I ?r.- ■ r Glass ) L -THVjn * Book A/ -5" I excellent e, and some other words. X between two vowels is pronounced like gz in the words exact aniente, exorndr ; except Alexandre, Paixdm, Puxo, bdxo, and some other words, that maybe learned by use. Care must be taken to pro- nounce the g so smoothly as to render it almost im- perceptible to the ear. Z Is pronounced as in English, but at the end of words it is pronounced like s, asrapdz, boy ; Fran- cez, French ; perdiz, partridge ; voz, voice ; luz, light, &c. The little dash which the Portuguese call til, is set by them over some letters instead of m; as be instead of bem ; conve instead of convent; hua instead of huma; and as it is then to be considered as an m, see what we have said about the pronunciation of that letter. The til," is also placed over the vowels, ao, aa, in the end of words, thus ao ad. See what we have said above of m at the end of words preceded by an a. It may be here observed that the curved mark," is the most perfect, though it is often found neces- sary, in English types, to substitute the plain in- stead of the curved. OF DIPHTHONGS. The meeting of two vowels in one syllable con- stitute what is called a Diphthong. The following are the Diphthongs of the Portuguese language. Aa, as in macda, an apple. Ae, as in caes, dogs. Ay, as in pay, father. Ai, as in mdis, more. Ao, as in pao, wood. Au, as in causa, a cause. 8 PORTUGUESE Eo, as in do, heaven. Ey, as in ret/, king. Ei, as in amei, I loved. Eu, as en, I. Jo, as wo, he saw. Oe, as in poem, they put ; compoem, they com- pose ; meloes, melons, &c. Oj/, as in buy, an ox : /(1y, he was. On, as cMm, I give ; sou, I am. Ue, as aziies, blue : The two vowels in the following words must be plainly and distinctly pronounced : Ai, as in paiz, a country, pronounce pa-'iz. Ea, as mlamprea, a lamprey, pronounce lampre-a. la, as dementia, clemency, pronounce demenci-a. lo, as in navio, a ship, pronounce navi-o. Iu, as viuva, a widow, pronounce vi-uva. Oa, as Lisbon, Lisbon, jt?r vanity ; ocksidade y idleness* &c* GRAMMAR. 13 Thirdly, iddde, age ; velhice, old age ; rusticiddde, rusticity ; capaciddde, capacity ; feliciddde, happi- ness ; sbrte, fortune ; arte, art ; drvore, a tree ; fertiliddde, fertility ; side, thirst ; sibe, a hedge ; couve, cabbage ; herddde, a farm or manor ; diamine, a chimney ; parede, a wall ; saude, health ; rede, a net ; mare, the tide ; fibre, fever ; gale, a gallery, &c. Of the Gender of Nouns ending in i. Nouns ending in i are masculine; as Lvtasi, a rapture ; nebri, a hawk, &c. Of Nouns ending in o. Nouns ending in o are of the masculine gender ; as livro, a book ; filho, a son ; brdco, an arm ; vestido, a garment ; espelho, 2l looking glass, &c. Except ndo, a ship ; jilho, a fritter or pancake ; eiro, an eel. Of Nouns ending in u. All nouns ending in u are masculine ; as peril, a turkey ; grou, a crane. Of Nouns ending in y. Nouns ending in y are of the masculine gender ; as rey, king ; pay, father ; boy, ox, &c. except ley, a law ; may, a mother. Of the other Terminations of Nouns, or of those ter- minating in Consonants. 1. All nouns ending in at are masculine; as sindl; a sign or token ; sal, salt. Except cal, lime, which is feminine, and has no plural. The plural of these nouns is formed by changing the letter / of the singular into es ; as sindes from sindl ; animdes from animal. 2. Nouns ending in ar are of the masculine gen- der ; as ar air. The plural of these nouns is formed by adding es to the singular, as ares from ar. 14 PORTUGUESE Some nouns ending in as in the plural are femi nine, and have no singular ; as migas, excquias, &c. 3. Nouns ending in az are of the masculine gen- der ; as rapaz, a boy ; except paz, peace. The plural is formed by the addition of es to the singular. 4. Nouns ending in el are masculine; as annel ; a ring ; papel, paper, &c. The plural of these nouns is formed by changing the / of the singular into is; a?ineis, from anntl: papas, from papel. 5. Nouns ending in em are of the masculine gender ; as ho?ne??i, a man ; hem, benefit, &c. Except ordem, order ; viagem, a voyage ; vir- ge??i, a virgin, &c. but salvage??!, a savage, is com- mon. The plural of these nouns is formed by changing the m of the singular into ?is ; as homens from ho- mem, Sec. 6. Nouns ending in er are of the masculine gender ; as pode?\ power ; prazer, pleasure, &c. Except colher, a spoon ; mulher, a woman. The plural of these nouns is formed by adding es to the singular, as colheres, from colher. 7. Nouns ending in ez are of the masculine gender ; as freguez, a parishioner or a customer ; mez, month ; arnez, levez, revez, &c. Except surdez, deafness ; torquez, vez, Sec. The plural of these nouns is formed by adding es to the singular, as freguezes, from f?*eguez ; but tez has no plural. 8. Nouns ending in il are of the masculine gen- der ; asfunil, a funnel ; barril, a barrel. The plural of these nouns is formed by changing the / of the singular into s, as funis, from fimil, &c. Except acjuatil, fatil, pe?tsil, &c. which change the il into eis in the plural, asfacies, fromfacil. 9. Nouns ending in i?n are of the masculine gen- der, as espadim, a little sword. GRAMMAR. 15 The plural of these nouns is formed by changing the m of the singular into ns, as espadins from es~ padim. 10. Nouns ending in ir or yr are of the mas- culine gender ; but mdrtir or martyr, a martyr, is common. * The plural of these nouns is formed by adding es to the singular. 11. All nouns ending in iz are of the mascu- line gender ; as apprendiz, an apprentice ; nariz, uose ; verniz, varnish ; matiz, a shadowing in paint- ing ; chafariz, chamariz, &c. Except abo'iz, perdiz, raiz, codornix, matriz, &c. The plural of these nouns is formed by adding es to the singular, as perdizes from perdiz. 12. Nouns ending in ol are of the masculine gen- der ; as anzbl, a hook ; sdl, the sun, &c. The plural of these nouns is formed by changing the / of the singular into es, as anzbes from anzol, &c. 13. Nouns ending in om are of the masculine gen- der ; as soin, sound ; dom, gift, &c. The plural of these nouns is formed by changing the m of the singular into ns, as sons from som, &c. 14. Nouns ending in or are of the masculine gen- der ; as amor ; love, temor, fear, &c. Except dor, pain ; cor, colour, &c. The plural of these nouns is formed by adding es to the singular, as amores from amor. Nouns ending in os are of the masculine gender ; as Decs, God. The plural of these nouns is formed by changing the s into zes, as De'ozes, from Deos. 15. Nouns ending in oz are of the masculine gen- der : as albernoz, a Moorish coat ; arroz, rice ; algoz, hangman, &c. Except noz, a walnut ; voz, voice ; fbz the mouth of a river. The plural of these nouns is formed by adding es to the singular. 16 PORTUGUESE 16. Nouns ending in id or um are of the mascu- line gender; as sul, the south ; Saul, Saul, a proper name of a man ; atum, tunny-fish. The plural of those ending in ul, according to the learned Bluteau, is formed by changing the /of the singular into es, as sues from sul ; azues, from azul, blue, &c. Except consules from consul, a consul. The plural of those ending in um, is formed by changing the m of the singular into ns, as atuns from at urn. 17. Nouns ending in uz are of the masculine gender ; as arcabuz, an arquebuss. The plural of these nouns is formed by adding es to the singular. 18. Nouns ending in ao are of the feminine gen- der ; as mad, hand ; composigad, composition, ora- cao, oration, &c. Except pad, bread ; anao, a dwarf; ougad, a hand-worm ; trovao, thunder ; es- quadrad, a squadron ; piao, a child's top ; borrad, a blot with Ink ; papelao, paste-board ; chad, the ground, quinhao, a share. There is no certain rule for the formation of the plural of the nouns ending in ao ; because some change the ao, of the singular into aes, as Alemdes, from Alemao, a German ; capitdes, from capitad, a captain ; cues, from cad, a dog ; paes, from pad, a loaf, &c. Some change the ad of the singular into aos ; as cidadaos, from cidadad, a citizen ; chris- taos, from christao, a christian ; cortezdos from cor- tezad a courtier ; villdos, from villad, a villain, &c. Some change the ad of the singular into des ; as es- quadrdes, from esquadrad, a squadron ; trovdes, from trovao, thunder ; conclusdes, from conclusao, a con- clusion ; oragdes, from oracad, an oration ; and generally all the Portuguese nouns may be easily made English, by changing their termination gad into the English termination tlon, as declinagad, declension or declination, consider agad, considera- tion, &c. and these are of the feminine gender. GRAMMAR. 17 19 All nouns signifying a male must be of the masculine gender ; as duque, duke ; marquez, a marquis ; conde, count ; and those denoting a female are always feminine. Two general rules may be formed from what has been said concerning the formation of the plural of nouns, viz. I. That all nouns ending in any of the vowels have their plural formed by adding the letter s to the singular. II. That the plural of nouns ending in az, ez, iz, oz, nz, is formed by adding es to the singular. Of A ugmentatives. The Portuguese have their augmentatives formed by the increase of one or two syllables, which they add to the end of their nouns, and which serve either to augment the signification of nouns, or to declare a thing contemptible ; thus, from homem, a man, they form, homemzarro, a great strong man ; tolo, a fool, toleirao, a great fool, &c. and some others that may be learned by use. They have also their augmentatives for the feminine; as molherona, a great stout woman ; toleirona, &c. There are a great many nouns that appear, by their termination, to be augmentatives, though they are not ; as, forao, a ferret ; atafona, an ass or a horse-mill, &c. Of Diminutives. The diminutives lessen the' signification of their primitives. The diminutives in the Portuguese language are always formed by changing the last vowel of the primitives into mho ; but they denote either small- ness of things, or kindness and flattery ; as bichinho, a little worm, from b/cho, a worm ; coitadmho, from coitddo, a poor little man ; bonitinho, a little pretty c 18 PORTUGUESE person or thing-, from bonito, pretty. Sometimes they are tor in eel by adding zinho to the primitives ; as cad zinho, a little dog, from can, a dog, irmaoz'inho, dear little brother, from innao, &c. The diminutives that serve for the feminine have their termination in inha, or zinha ; as mabzinha, a little hand, from mad, a hand ; cabecinka, a little head, from cabeca, a head. It may be seen from the last example, that the diminutives serving for the feminine and ending in inha, are formed by chang- ing the last syllable a of the primitive into inha. Observe that many nouns appear to be diminu- tives without being so ; as moinho, a mill ; espinha, a fish bone. Note, the diminutives in Portuguese convey some- times a bad meaning, and denote contempt. Of Nouns Adjective. All adjectives ending in o make their feminine by changing o into a; as douta, from douto, learned ; but mdo, bad, makes ma in the feminine. Those which end in ao have their feminine in aa ; as, saa, from sao, healthy ; loucaa, from loucao, brisk, gay, beautiful ; meaa, from meao } middling, ordi- nary. Those ending in e are common to both genders ; 2^,f6rte ) strong, &c. Those which end in m make their feminine by adding an a to the masculine ; as, huma, from hum, one ; alguma, from alg/cm, some, &c. and sometimes by changing the m into a ; as, commua, from corn- mum, common ; boa, from bom, good. Those ending in u make their feminine by adding an a to the masculine, as nua, from nu, naked ; crua, from cru, raw. Those ending in ez are common to both genders ; as cortez, civil, kind ; capaz, capable, &c. except some which make the feminine, by adding a to the GRAMMAR. 19 masculine; as, Franceza, from Francez, French; Portugueza, from Portuguez, Portuguese. Espanhol, Spanish, makes Espanhola in the femi- nine: but generally those which end in / are com* mon to both genders; as affdvel, affable; cruel, cruel, &c. Of the Comparison of Adjectives. The comparison of adjectives is the way of in- creasing their signification by certain degrees, which are three, viz. the positive, comparative and super- lative. The positive lays down the natural signification of the adjective ; as, nobre, noble ; grande, great* The comparative raises it to a higher degree, by comparing it with the positive, which in Portuguese is performed by the adverbs mdis, more ; menos, less ; as, mdis nbbre, more noble ; menos bella, less hand- some. There are some adjectives which do not admit of ma is or menos before them ; as celeste, nascido, com- prddo, desterrddo, &c. There are four Portuguese comparatives which end in or : they may also be expressed by mdis> more, before their positive ; as, Mayor, greater, mdis grande. Menor, less, mdis pequeno. Peor, worse, mdis roim. Melhbr, better, mdis bom. To which may be added superior, superior ; in- ferior, inferior ; deterior ; and some others. Observe, that there can be no comparison made without the word than ; and that this word is ex- pressed in Portuguese by que. Ex. Mdis cldro que o sol, clearer than the sun ; mdis brdnco que a neve, more white than the snow. The particle que is sometimes preceded by the word do. Ex. isto he mdis do que eu Ihe disse, this is more than I told him ; c 2 20 PORTUGUESE he mdis prudent e do que par See, he is more wise than it appears. N. B. The comparatives superior, inferidr, and some others, do not require que before the second term but the dative of the articles, viz. i, as, do ; aos: Exam p. O dutro he superior a este, the other is superior to this. When the Portuguese have a mind to heighten their comparisons, they make use of, mwto mais, a great deal or much more ; as also of, muito menos, a great deal or much less. Ex. Cccsar he muito mdis estimddo que Po??ipeo, Caesar is much more esteemed than Pompey : Pompeo fci muito menos feliz que Ccesar, Pompey was much less happy than Caesar. Of the Superlative. The Portuguese superlative is formed from the noun adjective, by changing the last letter into issimo for the masculine, and into issima for the feminine : thus, from bello is formed bellissimo and bellissima, most handsome. But sometimes the superlative is formed by adding muito, very, to the positive ; as, mutto alto, very tall. Observe that some superlatives are differently formed ; as frigidissimo, from frio, cold ; amicissimo, from amigo, friend ; antiquissimo, from antigo, an- cient : capacissimo, from capdz, capable ; nobilissimo, from nobre, noble ; acerrimo, from here, sharp, or acerb ; riquissimo, from rico, rich ; fertilissimo, from fertil, fruitful ; bonissimo, from bom, good ; jidelis- simo, from jiel, faithful ; sacratissimo, from sagrado, sacred, &c. The most is expressed also in Portuguese by o mais and a metis ; as the most fair, or fairest, o mais bello, a mdis bella. But there are some adjectives which do not admit of mwto, very, o mais, or a mais; as mdrto, desterrado, &c. Observe, that by changing the last letter of the superlatives into amente, superlative adverbs are GRAMMAR. 21 composed ; as, from doutissimo, learned ; doutissima- mente, most learnedly, &c. But the positive adverbs are formed by adding mente to the feminine of the positive ; as doutamente, learnedly, from dduta, the feminine of douto ; prudentemente, prudently, from prudente, prudent. Of Numeral Nouns ; and first, of Cardinal. The cardinal nouns are such as express the num- ber of things ; as, twenty-two twenty- three &c. ... thirty . . . forty ... fifty . . . sixty seventy ... eighty ... ninety a hundred two hundred three thousand a thousand two thousand a million half a score ... a dozen a score ... two score three score Observe, that all the cardinals that are adjective nouns are not declined, being of the common gender, except hum huma, one ; doas duas, two ; and those composed of cento, a hundred ; as duzentos, two hundred ; quatro centos, quatro centas, four hundred, &c. and when the feminine huma is preceded by a, and followed by a outra, then huma signifies first, and a outra, secondly. The plural, huns, humas, is taken sometimes instead of alguns, algumas, signifying some ; as huns reys, some kings ; humas rainhas, some queens. Hum . . one Vinte e dous ... Dous ... two Vinte e tres, #c. Trte ... three Quatro ... four Trinta Cinco .. . five Quarenta . . . Seis .... sixty Cincoenta ... Sete ... seven Sessenta O&to or oito eight Setenta Nove ... nine Oitenta Dh ... ten Noventa O'nze ... , ... eleven Cem Doze ... ... twelve Duzentos Treze ... ... thirteen Trezentos ... th Quatorze ... fourten Mil Quinza ... . . . fifteen Dous mil ... i Dezaseis ... ... sixteen Milhao or conto Dezasele ... seventeen Huma dezena Dezouto ... ...eighteen Huma duzia Dezanovc ... ...nineteen Huma vintena Vinte ... . . . twenty Duas vintenas V*inte e hum twenty- one Trte vintenas 22 PORTUGUESE N. B. Cento loses to before a noun, either mascu- line or feminine, and the n is changed into m ; therefore you must say, cent soldddos, not cento soldddos. It only retains to and n when it is followed by another number, as cento e hum, &c. a hundred and one, &c. and when it is substantive. N. B. Sometimes cento is made a substantive ; as hum cento de castdnhas, one hundred of chesnuts ; likewise all the cardinal numbers, when preceded by an article, or by another noun of number, as o cinco de pdos, the five of clubs ; hum sete, a seven. The cardinal number is rendered into English by the ordinal, when it expresses the day of the month, or the date of any act ; as, chegdu a quatro de Mayo, he arrived the fourth day of May. Ordinal Nouns, Ordinal nouns are such as express the order of things ; as, Primeiro first Decimo-oitavo eighteenth Segundo ... second Decimo -nono nineteenth Terceiro ... third Vigesimo, or ventesimo twen- Quarto . . . fourth tieth Qumto ... fifth Vigesimo-primeiro one and Sexto ... sixth [twentieth Setimo ... seventh Trigesimo thirtieth Oitavo ... eighth Quadragesimo, or quarante- Nono ninth simo fortieth Dicimo . . . tenth Quinquagesimo fiftieth Undecimo, or onzeno, eleventh Sexagesimo sixtieth Duodecimo twelfth Septuagesimo seventieth Decimo-tercio ... thirteenth Octagesimo eightieth Decimo- quarto ... fourteenth Nonagesimo ninetieth Decimo-quinto fifteenth Centesimo the hundredth Decimo-sexto ... sixteenth Millesimo the thousandth Decimo-septimo seventeenth U'ltimo the las^ The proportionable numbers are, simplez, dupli- cddo or dobrado, triplicado or triplice or tresdohrado, quadruplicado or quddruplo, centupio; a single, double, threefold, fourfold, a hundredfold. GRAMMAR. 23 The distributive nouns are, hum a hum, one by one ; dous d dous, two by two. In English all ordinal numbers may be formed into adverbs : but in Portuguese they have only primeiramente, and secundariamenie, or segunddria- mente, first, secondly ; and to express thirdly, fourthly, &c. they say, em terceiro lugar, em quhrto lugar, in the third place, in the fourth place. A Method (for those who understand French) to learn a great many Portuguese words in a short time. We must observe, that the French syllable cha is generally expressed in Portuguese by ca, rejecting the h. Examp. Charbon, charite chastete, chapon, chapelle, chapitre, &c. the Portuguese say, carvao cariddde castiddde, capao, capella cap'ttulo, &c. Observe also the following rules. French words ending in ance, or ence ; as, Constance, vigilance, clemence, prudence, &c. in Portuguese end in ancia, or incia ; as constancies vigildncia, clemencia, pru- dencia, &c. Agne makes anha ; montagne, montdnha ; campagne, Ie makes ia; corned ie, comedia. Here the accent is upon the e, and not upon the i, as in French; poesie, poesia. Otre makes 6ria; gloire, gloria ; victoire, victSria. Ure makes ura ; imposture, impostura ; figure, figkra* Ison makes zao ; raison, razao ; prison, prizao On makes ao ; charbon, carvao ; baron, barao. Ulier makes uldr : regulier, regular; particulier, par- ticular. French Terminations ending in Portuguese in e Ant , ante ; vigilant, vigilante ; amant, amdnte. Ent, adjective, ente ; prudent, prudente ; diligent, dili- gente. 24 PORTUGUESE T6 makes ddde; purete, puridddc; liberality, libcrali- dcide. French Terminations ending in Portuguese in vel. Able, vel ; louable, louvdvel ; aimable, amdvel. French Terminations ending in Portuguese in ez. Ois, names of nations, ez , Francis, France's ; Anglois, Inglez. French Terminations ending in Portuguese in o Ain, and ten, names of nations, dno ; Romain, Romdno • Italien, Italidno ; Napolitain, Napolitdno. Aire, drio : salaire, saldrio ; temeraire, temerdrio. Eau, eo, chapeau ; chapeo. Ent, substantive, ento ; sacrement, sacram$nto. JEux, oso; genereux ; generoso ; gracieux, gracioso. If, ivo ; actif, activo, passif, passivo. C, co ; pore, porco ; Turc, Turco. French Terminations ending in Portuguese in or. Eur, or ; terreur, terror ; bumeur, humor ; chaleur, color : Change of Terminations of the Verbs and Participles. Er, in the infinitive mood of the first conjugation, makes dr ; aimer ; amdr ; chanter, canldr. Ir makes ir 9 in the infinitive mood ; as, partir, partir -, sentir, sentir. Oir makes er in the infinitive mood; as, concevoir conceber. The participles in e make ado ; aime, amddo ; parle fallddo. The participles in t make ido : dormi, dormido ; menti, mentido. The participles in u make do; as, concu, concebido, entendu entendido. There are a great many Portuguese words that have no manner of analogy with the French, which prevent these rules from being general. GRAMMAR. 25 CHAP. IV. OF PRONOUNS. THE pronouns are personal, conjunctive, mixed, positive, demonstrative, interrogative, relative, or improper. Of Personal Pronouns. The pronouns personal are eu and nos for the first person ; they serve for the masculine and the femi- nine. Tu and vos for the second : these serve also for the masculine and feminine. Mile, for the third person of the masculine gen- der ; and Hies in the plural. E'lla, for the third person of the feminine gender, makes in the plural Mas. The pronouns personal are declined with the ar- ticle indefinite, de, a., a, da. The Declensiom of Personal Pronouns. FIRST PERSON. Singular Number. Plural Number. Nom. Eu, I Gen. de mini, of me Dat. a mim, to me Ace. a mim, me Abl. de mim, or por mim from or by me Nom. n6s, we Gen. de nos, of us Dat. a n6s, or nos, us Ace. a n6s, us Abl. de n6s, or por n6s, from or by us With me is rendered by comigo ; and sometimes they add the pronoun mesmo to it ; me \s expressed by me in the Portuguese ; as speak to me, fallai-me ; tell me, dizei-me : send me, mandai-me ; write to me, escrevei-me ; elle disse-me, he told me, &c. With us is rendered in Portuguese by com nosco. 26 PORTUGUESE Us is rendered by ?ws. Examp. tell us, dizei-nos ; give us, ddi-nos ; show us, mostrdi-nos : elle disse-nos he told us, &c. In these examples us is not a pro- noun personal, but conjunctive, as you will see hereafter. SECOND PERSON. Singular. Nom. tu 9 thou Gen. de ti, of thee Dat. a ti, or te, to thee Ace. a ti, or te, thee Abl. de ti, or por ti, from or by thee Plural. Nom. v6s, ye or you Gen. de v6s, or v6s, you Dat. a v6s, or wfe, you Ace. a vos t or do's, you Abl. de vos, or por vos, from or by you With thee is rendered by comtigo ; and sometimes they add to it the pronoun mesmo. You, ox yourself, after imperatives are rendered by vos, and not vos ; as, be you contented, contentdi vos ; show yourself, mostrdi-vos : hide yourself, escondei-vos. Thee, or thyself, are expressed after imperatives by te; as mostrate, show yourself. With you is rendered in Portuguese by com vosco. third person. (For the Masculine). Singular. Nom. elle, he or it Gen. delle, of him or of it. Dat. a elle, to him, or to it Ace. a tile, him, or it Abl. dklle, or por elle, from or by him, or it Plural. Nom. #/es, they Gen. delles, of them Dat. a elles, to them Ace. a elles, them Abl. delles, or por #/es, from or by them The Portuguese have no particular pronoun, as the English it, for things that are inanimate. The pronoun him, or to him, when joined to a verb, is always rendered in Portuguese, by Ihe, and them, or to them, by Ihes. With him is rendered in Portuguese sometimes by com elle, and sometimes by comsigo, to which they add the pronoun mesmo. GRAMMAR. 27 third person, (Feminine). Singular. Nora, ilia, she or it Gen. delta, of her or of it Dat. a ella, to her or to it Ace. a ilia, her or it Abl. delta, or por ella, from or by her or it Plural. Nom. ellas, they Gen. deltas, of them Dat. a e//as, to them Ace. a ellas, them Abl. deltas, or por e7/as, from or by them The pronoun herov to her, when joined to a verb, is always rendered in Portuguese by Ihe, and them, qr to them, by Ihes; as will be seen in the pronouns conjunctive. With her is rendered in Portuguese by com ilia or comsigo. Of the Pronoun si, himself, or one's self. There is another pronoun personal that serves indifferently for the masculine and feminine : this is si, one's self. It has no nominative. Gen. de si, of one's self, himself, or herself. Dat. a si, to one's self, Sfc. Ace. a si, one's self, tyc. Abl. de si, por si, from or by one's self. It is joined with the pronoun mismo or mesma; as de or por si mesmo, by himself; por si mesma, or de si mesma, by herself; o homem nao dma senao a si mesmo, man loves himself only ; quern nao hS bom senao para si, nao he hem que viva, who cares for no- body but himself, does not deserve to live ; o vicio he ahomindvel de si mesmo, vice is in itself hateful ; a terra de si, or de si mesma he fertil, the earth is fruitful of itself. Observe that they join also the pronoun mesmo to pronouns personal, as the French do with their pro- noun mime, viz. 28 PORTUGUESE Eu mhmo, myself n6s mesmos, ourselves Tu mismo, thyself v6s mesmos, yourselves Eflle mSsmo, himself elks mesmos \ i . E'lla mtema, herself tllasmtsmas ' / themselves o h6mem mesmo, man himself; a misma virtude, virtue itself. 1st. Observe, that mesmo with the article is also an adjective, signifying the same; thus o mesmo, a mesma, os mesmos, as mesmas, the same, relating to some nouns expressed or understood, 2dly. Note, Also that the adjective outro, other, is joined to the plural of the pronouns personal, / and thou ; thus, nbs outros, we ; vos outros, you. 3dly. Comsigo may be rendered in English (as we have said above) by with him and with her ; and it may be rendered also by with them in the plural ; and sometimes by about him, about her or about them. Exam p. Elle or el la, nunca traz dinhtiro comsigo, he, or she, never has money about him, or about her. Of Conjunctive Pronouns. The pronouns conjunctive are so called, because they always come immediately before or after the verb that governs them. The pronouns conjunctive bear a great resem- blance to the pronouns personal ; the pronouns per- sonal are, Eu, I ; tu, thou ; elle, he ; n6s, we ; v6s, ye ; elks, they. There are seven pronouns conjunctive, viz. me, to me, or me : te, to thee, or thee : se, to himself, or himself, to herself, or herself; Ihe to him, or him, to her, or her ; nos, to us, or us ; vos, to you, or you, Ihes, to them, or them. EXAMPLE. Isto me agrdda, this pleases me ; Ae-me necessdrio, I want. Dios te v$, God sees thee. Ella se louva, she praises herself. GRAMMAR. 29 Eu lhe direi, I will tell him, or I will tell her. Eu Ihes prometti, I promised them : as well for the mas- culine as the feminine. The pronoun conjunctive, lhe, is always put after the verb, when it is in the imperative mood ; as dizei-lhe tell him ; cort di-lhe as azas, cut his wings ; but when the verb is in some other mood, it may be put either before or after it ; as elk lhe cortou, or elk cortou-lhe a cabega, he has cut off his head. The same observation applies to the other pronouns con- junctive. The pronoun conjunctive, se, is sometimes fol- lowed by me, Ihe, &c. as offerSce-se me, it is offered to me ; representou-se Ihe, it was represented to him, &c. 1st Note, that the pronouns conjunctive are very often joined to a verb, preceded or followed by the verb havir. Examp. Dar-lhe hei tdnta pan- cada, or eu Ihe hei de dar tdnta pancada, que, &c. I will cudgel him so much, that, &c. 2dly. Lhe is sometimes rendered in English by you. Examp. Que lhe parece aquillo ? What do you think of that ? assenta no que lhe d'tgo, be persuaded, or believe what I tell you. Of Mixed Pronouns, There are some pronouns in Portuguese which are composed of the pronouns personal and con- junctive, and which therefore are called mixed. These pronouns are formed by changing the letter e of the pronoun conjunctive into o for the mascu- line, and a for the feminine ; thus, to me of it, in- stead of me o, or me a, you must say, mo or ma. In like manner, instead of lhe o or lhe a you must say, Iho or lha, Sec. as you may observe in the following pronouns mixed, or rather contracted, 30 PORTUGUESE thee of it mo, m. -^ or -^ or or him to thee. mos, mas {me of it ftr or to < it or him to me. Lit f me of it r tb , f. < or ta < Lit or her to me. ^it {me of them j or tos, ra. < them to me. tas f. L na, t. < or «< or or her to thee. of it f thee of it or ta < or r her to me. ^it or her me of them f thee of them or them to thee. selo, m. "Tit to himself, to herself, or to themselves. sela, f. / it to herself, to himself, or to themselves. selos, m. 1 them to himself, to herself, or to themselves, se/as, f. J them to herself, to himself or to themselves. fto him, or to her of it. Iho, m.< or Lto him, or to her fto him, or to her of it Ma, f. < or I. it to him, or to her. Mos, m."l to them of it, to him of them, or to her of them. lhas, f. j to them of it, to him of them, or to her of them. nolo m. 1 us of it, or it to us. nola f. j us of it, or it to us. nolos, m. p. \ them to us. nolas, f. p. j them to us. I ' f >you of it, or it of you. s, . p. ly 0U f th em? or them to you. aofos, f. p. EXAMPLES, Para dar-lho, to give it to him or to her. Dai-mo, give it to me. Eu to darei, I'll give it you. Entrego-to, I deliver it to you. Dize-lho, you tell it him, or her. Entrega-lhos, deliver them to him, or to her. La selo haja, leave that to himself. " Elk nolo disse, he told us of it. Eu volos mandarei, I'll send to you. If the verbs are in the infinitive, the pronouns mixed may be put either before or after the verbs : as, para dizermo, or para mo dizer, to tell me it ; but if the verbs are in the gerund, the pronouns GRAMMAR. 31 mixed must be transposed ; as, dizindowo, and not mo dizendo, in telling me it. You mnst make use of these pronouns, both mas- culine and feminine, according to the gender of the thing named, sent or delivered, and not of the per- son to whom the thing is said, sent, given, &c. Of Possessive Pronouns. Pronouns possessive, so called, because they de- note that the thing spoken of belongs to the person or thing they are connected with, are of two sorts, absolute and relative. See the remarks hereafter. The English have no article in the nominative before the pronouns possessive ; but the Portuguese have, as, my, o meu, a minha, fem. Plur. os meus, as minhas, fem. The pronouns possessive in Portuguese are the following : Sing, meu, m. minha f. ") Plur. mens, ra. minhas, f. J ' Sing, teu, m. tua, f. 1 , Plur. tins, m. tuas. £.J tla *' Sing, seu, m. "I,. ■di ° a > his or its. Jrlur. seus, m. J Sing, sua, f. *[, Plur. s6as,t.J hel0rltS - Sing. n6sso, m. nossa, f. 1 ' * >our. 5 f-J Plur. nossos, m. nossas, Sing. vSsso, m. vossa, f Plur. vossos, m. vossas, f. fy onr ' The pronouns possessive are declined with the definite article o for the masculine, and a for the feminine. EXAMPLE. Singular. Nora, o meu livro, my book. Gen. do meu livro, of my book. Dat. ao meu livro, to my book. Ace. meu livro, my book. Abl. do ou pello mH livro, from or by my book. 1 32 PORTUGUESE Plural. Nom. os mSus livros, my books. Gen. dos mens livros, of my books. Dat. aos mens livros, to my books. Abl. dos ou pellos mens livros, from or by my books. Decline all the other masculines after the same manner, and their femi nines by the article a; as my house ; a minha casa ; of my house, da minha casa, &c. Note, you must not use the definite article when the pronouns possessive precede nouns of quality, as well as those of kindred, but the indefinite arti- cle de, a, &c. EXAMPLE. Vossa magestade, your majesty. De vossa magestdde, of your majesty, &c. M£u pay, my father. De men pay, of my father, &c. From the above examples it appears that nouns declined by the definite article have no article in the nominative. Though the definite article is sometimes used be- fore nouns of kindred, yet we ought not to use it, according to the old proverb : tu vivendo bonos, scri- bendo sequare peritos. Seu is sometimes used instead of vosso and vossa, in the polite way of speaking : thus, tenho o seu livro, I have your book ifaliei ao seu criddo, I spoke to your servant ; os seus olhos sao formosos, your eyes are handsome. Remarks upon the Possessives. The pronouns possessive absolute always come before the noun they belong to. We have ex- pressed them above. GRAMMAR. 33 Pronouns possessive relative are so called because they not being joined to their substantive, suppose it either expressed before, or understood, and are related to it. They are the following: Maso. Fem. Sing. MSu mmha \ m hie Plur. Meus minhas J piuf: tZ» £L } thine Sing. S$u sua, hers Plur. Sens suas, theirs Sing. NSsso nossa 1 Plur. Nossos n6ssas J Sing. VSsso vossa *5 Plur. V6ssos vSssas J ? To express in Portuguese it is mine, it is thine, &c. we must say he meu, he teu, &c. The pronouns possessive absolute do not agree in gender with the noun of the possessor, as in English, but with that of the thing possessed ; as, a may dma a seu filho, the mother loves her son ; o pai dma a sua filha the father loves his daughter. Thus the pronoun masculine seu, in Portuguese, is sometimes rendered by her in English, and the feminine sua by his. The same observation is to be made upon the possessives relative, according to the gender of the noun that is understood ; we say of a hat (for in- stancej belonging to a lady, he o seu, it is hers; because the noun understood, viz. chapeo, hat, is of the masculine gender. We have already said, that seu and sua, are some- times rendered into English by your, when they are absolute : they are also sometimes rendered into English by yours, .when they are pronouns relative, speaking politely of any thing belonging to a gen- tleman or lady, he o seu, or he a sua, it is yours ; 34 PORTUGUESE but if the gentleman or lady is not present, or if they are not directly spoken to, though present, then the pronouns seu and sua must be rendered into English by his or hers. Note, That the pronouns possessive absolute, in Portuguese, agree also in number with the noun of the thing possessed ; hence we say a sua histbria, its history, speaking of a kingdom, province, &c. or, his history, speaking of any history composed by a man; or her history, speaking of that written by a woman ; or, their history, speaking of that written by several hands, or of several people. From this example it will be seen, that the Portuguese have no particular pronoun possessive for things that are inanimate, corresponding with the English pronoun its. Hence, finally, it follows, that when the Portu- guese possessives seu and sua are relative, they are rendered into English by his, or hers, or theirs, ac- cording to the gender and number of the noun of the possessor that is understood. The third pronoun personal, dtlle, of him, delles of them, delta, of her, deltas, of them are sometimes added, to denote more plainly whose thing it is they speak of; as o seu llvro, delles, their book ; as suas paldvras delta, her words, &c. The possessives absolute are left out when they are preceded by a verb, or by a pronoun conjunc- tive, which sufficiently denote whose thing it is they speak of; the article alone being sufficient; as devo-lhe a vida, I owe my life to him, or to it; dbe-me a barriga, my belly aches. When the pronouns possessive absolute are before nouns of different genders in the same sentence, and with which they are grammatically construed, they ought to be repeated ; as, seu pai e sua may, his fa- ther and mother : not seu pai e may. The pronoun possessive absolute is also used as in the following case, when we use the pos- GRAMMAR. 35 sessive relative ; a friend of mine, hum dos meus amigos. The possessives minha, tua, sua, nossa, vossa, may be also relative, but with a different meaning. Ex- amples ; LevarSi a minha avdnte, I will insist upon it, I will obtain it ; elle levara a sua avdnte, he will insist upon it, he will do it ; ievdi a vossa avdnte, go on with your resolution ; fazer das stias, to play tricks, to dodge. Os meus, os sens, &c. signify my relations, or my friends, thy relations, or thy friends ; as, os seus nao o querent his parents or relations do not like him ; deixa-o hir com os seus, let him go with his people, his countrymen, &c. When the pronoun possessive is accompanied by a pronoun demonstrative, we do not put the article in the nominative ; we do not say o este meu livro, but este meu livro, this book of mine. But in all 'other cases the indefinite article is used ; as d'este or deste vosso livro, &c. Of the Pronouns Demonstrative. They are called pronouns demonstrative, because they serve to point out or demonstrate any thing or person ; as, this book, este livro; that man, aquelle homem. There are three principal demonstratives, viz. este, this ; esse, that ; aquelle, that ; este shews the thing or person that is just near or by us ; esse shews the thing that is a little farther, or near the person ; and aquelle shews what is very distant from the person who speaks, or is spoken of, and is expressed in English by that there, or yonder. Esse, essa, are used in writing to any person to ex- press the place or town wherein he dwells ; as tenho fallado nessa cidade com muitosia migos, I have spoken in your city with many friends. d2 36 PORTUGUESE These Pronouns are declined thus Masc. Fern. Neut. Singular - Plural Singular Plural Singular Plural 'Nom. iste esta isto this Gen. desta desta disto of this Dat. a este a Ssta a isto to this Ace. este esta isto this . Abl. deste desta disto from this ' Nom. estes estas these Gen. destes destas -«-> 3 of these Dat. a estes a estas to these Ace. estes estas o these l Abl. destes destas fc from these Masc. Fem. Neut. r Nom. esse essa £sso that or it Gen. Jesse dessa disso of that, &c. Dat. a esse a essa a isso to that Ace. &se essa isso that .Abl. rfessc dessa disso from that 'Nom. esses essas u those Gen. desses dessas •4J 3 of those Dat. a esses a essas to those Ace. esse* essas o those ,Abl. desse* dessas fc from those Masc. Fem. Neut. 'Nom. aquelle aquella aquillo that Gen. daquelle daquella daquillo of that i Dat. a aquelle a aquella a aquillo to that Ace. aquelle aquella aquillo daquillo that . Abl. daquelle daquella from that ' Nom. aquelles aquf.llas % those Gen. daqutlles daquellas ■«-» of those h Dat. a aquelles a aqutllas £ to those Ace. aquelles aquellas o those .Abl. daquelles daquellas A from those GRAM M A R. 37 There is an elision of the vowel of the indefinite article in the genitive and ablative of the pronouns este and esse both in the singular and plural ; as deste, destas, &c. instead of de este, de estas ; so also in the neuter as disso f disto, instead of de isso, de isto. The same observation applies to the pronoun aquelle, wherein you will see another elision besides, in the dative case. Both Portuguese and Spaniards have demon- stratives of the neuter gender ; though they do not agree with the substantives, as in Latin ; they do not say isto homem, but este homem, this man. But the word causa, thing, is always understood, though the neuter demonstrative does not agree with it ; so that it is indifferently said isto, or esta causa, this thing ; isso, or essa cdusa, that thing, &c. Example, isso he or essa he a causa de que nos estdmos falldndo, that is the thing we are speaking of; aquillo he or aquella he a cdusa que vbs deveis fazer, that is the thing you must do, &c. When the preposition em, in, comes before the pronouns demonstrative, the vowel is cut off, and the consonant m is changed into n; thus, instead of em este, em esta, em, tsto em isso, em aquillo, they write and pronounce neste, nesta, nisto, riisso, &c. in this, in that, &c. The words atro, Sutra, are often joined to the pronouns demonstrative, cutting off the final e; as estautro, essoutro, aquellautro. Example ; Estoutro homeyn, this other man ; estoutra mother, this other woman ; essautro homem, that other man. The pronoun mesmo, the same, is also frequently joined to the demonstrative ; as este mesmo homem, this very same man ; aquillo mesmo, that very same thing. Aqui, alt, and la are sometimes added to the de- monstrative, or to the noun that comes after it, in order to specify and particularize it still more ; as 38 PORTUGUESE est& hbmem aqui, this man ; aquella molher la, that woman : aqui, denoting a near, or present object ; and la, a distant and absent one. The pronouns aquelle, aquella, aquelles, aqu6llas, when they relate to persons, and are followed by the relative que, are rendered into English by he who, or he that, sheivho, or that, theyivho, or that ; as aquelle que dma a virtude he feliz, he who loves virtue is happy ; jaquelle que desprezao a sciencia nao conhecem o valor della y they who despise learning know not the value of it. Observe, that when aquelle, aquella^ &c. are preceded by este, esta, &c. then este signi- fies the last thing or person spoken of, and aquelle, &c. the first ; as Carlos foi griinde, Frederko ambi- cioso, este valente, aquelle poderoso, Charles was great, Frederic ambitious, the first powerful, the last courageous. The pronoun possessive absolute his, her, their, construed in English with a noun followed by the pronoun relative who or that before a verb, is ren- dered in Portuguese by the genitive of the pronouns aquelle, aquella, aquelles, followed by que, and the possessive is left out ; as, all men blame his manners who often says that, which himself does not think, tudo o mundo censura o procedimento daquelle que tern por costume dizSr o que nao tern no pensamento ; Pro- vidence does not prosper their labours that slight their best friends, a Providencia nao abencda o tra- balho daquelles que desprezao os seus melhores amigos. The English pronoun such followed by as or that (but not governed of the verb substantive to be), is also rendered into Portuguese by aquelles que, or aquelles taes que, or aquelle que ; as, such as do not love virtue do not know it, aquelles or aquelles taes que nao amao a virtude, nao a conhtcem. The pronouns isso, isto, aquillo, before que, are Englished by what ; as elle diz aquillo que sabe^ he says what he knows. GRAMMAR. 39 Aquelle is also used to shew contempt ; as que quer aquelle homem ? What does that man desire ? Of the Pronouns Interrogative. The pronouns interrogative serve to ask ques- tions, and are as follows ; who, what, which, quern, que, quaL EXAMPLE. Quem he ? Quem vos disse tsso ? Que quereis ? Com que se sustenta ? Que estais fazindo V De que sefaz isto ? Que Iwro he este f Que negScios tindes ? Que cdsa he ? De qualfallais vos 9 Qual dttles f Quem or qual dos dous f him- who is it ? who told you so ? what will you have ? what does he maintain self with ? what are you doing ? from what is this done ? what book is this ? what affairs have you ? * what house is it ? which do you speak of? which of them ? which or whether of the two ? These pronouns are thus declined Singular and Plural. Masculine and Feminine. Nom, quem who Gen. de quem of whom Dat. a quem to whom Ace. quem whom Abl. de quem from whom. Singular and Plural. Masculine and Feminine. Nom. que what Gen. de que of what Dat. a que to what Ace. que what Abl. de que from what Qual is used in speaking both of persons and things, and is declined thus : Singular. Nom. qual Gen. de qual Dat. a qual Ace. qual Abl. da qual Masculine and Feminine, which or what of which or what to which or what which or what from which or what 40 PORTUGUESE Plural. Masculine and Feminine. Nom. quaes which or what Gen. de quaes of which or what Dat. a quaes to which or what Ace. quaes which or what Abl. de quaes from which or what Observe, that when the word quer is added to quern, or qual, it quite alters the meaning ; quemquer signifying whoever, or any person, and qualquer any one, whether man, woman, or thing; and sometimes they add the participle que to them, as quemquer, que, &c. Of the Pronouns Relative. Pronouns relative are those which shew the rela- tion, or reference, which a noun has to what follows it. They are the following ; qual, which, que, that or which ; cujo, whose ; quern, who. Qual, in a sense of comparison, is followed by tal, and then qual is Englished by as, and tal by of N. B. When qual is only a relative, it is declined with the definite articles o or a. The pronoun que may be relative both to persons and things, and is common to all numbers, gen- ders, and cases ; as o livro que, the book which ; os livros que, the books which ; a carta que, the letter which ; as cartas que, the letters which ; o mestre que ensina, the master who teacheth ; a molher que tenhoy the wife that I have ; o homem queeu dmo, the man whom 1 love ; it is thus declined : Singular and Plural. Nom. que which or who Gen. de que of which or of whom Dat. a que to which or to whom Ace. que which or whom Abl. de qui from which or from whom GRAMMAR. 41 Que is sometimes a conjunction ; as crtyo que hirfi, I believe that I shall go. See the Syntax. The relative quern, who, is only relative to per- sons ; but in the nominative case of the singular is rendered into English by he who y or who; as, quern falla deve consider ar, &c. he who speaks ought to consider, &c. eu nab sei quern, I know not who. Observe, that quern is common to all numbers, genders, and cases ; but it has no nominative in the plural. Quern is declined thus : Singular and Plural. Norn, quern he who, or she who, or whoerer. Gen. de quern of whom. Dat. a quern to whom. Ace. quern whom. Abl. de quern from whom. Quern is sometimes a particle disjunctive, and then it signifies some; as, quern canta,e quern ri, some sing, and some laugh ; and sometimes it serves for excla- mation ; as quern me dera estar em casa! how fain would I be at home ! Cujo Ctija, is declined thus : Masc. Fem. /-Norn, cujo cuja whose. \ Gen. de cujo de cuja of whose. Sing.< Dat. a cujo a cuja to whose. I Ace. cujo cuja whose. vAbl. de cujo de cuja from whose. The plural is formed by adding s to the singular ; as, cujos, cujas, whose, &c. Note, that cujo must be followed by the noun or term which it refers to, and with which it agrees in gender, number and case ; as, a pessoa cuja reputa- gao vos admirals, the person whose reputation you wonder at ; o ceo cujo soccorro nunca falta, heaven, whose assistance never fails ; cuja bella cara, whose fair visage : cujas bellezas, whose beauties ; a cujo 42 PORTUGUESE phi, to whose father ; de cfgos irmaos tenho recebido, from whose brothers I have received. Observe also that cujo is not to be repeated, though the terms which it refers to be of different number ; as, cuja valia e Sbras, whose value and deeds. Note, that, o, a, os, as, lo, la, 8$c. are also pro- nouns relative, when joined to verbs. See the Syntax, chap. iv. Of the Improper Pronouns. These pronouns are called improper, because in- deed they are not properly pronouns, although they bear a great resemblance to pronouns, as well as to adjectives. . They are the following : Hum one. Alguem somebody. Algum some. Ninguem nobody. Nenhum none. CadaMm every one, each. Cdda every. Outro, outra other. Outrem another, Qualquh, any one ; whether man, or woman, or thing. Qualquer dos d6us, either of the two, or whethersoever of the two. Quemquer, whoever, or any person. Todo, all, or every. Tal, such &c. Hum has two terminations, viz. hum, huma; and in the plural it makes hurts, and hbmas. It is de- clinable with the indefinite article. Alguem has only one termination, and is only declinable in the singular with the indefinite article. Algum, has two terminations, viz. algum, alguma; and in the plural, alguns, algumas. It is declinable with the indefinite article. Ninguem, has only one termination, and is only declinable in the singular with the indefinite article ; ninguem o ere, nobody believes it. GRAMMAR. 43 Nenhum has two terminations, viz. nenhumas, nen- humci) and in the plural nenhuns, nenhumas ; and is only declinable with the indefinite article ; nenhum homem, no man ; de nenhum effeito, of no effect. Cadahum has two terminations, viz. cadahum, ca- dahuma; but it has no plural, and is only declinable with the indefinite article. Cdda has but one termination. It has no plural, and is only declinable with the indefinite article : cdda dia, every day ; cdda mez, every month. Outro has two terminations, viz. Sutro, outra; and in the plural, outros, Sutras. It is declinable both with the definite and indefinite articles. Outrem has only one termination. It has no plural, and takes the indefinite article. Qualquer has but one termination. It makes quaesquer in the plural, and is declined with the indefinite article. Qualquer is said both of persons and things. Quemquer has but one termination. It has no plural, and is declined with the indefinite article. It is rendered in English by any body : quemquer vos dird any body will tell you. Quemquer is used in speaking of a person. Todo has two terminations, viz. todo, toda ; and in the plural, todos, todas. It is declinable with the indefinite article. It is sometimes taken sub- stantively, and then it signifies the whole ; as o tddo he mayor que a sun. parte, the whole is bigger than its part. Tal has only one termination. It makes tdes in the plural, and it is declined with the indefinite article. It is common to the masculine and to the feminine genders ; and sometimes it is joined to qual ; as, tal qual elle he, such as it is. Tal supplies sometimes the place of the person whose name is not specified ; as, hum tal velhdco deve sir castigddo, such a rogue ought to be punished. 44 PORTUGUESE CHAP. V. OF VERBS. THE verb is a part of speech which serves to express that which is attributed to the subject in denoting the being or condition of the things and persons spoken of, the actions which they do, or the impressions they receive. The first and the most general division of Verbs is into personal and impersonal. A verb personal is conjugated by three persons. Sing. Plur. A verb impersonal is conjugated by the third person of the singular number only ; as chove, it rains, convem, it behoves. A verb, considered in regard to syntax, is of four sorts, viz. active, passive, neuter, and reciprocal. Some of the verbs are regular, and others irre- gular. Some are also called auxiliary verbs. We shall give their definitions in their proper places. Before you begin to learn the conjugations, it will be proper to observe, that all the verbs may be conjugated with the pronouns personal, e?/, tu, elie, &c. or without them. I IXAMPLE. Su dmo I love tu dmas thou lovest elps. dtfia he loves nos amdmos we love v6s amdis ye love elles dmao they love GRAMMAR. 45 Of tht Auxiliary Verbs. The auxiliary verbs are so called, because they aid the conjugation of other verbs. They are four in Portuguese, viz haver, th\ to have; ser, estar, to be. The auxiliary verb ser, to be, is also called the verb substantive, because it affirms what the subject is, and is always followed by a noun that particularizes what that subject is ; as sir rico, prudente, dduto, to be rich, wise, learned, &c. Colligation of the Auxiliary Verb, ter, or haver, to have. THE INDICATIVE MOOD. Present. ( eu Unho, ou hey Sing.< tu tens, ou has C ille t6m, ou hd I have thou hast he has or hath C nos tSmos, ou havimos, ou himos we have Plur.< vos Undes, ou haviis, ou hiis you have I Hies tern, ou had they have Preterimperfect feu tinha, ou hav'ta, ou Ma I had Sing.< tu tinhas, ou havias, ou hias thou hadst [elle tinha, ou havia, ou hia he had Cn6s t'mhamos, ou haviamos, ou hiamoi i we had Plur.< v6s tinhieis, ou havieis, ou hieis you had Relies , tmhad, ou haviao, ou Jiiao they had Preterperfect definite. Ceu tive ou houve I had Sing.< tu tiveste } ou houv&ste thou hadst [ille tSve, ou houve he had Cnos tivemos, ou houvemos, we had Plur.< v6s tivestes, ou houvestes you had littles tiverao ou houverao they had 46 PORTUGUESE {i Preterperfect. lu tenho tido I have had Sing. -} tu tens tido thou hast had elle Um tido he has had nos temos tido we have had Plur.-^ v6s tendes tido you have had elles tern tido they have had Preterpluperfect. he tinha tido I had had Sing.^ tu tinhas tido thou had had elle tinha tido he had had C nos tinhamos tido we had had Plur.< vos tinhieis tido you had had y^elles tinhao tido they had had This tense may also be conjugated thus ; tivera, tiveras, tivera, tiveramos, tivereis, tiverao. First Future. feu terei, ou haver ei I shall or will have Sing.< tu terds, ou haverds thou shait or wilt have y.elle terd, ou haverd he shall or wilt have f nos teremos, ou haver emos we shall or will have Plur.< vos tereis, ou havereis ye shall or will have X^eLles ter do, ou haver do they shall or will have Second Future. Sing, eu hei de ter, ou haver, e£Ze £eWa ou haveria J C nos teriamosow. haver iamos^ i ,1 ,i Plur. -j vfe ferfeu ou Wnm I we sho "l d ? wou ?' Ifc^aSoute^o J or could have ' &c - Preterperfect. f #we ew £e^a i?$Gfo ou havido that I have had Sing, -J ywe £w tenhas tido ou havido thou hast had (^we e^e tinha tido ou havido he has had T^z/e ftos tenhdmos tido ou havido we have had Plur. -< <7?/e v<5s tenhdis tido ou havido you have had ( ?we ^#e$ Unhao tido ou havido they have had 48 PORTUGUESE Preterpluperfect. It is compounded of the first preterim perfect subjunctive and the participle. {se iu tivfra ou tivesse se tu tiver as ou tivSsses se elle tivera ou tivesse se n6s tiver amos ou tive'ssemos Plur. 4 se vos tivereis ou tivesseis se Mies tiver ad ou tivessem . Second Preterpluperfect. It is compounded of the second preterim perfect subjunctive and the participle. { ; tido { if I had had, Sing. Plur. Sing. Plur. eu teria tu terms elle teria nos teriamos vos terieis Ules teriad ' se eu tiver tu tiveres ille tiver se nos tiver mos v6s tiverdes 1 \-tido* I should have had, 6fc. First Future. if I shall have thou shalt have he shall have f we shall have you shall have I tslle tiverem they shall have This tense may be conjugated also thus : kouver, houveres, houver ; houvermos, houverdes, houvirem. See Syntax of the auxiliary Verbs. Second Future. It is composed of the first future and the participle. Sing. Plur. se eu tiver ' tiveres tiver tivermos - tido « if I si tiverdes tivirem J INFINITIVE MOOD. Present. tfr to he ive. if I shall have had, tyc* GRAMMAR. 49 Preterperfect. tir iido > to have had. PARTICIPLES. Preterit. Sing. tido> tida. Plur. tidos tidas, had. Future. que hd de ter, that is to have. GERUNDS. tendo 9 having or in having, tendo, tido 9 having had. SUPINE. The supine is supplied by the prepositions a or para, and the verb in the infinitive ; as, para ter, to have. "In like manner are conjugated its compounds contenho, detenho, mantenho, &c. Remarks upon the auxiliary verb, ter, to have. The verb ter, to have, is an auxiliary or helping verb, which serves to conjugate other verbs : exam- ple, ter lido, to have read; nos temos,feito, we have done ; elles tern visto, they have seen, &c. When ? the verb ter is followed by the particle que, before an infinitive mood, it denotes the duty, inclination, &c. of doing any thing ; as, que tendes quefazer 1 what have you to do ? tenho que fazer huma visita, I must pay a visit ; elle tern muito que dizervos, he has a great many things to tell you. Of the auxiliary verb haver. This is one of the most useful verbs in Portuguese, since it is not only auxiliary to itself, as eu hei de havir } I must have ; eu haviade haver, I was to have &c. but also to all sorts of verbs ; as eu hei de can- tar, I will sing, or I must sing, or I am to sing; eu hei de hir, I must go ; eu havta de fallar, I was to speak ; eu hei de escrever, I must write, &c. In which examples you may see that the verb haver, when auxiliary, has generally the particle de and the verb of the infinitive mood after it ; and E 50 PORTUGUESE that then it denotes a firm resolution, possibility, or necessity of doing any thing, therefore it is noi to be rendered into English by the verb to have ; as you may see by the second, third, and fourth future of the indicative mood. The verb haver, with the particle de, and the verb ser, to be, after it, is an auxiliary both to the passive verbs, and sometimes to the verb ser itself; as, hei de ser feliz, I shall be happy ; O principe ha de ser respeitddo, the prince ought to be, or must be, re- spected. The same verb haver is also auxiliary without the particle de ; but then it is put after the verb to which it is auxiliary ; thus, ddrvos-hei I will give you ; darlhe-hei, I will give to him, &c. In which examples you may observe, that the auxiliary verb havSr is put after the verb and the pronouns con- junctive, te, the, &c. and sometimes.it is put after the verbs and the pronoun mixed ; as, mandar volo- hei I'll send it to you. In the foregoing examples the verb haver may be put before the other verb ; but then it requires the particle de, and has a dif- ferent meaning ; as, in the first example, you may say, hei de darvos, I must give to you. Observe, also, that when the indicative present of the auxiliary verb haver is auxiliary to other verbs, as in the foregoing examples, you must cut off the last letters ei from the future of the verbs ; and say darlhe-hei, ov-hei de dar-lhe ; but not darei Ihe-Mi, nor hei de darei Ihe. When the preterimperfect havia is to be auxiliary to any verb, and it is to be placed after it, you must make use of hia, hias, hia, hiamos, hieis y luao ; and say, dar-lhe-h/a, hias, &c. but not dar- Ihe-havia, havtas, &c. I should give to him, thou shouldst, &c. To express interrogation put the pronoun personal after the verb, as in English thus terei eu? shall I have ? timos ?ws ? have we ? tens tu P hast thou ? GRAMMAR. 51 tern elle ? has he ? sometimes the pronouns are omitted ; as, que faremos P what shall we do ? can- taremos? shall we sing ? Haver is sometimes Englished by to be ; as que ha de sir de mim ? what is to become of me ? When we speak by negation, we must use the word nao before the verb ; as, nao tenho, I have not ; vos nao conheceis, you do not know, &c. Conjugation of the Auxiliary Verb s6r, or estar, to be. INDICATIVE MOOD Present. feu sou or estou I am Sing.« I tu es or estds thou art [elle he or esld he is rnos somos or estdmos we are Plur.< 1 vos sols or estdis you are [elks sa5 or estdo they are Preterpluperfect. feu era or estdva I was « ! eras or estdvas thou wast Sing. I. ira or estdva he was j" noser amos ovestdvamos we were Plur.< 1 ereis or estdveis you were L erao or estdvao they were Preterperfeet definite. fiufui or estive I was Sing.< foste or estiveste thou wast L foi or esteve he was f fomos or estivtmos we were Plur.< fostes or estivestes you were L forao or cstiverao they were 52 PORTUGUESE Preterperfect. The preterperfect is composed of the present in- dicative of the auxiliary verb th\ to have, and its own participle, sido, or estado. Preterplu per feet. This tense is compounded of the preterimperfect indicative, and the participle sido or estado, {eu tinha sido or estado I had been tinhas sido or estado thou hadst been tinha sido or estado be had been £ tinhamos sido or estado we had been Plur. -< tinheis sido or estado you bad been t tinhao sido or estado they had been It may also be conjugated thus ; fdra, or estivera ; foras, or estiveras ; fora, or estivera ; foramos, or estiveramos ; foreis, or estivereis ; forao, or estiverao. Future. eu serei or estarei I shall or will be Sing.-^ seras or estards thou shalt be sera or estara he shall be seremos or estaremos we shall be Plur.^ serm or estareis you shall be semo or estardo they shall be { { IMPERATIVE MOOD. ~. J setu or esfcz be thou ^ \ s y a or esteja elle let him be C sejdmos or estejdmosnos let us be Plur.< s&/e or es£ai i;os be you ^se/ao or estejao elles let them be OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS. Present. (que eu seja or esteja that I may be, or that I be sejas or este*'as thou mayst be, or be 1 se/a or esteja he may be, &c. Plur { GRAMMAR 53 que pros sejdmos or estejdmos sefdis, or estejdis sejao or estejao that we may be you may be they may be First Preterimperfect. that Cque eufora or fosse j estivera or estwesse Q* 3 foras ox fosses & j estiveras or estivesses for a or fosse i I were or might be thou wert estivera or estivesse (que nos foramos or fossemos estweramos or estivessemos I I foreis or fosseis estivereis or estivesseis fordo orfossem estiverao or estivessem he were > that we were > you were > they were Sing Plur, { Second Preterimperfect. hi seria or estaria serias or estarias seria or estaria seriamos or estariamos serieis or estarieis seriao or estariao I should or would be thou shouldest be he should be we should be you should be they should be Preterperfect. It is compounded of the present conjunctive of the auxiliary verb te?\ and its own participle sfdo, or est ado. { { que eu tenha sido or estddo tenhas sido or estddo tenha sido, &c. tenhdmos sido, &c. tenhdis sido, &c. tenhao sido &c. that I have been thou hast been he has been we have been you have been they have been Preterpluperfect. It is compounded of the first preterimperfect sub- junctive of the verb ter 9 and its own participle. 51 PORTUGUESE { ' se eu tivera or tivesse i T , , , I had been j sido or estddo J * tiveras, &c. thou hadst been tivera, Sec. he had been tiveratnos, &c. we had been Plur.^ tivereis, &c you had been tiverao, &c. they had been Second Preterpluperfect. Compounded of the second preterimperfect sub- junctive of the verb ter, and its own participle sido or est ado. eu term sido or estddo I should or would have been Sing.-^ terms, &c. thou shouldst have been term, &c. he should have been teriamos, &c. we should have been Plur.^ terieis, &c. you should have been tertao, &c. they should have been First Future. qudndo iufor or estiver when I shall be •^ n &X fores or estiveres thou shalt be for or estiver he shall be fonnos or estivermos we shall be fordes or estiverdes you shall be forem or estiverem they shall he 4' { PlurJ Second Future. Compounded of the future subjunctive of the verb tei\ and its own participle. C qudndo eu tiver sido or estddo when I shall have been Sing. < tiveres sido, &c. thou shalt have been ( tivfa sido, &c. he shall have been i thermos sido, &c. we shall have been Plur. J tiverdes sido, &c. you shall have been f tivbrem sido, &c. they shall have been INFINITIVE MOOD. Present. ser or estdr to be Preterperfect. tir sido or estddo to have been GRAMMAR. 55 PARTICIPLES. Pret. sido or estddo, been Future. que hd de ser, or estdr, that is to be GERUNDS. sendo or estdndo being fewdo sido or esJado having been SUPINE. para ser or esfar to be Remarks upon the verb ser and est dr. There is a considerable difference between these verbs, sir and estdr, both in Portuguese and Spanish. In English there is no word to distinguish them, being both rendered into English by to be. Ser signifies the proper and inseparable essence of a thing, its quality or quantity ; ser homem, to be a man ; ser bom, to be good ; ser alto, to be tall ; ser largo, to be wide ; ser branco, to be white, &c. But estdr denotes a place, or any adventitious quality ; as, estdr em Lund-res, to be in London ; estdr de saude, to be in health ; estdr frio, to be cold ; estdr quente, to be warm ; estdr doente, to be sick ; estdr infadddo, to be angry ; estdr allegre, to be merry, &c. • Estdr may be used before the gerunds, but not ser; therefore you may say, estou falldndo, lendo, &c, I am speaking, reading, &c. but not sdu falldndo, &c. The three Conjugations of regular Active Verbs. A regular verb is such as is confined to general rules in its conjugation. 56 PORTUGUESE A verb active denotes the action or impression of the subject, and governs a noun which is the object of that action or impression ; as, amar a virtude, to love virtue ; receber cartas, to receive letters. The regular Portuguese verbs have three different terminations in the infinitive ; viz. in ar, er, ir ; as, amar, to love ; temer, to fear ; admittir, to admit. An easy Method of learning to conjugate the Portuguese Verbs. I have reduced all the tenses of the Portuguese verbs to eight ; four of which are general, and have the same terminations in all the verbs ; and the other four may be likewise made general by changing some letters, and all the conjugations reduced to one. The general tenses are, the future indicative, the first and second preter imperfect subjunctive, and the first future subjunctive. The future indicative is terminated in all the verbs, in rii, rds, rd ; remos, reis, rao. The imperfect subjunctive, in ra or sse, ras or sses, ra or sse ; ramos, or ssemos, reis or sse is, rao or ssem. The second imperfect, in ria, rias, rut; riamos, rieis, rtao The first future subjunctive, in es, ?nos, des, em. I have only given the termination of the second person singular of the future subjunctive, because the first and third of the same number are like their respective infinitives of the three conjugations, which, however, keep both their last consonant GRAMMAR. 57 and vowel before the terminations I have marked for the second person singular, and for the whole plural. As to the future indicative, you have only to add ei to the respective present infinitive of the three conjugations, in order to form the first person singular ; and if you add to the same infinitive present as, you will form the second person singu- lar of it, and so of all the rest, by adding to the infinitive present, a, emos, eis, ad. The imperfect subjunctive has two terminations for every person, both in the singular and plural ; but if you cut off the last consonant r of the infinitive, and then add to it the terminations above mentioned, you form the imperfect sub- junctive, according to its two different termi- nations. Lastly, if you cut off the last consonant of the infinitive, and add to it the terminations above-mentioned, you will form the second imper- fect subjunctive. The present indicative of the three conjugations is formed by changing the last letters of the infini- tive, viz. ar, er, ir, intoo; as, dmo, entendo, admitto, from amar, etitender, admittir. The preterim perfect indicative is formed in the first conjugation, by changing the last consonant of the infinitive, viz. r, into va, vas, va, vdmos, veis, vao ; but in the second conjugation it is formed by changing the termination er of the infinitive into ia, ias, ia, iamos,kis, iao ; and in the third by changing the last consonant r of the infinitive into a, as, a; hnos, eis, ad. The perfect definite in the first conjugation is formed by changing the termination ar of the infi- nitive into ti, aste 6u, dmos, dstes, drab; and in the second conjugation, it is formed by changing the termination er of the infinitive into t, este, eo, emos, fates y trad. In the third conjugation, the same tense 58 PORTUGUESE is formed by changing the termination ir of the in- finitive into /, iste, \o, imos, istes, irao. The present subjunctive in the first conjugation is formed by changing the termination ar of the infinitive into e, es, e, emos, eis, em; and in the second conjugation, it is formed by changing the termination er of the infinitive into a, as, a, amos, ais, ao. In the third conjugation, the same tense is formed by changing the termination ir of the infi- nitive into the same terminations, a, as, a, &c. As to the imperative mood, you have only to ob- serve, that the second person singular is always the same as the third person singular of the present in- dicative, in all the conjugations. The participles of the preterperfect tense in the first conjugation are formed by changing the last consonant r of the infinitive into do for the mascu- line, and da for the feminine; and into dos, das, for the plural ; but when you come to verbs of the second conjugation, you change the termination r of the infinitive into fdo, ida, &c. In the third conjugation, the last consonant r of the infinitive must be changed into do for the mas- culine, da for the feminine, &c. First Conjugation of the verbs in ar. INDICATIVE MOOD, I shall add the pronouns personal, iu, tu, elk, &c. no more. Present. dmo I love dmas thou lovest dma he loves amdmos we love amdis ye love dmad they love GRAMMAR. Preterimperfect. 69 amava amdvas amava amdcamos amdveis amdvao amei amdste amou amdmos amdstes amdrao I did love thou didst love he did love we did love you did love they did love Preterperfeet definite. I loved thou lovedst he loved we loved you loved they loved Preterperfeet. This tense is composed of the participle amado, and the present indicative auxiliary verb ter. tinho amddo I have loved tens amddo thou hast loved tern amddo he has loved timos amddo we have loved tfndes amddo you have loved tSm amddo they have loved Preterpluperfect. This tense is composed of the participle amado and the imperfect of the auxiliary verb tir. N. B. It may be conjugated thus, amhra, amhras, amara, amaramos, amareis, amdrao, or, t'znha amddo, tinhas amddo tinha amddo tinhamos amddo tinheis amddo tinhao amddo amarei amards amard I had loved thou hadst loved he had loved we had loved you had loved they had loved Future. I shall or will love thou shalt love he shall love 60 PORTUGUESE amarSmos we shall love amariis you shall love amardo they shall love IMPERATIVE MOOD. dmu tu love thou dme ille let him love amimos nos let us love amai vos love you dmem tiles • let them love OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS. que iu dme that I may love dmes thou mayest love dme he may love amemos we may love ameis you may love dmem they may love First Preterimperfect. que eu amdra, or amdsse that I might or could love amdras, or amasses thou mightest love amdra, or amdsse he might love amdramos, or amdssemos we might love amdreis, or amdsseis you might love amdrao or amdssem they might love When we find the conjunction z/ before the in- dicative imperfect, we must use the imperfect of the subjunctive or optative, when we speak by way of wish or desire; as, If I did love, se $u amasse, or amara, and not se eu amava, if I had loved ; if I had, se eu liver a, tlvesse, and not se eu tin ha ; and so in all the verbs. Second Preterimperfect. amaria I should love amarias thou shouldst love amaria he should love amariamos we should love amarieis you should love amariao they should love GRAMMAR. 61 Preterperfect. It is composed of the participle amddo and the present subjunctive of the auxiliary verb ter. que Su tenha amddo that I have loved. tenhas amddo thou hast loved. tenha amddo he has loved tenhdmos amddo we have loved tenhdis amddo you have loved tenhao amddo they have loved Preterpluperfect. It is composed of the participle amado and the first preterim perfect subjunctive of the auxiliary verb ter. se eu tivera or tivesse amddo if I had loved tiveras or tivesses amddo thou hadst loved tiv&ra or tivesse amddo he had loved tiveramos or tivessemos amddo we had loved tivereis or tivesseis amddo you had loved tiverao or tivessem amddo they had loved Second Preterpluperfect. It is composed of the participle amddo and the second preterimperfect subjunctive of the auxiliary verb ter. teria amddo I should have loved terias amddo thou shouldst have loved term amddo he should have loved teriamos amddo we should have loved terms amddo ye should have loved teriao amddo they should have loved Future. qudndo iv, amdr when I shall love amdres thou shalt love amdr he shall love amdrmos we shall love amdrdes you shall love amdrem they shall love fit PORTUGUESE Second Future. It is composed of the participle amddo, and the future subjunctive of the auxiliary verb ter. qudndo in tiver amddo when I shall have loved tiveres amddo thou shalt have loved tiver amddo he shall have loved tivirmos amddo we shall have loved tivirdes amddo you shall have loved tiverem amddo they shall have loved INFINITIVE MOOD. Present. amdr to love Preterperfect. tSr amddo to have loved PARTICIPLE. Present. que dma, or amdnte that loves Pret. amddo, masc. amdda, fern. loved Future. que hd de amdr, that is to love GERUNDS. amdndo loving tendo amddo having loved SUPINE. para amdr to love Note, the verbs terminating in the infinitive in car take qu in those tenses, where the c would other- wise meet with the vowel e ; and those terminating in the infinitive in gar take an win those tenses, where the g would otherwise meet with the same vowel e; that is to say, in the first person singular of the preterperfect definite, in the third person GRAMMAR. 63 singular, in the first and third plural of the impera- tive, and in the whole present subjunctive, which are the tenses I shall give by way of example in the verbs peccdr and pagar. Peccdr, to sin. Preterperfect definite. eu pequii I sinned — instead ofpeccii IMPERATIVE MOOD. pique elle, let him sin : pequimos nos, let us sin ; pequem elks, let them sin— and not piece elle, &c. Present subjunctive. que eu pique, tu piques, that I may sin — and not que eu piece , ptcces, &c. Pagar, to pay. Preterperfect definite. paguei I paid IMPERATIVE MOOD. pdgue elle, paguemos nos, pdguem elles, let him pay, &c. Present subjunctive. que eu pdgue, pdgues, pdgue paguemos, pagueis, pdguem, that I may pay, fyc. — and not page, pages, &c. The other tenses are conjugated like amdr. Regular verbs in ar. Abafdr to choke, or to smo- Agarrdr to lay hold of ther Alagdr to overflow Abaldr to shake Amaldicodr to curse. Abandr to fan Annuldr to annul, or to make Abastdr to satiate void. Abaxdr to bring or let down Apressdr to press or hasten Abencodr to bless. Aquentdr to warm Abocanhdr to carp Argumentdr to argue Abomindr to abominate Assoprdr to blow Abotodr to button Atdr to tie Acabdr to finish Avassaldr to subdue, to con- Admoestdr to admonish quer. Affrontdr to abuse Azeddr to sour 64 PORTUGUESE Of the Verbs Passive. Before we proceed to the second conjugation, it is necessary to know that the Verbs passive, which express the suffering of an action, are nothing more than the participles of verbs active, conjugated with the verb ser y to be. EXAMPLE. Present tense. Su sou amado I am loved tu is amado thou art loved Slle he amado he is loved nos somos amddos we are loved vos sois amddos you are loved elks sao amddos they are loved and so throughout the other moods and tenses. Second Conjugation of the verbs in er. INDICATIVE MOOD. Present. vendo I sell vendes thou sellest vende he sells vendemos we sell vendeis you sell vendem they sell Preterimperfect. vendia I did sell vendias thou didst sell vendia he did sell vendiamos we did sell vendteis you did sell vendiao they did sell Preterperfect definite. vendi Isold vendeste thou soldest vendeo he sold GRAMMAR. 65 vendemos vendestes venderao we sold you sold they sold tenho tens tern temos tendes tern Preterperfect. r »vendido i I have sold, fyc. 1 Preterpluperfect. f ■vendido tinha tinhas tinha ttnharhos j tinheis tinhao ,j ^ This tense may also be conjugated thus : vendera, venderas, vendera, venderamos, vendereis, venderao. -( I have sold, fyc. venderei venderds venderd venderemos vendereis venderao Future. ■I shall or will sell, #c. J IMPERATIVE MOOD. vende tu sell thou venda elle let him sell venddmos nos let us sell vendei vos sell ye vendao elles let them sell OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS. 1 que &u venda vendas venda venddmos venddis vtndao that I may sell, fyc. F 66 ' PORTUGUESE Preterimperfect. que eu vendera or vendesse venderas or vendesses, vendera or vendesse vendtramos or vendessemos vendereis, or vendesseis venderao or vcndessem that I might or could sell, \ that l have sold > **> tenhdis tenhao Preterpluperfect. se eu tivtra or tivesse tiveras or tivesses tivera or tivesse tiveramos or tivessemos tivereis or tivesseis tivSrao or tivessem - vendido - if I had sold, #< Second Preterpluperfect. term 1 term teriamos t terieis teriao vendido, I should have sold, $c. GRAMMAR. 67 Future. quando iu vender when I shall sell, §c. venderes vender vendermos venderdes venderem Second Future. quando &c. I had given, &c. ddva ddvas, &c. dei deste deu 72 PORTUGUESE Future. darii I shall or will give, &c. (as in the verb amdr) dards, &c. IMPERATIVE MOOD. demos nos, let us give da tu, give thou dai vos, give thou di ilk, let him give dim elks, let them give OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS. Present. que iu de that I may give, &c. des de demos deis dim Preterimperfect. que eu dira or desse that I might give, &c. deras, or desses dira or desse dtiramos or dessemos dereis or desseis derao or dessem Second Imperfect. daria I should give, &c. dariamos darias darieis daria dariao The preterperfect, preterpluperfect, and the se- cond preterplu perfect, are composed of the participle dado, and the auxiliary verb tSr, as in the regular verbs. Future. quando eu der when I shall give, &c. deres der dirmos derdes derem Second Future. Is composed of the participle dado, &c. as the regular verbs. GRAMMA R. 73 INFINITIVE MOOD. Present. ddr, to give, &c. as in the regular verbs. Of the Irregular Verbs in er. I begin with fazer, poder, and saber, because they occur oftenest in discourse. Fazer to do or make. INDICATIVE MOOD. Present. fdc o I do fazemos we do fazes thou dost fazeis you do fdz he does fdzem they do Imperfect. fazia, I did or did make, &c. faziamos fazias fazieis fazm faztao Preterperfeet definite. fiz I made, &c. fizemos fizeste fizestes fez fizerao Preterperfeet. tenhofeito I had done. &c. tensfeito, &c. Preterpluperfect. tinhafeito I had done, &c. tinhasfeito, &c. Future. farti I shall do, &c. (according to the regular verb.) far as , &c. IMPERATIVE MOOD. facdmos nos let us do faze tu do thou • fazei vos ' do you fdea elk let him do fdcao elles let them do 74 PORTUGUESE OPTATIVE MOOD. Present. que eu fata that I may do, &e. (according to the regu- facas lar verhs.) fdea, &c. Preterimperfect. que eufizera or fizesse that I might do, &c. fizer as or fizesses fizer a or Jizesse fixer amos or fiiessemos fizereis or fizesseis fizer ao or fizesscm Second Imperfect. farm I should do, &c. farmmos farms farms farm far'iao Future. qudndo eu fizer when T shall do, &c. fizeres fizer fizermos fizerdes fizer em Second Future. qudndo eu tiver feito when I shall have done tiveres feilo, &c. INFINITIVE MOOD. fazer, to do. GERUNDS. fazendo doing or in doing. PARTICIPLE. feito made or done. After the same manner are conjugated desfazer* to undo ; contrafazer, to counterfeit ; nfazei\ to make again. GRAM M A R. 75 Poder to be able. INDICATIVE MOOD. Present. posso I can or am able podemos we can podes thou canst podeis you can /?de/e he can podem they can Imperfect. £>oc?«a I could or was able, &c. podias, &c. Preterperfect definite. ptw/e I could pudemos we could pudeste thcu couldst pudestes you could /jorfe, he could puderao they could Preterperfect. £e?iAo podido, &c. I have been able, &c. Future. poder ei I shall be able, &c. poderds, &c. There is no Imperative. OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS. Present. que eu possa that I may be able possas thou mayest be able, &c. possa possdmos possdis jjossao Imperfect. que eu pudera or pudesse that I might be able puderas or pudesses thou mightest be able, &c. pudera or pudesse puderamos or pudessemos pudereis or pudesseis puderao or pudessem 76 PORTUGUESE Second Imperfect. poder i a I should be able, &c. podcrias, &c. Future. qudndo eu puder when I shall be able, &c. puder es puder puder mos puderdes puderem INFINITIVE MOOD. Present. poder to be able. GERUNDS. podendo being able PARTICIPLE. pudido, been able Saber, to know INDICATIVE MOOD. Present. set I know sabemos we know sdbes thou knowest sabeis you know sdbe he knows sdbem Imperfect. they know sabia I did know sabias thou didst know> &c sabia, &c. Preterperfect definite. soube I knew, &c. soubemos soubeste soubestes soube soubcrao Preterperfect. tenho sabido I have known, &c. GRAMMAR. 77 Future. saberei I shall or will know, &c. (according to the saherds, &c. regular verbs. IMPERATIVE MOOD. saibdmos nos let us know sdbe tu know thou sabei vos know you scuba elle let him know saibao elles let them know OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS. Present. que eu sdiba that I may know sdibas thou mayest know, &c, sdiba saibdmos saibdis saibao Imperfect. que eu soubera or soubesse that I might know, &c. soubera or soubesses soubera or soubesse souberamos or soubessemos soubereis or soubesseis souberao or soubessem Second Imperfect. sabcria I should know, &c. saberiamos saberias saberieis saberia saberiao Future. qudndo eu souber when I shall know, &c. souberes souber soubermos souberdes souberem INFINITIVE MOOD. Present. saber to know GERUND. sabendo knowing 78 PORTUGUESE PARTICIPLE. saUdo (for the masc.) sabida (for the feminine) known Of the Irregular Verb trazer, to bring. INDICATIVE MOOD. Present. trdgo I bring trazemos we bring, &c. trdzes thou bringest trazeis trdz he brings trdzem Imperfect. trazia, I did bring trazias, &c. thou didst bring, &c. (according to the regulars) Preterperfect definite. trouxe I brought trouxemos trouxeste thou broughtest, &c. trouxestes trouxe trouxeruo Preterperfect. tenho trazido I have brought, &c. tens trazido, &c. Future. trarei I shall or will bring, &c. traremos trards trareis trard trardo IMPERATIVE MOOD. tragdmos nos let us bring trdze tu bring thou trazei vos bring you trdga Slle let him bring trdgao elles, let them bring OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS. Present. que eu trdga that I may bring, &c. trdgas trdga tragdmos tragdis tragau GRAMMA R. 79 Imperfect. que eu trouxera or trouxesse that I may bring, $c. trouxer as or trouxesses trouxera or trouxesse trouxeramos or trouxessemos trouxereis or trbuxesseis trouxerao or irouxessem Second Imperfect. eu traria I should bring, &c. trariamos trarias trarieis > traria trariao Future. quando eu trouxer when I shall bring, &c. trouxeres trouxer trouxermos trouxerdes trouxerem INFINITIVE MOOD, Present. trazer to bring GERUND. trazendo bringing PARTICIPLE. trazido masc. trazida fern, brought Conjugation of the Irregular Verb ver, to see, INDICATIVE MOOD. Present. vejo I see vemos vis thou seest vedes vi he sees, &c vem Imperfect. via I did see, &c. vias via &c. 80 PORTUGUESE Preterperfcct definite. v'r I saw &c. vimos vistc vistcs vio Preterperfect. virau tenho visto I have seen, &c. this visto &c Future. verei I shall see, &c. verds, &c. IMPERATIVE MOOD. ve tu see thou veja elk let him see vejdmos nos let us see vide vos see you vejao elks let them see him OPTATIVE MOOD. que ea veja that I may see, &c. vejdmos v&jas vejais veja vejao Imperfect. que eu viva or visse thai I might see, &c. vivas or visses vira or visse viramos or vissemos vireis or viseis virao or vissem Second Imperfect. eu veria I should see, &c. veriamos lerias v tries veria vertao Future. qudndo eu vir when I shall see, &c. vires vir virmos virdes vir em GRAMMAR. 81 INFINITIVE MOOD. ver to see GERUND. vendo seeing PARTICIPLE. visto, vista seen In like manner are conjugated the compounds antever, prever, and rever. The verb jprotf/r j when it signifies to provide, for, or, to take care of, is conjugated in the present indi- cative thus : eu provenhoy I take care of, fyc. provimos provens provindes provem provem But when it signifies to make provision, it is con- jugated thus : euprovejo, I make provision, #c. provemos proves proveis prove prdvem Conjugation of the Auxiliary Verb dizer, to say. INDICATIVE MOOD. Present. dzgo> I say, <$•<;. dizemos dtzes dizeis diz dizem Preterimperfect. diz'ia, I did say, §c. dizias, &c. Preterperfect definite. disse, I said ; fyc. dissemos dissiste dissestes disse disserao G 82 PORTUGUESE Preterperfect. tcnho ditto, I have said, t$-c. tens ditto, &c. Future. direi I shall or will say, <$'C« dims, &c. IMPERATIVE MOOD. dize tu say thou diga elk let him say digdmos n6s let us say dizei vos say you digad elks let them say OPTATIVE MOOD. que eu diga that I may say, fyc. digas, &c. Imperfect. que eu dissera or diss6sse that I might say, fyc, disseras or dissesses dissera or diss6sse diss6ramos or dissessemos dissereis or dissesseis disserao or dissessem Second Imperfect. diria I should say, fyc. dirias, &c. Future. qudndo eu dissir when shall I say, $c disseres disser, &c. INFINITIVE MOOD. dizer to say GERUND. dizendo saying PARTICIPLES. ditto, ditto. said GRAMMAR. 83 Observe, that the compounds desdizer, to unsay, . | and contradizer, to contradict, are in all points con- jugated like dizer. jugation of the Irregular Verb willing. INDICATIVE MOOD. Present. quero queres quer I will, or am willing thou art willing he is willing, fyc. queremos quereis querent Imperfect. queria I was willing, fyc. queriasy &c. Preterperfect definite. quiz quiz6ste quiz I have been willing, fyc. quizemos quizestes quizerao Future. quererei I shall be willing, fyc. quereras, &c. IMPERATIVE MOOD. queiras tu be thou willing queira elle let him be willing queirdmos nos let us be willing queirdis vos be you willing queirao elles let "them be willing OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS. que tu queira that I may be willing, $$c, queiras, &c. 84 PORTUGUESE Imperfect. que eu quizera or quizesse that I were willing quizeras or quizesses thou wert willing quizera or quizesse he were willing quiztramos or quizessemos we were willing quize'reis or quizesseis you were willing quizerab or quizessem they were willing Second Imperfect. ew quereria I should or would be willing, fyc. quererias, &c. Future. qudndo eu quizer when I shall be willing, fyc. quizeres, &c. INFINITIVE MOOD. querer to be willing i GERUND. querindo being willing PARTICIPLE. querido been willing Quer is sometimes a conjunction, when repeated in a sentence, and when it is rendered into English by whether and or ; as, ^w/r ws o tenhais feito, quer nao, whether you have done that or no. But when it is not repeated, and is joined to the particle se, it is sometimes rendered into English by at least ; as, hum se quer^ one at least; and sometimes by however, when joined to the particle que; as como quer que seja, however it be. In all which cases, it is not to be confounded with the third person sin- gular of the indicative of the verb querer. The verb querer is sometimes used with the particle se instead of the verb dever ; as, as cuusas nao se quer em feitas a pressa, things must not be done in a hurry. GRAMMAR. 85 Of the Irregular Verb valer, to be worth. I shall give no other tenses of this verb than the present indicative, the imperative, and the present of the subjunctive, none but these being irregular. INDICATIVE MOOD. Present. vdlho I am worth, fyc. vales vale or val valemos valeis vdkm IMPERATIVE MOOD. vale tu be thou worth vdlha tile let him be worth valhdmos nos let us be worth valei vos be you worth vdlhao elles let- them be worth . SUBJUNCTIVE MOOD. que tu vdlha that I may be worth, fyc, vdlhas vdlha valhdmos valhdis vdlhao Of the Irregular Verb perder, to lose. This verb changes the c before o of the present indicative into d in the other persons of the same tense, as well as in the other tenses and moods, ex- cept the imperative and present subjunctive. It is conjugated in the following manner : INDICATIVE MOOD. Present. perco, I lose, Sec. perdemos perdes perdeis perde, perdem 86 PORTUGUESE IMPERATIVE MOOD. phdc tu lose thou perca elk let him lose percdmos nos let us lose perdei vos lose you percao illes let them lose SUBJUNCTIVE MOOD. que eu perca that I might lose, fyc, percas perca, &c. The compounds of the verb ter, as, contenho, I contain ; detenho, I detain, &c. are conjugated in like manner. Se me verbs of this conjugation are only irregular in the participle passive ; as escrito, from escrever ; absulto, from absolver. Those that have the j before o in the present in- dicative change the j into g in all tenses and per- sons, in which the j would otherwise meet with the vowels i or e ; as, eleger, to elect ; eu clejo, tu eleges, &c. I elect, &c. Imperfect. Preter-def. elegia, fyc. elegi elegeste, &c. I elected, tyc. The verbs ending in eyo in the present indicative, change that termination into ia in the imperfect, and into i in the preter-defmite, and are so conju- gated. INDICATIVE MOOD. Present. eu let/o les U I read, fyc. lemos ledes lem tu Via lias, &c. Imperfect. I did read, fyc. GRAMMAR. 87 Preter definite. tu It I read, #c. Uste, Sfc. IMPERATIVE MOOD. hdmos nos let us read It tu read thou lede vos read you lea elle, let him read leao elks let them read SUBJUNCTIVE MOOD. que eu lea that I may read, fyc, leas lea, &c. You may observe that they lose the y through all the other moods and tenses. The verb ever, to be- lieve, is conjugated in the same manner. Of the Irregular Verbs in in Ir, to go. INDICATIVE MOOD. Present tense. vou I go vamos we go vds thou goest ides you go vai he goes vao they go Preterimperfect. hia I did go, fyc. hiamos Mas hieis hia Mao Preterperfect definite. fid I went fomos we went foste thou wentest fostes you went foi he went forao they went Preterperfect. *2,°&c. } ' ldo { l have 8° ne ' * C< 88 PORTUGUESE Preterpluperfect. tn'hts { ido I l had g° ne > ** Future. irei I shall or will go, fyc, , irds, &c. IMPERATIVE MOOD. vdmos nos y let us go vdi tu go thou tde vos go ye vd elle let him go vao elles let them go OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS. que Su vd that I may go, $c. vds vd vdmos vddes vao First Preterimperfect. que eufora or fosse that I might go, fyc. for as ox fosses fora oxjosse foramos or fossemos foreis oxfosseis fordo ox f ossein Second Preterimperfect. iria I should go, fyc. irias, &c. Preterperfect. It is composed of the participle ido and the pre- sent subjunctive of the auxiliary verb th\ Preterpluperfect. It is composed of the participle ido and the first preterimperfect subjunctive of the auxiliary verb ter. GRAMMAR. 89 Second Preterpluperfect. It is composed of the participle ido and the second preterimperfect subjunctive of the auxiliary verb tfr. Future. qudndo eufor when I shall go, <&c, fores for formos fordes forem * Second Future. qudndo eu tiver f ,^ \ when I shall have gone, tiveres, &c. \ j <$rc INFINITIVE MOOD. Present. ir to go GERUND. tndo going PARTICIPLE. ido gone Fzr, to come. INDICATIVE MOOD. Present. venho I come, §c. vimos vens vindes vem vem Imperfect. vinha I did come, fyc. vinhamos vinhas vinheis vinha mnhao Preter definite. vim I came, fyc. viemos viesle viestes veio vierao, 90 PORTUGUESE Preterimpcrfect. tenho v'mdo I have come, §c. tens vhido, <$c Future, virti I shall come, $c. virasy &c. IMPERATIVE MOOD. venhdmos nos let us come vem tu come thou vinde vos come you vhiha ille let him come venhao tiles let them come OPTATIVE MOOD. Present. que eu venha Imperfect. que eu viera, or viesse Second Imperfect. viria, virias, &c. INFINITIVE MOOD. Present. vir to come GERUND. v'mdo coming PARTICIPLE. v'mdo come The compounds of vir; as convlr to be conve- nient ; sobrevir, to come unlooked for, are con- jugated in the same manner. Of the Irregular Verbs, mentir, to lie, sentir, to feel ; servir, to serve; ferir, to wound. These verbs change the i of the first person sin- gular of the present tense, indicative, into e in the GRAMMAR. 91 other persons of the same tense, as well as in the other tenses and moods, except in the imperative and the present subjunctive. They are conjugated thus : INDICATIVE MOOD. Present. eu minto eu sinto eu s'irvo tu mentes tu sentes tu serves elle mSnte, &c. elle sente, &c. elle serve, &c. IMPERATIVE MOOD. mente tu minta elle mintdmos nos menti v&s m'mtao tiles sente tu sinta elle sintdmos nos senti vos smtao elles serve tu sirva elle sirvdmos nos servi vos sirvao elles SUBJUNCTIVE MOOD. minta mintas^ &e. sinta sintas, &c. sirva sirvas, &c. The compounds, desmentir assentir, consents, dissentir, presentir, are conjugated like mentir and sentir; and also the verbs afferir, refer ir, conferir, defer v'r, differ tr, infer 'ir. Of the Irregular Verbs affliglr, to afflict ; corrigir, to correct, fingir, to feign; ungir, to anoint; compungir, frigir, dirigir, tingir, cingir, &c. These verbs change the g of the infinitive mood into j in those tenses where the g would other vvise meet with the vowel 0, as in the first person singu- lar of the present indicative afflijo ; or a as in the third person of the imperative in both numbers, in the first plural of the same tense, and in the present subjunctive. Of the Irregular Verb seguir, to follow. This verb changes the e of the infinitive mood into i in the first person singular of the present indi- 92 PORTUGUESE cative, eu sigo, I follow : in the present subjunctive que eu s/ga, that I may follow ; and in the impera- tive where it is conjugated thus : segue tu, siga elk, sigdmos nos, scgui vos, si gab elks. Observe that the u is lost in those tenses where it would otherwise meet with the vowels o and a, as you see in the examples ; and this observation applies also to the verbs distlnguir, to distinguish ; extingwr, to extinguish, &c. The compounds are perseguir, to persecute ; conseguir, to obtain ; proseguir to pursue. Of the Irregular Verb ouvir, to hear. This verb changes the v of the infinitive mood into f in the first person singular of the present indicative, eu Sugo, I hear, tu ouves, &c. in the present subjunctive and in the imperative mood, where it is conjugated thus : ouve tu, ouga elk, ougdmos nos, ouvi vos, oucao elles, hear thou, &c. Of the Irregular Verb dormfr, to sleep. This verb changes the o of the infinitive mood into u in the first person singular of the present indicative, thus eu durmo tu dormes, elle dorme, &c. I sleep, 8$c. In the present subjunctive, que eudurma, &c. that I may sleep ; and in the impe- rative mood, where it is conjugated thus ; dorme tu, durma elk, durmamos nos, dormi vos, durmao elks, sleep thou, 8$c. Of the Irregular Verb fugir, to fly away. This verb is irregular in the present indicative, and is thus conjugated : fujo, foges, foge, fugimos, fugis,fogem, 1 run away, &;c. It is also irregular in the imperative mood where it is conjugated thus : foge tu, fuja elk, fujdmos nbs,fugi v6s,fujad elks. Finally, it is irregular in the present sub- junctive ; que eu fuja, fit) as, &c. GRAMMA R. 93 It keeps the u in all other tenses and moods, as also the g. The verb surgir, to arrive, or to come to an an- chor, has the same irregularity, and makes surlo, in the participle passive. The verbs, subir, cubrir, encubrir, descubrir, acu- dir, bullir, sumir, consumer, cuspzr, construir\ tossir &c. have the same irregularity in regard to the let- ter u. Of the Irregular Verb pedir to ask. This verb is irregular in the first person singular of the present indicative and subjunctive, as well as in the imperative, in which it changes the d into g. INDICATIVE MOOD. en peco I ask, #c. nos pedimos tu pedes vos pedis elle pede elks pedem IMPERATIVE MOOD. pecamos nos let us ask pede tu ask thou pedi vos ask you peca elle let him ask pecao elles let them ask SUBJUNCTIVE MOOD. ■ que etc pica that I may ask, #c. pecamos picas pecdis peca pecao In like manner is conjugated the verb medh\ to measure : eu me$o, tu medes, &c. Of the Irregular Verb vestir, to dress. INDICATIVE MOOD. Present. eu visto I dress, <$fc. vestimos vestes vestis vests vestem 94 PORTUGUESE IMPERATIVE MOOD, vislamos n6s let us dress vestc tu dress thou vesti vos dress you vista ilia let him dress vistao elks let them dress SUBJUNCTIVE MOOD. Present. que eu vista that I may dress, fyc. vistamos vistas mstdis vista vistao In all other tenses and moods it keeps the let- ter e ; and in like manner is conjugated the verb despir Of the Irregular Verb sortfr, to furnish, or stock. Feyjo says, that the o of this verb is to be changed into u in those tenses where the t is followed by e or a, and that it is to be kept when the t is followed byi; but in the Fabula dos Planetas we read, surtio effeyto, it took effect : and in Andrade, 2 'part. Apolo- get. we read, nab sortirab effeyto, where the verb sortirab is in the same tense, viz. inthepreterperfectj definite; therefore nothing can be determined about the irregularity of this verb. Of the Irregular Verb carpir, to weep. This verb is defective, and is only used in those tenses and persons where the p is followed by i ; as carpzmoS) carpis, we weep, you weep. Preterimper- fect, carpia, carpias, &c. I did weep, fyc. Of the Irregular Verb parir, to bring forth young. INDICATIVE MOOD. Present. cu pairo I bring forth, fyc. parimos pares pans pare parem Imperfect. paria, &c. GRAMMAR. 95 IMPERATIVE MOOD. pairdmos pare tu bring thou forth, tyc. pari paira ilia pdirao SUBJUNCTIVE MOOD. Present. que eu paira that I may say, Sfc. pairdmos pairas pairdis paira pairao Of the Irregular Verb repetir, to repeat. INDICATIVE MOOD. Present. repito I repeat, fyc. repetimos repeles repetis repete repetem Imperfect. repetid, repetias, &c. Preterperfect definite. repeti, repetiste, &c. IMPERATIVE MOOD. repete lie repeat thou, fyc. repitdmos, &c. repita elle SUBJUNCTIVE MOOD. Present. que eu repita that I may repeat, fyc. repitas, &c. Imperfect. repetira y or repetisse that I might repeat. Of the Irregular Verbs sahir, to go out, andcahir, to fall. INDICATIVE MOOD.' Present. sdj/o I go out, 8fc. sahimos sdhes sahis sake sahem Preterimperfect. salua, sahicts, &c, 96 PORTUGUESE Prcterperfect definite. sahi, sahiste, &c. IMPERATIVE MOOD. sahdmos nus sake tu sahi vos sdi/a elk sdgao elks SUBJUNCTIVE MOOD. que eu soya, sdi/as, &c. This is the common way of writing the irregular tenses of the verb sahir as well as those of the verb cahir^ viz. eu cdyo, tucahes, &c. I fall, &;c. according to Feyjo, Of the Irregular Verb, ordir, to ivarp in a loom. Feyjo says that this verb changes the o into u in those persons where it would otherwise meet with the syllables da, de, do, Of the Irregular Verb advertir, to warn. Advertir is irregular in the following tenses, only by changing vir into ver. INDICATIVE MOOD. Present. advirto I warn, fyc. advertimos advertes advertis advertc adveriem IMPERATIVE MOOD. advirlamos nos ddverte tu warn thou, Sfc. adverti vos advirla ilk advirtao elks SUBJUNCTIVE MOOD. Present. que eu advtrta that I may warn, fyc. advirtdmos advirtas advirtdis advirta advirtao GRAMMA R. 07 Conjugation of the Irregular Verb por, to place. INDICATIVE MOOD. Present. ponho I put, fyc. pomos poens pondes poem poem Preterimperfect. punha I did put, fyc. punhamos punhas punheis punha punhao Preterperfect definite. puz I put, fyc. puzemos puzcste puzestes poz puzerao Preterperfect. It is composed of the present indicative of the auxiliary verb ter, and the participle posto. Preterplu perfect. Composed of the participle posto, and the imper- fect of the auxiliary verb ter. Future. parti I shall or will put, fyc. portmos pords poreis pord pordd IMPERATIVE MOOD. ponhdmos nos poem put thou, #c. ponde vos ponha file ponkao elks OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS. Present. que ea ponha that I may put, #c. iu ponhas, &c. First Preterimperfect. que £u puzera or puzesse that I might put, fya tu puzeras, or puzesses, &c. H 98 PORTUGUESE Second Preterimperfcct. eu porta, I should put, fyc. tu porias, &c. Pretcrperfect. It is composed of the participle posto, and the present subjunctive of the auxiliary verb ten, Preterpluperfect . Composed of the participle pdsto, and the first preterimperfect subjunctive N of the auxiliary verb ter. Second Preterpluperfect. Composed of the participle posto, and the second preterimperfect subjunctive of the auxiliary verb ter. Future. quando eu puser, when I shall put, Sfc. tu pushes, &c. Second Future. Composed of the participle posto, and the future subjunctive of the auxiliary verb ter. INFINITIVE MOOD. Present. por to put GERUND. pondo, putting PARTICIPLE PASSIVE. pdsto put After the same manner are conjugated the verbs derived from por; as compur, to compose; clispor to dispose ; propor, to propose, &c. Some verbs are irregular only in the participle passive; as aberto, from abrir ; escrito, from escre- ver, &c. Of Verbs Neuter. Verbs neuter are those which make a complete GRAMMAR. 99 sense of themselves, and do not govern any case after them, like the verb sactive ; as dormir, to sleep ; anddr, to go ; tremir, to tremble, &c. There are, however, some verbs neuter which may govern an accusative ; as dormir hum sono profundo, to sleep soundly ; iu fui andando meu caminho, e nao disse huma palavra, I went my way, and said not a word. Verbs neuter may also be defined as those which, in their compound tenses, are seldom conjugated with the verb sir, to be ; as, I sleep, I tremble, I speak, &c. We may indeed say, iu tinho dormido, 1 have slept ; iu tenho tremido, I have trembled ; but not, I am slept, &c. I said seldom* because sometimes verbs neuter may be conjugated with the verb sir ; as, sir bemfallado, to have a good name. It is necessary to be acquainted with the nature of a verb neuter, to avoid mistakes in the participle, as may be seen in the Syntax of Participles. Of Reciprocal Verbs. The term Reciprocal is given to such Verbs as return the action upon the agent, and are conju- gated through all their tenses with the pronouns conjunctive me, te, se, &c. EXAMPLE. indicative Present. eu me arrependo I repent, fyc, tu te arrependes eile se arrepende, &c. Imperfect. eu me arrependia, I did repent, #c. and so of the rest. Yet, it is to be observed that the pronouns con- junctive me, te, &c. may be placed either before or after the verb, in the indicative, and consequently we may say, iu me limbro, or eu Zimbro-me*, I re- H 2 100 PORTUGUESE member ; me lembrei, or lembrei-me, I remembered, &c. But in the imperative they should be placed after the verb, as in the following EXAMPLE. lembremo-nos nos lembra-te tu remember thou, fyc. lembrdi-vos vos Umbre-se elk lembrem-se elks In which example 3^011 will observe also, that the first person plural, which in the other verbs is like the first person plural of the present subjunctive, has the last consonant, s, cut off ; and so from lembremos w r e cut off the s to make lembremo-nos ; and from arrependdmos we make arrependdmo-nos, &c. In re- gard to the infinitive, we may say, he necessdrio ar- repender-se dos peccados, it is necessary to repent of sins ; he necessdrio lembrdr-se, it is necessary to re- member ; and not se arrepender, or se lembrdr. In like manner we may say, lembrdndo-me, remember- ing, and not me lembr&ndo. But the present infi- nitive may be preceded by the particle para (which forms the Portuguese supine), and then the pro- noun conjunctive may be placed either before or after it ; and we may say, para lembrdr-se, or joara se lembrdr, to remember, or in order to re- member. In the subjunctive mood, you must put the pronoun conjunctive before the present ; but you must carefully observe, that the pronouns conjunc- tive must be placed before it when preceded by the particles se, if, que, that; thus we may say, que eu me lembrdsse, se e*u me lembrdsse, that I might re- member, &c. but not que eu lembrdsse me, &c. But when the first preterimperfect is not preceded by any particle, then you must place the pronoun con- junctive after it ; as, arrependerame eu disso, I wish I repented it. In the second preterimperfect we may place the pronouns conjunctive either before or after it, there- GRAMMAR. 101 fore you may say arrependeria-me se, &c. or eu me arrependeria se, &c. I should' repent if, 8$c. In the future you must always place the pronouns conjunctive before it ; thus, qudndo eu me lembrar, when I shall remember : but not qudndo eu lembrdr- me. Note, all the verbs active may become recipro- cals. EXAMPLE. eu me dmo I love myself tu te dmas thou lovest thyself elle se dma he loves himself nos nos amdmos we love ourselves, fyc. Conjugation of the Reciprocal Verb ir-se, to go away. INDICATIVE MOOD. Present. eu me vou I go away tu te vds, &c. thou goest away, $*c. Preterimperfect. Su me tiia I did go away tu te Idas, &c. thou didst go away, #c. Preterperfect definite. eu me fid, I went away tu tefoste, &c. thou wentestjiway, $c. Preterperfect. eu me tenho ido I am gone away, or I have gone away. tu te lens ido, &c. thou hast gone away, fyc. Preterpluperfect . iu me t'tnha ido I was gone away, or I had gone away. tu te tinhas ido, &c. thou hast gone away, fyc. Future. eu me irei, &c. I shall or will go away tu te irds, &c. thou shalt go away IMPERATIVE MOOD. vdi-te, go thou away vd-se let him go away vdmo-nos let us go away tde-vos go away, get away, or get you gone vdo-se let them go away 102 PORTUGUESE SUBJUNCTIVE MOOD. Present. que hi me vd that I may go away que tu te vds, &c. that thou mayest go away, #c. First Preterimperfect. eu me for a, or me fosse I went away teforas, or te fosses, &c. thou wentest away, fyc. Second Preterimperfect. eu me iria I would, fyc. go away tu te irias thou wouldst, #c. Preterperfect. que eu me tenha Mo that I have gone away, #c. Preterpluperfect. que eu me tivera, or me tivesse tdo that I had gone away Second Preterpluperfect. £u me teria tdo I should have gone away, fyc. Future. qudndo eu me for when I shall go away, Sfc. Second Future. qudndo eu me tiver tdo when I shall have gone away, §c, INFINITIVE MOOD. zr-se to go away Preterperfect. Ur-se tdo, to have gone away PARTICIPLES. Present. gut st vd that is gone away GRAMMAR. 103 Preterit. Mo gone away Future. que ha de ir-se that is to go, away GERUNDS. inclose going away tendo-se Mo having gone away SUPINE. para zr-se to go, or in order to go" away Observe, that in the compound tenses the pronouns me, te, &c. are placed before the auxi- liary verb. 2dly. This verb is also used in speaking of vessels to signify their being leaky ; as vdi-se a cuba, the tub leaks. It is also used before the gerunds ; as, o in- verno vdi-se acabando, the winter is drawing towards an end ; elks vao-se prepardndo, they are preparing themselves : in which examples and in the like, the verb is to be rendered into English by the verb to be itself, and without addition of the adverb away ; and sometimes it is placed before the present infi- nitive ; as, ir-se deitdr, to go to bed. Of the Reciprocal Verb vir-se, to come away. This verb is to be conjugated like the verb vir ; but you must place the pronouns conjunctive me, te, &c. according to the observations made above. Of the Reciprocal Verb avir-se, to agree. This is a compound verb, which is to be conju- gated by putting the particle a before the verb vir in all its tenses and moods ; attending to 104 PORTUGUESE the observations already made concerning the pronouns conjunctive ; and also in regard to the reciprocal verb haver-se, to behave; in the con- jugation of which, no more is necessary than to add the pronouns conjunctive to the verb haver. Impersonal Verbs. There are three sorts of verbs impersonal, which have only the third person singular. The first are properly impersonals of themselves ; as, succede it happens bdsta it is enough, or it suffices chove it rains troveja it thunders The second are derived from verbs active, fol- lowed by the particle se, which renders them im- personal ; as, ama-se, they love ; diz-se, they say ; nota-se, it is noted. They are also called passive impersonals. The third, which have a great affinity with re- ciprocal verbs, are conjugated with the pronouns conjunctive, me, te, the, nos, vos, Ihes ; as doe me doe te, doe the, &c. The Impersonal Verbs of themselves are, conv6m, it is convenient succede, it happens, or it falh out esld-me hem, it becomes me hdsta, it is enough hd-se, it is necessary chovisca, it misles chove, or cake pedra, it hails gta it freezes neva, it snows fuzila, or relampaguea, it lightens importa, it matters, it concerns parece, it seems GRAMMAR. 105 and the like, which are conjugated with the third persons singular of each tense ; as, INDICATIVE MOOD. Present. chove it rains Imperfect. chovia it did rain Preterperfect definite. chov&o it rained Preterperfect. tern chovido it has rained Preterpluperfect. tinha chovido it had rained Future. choverd it shall or will rain IMPERATIVE MOOD. chdva let it rain OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS, Present. que chdva that it may rain Imperfect. que chovera, or chovesse that it might rain Second Imperfect. choveria it should rain Future. qudndo chover ■ when it shall rain Second Future. qudndo liver chovido when it shall have rained INFINITIVE MOOD. chovir to rain 106 PORTUGUESE The particle se which composes the scond sort of impersonal verbs, may be placed either before or after them ; as, diz-se, they say ; sabe-se, it is known ; sabia-se, it was known : logo se soube, it was imme- diately known ; se diz, it is said, §c. but sometimes they make no use of the particle se, and only put the verb in the third person plural ; as, dize??i, in- stead of se diz, they say. In like manner all the verbs active may become impersonal. In regard to these verbs, observe, that when the noun that follows them is in the singular number, you must put the verb in the singular ; if the noun be in the plural, you must put the verb in the plural. EXAMPLE. Louva-se o capitao, they praise the captain. Louvao-se os capitals, they praise the captains. Fe-se hum homem, they see a man. Vem-se homens, they see men. When Ihe is used after the word se, then the is to be rendered into English by his or her ; as, Wiwa- se-lhe o valor, they praise his or her courage. The third sort of impersonal verbs are such as are conjugated with the pronouns personal, me, te, Ihe, &c. with the third person singular. EXAMPLE. INDICATIVE MOOD. Present. desagrdda-me I am displeased, or it displeases me desdgrada-te thou art displeased desagrada-lhe he or she is displeased desagrdda-nos we are displeased desagrdda-vos you are displeased desdgrada-lhes they are displeased Imperfect. desagradava-me I was displeased GRAMMAR. 107 Preterperfect definite. * desagradou-me I was displeased Future. desagraddr-me-hd I shall be displeased OPTATIVE MOOD. que me desagrdde that I may be displeased Imperfect. que me desagraddra or me desagraddsse that I were displeased Second Imperfect. desagraddr-me*hia I should be displeased Conjugate after the same manner, succede-me, it happens to me doe-me, it grieves or it pains me , parece-me, it seems to me he-me preciso* it behoves me agrdda-me, it pleases me lembro-me, I remember Many of these impersonal verbs have the third person singular and plural ; as, doe me a perna, my leg pains me doem me os olhos, I have sore eyes o vosso vesttdo partce-me novo, your coat appears new to me os vossos sapdtos me 'parecem muito compridos, your shoes seem to me too long Of the Verb ser, to be. The verb ser is also used as an impersonal, as will be seen in the following examples : he tempo de le- vantdr-se, it is time to get up ; era tempo de hir, it was time to go, 6fC. and particularly when it is con- jugated with the adjectives preciso or necessario ; as, he preciso or necessario fazer isto, this must be done ; era preciso or necessario escrever, it was necessary to write ; eu iria, se fdsse preciso, I would go, if it 108 PORTUGUESE should be necessary ; he precisq que eu va, I must go ; h6 preciso que eu ley a, I must read ; he prtciso que elle coma, he must eat ; seriapreciso que eu fosse, I should go. You see by the last examples, that when the verb sir and the adjective are before the conjunctive mood, with the participle que, the con- junctive is rendered in English by the infinitive ; but if the verb sir is followed by the relative or par- ticle que, it must then be rendered in English in the following manner ; as, eu he que tenhofeito aquillo, 'tis I who have done that ; tu he que tens, 8$c. 'tis thou who hast, &c. elle he que tern, 6fc. 'tis he who, &c. nos he que temos, fyc. 'tis we who have, &c. vos he que thicks, fyc. 'tis you who have, &c. elks he que tern, <§c. 'tis they who have, &c. a ley he que o mantlet, 'tis the law that prescribes it ; ella he que o ere, 'tis she who believes it; elks he que ojizerao? is it they have done it ? eu he que o fiz, 'twas I who did it ; entao he que eu to?no as minhas medidas, ^tis then I take my measures ; entao he que eu vi, 'twas then I saw, or only then I saw. You may observe that que is not relative in the last examples, and that it is left out in English. Of the Verb haver, when it is impersonal. It is to be thus conjugated. INDICATIVE MOOD. Present. ha, or nao ha there is, or there is not, or there are ; or there are not Imperfect. hav'ia there was, or there were Prcterperfect definite. houve there was or there were GRAMMAR. 109 Preterperfect. tern havido there has been, or there have been Preterpluperfect. tinha havido there had been Future. haverd there shall be IMPERATIVE MOOD. hdja let there be OPTATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS, que hdja that there may be Imperfect. que houvera or houvtsse that there were Second Imperfect. haveria there would be Preterperfect. que Xtnha havido if there had been Preterpluperfect. se tivesse havido if there had been Future. qudndo houver when there will or shall be Second Future. qudndo liver havido when there shall have been INFINITIVE MOOD. haver there to be Preterit. ter havido there to have been GERUNDS. havendo there being Undo havido in there having been Those who learn Portuguese are greatly at a loss how to render the following expressions, there is not ; 110 PORTUGUESE is there 9 , although there is nothing more' easy. I have explained them at large in the following con- jugation. • Conjugation of the Verb impersonal there is, ha, when it marks the place, through all its tenses. There is of it There is not of it Is there of it ? Is there not of it ? There was of it There was not of it Was there of it ? Was there not of it ? There was of it There was not of it Was there of it ? Was there not of it ? There shall be of it There shall not be of it Shall there be of it ? Shall there not be of it ? That there may be of it That there may not be of it That there were of it That there were not of it There would be of it There would not be of it Would there not be of it ? If there had been of it If there had not been of it Had there been of it P Had there not been of it ? There would have been of it There would not have been of it Would there have been of it ? Would there not have been of it? When there will be of it When there will not be of it ha la disso nao ha la disso ha la disso ? nao ha Id disso ? havia la disso nao havia Id disso havia la disso ? nao havia la disso? houve la disso nao houve Id disso houve la disso f nao houve la disso ? haverd Id disso nao haverd la disso haverd la disso f nao haverd la disso que hdja la disso nao hdja Id disso [disso que houvera or houvesse la nao houvera or houvesse la haveria la disso [disso nao haveria la disso nao haveria la disso ? se tivesse havido la disso se nao tivesse havido la disso teria havido la disso ? nao teria havido Id disso ? teria havido la disso nao teria havido la disso teria havido Id disso f nao teria havido la disso ? qudndo houver Id disso qudndo nao houver Id disso GRAMMAR. Ill When there will have been quando tivSr havido Id disso of it When there will not have quando nao tiver havido Id been of it disso •Will there have been of it ? terd havido Id disso c i Will there not have been too nao terd havido la disso f much of it ? For there having been too por ter havido Id demasiada- much of it mente disso In there having been too little tendo havido Id muito pouco of it disso Most sentences beginning with the word some, and the verb to be, are expressed in Portuguese by the impersonal ha; as, some friends are false, ha am't- gosfalsos; some Christians are unworthy of that name, ha Christdos que nao sao dignos de tal nome. Observe, that ha comes before a substantive even of the plural number. The impersonal ha\s besides used to denote a quantity of time, space, and number ; as, ha dez dnnos que morreo, he has been dead these ten years ; or, he died ten years ago ; ha trinta milhuens d* almas em Frdnga\ there are thirty millions of souls in France ; de Paris a Ldndres ha 120 legoas, Paris is 120 leagues from London. The question of space is asked thus, gudnto ha de Parts a Londres? how far is Paris from London. Of the impersonal Verb ha-se, it is necessary ', or must. This verb answers to the Italian bisogna, and to the French il faut, and always requires after it the particle de, and the infinitive. It denotes the ne- cessity of doing something, and is Englished by must, and sometimes by the verb to be, through all its tenses, with the words necessary, requisite, needful, &c. and as it denotes the necessity of doing something in general, without specifying who must, therefore the agent coming before must may be 112 PORTUGUESE either / or ive, he, or she, or any body, according to the subject of the sentence: as, Hd-se defazer aquillo, one, or we, or you, or he, or somebody must do that. Hd-se de hir, I or you, or we, or somebody must go- Sometimes the verb coming after this impersonal, is Englished by the passive voice ; as, hd-se defazer isto, this must be done. It is very often joined with mister ; as, hd-se de mister dinheiroparademdndas, one must have money to go to law ; hd-se de mister hum bom amigo para fazer fortuna no mundo, to push one's fortune in the world, one must have a good friend. In the conjugation of this verb, you must use the verb to) be with the word necessary, as I have already said. EXAMPLE. Present, hd-se, it is necessary. Imperfect, havia- se, it was necessary ; and so through all the tenses and moods. Sometimes the infinitive that follows the particle de is placed between this impersonal and its particle se ; as, hd-de achdrse, it will be found ; and some- times the infinitive precedes the impersonal, and this follows the particle se ; as, achdr-se-hd, it will be found; in this case you must not join the particle de to it. Observe, that the infinitive may be also placed between the imperfect tense of this impersonal verb and its particle se ; as, havia de achdr-se, it was to be found ; but when the infinitive precedes both the impersonal and its particle se, then you must put the particle se before the impersonal, and make use of the imperfect hia, and not havia; thus we must say, achdr-se hia, and not achdr-se havia. GRAMMAR. 113 Of the Defective Verbs carpi r, to weep, and so&r, to be wont. The verb carpir is used only in those tenses and persons where the p is followed by an i; as, carpt- mos, carpis, we weep, you weep. Preterimp. carpia, carpias, &c. I did weep, &c. The verb soer is only used in the third persons of the present indicative of the preterimperfect of the same mood, and in the gerund ; as, elk sbe, he is wont; elks soem, they are wont. Imperf. elk soia, he was wont ; elks soiao, they were wont. Gerund, soendo, being wont. CHAP. VI. OF THE PARTICIPLES. THE participle is a tense of the infinitive, which serves to form the preterperfects and preter- pluperfects of all the verbs ; as, tenho amado, L have loved ; tinha amado, I had loved. Amado is a participle, and all the verbs in ar form the participle in ado; as, amado, cantado, &c. Amado is likewise a noun adjective. Example. Homem amado, mother amada ; livros amddos, letras amadas. Some participles are frequently abridged ; as, envdltOy or envolvido, corrupto, or corrompido, enxhto or enxugddo ; and several others, which the use of authors will point to you. The regular verbs ending in er or ir form the participle in ido ; as, vendido, recebido, luz'tdo, nu* trido, &c. I 114 PORTUG UESE There are three sorts of participles ; namely, active, passive, and absolute. The active participles are composed of the verb tcr ; as, tenho amado, tinha amado, &c. The passive participles are preceded by the verb sh\ to be ; as, sou amado , sendo louvado, &c. The passive participles are of the same nature as those called absolute in Latin ; and you must observe, that having and being are often left out in Portuguese. EXAMPLE. Feito tsto, having done this. Dzto zsto, having said so. Acabada a cea, after he or they have supped. The auxiliary and participle are not always im- mediately joined together in compound tenses ; as, Nos temos, com a grdga de Deos, vencido os nossos inimigoS) we have, by the grace of God, overcome our enemies. CHAP. VII. OF THE ADVERBS. THE adverb is that which gives more or less force to the verb. The adverb has the same effect with the verb as the adjective with the substantive : it explains the accidents and circumstances of the action of the verb. There are a great many sorts ; as, adverbs of time, place, quantity, &c. Adverbs of time; as, at present, presentemente ; now, agora ; yesterday, ontem ; to day., huje ; never, GRAMMAR. 115 nunca; always, sempre ; in the mean time, entre- tanto. Adverbs of place ; as, where, onde ; here, aqui ; from whence, dunde; there, alt; from hence, da- qui ; above, em chna, below, e?n baxo ; far, longe ; near, pt'rto. Adverbs of quantity; as, how much, qudnto, how many, qudntos ; or qudntas ; so much, tdnto ; much, muito ; little, pouco. A great many adverbs are formed from adjec- tives, changing o into amente ; sdnto, santamente, holily ; rko, ricamente, richly ; douto, doutamente, learnedly. From adjectives in e or / we likewise form adverbs, by adding minte to them ; as, Constdnte, const ant entente, constantly. Diligente, diUgentemente, diligently. Prudente, prudentemente, prudently. Fiel,Jielmente, faithfully. In order to assist the memory of those who are learning the Portuguese language, I have here collected a large number of adverbs, which, by- frequent repetition, may be easily retained, espe- cially those terminated in mente, A COLLECTION OF ADVERBS. Abundantemtnte, abundantly Adeos, farewell Com razao,justamente, justly Admiravel mente "\ g Absolutamente, absolutely Maravilhosamente V§ A Escachapernas, or a ca- A's mil maravilhas J % valleiro, a-straddle Astutamente, cunningly Agora, or por hora, now at Atreicoadamente, treacher- this time ously Jd,parajd, now, immediately De maravilha, very seldom Com condicdo, upon condition A miudo, often De parte, aside Ass'im, so De travez, askew, asquint ,* Tao, so as, olhdr de trav6z, to look A'pressa, in haste askew, or asquint Facilmente, easily Actualmente, actually A'o avesso, or de avessas, the De propositi, purposely wrong side outward I 2 116 PORTU De improviso, or improvisa- mente, unawares Anligamente, anciently Quasi, pretty near, almost Entdo, then Desde entdo, since that time Desde qudndo ? since when ? De qudndo ha? from what time ? how long ? De qudndo em qudndo, now and then, ever and anon Qudndo hem, or aindo qudndo albeit, although it should be Qudndo muito, at the most Qudndo menos, at least Cd, here, or hither La, there Alt, there, in that place there expresses the place where stands the Ahi, -j person spoken to ; as ahi onde esids, there where you are Jcold, there Tra%, or detrdz, behind Para trdz, backward I'sto he, to wit Em vez, instead Tambem, also Tdnto que 1 Logo que f De pensddo, wilfully Acdso, by chance Fixaminte, stedfastly Finalmente, finally Livremente, freely Miiito, much Depressa, quickly Aqui, here Ate aqui, as far as here, or till now, or hitherto D'aqui, em didnte, hencefor- ward, or hereafter Bern, well as soon as GUESE APmanhaa, to-morrow A* manhda pela manhda, to- morrow morning Dcspois d? a manhda, after to-morrow Ultimam&nte, lastly Como, as Como ? how ? Cedo, soon Tdrde, late Primeiro que, before that Primeiro que tudo, before all, or in the first place Fora, abroad, out Jd, already De sdlto, at one jump De qudndo em qudndo, from time to time A'ntcs, before Despois, afterwards Juntamente, together Enteiram&ite, entirely A'o redor, or em torno, about De bdlde, in vain Loucamente, madly Muito, very Alrevidamente, boldly Felicemente, happily Vergonhosamente, shamefully Nunca, never Nunca mais, never since Logo, immediately Ainda, yet ; as, ainda nao veio, he is not come yet Ainda, even ; as, seria ver- gonha ainda o falldr nisso, it were a shame even to speak of it Nem se quer, even Vilmente, basely Mai, ill Mais, more Menos, less Ate, until, or even Sim, yes GRAMMAR. 117 Nad, no, not Qudndo, when O'nde, where Ndda, nothing De cor, by heart Verdadeiraminte, truly As vezes, sometimes; from Dentro, within time to time Devagdr, softly CHAP. VIII. OF THE PREPOSITIONS. PREPOSITIONS are a part of speech indeclin- able, most commonly set before a noun, a pronoun, or verb. Every preposition requires some case after it, as you will see in the following collection ; Genitive. Antes do dia, before day-break Didnte de Deos, before God Dentro da igreja within the church De trdz ao paldcio, behind the palace Debdxo da mesa, under the table Em cima da mesa, upon the table Alem, besides A lent dos mares, on that side of the seas Alem disso, besides that;, moreover Alem de que, idem Aquem, or ddquem dos mares, on this side of the seas Ao redor, or em contorno da ciddde, round about the city Perto de Londres, near London Acerca da quelle negocio, concerning that affair For a da cdsa, out of the house Fora de perigo, out of danger Fora de si, out of one's wits This preposition governs also a nominative; as, fora seu irmao, except his brother, or his brother excepted. Defronte de minha cdsa, over-against my house. Defronte da igreja, facing the church Despois de cea, after supper Dative. Qudnto aquillo, with respect to that Pegado a muralha, close to the wall 118 PORTUGUESE Dtsde o bico do pe ate a cabeca, from top to toe Accusative. Per ante ojuiz, before the judge. Plntre, between, among, or amongst E'ntre os homcns, among men Sobre a mesa, upon the table Conforme, or segundo a ley, according to the law Por amor de Deos, for God's sake Pelo mundo, through the world Pela rua, through the streets Pelas terras, through the lands Por grdnde que seja, let it never be so great Contra elles, against them Traz do templo, behind the temple Durante, during ; as, durante o inverno, during the winter We shall be more particular about prepositions when we examine their construction. CHAP. IX. OF THE CONJUNCTIONS. A Conjugation is an indeclinable part of speech which serves to join the members and parts of speech together, in shewing the dependency of relation and coherency between the words and sentences. Some conjugations are copulative, which join, and, as it were, couple two terms together ; as, e, and : Portugueses e Ingleses, Portuguese and English. Some are disjunctive, which shew separation or division ; as, nem, nor, neither ; ou, either, or. Example ; nem este, nem aquelle, neither this, nor that ; ou este, ou aquelle, either this or that ; nem mdis, nem menos, neither more nor less ; quer o faga, quer nao, tudo para mini he o mesmo, it is all one to me whether he does it, or no ; quer seja verdade, quer nao, whether it be true, or not; nem se quer hum, not even one. The adversative denote restriction, or contrariety ; GRAMMAR. 119 as, mas, or porem, but ; comtudo, yet, however; mas antes, or pello contrdrio, nay. The conjunctions conditional suppose a condi tion, and serve to restrain and limit what has just been said ; as, se, if; com condicdm que, com isto que, dado cdso que, provided that, or upon condition that, or in case that, &c. The concessive, which shew the assent we give to a thing ; as, embora, or seja embora, well and good ; est a feito, done, agreed. The causal shew the reason of something; as, porque, for, or because, or why. The concluding denote a consequence drawn from what is before ; as, logo or por consequencia, therefore, then, or consequently. The transitive, which serve to pass from one sen- tence to another; as, alem disso, moreover, or besides that; sobre tudo, or em summa, after all, upon the whole, in the main; a propbsito, now I think of it, or now we are speaking of that. There are others of a different sort ; as, se que'r, or ao menos, at least ; aindaque, although ; de sorte que, so that; antes quero ped'ir que fuvtar, Til rather beg than steal ; antes morrerei que dizer-volo, Pll rather die than tell you ; jd que, since, &c. To the above-mentioned parts of speech gramma- rians have added Interjections, which are particles serving to denote some passion or emotion of the mind; but there is another sort, which maybe called demonstrative: as, aqui and la; Ex. este homem aqui, this man ; aquella mother la, that woman, &c. and some others continuative, because they denote con- tinuation in the speech ; as, com effeito, in effect; alem disso, besides ; bra vejdmos, now let us see \jinal- mente fbmonos embora, and so, sir, we went away. To which we may add those invented to imitate the sounds of dumb creatures, and the noise which is occasioned by the clashing of bodies against one another ; as, zaz, traz, thwick-thwack, &c. 120 PORTUGUESE Interjective Particles. Of Joy. Ha, ha, ha ! Ha, ha, ha ! Oh que gosto /Oh joy ! Of Grief. Ay ! Alas ! ah ! Ay de mm! Woe is me ! lack ! Meu Deos ! My God ! Of Pain. Ay! Ay! Oh / Oh ! To encourage. 0'ravAmos!\ Come, come on ! To call. 0, old, Ho, hey, hip 1 Of admiration or surprise. O, O Id, ahi ! Lack-a-day ! A pre! Heyday! Of aversion. I'rra ! ^ Ndda! > Awav, away with, fve ! For making people go out of the way, or stand away. Guardem-se, or arredem-se ! Have a care, clear the way, or stand away ! For shouting. Viva! Huzza ! Of silence. Caldivos! Hush ! Peace ! Of cursing and threatening. At, gudi! Woe ! For derision. Ah ! Ah ! oh ! oh ! oh ! Of wishing. O'provera a Deos ! Would to God ! GRAMMAR. 121 Oxala ! or hah ! O that ! Ose! Would! The interjection O serves for different emotions of the mind, as admiration, grief, wish, &c. and sometimes is used ironically, but differently uttered, according to the emotion which it expresses. Some Abbreviations used in the Portuguese Language. An (0 Antonio Anthony Seb am Sebastidm Sebastian JJmo pe Beat'issimo Padre The most blessed Father Cap m Capitao Captain Corap a Companhia Company Corr Carreio Post D. Dom or Dona Don or Dona D r , D or Doutor Doctor D s Deos God D°, D* Ditto, dfitta Said Ex m0 , Ex™ JExcellentissimo, maMost excellent V. E. Vossa excellencia Your Excellence V. s. Vossa senhoria - Your Lordship V. A. Vossa altesa Your Highness V. M. or V mce Vossa merce You V. P. Vossa paterniddde Your Paternity V. Mag de Vossa magestdde Your Majesty S. Santo Saint Fran co Francisco Francis G de Guarde Save J. H. S. Jesus Jesus M 8 a s Muitos dnnos Many Years M e Mestre Master S or , S fa Senhor, ora Sir, Lady R rao Reverendissimo Most Reverend pa Para For Q e Que That Q do Qudndo When Q m Quern Who Q t0 Qudnto How much Supp te Supplicdnte Petitioner Gen^ 1 General General Tent e Tenente Lieutenant V. G. Verbe gratia For Example And many others that must be learned by use 122 PORTUGUESE PORTUGUESE GRAMMAR. PART II. CHAP. I. OF THE DIVISION OF SYNTAX. jg YNTAX is a Greek word, by the Latins called construction; and it signifies the right placing and connecting of words in a sentence. It is divided into three sorts ; the first, of Order or Arrangement ; the second, of Concordance ; the third of Govern- ment. The Syntax of Order or Arrangement, is the fit disposition of words in a sentence. The Syntax of Concordance, is when the parts of speech agree with one another, as the substantive with the adjec- tive, or the nominative with the verb. The Syntax of Government, is when one part of speech governs another. For the sake of those who, perhaps, have not a grammatical knowledge of their own language, I shall lay down some general rules of Portuguese construction. GRAMMAR. 123 Of the Order of Words. 1. The nominative is that to which we attribute the action of the verb, and is generally ranged in the first place ; it may be either a noun or pronoun, as, Francisco escr eve, Francis writes ; eufdllo, I speak. 2. When the action of the verb is attributed to many persons or things, these all belong to the no- minative, and are ranged in the first place, together with their conjunction ; as, Pedro e Paulo lent, Peter and Paul read. 3. The adjectives belonging to the nominative substantive, to which the action of the verb is attri- buted, are put after the substantive, and before the verb ; as, os estuddntes morigerddos e diligentes estu- dao, the obedient and diligent scholars study. 4. If the nominative has an article, this article always takes the first place. ,5. Sometimes an infinitive is put for a noun, and stands for a nominative ; as o dormir faz hem, sleep- ing does one good ; and sometimes a verb with its case ; as, he dcto de humaniddde ter compaLvdo dos afflictos, to have compassion on the afflicted is an act of humanity. 6. The nominative is sometimes understood ; as, dmo, where you understand eu ; and so of the other persons of the verb. 7. After the nominative you put the verb ; and if there is an adverb, it is to be placed immediately after the verb, whose accident and circumstances it explains; as, Pedro dmapor extremo a gloria, Peter is extremely fond of glory. 8. The cases governed by the verb are put after it ; they may be one, or many, according to the na- ture of the action ; as, eu a mo a Pedro, I love Peter. Pago presente de hum Uvro a Paulo, I make a present of a book to Paul. 124 PORTUGUESE 9. The preposition is always put before the case it governs ; as, perto de casa, near the house. 10. The relative is always placed after the ante- cedent ; as, Pedro o qual estuda, Peter who studies. II. Of Concordance. 1. The adjectives agree with their substantives in gender, number, and case ; as, homem virtuoso, a virtuous man ; bella mother, a handsome woman ; sumptuosos paldcios, &c. sumptuous palaces, &c. 2. When two or more substantives singular come together, the adjective belonging to them must be put in the plural ; as, tdnto el rey como a rainha montddos a cavallo parecem bem, both the king and the queen look well when they ride. 3. If the substantives happen to be one in the singular and the other in the plural, or to be of different genders, the adjective common to both agrees in number and gender with the last ; as, elle tinha os blhos e a bdca abtrta, or elle t'mha a buca e os olhos abertos, his eyes and mouth were opened. As lagdas e rios estdvao congelados, the ponds and rivers were frozen. 4. But when there is one or many words between the last noun and the adjective, that adjective (com- mon to all) agrees with the noun masculine, though the last noun be feminine ; and if the nouns are in the singular, then the adjective common must be put in the plural number and masculine gender ; as, o rio e a lagua estavao cogelados ; the pond and river were frozen. O trabalho, a industria, e a fortuna uriidos ; pains, industry, and fortune joined together. 5. Every verb personal agrees with its nomina- tive, expressed or understood, both in number and person. 6. The relative qual with the article agrees en- tirely with the antecedent ; but without the article GRAMMAR. 125 and denoting an absolute quality, it agrees with what follows ; as, aquelte, coragao o quai, &c. that heart which, &c. Consider dndo quaes seriab as con- dicoens, &c. considering which would be the con- ditions, &c. 7. The question and answer always agree in every thing ; as, a quesenhdra pertence v?n ce ? Hie respondeo, pertenco a ra'mha: To what lady do you belong, sir ? he answered, I belong to the queen. III. Of the Dependence of the Parts of Speech on one another, 1. The nominative being the basis of the sen- tence, the verb depends on it, as the other cases depend on the verb. The adjective depends on the substantive that supports it ; and the adverb on the verb whose accidents it explains. 2. The genitive depends on a substantive, ex- pressed or understood, by which it is governed. 3. The accusative depends either on a verb ac- cusative, or on a preposition. 4. The ablative depends on a preposition by which it is governed ; as, par to de Roma, I go from Rome. 5. The dative and vocative have, strictly speak- ing, no dependence on the other parts : the dative is common, as it were, to all nouns and verbs ; the vocative only points out the person to whom you speak.^ I now come to the Construction of the several parts of speech. s 126 PORTUGUESE CHAP. II. OF THE SYNTAX OF ARTICLES. BEFORE we come to the syntax of the articles, remember that o, a, os, as, are articles only when they precede the nouns or pronouns, but not when joined to the verbs. Those who understand Latin will quickly per- ceive the difference, if they take notice that every time they render o, a, by ilium, Mam, Mud ; or by eum, earn, id ; and os, as, by iilos Mas, Ma ; or by eos, eas, ea ; they are relative pronouns. 1. The article is used before the names of the species or things which can be spoken of; therefore nouns of substances, arts, sciences, plays, metals, virtues, and vices, having no article before them in English, require the article in Portuguese ; as, ouro e a prdta nao podem fazerfeliz ao homem, gold and silver cannot make the happiness of man. A virtude nao he compativel com o vieio, virtue cannot agree with vice. A philosophia he huma sciSncia muito nobre, philo- sophy is a very noble science. Joguemos as cartas, let us play at cards. 2. The article is not placed before a substantive which is followed by the adjective of number that stands for a surname, or. meet with a proper or Christian name; as, Joseph Primeiro, Joseph the First. 3. When a book or some part of it, as chapter, page, &c. is quoted, the adjective of number may come either before or after the substantive ; but if it comes after, the two words are construed with- out the article; as, livro primeiro, capitulo segundo, &c. book i. chapter ii. If the adjective of number GRAMMAR. 127 comes before the substantive, it takes the article ; as, o primeiro livro, the first book. 4. O placed before que signifies what or which ; as, fdga o que quiser, let him do what he likes ; o que eujiz, which I did. 5. The article is never made use of before proper names of men, women, gods, goddesses, saints. 6. The article is not used in Portuguese before the pronouns possessive relative ; as, de quern he esta cdsa ? he minha, he tua, 6fC, whose house is this ? it is mine, it is thine, &c. 7. When a mount's, mountain's or hill's name, is preceded by the word monte, it takes neither ar- ticle nor preposition ; as, o Monte Atlantc, Mount Atlas ; os Monies Pireneos, the Pirenean Moun- tains ; but after the word sen*a, a ridge of hills, it takes the article ; as, a Serra da Estrella, Mount- Strella ; Serra do Potosi, Mount Potosi ; however, they say, also, Serra Lioa. 8. The noun of the measure, weight, and the number of the things that have been bought, re- quires the articles ; as, o trigo vende-se a tdnto o al- queire, wheat sold so much a peck, three quarts and one pint. A manteiga vende-se a tdnto o arratel, butter cost so much a pound. Os ovos vendem-se a tdnto a duzia, eggs are sold so much a dozen. 9. No article is used with proper names of per- sons and planets, except a terra, the earth ; a sol, the sun ; a lua, the moon. 10. When proper names are used in a determinate sense, that is, when they are applied to particular objects, then they take the article ; o Deos dos Chris- tdos, the God of Christians; o Archimedes de Ing- laterra, the Archimedes of England. The proper names of renowned poets and painters keep also the article ; as, o Camoens, o Pope, o Tdsso, o Ticidno, &c. 12S PORTUGUESE 11. The indefinite article de is used before nouns following one of this, sorte, especie, genero, and any other noun of which they express the kind, charac- ter, quality, and nature : which sort of nouns are usually Englished by an adjective, or even by the substantive itself placed adjectively, and making together, as it were, but a word compound ; as, Dor de cabeca, the head ach ; huma sorte de fruto, a sort of fruit ; fallar de tolo, a foolish speech. Sometimes the English adjective may be made an adjective in Portuguese, as in the last example hum fallar tolo, a foolish speech ; but not unfre- quently the Portuguese express the English ad- jective by a substantive of the same signification with de before the other noun, though they have an adjective of the same nature as the English ad- jective ; as, o diabo de minha mother, my devilish wife ; and sometimes the adjective is used by them substantively, or the substantive is understood ; as, o velhaco de meu filho, my rascally son ; a velhaca de sua may, his or her rascally mother. Finally they also make use of the definite article ; as, o diabo do homem, or da mother, the devilish man or woman ; a pbbre da mother, the poor woman, &c. 12. Nouns are used without article in the fol- lowing cases : 1st. At the title of a performance, and in the middle of sentences, where they characterise in a particular manner the person or thing spoken of, in which case the English use especially the particle a ; as, Discurso sobre as obrigacoens da religiao natural, a discourse concerning the obligations of natural religion. Primeira parte, the first part. O Conde de Clermont, principe do Sdngue, morreo, &c. the count of Clermont, a prince of the blood, died, &c, GRAMMAR. 129 O S t0 Antonio ; ndo de noventa pegas, the St. An- thony ; a ninety gun ship. 2ndly. In sentences of exclamation ; as, As mais bellas flares sdo as que menos durao ; qualquer chuva as desmdia, o vento as mure ha, o sol as queima, e aedba de secdr ; sem foliar numa infiniddde de insectos que as perseguem e deitao a perder ; natural e verdadeira imdgem da belle za das senhoras ! the most beautiful flowers last but a very short time ; the least rain tarnishes them, the wind withers them, the sun scorches them, and completes the drying of them ; without mentioning an infinite number of insects that spoil and hurt them : a natural and true image of ladies' beauty! 3dly. When they meet with a noun of number in an indefinite sense ; as, mil soldados de cavdllo contra cem infantes, a thousand horse against an hundred foot. Tenho lido dous poetas, I have read two poets, that is, any two out of all that ever existed. But before a noun of number, in a definite sense, it would take the article ; as, Tenho lido os dous poetas, I have read both poets ; because this plainly iudicates a definite two, ot whom some mention has been made already. Os cem infantes que combaterao contra os mil de cavdllo, que, &;c. the hundred foot that fought with the thousand horse, that, &c. 4thly. After the verb sir, when it signifies to become, and after sSr tornado por, to be accounted ; passdr por, to pass for ; as, elle sera doutor com o tempo, he will become a doctor in time ; elle passa por marinheiro, he passes for a sailor. When the adjective is used substantively, it must have the neuter article o before it : O verde offende menos a vista que o vermelho, green hurts the eye less than red. There are also some adverbs preceded by the K 130 PORTUGUESE neutral article o ; as the following, o melhor que eu pudcr, the best I can ; o menos que f6r possivel, the least possible. Articles are repeated in Portuguese before as many nouns (requiring the article) as there are in the sentence ; as, O ouro, a prat a, a saude, as hour as, e os deletes nao podem fazer feliz ao homem que nao tern sciencia nem virtude, gold, silver, health, honours, and plea- sures, cannot make a man happy without wisdom and virtue. The article o is put before the word senhor, sir, or my lord ; as, O senhor duque, my lord duke ; o scnhdr presidente, my lord the president ; os senhores, the gentlemen ; dos senhores, of the gentlemen. The feminine article a must be prefixed to senhor a, my lady, or madam ; as, a senhora duqu/za, or con- dessa de, 8§c. my lady duchess, or countess of, &c. The article is never used in Portuguese as it is in English, before mais, more, or menos, less, in the fol- lowing sentences : qudnto mais vivemos, tdnto mens aprendemos, the longer we live, the more we learn ; qudnto mais hum hydropico he be, mais side tern, the more an hydropic drinks, the more thirsty he is ; qudnto mais hum homem he pobre, qudnto menos cuidados tern, the poorer people are, the less care they have, &c. Sometimes the English particle to, before infini- tives, is rendered in Portuguese by the article*?; as, hefdcil o dizer, o ver, 8$c. it is easy to say, to see, &c. In a word, the natural associators with articles are those common appellatives which denote the several genera and species of beings, or those words which, though indefinite, are yet capable, through the ar- ticle, of becoming definite. Therefore Apollonius makes it part of the pronoun's definition, to refuse GRAMMAR. 131 coalescence with the article ; and it would be absurd to say o eu, the I ; or o tu, the thou ; because no- thing can make those pronouns more definite than they are. N. B. When the adjective hiwi, huma, is used as an article in Portuguese, it respects our primary perception, and denotes individuals as unknown ; but the articles, o a, respect our secondary percep- tion, and denote individuals as known. To explain by an example : I see an object pass by, which I never saw till then ; what do I say ? AH vai hum pobre com huma barba comprida, there goes a beggar with a long beard. The man departs, and returns a week after ; what do I say then ? AH vai o pobre da barba comprkla, there goes the beggar with the long beard. CHAP. III. OF THE SYNTAX OF NOUNS ; AND FIRST, OF THE SUBSTANTIVES. WHEN two or more substantives come together, without a comma between them, they all govern each the next in the genitive, the first governing the second, the second the third in the same case, and so on (that is, the first is always followed by the preposition de, or by the article before the next noun) ; but that genitive can never come in Portuguese before the noun that governs it, as in Pnglish : A philosophia de Newton, Newton's philosophy. As guar das do principe, the prince's guards. A porta de casa, the house-gate. K 2 132 PORTUGUESE Eis aqui a cdsa ao companheiro do irmdo de minha mother, here is my wife's brother's partner's house. When two substantives singular are the nomina- tive of a verb, this must be put in the plural ; as, men irmdo e mm pdi estdo no cdmpo, my brother and my father are in the country. If the nominative is a collective name, the verb is always put in the singular ; as, tuda a cidade assist to, all the city was present. OF THE SYNTAX OF ADJECTIVES. Of adjectives, some are put before the noun, and some after ; and others may be put indifferently, either before or after. The pronouns adjective possessive, meu, teu, seu, 8$c. and adjectives of number, come before the sub- stantive as in English. Ex. Meu pdi, my father ; a sua cdsa, his house ; duas pegoas, two people ; o primeiro homem, the first man. But when the adjective of number stands for a surname, or meets with a proper or Christian name, it comes after the substantive, without the article; as, Jodo, V. John the fifth. These following Adjectives come after the Substantive. 1st. Verbal adjectives and participles ; as, hum homem divertido, a comical, a merry man ; huma mother estimdda, a woman esteemed. 2dly. Adjectives of names of nations ; as, hum mathemdtico Inglez, an English mathematician ; hum alfaidte France z, a French taylor ; musica Italia na, Italian music. 3dly. Adjectives of colour ; as, hum vestklo negro, a black suit of clothes ; hum capote vermelho, a red cloak, &c. GRAMMAR. 133 4thly. Adjectives of figure ; as, huma misa red6n- da, a round table ; hum campo triangular, a triangu- lar field, &c. 5thly. Adjectives expressing some physical or natural quality; such are quente, hot; frio, cold; humido, wet ; corcovado, hunch-backed, &c. Most other adjectives are placed before or after the substantive; as, sdnto, holy ; verdadeiro, true, &c. If the substantive has three or more adjectives be- longing to it, they must absolutely be put after it with the enclitic e before the last, which must like- wise be observed, even when there be but two ad- jectives; for the Portuguese don't say, huma desa- graddvel enfadonha obra, &c. but huma obra desa- gradavel e enfaddnha, &c, a disagreeable, tedious work. Of adjectives, some always require after them either a noun or verb, which they govern ; as, digno de louvor, praise-worthy ; digno de ser amado, worthy to be loved ; capaz de ensinar, capable to teach ; and these have always the particle de after them. Some will be used absolutely without being ever attended by any noun or verb ; as, prudente, wise ; incur avel, incurable, &c. Others may be construed both with and without a noun, which they govern ; ilia he huma molher insensivel) she is a woman without any sensibility ; ilia he insensivd ao amor, she is insensible, and a stranger to the passion of love. The following adjectives, which require the pre- position de before the next infinitive, govern the genitive case. Observe, that some of them require in English the preposition at or with before the next noun. Digno, worthy : as, Hie he digno de louvSr, he is worthy of praise. This adjective is sometimes fol- lowed by que ; as digna que sen nome f6sse y 8$c. her name deserved to be, Sec. 134 PORTUGUESE Indtgno, unworthy ; as, imligno da estimagao quefdco delle, unworthy of the esteem which I have for him. Capaz, capable ; incapdz, incapable ; as, capaz, or incapdz de servir a prSpria pdtria, capable or in- capable of serving one's country. Notddo, charged ; as, not ado de avareza, charged with avarice. Contente, glad ; as, estdu contente do successo que elle teve, I am glad or overjoyed at his success. Canc/ido, tired ; as, cancddo de estuddr, tired of studying. Dezejoso, greedy ; as, dezejdso de gloria, greedy of glory, &c. as likewise adjectives signifying fulness, emptiness, plenty, want, desire, knowledge, remem- brance, ignorance, or forgetting. All adjectives signifying inclination, advantage and disadvantage, profit or disprofit, pleasure or displeasure, due submission, resistance, likeness, govern the dative case ; as, insensivel as affrdntas, insensible of affronts ; ser incllnado a alguma causa, to be inclined to something ; nocivo a saude, hurtful to health. These adjectives signifying dimensions, as, alto, high, tall ; largo, wide, broad ; and comprido, long, come after words of the measure of magnitude, both in English and Portuguese ; but they are pre- ceded by de in Portuguese ; as, des pes de largo, ten feet broad ; sets pes de comprido, six feet long, &c. they also turn the adjective of the dimension into its substantive, with the word of the measure before : but the word of the dimension is always preceded by de; as seis pes de altura, six feet high; dez pes de largura, ten feet broad. The adjectives signifying experience, knowledge, or science, require em, ox no, na, nos, nas, after them ; as, versado, nos livros, versed in books ; exptrto na medicina, expert in medicine. The cardinal nouns require the genitive case after them ; as, hum dos ddus, one of the two. GRAMMAR. 135 The ordinal nouns, as well as the collective and proportional, likewise require the genitive after them ; as, oprimeiro dos reys, the first of the kings, huma duzia de ovos, a dozen of eggs, &c. Of the Syntax of Comparatives and Superlatives. The comparative is not made of the positive in Portuguese, as in Latin and English, but by adding mdis, more, or menos, less which govern que, signify- ing than ; as, o todo he mayor que a parte, the whole is greater than the part ; o seu amdnte he mdis hello, mdis moco, e mdis ricoque ella, her lover is handsomer, younger and richer than she is ; eu dcho-o agora menos bellodo que qudndo o comprei, I now find it less handsome than when I bought it. The simple comparatives mais, and menos, meet- ing with a noun of number, are attended by de; as, ainda que Hie tivesse mais de cem homens, though he has above an hundred men ; elle tern mdis de vinte dnnos, he is abore twenty. When the comparison is made by so as, as much as, they must be rendered by cdmo. EXAMPLE. O meu livro he tad bello cdmo o vosso, my book is as handsome as yours ; hum principe nab he tad po~ deroso como hum rey, a prince is not so powerful as a king. They put sometimes muito and pduco before the simple comparatives mdis and menos; as, elle he muito mdis grdnde, he is taller by much ; elle he 1 pduco mdis grande, lie is taller by little, &c. 136 PORTUGUESE CHAP. IV. OP THE SYNTAX OF PRONOUNS. WE have sufficiently explained the pronouns in the first part ; and to avoid any further repetition, I shall only observe, that, 1st. The English make use of ihe verb to be, put impersonally through all its tenses in the third per- son, before the pronouns personal, I,thou, he, she, we, you, they ; it is I ; it is he, &c. In Portuguese the verb to be, on this occasion, is not impersonal ; as they express, it is I, by sou eu ; it is thou, es tu ; it is he, he ilia ; it is we, somos nos ; it is ye, sois vos, it is she, he ilia : it is they, masc. sad elles; it is they, fem. sab ellas ; and in like manner through all the tenses ; as, it was I, era eu ; it was we, iramos nos, &c. 2ndly. The Portuguese seldom make use of the second person singular or plural, but when through a great familiarity among friends, or speaking to God, or a father and mother to their children, or to servants ; thus, you are in the right of it, is ex- pressed by vm ce tern razdo, instead of tendes razao ; como esta vm ce ? how do you do ? In the plural they say vm ces . Observe here, that when an adjective comes aftei vm ce V. S. V. E. &c. it does not agree in gender with vm ce V. S. &c. but with the person we speak to, or we speak of, thus we say to a lady or woman ; vm ce he mu'ito bella, you are very beautiful ; and to a man, vm ce he muito bum, you are very good. 3dly. Nos is generally used by the king, a gover- nor, or a bishop, in their writings, and then it sig- nifies in English we ; as, nosmanclamos, or mandamos, we command ; but nos before or after a verb in Por- GRAMMAR. 137 tuguese signifies us in English ; as, tile nos disse, he told us ; ddi-nos tempo, give us time. 4thly. Vos is also applied to a single person, but only speaking to inferiors, or between familiar friends, to avoid the word thou, tu, which would be too gross and unmannerly. 5thly. The pronouns conjunctive are joined to verbs, and stand for the dative and accusative cases, as, deu me, he gave me ; ama-me, love me ; but the pronouns personal are used instead of them when they are preceded by a preposition, and not imme- diately followed by a verb ; elle fallSu contra mim, he spoke against me. 6thly. When o, a, os, as, are joined to the pre- sent infinitive mood, they change the last r of it into lo, la, fyc. thus ; para ama-lo, to love him ; para vela, or, ve las, to see her, or them, &c. and when they are joined to the preterperfect indicative of the verb fazir, and some others that have that tense ending in iz, they change the last z of them into lo, la, 8$c. as ji~lo, I did it ; ellefe-lo, he did, or made it, &c. but when they are joined to the future in- dicative of any verb with the auxiliary verb haver, then they change the terminations rei, ras, &c. of the futures into lo, la, 8$c. as fa~lo-hei, I'll do it ; ama-lo-hei, I'll love him, &c. Remarks on the Pronouns. 1st. Him, or it, which follow the verb in English, must be expressed in Portuguese as in the following examples : When him or it in English follow the verb in the first person of the singular number, it must be ex- pressed in Portuguese by o before or after the verb. Exam. 1 call him or it, eu o chdmo, or eu chdmo-o. When him or it in English follow the verb in the first person of the singular number, it may be ex pressed in Portuguese either by o before the verb, Q 138 PORTUGUESE lo after it, making an elision of the last consonant of the verb. Exam. Thou callest him or it, tu o chdmas, or tu chdma lo. When him or it is joined with the third person singular of a verb, it may be expressed by o before or after the verb. Ex. He calls him or it, elk o chdma ,or elk chdma~o. When him or it is with a verb in the first person plural, it may be expressed in Portuguese either by o before the verb, or lo after it, making an elision, as in the second case. Ex. We call him or\t, 716s chamdmos or nos chamdmo-lo. When him or it is after a verb in the second person plural, it is expressed in Portuguese either by before the verb, or lo after it, making an elision, &c. Ex. You. call him or it, vos chamais, or vos chamai-lo. When him or it follows the verb in the third person plural, it may be expressed in Portuguese either by before the verb, or no after it. Examp. They call him or it, elks chdmao, or elks chamao-no. Sndly. Her or Rafter a verb in English is ex- pressed in Portuguese by a, according to the rules just now proposed. 3rdly." Them after a verb is expressed in Portu- guese by os for the masculine, and by as for the feminine, according to the gender and the rules proposed. 4thly. The words 0, a, os, as, must always be put after the gerunds, but not before the infinitives. Examp. Seeing him, we must not say, vendo, but vendo-o, because vendo is a gerund. To see him, in- stead of saying para ver-o, you must say para ver, because it is in the infinitive. 5thly. The words lo, la, los, las, must always be put after the verbs. Examp. To see him, you must say para ve-lo, ox para over, and not para olver. The same words must follow also the adverb ei ; GRAMMAR. 139 as, ei-lo aqui, here he is ; ei-lo all, there he is ; ei-los aqui, here they are ; ei4a ali, there she is ; ei-las all, there they are. They follow likewise the persons of the verbs : eu ji-lo ; tu Jizeste-lo ; elk fe- lo ; nos fizemo-lo, &c. I made it, &c. I have here been speaking of the words o, a, os as, lo, la, los, las, and not of the articles o, a, os, as; because when those words precede, and sometimes when they follow the verbs, they are not articles, but pronouns relative. They are articles only when they precede the nouns or pronouns. CHAP. V. OF THE SYNTAX OF VERBS. THE verbs through every tense and mood (except the infinitive) ought to be preceded by a nominative case, either expressed or understood, with which they must agree in number and person. The nominative is expressed when we say, eu dmo, tu cdntas ; understood when we say, canto digo, &c. The Portuguese, as well as English, use the second person plural, though they address them- selves but to a single person. EXAMPLES. Mtu amigOj vos nao tendes razao, my friend, you are in the wrong. And if we would speak in the third person, we must say, vem ce tern razdo, sir, you are in the right. The verb active governs the accusative ; as, dmo a virtude, I love virtue. 140 PORTUGUESE The verb passive requires an ablative after it ; as, os doutos sad envejados pillos ignordntes, the learned are envied by the ignorant. There is in Portuguese another way of making the passive, by adding the relative se to the third person singular or plural ; as, dma se Dios, God is loved. When there are two nominatives singular before a verb, it must be put in the plural number. When a noun is collective, the verb requires the singular, not the plural ; as, a ginte estd olhando, the people are looking. Syntax of the Auxiliary Verbs. The verb tir is made use of to conjugate all the compound tenses of verbs ; as, tenho amado, tinha amado, I have loved, I had loved. Ter signifies also to possess, to obtain ; as tenho dinheiro, I have money ; tern miuta capaciddde, he has a great deal of capacity. Haver, in account books and trade, expresses credit or discharge. Haver is also taken impersonally in Portuguese, and signifies in English there be ; as ha muito duro no Mexico, there is a great quantity of gold in Mexico. Havtr-se, made reciprocal, is the same as to be- have, to act ; as huuve-se o governadur com tal pru- dencia, que, 85c, the governor behaved with such wisdom, that, &c. We have already observed the difference betwixt sir and estar. The verb estar is also used to conjugate the other verbs, chiefly expressing action ; as estoii Undo, estou escrevindo, 1 am reading, I am writing. Estar, with the preposition em, in or with, no na nos, ijas, signifies to be present in a place ; as estuu no cdmpo, I am in the country. GRAMMAR. 141 Estdr,* with the preposition para denotes the in- clination of doing what the following verb expresses, but without a full determination ; as, estdu para ir me para Lund res, I have a mind to go and live in London. Estdr, with the preposition por, and the infinitive of the verb following, means, that the thing express- ed by the verb is not yet done ; as, isto estd por escrever, this is not yet written ; isto estd por alimpdr, this is not yet cleaned ; estdr por algutm signifies to agree with one, or to be of his opinion. N. B. See in the Third Part the different signi- fications of the verbs estdr and haver. When sir signifies the possessive of one thing, it governs the genitive ; as, a rua he £ eUrey, the street belongs to the king ; esta cdsa he de meu pay, this house belongs to my father. Em s6r is taken for a thing to be whole or entire, without any alteration or mutilation ; as, as fazen- das estdo em ser, the goods are not sold. Of the Syntax of Verbs active, passive, &$c. When two verbs come together, with or without any nominative case, then the latter must be in the infinitive mood ; as, quer vm ee aprender afalldr In- glez ? will you learn to speak English ? All verbs active govern the accusative ; but if they are followed by a proper name of God, man, or woman, or any noun expressing their qualities or title, then it governs the dative case ; as, conhego a seu pay, I know his father; Achdrao a Joao no caminho, they found John in the road. All verbs of gesture, moving, going, resting, or doing, as also the verbs that have the word that goes before, and the word that comes after, both be- longing to one thing, require the nominative after them ; as, Pedro vdi err ado, Peter goes on wrong ; 142 PORTUGUESE opobre dorme descant; ado, the poor sleeps without care. Also the verb of the infinitive mood has the same case, when verbs of wishing and the like come after them ; as tddos dezejao sir ricos, every body wishes to be rich ; antes quisera ser dduto que parccelo, I had rather be learned than be accounted so. After verbs the Portuguese express yes and no by que sim and que nab. Example, creyo que sim, I be lieve yes ; creyo que nao, I believe not ; digo que sim, I say yes ; cuido que nab, I think not ; aposto que sim, I lay yes ; quereis apostar que nao? have you a mind to lay not? Verbs signifying grief, compassion, want, remem- brance, forgetting, &c. will have the genitive ; as, pesame muito da morte de sen irmko, I am very sorry for the death of your brother ; elle morre defome, he perishes by hunger ; lembre-se do que me disse, re- member what you said to me ; compadeci-me das suas disgracas, I pitied him for his misfortunes ; esqueci- me de tudo isto, all this I forgot. The reciprocals of jeering, boasting, and distrust- ing, govern also the genitive; as,jactar-se, gloriar- se, picar-se, envergonhar-se, &c. All the verbs active govern the dative only when the substantive represents a person ; as, eu conheco a vm ce , &c. I know you, &c. The folio wing verbs belong to this rule of the dative : Jogar, to play ; as, jogar cartas, to play at cards ; jogar aos centos, to play at picquet ; jogar ao xadrez*, to play at chess, &c. Obedecer, desobedecer agradar, comprazer ; as, eu obedeco a Deos e el-rey, I obey God and the king ; comprazeo em tiido aos soldados, in all he pleased the soldiers. Mandar, when it signifies to command an army, company, &c. requires the accusative, but, when other things, the dative ; as, elle manddva a cavalla- ria 9 he commanded the horse ; o governador man- GRAMMAR. 143 ddu a todos os moradores que se relirdssem para suas cdsas, the governor ordered all the inhabitants to retire into their houses. Ir, to go ; as, vou a Paris, I go to Paris. Assistir, ajuddr, socorrer, to help ; assistir ao officio divinOy to assist at divine service. Sauddr, to salute or greet ; as, elle sduda a todos, he salutes every body. Falldr, to speak ; satizfazer, to satisfy ; servir, to serve ;favorecer, to favour ; ameacdr, to threaten. The verbs of pleasing, displeasing, granting, de- nying, pardoning, will have the person in the da- tive case. The i m personals acontecer, succeder, importdr, per- tencer, and the like to these, will have often two datives, of person ; as, a mini me succedeo, it happen- ed to me ; a elle Iheconvem, it suits him, or it is con- venient for him ; a elle nao Ihe importa, it does not concern him, Sec. All the active verbs require the accusative ; and the Latin verbs which govern the accusative of the thing, and the dative of the person, govern gene- rally the same in Portuguese ; as, escrevei o que digo a vosso irmdo, write to your brother what I say. Verbs of asking, teaching, arraying, will have an accusative of the doer or sufferer, and sometimes verbs neuter will have an accusative of the thing ; as, gozdr saude, to enjoy health ; peco este favdr, I ask this favour; elle toca muito bemjlduta, he plays very well on the flute ; curdr huma doenca, to cure a sickness. Verbs passive, and the greatest part of the reci- procals require the ablative, with de, do, da, dos, das, por, or pello, pella, pellos, pellas; as fui cha- mddo porel-rey, I was called by the king ; retirei-me da ciddde, I retired from the city ; elle foi amddo do pdvo, he was loved by the people. Except acostdr- se, which requires a dative, preceded by a ; encostdr- se, which sometimes will have a dative, and some- 144 PORTUGUESE times an ablative, preceded by em, no, na, nos, or nas ; meter-se, which requires an ablative ; sentar- se, introduzir-sc, &c. which must have the ablative with the preposition em, no, net, nos, nas. The verbs joined with a noun which they govern, must have the infinitive with de ; as, tenho vontade de rir, I am inclined to laugh. The price of any thing bought or sold, or bar- tered, will have the accusative with por. The verb pdr se, when it signifies to begin, must have the infinitive, with the particle a; as, parse a chorar, to begin to cry. Verbs of plenty, filling, emptying, loading, un- loading, will have the ablative ; as, esta terra abun- da de trigo ; this country abounds with corn ; elle esta carregado de miserias, he is loaded with calami- ties. Verbs denoting custom, help, beginning, exhorta- tion, invitation, require the infinitive with the par- ticle a ; as, ajudar a semear, to help to sow, convi- doume a cear, he invited me to supper. Verbs that signify distance, receiving, or taking away, will have the ablative ; as, a Madeira dista de Marrocos 320 mtlhas, Madeira lies 320 miles from Morocco. Verbs signifying receiving, or taking away, ge- gerally require the ablative of the person ; but they sometimes require an accusative: particularly the verb receber, when it signifies to welcome, or to entertain : as, elle recebe todos com muito agrado, he gives his company a hearty reception, he makes them very welcome. Verbs denoting obligation, govern the following infinitive with the preposition a; as, eu o obrigarei afazer zsto, I will oblige him to do it. Verbs of arguing, quarrelling, fighting, &c. will have the ablative with com ; as, pelejuu mais de huma hora com seu irmao, he quarrelled more than one hour with his brother. GRAMMAR. 145 After the verb substantive sir, to be, para is made use of as well as a : the first is employed to denote the use or destination of any thing ; as, esta penna he para escrever, this pen is to write with. But the particle a is used to denote only the action ; as, ellefoi o prime iro a fugir, he was the first to run away. Verbs of motion to a place always govern the dative ; as, vou a comedia, I go to the play. Though the verb voltdr, to return, may also have an accusative, with the preposition para. But verbs of motion from a place govern the ablative with de, do, da, dos, das ; as, venho do cdmpo, I come from the country. If the motion is through a place, then they govern the accusative, with por ; as* passarei por Ldndres, I will come by the way of London. Of the Use and Construction of the Tenses, Although I have spoken at large upon the tenses in the First Part, I would further observe, 1. That the infinitive and the auxiliary verb haver, are used together with the pronouns lo, la, los, las, instead of the future indicative; as, ouvir-lo-hei, I will hear him : and then the r of the infinitive is changed into lo, la, los, las ; sometimes the infini- tive and the auxiliary verb haver, are used with the pronouns conjunctive me, te, se, Sec, instead of the same future ; as, dar-lhe-hei, I will give him ; agas- tar-se-ha, he will be angry. c 2. That when we find the particle if, which in Portuguese is expressed by se, before the imperfect indicative, we must generally use the imperfect subjunctive in Portuguese ; example, se eu tivesse, if I had ; se eu pudesse, if I could. But sometimes the imperfect indicative is used ; as, disse4he que se queria, &c. ; he told him that if he was willing, -(§• after the deluge : depots do mew dia, afternoon. Depots also is used with an infinitive ; as, feito aquillo, or tendo feito aquillo, or depots de fazer GRAMMAR. 163 aquillo, after having done that ; and it is also made a conjunction with que, governing the indicative ; as, depots que tevefeito aquillo, after he had done that. Detrdz. VI. Detraz, behind, denotes posteriority both of place and order, and it is said in opposition to didnte ; as, a sua casa esta detraz davossa, his house is behind yours ; elk vinha detraz de mim ; he walked after me. Em. VII. Em, or no, na, nos, nas (in, into, within, &c.) denote a relation both of time and place. The many various significations in which these preposi- tions are used, must be accurately observed, and much regard had to them in practice. No and na are sometimes rendered into English by a ; as, duds vezes no dia, na semdna, &c. twice a day, a week, &c. No, na, &c. are always used before nouns de- noting the place wherein something is kept ; as, esta ?io gabinete, it is in the closet; na papeleira, in the* bureau ; nas gavetas, in the drawers ; na rua, in the street, &c. but sometimes they are Englished by upon ; as, cahir no chad, to fall upon the ground. Em, no, na, &c. signifies commonly in ; as, em, Lundres, in London ; esta na graca del~rey, he is in favour with the king ; but in some cases it has a very particular meaning ; as, estar em corpo, which signifies literally to be in body ; but the true sense of it is, to be ivithout a cloak; so that the bodv is more exposed to view without an upper garment. Estar empernas, literally, to be in legs, signifies to be bare- legged ; that is, the legs exposed without stockings. Estar em camisa is said of one that has only the shirt on his back. When this preposition em is before an infinitive, then it is an English gerund ; as, consiste emfall&r bem, it consists in speaking well ; but when it is M c 2 J 164 PORTUGUESE found before a gerund, it signifies as soon as; as, em acabdndo irei, as soon as I have clone, I wilt g° Nos nossos tempos is Englished by now-a-days. Em is used in sentences that imply a general sense; as Elle est a em miserdvel est ado, he is in a wretched condition ; and not no miserdvel ; but if the sentence implies a particular sense, you must make use of no, na, &c. as, no miserdvel estddo em que elle estd in the wretched condition wherein he is ; and not em miserdvel. You must observe in this last example and the like, that em is to be used before que, and not no, na, &c. which are to be placed only before qual ; therefore you must not say, no miserd- vel estddo no que elle estd ; but no miserdvel estddo no qual elle estd. Em, construed with pronouns without an article, makes a sort of adverb, rendered into English by a preposition and a noun ; thus in this sentence, nos irernos em cache we shall go in a coach, em coche is an adverb of manner, which shows how we shall go : but no cache denotes something besides ; as if a company were considering how they shall ride to a place, somebody would say, vos ireis na cadeirinha, e nos no cache, you shall go in the chair, and we in the coach; no coche would be said in opposition to na cadeirinha, and both respectively to some speci- fied chair and coach ; or else they should say, vos ireis em cadeirinha, e nos em cdche. But in this other sentence, eu deixei o meu chapeo no coche, I left my hat in the coach, it would be improper to say em cdche, because some particular coach is meant, that which has drove me here or there, or which has been spoken of. We say de verdo^ no verao, or em o verdo ; de invcr- no } no inverno, &c. in summer, in winter, &c. Em is also rendered into English by at ; as, em tddo o tempo, at all times. GRAMMAR. 165 Em is used, and never no, na, &c. before proper names of cities and authors ; as elle esta em Londres, he is in London ; nos lemos em Cicero, we read in Cicero. But they say no Porto, in Oporto. Em, and no, na, &c. are construed with the names of kingdoms ; as, em or na, Inglaterra, in England : but no, na, is most commonly construed with names of provinces ; as, no Alentejo, na Beira, &c. in Alen- tejo, in Beira, &c. Em is sometimes rendered into English by into: as, Narciso foi transformado emjlor, Narcissus was metamorphosed into a flower: and sometimes by to ; as de rua em raa, from street to street. No, na, are sometimes rendered into English by against ; as, dar co' a cabeca na parede, to dash one^s head against the wail. No, na, &c. are also rendered into English by in, and sometimes by into ; as ter hum menino nos brdcos, to hold a child in one's arms ; entregar alguma cousa nas mads de alguem, to deliver a thing into some- body's hands. Em is used before the word travez, as in this phrase, por-se de mar em travez com alguem^ to fall out together. Em before a noun of time, denotes the space of time that slides away in doing something ; as, el-rey foi a Hanover, em tres dias, the king went to Hano- ver in three days ; that is, he was no longer than three days in going. Em is sometimes used after the verb Mr, to go ; as, vai em quatro meses que eu aqui cheguei, it is now going on four months since I came hither. Em before qudnto, and sometimes without it, is rendered into English by while or whilst; as, em qudnto vbs fazeis aquillo, eufarii isto, while you do that, 1 shall do this ; but if they are followed by a noun of time with an interrogation, then they must be rendered into English by in how much, or many ; as, em qudnto tempo 7 , in how much time? Ob- 166 PORTUGUESE serve, that em quanta mim, a ti, a elle, &c. are rendered into English by for what concerns me, thee, him, &c. No serves for the masculine, na for the femi- nine, and em for both. Em signifies as ; as, em sinal da sua amizade, as a token of his friendship ; em premio, as a reward. The prepositions em, no, na, &c. and dentro, have very often the same signification, therefore they may sometimes be used one instead of the other ; as est a na gaveta, or dentro da gaveta, it is in the drawer ; esta na cidade, or dentro da cidade, he is in town. Em before the words favor, utilidade, considera- cdm, razdo, and the like, signifies in behalf of, for the sake of, on account of, Sec. as, em razabdas be lias accoens que elle tern feito, in consideration of the great things he has performed. Observe, that they very often make an elision of the last vowels, o, a, of the preposition no, na, when there is a vowel in the beginning of the next word ; n s agoa, instead of na agoa; they also cut off the e of the preposition em, and change the m into n, as you may see in Camoens, Canto 2, Stanza xxxii. n' algum porto, instead of em algum porto, wherein you must observe that n is to be Englished by to or into. Com. VII. This preposition signifies with, and it denotes conjunction, union, mixing, assembling, keeping company; as, casar Mma donzella com hum hbmem honrado, to marry a maid with an honest man ; hir com alguem, to go with one ; com a ajuda de Deos, by God's help, &c. Observe that most of the adverbs formed of the adjectives are turned in Portuguese by the pre- position com and the substantive ; as, atrevidamente, boldly, com atrevimento, with boldness ; elegante- GRAMMAR. 167 mente, elegantly ; com elegancia, with elegance ; cor- tezmente, politely, com cortezia, with politeness, &c. The last consonant m is very often cut off, even before the noun of number hum, one; and so they say, cum, instead of com hum, as may be seen in Camoens, Cant. 2, Stanza xxxvii. With me, with thee, with himself, &c. are rendered into Portuguese by commigo, comtigo, or comvosco, comsigo comnosco, comvosco, corns ■/ go. When com is preceded by para, it signifies to- wards, and sometimes over, in English ; as, sejamos piedosos para com os pbbres, let us be merciful to- wards the poor. Ter grdnde poder para com alguem, to have great influence over somebody's mind. Com before the word capa is used metaphorically, and then it signifies under colour ov pretext. Para. VIII. Para is rendered into English by for ; but it signifies also to, when it is found before the in- finitive, and denotes the intention, or purpose in doing something ; as, este livro he para meu irmao, this book is for my brother ; estapenna he para escre- ver, this pen is to write ; Deos nos fez para amalo, God made us for to love him ; o comer he necessdrio para conservar a vida, eating is necessary for pre- serving life. Para que is rendered into English by for what ; as, para que he isto? for what is this? and sometimes by that, or in order that ; as, para que venha virme, that he may come and see me. But porque signifies ivhy, for what, upon what account, as, porque nad vindes? why don't you come? but when it is not followed by an interrogation, it signifies because. Para serves likewise before the verbs, to denote what one is able to do in consequence of his present disposition ; as, Hie he bastantemente forte para andiir a cavdllo, he is strong enough to ride ; elle tern bus- 168 PORTUGUESE tdnte cabeddl para sustcntdr-se, he has means enough to maintain himself; a occasido he muito favor dvel para nos nao servir-mos della, the occasion is too favourable to let it slip. Para expresses also the capacity or incapacity of doing any thing; as, elle he homem para isto, he is the proper man wanted for this ; he homem para pou- co, he is good for little ; he homem para ndda, he is good for nothing. This preposition is also used to denote the end or motive of doing any thing ; as, trabdlho para o hem publico, I work for the public good ; hum hospital para os pbbres, an hospital for the poor. Para is a preposition of time ; a&istome bdstapara todo o anno ; this is sufficient to me for all the year ; est ad umdos para sSmpre, they are united for ever; para duus meses ha muito pouco, for two months it was too little. Para is sometimes preceded by the adverb la, and followed by a noun of time, and then it is Englished by against or towards ; as, Id para o Jim da semdna, against the end of the week, or towards the end of the week. Para is sometimes Englished by considering, or with respect to ; as, este menino estd muito adiantddo para a iddde que tern, or para o pouco tempo que aprende, this child is very forward for his age, or considering the little time he has learned \para Ingle z fdlla demasiadamente, he talks too much considering that he is an Englishman. Para signifies sometimes just or ready to ; as, elle estd para partir, he is just going away, he is ready to go. Para is also used before the word grdcas ; as, Slle nao he para grdcas, he takes no jest ; elle nao estd para grdcas, he is out of humour, or he is in an ill humour. Para onde ? signifies whither? to what place? GRAMMAR. 169 Para que ? or para que Jim ? signifies to what end or purpose? Para cima signifies upward. Para huma e antra parte, signifies to both sides, places, ox parts. Para is also Englished by towards, and is said of places ; as, para o oriente, towards, or to the east. Para onde quer que, signifies whither, or to what place thou wilt, any where. Para Sutra parte, signifies towards another place. Para comigo, towards me. Para o didnte, signifies/or the time to come. Demim, para mim, signifies for what concerns me. Para is used by Camoens. Cant. 2, Stanza xxiv. before the preposition detraz, and signifies back- wards. Para between two nouns of number is Englished by or, and sometimes by and ; as, hum hbmem de quarenta para cincoenta dnnos, a man between forty and fifty ; dista quatro para cinco legoas, it is about four or five leagues distant. Por. IX. Por, pello, pella, pellos, or pellas, signifies/or ; as, por amor de vos, for your sake ; por sets semdnas, for six weeks ; paldvra por palavra, word for word. Polo and pola instead of pello and pella, are out of use. Por sometimes denotes that the thing is not yet done ; as, esta Sbra esta por acabar, this work is not yet finished. Por, by, for, over, through ; as, alcancSi-o por empenho, I obtained it by protection ; eu vou por dinheiro, I am going for money ; passeio pillos cdmpos, I walk through the fields ; por todo o remo, all over the kingdom. When por is before an infinitive, and followed by a negative, in the latter part of the sentence, it is Englished by although or though; as, por ser dev6ta t 170 PORTUGUESE or por devota que seja, nao deuva de ser molher, though she is a religious woman, yet she is a woman ; por ser pobre, or por pobre que seja, nao deLva de ser soberba, though she has no fortune, she is neverthe- less, or for all that, proud. Here the negative with the verb dei,var are rendered into English by the verb to be, and the particles nevertheless, yet, &c. Sometimes the words nem por tsso are used before the verb deixar, but the sense is the same. Por followed by an adjective and the particle que with a verb in the subjunctive mood, is rendered into English by never so ; as, por grdnde que elk seja, let him be never so great ; por pouco que seja, never so little. Por before menos, signifies far less than, or under ; as, vm ce nao o tera por menos de v'inte libras, you shall not have it under twenty pounds. Por before qudnto, with an interrogation, signifies for how much, at what rate ? But if there be no interrogation, as in the following and the like sen- tences, then it is to be Englished by for never so much ; as, nao o farm por qudnto me dessem, 1 would not do it for never so much. Por before cima signifies upwards, and before baxo is Englished by downwards ; as, o remedio bbra por chna e por bdxo, the medicine operates, or works, upwards and downwards. Por before pouco, muito, bem, &c. and followed by que, makes a sort of conjunction governing the sub- junctive, and is Englished by if, followed by ever or never so little, much, well, &c. as, por pouco que erreis, if you do amiss never so little; por bem que eu faca, if I do never so well, &c. Por before mini signifies sometimes as for, or for all ; as, por mim estou prompto, as for me, or, for my part I am ready ; por mini podeis dormir se quizerdes, you may sleep for all me. Por,pello, pella, &c. denote the efficient cause of GRAMMAR. 171 a thing, as also the motive and means, or ways of doing it ; in all which significations they are Englished by by, through, out of, at, &c. as, A Asia f Si conquistada por Alexandre , Asia was conquered by Alexander. V6s fallals nisso so por enveja, it is out of envy only you speak of it. E'lle entrou pella porta, mas sahio pella janella, he got in at the door, but he got out at the window, &c. Por denotes place, after the verbs ir and passdr ; as, por onde ireis vos f which way shall you go ? Eu passarei por Frdnga, I'll go through France ; por onde passou elle? which way did he go ? Por construed with nouns without an article, denotes most times distribution of people, time, and place; and it is Englished by a, or every, before the noun ; as, E'lle deu tdnto por cabeca, he gave so much a head. Tdnto por soldddo, por anno, por mis, porsemdna, &c. so much a soldier, a year, a month, a week; a razdo de vinte por cento, at the rate of twenty per cent. E'lle pede tdnto por legoa, he asks so much a league, or every league. Por, between two nouns without an article, or between two infinitives without a preposition, denotes the choice which one makes between two things, alike in their nature, but different in their circumstances ; as, Cdsa por cdsa antes quero hta que aquella, since I must have one of these two houses, I like this better than that ; morrer por morrer, melhor he morrer combatendo que fugindo, when a man must die, it is better to die in fighting than in running away. Pello meyo is rendered into English by through ; as, pello meyo dos cdmpos, through the fields. Por meyo is rendered into English by by ; as, elle alcancou o sen intento por meyo de astugias, he has compassed his ends by devices. 172 PORTUGUESE Por turno signifies in o?ie's turn. Por before the infinitives is used instead of para by the best Portuguese writers ; and por que instead of para que ; as may be seen particularly in Camoens, Canto 2, Stanza vii. and viii. and in the following example, por nao, or para nao repetir o quejd temos, dtto, not to repeat what we have already said. Por is sometimes Englished by for, upon the account of, for sake, &c. as, elle far a isto por amor de vos, he will do this upon your account, or for your sake ; deixarab-o por morto, he was left for dead ; eu tenho-o por meu amigo, 1 take him to be my friend ; todos os homens de bem sao, or estao por elle, all honest people are for him, or are on his side ; por quern me tomais vos P who do you take ine for ? We have already observed, that porque without an interrogation signifies because; but it has the same signification in the following sentence, and the like ; porque elle he mentiroso segue-se que tambem eu o seja ; because he is a liar, does it follow there- fore that I am one ? Por isto, or por Ssta razao, signifies therefore. O porque signifies the reason, the cause, or the subject ; as, sdbe-se o porque P is it known upon what account ? Por mbdo de dizer signifies as one may say, if I, or ive, may say, &c. Por didnte signifies before ; and por detraz signi- fies behind. Por ventura signifies perhaps. Pello passddo signifies formerly, in time past, heretofore. Por nenhum cdso, by no means. Por mar e por terra, by sea and land. Hum por hum signifies one by one. Por is sometimes Englished by in ; as, e lies sao vinie por todos, they are twenty in all. When the verb passdr is followed by por, then the word alto signifies to forget ; as, passdu~lhe aqwllo por GRAMMAR. 173 alto, he forgot that; but speaking of goods it sig- nifies to smuggle. Por joined with the verb ir signifies to fetch, and seek after ; as, vdipor vinho, go fetch some wine ; vdi pello medico, go see for the physician. Por is commonly used before the substantives ; as, por exemplo, for example ; por commodidade, for con- veniency ; por costume, for custom sake ; and many others, that may be learned by use. You must observe, that pello serves for the mas- culine, pella for the feminine, and por for both. Contra. X. Contra (against, contrary to) denotes oppo^ sition ; as, que diz vm ce contra isto P what do you say against this ? It signifies also over against, opposite to. Pro e contra signifies in English pro and con. Desde. XI. Desde denotes both time and place, and enu- meration of things, and is commonly followed in the sentence by the preposition ate (to) ; then desde denotes the term from w hence, and ate that of hither- to ; as, Desde o principio ate ofim, from the beginning to the end. E'llefoiape desde Windsor ate Londres, he walked from Windsor to London. Eu tenho visto todos desde o primeiro ate o ultimo, I have seen them all from the first to the last ; furao todos mbrtos desde o primeiro ate o ultimo, they were all slain to a man. Desde a criacao do mundo, from or since the crea- tion. Desde o berco, ou infdncia, from the cradle, from a child. 174 PORTUGUESE Desde jd, even now ; as, desde jd prevejo, I even now foresee. Desde agora, from this time forward. Desde entao, from that time ever since. Desde que, as soon as, when. Desde quandoi how long since, or ago ? Rio navegdvel desde o seu nascimento ; a river na- vigable at its very rise. AtL XII. Ate signifies till, even, to, &c. as yon may see in the following examples. Ate onde ? how far ? Ate Rdma, as far as Rome. Ate quando P till when or how long ? Ate que eu viva, as long as I live. He hum homem de tarda bonddde, que ate os seus inimigos sao obrigddos a estimdlo, he is so good a man that even his enemies have a value for him. Ate os mats vis homem tomdvao a liber ddde de, &c. the very worst of men took such a liberty as to, 8$c. Ate que, until, till. Ate as orelhas, up to the ears. Elle vendeo ate a camtsa, he has sold the very shirt off his back. Ate agora, or ate aqui, till now, or hitherto. Ateaqui (speaking of a place), to this place, hither, so far. Ate Id, to that place, so far. AtS que isto sefaca, till it be done. Ate entao, till then, till that time. Ate is also used before an infinitive ; as, gritdr ate enrouquecer, to bawl one's self hoarse. Rir ate arrehentdr pellas ilhdrgas, to split one's sides with laughing. Ddr de comer a alguem ate arrebentar, to fill, or cram one with victuals till he bursts. GRAMMAR. 175 Ate a primeira, till our next meeting, till we meet again, Por cima. XIII. Por cima (above, over), denotes superiority of place ; as, Morar por cima da alguem, to live or lodge above somebody. A bdlla Ihepassdu por cima da cabeca, the ball went over his head. Por cima de tudo, upon the whole. Para cima. XIV. Paracima (above) denotes superiority of age, and is sometimes put at the end of the sentence ; as, Elles alistarao tudos que t'mhao de dez dnnos para cima, they enlisted every body above ten. A cima, XV. A cima (above) denotes rank, and some moral subjects ; as, A cima, delle, above him, or superior to him. Estar a cima de tudo, to be above the world. Huma mother que esta a cima de tudo, nao se Ihe da do que o mundo diz delta, a woman who is above the public censure, don't care what people say of her. Em cima. XVI. Em cima (upon) ; as em cima da mesa, upon the table. Em cima de tudo isto, or only em cima, signifies and besides all that, over and above all that. De cima. XVII. De cma, when it is an adverb, signifies from above ; but when a preposition, it is Englished by from, off, ox from off; as, 176 PORTUGUESE Tirai aqiiillo de cima da mesa, take that from off the table. Elle nunca tirou osseus blhos de cima delta, he never turned his eyes from her. Cahir de cima das drvoras, to fall off the trees. Debaxo. XVIII. The preposition debaxo (under, below, or from under) denotes the time and place ; I say the time of a denomination of a reign, or government ; as, debaxo do imperio de Augusto, under The empire of Augustus. Debaxo, as a preposition of place, marks out in- feriority of position ; as, Tudo o que ha debaxo dos ceos, all there is under heaven. Ter huma almofada debaxo dos jotlhos, to have a cushion under the knees. Estar debaxo da chdve, to be under lock and key. Debaxo is sometimes rendered into English by upon ; as, affirmar huma causa debaxo de juramento, to swear a thing, to declare upon oath. Abaxo. XIX. This preposition is rendered into English by under, inferior, or next; as assentou-se abaxo delles, he sat inferior, or under them ; as, assentou-se abaxo de mini ; he sat next, inferior to me, or he was next man to me : abaxo del-reielle he o primeiro, he is the next man to the king. This preposition is sometimes put at the end of the following phrases, de telhas abaxo, here below, in this lower world, de cabeca abaxo, headlong. Fora. XX. Fora (out, without, except, but), denotes exclusion, and exception. It requires generally a genitive before a noun of time, or place; but it governs also the nominative ; as, GRAMMAR. 177 For a do reyno, out of the kingdom. For a da cidade, out of town. For a de tempo, out of season. Procurdi-ofora de cdsa, look forhim without doors. E'lles sahirab todos, for a dous ou tres, they all went out except, or but, two or three. E'lle Ihepermite tudo, for a o ir as assembleas, he indulges her in every thing, but in going to assem- blies. E'lle tern todos os poderes, fora o de concluir, he has full powers, except of concluding. Fora is sometimes preceded by tad, and then it is to be rendered into English by so far ; as elle est a tao fora de socorrer os seus alliados, que se decldra contra elles, he is so far from assisting his allies, that he declares himself against them. Fora is sometimes rendered into English by be- sides ; as, fora daquilles que, &c. besides those that, 8§c. and sometimes by beyond; as, fora de medida, beyond measure. For a dehor as signifies beyond the hour, or very late. For alguem fora da porta, or manddr alguem pella porta fora, to turn one out of doors. Defornte or front e. This preposition governs the genitive, and signi- fies over against. It is followed by de, do, da, &c. as, Def route da sua cdsa esta hum oute'iro, over against his house is a hilL Eu estdva defronte delle, I was over against him. Sem. Sem signifies imthout ; as, Sem dinheiro, without money, Sem duvida, without end. Sem dar a entender, or sem fazer conhecer, with- out giving to understand. N 178 PORTUGUESE Sem metis, nem menos, without any reason or pro- vocation. Est a 7 s sem a mo, to be out of place. Sem que algum ado precedente possa derrogar o presente, any former act to the contrary of the present notwithstanding. Sem governs also the infinitive, which is rendered into English with the participle; as, fallar sem saber, to speak without knowing. It is also a conjunction with que, governing the subjunctive ; as, Enfada-se sem que Ihe digao nada, he is angry without any body saying any thing to him. Nad era euja bastantamente infeliz, semque procu- rasseis de acrescentar a m'mha infelicidade P was I not miserable enough before, but you must still labour to make me more so ? Lembro-me sem que me digais, I remember with- out your telling. E'lle vird sem que mandem por elle, he will come without sending for. Conforme or seguiuk. XXIII. Conforme or segundo (according to, con- formable to) govern ■ the nominative, and never the dative as in English : as, EI lie foi tratddo conforme o seu merecimento, he was treated according to his deserts. Conforme o men parecer, in my judgment, in my opinion. In common conversation conforme is used adverb- ially, and Englished as follows : I'sso he conforme, or only conforme, it is as it hap- pens ; may be ; may be not ; that is according, Conforme a occasiao o pedir, according as there may be need. Sobre. XXIV. Sobre signifies upon ; as, sabre a mesa> upon the table ; sobre o rh, upon the river. GRAMMAR. 179 Sdbre tudo, or sobre todas as cousas, over all, above all, above all things, above any thing, especially ; as, sobre tudo tende cuidado na saude, but, above all things, mind your health. P6r alguem sobre si, or dar Ihe o primeiro lugar, to place one above himself. Ir sobre huma cidade, to march against a town. Ir sobre alguem, to fall, or to rush upon one. Ir sobre seguro, to go upon sure grounds. Sobre a noite, about or towards the evening. Sobre o verde, somewhat green. Sdbre a minha palavra, upon my word. Sobre palavra, upon parole. Mandar carta sobre carta, to send letter upon letter. E'lle recebeo a carta sobre o jantdr, he had just dined when he received the letter. E'lle dorme sobre o jantdr, he sleeps immediately after dinner. Sobre isto, or sobre Sstas cousas, is sometimes Englished by more than that, or besides that; as, E'lle roubou-o, e sobre isto matdu-o, he robbed him, and more than that, he killed him. Sobre que, is rendered into English by though or although ; as, E'ste negbcio sobre que he difficult o so, nabhe impossivel, altho' this is a hard affair, yet it is not impossible. Sobre is Englished sometimes by besides ; as, Sobre as miserias da guerra, elle teve a disgraga, &c. besides the miseries of the war, he had the misfortune of, fyc. Estar sobre si, or andar sobre si, signifies to stand upon one's guard. E'u vos escreverei sobre esta materia, I will write to you about this matter. Acerca. XXV. Acerca, signifies about, as, acerca disto Ihe disse, about this I told him ; acerca de la ir Ihe respond*, about going there I answered him. N 2 180 PORTUGUESE Per to, junto, ao pe, pegddo. XXVI. Perto, (near, by, about)denotes proximity of place and time, and governs the genitive case ; as, aquillo esta muito perto do lume, that is very near the fire ; perto das otto horas, about eight o'clock. Perto do rio, near the river. Estdmos perto do Natal, we are near Christmas. Ao pe requires also the genitive case ; as, Assent aivos ao pe de mim, sit down by me, or near me ; ao pe do rio, near the river, &c. Note, that junto (near or by) and pegddo (hard by) require the dative case ; as, Junto a ciddde, near the town. Pegddo ao paldcio, hard by the palace. Longe. Longe, far, a great way off, governs the genitive, and the particle de, or do, da, &c. as, Longe de cdsa, far from home. Longe daqui, far from hence. De longo, or ao longo. This preposition requires the genitive case ; as, Ao longo da pray a, along the shore. Ao longo da cbsta, do prddo, &c. along the coast, the meadow, &c. Of further Particles. Ainda, ainda que,postoque 'or qudndo bem, ainda assim, or com 4 u do. Ainda signifies yet ; as, elle ainda nab veyo, he is not come yet. It signifies also even; as, seria ver- gonha ainda o fallar msso, it were a shame even to speak of it ; nem ainda por cem libras, no not for a rfundred pounds. Ainda que signifies, though or although ; as, ainda que vos sois mats velho do que elle, though you be older than he ; ainda que assim fdsse though it were so. GRAMMAR. 181 Ainda qui, is very often followed by com tudo, yet for all that ; as, ainda que elle nab tivesse neces- sidade disso, com tudo, &c. though he had no need of it, yet, $c. Ainda asszm, or com tudo, is sometimes Englished by nevertheless, or for all that ; as, ainda assim sempre ellefoi louvavel, he was praise-worthy for all that. J a desde, j a que and j 'a por que. Ja desde is rendered into English by even from; as,jd desde o principio, even from the beginning. Ja que signifies since ; as, Ja que isso assim he, since it is so. The particle que sometimes is not placed imme- diately after ja ; as,jV* ha dous annos que morreo, he died two years since or ago. J a ha muito tempo que sahistes de casa, it is a long- time since you went from home. Ja por que, is repeated in the same sentence, and then the first is rendered into English by first, be- cause ; and the second by secondly, because ; as, ja por que era cego, ja por que era co,vo, first, because he was blind, and secondly, because he was lame. Depois que. Depuis que is rendered into English by after ; as Depdis que eu tinha entrado, after I was gone in. Com que. Com que is only a note either of introduction, or connexion ; as, Com que havia hum homem enfermo, &c. now a certain man was sick ; sometimes they add to it the particle assim, and then it is to be rendered into English by and so. Ou. Ou signifies or, or either ; as, ou bom, ou mao % either good or bad ; metis ou menos, more or less ; ou elle queira ou nab, whether he will or not. 182 PORTUGUESE Quer. Quer, when a particle, must be repeated, and the first is rendered into English by either or whether, and the second by or ; as, quer elle queira quer nao, whether he will or not ; quer vos o tenhaisfeito } quer nao, whether you have done that, or not. Se quer, or ao menos. Se quer, or ao menos, Sec. signifies at least, however ; as, se vos nao quereis ser por elle nao sejdis se qair contra elle, if you don't choose to be for him, at least don't oppose him ; dai-lhe se quer com que sustentar- se, give him, however, a subsistence ; o nosso primeiro Jim he de livrarnos de tddos os males, ao menos dos maybres, our chief end is to be freed from all evils ; at least the greatest. Nem se quer hum, is rendered into English by never a one, so much, or in the following manner ; as, fdrao tddos mortos, e nem se quer hum escapou, they were all slain to a man. Qudndo muito. Qudndo muito (at most, at furthest,) is generally used before the nouns of time and price ; as, elle estara aqui dentro em hum mez qudndo muito, he will be here in a month at furthest ; dez libras qudndo muito, ten pounds at most. Tdnto. Tdnto, so much, is sometimes followed by como, and then it is rendered into English by as well as, as much as, &c. A'mo-te tdnto como a mim mesmo, I love thee as well as myself. E'lle teme tdnto como qualquer de vos, que Ihe re- sulte algum ddno y he is afraid of harm as much as any of you. GRAMMAR. 183 Cuideiqueaestimdsse tdnto comoasi mesmo, I thought he esteemed her, as much as he did himself. E'lles vem tdnto de d'ta como de noite, they can see as well by day as by night. E'u the tdnto como vos, I had as much as you. O'utro tdnto is rendered into English by the double, twice as much, or as much ; as, E'u alcancei dutro tdnto mats por isso, I had as much more for it ; eu posso faze r dutro tdnto, I can do as much. Tdnto followed by asshn, is a particle merely ex- pletive ; as, Tdnto asshn que Ihe posso eu fazer? how can I help it ; vaite, tdnto asshn nao ha nada para ti, go away, here is nothing for you. Tdnto ass'im followed by que without an interro- gation, is sometimes rendered by so that, in so much that ; as, tdnto ass'im que elle nao quer ouvir mdis fallar nisso, so that he will hear no more of it. Tdnto mdis is followed by que, and Englished by and the more so as ; as, E'u estdu prompto para ir com vm ce hum dia destes a comidia, se v?n ce quizer, tdnto mdis que sedeve repre- sents huma nova peca ; I am ready to go with you some day or other to the play, if you'll give me leave ; and the more so, as a new piece is to be acted. Tdnto que, or logo que, is rendered into English by as soon as ; as, tdnto que eu o vi, as soon as I saw him. Tdnto melhor is rendered into English by so much the better, Tdnto is sometimes preceded by com, and followed by que, and is Englished by so, provided that ; as com tdnto que o facais, provided that you do it ; com tdnto que me nao faca mal, so he do me no hurt. Tdnto qudnto is Englished by as much as ; as, Tdnto qudnto posso, as much as I can. Tao. lao, so, is generally followed by como ; as ? 184 PORTUGUESE Este naoki tab bom como o outro, this is not so good as the other ; eu sei isso tab bem como vos, I know it ns well as you. Tad is sometimes followed by que, and Englished by so, such, to that degree ; as, E'lle he tab prudente que nab tern igudl, he is so wise that he has not his equal ; nab sou tab louco que o creya, I am not so simple, or I am not such a fool as to believe it; faz tab grdnde vento que, &c. the wind is so high that, &c. or the wind blows to that degree, &c. Como. Como, is Englished by as, like, how, &c. as may be seen in the following expressions: Como ? how ? Dizeime cdmo Ihe hei de fallar P tell me how I may speak to him. Como assim ? how so ? Cdmo ! what ! Como quer que, whereas. Como quer que seja, howsoever, in what manner or fashion soever. Seja como for, be it as it will. Cdmo isto assim he, since it is so. Como, as it were, or almost. Como se, as if, or even as if; as, como se elles ti- vessem ja vencido, as if they had already over- come. Como tambem, as well as. Rico como elle he, as rich as he is. Como sois men am'tgo, quero, &c. as (or because) you are my friend, FJ1, &c. Dizeime o como, tell me how. E'u sei como fa zer para que elle venha, I know the way 1 shall take to make him come. Como elle la nab esteia, eu irei, provided he is not there, I will come. GRAMMAR. 185 Assim. Assim, so, thus, is rendered into English as in the following expressions : Pois hi assim de vSras? de veras que assim he, is it even so ? it is even so. Assim seja, or seja assim, so be it, or be it so. Assim hS, it is so. Para assim dizer, as it were. Assim sdu eu louco, que, &c. I am not so foolish as to, &c. Assim Deos me salve, as I hope to be saved. Tdnto assim, so that. Assim he que vos, &c. is this your way, S$c, Assim como assim, after all, nevertheless, or for all that ; as, em vao dilatais a vessa Jornada, assim como assim he preciso que vddes, it is in vain for you to put off your journey, you must go thither nevertheless, or for all that, you must go after all. Assim como, as well as, or as soon as. Pasta assim por agora thus much for this time. Assim na pdz, como na guerra, both in time of peace and war. Assim, assim, so so, indifferent. Assim queira elle como pode, he can if he will. Assim is sometimes preceded by e ; as, e assim que quer isto dizir ? how now ? what do you mean by this ? And sometimes assim is followed by cdmo ; as, assim como o sol eclipsa os outros planetas, da mesma sorte, &c. as the sun eclipses the other pla- nets, so, (§*C. &. Se, if; as, se elle vier, if he comes ; seme amasses, should you love me ; se elle fosse homem de hour a, were he but an honest man : se soubissem quern eu sou, todos diriao, &c. were it told who I am, every one would say, &c. se he verdade que, &c. if so be that, 8$c. The reciprocal verbs, as well as those that are 186 PORTUGUESE used impersonally, may have two se se joined toge- ther ; as, se se for, if he goes away ; se se fdlla nisso, if they speak to it. Se is sometimes rendered into English by whether ; and when it is repeated, the second is Englished by or ; as, Quisera sober se a culpa h6 nossa, se vossa, I would know whether it is our fault or yours. Alias, Alias is sometimes rendered into English by else ; as, enirdi, porque alias fecharei a porta, come in, or else I'll shut the door ; porque alias seriao os vossos filhos immundos, else were your children un- clean. And sometimes it is rendered into English by otherwise, in other things, or respects. Embora. Embora is rendered into English by pros- perously, auspiciously ; but sometimes it is a par- ticle merely expletive, and answers to the Italian pure : as, dizei muito embora o que quizerdes, say what you please : the Italian says, dite pur quel che vipidce. Muito embora seja assim, well, let it be so. Embora is sometimes Englished by away ; as, vaite embora, go away. Soldo. Sendo signifies if not, did not, were it not that, but that ; as, Sendo tivesse medo de meu pay, but that I fear my father. Se elle nao tivesse vergdnha de confessar, but that he was ashamed to confess. The following expressions, in which they make use of this particle, may be Englished by but, for, and some other variations. Se nao fdsse por elle, but for him, or had it not been for him, or had he not been. GRAMMAR. 187 Senao fosse por vos, had you not been, or had it not been for you, without you, without your help, hindrance, &c. Senao fosse por mim, elle morreria defome, were it not for rne, he would starve. Senao is sometimes Englished by but : as, nem elles tern outro intento, senao, &c. nor do they aim at any thing else but, &c. Ninguem disse assim senao Cicero, nobody said so but Cicero. Senao may be also expressed by mais que in the following sentence, and the like : Elle nao faz senao jogdr, or elle nao faz mais que jogar, he does nothing but play. Nad, nao porque. Nao, not, or no, when followed by porque, is Englished by not that, not but that; as, nao porque Ihefalt sse engenho, not but that he had wit ; nao por- que nao fosse justo, mas porque, &c. not but that it was right, but because, &c. nao porque a cdusa seja impossivel mas porque, &c. not that the thing is pos- sible, but because, &c. Tambem, or outrosi. Tambem, or outrosi, signifies also, too, likewise; as, v 6s assim o quereis e eu tambem, you will have it so, and I too. Para que, porquL See the prepositions para and por. PSis. This particle is very much used by the Portuguese, and is rendered into English several ways, as in the following examples : Pois ide, e vmde logo, go, then, and come back presently. Pois nao sou eu capaz de fazillo ? what, am I not capable of doing it? 18S PORTUGUESE Pais, or pais entao que quer dizer isto ? Well, and what of all this P Pais, or pais entao que hei de fazer ? What shall I do then ? Pais eu digo que elle estd dcntro, why, he is here within, I say. Puis por que me vigidis? Why, then, do you watch me ? E'lle tern cabeca ; puis tambem hum alfineie a tern, he has got a head, and so has a pin. Pois before nao, and preceded by an interroga- tion, denotes a strong assertion, and is Englished by without doubt, yes, surely, to besiwe, &c. as, vird elle? p6is nao ! will he come ? yes, to be sure. Antes, or mdis depressa. These particles are sometimes rendered into Eng- lish by rather or sooner ; as, antes or mdis depressa quizera morrer, I would rather die ; antes quizera viver so que na vbssa-companhia, I would sooner live alone than be in your company. Sometimes antes is Englished by before ; as, Tde-vos antes que elle venha, go away before he comes ; antes que eu morra, before I die. Mas antes, pelo contrario, mas pelo contrdrio. These particles are rendered into English by on the contrary, on the other hand, nay ; as, mas antes, mas pelo contrdrio, or pelo contrdrio isto he muito dif- ferente, nay, it is quite another thing ; mas antes, pelo contrdrio, &c. elle he avarento, nay, or on the con- trary, he is a covetous man. Para melhor dizer. This phrase is rendered into English by nay ; as, elle tern jd bastdnte, ou para melhor dizer, mdis do necessdrio, he has already enough, nay, too much ; a isto he que nos chamdmos direito das gentes, ou para melhor dizer , da razdb, this is what we call the law of GRAMMAR. 189 nations, which may be called more properly the law of reason. Que. We have already observed that que is a particle which most conjunctions are composed of; as, ainda que, although ; de sbrte que, so that, fyc. The particle que sometimes is the sign of the third persons of the imperative, as let in English ; as, que falle, let him speak ; que riao, let them laugh. Que is used between two verbs, to determine and specify the sense of the first, as eu vos asseguro que assim he, I assure you that it is so; duvido que asszm seja, I doubt whether it is so or not. Que is used also after hora in the beginning of a sentence, and followed by a verb in the subjunctive, to denote by exclamation one's surprise, aversion, and reluctance to something ; in which case there is a verb grammatically understood before que; as, hora que se esquecesse elle de si mesmo ! I wonder, or is it possible for him to have forgot himself! The exclamation, or admiration, is sometimes expressed without any verb ; as, que gosto ; e ao mesmo tempo, que pena ! how much pleasure and trouble at once ! Que is sometimes repeated ; as, Que bellos livros que tendes, what fine books you have got ; que bella que he a virtude! how beautiful is virtue ! Que is sometimes followed by de; as, quede loucos ha no mundol how many fools there are in the world. Que is used after nouns denoting time, and is sometimes Englished by when or since, &c. and sometimes left out ; as, O dia que ellepartio, the day when he set out. Qudnto tempo ha que estais em Londres ? how long have you lived in London ? Ha dez dnnos quefaz a mesma cdusa, he has done the same thing these ten years. 190 PORTUGUESE H& dez dnnos que morrio, he died ten years ago. Que is sometimes rendered into English by because, as in Camoens, canto 2, stanza xvi. que levemente hum ammo, and sometimes by that, to the end that) in order to ; as in, ibid, stanza xvii. que cdmo vissem, que no rio, &c. Que before se in the beginning of a sentence, is a redundancy not expressed in English ; as, que se vos dizeis que, if you say that, &c. Que is used after the conjunction a perns (scarcely or hardly), and is Englished by but; as, arenas acabou de fallar, que logo morreo ; he had scarcely done speaking, but he expired. Que sometimes is preceded by de sbrte, de maneira, de geito, and then it is Englished by so that, in such a manner, insomuch that ; as, eu ofarei de sorte que Jiqueis cont ente, I will do it so that, or in that manner that, you shall be contented. De veras, De vSras signifies in earnest ; but sometimes it is Englished by no sure ; de veras ; nao oposso cre'r, no sure ! Hora. Hbra, or or a, is an interjection that serves to en* courage, as we have seen above ; but when it is repeated, it is Englished by sometimes, one while, another while ; as, bra esta bem, bra esta mal, some- times he is well, sometimes ill, elle bra esta de hum parecer, e bra de outro, he is now of one opinion, and next moment of another. Por or a, signifies now, for the present. GRAMMAR. 101 CHAP. VIII. OF THE PORTUGUESE ORTHOGRAPHY AND FIRST OF CAPITALS AND STOPS. I. PROPER names, as well as surnames, always begin with a capital. II. The names of nations, kingdoms," and pro- vinces, also begin with a capital ; as, France z^ French ; Inglez, English, &c. III. All names of dignities, and degrees, and honours, require a capital ; as, Rey, Bispo, &c. King, Bishop, &c. IV. At the beginning of a period, as well as of a verse, the first letter is always a capital. V. The names of arts and sciences, as well as those of kindred, begin with a capital. Of Stops. The use of stops, or points, is to distinguish words and sentences. The Portuguese have six stops, or pauses, viz. 1. The panto find', the same as our period or full stop (.), and is used at the end of a period, to show that the sentence is completely finished. 2. The dous pantos, which is our colon (:), and is the pause made between two members of a period ; that is, when the sense is complete, but the sentence not ended. 3. The ponto e vzrgula, is our semicolon (;), and denotes that short pause which is made in the sub- division of the members or parts of a sentence. 4. The panto de inter rogacdm, the point of inter- rogation thus (?). 5. Ponto de admiracdm, the point of admiration, thus (!). 6. The vzrgala, the same with our comma (,) and is the shortest pause or resting, in speech, being 192 PORTUGUESE used chiefly to distinguish nouns, verbs, and ad- verbs, as also the parts of a shorter sentence. The conjunction e, the relative qual, and the dis- junctions ou and nem, require a comma before them. The Portuguesem ake use also of a parenthesis, thus ( ) ; but they do not make use of the diaeresis, called by their printers crema (••); they use also the dngulo, thus a, called by the printers caret. The apostrophe, or, as they call it, viracento, is used in this as in other languages, being designed only for the more pleasant and easy pronunciation, of words, by cutting off an antecedent vowel ; as d' armaS) d' elvas, and not ddrmas, delvas, &c. Although this is allowable in cases wherein, by use, they seem to be one word ; as, nesta, neste, desta, deste, nalgum, daquelle, nelle, nella, daqut, dali, atequi, ategora ; and not em elle, de elle, &c. Of the Accents. The accent is a sound of the voice by which we pronounce some syllables shorter, others longer. I intend to speak here only of the accents the Portuguese ought to make use of, according to Maduretra^ in his Portuguese Orthography. The Portuguese indeed are acquainted with three accents, but they ought to make use of two only, namely, the acute, which descends from the right to the left ('), and the circumflex, thus (t). 1. The acute serves to prolong the pronuncia- tion, and is put, according to Madureira, on the last syllable of the third person singular of the future tense ; as, amard, lerd, &c. 2. On the penultima of the preterplu perfect tense of the indicative mood ; as, amara, ensinara, &c. 3. The acute accent ought to be put also on the penultima of the third persons of the present tense of the verb renunciar, pronuncidr, duviddr, &c. thus renuncia, pronuncia, duvida 7 &c. that they may GRAMMAR. 193 be distinguished from the nouns renuncia,pronuncia, duvida, &c. The same accent is also put on estd, )i6> to distinguish them from esta, this, and no, in the. The vowel o has two sounds, according to the two accents that may be put on it ; one open, when it is marked with the acute accent, and is pro- nounced like o in store; the other close, when it is marked, with the circumflex accent, and then is pronounced like u in stumble. There are many nouns, both substantive and adjective, which are accented in the singular with the circumflex, and in the plural with the acute; and the adjectives that have two terminations, particularly those ending in oso, osa, must be accented Tin the singular) with the circumflex in the masculine, and with the acute in the feminine ; as, F6go\ fire ; plural, fogos. For no 9 oven ; plural, fornos. olho, eye ; plural, olhos. 6vo, egg ; plural, ovos. 6sso 9 bone ; plural, qssos. Poco, well ; plural, pcgos. P6rco 9 hog ; plura.1, porcos. Rogo, prayer; plural, rogos. And so fojo, torno, formdso, sequioso, supposto> povo, tor to, tort a, copioso, &c. The following keep the circumflex accent in both numbers: bolo, bolos ; bdjo, bojos ; boto, botos ; coco, cocos ; choro, choros ; coto, cdtos ; forro, fdrros ; gordo, gordos ; gosto, gostos ; gozo, gozos ; lobo, Ubos ; moco, mogos ; nojo, nojos ; potro, potros ; tolo, tdlos ; f err olho, f err olhos; raposo\ rapdsos ; arroz, arrozes; algoz, algozes, &c. On the contrary, the following keep the acute accent in both numbers : cbpo, copos ; mbdo, modos ; nosso, nossos ; vosso, vossos, &c. When the circumflex accent is put on the e, then the e is pronounced like the French masculine e; but when e is accented with the acute accent, then O 194 PORTUGUESE the c is to be pronounced like the e open in French, and it is exceedingly sonorous and long. See the pronunciation of the vowel e. Nouns ending in ax, iz, oz uz, must have the acute accent on the vowel before the z ; as, rapaz, a boy; noz, a walnut; alcacuz, licorice; but you must except arroz, rice ; algoz, a hang-man. Nouns ending in ez generally have the circumflex accent ; as mez, a month ; marquez, a marquis, &c. except the surnames ; as, Alvarez, Antunez, Lopez, Henriquez, Gongalvez, Rodriguez, Perez, Nunez, Tellez, &c. Some Observations upon the Portuguese Orthography. Both the Portuguese orthographers and best au- thors vary so much in their rules and ways of writ- ing, that it is impossible for any grammarian to clear up this part of the Portuguese grammar, it requiring no less authority than that of the Royal Portuguese Academy. However, not totally to set -aside so material a part of the Grammar, I shall present the learner with the following^observations : I. When the Latin words from which the Portu- guese are derived, begin with a b, the Portuguese likewise must begin with it; therefore you must write and pronounce the b, in the following words, bom, bondade, bem, bento, &c. because they are de- rived from bonus, bonitas, &c. But you must except balnha, bexiga, bairro, which begin with aZ>, though they are derived from vagina, vesica, vicus. II. Likewise if the Latin words begin with a' \v, the Portuguese words derived from them must also begin with it ; as vida, viver, varrer, ver, vinho, &c. from vita, viver e, verrere videre, vinum, Sec. Though b ought to be pronounced only by closing the lips, and v by touching the superior teeth with the inferior lips ; yet, by a certain affinity between GRAMMAR. 195 these two letters, in speaking there is a great confu- sion in the pronunciation of them in the province of E ntre Douro e Minho: and this confusion has not been peculiar to the Portuguese language, for Nebriva says, in his Castilian Orthography, that in his time some Spaniards could hardly make any distinction between these two Letters. III. Thep found in some words originally Latin, is changed in Portuguese into a b ; as, cdbra, cabello, cabega, &c. from capra, capillus, caput, &c. IV. The Portuguese generally make use of the y in the following words : ay, rey, frey, ley, may, pay, mayo, meyo, and some others. Bluteau says, that we must make use of the y in words having a Greek origin ; as, sy'llaba, Chryso- peia, pyr amide, polygono, hydrographia, hydropico, phy'sica, hyperbole, hypocrita, Apocrypho, Sec. V. The ph are used by the Portuguese in some words taken from the Greek : as philosophia, philo- logia, Philadelphia, epitdphio, &c. VI. The r in Portuguese has two pronunciations, one soft, expressed by a single r as in arado, a plough; and after the consonants, b, c, d,f,g,p, t ; and another hard, in which two rr are used ; as in bdrro, cdrro, &c. But you must observe, 1. That in the beginning of a word two rr must never be used, because then the r is always pro- nounced hard in Portuguese ; as in the words remo, rico, rodd, Sec. 2. When the consonants /, n, s, are before the r, either in a single word, or a compound one, this letter must never be doubled, because then its sound is always strong ; as in abalrodr, enriquecer, honra, desregrddo, Henrique, Israelita, Sec. 3. The r after a b, is also pronounced hard in compounds with the prepositions ab, ob, sub, and yet is not doubled ; as in abrogdr,obrepgao subrepgao, VII. The s is never doubled in the beginning of words, nor after the consonants ; therefore you o 2 106 PORTUGUESE must write sardr, saber, falsamente, falso, manso, &c. The s is pronounced like z between two vowels, in words derived from the Latin, as well as in those that end in dsa, and 6so ; as miisa, cdso, riso, amoroso, cuidaduso, cdsa, &c. You must also observe, that coser, signifies to sew, but cozer signifies to boil or bake. VIII. Th are generally used in words derived from the Greek ; as amphitheatro, atheista, theologo, le- thdrgo, methodo, &c. Th is also used in the Portuguese preposition athe ; though some write it thus, ate. IX. When pt is found in Latin words, it must be kept in the Portuguese derived from them ; as, apto, inepto, optimo, &c. from aptus, ineptus, optimus, &c. The same must be observed in regard to ct. X. Ch is sounded like k, in words derived from the Greek ; as, orchdnjo, archiduque, Chrysostomo, chrysol, chrisblogo, Christovao, monarchic &c. These words must be written with ch, in order to preserve to the eye their etymology. Note, that ch in words that are not derived from the Greek is pronounced like sh in the English words shawl, shoot, &c. but as some confound the ch with the x, and begin with x those words that should begin with ch, I have thought it necessary to make a collection of them. WORDS BEGINNING WITH CHA. CM Chaa Chaca Chacina Chago Chacota Chafariz Chaga Chalupa Chama Chamalote Chanc^oneta Chamar Chanqueta Chamariz Chantagera Chambao Chantrado Chamejar Chantre Chamiga Chamine Cha Chapa Chamuscar Chapado Chan^a Chapeado Chancela Chapeleta Chancelaria Chap6o Chanceler Chapim GRAMMAR, 197 Chapinhar Chibo Chofrado Chapuz Chicharos Ch6fre Charamela Chicharro Ch61dab61da Charameleiro Chichelos Choque Charco Chicoria Chorar Charneca Chicote Chorrilho Charneira Chifra Chorro Char61a Chifrar Chover Charpa Chjfre Choupa Charro Chilindrao Choupana Charrua Chilrar Choupo, or Chopo Chasco Chimbeo Chourico Chasona Chinear Choutar Chatim Chincheiro Chato Chinchorro CHIT. Chavao Chinela Chiica Chupamel Chupar Chuchurriar Chavascal Chave Chavalha Chiqueiro Chispa Chispar Chaveta Chiste Chuco Chufa Chavinha Chita CHE. CHO. Chumago Chea, or Cheya Chefe Choca Choca _ Chocalhar " Chocalho Chocar Chocarrear Chocarrice Chumbar Chumbo Chegar Cheriar, and its de- rivatives. Cherivia Cherne. Churriao Churume Chusma Chuva Chuveiro. CHI. Chiar Choco Chocos CHY. Chibarro Chocolate Chy'pre. The following words begin with ce and not se. Cea Cedela Cegar Ceado Cedenho C%o Cear Ceder Cegonha CEB. Cedilho Cegude Cebola Cebolal Cebolinho Cedo Cedro Cedula Cegueira CEI. Ceifa CED. CEG, Ceifao Cedavim Cesa Ceirao 198 PORTUGUESE Ceirmha Centeal Cerracao Ceivar. Centesimo Cerrar Centeyo Cerralheiro Cento Cerralho CEL. Centoculo Cerrarse Centopea Cerro Celada Central C6rta Celebracao Centro Certo Celebrar Centuplo Certaa Celebre Centuria Certeza Celeste Centuriao Certida Celestial Ceo Certificar Celestrina CEP. Cerva Celeusma Cepa Cepilho Cepo Ceptro Cerval Celga Cerveja Celha Cervilhas Celho Cerviz Celibado Ceruda Celibato CER. Ceruleo Celicola Cera Cervo Celidonia Ceraferario Cerzir. eaia Cerbero CES. Celleiro Cerca Cesar Cesarea Celleireiro Celtas. Cercado Cercar CEM. Cem Cemiterio. Cercador / Cercadura Cerce Cesma Cesmaria Cesmeiro CEN. Cerceado \J%Z&tjCkKJ Cenaculo Cercear Cessacao Cessar Cesta Ceno Cercillo Cenobio Cenobitico Cerco Cerdoso Cestinha Cp^tinno Cenotaphia Cerebro Cesteiro Cenoura Cereijas Cesto Cenrada Cercijal Cesura Cenreira Ceremonia Censo Ceremonial CEV Censor Cerieiro Ceva Censura Cernc Cevada Censurado Cernelha Cevadal Censurar Cerol Cevadeira Centauro Ceroulas Cevadouro Centena Cerqueiro Cevar GRAMMAR. 199 Cezao CEZ. Cezimbar. N. B. Cerrar signifies to shut, or shut up ; but serrar signifies to saw, to cut timber or other mat- ter with a saw. The following words must have ci, and not si, in their beginning. CIA. Ciarse Ciatica. CIB. Ciba Cibalho Ciborio. cic. Cicatriz Cicero Cicioso. CID. Cidadao Cidadaos Cidade Cidadoa Cidra Cidrada Cidrao Cidreifa. cie. Ciencia CIF Cifar Cifra Cifrar. CIG, Cigana Cigano Cintura Cigarra Cinza Cigude Cinzento Cigurelha Cinzeiro CIL.' CIO. Cilada Cio Cilhas Cioso CilMr Ciosa. Cilicia Cilicio CIP. Cilladas Cip6 Cipreste CIM. Cipriano. Cima Cimalha CIR. Clmbalo Ciranda Cirri eyra Cirandagem Cimento Cirandar Cimitarra Circo Cimo. Circulacao Circular CIN. Circulo Cinca Circuito Cincar Circumcidar Cincho Circumcisao Cinco Circumferencia Cincoenta Circumspecto Cingidouro Circumspeccao Cingir Circumstancia Cingulo Circumstantes Cinnamomo Cirio Cinta Cirurgia Cintillar Cirurgiao 200 Cirzir PORTUGUESE CIS. Ciscar Cisco Cisma Cismatico Cisne Cisterciense Cisterna CIT. Citacao Citado Citar Citerior Cithara Githaredo Citrino civ. Civel Civil Civilidade. ciu. Chime Ciumes. Cizania Cizirao. ciz, XL No Portuguese word begins with go; but, ac- cording to Madureira, there are some that begin with ca, and gu ; as gapdtOn gapateiro, gargago^ guja, cugidade, gumo, gurra, gurrar, and some others. The g is used after p in those Portuguese words that have in their Latin root pt ; as descripgao, ac- cepgao, &c. from description accept to, &c. Of Double Letters. It is to be generally observed, that the consonants are doubled in those Portuguese words, whose Latin roots have likewise the same double consonants ; as accelerdr, accento, occidente, Sec. from acceiero, ac- centus, occidenSn &c. affiigir.affluencianaffirmagadn &c. from qffligo, affluentia, affirmation &c. as will be seen in the following collection ; B Is to be doubled in abbade, abbacial, abbad/a, ab- badesscin abbreviaturan dbbreviar 7 and some others. Is to be doubled in the following words, and some of their derivatives. Abstraccao Ac£a5 Accento Accentual* Accepcao Acceita Acceitacao Acceitador Acceitar Accessao Accessivel Aceesso Accessorio Accidental Accidente Accelerada Accelerado Accelerar Acclama^ao Acclamar Accommoda^ao Accomodado Accommodar Accuriiula9ao Accumulado Accumular Accusacao Accusado Accusador Accusar Accusativo Adstric^ao Afflic^ao Attrac9ao. Baccho Bocca Boccaca Boccadinho Boccado Boccal. Circumspec^ao Coac9ao Coc9ao Collec9ao Constric9ao Construc9ao Contrac9ao Correc9ao Decoc9ao GRAMMAR. Deduc9ao Desjec9ao Desoccupa9ao Desoccupado Desoccupar Detrac9ao Dic9ao Diccionario Direc9ao Distrac9ao 201 Eccentrico Ecclesiastico Erec9ao Evic9ao Exac9ao Extrac9ao Eac9ao Fic9ao Frac9ao Impeccabilidade 1 Impeccavel Inaccessivel I ndic9ao Induc9ao Infec9ao Infrac9ao Inspec9ao Instmc9ao Intellec9ao Interjec9ao Intersec9ao Introduc9ao. Maimduc9ao Objec9ao Obstruc9ao Occasiao Occasional* Occaso Occidental Occidente Occiduo Occisao Occurrer Occultamente Occultado Occultar Occulto Occupa9ao Occupado Occupar Occurrencia Occurrente. Peccado Peccador Peccadora Peccante Peccar Predic9ao Preoccupar Produc9ao Projec9ao Profec9ao Putrefac9ao. Barefac9ao Recondac9ao Refec9ao Befrac9ao Besecca9ao Bestric9ao Satisfac9ao Seccar Secco Sec9ao Seccura Socco 202 PORTUGUESE Soccorrer Successivel Transac^ao Soccorro Successor Tradacgao Subtrac9ao Succintamente Succeder Succinto Successao Succo Vacca Successo Succoso Vaccada Successivo Succubo. . Vaccum. D. This letter is doubled in the following words addigao, addicionado^ addiciondr, additamento, additar Is to be doubled in Affabilidade Affeminado Affirmadamente Affavel Affeminarse Affirmador Affadigado Afferradamente Affirmar Affadigar Afferrado Affistularse Affagado Afferrar Affixar. Affagar Afferretoado Affagos Affamado Afferetoar Afferrolhado Afflamarse Afflic9a5 Afflicto Affligir Affluencia ■3 Affaraarse Afferrolhar Affastado Afferventado Affastar Affazendado Afferventar Affervorado Affazerse. Affervorar. Affocinhar Affeado Affiado Affogado Affear Affiar Affogador Affeamento Affidalgado Affogar Affect adamente Affidalgarse Affogamento Affectado Affigurado Affogueado Affectar Affigurar Affoguear Affecto Affilhada Afforado Affectuoso Affilador Afforador Affeicao Affilar Afforar Affei9oado . Affinado Afforamento Affeiyoar Affinar Afformentar Affeite Affincado Afformoseado Affeitar Affincar Afformosear. GRAMMAR. 208 AfFoutado Affugentar. Diffusamente Affoutar AfFumado Diffuso Affouteza AfFumar Effectivamente Affbuto. " Affundado Effectivo AfFundarse Effeito AfFundirse Effeituar Affracar Affuzillar. Efficazmente AfFramengado Efficacia AfFreguesado Efficaz Affreguesarse Diffamado Efficiente AfFronta DifFamar Effigie Affrontado DifFeren^a Affrontamento Differen^r Affrontar DifFerer^as OfFender Affrontosamente DifFerente OfFerecer Afirontoso DifFerentemente Offuscar. Aftroxadamente Difficil Affroxado Difficuldade AfFroxar. Difficultar Suffdcar Difficultosamente Suffragio, and some Difficultoso others AfFugentado DifFusao G. This letter is to be doubled in Aggravante Aggravar Aggravado Aggravo Aggressor Exaggera^ao Exaggerador Exaggerado L. Is to be doubled in AcaFelladura Acafellar Acallentado Acallentar Acapellado. Aballado Aballador Aballar Aballo Aballisado Abillisador Aballisar. Acafellador Affillado Affillador Affillar. Exaggerar Suggerir Suggestao Suggerido. Allega9ao Allegado Allegar Allegoria Allegorico Allegorisar Alleluia Alliviar Allucina^ao Allucinar 204 PORTUGU] ESE Alludir Bacellada Cavalleiro Allumiar Bacello Cavallo. Allusao. Barbella Barrella. Cebolla Amantellado Cebollal Amarello Bella Cebollinho Arnarellecerse Bellarnente Chanceller Amerellidao Bello Chancellaria Amollado Belleza C&Ia Amollar Amollecer Belleguim Bellico Celleiro. Amollecido Amollentar Bellico so Belligero Clavellina Ampolla. Belluino. Codicillo Annullagao Annullar. Bulla Bullario. C6Ua Collado Collar Colleira Appellagao Appellante Appellar Appellidar Appellido. Calliope Camillo Cavillagao Cavillosamente Caballina Collagao Collateral Collecgao Collecta Collectivo Collector Cadella Collega Aquella Cadellinha Collegiada A quelle Callo Collegial Aquelloutro Camartello Collegio Aquillo Cambadella Cancella Colligar Colligir Capella Colly'rio Armellas Capellao C6II0 Arrepellado Capellada Collocagao Arrepellao Capellania Collocar Arrepellar Capello Capillar Castella Colloquio Atropellado Castello Compellir Atropellar. Casullo Compostella Casulla Constella^a Cavalla Corrollario Avillanado. Cavallaria Covello Courella GRAMMAR. Encelleirar. 205 Gabella Gallado Galladura Delia Equipollencia Gallar Dallas Delle Equipollente. Gallego Gallia Delles Gallicado Degollado Escabellado Gallicar Degolla9ao Escabello Gallico Degollar Esciidella Gallinha Degolladouro. Escudellao Estillagao Gallinha^o Gallinheira Distillacao Estillado Estillar Gallinheiro Gallinhola DistiUador Distillar. Estillicidio Estrella Galliopoli Galliota Estrellado. Galliza Donzella. Gallo Excellencia Gam ell a Excellente Gazella. Duello. Expellir. G611a Ebulligao. Falla Fallacha Fallacia Hellesponto Ella Ellas Fallador Fallar Hendecasy'llabo Holla nda Elle Fallecer Hypallage. E'lles Fallecido Elleboro Fallencia Janella Janelleira Janellinha Ellipse EUiptico. Fallido. Ferdizello. Jarmello. Emolliente • Emollir. Enallage Flagellante Flagello. Illa9ao Illaquear. Illativo Encapellado Illegitimo Encapellar F611e Illeso Encastellada Folliculo Illigar Encastellar Fontello. Illiciador 206 PORTUGUESE lllicitamente Mirandella Pelle Illicito Miscellania Pellesinha Illocavel M611e, Pellica Illudido Molleira Pellicula Illudir Molleza Panella Illuminagao Illuminado Mollice Pimpinella Mollidao Phillis^ Illuminar Mollificante Pollegada Illuminativo Mollificar Pollegar Illusao Mollinar Pollez Illuso Monosyllabo. Pollucao Illustracao Pollute Illustrar Nella Nellas Nelle Nelles ' Nigella Novella Novelleiro Nulla Nullidade Nullo Nuzellos. Polysy'llabo Illustre Portacollo Illustrissimo Illy'rio Imbella Portella Postilla Pousafolles Impellir Incapillato Infallivel Inintelligivel Prunelle Pulmella Pupilla . Pupillo Intervallo. Pusillanimidade Pusillanime. Libello / Lordello Lousella. Odivellas Ollaria Quartella. Marcella Marcellina Olleiro Ouguella. Rabadella Rebellado Marcello Rebellao Martellada Palla Rebellarse Martellar Palladio Rebelliao Martello Pallante Rella Martellinho Pallas Rodofolle Malfallante Palliado Rodopello Mallogrado Palliar Rosella Mamillar Pallidez Ruella. Medulla Pallido Mellifluo Pallio Sella Mello Paradella Sellado Metallico Parallaxe Sellador Millcnario Parallelo Sellagap Millesimo Paralellogramo Sellar GRAMMAR. Selleiro Tolla Vassallo Sello Tollice Sentinella Tollo Sibylla Torcicollo Velleidade Sigillo Tranquillidade Vellicacao Sigillado Tranquillo Vellicar Sobrepelliz Trella Velio Sugillagao Trisy'llabo Velloso Sy'llaba Tunicella Velludo Syllabatico Tullio Verdesella Syllabico Syllogisar Syllogismo. Vacillagao Villa Vaeillante Villania Vacillar Villaamente Tabella Valla Villao Tabelliao Vallado Villao Tabellioa Vallar Vitella . Titillacao Valle Vitellino. Titillar Vassallagem 207 N. R. Annulled signifies to annul; but annular is an adjective, and signifies annular, or in the form of a ring. L is doubled by some in the words pelo, pela, (for) thus pello pella. M Is to be doubled in Accommodar Commemoracao Commenda Commensurar Commentar Commercial* Commettar Comminacao Commiseracao Commissao Commissario Commogao Commodo Commover Commum Commungar Communicar Communidade Commutar Consummar Desaccommodar Descommodo Dilemma Emmadeirar Emmadeixar Emmagrecer Emmanquecer Emmassar Emmudecer Engommar Epigramma Flamma Flammante Flammula Gemma Gomma Grammatica Immaculada Immanente Immarcessivel Immaterial Immaturo 208 P Immediatamentc Immemoravel Immenso Immensuravcl Immobilidade Immoderadamente Immodesto Immodico Immolar Immortalisar ORTUGUE Immortificado Immovel Immudavel lmmundo Immunidade Immutavel Incommodo Incommunicavel Incommutavel Inflammar SE Mamma Mammar Rccommendar Somma Sommar Sumrna Summario Summidade Symmetria, and some others N. B. M, and not n, is always made use of before b, m, p. N Is likewise doubled in several verbs com- pounded with an, en, in, con, as, annelar, annLva, annao, anncita, annel, Anna, anno, annular, conneocab, conne.ro, depenndr, empenndr, ennastrar, ennegrecSr innato, innavegdvel, innocencia, manna, Maridnna, pdnno, pinna, when it signifies a pen, tyrdnno, and some others. This letter is to be doubled in words beginning with p compounded with the Latin prepositions ad, ob, sub; as, apparato apparecer, oppur, opprim'ir sup- por, Philippe, poppa, &c. N. B. Pdppa signifies /?#/?, or a sort of spoon-meat for children ; but papa signifies the Pope. R. The r is doubled in such words as are strongly pronounced in the middle; as guerra, arranedr ar- reddr arrimar, arruindr, carregdr, cdrro, &c. S. The s is to be doubled in the Portuguese superla- tives, because it is doubled in the Latin roots ; it is also doubled in the following words : GRAM M A R. 209 Abbadessa Assaltar Condessa Assar Asseyo Assessor Assanhar Assim Assegurar Assist! r Assignor Assolar Access© Assombrar A ssoprar Assobiar Aggressor Appressar Amassar Assustar Atravessar Necessitar Arremessar Nisso Nosso Nossa E'ssa E'sse I'sso O'sso Passear Passar Remessa Ingresso, and many others. T is doubled in the following words and their derivatives : Attemperar Attribuir Permittir Atten^ao Attribute Prometter Attender Attri^o Remetter Attentar Attrito Remettir Attenuacao Commetter Setta Attenuar Demittir Settenta Attonito Enfittar Settecentos Attracqao Fitta Transmittir Attractivo Intrommetter Attrahir Omittir OF THE QUANTITY OF SYLLABLES AND THEIR SOUND. Of Words that make their Penuliima in a. N. B. Observe what we have said above con- cerning the accents. All words ending in abo 9 aba, dco, aca, acho, acha, ago, aga, ado, Ada, afo, hfa % ago, aga, agem, agre, alho, alha, alo, ala, have the penultimas long ; as, diabo, mangaba, macdcomacdca r cavaca, mingicho, garnacha, madrago, linhaga, amado, punhada (except reldmpago, antropofago, Uvado, and cagado, which are short in the penultima), abdfo, abafa, saramago, adaga (ex- cept stomago, or estomago, dmago, amaraco, which 210 PORTUGUESE are short), trabdlho,loalha,baddlo (except anomalo, bu- falo, escdndalo, which are short), tanchdgem,vindgre. Words ending in dmo, dma, dnho, dnha, duo, Ana, have their penultirnas long; as, escdmo, courdma^ castdnho, ardnha, engdno } pestdna ; except pdmpano, tympano, bigamo. Words ending in dpo, dpa, dque, aro, dra, have their pen ultimas long ; as, guardandpo^ soldpa, bas- bdque, cmpdro, scar a ; except cant aro, pucaro, laparo bafaro, luparo, pifaro, picaro, camera, tdmara, pass aro, Ldzaro, bar bar o, cocaras, &c. Words ending in drro, drra, dto, dta, dvo, dva, dxo, dxas, make the pen ultima long : as, bizdrro, bizdrra, biscdto, patardta, escrdvo, escrdva (except cdncava, and bisavu), cartdxo, tarrdxa. Of Words that make their Penultima in e. All words ending in ebo, eba, edo, eda, efa, have their penultima long ; as, mancebo, manceba, azedo, azeda, sanefa. Words ending in efe are long ; as, magarefe: as well as those ending in eco, eca, ego, ega; as boneco, boneca, cab ego, cabega. Words ending in ego, ega, are long ; as, morcego, socego, relego, entrega, allega ; except conego, trdfego, corrego, sofrego, pecego, fclego, butega, cocegas Words ending in ejo, eja, elo, ela, are long ; as, caranguejo, bocejo, igreja, Alentejo, envfja, mart elo, querela. Words ending in emo, ema, eno, ena, are long ; as, supremo, postema, aceno, agucena ; except apozema. N. B. the penultima is short in the word mgreme. Words ending in epo, epa, epe, ique, ero, era, are long ; as, decepo, carepa, julepe, moleque, severo, severa y tempero (when a noun) : and tempLro (when a verb), except dspero, prospero. Words ending in ho, esa, izo, eza, e'to, eta, etc, evo, eva, 'eve, are long ; as, ace so, acesa, desprezo, GRAMMAR. 211 grandeza and despriso (when a verb) entremeto, gal- heta, ramalhete, bofete, atrevo, atreva, atreve. Of Words that make their Penultima in i. Words ending in ibo, iba, ibe, kho, kha, khe, ko, tea, igo, iga, ke, ido, ida, ifo, (fa, ife, have the pe- nultima long ; as, est ri bo, arriba, arribe, esgukho, esguicha, azeviche, panko (a sort of stuff), botka; except mecdnico, ecumenico, cirtico, politico, pdnico, (panic), and some others borrowed from the Greek and Latin. In Tco, ica, &c. as, roligo, preguica, vel- hice, marido, medida ; excepf humido, pdllido, horrido, and some others derived from the Latin. In ifo, tf a, &c. as borrifo, alcatifa, patife. Words ending in igo and iga, are long ; as, amigo, amiga, except, prodigo, prodiga. Words ending in ijo, and ija, are long ; as, affltjo, artemija. Words ending in Hho, Hha, are long; as, atilho, beatilha. Others ending in Ho, Ha, as, gorgomilo, perfila, desfila. Words ending in imo, ima, have the penultima long ; as, opt imo, cadimo, esgrima, lastima (when a verb) ; except lastima (when a noun), Jeronimo, pes- simo, and all the superlatives, anonimo, and some others. Words ending in mho, inha, mo, ma, ipo, tpa, tpe, have the penultima long ; as, constipo, constipa, Euripo, acipipe. Others in iquoiqua, ique, iro, ira, ire; as, iniqup, iniqua, lambique, retiro, mentira, suspire. Words ending in /so, isa, izo, iza, Ho, Ha ivo, iva, ixo, ixa, are long in the penultima ; as, aviso, camisa, juizo, ajuiza, altivo, altiva, prolLvo, prolixa, apito, cabrlto ; except pulpito, vomito, decrepito, espirito, debito, and some others. Rales for such words as make their penultima in o. Words ending in 6bo, 6ba, obe, obra, 6bro, bbre, P2 212 PORTUGUESE have their pen ultima long; as, Ibbo, lob a, arrbba, arrbbe, glbbo, alcdva, qbro, 6bra, ebbre, ebbro, db-bro. Words ending in bcho, ocha, bco, oca, bco, bga, bdo, bda, ode, oso, osa, ose, have the penuitima long; as, agarrocho, garrbcha, carocha, blbco, except alliloco) massarbca, minhbea, almbco, mbga (a girl), mbga, or mbssa (a notch), almbgo (when a verb), carrbga, lb- do, bbda, bode, pbde (the third person singular of the present indicative of the verb poder), pbde (the third person singular of the preterperfect definite of the same verb), galhbfa, bbfe. Words ending in bfro, bfra, of re, are long ; as, alcaxbfra, cbfre, cnxbfre. Words ending in ago, bga, bgue are long ; as, af- fbgo, off oga, affbgue, desafbgo when a verb, and des- afbgo, when a noun. Words ending in by o,bj a, have the penuitima long ; as, despojo, when a verb, nbjo, despojo, when a noun. Words ending in oh, 61a, ble, are long ; as, vio- la, gallinhbla, bbla, engole, miblo, boh, rebblo, tblo, cebbla; except perola, frivolo, benevolo, malevoh. Words ending in bmo, 6ma, bme, have the penui- tima long; as, mordbrno, redbma,fbme, except Thome, Words ending in bnho, bnha, 6no, vna, have the penuitima long ; as, bisbnho, risbnha, dbno, atafdna, dona ; except altisono, and inusono. Words ending in bpla, bpo, Spa, ope, bpro, bpra, bpre, oque, have the penuitima long ; as, manbpla, tbpo, tbpa, galbpe, assbpro, when a verb, assbpra, as- sbpre, assbpro, when a noun, botbqae. Words ending in bro, bra, ore, are long in the penuitima ; as, penhbro, penhbra, penhbre, chbro, when a noun ; chbro when a verb ; except bacoro, rimora, pblvora, drvore. Words ending in brro, brra, are long ; as, soc- corro, mbrro, cachbrra; and some others ending in oso, ose, bsa, bzo, ozb, as, prlmorbso, prlmorbsa, industribso, indastribsa, cibzo, cibza, desebse. GRAMMAR. 213 Words ending in 6to, ota, 6te, have their penulti- ma long ; as, goto, gota, bota, devbto,frbta, capote, garrote. Words ending in ovo, ova, ove, are long in the penultima ; as, ovo, concova, aprove. Words ending in 6xo, oxa, are long in the pe- nultima ; as, roxo, roxa,pintarr6xo. Rules for such Words as make their Penultimct in ii. Words ending in ubo, uba, ubro, ubra, ucho, ucha, uco, uca, ugo, uc^a, make the penultima long ; as, adubo, aduba; except succubo, incubo, and some others ; incubro, incubra, machucho, embucha, caduco, caduca, rebugo, embuga. Words ending in udo, uda, ude, ufo, ufa, ufe, ugo, uga, ujo, uja, have the penultima long; as, felpudo, felpuda, almude, pantufo, adufa, adufe, sanguesuga, caramujo, azambuja. Words ending in Mho, ulha, ulhe, ulo, ula, ule, umo, uma, lime, unho, unha, iinhe ; as, bagulho, borbulha, entulhe, engi'do, engida, bulebuie ; except vocdbulo, vestibulo, dngulo, regalo, opusculo, Iremulo, patibulo, thiribulo, and some others ; consumo, consuma, car- durne, testemunho, testemunha, empunhe. Words ending in uno, una, une, upo, upa, upe, uque, tiro, ura, ure, are long jn the penultima ; as, desuno, fortuna, desune, apupo, apupa, apupe, estuque, maduro, madura, apiire. Words ending in uso, usd, use, uzo, uza, uze, uto, uta, ute, uxo, uxa, uxe, have the penultima long ; as, parafiiso, parafusa, para/use, reduzo, reduza, reduze, conduto, labuta, enxuta, labute ; except cSmputo when a noun ; repuxo, empiixa, empuxe ; and some others ending in uvo, uva, uve ; as, viuvo, viuva, enviuve. N. B. When the penultima is immediately fol- lowed by another vowel, observe that, A before e must be accented with the acute ac- 214 PORTUGUESE cent, and pronounced accordingly; as, scie, cde: but before i it has no accent. A before o must be pronounced and accented thus bacalhao ; but when the relative o is added to the thiid person singular of the present indicative, then a has no accent; as, dm:i-o. E before a is accented thus, baled; and some- times wi+h the acute 5 as assembled, idea, and some others ; and sometimes has no accent at all, as in gavea, femea, and some others. E before o is exceedingly sonorous and long, as in chapeo, coruchh ; except pateo, ferreo, plumbeo, aureo, argenteo. I before a, e, o, is long ; as, diz'ta, fazia, almo- tolia ; except such as are borrowed from the Latin ; as, nescia, comedia, feria, sciencia, prudencia, and sabia when an adjective, &c. /before and e, is long ; as, desvie, desvio ; except vicio and some others. O before a is accented thus, coroa, toa, maa, esmoa. O before e is long in the words doe, moe, roe, and in the verb soe when it signifies to be wont ; but when it signifies to sound, it is to be accented thus, soe. U before a is long; as, rua, charrua ; except melliflua, insua. U before e and is long ; as, concluo, recuo, con- clue, recue; except mellifluo, and some others derived from the Latin, GRAMMAR. 215 CHAP. IX. Etymology of the Portuguese Tongue from the Latin THE Portuguese retains so great an affinity to the Latin, that several words of the latter are pre- served in the former, by only allowing a small al- teration; as may easily be seen in the following observations : 1. The o of the Latin words is preserved in some Portuguese ones ; some Latin words are entirely preserved in the Portuguese ; as, hospede, cbrda, •porta, &c. 2. The u is changed into o; as, forca, goloso, estopa, mo sea, amdmos, &c. from furca, gulosus, stupa, musca, amamus, &c. 3. The diphthong, au, is frequently changed into ou ; as, louvavel, ouro, cuuve, muuro, &c. from lauda- bilis, aurum, caulis, maurus, &c. 4. The e is preserved in several Portuguese words ; as, certo, servo, erva, thra,ferro, &c. from certus,servus, herba, terra, ferrum, &c. 5. The e takes the place off; as, enfermo, seco, &c. from infirmus, sicus, &c. ; and thei is sometimes preserved, as in indzgno, benigno, &c.from indignus, benignus, &c. 6. The b is also changed into v ; as, arvore, du- viddr, dever, estava, amava, &c. from arbor, dubltare, debere, stabat, amabat, &c. 7. The c is very often changed into g ; as, digo, agudo, amtgo, migalha, &c. from dico, acutus, amicus, arnica, &c. 8. Cl is changed into ch ; as, chamdr, chave, from clamare, clavis, &c. 9. When the e in Latin is followed by t, this 216 PORTUGUESE letter is changed into c ; as, accad, diccao, &c. from actio, dictio, &c. ; and sometimes the e before t is changed into i; ?is,/eito, leito, noite, Uite, peito, &c. from /actus, ledum, mete, lacte, pectus, &c. Finally, both the c and t are preserved in a great number of words ; as, acto, afflkto, distincto, &c. from actus, afflict us, distinct us, &c. 10. Thesis often lost; as, roer, excluir, raio, &c. from rodere, excluder e, radius, &c. 11. The/ is frequently preserved; as in filho, fazer, fervor, formdso, &c. ftomjilius, facer e, fervor, formosus, fyc. 12. The g is changed into i; as, reino, from regnum. Sometimes it is quite lost, as in dedo,/rio, setta, sinal, bainha, &c. from digitus, /rigus, sagitta, signum, vagina, &c. 13. The h is placed instead of the /; as, alho, from allium. Sometimes it is added ; as, artilho, alheo, felha, consttho, &c. from articulus, alienus, folium, consilium, &c. 14. The ?i is sometimes added, and sometimes taken off; as, mdncha, ilka, SalHre, espdso, from macula, insula, sal nit rum, sponsus, &c. 15. The mn is preserved by many Portuguese •writers in the words alumno, calumnia, columna, damno, solemne, somno, from alumnus, calumnia, columna, damnum, &c. 16. The double nn of the Latin is preserved in several words ; as in anno, innocencia, innocuo, inna- vegavel, innovar, connexo, &c. from annus, innocen- tia, innocuus, bmavigabilis, innovar e, connexus, &c. 17. The gn and gm are preserved in several Portuguese words ; as \naugmento,/ragmhito, enig- ma, benigno, d/g?io, ind/gno, ignommia, &c. from aug- mentum,/ragmentum, cenigma, benignus, dignus, &c. 18. The e and the i after n are sometimes changed into // ; as in ardnha, vinha, Hespdnha, cas- tanha, &c. from aranea, vinea, Hispania, castanca, &c. GRAMMAR. 217 19. The p is changed into b; as in cobra, ca- bello, cabeca, &c. from capra, capillus, caput, &c. Sometimes pi is changed into ch ; as, chdga, chbro, chuva, &c. from plaga, ploro, phtvia, &c. 20. The q is changed into g ; as, igudl, alguim, antigo, agoa, aguia, &c. from equus, aliquis, antiquus, aqua, aquila, &c. 21. The t is likewise changed into d; as, ca dea,fado, lado, nadar,piedade, &c. from catena, fatum, latus, natare, pietas, &c. The ti of the Latin is sometimes changed into ca, and sometimes into ci ; as in grhca, dementia, paciencia, &c. from gratia, dementia, patientia, &c. N. B. i\il these alterations are not general in all the words, but are used in several ; and on some oc- casions the Latin word is preserved without any mu- tilation or variation. And as it would be endless to pretend to shew all the affinity between the Portu- guese and the Latin, I shall only observe, that they sometimes add, and sometimes take off letters from the Latin roots ; as in fdcil, debit, final, material, estrepiio, estdmago, expectador, especular, &c. from facilis, debilis,finalis, Crepitus, spectator, &c. END OF THE SECOND PART. 218 PORTUGUESE PORTUGUESE GRAMMAR. PART III. CONTAINING The most elegant Phrases of the Portuguese Language, II. Such Words as are most used in Discourse. III. A Collection of the choicest Portuguese Pro- verbs. IV. Familiar Dialogues. The different Significations o/'andar, to go. ANDA'R a p6 Anddr a cavdllo Anddr pella pdsta Anddr em cdche Anddr d v6la Anddr pella bolina Anddr para didnte Anddr para trdz Anddr a trds de alguem Anddr ds apalpad6llas Anddr com Umpo To go on foot To ride on horseback To ride, or go post To ride in a coach To saji To sail with a side wind To go forward To go backward To go behind, or after one, also to follow, to press, to solicit a person To grope along, to grope, or feel one's way To go with the times GRAMMAR, 219 Anddr pejdda Anddr sahida Anddr perdido Anddr de p6 Anddr com honra A'nda A'nda para didnte Anddr de esguelha Anddr de mal para pe6r Anddr de r&ixa com al- guem Com o anddr do t&mpo Anddr de galdpe Anddr em cdrpo A'nda o mundo as av6ssas Anddr espalhddos Anddr trabalhdndo nal- guma 6bra Anddr de gatinhas Anddr de cdcoras Anddr dizendo To be with child, or big with child (speaking of a bitcK) To be proud To go astray To be sickish, but not bed rid To act like an honest man Go Go on To go sideling To fall out of the frying- pan into the fire To bear one a grudge, to have a spleen against him, to owe him a spite At long run To gallop To be in cuerpo, or to be without the upper coat or cloak, so as to disco- ver the true shape of the cuerpo or body The world is come about ToUe about To^e about some piece of work To go crawling To go on one's breech To publish or report The different Significations of dar and dar-se, Dar Bar a entendSr Darf6 Dar or vendSr fiddo Dar d luz Dar senhoria Dar tu, or foliar a alguSm portu Dar-se,apartido, ovlangdr- se no partido de algu6m To give, to strike To make one believe To credit, to believe, also to perceive, to descry, to take notice, to smell out To sell upon credit To publish To my-lord a man To thee and thou one To side with one, to be fot him 220 Dar paldvra Dar huma sdlva Dar fiaddr Dar principio, or fim Dar cdnta Dar-se ao estiido Dar em que f altar Dar entrdda Dar cdusa Dar que em entend&r Dar de beb6r Dar educes Dar hum coscorrdo Dar paneddas Dar murros Dar murrddas Dar ofdro a alguimde al- giima cousa Dar huma estoedda Dar os bons dias Dar a guarddr Dar d edsia Dar com algu6m Dar em alguem Dar cdrtas Dar sobre o inimigo Dar os parabtns Dar os parab6ns a algu&m da sua chegdda Dar a mao ajuddndo Dar a escolh6r Dar enfddo a alguSm Dar no dlvo Dar as edstas Dar parte de hum negdcio PORTUGUESE To promise To give a volley of shot, or to make a discharge of guns in honour of some persons of quality To bail To begin, or end To give an account To apply one's self to study To make one speak, to give an occasion to be talked of To give access to To give cause To vex one sadly, to trou- ble one To give drink To kick To give a box on the ear To beat with a cudgel To cuff To butt, as rams do To smell out a matter To give a thrust To bid one good-morrow To give in keeping To run a-ground To meet with one by chance, to light upon a person To strike one, also to ac- cuse one To deal, or give the cards To fall upon the enemy To congratulate To bid one welcome To give a helping hand To let one take his choice To molest one To hit the mark To run away, to betake one's self to" flight To impart a business GRAM Dar pello amdr de Deos Dar huma surra Dar huma vdlta em redondo Dar huma vista de dlhos Dar alcdnce ao que se de- zeja Dar suspiros Dar ouvidos Dar em rosto Da cd Deu-me huma ddr Dar quefazer a alguem, or occupdr alguem Dar hdras reldgio da hdras Dar a alma a Deos Dar comsigo em alguma parte Dar leite Dar garrdte Dar vdzes sol da nos dlhos Dar razoens Dar coj?isigo no chao Darfriito Dar as maos Dar com a porta na cdra de alguem Dar com a porta ?ios dlhos a alguma cdusa (me- taph.) Dar pressa E'sta travessa vai dar a rica larga Dei no pensamenio de, &c. Nab sabe a6nde ha de dar com a cabeqa I'sto vos ha de dar na cabeqa Dar com a cabega tiellas parede$ MAR, 221 To give for God's sake To beat one soundly To walk a turn To cast an eye on To obtain, or compass one's wish To sigh To give hearing To upbraid, to cast in the teeth Give hither I was taken with a pain To employ one, to set him at work, to set him upon some business To strike The clock strikes To give up the ghost, to die To cast one's self into a place, or to go to a place To suckle To strangle To cry out, to bawl The sun shines in one's eyes To debate, or contend To fall upon the ground To bear fruit To shake hands To shut the door upon one To slight, to despise a thing To press, or hasten This lane strikes, or goes into the broad street It came into my head to, fyc. He does not know which way to turn himself The mischief will light upon your own head To beat one's head against the wall 222 PORTUGUESE Dar em tddos, or dizSr mat de tddos Dar b6a cdnta de si Dar a c6nta E'u dar6i cdnta disso E'lle d6u em ir dquSlle lugdr Dar em droga Dar em ridicularias Dar huma figa a alguem Dar-se por culpddo De nenhuma sorte vos dels por entendido, or achddo Dar-se por aggravddo Dar-se por satisf6ito Dar-se por vencido Dar-se por desentendido Qudndo se d4r a occasido Dar-se pressa Elle deu-se a tdda a sdrte de vicios Nao se me dd disso Que se vos da a v6s disso ? Pduco se me dd Nao se Uie dd morrer E'lles dao-se muito hem E'sta came nao se dd bem comigo To have a satirical virulent tongue, to spare nobody To give a good account of himself, to behave cleverly To pay an account I'll be answerable for it He began to use that place To grow a mere drug To grow, or become ridicu- lous To flirt at one, to fig 3 to give the fico To acknowledge one's self guilty Take no notice of any thing To make a shew of anger To rest satisfied To submit, to surrender one's self a prisoner, or to yield a point To feign one's self ignorant, to take no notice of any thing, to make as if one saw or knew not When occasion shall require it To be in haste, to make haste He gave himself over to all manner of vices I mind it not What have you to do withit ? I care but little He does not fear death They agree mighty well to- gether This meat does not agree with me Of the different Significations of the Verb estar. We use the verb estar to make an action of re- pose, by putting the verb that follows in the ge- rund ; as, Hie estd escrevindo, he is writing.* Estar has several other significations ; as ? GRAMMAR, 223 Estdr em p£ Estdr bem, or mal Estdr asseniddo Estdr para sahir, para fdra Estdr com o sentido em Frdnga, or estdr com o sentido em outra parte Estd muito hem Estd para chover Estdr para cahir Estdr para morrer Estdr em duvida Estar6mos a ver Estdr com huma mao sdbre a Sutra Estdr em cdsa Aquilo nod me estd hem Estdr dormindo Estdr faz6ndo Estdr de n6jo Estdr dMrta Estdr de sentine'lla Estd aUgre E'lle estd como quer Estdr em perigo Estdr encostddo Estdr esperdndo Estdr muito tempo Estdr calddo Estdr or viver com dutros Estdr de cima Estdr debdxo Estdr hem aviddo Estdr d esp6ra Estdr enamorddo Estdr de cdma Estdr no campo Estdr com saude, or de saude Estdr quieto Estdr neutral Estarei por tudo o que vos parecer mdis convenient^ To stand upright To be well, or ill To be sitting To be just going out To have one's wits a wool- gathering It is well, it is very well It is going to rain To be ready to fall To be like to die To be in doubt We will expect the issue To stand idle To stay at home That does not become me well To lie sleeping To be a doiug To be in mourning To look needfully about To stand centry To be merry He lives in clover To be in danger To lean upon To expect To stay a good while To be silent To dwell with others To lie over To lie under To be in an ill taking To lie in wait To be in love To be bed-rid To live in the country To be in health To stand still, or to be quiet To stand neuter I shall stand to whatever you shall think proper 224 PORTU A difficult! dde estd em, %c. Estdr por algufrm Estdr por, or em lugdr de, Sfc. E'lle estdva na altiira do Cdbo de Boa Esperdnoa Eu nao qu6ro estdr as ra- zoens comvdsco Estd qudnto quiz6res A6nde estdis de cdsa ? E star Si pello que diss&r a pessoa que for de vdsso maydr agrddo Nao podemos estdr por isso Nao qu6ro estdr p&tta vossa sentSnga C6mo estd vm ce ? G U E B E The difficulty consists in, &c. To stand for one, to be of his side To stand for, or signify He stood off the Cape of Good Hope I won't stand, or dispute with you Stay as long as you please Where do you live ? I'll refer it to whom you please We can't stand to that I wonttake your judgment How do you do, sir ? Estai\ joined with the infinitive of a verb and the particle para, signifies to be ready, or about doing a thing, which has always reference to the signification of the verb ; as Estou para ir Estdu para comprdr hum cavdllo Estou para cazdrme E'sta cdsa estd para cahir Estdu para dize'r Estdr com a boca ab6rta (metaph.) Estdr de regimSnto Estdr Jiddo em alguem, Estdr no f undo Estdr defronte Estdr em competencia Estdr ao lume Estdr de longe Estdr alto Estdr a mao dirtiita de al- guem I am going, I am ready to go I am about buying a horse I am going to be married This house is ready to fall I dare say To stare, to look, to hearken attentively To keep to a diet To trust to, to rely or de- pend upon one To lie at the bottom To lie over-against To stand in competition To stand by the fire To stand at a distance To stand high, or in a high place To be at one's right hand, to have the first place Elle estSve em perigo de dfog&rse Nao estdr no cdso de, &c. Estdr a drdem de alguim Isso nao estd nos tSrmos Nao estdu no cdso Estdr ds razdens Estdr hem com algtiSm Estdr hem Bern aviddo estaria Su, se, &c. Estdr emconcSito de hdmem honrddo Estdr na/6 Estdr de pdsse Deixdi estdr isso, Estdr em si Estdr fora de si Deixavos estdr (a sort of threatening) GRAMMAR. 225 He was like to be drowned Not to be aSle, or in the case of, Sfc. To be at one's disposal. That is not right, it won't do I don't understand the case To contend, to strive, or quarrel To be in favour with one, to live in friendship with him To be well, to be at ease It would be very bad for me, indeed, if, fyc. To be looked upon as an honest man To believe, to think, or sup- pose To possess, to have the pos- session of a thing Let that alone To be in one's right wits To be out of one's wits I'll be revenged on you, you shall pay for it We have already observed the difference between ser and estdr. See page 55. Of the different Significations of faz&r and faz&r se. Fazer signifies to do, to make, to create ; also to form of materials ; also to feign, to seem, to make as if Elle fez que nao o via FazSr huma saude E'lle Ike fez cortdr a cabega FazSr pe atrdz (metaph.) Que Undes v6s que faz6r com isto Q He madeasifhedidnotseeit To drink, or to toast a health He caused his head to be cut off To fall, or draw back, to give ground ; to yield, to submit What have you to do with it? or what is that to you ? 226 PORTUGUESE Faz&r brio de alguma cdusa Faz&r Jim ao dezejo Fazer por alguma c6usa Fdgo por isso Fazer ao negdcio, or ao caso Faz&r esmolas Faz&r gdsto Fazer gdsto Faz&r o gdsto, or a vontdde a algu&m Faz&r paralUlo Fazer de com&r Faz&r fumo Fazir auzente a algu&m Fazfrio Fazer gente Fazer em peddgos Fazer zombaria de algu&m Naofagdis caso disso Fazer agodda Isto^ me faz vir a dgoa a bdca Fazer dlto Fazer cdsa (in playing at backgammon) Faz&r a c&a Faz&r car as Faz&r enr&dos Faz&r carrdncas Faz&r cdso Faz&r de tripas coragao Faz&r muitocdso de alguma cdusa Naofdgo cdsod&lle Faz&r festa Faz&r huma festa To make a pride of a thing, to glory in it To satisfy one's desire, or longing To take pains, to endeavour, to labour to a certain purpose, to work for a certain end I endeavour after it To come to the purpose To give almg To spend To like, to be pleased with To please one, to comply with one's desire To parallel, to compare To cook To smoak To believe one absent It is cold To raise men, soldiers To pull into pieces To mock, or to laugh at a person Do not mind that To take in fresh water This makes my teeth, or mouth, water To halt in a march To put two men on the same point To get supper ready To make mouths To form a secret design against another To pout To make account of, or esteem To make one's utmost efforts To make great account of a thing, to make much of it I don't mind him To endear, to fondle To give an entertainment, to feast GRAM FazSr as vSzes de algu6m Fazer trapdgas Fazer lugdr Fazir merce Fazer ouvidos de mercaddr Tir que fazer Fazer exercicio FazSr exercicio (a military word) Os soldddos estdo fazdndo exercicio QuefazHs aqui ? Fazer hum vestido Fazer huma ley, hum dis- curso Fazer guSrra Fazer saber alguma cousa a alguem Fazer enraivecer alguim Fazer huma cdnta Fazer conta E'lle fazia huma c6nta, e sahio-lhe dutra Faz6r contas com algu6m I'sso ndo me faz ndda Fazer pdusa Fazer de alguSm toby Fazer dinh6iro de alguma cdusa Torndr a fazer FazSr a razao Ter que fazer com algu6m FazSr a alguem hum gil- vdz na cdra FazSr hdnra Faz6rf€ Fazer forte Fazer mencdo Faz6r mal MAR. 227 To make any business for another To chicane, to cavil, to use tricks To make room To grant a favour To make as if one were deaf To be busy To use exercise To exercise The soldier's exercise What do you here ? To make a suit of clothes To make a law, a speech To make war To make one acquainted with a thing To make one mad To cast up an account To intend, or to propose He was much disappointed To settle accounts with one It is nothing to me, that does not concern me To make a stand To make a fool of one To make money of a thing, to sell it To make again To pledge one To deal with one, or to have to do with one To mark one in the face To honour To make known, to testify, to witness To fortify, or strengthen To mention To hurt Q 2 228 Fazir de alguim o que huma pess6a quer Fazir huma apdsta Faz vinto Faz hdje duto dias Fazir vida com alguim Fazir a sua vontdde Fazir o possivel Nad far Sis ndda com isso Nadfagdis mdis assim Se torndrdes a fazir assim Dezijo quefdga a sua for- tuna Custdu-me muito a fazel- lovir Fazir a dutrem o que qui- ziramos que dutrem nos fizisse a n6s Nad tinho que fazir com- isso Fazir o que alguem mdnda Faz de mim o que vos pa- recir Fazir hum grdnde estrdndo E'llefdi o que fez tudo na- quille negdcio Que fare' is hdje ? Fazir o seu curso Fazir huma bda cdsa Fazir a bdrba Fazir a cdma. Nad sii que Ihe fazir Fazer grdnde negdcio Fazir o seu officio Fazir profissad T6dos ofaziad mdrto Fazir vir PORTUGUESE To dispose of one To lay a wager The wind blows This day se'n night, or a week ago To cohabit, or dwell to- gether To do as one pleases To do one's best, or endea- vour to do one's utmost You will do no good in it Do so no more If ever you do so again I wish he may do well I had much to do to get him to come To do by others as you would be done by I have nothing to do with it To do as one is bid Do with me as you shall think fit To make a great noise He was the do-all in that business What will you do to-day ? or how do you employ yourself to-day ? To finish its course as a star does To raise, to set up one's fa- mily To shave To make the bed I can't help it To drive a great trade To exercise, or discharge To profess They gave out that he was dead To call, or send for GRAMMAR. 229 Fazer entrdr, ou sahir al- guSm Vsto nab faz ndda Nao s6i que fazer disso Ja nao tenho que faz&r com 6lle Faz&r hum livro FazSr amizdde com algu4m FazSr ex&mplo em alguSm, or castigdllo para dar exemplo Fazir huma c6usa muito ao desentendido Faz6r das suas E'lle sempre estd faztfndo das suas Faz6r fdscas Fazer de pessda FazSr jurdr algu6m FazSrsaltdr, or vodrpGllos dres Faz6r b6a vezinhdnca Faz&r Unha FazSr a rdnda Fazer dividas Faz lua Fazer vioUncia Faz&r-se ao trabdlho Faz6r-se tdlo Faz€r-se vdlho Faze*r*sef4io To call in,, or out, to bid one come in, or out It is no matter I have no need of it I have done with him To write a book To make friendship, to get into friendship with one To make one a public ex- ample To do a thing very covertly, so that people can't ap- prehend that it is done on set purpose, and with a design To play the fool, to dodge, to play tricks He is always playing his foolish tricks To bully, to provoke, to ex- cite by words, or actions of contempt ; also to elude, or deceive by false show To behave courageously To tender the oaths to one, to put one to his oaths To blow up To keep fair with one's neighbours To fell wood To walk the rounds To run in debt, to contract debts The moon shines To offer violence To inure one's self to hard- ships To play the ninny To grow old, or to grow in years To grow ugly 230 PORTUGUESE FazSr-se sobgrbo To grow proud Faz-se tdrde It grows late FazSrse signifies also to feign, to pretend, to seeni^ make as if Faz-se mduco He won't hear The different significations o/t&r and ter-se. Ter que faze* r Ter 6dio Ter por costume Ter alguSm por ignordnte Ter cuidddo de Ter cuidddos Terfastio Ter dnimo Ter bdafdma Ter cdra d'ago Ter necessiddde Ter pr6ssa Ter mMtos firnios Ter grdnde presumpgao Ter razao Nao tSr razao Ter algiima cousa debdxo da lingua To be busy To hate To be wont To believe one ignorant To be careful of To be full of care, or thoughtful To loath, to see food with dislike To have courage To be well spoken of To have a brazen face To be in want To be in haste To be very proud To presume much on one's self To be in the right To be in the wrong To have a thing at one's tongue's end Ter algiima ctysa na ponta da lingua, we say, to have a thing at one's finger's ends, to have it perfect. They also say, saber alguma cousa nas pontas dos dedos, which answers exactly to our English phrase. Ter feigoens feiticeiras Termdfdma Ter ciume8 Ter mSyos Ter no pensamento Ter obrigagdd Ter mido Ter razdo, e mdis querazdo To have a taking look To be ill spoken of To be jealous of To be able, or have means To bear in mind To be obliged To be fearful To have reason, to spare GRAMMAR. 231 Que tSndes vds com isso ? Ter carru&gem e criddos Ter a algue*m suspinso Hdmem que tern bda feicao Ter m^sa franca Terfrio Ter as cdstas quintes com algugm, Ter por hem Te'nho-o por doudo Ter mad na sua resolucdo Ter com que Nao tendes de que vos queixdr Nao tendes que, &c. Fsto nao tern ndda que fa- zSr, com o que eu digo Ter 6ntre maos T6nho isso por c6rto Ir ter com algudm Vinho ter com vm ce para sabSr cdmo pdssa a sen- hdra fulldna Ir ter a algum lugdr E'sta rua vdi ter ao mer- cddo Ter alguim por si TSmos por n6s a authori- dade dos mdis prudentes Ter para si Ter em muito Ter em pouco Ser tido em b6a cdnta Ter mao What is that to you ? To keep a coach and ser- vants To hold one in suspence A man of good address, a polite man To keep open table, to keep a table where a man may come without bidding To be cold To be backed, or supported by one To approve of, or consent I take him to be mad To be still in one mind To have wherewith You have no reason of complaint It is useless, or it will be to no purpose for you to,<^*c. That is nothing to the pur- pose To have in hand, or in one's possession I hold that for a certainty To address one's self to one I address, or apply myself to you to know how Miss such a one does To go to a place This street strikes, or goes into the market To be supported, or pro- tected by one We have the wisest men of our side, or of our opinion To think, or imagine, to reckon To set much by To value but little To be esteemed, regarded, or valued, to be in great esteem To hold or keep in, to re- strain 232 PORTUGUESE Ter mad nalguma cdusa A'tomos que tern mad huns nos dutros Tinha mad, or tern mad Ter Terse em p6 Terse hem a cavdllo Terse em casa Terse com alguSm Nad me pdsso ter com riso Nad se pdde ter, que nad fdlle To bear up, to support, to prop, to keep up, to hold up Atoms that stick together Hold, stop To contain To stand, to stand up To sit fast, or well, on horseback To keep at home To hold out, to resist, to stand against one, to cope with one, to oppose, or resist him I can't forbear laughing He can't forbear speaking The different Significations of quer£r. Querer signifies to will, to be willing , and to be- lieve ; as Qudrem alguns Querer hem Querir mat A'ntes querer Qu&ira DSos Mas qu6ro que assim s6ja Que quer dizSr aquelle hdmem ? Que quer diz6r isto ? I'sto quer dizer que, &c. E'u qu6ro absolutamGnteque E'u assim o qu6ro Eflle quer que v6s obedecais Nad quero E'lle ofard qudndo quizer E'lle quer partir amanhaa, mat que 6u the que'ro me, vSnha a mim Some believe To love To hate To have rather God grant it, God send it may be so I grant it, suppose it were so What does that man mean ? What means this ? what's the meaning of that ? The meaning is that, a f€rro mdrre Carregddo de f6rro, carre^ gddo de me do Quern te, faz festa, ndo soendo fazer, ou te quer engandr, ou te ha mister Ndo fies, nem prqfies, nem arrendes, vivirds Sntre as gentes Mijdr claro, dar humafiga ao medico Se ndo b6be na tav6rna, f6lga n6lla Achdu fdrma pdra o s6u sapdlo Nao sejdis fornSiro se tendes a cabega de man- teiga Ao kdmem ousddo a for- tuna the da a mdo Rdupa defrancezes Cahir da frigideira nas brasas They can't set their horses together Self do self harm After sweet meat comes sour sauce An honey tongue> an heart of gall To beat the iron whilst it is hot, or to make hay whilst the sun shines He who kills by the sword dies by the sword He who is loaded with iron is loaded with fear ; that is, he who loads himself with armourand weapons against danger, discovers he is much afraid He that makes more of you than he is wont to do, either designs to cheat you, or stands in need of you Do not trust, nor contend, nor hire, and you'll live among men; that is, you'll live peaceably Tell the truth and shame the devil We say, he does not smoke but smokes He has found a last to his shoe ; that is, he has met with his match Do not undertake to be a bakerif yourhead ismade of butter ; that is, do not take upon you any busi- ness you are unfit for Fortune favours the bold Things left at random, or exposed to be pillaged To fall out of the frying-pan into the fire 314 PORTUGUESE Dizem osfilhos dosoallwiro, o que onvem diz6r a s£us ]jays do fumeiro P6rto vdi ofumo da chtima Quern huma viz furta, fiel nimaa Mai vdi ao fuso qudndo a bdrba ndo dnda em cima Cdda Urra coin seu uso, edda rdca com seu fuso Qudntas cabecas, tdntas car apneas Quern Ihe doer a cabega que a aperte Se quires saber quern hi o villao, mitelke a vara na mdo Nao ha rdsa sem espinhos Anddr, anddr, vir morrer d beira Quern nao dive, nao teme Quern qudndo pdde, nao qu6r, qudndo quer, nao pdde Hdmem honrddo nao ha misUr gabddo Hdmem grdnde, besta dc pdo Little pitchers have great ears We say, there is no smoke without some fire He who once steals, is never trusty ; or, once a thief, always a thief Alas for the spindle when the beard is not over it ! By the spindle is meant the woman, and by the beard is meant the man So many countries, so many customs Several men, several minds We say, if any fool finds the cap fit him, let him put it on Set a beggar on horseback, and he will ride to the devil There is no rose without thorns, there is no sweet without some sweat To eat an whole ox and faint at the tail. This pro- verb is spoken when any body falls short of a thing after having used all his endeavours Out of debt out of danger It is good to make hay while the sun shines We say, a good face needs no band This proverb intimates, that things are not to be valued by their bulk, but accord- ing to their intrinsic worth and value ; and'so we say, a lark is better than a kite PROVERBS. 315 Debdixo de ma cdpa jdz boin bebeddr Quern muilo abrdga, pouco apbrta No agdugue, quern mal fdlla, mal ouve Quern em mats alto ndda, mais presto se afoga Hdspede com sol, ha hondr, H6spedafor?n6sa, ddnofaz d bolsa O hdspede e o peixe aos trSs diasftde Hdrta sem dgoa, cdsa sem telhddo,molh6r semamdr, marido sem cuidddo, de grdga he cdro Hdnra ao bom para que te honre, e ao mdopdra que te nao deshonre Hdnra h6 dos dmos, a que sefaz aos criddos Officio de conselho, h6nra sem provHto Hdmem apercebido, mSyo combatido A tattered cloak may cover a good drinker ; that is, men are not to be judged by outward appearance All grasp, all lose ; or covet all, and lose all He that speaks knavishly shall hear knavishly. Te- rence says, Qui per git ea, quce vulf, dicer e, ea t quce non vult, audiet This is, the highest charges are the more liable and nearer to the downfall First come, first served A beautiful hostess, or land- lady, is bad for the purse Fresh fish, and new come guests, smell when they are three days old That is, a garden without water, a house untiled, a wife without love, and a careless husband, are all alike, being all stark nought Honour a good man, that he may honour you ; and an ill man, that he may not dishonour you The honour done to servants redounds to their masters An office in the council is honour without profit ; that is, to be of the coun- cil of a town, by which nothing is got in Portugal A man that is prepared, bas half the battle over 316 DIALOGUES. D I A L O G O S FAMILIARES. FAMILIAR DIALOGUES. TENHA vm. muiio bons dias C6mo estd vm. ? ou como passa vm. ? Bern, nao muito-b0m 9 vdu passdndo Muiio bempara servir a vm. As drdens de vm. Fico-lhe muiio obrigddo Agradecido Cdmo estd, ou pdssa o sen- h6r s&u irmdo ? Muiio bem, ndo muito bSm Elle terd g6sto de ver a vm. Nao terH tempo para hir a vSlo h6je Fdga favor de assentdr-se Da hiima cadSira ao senli6r Ndo h6 necessdrio Tenho que hir afazSr huma visita aqui nesta visin- hdnga Vm. tern pressa E'u 16 go voltarei Adeos meu senhor V6lgo de vSr a vm. com b6a saude • BSijo as maos de vm. Sou criddo de vm. S6u muiio seu criddo GOOD morrow, sir How do you do, sir? Well ; not very well ; so, so Very well to serve you At your service I am obliged to you I thank you How does your brother do ? He is very well ; not very well He will be glad to see you I shall have'no time to see him to-day Be pleased to sit down Give a chair to the gentle- man There's no occasion I must go to make a visit in the neighbourhood You are in haste FI1 be back, or return pre- sently Farewell, sir I am glad to see you in good health I kiss your hand I am your servant Your most humble servant DIALOGUES. 317 II. Para fazer huma Visita de Manhaa. ONDE estd Uu dmo? Ainda ddrme ? Nao, senhdr, illeestd acor- dddo Estd Slle ja levantddo ? Nao, senhdr, elle ainda estd na cdma Que vergdnha de estdr ain- da na cdma a 6stas hdras ! Ontem a ndite fui para a cdma tao tdrde, que nao me pude levantdr cedo esta manhaa Que fiz6rab vm c ". depdis de cea ? Dangdmos, cantdmos, ri- mos, e jugdmos A que j6go ? A'os cantos Qudnto me peza de o nao tSr sabido ! Quern ganhdu ? quern per- d€o ? Eu ganhei dez mo6das AU que hdras jugdrao vm ces ? At6 duas hdras depots da mSya ndite A que hdras fdi vm, para a cdma ? A's trSs, ds trSs hdras e meya Que hdras sao ? Que hdras the parece a vm. que sSjao ParSceme que ap4nas sao dito Sim ! dito ! ja d6rao dSz Entdo he preciso que me levdnte qudnto mais de- pr6ssa puder II. To visit in the Morn- ing. WHERE is your master? Is he asleep still ? No, sir, he is awake Is he up? No, sir, he is still a-bed What a shame 'tis to be a- bed at this time a-day I went to bed so late last night I could not rise early this morning What did you do after sup- per? We danced, we sung, we laughed, we played At what game ? We played at piquet How grieved am I, I did not know it ! Who won ? who lost ? I won ten moidores Till what hour did you play ? Till two in the morning At what o'clock did you go to bed ? At three, half an hour after three What's o'clock ? What do you think it is ? Scarce eight, I believe yet How! eight! it has struck ten Then I must rise with all speed 318 DIALOGUES. III. Para vestir-se QUE M estd ahi? Que qu6r vm. ? Despdxa-te, acende o lume, e v6sie-me Dd-me a minha camisa Eila aqui estd, senhdr Nao estd quente, estd mui- tofria Eu a aquentarei, se vm. quizSr Nao, nao; trdze-me as minhas m€yas de sSda Hiima deltas estd rdta Da-lhe hum p6nto, concur- ta-a Dei- a ao que as conc6rta Fize'ste-bem C/nde estao as minhas chinelas C/nde estd a minha rdupa de chdmbre ? Pentea-me Dd-me o mfu lengo Eis aqui hum lav ado Dd-me o que estd na min- ha algibeira Dei-o d lavandeira, £lle estdva suj'o [rdupa ? Tr6uxe 6lla ja a minha Sim, senhdr, e naofdlta nada Trdze-me os meus calgdens Que vestido quer vm. para hoje ? O mesmo de Sntem O alfaiate ha de trazSr Idgo o seu vestido [h6 Bdtem d pdrta, v6 Id quern H6 o alfaiate DHxa-o entrdr III. To dress one's self. WHO is there ? What will you please to have ? Be quick, make a fire, dress me Give me my shirt Here it is, sir Tis not warm, 'tis quite cold If you please I'll warm it No, no ; bring me my silk stockings One of them is torn Stitch it a little, mend it I have given it to the stock- ing mender You have done right Where are my slippers ? Where is my night gown Comb my head Give me my handkerchief Here is a clean one Give me that which is in my pocket I gave it to the washer-wo- man, it was foul Has she brought my linen ? Yes, there wants nothing Bring me my breeches What clothes will you wear to-day ? Those I wore yesterday The taylor will bring your cloth suit presently Somebody knocks, see who it is It is the tailor Let him come in DIALOGUES. 319 IV. O Senh6r e o Alfaiate. IV. The Gentleman and the Tailor. TRAZEISomtu vestido? Sim, senhdr, eilo aqui Ha miiito tempo que estdu esperdndo por Slle Nad pude vir at6 agdra Nao estdva acabddo Ainda nao estava forrddo Quer vm. vestir a casdca para vSr se Ihe estd bSm ? Vejdmos se estd bemfeita T6nho para mim que Ihe hdja de agraddr Par6ce-me muito comprida He costume, agdra de tra- z&las compridas Abotodi-a He miiito apertdda Assim dbves&rpara que Ihe estSja bem ao cdrpo Nao sao as mdngas dema- siddamente Idrgas ? Nao, senhdr, estao-lhe ad- mirdvelminte Os calg6ens sao muito aper- tddos ? E'sta he a mdda de agdra Este vestido estd- the bizar- ramSnte He muito curto, muito com- prido, muito grdnde, muito pequino TSndes feito a vdssa c6n- ta? Nad, senhdr, nao tive tSm- po -TrazH-a amanhad, e pa- gdrvos hei DO you bring my suit of clothes? Yes, sir, here it is You make me wait a great while I could not come sooner It was not finished The lining was not sewed Will you please to try the close coat on ? Let us see whether it be well made I believe it will please you It seems to me to be very long ' They wear them long now Button it It is too close To fit properly, it ought to be close Are not the sleeves too* wide ? No, sir, they fit very welt The breeches are very nar- row That is the fashion This suit becomes you mighty well 'Tis too short, too long, too big, too little Have you made your bill ? No, sir, I had no time Bring it to-morrow, I'll pay you 320 DIALOGUES, V. Paraalmocar. TRA'ZE-nos alguma cdu- sa para almogdr Sim, senhdr, ha linguigas e pastelinhos Gosta vm. de presunto ? Sim, trdze-o ; comer emos huma talhdda de"lle Estende hum guardandpo sobre aqu6lla mesa Dd-nos prdtos, fdcas, e gdrfos Ldva os cdpos Dd hum a cadeira ao senhdr AssSnte-se vm. assente-se ao p6 do lume Nao tenhofrio, aqui ficarH miiito bem Vejdmos se o vinho he bdm Da cd aqu6lla garrdfa com aquelle c6po Fdga favdr de provdr aquelle vinho C6mo Ihe agrdda ; que diz vm. delle ? Nao h6 mdo, he muito bdm Eis aqui as linguigas, tira aquelle prdto C6ma vm. linguigas J a comi algumas, 6llas sao muito bdas Dd-me de beber A saude de vm. Bom proveito fdga a vm. Dd de beber ao senhdr E'u bebi dinda agdra Os pastelinhos 6rao bem b6ns Estdvao hum pduco mdis cozidos que deviao estdr To breakfast. BRING us something for breakfast Yes, sir, there are some sau- sages aud petty-patees Do you choose the gammon of bacon ? Yes, bring it ; we will eat a slice of it Lay a napkin on that table Give us plates, knives, and forks Rinse the glasses Reach the gentleman a ch air Sit down, sir ; sit by the fire I am not cold, I shall be very well here Let us see whether the wine be good Give me that bottle and a glass Taste that wine, pray How do you like it ? what say you to it ? It is not bad, it is very good Here are the sausages, take away this plate Eat some sausages, sir I have eat some, they are very good Give me some drink Your health, sir Much good may it do you Give the gentleman some drink I drank but just now The petty-patees were very good They were baked a little too much Vm. nao cdme TSnho comido tdnto, que nao poderH jantdr Vm. estct zombdndo, vm. nao tern comido ndda Tenho comido com muito g&sto, tdnto das lingui- gas como do presunto DIALOGUES. 321 You do not eat I have eat too much, I shall not be able to eat any dinner You only jest, you have eat nothing at all I have eat very heartily both of sausages and gammon of bacon VL Para fallar Portuguez. COMO vdi vm. com o seu Portuguez ? Estd vm. ja muito adian- tddo nelle ? Ainda me fdlta muito ; nao set quasi ndda Dizem porem que vm. o fdlla muito hem Prouv6ra a Deos que assim fdsse ! Os que dizem isso, estdo muito enganddos Esteja vm. na certeza que assim mo diss6rao Pdsso fallar algumas pa- Idvras que aprendi de c<$r E unicamente o que h6 ne- cessdrio para comecar a fallar comecar nao he bastdnte he preciso que vm. acdbe Valle vm, s€mpre ou b&m ou mdl Tenho m6do de dar Srros Nao tSnha vm. medo ; a lingoa PortuguSza nao h6 difficil Conheco is so, e tambem que iUa he muito engragdda Que feliciddde seria a mi- nha se $u a soubtsse Mm I VI. To speak Portuguese. HOW goes on your Por- tuguese ? Are you much improved in it now ? Far from it ; I know no- thing almost It is said, however, you speak it very well Would to God it were true ! Those that say so are much mistaken I assure you I was told so I can say a few words which I have learnt by heart Only so much as is neces- sary to begin to speak The beginning is not all, you must make an end Be always speaking, whe- ther well, or ill I am afraid to commit blun- ders Never fear ; the Portuguese language is not hard I know it ; and that it has abundance of graces How happy should I be, if I were master of it ! 322 D I A L O A applicagao h6 o ujiico m&yo para aprend6-la Quunto tempo ha que vm. aprSnde ? Ap&nas ha hum miz C6mo se chdma o seu m6s- tre? Chdma-se Ha muito tempo que o con- hego Elle tern ensinddo a muitos dos m6us amigos Nao Ihe diz Slle ser preciso que fdlle sempre Portu- guez ? Sim, senhor, assim me diz miiitas vezes P ois, por que nao f alia vm.? Com quern qu€r vm. que eu fdlle Com os que falldrem com vm. E'u quizera foliar, mas nao me atrSvo He preciso que vm. nao t6nha mSdo, nem se peje dos que o ouvirem falldr CUES. Application is the only way to learn it How long have you been learning ? Scarce a month yet What is your master's name ? His name is I have known him a great while He has taught several friends of mine Does not he tell you that you must constantly talk Portuguese ? Yes, sir, he often tells me so Why do not you talk then ? Who would you have me talk with ? With those who shall talk to you I would fain talk, but dare " not You must not be afraid, you must be bold VII. Do Tempo. QUEUmpofaz? O Umpo estd admirdvel O tempo estd roim Faz frio ? faz cdlma ? Naofazfrio, nao faz cdlma Chdve ? nao ch6ve ? Nao o crSyo O v6nto estd mudddo Ter6mos chuva Hoje nao ha de chovSr Chdve, Chdve a cdntaros Estd nevdndo Trovfy'a VII. Of the Weather, WHAT sort of weather is it? It is fine weather It is bad weather Is it cold ? is it hot ? It is not cold, it is not hot Does it rain ? doesit not rain ? I do not believe it The wind is changed We shall have rain It will not rain to-day .It rains, it pours It snows It thunders DIALO Cdhe pedra Relampaguea Fax miiita cdlma Geou a noite passdda ? Nao, senhor, mas agdra estd gedndo Parece-me que hd nevo6ir'o Vm. nao se engdna, assim h6 Vm. tern hum grdnde ca- tarro or defliixo Hd quinze dias que o tenho Que hdras sao ? - He ceido, nao he tdrde He tempo de almogdr ? Pouco fdlta para sSrem hdras de j'antdr Quefaremos depots dejan- tdr? Daremos hum passeyo, or iremos passear Vdmos ddr huma volta Nao vdmos fora com este tempo GUES. 323 It hails It lightens It is very hot Has it freezed last night ? No, sir, but it freezes now There appears to me to be a great fog You are not mistaken, it is very true You have caught a violent cold I have had it this fortnight , \Yhat , s o'clock ? 'Tis early, 'tis not late Is it breakfast-time ? 'Twill be dinner-time im- mediately What shall we do after din- ner? We'll take a walk Let us take a turn now We must not go abroad this weather VIII. Para perguntar que Novas ha. Q UE vai de n6vo ? or que ndvas hd ? Sdbe vm. algiima cousa de ndvo ? Nao tenho ouvido Jidda de novo Be que sefdllapella ciddde f Nao sefdlla de ndda Nao Undes ouvido falldr de guSrra ? Nao ougo falldr ndda disso Por6m fdlla-se de hum cerco Fallou-se nisso, mas nao he verddde VIII. To enquire after News. WHAT news is stirrmg ? Do you know any news ? I have heard none What's the talk of the town? There's no talk of any thing- Have you heard no talk of war ? I have heard nothing of it There's a talk however of a siege It was so reported, but it is not true y2 324 Antes pello contrdrio fdl- lase de pdz Assim o creyo Que se diz na corte ? Fdlla-se de huma via gem Qudndo vos parece que el rey partird ? Nao se sdbe. Nao se diz qudndo O'nde, or para 6nde se diz que €lle ird ? Huns dizem que ird para Fldndres, e uutros para Alemdnlia E que diz a Gazeta f E'u nao a li He verddde o que se diz do Sr. f P6is que se diz delle f Dizem que estdferido mor- talmente Muito me pesaria disso; 6lle he hum homem de bem Quern oferio f Dous ?narotos que o inves- tirao Sdbe-se o porque f A noticia que cdrre he, que deu num delles hum bo- fetao E'u nao creyo isso ; nem eu tao pouco Eilo vdi, cedo saberSmos a verddde DIALOGUES. On the contrary there's a IX. Para escrever. DA'I-ME huma folha de pap6l, huma penna, e hu- ma pouca de tint a Tde ao meu quarto, e acha- reis em cima da mesa tudo o que vos for preciso Nao ha pennas talk of peace I believe so What say they at court ? They talk of a voyage When do you think the king will set out? Tis not known, they do not say when Where do they say hell go ? Some say into Flanders, others into Germany And what says the Gazette? 1 have not read it Is it true what's reported of Mr. ? What of him ? They say he is mortally wounded I should be sorry for that, he's an honest man Who wounded him ? Two rogues that set upon him Is it known upon what ac- count ? The report is, that he gave one of them a box on the ear I don't believe it. Nor I neither However we shall soon know the truth IX. To write. GIVE me a sheet of paper, a pen, and a little ink Step to my closet, you'll find on the table what- ever you want There are no pens DIALOGUES. 325 Ha grdnde quantiddde del- las na escrivaninha Nao prestao para ndda La ha dutras .Nao estao aparddas O'nde estd o vosso caniv6te ? Sab6is v6s apardr p6nnas ? E'u apdro'Cis a meu mddo E'sta nao estd ma Em qudnto acdbo e'sta car- ta, fazeime o favor de feclidr as 6utras, efazer hum mdgo deltas Que sSllo qu6r vm. que eu Ihe pdnha ? S6lla-o com ' o meu sinete, or com as minhas drmas Com que Idcre quer vm. que asfeche ? Fechdi-as com o vermelho ou com opreto ; seja qudl fdr nao impdrta Tern vm. posto a data ? Par6ce~me que sim, mas ainda nao a assinei A qudntos estdmos hoje do met ? J 6uto y a d6z y a quinze, a vinte Ponde o sobrescrito ? O'nde estd a aria f V6s nunca tendes area Ahi ha alguma no areeiro Ahi estd o sSu criddo ; qu&r vm. que £lle Uve as car- tas ao corrSo ? L6va as minhas cartas ao correo, e nao te esqu6gas de pagdr o pdrte Nad tenho dinheiro Ahi estd huma ?no6da de ouro Vdi depr6ssa i e vem l6go There are a great many in the standish They are good for nothing There are some others They are not made Where is your penknife? Can you make pens ? I make them my own way This is not bad While I make an end of this letter, do me the favour to make a packet of the rest What seal will you have me put to it? Seal it with my cypher, or coat of arms Vfhat wax shall I put to it ? Put either red, or black, no matter which Have you put the date ? I believe I have, but I have not signed it What day of the month is this ? The eighth, the tenth, fif- teenth, twentieth Put the address Where is the powder? Yoti never have powder or sand There's some in the sand box There's your servant, will you let him carry the let- ters to the post-office ? Carry my letters to the post- office, and don't forget to pay postage I have no money There's a raoidore Go quickly, and return as goon as 326 DIALOGUES. X. Para comprar. X. To buy. Q TIE qu6r vm. ? Qu6ro hum bom pdnnofino para hum vestido Tenha vm. a bonddde de entrdr, e vera o metis b6lo pdnno que ha em L6ndres HSixe-me ver o melh6r que vm. tern Aqui tern vm. hum. excel- , lenie, que agdra se cos- tuma trazer He hum bom pdnno, mas a cor nao me agrdda Ahi tern vm. Sutra peca que tern a cor mats cldra Agrddame a cor, mas o panno nao he fdrte, nao tern corpo V6ja 6sta p6ga ; vm. nao achard em nenhuma parte outra taobdacomo 6lla Qudnto pede vm. por edda ana ? O seu justo prego he Sr. nao he meu costume p6r- me a regatedr ; fdca-me favor de dizer me o Ulti- mo preco J a disse a vm. que aquelle he o seu jiisto preco He muito caro, dar the h£i a vm.— Nao p6sso abater hum ceitil Vm. nao hd de vender por Ssse pr€qo F?n< quiz sabSr o ultimo $riQQ % e m diss^lho WHAT do you want, sir ? What would you please to have ? I want a good fine cloth to make me a suit of clothes Be pleased to walk in, sir, you'll see the finest in London Shew me the best you have There's a very fine one, and what's worn at present 'Tis a good cloth, but I don't like the colour There's another lighter piece I like that colour well, but the cloth is not strong, 'tis too thin Look at this piece, sir, you'll not find the like any where else What do you ask for it an ell? It is fairly worth Sir, I am not used to stand haggling; pray tell me your lowest price I have told you, sir, 'tis worth that 'Tis too dear, I'll give you— I can't bate a farthing You must not charge that price You asked me the lowest price, and I have told you H6ra vdmos, corte vm. Id dicas anas clSlle Asseguro-lhe a vm. como hdmem de bem que sou, que nao gdnho ndda com vm. Ahi temvm. cinco moedas de duro, dS-me a demasia Tenha a bonddde de ddr- me dutra em lugdr desta, porque nao he de pezo Ahi esta dutra A Beos, criddo de vm. DIALOGUES. 327 Come, come, cut off two ells of it I protest, on the word of an honest man, I don't get any thing by you There's five moidores, give me the change Be pleased, sir, to let me have another for this, it wants weight There's another Farewell ; sir, your servant XI. Para huma Jornada. XI. For a Journey. Q UANTAS Ugoas-hd da- qui a N. ? Ha Suto l6goas N6s nao poderemos chegdr Id hoje, h6 muito tdrde Nao hi sendo m&yo dia, vm ces ainda tern bastdnte, tempo He a estrdda boa? Nao he muito boa pdssao- se bosques e rios Ha algitm perigo n€lla ? Nao ha noticias disso ; he estrdda redl em que se encontra gente a cdda pas so Pois nao dizem que ha la- droens nos bdsques ? Nao ha de que ter medo, nem de dia, nem de noite For 6nde se vai ? Qudndo vm ces chegdrem ao pe do outSiro, he preciso, que i6mem a mao direita Pois nao h6 necessdrio subiv hum outSiro P HOW many leagues is it from this place to N. ? It is eight leagues We shall not be able to get thither to day, it is too late It is not more than twelve o'clock, you have time enough yet Is the road good ? So, so ; there are woods and rivers to pass Is there any danger upon that road ? There's no talk of it, it is a highway, where you meet people every moment Do not they say there ^re robbers in the woods ? There's nothing to be feared either by day or night Which way must one take? When you come near the hill, you must take to the right hand / Is it not necessary to ascend a hill then ? 328 DIALOGUES. Nao, Sr. nao ha 6utro outeiro senao hiima pe- quena ladeira, (or des- cida) no bosque Ciista a atindr com o ca- minho pello meyo dos bdsques ? Vm c " nao pddem errd-lo L6go que vm c " sahirem do bdsque, lembrem-se de tomdr a mao esquerda Vm crs muitos dnnos, fico-lhe muito obrigddo Vdmos, vdjnos, senhdres, tomSmos hum cavdllo Onde estd o marqu6z ? E lief oi adidnte E'lle lid de estdr esperdndo por vos l6go ali fora da ciddde Fiquem-se embdra, sen- hores, a Deos Fdgao vm c " muito boa Jor- nada No, sir, there is no other hill but a little declivity in the wood Is it a difficult way through the woods? You can't lose your way As soon as you are out of the wood, remember to keep to the left hand I thank you, sir, and am very much obliged to you Come, come, gentlemen, let's take a horse Where is the marquis ? He is gone before He'll wait for you just out of the town Farewell, gentlemen, fare- well I wish you a very good journey XII. Da Cea e da Pousada. XII. Of Supper and COMQUE assim estdmos chegddos d estaldgem Apeemo-nos, senhores P6ga nos cavdllos dtstes senhores, e trdta delles Vejdmos agdra o que v?n. nos hd de ddr para cedr Hum cap ad, meya duzia de pombos, hiima saldda, sets codornizes, e hum a duzia do calhdndras Qu6rem vm"' mais alguma c6usa ? J'sto he bastdnle, ddi-nos algum vinho que s6ja b6m t e huma sobremSsa Lodging. SO, we are arrived at the inn Let's alight, gentlemen Take these gentlemen's horses, and take care of them Now let's see what you'll give us for supper A capon, half a dozen of pi- geons, a sallad, six quails, and a dozen of larks Will you have nothing else? That's enough, give us some good wine, and a dessert DIALOGUES. 329 Deixem vm c " isso por minha Conta, eu Ihes prometo quefiquem bem servidos Alumia aos senhores Ddi-nos de cedr o mdis de- pr6ssa que fdr possivel Antes que vm ces tSnhao des- calgddo as bdtas, estard a cea na mesa Tende cuidddo que trdgao para cima as nossas mdlas e pistdlas Descalcdi-me as bdtas, e despois ireis ver se tern dado algumfeno aos ca- vdllos Levdi-os ao rio, e tende cuidddo que Ihes dem alguma avea E'u terei cuidddo de tudo, estSjao vm ces descancddos Senhores, a cea estdpromp- ta, estd na misa N6s vdmos jd Vdmoscedr, senhores, para nos hirmos deitdr c6do Sentemo-nos, senhores, sen- temo-nos a misa Ddi-nos de bebSr A saude de vm c " meus se- nhores He bom o viiiho ? Nao he mdo O capao, nao esta bem as- sddo Ddi-nos humas poucas de lardnjas, e huma pouca de pinienta Porque nao come vm ce destes pombos ? Eu tenho comido hum p6m- bo, e trSs calhdndras Dize ao estalaja deiro que Ihe queremos faUdr Letmealone, I'll please you, I warrant you Light the gentlemen Let's have our supper as soon as possible Before you have pulled your boots off, supper shall be upon the table Let our portmanteaus and pistols be carried up stairs Pull off my boots, and then you shall go to see whe- ther they have given the horses any hay You shall carry them to the river, and take care they give them some oats I'll take care of everything, don't trouble yourself Gentlemen, supper is ready, it is upon the table We'll come presently Let's go to supper, gentle- men, that we may go to bed in good time Let us sit down, gentlemen, let's sit down at table Give us some drink To your health, gentlemen Is the wine good ? It is not bad The capon is not done enough Give us some oranges, and a little pepper Why don't you eat of these pigeons ? I have eaten one pigeon and three larks Tell the landlord we want to speak with kim 330 DIALOGUES, XIII. DoSaltaredoCorrer. HORA vdmos, quer vm. saltdr ? Nao h6 b6m saltdr Idgo despdis de corner De que mddo de saltdr gosta vm. mdis? O mats commum he a p&s juntos Quer vm. que saltemos so com hum p6? CSmo vm. quiz6r Este h6 hum sdlto muito grdnde Qudntos })6s saltou vm. ? Mdis de qudtro Aposlo que salto por cima daquelle barrdnco Vm. sdlta com hum pdo comprido Demos huma carreira Quir vm. que corrdmos a pe ou a cavdllo? De huma e outra sorte Diga vm. ddnde se ha de cojnegdr, e dnde se hd de acabdr ComegSmos a correr da qui Correremos ate chegdr a 6sta druore TSnho corrido trSz vSzes d6sde o lugdr assinalddo at6 a drvore Vm. ndo esperoupello sindl para principidr a correr Aquelle cavdllo correo muito bem Qudnlas carreiras tern elle dddo ? Tr$8 ou qudtro Vm, tern ganhdda XIII. Of Jumping and Running. COME, will you go to jumping ? It is not good to jump im- mediately after dinner What leaping do you like best? The most usual is with one foot close to the other Shall we hop with one leg? As you please This is a very great leap How many feet have you leap'd? More than four I lay I leap clearly over that ditch You jump with a long stick Let us run races Shall we run on foot or on horseback ? Both ways Appoint the race This shall be the starting place ■ This tree shall be the goal I have run three times from the starting-place to the tree You did not stay for the signal to start That horse has run his race very well How many heats has he run? Three or four You have won the plate COMMERCIAL LETTERS, &c. 331 CARTAS PE COMMERCIO, Senhor F. F. 30 de Janeiro Londres, de 1827. RECEBF as suas de 3 e 5 do passado, no dia 5 do corrente, vindas pelo navio F. F. capitao B. B. pelas quaes vejo, Vm" pretende carregdr as fazendas que recommendei ao seu cuidado pSla minha ultima, no pri- me'iro navio para 6sta. Inclusas remeto a Vm ce mais algumas amostras, porem dezejo que queira recomenddr ao tintureiro, que as cores sejao vivas e firmes. Pelo ultimo navio que daqui partio Ihe remeti a conta de vSnda, da sua partida de mSias de seda, e das tres cdxas de chapeds, pelo navio A ; e achdndo Vm ce algumas partidas de qualqu6r destes dous g6- neros, que Ihe agrddem, as pdde ?nandar, pois sao agora mui procurddos ; deve comtudo ter muito cuidado em que sejao da ultima modat T^nfio veri* LETTERS on BUSINESS, or MERCANTILE AF- FAIRS. Mr.F.F. The 30th of Jan. London. 1827. YOURS of the 3rd and oth of last month, came to hand on the 5th current by the ship F. F. captain B. B. ; and therein I take notice, that you intend to put on board the next good ship bound hither, the goods I recommended to your care in my last. Herewith I send you more patterns, but I would desire you to be solicitous with your dyer, that the colours may be lively and durable. By the last ship I remitted you account of sales of the parcel of silk stockings, and the three boxes of hats, by the ship A ; and if you meet with a parcel of either, or both, to your mind, please to send them, such articles being now in de- mand, but great care must be taken of the fashion and make. I have taken care to secure your twenty pipes ST oil for the first ships in 332 COMMERCIAL LETTERS, &c. ficddo o ajuste das 20pipas azeite da safra proxima, para partirem pelos pri- meiros navios : igualmente tenho carregddo no navio N. Capitao F. as suas 20 pipas de vinho Unto ; assim como tamb6m as doze e tres quartos de brdnco, cuja factura remeto inclusa : os conhecimentos, Ihos re- meter eipelo correio. Heide estimdr chegue tudo a salvam&nto. H6 qudnto por hdra se ?ne offerece a dizerlhe ; no entretdnto s6u De Vm u muito Veneraddr e Criddo. the season, and put on board the ship N. capt. F. your twenty pipes of red, and twelve pipes and three hogsheads of white wine, of which the Invoice goes herewith, and the bills of lading shall be sent by the post, and I hope will come safe to hand ; which being all that is necessary at pre- sent, 1 remain, Sir, Your humble Servant. v Senhor Diogo Jones. VO U por 6sta avisdr a Vm ce que pelo navio Derby, Ihe remeti duds saquinhas de diamdntes, importdndo em pagodas 4,396. 25 fan. 10 casks, em retdrno dos sens fundos em men poder ; os quaes fiz registrar nos li- vros da companhia em con- formiddde com as suas or- dems. Inclusos achard o conhe- cimento, factura e a sua conta corrente fechdda, que desejo cheguem a salva- mento e me alegrarei de quefaga grandes intereces. Como eu estou para vol- tarpara a Eurdpa, d minha chegdda a Ldndres, terei Mr. James Jones. Sir; THESE will advise you, that by this ship, the Derby, I have made the return of your stock in my hands, viz. two bulses of diamonds, amountingtopagodas 4,396, 25 fan. 10 casks, having registered them according to your order in the com- pany's books ; inclosed, is a bill of lading, together with invoice, and your account current closed, which I wish muy come safe to you, and turn to a good account. As I am return- ing to Europe, at my ar- rival in London, I shall have the honour to see you, COMMERCIAL a hdnra de o v6r, e the darei entao huma relagao exacta do commercio da India. Tenho o gosto de s€r, De Vm ct reverente Crd° e Venerador. Forte de S. Jorge. 12 de Jan. 1826. LETTERS, &c. 333 and give you an exact ac- count of the trade in India. I am entirely, Sir, Your humble Servant. Fort St. George, Jan. 12, 1826. Lisboa,4: de Mar go de 1825. Snr. Joao Ferrier, Londres. ACHO-ME favorecido com a siia de 3 do passddo, e vej'o, que em execugdo as minhas drdems, Vm" tern comprddo os quinhentos barris de arenques defiimo, a ill. por last. Estou c6rto que €sse h6 o mendr preco por que Vm ce os pode obter, e nao Unho a menor duvida que hao de corresponds na sua qualiddde. O meu navio se estd a aparelhdr para os ir bus- car, e visto elle nao deman- ddr mais de ndve pes d'd- gua, poderd mesmo carre- gdr no seu cdes (como Vm ce t6ve a bonddde de me dizer) o que jooupard quatro pen- nyspor barril, de desp6sas. Julgo que elle poderd car- regdr sette centos barris, ou mais. O capitao visto nao ter despezas a fazer, nao necessiiard de dinheiro. Agradego-lhe muito a sua informagdo relativaminte Lisbon, 4 March, 1825. Mr. John Ferrier, London. Sir, I AM favoured with yours of the 3rd of last month, and find, in com- pliance with my order, you have bought the five hun- dred barrels of red herrings, at III. per last. I make no doubt, but that was the low- est price you could get them for, and the goodness of them corresponds. My ship is getting ready with all speed to go down to fetch them, and she may be laden at your quay, as she draws no more than nine feet of water (as you are pleased to mention), which will save the charge of four- pence per barrel; I judge she will carry seven hun- dred barrels, or more. The captain will not have occa- sion for any money, so will want no supply. I thank you for the information you gave me in relation to the exchange between Lon- 334 COMMERCIAL LETTERS, &c. ao cdmbio 6ntre Ldndres e 6sta prdga> mas cdmojulgo as reme'ssas sobre o Exche- quer hum pSuco arriscddas, Vm ce se servird sacdr sobre mim ao cdmbio mats van- tajdso possivel, ficdndo na cerUza, que as suas lettras serdo pdgas coin a ponctu- aliddde do costume. Tenho o gdsto de ser Be Vm ce - m t0 . Attento Ven or . don and this place, but as I look upon the remittance of the money hence as hazardous in Exchequer bills, you will be pleased to draw on me at the most commodious exchange pos- sible, and your bills at the usual course, which shall meet with all due honour from, Sir, Your humble servant. Londres, IS de Mar go de 1826. Snr. J, Morrice, Cadiz. TENHO recebido em se"u devido tempo as suas differentes cartas, assim cdmo tambem a minha c6n- ta corrente, a qudl tenho langddo nos meus livros em conformiddde com Vm ce . A sua ultima he de 29 do passddo, e nella me mdnda o recibo das trSs Mttras, emportdndo em seis mil p6gas de oito, que meu irmao Joze the remeteu por minha cdnta e 6rdem : es- p6ro fazer triste negdcio com Hlas depdis de hum desembdlgo de tdnto tempo, e com hum cdmbio tao desfavordvel. Acho que os limites que dlle Ihe dSu, forao muito abdxo do cdm- bio, e pr6go da prdta : por6m visto eu ter esperddo London, March 18, 1826. Mr. J. Morrice, Cadiz. Sir, YOUR several letters came to hand in due time, as did my account current, which I have noted in con- formity with you ; your last to me was of the 29th ult., wherein you give me receipt of the three bills, amounting to six thousand pieces of eight, which my brother Joseph sent to you for my account and by my order ; I shall make but a sad bargain of them, after so long a dis- bursement ; besides they cost me a dear exchange ; I find his limits to you were much under the price of plate and exchange : now since 1 have w T aited all this time, and there being no probability of their COMMERCIAL LETTERS, &c. 335 todo este tempo, e nao haver probabiliddde de hum ou outro baixdr, Vm ce se servird remet&r-me o men dinheiro, ao cdmbio cor- r£nte, para esta prdga, ou Amsterdam, como Ihe pare- c6r metis conveniSnte aos m&us inter esses. Se o pre go do cochenilha, ou daprdta descSsse tdnto, que Vm ce julgdsse ser mdis conveniSnte para mim 9 em- pregdr o meu dinhHro em qualqu6r d6stes dois g6ne- ros, do que remet£r-me ISt- tras, n6sse cctzo o poderd fazer, deichdndo eu isso~ inteiraminte d sua dispo- sigao, na certeza de que tratard dos mSus inter esses, com o m€smo disv6lo cdmo se fossem sSus proprios. Estimaria sab6r da che- gdda do cambdy, porque poderia sir produzisse al- guma muddnga favordvel no commercio, e que edda hum podSsse fazer iiso dos seus capitdes ; pots ao presente as circumstancias nao convidao a ndda. H6 qudnto por agora se me offerSce a dizSrlhe. No entretdnto tenho o gosto de ser De Vm ce m t0 AttSnto Ven w e Criddo. falling, be pleased to send my money, as the ex- change comes, either for this place or Amsterdam, which you judge will turn most to account. If the plate or cochineal should fall to a price which you may conceive will answer better than by re- mittance at a due ex- change, in such case invest my money in either of them, this I shall leave entirely to you, being per- suaded you will act in my affairs as if they were your own. I should be glad to hear of the fleet's ar- rival ; for, perhaps, it might give some favourable turn to business, so that one could make some use of one's money, for at pre- sent it does not invite one to any thing ; which is all from, Sir, Your humble Servant. 336 COMMERCIAL LETTERS, &c. Londres, 3 de Abril de 1826. Sen rti Mills $ C\ Porto. EST A serve de infor- mar a Vm ces que de sexta feira a iota dias se hao de abrir os livros do Banco de Inglaterra, para pagar os devidendos vencidos ate aquelle dia, em que eu nao deicharei de receber o que Ihes pertence dos juros re- spectivos ate a esse tempo, em virtude dos pod e res que me conferirao para esse fim, e depots de os ter rece- bido, Ihos remetrei. Deos guarde a Vm c " m tos annos. De Vm ciS m 10 Fen or e Crd\ London, 3rd of April, 1826. Messieurs Mills & Co. Oporto. THIS may serve to in- form you that the books will be opened at the Bank of England on Friday se'nnight, to pay the divi- dends due up to this time to the parties concerned, when I shall be ready to receive whatever belongs to you both, with the re- spective interests thereon, by virtue of your powers given to me for that pur- pose, and on receipt there- of, shall remit the same to you, whom God preserve many years. Your most humble Servant. Hum Escrito, ou Bilhete aberto, a hum Amigo ou Vezinho, em qualquer ocasiao. AO Senr. G. S. que seu creado T. M. Ike roga o favor, de Ihe enviar pelo portador de que agora pre- cisa, e por que Ihe ficard rauito obrigado. A short open Note or Message, to a friend or neighbour ; for any thing, upon occasion. TO Mr. G. S. that his most humble servant, T. M. desires the favour of him to send by the bearer having immediate occasion for it, and by which he will greatly oblige him. COMMERCIAL LETTERS, &e. 337 Carta, on Instrurnento de Procuracao. SAIBAM todos qudntos este instrurnento, ou carta de procuragdo virem, que eu, A. B., de Londres, h6- mem de ?iegdcio, tenho nomeddo e constituido e por esta presente nomeo, ordeno, cojistituo e /ago o senhor B. C. de negociante, meo verdadeiro e legitimo procuraddr, por mini e em meu nome e ao ■meu uso, pode demanddr, arecaddr, e regeber de T. B. negociante a soma de a mini devida pelo ditto T. B. ddndo e por esta concedendo ao meu ditto procuraddr o meu poder plenario e autori- dcide de exercitdr, e de usar de tod as e taes acgoes e outras cousas em direito ?iecessdrias, para a co- brdnga da ditto divida, e em meu ndme, de dar, e fazer quitagoes ou outras descdr- gas, e geralmente de fazer e executar na materia so- breditta tab plendriamente como se eu mesmo fizesse ou pudesse fazer, estando pessoalmente presente; ra- tificdndo, confirmdndo, e outorgando toda e qualquer cousa que o ditto meu pro- curadorlegitimamentefizer ou causdr de se fazer n€lla por esta presente. Em tes- ieniunha do que assi?iei e A Letter of Attorney. KNCHY all men by these presents, that I, A. B., of London, merchant, have named and constituted, and by these presents do name, ordain, appoint, and make my trusty friend, B. C. of merchant, my true and lawful attor- ney, for me, and in my name, and to my use, to demand, sue for, recover, and receive of T. B. of merchant, the sum of to me due and owing by and from the said T. B. g'iving, and hereby granting unto my said attorney, my full power and authority to use and exercise all such acts, things, and devices in the law, as shall be necessary for the recovering of the said debt, and give acquit- tance, or other discharges, in my name ; to make and give, and generally to do and execute on the premi- ses, as fully as myself might or could do, were I personally present : rati- fying, confirming and al- lowing all and whatsoever my said attorney shall lawfully do, or cause to be done therein, by these presents. In wit- ness whereof I have here- unto set my hand and 338 COMMERCIAL sellei 6sia em aos 20 dias do m6z de Mar go de 1826. For A. B. Assinado e sellado didnte de T A 1 M B r Testemunhas, LETTERS, &c. seal, the 20th of March, 1826. A. B. Sealed and delivered in the Presence of T. A. M. B. Carta 5 ou o Instrumento de Fretamento. EST A carta, ou instru- mSnto de fretamento con- tratddo,feito aos dias do mez de do anno de do naci- mento de ?i6sso Senhor Jesus Christo, §c. Entre T. B. mestre, debaixo de Deos, do navio nomeddo, de dozentas e cin- coenta ionetddas que ao presenle estd surto e ancor- ddo no Ho de - de huma 'parte, e E. T. M. B. L. fyc, homens de nego- cio da outra parte : Cer- tificao que o ditto m6stre tern dado em alugu6l efre- tcido o ditto navio aos dit- tos hdmens de negdcio e que elles os dittos homens de negocio tern tornado em alugu6l pella vidgem aos concertos e as condigoes, a saber : o ditto m6sirefaz concerto, promeie e ot&rga, por elle m£smo, seus testa- mentSiros, e administra- dores, e com os dittos ho- mens de negdcio, e qual- quer delles, ou sSus, e a qualquer dos seus testamen- The Copy of a Charier- Party of Affreightment. THIS charter party of Affreightment, indented, made the of the month of anno domini, between T. A. master, under God, of the good ship or vessel, called the of the burthen of tons, or thereabouts, now riding at anchor, in the river of of the one part, and E, T, M, B, L, &c. merchants, of the other part, witnesseth, that the said master has granted and let the said ship to freight unto the said mer- chants, and that they the said merchantshave accord- ingly hired her for the voyage, and upon the terms and conditions following : that is to say, the said mas- ter doth covenant, promise, and grant for himself, his executors, and administra- tors, to and. with the said merchants, and either of them, their and either of their executors, administra- tors, and assigns, by these COMMERCIAL tSiros, administrdddres, e constituintes, por estes pre- sentes ; que o ditto navio forte e sao de quilha, e'bem provido de mantimentos, enxdrcias e gSnte, e aparel- hctdo de todas as cousas convenientes e necessdrias para fazer a viagem adi- ante declarada ; com o pri- meiro vento favor dvel e bdm tempo que Deos per- mit tir despots da data da presente, patird do pdrto de com iodas as tdes fazendas e merca- dorias que as dittos homens de negdcio ou os sens con- stituintes, enirementes car- regardo ou meter do abdrdo ddlle e com elle em direitura dard a vela e aplicard ao como o vento e o iSmpo mats favorecerem ao ditto navio na sua via- gem ; e em chegdndo tao p6rto do ditto lugdr de elle o ditto m6stre ou os seus constituintes den- tro de dias de tra- bdlho para se contdrem 16 go despots de tal sua che- gdda, nao somente descare- garao, entregarao as dittas fazendas e mercadorias me- tidas abordo do ditto navio ao sdbre ditto, aos dittos homens de negdcio, aos seusfeitores ou consti- tuintes, 6u a alguns ou al~ gum delles a salvamSnto e bem acondicionddas, salvo o risco dos mares, e o tolhi- m6nto de principes e gover- LETTERS, &c. 339 presents ; that the said ship, strong and sound, and well and sufficiently victualled, tackled, manned, and ap- parelled, with all things fit, needful and necessary, for the performance of the voy- age, hereafter mentioned, shall, with the first fair wind and weather, which God shall send, after the date of these presents, de- part from the port of w^ith all such goods and merchandize as the said merchants, or their assigns, shall in the mean time lade and put on board of her, and therewith di- rectly sail, and apply unto as wind and weather shall best serve for • the said ship to sail, and being arrived as near to the said place of he the said master, or as- signs shall and will, within working days next from and after such her arrival to be accounted, not only unlade and deli- ver the said goods and merchandize put on board the said ship at aforesaid, unto the said merchants, their factors, or assigns, or some or one of them, in safety, and well conditioned, the dangers of the seas, and restraint of princes and rulers excepted, but also shall and will re- ceive, relade, and take on board the said ship, of and 2 340 COMMERCIAL LETTERS, &c. nad6res, mas iamb 6m rece- berdo, iornardo a carregdr, e tomardo abdrdo do ditto navio, de e dos dittos ho- mens de negdcio, dos s&us feitdres ou constiiuintes, ou de alguns ou algum delles, todas as tdes fazendas £ mercadorias que Sites ou qualquer delles ali car eg a- rdo, ou meter ao abdrdo delle ate" o comprimento inteiro da cdrga do ditto navio ; a saber : tdnto qudnto bem se pod6r arrumdr debdixo da cub6rta no conve's, e adidnte do mastro grdnde, salvo o lugar para os man- timSntos, enxdrcias e apa- rUhos do ditto navio, e os dittos dias de trabdlho sendo acabddos, ou o ditto navio sendo ali mais depr€ssa despachddo, o que primSiro succeder, elle o ditto mestre ou os seus constituintes com a primeira bda occasido de t&mpoe vento favor dvel em dereitura navegardo e tor- nardo a vir c6m o ditto navio e a sua cdrga, do ditto pdrto de descaregar, e recaregar de aqui dentro de dids de trabdlho Idgo despois da entrdda do ditto navio ddda na alfdndega desta ditta elle o ditto m6stre ou os seus con- stituintes descaregar do e entregardo as dittas fazen- das e mercaddrias carre- gddas abdrdo do ditto na- from the said merchants, their factors, or assigns, or some or one of them, all such goods and merchan- dize, as they or any of them shall there please to lade and put on board her, to the said ship's full and complete lading ; that is to say, as much as can con- veniently be stowed in the whole hole, and between decks, afore the mainmast, room only reserved for the said ship's provisions, tackle, and apparel, and the said working days being expired, or the said ship there sooner dispatched , which first shall happen, he the said master, or his assigns, shall and will, with the then next opportunity of wind and weather from her said unlading and re- lading port of afore- said, directly sail, return, and come back with the said ship and lading unto the port of and here within work- ing days next after the said ship shall be entered in the custom-house of this said he the said mas- ter, or his assigns, shall and will unlade, and deliver the said goods and merchan- dizes, laden on board the said ship at her lading and relading aforesaid, unto the said merchants, their executors, adminis- trators, or assigns, in safety, COMiMERCIAL LETTERS, &c. 341 vio ao s4u descarregdr e recarregdr sobre ditto, nos dittos hdmens de negdcio, e os seus testamen- tSiros, administraddres, ou constituintes, a salvam&nto, salvo o risco dos mares e o tolkimento- de principes e governadores, e assim se acabard a ditta destinada via gem e os dit- tos hdmens de negdcio con- certain, prometem, e oidr- gam por elles mesmos e qualqu6r delles, ou sSus, e qualqu6r de sSus testamen- teiros, administr adores, e constituintes por esta pre- sente : que os seus tes- tament Sir os, administra- ddres, feitdres ou constitu- intes nao sdjnSnto descarre- gardu e recarregardo o ditto navio ao seu pdrto, de des- carregdr, e recarregar de sobre ditto, e despachardo e descar- regardo o mdsmo neste na maneira e forma acima declardda : e dentro dos certos dias e tempos sobre nomeddos ; mas tambSm por intSiro de tddo o frete que se veneer, para se pagar pedir por e durdnte €sta presenie destinada via gem; bem e verdadeiramente pa- gardo ou causardo que se pdgue ao ditto mSstre, aos seus testament eiros, admi- nistraddres ou constitu- intes a somma de de dinheiro cor- and well conditioned, the dangers of the seas, and restraint of princes and rulers, excepted, and so end the said intended voyage ; and the said merchants do covenant, promise, and grant, for themselves, and either of them, their, and either of their executors and administrators, to and with the said master, his executors and administra- tors, and assigns, by these presents, that their executors, administrators, factors, or assigns, shall and will not only unlade and relade the said ship, at her unlading and relading port of aforesaid, and dispatch, and discharge the same at this in the manner and form as above expressed, and with- in the respective days and times above mentioned, but also shall and will, in full of all freight to be due, pay- able, or demandable, for or during this present intended voyage, well and duly pay, or cause to be paid, unto the said master, his execu- tors, administrators, or as- signs the sum of of lawful money of in the manner and form following : that is to say, part thereof within days after the said ship shall be en- tered into the custom- 342 COMMERCIAL rente de na manSira efdrma seguinte ; a saber : parte dSlle dSntro em dids despdis da entrdda do ditto navio ddda na alfan- dega de Item mdis dSntro em dias proximos seguintes, e o restdnte do ditto frSte intSiro dSntro em dias Idgo despdis da des- cdrga do ditto navio aqui em sobre ditto, E acdrdase reciprocamSnte por e Sntre dmbas as partes por Sties mSsmos, os sens particuldres testamentei- ros, e administr adores que todos os gdstos dos pdrtos que se vencerem para pa~ gdrse ou pedirse, durdnte esta presSnte destindda vidgem ; serdo pdgos e sa- tisfeitos na maneira e fdrma seguinte : a sabSr delles, pellos dittos hdmens de negocio ou s6us testamenteiros ou consti- tuintes : Al6m disso, por, 6sta se conc6rta que poderd ser e sSja licito aos, e p Silos dittos hdmens de negocio, os sSus feitores, ou constituintes de retSr o ditto navio em detSnga ao seu pdrto, descarga e re- carga sobre ditta, e tambem em .... sobre ditto, tanto tempo e tdntos dias que se requSirdo, alem dos dias cSrtos acima apontddos, sdlvo que ndo pdssem dies por intSiro ; elles LETTERS, Sec. house of Item more thereof within days then next following, and the remaining part of the said whole freight within days next after the said ship shall be delivered after lading here at aforesaid; and it is mutually agreed by and between the said parties to these presents, for themselves, their several executors and administra- tors, that all port charges which shall grow due, pay- able, or demandable, during this present intended voy- age, shall be paid and satisfied in the manner and form following ; that is to say, thereof by the said merchants, their executors, factors, or as- signs, and the other thereof by the said master, his executors- or assigns : further, it is hereby agreed, that it shall and may be lawful unto and for the said merchants, their factors, or assigns, to keep the said ship in demurrage at her unlading and relading port above mentioned, and also at aforesaid, over and above the respected days aforementioned, such other time and number of days as will be requisite, so as the same exceed not days in the whole, they the said merchants, their factors, for each and every COMMERCIAL LETTERS, &c. 343 os dittos homensdenegdcio, os seusfeitdres, constituin- tes por cdda hum e cdda tdl dia pagdndo ao ditto mSstre ou aos sens consti- tuintes de dia em dia, cdmo mSs?no se veneer para se pagdr, qualquer cdusa so- breditta em contrario ndo obstdnte ; e pello compri- mento de tddas, e de cdda, huma das cdusas acima declarddas, as quaes por pdrte e pello que toca ao ditto m&stre, aos seus testa- menteir os, administr adores ou constituintes e cdda hum d Sites sao e devem de ser avidas, tidas, observddas e compridas, o ditto me'stre se obriga a si mSsmo, os seus testament eiros, e ad- ministraddres, juntamente com o ditto navio, o seu fre'te, enxarcias eaparSlhos aos dittos homejis de negd- cio, aos sSus testamentei- ros, administr adores e con- stituinies, e cdda hum dilles na soma ou pena de dinhSiro corrente de para se pagdr bem e ver- dadeirdmSnte por 6sta pre- sente, e tambem pSllo com- primento de tddas e de cdda hiima das cdusas sabre dittas, os quaes por pdrte e pSllo que toca aos dittos hdmens de negdcio, aos sSus testamenteiros administra- ddres, constituintes ou qual- quSr dSlles, sao e d6vem de s£r guardddasi pdgas, e cgmpridaBi os dittos h6» such day, paying unto the said master, or his assigns day by day, where the same shall grow- due and payable, any thing aforesaid to the contrary notwithstanding ; and for the performance of all and singular the premises, which on the part and behalf of the said master, his execu- tors, administrators, and assigns, and every of them, are and ought to be well and truly hold en, observed, and performed, the said master doth bind and oblige himself, his executors, and administrators, together with the said ship and her freight, tackle and apparel unto the said merchants, their executors, administra- tors, and assigris, and every of 'them, in the sum or penalty of pounds of lawful money of well and truly to be paid by these presents, and like- wise for the performance of all and singular the premises, which on the part and behalf of the Said merchants, their executors, administrators, and assigns, or any of them, are and ought to be kept, paid and performed, the said mer- chants do bind and oblige themselves, their executors, and administrators, jointly and severally, together with their goods, to be laden on board $w mid 344 COMMERCIAL mens de negdcio s6 obrigad a si mdsmos, os sius testa- menUiros, e administra- dores, junta e separdda- mhite cdm a suasfazendas que se caregarao abordo do ditto navio n6sta presente destindda vidgem, ao ditto mistre aos sens testamen- teiros, administraddres e constituintes, e a cdda hum delles, na semelhdnte soma da pSna de de se- melhdnte dinheiro corrente de para sSr pago hem e verdadeiramente por 6sta presente; em teste- munha do que as partes sobredittas assindrao e setdrao reciprocamente 6s- tas depresentes cdrtasfreta- mento contratddas, ao dia e dnno primSiro acima decla- rddo. T. B. Sellddo e entregue diante de A. B. C. D. Apolice de Seguro. EM o Nome de Deos, Amen, tdnto no seu pr6prio ndme, c6mo, por, ou em o ndme, ou n6mes de t6dos e cada pessoa ou pessdas a quern o m&smo pertencer, pdssa ou poderd pertencer, em parte ou em t6do, fax o seguro, causa asi mesmo e a titles, e a cada hum dSUes.; de assegurdrse, per- LETTERS, &c. ship, this present intended voyage, unto the said master, his executors, ad- ministrators, and assigns, and every of them, in the like sum and penalty of of like lawful money of also well and truly to be paid by these presents. In witness where- of, the parties aforesaid to these present charter-parties indented, have interchange- ably put their hands and seals the day and year first above written. T. B. Sealed and delivered in the presence of A. B, C. D. A Policy of Assurance. IN the Name of God, Amen, as well in his own name, as for and in the name and names of all and every other person and persons to whom the same doth, may, or shall appertain, in part, or in all, doth make assurance, and cause himself and them, and every of them, to be insured, lost, or not lost COMMERCIAL LETTERS, &c. 345 didos ou nao perdidos sdbre qualquer g6nero de fa- zendas e mercadorias quaes- qu6r, carregddas, 6u para se carregdrem, abdrdo do b6m navio por nome do porte de tonelddas, de que h6 m€stre debaixo de Deos P. M. ou quern qu6r que for por mestre do ditto navio, ou o m€stre, delle se nomee ou nomeard ; principidndo a aventura sobre as dittas fazSndas e mercadorias de, e logo despois de carregdl- las abdrdo do ditto navio e assim se continuard e Jicard at6 que o ditto navio cdm as dittas faz&n- das e mercadorias qudes- qu6r chegar e as mSsmas ahi descarregddas em salvamento ; e sera licito parao ditto navio, nesta vidgem, de pardr e detSrse em qudesquer p6r- tos, ou lugdres sem prejuizo a iste Seguro. As dittas fazendas e mercado- rias por concerto, sao, e se- rdo avaliadas em Sem que se dS Sutra conta deltas mesmas, tocdnte as aventuras e riscos com que nds os seguradores nos contentamos e que tomdmos sobre nos ?i6sta vidgem ; ellas sao dos mares, das ndos de gu6rra, de fogo, inimigos, corsarios, lad- roes, roubaddres, alijamen-^ tos ou fazendas perdidas e deitddas no mar, lettras de upon any kind of goods and merchandize whatsoever, laden or to be laden aboard the good ship called the burthen tons, or there- abouts ; whereof P. M. is master, under God, for this present voyage or whosoever else shall go for master in the said ship, or by whatsoever name or names the said ship, or the master thereof, is or shall be named or called ; beginniDg the adventure upon the said goods and merchandise from and im- mediately following the lading thereof aboard the said ship and so shall continue and endure until the said ship, with the said goods and mer- chandise whatsoever shall be arrived and the same there safely landed ; and it shall be lawful for the said ship in this voyage to stop and stay at any port or places without prejudice to this assurance. The said goods and merchandise by agree- ment, are and shall be valued at without further account to be given for the same, touching the adventures and perils which we the assurers are con- tented to bear, and do take upon us in this voyage ; they are of the seas, men- of- war, fire, enemies. 346 COMMERCIAL LETTERS, &c. marca, e contra marca, so- bresdltos,tomadias no mar, citacoe's, tolhimdntos e de- t&ncas de t6dos os reys, principes e pdvos de nacao, condigdo on qualidddequal- ■que'r, barr atria e contrdstes engandsos do m6stre e dos marinhgiros, e de tddos os dutros perigos ; p6rdas e desdstres que ja vierao ou que virao ou prejuizo, des~ aproveitamSnto ou ddno das dittas fazend as e mer- cadorias, ou de alguapdrte deltas. E se acdso succe- d€r algiima pSrda ou des- ventura, serd licito aos as- seguradores, feitores, ser- vos e constituintes de man- ddr fazer diligSncias e trabalhdr por, em, e dcerca da defdza, salvamento, e recobram6nto, das dittas fazindas e mercadorias, ou de algiima parte d€llas sem prejuizo dSste seguro, aos gdstos do que n6s os asse- guradores contribuiremos cada hum confdrme a sua quantia nelle asscgurdda ; e nos os assegurad6res estdmos de acdrdo e con- certo que 6sta escritnra e seguro terd tdnta forca e val6r cdmo a mdis autken- tica apolice ou escriiura de seguro ddntes feiia em qualqu6r parte de E assim nds os asseguraddres sdmos contSntes e por Ssta prome- fJ?nos e nos obrigdmos cada hum por sua propria pirates, rovers, thieves, jetsons, letters of marque and counter-marque, sur- prisals, takings of sea, ar- rests, restraints, and detain- ments of all kings, princes, and people of what na- tion, conditions, or quality soever, baratry of the mas- ter 7 and mariners, and of all other perils, losses, and misfortunes, that have or shall come to the hurt, detriment, or damage of the said goods and mer- chandise, or any part there- of ; and in case of any loss or misfortune, it shall be lawful to the assured fac- tors, servants, and assigns, to sue, labour, and travel, for, in, and about the de- fence, safeguard, and reco- very of the said goods and merchandise, or any part thereof, without prejudice to this assurance, to the charges wherof we the as- surers will contribute each one according to the rate and quantity of his sum herein assured. And it is agreed by us the insurers, that this writing and assur- ance shall be of as much force and effect, as the surest policy or writing of assurance heretofore made in or elsewhere in And so we the assurers are contented, and do hereby promise and bind ourselves, each one for his own part, our beirs ? execu* COMMERCIAL LETTERS, &c. 347 pdrte, os ndssos kerdeiros, testamentSiros, adminis- traddres e constituinf.es pello verdadSiro compri- minto das cdusas acima declarddas, confes'sdndo que estdmos pdgos e satis- feiios do que se nos d6ve dcdnta deste seguro. Em testemunha do que nds os seguraddres, assi- ndmos ao p6 dSste, com as quantias assegurddas, &c. Eu A. B. s6u contente com este seguro por c6m livras Ester I. L. em de £. 100. tors, and assigns, to the assured, their executors, administrators, and assigns, for the true performance of the premises, confessing ourselves paid the consider- ation due unto us for this assurance, by In witness whereof, we the assurers have subscribed our names and sums assured in I A. B. am contented with this assurance for one hundred pounds. Witness my hand the 15th 1 n lnn of March, 1826. j *' 1UU Conhecimento. DIGO eu T. B. de m6stre ou capitdo que s6u do navio que Deos salve por nome que ao presdnte estd surto e anco- rddo no pdrto de para com o favdr de Deos seguir a sua vidgem ao pdrto de aonde h6 minha dirSita descdrga, que h6 verddde, que recebi, e tSnho carregddo dentro do ditto navio debdixo de cuberta enxuta e bem acon- diciondda de marcado comamarca de f6ra, o qual me obrigo o promt? to, levdndome Deos a bdm salvamSnto e ditto navio ao ditto pdrto, de entregdr em n6me do sohre<> ditto a KM* A Bill of Lading. SHIPPED, by the grace of God, in good order, and well-conditioned, by in and upon the good ship called the whereof is master under God for this present voyage and now riding at anchor in and by God's grace bound for to say being marked and numbered as in the margin, and are to be delivered in like good order, and well- conditioned, at the afore- said port of the danger of the seas only ex- cepted, unto Mr. or his assigns, he or they paying for the said goods with primage COMMERCIAL LETTERS, &c. 348 auzinte a qu&m siuspoderes fiver pagdndome de fr6te para assim com- prir e guarddr, obrigo min- ha pessda, e bems e ditto navio ; em certesa do qual dei tres conhecimentos de hum theor, assinddos par mint oil por meu escrivdo ; hum comprido osdutros nao vdl/iao ; feito em 14 de Mar go de 182G Annos. Igndro o conteudo. and average, as is accus- tomed. In witness whereof, the master and purser of the said ship has affirmed to three bills of lading, all of this tenor and date ; the one of which three bills being accomplished, the other two to stand void. And so God send the good ship to her desired port in safety. , Amen. Dated in the 14th of March 1826. Inside and contents un- known. Instrumento ou Escritura de Gompromisso. A TODOS qudntos este presente Instrumento ou escritura de compromisso virem, de nds acredores de G. M. negociante de saude; Cdmoo ditto G. M. ao presente fica de- vendo e em dereito d6ve a nds os acreddres delle ditto G. M. vdrias e div6rsas sdmmas de dinh£iro, fyc. As quaes em rasao de muitas dividas e algumas dfllas mui grd?ides, que tambdm em dir&ito se the d£vem a Slle, nao se pdde??i arrecaddr sem alguma di- lagdo de tempo, e por sdrem algumas de'llas irrecuper- dveis sem demdnda, elle estd por 6ra muito desa- bilitddo de fazir paga- A Letter of Licence. TO all people, to whom this present writing shall come, we the creditors of G. M. of merchant, send greeting. Whereas the said G. M. at this present time, doth stand indebted, and doth justly owe unto us the said cre- ditors of him the said G. M. divers and sundry sums of money, &c. which, by rea- son of many debts, and some of them very great, that are likewise justly owing unto him, and can- not be had or recovered without some respite of time, and some of them not without suit, he is very much disabled at present to make payment unto us COMMERCIAL LETTERS, &c 349 mento a n6s os seus acre- ddres da nossa inteira e justa divida confdrme a sua vontdde e des6jo ; a respeitode que, elle nos pede com tddo o encarecimento que nds os dittos acreddres, e cada hum de ndsfossemos servidos de ddr e conceder a elle o ditto G. M. aos seus testamenteiros,administra- ddres, ou constituintes, tdnta larguesa ou dilagdo de tempo pello pagamSnto e satisfagdo de nossas di- vidas particuldres, que the parecer justo, e rasdo pello alcdnce e cobrdnga das dittas dividas : Asab6r, que nos e cdda hum de nos ficdssemos contSntes a tomdr e receber de nossas dividas inteiras em para se repartirem em partes, para sepagdrem em pagam6ntos diversos na maneira L e fdrma seguinte : AsabSr, o primeiro pagamento d6lla ha de ser e o resto pagdr-se-hd em jiroximo pella in- teira pdga e satisfagdo das dittas* dividas espece- jicddas ; E pello mdis plendrio comprimento dos vdrios pagamentos sobre- dittos em tdl maneira e forma cdmo acima se limita e decldra ; ao verdadSiro i?itSnto destas presSntes elle o ditto G. M. ao ou antes do sera obri- gddo a n6s os dittos acr6- the said creditors, of our whole and just debt, as he seems willing and desirous ; in consideration whereof, he desires us, that we the said creditors, and every- one of us, would be pleased to give and grant unto the said G. M. his executors, administrators, or assigns, such liberty or respite of time, for the payment and satisfaction of our several debts, as he thinks reason- able for the obtaining, get- ting, and recovering of the said debts : viz. That we and every one of us would be content to take, and ac- cept of our whole debts in to be divided in parts, to be paid at several pay- ments, in manner and form following : viz. The first payment thereof to be and the residue to be paid at next in full payment and satis- faction of the said several debts : and for the more full performance of the said several payments aforesaid, in such manner and form as is above limited and de- clared, according to the true meaning of these pre- sents, he the said G. M. shall and will, at, or before the become bound unto us the said creditors respectively, by one obliga- tion in due form of law to be made, including all and 350 COMMERCIAL LETTERS, &c. do res na mtsma confer* middde, por huma obri- gacao que sefard na melhor forma de der6ito com tddos e cada hum dos paga- mentos, na maneira acima limitdda, em hum certo lugdr ou lugdres conveni- €ntes de nos os dittos acre- dor es nomeddos, e a pena de cada huma das obri- gacues ha de ser dobrdda da somma int6ira, inclusa nella mesma, para ser a nos e?itr6gue e a cada hum de n6s, os ?wssos testamen- ts iros, ou constituintes, ao ou dntes do prdxi- mo seguinte da data d6sta ; por esta causa sdibase ; que nos os dittos acredores aqui a baixo assinddos, e cada hum de nds para si em particular, e por seus testament eiros, adminis- tradores e constituintes ao respeito do emcima especi- ficddo e declarddo, por estes presentes, de vontdde prd- pria, consentimos, contra- tamos, prometemos e con- corddmos, ao e com o ditto G. J/, ou seus iestamen- teiros, administr adores e iluintes por estes pre- sentes que nos os dittos acredores, e cada hum de nos, os nossos testamen- teiros, administr adores e constituintes, aceitaremos do ditto G. M. dos seus testamenteir os, administr a- d6res e constituintes, todas e cada huma de ides dividas every one of the payments in such sort as is above limited at some convenient place or places by each of us the said creditors to be nominated and ap- pointed, and the penalty of every obligation to be doubled the whole sum in- cluded in the condition of the same to be delivered unto us, and every one of us, our executors or assigns, at or before the next ensuing the date here- of: Know ye, therefore, that we the said creditors, whose names are here under-writ- ten, and every one of us for his own part, and for his executors, administrators, and assigns, for the consi- deration above specified and expressed, do by these presents willingly consent, covenant, promise, and agree to and with the said G. M. his executors, admi- nistrators, and assigns, to accept of the said G. M. his executors, and assigns, all and every of the said debts and sums of money by the said G. M. unto us, and every one of us, owing, and paying upon such obliga- tions, assurance and assur- ances, as aforesaid, to be paid in such manner and sort, and at such days and times, as is above limited and required. And further, that we the said creditors, and every of us, our, and COMMERCIAL LETTERS, &e. 351 e quantias de dinheiro do ditto G. M. a nds e cada hum de ?i6s, devidas e ven- cidas em virtude de tdes obrigagoens, segurdnga ou segurdngas sobredittas, para se pagdrem em tdl modo e maniira, e aos tdes dias e tempos que acima se limit ao e requerem. E alem disso, que nds os dittos acreddres e cada hum de nds, ou ndssos e cada hum de ndssos testamenteiros, administr adores e consti- tuintes, em conformiddde a entrega da ditta obrigagdo a nds e , a cada hum de ndssos testamenteiros, ad- ministr adores, e constitu- intes, sellaremos, assinare- mos, e na melhdr forma e direito entregaremos ao ditto Gi M. a ndssa gerdl e sufficiente descdrga, para ser rendida por elle o ditto G. M. ou sens testamen- teiros, administr adores, e constituintes, a data e d limitagdo, antes do dia e data desta obrigacao ndva; em testemunha do que temos assinddo e sellddo esia. Datdda aos lb de Maio de 1826. every of our executors, ad- ministrators, and assigns, respectively, upon the de- livery of the said obligation to us, and to every of us, and every of our executors, administrators, and assigns, shall and will, at the charge of the said G. M. his exe- cutors, administrators, and assigns, seal, subscribe, and, in due form of law, deliver to the said G. M. our suffi- cient general release, for him, his executors, admi- nistrators, or assigns, to bear date and limitation, before the day of the date of this new obligation to be made for the debt. In witness whereof, we have hereunto set our hands and seals. Dated the 15th of May 1826, &c. 352 COMMERCIAL LETTERS, &c. L£tras de Cambio Bills of Exchange, Londres, por 300 Milreis. 5 de Junho, 1826. A' VIST A desta minha primHra IStra de cambio, pagard Vm. ao senhor T. M. ou ordem a somma de trezentos Milreis em din- heiro corrSnte de Portugal, valdr recebido do senhor T. D. como por aviso de Seu Venerador e Creddo. Ao Senhor T. M. Nego- ciante em Lisboa. T.M. London, for 300 Milreas. 5th of June, 1826. AT sight of this my first bill of exchange, please to pay to Mr. T. M. or order, the sum of three hundred Milreas in current money of Portugal, value received of Mr. T. D. placing it to account, as per advice from, Sir, Yours, H. S. To Mr. T. M. Merchant in Lisbon. T. M. Lisboa, 7 de Junho, 1826. 250/. Esterl. A QUA RENT A dias vista d6sta minha segunda letra de cambio (a primeira nao sendo pctga) pagard Vm. ao Senhor F. G. # Companhia,/ ou ordem a somma de doz&ntas e cin- quenta livras esterlinas em mo6da corrente de Ingla- terra, valdr recebido do Senhor J. D. como por aviso de Seu Venerador e Creddo. H.S. Ao Senhor T. B. Nego- ciante em Londres. Lisbon, for 250/. Sterling. 7th of June, 1826. AT Forty days sight of this my second bill of ex- change, my first and third net being paid, please to pay to Mr. F. G. and Com- pany, or order, the sum of two hundred and fifty pounds sterling, in current money of England, value received of Mr. J. D. and place it to account, as per advice, from Sir, Yours, H. S. To Mr. T. B. Merchant in London. F. P. COMMERCIAL LETTERS, &c. 353 Protesto de huma Letra de Cambio. S A IB AM todos a quern esta presente escritura tocdr que aos do mez de, do anno de a requerimento de P. C. negociante de eu M, N. tabaliao de n6tas jurddo e admit ido pella auioridade del Rei, fyc. fui a cdsa da mordda do senhor T. B, sdbre quern a letra de cambio acima referida h6 sacdda, e mostrei a original ao ditto T. B. requerendo a sua aceitacao d6lla : o qual me respondeo que nao acei- taria a ditta Utra por humas rasdens que escreve- ria ao senhor T. P. sacaddr ; pella qual rasao eu o ditto tabaliao protestei, por esie presente proteslo, tdnto contra o ditto F. P. o sacaddr como tambSm contra o ditto T. B. sdbre quern he sacdda, demdis contra todas as outras pessoas, e?idossa- dores, ou outras n6lla in- teressddas, por todos os cdmbios, recdmbios, ddnos e interSsses qudesquer ; em pres&nca de H. J. S.' T*. chamados por testemunhas a este pres6nte dcto, feito no meu escritdrio em o dia e anno acima declarado. M. N. Notario Publico. A Protest of a Bill of Ex- change. KNOW all persons whom this present writing may concern, that the of in the year at the request of Mr. P. C. of merchant, I, M. N. public notary, sworn and admitted by authority of his most sacred majesty, did go to the dwelling-house or habitation of Mr. T. B. upon whom the above- named bill of exchange is drawn, and showed the original unto the said Mr. T. B. demanding his ac- ceptance of the same, who answered me he should not accept the same bill, for some reasons he should write Mr. F. P. the drawer ; wherefore I the said notary did protest, and by these presents protest, as well against the said F. P. the drawer, as likewise against the said T. B. upon whom it is drawn ; as also against all other persons, indorsers, or others therein concerned, for air changes, rechanges, damages and interest what- soever, in presence of H. J. and S. T. called for witnesses to this present act, done in my office in the day and year above mentioned. M. N. Notary Public. 2 A 354 COMMERCIAL LETTERS, &c. Formas de Recibos. Forms of Receipts. Dinheiro recebido por inteiro. Recebi do senhor Thomas Crew, sets livras sete shi- lins seis penny s, resto de todas as contas, com o ditto. A.B. 1 de Janeiro. Dinheiro recebido porConta de meu Amo. Recebi do Sr. Jonas Lee, quatro livras e cinco shilins por conta de meu amo Moises Trust. CD. 22 de Fever eiro 1826. Dinheiro recebido a conta. Recebi, a 30 de Margo, 1826, do Sr. Jacinto Cook, oinco livras cinco shilins, a conta de doze livras e dez shilins, por conta de meu pai Antonio Truelove, E.F. 30 de Margo 1826. Dinheiro recebido a conta de Contas que nao estao ajustadas. Recebi da senhora Mar- tha Rich, por maos de Pedro Cornet, onze livras d conta. G. H. 24 de Abril 1826. Money received in Full. Received, 1st January 1826, of Mr. Thomas Crew, six pounds seven shillings and sixpence, in full of all demands, per A. B. For another's Use. Received, 22nd Febru- ary, 1826, of Mr. Jonas Lee, four pounds five shillings, for the use of my master Moses Trust, per CD. Money received in Part. R ecei ved, 30th of March, 1826, of Mr. James Cook, five pounds ten shillings, in part of twelve pounds ten shillings, for my father, Anthony Truelove, per E, F. Money received on Accounts unsettled. Received, 24th April, 1826, of Mrs. Martha Rich, by the hands of Peter Cor- net, eleven pounds on ac- count. G. H. COMMERCIAL LETTERS, &c. 355 Quando hum Rol ou Conta se paga por inteiro. Recebi, a 15 de Mayo, 1826, o empdrte (Testa conta. I.K. Quando se paga dinheiro a Conta de hum rol. Recebi sete livras a conta deste rol. L. M. 6 de Junho de 1826. When a Bill is paid in Full. Received, 15th May, 1826, the full contents here- of. I.K. When a Bill is paid in Part. Received, 26th June, 1826, seven pounds in part hereof. L. M. Notas ou Obrigacoens que faz hum Homem quando toma dinheiro imprestado. Londres, 4 de Junho, 1826. Eu abaixo firmado pro- meto, pagar ao Sr. E. D. banqueiro do Ihesouro de sua Majestade, do Excise, ou d sua ordem, quarenta dias despois da data desta obri- gagaoqudtro centas e trinta livras por valor recebido. Christovao Wade. £.430 ' Promissory Notes for a Man's Self. London, June 4th, 1826. I promise to pay to Mr. Edward Draper, cashier of his majesty's revenue of Excise, or order, forty days after date, four hundred and thirty pounds, value received Christopher Wade. £.430 Eu abaixo firmado pro- meto pagar ao Sr. Paulo Barker ou d sua ordem em sendo requerido, trezentas, e noventa, e quatro livras dous shilins e seis pennys por valor recebido hoje 17 de Julho, 1826. Philip Veriham. £. 394 2 6 2 I promise to pay to Paul Barker, esq. or order, on demand, three hundred and ninety-four pounds, two shillings, and six-pence, value received this 17th of July, 1826. Philip Venham. £. 394 2 6 A 2 356 COMMERCIAL E Uaba ixo firmado firo- mito pagar ao Sr. J. T. on a sua drdem, quarSnta e nave livras, e Ires shilins 6 mezes despdis da data desta obrigacao, por valor rece- bido emverddde do que asig- nei esta 24 de Agosto 1826. W> J. £. 49 3 0. LETTERS, &c. I promise to pay to Mr. J. T. or order, forty-nine pounds three shillings, six months after date, value re- ceived. Witness my hand this 24th of August, 1826. W. J. £.49 3 0. [N. B. Obs6rvese que em ?iotas ou obrigaqoens s&m- pre se decldra a soma rece- bida sem a qual nao sao de nerihuma forga nem tern authoridade.] [N. B. Observe in pro- missory notes that the words " Value received" must be inserted, or they are of no force.] EXTRACTS. 357 PORTUGUESE GRAMMAR. PART IV. CONTAINING SEVERAL USEFUL AND ENTERTAINING PASSAGES, COLLECTED FROM THE BEST PORTUGUESE WRITERS. JTjNTRE os bons ditos de Souz6ni, poeta Persi- ano, se conta, que bebendo com outro po6ta, sen amigo, certo licor, se queixava, de que eVa mu- ito quente e dizendolhe, Amigo, " pobre de ti que daqui a poucos dias te faraS beber no inf6rno agoas sulfureas, e ard&ntes, que te abrazarao as entran- has" — "Nao importa/' replicou Souzeni ; " bastara que me lembre algum clos teus versos, que ellas se farao mais frias, que neve." Catharina Parthenay, sobrinha da c61ebre Anna Parthenay, deu esta bella resposta a Henrique IV. " Saiba vossa mag de que &u sou muito pobre para ser " sua consorte ; e que no mesmo tempo desc&ndo de f< huma familia muito iilustre, para ser sua dama." 358 PORTUGUESE Huma Princeza Catholica, e de rara virtude, v&n- do reduzido o Marechal de Saxonia as agon ids da morte, disse, que era para sentir o nao se poder re- zar hum De profundis pella alma de hum que tinha feito can tar tantos Te Deum. A Dom Christovao de Moura, Marquez de Cas- tello Rodrigo, e Vice-Rey'de Portugal por Dom Philipe Terceuo, Indo por huma sala do Paco de Lisboa, hum soldado honrado, que tinha bem ser- vido na India, lhe dava hum memorial, e pedia, que se lembrasse dos seus pap6is, porque havia largo t&mpo, que andava pretendendo. Respond&o-lhe o Marquez, que havia muita Gente para despachar, e nao se podia5 despachar todos com brevidade ; o soldado adiantando o passo se atravessou diante sem descomposicaS, e fazendo parar o Vice-Rey lhe disse com grande conflanca; " Senhor Dom Christovao despache Vs. os homens, e deixeaGente." O Mar- quez aceitou o memorial, e o despachou no mesmo dia. Mandando hum Fidalgo em Lisboa abrir em hu- ma rua os Alicerces para se faz&rem humas casas, sem licenca da camera, passando porallioprocurador da cidade, poz pena aos officiaes, que nao trabal- hassem na obra sem licenca dos Vereadores ; e os officiaes diz&nclo-o ao Fidalgo mandou-lhes elle que nao deixassem de trabalhar, e que nao fizessemca- so do que dizia aquelle villao ruim ; tornando jo procurator da cidade por alii e achando os officiaes trabalhando, mandou que dessem com elles no tron- co ; e nao faJtando quern lhe contasse o que o Fi- dalgo diss^ra, teve-o em olho ; e no tempo que el- le hia atravessando pello Rocio para sua casa, sahio- Ihe ao caminho a cavallo, e com huma lanca que Jevava, dando na sua sombra, lhe disse : 4 ' Porque o EXTRACTS. 359 que dissestes, foi em minha ausencia, dou em vos- sa sorobra ; se mo tivesseis ditto no rosto, dera na vossa pessda." Abou Hanifah, o mais celebre doutdr dos Mus- suimanes, tendo recebido huma bofetada, disse ao que o tinha insultado : " Eu poderia vingarme, pa- gandovos na mesma moeda ; mas nao quero faz&r. Poderia accusarvos ao calife : mas nao quero ser ac- cusador. Poderia nas minhas oracoens queixarme a Deos d£sta affronta ; mas nem isso quero fazer. Por fim poderia pedir a D^os, que se quer no dia do juizo vos castigasse ; por^m o mesmo senhor me livre de semelhante pensamento ; mas antes, se succedesse que neste instaate chegasse aquelle formidavel dia ; e se a minha intercessao tivessealguma sfficacia para com Deos, nao quizera por companheiro senao a vos para entrar no Paraiso.'' Que admiravel ex^m- plo para os Christaos aprend^rem a perdoar as inju- rias ! Da Peregrinacao. Pass ad as que se dao peregrinando, sao degraos para a casa do desengano. Das suas fdntes sahem os rios muito pequenos, e crescem correndo, e levao mares ao mar. Plomens, que da sua terra na5 sahem, saonavios, queaeabaonoestaleiro. Asabedoriacomo vinda do ceo, anda neste globo terrestre peregrina ; nao he facil achala senao peregrinando ; errando por estemundo, se apprende onaScometter erros. Va- pores, que na terra eram lodo, apartados della se fazam estrellas. Aos homens que querem luzir, d6ve a patria servir, como aos planetas o horizonte, de berco, para ensayo do seii luzim^nto, longe do ponto Ortivo e remontados a mais alta regiao, apura5 as intluenciasj e duplicao as luzes. Que nome teriao 3G0 PORTUGUESE hoje no m undo Socrates, Pithagoras, e Platao, eou- tros sabios cla antiguidade, se a modo de cepos, on trdncos, que aonde nascerao fazem raiz e no seu primeiro chao apodrecem, nao buscarao foradaPatria as noticias, que Ihes fakavao. Nao se ornara Her- cules com osdespojos dos Monstros, que dornou, se os nao forabuscar pelo mundo ; a sua dilatada viagem devem os Argon aulas a conquista do vello de ouro, Se nao correra Ulysses remotos climas, fora a Aldea de Ithaca de toda a sua gloria o theatro. Homens perpetuamente caseiros, sao gallos, que so sabem do seu poleiro. Sabios peregrinos, imitao no seu cursoas fbntes, que passando por veas de prata, ouro, emeraldas, e safliras, tomao, e comsigo levao a flor de suas preciosas qualidades. Zombe embora Plu- tarco dos que iouvao a peregrinaca5, e diga, que se parecem com os que julga'6 as estrellas errantes mais nobres, e felices. que as fixas. Nao b4 escola mais util para a vida, que as muitas vidas ou modos de viver, que na varied ade das Nacoens se observa. Yem-se muitas cousas nunca vistas ; aprendem-se muitas, que se nao sabiao, faz-se ohomemcapaz de toda a casta de negocios, e folga de ver este mundo, antes de sahir de!!e. Ate paraos prlncipes, que das suas cortes fazem na terra o seu paraiso, bom he que peregrinem, para conhecerem o mundo, que elles governao. Os commodos, as delicias, os obsequios dos subditos, podem dar a conhecer a hum homem, que nasceo soberano, mas com este conhecimento, nao o fazem digno da soberania : se nao sahira Alexandre da sua Macedonia, nao passara dos li- mites de regulo e nao chegara a avassallar o mundo. Do Tempo fuliiro. Tit ate o homem do presente, e nao queira pene- trar no future) ; quern de tao longe poem a mira, nao pode dar no alvo. Muitas vez< s bom he igno- EXTRACTS. 361 Far o que ha de succeder ; porque se for bem, a di- lacao h& tormento ; e se for mao, o trabalho he sem proveito. Para futuros, nao ha seguranca. Ao Embaixador, que na guerra movlda por Luiz XI. Hey de Franca, a Carlos Duque de Borgonha, pro- curava attrahir ao Emperador Frederico, com pro- messa de se repartlreui com eJie os despojos, e os estados, respondeo o dito Emperador com este apologo : u Tres cacadores com a esperanca deapan- harem hum urso, se comprometterao na reparticao deile. Chegados a boca da caverna, sahio a f6ra com tao grande impeto, que hum dos cacadores botou a fugiv, ou-tro subio a huma arvore, e o outro seestendeo no cha5 fingindo-se morto ; chegouse o urso a elle, poz-lhe o focinho no nariz, e nos ouvidos, e nao Ihe conhecendo folego, uem sinal de vida, o deixou por morto. O que estava na arvore, disse ao compan- heiro ; homem, que te disse o urso, quando tefallou a puridade, com o focinho nos ouvidos ? Disseme que era mal feito, dispor da pelie, e carne do urso, antes de o verem morto. Com isto o Emperador deu a entender ao Embaixador, que era preciso apanhar primeiro ao Duque deBorgonha, quedepois se trataria da reparticao dos seus estados. Dos suc- cessos do tempo futiiro, so Deos tern certeza.'' Dos Hi COS. Em lugares estereis, sem hervas, nem plantas produz a natureza o ouro, para mostrar que os amadores das riquezas nao tern fe, nem honra. Os ricos facinorosos, que ainda que celebrados nas historias, sao o opprobrio da sua posteridade, pode- riao ter boa fama, se lhes nao facilitara este metal a execucao de seus daoados intentos, Em todas as idades forao as riquezas antagonistas da virtude ; ellas invenUirao os mais enormes delitos ; ellas en- sinarao os filhos a tirar a seus pais a vida; en- 362 PORTUGUESE sinarao os poderosos a opprimir os innocentes, ar- ruinar as familias, saquear os templos, e despir os altares ; ellas induzirao os amigos a que faltassem a fe, incitarao os vassallos a negar aos principes a obediencia, a os libidinosos derao meyos para violar a pudicicia das donzellas, e estragar a honra dos maridos : final mente ellas ainda que boas para a vida civil, sao causa de todos os males ; e posto que os sabios se soubera5 aproveitar dellas, a cobica, e o mao uso das mesmas, encherao o mundo todo de criminosos. Homens ricos ordinariamente se perdem, por terem muito, e saberem pouco ; des- prezao o saber, porque Ihes parece, que para todo o genero de vida, Ihes basta o ter. A Aristippo perguntou Dionysio, porque razao os filosofos fre- quentavao as cazas dos ricos, e nao os ricos as dos filosofos. Respondeo Aristippo, que os filosofos conhecem o que Ihes falta, e os ricos ignorao o de que necessitao. Senhores ricos, e filosofos pobres, nao podeni fazer cousas grandes, porque a estes Ihes falta dinheiro, e aquelles espirito. Dizia Diogenes, que muitos ricos sao como as plantas, que nascem em desertos, e despenhad^iros, porque dos frutos, que ellas dao, nao comem os homens, inas corvos, milhafres, e feras ; tambem as riquezas de muitos nao sao para sugeitos benemeritos, mas para cho- carreiros, espadachins, rufioes, e meretrizes. Estado da Lusitania ate ao Tempo em que foi reduzida em Provincia Romana, Por A, C. do AmaraL Ex- -trahido das Memorias da Academia de Lisboa. Hum A historia sincera envergonha-se da gloria vaa, que se busca em antiguidades mentirozas : Desgosta-se desses sonhos agradaveis, pasto de liuma esteril recreacao ; e se saborea so com a ver- EXTRACTS. 363 dade pura. Tal he a sorte deste escrito, derigido a fazer prezentes aos Portugueses os verdadeiros cos- tumes, e Leis de seus Maiores : rejeita tudo quanto a impostura, ou a credulidade moderna Ihe conta dos Seculos, que a Providencia quiz esconder-lhe : e se contenta com as escassas memorias, que pode colher dos raros monumentos antigos que lhe restao. Nao tenta entrar pel as espessas trevas dos primeiros 36 Seculos do mundo, em que nao acha quern o encaminhe. Pois que os Hebreos unicos guias "Seguros, que introduzem em muitos outros paizes, nem hum so passo dao para este que habi tamos ; e apenas dao motivo a conjectural', que das Colonias sahidas do Oriente para povoar a terra, algumas se estenderao ate a esta extremidade ; mas nem donde, nem quando viessem o pode colher a historia. Nao acha depois dos Hebreos outros, de quern se fie, senao os Romanos : e ainda estes pouco lhe sabem dizer de hum Paiz ta5 apartado, em quanto a ambicao de o senhorear os nao avizinha a elle : mal conservao huma obscura tradicao de que a estas partes vierao Celtas, lberos, Persas, Lusos, e Gregos : de huns apenas ficara resto na derivaca.5 do nome ; de outros na heranca de alguns costumes. A navegacao com que alguns Povos do fundo do Mediterraneo comecao a enriquecer, as traz ate estas ultimas Costas, e vai logo espalhar pello Mundo, a fama das ricas minas, e do fertil torrao deste Paiz desconhecido ainda, antes que da quali- dade de seus habitantes : nao tarda com tudo a mostrar-se esta ; continua a vir em busca dos the- souros descobertos a ambicao estrangeira ; e ve erguer daqui, quaes feras acossadas nos seus covis, homens bravos para defender os bens que a Provi- dencia lhes destinara. E esta he a primeira Scena que se nos representa no Terreno Lusitano ; hum Campo de Batalha, continuada ja com os Fenicios, ja com os Carthaginezes ; que depois de disputarem 364 PORTUGUESE por largo tempo com estes Barbaros a sorte das armas, os deixao ainda por domar aos Romanos quando lhes cedem a conquista de Mr.ndo. Mas ao justo motivo da defeza propria succedem depois outros, que facilmente poem as armas na ma5 a huns homens, a quern a falta do commercio, e de artes quasi nao deixa outro meio de enriquecer, que a pilhagem ; nome com que muitas das suas guerras sao infamadas pelos Povos mais polidos que elles. E o mesmo habito de peleijar lhes vai alimentando hum natural feroz, que ja os nao deixa accommodar com o socego da paz, e que os faz buscar inimigos dentro emcaza, quando lhes faltao os de fora. Estes vicios, e virtudes de guerra, he" o que de principio nelles distinguem os Romanos, na5 os vendo senao armados no campo ; e de que nao po- dem deixar de dar testemunho estes mesmos vai- dosos desprezadores de tudo o que nao he Romano. Mas em fim a medida que se lhes chegao mais perto, e se envolvem com elles, la vao divisando por entre alguns claros, que as armas deixao, a forma do seu governo interior. Vem que este Terreno, que designao pelo nome de Lusitania, he habitado de Povos differentes independentes huns dos outros, e governados cada hum por suas Leis, costumes particulates ; leis raras, e costumes singelos, ainda com a marca da Natureza nao contrafeita. Como a seguranca propria he quern so forma estes corpos, nao largao da liberdade que receberao da natureza, mais que o puramente preciso para conservar essa mesma seguranca. A guerra a que sao dados he que os obriga a criar hum Superior, a que jurao fidelidade ; mas .conseguida a paz, expira o governo do General, e a obediencia (Jos Soldados. Se ha que estabeiecer de novo para o bem com- niniTi do Sociedade, servem-se do meio usado das EXTRACTS. 365 puras Democracias, Assembleas geraes, em que cada pessoa tern o arbitrio de appvovar, ou rejeitar o que se propoem : e ainda nesta accao respira o ar militar, em que sao criados ; hum bater da espada no broquel he o signal de approvacao ; hum susurro inquieto o de desapprovar. A' simplicidade da Legislacao segue a das penas ; sao os reos do crime capital apedrejados, e para que o horror do crime se extenda alem ainda do castigo, todo o que passa depois da execucao, he obrigado a lancar alguma pedra sobre o cadaver do justic^ado. Nao desmente da parte Legislativa, a do Com«- mercio interior ainda pouco sujeito a fraudes ; nao os move a contratar a sede insaciavel do ouro, que mal conhecem : as mutuas necessidades, a que so procurao soccorrer, os ensina a trocar entre si as cousas precisas a vida. Estas Ihes dictao tambem o que devem conceder ao corpo ; comeres, e bebi- das simples, quaes a Natureza as produsia : vesti- dos sem mais estudo que o do fim para que os usao ; cama sem regalo, nem despeza ; emfim a tudo o preciso para a conservacao se accocle com o menos apparato que pode ser. A esta sobriedade bem propria de si para clar a saude, e vigor do corpo, ajuntao o trabalho aturado ; os homens o da guerra quasi continua, e nos inter- vallos deiia o de exercicios semelhantes a guerra ; as mulheres o da cultura dos campos, e de todo o trato domestico, que com discreta economia Ihes he cedido pelos homens occupados com as armas. E se faz memoria dos seus bailes, e cantares, nao sao tanto fructo do ocio, como do innocente prazer da vida social. Deste modo. sobrio, e trabalhado de vida era consequencia a raridade de doencas : para alguma, que accaso haja, nao he venal a cura, nem o reme- dio, nao se teixdo alguem por desobrigado de con- 366 PORTUGUESE correr para hum officio de rigorosa humanidade ; he o enfermo exposto em publico ; e os que tern sido feridos do mesmo mal ensinao os remedios com que conseguirao a saude. Nos que habitavao as vizinhanc^s do Mrnho, como erao os Gronios, ou Gravios, os Amphilocios, e outros, se vem assaz retratados os costumes dos Gregos, de quern os Antigos querem que elles descendao : Jogos, e certames publicos, cazamen- tos, arte de augurar tudo h6 de Gregos. Idolatras como seus Maiores, nada conservaoda Religiao pura que a Razao lhes mostrara, mais que o reconheci- mento de que ha hum. Ente maior que elles, a que devem dar culto : porem estragado este natural sentimento pela corrupcao do corai^ao, imaginao Divindades indignas, a que honrao com hum culto igualmente indigno. Se querem dar-lhes gracas pello feliz successo de huma batalha, as maos direitas doz prizioneiros sao o triste trof£o que lhes levantao. Se antes de qualquer acgao procura5 saber o seu bom ou mao exito, dentro as entranhas de hum inimigo he que vao buscar este fatal segredo : se querem fazer religioso hum juramento, he pre- ciso que as entranhas quentes de hum horaem, e de hum cavallo lhes sirvao de banho, em que depois de mettidas as maos, as poem sobre o altar, junto ao qual se deve fazer esta ridicula ceremonia. Em- fim he sempre sangue o que applaca huns Deoses, que estes Idolatras guerreiros formavao a sua seme- lhanca. Estes sao os poucos vestigios, e quasi apagados, que se encontrao dos costumes domesticos dos Lusi- tanos, que de ordinario so se viao no campo de ba- talha, detendo, ou fazendo retroceder os passos aos Conquistadores do mundo. Mal o poderacrer quern mede a forca de hum Estado pelo fausto de seus habitadores, pela magnificencia de suas obras, e por todo o explendor que encanta os sentidos ; quern EXTRACTS. 367 nao avalia quanto pode hum Povo, em que todos os individuos sao aptos para a defesada Patria, em que ha tantos Soldados como homens endurecidos todos no trabalho, e todos animados do amor daliberdade. Hum Povo, como este, foi o que sem arte, e sem disciplina, em tendo na frente hum homem que o soubesse mandar, escarneu por muitas vezes das tropas mais bem reguladas, e deu muitos dias de magoa, e de deslustre aos soberbos Romanos. Viri- ato, Sertorio, e ainda outros de menos nome forao instrumentos da gloria Lusitana, que sobrepujando a emulacao flcou eternizada nos escritos de seus mesmos inimigos, e nos marmores que o tempo consumidor nao acabou de gastar. Por mais de Seculo e meio andarao os Romanos na porfiada lida de subjugar este ultimo pedaco da Hespanha que ja contao toda por huma porcao certa dos seus dominios: todos os annos lhe nomeao Go- vernador : mas por mais que tentem mandar Pretor como para Provincia pacifica, a cada passo se vem obrigados a lhe mandar Consul armado ; depois de terp-i separado o seu Governo do de quasi todo o estoda Hespanha. Esedequandoem quandoalgum destes Generaes consegue a gloria de a pacificar, e sujeitar as Leis Romanas, pouco tempo lhe dura verde o louro ; na sua mesma cabeca lhe murcha, ou ao mais tarde na de seu successor : ate* que a longa experiencia os desengana, que he preciso mu- dar de systema ; e que so costumando primeiro os Lusitanos a se sujeitar como amigos, he que os po- derao insensivelmente ir passando a obedecer como Vassalos. Sobre a Poena Bucolica dos Poetas Portuguezes. Por Joaquim de Foyos. Extrahido das Memorias de Littera- tura da Academia de Lisboa, Assxm como entre asduas especies de oracio, por 368 PORTUGUESE que o homem tanto excede aos outros animaes, se cultivou primeiro o Verso, assim de todas as sortes de Poesias parece ter sido primeira a Bucolica. Ainda que o genero humano nao nasceo da terra, e dos duros troncos das arvores, como iniaginarao muitos Poetas, e parece que chegarao a crer alguns Filosofos; com tuclo depois do diluvio, espalhados os h omens por toda a face da terra, e perdidos pouco a pouco os conhecimentos que berdaraodeseusma- iores,esoconservavao na Sociedade, he summamente provavel, que huma grande parte delles viesse succes- sivamente a passar por estes tres generos de vida : Selvagem, Pastoral, Agricola. Os muitos Povos, que ainda hoje habitao, e se achao na primeira, ou se- gunda destas vidas, confirmao a verdade desta con- jectura. Mas o homem, vivendo huma vida silvestre nos bosques, separado de toda a Sociedade, e sus- tentando-se unicamente de caca, e dos fructos espon- taneos da terra, nem se acha em circumstancias de adiantar os seus conhecimentos, nem tern tempo para cultivallos, occupado, e attento todo em buscar o necessario fysico, que nao pode achar sem muita difficuldade, e trabalho. E ainda que aconteca, que por vezes Ihe sobre algum espaco livre destas con- tin uas fadigas, satisfeitos todos os seus naturaes desejos, e appetites, cancado o corpo, e entorpecidos os membros, lhe entorpecerao juntamente as facul- dades da alma, desacostumadas a discorrer, e a exercitar-se em outros objectos, e se entregara doce- mente a o somno. Nao succedera assirn aos Pas- tores, que tendo gado, que com seu leite lhes sub- ministre o sustento, e com suas pelles o vestido, passarao huma boa parte da sua vida quietos, e des- cancados, sem mais outro cuidado que o de condu- zir, e defender os seus rebanhos, e manadas. Obri- gados de necessidades mutuas, e attrahidos do natu- ral deleite, que causa a companhia dos que tern as mesmas precisoes que nos, e nellas nos podem dar EXTRACTS. 369 algum auxilio, e recebello, se chegaraS, quando o permittir a abundancia dos pastos, huns para os outros, cornmunicarao entre si os seuspensamentos, e desejos, praticarao sobre as cousas que mais ama5, e celebrarao a sua felicidade. Huma vez juntos os homens, eemocio, contentes, e sem cancaco, impossivel he, que nao inventem diversos jogos, e toda a sorte de desenfado, erecrea- cao para evitar o tedio de huma vida socegada, e satisfeita. Entre estes divertimentos nao devia ter ultimo lugar a Poesia. As faculdades do homem tern huma natural disposicao para ella ; ou a Poesia consista na imitacao, como querem Platao, e Aris- toteles, ainda que clara e distinctamente nunca nos dissessem o que esta imitajcao seja ; ou em huma oracao levantada sobre as expressoes vulgares, in- vert! da com figuras, e harmoniosamente modulada, e compassada com o metro, e com o rhythmo. Em qualquer destas cousas que facamos consistir a Poe- sia, ou ern todas elias, para todas recebeo o homem da Natureza huma admiravel propensao. As nossas sensacoes sao nao somente a origem, e fundamento de todas as nossas ideas, mas transfor- mando-se de diversos modos, sao todos os nossos juizos, e raciocinios, as nossas artes, as nossas Scien- cios, e, em huma palavra, tudo quanto sabemos, e conhecemos. Mas a imitacao he huma sensacao facil, e para que esta disposta a conformacaS dos nossos orgaos, e das nossas potencias, e por conse- quencia huma sensacao, que nos achamos por ex- tremo grata, e deleitavel. Deste mesmo principio se segue outro, o qual aqui igualmente pertence, e vera a ser, que h6 natural ao homem nao so a ora- cao, e a harmonia, mas tambem essa mesma oracao variada com differentes tropos, e figuras ; isto h6, com diversos modos de exprimir as cousas, e os pensamentos, ja com a mesma harmonia ; isto he, com o rhvthmo, e ja com o metro. 2B 370 PORTUGUESE Conheeer-se-ha claramente a dependencia que estesdous principios tementre si, se considerar-mos, que a imitacao, (a qua] eu ja mostrei ser hum exerci- cio summamente gostoso ao hornem, e hum nlodo facillimo assim de elle appreuder como de commu- nicar aos outros os seus sentimentos) huma vez feita, e praticada com a oraca5, traz necessaria- mente comsigo todas aquellas yariedades da mesma oracao, que apontei acima. Daqui vem affirmarem agudamente, e com razao justissima os mais celebres Filosofos, que quizerao descer a discussoes deste genero, que a Poesia era tao antiga, como o genero humano. Certamente parece ter nascido logo com as primeiras Sociedades, queellesformarao, equando elles conservavao ainda muito, assim da rusticidade, como da singeleza, e innocencia natural. Do que parece, ou claramente provado, ou deduzido com assaz probabilidade, que a Poesia nasceo, e se in- ventou entre Pastores. Mas em que genero de Poesia se exercitarlao estes primeiros homens ? Na5 sera difficil conhecello, se reflectirmos, qual seria a materia que, segundo as circumstancias em que se achavao, se Ihes offerecia para os seus cantos. Aris- toteles foi de parecer, que dos primeiros inventores os que tinhao genio elevado imitavao accoes illus- tres, e feitas por person agens grandes, e pelo con- trario os que tinhao engenho mais rasteiro, cantavao as accoes dos homens vis, em cujo vituperio com- punhaS obras ridiculas, assim como os outros se exercitavao em hymnos e encomios. Porem este erudito, e intelligente Filosofo nao fala naquelle lugar da primeira origem da Poesia rigorosamente, mas sim do modo com que ella, de- pois de inventada, se foi dividindo em diversas es- pecies ; porque suppoe tempos em que h6 ja grande a disigualdade dos homens ; o que nao tern lugar nas primeiras e simplicissimas sociedades de Pas- tores. EXTRACTS. 371 He pois summamenteverosi mil, que estes homens quizessem imitar aquellas cousas, que com mais frequencia se offereciao aos seus sentidos, que satis- faziao as suas necessidades, e que constituiao a bem- aventuranca da sua socegada vida, e felice estado, por que nellas empregavao toda a sua attencao, e cuidado. Cantariao pois os seus rebanhos, os mon- tes e os valles, em que os apascentavao, os rios, e fontes, a que os levavao a beber ; a alva, e serena madrugada, que os chamava ao trabalho ; a sesta, que os convidava ao descanco ; e os rafeiros, que lhes guardavao o gado. Cantariao, como era natu- ral, as paixoes e affectos da sua alma ; por6m nao afTectos violentos. e desesperados, que nao erao pro- prios daquella vida, mas doces e suaves, e que so lhes causavao aquella inquietacao, e desasocego, a que se nao pudesse seguir fim algum funesto. Como estes argumentos sao todos proprios da Poesia Bucolica, segue-seligitimamente, que ellafoi a primeira, que no Mundo inventarao os homens. Sendo pois a Poesia Pastoral a primeira origem de toda a erudicao humana, e os primeiros esforcos, que fizera5 as faculdades do homem para se puli- rem, e cultivarem, justamente me persuadi, que a Academia instituida toda para utilidade publica, e que alem de outros mais gloriosos, e louvaveis em- penhos, tomou a si o de dar a conhecer os princi- pios, e progressos da nossa Litteratura, havia de levar em gosto que hum Socio seu tratasse dos mere- cimentos dos nossos Poetas Bucolicos. Deste tra- balho, Senhores r posto que maior que minhas forcas, me quiz encarregar, por ser dos mais leves e faceis, que ta5 illustre corpo podia eommetter a algum de seus membros. Vos tratareis verdades sublimes, por extremo re- motas, e escondidas a commum comprehensao dos homens ; medireis o espaco immenso dos Ceos ; poreis Leis aos corpos mais vastos, mais distantes, 372 PORTUGUESE e ate mais rebelcies do Universo ; coin vossas por- fiadas investigacoes, e rara sagacidade obrigareis a Natureza a que vos descubra, e patentee aquillo mesmo, em que ella punha maior estudo em occul- tar. Assim para felieidade dos outros homens aug- mentareis, e aperfeicoareis os seus conhecimentos ; mas sereis mu i to particularmente felices vos, e feliz a Patria, em cuja utilidade haveis de empregar os vossos talentos, e todos estes trabalhos, e fadigas : e ella vo lo sabera agradecer com o premio, que so desejao as almas gran des, do louvor e da gloria. Eu, gozando-me, e comprazendo-me do vosso alto mere- cimento, de que vos quizestes me coubesse tambem alguma parte, me contentarei com examinar a pro- priedade, e elegancia de huma palavra ; a verdade, novidade, e belleza de hum pensamento ; a inno- cencia, e sa singeleza de hum Pegureiro ; e isto jiropter aquae, rivum, ou quando muito, sub r avals arboris altae. Mas tornando ao meu assumpto, de que me flze- rao desviar os vossos justos louvores, naosao pouco relevantes, nem concorrem medianamente para a instruccao, e cultura dos homens os trabalhos dos Poetas. Negallo seria nao conhecer o modo, por que se dilatao, e aperfeicoa5 as nossas faculdades, e ignorar inteiramente a Historia dos varios progres- ses do entendimento humano. A restauracao das letras, com que se desterrou a ignorancia, e bar- baridade, a que nos tinhao reduzido as Nacoes do Norte, e as continuas irrupcoes dos Sarracenos, tem as suas sementes nos Trovadores Provencaes e Lombardos, que fructificando felizmente che- garao a produzir os dous abalisados engenhos de Dante, e Petrarca. Cultivada por estes dous gran- des homens, e por alguns mais seus contemporaneos a Lingua Toscana, preparou a Italia, e a sua imita- 9'ao a toda a Europa para hum conhecimento pro- fundo da Lingua Latina, e da Grega. Com taes EXTRACTS. 373 disposicoes, e auxilios se instruirao as Nacoes Europeas nas Artes, e Sciencias, e ein toda a sorte de erudicao daquelles sabios Povos ; e inflammadas cada vez mais no desejo de saber, rem levado muitas das Artes, e Sciencias dos antigos a hum ponto incrivel de perfeicao, &c. Analyse e Combinacoesjiloscyficas sobre a Elocucao e Estylo de Sa de Miranda, Ferreira, Bemardes, Caminha, e Camoes. Pr. Francisco THas. Quando entrei nesta composicao, julguei que devia tomar hum ponto fixo, clonde viesse dedu- zindo a sua analyse, e que o Sa de Miranda devia indispensavelmente formar a epoca, donde, segundo a ordem do tempo, havia de dimanar todo o seu progresso, como de hum escritor, que lancou os fundamentos da Poesia Portugueza. ^Ias antes que entrasse nesta diligencia, vi que me era de precisa necessidade fazer hum a descripcao exacta do estado em que se achava a Lingua, quando o Poeta Miranda appareceo, e sondar as qualidades princi- pals da composicao e estylo daquelle padre da Poesia Portugueza, donde passou para Ferreira, para Ber- nardes, para Caminha, e ultimamente para Camoes, o maior Poeta da Nacao, e o que mais enriqueceo, e apurou o nosso Idioma ; discorrendo por aquelles pontos, que mais me pareceraS dignos de compara- cao no genero Sublime, como mais nobre, e como aquelle que mais esforco pede da fantasia humana ; fazendo juizo de cada hum dos Poetas da Analyse, e hnalmente inclicando as origens donde nascerao as expressoes, e formulas combinadas ; no que julge ter satisfeito ao Assumpto, que he certamente mais difficultoso do que parece. Na execucao deste tao trabalhoso arffumento me conduzi, segundo as luzes. que pude adquirir ua 374 PORTUGUESE lieao de Aristoteles, Cicero, Longino, Quintiliano, e muito mais na de Locke, Condillac, Du Marsais, e em especial na do sobretodos sabio Commentario, que o grande Voltaire fez as Obras de Pedro Cor- neille, onde se vem as regras do gosto na sua maior elevacao. Todas estas materias sao novas em Portugal, e por consequencia nao tive a quern seguir : e apezar dos defeitos, posso dizer, que aqui vera's presente Cousas, que juntas se dchao raramente. Camoes, Lus. Introducgao. H6 o talento da palavra a mais nobre faculdade do ente racional, como instrumento, com que nao so expoe as suas id6as, mas ate pinta os mais occultos sentimentos do espirito com rasgos ta5 vivos, e sublimes, que os faz passar aos coracoes mais izentos de interesse. Aquella Filosofia inata ao coraca5 do homem, que preside a todas as accoes, que mais o elevao, foi quem formou os sinaes representatives das suas ideas simplices, e compostas ; e quem, a forca de infinitas combinacoes, Ihe fez conceber o grande pensamento do transumpto mental consi- gnado nas palavras por huma successao de ideas nao interrompidas, cujo nexo constitue a pintura eterna nao so do fysico, mas, o que he mais prodigioso, do moral humano. Aquella mesma filosofia, que dirigindo e elevando o espirito humano clesde as id£as simplices ate as ^mplexas, Ihe deo as primeiras nocoes da expressao simples he primitiva, como mais adaptada as necessi- dades do homem ; a proporcao que Ihe foi am- plianclo a esCera dos seus conhecimentos, Ihe foi rninistrando expressao complexa, isto he, figurada com a qual pinta aos olhos, e da corpo, e vida as mais sublimes abstraccoes, que pode conceber o entenclimento humanp. EXTRACTS. 375 Deste immenso aggregado de ideas simplices, e compostas, como consequencia natural, procedeo a vivacidade da expressao, e a riqueza das Linguas, que se elevarao ao mais distincto grao de perfeicao, segundo o numero de acontecimentos, e revolucoes notaveis ; e muito mais segundo o trato frequente com as nacoes estranhas, e communicaqao social dos povos entre si ; por isso mesmo que das grandes crizes procede a effervescencia das paixoes, que pondo em movimento, e actividade a massa das ideas, gera novos pensamentos, e nova elocu^ao. Daqui se infere, que os melhores de todos os idiomas devem forcosamente ser os daquelles povos que mais revolucoes experimentarao, e que melhcv eonhecerao as ieis da Sociedade. Ve-se pois pello que nos ensina a historia, que as Nacoes mais puli- das e sabias, tanto na linguagem, como nos cos- tumes, forao quasi sempre as que situadas junto ao mar eonhecerao mais cedo a necessidade da com- municacao dos povos estranhos, por meio do Com- mercio ; ou aquellas, cujos acontecimentos Ihes derao lugar distincto nos anna.es do genero hu- mano. Por isso vemos, que as Linguas geraes do Malabar, Coromandel, e da China regioes maritimas, assim como tambem a Arabe, sao as mais bellas, e antigas de todas as Linguas da Asia. Os Povos da Grecia, que gozando do mais formoso espectaculo da Na- tureza, experimentarao tantas, e tao notaveis revo- lucoes, inventarao o mais significative), e harmonico de todos os Idiomas, onde se achao consignados os mais insignes monumentos do g6nio, e donde pro- cedeo a magestade da Lingua dos Ronianos, nao mais famosos pelas suas conquistas, que pelos es- criptos immortaes, com que illustrarao os Seculos. O mesmo se deve considerar dos Italianos, Fran- cezes, Hespanhoes, e Inglezes, cujos Idiomas tendo erigem na Lingua Latina, se tern elevado ao mais 376 PORTUGUESE alto ponto de perfeicao possivel, e nos quaes exis- tem monumentos para quern todo o louvor he dimi- nuto. Mas este concurso de circunstancias parece, que ainda nao foi a causa sufficiente da perfeicao das Linguas : ainda ali se diviza hum vacuo, que pre- ciza ser occupado. Aqui vem a Poesia com toda a sua pompa e magestade, desatando or voos, pulindo c aperfeicoando os Idiomas, dando a tudo alma, e vida, ja elevando-se aos maiores assumptos nos louvores do Ente Supremo, e no Panegyrico dos grandes homens, persuadindo a imitacao das accoes nobres, e dignas dos mais distinctos applausos. Ella lhe abre os seus thesouros : ella os enriquece ; ella lhes da forca, elegancia, e harmonia, sem o que seriao huns cadaveres seccos, e inanimados. Sem a Poesia, nada seriao talvez os Gregos, e os Romanos, que tanto encherao o mundo com a fama das suas victorias, v com a grandeza das suas ac9oes, e muito mais com a perfei9ao, com que cultivarao todas as Artes de genio, de que tantos, e tao admiraveis testemunhos nos deixarao principalmente nos seus escritos, A Poesia pois, que tenclo entre os antigos hum carac- ter de harmonia muito diverso da Poesia moderna, veio pella ignorancia dos Seculos a tal decadencia, que pouco faltou par ficar inteiramente ignorada. Das reliquias da Lingua Latina, e Grega se formarao os Idiomas modernos, com di versa Syn- taxe ; e com elles resuscitarao, ou por melhor dizer, formarao os Provencaes huma Poesia toda nova na disposicao das cesuras, e combinacoes harmonicas. Os Italianos restauradores de quasi todas as Artes, forao os primeiros, que tratarao a Poesia com dignidade, aperfeicoando os metros, e harmonias, que os mesmos Provencaes, e Sicilianos tinhao inventado; e tanto se applicarao a ella, que ja no decimo quarto Seculo era famoso Poeta o celebre Dante, quern fixou todas as accentuacoes harmonicas do hende- EXTRACTS. 377 casyllabo, que ficou sendo o mais necessario metro da Poesia Italiana, Castelhana, e Portugueza. Entraraoos Mouros em Hespanha, e com elles a Poesia : porem o desassocego da guerra nao deo lugar aos antigos possuidores desta Regiao, tao infestada de Nacoes estranhas, a cultivar a Poesia seriamente, nem a pulir os seus Idiomas tao cedo como os Italianos. Da longa dominacao, que os Romanos tiverao em Hespanha se havia nellaintro- duzido o uzo da Lingua Latina, que veio a ser vul- gar : della, e de varios dialectos barbaros, se forma- rao os dous mais bellos, e sonoros Idiomas de Hes- panha, e talves da Europa, o Castelhano. e o Por- tuguez. Estas duas Linguas se forao igualmente aper- feicoando, de sorte que a hum mesmo tempo che- garao ao seu auge. Com tudo, sendo a Nacao Portugueza mais moderna, e occupando muito menos espaeo de terreno, que a Castelhana, veio mais cedo a produzir monumentos, que assaz distinguira5, e acreditarao o seu Idioma. As historias de Joao de Barros dadas a luz nomeio do Seculo decimo sexto, e traduzidas em todas as Linguas cultas da Europa, fizerao mostrar ao Mundo litterario, que a Lingua Portugueza era a mais filha da - Latina. Hum numero sufficiente de Escritores, que logo depois vierao, acabarao de determinar o genio da Lingua, cujo caracter he elegancia, e perspicuidade. Sendo pois a Lingua Portugueza desde a sua origem mui doce e sonora, resultado natural da quantidade proporcionada das suas vogaes e consoantes, das quaes as primeiras, nao sao tao frequentes e con- junctas, que enfraquegao a harmonia, e facao lan- guida e pouco notacla, como se ve na Lingua Italiana ; nem as segundas com nimia frequencia se atro- pellao, e produzem sons rudes e asperos, como nas Linguas do Norte. Todas estas felices disposicoes, al^m do genio, convid&vao a Nacdo a cultura da 378 PORTUGUESE Poesia para que sempre teve natural inclinacao. Deixemos a miuda investigacao destas causas, a qual sera mais propria de quern tentar escrever a historia de Lingua. Deixemos tambem as Poesias anteriores ao Seculo de quinhentos, muitas das quaes existem em algumas Bibliothecas antigas, como as d' El Rei D. Diniz, na do Convento da Ordem de Christo em Thomar, e outras andao em- pregadas no celebre Cancioneiro de Resende, col- leccao preciosa, dondese podem extrabir as maiores luzes a respeito da Natureza, e origem da nossa Poesia : e comecando a tratar do auge a que esta elevou a Lingua Portugueza; as gracas e numero que lhe communicou ; principiaremos a discorrer de huma 6poca mais vizinha a nos, e estaseja deter- minada pelo N fam6so Sa de Miranda. Veja-mos pois os assumptos, que este Poeta tra- tou, a qualidade de sua imitacao em geral, o uzo que fez do hendecasyllabo, ate ao sen tempo pouco ou nada conhecido em Portugal, e em toda a Hes- panha ; como tratou, como aperfeicoou o Soneto, do qual se deve reputar inventor entre nos, novas gracas que accrescentou a nossa Lingua, e como finalmente preparou aos Poetas, que Ibe succederao, hum novo caminho para se elevarem at6 a immortal Lusiada. Mas antes que entremos neste exame, vejamos primeiro o estado em que o Sa de Miranda, achou o Idioma. A Nacao Portugueza, que ate ao fim do reinado de D. Fernando jazia na ignorancia, occupada uni- camente da cultura das suas terras, quanto lhe era preciso para o consumo interior do Reino, e para entreter huma ligeira sombra de commercio ex- terior, continuamente vexado pella tyrannia Ara- bica, que infestando os mares, eraeterno obstaculo a navega^ao ; vivendo como desterrada na solida5 dos campos, sem communicacao, nem policia, fallava EXTRACTS. 379 huma linguagem informe, e grosseira, chea de sons rudes, que as Linguas barbaras lhe tinhao commu- nicado ; e a pezar de ter huma origem tao pura, como a Lingua Latina, donde procedia, so conser- vava alguma energfa natural nascida das significa- nces primitivas das suas vozes, que, alem de serem maculadas de infinitas anomalias, e dissonancias, erao privadas de translacoes, que da5 forea e eleva- cao a os Idiomas. Chea pois de construcc5es erro- neas, de diphtongos asperos, e desinencias rudes, pobre de termos, sem idea do nexo, que subsiste nas partieulas, sem syntaxe, sem harmonia o seu periodo incerto, e desunido vacillara sem caracter. A grande revolucao de D. Joao I. fazendo a mais viva commocao no genio dos Portuguezes, com ella lhe vi^rao novos estimulos de gloria, que eleva o espirito ; novas emprezas, novos pensamentos, nova forca, nova energia as suas enuneiacoes ; novos objectos do discurso, e nova linguagem. Hum Latim barbaro ate alii organ o das Leis, e instru- mentos publicos, cessou de ser a linguagem do Foro. Da conquista cle Ceuta nasceo a idea, a grande idea dos descubri mentos, que mostrando a necessi- dade de cultivar as Mathematicas, e a Astronomia, taes quaes existiao naquelles tempos obscuros, alargou a esfera da Mechanica, que fazendo novas investigacoes sobreaaccao, dos ventos, e resistencia das agoas, extrahindo a somraa da combinaeao dos movimentos resultantes da accao e reaccao destes dous Elementos, alcangou mais perfeito conheci- mento das leis dos liquidos, e do equilibrio, e aper- feieoou finalmente a Arte de navegar. Novos Astros, novos mares e costas, novas ilhas, novos mundos enchem de admiracao todo o universo. 380 PORTUGUESE EXTRACTOS POETICOS, From the third Canto of the Lasiad of Camoes. ESTA'VAS linda Inez posta em sossego, De teus annos colhendo o doce fruto, Naquelle engano da alma, 16do, e cego, Que a fortuna nao deixa durar muito : Nos saudosos campos do Mondego, De teus formosos olhos nunca enxuto, Aos montes ensinando, e as ervfnhas. O norne, que no peito escrito tinhas. Do teu principe alii te respondiao As lembran^as, que na alma lhe moravao, Que sempre ante seus olhos te traziao : Quando dos teus formosos se apartavao : De noite em doces sonhos, que mentiao, De dia em pensamentos, que voavao : E quanto em fim cuidava, e quanto via, E'rao tudo memorias de alegria. D'outras bellas senhoras, e princezas, Os dezejados talamos engeita, Que tudo em fim, tu puro amor desprezas, Quando hum gesto, suave te sug^ita : Vendo estas namoradas estranh^zas, O velho pay sesudo, que respeita, O murmurar do povo e a fantasia, Do filho, que casarse nao queria. Tirar Inez ao mundo determina, Por lhe tirar o filho, que tern preso, Crendo co'sangue so da morte indina, Matar do firme amor o fogo aceso : Que furor consentio, que a espada fina, Que pode sustentar o grande peso EXTRACTS. 381 Do furor; Mauro, fosse levantada, Contra huma fraca dama delicada ? Traziao-na os horriferos algozes Ante o Rey, ja movido a piedade, Mas o povo com falsas, e ferozes Razoens, a morte crua o persuade. Ella com tristes e piedosas vozes, Sahidas so de magoa e saudade Do seu Principe e filhos que deixava, Que mais que a propria morte a magoava. Para o ceo cristalino levantando, Com lagrimas os olhos piedosos, Os olhos, porque as maos lhe estava atando Hum dos duros ministros rigorosos : E depois nos meninos atentando, Que ta5 queridos tin ha, e tao mimosos, Cuja orfandade como mai temia, Para o avo cruel assim dizia. Se ja nas brutas feras, cuja mente Natura fez cruel de nascimento ; E nas aves agrestes, que somente Nas rapinas aerias tern o intento, Compequenas criancas vio a gente, Terem tao piedoso sentimento, Como coa may de Nino ja mostrarao, E cos Irmaos, que Roma edificarao : O'tu que tens de humano o gesto, e o peito, Se de humano he matar huma donzella Fraca, e sem forca so por ter sugeito O coracao, a quern soube venc^lla, A estas criancinhas tern respeito Pois o nao tens a morte escura della, Movate a piedade sua, e minha, Pois te nao move a culpa, que nao tlnha. E se vencendo a Maura resistencia, A morte sabes dar com fogo e ferro ? 382 PORTUGUESE Sabe tambem dar vida com clemencia, A quern para perdella nao fez erro. Mas se te assi merece esta innocencia, P6e-me perpetuo e misero desterro, Na Scythia fria, ou la na Libia ardente, Onde em lagrimas viva eternamente. P6e-me onde se use toda a feridade, Entre leoens, e tigres ; e verei Se nelles achar posso a piedade, Que entre peitos humanos nao achei ; Alii co' amor intrinseco, e vontade, Naquelle por quern morro, criarei Estas reliquias suas, que aqui viste, Que refrigerio sejao da mai triste. ' Queria perdoar-lhe o rey benino, Movido das palavras, que o magoao, Mas o pertinaz povo, e seu destino, (Que desta sorte o quiz) lhe na5 perdoao Arrancao das espadas de aeo fino, Os que por bom tal feito alii pregoaS : Contra huma dama, 6 peitos carniceiros, Ferozes vos mostraes, e cavalleiros ? Qual contra a linda moca Policena, Consolacao extrema da may velha, Porque a sombra de Achiles a condena, C o ferro o duro Pirro se aparelha : Mas ella os olhos, com que o ar serena (Bern como paciente, e mansa ovelha) Na misera may postos, que endoudece, Ao duro sacrificio se ofFerece : Taes contra Inez os brutos matadores, No colo de alabastro, que sostinha As obras, co que amor matou de amores A'quelle, que depois a fez ralnha : As espadas banhando, e as brancas flores, \Que ella dos olhos seus regadas tinha, EXTRACTS. 383 Se incarnicavao fervidos, e irosos, No futuro castigo nao cuidosos. Bern pucleras, 6 sol, da vista destes, Teus rayos apartar aquelle dia, Como da seva mesa de Thyestes Quando os filhos por mao de Atreu comia : Vos 6 concavos valles que pud6stes, A voz extrema ouvir da boca fria, O nome do seu Pedro, que lhe ouvistes, Por muito grande espaco repetistes. Assi como a bonina, que cortada Antes de tempo foi, Candida e bella, S^ndo das maos lascivas mal tratada, Da menina, que a trouxe na capella, O cheiro traz perdido, e a cor murchada, Tal esta morta a pallida donz611a, S6cas do rosto as rosas, e perdida A branca, e viva cor, co' a doce vida. As filhas do Mondego a morte escura, Longo tempo chorando memorarao, E por memoria eterna em fonte pura, As lagrimas choradas transfbrmarao, O nome lhe puzerao, que inda dura, Dos amores de Inez, que alii passarao ; Vede, que fresca fonte rega as flores, Que lagrimas' sao agoa, e o nome amores. From the fifth Canto of the same. Porem ja cincos soes ^rao passados, Que dalli nos partiramos, cortando Os mares nunca de outrem navegados, Prosperamente os ventos assoprando ; Quando huma noite estando descuidados, Na cortadora proa vigiando, 384 PORTUGUESE Huma nuvem que os ares escurece, Sobre nossas cab£cas apparece. Tam temerosa vinha, e carregada, Que poz nos coracoens hum grande rnedo, Bramindo o negro mar de ldnge brada, Como se desse em vao n'algum rochedo : O' potestade, disse, sublimada, Que ameaco divino, ou que segredo, Este clima, e este mar nos apresenta, Que mor cousa parece, que tormenta ? Na5 acabava, quando huma figura, Se nos mostra no ar, robusta, e valida, De disforme, e grandissima estatura, O rosto carregado, a barba esquallida : Os olhos, encovados, e a postura Medonha, e ma, e a cor terrena, e pallida, O boca negra, os dentes amarellos. Tam grande era de membros, que bem posso Certificarte, que este era o segundo, De Rhodes estranhissimo Colosso, Que hum dos sete milagres foi do mundo : Co' hum torn de voz nos fallahorrendoe grosso, Que pareceo sahir do mar profundo, Arrepiaose as carnes, e o cabello, A mi, e a todos, so de ouvilo, e velo. E disse, o'gente ousada mais que quantas No mundo cometterao grandes cousas ; Tu, que por guerras cruas, taes, e tantas, E por trabalhos vaos nunca repousas, Pois vedados terminos quebrantas, E nave^ar meus longos mares ousas, Que eu tan to tempo ha que guardo, e ten no Nunca arados de estranho ou proprio lenho ; Pois vens ver os segredos escondidos Da natureza, e do humido elemento, A nenhum grande huma.no concedidos De nobre ou de immortal merecimento : EXTRACTS. 385 Ouve os damnos de mi, que apercebidos Estao a teu sobejo atrevimento, Por todo o largo mar, e pela terra, Que inda has-de subjugar com dura gu6rra. Sabe que quantas naos esta viagem, Que tu fazes, fizerem de atrevidas, Inimiga terao esta paragem Com ventos, e tormentas desmedidas. E da primeira armada, que passagem Fize> por estas ondas insoffridas, Eu farei de improviso tal castigo, Que seja mor o damno que o perigo. Aqui esp6ro tomar, se na5 me engano, De quem me descubrio alta vinganca ; E nao se acabara so nisto o damno De vossa pertinace confianca ; Antes em vossas n&os vereis cada anno (Se h6 verdade o que meu juizo alcanca) Naufragios, perdicoes de toda sorte, Que o menor mal de todos seja a morte. E do primeiro illustre que a ventura Com fama alta fizer tocar os Ceos, Serei eterna e nova sepultura, Por juizos incognitos de Deos : Aqui pora da Turca armada dura Os soberbos e prosperos tropheos Comigo de seus damnos o ameaca A destruida Quiloa, com Mombaca, Outro tambem vira de honrada fama, Liberal, Cavalleiro, e namorado, E comsigo trara a formosa Dama, Que Amor por gram merce lhe tera dado : Triste ventura e negro fado os chama Neste terreno meu, que duro, e irado, 2C 3SG PORTUGUESE Os deixara de hum cru naufragio vivos, Para verem trabalhos excessivos. Verao morrer com tome os filhos charos, Em tanto amor gerados, e nascidos : VeraS os Cafres asperos, e avaros, Tirar a linda Dama os seus vestidos : Os crystallinos membros, e preclaros, A* calma, ao frio, ao ar verao despidos ; Despois de ter pizado longamente Co* os delicados pes a area ardente. E veraS mais os olhos que escaparem De tanto mal, de tanta desventura, Os dous amantes miseros ficarem Na f6rvida e implacabil espessura. Alii, despois que as pedras abrandarem Com lagrimas de dor, de magoa pura, Abracados, as almas soltarao Da formosa e miserrima prisa5. Mais hia por diante o monstro horrendo Dizendo nossos fados, quando akado Lhe dice eu : quern es tu que esse estupendo Corpo, certo me tern maravilhado ? A boca, e os olhos negros retorcendo, E dando hum espantoso e grande brado, Me respondeo com vos pesada e amara, Como quern da pergunta lhe pezara : Eu sou aquelle occulto e grande Cabo A quern chamais vos outros Tcrmentorio ; Que nunca a Ptolemeo, Pomponio, Estrabo, Plinio, e quantos passarao fui notorio. Aqui toda a Africana costa acabo Neste meu nunca visto Promontorio, Que para o Polo Antarctico se estend A quern vossa ousadia tanto offende. EXTRACTS. 387 Fui dos filhos asperrimos da Terra, Qual Encelado, Egeo, e o Centimano ; Chameime Adamastor, e fui na guerra Contra o que vibra os raios de Vulcano : Nao que puzesse serra sobre serra, Mas conquistando as ondas do Occeano Fui Capitao do mar, por onde andava A armada de Neptuno, que eu buscava. Amores da alta Esposa de Peleo Me fizeram tomar tamanha empreza, Todas as Deosas desprezei do C6o, So por amar das aguas a Princeza : Hum dia a vi, co' as filhas de Nereo, Sahir nua na praia ; e logo pr&za A vontade senti, de tall maneira Que inda nao sinto cousa que mais queira. Como fosse impossivel alcancalla Pela grand6za fea de meu g^sto, Determinei por armas de tomalla, E a Doris este caso manifesto : De m&do a Deosa entao por mi lhe falla ; Mas ella co* hum formoso riso honesto Respondeo : Qual sera o amor bastante De Nympha que sustente o de hum Gigante ? Com tudo, por livrarmos o Oceano : De tanta guerra, eu buscarei maneira, Com que com minha honra escuse o damno : Tal resposta me torna a mensageira. Eu que cahir nao pude neste engano (Que h6 grande dos amantes a cegueira) Encheram-me com grandes abond^ncas O peito de dezejos, e esperancas. Ja nescio, ja da guerra desistindo, Huma noite de Doris promettida, Me appar^ce de longe o g^sto lindo, Da branca Thetis, unicadespida : 388 PORTUGUESE Como doudo corrf, ne longe abrindo Os bracos, para aquella que era vida Deste corpo ; e comeco os olhos bellos A Ihe beijar, as faces, e os cabellos. Oh que nao sei de nojo como o conte ! Que crendo ter nos bracos quetn amava, Abracado me achei co' hum duro m6nte De aspero mato, e de espessura brava : Estando co' hum penedo fronte afronte, Que eu pelo roslo angelico apertava, Nao fiquei homem nao, mas mudo, e quedo, E junto de hum pen6do outro penedo. O' Nympha a mais formosa do Oce&no : Ja que minha presenca nao te agrada, Que te custava ter-me neste engano, Ou fosse monte, nuvem, sonho, ou nada ? De aqui me parto irado, e quasi insano, Da magoa, e Ha deshonra alii passada, A buscar outro mundo, onde nao visse Quern de meu pranto, e de meu mal se risse. Erao ja neste tempo meus irmaos Vencidos, e em miseria extrema postos ; E, por mais segurar-se os Deoses vaos, Aguns a varios montes sotopostos : E como contra o Ceo nao valem maos, Eu que chorando andava meus desgostos Comecei a sentir do fado imigo, Por meus atrevimentos, o castigo. Converte-se-me a came em terra dura, Em penedos os ossos se flzeram : Estes m£mbros que ves, e esta figura, Por estas longas aguas se estenderam : Emfim minha grandissima estatura Neste remoto cabo converteram Os Deoses ; e por mais dobradas magoas, Me anda Thetis cercando destas agoas. EXTRACTS. 389 Assim contava, e co* hum medonho choro, Subito dante os olhos se apartdu ; Desfez-se a nuvem negra, e co' hum sonoro Bramido muito longe o mar soou. Eu, levantando as maos ao sancto c6ro Dos Anjos, que ta5 longe nos guiou, A Deos pedi, que removesse os duros Casos que Adamastor, contou futuros. From the second Canto of the same. Ouvio-lhe 6stas palavras piedosas A formosa Dione, e commovlda, De entre as Nymphas se vai, que saudosas Ficarao desta subita partida. Ja pen^tra as estrellas luminosas ; Ja na terceira Esfera recebida Avante passa ; e la no sexto C^o Para onde estava o Padre se moveo. E como hia afFrontada do caminho, Tao formosa no g6sto se mostrava, Que as estreilas, o C6o, e o ar vizinho E tudo quanto a via namorava. Dos olhos onde faz seu filho o ninho Huns espiritos vivos inspirava, Com que os Polos gelados accendfa, E tornava de fogo a Esf6ra fria. E por mais namorar o Soberano Padre, de quern foi sempre amada, e chara, Se lhe apresenta assi como ao Troiano Na selva Idea j4 se apresentara. Se a vfra o cacador, que o vulto humano Perdeo, vendo a Diana na agua cldra, Nunca os famlntos galgos o mataram ; Que primeiro desejos o acabaram, 390 PORTUGUESE Os crespos fios de ouro se espraziam Pelo colo, que a neve escurecia : Andando, as lacteas tetas lhe tremiam Com quern Amor brincava, e na5 se via : Da alva pretina chamas lhe sahiam, Onde o menfno as almas accendia : Pelas lisas columnas lhe trepavam. Desejos, que como hira se enrolavam. Co' hum delgado cendal as partes cobre, De quern vergonha he natural reparo : Porem nem tudo esconde, nem descobre O v£o dos roxos lirios pouco avaro : Mas para que o desejo accenda, e dobre, Lhe poe diante aquelle objecto raro. Ja se sentem no Ceo, por toda a parte, Ci umes em Vulcano, amor em Marte. E mostrando no angelico semblante Co' o riso huma tristeza nnist«ra,da ; Como dama que foi do incauto am^nte Em brincos amorosos mal tratada ; Que se queixa, e se ri n' hum mesmo instante, E se mostra entfe alegre magoada ; Desta arte a Deosa, a quern nenhuma igua!a, Mais mimosa que triste a o Padre* fala. From the first Idyl of Boccage. A'foz do Tejo, em bron'ca penedia, Minada pelas ondns salitrosas, Prisioneiro de amor Tritao gemia. Luziao lhe as espadoas escamosas, Sustentava o maritimo instrumento, O buzio atroador nas maos callosas : EXTRACTS. 391 Conchas da c^r do Uquido Elemento Parte do corpo enorme lhe vestiao, Igual na ligeireza ao proprio vento : Da barba salsas gotas lhe cahia5, E nos olhos, que Amor affogueava, Em borbotoes as lagrimas ferviao Lilia que hum Bosque proximo habitava, Lilia a Napea, desdenhosa, e bella, Amorosos clamores lhe arrancava : Hum dia a vio na praia, e so de vella Seu coracao feroz enfeiticado, Voou, gemendo, para os olhos della. Das entranhas do Pelago salgado, Louco de Amores, louco de suadades. O queixoso Amador tinha saltado : Do Pai, que abafa as negras tempestades, Ja, seu voraz tormento era sabido, E das outras Equoreas Divindades. De aereas esperancas illudido, Grao tempo seu espirito saud6so, Rastejando a cruel, vagou perdido ; Grao tempo glorias vaas sonhou teimoso, Antes que desse fructuosa entrada A o acre desengano, o peito ancioso. &c. FIM. T. C. HANSARD, Paternoster- Row Press. 4 lSja> 23 UBF»"06 Deacidified using the Bookkeeper proceaj Neutralizing agent: Magnesium Oxide Treatment Date: Sept. 2006 PreservationTechnologieS A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATI^ 1 1 1 Thomson Park Drive Cranberry Township, PA 16066 (724)779-2111 LIBRARY OF CONGRESS III! 1111111111111111 00022&.A3111