80 WIELAND'S TRANSLATION OF SHAKESPEARE BY F. W. MEISNEST iS ISL^Jd [Fbom the modern language review, Vol, IX, No. 1, Jantjabt 1914.] T^gKT CAMBRIDGE AT THE UNIVERSITY PRESS [Reprinted from the Modern Language Review. Vol. IX. No. 1. January 1914.] [All RigJits reserved.] WIELAND'S TRANSLATION OF SHAKESPEARE. Comparatively early in life did Christoph Martin Wieland become interested in English literature. During his school-days at Kloster- bergen (1748-50) he read Richardson's Pamela in a French translation. His actual study of the English language, however, did not begin until after he had entered the University of Tubingen in 1752^. One of the first English poets in whom he was interested was James Thomson, the influence of whose Seasons is evident on Wieland's early writings^ ; and his friendship with Bodmer and residence in Zurich (1752-54) naturally turned his attention to Milton. The pathetic ' letters ' of the English poetess Elizabeth Rowe nourished his emotional nature and furnished materials for his Briefe von Verstorhenen an hinterlassene Freunde (1753); and still more was he captivated by the sweet melancholy of Edward Young's Night Thoughts^. The attraction which Young had for him was, however, of short duration. Richardson also made a strong appeal to Wieland, and the, influence of that writer is to be seen, not merely in the theme of his domestic tragedy, Clementina von Porretta (1760), but also in his moral story, Araspes und Panthea (1758)\ Another of his early dramas, Lady Johanna Gray (1758), shows his dependence on the English dramatist Rowe. Swift does not seem to have appealed very strongly to him^ but Prior was a particular favourite^; and in his Der neue Amadis, he is directly indebted to Spenser's Faerie Queene"'. A greater influence than any of these writers was, however, that of Shaftesbury, whom Wieland accepted as his teacher after he abandoned Young in 1756^ 1 Cf. letter to Schinz, March 26, 1752 {Ausgeivcihlte Briefe, i, p. 55). ^ K. Gjerset, Ber Einfluss von Thomsons Jahreszeiten avf die deutsche Literatur des 18. Jahrlmnderts, Heidelberg, 1898, pp. 36 — 40 ; also Koberstein, Geschichte der deutschen Nationalliteratur, 5. Aufl., in, p. 118. ^ J. Barnstorff, Youngs Nachtgedanken und ihr Einjiuss auf die deutsche Literatur, Bamberg, 1895, pp. 58—63. •* E. Schmidt, Richardson, Rousseau und Goethe, Jena, 1875, p. 46. ^ Cf. Schiiorr's Archiv fii.r Literaturgeschichte, xiii, p. 496. 8 Wukadinovic, Prior in Deutschland, Graz, 1895, pp. 48 — 58. '' L. Lenz, Wielands Verhdltnis zu Spenser, Pope und Sivift, Hersfeld, 1903. >* Allgemeine deutsche Biographic, xlii, p. 412 and Wieland's Werke (Hempel) i, p. 20. F. W. MEISNEST 3 The first reference to Shakespeare is found in a conversation on March 15, 1755, with Magister F. D. Ring, reported in the latter's diary : Am Sonntag den 15. Marz [1755] fiihrte ich nach der Predigt den Herrn Nolten S. Min. Cand. aus Berlin zu Wieland, der von Shakespear viel schwatzte und glaubte, er werde ewig der Englander Bewunderung bleiben, ohngeachtet er manch- mal gigantische Vorstellungen hat und alle Teufel aus der Hblle auf's Theater bringt^. Most important for the purpose of showing Wieland's attitude towards and his appreciation of Shakespeare's works is his letter of April 24, 1758, to Zimmermann. After censuring Voltaire for his violent denunciation of Shakespeare he writes : Vous connoissez sans doute cet homme extraordinaire par ses ouvrages. Je I'aime avec toutes ses fautes. II est presque unique a })eindre d'aj)rfes la nature les hommes, les mcEurs, les passions ; il a le talent precieux d'embellir la nature sans lui faire perdre ses proportions. Sa fecondite est inepuisable. II paroit n'avoir jamais etudic que la nature seule. II est tantot le Michel-Ange tantot le Corrfege des poetes. Oil trouver plus de conceptions hardies et pourtant justes de pensees nouvelles, belles, sublimes, frappantes, et d'expressions vives, heureuses, animees, que dans les ouvrages de ce genie incomparable ? Malheur a celui qui souhaite de la regularite a un genie d'un tel ordre, et qui ferme les yeux ou qui n'a pas des yeux pour sentir ses beautes uniquement parce qu'il n'a pas celle que la pifece la plus detestable de Pradon a dans un degre plus eminent que le Gid-. No such intelligent, enthusiastic praise had been given to Shake- speare by any of the other prominent German critics or scholars previous to this time, not even by Lessing, Nicolai, or Mendelssohn. Just when and through what means Wieland first became interested in Shakespeare cannot be definitely decided. Possibly the appreciative remarks on Shakespeare and the potentialities of English tragedy in Beat de Muralt's Lettres sur les Anglais (Berne, 1712; Zurich, 1725; Cologne, 1726) may have directed his attention to the English poet-^ Other possible sources were Voltaire's works, of which Wieland con- fessed himself a constant reader and admirer* ; and even Gottsched, who was to him in his youth a 'magnus Apollo V may have been instru- mental in interesting him in Shakespeare. The English periodicals, the Taller, Spectator, and Guardian, were familiar to Wieland in his 1 Schnorr's Archiv, xiii, p. 495. 2 Ausgewcihlte Brief e, i, 271. Cf. the strikingly similar comparison by Martin Sherlock, A Fragvient on Shakesjieai-e, 1786 : 'To say that he possessed the terrible graces of Michael Angelo, and the amiable graces of Correggio, would be a weak encomium: he had them and more.' (Quoted from Charles Knight, Studies of Shakspere, London, 1868.) * Cf. Otto von Greyerz, B. L. von Muralt, Berne, 1888 ; M. Koch in Englische Studien, XXIV, p. 317 ; also Bottiger, Literarische Zustdnde und Zeitgenossen, Leipzig, 1838, i, p. 174. * Cf. Wieland, Ein Wort iiber Voltaire besonders als Historiker (1773) ; (Werke, ed. Goschen, 1839-40, xxxvi, p. 174). ^ Letter to Bodmer, March 6, 1752 (AusgewiMte Brief e, i, p. 46). 4 Wieland's Translation of Shakespeare school-days ; while the Leipzig journal, Neue Erweiterungen der Erkenntniss und des Vergnugens (1753), conbained a translation of Rowe's Life of Shakespeare. Lastly, Nicolai's Brief e ilher die itzigen Zustdnde der schonen Wissenschaften (1754) and Yotiiio-'s Essay on Original Composition (1759; translated, 1760), with their important references to Shakespeare, were no doubt known to him. The immediate suggestion for translating Shakespeare was probably derived from various sources. Gervinus believed that if it had not been for Lessing's recommendation of a translation of Shakespeare's masterpieces {Litteraturhriefe, No. xvir), Wieland would not have undertaken the task\ The fact is that Wieland cared little for Lessing's opinions at this time. When Mendelssohn subjected Wieland's tragedy Clementina von Porr'etta, (1760) to a severe criticism (Litteraturhriefe, Nos. cxxiii, cxxiv), Wieland remarked: 'der Miss- achtung meiner Clementina von Lessing und Compagnie achte ich nicht mehr als des Summens der Sommermiicken oder des Quackens der Laubfrdsche'-.' Far more significant to Wieland must have been the urgent demand for a translation of English stage-plays, especially those of Shakespeare, contained in a review of Neue Prohestilcke der englischen Schauhuhne (3 vols., Basel, 1758) in the Bihliothek der schonen Wissenschaften (vi, 1760, pp. 60-74). The work reviewed contains Shakespeare's Romeo and Jidiet in iambic blank verse, besides dramas by Young, Addison, Dryden, Otway, Congreve and Rowe, all translated from the original ' von einem Liebhaber des guten Geschmacks.' The reviewer directs translators to Shakespeare as follows : Wir habeii schon mehr als einmal gewiinscht, dass sich ein guter Uebersetzer an die englische Schaubuhne wagen, und seine Landsleute hauptsachlich mit den vortrefflichen alten Stlicken des Shakespear, Beaumont und Fletcher, Otway, und andern bekannt machen mochte. Es wiirde vielleicht fiir die deutsche Schaubuhne weit vortheilhafter gewesen seyn, wenn sie jenen nachgeahmt hatte, als dass sie sich die franzosische Galanterie hinreissen lassen, und uns mit einer Menge hochst elender, obgleich hochstregelmassiger Stucke bereichert hat.... Wir empfehleu hauptsachlich dem Uebersetzer die Shakespeareischen Stucke : sie sind die schonsten, aber auch die schwersten, aber um deste eher zu iibersetzen, wenn man niitzlich seyn will 2. 1 Geschichte der deiitschen Dichtung, 5th ed., iv, p. 422, a view which is concurred in by Dr Merscheberger (Shakespeare-Jahrbiich, xxv, p. 209). - El. Schmidt, Eichanlson, Rousseau und Goethe, p. 48. •' In January 1759 Nicolai surrendered the editorship of the Bihliothek to Ch. F. Weisse. But this review with its significant reference to Shakespeare is not in accord with the views of either of these editors. Both violently opposed entire translations of Shakespeare, as is evident from their reviews of Wieland's translation in the Allg. deutsche Bihliothek (i, 1, 17(55, p. 300) and Bihliothek der schonen Wissenschaften (ix, 1763, p. 259). It seems probable that Joh. Nic. Meinhard was the author of the above review, which is quite in accord with his views and attitude (cf. Denkmal des Herrv Joh. Nik. Meinhard von Friedr. Just Eiedel, Silmrntlichte Scliriften, Wieu, 1787, vol. v, pp. 97 — 158). F. W. MEISNEST 5 No doubt the immediate and most direct call for translating Shakespeare came to Wieland from his friend W. D. Sulzer, who upon returning a volume of Wieland's copy of Shakespeare (Jan. 14, 1759), expressed the hope that some skilful genius would translate and analyse Shakespeare's plays in the manner of Brumoy's Theatre des Orecs (see below, p. 15). Furthermore the decade 1760-70 was characterised by an awaken- ing of interest in English literature. Gottsched and his followers had lost their prestige, and the younger writers looked to England for their literary standards. In 1760 the Shakespeare cult, inaugurated by the forerunners of the ' Storm and Stress ' movement — Lessing, Nicolai, Mendelssohn, Weisse and Meinhard — was well established. The French had their translation of Shakespeare by La Place, although it was very imperfect and incomplete. Besides the three scenes of Richard III (I, ii; IV, iv, 1-195 ; V, iii, 108-206, Globe ed.), which appeared in Neue Erweiterungen de7' Erkeimtniss und des Vergnugens (Leipzig, 1755), only two dramas had been translated into German : Jidius Caesar by von Borck (1741) and Romeo and Jrdiet. The time was auspicious for a complete German Shakespeare. Soon after Wieland came to Biberach (1760) as 'Ratsherr' and ' Kanzleidirektor/ he w^as appointed director of the local theatrical society (Jan. 7, 1761), which had existed since 1686, and was composed of artisans and tradesmen of the town\ The successful presentation of his Lady Johanna Gray on the stage at Winterthur, Switzerland, on July 20, 1758, by the famous Ackermann company was heralded throughout the land, and much was expected of him. To meet this expectation he translated and arranged the Tempest for the stage. The performance in September, 1761, was received with great applause, and Wieland was encouraged to continue his work. He translated twenty-two dramas, published by Orell, Gessner and Co., Zurich, between 1762 and 1766, in eight volumes^ 1 Dr L. F. Ofterdinger, Geschichte des Theaters in Biberach {Wiirttemhergische Viertel- jahreshefte, vi, 1883, pp. 36 — 45), gives the most complete account. =* Vol. I : Pope's Preface, Mids., Lear; ii: A.Y.L., Meas., Temp.; in: Merch., Tim., John; IV: Gaes., Ant., Err.; v: Eich. 2, 1 Hen. IV, 2 Hen. IV ; vi: Much Ado., Macb., Two Gent. ; vii: Rom., 0th., Ttv. N. ; viii : Haml., Wint., Eowe's Life of Shak. (abridged). Various editions or reprints of at least some of the volumes appeared. Of the four copies of Wieland's translation which I have seen, two contain the 'Account of the Life of Shakespeare' in vol. i, following Pope's 'Preface,' instead of in vol. viii. In one of the copies vol. I bears the date 1764 instead of 1762. The translation is now easily accessible in the splendid new edition of Wieland's Vbersetzungen, Herausg. von Ernst Stadler, 3 Bde. Berlin, Weidmann, 1909-11. 6 Wieland's Translation of Shakespeare Wieland's Sources. In order to realize fully the immensity of the task, we must consider that Wieland undertook the work without a Shakespeare library. There are no indications in his translation or writings which show that he used even the meagre critical works on Shakespeare in existence at that time, as : Theobald's Shakespeare Restored (1726), Samuel Johnson's Miscellaneous Observations on the Tragedy of Macbeth (1745), Upton's Critical Observations on Shakespeare (1746), Edwards's The Canons of Criticism and Glossary, being a Supplement to Wa.rburtons Edition of Shakespeare (1748), Grey's Critical, Historical and Explana- tory Notes on Shakespeare (2 vols., 1755). According to all past investigations his working library consisted of three works : Warbur- ton's edition of Shakespeare's Works (8 vols., Dublin, 1747), Beyer's French- Eyiglish and English-French Dictionary (2 vols., Lyons, 1756), and a dictionary of Shakespearean Words and Phrases, which his friend La Roche recommended to him as indispensable, but whose author's name Wieland had forgotten \ Johnsons Dictionary. Although no reference is to be found in Wieland's writings to Samuel Johnson's Dictionary of the English Language (2 vols., London, 1755), which was the most comprehensive dictionary at the time and was well known throughout Germany, it seems quite incredible that a translator of Shakespeare should attempt his difficult task without it. A careful comparison discloses a few translations which point ver}^ strongly to the use of Johnson's Dictionary. It is evident that only those passages can be considered which contain unusual words not explained in any of the works in Wieland's possession, as Warburton's Shakespeare, Boyer's Dictionary, Ludwig's Dictionary, or whose meaning cannot be-readily ascertained from the contexts ' Seuffert, Prolegomena zu einer Wieland-Ausgahe, Berlin, 1905, iii 6 ; Bottiger, LitterariHche ZusUinde, vol. i, p. 196; Stadler, Quellen undForsch., cvii, pp. 21-2. Brief f^lossaries were appended to the editions of Eowe (1714), Hanmer (1744) and Hugh Blair (1753) ; but I could find no work corresponding to that recommended by La Eoche. - Boyer, The Royal Dictionary, French and English and English and French, London, 1764, as well as Ludwig, Teutsch-Englisches Lexicon, 3. Aufl. 1765, and Ludwig, English, German and French Dictionary, 3. Aufl., Leipzig, 1763, were used in this investigation. The Dictionary by Ludwig, which Wieland may have used, was fully as complete as Boyer's and perhaps more extensively used in Germany. It is mentioned by Weisse in his review of the first volume of Wieland's translation in the Bihliothek der schonen Wisxenschaften (ix, 261, 1763): ' Jeder Leser muss so billig seyn, sich zu eriunern, dass zur Uebersetzung eines Shakespeare mehr als Ludwigs Worterbuch vonnothen.' Unless otherwise specified, all references to Shakespeare's works are to Tlie Globe Edition and Wieland's Gesammelte Schriften, 2. Abt. Ubersetzungen, hersg. von Stadler, 3 Bde. Berlin, 1909-11. F. W. MEISNEST 7 Lea7\ II, 1, 67 : ' When I dissuaded him from his intent, And found him pight to do it.' W., i, 116: 'Als ich ihn von seineni Vorhaben abmahnte, und ihn so entschlossen fand.' Johnson's Diet. : ' pight, determined. I found him pight to do it. Shakesp.' Lear, ii, 2, 167 : ' Good king, that must approve the common saw.' W., I, 123: 'Du guter Konig must izt das alte Spi-uchwort erfahren.' Johnson : ' saw, saying, maxim. Good king, that must approve the common saw, etc. Shakesp.' Lear, ii, 4, 178: 'To scant my sizes.' W., i, 128: 'Du bist nicht f8ihig...m,ir an meinem Unterhalt abzubrechen.' Johnson: 'sizes, a settled quantity. In the following passage it seems to signify the allowance of the table : whence they say a sizer at Cambridge. " 'Tis not in thee. To cut off my train, to scant my sizes, etc." Shakespeare's King Lear.' For Wieland to have divined this rare meaning, which is specifically Cambridge use (see N.E.D., s.v.), would have been remarkable. Haml. II, 2, 362 : ' escoted.' W., 3, 430 : ' salariert.' Johnson : ' To pay a man's reckoning ; to support. What, are they children ? Who maintains them ? How are they escoted ? Shakespeare's Hamlet.' Here Wieland may also have learned the correct interpretation from the foot-note ' escoted, paid ' in Johnson's edition of Shakespeare's Works. Macb. IV, 1, 37 : 'a baboon's blood.' W. : ' eines Sauglings Blut.' Johnson: 'baboon [bahouin, Fr. It is supposed by Skinner to be the augmentation of babe, and to import a great babe]. A monkey of the largest kind.' Wieland undoubtedly was misled by this curious etymology in Johnson's Dictionary, who got it from Stephano Skinner's Etymologicon Linguae Anglicanae (London, 1671). The same occurs also in Nathan Bailey's An Universal Etymological English Dictionary (London, 1740), but not in Boyer. It is quite improbable that Wieland should have mistaken ' baboon ' for ' babe ' as Stadler {Q.F., CVii, p. 42) supposes. Furness (Macbeth ed.) has it charged to Eschenburg : ' He mistook baboon for baby ;.. .and, so far will a naughty deed shine in this good world, this baby of Eschenburg's has been adopted by Schiller (of course), Benda, Kaufmann and Ortlepp.' SJiakespeare Editions. Undoubtedly Wieland had no opportunity to examine the various Shakespeare editions before selecting Warburton's : The Works of Shakespeare (Dublin, 8 vols.), with its numerous wild conjectures, as the basis for his translation. Being extensively advertised as superior to all 8 Wielancls Ti-anslation of ShaJcespear'e other editions, ' furnishing the genuine text, collated with all the former editions, with critical and explanatory notes,' etc., it was but natural that Wieland should choose it. Even Eschenburg approved his selection : ' Herr Hofrath Wieland bediente sich freylich nur der Warburtonschen Ausgabe, und er hatte sehr Recht, dieser den Vorzug zu geben^' The most reliable text, as well as commentary, was contained in one of the later editions of Theobald's The Works of Shakespeare (London, 7 vols., later editions in 8 vols.: 1740, 1752, 1757, 1762 and 1767)-. While collating the passages wherein Wieland deviated from War- burton, without any thought of his having used other editions, I noticed that all the similarities to Johnson's edition were in Hamlet and Winters Tale in the last volume of the translation. If these were all accidental, then similar results might be expected from the other seven volumes. To my surprise no definite similarities were found. When I discovered that Johnson's The Plays of William Shakespeare (8 vols., London) were published in October, 1765^ and Wieland's last volume in 1766, my suspicions were aroused*. There is then the time from Oct. 1765 to Sept. 1766, or about ten months, when it was possible for Wieland to have used Johnson's edition. Very probably Wieland had only Warburton's edition in his posses- sion. But in some way or other he must have had access to other editions and works, either in the extensive library of his friend Graf Stadion, who was a student of English literature, and at whose home Wieland frequently visited while working on the translation, or in some of the libraries adjacent to Biberach, as Ziirich or Geneva. He no doubt borrowed books from Zurich, and now and then asked his friend Gessner to look up references for him. Thus he writes on Sept. 30, 1762, to his publishers at Ziirich : A pro po, das englische Wort, dessen deutscben Aequivalent ich nichthabe findeii koiinen, ist iiicht spider, sondern spinner ; spider ist bekannt und heisst eine Spinue. Spinner aber bedeutet, wie ich glaube, eine Art von ungiftigen Spinuen, die einen kleinen aschfarbnen Leib und sehr lange Beine haben und bey uns in Suhwaben 1 Shakespeares Schausplele, xiii, p. 469. 2 The Works of Shakespeare, London, 1767, in Wieland's library at his death (Seuffert, Frolegoviena, iii, p. 6), must have been the 1767 edition of Theobald. •^ Diet, of National B log., xxx, p. 14. ^ According to Wieland's letters he translated vol. viii between Nov. 7, 1765 (Denkwilrdige Briefe, i, 26) and May 8, 1766, when the last manuscript was sent to the publishers. • Sept. 4, 1766 Wieland received three printed copies of vol. viii (Schnorr's Archiv, vii, pp. 505 and 506). Stadler (QF., cvi, pp. 13 — 19) gives a very complete collation of all references in Wieland's letters to his translation. ^. W. MEISNEST 9 Zimmermanncheu genannt werden. Ich habe im Linneus niclits davon gefunden. Der Hr. Canonicus Gessner aber wird Ihnen vermuthlich die Auskunft dariibei' geben konnen^ In the numerous footnotes Wieland refers only once to other Shakespeare editors, but this reference is significant. In a half-page footnote Warburton attempts to justify his division of lines among Lysander and Hermia (Mids., I, 1, 168), which Wieland properly rejects : ' Warburton schreibt also alien alten und neuen Ausgaben unsers Dichters zuwider diese schone Rede : Bey Amors starkstem Bogen, u.s.w. (i, 1, 169 — 176) dem Lysander, und nur die zween letzten Verse (177 — 8) der Hermia zu.' In Warburton's note no mention is made of other editors. In 'alien alten und neuen Ausgaben unsers Dichters,' Wieland must have included Theobald's (probably also Hanmer's) edition ; furthermore, he must have examined the edition himself, or had some one to do it for him, since his statement is true. The following parallel passages, of which some are quite conclusive, others more or less corroborative, are intended to prove that Wieland used or had access to Theobald's and Johnson's editions, using the latter only in the last volume of his translation. Theobald's Edition. (1) Haml., Ill, 4, 88: 'And reason panders will.' W. : 'Und Ver- nunft die Kupplerin schnoder Liiste wird.' Theobald : ' Suffers reason to be the Bawd to appetite I' (2) Mach., I, 3, 21 : 'He shall live a man forbid.' W. : 'Und so soil er in der Acht Siech und Elend sich verzehren.' Theobald : 'Forbid, i.e., as under a curse, an interdiction.' Johnson : 'Forbid, to accurse, to blast.' (3) Lear, i, 4, 322 : ' The untented woundings of a father's curse.' W. : ' Die unheilbaren Wunden des Fluchs eines Vaters.' Theobald : ' A wounding of such a sharp inveterate nature, that nothing shall be able to tent it, or reach the bottom, and help to cure it.' Johnson : ' Untented, having no medicaments applied.' (4) Wint, I, 2, 41 : ' To let him there a month behind the gest Pre- fix'd for's parting.' W. : 'So will ich's euch dagegen schriftlich geben, dass ihr ihn einen Monat liber den bestimmten Tag der Abreise 1 Schnorr's Archiv, vii, p. 492. Wieland must have inquired about ' spinners ' in Mids., II, 2, 21 : ' Hence you long-legg'd spinners.' ^ Unless specified, Theobald's notes or readings are not found in Warburton's, Johnson's, or Hanmer's editions, nor in Johnson's or Boyer's Dictionaries. References to Theobald are to the 1752 edition. lO Wieland's Translation of Shakespeare behalten sollet.' Theobald: 'I have not ventured to alter the Text, tho', I freely own, I can neither trace, nor understand, the phrase. I have suspected, that the poet wrote : behind the just, i.e., the just, precise time.' Warburton : 'Behind the gest. Mr Theobald thinks it should be just. But the word gest is right, and signifies a stage or journey.' Johnson's ed. contains Warburton's note, but not Theobald's, whose conjecture has been universally rejected. (5) ^amZ., II, 2, 354: 'An aery of children, little eyases.' W.: 'Ein Nest voll Kinder,... kleine Kichelchen.' Theobald: 'Little eyases, i.e.. Young nestlings, creatures just out of the egg.' (The same in Johnson.) Johnson's Diet. : Eyas, ' A young hawk just taken from the nest not able to prey for itself Hanmer.' Beyer's Diet. : Eyess. ' A young hawk just taken from the nest.' Johnsons Edition. (1) Haml., I, 4, 17 : 'This heavy-headed revel east and west makes us traduced and tax'd of other nations.' W. : ' Diese taumelnden Trink- Gelage machen uns in Osten und Westen verachtlich, und werden uns von den librigen Volkern als ein National-Laster vorgeworfen.' War- burton : ' i.e., this reveling that observes no hours, but continues from morning to night.' Johnson : ' I construe it thus : This heavy-headed revel makes us traduced east and west, and taxed of other nations.' (2) Haml., i, 2, 47 : ' The head (' blood,' Warb.) is not more native to the heart, the hand more instrumental to the mouth, than is the throne of Denmark to thy father.' (' Than to the throne of Denmark is thy father.' Warb., Johns.) W.: 'Das Haupt ist dem Herzen nicht unentbehrlicher, noch dem Munde der Dienst der Hand, als es dein Vater dem Throne von Dannemark ist.' For 'blood' instead of 'head' Warburton gave such an ingenious explanation that Hanmer accepted it for his second edition of Shake- speare. Johnson rejected this conjecture, but adopted the second (viii, p. 140) : ' Part of this emendation I have received, but cannot discern why the head is not as much native to the heart, as the blood, that is, natural and congenial to it, born with it, and co-operating with it.' Wieland and Johnson agree in both particulars. (3) Hand., i, 5, 77: 'Unhousel'd, disappointed ('unanointed,' Warb., ' unappointed,' Theob.), unaneled.' W. : 'Ohne Vorbereitung, ohn Sacra- ment, ohne Furbitte.' Warburton : 'Unhousel'd, without the sacrament being taken. Mr Pope. Unanointed, without extreme unction. Mr Pope. Unanel'd, no bell rung. Mr Pope.' Theobald accepted Pope's R W. MEISNEST 11 explanation for unhouseVd. For unanointed he put unappointed, ' i.e., no Confession of Sins made, no Reconciliation to Heaven, no Appoint- ment of Penance by the Church Unaneal'd must signify unanointed, not having the extreme unction.' Johnson (viii, p. 167) : 'Disappointed is the same as unappointed, and may be properly explained by unpre- pared.' This Wieland translated Avith : ' ohne Vorbereitung.' (4) Haml., ill, 1, 107 : ' That if you be honest and Mr, your honesty should (' you should,' Warb., Theob.) admit no discourse to your beauty.' W. : ' Wenn ihr tu^endhaft und schon seyd, so soil eure Tugend nicht zugeben, dass man eurer Schonheit Schmeicheleyen vorschwaze.' Johnson (viii, p. 157): 'The true reading seems to be: You should admit your honesty to no discourse with your beauty — The folio reads : your Jionesty shoidd admit no discourse to your beauty' which was translated by Wieland and is the present accepted reading. War- burton, Theobald and Hanmer have the same text (quarto) and have no footnote. (5) Haml, i, 3, 122 : ' Set your entreatments at a higher rate Than a command to parley.' W. : ' Sezt eure Conversationen auf einen hohern Preiss als einen Befehl, dass man euch sprechen wolle.' Johnson (vili, p. 157) : ' Intreatnients here means company, conversation, from the French entr'etien.' (6) Hand., ii, 2, 362: 'How are they escoted'? Johnson (viii, p. 195): 'Escoted, paid.' (See above, p. 7.) (7) Haml., ii, 1, 71: 'Observe his inclination in ('e'en,' Warb.) yourself W. : ' Ihr mlisst trachten, dass ihr durch euch selbst hinter seine Neigungen kommt.' Johnson (viii, p. 175): 'But perhaps in yourself means in your own person, not by spies.' Warburton's reading might possibly have suggested the same translation. (8) Haml., ii, 2, 362 : ' Will they pursue quality no longer than they can sing ? ' W. : ' Werden sie das Handwerk nur so lang treiben, als sie singen konnen ? ' Johnson (vili, p. 195) : ' Will they follow the profession of players no longer than they keep the voices of boys ?' (9) Haml., i, 3, 133 : 'I would not have you so slander any moment's leisure As to give words or talk with the Lord Hamlet.' W. : ' Ich mochte nicht gern, ...dass du nur einen einzigen deiner Augenblike in den Verdacht seztest, als wisstest du ihn nicht besser anzuwenden, als rait dem Prinzen Hamlet Worte zu wechseln.' Johnson (viii, p. 158): 'I would not have you so disgrace your most idle moments, as not to find better employment for them than Lord Hamlet's con- versation.' 12 Wieland's Translation of Shakespeare (10) Haml., II, 2, 52 : ' My news shall be the fruit to that great feast.' W. : 'Meine Neuigkeit soil der Nachtisch von diesem grossen Schmause sein.' Johnson (vill, p. 180) : ' The fruit, The dessert after the meal.' (11) Haml., IV, 4, 33 : 'What is a man, If his chief good and market of his time. Be but to sleep and feed' ? W. : ' Was ist ein Mann, wenn alles was er mit seiner Zeit gewinnt, Essen und Schlafen ist ? ' John- son (viii, p. 255) : ' If his highest good, and that for whidi he sells Ins time, be to sleep and feed.' (12) Wint, 1, 2, 186 : 'O'er head and ears a fork'd one ! ' W. : ' liber Kopf und Ohren gehornt.' Johnson (ii, p. 243) : ' A fork'd one — That is, a horned one ; a cuckold.' (13) Witit., Ill, 2, 146 : ' The prince your son, w^ith mere conceit and fear Of the queen's speed, is gone.' W. : ' Der Prinz — euer Sohn — die Alteration iiber das Verhor der Konigin — er ist todt.' Incorrect, after Johnson (ii, p. 279): 'Of the event of the queen's trial' Johnson's Diet. : ' Speed, success, event of any action.' (14) Wint, V, 2, 176 : 'And I'll swear to the prince thou art a tall fellow of thy hands.' W. : ' Ich will dem Prinzen schweeren, dass du ein plumper Kerl mit deinen Handen seyst.' Johnson : ' Tall in that time, was the word used for stout' Johnson's Diet : ' Sturdy, lusty.' Boyer: ' Haut, grand.' Wieland was misled by Johnson's note, since the con- text suggests the opposite meaning. La Place's Translation. The first book which brought a more or less systematic account of Shakespeare and his dramas to the continent was Luigi Riccoboni's Reflexions historiques et critiques sur les differens Theatres de V Europe (1738 ; pp. 156 — 178). Whether Wieland was acquainted with this work, which contains a brief sketch of Shakespeare's life and synopses of his important dramas, could not be determined. However, it is quite certain that he was familiar with Pierre Antoine de La Place's Le Theatre Anglois (London, 1746-8, 8 vols.), of which the first four volumes are devoted to Shakespeare^. In a footnote to Der Kaufmann von Venedig (vol. ii, p. 3) Wieland says : 1 Vol. i: Diseours siir le Theatre Anglois (118 pp.), Vie de Shakespeare (24 pp.), 0th., S Hen. VI; vol. ii: Rich. Ill, Haml, Macb.; vol. m : Preface du Traducteur (26 pp.), Cymb., Caes., Ant. and synopses of John, Rich. II, 1 Hen. IV, 2 Hen. IV, Hen. V, 1 Hen. VI, 2 Hen. VI, Hen. VIII, Lear, Tit., Cor., Troil., Rom.; vol. iv: Tim., Wiv., La Pucelle, par Fletcher, and synopses of Temp., Mids., Tivo Gent., Meas., Much Ado, Merch., L.L.L., A.Y.L., Shreiv, AlVs Well, Tw. N., Err., IViut, F. W. MEISNEST 13 Die hauffige unci riihrende Schonheiten desselben alle Augenblike diirch un- gereimte Abialle, aufgedansene Figuren, frostige Antithesen, Wortspiele, mid alle nur mogliche Fehler des Ausdruks entstellt zu sehen, ist so widrig, dass der Ueber- sezer sich nicht hat enthalten konnen, an vieleii Orten sich lieber dem Vorwurf, der den Franzosischen Uebersezern gemacht zu werden pflegt, auszusezen, als durcli eine allzuschiichterne Treue dem Shakespear zu Schaden, und den Leser ungeduldig zu machen. The above reference may be to French translators in general, but more probably to La Place's Shakespeare, since no other French transla- tion of the dramas was published until Le Tourneur's in 1776. The fact that Wieland speaks of ' den Franzosischen Uebersezern ' may be due to his not having known that La Place was the translator, since his work was published anonymously. Furthermore, it must have been generally known to scholars, since it was extensively reviewed in both French and German periodicals. The Journal de Trevoux devoted at least seven articles to it^. Voltaire violently denounced it on account of its many omissions and too free adaptations^. It called forth Fiquet du Bocage's Lettre sur le Theatre Anglois, avec une Traduction de I'Avare de Shadwell et de la Femme de Oampagne de Wicherley (1752, 2 vols.), which was reviewed in Gottsched's periodical: Das Neueste aus der anmidhigen Gelehrsamkeit (Leipzig, 1753, vol. ill, pp. 128 — 136). Here, too, the same criticism is made concerning La Place: Die Franzoseu werden mehr und mehr auf ihre Nachbarn, sonderlich auf die Englander und Deutschen aufmerksam. Ausser andern Beweisen erhellet solches auch, aus diesem Schreiben liber die englische Schaubiihne. Es hat sehon vor kurzem ein gewis^er Mr. de L. P. ein Theatre Anglois iibersetzet herausgegeben. Der Verfasser dieses Briefes will ihm seinen Werth nicht absprechen : er will aber auch seineni Freunde nicht rathen, daraus einen andern Begriff von der englischen Biihne anzunehmen, als welchen er ihm bisher beygebracht. Er hat namlich seinem Originale sehr geschmauchelt, und aus den englischen dramatischen Stiicken gerade nur das Beste genommen, welches den Franzosen gefallen konnte. Man wurde sich aber sehr irren, wenn man glauben wollte, man hatte nun daraus den Shakespear und Ben Jonson recht nanh dem Leben kennen gelernet. Es war namlich nicht rathsam, alles wunderliche, unordentliche und niedrige Zeug aus des erstern Trauerspielen, einem franzosischen Leser bekannt zu machen. Bloss der ernsthafteste Inhalt des Trauerspiels konnte seinen Augen gefallen : hergegen die langen und pobelhaften Gesprache, die oft sehr Ubel angebracht worden ; die gar zu hochtrabenden und fast begeisterten Stiicke voUer Galimatias, die bin und wieder vorkommen, u. d. m. schickten sich gar nicht dazu. Darum hat Herr von L. P. sie klliglich ausgelassen. (Coming more directly to Shakespeare's plan's the review continues) : Behiite Gott, dass dieselben nicht ganz und gar lebendig dargestellet werden ! Man ist gliicklich, dass man nur etwas weniges von ihnen sieht. Wer mag wohl von alien seltsamen Einfallen, Reden und Ausschweifungen Nachricht haben, die ein grosser Mann gehabt und begangen, den man ins Tollhaus hat bringen mussen ? Diese Verglei- chung wird einem Englander hart bediinken : allein sie schieszt nicht weit vom Ziel. Es giebt schone Stiicke im Shakespeare : allein auch ein Narr sagt bisweilen was ^ Jusserand, Shakespeare in France, p. 224. 2 Lounsbury, Shakespeare and Voltaire, p. 174, ] 4 Wielands Translation of Shakespeare gescheidtes. Dem Pobel zu gefallen, mengt er aiich viel niedertriichtiges mid possierliches Zeug mit unter. Das alles hat Herr L. P. unterschlagen, ja maiiche.s schlechte Stiick des Originals diirch seineti eigenen Witz verschonert. In the main this review is correct. La Place followed the general plan of Brumoy's Le Theatre des Grecs, translating the best and most important passages and giving synopses of the rest. Only one drama, Richard III, is complete. A footnote says : Cette Pitjce est traduite aussi litteralement, qu'il est possible (du inoins a I'Auteur de cette traduction) de rendre en Fran9ois ce que I'Original a de hardi, & do singulier. Ceux qui possedent le langage de Shakespear, ne trouveront snreraent r\en d'outre dans la manifere dont on h tache de le transmettre dans notre Langue. Nine dramas are translated more freely ; occasional passages and scenes are in verse — usually in Alexandrine rhymed couplets ; synopses are given of the omitted scenes. The synopses of twenty-six dramas vary from two to nine pages for each drama. Stage directions are more numerous and complete than in any of the editions of Rowe, Pope, Theobald, Hanmer, or Warbiirton. The entrance or exit of a player is the basis of scene-division, giving many more scenes in each drama than in any of the above-mentioned editions. This indicates that La Place must have used as his original a stage-edition of Shakespeare, very probably : The English Theatre : a Collection of Tragedies and Comedies from the most celebrated Authors (London, 1731-3, 26 vols.). Of the ten dramas translated by La Place, six are translated by Wieland : 0th., Haml., Mach., Caes., Ant. and Tim,. A careful examina- tion of 0th. and a general comparison of the other five dramas in both translations show no traces of direct dependence of Wieland upon La Place. Occasionally the same scene is summarized in both translations, but just as frequently it is translated in one and summarized in the other. The passages omitted in both translations rarely correspond. La Place's translation contains but one comedy (Wiv.), Wieland's has ten. However some parallels exist which may or may not indicate dependence. La Place's translation begins with a lengthy discourse on the English stage ; Wieland's with Pope's Preface. La Place's Vie de Shakespeare is largely a summary of Rowe's Life of Shake- speare ; Wieland's Lebens- JJmstdnde, etc., is a translation of the same (with a few passages omitted). The pages of La Place are frequently provided with foot-notes similar to those in Wieland. Both translate the grave-diggers' scene in Hamlet and make similar remarks : ' Je n'ai tente de traduire cette Scene, que parce qu'elle est fameuse en Angleterre ; & a cause de sa rare singularite ' ; ' man wtirde diese ganze Scene eben sogern ausgelassen haben, wenn man dem Leser F. W. MEISNEST 15 nicht eine Idee von cler berlichtigten Todtengraber- Scene hatte geben wollen.' From the standpoint of scholarship and advanced criticism La Place's Discours sur le Theatre Anglois remained unequalled until the appearance of Samuel Johnson's Preface to his edition of Shakespeare (1765). This discourse may well have contributed to Wieland's con- ception of Shakespeare. It is possible that a more careful and detailed comparison of the two entire translations might produce more positive results. The task, however, seemed fruitless. The plan and purpose of the two translators were altogether different. La Place's Shakespeare is little more than a book of samples, whereas Wieland's, so far as it goes, is fairly complete. The one drama {Rich. Ill) which La Place translated completely and rather literally, Wieland did not translate at all, and the difficult and doubtful passages in the other dramas, where Wieland occasionally varied from his original (e.g., Haml., i, 5, 77: 'Unhousel'd, disappointed, unaneled'), La Place invariably omitted. This makes it difficult if not impossible to give positive proof of Wieland's dependence upon La Place by a comparison of the two translations. Purpose and Conception. In order to do full justice to Wieland's translation it is necessary to take into consideration the attitude of contemporary critics and scholars towards such an undertaking. Custom had practically made it a fixed principle that the great foreign classics be made available by means of partial translations and synopses. This is what Brumoy in his Theatre des Grecs (1730) and La Place in Le Theatre Anglois (1746) had done. Thus Homer had been treated in Pope's translation (1715), and Milton's Paradise Lost in Bodmer's version (1732). Meinhard's Versuche ilber den Gharakter und die Werke der hesten italienischen Dichter (1763-4) followed the same plan. Sulzer had suggested this method in his letter of Jan. 14, 1759 : Wenn doch ein geschickter Kopf die xlrbeit ubernehmen wollte, diese Scliau- spiele im Deutschen so zu analysiren, wie Pfere Brumoy mit dem griechischen Theater gethan hat. Soweit ich gekommen bin, ist kein Drama, das man ganz ubersetzen diirfte. Man wiirde nur den Plan derselben durchgehen, die Scenen oder Stellen aber, welche wirkUche Schonheit besitzen, auszeichnen und alles auf eine kritisehe Manier verrichten^. Weisse in the Bihliothek der schonen Wissenschaften (ix, 261, 1763) in the review of Wieland's first volume insisted on Brumoy 's plan : 1 Briefe von Sulzer, Geilfuss, 1866, p. 8, 16 Wieland's Trcmslation of Shakespeare Wir glaubten also, dass wenn ja mit dem Shakespear in unsrer Sprache etwas vorzunehmen ware, dass man den Weg des Brumoy mit dem griechischen Theater einschlagen soUte, und einen Auszug von Scene zu Scene liefern, um die Oekonomie des Stiicks, und die Sitnationen, die Shakespear oft so gKicklicli herbey zu fiihren weiss, nicht zu verlieren, die schonsten und besten Stellen und Scenen aber ganz zu iibersetzen. In 1788 the same periodical, reviewing Eschenburg's Uber W. Shakespeare, still insisted upon its former judgment : Wie sehr ware es also nicht zu wiinschen gewesen, Ilr. Wieland hatte gleich damals den Weg eingeschlagen, auf den jene Rec. hinzeigte. Er war ganz der Mann dazu, ihn wiirdig zu betreten....Wir wiederholen den Wimsch, dass man den Deutsehen nur eine Auswahl der schonsten Scenen Shakespears und von den iibrigen einen blossen Auszug und keine wortliche Uebersetzung geliefert haben mochte, die sowohl dem Publikuni, als dem Dichter selbst, der sich nun aus der- selben, und gleichsam als unsern Zeitgenossen beurtheilen lassen muss, mehr geschadet als genutzt hat. Even Lessing in his 17th Litteraturhrief (1759) recommended a translation of Shakespeare with the proviso : ' mit einigen bescheidenen Veranderungen.' With Garrick omitting the grave-diggers' scene in Hamlet on the Drury Lane stage in London, and playing Shakespeare's plays in an abridged and expurgated edition ; with critics like Weisse, Nicolai and Gerstenberg publicly proclaiming the impossibility and undesirability of systematically translating Shakespeare, all the more credit is due to Wieland for boldly attempting the difficult task with a purpose far in advance of his time : Es kann eine sehr gute Ursache haben, warum der Uebersezer eines Originals, welches bey vielen grossen Schonheiten eben so grosse Mangel hat, und iiberhaupt in Absicht des Ausdruks roh, und incorrect ist, fiir gut findet, es so zu iibersezen, wie es ist. Shakespear ist an tausend Orten in seiner eignen Sprache hart, steif, schwulstig, schielend ; so ist er audi in der Uebersezung, denn man wollte ihn den Deutsehen so bekaimt machen, wie er ist. Pope hat den Homer in Absicht des Ausdruks ver- schonert, und wie die Kenner, selbst in England sagen, oft zu viel verschonert. Das konnte bey einem Homer angehen, dessen Simplicitat sich schwerlich in irgend einer Sprache, welche nicht die eigentlichen Vcrziige der griechischen hat, ohne Nachtheil des Originals copieren lasst. Bey unserm Englander 'hat es eine ganz andere Bewandtniss. Sobald man ihn verschonern wollte, wiirde er aufhoren, Shakespear zu seyn. Thus Wieland defended his translation in the last volume (ill, p. 566), against the severe criticisms of Weisse, Nicolai and Gerstenberg. Again in Teutscher Merkur (iii,pp. 187, 1773), referring to the proposed new edition of his translation he says : Der Verbessei'cr wird nur zu manche Stellen, wo der Sinn des Originals verfehlt oder nicht gut genug ausgedriickt worden, und iiberhaupt vieles zu polieren und zu ergiinzen finden. Aber mochte er sich vor der Verschonerungssucht htiten, untor welcher Shakespears Genie mehr leiden wiirde, als unter meiner vielleicht allzu gewissenhaften Treue ! Mein Vorsatz...war, meinen Autor mit alien seinen Fehlern zu iibersetzen ; und dies um so mehr, well mir dauchte, dass sehr oft seine Fehler selbst eine Art von Schonheiten sind. F. W. MEISNEST 17 That Wieland speaks of the faults of Shakespeare in connection with his beauties is not surprising and is no disparagement of his con- ception of the great dramatist. In the preface of every Shakespeare edition of that time we find his ' faults ' enumerated and extensively discussed. Even Samuel Johnson who perhaps expressed the most advanced view on Shakespeare in the eighteenth century, said in his Preface (1765) : 'Shakespeare with his excellencies has likewise faults, and faults sufficient to obscure and overwhelm any other merit. I shall shew them in the proportion in which they appear to me, without envious malignity or superstitious veneration,' whereupon he proceeds to discuss not less than twelve defects. Critics universally attributed these faults, following the dictum of Alexander Pope in his Preface (1725), to the perverted taste of the populace for whom Shakespeare wrote. Wieland had a more rational explanation (Merkiir, ill, p, 184, 1773): Die wahre Quelle dieser Mangel liegt nicht, (wie man zu sagen gewohnt ist), in der Ansteckung des falschen Geschmacks seiner Zeit, — denn ein Geist wie der seinige liisst sich nicht so leicht anstecken — noch in einer vinedlen Gefalligkeit gegen denselben — denn wie frey und stark sagt er nicht im Sommernachts-Traum und im Hamlet den Dichtern, den Schauspielern und dem Publico die Wahrheit ? — • sie liegt in der Grosse und in dem Umfang seines Geistes. Sein Genius iimfasst, gleich dem Genius der Natur, mit gleich scharfem Blick Sonnen und Sonnenstaub- chen, den Elephanten und die Milbe, den Engel und den Wurm ; er schildert mit gleich meisterhaftem Pinsel den Menschen und den Caliban, den Mann mid das Weib, den Helden und den Schurken, den Weisen und den Narren, die grosse und die schwache, die reizende und die hassliche Seite der menschlichen Natur, eine Kleopatra und ein Austerweib, den Konig Lear und Tom Bedlam, eine Miranda und eine Lady Macbeth, einen Hamlet, und einen Todtengraber. Seine Schauspiele sind, gleich dem grossen Schauspiele der Natur, voller anscheinenden Unordnving ; — Paradiese, Wildnisse, Auen, Siimpfe, bezauberte Thaler, Sandwiisten, fruchtbare Alpen, starrende Gletcher ; Cedern und Erdschwamme, Rosen und Distelkopfe. Fasanen und Fledermause, Menschen und Vieh, Seraphim und Ottergeziichte, Grosses und Kleines, Warmes und Kaltes, Trocknes und Nasses, Schones und Ungestaltes, Weisheit und Thorheit, Tugend und Laster, — alles seltsam durch- einander geworfen — und gleichwohl, aus dem rechten Standpuncte betrachtet, alles zusammen genommen, ein grosses, herrliches unverbesserliches Ganzes ! How infinitely superior is this view of Shakespeare to that of Voltaire, which is nowhere more tersely described than in Wieland's own words (Merkur, iii, p. 184, 1773): Es ist leicht, dem Sophisten Voltaire, (welcher von dem Dichter Voltaire wohl zu unterscheiden ist), der weder Englisch genug weiss, um ihn zu verstehen, noch, wenn er Englisch genug konnte, den unverdorbnen Geschmack hat, der dazu gehort, seinen ganzen Werth zu empfinden — es ist leicht, sage ich, diesem Voltaire und seines gleichen nachzulallen : Shakespear ist unregelmassig ; seine Stiicke sind ungeheure Zwitter von Tragodie und Possenspiel, wahre Tragi- Komi- Lyrico- Pastoral-Fargen ohne Plan, ohne Verbindung der Scenen, ohne Einheiten; ein geschmackloser Mischmasch von Erhabnen und Niedrigen, von Pathetischen und Lacherlichen, von achtem und falschem Witz, von Laune und Unsinn, von Gedanken 18 Wieland's Translation of Shakespeare die eines Weisen, und von Possen, die eines Pickeliieriiigs wiirdig sind; von Ge- mahlden, die einem Homer Ehre brachten, und von Karrikaturen, dereu sich ein Scarron schanien vviirde. Omissions. Although it was Wieland's general purpose to translate Shake- speare's plays just as they are, nevertheless in the strict sense not one drama is translated completely. The important dramas are nearest to being complete : Mids., Temp., Haml., Caes., Rom., Lear, Macb., 0th., and Merck. The greatest omissions occur in : Tw. N., Gent, Much Ado, Wint., 1 and 2 Hen. IV. In only one drama is an entire act missing (Ttu. N., v). In addition sixteen entire scenes (Globe ed.) are lacking: Mack, III, 5; Much Ado, v, 3; A.Y.L., m, 3; v, 1 ; Wint., i, 1; iv, 1 and 3; 1 Hen. IV, II, 1; ill, 3; 2 Hen. IV, ii, 4; v, 4; Tw. N., i, 3; ii, 3; in, 2 and 3; iv, 1. Usually a brief synopsis of the omitted passage is given, which occasionally appears in a footnote (2 Hen. IV, II, 1, 112 — 209). As typical examples of these synopses I would refer to 1 Hen. IV, ii, 1, 1_57 and 58—106 (Stadler's edition, ii, pp. 497—8). In the following the first figure indicates the number of times longer omissions, i.e., entire speeches or scenes, occur, and the second the corresponding number of times synopses are given: Tw., 11 — 9; Gent., 8—1 ; Wint., 13—3 ; 1 Hen. IV, 4—3 ; 2 He7i. IV, 10—4; Rom., 4—3; Much Ado, 6—2 ; Haml., 3—2 ; Lear, 1—0. Occasionally sample passages are translated only to give the reader an idea of the original. Thus the grave-diggers' scene in Ha7nlet, with the exception of the songs, is translated with the explanation : Man wiirde diese ganze Scene eben sogern ausgelassen haben, wenn man dem Leser nicht eine Idee von der beriichtigten Todtengraber-Scene hatte geben wollen. After translating a part of the tavern scene (1 Hen. IV, ii, 4) Wieland adds : Diese unvollkommene Probe wird den Leser vermuthlich geneigt machen, dem Uebersezer in Absicht der Falstaffischen Scenen VoUmacht zu geben, dariiber nach eignem Belieben zu schalten. Man muss ein Englander seyn, diese Scenen von Englandern spielen sehen, und eine gute Portion Pounsch dazu im Kopfe haben, um den Geschmak daran zu finden ^. Omissions occur most frequently in the last act of a drama, so that Wieland was guilty of the same charge which he brought against Shakespeare in his excuse for omitting the last act in Twelfth Night : Man weiss schon, dass die Anlegung des Plans und die Entwiklung des Knotens diejenigen Theile nicht sind, worinn unser Autor vortrefflich ist. Hier scheint er, 1 Cf. also 2 Hen. IV, ii, 1, 67—122. F. W. MEISNESt 19 wie es ihm mehrmal in den fiinften Aufziigen begegnet, begieriger gewesen zu seyn, sein Stiik fertig zu machen, als von Situationen worein er seine Personen gesezt hat, Vortheil zu ziehen. Wir werden uns daher begniigen, den blossen Inhalt jeder Scene auszuziehen. In Hamlet all of the longer omissions are in the last act (v, 1,112 — 26; 2, 1—218 ; 2, 406—14) ; also in Mids. {v, 1, 378—445). On the other hand six of the thirteen longer omissions in Wint. are in the fourth act (IV, 1, 1—32; 3, 1—135; 4, 220—60; 4, 322—39; 4, 469—604; 4, 636—82). The omission of single words and short expressions is more or less frequent in all dramas, e.g., 135 in HaniL, 40 in Wint and 2.5 in Lear. In regard to omissions Wieland was more faithful to the original text in the dramas first translated than in the last. The reasons for these omissions seem to be various. Episodes, interludes, or parts which the translator regarded as unessential to the plot, are left untranslated. Concerning Ihe Hamlet-Horatio scene (v, 2, 1 — 80) Wieland says : ' Da diese ganze Scene nur zur Benach- richtigung dient, so waren zwey Worte hinlanglich gewesen, ihnen zu sagen was sie ohnehin leicht errathen konnten.' Usually parts consisting of clown or rabble scenes, interspersed with songs, puns, ambiguous or vulgar expressions are pronounced untranslatable. Footnotes like the following are frequent : Hier folgt im Original eine Zwischen-Scene von der pobelhaftesten Art, die des Uebersezens nicht wiirdig ist {A.Y.L.^ in, 8). Hier haben etliche non-sensicalische Zeilen ausgelassen werden miissen {Rom., i, i, 205 — 6). Man hat gut gefunden, diese Rede zu verandern und abzukiirzen. Sie ist im Original die Grundsuppe der abgeschmaktesten Art von Wiz, und des Characters einer Mutter ausserst unwiirdig {Rom., I, 3, 79 — 95). Hier folgt im Original eine uniibersezliche Zwischen-Scene zwischen dem Narren, seiner Liebste, und zween Pagt-n, die ein Liedlein singen' {A. Y.L., V, 3). For Falstaff's : 'Away you scullion ! you rampallian ! you fustilarian! I'll tickle your catastrophes' (2 Hen. IV, ii, 1, 65), Wieland inserts: ' Dumme Schimpfworter.' Falstaff's reply to the hostess: 'I think I am as like to ride the mare, if I have any vantage of ground to get up ' (2 Hen. IV, II, 1, 84 — 5), is dismissed with 'Eine Zote.' The many puns are usually omitted and declared untranslatable : ' Der Spass ligt hier in einem Wortspiel, das sich nicht libersezen lasst ' {Meas., iv, 2, 3 — 5). Metaphorical expressions, proverbial sayings and general reflexions within speeches are frequently omitted. Likewise passages of difficult or doubtful meaning, especially when accompanied with Warburton's or Pope's conjectural explanation (HamL, I, 1, 93 — 5 ; i, 4, 36 — 8 ; iv, 3, 63), and those lines regarded by Warburton as interpolations {Hand., 20 Wielancrs Translation of Shakesj^eare 111, 2, 34 — 6 ; Lear, iii, 1, 8 — 9) are usually omitted. Most of the songs and rhymed passages are lacking. The omission of the entire fifth act in Twelfth Night, the last drama of vol. VII, as well as the relatively larger number of omissions in the last drama of each of the last four volumes (2 Hen. IV, Two Gent., Tw. N., Wint.), was undoubtedly due to the size of the volumes as determined by the publishers. According to the agreement each volume was to contain three dramas, for which Wieland received 12 louis d'or and fifty free copies-^. From Wieland's letters to Salomon Gessner we may judge that the size of each volume was about 30 sheets, or 480 pages ^. But the average number of pages for the eight volumes is only 439, or consider- ably less than 30 sheets. Vol. vii already had two large dramas : Romeo and Othello, which filled 403 pages. Another complete drama would have increased it to over 600 pages, or far beyond the average. Hence the necessity of abridging Twelfth Night. Additions. Wieland occasionally adds words, phrases, and even entire sentences which do not occur in the original text. About fifty such additions are found in Haml. ; fewer in 0th. and Wint., and practically none in Lear. Usually these additions serve to elucidate or emphasize an idea. ' Haml., I, 4, 29 : ' Or by some habit that too much o'er-leavens The form of plausive manners,' ' oder wegen irgend einer angewcihnten Manier, einer Grimasse oder so etwas, welches mit dem eingefiihrten Wohlstand einen allzugrossen Abstand macht.' Haml., ii, 2, 528 : 'Run barefoot up and down,' 'Wie sie, in Verzweijiung, mit nakten Fiissen auf- und nieden-annte.' Haml., ii, 2, 459 : ' An excellent play, well digested in the scenes,' ' ein vortreffliches Sttik, viel Einfalt und doch viel Kunst in der Anlage des Plans, und die Scenen wol disponiert.' Courteous expressions are sometimes inserted. Haml., ii, 2, 95 : ' More matter with less art,' 'Mehr Stoff mit weniger Kunst, wenn ich bitten darf Haml., II, 2, 451 : ' We'll have a speech straight,' ' eine htibsche Scene, wenn ich bitten darf The numerous stage-directions added by Wieland indicate that he used some stage edition, very probably The English Theatre, London, 1761, 14 vols., which may contain Shakespeare's plays. This was in his library at his death '^. Wint, i, 2, 86 : ' Leontes. Is he ^ Schnorr"s Archiv, vn, p. 491. - Cf. Wieland's correspondence on the size of vol. viii, in Denkicurdiije Briefe, pp. 26 f. " Seutfert, Prolegomena iii, p. 6. It was impossible to locate any edition of The English Theatre (1731-3, 26 Vols., 1742, 16 Vols.) prior to 1765 in the British Museum or any of the large University libraries of Germany, England and United States. The edition (8 Vols., 1765) in the Staatsbibliothek of Munich does not contain Shakespeare. F. W. MEISNEST 21 won yet V ' Leontes (der sich eine Weile von ihnen entfernt hatte, um sie zu beobachten, und izt wieder auf sie zugeht, zu Hermione). 1st er nun gewonnen ? ' Wiiit., ill, 2, 143 : ' Servant. My lord the king, the kingl' ' Bedienter (erschroken und zitternd). Gnadigster, Gnadigster HeiT — ' Lear, iii, 4, 12: 'the tempest in my mind Doth from my senses take all feeling else Save what beats there,' ' der Sturm in meinem Gemtith nimmt meinen Sinnen alles andre Gefiihl, als was hier schlagt (Er zeigt auf sein Herz).' Lear, iv, 2, 21 : ' Wear this, spare speech ; decline your head ' (Warburton). ' Traget diss (sie giebt ihm ich weiss nicht was), sparet die Worte, (leise) drehet den Kopf ein wenig.' (Cf also Lear, iv, 6, 41 ; lY, 7, 70 : Tim., ill, 6, 92.) Incorrect Translations. The various incorrect translations in every drama are due to mis- understanding of the English text, incorrect text or commentary, or arbitrary changes, distributed in three di'amas as follows : Due to Rami. (1) Misunderstanding .... 59 (2) IncoiTect text or commentary . 27 (3) Arbitrary change . . . .17 103 In general about one half of the incorrect translations are due to a misunderstanding of the text and an insufficient knowledge of the English language. The following examples are taken from ILamlet. I, 1, 174: 'and I this morning know Where we shall find him most conveniently.' W. : ' Wir werden diesen Morgen schon erfahren, wo wir ihn zur gelegensten Zeit sprechen konnen.' ii, 2, 355 : ' little eyases, that cry out at the top of question, and are most tyrannically clapped fort.' W. : ' Kleine Kichelchen, die beym Haupt-Wort eines Sazes aus alien Kraften ausgiillen, mid auch jammerlich genug geschlagen werden, bis sie es so gut gelernt haben.' The various uses of the word ' that ' were at times misunderstood. Hand., I, 2, 31 : ' in that the levies. The lists and full proportions, are all made Out of his subject.' W. : Es sind alle Umstande, die Anzahl seiner angeworbnen Truppen, die Namen der angesehendsten Theil- nehmer seines Vorhabens, und seine ganze Starke hierinn (i.e., the letter) enthalten. Haml., ii, 2, 292 : ' That you must teach me.' W. : 'Dass ihr mich ausforschen sollt.' Rami., ii, 2, 439 : 'for look, where my abridgment comes.' W. : 'Aber da kommen die ehrlichen Leute, die mir Lear Wint. 28 19 33 8 3 4 64 31 22 Wieland's Translation of Shakespeare heraushelfen.' Haml, i, 2, 204: 'thrice he walk'd... Within his trun- cheon's length.' W. : 'Dreymal gieng er...mit seinem langen Stok in der Hand, hin und her.' From one-third to one -fourth of the incorrect translations are due to Warburton's misleading textual conjectures or explanations. Haml., I, 2, 167: 'Good even, sir' ('morning, sir,' Warb.); W.: 'Guten Morgen.' Haml.,i, 3, 79 : 'And it must follow, as the night (light, Warb.) the day '; W. : 'Denn daraus folget so notwendig als das Licht dem Tage.' Haml., I, 4, 73 : ' Which might deprive (deprave, Warb.) your sovereignty of reason' ; W. : 'Welche euern Verstand verwirren...konnte' (Warb.'s note : ' i.e., disorder your understanding'). Haml., ii, 1, 79 : ' his stockings foul'd' ('loose,' Warb.); W. : 'Seine Strtimpfe nicht aufgezogen.' Haml., Ill, 3, 66 : 'Yet what can it when one can not repent' ('can but repent,' Warb.) ? W. : ' Aber was vermag blosse unfruchtbare Reue ? ' Haml., Ill, 4, 51 : ' Queen. Ay me what act. That roars so loud, and thunders in the index ? ' (Queen. Ay me ! what act ? Haml. : That roars so loud, it thunders to the Indies. Warb.). W. : ' Konigin. Weh mir, was fur eine That ? Haml. : Die so laut brlillt, dass sie bis in die Indien donnert.' Occasionally incorrect and inaccurate translations are due to arbitrary changes. Thus a mere word may be changed : Haml., Ill, 1, 62: 'heartache,' ' Kopfweh' ; iv, 7, 183: 'melodious lay,' 'Schwanen- Gesang'; IV, 1, 10: 'a rat, a rat!' 'eine Maus'; i, 1, 50: 'It is offended,' ' Es ist unwillig.' Entire sentences may be changed : Haml., ill, 2, 9 : ' O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the ground- lings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumb-shows and noise.' W. : ' O, es ist mir in der Seele zuwider, wenn ich einen breitschultrichten Ltimmel in einer grossen Peruke vor mir sehe, der eine Leidenschaft zu Fezen zerreisst, und um pathetisch zic seyn,sich nicht anders gebeJwdet, als luie ein toller Mensch; abei' gemeiaig- lich sind solche Gesellen aiich nichts anders fahig als Lerm und seltsame ■wnnaturliche Gesticulationen za machen.' Haml., iv, 7, 174: 'There... Clambering to hang, an envious sliver broke ; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook.' W. : ' Wie sie nun an diesem Baum hinankletterte...(7/ii{6'c7<^e der Boden mit ikr, und sie fiel mit ihren Kranzen in der Hand ins Wasser.' Hand., iv, 3, 7 : ' To bear all smooth and even, This sudden sending him away must seem Deliberate pause.' W. : ' Gliiklicher Weise fligt es sich, dass dieser Vorfall zu seiner plozlichen Verschikung einen Vorwand giebt.' F. W. MEISNEST 23 In addition to the more obvious incorrect translations there are a number of minor inaccurate translations in every drama. About forty occur in Hamlet, as: i, 1, 2 : 'Nay, answer me.' W.: ' Nun, gebt Antwort,' (Steevens: 'i.e. me who am already on the watch'). I, 3, 1: 'My necessaries are embarked.' W. : ' Mein Gerathe ist eingepakt.' iv, 7, 171: 'That liberal shepherds give a gTosser name.' W. : ' Denen unsre ehrlichen Schafer einen natiirlichen Namen geben.' Free Translations. In regard to translating freely or literally Wieland did not follow a uniform course. The dramas translated first, as Mids., Lear, are too literal, those last are too free, as Haml., 0th., Wint. Only four passages translated too freely were discovered in Lear to over forty in Hamlet No doubt Wieland was influenced by Weisse's criticism (Bibl. der Sch. Wiss., IX, 262, 1763): 'Die allzu sklavische wortliche Uebersetzung macht sie oft ekel und unverstandlich ' in his review of Vol. i, as w^ell as by Voltaire's violent denunciation of literal translations : ' Malheur aux feseurs de traductions litterales, qui, traduisant chaque parole, enervent le sens! C'est bien la qu'on pent dire que la lettre tue, et que I'esprit vivifie,' in his Lettres sur les Anglais (xviii, 1734). As a model Voltaire added a ridiculously free translation of Hamlet's soliloquy: ' To be or not to be ' in rhymed verse. The same appears also in Voltaire's : Appel a toutes les Nations de I'Europe (1761), accompanied by an extremely literal translation in prose, grossly exaggerated. The latter essay was reprinted in 1764 under the title : Du Theatre Anglais par Jerome Garre^. To this essay Wieland must refer in a footnote to Rom., I, 1, 125 : ' Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east.' W. : ' Madam, eine Stunde eh die Sonne aufging. Im Original : Eh die angebetete Sonne sich durch das goldue Fenster des Osten sehen Uess. Es ist nichts leichteres, als durch eine allzuwortliche Uebersezung den Shal<;espear lacherlich zu machen, wie der Herr von Voltaire neuhch mit einer Scene aus dem Hamlet eine Probe gemacht, die wir an gehorigem Ort ein wenig naher untersuchen wollen^.' The following are typical examples of free translations: Lear, l, 1, 155 : ' Nor are those empty-hearted whose low sound Re verbs no hollowness.' W. : ' Meynest du, ihr Herz sey weniger voll, weil es einen schwachern Klang von sich giebt, als diejenigen, deren hohler Ton ihre Leerheit wiederhallt.' Haml., ill, 2, 6 : ' for in the very torrent, 1 Jusserand, Shakespeare in France, p. 369. " This further investigation was not made. 24 Wieland's Translation of Shakespeare tempest, and, as I may say, the whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness.' W. : ' Denn selbst in dem heftigsten Strom, Sturm und Wirbelwind einer Leiden- schaft mtisst ihr eure Bewegungen so gut in eurer Gewalt haben, dass sie etwas edels und anstandiges behalten.' Haml., iv, 1, 30 : ' and this vile deed We must, with all our majesty and skill. Both countenance and excuse.' W. : ' Und was diese bose That betrifft, so werden wir alles unsers Ansehens und unsrer Klugheit nothig haben, um ihren Folgen vorzubauen.' Wieland occasionally resorts to free translations in doubtful or obscure passages. Lear; il, 2, 131 : ' None of these rogues and cowards But Ajax is their fool.' W. : ' Es ist keiner von diesen Schlingeln und Memmen, der nicht den Ajax zu seinem Muster mache.' Haml, i, 2, 65 : ' A little more than kin, and less than kind.' W. : ' Lieber nicht so nah befreundt, und weniger geliebt.' Haml., ii, 2, 463 : ' nor no matter in the phrase, that might indict the author of affectation' (affection, Warb.). W. : ' Keine Redensarten noch Schwtinge, worinn man statt der redenden Person den sich selbst gefallenden Autor hort.' Haml., Ill, 2, 25 : ' to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure.' W. : ' Der Tugend ihre eigne wahre Gestalt und Proportion zu zeigen, und die Sitten der Zeit, bis auf ihre kleinsten Ztige und Schattierungen nach dem Leben gemahlt darzustellen.' Verbose translations occur rarely in the first dramas translated, but frequently in the last ones. Hand., i, 1, 33: 'What we have two nights seen.' W. : 'Deren Inhalt wir doch zwo Nachte nach einander mit unseren Augen gesehen haben.' Haml.,i, 1, 146: 'And our vain blows malicious mockery.' W. : ' Und unsre eiteln Streiche beweisen ihm nur unsern bosen Willen, ohne ihm wtirklich etwas anzuhaben.' Haml., i, 2, 15 : ' which have freely gone With this affair along. For all, our thanks.' W. : ' Und erkennen mit gebiihrendem Danke, dass ihr uns in diesem ganzen Geschaffce durch eure einsichtsvollen Ratschlage so frey und gutwillig unterstlizt habt.' Haml., i, 3, 59 : ' Give thy thoughts no tongue, Nor any unproportion'd thought his act.' W. : ' Gieb deinen Gedanken keine Zunge, und wenn du je von unregelmassigen liber- rascht wirst, so htite dich wenigstens, sie zu Handlungen zu machen.' Haml., Ill, 2, 2 : ' trippingly on the tongue.' W. : ' Mit dem natiir- lichen Ton und Accent, wie man im gemeinen Leben spricht.' In the last dramas longer passages are occasionally contracted into a few words giving the general idea. Haml., i, 2, 124 : ' in grace F. W. MEISNEST 25 whereof, No jocund health that Denmark drinks to-day But the great cannon to the clouds shall tell, And the king's rouse the heavens shall bruit again, Re-speaking earthly thunder.' W. : ' Dass dieser Tag ein festlicher Tag der Freude seyn soil.' Haml., iv, 7, 89 : ' so far he topp'd my thought, That I, in forgery of shapes and tricks, Come short of what he did.' W. : ' Er ubertraf alles, was man sich davon einbilden kan.' Hand., v, 1, 236: 'Imperious Caesar, dead and turn'd to clay, Might stop a hole to keep the wind away : O, that that earth, which kept the world in awe, Should patch a wall to expel the winter's flaw ! ' W. : ' Und so kan der Welt-Bezwinger Casar eine Spalte in einer Mauer gegen den Wind gestoppt haben.' Rhymed Verse. Undoubtedly the greatest defect of Wieland's translation is his treatment of the various kinds of verse-forms. The omission of most of the songs and rhymed passages called forth the severe criticism of Herder who pronounced the translation ' barbaric ' and translated them himself. Apparently Wieland's original purpose was to translate all verse as well as prose ; for in the first drama translated, Mids., only one (v, 1, 378 — 445) of the eighteen songs contained therein was omitted. But he soon found this task too laborious. The following table shows the number of songs and rhymed passages translated and omitted in thirteen dramas: Rom., — 2; Mids., 17 — 1; Temp., 3 — 5; A.Y.L., 5—8; Wint, 0—6; Merck, 3—1; Tim., 0—1; Meas., 0—1; 2 Hen. IV, 0—4; Much Ado, 0—3; Two Gent, 0—1; Lear, 6—10; Haml., 11 — 3; total translated 45, omitted 46\ About three-fourths of the songs translated by Wieland were accepted by Eschenburg. From Mids. Schlegel borrowed four (l, 2, 33_40; V, 1, 281—92; 1, 300—11; 1, 331—54). One of Wieland's best translations is Bottom's song in Mids., i, 2, 33 — 40 : ' The raging rocks,' etc. W.: 'Der Felsen Schooss Und toller Stoss Zerbricht das Schloss der Kerkerthur, Und Febbus Karr'n, Kommt angefahr'n, Und raacht erstarr'n, Des stolzen Schiksals Zier ! ' The thought as well as the metre of the original is here well preserved. Also Thisbe's song was successfully reproduced {Mids., v, 1, 331 — 54): 'Asleep, my 1 Songs translated are : Mids. all except v. 1, 378-445. Temp., i, 2, 396-407 ; ii, 1, 300-5; V, 1, 88—94. A.Y.L., ii, 5, 1-8 ; 5, 52-9; in, 2, 93-100 ; 2, 107-18 ; iv, 3, 40-63. Merch., ii, 7, 66-73; 9, 6;-i-78; in, 2, 132-9. Lear, i, 4, 154-161; 4, 235-6; 4, 340-4; in, 2, 81-94; 4, 144-5. Haml., n, 2, 116-9; 2, 426-7; 2, 435-7; m, 2, 282-5; 2, 159-61; IV, 5, 23-6; 5, 29-32; 5, 37-9; 5, 48-55; 5, 59-66; 5, 164-7; 5, 187-98. 26 Wielcmd's Translation of Shakespeare love,' etc. With few minor changes, as ' Wan gen blass' for 'lily lips,' with the same number of lines it reproduces the metre and spirit of the English text. Schlegel saw fit to change only the last six lines of this song. Other good translations are: A.Y.L., III, 2, 98 — 118: 'From the east to western Ind,' where the ind-rhyme is preserved throughout, but 11. 109—114 are omitted; A.Y.L., iv, 3, 40—63: 'Art thou god to shepherd turn'd ' and Ophelia's Valentine song : Haml., IV, 5, 48 — 55 : 'To-morrow is Saint Valentine's day' ; also Haml., IV, 5, 23 — 26 : ' How should I your true love know,' and Mids., ii, 2, 9 — 26 : ' You spotted snakes with double tongue.' Only once did Wieland put a song into prose — Ariel's song summoning the thieves : Temp., iv, 1, 44 — 48 : ' Before you can say " come " and "go"'; the short o-rhymes he thought could not be translated. The rhymed passages so frequent in Shakespeare, especially at the end of scenes or acts, generally appear in prose [Lear, I, 4, 154 — 161 ; 4, 235 — 6 ; 4, 340 — 4). Nerissa's lines form an exception : Merch., ii, 9, 82—8 : The ancient saying is no heresy, Hanging and wiving goes by destiny. Das alte Sprtichwort ist nicht Kezerey, Hangen iind Weiben steht nicht jedem frey. Concerning the rhymed verses in Romeo and Jidiet Wieland properly remarks : Es ist ein Ungliik fiir dieses Stiik, welches sonst so viele Schonheiten hat, dass ein grosser Theil davon in Reimen geschrieben ist. Niemals hat sich ein poetischer Genie in diesen Fesseln weniger zu helfen gewusst als Shakespear ; seine gereimten Verse sind meistens hart, gezwungen und dunkel ; der Reim macht ihn immer etwas anders sagen als er will, oder nothigt ihn doch, seine Ideen iibel auszudriiken. . . . Shakespears Genie war zu feurig und ungestum, und er nahm sich zu wenig Zeit und Miihe seine Verse auszuarbeiten ; das ist die wahre Ursache, warum ihn der Reim so sehr verstellt, und seinen Uebersezer so oft zur Verzweiflung hringt. A delicate trace of Wieland's leanings to anacreontic tendencies manifests itself in Hamlet's letter to Ophelia, where this prompted him to add an extra line : Haml., ii, 2, 116 — 19 : Doubt thou the stars are fire ; Doubt that the sun doth move ; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love. Zweifle an des Feuers Hize, Zweifle an der Sonne Lieht, Zweifle ob die Wahrheit Liige, Schonste, nur an deinem Siege Qnd an meiner Liebe nicht. F. W. MEISNESt 27 Of the four witches' scenes in Macbeth Wieland translated only the first two (I, 1 and 3, 1—37). The other two he said were scarcely translatable into any language on account of their metre and rhyme. He took great pains with the first two, acknowledging however his inability to express 'das Unformliche, Wilde und Hexenmassige des Originals.' The lines When the hurlyburly 's done, When the battle's lost and won baffled him, as they have every translator since, necessitating a para- phrase; 'denn wer wollte den Ausdruk und Schwung dieser Verse deutsch machen konnen ? ' Reception and Influence. Wieland's translation not only awakened a new interest in Shake- speare in Germany, but also renewed that bitter warfare begun by Gottsched in 1741 upon the appearance of Caspar von Borck's transla- tion of Julius Caesar. The opposition now was no longer directed against the poet, but against the translation, especially against the plan of entire translations of the dramas. The most violent attacks were made by the Bihliothek der schonen Wissenschaften (ix, 257 — 70, 1763)\ the Allgemeine deutsche Bihliothek^, Gerstenberg in his Biiefe ilber Merkwllrdigkeiten der Litteratur, Nos. 14 — 18, 1766, and Herder in his Erste SammUmg der Fragmente, 4. kritisches Wdldchen, and private letters (Lebenshild, vol. iii). On the other hand the translation was defended with somewhat less enthusiasm and occasionally with reservations, by the N'eue Zeitungen von gelehrten Sachen, Leipzig, 1763, 1 Eschenburg, Vber TV. Shakespeare, p. 506, attributed this review to Meinhard. According to Weisse's biographer {Bibl. der schonen Wiss. lxx, 203, 1804) Weisse was the author : ' Unter seinen eigenen Recensionen ist wohl die bedeutendste die von Wielands Uebersetzung des Shakespear.' This is probably Jordens' (Lexikon, v, 404) authority for Weisse's authorship. - I, 1, 300, 1765, by Nicolai ; xi, 1, 51—9, 1770, small part by Nicolai. In a letter to Wieland, Feb. 6, 1770, Nicolai reveals the authorship : ' Ich iibersende Ew. H. das erste Stiick des xi. B. der A. D. B[ibliothek] ; die darin enthaltene Anzeige Ihres Deutschen Shakespears und Ihres Idris sind zwar nicht von mir der Anzeige des Shakespears habe ich die Erklarung S. 51, 52 und 54 selbst eingewebt. Ich gestehe es Ew. H., dass ich der Verf. der Anzeige der ersten Theile Ihres Shakespears in des. 1. Bds. 1. Stiicke bin. Es ist mir sehr unangenehm, dass ich durch die darin gebrauchten nicht genug abge- messene Ausdriicke, Ihnen wahrhaftig wider meine Absicht Gelegenheit zum Missvergniigen gegeben habe. Durch die gedachte offentliche Erklarung (i.e., pp. 51, 52, 54) suche ich meine wahre Meinung in ein naheres Licht zu setzen, und wenn Ew. H. auch nicht voUig damit zufrieden sein sollten, so kann sie wenigstens zur Bezeugung meiner aufrichtigen Hochachtung gegen Ihre Verdienste, dienen, die auch bey einer nicht volligen Uberein- stimmung der Meinungen bestandig bleiben wird.' Otto Sievers, Akademische Blatter, 1884, p. 268. ^8 Wieland's Translation of Shakespeare Nos. 3, 58, 81 ; 1764, Nos. 58, 97 ; Gottingische Anzeigen von gelehrten Sachen, 1764, Nos. 26, 96, 156; 1766, No. 7; by Uz, Klotz, K. A. Schmid, Lessing, Goethe and Schiller'. Dr Stadler's excellent discussion of the reception of Wieland's Shakespeare may be supplemented by the following references. Severe judgment is pronounced upon Wieland's work by the reviewer of Meinhard's translation of Henry Home's Elements of Criticism in the Allgemeine deutsche Bibliothek (1766, vol. ii, 1, p. 36): Wie gul diese U ebersetzung sey, kanu der Augenschein gleich frappaut lehreu, wenn man nur ein paar Stellen aus deni Shakespear nach dieser Uebersetzung gegen die steife, geschmacklose Uebersetzung halt, die jetzt in der Schweiz erscheint, und wodurch dieser grosse englische Dichter mehr entstellt als in unsre Sprache heriiber getragen worden. The signature ' B ' to this review corresponds to ' Westfeld,' in Parthey's Mitarbeiter an der Allgemeinen deutschen Bibliothek. In a superficial review (signed ' Dtsch ') of C. H. Schmidt's Theorie der Poesie in Klotz's Deutsche Bibliothek der schonen Wissenschaften (Halle, 1768, vol. i, p. 3) Wieland's translation receives favourable mention : Eben so ist es Ihnen, mein Herr S., mit Wielanden gegangen. 1st as nicht wahr, jetzt wiirden Sie ihr Urtheil von seinem Shakspear gerne zuriicknelimen, nachdem Sie Lessings Dramaturgic gelesen liaben ? Schon lange zuvor liabe ich geglaubt, dass Wielands Uebersetzung so schlecht nicht ist, als es den Kunstrichtern gefallen hat, sie abzumahlen. Diese Herren wollten uns, wenn es Ihnen gegUickt hatte, die besten Schriften aus den Handen kritisireii, die nicht aus ihrer Litteraturschule herstammten. Sie, Herr Schmidt, und Herr Fll. und wie sie weiter heissen, mogen einmal eine Uebersetzung von Shakspear hefern, die die Wielandsche libertrifft. Sie soil uns willkommen seyn : allein bis dahin bitte ich Sie, erlauben Sie ims andern, die Wielandsche Arbeit nicht schlecht zu nennen. The estimate of Wieland's Shakespeare in Jordens' Lexikon deutscher Dichter und Prosaisten (Leipzig, 1810, vol. v, p. 404) — the standard work of reference of that time — may be regarded as expressing the sober and final judgment of the eighteenth century: Durch diese Uebersetzung (ein schweres Unternehmen, da die Balm zu brechen war) hat sich Wieland um den theatralischen Geschmack in Deutschland grosse Verdienste erworben. Seine Verdeutschung und Lessings Anpreisungen zogen die Aufmerksamkeit auf den Englischen Dichter; man las, man studirte, und bekam allmahlig andere und bessere Begrifie vou Menschendarstellung in theatralischen und andern Werken. Wieland's translation and the interest and criticism which it en- gendered brought about two significant results : first, the introduction of Shakespeare upon the German stage and secondly, a demonstration 1 Cf. Stadler, Q.-F. cvii, pp. 75—94. F. W. MEISNEST 29 of the fact that a translation of Shakespeare was not only possible but desirable. After the first successful performance of the Tempest on the stage at Biberach (1761) in Wieland's version this small Swabian town became the centre of a Shakespearian cult. The Tempest was the greatest favourite on this stage and the most frequently repeated. Macbeth (1771-2), Hamlet (1773-4), including the gravediggers' scene which even Garrick had expunged, Romeo and Juliet (1774-5) were each performed four times, and Othello (1774), As You Like It (1775), and The Tivo Gentlemen of Verona (1782) each three times in the years indicated — and all in Wieland's version. At least two members of the Biberach dramatic society of which Wieland was director (1761-9), Karl Fr. Abt and his wife, became leading members of various theatrical companies and carried the news of the Shakespeare performances at Biberach to the principal cities of northern and central Germany. With Madame Schroder they established the first German theatrical company at The Hague (1774) and in 1780 the first at Bremen, of which Abt was the director. Of Frau Abt in the role of Hamlet at Gotha (May 10, 1779) it is said: 'Madame Abt hat die Rolle des Hamlet gottlich gespielt^' In 1773 Hamlet was performed at Vienna in Heufeld's version based on Wieland's translation, and three years later after Friedrich Ludwig Schroder had seen Hamlet on the stage at Prague, he hastened home and within a few days completed his version of the play, which was given Sept. 20, 1776, in the Hamburg theatre. In making a complete and faithful translation of the great master- pieces his chief aim and purpose, Wieland was in advance of most of the best scholars and critics of his time, such as Weisse, Nicolai, Herder and Gerstenberg, who either opposed all translations of Shakespeare, or at most favoured the translation of selected passages with synopses of the remainder. His high ideal was best realised in Midsummer Night's Dream, where the metre, style and spirit of the original were so successfully reproduced that Eschenburg accepted the entire translation without averaging more than two or three changes, mostly formal, to a page. The rabble-scenes and the Pyramus and Thisbe play were exceptionally well done. Schlegel adopted the former with few changes and the latter without any. But often Wieland failed to accomplish his high aims, as is most evident in the Tempest and Romeo and Jidiet ^ Ofterdinger, Geschichte des Theaters in Biberach, Wilrttembergische Vierteljahreshefte, VI (1883), pp. 113-126. 30 Wieland's Translation of Shakespea7''e Shakespeare's subtle phraseology, his puns and quibbles often caused Wieland to despair. His much condemned ' footnotes ' indicate that his attitude towards Shakespeare underwent temporary changes during the progress of the work, yet his general conception remained firm. Contemporary critics misjudged and greatly undervalued his work. He possessed a great part of the genius of a translator, but he lacked the patience and perseverance necessary for such a gigantic piece of work. F. W. Meisnest. Seattle, Washington, U.S.A. LIBRARY OF CONGRESS 014 092 126 9 The Moderii Language Review is published four times a year, in October, January, April and July, The Annual Subscription is 12s. Qd. net, post free, payable in advance, single numbers 4s. net, with the corresponding equivalents in foreign monies. To members of the Modern Language Association, the Review can be supplied at the special annual subscription of 7s. 6c?., payable in advance. Editorial communications of a general kind and contributions relating especially to German should be addressed to the Editor in chief Prof J, G. Robertson, 90, Regent's Park Road, London, N.W. ; those dealing with English should be sent to Mr G. C. Macaulay, Great Shelford, Cambridge ; and those which relate to the Romance languages to Prof. H. Oelsner, c/o Cambridge University Press, Fetter Lane, London, E.G. Books for review should be addressed to the Editors of The Modern Language Review, c/o Mr C. F, Clay, Cambridge University Press, Fetter Lane, London, E.G. The collaboration of all interested in linguistic and literary research is invited, and contributions are not restricted to the English language. Subscriptions may be sent to any bookseller, or to Mr C. F. Clay.