1365 LE SPEOTATEUR. TRADUCTION FRANgAISE, (AVEC LE TESTE ANGLAIS) Par a. L. LANGUELLIER, PROFBSSEUR DE FRAN9AIS A NEW YORK. (Numeros 1 et 2.) THE SPECTATOR. .FRENCH TRANSLATION, (WITH THE ENGLISH TEXT) By a. L. LANGUELLIER, VROFESSOR OK THE FRENCH LANGUAGE, IN NEW YORK (Papers 1 and 2.) F. W. CHRISTERN, 863 Broadway. 1868. K| LE SPEOTATEUR TRADUCTION FRAHgAISE, (AVEO LE TEXTb' ANGLAIS) Par a. L. LANGU.ELLIER, PROFESSEUR DE FRAN9AI8 A NEW YORK. THE SPECTATOR FRENCH TRANSLATION, (WITH THE ENGLISH TEXT) By a. L. LANGUELLIER, PROFESSOR OF THE FRENCH LANGUAGE, IN NEW YORK. ■; ! i ^"-^ F. W. CHRISTERN, 863 Broadway. 1868. ^_ ^>' ^ y Entered according to Act of Congress, in the year 1868, by . . A. LOUIS la:n"Gtjelliee, in tlie Clerk's Office of the District Court of the United States, for the Southern District of New York. Ballet &. Breen, Printers, 58 & 60 Fulton Street, New York. PREFACE. Le Spectateur s'est pleinement maintenu dans sa popu- larite premiere, et aucune composition, pm*ement humaine, n'a ete aussi fr6quemment imprim§e et aussi sou vent lue Le premier numero a paru le Jeudi, l'^ Mars, 1710-11 ; Addison y rend compte de la naissance, de I'^ducation, etc., du Spectateur, et esquisse le personnage silencieux qu'il devait suivre jusqu'au bout, avec un grand succes de gaite fine et spirituelle. Le second numero, par Steele, d6crit.les personnes du Club, ou les dramatis persona de I'ouvrage On a fait de nombreuses conjectures pour decouvrir les personnes que Ton a voulu designer par ces types Toutes ces conjectures, pourtant, paraissent bien peu fondees. II semble que Thistoire du Spectateur et de son Club est completement Active PREFACE. It {the Spectator) has subsisted in the plenitude of if.s original popu- larity, and no composition, merely human, has been so frequent* ly printed and read The first paper appeared on Thursday, March 1st, 1710-11; in it Addison gives an account of the birth, education, &c., of the Spectator, and sketches the silent character he was to preserve, with great fehcity of humour. The second, by Steele, delineates the characters of the Club, or the dramatis peisonce of the work Conjecture has been busily employed to discover the persons meant by these characters, There appears, however, very little ground for any of thesfe conjectures. The account of the Spectator and hig Club seems to be altogether fictitii)U- 4 PREFACE. En ce qui. concerne le style d'Addison, les 6loges de tous les connaisseurs ont ete imanimes, et, depuis.la pu- blication de la Vie des Poetes, du docteur Johnson, il est presque passe en proverbe de repeter* que " quiconqtie, en anglais^ desire atteindre a iin style qui soit familier mats non vul- gaire, et eUgant sans Hre pour cela affecte^doit consacrer sesjoiirnees et ses veilles aux ouvrages d^ Addison.'''' Les num6ros que I'on affirme etre d'Addison, sont au nombre de deux cent soixante-quatorze. Environ deux cent trente-six sont attribues a Steele (1) Le Spectateur a ete aussi traduit en franqais, mais avec. des omissions de certains numeros et de certaines portions de numeros, qu'il est inutile d'indiquer a toute personne au courant de I'ouvrage et de I'etat de la France a cette epoque (2) (1) Le Spectateur comprend 635 numeros. (2) Les extraits, ci-dessus, sont tir63 de la preface que Chalmers a fait pa- raitre dans son edition du Spectateur. La traduction fran§aise, dont parle ici Chalmers, est probablement ceUe de J. B. Moet. ( Voir le Manuel dii Libraire, de Brunet, k I'article Steele, et le JDictionnaire de Bouillet, k I'article Addison.) Of Addison's style, the commendation of all judges has been uniform ; and, since the publication of Dr. Johnson's " Lives of the Poets," it has become almost proverbial to repeat, that ''whoever wishes to attain an English style, familiar hut not coarse, and elegant hut not ostentatious, must give his days and nights to the volumes of Addison^... The papers claimed for Addison are in nnmber two hundred and seventy-four. About two hundred and thirty-six are given to Steele (1) It {the Spectator) was also translated into French, but with the omission of some papers and parts of papers, which it is unnecessary to specify to any one acquainted with the work and the state of France at that period. ... (2) (1) The Spectator comprises 635 papers. (2) The above extracts are taken from the preface published by Chalmers, in his edition of the Spectator. The French translation, mentioned here by Chalmers, is probably that of J. B. Moet. ( See the Bookseller's Manual, by Bmnet, article Steele, and BouilleVs Dictionary, article Addison.) LE SPECTATEUR. N« 1.— JEUDI, ler MARS, 1710-11. II pense a changer, nonpas le feu enfumee, mais lafumee en lumiere, afin de produire ainsi de beaux prodiges : HORACE, AKT POETIQUE, VERS 143. Tel debute avec 6clat, e.t finit en fam6e ; tel autre convertit la fum6e en splendide Inmiere, et (sans exciter de hautes esp6- rances) nous 6tonne par d'^blouissants prodiges. ROSCOMMON. (1) J'ai 'observe,. que rarement uti lecteur parcourt attenti- vement un livre avec plaisir, tant qu'il ne salt si I'ecrivain est brun ou blond, d'un caractere doux ou bilieux, marie ou celibataire, et autres particularites de meme nature , (1) Roscommon, ne en Maude vers 1633, mort en 1684. H a traduit en vers I'Art po6tique d'Horace. THE SPECTATOR. No. 1.— THURSDAY, MARCH 1, 1710-11. Non fuminn exfulgore, sed ex fumo dare hicem Cogitat, ut speciosa dehine miraeula protnat : HOR. ARS POET. VER. 143. One with a flash begins, and ends in smoke ; Another out of smoke brings glorious light. And (without raising expectation high) Surprises us with dazzling miracles. ROSCOMMON. (1) I have observed, that a reader seldom peruses a book with pleasure, till he knows whether the writer of it be a black or a fair man, of a mild or choleric disposition, married or a bachelor, with other par- (1) Eoscommon, born in Ireland about 1633, died in 1684. He has translated into verses the Art of Poetry of Horace . 6 LE SPECTATEUR. N. 1. lesquelles, contribuent pour beaucoup. a rintelligence exacte d'un auteur. Pour satisfaire cette curiosite, si naturelle a un lecteur, je destine cet article et celui d'apres, comnie des entretiens preliminaires a mes eciits suivants ; j'y rendrai compte des dlverses personnes qui sont engagees dans cette oeuvre. Et, comme la peine prin- cipale de compiler, de classer, et de corriger, m'echerra en partage, je me dois a moi-meme d'entrer en matiere par ma propre histoire. Je suis appele, par ma naissance, a I'heritage d'une petite propriety patrimoniale qui, selon la tradition du village dont elle depend, se trouvait bornee, au temps de Guillaume le "Conqu^rant comme elle Test a present, par les memes haies et les meraes fosses ; pendant I'espace de six cents ans, elle a ete transmise de pere en fils, entiere et intacte, sans la perte ou I'acquisition d'un seul champ ou d'un seul pre. L'histoire court dans la famille, que quand ma mere etait enceinte de moi d'envii'on trois mois, elle reva qu'elle etait accouchee d'un juge. Cela fut-il cause ticulars of the like nature, that conduce very much to the right un- derstanding of an ^author. To gratify this curiosity, which is so natural to a reader, I design this paper and my next as prefatory discourses to my following writings, and shall give some account in them of the several persons that are engaged in this work. As the chief trouble of compiling, digesting, and correcting, will fall to my share, I must do myself the justice to open the work with my own history. I was born to a small hereditary estate, which, according to the tradition of the village where it lies, was bounded by the same hedges and ditches in William the Conqueror's time that it is at present, and "has been delivered down from father to son, whole and entire, with- out the loss or acquisition of a single field or meadow, during the space of six hundred years. There runs a story in the family, that when my mother was gone with child of me about three months, she dreamt that she was brought to bed of a judge. Whether this might N-. 1. LE SPECTATEUR. * 7 par un proc6s alors pendant, et int^ressant la famille, ou bien, parce que mon pere etait juge de paix, je ne puis le decider; car je ne suis pas assez vain pour croire au presage de quelque dignite, a laquelle je dusse arriver dans le cours de ma vie, cependant telle fut I'interpreta- tion qu'y donna le voisinage. La gravite de mes manieres des mon apparition dans ce monde, et pendant tout le temps que je fus a la mamelle, sembla confirmer le songe de ma mere ; car, comme elle me Fa dit souvent, je rejetai ma crecelle que je n'avais pas encore deux mois, et ne voulus pas me servy* de mon hochet de corail qu'on n'en eat i)te les grelots. Comme le reste de mon enfance ne presente rien de remarquable, je passerai ce temps sous silence. Je trouve, que pendant mon adolescence, j'avais la reputation d'un jeune homme tres-maussade, mais j'6tais constamment le favori de mon maitre d'ecole, qui avait coutume de dire, " que mes moyens etaient solides et seraient d'un bon user." Je n'eus pas ete longtemps a I'universite, que je proceed from a law-suit which was then depending in the family, or my father's being a justice of the peace, I cannot determine; for I am not so vain as to think it presaged any dignity that I should arrive at in my future life, though that was the interpretation which the neighbourhood put upon it. The gravity of my behaviour at my very first appearance in the world, and all the time that I sucked, seemed to favour my mother's dream : for, as she has often told me, I threw away my rattle before I was two months old, and would not make use of my coral until they had taken away the bells from it. As for the rest of my infancy, there being nothing in it remarkable, I shall pass it over in silence. I find, that during my nonage I had the reputation of a very sullen youth, but was always a favourite of my schoolmaster, who used to say, " that my parts were solid, and would wear well." I had not been long at the univer- sity, before I distinguished myself by a most profound silence; for, 8 ' LE SPECl^ATEUR. N. 1. me fis remarquer par un mutisme profond ; car, pendant Pespace de huit annees, a Texception des exercices publics du college, je proferai a peine cent paroles; et, a dire vrai, je ne me souviens pas d'avoir jamais prononce trois phrases de suite, dans toute ma vie. Tandis. que j'etais dans ce docte corps, je m'appliquai avec tant de diligence a mes etudes, qu'il y a bien peu de livres c6lebres, dans les langues classiques ou modernes, avec lesquels je ne sois familier. A la mort de mon pere, je resolus de voyager dans les pays etrangers; en consequence je quittai l'universit6, avec la reputation d'un original, ayant beaucoup de savoir, si settlement j 'avals voulu prendre la peine de le montrer. Une soif insatiable de connaissances me porta dans toutes les contrees de I'Europe, oii il y avait quelque chose de nouveau ou d'etrange a voir; bien plus, ma curiosite s'etait accrue a un tel degre, qu'ayant lu les contro verses de quelques hommes remarquables, concernant les anti- quites d'Egypte, je fis un voyage au Caire dans le but de during the space of eight years, excepting in the public exercises of the college, I scarce uttered the quantity of an hundred words ; and indeed do not remember that I ever spoke three sentences together in my whole life. Whilst I was in this learned body, I- applied my- self with so much diligence to my studies, that there are very few celebrated books, either in the learned or the modern tongues, which I am not acquainted with. Upon the death of my father, I was resolved to travel into foreign countries, and therefore left the university, with the character of an odd unaccountable fellow, that had a great deal of learning, if I would but shew it. Anr insatiable thirst after knowledge carried me into all the countries of Europe, in which there was any thing new or strange to be seen ; nay, to such a degree was my curiosity raised, that, having read the controversies of some great men concerning the antiquities of Egypt, I made a voyage to Grand Cairo on purpose to N. 1. LE SPECTATEUR. 9 mesurer ime pyramide; et, aussitot que je me fus bien rendu compte de ce detail, je retournai au pays natal avec une grande satisfaction. (1) J'ai passe ces dernieres annees dans cette ville, (2) ou I'on me voit souvent dans les endroits les plus frequentes, bien qu'il n'y ait pas plus d'une demi-douzaine d'amis choisis qui me connaissent; je parlerai d'eux plus en de- tail dans mon prochain article. II n'est aucun lieu de rendez-vous public, oii je ne paraisse souvent; quelquefois, chez Will, (3) Ton me voit montrer ma figure dans un cercle de nouvellistes, et 6couter, avec grande attention, les r^cits que Ton fait dans ces petits c6nacles. Tantot je fume une pipe chez Child, et, pendant que je semble n'etre (1) Sarcasme, dit-on, sur Greaves et sur son livre intitule PyramidograpMa. (2) Londres. (3) Le cafe Will, etait sur le c6t6 nord de Russel street, dans Covent-Garden, aiijoiird'liiu dans la maison l^o. 23, Great Kiissel street. Le Grecian 6tait, et est encore, dans Devereux-court, snr le Strand. Le caf6 Child, fr6quent6 par le clerg6, 6tait dans le cinietiere de r6glise St. Paul ; celui de St. James se trouvait, ou il existe encore niaintenant. Le caf6 Jonathan ^tait dans Change- alley, et Eose-Tavern en dehors de Temple-Bar. take the measure of a pyramid : and, as soon as I had set myself right in that particular, returned to my native country with great satis- faction. (1) I have passed my latter years in this city, (2) where I am fre- quently seen in most public places, though there are not above half a dozen of my select friends that know me ; of whom my next paper shall give a more particular account. There is no place of general resort wherein I do not often make my appearance. Sometimes I am seen thrusting my head into a round of politicians at Will's, (8) and listening with great attention to the narratives that are made in those little circular audiences. Sometimes I smoke a pipe at Child's ; and, (1) A sarcasm, it is said, on Greaves and his book entitled Pyramidographia. (2) London. (3) Will's coffee-house was on the north side of Eussel street, in Covent- Garden, now the hoiise No. 23, Great Eussel street. The Grecian was, and still is, in Devereixx-court, in the Strand. Child's coffee-house was in St. Paul's church-yard, and the resort of the clergy ; St. James's stood then where it does now ; Jonathan's was in Change-alley, and the Eose tavern was on the otitside of Temple-Bar. 10 LE SPECTATEUR. N". 1. attentif h rien, si ce n'est au Postman, (1) je surprends la conversation de chaque table dans la piece. J'apparais le dimanche soir au cafe St. James, et parfois je me joins au petit comite politique dans Parriere-piece, comme quel- qu'un qui vient la pour 6couter et profiter. Ma figure est encore fort bien connue au Grecian, au Cocoa-tree, et dans les deux theatres de Drury-lane et de Haymarket. A la Bourse, on m'a pris pour un negociant pendant ces dix annees et plus, et quelquefois je passe p(.ur un juif, dans I'assemblee des agioteurs chez Jonathan. Bref, n'im- porte ou je vois un groupe, je m'y mele toujours, bien que je n'ouvre jamais la bouche, excepte dans mon propre fiercle. Ainsi je vis dans le monde, bien plus k titre de Specta- teur de I'humanite, que comme raembre de I'espece ; par %, en th^orie, je me suis rendu homme d'Etat, militaire, negociant et artisan, sans jamais me meler d'aucun role actif dans la vie. Je connais tres-bien les devoirs d'un (1) Ifom d'uB joximal de cette epoque. whilst I seem attentive to nothing but the Postman, (1) overhear the conversation of every table in the room. I appear on Sunday nights at St. James's coffee-house, and sometimes join the little committee of politicks in the inner room, as one who comes there to hear and improve. My face is likewise very well known at the Grecian, the €ocoa-tree, and in the theatres both of Drury-lane and the Hay- inarket. I have been taken for a merchant upon the Exchange for above these ten years, and sometimes. pass for a Jew in the assembly of stockjobbers at Jonathan's. In short, wherever I see a cluster of people, I always mix with them, though I never open my lips but in my own club. Thus I live in the world rather as a Spectator of mankind, than as one of the species, by which means I have made myself a speculative statesman, soldier, merchant, and artisan, without ever meddling with any practical part in life. I am very well versed in the theory (1) Name of a paper published at tliat time. l!^. 1. LE SPECTATBUR. 11 mari, d'lm pere, et je puis discerner les erreurs dans I'eco- nomie, les affaires, et les distractions d'autriii, mieux que ceux qui y sont engages ; de meme que des assistants decouvrent des fautes, qui sont sujettes a echapper a ceux qui sont au jeu. Je n'ai jamais epouse aucun parti avec violence, et je suis resolu a observer une exacte neutralite entre les "Whigs et les Tories, a moins que je ne sois forc6 a me declarer, par les hostilites de Fun ou de I'autre parti. En un mot, j'ai agi dans toutes les phases de ma vie, comme un observateur, role que j'ai I'intention de conser- ver dans ce journal. J'ai donn6 au -lecteur, tout juste assez de mon histoire et de mon caractere, pour lui laisser voir que je ne suis pas tout a fait impropre a I'oeuvre que j'ai entreprise. Quant aux autres particularites de ma vie et de mes aven- tures, je les insererai dans les articles suivants, au fur et k mesure que j'en verrai I'opportunite. Cependant, lorsque je considere combien j'ai vu, lu et entendu, je me mets k blamer ma propre taciturnite ; et, puisque je n'ai ni temps of a husband, or a father, and can discern the errors in the economy, business, and diversion of others, better than those who are engaged in them ; as standers-by discover blots, which a,re apt to escape those who are in the game. I never espoused any party with violence, and am resolved to observe an exact neutrality between the Whigs and Tories, unless I shall be forced to declare myself by the hostilities of either side. In short, I have acted in all the parts of my life as a looker on, which is the chaiacter I intend to preserve in this paper, I have given the reader just so much of my history and character, as to let him see I am not altogether unqualified for the business I have undertaken. As for other particulars in my life and adventures, I shall insert them in following papers, as I shall see occasion. In the mean time, when I consider how much I have seen, read, and heard, I begin to blame my own taciturnity ; and since I have neither 12 liE SPECTATEUR. N. 1. ni penchant a communiquer le trop plein de mon coeur en paroles, je me resons a le faire par ecrit, et a me voir im- primer tout entier, sll est possible, avant de mourir. Mes amis m'ont souvent dit, qu'il est facheux que tarit de d6- couvertes utiles, faites par moi, soient en possession d'un muet. Pour cette raison, done, je publierai tons les ma- tins une pleine feuille d'idees, au profit de mes contem- porains; et si je puis, en quelque maniere, contribuer a la distraction ou a riustruction du pays que j'habite, quand mon heure sonnera, je le quitterai avec I'intime satisfac- tion de penser, que je n'ai pas vecu en vain. II y a trois points tres-essentiels dont je n'ai pas parle dans cet article ; et que, pour plusieurs raisons importan- tes, je dois garder pour moi, au moins pendant quelque temps : je veux dire, ce qui concerne mon nom, mon age^ et ma demeure. Je dois avouer que je voudrais contenter mon lecteur sur toute chose raisonnable ; mais quant k ces trois particularites, quoique j'aie le sentiment qu'elles pourraient contribuer beaucoup a I'interet de mon journal, time nor inclination to communicate the fulness of my heart in speech, I am resolved to do it in writing, and to print myself out, if possible, before I die. I have been often told by my friends, that it is pity so many useful discoveries which I have made should be in the possession of a silent man. For this reason, therefore, I shall publish a sheet-full of thoughts every morning, for the benefit of my contemporaries ; and if I can in any way contribute to the diversion, or improvement of the country in which I live. I shall leave it, when I am summoned out of it, with the secret satisfaction of thinking that I have not lived in vain. There are three very material points which I have not spoken to in this paper; 'and which, for several important reasons, I must keep to myself, at least for some time : I mean, an account of my name, my age, and my lodgings. I must confess I would gratify my reader in any thing that is reasonable ; but as for these three par- ticulars, though I am sensible they might tend very much to the N". 1. LE SPECTATEUR. 13 je ne puis encore prendre la resolution de les communi- quer au public. Elles m'arracheraient en eflet de cette obscurite, dont j'ai joui pendant maintes ann^es, et m'ex- poseraient en lieu public a des saluts ou h des civilites, choses qui m'ont toujours ete tr^s-desagieables; car la plus grande peine que je puisse 6prouver, c'est d'etre in- terpell6 ou de servir de point de mire. C'est encore cette raison qui me fait garder soigneusement le secret sur mon teint et sur ma mise ; quoiqu'U ne soit pas impossible que j'en devoile quelque chose, dans le cours du travail que j'ai entrepris. Apres avoir et6 si minutieux sur moi-meme, je rendrai compte, dans le numero de demain, des autres personnes qui participent avec moi a cet ouvrage. Car, comme je I'ai donne h entendre precedemment, le plan en a et6 di-esse et concert e dans une societe (ainsi que le sont toutes les aflaires d'importance). Neanmoins, comme mes amis m'ont engage a me placer a leur tete, les personnes dispos6es a correspondre avec moi, peuvent adresser leurs embellishment of my paper, I cannot yet come to a resolution of com- municating them to the public. They would indeed draw me out of that obscurity which I have enjoyed for many years, and expose me jn public places to several salutes and civilities, which have been always very disagreeable'to me ; for the greatest pain I can suffer, is the being talked to, and being stared at. It is for this reason, like- wise,, that I keep my complexion and dress as very great secrets ; though it is not impossible but I may make discoveries of both in the progress of the work I have undertaken. After having been thus particular upon myself, I shall in to-mor- row's paper give an account of those gentlemen who are concerned with me in this work ; for, as I have before intimated, a plan of it is laid and concerted (as all other matters of importance are) in a club. However, as my friends have engaged me to stand in the front, those who have a miiid to correspond with me, may direct their let- 14 LE SPECTATEUR. N. 1. lettres au Spectateur, chez Monsieur Buckley, Little Bri- tain. (1) Car je dois en outre faire connaitre au lecteur, que bienque notre club se r^unisse seulement les mardis et les jeudis, nous avons nomm6 un comit^ pour sieger tons les soirs, afin d'examiner tout article, de nature a con- tribuer k I'avancement da bien public. ADDISON. (2) (1) Au centre de la grande ville de Londres, se trotive un quartier de peu d'6tendue, se coniposant d'une agglomeration de rues etroites et de petites cours, de maisons antiques et d61abrees, le tout connu sous le nom de Little Britain (Petite-'Bretagne) . Ce quartier tire son nom, de ce que, dans I'ancieu temps, il a ete la residence des dues de Bretagne. (Washington Innng.) (2) Joseph Addison, 6crivam anglais, ne le ler Mai 1672, k Milston (corat6 de Wilt) ; mort le 17 Juin 1719. (Dictionnaire de Dezobry et Bachelet.) ters to the Spectator, at Mr. Buckley's in Little Britain. (1) For I must further acquaint the reader, that though our club meets orily on Tuesdays and Thursdays, we have appointed a committee to sit every night for the inspection of all such papers as may contribute to the advancement of the public-weal. ADDISON. (2) (1) In the centre of the great city of London lies a small neighborhood, con- sisting of a cluster of narrow streets and courts, of very venerable and debili- tated houses, which goes by the name of Little Britain. This quarter derives its appellation from having been, in ancient times, the residence of the Dukes of Britanny. ( Washington Irving.) (2) Joseph Addison, an English writer, born May 1st, 1672, at Milston ("Wilt- Bhire) ; died June nth, 1719. (Dezobry and Bachelet' s Dictionary.) K. 2. LE SPECTATEUR. 15 ]Sro 2.— VENDREDI, 2 MARS 1710—11. — Mais six autres Et plusieurs encore s'6crient d'une commune voix.— (1) JUVENAL. SATIRE VII. Vers 167. Encore six au moins s'unissent d'une seule voix, Le premier, parmi notre societ6, est un gentilhomme d'une ancienne fainille du comte de Worcester, un baron- net ;. son nom est Sir Roger de Coverley. Son bisaieul fut I'inventeur de cette fameuse contredanse, k laquelle on donna son nom. Tons ceux qui connaissent ce comte, s'ont bien au courant des talents et du merite de Sir Ro- ger. C'est un gentleman fort singulier dans ses manieres, mais ses singularit^s proc^dent de son bon sens, et sont en contradiction avec les moeurs du monde, uniquement (1) Nous traduisons la citation telle que Steele I'a donnee. Le texte de Ju- v6nal est un peu diflferent. No. 2.— FRIDAY, MARCH 2, 1710—11. — Ast alii sex Etplures uno conclamant ore — (1) JUV. SAT. vii. Yer. 167. Six more at least join their consenting voice. The first of our society is a gentleman of Worcestershire, of ancient descent, a baronet, his name Sir Roger de Coverley. His great grand- father was inventor of that famous country-dance which is called af- ter him. All who know that shire are very well acquainted with the parts and merits of Sir Roger. He is a gentleman that is very singu- lar in his behaviour, but his singularities proceed from his good sense, and are contradictions to the manners of the world, only as he thinks (1) We translate the quotation as Steele has given it. The text of Juvenal is a little different. 16 LE SPECTATEUR. N. 2. parce qu'il pense que le monde est dans I'erreur. Pour- tant, cette disposition d'esprit ne lui cr6e pas d'ennemis, car il ne fait rien avec aigreur ou ent^tement ; et, comme il ne s'arrete pas aux formes et aux usages du jour, il n'en est que plus empresse et plus dispose, a contenter et a obli- ger tous ceux qui le connaissent. Quand il est a la ville, il demeure a Soho Square. (1) On dit qu'il reste garqon, parce qu'il fut econduit par une belle veuve perverse, du comte avoisinant le sien. Avant ce d6sappointement, Sir Roger etait ce qu'on appelle un elegant cavalier; il avait souvent souj^e avec mylord Rochester et Sir George Ethe- rege,(2) s'etait battu en duel a sa premiere entree en ville, et, en plein cafe, avait donne du pied au bravache Daw- son(3) qui I'avait appele blanc-bec. Mais la veuve, dout nous avons parle plus haut, en usant mal avec lui, il de- (1) A cette 6poque le quartier de la viUe, habits par les gens du meilleur monde. (2) Personnages du temps de Charles II et de Jacques II. (3) Get individu, k I'epoque que Ton iudique ici, etait un escroc fameux dans la ville, un rodomont, un pilier de mauvais lieux ; il 6tait Men connu dans Black Friars et ses alentours alors mal fames. the world is in the wrong. However, this humour creates him no enemies, for he does nothing with sourness or obstinacy ; and his being unconfined to modes and forms, makes him but the readier and more capable to please and oblige all who know him. When he is in town, he lives in Soho Square.(l) It is said, he keeps himself a bachelor by reason he was crossed in love by a perverse beautiful widow of the next county to him. Before this disappointment, Sir Roger was what you call a fine gcnlleman, had often supped with my Lord Rochester and Sir George Eiherege,(2) fought a duel upon his first coming to town, and kicked bully Dawson(3) in a pubhc coffee- house for calling him youngster. But bt-ing ill-used by the above- (1) At that time the genteelest part of the town. (2) Personages at the time of Charles II. and James II. (3) This feUow was a noted sharper, swaggerer, and debauchee about town, at the time here pointed out : he was well known in Black Priars and its then infamous purlieus. N. 2. LE SPECTATEUR. 17 vint tres serieux pendant un an et demi ; et bien que, son caract6re etant naturellement jovial, il ait h la fin repris le dessus, neanmoins il se negligea, et jamais depuis ne fit de toilette. II continue de porter un habit et un pourpoint, d'une coupe pareille h celle qui etait en vogue au temps de son echec, lesquels, nous dit-il dans ses bons moments, ont ete a la mode et hors de mode, douze fois depuis le jour ou.il a commence a les mettre. On dit que Sir Ro- ger, apres avoir oublie sa cruelle beaute, est devenu hum- ble dans ses desirs, a tel point qu'on rapporte, qu'il a fre- quemment enfreint les regies de la chastete, avec des men- diantes et des bohemiennes : mais ceci est considere par ses amis, bien plus comme une matiere a raillerie que comme une verite. H est maintenant dans sa cinquante- sixieme ann§e, joyeux, gai et bien portant ; il tient bon- ne maison tant a la ville qu'a la campagne ; il est grand ami de I'espece humaine ; mais il y a, dans ses manieres, un tel air d'allegresse, qu'il est aim6 plutot qu'estime. Ses fermiers deviennent riches, ses serviteurs ont Fair mentioned widow, he was very serious for a year and a half; and though, his temper being naturally jovial, he at last got over it, he grew careless of himself, and never dressed afterwards. He continues to wear a coat and doublet of the same cut that were in fashion at the time of his repulse, which, in his merry humours, he tells us, has been in and out twelve times since he first wore it. It is said Sir Ro- ger grew humble in his desires after he had forgot his cruel beauty, insomuch that it is reported he has frequently offended in point of chastity with beggars and gypsies : but this is looked upon by his friends, rather as matter of raillery than truth. He is now in his fif- ty-sixth year, cheerful, gay, and hearty ; keeps a good house both in town and country ; a great lover of mankind ; but there is such a mirthful cast in his behaviour, that he is rather beloved than es- teemed. His tenants grow rich, his servants look satisfied, all the young 18 LE SPECTATEUR. ' N. 2. satisfait, toutes les jeunes femmes professent de ramonr pour lui, et les jeunes gens sont heureux de sa compagnie. Qiiand il entre dans une maison, il appelle les domestiques par leiirs noms, et, en visite, cause tout lelong de I'esca- lier. Je ne dois pas omettre, que Sir Roger est juge de- signe ;(1) qu'il occuj^e le fauteuil, a une session trimestri- elle, avec une grand e habilete, et que, il y a trois mois, il obtiut un applaudissement universel, en eclaircissant un passage de la loi sur la chasse. La personne jouissant ensuite de I'estime et de I'autorite parmi nous, est egalement celibataire. C'est un membre de I'lnner Temple,(2) un homme de grande probite, de beau- (1) L'expression de quorum provient des mots employes dans la commission expediee h certains juges speciaiix, autrefois institu6s, en Angleterre, pour faire des enquetes sur les crimes ou sur les deKts, et les juger ; il 6tait enjoint que danslenombre de ces magistrats, devaient toujours etre compris, tels juges designes, ou Fun d'eux, et que, hors de leur presence, aucune atfaire ne devait etre mise ^ fin ; la commission commencant ainsi : Quorum aliquem vestrum etc. — (Burrill). (2) Inner Temple est une des Ecoles de Droit, (ou colleges) dans lesquelles les 6tudiants en droit demeurent et regoivent leur instruction. — (Wharton). women profess love to him, and the young men are glad of his com- pany. When he comes into a house, he calls the servants by their names, and talks all the way up stairs to a visit. I must not omit, that Sir Koger is a justice of the quorum ;(1) that he fills the chair at a quarter-session with great abilities, and, three months ago, gained universal applause by explaining a passage in the game-act. The gentleman next in esteem and authority among us is another bachelor, who is a member of the Inner Temple ; (2) a man of great (1) The term (quorum,) arose from the words used in the commission issued to certain special justices, formerly appointed in England, to inquire of, and determine, felonies and other misdemeanors, in which number it was directed that some particular justices, or one of them, should be always included, and that no business should be done without their presence, the commission com- mencing. Quorum, aliquem vestrum etc. (Burrill). (2) Inner Temple is one of the Inns of court, (or colleges) in which students of law reside and are instructed. (Wharton). ]|^, 2. LE SPECTATEUR. 19 coup d'espvit et cle jugement ; mais il a cboisi sa residence, plutot pour obeir aux instructions d\m pere age et fantas- que, que par suite de ses propres inclinations. II fut place la pour etudier les lois da pays, et, de toute recole,.il est le plus savant dans celles de la scene. Aristote et Longin sont beaucoup mieux compris par lui, que Littleton ou Coke.(l) Le pere lui fait tenir, par chaque courrier, des questions relatives aux contrats de mariage, baux et te- nures du voisinage; toutes questions surlesquelles il s'en- tend avec un procureur,(-2) pour j r6pondre en bloc et y donner ses soins. II etudie les passions elles-memes, lors- qu'il devrait s'enquerir des debats qu'elles suscitent parmi les hommes. II possede Targument de chacune des orai- sons de Demosthene et de Ciceron, mais pas un seul cas de jurisprudence de nos propres cours. On ne I'a jamais considere comme un sot ; mais personne, excepte ses amis ' (1) L^^ite des Tenures, (moiivances, d^pendances et eteudues des fiefs) de Littleton, a 6t6 commente par Coke. (2) Aujoiird'hui, un avoue. probity, wit, and understandincr ; but he has chosen his place of resi- dence rlther to obey the direction of an oM humours .rae father, than in pursuit of his own inclinations. He was placed there to study the laws of the land, and is the most learned of any of the house in those of the stage. Aristotel and Louainus a.e much better understood by him than Littleton or Coke (1) The father sends up every po.^t questions relating to marria-ie-avticles, leases, and tenures, in the neighbourhood ; all which questions he agrees with an attorney (2) to answer and take care of in the lump. He is studying the passions ihem- selves, when he sl.ould be inquiring into the debates among men which' arise from them. He knovvg the argument of each of the ora- tions of Demosthenes and Tully, but not one case in the reports of our own courts. No one ever took him for a fool ; but none, except his (1) Littleton's " Treatise on Tenures " lias been annotated by Coke. (2) At present, avoue. 20 LE SPECTATEUR. N. 2. intimes, ne sait qu'il a beaucoup d'esprit. Cette disposi- tion le rend a la fois, et desinteresse et agreable. Comme pen de ses id6es sont empruntees aux affaires, elles sont j)our la plupart propres a la conversation. Son goiit pour les livres, est im pen trop delicat pour le temps ou il vit ; il les a lus tons, mais il n'en approuve qu'un bien petit nombre. Sa farailiarite avec les coutumes, les moeurs, les actions, et les ecrits des anciens, le rend un observateur tres-fin de ce qui se j^resente a lui, dans le monde d'aujour- d'hui. C'est un excellent critique, et le moment du spec- tacle est son heure de travail : a cinq heures precises, il passe par New-Inn, traverse Russel-court, et fait un tour chez Will, en attendant que la representation commence ; il fait donner un coup de brosse a ses souliers et fait met- ti'e un oeil de poudre sur sa perruque, chez le barbier, dont la porte est a cote de celle de Rose-Tavern. C'est une bonne fortune, pour le public, quand il assiste a une piece, car les acteurs ont I'ambition de lui plaire. Le personnage que nous avons a consid^rer ensuite, intimate friends, know he has a great deal of wit. This turn makes him at once both disinterested and agreeable. As few of his thoughts are drawn from business, they are most of them fit [for conversation. His taste of books is a little too just for the age he lives in ; he has read all, but approves of very few. His familiarity with the customs, manners, actions and writings of the ancients makes him a very deli- cate observer of what occurs to him in the present world. He is an excellent critic, and the time of the play is his hour of business : ex- actly at five he passes through New-Inu, crosses jthrough Russel- court, and takes a turn at Will's till the play begins ; he has his shoes rubbed and his periwig powdered at the barber's as you go into the Rose. It is for the good of the audience when he is at the play, for the actors have an ambition to please him. The person of next consideration is Sir Andrew Freeport, a mer- J^^ 2. I'E SPECTATEUR. ^^ est Sir Andrew Freeport, (1) n^gociant tres-eminent dans la cite de Londres. C'est un homme d'une activite infa- tieable, d'une raison solide, d'une grande experience. Ses notions sur le commerce sont nobles et genereuses, et, (comme tout homme riche a d'ordinaire certaine mali- cieuse fagon de plaisanter, laquelle semblerait de peu de valeur, ne venant pas d'un homme riche) il nomme la mer, le Communal Britannique. II est au courant du negoce dans toutes ses parties, et vous dira qu'etendre sa domi- nation par les amies, est un systeme inintelligent et bar- bare; car le veritable pouvoir doit s'acquerir, par les arts et par I'industrie. II soutiendra souvent, que si nous por- tions attentivement nos soins sur teUe branche, notre tra- fic y gagnerait avec cette nation, ou avec cette autre, si nous ameliorions telle autre branche. Je lui ai entendu prouver, que I'assiduite fait des acquisitions plus durables que la valeur, et que I'indolence a detruit plus de nations, que le glaive. II abonde en maximes particulieres a I'^co- nomie; entre autres, il cite le plus volontiers celle-ci : (1) Andrew, Aiidii6. A free port, un port libre, un port franc. chant of great eminence in the city of London: a person of indefati- gable industry, strong reason and great experience. His notions of trade are noble and generous, and (as every rich man has usually some sly way of jesting, which would make no great figure were he not a rich man) he calls the sea the British Common. He is ac- quainted with commerce in all its parts ; and will tell you that it is a stupid and barbarous way to extend dominion by arms ; for true power is to be got by arts and industry. He will often argue that, if this part of our trade were well cultivated, we should gain from one nation ; and if another, from another. I have heard him prove, that diligence makes more lasting acquisitions than valour,^ and that sloth has ruined more nations than the sword. He abounds in several frugal maxims, among which the greatest favourite is, "A penny 22 LE SPECTATEUR. N. 2 " Tin sou epmyne est un sou de gagn'e!''' Un commer^ant doue de bon sens, est d'une societe plus agreable qu'un savant ordinaire ; et Sir Andrew ayant line eloquence naturelle et simple, la clart6 de son entretien donne un plaisir 6gal, a celui produit par de I'esprit chez un autre homme. E a. fait sa fortune lui-meme; et il dit, que PAngieterre pent etre plus riche que d'autres royaumes, par d'aussi simples methodes, que celles qui I'ont rendu lui-meme plus riche que d'autres hommes; quoiqu'en meme temps je puisse dire ceci de lui : c'est qu'il ne souffle aucun vent, qui ne ramene vers le port, un navire dans lequel il ne soit int6- resse. Pres de Sir Andrew, dans la salle ou se reimit le club, est assis le capitaine Sentry, (1) homme de grand courage et de jugement, mais d'une insurmontable modestie. C'est une de ces personnes veritablement meritantes, mais inhabiles a faire ressortir leurs qualites, aux yeux des gens capables de les remarquer. II fut capitaine pendant quel- ques annees, et se comporta avec une grande valeur en (1) A sentry; un factionnaire, une sentinelle. Captaiv, Sentry,- le capitaine La Vedette. saved is a penny got." A general trader of good sense is pleasanter company than a general scholar ; and Sir Andrew having a natural unaffected eloquence, the perspicuity of his discourse gives the same pleasure that wit would in another man. He has made his fortune himself; and says, that England may be richer than other kingdoms, by as plain methods as he himself is richer than other men ; though at the same time I can say this of him, that there is not a point in the compass but blows home a ship in which he is an owner. Next to Sir Andrew in the club-room sits Captain Sentry, a gentle- man of great courage, good understanding, but invincible modesty. He is one of those that deserve very well, but are very awkward at putting their talents within the observation of such as should take notice of them. .He was some years a captain, and behaved himself with great gallantry in several engagements and at several sieges; N. 2. LE SPECTATEDR. 23 divers engagements et h diiF§rents sieges ; mais ayant en propre un petit Men, et etant I'heritier le plus proche de Sir Roger, il a quitte nn etat dans leqiiel aucun homme, qui n'est pas quelque pen courtisan aussi bien que soldat, ne pent s'elever en proportion de son merite. Je Pai sou- vent entendu se plaindre de ce que dans une profession, OLi le merite est a ce point ostensible, I'impudence I'em- porte sur la modestie. Lorsqu'il s'est exprim6 en ce sens, je ne lui ai jamais entendu employer une expression aigre, mais avouer franchement qu'il a quitte le monde, parce qu'il ne se sentait pas fait pour lui. Une stricte honnetete et une conduite uniforme et reguliere, sont par elles-memes, des obstacles pour celui qui veut percer la foule de ceux qui visent au meme but que lui, la favour, d'un chef Cependant, dans sa maniere de causer, il ex- cusera les gen^raux de ce qu'ils ne se decident pas d'apres le merite des hommes, ou de ce qu'ils ne s'en enquierent pas; car, dit-il, cet homme haut plac6 qui a envie de m'etre utile, a autant d'obstacles a vaincre pour arriver jusqu'^ moi, que J'en ai a surmonter moi-meme pour par- but having a small estate of his own, and being next heir to Sir Roger, he has quitted a way of life in which no man can rise suitably to his merit who is not something'.of a courtier as well as a soldier. I have heard him often lament, that in a profession, where merit is placed in so conspicuous a view, impudence should get the better of modesty. When he has talked to this purpose, I never heard him make a sour expression, but frankly confess that he left the world because he was not fit for it. A strict honesty and an even regular behaviour are in themselves obstacles to him that must press through crowds, who endeavour at the same end with himself, the favour of a commander. He will, however, in his way of talk, excuse generals for not disposing according to men's desert, or inquiring into it ; for says he, that great man who has a mind to help me has as many to break through to come at me, as I have to come at him : therefore^ 24 LE SPECTATEUR. N. 2. veoir jusqu'a lui : cVou il conclura que rhomme qui vou- drait faire figure, specialement dans la carriere militaire, devrait se d6pouiller de toute fausse modestie, et aider a son protecteur centre Timportunite d'autres pretendants, par une assurance convenable a sa propre defense. II dit que c'est un manque de courage civil, d'hesiter a faire va- ' loir de legitimes pretentions, comme c'est de la crainte, chez un militaire, d'etre lent a attaquer quand le devoir commande. Voila avec quelle candeur il parle de lui et des autres. Une franchise 6gale perce dans toute sa con- versation. Sa vie militaire a ete fertile en aventures, dont le recit le rend tres-agreable en societe ; car il n'est jamais imperieux, quoiqu'il soit accoutum6 a commarder a des hommes d'une condition bien inferieure a la sienne, ni jamais obsequieux non plus, par I'habitude d'obeir a des hommes considerablement au-dessus de lui. Mais pour que notre societe ne paraisse pas une reunion d'humoristes, ignorants de la galanterie et des plaisirs de I'epoque, nous avons parmi nous le galant Will Honey- he will conclude, that a raaa who would make a figure, cipecially in a military way, must get over all false modesty, and assist his patron against the importunity of other pretenders, by a proper assuranc in his own vindication. He says it is a civil cowardice to be back ward inasserting what you ought to expect, as it is a military fear to be slow in attacking when it is your duty. With this candour does the gentleman speak of himself and others. The same frankness runs through all his conversation. The military part of his life has furnished him with many adventures, in the relation of which he is very agreeable to the company ; for he is never overbearing, though accustomed to command men in the utmost degree below him ; nor ever too obsequious, from an habit of obeying men highly above him. But that our Society may not appear a set of humourists, unacquaint- ed with the gallantries and pleasures of the age, we have among us the gallant Will Honeycomb, a gentleman, who, according to his ;f^^ 2. ^^ SPECTATEUR. 25 comb, (1) im gentleman qui, par son age, devrait etre dans le declin de la vie; mais ayant eu constamment grand soin de sa personne, et ayant toujours joui d'lme belle fortune, le temps n'a que legerement marque son empreinte, soit par des rides sur son front, soit par des traces dans son cerveau. II est bien tourne de sa personne et d'une taille avantageuse. II a une grande facilite dans cette sorte de lan^age, que les hommes emploient d'ordinaire pour plaire aux dames. II s'est toujours vetu avec 6l6gance, et il garde la memoire des parures, comme d'autres se souvien- nent des hommes. II salt sourire quand on lui parle, et rit a volonte. H connait I'histoire de chaque mode, et pent vous apprendre, de quelles maitresses du roi de France, nos femmes et nos filles ont pris cette facon de friser leurs cheveux, cette maniere de placer leurs coiffes; quelle est celle, dont les faiblesses se dissimulaient au moyen de certaine sorte de jupe, et celle, dont la coqu^t- terie a laisser voir son pied, rendit les robes si courtes en telle annee. En un mot, il a puise toute sa co nversation (1) William, Will, Guillaume ; Honey-comb, rayon de miel. years, should he in the dedine of his life ; but having ever been very careful of his person, and always had a very easy fortune, time has made but very little impression, either by wrinkles on his forehead, or traces in his brain. His person is well turned, and of a good height. He is very ready at that sort of discourse with which men usually entertain women. He has all his life dressed very well ; and remembers hal-its, as others do men. He can smile when one speaks to him, and laughs easily. He knows the history of every mode, and can inform you from which of the French king's wenches our wives and daughters had this manner of curling their hair, that way of placing their hoods ; whose frailty was covered by such a sort of petticoat • and whose vanity to shew her foot made that part of the dress so short in such a year. In a word, all his conversation and knowledge has been in the female world. As other men of his age LE SPECTATEUR. et toute sa science dans le monde feminin. De meme que d'autres hommes de son age, voiis feront remarqiier ce qu'a dit tel ministre, dans telle on telle occasion, il vous racontera, que quand le due de Monmouth (1) a danse a la cour, certaine dame s'est amourachee de lui, certaine autre fut eprise en le voyant au Pare a la tete de sa troupe. Au milieu de tons ces importants r^cits, il a constamment recu, vers le temps dont il parle, un doux regard, ou un coup d'eventail, de quelque beaute c6lebre, mere du lord actuel un tel. Si vous parlez d'un jeune membre de la Chambre des Communes, ayant dit quelque chose de spirituel dans le Parlement, il se leve tout a coup, " Un sang gen^reux coule dans ses veines ; c'est le fils de Tom Mirabel, (2) le coquin qui m'a friponn6 dans cette af- faire ; la mere de ce jeune gaillard, se servait de moi comme d'un chien, plus qu'aucune autre femme a laquelle j'aie jamais fait des avances." Cette fa9on particuliere qu'il (1) Fils naturel de Charles H. II fut decapit6 a Loudres, en 1685. (2) Un Monsieur {ironiquement un FranQais) ayant vii le monde, dans La Ohasse h Voie sauvage de Beaumont et Fletcher {Bictionnaire de Webster). will take notice to you what such a minister said upon such and such an occasion, he will tell you. when the Duke of Mouraouth (1) danced at court, such a woman was then smitten, another was taken with him at the head of his troop in the park. In all these important relations, he has ever about the same time received a kind glance, or a blow of a fan, from some celebrated beauty, mother of the present Lord Such-a-one. If you speak of a young commoner that said a lively thing in the house, he starts up, " He has good blood in his veins ; Tom Mirabel (2) begot him ; the rogue cheated me in that affair ; that young fellow's mother used me more like a dog than any woman I ever made advances to, " This way of talking of his very much (1) Natural son of Charles the Second. He was beheaded, at -London, in 1685. (2) A traveled Monsieur (ironically a Frenchman) in Beaumont and Fletcher's " "Wild-goose Chase." (Webster's Dictionary.) N. 2. . LE SPECTATEUR. ' 27 a de s'exprimer, egaie infiniment parmi nous la conversa- tion, ordinairement plus serieuse; et je trouve, ^ I'excep- tion de moi-meme qui ne parle presque jamais, qu'il n'y a personne dans la compagnie, qui ne le tienne pour ce qu'on appelle habituellement, un homme bien eleve et comme il faut. Pour me resumer sur son caractere, tant qu'il ne s'agit pas de femmes, c'est un digne et honnete homme. Je ne saurais dire, si je dois regarder celui dont je vais parler ensuite, comme faisant parti e de notre societe, car il ne nous visite que rarement ; mais quand il vient, cela ajoute au plaisir personnel de chacun de nous. C'est un ecclesiastique, h*omme tr^s-calme, d'un savoir etendu, d'une vie tout a fait sainte, d'uue politesse extreme et du meilleur ton. II a le malheur d'etre d'une sante tres-de- licate et, par consequent, ne pent accepter les soucis non plus que le travail, que lui imposerait une place superieure danssesfonctions; il est done dans leclerge, ce qu'unavo- cat consultant est parmi des avocats plaidants. Un cosur probe, une vie iutegre, lui creent des partisans, pendant enlivens the conversation among us of a more sedate turn ; and I find there is not one of the company, but myself, who rarely speak at all, but speaks of him as of that sort of man who is usually called a well-bred fine gentleman. To conclude his character, where women are not concerned, he is an honest worthy man. I cannot tell whether I am to account him whom I am next to speak of as one of our company, for he visits us but seldom ; but when he does, it adds to every man else a new enjoyment of himself. He is a clergyman, a very philosophic man, of general learning, great sanctity of life, and the most exact good breeding. He has had the misfortune to be of a very weak constitution, and, consequently, can- not accept of such cares and business, as preferments in his function would oblige him to ; he is therefore among divines, what a chamber- counsellor is among lawyers. The probity of his mind and the in- tegrity of his life create him followers, as being eloquent or loud 28 LE SPECTATEUR. . N. 2. que d'autres s'avancent par Feloquence ou le tapage. II amene rarement le sujet sur leqiiel il parle ; mais nous sommes dej^ d'un age tellement mur, qu'il a egard, quand il est parmi nous, a notre empressement k le faire tomber sur quelque these theologique, qu'il traite toujours avec beaucoup d'autorite, coram e quelqu'un qui est detaclie des interets de ce monde, qui a hate" d'atteindre au but de tous ses desirs, et fonde son espoir sur son declin et sur ses infirmit^s. Voila quels sont mes compagnons ordi- naires. STEELE. (1) (1) Eichard Steele, litterateur ne k Dublin vers 1672, mort en 1729. (Die- tionnaire de Dezobry et Bachelet.) advances others. He seldom introduces the subject he speaks upon; but we are so far gone in years, that he observes, when he is among us, an earnestness to have him fall on some divine topic, which he always treats with much authority, as one who has no interest in this world, as one who is h istening to the object of all his wishes, and conceives hope from his decays and infirmities. These are my ordi- nary companions. STEELE. (1) (1) Eichard Steele, man of letters, born at Dublin about 1672, died in 1729. {Dezobry and Bachelet' s Dictionary.) LIBRARY OF CONGRESS 014 090 477 6 ;