I ■ ^^H mJ *W »* Ci. ♦ ; ^°- •£»» »°%. v v^:.i^/^ • * AjSaifc\ *.£&.•* 4P*&kS. < A 9* .!••- *> ,4^ > '£■?•" S*\ -wF *** -W" /% W . AUTHOR'S PREFACE. WHENEVER I have been engaged in examining Ho- mer somewhat more critically than usual, an observation has always forced itself upon me, that with regard to the explanation of his language more remained to be done, and might be done, than is generally supposed. In par- ticular, I found that even very superior philologists, swayed partly by the authority of tradition, partly by the undoubted meaning which some words have in the later writers, and partly by an etymology apparently satisfac- tory, have imagined that in many words they saw their way perfectly clear, or at least essentially so, and there fore they never instituted a more accurate examination, of which such words are still capable. And although I was aware that short accounts and concise explanations may generally be sufficient for the more advanced scholar, yet, at the same time, I thought that I might find an opportunity of being useful to young philologists also, by setting them the example of a mode of investigation which cannot be sufficiently recom- mended; namely, that of unravelling an author's usage of words as much as possible from himself. In the case of Homer there is the strongest inducement to follow this method, nay, we are driven to it of necessity, as we have nothing cotemporary with him. At the same time however this plan is rendered easier in Homer than in viii AUTHOR'S PREFACE. most other writers by a work of rare industry, the merits of which are not known so generally as they ought to be, — Damm's Homeric Dictionary 1 . It is true that the book has great and striking defects, of which the prin- cipal is that want of order in the arrangement of words which makes it so inconvenient for use. And what renders this fault the more striking is, that the author, who had no idea of a perfect arrangement, unless it were opposed to the usual plan of dictionaries, in which system is sacrificed to alphabetical order, and unless it were grounded on etymological arrangement, as the only method calculated to attain its object and produce ad- vantageous results, — that he, in the praiseworthy attempt to put this idea into execution, should fall into the oppo- site error, and ground his arrangement on an etymology not merely speculative from beginning to end, but (which no one will dispute) completely arbitrary 2 . This defect is however for the most part compensated, on the one i This ought to be its title, if it were named from that which con- stitutes its peculiar merit : it is now entitled " Novum Lexicon Grse- cum etymologicum et reale, cui pro basi substratae sunt concordantise Homericse et Pindaricae. Collegit C. T. Damm. Berol. 1765." 4to. 2 If compilers of not only large and small dictionaries, but also of verbal indexes to particular authors, should ever adopt an arrangement grounded on etymology as the only method of bringing perfectly before the student the true richness and extent of a language, I certainly do not anticipate their falling into the same extreme as the excellent Damm has done ; but mischief is to be apprehended wherever the true princi- ple of etymological arrangement is misunderstood, even though it be to a less extent, as we see in Stephens's Thesaurus and in many vocabu- laries. A lexicographer should follow, not that etymology which is true and capable of proof, but that which is acknowledged and felt. Nay, even families of words, whose mutual relationship cannot be doubted, must still be separated (if a separation can be easily made) for practical purposes, without however each being injured in its particular circle, and the separation must be pointed out by references. Gesner's caution on this point in his Latin Thesaurus might be recommended for imitation, if he had not destroyed the greatest part of the advantage of this method by separating the compounds from the simples. AUTHOR'S PREFACE. ix hand by the great advantage resulting from those words which are known and acknowledged to belong to each other being thus brought into one and the same point of view, and on the other hand by an alphabetical Index. Far more perplexing is the want of arrangement in the Articles themselves, particularly the longer ones, where the author gives, it is true, at the beginning of each a short review of the different turns which the meaning- takes, but afterwards adds in detail the individual pas- sages, principally according to the forms (i. e. the cases, tenses, &c.) which occur, and according to the numerical order of the books ; a plan useful in one respect, but by which the far more important and principal ob- ject, the chain of meanings, is lost, and the most tire- some repetitions are introduced. Yet it is but fair that we should reflect, that as an arrangement com- bining all advantages would have been far more difficult and laborious, it would probably have been impossible for the diligent schoolman to have compiled his useful work without those looser and lighter details 3 . These very defects however again give occasion, as is com- monly the case, to an exertion calculated in the highest degree to promote the study of Homer, in as much as whoever uses the book for a slow and critical reading of his works, can now arrange every such article accord- ing to his own ideas and views, and elicit more accu- rate results. And it is in this labour that I principally wish to set an example to young philologists in this little 3 I should wish that in every article the passages should follow ac- cording to their meaning ; and then at the end of the longer articles the different forms might be placed together, with some references, for the more unusual ones, to the passages as quoted before. For a cor- rect review of all the forms of a word which occur in a writer is indis- pensable to the critic. x AUTHOR'S PREFACE. book * ; still however in such a manner, that while I re- commend with full conviction, as contributing in the highest degree to a more intimate knowledge of Homer's language, that even the most common and universally known words should be treated in this way, I have here selected those only in which I discovered in the course of my experience erroneous views and opinions more or less common, or in which I have hoped to be able to bring forward something which has generally been over- looked. I am however so far from disdaining the other ways in which the sense of an old Epic word may be critically examined, that I think it much rather coincides with my general object to give an example of those also. In all cases then in which Homer himself does not fur- nish sufficient materials for a comparison, I have con- sulted the nearest succeeding period, and that not only in the other old Epic Records and Fragments (the He- siodic, Homeridic, and Cyclic*), which must also be 4 As I have here undertaken to recommend this mode of studying an author, it appears to me worth while to add one or two rules for the instruction of those who have had less experience than myself. In the first place, in order to understand the leading senses, we should take a cursory review of the whole article with Damm's explanations, which, being mostly old traditionary ones, are necessary to be known ; after- wards, every passage quoted by Damm should be again examined, as far as possible, in Homer himself ; not only because corrected readings are not unfrequently received into our present text, but because it can- not but happen that, in such a list, passages by being separated from the context sometimes serve to give an erroneous idea of the author's meaning, and sometimes, being taken by the reader in only one point of- view, lead him into fresh mistakes. I would also recommend to every one who can obtain that rare book, " W. Seberi Argus Horaericus s. Index Vocabulorum in omnia Homeri Poemata. Amst. 1649." 4to., to use it with Damm, because each not unfrequently supplies the de- fects of the other, and the older w T ork often furnishes the student with a quicker review of passages than the later one. * [For an explanation of this term, see note, p. 457. — Ed.] AUTHOR'S PREFACE. xi included in the plan of an Homeric Dictionary, but I have examined likewise with great confidence the poets of the flourishing periods of Greece ; for I become more and more persuaded every day by constant experience, that in judging of and explaining the works of genius of Homer's pure time, there is little or perhaps no rea- son whatever for supposing an usage of succeeding poets to have arisen from their having misunderstood the mean- ing of Homer's words, in as much as these poets had not yet begun to search with the coldness of art for dead words, but used those only which came down to them from antiquity through living tradition. The third rank in my investigation belongs to gram- matical tradition, as it is undeniable that in this also much has been transplanted from that olden time when poets and rhapsodists still felt with certainty the lan- guage of Homer. But as philosophical and grammatical subtleties by degrees disturbed the purity of those sources, the ferae sense was frequently driven out by false inter- pretations springing from an unhistorical mode of treat- ment, or else it is found buried under a confused heap of explanations, and must be developed by having recourse to whatever may be offered by the other sources. Still, I frequently commence my inquiry with those common interpretations which are for the most part known to all, in order that by calling attention to their insufficiency and faultiness I may show the necessity of a more funda- mental investigation. But to this same grammatical tra- dition belongs also, as every one knows, the usage of the later poets after Alexander. In them, we feel at once, from the slightest perusal of their works, that every spark of rhapsodical tradition is extinguished. We see that they learned as we do from written pages, and sought to make the language of the poets their own, as they under- xii AUTHOR'S PREFACE. stood it by a process of study, which consequently ren- dered it to them a dead language. Hence I have made another use of those poets, and one of much greater im- portance toward the object of this book, by showing in a variety of instances that their use of language was of that nature, in order that it might become the more evident how cautious we ought to be in every critical and grammatical use to which we wish to apply those writers. And if in doing this I should have here and there done any one of them an injustice, in an esthe- tic sense, by attributing to ignorance deviations from Homer which proceeded from poetical powers of in- vention, others will soon be found ready to assist in honouring him. But to spend my time among the later of those late poets, even for this object, appeared to me a superfluous labour. Grammatical and etymological inquiries made by the moderns should always be our last resource. I do not think that this principle is attended to by every one as it ought to be; for myself I have made it an invariable rule. Where the meanings of words cannot be discovered at all, or not with sufficient certainty, by the former methods, I then introduce, and then only, etymological investigation, which is naturally more or less decisive according to cir- cumstances, and, I may add, according to the reader. It is true, that where the meaning is made sufficiently clear by the utmost possible comparison of passages and writers, there I certainly do not hesitate to introduce anything which I may think I have discovered respecting the descent or derivation of a word, whether it be in con- firmation of or as a supplement to this branch of the science : but in that case I generally place it, as some- thing not strictly belonging to the object of my book, either in the notes or separated in some other manner, AUTHOR'S PREFACE. xiii that the reader may be fully convinced of the inde- pendence and internal certainty of the rest of the in- vestigation ; or if he sees neither charm nor utility in an etymological examination, he may pass it over unnoticed. I have felt myself the more impelled to oppose thus pointedly that mode which sets out with speculation, as I have seen during the course of my investigations many instances of a superficial etymology (consequently one which presented itself very early), either obstructing the knowledge of the true and exact sense of a word, or, in cases where the sense is evident, mixing up with it col- lateral ideas quite foreign to Homer, and thence inter- polating into a number of passages thoughts which he never had, and consequently falsifying his poetry,— a worse fault than leaving it unintelligible. In laying before the public a number of these investi- gations, I call this volume the first, only because it ad- mits of repeated continuations, without knowing whether or when I shall be able to produce even a second, and whether, if I should, it will be desired. In a book there- fore which is only a first part, any choice or arrangement of articles was indifferent ; consequently I found it best, in order to accomplish a definite object with this little volume, to begin my search in the first book of the Iliad for words on which I might say something satisfactory, or at least useful. And every word which came in my way in this manner, I not only examined as fully as I could for the whole of Homer, and for other authors, as far as they belonged to my plan, but I frequently in- cluded (and generally with equal copiousness) cognate words also, or others which might in any way throw light upon an Homeric word, or which might be embraced in the same inquiry; and I have also added some articles xiv AUTHOR'S PREFACE. whose subjects do not occur so soon as the beginning of the Iliad, but to which I was led thus early by the free unshackled nature of my investigation. All words, how- ever, in which I could add but little information to what is easily accessible in dictionaries or in explanatory and other grammatical works, I have passed over entirely, as I always suppose my reader to have some experience, and to be not entirely without books ; and I wish at the same time also to lay occasionally before the scholar something not unworthy of his attention. I thus pro- ceeded far in the Second Book of the Iliad, and stopped when I thought I had enough for my first volume. Every one, therefore, who has experienced the use of such in- vestigations as these for the understanding of Homer, may take my book and begin his Homer anew : and he will find, with regard to the explanation of words, no- thing unexamined which needed a certain degree of in- vestigation, but at the same time enough to make him acquainted with my method ; so that if he is satisfied with it, he may take it up where I have left off. And as I proceed further, (if indeed I ever continue my work,) I may gradually leave this didactic object more and more out of sight, confining myself as I go on to those words which admit of being treated in a more scientific way, or in which I have to introduce some particular views of my own. In these examinations opportunities could not but occasionally present themselves for contributing some- thing toward the criticism of the readings, and in some articles (in 13. 23. 24. 46. 53. 58.*, for instance) this is the principal object in view. * [In the alphabetical arrangement of the translation these articles stand thus: 30. 43. 71. 81. 97. 104. — Ed.] AUTHOR'S PREFACE. xv And lastly, in composing this little book a most suit- able opportunity has offered itself for discharging an old debt. In the third edition of my Grammar I subjoined an Excursus on the old Epic forms avrjvoQa and ivrjvoOa with some other anomalous perfects, and I there offered my explanation of them, which I drew out as much in detail as appeared to me necessary with regard to some other digressions there made. It so happens that we fre- quently omit grounds which lead too far into generalities, because we wait to ascertain whether the same combina- tions, which are familiar to us, will occur to others also. The objections of an acute and learned critic proved to me the necessity of my giving a perfect detail of every- thing belonging to my theory ; for which, as most of the objects belong to the verbal criticism of the oldest Epic poets quite as much as to any others, I think this a most suitable place. It may be supposed that in the course of thirteen years I have made many corrections in particular parts of this investigation ; at the same time I will not adduce as a confirmation of it, that I have adhered to it on the whole and in all essential points ; although I feel confident that no one will accuse me of that petty self- conceit, which is unpardonable in a writer. The text of Homer, which I have always followed, is, as may be supposed, that of Wolf, the edition of the Iliad of 1804, the Odyssey of 1807, of which it is necessary to remind my readers, as it is said that a new edition is in the press, in which it is possible that some points of which I have here treated may be different from what I have supposed them to be. Berlis, i 81 8. AUTHOR'S PREFACE TO THE SECOND EDITION. AS a Second Edition of this First Volume was called for before I had finished a Second Volume, I thought it due to the possessors of the First Edition to add nothing, even where it might be required, but to defer every- thing of that kind to a Supplement to be annexed to the Second Volume. I have therefore confined myself en- tirely to corrections and amendments of narration and expression; here and there I have supplied a hasty omission, or chosen a more suitable example, and done whatever in other respects appeared too trifling to be reserved for the Supplement. Berlin, November, 1824. BUTTMANN'S LEXILOGUS I . 'Aaaroy, aaros, aro?. I. IN these forms we have a striking proof of the uncertainty of both old and modern grammarians. Without any grounds they explain each of these alphas, sometimes as a mere diae- resis, sometimes as a contraction, sometimes as a privative, and sometimes as a intensive, and even, where it appears convenient, the two first alphas as two privatives neutralizing each other (vid. Eustath. ad II. £, 27 1 .) : and the consequence is, that either of the above forms, with one, two, or three alphas, may thus be derived from the verb to satiate or the verb to harm, may have a negative, positive, transitive, or intransitive sense, and thence in different passages of doubtful meaning, the same word would be explained in opposite senses. Every language however is extensively governed even in its daily usage by fixed principles, from which it were well never to deviate with- out an absolute necessity. 2. One such established principle, which must be always attended to, is this, that the resolution of the long a into two can only take place, where it arose originally from contraction, whether from aa or ae, but never where the a is long in itself and by mere formation : we may therefore have ida, op&qv, opaaaOaL) but the resolution can never take place in edo-a>, opdfxa, opdro? l . Let us apply this principle to the radical 1 The form Kepdara may possibly be adduced as contrary to this rule, since we cannot adopt nepaas Ktpaaros as the original form, but must allow that nfpaara is lengthened from Kfpara. I might leave this with- 2 I. 'Adaros, &c. verbs of these forms, and we shall see that aaaacrOai is not a mere lengthened form of daaaOat,, because before the termina- tion era, ado-Oat, there is no contraction but mere formation. 'Adco is therefore the ground-form of ddaaadai ; and this is confirmed by the digamma in the Pindaric avdra. The verbal adjective in ros from this verb is consequently aaros. 3. There are some verbal forms with the meaning of to sa- tiate, which lead us to a theme a, 9 i ., where Penelope delivers to the suitors the bow and the quoits, and promises herself as the prize of the victor. At the sight of their master's bow the two herdsmen burst into tears, at which Antinous exclaims, KXaierov egeXBovre, KaravroQi ro^a Xmovre Mm]crTT)pecrai.v aedXov adarov' ov yap 6l'a> 'Prj'idicos rode ro^ov ivf-oov ivravvecrdai. The second passage is in x> 5-> where Ulysses, after he has succeeded in the contest, says, Ovtos pev dr) ae6Xos aaaros €KT€re\eo~rai. How unsatisfactory the explanations of this word in these pas- sages have generally been, may be seen in the contradictory glosses and notes of translators and commentators. They who very properly sought after some one term suited to all three passages, found only the idea of terrible, to force which they were obliged to have recourse to the a intensive, taking the word in an active sense, and rendering it very dangerous, very hurtful, very dreadful. All this force, however, produced no epithet suited to the contest ; for how could that be tailed dangerous or terrible which brought with it no other danger than that which accompanies every contest, the danger of losing the prize ? It could have, therefore, no meaning in the mouth however, that it is contracted from yvlov ; and I think Tvrjs the original and more correct form, as being more agreeable to analogy, Tvyrjs a corruption which arose very naturally from the Lydian name Gyges. 3 Vid. also aaros in Note 3. on ddijaai. B 2 4 I. 'A&aros, &c. of Ulysses. Hence some of the grammarians did not blush to explain the word in the first passage, where it is the epithet of the contest, by TroAv/SA.a/Se's ; in the second, where it is the epi- thet of the same contest, by aj3\a(3is. 7. It seems to me, that if of three passages one most readily and easily admits the literal and simple meaning of the word, that meaning must be at once adopted. Such a one is undoubt- edly, inviolable ; and this is exactly the epithet most suited to the Styx, the swearing by which was the most inviolable of all oaths. And the thing is so clear, that this single passage fixes the sense of the word in the Iliad without troubling ourselves about the Odyssey. With regard to this latter, unwilling to depart too far from the meaning in the Iliad, I at first thought of adopting, with Schneider, the active sense of not bringing or causing harm, harmless, an epithet not unsuited to such a contest as opposed to a combat of life and death. But then I saw that the immediate context, in the former of the two pas- sages, connected with it by yap, became by this translation totally unconnected. In ov yap prfibCois then we must look for the ground of the meaning of aaaros, and that can be no other than not to be despised, not to be thought lightly of, or some such meaning. It is perfectly agreeable with the analogy of the Greek language, that a&aros with the sense of inviolable should take an ethical or moral meaning. Inviolable, therefore, may give us the idea of that which we ought not to offend, ought not to speak ill or slightingly of; in short aaarov in these two passages seems to me to be much the same as ovk ovovtov in II. 1, 164., an honourable, distinguished contest, one not to be despised or treated slightingly *l 8. The only other passage where aaarov occurs in the old writers, is in Apoll. Ehod. 2, 77., where it has its natural meaning of invincible, as opposed to y^pziav in the sense of vin- cible. The word, indeed, seems to have long remained in use * [Schneider in his Lexicon takes it in these two passages in an active sense, as not bringing harm, harmless ; though in the latter, Od. X, 5., he admits that the interpretation of Eustath. noXvfiXaprjs may be adopted. Passow in his excellent abridged and amended edition of Schneider calls it a decisive contest, the result of which must be valid and irrevocable. — Ed.] 2. 'Aaorat, &c. 5 in some of the dialects, but in a form not easily recognised." Hesychius has the gloss ddfiaKToi, afiXafizis, which the com- mentators have sadly maltreated, nay, some have at once altered to ddaroi, though it is a genuine Laconian gloss. The (3 arose from the digamma between the two alphas of ada (vid. 2.), and ktos is the well-known Doric termination of adjectives formed from verbs in a(&> or du> ; therefore, ddfiaKroi, ddaroi, d/3Aa/3eij, uninjured, unhurt (used probably of men). 9. Thus far in the pure Greek writers. Anything occurring in the later Epic poets at variance with what has been said above, belongs probably to them alone. Apoll. Rhod. t, 459. has also daros (- \j ^) vftpis ; but I cannot believe that he formed daros, as the Scholiast tells us, with a intensive, using the second a, which must come from the double a of the verb ddcrai, as short. I rather conjecture that he accented it aaros, which gives the same sense without the unnecessary idea of in- tensiveness, and that he has merely taken the liberty of using the verbal adjective in tos in an active sense. Quintus 1, 217. has ddpcros darov; which is evidently the Odpaos drjrov of II. v Tyd* cirrj aaaas, Ka'i piv peya Kvdos dirrjvpas ; Agamemnon says this without reference to his early misconduct in having quarrelled with Achilles ; it is merely an exclamation on seeing the Greeks flying without any fault on his part. It is the same in II. /3, 1 1 1,, where he says to the Greeks, Zevs pe p,iya Kpovldrjs ant) ivedrjae ftapelfl. and where he immediately afterwards attributes this injury to the deceitful promises of Jove. All these passages show that the general idea of to harm or injure, harm or injury, is the only one necessarily and inseparably belonging to these words. 3. This original idea, however, (by means of the phrase aacrat fypevas, to injure the understanding, mislead, render foolish, stupify,) was transferred to the mind or understanding, so that, whenever the context led that way, daa-ai alone gave the same idea as when joined with ptvas, still always with a decided reference to some harm or injury arising from that state of mind. We may see this particularly exemplified in Od. , 293., where expressions of this kind occur repeatedly in the game passage ; Oivos ae rpaxt peXirjdrjs, oare kox aWovs BXa7TTei, 6s av piv ^avhov e\rj, pr)o y a'laipa ttiutj. 2. 'Aaorat, &c. 7 Oivos Ka\ Kevravpov ayaKkvTov Eupvr/coi/a "Acktcj/ iv peydpa fj.eya6vp.ov Ileipidooio 'Ey Aanidas i\66vff' 6 §' «r« (ppevas aaaev oh *Hi/ aTrjv, or aptarov 'A^aiwi' ovbev ericrcv' in 1, 115. 'Q yepov, ovti \jscvoos ifxhs aras KareXegas' 'Aaard/xTju, &C. and in Hes. Op. 93. This reference to the understanding re- mains then also the sense, where such errors or follies are at- tributed to the misguidance of the Gods, as in the passage quoted at the beginning of this paragraph from II. r, 88. and again at v. 270. still with the same reference to the understanding, but in a more general sense ; ZeO ndrep, rj [Mcyakas aras avdpevai didolaOa' and where Helen says in Od. 8, 261. arrjv 8e fxereCTTfvou, rjV ' ' K^pobirrj A a>x ore p fjyaye K€?, drv£o>, dre/xj3, it must have a transitive meaning, deduced from the general sense of drri {harm, injury) ; drw/xat therefore will be, I suffer harm or injury, experience misfortune, as in Soph. Antig. ] 7. Eurip. Suppl. 182. The two verbs active are therefore; area, I am thoughtless, foolish, &c. ; drdo), / bring into harm or misfor- tune 3 . "Aaroy j vid. aaaros*. ' kfipoTafav, dfipoTT] ; vid. afifipocrios. 3. 'AyyeXlrj, ayyeXtr]?. 1. The word dyyeA.tr/ occurs frequently in the Epic poets in this its undisputed form and meaning : sometimes, however, we find dyyeAtrrs and dyyeAtrrz; in a construction unusual for ay- yeAtrr, of which the prevailing explanation handed down to us was by means of a substantive, 6 dyyeAtas, Ion. dyyeAtrry, the 3 The words added in Schneider's Lexicon to the meaning of draw, " particularly of such harm as thoughtlessness causes," proceeded from a hasty comparison of this dr&fiai with the Homeric ddaaaOai. In all the passages of the Tragedians where it is found, there is never the slightest reason for supposing the idea of thoughtlessness to be implied in the verb, even though the action or conduct described might have proceeded from thoughtlessness ; and in many passages, as in the two just quoted above, the idea is impossible. \% 3. AyyeAirj, ayyzXir}?. messenger, which made all those passages easy and the con- struction consistent. In later times, however, this masculine substantive has been rejected, and Hermann Tollius in a par- ticular Excursus to Apollonii Lex. has transferred them all back to ayyekir]. In some instances he has not succeeded satisfactorily ; and Hermann in his treatise De Ellipsi et PI. p. 158. has endeavoured with the same view to explain them more grammatically. Still, however, as all doubt and diffi- culty appear to me very far from having been removed, a more accurate examination may not be superfluous. 2. In entering on this discussion I think it will be best to begin by giving some examples of ayyeXCrj where the usage and construction are plain and undisputed. In Od. k, 245. Eurylochus comes to Ulysses with the information of Circe having changed his companions into swine, which is thus ex- pressed, EvpvXoxos 8' al\js rj\6e 'Ayyekirjv erapcov epecov Kai abevKea norpov. literally translated, " bringing him tidings and the fate of his companions," instead of "tidings of his companions and of their fate." In Od. r], 263. Ulysses relates of Calypso, Km Tore 8rj pe KeXevo~ev eiroTpvvova-a veecrOai, Zrjvbs vif dyyeXlrjs, rj Kai voos eYpdVer' avTTJS' i. e. "under the influence of a message from Jupiter to her." In Od. 7T, 334. Ta> de (TvvavTrjTTjV, Krjpv£ Kai bios v(])op(36s, Trjs avTTjs eveK dyyeXlrjs, epeovre yvvaiKi' where the union of two constructions is observable ; " on ac- count of the same message, that is, to announce it to the lady." Thus also oTpvvtiv or knoTpvveiv ayyeXir]v tlvl, Od. 7r, 355. a), 353. means, " to send a hasty message to any one ;" and again more fully in 0,41. rbv 8' oTpvvai ttoKiv elato 'AyyeXiqv epeovra 7repi(j>povi HrjveXoTreiTj , "send him (Eumseus) to carry a hasty message " 3. On the other hand, the passages in which dyyeA.6?s and ayyeXtyv have been explained (as mentioned above) by a mas- 3. 'Ayyekirj, ayytkir}?. 13 culine substantive 6 ayyeAfys, are the following. And first of the nominative. In II. y, 206. Antenor thus speaks to Helen, *H8t) yap kcu Bevpo nor rf\v8e dlos 'OcWtrevy, 2ev ev€K dyyeXirjs, crvv dprj'icpiXa MeveXda' the construction here would be, 'Obvo-atvs fjkvOtv ayyekirjs (for ayyekos), aev €V€kcl. In v, 252. Idomeneus says to Meriones, who was entering the camp, " Art thou wounded, 'He rev dyyeXirjs per ep rjXvBes ;" ayytkirjs twos, " as the announcer of something." In II. a>, 640. speaking of Copreus, os Evpv(r6rjos avaKros 'Ayyekirjs oixveoTce $Lr] 'HpciKXrjeir], " who was accustomed to go as the messenger of Eurystheus to Hercules." The accusative is found in the two following pas- sages. In II. 8, 384. "EuB* avr dyyeXirjv eVl Tvdrj crreTXav 'A^atoi. the construction would be, 'Axaioi k-nidreikav TvUa ayyekir)v, " they sent Tydeus as their ambassador." In A., 140. Agamem- non says of Antimachus, Os 7TOT iv\ Tpa>u)v dyopfj MeveXaov avcoyev 'AyyeX/^i/ eX66vra avv dvriOecp 'OSvc^'i Avdi KaraKTelvar the construction would be, hs awye KaTdKTeivai Mevtkaov ay- ye\ir\v ikOovra, "to kill Menelaus, who was come as ambas- sador." 4. If we do not adopt this mode of explanation, we must suppose two forms of speech expressing the same leading idea ; Zpyop.ai, oiyv& dyyeAtry? (genitive), and €pyop.ai ayyzkir\v, zttl- ore'AAo) ae ayyekC-qv. The old and usual manner of explaining such a case is, to suppose that preposition, which suits most naturally the thought, to be omitted; thus here in the case of the genitive, eWa is supplied, which we see expressed in the example quoted above from Od. 77, 334. ; and in the case of the accusative, we must supply els, which we also find added in Schol. ad II. A, 140. Generally speaking, and without re- ference to the present question, I do not object to this mode of explanation, provided it be handled philosophically. That is 14 3* 'AyyeAirj, ayyeAi???. to say, such a preposition is not, properly speaking, omitted I but as every oblique case is a noun containing in itself the idea of a preposition, the genitive or the accusative takes, in such a situation as we are speaking of, that preposition which the context requires. Thus in epx^Oac ayyeXir\v, the accusative^ as in so many other Greek constructions, is the case of the more distant object, as we say in English, "to go an errand, go a journey* ," for " to go on an errand, on a journey" without, therefore, the preposition being really omitted 1 . In the same manner the genitive expresses different meanings of a sentence, of which some are so peculiar to that particular case, that it can be brought by syntax under certain leading ideas as rules ; others are more isolated, and of these some remain only in poetry, as koviovtcs Tredtoio, Oepeo-Oau irvpos, toppLrjO-q 'Ana/Aav- ros (II. £, 488.) ; others have maintained their place in prose, as (r}X& ere rov ttXovtov, XafiiaOai irohos, ovtg>$ avoias e\€t : and with these we may very fairly class 'ipyo^iai ayyeAfysf? since the idea of the preposition, which is not expressed, arises of itself from the context. We have only to add, that in all the passages above quoted, this mode of explanation, as compared with the former, alters nothing in the construction, in as much as the nominative ayyeXi-qs taken for ayyekos, and the oblique case ayytXirjs or ayyeXirjv standing like an adverb, are both attached to the verb. In the first passage, then, the con- struction must be ijXvdev ayyeXirjs, "he came with a message" or "in an embassy, 1 ' aev eW/ca " on thy account;" and in the fourth passage, knio-retXav Tvhr\ ayytXtrjv, "they sent him on an embassy." And in the second only it seems more agreeable * [. . . . From them I go This uncouth errand. — Milton's Paradise Lost. The corresponding illustration used by Buttmann is, Botschafi laufen for auf Botschaft laufen. — Ed.] 1 This is also the meaning of Hermann's explanation, that here we have one of those mixtures of two modes of expression so common in Greek ; that is to say, ep^eo-^at with (pepeiv dyyeXiav, because this latter consists in going as well as the former. In other words, epx€ep«i> ayyekiav. t [So in vulgar English, to go 0/ a message. — Ed.] 3» 'AyyeAiri, dyyeAiris. 15 to this mode of explanation to join dyyeAtrjs rev " with some kind of message," not to consider them as two separate genitives, the one governing the other, " with a message of something." 5. I think I have now put this mode of explanation also in a full and clear light. And presenting, as it does, even taking any passage separately, little more unusual than we see in many other Homeric constructions, with which commentators feel no difficulty, it must appear surprising that the adoption of a mas- culine substantive 6 ayyeklrjs should have been introduced merely by means of these passages; and that too, not by the casual conjecture of a grammarian, (as some are ascribed to Zenodotus,) but, as far as we can ascertain, a mode of expla- nation handed down from remote antiquity. For wherever we search with the expectation of finding that mode which is the older, in the Scholia, in Apollonius, in Hesychius, &c, this is the established one ; while Eustathius is quite silent on it, and only once (y, 206.) speaks expressly of the other, which we will in future for the sake of brevity call the feminine mode of ex- planation. This latter, on the contrary, is announced only as an opinion of Zenodotus ; for it is expressly said, that at II. 0, 640. where the doubt is whether ayyektrjs was considered to be a genitive or a nominative, he read dyyeAiriz;, which in that place can only be the accusative of 7) dyyeAi'77 ; and at II. y, 206. where 2e£ €V€k ayyzkirjs has given rise to the same doubt, that he read 2rjs, evidently in agreement with the genitive dyyeAt'rjs, but as evidently a mere artificial reading. For in this last pas- sage the masculine mode of explanation is indubitably the most natural construction, ijkvOev dyyeAir??, a^v eW/ca : not, indeed, that the other is incorrect, if we keep to the reading aev ; ijkv- dev dyyeAirrs (with a message) atv eW*a*, whereas rjkvOev (rev eW ayyekirjs is harsh and obscure : hence the construction, ijkvOeu €V€kcl ayyekir]s cei), appeared preferable ; (vid. Eusta- thius :) but then the language required, instead of the personal cvtita. — Ed.] 16 3* 'AyyeAtr/, ayytktiqs. way as in Od. k, 245. quoted at p. 12. ayytktrjv frdpuv means " tidings of or concerning thy companions." But in this latter the tidings are of the absent companions of Ulysses, and of their fate, while in the former Ulysses comes to Troy, where Helen was, with a commission which concerns her : now this also must be ayyekir] 'EAei^s, or, if addressed to her, ayyektr) arj *. Apol- lonius, who gives the preference to the masculine mode of ex- planation, speaks thus in dispraise of the opinion of Zenodotus : ZrjvoboTos be tovto ayvor\x°$ is wild, * [Passow rejects entirely the masculine substantive as quite unne- cessary. — Ed.] 4- 'A yepwyos. 19 untamed, unmanageable ; a sense which, as applied to animals only, is good as well as bad 1 , but when applied to men becomes most generally some such meaning as arrogant, haughty, e. g. Plut. Am. Fratr. c. extr. The observation of the grammarians that Homer uses ayepcaxos always in a good sense is certainly correct ; but from the varied nature of their explanations, as €vtl/j.os } (T€yi.v6s, avhpeios, it would be difficult to ascertain the exact meaning of the word, or in what sense they understood it in the different passages where it is found ; nay, they have even given a different etymology as the foundation of different meanings. In Homer we find ayepvxos a frequent epithet of the Trojans, and once of the Mysians (k, 430.), but always as soldiers and warriors ; again, in the catalogue of the ships, of the Rhodians ; beside which it is given only to Pericly menus. Now from these passages we can gather nothing more than that it is an epithet suited to soldiers and warriors as such ; but they do not enable us to ascertain the exact sense which lies at the root of the word. The mythological account of Periclymenus (the only hero who has this epithet, and to whom Hesiod also has given it in Fragm. 22. Gaisf.) is not come down to us with sufficient minuteness to enable us to. say that it is a personal epithet peculiar to him. Mythology only tells us that Neptune had given him the power of changing himself into any kind of animal, by which he was able to resist Hercules for a long time. One hint we may perhaps gain, that when the word is used as an epithet of a people, they are generally Asiatics, still without implying any want of courage, for the Mysians are called in other places ayyi\iay^oi and KapT€p66v\xoi. 3. Pindar has it as an epithet of illustrious actions, ayep(o- yvv €pyfj.aT(i)v, Nem. 6, 56. ; of victory in general, 01. 10, 96.; and of riches, itXovtov arecfidvo)^ ayipuxov, Pyth. I, 96.; which last passage may perhaps bring to our recollection that the only Greek nation which has this epithet in Homer is the 1 There is a gloss in Lex. Seg. 6. p. 336. 'Ayepax"? raOpoy irepvus v7T€p67rT7]s, 6pu(Tus. However correct the expression ravpos dyipcoxos may be (vid. Himer. Eel. 12, 6.), still the explanation does not accord with it. Undoubtedly it ought to be 'Ayep^X *' y«Spo$\ vepvos, &c, for these meanings occur in different glossaries, and Hesychius has, amongst others, yavpos. c 2 20 5- 'Ay pa, aypeiu. wealthy Rhodians. Add to this, that its later sense, in which it was rather a term of reproach, was vireprjQavia and avOabia, and I think I see the one idea which pervades all this in haughtiness, whiclji, among the Asiatic nations and the wealthy, showed itself in external display : when, therefore, the more ancient Greeks expressed this sense by ay€p(*>x°s-> they attached to it no idea of reproach ; so that the explanation aefivos appears to me to have a particular reference to external dignity and show 2 . Besides, it is worthy of remark that while Pindar uses the word only in a good sense, Archilochus and Alcseus used it even as early as their times in a reproachful one. Vid. Eu- stath. in note %. 4. On the derivation of ayipayos I can say nothing to con- firm or assist what others have said before, which is the more singular, as the word appears to be formed of such plain ele- ments. Of all the attempts of the grammarians, the most passable is that of yepaoyps with a intensive. And if I were to render it by an honourable man, many would no doubt be satisfied with the translation. This explanation accords, how- ever, too little with established usage for me to adopt it as my own, which I could only do by substituting the a redundant for the a intensive, which indeed in some words does take place, but here has too little analogy to be supported. 5. "Ay pa, aypelv. I. Of the verb ayptiv Homer has only the imperative ay pet, which he uses as a mere interjection, age ! " come ! ; " but he has many evident derivatives from it, as iraXivdyperos, (&- ypelv, &c. However, the real use of the verb in ancient Greek, with the simple meaning of to take, is put beyond a doubt by the fragment of Archilochus, "kypu 6' olvov epvOpbv airb rpvyns, Brunck's Anal. 1, 41. 2 Eustath. ad II. j8, 654. §77X01 6Y a, leaving behind some derivatives, at the head of which stands aypa, literally meaning a catch, whence, 1st, game, 2nd, hunting; and hence aypeveiv, to which some poet or other added aypeiv as a sister form. Without further investigation we may now trace from the true radical word and radical meaning aypeiv, to take or lay hold on, the other derivatives nvpaypa, faaypiov, faypeiv, TTaXivdyperos, avrayperos; and this last in particular strikingly confirms my opinion ; for the avrdyperos of Homer, Od. 77, 148. Et yap ircas etii avraypera irdvTa fipoToi(nv, is, as every one knows, the avOaiperos of common language. 6. 'Adrjcrac, afievai^ ecofiev, a8r)i>, aSoy, ddrjfJLOPeci/. 1 . In Homer, but nowhere else, are found the forms abrjo-eiev and ahr)KOT€s, from a verb abelv, abrjcrcu, to feel disgust or dis- like. With this is joined another Homeric word, a complete airag dprjuivov, from II. A, 88. abos, disgust, weariness. And as this last has the first syllable short, and the others the first syllable long, some of the grammarians have introduced into Homer the reading abbr\(reiev, dbb-qKores, similar to what we see in tbbtio-ev and dbbeis. (See note J. on Oeovbrjs.) Again, the substantive abos is brought into connexion with the Epic verb avai, to satiate. To make this grammatical we must adopt a theme A AH, from which on the one side shall come the verbal substantive abos, on the other the formation acrat ; but then the quantity is against it. We see, therefore, that the connexion of these forms with each other, and with that which seems to follow so naturally, with satur, is by no means free from diffi- culties. 2. The participle dbt]KOT€s is always found in the construc- tion KapLaTij) abriKorts, and the idea attached to it is disgusted, 6. 'ASwat, &c. 23 wearied, satiated, which connects it with d.aai. But twice (II. k, 98., Od. jtx, 281.) we find joined Kafxdr^ abrjKores rjbe kol v-nvto). The Scholiast in a straightforward manner explains v7tv(d at once by aypvnvla. Heyne, following the example of Eustathius, says the same with great circumlocution, that the thing very often stands for the want or deficiency of it, as if one should say that a ship was lost through the steersman, that is to say, through his not being at the helm. Therefore, satiated, wearied with sleep is to mean with the want of it! Impossible 1 . On. the other hand, we may say, to be oppressed with sleep (a word generally implying a painful feeling) ; and Horace's well-known imitation of Homer, ludo fatigatumque somno (Ode 3, 4, 11.), though the expression be somewhat bolder than the original, yet, if translated thus, makes the sense good and complete, which it could not be if rendered by satia- tum. In short abrjKores does not give the idea of satiety, but that of pain, disgust, dislike ; and this meaning is confirmed by the exactly parallel passage in Od. £ 2. virva kol Kajutarw apr)p,ivos. If, however, any one still inclines to the usual interpretation of abrjKOTes, and supposes vm/a> to have been added by the poet without thought, let him examine d§?io-eie in Od. a, 134. a little more accurately than seems to have been generally done. The stranger guest arrives; Telemachus prepares him a seat apart from the suitors, firj £elvos dvirjdels opvpaySco Aemz/o) dbrjo-eiev vnepi\ov rjrop. . . . Strong contraries these to that abrjo-ai befavy, all of them ex- pressing an agreeable pleasurable feeling of satiety. And if this verb is once used with a sarcastic insinuation of getting too much, yet this, as in our expression of " getting enough of a thing," is easily to be observed ; as when Polydamas, II. o-, 281., says of the Greeks, that if any one of them shall choose to try an attack under the walls of Troy, he will have to return, eVet k ipiavx*vas "imrovs ILavToiov dpofxov aar) vno 7Tt6\iv rfkaaKafav' where an ironical allusion is made to the pleasure which the spirited horses would feel in galloping about. Similar to this, but without any sarcastic insinuation, is II. is therefore to be considered as in use in the language of the Epic poets. From the same theme is evidently derived the adj. aros, insatiable, compounded of d and cltos. 6. Here we must also mention the unusual form ew/x^y in II. r, 402. in the address of Achilles to his horses : " Take care to carry your master safe in a very different way (from what you did Patroclus)* * A.\fs Aavawv is Ofxikou, enei x €a>[xev 7roXe/xoio." The various readings worth mentioning are eco/aey, &[X€v (He- sych. in 'EireC— , p. 1321.), and k eutfx^v. Of k&ixtv from edw, none of the commentators, as far as I know, ever had a thought ; and indeed the construction would be against it. If we read &o/xez*, it must be the aor. 2. subjunct. of fy/xi : but this also is unknown in this construction. For my part, I think it may be a question, whether tr//utt, which, it is true, in Homer is invariably both itself and in its compounds transitive only, may not have had also the neuter meaning, to go from, to leave * [I have translated the passage according to its generally received meaning, but Buttmann renders it thus : "At other times you were accustomed to carry your master back safe to the Greeks whenever we had had enough of war." — Ed.] 26 6. 'ASfaai, &C. behind, which in later Greek avCrjfxi had. For instance, we see that €p(aew (which I shall examine in its turn) has properly the positive meaning of, " to move, to rush forwards," but by the addition of the genitive it has the sense of e£epcoeiz/, "to move away from, move backwards from :" in the same way might t77/xi TtoXiixoio in Homer have the same meaning as the more complete construction avirjfu afterwards had. But I leave this as a mere possibility, and proceed to that for which I intro- duced the mention of k&fxev. — By a rare coincidence, all the scholiasts and glossators, without one exception, explain the "word by irkr]p(j)d&fj.€v, KopeaO&fjLev. Heyne is satisfied with that explanation, and supposes an ellipsis taken from e£ zpov etvat, which occurs elsewhere in the sense of to be full, satisfied: but certainly of all ellipses the most incomprehensible, " I send of the war" for " I send away," i. e. " I drive away from my- self the desire of war." In the grammarians, it is true, both these expressions are found mentioned together (vid. Eustath. ad 1. and Hesych. in 'E7rei— , p. 1323.) ; but what is there not to be found in the grammarians ? It is impossible that those who explained Iw/xez/ simply by Kopeo-6S>iJL€i> should have wished to be understood in that way : the fact is, they had this translation of the old word by tradition, and some one of them, reversing the usual mode of explanation, tried among other things to ex- plain the translation by quoting the original. 7. The Etym. M. under the word "Abrjv gives quite dif- ferent explanations of k&ixev, from which we will cite only two, according to the one of which we must adopt a verb eo>, / sa- tiate, according to the other aw, &, as, a, with the same mean- ing, whence aaeiv, &c. Setting aside, then, the mistakes and misconceptions of the later grammarians, we see that there was an old admitted tradition, that ew/xez; meant Kopeo-dcofxev, and that it belonged to that aco, to which belong a^evca. and aaaixpoos: from aco comes the subjunctive ao)p,€v with a long, and thence according to a well-known analogy may come Ico/^er. With accent and aspirate, which were an amusement of the grammarians, we need not trouble ourselves. If we follow this derivation, the reading must be €7ret k ecofxev ; and in any case it is clear that an old tradition as early as the most ancient commentators admitted the theme to be not abu but cud. On 6. 'A#Jo-a«, &c 27 the other hand, if my former supposition be preferred, we must read cirei x ^(ofiev : for the properispomenon there is no ground whatever. Again, in the one case it is the aorist, in the other the present ; either sense, " when we have left" or " when we have had enough of — the war," suits the context. After having well considered it, I prefer the latter, as a very ancient tradi- tionary explanation. 8. The adverb abrjv, fully, enough, to satiety, belongs also to this inquiry. The first syllable of this word is generally short; as in II. v* 315. 0% \xiv abrjv eAoWt, and in Hes. ap. Ath. 10, p. 428. c. ootls abtjv ttlv€l. But as it occurs long at II. e, 203., it is there written a.bbrjv. This word also is by some de- rived from AAI2, which theme on account of the before-men- tioned abos is taken to be short, contrary to the quantity of ao-at : and a substantive is supposed, abrj, of which this adverb is the accusative. — But brjv is undoubtedly a common adverbial ending, as in ftdbrjv. Now, as we have seen a-jxtvai and a-ros, so is a-brjv clear and confirmatory of all which has been said above. "Abbrjv is therefore an unnecessary addition; for abrjv with a long from aw, ao-at, is much more agreeable to analogy than with a short ; and abrjv with a short arose from the syllable being shortened, as fi&brjv and the dual (3drrjv were shortened from ^rjbrjv, firjirjv -. Still it is singular that the derivative of this adverb abrjcfjayos should be so commonly found written abbrjcfrayos in the MSS. and in the later writers even in prose. If it were found long in verse, the same observations would apply to it as to abrjv, but I find it universally short ; in Soph. Philoct.313. Theocr. 22, 1 15. Callim. Dian. 160. ; and therefore now the good editions, at least of the old writers, have judi- ciously restored abrjcp&yos'K This adverb, then, properly sig- 2 It comes to the same thing, whether this account be admitted, or whether we suppose that ao> in its flexions has a short as well as a long : in which latter case, the form auras, which has heen mentioned before in its place, might easily be justified. Vid. ddaros sect 5. 3 Probably the being accustomed to see in II. e, 203. (which passage plainly contains the etymology of dSq^dyo?) eioo&rres ebfifvcu ciddrjv, written with 65, was the cause why we so often find d88r) irplv Tp&as abrjv kXdaai noXiixoio' in Od. e, 290. aXX! eft \xkv \xiv cf)i]fxt frbrjv kXdav KCLKOT-qros. These passages seem to favour the opinion of those who look on abrjv as an accusative :. for the explanation given is, iXavvetv ds abrjv tov ttoXcjaov. This explanation, however, is certainly not sufficient to induce us to abandon the view which we have before taken of abrjv, and which is so agree- able to analogy. "Abrjv eXavvetv appears to me to mean, probe ezercitare, and the genitive to determine the thought to the particular object in the Homeric manner, as XovevOai Tiorajioio, TTprjO-CU TTVpOS. to. Since, then, in all the forms belonging to aval there is nothing to indicate a root A A—, and, although in certain passages the meanings of curat and dbrjaai approximate very nearly to each other, still abrjcraL, as we have seen, has not the idea of satiety and pleasurable repletion ; we must consider these two as separate verbs. Let us now class with dbrja-at the word dboXiaxrjs, which cannot well be derived from abrjv, and be- sides, notwithstanding its length, has its first syllable always long, and we shall see great probability in the observation of the old grammarians, that abrjo-cu is contracted from arjbijaai*. The strongest testimony in proof of this is Phrynichus in App. Soph. p. 22. who, speaking of the word dboXeax^v, expressly says that the Ionians pronounced drjbCa as a trisyllable. And in Hesychius we find the glosses dbrjs, d5es, and dbta in a sense confirmatory of this derivation 4 . The verb in its first form * [Passow in his Lexicon says, " Buttmann considers aSc'w as con- tracted from drjbeoy, and thus accounts for the length of the alpha : but this contraction with the alpha privative is contrary to all ana- logy."— Ed.] 4 See a long note in Hesych. p. 94. 6. 'AAjo-ai, &c. 29 dr^Seo) is incapable of admitting the augment (vid. Buttmann's ausf. Sprach. sect. 84. obs. 4. 5 ), and therefore the a remained unchanged in the contraction (abrjKOTes). 11. We must now come to some decision on the substantive abos. The only passage where the word occurs is II. A, 88, speaking of a woodman, ^HfjLos be dpvTOfios nep dvrjp coirKiacraTO belnvov Ovpeos h (Hrjo-o-rjcnp, enei r eicopecro~aTO ^eipay Tapvcov bevbpea fiaxpa, ados re p.iv Ikcto 6vp.6v. It must be confessed that abos here, considered by itself, may, as well as e/copeWaro, arise out of the simple idea of enough or sufficiency. But as e/copeWaro precedes, and the word 6v\x6s is joined with the word abos, we see that the one general idea is divided into two. The man has laboured enough, and begins to feel a dislike and unwillingness to labour any longer. The quan- tity of abos, which is equally opposed to both abTJo-ai and daai, need not embarrass us ; for as the word never occurs elsewhere, there is nothing to hinder us from reading with Heyne, Tdp.vcov bevbpea fxaKp', abos re, &C. That is to say, the forms abr\s, dSeco, even supposing them to have been no older than that which is to us the earliest period of the Greek language, were yet quite old enough for a substantive neut. in 0? to be formed from them : which indeed, in a word known to be a compound as soon as uttered, would be contrary to all analogy. 1 2. The derivation of another word, generally admitted to be from abr\aai, I must, however, reject ; namely, that of the verb abr]iioveiv, which has a short, as in Nicand. ap. Ath. 7., p. 282. /. and Strato. epigr. 68. The syllable may, indeed, have become short, as in drv is certainly a verbal word, and yet it forms r\yz\xovia ; but in answer to this, rjy^cav is not an adjective like vor\\i. but 7777/xa, a7Trnjm>v were poetical words, from which Callimachus formed for him- self a new poetical word ; a-niq^ovir] therefore, which he chose to form according to the more common analogy of words in —[a, belongs to him and not to the Greek language. A much more striking expression is ahar)ixovirj in Od. co, 244. But there, independently of any observations of mine, the text ought long ago to have admitted aharjixoavvr) from the Cod. Harlej. and Apollonii Lex. in v. — On the other hand, what I am saying on adr/novta would be contradicted by the form abrjiioavvr] being actually used by Democritus (ap. Stob. Serm. 6. p. 82. Gesn.), if this were not a single instance from which no general usage can be established 6 . Supposing, then, that there always was an unattic form abrjfioavvri besides abrmovia, I suspect, from this latter being the regular and usual form, that abr)y.ovelv came from a very different source from those verbal adjectives. I have two grounds to strengthen this suspicion. The first is, that this word is extremely rare in poetry, and in general is not frequent in the older writers, while in the later authors we see it always becoming more common as we descend, and it is therefore probable that it had been formed in the 6 It is singular that the Antiatticist, p. 80. should assert that dfirz/xo- avvr] is found in Xeuophon's Memorabilia. Ruhnken conjectured ddarj. fioavvr), so that Xenophon must have used, 3, 9, 6, this poetical word for dventaTijixoa-vvTj. He did not however himself put much value on this conjecture, which in fact cannot be received ; for the Antiatticist's sole design was to restore by examples drawn from Attic writers words and forms which have been rejected by the Atticists as unattic and common ; but uba^^avvr] can have nothing to do with that kind of rejection, nor, consequently, anything with the restoration. 32 7- 'AcW?. language of common life only. The other is, that Hesychius,, besides abr)p,ov&, has also this gloss ; 'Ao^jmeizj* 6avpLd(eiv, amopziv, abrjfjLoveXv. We know that with the word brjfxos is joined the idea of home. It appears to me therefore that abrjpos. dbruxeiv, abiifxovelv arose from some phrase in familiar language like our jocular expression not to be at home, meaning that one is igno- rant of the thing in question, and i" am not at home in this, it is all strange and perplexing to me *. The explanatory word davjiaCtLv is to be understood in a similar sense, of one to whom everything around is strange, who is surprised at everything he sees or hears. Compare Plutarch de Exil. 6. = 8, 372. Reiske. dAA' rjixels, axnrep [xvpiJLrjKes r) juteAtrrai \xvpp.r]Kias (Jllcls r) KV\jf£\r]S, abrjpLovovixev kclI gevoTtadovfxev, ovk elbores ot/ceta iravra 7roiet- aOcu kcll voixi&iv axrirep Zcttlv. 7. 'A&voy. 1. In order to comprehend rightly the difficulties offered by the word dbtvos, I shall begin by taking a general review of the senses in which it is used in Homer. It is an epithet, some- times as an adjective, sometimes as an adverb, 1st,) of the heart, dbivbv k%>, II. ir, 481. Od. r, 516. The for- mer passage, where it is found in the account of a wound, shows that it is used entirely in a physical sense : 2nd,) of a swarm of bees, II. (3, 87. t)vt€ eOvea etcrt /ueAto-- (rdatv abivdu>V or of flies, ib. 469. f)vT€ fAvidtov dbi.vduv tdvta iroXXd, where a comparison is made between these and a moving mass of combatants : 3rd,) of the number of sheep constantly consumed by the suitors of Penelope, Od. a, 92. b, 320. ot re /mot atet MrjA 1 abiva a(j)d(ov(rL kcll tlkiTTobas ekiKO&Jiovs : 4th,) of sighing and groaning, II. r, 314. pLvrjadpicvos 6' dSV v&s dv€V€LKaro' a-, 124. abivbv aTovaxrjaai' \jf, 225. and Od. o>, 317. dbtva vTovayiGtov' II. o>, 123. and Od. r\, 274. abiva arcvd- \ovra : 5th,) of crying and lamenting, II. a> ? 510. k\cu dbivd' * [The German expressions used by Buttmann are " nicht daheim sein, not to be at home," and " mir ist unheimlich, I am not at home here, all is strange to me."— Ed.] j. 'A 43°- ^> F 7- <*>-> 747- ^ t_ j>o£ Z£ripy€ yooio. Under this head we must also class Od. 7r, 216. KAatou 8e Atyeco?, abivcorepov rjr ol&vol, ^rjvai r) alyvmol ya\xty<)ivvyjES, oXai re t€kvcl 'Aypo'rat egeikovro' for although in this passage the comparison lies between abtvbv and the cry of birds, yet kXolov is to be understood before abivvTepov, and also the cry with which the comparison is made is a cry of la- mentation : 6th,) of the lowing of young kine, Od. k, 413. which ahivbv fjLVK(i>iJL€vaL apL(pi6iov(JLv Mr]T€pas' consequently, as the context shows, not a lowing of sorrow, but of joy : 7th,) of the Sirens, Od. \fr, 326. 'Ho' cos ^eipr\v(j>v afovaav cj)66y- yov aKov(T€V. 2. Although by this review of the different passages we may not be able to fix at once the meaning in each with suffi- cient accuracy, yet, from thus comparing them together, one thing is clear, that all the meanings which can occur in them proceed from one, and that one is the epithet of the heart, dense or compact ; which physical idea the word retains, according to the Homeric usage, in the other passage Od. r, 516. as a fixed epithet of the heart, although there its physical state has no- thing to do with the context : ttvklvclI be /xot d/ic^ abivbv kt\p '0£e tat fieXzb&vaL obvpofxevqv ZpeOovcriv. In this sense the etymo- logical agreement of this word with abpos seems to me as clear as the light, and both forms are connected together, like Kvbpos and Kvbvos 1 , xj/vbpot and xj/ybvos. The difference of the spiritus (which in the Ionic dialect is in itself immaterial,) is quite done away by the Scholium on II. (3, 87. baavvrtov to abt- vddiv. a-nb yap rod abr\v /cat abr)vo$ (sic) rj Kivrjais, and by other similar remarks : for if this pronunciation had not been equally in use with the other, the grammarian would not have fixed it in this way for the sake of the mere etymology, since also SAro, for instance, in spite of its derivation from aAAo//at, re- tains the lenis ' 2 . 1 Hesiod has always Kvbvrj, c, 257. 6. 328, 442. which Graevius, con- trary to the authority of almost all the MbS., would change into the Homeric Kvdpr). 2 'Adrju, adevos, a gland or acorn, (for this is one of the derivations of the grammarian,) was also written both with and without the aspirate. D 34 7- 'A&i/o yo?. 3. From this idea proceeded those of numerous, strong, vio~ le?it, and, speaking of the voice, loud, loud-sounding. That this is the most simple road by which we can at all find our way through all the passages to the epithet of the Sirens, is manifest ; and it is entirely a mistake of the grammarians, which ought not to be repeated, to explain abtvos (merely for the sake of that one passage) by rjbvs, f]bv9. But it is not at all necessary that the former substantive should have such an epithet because the latter has. The word abivos is here a particular epithet de- scriptive of this particular case ; the cattle which the suitors slaughtered were always (aid) driven thither in herds or num- bers (abiva). 5. In the passages classed under the numbers 4, 5, 6. the leading idea is indisputably that of quantity ; but it is not easy to decide whether dpi(9/x(3 or oyKip. The commentators incline generally to the former, and to the idea of a repeated and con- tinued groaning, lamenting, lowing, &c. But let any one ex- amine some of these passages a little more accurately, and he will immediately feel that the* more suitable epithet is that of a violent, deep, heavy sound. For instance, in II. r, 314. (Achilles) MvqcrafjLevos abiv&s aveveUaro, upoa-nrv^aTo [j.v6, using abivos entirely on account of the speech "being of a plaintive nature. Again, at 4, 1422. (speaking of Orpheus begging water for the Greeks,) A X2s (f)dTo Xl(to6ijl€vos abivfj oiri, where the Scholiast is of opin- ion that the word expresses the weak voice of the thirsty petitioner ; certainly the words cannot express, as in the former passage, anything mournful, though they may imply suppli- cating. At all events, ahtvos stands here in strong contrast with the passages where it expresses something strong, violent, fixed, as 4, 1528. in ar-r\\ 2, 240. in /0780s ; and 3, 616. and else- where, in vnvos. Lastly, at 3, 1206. where mention is made of a garment, which Hypsipyle gave to Jason abivrjs fJLvqjjLrj'iov evvrjs, it stands most probably for fjbvs. With such uncertainty has this word been used by so learned a poet, who knew his Homer by heart ! 3 'A8o? ; vid. adrjacu. 'Aealfppcoi/ ; vid. daaat. 8. 'Arjp, fjepLOs. 1. Voss in his critique on Heyne's Homer, p. 327. has brought forward certain things on ar\p and r\ipios, by which many old mistakes have been corrected. But as I do not agree with him in all he says there, I will go through the whole according to my view of it ; wishing it to be understood that wherever I say anything in common with Voss, I am indebted to him for it. 2. I must first remind my readers of what Damm has re- marked before, that we must adopt for Homer the declension ar\p, rjcpos, and that arising from evident causes, which, how- ever, in the later Ionic dialect ceased to have any influence ; whence Hippocrates (de Aer. Aq. Loc. p. 453, 43. 454, 23. ed. 8. 'A rjp, rjepiOS. Basil.) has in the nom. 9777/0. — As to the gender, some have supposed it twofold, according to the two meanings attributed to the word, that when it signifies air it is masculine, when darkness it is feminine. Dorville in the Crit. Van 11. p. 108. and Voss as quoted at the beginning of this article, give a more correct account. Without any reference to its meaning, the feminine is the Epic usage, the masculine that of the later writers ; an observation which was overlooked, because the word so seldom occurs in Homer and Hesiod in the sense of air without the collateral idea of fog or mist. On the other hand, it has the appearance of a masculine in Homer in the sense of darkness, when on account of the metre the mascu- line adjective stands instead of the feminine ; r\ipa irovkvv €\€V€ V *. 3. But when Voss says that * f ar\p in Homer and Hesiod never means air in our sense of it, but haze or mist, and that, as this extends according to their idea of it from the earth to the clouds and ether, it thence means, the misty atmosphere which surrounds the earth, and thence again generally ob- scurity" this appears to me to be a mode of representing it, by which the interpretation gains nothing, but only the one- sided character of the idea is changed. This is most evident by the translation which Voss gives in support of his opinion of II. £, 288., where Homer is describing in plain and simple words the lofty fir on which Somnus was perched, rj tot kv V I8?7 MaKpoT&Tr) 7T€(bvvm hi! rj ipo. 9 alOep 'iKavzv, " which highest of Ida's firs rose through the thick haze to ether." Whether the ancients held particular opinions of the nature of our lower ah* and of its relation to the clouds and to ether, whether in their abstract idea air was not so pure as some moderns now think it to be, these are different physical and philosophical considera- tions, but not a different usage of language between ar/p and air. In that case would anv Greek word ever be found that should be exactly synonymous with an English one ? At all events we could then only acknowledge a difference of usage, if the word which the ancients used for the lower air contained something * [It would appear that originally (3a6us and nov\vs were adjectives of only two endings. — Ed.] 8-. 'A^o, i}eptog. 39 etymological, which, as soon as it reached the ear, should bring to the mind dampness and thick haze. But d?jp comes as plainly from the idea of aetv to blow, as aldrjp does from aWeiv to bum, glow, by which the relation of the one to the other is expressed ; because the ancients, who thought, and with justice, that our atmosphere was thicker and damper, represented the perfect purity and clearness of the upper regions of the air as of a fiery nature. And how can there be imagined a more exact agree- ment with our usage than where Hesiod, 6, 697. describing the earth set on fire by the lightning of Jupiter, says $\o£ 8' rjipa hlav tuavev, which Voss translates, " the flame mounts into the sacred air?" 4. I am of opinion that the way to explain it more correctly is this, that the ancients considered fog to be nothing more than a thickened air, and again, darkness to be a very thick fog deceiving the eyesight. According to this, ar\p in Homer has not a twofold sense, as we know some words have, where ideas essentially different are represented by the same expres- sion, without thereby appearing to the mind as essentially the same : but ar\p is in reality in that old language of Homer throughout the same, and only modified as to quality and quantity by additional ideas, which are sometimes given in ex- press epithets, as TroWrj, p,ikaiva, sometimes show themselves in their operations and effects. Homer, therefore, and Hippocrates too, may have used ar\p or r]r\p, without any additional expression, sometimes for air, sometimes for fog or vapour, without being conscious that they were giving it a twofold meaning. And if we take passages from the oldest Epic poets and arrange them in a certain order, we may gradually go from our idea of air through the others, fig and darkness, without in any way remarking a radical separation. Trace it, for instance, through Hes. 6, 697. Horn. II. f, 288. e, 770. (r/epoetSe? like the distant hazy air.) Hes. e, 546. 7. Horn. Od. v, 189. 352. II. e, 864. Od. t, 144. II. p, 368 — 71. e, 776. v, 444. 446. Hes. 0, 9., until we have the full idea of darkness in the epithet r/epo^oin? 'Eptvvvs l . 1 The old grammarians illustrate drjp in the sense of fog, darkness, by dopa- tos, vcTTtpos. But ideas of place in such a construction, as tvakios TToXefjiL^L, yjepvaios (pverat, and such like, are never found in prose nor in Homer ; they occur only as poetical ex- pressions in the poets of the succeeding age ; as Eurip. Med. 441. aldepLd 6' aviirra (Atdwj), Arat. 134. (of justice) eirrar tiiovpavir] 2 , a poetical expression for " she flew to heaven." For these poets make for themselves bold and ornamented ex- pressions ; whereas the old Epic poets have, on the contrary, a fixed usage of language, which they never change in order to become poetical. To translate r\ipios Trotw in the sense of / do it in the air, is as contrary to this usage as the other translation, / do it early in the morning, is agreeable to it. Homer figures to himself, therefore, in the passage in question, that the Cranes in the southern parts of the world, like our birds of passage in the northern, arrive in the night, and fall on the Pygmies early in the morning. 6. The passage of Virgil's Georg. 1, 375. (imbrem) Aeriae fugere grues, must not be cited as a fresh proof of the Roman poet having misunderstood Homer contrary to the general ex- planation of the critics ; because in Virgil it is not a description of the annv. il passage of the Cranes, but a single casual ap- pearance of them, and because aerius is so common in Virgil (aeriae palumbes, aeria ulmus, &c), that he might very well have used it in this passage, where it suits the sense so exactly, without being liable to the imputation of having mistaken (even supposing that he had the Homeric passage in his mind) Homer's similar expression and different meaning. 7. But there is a general unwillingness to separate -qipios from cbjp. Voss, who understands all the four passages of 7/6/ho? in Homer of the early morning, speaks of the morning * [So cVSios, II. X, 725. — Ed.] 2 This readmg of the MSS. is supported by the context against the common reading vnovpavtrj. 42 8. 'AjJjO, r)epios. haze, and translates rfiptos " in the hazy dawn of morning *." In support of this meaning it may be said, " This is exactly the case which was wanted to confirm the meaning of thick haze as given before to ar/p; fjeptos expresses etymologically to the ear, fog, ar/p, and this both poets and their hearers immedi- ately connected with the idea of early in the morning." But in answer to this it may be said, the two first passages, parti- cularly the second, prove to the impartial reader that usage has confined this word wholly to ideas of time. Supposing, then, the word to come plainly and indisputably from a-qp ; supposing the lively fancy of Nature's observers to connect fog always with the idea of morning f ; still language must distinguish the case where the poet wishes to mention expressly fog from that where he does not wish to mention it. Now in the second passage it is impossible that Juno can say, " for in the misty morning Thetis embraced thy knees." 'He/uos, therefore, in this passage is nothing more than early in the morning^ or, to be more particular, early this morning ; consequently in the other passages it must also be early in the morning; and as long as the other idea (which indeed lies in the thing, though not in the expression,) is not indispensably necessary for the understanding of the context, neither explanation nor transla- tion ought to introduce it. 8. But must, then, ^epios be derived from arjp, r)£posl The grammarians derive it from r\pi, early, to which it bears the same relation as rjeXtos to rj\ios, r)£ to rj. Well-known analo- gous sounds very frequently fix in unlearned times the forma- tion of words ; from ijptos was formed rjtpcos, because it ran along so fluently, in the same way as from €?jou (Ipitv, &c), the infin. of which must necessarily have sounded like Xvai, was formed Uvai, which was apparently favoured by the analogy of Uvai (from r lr)\xi, Ufxeu). But if we suppose that the adverb ijpt, it- self is contracted from rjtpu then I should say, at least accord- ing to my ideas of etymological proceeding, that these forms * [Passow in his lexicon prefers, with Voss, deriving it from drjp to Buttmann's derivation from rjpi ; which last he would also trace back to dr)p. — Ed.] t [This might possibly be the case in these northern climes, but surely not under the clear skies of Greece. — Ed.] 8. 'Arjp. rjepios. 43 of words, ?}(Ob', ap7]v Uavofxai dju^oto, the meaning is evidently early in the morning ; but then in other places it as evidently means misty, hazy ; thus, i, 580. Thessaly lying in the distant horizon, and 4, 267. 270. Egypt are called yepcr); which last country, with some other countries and islands, is said to have originally had the name of aepta or riepir) (vid. Hesych. v. depia, Etym. M. v. ijepfy) ; an appellation which appears to me, like most such old names of countries found in the ancient geogra- phers, to be explicable only by references to the epithets of old Epic poets. In the sense of dark, and exactly synonymous with rj€po€is, it is used by Aratus 349. speaking of a space without any stars. But the grammarians give us still a third meaning: in Hesych. we find, fjepiov p.£ya, ke-nrov, p.zkav ; with which we may compare aepozv /xe'Aaz>, (3a6v, /xeya. The Scholiast, indeed, explains the passage of Apoll. Rhod. 4, 1239. where mention is made of the sandy coast of the Syrtes, 'HepCrj ft ap.aOos TtapaiciKkLTaL, by the following gloss, ttclv tq irokv kol ba\jnk€s fjepoev Aeyerat ; but other proofs of this meaning I have not. found *. However, the explanatory word p,iya appears to be meant of such flat lands stretching far into the distant haze; as rjepirj in the passage quoted above is explained by the context, v. 1245 — 7 «x os & *^ €V elaopoavras 'Hepa kol pLtydk-qs v&Ta x^ ov ^i V*P L & t, 395. as an epithet of daring or boldness, addressed by Mars to Minerva, Tittt avr co Kvvdpvia deoiis epidi gvve'Xavveis Qdpaos arjrov exovaa, P-eyas ^ &* Gvpos dvrJKev ; * [In Schneider's Lexicon under depios I find the following : " Even in prose Diod. Sic. allows himself to use such expressions as, depiov peyeOos, fi^KOs, depia nefiia to peyeQos, Gives (ifipov depioi, to express Size or magnitude, the word originally signifying only a great height." It would seem, therefore, that depios was frequently used in this way, but not rjepios. — Ed.] 9. "ArjTO?, alrjTog. 45 the latter in II. o-, 410. spoken of Vulcan, 9 H, kcu an aKfioderoco 7reAo)p airjTov dvearr]. Numerous as the accounts are which the grammarians have given of these forms, most of them amount to this, that both are the same, and signify great ; which is most evident in the Venet. Schol. to /xei>oz> (that which is inflated) \xiya ytverai, it is quite evident that the meaning of great was familiar to the commentators, and most of them only tried how they might discover some etymological ground for it' 2 . 1 Schneider's explanation of air^Tov, sooty, as he gives no derivation for it, I can only suppose to be borrowed from this nvpwdes, as more adapted to a person like Vulcan. Schneider himself does not seem to place much reliance on it. 2 I do not mention all the other different attempts made with this 46 9' "A?7T09, alrjTOS. 3. That is to say, doubtless the Greeks of the old classical age understood the word and both the passages in the sense of great. Of this we have a most express testimony in Hesy- chius, who says that iEschylus used it in this sense, ''Ar/rovs, /xeyaAaj, Aloyv^os 'AddfiavTi. We see that iEschylus used the word so clearly and simply to express something great, that the grammarians had no doubt or hesitation in so stating it. And the usage of the poets of that time has this very strong proof, that they did not adopt the old Epic expressions with grammatical learning, but took them with a lively feeling of their meaning. 4. Still it is impossible that the word a'tyros can have had so exactly the mere prosaic idea of great; it must have re- presented that idea in a poetical manner. We must therefore endeavour to find out the proper sense by a little induction, still attending to etymology. That the idea of greatness exists in both the passages of Homer is certain ; but in one of them this idea is already expressed by the word Trtkup: we must therefore look for an idea which in this passage may be an idea of greatness so naturally strengthened and made more forcible, that in the other passage it may in itself express greatness. Such is, in the language of the people, the idea of astonishing, terrible, prodigious *. Let us now compare with it the old Epic word alvos. The termination vos is, as we see plainly in arvyvos, ae^vos from cre/3o//ai &c, an old passive verbal form. As, then, b€uvos from beiaai means something large and terrible, so alvos certainly comes from some verb in a similar manner and has a similar sense. Another such passive termination is tos. By all this the connexion of alvos and ahyros becomes evident, and our principal object is attained, viz. that of ascertaining in both those passages a nikvp betvov and a Bdpaos beivov. In order, same object ; they may be sought for in their proper places by any one who thinks it worth his while to look for them. The moderns appear to think that the surest way to succeed is by means of the idea of ciaros, invulnerable, consequently powerful, &c. Vid. Heyne and Schneider. * [This last adjective is not in Buttmann, but it seems to me to an- swer exactly his description of the epithet which he was in search of.— Ed.] io. 'A'/'^Ao?, aplfyXos. 47 however, at last to come nearer to the radical verb, I will com- pare with aiir}Tos another word ayrjTos, which approaches very nearly to it in form and meaning, differing only in containing the laudatory sense of the verb aya^ai. This subsidiary idea is, however, formed only by usage ; astonishment is evidently that which lies at the root of all these words; as it does also in the form a(o\xai, which has gone over to the meaning of re- verence, and so has formed again, in a manner similar to the others, an adjective ayvos. We can now very well adopt the supposition that the i in alrjTos, as in paico (vid. aypa, sect. 3.), arose from the y, and was quite lost in arjros. We may also adopt a form AI2, AIX2, AZX2, ATil, with which the analogy of the verbal terminations -ao>, and -d{&> sufficiently agrees. 5. According to this account, the accenting of the word atrjTos is the only thing to surprise us, as far indeed as accents in the Homeric text can surprise. And this also will cease, when we see in the Schol. to a, 410. that the grammarians were as divided in opinion on the accenting of the word as they were on the other points. The accent, which a-qros and at-qros commonly have, arose from the supposition that they were, properly speaking, compounded with a. Here we must leave the question (as we easily may) ; for the accenting of the Ho- meric text is to the learned only a part of its history. ' A0ea(j)aTO9 ; vid. #€ovceAo?. 10. ' AidrjAos, apitjrjXos. i. The meaning of the word athqkos in Homer is placed beyond a doubt by a review of the passages in which it occurs. Three times it is an epithet of Jire, II. /3, 455. 1, 436. A, 155., twice of Mars, and once of Pallas as reproached by Mars, II. e, 880. 897. Od. 6, 309., twice of the crowd of suitors wooing Penelope, Od. it, 29. \//, 303., and once of Melanthius, as he was conveying arms to the suitors, x, 165.; to which may be added the adverbial form II. c/>, 220. of Achilles incessantly 48 IO. 'A'tSrjXog, aplfyXos. slaughtering the Trojans, av be KreiWis aibrjkm. In many of these passages the idea plainly is consuming, destroying, destruc- tive ; and since this is the only one which suits all the pas- sages, and suits them extremely well, it must stand as the established meaning in Homer. The other explanations of the grammarians are evidently mere etymological attempts to find meanings suited to certain passages ; particularly where it is explained by dazzling, which only suits the passages where it is an epithet of fire ; and against this there is one weighty ob- jection, that in all three passages the fire is mentioned as in destructive operation 1 . 2. To the Homeric usage belongs also the old various read- ing in II. e, 757. The text has, Zed Trarep, ov v€p.€(ri(rj "Apet To.be Kaprepa epya ; Instead of this reading, which, through the undeserved authority of Aristarchus, has become the pre- vailing one, there was another, rdbe epy atbrjka, to which Heyne gives the preference, and which, in the sense established above, is here particularly suitable, as agreeing with the exegetical verse following, 'Oara&Tiov re kol\ olov airukeo-e kabv 'Ayai&v. On the contrary, Kaprepa epya, 872. in a similarly sounding verse, Zev narep, ov vep.eo-i(r\ op&v rdbe Kaprepa epya ; where there is no various reading, is much better suited to a passage which speaks only of the daring attacks of Diomede on the Gods. 3. But when the old lexicographers explain aibr)kos by abrjkos also, this is an explanation which by nothing but force can be made to suit any of the passages in Homer ; there is, however, good foundation for it, not in Homer, but in Hesiod e, 754. where the advice is given /x^S' Upolaiv eV aWofievoMTi Kvprjaas Ma>[X€V€iv didT)\a' 6cos vv tl kcu ra vefxe&aq. Interpreters have never succeeded in explaining these words, 1 In an old epigram which (with the stone on which it was engraved) is come down to us, and is in Brunck's Adesp. 692., rv^a is called dt- SciXos, that is, not dark, uncertain, as it has been explained, but destruc- tive, by a mere mechanical imitation of Homer. The person on whom the inscription was written was taken off by an early death, and there- fore fortune is reproached as taking away whatever it gives us. io. 'AtSyXog, aplfyXog. 49 on account of aibrjXa. In order to discover in them the Ho- meric meaning of aibrjXos they took it adverbially, and some- times joined it with veneao-q, sometimes with fiupieveLV. In the former case the construction would be contrary to the language of these didactic aphorisms, which are never obscured by a complicated structure of the sentence, but by their brevity and simplicity. The latter they explained by a^uo? a^avtcrpiov^ " ridicule not to your own destruction." One can suppose it possible that it might have been an ancient mode to add im- mediately after a verb signifying some wicked conduct, an adverb specifying the consequence of such conduct ; but then there would hardly follow an exegetical sentence joined to it by vv, which here answers to the Latin quippe. At any rate, fi(o- ixevtiv dio^Aa, " ridicule to thine own destruction," must always be a forced translation. Nor is there in either of these two interpretations any reason for the use of the word fidifxeveiv ; for who would have had an idea of ridiculing a sacrifice ? The fact is, that in every part of the religion of the ancients there were sacred customs, the origin of which was concealed from the people, and sometimes unknown even to the priests and prophets ; there were certain of these peculiar to each people, to each family, and even to each house. It was very possible, therefore, that a thoughtless person who met with such by chance {Kvpr\(ras). might ridicule what he did not understand. This meaning of the poet. Clerk saw for once correctly; but he must needs say something foolish, and therefore defended against Hesiod the supposed derider of heathenish and super- stitious customs* 1 . 4. Again, when in a fragment of the 'Hoiatj in the Schol. Pind. Pyth. 3, 14. it is said of the crow that he e0pacrei/ epy atbr)\a $oi/3, (fiofiepov, novqpov. aibrjXov, abrjkov, acpavrj. See also Etym. M. 2J, 35. The lengthened form aeibektos had also the same twofold meaning. Etym. M. 'Aetbekiov, kclkov, upv- (pcuov, abrjkov. "'Atibektos, Karaparos. Hesych. 'Aet8eAioj, Kara- paros, btivos. This last form, again, answers exactly to the det/ceAtos of the Epic poets, which has become more in use than deucAoj; and Ruhnken's correction to 'Aibrjkos in Hesychius was therefore too hasty 3 . 8. I shall here introduce a form, of which there are plain traces in the grammarians. Hesych. Al(r]\6s, abrjkos. Etym. 3 The word da'SeXos has a new meaning in Nicand. Ther. r, 20. where it is said of the constellation Orion that det'SeXov iar^piKTai in the heavens. Here the sense evidently is shining ; and 'Aclde/ia, Xu/x- npd in Hesychius has been very properly amended to 'Ae/fieXa. But this meaning is not to be explained, as the grammarians do, either by a intensive or by del 877X0? : but these later Epic poets gave to the form clei'SfXos the same meaning which they acknowledged dtdrjXos to have as an epithet of fire ; vcopoyjs, dazzling. io. 'A'l'SrjXog, apify\o$. 53 M. At£??Aoi> 4 , a(pavTov. Heindorf. when quite young, proposed to apply this to II. /3, 318., and to read Top /xeV ?, eiraivt}. w deciding in which of the three ways we ought now to write it. The analogy which produced the reading aifyXov I consider doubtful; for if the t in apC-br}Xov is to be lengthened, one analogy is introduced; if in a-ib-qXov, another is necessary. To write aib-qXov is contrary to common usage, which does not allow of a long i in forms coming from dbca. And lastly, as to aeibr\Xo$, the principles of sound criticism forbid our using any form, least of all introducing it into Homer, unless it has come down to us in a sure and authentic manner. And in this case there is reason to suppose that Homer never did use this form, but that as soon as he wanted the second syllable long, he used (fourthly) the form aetbiXtos, which has all the mean- ings in common with the others n , but is too different from any of the readings which have actually come down to us, for us to propose its adoption in the passage in question. Here, then, we have a most striking example how almost impossible it is in Homeric criticism, with all our best wishes and exertions, to surmount the difficulties of the standing text. And although fully convinced that ap[(r]Xos was not originally in this passage in Homer's verse, still we must retain this reading, as the only one which has come down to us grounded on authentic docu- ments 12 . Airjros ; vid. a^ros*. 1 1. AtVoy, kiraivr). i. The word alvos is in its principal meaning nearly synony- mous with ju£0o9, a speech, narration ; but it has also the par- 11 See above at note 3. 12 I will here add my etymological conjectures on these forms. I think the form IdrjXos lies at the root of both compounds ; for I consider the common word drjXos to be only an abbreviation of ldr]\6s, as in ckt]- \os y KrjXelv, where will be found a similar opinion. The compound with dpi- was therefore properly dpi-ibrjXos, from which the second 1 disap- peared, and the digamma remaining before the 8, made the preceding syllable long ; whence it is very possible that this digamma before 8 changed itself into a, and dpifyXos is therefore a genuine old form. In the compounding of didrjXos there are less analogical grounds for the lengthening of the second syllable by means of a or £, particularly as the forms etfiw, eldos already offer instances of the lengthening of t into ft. II. Alvog, eiraivr\. 59 ticular idea of praise, which is established as one of its senses in the language of Epic poetry by the two passages of Od. cf), no. tC /xe xPl wripos aXvov ; and II. \^, 795. In Herodotus, 8, 112. praise is called olvq. These are evidently verbal sub- stantives, which according to all analogy suppose a verb alvw, and in it the meaning of praise ; with which, indeed, the gloss in Hesychius agrees : Alwv 1 , fiapvrovcos, luaiv&v rt. The verb alvia, which is the one in common use, has taken, as is fre- quently the case, the derivative form after the substantive. This verb means only to praise ; but in the stem or radical verb alva there was undoubtedly also the meaning of to say, and that too as the radical sense, from which proceeded the meaning of praise ; much the same as in Latin laudare originally meant to name aloud, name or mention' 2 . That avaivo\xai is no compound of this au>a), see art. 21. sect. 10 3 . 1 In the printed copies of Hesychius it is alvcbv, by a misunderstand- ing of the word fiapvTovcos. 2 See Gellius 2, 6. where, although badly, the illaudatus Busiris of Virgil is explained by this original meaning of laudo. In the common language of the Roman authors we never rind laudo in this sense except it is joined with the word testem or auctorem ; and only in modern Latin is laudare alone used in the sense of to quote or make mention of. Ade- lung in his German Dictionary makes a very just comparison between this word and the German participles obbelobt, oftbelobt, [used in the technical language of German law, for above-mentioned, often-mentioned, while in common language belobt merely means be-praised] : and if any one should suppose that the idea of praise is properly the ground of all these expressions, because, strictly speaking, we rely as authorities only on those whom we can praise and recommend as worthy of credit, I an- swer, that I do not think it probable the ancients would have said, " I praise as a witness, I extol as an authority such and such a one ;" but much rather the reverse, that in this, as in all languages, from the weaker sense arose gradually, by the repetition of single cases, the more forcible meaning; and so from the idea of to name aloud, quote, mention, came that of to praise, extol*. If now we search after cognate words of the verb aivctv in the simple sense of speaking, we find the Latin aio ; and the Greek alaa is in respect to its derivation exactly like the Latin fatum. ; 3 Of the two ways of compounding there rejected I would remark, * [Thus, " I have heard it much spoken of" is almost equivalent to " I have heard it much praised." — Ed.] 60 II. An/09, eiraLvrj. 1. The epithet of Ulysses -noXvaivos is generally understood of praise ; and thence the more ancient commentators saw in II. A, 430. where Socus says, 9 J2 y Obv(T€v irdkvaive, BoXcov ar r}8e novoio, an irony, for which they have been blamed, and not without justice, if their rejection of the regular sense arose from their objection to praise in the mouth of an enemy. But it cannot be denied, that, if ttoXvcllvos means much praised or celebrated, the expressions in that passage do not suit well together. Some of the ancients, however, explained the word by irokvixvOos also; which, if understood to mean loquacious, might be an epithet suited to Nestor, but by no means to Ulysses. But the word euros in its sense of a speech has a particular and limited mean- ing. Mv6o$ is in general any speech, conversation, narration ; ahos is only a speech full of meaning, or cunningly imagined. Such it is in the only passage of Homer where it has not the meaning of praise, Od. £, 508. It is there used of the short and pithy narrative of Ulysses, the cunning object of which Eunvaeus understands and applauds. In Hesiod, e, 200. it is a moral fable, and in other old writers sometimes a fable, sometimes a proverb. How, then, can it be for a moment doubted, that iroXvaivos, an epithet given exclusively to Ulysses, relates solely to that particular sort of speeches which marks so strikingly his character ? 3. Much more difficult is the explanation of the Epic epi- thet of Proserpine kiraivri, which occurs twice in the Iliad, four however, that the one with the negative dv would be the preferable ; first from the analogy of the Latin nego formed from ne and aio ; in which, however, the transition to the first conjugation answers to that which in Greek is required by the regular rule. For as from dlcere is formed not judicere but judicare, as from ne and aio not negere but ne- gare, so also in Greek nothing could be regularly compounded of a'iva> by the addition of the negative particle but duaive, kcu €7ratvi]s JJepaeCpovelas. and a little further, 774. in the same words, 7rv\ea)P eKToaOep lopra 'lcpOtfxov t 'At§eG> kol eTraivrjs Heparecpopeias. And as if to prove that this epithet is inadmissible except in this connexion, we find that in the same book of the Odyssey, where it does so occur once, viz. A. 47., the goddess is named alone three times, 212. 225. 634. and though in the same part of the verse and where the same epithet would suit the rhythm, yet it is always ayavrj Yltpo-tfyoveia. From this, however, so much is evident, that this way of joining the name of Proserpine with that of Pluto was an old Epic formula handed down even to Homer and our oldest Greek poets from still earlier times, and which they used unchanged. Now at the first of the pas- sages quoted above, II. t, 457. the old Scholia in Heyne have preserved the reading kol eV aura) Hepaecpopeta. My conjecture, therefore, is that this in clvtu is an old gloss of e7r' alone, and that the old formula was this "icpdipos t 'Aidrjs kci\ eV alvf] lie pare(p6pcia. Compare among other similar passages II. v, 800. irpb [xkv cl\aol 12. Ai'oXo?, eoXrjTO. 63 ap7)poT€s, avrap en akXoi. On this simple idea others have cer- tainly fallen, but they covered and obscured it, because this em does not suit equally well all the above-mentioned passages. Now it appears to me an imaginable case, that this formula, which suits excellently well in connexion with klk\yi(tk€lv and €7T€v£a(r6cu, became, by the ear and the mouth being from old times accustomed to it, established in passages where it was less natural; as, for instance, in the genitives of the last-quoted passages. And, trifling as such a confirmation may seem, I will not withhold it, that at Od. k, 534. a Vienna manuscript actually has Kal €tt alvfi Utpcrecfyovziq. 6. It appears to me also worthy of remark, first, that in one of the passages where ayavr) stands, Od. A., 634. there ex- isted a various reading knaivr) (vid. Clarke ad 1. and Hemst. ad Lucian. Necyom. 10.), but without taking root; secondly, that in one of the old magical formulas in Lucian, as mentioned above, which gives Proserpine this same epithet, it stands as before in connexion, not indeed with Pluto, but with another of the infernal deities, Kai vv^iav 'JLKarrjv, Kai enaivrjv Tleparecjioveiav. For so have the critics restored it from alireivrju, (a mistake easily made in transcribing,) yet without remarking, at least without recording the remark, that it is an hexameter verse interwoven with the prose context. I 2. AioAoy, eoXrjTO. 1 . Aio'Aos is one of those words on which everything essential with regard to its sense in Homer has long since been said %nd acknowledged to be said, and yet neither in the lexicons nor the notes of commentators are to be found the requisite fixed- ness and certainty of meaning ; arising solely from the fault, that in explaining separate passages the force of the word in all the passages of Homer taken together is not kept suffi- ciently concentrated in one point of view. Aiokos vibrates in meaning between diversity in time — moveable, — and diversity in space — different, of different colours. It may very well be 64 12. AtoXo?, iokrjro. imagined that these two relative senses might have been found together as early as Homer. This, however, must not be decided from separate passages, where it is possible that one person might prefer (for instance in alokos o$ts) the idea of flexible, another the idea of varicoloured ; but from one view of its usage in all the passages of Homer taken collectively. 2. The most decisive passage for the meaning of moveable is II. r, 404. irobas alokos 1777709, the nimble-footed horse ; and next to this the verb alokkv in Od. v, 27. which stands for the turning of a piece of meat backwards and forwards before the fire, h6a kclI evOa alokket. With this we may join KopvOatokos, which has never been taken by any judicious interpreter in any other sense than the above ; and we have then ample proofs to esta- blish this meaning. The wasps might very well bear the epi- thet of varicoloured ; but since in II. /m, 167. the expression is o-(f)rJK€s ixio-ov aiokoi, none but a grammarian could have given it this meaning when joined with /xeow (see Schol. and Apollon. Lex.). In no insect is flexibility more evident than in the wasp, where the lower part of its body is joined as it were by a point with the upper. The gadfly, indeed, has the epithet simply in Od. x , 3°°- Tas (the COWS) [xev r alo\os olarpos e(f)oppr}Se\s eftovrjcreV but the expression of varicoloured suits this insect far less than the former ; and, on the other hand, the quick motion of the insect, continually flying backwards and forwards, repeatedly driven off and as often returning, is so characteristic, and the idea of all this so appropriate to the passage, that here also it seems impossible to hesitate. The maggots, or worms , which are eating a dead body, II. x> 509. Nw 8e aKts alokkovrat ; for by this expression we need not understand their difference of colour, but the rapid change of their colours as they ripen ; at the same time we see here a transition from the first meaning to the second, such as we have not found in Homer. Besides, as a convincing proof that the meaning of moveable is the only original one, it pre- vails so decisively through every period of the Greek language, that the other is to be regarded only as a poetical extension of it. In prose, indeed, the word very seldom occurs : Schnei- der, however, in his Lexicon quotes from Aristotle aiokas 77/xe- pas, "changeable days;" and the word aUkovpos, alkovpos arises most certainly from that strong and snake-like motion of the tail which is so characteristic of cats, and not from its being of different colours, which might as well be said of any other part of its body 1 . 6. The aloka vv£ of Sophocles Trach. 94. 132. is brought into comparison with the 66r\ vv£ of Homer by one of the ex- planations of the Scholiast. And certainly when one sees that in both these passages, the first of which is an address to the sun, *Ov aloka vvf; £vapi(op.£va tlktzl, KaT€vvd(ei re, and in the other, fjiivet yap ovt aloka vv£ jSpoTolcnv , that in both these the night is represented as in its passage and in a state of change, there seems considerable ground for thinking that Sophocles used aloka as a learned imitation of the Oorj of Ho- mer. However, considering that the same poet certainly uses alokos for varicoloured, when he makes Philoctetes say (Philoct. 1 157.) "the birds glut themselves e/xa? aapKos aiokas" which can admit of no other meaning ; and that Euripides in the se- cond fragment of his Pirithous gives to the night the epithet of alokoxpois ; I cannot but decide in favour of the other interpre- tation for Sophocles, " the starry night." And certainly it is more suitable that in both passages the night should borrow an epithet from any thing, rather than from what is said in the remainder of the sentence itself*. 1 The derivation brought forward by Salmasius (Ex. Plin. p. 1009.) from alXeiv, 6co7rev€iv (Hesych.) and ovpd springs from the same ori- ginal idea. See the note at the end of this article. * [Passow in his improved edition of Schneider's Lexicon gives the F 2 68 12. AloXog, eoXrjro. 7. I join with this word the verb eokrjro in Apoll. Rhod., which modern commentators generally derive from aioAo?. I had compared it in my Grammar with ixefxoprjTat, beboKrjfxat, fiefio- \7]vto, and derived it from €tAo> in the sense of, was squeezed, pressed. Btickh has upon this the following remark on Pind. Pyth. 4, 414. mihi simplicior et magis perspicua a voce eoAea> (aioAeco) derivatio videtur, quanquam eoAetz/ et eiAeiz/ affinia esse non nego. Hence with reference to this form of Apollonius Rhod. he changes in Pindar cuoAAet, which was contrary to the metre, into coAet, and adds, constat enim veteres sic et pro- nunciasse et partim scripsisse. All this requires a more accurate discussion. 8. To the genuineness of the verb aloXelv no objection can be made. In the lexicons may be seen aioXavOai and a7rato- Xelv with its derivatives. Hippocrates uses aloKaaOai rf] yvcafjirj of the changeable mind of a sick person, and Euripides Ion. 549. has Tama fxe airaiokei, "this makes me uncertain what to say, puzzles me." It was therefore very natural, in the two passages to which Bockh's note refers, to think of this verb. But that it is also a more simple derivation to derive eokrjTo from atoAeo) than from any other verb, I cannot allow. The more simple derivation is not that which meets the eye or the ear more quickly than another, but that which accords with well- known rules and analogies, bringing with it the fewest things to be taken for granted. In the present case the first thing to be taken for granted is that e comes from at, a thing by no means grounded on any satisfactory analogy. That the ancients pro- following meanings of aloXos : 1st, quick, agile, turning or moving it- self easily or quickly ; nodas aloXos, nimble-footed, II. r, 404. Used elsewhere in Homer of serpents, worms or maggots, and gadflies. Me- aov alokoi, applied to wasps, as being particularly flexible in the middle of their body, II. /u, 167. Homer has also aloka reject and aloXov (raws, by which some understand, " easily or quickly moved, light ;" others, " varicoloured," of colours shifting quickly from shade to shade. 2nd, of many colours, varicoloured, of colours which shift quickly from one shade to another ; vv^ aloXos, the starry night, Sophocl. Multiform, varied. Metaph. changeable, uncertain, crafty, cunning, deceitful, \//-e0- dos, Pind. N. 8, 42. as compared with noiKiXon \JkutWt, Olymp. 1, 46. AioXot wepai, changeable, uncertain days on account of the weather, Aristot. Probl. 26, 14. — Ed.] 12. Al6\o$ 7 eoXrjTO. 69 nounced at like e cannot be asserted so unequivocally as Bdckh does. For no one will maintain that the same mouth pro- nounced -nais like pes, and also made by 'diaeresis irais ; or that the ancients, whom we are here reviewing, could have pro- nounced Mala like Mea. It is only within certain limitations carefully marked out, particularly when we are speaking of a period of such antiquity, that we can adopt the supposition, that in a part of the dialects the pronunciation of e for at did take place in those early times. (Vid. Buttmann's Ausfiihr. Sprach., sect. 5. obs. 6*.) The analogy of aiu>pa tatpa, and yata yea, is not sufficient to prove it ; for in these two cases we have not the pronunciation of at for e, but the change of at into e, exactly as a is changed into e in Ados \ed>s, fxvaa pivia. Ac- cording to this analogy, from alokeiv could come only ecoAety ; and therefore the o> must be again shortened to form eoAet. * The Latins write the Greek at and 01 by ce and ce ; e. g. Qalbpos Phcedrus, 'A^atos Achceus, KoiXr) Ccele, Tlolas Poeas. Only some few names in aia, 01a retain the i in the Latin, probably because it passed into aj ; as Mala, Tpota, Maja, Troja, ('A^aia was in pure Greek a word of four syllables, 'A^aia, whence it naturally became in Latin Acha'ia, Achaja : Alas also became Ajax.) In the same way the Greeks wrote for Caesar Kalaap, for Cloelia KXotXta. Necessarily, therefore, these diphthongs must have been very similar to each other in the old pro- nunciation of both languages ; the cause of which lay undoubtedly in this, that ce, ce had not originally the sounds which they have gene- rally now in German and English, but as true diphthongs came very near the sounds at, 01 a. This becomes more certain by the writing of Comcedus, as it is still less conceivable that the long w should have been pronounced by the Latins like at. Further, as such contractions and resolutions as nais and 7rai9, ois and ols, and even in the Latin poets Albui and Albce, always remained familiar to the ear ; all this added to the names Maja, Troja, shows that the sounds at, 01 were at all events the older pronunciation, but by no means an obsolete one, which, there- fore, we are justified in adhering to in Greek. In later times the pro- nunciation of ce for ai became the current one in Greece ; while for 01, they took not ce, but the long i — Buttm. A. S. 5, 6. a In order to see the possibility of this, we may compare the Flemish ae, which is written differently from the aa of the Dutch, and conse- quently is a diphthong, while the latter is purely a lengthening of the a. The oe has in these languages no corresponding pronunciation but the sound of u: and it is remarkable, that in Latin poena passed over into punio, mania into munio. Rigidius, in Gell. 19, j 4., expressly says that in ce, an c was sounded after the a. 70 12. AloXog, €o\t]TO. This also is possible ; provided there were but one thing to be granted to favour this derivation. But then again eoXrjro must stand for r\6\r]To, which third supposition is still more arbitrary than the others. That is to say, if there existed such a verb as eoAew for aioAeco, the imperfects without the augment would indisputably be eoAei, eoAeiro ; but iokrjro is according to its termination a plusquam-perfectum, and contrary to all Epic analogy, without the augment arising from the reduplication of the perfect, and to adapt its time to the sense and the passage in question other suppositions must be granted which would destroy all simplicity of explanation. On the contrary, with regard to form, my derivation is perfectly simple; for I have only to say, as btbtypLcu has a similar form of the same meaning btboKrjfjLai, (compare 11. b, 107. with 0, 730.), exactly so has eeAjuat (II. v, 524. and elsewhere) — eoXrjixai. (Vid. Buttmann's Ausfuhr. Sprach., sect. J 12, 9*.) 9. But to explain this more in detail. The verb etAco, with the meanings of to push, press, drive, beat, is, in its more sim- ple forms eAcrat, eeAjuat, &c, an old Epic word, which I shall discuss in its turn in a separate article. With this verb, then, which has the digamma, as is clear from the form eeAjuat, I com- pare the verb Zokrjro, and understand it to mean in Apollonius Rhod. 3 , 47 1 . *H fiev ap as eoXrjro v6ov pe\e8rjpa(ri Kovprj, she was pressed down, oppressed ; with which the explanations of the scholiasts and old lexicographers, herapaKTo, h ayoavia rjv, €7rTor]To, tobvvrjTo, agree remarkably well. Only in the Etym. M. there is a remark, that it is also written with at; and the * Many barytone dissyllables, which have an e in the radical sylla- ble, make sister forms by changing the vowel into o, and taking the termination eco : cpep&> and (fropeai, rpepto and rpopeoo, (fiefiopai commonly c/)o/3eo/L«H ; so also iropOeoa, Sopeoo, /3popew, noreopat. Or the radical sylla- ble has o), and the termination is dec : crrpoxpaa) for crrpe, rpco^aw for rpe'^co ; SO also 8a>pda>, /Upcojuao), vcopdo), rpa)7raco, 7rooraopcu. According to the first formation some have sister-forms in the perfect only : bebo- icrjfiivos for bedeypevos from bcicofxai or bex°pai ; and therefore also ckto- vrjKa, ptpop^rai, eoXrjro, from ktcivco, (Mfipopai, fi'Xo) ; also @efi6\T)p.ai from /3uAAa). — Butlm A. S. 112, 9. 12. AfoXo?, €0\t]T0. 71 idea of connecting it with. alokdadai was strengthened by ob- serving that in the speech of the damsel immediately before the verse in question there is a considerable hesitation of purpose shown by her first trying to banish from her mind all sympathy for Jason, and then giving utterance to it. An imperfect, there- fore, (but no plusquam-perfectum,) with the sense of ouoAetro, might stand here perfectly well ; at the same time it is anything but necessary : for the expression, " her mind was pressed, or weighed down (eeAro, eokrjro) with cares," brings before our eyes those feelings of the damsel as a necessary consequence of it, and as depicted in the preceding speech. 10. Without doubt, then, Apollonius Rhod. found this word in the older Epic language ; one plain proof of which is the Pindaric ioket; for the certainty of this amendment of Bockh is rendered by the metre unquestionable, and the reading of the manuscripts, aio'AAet, has no more weight against it than the va- rious reading alok-qro has in the verse of Apollonius Rhod. be- fore us. This eo'Aet is therefore the regular imperfect of the digammaed verb okdv — eokovv, eo'Aet. The sense too is equally correct ; Ylvp bt viv ovk eo'Aet irapL^appidKOv %eivas e^er/^ats, " the flame (from the fire-breathing steeds) did not oppress, disturb, drive away Jason :" for that the sense of alokkeiv, aiokziv, " he did not suffer himself to be moved from his purpose," also suits this passage, arises only from this circumstance, that these ideas taken in a moral sense are always united or connected together. For the full confirmation, however, of this reading we have only to consult the gloss of Hesychius, which gives us the present of this verb : 'OAei, tvoykti, e^okoOpevet. Un- doubtedly this gloss has generally been overlooked, from an idea that it belonged to okkvvai, oAeiy ; and perhaps some may have been inclined to consider it as a comic expression, as we say of a troublesome or tiresome person, " he is enough to kill one." But oAei from okkvpa can only be the future. And the explanation ZgokoOptvet, being solely a word of the later Greek, must have been placed there by one of the late grammarians. 'E^oxAet is therefore without doubt the only old explanation ; and in two other glosses of Hesychius it actually does stand alone, 'OAaet, €vo\k€i, kcll 'OAa0ei o/xoiW The accent of these two last forms is without doubt incorrect; for a form dAaeco 72 13* y A.K€COV, OLKTjV. is scarcely conceivable. On the contrary, 'OAew, 'OAaco, and 'OAatfco are perfectly analogous forms, the two first like 7roreo/xat and TTOTaofjiaL from irerofjicu, the last like 6pfj,d6(a and others. To prove that the idea of €vo\kelv, to be troublesome or bur- densome, is very near akin to that of to press down, oppress, will require no discussion. I think, therefore, I "may now con- fidently propose the three forms dAei, eo'Aei, and iSkrjTo as all coming from the verb v EA, et'Aco with the idea of, to press, press down, oppress' 2 . ii. As to the verbs alokkeiv and eiAciv having been originally the same, I see nothing to indicate it. The latter verb we may find plain enough as a root in "EAw, e'Ao-ai, to beat, strike, push, &c, if we look to art. 87. sect. 4. But aio'AAco comes according to all analogy from aioAos, which is undoubtedly an adjectival form with its root in the first syllable : and the old comparison of this word with aeAAa appears to me by no means to be re- jected; for aeAAa comes already recommended to our notice by its connexion with Atokos, the god of the winds. All these, then, come from ao> : the diphthong at is the very common change of a before a vowel, and aioAoj therefore means blowing, flapping, moving, &c. 3 13. 'A/ceo)^, CLKrjv. 1. As Homer uses not only dfceW, but also certain of its cases, such as aKeovaa, II. a, 565. 569. clk€ovt€, Od. £, 195., no doubt has been entertained of its being the participle of a verb clk€q> ; which, with the substantive olkt\, and its supposed accusa- 2 Whether the gloss of Hesychius cvk-qro, iirtyvpTo, hcrdpaKro, is to be explained as an error of transcription for i6\rjTo, or a various read- ing, of it, or whether this latter form, after the disappearance of the digamma, was contracted in the dialects to cvXtjto, I leave to others to determine. 3 Compare with this in the Etym. M. aei'XXeii/, 6a>neveiv kol aacdWeiv : in Hesych. aeXXft, $iAei, KaKaufvei : ai'XetJ/, 8a}7reveiv, with the notes. For it is clear that these meanings come from the idea of , has been compared with ^/ca, and all considered as of the same family of words, with the idea of rest, stillness. I shall hope to show in a separate article in its proper place, that 77*0, belongs to another root with a very different radical idea. As for d/cea>z>, if it be properly a participle, it is difficult to explain how it ever could have come to pass that this sin- gular and masculine form should have been, contrary to all analogy, used and joined both with the feminine and the plural ; as in II. 6, 459. ■"Hroi ' A6j]vaiT] a.Kea>v r)v ovre tl eiirev. and in Od. , I cleave, i. e. yatvtiv itolco. 'AktJv, therefore, is an adverbial form from x«^i>, \aiveiv, confirmed by the ana- logy of aTTpicLT-qv. For instead of adverbs were used, particu- larly in the older Greek, many cases of adjectives ; for in- stance, the accus. sing, and plur. of the neuter, and the dative and accus. sing, of the feminine, as heivov, iKirayka, Koivfi, fxa- Kpdv. In the same way we may account for many adverbial forms derived from lost adjectives, as 71X770- iW, 8ixt) (for 8ixS) and 8ixa? ircpav. Let us now suppose an adjective clkclos, non hiscens, silent; then the ana of Pindar (vid. article 7^/ca, &c.) will be either the neuter plur. of it for a*aa, or the dat. fern, for a.Kaq. For the accus. fern, axaav would have come in the Ionic dialect a.K€r]v and a k 77 v, and from the neut. sing, clkclov would be formed anew, according to the analogy of tkaov tkeuv. It is true that in these forms we see a difference of accent ; but that we see in many others also, of whose origin we have now lost all traces (compare 8ix*/ anc ^ ^X a )j nor ^ s ** possible for us to ascertain how much of the accenting of these old poetical forms was genuine ancient tradition, and how much arose from the etymological suppositions of the grammarians. The ety- mological sense of the forms before us was indisputably no 74 13' 'A/ceW, aKrjV. longer felt even in a very early period of the Greek language. And this was the cause of axewv, so frequently found in sen- tences whose subject was a masc. sing., being considered as an adjective or participle, and inflected accordingly. In the Ger- man language there is a very similar case in the old interjection lieber! which certainly almost every German would at once say is the masc. sing, of an adjective, and consequently would look upon its use in those passages of Scripture where it is addressed to a female or to more persons than one (as in Genesis xii. 13. and xxxiv. 8.) as a grammatical error. But lieber ', like leider, is an adverbial form, originating in the old dative. Leider means mir zum Leide, lieber means mir zur Liebe *. And as from the mistake in supposing cUeW to be a participle, arose aKkovaa, clk€ovt€ even as early as Homer's time, so the later writers went further, and Apollonius Rhod. 1, 765. has even the verb d/ceotj. From a similar source must have come that solitary instance of the subst. ctKifi, in the Hesychian gloss olkt\v rjyes, rjau^av rjyes. The adj. a,K.a\6s comes from aKrjv. The transition of meaning from silent, quiet, to the idea of tranquil, quiet, without being disturbed or interrupted, which, however, in Homer is not a very apparent sense except in Od. £, J95«> is so natural that it re- quires no discussion. 2. From this explanation of clk€(ov as an adverb it may per- haps be allowed that anew baivvade is a very natural expres- sion ; but aK€a>v joined with a verb substantive may possibly * [To make this illustration somewhat intelligible to the English scholar who may not understand German, it should be observed, that the German adjectives are inflected like the Greek and Latin, with dif- ferent terminations for case, gender, and number ; that lieber, as an adjective, is the nom. masc. sing, answering to the Lat. cams ; but that in old German, as in the translation of the Bible, it is used as an inter- jection or adverb. In the two passages referred to above in Genesis it is translated in our Bible, "I pray you," in the former of which it is addressed by Abraham to Sarah, in the latter by Hamor to the sons of Jacob ; consequently, as masc. sing, it does not appear to accord gram- matically with either of these passages. But as an adverb or interjec- tion taken from the dative, and signifying, as literally as it can be trans- lated, " for my pleasure or gratification, to please or gratify me," it is an admirable illustration, as addressed to a German scholar, of dm, aKrjv, or uKtav, according to Buttmann's derivation of them. — Ed.] 14. 'A/coo-T^cra?. 75 be objected to, and it may be said that in that case it should be an adjective (consequently, according to my supposition, aK€Q>$ for aKao9,) and not an adverb. But the expressions ttAt;- criov rjv, where the adjective TrXrjvCos might be used, and crlya eoro), will satisfy this doubt, and remove all objection to the unnatural masc. sing, in wv in those constructions. 1 4. 'AfcocrTrjO-as. 1. The verb aKoorrrja-as is a aira£ dpr)p.evov, being found only in a simile which occurs twice in Homer, II. (,506. 0, 263. Q,s 8 ore tis (Ttcitos lttttos afcocrr^cra? eVt (pdrvrj Aca/JLOV a7roppr]^as 6elr\ nebioio upoaivcov, &c. The accounts given by the grammarians of this word, which has so completely disappeared in the post-Homeric writers, and which offers no comparison of passages, must be examined with great caution, since there are no external evidences to guide us in distinguishing between what is of an historical nature and what is mere etymological speculation. Amidst a mixed mass of this kind (vid. Eustath., Schneider, &c.) there is one and only one derivation, from d/coor?}, barley, which at once strikes so forcibly both the eyes and the un- derstanding, that we are impelled to examine whether there is any foundation for it, and whether it will bear investigation. I shall therefore collect from the Scholia and glosses whatever bears essentially on this particular derivation. Hesych. 'A/coorrj* Kpi6r\ irapa Kvnpiois. 'AKoo-rrjcray Kpidiaaras, ahrifyayrjaas. Eustath. ' AKoarrjaai $€ to TTokyKpidrjaaL kclto. tovs ttglKcuovs, r\yovv to /cpi- diauai. a.KO(TTal yap al KptOal. oirep cpaalv e£ 'O/xrjpoi/ pikv ov beC- kvvtcli 1 , irapa be ye 'NtKavbpu (Alexiph. 106.) ko1 aWois /cetrai. ol oe iraXaioi $acrt, /cat Traaas tcls Tpo Kaipco napa\a$oov. Here is a number of mutilated sentences which prove nothing. Of these that which ends with napd Gevo-aXols cannot well have KvpLcos, which, therefore, Eustathius left out. But in the smaller Scholia, napd Qeo-- craXols, as well as a great deal besides, does not appear ; by the omission of which the remainder is more connected and seems to draw nearer the truth. j/ Akos — 'iapa. Kvpicas 8e navai at rpocpai aKoarai KaXovvrai, napa to ?crTao~6ai to. aoopara Tpecpopeva iv dWoo Kaipoo. For this the Schol. Ven. B. which I have quoted above, merely says that barley was called by the Thessalians aKoo-Tal ; and this is the only passage, among so many, which as kcu NiW/Spos suits, for this writer speaks only of roasted barley, onTaXerjo-iv cocoo-rals. Those words, then, napa 6., cos ko\ N., must be taken away, and koXovvtul will then be immediately followed by napa to lo-TauQai, &.c, as it is in the lesser Scholium. I suppose, therefore, that in the old commentary the explanation of cikos ttjs o-tcl- o-eoos- probably stood first; next followed that of KpiOiaaas and of dxoo-r^, barley ; to which was added, not from historical information but from etymological sagacity, " Kvplcos, i. e. properly speaking duoo-TaL was the name for food in general ;" and then comes the ground of this in the words napa to to-TaaOai, &c, which however are still obscure, probably because the unlearned collector omitted something essential. But it is highly probable that duoo-Tr) again was derived from clkos, of which idea those words (without napaXaficov, which is not in the lesser Schol. nor in the Etym. Gud. v. aKoaTrjaas, and was probably tacked on from mis- understanding the meaning of iv aXAw Kaipco) appear to be a periphrasis ; thus, " food is called duoo-Tal from anos, because bodies by means of food (rpecpopeva) are placed in a different state from what they were before." Compare Aristot. Polit. 7, 16. Schneid. 7, 14, 7. (in marriages we must take the advice of medical men with regard to the procreation of chil- dren ;) 01 yap laTpoi rovs Kaipovs tcov crcopaTcov iKavcos Xiyovcriv. I grant that in some particulars it may have been very different from what I have conjectured ; one thing, however, I think is certain, that this gram- marian derived duoo-Tr) from cikos, and particularly when I compare with it the following gloss in Etym. Gud. : "Akos, Oepdnevpa' Kvplois de rep aidrjpu) Oepaneveiv els aKT]V dnti-vcrpevcp (as uKecrT-qs is both a mender and a physician) 'ivQev koXtov larpov <$>pvy(s d k o o~ t rj v \eyovaiv. In the in- dex it is incorrectly altered to aKcaTrjv, as if the Phrygian tongue must follow the analogy of the Greek. In the gloss is also mentioned the Greek word aKearpia, and in conclusion is added, ovtcos evpov iv vnopvr]- p.aTi tt}s 'Widbos. It is possible that this may be taken from a remark on aKos II. 1, 250. but more probably from some detailed observation 78 I4« 'Aicotrnjca?. KpiOiavas ; for I do not consider this explanation to be an his- torical tradition, but an idea of the grammarians ; an idea, however, by no means to be rejected. The word KpiOiav was mostly used to express the ill effects occasioned by horses being overfed. KptOav was also a correct form .like x°^ v - And this form is used by iEschylus in Agam. 1633. (1652.) exactly in the sense which suits the passage in Homer, KpiOoavra ti&Xov, "the high-fed steed." Pollux, who, lib. 7. cap. 5., quotes this passage with one from Sophocles, introduces it with these words : To VTT€p€ixi:€7rki]a6aL kcll VTTepKtKOpeo-dcu ano rrj? jud^s vi:epp.a(qv ekeyov ol Trakcuol, ol 5e vkoi KptOiqv 4 . Without racking our brains about those writers older than iEschylus, who used the word vTTep[jLa(qv, so much we see with certainty that the form ending in —av with this meaning is very old. The supposition, therefore, that in those earliest periods of the language a verb aKoorrqv with this sense was in use, and that this aKoo-rrjaas came from it, has certainly great probability. Only the aorist being used raises some doubt ; for according to that analogy one should have expected aitoo-Taw iul (pdrvr). The past tense points rather to a verb with some such meaning as " to have good feeding, have plenty of barley ;" but here again there is a want of clear analogy. In this respect, therefore, the explanation is not so satisfactory as might be wished 5 . 4. A very erroneous assertion is made by Schneider in his lexicon, that the reading of aKoarrjcras is extremely uncertain. on the verse which contains aKoo-r^o-as, in which a/coo-rat was derived from aKos in the manner mentioned above, and the Phrygian word dvTa ntokov ; but in the fragment of Sophocles stands Kpida- arjs, which is also unmetrical and corrupt, ecos otov KpL6coarjs o'lvov : per- haps it should be eW otov Kpi6a>o~av o'lvov, consequently a bold applica- tion of the word to the insolence arising from wine and high living. 5 The verb Tvo\vKpid7)o-as in Eustathius would express very nearly the last- quoted idea : such a verb, however, nowhere ©ccurs, and it was therefore certainly formed in order to explain something. What this was I find from the gloss quoted above in note 2, Koo-ral, KpiSal; for this also has a relation to the Homeric word. That is to say, in order to make the above desirable sense applicable to this word, some ex- plained the a as an a intensive, by the help of which might be traced the origin of the form Koo-rai, aKoorea), i. e. iro\vKpiOe aD( i that the word meant as much as ku ayei ytvofievos Sia ttjv (tt&- (tlv ; a derivation, bad as it is, far better than the others which Eustathius brings forward. Another and a much worse at- tempt, as mentioned by Schneider, would suppose the word to mean the dirty state of the horse from standing long in the stable. Undoubtedly these two ideas, the being weary of stand- ing in the stable, and the feeling of dirtiness which raises a wish for bathing, are the two which, as far as regards the sense, one should most naturally guess at. But much as I have turned and twisted the word aKocmfiaas within the limits of analogy, it has baffled every attempt. I think, therefore, that we must rest satisfied with the result of what has been stated above, although it may leave something to be desired ; and so much the more, as from the repetition of ol Ttdkaioi in the quotations of Eusta- thius, it appears very evident that this explanation has in its favour the oldest tradition. ' AXe^uv ; vid. yjpaioixtiv. 'AArjvai ; vid. elXeiv. 'AXioujtos ; vid. Xcd^co. 15. ' Afifip6(Tio?, anfipoTO?, dfipoTT), dfipordfav, rjfJLfipOTOV. i. In general there is too great an inclination to derive the epithet d/x/3poo-ios from ambrosia, and to connect it almost every- 80 15. 'A/mftpoo-ios, &c. where with the idea of a delicious odour or vapour ; which, when it is the epithet of hair, garments, ointment, and such like, is certainly a very natural one. To understand, however, its true meaning, we must first dismiss entirely all idea of this am- brosia, which has established itself completely in the later poetry. In Homer d/x/3poVtos is never a mere poetical word by which earthly odours and the like are compared with am- brosia, like vtKT&peos in II. y, 385. That such is not the case with afjifipoo-Los is evident from this, that in his poetry those objects never have this epithet, except when they are the hair, garments, and ointments of deities. If, further, we compare II. a), 341. and Od. a, 97. where it is the epithet of the san- dals of Mercury, and observe that the garments and ointments of the deities take the epithet of afxfipoTos (II. it, 6 jo. Od. 0, 365O quite as well as that of apiftpoo-ios ; it will be evident that these two words are in fact synonymous, and that the idea of ambrosia is not in the word, but only in particular cases in the thing. 2. That is to say, apLfiporos means immortal; debs apfiporos, lttttol 6,fji(3poTOL, alp,a apfiporov, and the like. Everything also which belongs to the gods, and is around them, partakes of the immortal nature ; everything is imperishable, and has in itself a power which makes it imperishable and insusceptible of hurt : eijuara apfipOTa, tkcuov apfiporov, &c, particularly in Od. e, 346. the Kprjbtpivov apLpporov, which secured Ulysses from danger as long as he had it around him. Now it would be but natu- ral for such objects to be joined with an adjective immediately derived from apfipoTos ; such as apfipoaios, of an immortal nature, rendering immortal, or in a general sense, divine, proceeding from a divinity. Thus it is used of the song of the Muses in Hesiod 6, 69. ap.[3poa[ri pLokirfj, and in one of Homer's Hymns to Diana (27, 18. Wolf.) al 8' api(3po(TLr)v oif Wicrai ; and so generally in the older poets, as vharos d/x/3poo-toio, of the sea in the Cyclic Titanomachia in Athen. 7. p. 277. d. Again in Pin- dar we have apfipoaia Zirza, ap(3p6(naL QLXoTaTes'Atypob'iTas, Pyth. 4, 532. Nem. 8, 2. Nay, in the flymn to Mercury 230. Maia herself is called vvptyr) apL^pocrtr], consequently exactly syno- nymous with apfipoTos, immortal. 3. First then, in the apL(3p6aios irtirXos of Venus there is 15. ' A/uLfipocrios, &c. 81 as little idea of any ambrosial odour as in the d/x/3/ooo-iois 7re8t- Aoty of Mercury. And although in the dju^poo-tots irXoKafiois of Juno decking and beautifying herself to captivate Jupiter (II. £, 177.) there could not but have been the divine odour of oint- ment, an idea which naturally offers itself to the imagination; yet here, as well as in the d/x/3poo-tois x ttt7ats 0I * Jupiter ratifying his promise by his nod (II. a, 529.), the epithet means nothing more than the general sense of the divine celestial locks of a deity. And in short the ointment of the gods is called (II. yjr, 187.) zkaiov aixfipocnov, in the same way as at Od. 0, 365. it is called ajj.(3poTov ; and in the same way as the fodder of the im- mortal steeds of Mars (II. e, 369.) is called dbap apLftpoaiov, their mangers (0, 434.) have the same epithet ; and as in general all things which tend to nourish or support immortality, whether as food, as drink (Steph. Thes. in v.), as ointment (II. tt, 670.), or as a cosmetic wash (II. £, 170.), are also called as substantives afj.(3po(TLr]. 4. It cannot be said of this last-mentioned word that eScoSrj is understood, because dju/3poo-i7i is used, as we have just seen, in such various senses, where 680)677 could not be admitted ; d/x- fipoo-ia, therefore, must without doubt have been originally a substantive from aixfiporos, like aOavaaia from aQavaros, meaning immortality. Thus, for instance, as the deities wash themselves with beauty (Od. cr, 192.), so they eat and drink immortality. An idea this which was still familiar to the later Greeks, as we may see by the use of aOavaaia in Lucian's Dial. Deor. 4. extr. vvv oe airaye ambv (Ganymede), a> *E/)jut?j, kciX 77 iovtol tt)s aOavacrias aye oivoyor\(rovTa rjiuv. 5. All these passages, however, do not at all help us to un- derstand how afippoa-Los, which is the epithet of the sleep of Agamemnon, II. (3, 19. and used in the sense generally sup- posed to be derived from ambrosia, can be translated by sweet. The vast number of passages in which sleep has an epithet like ykvKvs, vrjbvfjios, vr/yperos, &c, and the whole picture as repre- sented in this passage, 7re/n 8' d/x/3poo-60j k^^vO' vttvos, show plainly that here the word must contain some idea expressive of the nature of sleep ; and therefore this appears to me to be the only passage where it is used in a poetical and not in its common sense. To express the strengthening healing nature G 82 i^. 'A/uL^poa-109, &c. of sleep, the poet selects an epithet used to point out that strengthening eternizing power which exists in heavenly objects. It is therefore an epithet somewhat improper, as is vrjyperos, yet not without truth ; since sleep is not the work of man, nor does it contain in itself that which is perishable, but it is the great gift of the gods (II. ??, 482. vttvov b&pov zKovto), is altogether like a supersensible supernatural influence, and thence is in itself a celestial existence. 6. But is the night also called a{xj3poo-irj vv£ (II. /3, 57.), because this epithet is given to sleep, as is generally supposed to be the case \ I think not. But the thing is somewhat perplexed by the epithets ajifipoTos and afiporr) being both given to the night. This last word is most generally explained to mean without men, and in confirmation of it is quoted from iEschylus Zprj/jLLa afiporos. But this form appears to be akin to afipoTu&iv (II. k, 65. pL-qTrcos a/3porafo/xez> a\Xrj\otXv, " lest we miss each other"), while on the other side it is evidently connected with rjpLppoTov, the Epic sister-form of rjpLapTov, apLapre'tv. 7. To put all this in a clear light, we must first join together those words which beyond all question belong to each, other. No critical grammarian will separate rjuPporov from rjp,apTov; and from this aorist apLfipoTelv came (lengthened quite accord- ing to analogy) afipoTa(ziv, agreeing exactly with it in mean- ing : the shortening of the first syllable is metrical necessity. These words and forms then belong to each other. As certainly identical are ap,(3p6o-Los and aju/3/>oro?, at least in both being derived from a and (3por6s, and again apporr) stands for ap.- (3poTos on account of the metre, as Nv£ aftporr] begins the hexameter. Least of all can the difference of termination os and 77 be any ground for supposing a difference in the words, since it is well known that the language of Epic poetry can form compounds with a and others in the fern, in ??. In these two verses, Od. A, 330. Tiplv yap Kev kcu vvf; (frO'ir cipfiporos' dXAa kcu &pr), and II. I 78. Ni>£ dj3poTTj' rjv Kai rfj a7r6(T)((0VTai Trdkepoio, the former might have apporr] as well as a/ut/3poros, and the 15. 'Ayu/3|0oVfO9, &c. 83 latter might, if necessary, have afiporos. But here there is no necessity; and in each passage the form which is used is the best for the verse. That the feminine in 77 of this word never occurs elsewhere proves nothing, since these are the only two verses where the word appears in a feminine construction. On the contrary, ap.(f)L(3poTos } which is subject to the same laws as afipoTos, occurs four times, ao-7Tibos ap. and dju/3poo-t(p eAcua), apLfipora et/otara and ap,fipo