y% •.
4^ ♦^Jt^ftJJ* jt
, .^ -/ / >»
♦
♦' <
. .^^ ^ •
• «fl
'•« ■»
• ii
• «<
^^4'
V*^^^\<^
•>«•
4?^ ..i:ti.v
GOING TO PARIS.
Distances and time required by shortest routes.
228 K. 3 H.35 reads: 228 kilometers, 3 hours 35 min,
8 kilometers = 5 miles. See page 135.
PARIS AND ITS SPLENDOR
lbe's guide
TO
GAY "PAREE"
AND
EVERY-DAY FRENCH CONVERSATION
ESPECIALLY COSIPILED FOR AMERICAN TOURISTS
MAX MAURY, A. B.. LL. M.
of the University of Paris
Official Plan of the Exposition Grounds in Colors, 23
Maps of the City. 12 Half-tone Illustrations,
and Map Showing Distances to Paris
Saves Time, Trouble and Money
INDV^TRIA
CHICAGO
LAIRD & LEE, Publishers
31248
Entered according to Act of Congress in the year eighteen
hundred and ninety-nine, by
WILIylAM H. I,EE,
In the office of the L,ibrarian of Congress at Washington.
(all rights reserved.)
TWO COPIES RECEIVED,
f"'-^'' m^^i^F
^'^([ APR 28 1899
TABLE OF CONTENTS
PAGE
Not a preface 9
I. — Pronunciation and Every-Day Phrases.
Pronunciation 13
Cardinal Numbers 17
Ordinal Numbers, etc 19
Days, Months 22
Seasons, Holidays 23
The Verb "avoir" 24
The Verb "etre" 25
Common Adjectives 26
Parts of Body . 27
The Weather 29
Sensation and Feeling 31
Dress (male) 32
Dress (female) 35
Traveling Requisites 36
The Time 37
Phrases of Time 38
ir. — Conversations for Tourists.
On Board Ship 41
At the Custom House .... . . 46
Asking One's Way . 48
Railroads and Trains 52
Cabs and Cabbies 57
'Buses and Street Cars 60
Post and Telegraph Offices 62
About Hotels 69
Baths 74
Barbers 76
Restaurants 79
Cafes 91
Tobacco Stores 95
With the Doctor 99
Money Matters 102
TABLE OF CONTENTS
Shopping io6
Social Customs 107
Phrases of Rebuke 112
A Bit of vSlang 113
III. — Going to Paris.
Itineraries from New York 132
R. R. Fares to Paris 135
IV. — Paris and Suburbs.
Places of Interest 136
Places of Amusement 142
Churches, American, etc. 147
Maps of Paris Districts 150
V. — Cipher Code 170
VI. — Concerning Passports 175
VII. — Notes on the Exposition 176
INDEX TO ILLUSTRATIONS.
Distances by rail to Paris . . . Frontispiece
OPP. PAGE
Dome des Invalides 12
Place de la Republique 13
Place de Clichy 40
Bastille 41
Pavilion de Flore. Ministere des Colonies . go
Moulin Rouge gi
Bird's Eye View of Exposition Grounds . .132
Arc de Triomphe du Caroussel 133
Pantheon 136
Tour St. Jacques 137
Palais de Justice et Ste. Chapelle 140
Amiral de Coligny 141
Twenty Maps of the Districts of Paris . i5o-i6g
Ferd. W. Peck, General Commissioner . . .177
Official Plan of the Exposition Grounds The End
NOT A PREFACE
Do you believe m prefaces?
I don't.
So I dip my gold pen seven times into a patent
inkpot, because I have decided to write this. But
"this" is not a preface; it is — well, if you want to
know, read it.
This booklet is not likely to bring money to its
author or to benefit him in the way of button-hole
decorations or high-pedestaled statues in the Paris
squares (if there were room for any more), but it
possesses one eminent advantage over bulky,
expensive, useless, and so-called elevating books
— it is cheap, practical, and of small size — corporis
exigiii. It is not elevating? Well, to use Jerome
K. Jerome's words about The Idle Thoughts of
an Idle Fellow, "it will not elevate a cow," but it
will tell you all about 'buses, cabs, caf^s, hotels,
and tips to greedy waiters.
It does not contain long-winded, exhaustive and
exhausting conversations with the baker, with
the laundress, with the shoemaker, nor even
with the little French milliner who gladdened
the heart of good Sir Peter Teazle, but it will teach
you all that is requisite and necessary for keeping
together the body as well as the soul, and a little
more besides, without extra charge.
If Nature, School, or University has not endowed
you with the power of conversing in the tongue of
Diplomatists, you will find in this volume an
abundant supply of ready-made phrases which
9
10 NOT A PREFACE
will enable you to procure everything you stand
in need of, and make yourself agreeable to people
generally.
French will also appear to you in quite a differ-
ent light. You learned at school "about the impor-
tance attached by the French nation to pens, ink,
and paper. 'Have you any pens, ink, and paper?'
is the first question asked by one Frenchman of
another on their meeting. The other fellow has
not any of them, as a rule, but says the uncle of
his brother has got them all three. The first fel-
low doesn't appear to care a snap about the uncle
of the other fellow's brother; what he wants to
know now is, has the neighbor of the other fel-
low's mother got 'em? 'The neighbor of my
mother has no pens, no ink, and no paper, ' replies
the other man, beginning to get wild. 'Has the
child of thy female gardener some pens, some ink,
or some paper?' He has him there. After worry-
ing enough about those wretched inks, pens, and
paper to make everybody miserable, it turns out
that the child of his own female gardener hasn't
any. Such a discovery would shut up any one but
a French exercise man. It has no effect at all,
though, on this shameless creature. He never
thinks of apologizing, but says his aunt has some
mustard. ' ' *
That's the literary and practical French you
have been taught at school, but you will find it
neither in nor around dear, glittering "Paree."
When I first visited England, straight from my
humble French home, the Guide Pratique de
Con7>ersation en Anglais, of which I was the
happy possessor on landing, contained amongst
*" The Idle Thoughts of an Idle Fellow," by Jerome K.
Jerome.
NOT A PREFACE II
the sentences to be employed with the Omni-
bus-Conductor, one very much to the following
e£fect: "May I be permitted to ask you if you will
be good enough to grant me the favor to kindly
stop the omnibus in order that I may alight?" I
tried it once, to the amusement of those inside,
not of viy inside. I have found out since that
"Stop the 'bus, please," was less literary, but more
practical. In the conversational part of this book,
you won't find any of these long-winded sentences.
The sort of French to be found here is the French
as she is spoke to-day, and with no frills on her,
either.
I have aimed at being practical, and venture to
hope that, for this reason, the Slang Vocabulary
to be found at the end will not be thought out of
place. It certainly contains only the phrases or
words that one runs across in conversation or in
newspaper reading every day.
The following will remind you of the English of
two years ago, as MTitten at that period in one of
the local English-spoken-here-rest3'wrong-bill-of-
fares at Versailles. It was on a handbill indus-
triously circulated outside the railway station
amongst the English tourists on a day w^hen the
grandes eaux were playing. It ran as follows :
For I fr. 50, one has —
One half-wine bottle,
One soup-plate,
One legume,
Two meat-dishes,
Bread to will.
I do wish I could have written English like that,
it might have proved entertaining.
But as an indisputable proof that I have tried
to be entertaining, I will, with blushing pride,
12 NOT A PREFACE
point to the fact that the term fin-de-sihcle does
not occur in this book.
Well, good luck to you, little book,
/ nostra comes, i libelle, Flacco
Longuni per jnare.
Go, and don't weigh too much in the pockets of
my good friends, the Yankees scndijohn Bulls; be
a good companion to them, don't worry them too
much across the long pond — too long sometimes,
— but if they should feel "properly indisposed,"
try to cheer them up a bit ! A happy circulation
to you both! And now, ladies and gentlemen, I
beg you to accept the assurance of the most pro-
found respect and the expression of the most dis-
tinguished sentiments and consideration of
Vour obedient servant,
THE AUTHOR.
'Dome cles
k'it ,
'£7 kepud/fcrue.
LEE'S GUIDE
TO "GAY PAREE"
AND
EVERY-DAY FRENCH CONVERSATION
I. PRONUNCIATION AND SIMPLE
PHRASES
YOU can't very well expect to find here a com-
plete and learned — and useless — treatise on
French pronunciation, but you have a right
to look for a few practical hints.
There are French sounds for which there is no
equivalent in English. You know that well
enough. It is therefore absurd to try to represent
them by means of English sounds. All the
Anglo-French pronouncing guides I know have
attempted it, and have only succeeded in making
people believe that "restywrong" is the correct
pronunciation for restaurant, which, of course, is
utterly absurd.
These totally different sounds are only six in
number, and can be mastered in a few minutes.
They consist of four nasal sounds — on, an, in, un,
of the u (German ii) and eu sounds. Get hold of
any Frenchman (an anarchist will do, for want of
any one better), and ask him to pronounce the
following, for which there is
No Equivalent in English.
a. Xasat Sot(?ids.
On — as in fnon (my), son (his), nioiiton (sheep,
mutton).
13
14 PRONUNCIATION
An — as in manteau (cloak), aimant (loving),
tant (so much).
In — as in vin (wine), inatin (morning), coquin
(rascal).
Un — as in un (one), brun (brown).
b. "U" Sound.
U — as in 7mise (muse), Jl4te (flute), tohubohu
(hubbub).
c. "Eu" Sound.
E = long eu sound in heiireu.x (happy), deux
(two). Also in Monsieur, which is pronounced
as if spelt meusz'eu.
E = Short eu sound in hence (hour), docteur
(doctor).
For the nasal sounds the following is good
practice: Get ready to pronounce the English
words long, hang, etc., like "Chappie, don't ye
know," but stop in the middle of the n, or sooner,
the mouth wide open. Trying to hold a glass in
one eye before the mirror will greatly lighten the
task. When you tire of this, vary the exercise.
Pose your lips for oo in boot, and in this position
pronounce ee as in beet. Watch your lips in the
mirror. If they remain in position during the
operation, you will hear the French u. Ditto,
pose your lips for o in lone, and in this position
pronounce a as in pane (resp. e in pen). The
result will be the French long eu (resp. short eu).
The last two sounds are represented in this book
by e and e. All the other sound signs or dia-
critical marks are explained below :
VOWEL SOUNDS.
Long a (a) = English a in balm.
Short a (a) = English a iny^r.
Long e (e) =^ English ey in obey.
Short e (e) = English a mfat.
For e and e, see above.
Long i (i) = English i in machine.
Short i (i) =-- English i in pit.
Long o (o) = English o in 07'e.
Short o (6) =^ English o in or.
For u see above.
PRONUNCIATION 1 5
French oi (6a) = French o and a, pronounced in
rapid succession.
French ou (oo) = English oo in boot.
CAUTION.
a in French never is the English a xwfate.
i " " " i in mifte.
e " " " e in //^.
u " " " u in mule.
CONSONANTS.
ch =: English sh, as in English chagrin, but never
as in child.
j is only the second half of the English j, the
first, the d part, being omitted.
c = English c. When it is to be pronounced
like c in ice before a or o or 2t, it is written and
printed 9.
th =t.
r is rolled back in the mouth, except after ou.
re at the end of a word is not er. Thedtre is
tkatr\ not tidier. Get ready for the e as in
Tre?tt, but do not pronounce it. The same
holds good of the endings cle, blc, and others.
g = English g in go before a, o, u ; like French
j before e, i.
s =. English s in sole; between two vowels like
English z.
h is silent.
SIGNS.
The sign - over a vowel shows it is long.
The sign kj over a vowel shows it is short.
Italics show that a word or a syllable has a nasal
sound.
The hyphen joins words or syllables that should
go together.
CAUTION.
The tonic accent in French is very .slight. Raise
the voice a little — but only just a little — on the last
syllable of words connected by sense and uttered
in one breath. In pousses fort = poo-.se-for
(push hard), the tonic accent is on "for," those on
"poo" and "se" being secondary. In poiissez la
porte = poo-se-la-port, the tonic accent is on
l6 PRONUNCIATION
"port," as the final "e" is mute. For other
syllables observe, as far as you can, the quantity
indicated by the signs - or xj, remembering that S
is sharp and short, and ^ is broad and long.
A LAST PIECE OF ADVICE.
If, in spite of all these precious hints, you can
not make yourselves understood — and I shouldn't
scold you if you couldn't — show to the person
addressed the sentence you cannot speak. I did
that once in a German postoffice at Darmstadt,
and the native official thereof smiled a broad
smile.
And, if that won't do, well, stick to dumb show,
like Thomas Hood:
" Moo! I cried for milk.
I got ray sweet things snugger,
When I kissed Jeannette ;
'Twas understood for sugar.
If I wanted bread,
My jaw«; I set a-going,
And asked for new-laid eggs
By clapping hands and crowing!"
WORDS AND PHRASES
Cardinal Numbers.
NOMBRES CaRDINAUX.
No7ihr' car-di-no.
un.
uti.
deux,
de.
trois.
troa (6a-diphthong).
quatre.
catr'.
cinq.
si7i\i {sin bef . consonants.;
six.
sis (si bef. consonants).
sept.
set (se bef. consonants).
hiiit.
iiit (iii bef consonants)
neuf.
nef (ne bef. consonants).
dix.
dis (di bef. consonants).
onze.
otiz.
douze.
dooz.
treize.
trez.
quatorze.
ca-torz.
quinze.
kinz.
seize,
sez.
dix-sept.
diz-set.
17
i8
NUMBERS
Eighteen.
dix-huit.
diz-iiit.
Nineteen.
dix-neu.
diz-nef.
Twenty.
vingt.
Vi7l.
Twenty-one.
vingt et un.
vin-te-un.
Twenty-two.
vingt-deux.
vini-de.
Twenty-three.
vingt-trois, etc.
vint-tvosi, etc.
Thirty.
trente.
trant.
Thirty-one.
trente et un.
tran-te-tin.
Thirty-two.
trente-deux
tra7it-die.
Forty.
quarante.
Fifty.
cinquante.
sin-cant.
Sixty.
soixante.
soa.-sant.
Seventy.
soixante-dix.
sba.-sa?it-d\ss,.
Seventy-one.
soixante et onze.
s,osi-sa7i-te-o?iz.
Eighty.
quatre-vingts.
ca-tre-7//«,
Eighty-one.
quatre-vingt-un.
csi-tve-vm-iin.
Ninety.
quatre-vingt-dix.
ca-tre-w>z-diss.
Ninety-one.
quatre-vingt-onze.
QSL-tre-vht-onz.
One hundred.
cent.
sa7t.
One hundred and
one. cent un.
san-UHr
NUMBERS
19
Two hundred.
Three hundred.
One thousand.
One thousand and one.
Ten thousand.
deux cents.
de-sa;i.
trois cents.
troa-san.
mille
mil.
mille un.
mW-un.
dix mille.
di-mil.
Ordinal Numbers.
First.
Second.
Second of two.
Third.
Fourth,
Fifth.
Sixth.
Seventh.
Eighth.
Ninth.
Tenth.
Eleventh.
Twelfth.
NOMBRES OrDINAUX.
Nonhv' 6r-di-n6.
premier,
pre-mie.
deuxieme.
de-ziem.
second.
troisieme.
troa-ziem.
quatrieme.
ca-triem.
cinquieme.
sm-kiem.
sixieme.
si-ziem.
septieme.
se-tiem.
huitieme.
iii-tiem.
neuvieme
ne-viem.
dixieme.
di-ziem.
onzieme.
o;i-ziem.
douxieme.
doo-ziem.
20
NUMBERS
Thirteenth.
Fourteenth.
Fifteenth.
Sixteenth.
Seventeenth.
Eighteenth.
Nineteenth.
Twentieth.
Twenty-first.
Twenty-vSecond.
Twenty-third, etc.
Thirtieth.
Thirty-first.
Thirty-second.
Fortieth.
Fiftieth.
- Sixtieth.
Seventieth.
Seventy-first.
Eightieth.
treizieme.
tre-ziera.
quatorzieme.
ca-tor-ziem.
quinzieme.
^/;z-ziem.
seizieme.
se-ziem.
dix-septieme.
dis-se-tiem.
dix-huitieme.
diz-iii-tiem.
dix-neuvieme.
diz-ne-viem.
vingtieme.
vin-tiem.
vingt et unieroe.
vm-te-u-niem..
vingt-deuxieme.
z/z>zt-de-ziem.
vingt-troisieme, etc.
7/z>zt-tr6a-ziem.
trentieme.
^r^;z-tiem.
trente et unieme.
tran-te-u-niem.
trente-deuxieme.
^ra7tt-de-ziem.
quarantieme.
ca-ran-tiem.
cinquantieme.
sm-can-tiem.
soixantieme.
s6a-i"^;z-tiem.
soixante-dixieme.
sosi-sant-di-ziem.
soixante et onzieme.
soa- san-te-on -ziem.
quatre-vingtieme.
ca.-tTe-vm-tiein.
NUMBERS
21
Eighty-first.
Ninetieth.
Ninety-first.
One hundredth.
One hundred and first.
Two hundredth.
Three hundredth.
One thousandth.
One thousand and first.
Ten thousandth.
Once.
Twice.
Three times.
Simple.
Double.
Threefold.
Whole.
Half.
One-third.
One-fourth.
quatre-vingt-unieme.
ca-tre-7//;/-u-niem.
quatre-vingt-dixieme.
ca-tre-7//«-di-ziem.
quatre-vingt-onzieme.
ca-tre-z'/«-^;^-ziem.
centieme.
san-iiem.
cent unieme.
safi-n-niem.
deux centieme.
de-san-tiem.
trois centieme.
tr6a-j'rt';/-tiem.
millieme.
mil-iem.
mil unieme.
mil-ii-niem.
dix millieme.
di-mil-iem.
une fois.
iin-foa,
deux fois.
de-foa.
trois fois.
troa-foa.
simple.
sz'n-pV.
double,
doo-br.
triple,
tri-pl'.
entier, entiere.
an-tie, an-tier.
demi, demie.
de-mi, de-mi
un tiers.
//;/ tier.
un quart.
un car
22
DAYS- MONTHS
The Days of the
Les Jours de la
Week.
Semaine.
Le-joor-de-la-smen,
Sunday.
Dimanche.
di-maush.
Monday.
Lundi.
hin-di.
Tuesday.
Mardi.
mar-di.
Wednesday.
Mercredi.
mer-cre-di.
Thursday.
Jeudi.
je-di.
Friday.
Vendredi.
van-dre-di.
Saturday.
Samedi.
sam-di.
Months.
Les
Mois.
Le-
moa.
January.
Janvier.
J an -vie.
February.
Fevrier.
fe-vrie.
March.
Mars,
mars.
April.
May.
Avril.
a-vril.
Mai.
me.
June.
July.
Juin.
Juillet.
ju-m.
jiii-ie.
August.
Aout.
oo.
September.
Septembre.
sep-/anbr'.
October.
Octobre.
oc-tobr'.
November.
Novembre.
no-vanhv'.
December.
Decembre.
dQ-sanhr'.
THE YEAR
23
Seasons.
In the spring.
In the summer.
In the autumn.
In the winter.
Bank Holidays
IN France.
New Year's Day.
Easter INIonday.
Ascension Day.
Whitmonday.
The National Holiday
The 14th of July.
Assumption Day.
All Saints' Day.
Christmas Day.
Other Holidays.
Shrove Tuesday.
Mid-Lent.
Les Saisons.
he-se-zon.
Au printemps.
o-prin-tan.
En ete.
^?/-ne-te.
En automne.
«;/-no-ton.
En hiver.
^«-ni-ver.
Jours Feries en
France.
Joor-fe-rie an-fra7is.
Le jour de I'an.
le-joor-de-/rt«.
Le lundi de Paques.
le-//^;/-did-pac.
L'Ascension.
Xk-saji-s-lon.
Le lundi de la Pentecote.
le-/w«-did-la-/^^;/t-c©t.
La fete nationale.
la-fet na-sio-nal.
Le quatorze Juillet.
le-catorz-jiii-ie.
L'Assomption.
La Toussaint.
la-too-^/;?.
Noel.
n5el.
Autres jours Feries.
otr' joor-fe-rie.
Le Mardi gras.
le-mar-di-gra.
La mi-careme.
la-mi-ca-rem.
24 TO
HAVE
Three Tenses
Troi's Temps d'Avoir
OF "Have."
Tr6a-/(^;«-da-v6ar.
(Present.)
(Present.)
Fxe-zan.
I have.
J'ai.
je.
He has.
11 a.
il-a.
We have.
Nous avons.
■n.oo-z8i-von.
You have.
Vous avez.
voo-za-ve.
They (m. ) have.
lis ont.
"*
i\-zon.
(Future.)
(Futur. )
Fii-tiir.
I shall not have. '
Je n'aurai pas.
je-no-re-pa.
She will not have.
EUe n'aura pas.
el-no-ra-pa.
We shall not have.
Nous n'aurons pas.
noo-no-r^?z-pa.
You will not have.
Vous n'aurez pas.
voo-no-re-pa.
They (f. ) will not have.
Elles n'auront pas.
e\-n6-ron--psL.
(Perfect.)
(Parfait. )
Par-fe.
Have I had?
Ai-je-eu?
ej-ii ?
Has he had?
A-t-il eu?
a-til-ii?
Have we had?
Avons-nous eu?
a-'Z/;/-noo-zii ?
Have you had?
Avez-vous eu?
a-ve-voo-zii.
Have they (m. ) had?
Ont-ils eu?
on-t\\-Vi.
TO BE
25
Three Tenses of "Be."
(Present.)
I am.
He is.
We are.
You are.
They (m.) are.
(Future.)
I shall not be.
She will not be.
We shall not be.
You will not be.
They (f.) will not be.
(Perfect. )
Have I been?
Has he been?
Have we been?
Have you been?
Have they (m.) been?
Trois Temps d'Etre.
Troa-Az;/-detr'.
(Present.)
Pre zan.
Je suis.
je-siii.
II est.
il-e.
Nous sommes.
noo-som.
Vous etes.
voo-zet.
lis sont.
il-.y^;^.
(Futur.)
Fii-tiir.
Je ne serai pas.
jen-sre-pa.
Elle ne sera pas.
eln-sra-pa.
Nous ne serons pas.
noon-j'r6';/-pa.
Vous ne serez pas.
voon-sre-pa.
Elles ne seront pas.
eXn-sron-'pa..
(Parfait.)
Par-fe.
Ai-je ete?
ej-ete?
A-t-il ete?
a-til-ete ?
Avons-nous ete?
Qi-voti-noo-zete ?
Avez-vous ete?
a-ve-voo-zete ?
Ont-ils ete?
c«-til-ete ?
20 ADJECTIVES
Common Adjectives.
Adjectifs Usuels,
Ad-jec-tif-iiziiel.
(a) Color.
(a) Couleur.
Coo-ler.
(m.) (f.)
Black.
Noir, noire.
noar, noar.
Blue.
Bleu, bleue.
ble, ble.
Green.
Vert, verte.
ver, vert.
Red.
Rouge, rouge.
rooj, rooj.
White.
Blanc, blanche.
'■
dlan, d/ansh.
(d) Dimension.
{b) Dimension.
D\-?nan-st07i.
Broad, wide.
Large, large.
larj, larj.
Great, large.
Grand, grande.
g-rmt, gi'and^.
Long.
Long, longue.
Ion, long.
Narrow.
Etroit, etroite.
6-tr6a, e-troat.
Round.
Rond, ronde.
ron, rojidi.
Short.
Court, courte.
coor, coort.
Small.
Petit, petite.
pe-ti, pe-tit.
Square.
Carre, carree.
ca-re, ca-re.
Thick.
Epais, epaisse.
e-pe, e-pes.
Thin.
Mince, mince.
mins, mins.
PARTS OF BODY
27
Common Adjectives
{continued).
((f) Miscellaneous.
Clean.
Dirty.
Dusty.
Left.
Muddy.
Right.
Torn.
Unsewn, ripped.
With holes in it.
The Human Body
The ankle.
The right arm.
The calf.
The chest.
The chin.
The elbow.
The eyes.
The eyelids.
Adjectifs Usuels
{suite) (i-iiit).
(z-dr6at, gosh.
Le cou-de-pied.
le-cood-pie.
Le genou.
le-jnoo.
La jambe.
\2i-j anh.
Les levres.
le-levr'.
La moustache.
la-moos-tash.
La bouche.
la-boosh.
Le cou.
le-coo.
Le nez.
le-ne.
L'epaule.
le-pol.
Les dents.
\e-da7t.
La gorge.
la-gorj.
Le pouce.
le-poos.
Les doigts de pied.
le-doad-pie.
La langue.
la-/<3';zg.
Les favoris.
Ie-fa-v6-ri.
Le poignet.
Ie-p6a-nie.
THE WEATHER
29
Fine and Bad
Weather,
It is fine (weather).
It is bad.
It is hot.
It is cold.
It is muddy.
It is sunny.
It is foggy.
It is misty.
It is clear.
It is dark.
It is raining.
It is raining hard.
It is lightning.
It is thundering.
It is getting too cool for
me.
It is freezing.
A shower.
Beau et Mauvais
Temps.
Bo e-mo-ve tan.
II fait beau,
il fe bo.
II fait mauvais,
il fe mo-ve.
II fait chaud,
il fe sho.
II fait froid.
il fe froa.
II fait de la boue.
il fe de-la-boo.
II fait du soleil.
il f e dii-s6-leye.
II fait du brouillard.
il fe dii-broo-iar.
II fait de la brume,
il fe de-la-briim.
II fait clair.
il fe cler.
II fait sombre,
il fe so7ihx\
II pleut.
il pie.
II pleut a verse,
il ple-a-vers.
11 eclaire.
il e-cler.
II tonne,
il ton.
II commence a faire trop
froid pour moi.
il-c6-m«-sa-fer tro-froa
poor-moa.
II gele.
il-jel.
Une ondee.
Un-6';z-de.
30
THE WEATHER
Fine and Bad
Weather
[confimted).
A storm (on land).
A storm (at sea).
A rough passage.
A smooth passage.
The glass is rising.
The glass is going
down.
The heat is intolerable.
The heat is oppressive.
A thunderstorm is com-
ing.
It will bring relief.
It is very damp.
It is hotter than yester-
day.
There is no breeze.
A breeze is springing
up.
How delicious!
Beau et Mauvais
Temps
{suite) (siiit).
Un or age.
u?t-r\.6-ra.y
Une tempete.
iin-/<2;z-pet.
Une mauvaise traversee.
iin-mo-vez tra-ver-se.
Une bonne traversee.
iin-bon tra-ver-se.
Le barometre monte.
le-ba-ro-metr' inonX..
Le barometre descend,
le-ba-ro-metr' ^Q-san.
La chaleur est intoler-
able,
la sha-le-re-tz>2-t6-le-rabl.
La chaleur est etouf-
fante.
la sha-le-re-te-too-f^?;z-t.
Nous allons avoir u n
or age.
noo-z^-lon a-voar un-no-
raj.
Cela rafraichira I'atmos-
phere.
sla ra-fre-shi-ra lat-mos-
fer.
II fait tres humide.
il fe tre-sii-mid.
II fait plus chaud qu'
hier.
il fe plii-sho ki-er.
II n'y a pas de vent,
il ni-a-pad-'Z''rt;z.
Voila une brise d'air.
via iin-briz-der.
C'est delicieux!
se de-li-si-e.
PHRASES
31
Sensation and
Feeling.
A Few Phrases.
I am cold.
He is hot.
We are hungry.
You are thirsty.
They are sleepy.
Sensation et
Sentiment.
San-ssi-slon e San-ti-
1)1 a)i.
Quelques Locutions.
Kel-ke-lo-cii-sit';/ .
J'ai froid.
je-froa.
11 a chaud.
il-a-sho.
Nous avons faim.
noo-zsi-v o n-Ji n .
Vous avez soif.
voo-za-ve-s6af.
lis ont sommeil.
il-2'^;;/-s6-meye.
I shan't be right.
She won't be wrong.
We shan't be afraid.
You won't be twenty
years old.
They (f.) won't need
any money.
My feet are cold.
His hands are warm.
We have got a head-
ache.
Je n'aurai pas raison.
j e-no-re-pa-re-^"^;/ .
Elle n'aura pas tort,
el-no-ra-pa-tor.
Nous n'aurons pas peur.
noo-n6-;'<:v/-pa-per.
Vous n'aurez pas vingt
ans.
voo-n6-re-pa-7//;/-/^?// .
Elles n'auront pas besoin
d'argent.
el-n6-r;/-pa-be-zo///-dar-
Jan.
J'ai froid aux pieds.
je-fr6a-6-pie.
II a chaud aux mains,
il-a-sho-o-w/;/.
Nous avons mal a la
tete.
noo-za-z/6';^-ma-la-la-tet.
32
DRESS
She is shivering.
I am catching cold.
You will catch cold.
You are sitting in a
draught.
I am in perspiration.
Are you comfortable?
Wrap yourself u p
better !
I am as warm as can
be.
Elle grelotte.
el gre-lot.
Je m'enrhume.
je man-rum.
Vous allez vous
enrhumer.
voo-za-le-voo-^cz;z-rii-me,
Vous etes assis dans un
courant d'air.
voo-ze-ta-si dan-2un-koo-
ran-der.
Je suis en nage.
je-siii «;/-naj.
Etes-vous a votre aise.^
et-voo a votr-ez.
Couvrez-vous d a v a n -
tage!
koo-vre-voo da-van-ta.].
J'ai aussi chaud que
possible,
je-o-si-sho ke po-sibl.
Dress (Male).
The belt (the buckle).
The bicycling shoes.
The buttoned boots.
The cap.
The collar.
The collar-button.
The cotton shirt.
Les Vetements
(HOMMES).
Lie-vet-man (dm).
La ceinture (la boucle).
la-s/;z-tiir (la-boocF).
Les souliers de bicyclette.
le-soo-lied-bi~si-clet.
Les bottines a boutons.
le-b6-ti-na-boo-/i?;^.
La casquette.
la-cas-ket.
Le faux-col.
le-fo-col.
Le bouton de col.
le-boo-ifon-de-col.
La chemise de coton.
Ia-shmiz-de-c6-/i?;^.
DRESS
33
Dress (Male)
{^continued).
The cuffs.
The cutaway coat.
The Derby hat.
The drawers.
The fancy shirt.
The flannel shirt. .
The gaiters.
The garters.
The jacket.
The kid gloves.
The laced boots.
The linen shirt.
The links.
The mackintosh.
The neckerchief.
The necktie.
The overcoat.
Les Vetements
(HOMMES)
{suite) (suit).
Les manchettes.
le-;//^7;/-shet.
La jaquette.
la-ja-ket.
Le melon, le chapeau
rond.
le-mV6';^, le-sha-po-r^^?/.
Le calegon.
\q-\ls\-so71.
La chemise de couleur.
la-shmiz-de-coo-ler.
La chemise de flanelle.
la-shmiz-de-fla-nel.
Les guetres.
le-getr'.
Les jarretieres.
le- jar-tier.
Le veston.
le-ves-/^;z.
Les gants de peau.
le-^^?//d-po.
Les brodequins.
le-brod-y^/;z.
La chemise de toile.
la-shmiz-de-toal.
Les boutohs de man-
chettes.
le-boo-/6';/d-;;/rt;/-shet.
Le caoutchouc,
le-ca-oot-shoo.
Le foulard,
le foo-lar.
La cravate.
la-cra-vat.
Le pardessus.
le-par-de-sii.
34
DRESS
Dress (Male)
{continued).
The pair of trousers.
The patent leather
shoes.
The Prince Albert coat.
The pumps.
The shoes.
The sleeves.
The suspenders.
The slippers.
The socks.
The soft fe:t hat.
The stockings.
The straw hat.
The tail (dress) coat
The silk hat. ,
The ulster.
The under-vest (flan-
nel).
The waistcoat (the
buttons).
The white shirt.
Les Vetements
(HOMMES)
{sit it e) (siiit).
Le pantalon.
Xo.-pan-'iGi-lon.
Les souliers vernis.
le-soo-lie ver-ni.
La redingote.
la-re-rt^/;/-got.
Les escarpins.
le-zes-car-^/>z.
Les souliers.
le-soo-lie.
Les manches.
le-;//^?;/sh.
Les bretelles.
le-bre-tel.
Les pantoufles.
le-^^?;/-toofi'.
Les chausettes.
le-sho-set.
Le chapeau de feutre.
le-sna-pod-fetr'.
Les bas.
le-ba.
Le chapeau de paille.
le-sh a-pod-pay e .
L' habit noir.
la-bi-noar.
Le chapeau haut de
forme.
le-sha-po-od-forni.
L 'ulster.
liil-ster.
Le gilet de flanelle.
le-ji-led-fla-nel.
Le gilet (les boutons).
le-ji-le (le-boo-/t';/\
La chemise blanche,
la-shmiz btansh..
DRESS
35
Dress (Female).
Tlie bodice.
The bonnet.
The cap.
The chemise.
The c'oak.
The drawers.
The dress.
The dressing-gown.
The dust-cloak.
The ear-rings.
The fancy petticoat.
The hat.
The open-work stock-
ings.
The opera cloak.
The ring.
The shawl.
The silk stockings.
The skirt.
The stays.
The white petticoat.
Les Vetements (Femmes).
L,Q-\ei-!/iiin (fam).
Le corsage.
le-cor-saj.
La capote.
Ia-ca-p6t.
Le bonnet, la toque,
le-bo-ne. la-toc.
La chemise.
la-shmiz.
Le manteau.
\e-uia?i-to.
Le pantalon.
\Q-pan-\.2i-lon.
La robe.
la-rob.
Le peignoir.
le-pe-nyoar.
Le cache-poussiere.
le-cash-poo-sier.
Les boucles d'oreilles.
le-boo-cle-do-reN'e.
Le jupon de couleur.
le-j u-/r';/d-coo-ler.
Le chapeau.
le-sha-po.
Les bas a jour,
le-ba-a-joor.
La sortie de bal.
Ia-s6r-tid-bal.
La bague.
la-bag.
Le chale.
le-shal.
Les bas de sole.
Ie-bad-s6a.
La jupe.
la-jiip.
Le corset.
Ie-c6r-se
Le jupon blanc.
\e-)n-pon-d/aH.
36
TRAVELING REQUISITES
Traveling Requisites,
The trunk.
The button-hook.
The clothes-brush.
The comb.
The hair-brush.
The hat-box.
The nail-brush.
The needle.
The pins.
The razor.
The scissors.
The soap.
The straps.
The sunshade.
The thread.
The tooth-brush.
The traveling-rug.
The umbrella.
The vahse.
Articles de Voyage.
Ar-ticl' de-v6a-iaj'.
La malle.
la-mal,
Le tire-bouton.
le-tir-boo-/(??z.
La brosse a habits,
la-bro-sa-a-bi.
Le peigne.
le-penye.
La brosse a cheveux.
la-bro-sa-shve.
Le carton a chapeau.
Ie-car-/6';z-a-sha-p6.
La brosse a ongles.
la-bro-sa- ongV.
L' aiguille,
le-giiiye.
Les epingles.
le-ze-^/;zgr.
Le rasoir.
Ie-ra-z6ar.
Les ciseaux.
Ie-si-z6.
Le savon.
le-sa-von.
Les courroies.
le-coor-roa.
L'ombrelle.
/^;/-brel.
Le fil.
le-fil.
La brosse a dents.
La couverture de voyage,
la-coo- ver-tiir-de-v6a-iaj.
Le parapkiie.
le-pa-ra-pllii.
La vahse.
la-va-liz.
THE TIME
37
To Ask and Tell the
Time.
What time is it?
It is 12 o'clock (noon).
It is midnight.
It is I o'clock a. m.
It is a quarter past i.
It is half past i.
It is a quarter to 2.
It is 2 o'clock p. m.
It is 5 minutes past 2.
It is 25 minutes past 2.
It is 25 minutes to 3.
It is 5 minutes to 3.
Have you the right time?
Have you got the rail-
way time?
Is your watch right?
Pour Demander et
Dire L'Heure.
Poor-de-wrt;z-de-e-dir-ler
Quelle heure est-il?
kel-er-e-til ?
II est midi.
il-e-mi-di.
II est minuit.
il-e-mi-niii.
I] est une heure du matin,
il-e-tii-ner dii-ma-//;/.
II est une heure et quart,
il-e-tii-ner-e-car.
II est une heure et demie.
il-e-tu-ner-ed-mi.
II est une heure trois
quarts,
il-e-tii-ner-troa-car.
II est deux heures de
I'apres-midi.
il-e-de-zer-dla-pre-midi.
II est deux heures cinq.
il-e-de-zer-j-zV/k.
II est deux heures vingt-
cinq.
i\-e-de-zer-7/mt-smk.
II est trois heures nioins
vingt-cinq.
il -e-troa-zer-mo/;/ vi'nt-
sirik.
II est trois heures moins
cinq.
il-e-tr6a-zer-mo/;/-.y/;zk.
Avez-vous I'heure juste?
a-ve-voo-ler jiist ?
Avez-vous I'heure du
chemin de fer?
a-ve-voo-ler dush-w/;/d-
fer.
Votre montre va-t-elle
bien?
votr 7nontv\ va-tel hlin ?
38
THE TIME
My watch is 5 minutes
slow.
My watch is
hour fast.
half an
What time do
make it?
Two to 2.
I am 2 to 2 too.
you
Ma montre retarde de
cinq minutes.
msi-7nontf re-tard' de sm
mi-niit.
Ma montre avance d'une
demi-heure.
ma-;;/6';ztr' a.-vans diin
de-mi-er.
Quelle heure avez-vous?
kel-er-ave-voo ?
Deux heures moins deux.
de-zer m6/«-de.
J'ai deux heures moins
deux aussi.
je-de-zer mo/;/ de 6-si.
Phrases of Time.
To-day.
Yesterday.
The day before yester-
day.
To-morrow.
The day after to-mor-
row.
In a week.
In a fortnight.
A week ago.
A fortnight ago.
Now.
Later on.
Locutions de Temps.
L6-cii-si6';/ de-^an.
Aujourd'hui.
o-joor-diii.
Hier.
ier.
Avant-hier.
a.-van-tier.
Demain.
de-;;/z>/.
Apres-demain.
a-pred-;////z.
Dans huit jours.
dan-m-jooT.
Dans quinze jours.
dan-ki7iz-]oor.
II y a huit jours,
il-ia-iii-joor.
II y a quinze jours.
il-ia-/^/;/z-joor.
Maintenant.
nii7tt-?ian.
Plus tard
plii-tar.
THE TIME
39
This morning.
This afternoon.
This evening.
Next Sunday.
Last Sunday.
Next week.
Last week.
Next month.
Last month.
To-morrow week.
To-morrow fortnight.
A week ago yesterday.
Two weeks ago yester-
day.
Every day.
Ever}' morning.
Every evening.
The whole da3\
Half an hour.
PL'ilf a day.
Three quarters of an
hour.
Ce matin.
sma-//;/.
Cette apres-midi.
set-apre-mi-di.
Ce soir.
se-s6ar.
Dimanche prochain.
di-;;/<;7;/sh-pr6-.sV////.
Dimanche dernier.
di-;««;/sh-der-nie.
La semaine prochaine.
la-smen-pro-shen.
Le semaine derniere.
la-smen-der-nier.
Le mois prochain.
le-m6a-pr6-.y/^/>/ .
Le mois dernier,
le-moa-der-nie.
De demain en huit.
de-de-;;^/>/ an-xiit.
De demain en quinze.
de-de-;;//;^ an-kinz.
II y a eu hier huit jours
il-ia-ii-ier-iii-joor.
II y a eu hier quinze
jours.
il-ia-ii-ier-/^/;?z-joor.
Tous les jours,
too-le-joor.
Tous les matins
too-le-ma-/^>^.
Tous les soirs.
too-le-s6ar.
Toute la journee.
toot-la- joor-ne.
Une demi-heure.
iin-de-mi-er.
L^ne demi-journee.
lin-de— mi- joor-ne
Trois quarts d'heure.
troa-car der.
40
THE TIME
The whole morning
The whole evening.
It is late.
I am late.
You are late.
It is getting late.
I am early.
You are early.
It is too early in the
day.
Early this morning.
The night before.
The following morning.
Don't hurry.
Hurry up.
Let us be quick.
Let us take it easy.
There is plenty of time.
Wait a minute.
Wait for me, please.
Toute la matinee,
toot-la-ma-ti-ne.
Toute la soiree.
toot-la-s6a-re.
II est tard.
il-e-tar.
Je suis en retard.
]e-sm-zanr-ta,r.
Vous etes en retard.
voo-zet-5'«;/r-tar.
n se fait tard. *
ils-fe-tar.
Je suis en avance.
je -siii-^^^-na-T/^ws.
Vous etes en avance.
voo-zet-zan-na-vans.
II est trop matin.
il e tro-ma-//;?.
Ce matin de bonne heure.
se-msi-trnd bon-er
La veille.
la veye.
Le lendemain.
le la?i^-min.
Ne vous pressez pas.
ne-voo-pre-se-pa.
Pressez-vous.
pre-se-voo.
Depechons-nous.
de-pe-i'/^^;^-noo.
Ne nous foulons pas
ne-noo-foo-/^;/-pa.
II y a bien le temps.
W-\2L-\Ain-\Q-t an .
Attendez une minute.
oX-tan-^k, iin-mi-niit.
Attendez moi, s'il vous
plait.
at-/^;z-de-moa si-voo-ple.
Hastilli
II. CONVERSATIONS FOR TOURISTS
ON BOARD SHIP
The American tourist, crossing over on the
French, German, Dutch or Belgian lines of
steamers, will have no trouble in making himself
understood, since the officers and stewards all
speak English to some extent. But it will be both
pleasant and advantageous to have on hand a few
sentences in the French language on which to
practice with friends and companions. It will
be an opening wedge, so to speak, into the treas-
ure-house of a foreign language. Nothing could
be more practical than to get hold of a fellow-
passenger, also anxious to "improve his French,"
and to employ a portion of the six or eight days of
absolute leisure in looking over Lee's Gjide to Gay
"Paree" and becoming thoroughly familiar with
its contents. If the party of the second part
should know a little more French than the party
of the first part, all the better, as many minor
difficulties could be effectually smoothed over, and
satisfactory results more quickly secured.
Remember, the only possible preparation for
speaking French is — speaking French.
Good morning. Sir, Bonjour, Monsieur, Ma-
Madam, Miss.* dame, Mademoiselle.*
do;i-joor me-si-e ma-
dam, mad-moa-zel.
How do you do? Comment vous portez-
vous.
r6';/-///(?;/-voo-por-te-voo?
Well — not well, thank Bien — pas bien, merci,
you, Sir, etc. Monsieur^ etc.
bi - m — pa-bi-/;/ mer - si
me-si-e.
*\vnien speakiiiff French, do tiot tack the family uame to
the "Monsieur." etc. It is bad form.
41
42
ON BOARD SHIP
Have you had the luck
to escape sea-sick-
ness?
I am never sea-sick.
I am always sea-sick.
Captain, what kind of
a trip do you expect?
I think the crossing will
be pleasant, this time.
Head-steward, where is
my seat.^
Here, at the Captain's
table, Sir, Madam,
etc.
Bring me the wine list,
please.
Steward, I do not feel
well ; bring me some
biandy.
Avez-vous eu la chance
d'echapper au mal de
mer?
a-ve-voo-zii \a.-s ka7is-^e-
sha-pe 6 mald-mer,
Je ne suis jamais malade
en mer.
je-ne-siii ja-me ma-lad an
mer.
J'ai tou jours le mal de
mer.
je too-joor le-mald-mer.
Commandant, sur quel
genre de traversee
comptez-vous?
co^n - man - da?t, siir-kel-
ya/zr-de-tra-ver-se con-
te-voo.
Je crois que la traversee
sera agreable, cette
fois-ci.
je-croa ke la-tra-ver-se
sra a-gre-abl, set-foa-
si.
Maitre d'hotel, oii est ma
place?
metr-do-tel oo-e ma-plas.
Ici, Monsieur, etc., a la
table du Commandant.
i-si-me-si-e, a-la-tabl dii
con-?nan-da?i.
Donnez-moi la carte des
vins, s'il vous plait.
don-ne-moa la -cart -de
vin si-voo-ple.
Gargon, je ne me sens
pas bien ; apportez-moi
■ un cognac.
^SiV-son je-ne me-san pa
bi- in ; a-por-te-moa tm
co-nyak.
ON BOARD SHIP
43
Mr. Purser, I have
some valuables which
I wish to place in
your care.
Steward, what was the
day's run this noon?
They have just posted
the day's run.
Captain, do you think
we shall be in port
to-morrow?
At what o'clock?
Shall we arriv^e in time
for the tide?
I am afraid we'll be too
late, and obliged to
use the tender to
land the passengers.
Shall we miss the train
for Paris?
Monsieur le Commis-
saire, j'ai quelques
objets de valeur que
je desire vous confier.
me-si-e le r6';/-mi-ser, je
kelk-zob-jed-va-ler ke
je-de-zir voo-co;i-fl-e.
Gargon, combien avions-
nous fait, a midi?
gar-.y^/z con-hl-m a-vi-on-
noo fe a mi-di.
On vient d'afficher le
parcours accompli
dans les dernieres
vingt-quatre heures.
on-vl-m da-fi-she le-par-
coor a.c-co;i-p\i dan le-
dern-yer 2//«-catr-er.
Commandant, croyez-
vous que nous arrive-
rons demain?
C07i-nian-dan, croa-ie-voo
ke noo-za-ri-ve-rt?;/ de-
inm.
A quelle heure?
a-kel-er.
Arriverons-nous a temps
pour la maree?
a - ri - ve - roft - noo - a.-ta7i
poor-la-ma-re.
J'ai peur que nous
n'arrivions trop tard.
Les passagers seront
debar ques sur le
remorqueur.
je-per ke-noo-na-ri-vi-6>«
tro - tar. le pa-sa-je
srojt de-bar-ke siir le
re-raor-ker.
Manque rous-nous le train
de Paris?
ma^t-ke-ron-noo \h-trind
pa-ri.
44
ON BOARD SHIP
No, there is a special
train waiting.
How long does it take
from Havre to Paris?
About four hours.
How large a tip must
be given to the cabin
steward —
the cabin stewardess,
the dining-room
steward.
the deck-steward,
the bath-boy?
The first three ought to
be given about lo to
1 5 francs apiece ;
The others, 5 francs
apiece.
And the smoking-room
steward ?
It depends on the time
you spent there, and
the number of drinks
you ordered.
Non, il y a un train
.special.
non il-ia un-trin-s^h.-'&\^.
Combien dure le trajet
du Havre a Paris?
con-\yi-in-di\\x le-tra-je dii-
havr a-pa-ri.
Environ quatre heures.
a7i-v\-ron catr-er.
Quel pourboire faut-il
donner au gargon de
cabine —
kel-poor-boar fo-til don-
ne o gar-j';zd ca-bin,
a la femme de chambre,
a-la-famd-j'/^zd fer e-trz?i.
Where is the railway Oii est la gare du
station' chemin de fer?
00-e-la-gar dii-she - mind
fer?
When is the train Quand part le train pour
to X—? X—?
can--par le /ri'n poor X — ?
54
RAILROADS AND TRAINS
Is it a slow train?
Is it a fast train?
Is it a through train?
Have I got to change?
Where?
When does it get to
Paris?
Where is the time-table?
Where is the ticket-
office for Dieppe?
Where is the luggage-
office?
Where is the cloak-
room?
Where are the toilet-
rooms?
A first (second, third)
single to Rouen.
A first (second, third)
return to Dieppe.
How much?
Est-ce un train omnibus?
h-sun-trm-om-m-bvLS?
Est-ce un train express?
e-suji trin ex-press?
Est-ce un train direct?
e-siin-trm di-rect?
Faut-il changer de train?
fo-til shan-]e ^e-trinl
Oil?
oo?
Quand arrive - 1 - on a *
Paris?
can-6.Si-r\v-ton a-Pa-ri?
Oii est I'indicateur?
oo-e /z>z-di-ca-ter?
Ou est le bureau des
billets pour Dieppe?
oo-el-bii-ro de-bi-ie-poor
Diep?
Ou est le bureau des
bagages?
oo-el bii-ro de ba-gaj?
Ou est la consigne?
oo-e-la-^^;2-sing?
Ou sont les cabinets?
oo-son le-ca-bi-ne?
Une premiere (seconde,
troisieme) aher pour
Rouen,
tin pre-mier (se-£-ond,
troa - ziem a - le poor
Koo-an.
Une premiere (seconde,
troisieme) aller et
retour pour Dieppe.
iin pre-mier (se-^^'^^d,*
troaziem) a-le er-toorf:
poor Diep.
Combien?
C07i-h\in1
RAILROADS AND TRAINS
55
Porter, get me a corner.
Where is the guard?
Are you the guard?
Look after my bicycle,
will you?
Employe, trouvez-moi un
coin.
an-p]6-ie, troo-ve-moa un-
co m.
Ou est le chef de train'
oo-el-shef de-/rm?
Est-ce vous le chef de
train?
es-vool-shef de-frml
Prenez soin de mon
bicycle, s'il vous plait,
pre-ne som de-;;io;i bi-
sicl', si-voo-ple.
(And so saying — or even without saying any-
thing — the wise traveler tips the guard ten or
twenty cents — 50 centimes, or i franc.)
There is no room in the II n'y a pas de place en
second class. seconde.
il-nia-pad-plas ans-£'07d.
Puis-je aller en premiere?
piiij a-le an premier?
Mes bagages sont perdus.
me ba-gaj son per-dii.
Je les ai vus a Dieppe.
je-le-ze-vU a Diep.
lis etaient enregistres.
il-ze-te rt;/r-jis-tre.
a train Puis-je attraper un train
pour — ?
piiij - a- tra -pe t/n - trin
poor — ?
La fumee vous derange-
t-elle?
la-fii-me voo dk^-ranyX.^I
Would you like me to Voulez-vous que je ferme
shut — open — the win- — j'ouvre — la fenetre?
dow? voo - le - voo - kej - f erm —
joovr' — la-fe-netr?
Can I go first?
My baggage is lost
I saw it at Dieppe.
It was labeled.
Can I catch
for—?
Do you mind smoking?
56
RAILROADS AND TRAINS
May I shut — open — the
window?
Have you got the tick-
ets, my dear?
We shall arrive in about
fifteen minutes, my
dear.
They collect the tickets
at the gate.
Get your hand baggage
ready, and roll your
rug tight.
Are you sure you forget
nothing?
Porter, a cab.
A four-wheeler.
A small omnibus.
I have no baggage.
I have some baggage.
Voulez-vous me permet-
tre de fermer — d'ouvrij
—la fenetre?
voo - le - voom - per-metr"
de-fer-me — doo-vrir- —
la-fe-netr?
Avez-vous les billets, mon
cher?
a ve - voo le - bi - ie mon
sher.
Nous arriverons dans a
peu pres quinze mi-
nutes, ma chere.
noo-za-ri-ve-;Y^;^ dan-zsi-
pe-pre kms-rm-nx\.t ma,'
sher.
On prend les billets a
I'arrivee.
oji-pT'anVe-hi-iQ a-la-ri-ve.
Preparez vos petits bag-
ages, et roulez bien
V o t r e couverture de
voyage.
pre-pa-re v6-p'ti-ba-gaj
e roo-le-bi/;z votr coo-ver-
tiird voa-iaj.
Etes-vous sur que vous
n'oubliez rien?
et-voo-sUr ke voo-noo-blie
rim.
Employe, un coupe.
;z-pl6-ie, ?/;/-coo-pe.
Un fiacre a galerie.
un fi-acr' a gal-ri.
Un omnibus de famille.
uji om-ni-biisd-fa-miye.
Je n'ai pas de bagages.
je-ne-pad-ba-gaj.
J'ai des bagages.
je-de-ba-gaj.
CABS AND CABBIES
There are two sorts of cabbies in Paris : those
who will drive you at a decent pace, and those
who will tear along the crowded streets regardless
of their freight and of the passers-by; those who
will take you where you want to go with a certain
amount of care, and those who will spill you on
the asphalt or at a street corner; those who have
an idea, however vague, of the street, the name
of which you called out on getting in, and those
who ask 3'ou where it is ; in short, there are cabbies
who can drive, and cabbies who cannot. The
percentage of the latter is extraordinarily high !
So I feel rather nervous about recommending you
cabs as a non-emotional as well as a safe means of
conveyance.
Of course, if you have insured your life for the
benefit of your relatives, or if you are in the habit
of carrying about you an illustrated paper that
will guarantee the bearer so much, on the strict
understanding that he loses one or two limbs and
a couple of eyes, oh, then, it is a very different
matter! By all means do take ^a. fiacre.
On the other hand, if you are in no hurry to
depart this wicked world, and more particularly
this abominable (but nice) place, Paris, go on foot,
or take a 'bus. These are heavier vehicles, and
they don't upset as a rule, although they will now
and then overthrow a growler, but what does it
matter, so long as you yourself are not bodily or
mentally upset by them?
There are seasons in the year when the Parisian
coachman is polite and meek, others when he is
the reverse. When Paris is overflowing with
"distinguished" foreigners, and the air is balmy
and gay, you must approach a disengaged coach-
man with a pleasant smile and due reverence for
his elevated position, and let him understand that
you will acknowledge his valuable services by a
"good-for-a-drink" (tip).
57
58 CABS AND CABBIES
There are two sorts of carriages : first, Voltures
ferinees — voa-tiir-f er-me — (hackney - carriages) ;
second, Voitures decouvertes or Victorias —
voa-tiir de-cou-vert — victoria — (open carriages).
The latter are in great demand in the summer,
and not easily found, especially in the afternoon.
It is very enjoyable to take a drive in one of
them round the boulevards or in the Bois de
Boulogne (boad-boo-lonye).
Inside the Paris walls, the legal fare is not per
distance but per drive {a la course — a la coors),
that is: i fr. 50 before 12:30 p. m. (after, 2 fr. 25);
tip, o fr. 25. If two or three people are going in
the same carriage and mean to drive from one end
of Paris to the other, say from Montmarte
(W(9;z-martr') to Montrouge (mon-vooj), the tip
should be made proportionate to the distance. By
the hour the rate is 2 fr., with a tip of 25 centimes
per hour. The above tariffs apply to all cabs
having a conspicuous number painted on their
lamps. Cabs with inside seats for four passengers
cost a trifle more ; there are no open carriages of
that kind.
N. B. — If you are in a cafe, restaurant or hotel,
and in need of a cab, always send the waiter for it.
To Get a Cab.
Pour Avoir Une
VOITURE.
Poor a-v6ar iin voa-tiir.
Waiter, call me a cab, GarQon, appelez-moi une
please. voiture, s'il vous plait.
gar - son, ap-le-moa iin
voat-tiir, si-voo-ple.
Waiter, get mo a cab, Gargon, allezmechercher
please. une. voiture, s'il vous
plait.
ga.v-so72, ale me-sher-she
iin voa-tiir, si-voo-ple.
— a closed carriage. — une voiture fermee.
— iin voa-tiir-ferme.
— an open carriage. — une voiture decouverte.
— iin voa-tiir de-coo-vert.
CABS AND CABBIES
59
—a warmed carriage.
— a four - wheeler for
my baggage.
Tell the cabby to come
and wait for me here
at noon.
— at one o'clock sharp,
— a quarter past two.
— half -past twelve p. m.
— half past twelve a. isi.
A cab with a good
horse.
Coachman, by the hour.
Wait for me here.
Coachman, Saint-
Lazare station.
Don't drive so fast.
A franc extra if I catch
the train.
Here is the tariff.
You can't cheat me,
that's an over-charge.
— une voiture chauffee.
— iin voa-tiir sho-fe.
— une voiture a galerie
pour mes bagages.
— iin voa-tiir a gal-ri poor
me-ba-gaj.
Dites au cocher de venir
m'attendre ici a midi.
dit 6-c6-she dev-nir ma-
tan^v is-i a mi-di.
— a une heure precis.
— a iin-er-pre-si.
— a deux heures et quart.
— a de-zer e car.
— a midi et demie.
— a mi-di e de-mi.
— a minuit et demie.
— a mi-niii e de-mi.
Une voiture avec un bon
cheval.
iin voa-tiir a-vec t(?t don
she-val.
Cocher, a I'heure.
co-she, a-ler.
Attendez-moi ici.
a-/««-de-m6a i-si.
Cocher, gare Saint-
Lazare.
co-she, gar-j-Z^-la-zar.
N'allez pas si vite.
na-le-pa-si-vit.
Un franc de pourboire si
j'attrape le train,
ujifran de-poor-boar si
ja-trap \e-trin.
Voila le tarif.
v6a-lal-ta-rif,
Vous ne pouvez pas me
refaire, c'est trop.
voon-poo-ve-pa mer-fer,
se-tro.
'BUSES AND STREET CARS
There are eighty-five lines of omnibuses and
street cars (called tramways in France and Eng-
land) in Paris, As a means of conveyance, 'buses
and cars are safe and comfortable enough, but
extremely slow, and there are not nearly enough
of them. Hours: 7 or 7:30 a. m. till 12:20 a. m.
'Buses and cars stop at certain stations, called
Bureaux des Omnibus. These are very useful
places when it is raining. On the busiest lines, it
is safe to go in and ask for a number, naming the
direction of the 'bus you want to take. (Buy a
map of the car and 'bus lines. ) An official, with
an O on his cap, will give you a number. Look
out for the next 'bus, follow the other passengers,
and if your number is called out, get in.
"Inside" and ''plate-forme'' (where the con-
ductor stands), o fr. 30; "outside," o fr. 15, all the
way. If your 'bus or car does not take you
straight to the place where you want to go, but
crosses another line which will suit you, say, on
paying your fare: "Correspondajice" (c6-res-J>on-
daus), which means "a transfer." If you are
inside or on the plate-jorine, it is given you free
of charge; if outside, on payment of 15 centimes
extra.
At the proper station for changing lines, go to
the O man in the Bureau, get another number, etc.
The coachmen in the service of the Compagnie
Gknirale des Omitibus drive well. Always try to
get into a 'bus or car as near to its starting-point
as possible. The direction followed by the 'bus,
both on outward and return journey, is shown by
a movable board at the back. When the 'bus is
"full" you will see the word compiet at the back,
above the entrance. But this means that the 'bus
is compiet "inside" only. A glance will tell you
if it is "compiet" outside, also.
No one is ever allowed aboard above the number
of passengers for w^hom seats are provided.
60
BUSES AND STREET CARS
6i
'Buses and Cars.
Where is the Omnibus
station for — '
A number for —
What's the color of the
'bus for — ?
Is this right for — ?
How long does it take
to get to — ?
Any room inside? out-
side?
A transfer, please.
Where have I to change
to go to — ?
Where do I get out?
Fut me down street.
Have you got a plan of
the tram and 'bus
lines?
How much?
Omnibus et Tramways.
Om-ni-btis e-tram-oo-e.
Ou est le Bureau des
omnibus pour — ?
oo-el bii-ro de-zom-ni-biis
poor — ?
Un numero pour — ?
7/;/-nii-me-ro poor — ?
Quelle est la couleur de
I'omnibus pour — ?
kel-e la-coo-ler de loni-ni-
biis poor — ?
Est-ce bien la voiture
pour — ?
es-bu7i la-v6a-tiir poor — ?
Combien de temps faut-il
pour aller a — ?
con-hun de-/au fo-til poor
a-le a — ?
Y a-t-il de la place a
I'interieur? I'imperiale?
ia-til de-la-plas a-Z/n-te-
rier? a-//;/-pe-rial?
Une corr e spondance,
s. V. p.
un-c6-res-po;i-d(r/ii^, s.v.p.
Oil faut-il que je change
pour aller a^ — ?
oo-fo-til kej-s/ur^/i poor
a-le a — ?
Ou faut-il descendre?
oo-fo-til d-sandr'7
Arretez-moi, rue — .
a-re-te-moa, rii — .
Avez-vous un plan des
lignes de tramway et
d'omnibus?
a-ve-voo tui-plan de-linj-
de tram-oo-e e-dom-ni-
biis?
Combien?
con-hiinl
POST AND TELEGRAPH OFFICES
Bureaux de Poste (Blue lamp outside).
Hours: Summer, 7 a. m. ; Winter, 8 a. m. till g
p. M. ; Sundays, till 6 p. m.
When you get into a post-office in Paris, or in
any large French town, the first thing you notice
is the foulness of the air. So, take a long breath
before you go in. Another thing which you can
hardly help being struck by, is the amount of time
that will elapse before you are served. While No. 2
is hard at work. No. 3 and No. 4, and occasionally
No. 5, will gaze idly at you with a condescending
air, through the railings, or chat pleasantly
together. If you want to send, or cash, a money-
order, they will politely refer you to No. 2,
who seems to be the only creature doing any
work at all in the establishment. Wait patiently,
if you can, till the people who arrived before
you are served. (No smoking allowed, of course;
it might corrupt the atmosphere!) They man-
age these things better in America and other
countries.
There are not nearly enough post-offices in
Paris, and the result is that at certain hours of
the day they are crowded beyond endurance.
Moral: Never go to a post-office to buy a stamp;
go to a tobacco store.
N. B. — Most post-offices are provided with a
public telephone closet {^Cabinet telephonique
't)itbliqiie).
Postage.
France, Algeria, Corsica:
Letters: o f r. 15 — per 15 grammes (about j^ oz.).
Letter-cards: o fr. 15.
Postal-cards: o fr. 10 — with "reply," o f r. 20.
Registered Letter: o fr. 25, in addition to
postage,
62
POST AND TELEGRAPH OFFICES 63
Foreign Postage.
To the United States and all other countries
included in the Postal Union :
Letters: o fr. 25 per 15 grammes (^ oz.).
Letter-cards: o fr. 25.
Postal-cards: o fr. 10 — with "reply," o fr, 20.
Registered letter: o fr. 25, in addition to
postage.
Newspapers for America: o fr. 5 per 50
grammes.
Stamps are to be had at 5, 10, 15, 20, 25, 50
centimes.
The proper way of addressing a letter for France
is as follows :
Monsieur Jean de Mussy,
Rue des Champs, 37,
Montmedy,
(Meuse).
(Meuse, the department, in parenthesis.)
Sending or Cashing Money-Orders.
The fee for sending a money-order within
France or to Algeria or Corsica is i centime per
franc.
The fee for sending a money-order to the United
States is 25 centimes per 25 francs or fraction of
25 francs.*
I, Sending a Money-Order {Emission de Man-
dats).
Get your letter ready for posting, address and
all. On entering the post-office of a large town,
go to that part of the railings where you see the
words Emission de Mandats written. When your
turn comes say to the official : Mandat de —
fra7ics (see Numbers, p. 17) — Ma7i-&^.-^Q—fraii —
"Money-order for — francs" — and add: Je paie les
frais — je-pe-]e-fre — "I'll pay the fee." Then the
official will ask you: Qui envoie? — \C\-an-\okl —
* Y. u can't send more than 252 francs (50 dollars) by
each money order, — but you will more likely want to cash
that sum than send it.
64 POST AND TELEGRAPH OFFICES
"Who is the sender?" You are expected then to
give your name and address. The best plan is to
have both written out on a piece of paper.
To send a money-order — inland or abroad — you
have no form to fill up.
Postal-orders are also obtainable for the value of
1, 2, 5, 10, and 20 francs, but for France only.
2. Cashing a Money-Order {PaieDient de Man-
dats).
You must prove your identity by producing
whatever bona fide documents you have relating
to yourself. This is very important, especially if
you are not staying at a hotel. A passport is
always a valuable thing to have in such cases.
Sometimes, officials will be satisfied with being
shown the envelope containing the order to be
cashed, but these thinking-a-lot-of-themselves
gents are versatile in the extreme. On entering
the post-office, make straight for the man whose
face you perceive through the railings, under the
words: Paietnent de Mandats.
3. Telegraph Money-Orders {Mandats Tele-
graphiqites) can be sent or received. The fee is i
centime per franc, plus cost of telegram, and a
fixed fee of 50 centimes for notifying the
receiver.
General Delivery (Poste Restante).
In France letters can be sent Poste Restante to
all provincial and Parisian offices. Letters
addressed only: A. Jones, Esq., or Monsieur
Jones, Poste Restante, Paris, are only to be had
at the Hotel des Postes (General Post-Office) in
the Rue du Louvre, between the hours of 7 or
8 A. M. and 10 p. m. (5 p. m. on Sundays) Let-
ters addressed to other offices should bear the
address of the office. A letter addressed to you
by name at a Poste Restante can only be handed
to you on proof of your identity. The best plan is
to have it addressed in your own initials, or to
any initials you like: ^. ^., W.H.A.T. C.H.E.E.R.,
or to a number. Letters thus addressed will be
delivered to you without any difficulty.
POST AND TELEGRAPH OFFICES 65
A chemical formula is often used (the use of
formulae of explosives being strongly deprecated
just now).
Letter-Boxes (Hours of Collection).
In Paris and in all the large cities of France,
3'ou find on the letter-boxes indications when the
next mail will be distributed in the city and when
the next mail leaves for the country (departements)
and for abroad (etranger). These indications run
as follows: Les lettres jeties a la boife main-
tenant seront distribuees a Paris aiijoiird' hui
(or deinain) cntre (sa)^) huit heiires et neuf
heiires et demie du soi7' — "Letters posted now will
be distributed in Paris to-day {or to-morrow)
between (say) 8 and 9:30 p. m."
For Departements and Etranger, the notice
runs as follows: Les lettres pour les Departe-
ments et I' Etranger partiront anjonrd' hui
(if the collection is not made) or demain (if
made). "Letters for the country and abroad will
leave to-day or — as the case may be — to-morrow."
In Paris there are eight collections and eight
deliveries per diem. Oji Sundays, only the
eighth is omitted.
Every letter-box has an indicator showing the
number of the collection last made, as follows:
La i^re {se., je.) le^'ee est fait e.
The last collection for country and abroad, in
Paris, takes place at 4:30 in pillar-boxes and boxes
outside tobacco stores, at 5:30 in most post-offices.
At 6 (as late as 7:30 in a few) b}- putting on an
extra stamp of 15 centimes (3 cents).
Letters for England.
They can be posted without extra charge as late
as 8:30 p. M. at the post-office branch in the Rue
d'Amsterdam, ig (alongside the Gare Saint-
Lazare), or in one of the two letter-boxes inside
the large hall of Gare Saint-Lazare, first floor.
Letters for the United States.
By posting them before 5 p. m. on Tuesdays and
Fridays you make sure of their departure by the
Wednesday and Saturday steamers. For other
steamers, ask the hotel interpreter.
66 POST AND TELEGRAPH OFFICES
•There are a few pillar-boxes after the American
style in Paris, but these have been painted a dark
green color, so they are not very conspicuous.
They also sometimes have advertisements posted
at the top of them ; hence the pillar-box looks like
an ordinary pillar, and not a receptacle for
letters. There is a box in ever3^ tobacco-store.
In villages not provided with a post-ofiQce, the
letter-box and the local tobacco store, where stamps
are to be had, are generally to be found in the
vicinity of the church.
Telegraph Offices.
T:§;le^graphe (Blue lamps outside).
Hours: Summer, 7 a. m. ; "Winter, 8 a. m. till 9
p. M. Sundays, till 6 p. m.
The office at 4 Avenue de I'Opera, Paris, is open
till 12 p. m. , also that of the Grand Hotel, Boule-
vard des Capucines. The office at the Bourse
(Stock-Exchange) is open all night.
Telegraph and post offices are usually in the
same building. Telegrams must be written in
ink, not in pencil. If you cross out any words,
you are required to state the fact and the number
of words crossed out over your signature on the
blank. Example; Biffe trois mots. John Q.
Beanbody. Forms are to be found on tables, with
pens which sometimes won't write. Minimum
charge for France (20 words or less), o fr. 50.
Each additional word, 5 centimes. For England,
o fr. 20 per word. For New York, i fr. 25 per
word from Paris. Special rates for every Ameri-
can city. For instance, Chicago, i fr. 55 per
word. No minimum, and codes may be freely
used.* A telegram with "prepaid answer" is
charged o fr. 50 cent, extra for ten words. The
letters R. P. {reponse payee = "answer prepaid")
to be written before the address ; they count as one
word and are charged for. All telegrams to be
signed, except those for foreign countries. A tele-
gram to be called for can be sent Poste Restante
or Telegraphe Rest ant. In large telegraph-offices
in Paris, telegram cards for Paris (open, o fr, 30;
* See Code at the end of this book.
POST AND TELEGRAPH OFFICES
67
closed, o fr. 50) can be sent by pneumatic tube.
They are supposed to be delivered within two
hours. No limit to number of words. There is a
special box for these cards, inside or outside the
telegraph-office, and bearing the words: Cartes
Telegrammes. These are to be obtained from the
telegraph clerk.
Post-Offices.
Is there a post-office
near here?
Where is the General
Post-Office?
One postal-card for
England, please.
Two 5-cent stamps.
Three 3-cent letter-
cards.
Four 5-cent letter-
cards.
Two postal cards with
"reply."
Will letters for England
leave to-day?
Bureaux de Poste.
Bii-rod-post.
Y a-t-il un bureau de
poste par ici?
ia-til U7i bii-rod-post pa-
ri-si?
Ou est la Grande Poste?
00-e \k-gran^ post?
Une carte postale pour
I'Angleterre, s'il vous
plait.
iin cart pos-tal poor la7i-
gle-ter, si-voo-ple.
Deux timbres a cinq sous.
de-^/>2br' a-.y/>/-soo.
Trois cartes-lettres a trois
sous,
troa cart-letr' a-troa soo.
Quatre cartes-lettres a
cinq sous,
cat cart-letr a-.y/7Z-soo.
Deux cartes postales avec
reponse.
de-cart -pos-tal a-vec re-
Pons.
Les lettres pour I'Angle-
terre partiront - e 1 1 e s
aujourd' hui?
le letr' poor /rt;/-gle-ter
par - ti - ron-\.€\. 6-joor-
dui?
68
POST, TELEGRAPH, TELEPHONE
Have you got any let-
ters General Delivery
for Mr. Jones?
Have you got any let-
ters General Deliverv
initialed F.R.O.G.?'
Please register this
letter.
"Will one stamp be
sufficient?
How
to
this?
much have I got
pay for sending
Please give me a tele-
graph blank.
I wish to pay for the
answer, twenty
words.
Please ring up Central,
and ask to be con-
nected wnth number
All right, good -by.
Avez-vous des lettres
Poste-restante pour M.
Jones?*
a-ve-voo de-letr' post-res-
tant poor Me-sie jons
(not Z^jones) ?
Avez-vous des lettres
P o s t e -restante a u x
initiales F.R.O.G.
a-ve-voo-de-letr post-res-
ort;?// o-zi-ni-sial, ef, er,
o, je.
Veuillez recommander
cette lettre.
ve-ie ve-co-man-de set-
letr'.
Un seul timbre suffira-
t-il?
2i;i-sel /mhr' sii-fi-ra-til?
Combien faut-il payer
pour envoy er 5a?
con-\Am fo-til pe-ie poor
ajt-YO-ie sa?
Veuillez me donner une
forme telegraphique.
ve-iem'-don-ne iin form
te-le-gra-fic.
Je desire payer la re-
ponse, vingt mots,
je-de-zir-pe-ie la ve-pojiz
vm-mo.
Veuillez sonner le Bureau
Central et demandez
le numero .
ve-ie s6n-ne le bii-ro sa7i-
tral e 6.man-de le-nii-
me-ro .
Cela suffit, adieu,
sla sii-fi, a-die.
*Ifj^ou have no card with your name thereon, be careful
to spell it and pronounce it in the French way.
ABOUT HOTELS
"Sare, eef you af no 'otel, I shall recommend you
milor, to ze 'Otel Betfort, in ze Quay, close to ze
bazing-machines and custom-ha-oose, goot bets
and fine garten, sare: table d'hote, sare, a einq
heures; breakfast, sare, in French or Amayrican
style; — I am ze co)nniissio?iaire (porter), sare,
and will see to your loggish."
These cursed fellows, as Thackeray calls them,
usually besiege you at Calais, Dieppe or Boulogne,
when you land, and in fact, whenever you come
out of a railway station in France.
Many guides contain lists of "recommended"
hotels, and the author usually assures us that this
"recommendation" has not been paid for. It has
been inserted, mind, for the sole benefit and wel-
fare of the traveler, from the pure and unalloyed
pleasure of making you snug and comfortable.
vSo, you confidently step in, are sometimes uncom-
fortable, often fleeced, and finally 3'ou swear at the
guide and its author.
"Attendance" and especially "light" (bougies)
are the two items which often unduly raise the
amount of the bill. Knowing the not unreason-
able objection that American (and French) people
have to paying i fr. 50 for using a penny-worth of
candle, we advise you to always ask in advance
that both these charges be included in the price of
the rooms.
At Petit Dejeuner, or what we call in America
breakfast, the tourist may have either chocolate, or
coffee and milk, or tea and milk, with bread and
butter.
At Dejeuner (luncheon) and Diner, wine or
cider is included in the price, unless otherwise
stated. Coffee is always considered an extra.
The usual tip for a single meal at Table d'Hote is
o fr. 30; for a day or two, i or 2 francs, to be
divided between the chamber-maid and the waiter.
69
70
ABOUT HOTELS
In most hotels you are requested to put down
your name in a book and to state whence you
come {veil ant de), whither you are going {all ant
a), your age {age), profession {profession), the
place of your birth {lieu de naissaiice). This book
is supposed to be inspected now and then by the
police ; so, look out !
About Hotels,
Where is the — Hotel?
Can you tell me of a
hotel where the
charges are moder-
ate?
Can you tell me of a
hotel at moderate
charges, but very
clean?
Can you tell me of a
hotel where you get
good cooking?
Can you tell me of a
hotel near the rail-
way?
Can you tell me of a
hotel where there is
a table d'hote?
Des Hotels.
De-z6-tel.
Ou se trouve I'Hotel
du— ?
oos-troov 16-tel dii — .
Pouvez-vous m'indiquer
un hotel pas trop cher?
poo-ve-voo ;/^/;z-di-ke un-
no-tel pa-tro-sher?
Pouvez-vous m'indiquer
un hotel pas trop cher,
mais tres propre?
poo-ve-voo ;;//7Z-di-ke 2in-
no-tel pa-tro-sher, me
tre-propr'?
Pouvez-vous m'indiquer
un hotel ou Ton mange
bien?
poo-ve-voo 7;z2>z-di-ke un-
no - tel oo - lo7i man]
hiin?
Pouvez-vous m'indiquer
un hotel pres du chemin
de fer?
poo-ve-voo ;///;/-di-ke 2/n-
no-tel pre diish-;;«>zd-
fer?
Pouvez-vous m'indiquer
un hotel oii il y ait une
table d'hote?
poo-ve-voo min-di-ke, un-
no-tel ou-il-ie iin tabl'
dot?
ABOUT HOTELS
71
Can you tell me of a
good ' ' I esty wrong ' '
at fixed price?
Which way shall I (we)
go? (see pp. 48, 49).
Will you take me for 8
francs a day, every-
thing included?
Can you give me a bed-
room for the night?
How much for a bed,
light and attendance
included?
I propose to stay here
two, three (see p. 17)
days.
What is the charge per
day, everything in-
cluded, with light
and attendance?
How much for bed and
breakfast inclusive?
Pouvez-vous m'indiquer
un bon restaurant
a prix-fixe?
poo-ve-voo ;///;/-di-ke un
bon res-to-ran a-pri-
fix?
Par ou faut-il al'er?
(v. pp. 48, 49).
pa-roo fo-ti-la-le?
Pouvez-vous me recevoir
pour huit francs par
jour, tout compris?
poo - ve - voo m er-se-voar
poor ui/ran par joor,
too-con-prU
Pouvez-vous me donner
une chambre pour la
nuit?
poo-ve-voo me do-ne iin
s/ia7/hv' poor la-nlii?
Combien une chambre,
bougie et service
compris?
con-hu;i iin s//a;ihT' boo-ji
e ser-vis con-prl}
J'ai I'intention de rester
ici, deux, trois (v. p. 17)
jours.
\Q.-lin-tan-9\on (,le-res-te
i-si, de, troa, — joor.
Combien la pension par
jour, tout compris,
bougie et service?
co7i-\Am \2i-p (171-^x071 par
joor, too-r^;/-pri, boo-ji
e ser-vis?
Combien pour la chambre
et le petit dejeuner,
tout compris?
C07i-\)\i7i poor \^-sJia7i\ix'
e lep-ti de-je-ne, too
r^;/-pri?
72
ABOUT HOTELS
Will you call me to-
morrow at — o'clock?
Have you got a railway
time-table?
I wish to wash my
hands, where is my
room?
What floor?
number?
What
At what o'clock is
luncheon?
At what o'clock is din-
ner?
Is the'"e a bath-room in
the house?
Where is the porter?
Tell me where the W.
C. is.
I have got some bag-
gage at the station,
here is my check.
Can I have my baggage
in by to-night?
Voulez-vous me reveiller
demain a — heures?
voo-le-voo me-re-ve-ie de-
711111 a — er?
Avez-vous un indicateur
des chemins de fer?
a-ve-voo z^;z-;z/;z-di-ca-ter
de-she-;;//«d-fer?
J'ai besoin de me laver
les mains, ou est ma
chambre?
je be-zo/?z dem la-ve 16
;///;/, oo e ma shanhr'l
A quel etage? Quel
numero?
a-kel e-taj? Kel nii-me-
ro?
A quelle heure dejeune-
t-on?
a-kel er de-jen-/^*;/?
A quelle heure dine-t-on?
a-kel er din-/f;/?
Y a-t-il une salle de bains
dans la maison?
ia-til iin sal de-bm dan la
vah-sonl
Ou est le portier?
oo-el por-tie?
Dites-moi ou sont les
cabinets?
dit-moa oo-soji le-ca-bi-
ne?
J'ai des bagages au
chemin de fer, voici
mon bulletin.
je de-ba-gaj 6-she-?;?/;?d-
fer, v6a-si nio?i biil-//;?.
Puis-je avoir mes bagages
ce soir? (see Traveling
Requisites, p. 36).
piiij a-v6ar me ba-gaj se-
soar?
ABOUT HOTELS
73
Tourists will often want to have some clothes
washed. At most hotels they can get this doiie
on the premises. If it is only a matter of wash-
ing a few handkerchiefs, a pair of stockings, or the
like, ask the chamber-maid.
Where can I put my
satchel?
Might I have a flannel
shirt washed?
Might I have a pair of
stockings washed?
Will it be ready by to-
morrow morning?
It does not matter if it
is not dry.
— if it is not ironed.
I have got a button to
sew on, can you give
me some thread and
a needle?
— white thread? — black?
What's interesting to
see here?
Oil pourrais-je mettre ma
valise?
ou poo-re j metr' ma-va-
liz?
Mademoiselle, pourrais-
je faire laver une che-
mise de flanelle?
mad-moa-zel, poo-re j fer
la-ve iin she-miz de-
fla-nel?
]\Iademoiselle, pourrais-
je faire laver une paire
de bas?
mad-raoa-zel, poo-rej fer
la-ve iin per de-ba?
Est-ce que cela sera pret
pour demain matin?
es-ke-s'!a sra-pre poor de-
inin ma-//;^?
Cela ne fait rien si ce
n'est pas sec.
slan-fe xxiii sis-ne pa-sec.
— si ce n'est pas repasse.
— sis ne pa-re-pa-se.
J'ai un bouton a recou-
dre, pouvez-vous me
donner du fil et une
aiguille?
je - ten - hoo-toii ar-coodr'
poo-ve-voom-do-ne dii-
fil e-iin e-giiiye?
— du fil blanc? — noir?
— dii fil blan'^. — noar?
Qu'y-a-t-il d'interessant
a voir ici?
kia-til dz'n -ie-re- san a
voar i-si?
BATHS
The morning bath is an American institution, a
fine one too, but from the fact that it is httle used
in France it does not follow that the French
never wash. Public baths are to be found in every
town, and are patronized by all classes of society.
A "complete" bath, in Paris, or in the prov-
inces, includes Sifond de bain (large piece of linen
covering the inside of the bath-tub), two or three hot
or cold towels, and a sort of linen dressing-gown.
The average cost is i fr. 50 (tip, 20 cent. ).
In "simple" baths, y^/zrt'^ de bain and dressing-
gowns are not provided. Always ask for a bai7i
coniplet.
Soap is generally to be had from the attendant.
If you want ^^our hands to be white and fair,
your complexion bright and clear, your skin as soft
and smooth as velvet, and as fresh as seabreezes,
you must expect to pay at least 2 fr. 50 per cake.
Soaps, like ices, are manufactured in all sorts of
colors and sizes. But if you are not particularly
anxious that peop''e should recognize that the sort
of soap you have been using was expensive when
you.. shake hands with them, or say "Good morn-
ing" to them, a five-cent cake will answer your
purpose cleanly enough, and will float on water
besides.
At most public baths there is a chiropodist on
the premises, who extracts corns, "while you
wait."
Baths. Bains.
Bin.
Where are the public Ou se trouvent les bains,
baths, please? s. v. p.?
oos-troov \e-bin, si-voo-
ple?
Are there any baths - Y a-t-il des bains par ici?
near here? ia-til de-bin pa ri-si?
A cold bath, complete. Un bain froid, complet.
tin-bin froa /?
Quand fermez-vous?
f^?;/-fer-me-voo?
Puis-je avoir une tasse
de chocolat ou de cafe
ici, le matin?
puij avoar tin tas de-sho-
c6-la 00 de-ca-fe i-si, le-
ma-//;z?
Puis-je me faire adresser
des lettres ici?
piiij me-fer a-dre-se de
letr' i-si?
Puis-je laisser un mot ici
pour un de mes amis?
puij le-se un-vao i-si poor
iin de-me-za-mi?
Gargon, ou est le lavabo?
gar-s^^/z oo-e le-la-va-bo?
Ou sont les cabinets?
00-son le ca-bi-ne?
In the Cotntry.
Could you direct me to
a place where I could
find something to eat?
A J,A CAMI'AliNE.
a-la-cam-pa-n.
Pourriez-vous m'indiquer
ou je pourrais trouver
a manger?
poo-rie-voo ;;//>/-di-ke ooj-
poo-re troo-ve a-n/an-je?
* In country places and small inns or restaurants, it is
called la fontaine.
+ Dont be afraid of putting the question to the girl who
is waiting on you. In French the use of any word is unob-
jectionable, as long as the purpose is proper.
90
RESTAURANTS
Could you give me
something to eat?
Have you got any eggs?
Could you make me an
omelet of three *or
four eggs?
Give me
wine.
a bottle of
Pourriez-vous me donner
quelque chose a man-
ger?
poo-rie-voo me do-ne kel-
ke shoz Si-inan-]el
Avez-vous des ceufs?
a-ve-voo-de-ze?
Pouvez-vous me faire une
omelette de trois ou
quatre ceufs?
poo-ve-voo me-fer iin om-
let de troa oo catr' e?
Donnez-moi une bou-
teille de vin.
do-ne-moa iin boo - teye
de-'Z''/;/.
Donnez-moi un litre de
cidre.
do-ne-moa un litr de-
sidr'.
Avez-vous du beurre? —
du fromage?-des fruits?
— de la salade?
a-ve-voo dii-ber? — dii f ro-
maj? — de-friii? — de-la-
sa-lad?
Donnez-moi ce que vous
avez, n'importe quoi.
do-ne-moa ske-voo-za-ve,
nin-yorV koa.
Ou puis-je mettre ma
machine?
oo piiij' metr' ma-ma-
shin?
Est-elle en surete, a la
porte?
e-tel «;/-siir-te, a-la-p6rt'?
As you are likely to be served by the landlady
herself, no tip should be given. If you wish to be
pleasant, ask the landlord to prendre un verre
(have a drink), and tip the landlady's little boy a
penny. Your meal will be all the better, and,
very likely, the cheaper.
N. B. — For the names of dishes, see p. 83. For
the names of drinks, see p. 93.
Give me a litre (one
pint and three quar-
ters) of cider.
Have you any butter? —
any cheese? — fruit? —
fruits? — salad?
Give me anything you
have.
Where can
machine?
I put my
Will it be all right out-
side?
pavilion cle fi
Inisfere cles Colonies
jytouiin rouge.
CAFES
Drinks of all kinds, but only drinks, are seived
in cafes, unless they are cafes- restaurants. In
large towns, most cafes of any pretension have
a ierrasse (te-ras), i.e., a place outside with chairs,
tables, and an awning.
On going into or out of a cafe, it is customary
to raise one's hat to the lady-cashier at the counter.
One way of calling the waiter is to shout g argon
{/ poor voa-ia-
je?
M e conseillez-vous d e
retourner de suite en
Amerique?
me - con - se-ie-voo de-re-
toor-ne de sliit a7i A-
me-rik?
Irai-je bien dans un jour
ou deux?
i-rej \Ai7i da7i zti7i joor oo
de?
Ai-je la fievre?
ej la-fievr' ?
Faut-il que je me couche?
fo-til kej-me-coosh?
Pouvez-vous m'indiquer
une maison de sante?
poo-ve-voo w/;/-di-ke iin
me-z^;z ^Q-sa7i-\.Ql
N 'ai-je besoin que d'un
jour de repos?
nej-be-zo/« ke-dun joor
der-p6?
Combien vous dois-je,
monsieur le docteur?
C07i-h\/7t voo-doaj me-sie
le doc-ter?
MONEY MATTERS
"... Their cash was strange,
It bored me every minute.
Now here's a hos, to change,
How many sows are in it ! "
(Hood's Comic Poems.)
All French measures — of dimensions, weight,
value, etc. — are based on the decimal system.
The American dollar being also divided up into
one hundred cents, the only difficulty is to remem-
ber the relative value of the two units, dollar and
franc.
Leaving aside for a moment the minute and
ever-changing exchange rate (see below), for all
practical purposes
I dollar equals 5 francs.
I cent equals 5 centimes.
And, as in ordinary conversation with shopkeepers
and tradespeople, 5 centimes is called i sou {soo),
10 centimes deux sous {soo^, 25 centimes cinq
sous, 50 centimes dix sous, 75 centimes quinze
sous, etc. , it is well to remember that
a Sou is a Cent.
The decimal system is carried out to the extent
that all coins and banknotes are of denominations
which are multiples of 10, or of which 10 is a
multiple. This gives the following series: i, 2, 5,
10, 20, 50, 100, 200, 500, 1,000, 2,000, 5,000, etc.
COINS IN USE.
Copper.
5 centimes or i sou = i cent.
10 " "2 sous = 2 cents.
Silver.
20 centimes or 4 sous = 4 cents (rare).
50 " " 10 " = 10 "
1 franc " 20 " := 20 "
2 francs " 40 " =40 "
5 " " 100 " =1 dollar.
102
MONEY MATTERS IO3
Gold.
5 francs = i dollar.
10 " =2 dollars.
20 " =4
There are also gold pieces of 50 fr. and 100 fr. ;
they are but rarely met with, except at the
Monte Carlo gaming tables.
In America it is customary to write $0.20 for
"20 cents. " In France "20 centimes" (=4 sous)
is written and printed, o f r. 20.
BANKNOTES.
The only kind of paper currency issued in
France consists of notes of the Bank of France.
They are of the following denominations : 50 fr. ,
100 fr. , 200 fr., 500 fr., and 1,000 fr.
USEFUL HINTS.
American bills or gold are readily exchanged
for the currency of the country everywhere in
Europe, and as you are in no danger in France of
being cheated in the transaction, the banks being
all solid institutions, we advise you to make the
change over there.
American gold is a little higher than the
French, so that the exchajige rate is:
I franc =: $0,194
instead of being So. 20. When buying French
money, you will, therefore, get more than 25
francs for $5, and, of course, when selling French
money you must give more than 25 francs for $5.
To this difference you must add the bank's, or the
broker's, commission.
The Credit Lyojinais, the Co7)iptoir d' Escompte,
and the Societe Generate have branch offices all
over Paris and in all the larger French cities, and
are entirely reliable.
CAUTION.
Copper, silver, and gold coins from Switzerland,
Belgium and Greece, circulate in France at the
same rate as French coins.
But Refuse at all places Italian coins of 2 lire.
I lire, o 1. 50 and o 1. 20 centesimi, bearing the
I04 MONEY MATTERS
effigies of Vittorio Emanuele and Umberto I.,
from 1863 to the present day. Italian gold and
5 lire pieces must be accepted, as legal tender.
Refuse all coins from the following countries —
Austria, Saxony, Bavaria, Spain, The Nether-
lands, Sardinia, Mexico, Colombia, Brazil, Peru,
Hayti, Chili, Roumania, and the Argentine Re-
public. Also all Papal pieces. Beware more
especially of the following, which are continually
palmed off on unwary travelers, native as well as
foreign: Mexican^ Perttvian, and Papal.
Don't look askance at English or Italian cop-
pers, as they are accepted by every one, except at
Post-Offices.
Don't trust your money into a strafiger's hands,
unless you are perfectly sure that all is right.
In this connection we will say a few words
about other measures, all based on the decimal
system:
A centimeter is about 0.3937 of an inch.
A 77ieter is about i yard and 3 inches.
A kilometer is about _^ of a statute mile.
A kilogram is about 2 pounds.
A gram is about 153^ grains troy.
A liter is about a quart.
Try to appreciate the decimal system while you
are in France, and once back in the United States
write to your best local daily and* advocate its
immediate adoption in America.
Money Matters. La Question d'Argent.
La-kes-tif?;/ ^diX-jan.
Is there an exchange- Y a-t-il un bureau de
office near here.'' change par ici?
ia-til /^«-bii-rod-i'>^^;^j pa-
ri-si?
How much do you give Combien donnez-vous en
in French money for argent frangais pour
a dollar? un dollar?
con - bi/;/ do-ne-voo an-
nsLY-Jan /ran-se poor
un do-lar-a-me-ri-k/w?
MONEY MATTERS
105
I want to change 2. 3,
4, 5 dollars.
Can you give me two
fifty-franc notes, in-
stead of a hundred-
franc note?
Is this coin all right?
Can you give me small
change lor 10 francs?
Can I cash this check
here?
What commission do
you charge?
I can give 3'ou one, two
references in Paris.
Je voudrais changer 2,
3, 4, 5 dollars,
je- voo - dre s/uui - je de,
troa, catr, sitik — do-la r.
Pouvez vous me donner
deux billets de 50
francs, au lieu d'un
billet de 100 francs?
poo - ve - voom-do-ne de-
bi-ied-j-/;/ - kaiA fra?i,
o - lie - dim - bi-ied-.y^T;/-
franl
Est-ce que cette piece-la
est bonne?
es-ke-set-pies-la e-bon?
Pourriez-vous me donner
dix francs de petite
monnaie?
poo - rie - voom-do-ne di-
fra?t dep-tit-mo-ne?
Puis-je toucher ce cheque
ici?
pU-ij too-she se-shek isi?
C o m b i e n faites-v o u s
payer de commission?
co?i-h\m fet-voo pe-ie de-
co-mi-sit';/?
Je peux vous donner
I'adresse d ' u n e , de
deux personnes a Paris,
je - pe voo-do-ne la - dres
diin, de-de per -son a
Pa-ri.
The most convenient way of carrying money is
a letter of credit, obtainable at any large bank.
As a rule, you cannot get your money back after
it has once passed out of your hand. Before you
pay, therefore, be sure you get the articles you
have purchased.
If in shopping you have the goods sent to the
hotel, take a receipt, and see that it reads right, and
that it is on a proper billhead, indicating the firm's
name and location, and the name of the cashier.
SHOPPING
You must expect to be "done" in making pur-
chases. It is the prerogative of all foreigners.
But it is just as well to try and be done as rarely
as possible.
The shops in the vicinity of the Rue Royale,
Avenue de I'Opera, Rue de RivoH and other
"swell" streets, should be entered with a sense of
wariness. The storekeeper and his attendants
know you are his helpless victims and have been
taught that all Americans have an unlimited bank
account. Besides, the rent is enormous, and
profits, therefore, must be in proportion ! Make
up your mind calmly how much you will give,
and then stick to it. Just repeat the figure until
the attendant consents or politely retreats.
This does not apply to the so-called English
shops, where you can haggle as much as you
please in your own lingo, and where you will be
done no more than you would be in any shop in
London.
Shopping.
I want a —
Show me some — ■
How much?
It's too dear.
Have you got cheaper?
Have you another
color?
All right, I'll take this.
Achats.
Asha.
Je voudrais un —
je-voo-dve-zif/i —
Montrez-moi des— -
mon-tre-moa. de —
Combien?
con-biznl
C'est trop cher.
se-tro sher.
Avez - vous m e i 1 1 e u r
marche?
a-ve-voo me-ier mar-she?
Avez-vous une autre
couleur?
a-ve-voo zii - no - tre - coo
ler?
Bien, je vais prendre ga.
hlin, j've/r<;z;?dr' sa.
1 06
SOCIAL CUSTOMS
PHRASES OF POLITENESS AND
GREETING
It was Steele, I think, who said that one may
know a foreigner by his answering only no or yes
to a question, while a Frenchman generally uses
a whole sentence. So, never answer oiii or non
alone to a question; that's English; but always
add: Moiisieiti-, Madanu\ or Mademoiselle;
that's French.
The word Monsieur is as appropriately used in
speaking to a counter-jumper as to the President
of the Republic. They are both monsieur. So,
use the words Mojisieiir, Madame, Mademoiselle
freely, and do in France as the Fi.-ench do. Take
off your hat to men as well as to ladies, when you
meet them or come up to speak to them. If you
have been introduced to a person, lady or gentle-
man, older than yourself, take off your hat first,
when you meet him or her. Contrary to what is
the custom in America, never wait for a lady to
bow to you before taking off your hat to her.
When you are going to pay a call put your gloves
on. When you are asked to dinner, keep them
on after being shown into the drawing-room until
you go into the dining-room. Don't excuse your-
self for wearing gloves when you are shaking
hands. It is not only permissible but customary
to shake hands with gloves on.
Never shake hands with a lady or gentleman on
being introduced. Bow gracefully, if you can,
and do not say: Comme7tt-vous porteZ'7>ous? —
a phrase that most English people know, and that
French people use very little. In many cases "how
d'ye do" should be rendered by a bow. or by
bonjoiir , monsieur (or madame, mademoiselle^.
A frock coat, not evening dress, is usually worn
at the dinner table, in cases in which a dress suit
would be worn in American uppertendom.
If you get married while in France you will be
expected to go through the ceremony in evening
dress. (Beware of the French mother-in-law!)
107
I08 SOCIAL CUSTOMS
When dinner is over you must take out into the
drawing-room the lady you took into the dining-
room and look very pleasant and much pleased all
the time. The English ceremony which consists
in bowing the ladies out of the dining-room, in
order to allow the gentlemen to "stay over their
wine," to put their elbows on the table, cross their
legs, talk racing, betting, club scandal, etc., etc.,
and get groggy, and half seas over, is unknown in
France.
When you are at table, don't talk about Joan of
Arc, Waterloo, the battle of Trafalgar, Egypt, the
Spanish-American war, the needs of your navy,
and — above all — never threaten any one to write
to the New York Herald, the London Times, or
to your ambassador. French vanity is highly
explosive. The slightest shock may cause strange
changes.
SPECIAL DON'TS.
If you think you are a gentleman in America:
Don't be a cad in France.
Don't be negligent in dress, language, etc.
Don't walk about in churches, with this little
book in your hand, during divine service.
Don't go about in knickers or wear a cycling
cap in the streets unless you are a gentleman of the
wheel.
Don't look like a conqueror in a conquered land.
Don't show your contempt for the manners and
customs of "darned foreigners"; you are the
"foreigner" as long as you tread the French soil.
Don't sneer at the practices of the Roman
Church and proclaim them degrading and
idolatrous.
Don't jeer at priests and processions,
" The moment that you land in France
L,ike 'Arry in Bolong."
So that we may not wrong
" The Yankee folk, and judge them all
By 'Arry in Bolong."
And you, Mesdmnes les Americaines, you know
what your reputation in France is. Yes, the solid
SOCIAL CUSTOMS
109
comfort, the neatness and artistic taste evident on
and about the American girl and her ma, are pro-
verbial even among /fs Parisiennes, the trimmest
"of the world," as they say in Chicago.
A GENERAL DON'T.
Whatever you say,
Don't forget to tack on Mo7isieur, Madame,
Mademoiselle, to Out, Non, Mef^ci. At bed time
repeat fifty times: Out, Monsieur; Non,
Madame; Merei, Mademoiselle (No, thank you,
see p. 81).
Never fails ; success guaranteed ; acts as a lubri-
cator, avoiding all friction; saves money, time,
and temper.
In English they say, it's money that makes the
mare go. Well, then, remember that every man
or woman in France, high or low, expects this
"small change of politeness" at every turn.
Politeness and
Greeting.
Good morning.
Good day.'
Good afternoon.
How do you do?
Good evening.
Good night.
How are you?
How are you getting
on?
Allow me.
How is your father?
How is your sister?
Politesse et Salu-
tations.
P6 li-tes e-sa-lii-ta-si^;?.
Bonjour, monsieur, ma-
dame, mademoiselle.
do7i-']oor, me-sTe, madam,
mad-moa-zel.
Bonsoir, monsieur, etc.
bon-soa.\', me-sie, etc.
Comment allez-vous?
c6-;//cr;^-ta-le-voo?
Comment ga va-t-il?
co-man sa-va-til?
Permettez-moi.
per-me-te-moa.
Comment va monsie.ir
votre i^ere?
CO - man - va me - sie-vot-
per?
Comment va mademoi-
selle votre soeur?
co-man-va. mad-moa - zel
votr' ser?
no
SOCIAL CUSTOMS
Remember me to your
mother.
Kind regards to your
brother.
Thank you very much
for meeting me.
Thank you for your
kind invitation.
Dont mention it.
It is not worth speak-
ing of.
Can I do anything for
you?
Do you mind smoking?
I'll see you by and by.
Till to-morrow.
Till this evening.
Pardon me.
I beg your pardon.
Thanks.
Mes hommages a ma-
dame votre mere
me - z6 - maj a - ma - dam
votr' mer.
Bonjour a (monsieur)
votre frere.
bon-]o?bal), f. Decrocher la — . F. To take
the cake ; to knock off t/ie persimmons.
Toquante {Xxicant), f. P. Ticker (watch).
Tordant {foxdan), F. Ripping; splitting.
Torgnole (torniol). f. P. Knock; thump.
Toupet (toope), m. F. Cheek.
Tournailler (toornaie), F. To potter abotit.
Tripotee (tripote), f. F. Whacking; driibbing.
Trogne (tronye), f. P. Drunkard's face.
Trognon {Xxwiion), m. P. Ducky (darling).
Also: Head.
Trombine (/r^;/bin),.f. P. lYoddle.
Troquet (troke), same as Mastroquet.
Trottin (tr6//;z), m. F. Milliner's apprentice Avho
"trots" with a bandbox.
Trottoir (trotoar), m. Faire le— . F. To walk
the streets.
Tuile (tiiil), f. F. Awkward thing; mishap.
Tuyau (tiiio), m. P. Tip (on races). Un — dc
poele. F. A stove pipe {s\\\i\ia\.).
Type (tip), m. Un bon — . F. A good chap.
Un sale — . F. A beast. Un vieux — . F.
An old fogey.
A BIT OF SLANG I3I
Urfe (lirf). C'est-! P. If s tip top!
Vache (vash), f. Manger de la — enragee. F. To
rough it. Parler fran9ais comme une — espag-
nole. F. To murder the French language.
Une bonne — a lait. F. A man out of whom
you can squeeze money easily.
Vadrouille (vadrooye), f. A scamp.
Vadrouiller (vadrooie). F. To inotich about.
To be on the booze.
Vanne (vane), F. Done up.
Veau (vo), m. Pleurer comme un — . F. To cr^-
like a baby.
Veinard (venar), ra. F. A lucky chap.
Velo (velo). F. Abbreviation of "Velocipede."
Aller en — . F. To ride a bicycle.
Ventre [7' ant?-'), m. Prendre du — . F. To grow
stout.
Verte (vert), f. F. A glass of absinth.
Veste (vest), f. Remporter une — . F. To fail.
Veuve (vev), f. P. The guillotine.
Vieille (vieye), f. Eh bien ! ma—! F. IVeiL'
old chap!
Violon {y\blo?i), m. F. Lock-up. See Boite.
Voice (vole), f. F. Dressing. Une— de bois vert.
F. A good dritbbing.
Voyou (voaioo), m. F. Cad.
Yeux (ie), m. II n'a pas froid aux — . F. He
does 7iot funk.
Zut (ziit). Hani^ it! You be blowed! Stuff!
— alors ! F. " Well! dash it all!
Ill— GOING TO PARIS
There are so many steamship hnes plying
between the New World and the Old, all vying
with each other to attract passengers, that each
individual taste and circumstance can be suited.
The prices vary considerably, not only as
between the several lines, and according to the
location of berth or cabin, but each line changes
its rates at will and without notice. We cannot
quote any figures, therefore, and must refer our
readers to the companies or their agents.
A reduction of 5% to 10% is made on all return
tickets, generally good for one year. It is wise to
secure a return cabin or berth in advance, if pos-
sible.
Tickets issued in the U. S. are at present sub-
ject to a war tax of S5-oo where the Ocean fare
exceeds $60.00, $3.00 over $30.00 and not exceed-
ing $60.00, and $1.00 not exceeding $30.00. This
tax is collected in addition to the regular passage
rate.
ITINERARIES
FROM NEW YORK TO PARIS.
American Line. Every Wednesday.
From New York to Southampton, six to seven
days ; from Southampton to Havre, by
sea, six hours; from Havre to Paris, by
rail, four hours.
Bremen-American Line (Norddeutscher Lloyd).
Every Saturday.
From New York to Southampton, seven to
eight days ; from Southampton to Havre,
132
-#.. --j-^^^s^-M^W^-n '7'W^'''''^''..
v^ ^ 'T -vt' „♦
\ %v >i'
i ,.
'^^
t {
^'T
^r cle Urioniphe du Carroiist
GOING TO PARIS 133
by sea, five hours ; from Havre to Paris,
by rail, four hours.
Cunard Line. Every Saturday.
From New York to Liverpool, seven to eight
days; from Liverpool to London, by rail,
four hours; from London to Dover, by
rail, three hours; crossing the Channel,
one and one-half to two and one-half
hours ; from Calais or Boulogne to Paris,
by rail, six hours.
French Line (Compagnie Generale Transat-
lantique). Ever}^ Saturday.
From New York to Havre, eight days; from
Havre to Paris, by rail, four hours.
Hamburg- American Line. Express service, every
other Thursday.
From New York to Cherbourg, seven days ;
from Cherbourg to Paris, by rail, six and
one-half hours.
A weekly service of this line crosses the ocean
in ten da3'S.
Holland-American Line. Every Saturday.
From New York to Boulogne-sur-Mer, nine
days; from Boulogne to Paris, by rail,
four hours.
Red Star Line. Every Wednesday.
From New York to Antwerp, nine to ten days;
from Antwerp to Paris, by rail, seven
hours.
White Star Line. Every Wednesday.
From New York to Liverpool, seven to eight
days ; from Liverpool to London, by rail,
six hours; from London to Dover, by
rail, three hours; crossing the Channel,
one and one-half to two and one-half
hours ; from Calais or Boulogne to Paris,
by rail, six hours.
There are a few minor steamers, but little known
and somewhat cheaper, starting from New York,
Boston and Philadelphia. They are not especially
recommended.
134
GOING TO PARIS
STEAMSHIP OFFICERS.
The Captain is to be addressed as "captain,"
except on the French line, where the word "com-
mandant" is used. He is the master of his ship, in
law and in fact, during the trip. His will is supreme
law and the sole authority in all serious matters.
Do not bother him with com.pl aints about trifles.
The Doctor is supposed to render his services
free of charge, but in cases of treatment other
than for sea-sickness, it is customary to send him
a fee. Socially he ranks next to the captain and
is a good companion, as a rule.
The Purser will take care of your valuables,
free of charge, and will procure access to your
baggage "down in the hold" (don't say "down
cellar" or "down stairs"). He also takes care of
your letters to be mailed through pilot boats, etc.
The Chief Steward is the manager, clerk and
head waiter of the hotel-part of the service. If
you wish to have a particular seat at meals, see him
as soon as you get aboard. If rightly approached,
he is in a position to add to your comforts.
THE WATCHES ON BOARD SHIP.
For purposes of discipline, and to divide the
work fairly, the crew is mustered in two divisions :
the Starboard Watch (right side, looking forward),
and the Port Watch (left). The day commences
at noon, and is thus divided: — :
Afternoon Watch
First Dog
Second Dog
First
Middle
Morning
Forenoon
This makes seven
to keep them
noon to 4 p.m.
4 P.M. to 6 P.M.
6 P.M. to 8 P.M.
8 P.M. to midnight.
12 A.M. to 4 A.M.
4 A.M. to 8 A.M.
8 A.M. to noon.
Watches, which enables the
alternately, as the Watch
which is on duty in the forenoon one day has the
afternoon next day, and the men who have only four
hours' rest one night have eight hours the next.
Time is kept by means of "Bells," the first half
hour of each Watch being marked by "one bell,"
the second half hour by "two bells," etc.
crew
RAILROAD FARE TO PARIS
From Forty-eight Important Places
(See Frontispiece)
Aix-les-Baius
Angers
Auvers (Antwerp). . .
Bale (Basel)
Barcelone
Berlin
Berne
Bordeaux
Boulogne s. M
Bruxelles (Brussels)
Calais
Cherbourg
Cologne
Dieppe ...
Dijon
Francfort s. M
Geneve (Geneva)
Granville
I.ausanne
L,e Havre . . . .
Leipzig (Leipsic)
Liege
Lille
Limoges,
Lisbon
Londres (London) . . ,
Luchon
Lyon
Madrid
Marseille
Milan
Munich
Nancy
Nantes
Nice
Reims
Rennes
Rome
Rouen
Strasbourg
Toulon
Toulouse
Tours
Turin
Vienne (Vienna)
Zurich
1st Cla.ss.
fr. 65 05
34 50
38 35
59 05
130 05
118 40
63 20
64 20
28 45
34 60
33 05
41 55
52 90
18 50
35 30
77 75
70 25
36 75
58 70
25 55
115 50
38 95
27 65
44 80
213 40
43 25
101 60
57 25
164 65
96 65
104 85
103 70
39 55
44 35
121 85
17 45
41 90
187 55
15 25
56 70
104 15
79 85
26 20
90 75
152 20
68 85
2d Class.
fr. 43 90
23 30
26 75
40 10
89 65
86 30
42 40
43 30
19 20
23 90
22 30
28 05
37 60
12 70
23 30
54 75
47 30
24 80
39 25
17 25
84 20
27 20
18 65
30 25
154 75
32 00
68 55
38 65
116 65
65 25
72 25
70 85
26 70
29 95
82 25
11 80
28 25
130 15
10 30
38 60
70 30
53 90
17 70
61 60
103 15
47 10
3d Class.
fr. 28 65
15 20
17 60
26 45
58 15
28 40
28 25
12 50
15 70
14 55
18 30
8 30
15 20
30 85
16 15
23 10
11 25
17 90
12 15
19 70
100 40
23 25
44 70
25 20
73 20
42 55
48 95
17 40
19 50
53 65
7 70
18 45
82 80
6 70
24 25
45 85
35 10
11 55
40 20
31 60
135
IV.— PARIS AND SUBURBS
Americans, like other foreigners, will do well to
move about Paris in cabs rather than by means of
the street cars and omnibus, especially when out
sight-seeing, and a little planning should be done,
to take in the sights as they are grouped together.
By consulting our twenty district maps this will be
an easy matter.
We give here a somewhat complete list of the
sights and places of interest, together with the
pronunciation, which should be practiced well to
avoid possible great annoyance and expense.
Railroad Stations.
Gares.
Gare Saint-Lazare.*
Asnieres.
Saint-Cloud.
Sevres; Ville d'Avray.
Versailles.
vSaint-Germain-en-Laye.
Rouen.
Dieppe.
Le Havre.
Cherbourg.
Gare du Nord.
Saint-Denis.
Enghien.
Montmorency.
Chantilly.
Compiegne.
Amiens.
Calais.
Gar.
gar-sm-la-zar.
a-nier.
sz'n-cloo.
sevr' ; vil-da-vre.
ver-saye.
sz'n-j eY-7nm-an-\e.
Too-an.
diep.
le havr'.
sher-boor.
gar-dii-nor.
sm-d'nl.
a7i-gin.
mon-mb-ran-s\.
s/iau-tiye-i.
^on-pienye.
a.-mim.
ca-le.
* The names given under each station-name are the prin-
cipal cities for which the trains depart.
136
pantheon.
Cour St Jacques.
PLACES OF intp:rest
137
Gares
(suite).
Gare de Lyon.
Melun.
Fontainebleau.
Lyon.
Avignon.
Marseille.
Cannes.
Nice.
Monaco.
Gare d'Orle;ans.
Poitiers.
Bordeaux.
Toulouse.
Gare de Sceaux.
Gare de Vincennes.
Gare de l'Est.
Nancy.
Metz.
Strasbourg.
Bale.
Lucerne.
Gar
(siiit).
gav-de-Mon.
me-///;/.
y6';/-ten-bl6.
lion.
a-vin-wn.
mar-seye.
can.
nis.
m5-na-k6.
gar-d6r-]e-an.
poa-tie.
bor-do.
too-looz.
gar-de-so.
gar-de-7'/>/-sen,
gar de lest.
nc?;/-si.
mess.
strass-boor.
bal.
lii-sern.
Fonts (Bridges).
Pont du Point du Jour,
d'lena.
de I'Alma.
d'Alexandre IIL
des Invalides.
de la Concorde,
de Solferino.
Ro3'al.
du Carrousel,
des Arts.
Neuf.
Saint-Michel,
au Change.
Notre-Dame.
d'Austerlitz.
de Bercy.
Pon.
poll dii p6/;/ dii joor.
,, die-na.
,, de-lal-ma.
,, d'alek-s^?;/dr-tr6a.
,, de-.s'/>/-va-lid.
,, de-la-r6';/-c6rd.
,, de-sol-fe-ri-no.
, , roa-ial.
, , dii-ca-roo-zel.
,, de-zar.
,, nef.
,, .y/>/-mi-shel.
,, o-s/ian].
,, no-tre-dam.
,, dos-ter-litz.
., de-ber-si.
138
PLACES OF INTEREST
Grands Boulevards.
Boulevard de la Madeleine,
des Capucines.
des Italiens.
Montmartre.
Poissonniere.
Bonne Nouvelle.
Saint-Denis,
Saint-Martin,
du Temple.
Beaumarchais.
Gran-bOOl-Var.
bool-var de-la-mad-len.
de-ca-pii-sin,
de-zi-ta-li/;z.
7non-m£ivtr' .
p6a-s6-nier.
bon noo-vel.
smd-ni.
sm-mav-tm.
dn-/anpV.
bo-mar-she.
Avenues et autres Boule-
vards.
Avenue de I'Opera.
,, des Champs Ely sees.
Boulevard Saint-Germain.
Saint-Michel.
de Sebastopol.
de Strasbourg.
Haussman.
Malesherbes.
Av-nii e otr' bool-
var.
av-nii de-16-pe-ra.
de s/ia/i-ze-\i~ze.
bool-var .y/;?-jer-min.
sm-mi-shel.
se-bas-to-pol.
de-stras-boor.
OS man.
mal-zerb.
Places (Squares).
Place du Chatelet.
de la Republique.
de la Concorde.
Vendome.
de I'Etoile.
du Carrousel.
de la Bastille.
de la Bourse.
de r Europe.
du Havre.
de la Madeleine.
de la Nation.
du Palais-Royal.
Pigalle.
Saint-Michel.
de r Opera.
Plas.
plas-dii sha-tle.
de-la-re-pii-blic.
de-\a-co;i-c6rd.
van-dbvci.
de-le-toal.
dii-ca-roo-zel.
de-la-bas-tiye.
de-la-boors'.
de-le-rop.
dii havr'.
de-la-mad-len.
de-la-na-si^;z.
dii pa-le-roa-ial.
pi-gal.
52;z-mi-shel.
de-16-pe-ra.
PLACES OF INTEREST
139
Monuments et Curio-
sites (Sights).
L' Exposition.
Le Bois de Boulogne.
Les Buttes-Chaumont.
Les Bois de Vincennes.
Les Jardin d'Acclimata-
tion.
Les Halles Centrales.
Le Jardin des Plantes.
Le Jardin des Tuileries.
Le Pare Monceau.
Le Cimetiere du Fere
Lachaise.
Le Musee du Luxem-
bourg.
Le Musee de Cluny.
La Tour Eiffel.
La Colonne Vendome.
La Colonne de Juillet.
La Fontaine Saint-
Michel.
La Tour Saint-Jacques.
La Forte Saint-Martin.
La Porte Saint-Denis.
La Morgue.
Mo-nii-man e Cu-rio-
zi-te.
Iex-p6-zi-ssuv/.
le-boad'boo-lonye.
le but-sh6-n\on.
le-b6ad-v/;/-sen.
\e-ja.Y-(f/;i da-cli-ma-ta-
sw;i.
\e-a\-san-tra.\.
le-jar-rt'/;/ de-/f/a;it.
\e-jar-di;i de tiiil-ri.
le-parc-wf/z-so.
le-sim-tier dii-per-
la-shez^
le-mii-se dn~\u-/csnn-
boor.
le-mii-zed-clii-ni.
la-toor-e-fel.
la-c6-lon 7/^?;/-dom.
Ia-c6-16n de-jliie.
\a-/on-ten sin-
mi-shel.
la-tour 5'/;/-jak.
la-port siji-vakx-tiii.
la-port shid-ni.
la-morg.
Rues (Streets).
Rue de Rivoli.
Saint Honore.
du Faubourg Saint-
Honore.
Roy ale.
d' Amsterdam.
Saint Antoine.
du Faubourg Saint-
Antoine.
Saint-Denis.
du Fauborg Saint-
Denis.
Lafayette.
de Turbigo.
de Chateau dun.
de la Roquette.
RU.
rii de-ri-v6-li.
j"/;/-t6-n6-re.
dii-fo-boor siii-
to-no-re.
roa-ial.
dam-ster-dam.
sin-tan-'iodCQ..
dii-fo-boor siii-
^a/i-toan.
smd-nl.
dii-fo-boor smd-
ni.
la-fa-iet.
de-tUr-bi-go.
de-sha-io- i/iai.
de-la-ro-ket.
140
PLACES OF INTEREST
Edifices Publics et
Eglises.*
E-di-fis-pii-blic -e
E-g-llz.
{a) RIGHT BANK OF THE SEINE.
Le Trocadero.
L'Arc de Triomphe.
La Madeleine, f
Le Louvre.
Saint-Roch.f
Le Palais-Royal.
St Germain I'Auxerrois.f
L' Hotel deVille.
La Bourse.
L'Opera.
La Trinite. f
Notre-Dame du Sacre
Coeur.f
le-tro-ca-dero.
larc-de-tri-6';zf.
la-mad-len.
le loovr'.
si?i-roc.
le-pa-le-roa-ial.
sin-]er-7nzn 16-kse-r6a.
lo-tel de-vil.
la-boors.
16-pe-ra.
la-tri-ni-te.
no-tre-dam dli-sa-cre-
ker.
{b) ISLAND OF THE CITY AND LEFT BANK OF THE
SEINE.
Notre-Daine.f
Le Palais de Justice.
La Sainte Chapelle.f
La Sorbonne.f
Saint-Etienne-du-Mont. f
Le Pantheon.
Le Palais du Luxem-
bourg.
Saint-Sulpice.f
L' Hotel des Invalides.
La Chambre des Depu-
tes.
no-tre-dam.
le-pa-led-jtis-tis.
la-j"/;zt-sha-pel.
la-sor-bon.
.y/;^-te-tien d\i-?no7i.
\e-pa?i-ie-on.
le-pa-le dii \n-ksa71-
boor.
j'/;z-siil-pis.
lo-tel de-^'/Vz-va-lid.
IsL-s/ianhr' de-de-pU-te.
Bateaux
sur la Seine.
Ba-to
siir-la-sen.
Three kinds: —
I. Express. — From Charenton (sha-r^/z-Zt?;?) to
Viaduc d'Auteuil (via-diic do-teye). Fare, ofr. 20 —
Sundays, o fr. 25. Time of journey, i h. 20. Stop
mainly on the left bank of the Seine.
* The sign t indicates a church,
lish churches, see p. 147.
For American and Eng-
pa I a is de Justice ef Sfe. Chapel I e.
Jirmrji c^j Congnu.
PLACES OF INTEREST I41
2. Mouches. — From Pont d'Austerlitz {pon-^o-
ster-litz) to Auteuil (6-teye). Fare all the way,
o fr. 10 — Sundays, o fr. 20. Time of journey,
40 min. Stop mainly on the right bank of the
Seine.
3. Hirondelles. — From Pont Royal (/6';/-r63,-ial)
to Saint-Cloud (j>\/;/-c1oo). Fare, o fr. 20 all the
way — Sundays, o fr. 40. Time of journey, i h. 10.
A boat (Le Touriste) from Paris to Saint-Ger-
main {sm-]eY -7)1171) leaves the Pont-Royal every
day at 10:30 (ist May to 30th September). Fare,
single, 3 fr. ; return, 3 fr. 50. Time of journey,
3 h. 30 m. There is a Cafe-Restaurant on board.
Luncheon, 4 fr. and 6 fr ; dinner, 5 fr. and 7 fr.
FAMOUS SUBURBAN PLACES OF
INTEREST.
Versailles. — 45 minutes from Paris. Magnificent
Palace, Picture Galleries and Park. Residence
of Louis XIV, XV, XVI, Marie Antoinette,
etc. Twice a month, on Sunda^-s in summer,
the mighty waterworks play. See posters for
dates.
St. Cloud. — 30 min. from Paris. Ruins of the
Imperial Palace, destroyed during the Franco-
Prussian war in 1S71, superb park and water-
works.
Fontainbleau.— One hour from Paris. Fine old
palace built by Francis 1. Very large and
most picturesque forest ; much frequented by
artists. Race-track.
St. Germain. — 40 min. from Paris. Old chateau
f)ccupied by Louis XIII, and later by King
James II of England after the revolution of
1688. Beautiful terrace everlooking the valley
of the Seine. Fine forest.
Chantilly. — 50 min. from Paris. Old chateau of
the Princes of Conde, entirely renovated by
the late Duke d'Aumale and filled with gems
of art. Admirably well-laid-out forest. ]^Iost
fashionable race-track in France.
THEATERS AND PLACES OF AMUSE-
MENT
There are two great curses, thank goodness,
which are not to be found in American theaters,
and these are: la claque and Pouvreuse.
La claque consist of a clapping set of hirelings,
who are paid to applaud at a given moment, and
who acquit themselves of their task in a deafening
chorus.
The other curse is Voicvreuse or box-opener.
She is a woman, and rarely a paragon of grace or
politeness.
She will take care of your coat, umbrella, and
stick. Usual tip, from v^ to 50 centimes. Less,
if you dare, of course !
The box-office at most theaters is open from 10
or II A.M. till 6 P.M.
■Places booked in advance usually cost from
o fr. 50 to 2 fr. more each. Always consult the
plan of seats.
In most theaters, the performance begins at 8 or
8:30 (see 4th page of newspapers) with a curtain
raiser, Lever de Rideau or "Farce." The play
begins about 9 o'clock, and is rarely over before
midnight.
If you have not booked a seat in advance, go
early, take your place at the end of the line, and
try to curb your Yankee propensity of pushing
yourself in front of your neighbors.
Theaters are open on Sundays, when matinees
are usually given, especially in winter.
Ladies are not admitted to the pit, nor, in many
theaters, to the orchestra stalls.
Theaters, etc. The:atres, etc.
Te-atr'.
The pit. The box. Le parterre. La loge.
le-par-ter. la-16j.
The orchestra stall. Le fauteuil d'orchestre.
le-fo-teye dor-kestr'.
142
THEATERS. ETC.
143
The dress circle.
ist or 2nd circle.
The gallery.
Where is the — theater?
Coachman, to the
Moulin Rouge.
Which is the way to the
Casino de Paris?
Where is the ticket-
office?
Have you any good
seats at 5 or 6 francs?
Where shall I (we) wait
for 3 franc seats?
At what time does the
play begin?
Where is the green
room?
Where is the refresh-
ment-room?
When is the perform-
ance over?
Les fauteuils de balcon.
le-fo-teye de-bal-con.
La premiere galerie.
la-pre-mier gal-ri.
L'amphitheatre.
/an-ii-te-atT\
Ou se trouve le theatre
de— ?
oos-troov le-te-atr' de — ?
C o c h e r, a u Moulin
Rouge,
co-she, o-moo-lm rooj.
Quel est le chemin pour
aller au Casino de
Paris?
kel-el-she-////>/ poor a-le 6
ca-zi nod-pa-ri?
Ou est le bureau de loca-
tion?
00-el bii-rod-lo-ca-sic';/?
Avez - vous de bonnes
places a cinq ou six
francs?
a-ve-voo de-bon plas, a-
siJi koo-si-/r an?
On faut-il attendre pour
les places a 3 francs?
00 fo-til a-tandr' poor le
plas a.-tv6a.-/ran?
A quelle heure com-
mence la piece?
a-kel-er c6-;/z«;/s la-pies?
Ou est le foyer?
oo-el-fo-ie?
Ou est le cafe du theatre?
00-el-ca-fe dii te-atr'.''
Quand la representation
finit-elle?
ran-\a.v pre-zan - ta - swn
fi-ni tel?
144 THEATERS, ETC.
THEATERS.
Grand Opera House; four times a week,
all the year round.
Opera-Comique, the second home of State
grand opera. ^ Institu^
Theatre Franqais; highest class French f
spoken here. | tions.
Odeon, a minor Theatre Frangais, away |
from the center. I
Vaudevme [ ^^^^^^V V^^Y^^ high-toned comedies.
Renaissance, Sarah Bernhardt's old theater.
Ponte-Saint-Martin, the home of "Cyrano de
Bergerac."
pPl,^^", I ^1*^0^ ^^^ thunder Dramas; spectacu-
P ., , f lar works; very large stages.
Palais-Royal )
Varietes I Excellent farcical plays.
Nouveantes )
Cluny, the students of Quartier Latin's resort.
Theatre de la Republique, popular dramas.
Antoine, modern, sensational plays.
Bouffes-Parisiens ) ^^^ operettas.
Fohes-Dramatiques )
And a dozen minor, low-priced houses for the
working classes.
BALL-ROOMS.
I have known Americans to speak of the London
Alhambraand Empire as "bad" places, and, on one
or two occasions, I have met Americans of this
highly respectable type (pardon my frankness) in
such highly respectable establishments as the
Moulin Rouge, Le Casino de Paris, Les Folies
Bergere, to say nothing of the Bal Bullier, and
other places. . .
Assuming that it is wrong to go to the Empire,
but right to go to the Moulin Rouge, it is my duty
here to give you some information about these
places.
Folies-Bergere (fo-li-ber-ger), rue Richer, 32.
Entrance 2 fr. (Seats, 3, 4, 5 fr.)
THEATERS, ETC. 145
Casino de Paris (ca-zi-nod-pa-ri), rue Blanche,
15. Entrance 2 fr. (Seats, from 3 to 8 fr.)
Olympia (6-//;/-pia), boulevard des Capucines,
28. Entrance 2 fr.
Le Moulin Rouge (le-moo-//;/-rooj), place
Blanche. Entrance 2 or 3 fr.
Bal Bullier (bal-bii-lie), students' ball, not open
every day, carrefour de I'Observatoire. Entrance
I fr. (Thursdays 2 fr. )
Parisiana (pari-ziana), Boulevard Montmartre.
From 3 fr. up.
Nouveau Cirque (noo-v6-sirk), rue St-Honore,
5, 3, and 2 fr. — Unite respectable.
Cirque d'Hiver (sirk-di-ver), boulevard du
Temple. From i fr. up. — Quite respectable.
CAFES CONCERTS.
L'Eldorado (lel-do-ra-do), boulevard Sebasto-
pol.
La Scala (la-sca-la), opposite.
And a number of minor resorts for which see the
Daily Pape7-s.
The entrance to the above used to be free, but
"gents" had to give an "order", for which a
charge was made varying from i to 3 fr. , accord-
ing to the seat occupied. Now, admission is
charged at the rate of 2 to 5 fr. for good seats.
Beware of Pickpockets in All Places.
At the Grand Opera, and other "respectable"
places, don't go into boxes in a Scotch tweed suit.
Put on a black coat — a Prince Albert, if possible;
an evening suit is still better.
Ladies, in French theaters, never wear low-
neck dres.ses, except in the boxes at the Opera.
Opera Comique. and Theatre Frangais. Only in
a few theaters are they allowed to sit in the par-
quet or orchestra sections; the most fashionable
seats for them, outside of the boxes, are in the
front rows of the First Gallej-y. Ladies inay go
to all the theaters without escort, but it is not
good form to do so. Matinees are given on Sun-
days only.
PALAIS BOURBOM
Le Palais Bourbon or Chambre des Deputes,
is, to the connoisseur, one of the most interesting-
places of amusement in Paris. The performers —
over five hundred in number — sit in groups and
make laws for the benefit of the Chers Concitoyens.
They are not so well paid as Yvette Guilbert, as
they only get 25 fr. per diem and per head. The
fun comes in this way : Every man is expected to
do his duty, but, as every man understands his
duty in a different way, this divergency of opinion
is naturally provocative of laughter, m.uch laugh-
ter, applause, hilarity, jokes of varying quality,
and of admiring ah's, or rebuking oh's, as the case
may be.
The performers address one another as "gentle-
men," "honorable gentlemen," or "pots of wine"
{boodlers) — as the case may be. The last ap-
pellation is somewhat conducive to dueling,
that brand of manly self-defense, v/hich has fallen
into "innocuous desuetude" in the land of cow-
boys and colonels, while in polished, elegant
France it is still in rather innocuous practice.
Foreign journalists always muster in large num-
bers there. Herr von Blowitz, the gr-r-r-r-reat
correspondent of the Londo7i Times, is always
present at gala performances, at the beginning of
each session, I mean. This "Austrian" gentle-
man was, a few years ago, decorated with the
badge of the Legion of Honor by the " French"
government for special services rendered to the
"English" press and "German" Embassy.
This temple, sometimes aptly called the temple
of discord, is ironically situated near the Place de
la Concorde.
Visitors are cautioned against bringing in loaded
kettles or other explosives, imder a penalty not to
exceed the loss of their head.
Admission free on application.
146
CHURCHES
AMERICAN, ENGLISH, AND OTHER CHL'RCHES (NOT
ROMAN CATHOLIC)
American Church (Episcopal), 21 Rue de Berri.
The Rev. Edward G. Thurber, D.D. Morning
service at 11 a. m.
American Church (Presbyterian), 17 Rue
Bayard, 11 a.m. and 3 p.m. Rev. P. Beaton, M. A.
English Church, Rue d'Aguesseau, opposite the
English Embassy. Prayers and Sermon 11 a.m.,
3:30, and 8 p.m. H0I3' communion 8:30 and 11
A.M. Rev. H. E. Noyes, D.D.
Victoria Church (Anglican), 7 Rue des Bassins,
avenue d'lena. — 8:30, 11:45 a.m.; 8 p.m. Rev.
George Washington, M.A.
Christ Church (Anglican), 49 Boulevard Bineau,
Pare de Neuilly. — 10:30 a.m., 3 p.m.; in French,
7:30 P.M. Rev. Herbert Alder, Chaplain.
Baptist Church (in connection with the Amer-
ican Baptist Missionary Union), 48 Rue de Lille,
Pont Royal. Service at 2 p.m. Pastor, Th. Vin-
cent.
Wesleyan Methodist Church, Rue Roquepine,
II a.m. and 8 p.m. Pastor, the Rev. H. Bramlev
Hart.
Gallican Church, 3 Rue d'Arras. Choral service
at 10 A.M. Vespers at 3:30.
English Congregational Church, 23 Rue
Royale. Sundays, 11:15 a.m. and 7:30 p.m. Fri-
days, II A.M. and 8 p.m.
Second Baptist Church, 133 Rue St-Denis.
Pastor, R. Saillens and O. Foulquier. Divine
servnce (French) at 2 and 8 p.m.
Nouvelle Eglise Chretienne, or " Nouvelle
Jerusalem," Temple, 12 Rue Thouin (Pantheon).
Service at 3 p.m. Pastor, Rev. C. Humann.
147
HOURS OF DIVINE SERVICE IN CATHO-
LIC CHURCHES
{For location of Catholic churches see District
Maps)
Low Mass, every half hour from 6 to 9. High
Mass, 10 to 10:30 a.m. Vespers, 3 p.m. Charge
for chairs, i or 2 cents.
The sermon is preached at High Mass, and usu-
ally has three points: the first, the second, and
the third point. It is never read, is sometimes
]ong and dull, but more often interesting, scholarly,
and well delivered. French preachers gesticulate,
of course, but however anxious they may be to
drive home some truth in a forcible way, they
never drop from the pulpit to show their congre-
gation how easy it is to fall into evil, as the late
Mr. Spurgeon once did.
The collection takes place after the sermon ; it
is therefore very bad form to leave the church
then. But Americans are proverbially generous,
and always willing to spare a franc. Besides, the
voluntary, which is played immediately after on
the organ, is always worth listening to, especially
at Notre-Dame, La Trinite, St. Eustache, and St.
Sulpice.
The church of any creed is entitled to your
respect. You are quite at liberty to join heartily
in the responses and psalms, but you must not
talk loudly or walk about.
And "so, whether you are an episcopalian or a
methodist, a theosophist or an anabaptist, a
puseyist or a Salvationist, or some other sectist,
and whether you are fond or not of praising Him
upon the loud cymbals, it matters little; but
remember that it is written: "My house shall be
a house of prayer for all nations. ' '
148
MAPS
OF THE
Twenty Municipal Districts
OF PARIS
At the foot of each map the places of interest in
the district are indicated.
149
I50
FIRST DISTRICT.
Palais, Galeries et Jardins du Palais-Royal.
Halles Centrales. Coloiine Vendome.
Palais et Musees du Louvre. Ob^lisque de Luqsor.
St. Roch. Grande Poste.
St. Germain I'Auxerrois, Statue de Jeanne d'Arc.
SECOND DISTRICT.
151
Palais de la Bourse.
Entrepot ties Grains.
Credit Lyonnais.
Notre Dame des Victoires.
Statue de Loui.s XIV.
Banque de France.
Opera Comique.
Bibliothdque Nationals.
152
THIRD DISTRICT.
St. Denis.
Marche du Temple.
Conservatoire des Arts et
Metiers.
Archives Nationales.
St. Nicolas.
Theatre de la Gaite.
Ecole Centrale des Arts et
Manufactures.
Imprimerie Nationale.
FOURTH DISTRICT. 153
Notre-Dame.
St. Merri.
Hotel Dieu.
H6tel de Ville.
La Morgue.
Mont de Piet€.
Caserne Napoleon.
Caserne de la Garde
St. Louis-en rile.
Prefecture de Police.
Tribunal de Commerce
Assistance-Publique.
154
FIFTH DISTRICT.
Pantheon.
Halle aux Vins.
ificole Normale.
Val-de-Grace.
Ste. Clotilde.
Ecole Lavoisier.
Musee de Cluny.
Soibonne.
Pharmacie Centrale.
Jardin des Plantes.
College de France,
^eole Polytechnique.
Hopital de la Piti^.
Lycee Henri IV.
Lycee Louis-le-Grand.
St. Julien le Pauvre.
St. Etienne du Mont.
Bibliotheque Ste. Genevieve.
SIXTH DISTRICT.
155
Odeon. St. Sulpice.
Ecole des Mines.
Ecole de Medecine.
Ecole St. Nicolas.
Lycee St. Louis.
Hotel des Monnaies.
Palais et Jardin du Luxenibourg:.
St. Severin.
ficole de Phaimacie.
Ecole des Beaux Arts.
College Stanislas.
Institut de France.
St. Germain des Pres.
Hopital de la Charite.
SEVENTH DISTRICT.
Guerre,
^cole Militaire.
Affaires Etrangeres.
Instruction Publique.
Charabre des D^put^s
Agriculture. Sacre Cceur.
Garde- Meuble.
Legion d'Honneur.
Champ de Mars.
Hotel des Invalides.
EIGHTH DISTRICT.
157
5^^!j 1
Palais de I'lfelys^e.
Palais de 1 Industrie,
(rased in 1898).
Eglise Russe.
Pare Monceau.
Ministere de la Marine.
Arc de Triomphe.
Gare St. Lazare.
La Madeleine.
Hopital Beanjon.
Place de la Concorde.
Ministere de I'lnt^rieur.
158 NINTH DISTRICT.
^^^^|6\
il'^o^>>of.^yp>z
v\
fieole Superienre du Commerce.
Grand Opera. Trinity.
College Rollin. Comptoir d'Escompte.
Square Montholon. Lycee Condorcet.
Theatre du Vaudeville. Notre Dame de Lorette.
TENTH DISTRICT.
159
Gare du Nord.
Porte St. Denis.
HOpital St. Louis.
Hotel des Dou:uies.
Statue de la Republiqui-.
Theatre de la Porte St. M.
Hopital de Lariboisiere.
Gare de I'Est.
Poite St. Martin.
Hopital St. Martin.
St. Vincent dePaul.
Theatre du Gjmnase.
Theatre de rAmbigu.
Theatre de la Renaissance.
i6o
ELEVENTH DISTRICT.
Place du Trone. Cirque d'Hiver. Gare de Vincennes.
Petite Roquette, Prison. Grande Roquette, Prison.
TWELFTH DISTRICT.
t6i
figlise de I'lmmaculee
Conception.
Tombe de Lafayette.
Magasins Militaires.
Manufacture des Tabacs.
Notre Damede la Nativity.
Place et Colonne de la
Bastille.
Gare de Lyon.
Hopital Roihsichild.
Oratolre de Picpus.
Entrepot des Vins de Bercy.
l62
THIRTEENTH DISTRiCT.
Hopital de la Salpetriere.
Atelier de Construction de St. Marcel de la Maison
Villejuif. Blanche.
Gare d"0rl6ans. Hotel des Gobelins.
Notre Dame de la Gare. EntrepSt des Farines.
FOURTEENTH DISTRICT. ,63
statue du Marechal Ney
Hopital des Enfants Assist^s.
Gare Montparnasse.
Observatoire.
Hopital Cochin.
Hopital du Midi.
Hdpital La Rochefoucauld.
Couvent de la Visitation.
Cimetiere Montparnasse.
Lion de Belfort.
ficole d' Architecture.
St. Pierre de Montrouge.
Hopital de La Maternity.
164
FIFTEENTH DISTRICT.
H6pital Necker. Caserne Desaix.
:fieole St. Jean Baptiste. St. Lambert.
Gare de I'Ouest (Marchandises). Cimetiere de Grenelle.
SIXTEENTH DISTRICT.
165
^%'"^
Trocadero. Mus^e Galliera. Arc de Triomphe.
Bois de Boulogne. Notre Dame d'Auteuil.
Chateau et Pare de la Muette. Eglise de 1' Annonciation.
i66
SEVENTEENTH DISTRICT.
Gare des Marchandises (Ouett).
St. Francois des Ternes. St. Michel des Battignolles.
EIGHTEENTH DISTRICT.
167
St. Bernard.
Butte Montmartre.
ifeglise tlu Sacre Coeur.
Usine h. Gaz.
St. Pierre de Montmartre.
Notre Dame de Clignancourt.
68 NINETEENTH DISTRICT.
Marche aux Chevaux de la Villette.
Canal de I'Ourcq. Abattoirs de la Villette.
Pare des Buttes Chaumont. St. Jacques et St. Christophe.
TWENTIETH DISTRICT.
169
Hopital Tenon.
Caserne des Bassins.
Notre Dame de la Croix.
Lac St. Fargeau.
St. Jean-Baptiste.
Cimetiere du Pere La Chaise.
v.— TELEGRAPH AND CABLE CODE
Tourists will find it a great convenience to be
able to telegraph to their friends at home, or trav-
eling like themselves but by a different route,
without any one knowing their business, at a great
saving over ordinar)^ rates, and without the danger
of misunderstandings through the fault of the
operator.
Such are the advantages of using a code. Of
course each of the pe 7- sons interested must have^-
a copy of the code on his body (not in a trunk or
satchel, that may get lost).
The code printed here is as complete as it can
be made for general use. Additional words to
convey special messages adapted to personal cir-
cumstances can be added on the blank pages in
the back part of this guide. In choosing additional
ciphers remember that
1. No cipher-word should contain more than ten
letters.
2. The words must be enough different from the
others to exclude any possibility of confusion
through faulty transmission.
3. The words must be of such a character that
they cannot be taken for anything but a cipher.
Each word in small-cap. type represents the sen-
tence printed opposite.
The blanks in the sentences are iilled out by
proper names, dates, etc.
Securing Passage.
Abstruse . ...What is the fare for passage to ?
Adamant Please send list of sailings for
Affinity Please secure accommodation on
steamship for self and wife.
Agnostic — Please secure accommodation on
Line for self, wife and family.
170
TELEGRAPH AND CABLE CODE 171
Alembic Secure stateroom on the and
advise number.
Amnesty My passage is not engaged.
Antelope ....Inside berths preferred.
Antlmony.... Outside berths preferred.
Aoi'ATic Adjoining rooms preferred.
Arterial As near amidships as possible.
Athletic ....Your passage is secured.
ArniTOR We have secured the rooms by steamer
sailing
Autocrat.... Cannot secure the desired berth.
Avarice We cannot secure rooms by that
steamer.
Departure.
Bachelor On what date do you leave?
Balcony 1 (we) sail to-day.
Balloon I (we) sail Monday.
Baluster I (we) sail Wednesday.
Bandit I (we) sail per on .
Barbeci^e is better, and we expect to leave
here on the .
Baritone Cannot sail (or leave) to-day.
Barnacle Cannot sail (or leave) to-morrow.
Basilisk Cannot sail (or leave) till Monday.
Bastile Cannot sail (or leave) till Friday.
Bedizen Will not be ready to leave until .
Benefice Departure delayed on account of .
Benzine Urgent business prevents my leaving
by .
Betrayal ....I (we) think it best to postpone de-
parture.
Beverage . ..Do not delay your departure.
Biology I (we) think it best to postpone
departure until ; if no further
advice, shall sail on that date per
steamship .
Bismuth We are detained here by illness, and
cannot say when we shall be able
to leave.
Bitumex Cannot sail by ; will come next
steamer.
Bivouac Departure postponed; will wire you
date I leave.
172 TELEGRAPH AND CABLE CODE
Letters and Telegrams.
Blockade. ...Any mail for me or my party?
Blowpipe Any telegrams or cables for me?
Bobolink ....Have you any letters forme? If so,
please forward to .
Bombast Have you a registered letter on
hand?
Boniface Have no registered letter for you.
Botany Have the following mail matter on
hand for .
Brigadier. ... Have important letters for you.
Brocade Have nothing on hand for you.
Buffoon We have telegram for you; shall we
forward.
Cactus We have inquired at post ofhce; no
letters there.
Cadet Please send letters to this j^lace till
otherwise directed.
Caitiff Please send letters to until .
Caldron Please send letters to this place till
the .
Calomel In consequence of the illness of
we are detained here for the pres-
ent; please send our letters here
accordingly.
Campaign If you wish to communicate with
me by telegraph, do so at •
before .
Cannibal Forward no more mail here after
Canticle Please hold my letters till further
advice.
Capricorn.... Have you forwarded mail matter
according to instructions?
Cardinal ....Have forwarded your mail matter as
desired.
Category.... Mail matter was sent to .
Cavalier. ...,Have not forwarded mail matter.
Cayenne Mail matter duly received.
Centurion... Mail matter not received.
Cerement Telegram received ; have done as
requested.
Chalice Don 't understand instructions ; please
repeat.
TELEGRAPH AND CABLE CODE 173
Chancery. ...Please advise by letter.
Charade Please advise by telegraph.
Cherubim ....Please make inquiries at the post
office.
Hotel Accommodation.
Daffodil ....Can you accommodate a party of .
Darksome. ...Please reserve rooms for self and
friends to-night.
Decimate Can you accommodate self, wife and
maid?
Denizen Please reserve rooms for self and
friend to-morrow.
Deponent Please reserve good room; shall be
in to-night.
Dewdrop . .. Please reserve good room ; shall be in
to-morrow.
Diadem Please reserve rooms for me at the
hotel.
Diagnose Reserve my rooms; shall be with you
on .
Didactic We can accommodate your party.
Digital Unable to accommodate your party;
house full.
Diocese We have reserved rooms.
Diploma Rooms reserved for you at hotel
named in letter.
Express, Storage, etc.
Eclipse Forward goods to care of .
Effigy Forward goods so as to reach here
by .
Emissary Please pay all charges and debit me.
Endemic...... Have forwarded your goods to .
Exodus Goods detained at customs.
Remittances.
Festoon Are you in need of money?
Flotilla Money almost exhausted.
Fossil. If 3'-oudonot remit shall be in trouble.
Fragile Remit immediately by telegraph.
Fulcrum Impossible to remit before .
174 TELEGRAPH AND CABLE CODE
Return,
Galaxy Is it necessary for us to return at
once?
Gallop Telegraph if it is necessary I should
return.
Galvanic ....If agreeable, will remain another
week.
Garland Return by first steamer.
Gazelle Return at once.
Gelatine Return as soon as possible.
Geology Advise you to hurry home.
Geranium.... Return at once; important matters
require your presence here.
Gewgaw You must be here by the .
Grenade is dangerously ill, and the doctors
think you should return at once.
Hectic No necessity for you to return yet.
Hemlock You need not return till .
Hydrant... .No need to hasten home; everything
going on well.
Hyphen Nothing here requiring your return.
Icicle Please prepay my passage, and tele-
graph me name of steamer.
Jasmine. Have prepaid your passage as re-
quested.
Jubilee.. -«,,.I have prepaid your passage per ,
Miscellaneous.
Kolokol I am (we are) urged to prolong my
stay here weeks. I shall
assume that you consent until I
receive your answer by telegraph
or letter.
Kurdistan. .The weather has been so unfavorable
that we (I) have not been able to
carry out our plans, and we shall
stay here. Letter follows.
Labadism Have met with painful accident.
Please hurry to my aid here at the
hotel (or hospital).
LACHESis,....Your friend lies very ill at this
point, hotel or hospital. He
(she) speaks of you. Please tele-
graph what you wish done.
VI.— CONCERNING PASSPORTS
Americans will lind it to their interest to pro-
vide themselves with passports before setting out
on a trip to Europe. They are obtainable from
the State Department, Washington, D.C., direct,
or through any of the U. S. Commissioners
located in the larger cities of the country.
A visa, or official verification, by the nearest
French consul will be a finishing touch, not indis-
pensable, but of no mean value.
In the European countries passports are not
required (except in Russia and Turkey), but as a
means of identification in case of an emergency or
accident, they wnll prove invaluable.
Certain museums, monuments and public and
private galleries, otherwise closed on certain daj^s,
will yield admittance to the opcjt sesame of a pass-
port.
The New York Herald, of Paris, Avenue de
rOpera, opposite the U. S. Consulate, cables
every day to New York all the names of Amer-
icans who arrived and registered at the office that
day. As all the leading dailies in the U. S.
copy this list, you will not neglect to notify your
friends of your safe arrival in this quick and gra-
tuitous way.
The American Consulate in Paris is located
36 Avenue de I'Opera.
The consul is not supposed to be at your beck
and call, whenever you think that a cabby or
waiter overcharges you. In serious trouble, how-
ever, you should certainly summon him to protect
you from injustice.
Remember that when traveling in foreign coun-
tries one must abide by the law of the land, and
neither consul nor ambassador can prevent the
punishment of a transgressor.
175
VII.— THE
PARIS UNIVERSAL INTERNATIONAL
EXPOSITION OF 1900
This, the fifth Exposition of the kind to be held
in the French Capital in 1900, will open April 15th
and close Nov. 5th.
Twenty million dollars were raised in advance
to build and run this gigantic Exhibition. It will
occupy the whole of the grounds devoted to the
same purpose in 1889; and, in addition, two new
permanent stone Palaces, erected on the Champs-
Elysees, in place of the Palais de I'lndustrie,
recently razed. Included in the total area of 336
acres (the Columbian World's Fair covered 750
acres) is the wide Esplanade in front of the Palais
des Invalides, wherein rest the ashes of Napoleon I.
Americans who have a vivid' recollection of the
beauty and grandeur displayed at the Columbian
Exhibition of 1893, will be able to make a fair
comparison and to accord the French people all
the praise which the enterprise deserves.
The leading officials are:
President: The Minister of Commerce, Indus-
try, Post and Telegraph (for the time
being).
Coimnissio7ier General, in charge of everything:
M. Alfred Picard, Vice-President of the
Council of State.
Director of Exploit atio7i: M. Delaunay-Belle-
ville, former President of the Paris Chamber
of Commerce.
All the important countries in the world (the
Argentine Republic excepted) have sent commis-
sioners to represent them. For the United States'
display the sum of $1,210,000 has been voted by
176
PARIS EXPOSITION OF 19OO
177
Ferd W. Peck.
Congress, $2 50, 000 of which is to be applied to
special buildings; over 210,000 sq. ft. of space have
been secured.
For representatives of the American Govern-
ment, President McKinley made the following
appointments:
Hon. Fe7'd. W. Peck {of Chicago), Commis-
sioner-General.
Prof. B. D. Woodward {of New York), Asst.
Com. Gen.
Maj. Fred. Brackett {of Washmgton, D. C),
Secretary.
The Commissioner-General in turn appointed
eleven Directors for the various departments,
placing at the head :
Hon. F. J. V. Skiff, as Director-in-Chief of Ex-
hibits, and
Paul Blackmar, as Director of Affairs.
Offices of the United States Commission.
In Chicago (Head Office), Auditorium Building.
In New York, Equitable Building.
In Paris, No. 20 Avenue Rapp, two blocks from
the Administration Building.
PERSONAL CASH ACCOUNT
DOLLARS CENTS
PERSONAL CASH ACCOUNT
DOLLARS CENTS
VISITS TO THE EXPOSITION
AND OTHER PLACES OF INTEREST
VISITS TO THE EXPOSITION
AND OTHER PLACES OF INTEREST
MEMORANDA TO CIPHER CODE
SEE PAGE 170
ADDRESSES
STANDARD
Foreign Language
Dictionaries
SALVA= WEBSTER, SPANISH = ENGLISH AND
ENQLISH=SPANISH. 384 pages
Contains, besides the diclionary proper, 30 pages of
Conversation and CoD-espondeiu'e in botli languages. Lisls
uf Irregular Veibs and Abbreviations, full explanations of
pronunciations with the Lord's Prayer &c. as reading exer-
cises, Biographical Notes, a Geography of all Spanish-
s/fjeaking countries with colored maps, Tables of Weights
and Measures, Moneys, &c.
In use throughout the U. S. Army and Navy, highly en-
dorsed by the Spanish-American press, a favorite every-
where.
Flexible cloth, red edges 30c.
Stiff silk cloth, marbled edges, double index. .60c.
Special edition, library style Sl-OO.
GRIMM = WEBSTER, GERMAN = EN LISH AND
ENQL1SH=QERMAN. 310 pages.
Contains, besides the Dictionary proper, the Irregular
Verbs of both languages, a complete Letter Writer in both
English and Gei man. Conversation and Table of weights,
measures, &c.
Invaluable equally to Americans and Germans.
Limp cloth , 3Sc.
Stiff silk cloth, double index .50c.
Morocco, full gilt, double index $.1.00.
On the Press.
LITTRE = WEBSTER, ENGLISH = FRENCH AND
FRENCH=ENGLISH
VEST POCKET DICTIONARY.
60,000 words, nieanings and idioms. A condensed
French Grammer with exhaustive Treatise on French Pro'
nunciation, the English Irregular Verbs, Nouns, and Com-
paratives, Tables of .Fahi-enheit and Centigrade Thermom-
eters, of Weights, Measures and Moneys, &c.
Words spelled alike in French and English and having
the same meaning are omitted, thus gaining space for hun-
dreds of idiomatic expressions, found in no other book of
the kind.
CORRECT, COMPACT, COMPLETE.
Silk cloth, indexed 2^e..
Russia leather, full gilt, indexed. SOc.
(, LAIRD & LEE, Publishers, CHICAGO.
u
• 'W 4
^
%i
Official Plan
teri3l)iiiv^iMl lol^rnftloniiil D(po5flion
1900.
Chpifl-i!/ht 1SS9 Uy n:,i. jr. T.KS