y% •. 4^ ♦^Jt^ftJJ* jt , .^ -/ / >» ♦ ♦' < . .^^ ^ • • «fl '•« ■» • ii • «< ^^4' V*^^^\<^ •>«• 4?^ ..i:ti.v GOING TO PARIS. Distances and time required by shortest routes. 228 K. 3 H.35 reads: 228 kilometers, 3 hours 35 min, 8 kilometers = 5 miles. See page 135. PARIS AND ITS SPLENDOR lbe's guide TO GAY "PAREE" AND EVERY-DAY FRENCH CONVERSATION ESPECIALLY COSIPILED FOR AMERICAN TOURISTS MAX MAURY, A. B.. LL. M. of the University of Paris Official Plan of the Exposition Grounds in Colors, 23 Maps of the City. 12 Half-tone Illustrations, and Map Showing Distances to Paris Saves Time, Trouble and Money INDV^TRIA CHICAGO LAIRD & LEE, Publishers 31248 Entered according to Act of Congress in the year eighteen hundred and ninety-nine, by WILIylAM H. I,EE, In the office of the L,ibrarian of Congress at Washington. (all rights reserved.) TWO COPIES RECEIVED, f"'-^'' m^^i^F ^'^([ APR 28 1899 TABLE OF CONTENTS PAGE Not a preface 9 I. — Pronunciation and Every-Day Phrases. Pronunciation 13 Cardinal Numbers 17 Ordinal Numbers, etc 19 Days, Months 22 Seasons, Holidays 23 The Verb "avoir" 24 The Verb "etre" 25 Common Adjectives 26 Parts of Body . 27 The Weather 29 Sensation and Feeling 31 Dress (male) 32 Dress (female) 35 Traveling Requisites 36 The Time 37 Phrases of Time 38 ir. — Conversations for Tourists. On Board Ship 41 At the Custom House .... . . 46 Asking One's Way . 48 Railroads and Trains 52 Cabs and Cabbies 57 'Buses and Street Cars 60 Post and Telegraph Offices 62 About Hotels 69 Baths 74 Barbers 76 Restaurants 79 Cafes 91 Tobacco Stores 95 With the Doctor 99 Money Matters 102 TABLE OF CONTENTS Shopping io6 Social Customs 107 Phrases of Rebuke 112 A Bit of vSlang 113 III. — Going to Paris. Itineraries from New York 132 R. R. Fares to Paris 135 IV. — Paris and Suburbs. Places of Interest 136 Places of Amusement 142 Churches, American, etc. 147 Maps of Paris Districts 150 V. — Cipher Code 170 VI. — Concerning Passports 175 VII. — Notes on the Exposition 176 INDEX TO ILLUSTRATIONS. Distances by rail to Paris . . . Frontispiece OPP. PAGE Dome des Invalides 12 Place de la Republique 13 Place de Clichy 40 Bastille 41 Pavilion de Flore. Ministere des Colonies . go Moulin Rouge gi Bird's Eye View of Exposition Grounds . .132 Arc de Triomphe du Caroussel 133 Pantheon 136 Tour St. Jacques 137 Palais de Justice et Ste. Chapelle 140 Amiral de Coligny 141 Twenty Maps of the Districts of Paris . i5o-i6g Ferd. W. Peck, General Commissioner . . .177 Official Plan of the Exposition Grounds The End NOT A PREFACE Do you believe m prefaces? I don't. So I dip my gold pen seven times into a patent inkpot, because I have decided to write this. But "this" is not a preface; it is — well, if you want to know, read it. This booklet is not likely to bring money to its author or to benefit him in the way of button-hole decorations or high-pedestaled statues in the Paris squares (if there were room for any more), but it possesses one eminent advantage over bulky, expensive, useless, and so-called elevating books — it is cheap, practical, and of small size — corporis exigiii. It is not elevating? Well, to use Jerome K. Jerome's words about The Idle Thoughts of an Idle Fellow, "it will not elevate a cow," but it will tell you all about 'buses, cabs, caf^s, hotels, and tips to greedy waiters. It does not contain long-winded, exhaustive and exhausting conversations with the baker, with the laundress, with the shoemaker, nor even with the little French milliner who gladdened the heart of good Sir Peter Teazle, but it will teach you all that is requisite and necessary for keeping together the body as well as the soul, and a little more besides, without extra charge. If Nature, School, or University has not endowed you with the power of conversing in the tongue of Diplomatists, you will find in this volume an abundant supply of ready-made phrases which 9 10 NOT A PREFACE will enable you to procure everything you stand in need of, and make yourself agreeable to people generally. French will also appear to you in quite a differ- ent light. You learned at school "about the impor- tance attached by the French nation to pens, ink, and paper. 'Have you any pens, ink, and paper?' is the first question asked by one Frenchman of another on their meeting. The other fellow has not any of them, as a rule, but says the uncle of his brother has got them all three. The first fel- low doesn't appear to care a snap about the uncle of the other fellow's brother; what he wants to know now is, has the neighbor of the other fel- low's mother got 'em? 'The neighbor of my mother has no pens, no ink, and no paper, ' replies the other man, beginning to get wild. 'Has the child of thy female gardener some pens, some ink, or some paper?' He has him there. After worry- ing enough about those wretched inks, pens, and paper to make everybody miserable, it turns out that the child of his own female gardener hasn't any. Such a discovery would shut up any one but a French exercise man. It has no effect at all, though, on this shameless creature. He never thinks of apologizing, but says his aunt has some mustard. ' ' * That's the literary and practical French you have been taught at school, but you will find it neither in nor around dear, glittering "Paree." When I first visited England, straight from my humble French home, the Guide Pratique de Con7>ersation en Anglais, of which I was the happy possessor on landing, contained amongst *" The Idle Thoughts of an Idle Fellow," by Jerome K. Jerome. NOT A PREFACE II the sentences to be employed with the Omni- bus-Conductor, one very much to the following e£fect: "May I be permitted to ask you if you will be good enough to grant me the favor to kindly stop the omnibus in order that I may alight?" I tried it once, to the amusement of those inside, not of viy inside. I have found out since that "Stop the 'bus, please," was less literary, but more practical. In the conversational part of this book, you won't find any of these long-winded sentences. The sort of French to be found here is the French as she is spoke to-day, and with no frills on her, either. I have aimed at being practical, and venture to hope that, for this reason, the Slang Vocabulary to be found at the end will not be thought out of place. It certainly contains only the phrases or words that one runs across in conversation or in newspaper reading every day. The following will remind you of the English of two years ago, as MTitten at that period in one of the local English-spoken-here-rest3'wrong-bill-of- fares at Versailles. It was on a handbill indus- triously circulated outside the railway station amongst the English tourists on a day w^hen the grandes eaux were playing. It ran as follows : For I fr. 50, one has — One half-wine bottle, One soup-plate, One legume, Two meat-dishes, Bread to will. I do wish I could have written English like that, it might have proved entertaining. But as an indisputable proof that I have tried to be entertaining, I will, with blushing pride, 12 NOT A PREFACE point to the fact that the term fin-de-sihcle does not occur in this book. Well, good luck to you, little book, / nostra comes, i libelle, Flacco Longuni per jnare. Go, and don't weigh too much in the pockets of my good friends, the Yankees scndijohn Bulls; be a good companion to them, don't worry them too much across the long pond — too long sometimes, — but if they should feel "properly indisposed," try to cheer them up a bit ! A happy circulation to you both! And now, ladies and gentlemen, I beg you to accept the assurance of the most pro- found respect and the expression of the most dis- tinguished sentiments and consideration of Vour obedient servant, THE AUTHOR. 'Dome cles k'it , '£7 kepud/fcrue. LEE'S GUIDE TO "GAY PAREE" AND EVERY-DAY FRENCH CONVERSATION I. PRONUNCIATION AND SIMPLE PHRASES YOU can't very well expect to find here a com- plete and learned — and useless — treatise on French pronunciation, but you have a right to look for a few practical hints. There are French sounds for which there is no equivalent in English. You know that well enough. It is therefore absurd to try to represent them by means of English sounds. All the Anglo-French pronouncing guides I know have attempted it, and have only succeeded in making people believe that "restywrong" is the correct pronunciation for restaurant, which, of course, is utterly absurd. These totally different sounds are only six in number, and can be mastered in a few minutes. They consist of four nasal sounds — on, an, in, un, of the u (German ii) and eu sounds. Get hold of any Frenchman (an anarchist will do, for want of any one better), and ask him to pronounce the following, for which there is No Equivalent in English. a. Xasat Sot(?ids. On — as in fnon (my), son (his), nioiiton (sheep, mutton). 13 14 PRONUNCIATION An — as in manteau (cloak), aimant (loving), tant (so much). In — as in vin (wine), inatin (morning), coquin (rascal). Un — as in un (one), brun (brown). b. "U" Sound. U — as in 7mise (muse), Jl4te (flute), tohubohu (hubbub). c. "Eu" Sound. E = long eu sound in heiireu.x (happy), deux (two). Also in Monsieur, which is pronounced as if spelt meusz'eu. E = Short eu sound in hence (hour), docteur (doctor). For the nasal sounds the following is good practice: Get ready to pronounce the English words long, hang, etc., like "Chappie, don't ye know," but stop in the middle of the n, or sooner, the mouth wide open. Trying to hold a glass in one eye before the mirror will greatly lighten the task. When you tire of this, vary the exercise. Pose your lips for oo in boot, and in this position pronounce ee as in beet. Watch your lips in the mirror. If they remain in position during the operation, you will hear the French u. Ditto, pose your lips for o in lone, and in this position pronounce a as in pane (resp. e in pen). The result will be the French long eu (resp. short eu). The last two sounds are represented in this book by e and e. All the other sound signs or dia- critical marks are explained below : VOWEL SOUNDS. Long a (a) = English a in balm. Short a (a) = English a iny^r. Long e (e) =^ English ey in obey. Short e (e) = English a mfat. For e and e, see above. Long i (i) = English i in machine. Short i (i) =-- English i in pit. Long o (o) = English o in 07'e. Short o (6) =^ English o in or. For u see above. PRONUNCIATION 1 5 French oi (6a) = French o and a, pronounced in rapid succession. French ou (oo) = English oo in boot. CAUTION. a in French never is the English a xwfate. i " " " i in mifte. e " " " e in //^. u " " " u in mule. CONSONANTS. ch =: English sh, as in English chagrin, but never as in child. j is only the second half of the English j, the first, the d part, being omitted. c = English c. When it is to be pronounced like c in ice before a or o or 2t, it is written and printed 9. th =t. r is rolled back in the mouth, except after ou. re at the end of a word is not er. Thedtre is tkatr\ not tidier. Get ready for the e as in Tre?tt, but do not pronounce it. The same holds good of the endings cle, blc, and others. g = English g in go before a, o, u ; like French j before e, i. s =. English s in sole; between two vowels like English z. h is silent. SIGNS. The sign - over a vowel shows it is long. The sign kj over a vowel shows it is short. Italics show that a word or a syllable has a nasal sound. The hyphen joins words or syllables that should go together. CAUTION. The tonic accent in French is very .slight. Raise the voice a little — but only just a little — on the last syllable of words connected by sense and uttered in one breath. In pousses fort = poo-.se-for (push hard), the tonic accent is on "for," those on "poo" and "se" being secondary. In poiissez la porte = poo-se-la-port, the tonic accent is on l6 PRONUNCIATION "port," as the final "e" is mute. For other syllables observe, as far as you can, the quantity indicated by the signs - or xj, remembering that S is sharp and short, and ^ is broad and long. A LAST PIECE OF ADVICE. If, in spite of all these precious hints, you can not make yourselves understood — and I shouldn't scold you if you couldn't — show to the person addressed the sentence you cannot speak. I did that once in a German postoffice at Darmstadt, and the native official thereof smiled a broad smile. And, if that won't do, well, stick to dumb show, like Thomas Hood: " Moo! I cried for milk. I got ray sweet things snugger, When I kissed Jeannette ; 'Twas understood for sugar. If I wanted bread, My jaw«; I set a-going, And asked for new-laid eggs By clapping hands and crowing!" WORDS AND PHRASES Cardinal Numbers. NOMBRES CaRDINAUX. No7ihr' car-di-no. un. uti. deux, de. trois. troa (6a-diphthong). quatre. catr'. cinq. si7i\i {sin bef . consonants.; six. sis (si bef. consonants). sept. set (se bef. consonants). hiiit. iiit (iii bef consonants) neuf. nef (ne bef. consonants). dix. dis (di bef. consonants). onze. otiz. douze. dooz. treize. trez. quatorze. ca-torz. quinze. kinz. seize, sez. dix-sept. diz-set. 17 i8 NUMBERS Eighteen. dix-huit. diz-iiit. Nineteen. dix-neu. diz-nef. Twenty. vingt. Vi7l. Twenty-one. vingt et un. vin-te-un. Twenty-two. vingt-deux. vini-de. Twenty-three. vingt-trois, etc. vint-tvosi, etc. Thirty. trente. trant. Thirty-one. trente et un. tran-te-tin. Thirty-two. trente-deux tra7it-die. Forty. quarante. Fifty. cinquante. sin-cant. Sixty. soixante. soa.-sant. Seventy. soixante-dix. sba.-sa?it-d\ss,. Seventy-one. soixante et onze. s,osi-sa7i-te-o?iz. Eighty. quatre-vingts. ca-tre-7//«, Eighty-one. quatre-vingt-un. csi-tve-vm-iin. Ninety. quatre-vingt-dix. ca-tre-w>z-diss. Ninety-one. quatre-vingt-onze. QSL-tre-vht-onz. One hundred. cent. sa7t. One hundred and one. cent un. san-UHr NUMBERS 19 Two hundred. Three hundred. One thousand. One thousand and one. Ten thousand. deux cents. de-sa;i. trois cents. troa-san. mille mil. mille un. mW-un. dix mille. di-mil. Ordinal Numbers. First. Second. Second of two. Third. Fourth, Fifth. Sixth. Seventh. Eighth. Ninth. Tenth. Eleventh. Twelfth. NOMBRES OrDINAUX. Nonhv' 6r-di-n6. premier, pre-mie. deuxieme. de-ziem. second. troisieme. troa-ziem. quatrieme. ca-triem. cinquieme. sm-kiem. sixieme. si-ziem. septieme. se-tiem. huitieme. iii-tiem. neuvieme ne-viem. dixieme. di-ziem. onzieme. o;i-ziem. douxieme. doo-ziem. 20 NUMBERS Thirteenth. Fourteenth. Fifteenth. Sixteenth. Seventeenth. Eighteenth. Nineteenth. Twentieth. Twenty-first. Twenty-vSecond. Twenty-third, etc. Thirtieth. Thirty-first. Thirty-second. Fortieth. Fiftieth. - Sixtieth. Seventieth. Seventy-first. Eightieth. treizieme. tre-ziera. quatorzieme. ca-tor-ziem. quinzieme. ^/;z-ziem. seizieme. se-ziem. dix-septieme. dis-se-tiem. dix-huitieme. diz-iii-tiem. dix-neuvieme. diz-ne-viem. vingtieme. vin-tiem. vingt et unieroe. vm-te-u-niem.. vingt-deuxieme. z/z>zt-de-ziem. vingt-troisieme, etc. 7/z>zt-tr6a-ziem. trentieme. ^r^;z-tiem. trente et unieme. tran-te-u-niem. trente-deuxieme. ^ra7tt-de-ziem. quarantieme. ca-ran-tiem. cinquantieme. sm-can-tiem. soixantieme. s6a-i"^;z-tiem. soixante-dixieme. sosi-sant-di-ziem. soixante et onzieme. soa- san-te-on -ziem. quatre-vingtieme. ca.-tTe-vm-tiein. NUMBERS 21 Eighty-first. Ninetieth. Ninety-first. One hundredth. One hundred and first. Two hundredth. Three hundredth. One thousandth. One thousand and first. Ten thousandth. Once. Twice. Three times. Simple. Double. Threefold. Whole. Half. One-third. One-fourth. quatre-vingt-unieme. ca-tre-7//;/-u-niem. quatre-vingt-dixieme. ca-tre-7//«-di-ziem. quatre-vingt-onzieme. ca-tre-z'/«-^;^-ziem. centieme. san-iiem. cent unieme. safi-n-niem. deux centieme. de-san-tiem. trois centieme. tr6a-j'rt';/-tiem. millieme. mil-iem. mil unieme. mil-ii-niem. dix millieme. di-mil-iem. une fois. iin-foa, deux fois. de-foa. trois fois. troa-foa. simple. sz'n-pV. double, doo-br. triple, tri-pl'. entier, entiere. an-tie, an-tier. demi, demie. de-mi, de-mi un tiers. //;/ tier. un quart. un car 22 DAYS- MONTHS The Days of the Les Jours de la Week. Semaine. Le-joor-de-la-smen, Sunday. Dimanche. di-maush. Monday. Lundi. hin-di. Tuesday. Mardi. mar-di. Wednesday. Mercredi. mer-cre-di. Thursday. Jeudi. je-di. Friday. Vendredi. van-dre-di. Saturday. Samedi. sam-di. Months. Les Mois. Le- moa. January. Janvier. J an -vie. February. Fevrier. fe-vrie. March. Mars, mars. April. May. Avril. a-vril. Mai. me. June. July. Juin. Juillet. ju-m. jiii-ie. August. Aout. oo. September. Septembre. sep-/anbr'. October. Octobre. oc-tobr'. November. Novembre. no-vanhv'. December. Decembre. dQ-sanhr'. THE YEAR 23 Seasons. In the spring. In the summer. In the autumn. In the winter. Bank Holidays IN France. New Year's Day. Easter INIonday. Ascension Day. Whitmonday. The National Holiday The 14th of July. Assumption Day. All Saints' Day. Christmas Day. Other Holidays. Shrove Tuesday. Mid-Lent. Les Saisons. he-se-zon. Au printemps. o-prin-tan. En ete. ^?/-ne-te. En automne. «;/-no-ton. En hiver. ^«-ni-ver. Jours Feries en France. Joor-fe-rie an-fra7is. Le jour de I'an. le-joor-de-/rt«. Le lundi de Paques. le-//^;/-did-pac. L'Ascension. Xk-saji-s-lon. Le lundi de la Pentecote. le-/w«-did-la-/^^;/t-c©t. La fete nationale. la-fet na-sio-nal. Le quatorze Juillet. le-catorz-jiii-ie. L'Assomption. La Toussaint. la-too-^/;?. Noel. n5el. Autres jours Feries. otr' joor-fe-rie. Le Mardi gras. le-mar-di-gra. La mi-careme. la-mi-ca-rem. 24 TO HAVE Three Tenses Troi's Temps d'Avoir OF "Have." Tr6a-/(^;«-da-v6ar. (Present.) (Present.) Fxe-zan. I have. J'ai. je. He has. 11 a. il-a. We have. Nous avons. ■n.oo-z8i-von. You have. Vous avez. voo-za-ve. They (m. ) have. lis ont. "* i\-zon. (Future.) (Futur. ) Fii-tiir. I shall not have. ' Je n'aurai pas. je-no-re-pa. She will not have. EUe n'aura pas. el-no-ra-pa. We shall not have. Nous n'aurons pas. noo-no-r^?z-pa. You will not have. Vous n'aurez pas. voo-no-re-pa. They (f. ) will not have. Elles n'auront pas. e\-n6-ron--psL. (Perfect.) (Parfait. ) Par-fe. Have I had? Ai-je-eu? ej-ii ? Has he had? A-t-il eu? a-til-ii? Have we had? Avons-nous eu? a-'Z/z-dr6at, gosh. Le cou-de-pied. le-cood-pie. Le genou. le-jnoo. La jambe. \2i-j anh. Les levres. le-levr'. La moustache. la-moos-tash. La bouche. la-boosh. Le cou. le-coo. Le nez. le-ne. L'epaule. le-pol. Les dents. \e-da7t. La gorge. la-gorj. Le pouce. le-poos. Les doigts de pied. le-doad-pie. La langue. la-/<3';zg. Les favoris. Ie-fa-v6-ri. Le poignet. Ie-p6a-nie. THE WEATHER 29 Fine and Bad Weather, It is fine (weather). It is bad. It is hot. It is cold. It is muddy. It is sunny. It is foggy. It is misty. It is clear. It is dark. It is raining. It is raining hard. It is lightning. It is thundering. It is getting too cool for me. It is freezing. A shower. Beau et Mauvais Temps. Bo e-mo-ve tan. II fait beau, il fe bo. II fait mauvais, il fe mo-ve. II fait chaud, il fe sho. II fait froid. il fe froa. II fait de la boue. il fe de-la-boo. II fait du soleil. il f e dii-s6-leye. II fait du brouillard. il fe dii-broo-iar. II fait de la brume, il fe de-la-briim. II fait clair. il fe cler. II fait sombre, il fe so7ihx\ II pleut. il pie. II pleut a verse, il ple-a-vers. 11 eclaire. il e-cler. II tonne, il ton. II commence a faire trop froid pour moi. il-c6-m2-t6-le-rabl. La chaleur est etouf- fante. la sha-le-re-te-too-f^?;z-t. Nous allons avoir u n or age. noo-z^-lon a-voar un-no- raj. Cela rafraichira I'atmos- phere. sla ra-fre-shi-ra lat-mos- fer. II fait tres humide. il fe tre-sii-mid. II fait plus chaud qu' hier. il fe plii-sho ki-er. II n'y a pas de vent, il ni-a-pad-'Z''rt;z. Voila une brise d'air. via iin-briz-der. C'est delicieux! se de-li-si-e. PHRASES 31 Sensation and Feeling. A Few Phrases. I am cold. He is hot. We are hungry. You are thirsty. They are sleepy. Sensation et Sentiment. San-ssi-slon e San-ti- 1)1 a)i. Quelques Locutions. Kel-ke-lo-cii-sit';/ . J'ai froid. je-froa. 11 a chaud. il-a-sho. Nous avons faim. noo-zsi-v o n-Ji n . Vous avez soif. voo-za-ve-s6af. lis ont sommeil. il-2'^;;/-s6-meye. I shan't be right. She won't be wrong. We shan't be afraid. You won't be twenty years old. They (f.) won't need any money. My feet are cold. His hands are warm. We have got a head- ache. Je n'aurai pas raison. j e-no-re-pa-re-^"^;/ . Elle n'aura pas tort, el-no-ra-pa-tor. Nous n'aurons pas peur. noo-n6-;'<:v/-pa-per. Vous n'aurez pas vingt ans. voo-n6-re-pa-7//;/-/^?// . Elles n'auront pas besoin d'argent. el-n6-rz. Les souliers. le-soo-lie. Les manches. le-;//^?;/sh. Les bretelles. le-bre-tel. Les pantoufles. le-^^?;/-toofi'. Les chausettes. le-sho-set. Le chapeau de feutre. le-sna-pod-fetr'. Les bas. le-ba. Le chapeau de paille. le-sh a-pod-pay e . L' habit noir. la-bi-noar. Le chapeau haut de forme. le-sha-po-od-forni. L 'ulster. liil-ster. Le gilet de flanelle. le-ji-led-fla-nel. Le gilet (les boutons). le-ji-le (le-boo-/t';/\ La chemise blanche, la-shmiz btansh.. DRESS 35 Dress (Female). Tlie bodice. The bonnet. The cap. The chemise. The c'oak. The drawers. The dress. The dressing-gown. The dust-cloak. The ear-rings. The fancy petticoat. The hat. The open-work stock- ings. The opera cloak. The ring. The shawl. The silk stockings. The skirt. The stays. The white petticoat. Les Vetements (Femmes). L,Q-\ei-!/iiin (fam). Le corsage. le-cor-saj. La capote. Ia-ca-p6t. Le bonnet, la toque, le-bo-ne. la-toc. La chemise. la-shmiz. Le manteau. \e-uia?i-to. Le pantalon. \Q-pan-\.2i-lon. La robe. la-rob. Le peignoir. le-pe-nyoar. Le cache-poussiere. le-cash-poo-sier. Les boucles d'oreilles. le-boo-cle-do-reN'e. Le jupon de couleur. le-j u-/r';/d-coo-ler. Le chapeau. le-sha-po. Les bas a jour, le-ba-a-joor. La sortie de bal. Ia-s6r-tid-bal. La bague. la-bag. Le chale. le-shal. Les bas de sole. Ie-bad-s6a. La jupe. la-jiip. Le corset. Ie-c6r-se Le jupon blanc. \e-)n-pon-d/aH. 36 TRAVELING REQUISITES Traveling Requisites, The trunk. The button-hook. The clothes-brush. The comb. The hair-brush. The hat-box. The nail-brush. The needle. The pins. The razor. The scissors. The soap. The straps. The sunshade. The thread. The tooth-brush. The traveling-rug. The umbrella. The vahse. Articles de Voyage. Ar-ticl' de-v6a-iaj'. La malle. la-mal, Le tire-bouton. le-tir-boo-/(??z. La brosse a habits, la-bro-sa-a-bi. Le peigne. le-penye. La brosse a cheveux. la-bro-sa-shve. Le carton a chapeau. Ie-car-/6';z-a-sha-p6. La brosse a ongles. la-bro-sa- ongV. L' aiguille, le-giiiye. Les epingles. le-ze-^/;zgr. Le rasoir. Ie-ra-z6ar. Les ciseaux. Ie-si-z6. Le savon. le-sa-von. Les courroies. le-coor-roa. L'ombrelle. /^;/-brel. Le fil. le-fil. La brosse a dents. La couverture de voyage, la-coo- ver-tiir-de-v6a-iaj. Le parapkiie. le-pa-ra-pllii. La vahse. la-va-liz. THE TIME 37 To Ask and Tell the Time. What time is it? It is 12 o'clock (noon). It is midnight. It is I o'clock a. m. It is a quarter past i. It is half past i. It is a quarter to 2. It is 2 o'clock p. m. It is 5 minutes past 2. It is 25 minutes past 2. It is 25 minutes to 3. It is 5 minutes to 3. Have you the right time? Have you got the rail- way time? Is your watch right? Pour Demander et Dire L'Heure. Poor-de-wrt;z-de-e-dir-ler Quelle heure est-il? kel-er-e-til ? II est midi. il-e-mi-di. II est minuit. il-e-mi-niii. I] est une heure du matin, il-e-tii-ner dii-ma-//;/. II est une heure et quart, il-e-tii-ner-e-car. II est une heure et demie. il-e-tu-ner-ed-mi. II est une heure trois quarts, il-e-tii-ner-troa-car. II est deux heures de I'apres-midi. il-e-de-zer-dla-pre-midi. II est deux heures cinq. il-e-de-zer-j-zV/k. II est deux heures vingt- cinq. i\-e-de-zer-7/mt-smk. II est trois heures nioins vingt-cinq. il -e-troa-zer-mo/;/ vi'nt- sirik. II est trois heures moins cinq. il-e-tr6a-zer-mo/;/-.y/;zk. Avez-vous I'heure juste? a-ve-voo-ler jiist ? Avez-vous I'heure du chemin de fer? a-ve-voo-ler dush-w/;/d- fer. Votre montre va-t-elle bien? votr 7nontv\ va-tel hlin ? 38 THE TIME My watch is 5 minutes slow. My watch is hour fast. half an What time do make it? Two to 2. I am 2 to 2 too. you Ma montre retarde de cinq minutes. msi-7nontf re-tard' de sm mi-niit. Ma montre avance d'une demi-heure. ma-;;/6';ztr' a.-vans diin de-mi-er. Quelle heure avez-vous? kel-er-ave-voo ? Deux heures moins deux. de-zer m6/«-de. J'ai deux heures moins deux aussi. je-de-zer mo/;/ de 6-si. Phrases of Time. To-day. Yesterday. The day before yester- day. To-morrow. The day after to-mor- row. In a week. In a fortnight. A week ago. A fortnight ago. Now. Later on. Locutions de Temps. L6-cii-si6';/ de-^an. Aujourd'hui. o-joor-diii. Hier. ier. Avant-hier. a.-van-tier. Demain. de-;;/z>/. Apres-demain. a-pred-;////z. Dans huit jours. dan-m-jooT. Dans quinze jours. dan-ki7iz-]oor. II y a huit jours, il-ia-iii-joor. II y a quinze jours. il-ia-/^/;/z-joor. Maintenant. nii7tt-?ian. Plus tard plii-tar. THE TIME 39 This morning. This afternoon. This evening. Next Sunday. Last Sunday. Next week. Last week. Next month. Last month. To-morrow week. To-morrow fortnight. A week ago yesterday. Two weeks ago yester- day. Every day. Ever}' morning. Every evening. The whole da3\ Half an hour. PL'ilf a day. Three quarters of an hour. Ce matin. sma-//;/. Cette apres-midi. set-apre-mi-di. Ce soir. se-s6ar. Dimanche prochain. di-;;/<;7;/sh-pr6-.sV////. Dimanche dernier. di-;««;/sh-der-nie. La semaine prochaine. la-smen-pro-shen. Le semaine derniere. la-smen-der-nier. Le mois prochain. le-m6a-pr6-.y/^/>/ . Le mois dernier, le-moa-der-nie. De demain en huit. de-de-;;^/>/ an-xiit. De demain en quinze. de-de-;;//;^ an-kinz. II y a eu hier huit jours il-ia-ii-ier-iii-joor. II y a eu hier quinze jours. il-ia-ii-ier-/^/;?z-joor. Tous les jours, too-le-joor. Tous les matins too-le-ma-/^>^. Tous les soirs. too-le-s6ar. Toute la journee. toot-la- joor-ne. Une demi-heure. iin-de-mi-er. L^ne demi-journee. lin-de— mi- joor-ne Trois quarts d'heure. troa-car der. 40 THE TIME The whole morning The whole evening. It is late. I am late. You are late. It is getting late. I am early. You are early. It is too early in the day. Early this morning. The night before. The following morning. Don't hurry. Hurry up. Let us be quick. Let us take it easy. There is plenty of time. Wait a minute. Wait for me, please. Toute la matinee, toot-la-ma-ti-ne. Toute la soiree. toot-la-s6a-re. II est tard. il-e-tar. Je suis en retard. ]e-sm-zanr-ta,r. Vous etes en retard. voo-zet-5'«;/r-tar. n se fait tard. * ils-fe-tar. Je suis en avance. je -siii-^^^-na-T/^ws. Vous etes en avance. voo-zet-zan-na-vans. II est trop matin. il e tro-ma-//;?. Ce matin de bonne heure. se-msi-trnd bon-er La veille. la veye. Le lendemain. le la?i^-min. Ne vous pressez pas. ne-voo-pre-se-pa. Pressez-vous. pre-se-voo. Depechons-nous. de-pe-i'/^^;^-noo. Ne nous foulons pas ne-noo-foo-/^;/-pa. II y a bien le temps. W-\2L-\Ain-\Q-t an . Attendez une minute. oX-tan-^k, iin-mi-niit. Attendez moi, s'il vous plait. at-/^;z-de-moa si-voo-ple. Hastilli II. CONVERSATIONS FOR TOURISTS ON BOARD SHIP The American tourist, crossing over on the French, German, Dutch or Belgian lines of steamers, will have no trouble in making himself understood, since the officers and stewards all speak English to some extent. But it will be both pleasant and advantageous to have on hand a few sentences in the French language on which to practice with friends and companions. It will be an opening wedge, so to speak, into the treas- ure-house of a foreign language. Nothing could be more practical than to get hold of a fellow- passenger, also anxious to "improve his French," and to employ a portion of the six or eight days of absolute leisure in looking over Lee's Gjide to Gay "Paree" and becoming thoroughly familiar with its contents. If the party of the second part should know a little more French than the party of the first part, all the better, as many minor difficulties could be effectually smoothed over, and satisfactory results more quickly secured. Remember, the only possible preparation for speaking French is — speaking French. Good morning. Sir, Bonjour, Monsieur, Ma- Madam, Miss.* dame, Mademoiselle.* do;i-joor me-si-e ma- dam, mad-moa-zel. How do you do? Comment vous portez- vous. r6';/-///(?;/-voo-por-te-voo? Well — not well, thank Bien — pas bien, merci, you, Sir, etc. Monsieur^ etc. bi - m — pa-bi-/;/ mer - si me-si-e. *\vnien speakiiiff French, do tiot tack the family uame to the "Monsieur." etc. It is bad form. 41 42 ON BOARD SHIP Have you had the luck to escape sea-sick- ness? I am never sea-sick. I am always sea-sick. Captain, what kind of a trip do you expect? I think the crossing will be pleasant, this time. Head-steward, where is my seat.^ Here, at the Captain's table, Sir, Madam, etc. Bring me the wine list, please. Steward, I do not feel well ; bring me some biandy. Avez-vous eu la chance d'echapper au mal de mer? a-ve-voo-zii \a.-s ka7is-^e- sha-pe 6 mald-mer, Je ne suis jamais malade en mer. je-ne-siii ja-me ma-lad an mer. J'ai tou jours le mal de mer. je too-joor le-mald-mer. Commandant, sur quel genre de traversee comptez-vous? co^n - man - da?t, siir-kel- ya/zr-de-tra-ver-se con- te-voo. Je crois que la traversee sera agreable, cette fois-ci. je-croa ke la-tra-ver-se sra a-gre-abl, set-foa- si. Maitre d'hotel, oii est ma place? metr-do-tel oo-e ma-plas. Ici, Monsieur, etc., a la table du Commandant. i-si-me-si-e, a-la-tabl dii con-?nan-da?i. Donnez-moi la carte des vins, s'il vous plait. don-ne-moa la -cart -de vin si-voo-ple. Gargon, je ne me sens pas bien ; apportez-moi ■ un cognac. ^SiV-son je-ne me-san pa bi- in ; a-por-te-moa tm co-nyak. ON BOARD SHIP 43 Mr. Purser, I have some valuables which I wish to place in your care. Steward, what was the day's run this noon? They have just posted the day's run. Captain, do you think we shall be in port to-morrow? At what o'clock? Shall we arriv^e in time for the tide? I am afraid we'll be too late, and obliged to use the tender to land the passengers. Shall we miss the train for Paris? Monsieur le Commis- saire, j'ai quelques objets de valeur que je desire vous confier. me-si-e le r6';/-mi-ser, je kelk-zob-jed-va-ler ke je-de-zir voo-co;i-fl-e. Gargon, combien avions- nous fait, a midi? gar-.y^/z con-hl-m a-vi-on- noo fe a mi-di. On vient d'afficher le parcours accompli dans les dernieres vingt-quatre heures. on-vl-m da-fi-she le-par- coor a.c-co;i-p\i dan le- dern-yer 2//«-catr-er. Commandant, croyez- vous que nous arrive- rons demain? C07i-nian-dan, croa-ie-voo ke noo-za-ri-ve-rt?;/ de- inm. A quelle heure? a-kel-er. Arriverons-nous a temps pour la maree? a - ri - ve - roft - noo - a.-ta7i poor-la-ma-re. J'ai peur que nous n'arrivions trop tard. Les passagers seront debar ques sur le remorqueur. je-per ke-noo-na-ri-vi-6>« tro - tar. le pa-sa-je srojt de-bar-ke siir le re-raor-ker. Manque rous-nous le train de Paris? ma^t-ke-ron-noo \h-trind pa-ri. 44 ON BOARD SHIP No, there is a special train waiting. How long does it take from Havre to Paris? About four hours. How large a tip must be given to the cabin steward — the cabin stewardess, the dining-room steward. the deck-steward, the bath-boy? The first three ought to be given about lo to 1 5 francs apiece ; The others, 5 francs apiece. And the smoking-room steward ? It depends on the time you spent there, and the number of drinks you ordered. Non, il y a un train .special. non il-ia un-trin-s^h.-'&\^. Combien dure le trajet du Havre a Paris? con-\yi-in-di\\x le-tra-je dii- havr a-pa-ri. Environ quatre heures. a7i-v\-ron catr-er. Quel pourboire faut-il donner au gargon de cabine — kel-poor-boar fo-til don- ne o gar-j'zd fer e-trz?i. Where is the railway Oii est la gare du station' chemin de fer? 00-e-la-gar dii-she - mind fer? When is the train Quand part le train pour to X—? X—? can--par le /ri'n poor X — ? 54 RAILROADS AND TRAINS Is it a slow train? Is it a fast train? Is it a through train? Have I got to change? Where? When does it get to Paris? Where is the time-table? Where is the ticket- office for Dieppe? Where is the luggage- office? Where is the cloak- room? Where are the toilet- rooms? A first (second, third) single to Rouen. A first (second, third) return to Dieppe. How much? Est-ce un train omnibus? h-sun-trm-om-m-bvLS? Est-ce un train express? e-suji trin ex-press? Est-ce un train direct? e-siin-trm di-rect? Faut-il changer de train? fo-til shan-]e ^e-trinl Oil? oo? Quand arrive - 1 - on a * Paris? can-6.Si-r\v-ton a-Pa-ri? Oii est I'indicateur? oo-e /z>z-di-ca-ter? Ou est le bureau des billets pour Dieppe? oo-el-bii-ro de-bi-ie-poor Diep? Ou est le bureau des bagages? oo-el bii-ro de ba-gaj? Ou est la consigne? oo-e-la-^^;2-sing? Ou sont les cabinets? oo-son le-ca-bi-ne? Une premiere (seconde, troisieme) aher pour Rouen, tin pre-mier (se-£-ond, troa - ziem a - le poor Koo-an. Une premiere (seconde, troisieme) aller et retour pour Dieppe. iin pre-mier (se-^^'^^d,* troaziem) a-le er-toorf: poor Diep. Combien? C07i-h\in1 RAILROADS AND TRAINS 55 Porter, get me a corner. Where is the guard? Are you the guard? Look after my bicycle, will you? Employe, trouvez-moi un coin. an-p]6-ie, troo-ve-moa un- co m. Ou est le chef de train' oo-el-shef de-/rm? Est-ce vous le chef de train? es-vool-shef de-frml Prenez soin de mon bicycle, s'il vous plait, pre-ne som de-;;io;i bi- sicl', si-voo-ple. (And so saying — or even without saying any- thing — the wise traveler tips the guard ten or twenty cents — 50 centimes, or i franc.) There is no room in the II n'y a pas de place en second class. seconde. il-nia-pad-plas ans-£'07d. Puis-je aller en premiere? piiij a-le an premier? Mes bagages sont perdus. me ba-gaj son per-dii. Je les ai vus a Dieppe. je-le-ze-vU a Diep. lis etaient enregistres. il-ze-te rt;/r-jis-tre. a train Puis-je attraper un train pour — ? piiij - a- tra -pe t/n - trin poor — ? La fumee vous derange- t-elle? la-fii-me voo dk^-ranyX.^I Would you like me to Voulez-vous que je ferme shut — open — the win- — j'ouvre — la fenetre? dow? voo - le - voo - kej - f erm — joovr' — la-fe-netr? Can I go first? My baggage is lost I saw it at Dieppe. It was labeled. Can I catch for—? Do you mind smoking? 56 RAILROADS AND TRAINS May I shut — open — the window? Have you got the tick- ets, my dear? We shall arrive in about fifteen minutes, my dear. They collect the tickets at the gate. Get your hand baggage ready, and roll your rug tight. Are you sure you forget nothing? Porter, a cab. A four-wheeler. A small omnibus. I have no baggage. I have some baggage. Voulez-vous me permet- tre de fermer — d'ouvrij —la fenetre? voo - le - voom - per-metr" de-fer-me — doo-vrir- — la-fe-netr? Avez-vous les billets, mon cher? a ve - voo le - bi - ie mon sher. Nous arriverons dans a peu pres quinze mi- nutes, ma chere. noo-za-ri-ve-;Y^;^ dan-zsi- pe-pre kms-rm-nx\.t ma,' sher. On prend les billets a I'arrivee. oji-pT'anVe-hi-iQ a-la-ri-ve. Preparez vos petits bag- ages, et roulez bien V o t r e couverture de voyage. pre-pa-re v6-p'ti-ba-gaj e roo-le-bi/;z votr coo-ver- tiird voa-iaj. Etes-vous sur que vous n'oubliez rien? et-voo-sUr ke voo-noo-blie rim. Employe, un coupe. on- daus), which means "a transfer." If you are inside or on the plate-jorine, it is given you free of charge; if outside, on payment of 15 centimes extra. At the proper station for changing lines, go to the O man in the Bureau, get another number, etc. The coachmen in the service of the Compagnie Gknirale des Omitibus drive well. Always try to get into a 'bus or car as near to its starting-point as possible. The direction followed by the 'bus, both on outward and return journey, is shown by a movable board at the back. When the 'bus is "full" you will see the word compiet at the back, above the entrance. But this means that the 'bus is compiet "inside" only. A glance will tell you if it is "compiet" outside, also. No one is ever allowed aboard above the number of passengers for w^hom seats are provided. 60 BUSES AND STREET CARS 6i 'Buses and Cars. Where is the Omnibus station for — ' A number for — What's the color of the 'bus for — ? Is this right for — ? How long does it take to get to — ? Any room inside? out- side? A transfer, please. Where have I to change to go to — ? Where do I get out? Fut me down street. Have you got a plan of the tram and 'bus lines? How much? Omnibus et Tramways. Om-ni-btis e-tram-oo-e. Ou est le Bureau des omnibus pour — ? oo-el bii-ro de-zom-ni-biis poor — ? Un numero pour — ? 7/;/-nii-me-ro poor — ? Quelle est la couleur de I'omnibus pour — ? kel-e la-coo-ler de loni-ni- biis poor — ? Est-ce bien la voiture pour — ? es-bu7i la-v6a-tiir poor — ? Combien de temps faut-il pour aller a — ? con-hun de-/au fo-til poor a-le a — ? Y a-t-il de la place a I'interieur? I'imperiale? ia-til de-la-plas a-Z/n-te- rier? a-//;/-pe-rial? Une corr e spondance, s. V. p. un-c6-res-po;i-d(r/ii^, s.v.p. Oil faut-il que je change pour aller a^ — ? oo-fo-til kej-s/ur^/i poor a-le a — ? Ou faut-il descendre? oo-fo-til d-sandr'7 Arretez-moi, rue — . a-re-te-moa, rii — . Avez-vous un plan des lignes de tramway et d'omnibus? a-ve-voo tui-plan de-linj- de tram-oo-e e-dom-ni- biis? Combien? con-hiinl POST AND TELEGRAPH OFFICES Bureaux de Poste (Blue lamp outside). Hours: Summer, 7 a. m. ; Winter, 8 a. m. till g p. M. ; Sundays, till 6 p. m. When you get into a post-office in Paris, or in any large French town, the first thing you notice is the foulness of the air. So, take a long breath before you go in. Another thing which you can hardly help being struck by, is the amount of time that will elapse before you are served. While No. 2 is hard at work. No. 3 and No. 4, and occasionally No. 5, will gaze idly at you with a condescending air, through the railings, or chat pleasantly together. If you want to send, or cash, a money- order, they will politely refer you to No. 2, who seems to be the only creature doing any work at all in the establishment. Wait patiently, if you can, till the people who arrived before you are served. (No smoking allowed, of course; it might corrupt the atmosphere!) They man- age these things better in America and other countries. There are not nearly enough post-offices in Paris, and the result is that at certain hours of the day they are crowded beyond endurance. Moral: Never go to a post-office to buy a stamp; go to a tobacco store. N. B. — Most post-offices are provided with a public telephone closet {^Cabinet telephonique 't)itbliqiie). Postage. France, Algeria, Corsica: Letters: o f r. 15 — per 15 grammes (about j^ oz.). Letter-cards: o fr. 15. Postal-cards: o fr. 10 — with "reply," o f r. 20. Registered Letter: o fr. 25, in addition to postage, 62 POST AND TELEGRAPH OFFICES 63 Foreign Postage. To the United States and all other countries included in the Postal Union : Letters: o fr. 25 per 15 grammes (^ oz.). Letter-cards: o fr. 25. Postal-cards: o fr. 10 — with "reply," o fr, 20. Registered letter: o fr. 25, in addition to postage. Newspapers for America: o fr. 5 per 50 grammes. Stamps are to be had at 5, 10, 15, 20, 25, 50 centimes. The proper way of addressing a letter for France is as follows : Monsieur Jean de Mussy, Rue des Champs, 37, Montmedy, (Meuse). (Meuse, the department, in parenthesis.) Sending or Cashing Money-Orders. The fee for sending a money-order within France or to Algeria or Corsica is i centime per franc. The fee for sending a money-order to the United States is 25 centimes per 25 francs or fraction of 25 francs.* I, Sending a Money-Order {Emission de Man- dats). Get your letter ready for posting, address and all. On entering the post-office of a large town, go to that part of the railings where you see the words Emission de Mandats written. When your turn comes say to the official : Mandat de — fra7ics (see Numbers, p. 17) — Ma7i-&^.-^Q—fraii — "Money-order for — francs" — and add: Je paie les frais — je-pe-]e-fre — "I'll pay the fee." Then the official will ask you: Qui envoie? — \C\-an-\okl — * Y. u can't send more than 252 francs (50 dollars) by each money order, — but you will more likely want to cash that sum than send it. 64 POST AND TELEGRAPH OFFICES "Who is the sender?" You are expected then to give your name and address. The best plan is to have both written out on a piece of paper. To send a money-order — inland or abroad — you have no form to fill up. Postal-orders are also obtainable for the value of 1, 2, 5, 10, and 20 francs, but for France only. 2. Cashing a Money-Order {PaieDient de Man- dats). You must prove your identity by producing whatever bona fide documents you have relating to yourself. This is very important, especially if you are not staying at a hotel. A passport is always a valuable thing to have in such cases. Sometimes, officials will be satisfied with being shown the envelope containing the order to be cashed, but these thinking-a-lot-of-themselves gents are versatile in the extreme. On entering the post-office, make straight for the man whose face you perceive through the railings, under the words: Paietnent de Mandats. 3. Telegraph Money-Orders {Mandats Tele- graphiqites) can be sent or received. The fee is i centime per franc, plus cost of telegram, and a fixed fee of 50 centimes for notifying the receiver. General Delivery (Poste Restante). In France letters can be sent Poste Restante to all provincial and Parisian offices. Letters addressed only: A. Jones, Esq., or Monsieur Jones, Poste Restante, Paris, are only to be had at the Hotel des Postes (General Post-Office) in the Rue du Louvre, between the hours of 7 or 8 A. M. and 10 p. m. (5 p. m. on Sundays) Let- ters addressed to other offices should bear the address of the office. A letter addressed to you by name at a Poste Restante can only be handed to you on proof of your identity. The best plan is to have it addressed in your own initials, or to any initials you like: ^. ^., W.H.A.T. C.H.E.E.R., or to a number. Letters thus addressed will be delivered to you without any difficulty. POST AND TELEGRAPH OFFICES 65 A chemical formula is often used (the use of formulae of explosives being strongly deprecated just now). Letter-Boxes (Hours of Collection). In Paris and in all the large cities of France, 3'ou find on the letter-boxes indications when the next mail will be distributed in the city and when the next mail leaves for the country (departements) and for abroad (etranger). These indications run as follows: Les lettres jeties a la boife main- tenant seront distribuees a Paris aiijoiird' hui (or deinain) cntre (sa)^) huit heiires et neuf heiires et demie du soi7' — "Letters posted now will be distributed in Paris to-day {or to-morrow) between (say) 8 and 9:30 p. m." For Departements and Etranger, the notice runs as follows: Les lettres pour les Departe- ments et I' Etranger partiront anjonrd' hui (if the collection is not made) or demain (if made). "Letters for the country and abroad will leave to-day or — as the case may be — to-morrow." In Paris there are eight collections and eight deliveries per diem. Oji Sundays, only the eighth is omitted. Every letter-box has an indicator showing the number of the collection last made, as follows: La i^re {se., je.) le^'ee est fait e. The last collection for country and abroad, in Paris, takes place at 4:30 in pillar-boxes and boxes outside tobacco stores, at 5:30 in most post-offices. At 6 (as late as 7:30 in a few) b}- putting on an extra stamp of 15 centimes (3 cents). Letters for England. They can be posted without extra charge as late as 8:30 p. M. at the post-office branch in the Rue d'Amsterdam, ig (alongside the Gare Saint- Lazare), or in one of the two letter-boxes inside the large hall of Gare Saint-Lazare, first floor. Letters for the United States. By posting them before 5 p. m. on Tuesdays and Fridays you make sure of their departure by the Wednesday and Saturday steamers. For other steamers, ask the hotel interpreter. 66 POST AND TELEGRAPH OFFICES •There are a few pillar-boxes after the American style in Paris, but these have been painted a dark green color, so they are not very conspicuous. They also sometimes have advertisements posted at the top of them ; hence the pillar-box looks like an ordinary pillar, and not a receptacle for letters. There is a box in ever3^ tobacco-store. In villages not provided with a post-ofiQce, the letter-box and the local tobacco store, where stamps are to be had, are generally to be found in the vicinity of the church. Telegraph Offices. T:§;le^graphe (Blue lamps outside). Hours: Summer, 7 a. m. ; "Winter, 8 a. m. till 9 p. M. Sundays, till 6 p. m. The office at 4 Avenue de I'Opera, Paris, is open till 12 p. m. , also that of the Grand Hotel, Boule- vard des Capucines. The office at the Bourse (Stock-Exchange) is open all night. Telegraph and post offices are usually in the same building. Telegrams must be written in ink, not in pencil. If you cross out any words, you are required to state the fact and the number of words crossed out over your signature on the blank. Example; Biffe trois mots. John Q. Beanbody. Forms are to be found on tables, with pens which sometimes won't write. Minimum charge for France (20 words or less), o fr. 50. Each additional word, 5 centimes. For England, o fr. 20 per word. For New York, i fr. 25 per word from Paris. Special rates for every Ameri- can city. For instance, Chicago, i fr. 55 per word. No minimum, and codes may be freely used.* A telegram with "prepaid answer" is charged o fr. 50 cent, extra for ten words. The letters R. P. {reponse payee = "answer prepaid") to be written before the address ; they count as one word and are charged for. All telegrams to be signed, except those for foreign countries. A tele- gram to be called for can be sent Poste Restante or Telegraphe Rest ant. In large telegraph-offices in Paris, telegram cards for Paris (open, o fr, 30; * See Code at the end of this book. POST AND TELEGRAPH OFFICES 67 closed, o fr. 50) can be sent by pneumatic tube. They are supposed to be delivered within two hours. No limit to number of words. There is a special box for these cards, inside or outside the telegraph-office, and bearing the words: Cartes Telegrammes. These are to be obtained from the telegraph clerk. Post-Offices. Is there a post-office near here? Where is the General Post-Office? One postal-card for England, please. Two 5-cent stamps. Three 3-cent letter- cards. Four 5-cent letter- cards. Two postal cards with "reply." Will letters for England leave to-day? Bureaux de Poste. Bii-rod-post. Y a-t-il un bureau de poste par ici? ia-til U7i bii-rod-post pa- ri-si? Ou est la Grande Poste? 00-e \k-gran^ post? Une carte postale pour I'Angleterre, s'il vous plait. iin cart pos-tal poor la7i- gle-ter, si-voo-ple. Deux timbres a cinq sous. de-^/>2br' a-.y/>/-soo. Trois cartes-lettres a trois sous, troa cart-letr' a-troa soo. Quatre cartes-lettres a cinq sous, cat cart-letr a-.y/7Z-soo. Deux cartes postales avec reponse. de-cart -pos-tal a-vec re- Pons. Les lettres pour I'Angle- terre partiront - e 1 1 e s aujourd' hui? le letr' poor /rt;/-gle-ter par - ti - ron-\.€\. 6-joor- dui? 68 POST, TELEGRAPH, TELEPHONE Have you got any let- ters General Delivery for Mr. Jones? Have you got any let- ters General Deliverv initialed F.R.O.G.?' Please register this letter. "Will one stamp be sufficient? How to this? much have I got pay for sending Please give me a tele- graph blank. I wish to pay for the answer, twenty words. Please ring up Central, and ask to be con- nected wnth number All right, good -by. Avez-vous des lettres Poste-restante pour M. Jones?* a-ve-voo de-letr' post-res- tant poor Me-sie jons (not Z^jones) ? Avez-vous des lettres P o s t e -restante a u x initiales F.R.O.G. a-ve-voo-de-letr post-res- ort;?// o-zi-ni-sial, ef, er, o, je. Veuillez recommander cette lettre. ve-ie ve-co-man-de set- letr'. Un seul timbre suffira- t-il? 2i;i-sel /mhr' sii-fi-ra-til? Combien faut-il payer pour envoy er 5a? con-\Am fo-til pe-ie poor ajt-YO-ie sa? Veuillez me donner une forme telegraphique. ve-iem'-don-ne iin form te-le-gra-fic. Je desire payer la re- ponse, vingt mots, je-de-zir-pe-ie la ve-pojiz vm-mo. Veuillez sonner le Bureau Central et demandez le numero . ve-ie s6n-ne le bii-ro sa7i- tral e 6.man-de le-nii- me-ro . Cela suffit, adieu, sla sii-fi, a-die. *Ifj^ou have no card with your name thereon, be careful to spell it and pronounce it in the French way. ABOUT HOTELS "Sare, eef you af no 'otel, I shall recommend you milor, to ze 'Otel Betfort, in ze Quay, close to ze bazing-machines and custom-ha-oose, goot bets and fine garten, sare: table d'hote, sare, a einq heures; breakfast, sare, in French or Amayrican style; — I am ze co)nniissio?iaire (porter), sare, and will see to your loggish." These cursed fellows, as Thackeray calls them, usually besiege you at Calais, Dieppe or Boulogne, when you land, and in fact, whenever you come out of a railway station in France. Many guides contain lists of "recommended" hotels, and the author usually assures us that this "recommendation" has not been paid for. It has been inserted, mind, for the sole benefit and wel- fare of the traveler, from the pure and unalloyed pleasure of making you snug and comfortable. vSo, you confidently step in, are sometimes uncom- fortable, often fleeced, and finally 3'ou swear at the guide and its author. "Attendance" and especially "light" (bougies) are the two items which often unduly raise the amount of the bill. Knowing the not unreason- able objection that American (and French) people have to paying i fr. 50 for using a penny-worth of candle, we advise you to always ask in advance that both these charges be included in the price of the rooms. At Petit Dejeuner, or what we call in America breakfast, the tourist may have either chocolate, or coffee and milk, or tea and milk, with bread and butter. At Dejeuner (luncheon) and Diner, wine or cider is included in the price, unless otherwise stated. Coffee is always considered an extra. The usual tip for a single meal at Table d'Hote is o fr. 30; for a day or two, i or 2 francs, to be divided between the chamber-maid and the waiter. 69 70 ABOUT HOTELS In most hotels you are requested to put down your name in a book and to state whence you come {veil ant de), whither you are going {all ant a), your age {age), profession {profession), the place of your birth {lieu de naissaiice). This book is supposed to be inspected now and then by the police ; so, look out ! About Hotels, Where is the — Hotel? Can you tell me of a hotel where the charges are moder- ate? Can you tell me of a hotel at moderate charges, but very clean? Can you tell me of a hotel where you get good cooking? Can you tell me of a hotel near the rail- way? Can you tell me of a hotel where there is a table d'hote? Des Hotels. De-z6-tel. Ou se trouve I'Hotel du— ? oos-troov 16-tel dii — . Pouvez-vous m'indiquer un hotel pas trop cher? poo-ve-voo ;/^/;z-di-ke un- no-tel pa-tro-sher? Pouvez-vous m'indiquer un hotel pas trop cher, mais tres propre? poo-ve-voo ;;//7Z-di-ke 2in- no-tel pa-tro-sher, me tre-propr'? Pouvez-vous m'indiquer un hotel ou Ton mange bien? poo-ve-voo 7;z2>z-di-ke un- no - tel oo - lo7i man] hiin? Pouvez-vous m'indiquer un hotel pres du chemin de fer? poo-ve-voo ;///;/-di-ke 2/n- no-tel pre diish-;;«>zd- fer? Pouvez-vous m'indiquer un hotel oii il y ait une table d'hote? poo-ve-voo min-di-ke, un- no-tel ou-il-ie iin tabl' dot? ABOUT HOTELS 71 Can you tell me of a good ' ' I esty wrong ' ' at fixed price? Which way shall I (we) go? (see pp. 48, 49). Will you take me for 8 francs a day, every- thing included? Can you give me a bed- room for the night? How much for a bed, light and attendance included? I propose to stay here two, three (see p. 17) days. What is the charge per day, everything in- cluded, with light and attendance? How much for bed and breakfast inclusive? Pouvez-vous m'indiquer un bon restaurant a prix-fixe? poo-ve-voo ;///;/-di-ke un bon res-to-ran a-pri- fix? Par ou faut-il al'er? (v. pp. 48, 49). pa-roo fo-ti-la-le? Pouvez-vous me recevoir pour huit francs par jour, tout compris? poo - ve - voo m er-se-voar poor ui/ran par joor, too-con-prU Pouvez-vous me donner une chambre pour la nuit? poo-ve-voo me do-ne iin s/ia7/hv' poor la-nlii? Combien une chambre, bougie et service compris? con-hu;i iin s//a;ihT' boo-ji e ser-vis con-prl} J'ai I'intention de rester ici, deux, trois (v. p. 17) jours. \Q.-lin-tan-9\on (,le-res-te i-si, de, troa, — joor. Combien la pension par jour, tout compris, bougie et service? co7i-\Am \2i-p (171-^x071 par joor, too-r^;/-pri, boo-ji e ser-vis? Combien pour la chambre et le petit dejeuner, tout compris? C07i-\)\i7i poor \^-sJia7i\ix' e lep-ti de-je-ne, too r^;/-pri? 72 ABOUT HOTELS Will you call me to- morrow at — o'clock? Have you got a railway time-table? I wish to wash my hands, where is my room? What floor? number? What At what o'clock is luncheon? At what o'clock is din- ner? Is the'"e a bath-room in the house? Where is the porter? Tell me where the W. C. is. I have got some bag- gage at the station, here is my check. Can I have my baggage in by to-night? Voulez-vous me reveiller demain a — heures? voo-le-voo me-re-ve-ie de- 711111 a — er? Avez-vous un indicateur des chemins de fer? a-ve-voo z^;z-;z/;z-di-ca-ter de-she-;;//«d-fer? J'ai besoin de me laver les mains, ou est ma chambre? je be-zo/?z dem la-ve 16 ;///;/, oo e ma shanhr'l A quel etage? Quel numero? a-kel e-taj? Kel nii-me- ro? A quelle heure dejeune- t-on? a-kel er de-jen-/^*;/? A quelle heure dine-t-on? a-kel er din-/f;/? Y a-t-il une salle de bains dans la maison? ia-til iin sal de-bm dan la vah-sonl Ou est le portier? oo-el por-tie? Dites-moi ou sont les cabinets? dit-moa oo-soji le-ca-bi- ne? J'ai des bagages au chemin de fer, voici mon bulletin. je de-ba-gaj 6-she-?;?/;?d- fer, v6a-si nio?i biil-//;?. Puis-je avoir mes bagages ce soir? (see Traveling Requisites, p. 36). piiij a-v6ar me ba-gaj se- soar? ABOUT HOTELS 73 Tourists will often want to have some clothes washed. At most hotels they can get this doiie on the premises. If it is only a matter of wash- ing a few handkerchiefs, a pair of stockings, or the like, ask the chamber-maid. Where can I put my satchel? Might I have a flannel shirt washed? Might I have a pair of stockings washed? Will it be ready by to- morrow morning? It does not matter if it is not dry. — if it is not ironed. I have got a button to sew on, can you give me some thread and a needle? — white thread? — black? What's interesting to see here? Oil pourrais-je mettre ma valise? ou poo-re j metr' ma-va- liz? Mademoiselle, pourrais- je faire laver une che- mise de flanelle? mad-moa-zel, poo-re j fer la-ve iin she-miz de- fla-nel? ]\Iademoiselle, pourrais- je faire laver une paire de bas? mad-raoa-zel, poo-rej fer la-ve iin per de-ba? Est-ce que cela sera pret pour demain matin? es-ke-s'!a sra-pre poor de- inin ma-//;^? Cela ne fait rien si ce n'est pas sec. slan-fe xxiii sis-ne pa-sec. — si ce n'est pas repasse. — sis ne pa-re-pa-se. J'ai un bouton a recou- dre, pouvez-vous me donner du fil et une aiguille? je - ten - hoo-toii ar-coodr' poo-ve-voom-do-ne dii- fil e-iin e-giiiye? — du fil blanc? — noir? — dii fil blan'^. — noar? Qu'y-a-t-il d'interessant a voir ici? kia-til dz'n -ie-re- san a voar i-si? BATHS The morning bath is an American institution, a fine one too, but from the fact that it is httle used in France it does not follow that the French never wash. Public baths are to be found in every town, and are patronized by all classes of society. A "complete" bath, in Paris, or in the prov- inces, includes Sifond de bain (large piece of linen covering the inside of the bath-tub), two or three hot or cold towels, and a sort of linen dressing-gown. The average cost is i fr. 50 (tip, 20 cent. ). In "simple" baths, y^/zrt'^ de bain and dressing- gowns are not provided. Always ask for a bai7i coniplet. Soap is generally to be had from the attendant. If you want ^^our hands to be white and fair, your complexion bright and clear, your skin as soft and smooth as velvet, and as fresh as seabreezes, you must expect to pay at least 2 fr. 50 per cake. Soaps, like ices, are manufactured in all sorts of colors and sizes. But if you are not particularly anxious that peop''e should recognize that the sort of soap you have been using was expensive when you.. shake hands with them, or say "Good morn- ing" to them, a five-cent cake will answer your purpose cleanly enough, and will float on water besides. At most public baths there is a chiropodist on the premises, who extracts corns, "while you wait." Baths. Bains. Bin. Where are the public Ou se trouvent les bains, baths, please? s. v. p.? oos-troov \e-bin, si-voo- ple? Are there any baths - Y a-t-il des bains par ici? near here? ia-til de-bin pa ri-si? A cold bath, complete. Un bain froid, complet. tin-bin froa /? Quand fermez-vous? f^?;/-fer-me-voo? Puis-je avoir une tasse de chocolat ou de cafe ici, le matin? puij avoar tin tas de-sho- c6-la 00 de-ca-fe i-si, le- ma-//;z? Puis-je me faire adresser des lettres ici? piiij me-fer a-dre-se de letr' i-si? Puis-je laisser un mot ici pour un de mes amis? puij le-se un-vao i-si poor iin de-me-za-mi? Gargon, ou est le lavabo? gar-s^^/z oo-e le-la-va-bo? Ou sont les cabinets? 00-son le ca-bi-ne? In the Cotntry. Could you direct me to a place where I could find something to eat? A J,A CAMI'AliNE. a-la-cam-pa-n. Pourriez-vous m'indiquer ou je pourrais trouver a manger? poo-rie-voo ;;//>/-di-ke ooj- poo-re troo-ve a-n/an-je? * In country places and small inns or restaurants, it is called la fontaine. + Dont be afraid of putting the question to the girl who is waiting on you. In French the use of any word is unob- jectionable, as long as the purpose is proper. 90 RESTAURANTS Could you give me something to eat? Have you got any eggs? Could you make me an omelet of three *or four eggs? Give me wine. a bottle of Pourriez-vous me donner quelque chose a man- ger? poo-rie-voo me do-ne kel- ke shoz Si-inan-]el Avez-vous des ceufs? a-ve-voo-de-ze? Pouvez-vous me faire une omelette de trois ou quatre ceufs? poo-ve-voo me-fer iin om- let de troa oo catr' e? Donnez-moi une bou- teille de vin. do-ne-moa iin boo - teye de-'Z''/;/. Donnez-moi un litre de cidre. do-ne-moa un litr de- sidr'. Avez-vous du beurre? — du fromage?-des fruits? — de la salade? a-ve-voo dii-ber? — dii f ro- maj? — de-friii? — de-la- sa-lad? Donnez-moi ce que vous avez, n'importe quoi. do-ne-moa ske-voo-za-ve, nin-yorV koa. Ou puis-je mettre ma machine? oo piiij' metr' ma-ma- shin? Est-elle en surete, a la porte? e-tel «;/-siir-te, a-la-p6rt'? As you are likely to be served by the landlady herself, no tip should be given. If you wish to be pleasant, ask the landlord to prendre un verre (have a drink), and tip the landlady's little boy a penny. Your meal will be all the better, and, very likely, the cheaper. N. B. — For the names of dishes, see p. 83. For the names of drinks, see p. 93. Give me a litre (one pint and three quar- ters) of cider. Have you any butter? — any cheese? — fruit? — fruits? — salad? Give me anything you have. Where can machine? I put my Will it be all right out- side? pavilion cle fi Inisfere cles Colonies jytouiin rouge. CAFES Drinks of all kinds, but only drinks, are seived in cafes, unless they are cafes- restaurants. In large towns, most cafes of any pretension have a ierrasse (te-ras), i.e., a place outside with chairs, tables, and an awning. On going into or out of a cafe, it is customary to raise one's hat to the lady-cashier at the counter. One way of calling the waiter is to shout g argon {