. Ton, ta, thy, your. Son, sa, his, her, its. Mon pere, ma mere. Ton iils, ta fille. Mon frere, ma soem\ Ton pere, ta mere. Son frere, sa soeur. Son fils, sa fille. Son livre. Mon papier. Ta chaise. FIRST LESSOXS IX FRENCH. 13 Bon, bonne, good. Un bon pere, line bonne mere. Le bon frere, la bonne sceur. Un bon fils, une bonne liile. Mon bon pere, ma bonne mere. Est, is. Ma chaise est bonne. Ma fille est bonne. Le papier est bon. Sa sceur est bonne. Une mere est bonne. Le temus est bon. Sa table est bonne. Ton livre est bon. Je suis, I am. Je suis pere. Je suis un bon pere. Je suis un bon fils. Je suis une bonne mere. Je suis son frere. Je suis ta soeur. Je suis sa^ fille. Je sms sa mere. 3 sj, TJiave. J'ai un livre. J'ai une bonne table. J'ai un verre. J'ai une fille. J'ai un fils. J'ai le bon papier. II, he, it. II a, he has, it has. 11 a un bon pere. II a une bonne mere. II a un bon fils. Sa sceur a une bonne mere. Mon fi-ere a une fille. Ta sceur a le temps. II a une bonne table. II a le temps. 14 FIRST LESSONS IN FRENCH. Elle, she, it, Elie a, she has, it has. Elle a un verre. Elle a une chaise. EUe a une soeur. Elle a un frere. Elle a le papier. Elle a mon livre. De, of, from. La chaise de ma mere est bonne. Une soeur de mon per^^ Le livre de mon frere est bon. La fiUe de mon Trere. Le verre de mon pere. Le bon papier de ma s(sur. Deuxieiae Lecon. — Second Lesson. L', (before a vowel or a mute h,) the. vd\ ( do. )of der,( do. . )^ du, ( instead oi de le, ) \ of the, some. de la, ) a r, (before a vowel or a mute h,) ^ au, ( instead of a le, ) > to the, at, in the. a la, ) Arbre, tree. Enfant, child. Encre, ink. Ouvrage, icork. Ardoise, slate. Habit, coat, dress. Eau, water. Homme, 7nan. FIRST LESSpNS IN FREINCH. 15 L'homme. L'eau. L'enfant. L'habit. L'ouvrage. De Touvrage. A l'ouvrage. L'arbre. De Farbre. A Tarbre. Le temps. JDii temps. Au temps. De Feaii. De Tencre. L'liabit de Fhomme. L'enfant du pere. est au fils. Je suis a Feau. Elle est a Fouvrage. II a le verre de son pere. Je suis un bon enfant. Mon frere a un arbre. II a de Feau. L'liabit de mon fils est bon. II a de Fouvrage. Mon enfant a une ardoise. J'ai de Fencre. Elle a le temps. Ton homme a Fouvrage d'un enfant. L'habit est au frere de mon pere. II a l'habit de mon pere. Commode, convenient. Aimable, . amiahle, kind. Petit, petite, small, little. Fort, forte, strong. Utile, useful, necessary, Jeune, young. Grand, grande, great, tall, large. Beau or bel, belle, handsome, beautiful, fine, Je suis jeune. II est petit. Elle est grande. L'eau est bonne. Mon bel habit. Ma mere est aimable. Sa soeur est belle. II est fort. II a un petit enfant. L'habit de mon pere est beau. Mon ardoise est utile a mon frere. Sa chaise est com- mode. J'ai un grand verre. Ta table est commode. II a beau temps. II est beau, jeune, aimable. Elle est petite. Mon fils est grand. 16 FIRST LESSONS IN FRENCfL My mother is tall. Her father is tall. The child of my sister. My sister's' child is young. I have a brother, a sister, a father, a mother. She is small. Her daughter is beautiful. I am strong. I have a young daughter. His son is tall. Water is useful. She has an amiable sister. He has some vv^ater. She has a fine child. My sister is small. He is useful to the young man, to the child. He has a glass. My chair is necessary to her child. Your (thy) book is convenient. The weather is fine. Troisieme Leeon. — Tliird Lesson. PLUSAL. Des, some, several, many, Un enfant, des enfants. Un habit, des habits. Un fils, des fils. Un pere, des peres. Une mere, des meres. Un homme, des hommes. Le verre, des verres. L'arbre, des arbres. Des ouvrages utiles. Une soeur, des scaurs. J'ai des fils, des filies. II a des s(£urs. Eile a des freres. Elle a des en- fants. Les, the. Des, of the, Aux, to the. Les habits ; les habits des enfants ; les habits aux enfants. Les peres; les peres des enfants. Aux FIRST LESSONS IN FRENCH. 17 eufants de ma soeur. Les freres. Les fils; des fiis ; aux fils. Les hommes; des homines; aux hommes. Mes, my, Tes, thy, your, Ses, his, her, its, Les ouvrages de mes lilies. Tes papiers. Ses 'erres. Mes habits. Tes chaises. Ses livres. Mes ^rdoises. Tes hommes. Ses tables. Les fils de '.es soeiirs. Les soeurs de mon boa pere. lis, elles, they, lis out elles out, they have, lis out des tables commodes. Elles ont de grandes & ears. lis ont de jeiines freres. Eiles ont de I'en- c e. Les enfants ont tes habits. Elles ont un bon p.Te. lis ont un bel arbre. Elles ont une petite arJoise. lis ont de beaux habits. Elles ont de petites chaises. lis, elles sont, they are. Us sont bons. Mes enfants sont aimables. Les jeunes filles sont aimables. J'ai des enfants ; ils sont jeunes. Ses sceurs sont grandes. Elle a des freres; ils sont bons, jeunes, aimables. Les enfants de ses enfants sont jeunes. Les petits enfants de mes soeurs sont beaux. Mes chaises sont com- modes. Tes grands arbres sonr utiles. 2 18 FIRST LESSONS IN FRENCH. My sisters are beautiful. His brothers are good. To the children of my brother. He has several children. I have many sisters. The children of my sister are handsome. My sister's children are young. They are amiable. My coats are useful to the brothers of my father. They are tall. My glasses are large. Her little work is useful. Her slates are convenient. Men are strong. They have (a) fine weather. Your (thy) papers are necessary to my mother. His trees are young. Qiiatrieiiie Leeeii — Fourth Lesson. Pain, bread, Feu-x, jire-s, Vin, wine. Crayon, penciL Viande, meat. Cour, yard, court. Chien, dog. Chape^z^-x, hats. Chat, cat. Bate^zz^-x, boats. Dans, in, into, icitJiin. Avec, with. Sur, on, upon, over. Chez, at, in the house of. Les bateaux de mes freres sont commodes. Je suis dans le bateau. J'ai du pain. Elle a du vin. 11 a de la viande. Le chien est bon. Les chiens de mes freres sont utiles. Le chapeau est dans Teau. FIRST LESSONS IN FRENCH. 19 Elles sont chez mon pere. Les chapeaux de mes sceurs sont sur la table. Les chats de la petite fille sont utiles. Elie a un beau crayon. Je sais chez ma soeur. Sa viande est bonne. II est chez ma bonne mere. II a des arbres dans sa cour. Ce, cet, cette, this. Ces, these, those, Ce verre est sur la table. Cette encre est a ma soeur. Get homme a du pain, du vin, de la viande. Ces chiens sont bons, beaux, grands, utiles. Cette cour est petite. Cet arbre est commode. Cet habit est a son frere. Ce chat est a la soeur de mon pere. Ces chats sont aux enfants. Cette enfant est belle, aimable, bonne. Cette eau est utile. Le feu est dans la cour. Ces feux sont beaux. I have a boat. He has the hats of the children. This dog is fine. Those men are good. He has some bread. She has some wine. This little girl is beautiful. These cats are useful. They are in the boats. He is at my father's. It is in the fire. This man has a brother. This meat is good. These dogs are strong. Your (thy) brothers are with my sisters. My son is with your (thy) mother. These glasses are on this table. This tree is in the yard. Thy pencil is at my sister's. 20 FIRST LESSONS IN FRENCH. Cinqiiieiiie Lecoii.— Fiftli Lesson. Nous, ive, Vous, you. Nous avoiis, ive have. Vous avez, you have. Nous avons un bel arbre dans la cour. Nous avons de bons crayons. Vous avez un fils. Mon fiis, vous avez de bonnes soeurs. Vous avez le cha- peau de mon fils. Nous avons un grand cliien. Nous avons beau temps. Vous avez des livres utiles. Vous avez de bon papier. Nous avons des cliapeaux commodes. Vous avez du feu. Nous avons de bonne encre. Nous avons des scaurs jeunes, aimables, belles. Vous avez de I'ouvrage. INTEHROGATION. Ai-je, have I? Suis-je, aiii I? etc. Avons-nous un habit ? Ont-ils de Fencre \ Avez- vous du feu '{ Suis-je bon X Est-elle aimable 1 Est-il petit ? Son chat est-il utile \ Suis-je grand 1 Est- elle petite ? Ai-je du vin, du pain, de la viande ? Ai-je un grand verre 1 Ont-ils des enfants ? Sont- elles jeunes \ Ces bateaux sont-ils grands ? Ai-je un beau chapeau ? Ces petites filies sont-elles belles'? Le feu est-il bon! L'arbre est-il fort? Avons-nous beau temps ? Avez-vous une cour commode ? FIRST LESSONS IN FRENCH. 21 A-^-il, has he ? A-^^-elle, has she ? A-t-il line soeur ? A-t-elle un frere 1 Son pere a-t-il une soeur? Sa mere a-t-elle an chapeau? Le chien a-t-il de la viande ? Get enfant a-t-il une ardoise 1 A-t-elle de Fouvrage ? Has she a mother ? Has she any (some) chil- dren ? Have you his cat? Have I your (thy) hat? Have the dogs any meat, (the dogs have they some meat ?) Are your (thy) sisters at your father's? Is your (thy) boat large ? Have we his brother's coats ? Has she a daughter ? Is her daughter young, amiable, handsome ? Are they strong ? Are his sisters tall ? Am I good ? Has he any trees in his yard ? Has she her slate ? Is your (thy) work on the table ? Sixieiiie Lecoii. — Sixtli Lesson. Notre, nos, our. Votre, vos, i/our. Leur, leurs, their. Notre fils a un bel habit. Nos enfants out de beaux chapeaux. Votre pere est utile a mes freres. Vos arbres sont jeunes. Leurs bateaux sont bons. Leur chat est dans I'eau. J'ai leurs crayons. FIRST LESSONS IN FRENCH. Le mien, la mienne, mine. Le tien, la tienne, thine. Le sieii, la sienne, his, her, its, Le notre, la notre, ours. Le votre, la votre, yours. Le leur, la leur, theirs. Est-ce ton livre^ C'est le mien. A-t-il votre papier? II a le sien. Avez-vous le notre ? Avons- nous les votres ? J'ai ma mere. A-t-il la sienne ? Avez-vous la votre ] Ont-ils la leur ? Sa table est- el!e commode ? La tienne est-elle forte ? Les leurs sont-elles petites ? Les tiennes sont belles. Mon frere a un bon fen. Le votre a-t-il de la viande \ Get ouvrage est le sien. Notre com* est petite; la votre est grande. Oui, yes. Non, no, not. Ou, where. Pourquoi, n)hy. Parce que, because. Et, and. Avez-vous une soeur? Oui, j'ai une soeur. Est- elle jeune? Oui, elle est jeune. Ou est-elle ? Elle est chez mon pere. Votre frere est-il grand ? Oui, il est grand. Est-il aimable ? Non. Pourquoi votre frere a-t-il un bel habit ? Pourquoi ? Oui. Parce que mon frere est jeune. A-t-il son chapeau ? Oui, il a le sien. Avez-vous le votre ? Oui, j'ai le mien. A-t-elle son ciiapeau? Non, elle a le tien. Ou ta mere est-elle? Pourquoi les arbres sont-ils utiles ? FIRST LES^SONS IN FRENCH. 23 Pourqiioi le feu est-il cliez votre pere '] Ou est le feu? Pourquoi est-elle bonne] Parce qu'eile a des enfants aimables. Ou sont les verres 1 Has your father a coat ? Yes, he has a fine coat. Where is thine ? It is on the table. Have you a boat 1 Yes, we have a large boat. Where is it '? Mine is small. Where is yours 1 Why is your sister useful to her mother? Are you strong? No. Why ? Because I am a young child. Why is she at your father's? Her pencil is beautiful. Is my mother with your sister? Mine is with your bro- ther. Where is she? She is in the water. Where are my daughters ? The trees of our yard are con- venient and useful. Our chairs are smaller than yours. Your tables are larger than mine. Ours are tall, strong, handsome. Septienie Lecoa. — Seventli Lesson. Ami-e, friend. Maison, house. Oncle, uncle, Tante, aunt. Maitre, master. Classe, class. Francais-e, French. Cousin-e, cousin. Femme, iiwman, ivife. Plein, pleine,yk// 24 FIRST LESSONS IN FRENCH. Court, courte, short. Noir, noire, black, dark Joli,jolie, pretty. Premier, premiere,^r5^. Poli, polie, polite, civiLDexmex, derniere, last. Perdu, perdue, lost. Blanc,blanc}le,^(;7^^V^,c/6a7^. Et, and. Je ne suis pas, I am not. Je ii ai pas, I have not. Je ne suis pas Fami de votre cousin. Je ne suis pas le premier de ma classe. Est-il le dernier de sa classe ? Cette maison est-elle blanche I Je n'ai pas de maitre. Je n'ai pas de cousines. Avez-vous des garcons ? Non, je n'ai pas de garcons. Pour- quoi n'avez-vous pas de jeunes amis l Ces maisons blanches sont-elles a vous ? Non, je n'ai pas de maisons blanches. Les miennes sont grandes et belies. Avez-vous perdu Thabit de votre maitrcj I Les amis de votre frere sont-ils polis I Henri est -ii a la maison ? Je ne suis pas a la maison. Avez- vous du pain, du vin et de la viande ? Non, je n'ai pas de pain, je n'ai pas de vin,je n'ai pas de viande. Mes verres sont pleins d'eau. Nos cousines ne sont pas jeunes et belles. Le temps n'est pas noir. Votre ouvrage n'est pas joli. Votre cour n'est pas pleine de beaux arbres. FIRST LESSONS IN FRENCH. 25 Nous sommes, ive are. Nous ne sommes pas, loe are not, Vous etes, you are. Vous n' etes pas, you are not. Mes enfants, vous etes bons, aimables et polls. Nous sommes les fils de votre ami. Vous n'etes pas leurs amis. Pourquoi etes-vous les amis de ces enfants \ Etes-vous les premiers de la classe de fran^ais \ Non, nous sommes les deniiers. Vous n'etes pas utiles a votre tante. Pourquoi sommes- nous perdus \ Et pourquoi etes-vous plus joiie que cette femme \ Sont-elles plus blanches que nous \ Ne sont-elles pas plus polies que vos cousines ? lis ne sont pas perdus, parce qu'ils ne sont pas cliez vous. Are you the first of your class X Are your masters good \ You are not polite. My children, w^hy are you the last of your class X We are not at home (at the house.) Have you a good French master X I have not any uncle. I am not her cousin. Where are we X We are not in my uncle's house. I have not lost my pretty pencil. I have no white hats. Why are we useful to my father's friend X Are these children lost X Are your glasses full of water X. They are not the masters in (of) my house. You have not a good slate. 26 FIRST LESSONS IN FRENCH. Huitieiue Lecoii. — Eiglitli Lessoa. Plus, more. Aussi que, as as.* Vous n'etes pas aussi jolie qu'elle. Nous ne sommes pas plus jeunes que vos cousins. II o'est pas plus grand que votre cousine. Vous n'etes pas plus petits que nous. Votre femme n'est pas aussi bonne que ma mere. Vos cliiens ne sont pas aussi utiles que les siens. Mes chats sont aussi blancs que les votres. Vos scaurs sont aussi ainmbles que polies. Cette femme est plus belle qu' aimable. Cette maison est aussi noire que la leur. Votre papier est aussi blanc que le mien. Ce pain est aussi bon que le notre. lis nt sont pas plus forts que leurs amis. Leurs oncles sont plus jeunes que les votres. Votre vin est aussi bon que le mien. I] est plus blanc que le sien. II est aussi poli qu'un Francais. Elle est aussi noire que mon chapeau. Leurs arbres sont plus beaux que les notres. Ces tables sont aussi commodes que les leurs. Ne suis-je pas ? Am I not ? N' ai-je pas '? Have I not ? ,^ Ne suis-je pas plus jeune que vous ? N'ai-je pas de jolies classes ? Ne sommes-nous pas TitlteB a FIRST LESSONS IN FRENCH. 27 votre fils ? N'ai-je pas iin oncle aussi grand que le sien '! Ne suis-je pas plus petite qu'elle ? N'avez- vous pas un habit plus court que le mien ? Ne sont-ils pas aimables 1 N'ont-eiles pas leur mere avec elies I N'etes-vous pas Fami cle mon frere I Pourquoi n'avez-vous pas de pain ? Ne suis-je pas la pre- miere de ma classe ] N'a-t-il pas de feu 1 N'a-t- elle pas un maitre de Fran^ais ] N'avez-vous pas un verre blanc sur cette table t N'etes-vous pas son cousin, sa cousine ] N'ont-ils pas leurs crayons et leurs ardoises ? Pourquoi n'a-t-il pas une chaise plus commode 1 Moi, ?ne. Toi, thee, {you,) Lui, ki?7i, her. Eux, elles, the2?i, Etes-vous plus grande que moi] Elle est plus petite que toi. N'est-elle pas aussi bonne que iui 1 Ne suis-je pas plus fort que toi? lis ne sont pas plus aimables qu'eux. Ces maisons sont a eux. Oui, ce chapeau est a lui. Ne sommes-nous pas plus utiles qu'eux I Non, vous n'etes pas plus jeune qu'elle, — que lui. 1 am not as young as you. Are you younger (more young) than I (me) ? She is as useful to her another as he (him). Why have I not a good fire I 28 FIRST LESSONS IN FRENCH. Am I not more polite than he 1 Have you not a smaller house than mine? She is not more hand- some than thou (thee). Are they not my daughter's good friends 1 Am I more amiable than they (them) I Is not your house white ? Is she more pretty than you (thee) 1 Your trees are not as useful as mine. Neuvieme Lecon.— Niiitli Lessoa. Je donne, I give. J'etudie, I study. Je parle, I speak. Je danse, I dance, Jejoue, I play. J'entre, I enter, go in. Je chante, I sing. J'aime, I like, love. Je parle a une johe petite fille. J'etudie le fran- cais. Je vous donne mon chat. Je joue avec le chien de mon frere. Je chante en fran^ais. J'aime mon pere, ma mere et mes scaurs. J'entre dans la maison. Je danse avec lui. Je ne chante pas. Je ne joue pas. Je ne parle pas. Je n'etudie pas ma letjon de fran^ais. Je ne vous aime pas. Je ne lui donne pas mon pain. Je ne danse pas avec le frere de ton amie. Je leur donne plus de pain que de viande. FIRST LESSONS IN FRENCH. 29 Peus^r, to think, Beaiicoup, very much, Nous pens<9/^,y, loe think, Tres, fort, venj, \jnany, Vous pens^2', you think, Moins, less, [Is pens^TZ^, they think. Pen, little, feiv. Nous pensons tres peu a votre cousin. Pensez- vous a moi \ lis penseiit beaucoup a ces jeunes enfants. Nous chantons, nous jouons et nous dan- sons moins que vous. Vous etudiez plus que nous, lis aiment a danser. Elles aiment a chanter. Aiment- elles a etudier 1 Aiment-ils a parler francais 1 Pensent-elles a etudier leurs lemons I Entrez-vous dans la maison] Nous donnons beaucoup de vin a cette petite fille. Donnez-vous du pain a ma cousine ? Pourquoi donnent-ils un grand verre d'eau a cette femme ? Bien, icelL Q.ue, that, than, as, Mieux, meilleur, better, Aussi, also, too Comme, as, like, Toujours, alicays, Je donne toujours de Teau avec du vin. Danse- t-elle bien I Chante-t-elle mieux que vous ? Vous pensez que ma soeur est meilleure que moi. Je joue comme elle. Vous parlez francais aussi bien que moi. Vous dansez mieux que mon frere. Pour- quoi entrez-vous toujours dans cette maison ? Elles 80 FIRST LESSONS IN FRENCH. etudient moins bien leurs lemons. Nous parlons tres pen. Poiirqiioi jouez-vous toujours ? J'ai beau- coup de petites filles dans ma classe. Nous avons aussi des arbres dans la cour de notre maison. Is she better ? Why do you always dance ? 1 give some bread, and some wme too. You sing much better than my sister. Do you hke to play 'i Why do you speak French 1 I am very well. I play with a very pretty little girl. I always study my French lessons. / I love her better than her father. Do you sing in French 1 Your friend is less handsome than my brother. I dance with her. We give our black cat to your uncle. You study better than I. I enter into your pretty house. I like dancing, (to dance.) My slate is like yours. Is my paper better than hers ? Dixieiiie Lecoii. — Teatli Lesson. II y a, Ihere is, there are. Donn<97Z6*, let us give. 'Eicowiejisten, (to.) Frapp^^-, strike, knocE II y a plus de tables dans la maison de mon oncle^ que dans la maison de ma cousine. Ecoute-moi. FIRST LESSONS IN FRENCH. 31 Frappez un peu. Donnons de la viande a ce petit chat. Entrez la premiere. Jouons avec elle. Etudiez nil peu mieux. II v a dans notre classe une table et beaucoiip de chaises. Danse avec moi. Doiiiie- inoi un peu de vin et un peu d'eau. Donnez-moi de Teau et du vin. Parlez francais. Chantez, nion ami. Pensez a moi. Pensez a votre mere. Ecoutez- nioi, ma petite amie. Donnez-nous du feu. Chantez coujours. Ne jouez pas avec votre ardoise. Donnez- lui votre livre. Ete, been. AiiiK?, loved. Eu, had, Donne, given. Avez-vous ete a la maison I A-t-elle eu du pain et de la viande \ M'avez-vous donne du vin 1 Lui a-t-elle donne de Feau \ Je n'ai pas ete chez votre tante. Pourquoi n'ont-ils pas ete chez Tami de mon oncle I Est-il aime de vos cousins ? Pourquoi n'avez-vous pas etudie votre lecon de francais \ Est-il entre dans la maison I Vous avez eu un plus bel ouvrage que le mien. N'a-t-elle pas ete plus belle et pkis aimable que nous I Ou a-t-il ete 1 J'ai bien danse, bien chante et bien joue. Je suis aime de ma mere, de mon pere, de mes freres et de mes soeurs. Pourquoi avez-vous parle ? 32 FIRST LESSONS IN FRENCH. Anglais, English. Campagne, country. Ville, city^ town. Plaisir, pleasure, amusement. y?c(xrai, I shall or ivillhave. y-axxi^ais, I should, would, or 7night have. J'aurais beaucoup de plaisir a parler fran^ais avec vous. J'aurais grand plaisir a parler anglais avec votre soeiir. J'aurai le plaisir de danser avec votre fille. J'aurais bien one lecon a etudier. J'aurai de bonne en ere comme la votre. J'aurai une maison blanche. J'aurais dans cette maison le plaisir de la ville et de la campagne. J'aurais dans cette belle maison les plaisirs de la campagne et de la ville. J'aurai toujours du plaisir a chanter. We had (we have had) a large fire. Have you been in (to, at) the country I I (have) had the pleasure of dancing with your amiable sister. I might have spoken Enghsh as well as French. I shall have some friends. We have played and sung with your brothers and sisters. Hark ! there is a man in the house. Let us listen (to) my uncle. There are many amusements in (at) the country. Play with her. Study your French lesson with me. Let us go in. Come into my aunt's house. Have you not played with my papers 1 Why have you been into the boat I I sing with them. Her daugli- FIRST LESSONS IN FRENCH. 83 ters are in the country. They have left that city Do you speak English ] Why don't you speak French ? I shall get (have) a very pretty little cat Knock, knock again (always). Love your father and mother. I shall have a fine dog. Let us study our lesson. You will have fine weather. There is a pencil upon the table. Oiizieiiie Lecoii. — EleYeiitli Lesson. Je serai, I shall he. Je serais, I should be. Demeurer, to live, remain. All^r, to go. Porte, door, Jardin, garden. Je serai dans le jardin. Ne serais-je pas votre ami \ Demeurez-vous a la campagne '\ Allez-vous a la ville \ Je serai a la porte. H y a une porte. Cette maison a un jardin. Pourquoi ne serais-je pas I'ami de votre frere \ AUez dans le jardin avec ma tante et ses filles. Je demeure en ville. Ne demeurez-vous pas chez lui ? Pourquoi demeure- t-elle chez son oncle I Pourquoi ne demeurent-ils pas chez vous ? Ne serai-je pas le premier de ma classe ? Pourquoi ne serais-je pas le premier de la classe de francais I Pourquoi la porte du jardin est- eile noire 1 Pourquoi cette j^orte n'est-elle pas blanche I ^ 34 FIRST LESSONS IN FRENCH. Nous ^uro?is, loe shall have. Vous ^Qrez, you ivill he. lis diW07it, they ivill have. Elles seront, they tvill be. Nous aurons nne jolie cour. Aurez-vous un beau cliien comme le mien I Vous serez la derniere de votre classe. Pourquoi serous-nous les derniers de la classe d'anglais ? lis auront un cliapeau. Seront- elies bonnes et aimables 1 Elles auront un joli petit chat blanc. lis seront avec nous. Aurai-je le plaisir d'aller avec vous I Nous aurons le plaisir d'aller u la campagne. Serez-vous dans le jardin ? Nous aurons une belle porte blanche. Auront-elles leurs beaux chapeaux I lis seront perdus. Les bateaux seront-ils perdus? Nous aurons a aller dans le jar- din de ma cousine. li aura, he ivill have. Elle ser(^, she ivill he. DemaiuJO'?7io?TOiv. Aujourd'hui, to-day. II est le premier de sa classe aujourd'hui. Elle sera la derniere. Non, elle ne sera pas demain la derniere de sa classe. Pourquoi est-il le dernier aujourd'hui ? Demain, sera-t-il le premier 1 Elle sera polie, ^rimable et bonne. Sera-t-elle toujours aussi bonne qu'aujourd'liui I 11 aura un meilleur bateau que le notre. FIRST LESSONS IN FRENCH. 35 Je donnerai, I shall or will give. Nous ixdi^^erons, loe shall knock. lis ^dixXeroJit, they will speak, II demeurer(^, he loill live. Vous etudierez, you loill study. EUes diimeront, they loill like. Je doimerai mon cliien a ta sc^ur. Nous frappe rons a la porte. Parleroiit-ils fran^ais ? Elle de- Qieurera cliez nous. Etudierez-vous votre le^on de Ci'an^ais ? EUes aimerofit a aller dans ce beau jardin. Je danserai avec elle. Vous penserez a mon feu. Nous jouerons avec eux. Chanterez-vous avec moi \ Pourquoi frapperez-vous a la porte de cette maison ? Vous entrerez avec moi. I shall be at home (at the house). We shall have to go to the garden. She lives in the city. Go to the city. Do you go to the door t Why do you go to the country 1 I would be good with you. We shall have many amusements in the country. Will you be at home to-day t They will be polite, ami- able, and good. She will be the first of her class. He will be to-morrow the last of his class. Will she be the first to-morrow \ I will give some ink to your brother. We shall study our English lessons. Will you speak French with me \ They will like to go into this fine garden. Shall we knock at the S6 FIRST LESSONS IN FRENCH. door ? He will remain with us. You will play with my httle cousin. I shall sing with her. There are a great many trees in our yard. Doiizieuie Lecoii,— Twelftli Lesson. b Tn Ruras, ihou toil f have. Tu donnera^, thoti tvilt give, Tu seras, tlioii wilt he, Y, there, to it. Tu auras mon chapeau. Y auras-tu du plaisir \ Tu seras avec moi. Y seras-tu \ Tu leur donne- ras du pain, du vin et de Teau. Me chanteras-tu de Fanglais et du fran9ais X Y entreras-tu 1 Tu y auras beaucoup de plaisir. Tu y seras avec ma tante. Danseras-tu avec ma soeur X Ty serai. J'y aurai une maison de campagne. J'y doiinerai beau- coup de temps. Je serai le premier a y aller. Manger, to eat. Frier, to pray. Commencer, to hegin. Demander, to ask. Je mange. Elle prie mon frere d'aller dans le jardin. Je commence a parler fran9ais. Je vous FIRST LESSONS IN FRENCH. 37 demande un pen de vin et beauconp d'eau. Je Diaiigerai beaiicoiip de pain. Mangerez-voiis du pain ? Je voiis prie de chanter. Commencez, je voQS prie. Demandez-le leur. J'ai mange le mien. Avez-vous le votre 1 Je vous ai prie de frapper a la porte. Je demande a y aller. Pourquoi nous priez-vous de liii donner notre beau crayon ? Je vais, / a77i going, Tirai, I shall go. Tu vas, ihoic art going. Envoy^r, to send. II va, he is going. J'envoie, / am sending. lis vont, they are going. J'enver;m, I shall send. Je vais a la campagne. J'irai demain a la ville II va aujourd'hui cliez son oncle. Vas-tu cliez toi \ Allons a la maison. Irons-nous dans le jardin \ J'envoie ca soeur cliez ma mere. J'enverrai mon frere. Envoyez-vous un chapeau a sa fille I Y allez-vous ] Enverrez-vous de la viande pour les chiens \ lis vont aujourd'hui a la maison de cam- pagne de ma tante. Ses fils vont-ils a la campagne 1 Leurs filles vont-elles a la ville I Enverront-ils leurs fils et leurs filles a la campagne \ II ira de- main avec moi au jardin de ma cousine. Ira-t-il avec nous a la porte du jardin I Y va-t-il toujours? Y va-t-elle aussi? Pourquoi y enverront-ils leurs amis \ J'y ai envoye mon fils et ma fille. 38 FIRST LESSONS IN FRENCH. Ne commenceras-tu pas, iMt thou not te gin ? N' iras-tu pas, ivilt thou not go ? Ne commenceras-tu pas a etudier ta le^on \ Nlras-tu pas a la maison de campagne de ton cousin 1 N' enverras-tu pas un cliapeau a ta soeur 1 Ne don- neras-tu pas a manger a cette femme ] Ne prieras- tu pas ton frere de danser avec mon amie I Ne demanderas-tu pas a aller dans le jardin ? Ne pen- seras-tu pas a notre ami I N' etudieras-tu pas ta le^on de fran9ais \ Ne chanteras-tu pas en anglais '{ Thou wilt be the first of our class. Wilt thou not be the last of the French class \ Thou wilt give him thy fine white dog. Do you begin to speak French 1 Ask (to) my sister. I shall send my daughters to your French class. Have you sent your son to the country I Wilt thou not go with met Why wilt thou not study? lam going to my uncle's country-seat, (house of country). They are going to dance. Wilt thou not speak English ] We shall send your sister's hat. Do you eat? Be- gin, I pray you. I will pray you, my friend, to (d') go to the city. Send me some meat. Art thou going to my father's ? Does she always go there ? They are going there with your handsome cousins. Do you hke to go there? FIRST LESSONS IN FREKCH. 39 Trekieiiie Lecoii. — Tkirteentli Lesson. Jouriia/, neiDspaper, Bal-s, dancing pai'ty, Cheva/, Jiorse. Bijou, jeicel, ChevaiiXy horses, Joiijoux, playthings, toys. Le cheval a-t-il mange ? Aimez-vous les cbe- vaux noirs I Ces bijoux sont fort jolis. J'ai ete au bal de votre oncle : il etait fort beau. Je doii- nerai des bals. Mes amis donneront des bals. Je n'aime pas ce journal. Vous jouez avec un bien beau joujou. Je vous donnerai des joujoux. II a beaucoup de journaux a vous envoyer. Je vous y enverrai le journal. Gar9on, hoy. Couleau, knife. Couleur , color. Moi'ceau, piece, bit. Coeur, heart. Olseaux, birds. Fleur, Jtoiuer 'Evenia.il, fan. Ce petit garden est tres aimable. II a un garcjon et une fille. Aimez-vous la couleur de cette maison 1 Ces couleurs sont fort jolies. Elles ont un bien bel eventaill A-t-il bon cceur'? Les enfants ont tou- jours bon coeur. J'aime les fleurs, et vous ? Don- nez-moi un couteau, je vous prie. Je vous deman- 40 FIRST LESSONS IN FRENCH. derai un morceau de viaiide. Ces oiseaux son! noirs et blaiics. II y a un joli petit oiseaa dans le jardin. Mon eventail est perdu. Donnez a manger a ce petit garcon. Aimes-tu la couleur de mon clieval t J'aurai le piaisir d'aller au bal de mon oncle. Pourquoi ces couteaux sont-ils noirs 1 Get ouvrage est fort beau. Ces fleurs sont bien belles. Vous donnerai-je de Tencre et un morceau de pa- pier? Celui-ci, celle-ci, this. Ceux-ci, celles-ci, these. Celui-la, celle-la, that. Ceux-la, celles-la, those. Plusieurs, several. Combien de, hotv many. J'ai plusieurs petits gar^ons dans ma classe de fran^ais : celui-ci est le premier, celui-la est le der- nier. Combien de filles avez-vous ? II y a de. jolies fleurs dans le jardin: celles-ci sont blanches. Et celles-la sont-elles noires 1 Non, elles ne sont pas noires. U y a beaucoup dliommes dans cette maison : ceux-ci sont nos amis. Ceux-la sont-ils aussi nos amis ? J'aime ces petites filles : celle-ci est bonne, celle-la est aimable et polie. Combien de lecons avez-vous a etudier ? She is good-hearted (she has (a) good heart). These flowers are very beautiful. I like birds. Give FIRST LESSONS IN FRENCH. 41 me a piece of bread, I pray you. I have no knife. How many childreli have you I I shall begin to- day a work of great importance. Will you go to my sister's ball 1 I like the color of these horses : this one is white, that one is black. There are a great many flowers in our garden. Your jewels are very fine. Shall I give you a slate and a pencil 1 Will you not give some toys to this good little boy 1 I do not like wine. How many coats have you ? These are more useful than those. There are seve- ral trees in our garden. These newspapers are good ; those are not good. How many fans has your cousin ] Qimtorzieine Lecon, — Fourteenth Lesson. jL^quel, /^quelle, ichich. Q,ui, tvho, tvho7n, X^^quels, lesqneWes, tvkich. Quoi, que, qu', ivhat ? Le mieux, the best, x4.ssez (de), enough, Mais, but. Quelque-s, some. Tout-e, all. Tons, all. Pendant, y^^r, during, Lorsque, ichen. Tons les hommes ne sont pas bons. Toutes les femmes ne sont pas bonnes, Tai plusieurs chevaux 42 FIRST LESSONS IN FRENCH. noirs; lequel est le plus noirl Avez-vous assez de vin et d'eau t De qui parlez-vous l De quoi par- lerez-vous ] A quoi pensez-vous 1 Lorsque j'irai a la campagne, je vous donnerai un petit clieval. Lorsque tu y seras, tu m'enverras des fleurs. A qui pensez-vous ? Q^uelques jeunes enfants aiment a etudier; mais tous aiment a jouer. Tousles oiseaux ne cbantent pas bien. Lesquels chantent le mieux? Toutes ces petites filles parlent-elles francais 1 Les- quelles parlent le mieux 1 Que pensez-vous de ce bal I Q.ui avez-vous envoye a la campagne de votre fille t Laqueile de ces jeunes filles est la meilleure ei la plus aimable ? Est-il le plus poli de tous I Avez-vous quelques amis t Pourquoi toutes ces fleurs sont-elles plus jolies que celles de notre jardinl Combien d'oiseaux aurez-vous I De tous les miens, lesquels aimez-vous le mieux ? Je suis le jeune liomme avec qui vous avez danse au bal de votre sceuY, Y avez-vous parle a tous mes amis ? Qu'y avez-vous cliante ? Clu'etudiez-vous 1 Pourquoi jouez-vous pendant la classe ? Cher, chere, dear. Long, longue, long. Leger, legere, light. Musicien-ne, 7mtsician. Bas, basse, loiv. Ancien-ne, ancient. Neuf, neuve, neiv. Pareil-le, like, such. Vieux, vieille, old, Tel-le, ^such. FIRST LESSONS I^ FRENCH. 43 Ma cliere petite fille, tu iras demain a la cam- pagne. Mon clier enfant, tu es un pen leger. Ce musicien joue toujonrs des morceaux fort longs. Cette jeune iille est fort bonne musicienne pour son age. Cette maison est tres basse. Aimez-vous mon habit neuf ? Son pere est vieux, mais sa mere n'est pas vieille. C'est une ancienne maison. Tons nos anciens amis iront avec nous a la campagne. Cette maison est toute neuve. Aimez-vous de tels plaisirs 1 Je n'aime pas un tel cliapeau. Une dis- traction pareille n'est pas bonne pour toi. Cette vieille femme danse toujours. J'ai un couteau pareil au votre. Est-il leger l Lequel de vous tons est le meilleur musicien ? Qui enverrez-vous cliez un tel bomme 1 Elle a perdu sa plus ancienne amie. Vos fils lui sont cliers. Mon petit garcon est tres leger. Some men are polite. All are not amiable, use- ful, and good. Whom do jou speak oft Of all my flowers which do you like the best? My dear sister is in (a) the country to-day. Where will you go to-morrow 1 Will you live in such a house ? This old jewel is not useful. Which one of your children do you like the best I I have not bread enough. I love you, my dear little girl. This musician is old enough. I will not play such pieces. To whom will you speak 1 All mine are pretty. Are you 44 FIRST LESSONS IN FRENCH. going to my sister's ball I Which do you like the best ; this one, or (pii) that one l Several birds are in the garden. I have a new knife. All your toys are new. They will send a great many newspapers to my mother. I will begin, my dear. Qiiinzieiiie Lecon.— Fifteentli Lessoa. Vu, seen. Entendu, heard, Re^u, received. Dit, said. Lu, read. Ecrit, ivritten. Ouvert, open. Fait, made, done. Mort, dead. J'ai vu ton frere a la campagne. Avez-vous en- tendu parler du bal de mon oncle \ Nous avons re^u des joujoux. Ont-ils dit a leur pere que je serai en ville demain \ Je Fai lo. A-t-elle ecrit dans le journal \ Avez-vous ouvert la porte du jar- din \ Q.U a-t-elle fait \ Elle a vu le beau cheval de mon cousin. Avez-vous commence votre ou- vrage X II n'a pas re^u ses amis aujourd'hui. Cette ancienne amie m'a dit que vous irez demain a votre maison de campagne. Je n'ai pas ecrit a ma chore scEur. du avez-vous lu aujourd'hui \ J'ai lu qu'il est mort. II n'est pas mort. Est-elle morte X lis ont entendu chanter cette jeune fille. N'a-t-il pas ouvert la porte X II leur a fait des habits trop longs. FIRST LESSONS IN FRENCH. 45 \oi7% to see, hire, to read. Entendre, to hear, Ecrir^, to iD7^ite, Hecevoir, to receive, Onvi'ir, to open, J)\7'e, to say, tell, Fair^, to do, make. Qu' avez-vous a voir dans cette campagne \ Irez- voas Fentendre ? Pourquoi le recevoir I Q,u' aurez- vous a leur dire ? J'aurai beaucoup a lire et a ecrire aujourd'hui et demain. due faire 1 Je vais ouvrir la porte du jardin. Pourquoi demandez-vous a voir ces oiseaux \ J'ai entendu lire un liomme d'un grand talent. Je vais les entendre aujourd'hui. Avez-vous dit d'ouvrir la maison l Pourquoi ne pas faire des fleurs pareilles a celles de mes soeurs I Aurez-vous a lire et a ecrire X II va recevoir un beau clieval. Je commence a bien lire Fanglais et le francais. Voici, voila, here is or are, Qu'est-ce-que, lohat ? Ce que, ce qui, lohat ? Qu'est-ce-qui, who ? Voici des fleurs qui vont ouvrir. Ce que vous avez fait est tres bien. Clu'est-ce que vous avez a dire \ Voici ce que vous avez a recevoir. Ce qui est fait est fait. Voila des hommes bons et sensibles. Q.u' est-ce qui a ouvert la porte de notre maison ? Ce que j'ai entendu est tres bon a dire, mais pas a faire 46 FIRST LESSONS IN FRENCPI Voici ce que j'ai ecrit a votre pere. Ce que vous avez dit est bien beau. Q.u'est-ce qui vous a dit de jouer avec ces petits oiseaux ? 'Q.u'est-ce que vous avez a danser et a chanter? Ce qui est beau est toujours beau. Ce que vous leur avez dit est bon a ecrire. Ce que vous demandez ii'est pas bon a manger. Voila ce que j'aurai toujours a vous dii'e. Je n'ai pas entendu ce qu'il a dit. Q,u'est-ce que vous avez commence ? What have you said t Who is in the house ] What you have said is not pohte. Has she opened the door ? Why has she not made some flowers I I have to read to you a great many works. Have they written to their friends ] What has he read ] I have heard (speak) of this young girl. Has she received her knives ? I begin to write. -Are you going (to) open the door? I am going (to) receive some birds. Have yod heard what he has said ? Do you hke to read 1 I have not seen your aunt to-day. I v/ill (I am going (to)) tell you what she has done. Here is your uncle. What he has done is not of a good heart. Here is what I have read in these newspapers. What have you written in your last letter to your father ? FIRST LESSONS IN FRENCH. 47 Seizieine Lecoa. — Sixteenth Lesson. Vous voyez, you see, Vous lisez, you read. No as enteiidons, loe hear. Nous ecrivons, lije lorite. Vous recevez, you receive, Vous ouvrez, you open. Nous disons, ive say. Nous faisons, ive make. Vous dites, you say, Vous faites, you do. La maison que vous voyez est celle de notre oncle. Nous enteiidons toujours parler de vous. Recevez-vous des fieurs de votre jardin 1 Nous disons tout ce que nous avons fait. Dites-vous a votre mere le plaisir que vous avez d'alier a la cam- pagne l Vous lisez bien Fanglais. Lisez-vous aussi bien le francais \ Vous ecrivez toujours. Pour- quoi ecrivons-nous beaucoup mieux que vos amis ? Vous ouvrez toujours la porte de la maison. Nous faisons un ouvrage important et utile. Que faites- vous I Que dites-vous I Nous ne disons pas ce que nous pensons. Vous ne dites pas ce que vous pensez. Pourquoi ne recevons-nous pas les amis de votre oncle ] Voyons ce que vous allez dire. Pourquoi ne lisez-vous pas avec moi \ Lisons avec iai. Ne lisez pas dans leur livre. Ecrivons-nous bien ? Bonne mere, dites-nous que nous ecrivons bien. Ce que nous faisons est-il bien ? Vous ne 48 FIRST LESSONS IN FRENCH. faites pas ce que je vous ai dit Vous vojez bien qu'elle est bonne musicienne. Ce que vous dites n'est pas poll. Rougir, to hlush^ turn red, Doiimr, to sleep. Roug^, blushed. Sorter, to go out. Pak'r, turn pale. Part^V, to set out. .Fin^r, to finish. VenzV, to come. Y mi, finished. Venn, come. li va rougir. A-t-eile rougi 1 Pourquoi rougir ? Je n'ai pas rougi. Le voyez-vous palir \ Vous dites qu'elle a pali. Avez-vous fmi de lire \ II a dit que je vais finir. Allez-vous finir 1 lis vont dormir. Ces enfants vont dormir. Vont-elles sortir X Pourquoi demandez-vous a sortir \ Je suis sorti aujourd'liui avec ta soeur et ta mere. II est venu nous voir. II va venir vous ouvrir la porte. II est parti. Non, il n'est pas parti : mais il va partir a clieval dans un moment. Eile est partie. Est-elle venue X Sont-elles parties X Elles sont venues. Elles sont sorties. Je ne suis pas sortie aujourd'liui. J'ai bien dormi. Ont-elles bien dormi X Elles n'ont point pali. Elles n'ont pas fini. Ont-elles rougi X Je rougiraz, I linll hlush. Je dormirai, I shall sleep. Je fmirai, I shall finish. Je viendr^^i, I shall come FIRST LESSONS IN FRENCH. 49 Je ne rougirai pas. Elle roiigira. Rougirez-^vous ? Nous finiroDS plusieurs ouvrages. Pourquoi dormi- rez-voiis ? Je sortirai demain. Je ne viendrai pas vous voir. Pourquoi ne viendrez-vous pas nous voir l Elles sortiront avec moi. Partiront-ils avec eux ? II palira parce que vous etes le maitre. II viendra vous donner tous vos journaux. Vous ne finirez pas votre grand ouvrage. Partirez vous avec lui ? 11 ne sortira pas avec toi. J'aurai rougi. Celles-la nauront pas pali. Ceux-ci anront fini leur ouvrage ; mais ceux-ia n'auront pas commence. Tous ces musiciens finiront ce qu ils ont commence. Cette musicienne finira-t-elle son morceau I Ces vieilles femmes viendront-elles aussi demander de Touvrage ? Cette jeune fille viendra-t-elle au bal avec nous I Tous ces chevaux sortiront aujourd'liui et demain. Do you receive your friends to-day '? You always say that you are old, but my father has written (to) us that you are young. Vvliat are you doing ? Do you read French as well as English] We write a o'reat deal. She will blush. Will you finisli this work ? Is it finished 'I Has (is) he come ? They will come with you to my uncle's country-seat. I shall not sleep well. Will they come to-day I She has turned pale. Will she go out 1 What we are doing is useful. You are not doing what I have 4 50 FIRST LESSONS IN FRENCH. told you. Will she set out with her aunt ? I am going to sleep. We hear a good musician. Let us make a good fire. Dix-Septleme Lecoa. — Seyenteeiitli Lesson. (Jn, une, one. Deux, ttvo. Trois, three. Qjji^tve.four. Cm^i^five. Six, six. Sept, seven. Iluit, eight. Neuf, nine. Dix, ten. Onze, eleven. Douze, twelve. Treize, thirteen. Quatorze, fourteen. QixxxnT.^, fifteen. Seize, sixteen. Dix-sept, seventeen. Dix-huit, eighteen. Dix-neuf, nineteen. Vingt, twenty. Vingt et un, twenty-one. Vingt-deux, tiventy-ttvo, Trente, thirty. Trente et un, thirty-one. Trente-deux, thirty-tivo. Quarante, forty. Cinquante, /?/5^y. Soixante, sixty. Soixante et un, sixty-one. Soixante-dix, seventy. Soixante et dix, (Acad.) sev- enty. Soixante et onze, seventy- one. Soixante-douze, seventy- tivo. Soixante-treize, seventy- three. FIRST LESSONS IN FRENCH. 51 Quatre-vingts, eighty. Cent, a hundred. Quatre-vingt-uii, eighty- Cent un, a hundred and one. one. Cluatre-vingt-dix, ninety. Deiix cents, two hundred. Quatre-vingt-onze, nine- Mille, a thousand. ty-one. Deux mille, tivo thousand. Un million, a million. J'ai un OBcle et deux tantes. Avez-vous une ou plusieurs soeurs \ Nous sommes trois freres. Moi et mes deux cousins nous irons demain a la cam- pagne. Cinq enfants sont a jouer dans le jardin. Cluatre et six, dix ; dix et douze, vingt-deux ; vingt- deux et neuf, trente et un ; trente et un et soixante- dix, cent un. Le onze. C'est le onze aujourd'liui. C'est le trois. C'est le trente et un. Voici deux cents liommes. J'ai vu quatre-vingts clievaux. Deux mille hommes y seront. Trois cent vingt fleurs sont perdues. Quatre-vingt-sept enfants sont dans cette classe. Charles 11. (deux.) Louis IX. (neuf.) Henri IV. (quatre.) I have seen one or two pretty trees in your yard. Are they five \ We shall have seven birds. Her four brothers are in the country. Give me forty-one men. He had eighty boys (young children) in his class. Have you lost your two horses ? Seventy- two. Ninety-one. Two thousand (and) eighty- 52 FIRST LESSONS IN FRENCH. four. Richard the Third. Charles the Tenth. It is the eleventh day of the month. It is the twenty- first. Eighteen hundred (and) forty-six. Dix-Hiiitieiiie Lecon. — Eigliteentli Lesson. the first, the second. Premier, Premiere, Second-e, Deux-ieme, Trois-ieme, third, Quatrieme, fourth, Qm^xhm^, fifth. Sixieme, sixth, Septieme, seventh, Huitieme, eighth. Neuvieme, ninth. Dixieme, tenth. Onzieme, eleventh, Douzieme, ticelfth, Treizieme, thirteenth, Giua,toYzieme, fourteenth, Vingtieme, twentieth, Vingt et unieme, tii^enty- first, Vingt-deuxieme, twenty- second. Trentieme, thirtieth. Quarantieme, fortieth, Qm^^woitv^va^^ fiftieth, Soixantieme, sixtieth, Soixante et unieme, sixty- first, Soixante-dixieme, seventi- eth, Soixante et onzieme, sev- enty first, Quatre-vingtieme, eighti- eth, Quatre - vingt - dixieme, ninetieth, Centieme, hundredth. Ceiit-niiieme, hundred and first. Deux centieme, tivo hun- dredth, Millieme, thousandth. FIRST LESSONS IN FRENCH. 53 Je suis le premier cle ma classe. Etes-vous la pre- miere ? II est le second. Elle n'est pas la seconde. C'est mon troisieme clieval. Elle est la cinquieme de notre classe. La onzieme classe de fraiKjais. Le onzieme homme est plus grand que le quinzieme Avez-vous etudie la soixante et unieme lec^on I La centieme lecon est la derniere. Charles L (premier.) Charles IL (deux.) Richard I. (premier.) Victoria L (premiere.) Richard II. (deux.) Catherine II (deux.) Premiere-men t,j^7*^^. Cluatrieme-ment,y6>?^r^^/^/y. Seconde-ment, secondly, Cinqmeme-meiit, Jifthly. Troisieme-ment, tliirdlij, Dixieme-ment, tenthly, Premierement j'ai joue; secondement j'ai chante; troisiemement j'ai parle ; quatriemement j'ai danse, et cinquiemement...,je n'ai pas etudie. La moitie, the half. Le cinquieme, the fifth, Le tiers, the third part, Le double, the double, Le quart, the fourth part, Le triple, treble, Donne-moi la moitie, le tiers, le quart de ton pain. Voici le cinquieme de mes fleurs. J'aurai le double. 11 en aura le triple. FIUST LESSONS IN FRENCH. Is she the first of her class ? Read the fifth les- son. Write the eleventh lesson. Ehzabeth the First. Catherine the Second. Richard the First, Richard the Third. The eleventh man is very short (little). You will have first to read, secondly to write, thirdly to say by heart your French lesson, and fourthly to play. Give me the half of your wine. Here is the third part of my playthings. Dlx-Neimeiii8 Lecoii. — Mneteeiitli Lesson. Me, m', to me, me, Cluand, ivhen, Te, t', to thee, thee. Encore, yet, again. Le, r, him, it. Si, if, Leur, to them, Yo\xx,for, Tu me paries. II te donne un beau cheval. Elle le commence. Vous me dites que vous irez de- main a la campagne. Vous m'avez commence un bien beau livre. Je leur ai lu le journal d'au- jourd'hui. Leur avez-vous ouvert la porte X Ces joujoux sont pour les enfants. Ce bal a-t-il ete donne pour elle \ Quand t' a-t-il ecrit \ L'avez- vous vu 1 Quand me donnerez-vous un bal? Je te prie de venir aujourd'hui. Nous le prions toujours de venir nous voir. II n'a pas encore fini. Si vous FIRST LESSONS IN FRENCH. 55 n'avez pas encore commence votre oiivrage, quand le finirez-vous ? Elle Fa fait rougir. II m'a fait palir. Que t'a-t-il fait 1 Quand viendra-t-il 1 II Fa dit aujourd'hui. Je le lui ai dit. Elie le leur a donne. Nous le leur avons ouvert. Comment, hoiv ? Contre, against. Pouvez-vous, ca7i you ? Savez-vous, do you knoio ? Cela, ce, c', this, that. Rien, nothing. Chose, thing. En, of it, him, her, them, Pouvez-vous me dire ou demeure votre tante ? Comment pouvez-vous me demander une pareille chose ? Comment cela est-il possible \ Comment pouvez-vous entendre un tel musicien I C'est un l3on musicien. C'est un maitre de fran^ais. Ce n'est pas impossible. C'est une bonne chose. C'est beau a voir. C'est admirable a entendre. Cela n'est pas joh. Que pouvez-vous dire contre lui ? Qu'en dites-vous \ Qu'en pensez-vous t Vous ne pouvez rien contre eux. Savez-vous comment il est venu ? Vous ne savez pas si ces enfants-ci sont plus jeunes que ceux-lat Vous ne savez rien, rien du tout. Vous n'en savez rien. Vous en parlez toujours. J'ai vu vos enfants. Je n'en ai pas. En avez-vous entendu parlerl En saveg-vous quelque chose ] En avez-vous lu quelques morceaux 1 Rien n'est plus vieux que cette maison. Coiir.nent en 56 FIRST LESSONS IN FRENCH. pouvez-vous parler ? Vous iie Tavez pas encore vue. En toutes cboses j'aime le beau. Cela n'est pas aim able. J'aurais aime a parler a votre mere Contre qui pouvez-vous ainsi parler 1 yetais, I tvas. Nous etions, we were. Tu etais, thou idoM. Vous etiez^ you %vere. II, elle etait, he, she tvas. lis, elles etaieni, they were. J'etais au bal de ton oncle. Etais-tu cliez ta tante, quand je suis venu te voir \ II etait toujours bon et poli. Elle n'etait pas aussi jeune que lui. .Nous etions plusieurs dans le petit jardin de mon frere. Etiez-vous au concert de ce bon musicien X Etaient-elles plus aimables que nous \ lis n'etaient pas petits comme vous. Comment etais-je X Tu etais assez bien. Et lui X II etait mieux que toi. Etait-elle aussi jolie que ma sa^urt N'etions-nous pas dans la classe de fran^ais, quand le maitre d'an- glais est venu X lis etaient toujours a jouer, a chanter et a danser. Pourquoi n'etaient-elles pas avec vous I J'avaz^, / had. Nous HYions, ive had, II diWait, he had. Je Aonxiais, I id as giving. Vous donni^^, you were giving, Tu chant<7.z5, thou toast singing. FIRST LESSONS IN FRENCH. 57 Elle commem^.ait, she tvas beginning. Nous ^dixMons, ive loere speaking, Vous ecoiuiez, you ivere listening. lis fmppaient, they ivere knocking. J'avais un frere. Avais-tu ta sc^ur avec toi ] Pourquoi avait-il son chapeau ? Avions-nous bien entenda ce qu'il avait dit \ Aviez-vous commence votre ouvrage ? lis avaient donne pliisienrs bals d'enfants. Je donnais tout ce que j'avais. Donnait- elle toujours quelqoe chose a ce vieux nnisicien ? Pourquoi ecoutiez-vous a la porte \ lis ne frap- paient pas a la porte du jardin. Parlait-il a votre sc^ur de ce que je lui avals dit? Commen^ait-elle Fou- vrage que vous lui avez donne a faire I J'aimais beaucoup a jouer quand j'etais petit. Et vous, aimiez-vous aussi a jouer toujours, quand vous etiez aussi jeune que moi I Jouiez-vous avec cette petite fille, ou avec sa voisine I How can you speak thus I It is not well. This will not be possible to-day. Is it impossible 1 We were in the garden, my sister and myself (me). She was as beautiful as my aunt. Have you heard (speak) of it \ Do you know anything about (of) it '? I had a fine bird, but I have lost it to-day. Were they knocking at the door of our house ? She had not begun her work. I was better than 5S FIRST LESSONS IN FRENCH. he (him). We had several children who were be- ginning to speak French. We were singing with jour friends. Were you singing in French or in English l Do you know against whom he was speaking I Vingtieiiie Lecon. — Twentietli Lesson, Je se?'ais, I should he. Tu sej^ais, thou shouldst he, II, elle serait, he, she should he. Nous serious, we should he. Vous seriez, you should he. lis seraient, they should he. Je serais venu, si je n'^yais pas ete a la campagne. Tu serais meilleur musicien, si tu etais moins leger. Elle serait plus belle et pkis aimable, si elle eXait plus polie. II serait plus aime de nous, s\\ (si il) etait un peu meilleur. Nous serious venus, si mon pere navait pas ete absent. Vous seriez toujours jolie, si vous ecoutiez ce que votre mere vous a dit. lis y seraieut comme nous, .^'ils lietaient pas tres jeunes encore. Si elle commen^azV a parler fran^ais aussi bien qu elle parle anglais, j'en serais bien content. FIRST LESSONS IN FRENCfl. 59 J^'dxirais, I should have. Nous p^urions, ive should have. Je doiinerais, I should give. Tii prierazV, thou shouldst pray, II mangerazV, he should eat, Voiis demanderi^^, you should ask, lis iraienf, they should go, Elles enveiTaient, they should send, J'auzm^ doiiiie du pain, du vin et de la viande a ces enfants, ^'ils m'en ^vaieiit demande. Elle ^m^ait entendu tout ce que nous avoiis dit, si elle ava^Y ecoute. Je te donnerais bieii mon chapeau. Pour- quoi le prierais-tu toujours \ II mangerazV plus de pain, ^'il avazV moins de viande. Nous diXxrions ete a la campagne, si vos freres xxdcYaient pas ete ab- sents. Lui demanderiez-vous de venir avec nous? Pourquoi ne leur demanderions-nous - pas d'aller avec nous a la maison de campagne de votre cousin \ [raient-ils avec eux dans le petit jardin '? Y serez- v^ous \ ^wais, si je \xkx.ais pas plus vieux que vous. 8i vous n'etz^^ pas si jeune, je vous enveiraz^ frap- per a la porte de cette maison. Je te donnerai du pain, si tu m'en demand^^. Je te donner^^i^ de la viande, si tu m'en demand^zz^. J'i?m a la campa- gne, si vous m'en donn^^ la permission, y'wais a votre maison de campagne, si vous m'en donm'^^ la permission. Elle les aimers toujours, 5'ils sont bons, 60 FIRST LESSONS IN FRENCH. aimables et polls. Elle les 'dimerait toujours, /ils etaie?it tels que vous. Je vous ecouterais toujours, fii vous ij^Ri'liez mieux. II y a dans ma classe de francais un petit gar^on que j'aime beaucoup^ parce qu'il est toujours bon, docile et poli. Pouvez-vous me dire ou il est ? Savez-vous si Charles est ce bon petit gar^on 1 J'ai aussi dans ma classe une petite iiile que j'aime beau- coup. Elle commence a bien parler francais et par- lera tres bien, tres bien, si elle ecoute toujours les lemons que je lui donne. Marie (Mary) n'est-elle pas cette petite fille aimable et bonne 1 Si j'etais aussi jeune que vousj'aimerais a chanter, a jouer, a danser ; mais je suis vieux, moi, et aujour- d'hui, mes enfants, je ne chante plus, je ne danse plus, je ne joae plus comme vous. Pourquoi n'ai- mez-vous plus a jouer 1 Je vous Fai dit, parce que je suis vieux aujourd'hui. Mais vous aimez toujours h etudier, n'est-ce pas ] Et vous, mes enfants, aimez-vous aussi a etudier ? Oui, nous aimons a etudier, et nous aliens commencer a vous dire notre le^on. C'est tres bien; vous etes d'aimables enfants que j'aime de tout mon cour. FIRST LESSONS IN FRENCH. 61 Here is a pretty little girl. Where is she going? She is going to study her French lesson, is she not? Not at all, she is going to play with a little boy, and to dance with him. Do you know if we have a French teacher ? Is he old or young ? He is very old. I shall not like him, if it is so. How can you speak thus ? Because you have told me to say always what I think. To-day is your last lesson. To-morrow we shall begin to speak French. 62 FIRST LESSONS IN FRENCH. PART III. VOCABULAIRE.-VOCABULARY. SECTION I. Siilistaiitifs. — NoMiis. De rUiiivers.— O/'^/i^ Universe. Createur, m, creator, Soleil, m. sun, Dieu, m. God, Ciel, m, heaven, shy. Nature,/! nature. Luiie,/! moori, Monde, m, world. Lever da soleil, m. sunrise, Etoile,yi star, Coucher du soleil, m, sunset. Dieu est le createur du ciel et de la terre, et de toute la nature. II est le maitre du monde, et Funi- vers est son ouvrage. Les etoiles sont-elles plus petites que la lune 1 Allons voir le lever- du soleil. Nous irons voir le coucher du soleil. Voyez-vous le feu du ciel \ Des Elements.— (y ^7^6 Elements. Terre,/ the earth, land. Air, m, air. Mer,/. sea. Vent, 7/^. wind. FIRST LESSONS IN FRENCH. 63 Orage, m. storm, Gla ce,y] ice, Tonnerre, m, thiindxr, Goiee^f, frost. Eclair, m, fiasli of light- Degel, m. thaio, ning, Q^uatre points cardinaux, Brouillard, m,fog. four cardinal points. Nuage, 7n. cloud, Nord, m. north, Pluie,yi rain, Sud, m. south, Neige,/! snoiL\ Est, m. east, Greieff, hail, Onest, 7n. -west, Rosee,yi detv, II y a qiiatre elements : la terre, Fair, le feu et Feau. 11 y a quatre points cardinaux : le Nord, le Sud, FEst et FOuest. Le soleil se leve a FEst. Le soleil se couclie a FOuest. Le vent du Nord est plus froid (cold) que celui du Sud. Nous aurons lui orage. Entendez-vous le tonnerre I Voici un eclair. Nous aurons du brouillard. Ces nuages sontlegers. Tons ces nuages vont nous donner de la ploie. La neige est blanche. II fait de la grele. II fait de la pluie. La glace est forte. C'est la premiere gelee. Le degel commence. Cluand a commence la gelee ' — le degel I Avez-vous vu la mer I Des Couleurs.— C^^/^e Colors, Arc-en-ciel, m, raiiihoio. Orange, m. orange. Violet, m, violet^ purple. Rouge, m. red. 64 FIRST LESSONS IN FRENCH. Indigo, 7)1, mdigo, Blanc, m. white. Bleu, m, blue, Noir, m, black. Vert, in. green. Gris, in. gray. Jaune, 7n, yelloiv. Brim, 7n. brown. Les couleurs de Farc-en-ciel sont fort belles. Voici les couleurs de Farc-en-ceil : violet, indigo, bleu, vert, jaune, orange, rouge. Je n'aime pas le noir. Pourquoi ce jeune homme a-t-il toujours un habit noir \ Aimez-vous le brun X Cluelle couleur aimez-vous le mieux X Du Temps. — Of Time. Siecle, 7n. century, age. Jour, m. \ . k T ^ r y aay , Kn, m.year. Journee,/. 3 ^ Annee, f. year. Matin, in. } cs ' r -^^ 4.'' r ) 7norn%ng. Saison,/. season. f. iViatinee, /. ) ^ Mois, m. month. ^ \Soir, m. ) ci ' r 7 a ' ^ r } evening. bemame,/. 7vee/c. boiree,/. 3 ^ Heure,/. hoicr. Midi, m. noon. Nuit,/. night. Hier, ?7i. yesterday. Minuit, m. midnight. Apres-midi,/! afternoon. Notre siecle est meilleur que le dernier. H y a un siecle que je ne vous ai vu. H y a un an, j'etais a la campagne, a pareil mois. Une annee est bien courte. Aimez-vous cette saison X Dans quel mois sommes-nous X Voici une semaine que je suis avee FIRST LESSONS IN FRENCH. 65 voiis. A quel jour sommes-nous ? Demeurerez- vous toute la jouriiee — toute la matinee — toute la soiree avec rnoi ? Un matin, j'etais avec lui. A ce soir. Venez ce soir. II fait nuit. A quelle heure viendrez-vous ? II est minuit. Est-il minuit on midi ? Hier a midi, j'etais dans le jardin. Cette apres-midi j'aurai un grand ouvrage a faire. Hier j'etais a la campagne ; aujourdliui je suis en ville. De TAnnee. — Of the Year. printemps, m. Spring, Mai, 711, May. Ete, m. Summer. Juin, r,i. June. Automne, m,f. Autumn. Juillet, m. July. Hiver, m. Winter. Aout, m. August. Janvier, in. January. Septembre, vi. Septernher. Fevrier, 7n. Fehruary. Octobre, m. October. Mars, m. Marcli. Novembre, m. November. Avril, m. April. Decembre, m. December. II y a quatre saisons : le printemps, \kik, rautomne et riiiver. Laquelle aimez-vous le mieux? H y a douze mois dans une annee. Dites-moi les douze mois de Tannee. Combien y a-t-il de mois de prin- temps— ^d'ete — d'automne — d'hiver? 66 FIRST LESSONS IN FRENCH. De la Semaine. — Of the Week. Lundi, 711. Monday. Vendredi, vi. Friday. Mardi, m. Tuesday. Samedi, m. Saturday. Mercredi, m. Wednesday. Dimanclie, m. Sunday. Jeudi, 771. Thursday. Prochain-e, {fidj,^ next. La seinaiDe derniere, j'etais a la cauipagne; la semaine prochaine j'irai a la ville. Quel jour vien- drez-vous en ville ] Limdi prochain. N'est-ce pas jeudi anjourd'hai 1 Mardi dernier. Vendredi pro- chain. Le mercredi je suis toujours chez moi. Le samedi et le dimanche je suis toujours a la campa- gne. Combien y a-t~il de semaines dans un mois— dans une annee \ De FHomme et de la Famille.-~~6?/'lf^?^ and Family. Enfance,j^ childhood. Veuf, m. ividower. Jeunesse,y! youth. Veuve, y] loidoto. Age miir, m. 7nanhood. Vieillard, m. old man. Vieillesse,/ old age. Parents, m. relations. Mari, m. husband. Grand-pere, m. grand/a- Femnie, f. } .. ther. > 710'} fp Epouse, j^ ) ^ ' Kie\x\, great- grandfathtr. Vieux gar9on,m. ) old ha- Grand'mere, f. grandmo- Celibataire, 7n. \ chelor. ther. Vieille fiUe, /I eld maid. Petit-fils, 7n. grandson. FIRST LESSONS IN FRENCH. 67 Petite-fAle, g7'and'daugh- Belle-fille,/! daughtei'-in- tei\ laiD, Neveu, 77i, Jiepheio. Parain, m, godfather. ]> soup. T> • jrotage,m. 3 ^ Jroivre, 7n. pepper. Poulet, 7n. chicken. Sauce,/! gravy. Sel, 7n. salt. CEuf, jii. egg. Huile,/; oil. Moutarde,/! mustai^d. Vinaigre, 7n. vinegar. Epices,/! spices FIRST LESSONS IN FRENCH. 71 Les Fran^ais aiment la soiipe. Ce potage est fort boil. Donnez-moi, je voiis prie, un petit morceau de ce poulet. 11 a des oduk pour son dejeuher. De- mandez de la sauce. II y a beaucoup de sel et de poivre dans cette salade. Voici de Fiiuile, du vinai- gre et de la moutarde pour la salade. Je n'aime pas les epices. Legumes, 7n. vegetables. Asperges,/! asparagus. Clioux, 771. cabbages. Haricots, ?n. kidneif -beans. Pommes de lexxe^f. pota- Carotte,/. carrot, toes. Navet, in. turni]). Pois, m. pease. Betterave,y! beet. Choux-fleurs, 7n. cajulifloivers. Aimez-vous les legumes ? Dites-moi si nous avons des legumes sur la table I Q.ue vous donne- rai-je 1 L'ete est la saison des petits pois et des choux-fleurs. Nous mangerons des asperges en Avril. Les pommes de terre ne sont pas bonnes cette annee. Gibier, m. ga7ne. Becasse,^^ icoodcock. Lievre, m. hare. Saumon, 7n. salmon. Lapin, m. rabbit. Huitres,y] oysters. Oie,/. goose. Maquereau, m. 7nackerel. Dinde,/. turkey. Morue,/] coclfish. Tei'dvix,/. partridge. ' Hom'dvd, 7n. lobster. 72 FIRST LESSONS IN FRENCH. Aimez-vous le gibier — le poisson 1 Q,u'avons- noiis aujourd'liui 1 Q,ii'avions~noas iiier I Dites- moi le gibier que vous aimez — -le poisson que vous aimez le mieiix. Les liuitres soiit tres bonnes dans cette saison de Fannee. 11 y a siir la table un lapin et des perdrix. Gateau, 77i. cake. The, 7n, tea, ToiiYte,/, 2ne, Cafe, ;?z. coffee, ConfitnYes,/, siveet?7ieats, Chocolat, ?n, chocolate. Sucre, ??i, sugar, Lait, ??i, milk. Fromage, ?n, cheese, Biere,/! heer, Beurre, 7n, butter. Eau-de-vie, j/\ hrandy. Vin de Bordeaux, m, claret, Vin de Bourgogne, m, burgundy. Vin de Champagne, 771, chai7ipaign. Liqueurs,/, liquors, Donnez-moi un gateau. Cette tourte est fort bonne. Aimez-vous les confitures'? Je vous don- nerai du sucre. Le beurre est fait avec du lait. Voici du fromage. Voici Fheure du the. Donnez- moi du the. Lequel aimez-vous le mieux, le choco- lat ou le cafe? Les Anglais aiment la biere, et les Francais le vin. L'eau-de-vie est fatale a Fhomme. Le vin n'est pas fait pour les petits enfants. Les liqueurs ne vous sont pas bonnes. Donnez-moi du vin de Bordeaux — du Bordeaux — du vin rouge. II FIRST LESSONS IN FRENCH. 73 vous deniande du Bourgogne — du vin de Boiir- gogne. Du rouge ou du blanc 1 Cette petite fille aime le vin de Champagne Dessert, m, dessert, Pomme,/! apple. Raisins sees, m, raisins, Voixe.f, pear. Raisin, 771, grapes, Veche,/, peach. Une grappe de raisin, a Abricot, ?n. apricot blench of grapes, Vnine.f, plum, Pruneau, m, prune. Cerises, yi cherries, Groseilles, (aoiaquereau,) Praises,/! straioTjerries, gooseberries, Framboises,/! raspberries, Petites groseilles, f, ctir- Kn^ndiS, in, pineapple. rants, Amandes,/! almonds, Noix,/! ivcdniits. Citron, 7n, lemon. Fruit, m, fruit, Vous donnerai-je du raisin, une pomme, des ce- rises I Je n'aime pas les amandes — les raisins sees — les noix. Que demandez-vous \ Une peche ou des cerises 1 L'ete est la saison des fruits : Tautomne aussi. Objets de Table. — Table Articles. Nappe,/ table-cloth. Youxohette, f fork. Serviette,/! napkin, Cuiller,/! spoon. Couteau, w. knife, Assieite, f plate. 74 FIRST LESSONS IN FRENCH. Plat, ni, dish. Tasse a the, tea-cup. Verre, m, glass, tiunbler. Tasse de the, cup of tea. Bouteille,y] bottle. Pot au lait, m. milk-pot. Carafe, yi decanter. Saliere,y^ salt-cellar. Tasse, y^ cup. Soucoupe,jr. saucer. Pourquoi n'y a-t-il pas de nappe siir cette table 1 J'ai toujours line serviette quand je mange. Que demandez-vous? Q,u'y a-t-il dans cette boateille — ■ dans ce verre — dans cette tasse — dans cette carafe l Donnez-moi le pot au lait. Je n'ai pas de cuiller. Voici une fourciiette et un couteau. La saliere est sur la table. Voulez-vous une tasse de the ou une tasse a the t Vous donnerai-je un verre a vin, ou un verre de vin \ Objets de Toilette.- — Articles of Dress. Mode, f fashion. Habit, m. coat. Hardes,J^ clothes. Giiet, ?n. waistcoat, Manche,y! sleeve. Redmgote,f. great-coat. VoQ\\Q,f ]?ocket. Paletot, m. over-coat. Gants, on. gloves. Pantalon, on. pantaloons Souliers, vi. shoes. Bottes, f. hoots. Bas, 7n. stockings. Pantoufles, on. slippers. Manteaa, m. cloak. Robe,/! gown, dress. Mouchoir, ni. handker- Ruban, ni. rihhon. chief. Voile, m. veil. FIRST LESSONS IN FRENCH. 75 Eveiitail, 111. fan, Etoffe, / stuff, Manclioii, m, muff. Sole,/] silk, Mousseline,y! muslin, Laine,yi wool, Dentelle, /! lace. Drap, m, cloth. Ou soBt vos liardes \ Cette mancbe est trop grande. La pociie de moii habit est trop petite. Donnez-moi mes gants. 11 n'a pas de mouchvoir de poche. A-t-elie des souliers \ lis ii'avaieDt pas de bas. Je vous donnerai mon maiiteaii. II aura un habit, deux gilets, deux rediiigotes et quatre panta- lons. Avait-il un paletot ou un manteau ? En France les femmes out toujours des bas blancs et de petits souliers noirs. EUe a une jolie robe. Votre ruban est plus long que votre robe. Aimez-vous ces rubans \ De quelle couleur sont-ils \ Je vous don- nerai mon voile et moo manchon. Une robe de mousseline blanche; une robe de sole — de satin — de mousseline de laine. Votre eventail est sur la table. Tl a des bottes et non des souliers. Votre robe est d'une jolie couleur. Elie est a la mode. Vous avez une belle dentelle a votre mouchoir de poche. Le drap francais est bien meilleur que le drap anglais. Ou sont vos pantoufies \ Votre scBur avait une bien johe toilette de bal : j'aime surtout les fleurs qu'elle avait dans les cheveux, — la couleur de sa robe. 76 FIRST LESSONS IN FRENCH. D'une Maison. — Of a House. Mur, 771, ) .J Vestibule, m. hall. Muraiile, yi ) * Cliambre,/! bedroom. Fac^^de,/. front. Appartemeiit, 7n. room. Porte, y! door. Salon, ?n. parlor. Fenetre,/. windoic. Salle a manger,/! dining- Cheminee,y! chimney. room. Escalier, m. staircase. Salle de bain,y! hathing- Etage, m. story. room. Toit, 771. roof. Salle cl'etude, f school- Cour,yi yard. roo77i. Cuisine, /! kitchen. La facade de votre maison est fort belle. Ce mur est bien fait. Cette muraille est blanche. Ouvrez la porte on la fenetre. II y a du feu dans la cheminee. Allez sur le toit — dans la cour — dans Tescalier. J'irai voir dans le vestibule qui vous de- mande. Avez-vous ete a la cuisine ? Ma chambre est tres jolie. Voici un bel appartement. Venez voir le salon, la salle a manger et la salle de bain Notre salle d'etude est au premier etage. Meuble, 7n. furniture. Canape, 7n. sofa. Tapis, 7n. ca7jjet. Chaise,/] chair. Lit, 7n. bed. Fauteuil, m. ar7n-chair, Rideaux, 7n. curtains. Glace,/, looking-glass. FIRST LESSONS IN FRENCH. 77 Tabouret, in. stool. Gueridon, 7n, parlor- table. Tableaux, m. paintings. Console^ f. pier -table. AUons voir les rideaux de lit de votre chambre. Vous avez un fort beau meuble. Cette console est ancienne. Pourquoi n'avez-vous pas un tabouret 1 Ces tableaux sont d'un grand maitre. Je n'ai pas de gueridon dans ma chambre. Aimez-vous le tapis et le canape de mon salon \ Donnez-lui une chaise — un fauteuil. D'une TiWe,— Of a Citij. Hotel, m, hotel. Chateau, 7n, castle. Auberge,yi inn. Eghse,/! church. Rue,/, street. Edifice, m, hitilding. Place, yi square. Theatre, m. theatre. Pont, m. bridge. Musee, m. museum. Palais, m. palace. H6tel-de-ville, m. city-hall: Voici une belie ville. L'JH6tel-de-ville est tres joli. Les edifices publics sont tres beaux. Cette place est tres grande. Dites-moi ce que vous avez vu dans cette ville. Allons a Thotel. Une auberge n'est pas faite pour nous. Le pont d'Austerlitz est un des plus beaux de Paris, 78 FIRST LESSONS IN FRENCH. De la Campagne. — Of the Country. Prairie, y! meadow. Champ, m. field, Chemirt, vi, road, Marais, ra, 7narsh, Montague, y! mountain, FeA'me,f.far?n, Avoine,y^ oats, Foin, 771. half, Orge.y! bar lei/, Bestiaux, m. cattle. Coton, m. cotton. Sarrasin, m, huckivheat. Moisson,/. harvest. Ble, 7n, ivheat, Mais, m, corn, Tabac, m, tobacco, Canne a sucre,yi sugar- cane, Seigle, m, rye. Riz, 771. rice, Dites-moi ce que vous aimez dans cette campa- gne. Ciu'avez-vous vu dans les cbamps t L'aspect d'un champ de Cannes a siicre est-ii plus beau que Tasoect d'une prairie 1 Ces bestiaux sont-ils a vous? La moisson est-elie faite ? Voici de beau ble. duel est ce chemin \ Est-ce le chemin de la ferme? D'une Ecole. — Of a School, Chei, 771, p}'i7icipal, Ecole, y! ele77ientary or Professeur, m, professor, special school, Maitre, 77i. } ^ -, Salle d'etude, f, school- -i^/r ^ ' r } teacher, . ^ Maitresse,/. ) room. Pension,/ ) boarding- Eleve, m, pupil, student. Institution,/. ) school. FIRST LESSONS 1^ FREKCH. 79 Camarade, m. f, school V\\xmQ,f, pen. companion. Plume de iex.f. steel pen, CIasse,y! class. Encrier, 7n. inkstand Banc, m. bench. Regie, /! ruler. Ptipitre, m. desk. Grammaire,y^ grammar. Livre, m. book. Dictionnaire, m. diction- Peiisum, m. task. ary. CoDge, 7n. holiday. Carte de geograpliie, f. Vacances,y^ breaking up. map. Etes-vous en pension! Dans son institution j'au- rai des lemons de fran^ais. Dites-moi ce que vous voyez dans cette salle d'etude. Avez-vous des ca- marades ? Vous a-t-il donne conge I — un pensum \ Donnez-moi une plume, de Fencre, du papier, un dictionnaire et une grammaire. Dans quel mois sont les vacances \ Aurez-vous conge demain ? Pourquoi n'avez-vous pas de crayon 1 Noms de divers Etats. — -Names of various Trades. Boulanger, m. baker. Papetier, m. stationer-. Boucher, m. butcher, Horloger, m. luatch-maker, Bottier, m. boot-maker. Bijoutier, m. jeiceller. Cordonnier, m. shoemaker ^hkm^lo,, m. cabinet-ina- C o uturiere,/; dress-maker. ker. Modiste, y^ milliner. Tapissier, m. upholsterer. Chapelier, m. hatter. Macjon, m. mason. Libraire, m. bookseller. Serrurier^ m. locksmith. 80 FIRST LESSONS IN FRENCH. Chs-Ypentiev, 771. carpenter. Bonne d'enfant,/! nurse. Menuisier, 7n. joiner. Barbier, m. harher. Ciiisinier, vi. cook. CoifFeur, 7n. hair-dresser. Ciiisiniere,yi cook-7naid. Tailleur, 7n. toAlor. Blanchisseuse,/. ivasher- Epicier, m. grocer. woman. Ouvrier, 7n. workmmi, Cocher, in. coacJiinan. Dites-moi Fetat de cet liomme — -de cette femme. Est-il bottler l Est-elle couturiere I Aimez-vous Fetat de boulangert Lequel de ces etats aimez- vous le mieox? Avez-vous uii bon cuisinier? Quel est votre taiileur 1 Allez-voiis cliez votre libraire ] Cette bonne d'enfants est trop jeune. N'avez-vous pas de bijoutier'? Dites-moi le nom de votre coiiFeur. Les macons sont-ils ici? Banquier, 7n. banker. Chirurgien, 7n. surgeon. Courtier, m. broker. Pharmacien, 7n. > apothe- Negociant, 7n. 7ner chant. Apothicaire, 7n. \ cary. Marchand, 7n. storekeeper. Knoq^^iX, 7n. laivyer. Professeur, m. teacher. Artiste, 7n. artist. Medecin, 7n. physician. Ecrivain, 7n. writer. Etes-vous avocat ] Clu'etes-vous 1 Aimez-vous mieux etre professeur que negociant \ Est-il aussi bon medecin que bon chirurgien 'I Cet artiste a beaucoup de talent. Avez-vous plusieurs banquiers? FIRST LESSONS IN FRENCH. 81 C'est mon courtier en cotons. Ce jeune professeur est aiissi iin ecrivain de merite. Noms de divers Animaux. — Names of various Ani- mals. mule. ass. Mule,/ • Mnlet, 711, Ane, 771. Anesse,/! Bceuf, ?n, ox. Vache,/ coiv. Veau, m. calf. Mouton, 111. sheep. Cochon, m. hog. Clievre,/ goat. 0\e,f. goose. Paon, 711. peacock. Renard, m.fox. Singe, m. ononkey. Ecureuil, m. squirrel. Ours, m. hear. Loup, m. iDolf. Sangiier, in. vcild hoar. Perroquet, m. parrot. Rossignol, m. nightingale. Serin, m. canary-hird. Aigle, m. eagle. Hirondelle,/. sivalloio Baleine,/ lohale. Requin, 7n. shark. Serpent, m. snake. Dites-moi ies noms des animaux que vous avez vus. Combien un cheval a-t-il de jambes? Et un mulet ] Et un serpent \ Avez-vous un petit serin \ Ce perroquet est vert. Quels jolis moutons ! Ce singe est fort comique. Quels animaux aimez-vous? Quels animaux n'aimez-vous pas \ 82 FIRST LESSONS IN FRENCH. Termes relatiis aux Ariiniaiix.- — Terms Animals. Troupeaii, 7n, herd.jiock. Nicl, vi..nest. Gueule,y^ mouth, Coqiiille,/] slielL Corne,yi liorn, Ecaii!e,yi scoJe, Qaeue,y! taiL Islewle/f, pack of hounds. Aiie,/; wing. lS^^eoiYe,f.Ji?i. Bee, 771. beak. Arete, f,fish-bo7ie. GiitTe, f. ) J Ruche, /\ bee-hive. Serres,/ ) ' Patte,/ ja7?/j. Un troupeau de moutons. Une meute de ciiiens. Un Bid d'oiseaux. Une ruche d'abeilies. Les aretes d\in poisson. Les serres d'un aigle. Dites \e pied^ si voQS parlez d'un cheval, d'un ba3uf, d'un elephant, etc. ; parce que le pied de ces animaux est de corne. Dites III 2^(^tte, si vous parlez d'un chien, d'un chat, d'un lapin, d'un loup, d'un Hon, etc.; parce que la patte de ces animaux n'est pas de corne. Quadrupede, 77i. quxidru- Reptile, 771. reptile. ped, {with four feet.) Crapaud, 171. toad. Grenouiile,/!y}'<9rS IN i"J^ENCH. 143 C'est possible, dit le peintre clierchant k dissimuler son depit, mais il nous reste PAllemagne, TAngie- terre et notre pays. — En conscience, reprend le mar- chand, pourquoi cnltivez-vous un pareil genre ? — Parce que c'est le seul dans lequel je puisse reussir. — A la bonne lieure ; mais pourquoi ne pas mettre un pen plus de dignite dans vos personnages ? Voyez, par exemple, dans cette fete flamande qui est devant nous, ce paysan ivre qui essaie de clanser; est-il pos- sible dVivoir Tair plus gauche et plus lourd ? c'est cl'une verite triviale, degoiitante ; on croit le voir, en verite, et cela n'a pas Tair d^un tableau. — Je croyais que la verite et le naturel . . . — Non, non ! il faut de rideal dans les arts.- — Je serais de votre avis, si j^avais a peindre cles clieux on des lieros, on bien encore un tableau d'egiise ; je serais poete alors, mais ici je suis historien: je peins ce que je vois. De grace, I'ideal est-il a sa place dans une scene de cabaret ? Ah ! croyez-moi, messieurs, si le temps n'efface pas mes couleurs, et si la posterite s'occupe un pen de moi, elle dira : II fut naturel et vrai ; et cet eloge en vaudra bien nn autre. — La posterite dira ce qu'elle voudra, repond brusquement le marchand ; mais moi, votre contemporain, je vous offre encore une fois cent j)istoles de la collection. — J'aimerais mieux la brnler ou la donner pour rien." En parlant ainsi, Teniers congedie les amateurs, et declare que la vente n'aura pas lieu. Madame Teniers etait dans la desolation. '' Com- 1-i-i FIEST LESSORS IK FllEKCil. ineiit faire, clisait-elle a son mari, et quelle ressource nous reste-t-il inainteiiant ? Vous auriez clii doniier tout pour cent pistoles. — Non, repondit-il, c'est une folie a un peintre cle vendre ses tableaux de son vivant. — Eli bien, quel est votre dessein? — De nie laisser mourir. — O ciel! que dites-vous? — Ou du nioins de me faire passer pour mort. — Mais comment faire croire que vous etes miort, quand vous n'etes pas memo malade ? — Sois tranquille, tu n'auras qu'a porter le deuil et a le faire prendre a nos enfants.'' Le peintre quitte secretement Anvers, et bientot fait repandre le bruit de sa mort par quelques amis. Sa femme eploree prend le costume de veuve ; les petits enfants se laissent habiller de noir, sans y rien coinprendre, et la vente des tableau de feu Teniers est annoncee pompeusement. Le public vint, cette fois, plus nombreux encore qu'^^; la premiere vente. On n'entendait de tons cotes que Texpression de Tad- miration et des regrets. Les marchands de tableaux eux-memes etaient devenus sensibles; ''Grand Dieu! s^ecriait Tun d'eux, peut-etre celui qui avait critique la collection afin de I'avoir pour cent pistoles, quelle fraiclieur d'imagination ! cjue de naturel ! que de variete dans tons ces groupes ! Voyez ces femmes, ces enfants, ces vieillards, comme tout cela est vivant! on les voit rire, boire, danser, et Dieu me pardonne ! on croit presque les entendre chanter. All ! quel talent ! — On ne fera plus de pareils tableaux, disait un autre, Teniers a emporte son secret." Et tons se FIEST LESSOl^TS 11^ rKEKCII. 145 clisputaient les liiiit oii clix ouvrages qui restaient du peintre, ne mettant point de bonies a leurs oiiies, et encherissant les uiis sur les autres avec une genereuse emulation. '^ Qnand on les coiivrirait d'or, disaient- iL^, on serait encore sur de s'y retirer : en Angle terre, • :i Ailemagne et menie en France, nous les venclrons e^.^ que nous voudrons.^' Des tableaux commences, (;e simples esauisses qui portaient le cachet du maiti'e, niDii terent a un prix tres eleve : c'etait a qui viderait sa bourse pour avoir un souvenir cle Teniers. II n'y eut pas jusqu'a un vieux caliier, contenant une col- lection de nez et d^oreilles, faite par Teniers a Tage de cinq ans, qui ne fut acliete cent ecus par un ania,- teur. Quand la vente fut aclievee, madame Teniers, a la vue die tout cet or, fut tentee de se reproclier la ruse de son mari. Celui-ci revint bientot recueillir lui- meme sa succession. Beaucoup de personnes trouve- rent fort mauvais qu'il ne fut pas mort ; on dit meme C[ue certains acquereurs, qui avaient bien qiielque droit de se faclier, se pretendirent leses, et parlerent de reclamer aupres des tribuna^ux. Mais comme la personne de Teniers etait generalement aimee dans la ville, et Cjue la plupart des tableaux, quoique vendus fort cher, n'avaient ete cependant payes que ce qu'ils valaient, le bruit se calma,.les reclamations n'eurent point de suite, et le pauvre clefunt jouit, le reste de sa vie, des fruits de son stratageme. A. Filon. 10 146 FIRST LESSONS IK FKENCH. LA TOUR DE LONDRES. A Textremite de Lonclres, siir la rive gauche de la Tamise s'eleve line Adeille tour carree, que le temps semble avoir afFermie sur sa base. Batie par le Nor- niand Guillaume, elle est restee debout depuis le jour de la conquete, Placee aux portes de la cite, elle en nit longtenips la gardienne ; mais aujourd'hui ce nVjst plus une citadelle necessaire k la siirete de I'etat, c'est un monument liistorique, un debris du passe qjii excite I'orgueil des Anglais et la curiosite des ^jtran- gers. La, dans des salles immenses, on voit syine- triquement ranges des milliers de lances et d'epees, des amies de toutes les formes, des trophees de toutes les epoques. La souvent le pliilosophe regarde, avec une emotion douloureuse, des instruments de torture enleves a Tinquisition espagnole, tanclis que de jeunes femmes pesent, en palissant, la haclie qui fit tomber la tete d'Anne de Boleyn. Une salle de ce vaste batiment contient les images et les armures de tons les princes qui ont regne sur TAngieterre depuis Guillaume ; dans une autre sont deposes les joyaux de la couronne, et tons ces tresors gothiques qui ne voient le jour qu^au sacre des rois. Enfin la Tour de Londres est comme un temple, oii TAngleterre a de- pose une partie de sa puissance, de ses ricliesses et de ses souvenirs. Mais jaclis que de maiheureux ont gemi clans cecti^ FiHST LESSONS IK FRENCH. enceinte ! Que cle larmes ont coule entre ces murs de donze pieds d'epaisseur ! Si ces vieilles voiites poii- vaient parler, que de desespoirs, que de cniautes elles auraient k raconter ! Que de rois et dh ministres elles ont entendu maudire ! Pendant les guerres civiles et religieuses, cette forteresse, occupee tour a tour par les diiierents partis, a servi toutes les fureurs, et, comme un gouffre sans fond, a devore toutes les victimes. Catholiques, reformes, presbyteriens, an- g] leans, re voltes cl'Ecosse ou dlrlande, wliigs ou tory?^, tons sont venus gemir a leur tour dans ce formida]jle edifice. Parmi les tragiques histoires clont ces lieux furent temoins, qui pourrait oublier le devouement de lady Jsitliisdale ? Son mari, condamne a mort, pour avoir voulu, avec le comte de Marr, retablir Jacques III sur le trone d'Angleterre, attendait son supplice dans J a Tour. C'etait le soir du 15 niai's 1716. Ce maliieu- reux, les yeux leves au ciel, cherchait a saisir enccrie, a travers les barreaux de sa prison, quelques rayons du dernier jour qui devait briller pour lui. ^' Demaiii, se disait-il, a nion reveil, si toutefois je dors, demain, a.ux premieres lueurs du soleil, il faudra mourir 1 . . . x\li ! si j'etais mort a Dumblain, en criant vive jac- Cjues III! Rapide comme I'eclair et belle comme la gloire, la mort n'a rien cPamer sur un cliamp de bataille ; mais courber sa tete sous la liache ! . . ." Kt il paraissait accable par cette pensee. " Singulieres vicissitudes de la fortune ! continuait-il ; si Jacques 148 FIKST LESSOjSTS IN FKENCH. avait reussi, a Thenre qu'il est, le parlement me clecernerait cles statues ; on n'aiirait point assez cVor ni assez d'honneurs pour payer mon devouement. Mais j'ai ete vaincu: je ne suis qu'un rebelle, et ma tete est condamnee, comme celle de tant de braves gentilsliommes qui ont ieve Tetendard pour le roi leur seigneur." Et apres un moment de silence, il ajou- tait : '^ Que la volonte du ciel soit faite ! . . . Mais ma pauvre f emme, que va-t-elle devenir sur la terre ? f aut- il done mourir sans liii faire mes adieux ? ... ah! c'est le plus cruel de tons les coups qu'ils m'ont portes." Comme il parlait ainsi, la porte s'ouvre, et une femme parait, enveloppee d'un long manteau. Lord Mtliisdale a reconnu sa femme : '' Eh quoi ! c'est bien vous, lui dit-il, yous dans ces lieux ! par quelle heureuse faveur avez-vous pu y penetrer? — On a permis aux parents des condamnes de les embrasser pour la derniere fois. Mais nous n^avons point do temps a perdre : il faut que yous m'accordiez une grace. — Eh ! quelle grace pent accorder un homme qui doit mourir demain? — II faut que yous changiez d'habits avec moi, que yous yous euYeloppiez de ce manteau, que yous abaissiez ce chapeau sur yos yeux, et que yous partiez a ma place, tandis que je Yais rester a la Yotre. — Moi ! que je consente a yous sacrifier ! — Que craignez-Yous ? et que peut-on faire a de faibles femmes, qui ne saYent que pleurer an milieu des discord es ciYiles ? — Ignorez-Yous la haine que Ton porte ici a tout ce qui tient an roi Jacques? Us ont compte le nombre de leurs Yictimes, et de- FIRST LESSO]S'S US' FEEJN'CH. 149^ main, s'il leiir maDque une tete, qui sait jiisqu'oii pent aller leiir fureur ? ... Us vous tueront, inaclame. — Que m'importe ? quancl vous perirez demain, je n'eii mourrais pas moins. Vous ne savez pas tout ce que peut la douleur sur Tesprit d'une femrne : la nuit, le jour, je verrai cette tete cherie tombant sous la hache ! non, je n'y survivrai pas, et, si vous persistez dans votre refus, j'ai la conviction intime qu'avant un mois je vous aurai rejoint. Ah ! par pitie, laissez- moi vous sauver ; laissez une femme obscure mourir, s'il le faut dans cette prison, et vivez pour relever un jour le trone de votre roi." Comme lord Mthisdale secouait la tete en signe de doute : " Non, non, dit- elle, tout n'est pas perdu: dans quinze ans, dans vingt ans peut-etre, le trone des Stuarts peut sortir de la poudre. L'Ecosse est toujours fidele: tant que ses montagnes resteront sur leur base, il y aura dans le coeur de ses enfa^nts une source inepuisable de courage et de devouement. Reservez-vous pour un temps plus heureux: c'est en combattant pour vos rois qu'il vous est permis de mourir." Mthisdale parut enfin ceder. " Hate-toi done, lui dit-elle, cher epoux, tout est dispose pour ta fuite : une voiture t'attend pour te conduire a deux milles de la Tour. La, un bateau doit te prendre, et te trans- porter k bord d'un batiment frangais qui croise a I'embouchure de la Tamise. Ne me reponds pas, mais pars." II sort enfin; pendant quelques minutes, cette femme genereuse est dans des angoisses inexprima- 1"0 FIKST LESSOISrS IN FEENCH. bles, marcliant k grands pas, ecoutant le pins faible bruit, e&vsijee des moindres paroles qni retentissent dans les corridors, et tremblant k chaqne instant que son stratageme ne soit deconvert. Un quart d'heure se passe : '' Dieu soit lone, dit-elle, il est sauve T' Alors, k Tagitation qui bouleversait toutes ses facultes, succede un calme profond. Seule an milieu de la nuit, elle jouit silencieusement de la plus sainte volupte qui puisse remplir Pame humaine, celle d'avoir sauve la vie k I'etre qu'on aime le plus. Aucun regret, aiicune crainte, aucun sentiment interesse, pas meme 1 'amour-propre d'avoir bien fait, n'altere le calme de son coeur, et c'est ainsi qu'il serait doux de mourir. Cependant le jour commengait a poindre: lady Nitliisdale le vit croitre sans effroi. '' Maintenant, se disait-elle, mon epoux est en mer, mais les tempe- tes de rOcean sont douces pour qui sort de la Tour de Londres. Bientot il aura tduche le sol de France." Et, tout entiere a son epoux, son propre sort ne semblait point Toccuper. Tout a coup un ministre parait : " Je viens, Mylord, pour vous preparer k la mort. — Mylord ! . . . dit la noble epouse, il est sauve, mais je suis prete k le remplacer ;" et elle montre au pasteur etonne un visage rayonnant de bonheur et d'enthousiasme. Le ministre alia porter cette nou- velle au gouverneur. Celui-ci consulta la cour pour savoir ce qu'il devait faire de lady Mthisdale : il regut ordre de la mettre en liberte, et cette femme heroique partit pour la France, on elle retrouva I'epoux qu'elle avait sauve. a. f. FIRST LESSONS IN FRENCH. 151 PART V. FAMILIAR DIALOGUES. Cliildren at School. LESSON L Are you going to school ? Allez-vous a I'ecole ? It is not time to go yet. II n'est pas ^encore temps d'y aller. It is nine o'clock II est neuf heures. When will you be ready ? Q,uand serez-vous pret ? I am ready now. Je suis pret des a present. Come, then, let us go. Venez alors, partons. Come and read. Venez lire. I cannot find my book. Je ne puis trouver mon livre. Here it is. Le voici. That is not mine. Ce n'est pas le mien. Where shall I commence? Ou commencerai-je ? On the first page. A la premiere page. 152 FIRST LESSONS IN FRENCH. LESSON IL Will you lend me your Voulez-vous mepreter vo pencil ] tre crayon ? Have you not got one ] N'en avez-vous pas un I 1 left it at the house. Je Fai laisse a la maison. Here is mine. Voici le mien. This is a good pencil. Voici un bon crayon. It writes very well. II marque tres bien. We shall have no school Nous n'aurons pas classe to-morrow. demain. Who has said so ? dui Fa dit 1 My French teacher. Mon maitre de fran^ais. How does he know it? Comment le sait-il] Mr. has told him so. M. ^^^ le lai a dit. en suis ei content. I am glad of it. J'en suis enchante ou bien LESSON III. Who is talking ? Qui parle ? Do not talk so loud. Ne parlez pas si haut. Who is making that noise? Qui fait ce bruit? I am sharpening my pen- Je taille mon crayon. cil. Give me that pen. Donnez-moi cette plume. FIRST LESSONS IN FRENCH. 153 It is not mended. Do you know your lesson 1 Yes, sir, I think I do. Come and recite it, then. There, you have just made a mistake. You do not know your lesson. You must learn it better. Elle n'est pas taillee. Savez-vous votre le^on? Oui, monsieur, je crois la savoir. Venez la reciter alors. Vous venez de faire une faute. Vous ne savez pas votre le^on. II faut la mieux apprendre. LESSON IV. Where does our lesson Oil commence notre le- commence 1 On the next leaf. Not quite so far. We left ofF here. Do not tear that book. It is not yours. How many mistakes were there ? Only three. Here is another. That was overlooked. That is very well written. ^on f A la page suivante. Pas tout-a-fait si loin. Nous nous sommes arre- tes la. Ne dechirez pas ce livre. II n'est pas a vous. Combien y avait-il de fautes ? Trois seulement. En voici une autre. Elle avait echappe. Cela est fort bien ecrit. 154 FIRST LESSONS IN FRENCH. Next time try to have no La prochaine fois tachez mistake. de ne pas faire de faute. LESSON V. Leave that alone. Be quiet. May I go ? Yes, it is tw^o o'clock. Let me pass. Are you going home ? Laissez cela. Soyez sage ou tranquille. Puis-je m'en aller? Oui, il est deux heures. Puis-je sortir ? AUez-vous chez vous X Who has taken my stool X Qui a pris mon tabouret X Do not shake the table so. Ne faites pas remuer la table. I cannot write well. Je ne puis pas bien ecrire. There ! you have upset Bon ! vous avez renverse the ink. I'encre. There is a blot on my II y a un pate sur mon book. cahier. I will scratch it out. Je vais FeiFacer. LESSON VL What are you doing X Que faites- vous X I am doing nothing at all. Je ne fais rien du tout Have you written your Avez-vous ecrit votre exercise X theme, ou exercice \ FIRST LESSONS IN FRENCH. 155 I have no pen. Je n'ai pas de plume. That is a mere excuse. C'estunmauvaispretexte. Here is one ; do not lose En voici un ; ne le perdez it. pas. I do not understand that sentence. What is the meaning of that word 1 Look for it in the diction- ary. I cannot find it. You do not look carefully. Je ne comprends pas cette phrase. Que signifie ce mot? duel est le sens de ce mot] Cherchez-le dans le dic- tionnaire. Je ne puis le trouver. Vous ne cherchez pas bien. LESSON VII. 1 have some pretty pic- J'ai de jolies gravures. tures. Who gave them to you ? Qui vous les a donnees ? Father brought them from Papa les a apportees de Paris. Paris. Let me look at them. Laissez-moi les regarder. Notnovv: I w^ish tostudy. Non, pas a present: je desire etudier. I vi^ill shov^^ them to you Je vous les montrerai when the school is out. quand la classe sera finie. 156 FIRST LESSONS IN FRENCH. Will you lend me your Voulez-vous me preter dictionary. votre dictionnaire 1 I want it. J'en ai besoin. I will return it to you. Je vous le rendrai. Here it is. Le voici. You are very kind. Vous etes bien bon. I am much obliged to you. Je vous remercie beau- coup. LESSON VIIL Who has taken my geog- Qui a pris ma geogra- raphy 1 phie 1 I have taken it. C'est moi qui Fai prise. How long have you had Depuis combien de temps it 1 Favez-vous ? Only a short time. Depuis un moment. Do you want it ? En avez-vous besoin ? No, not now. Non, pas a present. Have you a good pen 1 Avez-vous une bonne plume I Yes, a very good one. Oui, j'en ai une tres bonne. Please lend it to me. Pretez-la-moi, je voue prie. Will you return it to me 1 Me la rendrez-vous ? Certainly, in a minute. Certainement, dans une minute. It is a very fine pen. C'est une excellente plume. FIRST LESSONS IN FRENCH. liji LESSON IX. School begins at nine o'clock. Do not be late. Good children ought al- ways to be early at school. Do you love to play? You should not play in school. You may play after school Vous pourrez jouer apres La classe commence a neuf heures. Ne soyez pas en retard. Les enfants bien sages doivent toujours arriver de bonne heure a leur pension. Aimez-vous a jouer t II ne faut pas jouer pen- dant la classe. is dismissed, YVhich is your study ? I like arithmetic. 1 like geography. I prefer writing. I prefer reading. la classe. favorite Cluelle est votre etude favorite ? J'aime I'arithmetique. J'aime la geographic. Je prefere Fecriture. Je prefere la lecture. LESSON X. How far have you got in Ou en etes-vous en arith- arithmetic ? metique ? When did you begin to Quand avez-vous com- learn it ] mence a Tapprendre ? Y^ou have studied well. Vous avez bien etudie. 158 FIRST LESSONS IN FRENCH. Get your slate and pencil. Can you do this sum 1 I will try. You know how to do it. That figure is not right. That is the correct an- swer. Try this sum in division. It is a very hard one. Do you know how to do it? Yes, I think I do. Make your lines straight. I have finished. The answer is right. Prenez votre ardoise et votre crayon. Pouvez-vous faire cette addition ] Je vais essayer. Vous vous y prenez bien. Ce chifFre n'est pas juste. C'est bien repondu. Faites cette division. EUe est fort difficile. Savez-vous la faire? Oui, je crois savoir. Ecrivez droit. J'ai fini. Le resultat est juste. LESSON XL Come, boys, prepare to Allons, messieurs, dispo- recite your lesson. sez-vous a reciter votre le^on. Bring your slates. Apportez vos ardoises. Have you all your slates 1 Avez-vous tons vos ar- doises ? I have not any. Je n'en ai pas. FIRST LESSONS IN FRENCH. 159 Henry, give a slate to John. How many months are there in a year I How many weeks are there in a month ? How many days are there in a week I How many hours are there in a day 1 How many minutes are there in an hour? How many seconds are there in a minute 1 Henri, donnez une ar- doise a Jean. Combien-y a-t-il de mois dans Tannee I Combien y a-t-il de se maines dans un mois I Combien y a-t-il de jours dans une semaine 1 Combien y a-t-il d'heures dans un jour I Combien y a-t-il de mi- nutes dans une heure T Combien y a-t-il de se- condes dans une mi- nute ] LESSON XIL In an hour how many Combien y a-t-il de se- seconds are there 1 condes dans une heure I In a day how many mi- Combien y a-t-il de mi- nutes are there I nutes dans un jour I In a week how many Combien y a-t-il dlieures hours are there I dans une semaine ? In a .month how many Combien y a-t-il de jours days are there I dans un mois ? In a year how many Combien y a-t-il de se- weeks are there I maines dans une an- nee ? 160 FIRST LESSONS IN FRENCH. Let me see your slates. Faites-moi voir vos ar- doises. Some of your figures are Plusieurs de vos chifFres not well made. ne sont pas bien faits. You have done very well. C'est tres bien. I am pleased with you. Je suis content de vous. Now go to your seats. Retournez a vos places. LESSON XIIL Geography is a useful La geographic est une study. Whose is the best geog- raphy 1 It is a very good book. etude utile. De qui est la geographic ? C'est un tres vrage. meilleure bon ou- You cannot learn without On ne pent pas apprendre good maps. sans de bonnes cartes. In what county do you Dans quel comte demeu- rez-vous 1 Dans quel etat est-ce ? Dans Fetat de New York. Dans Fetat du New Jer- sey. Q.u'est-ce qu'un fleuve — une riviere ? Qu'est-ce qu'une baie ? Qu'est-ce qu'une monta- gne? live ? In what state is that ? In the state of New York. In the state of New Jer- sey.^ What is a river l What is a bay 1 What is a mountain ? FIRST LESSONS IN FRENCH. 161 What is an island ? What is a continent ? What is a hemisphere 1 du'est-ce qu'une ile ] Qu'est-ce qu'un conti- nent 1 Q.u'est-ce qu'un hemi- sphere ? LESSON XIV. How many hemispheres Combien y a-t-il d'hemi- are there 1 There are two. What are they called ? How many continents t There are two. What is an ocean I What is a sea ? What is a lake ? What is an isthmus ? What is a strait? What is a peninsula I You answer very well. spheres I II y en a deux. Quels sont-ils ? Com- ment se nomment-ils ? Combien y a-t-il de con- tinents ? II y en a deux. Qu'est-ce qu'un ocean 1 du'est-ce qu'une mer 1 Qu'est-ce qu'un lac 1 Q.u'est-ce qu'un isthme 1 Qu'est-ce qu'un detroit ? du'est-ce qu'une penin- sule ? Vous repondez tres bien. I am glad that you love Je suis charme que vous your book. aimiez votre livre. You may take your seat. Vouspouvez vous asseoir 11 162 FIRST LESSONS IN FRENCH. LESSON XV. You love to write. You must not blot the pa- per. Is jour pen a ^ood one? I use steel pens. I use quill pens. Your ink is very black. Black ink is better than bkie. Place your book straight before you. Hold your pen so. Here is your copy. Write with care. You bear on too hard. That is better. You write very well. Vous aimez a ecrire^ II ne faut pas tacher votre papier. Votre plume est-elle bonne 'I Je me sers de plumes de fer. Je me sers de plumes d'oie. Votre encre est tres noire. L'encre noire vaut mieux que la bleue. Mettez votre cahier droit devant vous. Tenez votre plume comme cela. Voici votre exemple. Ecrivez avec soin. Vous appuyez trop. Ceci est mieux. Vous ecrivez tres bien. LESSON XVL Who is your writing- master? He is a good teacher. duel est votre maitre d'ecriture ? C'est un bon maitre. FIRST LESSONS IN FRENCH. 163 Do as he tells you, and you will write well. Do you write coarse hand 1 It is with that I com- menced. I now write fine hand. Large hand is useful. Fine hand is more com- mon. You do not hold your pen well. Keep your fingers straight. You write too fast. Write well first. You can then write faster. Rest on your left arm. I find that you improve. Put up your book. Faites ce qu'il vous dit, et vous ecrirez bien. Ecrivez-vous en gros I C'est par la que j'ai com- mence. Maintenant j'ecris en fin. 11 est utile d'ecrire en gros. L'ecriture en fin est d'un plus frequent usage. Vous ne tenez pas bien votre plume. Allongez les doigts. Vous ecrivez trop vite. Ecrivez bien d'abord. Vous pourrez ensuite ecrire plus vite. Appuyez-vous sur le bras gauche. Je trouve que vous faites des progres. Serrez votre cahier. LESSON XVII. Get your reading-books. Prenez vos livres de lee ture. Shall we read in this Lirons-nousdanscelivre] book ? 164 FIRST LESSONS IN FRENCH. Yes, if you prefer it. Where shall we begin ? Begin at the third page. John will read first. Do not read so loud. Read a little louder. Speak more distinctly. You read too fast. Pay attention to the stops. You are not careful. Pronounce every syllable. Do not sing your words so. Read as if you were talk- ing. Oui, si vous le preferez. Ou commencerons-nous ? Commencez page trois. Jean hra le premier ou commencera. Ne lisez pas si haut. Lisez un peu plus haut. Parlez plus distinctement. Vous lisez trop vite. Faites attention a la ponc- tuation. Vous ne faites pas atten- tion. Prononcez chaque sylla- be. Ne chantez pas ainsi. Lisez comme si vous par- hez. LESSON XVIIL Raise your voice. Elevez la voix. You pause too long. Vous vous arretez trop, That is a comma. C'est une virgule. Pause longer at a semi- Arretez-vous plus long- colon, temps a un point et virgule. And still longer at a colon. Et plus longtemps encore a un deux points. FIRST LESSONS IN FRENCH. 165 This is a period. A period requires a pause longer tiian a colon. You read too slow. Try to understand what you read. That is necessary if you wish to read well. Read useful books. You read very well. You may now stop. Go to your seats. Voici un point. Un point demande un re- pos plus long qu'un deux points. Vous hsez trop douce- ment. Tachez de comprendre ce que vous lisez. Cela est indispensable, si vous voulez bien lire. Lisez des livres utiles. Vous lisez tres bien. Vous pouvez vous arieter. AUez a vos places. Miscellaaeoiis Conversatloiis. LESSON xi:c. Henry ! where are you ] Henri, ou etes-vous ! He is not here. II n'est pas ici. Where is he? Ou est-iU I think that he is down Je crois qu'il est en has. stairs. 166 FIRST LESSONS IN FlfcENCH. Henry, your father wants Henri, votre pere vous you. demande. I am coming directly. Je viens a Finstant. Come, Henry, it is time Allons, Henri, ii est temps to go. de partir. Why are you so late ? Pourquoi etes-vous si en retard 1 I could not find my cap. Je ne pouvais pas trouver ma casquette. Where had you put it l Ou Faviez-vous mise ? I had left it on the sofa. Je Favais laissee sur le canape. That was not the place Ce n'etait pas la sa place. for it. You should have hung it Vous auriez du Faccro- on the nail. cher au porte-manteau. And then you could have Alors il vous eut ete facile found it. de la trouver. LESSON XX. Where have you been ? Ou avez-vous ete ? I have just taken a walk. Je viens de me promener. You appear to be very Vous paraissez avoir bien warm. chaud. Are you not tired 1 N'etes-vous pas fatigue 1 Yes, I have walked some Oui, j'ai fait une assez distance. bonne course. FIRST LESSONS IN FRENCH. 167 Have you seen your cousin ] She was not at home. Do not stay there. If you remain there, you will take cold. You are lame. My shoes hurt me. They are too tight. You should not wear them. I am going to take them off. Avez-vous vu votre cou- sine? Elle n'etait pas chez elle. Ne restez pas ici. Si vous y restez, vous gagnerez froid. Vous boitez. Mes souliers me blessent. lis sont trop etroits. Vous ne devriez pas les mettre. Je m'en vais les oter. LESSON XXL What is the time ? It is nearly seven o'clock. Is my brother up 1 I have not yet seen him. Go and call him. Charles, Charles ! get up. It is too early. It is nearly breakfast-time. I did not think it was so late. Quelle heure est-il ? II est presque sept heures. Mon frere est-il leve ? Je ne Fai pas encore vu. Allez I'appeler. Charles, Charles ! levez- vous. II est trop bonne heure. II est presque Theure de dejeuner. Je ne croyais pas qu'il fat si tard. 168 FIRST LESSONS IN FRENCH. How long will it take you to dress ? Only a few minutes. Are you ready ? Almost; wait a minute only. Do you hear the bell for breakfast ? Combien de temps met- trez-vous a vous habil- ler? Seulement quelques mi- nutes. Etes-vous pret ] A peu pres ; attendez seulement une minute. Entendez-vous la cloche du dejeuner] LESSON XXIL Good morning, father. You are late, this morn- ing. I overslept myself. Come, breakfast is ready. Please ring the bell. Will you take some coffee? Yes, mother, if you please. Have you a spoon 1 Whose cup is this ? I am very hungry. So am L Bon jour, papa. Tu es en retard, ce matin. Je me suis laisse aller au sommeil. Viens, le dejeuner est pret. Sonnez le dejeuner, je vous prie. Veux-tu du cafe ? Oui, maman, s'il te plait. As-tu une cuiller ? A qui est cette tasse I J'ai bien faim Moi aussi. FIRST LESSONS IN FRENCH. 169 Please pass me the bread. Passe-moi le pain, je te prie. Do you wish the butter I Veux-tu du beurre ? Thank jou, I have some. Merci, j'en ai. Have you a knife and As-tu un couteau et une fork ? fourchette 1 LESSON XXIIL What o'clock is it ? It is eight o'clock by my watch. Does it go well ? I think so. It is time to go out. John, bring m.e my hat and cane. Now I am ready : come, William. I cannot find my gloves. You are very careless. May I go with you ? Yes, go and get your hat. Will you open the door ? duelle heure est-il ? II est huit heures a ma montre. Va-t-elle bien I Je le crois. II est temps de sortir. Jean, apportez-moi mon chapeau et ma canne. Me voiia pret. Partons, Guillaume. Je ne puis trouver mes gants. Vous etes bien peu soi- gneux. Puis-je aller avec vous ? Oui, allez chercher votre chapeau. Voulez-vous ouvrir la porte ? 170 FIRST LESSONS. IN FRENCH. It is cool, this morning. It is very pleasant. Let us go to the post- office. This is the way. Give me your arm. II fait frais ce matin. Le temps est dehcieux. Ailons a ia poste. Voici le chemin. Donnez-moi le bras. LESSON XXIV. Come, let us play in the garden. Oh ! look at the pretty pigeons. Where ? I see nothing. They have flown away. If you had come sooner you might have seen them. I did not hear you. Are these your flowers ? Yes, they are all mine. They are very pretty. See this little violet. Have you any pinks ? Yes, I have some very pretty ones. Ailons jouer dans le jar- din. Oh ! regardez les jolis pigeons ! Ou cela ? Je ne vois rien. lis se sont envoles. Si vous etiez venu plus tot, vous les eussiez vus. Je ne vous ai pas entendu, Sont"Ce la vos fleurs ] Oui, elles sont toutes a moi. Elles sont tres johes. Regardez cette petite vio- lette. Avez-vous des oeillets 1 Oui, j'en ai de tres jolis. FIRST LESSONS IN FRENCH. 171 Are you fond of flowers ] Aimez-vous les fleurs I Yes, I like them very Oui, je les aime beau- much, coup. Come, let us go. Allons, partons. LESSON XXY. Here is a pretty little dog. Voici un joli petit chien. Oh ! how pretty it is ! Oh ! comme ii est joli ! It follows me everywhere. 11 me suit partout It runs very fast. II court tres vite. It runs faster than I. II court plus vite que moi. What pretty ears it has ! Quelles jolies oreiiles il a ! What is its name I Comment s'appelle-t-il 1 Its name is Turk. 11 s'appelle Turc. It has hurt its foot. II s'est fait mal a la patte. It cannot run any more. II ne pent plus courir. Poor little dog ! it is in Pauvre petit chien ! il pain. souiire. Look at its foot. Examinez sa patte. Perhaps there is some- Peut-etre y est-il entre thing in it. quelque chose. Oh! yes. I see something Oh! oui, le vois auelcue black. chose de noir. It is a thorn. C'est une epine. Try to take it out. Essayez de la retirer. I have taken it out. Je Tai otee. Its foot is swelled. II a la patte enflee. 172 FIRST LESSONS IN FRENCH. It will soon be well now. EUe ne tardera pas a etre bien. LESSON XXVL Come here, my little girl. Viens ici, mon enfant. T am pleased with you. Je suis contente de toi. You have done your work Tu as bien travaille. well. You have recited your Tu as bien recite ta le^on lesson well also. aussi. I am happy that you are Je suis heureuse que tu pleased, mother. sois contente, mere. I am happy to-day. Je suis heureuse aujour- d'hui. I was not happy, yester- Je n'etais pas heureuse day. hier. Why, my dear child 1 Pourquoi, ma chere en- fant ? Because I did not know Parce que je ne savais pas my lesson. ma le^on. I did nothing well. Je ne faisais rien de bien. You were displeased. Tu etais mecontente. And I felt unhappy, and Et je me trouvais mal- cried. heureuse et je pleurais. Oh! I will try to be al- Oh! je tacherai d'etre ways good. toujours bonne. I will not be idle any Je ne serai plus pares- more. seuse. FIRST LESSONS IN FRENCH. 173 LESSON XXVII. Mary, bring the candles. Marie, apportez les chan- delles. We will have tea. Nous allons prendre le the. Do you take milk ? Voulez-vous du lait 1 This is for you. Ceci est pour vous. Is your tea sweet enough? Votre the est-il assez Su- cre ? It is excellent. II est excellent. Do you wish some sugar ? Voulez-vous du sucre ? Bring another spoon. Apportez une autre cuil- ler. How do you like this Aimez^ivous ce gateau 1 cake 1 Very much: it is very Beaucoup : il est tres bon good. Do you wish some peach- Voulez-vous des peches ? es 1 Will you have some toast 1 Voulez-vous une rotie ? Please ring the bell. Ayez la bonte de sonner. Mary, some more water, Marie, de Feau, s'il vous if you please. plait. We want some butter also. II nous faut du beurre aussi. Your tea is very good. Votre the est tres bon. 174 FIRST LESSONS IN FRENCH, LESSON XXVIII. Can you give me a small piece of paper I I will go and get some. Thank you — you are very kind. Will you give me a pen 1 This is not a good one. There is a better one. Do you vi^ish the inkstand ? There is no ink in it. Fill it with blue ink. I prefer black ink. Do you find it better 1 1 have finished my letter. How does it look ? It is written very well. I am glad that you find it so. Pouvez-vous me donner un petit morceau de pkpier ? Je vais vous en chercher un. Merci, vous etes bien bon. Voulez-vous me donner une plume ? Celle-ci n'est pas bonne. En voici une meilleure. Desirez-vous Fencrier ? II n'y a pas d'encre de- dans. Emphssez-le d'encre bleue. Je prefere Fencre noire. La trouvez-vous meil- leure ] J'ai fini ma lettre. Q.uel coup-d'oeil a-t-elle ? Elle est tres bien ecrite. Je suis charme que vous la trouviez bien. FIRST LESSONS IN FRENCH. 175 LESSON XXIX. I have just come from the Je reviens de la prairie. meadow. I have seen a httle lamb. J'y ai vu un petit agneau. It was straying alone. li etait seul et egare. I thought it had lost its Je pense qu'il avait perdu dam. sa mere. I should like very much J'aimerais bien a Felever. to nurse it. I will tie a blue ribbon Je vais lui attacher un round its neck. ruban bleu autour du cou. It will follow me every- II me suivra partout. where. Will you give me leave, M'en donnez-vous la per- mother l mission, maman ? I think that I love my Je crois que j'aime mieux mother more than the ma petite maman que lamb loves its dam. Fagneau n'aime la si- enne. Because I can think of all Parce que je puis penser a father and mother do tout ce que papa el for me. maman font pour moi. But the lamb cannot think Mais Fagneau ne pent pas like us. reflechir comme nous. We can love our parents. Nous pouvons aimer nos parents. 176 FIRST LESSONS IN FRENCH. We can also love God. Nous pouvons aimer Dieu aussi. LESSON XKX. Come, take yom* work. Allons, prenez votre ou- vrage. ^ [ have lost my thread. J'ai perdu mon fil. Here it is. Le voici. Your thread is too coarse. Votre fil est trop gros. My thread is too fine. Mon fil est trop fin. It is not good ; it breaks. II n'est pas bon ; il se casse. This seam is well done. Cette couture est bien faite. Do you like to w^ork I Aimez-vous a travailler I Yes, sometimes. Qui, quelquefois. You ought to like work. Vous devriez aimer le tra- vail. Otherwise you would be Autrement, vous seriez an idle girl. une petite paresseuse. I should be very sorry to J'en serais bien fachee. be one. What are you making ] Que faites-vous 1 I am stitching a wrist- Je pique un poignet. band. For whom 1 Pour qui 1 For my little brother. Pour mon petit frere. FIRST LESSONS IN FRENCH. 177 [ am hemming a hand- kerchief for my father. I am making a necker- chief for my mother. Fold up your work. You have done enough. We are going to take a walk. I am very glad of it J'ourle un mouchoir de poche pour mon pere. Je fais un fichu pour ma mere. Pliez votre ouvrage, Vous avez assez travaille. Nous allons aller faire un tour. J'en suis bien aise. LESSON XXXL Did you hear the bell ? I am going to see who it is. Good morning, my cousin. How do you do I Is your mother at home I Yes, she is up stairs. Mother, here is my cousin. I am glad to see you, Ca- therine. How is your sister ? She is very well Avez-vous entendula son nette ? Je vais voir qui c'est Bon jour, ma cousine. Comment te portes-tu? Ta mere est-elle a la maison ? Oui, elle est en haut. Maman,voici ma cousine Je suis charmee de te voir, Catherine. Comment ta soeur se por- te-t-elle ? Elle va tres bien. 12 178 FIRST LESSONS IN FRENCH. Why did she not come with you I She had to take her music lesson. I am very sorry for it. I should have Uked to see her. She v^dll come to-morrow^. Indeed ! I am so glad ! Pourquoi n'est-elle pas venue avec toi ? Elle avait sa le^on de musique a prendre. J'en suis fachee. J'aurais aime a la voir. Elle viendra demain. Vraiment ! J'en suis en- chantee. LESSON XXXIL My father has often told me that God sees every thing. How can God see me ? I do not see him. If I go into a dark room, can God see me then ? Yes, he can see you in the dark, as well as in the light. Nothing, my dear, can pre- vent God from seeing us. Mon pere m'a dit souvent que Dieu voit tout. Comment Dieu peut-il me voir? Je ne le vois pas. Si je vais dans une salle bien sombre, Dieu peut- il m'y voir ? Oui, il pent vous voir dans Tombre aussi bien qu'au grand jour. Rien, mon enfant, ne pent empecherDieu de nous voir. FIRST LESSONS IN FRENCH. 179 He sees at once, all of us. Does God see my thoughts? Yes, he knows our most secret thoughts. Does he know when I ask him to make me a good girl I Yes, my dear child. I shall often think that God SEES EVERY THING. II nous voit tous a la fois. Dieu voit-il mes pensees ? Oui, il connait nos pensees les plus secretes. Sait-il quand je lui de- mande de me rendre bonne 1 Oui, ma chere enfant. Je penserai souvent que DiEU VOIT TOUT. FIN. BOOKS PUBLISHED BY ROE LOOKWOOD & SON, 4U EEOADTv'AY, NEW YOBS. i. T.IEEKAL DISCOVXT KKOII THE A>">rEIED PP.ICE3 ALLOTTED TO SCHOOLS. FRENCH. Being mcare of the objections, often too icell founded, against American editions of French books, 07i account of their inaccuracies, ice have taken particular pains 171 the printing of the following series ; and toe do not hesitate to ajjirrn, that in regard to correctness of Typo- graphy, and the quality of the Paper and Binding, they are not surpassed by any similar works, lohether published in this country or in France. Manesca's Oral System of Teaching French. 1 Y. 8vo. 83. The cliief feature of this new system is, that it seeks to introduce the learner of a language to its vocabulary by the same process which children follow : by leading him from the simplest elements — the expres- sions and phrases needed in our earliest experience — gradually up to the philosophy of the language. The beginning is made, therefore, not with grammar and the philosophic structure of the language, but with its simple words and sentences. " The system for teaching languages discovered by Jean Manesca is the systein of nature; it is the result of twenty years' study and obser- vation of a superior mind. In speaking of this admirable method, I do not speak at random, and without knowledge ; I have studied several languages upon the system— the French, the Spanish, Italian, German, 1 Rnd Latin. I have examined the various methods employed in Europft, and, from my own observation, I consider Manesca's system infinitely superior to all the various methods which have been put forth by per- sons seeking to abridge the labor of learning languages. In fixct, it is ;he only method that I have yet seen that deserves the name of system —for it is a whole, complete in all its parts, based upon the laws and principles which nature employs in teaching language to the young mind, but embracing all the parts of language, and only modifying nature's method, so far as to adapt it to mature age, or to the mind that can reason, and bring the aid of reflection and thought to bear in the study of language ; whereas the child brings only instinct. * * * It commences by giving to the scholar some of the simplest ele- ments of language, which he learns quickly and easily to use, physi- cally and mentally, as well as those of his own language. When this is done, new elements — that is, new words and ideas — are added, which are incorporated in a natural way with those already known, and used wdth them until an equally perfect knowledge of them is obtained. New elements are progressively added at each lesson, until the whole language is learned. With twenty years' experience, Manesca meiho^ dized language ; he distributed all the elements in the manner the stu- dent should learn them, and his system teaches him to read^ to write^ and to speah at the same time." "This is anew edition of a work which has already acquired a repu- tation so extended, that few can be unacquainted with its excellence over all others for the acquisition of the French language. Until this work appeared, a few years since, little had been done to advance the science of teaching foreign languages. Those who were intrusted with this branch of education generally followed a routine handed down to them by their predecessors — a routine in which it was often required that words, sentences, and abstract rules should be committed to memory, without presenting to the pupil an opportunity for their use and application. Many intelligent teachers no doubt felt the inefficiency of such a method, but it appears to have been reserved for Manesca to find out a new path which should lead to certain and successful results, and at the same time immeasurably relieve the scholar. A striking peculiarity of this system, and by which it pre-eminently excels all others that have ever come within our notice, is the importance it at- taches to the spolcen language, and the facility it presents to the scholar for the acquisition of this most important part of his pursuit. Manesca's Philological Recorder, adapted to "Manesca's Oral System of Teaching the Living Languages." 4to. 15 cts. 2 Meadows' French and English Pronouncing Dictionary. 16mo. $1.25. This work is based on the well-known Dictionary of Nugent, with many new words in general use, in Two Parts: 1. French and English; 2. English and French. Exhibiting, Tlte Pronunciation of tlie French in pure English sounds — The Parts of Speech — Gender of French Nouns — Kegular and Irregular Conjugations of Verbs — Accent of English Words — List of the usual Christian and Proper Names, and Names of Countries and Nations. To which are prefixed, Principles of French Pronunciation, and an abridged Grammar. By F. C. Meadows, M. A. of the University of Paris. New edition, revised and improved by Charles L. Paiimentiee, M. A., Professor of the French Language and Literature. "The edition of * Meadows' French Dictioxart' which is now sub- mitted to the public, has been considerably improved. It contains a list of Proper Names in most ordinary use, together with the names of Gods, Goddesses, Kings, Heroes, &c., which are often met with in works of Poetry, Mythology, and History, and wliicJi are not sioelled the same in English as in French. "It is needless to speak at length of the merits of this work. Its numerous editions in America as well as in Europe, prove that it is the most popular French and English Dictionary extant. " The efforts of the subscriber have been mainly devoted to extending the usefulness of the work, by making such additions to the labors of his predecessors, as seemed necessary to render it at the same time a complete manual for the beginner, and, from its great copiousness, a valuable assistant to the investigations of the man of letters. He trusts that his contributions to this end will not prove altogether profitless to the cause of education.-' — Preface hy Professor pARiiEXTiER. Nouvelle Grammaire francaise, par Noel et Chapsal. 12mo/ $1.00. NouvELLE GRAiiiiAiRE FRANCAISE, sur uu plan tres-metliodiquc, avec de NoMBREUX ExERcicEs d'Orthographc, de Syntaxe, et de Ponctuation, tires de nos meilleurs auteurs, et distribucs dans I'ordre des regies; par M. Noel, Inspecteur-General de PUniversite, Chevalier de la Legion d'Honneur, et M. Ch.\jpsal, Professeur de Grammaire generale. Ouvrage mis au rang des li\Tes classiques, adopte pour les Ecoles primaires superieures et pour les Ecoles militaires. Nouvelle edition, revue et augmentee. The reputation of this popular Grammar is so well known, that to praise it would be superfluous. The present is an exact reprfxt of THE last Paris EnmoN, and every effort ha,s been taken to avoid those inaccuracies so often incident to American editions of French books. Corrig6 des Exercices francais sur I'Orthographe, la Syntaxe, et la Ponctuation ; par MM. Noel et Chapsal. {Key to Noel and ChapsaVs French Grammar.) 12mo. 75 cts. M. francaise, par jenera'le, or Choice Ex- Lecons et Modules de Litt^rature Chapsal, Professeur de Grammaire ge tracts in Prose and Verse, selected from the following writers. 12mo. $1.25. POESIE. Ancelot (Mme.) Desmahis. Lebrun. Rotron. Andrieux. Ducis. Malherbe. Rousseau. Arnault. Florian. Millevoye Sainte-Beuve. Beranger. Fontanes. Moliere. Soumet. Boilcau. Gilbert Parny. Tastu (Mme.) Chenier. Gresset Piron. Yalmore (Mme.) Corneille. Hugo. Quinault, Yiennet ' Crcbillon. La Fontaine. Racan. Yigny (de). Delavigne. Lamar tine. Eacine. Yoltaire. Delille. La Bailly. Eegnard. PROSE. Aguesseau (d'). Cousin. Maistre (J. de). Saintine. Airao-Martin, Cuvier. Marmontel. Salvandy. Arago. D'Alembert Mascaron. Sand. Ballanche. Diderot. Massillon. Saurin. Balzac (G-uez de). Duclos. Maury. Scribe. Balzac (H. de). Dumas. Mezeray. Segur. Barante. Fcnelon. Michaud. Sevigne (Mme. de). Barthclemy. Flechier. Michelet Sismondi. Beaumarchais. Fontenelle. Mirabeau. Stael (Mme. de>. B. de St. Pierre. Guenard. Moliere. Thierry (A.) Bonaparte (N.) Guizot. Montesquieu, Thiers. Bossuet. Hugo. Nodier. Thomas. Bourdaloue. La Bruy^re. Pascal. Yauvcn argues. Bridaine. Lacepede. Raynal. Yertot. Buffon. La Harpe. Eollin. Yigny (A. de). Chamfort. Lamartine. Rousseau (J. J.) Yillemain. Chateaubriand. Lamennais. Sainte-Beuve. Yolney. Gormen in. La Rochefocauld. Saint-Eeal. Yoltaire. Courier. Mably. Saint-Simon. A revised and improved edition, enriched witli Biographical and Critical Notes, and with Selections from Writers of the present time. Le Siege de la Rcchelle, par Mme. de Genlis. 12mo. |1. " Wo have read with great pleasure * Le Siege de la Eochelle,' and leoommend it as one of the best books for translation there is publish- tCi. It is considere^f one of the most popular of Mme. de Genlis' -vrorks, whose name is well known in French literature. The narrative is in- tensely interesting, and will command attention to the close. Though a work of fiction, the incidents are partly founded on fact : the historical scenes and characters are correctly drawn, and present a fair view of this most eventful period of French history. ^^ Containing none hut just and moral sentiments, it is admirably adapted to he used as a School Evader, and we trust that it will meet with the favor it deserves." Le Vicaire ds "WakeSeld, par Goldsmith. 12mo. 11.00. In translating this beautiful English Classic into French, special care has ])een taken to preserve the beauty and simplicity of the style ; and we trust that the present effort to render it a School Beading Book will meet with favor. CBuvres Completes de Moli^re. 2v. 12mo. 1834 jpp. $2.40. This edition contains all the works of this great author, and is beau- tifully printed, on fine paper, CBuvres Choisies de Moliere : contenant La Bourgeois Gentil- homme, Le Misanthrope, et Les Femmes Savantes. 18mo, 63 c. The editor has carefully revised the text, and has faithfully followed the most approved Paris editions. As to the Comedies selected, though many others of the same writer are at least equal, if not superior, in merit, it must be remembered that this is a Moliere intended for schools and for the use of young ]oersons^ and the selection has been made in reference to that object. CBuvres Completes de J. Racine : contenant, La Thebaide, ou Les Freres ennemis — Alexandre — Andromaque — Les Plaideurs — Brittanicus -— Berenice — Bajazet — Mithridate — Iphigcnie — Phedre — Estlier — Athalie. Edition annotee d'apres Racine fils, Madame de Sevigne, Le Batteux, Voltaire, La Harpe, Napoleon, Schleyel, Pv-oger, Geoffroi, Patin, Sainte-Beuve, Saint-Marc Gi- rardin, Nisard, etc. 12mo. 160 pp. |1.20. >VIS SUE CETTE EDITION. Parmi les grands ecrivains qui honorent notre litterature, il en est pen dont les oeuvres aient ete aussi frequemment reproduites que celles da Eacine. Les gramraairiens, les critiques et les commentateurs littsraires, ont depuis deux siecles etudie ses compositions seeniques pour y chcr- cher les uns des modeles de style, les autres lo models de Part et du 5 goiuit ; et les nombreux travaux doiit ce poete a jamais celebre a tte I'objet, nous iraposaient de grandes obligations ; aussi nous sonniies- nous efforce de rendre irraprocliablo 1' edition que nous publions an jourd'hui, Nous avons donne d'abord toutes les prefaces, parce qu'elles forment ['indispensable introduction des i:)ieces; qu'elles en couticnnent sou- vent I'analyse et Fexamen, et que Eacine y develox3]3e avec la superiorite de son genie ses theories esthetiqucs. Nous avons aussi reproduit toutes les variantes, parce qu'on volt la ies premiers essais du poete, le travail de son gout dans le choix des mots, et son constant effort pour approclier autant que possible de la perfection. * -5^ * Comme toujours, nous avons fait predominer le commentaire moral et psycbologique, et en rapportant a I'occasion lo jugement des contemporains du poete, a partir du grand Conde et de madame de Sevigne, nous avons suivi, en ce qu'ils ont de plus saillant, les travaux des critiques et des historiens litteraires, depuis Eacine fils, jusqu'a messieurs Sainte-Beuve, Nisard et Saint-Marc Girardin. On a de la sorte, dans le blame et dans Peloge, I'echo fidele de Popinion dans un espace de pres de deux siecles. Ainsi, notre edition offre, jus que dans les moindres varivantes et les moindres fragments, tout ce que Eacine a ecrit pour le theatre, et so'js line forme concise tout ce que I'histoire litteraire a dit de plus essentiel BUT ce theatre lui-meme. CSuvres Choisies de Jean Racine : contenant Bajazet, Andro- maque, Iphigenie et Esther. 18rao. 63 cts. It has long been desirable that the works of this great poet should be used in our schools as a reading-book ; but as liis writings are too voluminous for that purpose, a proper selection of his best pieces has been made. This selection the editor trusts will prove acceptable to all mstructors and professors of the Trench language, as well as to all interested in French iiterature. It is printed with great accuracy, thus removing tlie usual objection to the editions of French works i^ublished in this country. De rAllemagne, par Mme. De Stael. 12mo. 638 pp. $1.20. This has been considered the most popular of Mme. De Stael's works, and has always sustained a high literary reputation. Presenting an interesting and truthful Description of Germany — the Manners and Customs of the Germans — their Literature, Arts, and Sciences — Views of Philosophy, Morals, and Eeligion — and thus com- bining instruction with the study of the language, it is pre-eminently adapted for an advanced class-book Aventures de Gil Bias de Bantillarie, par La Sage 12mo. $1.20. It has for some time been a matter of doubt whether the ^'Adventures of Gil Blas^^ was the work of a Spanish or French writer ; but we be- lieve it is now generally conceded to be the production of the latter. Although not free from objections for indiscriminate use, yet it has always been considered a desirable book for translation, from the fact that, consisting as it does of a series of narratives abounding in collo- quial expressions, and being connected very indirectly, the reader is not wearied as he would be by a lengthy story, the interest continuing as the scene changes. Fables de La Fontaine. 100 engravings. 18mo. 63 cts. La Fontaine's beautiful Fables are known to every French scholar, and are admirably adapted to be used as a book for translation. Each fable is followed by its appropriate moral ; and thus just prin- ciples, in a pleasing manner, are inculcated into the mind of the reader while engaged in his study. Atala, Rene, par Chateaubriand. 12mo. 50 cts. The beauty of Chateaubriand's writings has established for him a high literary reputation. This little work has always been considered the most popular of hi« minor productions, and was originally a part of the " Genie du Christia- nisme," although latterly it has been generally published in a separate form. It was writt