A N % ,0 o • ^. <>. ^\ -. «* & .*■ (5 0' v - 1> ^> ,^ ^ v* 1 - c PHILOLOGICAL ESSAYS T. HEWITT KEY, M.A., F.E.S., FORMERLY PROFESSOR OF MATHEMATICS IX THE UNIVERSITY OF VIRGINIA, U. THEN OF LATIN IN UNIVERSITY COLLEGE, LONDON J NOW OF COMPARATIVE GRAMMAR IN THE SAME, AND HEAD MASTER OF THE SCHOOL. LONDON : BELL & DALDY, YORK STREET, COVEXT GARDEN. 1868. \.JU rig h(i reserved.] >^ -7t <* LONDON : R. CLAY, SON, AND TAYLOR, PRINTERS, BREAD STREET HILL. -//3tf 7jT 7 PBEFACE. The following Papers are in part now published for the first time, in part reprinted from the ' Transac- tions of the Philological Society,' but with many changes or additions. In the selection I have passed over several papers, because I wish to reserve them for a systematic treatise on language, the greater part of which is already ripe for publication. I fear that some traces of haste will be visible in what I am now putting out; but I have two pleas in excuse : first, that the head-master of a school of nearly four hundred boys has little leisure for other work ; and secondly, that such leisure cannot now be expected to be very productive for one who has entered his seventieth year. I take the present opportunity of enumerating the various philological papers which have proceeded from my pen during the forty years or so in which I have been connected with University College, first as Pro- fessor of Latin (thirteen years) and then as Pro- fessor of Comparative Grammar (nearly twenty-seven years). *> VI PREFACE. A. Quarterly Journal of Education, published by the Society for the Diffusion of Useful Knowledge : — Vol. i. p. 89, Keview of Zumpt's Grammar, in which I first put forth several of the new ideas which appear in my Latin Grammar. Vol. ii. p. 143, Eeview of Sallust's Catiline and Jugurtha, as edited (l) by the Eev. W. Trollope, M.A. ; (2) by Professor Charles Anthon, of New York. Vol. ii. p. 344, School Editions of Terence, where (pp. 349-364, &c.) I first give my theory of Terentian metres. Vol. iii. p. 312, Eeview of Crombie's 'Gymnasium/ Vol. iv. p. 134, Eeview of Allen's Treatise ' On Latin Particles/ Vol. iv. p. 336, Eeview of Carey's ' Latin Prosody made Easy/ B. Various articles in the Penny Cyclopaedia, chiefly bearing on language. Among these papers was one on Terentian metres, in agreement with the article already mentioned as published in the Journal of Education. These papers were for the most part collected in a little volume entitled : — C. ' The Alphabet, Terentian Metres, &c.;' with a new paper on ' Good, Better, Best, Well/ &c. 1844. To this was prefixed 'A Prefatory Letter' (to Mr. Long), with ' Eemarks on the Varronianus of the Eev. J. W. Donaldson, 1844,' where I brought against him several distinct charges of plagiarism. The first published copy of this book was sent to him August 23d. In 1849 there was a ' second issue' of this book, with a paper ' On the Pronouns of the Third Person/ D. The publication of the above-mentioned ' Pre- . PREFACE. Vll fatory Letter' led to a controversy with Mr. Donaldson, which took the shape of four additional pamphlets : first from him what he was pleased to call, 'A Eeply to the Calumnies and Misrepresentations of Professor T. H. Key/ A copy of this I received on the 20th of November 1844. I at once wrote, and on the 30th of the same month sent him a printed copy of A Kejoincler to the Eeply of the Eev. J. W. Donald- son, B.D., in a second ' Letter to G. Long, Esq. M.A. &c. ;' to which I attached a paper on The Formation of the Latin Perfects amavi, &c. On the 13th of December I received his second pamphlet, entitled 'A Brief Examination of Professor Key's Eejoinder;' and on the 8th of the following January I sent him again in print — Comments on Mr. Donaldson's Brief Examination of a Eejoinder, &c. All the five pamphlets in the year 1845 I had reprinted, and distributed in private circulation nearly five hundred copies, which produced from him a threat that he would apply to the Court of Chancery for an in- junction, — a threat however that ended, as I expected, in nothing; for although of course I had no legal right to print what he had written, yet I felt justified in so doing, because he had implied that I looked forward to a verdict in my favour in the sole hope that my readers might not see his replies. E. In 1846 I published— A Latin Grammar on the System of Crude Forms ; and in 1862 what I may call a third edition of the same, ' corrected and somewhat enlarged.' F. Proceedings of the Philological Society, vol. ii. o Vlll PREFACE. p. 50 : On the English Verb do and the Latin dare ; and On the Formation of the English "Weak Perfects. Ibid. p. 143 : On the Eelations which exist between the Preterite went and the Verb go ; and also between va and the Verbs aller and andare. Ibid. p. 180 : The Lapp and Finn Tongues not un- connected with the Indo-European Family. Ibid. p. 249 : On the Origin of certain Latin Words. Ibid. vol. iii. p. 45 : On the Misuse of the Terms Epenthesis and Euphony. Ibid. p. 57 : On the Origin of the Demonstrative Pronoun, the Definite Article, the Pronouns of the Third Person, the Eelative and the Interrogative. Ibid. p. 115 : On the Names of the Parts of the Human Bodv, as common to the several Families of the Indo-European Language. - Ibid. p. 130 : On apparent Exceptions from the Tri- literal Form of Monosyllabic Eoots. Ibid. p. 136 : On the Chronology of the Catilinarian Orations. Ibid. p. 205 : On the Origin of certain Latin Words. Ibid. vol. iv. p. 25 : On the Pronouns of the First and Second Persons. Ibid. p. 87 : An Attempt to prove the Identity of the Eoots is, ivas, and be. Ibid. vol. v. p. 51 : On the Nature of the Verb, par- ticularly on the Formation of the Middle or Passive Voice. Ibid. p. 89 : On the Derivation and Meaning of certain Latin Words. Ibid. p. 103 : On the Etymology of certain Latin Words. ! PREFACE. IX Ibid. p. 191 : On Vowel-assimilation, especially in relation to Professor Willis's Experiment on Vowel Sounds. Ibid. vol. vi. p. 63 : On the Imperfect Infinitive, Imperfect Participle, and those Substantives which fall under the definition ' Nomen actionis/ Ibid. p. 93 : Miscellaneous Eemarks on some Latin Words. Ibid. p. 117: On some alleged Distinctions in Lan- guages believed to be without foundation. Ibid. p. 127 : On the Etymology of dirXoos, 8i7r\oo9, &c. Ibid. p. 138 : On the Etymology of aroa. Ibid. p. 139 : Some Eemarks on the Speech 'Pro Plancio/ Ibid. p. 152 : On the Etymology of circumforaneus, circulator, cento. Ibid. p. 155 : A Translation (from the German) of Ahren s Paper, * On Feminines in co and a>s ; and on the word yvvrj! Ibid. p. 188 : A Translation (from the Italian) of Dr. G. Henzens Paper, 'On the Inscription of Sora.' G. Transactions of the Philological Society — vol. for 1854, p. 26 : On the Derivation of maritimus, aeditimus, jinitimus, legitimus, miles, and diues. Ibid. p. 29 : A Search in some European Languages after the Eepresentatives of the Greek Preposition ava as prefixed to Verbs. An unfavourable review of this paper appeared in Kuhn s ' Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung/ vol. iv. pp. 217 — 219; but the editor, with somewhat X PREFACE. unusual courtesy, gave admission to a reply from me (zur Erwiederung) in vol. v. pp. 72 — 80. Ibid. p. 72 : On the Meaning of adaequare. Ibid. p. 85 : On the Prepositions evi, in, and related Words. Ibid. p. 131 : On the Etymology of the Verb obso- lescense (but see pp. 200, 220). Ibid. p. 199 : On the Use of the Keflective form deuerti. Ibid. p. 206 : On Metathesis. Ibid. vol. for 1855, p. 1 : On the Latin Verb mittere, its Origin and Affinities ; and generally on Verbs signifying 'to go' in the Indo-European Family. Ibid. p. 96 : On the Derivation and Meaniog of the Latin Verb usurpare. Ibid, p. 119 : On Greek Accentuation. Ibid, vol. for 1856, p. 219 : On Diminutives.— I . English. Ibid. p. 195 : (On Diminutives. — II. Latin; or) On the Eepresentatives of the Keltic suffix agh or ach ' little/ in the Latin Vocabulary. Ibid, vol. for 1857, p. 115 : On the Word Inkling. Ibid. vol. for 1859, p. 136 : On the Derivations of duntaxat, tranquillus, and si in si dis placet. Ibid. p. 140 : On the Derivation of the G-othic hanfs ' one-handed.' Ibid. p. 143 : On the Derivation of the Word &7)fJL09. Ibid. p. 145 : On the Convertibility of n and d. Ibid. p. 273 : A Supplemental Paper on the Keltic Suffix agh, &c. as occurring in Latin, Greek, and other Languages. ^ i PREFACE. XI Ibid. vol. for 1860-1, p. 172 : Miscellaneous Eemarks suggested by Kitschl's Plautus, especially on the For- mation of the Latin Perfect. Ibid. vol. for 1862-3, p. 1 : Miscellaneous Papers: (A) On cdtero- and its Analogues ; (B) On Words which denote 'Waterfowl' and ' Swimming ;' (C) On eir of enreiv (inquit) and eV of kirofxai (sequor) ; (D) On alaceri- and some related Greek Words ; (E) On urn- eve, &c. Ibid. p. 113 : The Sanskrit Language as the Basis of Linguistic Science, and the Labours of the German School in that Field — are they not over-valued ? Ibid. p. 213 : On titillare and tiktciv. Ibid. p. 216 : The Anglo-Saxon Language called in aid to support the Doctrine which attributes a Suffix agh or ag to Latin Verbs. Ibid. vol. for 1865: On the so-called 'A priva- tivum/ Ibid. vol. for 1866, p. 1 : Daughter and Fille, are they connected ? Ibid. p. 25 : On the Latin Words temere and teme- rare. Ibid. p. 30 : On the Latin Prepositions re and^ro; their Origin and Primitive Meaning. Ibid. p. 49 : The Latin et, que, at que (ac), and the Greek teat, re, all of one Origin. Ibid. vol. for 1867, p. 1 : On the Formation of Greek Futures and First Aorists. H. Bell's English Journal of Education. Thirteen papers on Latin Etymology, signed ' Claudius/ viz. : I. July 1850, p. 254 ; II. August, p. 292 ; III. Sep- tember, p. 310; IV. October, p. 354; V. November, Xll PREFACE. p. 402 ; VI. January 1851, p. 1 ; VII. March, p. 69 ; VIII. April, p. 109; IX. May, p. 149; X. June, p. 196; XL July, p. 240; XII. August, p. 281; XIII. September, p. 313. I. A Keview of Smith's Latin Dictionary in the Westminster, July 1855. As my arguments touched upon moral questions as well as matters of scholarship, I was the more unwilling to take shelter under the anonymous, and accordingly gave him formal notice that I was the writer. J. Knight's English Cyclopaedia, article ' Language/ One object in entering into these particulars has been to correct some errors which have appeared in certain classical publications, and are believed to pre- vail somewhat widely. In an edition of the Adelphi by the Eev. Wharton B. Marriott (formerly Fellow of Exeter College, Oxford, and late Assistant Master of Eton), 1863, the second part of the Introduction deals with the metres of Latin comedy, and to the views of Bentley are opposed those of ' more recent scholars' (p. 13) ; and he then proceeds to discuss 'the main ground these " recent scholars " take up/ adding a note, — ' See particularly the article on Terentian Metres in the Penny Cyclopaedia, evidently by Professor Donald- son ; and the chapter of the same author's Varronianus (xiv.), on the Constitution and Pathology of the Latin Language.' Soon after, in § 5, he speaks of 'the three kinds of PREFACE. Xlll evidence they adduce in support of (their) view ;' and then says, 'The two first of these arguments have already been stated by Donaldson (Varron. pp. 433, 437, sqq.) in a way that leaves nothing for others to add/ Again, his notes (vv. 688 and 899) on the pronuncia- tion first of item quidem modo, and then of student and facer e, refer to Donaldson's ' interesting chapter ' as the source of his information. On my first seeing Mr. Marriott's book, I wrote a note to him in which I pointed out that he had fallen into a very natural mistake in ascribing to the author of the Varronianus the paternity of the article Terentian Metres in the Penny Cyclopaedia, for this article and the corresponding chapter in the Varroni- anus evidently proceeded from the same pen ; but that the simple fact was that the article in the Penny Cyclopaedia was written by me, and dishonestly appropriated by Donaldson. He at once favoured me with a courteous reply, in which he admitted his error, and at the same time assured me that the mistake he had made was one of general currency. And in fact I find that the editor of Terence in the ' Bibliotheca Classica' shares the error, for he also com- mences his Introduction on the Metres of Terence (p. xxviii.) thus : — ' This subject has been noticed by the author of the Varronianus (chap, x.), who refers to the Journal of Education (vol. ii. p. 344, &c), where it is treated gene- rally in a manner which leaves nothing for others/ When he wrote these words, I have little doubt that, in his own mind, Mr. Parry ascribed to Dr. Donaldson I: XIV PREFACE. the authorship of the article in the Journal of Education, for in his preface (p. ix.), after saying that 'the ques- tion of Terentian language and metre is a subject which has till lately lain fallow in England since the time of Bentley and Hare/ he adds in a note, * When I wrote this sentence, I had not seen Mr. Key's Essay on the Metres of Terence and Plautus. My only acquaint- ance with his researches was through the Varronianus/ Now the whole of the chapter of the Varronianus in question is, with two petty exceptions, an unmitigated plagiarism by Donaldson from my two articles on Terentian Metres, that in the Journal of Education and that in the Cyclopaedia. One exception is the doctrine that homines (in the Phormio, v. 1, 37) is a monosyllable (!). The honour of this is all his own. The other is that puellam in Haut. v. 5, 16 is to be pronounced pullam. It must have been somewhat grating to Dr. Donaldsons conscience to find that Mr. Parry, amid his general approval of his chapter on the comic metres, selects this one remark for dis- approval (p. xxxv. note). I confess that it is not satisfactory to me that my views should come to the knowledge of scholars through the medium of Donaldsonian writings ; and I have deemed it a duty to print these pages, although the offender has now passed away. I never thought it necessary to notice the abusive or contemptuous terms in which I have been habitually alluded to in the later editions of the Cratylus and Varronianus, for such abuse I heeded as little as I did the flattery he bestowed upon me in the first edition of the former work. CONTENTS. PAGE Preface v I. On the Eepresentatives of ava in Allied Languages . 1 II. On the Prepositions evi, in, and related Words . . 57 III. On the Latin Prepositions re and pro 74 IV. On the German Prefix ver and Allied Forms . . . 101 V. Post and after the same Word 117 VI. On the so-called 'a privative' 127 VII. The Latin et, que, atque (ac), and the Greek kou, re, all of one Origin 149 VIII. On the Latin Particles a ut, an, n e 170 IX. On Plural Forms in Latin with a Singular Meaning, and especially on Virgil's use of menta . . . . 185 X. Excrescent Consonants 204 XL On False Division of Suffixes 225 XII. Qvaeritvr : The Sanskrit Language as the Basis of Linguistic Science; and the Labours of the German School in that Field — are they not over- valued ? — First Part 248 XIII. Qvaeritvr— Second Part 270 XIV. Postscript to Qvaeritvr 309 Addenda, Corrigenda, &c 317 Index 323 \ PHILOLOGICAL ESSAYS. I. ON THE REPRESENTATIVES OF ava IN ALLIED LANGUAGES. The little syllables which are prefixed or affixed to roots in the process of word-building were probably at the outset possessed of an importance equal to that claimed for the roots to which they are attached ; in other words, they also are roots ; but, supporting for the time an inferior part, are of course subject to be treated with some indignity beside the greater per- sonage on whom they wait. Thus it will be often found that both prefixes and suffixes are curtailed of their fair proportions. But among such secondary syllables, none perhaps suffer more abridgement or alteration than the prepositions used in the compo- sition of verbs, especially those which fall under the class called by German grammarians inseparable. Grimm has particularly noticed this liability (Deutsche Grammatik, ii. 865). ' The doctrine/ says he, ' which holds true gene- rally of particles, that they become obscure in signi- fication and disguised in form, is specially applicable B ON THE REPRESENTATIVES OF ! to the inseparable particles. The notion which they express wavers between increased intensity and a privative character, or occupies an intermediate posi- tion. The form again passes commonly through all the vowels, and at last fades away into an unaccented e, while the.\u- ; b. verbs of searching or investigating, in which ava seems to signify up to the very sources: av-eip- (r.), -epevva-, -epcora-, -era^-', ava-^re-, -Kpiv-, -fiavOav-, -fiacTTev-, -fi7]\o-, -irvvOav- (r.), -a/coire- ; — C. loud noise, where the loudness is attributed to ava, just as we ourselves say ' speak up, raise your voice, you speak too low to be heard/ Under this head Liddell and Scott's Lexicon furnishes some thirty or forty Of the phrases aia aro/Jia, am Bvp^ov ^X £LV '> anc ^ ava T0VS 7rpwTovs avai, mention is made "helow. THE GREEK PREPOSITION ava. 5 examples, some of which however perhaps belong- to § 6. 2. As downward motion, by the law of gravity, is the natural course of most visible bodies, the idea of up is connected with reversed action. Hence the sense of back is found in more than thirty compounds in the same lexicon. 3. But to go back is to go over the same ground again. This idea, again, occurs as frequently as the last. I will only quote the examples ava-yiyvcoafc- and ava-yvwpi^- e know again, recognise ' ; and ava-fn,/jt,vw(rft~, f remind/ 4. But to retrace one's steps is another phrase for the reversal of some preceding action, where the English prefix is commonly un-. Hence av-apa- (r.) 1 recall a curse,' ava-&L$aaK- ' unteach,' -eXiaa- ' unroll/ -evx- (r.) ' recall a prayer,' -koXvitt- ' unwrap,' -k\w6- 1 untwist (what has been spun),' -KoXv^pa- ' come to the surface again after diving,' -kvttt- ' raise (the head) again after stooping,' -fxavrev- (r.) i make an oracle in- valid,' -TTTva-cr- ' unfold, ( -vp-, 'mix thoroughly, mix up.' But very possibly a better inter- pretation, so far as regards the verbs of mixing, may be obtained directly from the idea of upward move- ment, seeing that the process of mixing is a constant battle with the heavier ingredients which persist in sinking. The truth of this will be felt by any one who has mixed a bowl of salad or a powder containing calomel. 12. The idea of completeness or thoroughly might well be expected in compounds with ava, and accord- ingly we find this meaning attributed to av-apfio%-, -accTL/jio-, -eXey^- ; ava-ftiftpaxTK-, -^wypafye-, -irpi-. Even of these some may be doubted, and at best the list is very short. The explanation of the paucity may perhaps 8 OX THE REPRESENTATIVES OF be this. It was noticed above that ava obtained its sense of ' through ' from the notion of a fictitious acclivity, where a person goes up this line and down that. Hence Kara 'down' would be entitled to share the privilege, and accordingly this preposition is equally used in distributival phrases, as Kara (f>v\a ' by tribes/ kclt av&pa ' man by man/ &c. On the same principle it is well calculated to express * thoroughness ' with verbs. This office it performs in the Greek vocabulary to a great extent, being in much higher favour for the purpose than ava, whereas with us the word up is more in vogue. Hence Kar-eaOi- ' eat up/ Kara-ircv- ' drink up/ Kara-xpa- (r.) ' use up.' 1 In a few instances the idea oi on or at is said to be the signification of ava, as in av-eip- ' fasten on/ ava- KoX\a,- ' glue on,' avapparrr-, ' sew on.' But here we seem to have a totally different preposition, the ana- logue of the Gothic ana, German an, signifying ' on.' I find that I have spent many more words upon this preliminary matter than I had intended. My apology must be, that I knew of no grammar or dic- tionary in which the subject was handled in sufficient detail. Nor indeed is there any part of language more commonly neglected in grammars, for to them the question properly belongs, than the power of prepo- sitions as prefixed to verbs. At the same time, what I have said seems necessary for the just appreciation of the evidence I shall have to adduce ; and I have now 1 It should be stated that, in drawing up these lists of compound verbs, I have relied almost exclusively on the excellent lexicon of Liddell and Scott, an acknowledgment I am the more bound to mate, as I have ventured at times to criticise some of their state- ments. THE GREEK PEEPOSITION ava. 9 the satisfaction of knowing that Pott in his new edition of the Etymologische Forschungen (p. 305), has adopted my distribution of the meanings of ava. After this preface, the first problem is, whether the Latin language has any representative of ava. My answer is, that it has at least one, and, as I believe, no less than three, or even four representatives. That ava should appear in Latin without a final vowel is what is to be expected when we compare the cases of airo and ab, ein and ob, irapa and per in perjurus, evi and in. Further, in Greece itself ava was reduced to av in some forms and dialects, just as Kara, irapa, evt were to fear, 7m/), and ev, and this especially in those dialects which have the closest affinity to Latin, the Doric, and iEolic. Now in three words, ancisus, (Lucr. iii. 660), anquir-, and anliela-, the form an has been preserved ; but for all of these a word of remark seems necessary. Lucretius is speaking of a snake suddenly divided into many parts, and yet in these several parts still exhibiting signs of vitality for a while : " Omnia iam sorsum cernes ancisa recenti Volnere tortari." Here therefore ancisa is no compound of am, as Forcellini would make it ; but clearly means ' cut off, or cut through.' Anquir- seems to have for its mean- ing ' search up to the sources/ and indeed avajxaarev- is explained by Liddell and Scott as = anquir-. Anhela- is used of those violent up-blowings which follow volcanic action, as in Cic. anhelitus terrae, and Ovid, Fast, iv. 491 ; also of the flame driven out by a furnace- blast, or from the nostrils of Colchian bulls. Com p. 10 ON THE REPRESENTATIVES OF ava-(j>vcra-, whence ava-^varj-cn- ' the blow-hole of a crater/ and ava-v(ria- ' blow as a dolphin/ At any rate such an explanation of anhela- seems more satis- factory than what we find in Andrews's Lexicon, who gives as the ' literal! sense : c to draw the breath from around the whole body/ This translation no doubt proceeded on the assumption that the word contains the prefix am ' round/ although in this case it should have been am-helar, if we may judge from am-ici-. But besides this, an-hela- clearly means an expiration rather than an inspiration. Of course before a labial an would pass into am, and accordingly we have am-puta- ' cut off/ am-mone- ' remind ' avafjLifivrjo-K-, am-bur- ' begin to burn, singe/ am-bed- * begin to eat/ ' nibble at/ Cf. our own burn, bite. The notion of am 'round/ is inconsistent with the meaning of both am-puta- and am-mone- , and the form a/m/mone is that which for Ovid's Fasti has by far the best authority, if we may take for our guides those MSS. which Merkel himself collated. Assimilation also accounts for the forms alleva- ' lift up/ alliga- ' tie up/ and the impersonal allub- escit of a commencing love, for in all these the notion of ad 'to/ seems out of place. The first has for synonyms in Forcellini, ' sublevo, in altum tollo, sursum levo/ As for alliga-, it is enough to quote the phrase alligare vidnus, and to note that Pliny, when he has occasion for the idea ' tie to/ or rather, ' tie up to/ uses adalliga- ; but a verb twice com- pounded with the same preposition would be some- thing strange. Alloqui too is very insufficiently translated by the verb 'address/ It means to 'console, cheer up/ and so is clearly a compound of an. THE GREEK PREPOSITION ava. 11 Again, before sanw would of course be silent ; and so we have an explanation of such forms as assicca- ' dry up ' = avafrpaiv-, assudesc- ' burst . out into a sweat/ and assurg- 'rise again/ In such phrases as majoribus natu assurgere, both the notion of ad and that of ava are intelligible, but in all other uses of this verb, that of ava alone is admissible, especially in sentences where the notion of ' get up again ? after a fall is implied, as in ' Galli neque sustinere se pro- lapsi neque adsurgere (assurgere ?) ex voraginibus poterant' (Liv. xxii. 2) ; and again : 'Tetra ibi luctatio erat . ... in prono citius pede se fallente ut seu manibus in adsurgendo seu genu se adjuvissent, ipsis adminicidis prolapsis (or prolapsi) iterum cornier ent' (xxi. 36). I next take cases where in place of an I find but a simple a to represent the prefix. Here again we have what is parallel to the usage of Greece. In the Doric and iEolic dialects (see Ahrens, De Dialectis), if the simple verb began with a c-, followed imme- diately by another consonant, the fuller form av, or its equivalent, ov, dropped its nasal. Accordingly we find in Latin a-scend- opposed to descend-, a-spira- 1 exhale ' (' pulmones se contrahunt aspirantes/ Cic), a-stru- ' build up/ opposed to de-stru- ; a-sta-, as used in Plautus without any meaning of ad, e.g. ' Haut ineusceme ( for so the MSS. = avevo-xrj/jLws,) astite- runt,' 'no inelegant pose that' (Trin. iii. 1, 24). On the same principle we have a-gnosc- ' recognise/ = ava-ycy vco a/c-. Thus already we have a respectable stock of words in which an assumed an, = ava, has all in its favour alike as to form and meaning. But I also venture on 12 OX THE REPRESENTATIVES OF the assertion, that a visible ad in Latin compound verbs not unfrequently stands as a substitute for our an ; so that the language had in fact for the com- position of verbs two prepositions of this shape, which it is important to distinguish. The interchange of an n and d is what most philologers will readily admit, and indeed the relation between these letters is precisely the same as that between m and b, and as that between the nasal ng and g (of go). Only when the nasal passage is in communication with the wind-pipe 1 , have w.e m, n, and ng ; but the moment this passage is closed by the velum palati, these respectively pass into b, d, and g. (See Mr. Wey- mouth's paper on this subject, in the ' Transactions of the Philological Society' for 1856, page 21, and the work of Blindeisen, to which he refers.) But I cannot now stop to discuss this point at any length. Assuming that a preposition an may well take the form ad, 1 request attention to the following : aeclivi- ' up-hill,' opposed to de-clivi-, 'down hill;' accresc- ' grow up/ by the side of de-cresc- ' grow down;' as in 'Valitudo mi decrescit, accrescit labor' (Plant. Cure. ii. 1, 4) ; acced- 'rise as the tide,' and deced- ' ebb ;' ad-olesc- ' grow up,' but ab-olesc- ' cause to grow down / ad-aestua- ' boil up,' apprehend- ' take up,' accumida- 'heap up,' agger- ' heap up,' ad-imple- ' fill up, ad-aeqaa- ' raise 1 to a level (with),' ad-operi- ' cover up,' atting- 'begin to touch, lay a finger upon,' ad-juva- ' lift up/ and accumbo ' I lie with the body raised/ as on a dinner couch, = ava-Kei^ai. 1 In Livy i. 29 we ought to read, omnia tecta solo aequavit (not adaequat). THE GREEK PREPOSITION ava. 13 Secondly, the notion of { again ' has already been seen in a-gnosc- and ammone-, which by some are written adgnosc- and admone-. Thirdly, the reversal of an act was common with ava, but for ad I can only produce acquiesc- ' rest after labour/ identical in sense and perhaps in form with ava-iravecrOai, seeing that the Latin loves to have q as the analogue of a Greek nr. Fourthly, ad-aperi- bears a close analogy to av-oiy- ; and as in discussing the powers of ava I deduced from the idea of opening that of commencement, so in Latin I find ad-ama- ' fall in love/ ad-mira- (r.) ' be sud- denly seized with wonder/ affle- ' burst into tears/ ad- dormisc- ' fall asleep/ ad-hinni- ' set up a loud neigh/ accend- and ad-ole- 1 ' set on fire/ ad-gem- ' all at once sigh/ ad-vesperasc- ' begin to be dusk/ ad-esuri- ' be seized with a fit of hunger/ The physical notion of through clearly resides in ad-ig- ' drive through, pierce, transfix/ Again, the sense of removal growing out of the sense of upward movement, as seen in compounds of ava, § 9, has its counterpart in ad-im- ' take up and so take away' (comp. av-aipe-), ad-aresc- 'dry up' (in- trans.), ad-bib- ' drink up/ With the class of ava-fitay-, ava-$vp-, I unite ad- misce-, as also assicca- already quoted. To the lists already given I am not sure but that I 1 This adule- is virtually one with adolesc-, the root-syllable ol being only a variety of al of alere. In both the notion of ' upward' prevails, only in adole- we have that special sense which occurs in the familiar al-ere flammam. Ard-ere and ard-uus, of the same stock, also unite the two meanings. 14 ON THE REPRESENTATIVES OF ought to add many others. Thus ad-i-, aggredi- (i\), ad-equita-, accurr-, aceed-, acci- invite me as it were to the translations, * go up, march up, run up, ride up, step up to any one, call up ; ' at any rate, these phrases are quite in agreement with the idiom of our own language. Again, (uhnin-ictdum 'a prop,' seems to imply a verb ad-mtii- 'prop up ;' and ad-juva- in its preposition claims affinity with ava, partly because verbs of assistance are very apt to appear with a preposition signifying up, as sub-leva-, sub-veni-, suc- eiirr-, subsid-ium, and partly because the simple verb jura- seems in itself to have had for its first sense 'to lift or elevate,' which will at once explain its double power ' to delight' and * to assist.' I think, nay, I suspect the root to be identical with that of the verb lev-a- and adj. levi-, and our own lift, for an initial^' in Latin raises the suspicion of a lost I ; thus jecur and rjirap are brought into connexion with our liver, jocus with our laugh. The close connexion between I and the y sound (of the Latin j) is well seen in the ' V mouille of the FrencL I am fully aware that some of the compounds with ad to which I have laid claim might admit of an explanation from the power of the ordinary preposi- tion ad. Thus the first element in acclivis might have been justified by the prefix of the Greek irpoa- avTrjs. Yet in many instances this preposition ad fails utterly, while the senses of ava are all-sufficient, so that I still adhere to what I have said, the doubtful instances receiving a borrowed light from the non- doubtful. With all this I in no way deny that ad ' to or near' has contributed its compounds to the Latin language, THE GREEK PREPOSITION ava. 15 so that it may often be difficult to adjudicate between the conflicting claims of the prepositions ; and at times a just judgment will perhaps make a division between the two rivals, assigning some uses of the same word to the one, some to the other, as in the case of acced-. Or possibly the ad = ava may have been at first the only prefix admitted to composition with verbs, and subsequently compelled to submit to invasion of its domain, when the Eoman, no longer alive to the sense of up, may have allowed himself to be unduly biassed by the meanings of the familiar preposition ad ' to/ Be this as it may, there will be seen in the sequel not a few instances of independent prefixes sinking into an identity of form. I proceed to yet another variety. It is a peculiarity of Latin notation that it often prefers a weak vowel to the stronger vowels of other languages. Thus, to the Greek o^po- and §a/cTv\o- stand opposed the Latin imberi- and digitulo-, to the Sanskrit agni- the Latin igni- ; and again the Latin sine and lingua are repre- sented in French by sans and langue. But the most valuable instance for the present question is that of the so-called privative particle av of Greek = in of Latin. It will presently be seen too, that the prepo- sition ava takes in German a form in which the first a gives place to i or e. Am I not justified then in expressing a suspicion that the Bomans in such distri- butival phrases as in-dies, in-horas, &c, employed a preposition in = ava ? But the present dealings are rather with compound verbs, and here I first throw together — intumesc- * swell up/ ingrandesc- ' grow up/ incresc- ' grow up/ inhorre- ' bristle up/ institu- ' set up/ insurg- 'rise up/ innntri- ' bring up by nursing/ 16 ON THE REPRESENTATIVES OF inflar ' puff up,' incita- 'rouse up, 1 incandesc- 'blaze up/ inardesc- 'blaze up/ incend-, inflammar ' set on fire/ indaga-, investiga- 'trace up to the sources;' to which we should probably add the adjective or rather participle insdenti- ' swelling up with pride/ from a lost verb sole- 'swell/ so that it corresponds to the German participle anschwellend. Then with the notion of back : in-hibe- 'hold up or back = av-ex-, and in-fleet- ' bend back/ For 'again 5 I find two clear cases: instaura- = re- staura- and in-gemina- 'redouble/ But the most striking use of ava is in the sense of 'reversing.' Now the Latin inconcilia- in some current dictionaries is said to have the two somewhat oppo- site meanings of ' to win over to one's side, to conciliate/ and ' to make an enemy of/ Concilia- also is for the most part mis-explained. But Forcellini had already given the right view as to both these verbs. Thus of concilia- he says : ' Verbum est fullonuml quoting Varro, { Vestimentwm < to ufar and nidar, the Old Germ, itr (= Goth, i^s) and bit (== our i^/i) to uzar and widar. It is on this prin- ciple that Grimm is disposed to deduce from the prefix and- a theoretic andar- (p. 716), which, though not producible in Gothic, he holds to be represented by the Old Norse endr- (for endir-). While he thus connects the prefix endr- with the family of the Gothic and-, he seems to regard the prefix undr- (p. 914) as one no way related to it. But I feel compelled to claim undr- as more nearly akin to and- than endr- itself, holding the former to be the full equivalent of Grimm's theoretic andar-, while endr- appears to me to be for the Old Norse the comparatival form of the simple prefix ed- ' again,' so familiar on Ang.-Sax. ground. It is not a very strange matter that languages should be capricious in their use of these particles, especially as the comparatival form differs little, if at all, in practical use from the simple particle. Thus the Eomans abstain from using ad ' again' as an adverb, employing for this object the secondary form iterum (comp. the Old Germ, it or ita ' again'). A final medial in Latin was probably pronounced as a tenuis (comp. ab, ob, sub, with the Greek airo, viro, €7tl ; and with the derivatives from sub itself). Hence ad was probably spoken as at, so that iterum is entitled to a t. Again, the Ang.-Saxon has a simple prefix ed- ' again,' but seems to have avoided the formation of a comparative. On the other hand, the Norse endr-, Danish atter, Swedish (Iter, all signifying ' again,' have at home no positive to which they may be referred. But while the words D 2 36 ON THE REPRESENTATIVES OF just enumerated all agree in the limitation of their power to the one idea of ' again/ undr- gives to the verbs connected with it meanings of various kinds, but amid that variety only such as will flow from the idea of 'up ;' indeed, one half of them are by Grimm himself regarded as equivalents of Latin compounds with sub. But the prefix undr-, or, as Haldorson writes it, undir-, seems to be identical with the Ang.-Sax., Danish, and Swedish under-, as also with the German unter- and Dutch onder-. The forms justify the assumption that they are only comparatival exten- sions of the prefixes we have been considering in the preceding pages. Thus the Danish and Swedish und-er- stands accurately in the required relation to und- ; and nearly so the German unt-er- to ent-, the Dutch ond-er- to out- ; and even the Ang.-Sax. und-er- differs in no intolerable degree from the simple prefix on-. But if the forms be favourable, not less so are the meanings, which the disyllabic prefixes give to verbs in composition. The argu- ments, if stated at length, would be for the most part a repetition of what has been said in discussing the simple prefixes ; and the very variety of powers which will be found to belong to unter-, &c. will only strengthen the position, when it appears that this variety is in nearly every element the counterpart of what has been seen in the compounds with ent-, Sec. In the German, unter-halten signifies ' to sustain, to support, to entertain, to keep up/ the last in all the varieties of its use, ' to keep up a friendship, a corre- spondence, a building, a fire / comp. av-ex~- Unter- nehmen and unter-ziehen ' to undertake/ including THE GREEK PREPOSITION ava. 37 the very word by which I have translated them, possess a meaning which has been already seen and considered in the Gothic ancl-niman and Old Germ. en-rieman (p. 30). Unter-fangen (sich) 'to take upon oneself, to presume/ is substantially explained in the same place. Unter-stehen (sich) ' to be so bold/ brings to mind what was said of the Gothic and- standan, to which it is immediately related in both elements ; and similarly our own understand is in agreement with the Old Saxon and-standan and Old Germ, ind-stantan ' intelligere/ Further, we have unter-stutzen ' to prop up/ unter-wuhlen ' to grub or rummage up' (like a hog), unter-heilen ' to wedge up/ 'raise by wedges;' unter-bauen, unter-mauern, 'to support an object by building a wall, &c. up to it/ Unter-suchen ' to search up to the sources/ has in its prefix the same power that ava has in ava-Kpiv-, Sec. Unter-richten and unter-weisen, 'to instruct/ may well be classed with the numerous verbs of ' educa- tion/ which owe their power largely to the notion of : up/ as bring up, educate, rear, edify, instruct, train up, instituere, innutrire, alumnus (from al-ere 'to raise '). Another power of the Greek ava and German ent- shows itself in unter-lassen 'to leave off/ The idea thus expressed by the fuller prefix is not far remote from what belongs to the German ent-lassen or Dutch ont-laten ' to let off, to release/ while it pre- cisely agrees with what we see in the Danish und-lade 'to leave off/ Unter-sagen einem etwas 'to forbid, to interdict/ and ent-sagen (einer sache) ' to renounce a thing/ or its equivalent in form, the Ang.-Sax. on- sacan ' to refuse/ all agree in expressing a prohibitory injunction, and the prohibitory portion of the idea 38 ON THE REPRESENTATIVES OF must reside in the prefixes. Again, such verbs as unter-arbeiten, -graben, -hoklen, -minen, -spulen, -ivaschen, speak of an action directed from below, i.e. upwards. Further, I cannot but attach some little weight to the consideration that the Latin preposition sub, which truly represents our up in both form and sense, forces itself constantly upon us when we translate these German compounds into Latin : nay, it seems probable that a desire to give a literal German equivalent led to the formation of some among the fol- lowing German verbs from the Latin: unter-drucken= ' supprimere,' unter-werfen = subjicere,' unter-jochen = ' subjugare,' unter-schreiben = e subscribere/ unter- siegeln and unter-zeichnen = i subsignare,' unter-eitern and unter-schwaren = i suppurare.' Unter-bleiben 'to remain behind,' expresses the same notion as the Greek viro-XeareaOaL and the Latin re-manere, and the prefixes of these two verbs are in agreement with the power of ava. Unter-mischen and unter-mengen I would rather translate by the vernacular, ' to mix up/ than by 'intermix,' for here also is found the idea of upward movement, as in ava-fitay-, ava-(j>vp. But while I have been thus enumerating a long series of German compounds with unter-, I have probably exposed the theory to a suspicion of some weakness, by appearing to ignore that familiar pre- position unter-, or, as we English write it, under-, with the sense of ' lower.' But in truth I have not lost sight of this word, nor was it my intention to claim as akin to ava all the instances in which the German vocabulary presents a compound with unter-. In the first place, I resign all claim to those sub- THE GREEK PREPOSITION ava. 39 stantives which are directly formed from a simple substantive by the addition of this prefix, as unter- lehrer ' under-teacher/ unter-kleid ' under-garment/ Of the other substantives, I claim only such as are deduced from verbs in which the unter- has already been claimed. It is therefore solely in the region of the verbs that the battle between the rival prefixes must be fought ; but, to use a more pacific metaphor, it may be asked, Where is the line of demarcation to be drawn ? Now I find a strong confirmation of my theory in the fact, that the compounds which I have been led to claim on the evidence of their meaning alone, turn out to belong, every one of them, to a natural class, and the principle of dis- tinction on which this class is formed had wholly escaped my attention when first making a collection of examples. It is however a familiar fact with German scholars, that the compounds with unter- are divisible into those which have a separable prefix, as unter-yehen 'to go down, sink, perish/ whence ich yehe unter and unter-zn-yehen, and, secondly, those with an inseparable prefix, as unter-sagen ' to inter- dict/ whence ich unter-sage, never ich sage unter, zu unter-sagen, not unter-zu-sagen. Further, there is an invariable distinction of accent, those with a separable prefix accentuating the prefix itself, unter-gehen 'to go down/ the others as uniformly giving the accent to the verb, unter-sdgen. Thus we have two streams of words, which, though they meet in a common bed, do not mix their waters, and by this distinction seem to justify me in referring them to different sources. Now all the verbs which I claim possess the inseparable prefix, with the accent 40 ON THE REPRESENTATIVES OF on the root syllable of the verb ; on the other hand, to the separable prefix and its peculiar accent is regularly attached the notion of ' down or under/ My views as to the origin of this other preposition do not belong to the present subject ; and as I have enough upon my hands, I purpose to reserve them for subsequent consideration. It may be observed, however, that the compounds with my own unter- seem to be the older occupants of the ground. In the Old Norse, Grimm expresses his belief that undr- is always inseparable ; and at any rate it is not until the period of the Middle German that we meet with a first attempt to import the Latin inter (from in). This was for the purpose of creating a quasi-hybrid formation, which however, in obedience to the law that holds in the physical world under like circum- stances, soon died out. I allude to the use of unter as an equivalent to the Latin inter or French entre in the formation of reciprocal verbs, as sic h unter-kussen, &c. in evident imitation of the French s entre-baiser (see Grimm, ii. 878). The Ang. -Saxon will also yield to my wooing. Here I find the prefixes on- and under- unmistakeably as- serting their relationship to each other by the similarity of power which they bring with them to the simple verb. On-gitan is translated by Dr. Bosworth ' to know, perceive, understand/ under-gitan 'to under- stand, know, perceive ; ' 2. on-gynnan ' to begin, un- dertake,' under-gynnan 'to begin;' 3. on-secan 'to inquire,' under-secan 'to seek under, to inquire, to examine;' 4. on-wendan 'to turn upon, &c. over- throw,' under-wendan ' to turn under, to subvert ; ' 5. on-cerran ' to turn, to turn from, to invert,' under- THE GREEK PREPOSITION ava. 41 cerran 'to turn under, to subvert;' 6. on-fon 'to receive, take,' under-fon ' to undertake.' Now it is plain from the translations, — ' to seek under' in 3, 'to turn upon' and 'turn under' in 4, and 'turn under' in 5, — that the lexicographer was anxious to give in the first place what he deemed a literal translation, and that in his endeavour to effect this object he was biassed by the supposition that the Ang.-Sax. prefixes on- and under- had the power which belongs to the two prepositions so written at the present time. In truth the words subvert and overthrow, for over is but a comparatival form of up, give strong evidence in favour of the power here claimed for the two Ang.-Sax. prefixes ; and thus up- turn or up-set would have been the simplest transla- tion. 'Under-turn' or 'turn under' are both rejected by the idiom of our language. In what has been said, it has been more than once assumed that the original meaning of the Latin sub is ' up.' But this will not obtain the ready assent of all scholars. Those whose matured intellect has been more especially devoted to the Greek language, — and this condition applies to the great bulk of classical scholars both in England and Germany, — are very apt to have what I must consider an erroneous bias as to the power of this prefix. Grimm also (iii. p. 253) puts forward views in which I cannot agree. His sections 6 and 8 in that chapter seem to me to require re- modelling ; and I would put together as equivalent forms, Lat. sub, Greek vtto, Go. uf, Old and Mid. Germ, uf, Modern Germ, auf, Old Frisian op or up, Dutch op, Norse and Swedish upp, Eng. up. The Latin sub, as it stands superior to the rest in having 42 ON THE REPRESENTATIVES OF preserved the initial consonant, so also exhibits the true meaning of the word with more clearness than its sister language, the Greek. Its power is well seen when it is employed as a prefix to verbs, and also in its derivatives. Thus we have sub-veh- ' carry up ' (see Caesar, B. G. i. 1 6), sum- (= sub-im-) ' take up ' (opposed to dem- 'take down'), sub-due- 'draw up' (sc. naves, opposed to deduc-), sub-leg- 'gather up,' sub-leva- ' lift up,' sub-sili- ' leap up,' subsist- ' stand up,' sub-vert- ' up-turn,' sub-i- ' ascend,' sue-eed- ' go up,' suc-cing- ' gird up,' sub-veni-, suceurr- ' come up or run up to a person's support,' sue-cuti- ' toss up,' suf-fer- ' bear up, sustain/ suf-jieit the opposite to de- Jieit, suf-jla- ' blow up,' suf-fulci- ' prop up,' sug-ger- ' heap up,' sup-pie- ' fill up,' surg- (= sur-rig-) ' rise up/ with sub-rig- 'raise up,' sus-eip- 'take up,' sus- cita- ' rouse up/ suspend- ' hang up/ suspic- ' look up/ suspira- = ' an-hela-', sus-tine- ' hold up/ sus-toll- 1 raise up/ sursum (= sub-vorsum) ' upward.' Surely then, so far as s%6 is concerned, Grimm is not justified in the assertion " that it is merely by the addition of the suffix er (as seen in super) that this preposition obtains its full sense of upward motion." But let us look to the derivatives from sub and its representatives : as, superi, superior, summus, all of which distinctly denote ' elevation.' So in Greek, to say nothing of virep, we have in viraros} an epithet of 1 Yet the following statement has been made : " vttcltoq for v7repTa.Tog, like Lat. summus for supremus." Would the sup- porters of such doctrines regard postumus, primus, {xeaaroQ, npioTog, as contractions of postremus, priorimus, /ieacpraros, TrporepwraTog 1 Again, when In-ciTr] is translated 'the lowest chord or note,' it must be remembered that the names employed in the Greek musical THE GREEK PREPOSITION ava. 43 Jupiter on the one hand, and on the other the ordinary title in Greek writers of the Roman consul. Again, are not vyfros 'height/ and vijn 'on high/ evidently connected with our preposition ? But if these instances be not enough, all the Teutonic languages, with the exception of the Gothic, conspire in supporting our view ; for the prepositions uf auf op, up and upp in the different branches of this family have a power too distinct and too invariable for any doubt. And even in the Gothic, though Grimm would assign \ under ' to the preposition as its primary sense, his own short list of compounds with uf (ii. 902) includes uf-haban ' sustinere ' (hold up), uf-brinnan ' exardescere ' (blaze up), uf-graban 'suffodere' (dig up), ufbrikan 'reji- cere/ uf-kunnan 'cognoscere' (say rather 're-cogno- scere'), uf-vdpjan ' exclamare/ ufsvogjan ' ingemiscere/ all of which contain senses such as would be suited to compounds of ava, and therefore may well reside in compounds with another preposition signifying 'up/ But if we pass from the Gothic to the Old GermaD, the evidence is of the clearest character. The following eleven verbs make up the entire list of Grimm (p. 897) : uf-haben ' supportare/ uf -lief an ' suspendere/ uf-kan ' surgere/ ufgienc ' exiit/ uf-kangit ' adolescit/ uf pur gen ' suscitare ;' uf -burr en 'attollere ;' uf-que- man 'oriri, exoriri;' uf-richten ' erigere / ufstantan ' surgere / uf-stikan ' ascendere, scandere/ Again, the comparatival forms, Lat. super, Gr. virep, Goth. ufar, Old Germ, upar, ubar, Mod. Germ, ilber with ober as an inseparable prefix, Old Sax. obar, Old Fris. terminology are precisely the opposite to ours. Compare vearrj 1 the highest note/ though the word in itself means lowest. 14 ON THE REPRESENTATIVES OF wer or contracted ur, Dutch over, Ang.-Sax. ofer, Eng. over and upper, Old Norse yjir and ofr, Swed. bfver, Dan. over, are not more regular in formation than consistent in sense. Grimm himself admits that they all express the idea of elevation ; but if this idea did not already exist in the root, how could its intro- duction be effected by the comparatival suffix ? how could the addition of a syllable • signifying * more' or 'of two' bring about the marvellous metamorphosis of ' down' to 'up?' To admit this would be to admit that after should signify before and nether above ; and thus all language would be subverted. Still there remains a difficulty not to be passed over, in the fact that sub, viro, and the Gothic uf often re- quire the translation ' under.' The explanation I would offer is this, that movement upward is the first sense of sub, &c. ; but that when that movement reaches its limit, the body which had been moving ' up' towards a certain object, has attained the position of being 'under' it. Accordingly sub murum ire means 'to go up to the wall,' but sub muro esse ' to be under the wall.' We hang ' up' a chandelier ; and the operation over, the chandelier is ' under' the ceiling. It is there- fore habitual to find sub denoting ' under' when com- pounded with verbs of rest, as subiaeere, subesse : and if it be also at times found with this sense in verbs of motion, it should be recollected that the mere verbs of ' putting,' though as verbs of motion they should require the accompanying preposition to take an accu- sative alone, yet often allow the case of rest (abl. in Lat., dat. in Greek) to supplant the case of motion. Thus we find collocare in navi, in cubili, in custodia, where the strict theory of grammar would rather THE GREEK PREPOSITION ava. 45 demand an accusative, in navem, &c. In the same way the syntactical rule which justly admits a dative after verbs compounded with prepositions of rest, as campus interiacet Tiberi ac moenibus Romanis, is extended also to verbs of mere putting, as anatum ova gallinis supponimus ; and this with some reason, seeing that the act of putting is momentary, and the mind prefers to dwell on the permanent state of things which follows. Hence we find that submittere, though strictly signifying ' to send up/ as Terra submittit Jlores, is also used of ' putting under or down,' especially in the perfect participle, where the action is over. Such a prac- tice is well calculated to lead to equivocal results. Thus submissus is ' upraised' in Silius Italicus, ' lowered or low' in Cicero and Caesar. But for the most part the verb which it accompanies by its own nature pre- vents ambiguity, as submergere. There is yet another point of view from which we are apt to attribute to sub the idea of ' under.' In the various processes of undermining, as by digging, the action of water, &c. the agent is of course below ; but on the other hand the action is directed upward, so that sub is still in its proper place. A man in a cave may dig downward or upward. It is only in the latter case that the operation can with strict propriety be expressed by suffodere, undermine, untergraben. In Greek the use of viro as ' under' in compounded verbs was carried to the greater excess, because there lay at hand the unambiguous ava to express the notion of 'up/ But even the Greek has distinct traces of the original power of viro in compounds, as virohexpixat, ' 1 take upon myself, undertake,' v-mayy* ^ the same, vire^w ' I uphold,' u7ro\afjL(3av(o ' I take up, apprehend,' 46 ON THE REPRESENTATIVES OF (vttoX. linrov ' pull up a horse/) ixpcarrjfM ' I support an attack' = subsisto. Lastly, when we find two meanings as here attached to a word, one of which implies motion, the other rest, it seems generally right to give a preference to the former, seeing that verbs of the shorter form, and for that reason the older, commonly denote action. Indeed, if the mimetic origin of language be admitted, this follows as a necessary consequence. But to leave this digression. In dealing with the German unterhalten there was given for one of its translations ' to entertain/ a word which in power is nearly equivalent to ' sustain/ As sustenance is con- nected with the one word, so we have the idea of food implied in the phrase * good entertainment for man and horse.' Even to entertain in the sense of ' amus- ing' is to keep up the interest and spirits of friends. Take too the following passage from the "Life of Col. Hutchinson," by his widow (Bohn, 1846, p. 319) :— "Col. Hutchinson's cheerful and constant spirit never anticipated any evil with fear. His prudence wanted not foresight that it might come, yet his faith and courage entertained his hope that God would either prevent it or help him to bear it." But the word enter- tain belongs to the Norman element of our language, being the representative of the French entretenir and the Italian intertenere. We are thus brought to the Latin domain, and as tenere is the precise equivalent in sense of the German 'halten,' the question arises whether there can be any connexion in blood, as there is undoubtedly much external similarity, between the Latin inter (Fr. entre) and the German prefix unter ' up.' Enter-prise, entre-prise, entre-prendre compared THE GREEK PREPOSITION ava. 47 with unter-nehmen suggest the same inquiry, since the verb prendre is identical with the Latin prehendere or prendere. But we have also the poetical emprise, which conducts us in like manner to the Italian noun impresa and verb imprendere ' to undertake/ This verb is the more interesting as it also has the sense * to learn/ thus giving a double assurance that its prefix is connected with the particle ava 'up/ But besides this, I am led to assume that the Latin lan- guage also, some time or other, in some part of Italy, possessed two verbs of nearly equal import, im-pren- dere and inter-prendere, where we have an exact counterpart in the prefixes to the German ent-nehmen and unter-nehmen. Invited in this decided manner to the consideration of the Latin compounds with inter, I find among them nearly all the varieties of power which ava and its representatives possess. At the same time the Latin, like the German, has also compounds with a second inter of distinct origin. With this admission I lay claim to the following : Intel-lig- ' to pick or gather up/ and hence 'to perceive :' inter-misce- ' to mix up/ and inter-turba- (Plaut., Ter.) 'to stir up' (for the true sense of turba-re is simply ' to stir,' hence turbida aqua 'muddy water'). Inter-iung- (equos, boves) ' unyoke/ is a distinct example of inter in the to us uninteresting sense of reversing an act. As the literal meaning of lunger e is rather ' to yoke' than ' to join/ this verb truly represents the German ent-jochen. Inter-quiesc- (Cato, Cic.) 'rest after labour' = ava- irav- (r.). Inter-die- 'forbid/ inter-mina- (r.) (Plaut., Cic.) ' forbid by threats/ may be placed beside ent- sagen ' to renounce' and unter-sagen ' to forbid, to 48 ON THE REPRESENTATIVES OF interdict;' and with the same we may perhaps class inter-pella-. As the German ent- often signifies ' escaping, disappearance/ so we find inter-mor- i die off, die out, swoon away' (Cato, Plin., Cels.) ; inter- neca- c kill off so that none are left' (Plaut.) ; inter- fring- ' break off' (Cato, 44, 1 but not Pliny as an independent authority, for in xvii. 18 or 30 he is only quoting Cato) ; inter-aresc- (Cic, Vitr.) * dry up' (comp. ava-^rjpacv-) ; inter-bib- ' drink up' (Plaut.); inter-mitt- 2 ' leave off' (comp. unter-lassen, Dutch ont-leten, &c.) ; inter-rump- ' break off ' (comp. unter-brechen) ; inter- stingu- (Lucr.) lit. 'stamp out,' 'extinguish;' inter- ter- ? ' destroy by rubbing,' a verb not itself producible, but implied in its derivatives inter-tr-igon-, inter- tr-imento-? inter-tr-itura- ; inter-cid- ' fall away, slip away, escape,' about which there can be less doubt, seeing it is so frequently used of ' slipping out of the memory, being forgotten,' and thus exhibits a pecu- liarity common to the German verb ent-f alien ; inter- frig esc- (Vat. Fragm. § 155) lit. 'die of cold,' and so ' become obsolete or forgotten.' This metaphor brings to mind such passages as : i Crimen de minimis caluit re recenti, nunc in caussa refrixit,' Cic. p. Plane. ; ' illi rumores Cumarum tenus caluerunt, Cael. ad Cic. For a time a word is warm with life, in the end it dies of 1 Speaking of the boughs of the olive-tree. So Ovid has 'in- fringere lilia,' Cic. ' infriiigere florem dignitatis,' while Heinsius and Bentley would read in Horace * teneros caules alieni infregerit horti.' All this seems to prove that infringere has an in = ava. 2 Intermittere ignem ' to let the fire out,' Cato. 3 The Bembine Scholiast, quoted by Faernus ad Ter. Haut. iii. 1, 39, saw part of the truth, when he wrote : ' Inter et De tantunden- significant, ad augmentum ostendendum. Hinc dicitur interfectus. THE GKEEK PKEPOSITION ava. 49 coldness and neglect. Inter-im- 'take off/ i.e. 'kilT (comp. av-aipe- and ab-surn-) ; inter-fic- e make away with/ 'put out of the way/ i.e. 'kill;' inter-i- 'pass away/ i.e. 'die/ also the expressions, 'he is gone/ ' decessit/ About the Latin verb interi-re I had for a time much doubt, which was raised by a consideration of the German unter-gehen, lit. 'to go down, sink/ and hence applied to the ' setting of the sun/ &c. and by an easy metaphor to ' dying/ Had the Eomans ever used inter-ire as they do oecidere of the ' sun going down/ I should scarcely have doubted that it attained the sense of dying in this way ; and then I must have admitted its substantial identity with the verb untergehen. But this German verb has a separ- able prefix with the accent on it, so that I could lay no claim to it. In this enumeration I have omitted many com- pounds with inter, though fully satisfied that they belong to our preposition, as inter-elud- 'shut off/ inter-nosc- 'know one from another' = Sia-yiyvcoo-K-, inter-sepi- ' fence off/ inter-cid- ' cut off/ inter-vert- ' divert/ inter-pitng- ' point off or separate by a point;' inter-scind- ' cut off/ At the same time I feel that such words admit of an interpretation by means of the ordinary inter, so that they should rather wait for a decision upon the words previously quoted than be adduced in proof of my doctrine. The same argument applies to many German verbs, as unter-scheiden. Still I am satisfied that the inseparable unter is always a secondary form of the German ent and the Greek ava. The sense of ' again/ so familiar in compounds with the Greek ava, serves also to explain the strange verb inter-polare, and the adjective inter-polus (or inter- E 50 ON THE REPRESENTATIVES OF polls), from which it is evidently derived. Forcellini is no doubt right when he says, ' proprium artis fullo- nicae/ which is fully supported by the phrase, togam praetextam quotannis interpolare, Cic. — and probably he is also right in connecting it with polire, for this word also belongs to the same business, being the equivalent in form and meaning of our own verb to fall (cloth). Thus inter-polus, strictly used, should signify, * fulled anew/ and accordingly it is so used by Cicero's friend, the lawyer Trebatius : * Si vestirnenta interpola pro novis emerit' (Dig. xviii. i. 45). Again when Cicero (in Verr. ii. 1, 61) uses the word of one who having made an erasure in his books subsequently polishes up the rough surface in order to hide the fact of erasure and substitute of new words, the verb in itself denotes only the repolishing, and not the interposition of new matter. It is only in later times that the notion of inter ' between/ was able to bias the inter- pretation. In Plautus, at any rate, the word, used metaphorically, is simply ' to vamp up anew, to fur- bish up old things and give them a new shape/ Pliny perhaps may have felt the wrong bias when he uses the word miscetur in the passage about the plant broom (spartum) : ' Est quidem eius natura interpolis, rursusque quamlibeat (or quamlibet) vetustum novo miscetur/ I next quote inter-roga-. This word is commonly translated ' to ask/ but this is to ignore the prefix ; a neglect the less pardonable, as no family of words exhibit in their prefixes a more distinct power than the other compounds of roga-, e-roga-, pro-roga-, in- roga-, sub-rogo>, ob-roga-, ab-roga-, ar-roga-, de-roga-, prae-roga-tiva. The present theory on the other hand THE GREEK PREPOSITION ava. 51 secures to this inter a very clear meaning of its own, if we class it with such verbs as ava-icpiv-, unter-suchen. Nay, we find its representative in the Old German int- johrag-en ' requirere/ where the int is in immediate relation to int-er ; and the German verb frag-en has probably the same root as roga-re. Moreover the meaning thus claimed for interroga- exactly accords with its use in legal language, viz. the searching exami- nation of witnesses and suspected persons. See the Digests, Livy and Tacitus ; and Forcellini, sub v. inter - rogatio. Among the Romans legal terms often passed into the language of common life, and of course with much carelessness, so that interroga- is often found usurping the place of the simple verb. Inter-vis- (Plaut.) admits of similar explanation. As vis- means ' go and see/ so inter-vis- means ' go and hunt up, go and see thoroughly into/ The idea of 'through/ which is expressed by the prefix of ava-nrpa-, is often found with inter in Lucretius, as inter-fod- ' dig a passage through' (iv. 716), inter-fug- 'fly through' (vi. 332), and inter-datus 'distributed through' (iv. 868). For the last compare ava-BcScofzi. So also inter- spira- ' breathe through' (Cato), inter-lnce- ' shine through' (Verg.), inter-luca- 'let the light through' (Plin.), inter-fulge- ' shine through' (Liv.). Having thus been brought back to the region of the Latin language, and endeavoured to re-establish the long-ejected inter ' up/ &c. in the possession of its rights, one is naturally led to cast an eye back to what has been said of Latin prefixes in the earlier part of this inquiry ; and the retrospect will repay us in some measure for the trouble. If my views have been right, it follows that our prefix inter- is but a compara- E 2 52 ON THE REPRESENTATIVES OF tive of the prefix ad- or in- ' up/ and thus their com- pounds may possibly exhibit instances parallel to the Anglo-Saxon on-gitan ' to perceive/ under-gitan ' to perceive / on-seean ' to inquire/ under-seean ' to inquire/ German ent-lassen 'to let off/ unter-lassen i to leave off/ ent-sagen ' to renounce/ unter-sagen ' to interdict / where, as the forms differ solely in the unimportant addition of a comparatival suffix, .so the meanings are nearly identical. Such are found in Latin also. I refer not merely to the theoretic verbs imprendere and interprendere, to which our English nouns emprise and enterprise conducted me, but to pairs of words well established in the Latin vocabulary : ad-misce- ' mix up/ in- ter-misce- ' mix up/ aequiesc- ' rest after labour/ inter- quiesc- ' rest after labour/ ad-aresc- ' dry up/ inter- aresc- ' dry up / ad-bib- ' drink up/ inter-bib- ' drink up/ ad-im- 'take away;' inter-im- 'take away/ 1 and perhaps also to in-cid- ' cut off/ inter-cid- ' cut off / in-fring- ' break off/ inter-fring- ' break off/ It will have been observed that the instances of compounds with inter have been drawn in a great measure from the older writers, — Cato, Plautus, and Lucretius. This is to be accounted for on the reason- able ground that the more familiar preposition inter- was gradually intruding itself upon the minds of the Romans to the detriment of our inter-. A preposition which has a separate existence, and may be used before nouns as well as in composition with verbs, has a great 1 The latter verb is only used in the sense of death taking a person off, but even here compare Horace's two expressions, ' MysUn ademptwrn,] and * AsdrubaU interempto.' THE GREEK PREPOSITION ava. 53 advantage in such an encounter over one which occurs only as an inseparable prefix to verbs. Hence our inter gradually lost much of its vitality, so that it was no longer competent to form new compounds with it ; and those existing, one after another, disappeared. Under these circumstances the old authors naturally contain a larger supply of such compounds than those of later date. The same state of things exists in the German language, where it is now much more prac- ticable to establish a new compound with unter, sig- nifying ' under/ than with the inseparable unter, which leaves the accent for the following syllable. On reviewing what has been here written, the fear suggests itself that the mind may revolt against a theory which involves the doctrine that prepositions of different origin and power frequently assume an identity of form. For example we have — Latin ad = to, Eng. another ad = ava. in = in or on, Eng. in = am. inter from Lat. in inter akin to ava. Ang.-Sax. . . on = our on on = ava. under = our under under akin to ava. cet = our at cet = ava. Eng un = av privative un = ava. Germ ent in ent-zwei = in ent = ava. unter == our under unter akin to ava. an = our on an = ava. Nay, the Greek ava itself seems to represent two in- dependent particles ; for, besides the ordinary prepo- sition, we have something very like the Gothic ana (= our on and in) in such phrases as ava aro/na €%eiv ' in ore habere/ ava dv^ov exeiv ' in animo habere/ ava tovs irpwTov? eivai ' in primis esse/ examples I take 54 ON THE REPRESENTATIVES OF from Liddell and Scott's Lexicon, but with my own translation. A similar power exists in ava-Ko\\a- ' glue on or to/ &c. But if such confusion be startling, an examination of other prepositions would lead to similar results. For example, the Latin di or dis, Greek 8ia, German zer, Old Norse tor, appears in Anglo-Saxon and old Frisian as to, and thus encounters that other preposition to, which we still possess, corresponding to the German zu. Both are used in these languages as prefixes to verbs. Thus in old Frisian we have to- delva = ' zu-graben/ * dig up (earth) and throw it against (an object)/ and. to-delva = ' zer-graben/ ' dig to pieces ; ' in Anglo-Saxon to-dcelan ' attribuere/ with to-dcelan ■ disjungere / to-iveorpan ' adjicere/ with to- weorpan ' disjicere / to-clevan ' adhaerere/ * cleave to/ with to-clevan ' diffindere/ ' cleave in two/ In this last example the confusion is increased by equivocal prefixes falling in with verbs no less equivocal. Anglo- Saxon scholars may perhaps be able to say whether there was a difference of accent to distinguish such verbs. Still in written prose the only security against error was in the context. Such a state of things must have been highly inconvenient ; and the struggle in Anglo-Saxon between the two prefixes appears to have ended in the utter annihilation of both sets of com- pounds, for we no longer possess a single verb com- pounded with either the one to or the other, at least as a prefix. Yet to — dis was still a living prefix for Chaucer, Shakspere, and the translators of the Bible. Another marked example occurs in the Irish lan- guage. Here two prepositions originally distinct in form, and directly opposite in power, de ' from/ and do ' to/ have for the most part (Kilkenny excepted) THE GREEK PREPOSITION ava. 55 fallen into an awkward identity of form, do ; so that nothing but the variety of accent and the sense of the adjoining words are left to distinguish them (see Leo, Ferienschriften, 1852, p. 195). In the Latin language the prefixes de l down/ and di or dis ' in two/ are constantly interchanging their forms, so that often the sense alone is a guide to the etymology of a compound. Nay, the poor word di- scribere ' to distribute in writing/ has utterly escaped the notice of all our lexicographers, the form describere ' to copy/ being allowed to usurp its place. Similarly the prefix in ('not') of insanus is in form undistin- guishable from the in of inire. Thus infectus represents two different words, as also invocatus, and according to our lexicons insepultus also, but this last assertion is the result of a mere blunder. In the same way the Greek ava and av- privative become one externally when prefixed to a word with an initial vowel, so that avio-oco might d priori signify either ' I render unequal/ or * I equalize again/ Another fear which weighs upon me is lest it should be supposed that I would derive all the particles I have dealt with directly from the Greek ava. The habit of treating one language as deduced from another has been carried, I think, to a most unreasonable length. Sometimes we are told that the Latin is derived from the Greek ; at another, that it is made up of two elements, one Greek and one Keltic. No doubt it is easy in such cases to produce a large stock of words more or less similar in the compared languages ; but this proves only a connexion between them, not that one stands in the relation of daughter to the other. 56 ON THE REPRESENTATIVES OF ava. To call them ' sisters' would be a better metaphor; though even this is somewhat objectionable, for in the life of a language there is no such breach of continuity as between a parent and a child. The Greek, Latin, Sanskrit, Keltic, and Teutonic races, not to speak of others, have a large amount of common property in language, which with small exceptions they no way owe to each other, but have received from their ances- tors. Were it possible to trace up each variety of lan- guage spoken by these races, we should probably see the similarity gradually increasing and at last merging in identity. In conclusion, I would observe that a consideration of the arguments put forward in this paper will show that they ought not to be considered as a chain, where weakness in one link would endanger the continuity of the whole, and so invalidate all the results. Their nature is such that they constitute rather a close net- work, and the presence of a rotten thread here and there no way threatens disunion, the adjoining meshes compensating for the deficiency. Or, in plainer English, I would request any one who may have had his doubts about isolated points of the argument, to ask himself whether these doubts are not removed by other parts of the paper, for each branch of the discussion has its bearings upon the other branches. 57 II. ON THE PREPOSITIONS evi, in, AND RELATED WORDS. The inquiry into the representatives of the Greek pre- position ava in allied languages brought me into re- peated contact with the Latin preposition in, and its derivative inter ' between/ The consideration then of this preposition in, and its allied forms in other lan- guages, may next be taken up. Grimm has more than once noticed the tendency of prepositions to appear at one time with only an initial vowel, at another with only a final vowel, an older form in his view having once possessed both. Thus, as he observes (D. G. iii. p. 252), the Gothic ana, whence the ordinary German preposition an and our on, takes in the Slavic languages the shape of ncc. This prefix na seems indeed to perform a double office, and at times to represent the Greek ava in its various senses of ' up,' &c. ; as from the Eussian dut' 'to blow,' naduV 'to blow up,' 'inflate;' from ruiti 'to dig,' naruit' 'to dig up.' Again in p. 254 Grimm throws out very doubtingly a suggestion that the Gothic du, Germ, zu, Eng. to, may be one in origin with the Gothic at, Old Germ, ax, Eng. at, and so of course with the Latin ad, on the assumption that there 5 6 ON THE PREPOSITIONS eve, 111, once existed an original preposition adu. A close connexion in meaning, and the possession of a dental consonant in common, seem by themselves to be an insufficient foundation for such a theory ; and yet I believe the theory to be true, for the evidence wanted may be supplied, I think, from the Keltic tongues. In the Gaelic Grammar of the Highland Society, p. 27, appears the following : — ' The preposition " do" loses the o before a vowel, and the consonant is aspirated; thus, " dh' Albainn" to Scotland. It is also preceded sometimes by the vowel a when it follows a final consonant ; as, " dol a dh' Eirin" going to Ireland. " Do," as has been already observed, often loses the d altogether, and is written a ; as, " dol a Dhuneidin" going to Edinburgh! It will be here seen that the writer treats the a thus alleged to be inserted as a matter too unimportant to call for explanation ; but the strictness of modern phi- lology will not allow any such assumption of intrusive letters, and we may safely assume that the a was fully entitled to its position in the phrase, and not a mere euphonic insertion. If we assume an old preposition ado, all the three varieties above seen are explained. Moreover, the assumption that ado is an original type which suffers more or less mutilation, according as the particle happens to come into contact with vowels or consonants in the adjoining words, is in exact agree- ment with the fate of the preposition ag in the same language. The use of this preposition in the forma- tion of imperfect tenses in the Gaelic verb precisely corresponds with our own use of the equivalent par- ticle a (= in) for the same purpose. Thus : — 1. Preceded by a consonant and followed by a AND RELATED WORDS. 59 vowel, the preposition is entire : as ' ta iad ag eisdeachcT they are a-listening. 2. Between two consonants ag loses the g, and is written a; as, 'tha iad a deanamh' they are a-doing. 3. Between two vowels the a is dropped and the g retained ; as, 'ta mi 'g eisdeachd' / am a-listening. 4. Preceded by a vowel and followed by a consonant, it is often suppressed altogether ; as, ' ta mi deanamh' / am a-doing. Indeed this very preposition ag of the Gaelic seems to supply another example of the same principle, for we find standing beside each other ' ag' at and ' gu' to, which I am strongly disposed to regard as dedu- cible from a common source, agu. Nay, it is highly probable that this agu is but a variety of the Gothic ado, for the interchange of the guttural and dental medials is not rare in the Keltic tongues. Thus, while the Gaelic has a preposition gu or gus 'to' or ' till/ the Manx commonly writes gys, but at times replaces this by dys ; and, as Leo observes, the identity of the Manx gys and dys is proved not merely by their identity of meaning, but also by the appearance of the same letter-change in gyn 'without/ and dyn 'without' (Ferienschriften, Halle, 1847). We may even go far- ther, for it seems not impossible that in the German bis 'till' we have a third variety of the initial con- sonant. Compare the relation which exists between the Latin bis and the Greek 8l? ' twice/ What has been said in favour of a close connexion in form between the prepositions at and to, receives strong support in the equally close connexion as to meaning. It is true that now-a-days there are but few phrases in which an Englishman can indifferently 60 ON THE PREPOSITIONS evi, in, use at and to. But that such distinctions are in origin quite arbitrary is proved by many arguments. It is considered more correct to say, ' I live at Oxford/ yet in parts of England the preposition to has preserved its footing in this form of words, as 'I live to Ply- mouth/ The same variety prevails in some parts of the United States, where ' I live to Boston' is in com- mon use ; and it may be observed, that nearly all those terms and phrases which are supposed to be cor- ruptions, and of recent formation in that country, are genuine portions of the language which early emigrants carried out with them from the old country. I once heard ex-President Jefferson say that he had himself traced a very large number of such peculiarities to their provincial site in England. Again, where we say at home, the German says to house (zu hause). But perhaps the most marked example of their equiva- lent use is seen in the employment of the prepositions before an infinitive, where the Swedish att taga and Danish at tage correspond to our phrase to take. In the present day at is commonly preferred where rest is implied, and to in order to denote motion. Yet we say, ' arrive at a town/ ' throw a stone at a pig/ and, on the other hand, ' he lives close to the church/ ' he sat next to me/ Thus we may fairly conclude that at and to are substantially one in sense and probably one in origin. If Grimm be right in identifying the Gothic hi, Old Germ, pi, hi, Mod. Germ, hey, and Eng. by, with the Greek eiri, then, as there can be no doubt that the Latin ob represents this Greek preposition, it will follow that our by and the Latin ob are identical. But AND RELATED WORDS. 61 my doubt about the truth of the first of these proposi- tions prevents my assenting, as yet, to the conclusion. A clearer example of two prepositions concealing their affinity by the varied position of the consonant is seen in the German urn ' round/ and the Gaelic mu ' about/ two words closely akin, if not identical in sense, and the latter deduced from a fuller form, umu. Thus I am inclined to regard the Old German umpi, umbi, and Greek a^i as secondary prepositions ; while the old Norse am and Latin am, as well as the German um, Dutch, Danish, and Swedish om, exhibit the pre- position in its simpler form. It is somewhat strange that Grimm should have failed to quote the Latin am, which is well seen in the compound verbs am-icio and am-plector, as well as in the adjective an-ceps ; and though the Oscan abl. amnud be no longer regarded as = anno, the notion of a circle explains the forms annus, annulus, anus, solemnis, peremnis, while the interchange of m and n in these words needs no ex- ternal support. Even amare ' to love' may first have signified ' to embrace/ and so come eventually from am 'round/ Grimm has no doubt truly explained the Swedish pa (and Danish paa) as an abbreviation of uppa, the equivalent of our upon (which also takes at times with us the reduced form 'pon). Thus the Greek viro on the one hand is identical with our ' up/ and on the other has its representative, so far as the consonant is concerned, in the first element of the Swedish pa. A similar relation probably exists between the English preposition of and the German von, Dutch van. To what Grimm lias said on this subject (p. 262) I would add that the form with n is not altogether 62 ON THE PREPOSITIONS evi, in, wanting, as he says, to the English language. Our vulgar, but not on that account to be neglected, on, as used in the forms — ■' six on us/ ' two on 'em/ 'I wasn't a hurting on 'im/ for f six of us/ &c. — represents the derived preposition von or Old Germ, fona, itself repre- senting, as Grimm says, a fuller form afana, from the Gothic cif= our off and of the Greek airo, Lat. ab. But in regard to this of -ana there is no more necessity for holding the last letters to represent the Gothic ana ' on/ than for assigning the same origin to the termination of the Gothic tit- ana and hind-ana; so that Grimm's scruple on this head seems groundless. The inference to be drawn from these considerations is, that whenever a preposition appears in a biliteral form, consisting of a vowel followed by a consonant, we should always look around for a second form in which the said consonant has won an initial position, and should also ask ourselves whether an earlier form of language does not present a triliteral preposition consisting of a consonant between two vowels. Now, if I understand Grimm rightly, he has com- mitted an error in speaking of the preposition in. After comparing the Gothic ana ' on/ with the Greek ava and Slavic na, he proceeds to say that, although the preposition in is closely connected in signification with the Gothic ana, yet there is a marked external distinction, inasmuch as ana in its original form has always a final vowel, whereas in never exhibits such a vowel. Whatever be the case with the Gothic lan- guages, he should not have passed over the Homeric evi. In the following investigation, therefore, it will not be surprising if we find the preposition evi and its derivatives appearing at times with, and at times AND RELATED WORDS. 63 without, an initial vowel ; and, indeed, already in the Italian nello, nella, nei we have an example of this. Again, the Greek evepoi ' those below/ and its deri- vatives, eveprepo-, evepraro-, evepOev ' from below,' are with reason referred to the preposition ev as their source; but we are here brought to a variety of meaning, not so distinctly belonging to the preposition. The Latin superlative Imo- stands in a similar position. By form it may well claim connexion with the Latin in, for a more regular superlative in-imo-, which the analogy of pro-imo- = primo- and sub-imo- = summo- would suggest, would naturally be compressed down to Imo-, just as the substantive animo- seems in the comic writers to have had a disyllabic pronunciation, some- thing like dmo- ; and such compression is confirmed by the shape which this word has taken in the French dme. Then as to meaning, although ' inmost' will suit not a few passages in which imo- occurs, yet the notion of ' lowest' seems more commonly implied. Nay, even the adverb imo or immo may have had per- haps for its original meaning { at the bottom/ for the use of the particle is to correct those who give only a part of the truth, not going to the bottom of things. 1 Still the two senses of 'in' and ' down' have a natural connexion. As prepositions generally are employed to denote the relations of place, and as the earth itself is the great object to which all motions and all positions are naturally referred, the ideas of ' further in' and ' further down' have a natural coincidence. Again, the Latin in before an accusative, and the Greek eis for evs, add the notion of ' into.' But where many meanings 1 Mr. Parry, in his Terence, has erroneously ascribed to me an etymology of imo which was never mine. 64 ON THE PREPOSITIONS eve, in, belong to a word, the right course is probably (see p. 46) always to give a preference to one which implies move- ment. Now if we accept downward motion as the primitive idea, when such descent is checked, as for instance by the earth, we arrive at the idea denoted by on ; but if the motion be' not so checked, then we come to ' into,' and that soon followed by the result of being c in/ What is here said is quite parallel to the case of the Latin sub. In the preceding paper (p. 44) I assigned to that preposition as its primitive meaning that of ' up/ or rather ' upward movement/ and con- tended that it was when such upward movement was terminated that the preposition acquired the sense of ' under/ with rest Another instance of a word in which in carries with it distinctly the notion of ' down' is incurvus, which Forcellini was contented to translate idem quod curvus or valde curvus, but which really means ' bent down/ Hence in " The Eunuch" Archidemides, whom Chaerea speaks of as of the same age with his father, patris aequalem, and who is therefore an old man, is subse- quently described as incurvus tremulus, &c. Again Cicero has the phrase Stesichori poetae statua senilis incurva, and the same writer quotes from a poet, Ramos baccarum ubertate incurviscere (Or. iii. 38). So again Pacuvius (Varr. L. L. v., p. 19 of Spengel's edition) used the phrase incurvicervicum pecus, corresponding to Sallust's pecora quae natura prona fecit. The verb inflect o shows less distinctness in its sense ; but even this we find united with incurvus, as Incurvum et leviter a summo inflexum bacillum. Inclinare is another word which, duly examined, will lead to the same result In many cases mere AND RELATED WORDS. 65 ' bending ' will satisfy the uses of the word ; yet still it may be presumed that the preposition at first was not added without a purpose. We may safely assume, then, that the notion of ' down ' belonged to the word when used of the declining sun, as in Juvenal's ' Sed iumenta vocant et sol inclinat ; 3 or of the heeling of a ship, ' Merso navigio inclination e lateris unius' (Plin. viii. 208) ; or of a tree laden with fruit, ' Palladia arbor Inclinat varias pond ere nigra comas' (Mart. i. lxxvi. 8) ; or metaphorically of a declining condition, as, ' Incli- nata fortuna et prope iacens' (Cic. Fain, ii. 16) ; ' In- clinatis iam moribus' (Plin. xxv. 162); 'Is primus inclinasse eloquentiam dicitur' (Quint, x. 1). Nay, even the ordinary use of the word to denote a moral inclination to any object is in harmony with the notion of descent, for down-hill action is of course the easier; and indeed this accounts for the forma- tion of the words promts, propensus, proclivis so used. (See the subsequent paper on pro) That instances of the prefix in with the sense of 'down' are after all but few, is a fact which finds its explanation on two sides. When the Latin language had once established the variety of in for an or ava * up,' the particle in = ev was liable to confusion. On the other hand, the form de was no way ambiguous. But even this de will presently be claimed as a deriva- tive from in ' down.' As regards the forms infra, inferi, inferior, infmus, the best course is to compare them with the opposed family of words, supra, superi, superior, summus ; and then we are led by an irresistible necessity to the conclusion that, as the latter series have their root in the first three letters, so inf must contain the more F 66 ON THE PREPOSITIONS eve, in, radical portion of the former series. But inf being almost an unpronounceable combination of letters, we are further led to the assumption of an older form enefra, &c, following therein the analogy of many similar compressions. Thus umbra may be considered as a compression of on-itb-era, and so connected with the Latin nube- ' cloud/ the verb nub-ere ' to veil oneself ; ' while nubi-la-re and nubil-um bring us directly to the forms vefaX-r) and German nebel ' mist/ If inf ula signify really a veil, and so stand for enefula, we have a case thoroughly parallel to that of inf-ra. Again, o^aXo-, if it represent, as it well may, a fuller owcpaX-o, and the Latin umbil- ico- 9 standing for onubil-ico-, bring us to Germ, nabel, Eng. navel; and ungui- for onugui-, by the side of ovvx~, to Germ, nag-el, Eng. nail. Following these analogies then, we may conclude that inferi stands for en-eferi, a comparatival form which should have been preceded by a positive enefus or nefus. This has a somewhat strange appearance, but is in reality identical with the Greek vefos and Latin novus, for the interchange of the sounds f and w is no way rare, and indeed our own language sup- plies an apposite example in two varieties for the name of the same reptile, a newt and an eft. Similarly the Greek avros Evpnriftrjs are now by modern Greeks (and as regards the v were perhaps in ancient times also) pronounced aftos Evripethes. I next consider the forms in which the vowel eon being dropped, the liquid v occupies the initial position. Ne/3(9e, veprepos are coexistent with the Greek adverb and adjective already quoted : but besides these there exists a superlative ve-aros, which at any rate by its AND RELATED WORDS. 67 ordinary signification of ' lowest' seems in a very decided manner to claim kindred with the root before us ; and the use of the feminine uearrj or vtjtt} for the 'lowest string of a musical instrument' (lowest in position, but highest in note) confirms this view. But I have here to contend with what appears to be a rival etymology, for vearos bears to the adjective veos ' novus,' precisely the same relation that fxeaaros does to peaos ; and this argument receives much encouragement from the fact that vearos, like the Latin novissimus, also signifies the ' last or most recent.' I shall presently give reasons for the belief that this new notion is not at variance with the idea of ' lowest.' But it will first be convenient to look in other lan- guages for the representatives of our root. Now the Sanskrit has a particle ni, used as a prefix to verbs with the sense of ' down,' as from ni + dhd, ni-dhd ' deponere ;' and from ni + as, ny-as ' dejicere.' Here again the two notions of 'in' or 'on' and 'down' belong to the preposition ni, so that from ni + gam we have ni-gam, ' to go into,' ' inire.' The Ossetic of the Caucasus, a language of the greater interest because it is one of the most outlying members of the Indo- European family, has also, according to Sjogren, a prefix ny of the same power, as ny-fyssyn, 'to write down,' ny-vceryn 'to lay down.' Of the Slavonic languages it will be sufficient to take examples from the Russian, where we find niz' an inseparable preposition, denoting ' down,' as niz-lozhit' ' to lay down,' from loz/iit' ' to lay ;' niz-padat' ' to fall down,' from padat' ' to fall,' &c. ; besides the verb nizit' ' to lower.' Again, the Lithuanian has a prefix nil ' down,' of f 2 68 ON THE PREPOSITIONS evt, in, very frequent occurrence, as nu-degu ' burn down,' nu-tekli 'flow down' (see Nesselmanns Lexicon passim, and especially under the word nu). But this nu is a shortened form of an older nug l down/ But it is not merely in the humble character of a prefix or particle that this root occurs. Thus, to the Kussian niz-it' we may add the Chinese ni ' to sink, de- scend / while in the Greek vev-o and Latin nu-o we have verbs still carrying with them the notion of downward movement. In practice these two words are pretty well limited to the motion of the head ; but in the Greek phrase vevevKws ttjv K€(pa\r)v ' holding the head down/ ' clemisso ccqjite,' the very fact that /cecjyakrjv is expressed proves that the verb itself did not imply this idea ; which is as much as to say that the verbs vevecv and naere meant merely ' to lower/ The Teutonic languages also abound in examples which contain the root under discussion. Here we usually find a dental consonant attaching itself to the particle. Thus the Danish has ned ' down,' used commonly as a prefix to verbs, e.g. ned-skryve ' write down,' ned-blcese 'blow down/ besides an adverb nede ' below/ The English language possesses still, at least in poetry, the simple neath, whence on the one hand the preposition be-neath, and on the other the de- rived words nether, nethermost. But the forms with the suffix containing the letter r (no doubt compara- tival in origin) are of most frequent occurrence in the Teutonic dialects. Thus the German has nieder and the Icelandic nidr ' down/ This latter language has also a substantive nid, to denote the time when there is no visible moon, although the idea of ( down' is all that the word strictly denotes. (See Holmboe's Ord- AND EELATED WORDS. 69 forraad.) On the same principle no doubt the Latin noct- Greek wkt- and wx~ (as seen in z>u%a, i>v%£oy, &c.), originally meant ' sun-down.' It was natural for a Koman to think more of the sun ; but an Icelander, less happily placed, owes a very large part of his com- fort to the light of the moon. Thus we have seen the simple en or in taking to itself a suffix or suffixes with a varying consonant, as — 1. A guttural in the Lithuanian nug, the Greek w% of w^a ; 2. a dental in the Danish ned, Icelandic nid, German nied-er, English neath, neth-er, Eussian niz ; 3. a labial in the Latin inf-ra, &c. for enef-era ; while 4. no consonant shows itself in the Chinese and Sanskrit ni, the Ossetic ny, the Italian ne, the Lithu- anian nit or nit, and the Latin nu-, Greek vev-. I have just used the words suffix or suffixes ; but I am satisfied in my own mind that all these suffixes are of one origin, and I believe that the Lithuanian nug and Greek wx, standing for on-ug and ov-vx, have preserved the suffix in its purest form. But I am here influenced by considerations which will be stated more fully in the subsequent paper on re and pro. Our own preposition on can no way be separated from the Latin in, Greek ev ; but I do not pretend to decide between the claims of these three forms, and should be equally pleased to find a variety en-ek, en-eg, or en-ech. This suffix, ug i% &c, I believe to be of diminutival power. Just as Dr. Johnson speaks of the suffix le of our verbs sparkle, trickle, as diminu- tival in origin, yet bringing with it to these verbs the notion of iteration, so I think that nn-ere and vev-ew have in the same way obtained the power of denoting a repetition of small acts. 70 ON THE PREPOSITIONS evi, in, But the liquid n habitually throws out an excrescent t or d, e.g. in tegument-um, from tegwnen (tegmen), avSp-09 for avep-os. Such a d T find in the Greek evS- ov (Dor. evBos), in the Latin indu-perator, and our own und-er (from on). On the other hand a £ presents itself in the Latin int-us, 1 int-er, 1 int-ro, and the German unt-er. But here again the notion of ' down' is felt, most clearly indeed in the prepositions under, unter ; but also in the phrase evSov yeypairrau ' it is written below/ and the adverb evBorepco similarly used ; as also in the Latin interula (sc. vestis) ' an under- garment/ and the phrase aqua intercus (i.e. ' under the skin'). Inde is another instance of an excrescent d. But here caution is necessary, as scholars seem to have confounded together two independent words. Inde ' from this/ or ' hence/ is of course connected with the pronoun is, ea, id, of which, however, in rather than i is the base, as shown by the old nominative * Is' of an Inscription (Rhein. Mus. n. f. xiv. 380, note), for the tall ' I' of this form goes far to confirm the doctrine I have contended for elsewhere (Philolog. Soc. Proc. III. 57), that all demonstrative pronouns once had a final n. Thus the derived ind-e is one with the Greek evO-ev, the d and 6 being alike excrescent. But the preposition in also formed a similar ind-e = Greek evBov, or evSos, with the notion of down. I refer to the familiar phrases iam inde ah initio, &c, in which the usual practice is to ignore the inde ; but ' down from the beginning' is so thoroughly intelligible 1 In my paper on Excrescent Consonants (see below), I have given my reasons for so placing the hyphen. AND RELATED WORDS. 71 that I hope it will be accepted as a more precise translation. But this inde also enters into the formation of sub- inde, which must on no account be classed with de- lude, pro-inde, &c, for in these the inde is the genitival inde ' from this/ corresponding to the Greek evOev. The literal translation of subinde is 'up and down 7 (i.e. ' ever and anon'). The non-appearance of a par- ticle to denote ' and' is in agreement with the habit of the Latin language, which preferred hine illinc, pedibus manibus, to hinc et illinc, pedibus et manibus. Then as regards meaning we have what is very similar in our own combination ' off and on/ This subinde has of course led to the Italian sovente and the French souvent. I now venture to claim theoretic varieties, ond-uk and end-ek, as standing by the theoretic on-uh, en-ec ; and then by decapitation the Greek verb Sv-, which under this view may well unite the two meanings com- monly assigned to it of 'go in' and ' go down/ as used of sun-down, of diving, or in the phrase ecs AiSao hvaaaOai. Our own ' duck/ used often like ' dive' in reference to water, but also in the sense of ' ducking' or lowering the head, as in passing under a gateway, is truer as to form than Bv- and nu-, both of which it represents ; while our ' dive ' is another variety of the same word, the guttural and labial interchanging as in nix, nivis. The Greek Bvirrw has also substituted a labial, as is usual in that language, for a guttural. On the other hand, by a similar decapitation endek leads to de, the long vowel of the latter corresponding to that of the preposition e for ek. That our own down is of the same stock can scarcely be doubted. Perhaps as our preposition ab-ove led to a secondarv 72 ON THE PREPOSITIONS €Vi, in, form abov-en or abow-en, which afterwards was con- tracted to aboon (see Jamieson's Dictionary), so down may be for doiv-en. I now go back to the adjective veos. That this word must at one time have signified ' low' follows at once from the use of the superlative vearos as * lowest ;' and the sense of 'low' is more likely to have been original in the word than that of ' new/ A relation of place is often found to coexist in the same word with a relation of time, but few will hesitate to give to the locative idea the priority of title. Thus ubi and ibi denoted ' where' and * there' before they were used for ' when' and ' then.' Again, in the familiar phrase interea loci, the latter word appears in a sense which is not primitive. Still the question remains, how we are to connect the ideas of 'low' and 'new.' The explanation I wbuld suggest is that a consider- able duration of time is commonly expressed by the simile of a river. Thus we ascend the stream of time to the past, and on the other hand we come down to recent times. But there is also another view that may be taken. Youth and lowness of stature are coincident, and every inch of growth is an evidence of increasing age. Thus veos might pass through the meanings 'low, young, new.' Perhaps on the same principle we may be permitted to explain the German adjective alt, which is repre- sented among ourselves by old. This German word bears a tempting resemblance to the Latin alius, but a resemblance not nearer than that of the German adjective neu to the Greek vef-os. Is it possible, then, that ' high' may have been the original sense of the German alt f AND RELATED WORDS. 73 And if this be true, we are brought to the Latin al-ere ' to raise/ and the Greek aip-eiv of like power, the root-syllable of which I assume to be ap, for the fuller form aetp-eiv seems to be the result of redupli- cation. The Latin adjective ard-uus differs on]y in having an excrescent cl. Possibly, too, the preposition ava may be an offspring of the same root ; and if so, both ava and eve will be deduced from verbs. 74 III. ON THE LATIN PREPOSITIONS re AND pro. I begin this inquiry by once more quoting from the "Deutsche Grammatik" (ii. 865), the following passage : — 'The doctrine which holds true generally of par- ticles, that they become obscure in signification and disguised in form, is specially applicable to the in- separable particles/ The little word re of the Latin language belongs to this class, as it is never found doing duty as an independent preposition, but occurs only in compound verbs or adjectives, and words deduced from them. It further deserves attention, in that it is difficult in the sister languages to find its representative. But it is precisely in short forms of this kind that the destruc- tive habit of language is found to have been most violently at work. Already the longer form red (red- eo, red-do, red-igo) exhibits a final consonant that once belonged to the particle. We must also claim ret as a variety, for ret-ro is a more trustworthy division of this adverb than re-tro. This appears from the corresponding adverb por-ro, the first syllable of which exhibits the simpler form of the Latin preposi- tion which led to the derived preposition pro, i.e. por-o. Indeed the simple preposition por has been ►:« ON THE LATIN PREPOSITIONS re AND pro. 75 preserved in tlie verb por-rig-o, afterwards compressed to porgo and per go ; and virtually in polliceor and polling o ' I lay out (a corpse).' But to this preposition pro I shall have to recur again. But even ret is not the oldest form of the particle. The dental is in all probability a corruption from a guttural. Such a change is common to the last degree in language, and especially in the Latin language. In our own, for example, the diminutival suffix et has grown out of an older icJc : thus, emmet and gimlet are known to have superseded emmick and gemlick, So again the Latin abiet- stands in place of abiec- (witness abieg-no-) ; and as I have elsewhere noted, the frequentative verbs, vell-ic-are, fod-ic-are, mors- ic-are, have the suffix in a purer form than ag-it-are, quaer-it-are, clam-it-are. It is true that this latter variety outnumbers the former in the proportion of about a hundred to one ; but it is not by numbers that such questions should be decided. The change from a guttural to a dental is a far more familiar matter than the converse ; and in the case of Latin frequentative verbs this particular change was en- couraged in a large number of instances by the prece- dence of a guttural in the simple verb, as for instance in the three verbs just quoted. But in the instance of ret, we have a confirmation in the fact that rec has been preserved in recu-pera-re, ' get back,' a com- pound of parare, and in the adjective ^reci-proco-, 'backward and forward.' The verb recu-perare has met with much ill-treatment among pliilologers. It was once the practice to regard it as a derivative from recip-ere, and even Varro (L. L. vii. 5, p. 358) sanctions this view ; but this leaves the era without explanation ; 76 ON THE LATIN PEEPOSITIONS for volnerare, onerare, derive the syllable er from the nouns volnus volner-is, onus oner-is. Again for many years there was to be found in the " Gradus ad Par- nassum " and similar works a statement that the u of recuperare was a long vowel, and a line ascribed to Plautus used to be quoted in support of the assertion. But the said line did not come from Plautus, whose writings on the contrary contain many passages to prove the reverse, the metres of this poet invariably demanding a short pronunciation, such as recuperare, recitperdtor. Of reciproco-, more presently. But still further evidence in favour of the guttural presents itself in some of the allied languages. In the Greek pa^s pa^rpov ' back or spine,' we have evidently words of the same stock. So again in the German prefix ruck {rihckwarts, &c), and the sub- stantive rucJcen ' the back/ These again bring us to the Anglo-Saxon lirig 'back,' the Scotch and Old English rig, and the Modern English ridge. On this evidence then I claim rec as an older form than ret or red or re. But the particle has suffered more or less on the other side too. With myself the appearance of an initial r always raises the suspicion of a decapitation, and the Anglo-Saxon hrig is a witness in this par- ticular case to the same effect ; but I shall not be satisfied with claiming some initial consonant. A vowel also is missing ; and in the selection of a par- ticular vowel I am guided here, as in other similar instances, by the law of vowel-assimilation. As in the case of the Latin pro I was led to claim a vowel o as lost, the word standing for por-o, so for re I would suggest a preceding e, making ere, or rather re and pro. 77 er-ec. Still closer is the parallelism when for pro itself I find fuller forms, — first, prod {prod-ire, prod- esse) ; secondly, prot in the Greek irpor-epo- (my reasons for denying the t to the suffix have been given elsewhere) ; and thirdly, a still older proc in the very adjective already quoted, reci-proco-. For the letter-change it may be useful to compare the varieties re, red, ret, and rec, as well as pro, prod, prot, and proc, with the negative particle hau, haud, haut, representing the Greek ovk and ov. Thus re and pro appear to me to be corruptions from disyllabic forms er-ec and por-oc. If I am asked what this guttural suffix denoted, what its power was, I answer that it is the diminutival suffix which, in my view, plays so important a part in language ; and I point to a parallel case in the Teutonic family. The Old German durah, written also duruh and duroh (Grimm, D. G. ii. 770), corresponding to our own through, seems to claim connexion in its first syllable with the sub- stantive, which we write door, and a German thilr, while the second syllable has all the appearance of being the suffix of diminution. I might perhaps put forward as examples of the simple preposition the adjectives dur-liuhtic, dur-nehtic, dur-sihtic, quoted by Grimm from the Middle German. Of course in our tongue the word through is but an abbreviation of thorough. Thus the Anglo-Saxon thurh-fare be- comes, in Chaucer, thurg-fare, and in Shakspere (Merchant of Venice, ii. 8) through-fare, where we write thoroughfare. Again Shakspere in the same play (iv. 1) has throughly in the sense of our thoroughly; and in the Midsummer Night's Dream we find : " Thorough the distemperature we see the 78 ON THE LATIN PREPOSITIONS seasons alter ; " and " Over hill over dale, thorough hush thorough briar, over park over pale, thorough flood thorough fire." But if ec of the theoretic erec be a suffix, we have for the base of the word er, — that is, a prefix well- known in German. In the examination of this prefix, a first duty is to consult the " Deutsche Grammatik." Accordingly I have read with some care what is con- tained in the article on the subject in the second volume of Grimm's work (pp. 818-832). What he says on the Gothic vocabulary I have checked with the lexicon of this language attached by Massmann to his edition of Ulphilas. But though all linguistic inquiries should include an examination of the oldest forms of language, this should not be to the exclusion of later varieties, and this for two reasons, that remains of the oldest forms of a language are for the most part very fragmentary, and not unfrequently difficult of interpretation. With a language still spoken these two evils are less to be feared. Thus I should deem it most unwise to throw out of view what lies before us in Modern German. Under this impression T have tabulated to a great extent the German verbs com- pounded with er according to the meanings assigned to them in Meissner s Worterbuch, taking this work because it happens to be at hand. The result of my examination has been to assign to the preposition the following meanings : — 1. Up. — In support of this, I might quote nearly forty examples, including both physical notions, and those of a secondary or metaphorical character ; but am satisfied with erstehen ' stand up/ erhalten ' sus- tain/ erspriessen ' shoot up/ ersteigen ' climb up/ f re and pro. 79 erheben 'lieave up,' erschivellen 'swell up/ erbauen ' build up/ erbrausen ' surge up/ ertragen ' support/ erdulden 'suffer/ erndhren ' nourish/ erziehen 'bring up/ to which should be added the adjective, or rather participle, erhaben ' elevated/ 2. Back. — This sense naturally grows out of the preceding, inasmuch as the downward movement of substantial bodies, through the action of gravity, is more conspicuous, and thus apparently more natural, than the corresponding ascent of what is often in- visible, and so the upward action is regarded as a reversal of the first. Examples are — erlassen 'remit/ erkaufen 'ransom/ erschccllen 1 'resound/ erhallen 'resound/ ertonen ' resound/ erhlingen ' resound/ 3. Again is a meaning which flows from, or rather is scarcely separable from, the preceding. This mean- ing occurs in erkennen 'recognise/ erneiien 'renew/ ersetzen ' replace/ erquicken ' revive/ evfrischen 'refresh/ erinnern 'remind/ erlosen 'release/ er- laben ' refresh/ erholen ' respire/ and ersinnen (sich) ' remember/ 4. Reversal of the act expressed in the simple verb. —In p. 830, sub-section 8, Grimm deals with instances that fall under this head. In the Gothic indeed he finds no example, but gives not a few from the Old German : as ur-erb-an ' exheredare/ ir-hals-an ' de- collare/ ir-him-an ' excerebrare/ ir-kez-an ' oblivisci ' (where the root-syllable corresponds to our get in Jor-get), ar-meiiisam-on ' excommunicare/ nr-ivir-an 1 In this verb erschallen and those following, the notion of loud- ness expressed by the idea of ' up ' may perhaps be preferable. See remarks below on the Latin verb recita-. 80 ON THE LATIN PREPOSITIONS 'castrare/ Again for the Middle German lie quotes cr-Txirn-en 'enucleare/ but for the Modern German he expressly says there is no example. We may per- haps venture to doubt the correctness of the writer both as regards the Gothic and the existing language of Germany, when we find uslukan ' unlock,' and usluhicm ' open oneself,' in Massmann's Gothic Voca- bulary, as also erlosen 'unloose,' and erschliessen 'unshut' (to borrow a good Old English word), in Modern German, a verb the more interesting as corre- sponding most precisely to the Latin recludere. 5. Reaching. — The effort to reach an object may be exercised in all directions, as downward, to get at water in a well, or horizontally, as in one of Hood's comic poems, where a child, shut in by the bar of its little chair, stretches out its arms to get at some fruit, and, unable to effect its purpose, adopts the ordinary revenge of crying, so as to justify the witticism written below the picture : ' Squall at Long Keach.' But in ordinary life the difficulty is more commonly to reach what is above us, as with the Fox and Grapes. Thus the combination ' up to ' readily expresses the idea of reaching, and the to is virtually expressed in the accusatival form of the accompanying noun. Thus we have ereilen ' overtake, fetch up,' erfahren ' over- take by driving, come up with,' erfassen 'lay hold on (suddenly),' erjinden 'find out' (literally, let me add, by feeling), ergehen ' overtake, reach,' erlangen 6 reach,' erlaufen ' overtake by running,' erleben ' live to see,' erpacJcen ' seize,' erraffen ' snatch/ erreichen 'reach,' erreiteM 'overtake on horseback/ errudern 'reach by paddling or rowing/ errvfen ' reach with calling,' erschleudern 'reach with a re and pro. 81 sling-stone/ erschnappen 'catch with open mouth/ erschreien ' reach with crying/ erschreiten ' reach with a step/ erschweben 'reach by flying/ er- schivimmen ' reach by swimming/ erschivingen ' soar up to/ erspannen 'reach by the span/ erspringen 'reach in leaping/ erstrecken {sick) 'reach/ ertappen 'overtake/ ertasten 'reach by feeling/ Note in the translations the repeated use of our two prepositions, up and over (over-take). 6. Up to in daring. — There may be added, as a sort of corollary to the preceding section, the reflec- tive verbs, erdreisten ' to be bold enough/ erfrechen, erkecken, erJciihnen ' to dare, presume/ 7. Getting, by the act of the verb. — A meaning closely allied to those of § § 5, 6, but containing less of the physical action. It would be idle to enumerate instances, when in Meissner's Lexicon I find over one hundred examples. But the construction will be per- haps better understood if it be first pointed out that with compound verbs the accusative may be dependent either on the verb or on the preposition. The best proof of this is seen in such Latin sentences as Iberum copias traiecit, where we have Iberum attaching itself to the preposition, copias to the simple verb iecit. In the preceding sections (5 and 6) the accusative be- longs to the preposition. Indeed in many of the examples the verb itself is clearly of an intransitive character. 8. Making (a) and becoming (b). — Where the pre- position is compounded with adjectives to constitute a verb. The idea is closely akin to the preceding sections 5 and 7 and the two immediately following. Examples of this sense are tolerably numerous : (a) er- a 82 ON THE LATIN PREPOSITIONS bitten, erf reuen, erhitzen, erniedern,erschiveren ; (b) er- blassen, erbleichen, erblinden, ergrauen, erlahmen. 9. Opening. — This at first may appear strange, but the close connexion of the idea is evident from the very etymology of open, which in its root-syllable op is one with the preposition up. The examples seem but few : erbrechen 'break open/ erbeissen ' bite open/ eroffnen ' open/ 10. Beginning. — This grows easily out of the last, or it might perhaps as easily be deduced from the sections headed ' up to/ and ' making/ for these are substantially one with the idea of commencement. For examples may be taken : erbrausen ' begin roar- ing (of the storm)/ erdonnern ' begin to thunder/ erdrohnen 'begin to sound/ ereifern (sich) 'fall into a passion/ ergldnzen ' begin to shine/ erglimmen ' begin to glow/ ergrausen ' shudder/ erkdlten ' catch cold/ erhracken \ begin to crack/ erhranken ' be taken ill/ errothen 'blush/ ersehaudem 'shudder, be seized with horror/ erschreeken 'be struck with fear/ er- staunen 'be astonished/ ertosen 'begin to roar/ er- zittern 'begin to tremble/ 11. Thoroughly or up to the sources (in a search), as : erforsehen ' investigate/ erkunden ' explore/ er- kundigen ' inquire after/ erproben ' test/ 12. Removal, disappearance. — This meaning may be explained in two ways. In removing a thing the first act is to lift it up. Again a thing in vanishing generally rises, vanescit in auras. It is especially in reference to disappearance by death that the German compounds with er are so used. Thus — erbeissen ' bite to death/ erbleichen ' turn pale and so die/ erdriicken ' press to death/ erdrosseln ' strangle/ er- re and pro. 83 dursten (prov.) ' die with thirst,' erfrieren 'be frozen to death,' erhdngen (sich) ' hang oneself/ erlegen ' slay,' erloschen 'go out as a fire/ ermorden 'murder/ er- saufen 'be drowned/ erchiessen 'shoot (to death)/ erschlagen 'slay, kill/ erschopfen 'drain, exhaust,' erspiessen ' kill with a spear,' erstecken ' run through with a sword/ ersterben ' die (out), become extinct/ ersticken 'smother, suffocate/ ertbdten 'kill/ ertran- hen 'drown,' ertrelen 'trample to death/ erwiirgen ' strangle.' It has been assumed above that the Gothic prefix us and the German er are one. This is generally admitted ; and in truth as the Gothic habitually has a sibilant, where an r appears in German, it is no matter for surprise that the Gothic form of our par- ticle should be us, which then only takes the form of ur, when an r commences the simple verb. Thus in the very limited vocabulary of the Gothic we find eight examples where Massmann translates the Gothic by the corresponding German verb with a prefix er,viz. : usfullian ' erfullen/ ushafjan 'erheben,' ushahan (sik) 'sich erhangen/ ushauhjan ' erhohen/ usldubjan ' erlauben,' usldusjcm ' erlosen/ ussteigan ' ersteigen/ usvakjan ' erwecken ; ' while eighteen other verbs which in Gothic began with us or ur, are represented in the same book by German verbs com- pounded with er, auf, or ivieder. Hence no one need hesitate in identifying the Gothic us and German er. In Old German the vowel varies so that we have ur, ar, ir, and er. As regards the u it is perhaps safe to assume that this vowel or an o had precedence over the weaker vowels, because a change from a strong vowel to a weaker is more in accordance with the G 2 84 ON THE LATIN PREPOSITIONS habit of language. Add to this that the German ruck 'a jolt/ and ruck 'back/ give support to the view that the vowel before the liquid was either u or o. My reason for including the sb. ruck will appear presently. If we may rely upon Grimm, yet another corruption of our particle is found in the Old-Saxon and Anglo- Saxon, where according to him it takes the simple shape a, as a corruption of as (ii. 8 1 9). But his view may be doubted, as this prefix, at any rate in Anglo- Saxon, seems better explained as a representative of the Greek ava. Indeed in the Greek language itself, as has been already noticed, the iEolic and Doric dialects, ordinarily employing the shorter form av in place of ava, under certain circumstances cut this down to a. Then as regards the Anglo-Saxon, although on is the ordinary representative of the Greek ava, there was a marked tendency in this language to exchange on for a, seeing that the ordinary preposi- tion on got reduced to a, as still seen in our own aboard for on board, afoot for on foot, &c. I feel the more at liberty to question Grimm's theory that the prefix a is a corruption of as or us, because, in a few pages before (699), when he first puts forth the idea, he implies a doubt in his own mind by affixing a query. The mention of the Greek preposition ava reminds me that in my paper on that little word I was led by a similar investigation to assign to it the successive meanings : — 1, up ; 2, back ; 3, again ; 4, reversal ; 5. 6, loosening, opening ; 7, commencing ; 8, 9, re- moval ; 10, 11, 12, thorough, thoroughly, including the special idea of searching up to the sources. And, re and pro. 85 as I have already said, the meanings so assigned by me to ava have since received the sanction of Pott in his recent work on Prepositions, who expressly refers to, and so far adopts, what I had written. I would beg then inquirers to contrast the meanings now assigned to the German er with the meanings assigned to ava, the parallelism being complete. Nay, I was at first led to the belief that ava and ere were but varieties of the same word, knowing, as I did, that a German, like our countrymen in Kent (a word which itself represents Cantium), habitually has e where others have a — as Albis 'Elbe/ Amisia 'Ems/ Catti 'Hesse' — and further knowing that an interchange between the liquids n and r, when not initial, is of com- mon occurrence. But I was checked in this view by two considerations : one that the sibilant of the Gothic us seems entitled to precedence over the r of er, and secondly by the fact that in the ' Oberdeutsch' dialects, as Grimm informs us (p. 819, line 15), the prefix appears with an initial d, as der-warp, der-beizte, der-liaben. The loss of an initial d is not very rare ; and in the present case the authenticity of the d is confirmed by the Latin dorsum ' back/ with which there must have been a co-existing variety dossum, as shown by Varro's adjective in aselli dossuarii and iumenta dossuaria, to say nothing of the Italian dosso and French dos. Moreover, the Latin dorsum, like our ridge, is often applied to a continuous mountain elevation, just as we have our ' Hog's-back' in Surrey. It may as well be observed that the combination rs, as seen in dorsum, is liable to several changes. At times an r in such a position vanishes altogether in the Latin language. Thus it is now a familiar fact that the Latin adverbs 86 ON THE LATIN PREPOSITIONS rursum, sursum, prorsum, deorsum, took severally the forms rusum, susum,prosum 9 iusum ; the last of which, found in the pages of St. Augustine, accounts for the modern Italian giuso, ' down/ Another change is that of rs into rr. This is most common in Greek, as in Xepaos xeppos, apo-rjv apprjv. But the Latin language has many half concealed instances of the same. Thus the nom. pater had previously passed through the changes, paters, paterr, pater, the last of which is justified by the use not only of Plautus and the older poets, but also of Virgil. This premised, I may safely assume as equivalent varieties, dossum, dorsum, dosum, dorrum, and dorum. Then, as regards the final letters am, I have long ago given my reasons for the belief that the neuter suffix am of the second declension lias grown out of an older form ug or iw, corresponding to our own suffix ock ; and this when I had not arrived at any idea of a connexion between the Latin dorsum and the German ruck, or ruck. I am therefore now prepared to give my full consent to the doctrine that dorsum and ruck are substantially one, the intermediate links being dorug, dome, and druc, or oruc. I now return to the preposition in its Latin form, to deal with a question which naturally suggests itself. It has been seen in the examination of the German inseparable er, that it has its meanings best explained on the theory that the first meaning is ( up/ Shall I be justified in assigning this as the first meaning of the Latin re ? My answer is in the affirmative ; but, though in my view it is the original meaning, it must readily be confessed that the instances are few com- pared with the other meanings. Still this is no way fatal to the argument ; nay, it is to be expected in re and pro. 87 the constant changes to which words are subjected in both form and meaning, that the older a meaning be, the fewer are the examples preserved. In the first place I find what I am looking for in the adjective recitrvo-. Our lexicographers are satisfied to translate this word as well as incurvo- without much attention to the prefixes. Now it has already been pointed out that incurvo- is not fully translated by any phrase short of ' bent down/ as when speaking of a branch weighed down by fruit, or a man bent down by age. In like manner the full power of recitrvo- is only given by 'turned up,' — that is, it speaks of bending where the concavity is upward. It is thus well applied to the back of the dolphin, which Arion must have found to be so far a more comfortable, or at any rate a safer seat amid the troubled waves. Ovid was right then in his choice of an epithet when he wrote, Tergo clelfina recitrvo Se memo-rant oneri sitppositisse novo (Fast. ii. 113). Even when the crow goes off with the gilt bowl, in its flight it would carry its feet behind it, and thus there is still a propriety of language when the same poet writes : Corvus inauratum pedi- bus cratera recurvis Tollit (ii. 251) ; for the bird's claws, in their natural position incurvi, in this altered state of things would have the concavity upwards. Both Virgil and Pliny use this epithet of the bucina, where again the eye has before it a concavity with an upward presentation. Repando- is another available witness in my favour. Here Forcellini speaks with some accuracy when he gives as its equivalent, ' retro et sursum reflexus ; in which, however, he would have done better to drop the retro et. He adds, too, the expressive words, 'qualia sunt dorsa et ora delphinum/ 88 ON THE LATIN PREPOSITIONS Indeed the word is most commonly used of the dol- phin, and the compound repandirostro- of Pacuvius was correct in form, though laughed at as an un- wieldy superfluity by Quinctilian. Again, when Cicero describes the attire of Juno Sospita in one of the Italian temples, we are at no loss to understand the phrase cum calceolis repandis. The verb recuba-re, as distinguished from the simple cuba-re, is intelli- gible, if we translate it ' lying with the head and back raised/ Such a position is well suited for Tityrus when playing on his oaten pipe ; and indeed recum- bere (like the Greek avaKeiaOai) with all accuracy denotes the attitude at meals. Accordingly, it seems to have been preferred for this sense in the later writers, as in Phaedrus, the younger Pliny, and Justin, to accumbere ; perhaps because the Komans of that day had lost the perception of the true meaning of the prefix in the latter verb, connecting it with ad, 1 to,' rather than with an, ' up/ Just as recubare means ' to lie with the back raised/ so Celsus, speaking of a bedridden patient (ii. 4), uses the term residere, ' to sit up with the back raised/ or as we have it, ' to sit up in bed/ His words are : c Contra gravis morbi periculum est, ubi supinus iacet porrectis manibus et cruribus, ubi residere vult in ipso acuti morbi impetu praecipueque pulmonibus laborantibus/ The Latin verb recitare, ' to read aloud/ finds no satisfactory explanation in the meanings commonly assigned to re. Now in discussing the powers of the Greek ava, I had occasion to refer to some thirty or forty examples in Liddell and Scott's Lexicon, where verbs of more or less noise, when compounded with this preposition, denote a loud noise : for example, re and 'pro. 89 ava-/3oa-a) and ava-Kpa^-co ; and I quoted three phrases of our own where the idea of ' up ' is expressive of loudness : speak up, raise your voice, you speak too low to he heard. An application of the same principle accounts for the peculiar meaning of recita-. In Horace's Dissolve frigas ligna super foco large reponens, the best way, it seems to me, of giving due force to the re is by translating the participle ' piling up/ Another word which invites consideration is the so-called adjective recenti-, which has at least the external appearance of a participle, and contains in what is clearly its first syllable precisely the form which I have been led to assign to the prefix re as once belonging to it. Nor am I startled at finding the syllable performing the office of a verb. I have long thought that prepositions are many of them verbs in origin ; and some years ago, when one of the most valued members of the Philological Society of London, Mr. Garnet, opposed to the doctrine that all words are in origin verbs, the argument that not a few verbs themselves were deduced from prepositions, as to utter from out, to intimate from in, I was led to think that he had not gone to the bottom of the matter. Again it is under the feeling that so-called prepositions originally were expressive of change of place or motion, that I have claimed for the Latin in (and Greek ev) the active idea of ' down/ as preceding the resulting position of on, and of into, as preceding that of in. So again with sub, I placed first among its meanings ' up/ and regarded the resulting position * under' as secondary. That prepositions are actually used with the power of verbs is clearly seen in the well-known phrase, * Up, Guards, and at them.' I 90 ON THE LATIN PREPOSITIONS find then no difficulty in connecting a participial form recenti- with our so-called preposition rec as to form. But how as to meaning ? Here also a fairly satis- factory solution presents itself when we look at such phrases as recens a lecto, a somno, a cena, 'only just risen from bed/ &c. I say, ' only just risen/ rather than ' rising/ on the authority of such a con- struction as : Romam veniens comitia edixit (Liv. xxiv. 7), e immediately on his arrival he/ &c. A still stronger argument is found in the phrase of Persius, sub sole recenti, to represent Eastern climes, for 'under the rising sun' is exactly what we want, and is in accordance with most, if not all, the terms employed to designate the East, as Orient of the French, and the familiar geographical names of Anatolia and Levant. But there stands in the way of my argument the adjective reeiproeo-} which I have already translated as ' backward and forward ; ' yet even this word will turn out to be not altogether refractory, for it cannot be separated from the compound rig and fur of the Scotch or from the ridge and furrow of our own Southern dialect. Rig and ridge I have already claimed as representatives of rec, and it is no less certain that the Latin porea (= poroca) is one in meaning and substantially in form with our furrow. Thus Festus interprets porcae by the phrase "rari sulci." It is true that Varro (K. E. i. 29, and L. L. 1 My origin of this adjective, if indeed it need any support, receives it in an unmistakable manner from the line in Ennius : — " rusus prosus reciprocat nuctus feram." re and pro. 91 iv. 4) makes porca the ' elevation ' in a ploughed field, damaging his authority however by a foolish etymo- logy. In the nature of things ridges and depressions go together, and so have a tendency to confound the words that denote them. Not unlike this change of meaning is that which has befallen the Latin versu-, for here also the ploughed field is the origin, but the word originally meant the i turning ' of the oxen between the end of one furrow and the commence- ment of another, yet after a time it came to denote the line of ploughing, for every new turn marked one line finished ami another to begin. A far more pertinent example occurs in the Latin noun lira, which by one writer is used in the sense of 'ridge/ by another in that of 'furrow' (see Forcellini). Again, in our own language the words dyke and ditch, which in origin are the same word, are used at one time to denote the hollow made by the removal of earth, and at another the bank made by the earth removed. Thus an Irishman talks of hiding behind a ditch, which to the English ear sounds somewhat strange. Nay, the German furche itself has suffered from this confusion. Thus Campe, in his Lexicon, says : " Die von der Pjiugschar aufgeworfene Erde die eine eben so lange Erhohung ausmacht, als die Furche einer Vertiefung ist, wird von Einigen auch die Furche genannt." Again, when we look at the idea expressed by ' back/ we come across what confirms the view. It is true that the human back generally presents only a vertical direction, but in nearly all other animals we see what is elevated, and more or less horizontal. A ridge of lulls has the same character, and so also 92 ON THE LATIN PREPOSITIONS a hay -rick. In the German noun ruck, 'a jolt/ we also find a short upward movement. Similarly in the roof of the Crystal Palace with its ' ridge and furrow ' of glass we clearly denote the elevation by ' ridge/ the depression by ' furrow.' Still the ground is not clear unless I can establish in favour of the Latin preposition pro the notion of 'down.' Here again I cannot dispute the ordinary doctrine that forward movement very generally be- longs to this word ; but, as I have already said, first meanings are apt to disappear ; and I shall think it enough to produce some clear examples in support of my views. Now the adjective prono- is the precise opposite in power of the adjective supino-, the two meaning respectively 'looking downward' and 'look- ing upward.' Thus Cicero (Div. i. 53) speaks of the three directions of motion, under the terms prono-, obliquo-, supino-, that is, straight down, oblique, and straight up ; and with this authority in our favour we need not be stopped by the fact that for Caesar the word had already attained in part to the notion of forward, so as to be used in the sense of ' obliquity ' or ' slanting/ as is clearly the case in the passage (B. G. iv. 1 7) ; Tigna non derecta ad perpendiculum, sed prona ac fastigiata. The idea of ' downward ' is also seen in Sallust (Jug. 98), Ilex paulum modo prona, dein jiexa atque aucta in altitudinem. The adjective proclivi- is habitually translated 'downhill.' The adverbs prorsum and prorsus seem not to obtain their full sense until represented by our English ' down- right.' It has been long taught that in treating pre- positions we should start from the relations to the earth. Now what is thrown perpendicularly downward re and pro. 93 strikes the horizontal plane with all its momentum, whereas in an oblique blow a portion is of course wasted. But the first idea being so fixed by reference to the earth, the word is afterwards applied to a movement perpendicular on any plane, and there results what we may express by ' completely/ ' abso- lutely/ Among verbs I find no inconsiderable number where the motion of ' clown ' predominates, as procel- lere, pr voider "e, procumbere, proclinare, procidcare, profligare, proicere, prolabi, proruere, prosternere (prostrato-), proterere ; nor is it unknown to promit- tere, witness the phrases p. capillum, barbam, comas, sues ventre promisso, pcdearibus ad genua promissis. In the common phrase promere vinum, and Horace's depromere Caecubum, the idea is seen to prevail when we call to mind the Koman habit of storing wine in the uppermost part of a house. To explain the sub- stantive propagon-, and verb propagare, Forcellini employs the phrase 'depresso ramo.' Propendere is a word more than once used by Cicero for the descent of the heavier scale in a balance. The verbs pro- scindere, provolvi, proturbare, and the participle pro- pexo- } seem often to require the translation ' down / and lastly prodere in two of its uses involves the same idea : first, in prodere memoria or memoriae, ' to hand clown a tradition / and secondly, when it denotes 'betrayal or abandonment/ This will be seen when we compare it with the verbs deserere, destituere, used in a similar sense. He who is about to abandon what has been entrusted to his care (say an infant) sets it down in some exposed place and then goes away. Where language has to speak of a series of acts, it often expresses the first and leaves the others 94 ON THE LATIN PREPOSITIONS to be inferred, as, for example, in the military phrase colligere va&a, the first of many acts in abandoning a camp. But it will no doubt be objected to much that I have here said that the notion of ' down ' is so closely allied to the notion of 'forward' that it is readily derived from it. When a person throws a stone, for instance, the forward motion is soon followed by descent. This is quite true, but the argument is applicable in both directions. When I want to throw a thing down, I naturally give it something of a for- ward impetus, rather than drop it on my own toes. But I pass to another pair of words in which what we find in our dictionaries is not altogether satisfactory, pvofano- and prof undo-. As fa-num seems to be the neuter of au adjective, and to signify ' consecrated ' (ground), so we have a negative notion in the prefix of pvofano-. Again, prof undo- should, I think, be translated ' without bottom/ so that Cicero's mare profundum et immensum contains something of ex- aggeration in both epithets. Now if the original meaning of pro be ' down,' we have a use of the prefix parallel to what is felt in demens, dedecorus, decolor. There remains for me to say a few words on the verbs which I would connect with the particles re and pro. Calling to mind that re according to the theory is a corruption of a disyllabic form er-ec or or-uc, I am disposed to connect with it the verb ori-, which stands for or-ig-, as shown I think by the noun orig- on-. The meaning of course suits. I am also dis- posed to claim as of the same kin the Greek opey- eaOai, 'to reach,' when I call to mind the German re and pro. 95 verbs, which obtained this idea through the prefix er. But from the Greek opey-eaOat I think it impossible to separate the Latin verb regere, to which the sense of ' rule' is generally without reason ascribed, in the belief no doubt that it is connected with the noun reg-, ' sl king/ whereas this word is probably of a dis- tinct origin and represents the Eastern raj or rajah, while reg- means simply i stretch/ and so ' make straight ;' nor indeed would I object to the transla- tion ' rule/ if the idea were limited to ruling straight lines. The Latin noun regio (regionis), which of course comes from it, is correctly translated ' direc- tion/ A Latin g, by Rask's law, is commonly repre- sented in English by a k sound ; but the law needs so far modification that in the south of England at least the k is supplanted by the palatal ch. Thus /rang- of the Latin corresponds to our words break and breach, broke or broken and broach. We must there- fore include in our family both the English verb reach and the English noun reach used in speaking of so much of a river as retains the same direction. But I would also claim the verbs arise and arouse, if it be true, as is thought by some of our best English philo- logers, that these do not contain any preposition, but have passed into rise and rouse by decapitation. To these I add the Greek op~w, op-w/M, and op6-os, with an excrescent 6. I next take the particle pro, and with it the sub- stantive porca. The latter seems to point to the idea of digging ; but this in its primary form is no more than scratching, which as applied to the earth is rather a horizontal than a vertical movement. This however is of no moment, as downward action soon becomes the 96 ON THE LATIN PREPOSITIONS prominent idea. The verbs of digging accordingly seem to have been originally imitations of the sound that accompanies scratching. Hence yap-ava-to, -(o, i.e. yap-acp-Q), a-Kap-i(j>a-co, g(a)r-aben of the German, s-c(a)r-atch and s-c(a)r-ape of our own language, and then with the loss of the initial guttural ap-o-co, and ar(-a)-o of the Latin, together with the Greek op-vaa-a. But the rough liquid r is often superseded by the soft I. Thus we have y(o)\-v(j)-co, and s-cal-p-o, and in a simpler form col-o, in which the title of ' digging ' to the first place in meanings is established, not only by Latin usage, but by the fact that its Scotch analogue, holl, had no other meaning. But let us ask what shape would col- of Eome take in the mouth of rustics. The answer is that por might well be the prevalent form, it being the provincial habit of the country outside of Eome to present a p where the polished dialect had a c. Thus pitpit is the Oscan form of quicquid ; palumbe-, ' the wild pigeon/ corre- sponds to columba-, ' the tame dove/ and the country people coming to Borne gave the cookshop which they frequented the name popina, when the city dialect would have preferred coquina. The doctrine that digging was the first idea represented by the Latin particles por and pro accounts for the power of the preposition per, ' through/ and at the same time for the fact that the Boman ear cared little for the dis- tinction between per and por, writing at one time porgere, at another pergere, perinde as well as proinde. The Greek language too, in its verb ireip-a), ' I pierce/ and iropo-s, c a passage/ presents us with words of the digging family, which have the precise form we should desire. I conclude then that reci- re and pro. 97 proco- may well be translated by ' up and down/ and so correspond precisely to the Scotch phrase 'rig and fur/ In this paper I have not dwelt at any great length on the various secondary meanings of the Latin re ; but there is little difficulty here. Besides the primary notion of up, and the ordinary meanings of back and again, there is of course the not unfrequent meaning of reversing an act, which, strange to say, Professor Eitschl seems to deny in the Prolegomena to his Trinummus (p. lxxv.), where, in reference to the line " Prom tu te, itidem ut Charmidatus es, rursum recharmida," he ventures, in defiance of the MSS., to substitute decharmida on the ground that such a compound with re can only mean ' rursus indue Charmidis personam/ As his authority is deservedly high, I deem it right to place the matter beyond dispute by a liberal quotation of examples to the contrary, viz. red-argu- ' disprove, refute/ re-calcea-=excalcea-, re-can- (Plin. xxviii. 19), and re-cin- (App.) 'reverse a charm, disenchant/ re- canta- (Ov.) the same, re-cid-, implied in the adjective recidiuo- ' getting up again after a fall/ re-cing- ' un- gird/ re-clud- ' unshut ' (so to say), re-cuti- implied in recutito-, re-fell" ' undeceive, refute/ re-feru- (Cic. Brut. 91) 'become cool again/ re-fibula- 'unbuckle/ re-Jig- ' unfix/ re-fod- ' dig up again what has been buried/ re-frena- ' unbridle/ re-gela- ' thaw again what has been frozen/ re-glutina- ' unglue/ re-laxa- ' unloose,' re-liga- (Catul. Lucan.) 'unbind,' re- lin- 'unwax' (so to say), re-ne- ' unspin/ re-nuda- ' unbare,' red-ordi-(r.) 'unweave/ re-pect- ' un- comb (so to say), dishevel,' re-pignera- ' take out of pawn/ re-plumba- ' unsolder/ re-secra- ' undo what is H 98 ON THE LATIN PREPOSITIONS expressed by obseera-,' re-sera- ' unbolt/ re-signa- ' unseal/ re-solu- ' unloose,' re-string- (Plaut.) ' open/ re-su- ' unsew/ re-teg- ' uncover/' re-tend- (arcum) ' unstring/ re-tex- ' unweave/ re-torque- as in 'mentem laetata retorsit' (Juno in Verg.) ' smoothed again a soul so long by passion wrung/ re-tura- (compared with obtura-) ' uncork/ re-uela- 'unveil/ re-uinci- (Colum.) 'unbind/ rc-uolu- 'unroll/ re-uorr- 'un- sweep (so to say) what has been swept/ Here are already over forty examples ; and I have yet to add another, which cannot be dealt with in so summary a manner, for both editors and dictionary-compilers have done their best either to destroy it altogether or to falsify its meaning. I refer to the substantive recubitu-. This appears to be an aira^ Xeyopevov. It is found in Pliny (xxiv. 13, 7), and to make the matter clear I must quote part of the passage : — ' Baculum ex ea' (he is speaking of the aquifolia or holly) 'factum, in quoduis animal emissum, etiamsi citra ceciderit defectu mittentis, ipsum per se recubitu propius adlabi/ Unhappily Sillig, abandoning the Paris MS. a, which he assigns to the eighth or ninth century, for a reading of the Paris MS. d of the thirteenth, gives, what is altogether senseless, per sese cubitu in place of per se reeubitu. He probably did not know that reeubitu would signify ' by ricochet/ On the other hand our current dictionaries are utterly false guides. Thus we find the word translated by Freund ' das Niederf alien ' and by his copyists of course 'falling down/ One of these indeed assures us that while he took Dr. Andrews' (American) Dic- tionary as ' the basis ' of his labours, ' each article was compared with the corresponding word in For- re and pro. 99 eellini / but it is difficult to reconcile this statement with what is to be seen under recubitus in the great Italian work, for here the true translation is distinctly given. After the general remark that recubitus means ' actus recumbendi * Forcellini adds the definite inter- pretation, ' subsultus Me quern faciunt corpora in solum durum incidentia/ that is, what in shorter language we call ' ricochet/ This word has of course come to us from the French ; but that it was pre- viously imported into France from Italy may perhaps be inferred from the form of the prefix, ri in place of re. A genuine French noun would probably have been recouchet. But over and above identity of meaning, there is a close connexion in form between the Latin recubitu- and the modern ricochet. But a friend suggests that I must here assume a secondary verb recubica-re from which a substantive recubicatu- would readily flow, and then from a contracted recuVcatu- we should be led to a French re-couch-et ; and this view is confirmed by a similar series cubare, cubicare, coucher. Thus, while the obsolete cumb-ere meant ' to fall/ the compound recumbere, reversing the meaning of the simple verb, must have come to signify ' to get up again/ ' rise again/ before the derived substantive recubitu- could bear the interpre- tation * ricochet ;' much as from cadere, ' to fall/ we obtain first redder e, ' to rebound/ and then the adjec- tive recidiuo-, ' rising again/ Of course after what I have said above (p. 75) on Latin frequentatives, I am very ready to give admission to such theoretic forms as cubicare, and the very idea of ricochet is thoroughly consistent with repeated action, whether we have in view the movement of an oyster-shell on the surface H 2 100 ON THE LATIN PREPOSITIONS re AND pro. of a pond, or of a cannon-ball on the surface of the sea. One word more in apology for the wide space I have given to the consideration of the German er. I have long thought that insufficient attention is paid both in grammars and dictionaries to the power which such little words bring with them to the composition of verbs ; and the want is nowhere more felt than in dealing with the German prefixes ent and er. I discussed the former in my paper on ava. I have now spent not a few lines on the corresponding problem for er. i 101 IV. ON THE GEEMAN PKEFIX ver AND ALLIED EOEMS. In the paper on ava and its analogues I had to dwell upon the fact that inseparable prefixes are apt, as Grimm says, to undergo violent changes both as to form and power ; and upon the further fact, that in consequence of this liability, particles of totally dif- ferent origin not unfrequently pass into an identity of form, thus bringing about a confusion, which ends in the disuse of both prefixes, and the employment of fresh forms of speech to make up the consequent deficiency. It is probably in this way that our own language has pretty well ceased to employ prefixes in the formation of compound verbs, finding it more convenient to take the simple verb and place after it an independent preposition ; as, ' he put upon me, he put me quite out, he put me up to something, he put this bad practice down, he put off the meeting, he put the door to, he put his hat on, he would not put in more than sixpence/ Similarly we have take up, take off, take in, take to, with peculiar meanings, which give much trouble to the foreigner, as they are often left unexplained in our dictionaries. We have now no verbs compounded with a prefix to, although the Anglo-Saxon had many such, including both those in which to was an equivalent for the Latin ad, and 102 ON THE GERMAN PREFIX V6V others with to = Greek ha, dis of the Latin, tor of Old Norse, and zer of German, as to-brek, to-brest, to- heiv, to-race, to-rend, to-shred, to-skatir, to-swink, of Chaucer ; to-cleve, to-dele, to-drag, to-part, of the 'Ayenbite of Inwyt' (a.d. 1340). Even the Bible (Judges ix. 53) has the words, 'A certain woman cast a piece of millstone upon Abimelech's head, and all tobrake his scull ; ' — and so also in Shakspere we find:— " Where (i.e. whereas) these two Christian armies might combine The blood of malice in a vein of league, And not tospend it so unmannerly." King John, v. 2, " Then let them all encircle him about,. And, fairy-like, topinch the unclean knight." Merry Wives of Windsor, iv. 4. A similar case of the accidental confluence of pre- fixes originally distinct, and a consequent disappear- ance, is to be seen in the particle of. Here three independent words have fallen into an identity of shape. Thus in the older forms of our language, whether called Anglo-Saxon or Old English, we have this little word representing in turn what appears in Latin and Greek as ah airo, ob eiri, sub viro. Examples of the first abound in Gothic in the form af, and also in Anglo-Saxon, both in the form ofa, as ofa-drifa?i y f to drive off/ ofa-heawan, ' to cut off/ and of-ferian, ' to carry off/ of-iman, ' to run off/ The Danish and Swedish also have numberless instances ; but here, a& in Gothic, the original vowel was preserved, af, not of With the word ein, I have already claimed to con- nect our own aft, the t being excrescent ; as it is also in aft-ana of the same language, compared with ut-ana, AND ALLIED FORMS. 103 our own aft-er, and the old superlative aft-uma. But ewe has yet another representative in the prefix of the Anglo-Saxon of-axian ' ask after/ ofridan, ' ride after/ of -spy ran 'search after/ and ofsitan, 'besiege' (obsidere) ; as also of the Old English of-seche ' seek for/ of-sende ' send for' (' Ayenbite of Inwyt/ Mr. Morris's Preface, p. lxvi.), and perhaps of the Anglo- Saxon of-licgan ' to lie upon/ Taking sub and vwo next, I quote from the paper on ava, p. 41, the forms in our northern dialects which I hold to represent these ; viz. Goth. uf Old and Mid. Germ, uf Mod. Germ, auf, Old Fris. op or up, Dutch op, Norse and Swed. upp, Dan. up, Eng. up, but Old Eng. also of. Now in the examination of the German auf, I find much that reminds me of what I came across in the study both of ava and its repre- sentatives and of the Latin re. Thus for German, leaving out of view the numberless instances where the idea of up is distinctly retained, I find (1) above sixty where the idea of ' opening' appears ; (2) some eight of 'beginning,' auf-bluhen, aufbrausen, auf- jammern, aufkrahen, auf-kreischen, auf-lachen, auf seufzen, auf-toben ; (3) of 'loud noise/ six : auf-lachen, auf-rocheln, auf-sagen = recitare, auf-snarchen, auf- schnauben, aufstohen; (4) full fifty where ' completion' is denoted ; (5) with the notion of 'back :' aufbelialten, or auf-beioaliren 'reserve/ aufhalten 'hinder' (= inhi- bere), aaf-krdmpeln, auf-streifeln ; (6) not less than fifty meaning ' again / and (7), what is of much in- terest, nearly fifty in which the idea expressed by our English prefix un, i.e. the reversal of a former act, shows itself, viz. : — auf-binden, auf-decken, auf-drehen, auf-dricseln, auf-cisen, auf-fiidcln, auf-falten, auf-fasen, 104 ON THE GERMAN PREFIX Ver auf-fitzen, auf-flechten, auf-gurten, auf-hakeln, auf- haken, auf-hefteln, auf-heften, auf-hullen, auf-klinken, auf-knebeln, auf-knopfen, auf-knupfen, auf-koppeln, auf-kiinden, auf-lassen, auf-leimen, auf-losen, auf- lothen, auf-nesteln, auf-packen, auf-rebbeln, auf-riegeln, auf-ringeln, auf-rollen, auf-sagen, auf-schliessen, auf- schn alien, auf-schnuren, auf-schnurren, auf-schrauben, auf-schiirzen, auf-spunden, auf-thauen, auf-weben, auf-weichen, auf-wickeln, auf-winden, auf-wirken, auf- wirren, auf-zaubern. To these I add two corresponding Swedish verbs, upp-tdcka = auf-decken and upp-losa — auflosen. The Anglo-Saxon, besides its many verbs compounded with of = 'off' (Latin ab), retained a few, as we have seen, where of = ob or eirt, ; and again it has a small group in which of = the Germ, auf as ofstandan = auf-stehen, of-gifan = aufgeben, ofdelfan ' dig-up/ offrettan = auffressen, ofhcebban, ' retain/ like auf halten ; with which we should no doubt include of blindan 'make blind/ of-munan 'remember/ of-lician ' dislike,' ofthinean ' repent/ of-unnan ' refuse/ from unnan ' give/ And I further quote again from Mr. Morris's Preface to his edition of the 'Ayenbite of Inwyt/ or from the body of the work : of-thincJce = 'forthink,' ' repent/ of-guo ' forgo/ of-healde ' with- hold/ of take ' overtake/ of serve 'deserve/ The last two verbs seem to call for a little explanation. If of take and over-take mean, as by etymology they should mean, ' catch up,' we have what is still a familiar phrase for the same idea. Then of serve may well mean, like the Latin emeritus, 'serve out one's full time/ The same old English work which supplied these ex- amples has also ofacksed for 'thoroughly questioned,' AND ALLIED FOEMS. 105 of-dret for ' thoroughly frightened/ and of-tyened for ' thoroughly enraged/ Of-guo and of-guoinge also occur in the index of the same book, with the trans- lation ' meriting or deserving/ but how this meaning is to be assigned to them I do not see. ' Overgoing/ like the Latin c transgredi/ might mean transgression, passing the border of what is right, and so correspond to the German vergehen ; but we cannot assign to the simple of ' up/ the notion of the comparative over. But as the words with, hind, as has been just noticed, lead to secondary forms, wid-er, hint-er (hinder), and the simple preposition in to int-er in Latin, und-er Eng., unt-er Germ., so two at least of our prepositions also assume a comparatival suffix. Thus, to take first the forms allied to ein, we have, as has been already said, aft and after in English, together with the Gothic afar without the excrescent t ; and in the Ang.-Sax. overnoon (I take it from Bosworth's Dictionary) we have probably a variety of our afternoon and no com- pound from the more familiar preposition over. Whether far and farther stand in the relation of comparatives to airo ah and the Ang-Sax. af 'off' I will leave for future consideration. But on the other hand, as the Latin has alongside of sub both super and subt-er with an excrescent t (pronounced supt-er and frequently so spelt in good MSS.), and as the Greek too has virep from vir of viro, so we find both upper and over in English and ilber in German. But when a preposition has given birth to derived forms, it is very common for the initial vowel in such derivatives to disappear. This is a matter which has been considered at some length in the second paper on evi ; and in accordance with what was there 106 ON THE GERMAN PREFIX Ver said I now venture to claim the familiar Germ, prefix ver as a corrupted comparative of auf, in other words, as a decapitated variety of iiber ' over/ The corre- sponding Ang.-Sax. prefix of-er has in its f the very- sound which is heard in the initial consonant of ver. But the best proof of the substantial identity of the two forms will be found in the meanings, as seen, first in the following individual words : ver-brilcken ' to bridge over/ Ang.-Sax. ofer-bryegean ; ver-jdhren and ver-alten ' to become superannuated/ compared with Ang.-Sax. ofer-geare ' antiquated/ and ofer-eald the same ; ver-kehren ' overturn/ ver-fahren and ver- fiihren ' transport ;' ver-sehlafen (sich) ' oversleep ' oneself, ver-schiessen ' overshoot/ ver-schlagen ' strike (a ball) out of bounds/ ver-sprengen ' strike a billiard ball off the table ;' ver-walten ' administer/ and ver- weser ' manager/ i.e. ' one set over others;' ver-lesen ' call (names) over :' ver-hehlen ' cover over' (conceal) = Ang.-Sax. ofer-helan ; ver-sehen ' over-look/ i.e. ' neglect/ ver-achten i overlook/ i.e. treat with con- tempt, ver-dunkeln ' darken over/ Ver-nehmen I would place alongside of the Lat. intellegere, and as I assign to this for its literal translation ' pick up (know- ledge)/ so ver-nehmen may well mean ' to take up/ like the Scotch uptake. (See paper on ava, p. 28.) Secondly, I set down a whole class of words in which the notion of ' over' (' covering') in its physical sense is undeniable : verblechen, verbleien, verdachen, verdielen, vereisen, vergittern, verglasen, vergolden, verkleiden, verlacken, verlarven, verlatten, verledern, vermanteln, vermoosen, vermorteln, verpanzern, ver- pichen, verquecken, verrasen, verreisern, verrinden, versanden, verschalen, verschalmen, verschienen, ver- AND ALLIED FORMS. 107 sehilfen, verschindeln, verschlaminen, verschleiern, ver- schmutzen, verschneien, versilbern (Comp. Ang.-Sax. ofer-sylfrian), versteinen, verstobern, vertafeln, ver- zaunen, verzinken, verzinnen, verzuckern, together with verdeeken, verhullen, vermalen. Thirdly, a class of words with the meaning of ' over- much, excess / verbluten ' bleed to exhaustion/ ver- fiiegen ' fly too far/ verhitzen ■ overheat/ verklettern ' climb too high/ verkochen ' overboil/ verpfeffern ' pepper too much/ verrennen (sich) ' run too far/ ver- salzen ' oversalt/ versauern ' make too sour/ verschnei- dern ' cut too short/ verschwdrmen ' swarm too much/ verspaten (sich) ' come too late/ versteigen (sich) ' climb too high/ versussen ' oversweeten/ verwilrzen ' spice too much/ verzarteln ' spoil (a child) by too much tenderness' (with auf-zarteln the same), ver- zuckern ' sugar too much/ Fourthly, with the notion of transferring, and so changing, bartering, selling, paying : verandern, ver- deutschen (comp. the general term ubersetzen), vergrie- chen, verfahren ; vertauschen, verkaufen, verwechseln. Fifthly, the notion of ' passing over/ ' getting to the end of/ and so * consuming all/ of which the examples are too numerous to quote. Sixthly, the notion of excess is akin to that of mis- doing, as verdeuten 'misinterpret/ verdrehen 'dis- tort,' verdrucken ' misprint/ verheben ' lift in the wrong way/ verkcdben and verlammen (cf. our miscarry), verkennen ' mistake/ verleiten ' mislead/ verrathen ' betray/ verrechnen ' misreckon/ verrilcken ' derange/ verchieben 'misplace/ verschleppen 'misplace/ ver- wiegen (sich) ' make a mistake in weighing/ verwohnen ' spoil (a child)/ verzahlen ' misreckon/ verziehen ' draw 108 ON THE GERMAN PREFIX ver wrong/ verzielen (sich) 'miss one's aim/ And with these may be included the notion of destruction or negation in the words verbieten ' forbid/ vergessen ' forget' = Ang.-Sax. ofer-gitan), verhoren (= ilber- h'oren ' not to hear/ and Ang.-Sax. ofer-herran or ofer-hyran) ; verlernen ' unlearn/ verthun (Ang.-Sax. ofer-don, our fordo) ; versehworen ' forswear/ with which compare the Ang.-Sax. ofer-cymn. So far only the fuller forms (in ofer) of the Ang.- Sax. have been quoted ; but of course this language has for as the ordinary form of the prefix, like the Danish for and the Swedish for. And the fact that Ang.-Sax. possessed both forms adds greatly to the argument which treats the German ver as the result of decapitation. It must no doubt be admitted that it is difficult at times to find in the prefix an explanation of the mean- ing which it conveys to a verb. But the verb ver- dienen may well mean ' serve all one's time/ and so correspond to the old English of-serve above-men- tioned, as having the meaning of ' deserve/ But the best proof that the prefix ver is but a decapitated ilber is found in the German vocabulary itself, as will at once be seen by prefixing first ver and then ilber to the following, and so testing their substantial identity ; -blechen, -bleien, -brticken, -dachen, -decken, -dunkeln, -fahren, -gattern, -glasen, -golden, -heben (sich), -horen, -kochen, -lassen, -ledern, -moosen, -olen, -pfeffern, -pichen, -salzen, -schiessen, -schleien, -schneien, -schntiren, -sehen, -springen, -tafeln, -zinnen. In Latin it has been for a long time the habit of scholars to identify with our own for of forswear, fordo, forlorn, forget, forgive, the per of periurus^ AND ALLIED FORMS. 109 perdo, pereo, perimo, perjidus ; and no doubt with reason : and to these may be added peruideo, as found in Horace's " Quom tua pemideas oculis male lippus inunctis, Cur in amicorum uitiis tam cernis acutum ? " for it seems to have been an unnecessary proceeding on the part of Bentley to give up the reading of all the other MSS. in favour of one. It is scarcely a grave difficulty that the Latin language also used peruidere in another sense, seeing that we give two different meanings to our overlook, and the Germans to their versehen and iibersehen. But the Latin seems to have examples where the prefix per has the original meaning of iiber, over — viz. per cell- ' knock over/ 1 upset/ as seen in the use of this word in the very oldest writers, e.g. with plaustrum in Cato, que reus in Ennius, to say nothing of Plautus and Terence, both of whom have the word in its true physical sense. Peruert- again means ' overturn/ ' upset/ as with pinus proceras (Enn.), aidas and turrim (Plaut.), and especially in 'si rex obstabit obviam, regem ipsum prius peruortito ' (Stic. ii. 1, 14). The meaning k over* gives the best interpretation to the compounds per- fund-, perlin-, and perung-. A further claim must be put in for the intensive per of adjectives, like permagnus, permultus, especially when we compare this with vTrep as a prefix to the adjectives -aaOevqs, -cltottos, -e\apos, -kclXos, -Xainrpos, -iriKpos, -iroXvs, -ao(f)09. The assumption here made is that super was cut down to per, and the loss of two letters may offend ; but such loss may well have been gradual, first one letter disappearing, and then the other. Thus 110 ON THE GERMAN PREFIX VCT the Lat. sub (pronounced sup) seems to have lost its sibilant in one derivative, viz. : aperio apertus, the root syllable of which is the same as op of our op-en and our preposition up. This will be more readily accepted if contrasted with op-erio op-ertus. That ap-eri- and op-eri- (with their participles ap-er-to- op-er-to-) have their origin in prepositions is a matter on which I have little doubt, the eri of these words corresponding to the eli of sep-eli (sep-ul-to-), the root of which is one with 6air of Oairr-co ; and indeed a suffix er or el is wel] known in our own language as in quiver, shiver from quake, shake, gambol and gamble from game. But as to the root-syllables ap and op, my first thought was directed towards ab 1 from ' and ob ' to/ for ' opening ' is separation and ' shutting ' is re -union, and indeed we ourselves have the phrase e put to/ in the sense of ' shut/ The other alternative was to look out for prepositions signifying ' up ' and ' down/ which would correspond to our phrases ' put the window up ' and ' put it down/ Now our own verbs ope and open, the Germ, off en and bffnen, the Dutch open and openen connect them- selves beyond a doubt with the several prepositions up, auf, and op, to say nothing of such a word as the German aufmaehen 'to open/ But where am I to find op 'down' for c op-eri- '? I answer, in the ob of occid- ' fall down/ ' die/ • set as the sun/ occid- 6 cut down/ oppet- and obi- ' go down/ i.e. ' die/ oceuba- ' lie dead/ obter- e tread down/ opprim- 6 press down/ The Sanskrit gives this prefix in the shape ava ' down/ and the Latin also has it in the ab ' down' of abici- (abiecto-) ' throw down/ ab-sorbe- 1 suck down/ afflig- ' dash down/ appos- (appon-) AND ALLIED FORMS." Ill ' set down/ The German too has this very form with the sense of down in several words, especially in her-ab, hin-ab, and ab-warts ' downward/ I am not blind to the fact that on this theory op-eri might as well have signified ' to open/ and aperi- f to shut/ But language is somewhat arbitrary and uncertain in such matters. The adverb perendie is sometimes spoken of as a hybrid word, made up of the Latin die and the Greek irepav, or Sansk. param ; but here again, with- out denying the identity of the three words, irepav, param, and peren, I would claim the last as a native and a corruption of superen, whence the adverb supern-e ' from above ; (with a suffix like ind-e, und-e, and the Greek oiriaO-e, Sec.) so that peren- die shall correspond in its first element to the ilber in iiber-morgen of precisely the same meaning. This theoretic peren or peran exists, though a little dis- guised, in the contracted form tran. Before an r the Latin language was much given to a change of con- sonant. Thus trem-ere, as has been often noticed, is a corruption of cremere (Fr. craindre and Old Fr. cremir). A thoroughly parallel example to our theory about trans is seen in the adjective tranquility for planquillus, a double dim. of planeus, as that again is a dim. of planus. The verbs trddo, trdduco, trdieio seem formed from tran rather than trans; and the co-existence of two forms, one with, one without an s, is seen in many of the prepositions, as ab, sub, ob, ec, di. It may be noticed too that this theory brings the French particle tres ' very/ so commonly used with adjectives, into immediate connexion with the Latin per and Greek virep of the same habit. Even within 112 ON THE GERMAN PREFIX Ver the limits of the Latin language we have what is really identity in the two forms trans-fuga and per- fuga ' deserter/ or more literally in German, iiber- laufer. In the Greek language I would first observe that certain compounds with the full form virep present peculiar meanings which go far to support the doc- trine that ver is a shorter form of uber, viz. virepopaco virepihevv ' overlook/ and virepoTrros ' slighted ' compared with versehen, overlook, and verachten. Indeed, the simple verb achten ' to look ' is probably the analogue of the Greek o7TT-ofiai, for the ir of this word appears as a c in the Latin oc-ulus, while ac itself is seen in the Lith. ak-i-s, as also in ae-tutu-m ' in the twinkling of .an eye/ ' in einem augenblicke,' to adopt Dr. Ebel's explanation of the word (Kuhns Zeitschrift, iv. 320) ; and then a c in Latin should be represented by eh in German, while the o again should give place to an a. In both acht and oirr the t I regard as excrescent. Again, in v7repajcovi^ofjbac, v7T€pfJLa%ofjLcu, u7T€pa\ye^), and ox<>- ' a vehicle/ But a sail is the chief instrument in the movement of a ship. Hence uelum, i.e. uek-el-um (cf. for the guttural uexillum, and pauci, paulum, pauxillum), the German seg-el and the theoretic aex-iov will be all diminutives from a common root. The appearance of a a- by the side of a u is not to be explained by any interchange AND ALLIED FORMS. 115 between two sounds so utterly unlike. We should rather start from a base os and afer. As regards the assumed pos, I first pointed to the old dactylic inscription (Mommsens cil. 1454) : 'Qiir petis postempus 1 consilium ; quod rogas ndn est ; ' to another inscription (Orelli-Henzen, 6561) '...lib. libertabus posrisq. ( = posterisque) eorum ; ' to the Umbrian pustertiu of the Iguvian Table (1 b. 40, Huschke) ; and to the phrase pus-ueres of the same 1 In the instances postempus, pustertiu, postevganeus, postu, pos- teinplum, the t might have been supposed to be performing double duty but for the abundant examples where the word following pos begins with other letters. 118 Post and after the same word. (la. lines 7, 14, and 24), opposed to pre-ueres (lines 11 and 20), which are respectively translated 'post portas or mures' and 'ante p. or m. ;' to the adjec- tive posterganeus of late writers; to what Velius Longus (2237, 13 P.) quotes from Cicero's Orator (43): ' posmeridianas quoque quadrigas libentius dixerim quam postmeridianas' (for which last word Ritschl, I now find, suggests the substitution of pomeridianas) ; to pomerium and pomeridianus, as naturally growing out of posmerium and posmeridianus, just as remus stands for resmus, and Camena for Casmena ; to posquam, as given by one of the most trustworthy MSS. of Catullus (xi. 23), and adopted by Bergk ; to pos legem and pos te, said by Diez (Gr. iii. 215) to occur in the Agrimensores ; and lastly, to pone, as standing for pos-ne, and so receiving its best expla- nation. Cf. pono for posno, the root pos alone appearing in posui, positus, while the n of the imperfect tenses performs the same office as in sterno, eemo, sperno ; for I unhesitatingly reject the theory which would make pono a compound of sino. The old form posiui seems at first to support this view ; but compare quaero quaesiui, peto petiui. In fact it is common for consonant- verbs and i. -verbs to coexist, and then interchange their tenses, as in uenio ueni, farcio far si. To this evidence I now add from the MSS. of Plautus, as pointed out by Ritschl {I. c), 1, posquam, Grlor. 124, CDa; 2, posquam, Bac. 277, Ba; 3, pes- quam (for posquam), Poen. Pr. 104, BCD; 4, poshae, Poen. i. 2, 66 ; 5, postu (= post tu), Trin. 975, BC; and then in abbreviated form with the symbol p', which he with reason interprets as = pos (or perhaps pusV) ; 6, p'quam, Glor. 121, B ; 7, p'id (for pos id), Post and after the same word. 119 Trin. 529, D ; 8, p'hunc, Men. i. 2, 3, C ; 9, p'qui (where other MSS. have postquam), Glor. 1331, Da ; 10, Pquam (with the mark ' accidentally omitted, he thinks), Pseud. 1,269, C ; 11, p . . ilia (with two letters erased), Men. v. 9, 58, Ba (pilla c Bb) ; and then from other sources, for which also I am indebted to Kitschl, 12, postemplum, and 13, poscolu[_mnam~], Iscr. Marini Atti, &c, 182 and 258; 14, pusmeridianae, Cic. Att. xii. 53, Med. MS.; 15, posquam res Asiae, ap. Marium Victorinum, 2,467, Putsch. That pos rather than post is the older form is further confirmed by the Sanskrit pap-cat ' post/ and the S. adj. pap-cha ' after-coming/ with its superl. pap- ch-ima ; as also by the Lith. pas-huy ■ postea,' and Old Prus. pans-dau of like meaning (Pott. E. F. i. 88, and Bopp s GL). Part of this I take from Curtius (I c). Hence I confidently assume that the t of post is excrescent, as in the Germ, morast, our morass, Fr. marais, Geim.jialast, Fr. palms; or, to draw examples from the classical languages, ost-ium by the side of os oris, and oar-eov by the side of os ossis. Our preposition after, and the Gothic aftra, Bopp (V. G. § 295, vol. ii. p. 28 of the second edition) would divide so as to attach the t to the suffix, as af-ter ; and on the same principle he places the hyphen before the dental in the Old Germ, prepositions or adverbs, ivi-dar, ni-dar, hin-lar, sun-dar, for-dar. But that such a proceeding is erroneous is proved by the form of our simpler words aft (ctb-aft), with, neath (be-neaih), hind (be-hind), and forth. Had our adjective yonder fallen under his view, he would no doubt in all consistency have divided it yon-der ; but here again we once had a simple yond as well as yon, and still have be-yond. 120 Post and after the same wokd. Of course he is thus driven to erroneous results. For example, his division of the Gothic wi-dar, Germ. wi-der, calls for some explanation of the first syllable ; and accordingly he finds this in the Sanskrit particle vi, which denotes, he says, ' separation ' (' trennung ') . Had he thought of the identity of the English verb withstand, and the German ivider-stehen, wider stand, he would probably have admitted that wid, Eng. with, is the root-syllable, with the meaning of ' union' instead of ' separation \ for though union often includes the idea of peace and friendship, a meeting may also be preparatory to hostile proceedings. Tecum coniungi generally implies an amicable union, but then we have also tecum pugnare as well as congredi, and conferre signa. A thoroughly parallel case is seen in the Latin contra and its primitive con or cum, two words which render it impossible to doubt the connexion of wider with our with ; and though contra very often carries with it the idea of hostility, yet such is certainly not the case with the Fr. contre-danse, and our English equivalent but misspelt country -dance, where the parties are brought indeed face to face, but not for war. The Gothic aft-ana, too, compared with ut-ana, &c. goes far to prove that the t belongs to the first syllable. Accordingly, as Bopp himself remarks, Grimm gave a preference to the division aft-uma for the Gothic superlative. In a subsequent paper I hope to show that generally er rather than ter or ther is the suffix of comparatives, thus giving a preference to what is seen in ep-epoi, sup-eri, inf-eri, and making the division aoo)T-€pos, fte\T-epo9 ; er-epos, alt-er, Oth-er ; iroT-epos, ut-er, wheth-er. Post and after the same word. 121 For the present purpose I have still more valuable evidence : first, in the Gothic forms afar and afara; secondly, in the Sanskrit apara 'posterior/ and the Vedic apama 'postremus/ But I am also called upon to justify the assumption that an f in our Teutonic family has a tendency to throw out a t ; and I give as examples, left by the side of the Latin laeuus, the Germ, saft compared with our sap, the English sift in connexion with the noun sieve, and our adverbial aloft and the Germ, noun heft, so closely allied to the nautical verb luff or loof The adverb often also is so commonly pronounced without any regard to the t, that one is tempted to conclude that an earlier form was of en. As s of the Latin sub is lost in our up, so subinde (see p. 71), or rather supinde, may be one with our often, as it is one with the Fr. souvent. It was from a belief in the excrescent character of the t in aft that I was led to identify the root-syllable af with the Latin ob, and the Greek eiri. The b of ob, as of sub and ab, is proved to have supplanted a p by the Greek equivalents, and also by such derived forms as superi, supra. Thus the f in aft obeys Kask's law, while the vowel change between ob and af corresponds with what is seen in domare and our tame, Germ. zdhm-en ; in rogare and Germ, frag en ; collum and hals ; rota and rad ; folles and balgen. I next revert to the doctrine so often put forward already (p. 57, &c), that prepositions which begin with a consonant have often attained this form by the loss of a preceding vowel, and that such lost vowel is either one with or akin to that which follows the said consonant. On this principle p>°* suggests the form 122 Post and after the same word. opos ; and we have a parallel case in the noun pomum as having grown out of an older opomum. (See paper on ' a privative/) This assumption of an initial o seems fully justified by the form ottkko (oiriaaco) with the very meaning one would desire ; the more so that the opposed word 7rpoaa) (wpoaaco), i.e. TTOp-ocr-co, tells us that o7r alone belongs to the root, while av-eo and kclt-cd also compel us to mark off the o» of oiria-co and irpo<7-a), as in itself a suffix. Now the form op-os thus placed beyond doubt bears so strong a likeness to our English theoretic af-er, allow- ing for the usual letter-changes, that it may well raise the suspicion that they are virtually the same word. The ordinary suffix of the Latin comparative is of course ior, but this we know grew out of an older ios, the neuter, as melius, and the diminutive, as melius- eulus, still retaining the original s. But of this suffix ios one or other vowel is apt to disappear (cf. Bopp's V. G. § 303). In minor, minus (for minior, &c), and secus (for secius ' other'), the weak vowel is lost, but the o in mxigis and iieyiaros (for fxeyioaros), in nimis and satis, and in pris of pristinus. In this last word we have again an excrescent t, just as we have in crast- inus from eras ; and the pris stands for prius, being one with the Greek irplv (of Homer) for irpiov. Looking then from this point of view, we find a comparative which has lost the weak vowel in our theoretic op-os of the Latin, and one which has lost the strong vowel in 07T-LO- of the Greek. Nay, the preposition irpos itself, i.e. irop-os, must also be of comparatival form. The doctrine that the os of pos (op-os) is of com- paratival character seems confirmed by the old Prussian pans-dau, for ans is so far nearer to the Sanskrit suffix Post and after the same word. 123 yans of comparatives. It is also to be observed that the o of the form pos is long, as in a comparatival form it is entitled to be. This appears from two of the passages to which Eitschl refers, viz. — 'Hanc equidem Venerem uenerabor, me [ut] amet poshac propitia.' — Poen. i. 2, 66. And the line of Cretics : — 1 Praeterhac si mihi tale pos hunc diem.' — Men. i. 2, 3. And I venture to add yet a third from among those he brings forward, viz. : — 1 Neque patrem umquam posilla (usquam ?) uidi. M. Quid uos turn patri,' &c. Here the first four words (posilla or postilla) are given in the order of all the MSS., and hence we may safely infer that the metrical accent fell on pos. I have in- serted usquam on conjecture, as the lost word must have begun with a vowel. Kitschl's correction is more violent when he transfers umquam to the fourth place, and changes postilla into postillac. The appearance of a short vowel in the Greek form Hoarovfiios for Postumius, which seems to have influ- enced Eitschl in his view that pos has a short o, de- serves, I think, to have no more weight than Plutarch's transliteration of the Latin decies (deciens) by Se/cie?. But the appearance sometimes of is, sometimes of os, in the Latin comparative, has its counterpart in the Teutonic family. Thus the Gothic has compara- tives ald-iz-a ' older/ minn-iz-a ' less/ &c, and also frum-oz-a ' former/ frod-oz-a ' prudentior/ &c. So again in Old German we find in abundance such forms as alt-ir-o or alt-er-o, menn-ir-o or menn-er-o ; and on the other hand jung-or-o ' younger/ and frot-or-o corresponding to the Gothic frod-oz-a, &c. And, to 124 Post and after the same word. complete the resemblance to the Latin forms, the com- paratives in i (e) have a short vowel, while the o is always long. Of course the er of the Modern German, as cilt-er, must be of the same origin of the corre- sponding syllable in alt-ir-o or alt-er-o. Hence if we apply to the Teutonic family what has been said of Latin, the iz and oz of ald-iz-a frum-oz-a have in all probability grown out of an older ioz ; but the form iz is substantially the same as the ir or er of Old German and the er of Modern German. Consequently the er of after is not merely of the same power, but also one in origin with the os of pos (op-os). Thus the proposition with which I started, I venture to say has been established. But a few more last words may be permitted. It may be as well to note once more the habit of prepositions to take a comparatival suffix, in which case the secondary form not unfrequently supplants the original simpler word. Thus with ourselves near (for nigh-er) is in more frequent use than nigh. In this way I would account for the fact that ob lost the signification of ' after,' which its Greek representative 67™ long retained, as for example in eirtyovos. I gather from G. Curtius (1. e.) that Aufrecht con- siders the Sanskrit pas 'post' as decapitated from apas, to which I so far of course assent ; but when they connect this assumed apas with the Sanskrit apa and Greek airo I cannot but differ from them ; and I am no way surprised that Curtius, holding this view, hesitates to connect with this family of words the Lithuanian pas 'prope.' But all difficulty on this head disappears when eiu and ob are substituted for airo and ab. Post and after the same word. 125 It may be observed as not improbable that the Fr. puis, It. poi, Span, pues, together with the compounds depuis, dopo, despues, owe the non-appearance of the t, not to any aphaeresis of that letter, but to the fact that they came directly from the true form pos. The Italian has also the compound forms poscloniani, pos- porre, _postergare, posve&eice. I would further remark that Eitschl's theory which treats post as a curtailment of poste, and which regards the d of postidea and antidea as inserted for the pur- pose of avoiding hiatus (hiatus- tilgende) as in both respects questionable. I should rather be disposed to look upon post-id and ant-id as derivatives from simpler prepositions, which passed ultimately into the forms poste and ante. This suffix id may perhaps be one with the ed of red (for er-ed), of which I spoke in the paper on re and pro. Thus post-id would correspond to r-ed, post-e to re (er-e). Of course in this view post is no longer a curtailed poste. In speaking above of the law of letter-change which holds between the mute consonants of the classical and Teutonic languages, I have thought it right to use the name of Eask rather than that of Grimm, having before me Bopps note (§ 87, or vol. i. p. 119 of the ed. 1857), which it will be well to translate at length, as the whole credit of the discovery is still for the most part unduly assigned to Grimm. Bopp's words run thus : — 'In my former treatment of this matter (1st ed. p. 78, fol.) it had escaped my notice that Eask, in his prize essay, " Undersogelse om det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Oprindelse" (Kopenhagen, 1818), had clearly and conclusively put forward the law here 126 Post and after the same word. given, which indeed it would have been difficult to overlook. A translation of the most interesting por- tion of Eask's paper was also given by Vater in his " Comparative Tables of the European Family of Lan- guages." Eask's discovery, however, must be so far qualified that he deals only with the relation between the northern and classical languages, so as to take no notice of the second law of interchange as exhibited in German, which was first demonstrated by Grimm. Eask's law (p. 12 of Vater s work) is that among the mute consonants the following changes are especially common : — * 7r to f, as : iraTrjp, fadir. c t to th, as : jpels, thrir; tego, eg thek ; tv, tu, thu. ' k to h, as : Kp'eas, hrce (a corpse) ; cornu, horn ; cutis, hud. ' ft is often retained : pXao-rdva) (sprout), blad ; fipvc* (well), brannr (a spring of water) ; bullare, at bulla. 1 8 to t : Sa/xdo), tamr (tame). ' y to k : ywrj, Jcona ; yevos, kyn or kin ; gena, kinn ; dypos, akr. ' 4> to b : cjirjyos, bog (beech), fiber bifr ; epay, fero, eg ber. ' to d : Ovpr), dyr. c X to 9 : X™> 9V der (g usn ) > *X et "> e 9 a > X^ T P a > 9 r !J ta >* X o\v, gali: 127 VI. OX THE SO-CALLED a PBIVATIVE. The old doctrine which treats a mere vowel a as the original form of this prefix, the v being an epen- thetic consonant, still maintains itself in some quarters. Thus in a Sanskrit Grammar published at Oxford not long ago, the form a is assigned to the prefix with the qualifying remark that ' when a word begins with a vowel, an is usually substituted.' Perhaps it is to such words as aet^s ' unseemly/ avirvos ' sleepless/ acopos ' untimely/ that the false explanation owes its vitality ; but the lost initial digamma or a, or asperate, accounts for these anomalies, the older forms having been aFuK^s, aa-virvos, a-wpos (see Proc. Philolog. Soc. iiio 52, &c). Again, the original av accounts satisfactorily for the long vowel of a-davaros, and for the //- of afx-ftpoTos. But the strongest argument in favour of av, as against the claim of a mere a, is seen in the prevalence for the most part of a nasal in the corresponding prefixes of allied languages ; as — Lat. Sansk. Gael. Welsh. Gothic, &c. Dutch. Old Norse. Swed. Dan. in an ana, an, am an un on o o n It may be as well to add that the ' &c/ attached to the heading ' Gothic ' must be interpreted as including 128 ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. German of all ages, Old Saxon, Anglo-Saxon, and of course our own language. So much for the final letter of the prefix. The question whether the word once possessed a still fuller form will be considered presently. The next question is as to the meaning of the little particle. Our Greek lexicons assign to it not a few meanings. But no one probably will claim as of one origin the prefix with negative power, and that which signifies unity, or some- thing like it. AXo^os, clkoitls, aa/ceXTjs = caoaKeXijs, &c. have in all probability a common prefix with airXovs ; in other words, have lost an initial asperate. Those, then, may be thrown aside. Then again, it is perhaps nearer the truth to regard the forms ao-TepoTrv, aara^iSy aaraxvs, as more genuine than the familiar o-TepoTrr), o-rafa?, araxvs, instead of giving precedence to the shorter form, and calling the a a euphonic addition. But in either case, the a of such words has no connexion with the prefix which is under consideration. I have next before me the claim of the so-called a 67riTariKov, or intensive alpha. It has often been said that the Greek grammarians gave an undue extension to this particle, and indeed it has been objected to them that some of the examples which they quote are but inventions of their own. That they were guilty of such a deliberate offence is altogether unlikely. I hope presently to show that a prefix with the sense of intensity, one in form with the negative particle, and, as I believe, one in origin with it, was in extensive use in some members of the Indo-European family of languages ; and if this be admitted, then it will be rather matter of surprise that the Greek language has ON TIJE SO-CALLED a PRIVATIVE. 129 so few claimants for the meaning. No doubt it was found to be a serious inconvenience that a language should have compounds with the same prefix bearing two meanings at first sight so inconsistent as negation and intensity. An ambiguity of this kind is pretty certain to be got rid of by the disappearance of one or both meanings. Still I must contend that in the Homeric forms aaiceXes and avrrepxes the a may well have added to the words the notion of intensity. Not so however with the adjective arev-qs, which maintains its position down to a late period in Grecian literature. This word seems to me to be only a variety of evTevqs, and so immediately connected with the familiar verb evTeiva ; and I would justify the change of form by the tendency of the Greek tongue to drop an v, espe- cially before a dental, at the same time changing a preceding e to a. Thus the very verb reiva (rev) exhibits the change in its tenses eradrjv, rera/ca, rera^ac, so (SevOos, irevOos coexist with fiaOos, iraOos ; and gene- rally men, the termination of Latin substantives, is represented in the Greek vocabulary by par or fia. As it was in the Gaelic language that I was first led to the conclusions which will appear in this paper, and as that language still furnishes, I believe, the most abundant as well as the most decisive evidence in the matter, I propose to give in some detail what is there found bearing on the subject. But before doing so, it will be convenient that I should state the theory by which the two apparently irreconcilable ideas of negation and intensity are brought into harmony. J would assign then male as the primitive idea of the pre- fix, the influence of which is most opposite, according as it is attached to an idea desirable or not desirable. K 130 ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. While male sanus can only mean ' unsound/ male turpis is an equivalent to turpissimus. This latter use of male has been well noted by Orelli (Hor. Carm. i. 17, 25), in the phrase, Ne male dispari incon- tinentes iniciat manus, where he quotes the parallel cases, male laxus calceus, Hor. Ep. i. 3, 31 ; oculis male lippus inunctis, Sat. i. 3, 25 ; insulsa male et molesta, Catul. x. 33 ; male inepta, Tibul. iv. 10, 2 ; adding the just qualification, Homonymum est vv. ' valde, admoduin cum vocabulo ingratae qualitatis. There are of course words which in themselves are neither eulogistic nor dyslogistic. These however take their colour from the context. Thus, as Orelli again writes, male pertinax has the negative power in the digito male pertinaei of Horace (Carm. i. 9, 24), be- cause firmness was then to have been desired, but not so in Prudentius (Catliem. Praef. 14), Male pertinax Vincendi studium subiacuit casibus asperis. The fact that the so-called privative particle some- times implied blame has of course attracted notice ; but the explanation commonly given, though in itself thoroughly intelligible, seems to me to be ill founded ; 1 KfiovXla = SvcrfiovXla, l7Z-COUnsel, and airpoaajiros, ill- faced, ugly,' say Liddell and Scott, are 'strictly a hyperbole, counsel that is no counsel, i.e. bad, a face no better than none, i.e. ugly/ The issue, I think, will be that this explanation is untenable. I now proceed to the quotation of examples from the Gaelic Dictionary of the Highland Society of Scotland, omitting for brevity those words where the negative notion prevails. It should be noticed, how- ever, that in the words now to be given the editor sometimes gives to the prefix the epithet ' intensive ; ' ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. 131 sometimes, pursuing a course which he finds more con- venient, omits all epithets, and confines himself to the safe phrase, ' a prefix/ The compound words then, in the order in which the dictionary presents them, are — * aimfheoil 'proud flesh' (fedil ' flesh'). aimhreit ' discord' (reit ' harmony'). aimhriochcl ' disguise ' (riochd ' form') ; also dinriochd 'pitiful, or unseemly appearance.' * airibheus ' immorality' (bens 'habit'), t ainbhfheirg 'rage' (fearg ' anger'). aincheist 'doubt' (ceist 'anxiety'). aindealbh 'unseemly figure' (dealbh 'form'). aindlighe 'unjust law, trespass' (dlighe 'law'). * aineachd ' misapplied prowess' (eiichd ' feat'). 10 t aineogail 'astonishment' (eagal ' fear'). t ainghean 'excessive love' (gean 'love'). ainghearrahd ' a short cut' (gearradh ' a cut'), t ainiarmartach ' most furious' (iarmartach 'fu- rious'). t ainiomad 'too much' (iomad 'much'). ainlean ' to persecute' (lean ' to follow'). ainmlieas 'ostentation' (meets 'valuation'), t ainneart 'violence' (neart 'strength'). ainnis ' poverty ' (Sis ' want'). * ainsgean 'bad temper' (gean 'mood'). 20 ainteann ' constrictus' (teann ' tense, stiff'). * ainteist ' false witness, bad character ' (teist ' testimony, character'), t ainteas ' excessive heat' (teas ' heat'). * aintiglieam ' tyrant' (tigheam ' lord'). t aintreun 'ungovernable' (treun ' brave'). * amhfhortan 'misfortune' (fortan ' fortune') K 2 .132 ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. ■amhsgaoileadh ' diarrhoea' (sgaoileadh ' scatter- ing'). amlubach c curling' (lub ' curve'). anabarr ' excess' (&&rr ' excess'). anabeachdail ' haughty' (beachdail ' observant'). 30 * anablas ' bad taste' (bias ' taste'). anabraise ' immoderate keenness' (brais ' keen- ness'). anabuirt ' madness' (Zmr£ 'ridicule'). * anacainnt 'ill language' (cainnt ' speech'). * anacaith 'misspend' (caith 'spend'). anaceist 'difficulty' (ceist 'anxiety'). Another variety of this word occurs below. * cmacleachdadh ' bad custom' (cleachdadh 'cus- tom'). * anacleas ' a bad deed' (cleas ' a deed'). * anacradh 'object of pity' (crddh 'pity'). * anacriosd 'antichrist' (Criosd 'Christ'). 40 t anacruas 'avarice' (cruas 'hardness'). anacuibheas 'immensity' (cuibheas 'enough'). anacuimse 'immensity' (cuimse 'measure'), t anacitram ' excessive care' (curam ' care'). anaghlas ' milk and water' (glas ' grey'), t anaghlaodh 'loud shout' (glaodh 'call'). anaghhus ' disorder' (gleus ' order'). * anaghldir 'ill language' (gldir 'speech'). anaghlonnach ' renowned for valour ' (glonn ' deed of valour'). * anaghndth ' an ill habit' (gndth ' custom'). 50 * anagrach 'litigious' (agarrach 'claiming'). t anagrddh 'doating love' (grddh 'love'). anaimsir 'unmeet time' (aimsir 'time'), anairc ' necessity' (aire ' want'). ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. 133 andm ' unseasonable time' (dm ' time'). * anamharus 'wrong suspicion ' (amharus ' doubt'). * anamhiann ' lust' (miann ' desire'). andrd ' very high' (drd 'high'). anbhas ' & sudden death' (bds ' death'). anbhdthadh ' a deluge' {bdthadh ' drowning'). 60 t anbhorb ' furious' (borb ' fierce'). anbhroid ' tyranny' (bruid ' a thorn'). * anddn 'foolhardy' (dan 'bold'). andeistinn ' squeamishness' (deistinn ' disgust'). t andochasach 'presumptuous' (dochasach 'hope- ful'). * anddigh 'bad state' (ddigh 'condition'). t andolas ' excessive sadness' (dolas 'woe'). anduine ' wicked man' (duine ' man'). aneanraisd 'a storm' (aonrais 'tempest'), t anfhad ' too long' (fada ' long'). 70 anfhann 'weak, feeble' (fann 'weak'). * anfhlath ' tyrant' (flath ' prince'). * anfhocal ' reproach' (focal ' word'). anfhosgladh ' chasm' (fosgladh ' opening'). t anfhuachd 'excessive cold' (fiiachd 'cold'). * amarrtus ' wrong desire' (iarrttis ' petition'). aniiil ' bad guidance' (iicl ' guidance'). anlaoch 'exasperated warrior' (laoch 'hero'). t anluchdaich ' overload' (luchd ' load'). anmhurrach 'valiant' (murrach 'able'). 80 * annspioradh ' a devil' (spiorad 'spirit'). anobair ' idle work' (obair ' work'), t anrachd 'violent weeping' (rachd ' tears'). * anriadh ' usury' (riadh ' interest'). * anriar 'a wrong gratification' (riar 'pleasure'). * ansannt 'avarice' (sannt ' desire'). 134 ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. ansaoghalta 'worldly' (saoghalta ' worldly '). ansgdineadh ' chasm ' (sgdineadh ' bursting'). ansgairt ' loud cry' (sgairt ' loud cry'). antarruing 'strife' (tarruing 'drawing'). 90 * antogradh ' criminal propensity' (togradh ' de- sire'). antoil ' self- will' (toil ' will'). antrdth ' wrong season' (trdth 'season') t antrom 'grievous' (trom 'heavy'). * anuair ' evil hour, bad weather' (uair l hour'). If we look to the meaning of these words, it readily appears that in those which are marked with an asterisk, neither negation nor mere intensity supplies what is required. It is true, that anaghleus ' disorder,' may be considered as the negation of gleus ' order,' and aimhreit 'discord,' as the negation of reit 'har- mony.' But no such interpretation will account for ainbheus 'immorality,' beside beus 'habit/ or for andoigh ' bad state,' beside doigh ' condition,' or anfhocal 'reproach,' beside focal 'word.' On the other hand, intensity seems rarely if ever to' charac- terise the compounds, except where that intensity is in fact excess, in other words an evil, as in an/had e too long,' from fada ' long,' anfhuachd ' excessive cold,' from fuachd ' cold,' and generally in those examples to which f has been prefixed. There are indeed among the quoted examples some in which the assigned translation does not bring out the notion of badness, but these exceptions are probably to be re- ferred to the inaccuracy of the translator, as ainckeist doubt,' from ceist 'anxiety,' ainnis 'poverty,' from ' want,' anaghlonnach ' renowned for valour,' from ON THE SO-CALLED a PEIVATIVE. 135 glonn c deed of valour/ As regards the last, a repu- tation for valorous deeds, though acceptable enough to those in whose behalf those deeds are exhibited, excites a very different feeling in the sufferers. Thus, the Hindoo and Mahratta had more fear than love for one whom in the last century they designated the * Daring in war.' Again, anard ' very high/ from drd 'high/ is not easy of interpretation to a member of the Alpine Club. But the Highlander was not of so romantic a disposition. He thought rather of the labour of ascent, and so to him every addition to the height of a place was an evil. Tn the same way, a mere fissure in the ground was of little moment, so long as an easy leap would clear it ; but when it was both wide and deep, it was either dangerous to cross directly, or required a somewhat laborious circuit to turn it. Hence probably the suffix seen in anfhosgladh and ansgdineadJi, both translated ' a chasm/ On the whole, then, it may perhaps be safely affirmed that few will read through the list of ninety -four words without coming to the conclusion that the notion of badness is distinctly marked in a large proportion, and that the same notion gives a thoroughly satisfactory solution of the cases where intensity is the favoured explana- tion ; and thirdly, that even in the few cases where the idea of negation would also supply a reasonable explanation, the idea of badness is, to say the least, no less applicable. This being so, the only sound con- clusion is, that the one idea which will explain all the cases is to be preferred ; in other words, that the prefix an carries with it the notion of malus. Hence we must invert the order of the meanings which, under the heading 'An, ]>i\fix,' the Gaelic Die- 136 ON THE SO-CALLED a PPJVAT1VE. tionary above mentioned puts forward, viz. : ' 1. Priva- tive. ... 2. Intensive 3. It is frequently found ' (says the lexicographer) ' having the same acceptation as the adjective " olc " or " droch," placed before its adjunct : pravitatem nonnunquam designat/ We have here indeed an error, not uncommon in lexicons, and in one view pardonable. No doubt ultimately the priva- tive notion was the prevalent one ; and what is most common seems at first sight to have the best claim to precedence. It is in this way that our Latin Grammars place the secondary verbs in are at the head of the series of conjugations, in disregard of the claims of the simpler conjugation called the third. The spirit of modern philology however requires that the order of time should be observed here as much as in geology. On the varying forms of the prefix in the Gaelic tongue some notice will be taken below. It may be observed however that among them is amh, which also occurs as an adjective in the same language, and one of the meanings assigned to it is ' bad, naughty, pravus/ This meaning is given on the authority of the well known Gaelic scholar, Shaw. Now the Latin malus is at present, I believe, an isolated word. It begins too with a letter which always incurs my suspicion, as occupying an initial place to which a liquid is not entitled. Thus, if I also assume the law of similar vowels for this adjective, an older form would be am-alus, of which am alone would be radical, a lus being a suffix just as in the Greek jj,eya\r}, ofx-aXos, xOafi-aXos, air-a\o9. This view I first threw out as a loose conjecture; but it seemed even then to receive some confirmation from our own adjective evil, Germ. ilbel t which may well represent a Latin amal. ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. 137 But what was so far doubtful I regard as transferred to the region of certainty, when it appears that an adjective avol, in the sense of ' bad/ was once known to the Provencal, Catalonian, Spanish, and Portuguese languages. It is to Diez's Dictionary of the Eomance languages that I owe the knowledge of this. But, as my explanation of the word differs wholly from his, T think it due to him to state in English what he says : 'Avol, Prov.(adj. of one termination) "bad, wretched," sb. avoleza. The word also occurs in Old Catal. Span. and Port. ; but is so rare that the statements as to its meaning fluctuate. Sanchez translates avol ome, in Berceo, by ' laclron/ but this with hesitation ; Moraes translates the Port, word in Nobiliario (where more- over he exhibits a various reading civil) by " mao," i.e. "bad." In Prov. it is of very common occurrence, though now, as in the other languages, obsolete, and signifies the opposite of pros, Fr. preux. That the first syllable has the accent is shown by the contracted form did, which stands to dvol just asfreul to f rev ol: Seckendorf therefore is wrong when he writes avol. As regards derivation, a guess has been made at the Gr. afiovXrjs, " disagreeable," but this does not satisfy the meaning. Ducange, on the authority of a docu- ment of the year 1411, notices a form advolus = ad- vena, which is literally the Eomance word. As the Span, cuerdo is abbreviated from cordatus, and the Prov. clin from clinatus, so advolus, avol might be abbreviated from advolatus, avole. The fundamental notion was " hergeflogen," i.e. "homeless, foreign," and the complete word was often so used : Ceux qui es- toient ainsi bannis . . . les appelloit-on avolez (Du- cange, v. advoli) ; garce avolee, Theatr. Fr. p.p. Michel 138 ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. 449. From this notion that above mentioned might easily proceed, just as in our elend 1, " peregrinus," 2, "miser." It is true that in this way an adj. of two terminations was to have been expected ; but the word met with the same fate as frevol = frivolus, frivola! This far-fetched etymology I think Diez himself would have been the first to reject, had it occurred to him that malus was a decapitated variety of an obsolete a/malus, especially as the change from amol to avol agrees with the law which he himself lays down (G-r. i. p. 200), that a Prov. v corresponds to a Latin m. The same change is seen in evil, which in this respect stands to amal just as amn-is to Avon, as Damn-onii to Devon. Even the difference in the two vowels of evil is accounted for as soon as we call to mind that, as a\ of peyaXr) is a suffix of diminution, so the same office is performed in English by syllables which have a weak vowel attached to the I, viz. le, as in mick-le, litt-le ; and of course a weak vowel in a suffix generally produces an 'umlaut' in a strong vowel of a root-syllable, evil rather than avil or avle. A further argument for connecting the two words is that, as in Prov. dvol is reduced to did, so our evil takes the form ill. It may be objected to this view, as to the connexion of the prefix av or amh with the theoretic amalus, that the more common form of the prefix is an, rather than am. This is true, but it is a special characteristic of the Latin language that it prefers the labial to the dental nasal. Still, in many roots which exhibit an interchange of m and n, it is difficult to say which form has the better claim to originality, as when we find ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. 139 yQov- of the Greek standing beside %a^ai and %0aixa\os, and the Latin humus, humilis, and again the Greek fav-ep- (avrjp) with Latin hom-on-, and Italian uomo. Mem-or indeed of the Latin has in its first or root syllable what seems to have been originally men, as in the Greek fxev-os, fie-fiv-r^ai. So again an n seems to have the better claim as between om of om-it- (omit to) and av of avirjfJLL. The examples so abundantly quoted from the Gaelic might be supported by no little evidence from the other members of the Keltic stock ; but I will confine myself to a few instances drawn from the Welsh, anngivres ' full of heat/ from gwres ' heat/ anngwyth ' wrathful/ from givyth ' wrath/ where the intensive power seems to predominate ; and anhap ' mischance, mishap/ from hap 'chance/ anlliw 'a stain/ from lliw ' colour/ anfod ' ailment/ from bod ' being/ Here the notion of badness is beyond doubt, and in the first of the three, the English representative by the prefix mis confirms the theory. From the Cornish I take one example, for which I am indebted to Pott (E. F. i. 382), ananhel 'procella/ from anhel ' aura/ In the Teutonic family, to take first the German, as the most familiar member of it, I find unart 'bad behaviour/ unbild (provincial) ' disgusting figure/ unbot (prov.) 'improper bidding/ undienst 'bad ser- vice/ unding ' monster/ unfall ' mischance/ unjing ' misdemeanor/ ungeld (prov.) ' a tax/ ungemach 'trouble/ ungethier 'monster, hobgoblin/ ungewitter 'thunderstorm/ ungezogen 'ill-bred/ ungluck 'mis- chance/ ungott (obsol.) 'idol/ unkraut 'a weed' (Lat. mala herba), unmensch 'inhuman being, monster/ 140 ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. unmuth ' bad spirits/ unrath ' dirt/ unsitte ' bad liabit/ unthat ' misdeed/ unthier 'wild beast/ unweg ' bad road/ unwetter ' stormy weather/ unzeug 1 nuisance/ The German untiefe I must deal with apart from the rest, as I find the most opposite translations as- signed to it. In dictionaries, among which I include those of Sanders, Adelung, and Campe, as well as Meissner, the only meaning is that of shallow water, and this in Sanders on the authority of passages quoted from Humboldt and Niebuhr. On the other hand, I am assured by two German friends, who are enabled to speak with the highest authority on such matters, that in society they only know the word as signifying very great depth of water. But Pott (E. F. i. 387) speaks of the twofold meaning of the word, and to myself this ambiguity is most acceptable, for the doctrine that the German un = male in power explains alike the negative and intensive meaning of the word. To the mariner shoal water is the gravest of dangers ; and I may observe that it is in connexion with the sea that this notion is found to prevail, as for example in the passage from Niebuhr, to which reference has been made. On the other hand, with the landsman, or at any rate with the bad swimmer, it is deep water that is to be avoided. In the same page of his book, Pott quotes from Swiss dialects, the forms ungross (== sehr gross), Unkuh, Unmaul, as ' positive Steigerungen des BegrifFes/ In the Norse our prefix drops the nasal, and takes o in place of the German u. Here we find the fol- lowing examples bearing testimony in favour of the power male ; — ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. 141 oar ' annonae diificultates ' (dr ' annus)/ obcen ' exsecratio ' (been ' precatio)/ oddd 'nefas' (ddd 'virtus;' or perhaps ' factum'). oddmr 'foetor' (ddmr 'sapor'). odaun 'odor foedus' (daun 'odor'). ohapp ' infortunium ' (happ ' bona sors v. fortuna inopinata ') okynd 'monstrum' (kynd 'genus'). okor (n. pi.) ' sors adversa ' (kor ' sors '). oland ' terra infelix ' (land ' terra continens '). olestr ' mala fama ' (lestr ' calumnia '). dlund ' indoles prava ' (land ' indoles '). omadr 'nequam, nebulo' (madr 'homo'). ordd 'imprudens consilium' (rdd 'consilium'). 6\efr 'foetor, odor ingratus ' (]>efr 'odor'). Lastly, Haldorson, from whose work the above are selected, has a general article : ' 0, litera praefixa plurimis dictionibus, vim habet negandi et sensum invertendi, item interdum in malam partem trahendi,' where, as usual, the primary meaning is made to give place to that which is more common. I turn next to the Dutch, not so much to find parallel examples in ondaad, ondier, onding, onkruid, corresponding to the German unthat, unthier, unding, unkraut, as to point to another variety of the prefix, viz. the form ivan so often found in the Dutch vocabulary with a power the same as that we claim for the German nn and Greek av. It will be con- venient to give the meanings in German, as the power of the prefix will be then self-evident. ivandaad ' missethat, un- wandank ' undank.' that' wangchruick 'missbrauch.' 142 ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. wangedrocht 'missgeburt/ wcmraad ' schlechte wirth- wangelaat ' iible mine.' schaft, unrath.' wangeloof '' missglaube/ wanschapen ' missgestal- wangeluid ' misslaut/ tig/ ivangesckikt ' ungeschickt.' wanschepsel 'missge- wangevoelen ' falsclie schopf/ meimino;/ wanshik ' unschichlichkeit.' wangevolg ' irrschluss/ wansmaak ' iibelgesch- wangunnen i missgonnen/ mack/ wangunst l missgunst/ ivanspraak l falsche wanhebbelijk ' unreinlich/ sprache.' wanhoop ' verzweiflung/ wanstal l missstand/ wanhout ' verdorbenes ivansijdig ' ungleichseitig/ holz/ wantaal ' sprachfehler/ wanhleurig f missfarbig/ wantroostig ' untrostlich/ wanlust e verkehrte lust/ ivantrouw ' misstrauen.' wanorde 'unordnung/ wanvrucht ' missgeburt/ The Scandinavian branch, too, is familiar with a prefix wm of the same power. The High German also employs wahn in much the same way. So also in Old English we have not merely unlust, untyme, unthank, untrust, unrest, unfaiih ; but also wanhope, wantrust, and wanton, i.e. loan-towen = un-gezogen. But in spite of the oneness of meaning in the two prefixes un {on, &c.) and wan {van, &c), the question of their identity involves matter for controversy. It is true that words beginning with u and o are precisely those in which the loss of a digamma is to be sus- pected, as in the Danish uld, ulv, under, urt, and ol, ord, orm, compared with our own wool, wolf, wonder, wort, and wall, word, worm. On the other hand, the prefix van {wan, wahn) has been referred with mucl ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. 143 reason to the family of words which denote emptiness or defect, as the Norse adj. van-r ' empty ;' and the Gothic vans ' wanting/ — to say nothing of our own verb ivane, and the sb. want. These again claim kin with the Latin nanus ; but if so, the nasal is no longer radical, seeing that uac of uac-are, uac-iuus, or rather uoc of uocare, uoc-iuus, exhibits the root from which nanus is deduced, much as planus from the obsolete ple-re {explere, &c). Leaving this point open, I would next draw atten- tion to the prefix ue, uae or perhaps rather ueh, which presents itself in a small number of Latin adjectives. Here we have the very same difficulty which we had with the prefix an. In uepallidus the ue is said to have an intensive power, whereas it seems to represent a negative in uesanus, uegrandis, uehemens. I pro- pose then the same solution, viz. that the word really meant male, so that uepallidus might well be equiva- lent to misere pallidas and uegrandis to male grandis ; and I put this forward with the more confidence when I call to mind the vidian — ' uegrandia farra colonae Quae male creuerunt,' &c. That grandis in the best writers is especially used Df growth will be admitted ; and indeed it is probably of the same stock with our word grow, so that quae male ereuerunt seems to be an absolutely literal trans- lation of uegrandis ; and such probably was Ovid's meaning when he added these words. That male is the more precise power of this prefix seems confirmed by the use of the so-called interjec- tion uae in uae tibi 'ill betide you;' and then we 144 ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. have the same word in the German substantive well, and in our own woe. In the Latin uehemens we find the asperate preserved ; and indeed in the passage just quoted from Ovid (Fast. iii. 445), many good MSS. give uehegrandia. One of my colleagues at University College, when I communicated to him in words the substance of this paper, pointed out to me that the theory gave a satis- factory explanation of the name of the god Veiouis as 'the bad Jupiter/ Aulus Gellius (v. 12) includes this god among the laeua numina, as one in laedendo magis quam in iuuando potentem. In the same chapter he tells us that he had a temple at Rome between the Arx and the Capitolium, and further that the statue ia that temple was armed with arrows, Sagittas tenet quae sunt uidelicet paratae ad nocendum. The old form of the name appears to have been Vediouis. So Vediouei patrei, Mommsens cil 1. 807 ; but the MSS. of Ovid, in the Fasti iii. 430 and 447, have Veiouis. Still in either case Ve is the prefixed syllable, not Ved, for Iouis is connected with dies, and had at first an initial d. Hence also the d in the Greek oblique cases Aios, &c. It will be no violent assumption that this ue is but a curtailed variety of uan. A parallel case is to be seen in the root uan 'blow/ whence the Latin nouns uannus, uent-us, &c. In Sanskrit we find this root taking the two forms va ' blow/ and an ' blow ; ' and the Greek ar^u, exhibits the root, first as Fa and then as a mere vowel a or 77, thus again coinciding with the short form of a privative. In the preceding investigation I have passed over the Latin language. Let me now briefly supply the ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. 145 omission. The Latin informis, which corresponds precisely to the Germ, ungestaltet, I claim to be an equivalent of male formata, and this on the direct authority of Priscian (1, iii. 10, Krehl) : Informis dicitur mulier, non quae caret forma, sed quae male est formata; and this he says without any theory to bias him, for he is not dealing with etymology. Infamis again agrees with the notion ' having a bad character ;' and intemperies corresponds with the German unwetter. Ignominia also implies an adj. ignomin-i-s corresponding to the adj. eognomin-i-s ; and the prefix (in) of i-gnomin-i-s must have carried with it the notion of ' bad/ The word impotens is usually interpreted by scholars as an abbreviation of impotens sui ' unable to restrain oneself, ungovernable ' — a theory somewhat too violent. But a scholiast on the phrase Aquilo impotens in Horace makes the adjective an equivalent of ualde potens. This view leads me to suggest that the full meaning of the word is brought out by the phrase male potens 'using power badly;' so that ' furious' is a tolerably satisfactory translation of the adjective. But a still more decisive instance is seen in the adjective inuidus, which is very unduly considered to be a derivative from inuideo. The stream runs the other way, for it is contrary to the habit of the lan- guage to deduce adjectives in o- (inuido-) from com- pound verbs. Rather then let us treat inuidus as an equivalent to a theoretic maliuidus ' having the evil eye ;' and from inuidus let us deduce inuide-re. This verb cannot have been formed from the ordinary pre- position in, as it means far more than ' to look at/ I should have been prepared to regard it as a com- L 146 ON THE SO-CALLED a PEIVATIVE. pound with in = male, if the Latin language had so compounded verbs. We ourselves indeed have no difficulty in creating compounds, such as mistake, mis- spend, misunderstand ; and the Gaelic, as seen above, gives us ain-lean ' to persecute,' from lean ' to follow/ and ana-caith ' misspend/ from caith ' spend/ Hence it is very possible that the Latin insequi ' to pursue as an enemy/ may have the in = male. The adjective ins ignis stands apart from the other adjectives com- mencing with in. We have here probably the ordinary preposition, so that the word corresponds to the Greek eiTl(J7)lJL0S. There is a question of form which has been passed over. It was probably noticed that some twenty of the Gaelic compounds had ana as the prefix rather than an. Here we have a parallelism with the Greek avaeXirros. I might also have quoted avaeBvos, but that the better form seems to be ave^eSvos (cf. e^ehva of the Odyssey). I go back to the forms uan and amalus, to point out that these suggest a fuller uam-alus ' bad' of which nam alone belongs to the root, and this in English should take the form wav, the comparative of which should be ivav-er, 1 which is all but one with our pro- vincial ivaur ' worse/ It is here assumed that the suffix al of the positive has no right to enter into the formation of the comparatives and superlatives, and this is a point which has long been established (see Bopp's Y. G. § 298 a). Thus in Sanskrit kship-ra ' quick/ leads to kshSp-iyas ' quicker/ kshep-ishtha 6 quickest ;' aia^-po- to aicrfoiov-, aia^-Laro-) /juey-aX-rj to ixet^ov- (for /juey-Lov-), fiey-taro- ; mag-no- to maior (i.e. 1 So Wavertree near Liverpool is called Wa'rtree, ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. 147 mag-ior) ; litt-le to less-er (for lett-er, cf. Germ, besser, Eng. better), and least (for let-est, cf. 6es£ for bet-est, last for lat-est). In order to strengthen the argument that mains is a corruption of arnalus, let me point to the fact that mains ' an apple tree/ seems also to have supplanted a fuller amalus, seeing that the Welsh write the word as afal, which is of course one with the German apfel, and our apple. In some parts of England (Mr. Morris, in the ' Ayenbite of Inwyt/ Introd. p. 4, says AVilt- shire, Gloucestershire, and Somersetshire) the form opple prevails, and this opens a new vista. A German friend to whom I had communicated these ideas writes to me as follows : ' That before the a of (a)mdlus " an apple tree," an original consonant, not unlikely a digamma, has been lost, I should venture to conclude, on the evidence of the Eussian word jabloko and the Bohemian gablko. Grimm recognises in apf-el the same root as in ob-st, and indeed evidence might be given that the a in this word is by no means original. Even in the modern dialects we hear sometimes the plural opfel, comp. Lith. obolys. Obst again, or as the original form is opaz, obez, seems to be the same as Ang.-Sax. of at. May we compare the Greek oir-dpa i.e. the season when " obst" is ripe V In giving an affirmative answer to this query, I may notice that the Latin opes ' wealth, power,' may well have had for its primitive meaning the fruits of the earth, and that Ops, as the Goddess of Fertility, con- tains the same idea. Then again as malum in this view stands for amdlum, so pomum is probably a shortened form of op-omum. Lastly, this interchange of p and m seems also to explain the appearance of l 2 148 ON THE SO-CALLED a PRIVATIVE. the p in peior and pessimus by the side of malus. Possibly malus first exchanged its I for a d (cf. our had), and then pedior pedsimus would easily have passed into peior pessimus. I ought perhaps to add that Pott (E. F. of 1859, i. 174) gives a very different origin both to the av privative and to the ue of uesanus. His words are : ' Insanus (in-, Gr. av-, Sskr. an- eig. das. Pron. ana, jener) und vesanus (Sskr. vi-vom Zahlw. dvi ; jedoch nach Anderen aus vahis, aus)/ From the same work (p. 386) I borrow also a passage of Simplicius, in which he speaks of the view which Chrysippus took of the prefix av. After showing that the use of the particle exhibits much confusion, he says : av^aivei TTore puev rats aTrofyaaevi (negationibus) , Trore Be 701s evavTiois avfupvpeadai ; and soon after, Kai to KaKov Be BrfkovTai, iroWaicis, 009 atywvov ekeyofiev rpaywBov top KaKo^covov. Thus we have a direct confirmation of the chief points contended for in the present paper. P,S. A friend draws my attention to the following note of Davis on Cic. Tusc. ii. 8 : ' Yecors Oenei partu edita] quae Ciceroni uecors, ea Sophocli Trach. 1061 est BoXcottis. Apposite Festus : " uecors est turbati et mah cordis." Vide et eundem in uegrande. Non priuationem, sed malitiam seu prauitatem particula (ue) denotat, quemadmodum etiam in Veioue ; licet earn uocem aliter interpretetur A. Gell. N. A. v. 12/ 149 VII. THE LATIN et, que, atque (ac), AND THE GREEK teat,, re, ALL OF ONE OKIGIN. It has probably struck many philologers as somewhat strange, that the Latin language possesses three par- ticles to express the idea of 'and/ Such a super- abundance is at any rate an unusual phenomenon ; but it has conferred on Latin writers an advantage of which they have not been slow to avail themselves. I refer to the power it gives of grouping the parts of a complicated sentence, so as to enable the mind to take in all the subordinate clauses without confusing them. This is a point to which I drew attention many years ago in a review of Mr. Henry E. Allen's valuable treatise entitled ' Doctrina copularum linguae Latinae/ in the ' Quarterly Journal of Education/ of the Useful Knowledge Society (vol. iv. p. 135). Thus in the passage (Cic. in Cat. iii. 8, 19), — 'Caedes atque incendia, et legum interitum, et bellum civile ac domesticum, et totius urbis atque imperi occasum — appropinquare dixerunt' — it will at once be perceived that et is employed to unite the longer clauses, while atque (ac), filling a more subordinate office, connects words within each clause. But if we translate both et and atque alike by our ordinary conjunction ' and/ the repetition at once offends the ear and confuses the mind. A better course is simply 150 the latin et, que, atque (ac), and to leave the et untranslated and to supply the loss by a pause. Thus : — 'Massacres and conflagrations, the annihilation of law, civil and domestic war, the downfall of the city and the empire — all these were approaching, they said/ The insertion of the words ' all these ' serves in fact as a compensation for the several omissions of et. We see a similar fitness in the use of the conjunc- tions in such a phrase as (Liv. xxvii. 18) : 'Equites Numidas, leviumque armorum Baliares et Afros de- misit/ where troops of the same class are united by et, those of different classes by que. So far but two conjunctions are called upon to serve. In the following, all three are turned to account (Caes. B. G. vii. 79) : — 'Itaque productis copiis ante oppidum considunt ; et proximam fossam cratibus integunt atque aggere explent, seque ad erup- tionem atque omnis casus comparant/ In this sentence we have first the taking a position, and secondly the active measures that ensued. These general ideas are connected by the particle et. But the active measures are again subdivided. On the one side we have a step towards action on the offensive in the dealings with the ditch ; on the other, what is for the purpose of defence, in the precautions against a surprise of any kind. To mark this distinction que is employed. But these two ideas also admit of bifurcation. The obstruction of the ditch to an advance may be got over in two ways, by bridging it with hurdles, or by filling it up. So too of the threatened dangers, the most prominent, that of a Bally, may well be selected for special notice. In THE GREEK kcli, re, ALL OF ONE ORIGIN. 151 these subordinate divisions atque is available. Thus in Latin the particles et, que, and atque are employed to mark those distinctions, which in English we can often only denote for the eye by a variety of stops. No doubt at times et alone is employed throughout a long period to connect all the single words and phrases and clauses ; especially when the object is rather to deluge a hearer s mind with a torrent of ideas than to place them in due subordination before him, confusion for once being preferable to distinctness. But if the Eomans, having the three conjunctions at their disposal, made an intelligent use of their wealth, it still remains to account for the existence of that wealth. Now of the three particles, the one most open to suspicion is atque, and that on account of its greater length ; for it is the habit of language to use for such an inferior ofKce only short words. Some years ago I had placed before me an interpre- tation of a Lycian inscription, in which the interpreter had assumed that a certain repeated word of not less than four syllables meant ' and/ a suggestion against which my mind revolted. But even a disyllabic word has in it what is slightly suspicious ; and this feeling is encouraged by the very form of the word, which may well be looked upon as made up of the ordinary preposition ad and que. Such at any rate was the view of Scaliger ; and if this view be right, then the translation ought to be, not 'and,' but 'and what is more/ With this idea before me, I have been led of late, while reading any Latin author, to feel my way whether such a translation accords with the use of the word ; and I am strongly inclined to answer the query in the affirmative, so far as a very large proportion of 152 the latin et, que, atque (ac), and the examples is concerned, at the same time readily admitting that there are instances where the word seems to have been used with the power of a simple et or que. Of course the non-translation of the ad of at que will still leave an intelligible sentence in which but little is lost through the omission. Thus a reader is apt to be satisfied with the ordinary translation of atque as a mere ' and/ But my own conviction has been strengthened by what recently occurred to me. Having made known my feeling on this subject to an accomplished scholar, who happened at the moment to have the 'De Amicitia' in his hand, I found that he entertained a strong doubt on the subject, and, in support of this, pointed to two passages in the last chapter of that treatise ; viz. : ' Nemo unquam animo aut spe maiora suscipiet, qui non sibi illius (Scipionis) memoriam atque imaginem proponendam putet ; ' and soon after : ' Nam quid ego de studiis dicam cogno- scendi semper aliquid atque discendi ? ' In these cases he was disposed to regard memoriam and imaginem, cognoscendi and discendi, as practically synonyms. But I could not help feeling that in the first passage the more complete translation would tell us that the aspirant after glorious thoughts and deeds would think it a duty to place before himself the memory of the great Scipio, ay, and if possible, to have his bodily form in his mental view, for his statue or bust must have been familiar to the citizens of Eome. Again, in the second passage cognoscere, set any rate in the im- perfect tenses, means strictly only ' to look thoroughly into/ 'to study with all care ;' but after all such study may be profitless ; discere, however, is ' to learn/ denoting successful study. It is true that the Latin THE GREEK kcli, re, ALL OF ONE ORIGIN. 153 Nosce teipsum, and the Greek ry V(0 6i o-eavrov are usually translated 'know thyself/ yet a more exact rendering would be, ' study thyself/ I hope then still to win over my friend to my opinion. At any rate, I have to thank him for drawing my attention to the use of irpos Se in Homer and Herodotus, and of kcli irpos in many Greek writers, where irpos like ad of at que is used without a substantive, or, as the phrase is, 'absolutely/ so that we have a precise equivalent to atque as understood by me. Let ? me notice, too, that in such constructions as Est id quidem magnum atque hau scio an maxi- mum (Cic. Fam. ix. 15, 1) the atque fully supports the part I would assign to it, and to substitute et or que would be wholly inadmissible. Again, in Horace's Vocatus atque non uocatus audit, how incomparably more forcible is the atque than a mere et? I am not sorry to find some confirmation of my view in what Wagner has written in his e Quaestiones Vergilianae/ as first (q. xxxv. p. 563) : ' Haec quoque exempla confirmant, id quod supra indicavi, ae gravius esse copula et;' and again (567): 'Singularem huic particulae (atque) esse gravitatem, quum alia mihi indicare videntur, turn haec/ &c. where he goes on to quote a number of passages in proof, to which I can only refer. In the case of the familiar phrase atque adeo, 'and what is more/ we have what may be used alike for and against the present theory. On the one hand, the use of atque rather than et is consistent with the power here claimed for atque ; but it may be urged, that, as the second particle already contains the pre- position ad, we have a tautology that has no justifica- 154 the latin et, que, atque (ac), and tion. It may perhaps be enough to reply that in the Latin as in other languages such tautologies are of frequent occurrence. Thus phrases like ad Caesarem accedere, incurrere in columnas, with a repeated pre- position, are met with everywhere ; and, what is more to the point, tautology is one of the means employed in language to mark emphasis. Thus a verb of the first person ending in o has already in that final letter a compression of ego, and yet whenever the idea is to be made specially prominent, another uncompressed ego is attached : ego seribo in preference to seribo. In Spanish again, although tigo, migo are already full representatives of tecum, mecum, it is found more intelligible to say contigo, commigo ; no doubt because the go had ceased to carry with it its proper meaning. In the two formulae atque utinam and ac ueluti there seems to be some reason for suspecting that the atque (ac) is but a deceitful imitation of our con- junction. To some extent this view receives support from two of the most distinguished scholars of Ger- many. Thus Lachmann, speaking of atque utinam in a line of Propertius (iii. 15, 51), says that in this construction ' delitescere copulativam ac particulae sig- nificationem. 5 So Haupt again tells us : ' In optandi formula atque utinam prior particula nonnunquam non connectit orationem, sed cum altera artissime cohaeret/ (See Haupt's ' Observations Criticae/ of the year 1841, p. 38.) In the same pamphlet (pp. 46, 47), four passages are quoted where atque utinam occurs in a position which seems at variance with the usual habit and meaning of the conjunction atque. First from Caesar, in the verses where he addresses Terence : — THE GREEK /ecu, re, ALL OF ONE ORIGIN. 155 * Lenibus atque utinam scriptis adiuncta foret uis, Comica ut aequato uirtus polleret honore Cum Graecis, neque in hac despectus parte iaceres.' Then from Valerius Cato : ' Istius atque utinam facti mea culpa magistra Prima foret.' Thirdly, from Valerius Flaccus (vi. 599) : 1 Eat atque utinam superetque labores.' And lastly, a passage from Appuleius (lib. vii. p. 199, Elm.), where atque commences a sentence in such a manner that the idea of connexion, commonly belong- ing to the particle, seems out of place, viz. : — 'Atque utinam ipse asinus, inquit, quern nunquam profecto uidissem, uocem quiret humanam dare meaeque testimonium inno- centiae perhibere posset.' I have quoted the passages at length because the treatise of Haupt, like most of those occasional ad- dresses which are published in Germany, is not very accessible to English scholars. In the case of atque utinam, what appears to me to be a satisfactory explanation may be given. That utinam stands to quisnam in the same relation as uti to quis, will I think, be readily admitted ; but in our own language the particle ' that' needs a preceding 'oh/ before the idea of a wish or prayer is fully expressed. Now, the interjection ah is well suited for introducing a wish, as in the Fasti (iv. 240) : ' Ah pereant partes quae nocuere mini/ But this interjection on the best authority should be written as a simple vowel a. Thus Wagner in his ' Ortho- graphia Vergiliana' has: 'a interjectio ubique in Mediceo Eomano aliisque optimis libris sine aspi- ratione scribitur . '. . . Idem volunt veteres gram* 156 the latin et % que, atque (ac), and niatici/ In the second place, as ubi, uncle, uter are now admitted to have had originally an initial c, as cubiy cuncle, cater, so for ut we may claim an older variety cut, making it in fact a mere neuter of the relative, — that is, an equivalent to quod ; and so for utinam we are bound to insist on an older variety, cutinam. Now it is precisely where a combination with a previous vowel-ending word occurs that the guttural might be expected to maintain its ground. It is thus that in an inscription of the Augustan age, we find ne-cuter, which afterwards gave way to neuter. So again in si-cut and hu-cusque the c may well be- long to the second element, for si 'so' is older than the compound si-c (for si-ce) : witness the phrase si dis 'placet 'such is the pleasure of heaven/ Thus Mommsen in his interpretation of his Inscription 1447 unnecessarily assumes the loss of a c, where the recorded letters run sei sifecerit, which may well represent si sic fecerit of the later language. So again, ho * hither/ as seen in horsum (for ho-vorsum), is older than hoc or hue, which arose from a compound ho-ce. This theoretic ho would correspond to isto {= istuc), illo (= illuc), for the forms isto illo are of far more frequent occurrence than our editions of Latin writers would lead us to believe. Putting then the two points together, that a is more correct than ah, and that cutinam must have been an older form of utinam, we have in a cutinam a good phrase for the expression of the idea ' oh that ;' and, as the words are closely combined in pronun- ciation, they readily pass first into ac utinam, and then, under the ordinary doctrine that atque rather than ac should be preferred before a vowel, into atque THE GREEK icai, T€, ALL OF ONE ORIGIN. 157 utinam, which in sound would still be identical with ac utinam. As regards ac ueluti it is not easy to find so satis- factory a solution ; but still as the adverb sem-el is admitted to have for its first syllable what denotes 'one/ as also sim-plici-, sim-plo-, sing-ulo-, &c, we can scarcely refuse to treat the second syllable of semel as that suffix of diminution which is so fami- liar in the Latin language, but is commonly con- verted into ul. Thus we have oc-ul-o- and ocello-, the latter standing for oc-el-el-o-. Similarly, semel, semol, and simul are now regarded as equivalents in form. Again, proc-ul may well be formed from proc as an older form of pro (see p. 77), by addition of the same suffix. Following these clues, I would suggest as a possible adverb from the same stock as the adjective aequo- a form aequel ; and then the com- bined formula aequel uti 'just as/ would readily slip into ac ueluti. Be this as it may, I venture to deny that in the phrase ac ueluti we have any repre- sentative of the ordinary conjunction at que. I next proceed to the main purpose of the paper, the identification of the particles et, que, feat, and re. That re is really one with que has, I believe, been long an admitted truth. The use and power of the two little words are in all respects identical ; just as the pronouns tls of Greek and quis of Latin are the same. But of the two forms we cannot hesitate to regard the guttural as the earlier occupant of the ground, for the passage of a guttural to a dental is of familiar occurrence. But if re has supplanted an earlier «e, we have in the two forms /cat and zee no great difference. Indeed in some alphabets the com- 158 the latin et, que, atque (ac), and bination ai is the only mode of designating an e. Still there remains, or seems to remain, a difference of quantity. I say ' seems/ because the Homeric hexameter abounds in examples of a lengthened re, as (II. ii. 495), ApKtaiXaog re U.poQor]Vb)p re KXovloq te. It is true that the Homeric examples generally have two initial consonants or the suspicion of two initial consonants in the word which follows re ; for not a few words commencing with a liquid have lost a pre- ceding consonant, and such derived forms as eao-eva, €(To-v/j,evo$, imply that aevco itself has undergone some such change. Thus we cannot altogether rely on such a case as Ey^et t uopi te /JLeyciXoKTi te ^pfxa^tuiaty, although Mr. Brandreth/s form F^ey dXoio-i, seems un- satisfactory, if only because it is unpronounceable. Nay, even the tenth line of II. xi. affords no sure ground — Ey0a orai\e becomes for the time long before the combination erf of the following word. In the Latin language, however, the examples of a lengthened que before a single initial consonant are more indisputable, for already Attius (Fest. p. 146) has 1 Calones fanmlique raetallique caciilaeque.' In Virgil indeed, as in Homer, the examples have for the most part two consonants, as 1 Aestusque pluuiasque et agentis frigora uentos. Terrasque tractusque maris caelumque profundum ; ' or else a liquid, as ' Liminaque laumsque dei totusque moueri.' But as the I of laurus is but a substitute for a d, as shown by its jnalogue the Greek Sacfrisr], we have no ground for suspecting the loss of a consonant before the I. Yet even Virgil has (xii. 363) 'Chloreaque Sybarimque Daretaque Thersilochumque.' Ovid again, who is generally more strict in metrical matters than Virgil, was not afraid to write : Taunique Satyrique et monticolae Siluani' (Met. i. 193). 160 the latin et, que, atque (etc), and 'Telasque calathosque infectaque pensa reponunt' (iv. 10). 'Sideraque uentique nocent auidaeque uolucres' (v. 484). 'Othrysque Pindusque et Pindo maior Olympus' (vii. 225). 1 Liliaque pictasque pilas et a"b arbore lapsas' (x. 262). 1 Peleusque comitesque rogant ; quibus ille profatur' (xi. 290). While later writers, who were much more scrupulous in these respects than is commonly thought, have occasional instances of a similar liberty, as : — 'Taxique pinusque Altinatesque genestae' (Grat. 130). 'Eleetra Alcinoeque Celaenoque Meropeque' (German. 262). 'Laeuaque dextraque acies astare uideres' (Corip. Laud. Just. iii. 177). 1 On the whole then we must not reject the theory that t€ and que had once a long vowe], though of course the short vowel in the end thoroughly estab- lished its position, and this was to be expected when we consider the enclitic character of the words. I have not stopped to discuss the favourite and con- venient doctrine that the quantity of re and que in such lines is to be ascribed to the influence of what is called caesura or arsis, because I believe this doctrine to be merely a screen for the concealment of ignorance. I hold it to be a more just explanation that the two little words have lost a final consonant, a former possession of which would remove all the difficulties. For this theory I find a parallel in the case of uel ' or/ which as an enclitic takes the shorter form of ue, as uel mater, or else materue. This uel is in origin probably an abbreviation of uele, i.e. an old imperative of the verb uol- 'wish,' 1 These three examples, together with that quoted from Attius, were suggested to me by Lucian Muller's elaborate work on Latin metres. THE GREEK teat, re, ALL OF ONE ORIGIN. 161 where the root vowel has passed from 6 to e, under the influence of the final e, in accordance with the law of ' umlaut/ Another example of such a modified vowel is to be seen in heus 'harkee/ an abridgment of an imperative heuse, from a theoretic verb haus- ' hear/ a verb which would stand to the Latin sb. ausi- or auri- much as our own vb. hear to our sb. ear. Again, the assumed loss of an e in uele would be in accordance with the formation of the imperatives es, fer, die, due, and indeed ama, doee, audi also. Again, from an obsolete verb gon-, or con- 'look' (the parent of the secondary gn-ose-, i.e. gon-ose- 'learn'), I assume an imperative gene, or cene (kene in sound), which first cut down to cen prepares us for two other varieties, viz. by decapitation, en 'look/ 'behold/ and, by loss of the final, ce, the familiar suffix of demonstratives, and demonstratives alone, as hie, istic, illic, sic, nunc. Here, too, let it be noted that it is only when doing duty as an enclitic that it discards the final n. Nay, con and cen themselves are perhaps truncated words, for o7TT-ofiaL and okko- of the Greek, and oc-ulo- of the Latin point to a stem ok (oir) or okk, whence ecce would be a good imperative ; so that the verb con would be a truncated derivative for oc-on. It may be noted, too, that the original symbol for the vowel o was a picture of an eye, and the Hebrew name for the letter meant ' an eye/ This view accounts also for the e of 6/ceivo-. Another instance of a word losing a final consonant when employed enclitically is seen in the family of words icev, jce, Dor. Kd i and the more familiar av. Why the degraded form *e should be selected as that under which Lexicons deal with these particles, it is difficult to say. The more legitimate course M 162 the latin et, que, atque, (ac), and would be to start from Kev, for few will now defend the doctrine of a paragogic v. Still the error is a common one. Our English grammars, for example, still speak of an indefinite article a, which assumes, they say, an n before vowels ; and in the same way Greek grammars persist in the folly of talking of a privativum, when the more genuine form is av. What however is important for our present purpose is admitted, that the form ice is only used as an enclitic. But I may also call attention to the Doric ica as show- ing that here too a long vowel was once known, and secondly to the disappearance of the initial guttural in av, for this also is a matter which will throw light upon what is about to be said. It will be well how- ever to note that, as the several forms of Kev, xe, kcl, and av may be well deduced from a form icav, it is highly probable that our own language still possesses the verb from which all may have been deduced, I mean the verb can, which by its meaning is thoroughly fitted to supply the root of a 'potential' word ; and further, the verb was known to the Latin language in the form que-o, for here also a final n once existed, as is proved by the archaic ne-quin-ont. But the connexion between /cat and que may next receive illustration. First of all the u in Latin words, which divides a preceding q from a vowel, must, as still in French, have been silent. This is shown by the shortness of the preceding vowel in such words as aliquis, neque, aqua, loquor. It still remains to consider the passage of the diph- thong ai first into e and then into e. Now a parallel case presents itself, as it seems to me, in a comparison of a certain class of Greek infinitives and the ordinary THE GREEK Kai, T€, ALL OF ONE ORIGIN. 163 Latin infinitive. In Greek, as in Welsh, we find a great variety of forms for the infinitive, as Tvirrev, twtt- T€/j,ev, whence with the loss of the ft, tvttt€lv for Tvirreev ; also Tvirrevat, and TV7TTe/jLevai, to take these as types, rather than as all representing actual forms. With the disyllabic suffix of rvm-evai I compare the suffix of the Latin scrib-ere. That a Greek v should be repre- sented in the first place by a Latin s, and then by a Latin r, 1 is always to be expected. Thus the plural Tvirronev ' we strike/ goes with a Doric rvn-rofjues and a Latin tundimus. Again the comparatival suffix iov of the Greek has for its Latin analogue an archaic ios, melios, and a later ior, melior ; and even the change in the quantity of the vowel of the Latin comparative follows the law, which gives us seriptores in Latin by the side of the Greek prjropes. In the Latin infinitive esse, and the archaic passive dasi, for dari, we have the earlier sibilant retained. There remain then for comparison the final diphthong ai of rvn-Tevat and the final e of scribere. Now a final at in Greek soon lost much of its diphthongal power. Even Buttmann, a most zealous advocate of the prevalent accentual theory, lays it down, with others, that a final at, or 01, though long for metrical purposes, must for the most part be considered as short in the rules of accentuation (Ausfuhrl. Gr. Gr. Spr. § 11, 7). ' Thus,' says he, < the plural nominatives rplatvac, &c, the passives in at, as TV7TTo/u,ai, &c, and the infinitives 7rot,rjcrai, &c, are all accentuated in a manner that is inconsistent with the usual law for words with a long final ;' and he adds the remark, 'It is therefore clear that in these very 1 We have already an example in the Greek cacjivr\, Latin lauru-. M 2 164 the latin et, que, atque (etc), and common suffixes these diphthongs had been- so far worn away that in the ordinary language they sounded to the ear as short, and that it was only in the sustained language of poetry that the long quantity was main- tained/ So much for the Greek at. Much the same occurred in the final e of the Latin infinitive, for this also was once long in the old language. Some in- stances of this occur in Plautus, as : 'Atque argento comparando fingere fallaciam.' (Asin. ii. 1, 2.) 'Quid braccium? Illut dicere uoluf femur.' (Glor. i. 1, 27.) 4 Nunquam ^depol uidi prdmere. Yerum h(5c erat.' (Glor. iii. 2, 34.) 1 Te salutem me" iusserunt dicere. Saluae sient.' (Glor. iv. 8, 6.) And also in Terence, as : 1 Potiu £s mihi verum dicere 1 Nil facilius.' (Andr. ii. 6, 6.) 'Ausculta. Pergin credere? Quid ego 6bsecro.' (Phorm. v. 9, 7.) In the 'Kheinisches Museum' (xxii. 118) Dr. W. Wagner has added to this list, from Plautus : 'Eg6 scelestus nunc argentum prdmere possum domo.' (Pseud. 355.) 4 Nam c^rtumst sine dote hau dare. Quin tu i modo.' (Trin. 584.) ' Eum opdrtet amnem quaerere comit^m sibi.' (Poen. iii 3, 15.) 'Non audes aliquod 1 mihi dare munusculum.' (True. ii. 4, 74.) And from Terence : f Male dicere, male facta ne nosc&nt sua.' (Andr. Prol. 23.) To say nothing of the cases where the e in question closes the first dimeter, as in Plautus : ' Absc^de ac sine me pe>dere qui semper me ira incendit.' (As. 420.) ' Quid relicuom 1 aibat r^ddere quom extemplo redditiim esset. 5 (As. 442.) 2 1 Or 'aliquid . . munuseuli,' 3 Add fore (Most. i. 3, 67.) THE GREEK /cat, re, ALL OF ONE ORIGIN. 165 * Vix h6c uidemur credere : magis qui credatis dicam.' (Poen. v. 4, 94.) 'At eccum e fano r^cipere uided se Suncerastum.' (Poen. iv. 1, 5.) These from septenarii, or comic metre. Instances from complete tetrameters are : 'Studeo hiinc leonem p^rdere qui m6um erum misere macerat.' (Poen. 4, 1, 2.) ' Perii, animam nequeo uortere : nimis nili tibic^n siem.' (Merc. 125.) 1 Qui sum pollicitus ducere 1 qua audacia id facere audeam.' (Ter. Andr. 613.) The passage quoted from the Gloriosus (i. 1, 27), though it has the full sanction of the MSS., Ritschl already condemned in his Prolegomena (p.ccxxix.), and again in his text of the play. In the Rh. Mus. (vii. 312) he discusses the question at some length, arguing, on the authority of what he deems parallel cases, that the order of words, illut dicer e uolui femur, is against the habit of Plautus. But in fact the cases he quotes are not parallel ; and I venture to assert that when illut is used, as here, to draw attention to a coming word or words, in opposition to what precedes, it is a law of the language that the word or words so referred to should lie at a distance from the pronoun, as seen in the examples which I have quoted in my Grammar (§ 1106). All this, then, tends to justify the doctrine that a Greek kcli may well have for its analogue in Latin both que and que. But if Kai, re, and que be admitted to be one in origin, there still remains the Latin et. This some have thought to explain as only a metathesis of Te. Such a doctrine I of course put aside as untenable. 166 the latin et, que, atque (ac), and My view is that as the Latin particles en 'behold,' and ce ' look/ are corrupted varieties of a fuller ken, so kcli, re, and que have all lost a final consonant, while et has lost an initial, viz. a guttural, or &-sound. This theory, that et and que grew out of a fuller quet, is confirmed by the fact that que of the Latin quando- que uterque is pid in Oscan and pe or pei in Umbrian (Corssen's Aussprache, i. 337). But I am not wedded to a t as the original final. I think it not unlikely that the earlier letter was an n. Indeed a Greek particle could not have ended in a t. I am led to a preference of an n over a t by the form of our own and and the German und, for these virtually end with an n, a final d after an n being a common outgrowth in these two languages ; and indeed in not a few combinations we ourselves practically drop the d, as for example in the phrase, ' four an twenty blackbirds,' &c. ; and this not merely when a consonant follows, for we also habitually say, ' five an eight make thirteen/ dropping the d of and. I am the more tempted to identify the Latin et and English and, when I find the Greek erepos taking in German the form ander; and it may also be observed that the syllable h of eTepo? represents the kv of the numeral kis, thus furnishing an instructive example of the interchange of v and t. But if et belongs to the same stock with /cat, and que, it must have lost an initial guttural. Of the loss of an initial consonant numerous examples have already been noticed in this paper, and the loss of a final v in Greek is the great characteristic of forms in that language, a fact which has commonly been concealed under the theory of the v 6<$>ekKv and que, as well as re and que, with long finals. I was first led to the train of thoughts out of which this paper has grown by the consideration that kcli and re, on the one hand, could not well have been cor- relative particles unless they had been one in origin. But que and et also serve together ; at any rate in short phrases. Thus, Livy has seque et cohortem (xxv. 14), et singulis universisqve (iv. 2) ; and Sallust, 168 the latin et, que, atque (ac), and seque et oppidum (Jug. 26), seque et exercitum (ib. 55). It was of course reasonable that the Greek language should use in correlation a repeated re, and the Latin in like manner both a repeated et and a repeated que. Thus in exactly the same way the latter language has aut . . aut . . , vel . . vel . . , sive . . sive . . , simul . . simul . . , qua . . qua . . , turn . . turn . . , nunc . . nunc . . , modo . . mocfo . . So in English we at times use or . . or . . , wor . . wor . . But here the more prevalent forms are neither . . nor . . , either . . or . . , in which the principle seems to be violated The ex- planation however is not far to seek Our either, so used, of course corresponds to the Germ, entiveder, Old Germ, ein-weder (Grimm, D. G. iii. 38), where the ein is the mere numeral and weder a comparative of the relative. Hence it is virtually the same with the Latin alter-uter ' one of the two (no matter which) ' ; and this has for its positive ali-quis c any one of any number/ In the same way neither seems to have grown out of a form ne-whether, corresponding to the old Latin ne-cuter, aft. neuter. Hence the just ex- planation of the combinations above quoted, is that originally a pause occurred after the words either and neither, as : ' either (of them), A. or B./ ' neither (of them), A. nor B/ In the second of these cases the omission of the negative before A. has its parallel in the old construction, still admissible for poetry, which is seen in Shakespere, as (Antony and Cleopatra) : ' For Antony, I have no ears to his request. The queen of audience nor desire shall fail ;' and again in Gray : 1 Helm nor hauberk's twisted mail, nor e'en thy virtues, tyrant, shall avail/ Indeed we find the same in Greek THE GREEK /ecu, T6, ALL OF ONE ORIGIN. 1 69 poetry also, as (Aesch. Agam. 532) : Hap is yap ovre crvvTekrjs ttoXls E^ev^eTat to Spafia tov iraOovs irXeov. Nor is there any real difficulty or ambiguity in such phrases. The negative which precedes the second member makes its appearance in time to affect the following verb, and through this to influence the first of the two members. The same principle is at work in those Latin sentences where non modo was once said to stand for non modo non. Thus in such a sentence as : * Assentatio non modo amico sed ne libero quidem dignast/ the ne of ne libero quidem converts digna into indigna, and so acts upon the preceding amieo. I may add that this explanation of neither and either is also applicable in such constructions as : * both (of them), A. and B./ 'whether (of them), A. or B/ A strong confirmation of this argument is seen in the occasional use of two interrogative particles after the Latin utrum, as in Ter. (Ad. iii. 3, 28), * Utrum, studione id sibi habet an laudi putat fore, si/ &c. ' Which of the two is the just explanation — does he look upon it as an amusement, or does he think it will be a credit to him, if ' &c. ? Thus the particles which really correlate with each other are ne and an; and these may well be of the same origin, the two being connected by the disyllabic anne, which instead of being a compound I believe to be the original word whence both an and ne proceed. 1 Thus, as already noticed, ev of Greek, and ni of Sanskrit, find them- selves co-existing in the Greek evi ; av of Greek, and the Sclavonic na in the Greek ava ; to say nothing of the other cases quoted above. 1 See the following paper. 170 VIII. ON THE LATIN PARTICLES aut, an, ne. As I have been led to connect these little words with the adjectives alio- and alter o-, Sanskrit anya- and antara-, I must commence by considering the origin of the latter ; and in doing so my first duty is to put aside some derivations to which others have lent their sanction. Thus Bopp (V. G. § 19, vol. i. p. 33), and Pott (E. F. of 1859, pp. 301,' 381, 393), are disposed to treat alius as a derivative of the San- skrit ana, Latin ille ; and the former connects ullus with ille and ultra. Dr. Donaldson in his Latin Grammar is so enamoured with the first of these two views, that he puts it forward three times, as p. 45, * alius (like ille " that other," of which it is a by-form)/ &c; p. 74, 'alius "another," is in constant use as a by-form of ille;' p. 386, 'alius, which is merely another form of ille = ollus! That ille and ultra are of one stock is past doubt : but ullus is of course the diminutive of unus, as uillum is of uinum, as bellus of bonus (cf. bene). Again, the doctrine of the Indian grammarians that the Sanskrit antara- (alter o-) is formed from anta 'end/ and a verb ra 'reach or attain/ may be accepted as an example of the way in which native Sanskritists, ON THE LATIN particles aut, an, ne. 171 satisfied with external similarity, deem it superfluous to consider the meaning of words ; and the same one- sided examination of etymological problems is not unknown among European Sanskritists. That n of the Sanskrit anya-, antara- is more genuine than the I of alio-, altero- is rendered pro- bable by the prevalence of the n in the Teutonic family, as Germ, and-er, Norse ann-ar ; as also by the fact that the Latin language had a special love for the soft liquid, which often led it to substitute an I for other consonants. But besides alio- the Latin also possessed a short form all- (whence alls, olid of Lucretius, and aliter). The ratio then of alio- to ali- suggests for the Sanskrit an equal ratio, any a- to any- ; and this theoretic any is for Englishmen an actual word. But our any is one with the German einig, two words which are in fact diminutives of the numeral an Eng., ein German ; just as ullo- ' any' is a diminutive of uno-. Hence, reserving for the moment all question as to the connexion of ideas, the an of the Sanskrit an-ya-, ant-ara- seems to be identical with our numeral an, and consequently with our one and the Latin uno-. But the g of einig also claims at- tention, and this suggests the idea that alio- is only a variety of unico-, the guttural having disappeared. This explanation seems preferable to Bopp's explanation (§ 292) that the ya of any a- is the stem of the relative, for the two Latin forms ali- (alis) and alio- (alias) bear evidence that the y and a of anya- are two independent suffixes. Some support to the doctrine that al of alius, &c. originally carried with it the notion of ' one/ is to be found in the identity as to meaning of the Greek 172 ON THE LATIN PARTICLES Ctut, an, n$. aWrjXoc (evidently consisting of a repeated a\\o-) and the German ein-ander and our own one another. In alio- and altero- it is commonly held that ' dif- ference* is the primary meaning of the first element ; but this in no way suits the compound forms aliqui-, aliquot, aliquanto-, aliquando ; nor indeed all the uses of alio- and altero- themselves. The doubled alter and the doubled alius render it necessary to give to the adjective on its first occurrence the trans- lation ' one' (pi. * some') ; and even the following clause makes no objection to the same translation, though the word 'other 7 is then admissible. Thus aliud est maledicere, aliud aecusare, ' it is one thing to abuse, one to accuse/ So again alter exercitum perdidit, alter vendidit, 'one of the two lost, one sold an army/ Although it seems at first a strange result that a word formed from one, itself so often employed to denote identity, should eventually attain to the sense of difference, cases nearly parallel may be adduced. Thus when Ovid, describing the half-military character of the farmer in his place of exile, says, 'Hac arat infelix, hac tenet arma manu/ the repeated pronoun evidently refers to different objects ; and so we may, in place of the literal translation ■ this/ substitute the words 'the one/ 'the other/ This repetition of hie has its counterpart in a similar repetition of Me, as (Ter. Ph. iii. 2, 16) : 'G. Qui istuc? Ph. Quia non rete accipitri tenditur, neque miluo, Qui male faciunt n6bis : illis qui nihil faciunt tenditur ; Quia enim in illis friictus est, in illis opera luditur.' We may quote, too, as an illustration what Bopp says ON THE LATIN PARTICLES ailt, an, 1l8. 173 in his V. G. (§ 371) : * That which in Sanskrit signifies "this" means also for the most part "that," the miner (he should have said the finger) ' supplying the place whether near or remote/ Hence there is nothing very- strange when we find in our oldest writers such a line as that which occurs in the Life of St. Edmund the King (Trans. Philolog. Soc. 1858), v. 9 : ' Hubba was poper ihote : & poper het Hyngar.' Just as the finger serves to distinguish 'this' and 1 this' when they are to be referred to different objects, so no real confusion occurs when Davus in the Andria (ii. 2, 12) addresses first Pamphilus and then Cha- rinus as a tu — 1 Id paves ne diicas tu illam ; tu autem ut ducas.' Again in Ovid's Fasti (ii. 676) a consideration of this simple kind would have led to the correction in the easiest way of what in the received texts, even that of Merkel, is mere nonsense. The passage is one in which the poet addresses the god Terminus ; and, as both Merkel and Paley give it, runs — 1 Et seu uomeribus, sen tu pulsabere rastris, Clamato, suus est hie ager, ille tuus,' while others have, ' Meus est hie ager, ille suus' Now mens and suus are clearly wrong, because with mens Terminus would be claiming the land as his own ; while suus would mean that the land belongs to itself, that is, if the phrase has any meaning at all, that the land is without an owner. Common sense requires * tuus est hie ager, ille tuus/ the god ad- dressing first one person, and then another. Strangely enough, ' tuus est hie ager' is the reading of nearly all 174 on the latin particles aut, an, ne. the MSS. ; and thus the substitute of metis or suus in place of tuus is, on the score of authority and on the score of meaning alike, utterly indefensible. In the compounds aliqui- aliquot &c. the notion of 'some' or 'any' prevails; but this is a meaning that constantly connects itself with words of numerical origin, as for instance in our own an-y, Germ, ein-ig, Lat. ullo- already quoted, and this with reason ; for a diminutive of 'one' still leaves the idea of 'some.' But our own term oth-er is itself only a compara- tival form of one, standing for on-er. I was first led to this view by the recollection that our language, while it shares with the Greek and the Norse a strong love for the asperate th, also habitually interchanges this letter with an n. Thus the 6 of ^ey-e6-os, ei/c-a0-ew, corresponds to the v of re/n-ev-os, mag-n-us, pig-n-us, Xa/jL/S-av-eiv, sper-n-ere ; the of ira6-os to* the v of Trev-o/jLcu ; J and of course if 6 be convertible with v, a fortiori with v6 : so that the forms itipvvOwv, ajJuirvvvOr^v, from iSpva, avairvecd, and irevO-09, /3ev0-O9, by the side of iraOos, fiaOos, have nothing in them that is very strange. In Anglo-Saxon again, the plural of the indicative present ends in as, but that of the subjunctive present has on or an, and the past tenses also prefer on. Similarly a Norse nom. ann-ar (= alter) forms a fern. ac. W$ra, a dat s. c$ru, a dat. pi. 6®rum, &c. ; and a nom. ma$-r ' man' stands by a gen. mann-s. But it is not only in the Norse that our ' other' is represented by two forms, one with a liquid, annar, 1 L. and S. deny the connexion of these two words, holding that Trad-oQ belongs to rraax^- But why may not all three be of one stock ? ON THE LATIN PARTICLES Cllit, an, ne. 175 the other with an asperate, awa or o$ru, &c. In the provincial utterance of Lincolnshire the original n has been preserved. Thus a friend from that part of the country supplies me with the following phrases, which may be heard, he says, any day : — 'Was it A. or B. who told you?' Ans. ' J don't hioiv ivhich, but it was toner.' (Speaking of two pigs.) ' Toner a mun (I must) sell, but which on 'em a hardlins know! 'It ivas toner (= either) Mrs. P. that I met, or toner (else) Mrs. 0.' Let me add, what it is not beneath the dignity of philology to record, that a youngster, F. S., aged two, seeing one day on the dinner-table a second pudding to his delight, exclaimed in my hearing, ' Oh, 'nunner pooin ! ' while his elder brother, H. S., at the same age had given a preference to another intelligible variety, 'nudder. It may further be noted that the theory which finds in the ali of aliqui-, &c. an equiva- lent of ' an' or ' one/ has its proof in the Norse form ein-hver, which Grimm himself (D. G. iii. 38) trans- lates by the very word aliquis ; and of course the Sw. en-hvar and Dan. en-hver, though now signifying 1 quisque/ are the same word. The neuter form of the pronouns, ett-hvart, et-hvert, prepares us for the German et-was, which again = ali-quid. This brings me almost to the Greek er-epo-, which however stands apart from all its congeners, as having an asperate. But this very peculiarity furnishes the strongest confirmation of the present theory, for among the various forms of the first numeral the Greek iv stands alone in this particular. I thus at any rate escape from the difficulty which Grimm meets by 176 ON THE LATIN PARTICLES CLUt, an, 71%. simply cutting the knot, telling us that erepos had originally in all probability no asperate (iii. 636). That the asperate in these two words very possibly super- seded a digamma I readily admit, seeing that the archaic Latin oeno-, the Lith. wiena-, and our own one virtually begin with this sound. It should also be noticed that both erepo- and ev- agree in a common vowel, and that the interchange of a dental liquid and a dental tenuis is of the most ordinary occurrence. One result of this derivation is that epo- alone, not repo-, constitutes the comparatival suffix ; but this is what I gladly accept. 1 If my explanation of erepo- be correct, the leading sense of the word is ' one of the two/ which in our Greek lexicons is given indeed, but is commonly relegated to the last place. To test this little matter I run my eye over our best lexicon, and find that in twenty-three adjectives compounded with erepo- the word ' one' is essential to their trans- lation : erep-aXfeeo--, -a^Oea-, -tf/juepo-, -j3apeo~- 9 -yXav/co-, -jva0o- y -%7]\o- } -OaXecr-, -Orj/cro-, -/cXiveo--, -Kcoo- t -fiaWo-, -fiao-^aXo-f -fiepeo~-, -/zo\io-, -7r\oo-, -7rop7ro-, -ppoiro-, -o-klo-, -oarofio-, -ovar- one-eared, -6aX/jLo- one-eyed ; and I might add erepo-7ro8- ( one-footed/ erepo-o-fceXea- ' one-legged/ for a person who has an imperfect leg or foot may well be so called. Of course in all these adjec- tives the notion expressed, viz. ' one/ is ' one of two/ The Latin iterum seems to claim a place among the words which have been under discussion, and this claim is perhaps confirmed by the form of the German wieder. At any rate those who would derive iterum from the pronoun i- ' this' (Dr. Donaldson for one), 1 See the eleventh of these papers. ON THE LATIN PARTICLES CLUt, an, ne. 177 have overlooked the fact that the signification of the words repudiates the theory. A derivative from such a pronoun would signify ' hither, citerior/ The logical connexion of iterum with erepov, Sansk. itara, is satis- factory, as well as that of form. Still a doubt hangs over the question when we find, devoid of all com- paratival suffix, the Old Germ, ita ' again/ the Anglo- Sax, prefix ed- ' again/ the Welsh prefix ad-, and the ad- of like power in the Latin ad-mone- • re-mind/ a-gnosc- ' re-cognise/ as well as the English a-cknow- ledge and archaic a-cknow, for here we come across representatives of the Greek ava. The Danish atter and Swedish dter are simply corruptions of an older achter, a variety of our after. I conclude this part of the subject by collecting, chiefly from the D. G., the various forms that repre- sent the Latin altero- : — Sanskrit antara- and itara-, Old Prus. antar-s, Lith. antra-s, Lett, ohtr-s, Old Slav, utoryi, Greek erepo-, Latin altero-, Goth. an\ar, Old Fris. oilier, Old Sax. other, omr, odar, Ang.-Sax. o$er, Saterl. ar, or, Eng. other, Old Germ, andar, Mod. Germ, ander, Dutch ander, Norse annar, Swed. annan, Danish anden. But the form tother must not be passed over. When it means ' the other' it is not difficult to account for the passage of th into a mere t, as such change is only in harmony with the law in Greek, which writes 0/uf and Tptxos, but not dpcx 09 - This tother (also )>o]>er in Old English, as quoted above) is exactly one with the Greek Oarepov for to drepov. But for the most part the form tother (Scot, tither) has an article preceding it ; and then the t is due to what Mr. Whitley Stokes calls Provection, having been trans- N 178 on the latin particles out, an, ne. ferred from the end of the preceding word, just as in for the nonce, in place of for then once. In other words, the tother would be more correctly divided thet other, precisely as the tone should give way to thet one. In fact, in the older writers tother is rarely found, I believe, except with a prefixed ' the/ In this form, for example, Jamieson gives one quotation from P. Plowman, two from E. Brunne, and four from Scotch authorities. I have noted fourteen occurrences of the phrases that oon, that othur, one or both to- gether, in the metrical parts of the Canterbury Tales. Thus in the Knightes Tale, v. 477 : — ' Of whiche two Arcita higte that oon, And he that othur highte Palamon.' And, again, the Life of St. Edmund the Confessor (Trans. Philolog. Soc. 1858) has in v. 477 : — ' Ms pat on Kper youn^ : pe^ heo ne lore pat oper also.' In Greek too to Oarepov probably originated in to6 arepov, the 6 before the asperated vowel representing the final dental of the original pronoun. I feel the more entitled to defend the division to0 arepov, 1 be- cause Greek MSS., like Latin MSS. in similar cases, write such words as the article in immediate con- nexion with their nouns ; the division, which is seen iu our printed books, being due to editors alone. I here assume that thet or that is an older form than the, and so discard the common doctrine that we have in the final t of that a neuter suffix. Indeed 1 So Bopp (§ 155) : ' Aus dem Zeugniss der verwandten Sprachen erkennt man dass to urspriinglieh tot oder toS gelautet habe.' (See also note 13 to § 349.) ON THE LATIN PARTICLES CLUt, an, Tie. 179 such a theory is inconsistent with the fact that the pronoun that (like what) is capable of being used in connexion with words which are distinctly not neuters, e.g. that man, that woman. The original form I believe to be rather then} or than, the n having sub- sequently passed, as it so often does, into a t. Thus in then-ce, when-ce, &c, or, as they were once written, thenn-es, whenn-es, the es is a genitival suffix signifying ' from/ precisely as in iroO-ev, for so I divide the word, just as I wrote roO-arepov above. The idea of any neuter suffix is, I think, to be rejected, among other reasons, because suffixes to imply negation are in them- selves improbable ; and again in ut-ero-, ' which of the two/ TroT-epo-, the root-syllable has a claim to the dental. The v of ayaOov and m of bonum, as I have elsewhere explained, are no exceptions to the general law which rejects suffixes of mere negation. With this preface I next proceed to the adverbial forms which signify ' or/ taking first those of the Teu- tonic family, as exhibited by Grimm (D. G. iii. 274, § c). But here I would suggest a caution against a prevalent error, that of attaching too much weight to antique as compared with later forms. A safer course is to give a preference to fuller forms over shorter, so long as one is sure that the greater length is not due to the addition of a new element. Thus while the Gothic di\\du, Old Germ, edo, ecldo, erdo, odo, &c, and Ang.- Sax. o®se, Norse em, and Latin aut exhibit no final r, we are justified in regarding, as so far purer forms, the Modern Germ, oder, and the Swecl. and Dan. eller. The greater fulness alone is an argument in favour of o o 1 See my paper on Pronouns of the third person. N 2 180 ON THE LATIN PARTICLES CLUt, an, n%. this view, but the question is at once decided by the necessity for a comparatival suffix in order to express the required idea. Similarly when we compare the varieties edo, eddo, erdo, we are bound to give a pre- ference to the last ; and of the Middle Germ, varieties ode, oder, aide, alder, while oder and aide have each their own superiority over ode, the highest claim belongs to alder, which differs but slightly from the Modern Germ, adjective ander. That aut is an abbre- viation of alter (Fr. autre), seems to be commonly admitted; nor need we be surprised at the abbreviation, when we find such abundant evidence of the gradual absorption of the comparatival suffix in general in all the Teutonic branches (D. G. iii. 589 — 596), whenever the irregularity, so-called, of the formation prevents any resulting confusion with the positive. Grimm indeed seems to limit this truncation to the adverbial comparatives, but our old English writers extend it to adjectives. Thus Shakspere (Othello, iv. 3) talks of ' mo women/ ' mo men/ and Chaucer abounds in such phrases as (C. T. 9,293) 'Bet is quod he a pyke than a pikerell ;' and we still use less in place of lesser. 1 So the Latin, besides aut, exhibits an abbreviated com- parative in the first part of ma-velle, ma! lie, which corresponds to our Ang-Sax. md, and in sat for satis. The Keltic family takes the same liberty in its irregular comparatives, as for example the Breton in mad ' good/ gwelloch or rather gwell ' better ;' drouk ' bad/ givasoeh 1 In the old language other instances are found, as leng in place of the fuller lenger (for longer) ; for example in St. Edmund the Confessor (published in the Society's volume for 1858), v. 366 : 4 ]?er hit gan dasche adoun : hit nolde no leng abide ; ' and again, v. 510 ; 'He answerede him ]>e leng ]>e wors. ON THE LATIN PARTICLES ailt, an, 11%. 181 or rather gwas 'worse/ So too in Welsh the cor- responding forms are gwell and givaeth rather than givellach and givaethach, and in this language indeed there are some twelve other comparatives that have undergone the like curtailment. 1 The etymology of the Gothic di\\du, which Grimm places at the head of the series of words representing 1 or/ had been the subject of a previous discussion in p. 60 of the same volume, but the writer with good reason seems to attach no great value to his own solu- tion of the problem. The view taken in the present paper of course requires that the numeral ' one' shall constitute the first element, and accordingly it agrees closely with the Gothic form of this numeral, din, making allowance for the passage from the dental n to the dental th, which we have already seen in this word. The final du of ditydu corresponds no doubt to the final vowel of the old German ecldo : and, as this appears to have lost an r belonging to the com- paratival suffix, so the Gothic may be presumed, like ovtco for ovtcos, to have lost an s, which in that dialect represents the German r; and 6s is the very form which Grimm assigns to the comparative of Gothic adverbs (D. G. iii. 585, and with two examples 596 B. L). Our own particle or, as proved by its German equivalent oder, has suffered the same compression as gaf-fer for grandfather, as gam-mer for grand- mother, as where (== quo) from ivhither, as where in Somersetshire for whether, as Scotch smure for smother, as the Danish far-br oder (i.e. 'patruus/ or 1 Sec also Grimm, D. G. 182 ON THE LATIN PARTICLES CLUt, an, ne. fathers brother). But better evidence cannot be found than that which the Old Frisian forms offer, where the ordinary adjective other, besides the fuller forms, has a gen. or-a, a dat. or-em, an ace. or-ne (Eichthofen's Altfriesisches Worterbuch, v. other), and again or-half as well as other-half, corresponding to the German anderthalb ' 1 J/ The word eith-er, so much used as the correlative of or, one is tempted at first to regard as a mere variety of other, especially as the first syllable eith coincides, as nearly as is to be desired, with the German ein ' one.' But the German entweder, which in use corresponds to our particle either, is no doubt, as Grimm suggests, deduced from ein-weder, the n of which, in my view, has thrown out an excrescent t. 1 If so, we have what is nearly an equivalent of the Latin alter-uter, the sole difference being that, while the Latin attaches a suffix of comparison to both elements, the German with a wise frugality is satisfied with the presence of a single suffix of this nature. Care however should be taken not to confound the English either which corresponds to the Latin alteruter with that other either of our language which had the power of uterque, and in Anglo-Saxon was written ceghvader (Grimm's D. G. iii. 55, § c), or in shorter form cegder. From Modern English this latter form has disappeared ; and the German jeder which repre- sents it has given up its legitimate sense uterque for the more general quisque. An early example of our either = 'both/ occurs in the Life of St. Kenelm, as published by the Philological Society (v. 355) : — * For ri^t as heo )>e vers radde : out berste aipere hire e^e.' 1 See the Tenth of these Papers. ON THE LATIN PARTICLES aut, OJl, ne. 183 The forms an and ne remain. Already Grimm claims an as a word which belongs to the class of alter, influenced no doubt by the forms of the Germ. ander and Norse annar. But if this be right, and for one I have no doubt about it, the process probably was this : starting from a form anner, out of which alter grew, first the r was lost, in accordance with the law which governs irregular comparatives, which gave anne, a form actually in use in interrogative clauses to denote ( or ;' and then this anne by the loss of its tail became an, and by decapitation ne, whereas the received doctrine has been that anne is compounded of an and ne. The only awkwardness in these results is that we are making out, an, and ne the same word, whereas in use they must not be altogether confounded. Neither an nor ne can ever be allowed to act as substitutes for aut, nor the reverse. On the other hand, though an and ne may at times be inter- changed, there are idioms in which this licence would not be admitted. This theory, by which an and ne are regarded as corruptions of a fuller anne, has its parallel in the theory (see above) which deduces both que and et from a fuller quet. I feel that what I have here written will scarcely find acceptance with one class of philologers, — I mean those purists who expect roots and the derivatives from roots to take one and one only form, whereas in truth no language is so strictly homogeneous. Practically one finds every language surrounded by a cluster of what are called dialects, out of which the written language has borrowed no small number of elements. Thus our own language exhibits root-words sometimes in a triple variety, as bay, bay, and boiv, — words in 184 ON THE LATIN PARTICLES aut, an, 71%. origin all one, yet in use far from interchangeable, for it would require an interpreter if one came across such a statement as : * He put a few clothes into his carpet bay, made a bag to his friends, and started for a voyage across the Bow of Biscay/ It is matter for less won- der then, if, starting from a twofold numeral, an (a) and one, we find a variety in the root-syllable of its derivatives, as any, other {or), else (A.S. ell-es), eleven, {el-leven), either ; while the German has ein-ig, and-er, od-er, et-was, ei-lf ; and the Old Norse goes so far as in the same noun to give us a nom. sing, ann-ar and a dat. pi. bth-r-um. Still I find myself supported by the authority of Bopp as more than once expressed, as § 19, vol. i. p. 33 : ' Die Spaltung einer Form in verschiedene mit grosserem oder geringerem Unterschied in der Bedeu- tung, ist in der Sprachgeschichte nichts Seltenes;' and again in § 516, vol. ii. p. 389 : 'Hierbei hatte man zu berucksichtigen, dass in der Sprachgeschichte der Fall nicht selten vorkommt, dass eine und dieselbe Form sich im Laufe der Zeit in verschiedene zerspaltet, und dann die verschiedenen Formen vom Geist der Sprache zu verschiedenen Zwecken benutzt werden/ 185 IX. ON PLUKAL EOKMS IN LATIN WITH A SINGULAR MEANING, AND ESPECIALLY ON YIEGIL'S USE OF menta. One of the most serious hindrances to a right under- standing of the Latin vocabulary is the doctrine, often propounded, that the poets by some strange licence might use a plural for a singular. But, when- ever such an assertion is made, the only safe con- clusion is, that the true meaning of the singular has been misunderstood. Castra occupies a prominent place among such words, but it is not an easy matter to decide what was that meaning of castrum which justifies the translation of castra as 'a camp/ Tra- dition supplies no evidence to guide us, and so we are driven to etymology. Now castrum in its final letters agrees closely with rostrum, rostrum, claustrum, pious trum ; and there can be no doubt that of these the first three are derivatives from the verbs rad-ere, rod-ere, claudere. Plaustrum as to form stands in the same relation to plaudere, but the connexion of meaning is somewhat obscure. Perhaps the ex- planation is this. We know that the old roads of Italy were narrow ; and hence it was important that a large and heavy vehicle should so far as practicable give early evidence of its approach. Thus in the present day when a carriage of any kind enters a 186 ON PLURAL FORMS IN LATIN long lane, too narrow for the passage of another vehicle in the opposite direction, it is found a useful practice on entering the lane to blow a horn ; and thus it becomes a sort of law of the road, that the giving such a signal carries with it for the time a right to the sole use of the passage. Again, especially at night time, it is found expedient for a waggon to be provided with a set of bells. Now a clapper or two boards incessantly striking against each other is a cheaper way of effecting the same object ; and plaustrum ought etymologically to signify ' a clapper/ It is true that even then the clapper is not the waggon. Still the sound of the clapper would be good evidence of the approach of the waggon, and thus there is no wide jump from the one idea to the other. The vallum or palisade of a rampart, for example, is only part of the rampart, which includes the mound and the ditch ; but, to an advancing army, the vallum from its superior height was the first object seen, and so at last came to signify the whole of the rampart. If then we apply the preceding evidence to castrum we are brought to a syllable cad as the root; and here we come across what are too commonly regarded as independent words, cadere and caedere ; but these are in fact as closely allied as our rise and raise, our lie and lay, or, what is nearer to the purpose, out fall and fell. In fact, fal, the root-syllable of these two English verbs, is the analogue of the Latin cad, for a Latin c has often supplanted a labial ; and indeed the corresponding irer of irnr™ has preserved the original consonant ; but a classical p under Bask's law should be represented in our language by an f Other ex- amples of a Greek it, a Latin h (q), and an English f WITH A SINGULAR MEANING. 187 corresponding to one another, are seen in nroavpes, quattuor (Go. fiduor), Eng. four, and doubly so in TrefjbiTTos, quin(c)tus, with the proper name Quinctius, fifth. Again, a d in Latin, Greek, and even English, is often interchangeable with an I. Thus to take what in form is precisely parallel, the familiar noun ccdamitas was written, we are told, by Pompey, as kadamitas. I have said that this word thus quoted in illustration is identical in form. I may go farther, for it is also of the same stock, as calamitas speaks of a something supposed to issue from the stars, a blight falling upon a crop. Nay, the change from cad to fal is also to be traced in Greek and Latin in this very root, for aQaWetv and filler e mean strictly ' to cause to fall, to trip up : ' hence the frequency of the oomhm&tion fatter e pedes. And again, in our own language, although the ortho- dox course is to make fall an intransitive verb, in country life ' to fall a tree' is at least as common as ' to fell a tree.' My belief then is that in military language, and among the Komans military language was familiar to everyone, castra meant generally ' trenching tools/ the ordinary axe, and besides these the pickaxe, spade, &c. This view is confirmed by the fact that the verb castrare ' to cut/ has not merely the notion of emas- cidare, like our own verb as applied to horses, but is applicable in the general sense of the verb cutting, and so is used in connexion with such accusatives as arundineta, uites, arbusta, caudas catulorum. One advantage that results from this theory is that the phrases mouere castra and ponere castra receive an intelligible explanation, whereas with the transla- 188 ON PLURAL FORMS IN LATIN tion castra ' sl camp/ we are reduced to an absurdity, for even the trees of an abattis, after serving the pur- poses of one camp, are never carried on to the next station to perform the same duty. The tools, how- ever, form an important part of a soldier's plant, so to say ; and when an army arrived at the close of a day's march, they would be the first things to be taken from the impedimenta. Yet after all there is a gap in the theory ; for although trenching tools are essential to the making of a camp, and although the phrases mouere castra and ponere castra already ob- tain in this way thoroughly satisfactory translations, yet there is a wide difference between the tools em- ployed and the resulting camp. This gap I propose to bridge over by the suggestion that the castrorum metator, in laying out the proposed form of a camp, marked the outline by having the tools themselves deposited as he went along where they would presently be needed. On the completion of this duty, the figure would be duly represented to the eye by the series of tools. But the use of a plural form to denote a singular idea is so inconvenient, that when the use of the word in the singular with its original meaning has passed away, there is an irresistible tendency to call the singular again into service with the new meaning hitherto limited to the plural. Hence castrum ' a fort/ at last established itself, and still more the diminutival castellum ' a little fort/ It should be noted, however, that in the connexions castrum Inui (Verg. iEn. vi. 766), castrum Mineruae (Apulorum) of the Itineraries, and castrum Mineruae (Brutiorum) of Varro (ap. Probum ad Verg. Eel. 6), the word is of WITH A SINGULAR MEANING. 189 a totally different origin and meaning. We have now a noun belonging to the same family with the so-called adjective but rather participle castus 'pure/ and the sb. castu- ' purifying/ These evidently point to a verb, and the verb really exists in cdrere (lanam) ' to card wool/ that is, ' purify' it, for Varro is no doubt right when he explains the term (L. L. vii. 92, p. 339, Spengel's ed.) by purgare, and connects it with cdrere. In Greek the root is represented in the adjectives /cad- apo- and Kev-o-. In this view castrum is ' sl place of purification/ ' sl shrine/ and so identical in power with delubrum from lau-ere. Again this second castrum has also its derived verb castrare 'to purify/ whence castrare uina saccis 'to strain' wine, of Pliny, and perhaps castrare libellos of Martial (i. 36). In the latter passage there may possibly be a double entendre. Nay, that plaustrum itself did not in origin mean 'a waggon' is shown by its use as a plural in not a few passages, where evidently a single waggon was before the writer's mind, as : Modo longa coruscat Sarraco ueniente abies atque altera pinurn plaustra uehunt (Juv. iii. 256) ; Ipse uides onerata ferox ut ducat Iazyxper medias Histri plaustra bubulcus aquas (Ov. Pont. iv. 7, 9) ; Tardus in occasum sequitur sua plaustra Bootes (Germ. Arat. 139). In other passages the notion of a single waggon seems, if not decided, yet preferable, as in : Tardaque Eleusiniae onatris uoluentia plaustra (Virg. Georg. i. 163) ; Dicilur et plaustris uexisse poemata Thespis qui canerent agerentque (Hor. Ep. ii. 3, 275) ; Hurts opes paruae, pecus et stridentia plaustra (Ov. Tris. iii. 10, 59). Thus plaustra itself belongs to the class of words here under 190 ON PLURAL FORMS IN LATIN consideration. Yet already in Plautus, Cato, and Cicero the singular plaustrum was in use with the meaning of a single waggon. Another word in which the true meaning of the singular is commonly missed is furca. This word is in fact a compression of a trisyllabic for-ic-a, the first syllable of which is seen in the verb for-a-re, and virtually in fod-ere, for the r and d are inter- changeable in these words, just as in auri- sb. ' the ear/ and audi- vb. 'hear.' Our own language also shares the interchange, for the root, in obedience to Rask's law, appears with a b in bore and bod- of bodkin, whether we use this noun with Shakspere in the sense of 'a dagger/ or in reference to the little instrument which belongs to a lady's workbox. Then as regards the meaning of furca, there can be little doubt that we should translate it ' a prong/ seeing that bi-furco- and tri-furco- mean ' two-pronged ' and ' three-pronged/ It was at first then only as a plural that it could be employed to denote ' a fork/ Some of our dictionaries indeed venture to give as the original meaning of furca ' a two -pronged fork/ quoting in proof Virgil's furcasque bicornes, which however rather points the other way ; for if the noun already denoted a two-pronged instrument, the epithet bicornes would be superfluous. However, the phrases Furcae and Furculae Caudinae for the fork in the road near Caudium were established at a time when it was still necessary to use a plural to denote ' a fork/ So Plautus (Persa, ad fin) has, 'et post dabis (manus) sub furcis,' where later writers would have said sub furca. It is true that in the Casina (ii. 6, 37) we find, e ut quidem tu hodie canem et furcam feras ; WITH A SINGULAR MEANING. 191 but here we may well suspect that the poet wrote furcas, and that the singular was an adaptation to later usage introduced in after-time. Such changes may be proved to have taken place in the text of both Plautus and Terence, just as has happened to the plays of Shakspere. The nouns forceps, forpex, and/or/ex have suffered much in the hands of our modern lexicographers, who have followed the guidance of the author of the book entitled ' Varronianus.' The writer of that work thought he saw in the first part of these words the adverb foris, and he was disposed to deduce the final syllable from the several verbs cap-io, pect-o, and fac-io. But in truth the three forms are only dialectic varieties of the same word. From fore- of furc-a it was thought desirable to form a derivative by the addition of the diminutival suffix ec. I say diminu- tival, because Pott has clearly shown that the suffix a/c of Greek substantives adds the notion of little ; while the identity of the Greek a/c and Lat. ec is proved by the forms murex, sorex, pellex, poclex, corresponding to ftvat;, vpa%, iraXka^ irvvha%. But the power of the suffix is also sufficiently determined by the three words cimex, pulex, culex. Now in the case of furea, the addition of a suffix ec would have led to an unpleasing form, forc-ec-, and hence, to soften the sound, a labial was substituted for one of the offensive gutturals ; and so arose the three varieties, forc-ep-, forp-ec-, forf-ec-. But as forcep-, standing for forcec-, could only mean ' a small prong/ it required a plural to denote the more complex instrument consisting of two claws. Thus forcipes, as ' a pair of pinchers' for the extraction of teeth, is used by Lucilius : uncis * 192 ON PLURAL FORMS IN LATIN forcipibus denies euellere (ap. Charis. i. 74) ; but the later writer Celsus in the same sense habitually uses the singular. The word is also used as a plural for the ' blacksmith's pinchers' in Cato ; but here again both Virgil (Geo. iv. 175, and Mr. xii. 404) and Ovid (Met. xii. 277) have tenaci forcipe ferrum or ferrum forcipe curua. It was from the consideration of this special use of the pinchers that some etymo- logists would derive the word from the adj. formus 'hot' and cap-ere. But the connexion with furca is confirmed by the fact that while Pliny (ix. 31, 51) ascribes to the crab brachia denticulatis foreipibus (al. forficibus), Apuleius (Apol. p. 297, 4) speaks of the furcae cancrorum. The plural uolsellae is used of a pair of tweezers by Varro in the proverbial phrase, e pugnant uolsellis non gladio / and also by Martial; but for Celsus the singular has supplanted the plural, so that the word follows the example of forceps, and is used in the same sense. Again the familiar noun r astro- (m. or n.) I may safely assume to have meant originally ' a single tooth of a rake/ or ' a scraper with but a single point or edge/ Hence Terence, Virgil, and Ovid agree in the need of a plural to express the more complicated rake with many teeth. Still, as these were perma- nently combined in one instrument, it was found in the end convenient to use the word in the singular, and as such it occurs in the later writers, Pliny and Seneca. Another example is bigae, which is of course a con- traction of biiugae, and so being an adjective requires a noun equae to complete the meaning, 'two mares yoked together for the purpose of drawing a chariot f and in this form it is employed by Varro, Catullus, WITH A SINGULAR MEANING. 193 and Virgil ; but again the unity of the combination becoming fixed, eventually later writers, Tacitus Pliny Suetonius and Statius, exhibit biga as a singular. Precisely the same fate attended the use of quadrigae, ' four mares yoked together for drawing a carriage/ for the word is a plural in Cicero and Virgil, but is exchanged for a singular quadriga in Propertius Pliny Martial and Ulpian. If it be here objected, that Virgil and Propertius being contem- porary might have been expected to use both of them either the singular or the plural, a legitimate answer seems to be found in the consideration, that the higher style of Virgil's poetry would justify, if not require, the use of the older form. An eighth example is cassi-, the plural of which denotes ' a net/ in Virgil (speaking of a spider's web) and Ovid generally ; but the singular with the same meaning is found in Ovid (A. A. iii. 554) and Seneca. Hence it seems reasonable to suppose that the singular word originally meant ' a single mesh of a net,' At the same time it must be admitted that many little nets are at times united to form one large net. Ninthly, folles as a plural, like our own equivalent in form and meaning bellows, is the only shape known to Cicero Virgil and Horace, and this agrees with the fact that the instrument consists of two flaps ; but Livy (xxxviii. 7) Persius and Juvenal have in the same sense the mere singular. As lit era originally meant but a single character of the alphabet, a plural was necessary to denote 'words or writings;' yet Ovid and Martial have the word in the singular with the sense of a letter or epistle. It was once the fashion in school books to say that o 194 ON PLUPwAL FORMS IN LATIN limina was used poetically for the singular, meaning ' a threshold/ This error however has long been thrust aside, as it is known that a door has two limina, the I. superius or ' lintel/ the I. inferius or ' threshold/ the word signifying what carpenters call * a tie/ and being derived, not indeed from liga-re, which would have given ligamen, but from a lost lig-erc which has also produced a noun lictor (not ligator). Still in not a few instances the singular is used to denote a gate or entrance. Currus is another word as to which our lexicons are unsatisfactory. It is clear that in not a few pas- sages the plural of this noun is used in speaking of a single carriage, as in Virgil (Mb. x. 574), 'Effundunt- que ducem rapiuntque ad litora currus / and Ovid (Met. ii. 6), of the chariot of the sun : ' Vasti quoque rector Olympi non regat hos currus/ Again the same poet (Trist. iii. 8, 1) has: 'Nunc ego Triptolemi cuperem conscendere currus/ So in Lucan (vii. 570) : ' Mauors agitans si uerbere saeuo Palladia stimulet turbatos aegide currus/ Further, that currus did not in itself mean a carriage, is shown by Virgil's use of the word in speaking of the plough (Georg. i. 174) : ■ Stiuaque, quae currus a tergo torqueat imos/ Now the phrase regere currus has a special fitness, if currus means strictly * a wheel/ for it is the wheel which a driver has to look to. Further, it is probable that mere rollers came into use before carriages. Moreover, the word roll is but a variety of whirl and hurl ; and the last word in Scotch is a synonym for wheel in the term hurl-barrow (Jamieson). Nay in Scotch hurler by itself means ' one who drives a wheelbarrow ; ? and the simple verb hurl is applicable alike to the driving a WITH A SINGULAK MEANING. 195 wheelbarrow and to a ride in a carriage (lb. supple- ment). For the latter use I quote from the same; ' If a frien hire a chaise and give me a hurl, am I to pay the hire ? I never heard of sic extortion/ Even when hurl has the sense of the Latin torquere (hast am), we have the notion of the circular move- ment which with the sling and Eoman jaculum pre- ceded the casting forward ; but cur of curro is the equivalent of the hur or hir of our hurry, hurl, and the Dorsetshire hir-n (A. S. yrn-an). Hence I do not hesitate to claim for the Latin curro the original notion of revolving rather than that of running. Such will well suit the repeated phrase in Catullus (64, 327, &c.) : * Currite ducentes subtegmina, currite fusi;' and Virgil's similar use of the verb (Eel. iv. 46) : 'Talia saecla suis dixerunt Currite fusis . . . Parcae/ So also in those passages which speak of the potter s wheel, as Horace's (Ep. ii. 3, 22) : * Currente rota cur urceus exit \ ' No doubt the mere notion of running or quick forward movement is far more common ; but it is most unphilosophical to decide the question of priority by mere number. Nay, it is generally to be suspected that the older the meaning of a word the fewer should be the examples. From all this I conclude that mere circular movement was first denoted by the root, and secondly that the onward circular movement as of a rolling stone was the idea which preceded that of simple running; so that we have here a mimetic word, an imitation of the sound heard in rapid whirling. The word scptentriones at the outset could only have been used as a plural ; and such was still the form in favour with Cicero and Caesar; but Virgil 19(> ON PLURAL FORMS IN LATIN Ovid Pliny and Vitruvius have the singular ; and this variety was only the more requisite, when names were required alike for the Ursa major and Ursa minor, where Vitruvius employs the terms major and minor septentvio. It seems indeed a somewhat violent proceeding for Virgil to have retained the singular form, when by tmesis, as it is called, he gives an independent position to the numeral in Talis Hyper- boreo septem subiecta trioni Gens (G-. iii. 381). As to the etymology of the word, two different accounts are recorded by Festus. That which would deduce it ' a septem bobus iunctis quos triones a terra rustici appel- lant/ has little internal evidence to support it. I cannot but give a preference to his second statement, * Quiclam a septem stellis/ for tara is the Sanskrit for a star, and indeed is still preserved in several of the vernacular languages of India. For the Latin I would assume a form ler-iones with that masculine diminutival suffix ion, which is well known in matell-ion-, senec-ion-. An e rather than an a is sup- ported by the familiar stella, i.e. ster-ula, or rather ster-el-a. I have thus dealt with castra, plaustra, furcae, forcipes, forpices, forjices, uolsellae, bigae, quadrigae, casses, folles, literae, limina, currus, septentriones ; and these examples are sufficient to establish the prin- ciple that, when an object consists of two or more like parts, a word, in itself denoting one of these parts, is first employed as a plural to denote the com- pound, but eventually is supplanted by the singular, which then also denotes the compound. "With this premised, I call attention to the use of a plural menta in the iEneid : Nosco crines incanaque WITH A SINGULAR MEANING. 197 menta Regis Romani primdm qui legibus arbemfun- dabit, &c. (iEn. vi. 810). Now the ordinary meaning of mentum, ' a chin/ will not avail here, for we need not stop at the English phrase ' a double chin/ My own conviction is that the first meaning of mentum is ' a jaw/ and thus the plural menta would denote ' both the jaws/ that is 'the mouth/ or rather in the present passage those parts on which the beard grows, both above and below the opening expressed by the word mouth. How readily words of the same stock are employed to denote 'the jaw/ whether upper or lower, the mouth made up of both jaws, the chin, the beard, the cheeks, the gums, is well seen in those which begin with the syllable yev or gen. Thus in Greek we have (1) and maneo, as also with our own manner and Fr. manoir, &c. But to return to the word menturn, I find a little difficulty in three words, which by meaning and partly by form seem to claim connexion with the family of mol or mal ' crush, grind/ &c. viz. : fiaaa-ofiac ' chew/ fiao-cr-co ' knead' (with its derivatives fiasco, /j,ayfj,a), and maxilla 'the jaw/ Thus while mala serves beyond all dispute to connect mand-ere on the one side with maxilla on the other; maxilla and fiaa-a-co imply a form fiay rather than fia\. Yet X and y seem to be sounds utterly inconvertible, unless indeed we may say that the y sound forms an intermediate link between them. Such was my contention in a late paper read before the Philological Society, which compared Ovyar-ep- and filia- ; and the argument derives strength from the parallelism seen in the Greek jnoyis- and fio\ts. At any rate, the Latin nouns, which having a long vowel before an I, form diminutives in xillo (or sillo), seem to owe the long vowel of the simple noun and the x of the diminutive to an original guttural in WITH A SINGULAR MEANING. 203 the syllable which precedes the I. Thus dla for ahala, paulo- for paueulo-, tdlo- beside aarpayaXo-, polo- be- side pango, and tela beside tex-ere, seem all to claim a lost guttural, which would account for the forms axilla, pauxillum, taxillus, paxillus. The loss of the guttural would be exactly parallel to what we see in our own words, nail, hail, rail, sail, wain {waggon), rain, beside the German nag el 9 hagel, regel, segel, wagen, regen ; and indeed the Latin velum, whence uexillum, may have grown out of an older suegelum, and so be one with the German segel. See also the remarks on the Greek noun irapaaeiov ' upper sail/ in the paper on the German prefix ver. 204 X. EXCRESCENT CONSONANTS. Although generally averse to the introduction of new grammatical terms, I have thought it desirable to ask admission for one on the present occasion, because the ordinary term f epenthesis' seems to have been formed upon a false theory, and so to have misled, as it ap- pears to me, not a few philologers ; and among these several who hold a place in the front rank, I especially refer to the three German scholars, Grimm Bopp and Diez. Thus the words ' einschiebung,' ( eingeschoben/ ' einschaltung,' are with them in constant requisition ; and in my mind this assumption of an ' msn-oving' always raises a presumption that some error lies con- cealed beneath them. For example, in speaking of certain diminutives (iii. 668), Grimm has to deal with a syllable in, which, not seen in the nominative, ap- pears in the oblique cases, and so he is led to regard the n as intrusive, viz. in prentili ( a small brand/ g. prentilin-es, d. prentilin-e, Sec. ; where however it seems more reasonable to suppose that the nom. has lost an n, as is admittedly the case with the Latin ordo ordin-is, ratio ration-is, caro cam-is. The same doctrine is repeated by him twice in p. 672 and again in p. 678. In my paper entitled ' Quaeritur' (see below), I refer to Bopp's dealings with the Sanskrit genitives EXCRESCENT CONSONANTS. 205 plural, dsvd-n-dm, tri-n-dm, sun4-n-dm, the n of which he regards as euphonic, while it appears to me to be the genitival suffix, as in our own Frier-n Barnet, contrasted with Abbot's Langley and King's Langley, as also in Buck-en-ham (Norfolk), and, what is sub- stantially the same, the county town Buck-ing-ham, which originally was nothing more than ( Mr. Buck's home or house/ for the largest town had its begin- ning, and this often in the residence of a single family. Again in Weinhold's Alemannische Gr. (Berlin, 1863), I find (§§409, 411) that the nouns fater, Karl, Hem- rich had two forms of the genitive, fateres fater en, Karles Karlen, Heinriches Heinrichen, &c. Besides, if the n of dsvd-n-dm &c. be not a genitival suffix, there is nothing whatever to represent the idea of genitivity (excuse the word), since am, like the corresponding cov of Greek nouns, is a mere symbol of plurality. Diez too (Gr. ii. 201) assigns to the old French perfect of dire a form deimes (= diximus) or 'init eingeschobenem s, deismes.' But in my paper on the Latin perfect (Philolog. Trans. 1860-1, p. 185), I was led to a very different view, viz. that deismes is the more genuine form, seeing that the Latin diximus itself grew out of a fuller dix-ismus, corresponding to dix-istis. Again it was probably an impression that a conso- nant was required to prevent hiatus which led the French to sanction the division aime-t-il, as though the t were a foreign element ; but of course we have here what represents the Latin aniat ille. In il est the t is silent ; but in the inverted form est-il ? coming before a vowel, it is pronounced ; and the same applies to aimet-il, as it should have been written. 206 EXCRESCENT CONSONANTS. Those who would insert consonants ' hiatus vitandi caussa/ never stop to explain to us why one consonant rather than another is selected for this ignoble office. But in truth it may be doubted whether any real in- stance can be found, unless we are to accept such as 1 Maria Ramie ' or * the Law ran the Prophets' of London speech. At any rate in a large majority of the instances usually adduced it will be found that the so-called epenthetic consonant is no foreign matter, but either an original part of the word, or else a simple outgrowth from the consonant immediately preceding. In a paper by Mr. Weymouth (Philolog. Trans. 1856, p. 21), and in Bindseil's valuable, even though unfinished work, ' Abhandlungen zur Allgem. verg. Sprachlehre' (Hamburg, 1838), the true theory, as it seems to me, is given as regards the difference in the position of the organs of speech for the production on the one hand of the nasals m, n, ng, and on the other of the mutes b, d, g. As those writers point out, it depends solely on the position of the velum palati whether the one set of sounds or the other is heard. When the velum is so placed as to leave a free passage for the air through the nose, we have the nasal ; but the moment this passage is closed, the sound passes at once to the allied mute ; so that what began as an m may end as b, what began as ng may end as g (goose, bag), what began as n may end as d. Such secondary con- sonants then must be regarded as natural outgrowths, or, to use my new term, as excrescent, rather than intrusive, as intrinsic, not extrinsic. But it is not with the nasals alone that there is this tendency to pass from one consonant to another. Whenever the organs of speech which are employed EXCRESCENT CONSONANTS. 207 in the production of two consonants lie near one another, a passage from one to the other is apt to occur. But it is especially from the dental series that excrescent consonants proceed ; and this was perhaps to be expected, as this class of consonants occupy a middle place, and so have an affinity for the labials on the one side, and gutturals on the other. Precisely as, when we throw great force into the sound of an n at the close of a syllable, — for instance, to take a vulgar example, but not the less valuable on that account, in pronouncing the words gown or drown-ed, — there is a strong tendency to produce what would be written as goivnd or drownd-ed ; so if we lay a stress upon an s there naturally results a following t, and hence a Eoman intending to say pos found that he unin- tentionally uttered post. I propose then to take into successive consideration all the following combinations, in which for convenience the alphabetical order is preferred : ct,ft, ht (cht), It, nt, pt, rt, st ; bd, gd, Id, nd, rd ; \0, v6, p0, ad, rius ; rust-ico- from rus ; Ligust-ico- from Ligus ; Libyst-ico-, Libyst-ino-, and Libyst-id, from Libys ; o . So too one must, I think, assume a masculine alfio-9 to explain such forms as al/jLoPa(j>r}$ and ai/j,Q-co, rather than, as is usually done, refer them to the neuter alfiar-. Add to the preceding list first arbust-um from arbos. The common doctrine that this is an abbreviation from arboretum is clearly an error, for arboretum itself is for arbor- ect-um, and so contains the diminutival suffix ec, of which there is no trace in arbust-um. It is under the same wrong view that some hold frutectum to stand for fruticetum, salictum for salic- etum. Such a doctrine would lead us into an endless series ; for if salictum is for salicetum, then, as salic- etum must have grown out of a form salicectum, we EXCRESCENT CONSONANTS. 215 must again assume a fuller salic-icetum, and then a salic-icectum, and so ad infinitum. The names of female agents, tonstrix, defenstrix, persuastrix, and the noun tonstrina, come from mas- culine nouns in or, tonsor, defensor, and persuasor, though the last is no longer to be found. The dis- appearance of the long o of tonsor -oris might have beeu a difficulty, had we not the undoubted case of doctr-ina from doctor. Our sister, Germ, scluvest-er, has the same suffix, er, as pater, mater, f rater, and that probably a diminutival suffix of affection ; while or has obtained a preference in sor-or (for sos-or) and ux-or, solely through the influence of the vowel in the preceding syllable, o and u. The pronoun ist-o- I would divide so as to leave o alone to the suffix, as in ill-o- and e-o- (eum, earn, &c.) ; but my reasons I must reserve for a more convenient occasion, as the argu- ment would run to a great length. Vest-i- comes from a root uen or aes, as seen better in the Greek fev-vvfjbi, r)fjL(f)L-Fe(7-/jcu ; but i alone belongs to the suffix, as also in part-i-, where it is a corruption of ic, as seen in part-ic-ula-. Cust-od- I also claim as one belonging to this class, giving to it for its original meaning 'door-keeper/ The first syllable I believe to be an earlier and truer form of os (oris), except that, like ost-ium, it has thrown out a t. The disappearance of the initial guttural is what is already familiar in ubi, wide, uter 9 from cubi, cunde, cuter. The second element bd I compare with the corresponding part of 6vp-wp-o- ttv\- cop-o-, which Buttmann deduces from 6pa-(o, and I think with reason, so as to make them signify ' door- watcher, or door-warden. 7 But a p is at times repre- 216 EXCRESCENT CONSONANTS. sented by a Latin d, as in caduceo- by the side of the Doric Kapviceio-. Even opa-co itself is of the same stock with the Latin uide-o, as proved by its aorist FetSov, FiSeiv. Nay, I must also claim as one with the root of opaco, and so with that of ei&ov, uideo, our own ware, wavy, and with an excrescent d, ward, ivard-en, and the French guard-er, &c. together with our own regard ' look back/ The etymology of c us tod- here proposed corresponds to that of aedi- t limits or aedituus, from tu-eor, or, as I am inclined to assume, an older tum-zor. In French we have also instances that belong to this class, in estre, now etre, by the side of the Ital. essere, in naitre for nascere, &c. ; as well as in the old French perfect distrent, by the side of disrent, now dirent. Possibly we owe to this principle the personal ending of our verbs, as lovest, where an s alone seems justified by the older branches of the Indo-European family. So in German we find morast, palast, axt, einst (see * German for the English/ by Sonnenschein, &c), as also obst supplanting an older opaz. 9. Bd : fio\vfi8-o-, which in this respect stands half- way between the Latin plumbo- and our own lead. The Latin uerber- I believe to be a compression of an older uer-eb-er-, and again the Greek pa(3So- to have come by decapitation from a form Fap-a/38-o, 1 so that the root-syllables are virtually the same, and the suffix which immediately follows it. 'Pcxp-e-co (for aop-o^-e-co) is of course one with the Latin sorbeo (for sor-ob-eo) ; 1 Tliose who are alarmed at this theory of decapitation are in- vited to compare the Greek pal (pay-) with the Latin f(a)rag-um i a (straw-) berry ; ' and indeed with our own berry, in which two weak vowels, e i, have superseded the strong vowels, a a. EXCEESCENT CONSONANTS. 217 but in Greek by the side of the compound avappoaco we find also avappoifih-ew. 'EfiBofio- when contrasted with the Germ, siebente seems to have an excrescent 8. The Latin verb peel- might well appear in Greek as /3e\- or fiev- ; but we find pBev-wfii, /38e\-vacra) f and an adj. /38e\-vpo- (see Ed below). The Fr. coude was written in the sixteenth century as coubde, and so establishes its identity with the Latin cubito-. 10. Gd : /xiy&a by the side of fjucya ; and it seems likely that Tr^rjjTjp passed through TBrj/MrjTrjp on its way to Arj/jL7}T7]p. 11. Ld : here Diez (i. 194) supplies most of the following examples : Span, valdre; Prov. folelre (=old Fr. foiddre) ; toldre = toller e ; Old Fr. moiddre, re- souldre, pouldre, now moudre, resoitdre, poudre. The Latin corulus passed first into colurus (r being sup- planted by an I, and in the following syllable the converse) ; then colurus produced coiddre, which is now coudre, a word which is therefore the genuine analogue of our hazel ; Germ, baldrian = ualeriana ; Du. helcler = Germ, heller. Add to these our own ald-er = \jdX. al-nus, where the English r represents the Latin n, just as is the case with order (Fr. ordre) compared with ordon-. So our old alder-first and aller-first correspond to such German compounds as aller-beste. Lastly, a\B of a\B-acvco } aXB-7](7Kco some scholars identify with the Latin al-o. 12. Nd : avB-pos for avep-os ; evh-ov and evh-os by the side of ev ; in Latin mand-are, pre-hend-ere, both from man of man-u ' hand/ for the m and h m in these words represent each other, much as in Greek do fiev (whether the particle or the root of /jlov-os) and ev- (nom. els) ; tend-cre by the side of tene-re ; in, the 218 - EXCRESCENT CONSONANTS. Lat. prep, leads to ind-e ' down ' (see p. 70), and also appears with a d in ind-igeo, indu-perator, endoter- cisus, &c. The pronoun is, ea, id had for its base in (see p. 70), and hence ind-e, of which e alone belongs to the suffix with the notion ' from ' (see the following paper) ; so, ken or kun being the base of the relative, we have und-e (orig. cund-e), 'whence/ The Latin gerund scribend-um I hold to be in its first part one with the form scriben already spoken of (p. 212) as equi- valent to the Germ, schreiben. In the French language instances abound, as cendre, tendre, Vendredi, vien- drai, tiendrai, moindre, gendre. So the Spanish has pondre, tendre, vendre; the German, niemand, abend, and-er, mind-er, hund, Mailand for Milan, &c. ; Eng- lish, yond, beyond, mind, sound (sb. and adj.), ihund-er, gand-er, kind, as well as kin (—gen of genus), com- pound ; while our Henry (Henricus) appears in Scotch as Hendrick ; and conversely bind, mind, find appear without a d in the Dorsetshire bin, min, fin. The Latin words cale-,palam and pafona, &c. polle- ' weigh/ praepolle- ' outweigh,' exhibit an I in the root-syllable, and an I is often interchanged with an n ; but iu Latin there is a tendency not to be satisfied with an n, but to add to it an excrescent d, the more so perhaps as the Latin is also fond of an interchange between I and d. Be this as it may, we find by the side of the words just mentioned cando, at least in compounds (ac- cend-o, &c.) and derivatives as candela, pando, pendo, with pondus. Again, m and n being freely convertible, the Latin gemere, tremere, and an obsolete abemere ' to take down/ have led to the French geindre as well as gemir, craindre as well as cremir, and aveindre. As regards the Latin verbs which end in ngere, it is EXCRESCENT CONSONANTS. 219 not altogether certain that the n is non-radical. Al- though the Latin iugum, coniugium, the German joeh, and English yoke plead strongly in behalf of a mere guttural as ending the root-syllable, yet the Sanskrit gives us a form yun-aj-mi as the equivalent of the Latin iungo, which seems to imply that yun was one form of the root. This view seems to be confirmed by the fact that the French writes joind-re where the Latin has iung-ere ; and similarly astreind-re, feind-re, peind-re, ceind-re, oind-re. As a d interchanges alike with n and I, it is no strange matter that we find the Latin uad-ere leading on the one hand to the French all-er, and on the other to the South Italian an-are ; but here again the ordinary dialect prefers and-are. 13. Ed : an r and a d are often convertible, as is shown abundantly in Sanskrit and occasionally in Latin, for example, as was just observed, in caduceo- (m.) from the Doric tcapviceio- (n.), in eust-od- (see above) com- pared with irv\-(0p-o, Sec. Hence we should be the less surprised at a d growing out of an r, as in cor cord-is and KapB-ca by the side of fceap K?]p- ; ord-ior by or-ior ; Latin mordeo- by the side of rnol- ' grind/ Lith. rncd- ; burd-en from bear ; murd-er from a root = Lat. mor- and Sanskrit mar or mri ; gird by the side of the Latin giro- (written commonly gyro-) ; French tord-re by the side of Latin ter- ' turn ' and torque- ; our haggard = German hager. The Latin verb ped- may well have had jped- for its base, just as scrib-, die-, nub- are lengthened from the simpler forms senb- (cf. conscrlb-illo, Catul. xxv. 10, and ypa(f>-), die- (mali- dteo-) nub- (pronuba, eontibio-, ve(f>e\rj) ; and then this ped- might have for its Greek analogue 7rep-, but we find irepS-. Again, I and r being convertible we have 220 EXCRESCENT CONSONANTS. the equivalent forms al-ere and atpew (ap-) ; but from alere come ard-uus and ard-ere. So also obsordesc- and obsolesc-. (See the following paper.) 1 4. A0 : dkO-co, aXO-rjaco, akO-eacrcd are said to be of the same stock with the Latin al-o ; but should perhaps be connected with our heal. In either case the 6 is excrescent. 15. N0 : av6-ea- from an old root av- 'blow' (cf. a-7)-/jbt), which the Sanskrit retains ; evO-ev, of which the first ev alone belongs to the root, and the second eu alone to the suffix (see the following paper). As v and 6 are readily interchanged, for example, in e-fia6-ov compared with fiev-eo-, fMe-fiv-rj/juai, ; in our oth-er, the compar. of one, in the Norse ann-ar and its pi. dat. oth-rum ; in the Old English plurals loveth and loven, and the Old English adverbs henn-en and heth-en, I hold that the right way of explaining such forms as [MivOavay by the side of epaOov, fievO-ea- by that of I3a0-eor-, repe^LvOo- by that of Tpe^iOo-, is to consider that v before the 6 in fiavOavco, &c. corresponds to the 6 of eiiaOov, &c. ; and that the which follows the v is excrescent. What I here say of v$ I say also, mutatis mutandis, of Xa^avco, irephto, &c. compared with eXafiov, ped-o, &c. 16. Y6 : op6-o- and op6-po- 'dawn' from op of opco opw/M ; hap6-av(o by the side of dor-mio, our dr-eam and dr-ow-sy ; wopO-po- root irop- as seen in irop-o-, irop-L^o), corresponding to our fare; ap6-po- (n.) and apd-jjLo- form ap- 'join/ afcapO-fio- from a nap- of (TKacp-co ' skip ;' repd-po- (n.) ' an end' compared with rep-fiaT- ; evepd-ev from evepo-. 17. 20 : eo-0-\o- = Doric eo--\o- ; feo-O-Tjr = Latin uest-i- from a root e*/ or ec- ; oinad-ev compared with EXCRESCENT CONSONANTS. 221 o7riar-co ; evToo-6-i with evTos. Again, as and o- are convertible, rvmofieOa has substituted a for the a- of the Doric rvirTo^es, while rvrrTOfjueoOa has preserved the a-, out of which a has grown. So i0-/iar- 'a road ' and tad-po- co-exist ; fiaO-aWiS- ' sl sort of cup ' and fjLaad-aXiB- ; eo-0-ico by the side of esse es-ca. The Greek adev-eo- too is probably of the same stock with our sin-ew, as also with the Greek noun iv- (nom. is) of the same meaning, or rather ^iv-, for this noun and uir- of the Latin uires seem to owe their digamma to an old form afiv-. 18. <&0: the of (pOeyyco, (f)0eip, (j>6ivco, (f>0avc0, fyOovcs, as compared with ittoKis, irroXe/nos, can scarcely be other than excrescent. In the adj. ekevOepo- we virtually have e\e6epo, which there can be little doubt is one with the Latin libero-, the b of which represents the ax®' ^ 1 ^Y ax~eo-- and the Sanskrit sah. The g of the Latin vb. rug-io, as in leones rugiunt, should have for its Greek analogue a %; and accordingly we have j3pvx~(o and l3pvx-aop.au ; but we also find poxO-o- c roaring;' and again by the side of opey-m there stands ope%0-e<«>. In txOv- and exO-po- the 6 is probably excrescent. 20. Cs, Sc, Gs, Sg: the sibilant being often inter- changeable with a guttural, we find that the guttural on the one hand often throws out a sibilant, and con- versely a sibilant a guttural. Hence cum %uv and crw ; kolvos and f wos ; \iiywp>i pao-yco, misceo, mis-tus, and our mix; augeo and av^avoa with our wax; eic and e£ in both Greek and Latin ; fypos and GKippos ; i%os and uiscum. Thus the second of the two consonants in the four combinations seems to be excrescent. 21. Ns : by the side of xvv the German has gans and the Latin has ans-er, which, like our own gand-er and the German gans-er-ich, was in strictness ap- plicable only to the male bird, er being a male suffix, as in the German Jcat-er a * tom-cat/ The prep, ecs for evs has probably only an excrescent a attached to the ordinary prep. ev. 22. Kz, Lz, Tz: as in German herz= cor; hurz= our short ; schmerz = smart ; salz = salt ; malz = malt; hatze = cat ; ratze = rat; hitze = heat ; zu = to and too ; zwei == two. 23. Pf: in German, as pfad = path ; pfahl = pale; EXCRESCENT CONSONANTS. 223 pfand =paivn, &c; apfel = apple ; stopfel = stopper ; tropf-en = to drop. 24. Mb : pear) fji/3 pea for fiearjfiepLa ; /jL€fjL/3\a)tea, for fjie/jLoka/ca; French chambre from camera-; humble from humili-; nombre from numero-; combler from eumu- lare ; Spanish nombre from nomine ; hombre from homine ; hembra from femina. Again, as ^ and m interchange, we have in Greek aj/Seu- = Latin imbu ; Italian and-are with Latin amb-id-are, and with Ger- man ivand-el-n and wand-er-n ; Greek yaaT-ep~, Latin uent-er-, but English ivomb, Scotch wemb, the last used of the belly generally ; English loins, German lende, but Latin lumbi. Acid with a silent 6, which however was probably once pronounced, our lamb = German lamm, our thumb = German daum. 25. Mp : Latin templum and extemplo with extem- pulo by the side of refieveo--, all from a root Teja- ' cut/ whence re^v-a ; temp-os-, temp-era-re, &c. from the same root. Other familiar examples from Latin are sumpsi, sumptus, ademptus, contempsi, hiemps ; while in English we have the equally familiar Thompson, Simpson, Hampton. To these add the English hump with a dim. humm-ock ; stump by the side of the Ger- man stumpf and a dim. stumm-el. Again, as m ancl^ interchange, we have Latin tund- = our thump ; as m and the guttural n (ng) interchange, our stamp = stingu-, better known in ex-stingu- ' stamp out ' (fire), di-stingu- c stamp differently/ M seems to have a stronger affinity for b than for p. Thus if we find an excrescent p making its appearance in the middle of words, the preference given to it over a b seems in some measure due to the influence of a following s or t. At any rate, it is for the most part in such com- 224 EXCRESCENT CONSONANTS. pany that the p presents itself. At the end of words a p is the less strange, since medials in this position are habitually pronounced as tenues. 26. Ng : in the simple strong, long, the final is but a nasal n, but takes to itself a distinct guttural sound in strong-er, strength, longer, length. 27. En: if the n of the German fern 'far' had been a suffix, it would not have passed into the comp. jern-er. I am disposed then to regard the n of stern also as excrescent. In the cases of mourn, burn vb., burn sb., turn, it is of course clear that the n is no part of the root, seeing that we have the Latin rnaere-, bur- of com-bur, and bustum, our dim. br-ooJc, and ter- in Latin ; but whether it be excrescent or the remnant of a suffix it is difficult to decide. In the case of the vb. burn, the German brenn-en and our own brand seem to be evidence that the n is referable to a suffix. In putting together these examples I have omitted some c] asses of words which might well have been inserted, because the question involved some matters which required a full discussion. Many of these will appear in the next paper. On the other hand some apology may perhaps be thought due for inserting examples of processes so familiar as what is seen in avhpos and fiearjfifipia. The purpose was com- pleteness. 225 XL on false division of suffixes. The number of suffixes in verbs, nouns, and particles has been unduly multiplied, as it seems to me, through various errors, which I propose to consider under several heads. First of all many of those which are supposed to be independent of each other are simply varieties of the same. Thus there is no substantial distinction between the neuter substantives of the Latin and Greek languages which take for their con- sonant an s, r, n, or t with various vowels, as rep-aa- repcir-os, ovofjuar- ovofxar-os, cr6ev-ea- crdev-e-os, rjir-ap- qTraros, vS-cop, vBut-os ; opes- -eris, frigos- -oris, ub-er- -eris, rob-ur- -oris, fuly-ur- -uris, ungu-en- -inis, nom-en- -inis. Whether such a form as ovofiaT- grew out of an older ovofiavr-, itself deduced from an earlier ovo^av- by the outgrowth of a t, is of little moment for the present question. The free interchange of the four consonants just enumerated appears partly from the words themselves, and is further confirmed by the appearance of ovo^aivco by the side of ovojjmit-, as also by such changes as appear in aafypov- and acofaoa- wy, and the Latin pi. femina by the side o£ femur. In the same manner there is no substantial difference in the liquid suffixes of the German fess-el (f), deg-en (m), aiid mess-er (n.), for these liquids arc apt to inter- Q 226 ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. change, bo that we ourselves have as equivalents for two of them fetter and dagger. A second cause through which the number of suffixes is unreasonably increased is the confusion by which a compound suffix is taken for a simple one. Thus in T6fA,-€v-eo--, fac-in-os-, and the oblique cases it-in-er-is, iec-in-or-is, two distinct suffixes have been united. The ev or in of these words may have been due to a secondary verb, as seems probable in the case of the first, since the form Tepv-co is in common use. The same is possible in the case of fac-in-os-, for the Latin language also has many secondary verbs in in, as spern-o, po{s)'n-o, &c. ; corresponding to our own reck-on, op-en, and the Greek fiavO-av-co, Xa/jufi-av-co. On the other hand, the nouns ungu-en-, fem-en-, nomen- also possess such a suffix. But this is a matter which may be left open. When the vowel before the n dis- appears, as in uol-n-es- (from uello), pig-n-os- (from pango), there is a still greater tendency to consider nes (nos) as a simple suffix. So also I believe that the ion of opinion-, &c. is one with the ig-on of vertigon-, origon-, and so the analogue as regards suffix of such German nouns as ver-ein-ig-ung, a word which might have been represented by a Latin per-un-i-on. Indeed the Latin actually possesses the simple un-ion- ' a little one/ sometimes applied to a single one in a necklace of pearls, sometimes to a single one in a rope of onions. Our own language too abounds in cases where a com- pound suffix is not seen to be a compound. Thus English grammars speak of ling, lock, let, kin as though they were simple, when in fact they are all shortened forms, standing severally for el-ing, el-ock, el-et or rather el-ick, and ick-in. That el is itself a ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. 227 suffix of diminution is abundantly proved by such substantives as nozzle, speckle, thimble, as well as the adjectives litt-le, mick-le ; while ing alone is seen in farth-ing ' a little fourth/ tith-ing, lord-ing ; ock or ick in butt-ock, rudcl-ock, or ridd-icJc (Jennings) ' a red- breast/ f.st-ock ' a little fist/ as once used, ma/mm-ock, and no end of words in the Scotch dialect. I have purposely passed by hillock and bullock, because here an I might have been by some claimed for the suffix. The suffix et is seen in not a few words, as cygn-et, sign-et, giml-et, emm-et ; but this suffix is probably a corruption of an older ock or ick. It is not however denied that nowadays let and ling are often added to a word per saltum. Another fertile source of error lies in the habit of what Mr. Whitley Stokes calls ' Provection/ a word which may well take a place in the nomenclature of Philology. He applies this term to what occurs in such a phrase as for the nonce, where the n has been unduly transferred from the preceding word, the more correct form being for then once ' for this once/ Similarly the tone, the tother grew out of that one, that other. What is seen here in distinct words also applies to the prevalent error of treating /mar in Greek and men in Latin as simple suffixes, for ovopar-, nomen, tegumen, and tegumentum should be divided ov-a/A-ar- or ov-v/jl-clt-, g(p)n-om-en, teg-um-en, teg-um- ent-um. That ar in the Greek noun and en in the Latin are in themselves suffixes is shown by the words already given, rjir-aT-os and ungu-en-. On the other hand, um is sufficiently familiar in bell- am, &c. and virtually in the Greek epy-ov, &c. Again, that /x. does not belong to the suffix of alfMaT- seems to be proved by its appear- Q2 228 ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. ance in alfxo-w, which implies a sb. alfxo- (m.). I have elsewhere (Philolog. Trans. 1856, p. 341) given some of my reasons for believing that the suffix um of Latin neuters had in, origin a guttural rather than an m. In our own language the guttural asperate ough is often pronounced as a labial asperate, as rough, cough, &c. So in different parts of England we have at the pre- sent day the three terms shock, shoof, and sheaf applied to the same object. On this view there is nothing- strange in the fact that helium, apium, and Ilium should lead to adjectives bellic-us, apiac-us, Iliac-us ; or that apium and allium should in German take the forms eppich and lauch, in English leek; and con- versely that the Greek ttvvSclk- and Latin podec- 1 should in English be represented by bott-om as well as butt-ock It is strange to find Madvig in his ' Bemerkungen' (Brunswick, 1844) putting forward the doctrine that an accusative case in Latin has no true suffix, the final m being, he says, a mere euphonic addition, while the v of Greek accusatives he disposes of in the most summary manner by calling it i^eX/cvariKov. Thus he says, ' The accusative is only the theme " euphoniously modified."' In this way he accounts for the identity of such forms as nom. lignum and ace. lignum. My own conviction, as I have said, is that bellum has grown out of an older bell-ogh, which eventually passed also into bello, so as to enter the second declension. 1 More strictly fundo-, but this I hold to stand for a fuller fund- oc-. How readily a suffix oc may pass into a mere o is seen in the Scotch winnock and our more corrupt windrow, haddock the fish, also called haddow. Indeed the suffix ow of our language, which to the ear is but an o, has perhaps always grown out of a guttural. ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. 229 If what I have said be true, the adjective bellic-us was in origin a mere genitive, ' of war/ though in the end compelled to undergo inflection, precisely as hap- pened to the genitive cuius of the relative, which at one time the Komans had the courage to decline as cuius a um. I proceed to other cases of what I regard as Pro- vection, in which the letter t plays a very important part, while c and b also occur ; and in order to suggest a doubt as to the propriety of the division usually put forward, I place by the side of each suffix examples which exhibit no t, c, or b. Thus to tion of lectio, aratio, I oppose ion of legio ; to tat of bonitat-, at of sat-iat- and uolunt-at-; to tela of tutela,ela of querela; to itia of auaritia, ia of miseria ; to itie of canitie-, ie of desidie- ; to tudon of midtitudon-, udon of liebet- udon-, and edon of dulcedon-; to ti of morti-, i of tor- qui- ; to tut of seruitut-, iuuentut-, ut of salut- ; to itio of seruitio-, io of remigio- ; to tro of claustro-, aratro-, to of fulc-ro- ; to £a of nauita, a of incola ; to ^ of partu-, conuentu-, u of man-u-, ac-u-, portic-u-. These for substantives ; and then for verbs : to ta or ita of ducta-, clamita-, a of sona-, tona- ; to fo'ta of lectita-, ita of clamita- ; to fo^a of ustida-, ula of ambula- ; to fa'Ka of cantilla-, ilia of sorbilla-. So for adjectives : to £erwo of sempiterno-, emo of hiberno- ; to Zwr?io of diuturno-, umo of diurno- ; to fa'K of aquatili-, uolatili-, and fo7i of amabili-, flebili-, utibili-, nobili-, uolubili-, Hi of riuali-, facili- ; to bundo of saltabundo-, querebundo-, nitibundo-, and to cundo of iracundo-, uerecundo-, rubicundo-, the mere imc/o of sec-undo-, regundo-, oriundo- ; to too of captiuo-, iuo of uociuo-; to ^'co of aquatico-, ico of ciuico- ; to 230 ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. ceo of rosaceo-, eo of aureo- ; to cio or tio of tribu- nicio-, io of regio- ; to ceri of alaceri-, uoluceri-, to 6m of luguberi-, and to teW of compesteri-, the simpler eW of ac-eri- ; to cero of ludicero-, ero of pig-ero-, rub-ero- ; to £ero of dextero-, crotycorepo-, ero of supero-, evepo- ; to ^'mo and raro of superlatives, imo and aro of minimo-, fieaaro-. So also for diminu- tives, whether substantives or adjectives : to cuius a um of sermunculus, soivrcula, corpusciduyn, breui- cidus, idus a um of regulus, barbula, scutulum, hilarulus. Now in all these the error called Provection has been at work. In other words the c, b, t, assigned to the suffix, belongs properly to the preceding syllable. The foundation of my argument is of so extensive a character that here I can do little more than refer to the two papers * On the Eepresentatives of the Keltic Suffix Agh or Ach "little/' in the Latin Vocabulary/ in the Transactions of the Philological Society for 1856, pp. 295 — 354, and to the preceding paper, ' On English Diminutives/ pp. 219 — 250. Of the former of these a summary was also given in the second appendix of my Latin Grammar. The result will be found to be, that, while I find the suffix ag in its full form in plag of plango, in frag of frango, in strag of strag-es, strctgidus, whence straui, stratum, in uorag of uorag- on, &c, and but little changed in trail of traho traxi, the vowel is modified in frug- of fruges by the side of fruor and fructus, in fug- (for jlug, cf. the Germ. flieh-en, jlucht). On the other hand the medial g is exchanged for a tenuis in orac-ulum, lauac-rum, verec-undus, ridic-ulus, uoluc-ris, inuoluc-rum ; or retained, but with the loss of its vowel, in sparg-, ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. 231 terg-, merg-, uerg-. A second change I assume is the passage of has generally for its Latin analogue a b. Hence scrib-o ; and indeed the Greek language itself at times exhibits a 0, as in 0opvj3os by the side of rapaxr), and also in rpi^co from a root rep. Indeed, the Latin also must once have had a secondary verb, ter-ib- or ter-eb-, by the side of ter-, for so only can we account for the nouns trib-ulum and tereb'ra, as also for the forms tri'ui, trVtus. In this way I would explain the Latin mir-ab-ili-, dol-ab-ra-, fl-eb-ili- y ten- eb-ra-, illec-eb-ra-, cr-ib-ro-, (g)n-ob-ili-, uol-ub-ili-, sol-ub-ili-, and the vb. gl-ub-. The assumptions I am making may appear to be over-bold, as I claim not merely a change of the con- sonant, but a change without limit for the vowel. But it should be observed that the change of vowel obeys something like a law, inasmuch as the assumed vowel is, in a large majority of instances, that which is one with, or if not so, still in keeping with, the root-vowel ; and this doctrine of vowel-assimilation demands attention for perhaps all languages. As an instructive example, I point to a family of substan- tives in some of the chief Indo-European languages, where the leading idea is that of a living creature small or young, viz. 7rai\o$ ' a young horse/ pull us ' a young horse or a chicken/ TraXka% ' a young man/ pelfrx literally 'a young woman/ but employed as a 232 ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. euphemism for *a concubine,' fillie 'a young mare/ pollock a Scotch term for c a young fish or crab/ So far I have taken into consideration the use of the suffix ag, &c. in Latin and Greek verbs only. But it also plays its part in the formation of nouns, both substantives and adjectives ; and here I was en- couraged in the outset of the inquiry by finding that Pott had demonstrated by a large induction that a/c is a Greek suffix of nouns signifying * little/ while I also found ec performing the same duty in Latin and the Slavonic language, and our own too has clear representatives of the same suffix, which take a great variety of forms, but all proceeding, I think, from an original ock, as bullock The Latin nouns cim-ec- ' a bug/ pul-ec- ' a flea/ cul-ec- ' a gnat/ are unmistakeable diminutives, although the primitives have ceased to exist. But with us, as with the Greeks and Eomans, the guttural passes into other sounds. As they gave admission to ypacpco and scribo, so the German has grab-en, and we both grub and grave. Hence I cannot but treat the f of calf, half, turf (for which the Scotch has a simple toor) as standing for af or oof and so a diminutival suffix. But not unfrequently with us a final guttural dis- appears altogether, though at times it leaves for the eye its ghost, in the shape of a silent y or w. Thus we have shad-ow for ' a bit of shade/ haddow, window, by the side of haddock, and the Scotch winnock, way, day, say, any, honey, corresponding to the German weg, tag, sagen, einig, honig. With this evidence from our own island, I venture to put forward the startling doctrine, for those at least who now hear it for the first time, that all the vowel ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. 233 conjugations of the Greek and Latin verbs, and all the vowel declensions of their nouns, have grown out of older forms, with the guttural suffix ac or ag more or less modified. Hence I account for the eighteen Latin neuters in aculo- or aero-, as sub-lig-ac-ulo-, lau-ac-ro-, for the ah in the four hundred adjectives (I give this number after duly counting them) in ab-ili-, as mirab-ili- ; also for the frequentative parti- ciples, over sixty in number, such as plorab-undo-, contionab-undo-, gemeb-itndo-. Here the suffix is fitly employed, since we also, as Dr. Johnson points out in his ' Grammar of the English Language/ employ our diminutival el or le in the formation of iterative verbs, as sparkle, gamble, or gambol. On the principle here put forward, the vowel verbs of Latin should exhibit some traces of the same meaning ; and I see such traces first in such verbs as frica-re, laua-re, tona-re, all of which deal with actions which are commonly repetitive, while the simple verbs lauere and tonere are not unknown to the older language, and frietus fricui again implies a consonant verb fric-. Moreover, as in the Slavonic languages verbs fall into two classes, which their grammars call ' momentary ; and ' continuative,' so the Latin vowel verbs, where they fail to mark iteration, are distinctly employed for what is akin to this idea, that of continuity, as in stare (for set-a-re, as opposed to the simple set, seen in si-s(e)t-o, which denotes the momentary act of stopping) ; in sedc-, iace-, pende-, as opposed to sid-, iac-, pend- ; in aide- ' see ;' in s(e)c-i- 'know,' from a lost sec-, corresponding to seh of the German sehen ' to look at/ Here, how- ever, the original meaning was probably of a physical 234 ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. character ; and, if so, we should identify the root with sec of sec-are ' cut/ in which case we should have what is parallel to cerno ' I sift or separate/ and to uideo as compared with diuid-o ' I separate/ But both Greeks and Romans, though without the simple verb sec (veic), have deduced from it, by the addition of the very suffix we are discussing, a secondary sek- ek ; which, offensive by its repeated guttural, led to the substitution of a labial for one of them, and so supplied the Greek language with its a 'fce-ir-, and the Latin with its s'pec-. As to nouns, the adjective rosac-eo-, to take this as representing a class, when compared with aureo-, receives its explanation so soon as we look upon ros-a- as having grown out of a fuller ros-ac-, which is nearly identical with the Greek diminutive poh-atc-. Similarly tribunic-io- may well have been deduced from an older tribun-oc-, or tribun-ic-. In the ad- jective aprug-no- from apero-, the guttural happens to have been preserved. Similarly ciuic-us and bellic-us have, in the us alone, the suffix which constitutes them adjectives ; this suffix being probably, as I have already hinted, one with the ordinary suffix of the genitive as seen in the Greek acofjuaT-os, &c. I have not so far appealed to an argument which seems to me of much weight, that, in all languages, diminutives have the habit of supplanting the primi- tives from which they sprang. Thus fratello, sorella, in Italian, soleil, abeille, in French, sparr-ow in English, and sper-ling in German, though evidently in origin diminutives, stand now alone in their re- spective languages ; and again the primitive stare, of which star-ling is the diminutive, is almost obsolete. ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. 235 What has been said of Latin substantives is equally applicable to Latin adjectives; and strangely enough the whole Latin vocabulary fails to present us with a single 1 original adjective of monosyllabic form, all such simple adjectives having been superseded by words which have assumed a diminutival suffix. Conse- quently all are disyllabic, or still longer. There is one apparent exception to this assertion in trux trucis ; but this is only a compression of tor-uc- with the guttural suffix in unusual purity, and even this had by its side the double diminutive tor-u-o- for tor-uc-o-. This general formation of diminutival adjectives seems to be the result of something like a feeling of modesty, a desire to keep within due bounds. The Romans would not say without qualification that a thing was absolutely long. It was ' somewhat long,' ' rather long than not/ or, as in familiar English we say, 'long-ish/ Thus in Latin breuic-ido- is the more correct division, breui- itself being but a cur- tailment of breu-ic-. So we also have adjectives in our yell-oiv, shall-oiv, holl-ow, call-oiv. But it is common for a c to give place to a t, as has been more than once noticed in these pages (see pp. 75, 227) ; and this especially in the case of diminutives. Hence in breuit-er, er alone is strictly speaking the suf- fix, which probably grew out of an older es, if we may argue from the general habit of the language. Now, when Plautus wished to give to the Greek adverb avevaxv/J*™? 2 a Latin dress, he wrote ineusceme. Bui the Greek ovtws had also the shortened form ovtco, so 1 Except perhaps par, which however has a \>\. par i-a. 2 Trin. iii. 1, 24- (see my paper on Hitachi's Plautus, Philolog. Trans. 1860-1, \\ 178). 236 ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. that the loss of the s was no violent proceeding ; and I venture to suggest that as the Greek suffix cos was reduced to o>, so my assumed Latin suffix es was to e, as seen in ineusceme, docte, &c. Nay, we may go one step farther, and identify the assumed suffix es with cos, the e with the co, since the Latin had certo, uero, Sec. as adverbs by the side of certe, uere ; and the same interchange of these long vowels is seen in airarcop and 7raT7)p, oLK7]Ttop and oiK7]Trjp, Anio and Anienis. Thus I am disposed to contend for the identity of the three adverbial suffixes, er (for es) of breuiter, e of docte, o of vero, both with each other, and with the Greek COS and O) Of OVTCOS, OVTCO. The cases of canit-ie-, auarit-ia- are also cases where a t has superseded a c, and indeed the forms in ie, canicie-, auaricia-, have good manuscript authority, though not the best, and they are to the present day preserved in the Spanish vocabulary. Nay, the com- paratives tristic-ior, iustic-ior, laetic-ior so frequently present themselves in manuscripts of the second order in place of the orthodox tristior, iuslior, laetior, that it seems to be a safe conclusion that such forms were in provincial use. (See the paper already referred to, p. 346.) Thus we have direct evidence in favour of the forms tristic-, iustic-, luetic-, from which tristic-ia, iustic-ia, laetic-ia would be duly formed. What has been said of these words applies of course to the classes represented by bonil-at-, multit-udon-, seruit-io-, nciuit-a-. So also as regards the frequenta- tives in ita, as clam-ita-, it may justly be contended that it-a is a double suffix of diminution standing for ic-a. Indeed the verbs uell-ic-a-, fod-ic-a-, mors- ic-a- have preserved the guttural. No doubt the fre- ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. 237 quentatives in ita form a very large majority ; but these are mtters, as I have said before, not to be decided by numbers ; and further, there was a special reason why many of them should prefer to substitute ita for tea, as having already a preceding guttural, as clamita- for instance, agita-, and quaerita- ; I say 'many/ after counting over three hundred so con- stituted, and a combination of three hundred might well lead to something like a law for the others. The same applies to the so-called supines, or nouns of the %i declension, which have a short vowel before the t, as fremitu-, gemitu-, crepitu- ; as also to such nouns as position-, exposition-. Indeed in ration- we know, from our own verbs reck and reck-on, that a guttural is the more genuine letter. So again with the noun sation- a guttural may be claimed as having preceded the t on the strength of our verb soiv with its final w. For condition- and dition- the case is clear, as the older forms are now known to have been con- dicion- and dicion-. Lastly in red-it-u-, ad-it-u-, &c. the t is an original part of the root, as shown by the forms it-er, ex-it -io-(n.), in-it-io-, corn-it-, ped-it-, &c. ; and the old verb per-bit-ere, &c. In many cases, however, the appearance of a t, no way belonging to the suffix, seems to admit of its true explanation in the theory that it is excrescent. I refer to such forms as lect-ion-, cant-ion-, capt-ion-, assert- ion-, ust-ion-, gent-i-, mort-i-, uest-i ; cant-u-, iact-u-, quest-u-, part-u, salt-u-; iuuent-ut-, uirt-ut-, senect-ut-; and the verbs lect-ita-, ust-ida-, cant-illa-. But not so in capt-iuo-, &c. for such an adjective denotes the belonging to the class of men capti or things capta, so that a perfect participle is called for, which is not 238 ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. the case with the nouns in ion and u, for these speak only of an act in progress, not of an act completed. But there remain for consideration the cases in which a t is preceded by a long vowel, as aration-, uolatili-, aquatili-, aquatico-. All these I would explain on the same principle which was applied (p. 208) to otio-y diiitius, setius, viz. that the older forms had a c before the t, and that the t itself was an out- growth from this c, the several words being deduced from ar-ac-, uol-ac- (cf. uokic-ri-), and aqu-ac-. Again, I am disposed to transfer from the suffix to the verb the t which precedes or in the names of agents, as arat-or, act-or, duct-or, rapt-or, past-or, cant-or, sart-or, the or itself being only a variety of uir, just as the Welsh has barf ' beard/ barf-ivr ' barber ;' mor ' sea/ mor-wr ' sailor / pryn-u 'to buy/ pryn-ivr ' a buyer;' pechod ' sin/ pechad-wr 'sinner' (one of course with the Lat. peccat-or). And these Welsh forms are, I believe, generally regarded as con- taining the word gwr 'man/ But if I thus treat t of the above Latin words as excrescent, what is to be done with the Greek names of agents, such as oifcrjTwp, ovKTjTTjp % My answer is simply this, that they should be dealt with in precisely the same way, the t being attached to what precedes. One advantageous result of this view is that the French forms such as taill-eur, hrass-eur become intelligible ; and further that the Teutonic branches fall into agreement with the classical languages as regards nouns in or, er> like our sail-or, dealer, and the Germ, hiif-er, geb-er, &c. I have yet to deal with comparatives and superla- tives, and to justify the division aocjxor-epo-, SewoT-epo-, alt-ero-, sinist-ero- P iror-epo, ao^coT-aro-, BeivoT-aTo-, ult- ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. 239 imo- 9 int-imo-, &c. (p. 120), as contrasted with the pre- vailing habit of assigning the t to what follows. What I subsequently said in the same paper will more than prepare the way for my defence. It may be remembered that, starting from the suffix lov of Greek, ior (ios) of Latin comparatives, I called in aid the doctrine of Bopp, that these two suffixes were apt to lose one of the two vowels, an { being lost for minor and minus, and secus as superseding secius (cf. p. 122), to which I might have added the Latin prim-ores (for prim-iores) and the Greek ifke-ov for ifKe-Lov, the pie-ores of the Carmen Arvale, and plus or rather pious itself, as a contraction of pleos, and lastly the theoretic op-os, afterwards post, of the same paper. On the other hand, we have but the i in magis, nimis, satis, prist- ino-i probably also in on-ia-co, more certainly in irp-iv, which, though short in later writers, has often a long vowel in Homer. It has been said indeed that the vowel is * properly' short ; but surely the authority of Homer is for the present question more weighty than that of any number of later poets ; and indeed gene- rally it may be asserted that the passage from long to short vowels is more in accordance with reason and with the history of language. Thus irpiv may well have grown out of irp-iov, i. e. irop-uov. In the same paper I pointed to the fact that both in Gothic and the younger German languages the same appearance, sometimes of i (e), sometimes of o, is the universal characteristic of comparatives, as ald-iz-a, minn-iz-a, together with frum-oz-a,frod-oz-a in Gothic, alt-ir-o (alt-er-o), menn-ir-o (menn-er-o), with jung* or-o, frot-or-o in Old German ; and from this I drew what I deemed a reasonable inference, that these 240 ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. Teutonic suffixes grew out of an older suffix ios or ■ioz (ior). The Greek and Latin suffixes differ indeed in the one having a v, the other an s (■?•) ; but this is a distinction which must not be regarded as affect- ing their identity, seeing that it is in obedience to a law which subsists between the two languages (see p. 163) ; and indeed the Sanskrit serves as a connecting link with its fuller suffix tydns (Bopp, V. G. ii. pp. 32, 35), which at the same time accounts for the long i in the Greek com-parative. But, as I said in the former paper, no one can for a moment separate the suffix of Modern German 'and our English comparatives, as in dlt-er, old-er, wis-er, from the er of the Old German alt-er-o, &c. ; nor this again from the classical ev-ep-oi, sup-er-i, inf-er-i. The word W-ep-o- ' one of two,' proclaims its intimate con- nexion with the numeral ev- ' one/ both by its meaning and by its asperate, for the Greek language stands apart from all its congeners in giving an asperate to these two words. Then as to the change of con- sonant we have the same in our old bet-est from a root ben, and, what is still more to the purpose, the Danish has alongside of each other en as m. and £, et as neuter for the indefinite article, which of course is but the numeral one. We are taught indeed that the t in this and other words is a neuter suffix ; but in fact such a thing as a neuter suffix has no existence, all that characterises a neuter being the loss of some final consonant, and not any addition. A change of n and t is seen not merely in the Norse participle m. haldinn (for haldins), f. haldin, n. hold- it, but also in our own hold-en, elov-en, as compared with the Scotch abas-it, English clef-t, and with the ON FALSE DIVISION OF SUFFIXES. 241 Latin pos-it-o-. Of course a classical t according to Kask's law should appear in our tongue as th, and accordingly the comparative of our one is oth-er. Again, so far as regards the Teutonic family, it is the common doctrine, and one which I think cannot be disputed, that superlatives are formed from the comparative, and not directly from the positive. In the French le meilleur too this is self-evident ; as also in the Lapp dneh ' short,' dnekub ' shorter/ dneJcumus ' shortest/ which throw light upon the Latin superla- tive. The same theory accounts for the forms peyiaros, /3€\tl-oKT-aTo-, ao(j)-o- itself having super- seded an older horto-, %op-o-, cor-o-na-, circ-o-. The initial change between a Gr. %, Lat. /*>, and a g (y) in German and English is in accordance with the usual law, as seen in %0e?, heri, hesterno-, gestern, yesterday. So much for the alleged deduction of substantives from Sanskrit verbs signifying 'to go/ But in the formation of secondary verbs also the roots i ' go/ and yd ' go' are thought by Bopp well fitted to play im- portant parts, as for example in furnishing suffixes by which verbs are converted into passives (§ 739) and causals (§ 740). As regards the former, if hord yai, to take Bopp's own example from the Bengali, have for a literal translation ' I am made' ('ich werde ge- macht'), as given by himself, then gemacht is by itself already a passive, just as verloren is in the Modern German gehen verloren, literally ' to go lost/ We too may say ' become detested' or 'become fascinating/ where the distinction between the passive and the active idea turns upon the accompanying participle, not upon the word ' become/ Again, Bopp's illustration from the Latin amatum iri is surely not applicable. If the principle for which he is contending be valid, we ought already to have a passive in the indicatival phrase amatum eo ' I am going to love/ but this is a mere future of the active. The introduction of a pas- sive of eo, whether in the indicative as amatum itur, or in the infinitive as amatum iri, is only a convenient mode of exhibiting an impersonal verb, equivalent to the French on va aimer. The examples of ueneo and 262 QVAEHITVR. pereo, quoted by Bopp, are at first sight more to the purpose, and he would have done well to strengthen his case by comparing them with uendo and perdo. Yet after all uenire, standing for uenum ire, means probably * to go into the window/ and so ' be exhibited for sale/ which certainly is more truly the meaning of the phrase than ' to be sold.' So also uenui est admits of the literal translation ' it is in the window/ i.e. ' is offered for sale/ Again, perire ' to come to an end/ like the English go to the dogs or the Greek eppe e$ Kopatcas, contains no doubt what is virtually a passive idea ; but this arises from the combination with the per and the es Kopcucas, &c. That ' go' does not carry in itself the idea of a passive is clear from our own phrases ' go to the Bar/ or ' into the Church,' or * into business/ Curtius (Beitrage, p. 329) goes still far- ther, and conjectures that the Or, which appears in the aorist and future of Greek passives is connected with the S. vb. yd ' go/ in which however all resemblance seems limited to the long vowel. I pass then from the passive. The causal mood of the Sanskrit verb, as well as the tenth conjugation in general, having for their distin- guishing character the syllable ay, 1 Bopp's mind is divided by a doubt whether this suffix should be re- ferred to the verb i 'go' or i 'wish/ The latter one would think is far better fitted for the formation of a desiderative mood, which, it seems, is a general appen- dage to the Sanskrit verb. Nor does i 'go* at first sight appear a satisfactory element for the purpose of 1 Of causals some make ay the suffix, some ya. I believe the former to be right. QVAERITV& 263 constituting a causal verb ; but we are assured by Bopp (§ 740) that several Sanskrit words which denote 'motion' at the same time denote 'making/ Whether the particular verb i has this convenient privilege he does not stop to tell us. Assuming however that it has, we have before us a strange combination, that roots expressive of 'going' are alike fitted to form passives and to form actives. But further, although the causative idea is declared to be the character of the tenth conjugation, I find little proof of this in the list of fifty-seven verbs quoted by Professor "Wilson in his Grammar, for of all these at the utmost one in five can be explained as contain- ing the idea ' to make. 5 Thus the first ten in the series are translated by the English verbs ' steal, dis- respect, hurt, send, wink, speak, play, be feeble, be able, sound.' I am not then surprised to find in § 772 such a sentence as, ' It deserves however notice that in Sanskrit denominative verbs in ya 1 occasionally avail themselves of the causal form without any causal meaning.' My own feeling is that the original notion paulatim resides in ay, and that it is the Sanskrit variety of that suffix which I have discussed at length in my paper on agh or ag, the passage of a g between vowels (aydmi) into a y being a common occurrence. On this theory the meaning may well pass into that of frequentative or continuous. But leaving this question open, if we accept that one of Bopp's two explanations which finds in the suffix of the so-called Sanskrit causals or tenth conjugation the root i ' go/ we shall have to assign to this use of the word a 1 See note on the preceding page. 264 QVAERITVR. somewhat vast domain in the classical and German languages, for Bopp connects with the same type all the vowel-verbs of the Latin, at any rate the first, second, and fourth conjugations of that language (§ 745 c.) ; all the Greek verbs in eo>, aco, oo>, af&>, t£o) (§§ 109 a. b. 749, and 762), together with the par- ticular verbs /3a\\&>, o-reWa), laWoo, and lr]fii ; and lastly all the weak verbs of the German stock (§ 109). A few of these verbs specially noticed by Bopp himself may claim a few words. We are assured that the Latin facio = S. b'dv-dydmi, literally ' I make to be ;' iacio = ydp-dydmi ' I make to go ;' cloceo — gridp- dydmi ' I make to know ;' rapio = rdp-dydmi ' I make to give' (§747). It seems somewhat damaging to this theory that the suffixes i or e of the Latin, which Bopp himself holds to be the representatives of the S. ay, contribute but little to the formation of the causative idea, seeing that ^ac-, iac-, doc-, rap- in themselves already express the full notion of ' making, throwing, teaching, robbing ;' as may be seen in the forms fac-ere, iac-ere, rap-ere, and in fac-tus, iac-lus, doc-tus, rap-tus. Yd-p-dydmi is thought to possess a second suffix of causation in its p, so that yd ( go* is the real base of the verb ; and if this case be doubt- ful, a causal p is declared with greater certainty to be an element in gnd-p-dydmi ' I make to know/ grid (or in English characters jnd) being what Bopp is pleased to call a root-verb, the equivalent of our know. But of this jnd more hereafter. To place Bopp's doctrine clearly before me, I throw aside the equivalent por- tions eo and dydmi, and there results the equation, Lat. doc = S. jndp. No doubt the palatal j of the Sanskrit is with reason assumed to be a corruption of QVAERITVR. 265 a medial guttural g or 7. The business then is to prove that doc is equal to gndp. I make no difficulty about the final consonants, for a Lat. c habitually corresponds to a S. p. But there still remain three problems for solution, — to identify the d with g, the short with the long a, and to account for the appearance of n in the Sanskrit or its disappearance from the Latin. For the first Bopp simply quotes the instance Arj-fjLTjTrjp = TTj-/jL7j7rjp ; on the difference of vowel he says nothing. The difficulty as to the nasal is disposed of by the assurance that for gnd-nd-mi ' I know' there occurs an actual gd-nd-mi, and that in Persian there exists the form dd-ne-m ' I know/ But surely the asserted loss of an n from gnd-nd-mi, when followed so closely by a second n } is but a poor justification for the disappear- ance of an n in doc for dnoc. For one then I must regard the doc of doceo as better explained within the limits of the classical languages by dec of deico (== dico) and Seifc-w/M, by Sax, the root of oVoW/co), 6V hcucTos, and ScLKjvkos, by the die of di-dic-i and dig of dig-itus. But if I must look to the Sanskrit, here too I find a thoroughly admissible representative in the vb. dis ' show/ with that palatal s which regularly cor- responds to a western &-sound ; and indeed Bopp him- self I find, in his ' Glossary/ regards this root dis as one with the root of Sclkw^i and the Lat. dico. 1 1 As some friends well acquainted with Sanskrit were slow to believe that a writer like Eopp could have published such ' extrava- gancies,' I quote his very words (§ 747) : 'Kan ich aber das c der genannten Form (facio) nicht mit dem skr. causalen p. vermittelii, so glaube ich doch dem Lateinischen noch ein anderes Causale nachweisen zu kbnnen, worin c die Stelle eines skr. p vertritt, namlich doceo, welches ich im Sinne von ich mache wissen auffasse und fur verwandt mit disco (eigentlich ich wiinsche zu wissen) 266 QVAERITVK. The p of rap- or rapi-, as also that of the S. rdp- aydnii, is again treated by Bopp as of causal power, and he finds in his root rd 'give' only a variety of dd 'give/ Thus 'to give' and 'to cause to give or rob' owe their marked difference of meaning to the causal suffix ; not that this is an essential matter with him, for this same root dd or rd is thought by him to be identical with the S. vb. Id, to which simple form is ascribed the double meaning of 'to give' and ' to take/ a mixture of ideas which, if carried out in life, might lead to inconvenient results. 1 So much for the value to the Sanskritist of his roots signifying 'to go' in the way of etymology; and the stock is no small one. Taking of the ten conjugations the first alone, and again limiting myself to the series which Professor Wilson quotes in his Grammar as ' the most useful verbs of this conjugation/ I find just twenty, viz. 1. wj ' to go / 2. at 'to go / 3. i ' to go / 4. du ' to go / 5. iikh ' to go / 6. r ' to go/ ' to gain / 7. rj * to be straight' or ' honest/ ' to gain/ ' to go/ ' to live / 8. hram ' to go/ ' to walk ;' 9. gam 'to go / 13, vichchh ' to go / 11. char ' to go / 12. dhauk ' to go ;' 13. pat und dem gr. ZSdrjv, diSdano) halte. 1st das d dieser Formen aus g entstanden (vgl. Arjfxyrrjp aus r^TJrrjp), so fiihrt doceo zum skr. gncvp- dydmi, ichmachewissen ga-na-mi ich weiss fur gnd-nd-mi) und zmupers. dd-ne-m ich weiss. Als ein Beispiel ernes lat. Causale, worm das urspningliche p unverandert geblieben ware, erwiese sieh. rapio, im Fall es dem. skr. rdpdydmi ich mache geben ent- spricht, von der Wz. rd geben, die, wie mir schient, nichts anders als eine Schwachung von dd ist. Auch kommt, sowie neben dd eine erweiterte Form das besteht, neben rd im Veda-Dialekt rds vor. Mit rd und dd scheint auch ihrem Ursprunge nach die Wz. Id identisch, welcher die Bedeutungen geben und nehmen zuge- schrieben werden.' 1 Ibid. QVAERITVB,. 267 'to go/ 'to fall;' 14. sad 'to wither' or 'decay/ 'to go' (with this appended : When the verb means 'to go/ the causal retains the final, — sddayati 'he causes to go/ or 'drives') ; 15. sad ' to decay,' ' to be sad/ 'to go ;' 16. sasj ' to go ;' 17. sidh ' to go ;' 18. sr ' to go ;' 19. srp 'to go,' ' to creep' or ' glide ;' 20. skand 'to go' or ' approach.' I should have made some addition to this list had 1 included those verbs which only express a more special or limited form of motion, as 'pervade, jump, hasten, run, gallop, approach, wander.' With, such an abundance of verbs to draw from, a philologer should the more hold himself bound to pro- ceed with caution, and so take care that the logical connexion between the root and the supposed deriva- tive should be well-marked. Whether the examples I have quoted exhibit such caution, I leave to others to decide. Lastly, I think it right to repeat that, by con- fining myself almost wholly to those instances of bold etymology which deal with verbs signifying ' to go/ I avoid the charge of selecting instances favourable to my view. Indeed without some such limitation it would be an easy matter to pick holes in any of the most carefully elaborated philological works, for the most cautious etymologer is apt to be carried away at times by tempting theories. In the next section of my paper I purpose more particularly to consider Bopp's celebrated work, the ' Vergleichende Gran> matik/ in its general system. In the short discussion which followed the reading of the above paper at the Philological Society it was replied on one side that the idea of ' to go ' was pre- 268 QVAERITVE. cisely that which was well adapted to denote an active verb. To this I answer that a vb. ' to go' was equally- claimed for the special formation of passives ; but in truth the argument seems to me upset by its very generality. What is fitted to denote every form of action is for that reason unfitted to denote any form of action. The very essence of language is distinction or difference. Accordingly the other answer to the difficulties I had raised was that although simple ' going' is commonly assigned as the meaning of the verbs I have quoted, yet in truth each of them origi- nally denoted some special form of going. Such seems to be the feeling of Bopp also (V. G. § 515). I will only reply to this that I took the verbs with the mean- ing attached to them by the several authorities from whom I was quoting. But over and above this, when the discussion was brought to the individual substan- tives, I found that the Sanskrit scholars who were pre- sent employed in the defence of the Indian etymolo- gies a vagueness as complete as that expressed in the general term ' going/ Thus go and ild ' the cow/ and go and ild ' the earth/ were said to be well entitled to such derivation, as being in the Indian mind the centres of activity most important to man. I take the opportunity of making a slight addition to the paper. As sr, according to Wilson's Grammar (p. 200), at times signifies ' to go quickly' or ' run/ I am the more justified in attributing to the suffixed p of srp the power of paulatim. At any rate it has no causal power here. Further, if the Sanskrit vocabu- lary could deduce from a verb signifying 'to run' by the addition of this suffix a secondary verb srp ' to creep/ I am justified in connecting our own cr-ep QVAERITVR. 269 (whence creep and crep-t), as regards its root, with the base of the Dorsetshire hir-n = Ang.-Sax. yrn-an ' to run ;' and that base, hir, corresponds of course to the Lat. cur- of curro. Again, if the S. verb sal ' go' is one with the verb sr ' go,' we have the analogue of this sal in the Greek dWofiai and Latin salio, whence sal tu-s ' a sheep or cattle run! I am the more inclined to attach some value to this conjecture, be- cause as fed of fallere ' to cause to fair seems to furnish the only 1 root for fors fortis, so does sal- for sors sortis ' that which leaps from the urn' (situla), a noun from which has come the verb sortiri of the Latin and the verb sortir (with a very different power, more akin to the original root) of the French. Lastly, le,t me observe that if the Sanskritists had been con- tented to derive sarit ■ a river' from a root sr 'go' or rather 'run,' there could have been little objection, our own terms 'current' and 'watercourse,' Bull's ' Bun' and ' runlet,' exhibiting a similar origin. Such terms as saras ' marsh or marshland' and ap ' water' have not the same justification. 1 I have been somewhat hasty in using the word ' only,' for I find Mommsen (Inscr, p. 268) writing : * Eecte omnino sortem derivarunt grammatici quidam a serie et serendo, utfors venit a ferendo. 1 But I still adhere to what is stated above. 270 XIII. QVAEEITVK. Second Part. It would be to shrink from the task I have undertaken were I not to take into special consideration the great work of Bopp, who appears with something like gene- ral consent to be entitled the founder of Comparative Grammar as a science ; and the claim upon my atten- tion is only the stronger that his ' Vergleichende Grammatik/ the first portion of which was published in 1833, has been recently reprinted with some changes and considerable additions (1857-60). Here, as in what I have already said, I shall without further apology for my temerity proceed to state unre- servedly the objections that have presented themselves to my mind, not expecting those objections to be ac- cepted as valid, but desirous that they may attract the notice of scholars whose more intimate acquaintance with the subject will enable them to detect any errors I may have committed. The contest is happily one in which the victorious and the defeated must alike be gainers, the one object of both parties being to promote the cultivation of the science of language. First of all then I find in the very title of the com- mencing chapter ('Schrift- und Laut-System') what appears to me unphilosophical, viz. the precedence given to writing over sound. Over a large portion of QVAERITVR, 271 our globe there exist whole races possessed of the faculty of speech, but without any knowledge of written sym- bols ; and indeed no small part of the population even of this country is in this position. But I should have passed over this matter if the error, so to call it, had not told unfavourably on the arguments that follow. The very first paragraph in the chapter gives to three of the vowels a special character, which, as it appears to me, is not due to them. Thus the title of original vowels (Urvocale) is assigned to a, i, u ; and this, I believe, on no other ground than that the Sanskrit alphabet had special characters for these when the sounds of e and o may have been denoted by combi- nations of the first three, much as the French language employs its dip thongs ai and au as simple vowels. Had the school of philology founded by Bopp looked upon the materials for oral language as belonging to the domain of physical science, and wholly indepen- dent of those other forms of language which are addressed to the eye, such an error could not have occurred. In particular I must repeat the regret, to, which I had already given expression in the year 1852, when I drew up the present paper (Proceedings, vol. v. p. 192), that the valuable paper on vowel-sounds which was read by Professor Willis before the Cam- bridge Philosophical Society (November 28, 1828, and March 16, 1829) seems to have been wholly unnoticed by the leading scholars of Germany. At any rate, when I entered upon the present inquiry, I had never 1 1 I subsequently found that I had not done justice to German scholars in this remark. In Dr. Bindseil's 'Abhandlungen zur allge- meinen vergleichenden Sprachlchre' (Hamburg, 1838), p. 84, refer- ence is made to Professor Willis's paper, and from the appended 272 QVAERITVR. come across the slightest allusion to tins paper, or to the principles established in it, in any German writer ; yet had read much from this quarter that would never have been written by any one acquainted with the results of Mr. Willis's experiments. Nay, I do not recollect to have seen at that time in any of their prominent works in the field of philology any refer- ence to that physiological organ which may literally be called the primum mobile of human speech, — I mean the two chordae vocales. Now that Professor Czermak of Prague by his simple apparatus has enabled the inquirer to witness the action of these musical strings in the living man, we may hope that the study of oral language may be placed on its proper basis. It will then be laid down as the first dogma that as vowel- sounds constitute the substance of language (for brevity I drop the word ' oral/ which is the only form here under consideration), so the character of any vowel depends almost wholly on the distance for the time between the chordae vocales and the margin of the lips, — in other words, on the length of the vocal pipe, — the position of the tongue being of no moment so long as it does not close the passage of air. So thoroughly definite and mathematical is the character of the physical experiments on which Professor Willis's results are founded, that he has given numerical values note I learn that the paper itself was reproduced in the German language in Poggendorff 's 'Annalen der Physik und Chemie.' Stilt Dr. Bindseil himself seems to have been satisfied with a bare refer- ence, making little or no use of the principle, nor does his work appear to have met with much notice among his countrymen. It stopped abruptly with the first volume, although this contains only a general introduction and a treatise on gender. QVAEEITVE. 273 to the distances that belong to such of the vowels as are most familiar to English ears. At the same time as the number of points in a line is infinite, so the vowel-sounds pass by imperceptible gradations from the one extreme i (the sound in feet) to the other extreme u (or oo in boot). Thus it is wholly owing to the imperfection, yet necessary imperfection, of alpha- bets, that there is but a limited set of symbols for vowel-sound. The number itself is essentially infinite ; and it was therefore a subject of amusement as well as regret to hear some few years ago that a conclave of learned philologers was then sitting in London to determine, among other high matters, what was the full number of vowels. But the vowel-order % e, a, o, u (with the sounds which prevail on the Continent), as resulting from Professor Willis's experiments, would have supplied the German philologers with a princijole capable of solving pretty well all the problems that arise in connexion with the vowels, not merely of the Indo- European family, but of language in general. In the paper already referred to (Proc. Philolog. Soc. vol. v. pp. 191 — 204) I have shown in some detail that it explains the umlaut and ruck-umlaut so-called of German philology, the formation of plurals in Eng- lish, &c. by what Grimm calls ' motion/ — that is, an alteration of the root-vowel, as in geese from goose, and generally the assimilation of adjoining vowels so familiar in all the Tatar languages and prevalent to a considerable extent in the Keltic, Teutonic, and Classical languages, to say nothing of others. In page 203 of the paper I gave, from my colleague, Professor Maiden, a tabular view, showing the full T 274 QVAERITVR. development of the principle in the changes of Greek vowels and diphthongs. And I have little doubt that the mysterious Guna and Vriddhi of Sanskrit are simply results of the same law. No doubt Bopp has allusions to the principle of vowel-assimilation, but these are altogether incidental. Thus it is only when he passes from the Sanskrit (§§ 41, 42) to deal with the Zend, that he notices some cases where the presence of a y, i, or e affects the vowel of an adjoining syllable, and in § 46 mention is made of a similar euphonic influence belonging to a Zend v (iv). But these are matters which should not be treated as peculiarities of the Zend. The philologer is bound to state the law of vowel-assimilation in its broad simplicity. But there is another point in which Sanskritists seem to have been misled by the habit of looking at language in its written aspect. They ascribe to the Sanskrit, in accordance no doubt with Indian authority, two vowels, r and Ir, which at any rate do not present themselves in the vowel-series of the Cambridge Pro- fessor. Moreover it is admitted that this vowel r is closely related to the ordinary liquid r. May I pro- pose as the probable solution of the whole difficulty the following ? — It is well known that the two liquids r and I often lead to the disappearance of an adjoining vowel ; most persons would say to a metathesis of the vowel, a doctrine which I hold to arise from an inac- curate view of the matter, though this for the present is not important. Our own thorough for example appears in the two shapes through Eng. and durch Germ. Again, in our provinces the form brid is at times used, where the prevalent language prefers bird ; QVAERTTVR. 275 so pretty and perty coexist. The Latin too has true- and torU'O-, and the Greek Opaaos and Oapaos, with but little distinction of meaning and no distinction of origin. In such cases it is convenient to have a notation which will readily adapt itself to the two varieties of pronunciation ; and on this principle it would not have been unwise to employ such a form as brd, prty, to represent at once bird and brid, perty and pretty. The Slavic languages are not less given to such varieties than others ; and accordingly words without any represented vowel occur in the Bohemian vocabulary, as Jcrt ' mole/ krk ' neck/ bib ' blockhead/ ivlk ' wolf/ Yet Dobrowsky does not on this account class r and I with the vowels of the language. Pos- sibly the habit of virtually dropping the letters r and I, as in the case of bird in the mouth of a Londoner (bod), and talk, calm generally, as well as the Fr. meilleur, may have had its counterpart in India, and so have lent some encouragement to the doctrine that they are vowels. But to return to the ordinary vowels : if a language is limited to three symbols for their representation, it is a matter of course that a should have a first pre- ference, because, lying in the middle of the series, it is for that very reason the easiest to pronounce, and con- sequently the most common ; and after a the vowels i and u have the next claim, as occupying the two extremities. It has also been urged that the Sanskrit alphabet has a special claim to our consideration in its philo- sophic completeness. But this claim is open to grave doubt, seeing that it appears to have been without any character for the sound, if indeed it possessed the x 2 276 QVAERITVR. sound itself, that is heard in the initial consonants of our English thin and thine, fat, vat, in the two con- sonants of the Fr. juge and the final of the German einfach. On the other hand, it appears superfluously rich in its ten asperates, distributed through the so-called gutturals, palatals, cerebrals, dentals, and labials ; that is, if our informants be right in pro- nouncing these asperates as we pronounce the italic consonants of blocX7?ouse, loghouse, coacMouse, brieve - Aouse, cartAouse, guarc/Aouse, chopAouse, clubhouse. If such be the correct pronunciation, the non-asperate character together with the simple h might surely have sufficed. I have also assumed that cr (va of German Sanskritists) corresponded to an English w. But if it really be a v, then a w is wanting ; if it be at one time a v, at another a w, then we have another defect in the alphabet, two uses of a single symbol. But these very difficulties about the pronunciation seem to be valid reasons why Ave should select our primary facts from the known sounds of living tongues, rather than draw from alphabets of ancient date, no matter how venerable, in which the problems of pro- nunciation must to a considerable extent be full of difficulty, if not insoluble. The second main -heading in Bopp s work is ' On Boots' (Yon den Wurzeln). As regards the pre- liminary discussion which treats of the distribution of languages into classes, I will confine myself to the remark, that as in the preceding chapter, so here again the author appears to have been led astray by the consideration of written language. No doubt the Chinese is to the eye monosyllabic. To the ear not so ; for it is well known to those who have learnt to speak QVAERITVE. 277 the language in China itself, that it abounds in disyl- labic and polysyllabic words, whose unity, as with us, is denoted by the possession of a single accent. Thus Bopp is simply wrong in his statement of facts about the Chinese language (§ 108, p. 201, note) ; and again his definition of the Semitic family as one having disyllabic roots is at variance with the doctrine, now maintained by many of the first Hebrew scholars, that these apparent roots are in truth secondary forms. And indeed the Hindostani furnishes an instructive parallel, for here too it seems the existing verbs cannot be reduced to forms of less than two syllables, until we pass from the limits of the Hindostani to the parent Sanskrit. I must also point to another instance of error simi- larly caused. The peculiar notation employed for Hebrew words, in which symbols for consonants play the most important part, and the habit of denoting variations of meaning to a great extent by mere varia- tion of vowels, as katul 'killed' with a fern, ktul-ali, and hotel 'killing' with a fern. Jcotl-ah (§107, p. 196), have together led Bopp and his followers to call the consonantal combination ktl the root of the verb in question, although this combination is for the ear an absolute nullity. Nor is he himself blind to this inference, for he expressly says : " A Semitic root is unpronounceable." As well might he, with the English words bind, band, bond, bound, bundle before him, set down as the root of this English verb the letters bud. But I pass to a graver matter, and one that affects the whole texture of the book. The German philo- loger, departing from the course marked out by his Indian authorities, refuses to accept the doctrine that 278 QVAERITVR. all words are traceable back to verbs. Accordingly he divides the roots of the Indo-European family into two classes. 'The main principle of Word-building in this class/ says he (§109 a, p. 203), 'appears to me to lie in the union of verbal and pronominal roots, which together constitute, as it were, the life and souF (of the language). Poetical escapades of this kind naturally excite a suspicion of weakness in a theory. I propose then to examine this doctrine of pronominal roots in some detail. It is one that is also maintained by Prof. Max Muller in his ' Lectures on Language' (p. 272, &c). His nomenclature indeed is slightly different from that of Bopp's. To ' verbal' he prefers the term ' predicative,' and instead of ' pro- nominal' he talks of ' demonstrative' roots; but sub- stantially the two writers agree. As Prof. Max Muller is somewhat more definite than his fellow-countryman in his statement on this subject, I will quote a few lines from him. ' If they (our primitive ancestors),' says he, ' wanted to express here and there, who, what, this, that, thou, he, they would have found it impos- sible to find any predicative root that could be applied to this purpose.' And hence he says soon after : 'We must admit a small class of independent radicals, not predicative in the usual sense of the word, but simply pointing, simply expressive of existence under certain .... prescriptions.' I accept the challenge implied in the first of these paragraphs, or rather accepted it many years before it was given, for already, in 1847, in the ' Proceedings of the Philolog. Soc.' (vol. iii. p. 56) I put forward the theory that such a verb as our own ' ken ' or ' look ' as an imperative would supply what was wanted. QVAEEITVR. 279 In the paper to which I refer the problem was considered in considerable detail, alike from the formal and logical points of view. Thus, as regards the mere shape of the words, I showed that pro- nouns of the third person exhibited an initial gut- tural in pretty well all the languages of Europe and Asia from the Atlantic to the Pacific, and from the Mediterranean to the Arctic Sea. On the other hand I produced similar evidence for the presence of a final nasal, and so accounted for the form of the Sanskrit him which is set down as the * dhatu' of the relative, but by its final letter has been, I find, a stumbling-block to Sanskritists. In short, I con- sidered that a syllable hen, or something like it, appeared to be the basis of pronominal words of the third person, including in that term demonstratives, relatives, and interrogatives, which I held to be of one stock. On the other hand I regard this basis of pro- nouns to be one with our English verb hen 'see.' But of course I could not rely on our English language alone, or even its German congeners. As hen, or if it be preferred con, is the simple root whence comes our derived verb h(e)n-ow or h(o)n-ow, in precise agreement with the verbs bell and bellow, so the root in question virtually exists in all those languages which possess a representative of know, as Latin with its gnosco, Greek with its ytyvayaKw, and Sanskrit with its jnd. Nay, the Latin itself has traces of the simpler verb gon. I refer first of all to the participles a-gn-itus, co-gn-itus, which come from stems a-gon-, co-gon-. From agnosc- and cognosc- we must have had agnotus cognotus. Secondly, cdtus c shrewd' seems to be a participle from a stem ccn, just as in Greek 280 QVAERITVR. we find words ending in $aros from as the representative of a Latin b, there can be little doubt that the Homeric ovpavo-6i presents the suffix in a more accurate shape than the ordinary Sanskrit locative. There is still another letter to re-establish in its proper position, a final n; and Bopp himself admits that ovpavotyv is the older form whence ovpavofyi was derived. The Latin nobis, vobis, by their long vowel, also betray the loss of an n, and still more accurately defined is the suffix in the Old Prussian dat. pi. in mans (§ 215, p. 424). Nay, I cannot but suspect that the Sanskrit, in its masc. loc. tas-min, has also in the last three letters a satisfactory equivalent for the $iv or bin, for, QVAERITVR. 291 on grounds independent of the present question (see Proceedings, iii. p. 66, note §, and iv. p. 30), I should claim tas, rather than ta, for the root-syllable of the pronoun, and this view is confirmed by several other cases of the pronoun. So too the Umbrian locative appears to have had a suffix men or mem (§ 200, p. 400), and the Zend for the dative of the first personal pronoun has mai-byd, the long a of which would have a satisfactory explanation in the disappearance of a nasal. But, to take a more general survey of the question, I would object to the fragmentary manner in which the school of Bopp pursue the inquiry into the form of case-suffixes. Each case must originally have had a common form of its own, no matter to what declension a noun belonged, no matter what its gender ; and again, it is easy to see in nearly every case that the plural and the so-called dual forms (which in fact are but varieties of plurals) contain, in addition to the case-suffix of the singular, a second suffix denoting plurality, either a nasal syllable, as in our ox-en, or a sibilant, as in our coiu-s. Hence in our search for the full forms of case-suffixes we are entitled, and therefore bound, to include all the forms belonging to a given case without distinction of declension, or gender, or number. Then again, on the other side, Bopp appears to be unhappy in his dealings with his so-called pronominal roots. These also he has robbed, as it seems to me, of a final n, which readily interchanged as well with the liquid m as with members of its own dental class, t and s. Thus for the first syllable of the Latin is-to- I find a more satisfactory explanation of the s than Bopp's own theory (§343) that it results from ' a petri- U 2 292 QVAERITVR. faction ' of the nominatival s of tlie simple pronoun is. But I go further. In his zeal for pronominal roots he seems positively to invent them, as for example ma (§ 368), u (§ 1,002), and above all his favourite sma (§ 165, &c), of which he makes a most abundant, but I fear most unsatisfactory, use. But it is a special office of Bopp's pronominal roots to supply a corps of prepositions, and accordingly he lays himself out for at least an easy solution of the problems likely to present themselves. The ideas of 'above' and 'below/ of 'before' and 'behind/ of 'in' and ' out,' stand in the relation of opposite poles to each other. The metaphor is Bopp's own. Hence the demonstrative pronouns are admirably suited to act as the needful symbols for these ideas, and so, what is particularly convenient, as they signify at once 'this' and 'that,' 'on this side' and 'on that side,' from one and the same pronoun we may deduce prepositions of directly opposite powers (§ 995). Thus from the pronoun a, to take that first as exhibiting the most wonderful fertility, with the aid of various suf- fixes, whose meaning seems to be a matter of not the slightest moment, for he never stops to explain them, we have S. a-ti ' over,' S. a-dhas ' under ;' Lith. a-nt ' up,' Germ, ent, Lith. a-t ' to,' ' back / S. a-dhi ' over,' 'up' (§ 997), with Lat. ad 'to;' S. a-pi 'over,' 'up' (§ 998), with ein; S. a-bhi 'to' (§ 999), with a^v, Lat. amb or am 'round/ Germ, bei, and Lat. ob ; S. a-pa 'from' (§ 998), with a-7ro, Lat. a-b, Eng. o-f (the hyphens are Bopp's) ; and (§ 1,007) from a-pa itself, through an intermediate apara-s 'the other/ cut down to para, we have no less than five S. pre- positions, — viz. pra 'before/ prati 'towards/ pard QVAERITVR. 293 ' back,' ' away/ pur as, and pari. Of these again pra (insepar.) 'before' has for its cognates irpo, Lat. pro, Germ. ver. Then prati (§ 1,008) is represented by irpoTi and irpos ; while pard 'back,' 'away' (§ 1,009), gives us irapa ; and through a second aphaeresis a prep, ra ' back' in some other language, which is one with the Lat. re ' back/ So much for one extensive family, all the progeny of the tiny pronoun a ' this' or ' that,' including too at once airo and irapa, at once pro and re. To the S. pronoun u, if indeed such a pronoun exist, are to be referred, it seems, S. u-pa ' to,' S. u-t ' up;' as also the Gr. v-tto, Lat. sub, and the adj. v-a-repo-s, together with Germ, aus, Eng. out. To meet the little difficulty about the asperate of vwo and the s of sub, Bopp proposes two theories : ' The s is either a simple phonetic prefix or the remnant of a recently prefixed pronoun sa,' which however, he adds, would be ' here devoid of meaning.' The S. pronoun cma gives birth to S. ami 'after/ Old Pruss. and Slav, na 'up/ and ava 'up;' also to S. ni 'down,' Germ, nie-der ; also to S. ni-s 'out/ and perhaps to the Slav, i-su ' out/ ' which may possibly have lost an initial n! — The loss is the more to be deplored, as we lose at the same time all resemblance between i-su and its parent ana. Thus Bopp has thoroughly fulfilled the promises he held out, as we have from the same sources words denoting 'above' and 'below/ 'to' and 'from,' 'back- ward' and 'forward,' 'absence' and 'presence/ 'up' and ' down/ And then how magical the changes. With this wonderful manufacture by the Boj)p school of prepositions and case-endings from pro- 294 QVAER1TVR. nominal roots, it may be useful to contrast a few specimens which may show the possibility at least of deducing prepositions and case-endings from verbs. Thus, to commence with a quotation from one of Bopp's own followers, we find in the ' Lectures' (p. 221): 'The instrumental (in Chinese) is formed by the preposition y, which preposition is an old root i ne aning to use,' So in a little paper of my own (Proceedings, vol. vi. p. 120) it is stated on Premare's authority that the syllable commonly used in Chinese to denote the genitival relation, tci, is at times em- ployed as a verb equivalent to the Latin 'projicisci. Again the Sanskrit inseparable preposition ni } Lith. nit ' down/ is to be identified with the Lat. vb. nu-, Gr. v€u-, ' lower, 1 ' hold down/ and the Chinese ni 'descend.' In the French chez, Ital. casa, and in our own through, Germ, durch and dur, we possibly have prepositions formed from substantives, — viz. the Lat. casa 'house/ and Germ, thur, Eng. door, Gr. dvpa. So little is it necessary to invent pronominal roots, as the source of prepositions. On Bopp's derivation of particles from pronominal roots I must be brief. That words denoting 'yes' should be derived from pronouns signifying 'this' can surprise no one. Thus we assent at once to such a derivation of the Lat. sic and ita and si of the French, &c. But Bopp is bolder ; he hesitates not to deduce the S. na 'not' and Lat. ne 'not' from his pronominal stem na 'this or that ;' the Greek fir/ 'not' from his stem ma; and the Greek 'a privativum' from a 'this' (§ 372, 1, p. 180). And here again he relies on his old doctrine that as such pronouns are qualified to denote alike 'this' and 'that' ('dieses' QVAERITVE. 295 und ' jenes'), in the second of these senses they may well represent negation, for what is there is not here. It is somewhat unfortunate that the pronoun a has on his own showing, a marked tendency to express pre- sence (§ 366), as a-tra 'here/ a-tas 'from here/ a-dya ' to-day/ Nor is this to be set down as a late inno- vation in the life of Sanskrit, for its position must have been already well established before the breaking up of the primeval language, seeing that (to use his own illustrations) it is found in the old Irish a-nochd 'to-night' of the far west, and in the Ossetic a-bon ' to-day' of the far east. But be this as it may, the same pronominal a, once firmly possessed of negative power, is deemed by Bopp a fitting symbol for past time. ' I hold the augment/ says he, ' the initial a in a-bhav- am " I was" for example, and so corresponding to the syllabic augment e of e-Tvirr-ov, &c, to be in its origin identical with the a jirivativum, and look upon it as expressing the negation of present time/ Nay even in such forms as leg-e-bam (the division is Bopp's) he once thought the long quantity of the middle vowel was referable to a suffixed augment, but his confidence in this theory was ultimately shaken (§ 527). Even among the verbs he is inclined to think that his pronouns play a part over and above their use in the personal endings. Of the suffixed t in tvtt-t-g), v in Sa/c-v-co and Setfc-v-v-fii, av in Xafifi-av-a), he speaks with the greatest hesitation, yet still (§§ 494, 495) 'the most probable explanation' is that they are one and all of pronominal origin, their office being ' to convert the abstract of the verbs in question into a concrete/ Nay even the so-called connecting vowels, as in ^ep-o-jmev, cf>€p-€-7€, must be ascribed, he thinks, to a similar origin 296 QVAERITVR. (§ 500), and indeed to our old friend a, for the o and e of the Greek verbs just quoted are represented in Sanskrit by an a. I now leave the pronominal roots with a strong im- pression on my mind that Bopp has failed to derive from his theory anything that adds to the value of his book. Even in his other division of roots I cannot divest myself of a fear that he has been wanting in caution. In § 109 b he gives us a list of thirty-two root-verbs. In looking over these I find at least fourteen which I have little doubt are secondary, that is, derivative verbs, and eight others that have been shorn of their fair proportions, having lost an initial or a final consonant, or both.. On the present occasion I cannot deal with more than a few of them, but to> avoid all suspicion of undue selection, I will take a batch that follow one another, those which stand 3d, 4th, 5th, and 6th in his series. The verb gnd (or jnd) is of course the Lat. gnosc-o, Eng. knoiv, but in these verbs all that follows the liquid constitutes a suffix,, while our obsolete English vb. ken, or rather con, ex- hibits the simple verb ; and, as I have already noted, the Latin participles a-gn-itus and co-gn-itus are deduced from compounds, not of gnosc-o, but of a primary verb gon, corresponding to our con. The 4th in the series, vd 'blow/ has suffered curtailment of its final consonant, and is really one with the 1 7th, an ' blow,' which has lost its initial consonant, the two being truncated forms of a fuller van which appears scarcely altered in the Germ, wann-en, and is the parent of our winn-ow, wind, and fan, as also of the Latin vannus and ventus. This double corruption of van to vd and an would be exactly parallel to my QVAERITVfl. 297 assumption that the Lat. ce and en come from ken. The 5th sfd, Lat. sta, though very generally set down as a root-verb, has a suffix, or rather the remnant of a suffix, in the a. The proof of this I find in the Latin sist-o as compared with gign-o, ytyv-ofiat, [xifiv-co, iriTTT-to, for as these are admitted to be reduplicated forms of yev, /mev, irer, so sist implies a primitive set, or something like it. To this primitive I assign the idea of ' stop/ a verb which is itself probably of the same stock, st-op ; and I quote in support of this translation the familiar siste viator or better still s. aquam of Virgil, s. lacrimas of Ovid, s. alvom of Pliny : I say better, because there is in these phrases no trace of the upright position, which eventually attached itself to so many of the derivative forms. I may be asked here whether I propose to connect the assumed root set with the sed of Lat. sed-ere, sld-ere (for seid-ere), &c. and our own set, sit. My answer to this is at present neither yes nor no ; but on the logical side I see no difficulty, as Ave ourselves have the phrase ' to set up/ equivalent to the Lat. statuere. Again, if I am asked to account for the fact that sta- and its derivatives eventually possessed as an important part of their meaning that of standing or the upright position, I think I see two explanations. First the compound a-sta- in Plautus has the simple notion of 'standing up' rather than that of 'standing near/ so that the preposition is an (= ava), as in an-Jiela-re 'to send up a blast of air/ a-seend- ' climb up/ rather than the familiar ad ' to or near/ It should be noted too that it is precisely before an initial s that the Greek ava, commonly reduced to av, or rather ov, in the Aeolic dialect, becomes further reduced to a or o (Ahrens, 208 QVAERITVE. De Dialectis, 28, 1). The assumption that astare was in the end cut down to stare, has its parallel in our own truncation of arise to rise, for arise is the original form. This theory further explains in a thoroughly satisfactory manner the prefixed vowel of the Fr. etat, etais, etablir. But independently of this argument, if the original notion of stopping be con- sidered in connexion with man, and it is of man that we commonly speak, the first result of stopping is standing. The 6th verb t ' go,' though found alike in Greek, Latin, and Sanskrit, I believe to be doubly corrupted. Already it-er, com-it-ium, in-it-ium, ex-it-ium, eomes (them, corn-it-), pedes (them. ped-it-), claim a final t for the root, and the forms so familiar in Plautus, per-bit-ere, inter-blt-ere, red-bit-ere, praeter-bit-ere, e-bit-ere (the last in Plaut. Stic. 608, according to the palimpsest), exhibit an initial b. I have marked the i as long on the uniform authority of Plautus, though Forcellini hastily assigns a short i to these words. Then as regards the simple verb, Ribbeck has done well to follow the guidance of *Fleckeisen in exhibiting baetere as the reading of Pacuvius in vv. 227 and 255. Thus bat, the root of baetere (as cdd of caedere), is the Latin analogue of ftav in ffaiv-co, and so only a variety of u&d ' go/ whence the imperfect tenses udd- ere, &c. We have here an explanation of the appa- rent anomaly in the corresponding French verb, which unites in the same conjugation a stem va and a stem i, — these, although wholly different in form, being in origin one, — as je vais, tu vas, il va, with j'irai, &c. These two verbs sta- and i- may indeed be pointed to as containing the best evidence QVAERETVR. 299 of the close intimacy between the Greek, Latin, and Sanskrit languages ; but it is in Greek and Latin, not in the Sanskrit, that we find the truest forms of the two roots. If it be replied to what I have here urged, that the Indian grammarians, when they put forward a so- called ' dhatu/ do not claim for it the honour of being an ultimate root, nay, that they apply this term to the base of any verb, though it be doubly or even trebly a derivative, I still contend that Bopp applies to his words the very name 'roots' (Wurzelri), and that his whole argument implies that the verbs so called are ultimate forms. It would not be right to be wholly silent on his treatment of matters connected with the conjugation of verbs, but I must limit myself to the use he makes of the so-called verb substantive, whether as or bhtt ' be/ though I may refer also to similar proceedings on the part of Professor M. Muller. That this verb is employed in the processes of conjugation I of course do not deny, for I have myself sought to explain many forms by means of it. For example, I have contended that such phrases as ' I am a-dining/ ' I am from dining/ ' I am to dine/ are found in many languages besides our own as formulae of presents, imperfect or perfect, and of future verbs ; but then it is in the prepositions a (Ang.-Sax. an), from, and to that I find the essential part of the tense-idea, Indeed the very fact of the verb ' to be' entering into all the three phrases is the best proof that it contributes but little to the notation. But Bopp and his pupil proceed with far greater boldness. Thius the latter ('Lectures/ p. 174) tells us: ' Bam in cantabam was originally an hide- 300 QVAERITVE. pendent auxiliary verb, the same which exists in the Sanskrit bhdvami and in the Ang.-Sax. beom " I am"/ Again (p. 234) he says: ' In the Latin bo of amabo we have the old auxiliary bh a "to become/' and in the Greek futures in aco, the old auxiliary as " to be".' (See also Bopp, § 526 and §§ 648, 656.) This is to give to the past imperfect and the future of the Latin the very same origin, so that the Romans, it would seem, thought it no inconvenience to confound the two oppo- site ideas of time. Let me note too that the author of the ' Lectures/ by quoting in the one case the first person of the Sanskrit verb and in the other the mere base or ' dhatu/ gives a deceptive plausibility to his argument, for one sees some resemblance to bam in bhavdmi and some resemblance to bo in bhti. My own views on the formation of the Latin tenses am-ab-a-m and am-ab-o are given elsewhere (Trans. Philolog. Soc. 1856, pp. 308, 309). I will here merely repeat that I find the symbol of past time, not in ba, but solely in the final a of am-ab-a-m, just as I find it in the corresponding vowel of the Latin er-a-m, Gr. rju (= eav) or e-rcOe-a, and S. a-bhav-a-m. I have said that the two German Professors explain the as the substantive vb. ; but according to Bopp it is equally applicable to the aorist eke%a (§ 542) and to the perfect rereXe-a-fiai (§ 569). Nay even the k of eSwfca and SeBco/ca is deduced from the same source (ibid.), a change which will prepare us in some measure for a still bolder doctrine, that the strange k which appears in the Lithuanian imperative dicki 'give/ is also a variety of the s of the substantive verb (§ 680). As to the office it performs in this place, as in the others, not a word is vouchsafed. QVAERLTVR. 301 As a final specimen of the sort of reasoning which is allowed in the explanation of tense-forms, I may point to a passage in the 'Lectures' (pp. 317, 318). From such phrases as * I have loved/ ' amatum habeo/ it is inferred that the notion of ' habeo ' is specially fitted to denote the past or perfect, the fact being that the essence of this idea lies in the dental suffixes of ama-t-um and lov-ed. And then, as something parallel, the writer quotes a Turkish phrase, which he tells us is literally ' Paying belonging to me/ but practically signifies ' I have paid/ I fear his know- ledge of Turkish is not of the soundest, for at any rate the Latin phrase e soluendum est mihi ' and the English ' I have to pay' sound more like future than past tenses. I shall conclude my comments on the ' Vergleichende Grammatik' with a brief notice of the free use made by Bopp of grammatical figures as they are called, and these too of the very class which the soberer philo- logers of late years have been disposed to reject as inadmissible, except in rare cases — I mean the figures which imply an extension of words, whether at the beginning or end or within the body. Bopp's much-used terms vorschlag, einschiebung , and zusatz, strengthened occasionally by the epithet unorgan- ische, stand in the place of our old friends prosthesis (or prothesis), epenthesis, and paragoge. To the curtailment or compression of words no reasonable objection can be made, as it is the general law of language that forms should be abbreviated. I propose to take the said figures in order. Prothesis. The initial vowels of the words avep- (V. G. 2d ed. vol. i. p. 550, note), ovofjuar- (ibid. 302 QVAEBITVR 1st ed. p. 311, note), opv- (ibid.), ow^- (ibid.), arc declared to be inorganic additions. The first of the set is further declared to represent the Sanskrit nr or nam ; but unhappily for this doctrine the noun avep- happens to be the example given by Dionysius of Halicarnassus, when he is speaking of Greek words that originally had the digamma ; and as this letter w habitually interchanges with an m in many lan- guages, there arises a strong suspicion that Fav-ep- has its root in the first syllable, and so is identical with our own man. This is further confirmed on the one side by the English corruption of man to one (pro- nounced with a digamma) in such forms as one says and no one, compared with the German man sagt and nie-mand, and on the other by the Greek compounds iroL-fxavoip and Ava^i-fiavBpos compared with orvy-avcop and AXe^-avBpos. 2. As ovopar- is always held to be one with the Latin nomen, and as this, being a deriva- tive from nosco, must originally have had an initial g (cf. co-gnomen, a-gnomen), we are driven to an older yov-ofiar-, of which yo v alone is radical. Indeed Bopp himself in his Glossary (s. v.) deduces the Sanskrit naman from jnd. 3. 0(j>pv- being compared with the Sanskrit bhrti (gen. bhrav-as) is pronounced guilty of having in its first vowel something to which it is not entitled. But let us rather compare it with our own eye-brow, to which eye contributes no small portion of the meaning. Surely then if a reasonable explanation can be given of the Greek word, such as shall include the idea of ' eye/ we shall have what is more satis- factory. Now the most familiar root-syllable for ' eye' or ' seeing' is in Latin oc (oculus), and in Greek with the usual letter-change oir (o7rrofiat). But before an QVAERITVR. 303 asperated letter oir will of course become o<£, as in o$-0a\[jLo?. I suggest then that o$pv- stands for o(j)-(ppv-, or I should myself prefer to say ocf)-pv-, seeing that the Greek language habitually drops an initial labial when followed by p. Thus we have p^y-w/xc rather than ^prjy-wfii, Eng. break, and pay- rather than Fpay-, Eng. berry. 4. The noun ov-vx~ I have little doubt is to be divided as here marked ; and I say so partly on the evidence of the Latin unguis, ung-ula, uncus, aod the Irish ionga, partly because vx is a well- established Greek suffix, as seen in op-v^- c dig J (opvaaco), the sb. St-cop-vx- ' a trench/ and virtually in op-{v)x~o- ' a trench' (especially for vine-planting), and so closely related to the Lat. or-d-on-, which has precisely the same for its first and original meaning. Compare too for suffix fioarp-vx-, fioarp-vx-o-, /3orp-vx~o-, as well as fioTp-v-. Indeed most nouns in u have lost a final guttural, as the Latin genu-, metu-, arm-, contrasted with genuc-ulum (Eng. knuck-le), metnc-ulosus, anic- ula. I might also have included the suffixes vy and vk, of irrep-vy-, koX-vic-, as of the same origin with vx- I am myself too further moved by the long-established belief in my own breast that words with an initial n have generally suffered decapitation. Epenthesis. This doctrine is called in aid by Bopp not unfrequently, but especially when dealing with the genitive plural of certain vowel-ending Sanskrit nouns (§§ 246, 249), which he says ' insert a euphonic n between the ending and the stem/ Among the instances he gives of this 'inshoving' are asvd-n-dm 'equorum/ tri-n-dm 'trium/ sduu-n-dm 'filiorum/ And he notes it as something very remarkable that the Zend, the Old German, Old Saxon, and Ang.- 304 QVAERITVR. Saxon exhibit a similar peculiarity. Surely then he ought to have asked himself whether this n may not be the substantial part of a genitival suffix. Had he done so he would have found, I think, abundant evi- dence in his own and other cognate languages. I have myself long been satisfied with this explanation of the en of the German compounds mond-en-licht, has-en- lage, and our own earth-en-ivare, Ox-en-ford, Buck- en-ham and its equivalent Buck-ing-ham, as well as the adjectives ivood-en, lin-en, silk-en, &c. And then again we have in as a genitival suffix in Gaelic, as bo-in from bo ' cow/ It is the more remarkable that Bopp should have failed to hit this explanation, when he himself interprets (§ 248) the sdm of the Sanskrit tS-sdm 'horum/ td-sdm 'harum/ as containing a double suffix, of which s represents the genitival element so familiar in the singular. Secondly, in § 97 and again in § 727, note, he further teaches that while a final n in Greek has often originated in a final s, such inter- change is confirmed by the Prakrit. On this view te-s-dm and asvd-n-dm would go well together. Again, as an n is ever apt to become silent before an s (cf. eis, xapieis, rvcfrdeis, cosol, toties), it would have been more prudent perhaps, when dealing with the suffix of the dat. pi. in Old Prussian, mans, not to have considered the n as inorganic, on the sole ground that mas would agree better with the Sanskrit bhyas. His illustration too from the Latin ensis and mensis beside the Sanskrit asis and mdsis involves a similar assumption. But we need not hunt up particular instances, when we find a wholesale manufacture of epenthetic vowels established by A. KirchofF in the ' ZeitschrifV QVAERITVR. 305 (i. 37) and K. Walter (ibid. xi. 428). Thus epefavOos and opoftos and the Old German araiveiz of like mean- ing are convicted of having stolen the vowel which follows r on the sole evidence that the Lat. ervum exhibits no such vowel. HXe/crpov cannot be entitled to the vowel e, because forsooth the S. ark ' shine' proves the original root to have been alk. Again, the Greek having the two forms opoyvia and opyvia, the former is declared to have a vowel that does not belong to it, in spite of the evidence of opey-m. Nay, even the long vowel of aX-co-Tre/c- is ( eingeschoben.' Walter's argument turns chiefly on the assumption that forms ending in rk, Ik, rg, &c. are ultimate roots. Thus, according to him, coXa/c-, FcoXaK-, av\a/e-, a\o/c-, all varieties of the same word, signifying ' furrow/ come from a root valk = Fe\fc-. Now my own conviction, founded on a long and wide examination, is that such verbs are all of them secondary. I do not believe in his sug- gestedde rivation of avXa/c- from feX/c- ; but if it were true, the Latin uel- {uello-) exhibits the verb in a simpler form. But it is enough to place beside each other such pairs of words as talk and tale, hark and hear, pluck and pull, sparg- and 0pv-, 302. opinion-, 226. 07Tt7]iJU, 113. 7rapa(reiov, 114, 203. 7rapadepjJio-, 114. Ttap-qXiK-, 113. napopa-, 113. Parry, 63, n. ; xiii. parti-, 213. passives, 261. pater, l. 86. paulo-, 202. pect-, 207. ped-, 217. peior-, 148. pellec-, 191, 231. pend-, 218. TCEvOecr-, 129. per with adj. 109. per with sb. 318. perwithvb.l08,;319. percell-, 109. percurr-, 319. perd-, 262. peremni-, 61. perendie, L. 111. perfuga-, 112. perfund-, 109. perg-, 96. perinde, l. 96. perlin-, 109. permagno-, 109. persuastric-, 215. peruert-, 109. peruide-, 109. perung-, 109. petrifaction, 291. pf, 223. pfad, &c. g. 222, 223. (f>epOJJL€V, 295. cf>iv, suffix, 290. ' phonetic types,' 283. <£0, 221. Beyy-, &c. 221. pignos-, 226. pitpit, osc. 96. plang-, 230. plaustro-, 185, 189. plect-, 207. plorabundo-, 233. plumho-, 216. plural suffix, 291. podec-, 191. Poggendorff, 272. poll-, 50. pollice-, 75. polling-, 75. porno-, 122, 147. pon- 118. popina-, 96. porca-, 90. porro, l. 74. TTOpdfJLO-, 220. pos, l. 118,123,319. poshac, l. 118. posilla, l. 119, 123. posmeridiano-, 118. posquam, L. 118. post, L. 117, 214. poste, l. 125. postempus, l. 117. posterganeo-, 118. postidea, l. 125. Trorepo-, 242. ttoOev, 245. Pott, 9, 119, 140, 148, 257. prehend-, 217. prentili, G. 204. Trpiv, 122. Priscian, 145. pristino-, 122, 213. pro, l. 74, 92. irpo, 293. procell-, 93. procul, l. 157. prod, l. 77, 93. profano-, 94. profundo-, 94. prom-, 93. prono-, 92. pronominal roots, 278, 291. TToos, 122, 293. 7TpO(T0J, 122. 7rpoa0c, 167. INDEX. 333 prosthesis, 301. reside-, 88. Scaliger, 151. irporepo-j 77. resoudre, f. 217. -schaft, g. suff. 211 provection, 177, 227. retorque-, 98. schlange, g. 259. pt, 213. retro, l. 74. Schweizer, 209. 7rroXe/io-, &c. 213. Bheinisches Museum, sci-, 233. 164. scribendo-, 218. Eibbeck, 298. scribenti-, l. 212. Quadriga-, 193. ricochet, 99. secus, l. 122, 209. quaerita-, 75. ridge, 76. rig, 76, 90. rise, 95. segel, g. 203. Quarterly Journal of Education, 147. sepeli-, 110. septentrion-, 195. quattuor, l. 187. que, l. 149, 159, 167. Eitschl, 97, 117, 118, 123, 125, 165. serp-, 259. serpenti-, 259. questo, i. 243. -ro-, n. suffix, 229. sesqui-, 209. quien, sp. 243. quinque, 187. roga-, compounds of, ayres, 289. 50. setius, l. 209. roll, 194, 195. sg, 222. R, s. vowel, 274. rostro-, 185. si, l. 'so,' 156. rapi-, 264. rouse, 95. si-cut, l. 156. Rask,26, 31, 93,115, rt, 213. siluestri-, 214. 121, 125, 126, 186. P 0, 220. Simplicius, 148. rastro-, 192. ruck, g. 76. sinistero-, 214. rd, 219. rz, 223. sist-, 297. re, l. 74, 97, 293. sister, 215. recenti, 89. Sa, s. 289. sitte, g. 202. recidiuo-, 97, 99. saeculo-, 260. situ-, 201. reciproco-, 75, 90. saft, g. 121. (TKUpOflO-, 221. recita-, 88. sale, f. 202. 07C€7T-, 234. recuba-, 88. sali-, 269. (TKlppO-, 222. recubitu-, 98. salictum, l. 208, 214. sluggard, 213. recumb-, 99. salt, 212. slush, 201. recupera-, 75. salz, g. 223. smure, sc. 181. recuruo-, 87. Sanders, 140. soil, 201. red, l. 74. Sanskrit asperates, sole-, 202. refell-, 97. 276. soleil, f. 234. reg-, 95. sap, 121. solemni-, 61, 260. reg-, 95. sasmin, s. 289. sorbe-, 216. remane-, 38. sat, l. 115. sordi-, 200. rep-, 259. Saturday Keview,308. sorec-, 191. repando-, 87. sc, 222. po(TvpY), 225. repon-, 89. scala-, 198. soror-, 215. 334 INDEX. sorti-, 213, 269. souiller, f. 201. soul, 285. sparrow, 234. spec-, 234. a\\-, 187. spirit, 285. spiritual words, 285. sr, s. 259. srp-, s. 259. st, 213. St. Edmund, 180. St. Kenelm, 182. sta-, 233, 297. stamp, 223. Stewart, Dugald, 282. stern, g. 224. o0, 221. adevea-, 221. stingu-, 223. Stokes, W., 177. (TTOjXCLT-, 213. strag-, 230. 'Study of Words,' 284. stump, 223. sub, l. 38, 41, 42, 44. submerg-, 45. submitt-, 45. subsist-, 46. subter, l. 105. subtus, l. 213. sufTod-, 45. sullage, 201. sully, 201. summo-, 42 n. sumpsi, l. 223. super, l. 43. superlatives, 238. supernS, L. Ill, 246. supparo-, 114. T of Eng. neuters, 242. tailleur, 238. talo-, 202. tara, s. 196. re, 149. re, 158. tegumentum, l. 212, 227. TEIVU), 129. tela-, 203. TEfieveo--, 226. temere, l. 310. templo-, 223. tempos-, 223. tend-, 217. Tepe(3ii>do-, 220. terebra-, 231. terion-, 196. terrestri-, 214. Ttpdpo-, 221. rereXeo-jjiai, 300. that, 179. that oon, 178. Oarepov, 177. the tone, 227. thence, 179. thet, old form of 'the,' 178. third person pro- nouns, 179, 242. thorough, 77. Thorpe, 26. Oopvfio-, 231. through, 77, 274. Ovyarep-, 202. thumb, 221. TLV-, 157. tither, sc. 177. tithing, 227. to-, o. eng. prefix, 54, 102. to, 57. tobreak, 102. toculion-, 213. toll-, 7. toner, 175. tonstric-, 215. tonstrina-, 215. topinch, 102. tordre, F. 219. tospend, 102. tother, 177. tranquillo-, 111. trans, 111. Trench, 284. trcs, f. 111. tribunicio-, 234. T P L X dci, 222. tristicior-, 236. true-, 235. tuft, 211. Tvirro/JLeaOa, 221. TV7TTO}, 295. turf, 232. turn, 224. turpi-, 200. turpi ter, l. 321. tyrant, 213. tz, 223. -U, l. suff. 229. uad-, 219, 298. uae, l. 143. uallo-, 186. uanno-, 144. uano-, 143. uber, l. 222. liber, g. 43. ue-, l. 143, 148. uecord-, 148. uegrandi-, 143. uehement-, 143. INDEX. 335 Ueiou-, 144. uel, l. 160. uellica-, 75. uelo-, 114, 203. uelum palati, 206. uend-, 262. ueni-, 261. uento-, 296. uepallido-, 143. uerber-, 216. uernii-, 259. uersu-, 91. uesano-, 143. uespertino-, 213. uesti-, 215. uide-, 21, 216. uirectum, l. 208, 321. -ula- of l. vbs. 229. uld, dan. 142. ullo-, 170. uls, l. 242. ultra, l. 170, 212. ulv, dan. 142. urn, l. suff. 228. um, G. 61. umbilico-, 66. umbra-, 66. un, 26, 27, 53. unart, G. 139. unbild, g. 139. undergitan, a.-s. 52. undermine, 45. undersecan, a.-s. 52. understand, 37. understanding, vbs. of, 29. undertake, 36. undertaking, vbs. of, 29. undienst, g. 139. unding, g. 139. -undo-, l. suff. 229. ungestaltet, G. 145. ungethier, g. 139. ungewitter, g. 139. ungezogen, g. 139. ungott, g. 139. ungross, g. 140. ungui-, 66. un-ion-, 226. unkraut, G. 139. unkuh, g. 140. unloose, 6. unlust, 142. unmensch, g. 139. unrest, 142. unter, g. 36, 38, 53. unterarbeiten, G. 38. unterbauen, G. 37. unterbleiben, g. 38. unterbrechen, g. 48. unterdrUcken, g. 38. untereitern, g. 38. unterfangen, G. 37. untergehen, a 49. untergraben, g. 38, 45. unterhalten, g. 36, 46. unterhbhlen, g. 38. unterjochen, g. 38. unterkeilen, g. 37. unterkiissen, G. 40. unterlassen, g. 37, 48, 52. untermauern, g. 37. untermengen, g. 38. unterminen, g. 38. untermischen, g. 38. unternehmen,G. 36, 46. unterrichten, g. 37. untersagen, g. 37, 47, 52. unterschneiden, g. 49. unterscbreiben, g. 38. unterschwaren, g. 38. untersiegeln, g. 38. unterspiilen, g. 38. unterstehen, g. 37. unterstiitzen, G. 37. untersuchen, g. 37. unterwaschen, g. 38. unterweisen, g. 37. unterwerfen, g. 38. unter wiihlen, g. 37. unterzeicben, g. 38. unterziehen, g. 36. untbat, g. 140. untbier, G. 140. untiefe, g. 140. untrust, 142. untyme, 142. -uo- of l. adj. 230. uoca- = uaca-, 143, 208. uociuo-, 208. uolnes-, 226. uolsella-, 192. Upani shads, 250. upper, 44. upplosa, sw. 26. upptacka, sw. 26. uptake, sc. 28. -urno- of L. adj. 229. urt, dan. 142. urvocale of Bopp, 271. uslukan, go. 80. ustula-, 214. -ut- of l. sb. 229. utero-, 179, 242. utruni, l. 169. uxor-, 215. Va, f. 298. 336 INDEX. va> S. 296. van, 307. Varro, 75. ver, g. 101, 106, 293. verachten, g. 1 1 2, 2 1 1 . veralten, g. 106. verbluten, g. 107. verbriicken, g. 106. verfechten, g. 112. verhoren, g. 114. verjahren, g. 106. verkehren, g. 106. vernehmen, g. 106. versehen, g. 106. vertheidigen, g. 112. voila, f. 281. von, g. 61. vowel-assimilation, 273, 274. vowels, infinite, 273. Wagner, G., 153,155. Wagner, W., 164. wan-, o. eng. 142. wanhope, 142. wantrust, 142. ward, 216. waur, 146. wax, vb. 222. Westminster Eeview, 251. Weymouth, 12, 206. what, 179. whence, 179, 245. where = whether, 181. where = whither, 181. whether, 169, 242. whirl, 194, 195. whom, 244. widar, o. g. 35, 119. Willis, 271, 273. Wilson, H. H., 263, 266, 268. wind, 296. winnow, 296. wit, 21. with, 35. withstand, 120. womb, 223. wot, 21. -wr-, w. suff. 238. Hypo-, 222. fry-, 222. two-, 222. Ya, s. suff. 262. -yans, s. suff. comp. 122. year, 260. yellow, 235. yonder, 119. yrnan, a.-s. 195. yun-aj-mi, s. 219. Zend, 274. zer, 102. Zu, g. 57, 223 THE END. K (A • OCV -J r?^ 4 ^V ^ ^ ,o- c> -> - ; r ( .-'■ .' ,>vj» c£- Ill Hull LIBRARY yhi^^ijiN, NUttttil MBlWIIIBIIliMIMMM HIM uymMBHttH m m m M D Mi™ » HI fflm FltfliHaJl«li{fo KjHtini H H gran $i Sill M nil h m llIwiBL ■■■I imlBttHBH WSBBBHBm HBHI HanBB88H8ft a iHl TPBi ill™ IB 88 ................