"fev* <. '•.»• » ^. -J : vfiag tir bk &vti. I will provoke you to jealousy by them that are no people.— Ma iffoSwafisi Ty ftatai ut hie quidam putant jurijurando et affirma- tioni servire, et idem valere ac integram lectionem Doricam pa ya i.e.ftarsp ya. JEschyl. Swppl. v. 897 et 906, /xa ya. JEmil. Tortus, in Lex. Dor. v. Mattairii. Dial. Sturz. p. 324 — vtav. See Sturzius de Dial. Maced. et Alex. (p. cxcii. ed Valpy) v. Meytraveg Hue etiam refero quae Apollonius Dyscolus in grammatica sua scripsit (v. Vossii ex ea excerpta ad calcem libri Mattairiani de Gr. dial. p. 571.) £?iv ow Tpiafieyvzog, Kai irapa tovto /ityirav, Zvvog ri kcli %vvav ttpafiev de ev irepoig Kai irapa to vsoq vtav. et Phavorinus in v. veaviag, irapa to viog yivtrai vtav. This seems indeed to have been a word peculiarly Alexandrian ; and Salmasius conjectures that its termination was copied by the Egyptians from the Persian. 30 it necessary to repeat my disavowal of an opinion, so pertinaciously imputed by this author to those whom he opposes ; that the Greek language was universally spoken in any country whatever, ex- cept in Greece Proper, and in the Grecian colo- nies ? The utmost which I desire to maintain is, that in Judea there was, at this period, a very prevalent acquaintance with Greek ; and I am very much mistaken if this inscription of Pilate do not prove the fact. The state of the country, in a few words, was this : the Romans governing ; the Jews in subjection. The latter forming the bulk of the inhabitants ; but having a great in- termixture of the former nation; especially in Jerusalem. To each of these component por- tions of the population it was natural that every proclamation should be addressed in their own language ; because, whatever might be the case with the greater number of individuals, there must have been still many who were acquainted with no other than their native language. This then accounts for the use of Latin and Hebrew in the inscription; just as at this time, in a city somewhat similarly circumstanced, the city of Calcutta, we should expect to find proclamations, designed for general circulation, drawn up in English and Hindoostanee. But the inscription was affixed also in Greek : and why should Greek be used ? That was not the native lan- guage of either the conquerors or the conquered. 31 It is, indeed, a circumstance not to be accounted for, unless we suppose that there was yet ano- ther component part of the population consisting of those to whom the Greek language was more familiar than any other ; and that this class con- sisted not of a few individuals only, but was so numerous as, in affairs of public interest, to de- mand equal attention with those who spoke He- brew and Latin. If, to resume a former illus- tration, we were to meet with a proclamation drawn up in English, Hindoostanee, and Portu- guese, should we not without hesitation con- clude, even if we were not informed whence it originated, that it must be designed for circula- tion and publicity in some East Indian settle- ment, now under the government of England, but in which (and there are such instances) the language of its former possessor, Portugal, was still very generally prevalent ? And is not this a case precisely analogous to the Latin, Hebrew, and Greek inscription, exhibited by a Roman governor in the country of the Jews ? The prac- tice thus adopted in the instance of our Lord leads indeed to a still more extensive inference. This happened in Judea ; but we are not in- formed, nor have we any reason to believe, that the Romans here departed from the usual prac- tice of their government : or that, in the circum- stances of Jerusalem, there was any thing so pe- culiar as to introduce there a different rule from 32 that, which, in similar cases, prevailed in other foreign cities under their jurisdiction. If Pilate, then, in this instance acted accord- ing to the general practice of his government, it would seem that their ordinary custom, in all the conquered countries, was to make proclamations, intended for general information, in the language of the country itself, in Latin, and in Greek. The first two, being the languages of the governed and the governors, are, as was observed, natu- rally accounted for ; but I see not what grounds can be assigned for the general adoption of Greek, unless Greek were very generally spoken and understood in all the great cities within the com- pass of the Roman empire. In the case of Jeru- salem it is no sufficient answer to say, that at the time of the Passover great multitudes of Greeks were attracted thither by the ceremonial of reli- gion, or for the purposes of trade ; and that, for the information of these, recourse was had by Pilate to their own language. Was there not, at the same period, also a concourse of " Parthians and Medes and Elamites, and of dwellers in Me- sopotamia," and from every nation under heaven? Yet we find not that any of these were held in such consideration as to have an inscription in their tongue appropriated for their information. Neither is it possible to account for such a provi- sion having been made for the Greeks, and for such as spoke their language, except by suppos- 33 ing that these together formed so great and as- signable a part of the whole population as to en- title them to this notice : and in this, I must repeat, there is no reason to suppose that there was any thing peculiar to Jerusalem; any thing in which the other great cities of the empire did not all and equally participate. Concerning this inscription Doctor Paley re- marks k , " That it was also usual, about this time, to set up advertisements in Jerusalem in different languages, is gathered from the account which Josephus gives of an expostulatory message from Titus to the Jews, when the city was almost in his hands ; in which he says, Did ye not erect pillars with inscriptions on them in the Greek and in our language, ' Let no one pass these bounds ? ' " The remark of the author of Paleeoromaica on this passage is, "To what purpose an inscription in any language but Greek if Greek, as is assumed, was universally known ? " Again, disclaiming any such assumption, let me observe that, under any circumstances, common sense would dictate the employment of the Latin tongue in an address to a Roman army ; because it was certain that this would be understood by every native Roman in its ranks ; while, with respect to any other lan- guage, (Greek for example) it could not be cer- tain, but only very probable, at the utmost, that it k Ev. Par. ii. c. vi. § 24. D 34 would be intelligible to any considerable number. That the Jews might very safely have trusted to Greek alone, and that the purport of an adver- tisement in that language would have been very generally understood by the Roman soldiers, is exceedingly probable ; but it cannot be denied that, as far as the native Romans were concerned, this end was more certainly answered by the addi- tion of a Latin inscription. But it is well known that a Roman army consisted, neither wholly nor in the greater part, of native citizens; many thousands of mercenaries, proceeding from every country of Europe, Asia, and Africa, bordering on the Mediterranean, were found under the command of every general, and therefore of Titus. Since then the Jews, not having the power to address themselves to this mixed multitude in each of their several languages, would select in addressing them, that language which they be- lieved to possess the quality of being intelligible to the greatest number, it will surely be granted, from their employment of Greek, that this lan- guage was considered, at that period, as more universally diffused than any other : and this is all for which I think it necessary to contend. I must yet beg leave to extend to one other instance, this practice of deducing from the same passage a conclusion directly the reverse of that which the author of Palseoromaica endeavours to establish. From Hamilton's Strictures on 35 Knowles's Primitive Christianity, he copies a quo- tation from Josephus \ " Now Simon and John, and they that were with them, desire a con- ference with Titus, which he granted. He placed himself on the western side of the inner court of the temple, and there was a bridge that parted them. There were great numbers of the Jews waiting with these two tyrants, and there were also Ro- mans on the side of Titus. He ordered his sol- diers to restrain their rage, and to let their darts alone, and appointed an Interpreter m ." This pas- sage is adduced by Mr. Hamilton, to prove that the Greek language was " totally unknown' among the Jews. " For what occasion," he observes, " for an Interpreter if the leaders of the Jews were acquainted with the Greek language, of which Titus cannot be supposed to have been ignorant, • it being a necessary part of the education of the Roman youth of distinction ? " Whether the leaders of the Jews understood Greek or not is here nothing to the purpose ; the utmost which this passage can be admitted to prove is, that they were unacquainted with Latin : for that language, it is certain, and not Greek, would be employed by Titus in this conference. Has the author of Palaeoromaica so soon forgotten the passage quoted by himself (p. 29) from Valerius Maximus? (1. ii. c. 2) where speaking of the 1 Booh I. vii. c. 6. § 2. m Pal. p. 14. d2 36 Roman policy, that writer says, " Inter cetera obtinendse gravitatis indicia, illud quoque magna cum persev.erantia custodiebant ; ne Grsecis qui- dem nisi Latine responsa darent. Quinetiam, ipsa linguae volubilitate, qua plurimum valent, excussa, per ifiterpretem loqui cogebant, non in urbe tantum nostra, sed etiam in Grsecia et Asia/' If this were their systematic treatment of the Greeks, whom, as a nation, they professed to reverence 11 and did reverence, if they forced n " Quapropter incumbe toto animo et studio omni in earn ratio- nem, qua adhuc usus es, ut eos, quos tuae fidei potestati que se- natus populus que Romanus commisit et credidit, diligas et omni ratione tueare ; ut esse quam beatissimos velis. Quod si te sors Afris, aut Gallis praefecisset, immanibus ac barbaris nationibus, tamen esset humanitatis tuae consulere eorum commodis, et utili- tati saluti que servire. Cum vero ei generi hominum praesimus, non modo in quo ipsa sit, sed etiam a quo ad alios pervenisse putatur humanitas, certe us earn potissimum tribuere debemus, a quibus accepimus. Non enim me hoc jam dicere pudebit — nos, ea quae consecuti sumus, his studiis et artibus esse adeptos, quae sint nobis Grcecice monumentis disciplinis que tradita. Quare praeter communem fidem, quae omnibus debetur, praeterea nos isti hominum generi praecipue debere videmur, ut quorum praeceptis sumus eruditi, apud eos ipsos, quod ab iis didicerimus velimus expromere," Cicer. ad Q. Fr. Lib. i. 9. It is unnecessary to quote passages to prove the degree of aversion and contempt with which the Jews were regarded by the Romans. It was im- possible that this national feeling should be more forcibly ex- pressed than by the refusal of Vespasian, when he triumphed for his successes in Syria, to accept the title of Jadaicus ; consi- dering it as a mark of opprobrium rather than of honour, Dio. in Vespas. In these feelings it is more than probable that his son, the leader of the above-named conference, fully participated. 37 them, even in their own country, to employ an interpreter in their intercourse with the Romans, it is far from probable that, towards the Jews, the latter would assume a more condescending de- portment. It was not towards those whom they regarded as the basest and most contemptible of mankind, that they would relax any of the " ob- tinendae gravitatis indicia," or swerve, in nego- ciating with them, from their customary employ- ment of the Roman language. To this we may add, that the obstinacy of the Jews was at least equal to the haughtiness of their besiegers ; and that this feeling might induce Simon and John to insist on an adherence to their national dialect also, and to speak only in Hebrew. Here then were two reasons for the intervention of an inter- preter, however perfectly we may suppose both parties in this conference to have been versed in Greek. On the Roman side we must conclude that this was no uncommon acquirement, since we find that Josephus, having composed a history of the Jewish war in the Chaldaic tongue, for the use of the Parthians, Babylonians, Ara- bians, and other Eastern nations, translated it afterwards not into Latin but into Greek: " in order," to use his own words, *? that some of the Romans, who were not in the wars, might not be ignorant of these things °." For the purpose Bel. Jud. in Prooemio. 38 of investigating the extent to which the literature and language of Greece were diffused in Rome, at the beginning of the Christian era, it is surely unnecessary to go back to a period antecedent to this by nearly five hundred years ; when the laws which were afterwards arranged in the twelve tables, were imported from Greece. How slight, in every respect, is the resemblance be- tween the Romans of this early period, and their descendants under Augustus and Vespasian! All that we can conclude from this narration p is, that, from the very dawn of their history, the attention of the Romans was turned towards Greece as the source of every valuable institu- tion : as at a later period they regarded that favoured clime as the mother of the noblest arts, and of every elegant refinement. There cannot be a more forcible proof of the very general and familiar manner in which the Grecian language was employed at Rome in the age of Nero, than is derived from a circumstance mentioned by Suetonius. Towards the conclusion of the reign of that emperor, the citizens began to exhibit strong demonstrations of impatience at continu- ing so long subject to his odious dominion. Va- rious were the devices employed to excite the popular indignation ; and among the rest, says that historian, " Statuae ejus a vertice currus p Pal p. 21. 39 appositus est cum Inscriptione Giueca, JVimc demum agona esse, et Traheret tandem*" If it be necessary that any production whatever should be drawn up in language generally in- telligible, it must be one which, being designed to excite a popular commotion, is addressed to the lowest of the populace. Such was the in- tention of the device and inscription mentioned by Suetonius ; and the anonymous contriver of it, by employing the Greek language, must have defeated his own intention, unless the lowest classes had been so familiar with it as to be capable of understanding this summons to in- surrection. Looking then at the evidence adduced by the author of Paleeoromaica in support of his opinion, we find that it leads, in general, to a directly contrary conclusion ; namely, that a knowledge of the Greek language was very prevalent, in most countries, in the age in which the Gospels were written". All which I think it necessary to q Suet. Nero. lib. vi. 45. As Casaubon conjectures, Nw ya^ tr aywvoi, applied by the Greeks to all its inhabi- 64 tants, except the Ionians and iEolians. To the latter two nations the name of barbarians could nbt have been applied, because they spoke Greek with purity, and Greek alone. This was their native language, marking their genuine descent from a Pelasgic stock, and drawing a broad line of distinction between them and the inhabitants of the other provinces. The greater number, if not all of these, also spoke Greek ; but it was in conjunction with their own national languages, and with all those vices of inflexion and pronun- ciation which marked them out to the native Greeks as foreigners, or barbarians ; as the same thing was differently and more opprobriously expressed. We possess indeed the most posi- tive evidence that each separate province had its peculiar native language ; however that of Greece might be in common use among them all. " How hear we every man in the tongue wherein we were born ?" said the crowds assembled at Jeru- salem on the day of Pentecost, " Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Meso- potamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pon- tus and Asia (i. e. Proconsular Asia or Lydia) Phrygia and PamphyliaT From Acts xiv. 11. we learn that the inhabitants of Lycaonia, though they understood the Apostles, speaking Greek> yet cried out in their own peculiar dialect. Phi- lippus, the ancient historian of Caria, relates that the people of that province intermingled 65 many Greek words with their own native lan- guage. Strabo relates, that the Cibyratse spoke three languages ; one of which, the Lydian, was that of their own country. The Galatians, we learn from Pausanias and Jerome, continued to employ the language of the Treviri conjointly with that of Greece 6 . After this enumeration it is reasonable to conclude, that the inhabitants of Cilicia formed no exception to the case of the surrounding provinces ; but that they also had a peculiar language of their own. This, it is af- firmed by Jerome and other writers, they had ; and, speaking Greek in conjunction with that, they could not have spoken it with such purity as, in the opinion of the native Greeks, to ex- empt them from the stigma of barbarism. This province indeed, by geographical position the farthest of all removed from Europe, and placed in the immediate neighbourhood of Syria and the eastern nations, was perhaps the least likely of all to acquire and maintain an unobjectionable idiom. Even a continued residence in his na- tive place would therefore not have necessarily bestowed on St. Paul the faculty of writing bet- ter Greek than appears in the received text of his Epistles ; because, although in Tarsus lan- guage of a better character may have prevailed e On this subject see P. E. Jablonsky's Disq. de Lingua Ly- caonica, $§ 4, 5, 6 ; and the authorities there quoted. F 66 than was current in the province in general, there must have been, even there, a very wide departure from Attic purity ; many words adopted from the native Cilician tongue, and many, truly Greek, employed in senses unacknowledged by the standard writers. The example of Strabo himself shows, and even without that it would be obvious, that a native of Asia Minor might write very good Greek ; that is, provided he took pains to avoid the contagion of those improprie- ties which prevailed among his neighbours. But St. Paul was derived from a race which was not disposed to make such exertions ; for the Jews, we learn from Origen f , were not curious in Greek learning; so that, whatever might be the pro- ficiency of the inhabitants in general, the sect and family of -Saul of Tarsus had probably little par- ticipation in it. Nor must it be forgotten that the original rank and occupation of St. Paul, although superior to those of his brother Apostles, were not so greatly exalted as to give us reason to expect from him a display of much erudition, or of any very striking beauties of style. His occupation was in itself respectable, but the exercise of a manual craft . (beyond which it does not appear that he had any means of subsistence) could allow him few opportunities of exercising his knowledge of f See Pal. p. 15. 67 Greek, except in conversation with those by whom that language was spoken in Jerusalem ; and a dialect thus acquired and preserved was not very likely to be the same with that which is in use among classical authors. After he be- came a Christian, if it were not too late in life for him then to amend habits so long fixed, he had a weightier employment at heart, than that of balancing sentences and segregating pure from barbarous forms of speech. He seems to have disregarded, as a thing of little consequence, if he did not even studiously avoid, the imitation of a better model ; and to have gloried solely in the success of his Lord and Master's doctrine without being set off by the adventitious recom- mendation of a regular or embellished style. But it is urged that, after his conversion, " his time was spent at Tarsus, in Ephesus, and in Antioch ; cities which were greatly distinguished for Grecian literature." (p. 155.) If indeed St. Paul had visited these places at an earlier age, and in the character of a student, possessing the means of introduction to the refined and learned part of their society, their literature might pos- sibly have given a tinge to his ordinary mode of expressing himself in Greek, and have taughfr him to avoid the use of many words which, on the authority of the grammarians, we know, were not considered as of the purest standard. But when we recollect, that on his first visit to f2 68 Antioch, in company with Barnabas 8 , he must have been on the verge of forty years of age, (a time of life at which most men's style of ex- pression is too firmly fixed to be easily changed for the better) when we consider too that the year which he abode in that city was devoted to the instruction of " great multitudes," (v. 26.) and that, here, as in other places, the connexions of St. Paul were chiefly with the humbler classes h , who in that age had little acquaintance with literature, and made few pretensions to it, we cannot regard this as the period of the Apostle's life during which he was likely to surmount that tendency to barbarism and impurity of speech which was the fault of his early education. St. Paul, in fact, claims not for himself any supe- riority over his brethren as to power or propriety of expression. As Peter and John were dis- covered from their discourse to be u illiterate and of a low Station 1 ,'' (aypafifxaroi tcai i&wrai k ) SO * Acts xi. 25. h " The first Christians, as we formerly remarked, were, in general, not persons of rank to whom Greek was familiar as French among ourselves, but poor and uneducated persons ; as the Apostle himself tells the Corinthians." (1 Cor. i. 26.) Palceoromaica, p. 169. 1 Acts iv. 13. . k " Unlearned and ignorant men," in our Established Version, besides being somewhat tautological, is not a very literal trans- lation of the words here quoted, iduarng is a private soldier, as distinguished from one of superior rank ; a subject as opposed 69 concerning himself he professes that he is icW»f€ TW Xo-y<£> : i. e. rude in speech ; in this respect re- sembling those of the humbler rank ! . We are therefore not yet reduced, as the author of Palae- oromaica too hastily, and with an air of prema- ture triumph, maintains, to the dilemma of sup- posing either that the epistles attributed to St. Paul were not written by him, or that the im- perfections of their style are attributable to an un- known and uninspired translator. It may suit the to a governor : and generally, it denotes the person who occu- pies any inferior station. See Schleusner Lex. N. T. in v. It comes, by a metonymy, to signify ignorant, because those of the inferior class usually are so : but this is not its original and pro- per meaning. " Interdum, unus e vulgo ; plebeius ; — per idiutTctQ saepe intelligitur Vulgus indoctum, quomodo et a Demos- thene accipitur." Steph. Thesaur. p. 4403 — 1641. 'Qualesipsi (sc.Apostoli) fuere,taleetloquendi genus habuerunt. Non fuere autem rhetores, non poetae, non aulici, non philosophi, nee sophistae nee historici, nee omnino docti homines, vel ex eorum ge- nere quopiam qui in excolendo et expoliendo sermone versari so- lent. Idiotae plane sermone fuere sed non scientia, ut ipse de se fate- tur Paulus. Ergo stylus eorum idioticus ; ut poetarum poeticus, rhe- torum rhetoricus, sophistarum sophisticus, aulicorum aulicus,his- toriae scriptorum historicus. Patres omnes Graeci Latinique iduorag, aypoiKHQ, afiaOiig, aypafifiarse, sermone imperitos rudes, illiterates eos appellant ; qui tamen dicendo confutarint mg $Ck»oooa> m , of 6^eipofXBvoi n 9 and of tp&eia °, which, as Gregory of Nyssa origi- nally remarked, are used, in the passages referred to, in new and unprecedented senses. To main- tain, as is done in Paleeoromaica, that these words did not proceed from St. Paul himself, but that the chime or echo of Latin words, somewhat similar in sound, suggested them, without any regard to their meaning, to an ignorant translator by whom the present Greek text of the Epistles was put together, this is to cut the knot in a way which can be satisfactory to no one capable of a m Phil. ii. 7. 1 Cor. i. 17, and ix. 15. M Thess, il 8. * Rom. ii, 8. Gal. v. 20, 72 moment's just reflection. If I must be persuaded that Ktvoi*) is nothing more than the Latin word exinanio, o^i^ofievoi, than amaremur in disguise, and zp&ua than a mistranslation of laniatio, I cannot help saying that it is high time to search narrowly in every quarter where they may possibly be found, for the original Scriptures of the New Tes- tament : for, if the writings which now pass under that title be thus unfaithful in such manifold in- stances, what assurance do we, or can we, pos- sess that in any other places they furnish a cor- rect representation of the genuine Word of God ? I am willing however to persuade myself that we are yet in no danger ot being reduced to any such extremity. The adjective kcvoc, to resume the subject under discussion, in its primitive sense signifies empty or void; as in the material universe to /cevov and to ir\Yipzg stand mutually opposed. Hence, in a literal sense, kcvow is to make or to leave void; to empty any recipient of that which it contains. In this direct sense the word is not used by St. Paul; but metaphorically, to intimate that the thing or person, which is the object of the verb, has abstracted from it some quality or attribute which belonged to it ; and which, without much violence to language, it might be said to contain. It is not perfectly true that kcvow is never used by profane authors in this sense; since Theo- phrastus, 300 years before St. Paul, by the words 73 §tv$pa KtKzvwfizva describes trees, which by bearing fruit were exhausted, or deprived of the vigour which was in them ; with which, he adds, they require avmrhripaySrivai to be replenished. C. PL ii. 1 . From this the transition is short and easy to the sense in which the same verb is used by St. Paul, when p he argues, that if men could become heirs of God " through the Law," then "faith," /cc/cevwrai, is left void of the efficacy and importance which are its inherent qualities so long as it is considered as the sole appointed means by which " the just shall live." In the same manner, he says, ku\ov yap fjtoi juaXXov cnroOaveiv t) to Kavy^rifia /us iva tiq K£- vwcrp q . " It were better for me to die than that any one should render this of mine an empty boast." There is, however, one passage r in which this word is used in so awful and mysterious a sense, that it would be miraculous indeed if our limited faculties could rise to a perfect apprehension of its meaning. " Being in the form of God, he thought it not robbery to be equal with God ; nevertheless ' tKtvwcnv eaurov — here I am obliged to acknowledge the difficulty of proceeding ; for, even while I admit, with Zanchius, that " magnam habet emphasin, se evacuavit omni gloria et eequalitate cum Patre," I am utterly at a loss for a word which shall describe the man- ner of HIS humiliation, in Whom, before He vo- * Rom. iv. 14. * 1 Cor. ix. 15. r Phil, ii, 7, 74 luntarily divested himself of it, " dwelt all the fulness of the Godhead bodily." Ordinary lan- guage sinks beneath such a subject; and it is surely a most unreasonable requisition to bid us produce, from some other writer, an instance of this verb used in the sense, which in this passage is attributed to it by the Apostle. No other writer ever was employed in expressing verbally so superhuman a conception as that of the Incar- nation of the Son of God ; and therefore not all other writers united can be expected in every instance to furnish corresponding forms of ex- pression. Considering the subject of St. Paul's writings, it is scarcely to be expected that he should at all times be able to avoid employing ordinary words in enlarged, and, strictly speak- ing, improper senses. To maintain therefore that, because the writings of the New Testament con- tain some few examples of this kind, they cannot be the genuine productions of the Apostles, is a mode of argument which neither does nor ought to carry any weight whatever s . s We learn from Cicero that, from certain hyper-critics of a former age, the orators of Athens themselves experienced no gentler treatment, on the score of employing unauthorized words, than the great Apostle incurs in the pages of Palasoro- maica. " iEschini ne Demosthenes quidem videtur Attice dicere," and he adds a remark which they, who employ themselves in the minute philosophy of cavilling and word-catching, would do well to inscribe on the walls of their study, " Facile est verbum aliquod \ 75 Proceeding then in our investigation, we find the next objection raised against the word opupo- Htvoi \ which is supposed to be nothing more than a corrupt derivative {sound not sense being re- garded) from the Latin amaremur, in the text from which it is attempted to shew that the Greek was translated, (p. 157). It is certainly a strong pre- sumption, and with every Christian will be a con- clusive argument, against the correctness of this supposition, that a Latin text, reading in confor- mity with it, cannot be admitted without con- verting the entire passage into sheer absurdity and unmeaning impertinence. Whether it be reasonable or becoming to impute this to the Apostle upon no better ground, than that he cannot possibly have used an omicron where he ought to have employed an iota, let others judge. His words, according to the Vulgate Greek, are these, " not seeking glory from men, neither from you, nor from others ; although we might be in authority as Apostles of Christ; but we were indulgent in the midst of you. As a nurse u cherisheth her own children, so we, being afTec- ardens (ut ita dicam) notare, id que, restinctis jam animorum in- cendiis, irridere." Orator, § viii. * 1 Thess. ii. 8. " Chandler observes that rpoQog here denotes a mother who nurses her own children. If vrjirioi (see Grieshach) be preferred in this passage to rj-moi it will by no means entail a necessity of interpreting, as in Palaeoromaica, (p. 157). " We became babes among you." For if vr\irw be genuine (as Theodoret, Origen, 76 tionately desirous (o/ieeoo^evoi) of you, are pleased to divide amongst you not only the Gospel of God, but even our own lives ; seeing that you are beloved by us." The image in this passage, and as it stands it is very faithfully and ten- derly expressive, exhibits the Apostles, as indul- gent nursing mothers, engaged in making provi- sion for the wants of a beloved family : desiring nothing from them in return, but surrendering all, even their own lives, for the welfare of their charge. Yet all this the author of Palaeoromaica seeks to destroy by his spiritless conjecture ; by inverting the picture he would rob it of all har- mony and proportion. For if, as he proposes, we are to take the following as the sense of the pas- sage, " We were as babes among you ; even as a nurse cherisheth her children, so ought we to have been beloved by you," there is nothing in the relative situations of the Apostles and their con- verts at all corresponding with this representa- tion. It would indeed be scarcely possible to describe those situations by a less suitable image. And if, to humour the conceit of a Latin original, we place a stop after amaremur, what sense can be deduced from the subsequent words. " We," (Ecumenius, and Theophylact read) the passage would be thus translated. " But we, O children, were among you, as, &c." Whitby in loc. The same parental image is again applied, v. 1 1 . " We exhorted and comforted, and charged every one of you, aa a father doth his children," 77 the children, " are pleased to divide among you," the nurses, &c. Is this then the ordinary relation which individuals of these classes bear to each other ? Is it the usual practice for the nurse to receive attention and sustenance from the off- spring? Nothing can be more opposite to the dictates of nature and experience than the Apos- tle's words, when thus interpreted, become. And the impropriety is rendered more perceptible from the force of contrast; for nothing can be more just or pleasing than the picture, presented by the Greek text, of the Apostle's parental anxiety for the sustenance and well being of these his spiritual children. But it is said, what can be made of 'Opzipofievoi! a word, as would appear, unknown to the Greek wri- ters ; and how can it have been used by St. Paul? The genuine word employed by Homer, Herodo- tus, and the Attic writers was 1/mpo/iEvoi, and this was no less certainly the word which the Apostle intended to use v . To account for his improper, or, as we may call it, provincial enunciation of the first syllable (o for i), we must recall to mind in what manner St. Paul acquired his knowledge of Greek. Not, as we have before seen, as the v 'ipupo/uu has sometimes, in both these writers, an infinitive mood following. Horn. II. g. 163. and Herodot. Polyhymn. 44. But it is also employed by them, both as to signification and re- gimen, in a manner exactly corresponding to St Paul's : as n KdKuiv t/i€iptr£ rsrwi/. Od» k. 431. and Ifieipetro x^fiaTbtv fxeyaXug • Thalia, 123. 78 native of any part of Greece Proper or of its co- lonies; not as a foreigner learning a language under proper instructors, and having his attention confined to the best and purest models ; but as the native of a province in which Greek was spoken although the inhabitants were not Greeks. To say the utmost that can be admitted in their favour, the Cilicians among whom he was born, and the Jews among whom he was educated, were (5aptapo(jKjjvoi and fiap$yapoy\i*)9eyn or ep&ilu), to provoke. This error I think it very probable may neither have originated with, nor have been confined to St. Paul ; because in the above etymology there is exactly such an appearance of correctness as would be sufficient to make the word in its improper sense pass cur- rent among foreigners. These, it is true, are nothing more than conjectures ; but in cases like the present, where better evidence is wanting, conjecture must be our only guide. The diffi- culty however, whatever it may amount to, must remain just what it was before ; for it is perfectly certain, that the solution proposed in Palseoro- maica cannot be correct ; that it is, in reality, no solution at all. If it were true that ep&ua is no- thing more than a mistranslation of laniatio, then the substitution of the latter word in the Latin text, which is supposed to have been the parent of, our Greek, ought at all events to produce a clear, unembarrassed and unexceptionable mean- ing. According to the admission of this author, " that must have been plain in Latin which be- came strange and a solecism in Greek," (p. 157.) 83 Let us then try his present restitution of the original by this test : rote & e£ tp&uag, according to his rule, must have been derived from " lis au- tem qui sunt e laniatione ;" which, if it have any meaning at all, must signify, " But to those who cut and maim?' Let any one look at the context and determine whether this is " plain in Latin," or whether any conjecture so pal- pably bearing with it its own refutation was ever brought to the notice of the world. I do not go through all the other passages, (although an ap- plication of the same test leads in them to a similar result) because it is painful and revolt- ing to our feelings of due respect for the word of God, to allude, even hypothetically, to the vio- lations of sense and propriety which the Palaeo- romaican hypothesis introduces into the language of the Apostles. Let the odium rest on him whose visionary system, in its application, gives rise to such a profanation of things sacred. In the case of the next word, e/c^aXaiwo-av, his conjecture is so far more reasonable than the foregoing, that the substitution of expulerunt does not deprive the passage of all meaning. But when I am required to believe that this inter- change of EKEa\aioja\ai(t)(rav k , and adventuring upon criticism, which is not his province, he observes, " Now certainly we do not hear that the former servant had l , as the Greek seems to imply, been wounded in the head/ (p. 99.) But I must take leave to tell him, that the Greek implies no such thing ; and if he will ever condescend to read two verses consecu- tively, he will find in that which follows that yet a third servant was sent ; KaKuvov amKruvav, from which no one has ever yet inferred that either of the preceding messengers was also put to death. Omitting this point, however, to con- sider the word /cc^aXatow, we must admit that its real meaning, in other Greek authors, is not to wound in the head, but to collect under one head. And since the latter is evidently not the sense in which it can be taken in this passage, we are under the necessity of supposing that the Evan- gelist has used the word in a sense which no native Greek would have recognised. But I re- cal to mind, that St. Mark was not a Greek by birth ; that among his countrymen many such words must have crept into ordinary use ; that k Mark xii. 4. J Mark xii. 3. 85 his writings bear evident marks of being com- posed in the style prevalent in conversation ra- ther than in books ; and that, among persons in his class of life, words would be taken in senses not only different from those acknowledged by the Greeks themselves, but deviating even from the usage of the better instructed ranks of his own countrymen m . tt " Aliis uti solet vulgus aliis honestioris ordinis viri, aliis etiam ordo doctiorum— certum est Romoe aliter vulgum locu- tum fuisse, aliter scripsisse disertos." Salm. de Hell. p. 96. Of the accuracy of this last remark there can be no doubt if we write Hierosolymis instead of Romce ; and, if it be equally cer- tain that the Apostles in writing sided with the vulgar rather than with the learned, there appears to be no other account necessary of their employment of some words in unusual and improper significations. That they did employ many such words is evident from the collection made by the same great critic—" BvxapiT£iv pro gratias agere cltthciZuv auctor et exacte eXkriviZwv nunquam dixisset, sed x a pw etdevat. Phrynicus. airoraG- fftcQai nvi pro valedicere barbarum est. Idem Phrynicus an-o- raffaojxai gqi iK 8K av fi7] fiavstQ tiq xprjaaiTo, irapov Xcyav rpvav\iiKTWv ££>o>c aipero) Kai METEQPIZETQ. t(jjv yap sdevog ajjLoip-nauq. Nosce teipsum, nee sinas te cupidine rerum quibus impar sis abripi, nee te eorum, ad quae pervenire negatum sit, amor efferat et suspendat : Potieris enim omnibus ad qua pervenire datum sit. Observetur in his verba /xerewpi&o-Seu et <*v}nrzpi$s.- pzcr%i promiscue poni ; ut vere cum eruditis asse- rere videamur, verbum hoc, petita de navibus quse ventis et fluctibus in alto jactantur meta- phor a, denotare anxium suspensum sollicitum esse. Igitur Nolite ait Servator, sollicitudinibus curls quejaetari; Nolite (ut Reinesii Ep. ad Daum. p. 226. verbis utar) animo vagari, pnriZecOai Kai £>£ju€siicvu otth t)(ieig naXai t/KOfiiv. 94 or at least difficult to conceive, that in the time of the Apostles the language of the ruling nation could have had so much influence in corrupting the Greek tongue." (ib.) The whole question therefore is reduced to one of time, and one of degree ; whether it be credible that, in the age of the Apostles, the Greek tongue was already so much corrupted by an admixture of Latinisms as the frequent occurrence of them in the New Testa- ment would seem to imply. These questions necessarily direct us to a short review of the state of Judea at this period of its history. From the date of the victory of Acilius over Antiochus, king of Syria, (B. C. 190,) which led to the expedition of Lucius Scipio into Asia in the following year 11 , to the victory at Sardes, and to the surrender of all the provinces on this side of Taurus to the Romans x , the influence of the republic became very considerable in the regions which lie to the westward of the river Halys, and the promontory of Sarpedon : and must have laid the foundation of many changes in the manners and language of that quarter of the world. Such an extension of dominion could not take place without occasioning the introduc- " Liv. xxx vii. 7. * " Europa abstinete, Asia que omni, quae cis Taurum mon- tem est, discedite," are the words which Livy puts into the mouth of Africanus, who, as the lieutenant of his brother,, un- dertook to reply to the proposals of Antiochus, 95 tion of great numbers of Romans in civil and military capacities ; and the consequent preva- lence of their language even beyond the limit of their own dominion. Their policy, which or- dained that all the proceedings of government should be carried on in the Latin language, must indeed have rendered an acquaintance with it very general in every country which was theirs by right of conquest. Nor could the influence of such a state of things be confined to the ac- tual territories of Rome ; but must to a certain extent have affected the neighbouring provinces and kingdoms of Syria ; each of which, as the tide of conquest rolled onward under the succes- sors of Scipio, must have contemplated its pro- gress in trembling expectation of becoming the next victim of republican ambition. We have, however, no evidence to establish the certainty of any direct communication of importance be- tween the Romans and the Jews, until about thirty years after the defeat of Antiochus, and the conquest of his dominions, when the cele- brated alliance was formed between Judas Mac- cabeus and the Roman senate, (B. C. 161.) From this period the connexion with Rome was uniformly maintained, and an acquaintance with the discipline, the manners, and the lan- guage of the Latins became, in the natural course of things, every day more prevalent in Judea. At length, in the age of Pompey, sixty years iB^B^JSSg* 96 before the birth of Christ, and at least a hun-* dred before the earliest of the Gospels was writ- ten, happened the final subjugation of the Jews by the Roman arms, the taking of Jerusalem by- storm, and the reduction of Judea to the form and condition of a Roman province y . During the greater part then of the century which pre- ceded the birth of Christ, Roman soldiers occu- pied the provinces, and garrisoned the capital and other towns of the Holy Land ; all cases, civil and criminal, of any difficulty and import- ance, were decided by a Roman governor before a Roman tribunal ; the proceedings of which were regulated by the laws of Roman jurispru- dence, and carried on in the Roman language ; while the collection of the revenue was superin- tended by officers acting under authority from Rome. It is impossible to conceive that any country could be thus circumstanced, during so long a course of years, without becoming very familiar with the language of its conquerors, and adopting many of their terms and idioms into its ordinary discourse. Even the Attic dialect, in the metropolis of its native province, was ex- posed to changes and corruptions, arising from sources very similar to those which, in Judea, gradually altered the very genius of the Greek language. " The causes of the changes in the I Pint, in Pomp. 97 Attic language are not so secret and abstruse but that a man of less sagacity than Mr. B(oyle) might have found them out ; for, if we consider the great conflux of strangers to that city, the vast number of slaves from all nations, and of foreigners that settled there, the frequent wars twice they had abroad, and the hired troops that they often maintained at home — we shall rather admire that the alterations in their dialect were so few, than affirm with Mr. B. that there were none at all*." In the same manner the constant succession of " strangers from Rome" arriving in Jerusalem, the number of slaves, familiar with the language and customs of the imperial city, who constantly attended the civil and military functionaries of the province, the presence of " the Italian band" as a body guard to the praetor, and the enlist- ment of many Jews in the Roman legions, must, in the course of a hundred years, have made in- numerable words connected with the arts, the arms, the discipline, the finances, the dress, and the amusements, of the governing nation, no less familiar in Jerusalem than thev were in Rome. This formation of a mixed language is the un- avoidable effect of a constant admixture of the people of any two nations. The purity of the Hebrew language, it is plain, suffered greatly z Dissert, on Phalar. p. 402.— 290. Lend. ed. 1817. H 98 from the preponderance of the Roman ; and many Latin words, which the common engage- ments of life required to be in frequent use, are found expressed in Hebrew characters also ; • ' slightly changed and retaining their primitive signification." The usual good sense and un- rivalled penetration of Bentley, are displayed in his remark, that " the long continuance both of Hebrew and Syriac, was because the na- tions continued unmLved, and separate from strangers : and the preservation of the Greek language, though not in the same degree of pu- rity and duration with the two other, is wholly owing to the same cause : for, till the time of Alexander, the wars and the business of the Greeks were, for the most part, among one ano- ther, and not with foreign nations ; so that, though the particular dialects were perpetually changed and diversified, by their mutual con- quests and commerce, yet the same language for the main continued still. But when the Ro- man government was established among them, immediately the Latin names of offices, and terms of law, &c. over-ran the old Greek language, so that we have dictionaries of barbarous words of Greece almost as voluminous as those of the true ones a ." It is indeed impossible, and for- bidden by the laws of nature itself, that any two i * Dissert, on Phalar, p, 405.— 292. 99 dialects should be in a state of perpetual colli- sion without each acquiring some of the other's peculiar terms. The extent, to which this ope- ration of the Latin tongue on the genius of the Greek was ultimately carried, is manifested by the circumstance which Dr. Bentley mentions, that " the lexicons of barbarous Greek words became almost as voluminous as those of the true ones." Is it not reasonable then to conclude that, as far as the decay of the Greek purity was owing to the civil and military preponder- ance of the Romans, the effect began to be visi- ble as soon as the cause began to operate ? and when that cause had been exerting itself in Ju- dea during an entire century, traces of the ad- mixture of Latinisms, both with the Greek and Hebrew, could not but be growing very manifest. To refer again to the great authority of which so much use has been made, " when the Roman government," observes Dr. Bentley, " was esta- blished among them, immediately the Latin names of offices and terms of law, $c. over-ran the Greek language." But what does this fyc. mean ? There were, we know, in the reign of Charles the First, certain persons who very reasonably ob- jected to subscribe to an oath in which this ab- breviation was employed ; because it was impos- sible for them to tell what was meant to be comprehended under it. But Dr. Bentley 's #c. is hardly open to any such objection. I trust to h 2 100 have even the author of Paleeoromaica so far on my side as to admit, that among the et cceteras here alluded to, must be reckoned the Roman names of money, weights and measures, clothing, public buildings, and, in general, of all military, judicial and financial offices and employments. If this evolution of the Master's abbreviation be admitted as correct, and the above specification of Latin terms, which probably would prevail in Greek, be compared with the class (No. I.) of " Latin words in Greek characters," (p. 218.) which actually are employed in the Vulgate Greek Text, it will go far to account for the frequent use of them in the New Testament ; and, I hope to allay any unpleasant apprehensions which may have been excited, in the minds of unlearned readers," by the too confident asser- tions of the paradoxical writer to whom I am replying. The phenomena noticed in the Gospels are neither peculiar to the Greek of the Evangelists, nor to the Greek language in general. Every language, even in its purest state, is gradually interweaving a thread of foreign idioms b ; and b " Nulla unquam dialectus fuit quae suis solis ac nativis vo- cabulis res omnes expresserit, nisi si forte in ea gente ac populo qui intra insulam aliquam conclusus cum nemine commercium agitavit. Alioquin omnes florentissimae linguae et gentium praepotentium, quae latissimas tenuere ditiones, multis que im- peraruQt populis iTtpoyXuxraoigt et cum multis rem habuere com- 101 of the manner in which particular terms are sug- gested, as well as of the process which leads to their adoption, a very clear illustration is pre- sented in the instance of the factitious Latin word cataplus. This word, it is well known, was used as the name of that Alexandrian fleet which annually imported provisions and other merchandize of Egypt into Italy . But according to Casaubon, " KarairXovg proprie non est classis ipsa sed classis appulsus ad portum, ac prsesertim mercatorum. — Sed cum Puteolis et Neapoli, ubi maximus lin- guae Grsecae fuit usus, plurimum in ore hominum esset ea vox, velut cum dicerent Expectari Karair- Xow classis Alexandrinae, et Tardare KarairXow, alia que id genus, tandem csepit cataplus pro ipsa classe accipi. Simile postea accidit in voce €^i€oXt?, quse, cum significet oprov navis et quic- quid mercium illi imponitur, postea de hac ipsa classe usurpata est a LatinisV If then from the constant habit of hearing KarairXovg and c/i- €oX?j spoken of, the Romans adopted these words into their language, writing them only in Latin characters, can it be deemed surprising if merciorum gratia, plurimum de alieno mutuatae sunt. Victores quinetiam, victi que, ssepe in unum coalescentes, miscuere lin- guas, aut altera alteram perdidit et cum sua confudit." Salm. de Hellenist, p. 91. c " Cum tibi Niliacus portet crystalla cataplus Accipe de circo pocula flaminio." Martial. d Causaub. Sueton, Aug, p. 97. ed. 1611. 10? vice versa the same thing were done by the Greeks, in many instances, and from a similar cause ? Were not the inhabitants of Jerusalem in as constant habit of hearing Assarium and De- narius, and Centurio, and Census used, with Fo- rum, and Sudarium, and most of the other words enumerated, (pp. 218 — 20.) as the people of Naples and Puteoli were of hearing of the Karatr- Xovg and the t^oXn of the Alexandrian fleet ? Can it be supposed that those words, necessarily of daily occurrence in Judea, had not become familiar there when the Roman government had been above a hundred years established e ? Athenseus, who lived at a comparatively early period after the publication of the evangelical writings, bears testimony, in many passages, to the extent which flie depravation of Greek, by the admixture of foreign words in Greek characters, had reached in his time, and to the systematic manner in which it was carried on. Cynulcus, being reproved for the barbarism of calling for a glass of Si/co/cra, (which is the Latin decocta, in Greek characters,) replies in defence • «« Ex quo Graecismus in Syria per Macedones propagatus est, Judaei, qui a teneris utramque linguam addiscebant, verna- culam Syriacam, et Graecam, alteram altera corrumpebant, et phrases Syriacas verbis Graecis in loquendo enuntiabant, et verba Grasca ad formam Hebraicorum plerumque fingebant. Quod et hodie facere Judaeos Germanos compertum est. — Sub Romania caepere esse rptyXwrroi, et Romanam duabus illis prae- dictis adjunxere linguam ; sic nullam puram usurpabant." Sal- ma$* 1* c. 103 of himself, " Ev Po^it? ry fiaatXtvov&rj Siarpi€v ra vvv, (u X^c, eiriy^wpK^ /a^pij/iai Mara rr\v avvr\- Seiav (j>u)VQ' km yap irapa roig apyaioiq iroir]TaiQ, Kai ovyypatytvai toiq acjtoSpa eXXrjvi^ovffiv, es'iv tvpeiv Kai Uepauca ovopara KUiitva, wg tovq irapaaayyaq, f » Kai tovq ayyapovQ 9 Kai ti\v oyoivov rj tov ayoivov . We see from this on what trivial occasions, and with how much caprice, the license of clothing Latin words in a Greek dress was resorted to. Decocta might certainly have been expressed in legitimate Greek, as well as spiculator, custodia, and the rest ; but the defence set up by Cynul- cus shews how forcible is the effect of habit in leading to the adoption of foreign terms of fre- quent occurrence, even when equivalent terms are supplied by the language into which the factitious words are introduced. If we examine the list of Roman words in the New Testament, we shall find that the employment of all, or of nearly all, must have been dictated by conveni- ence if not by necessity, under the existing cir- cumstances of the two nations which at this time occupied Judea. To take the first exam- ple in the list, that of money ; admitting that the accurate proportion of value was adjusted be- tween the assarium and denarius, and the corres- ponding Jewish or Grecian coins, was the ba- lance of exchange to be computed and settled [ Lib. iu.pl 121. 104 in every instance of the daily and hourly bar- gaining, the petty payments and receipts, by which the intercourse of cities is carried on? In the great operations of commerce between nations, each of which adheres to its own de- nomination of currency, this process may be submitted to ; since none but traders and mer- chants, inured to habits of calculation, are re- quired to engage in these complicated adjust- ments of value. But is it credible that, during an entire century, after the time when Judea be- came a Roman province, its inhabitants should have submitted to this perplexing process every time that a Roman soldier desired to spend his daily pay, or a Jew was called to pay the tri- bute-money to the collectors ? Is it not rather certain that, for the mutual accommodation of either party, the names of the Roman coins would speedily be naturalised in the Greek lan- guage, and be continually mentioned in ordinary discourse ? And if, as appearances intimate, the Apostles wrote Greek just as they heard it spoken around them, can it be deemed marvel- lous that St. Matthew should term the tribute- money Arjvapiog, and St. Luke affirm that five sparrows are sold for two kaaapia ? Considera- tions of the same kind will explain the introduc- tion of many other terms. As the Roman in- habitants of Puteoli, hearing the KaraitXovq of the Alexandrian fleet incessantly alluded to, adopted 105 that word into their language, so the dwellers in Jerusalem could scarcely fail of enriching their vocabulary with those terms which were daily and hourly uttered familiarly in their streets. Such are the names of centurio, census, colonia, forum, legio, macellum, prcetorium, sudarium, fia- gellum, and the like. But it is said, that most of these words might have been expressed by equivalent terms purely Greek. I answer, by philosophers and gram- marians, if they had the direction of such matters, they might have been ; so might tea- TaTrXovc have been expressed by a good Latin word, and decocta by an unobjectionable Greek: but we know that they were not. It is be- sides not altogether true that, in all cases, a translation, even into words synonymous with the original, conveys the designed idea as de- finitely and precisely as the original itself does. For instance, although it be perfectly certain that fias-iS is a correct translation of fiagellum, and a writer studious of purity wouid have used the former word, the Evangelists, by retaining the original name of the instrument of torture by which our Saviour suffered, took the most certain method of representing his sufferings in the most lively manner, to those among whom, the " horribile fiagellum" was regarded as an instrument notoriously productive of the ex- tremity of corporal suffering. Names are so 106 closely connected with things, that unless in many cases the identical letters and syllables be retained, the corresponding image is very faintly, or not at all, excited in the mind. Indepen- dently of this, although a few may be found, in every community, anxious to maintain the purity of their native language, and to consult propriety of translation, the indolence of the multitude is little disposed to submit to the pains which such a discrimination requires. They are rather willing to sacrifice purity to convenience, and to adopt, with the least practicable variation, the foreign terms with which use has made them familiar. At the period under consideration, there had not been wanting many previous symptoms of the great departure from purity, which had been for some time extending itself over the Grecian language; and which, as far as it consisted in the adoption of Latin terms, was of course prin- cipally attributable to the extending influence of Rome. Accordingly it displays itself chiefly in the writings of authors who made that city their residence, or had a strong connexion with it. Polybius, the friend and associate of Scipio, although he wrote in Greek, displays an idiom g * I cannot but express my regret that the author of Palaeoro- maica, from whom, as a professed believer in the personality of the Holy Spirit, a greater degree of reverence might have been expected, should have noticed the style of Polybius only to quote a most unbecoming observation of the German commen- tator Ammon, 107 full of Latinisms; incomparably more so than that of any one among the Apostolical writers, with, perhaps, the exception of St. Luke. In the same manner, Dionysius Halicarnassensis, a writer of the Augustan age, scruples not in Greek to use the terms irXtfiziot, irarpiKioi, SiKTarvp, and others similar, when he might clearly have avoided it, because he explains that wXr&uoi are the same with S^on/coi in Greek, and irarpiKwi with wirarpiSai. Wherefore then is it at all more unaccountable that St. Matthew should retain the original word KovwSia, and St. Mark kevtvjhwv and v the wind and the waves ;" an unlikely com- bination to occur if philologists and grammarians had been consulted. But if the word, as is most probable, were of far different parentage ; if ig- norant sailors, wanting a name for a wind which had none specifically attached to it, but of which, 1 Noc, Att, II. 22. 112 as being often exposed to its fury, they were often obliged to speak, if men of this class were the inventors of the appellation, nothing can be more characteristic than cv/jokXvoW ; for what circumstances would be more likely to attract the attention of mariners than the quarter from which the wind blew (evpog the East) and its effect upon the ocean (kAvoW a deep swell.) ? But the author of Palseoromaica strenuously contends, that evpaKvXtDv is the true reading ra ; and that this word is the Latin Euro-Aquilo in Greek charac- ters. The first of these questions must be settled by the critics ; but, supposing their decision to be in favour of evpaicvXvv, it is our business to shew that there is no inconsistency in the belief that this word, of Latin origin, was used by St. Luke writing in Greek. Some stress has been laid, by all who have ex- amined this question, on the country to which the sailors must be supposed to belong, who manned the ship of Alexandria in which St. Paul embarked ; and different views have been taken of the probability of the case. This it is certain m In conformity with the opinion of " Grotius, Bentley, and some others." (p. 499) The Alex, and Vat. MSS. certainly read evpaKvXwvt though with another reading interlined (See Griesbach in loc.) and they are supported by the Vulgate ; and perhaps by the Ethiopic and Armenian translations. The latter has cvpa/euK- W : most probably through an error of the transcriber or translator. 113 can never be more than matter of conjecture ; but, from the nature of the voyage and the cir- cumstances of the ship, there is much more rea- son to conclude that these mariners were a mixture of two or perhaps of many nations ; than with Dr. Bentley to suppose that they were entirely Roman, or, with Mr. Bryant and the author of Palaeoromaica, that they were exclu- sively Greeks. " Let us suppose," the latter says, " that the mariners were Greeks, a thing exceedingly probable; this would only render the present Greek text more inexplicable, unless we suppose it a translation from the Latin. It seems impossible otherwise to account for the use of Corns and Euro-Aquilo, for the name of Adriatic given to the Ionian sea, which was much more likely to be done by a Latin than a Greek author in the age of the Apostles, and for several Greek words which seem to be corrup- tions of Latin ones n ," (p- 502.) In this passage every reader must remark that the author falls into the very error of which he accuses Mr. Bryant, and " begs the question that the Sacred Writer had used" Euro-Aquilo (p. 500,) and he appears to be somewhat too con- fident in assuming that it is impossible to account for the introduction of zvpaKvXwv, " unless we suppose the Greek text of the Acts to be a trans- 11 Apj>* Note D. I 114 lation from the Latin." If it be absolutely ne- cessary to consider the language of St. Luke as influenced by the language of those with whom he sailed, can it be overlooked that, of whatever nation the crew in general' might consist, there were, beyond contradiction, many fellow-pas- sengers with the Apostles who used the Latin language ? namely, the centurion Julius and his band. That officer had treated the Apostles with great kindness; through which circumstance, as well as because both these parties, as passen- gers unengaged in the labours of the ship, had leisure for each other's conversation, it is probable that the Apostles would be thrown during the voyage much into company with these Romans. If therefore it be necessary to point out a source from which St. Luke might acquire the term zvpaKvXiDv, here is one very ready and probable. But this seems to be the proper place for a re- mark not only upon this word in particular, but upon the style of writing Greek universally, pre- valent in the compositions attributed to St. Luke. The birth place of this Evangelist is generally allowed to have been Antioch; but the Greek text of the Gospel and of the Acts (which all the world excepting the author of Palseoromaica at- tributes to his hand) is so full of Latin phrases literally translated, as to shew that the Latin language was very familiar to the writer; and t 115 that he was much accustomed to mix with those who spoke it. It does not appear that this peculiarity can be more naturally accounted for than by supposing (which no part of his known history forbids, and many parts of his writings seem to authorize) that his voyage to Rome in company with St. Paul was not his first visit to that city ; but that he might have been previously to this even a temporary inhabitant of Rome. His account of their making the coast of Italy and of their progress to Rome °, compared with his de- scriptions of other countries, has the appearance, as the author of Palaeoromaica justly observes, of being addressed to one who was familiar with those regions ; and this aifords a very strong confirma- tion of the correctness of Eutychius' opinion that Theophilus was " a notable and wise man of the Romans." That the Apostle's acquaintance with the latter may have commenced in Rome, and that he had been even a fixed resident there, is rendered still more probable by the profession of St. Luke ; supposing him to be the same with " Luke the beloved physician" mentioned by St. Paul. The practitioners of that art were about this time allured, by peculiar advantages, to fix their residence in Rome. We are told by Suetonius, that Julius Csesar, " omnes medicinam Acts xxviii. 13. J 2 116 Romae professos, et liberalium artium doctores, quo libentius et ipsi urbem incolerent et ceeteri appeterent, civitate donavit p ." That St. Luke, from this or some other cause, should have been in his earlier days an inhabitant of Rome, is by no means improbable. This is not mentioned here however with a view to shew that he would probably write in Latin, but to account for the appearance of so many Latinised terms and phrases among his Greek. Among these we may reckon his " defining the position of the port of Phenice by Corns, a Latin word q ;" and " the name of Adriatic given to the Ionian sea." But that the latter " was more likely to be done by a Latin than a Greek writer in the age of the Apostles," is an assertion which proves only its author's great unacquaintance with the literature of that period : for that very name by which St. Luke describes the Ionian sea is also bestowed upon it by Dionysius r , a writer of the Augustan age, whose authority sufficiently evinces that the same word may have been used by St. Luke, and by St. Luke writing Greek. '" But in the very verse," it is observed, " in p SueU Jul C. p. 65. * Pal p. 501. r Kai a-n-oireiMipaQ tig rov AAPIAN oXxaSa Svoiv toXclvtoivj ore fiiv airereiXev fXeyc npog rr\v \ir\Ttpa avrwv, on Ttav waidojp b kivSvvoq £i»j." Dion. Hal De, Lysia* Judic. C, xxvii, 117 which Euroclydon occurs, we read EBAAE (/car' aurrjc) avEfiog tvQojvikoc;, k. r. X. I SUSpect that FLO has given occasion to this strange use of |3aXXw, as B and V or F were often confounded," (p. 502.) Here he ought to have known that c&zXe Kar awTjc is equivalent to E7T£€aXe. k. a. and the latter verb is used intransitively, by St. Mark, in a very similar phrase 8 . With respect to the propriety of the word itself, we have |3oXn avfjuou for a gust of wind in Oppian, K. 4. 72. ; and the literal translation of the words cCaXe kut avTt\q avtfxoq the wind darted against her 1 , forcibly expres- ses the sudden violence of the storm. It deserves to be remarked that, in cases of this nature, we use in English the like form of a transitive verb in an intransitive sense ; as the wind dashed, the wind drove, the wind beat, against her ; which last is the marginal reading of our authorized public version. The same form of construction with that employed by the Evangelist occurs in Homer. " Tlpoist doXixoaictov tyx°G Kai fiaXtv Arptt^ao Kar' atnriSa iravrore i(Tt]v u * On which H. Steph. remarks, " Videtur autem s Mark iv. 37. For examples of fi a \\u> for £7ri/3a\Xw, See Jacob's AnthM. 59. and xi. 288. and Animadv. 312. " Ego ita, (3a\\oj Jacio, Jaculor quod posterius existimo pri- mae et primariae verbi signification! respondere." H. Stepk. Ep. de Typogr. statu. u II, r. 34:7. , 118 ilia constructio cum Kara similis esse nostrati, cum dicimus, II afrapp6 contre le bouclier." The remaining instance is, if possible, still less conclusive. " I had conjectured," he says, " that as arifxeia had by metathesis occasioned hiemes in the Vercelli MS\, so v^uav was a metathesis for autumnus" (p. 502.) Against this conjecture I shall oppose only the certain fact, that irapepxonai, applied to time, signifies always time past. But, though it might well be said that the fast of the Jews was past, as it really was, the writer could not mean to make any such assertion respecting the autumn ; since the autumn, though far advanced, was not past ; other- wise the mariners could not have hoped, as they did y , to carry the ship from " the Fair Havens' to Phenice " to winter there"'' The fast of the Jews, it is urged, has no relation to the subject. But it has a very near and natural relation to it ; for this fast took place on the 25th of Septem- ber ; and its being past shewed the lateness of the season, which was the point the Evangelist meant to describe, and the danger shortly to be apprehended from the flows peculiar to the Medi- terranean sea at that time of the year. If an Eng- lish writer were to tell us, in a similar case, that sailing was become dangerous because the har- vest was now passed, we should understand his * Actsxxvii. 9. * Ibid. vei\ 12. . 119 meaning, and the force of his expression, per- fectly well, although that season has no more direct connexion with maritime affairs, than the great fast of the Jews had. The only other expression in this class which requires to be separately noticed is /cpwrr?? z . This word by the author of Palseoromaica is assumed, and by many other writers is admitted, to be nothing more than the Latin crypt a con- verted into Greek. But, though St. Luke has Latinisms without number, this is not one of them. Schleusner, who is unwilling to admit that this is a Latinism, meets us with an ob- jection, and proposes to read tw k^vitt^v : not only without the sanction of any MS., but I must think without necessity. The only reason which he assigns for this innovation, is " recepta lectio (ac/ov7tttjv without the article prefixed) nul- lum ellipsin admittit *." But upon what ground does this opinion rest, when so many instances can be adduced of adjectives occurring without the prepositive article, where yet an ellipsis or quasi ellipsis is manifest ? In other genders than the feminine this is too obvious to require proof. Thus, in Aristophanes, Mnesilochus exclaims, sub, v, rpttarr?. b Thesmoph. 299. 120 and in the New Testament, ev kovttt^ c , without the article, is clearly elliptical ; as is the ex- pression ug avepov z\Qy d employed by St. Luke. In such a case as that of ug Kpyirrriv, the remark of Musgrave c is deserving of consideration : " Ego nullam hie ellipsin esse arbitror, sed tan- tum enallagen generis ; posito sc. &' optim pro &' opOov : nisi verius sit antiquos utroque genere, in hujusmodi phrasibus, sine ullo discrimine usos esse." If this opinion be well-founded, then uq KpvwTriv is equivalent to tig kpvtttov, which is the common reading: as 6 t$ tvavnag* is con- sidered by SchsefFer to be identical with 6 «£ tvavTicv. But, although grammarians have re- presented many phrases as elliptical which were not so, there are instances of a feminine adjective without the article, following a preposition, where the subject of the predicate is evidently wanting. " Probe," says Hermann, " ab hoc genere secernenda sunt ea quae vere ellipsin ha- bent. Quae sunt ejusmodi, ut verba quae posita sunt, ipsa natura sua, aperte vel certi vocabuli, vel saltern certce notionis, omissionem arguant. Ut &' opBug, t% lOtiag, quoniam sunt fceminino genere, non possunt nisi ad nomen fcemininum referri g ." Now, if this be true with respect to the expres- c John viii. 4. 10. d Luke viii. 17. € Sophocl. Antig. 1006. f Tit. ii. 8. » De Ellip. In Viger. De Idiot, p. 874. Lips, 1813. 121 sions he mentions, «c KpvnTm' may, I feel assured, be admitted into the same class. There is evi- dently a part of the idea (notlonis certcs) not ex- pressed : for the similar passage in the same Evangelist h , and the parallel in St. Mark \ shew that the meaning of icpvirrr) is not " a vault" in particular, but " a secret, or concealed place " as, for instance, " under a bed" In the same man- ner St. Luke uses /car' iliav k , which Schleusner admits to be elliptical though redundant ; also vzai ra aKo\ia eig zvQuav \ where, though the arti- cle be away, oSov must be supplied ; and ug paK- pav m , where yjtopav, as in ug Kpvirrriv, is deficient, and uq is used for ev. The most convincing proof, however, that Kpvirrr\v was not designed by St. Luke to be taken as a substantive is supplied by the very omission of the article to which Schleusner objects, The words of the passage are, OvSzig $e, Xv^vov aipag, tig Kpvn-Trjv riOrjaiv, ov$£ vwo tov jioStov. Now, as the last word is con- fessedly the Latin modium in Greek letters, and has the article prefixed, it is certainly fair to argue that the article would, in like manner, have been prefixed to Kpvirrriv also, if the writer had de- signed to use that word as the representative of the Latin cryptam. » Lukeviii. 16. *Markiv. 21. k Luke ix. 10, ] Luke iii. 5, ra Acts ii. 39. 122 To proceed now to a different class of expres- sions. There occur, it is well known, in the New Testament, many phrases and single words which have not been discovered elsewhere, excepting in the Alexandrian Version of the Hebrew Scrip- tures. That Version, by the general acquiescence of those who have written on the subject, has hitherto been regarded as the source from which the Apostles derived those peculiar expressions of which we now proceed to treat. It is impos- sible to state the grounds of this unanimous persuasion more sensibly or more correctly than has been done by Michaelis D . M Whenever a book is the subject of our daily lecture, it is natural that its phrases should occur to us in writing, sometimes with a perfect recollection of the places from which they are taken, at other times when the places themselves have totally escaped our memory. Thus the lawyer quotes the max- ims of his Corpus Juris, the schoolman the verses of his classics, and the preacher the precepts of his Gospel. It is no wonder therefore if the same has happened to the Writers of the New Testa- ment, who, being daily occupied in the study of the Old Testament, unavoidably adopted its modes of expression, or, to speak more properly, that of the Greek Translation, which they have n Vol. I. c. v, § 20. p. 200. 123 done in numberless instances where it is not perceived by the generality of readers, because they are too little acquainted with the Septua- gint.' 5 " But this/' says the author of Palseoro- maica " is begging the question ;" because " we are totally ignorant who were the Greek trans- lators of the Old Testament, and at what period the versions of the different books were made," (p. 299.) Concerning the names, the number, and the exact quality of those who are commonly called the Seventy, and whence the name itself originated, it must be candidly acknowledged that the world has no certain information. But I can scarcely believe that it is intended to found any serious argument upon this circumstance, since few points are established on less equivocal evidence than that a translation of the Pentateuch was executed at Alexandria during the joint reign of the Ptolemies Lagus and Philadelphus °. Philo Jud. Lib. II. de Fit. Mos. Euseb. Prcep. Ev. L. viii. Joseph. Ant, Jud. Si quid hie valeat vetustissimorum testium numerus, ea reliquas suffragiorum copia vincit sententia quae compositam versionem illo tempore perhibet, quo una cum patre suo, Ptolemaeo Lagi, regnavit Philadelphus ; quod biennio circi- ter absolvitor, et juxta Usserium (Annal. p. 1169) in Olympiadis CXXIV tiee primum, juxta Hodium p. 91. in Olymp. CXXIII e tise annos 3m. et 4m. hoc est ante aeram Christianam vulga- rem 286 et 285 incidit. — Carpzov. de Ver. Gr. LXX. Virali $ 2.— Ad librorum numerum quod attinet, eruditi solos libros quinque Mosis a Septuaginta Interpretatos probant. ut in lib. 124 The persons employed in this work were proba- bly Egyptian Jews : whether seventy two, or only five in number is a point concerning which we have uncertain and contradictory accounts, which it is unnecessary here to attempt to re- concile. But if this Alexandrian Version be the same with that which we now possess, and with that which existed in the days of the Apostles, it appears to be an inevitable conclusion that the Writers of the New Testament borrowed from this Version of the Old many words and phrases which they use in common with it ; and which they therein found already consecrated to the service of religion. To what resource then is the author of Paleeoromaica reduced in order to evade an inference so natural ; which, as it ac- counts for the prevalence of the Hellenistic style in the New Testament scatters to the four winds the hypothesis which attributes its origin to the mistranslation of a Latin text ? Aware of the danger which threatens him from this quarter he endeavours to escape under cover of two suppo- tions in the highest degree extraordinary and iv. Comment in Ezech. c. 16. affirmat Hieronymus ; id que ab Aristea, et Josepho, et omni schola Judaeorum asseri in lib. ii. Comm. ad ejusdem prophetae c. 5. idem pater adjicit. — Usserii Syntagm. deLXX. Interpp.ip.4t. — ede yap iraoav tKfivoQ t9evrtg em tk)v iZt)yr)v 6 eonsu- leretur, videntur praetermissi : quod ea, quae in his superflua erant, tanquam veru jugulare putarentur et confodere. Sed istos restituendi, Graeci textus cum Hebraico collatione facta, facilis est ratio : asterisci vero absque librorum subsidio recupe- rari omnino non possunt." Syntagm. I, c. p. 104, 5." 156 sions, which are common to the Greek Bible and the Greek text of the New Testament, are derived exclusively from those parts of the former which have been borrowed from Theodotion ; and are therefore more recent than the Apostolic age ? Can it be safe on such a foundation to build an hypothesis no less at variance with history and probability, than it is affronting to the reputa- tion of the Sacred Writings, and destructive of the evidences of religion ? Previously to quitting this part of the subject it may be proper to add one remark concerning those " other editors, less fitted" for the task than Origen, who published Greek editions of the Scriptures/' (p. 303.) The history and the performances of Lucian and Hesychius are very imperfectly known ; but the Alexandrian and Vatican MSS. of the Septuagint, as they mani- festly contain different recensions, have been, not without reason, supposed to present the texts u In what the peculiar unfitness of these editors consisted I cannot determine ; nor do I believe that the author of Palaeo- romaica can tell. It appears to me, I candidly confess, a very, suspicious peculiarity that he is never sparing of his insinuations against those who have laboured, in whatever manner, to pre- serve the integrity of the Scriptures, and to maintain their ge- nuineness and authenticity : while his commendations are reserved for those whose torpid industry is chiefly exerted in endeavour- ing to raise difficulties and to discover blemishes, which their efforts, after all, cannot exalt into importance. 157 revised by these two editors. Now, whatever may be the differences subsisting between these two recensions, and they are neither few nor unimportant, it is somewhat curious that the various readings do not extend to even a single word of those on which this part of the Palaeoro- maican theory rests. Having taken the pains to collate the various readings of the Alexandrian MS. with the text of the Roman edition, re- printed at the Clarendon Press, I find that, among the words common to the Septuagint and the New Testament, which have been fixed on in Palaeoromaica as probably derived from the Latin, there is not one which does not exist, without the slightest variation, in both recensions. It is therefore plain that, whatever the text may have suffered in other respects, these words at least, and upon these the question turns, were not of the invention or interpolation of either Hesychius or Lucianus. The unison of the MSS. in these instances, while so many variations exist elsewhere, seems rather to lead to the in- ference that the words noticed as of Latin, and comparatively reeent extraction, formed^ a part of the original Septuagint, and have been left in it undisturbed by every subsequent editor. Upon any other principle than that they formed a part of the Greek Bible in the age of our Sa- viour, and were copied from it by the Apostles, their appearance in the manner in which they da 158 appear in the New 1 Testament, cannot be ac- counted for without the grossest violation of the ordinary rules of probability* For suppose the New Testament existing in the Latin language, and to be rendered into Greek by translators proceeding on the principle of selecting the Greek word from its similarity in sound to the Latin one. That they should be able in such a number of instances to discover, in the Septuagint, words affording this " chime or echo" is almost too marvellous for belief; but, that the words, thus found, should not only agree in sound, but in very many instances should communicate a peculiar emphasis and propriety which the original did not and could not convey x ; and that all this * An instance of this is afforded by the word tyKofttuoaaQe. 1 Pet. v. 5. which in Palaeoromaica is supposed to be " no other than the Latin word incumbite," (p. 195.) I cannot help remarking that if this were the fact, and if " chime and echo " were the sole considerations by which this supposed translator was guided in his choice of words, he would unquestionably have preferred eyjco/iSovrt, as bearing a much closer resemblance than eyKOfiSuxraoQe does to the word incumbite. But let this pass* It is impossible however not to notice the singular good fortune of a translator, who, proceeding upon no more definite principle than that which is in this work attributed to him, has yet fixed on a word which Parkhurst calls " beautiful and expres- sive ;" and which (see his explanation of it) comprises a variety of allusions, not one of which can have been suggested by the supposed prototype incumbite. The same remark an attentive reader cannot fail to extend to an entire class of words common to the Jewish and the Christian covenant, by which indeed the 159 should be the work of men translating at hap* hazard, and under the guidance of their ears and eyes rather than of their understandings, is altogether such a concatenation of improbabili- ties as must surely awaken the suspicions of credulity itself. If this be a true representation of what occurred, and of the manner in which the Greek text of the New Testament was com- posed, I can only remark that it annihilates, at one stroke, the system of a writer, for whom in Palaeoromaica great admiration and respect are professed — the ambiguous Conyers Middle- ton ; by shewing that an actual miracle (for no- thing less can it be esteemed) was performed after the close of the second century. The reliance of the author of Palaeoromaica is, however, not so much on any general principle, connexion and harmony between the two is surprisingly kept up and secured. " In the New Testament he will find all the terms relating to propitiatory sacrifices, made use of by the Sep- tuagint translators, so applied to the death of Christ upon the cross, as to give no room for a suspicion that they are not there applied in their strict and proper sense." Philip Skeltoris Ser- mons — Christ the true and proper Sacrifice for Sin. Vol. I. p. 257. So thought and so reasoned no mean proficient in theology; but we are now required to think that he was de- ceived ; and to admit that this continued application of the sacrificial terms of the Old Testament to the death of Christ in the New is purely accidental ; the appearance of a designed and divinely appointed connexion between them, as between the shadow and the substance, having its origin solely in the mis- conceptions of an ignorant translator. 160 as on the collection he has formed of separate words and phrases. Some of these, as we have seen, are certainly Latin in Greek characters ; others he conceives to be formed from the Latin, with such slight variation that the resemblance in sound still leads us directly to the original ; a third class has been formed by transposition of letters and syllables in the Latin ; another has been introduced through erroneous etymologies, abbreviations, and lacunae of MSS., through a confusion of terms nearly synonymous, and by other similar causes. In all these instances, it is assumed, the sense is so cleared, and so many difficulties are solved, by supposing the present Greek text to be only a very bad translation of a previous Latin text, that this hypothesis carries evident marks of being the true one ; or is, at least, much more probable than any other which can be suggested. According to the laws of strict reasoning I am not aware that we could be bound, in any case, or in solution of any* difficulties whatever, to adopt an hypothesis of this description ; an hypothesis growing out of no previously established facts, but arbitrarily founded on conjecture and assumption. In the instance of the Apostolical writings I am at all events certain that we are reduced to no such necessity, because no difficulties have been proved to exist in them which do not admit of a less violent solution ; and I am sincerely of 161 opinion that, in spite of the Classes and Disquisi- tions of Palaeoromaica, most readers, of plain un- derstanding and of common sense, will still pre- fer the hypothesis that St. Mark and St. Paul were the authors of their own writings. A ques- tion may undoubtedly be raised how a certain style came to prevail in those writings ; but there is no difficulty unless there be no reply, or only an unsatisfactory reply. That style, it is alleged, is not the very best that can be ima- gined. Admitted : and if it were, we then in- deed might have a real difficulty in shewing that it could be the production of those men, un- learned and of a humble rank in life, to whom the writings are attributed. But our Greek text contains many very strange words, and words employed in unusual senses ; it exhibits solecisms, barbarisms, and it is hard to say what other improprieties of diction y : and we cannot suppose that these proceeded from the Apostles themselves. We reply, Wherefore not ? The Apostles wrote not in their native language, nor in one which they had been grammatically taught ; but in one which they acquired by hearing it spoken as a provincial dialect. The phrases current in Palestine, however remote from Attic purity, were therefore unavoidably incorporated in their style ; while an additional y Palceor. passim. M u source of unauthorized idioms was open to them in the Alexandrian translation of the Scriptures, and in the daily increasing prevalence of Latin terms and expri I, arising from the subjec- tion of their country to the Roman The 1 With respect to phi -.vhich arc obviously nothing more than Latin, translated literally into Creek, the most simple hv- hesis is surely that which supposes the Evangelifltl and Apostles themselves to have been the translators. It is mani- fcet that a speech or laying, no left tlian a writing, may be thus rendered into a language different from that in which it was uttered. As an instance, the words \kuvop *roo/ *v y fiaXiffra oiafpeiv avrov rjyovjxtQa ru>v aXXwv, nzi tovtojv yiyverai rwv tpyutv ar eKTpwpaTi,) it has been occasioned by not considering that St. Paul here speaks of himself, not individually or unconnectedly, but as a member of a particular family, or of what might be termed the house- hold of Christ. Having mentioned our Lord's previous appearances to those other members of that household, who might be considered as hav- ing obtained their stations through the regular course, contrasting the mode of his own appoint- ment with theirs, he adds, " and last of all he appeared to me, as being the one (out of all these brethren) who was born out of due time." For the following illustration of the employ- ment of the word eKrpw/ua itself, I am indebted to the same kindness to which I have before al- luded. " Extat hoc vocabulum in Alexandrina Versione f . Grammatici antiqui statuunt non adhiberi ab iis qui purse dictionis et Atticae ele- gantise laudem sequantur ; neque tamen ejus usum refugit Philo 1. Leg. Alleg. p. 54. C. — Ov 7rt(pviC£ yovi^iov ovScv tcAeo (jtopeiv t} tov ^avXov ^vyji* av £c Kai Soku npoacjtepeiv, ap&XwSpiSia evpiatceTai Kai EKTPQMATA. Non est aptus ad gignendum 1 Jobiii. 16. 170 quidquam perfectum ignavi animus : quod siquando viietur foetus gignere, abort ivi reperiuntur. Conf. Trilkrus. ad Thorn Mag, p. 319." — L'oesner. Ob- servat. ut supra, p. 295. Ett^wct/cw. Offusco s . (p. 220.) After atten- tively considering the remarks of Michaelis and his very learned translator, on the difficulty of the above passage, I must avow my persuasion that the solution is to be sought nearer the sur- face. The Jews, it is well known, began to reckon their natural day from the evening ; the Romans theirs from an hour which, taking the medium, might be considered as that of morning twilight. St. Luke therefore, wishing to express that a particular day was beginning to the Jews, uses a word which he would naturally have em- ployed to denote the beginning of a Roman day. In the latter case it would have been strictly and physically correct to use the word emfaaicio : be- cause the dawning and the beginning of day were simultaneous ; but, in the case of the Jewish Sabbath, which began at eventide, the expres- sion can be used only in what may be called its derived and adventitious sense ; and abstractedly from its original meaning. This employment of the word, it will be said, is improper ; and it is admitted, in strictness, so to be. But in every s Luke xxiii. 54. 171 language, as it is ordinarily spoken, how many words, particularly those relating to artificial divisions of time, are used in an acquired and unnatural sense, which constant custom alone could occasion to pass unnoticed ? Suppose St. Luke to have said to (m&arov E^cuo-zce, when it was growing dark, I cannot think that he has been guilty of a greater impropriety than one which all critics have overlooked and pardoned in Cae- sar; who, speaking of the length of the nights in a polar winter, uses the words, " Complures prce- terea minores objects insula existimantur ', de quibus insults nonnulU scripserunt, DIES continuos triginta esse NOCTEM V TlapEKTOQ. Peractus' 1 . (p. 231.) " What is more certain is that, more than once, in the New Tes- tament, the Greek iraptKrog seems to be a mere corruption of the Latin peractus. Thus Matt. v. 32. TraotKTQQ Xoys 7ropvauc, which in its usual in- terpretation, saving for the cause of adultery, is (besides the redundancy of Xoyoc) in opposition to our Lord's precept in the parallel passages k , where putting away one's wife is absolutely for- bidden. It appears to me, then, that the Latin had been peracto crimine adulterii ; and that our Saviour's sentiment is, ' Whosoever shall put away his wife, having instituted a suit of adultery h Bell. Gal. v. IS. J 2 Cor. xi. 28. k Mark x. 11. Luke xvi. 18. 172 against her, causeth her to commit adultery/ The phrase peragere reum means to implead one and prove him guilty," (p. 161.) Thus cavils, and thus comments the author of Palseoromaica. I am sensible that to enter into a laboured refuta- tion of one, who is so very indifferent a scholar as to think that to institute a suit is crimen pera- gere, is, in reality, actum agere ; to do a very unnecessary thing. But, not to deny him any satisfaction, let Juvenal set him right upon this point. " Quum scelus admittunt, superest constantia. Quid fas Atque nefas tandem incipiunt sentire PERACTIS CRIMINIBUS V Does the Satirist mean, by the employment of this identical phrase, to imply that the perpe- trator of a crime becomes internally sensible of the difference between right and wrong, only when a suit is instituted, and he is impleaded and proved guilty ? No : he maintains the very reverse; that, antecedently to all discovery, and inde- pendently of any danger of it, the guilty con- science is tormented with remorse from the very instant that the crime is committed. The criticism on 2 Cor. xi. 28, is, in like manner, founded on an entire unacquaintance with the principles of Greek construction, and with the meaning of the 1 Sat. xiii. 237. 173 Apostle. The words of St. Paul, if it be not assuming too much to quote them as his, are XtojOic rtov irapzKTOQ, rj gTricrucrracric fis, r\ /ca3 riptpav, rj jmepifiva iraaiiiv tu)v £KK\r)GL(i)v. " Besides those things which are from without," i. e. besides the persecution and ill usage which are heaped upon me by those who belong not to the flock of Christ "there is that crowd of care, which cometh daily upon me, my anxiety for all the Churches." What room is there then for the tasteless imagi- nation that irapsKrog is merely a bad translation of peractllS, and iis.pip.va iraadiv rwv £K/cXt?o-iwv of CUR AM omnium ecclesiarumf 7rarjv\aKTt)pia, Kai ra KpaaTTtSa TU)v [fxartu)v vfiuyv ^icyaXvvfre. poiGKsq yap rivaq £tti ra Tfffaraoa 7rrepvyia rov rp&wvog skcujtoq £lV£Vj *£ aVT8 T8 aTYIjJLQVOQ KaTa$Z$£fJL£V8Q ev to yjpovu £V£KpaT£V£TO, 1} TTap^ZViaV IJffJCEEV. — Ttaaapa TTTtpvyia rp&b)voQ, sunt quatuor anguli, ex quibus pende- bant poiffKoi, id est globuli Punicorum malorum specie*." Such is the decision of this con- summate scholar ; buWt is to be lamented that he offers no reasons in support of his very positive conclusion" 1 . There are, I cannot help ° Ad. Tertull. de Pallio. p. 111. p Ibid. p. 472. q He says indeed in another part of this volume, " 7rrepvyag proprie vocabant Grseci angulos illos, qui circa imum vestis, ab 177 thinking, grounds for questioning whether irt&» pvyiaj in the passage of Epiphanius, do not rather mean the borders of the garment, as the equivalent Hebrew word is rendered in our public version. The scribes, not content with a simple fringe, augmented the width of that part of their dress by appending to it little balls, or knobs, attached to the warp of the stuff whereof the garment was made. It would therefore seem that the irrzpvyia, upon which these balls were placed, could not be the angles of the garment : because the fringe, along the whole course of which this account, compared with Patrick's, proves that they extended, was not confined to the angles, but ran along the entire hem or border* Hesychius plainly intimates that the impv^q and the KpavinSa were co- extensive ; and the former word could therefore not be designed to denote only the angular points of a four-sided cloak. His words, quoted by Salmasius, are irrepvyeg, evSwrypiQ, ra TnjSaAia* /ecu /mtpog yvrwvoq, ra wept ra KpatrweSa. We find accordingly that the LXX translate cpD, sometimes by KpaweSov, at others alarum similitudine. Aperti siquidem et divisi in medio vesti- menti partes, ab utroque latere fluitantes, avium alas plane referunt." DePall. p. 112. So Patrick on Num. xv. 88. "as it is in the Hebrew, in the wings of their garments." It is how- ever an obvious remark that the fluttering of the fringes which surrounded the borders renders the name of wings no less appro- priate to those parts of the garment than to the angles or corners, 1ST 178 by TTTspvyiov : as if they considered them nearly equivalent terms r . Admitting therefore the cor- rectness of Fischer's decision that in the passage Ruth iii. 9. and in some others, the meaning of iTTtpvyiov is " non orce, extremitates vestis, sed ipsum pallium* " This synechdochical applica- tion of the word in particular instances furnishes no proof that in other cases, and in a more proper sense, it does not bear the meaning I attribute to it ; namely, the border, as marked out upon, and distinguished from the garment itself. That this is its proper signification is farther confirmed by the circumstance that cpD, in other parts of the Septuagint, is translated aicpov : as Hagg. ii. 13. according to some MSS. the reading of 1 Sam. xxiv. 5. 6. 12. is to aicpov tt\q $nr\6i§oqi according to others to irTzpvyiov tvq $nr\oi$og : and in all these passages our English version, with apparent correctness, has " the skirt of his gar- ment" or " robe." According to Hesychius wrtpvyia and aKpa are the same : Trrspvyia, tcl aicpa Ttov t/xanwv. upon which Salmasius, adhering to his own interpretation, observes, " ra aKpa sunt yuviai," (p. 112.) But this is confuted by Hesy- chius himself, who says, " KpatnnSa, tu £v tw aKpy T8 IpaTis KiK\h> and avaarpofai, we have a glimpse of the difficulties in which the New Testament will be involved by the admis- sion of this very simple and unperplexed hypo- thesis. v & rov ux^ov ANE- H Rev. i. 12. 191 MON." Similarly Appian x " o>c & km nNEYMA zSeaaavTO. TivuffKU). Nosco. Qu. for Agnosco y . The true sense of this passage is that which our Esta- blished Version gives, " that which 1 do I allcnv not;" and the use of -yivwtr/cw, with this signification, has been so often and so satisfactorily defended, that it is unnecessary here to repeat the autho- rities for it. In the passage, John i. 10. " o kog- fxoq avrov ovk £yva>," I must still doubt, notwith- standing the authority of Valckenaer, whether ipsum non agnovit would correctly represent the Apostle's meaning. There is a wide and ob- vious distinction between acknowledging a per- son in a particular character, and knowing in what the attributes of that character consist, and in what the person's claim to it is founded. With respect to our Lord the unbelieving world was deficient in both these respects. Not only did it not acknowledge him in the character of Messiah ; but (and this is the point to which St. John refers) they were disabled by prejudice from correctly apprehending what characteristics the Messiah should be expected to display ; and from discerning how far those characteristics were exhibited in Jesus of Nazareth. To make their acknowledgment of him worth any thing, there was a previous qualification necessary; * Bell. Alex. Annib. p, 574. y Rom. vii, 15. »> ?? 192 that they should know him, or correctly appre- ciate his character and claims. This distinction is clearly traced by our Lord himself. " It is my Father that glorifieth me, of whom ye say, or acknowledge, " that he is your God. Yet, he continues, this acknowledgment of him in that character is unavailing, because " ye have not known him 2 ;" or had any right perception of his nature and attributes. So, " If ye had known me, ye would have known my Father also*;" where the introduction of agnosco for nosco, or of " if ye had acknowledged me, ye would have acknowledged my Father also ;" would make their acknowledgment of the Father, as their God, dependent on their acknowledgment of the Son as their Messiah : plainly contrary to the fact. Epyov. Factum. Qu. for Facinus b . (p. 164.) Whether or no " committing incest can properly be termed a work ;" whether " facinus is quite ap- propriate to the occasion," and whether " the etymological translator confounded this with factum" are questions which the author of Palseo- romaica may be left to decide in his own way. It is more to our purpose to shew, that in this application of cp-yov there is nothing but may be justified by adequate authority. One quotation * John viii. 54. a John xiv. 7, b 1 Cor. v. 2. 1&3 may suffice. " '&c 8e Pwjuaioi Kai qvtoi Kapyji$ovioi vofiiCovai, AtSw yvvri Tvpia, tjg tov av§pa Kare/ccwve TlvyiuaXi(i)v k' «^i ovytcXyoeig ffTO/xa, Kai [irj fieOijffuQ avSrig aiffx^rsg Xoyag ;" and Hippolytus, after having listened to the re- lation of the Nurse, exclaims " o>g km av y r\\niv IIATPOS, o> kclkov Kapa, AEKTPQN aOiKTiov qXStg eig avvaXXayag. 'a 'ya> pvroig vaafioiaiv eZoixopZofjiai, ug QTA kXvZ,(ov nag av av ur\v icaicog, bg ad', AKOYSAS ToiaS', ayvtvuv doKb) f I put it now to the author of Palaeoromaica whether St. Paul has not given a most accurate 195 description of the feelings of the Gentile world upon this subject; and whether in his remarks about f acinus and nefandum he himself does not display an ignorance which in another he would regard as no less than shameful ? QaXaaaa. Mare. Qu.for Thessalia 9 . (p. 254.) That any person should translate Thessalia by OaXaaaa is utterly inconceivable. That a copyist may have written Qa\a£ «7rt Sakaooav. Paulum miserunt f retires, ut prqficisceretur versus mare; sive, quasi ad mare, Nempe Judaei Thessalonicenses, odio evangelii concitati, Berhoeam tendentes Paullum persequebantur ; quare fideles eum comitabantur, simulantes iter per mare: ideo que, urbe egressi, tendebant non ad, sed versus mare, hoc est ad or- tum, versus sinum Thermaicum, ut insidiantes hostes eluderent, ita ut, longius ab urbe remoti, flecterent iter versus Thessaliam." Doctrin. Parti. C. LYII. Sect. 8. P. 1210. There does not appear however to be any necessity for this supposition that the brethren went towards the sea, as a feint to cover their real de- sign of making thejourneybyland. q s ««, in the examples from Arrian immediately preceding the above extract, evidently de- notes not only a progress towards, but an actual arrival at the positions indicated. In either view of the subject the objection of Markland revived in Palaeoromaica falls to the ground. 9 John xviii. 1. 197 is an exemplification of the manner in which the authentic sacred text has been preserved and may be recovered; the aberrations of some of the witnesses being in every case counterbalanced by the greater correctness of a sufficient number of others. OefitXiov. Fundamentum Qu. for Fundum\ (p. 91.) The objection here is the incongruity of the metaphor. " What is the meaning of treasuring up a foundation!" " The word in that Latin copy from which our Elzevir Greek appears to have been derived, seems to have been Fundum" and " the passage in our version therefore ought not to be ' laying up in store for themselves a good foundation ;' but ' laying up in store for themselves a good fund.' " The meaning of the Apostle is plain enough : " charge them who are rich in this world," to give, by their readiness to distribute, so clear a proof of their faith in Christ, that on Him, as on an immoveable foundation, they may build their hope of eternal life. But wherefore speak of laying up a foundation ? Because their title to build on such a basis was to be acquired, not instantaneously or by any single act, but by the daily, hourly, persevering exhibition of cha- ritable affections ; as, among the children of this world, treasure is amassed by laying up conti- h 1 Tim. vi. 19. . 198 nually and separately one piece of money after another. St. Paul's intention was to shew what a Christian ought to do, and how it was to be done ; and when in his rapid style he unites these two points of instruction in a single sen- tence, he unites also the metaphors by which each, separately, was well and forcibly expressed ; and thus produces " an incoherent figure." And is this so uncommon a case ? "Multi," says Quinti- lian " cum initium a tempestate sumpserunt, incen- dio aut ruina finiunt 1 ," This is a fault to which the fervid and energetic character of St. Paul peculiarly exposed him in writing; and another instance of it, an instance which I do not see how any supposi- tion of a Latin original can remove, is exhibited k in the words o juevtoi ffrepeog Of fiikiog T8 0*8 iar tike eywv rriv a^payiBa tuvtyiv. Now it may be said in correct language concerning a foundation that it stands firm or sure; yet to speak of the seal of a founda- tion, and to intimate that its firmness or stability arises from its bearing such a seal, although the meaning be perfectly evident, does not appear to be a more correct style of figurative expression than that which exists in the phrase objected to, " laying up a good foundation'' If then St. Paul in this latter instance have employed an incohe- rent figure, upon what grounds can a similar * InstituL Or, Lib. VIII. c. 6. § 2. k % Tim. ii. 19. 199 blemish in the former case be adduced in proof that the phrase is not his \ 'Yiog rj j3sc. Films autBos Qu. for OvisautBos m . (p. 376.) " It appears to me that the original had been OVIS, and this, by a common meta- thesis, had been read YI02 by the translator." The reading of the received text is well known to be ovoq 7? j3sc, but on what authority this rests I cannot find. The ancient MSS. are all against it ; and it seems to have been, as Mill remarks n , a conjectural reading introduced to obviate the harshness of the combination " whose Son, or whose CXr." It seems desirable however to ob- viate this harshness, if it be possible, without such a deviation from MS. authority as the reading ovog entails. Although the present read- ing of the most ancient MSS. be vloq r\ (5og (or in more modern orthography viog n j3sc,) it may be worth while again to collate the passage to dis- cover whether this were the original reading ; 1 Attempts have been made to remove the incongruity in both instances. Hammond (on 1 Tim. vi. 19.) attempts to shew that Qsfiikiov may signify a note, bond, or obligation, which may be laid up, and bear a seal; and M c 'Knight that a^payig may de- note an inscription such as may be graven on a foundation. Their arguments however are not convincing ; nor can I think such explanations necessary. It is however plain that if Ham- mond's opinion be correct, the inconsistent figure and the objec- tion derived from it, will vanish together. m Luke xiv. 5. n Proleg. xliv. 200 whether, in any MS. written without intervals between the words, there appear any lacuna between the $ivTai rpic»caX/ioe vatg, avaeg avaeg," and the letters written in capitals having been obliterated in the 201 to be not improbable that the passage in ques- tion originally stood thus, nvog viiuv mog ANntog €(C pzap sfnrzvuTai, Kai sk ivQswQ avaairacfu avrov ev ry 'vpepa T8 aa^tars ; Which of you having his infant son fallen into a well, will not straightway pull him out on the Sabbath day ? av^og is explained by the Lexicographers, and by the Scholiast on Theocritus, to mean one under twelve years of age ; MS. from which our existing copies were taken, the scribe formed the remaining letters into Greek words as well as he was able ; and thus spread over the passage such obscurity that any attempt to explain it in its present form, would, it is justly ob- served, only provoke a smile. With the emendation here pro- posed the sense becomes clear and suitable. The chorus, by desire of Atossa, evoke the shade of Darius, who was called GeofirjffTOip or equal to the Gods in counsel, that they might enjoy the benefit of his often approved wisdom and experience to in- form them of the causes of their late calamities. Concluding their adjuration with this Epodos they thus solemnly address him; " O thou who diedst most lamented by thy friends O monarch, most honoured monarch, May the Persians, by thy instruction, Discern what is obscure, fyc" namely, the cause of their late defeat, and the conduct which thereupon they ought to pursue, " 1TG)£ aV tK TST(s)V ETt irpaffffoifitv wg apiara TrtpaucoQ Xewg." It is scarcely necessary to observe that the verse " Tifiiajrare Svvaara dwaara" becomes Asynartetus precisely similar to v. 1083. of the Hecuba, 202 which perfectly suits the scope of our Lord's question. Dr. Campbell thinks that viog cannot be the reading, because " a man possessed of even the Pharisaical notions concerning the Sabbath might think it in the case supposed excusable from natural affection, or even justifi- able from paternal duty, to give the necessary aid to a child in danger of perishing, and at the same time think it inexcusable to transgress the commandment for one to whom he is under no such obligation." Certainly if it were lawful to extricate a dumb animal much more would it be so to deliver a human creature on the Sabbath day. But though our Lord might have used this argument a fortiori, it is not certain that he must have done so ; since it was sufficient for him to shew that what he had done was equally justifiable with that which the Jews themselves did not scruple to do. If one of you, he reasons, would think it lawful on the Sabbath to deliver a child, too young to help itself, from a state in which it must otherwise perish, will you not acknowledge that it is equally justifiable in me to deliver this child of God, who is unable to relieve himself, from a state in which, without my assistance, he must equally perish ? Hi£. Sivit ? . (p. 230.) For the following quo- tation and remarks, concerning this word, I am * Mark i. 34. xi. 16. 203 indebted to the same liberal scholar who has obliged me with the extracts from Loesner's valuable work q . In availing myself for the last time of his assistance, I should be inexcusable not to mention the name of the Rev. H.J. Todd ; whose great stores of learning are never em- ployed with so much satisfaction to himself, as when they are directed to the support of the authority of the Scriptures, and to the main- tenance of true religion. — " Hie. The author of Palseoromaica, in disparagement of this word, has given a note from Grotius, with no other re- mark appended to it ; thus implying that it was not to be impugned, or, at least, that he thought so. The passage cited in Palaeoromaica, is in p. 230. ' Ovk ?)(£. Vox sane povripriQ, 9 says Gro- tius, * quam nemo observavit extra Marcum, qui infra iterum sic loquitur. Sed neque avaXoyov flexionem facile experies r .' " Now then observe how completely Grotius is answered, which the author of Palaeoromaica (I do insist) ought to have known; or else he ought not to have so triumphantly introduced the mistaken criticism. " ' De voce ri$u, quae Marc xi. 16. quoque oc- currit, Grotius ad h. 1. dicit, Vox sane, &c. &c. (as * Vide supra, for the Remarks from Chr. Fr, Loesneri, Ob* serv. on the words /igrfwpi^ojuai and tierpupa. T Grotius Annot. in Marc. i. 34. 204 before) Paulo post, Si qui Codices haberent r\$iu, dubitandum non esset, quin ea lectio esset prcefe- renda. — Ne igitur in poster um vocis hujus lectio, universali fulta Codicum consensu, solicitetur, addo locum, Philonis Legat. ad Caium. p. 1021. o jluvovv EAt/cojv (TKopTTLwdeg avSpawodov rov Ai*yv7r- rtaicov iov £ic lovSaiovq H4>IEN, Helicon mancipium scorpioni simile venerium JEgyptium in Judceos emit- tebat. Est verd aoristus sec. ab a^uw, cujus im- perfectum i?eu frequentius occurrit 8 / Such is Kypke's illustration of ??^ce, and of his own position, ' lectio hujus vocis immeritd suspecta videtur' " Many other instances might be similarly treated, but my limits will not permit it. In most of the preceding cases, it is impossible, as was before observed, to prove a direct negative ; but, since it is our antagonist's business to shew that the Apostles did not write in Greek, not ours to shew that they did not write in Latin, as much as the case requires or admits has been performed, if it have been proved in all these instances that the exceptions taken are un- founded; that the peculiarities noticed may be explained without resorting to the hypothesis that our Greek is a translation or retranslation from some antecedent text ; and that conse- quently the design of attacking its originality on ■ Philonis Legat. ad Caium. p. 1021* 205 any such ground must be abandoned. There are however instances to be met with in Palseo- romaica, in which the falsehood of the hypo- thesis is reduced to a certainty ; because the Latin text which it restores proves to be un- meaning and absurd. For instance, airapri\ is said to be only the Latin aperte. Be it so : but can any man suppose, as this correction would oblige us to think, that such a sentence was ever writ- ten as " aperte videbitis ccelos apertosT" Can we be persuaded that the original text was " divites fieri in bonis opibus^V (p. 91.) which would be to make the Apostle write as follows, " Charge them who are rich in this world — to be rich in good riches" Another instance is, where our Lord being interrogated by the disciples as to the meaning of the parable of the sower, asks them, " Ak/hw kcu v/j.uq aaweroi £ tanv avnrToiz" That the cases are not analogous is plain from the very explanation of those pecu- liarities in the early Bible, which is quoted (p. 86,) from the Diversions of Purley. " These words (inenarrabili, amabilia, &c.) and such as these, our early authors could not possibly trans- late in English but by a periphrasis ;" and for the plainest of reasons ; because there were no synonymous words in the English language. The English translator was therefore obliged either to adopt the expedient to which he had recourse ; or else he must have suffered such words as unenarrable, insolible, amiable, &c. to stand without explanation in the text, which would then have been no more intelligible to most readers of that age, than the original itself was. But, if the Latin Gospel of St. Mark had come into the hands of a Greek translator, he would have been under no such difficulty ; the phrase ccenosis manibus might have been literally rendered into Greek, because in Greek there is 211 an adjective (j3op€opw&/c) of common and approved use, which exactly corresponds in signification with the Latin ccenosus. Another consideration also will shew us the futility of the conjecture, that Koivaig is ctenis in disguise. In the passage from St. Mark here considered, and in that from Heb. x. 29. the substitution of ccenum for koivov, preserves something like sense and meaning, though not of the clearest description. But be- fore the author of Palaeoromaica can be entitled to consider his triumph as complete, his hypo- thesis must bear the test of application in every other passage where the same word occurs. In all these instances he must assume, that ccenum or ccenosus, of the original Latin, has been convert- ed into kowov, or else he must admit that koivov itself is there used, and therefore may have been used by St. Mark, in the sense of legally impure. The next passage then in which koivoq occurs, is Acts x. 14 ; and restoring the original Latin of St. Luke, or of his translator, it stood thus, " Petrus vero dixit Minime Domine ; nunquam enim cornedi quidquam ccenosumr So (v. 28,) according to this hypothesis St. Peter must have said, " Mihi ostendit Deus ne quenquam cceno- sum appellem hominem :" and St. Paul*, " Scio et persuadeor in Domino Jesu quod nihil cceno- sum in seipso." Can any one be so enamoured of * Rom. xiv. 14. p 2 212 a theory as to maintain, that in these instances what is obscure in Greek is plain in Latin ? I will not believe that it was the author's design to hold up the Apostolical writings to ridicule and contempt; but would rather persuade my- self that, in the transport of a supposed new discovery, he overlooked these and other pas- sages ; and forgot that, to use the words of a very competent judge, " an hypothesis should be able to solve every one of those phenomena, or appearances, for the solution of which it was proposed ; otherwise it cannot be true b ." The interpretatory additions of this nature, which, though not peculiar to St. Mark, are more common in his writings than in those of the other Evangelists, form throughout great part of the second disquisition, and in many other parts of the work an object of peculiar attention ; as sup- posed indications of a Latin original. By the aid of these it is even attempted to trace still higher the origin of St. Mark's Gospel. " This Evangelist," it is said, " who appears to have derived his Gospel from a Hebrew document, or narrative by a Hebrew, seems to have been fond of quoting the original for the sake of accuracy.'* (p. 87.) As the examination of these quotations seems calculated to throw some light on the b Bishop Marsh's Defence of the Illustrations of the Origin of the Gospels, p. 24. 213 origin of St. Mark's Gospel, a question which has excited much attention and discussion, and is besides connected with the truth or falsehood of the Palaeoromaican hypothesis, I shall enter into it at some length. The promise of our Lord to his disciples, and more particularly, we may suppose, to such among them as were to write the history of his ministry, was, " when he, the Spirit of Truth is come, he shall guide you into all truth ;" that is into all substantial truth : so as that all the cir- cumstances related by every one of them should be essentially founded in truth. Their situation enabled the Evangelists fully to ascertain what really happened, and the influence of the Holy Spirit, while it aided them by bringing all things to their remembrance, disposed them to observe the strictest and most undeviating veracity in all which they related. But, this important object being secured, it is plain that in the choice of expression, and in such subordinate particulars as could not affect their accuracy of narration, they were left to consult their own judgment, and their own notions of expediency. This inde- pendency I think we must also extend to the form and scope of their narratives, no less than to the style ; so that in the original scheme or draught which each formed in his own mind, in the plan upon which they proceeded in the con- struction of their work, in determining, in a word, 214 how they would relate the occurrences of our Saviour's ministry, they were left to the influence of their previously acquired habits of thought. Now experience shews that among many spec- tators of one event, different circumstances take a stronger or weaker hold upon, and excite a more or less forcible interest in, different minds ; and scarcely any four men can be found who shall agree exactly how the story of a transaction, in which all were concerned, ought to be related, even while they have no disagreement as to any one fact whatever. One may think it advisable to relate every fact concerning the truth of which he considers himself to possess sufficient evi- dence ; another, while he agrees with the first in a perfect belief of the same facts, may think it preferable to relate none but such as he or his informant personally witnessed. Let us apply this remark to the case of the two Evangelists, St. Matthew and St. Mark. The former seems to have arranged his plan of narration with a view of giving a connected history of our Lord from his birth to his final ascension. In conformity with this design, he details the circumstances of his nativity ; he enters into a very full detail of his actions and discourses ; he describes his death and burial ; his resurrection, and subse- quent intercourse with the disciples, until his removal from them into heaven. Having formed his plan on so extended a scale, this Evangelist 215 is under a necessity of relating many facts which, though he had undeniable evidence of them, he could not personally have witnessed ; such as the birth of our Lord ; the adoration of the Magi ; and most of the events recorded in his first two chapters. The same may be said of the temp- tation in the wilderness ; and of the transfigura- tion. But, though the Evangelist was not per- sonally concerned in these transactions, he had access to such sources of information as could supply him undeniable evidence of their occur- rence, and he appears to have faithfully availed himself of these opportunities. Thus concerning the birth and infancy of Christ, it is evident that his intelligence was derived from Joseph him- self; for we are told (i. 19.) what were the feel- ings and intentions of Joseph on discovering the pregnancy of his espoused wife ; (ii. 13.) we have the very words which the angel spoke to Joseph in a dream ; and (22.) are informed what were the secret reasons which weighed with him not to return into Judea, but to turn aside and dwell at Nazareth*. The history of the temptation St. Matthew might receive from the lips of our c The evident derivation of this part of the history from the reputed father of our Lord seems an additional reason for con- cluding that the word foxdioq, i. 19. is not designed to be applied in a commendatory sense to Joseph as a just man ; but to imply that he was a strict observer of the laws of Moses ; as many o£ the best commentators explain it. 216 Lord himself; and that of the transfiguration from one of the three Apostles who were, on that oc- casion, present with Jesus on the mount. The plan of St. Mark appears to have been differently formed from the beginning ; and I believe it will appear on examination, that no single circum- stance is introduced into his relation which may not have fallen under the personal observation of him, from whom the materials of his narrative were derived, and under whose inspection he wrote ; that is, as all history and tradition con- cur in assuring us, of St. Peter d . This scheme d The only facts to which I have entertained a doubt whe- ther this observation could be justly extended, are the baptism and ministry of John the Baptist. From John i. 40. it appears however that " Andrew, Simon Peter's brother," and therefore probably St. Peter, witnessed the appearance of John. As Jesus came to him from Gajilee, we have every reason to conclude that many of his countrymen did the same ; and as the Baptist was sent to prepare the way for Christ in the minds of the peo- ple, it is reasonable to think that his first followers and disciples would be selected from among those who had partaken of this preparatory baptism to repentance. In saying that St. Mark wrote from the experience of St. Peter, I do not of course mean to affirm that he relates all which St. Peter witnessed ; but only that he relates nothing which St. Peter did not witness. In the business of our Lord's resurrection it certainly cannot be affirmed that he was an eye witness of all the events recorded Mark xvi. 1 — 8 ; as he did not on their first visit accompany the woman to the sepulchre. But as on their report (See Luke xxiv. 12. and John xx. 3 — 6.) he hastened thither immediately, and found all things to agree with what they related themselves 217 of writing necessarily caused St. Mark to omit many particulars related by St. Matthew ; but that he did not intend to abridge the Gospel of St. Matthew is very evident; for, though St. Mark's be the shorter of the two, yet it notices some events which St. Matthew does not record, and where they have matter in common is gene- rally the most full in details. The testimonies of ancient writers, affirming that St. Mark's Gospel was written by him when at Rome in company with St. Peter, have been collected by Lardner and Jones, and are considered satisfac- tory by almost all subsequent writers upon the subject : and an examination of the narrative itself confirms their testimony upon this point. The peculiar manner in which St. Peter is, as it were, passed over, and all particular mention of him studiously avoided in the narrative of St. Mark, is one instance of this kind ; and many others may be traced in the form of the narrative itself, and in the mode of expression adopted in numerous passages. Thus in the account of the transfiguration, while St. Mark follows St. Mat- thew in the circumstances, and generally in the very words of the narration, he adds, after the to have witnessed a few moments before, it can hardly be alleged that this Apostle, the informant of St. Mark, had not personal knowledge even of those few particulars which he did not actu- ally witness. 218 ejaculatory speech of St. Peter 6 , « yap y&i n XaX- ijor^' 7?£ eau) ttjc avXrjq ts apyjitpewg' Kai r\v v vTrrjpZTiDV — kcu Scp^uaivo/iEvoe npog to jnog, and this last cir- cumstance, his warming himself by the fire, so slight that no one except the person to whom it happened, and on whose mind the minutest oc- currences of that memorable night were inde- libly impressed, would probably have thought it worthy of being added to a former account g . Of the same description are those instances of greater minuteness in St. Mark's account of the trial. St. Matthew simply tells us that the rulers of the Jews could find no witnesses who could obtain belief 11 . St. Mark adds the reason g St. Luke (xxii. 54.) and St. John (xviii. 18.) also notice, it is true, the circumstances of the fire being kindled, and of St. Peter warming himself ; but the difference is this: their relations of this night's occurrences are original ; they do not make the words of another writer the groundwork of their own, up to a certain point, and then single out one unimportant circumstance to be added to the former narration. This is what St. Mark does ; and such a peculiarity cannot be attributed to any cause so probably as to the agency of St. Peter. In assuming that St. Mark wrote after St. Matthew, and, to a certain extent, copied his words, I am aware that I am opposing very great authorities. But as this question does not interfere with that concerning Palaeoromaica, this is not the place to assign my reasons for entertaining this view of the subject. b Matt. xxvi. 59, 60. 220 of their being considered incompetent, iaai yap hk; tiaav al papTvpiai. His informant had heard their testimony delivered, and was therefore able to testify that it was contradictory and in- consistent. The several indignities offered to Christ, the spitting on him, the smiting him, the buffeting, are related by St. Matthew xxv. 67. and in addition to these by St. Mark the covering of his face and other particulars. In the account of the damsel who accosted Peter, the respective attitudes and demeanour of the parties are more minutely and graphically described than by St. Matthew : she (^Xexpaaa avTu)) looking full at him ; he (Stppaivofizvoq) warming himself the while, as if willing to escape her scrutinizing regard. These are it is true almost imperceptible traits ; but having reference to such a scene, I can hardly consider them as uninteresting, or as quite unim- portant ; for as they harmonize with the situations and characters of the different Evangelists, and are too minute to have been designedly intro- duced, they add force to the presumption that the writings which bear their names are of their genuine production. Let us then consider whether we are not in a situation to offer a more direct and probable explanation of the introduction by St. Mark of those Hebrew or Syriac words which the author of Palaeoromaica supposed him to have quoted, for the sake of accuracy, from some original / 221 " Hebrew document." The first word, fioavepyte, iii. 17. affords no presumption of having been copied from a Hebrew document; because, from whatever source St. Mark might derive his in- formation, if he wished to inform his readers that a certain name was bestowed by our Lord upon two of his disciples, he would naturally retain the name itself. To have given merely the ex- planation of the word, without the word itself, would have been useless, as well as contrary to the practice of all other writers in similar cases. Koptav, vii. 1 1 . may also be accounted for without the intervention of a document written in Hebrew; because it was a conventional term among the Jews ; it had a peculiar reference to a prevailing custom ; and therefore by the insertion of this appropriated term, the intended allusion to such custom is rendered much more manifest and direct than by the simple use of the equivalent Greek work. Indeed I am not sure whether any one unacquainted with Jewish customs might not read the passage in St. Matthew without being sensible that any reference to them was designed ; but, by the introduction of Kop^av, the attention is at once directed to consider the phrase as having some peculiar allusion. The utility of such an insertion is therefore evident ; but it by no means follows that St. Mark could not derive this information from the oral instruc- tion of St. Peter, and not from any written docu- 222 ment. Two other instances occur vii. 34 ; when to the deaf and dumb restored to hearing and speech our Lord is represented as saying e(jxpa% : and v. 41. to Jairus' daughter raX&a kb/uh : and in both cases an explanation is added. Now in the latter instance the cure was performed in the presence of only Peter, James, and John ; the multitude, excepting the father and mother, being put out ; and in the former case, previously to healing the deaf and dumb, Christ took him apart from the multitude into a private place (afro r» o^X» tear ihav) from which I infer that, although it be not specifically noticed, our Lord was here also attended by Peter and the other usual companions of his retirement. Indeed it does not appear to have been his practice on any oc- casion to perform his miracles absolutely in private ; and the very nature and intention of a miracle seem to require that it should have some witnesses. I therefore conclude that St. Peter, who is all along considered as the informant of St. Mark, was present on both these occasions ; and that to his recollection of what passed, we are indebted for the preservation of the words actually spoken by our Lord. This cure of the deaf and dumb, vii. 31 . is one of the facts added by St. Mark to the Gospel of his predecessor ; and it deserves to be noticed, that the only other circumstance which he adds, is related to have been attended with a very similar peculiarity. n 223 On our Lord's return to Bethsaida, viii. 22. he heals a blind man ; and here also it is remarkable, that previously to effecting the cure, " he led him out of the town." But, for the reasons above stated, I conclude that he would choose to be attended by some witnesses, and that these would be Peter and the other two who so often attended him on such occasions. That St. Mark's infor- mation was derived from some one of these three, and therefore most probably from Peter, with whom we know him to have been most connected, will be rendered probable by referring once more to the cure of Jairus' daughter, and by comparing the respective accounts of that event by the two Evangelists \ On this occasion " he suffered no man to follow him save Peter and James and John;" and accordingly the account in St. Mark, of what occurred after the people were put out, is so much more particular, that it can be regarded only as an enlargement of St. Matthew's narrative by an eye-witness of the scene ; and I must consider the mention of the very words (talitha cumi) which were uttered, as very much in character with the narrative of a person who was himself one of the few who were present and heard them. Thus far then the peculiarity which is noticed in the style of St. Mark may be accounted for by ! Matt. ix. 23. and Mark iv. 38. 224 supposing him to write, under the superintend dance of St. Peter, a narrative of events which the latter Apostle had personally witnessed. This supposition is, as we have seen, confirmed by certain internal evidences ; and it is strictly conformable with the accounts which historians have left us of the connexion subsisting between these two disciples, and of the undertakings in which they were jointly engaged. St. Peter having preached with great success at Rome, was prevailed on by his converts to leave them an account authenticated by himself of the words and actions of Jesus Christ. If Peter had been desired, or had designed, to leave them an au- thentic record of what he himself believed upon this subject, he would undoubtedly have con- tented himself with recommending to them the Gospel of St. Matthew ; but if his wish were, as I conjecture, to attest nothing but what he him- self had witnessed, and from personal experience knew to be true, this course could not be taken. The elucidation and establishment of this hypo- thesis are undoubtedly important ; as it accounts for a circumstance which has hitherto much em- barrassed the critics ; namely, the apparently arbitrary manner in which certain facts are added by St. Mark to the Gospel of St. Matthew ; while others which the latter details, though apparently of equal importance, are passed over without notice. 225 But the explanation by St. Mark of the He- brew or Syriac words which he introduces, as it cannot assist the hypothesis of a Latin origi- nal, is a circumstance slightly dwelt upon in comparison with that of his sometimes annexing a Latin word in explanation of a Greek. As for instance, xii. 42, \ztttcl Bvo 6 zgti Kofyavrric; xv. 16. £7nj$, kcu E&v 6 tcTTiv cx iv °c (in v. A£avoi)." He explains a Phrygian or Egyptian, by a Greek word, because he was writing for Greeks ; and St. Mark ex- plains a Greek by a Latin word, because he ' knew that his readers would be Romans. An equivalent mode of explaining the signification of a foreign term, is adopted by Dionysius Hali- Q 226 carnassensis, where, describing the polity of Romulus, he says, " EicaXei Se roue fizv tv ty Kara- Sseareoa rvyjQ nXrj€aouc> W£ S' ctv EAXtjvcc tnrouv Srj- tioriKovQ k " Here the phrase, i\»;/*oi>t Ttp ikrjT, and Ovrjcifiov rov wore avovtjvifiov vvvi ds Ovijaivov. The best mode of determining the probability, whether St. Paul would here employ such a style, will be to examine whether, in other cases where the Greek proper names which he introduces have a meaning attached to them, he is accus- tomed to descend to any such laborious trifling, or to indulge in a mere clench and jingle of sounds. I think not ; for Rom. xvi. 7. we find him terming Avfyovncog his awaixfiaXorriQ ; and v. 5. iSjraivtTog is saluted as being ayanriTos. Coloss. iv. 17. he charges Apx^irog that he should take heed to his Siaicovia. ; and calls E7ra0po£iro£ his avvepyog Kat ffvaTpartiorriQ ; and 2 Tim. i. 16. speaking of the assistance he had received from Ovrjaupopog, he expresses it by the word avt^vlt. In all which, and other instances, it would baffle the ingenuity of Hardouin to excogi- tate a Greek text in which, the same sense remaining, the verbal allusions shall be preserved. 234 to write to the Romans, Corinthians, and Phi- lippians in Latin, he would, upon the same prin- ciples, deem it proper to write to the Galatians, Ephesians, Colossians, and others in Greek. But our Vulgate Greek text of the last named Epis- tles exhibits, no less than that of the former, internal proofs of being a translation from the Latin. The 'primitive Greek, therefore, which our Vulgate cannot be, must have ceased to exist ; and not only the 'primitive Greek, but also that Latin translation from it, through which our present Greek was derived. To account for the neglect and disappearance of the Latin text it is urged, that " the Greek (language) from the age of Hadrian began to gain the ascendancy over the Latin," (p. 332.) Now it is obvious, that if this afford any presumption that the Latin Scrip- tures would, from this time, fall into disuse, it argues with at least equal force that the Greek would be more generally sought after. Whence then could it arise that, for the use of the in- creasing Greek church, recourse was not had to the original Greek Epistles of St. Paul to Phile- mon, to the Galatians, the Ephesians, and other churches ? (which by the admission, or in con- formity with the principles, of Paleeoromaica, must have been in Greek, and at so early a pe- riod as 140 years after Christ could not be anni- hilated and forgotten;) why was not recourse had to these, instead of endeavouring to supply 235 • the general and increasing want of a Greek text, by so imperfect a retranslation as is represented to be contained in our Vulgate ? and if, before the age of Hadrian, the Latin had the ascen- dancy, how came it that the original Latin Epis- tles to the Romans, Corinthians, and Philip- pians, fell into such neglect, that translations in- numerable, from the Greek into Latin, were adopted into common use from the earliest ages ? In endeavouring to account for this the author expends some needless learning, with a design to shew how it may come to pass that in many cases a translation shall be preferred to the ori- ginal. But here is what good Bishop Berkeley, and the logicians, call &fallacia suppositionis, or a shifting of the hypothesis. The original suppo- sition was not, it is evident, that a translation has been preferred to the original, but that the ori- ginal and the translation have had so little store set by them, that both of them have been al- lowed to perish. This loss of a two-fold text is brought as little as possible into notice, but it must not be lost sight of by those who wish to form a true judgment of this novel hypothesis ; and I am greatly mistaken if, keeping this in view, we do not find the " absurdity" so libe^ rally imputed to Hardouin's hypothesis, gather- ing thick around this new and improved edition of it. The author's own opinion of his system is ? 236 however, that the admission of it would not be more prejudicial to the character of the Scrip- tures, than that of some other opinions which are entertained without scruple by the most or- thodox writers. In the conclusion of the work, (p. 470,) it is even hinted, that " the establishment of the hypothesis, which is developed in the pre- ceding Disquisitions would, perhaps, be produc- tive ofconsiderable theological advantages. Upon the first of these points," he says, speaking of the Epistle which is alluded to, 1 Cor. xv. 9. and which many critics have supposed to be no longer extant, " it is surely bolder to say with Calvin and Beza that, Epistles of Paul are wholly lost, than that some, or even all of them, exist only in translations ." Two questions are here, I think, more than doubtful : first, whether in this pas- sage St. Paul alluded to any other Epistle than that on which he was actually employed, and which is still extant : secondly, if he intended to speak of another Epistle, and that Epistle have perished, whether it were one of those written by him under the influence of inspiration. At all events it is manifest that, if any single Epistle of his have been totally lost, although it cannot instruct, it cannot mislead us ; its effect at most is neutral. Not so the effect of writings which " exist only in translation," if that translation be * Note 19, p. t>2. 237 incorrect, and we have no means of connecting it with the original. If we have only a garbled representation of the Apostle's words, so far then our faith is not " built on the foundation of the Apostles :" if " all Scripture/' or every writ- ing, " given by inspiration of God is profitable for instruction in righteousness," then our Vul- gate Greek text, inasmuch as it deviates from the original, is so far not given by inspiration, and therefore so far not profitable for instruction in righteousness. Another sophism still requires to be noticed. From the days of Wetstein, if from no earlier date, a suspicion has been entertained by critics that certain MSS. of the New Testament latinize, or that their Greek text has been in many in- stances corrected from the Vulgate or some other Latin version. That the allegations of Wetstein were too general, and in a great degree unfounded, has been shewn so convincingly by later critics, that it is needless to recapitulate their arguments p . All which in the present state of criticism can be considered as well- established, is, that the charge, with respect to p See in Pal. p. 370-72, the remarks of Michaelis, Bishop Marsh, and Mr. Hug. These, singularly enough, are intro- duced into the text of a work, the conclusions of which they tend directly to overthrow, without an attempt to remove the effect which they cannot fail of producing. They certainly de- served a reply ; but perhaps did not admit of one. 238 Some MSS. is true to a certain extent. " I would not be understood/' says Michaelis, " to assert that the Greek text (of certain MSS) has in no case been altered from the Latin ;" and as this charge has been most extensively imputed to the Codex Bezae, upon which MS. also copious ob- servations are made in Palseoromaica, that shall stand with us as representative of the entire implicated class. " If," argues the author, " it be no crime to charge this MS. to say nothing of its venerable compeers, with being either a version, or throughout interpolated from the Latin, where can be the offence of enquiring whether this may not be the case with the Vulgate Text, or, in other words with the confessedly modern MSS. of Basil and Alcala ?" Here I am again compelled to remark " a shifting of the hypothesis." The text of those MSS. which are most vehemently accused of latinizing was never, that I am aware, charged with being a version from the Latin ; nor was this the meaning of the critics by whom the term latinizing was invented and applied. On the other hand the Greek text, as exhibited in the Elzevir edition, is not charged, in Palseoromaica, simply with being interpolated from the Latin, but broadly and expressly, from the title page to the conclusion of the book, it is spoken of as a version from the Latin, absolutely and in all its parts. Admitting even the justice of the former charge against the Codex Bezse, it requires 239 much more ingenuity than has yet been displayed to shew how it can with justice be extended to the text which is contained in the MSS. and in the writings of the Fathers collectively. The Greek text of the Cambridge MS. has been so reformed, if that term may be used here, that particular words and phrases have been changed, to bring it, as nearly as may be, to a correspondency with the Latin. And how is this discovered, except through the agency of other MSS. which do not exhibit that suspicious correspondency ; and which therefore cannot with justice be in- volved in the same charge with a MS. the falsifi- cation of which they are the very instruments of exposing ? " If," as the late Bishop of Calcutta justly argued, " we had no other Greek MS. of the Evangelists and Acts than the Codex Bezae — Hardouin's hypothesis of a Latin original of the Gospel and Acts would not be altogether chi- merical' 1 ." And this is unquestionably true. If all our acquaintance with the Greek text of the Gospels and Acts were derived from this single MS., then, since the conformity between the Greek and Latin texts of this copy is very evi- dent, and it is plain that the Greek in many in- stances, has been made to coincide with the Latin, and not the Latin with the Greek, there might be some plausibility in the opinion that the Latin was the original, and the Greek the secondary * Gr> Article. 695. 240 text. But in no other case would this conclusion be justifiable, and we are at liberty, to think "■ that Hardouin's hypothesis is altogether chi- merical," because we have other Greek MSS. which enable us to detect the interpolations of the Codex Bezae. There is, it may be said, a contest between two opposing texts ; the one agreeing with the Latin, and arguing a transla- tion from it, the other not exhibiting such an agreement ; and who shall determine that the former is not genuine ; especially supported as it is by the Codex Bezee, perhaps the most antient of existing MSS. and by others of a very high character ? In many instances unquestion- ably the text of the Codex Bezse, and of its its kindred MSS. agreeing with the Latin, is to be preferred to the readings in others which have no such agreement. But does it follow that in all these instances the Greek has been altered from the Latin ? So Wetstein thought, but the opposers of his opinion have successfully disputed the correctness of his conclusion upon grounds similar to those which I have taken against the hypothesis of Palseoromaica ; or by shewing that the appearances in question might be satisfac- torily accounted for in a more probable manner. The prevailing and more reasonable persuasion is, that most of the words and phrases which were once regarded as marks of latinizing in a Greek MS. instead of having been made to cor- 241 respond with the Latin, are the genuine readings of those early exemplars from which our existing copies, and the Latin translation itself were alike, in the first instance, derived. Surely therefore, when it is demanded " where can be the offence of enquiring whether the Vulgate Greek text be not a version from the Latin," seeing that the Codex Bezae is admitted to have been in a very few instances interpolated from the Latin, it may be sufficient to reply that the cases are in no respect parallel. The corruption of the Codex Bezae, of the Alexandrian, the Laudian, or of any single MS. must have been the work of a single individual ; and argues nothing more than an individual's erroneous conception of the manner in which the Greek text might be restored to purity ; but the loss of the original Apostolic writings, and the substitution of imperfect trans- lations in their place, argues the existence of the grossest and most unaccountable negligence on the part of the whole Eastern and Western Churches ; and casts a slur on the entire Chris- tian world. In the next place the interpolations of any single MS. are discoverable by the appli- cation of those just and certain principles which constitute the science of sacred criticism; but the unqualified substitution of a translated text for the original leaves us without any means whatever of discovering how perfectly or imper- fectly that original has been adhered to ; it not E 242 only plunges us in darkness, but it cuts us off from the possibility of ever arriving at the con- fines of light. It does not yet appear, then, that we have any right to congratulate ourselves on the attainment of those theological advantages, which " should seem to accrue to our faith by the establishment of the hypothesis'' of Palseoromaica. These ad- vantages are in fact nothing more than a partial and uncandid statement of the disadvantages attending the present state of biblical criticism. Witness what is said (p. 470,) respecting the existence of various readings in the Sacred Text and their influence in rendering that text fluc- tuating and uncertain. If the author of those re- marks understand but one fourth part of what he has read, he must be sensible that, after the extensive and indefatigable researches, which have been conducted with equal ingenuity and judgment, by scholars, silently wearing out their lives in these unostentatious pursuits, and applying the result of their labours not as partisans but with the utmost impartiality and candour, the text of the New Testament is any thing but fluctuating and uncertain. As however this subject of various readings is generally regarded as one of an abstruse and complicated nature and as a persuasion that he is incompetent to examine the question for himself may expose the mind of the general reader to many distressing 243 doubts, which the insinuations of Palaeoromaica are, unhappily, too well calculated to excite, a few pages may not be unserviceably employed in endeavouring to make the merits of the case popularly intelligible. It cannot have escaped the notice of any one who has made the trial, that, in transcribing a writing of any length, notwithstanding the most earnest desire and the most constant attention to copy it with accuracy, the original will not be invariably followed throughout. The eye will be misled, the attention will sometimes slumber, the hand will occasionally falter in its mechanical process : and from these and other causes, which it is needless to mention, partial differences will be found always to exist between the original and the copy. Differences, be it observed, which be- token not the slightest dishonesty of intention, but are the unavoidable effects of human infir- mity r . In this manner therefore it could not but happen that the copies of the Apostolic writings which were made immediately from the very originals, should vary in certain respects r I have designedly alluded here only to the most common cause of variation between the original and the copy. Instances undoubtedly occur of alterations designedly made in the text of particular MSS. by persons acting under false critical views : but these are few in number, and must be regarded only as ex? ceptions to the general rule laid down in the text. R 2 244 from those originals, or, in other words, exhibit various readings. These, by the operation of similar causes at each successive transcription, would be continually augmented in number ; and it is plain that, under such a state of things, we cannot expect to find any two MSS. entirely conforming to each other, or any one MS. pre- senting a faultless transcript of the words of the Apostles. Such is the origin of the greater num- ber of the various readings which have been discovered in the documents, from which, col- lectively, the text of the New Testament is to be extracted : and it is plain that this state of things could have been prevented only by the exertion of a constant supernatural superinten- dance over every individual transcriber ; that is by a series of miracles, and a perpetual infrac- tion of the laws of nature, which no reasonable person can expect to witness. In a less instructed age the exertion of such a superintendance was inferred, because it was thought that, without it, the integrity of the Sacred Writings could not be preserved. But fuller enquiry has shewn that it was not exerted (otherwise there had been no various readings) and a juster comprehension of the subject teaches us to believe that neither was it necessary. " Should we grant the asser- tion/' says the author of Palaeromaica " that every word of the Greek Testament was originally 245 inspired by the Holy Spirit 8 , yet amidst a hun- dred and fifty thousand various readings, which is the word used by the Holy Spirit" (p. 469.) And again, "I would exclaim with Erasmus, let me be shewn the word dictated by the Holy Spirit and I will embrace it with the utmost reverence." We know who they were who cried " shew us a sign from heaven;" give us demonstrative assurance and then " we will believe ;" but God rejected their "unreasonable demand because a moral and not a demonstrative 8 Where, when, or by whom, such an assertion was made I can- not tell ; but, if it ever were made, it is at all events incorrect. A very slight inspection of the Apostolic writings will shew that there was no suggestion of the words which the authors of them should employ. Amidst the various readings we seek " which is the word used" by the Apostles ; in order that we may be convinced that we possess a correct exposition of the sentiments which were the suggestions of the Spirit. " Objections drawn from any supposed defects in the style of the Sacred Writings are almost too futile to deserve attention. The matter contained in these writings rather than the manner is that which proves them to be divine. To imagine the Al- mighty interposing to enable men to become proficients in the art of literary composition is frivolous and below the dignity of the subject. Were we obliged to contend even for a strictly verbal inspiration of the Scriptures, such arguments as these might easily be repelled. But against an inspiration plenary as to substance only, and not as to the words of Holy Writ, they weigh but as dust in the balance." Sermons preached for the Lecture founded by the Hon. Robert Boyle : By the Right Rev. William Van Mildert, D.D. Lord Bishop of Landaff. Vol. ii. p. 406. 246 assurance was all the evidence which He saw could reasonably be required. And if, in the case of the Sacred Text, he also withhold a mi- racle because he has, placed within our reach the means of attaining moral certainty, shall they escape the condemnation of the scribes and pharisees who clamour that infinite wisdom should enlarge the bounds which itself has set, and refuse to be convinced without clearer evi- dence than that which is given ? As to the ques- tion, which is the word used by those who wrote under the guidance of the Holy Spirit, it is suffi- ciently evident that the number, a hundred and fifty thousand various readings is blazoned forth with a design of impressing upon the unin- structed, that such a number cannot exist with- out rendering the text in which they occur fluctuating and uncertain. Now, out of these hundred and fifty thousand, though I believe that even half that number have never yet been reckoned up, three fourths at least are evidently the effect of error in the copyist, and therefore, in seeking to establish a genuine text, they may be left wholly out of the account ; a great many rest on such incompetent anthority, and are coun- terbalanced by such a weight of opposing evi- dence, that they may be at once rejected ; many more are transpositions which affect only the order of the words and not the sense of the passage ; while, respecting a very numerous class, it may 247 be incontrovertibly shewn how they originated from the genuine reading, which, through them, may be clearly recognised. After making these deductions, if the number remaining be still considerable, whence does it arise but from the multiplicity of copies ? and the multiplicity of copies, while it thus increases the number of various readings, enables us more clearly to discern which among them all is the genuine. These copies act as mutual correctives where they disagree, and satisfy us as to the genuineness of those readings in favour of which the greatest weight of testimony is exhibited. Which indeed, in the case of profane authors, are the most corrupted texts, or the texts of whose genuineness we have the least assurance ? Those, it is admitted, of which the smallest number of copies survive, or which present the fewest va- rious readings V This alone may remove the 1 ie The ingenious Phileleutherus Lipsiensis (Dr. Bentley) hath shewn to demonstration, that the great abundance of manu- scripts brought from Egypt, Asia, and the Western Churches hath enabled us to settle the Sacred Text by collating the one with the other, and following that reading which is agreeable to the sense," (rather, that which is supported by the greater number of approved testimonies) " upon the clearest and most incontestible footing ; which could never be done if we had but one or two manuscripts to print from : so this, instead of being an objection against the genuineness of the New Testament, as it stands at present, is the strongest argument in its favour that the nature of the thing admits of. * It is for this reason/ he ob- 248 anxiety which might be occasioned by the exist- ence of so many various readings, by proving to us that, so far from rendering the Sacred Text fluctuating and uncertain, they afford assurance that we possess so much better materials, for establishing a text which shall not sensibly dif- fer from the original. This is a fixed and in- variable rule, that the smaller the number of copies which we possess, or the fewer various readings we can detect, the less assurance we have of our possessing the unvitiated text of any ancient writer. Previously to examination this may appear a paradoxical assertion ; but the rule is founded serves, * that we can never have a tolerable edition of either Velleius Pater cuius, or Hesychius, because there happens to be but one manuscript of each preserved ; and that Terence is now in a better condition than any of the classic writers, merely on account of the great variety of manuscripts by which the editors of that author adjusted their editions. He says he saw at least twenty thousand various readings in the manuscripts of this little book, and is sure that, had the same scrupulous care been taken to collate all the manuscripts of Terence which was em- ployed about those of the New Testament, the number of va- rious readings must have amounted to fifty thousand. After all the noise made by libertines, about various readings, they were little more than literal and involuntary errors of the tran- scribers, incapable of serving any party, or influencing any de- bate ; and ten times the number might be gathered out of half the printed Bibles in Europe, which, all put together, are of no consequence to any one doctrine controverted or agreed on." Ophiomaches, or Deism Revealed, Vol. II. p. 46. 249 on principles nearly self-evident, as may be easily made to appear. If any number of men, separately and independently, make copies of the same writing, it is certain that each of their copies will contain errors ; and therefore the greater the number of copies, the greater will be the number of errors or of various readings. But, on the other hand, the greater the number of copyists, the smaller will be the chance of their all falling into the same error. As I write to be comprehended by those to whom such sub- jects are not familiar, I shall not blush to use a very homely illustration. If a man were to put on only three coats at once, it would be mar- vellous indeed if he should find a hole through them all in exactly the same place. Such a thing might happen; but, according to the estab- lished laws of probability, it is not likely to hap- pen : .and when, as in the case of the writings of the New Testament, we have the power of re- ferring not to three, but, directly or indirectly, to more than three hundred witnessess, the chances in our favour are so incalculable as to justify us in affirming, with a confidence which is next to certainty, that no single error runs through them all ; and if not, then, though no single MS. may contain a perfect copy of the Sacred Text, yet between them all they must contain it, and from them collectively it may be deduced. Upon these two principles, that the 250 Sacred Text is floating in the world, and that, with the means providentially in our power, the faculties of men are capable of recovering and identifying it, rests the entire fabric of sacred criticism. Every moral enquiry, it must be granted, in which men do or can engage, pro- ceeds upon the supposition that there is such a thing as truth existing, and that, however con- cealed and disguised by the short-sightedness and prejudices of men, there is still a possibility that the efforts made for its discovery may be attended with success. Take away this possi- bility, in other words suppose that truth has no existence, and wherefore should men persevere in the prosecution of enquiries which would no longer have any possible object or definite end ? Just so, in the science of sacred criticism, so long as we are allowed to think that the original expressions of the Apostles, however partially hidden by interpolations and transpositions, are yet contained, if not in any individual MS. in the collective mass of existing documents, the discovery of the genuine text forms a reasonable object of exertion. We may, by employing our faculties and industry aright, continually ap- proach nearer to the identification of the actual words employed by the Apostles ; we shall be encouraged to proceed by the consciousness that complete success is of possible attainment ; and by the moral certainty that we cannot be far re- 251 moved from it. - But all this is upon the suppo- sition, a reasonable supposition, I think it has been shewn to be, that the original text is yet preserved, and that means exist of gathering and identifying its genuine parts. Once admit the hypothesis of Palaeoromaica, once suppose the extinction of the genuine text, and you render all enquiry respecting the actual language of the Apostles useless and therefore unreasonable. But i( let me be shewn the word dictated by the Holy Spirit ,, is the cry ; out of many readings which is genuine ? That, we reply, in favour of which reason and judgment, exercised according to certain approved rules, shall pronounce the balance of evidence to incline. Because reason and judgment are not infallible, the criterion here proposed, I am ready to admit, is not infallible ; but this is a question of evidence ; and the assu- rance which is thus obtained, after impartially weighing what may be said on either side, is as satisfactory as that upon which men do not hesi- tate to act in the most important affairs of life u : u " This way of balancing evidences and subtracting the less from the greater, in order to proportion the assent to the over- plus, ought not to be passed over without examination. As propositions in themselves are either true or false, so they must appear to be either true or false to the mind, before it fixes its assent. As soon as the judgment hath weighed the evidences for and against any proposition, and fully rests in the belief of that proposition, although the evidences against it were allowed 252 and in the case before us the balance of evidence is sufficient to beget a moral conviction, which, in matters of religion, is faith. The author of Palaeoromaica shuns the imputation of unbelief, nor would I wantonly attach the charge of scep- ticism to one who professes himself a Christian ; not only a Christian but a Protestant ; and not only a Protestant but a believer in the personality of the Holy Spirit : but it would be an unworthy compromise of my own principles not to declare my persuasion that his principles, in certain instances, approach nearly to those of Deism. You believe, says the infidel, that miracles were performed in confirmation of Christ's divine mis- sion ; but there are difficulties opposed to such a belief; you may be deceived. You believe, says the author of Palseoromaica, that this is the all their weight in the scrutiny, yet they are now regarded as false, and thrown entirely out of the scales. Were not this the case, how could a jury, on oath, find their neighbour guilty of murder, after a trial in which he had produced considerable evidence for his innocence against superior evidence for his guilt? — It is true that when the evidences on both sides of any point appear equal there can be no assent. It is likewise certain that opposite arguments, not equal but nearly equivalent, leave a faint and feeble assent on the side where the superiority seems to lie ; but if the superiority appears to be very great on one side, the assent of a rational mind closes entirely with it, believes without reserve, and, having regarded the arguments against its assent as nothing, ceases to attend to them, or entirely forgets them." Opkiomaches, p. £6. 253 genuine sacred text ; but you have no demon- strative assurance that it is so ; you may be de- ceived. To both we reply, that we accept, as true, the account of miracles recorded in the New Testament, and we accept, as genuine, that text which critical research has extracted from the mass of documents, not because we can, in either case, prove to demonstration that our per- suasion is well founded, but because it appears to us that no impartial enquirer can regard the evidences on both sides as equal or nearly equi- valent. We therefore bestow our assent where the superiority lies, because it would be acting inconsistently with the laws of reason and evi- dence to withhold it until absolute certainty is attained, in a case wherein we know that nothing beyond moral certainty is to be looked for. In two or three instances the evidence in favour of two opposing readings, may appear to be so equally balanced, as to prevent impartial critics from pronouncing a decided opinion on either side ; but rare exceptions of this kind do not vitiate the general rule. As far as these partial instances extend, the text may be called fluc- tuating and uncertain ; farther than this, and speaking generally, it is neither one nor the other. After the lengthened examination which the subject has undergone, arid after numberless authorities consulted and collated., no man, who takes a fair view of the question in its present 254 state, need hesitate to avow his conviction that the text, which is extracted from those authori- ties collectively, is virtually identical with the text from which our existing copies, and the copies employed by the Greek Fathers in their quotations, were all originally derived : that is, with the text contained in the autographs of the Apostles. To return once more, and for the last time, to the proofs by which it is attempted to support the hypothesis of a Latin original, a very fa- vourite class with the author is that which is founded on the occurrence in the text of Latin idioms literally translated into Greek. I do not mean to deny that a bad and servile translation generally affords marks of its origin, by too close an adherence to the idiomatic peculiarities of the original : but, I ask, are servile translations the only writings in which such marks appear ? If not, if the occurrence of such idioms may be consistent with originality in the composition, then it is plain that the argument proceeds upon a false supposition, and is consequently nothing worth. Let us scrutinize now the speech of St. Evremond, which is quoted from the jest books, and duly referred to in the index, as affording a case of language analogous to that of the Apos- tles, and as illustrating and confirming the hypo- thesis, that our Greek text has been derived from the Latin. " First, he said, he loved the 3 255 war, and after the war, he loved the religion and the philosophy ;" the commentary on which non- sense is as follows : " This use of the article is little less decisive that the author thought in French (or at least a foreign tongue), and gave a version of it, than if he had written the sentence in that language," (p. 210.) I say nothing of the taste and proper feeling which are displayed in the introduction of this " fool-born jest" into a serious enquiry on a sacred subject ; but I can- not help remarking that both the text and the comment, if they had been chosen purposely with that intention, could not have been better adapted to negative the author's reasoning, and to expose the futility of his laboured hypothesis. Words cannot shew more plainly that the exist- ence of foreign idioms, literally translated, is no proof that the writing in which they appear is not original ; or that it must have been originally composed in the language to which the idioms belong, and afterwards translated from it. " The author thought in French ; and " himself " gave a version of it;" and what can we desire to establish in the case of the Apostles, more than they thought in Hebrew, or thought in Latin, and themselves ■ ' gave a version," or expressed their thoughts in Greek ? This is all for which I have ever thought it necessary to contend ; that, any idiomatic peculiarities belonging to other lan- guages notwithstanding, our Vulgate Greek text 256 may have been the composition of the Apostles themselves. They wrote in Greek, a foreign language to them, and Latinisms and Hebraisms may prove a mental translation, a clothing of the ideas of one language in the words of another, effected by the writer himself as he proceeds ; but a translation, in the proper acceptation of the word, they do not prove, neither argue anything against the originality of the writings in which they are detected. Besides this, if we must con- sider the existence of Latin idioms as an infal- lible criterion of a text ignorantly and servilely translated from the Latin, what are we to con- clude from the Grecisms ? If the origin of our text were such as this hypothesis would make it, there would prevail in it a uniform character ; it would be found uniformly betraying marks of being a servile copy of the Latin. But this is not the case ; the utmost that can be objected to the Apostolic style is that it is a mixed style ; oc- casionally exhibiting idioms not purely Greek ; but still abounding in phrases, and turns of ex- pression, noble, elegant, and classical ; and ex- hibiting, in many passages of every book in the New Testament, a character to which, wen phi- lologically, no objection can be made. This in- termixture of barbarisms is easily to be ac- counted for, if we consider them as proceeding from the Apostles themselves. They wrote the Greek language as it was spoken around them ; 257 in a state of declension from its original purity, occasioned by the contagion of other languages then very prevalent in Judea. Such a state of things exposed them, as writers, to many dis* advantages ; especially to the danger, or rather certainty, of occasionally intermingling expres- sions offensive to the taste of those who had cul- tivated, with greater attention to purity, the lan- guage which they employed. But in these cir- cumstances there was still room for the native genius to appear, and for the intellect to display its bent through all the disadvantages of expres- sion; and it is often found that a writer thus situated, whose mind is not unfurnished, will, occasionally, and when strongly excited, express himself with a freedom and correctness which shall afterwards surprise even himself. But the case of a person translating the thoughts of ano- ther from their original language, into a language with which he is imperfectly acquainted, is to- tally different. Experience proves that such a person will have no occasional flights of sub- limity or eloquence ; correctness will be his highest boast, and a level uniformity his prevail- ing characteristic. It is therefore inconceivable that the beautiful passages which, by the confes- sion of all, are scattered throughout the New Testament should be the work of men so igno- rant at other times, as to make e/c£<£aAaiw Paul deviated from the general usage of their brethren. This same persuasion, the general prevalence of which is thus implied in the works of Clemens Alexandrinus, is even more distinctly marked in those of his contemporary, Tertullian. In the celebrated passage wherein he uses the phrase " authenticcB liter ce k ," I will not affirm that he means by these words to describe the Aposto- lical autographs ; although, in the passage quoted by Mr. Nolan from Cyprian, the disciple of Tertullian, the words " epistolam authenticam" k Percurre Ecclesias Apostolicas, apud quas]ipsae adhuc ca- thedrae Apostolorum suis locis president, apud quas, ipsae au- thenticae literae eorum recitantur, sonantes vocem, et repraesen- tantes faciem uniuscujusque, &c." De Prcescr. adv. Hceret. c. xxxvi. p. 215. See the passage also in Palceoromaica, p. 58. Note 12 ; and in Mr. Nolan's Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate, p. 115. Note 14. 301 unquestionably mean that identical epistle which came from the hand of the writer. The words of Tertullian must, however, be at least allowed to mean " letters in the original language;" copies not translations. How indeed can any other words than those which the writer himself actu- ally employed, be said to " sound forth his voice" as if he were actually speaking, or to " represent his image" as if he were personally present ? Above all, why should Tertullian direct his enquirer to Philippi, to Ephesus, to Corinth, and to Rome, to satisfy himself of the authen- ticity of the Epistles addressed to those churches, if the writings, which he was there to hear recited, were translations only ? The same satis- faction might have been, with more ease, ob- tained nearer home. But he directs him to t( the Apostolical churches," because there he might hear the very words of the Apostles re- cited, if not from the actual autographs, at least from copies, the correctness of which could be no where so satisfactorily attested as in the bo- som of those churches which, at no very distant period, had received the original Epistles from the Apostles by whom they were written. The lowest supposition, therefore, makes these " au- thentic letters" to be letters couched in the origi- nal language ; as I have said before, copies not translations; from which last the words seem designed indeed emphatically to distinguish 302 them; and that this original language, in Ter- tullian's opinion, was Greek, is manifestly shewn by his practice, when the original is named, of calling it uniformly " authenticum GRiECUM i » 1 " Hanc (Ratlonem) Greed, authentico Evangelio usi, Xoyov dicunt ; quo vocabulo etiam Sermonem appellamus." Adv. Prax. c. v. — " Sciamus plane non sic esse in Grceco authentico, quo- modo in usum exivit." De Monogam. c. xi. This latter pas- sage must not pass without observation, as Sender {Append, Observatt. in Wetsten. Prolegom. p. 588.) strives to shew, that authenticum here means only a less corrupt Latin copy, and that grcecum is a marginal gloss, erroneously admitted into the text. The author of Palseoromaica also, from an undue reliance on Sender's authority, does Tertullian the injustice of imputing to him that, in pretending to correct the Latin by the Greek, he had recourse to " a mere subterfuge for a controversial pur- pose." If Semler had even established his opinion, that' Tertul- lian had never seen a Greek MS., the testimony of this early Father would become so much the more valuable to us, inas- much as it would then be more manifest, even than it now is, that in applying the title of original to the Greek New Testa- ment, he relied not on his own judgment, but spoke, merely in the character of a witness, the general persuasion of his age. Semler, however, has not sustained his opinion by convincing arguments ; and, when the words of Tertullian are correctly given, it will appear that his appeal to the Greek was very per- tinent and judicious. The passage of Scripture to which he al- ludes, is 1 Cor. vii. 39. " Mulier vincta est in quantum vivit vir ejus ; si autem mortuus fuerit, libera est ; cut vult nubat ; tantum in Domino." On this passage Tertullian, according to the printed copies of his works, thus comments. " Sciamus plane non sic esse in grceco authentico quomodo in usum exivit, per duarum syllabarum aut callidam aut simplicem eversionem, ' Si autem dormierit vir ejus' — quasi de futuro sonet ; ac, per hoc, 11 303 On the most cursory inspection, therefore, of the works of the early Christian writers, we find videatur ad earn pertinere quse jam in fide virum amiserit. Hoc quidem si ita esset, in infinitum emissa licentia toties virum de- disset quoties amissus esset. Sed, etsi ita esset quasi de futuro, tantundem et ad earn pertineret cujus ante fidem morietur ma- ritus. Quse vis accipe, dum caetera non evertas." Semler professes his inability to understand what is here meant by * duarum syllabarum — eversionem ;' he proposes to read emer- sionem instead, supposing Tertullian to mean that dormierit was a corruption of dormit. In short he perplexes himself and his reader, and expends much labour to no purpose, in consequence of not perceiving that neither dormierit, nor any other part of the verb dormio had any right to appear at all in the passage. The true reading is ' Si autem morietur vir ejus.' Making this alteration we shall find the sense and reasonableness of the comment to be evident enough. " The woman is bound to her husband as long as he liveth ; but if he shall have died (si mor- tuus fuerit) she is free to marry whom she will : only in the Lord." On this, Tertullian proceeds to remark, " we should clearly understand that in the GREEK ORIGINAL it is not, as, by the fraudulent or undesigned erasure of two syllables, it stands in our Latin version * Si autem morietur vir ejus' (if her husband shall die) as though it were to be understood relatively to the future ; and it should thereby seem to extend to the case of a woman who shall lose her husband after her conversion to the faith. Were this indeed so, a perpetually renewable dispen- sation would be granted to such a one to take a fresh husband as often as the former should be removed. But, although it were to be thus understood, as relative to the future, still that future must be equally confined to her whose husband shall die (morietur) before she becomes a Christian. Adopt whichever reading you please (mortuus fuerit, or morietur,) provided only that you do not subvert the true sense of the remaining words" 304 in them a prevailing persuasion that a Greek text, which by their citations from it is proved to have been, in all material respects, the same with our own, was the original composition of the Apostles. We never find those who used it complaining, as the Latin Fathers did of their versions, and as all men who use a translation (dum caetera non evertas, with an evident allusion to the prece- ding eversionem.) The Greek original, tav Koi\irfir\, he describes as accurately translated by the words si mortuus fuerit ; if her husband shall have died ; i. e. before she became a Christian. But, " in consequence of the fraudulent or accidental erasure of the two syllables" tu-us, the remaining letters mor. fuerit were formed, by a slight metathesis, into morietur ; and thus, in the Latin translation then in use, the reading of the passage came to be ' si autem morietur vir ejus.' This, as the zealous mono- gamist remarked, being interpreted ' if her husband shall die' might be construed as giving permission to Christian females (jam in fide) to marry another husband as often as the preceding should be removed by death; whereas, in his opinion, the passage, according to the original and correct translation, ex- tended this privilege to those alone whose husbands shall have died (ante fidem) while the wives themselves were in a state of heathenism. This was all very plain ; but some careless copyist of the works of Tertullian, instead of morietur vir ejus, wrote dormierit vir ejus, (the component letters of the two words being very much alike) and thus occasioned that obscurity, in the passage, which so many useless efforts have been made to remove. I will conclude this long note by observing, that the best commentary on the words " authenticum Gr cecum" is furnished by Tertullian himself in the following passage " Graeco sermoni, quo liter as fecit Apostolus, usui est et Mulieres vocare et F&mi- nas ; id est tarn yvvaimg quam fyXziag" De OraU 305 knowing or suspecting it to be so, must occa- sionally do, that the sense of the original is not given with perfect accuracy or with sufficient force: but they, with a general concurrence, take it for granted, that the Greek is the original text. Such a persuasion must have been founded on ecclesiastical tradition ; and therefore, having traced the existence of it among the Fathers of a very early period, we are entitled, I must insist, to ascend by means of it to the opinions of a still earlier age. It may be laid down as an axiom that, where a persuasion respecting any FACT can be shewn to have prevailed uni- versally, and without the smallest contrariety or opposition, among the writers of a particular sect or community at a given period, the same persuasion was also held by the writers belonging to the same class in the age immediately prece- ding. Because it is impossible that any age should at once repudiate the opinions of its pre- decessors, and adopt those of a directly opposite complexion, without giving rise to controversy, without some notice being preserved of the causes which led to such a change of sentiment, and of the manner in which it was effected. Such a change cannot but be gradual ; and we have, I think, a perfect right to conclude that the writers of the second century would never have taken for granted, as we have seen they do, an opinion of this nature unless it had descended 306 to them, by inheritance as it may be termed, from the writers of the first ; from those who knew and conversed with the Apostolical Fa- thers, and even with some of the Apostles and original disciples of our Lord. The notices from which their opinion is collected are, it is admitted, few, and derived from a restricted number of writers ; but this only proves that the point was never contested. A negative argument is, in a case of this sort, the strongest of all arguments. Opinions undisturbed and unquestioned make the least considerable figure in history, but disputes are sure to be recorded. This conclusion, the author of Palseoromaica opposes only by repre- senting the whole of this early period of Chris- tianity as involved in such obscurity, and so beset with contradictions, that all attempts to deduce any regular and well-authenticated history from the memorials which we possess, must be aban- doned in despair. His creed appears to be that because some things are dubious there is nothing certain. But, though little is recorded with respect to the proceedings of the Christian Church at large during the eighty years which followed the destruction of Jerusalem, that little is sufficient to shew how the members of it were employed. We have the most distinct evidence, as well as the admission of our opponent, to assure us, that during this interval the Canon of the New Testament was settled; and settled 307 upon principles so just, that succeeding ages have been able neither to contradict nor to improve them. This plainly shews at how early a period the means of general consultation were possessed by the Church, and how they were employed. Where such a spirit of enquiry and comparison prevailed, as this classification of writings implies, the question, in what language were those writings originally drawn up, could not have been so totally neglected, as we have assurance that it was, unless there had been a sense as universally prevailing that it could be decided in only one way. To convince us then of the opinion entertained, upon this subject, by the Church at large, from the beginning, we have all the evidence which the case admits, or can re- quire ; and, having shewn what that opinion was, I must leave it to be determined, by those who have revolved the history of that period, and the ordinary modes in which knowledge is commu- nicated and preserved, whether it be possible that such a persuasion should have been thus general at so early a date, unless it had been also true. But although few points seem to be more con- clusively established, than that the New Testa- ment was written in Greek, this, singular as it must appear, is not deemed by the author of Palaeoromaica a sufficient reply to the question which he has raised. " That Greek was the 308 original language of the New Testament," he says, " as I would again and again repeat, I neither affirm nor deny." The sole conclusion to which he clings is, that if the original were Greek, still it was not our Greek. " Our pre- sent Greek Vulgate seems to be a version from the Latin ; and there is scarcely a page from which more than one apparent proof might not be brought to justify this hypothesis," (p. 356.) The nature of these apparent proofs, and the credit due to them, may be pretty well estimated from the specimens which have been given in the preceding pages ; and I have no hesitation in declaring my conviction, that all the other ex- amples in the several classes, together with the objections founded upon them, might be easily shewn to be as futile as those which have been subjected to examination. Against these must be also set the internal proofs of originality, which the best critics have discovered in the Greek text ; together with the consideration, that the hypothesis of a Greek or Latin text, or of both, having existed antecedently to the present, involves the supposition that these texts have disappeared without the slightest record being preserved, either by history or tra- dition, of any such compositions having ever had a being. An assumption, it may be boldly said, revolting to common sense ; a case, if not im- possible, at least incredible, as being without a 309 parallel in the history of the world. Upon this issue we may be well contented that the deci- sion of the controversy should rest ; and the re- sult of the enquiry, it seems to me, will be to confirm the sensible remark of Dr. Lardner, that " As the Christian Religion is built upon FACTS, the study of Ecclesiastical History will be always needful, and may be of use to defeat various at- tempts of ingenious, but mistaken and preju- diced men m ." m History of the Apostles, &c. Vol. I. c. ii. $2. ; or Wat- son's Theological Tracts, Vol. II. p. 11. THE END. LONDON: PRINTED BY R. GILBERT, st. john's square. WORKS IN DIVINITY, Printed for C. and J. Rivington, 62, St. Pauls Church- Yard, and 3, Waterloo-Place, Pall-Mail. 1. The OLD TESTAMENT, arranged on the Basis of Lightfoot's Chronicle, in Historical and Chronological Order, in such Manner, that the Books, Chapters, Psalms, Prophecies, &c. may be read as one connected History, in the very words of the authorized Translation. To the above are added, Six Indexes. By the Rev. George Townsend, M.A. of Trinity College, Cambridge. In Two very large Volumes, 8vo. \l. \6s. Extract from Mr. Home's Introduction to the Critical Study of the Holy Scriptures, vol. ii. p. 402. " The writer of these pages, on the completion of the present work, proposed to himself to attempt a harmony of the entire Bible. This laborious undertaking has been happily rendered unnecessary, as it respects the Old Testament, by Mr. Townsend's Arrangement. This beautifully printed, and carefully executed work, is indispensably ne- cessary to those who are preparing for the sacred oflice. The notes are very appropriate, and possess the rare merit of compressing a great variety of valuable information into a small compass." %* The NEW TESTAMENT, arranged on the same Plan, is in the Press. 2. A SUMMARY of CHRISTIAN FAITH and PRAC- TICE, confirmed by References to the Text of Holy Scrip- ture ; compared with the Liturgy, Articles, and Homilies of the Church of England ; and illustrated by Extracts from the chief of those Works which received the Sanction of Public Autho- rity, from the Time of the Reformation to the final Revision of the established Formularies. By the Rev. E. J. Burrow, D.D. F.R. and L.S. three Vols. l2mo. ll. Is. " This is a very valuable Work. To the Younger Clergy, in parti- cular, we think it will prove very useful in the composition of Sermons ; we mean that portion of it in which copious Extracts are made from the Scriptures, which bear upon particular points of Faith or Practice. We take our leave of the Author, returning him our best thanks for having opposed this barrier to that flood of Fanaticism, which threatens to carry every thing before it, until Reason, Religion, and Morality, are swept away into the ocean of Infidelity." British Critic, No- vember, 1822. ^V 3. The BOOK of COMMON PRAYER, with Notes, Ex- planatory, Practical, and Historical, from approved Writers of the Church of England, selected and arranged by the Right Rev. Richard Mant, D.D. Lord Bishop of Down and Con- nor. Second Edition. In one large Volume, Quarto, Price ll. 16s. in boards ; or on Royal Paper, 31. 12s. KD n* i? < •». '♦Vr^i* >^» V Deacidified usin 9 the Bookkeeper process jiy st, V ^V* Neutralizing agent: Magnesium Oxide IJ& ,0' v ••*L*« O * & S$S\» *) ~V +*CJ%WJ* % * £► Cranberry Township, PA 16066 k i V C3 ♦•»©• «0 "k>. *»*1* «T (724)779-211* >f> <§> %> « 4 ' > "^ * • • ' # -cr •. v* : *jdte v*** .*&&£. ^* • J rt «a I U«*Rv« • e\ _^. ^ rTS^ta I ©• 4 • ~i v „ » • »^<^ •* ♦* v .sat?. V © O, "©• » - DOBBS BROS. LIBRARY BINDING ST. AUGUSTINE SSC • ft _» ^m FLA. W»*5i r 32oa4 • « « * aO' >> * • • • a\> ' & *•',.••