PC 2137 ,M5 Copy 1 A m Q4| w MANUAI, OF French Pronunciation WITH SPECIMENS FOR PRACTICE IN PROSE AND POETRY. A. H. MIXER, PROFESSOR OF MODERN LANGUAGES, UNIVERSITY OF ROCHESTER. SCRANTOM, WETMORE & CO., Rochester, N. Y. MANUAL FRENCH PRONUNCIATION, WITH SPECIMENS FOR PRACTICE PROSE AND POETRY. BY A. H. MIXER, Professor of Modern Languages, University of Rochester. Author of " Manual of French Poetry.'' SECOND EDITION, REVISED AND ENLARGED. ROCHESTER, N. Y. SCRANTOM, WETMORE & CO., 1894. &f/#-X Ms- COPYRIGHT, A. H. MIXER, Press of R. W. Lace, 149 East Avenue, Rochester, N. Y. NOTE. 9 It is not the aim of this little book to present a scientific exhibit of French sounds: but rather, without the technicalities of pho- netics, to give plainly and simply all the necessary directions for pronouncing French. Each rule is followed by abundant examples for practice; a concise tabular view of the vocal elements with : English equivalents is for the first time presented, and the very important matters of accent and the linking : words are fully explained and illustrated. It is believed that, if the directions here given are faithfully followed, the student will not fail to obtain a correct and elegant pronunciation of the language. To this treatise on pronunciation, there is added a small collec- tion of gems from the literature, both in prose and poetry, thus frirnishing material for reading aloud and for memorizing, both of which should be carried on continuously throughout the entire course. FRENCH PRONUNCIATION. INTRODUCTION. FRENCH Pronunciation is so very unlike our own, that it requires special attention and care from the beginning. It is probably safe to say that no word, no syllable, even though it have the same combination of letters, is pronounced in French exactly as in English. The difficulty surely lies not more in the new sounds, formidable as they may at first seem, than in acquiring the ability to give, in the French way, the sounds which are common to our mother tongue as well. Unquestionably, the most striking peculiarity of the spoken French is the lightness and evenness of the sounds, together with the nearly uniform stress upon all. The so-called French accent is practically but the laying aside of our strong Teutonic accent, and giving, with light tripping movement and about the same stress, all the syllables to be pronounced. This will be best shown by pro- nouncing in this manner in French a few words which are essentially the same in both languages. Give a as in mat; 6 as a in mate; i as in machine; g as s in pleasure; and pronounce all the syllables with exactly the same accent or stress: animal, admirable, edifice, liberte, general, astronomie, administrative, possibilite. Thus by a very simple and easy process, our common words are trans- formed into French, but how great the change ! As in the study of all modern tongues, we find here certain sounds which are characteristic of the language. These are to be kept con- tinually in mind. They are, besides the new sounds represented by u, eu, and the nasal combinations, especially the flat sound of a, the short or open o, peculiar also to the German and Italian, and the grave or circumflex e, so prominent in French, but which does not exist in English as a long sound at all. To these we must add a single consonant, the letter r, which has nearly ceased to be an audible factor in our language, but which can never be omitted in French, or in any other of the modern languages. It will thus be seen that, in order to acquire the French pronun- ciation correctly, two things are of especial importance, namely: first, a careful and constant study of the sounds of the letters, both 2 FRENCH PRONUNCIATION. separate and combined; and second, a diligent striving for that pecu> liar something, — spirit, movement or style in the pronunciation, which alone will make it French. This, of course, can only be acquired by imitation from the living teacher. This enumeration of some of the difficulties in the way of French pronunciation is by no means intended as a discouragement, but rather as a help to intelligent and persistent effort, before which all obstacles will surely disappear. FUNDAMENTAL PRINCIPLES. The fundamental laws of French pronunciation are facility and euphony. The words, both singly and collectively, must be easy of utterance and sound well. It is questionable whether there is any other language in which a given thought can, as a rule, be expressed with so little effort or expenditure of breath. These qualities are obtained in the French by a variety of means, chiefly, however, by the following: 1. The careful avoidance of the hiatus, or concurrence of vowels, in the joining of words, where the pronunciation would be difficult or harsh. This is effected either by elision of vowels, as l'eau for la eau ; Pargent for le argent ; s'il for si il, etc. ; or by a change of form, as bel arbre for beau arbre; mon orange for ma orange; cet homme for ce homme ; a-t-il for a il, etc. 2. The omission, in pronunciation, of the final consonant before an initial consonant in the following word, as je sais beaucoup de mots francais ; and, conversely, the sounding of the final conso- nant before a vowel in the next word, when the grammatical con- nection of the words is close: as les ames, beaux arbres, neuf heures, grand homme. lis ont eu deux ou trois amis. ALPHABET. The French Alphabet has the same letters as the English, but k and w occur only in a few foreign words. In the use of Capitals, the French agrees in general with the English, but there are a few important exceptions. The word for the pronoun I, namely je, is never given, except at the beginning of a sentence, with a capital. Adjectives derived from proper names do not take capitals when used adjectively, but only when they have the value of noun*. Also the names of the days of the week and of the months are not written with capitals in French. FRENCH PRONUNCIATION. 3 GRAPHIC SIGNS. The modern French has three accent marks, borrowed from the Greek, which are used, not to indicate stress of voice at all, but chiefly to aid in determining the sounds of the vowels. The acute accent (') is used only over e to indicate a certain fixed sound. The grace accent ( v ) is used over e to indicate another and different sound. It is used also in a few cases over other letters to distinguish words spelt alike but having different meanings. The circumflex accent ( A ) is used over any of the vowels as a mark of orthographic contrac- tion, and indicates a long sound. The cedill-a ( s ) is placed under c before a, o, u, to give it the soft sound of s when it would other- wise have the hard sound like k. The other marks, such as Dieeresis, Apostrophe, etc., are used as in English. DIVISION OF SYLLABLES. The syllabication of words in French is peculiar, and hence im- portant to be noticed. Any single consonant, except x, between two vowels, belongs to the following one: a-mi, ma-lade, ra-pi-di-te. Likewise two consonants, if they be a mute and a liquid: ta-ble, ci-dre, a-pres, e-clos, a-droit, no-tre, ou-vrir. Also the digraphs ch, ph, th, gn, since they represent single sounds, go together with the latter vowel: bro-cher, pro-phete, a-gneau. In all other cases two or more consonants are divided, but never so as to vio- late the above combinations : par-lez, as-sis-ter, mar-chand, cons-truire. ACCENT. The accent or stress, in a French word, is theoretically upon the last pronounced syllable, which represents the accented syllable of the Latin. But this French tonic accent is at all times very weak. With slight exceptions, which will be easily observed, it may be safely said that the less difference ot stress given in general to the various syllables in French the better the pronunciation. That which the English-speaking student is especially to guard against is the giving of his own strong stress or accent to the French, and that too upon syllables which rarely agree with the so-called French accent. For example, compare, in the matter of accent, the English and French pronunciation of words nearly the same in both languages : economy, economie ; personality, personnalite ; generous, genereux; comfortable, confortable. 4 FRENCH PRONUNCIATION. QUANTITY. The distinction of quantity in sounds is, in French, much less marked than in English While all the vowels may be relatively long or short, the difference is often slight and even uncertain. Only the circumflexed vowels must be regarded always long, and the vowels directly followed by mute e, usually so. Further than this, it must be remembered that here, as in other languages, certain con- sonants, as g, s, z, r, have the peculiar property of protracting some- what the sound of the preceding vowel- page, base, gaze, pere, eglise. But let it not be forgotten that the great majority of French sounds are short. Remark. — The system of French pronunciation here given is not based exclusively upon quality of sound, but often refers to quantity as well. It does not aim to be a scientific exhibit, but rather to present a thoroughly practical method for acquiring a mastery of the sounds of that language. Final consonants are generally silent. Only c, /, I (and r in monosyllables) are most commonly pronounced. THE SIMPLE VOWELS. A. The letter a has three sounds : 1. a before any pronounced consonant, except r, is sounded like a in fat : patte, face, cave, table, bateau, madame, malade. 2. a final, or before a silent consonant, or r pronounced, is like a in farce : ma, pas, cas, plat, par, arbre, eclat, donna, parla. 3. a (circumflex), like a in father : age, crane, pate, blamer. It will be seen that the second and third sounds differ rather in quantity than in quality. They are usually given as one. Be care- ful to make the first a always flat ; the second a little broader, but short and light ; and give to the third only the full broad sound as in father. examples. (1) (2) (3) Thus: (1) basse, cave, ami. And thus: mal, ma, male. (2) la, tas, gare. bal, bas, batir. (3) age, male, chateaux. page, par, palir. Practice with the simple vowel a, giving to it the exact sounds of 1, 2, 3, as above. The a is silent in a few words, as: aout, aouteron, aoriste, taon, Caen, Saone. FRENCH PRONUNCIATION. 5 E. The e has four sounds : 1. The e unaccented, at the end of a syllable, is called e mute, because it is either silent, or but very slightly sounded. There are three cases to be noted : (a) In the following oft-repeated monosyllables it has the obscure sound of u in must, or the final a in America, as that is usually given: je, ne, me, le, se, te, de, ce, que. (b) At the end of a syllable, in the middle of a word, it has the same sound, but is glided over as lightly as possible: cheval, demain, petit, cela, venir, fera, releve, samedi. (e) At the end of words of more than one vowel, or with the plural sign s added, as also in the verb endings -ent, it is prac- tically silent, though, like all the mute e's, it is counted as a syllable in poetry and music: tome, tomes, balle, balles, villages, par lent, regardent. After two consonants, of which the latter is a liquid, as in the terminations ble, cle, bre, vre, tre, etc., the final e is sounded slightly, but only sufficient for the clear articulation of the conso- nants: table, pinacle, arbre, pauvre, theatre. 2. The e unaccented followed in the same syllable by any con- sonant sound, except r, is pronounced as in English, like e in met: elle, sel, cesse, avec, estime. 3. e, e (grave and circumflex), are like e in met prolonged: des, pres, leve, pere, mere, bete, etre, reve, meme, careme. The e unaccented has this same sound (e) when it is followed, in the same syllable, by silent s, t, or two consonants in general, and also before r, re sounded: mes, legs, regrets, respect, valet, mer, fer, tonnerre. The sounds embraced under 2 and 3 are usually classed together by the French and called e ouvert. But the distinction is very im- portant to us, since the latter does not exist in English at all as a long sound, and is very prevalent in French. Hence we rarely hear the English-speaking student pronounce correctly; je me leve de bonne heure, or vous etes mon ami 4. e (acute) is like a in mate : pre, ete, verite, eleve, celebre. The e unaccented has likewise this sound (e) when it is followed in the same syllable by a final silent d, f, r, z : pied, clef, boucher, parler, voulez. The e has exceptionally the sound of flat a in femme, solennel, hennir, and in the adverb ending -emment. 6 FRENCH PRONUNCIATION. I. The i, i, (y), short or long, is like em me; ici, petite, livre, style, gite, epitre. y between two vowels is like double i, as payer, envoyer ; also in pays and its deri natives. Unquestionably the short i sometimes approaches nearly or quite to our i in pin, which is really the shortening of e in me; but even in that case, the model sound sufficiently shortened gives the same result, and furnishes throughout the best guide. O. The o has two sounds, which should be carefully dis- tinguished : 1. o short is like o in note, made much shorter : note, mode, robe, globe, votre, bonne, somme, col, eeole. 2. o, 6 long, is like o in note: dos, gros, chose, trdne, pdle, rdti. The French o never changes as in the English no, nor, not. It has always, in fact, the first of these sounds, varied only in quantity, and by the slightly modifying influence of the letter r upon this as well as all other vowel sounds. It is the short o, — the prevailing o of the language, which presents the difficulty. If we take the French words note, mode, robe, and pronounce them with the exact sounds which we give to those words in English, but as short as the words nut, mud, rub, we shall have the French o of those words; and even when followed by r, as in cor, encore, sonore, it is the same sound, with the slightly prolonging effect of that letter, and by no means the broad open sound of our nor. i This short sound of o, so characteristic of both French and Ger- man, is not found in English. We have the shortening of double o, as pool, pull ; but our o in sole has no corresponding short sound, as in the German soil, or the French sol. TJ. The u, u short or long, is not found in English: une, lune, fat, vue ; plume, dumes, fumes, crumes ; du, bu, lu, nu, su, cru, elu ; mur, dur, pure, sure, crurent, elurent. The sound of the French u (German u) is for us a rounded e, that is, the lip position of o, and the tongue position of e. Round and protrude the lips as if to pronounce oo, and then, while holding them firmly in this position, pronounce long e, as in bee, and the result will be the French u. With this direction, take the following examples, with two English words whose combined sounds give the French: loon, lean=bxn.e\ poor, peer =pur; doom, deem— dumes; too, tea=txL ; moor, mere=rmir ; room, ream=vhMm.e. If we pro- nounce the first word of these triplets, and then, with the same position of organs, the second, the third will be the result. FRENCH PRONUNCIATION. 7 COMPOUND VOWELS OR DIPHTHONGS. There are several compounds, the union of two or more vowels, but which represent for the most part simple sounds. Ai is but a substitute for e, and has two sounds. When final it is like e (a in mate): j'ai, gai, ferai, balai ; elsewhere, and especially in the numerous verb endings -ais and -ait, it is like e (e in met pro- longed): bais, mais, avais, etait. Ei is a substitute for e, and has uniformly the sound of e : beige, neige, reine, pleine. Au, eau is like the French o : an, eau, beau, maux, nouveau. Eu is strictly not in English. The nearest approximation is prob- ably u in fur : feu, peu, jeu, bleu ; peur, neur, beurre, soeur ; mieux, vieux, Dieu, adieu, monsieur. The French sound eu is, like its German equivalent 6, a rounded a. It is produced by shaping the organs to sound o, and then, while holding them firmly in this position, trying to sound a in gate. The English words bur, purr, sir, when thus broadened, give the French words beurre, peur, sceur. Pronounce po, pay=-peu ; sole, sale= seule. (Eu is pronounced in the same manner as eu : voeu, oeuf, oeuvre. In all the forms of the verb avoir, eu has the sound of simple u : eu, eus, eurent, eusse. Ou is like oo in pool : cou, doux, nous, coupe, croute, hiboux. Oi is like wa in was : loi, moi, foi, trois, croire, croitre, loisir, oiseau, froideur. Other vowel combinations, such as ia, ie, ieu, oua, oue, oui, ui, etc. , are called diphthongs. But the real diphthong hardly exists in French, because the voice but just touches the first vowel and then glides with emphasis to the second. There is scarcely anything more important for the correct pronunciation of the French than the clear understanding of this point regarding these combinations. In the following examples for practice, let the voice barely make audible the first vowel, and dwell with force upon the second. EXERCISE. Diacre, nacre, piastre, liane, liard ; pied, etiez, moitie, pitie, siege, piege, ciel, miel, siecle, biere, tiers, pierre ; lieu, mieux, vieux, adieu ; fouage, gouache, louange ; ouest, mou- ette, fouetter ; oui, jouir ; lui, fuit, suis, bruit, luire, suivre, juin. 8 FRENCH PRONUNCIATION. NASAL VOWELS. A large class of peculiar sounds is formed in French by the addi- tion of n or m to the vowels, simple or compound. In these com- binations the n or m loses entirely its distinctive consonant sound and the vowel becomes nasalized by being pronounced partially through the nose. All of this element appears in the English pro- nunciation in a more or less degree, and so we have only to increase it a little for the French. It will be seen that in French this nasal- izing process changes nearly all the vowel sounds. Hence the im- portance of a careful study. It should be remembered that these are strictly vowels, and any consonant sound of n, m, or ng, must be avoided. Observe: norm make the nasal sound only when final, or before a consonant, as plan, plancher. Before a vowel, or when doubled, there is no nasal : diner, ame, inutile, bonne, pomme, immortel. Also in the linking of words which are closely united, the nasality is partly or entirely lost : mon ami, un homme, bon enfant. There are four nasal sounds represented by an, in, on, un, each of which is also produced by other combinations : 1. an, am, ) ,., „ M . ■ . . an, en, dans, dent, enfant, champ, en, em! [ llke an m want: temps, quand, entendre, membre! 2. in, im, 1 v i n> ii n? pain, faim, sein, chien, &1& 1 like an in cant : bien > *> eindre > timbre > s y mboL 3. on, om, — like on in *dont : mon, bon, nom, comble, sombre. 4. un, um, — like un in hunt : un, brun, parfum, tribun, lundi. Correctness and facility in giving the nasal sounds are easily ac- quired by practice as follows : Give first the four simple vowel sounds, as represented by the sign words, and then nasalize them ; 1 2 3 4 want, cant, dont, hunt. a a o u an an on un banc, bain, bon, brun. exekcise : Un grand jardin rond. Tin bon chien blanc. Un bon vin en France. * It is scarcely necessary to apologize for the use here of this word which is at least familiar, and the sound of which will not be mistaken. It is possible that the third nasal is not uniformly quite so close as this sound ; but it is the best choice I can make, and will prevent the confounding of an and on. FRENCH PRONUNCIATION. Table of French Vowel Sounds. SIMPLE VOWELS. a —a in fat (a): bal, canne, lave, glace, cafe, tapis. a —a in farce (a): a, la, chat, ma, pas, pare, parla. a =a in father (a) : ane, pate, hate, blame, allames. e "mute" —u in must (u): me, le se; fera, petite; rime, table, e "open" —e in met (e): tel, belle, chef, cette, avec, mierme. e, e, ' 'open" ) ( tres, pres, cede, achete, reve, eleve. es, et, etc. >■ —e in met (e) : < mes, ces, valet, regrets, respects, ei, ais, ait, ) prolonged. ( peine, baleine, mais, sais, avait. e,er, "close" } _ . . , . j de cede, separe ; boucher, parler. ez, ed, ai, ) ~ a in mate w ' m ( nez, chez, avez, pied, mai, serai. i, i, y —e in me (e) : ni, nid, gris, midi, ile, gite, abime. o "open" —o in note (o): col, poste, flotte, code, donne, votre. shortened. 6, au "close" —o in note (o): vdtre, tot, depot; eau, chaud, defaut. u, u =oo-ee (u): une, lune, fumes, du, dur, culture. COMPOUND VOWELS. eu —o — a f{u)r: feu, deux, leur, bonheur, heureux. oi =wa mwas (wa) : moi, foi, doit, boire, croire, devoir. ou =oo in pool (oo) : ou, doux, coup, moud, jour, joujou. NASAL VOWELS. an, am, ) -„ 71 \nmanf(anY \ a,n > tant ' S rand > cam P> chambre, en, em, f ~ an in want ^ an) ' \ lent, enfant, vendre, membre. in, ain, ) ( pin, main, faim, sein, rien, simple, im, aim, V =an in cant {an) : < prince, peintre, atteinte, timbre, ein, (i)en, ) ( plainte, craindre, nymphe, syntax on, om =on in dont (on) : mon, nom, dont, tombe, sombre. un, um =un in hunt (un): un, brun, lundi, chacun, parfum. Let the student pronounce the column of vowels in parentheses, while keeping his eye upon the sound-words until all the sounds are settled in mind and familiar. Then let him go across with each sound, giving sign-word, vowel and the examples which follow. 10 FRENCH PRONUNCIATION. EXERCISE IN PRONUNCIATION OF THE VOWELS. A. {Fat, farce, father.) (1) mal, bal, sac, face, tasse, dame, fable, salade, agreable. (2) ca, ma, la, pas, cas, bras, car, part, arbre, carte, partie. (3) ame, age, tache, grace, fache, tachez, parlat, aimames. MISCELLANEOUS. Bas, basse, gras, grasse, las, lasse, chat, chatte, etable, page, large, partage, etat, atlas, senat, prelat, natal, alia, village, papal, labour, allames, parlates, espace, cassette, ver- datre, creation, probable, admirable, camarade. E. {Must, met, m^(long), mate.) (1) je, ne, le, que, sera, tenir, tenu, brebis, releva, devenir. (2) tel, celle, mette, avec, vienne, espoir, respire, tristesse. (3) tres, apres, chevre, tete, est, mes, fer, verre, aile, peine. (4) de, the, ete, temerite, et, pied, boucher, parler, chantez. MISCELLANEOUS. Elle, es, des, des, mai, mais, mauvais, aigle, faible, achete, donne, semaine, pretre, fenetre, despote, respire, avait, parlai, sauvais, ferai, ferais, tristesse, tempete, fermer, promets, lacet, paquet, parterre, separe, rappelle, rappelez, jettent, jetais, jetai, jetterai, jetterais, cedez, cede, cedent, cederait, je me promene, tu te promenerais, il s'est promene. O, au, eau. {Note (short), note.) Note, mol, mode, code, poste, bonne, somme, pot, pose, porte, trop, tort, port, notre, notre, hote, mot, mort, sot, sotte, gros, grosse, comme, commis, vol, cote, au, beau, morceau. U, u. Une, lune, fume, volume ; sur, pur, mur, culture ; fus, fumes, futes, furent ; bu, du, tu, su ; rude, ruse, rhume ; nu, nul, nuage ; public, sublime, sucre, superbe, mumure, tumulte. FRENCH PRONUNCIATION. 11 Ell, ceii. Peii, feu, deux, neuve, veuve, seule, meule, gueux, gueule, peur, fleur, cceur, beurre, heure, chaleur, nageur, ardeur, jeudi, voeu, ceuf, bceuf, ceuvre, meute, meus, meuvent, meurt, meurent, peux, peuvent, couleur, docteur, vieux, pieuse, gracieux, spacieuse, peuple, aveugle, orgueil, cueillir, mon- sieur, messieur. An, in, on, un. (Want, cant, dont, hunt.) Dans, danse, manche, plante, agent, encens, empire ; fin, lin, vins, crains, plein, viens, prince, grince, son, dons, blond, fonte, ronde, oncle, comble, ombre ; chemin, mondain, tein- ture, conscience, combien, ancien, comment, vengeance, com- penser, invention, consistance, complainte, contraindre, lynx, trombe, prompts, aplomb, important, lymphe, nymphe, cepen- dant, abondante, ensemble, distinguer, suspension, pronon- ciation, humblement, importun, infiniment ; rien de bon ; mon bon voisin ; un vilain chien ; une grande tentation ; un cer- tain dessin ; les enfants ont mange un grand pain ce matin. CONSONANTS. The Consonants in French have in general the same sounds as in English. But, compared with the English, there is in the spoken French a vast diminution of this element, as will be seen from the rules for sounding or omitting consonants in pronunciation. As already stated, final consonants are for the most part silent, except when in connected discourse they are, for euphony sake, carried on to initial vowels coming after them. Of all the consonants at the end of words, only c, f, I (and r in monosyllables) are usually pronounced. Medial consonants also are often silent. The great difference between the French and English in this respect may be shown by a single comparison: He knows the French as well as the English, but he does not speak it at all. II sait le Francais aussi bien que Panglais, mais il ne le parle pas du tout. In the English sentence, there are thirteen final consonants, and all are sounded; while the French, which has eight, pronounces but three. Special attention should be given to those few consonants, namely, g, j, ch, gn, il, ill, ti, which have, in French, sounds differing from any which they have in English. 12 FRENCH PRONUNCIATION. HULES FOB, PRONOUNCING THE CONSONANTS. C. The coDsooant c is pronounced as in English. With the cedilla (c), it is soft before a, o, u, where it would otherwise be hard: ca, facade, lecon, recu. It has the sound of g in second and its derivatives. Final c is usually pronounced. Ch is like our sh: chasse, chaise, chose, charme, chanson. In a few foreign words, chiefly from the Greek, it is sounded, as in such cases in English, like k: Christ, chaos, echo, orchestre. G is hard, as in English, before a, o, u, or a consonant: gage, gorge, guerre, grand ; before e, i, y, it is like s in pleasure : gele, gilet, gymnase. To preserve the soft sound of g before a, o, u, a silent e is some- times inserted after it: mangeant, nageons, gageure ; and con- versely, to give it the hard sound before e, i, silent u is inserted: gueule, guitarre, figue. Gn is commonly like our gn in cognac or mignonnette : digne, ligne, craigne, epargne, agneau, soigneux, Charlemagne. But in a few foreign words, the g and n are separated, as is usual in English: cognition, stagnation. Exercise (liquid gn): Vigne, regne, peigne, campagne, montagne, gagner, accompagner, daignez, craignons, lorgnon, ignorance, indigne, cigogne, temoigne, poignard, eloigner, seigneur, magninque, Bretagne, Pologne, Boulogne. H is now never heard in French pronunciation. It is, however, called mute h, or aspirate h, according as it admits the elision of a preceding vowel, as l'homme, Phabit; or does not admit it, as le hero, la hache. About two-thirds as many words in French have the h aspirate as the hmute; which it may be, in the given case, can only be learned from the dictionary and observation in reading. J has uniformly the sound of s in pleasure : jeune, jamais, joli, journal, toujours. L has in general the same sound as in English: laver, filer, sel, nouvelle. But 1 following i (not initial) in the combinations il, ill, has usu- ally a liquid sound, and is like a fully articulated y ; as peril, fam- ille, pronounced pa-ree y y y fam-mee'y. FRENCH PRONUNCIATION 13 This liquid 1 (I mouilU) has an etymological basis, and showed itself in the early French as our souud of I in brilliant. That pro- nunciation of it is still maintained by some authorities, and is gener- ally continued in the south of France. But in Paris and the north of France it has given place entirely to the mere sound of y, as if we should say bree-yant. If the i is preceded by another vow T el, simple or compound, then the i is lost in the liquid, and the preceding vowel only has its reg- ular souud followed by the light but clear articulation of the y. Observe that in such cases a is like a in mat; e like a in mate; ue and ce like the French eu: paille =£>&'?// so\ei\=so-la'y ; feuille= feu'y; ceil=eu'y; org\ieil=or-geu'y. Exercise (liquid 1): Maille, paille, raille, detail ; fille, bille, gentil, pastille, babil ; veille, sommeil, oreille ; deuil, seuil, veuille, feuillage ; bouille, fouilles ; accueil, orgueil, recueil- lir ; abeille, bouteille, grenouille, ceil, ceilet, fauteuil, meilleur, merveille, Corneille, Marseillaise, infailliblement. M and n, when not nasal, are sounded as in English. M is pro- nounced as n in autonme ; also in damner and its compounds and derivatives. P is pronounced as in English. When medial it is sometimes silent before t : prompt, compte, bapteme, sculpte. Final p is usually silent: coup, drap, trop ; also before another silent conso- nant: temps, rompt, corps. Q, is usually in French, as in English, followed by u, and qu is equivalent to k: qui, quel, quatre, quelque. But qu in a few T words is pronounced as in English: quarto, equation, questeur, equestre. R. The letter r has much more significance in French than in English. When not silent, it is always to be trilled or articulated so as to be distinctly heard: car, pour, parle, arbre, grand, froid, crois, rire, frere, fleur, odeur, devoir, espoir, croitre. The final r is usually pronounced: cor, mur, cher, honneur, revoir; but it is generally silent after e in the termination of words of more than one syllable: porter, danger, leger, dernier, boucher, tapissier, boulanger. In the future and conditional of courir, mourir, and querir, the two r's are to be distinctly heard. Exercise : Car, pour, pare, cher, drap, trois, croire, croyant, cru, rond, arbre, barbe, prince, grince, porter, parler, parlerai, 14 FRENCH PRONUNCIATION. pardon, preparer, Paris, perir, revoir, pretre, craindre, pour- voir, perdre, mordre, marclions, courrai, mourra, parfait, pasteur, respire, ordinairement. S has in French two sounds, as in English. It is alwa}'s s, ex- cept between two vowels when it is like z : (s) si, sa, soldat, rester, poisson ; (z) rose, base, chaise, plaisant, poison. T is generally pronounced as in English: table, tete, tater, tuteur, trottoir. T, in the frequent combinations tion, tial, tiel, tieux, and a few in tie, is sounded like s (not sh as in English): portion, partial, essentiel, patience, ambitieux, initier, minu- tie, aristocratie. But elsewhere, and notably after s and x, and before the verb endings -ions, iez, t has its own proper sound: question, mixtion, partions, portiez. Th has the simple sound of t : the, athee. It is silent in asthme and isthme. Final t is silent as a rule, but sounded in some words, as brut, chut, dot, fat, mat, net, lest, est (east), ouest : and in sept and huit when not followed by a consonant sound; also in Christ, but not in Jesus Christ. Regarding the termination ct, the usage is very various with the different authorities. Sometimes both consonants are sounded, as in tact, strict, verdict, and again, only the former is heard, except in ca^e of liaison: exact, correct. But sometimes, and especially after a nasal, and in the ending -spect, either both consonants are silent, or c alone is heard, and that too only in the linking of words: instinct, distinct, aspect, suspect. V is pronounced like the English v. W, which occurs only in a few foreign words, has the same sound as v. X has usually the sound of ks : axe, luxe, sexe, maxime. But x initial, or in the initial syllable ex, is like gz : Xenophon, Xavier, exile, example. X medial is pronounced like s in soxi- ante, Bruxelles, Auxerre ; and like z in deuxieme, sixieme. X final is usually silent, but is sounded like s in six, dix, and a few proper names, as Beatrix, Cadix; and like ks in some foreign words, as index, prefix, Styx, Ajax. Z is pronounced as in English. When final it is regularly silent, but sounded in gaz. It is also pronounced in a few proper names, sometimes like z, as Achaz ; and again like s, as Metz (mess), Suez. FRENCH PRONUNCIATION. 15 UNION OF WORDS. Such is the pronunciation of the French words taken singly and separately. But it is quite another thing when they are taken in connected discourse. The French, more than any other language, loses sight of the individual word, or rather makes it a change- able element in the blending together of all. It is difficult indeed for us, whose speech is made up of fixed sounds, to realize the change which is effected by this variableness of factors. For ex- ample: II a six pommes et six oranges ; il en a six. The word six, used here three times, is pronounced in as many different ways. And so some words have three pronunciations; most words which end in a consonant have two. Now if we remember that the sound- ing or omission of the final consonant affects the pronunciation of both the word to which the consonant is joined and the fol- lowing one, if it begin with a vowel, we shall have some idea of the change of sounds which is constantly taking place in French dis- course. Hence it will be seen that the student of French has ac- complished but part of his task when he has acquired a knowledge of the words taken singly. He needs the further acquaintance with the laws which govern their union, and much practice in speaking and hearing connected discourse. In order to prevent hiatus, and so promote facility and euphou}' in pronunciation, the final consonant, otherwise usually silent in French, is carried on to the initial vowel of the following word when the grammatical and logical connection is so intimate that there can be no pause between them. This linking of words (liaison) is common, in more or less de- gree, to other languages as well as the French. But in no other modern tongue is it so prominent a feature, or does it rise as here to the dignity of a law. In certain cases, it is just as incorrect to fail to glide, that is, to sound the final consonant, as it is in other cases to pronounce it when it should be silent. These cases of necessary linking are, of course, the words which belong together, such as substantives and their determinants; verbs and their subjects and objects; adjectives or adverbs and their qualifiers; prepositions and the governed nouns. Thus: Un ange, grand honime, ces \~/ ^ w arbre, ils ont, ils les ont, sont ici, trop avance, nous avons ete chez un vieil ami. 16 FRENCH PRONUNCIATION. Outside of these pretty clearly denned limits, the linking is a matter of option and taste. In general it may be said that there is more of it in poetry than in prose, and more in serious and sacred reading than in familiar style of composition, or in conversation. Either excess is to be avoided. Too many Unkings render the speech unintelligible; while on the other hand, if the connection be not made when the general rule requires it, the language becomes harsh and unharmonious. It must be remarked that this liaison subserves further the prin- ciple of euphony by softening some of the consonants; for in link- ing, s and x are sounded as z ; d as t ; f as v ; and g as k: vous aussi, dix ardoises, grand homme, neuf heures, rang hono- w v ^ \_/ v rable. EXERCISE IN JOINING WORDS. Un habit, il y en a, en un mot, pas encore, cet homme, leurs enfants, belles histoires, ancien ami, quelques heures, long entretien, demain aussi, sein irrite, charbon allume, te sou- vient-il ? donnent-elles ? sortent-ils ? sabrent-ils ? bord es- carpe, postes avances, soyez-instruit, un sort affreux, une action ideale ; le froid a ete excessif cet hiver ; vous etes trop aimable ; nous avons beaucoup a faire ; il etait issu d'un sang illustre; tout enfant doit etre toujours obeissant a ses parents; il me faut un habit, car le mien est tout use ; parlez, je vous ecoute, et je suis pret a vous croire ; c'est bien a vous, parlez a ce traitre. Epitaph pour moliere. Tu reformas et la ville et la cour; Mais quelle en fut la recompense ? Les Francais rougiront un jour De leur peu de reconnaissance. II leur fallut un comedien Qui mit & les polir sa gloire et son etude; Mais, Moliere, a ta gloire il ne manquerait rien, Si parmi les defauts que tu peignais si bien, Tu les avais repris de leur ingratitude. FRENCH PRONUNCIATION. 17 Selections from the Literature for Practice in Pronunciation and for Memorizing. la patrie. Quel mot puissant et magique que celui de Patrie! et comme il eveille dans notre pensee une image pleine tout a la fois de douceur et de majeste ! Voici la Patrie: cette maisou ou votre ame s'est epanouie sous les regards attendris d'un pere, qui reste toujours em- baumee pour vous du parfum des baisers maternels; ces chemins que vos premiers pas ont foules si gaiement; ces horizons connus, ces eaux courantes et ces bois, tous ces chers objets que vous avez nai've- ment associes aux plus vives impressions de votre enfance; helas! et ce coin de terre ou dort la cendre a peine refroidie de vos ai'eux, suivis et gardes dans la tombe par la piete de vos souvenirs: oui, tout eel a, e'est la Patrie ! — Darboy. LE PRESENT ET L'AVENIR. Les hommes passent comme les fleurs qui s'epanouissent le matin, et qui le soir sont fletries et foulees aux pieds. Les generations des hommes s'ecoulent comme les ondes d'un fleuve rapide; rien ne peut arrester le temps, qui entraine apres lui tout ce qui parait le plus im- mobile. Toi-m£me, 6 mons fils, mon cher fils! toi-m^me qui jouis maintenant d'une jeunesse si vive et si feconde en plaisirs, souviens- toi que ce bel &ge n'est qu'une fleur qui sera presque aussitot sechee qu' eclose: tu te verras changer insensiblement; les graces riantes, les doux plaisirs qui t'accompagnent, la force, la sante, la joie, s'eva- nouiront comme un beau songe; il ne ten restera qu'un triste sou- venir; la vieillesse languissante et ennemie des plaisirs viendra rider ton visage, courber ton corps, affaiblir tes membres, faire tarir dans ton coeur la source de la joie, te degouter du present, te faire craindre l'avenir, te rendre insensible & tout, excepte a la douleur. Ce temps te parait eloigne. Helas! tu te trompes, mon fils; il se h&te, le voila qui arrive: ce qui vient avec tant de rapidite n'est pas loin de toi, et le present qui s'enfuit est deja, bien loin, puisqu'il s'aneantit dans le moment que nous parlons, et ne peut plus se rapprocher. Ne compte done jamais, mons fils, sur le present; mais soutiens-toi dans le sen- tier rude et apre de la vertu, par la vue de l'avenir. Prepare-toi, par des mceurs pures et par Tamour de la justice, une place dans l'heu- reux sejour de la paix. — Fenelon. 18 v FRENCH PRONUNCIATION. FELICITE DES ROIS JUSTES DANS LES CHAMPS-ELYS^ES. i. Le jour n'y finit point, et la nuit avec ses sombres voiles y est in- con nue: une lumiere pure et douce se repand autour des corps de ces hommes justes, et les environne de ses rayons comme d'un vehement. Cette lumiere n'est point semblable & la lumiere sombre qui eclaire les yeux des miserables mortels, et qui n'est que tenebres; c'est plutot une gloire celeste qu'une lumiere: elle penetre plus subtile- ment les corps les plus epais, que les rayons du soleil ne pen&trent le plus pur cristal; elle n'eblouit jamais; au contraire, elle fortifie les yeux, et porte dans le fond de Fame je ne sais quelle serenite. ii. Une jeunesse eternelle, une felicite sans fin, une gloire toute divine est peinte sur leur visage; mais leur joie n'a rien de folatre, d'indecent; c'est une joie douce, noble, pleine de majeste: c'est un gout sublime de la verite et de la vertu qui les transporter ils sont sans interruption, a chaque moment, dans le rn^me saisissement de cceur ou est une mere qui revoit son cher fils qu'elle avait cru mort ; et cette joie qui echappe bientot a la mere, ne s'enfuit jamais du cceur de ces hommes. Jamais elle ne languit un instant; elle est tou jours nouvelle pour eux. Ils ont le transport de l'ivresse, sans en avoir le trouble et l'aveuglement. hi. Je ne sais quoi de divin coule sans cesse au travers de leur cceur comme un torrent de la Divinite m§me qui s'unit a eux; ils volent, ils goutent qu'ils sont heureux, et ils sentent qu'ils le seront toujours. Ils chantent les louanges des Dieux, ils ne font tous ensemble qu'une seule voix, une seule pensee, un seul cceur, une me'me felicite, qui fait comme un flux et reflux dans ces ames unies. Dans ce ravisse- ment divin, les siecles coulent plus rapidement que les heures parmi les mortels; et cependant mille et mille siecles ecoules n'otent rien a leur felicite toujours nouvelle et toujours entiere. Ils rSgnent tous ensemble, non sur des trones que la main des hommes peut renverser, mais en eux-mehnes avec une puissance immuable; car ils n'ont plus besoin d'etre redoutables par une puissance empruntee d'un peuple vil et miserable; ils ne portent plus ces yains diademes dont Teclat cache tant de craintes et de noirs soucis: les dieux memes les ont couronnes de leurs propres mains avec des couronnes que rien ne peut fletrir. — Fenelon. FRENCH PRONUNCIATION. 19 LE LEVER DU SOLEIL. On le voit s'annoncer de loin par les traits de feu qu'il lance au- devant de lui. L'incendie augmente, l'orient parait tout en flammes : a leur eclat, on attend l'astre long-temps avant qu'il se montre; a cbaque instant on croit le voir paraitre: on le voit enfin. Un point brillant part comme un eclair, et remplit aussitot tout l'espace; le voile des tenebres s'efface et tornbe; riiomme reconnait son sejour et le trouve embelli. La verdure a pris, durant la nuit, une vigueur nouvelle; le jour naissant qui l'eclaire, les premiers raj T ons qui la dorent, la montrent couverte d'un brillant reseau de rosee, qui re- flecbit a l'ceil la lumiere et les couleurs. Les oiseaux en cbceur se reunissent et saluent de concert le pere de la vie: en ce moment pas un seul ne se tait. Leur gazouil lenient, faible encore, est plus lent et plus doux que dans le reste de la journee: il se sent de lalangueur d'un paisible reveil. Le concours de tous ces objets porte aux sens une impression de fraicheur qui semble penetrer jusqu'a Tame. II y a la une demi-keure d'encliantement auquel nul homme ne resiste: un spectacle si grand, si beau, si delicieux, n'en laisse aucun de sang, froid. — J. J. Bausseau. CE QUI FAIT LA GRANDEUR DE NOTRE ESPECE. Ce qui fait la grandeur et la gloire de notre espece, c'est la difii- culte de vivre oii nous sommes jetes. Nous apportons en naissant des besoins plus compliques que ceux de tous les animaux, quels qu'ils soient, et la terre nous refuse obstinement ce qui peut les satis- faire. Elle ne donne rien qu'au travail : si nous voulons des abris, des v^tements, des vivres, il faut les conquerir sur elle et les arracher de son sein. Tous les biens utiles & Thomme sont le prix de ses efforts. Or, le travail est un exercice de nos facultes, et qui s'exerce se perfectionne. Done, la necessite d'ameliorer la nature autour de nous, nous entraine forcemeat a nous ameliorer nous-m^mes. De deux bommes, le plus civilise est celui qui produit et consomme le plus. Comparez l'lndou faineant qui travaille un quart d'beure pour gagner une poignee de riz et vit toute une journee la-dessus, et Fou- vrier anglais qui consomme de la viande, de la biere, de la laine, du gaz, du cbarbon, des journaux, et produit en consequence. Lequel des deux ajoute davantage au capital du genre bumain? A mesure que l'bomme se perfectionne, il nait en lui des besoins nouveaux qui l'obligent a de nouveaux efforts, et l'amenent par cela seul a s'elever incessamment au-dessus de lui-meme : c'est Tbistoire du progres dans l'bumanite. 20 FRENCH PRONUNCIATION. LE PETIT CHAPERON ROUGE. Qui de nous ne se rappelle ce conte charmant et terrible qui a berce notre enfance? Quel drame plein d'inter£t! Quelle le$on ! et comme elle nous profite pen ! Et cependant, comme nous avons pleure au recit de ton infortune, pauvre petit Chaperon Rouge! Tu marcbais gaiement au soleil, ecoutant les oiseaux du ciel qui chan- taient sur ta t§te; ta route etait toute tracee; tu devais aller cbez ta grand'mere. Mais voil& qu'une fleur brille dans la prairie, voil& qu'un papillon aux ailes bleues vole. Tu suis etourdiment le papil- lon, tu vas cueillir la fleur; le gazon est si moelleux, si vert; le ruis- seau qui murmure a une si douce voix, et l'heure passe si vite ! Et quand enfin & travers ces pres fleuris, ces bois harmonieux, tu arrives au terme de ta course, tu trouves non plus la grand'mere indulgente et bonne, mais les yeux flamboyants et la grande boucbe du loup qui te devore. Et vous appelez cela un conte. Mais, e'est une histoire, et la plus vraie des liistoires. — Jourdan. LE CARACTERE SOCIABLE DES FRANQAIS. Par instinct, le Franeais aime a se trouver en compagnie, et la raison en est qu'il fait bien et sans peine toutes les actions que com- porte la societe. II n'a pas la mauvaise honte qui g£ne ses voisins du nord, ni les passions fortes qui absorbent ses voisins du midi. II n'a pas d'effort a faire pour causer, point de timidite naturelle & con- traindre, point de preoccupation hostile a surmonter. II cause done, a l'aise et dispos, et il eprouve du plaisir sl causer. Car ce qu'il lui faut, e'est un bonheur d'espece particuliere, fin, leger, rapide, inces- samment renouvele et varie, ou son intelligence, son amour-propre, toutes ses vives et s} r mpathiques facultes trouvent leur pature; et cette qualite de bonheur, il n'y a que le monde et la conversation pour lafournir. Sensible comme il est, les egards, les managements, les empressements, la delicate flatterie sont Fair natal hors duquel il respire avec peine. II souffrirait d'etre impoli presque autant que de rencoutrer 1'impolitesse. Pour ses instincts de bienveillance et de vauite, il y a de charmantes douceurs dans Thabitude d'etre aimable, d'autant plus qu'elle est contagieuse. Quand nous plaisons, on veut nous plaire; et ce que nous donnons en prevenances, on nous le rend en attentions. En pareille compagnie, on peut causer; car causer e'est amuser autrui en s'amusant soi-m^me, et il n'y a pas de plus vif plaisir pour un Francais. Agile et sinueuse, la conversation est pour lui comme le vol pour un oiseau; d'idees en idees, il voyage, alerte, excite par l'elan des autres. — Taine. FRENCH PRONUNCIATION. 21 VENISE. Le silence est profond dans cette ville, dont les rues sont des canaux, et le bruit des rames est l'unique interruption a ce silence. Ce n'est pas la campagne, puisqu'on n'y voit pas un arbre; ce n'est pas la ville, puisqu'on n'y entend pas le moindre mouvement; ce n'est pas m£me un vaisseau, puisqu'on n'avance pas: c'est une de- meure dont l'orage fait une prison ; car il y a des moments oil 1'on ne peut ni sortir de la ville ni de chez soi. On trouve des hommes du peuple a Yenise, qui n'ont jamais ete d'un quartier & l'autre, qui n'ont pas vu la place Saint-Marc, et pour qui la vue d'un clieval ou d'un arbre serait une veritable merveille. Ces gondoles noires qui glissent sur les canaux ressem blent & des cercueils ou a des berceaux, a la derniere et a la premiere demeure de I'liomme. Le soir, on ne voit passer que le reflet des lanternes qui eclairent les gondoles; car, de nuit, le couleur noire empe'che de les distinguer. On dirait que ce sont des ombres qui glissent sur l'eau, guidees par une petite etoile. Dans ce sejour, tout est mystere. Sans doute il y a beau- coup de jouissance pour le cceur et la raison, quand on parvient a penetrer dans tous ces secrets; mais les etrangers doivent trouver l'impression du premier moment singulierement triste. — Mme. de Stael. LA GLOIRE ET LA REPUTATION. Qu'est-ce que la gloire ? Le jugement de l'liumanite sur un de ses membres; or l'kumanite a toujours raison. En fait, citez-moi une gloire immeritee; de plus a priori c'est impossible, car on n'a de gloire qu'& la condition d'avoir beaucoup fait, d'avoir laisse de grands resultats. Les grands resultats, messieurs, les grand resultats, tout le reste n'est rien. Distinguez bien la gloire de la reputation. Pour la reputation, qui en veut en a. Voulez-vous de la reputation ? priez tel ou tel de vos amis de vous en faire; associez-vous k tel ou tel parti; donnez-vous a une coterie; servez-la, elle vous louera. Eufln, il y a cent manieres d'acquerir de la reputation: c'est une entreprise tout comme une autre; elle ne suppose pas m§me une grande ambition. Ce qui distingue la reputation de la gloire, c'est que la reputation est le jugement de quelques uns, et que la gloire est le jugement du plus grand nombre, de la majorite dans l'espece lmmaine. Or, pour plaire au petit nombre, il suffit de petites choses; pour plaire aux masses, il en faut de graudes. Aupres des masses, les faits sont tout, le reste n'est rien. — Cousin. 22 FItENCH PRONUNCIATION. LE SENTIMENT DE LA DIYINITE. Avec le sentiment de la Divinite, tout est grand, noble, invincible dans la vie la plus etroite; sans lui, tout est faible, deplaisant et amer au sein m^me des grandeurs. Ce fut lui qui donna 1 'empire a Sparte et sl Rome, en montrant a leurs habitans vertueux et pauvres les Dieux pour protecteurs et pour concitoyens. Ce fut sa destruction qui les livra riches et vicieux & l'esclavage, lorsqu'ils ne virent plus d'autres Dieux dans l'univers que Tor et les voluptes. L'homme a beau s'environner des biens de la fortune, des que ce sentiment dis- parait de son coaur, l'ennui s'en empare. Si son absence se prolonge, il tombe dans la tristesse, ensuite dans une noire melancolie, et enfin dans le desespoir. Si cet etat d'anxiete est constant, il se donne la mort. L'homme est le seul toe sensible qui se detruise lui-m^me dans un etat de liberte. La vie humaine, avec ses pompes et ses delices, cesse de lui paraitre une vie quand elle cesse de lui paraitre immortelle et divine. — Bernardin de Saint-Pierre, NAPOLEON. Des bords du Nil un homme avait reparu, deja cel£bre par de grands succes dans les combats, illustre par les revers d'une expedi- tion lointaine et merveilleuse; habile a tromper comme a vaincre, et jetant sur son retour fugitif tout l'eclat d'une heureuse temerite. Sa jeunesse et son audace semblaient lui donner de l'avenir. Ce luxe militaire de l'Orient, qu'il ramenait avec lui comme un trophee, ces drapeaux dechires et vainqueurs, ces soldats qui avaient subjugue lTtalie et triomphe sur le Thabor et au pied des pyramides; toute cette gloire de la France, qu'il appelait sa gloire, repandait autour de son nom un prestige trop dangereux chez un peuple si confiant et si brave. II avait rencontre, il avait saisi le plus heureux pretexte pour le pouvoir absolu, de long desordres a reparer. Son ardente activite embrassait tout pour tout envahir. Genie corrupteur, il avait cependant retabli les autels; funeste genie, eleve par la guerre et devant tomber par la guerre, il avait penetre d'un coup d'oeil l'impor- tance du role de legislateur; il s'en etait rapidement empare dans Tintervalle de deux victoires; et des lors, au bruit des armes il allait exhausser son despotisme sur les bases de la societe qu'il avait raffer- mies. On n'apercevait encore que le retour de l'ordre et l'esperance de la paix. Les maux de l'ambition, l'onereuse tyrannie d'une guerre eternelle, le mepris calcule du sang francais, la suppression de tous les droits publics se developperent plus lentement, comme de fatales consequences qu'enfermait l'usurpation, mais qu'elle n'avait pas d'abord annoncees. — Villemain. FRENCH PRONUNCIATION. 23 LE PAPILLON ET L'ABEILLE. " S'il fait beau temps," Disait un papillon volage, " S'il fait beau temps, Je vais fol&trer dans les champs. " "Et moi," lui dit l'abeille sage, " Je me mettrai & mon ouvrage S'il fait beau temps." UN MEN. Quand on aime, rien n'est frivole; Un rien sert ou nuit au bonheur; Un rien chagrine, un rien console; II n'est pas de rien pour le coeur. Un rien peut aigrir la souff ranee, Un rien l'adoucir de moitie; Tout est rien pour l'indifference; Un rien est tout pour l'amitie. — mme. de stael. MAZEPPA. Sur la terre tout passe avec rapidite; Les instants ont le vol des fleches empennees, Les heures ont le sort qu'ont les feuilles fanees, Et les jours not sur not vont dans Timmensite. Comme les ouragans dans les moissons d'ete, Comme dans les foists les trombes effrenees, L'avenir vient sur nous, effeuillant les annees, Et terrassant la force ainsi que la beaute. Regardez Mazeppa, par mont, plaine et rivage Emporte, lie nu sur un cheval sauvage, Le front battu du vol de l'oiseau carnassier ; Tout fuit vague a ses yeux, & peine s'il respire; II devient libre et roi quand le coursier expire. L'homme, e'est Mazeppa, le temps, e'est le coursier. — BOULAY-PATY. 24 FRENCH PRONUNCIATION. A LA GRACE DE DIEU. "Tu vas quitter notre montagne Pour t'en aller bien loin, helas! Et moi, ta mere et ta compagne, Je ne pourrai guider tes pas. L'enfant que le ciel vous envoie, Vous le gardez, gens de Paris; Nous, pauvres meres de Savoie, Nous le ehassons loin du pays, En lui disant: 'Adieu! A la gr&ce de Dieu! Adieu, H la grace de Dieu ! ' " "Ici commence ton voyage. Si tu n'allais pas revenir, Ta pauvre m&re est sans courage Pour te quitter, pour te benir. Travail le bien, fais ta priSre, La pri&re donne du ceeur, Et quelquefois pense & ta m£re ? Cela te portera bonheur. Va, mon enfant, adieu! A la grace de Dieu! Adieu, a la gr&ce de Dieu! " Elle s'en va, douce exilee, Gagner son pain sous autres cieux; Longtemps, longtemps dans la vallee Sa mere la suivit des yeux. Mais lorsque sa douleur amere N'eut plus sa fille pour temoin, Elle pleura, la pauvre m£re! L'enfant qui lui disait de loin : "Ma bonne mere, adieu! A la grace de Dieu ! Adieu, a la gr&ce de Dieu ! " — LEMOINE. FRENCH PRONUNCIATION. 25 MADRIGAL. Vos yeux sont beau; mais votre ame est plus belle. Vous §tes simple et naturelle; Et, sans pretendre a rien, vous triomphez de tous. Si vous eussiez ete du temps de Gabrielle, Je ne sais pas ce qu'on eut dit de vous; Mais on n'aurait pas parle d'elle. voltaire. LE MONTAGNARD £MIGR£. Combien j'ai douce souvenance Du joli lieu de ma naissance ! Ma soeur, qu'ils etaient beaux ces jours De France ! O mon pays, sois mes amours Toujours ! Te souvient-il que notre mere Au foyer de notre ckaumiere Nous pressait sur son sein joyeux Ma eke re ? Et nous baisions ses blancs cheveux Tous deux Ma soeur, te souvient-il encore Da chateau que baignait la Dore ? Et de cette tant vieille tour Du Maure, Ou Tairain sonnait le retour Du jour? Te souvient-il du lac tranquille Qu'effleurait Thirondelle agile ? Du vent qui courbait le roseau Mobile, Et du soleil couchant sur l'eau Si beau ? Oh ! qui me rendra mon Helene, Et ma montagne et le grand ck§ne ! Leur souvenir fait tous les jours Ma peine: Mon pays sera mes amours Toujours ! Chateaubriand. 26 FRENCH PRONUNCIATION. LA MARSEILLAISE. Allons, enfants de la patrie; Le jour de gloire est arrive. Contre nous de la tyrannie L'etendard sanglant est leve: Entendez-vous dans les campagnes Mugir ees feroces soldats? lis viennent j usque dans nos bras fegorger nos fils, nos compagnes ! Aux armes, citoyens! formez vous bataillons! Marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons ! Que veut cette horde d'esclaves Contre nous en vain conjures? Pour qui ces ignobles entraves, Ces f ers d&s longtemps prepares ? Fran^ais, pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose menacer De rendre k Tan ti que esclavage. Aux armes, etc. Tremblez, tyrans, et vous perfides ! L'opprobre de tous les partis ; Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix. Tout est soldat pour vous combattre ; S'ils tombent, nos jeunes heros, La terre en produit de nouveau, Contre vous tout pr^ts & se battre. Aux armes, etc. Amour sacre de la patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs. Liberte, liberte cherie, Combats avec tes defenseurs ! Sous nos drapeaux que la victoire Accoure & tes males accents; Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Aux armes, etc. FRENCH PRONUNCIATION. 27 Que l'amitie, que la patrie, Fassent l'objet de tous nos voeux ! Ayons toujours l'&me remplie Des feux qu'ils inspirent tous deux: Soyons unis, tout est possible, Nos vils ennemis tomberont; Alors les Francais cesseront De chanter ce refrain terrible : Aux armes, citoyens! formez vos bataillons! Marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons! ROUGET DE L'lSLE. LE NID. De ce buisson de fieurs approchons-nous ensemble ; Vois-tu ce nid pose sur la branche qui tremble? Pour le couvrir, vois-tu les rameaux se ployer? Les petits sont caches sous leur couche de mousse ; lis sont tous endormis! Oh! viens, ta voix est douce: Ne crains pas de les effrayer. De ses ailes encor la mere les recouvre ; Son ceil appesanti se referme et s'entr' ouvre, Et son amour sou vent lutte avec le sommeil : Elle s'endort enfin. Vois comme elle repose! Elle n'a rien pourtant qu'un nid sous une rose Et sa part de notre soleil. Vois, il n'est point de vide en son etroit asile, A peine s'il contient sa famille tranquille; Mais 1& le jour est pur et le sommeil est doux. C'est assez! Elle n'est ici que passag&re; Chacun de ses petits peut rechauffer son fr£re Et son aile les couvre tous. Et nous, pourtant, mortels, nous passagers comme elle, Nous f ondons des palais quand la mort nous appelle ; Le present est fletri par nos vceux d'avenir; Nous demandons plus d'air, plus de jour, plus d'espace, Des champs, un toit plus grand! Ah! faut-il tant de place Pour aimer un jour et mourir! SOTJVESTRE. 28 FRENCH PRONUNCIATION. LES &TOILES. Pythagore des cieux entendait l'harmonie, Mais quels reVeurs encor croiront & son genie ? On rit de ses concerts, car, en nos tristes jours, Les astres sont muets ou les hommes sont sourds. Un p^cheur de Naxos, couche dans sa nacelle, Contemplait de ces feux la lumiere eternelle, Lorsque avec les rayons quelque bruit descendu Porta soudain le trouble en son cceur eperdu. "Rassure-toi, nocher," dit la voix etheree; "Apprends qu'a ton sujet s'emeut tout l'empyree. Un mot pour contenter nos desirs curieux ! Des celestes clartes laquelle te plait mieux?" L'etoile qui parlait etait bien la plus belle; Mais lui, montrant le Nord, il dit: "La plus fidele." PORCHAT. L'AMOUR. "Dis-moi, mon cceur, mon coeur de flammes, Qu'est ce qu'amour, ce mot charmant ? " " C'est une pensee et deux ames, Deux coaurs qui n'ont qu'un battement. ,, " Dis d'ou vient qu'amour nous visite ? " "L'amour est 1& — car il est W. n "Dis d'ou vient done qu'amour nous quitte ? " " Ce n'est pas l'amour, s'il s'en va ! " " Dis quel est l'amour veritable ? " " Celui qui respire en autrui." " Et l'amour le plus indomptable ? " " Celui qui fait le moins de bruit ! " " Comment accroit-il sa richesse ? " " C'est en donnant a chaque pas." " Et comment parle son ivresse ? " "L'amour aime — et ne parle pas." FRENCH PRONUNCIATION. 29 IMPRECATIONS DE CAMILLE. Rome, l'unique objet de mon ressentiment ! Rome, & qui vient ton bras d'immoler mon amant ! Rome, qui t'a vu naitre, et que ton coeur adore ! Rome, enfin, que je hais, parce qu'elle t'honore ! Puissent tous ses voisins, ensemble conjures, Saper ses fondements encor mal assures ! Et, si ce n'est assez de toute l'ltalie, Que l'Orient contre elle a TOccident s'allie; Que cent peuples, unis des bouts de l'univers, Passent, pour la detruire, et les monts et les mers; Qu'elle-rnSme sur soi renverse ses murailles, Et de ses propres mains decbire ses entrailles; Que le courroux du ciel, allume par mes vceux, Fasse pleuvoir sur eux un deluge de feux ! Puisse-je de mes yeux y voir tomber la foudre, Voir ses maisons en cendre et ses lauriers en poudre, Voir le dernier Romain k son dernier soupir, — Moi seule en e^tre cause, et mourir de plaisir ! CORNEILLE. MONOLOGUE D'ACHILLE. Je puis choisir, dit-on, ou beaucoup d'ans sans gloire, Ou peu de jours suivis d'une longue memoire. Mais, puisqu'il faut enfin que j'arrive au tombeau, Voudrais-je, de la terre inutile fardeau, Trop avare d'un sang recu d'une deesse, Attendre chez mon pere une obscure vieillesse; Et, toujours de la gloire evitant le sentier, Ne laisser aucun nom, et mourir tout entier ? Ah ! ne nous formons point ces indignes obstacles : L'honneur parle, il suffit: ce sont 1& nos oracles. Les dieux sont de nos jours les maitres souverains, Mais, Seigneur, notre gloire est dans nos propres mains. Pourquoi nous tourmenter de leurs ordres supr&nes ? Ne songeons qu'& nous rendre immortels comrae eux-m6mes; Et, laissant faire au sort, courons ou la valeur Nous promet un destin aussi grand que le leur. C'est a Troie, et j'y cours; et, quoi qu'on me predise, Je ne demande aux dieux qu'un vent qui m'y conduise. RACINE. 30 FRENCH PRONUNCIATION. BONNE NUIT. Bonne nuit! bonne nuit! Loin de nous le jour s'enf uit ; Mais comme un flambeau celeste, La bonte de Dieu nous reste; Elle nous garde et nous suit. Bonne nuit! bonne nuit! A demain! A demain! Mais demain est incertain. Nos paupiSres vont se clore; Pourrons-nous re voir Taurore? Nous disons peut-^tre en vain : A demain ! A demain ! victor hugo. LA MORT DU PRESIDENT LINCOLN. Dors en paix, doux heros, sage et grand plebeien, Dors, nous te benissons ! Le grand bomme de bien Vit pour tous; quand il meurt, la terre tout entiere Autant que son pays devient son beritiere. L'bumanite te doit Teselavage aboli, Le trone un grand exemple, un saint devoir rempli, L'Amerique sa force et la paix revenue, L'Europe un ideal de grandeur inconnue, Et Tavenir mettra ton image et ton nom Plus baut que les Cesars, — auprSs de Wasbington ! GRENIER. LE LOUP ET L'AGNEAU. La raison du plus fort est toujours la meilleure: Nous Tallons montrer tout & Tbeure. Un agneau se desalterait Dans le courant d'une onde pure. Un loup survient a jeun, qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. FRENCH PRONUNCIATION. 31 Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? Dit cet animal, plein de rage; Tu seras cMtie de ta temerite. Sire, repond l'agneau, que votre majeste Ne se mette pas en colore ; Mais plutot qu'elle cousidere Que je me vas desalterant Dans le courant, Plus de vingt pas au-dessous d'elle; Et que, par consequent, en aucune facon, Je ne puis troubler sa boisson. Tu la troubles ! reprit cette b§te cruelle; Et je sais que de moi tu medis Fan passe. Comment l'aurais-je fait si je n'etais pas ne ? Reprit l'agneau ; je tette encor ma mere. Si ce n'est toi, c'est done ton fr&re. Je n'en ai point. C'est done quelqu'un des tiens; Car vous ne m'epargnez guSre, Vous, vos bergers, et vos chiens. On me Ta dit: il faut que je me venge. L&dessus, au fond des forests Le loup l'emporte, et puis le mange Sans autre forme de proeds. la Fontaine. LE JEUNE HOMME ET LE VIEILLARD. "De grace, apprenez-moi comment on fait fortune," Demandait & son p£re un jeune ambitieux. " II est," dit le vieillard, "un cbemin glorieux, C'est de se rendre utile & la cause commune, De prodiguer ses jours, ses veilles, ses talents, Au service de la patrie. " "Oh! trop penible est cette vie; Je veux des moyens moins brillants." " II en est de plus stirs, rintrigue." " Elle est trop vile. Sans vice et sans travail je voudrais m'enrichir." " Eh bien! sois un simple imbecile, J'en ai vu beaucoup reussir." florian. 32 FRENCH PRONUNCIATION. LA FEUILLE. De ta tige detach ee, Pauvre feuille dessechee, Ou vas-tu? — Je n'en sais rien: L'orage a brise le chene Qui seul etait mon soutien. De son inconstante haleine, Le zephyr ou 1'aquilon, Depuis ce jour me prom£ne De la for§t a la plaine, De la montagne au vallon. Je vais ou le vent me mene, Sans me plaindre ou m'effrayer; Je vais ou va toute chose, Ou va la feuille de rose Et la feuille de laurier. arnault. LE CHENE ET LE ROSEAU. Le ch§ne un jour dit au roseau: Vous avez bien sujet d'aceuser la nature; Un roitelet pour vous est un pesant fardeau: Le moindre vent qui d'aventure Fait rider la face de Teau Vous oblige a baisser la t£te; Cependant que mon front, au Caucase pareil, Non content d'arrSter les rayons du soleil, Brave Teffort de la tempete. Tout vous est aquilon, tout me semble zephyr. Encor si vous naissiez & l'abri du feuillage Dont je couvre le voisinage, Vous n'auriez pas tant & souffrir: Je vous defendrais de Torage. Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des royaumes du vent. La nature envers vous me semble bien injuste. Votre compassion, lui repondit Tarbuste, Part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci. Les vents me sont moins qu'& vous redoutables; Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu' ici FRENCH PRONUNCIATION. 33 Contre leurs coups epouvantables Resiste sans courber le dos; Mais attendous la fin. Comme il disait ces mots, Du bout de Fhorizon accourt avec furie Le plus terrible des enfants Que le nord eut portes j usque-la dans ses flancs. L'arbre tient bon; le roseau plie. Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il deracine Celui de qui la t§te au ciel etait voisine, Et dont les pieds touchaient & Fempire des morts. LA FONTAINE. LA JEUNE FILLE ET LE RAMIER. Les rumeurs du jardin disent qu'il va pleuvoir: Tout tressaille, averti de la prochaine ondee; Et toi, qui ne lis plus, sur ton livre accoudee, Plaint-tu l'absent aime qui ne pourra te voir? L^-bas, pliant son aile et mouille sous Fombrage, Banni de Fkorizon qu'il n'atteint que des yeux, Appelant sa compagne et regardant les cieux, Un ramier, comme toi, soupire de Forage. Laissez pleuvoir, 6 cceurs solitaires et doux! Sous Forage qui passe, il renait tant de chose. Le soleil, sans la pluie, ouvrerait-il les roses? Amants, vous attendez; de quoi vous plaignez-vous? DESBORDES-VALMORE. REGRET. Des roses de Lormont la rose la plus belle, Georgina, pres des flots, nous souriait un soir, L'orage, dans la nuit, la toucha de son aile, Et Faurore passa, triste, sans la revoir! Pure comme une rleur, de sa fragile vie Elle n'a respire que les plus beaux printemps. On la pleure, on lui porte en vie : Elle aurait vu Fhiver; c'est vivre trop longtemps! DESBORDES-VALMORE. 34 FRENCH PRONUNCIATION. LES OISEAUX. A M. ARNAULT. PARTANT POUR SON EXIL. L'hiver, redoublant ses ravages, Desole nos toits et nos champs; Les oiseaux sur d'autres rivages Portent leurs amours et leurs chants. Mais le calme d'un autre asile Ne les rendra pas inconstants : Les oiseaux que l'hiver exile Reviendront avec le printemps. A Fexil le sort les condamne, Et plus qu'eux nous en gemissons ! Du palais et de la cabane L'echo redisait leurs chansons. Qu'ils aillent d'un bord plus tranquille Charmer les heureux habitants! Les oiseaux que l'hiver exile Reviendront avec le printemps. Oiseaux fixes sur cette plage, Nous portons envie a leur sort. Dejet plus d'un sombre nuage S'el&ve et gronde au fond du Nord. Heureux qui sur une aile agile Peut s'eloigner quelques instants! Les oiseaux que l'hiver exile Reviendront avec le printemps. lis penseront a notre peine, Et, l'orage enfin dissipe, Us reviendront sur le vieux ch§ne Que tant de fois il a frappe. Pour predire au vallon fertile De beaux jours alors plus constants, Les oiseaux que l'hiver exile Reviendront avec le printemps. BERANGER. FRENCH PRONUNCIATION. 35 MON HABIT. Sois-moi fidele, 6 pauvre habit que j'aime! Ensemble nous devenons vieux. Depuis dix ans je te brosse moi-m§me, Et Socrate n'eut pas fait mieux. Quand le sort a ta mince etoffe Livrerait de nouveaux combats, Imite-moi, resiste en philosophe : Mon vieil ami, ne nous separons pas. Je me souviens, car j'ai bonne memoire, Du premier jour ou je te mis. C'etait ma f§te, et pour comble de gloire, Tu fus cbante par mes amis. Ton indigence, qui m'honore, Ne m'a point banni de leurs bras. Tous ils sont pr§ts a nous f 6ter encore : Mon vieil ami, ne nous separons pas. T'ai-je impregne des flots de muse et d'ambre Qu'un fat exhale en se mirant? M'a-t-on jamais vu dans une antichambre T'exposer au mepris d'un grand? Pour des rubans la France enti&re Fut en proie & de longs debats ; La fleur des champs brille a ta boutonniere : Mon vieil ami, ne nous separons pas. Ne crains plus tant ces jours de courses vaines Ou notre destin fut pareil ; Ces jours m^les de plaisirs et de peines, Meles de pluie et de soleil. Je dois bientot, il me le semble, Mettre pour jamais habit bas. Attends un peu ; nous finirons ensemble : Mon vieil ami, ne nous separons pas. BERANGER. 36 FRENCH PRONUNCIATION. L'AIGLE ET LE SOLEIL. Ne dites pas, enfants, comme d'autres ont dit: "Dieu ne me connait pas, car je suis trop petit; Dans sa creation ma faiblesse me noie, II voit trop d'univers pour que son ceil me voie," L'aigle de la montagne un jour dit au soleil : 'Pourquoi luire plus bas que ce sommet vermeil? A quoi sert d'eclairer ces pres, ces gorges sombres? De salir tes rayons sur 1'herbe dans ces ombres? La mousse imperceptible est indigne de toi ! " "Oiseau," dit le soleil, " viens et monte avec moi." L'aigle, avec le rayon s'elevant dans la nue, Vit la montagne fondre et baisser a sa vue, Et quand il eut atteint son horizon nouveau, A son ceil confondu tout parut de niveau. "Eh bien!" dit le soleil, "tu vois, oiseau superbe, Si pour moi la montagne est plus haute que Fherbe. Bien n'est grand, ni petit, devant mes yeux geants; La goutte d'eau me peint comme les oceans; De tout ce qui me voit je suis Tastre et la vie, Comme le cedre altier 1'herbe me glorifie, J'y chauffe la fourmi, des nuits j'y bois les pleurs, Mon rayon s'y parfume en passant sur les fleurs, Et c'est ainsi que Dieu, qui seul est sa mesure, D'un ceil pour tous egal voit toute la nature! " Chers enfants, benissez, si votre cceur comprend, Cet ceil qui voit Tinsecte et pour qui tout est grand. LAMARTINE. ADIEUX DE MARIE STUART. Adieu, charmant pays de France, Que je dois tant cherir! Berceau de mon heureuse enfance, Adieu! te quitter, c'est mourir. Toi que j'adoptai pour patrie, Et d'ou. je crois me voir bannir, FRENCH PRONUNCIATION. 87 Entends les adieux de Marie, France, et garde son souvenir. Le vent souffle, on quitte la plage, Et, peu touche de mes sanglots, Dieu, pour me rendre a ton rivage, Dieu n'a point souleve les flots! Lorsqu' aux yeux du peuple que j'aime Je ceignis les lis eclatants, II applaudit au rang supreme Moins qu'aux charmes de mon printemps. En vain la grandeur souveraine M'attend chez le sombre Ecossais; Je n'ai desire d'etre reine Que pour regner sur des Francais. L'amour, la gloire, le genie Ont trop enivre mes beaux jours; Dans Tinculte Caledonie De mon sort va changer le cours. Helas! un presage terrible Doit livrer mon coeur & l'effroi : J'ai cru voir, dans un songe horrible, Un echafaud dresse pour moi. France, du milieu des alarmes, La noble fille des Stuarts, Comme en ce jour qui voit ses larmes, Vers toi tournera ses regards. Mais, Dieu! le vaisseau trop rapide Dejet vogue sous d'autres cieux ; Et la nuit, dans son voile humide, Derobe tes bords & mes yeux! Adieu, charm ant pays de France, Que je dois tant cherir ! Berceau de mon heureuse enfance, Adieu! te quitter, c'est mourir. B&RANGER. 38 FRENCH PRONUNCIATION. LA PAUVRE FEMME. II neige, il neige, et la, devant Teglise, Une vieille prie a genoux. Sous ses haillons ou s'engouffre la bise, C'est du pain qu'elle attend de nous. Seule, & t&tons, au parvis Notre-Dame, Elle vient, hiver comme ete; Elle est aveugle, helas! la pauvre femme: Ah! faisons-lui la charite. Savez-vous bien ce que fut cette vieille Au teint Mve, aux traits amaigris ? D'un grand spectacle autrefois la merveille, Ses chants ravissaient tout Paris. Les jeunes gens, dans le rire ou les larmes, S'exaltaient devant sa beaute; Tous, ils ont du des reVes & ses charmes. Ah! faisons-lui la charite. Combien de fois, s'eloignant du theatre Au pas presse de ses chevaux, Elle entendit une foule idolatre La poursuivre de ses bravos ! Pour Fenlever au char qui la transporte, Pour la rend re & la volupte, Que de rivaux Tattendirent a sa porte ! Ah ! faisons-lui la charite. Quand tous les arts lui tressaient des couronnes, Qu'elle avait un pompeux sejour ! Que de cristaux, de bronzes, de colonnes, Tributs de Tamour & Tamour ! Dans ses banquets, que de muses fiddles Au vin de sa prosperite ! Tous les palais ont leurs nids d'hirondelles. Ah ! faisons-lui la charite. Revers affreux ! un jour la maladie fiteint ses yeux, brise sa voix, Et bientot, seule et pauvre, elle mendie Ou, depuis vingt ans, je la vois. FRENCH PRONUNCIATION. 39 Aucune main n'eut mieux Tart de repandre Plus d'or avec plus de bonte Que cette main qu'elle hesite a nous tendre: Ah ! faisons-lui la charite. Le froid redouble: 6 douleur ! 6 misere! Tous ses membres sont engourdis; Ses doigts ont peine & tenir le rosaire Qui l'eut fait sourire jadis. Sous tant de maux si son coeur tendre encore Peut se nourrir de piete, Pour qu'il ait foi dans le ciel qu'elle implore, Ah ! faisons-lui la charite. BERANGER. LA VfeRITE. Avez-vous vu, le soir d'un jour inele d'orage, Le soleil qui descend de nuage en nuage, A mesure qu'il baisse et retire le jour, De ses reflets de feu les dorer tour & tour ? L'oeil les voit s'enflammer sous son disque qui passe, Et dans ce voile ardent croit adorer sa trace. "Le voila," dites-vous, "dans la blanche toison Que le souffle du soir balance & l'horizon ! Le voici dans les feux dont cette pourpre eclate ! " Non, non, c'est lui qui teint ces flocons d'ecarlate; Non, c'est lui qui, trahi par ces flux de clarte, A fendu d'un rayon ce nuage argente. Voile impuissant ! le jour sous l'obstacle etincelle ! C'est lui: la nue est pleine et la pourpre en ruisselle; Et, tandis que votre ceil, & cette ombre attache, Croit posseder enfin l'astre deja couche, La nue & vos regards fond et se decolore ; Ce n'est qu'une vapeur qui flotte et s'evapore; Vous le cherchez plus loin, dej&, dej^ trop tard ! Le soleil est toujours au del& du regard; Et, le suivant en vain de nuage en nuage, Non, ce n'est jamais lui, c'est toujours son image ! LAMARTINE. 40 FRENCH PRONUNCIATION. L'ATTENTE. L'aurore a chasse les orages, D'un voile de pourpre et d'azur Elle pare un ciel sans images; L'onde roule un crista! plus pur. Sur un gazon humide encore, Aux premiers regards du soleil, La rose, se hatant d'eclore, Ouvre un calice plus vermeil; Un zephyr plus doux la caresse ; Les oiseaux sont plus amoureux; La vigne avec plus de tendresse Embrasse Tormeau de ses nceuds. Dans ces retraites solitaires, Tout s'embellit de mon espoir: Frais gazons, beau ciel, ondes cl aires, Sauriez-vous qu'elle vient ce soir ? DELAVIGNE. LA SAINTE ALLIANCE DES PEUPLES. J'ai vu la Paix descendre sur la terre, Semant de Tor, des fleurs, et des epis. L'air etait calme, et du dieu de la guerre Elle etouffait les foudres assoupis. "Ah I" disait-elle, " egaux par la vaillance, Franeais, Anglais, Beige, Russe, ou Germain, Peuples, formez une sainte alliance, Et donnez-vous la main. "Pauvres mortels, tant de haine vous lasse; Vous ne goutez qu'un penible sommeil, D'un globe etroit divisez mieux Tespace: Chacun de vous aura place au soleil. Tous atteles au char de la puissance, Du vrai bonheur vous quittez le chemin : Peuples, formez une sainte alliance, Et donnez-vous la main. "Chez vos voisins vous portez Tincendie; L'aquilon souffle, et vos toits sont brules; FRENCH PRONUNCIATION. 41 Et, quand la terre est enfin refroidie, Le soc languit sous des bras mutiles. Pres de la borne ou chaque fitat commence, Aucun epi n'est pur de sang humain: Peuples, formez une sainte alliance, Et donnez-vous la main. "Des potentats, dans vos cites en flammes, Osent, du bout de leur sceptre insolent Marquer, compter, et recompter les ames Que leur adjuge un triomphe sanglant. Faibles troupeaux, vous passez, sans defense, D'un joug pesant sous un joug inhumain: Peuples, formez une sainte alliance, Et donnez-vous la main. "Que Mars en vain n'arr^te point sa course; Fondez des lois dans vos pays souff rants ; De votre sang ne livrez plus la source Aux rois ingrats, aux vastes conquerants. Des astres faux conjurez l'influence, — Effroi d'un jour, ils paliront demain: Peuples, formez une sainte alliance, Et donnez-vous la main. "Oui, libre enfin, que le monde respire ! Sur le passe jetez un voile epais; Semez vos champs aux accords de la lyre; L'encens des arts doit brtiler pour la paix. L'espoir riant, au sein de l'abondance, Accueillera les doux fruits de l'hymen: Peuples, formez une sainte alliance, Et donnez-vous la main." Airi si pari ait cette vierge adoree, Et plus d'un roi repetait ses discours. Comme au printemps la terre etait paree; L'automne en fleurs rappelait les amours. Pour l'etranger coulez, bons vins de France ! De sa f rontiere il reprend le chemin : Peuples, formons une sainte alliance, Et donnons-nous la main. BERANGER. 42 FRENCH PRONUNCIATION. CHANSON. Si vous croyez que je vais dire Qui j'ose aimer, Je ne saurais, pour un empire, Vous la nommer. Nous allons chanter & la ronde, Si vous voulez, Que je l'adore et quelle est blonde Comme les bles. Je fais ce que sa fantaisie Veut m'ordonner, Et je puis, s'il lui faut ma vie, La lui donner. Du mal qu'une amour ignoree Nous fait souffrir, J'en porte Tame deehiree Jusqu' & mourir. Mais j'aime trop pour que je die Qui j'ose aimer, Et je veux mourir pour ma mie Sans la nommer. de musset. NANNA. "Le flot grossit, le ciel est noir, Pietro, pourquoi partir ce soir ? " Lui dit sa mSre; "L'an dernier, j'eus beau l'avertir, Ton frere aussi voulut partir, Ton pauvre f r&re ! " Pietro sautant Dans sa nacelle, Qui fuit loin d'elle, Dit en partant: "Nanna m'appelle, Elle est si belle, Je Taime tant ! " FRENCH PRONUNCIATION. 43 La mauve blanche au cri plaintif Disait en volant sur Pesquif : * ' P^cheur, arr§te ! Le nid qui m'avait tant coute, De ce roc vient d'etre emporte Par la tempe^te ! " Pietro, luttant, Avec courage Contre l'orage Allait chantant : "Nanna m'appelle, Elle est si belle, Je l'aime tant ! " Un sourd murmure, au bruit des flots, De temps en temps melait ces mots : "Pietro, mon fr&re, Avant que ton heure ait sonne, Pour Tame de ton fr&re aine, Une pridre ! " Pietro, pourtant, Croit se meprendre Et sans Tentendre II va chantant: "Nanna m'appelle, Elle est si belle, Je l'aime tant ! " Enfin il a touche les bords; Mais l'airain sonnait pour les morts Sur la tourelle. 'Pour qui done priez-vous, pe'eheurs?" L'un d'eux en etouffant ses pleurs Dit: "e'est pour elle!" Pietro l'entend, P&lit, soupire Et puis expire En repetant : "Nanna m'appelle, Elle est si belle, Je l'aime tant ! " delavigne. 44 FRENCH PRONUNCIATION. SI MES VERS AVAIENT DES AILES. Mes vers fuiraient, doux et frSles, Vers votre jardin si beau, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme Toiseau. lis voleraient, etincelles, Vers votre foyer qui rit, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme Pesprit. Pr&s de vous, purs et fideles, lis accourraient nuit et jour, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme l'amour. victor hugo. LE GRAND HOMME. Le grand homme vaincu peut perdre en un instant Sa gloire, son empire, et son trone eclatant, Et sa couronne qu'on renie, Tout, jusqu'ei ce prestige & sa grandeur mele Qui faisait voir son front dans un ciel etoile; II garde toujours son genie ! Ainsi, quand la bataille enveloppe un drapeau, Tout ce qui n'est qu'azur, ecarlate, oripeau, Frange d'or, tunique de soie, Tombe sous la mitraille en un moment hache, Et, lambeau par lambeau, s'en va comme arrache Par le bee d'un oiseau de proie ! Et qu'importe ? A travers les cris, les pas, les voix, Et la meiee en feu qui sur tous & la fois Fait tourner son horrible meule, Au plus haut de la hampe, orgueil des bataillons, Ou pendait cette pourpre envolee en haillons, I/aigle de bronze reste seule ! victor hugo. FRENCH PRONUNCIATION. 45 LA TOMB ET LA ROSE. La tombe dit a la rose: "Des pleurs dont Paube t'arrose Que fais-tu, fleur des amours? " La rose dit & la tombe : "Que fais-tu de ce qui tombe Dans ton gouffre ouvert toujours ? " La rose dit: " Tombeau sombre, De ces pleurs je fais dans Pombre Un parfum d'ambre et de miel." La tombe dit: "Fleur plaintive, De chaque sime qui m'arrive Je fais un ange du ciel." victor hugo. LE SORT DU GlSNIE. Grand parmi les petits, libre chez les serviles, Si le genie expire, il Pa bien merite; Car nous dressons partout aux portes de nos villes Ces gibets de la gloire et de la verite. Loin de nous amollir, que ce sort nous retrempe : Sachons le prix du don, mais ouvrons notre main. Nos pleurs et notre sang sont Phuile de la lampe Que Dieu nous fait porter devant le genre humain ! LAMARTINE. EXTASE. J'etais seul pres des flots par une nuit d'etoiles. Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles. Mes yeux plongeaient plus loin que le monde reel. Et les bois, et les monts, et toute la nature Semblaient interroger dans un confus murmure Les flots des mers, les feux du ciel. Et les etoiles d'or, legions infinies, A voix haute, a voix basse, avec mille harmonies, Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu; Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arr^te, Disaient, en recourbant Pecume de leur crete: C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu ! victor hugo. 46 FRENCH PRONUNCIATION. LE MERLE. Un oiseau siffle dans les branches Et sautile gai, plein d'espoir, Sur les herbes, de givre blanches, En bottes jaunes, en frac noir. C'est un merle, chanteur credule, Ignorant du calendrier, Qui r6ve soleil, et module L'hymne d'avril en fevrier. Pourtant il vente, il pleut a verse ; L'Arve jaunit le Rhone bleu, Et le salon, tendu de perse, Tient tous ses botes pres du feu. Les monts sur l'epaule ont l'hermine, Comme des magistrats siegeant. Leur blanc tribunal examine Un cas d'hiver se prolongeant. Lustrant son aile qu'il essuie, L'oiseau persiste en sa chanson, Malgre neige, brouillard et pluie, II croit a la jeune saison. II gronde l'aube paresseuse De rester au lit si longtemps, Et, gourmandant la fleur frileuse, Met en demeure le printemps. II voit le jour derriSre l'ombre, Tel un croyant, dans le saint lieu, L'autel desert, sous la nef sombre, Avec sa foi voit tou jours Dieu. A la nature il se confie, Car son instinct pressent la loi. Qui rit de ta philosophic, Beau merle, est moins sage que toi ! gautier. FRENCH PRONUNCIATION. 47 LES PAPILLONS. Les papillons couleur de neige Volent par essaims sur la mer; Beaux papillons blancs, quand pourrai-je Prendre le bleu chemin de l'air ? Savez-vous, 6 belle des belles, Ma bayadere aux yeux de jais, S'ils me pouvaient prater leurs ailes, Dites, savez-vous ou j'irais? Sans prendre un seul baiser aux roses, A travers vallons et forets, J'irais a vos l&vres mi-closes, Fleur de mon ame, et j'y mourrais. gautier. TOMBfi^ DU JOUR. Le jour tombait, une pale nuee Du haut du ciel laissait nonchalamment, Dans l'eau du fleuve & peine remuee, Tremper les plis de son blanc vehement. La nuit parut, la nuit morne et sereine, Portant le deuil de son frere le jour, Et chaque etoile a son trone de reine, En habits d'or s'en vint faire sa cour. On entendait pleurer les tourterelles, Et les enfants r§ver dans leurs berceaux, C'etait dans l'air comme un frolement d'ailes, Comme le bruit d'invisibles oiseaux. Le ciel pari ait a voix basse & la terre; Comme au vieux temps ils parlaient en hebreu Et repetaient un acte du myst£re ; Je n'y compris qu'un seul mot : c'etait Dieu. GAUTIER. 48 FRENCH PRONUNCIATION. LA DERNIERE FEUILLE. Dans la for§t chauve et rouillee II ne reste plus au rameau, Qu'une pauvre feuille oubliee, Rien qu'une feuille et qu'un oiseau. II ne reste plus dans mon Sme Qu'un seul amour pour y chanter, Mais le vent d'automne qui brame Ne permet pas de Tecouter; L'oiseau s'en va, la feuille tombe, L'amour s'eteint, car c'est l'hiver. Petit oiseau, viens sur ma tombe Chanter, quand l'arbre sera vert ! gautier. SONNET. A BOULANGER. Ami, ton dire est vrai; les peintres, dont l'honneur Luit en tableux sans nombre aux vieilles galeries, S'occupaient assez peu des hautes theories, Et savaient mal de Tart le cote raisonneur; Mais, comme dans son champ des l'aube un moissonneur, En loyaux ouvriers, sur leurs toiles cheries lis travaillaient penches, seuls et sans reveries, Pour satisfaire & temps leur maitre et leur seigneur. Nous done aussi, laissant notre dge et ses querelles, Et tant d'opinions s'accommoder entre elles, Cloitrons-nous en notre ceuvre et n'en sortons pour rien, Afin que la Seigneur, notre invisible maitre, Yenu sans qu'on Tattende et se faisant connaitre, Trouve tout a bon terme et nous dise: " C'est bien." SAINTE-BEUVE. rrmri :esdm*$ ruvmi*@m. mmmsms, ^»4tt« wmmmm, SO/\W ^W{ 2£*Al :f\mr\i s$i$$$if 'mm. mmm A«£VV/W 3&*8fl ^ftmifii ^lifa ^iii ^mjN .m#~ WKrUnA, ftfmfffmfl n'A' i viL-:'^'TVA:>\,rv g^^fWWflQi 31IM Neutralizing agent: Magnesium Oxide Treatment Date: Sept. 2006 PreservationTechnologies A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATION 1 1 1 Thomson Park Drive Cranberry Township. PA 16066 (724)779-2111 SsAvscA^ ^/^ AA&$ aj^aaa AiaBss'' Ar H.A ^^^a^aa;. : iAA^ ( mmm, ^m^^temM a'fcSWflftAAWlL a~ ~aaA^a^a^££aA^A A« aaaw ?AAAAaI ^*P*P AA.AA' 'V',^ - .aA: ^ ^lyys, AA^A^^\L A J LIBRARY OF CONGRESS 003111 9121 m