ma WmSSSm IfftlmilTniinftnfnrT m nBffli mm m mu HW mm »H BaBwwws BmgHfl «hm Vtm Sffl Hi KHSIftS mk*hi SI£i81WBQffX$8W' : j0ffi Ifffl ||B9ili9raKlIfS16l9lm iiilgll IIIEfililll ' Bn Bfiffl ■■ ■ MBSHMHSBB BBMBUHBH HHH rgHMir^MPMirFiinfinnTwiMirwi HHt HHBHHHBHHI Bra ■Hw , -- ; ' ; »^" 1 1 ! H MBUUKM^H nUUBM ■K89BflxKjU*BZ Itlffrmffrlmirfrtni mPBnmttMu V .: \s> "+, = A -p. ■•^,#' oV *>. * 8 I ^ * s> ■$ y o Cf ,0o ■r^ - & NT ^ V "^ ,^' > ^ " ^ ' o o - ^ ,0 c . POETRY OR THE MAGYARS, PRECEDED BY A SKETCH LANGUAGE AND LITERATURE OF HUNGARY AND TRANSYLVANIA. JOHN BOWRINGj LL.D. F.L.S.M.R.J1.S: HONORARY CORRESPONDENT OF THE ROYAL INSTITUTE OF THE NETHER- LANDS, AND MEMBER OF THE LITERARY SOCIETIES OF FRIESLAND, GRONINGEN, PARIS, LEYDEN, LEEUWARDEN, ATHENS, TURIN, SHEFFIELD, &C, &C. Eggy Istenerf, eggy Hazaert 'Egett hajdan, durvan hiv, — Eggy matka£rt, nyoszolya£rt — A' torzsokos Magyar sziv. Kisfaludy K. LONDON: PRINTED FOR THE AUTHOR, AND SOLD BY ROBERT HEWARD, 2, WELLINGTON STREET, STRAND ; ROWLAND HUNTER, ST. PAUL'S CHURCHYARD, LONDON J AND OTTO WIGAND, PESTH. 1830. 3* 4< PRINTED BY GEORGE SMALLFIELD, HACKNEY. HIS HIGHNESS, PRINCE PAUL ESZTERHAZY DE GALANTHA, GRAND CROSS OF THE ROYAL ORDER OF ST. STEPHEN OF HUNGARY, OF THE ORDER OF THE GUELPHS, AND OF ST. FERDINAND OF NAPLES ; CHAMBERLAIN AND PRIVY COUNCILLOR OF HIS IMPERIAL AND ROYAL APOSTOLIC MAJESTY, AND HIS EXTRAORDINARY AMBASSADOR TO HIS BRITANNIC MAJESTY, WHOSE ILLUSTRIOUS NAME HAS BEEN FOR AGES SO PRE-EMINENTLY ASSOCIATED WITH THE HISTORY OF THE MAGYARS, 2H)te Volume IS, BY PERMISSION, MOST RESPECTFULLY DEDICATED, BY HIS OBEDIENT, HUMBLE SERVANT, THE TRANSLATOR. London, January 30 th, L830. a2 PREFACE. I should think with less concern of the delay which has taken place since the an- nouncement of this Volume, if I believed I had succeeded even to the extent of my own anticipations in producing a work of interest and value. Nothing can be more indulgent than the criticisms which, from time to time, have noticed the attempts I have made to bring the Poetry of other lands to the hearths and homes of England. I can truly say, had I myself been the critic they would have been judged with far greater severity. Another race of poets are now candidates in my hands for the good opi- nion of my countrymen; but on this occa- VI TREFACEv sion the claim to a candid, to a forbearing judgment, is stronger than I have ever before had to urge. The Magyar language stands afar off and alone. The study of other tongues will be found of exceedingly little use towards its right understanding. It is moulded in a form essentially its own, and its construc- tion and composition may be safely referred to an epoch when most of the living tongues of Europe either had no existence, or no in- fluence on the Hungarian region. Distance, too, has made the mission of books, and even the communication of ideas, tardy, uncertain, and expensive. Many valuable documents have been lost, or have lingered beyond the period when I could employ them usefully. One delav becomes PREFACE. Vll the parent of many, and in the mean time the mind gets diverted, as mine has too frequently been, to other and more imme- diately attractive topics. My book goes forward, then, " With all its imperfections on its head." They would have been many more but for the watchful care of my friend Mayer, to whom I offer this public testimony of my thanks. There are some, I know, who look upon the occupations of a Translator as ignoble and unworthy of literary ambition. I am well content to stand at respectful distance from those great intellects whose works are borne on the wings of an all-pervading fame to every country where the ear of civilization is listening. Yet I cannot believe that my Vlll PREFACE- humble labors are useless, nor have I ever wanted, and I hope I never shall want while health is vouchsafed to me, both encourage- ment and enthusiasm to pursue them. My mission, at all events, is one of benevolence. I have never left the ark of my country but with the wish to return to it, bearing fresh olive branches of peace and fresh gar- lands of poetry. I never yet visited the land where I found not much to love, to learn, to imitate, to honor. I never yet saw man utterly despoiled of his humanities. In Europe, at least, there are no moral nor intellectual wildernesses. Let others go forth with me to gather its fruits and flowers. J. B, TO FR. J. SCHEDEL. I follow in thy footsteps, yet afar ; Thou hear'st the voice — I but the echoes hear. Of the time-consecrated Magyar ; And while they vibrate in my spirit, bear The music, ere it dies upon the ear, To the old halls of England — where there are Spirits of love, of sympathy sincere, To welcome, as from some new-beaming star, All I can bring of beauty, light, and song. Say to Hungaria, she shall stand among The lands which Poetry with glory girds ; And if not mine, some happier lot 'twill be To fling the wreath of fame o'er her and thee, With sweeter harmony and loftier words. CONTENTS. Page INTRODUCTION. On the Magyar Language On Magyar Literature xxii Magyar Biographical Sketches xxx DEMETRIUS CSATI. Conquest of the Magyar Land 2 ANONYMOUS. Ballad of the Emperor's Daughter ; or the History of Michael Szilagyi and Ladislaus Hajmasi 11 MICHAEL ZRINYI. Song of the Turkish Youth 17 FRANCIS FALUDI. The Gay-plumed Bird 20 Dangers of Love 22 The False Maid 24 The Answer 26 GIDEON RADAY. Water, Wind, Reputation 29 The Three Idlers of King Matthew Corvinus 30 LORENZO ORCZY. The Bugaczian Csarda c 32 DAVID SZAB<5 BARoTI. The Wren and the Owl 37 BENEDICT VIRAG. To the Muses , 41 Xll CONTENTS. Page Stillness 42 Song 43 Aurora 44 PAUL STEPHEN ANYOS. Elegiac Stanzas 46 To the Moon 48 The Shepherd and the Tree 50 FRANCIS KAZINCZI. The Frogs 52 Her Image 58 Fable :— The Badger and the Squirrel 59 The Beloved 60 The Epigram 62 Sonnet 63 Versification 65 To Minni 66 To my Joy- Giver 67 Separation 68 Cupid on a Lion 69 GABRIEL DAYKA. The Faithful Maiden 71 Secret Sorrow 72 JOHN KIS. Hymn to Wisdom t . . . 74 ALEXANDER KISFALUDY. I. Dal. 7 79 I. Dal. 13 80 I. Dal. 26 81 I. Dal. 51 82 I. Dal. 57 83 I. Dal. 154 84 I. Dal. 172 85 1. Dal. 176 „ 86 CONTENTS. Xlll Page II. Dal. 16 87 II. Dal. 41 88 II. Dal. 44 , 89 II. Dal. 75 90 II. Dal. 87 91 II. Dal. 130 92 II. Dal. 168 93 MICHAEL VITKOVICS. Shepherd Song of Furedi , 95 Cottager's Song . 97 Love and Friendship 99 To Lidi , 100 Entreaty ' 101 To Czenczi 102 To Czenczi 103 The Moon 104 To an Envious Man 105 MICHAEL CSOKONAI. The Strawberry 107 To Bacchus 109 To my Friend 113 DANIEL BERZSENYI. Evening Twilight 115 To Ernestine 117 The Dance 119 Phillis 121 My Portion 122 Spring 124 EMILIUS BUCZI. The Little Tree 126 Spring's Termination 127 The Forest 128 Merit 129 XIV CONTENTS. Page PAUL SZEMERE. To Hope 131 Isabel ; 132 The Happy Pair 133 Echo 134 GABRIEL DOBRENTEI. The Enthusiast and Philosopher 136 Hussar Song 1 38 Rules and Nature 140 CHARLES KISFALUDY. Life and Fancy 142 Ages of Life 147 Sound of Song 152 FRANCIS KoLCSEY. Lovely Lenka 154 Boat Song 157 To Fancy , 159 LADISLAUS ToTH. Goddess of Youth , 162 The Playful Eros 163 ALOJS SZENTMIKLoSSY. Love's Festival , 166 The Flower- Gatherer 168 My Wish 169 To my Fair One 170 The Mistake 171 MICHAEL VOROSMARTY. Lovely Maid , 173 Cserhalom 176 FRANCIS VERSEGHI. To my Beloved 197 To Justice 198 CONTENTS. XV Page True Wisdom 200 To Envy 201 JOHN ENDRODI. The Sun 204 HUNGARIAN POPULAR SONGS. The Kiss 206 The Shower 207 The Little and the Great Boy 208 Time 209 The Beloved 210 The Fair and the Brown Maiden 212 Slavonian Danceress 213 Reproach 214 Dirge 216 A Bacsian Song 217 Comfort 218 The Difference 221 Invitation ... 222 The Idler 224 The Pipkin 225 Dancing Song 226 Pastoral 228 One Word 230 The Little Bird 231 The Complaint of the Young Wife 232 Song of the Vesprems 233 Miska 235 Marosian Song 236 The Stork 237 The Brown Maiden 238 The Betyar's Song 239 Song of the Shepherd of Matra 240 The Parting Girl 243 Sympathy 245 XVI CONTENTS. Page Sweet Stephen 248 Song 249 Sweet Spirit 250 Come Hither 251 Discovery 252 Love's Conquest 253 Unrequited Love 256 Bliss 259 Despondency , . 260 Examination 261 The Human Heart 263 Youth 265 The Bride 267 The Magyar Dance 269 Disdain 272 My Error 273 The Pilgrimage 4 275 Drinking Song 277 The Tiszian 279 Fortuue 281 Departure 282 Farewell 283 My Angel , 284 Constancy 285 Life 286 Passion 287 The Csutora Song 289 True Love 291 Sincerity 292 Trembling 293 Korosian Waters 294 Song of Farsan 295 The Magyar Maid 296 Furedi Festal Song , 297 Popular Dancing Song 298 List of Subscribers , , 301 INTRODUCTION. A' MAGYAR NYELV. <©n tjjt JWagpi: Hanguage. INTRODUCTION, After a long period of inertness and almost of oblivion, the language and literature of Hungary seem starting into a new and vigorous existence. A band of distinguished writers have appeared with the present generation, whose privilege it has been at once to will and to effect the regene- ration of their native idiom, which had been sink- ing under the indifference of some and the attacks of others. Its history has been marked by many vicissitudes. Originating in an age too remote to be defined or even discovered, and receiving from time to time infusions from the various tribes and tongues who have visited or been visit- ed by the Magyar race, it has yet retained all its essential peculiarities, and offers to the inquirer some of the most curious topics of research. Space, however, will allow nothing here but a b 2 IV INTRODUCTION. slight sketch of some of its more remarkable cha- racteristics. The roots of the Magyar are for the most part exceedingly simple and monosyllabic, but their ramifications are numerous, consistent, and beau- tiful. I know of no language which presents such a variety of elementary stamina, and none which lends itself so easily and gracefully to all the mo- difications growing out of its simple principles. These modifications are almost always postfixed, and invariably they harmonize with the preceding part of the word. The accent is not necessarily on the root of a word, which in verbs is to be sought in the third person singular of the present tense. The ana- logy between words and things is very striking and not only extends to objects with which sound is associated, but sometimes is observable even to the eye. Dbrog (it thunders) affects the ear ; villdm (it lightens) has an obvious propriety even in the appearance of the words. Many noises are admirably represented by the words which convey the idea; as, forr (it boils), tor (it breaks), cseng (it rings), peng (it rings, i. e. speaking of coins), hang (sound). No eight monosyllables in any language could convey a more complete image of the horrors of war than does Kisfaludy's verse : THE MAGYAR LANGUAGE. V Mars mord duhe a' rait er, rag, Bout, dort, tor, rout, dul, sujt, ol.* The voices of animals are also represented by characteristic words — the bear moi^og, the lion ordit, the owl Mekong, the cock kukorit, the bull b'ombol, the cow bog, the goat mekeg, the lamb beget, the pig r'ofdg, the goose gdgog. The most remarkable character of the Magyar, and that which gives and preserves a euphony beyond the reach of any other language, is the separation of the vowels into two classes — a, o, u, male, and e, i, 6, and u, female ; while each class possesses a separate set of instruments for cre- ating all conjugates.! If the last syllable of a word have, for example, a masculine vowel, the affix must be made to agree with it. A wonder- ful uniformity of character and harmony of sound * The murderous rage of Mars, which, whatever it reaches, cuts, Wastes, shakes, creaks, destroys, uprends, scatters, and slays. f Verseghi divides the vowels into four classes, which he calls, 1, Base-vowels — a, o, aud u. 2, Ten or- vowels — 6 and ii. 3, Alt-vowel — e. 4, Discant-vowel— i. The first, he says, must have a base-vowel for its suffix. The second and third can never take a suffix from the first. The fourth is neutral, and sometimes takes a suffix from ail the others. VI INTRODUCTION. are the necessary consequence of this simple and appropriate machinery. Thus, for example, andd and endd are the signs of the participle future, and are used the first for the male, as hot, root of haldl (death), makes halando, will die, or dieable ; and the second for the female, as 4g, root of egni (to burn), Agendo, will burn, or burnable — as and es, as olvasds (reading), from the root olvas, reads — and szenvedes (suffering), from szenved suffers — at and et, as gondolat (thought), from gondol, thinks — epulet (a build- ing), from dpiil, builds. So, again, the compara- tive is formed of abb or ebb, according to the ultimate syllable ; as drdga dear, drdgdbb dearer — boles wise, bolcsebb wiser. Sag and seg make a quality from a personification — bardtsdg, friend- ship, from bar at, friend — ember seg, manhood, from ember, man : talan, telen, denote absence ; as, szobdtalan, without a chamber — keretlen, unasked, i. e. without asking. And so are the Hungarian plurals, according to the vowels of the singular, formed in ak, ok, or ek. The same modification runs through all the declensions and conjugations. This division of the language into male and female words may be pursued in its influences to some very curious results. It will be found that the letters a and o are usually employed in the words to which the ideas of grandeur, vastness, THE MAGYAR LANGUAGE. VII weight, and pomp, attach, such as t6, the lake ; nap, the sun ; hold, the moon ; tabor, a camp ; had, war — that e and i occur where swiftness or alacrity are denoted ; as, vig, gay ; vidit, to exhi- lirate — that disagreeable associations are usually connected with u; as, rut, ugly; buta, stupid; bit, grief: o and u generally represent vagueness and confusion ; as, goz, vapor ; fast, smoke ; sottft, dark ; g'ddor, ditch ; suru, thick. So the short vowels for the most part express rapidity, and the long ones slowness; as sebes, hasty ; ropul, to fly; szalad, to run — lassu, slow ; csusz, creeps ; mdsz, crawls, In the same manner it will be found that the hard and soft consonants are adapted to the different ideas conveyed ; as for example, ko, stone ; hard, sabre ; durva, rude ; while Idgy, anya, ledny, soft, mother, girl, have a sweetness suited to the objects they represent.* * A veiy curious example of two distinct meaniugs to the same syllables, when differently arranged, is given in the Szep Literaturai Ajandek, for 1820, p. 65. Boris te ! nem amor ostoba Nyila zorombol. Tsoje Meg tompult a' laugon. Domboru tan Bora kedvelloje. Bor Istene ! mamoros tdba Nyil az orom boltsoje Megtompul talan gondom Por utan. Bor a' kedv Elloje. Vlll INTRODUCTION. Whatever changes the language, brought by the Magyars into Europe, has undergone in conse- quence of their intercourse with their neighbours, the construction has been little changed, and re- tains its Asiatic forms. The words which have been introduced have mostly undergone an Hun- garian modification, and of late the language has obtained a decided mastery over the Latin, which, for many centuries, had been the instrument of law and literature. That it presents many diffi- culties to the student, is certain. It has sounds which, though they may be collected from other languages, are combined in none — the French eu, u, and j, the German 6 and u, the Spanish li, fi, the Russian *J and XIL the Italian gi, and many others. Then again its Eastern peculiari- ties. Its precision, however, facilitates the right understanding of it, as do the simple and efficient rules by which all its conjugates are made. Of any adjective an active verb may be formed by the addition of etni, and a substantive by the addi- tion of sag or s£g. The same form of conjugates is used for substantives, pronouns, adjectives, numerals, and verbs. These conjugates are sim- ple additions to, and never alterations of, the root, and are throughout postpositions, which some- times, when gathered up one after another, pre- THE MAGYAR LANGUAGE. sent a curious aspect; as Idt (sees), the root; Idthat, he can see ; latds (seeing or sight) ; Idto, the seeer (the prophet) ; Idtni, to see ; latatlan, unseen ; Idthato, seeable ; Idthatosdg, seeable- ness ; Idtatatlan, unseeable ; Mthattalafc, I might have seen thee ; Idthatatlansdg, unseeableness ; Idthatatlonoknak, to the unseeable (pi. Dat.). In the Magyar alphabet the z/, after g, 1, n, and t, produces that sound which melts into the fol- lowing letter; as, in French, gn, 11, in mon- tagne, medaille : cs, ts, are equivalent to our ch ; sz, to s ; zs, to the French j ; tz or cz to z; and s to the English sh. The effect of an accent is to lengthen the vowel ; 6 and il (o and u, or o and u long) have nearly the sounds of the French eu and u. The whole number of sounds in the Magyar is thirty-eight, and their ortho- graphy, like that of all the Gothic and Slavo- nic nations, has to struggle with the imper- fections of the Roman alphabet in representing sounds unknown to the Latins. The character- istic of the Latin alphabet is poverty, and its inconvenience and inaptitude to many of the idioms into which it has been introduced, are very striking. It is thus that strangers are so perplexed with our two th's, as in thing and that ; the J? and the $ of the Anglo Saxons, the and X INTRODUCTION. the & of the modern Greeks. If the Polish and Bohemian tongues present a strange appear- ance to the eye, it arises from the blending to- gether of many consonants to represent a single sound. The letters c, q, and x, are wanting to the Magyar alphabet. Some of the inconveni- ences of the small number of letters are avoided by accents. In the word ertelem, for example, the e has three distinct sounds. The introduction of an accent frequently gives a word a completely different signification. — Sas, eagle ; sds, reed ; szii, woodworm ; szu, heart ; por, dust ; por, peasant. So again many words have two meanings; as, ido, time and weather; fat, week and seven; nap, sun and day. — These, however, bear the ob- vious names of original identity. The native Hungarian cannot combine two consonants in the same syllable. The words in the language which present such a combination are foreign. The presence of many consonants in a word is always a source of difficulty to foreigners, and is one of the main sources of mo- difications. In Spanish, s followed by a conso- nant has almost always an e, making another syllable before it; as, estrada, for strada; espada, for spada : so the Magyar iskola for school. THE MAGYAR LANGUAGE. XI la the Finnic branches of language some very extraordinary changes will be found, produced by this circumstance. And in Hungarian scarcely less ; as, Gorog, Greek ; Ferencz, Francis. The Magyar is absolutely devoid of genders, and the female sex is always expressed by a dis- tinct word.* It has only a definite article, az } ez y \ which is at the same time a demonstrative pro- noun. It has only one declension, and the pos- sessive pronouns are suffixa to the nouns, as are the personal pronouns to the verbs, modifying both nouns and verbs to a singular uniformity ; as for example, szeretet, love ; szeretetem, my love; szeretetunk, our love. szeretni, to love; szeretem, I love ; szeretunk, we love. szereteted, thy love ; szeretetek, your love. szereted, thou lovest ; szerettek, you love. szeretete, his love ; szereti, he loves. Gibbon says, that " the Hungarian bears a close and clear affinity to the idiom of the Fennic race, i. e. the Finnish, Laplandish, and Estho- nian." He is an indifferent authority in philo- logical matters. The words of identity are really few — far fewer than will be found common to the * It is a curious fact that him is oue of the words which re- present the male gender in Magyar. f Egy (one) is a numeral and not an article. XII INTRODUCTION. Magyar and German, or even the Magyar and Latin. There are some curious affinities, but they are not peculiar in the construction of the Finnish and the Hungarian : the copulative con- junctions, prepositions, interrogative adverbs, and possessive pronouns, are all postfixed to the nouns. The adjectival termination es, and the possessive em, are common to the Lappish and the Magyar. The Magyar mene, and the Estho- nian minne, are conjugates of substantives de- noting action, and k4 is a diminutive in both. The Hungarian and Finmark plural nominative ok, ek, are identical ; in Finnish the plural is formed by h. Bei;egassi's work* has traced the affinities of the Magyar into twenty eastern and half the number of western languages. Gyar- mathf has written with extreme minuteness on the resemblance between the Hungarian and the Finnish. He produces a number of words ending, for the most part, in as, es, is, os, and ad, which are common to both. Neither has any gender, and they each form their com- * Ueber die Aehnlichkeit der Hungarischen Spracbe mit den morgenlasndischen nebst einer Entwickelung der Natur und man- cher bisher unbekannten Eigensehafften desselben von P. Bere- gassi. 4to. Leipzig. 1796. f Affinitas Linguae Hungaricae cum Linguis Fennicae originis Grammatice demon strata. Gottingae. 1799. THE MAGYAR LANGUAGE. Xlll parative in b. Every noun may in both be formed into a verb, while the verbs of both have some of those peculiar tenses which are not very *si!y translatable into Engl ish ; as for example, Laplandish. Hungarian which Gyarmath thus Latinizes. Etsab szeretek a:no. Etsam szerettem amavi. Etsehtattam szeretd'ddm amor. Etsahtallam inaxime arao. Etsehtam szerettetem euro ut amet. Etsatzjam frequenter amo. Etseelam szeretdegesem frequenter quidem sed nimus amo. Etseslam szeretgetem amo aliquautulum Etsolestam szeretintem omnium minime amo. Etsehtattatlam szerettetgetem faeio ut alterum ?sepe et diu amet. In Finnish, Laplandish, and Hungarian, the ad- jectives precede the nouns, except where a verb interposes. The singular number follows all nu- merals, as kilentz nap, nine day, not nine days. In both a superlative idea is often communicated by a repetition of the positive noun, as kieura, kieura almats, (Lap.,) Eros eros ember, (Hung.,) a strong, strong man. The verb to have is want- ing in the two branches; possession is expressed by, to be to, Le musne kirje, (Lap.,) van nekem k'dnyvem — A book is to me, i. e. I have a book. Both frequently suppress the verb to be, as J6 az t that (is) good, and both employ it in the ge- XIV INTRODUCTION. rundial form for the present of the infinite, JSv'q- ben vagyok, (Hung.,) Lden porriem, (Lap.,) I am eating.* The Esthonian and Hungarian pro- nouns have a strong resemblance. Esthonian mis ke kegi minna mere teie Hungarian mi ki kiki en mi ti what who whoever I we you, And in their expressions of endearment there is much similarity of phrase, as Kalla Herra, (Est.,) Aranyos Ura??i, (Hung.,) My golden Sir ! The affinities with some of the remoter idioms, are very remarkable. The word atya, father, is (as is well known) one found in a variety of dif- ferent tongues, though I suspect its resemblance to the first lispings of a child is the secret of its extension. But blended with a possessive pronoun, the affinities are extraordinary. Cheremissian Atjain atjat atjase Hungarian Atyam atyad attya Laplandish Attjain attjatt attjes My father thy father his father Cheremissian Atjane atjada atjast Hungarian Atyank atyatok attyok Laplandish Mo attjeh to atjeh attjehs our father your father their father, f * But Gyarmath is full of extravagant fancies. Many of his affinities are as far removed as possible. Who but he would have seen a resemblance between Jubmel and Isten, Adde Stal- pai and Addfarhesnah ? f Those who would pursue these researches into Tartary, THE MAGYAR LANGUAGE. XV Of the affinities of the Magyar with the lan- guages which it has been supposed to resemble, the following Numerals will enable the reader to judge : Hungarian Laplandish Esthonian Votjak Cheremissian 1 Egy Agd Uks Odik Iktet 2 Ketto or Kuahte Kaks Kik Koktot Ket 3 Horraa or Harm a Kolin Kain Kumut Harom 4 Negy Nelje Nelli Nil Nilit 5 Ot Wit ' Viis Vity Vizit 6 Hat Kot Kuuz Kuaty Kudut 7 H6t Kietja Seits Szezim Szimit 8 Nyoltz Kaktse Kapheksa Kiamiz Kandase 9 Kilentz Aktse Uhheksa Ukmiz Indese 10 Eleg or Logie Kiimme Daz Lu Tiz 11 Egy -eleg - Akht- loge-nal Dazodik Luatckle nel or Ti z- egyik 12 Ketto eleg Kuahte loge nal Dazkik Luatkoktot nel 2QK6t-elegor Kuahte loge . Kiz Kolo Husz 100 Szaz Tjuote Sadda Sziu Sjudo 1000 Ezer Tusan Tuhhat Sziurz Tuseni Volguls Pennic Ostiaks ' Finnish 1 Akw Otek Eiet Iksi 2 Kiteg Ktik Katu Kaksi may consult Witseu's Noord en Oost Tartarye, Amsterdam, 1705 ; the Collection of Russian Histories, Petersburgh, 1758; and they will find a few materials in Pallas's comparative Dictionary. XVI INTRODUCTION. Volgnk Pennic Ostiaks Finnish 3 Kuioin Kuum Chulom Kolmi 4 Nilli Njol Nilha Nelja 5 At Vit Uwat Viisi 6 Kot Kuat Chot Kuusi 7 Sat Sisira Sabat Seitsemati 8 Nollon Kokjammas Nicha Kahdeksan 9 Ontollon Ukmus Artjan Yhdeksan 10 Lou Dass Jong Kymmenau 11 Akukniplon Igut-jong Iksitoistakym- menta 12 Kitkniplon Katchutjong Kaksitoistakym- menta 20 Kus Chus Kaksikymmenta 100 Shat Sot Sata 1000 Shotz Tunes Tuhans. The prosody of the Magyar is very remarkable. There is no measure of Latin or Greek rythmus to which it does not lend itself. Pyrrhics and Spondees abound. The tribrach and molossus are not wanting ; and all the intermixtures of long and short feet, Iambics, Trochees, Dactyls, and anapests. Virag's Magyar Prosodia & Magyar Iras,* contains specimens of every classical mea- sure. Other specimens of the adaptation of the Magyar may be found in his Poesia, at the end of his Tragedy of Hunyadi Ldszlo.f The first ex- ample of measured verse is of the date of 1541. The dialects of Hungary are not much unlike; * Buda. 8vc 1820. f Buda. 8vo. 1817. THE MAGYAR LANGUAGE. XVli and there is no part of the country where the Magyar is so spoken, as not to be intelligible in every other part. The varieties are principally in confounding a and o, and e and i, and in length- ening the syllables and words. Two prize Essays, one by Horvat, and the other by Gati, on the Dia- lects of the Hungarian, were published in 1821. The two most distinct idioms are those of Raab and Bihar. The Transylvanians, especially the Szekely, have a drawling manner of pronouncing words which is very singular. They are of Tatar origin, and have preserved a greater number of their original terms.* The Hungarians invariably write the baptismal after the family name. Thus, Thaisz Andrds (Andrew Thaisz, the translator of the Scottish Romances) ; this rule even extends to foreign names, as in the title to these translations, Scott Walter Romdnjai, Hungarian women do not abandon their family names when they marry. As in every other tongue of ancient date, a de- mand for new words, accommodated to an ad- vanced cultivation, has been felt in the Hungarian. * Consult, for some curious particulars concerning them, En- gel's Geschichte des Ungarischen Reichs and seiner Nebelander. Halle, 1797. XV111 INTRODUCTION. Nothing can be so pernicious as to shut out use- ful novelties from a language, and, under the name of purity, to provide for its permanent po- verty. In 1653, Professor Apaczai Csere Janos introduced many valuable words into his Hunga- rian Cyclopedia, but they did not take root. In 1787 3 Szabo David made the experiment of em- ploying many words of German origin. Kazinczy, who, in early life, had taken a decided part against innovation, became afterwards the advo- cate for the use of a foreign phraseology in mat- ters of foreign origin. He was violently attacked in a satire, entitled Mondolat, and an active con- troversy was excited, in which many of the prin- cipal Magyar writers took an active part. In Hungarian the title is always given in con- versation, and the form of address is in the third person singular, az Ur 9 az Aszszohy, the gentle- man, the lady ; as, Hogy van az Urf How does the gentleman do ? From inferiors the usual ex- pression is Tekinteles Ur 9 Courteous Sir \ to in- feriors, Kend or Ked is the title used, which is probably an abbreviation of Kegyelmed or Kehned, Your Grace, a form still much used. Dobrentei has proposed the word Kegyed for common use, and it has been employed in the writings of Kis, THE MAGYAR LANGUAGE. XIX Kisfaludy, and Thaisz. Perhaps there is no lan- guage in which the introduction of titular expres- sions of courtesy is so piquant as in the Magyar. Though many Hungarian writers report that the Magyars brought with them from Asia works in the native oriental character, nothing of this description is now remaining. The introduction of Christianity introduced the Latin alphabet in the time of Stephen the First (A.D. 997— 1034). The Christian teachers, being originally strangers, employed the Roman letters ; but not for nearly a century the Latin language, the use of which was first decreed by the Synod of 1114. There are two documents in Hungarian to which Dobrentei assigns the date of A.D. 1192, 1210. They are funeral discourses, and thus begin : Latjatne feleym zumtuchel mic rogmuc — and Scerelmes bratym uimaggomuc ez scegen ember lilkeert. * There is also a biography of Margaret, daughter of King Bela the Fourth, who died in 1271. From the fourteenth to the beginning of the sixteenth century, under the domination of fo- * In modern Magyar, Ldjdtok feleim szemetehhel mik vagyunk — You see, my kinsmen what we are ; and, Szerelmes bardtim imadjunk ez szegeny ember lelkeerl — My beloved friends! let us pray for this poor man's soul. c2 XX IxXTRODUCTION. reign kings, the Hungarian was employed for laws and ordinances, and was used as the Court lan- guage under Charles and Louis of Anjon. There is a Magyar partition-document, dated 1339. There are, too, Hungarian oaths sometimes at- tached to Latin laws, for the better understanding of the people. The form of the Coronation Ap- peal, used at this epoch by the Primate of the kingdom, the Archbishop of Gran, to the assem- bled orders, is still preserved. Three times he demanded Akarjatok 4 hogy e jelenlevo N. JV. kirdlysctgra koro?idztdssek, " Will you that N. N. here present be crowned for our king?" And the answer thrice repeated was, Akarjuk fljen, eljen, 6ljen> a' kirdly — " We will, — Live, live, live the king." There have been from time to time royal de- clarations in favour of the Hungarian language. In 1527, Ferdinand the First publicly declared that " he would preserve the Magyar tongue and people with all his power and means;" and, in 1569, there is in the statutes of Maximilian the following words : "Et casu quo suam majestatem a regno longius abesse contingeret unum ex filiis loco sui et si usque possibile sit, in Ungaria ut linguam quoque gentis addiscant, relinquere." The Princes of the Habsburgh House have THE MAGYAR LANGUAGE. XXI given all possible encouragement to the predomi- nance of the German tongue in Hungary. As there has been for centuries no kingly court at Buda, the language has suffered something from the want of that protection which fashion com- municates. The Emperor Joseph issued a Hun- garian decree during the tumults which disturbed his reign ; and, in 1/90, the Diet encouraged the language by a specific law ; but the Diet has not ventured to make the Magyar the recognized lan- guage for official communication. Something like this was anticipated from their last assembly in 1825-27, but the public expectation was disap- pointed. There are many Hungarian grammars, of which the oldest is that of John Erdosi, printed at Vissigath, in 1539. Another was published by Albert Molnar in 1610, of which an improved edition appeared at Vienna in 1788. Meliboi's Ungarischer Sjirachmeister, (Presburg, 1787, 6th ed.,) and Jos. Farkas' Grundliche und Neu Vier- besserte Ungarische Sprachlehre, originally printed in \77h have been reprinted from time to time, the latter with additions and amendments by P. de Kis Szonto, and Jos. von Marton. Sam. Gyar- math's Kritische Grammati/c, in 2 vols., is a more elaborate production ; and Paul Bersgszdszis Versuch einer Magyarischen Sprachlehre has a XX11 INTRODUCTION. particular view to the affinities between the Hun- garian and the Oriental tongues. This is also the object of Verseghi's A' tiszta Magyarsag, or " the pure Hungarian tongue/' which has led to a philological controversy, in which he has been attacked by Joh. Miklosi, in a volume enti- tled Verseghi Ferentz nek Tisztdtalan Magyar sa- ga, or Fr. Verseghi* s impure Hungarian Tongue.* Jos. von Marton's Hungarian and German Dic- tionary is the best. The last edition of Fr. Paris Papais' Dictionarum Latine-Himgaricum con- tains a history of all the vocabularies of the Ma- gyar tongue. * Mithridates, Vol. II. 781-3. A' MAGYAR LITERATURA. <©n iWaggar literature. ON MAGYAR LITERATURE. Various are the opinions respecting the origin of the Hungarian people. Dr. F. Thomas has written three volumes to prove them to be de- scended from the ancient Egyptians.* The word Hungariai is of Mogol root, and was originally Ugur or Ingur, meaning foreigner or stranger. The Hungariai denominate themselves and their language Magyar, which was undoubtedly the name of one of the tribes from which they sprung. In the fourth century they took possession of the land of the Bashkir (Tartars), between the Volga, Tobol, and Jaik. They were subdued by the Turks in the sixth century ; and in the seventh, eighth, and ninth, they associated themselves with the Chazars in Lebedia, (now the province of Katherinoslav, ) and subsisted by robbery and ravage. In the middle of the ninth century they * Conjecturge de Origine, prima sede et lingua Hungarorum. Bud*, 1806. 3 Vols. XXVI INTRODUCTION. were called in by Ratislaw, Duke of Moravia, to assist him against the Germans ; and not long after, their territory being intruded on by the Pechenegers, they took up their abode under the Carpathian mountains, and combined with King Arnulf against their former Moravian allies. In their absence the Bulgarians had devastated their province, and they took possession of a part of Galicia, but afterwards broke through the Car- paths towards Munkach, attacked the Bulga- rians on the river Theiss, and seized a part of Pannonia. They were at this period composed of seven tribes, of which the Magyar was the strongest, and ultimately gave its name to all the rest. A part of the race still occupied Bashkiria, and are mentioned by Carpini in 1246, and Ru- brivis in 1251, who speak of them as having ori- ginally gone forth from the Bashkirs. In our time, however, no fragments of the Magyar lan- guage are left in Bashkiria, though Von Orlay reports that one of the Caucasian tribes is still called Ugrichi (Hungarians) by the Russians, and uses an Hungarian dialect. Among the Hunga- rians it has always been a favorite theory to con- sider themselves as Huns, with little other reason than the similarity of name. The Hum were undoubtedly a Mongolian race, and nothing can MAGYAR LITERATURE. XXvil be more unlike than the languages, characters, persons, and habits, of the Hungarians and the Mongolians. Of late, a theory that the Hunga- rians and Finlanders have a common origin, has found many intelligent advocates ; but probably nothing more than the orientalism of both can be deduced from the affinities of their language. We know little of Etele (Attila), except from testimony which must be received with the great- est distrust, Priscus Rhetor, who was sent by Theodosius the Second to the Court of Etele, speaks of the fondness of the Huns for their na- tive language, and of the festal songs in which, after their festivals, the deeds of their heroes were celebrated in so touching a style, that the aged men of the assembly shed many tears. He men- tions also, that when Etele returned to his castle, he was met by maidens in white veils, who greet- ed him with Scythian hymns. During the reign of the Arpadian kings, which brings us down to the beginning of the 14th century, (Andreas Ve- neta having been poisoned in 1301,) many are the references to the Joculators and Trufator s,* the Poets and Jesters, who were always to be found * Trufator, Trufa, (now Trefa,) is an old Magyar word for Jest. Schedel asks if Troubadour, Trobador, and Trufator, may not be synonymous. XXV1I1 INTRODUCTION. about the person of the monarch. And Galeotti, the librarian of King Matthias, asserts that his fa- ther, the celebrated John Hunyadi, awakened the martial spirit of his master by the hero-songs which he caused to be recited to him. " At table too," he says, " musicians and cithara players sung the deeds of valiant warriors in their native tongue to the music of the lyre — an usage," he continues, " brought from Rome, and which passed from us (Italians) even to the Hungari- ans."* At this period the literary influence of Italy upon Hungary was very remarkable, and Dante has expressed in his Paradise a bright an- ticipation for the Beata Ungria ! se non si lascia Piu malmenare. Cant. xix. But of this period little remains, except such scattered notices and fragments as are scarcely remarkable enough to occupy a place in this brief notice. Simon von Reza is the first of the Hungarian Chroniclers. His history is from the earliest times down to the end of the thirteenth century. * Of one of the Hungarian Bishops, Galeotti writes, " Per- placuit etiain mihi ilia familiae suae dignitas et elegantia semper enim in ejus domo aut oratur aut studetur aut carmen cantatur ad lyram aut sermo liabetnr honcstus." Cap. 31. MAGYAR LITERATURE. XXIX John von Kiikullo wrote the Life of Lewis the First, 1342—1382, and John De Turocz publish- ed a Chronicle of the Kingdom of Hungary clown to the year 1473, in which he has introduced, word for word, the writings of his above-men- tioned predecessors, as well as the Chronicon Budense of an anonymous author printed at Buda in 1473.* The battle of Mohacs (1526) is the "Dies irae" of the Hungarians, and its story of defeat and humiliation is more melancholy from its so immediately following a period of hope and of brightness. Hungary had been enlightened by the efforts of her own sons, and by the influx of illus- trious strangers, as if merely to contrast with the darkness of Turkish oppression. The Reformation which soon after this period broke in upon the land, did much for the language. The spirit of Lutheranism was essentially popular. Its instru- ment, the vernacular tongue, especially repre- sented in that mighty machine of knowledge and of power, the Press, whose efforts have changed and continue to change the character of nations, and which acts as a security against their perma- nent decline and fall, began to exert its beneficial influences. * Eichorn, Geschichte der Litteratar, II. 319. XXX INTRODUCTION. In the sixteenth century many printing presses existed in Hungary. The great circulation of the Bible in the vernacular tongue produced a great demand for books. In the cities of Bartfeld, De- bretzen, Varad, Neusohl, Kassa, were printing establishments supported by the public, and the Magnates assisted those of Detrekb, Ujszigeth, Galgocz, Alsohendra, Nemethujvar, and Papa. In the following century presses were erected in Trentsin, Silein, Senitz, Puchov, Leutschan, and Csessreg. No censorship existed in any shape during this period. The names of Magyar authors begin now to thicken, and a list of chroniclers and poets occupy the pages of literary story. The works of this period are for the most part biographical and his- torical.* The poetry can hardly be said to be much elevated above dull and sober prose, the ars poetica of the age being little more than the art of making common -place sentences dance to the jingle of a rhyme. The best poet of the day was Tinodi, who wrote both foreign and do- mestic history, and who does not seem to have had patronage enough to exalt him even above bodily suffering ; for in a single verse, which he * See a Catalogue of these early productions in Sandor's Ma- gyar Konyveshdz, Raab, 1803, in 8vo. MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. XXXI introduces more than once, he gives a descrip- tion of himself which brings him and his misery pictorially before us. It may thus be rendered : This was written in his chamber by the penniless Tinodi, Often blowing on his fingers, for the cold was in his body.* Tinodi nourished in the middle of the sixteenth century. He was employed as a literatus in the suite of Valentine Torok, who being led captive by the Turks to the seven towers, left his poor bard to wander over Hungary and Transylvania. His works were collected by himself into two small quarto volumes in 1554. Balassa (born 1550, died 1594) has a few com- positions of some energy and feeling, and one or two of his warlike songs are martial and fiery. He fell in the siege of Gran. How many of the poets of war have been its victims ! His first introduction to notice was on occasion of the crowning of Rudolf at Presburg in 1572, when he exhibited a grotesque peasant dance to the court, exciting, says his biographer, the wonder of the royal family and of all who saw him. His love for poetry is manifest from the pieces he wrote * Ennek Ion irasa a' jo kolosvarba Tinodi Sebestyen konyvnyomtatasaba ; Szerze nagy buaba, egy hideg szobaba, Gyakran fu kormebe, mert nines p£nz tasolyaba. XXXll INTRODUCTION. amidst the clang of arms, a few days before his death. Some dramatic writers belong to this epoch. Karadi's Balassa Menyhdrt and Bornemisza's Klytemnestra are the most remarkable. A few years after, we find a description of the sort of plays performed in Transylvania. " Hinc pub- lican fabulse exhibitae et comsedise expugnationem Caniszensem, Turcarum trepidationem fugam et futuram stragem, repraesententes." But both tra- gedies and comedies were represented by strolling players, both in Hungarian and Latin, to which the Jesuits contributed a great number. Rimai is not without some merit as a didactic and meditative poet. He was a contemporary of Balassa, though the exact dates are unknown of his birth and death. Erdosi made the first attempt to break through the fetters which rhymes imposed upon the Ma- gyar poets, and to introduce the classical proso- dial forms. The Bohemians had attempted this before, and the first Sapphics of the Germans are of the year 1537. In 1 541, Erdosi wrote his " A' Magyar nepnek ki czt olvassa," an address to such of the Magyars as would read it, in flowing hex- ameters. He had for a long time no followers, and the singular aptitude of the Hungarian Ian- MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. XXXIII guage for the Greek and Roman measures, seems to have continued unobserved for nearly two cen- turies longer. Zrinyi appeared at a period which several na- tions are disposed to claim as the golden age of their literature. He was born in the year in which Shakspeare and Cervantes died — the proud era of Italy, England, Spain, and Portugal. Zrinyi is, however, the founder of the modern poetry of the Magyars. In 1651, appeared his Zrirdad, an epic poem, the produce of those hours which military and civil service left him in his busy ex- istence. His verses, consisting of four lines of twelve syllables, with a common rhyme, have given a name to this peculiar stanza. Little can be said in favor of his language, style, or versifi- cation. They are careless and incorrect, and his battle descriptions are tedious indeed. Yet are his conceptions bold and strong. His portraits are well drawn, and his groupings happy. His facility of writing led him astray ; yet, withal, he is undoubtedly far above any poet that had pre- ceded him, or any that followed, for a century at least. In some of his shorter poems there is evidence of a playful and busy fancy. He was the representative of a family of great antiquity, and was the son of that Ban of Croatia, who was d XXXIV INTRODUCTION. poisoned by Wallenstein in 1626. It has been said that his sword had been stained with Turkish blood before he was ten years old ; and that, in after times, crowds of Osmanlis rushed to see a hero, " the beautiful, tall, thin hero/' who had been so much the object of their dread. There is an address of Soliman to the Grand Vizier, in which he directs him not to desist from attack until he has captured Zrinyi, " the author of so much mischief." Zrinyi fought and won many battles, but was killed by a wild boar on the 18th November, 1664. He had been covered with honours from many of the powers of Christendom, and was as distinguished for his learning as for his courage. He spoke six languages, and was a master of the literature of ancient and modern times. The first edition of his works appeared at Vienna, in 4to., in 1651.* Liszti, a man of considerable condition but of barren fancy, printed a long Epic, Mohacsi ves- zedelem, on the Mohacs' defeat. It is in six-lined stanzas, the lines of six and seven syllables fol- lowing one another, and the whole effect intole- rably monotonous. His Lyrics have not this defect. In 1659, on account of some charge made against him by the King's Fiscal, he was tried by * A'driai teugernek Syrenaja, Grof Zrinyi Miklos. MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. XXXV the Diet, and lost his paternal possessions. This is the solitary fact preserved of his history. The songs of Benjczky, who lived in the be- ginning of the seventeenth century, are not without merit. His P&dabesz&lek (Proverbs) are excellent and condensed moral lessons. He was an Eques auratus, but complains in one of his poems of his defective education. Of his history little is known. His works have been several times reprinted, and are popular among the mid- dle orders. Gyongyosi deserves little praise except on ac- count of his rhymes, which are generally perfect. He wrote with great facility ; but he could not re- lieve himself from the trammels of ancient my- thology, and he has little that is natural or cha- racteristic about him. He has passages of beauty, and advanced the cultivation of his native tongue; but his allegories are often inappropriate, and his sentimentality not very natural. Gyongyosi is supposed to have been born in 1620, and from the early development of talent was called, as a page, to the Court of the Palatine in 1640. He sang the charms of the Palatiness, Countess Szecsi, as the Venus of Murany, so successfully, that she rewarded him with the village of Babaluska. In 1681, he became a representative in the Diet, d2 XXXVI ; INTRODUCTION. obtained the favour of the then Palatine Eszter- hazy, and continued to hold different distinguished offices to the time of his death, having reached the age of eighty-four. His Kem&iyiad, an epic poem, in four books and thirty cantos, was re- ceived with great enthusiasm, and his name was long one of the most honoured among Hungarian writers. In 1796, a complete edition of his works was published by Dugonics.* Koiiari did the service, with Beniczy, of break- ing down the monotony of the Zrinian quar- tet rhyme. He is a moralist, " dwelling among the tombs," and bringing the shortness and the nothingness of life to bear constantly on his moralities. He was born in 1648. He was in military service, and suffered all the miseries of dungeons and chains and cold and thirst and hunger. Delivered from imprisonment, he was received with marked distinction j but soon after, being again engaged in war, his right arm was shot away by the Turks. Charles the Third advanced him to high office — and that of Oberstreichs- richter, and gave him the privilege of employing a silver stamp for his signature, which is often mentioned as the Lamina Koharii, in the Corpus * Gyongyosi Istvannak koltemenyes maradvanyai. MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. XXXVll Juris of Hungary. His Lyrics he published un- der the Latin title of Tintinabulum Tripudian- tiurn. Some of his poems were translated into Latin by Sztrakos, and he himself wrote in Latin elegantly, as is evidenced by his C/ironologra- phica BudcB composita (1706), and Antidota Me- lancholies (1722). He spent the latest part of his life in his Castle of Csabrag, where he died in 1730, leaving a reputation for integrity, which has passed into a proverb. We come now to an epoch of absolute bar- renness. The extinction of the Transylvanian Court was a serious blow to the Hungarian tongue ; for its employment there made it the language of cour- tesy and of commerce. The constant attraction of Vienna drew away from the land of the Ma- gyars those who might best have given encou- ragement to the idiom of their forefathers ; and if they returned home, they returned with other tastes. Latin and German seemed gradually pre- ponderating, and driving out the Magyar from the circle of civilization. But a reaction at last occurred, and we dis- cover a marked revival of Magyar literature. In- tercourse with Germany, which at first was the bane, became afterwards the blessing, of Hungary; XXXV111 INTRODUCTION. and the writers who agitated Germany with a literary reformation, reflected back their influence upon the Magyars. And thenceforward, amidst some vicissitudes, a gradual progress may be traced to the present day; it is obvious the language has grown stronger and stronger by exercise, and its literature spread wider and wider by cultivation. Newspapers and literary journals in the Magyar tongue became active agents in its diffusion, and it slowly rose from that depression, that persecu- tion rather, by which it had so long been visited. Radai, (Pal,) who figures in history as the negociator of the peace of Shemnitz with Leopold the First, and the representative of Prince Ra- koczi, who had been nominated by the French Court as the arbitrator between Peter the Great and Charles XII., and who struggled for the li- berties of his fellow-Protestants with so much zeal and talent, published a volume of poetry, entitled Lelki Hodolds, (Spiritual Worship,) which has preserved its hold on the affections of the Hungarians. Amade was Paul Radai's contemporary, and was once deemed the first of Magyar Lyric Poets. His verses were learned by heart, and circulated in MS. over the land. A few have been printed by Kultsar, in his Mulatsdgok, (Amusements, MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. XXXIX 1827,) and others are in the progress of publica- tion. They do not seem to possess any special value. But Faludi is the first poet on whose works it is possible to dwell with real satisfaction. He indeed awoke the Hungarian language, which was half- slumbering in his time. The Magyars speak of him as the Magyar poet. He caught the spirit of some of the Spanish poets, and has translated one at least of Gongora's romances. His Tiln- dfrkert (Enchanted Garden) is admirable. Few Lyrics flow more naturally and sweetly than his. They are music both to the eye and the ear. They are natural outpourings of a happy temper. One wishes the ancient mythology far away whenever it interrupts, as it frequently does, the current of his feelings. Faludi was a Jesuit, and spent some years at Rome. He taught Law af- terwards in the Vienna Academy, translated Gracian, wrote a drama, and was made Librarian at Poson. He published a series of volumes on Manners, several of which were from transla- tions from English. Revai collected his works into two volumes, which appeared at Gyor (Raab) 1786-7. A second edition almost immediately followed. Faludi wrote Latin and French as well Xl INTRODUCTION. as Magyar verses, and these also are to be found in his works. Gvadanyi is one of the few, the very few, co- mic poets of the Magyars. His account of the life, death, and journey to Tartarus, of a village no- tary,* is witty and amusing, though not always in good taste. In his adventures of Count Beny- ovsky, and his Paul Ronto, which are the delight of the lower orders of the Hungarians, he is coarse and vulgar, and his composition is through- out careless and incorrect. He was born at Ru- dabanya in 1725, entered the army in his 19th year, made many campaigns, and underwent the discipline of wounds and imprisonment ; became a general in 1773, and died at Skaliz in 1801. Bessenyei has been accused of supplantiug a greater evil by a lesser one, instead of getting rid of both, when he drove out the Zrinian to introduce the Alexandrine measure. The charge appears to me well founded. The Alexandrine verse is one of the most monotonous of the * It is in three parts : Falusi notarius' Budai utazasa (Presburg, 1790). Falusi notarius' pokolba menetele (Basil, 1790). Falusi notarius' elmelkede'se, betegs^ge £s halala (Poson, 1796). MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. xli forms of poetry, and is especially monotonous in the Magyar, which, with its many poetical capabilities, undoubtedly wants variety in its ryhmes. But Bessenyei was the representative of the French school, and it has been said of him, as of many of the French dramatists, that his Greeks and Romans are all disfigured French- men. Bessenyei was the son of an obscure tavern-keeper at Berczel, and was born in 1 740. He learnt a little Latin in the preliminary school, which he soon forgot, and in the course of time became a soldier in the Hungarian body-guards at Vienna. There he began again to study, mas- tered the French language, and was captivated by the French literature. He wrote several drama- tic pieces, and an imitation of Pope's Essay on Man, Az embernek probdja. In the later part of his life he became almost wholly a prose writer, and published several philosophical works. His ex- ample served greatly to impede the project of the Emperor Joseph, whose determination to drive out the Hungarian by means of the German lan- guage, was rash and futile. Bessenyei died in 1811, an object of great affection and interest among the Hungarians. Orczy has much that is artificial. He was al- most unknown as a poet, until Revai published Xlii INTRODUCTION. his works at Presburg in 1 787-9. He was an officer in the service of Maria Theresa, and ob- tained many military honours. Barcsai was of the race of the Transylvanian Prince of his name, and was born at Piskiin 1742. He, like so many other literary men of Hungary, took military service, in 1762. He became a Ca- tholic in 1779, having been first known as a poet about two years before. ReVai did for his writings the same service he rendered those of Orczy. The works of both were printed in one volume ; and so striking is their resemblance that they seem the ema- nations of one single mind. They are for the most part epistles. I n 1 794, Barcsai retreated to his rural estates in Maros-Solymos, and Csora, which had been ravaged by the Wallachians about ten years before. In 1806, he was found mortally wounded, under a favourite apple-tree, which had been the device of his seal, with the inscription, 'Amytikban zoldiil (Growing under its shadow). Count Haller wrote a funeral oration in French, which was af- terwards translated into Hungarian by Kazinczy. Anyos was a follower of Bessenyei in the general form of his compositions, but their spi- rit J is more decidedly Hungarian. There is a melancholy tone and tendency in his writ- ings which are very harmonious, and portray MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. xliii throughout the gentle and amiable man. He obtained early academical honours, and, encou- raged by the writing of Bessenyei and Baroczi, and yet more by the personal influence of Bare- sai, he became a decided votary of literature, which, amidst the high mountains and deep soli- tudes of the convent where he dwelt, (for Anyos was a monk,) he pursued with unwearied exer- tions. But amidst his brethren of the convent he found no kindred spirit, and he left the cloisters of Felso-Elefant for the gymnasium of Sze'kes- Feje'rvar, in 1782 ; but his health was broken, and he died, aged only twenty- eight, two years after his settlement there. He was gifted by nature with strong sensibilities and kindly affec- tions. His works were collected by Baczanyi, and published at Vienna, in 1798.* Horvath (Adam) was the son of a Calvinist preacher, and was born in 1760. His mind had much versatility, and he devoted himself not to poetry alone, but to the study of philosophy, theology, mathematics, and history. His Lyrics first appeared in the Magyar Musa, a weekly periodical of Hungary. In 1787? he published an Epic Poem (Hunnias), of which John Hunyadi is * Anyos Pal' munkaji. 8vo. xliv INTRODUCTION. the hero, which had a brilliant but a short-en- during fame. His collection of Trans danubian Popular Songs, is interesting and valuable. His Plays are scarcely worth notice. He wrote with wonderful ease, sometimes producing a hundred strophes in a day. But to write fast and to write well are not the same thing ; and the offer which he once made to write a drama per week, is a poor credential for his reputation. He was rash in his judgments, though honest in his purposes ; con- demned the literature of other countries, because he did not understand it ; and, like too many critics, imagined that censure and snarling were wisdom and wit. He began an Encyclopedia, which was a great desideratum for his country. Spite of his weaknesses, he was beloved and ho- nored, and died in 1820, having obtained the office of District Judge and Curator of the Re- formed Church. Dugonics lived at a period when the policy of the Austrian Emperor, in attempting to root out the national tongue of the Magyars, aroused a body of patriotic opposers. His national romances greatly aided the popular feeling — but his higher flights are all failures. He was born in 1740, at Szegedin, and was received as a priest among the Transylvanian Piarists. Dwelling amidst the MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. xlv scenes, and dreaming of the events of ancient Dacia, his mind was soon wholly engaged in an- tiquarian studies. The first of his romances, which obtained distinguished attention, was his Etelka. (Poson, 1787-) ^ e wrote many dra- mas, but they have little value, and several prose histories. The most valuable by far of all his productions is his Magyar p^lda hesz6dek 4s jeles Monddsoh, a very useful philological work. He wrote less for the highly cultivated than for the middling classes, among whom he labored with great effect. He was a man of fine presence and ready wit, and he died, after a happy old age, in 1818. Molnar had, in 1760, opposed the universal employment of hexameters, and introduced with much acceptableness many of the ancient mea- sures. A classical school soon grew up. Its leaders were Baroti Szabo, the translator of Virgil, a man who was thoroughly imbued with the cha- racteristics of the Augustan age, and who, by dint of labour, managed to give specimens of most of the ancient forms of verse ; Rajnis, not a great poet certainly, but an agreeable poetical painter ; and the third, Revai, an admirable translator, and a grammarian, whose writings on language have xlvi INTRODUCTION. been important auxiliaries to the Magyar stu- dent.* Baroti was born at Barot in Transylvania, and was educated by the Jesuits at Trencsen. When the order was abolished he obtained a professor- ship at Kassa (Kaschau Germ.), having previously made those experiments on the Magyar prosody which proved that it might be easily and happily adapted to all the antique forms of poetry. These novelties led to much literary discussion, and the controversy gave him new encouragement to pro- ceed in his classical career. He knew no lan- guage except Hungarian and Latin, and fighting his way with honour through many a philological controversy, he died, aged fourscore, amidst " labor/' but not amidst sorrow. Rajnis was the son of a German, and born in 1741. Educated by the Jesuits, and thoroughly acquainted with the Greek language, he began, in early life, to write Hungarian verses in the clas- sical measures. To this form of composition he continued devoted, and published, in 1781, at Gyor, a collection entitled Magyar Helikomra vez&lo Jcalauz, Guide to the Magyar Helicon. In * Especially his Grammar. MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. xlvii this he insists on the peculiar adaptation of the Magyar to the ancient metrical standard, and gives his own verses as evidence. He also trans- lated Virgil. A bitter controversy grew up be- tween him and Bacsanyi, which led to his ApuU- jus tukore, Apuleius's Mirror. It is a very erudite work, but he desisted from any farther attack on his adversary when he learned that Bacsanyi had been visited by misfortune. He wrote a free translation from Plautus, Az Ifcerek (The Twins), in iambics, and died in 1812. His talents were considerable — his learning more so ; but the scorn, bitterness, and self-esteem, which charac- terize his literary polemics, leave no favorable impression of his moral qualities. Far more amiable is the portraiture of Re vai — one of the best poets of his day. He was born in 1749, and in the 16th year of his age obtained considerable notice by some admirable Latin translations. In 17/8 he published a volume of Elegiac Poems.* In 1780, his oration on Maria Theresa's death obtained great popularity; and in 1784, he established his Magazine, Hirmondo (News-giver) at Poson. He endeavored, in 1784, to obtain the concurrence of Joseph the Second, in * A' Magyar alagyaknak elso konyvok. xlviii INTRODUCTION'. the formation of a Literary Society, but failed in the attempt. In 1/90, the Diet reintroduced the Hungarian language into the elementary public schools, and established Magyar chairs in the uni- versity academies. A number of small societies have since grown up, and each in its little circle has co-operated for the common object. It was only by assisting such minor associations that Revai and others could forward their patriotic designs in favour of the language of their nation. Revai published many Latin poems. Notwithstanding his broken health, he, on being called to the professorship of Hungarian Litera- ture at Pest, devoted himself with unbounded and unbroken zeal to the topics of his chair. His large Hungarian Grammar appeared 1803-6. He died in 1807, leaving behind him many va- luable philological MSS. and translations from the Greek, Latin, and German. Szabo was a Transylvanian, who also belongs to the classical school. Some of his Epigrams are happy, and his works were deemed excellent for their classical correctness. He wrote on Ma- gyar prosody, and a description of rural life. The criticisms of Kacinczy have diminished the number of Szabo's admirers. Raday (Gedeon), the son of Pal, made some MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. xllX farther experiments in rhyme by introducing many of the stanzas of the southern nations of Europe. He exerted an influence greater than that of his writings in furthering the cultivation of the Magyar language, and pointing out to the young inquirers around him the pathway of taste and talent. He thus led forward Kazinczy and Dayka, two of the most accomplished and in- dustrious writers of their age. Raday had been educated in the University of Germany. He founded the excellent library of Peczel, and died in 1792. To Bacsanyi's history an interest, political as well as poetical, attaches. He was born in 1763, at Tapolcza, and first obtained great notice from his valuable contributions to the Magyar Museum from 1788 to 1792. He treated in them of poe- try, morals, and general literature. He began a translation of Ossian, which he has lately com- pleted. But his opinions made him at an early period the object of mistrust, and being asso- ciated with other enthusiasts in what was called the jacobin conspiracy of the Abbe* Martinovics, in 1794, he was conveyed as a state prisoner, first to Munkacs, and afterwards to Rufstein. He obtained his release in 1798, and took up his abode at Vienna, where, in 1799, he married the e 1 INTRODUCTION. German poetess Gabriella Baumberg. Betrayed into hope by the superb display of Napoleon's power, and miscalculating the chances that the arms of the despot might serve the cause of li- berty, he translated into Magyar, in 1809, the French emperor's appeal to the Hungarian peo- ple. When peace was restored, he hastened to Paris for security, where he found employment in a public printing-office. When the Austrians entered Paris, in 1814, they seized him as a state prisoner, and conveyed him home, whence, after another imprisonment, he was banished to Linz, where he still lives, struggling with misfortune. His literary influence would have been great could he have pursued his career, but it has been often interrupted and broken by cruel political vi- sitations, which have flung him out of the sphere in which he was successfully labouring. In 1791 he published the poems of Anyos; in 1821 an address to the learned of his country, A' Magyar Tudosokhoz; in 1824 he reprinted Faludi's poems; his own works he is now engaged in watching through the press, but coming from the solitude of his retreat, it is only the voice of one crying in the desert " Prepare." Bacsanyi's sufferings were shared by Szentjobi Szabo (Laszlo), whose poetical merits were also of a very high order. MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. li He was Bacsanyi's fellow-labourer in the Magyar Museum. His works were gathered together in 1701, and published under the title of K6ltem4- nyes Munkdji, (Poetical Works); and on occa- sion of the coronation of Francis I. appeared his drama in three acts, Maty as Kirdly vagy a y nep szeretete jdmbor fejedelmek 1 jutalma (King Mat- thew — a People's Love the Recompense of a good Prince. Buda, 1792). His lyrics want the polish of critical thought, but contain the germs of fine conceptions. Dayka was overpraised — as all poets are who die in their youth \ sympathy for their early loss is a basis on which biography often builds up a false reputation. Dayka has, however, much merit, though he studied apparently in the artifi- cial school of the French — a school growing out of a poor and unpoetical language, requiring a machinery of frigid rules of construction to ele- vate it above ordinary prose, from which, in fact, little French poetry is distinguishable, except by the clinquant of the rhyme. Correctness and ele- gance cannot be denied to Dayka, and his Ana- creontic verses are airy and agreeable. He was the son of a laboring tailor, and his talents and good qualities having won the affections of two Cisterian monks of Eger, they gave him a gra- e2 lii INTRODUCTION. tuitous education. His existence was disturbed by many annoyances, and he died in his twenty- eighth year, when it was believed he had purified and elevated his style. Kazinczy published his poems, (Pest, 1813,) and has devoted a preface to an interesting and touching account of a fa- vorite and friend. Verseghy's Prosody is a great improvement on that of most of his predecessors. He, too, has written a Grammar of the Magyar, which, though less profound and critical than Revai's, is a very useful work. His poetry has not much that is original, but he made the best use of the powers he possessed, and elaborated his productions into correctness. The place of his birth was Szolnok; of his education, Eger. He became a member of the religious order of the Paulists, and when it was suppressed he entered the army during the Turk- ish campaign. Ill health compelled him to aban- don the military profession, and he became a fre- quent and a valuable contributor to the Magyar Museum. He wrote on Thorough Bass, being an excellent singer, and on many topics of history, theology, and ethics. But being involved in poli- tical discussions, he was proceeded against capi- tally, and his sentence commuted to a nine years' imprisonment, which ended in 1804. He pub- MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. liii lished two humorous satires in the same year. His works make up nearly forty volumes. He took an active part against the Rev ay en school in defending what he deemed the purity of the Ma- gyar tongue. He might have enriched it, instead of endeavouring to close the door upon foreign contributions, for he was the master of nine lan- guages. Schedel says of him, " In his literary contests he had not acquired the art of yielding, was exceedingly irritable, and sometimes coarse. But in his domestic relations he was gentle, friendly, and generous, and in society amiable." Of the classical school, Virag is the most im- portant auxiliary. He always writes in full pos- session of his subject — vigorous, clear, and strong. His odes might for their purity have belonged to the Augustan age. But they do not come home to us ; they are the representatives of something remote and afar ; they are of the past, unlinked to the present — cold as antique marble sculpture, and as motionless too. Virag was a regular priest of the Paulist order. In 1781, he was made Pro- fessor at the Gymnasium of Szekes-Fejervar, and in 1799 published his Odes, which obtained for him the name of the Magyar Horace. His Fables (Buda, 18J9J are excellent. His prose works are many and good. Among them his Pragmatic llV INTRODUCTION. History of Hungary (Magyar szdzadok, Buda, 1808—16) is entitled to distinction. Virag still lives at Buda, full of literary activity. Csokonai has contributed to literature both good and evil things. He is often slovenly, sometimes coarse, sometimes exalted. His Dorrotya has much of fine wit and sharp satire in it, but is often degraded by low vulgarity. He was badly trained, and vibrated, as it were, from scholastic trammels into an unrestrained freedom of style. Writing always and about all things, he disap- pointed the expectations he had created. Schedel says he had in him all the elements of a popular lyric poet. In his wiser and happier vein he is charming. He helped, however, to redeem Hun- garian poetry from the artificial coldness which had long frozen its genial spirit, and, with Ka- zinczi, Verseghy, and Dayka, to give it a genuine national character. Csokonai's birth-place was Debretzen. In his twentieth year he was chosen to fill the chair of Poetry, but was speedily dis- missed on account of his irregularities. The fol- lowing year (1796) he went to Poson (Presburg), where he published a poem on the then sitting Diet, which won him great praise. In 1797, he became enamored of the lady to whom man} 7 of his lyrics are addressed under the name of Lilla. MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. lv She refused her hand; and he, in his gloom, abandoned the Professorship which Count Feste- tics had given him at Csurgo. He lost his health, and died in his thirty-first year. His reading was considerable, and spread over many oriental as well as European tongues. His history is a me- lancholy one of flightiness and folly. He lived, his epitaph says, somewhat slanderously towards his art, poetce more. After his disappointment he became indifferent to opinion, and produced a series of profligate writings, whose highest privi- lege will be — oblivion. The present century dawned prosperously for Magyar literature. The first volume of Alexan- der Kisfaludy's Himfy was published in 1801. No book was ever known to produce such an im- pression in Hungary as was awakened by this volume ; nor was the success of the second part, which appeared in 1807, less than that of the first. He pursued his successful career with his Sagas (Regek) and his Gyula, winning " golden opinions," and becoming alike the companion of the learned and the light-hearted. His Himfy is a series of short descriptive lyrics, the first part celebrating an unsuccessful, the second a happy, love. The main topic is, however, relieved by much beautiful philosophy and salutary moraliz- Ivi INTRODUCTION. ing. Between the 400 shorter Dalok or Songs, are introduced 28 Canzonets, somewhat in the Petrarchan style. There is throughout a mas- terly condensation of thought, without any em- barrassment of language. Kazinczy called these productions the Epigrams of Love. They have many novel forms of expression, some uncommon words ; but they approve themselves constantly to the mind. His Reg^k are the very images of Hungarian life. In his Dramas, whether histori- cal or domestic, he has been less successful ; the characters rather describe than develop them- selves. Kisfaludy was born of an ancient Hun- garian family at Siimeg ; educated at Gyor (Raab) and Poson ; entered the army in his twentieth year ; fought the Italian campaign, and was taken prisoner by the French in 1J96. Visiting Avig- non, it seems as if the mantle of Petrarch had descended upon him, and that out of the fountain of Vaucluse he had drunk of the Italian Helicon. In 1800, he left military service and married the Lisa of his songs. They were published anony- mously, and he was for a time " the Great Un- known" of Hungary. His later lyrics have been all welcomed with enthusiasm. In 1809, he enlist- ed among the Hungarian insurgents, and wrote a history of the campaign. His abode is at Siimeg, MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. lvii where he was born, in a spot said to be one of romantic beauties. Kazinczy's active spirit has poured upon his country many streams of foreign literature. His prose is admirable. He had to fight a hard battle in favour of improvements which the Hungarian language demanded, in order to accommodate it- self to an improved civilization. The man who introduces one really useful word or expression into his native language, is entitled to great ap- plause. It has been by a series of benefactions of this sort that our English tongue has become what it is, and that it promises to go on gather- ing strength and riches with the progress of time. The foolish resistance to such melioration has left the French language in nakedness and po- verty, unable to communicate a thousand shades of thought and feeling which find representatives in the greater opulence of other idioms. The prejudices of what is called nationality — a word the random use of which may to an unbounded extent impede good and encourage evil — are easily awakened ; but Kazinczy has struggled success- fully against them — and he has done well 5 for the author who gives to the mind any new in- strument of power, who assists the development and the lucidness of ideas by finding appropriate lviii INTRODUCTION. expressions for them, plants the best seeds of knowledge. Kazinczy aroused a strong opposi- tion against him, as if he had polluted his mother tongue ; but that good sense which at last tri- umphs over narrow prejudices, has recognized him as a well-doer. He has translated much, and from many languages. His parents were Calvinists, and he was born at Er-Semlyen in 1759. He pursued his studies with great activity and success at Sarospatak, and in his eighteenth year had published a geographical work. In 17S6, he was placed at the head of the national schools of the Kassa district, extending over nearly a fourth part of Hungary. His literary history is one of continued labor and successful exertion. With Baroti and Bacsanyi, he produced the Ma- gyar Museum, and in 1790 he himself established the Orpheus, a monthly literary periodical. When the ancient crown of Hungary was deposited at Buda in 1790, Kazinczy was deputed with the congratulations of the Abauj district. With this event the awakening enthusiasm of the Magyars was connected. Hungarian dramas were repre- sented, Hungarian Anthologies printed, and the works of many a celebrated foreign poet first wore an Hungarian dress. The revival of Hungarian emotions was not agreeable to the court, and Ka- MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. llX zinczy, like many of his literary friends, became obnoxious, and was visited by state prosecution, whose sentence was commuted by the king into seven years' imprisonment. He left his jail in 1801, and married a Catholic lady, Sophia, the daughter of Count Tordk. On the breaking out of the war with France, he was one of the twelve Deputies chosen to organize the insurrection against the enemy ; and in 1801, with Count Joseph Dezsofi, was appointed to plan the monu- ment to those who had fallen at Gyor, which now ornaments Ujhely, in the neighbourhood of which Kazinczy dwells. A collection of his works on Belles Lettres, in nine volumes, has been publish- ed.* That part of his Erdelyi Levelek (Transyl- vanian Letters) which has been printed — the result of a journey through that country— is much va- lued. Hs name is, in a word, spread over the whole field of modern Magyar literature, and will be found as a contributor to every periodical of distinction which has appeared in his native country. Kis has acted silently, but remarkably, on the literature of Hungary. It can hardly be said that he surprises his reader, but he affects and pleases * Kazinczy 'Munkaji Szep Literatfira. Pest, 1814 — 16. lx INTRODUCTION. him. His is a philosophical temperament, and his style is clear and bright. He has published much original poetry and many translations. No- thing can be farther removed from affectation than his writings, and his verses especially flow like a stream down a gentle declivity. He was born of poor parents at Szent-Andras, in Soprony. His mother taught him to read, his father to write. When he entered the Soprony Gymna- sium, a benevolent German Professor (Schwart- ner) took much notice of him, and greatly as- sisted the cultivation of his mind. In his twenty- first year, (1791,) accompanied by a school -fellow, he undertook a pedestrian tour through a great part of Hungary, for the purpose of making the personal acquaintance of the eminent writers of the time. He travelled into Germany, and fol- lowed the courses of some of the distinguished Professors of Gottingen and Jena ; on his return to Hungary he was made a professor, and ele- vated to many distinguished offices in the career of education. He was one of the founders of the Magyar Society at Soprony for the cultivation of the poetical literature of Hungary. He obtained the prize which was offered in 1804, by an Hun- garian patriot, for the best essay on the cultiva- tion and extension of the Magyar tongue, In MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. Ixi 1822, he was called to the ranks of nobility. He translated Lowth's Choice of Hercules from the English. His works are very numerous — sixty volumes at least, independently of many contri- butions to periodicals. They consist of versions from the classics, school-books, and ethics^ and poetry on many topics. Of Berzsenyi, opinions are various and some- times contrary. He has been admired for his originality by some, and attacked for his servility by others. Dobrentei, however, says of him in a letter to me, "Berzsenyi is truly a national poet, fiery, glowing, soft, and exalted. His language the purest Hungarian." I have heard him com- pared to a lark soaring and singing in the heavens. The thoughts, and sometimes the phrases, of the Latin and German classics may be traced in some of his works. Nothing can be more natural than the flow of his strains, more awakened and awakening than his sensibilities, more lively than his imagination. The Hungarians call him their national bard, as a special distinction. His com- positions are fervent and fiery, and so frequently breathe those warm and passionate appeals to the patriotic feelings of his countrymen which agitate their minds like an intellectual tempest. They Ixti INTRODUCTION. speak of Berzsenyi with a wild enthusiasm. He has fanned and flattered the strongest of the Ma- gyar sensibilities — has sung the ancient glories of the Hunnish race — and, with deep pathos, has poured strains of plaintiveness over their present decay. Rumy says of him, that as a boy he was C( non sine Dis animosus infans." It has been objected to him that his style is sometimes in- flated and degraded by provincialisms, but his severest critics are willing to allow that he has many distinguished merits. His place of birth was Hetye, and he became in early life the friend of Kis, and the correspondent of Kazinczy. In one of the assemblies of the different orders at Sumeg in 3812, Count Teleki presented our poet as the treasure of the Hungarian Parnassus. His works were published in three volumes by Helmeczy, in 1813. Berzsenyi was one of those who were sharply attacked by the Mondolat, a satire on the Neologists, as they were called, or the introducers of novelties. His present abode is Mikla. Helmeczy has ventured far in introducing new words and new combinations of words, particu- larly in his translations from Schiller and Tasso, in the original measures. Perhaps he is not al- MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. Ixiii ways happy in his experiments, but he has, at all events, added something to the riches of his native tongue. Szemere's Sonnets are the best existing in the Hungarian.* He, too, has been a translator from other idioms, and has published a version of Kdr- ner's Zrinyi, a drama recommended to the Ma- gyars by its connexion with their history. Sze- mere was of an ancient and noble family ; his studies were pursued through many schools and colleges ; in his twenty-third year he became an advocate, and about ten years after was made Vice Fiscal of Pest. He has written many phi- lological papers, and taken an active part in the strife as to the improvements of the Magyar tongue. ' He published a collection of songs in 1812, f and has been actively engaged with Kol- csey in the editorship of Life and Literature, Elet 6s Litteratura. His place of abode is usually either P£czel or Pest. In 1782, Szasz was born in Dedrad-Szeplak, and educated in the College of Maros-Vasarhely. Patronized by Count Teleki, he visited Vienna * Tolteuyi has written, too, a great number of sonnets, but they are not very happily constructed. The sonnets of Bartfay are melodious. f Dalok azoknak, a' kik szeretnek. hiv INTRODUCTION. and Jena to be trained to the office of Librarian. After an absence of two years he returned, and died in his thirtieth year, in 1S12. His friend Dobrentei published some of his poems in the Erdelyi Museum, with an affectionate and eulo- gistic notice (Pt. II. pp. 102—116). Dobrentei has translated several of Shak- speare's plays, and his Magyar Macbeth was re- presented at Poson during the sittings of the Diet in 1825. His epic Kenyermezei Diadal, Victory of Kenyermezo, a sort of Ossianic com- position, has been translated into German by Count Mailath. There is a charming popular tone about some of his productions, while others give evidence of a high and cultivated taste. His origin is noble— -his birth-place Hogy^sz. His early productions obtained for him the favor of the Soprony Literary Society, whose transactions he edited in 1804. After travel in foreign lands, he became the preceptor of the young Count Gyulai, of Transylvania. He again left his coun- try for Italy in 1814, and on his return established the Erdelyi Museum at Kolosvar, one of the most valuable contributions to Magyar literature. Men of every sect united to assist this interesting undertaking, and its pages will be found orna- mented with the works of Catholics and Calvin- MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. Ixv ists, Lutherans, and Unitarians. Ever labouring for the advance of his country's literature, he laid the foundations of a society of Belles Lettres on an extended scale, which has been sanctioned and recommended by many of the authorities, but has not yet obtained the patronage of the King. In 1825, he was made commissary of the Buda district, and there is his place of abode. He is one of the most zealous, one of the most enlight- ened and fascinating of the Magyar writers. He is the author of the article in the Leipzig Conver- sations Lexicon on the literature of his country, and his name will be found associated with ho- nourable titles to distinction and affection over the whole field of Magyar intelligence. The odium theologicum, which may be trans- lated malevolence in its worst shape, sometimes breaks very offensively through the writings of Hungarian divines. Yet I have heard from Do- brentei a story so honourable to all concerned, that I record it here with exceeding satisfaction. Dobrentei is a Protestant, and one who, to my knowledge, has made sacrifices to his religious convictions. In 1822, when he returned from Transylvania, he visited, in Tet, the well-known Catholic Priest, Horvat Endre, who lived in his Pdzmdndi Magmiy, (Pazmandian Solitude,) / kvi INTRODUCTION. amidst the vineyards on the sides of the moun- tain, where the ancient Benedictine convent stands. There were present several Catholics, and among them Giizmics Izidor, a Benedictine monk, the translator of Theocritus into Magyar Hexameters, and Szalai Imre, the grammarian, now Professor at Pest. A little festival wel- comed the poet. It was held in the open air, under a large apple-tree. Horvat rose, and thus addressed the party : " Friends, Dobrentei is here, the Editor of the Erdelyi Museum. 1 take you all to witness, that, in memory of this day, I name this noble apple-tree the Gdbor Fdja" (Ga- briel's Tree). The word was re-echoed by all the company, they filled their glasses with Hun- garian wine, and baptized the Gabor Faja. Giiz- mics wrote a distich, which was suspended on the tree, which has been since an object of con- siderable attraction. I owe much to Dobrentei, far more than my thanks can repay. Buczy is a native of Kolosvar — his poetry is of the classic character, which has grown out of his great devotion to the writers of Greece and Rome. He was professor of rhetoric at Nagy Szeben (Hermanstadt), but ill health compelled him to abandon his chair, and to retire for some years to MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. Ixvii private life. On his recovery he was appointed to the professorship of moral philosophy at Karoly- Feje>var (Karlsburg), which occupies him at this hour. Most of his poems are contributions to the Erdelyi Museum, Toth has more of erudition than of poetical ge- nius, and his erudition is visible in the classical character of his writings. His father was a preacher of the Reformed Church at Kis-Tokaj, and the young Toth made such progress in his early studies of Latin and Greek, as to excite the admiration of his teachers. In 1814 he came to Pest in order to fit himself for the practice of me- dicine. Two years afterwards he published his first volume of poems ; and in 1818, his Greek verses with their Hungarian translations. They were favourably received and honorably noticed. In 1816 he joined the Catholic church; but he died of cholera, some have suspected of poison, in 1820. He was the first to introduce the Pindaric Ode into the Magyar literature. His unpub- lished writings were more numerous than his published ones, and great hopes were indulged of the services he might render by them to the healing art. While the paper is yet wet which bears these translations from Vitkovics, I receive the intel- /2 Jxviii INTRODUCTION. ligence that this interesting poet has ceased to be. He died on the 9th of September, 1829. He was a Servian by birth, and wrote his native and his adopted language with equal purity. His tones are easy, graceful, and airy, and he intro- duced into Hungary those strains of popular song which are so diffused among the Slavonian na- tions. Eger (Eylau) was his birth-place, and there was he educated. Having been chastised as a boy for the offence of verse- making, he clung to the art the more closely when he grew to be a man. Professor Papay gave him the first in- structions as to the composition of Magyar poe- try. His Address to Horvat, and more especially his Fables and Poems, (Mes4ji es versei : Pest, 1817,) were welcomed with high praise. His writings are scattered over the fugitive Hunga- rian papers of the present century. Fay is a sharp and sparkling writer, from whose pen mirth and laughter are constantly gushing forth. He was born in 1786, at Kohany, and was just that eager and sprightly youth who might be expected to become the lively and witty man. Having studied at Sarospatak and Poson, he became a judge in the Pest district, where he dwells. In 1807 he published a collection of his fables and poems (Bokr&a), of which many were MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. kix written before he had reached his fifteenth year. Another collection, Fris BokrMa (Fresh Plumes), appeared in 1818; and a third, consisting of Fables and Aphorisms, in 1820. These are excellent, — they are humorous and wise. In 1324 appeared other Tales and a Prose Comedy, entitled Ked- vesapongdsok (Pleasure Vibrations). Fay is one of the most popular of the Hungarian writers. In 1814, Horvat Andreas published his Zircz Emltfkezete — Remembrance of Zircz, in hexa- meters. The paucity of events is relieved by many philosophical musings, and the language and versification correct and easy. The date of Horvat's birth is 1778. In 1798 he entered the Cistercian order of Monks. In 1806 he was ap- pointed to a Cure in Te% his present abode. At the request of many of his admirers he under- took a National Epic — to celebrate the founder of the Hungarian Kingdom, Arpad, which is not yet completed, though he has published speci- mens in some of the periodicals, especially the Aurora, where also may be found many other productions of his pen. The songs of Szentmiklossy Aloys are agree- able, and his Epigrams pointed. He was the son of a state councillor, who paid great attention to his education, and on the completion of his stu- 1XX INTRODUCTION. dies at Eger, in his twenty- sixth year, he was made an Assessor at Borsod. In his early wri- tings he appears to have made Faludi and Anyos his models ; but Kazinczy obtained afterwards great influence on his mind. The presence of a number of French officers, prisoners of war, at Eger, induced him to attend particularly to the literature of their country. Szentmiklossy's wri- tings have not, I believe, been collected into volumes, but are spread through the different periodicals of Hungary. Kolcsey introduced the Ballad into the Hun- garian literature. — His elegiac powers are great. His remarks on his contemporaries have been salutary, though sometimes severe. He was the Editor of Elet <*s Litter atiir a (Life and Litera- ture), a periodical of high reputation. His own writings are warm and vigorous. Born at Szo Demeter, in Transylvania, he studied at Debre- czen, obtained honor as a classical scholar, and mastered the literature of France and Germany. In his nineteenth year he became a Jurat at Pest, and there formed that intimate alliance with Hor- vat, Vitkovics, and Szemere, which afterwards exercised so important an influence on Magyar criticism. His first productions appeared in the Damatt Kalenddrioma (Ladies' Calendar), and the MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. lxxi Transylvanian Museum. On a visit paid his friend Szemere, he wrote the attack on Mondolat, which was published without his cognizance in 1815. His criticisms on Csokonai, Kis, and Ber- zsenyi, won him many enemies, and made him the object of sharp censure, These criticisms appeared in the Tudomdnyos Gyujtemeny (Lite- rary Collection), and the intention of going over the whole course of Hungarian literature in the same spirit was abandoned. His critical produc- tions are vigorous, eloquent, and useful. His translation of Homer, if it can be judged of by the specimens published, is very masterly. He inhabits Cseke (Schwake). It is earnestly to be desired that his vigorous, original, and for the most part judicious, criticisms, should be con- tinued. Though so much of Kisfaludy's (Karoly) life was passed far away from Hungary, a more cor- rect painter of Hungarian manners has never ap- peared. His Dramas are rich in fancy and re- markable for their truth and tact. He has far outstripped the expectations excited by his earlier productions. He has won for himself a dramatic, almost equal to his brother's lyric, fame. In 1819 and 1820 his productions first appeared on the stage, and followed one another lxxii INTRODUCTION. with great rapidity, each being welcomed with new enthusiasm. He has taken his materials, for the most part, from the interesting events of Magyar history, and has presented admirable pictures in which truth has furnished all their bright lights and dark shadows. He deserves a more special attention, and a more careful and detailed criticism, than can be found room for here ; but on some future occasion, I hope, with the co-operation of a valuable friend, to introduce some of his admirable works in their entirety to English readers. His Aurora cannot be men- tioned without praise. For some years it has been the receptacle of the gems of modern Ma- gyar poetry. It was here that Kolcsey first be- came known. Charles Kisfaludy is the younger brother of Alexander, and was born at Tet, on the 19th of March, 1790. In his fifteenth year he entered the army, — was engaged in the campaign of Italy in 1805, and that of Germany in 1809. It is said that when he left his paternal home he had never seen any other poetry than his brother's Himfy, This, however, sufficed to enkindle the embers of his imagination, and in Italy he wrote many poems, which have seen the light at different times, and in various ways. The first of his MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. lxxii Dramas acted was the Tartars (Tatdrok). It produced such a tempest of applause, that (says Schedel) " the poet could hardly save himself from the rush of young people, who, with loud shouts of joy, insisted on producing him on the stage." It was again and again represented with boisterous applause. His second play, Zdcs, was prohibited, — his third, Ilka, was scarcely less for- tunate than the first. In the following year he wrote his Stibor, a Drama, in four acts, — and, on a notice of only ten days, his Sz&si, — and, in a yet less period, Kemeny Simon. A number of dramatic pieces followed these, and in 1S20, he published an Apotheosis of Pannonics. His in- timacy with Helmeczy led him to a more thorough- ly philosophical examination of the character of the Hungarian language, and to project the esta- blishment of a school of art, for the furtherance of a pure poetical taste. The Aurora dawned out of this conception, and it is sprinkled over with various works, in almost every class of com- position. In many of these Kisfaludy adopted pseudonymes, some of which became almost as famous as his own. Bajza's poetry has a melancholy expression about it, and does not always appear to wear a natural garb of gloom. Szucsi was his birth- lxxiv INTRODUCTION. place; his parents were noble; and in the seventh year of his age (in 1811), he was sent to study at Gyongyos ; from thence he went to Pest, and afterwards to Poson. In 1S25, he was chosen Secretary to the representatives to the diet of the Heves district, and remained two years in the capital. His writings are principally in the Aurora ; one of them, a Bor&iek 9 or Wine Song, was enthusiastically admired. Czuczor's Augsburgi uthozet, (Battle of Augs- burg, A. D. 910,) is an epic in four cantos. The subject is too remote, and too little assisted by historical facts, to excite much interest. It is an energetic composition, but swelling at times into an almost bombastic grandiosity. His Aradi gyul'es (Diet of Arad, A. D. 1136,) in five cantos, is happier in every respect. The actors are fine and veracious portraits, the events both touching and important. Less varied, less romantic than Vorosmarty, he has more simplicity and unity in his story, and more of individuality in his actors. He was born at Andod in 1800, became a Benedictine in 1S17 \ the following year he at- tended a course of philosophy at Gyor. In 1824, he became Latin Professor, and, in 1826, Pro- fessor of Rhetoric there, and he still fills the chair. MAGYAR BIOGRAPHICAL SKETCHES. IxXV Vorosmarty entered on dangerous ground when he determined to try his fortune as an epic poet. He had several living rivals ; among them Czuczor and Horvat, who had published some specimens of his Arpad. But Vorosmarty was not a man of an every-day stamp. His rich and powerful fancy has always been sufficient to his highest intellectual conceptions. Not that he has formed on all occasions a correct estimate of his own powers. His mind is not fitted for dramatic groupings. He is a master of description, not of action. No fault can be found with the poetry of his dramas ; but unless the doings of the stage are as interesting as the sayings, there is no re- demption for the work. Vorosmarty' s dramas are failures. As an epic poet, however, Voros- marty is really great.* Schedel speaks of the in- exhaustible opulence of Vorosmarty's imagina- tion, the infinite versatility of its creations, the marvellously varied shades of thought and feel- ing for which he has found expression, and espe- cially of the felicitous sketches and personifica- tions of woman which decorate his pages. His Hexameters are beautiful, and truly national. In * Sz^kely had published a short Transylvanian Epic in 1823.,. The SeklerSf and soon afterwards Mohdcs. ]xxvi INTRODUCTION. the field of poetry, it is of these epics that the Hungarians feel most proud, and desire that these should be deemed the representatives of their po- etical cultivation. Vorosmarty (Mihaly) was born on the 1st of December, 1800, at Nyek, of noble Catholic pa- rents. In 1816, he was a student at Pest. In this year his father died, and he undertook the office of tutor, which he filled for nine years. In 18*24, he became an Advocate, and has ever since that period made Pest his place of abode, study- ing the writings and benefiting by intercourse with the distinguished men of his time. He vi- sited Transylvania with his pupil in 1820-3, and there began to study Shakspeare, his mind grow- ing stronger and stronger by the communion with noble spirits of other ages. He wrote se- veral dramas, but did not receive the applause which was to welcome his productions till his Zalan appeared in 1825, which was received with marks of uncommon delight. On Kisfaludy's recommendation, he engaged in celebrating the conquest of King Salomon over the Rumanians — a popular and successful enterprise. Other pieces followed, both historical and critical; and in- vested now with the Editorship of the Tudomd- MAGYAR LITERATURE. lxxVli nyos Gyujt4meny 9 he is one of the most influen- tial, as undoubtedly one of the most distinguished, of the literary men of his country. The lyrics of Szenvey are more remarkable for their form, than their correctness of language. He is a preceptor at Maglod, and was born in 1798. The greater part of his manhood was passed in the neighbourhood of Visegrad, " the paradise of Hungary, in the midst of those ruins which make the memory of the past so beautiful, living a life of enthusiasm and of song."* He has written seven tragedies, and many ballads. I have thus gone through the list of those Ma- gyar authors who seem more particularly entitled to notice. I trust in this good work I am the forerunner of wiser and more successful men. That the Magyar language and literature will receive greater attention from foreigners, and that the interest excited elsewhere will act upon the better and brighter part of Hungarian am- bition is certain. I see without jealousy the ar- dent national feeling of the Magyars, and feel that a nationality founded upon knowledge, and repre- senting a spirit of freedom and independence, is itself a virtue, and the parent of many virtues. * Schedel. lxxviH INTRODUCTION. And witnessing the anxiety and the interest which these imperfect labors of mine have awakened among the Magyars, I could not but derive encou- ragement to continue them. They who have pa- tronized the daring, as well as they who have experienced the difficulties, will find indulgence for me. It may be deemed that originality is wanting in these compositions. But it should not be for- gotten that something of originality is lost by the transfusion of any thought into a different idiom ; that an English verse of necessity becomes in some degree English. There are other causes, too, which act upon Magyar literature. A people so closely connected with Austria as are the inhabitants of Hungary, and whose learn- ed men almost without exception speak and write the German tongue, do undoubtedly, though sometimes almost imperceptibly, adopt the cha- racter of a literature with which they are so fami- liar. This familiarity, if it sometimes trench on their nationality, does at the same time keep a high standard ever present to their minds, and leads to comparisons and contrasts which are on the whole favorable to the exercise of the intel- lectual powers. A German critic* has denied to * See Wiener Zahrbucher for 1829, No. xlv. MAGYAR POPULAR POETRY. lxxifc the Magyars a poetical temperament. He says the national tone is noble, generous, gallant, sus- ceptible, good-natured, loving, easily won, sharp- witted, and imaginative. Now, are not these elements enough for the creation of poets and poetry ? And how can a nation be deemed unpo- etical which can offer to the world such a roll of poets as Hungary presents ? Of the popular poetry of the Magyars, little can be referred to a high antiquity. A fragment of an ancient poem is still sung by Hungarian children, thus : Lengyel Laszlo jo kiralyunk Az is nekunk ellens6gunk.* Nothing, however, but these two lines remain. The martial songs of their warlike ancestors have not been saved out of the oblivion of old time. Of the historical songs none are earlier than those of the wars of the last Hungarian revolution. Of the oral stories \Mes4k or Regdkj of the Magyars, I shall translate Mailath's interesting descrip- tion : " The Magyar story-tellers are one of the many evidences of the oriental origin of the people. Like the Night- fablers of Arabia, they go on by * Laszlo the Pole— the good king — he He also is our enemy. 1XXX INTRODUCTION. the hour — aye, by the night long — without wea- rying their hearers. These are for the most part to be found among soldiers and peasants. The stories which in other lands are preserved only in work-rooms and nurseries to our days, are narrated in Hungary in the porch, by watch and shepherd fires, and amidst the night labors of the field. The character of the Magyar tale is wholly unlike that of southern lands. The hero is gene- rally a student, a soldier, or a king's son; his companion, a magic horse called Tatos, who is his counsellor and saviour. His enemy is often a dragon with six, nine, or twelve heads, and the hero must undergo three ordeals ; and this num- ber is the ruling one throughout the story. There is a sharpness and oddity about the conception, and an original development of the plot. The scenery, and the deeds of the principal actors, shew that the stories emanate from a people who lived in elevated places. The narrator sometimes unites two or three stories in one — sometimes divides one into many — elaborates or changes it according to his own caprice or the demands of his audience. — It has happened that many tales of foreign origin have been introduced, which have been all nationalized by time. T remember to have heard a celebrated story-telling woman in MAGYAR POPULAR POETRY. Ixxxi the Abaujvar district, narrate one of Gozzi's best tales ; and the well-known and foreign c Swan Maiden' is current all over Hungary. The na- tional may be immediately distinguished from the exotic." * Of the Lyrics of the nation, the collection I have translated will serve to give a fair idea. To advocate their merits as literary compositions is no part of my task. I have given nearly the whole that have reached me, in order to shew what are the Songs of the Magyar people. Hungarian towns and villages, and rivers and plains, and hills and valleys, have been painted and described by many. Here are some of the thoughts of those who dwell there. The dresses of Hungary and Transylvania decorate many books, and are the subject of many pictures. Here are some of the adornings of the inward man — here is something of the costume of mind. The Ecclesiastical History of a country is un- doubtedly closely connected with its Literature ; but I have been compelled to avoid entering on so wide and interesting a field. Those who wish to study this part of the subject may consult Bartholomaedes Comentario de Bohemis Kis-Henthensibus.— • Edit. 2. Poson, 1796, 4to. * Magyarische Sagen tind Maohrchen. Brunn, 1825. g lxxxii INTRODUCTION. Historia Diplomatica de statu Religionis Evangel : in Hungaria. 1710, fol. Lampe (Paul Ember) Historia Ecclesise Reformats in Hungaria et Transylvania. Poolsum, 1728, 4to. Memorabilia Augustanse Confessionis in Hungaria. Ed. Joan. Roboni. Posou, 1792. (An admirable book.) Novi ecclesiastici et scbolastiei Auuales Evangelicorum Aug. et Hel. Conf. in Ditionibus Domus Aust. Herid. Ed. Sam. Am- brosius Shemnicii, 1793, 4to. Protestans Ekklesiak Historiaja Magyar es Erd£ly Orszagbann. K£szitette s' kiadta. Toth Ferentz, 8 Komaron, 1808. J. S. Klein's Nach rich ten von den Lebensumstaenden evangelis- cher Predeger in Ungaria. 3 vols. Leipzig, 1789. Kurze Geschichte der Evangelischen Lutherischen Kirche in Un- garn von Anfang der Reformation bis auf Leopold II. Got- tingen, 1794. And the historians of Hungary, such as Von Engel, Fessler, Katona (40 volumes) , Budai, Palma, and others. Schedel (under the name of Toldy Ferencz) has done acceptable service to the Magyar literature by his well- selected Anthology, Handbuch der Ungrischen Poesie,* which is in itself a little, agreeable Magyar library of poetry. His coad- jutor in this excellent labor is George Stettner, who adopts the pseudonyme of Fenyery Julius. It contains not only a series of well-selected spe- cimens, but the most important facts in the bio- graphy of the principal poets of Hungary. On this I have ventured to draw largely. It has fur- * In two volumes 8vo. Pest and Vienna, 1828. MAGYAR POPULAR POETRY. lxxxiii nished me with the greater part of my materials. And scarcely less am I indebted to Count Mai- lath's Magyarische Gedichte* Without the assist- ance of these valuable writers I could not have effected a labor, of whose incompleteness and imperfections no individual can be more sensible than myself. But to do something, though feebly and unsatisfactorily, where nothing has been done before — to bring some mementos, though few and small, from an undescribed country— to introduce a little knowledge, in the place of much ignorance — may haply be a not unworthy service. Criti- cism will estimate the difficulties which surround " the stranger in a strange land," and will deal out an indulgent award. * In one volume 12mo. Stuttgart and Tubingen, 1825. CSATI DEMETER, DATE UNCERTAIN. Ex ungue leonem. DEMETRIUS CSATI. CONQUEST OF THE MAGYAR LAND. Emlekezziink regiekrol, A v Szitlyiabol kijottekrol Magyaroknak eleikrol, 'Es azoknak vite'zsegekrol.* Remember we our sires of old, Their flight from the Scythian land ; The patriarchs of the Magyars, And the valor of their band ! Forth from the Scythian land they came, This better land to see ; By Isten f led, they onwards sped Adown to Erdely.X * Respecting the date of this poem there are many different opinions. Revai quotes it as one of the national ballads sung at the public festivals of the Magyars, attributing it to the twelfth century as its earliest date ; but it is generally supposed to be a composition of the fourteenth century. The three last stanzas were first published by Schedel in his collection. The rhymes are very irregular, and some of the verses not very intelligible ; but there is much historical interest in the production, which Gruber has translated into German. f Isten, God. X Transylvania. DEMETRIUS CSATI. 3 And glorious were their doings then : Seven bands composed the host ; Seven vaiiant chieftains led the men, And each a Var * could boast. In their communion all was union, And valor in the fray ; No thought of fear was ever there, But safety kept the sway. They conquered long — like Samson strong, All foemen they subdued ; With lion-hearts overwhelming all — A fearful multitude. Of all the band, the Magyars' pride Was the renowned Arpad ; He was the highest, noblest chief, And greatest riches had. And soon they found, while wandering round, The Duna'sf waters clear ; In beauteous road those waters flow'd — No clearer waters were. They hurried then a messenger, The Duna's stream to track ; And, did its name deserve its fame, The borders to attack. * Vav, a castle, a fortified elevation — a word which is found hi many oriental tongues. f The Danube. B2 DEMETRIUS CSATI. The messenger pursued the stream, The banks, the fields, the flood ; He drank of Duna's water there, And swore that it was good. ;=> A Lengyel* Lord was ruler then, Of all the land the Lord; Veszprem his court — but over all Was spread a Ncmetf horde. The messenger to Veszprem came, The Polish Count to see ; And bow'd his head in reverence, And thus spoke cunningly : " I came to see thy land and thee, And, Herczeg,% this the cause That I resort to Veszprem's court : — To learn thy people's laws." This pleased the Count, and nobly he The Magyar entertain'd ; And much he saw of Lord and law, And much instruction gain'd. An empty flask he dar'd to ask, Where Duna's waters pass ; The flask he filled, some earth he took, And pluck'd a little grass. * A Pole. f German. X Duke. DEMETRIUS CSATI. And hastened back to Erdely, And sought the chief, Arpad ; And much joyed he, the things to see, The faithful Magyar had. He called together all the chiefs, He shewed the water clear, The bit of earth, the blades of grass, And held a council there. And then decreed, a snow-white steed The Magyar should convey ; With golden bit, and saddle rich, And thus be charged to say : " The men who out of Scythia came, Have sent this steed to thee ; And from thy grace, they ask a place To settle quietly." The Count saw nought of what was thought By those the steed who sent ; And for the love of snow-white steed, His land was from him rent. " Go, messenger," he said ; " declare"— His folly went so far — " I give whatever lands they ask, To the brave Magyar." DEMETRIUS CSATI. The messengers delighted heard ; Their bosoms fill'd with glee, " They said, " Farewell !" and went to tell Their tale in Erdely. They made a call on heroes all, And straight a council held ; And summoned every man to meet The Herczeg in the field. And thrice on Isten's name they called, The Deus of their prayer ; And then the Godhead's title gave To Szamos' city there.* And yet we recollect the day, And in all bargains we Still loudly " Deus ! Deus !" say, In that time's memory. And when the bands were ready all, They order'd heralds three ; The Polish Lord, with this bold word, To visit speedily : * Istent ok ott imadanak Haromszor Deust kialtanak ; Arrol neveztek ott a' varost, Szamos* menteben, a' nemos Deusnek. DEMETRIUS CSATI. " Remember, Herczeg ! what thou dost — To leave the land prepare ; Which thou hast sold to Magyars bold— The Magyars hasten here." The heralds sought the Polish Count, And bent them low and meek ; Yet free from fright, they spoke outright, As Arpad bade them speak. " For snow-white steed thou gav'st the land For golden bit, the grass ; For the rich saddle, Duna's stream — Now bring the deed to pass." The Herczeg laugh'd at first, nor cared For what the heralds brought ; But soon his rage o'ercame his mirth, And thus he spoke his thought : " 'Twere better to have slain the steed, Than sport such dangerous wit ; The saddle hide 'neath Duna's stream- — Beneath the grass, the bit." The heralds to the Herczeg said, " Your Highness need not storm ; The bargain made with Magyar men, Your Highness must perform. DEMETRIUS CSATI. " We °;ive not milk-white steed to hounds, To fish, no saddles gay ; To reapers give no golden bits — We know not what they'd say." And so the heralds hasten back ; While, fiU'd with dread alarms, Retreating wide to Duna's side, The Count his army arms. At Kelemfold, Arpad the bold O'er Duna's waters goes ; At Cseke's land his forces mann'd — In Tetem were the foes. The Magyar throng in Erd was strong, And on Szaszhalom's plain : In those proud wars, the Magyars, By God upheld, their foemen quell'd, And mighty was their gain. His brave-ones dead, the Herczeg fled — Alone he fled — alone : The Magyar ranks reach'd Duna's banks — The Polish Count was gone. Alone he ran, poor flying man ! What could he do but leap — To save himself in Duna's stream, And hide him in the deep r DEMETRIUS CSATI. b Arpad look'd round with joy to see His conquests fair and far ; And more while from a mountain's top He look'd on Fejervar.* The kingdom thus was won by us, And Magyar-orszag f hight ; From Nemet men we won it then, And still 'tis ours by right. [Several stanzas are wanting here. It concludes thus :] Of those who gain'd the Magyar land, A chief as bold as any, Was Buda, who when Arpad died, Was Magyar's Kapitany.% He rear'd his throne by Duna's banks, Near Pesth along the hill ; And Buda's city, fair and rich, Preserves his memory still. * Szekes Fejervar, literally chair of the white castle. Teut. Stuhlweissenburg. f Magyar-orszag, Hungary — i e. the land of the Magyars. X Chieftain. ( io ANONYMOUS. A. D. 1571. J61 teszed baratom, ha mcghazasodol. KlSFALUDY K. ANONYMOUS. 1 1 BALLAD OF THE EMPEROR'S DAUGHTER ; OR THE HISTORY OF MICHAEL SZILAGYI AND LADISLAUS HAJMASI. I have an interesting tale to tell you, Such as you never heard. List ! for 'twill charm you ; 'Tis of the Turkish Emperor's lovely daughter. Two youthful heroes were of old made prisoners, Sent to Constantinople to the Emperor, And by the Turkish Emperor flung in prison. The prison was adjacent to the palace ; The heroes' names were, Szilagy Mihaly The one — Hajmasi Laszlo was the other. Szilagyi, looking through the prison trellice, ('Twas Whitsun day,) play'd an harmonious ditty On his guitar — 'twas sweet, yet melancholy : And spake, 'midst deepest sighs — "With father, mother, And with mine own dear sister, this day twelvemonth, This very day, I was so very happy !" 12 ANONYMOUS. The Emperor's daughter, standing near the window, Heard him— look'd in— and soon was moved to pity Besides, Szilagyi's form had pleased the maiden. And suddenly she sought the prison's portal, And pour'd sweet comfort on Szilagyi's bosom, And gently, sweetly, held this flattering language : " Young hero ! if upon thy knightly honor Thou swear to bring me to the Magyar country, And swear too (should I prosper) to espouse me — " I shall be satisfied — and I will free thee ; Yes ! I will free thee from thy prison's darkness : So swear me by thy faith and by thine honor !" And soon Szilagyi answered — " Free me, maiden ! And I will wed thee — by my faith and honor I swear to wed thee, thou imperial daughter 1" And so the maiden won the prison keeper ; — Aroused at midnight both the sleeping heroes, And led them forth to the imperial stables : Gave each a sharpen'd sword in golden scabbard ; They kill'd the stable-keepers and attendants, And the three fleetest horses swiftly saddled. The morning brought the tidings to the Emperor — The prisoners were out-broken from the prison — The boys, the keepers of the stables, murder'd. ANONYMOUS. 13 They stopp'd the heroes at the gate of customs, Ask'd them where speeding. " Out to Nagy-Szombat,* Among the wolves — with Isten's holy favor." f Five of his choicest chiefs the Emperor summon'd, And thus commanded them : " Pursue the flying — Capture them — and produce them in my presence." And the five chieftains hasten'd to the borders, Bidding the guards arrest the flying heroes, And bear them swiftly to the Emperor's presence. They fell upon the heroes at the border — Strove to arrest them — but they fought so bravely, They forced their way, and passed in safety onward. The chieftains heard it, and pursued the flying — O'ertook them — and there was a bloody combat : The chieftains fell— it was the will of Isten ! The heroes sent the maid for her protection, What time the battle lasted, to an island, An island not remote. The battle ended, The heroes sought again the hidden maiden, And then Szilagyi heard a voice of wailing — Szilagyi saw the maiden sorely troubled. * Tyman (Germanice). t The meaning (says Schedel) is, " We go to Tyman to join the Turkish troops, who are terrible to the enemy (the Hunga- rians) as wolves to sheep." 14 ANONYMOUS. Uttering despairing tones of lamentation, " Merciful Isten ! I have left my dwelling : What will befal me in this dreary desert ? " miserable fortune ! But my fortune Is far less grievous than those youthful heroes', Who fell beneath the sword-strokes of the foeman. " For them, I'll haste to death — for them, I'll make me A burial-bed upon the gloomy desert : God ! let the wolves and wild fowl be my mourners. " Into God's hand I now my soul deliver." Szilagyi hasten'd thither — and the maiden Smiled joyous while he led her forth. They journey'd Towards the Magyar land ; they reach'd the borders ; And then Hajmasi said to his companion, " Let's strive who shall possess the lovely maiden." But swift Szilagyi turn'd upon Hajmasi : " Nay, at thy peril ; thou art wed already To a fair bride : I'm pledged unto the maiden." Then cried the imperial daughter to the heroes, " Nay ! not for me shall hero blood be wasted : Fling me upon the sword — not your own bosoms." * * " Hanyjatokinkabb engem szablyara, mintezt miveljetek." This is an Hungarian idiom for " Kill me, not yourselves." ANONYMOUS. 15 Hajmasi still persisted, and their weapons, Unsheathed, were swiftly drawn upon each other ; And sorely, sorely was Hajmasi wounded. Then spoke the wounded man to his companion, " Forgive me, friend ! for I am well rewarded : Well recompensed is he who breaks his duty. " I had a gentle wife and two fair children— The thought overwhelms me — I am justly punish'd : Brother in arms! farewell — and O forgive me !" So each bestow' d on each a friendly greeting ; Szilagyi took the maiden to his dwelling, And made a bride of that imperial maiden. [This Ballad has been just published by Schedel. He has done me the honor of dedicating the volume which contains it, to me, in terms far too flattering for any deserts of mine. There is a concluding stanza which says that the Ballad was taken from an old History, and writteu in 1571. Schedel thinks it not impro- bable that the Michael Szilagyi of the Poem was afterwards the Governor of Hungary, and the uncle of the famous Matthias. The character of the Ballad in form and manner remarkably resembles the narrative poetry of the Slavonian nations ] ( 16) ZRINYI MIKLOS. BORN 1616 — DIED 1665. Sors bona — nihil alhid. Zrfnyi's Motto. MICHAEL Z-RINYI. 17 SONG OF THE TURKISH YOUTH. Miert panaszkodjam, Szerencse, ellened, Ha bovied mindennap en oromemet ? O Fortune ! I fling no reproaches at thee, For thou hast been gentle and gen'rous to me ; And ne'er would I echo the slanders unkind, Which call thee unjust, or vindictive, or blind. Thou look'st on my love with no menacing air, But wouldst help me to win while I worship the fair ; And while joy piled on joy flings delight on my days, Let thine be the glory, and thine be the praise* The first vernal song, and the first vernal leaf, And Nature's sweet childhood — so beauteous and brief; And the nightingale's strain — and the rivulet's fall— And the light breeze — are thine — music, beauty, and all. And the summer, when cypresses shade me from heat, And the zephyrs come freshen'd, to kiss my retreat ; Where the tent is above, and the wine-cup goes round, And the flowers smile below — thou, O Fortune ! art found. From autumn's rich harvest thou hasten'st to pour Pomegranates and citrons — a limitless store ; Or leadst to the chace, when I follow the prey — The bird in its flight, or wild beast on its way. c 18 MICHAEL ZRINYI. When winter comes on, with its loud-rolling storms, And the snow and the ice in their marvellous forms, Am I wretched ? O no ! I hang over my fire, And have more than I want — aye ! and all I desire. I have honour and fame, full enough for my lot ; And my gettings still add to the treasures I've got : My horse is my glory — my sabre is true — And O, my sweet maid ! thou art faithfulness too. O Fortune ! thou wearest my fetters — art bound In my bonds — and 1 look without terror around : No evil will chance me — I feel that the chain But binds thee more firmly to bless me again. [This Song is from the Third Book of the Zrnyiad, verses 32 -39.J ( 19 FALUDI FERENCZ. BORN 1704— DIED 17/9. Die Spraclie ist das Palladium eines Volks. Spalding, O 2 20 FRANCIS FALUDI. THE GAY-PLUMED BIRD. Egy kis tarka madar vig kedveben. Thou gay-plumed bird, whose never-bridled flight O'er field, o'er forest, is one long delight ; Were I a gay-plumed bird, how blest 'twould be Thy songs to sing, to fly, to rest with thee, Thou gay-plumed bird ! Thou gay-plumed bird, thou canst no longer sing ! Thou art imprisoned by the fowler's spring; Were I a gay-plumed bird, 1 would not go Sporting with such delusive treacheries. No ! Thou gay-plumed bird ! Thou gay-plumed bird, though liberty is gone, Yet kindness waits thy every want upon ; Were I a gay-plumed bird, I still should long For the free heaven and the wild woodland song, Thou gay-plumed bird ! Thou gay-plumed bird, thy golden chain to me Were but a decorated misery ! Were I a gay-plumed bird, I would not fill Thy gaudy prison, were it gaudier still, Thou gay-plumed bird ! FRANCIS FALUDI. 21 Thou gay-plumed bird, they bring thee sugar'd meat, Use flattering words, caressing while they cheat ; Were I a gay-plumed bird, that sweetened waste Were worse than very poison to my taste, Thou gay-plumed bird ! Thou luckless bird ! Alas ! and thou hast lost That plumage, once thy brightness and thy boast ! Were I a gay-plumed bird, I could not dwell A prisoner in thy solitary cell, Thou gay-plumed bird ! 22 FRANCIS FALUDI. DANGERS OF LOVE. Nera leszek tobbe szerelmes. To Love no more my vows I'll bring, For Love is such a dangerous thing ; There's poison hid in every dart, And canker-worms in every heart, Where Love doth dwell. I know the little treacherous boy — Have fought beneath his flag with joy, Which brought deep grief: I've worn his chain, And wasted many months of pain, In his dark cell. For she who loves bears doom of woe ; Let her not trust the traitor's bow Which I have trusted, just to be Pierced through and through with misery, With misery. O forest trees ! so tall that are ; O dovelet mine ! that flies so far ; Would I could fell that giant grove ! Would I could reach that flitting dove ! * It may not be ! * Ha azt az erdot le vaghatnam Galambomat meg lathatiiam. Vagnt, to hew, to fell — vaghathi, to be able to hew, Lathi, to see—lathatni } to be able to see. FRANCIS FALUDI. 23 How idle on a rush to lean, Though waving bright its stem of green ! For when the noisy tempest wakes, How soon it bends ! how trembling shakes ! And bows its head. I leaned upon a treacherous rush ; — He turn'd away, without a blush, To other maids : but I was young — Truth in my spirit, on my tongue, Without parade, i smitten by high Heaven be he Who gives his love to two, to three ! 1 love but one — and if he fail me, O how could other love avail me ! Me — hapless maid ! 24 FRANCIS FALUDI. THE FALSE MAID. Uri nemzet eredete Deli, jeles, ep termetc. She is born of noble stem, Fairer than the fairest gem Which upon her robe doth shine, Graceful, beautiful, divine. What avails it all to me ? She is false as false can be ! She has eyes like damsons black, Shining like the comet's track ; Mouth of witchery — lightning glance- Heaven is in her countenance. What avails it all to me ? She is false as false can be ! Neck of alabaster, lips Crimson roses to eclipse, Chin of marble's smoothest glow, Shoulders piled of purest snow. What avails it all to me ? She is false as false can be ! FRANCIS FALUDI. 25 Fair when distant, fair when near, Fair her smile, and fair her tear ; Fair when bending, fair erect — Unadorn'd, or gem-bedeck'd. What avails it all to me ? She is false as false can be ! She has wit, and song, and sense- Mirth and sport and eloquence ; She has smiles of ecstacy — Grace and beauty's treasury. What avails it all to me ? She is false as false can be ! I have been on Pindus hill, I have heard her music fill- Fill with glory heaven and earth — Ne'er such glorious songs had birth. What avails it all to me ? She is false as false can be ! 26 FRANCIS FALUDI. THE ANSWER. Hires forend nemzet£ben, Nincsen hiba termeteben. He is of illustrious name, Free from spot, and free from blame ; Bred as noble minds are bred, Leading, too, as he was led : Yet I love him not — and I Know full well the reason why ! Lustrous are his eyes as light, And as milk his skin is white ; Never did vermillion streak Beauty fairer than his cheek : Yet I love him not — and I Know full well the reason why ! Wisdom all his forehead arches, He is tall as mountain larches ; Waving locks of chesnut hair, Lips as twilight dawning fair : Yet I love him not — and I Know full well the reason why \ FRANCIS FALUDI. 27 When be sits upon his steed, Mars must yield for strength and speed ; Here and there, and to and fro, Like a Centaur, see, they go : Yet I love him not — and I Know full well the reason why ! Witty, wise and honor'd, too ; Tasteful, learned, thro' and thro' ; Calm, courageous, just, urbane ; Courteous, aye ! without a stain : Yet I love him not — and I Know full well the reason why ! When he smiles, delight is nigh ; Joy salutes him, passing by ; Pleasure in his steps is treading, And his friendship, 'tis an Eden : Yet I love him not — for I Heard him call me false — that's why ! ( 28 ) RADAY GEDEON. BORN 1713— DIED 1/92. Hints rdzsat e' sirra, Magyar ! 's erezzed az ege, Szellemet arczaidon : Raday uyugoszik ott. Kolcsev. GIDEON RADAY. 29 " WATER, WIND, REPUTATION." Meg gyermekl6temben hallam e' szep meset. I was a boy and heard this pretty story : That Wind and Water play'd with Reputation At hide-and-seek together. The Water rushed adown the mountain passes, But was discovered after long pursuing In the deep valleys. The Wind flew upwards : But it was followed to the mountain summits, And soon entrapp'd there. Then Reputation was to be imprisoned, And Reputation whispered In a sonorous voice to her companions : " Know, if you lose me — know, if once I hide me, I'm lost for ever." And so it was — she hid her ; all inquiry Was wasted in the seeking ; Nothing can renovate that perishM treasure, If thou have lost it - thou hast lost all with it. 30 GIDEON RADAY. THE THREE IDLERS OF KING MATTHEW CORVINUS. AN OLD TRADITION. Helves mondas, a* rest csak foldnek terhe. There is an ancient saying — Idleness Is the world's curse : and I have heard a story Out of old time, instructive. King Matthew once, half-tipsy, put three fellows — Three idle fellows — in a house to fatten ; And fate, or forethought, set the house on fire. " Ah ! see, the house is burning !" cried the first ; " If the King want us," said the second knave, " Why he will send and save us." In a rage, " Your tongue is very glib," exclaimed the third ; And the house went on burning, and they perish'd. O there are many idle dogs like these — Many who open wide their lazy mouths, And think that roasted ortolans will enter. (31 ORCZY LORINCZ. BORN 1718— DIED 1789. Sok utas liyugodjon faladnak tov£ben. 32 LORENZO ORCZY THE BUGACZIAN* CSARDA.f Csikos *s gulyas nep clubbja rossz vityillo. Now, Csikos,X Gulyas 9 % now— come hither — hither, And make your way through fly-swarms numberless, And armies of loud croaking frogs, and legions Of insects which torment the herdsjj — come hither, Forth from the robbers' nest, and tell me who Placed thee in that wild waste. Not what thou seemest Art thou. The badges of mine host^[ thou bearest Deceitful, for thou hast no welcome. Four Blank walls, a stable into ruin falling, A roof that's like a wash-trough — fitful sport For the wild winds— and all thy wealth is told. Nay ! there's a ditch hard by, in which is hidden Thy dirty, red-cheeked helpmate — and two blocks, * Bugacz, a Hungarian village. f A sort of inn or public house found in Hungary on the wide plains where the wild cattle are sent to roam. These Csardas are visited by the keepers of the herds of horses and horned beasts, which are pastured on these almost boundless steppes. .% A keeper of wild horses. § A keeper of wild oxen. || Immense quantities of insects congregate about the cattle on the Hungarian plaius. ^f The keepers of the Csardas dress like landlords. LORENZO ORCZY. 33 Rammed into earth and rotting, where a horseman May tie his steed up. Then the broken kettle, And the crack'd pot, still reeking with the odors, Not fragrant, of the last long by-gone guests. Its bearer looks suspicious, and the travellers Rather lie down without, night-frozen, waiting The morning, or fly hurrying by, impatient To reach their journey's end, than tarry here. But when the heaven is veiPd in threat'ning darkness, And the fierce battle of the clouds begins, And lightning, thundering, burst the furious storms, And the winds rage, and down the torrents rush, And all the plain becomes a sudden sea — O, then we are less delicate — O, then We seek not Farkas,* nor Arany-Sas,f Vad-cmber^ Het E lector ,§ — satisfied With something less than best. No quarrel then With John the waiter, who has left the key Behind him. No ! a little room suffices, And we judge not the architect. The love Of gorgeous buildings is a vanity, And it devours the land— till, ere too late, They and the country totter. He who seeks For peace and quiet, will condense his soul, Narrow his circle, nor extend desire. These marble church-high walls — these glass-clad pillars, || * Farkas, the Wolf, f Arany-Sas, the Golden Eagle. J Vad- ember, the W. Id-man. § Het Elector, the Electoral Prince. These are names of celebrated inns at Vienna and Pesth. || Tiumeauk. D 34 LORENZO ORCZY. Superb recesses,* sparkling chandeliers, Vases of China, and Carrara urns, And the carved woods of distant worlds — do ye Give peace ? Are ye the evidence of bliss ? Doth happiness dwell with ye ? Men of old Had better witnesses of joy. The oak, The ash, and the wild pear-tree, furnished all Their dwellings, and the lofty pine their floors, Or oft the solid earth. One chamber made A home — when guests, however numerous, came, A blanket flung around them well suffic'd. No rich superfluous beds — the roof was thatch — And the walls hung with friendly arms around ; Not silk or paper tap'stry — wooden stools Or benches round the smiling board, and plates Of earthenware or tin — but bliss was there, And mirth, and song, and friendship. We possess The show, but the reality is gone. How many are the cabinets where now An honest Chizma-f may not tread — shut out By slippers, socks, and other fantasies, With which a man must garnish, or remain In th' outer chamber. Csarda ! Unto me Thy desolate retreats are dearer far * Parquetek. f These are the boots worn by the Hungarians, forming part of the national dress. LORENZO ORCZY. 35 Than all these follies. Come I— night or day — Splash'd, streaming, soak'd, and even with forty guests, I am as welcome as a monarch coming To peace unbroken : then thy oven gives Bread finer than Keskemeths,* and thy vaults Flow with the richest of Korosianf wines. O let the pilgrim rest in thy sweet shades ! * A town in the Pesth district, renowned for the peculiar excellence of its bread. t Koros, the name of many villages in Hungary and Transyl- vania. It is a favorite name in poetry. I am not aware which Koros is particularly distinguished for its wines. Altenbnrg in Transylvania is Korosbanya in the Magyar. [The above is from a modernized version of Kazinczy.] 1>2 ( 36). BAROTI SZABO DAVID. BORN 1739— DIED 1819. Hol majd az osz Szabo ? Dayka. DAVID SZABO BAROTI. 37 THE WREN AND THE OWL. Say, why all birds hate the Wren and the Owl ? I will tell you the reason : Once, heaven's feather'd inhabitants, aping the manners, of mortals, Swore they would make them a monarch. So they all gather' d together : Great was the noise, and unbounded the strife, and loud the confusion. Lastly, they all agreed, and every one promised obedience : He who the highest can soar 'midst the lofty clouds of heaven, He shall be king. 'Twas said — and each, on pinions am- bitious, Urged his upward flight — but the mightier influence of Phoebus Depressed them down to earth. Some fluttered in midway regions-=— Some were exhausted and fell — some rose aloft like an arrow, And like an arrow they sunk. Passion and power brought weakness — Weakness and dire defeat — and all earth's face was co- vered, 38 DAVID SZABO BAROTI. And all the lower skies, with the wrecks of pride and pre- sumption. Lost in the crowd, the small Wren looked on in destitute sadness : Poor little flutterer ! how should he hope to soar over his brethren ? Who would have thought that his cunning would serve him in trial far better — Better than strength ? You shall hear how ingenious his dextrous devices : The Eagle was rising aloft — he sprung on his wing, till he mounted High in the clouds — through the clouds ; while the little Wren, silently crouching, Rose with the Eagle, and saw the combatants vanquished beneath them — Heard their loud voices which cried — All hail to our So- vereign and Ruler ! Pride is too confident oft, and slippery the footsteps of mo- narchs. Perch' d on his pinions, the Wren soon stole all his honors imperial ; When he could speed no higher, the little Wren sprung from the Eagle — Sprung, and singing, still soared, and claimed the homage of subjects. Vain was his pride, reproved was his falsehood, and sad- ness came with it ; All the assembled tribes spurned the usurper with scoffings, DAVID SZABO BAROTI. 39 Bid the Owl go forth and arrest and watch over the traitor. Great was his eye, and bright — so fitting was he for a keeper. Wisdom's not always wise, nor prudence over prudential. Yet shall the Wren be king — imprisonment gives him the sceptre. Sleep o'ertook the Owl — the little Wren fluttered his pi- nions, Flew on the breezy wind, and escaped from the scene of danger. Justice summons her court — dispatches her minions to bring him : Lo ! the Owl asleep — and the Wren — go, ask of the sun- beams. Rage and reproaches cover the careless Owl — thenceforward Crowds of birds pursue the sleeping, slovenly guardian : Never again by day may he venture his hated intrusions — Never, till twilight darkens, and night comes clouded in blackness. Even his voice, when heard, awakens the hate of the song- sters. He, like the crafty hound, has track'd the footsteps of silence Where the poor hare, thro' woods, o'er groves and lonely places, Flies to be hidden, in vain — the fugitive soon is discovered. So the Owl's wild scream brings every bird about him — One long torment is his, and a permanent persecution. 40 VIRAG BENEDEK. BORN 1/52 Bring Flowers S BENEDICT VI11AG. 41 TO THE MUSES. Hova regadtok ? melly ligetek, 's setet. Where do ye bear me ? Into what solitude 'Midst groves and valleys ? Daughters of Helicon ! Have ye awakened new fires in my bosom ? Have ye transported my spirit ? Here in this quiet temple of loneliness Will I pour out the songs of divinity To the Hungarian Minerva, and worship At the immortal one's altar. Yes ! I will read all the deeds of futurity. Dark-mantled groves, sweet fountains of gentleness, Have ye not thoughts to overwhelm me with transport, And to upbear me to heaven ? As ye have borne the bright virgins of victory, Whom with a passionate longing for blessedness Fain I would follow ; and breathing of glory, Heavenly sisters ! I hail ye. 42 BENEDICT VIRAG. STILLNESS. Vad Traczianak durva lakossai. To the uncivilized Thracian the wine-cup Seems to drop poison ; he furiously seizes The sabre, and wields it in passion, And scatters around him the death-wounds. Ye who were nursed at the breast of affection, Nursed with the sweet milk of gentleness, — wherefore This struggle — this raging of fury ? Be still — cease the storm of the battle ! Harper ! awake thy soft music — the music Which charms thine own maiden — sing joyous : the moon- light That smiles on our cup so benignly, Will soon be overshadowed in darkness. High in the heaven doth the traveller linger, Rolling her chariot in brightness and glory : Doth she not feel that the mantle Of twilight envelopes the morning ? BENEDICT VIRAG. 43 SONG. Oh melly orommel nydjtanek. passing sweet it were to me A flowery wreath to offer thee ; But ah ! the north wind's stormy blast Has made my garden all a waste, And every flower that rear'd its head Is swept away — has perished. The storm has swept the flowers away, The thorns and nettles lingering stay ; But saddest fate of all — too well 1 loved the rose, and lo ! it fell. One thought of peace is left— that spring Some other flowers of hope will bring, And fate the perish'd good repair, By dreams as fleeting, but as fair. 44 BENEDICT VIRAG. AURORA. Melly szep neved van, mennyei harmatok*. Sweet is thy name, Aurora — thou heavenly Day-giver — sweeter thy deeds than thy name. Smiling, thou lookest from thy chariot of gold, And the darkness of night rolleth gently away. Light beams and glows in thy glance — thou awakest Life and arousest bright joy — at thy gifts Innocent birdlets sing praises and bless thee, Chanting their matin of exquisite tones. Then do they fear the fierce vulture no longer — Fear not the talons of evil — nor dread Screech of the owl, in the sunny ray blinking — Silent his voice and inactive his eye. Beautiful change hath enamour'd creation : 'Tis the Creator — for He and His laws Reign ever-during : all things are shifting- All, but the godlike machine of the world. (45) ANYOS ISTVAN PAL. BORN 1756 — DIED 1784. Bard of the solitary cloister, he 46 PAUL STEPHEN ANYOS. ELEGIAC STANZAS. Im koporsod' ajtajanal all hiv szeretod ! Thy faithful lover stands beside thy melancholy tomb ! The tomb which shrouds thee from mine eyes in its unhal- lowed gloom. Awake ! arise ! — my open arms would tear thee from thy pall- Mingle thy heart with mine ! hear my anguish-moving call! The fates — the frightful fates — which closed the grave upon thee there, Dissolved my heart, my hope, in mists which melted in the air. Death ! why wert thou so cruel ? Why, with faithfulness like ours, Why didst thou blast mirth's opening bud, that soon would bloom in flowers ? Why trample on those morning gems which in such meek- ness grew, And just in morning's twilight smiled, and drank love's early dew ? Was it a triumph fit for thee a lowly stem to crush — To break a feeble twig— to mow a bruised and broken rush ? I speak — she hears not — no reply — no echo can intrude, No sound may vibrate from the grave, or break its solitude. PAUL STEPHEN ANYOS. 47 Once, even a whisper touch'd her soul — was music in her ears; Now is she senseless to my cries, and heedless of my tears : A tear — which once could melt her heart and agitate her thought, Whate'er I felt she felt — to each a common doom was brought ; But death has cut the holy band — and now her heavenly eye Shall ne'er be wet with selfish tears, nor tears of sympathy. Sleep, sleep, sweet spirit ! sleep in peace — I will not mourn —I feel, Though thou art silent, yet I dwell within thy bosom still. But I, while still I toil along through life's devoted road, Must bear in hopelessness and grief my overwhelming load. 48 PAUT. STEPHEN ANYOS. TO THE MOON. Szomoru csillagzat ! raelly bus sugatokkal. Thou gloomy star ! whose melancholy glances Play with the gentle streamlet softly murmuring, Thou hast awaked thee with the wretched mourners, And their hearts vibrate yet with heavy sorrow. Thou hear'st their sighings in the evening darkness, While all the earth, in silence shrouded, slumbers. There is no slumber in the house of mourning ; Slumber takes flight to the abodes of gladness. In the dull churchyard, lo ! a cross is standing, And the light breezes shake the dark-leaved cypress, As it o'ershadows many a mouldering mortal — Mortals who bore, as I now bear, life's burden. From the deep tomb I see a spirit rising- — Rising from death's Upyielding dormitory : Is it not one of that distressful number Borne down like me by heavy, heartfelt trouble ? Came it not tow'rds me ? Why should I avoid it ? Comfort is more in that night- walking spirit Than in the vain illusions of the living, Who have betray'd me with their treacherous favors ! Spirit ! come. Ah ! 'tis fled ! — how soon departed ! Soon as it glanced my falling tears, it vanish'd. PAUL STEPHEN ANYOS. 49 Is there, of earth or heaven, no one to hear me — No one to sooth this bitterness of anguish ? Strike, thou blest hour ! whose summoning voice shall call me Out of my sorrows into my seclusion : Free my torn heart from this tormented bosom, And let the earth receive its earth and ashes : Then, when I speak, some friendly hand may garland O'er the tall cross some melancholy flowrets — Friendship's mementoes— truth's sweets breathing pledges- Dropping a tear upon my clayey ruins. 50 PAUL STEPHEN ANYOS. THE SHEPHERD AND THE TREE. Holy, peace-giving stillness ! my spirit's retreat ! and the witness Grief chooses to hear her appeals and her longing desires ; I carve on the tree-bark the name of the only beloved Phillis — it grows — 'tis an emblem and pledge of my love. ( 51 ) KAZINCZI FERENCZ. BORN 1759. Omnia cantat, omnia ornat. Poeta vagy 's historicus. KAZINCZf, k2 52 FRANCIS KAZINCZI. THE FROGS. Brekeke, Brekeke, brekeke ! Koax, too-oo ! Brekeke, koax — brekeke, too-oo ! Brekeke, brekeke, brekeke, Brekeke, brekeke, brekeke, brekeke ; Koax, koax — too-oo, too-oo ; Brekeke, too-oo ! Brekeke, brekeke ! 'Tis the dawn of delight to the sons of the pond ; From its green bed they look to the bright moon beyond. Brekeke, brekeke, Koax, too-oo ; Koax, koax — too-oo, too-oo ! The thunderer made us the favorites of Heaven ; 'Neath the green-vaulted wave how we thrive and have thriven ! All honor and praise to his wisdom be given. Brekeke, brekeke, brekeke ; Koax, koax — too-oo, too-oo ! In ages departed, Our home was the sky ; But hot Phoebus darted His rays from on high ; FRANCIS KAZINCZI. 53 And then we descended, And so we are here, No helper attended, No helping was near ; The heads of our nation Look'd up from the wave, And called for salvation On him who could save. He turned away frowning, And Nemesis cried, " Jove ! doom them to drowning!" He laugh'd at our pride, Nor thought of the danger Of waking our power. At last his hot anger Passed quietly o'er ; An epoch of blessings Soon dawn'd on our race ; And Juno's caressings, More sweet than before, O'ershadow'd with glory this beautiful place. Brekeke, brekeke, brekeke ; Koax, koax — too-oo, too-oo ! Our temple is bright as The temple above ; Its arches as light as Heaven's arches of love. 54 FRANCIS KAZINCZI. Our water's of crystal, Where shelter'd we dwell ; And the arrows have miss'd all From Phoebus that fell. Poseidon, the brother Of Jove, is our sire, Our guardian — no other We own nor desire ; Each Nereid and Triton Belongs to our band. When Sirius shines bright on The ocean and land, The Gods spread their curtain Their favorites to shield ; All danger averting On fountain and field. So thanks, cordial thanks, to the thunderer of heaven, Who pour'd out the waves where we thrive and have thriven ; All honor and praise to his wisdom be given. Brekeke, brekeke, brekeke ; Koax, koax — too-oo, too-oo ! Be still, all ye dwellers The waters among : Hark ! hark ! the excellers In music and sotog — We, taught by Apollo, FRANCIS KAZINtZI. 55 Be silent, and hear, Thou Anadiomene ; Peace, and give ear, Whales— sturgeons shall follow. The frogs care not how many Listeners appear, If silence respectful be here ; For we in the waters, Of all their vast throng, Are melody's daughters, And heirs of sweet song. Brekeke, brekeke, brekeke, Brekeke, brekeke, brekeke, brekeke ; Koax, koax — too-oo, too-oo ; Koax, too-oo ! When tuning our vesper, As twilight appears, The sweet-smiling Hesper Oft lingers and hears ; And Cynthia, she tarries To list and admire, While every fair star is All jealous desire ; And often we hear them exclaiming, How blest, In these tranquil green waters to revel and rest ! The reverend Tellus, She wonders — what power To such songs can impel us ; On us doth she shower 56 FRANCiS KAZIiXCZf. Her brightness and glory, The valleys around ; The mountains, though hoary, Grow young at the sound. Brekeke, brekeke, brekeke, brekeke ; Too-oo — koax, koax — too-oo, too-oo ! There is in the forest A colorless bird, Whose song is the poorest And saddest e'er heard — Deep, deep in the bushes The creature is hidden, Whence oft his noise gushes— O, why not forbidden ! His voice thrilling o'er us Confuses our chorus. The Gods, interfering, Have punish'd the fool, And given him a hearing Of melody's school ; He flies with his riot, He hurries away, Leaves heaven to its quiet, And earth to be gay. Yes! gay with our music till winter, and then We bury our voice in sad silence again, Till the spring breaks anew on the freshness of youth, And we walk in the spirit of music and truth, To pour forth our anthems o'er forest and plain. FRANCIS KAZINCZI. 57 Brekeke, brekeke, brekeke! The thundcrer made us the favorites of heaven, In the green shallow waters we thrive and have thriven, All honor and praise to his wisdom be given. Brekeke, brekeke, Koax, koax ! — Too-oo, too-oo ! 58 FRANCIS KAZ1NCZI. HER IMAGE. Midun az hajnal elveri almouat. 'Tis morning and I wake — the earliest vision That beams upon me is thy face divine ; And then my spirit floats in light elysian, And bliss springs youthful from those smiles of thine. " 'Tis she — 'tis she !" I cry, — swift flow my veins, I kiss the air, as if her breath had bless'd it — I bow to earth, as if her feet had press'd it — Yes! she was here, and still her influence reigns. Fair Representative ! the sweet infection Of power is with thee — gentle, but supreme; Blending such dreams of hope and recollection — And gilding with new glory every dream : Look ! — for the sun is up, and on thy face Throws all its lustre, light, and heavenly grace. FRANCIS KAZINCZI. 59 FABLE :— THE BADGER AND THE SQUIRREL. A' tunya borz szennyes godr£tyen nezte szokeseit. A dirty badger, from his noisome dwelling, Observ'd from branch to branch a squirrel springing : 'Twas near the badger's den where dwelt the squirrel, On an old tree, to Pan once consecrated. " Ho ! Cousin, Ho !" so cried the dirty badger, " Hast thou forgotten, say, that thou by nature Art classed among the quadrupeds ? 'Tis folly And an unseemly vanity that make thee Ashamed of earth — and seeking habitation Among the fowls of heaven. Descend, companion ; Come dwell among thy kindred, and abandon Thy towering friskings. Cousin bear leaps often, I too, sometimes — but then it is with discretion." The little creature listened to the counsel, And answered meekly — " I am but a squirrel, And thou — a badger." 60 FRANCIS KAZINCZI. THE BELOVED. Where the gay streamlet Springs from the mountain, Laughing and dancing Came a sweet maiden Bearing a violet, Azure and odorous ; Smiling she dropt it Into my bosom; And on my forehead, Planted warm kisses Many and glowing — " Breathe thro' thy harp-strings," Thus said the maiden ; " Breathe out the spirit I have awakened" — Swiftly she vanished. Then came a dovelet, Flutt'ring, complaining, And a green cradle Made of young branches, Touching my lips With sweet dewy honey. FRANCIS KAZINCZI. 61 As I grew older, Beautiful visions Glanc'd thro' the foliage Of the old oak trees ; Near the clear streamlet Rising irriguous, Visions of beauty Which my song chaunted. Then did my country And her bright children Waken its music — Then did love's passion Thrill thro' the harp-strings, And the bright eye-balls Of that divine one, Who in the darkness . Of the green garden, Beam'd — and fled smiling. Wicked one ! darling; Into my bosom — And then departing. 62 FRANCIS KAZINCZI. THE EPIGRAM. Szokj,' Epigramma, di nem mint njil melly czeira fut £s 51. Fly, Epigram, fly, but not like a barb that wounds as it hurries ; Fly like a kiss, which the loving one tremblingly steals ; Lo ! 'tis just heard and retain'd — from the fire of the odorous maiden Flames have been waked on my lips, and a heat has pos- sess'd all my heart. FRANCIS KAZINCZI. 63 SONNET. My little bark of life is gently speeding Adown the stream 'midst rocks, and sands, and eddies, And gathering storms, and dark'ning clouds — unheeding, Its quiet course thro" waves and winds it steadies. My love is with me — and my babes — whose kisses Sweep sorrow's trace from off my brow as fast As gathering there — and hung upon the mast Are harp and myrtle flowers, that shed their blisses On the sweet air. Is darkness on my path ? Then beams bright radiance from a star that hath Its temple in the heaven. As firm as youth I urge my onward way — there is no fear For honest spirits. — Even the fates revere And recompense — love, minstrelsy, and truth. 64 FRANCIS KAZ1NCZI. SONNET. O ! I have passed a day of ecstacy ! Leading two lovely sisters forth among The flowers, the meadows, and the forest song, To the still stream where murmuring poplars be — There did we sit beneath th' o'ershadowing tree, Watching the waters as they roll'd along. She sang — O joy ! what smiles — what blushes throng Upon those cheeks — and what delight for me ! What witchery in those silver-sounding notes ! How all enchanting that soft music floats ! The air is thrilling with its sounds divine : But sweeter, sweeter far — when on my ear Enraptured — one blest breathing fell — i: My dear — My dear— delighted listener ! I am thine." FRANCIS KAZINCZI. 65 VERSIFICATION. Add te Pysched* nekem> 'Eros, oh add ! 's vedd lantomat erte. " Give me thy Psyche, young Eros! Ogive, and my lute will I give thee — Doubled thy influence, Mighty One ! doubled thy tran- sports shall be." I, for thy lute, give my Psyche, Apollo ? My lute is mine arrow : Said — and straight heaven- ward the magical arrow up flew ; . . . Full on hexameters rush'd the arrow's loud whizzing as- cension, And as it whispering fell a pentameter woke. FRANCIS KAZINCZI. TO MINNI. 'Egtem Srted 's te szerettll. 'Twas for thee I burned — thou burnedst- Still I burn, but thou art frozen ; Thou dost hide thy thoughts — returnedst Not the love which thou hadst chosen. Still thy heart, to thee appealing, Tells thee of thy faithless deeds ; Mine, all shades of misery feeling, Only dreams, and weeps, and bleeds. All dispersed, and all departed, Are those visions once so drear ; Wounded, bleeding, broken-hearted, No reproaches shalt thou hear. May thy bliss desert thee never — Never let my gloom be thine ; I, with proud emotion ever, Think that Minni's heart was mine. FRANCIS KAZINCZL 67 TO MY JOY-GIVER. Milliok kozott sines egy kit a' fene. Of the earth's many millions, none like me Hath the blind Ate marked for sorrow — none ; Each, each his share of gloom and grief may see, Yet have their guardian angels every one. I have no guardian angel — left alone By heaven and by the world ; and misery E'en in my bone-pith — helpless, woe-begone ; No balsam — nought but tears, shed ceaselessly. E'en Eros multiplies my sad alarms : " Let Ate's anger sooth his joys," he said ; And Sophie slumbered sweetly in my arms : Now is a light upon my darkness shed ; And I, by love's strong influence shielded o'er, Hear Ate's savage threatenings no more. f2 68 FRANCIS KAZINCZI. SEPARATION. Ever absent, ever near ; Still I see thee, still I hear ; Yet I cannot reach thee, dear ! FRANCIS KAZINCZI. 69 CUPID ON A LION. How the fierce beast the gentle child obeys, And love's mild power the wildest spirit sways ! Lo ! how the baby lifts his kingly hand, Both earth and heaven submit to his command ; And I, sweet Nice ! since I wore thy chain, Seek to rebel against his rule, in vain. (70) DAYKA GABOR, BORN 1/68 — DIED 1/96, Hunc tantum populo monstrarunt fata. VfRGIL. GABRIEL DAYKA. 71 THE FAITHFUL MAIDEN. Az 6n szerelmes emnek. I have made a part of mine, All my loved one's being ; Trifling when he trifles, Smiling when he smiles, Mourning when he mourns, And joyous when he joys ; But when he, forgetting me, Frequent kiss to Phillis gives, O, I weep, I weep. 72 GABRIEL DAYKA, SECRET SORROW, Homalyos banat dulja lelkcmct. My soul is troubled with an ancient sorrow, Which grows again anew ; and gloomy themes, Gathering afresh, o'ershadow me with dreams Of a mysterious darkness on the morrow. I fain would weep, and yet can find no tears — Nought but the broken sigh and stifled groan : These are the tenants of my heart alone, And their deep underminings steal my years. O that the tears, joy's freshening tears, would fall ! They come not to the weak and wounded breast ; They rush both for and from the fount of rest. If thou art not than marble harder all, Know that the silent pang, the grief that speaks not, Is of all woes the deadliest — and to bear The heart that throbs and burns, while yet it breaks not, Is worse than death — for death a blessing were. (73) KIS JANOS. BORN 1/70. Oh reg mar, reg, hogy e Szepek Szepet Nyomozom, raert Istens6g 'keze Lelkembe metszette o szent kepet Hogy lelekkd neveze. Kis. 74 JOHN K1S. HYMN TO WISDOM, Szlvcmnck legfelsegesl balvanya. Goddess of thy votary's heart! Wisdom ! tell me where thou art! Holy virgin ! in the throng Of mighty worlds I seek thy throne— I seek thee, and have sought thee long— Of loveliest ones, the loveliest one ! The right hand of the Deity Graved in my heart thine image bright, And the reflected ray from thee Makes nature's darkness melt in light. Blest daughter of the skies, who sheddest Undying beams, and smiling spreadest Th' eternal green and gifts of spring — Thou, who o'er heaven's crystal gates dost fling A light of purest, fairest glistening, And standest at the portal listening To songs which angel voices sing. JOHN KIS. 75 , Sister of heavenly sisters ! Truth Goes with thee, and untainted youth. Thou on the flowery mounds dost sport With Innocence, while thy fair cheek The roses of contentment streak, And glorious palms thy hands support. Thy thoughts, thy feelings and desire, The harmonious choirs of heaven inspire ; Thou passion's furies know'st to bridle, Things as they are thy bright eyes see ; Thou wilt not bow thee to the idol, However bright the diamond be, Fixed on his brow of mystery. The golden chains of order bound The everlasting spheres around Thou measurest, as those spheres advance Like bright-eyed virgins in the dance Of beauty; and no poisoned spear Wielded by demon hand is there To wound the heart, the bliss to steal, Which all creation's tenants feel. Th' All-former's hidden works are known To thee — his everlasting will — Thou seest all upward mounting, still- Still higher mounting, to the throne, Where Good, pure Good, resides alone ; 76 JOHN KIS, Thou seest the fires of discipline, Improve, sublime, correct, refiner- Till as the mists dissolve away, In the diffusing smiles of day, Man glides from mortal to divine. Dweller in heaven, from heav'n upsprung- All — all has heavenly looks for thee ; Thou nearest songs in every tongue, In every motion melody; Thou bathest in eternal streams Of endless hope and joy, and findest Repose and light in all heaven's schemes, Which seem the strangest and the blindest. Thou hallowed goddess of my heart, Tell me, O tell me where thou art ! Where thine eternal home ? and say, May not my spirit wend its way (For passionate longing might find pinions To reach even thy sublime dominions) To thine abode ? Can nought but spirit Thy presence seek, thy friendship merit ? Why struggling after thee, O why, Sink we in deep obscurity ? Yet when at morning-dawn I bring A matin-incense to thine altar — When, tho' I scarcely breathe, but falter, And at the evening twilight fling JOHN KIS. 77 My heart before thee, — on the wing Of the calm breeze, methinks I hear Thy voice — O tell me, art thou there ? Methinks, when at the midnight hour, In solemn silence fluttering by, The whisper that some viewless power Passes, in angel-chariot, nigh ; Methinks that whisper needs must be Some herald's voice announcing thee. ( ?8 ) KISFALUDY SANDOR. BORN 1772. Eggy Istennert, eggy Hazaert 'Egett hajdan, durvan hiv,— Eggy Matkaert, nyoszobjaert — A' torzsokos Magyar sziv ; De se Isten, se Hazahoz Sok Kigyalfiltt Magyar sziv, Se szavahoz se Parjahoz Se magahoz most nem hiv ! Eggy Isten em, eggy a' hazam Erzi szivem, *s vallya a' szam ; 'S eggy szerelme szivemnek Mint szlve eggy keblemnek. LIU. Dal. ALEXANDER KISFALUDY. 79 I. DAL. 7. Mint a* szarvas, kit megGre. As the suffering hart confounded By the lance that tears his veins ; Flies — in vain — for he. is wounded, Vainly flies to woods or plains : Since thy piercing eye look'd thro' me, So I flee — and vainly flee ; Still thy magic barbs pursue me — I am wounded, maid ! by thee. And the wound but seems the stronger, As my flight is further — longer— Smitten heart ! alas ! thy pain Seeks relief or rest in vain. 80 ALEXANDER KISFALUDY. I. DAL. 13. Boldog vagy te, czifra niadar ! Thee I envied, joyous bird ! Singing love-songs in the dell To thy mate : each note I heard Seem'd with joy and truth to swell. I have also songs, which sweetly Tell the tale of love— yet fall Unobserved, however meetly Answering beauty's fancied call. Happy bird ! that singst love's joy — I, its sorrows, its annoy — Would I had th' alternative, For thy song my soul to give ! ALEXANDER KISFALUDY. I. DAL, 26. Termeszetnek 'Eltctoje. Tnou sublimest life-creator, Who didst breath and being give, Thou, all worlds' regenerator, In and by whose life we live : Heart-controller — thou hast chosen Thus its boiling streams to move ; Belter were it chill'd and frozen, Than tormented thus by love. O ! condemn me not, my father ! If I err — but pity rather — As she stole my reason— she, And not I, must guilty be. 82 ALEXANDER KISFALUDY. I. DAL. 51. Midon a' Hold' vilugaban. Oft in fancy's rapturous noonlight Thy resplendent face I see : Oft, when wandering 'neath the moonlight, On the waves, I welcome thee. In my dreams I hold communion With thy bright love-laughing eyes ; Thoughts of sympathy and union From my broken heart arise. O the blest, the heavenly greeting ! Vision fair — as fair as fleeting : Soon the illusions all decay, As thine image glides away. ALEXANDER KISFALUDY. 83 I. DAL. 5/. Gyermeksegem' szep kleji. Swift the golden moments flitted Of my childhood's blissful days— Soon the smiling joys retreated, Which o'er boyhood flung their rays. Spring, whose footstep never lingers, Flowers upon the vernal field, All the forest's plumy singers, All the lights that nature gild — Will not winter's breath destroy them ? Other springs shall re-enjoy them ; Youth rekindles not its beam — Why do 1 so idly dream ? g 2 84 ALEXANDER KISFALUDY. I DAL. 154. Mint tanczolt O, a' Graczia ! As the zephyrs, gay and airy, Glance thro' nature's flowery hall ; So she glides — a graceful fairy, Thro* the mazes of the ball. O how stately are her paces ! O how princely is her gait ! All her path is led by graces, Light and beauty on her wait. And those lips that smile so brightly, And that breast that heaves so lightly ; On how many hearts did she Fling the chains of slavery ! ALEXANDER KISFALUDY. 85 I. DAL. 172. Teged' latlak az Egeknek. In the blue horizon's beaming, - Thee, sweet maid ! alone I see ; In the silver wavelets streaming, Thee, sweet maiden ! only thee. Thee, in day's resplendent noonlight, Glancing from the sun afar ; Thee, in midnight's softer moonlight ; Thee, in every trembling star. Wheresoe'er I go, I meet thee ; Wheresoe'er I stay, I greet thee ; Following always — everywhere : Cruel maiden ! O, forbear ! 86 ALEXANDER KISFALUDY, I. DAL. 176. Szclid Miizsak ! jol tudom €n. Muses ! honour her — the sweetest- Her by smiling graces nurst ; Music ! when the fair thou greetest, Greet her fairest — greet her first. I have seen her bright eyes glisten When the poet touch'd his chord Yet she will not deign to listen To mine unobtrusive word. Maiden ! wherefore so capricious ? Is the minstrel too ambitious ? Doth his silence please thy will ? Listen, maiden ! he is still. ALEXANDER KISFALUDY. 87 II. DAL. 16. Mas a' Vilag' abrazattya. All the bright world's charms seem brighter, All the frowns of grief are gone ; Livelier beats my heart — and lighter ; Sweeter is my harp's sweet tone. Life's fresh spring is renovated, Bliss finds wings of pride and power, Nobler passions are created, Being's struggles upward tower : I, a new-born life possessing, Lov'd and loving — bless'd and blessing — Darkening thoughts have pass'd away, All is new delight and day. $8 ALEXANDER KISFALUDY. U. DAL. 4\, TeJle jiiunek, Hozza ternefk. Thou of all my thoughts' vibrations Art the origin and end ; All my spirit's agitations From thee spring, and to thee tend. All that fortune frees or fetters, What it builds, and what it breaks, All it banns, and all it betters, All — from thee its image takes. By her smile of beauty lighted, By her look of sorrow blighted, All receives its powers from her, Love's divine interpreter. ALEXANDER KISFALUDY. 89 II. DAL. 44. Mint elozi akaratom'. O how sweet to see thee cumbered With my happiness — to see All the little cares unnumbered, Fond affection takes for me ! Heaven has nought to give us sweeter Than a joy-conferring wife, And a smile of love to greet her— 'Tis the unclouded heaven of life. Like a sunbeam she enhances Love's own radiance with her glances : And where'er the sweet one is, There is peace and there is bliss. 90 ALEXANDER KISFALUDY. II. DAL. 75. Ncm ki nevert, dicsosegert. Not the songs to Pindus brought, By the unholy thirst for glory ; Not the songs by riches bought — The perfidiousness of story : No ! but that life-sparkling fountain, Springing forth from transport's soul, Up to joy's delirium mounting, Gladdening nature's glowing whole, Winging love's cloud-piercing arrow Thro' time's boundaries, dark and narrow, Wending tow'rds the heavens along, This — this only be my song. ALEXANDER KISFALUDY. 91 II. DAL. 87. Ez' orauak lejarttaval. Now another century blended With past centuries rolls away ; When another century's ended, All that lives will be but clay. Thou and I — a pair so joyous, Spite of dance and song must die ; Time, rude tempest, will destroy us, On his death-piles shall we lie. Dost thou mourn > O mourn no longer ! Death is strong, but love is stronger ; And where'er we go, shall go, Sheltering us from lonely woe. 92 ALEXANDER KISFALUDY. II. DAL. 130. Alig nezi magiit koiiil. Scarce upon the troubled ocean Doth life's steersman seek a home, Ere he feels an awful motion Drag him downwards to the tomb. In the very bud of being Lies the hidden seed of death ; And we feel, and hear, and see in All, perdition's withering breath. 'Tis a hasty, busy meeting, An eternal farewell greeting, Hurrying all our paths along Life as fugitive as song. ALEXANDER KISFALUDY. 93 II. DAL. 163. Oily szukseges szivemnek O. Tell me, can the human breast Live — no breath, no air inspiring ? Can the soul of man be blest If sweet love pour not its fire in ? What to life are soul and spirit, Is the glow of love to me ; Loveless, what do I inherit — What ? but blank mortality. Love, smile on ! and fears and dangers To my bosom shall be strangers ; Roll the storm, and fall the rain — ■ All their menaces are vain. (94) VITKOVICS MIHALY. BORN 1772. Verset aliarsz tolem, Lidi ? 'En csak hur vagyolc. Amor A' lantos. Tolem verset akarsz e ? szeress. Vitkovics. MICHAEL VITKOVICS. 95 SHEPHERD SONG OF FUREDI. Hej juhasz bojtar ! hoi a' juh ? Say, Shepherd ! where thy sheep are gone, And why this discontented frown ? They're wending forth to Balaton,* And heavy sorrows press me down. I eat not, drink not — but I lie Like a fell'd trunk upon the plain ; The sun sinks downwards from the sky, And gives me up to night and pain. O hopeless doom ! She turns away, Indifference in her eyes I see ; In vain my Shepherd's pipe I play — She listens not, nor looks on me. The freshest milk, the whitest lamb, And wreaths of knots, to her I bore ; And all I have, and all I am — Life, soul — would give, to win her o'er. Her face f I press'd with kisses sweet, Upon her breast my sighs outpour' d, Fell, like a pilgrim, at her feet, And drank her every breath and word. * The lake of Balaton. f Kepere, face — meaning picture. 96 MICHAEL VITKOVICS. But what of this ? She knows it all, And all forgets — she laughs at woe ; No pity on despair lets fall ; For other youth her passions glow. But God shall punish her. O why, Why was that lovely maid untrue ? Why did she bid my pleasure die r Why pierce my heart, and pierce it through ? When shepherdless my sheep shall stray, And madness thought and hope destroy, " Shame on the maid !" the youths will say ; " Poor fool ! beloved Shepherd boy !" MICHAEL VITKOVICS. 97 COTTAGER'S SONG. Nem adott az Isten n£kem nagy palotat. No elegant palace God raised o'er my head, Rich tapestry gave not, nor silk to my bed ; But a cottage of peace, and a rude, healthy life, And, to crown my enjoyments, a brown, cheerful wife. Together we earn the coarse bread which we eat, And love makes it taste more delightfully sweet ; When our labours are ended, together we rest, And each to the other's bare bosom is prest. The sun rises up — and we rise, full of joy, Full of strength, to the busy day's wonted employ. Then the spring dawns in green, and the fields smile anew, And every fresh flow'ret is dripping with dew ; And the song of the lark pours its melodies sweet, Like a zephyr of freshness on summer's close heat. Then comes the gay vintage — the red grapes we bear, And alike of the labor and recompence share. The winter puts on its white robes — we retire At even — and bend o'er our own cottage fire. My Sari turns round the gay spindle and sings, And out of our happiness time makes its wings. I have handicraft labors — and, happy the thought, For this pay no taxes to Germans — nor ought. H 98 MICHAEL VITKOVICS. The sabbath comes round, and in holiday gear I go to God's dwelling— then quietly steer To the Kortsma* where, cheer'd by a wine-loving brother, We pledge a full glass, and we laugh with each other ; Get warm, and we call on the Gipsies to play. I know of no care, roll the world as it may : I nothing am owed, and to nobody owe — Hurting none, none will hurt me — so smiling we go On the rude path of life — when its labors are past, Death will find us both ready and cheerful at last. * I nu. MICHAEL VITKOVICS. 99 LOVE AND FRIENDSHIP. A' szerelem, Lidikem ! ollyan, mint regel az arnyek. Love, my sweet Lidi ! resembles the fugitive shadows of morning ; Shorter and shorter they grow, and at length disappear. Friendship — our friendship— is like the beautiful shadows of evening, Spreading and growing till life and its light pass away. h2 100 MICHAEL VITKOVICS. TO LIDI. Verset akarsz tolem Lidi ? 'En csak h6r vagj ok. You ask me for song — I am but the lyre ; The harper is Cupid — fair maiden ! inspire ! MICHAEL VITKOVICS. 101 ENTREATY. Konnyeket, o feleseg ! ha szeretsz, siromra ne csorgass. Wife ! if thou love me, O mourn not upon the death-sod of thy husband : Tears will ne'er summon me back to the regions of time ; Tears from thine eyes will disturb death's calm slumber of silence — Bliss was our portion on earth — shall I weep in the grave ? 102 MICHAEL V1TKOVICS. TO CZENCZI, Mikepen ozek a' fris. As the hart the freshening waters, As the bee the balmy flow' rets, So I love the joyous wine-drops, So I love the wine-drops, mingled With sweet songs — and sweet songs blended With thy kisses, rosy Czenczi ! Drinking wine, — then joys awaken ; Joys awakening, waken music ; And the power of love gives being To thy love — -nor can I envy Even the hallow'd monarch's purple. Nor the bliss that others covet. Happy am I with the wine-cup, And with music's song yet happier ; But of all the happiest, Czenczi, Happiest, Czenczi ! with thy kisses. MICHAEL VITKOVICS. 103 TO CZENCZI. Bar Matrahegy lehetnek. Were I but the Matra-hill, Czenczi ! that for centuries long Thou mightst look upon my brow ! Were I the pale Duna-stream, The proud Duna-stream, that thou Hundred years in me mightst bathe ! Were I iEtna's burning mount, That for ages I might be, Czenczi ! warmth and glow to thee ! But, not Matra-hill, nor pale Duna — ah ! nor burning iEtna, Can I ever, ever be. Well, then, let us both improve The swift lightning-flash of time, Life ! nor let the rapid spark Hurry unenjoy'd away. Let us seize them — we enjoy Hundred years — aye ! thousand years ; Though we are — but what we were, And must needs be — mortal things. 104 michael"Vitkovics. THE MOON, The moon (who hides her face by day) the darkness doth uncover, Just like the thief— and sad to say, she is just like the lover. MICHAEL VITKOVICS. 105 TO AN ENVIOUS MAN. Annyi veszelyek utan, hogy boldog lettem, irigyled ? What ! dost thou envy my happiness, bought with such struggles and perils ? I wish thy happiness too — and when will it bless thee ? In death. ( 106) CSOKONAI MIHALY. BORN 1774— DIED 1805. Dudolj verset ! Kinek ? A' Magyar Nemzetnek. SZILAGYI. MICHAEL CSOKONAI. 107 THE STRAWBERRY. Illatja rozmarinnak. Breath of rosemary, honey-sweetness Of the fig, the daisy scarlet, — To the smell, the taste, the eyesight, All are equally delightful. Did they never, never mingle All these graces— ne'er unite ? Look upon the ripen'd cherry, It is red, and it is sweet ; Fragrant is the golden melon, Fragrant nectar to the taste ; Roses are as fair as satin, And their odours amber all ; But the rosemary, the daisy, Fig and cherry, melon, rose, All are marvellously united In the lovely strawberry : Beauteous to the eye its color, Honey to the lips its taste, And its breath is exquisite. 108 MICHAEL CSOKONAI. I will set thee, lovely Strawberry, On the table of the Gods ; If thy tongue could find a language Or a kiss, thou wouldst resemble Lilla's ever-beauteous lips. MICHAEL CSdKONAI. 109 TO BACCHUS. Evoe ! Evoe ! Bacchus ! Evan ! Evoe" ! Evoe ! Bacchus ! fill up the spirit with glee ! What though the snows of the winter may fall- Bring wine to me ! Bring wine to me — bring wine to all ! Evoe ! Sinyle voice, Bacchus ! with cheerful voice, Praise to thee devotion brings ; Where thou art the heavens rejoice, And the earth sings. Swarms of joys our bosoms give, Each harmonious as a bee ; In thy life alone we live. Evoe ! Chord's. Evoe ! Bacchus ! Evan ! Evoe ! &c, &c, &c. 110 MICHAEL CSOKONAI. Another voice. Thou canst give to poverty Riches, blessing, and respect ; Make it proud as proud ones be ; Lift its horn, its head erect. Folly is made wise by wine ; Yes ! than wisdom wiser still ; Fill up that cup of thine — Fill ! fill ! fill ! Chorus. Evoe ! &c, &c, &c. Single voice. Sympathy pervades thy breast, Sweet sympathy ; And thy griefs are calmed to rest So tranquilly. Blessedness is beaming o'er thee, Love's best prize is won ; There is not a grief before thee — None ! none ! none ! Chorus. Evoe ! &c, &c, &c. Another voice. God of joy ! thou hast possess'd us ; O leave us never ! God of joy ! that once hast blest us ; O bless us ever ! MICHAEL CSOKONAI. Ill Death may come — but melancholy Shall not life annoy : Joy ! — for sorrow is but folly — Joy ! joy ! joy s Chorus. Evoe ! &c, &c, &c. Single voice. Thou dost watch the holy light On love's own shrine, And if tears be ever bright. Those tears are thine. Thou canst fill life's dullness up With warmth divine : Fill with wine the glowing cup — Wine ! wine ! wine ! Chorus, Evoe ! &c, &c, &c. Another voice. Wine, says Eld, may be pernicious — That's both wise and true ; So may every feast delicious — What is that to you ? Here's no priest — be here no preaching : Press the goblet to your lip ; Trip the dance — 'tis wiser teaching— Trip ! trip ! trip ! 112 MICHAEL CSOKONAI. Chorus. Evoe ! Bacchus ! Evan ! Evoe" ! Evoe ! Bacchus ! fill the soul with glee ! Though the wintry snows may fall, Bring wine to me ! Wine to me, and wine to all ! Evoe ! MICHAEL CSOKONAf. 113 TO MY FRIEND. Parnassz' vadon hegyenel. Not from Pindus' darksome mountain , Not from the Castalian fountain, Not from Tempe's desert valley, Do the heavenly Muses sally ; Vainly there ye seek to find them, Ages left their shades behind them. They were Muses wild and savage, Headed by a boor-Apollo : Time's regenerating ravage Brought a better race to follow ; And our Muses, young and laughing, Dwell in vineyards of Tokay ; Ever there the grape-juice quaffing, Ever gratulant and gay. i ( 114) BERZSENYI DANIEL. BORN 1776. Csak te legy v£lem te szelid Camoena ! Itt is aldast hint kezed tlletemre, 'S a vadon tajek kideriilt virany lesz Gyonge dalodra. BERZSENYI. DANIEL BERZSENYI. 115 EVENING TWILIGHT. Emeld fel bibor kepedet. Come with thy purple smiles, and bring To nature quiet rest: Come, gentle light of eve, and fling The dew o'er nature's breast. Send to the weary eye repose And happy dreams to-night : And bid the veil of darkness dose O'er holy love's delight. The rose-tree hides its fairest flowers While eve glides calmly by, And life's most bright and blessed hours Are hid in mystery. I have a secret— but 'tis mine — No word shall reach thine ear ; 'Tis buried in my heart's own shrine, And lock'd in safety there. I will not tell my thought — nor shame My maiden with a fear ; I will not tell my maiden's name Nor what I feel for her. i2 116 DANIEL BERZSENYI. I told it to the silent moon, She saw my hour of bliss — The tears of joy I shed — the boon, The beauty and the kiss. DANIEL BERZSENYI. 117 TO ERNESTINE. Szep, szep az Elet Eszti ! Sweet is life, my Ernestine ! In the od'rous myrtle grove, In the arras of holy love, In Dione's, or in thine. Sweet is life, my Ernestine ! Some may fear lest wind and wave Delve for all their wealth a grave ; Some may heap Golconda's store, Ever adding more to more ; Warriors climb the slippery hill Crown'd by glory's citadel ;* Welcoming the Peans loud Victory wakens from the crowd ; But, with thee, my Ernestine, Yes ! with thee to live be mine. Silenced every worldly tone, O how sweet to live alone ! Seeing— wishing not to see Aught but those bright smiles of thine ; * Villogjon a' dicsoseg' Polczau Napoleonnal. 11$ DANIEL BERZSENYI. Thee, my love — and only thee — Hearing nought but thy soft breathing, Or thy gentle rustling, wreathing Little flowers of love for me. DANIEL BERZSENYI. 119 THE DANCE. Nezzd a' tancz' nemeit, mint festik jatszi ecsettel. Look at the dance ! You may trace in its playful and varying changes National manners and habits — the feelings and thoughts of the people. First, see the German come forward — and, waltzing three paces, he seizes Her whom he loves, and he gracefully wheels her in light- footed circle : Simple and quiet in all things — his very enjoyments are tranquil : One and one only he claims — if he love her, his love will be faithful. Giddy and graceful and vain, comes the Frenchman, and, ogling and sporting, Flits from one maid to another — to this and to that his hand proffers : Fiery and rash as a child, like a child he is light and capri- cious ; Changes his mistress at will, and humours his fancy till weary. Whelmed in a passionate storm, the Magyar's turbulent spirit Blends in the dance all the heat of his struggling and glow- ing affection, 120 DANIEL BERZSENYI. Like a sweet breeze — and his soul-piercing softness insi- nuates All that is hid in the depths of his gen'rous and love-flow- ing spirit. Link'd and dissevered, he leads or is led by the lovely Hungarian ; Dances alone in his joy, while all the earth trembles de- lighted. This is the warrior's dance, which Kinysi, with blood- spotted weapons, Danced with his followers around the heaps of his enemies scatter' d. Here are no rules of art, no masters of science assembled ; This is her own bright law — 'tis fancy's own free-pinion'd charier. Let ev'ry man who is born to the dance of the Magyar be joyful ; Strength and vigor are hi?, inspiring his spirit with firm- ness. DANIEL BERZSENYI. 121 PHILLIS. Meg most teljes orczfiimon. Upon two cheeks of sunny glow Two lovely living roses grow ; While flung o'er alabaster rocks I see thy wandering auburn locks. A paradise is round me, where All, all is smiling, bright, and fair : I am the heir of joy. Advance, heart ! to thine inheritance. From laughing love and song and jest, From blessing, I would fain be blest : Bliss flaps my soul on every breeze, And am I blest with thoughts like these ? 1 breathe the balmy breath of youth, I have no cause for restless ruth ; Why should I not enjoy the peace Which sooths our mortal recklessness ? The dove that flits about the groves, Is he not blest ? He loves, he loves ; And wheresoe'er he takes his flight, A sweet voice sooths him to delight. 122 DANIEL BERZSENYI. MY PORTION. Partra szallottam. Levonom vitorlam'. What though the waves roll awfully before me — Quicksands and tempests — from the Ocean border Calmly I launch me, all my sails unfurling, Laughing at danger. Peace has returned, I drop my quiet anchor, Beautiful visions have no power to charm me — Welcome the wanderer to thy cheerful bosom, Land of retirement ! Are not my meadows verdant as Tarentum ? Are not my fields as lovely as Larissa ? Flows not the Tiber with majestic beaming Through my dark forest ? Have I not vines and golden corn-ears dancing In the gay winds, and doth not heavenly freedom Dwell in my dwelling ? — Yes! the gods have given me All I could envy. Fate may indulge its infinite caprices. Sheltered from want, unconquerable courage Trains me to look secure, serene, contented, Up to the heavens. DANIEL BERZSENYI. 123 Thou, thou, my lyre ! if thou dispense thy blessings Bright on the tortuous pathway of existence, Deserts shall smile, wastes wax them into gladness, Charm'd by thy music. Place me among the eternal snows of Greenland, Place me among the burning sands of Zaara, There shall your bosoms warm me, gentle Muses-, Here your breath freshen. 124 DANIEL BERZSENYI. o' SPRING. A v tavasz, rozsas kebelet kitarva. Spring, gentle Spring, the rose's breast unfolding. Sinks in light dews upon the emerald meadows, While round his ringlets happy zephyrs playing, Drink of their fragrance O'er all the earth he spreads birth-giving ether, Waking to life what wintry cold had frozen, Calling to joy, and budding into being, Countless creations. Flora attends him with her smiles of beauty, Scattering before him violets and roses ; Laughter and love and bliss, and all the graces, Follow his footsteps. I too, e'en I, my festal hymn am pouring ; I too have twined a wreath for thee, blest Emma ! 'Tis for thy breast — 'tis beautiful as thou art — And as both —fleeting. ( 125) BUCZI EMIL. BORN 1784. Az erezesnek Szentelem en ezt. Buczi. 126 EMILIUS BUCZI. THE LITTLE TREE. Oh Dryas ! Keggyel mosolyogj ezen kis. Dryads ! smile sweetly on the tree I planted ; Call forth its blossoms — shelter it from tempests ; I have that tree to Sympathy devoted ; Smile on the tribute. Smile, ye good angels ! Fling your deeds of virtue On the uncovered bosom of misfortune ; Fling your soft arms of charity around it; To your breast press it. EMILIUS BUCZL 127 SPRING'S TERMINATION. Ah melly borongo felleg emelkedik. What a black cloud is gathering in heaven's dome ! From the blue dome the fierce rain dashes downward, And the Septentrion furies, rushing wildly, Visit with ruin all earth's loveliest things. Lo ! the rose droops upon its wounded stem — The rude shower breaks the beautiful cup of odours Hung on the emerald pillar — and thejilies Bend down their snowy heads, and weep, and die. E'en the sweet solitary violet, crush'd, Scatters no more its wonted dews of fragrance O'er the dark forest turf. All, all departed, All the transporting charms of early spring. 128 EMILIUS BUCZI. THE FOREST. Deep in the stillness of the solemn forest Peace sings her hymns of solitude, Apollo ! While the light zephyrs, listening to the music, Glide along slowly. Through the green boughs what friendly spirits vibrate Round the old roots what gentle streamlets murmur ! Brightening with influence full of joy and beauty Life and its struggles. I, when I look upon those lovely meadows — Streams full of light — and hymn-impassioned songsters- Forests and flowrets — feel that woe's oppression Smites me no longer. Shades of the forest ! to your calm recesses Pride never wends, nor passion. When the branches Of your green trees are fluttering in the breezes, Bear me their freshness. EMIUUS BUCZI. 129 MERIT. Rettenthetetlen lelked' az erezes'. Onward ! still onward ! in the path of duty, On to the goal — guard every sacred feeling. What though the deeds of most heroic virtue, Impudent folly tarnish with her slander ? Bear thee on boldly — Virtue's gloomiest cypress Shading, shall shield thee. Hate may hide thy greatness, Envy torment thee, but thy patriot actions, Blessing thy country, shall endure for ever. Think not that envy can destroy the temple Rear'd to thy glory. Merit wreathes the garland Fated for thee ; mankind shall be thy judges, Covering thy name with an undying honour,, 130 ) SZEMERE PAL. BORN 1785. Ali, joj, 's ringassd-el e' liagy kinokat. SZEMERE, PAUL SZEMERE. 131 TO HOPE. Szeliden, mint a' szep esttiinemeny. Thou smilest on me like an evening ray, Or like the lovely Eos. When thou smilest, All fate's dark enmity thou reconcilest, And grief and sighing sadness glide away. My house was whelmed in desolate decay, Midst mists, and storms, and torrents. Art thou nigh me ? For time brings gloomy thoughts as time flits by me, And my heart is a field of battle-fray. Come, cradle all my sorrows into rest ! And, like Endymion, in his rosy garden Bless me with dreams, and be mine angel warden, As Cynthia his ; and as that waking boy Found himself breathing into Dian's breast, So be thou mine — mine own sweet bride and joy ! k2 132 PAUL SZEMERE. ISABEL. Szokdelve, mint hullain kozt a* halak. Joyous as the wild squirrel in the forest, Or in the dancing waves the silver eel, Till thou, to the bright heaven, in which thou soarest, Didst fascinate my footsteps, Isabel ! O, I was happy — now, alas ! thou pourest A stream of sorrow into my heart's well ; And hill and valley's echoes wake the sorest Of all the pangs of grief ineffable, That thou — thou art another's — that sad thought Breaks up my heart — and o'er my being flings The deepest clouds of darkness — they have brought Garlands of flowers to crown thee at the shrine Of Hymen. Joy the marriage-anthem sings — Yet they have brought thee not a love like mine. PAUL SZEMERE. 133 THE HAPPY PAIR. Egy titkos ah felthn, 's egy elpirulat. I heard a gentle breathing, like a sigh, , I saw a quiet smiling, like the dawn, A bosom heaving 'neath th' o'ershadowing lawn, Half hidden, half unveil' d. A raptur'd cry Broke from me — " Yes ! 'tis thou :" and then I flung My arms around thee, and in passionate bliss Joy followed joy, and kiss gave way to kiss, And rapture fetter'd both — and thus she sung: " Thou I so long have sought for, thou art mine ; Thine is the maiden's sweetest kiss, and thine All that the maiden's heart and soul possess." I listen' d — and such flutterings of delight Shook all my senses, I was silent quite — Thoughts overpower'd expression. Could they less ? 131 PAUL SZEMERE. ECHO. Hallgatsz, 's csak sohajtasid lengenck. Thou art mute, all but thy sighing— and the tear Rolls down thy cheek its sad and silent way ; And thou dost turn to mortal men, and say, " Pour out your sympathy, and sooth me here." Thou dreaming, hapless creature ! learn, that they Will turn on thee a cold and listless ear ; And thou thy gloomy pilgrimage mayst steer Through mists and storms and sorrows. They are gay. However dark thy grief ; no sympathy Is in their breasts. But come, come to me, Who am a mourner too — and I will mourn With thee. Hath death distress'd thee ? Tell the name Of thy lost love — I will repeat the same, And we will weep together o'er her urn. [This is the only poem in the Magyar language of which I remember to have seen an English translation. It will be found in Toldy's Handbuch der Ungrischen Poesie, Vol. II. p. 426.] ( 135) DOBRENTEI GABOR. BORN 1786. When, wandering in Hungaria's land, I sought a firm and friendly hand To guide me through the path unknown— I, 'midst the Magyar Muses' throng, Leading the Magyar sons of song, Heard — would I could resound '.—thine own. J.B. 136 GABRIEL BOBRENTEI. THE ENTHUSIAST AND PHILOSOPHER Hogyan tehat ? Enthusiast. " Is't thus ? And if not thus, say how? For a wild fire is burning in my bosom, Which I can quench not — which I cannot guide. I strive to build the fair — to build the fairest Upon the wise — as thou would teach me ; I Would blend my spirit and my heart in one, Making my hymn both beautiful and strong ; That it may teach — and teaching, may transport With ecstacy. I ask, with prayerful tear, My way to fame's bright goal : thou hast the crown — Teach me to win and wear it — I beseech thee, With passionate longings I beseech thee — say, Say — thus? Ah, no! 'tis sweet — but not successful. I cannot reach the bourn — and life to me Is melancholy waste of life!" Philos. " Give thy feelings ample room, Time shall soon disperse their gloom. When bound in snows the wild-stream leaves its bed Murmuring ; and as it maddens bears along Rocks, mud, and forest-branches, cans't thou see Young flowers, and the blue heaven upon its face ? GABRIEL DOBRENTEI. 137 Thou turns't away in sadness from its waves So troubled— for 'tis purity that charms. And quiet. Think on this, and be at rest. The muse is a soft maiden, whose bright wand, Whose odorous ringlets, flinging light around, Thy lips may kiss. She is not wooed by fierceness, But turns, deep blushing, to her own sweet self, From the wild turbulent grasp of stormy thought. " Glow — but glow not with blind and savage heat ; Approach, with gentleness, and she will wake Her own responses from thy feeling breast ; Her bright eye will enkindle loveliest light, Thy soul transporting. Gently, gently come, And she shall press thee to her breast — that breast So soft, so warm — and gently kiss her lips; Her breath shall then impregnate thee — her fires Bear thee aloft above a thousand stars, And summon from thy soul harmonious songs." 138 GABRIEL DOBRENTEI, HUSSAR SONG. Sirtal, Anyam, egykor ertem. Mother ! dost weep that thy boy's right hand Hath taken a sword for his father-land ? Mother ! where should the brave one be But in the ranks of bravery ? Mother I and was it not sad to leave Mine own sweet maiden alone to grieve ? Julia ! where should the brave one be But in the ranks of bravery ? Mother ! if thou in death were laid, Julia ! if thou were a treacherous maid ; O then it were well that the brave should be In the front ranks of bravery. Mother ! the thought brings heavy tears, And I look round on my youth's compeers ; They have their griefs and loves like me, Touching the brave in their bravery. GABRIFX DOBRENTEI. 139 Mother ! my guardian ! O be still ; Maiden ! let hope thy bosom fill ; Kiral* and country ! how sweet to be Battling for both in bravery ! Bravery — aye — and victory's hand Shall wreath my Sakif with golden band — And in the camp the shout shall be, O ! how he fought for liberty ! * Kiral — King. f Saki— the French military cap. HO GABRIEL DOBRENTEI. RULES AND NATURE. Olvasom a' regulat, mint kell ezt irni 's amazt is. Many a rule have I read of this way of writing and t'other, Chilling and harassing dogmas that dry up the sources of thought. Give me the burst of the heart, the spirit's emphatic out- pourings ; They can awaken my soul, and bid the tear gush from mine eye. Read and inquire — 'tis wise to learn the commandments; then open The sluice of thy soul, and its streams shall flow forth in their glory and power. ( 141 ) KISFALUDY KAROLY. BORN 1790. Par nobile fratrum. Minden orom hangot szul, a' bu 's fajdalom ismet, A' kikelet' zoldj£n zeng philoni&la panaszt. Ott, hoi ero 's szerelem parul, nines messze az enek : A' nyelv dalra fakad, hogya vezerli szived. KlSFALUDY K. 142 CHARLES K1SFALUDY. LIFE AND FANCY. Dark-vested spirits Hidden in vapours, Point out and fashion Man's gloomy journey ; Thro' his life's myst'ries, Heartless and silent, Over his path- way Sharp thorns they scatter, And with cold grasp They fling the poor mortal In the rough ocean Of time's dreary desert. Loud-foaming billows, Stormy winds struggling, Whelming and whirling Life's little bark ; Now on the wave-top Flung in their fury, Up to the clouds ; Now in abysses Yawning destruction, Deep as the grave : Fearful the struggle — CHARLES KISFALUDY. 143 With furies unbridled, Wresting and wrestling In the fierce storm. Now with swoln bosom Drives he for land, Out of the darkness Dawning — but distant, Hope with her smiles Looks from the strand. Lo ! an Aurora, Promising beauty, Pours out bright dew-drops Fluttering with bliss ; Nay ! granite mountains, Spurn back the ocean : Warm is the contest — Back with the waves — And they roll fiercer, While with strong passion Stronger and stronger Strives the poor swimmer ; One drop of water, Fresh, pure, and sparkling, One — and one only, Vainly to reach. Serpents cling round him, Laughing like demons Most when he writhes ; Doubts dreary tempests 144 CHARLES KISFALUDY. Rattling above him Chase the sweet dreamings Justice and virtue Waked in the frozen Shrines of his soul. Wild he looks round On the desolate world. Shadows attend him Beckoning and trembling, Mists, glooms, and terrors, Flit o'er the waste. One ray of lightning Now and then brightning O'er his griefs' gloom ; When his eyes weeping In the vast void Sees hope-directed — The tomb. Light is descending; See, from the clouds, Dovelets attending, A goddess appears ! Waked by her glances, Beautiful spirits Flit in their transports Through the gay scene ; Dew-drops of heaven Shine in her eyes, Seraphs of brightness CHARLES KISFALUDY. 145 Bend from the skies, And Edens of bliss Out of deserts arise. The winds sport together, In gentleness blending O'er flower-sprinkled fields Their cups full of honey, Their lips of perfume, They dream of delight ; All nature is laughing, And e'en the grave's height Has its bloom. -• Man waxes divine, And is wafted above ; In spring and in beauty, In brightness and virtue, He clasps to his bosom Young nature — in love. He feels that his lot Is immortal ; the fire Of the Godhead within him Is burning— still burning, And thought ever turning To prospects eternal, Eternal desire. His dust may not waken Till heavenly breath Has melted the fetters Of darkness and death. L 146 CHARLES KISFALUDY. He lies on the border, Faint — helpless — till fancy, That sweet mate of reason, Hath broken his fetters, And led him to light. And still let her flight Be unbridled — beyond The precincts of vision, Her glories still weaving In beauty and light. CHARLES KISFALUDV. 147 AGES OF LIFE. Gyongen ringatva jo auyank' oleben. Mid smiling friends and sports, far, far from sorrow, Hanging around a mother's lap, we play In the bright sunshine of our childhood's morrow, Nor dream of any darker future day : We smile on smiling hours that pass, and borrow No gloom from all the mists that dim our way ; But rise and fall on every floating wave, And with each image sweet communion have. Each blessed sunbeam in that glorious time Wakes us to never-palling jests and joys ; And transport — in those days, unstained by crime, Flings all around her, roses — nor annoys Our innocent paths with pains. Though not sublime, Yet sweet as honey dew, the hours when boys Dance on the emerald grave-heaps of the dead, And upward, heavenward, all their footsteps tread. And now the bud of lovely Hope is bursting, And a new life its streams of passion pours ; And, like sweet, shadowed dreams, which fancy nurs'd in Our parents' bosoms, all the household shores l2 148 CHARLES KISFALUDY. Which seemed so bright and beautiful at first, in Dimness are shaded. Yet the spirit soars To something far above its narrow cell, And seeks with brighter thoughts than earth's to dwell. There is an impulse bidding us break through Our prison's bounds : a world before us lies Gladdened with glories fascinating, new, And fragrant flow'rs and lovely fantasies : So the soul waxes strong, and to pursue Its noble destiny and high emprise Will wrestle with all foes — all storms will meet, Crushing all disappointments 'neath its feet. The spirit feels its dignity of birth And destination, in the mighty strife It holds with all the storminess of earth : It bends not to the yoke of mortal life, But strives at something greater — feels a dearth In worldly luxury — in aspirings rife It mounts on mightier wings than time's — and flies To heights which o'er heaven's highest torches rise. It clads itself in purple like the morn's, s And walks in its imperial dignity — . Dives to the deepest seats of thought — adorns The very dreamings which around us lie-~ Wakes images of light and beauty — scorns Th' infirmities of human destiny, CHARLES KISFALUDY. 149 Pointing to hope's own pyramid sublime — A watch-tower o'er the waves and storms of time. First, youth's pure love develops the high source Of intellect within him— gives it wings Heavenward to urge its passion-prompted course. While to his breast the lovely loved-one clings, Into one maddening moment is the force Of all existence flung — and angel-wings Are borrowed for a time — while Hymen's breeze Wafis two united spirits' harmonies. And so sweet chains surround us till we die, And when we die, we sleep — we toil, we rest : The visions of life's morning-twilight fly — Grief cools the life-blood boiling in our breast— . The buds arel^lown away— the fruit is nigh — And man by time's strong urgency is press'd. On, on to labor — duty must be heard ; She speaks in majesty the mighty word, " Country !" — the invaders on her bosom tread : Up to the field — he stands among the brave ; His cheeks with freedom's roseate glow are red, And he is there to sink, or there to save. Amidst the ghastly forms of death, no dread Is his — indifferent if a hero's grave Or garland wait him — if he dies, or lives, Some brighter pledge he to the future gives, 150 CHARLES KISFALUDY. Trembles ? He trembles as the granite trembles, Lashed by the waves ; for the courageous heart Bastions of brass around its shrines assembles, Which snap or spurn away the sharpest dart. Duty becomes delight, toil joy resembles, And health and bliss are labor's better part ; While love for lovely women — and for friend Friendship— and tenderness for children — blend, Blend in a beauteous light. Creation's power Flings radiance on the soul, and leads it on, Firm as a column, through its mortal hour, Stretching for higher recompense. Anon Both heaven and earth their benedictions shower On that which is their kindred, and hath won Their own reflection — while its torch will light Through the world's darkness and its own dark night. So speed we — so we sink — so disappear — So fades our little lamp — and so we fade. Winter will scatter snow-storms on our bier, And midnight mantle darkness round our head — ' And graves will yawn — and death, with frown austere. Fill up our hearts with ashes of the dead — And joy will be a grief — and lust will pall — And all be tasteless, hopeless — heartless "all. And all life's painted shadows disappear, While solitude puts out her frozen hand CHARLES KISFALUDY. 151 To lead us, hapless, to that unknown sphere Which ignorance has called the promised land, And blindness, peace. Cold mistiness is there, Clouding around that superhuman band Which shines like moonlight rays upon the waves, And rears green altars over mouldering graves. It may be — nay ! it is — a sleep as sweet As ever infant slept. 'Tis more : to hope Is nothing — confidence and faith are meet For mortals : there is an eternal scope For immortality. When death we greet, We greet a resurrection — and we ope Heaven's mansions, making room for other mortals As death wafts our poor ashes through life's portals. 152 CHARLES KISFALUDY, SOUND OF SONG. Miiiden Grom hangot szu'l, a* bu 's fajdalom ismet. Joy has its voice — so has grief ! There are eloquent tears ; and deep sorrows Melt into songs — in the fields which grow green the sweet nightingale sings ; Genius and Love never meet but the spirit of music is near them ; When the heart speaks, lend thine ear — lend thine ear, for its language is song. ( 153 KOLCSEY FERENZ. BORN 1790. Nektek szent legyen e' lant : 'Amor, Gratia, Phosbus. Hangjat Phoebus ada, tuzit 'Amor, Gratia bajat. Kolcsey. 154 FRANCIS KOLCSEY. LOVELY LENKA. Szep Lenka var a' part felett. He lingers on the ocean shore, The seaman in his boat ; The water-spirit's music o'er The ruffled wave doth float. *' Maiden of beauty ! counselled be, The tempest wakes from out the sea." " I may not stay," the maiden cried, " Tho' loud the tempest blow; That meadow on the water side— That cottage — bids me go. That shady grove, that murmurs near, Invites me — he I love is there." " The wave is high — the storm is loud, And dangers rise anon." — " But hope sits smiling on the cloud, Storms drive the vessel on, And joy and sorrow both convey Man's mortal bark along its way." Into the seaman's boat she stept, The helm the seaman took ; The storming billows fiercely swept, And all the horizon shook. FRANCIS KOLCSEY. 155 The maiden spoke — " Ye fears, be gone ! The storm-wind drives the vessel on." " O maiden ! darker is the sky, And fiercer is the wind ; Alas ! there is no harbour nigh, No refuge can we find. A whirlpool is the angry sea, It will engulph both thee and me." " No, seaman ! fortune always shone And still will shine on me ; Soon will the stormy clouds be gone, And sunbeams calm the sea, And evening bring the promised dove, And evening guide me to my love." She turned her to the distant strand, (He stood upon the spot) — In sweet delirium stretched her hand, And winds and waves forgot. So is love's spirit overfraught With love's intensity of thought. He stood — a statue on the shore, A pale — ice-hardened form : The billows battling more and more, And louder waxed the storm. Clouds-— waves, all mingled—and the boat ? Its scattered planks asunder float. 156 FRANCIS KOLCSEY. Where is she ? Ask the storm ! for he No single tear has shed ; And he ? Go ask the silent sea — Its echoes answer " Dead !" I held communion with its waves, But could not find the lovers' graves. FRANCIS KOLCSEY. 157 BOAT SONG. Ultem csolnakomban. O'er th' unsteady wavelets I my boat sped, Heard the crane's wing fluttering Over my head ; Thou, heaven's pilgrim, flying O'er land and sea, Would it were my privilege To fly with thee. Wisely art thou seeking Some fairer clime, Springtide's vernal beauties, Summer's bright time ; Thy blest track I follow, With thee I roam, Seek a better country And a sweet home. Seek a home of sweetness 'Neath heaven's blue, Where no winter darkens, No noisome dew : 158 FRANCIS KOLCSEY. Where are lovely rainbows Made by hope bright, Morning waking morning, Glorious in light. Thro 1 the verdant branches, Soft west- winds sigh ; Near my hut a streamlet Glides gently by. Boat ! may God be with thee — Thou stormy strand ! See my sweet one calls me, Waving her hand. O'er th' unsteady wavelets, I my boat sped, Heard the crane's wing fluttering Over my head; Fly, thou heavenly pilgrim, O'er earth and sea, But my fate forbids me To fly with thee. FRANCIS KoLCSEY, 159 TO FANCY. Come, bright-eyed Fancy, smiling, and unlock me Those dreamy regions where thou reignest yet ; In thy bright cradle curtain me and rock me, As Venus rocks young Cupid, her sweet pet. As through life's dark and solitary forest I tread, surround me with thy balmy air ; Let the glad notes of melody thou pourest, Be like the nightingales' that warble there. Dreaming upon thy lap, I call the maiden Mine, who is mine no longer — and am blest ; Dreaming upon thy lap — though sorrow-laden, I find in silent tears the thought of rest. Thou misery's burden wondrously dost lighten, And minglest joy with such creative power, That shadow'd doubts, to hope, to rapture, brighten, And patience dawns upon the troubled hour. A dark blue veil upon the future lowers, And hides my coming doom — -in vain I gaze ; While from my heart a flame of light uptowers, Flinging its radiance o'er departed days. 160 FRANCIS KoLCSEY. The present's narrow limits swifily widen, And joy drives sorrow from the path of life ; Sweet roses bloom beneath my feet unbidden, While beauty takes the seat of woe and strife. Then come the sylphids on their downy pinions ; Then bows Favonius from his cloudy throne ; Joy builds a shrine in the green earth's dominions, And I hang smiling o'er my loving one. So lives the butterfly — amidst the blisses Of the fresh breeze enamour'd — on his bliss; So — the sweet lips of balmy flowers he kisses, Flowers that give back again his eager kiss. { 161 ) TOTH LASZLO. BORN 1793— DIED 1820. Tovis kozt nyiltanak ibolyaid ^S te dal-hos hattyukent zengel felettek, Sirtak sokan, sirtak mind kik szerettek, "S koran n6mtiltak edes ajkaid. Felbajlad a' Helle n£v' titkait, A' hosek tetti Pharuszkent vezettek, Magas zengtokben htirjaid repedtek, "S csak a' sir szello sirja karjaid. Harmoiiiava lettek zengemenyid, A v szellemnek lehiilt por-bilincse Uldozve hogy konny6t tobbe ne hincse. Szarnyakra keltek hajnallo remenyid Dagadt kebledbd'l sz£t folyt-eneked *S itt a' Hou ott Muzsad font dijt neked. Kovacsoczy. M 162 LADISLAUS ToTH. GODDESS OF YOUTH. Teged udvozlek, kegyes Isteo Aszszouy. Goddess benignant — Hera's lovely daughter Hebe ! rewarder thou of deeds heroic — Bride of Heracles — he who in Olympus Gloriously won thee. Praise waits on thee — who on the Gods outpourest Blessings — thy nectar gives renewing beauty ; Kindling fresh life for him to whom thy goblet, Smiling, thou givest. Jove is immortal ; but as years roll onwards, Joyous he drinks of the perfumed ambrosia ; Nectar of heaven — though by thy fair hand proffered, Zeus despiseth. Pour it for me, for me, beloved Goddess ! Give me some drops of thy delicious nectar ; Joyful Pll wing me, for departure ready, E'en in youth's spring-time. LADfSLAUS ToTIf. 163 THE PLAYFUL EROS.* I was a boy, and a beautiful maid was my friend and companion ; Hers was I then— but no passion had yet been aroused in our breasts. Love found us sporting, and flung his smiles and his glances as wonted. EPOS 'O IIAI2I STMITAISON. Ila^ en uv icpiXovv v.w§txv riva, kom //.' icf)lkav," 0)1/ " viragnak," viragnak " emelodik," emelodik " eltunk," eltunk " Szeszgard," Sz£gszard " district," County " eD," 6n " mast," mast " egymast," egymast " utan eszterhaj meges- utan eszterhaj meges- orchil," ordul "szarnyom," ........... szarnyou " Shhnig (Somq) ," Shimeg (Somogy) " ernclgeti," Emelgeti " nad," » nad " Province of the White County of Sz6kes Fejer- Mountaius (Stuhlweis- var ( Stuhlweissen- senberger) ," burg.) " virag," , . virag " Ruszam," Ruzsam "At," 'At " szuk," szuk add after " garments," or rather, Let my tight nadrag be torn " vigan," , , ,;.,., .',..,, . read vigan P. 227, 231, 232, 233, 235, 236, 237, 238, 240, 242, 248, 249, 250, 261, 267, 268, 270, 278, 284, 285, 286, 290, ERRATA. for " kozakost," read kozakost "flight," foot " liszbol," lisztbol " megvalasztanam," .... megvalasztanam " Vestprim," Veszprim " Sarga," , . Sarga "At," 'At " vot," vot "Avad," 'Avad " gyogyitotta," gyogyitotta "jotten," jottem " Matra," Matra " Province of Chenestz," County of Heves " Ollyam," Ollyan read Szii'r, peasant's cloak, Szuz mez, virgin honey for " musikaban," muzsikaban ' ' legedlet," tegedet "a'," e' "kepef," keped' " Feni," Fene " Sarkany," Sarkany " ringyo," ringyo " ugros," Ugros " semminemii," seminin&nii " Angyalocskam," Angyalocskam " alhatnam," alhatuam " bornlok," borulok " szel," sz£l "szomjas." szomjus ADDITIONAL SUBSCRIBERS. Hincks, Rev. William, York. Taylor, Mrs. John, Finsbury Square. BY THE SAME AUTHOR, RUSSIAN ANTHOLOGY, with biographical ' and critical Notices of the Poets of Russia. 2 Vols. 12mo. 15*. Second Edition. G. B. Whittaker. ANCIENtr POETRY and ROMANCES of SPAIN. 8vo. 10*. 6d. Taylor and Hessey. BATAVIAN ANTHOLOGY, or Specimens of the Dutch Poets, with a History of the Poetical Literature of Holland. 12mo. 8*. Taylor and Hessey. SERVIAN POPULAR POETRY. 12mo. 8*. Baldwin and Co. SPECIMENS of the POLISH POETS, with a History of the Poetical Literature of Poland. 12tno. 8*. Baldwin and Co. MATINS AND VESPERS, with Hymns and Devotional Pieces. Second Edition. Royal 18 mo., 6s. Demy, 4*. 6d. G. B. Whittaker. HYMNS. Demy 18mo. 3*. Rowland Hunter. DETAILS of the IMPRISONMENT, ARREST, and LIBE- RATION of an ENGLISHMAN by the BOURBON GOVERN- MENT of FRANCE. 8vo. 4*. Rowland Hunter. PETER SCHLEMIHIL, a German Story, with Plates by G. Cruikshauk. Second Edition. 8vo. 6s. 6d. G. B. Whittaker. CONTESTACION a las Observaciones de D. Juan Bernardo O'Gavan sobre la Esclavitud de los Negros. Por Juan Bowring. Madrid, 1821. Small 4to. 2s. R. Hunter. OBSERVATIONS on the RESTRICTIVE and PROHIBI- TORY COMMERCIAL SYSTEM, from the MSS. of Jeremy Bentham, Esq. 2*. R. Hunter. The Second Volume of the BATAVIAN ANTHOLOGY is in the press. Dr. Bowring and Mr. George Borrow are about to publish, dedicated to the King of Denmark, by His Majesty's permission, The SONGS of SCANDINAVIA, in 2 Vols. 8vo., containing a Selection of the most interesting of the Historical and Romantic Ballads of North -Western Europe, with Specimens of the Danish and Norwegian Poets down to the present day. Price to Subscribers, £1. Is. — to Nou-Subscribers, £l.5s. The First Volume will be devoted to Ancient Popular Poetry ; the Second will give the choicest productions of the Modern School, beginning with Tullin. Speedily will be published, BOHEMIAN ANTHOLOGY, with an introductory History of the Literature of Bohemia. Price to Subscribers, 8*. — to Non-Subscribers, 10*. «/ % *