PA 6807 .P5 R56 Copy 1 Pfl 6807 p .fl5 R56 C ° PV THE SECOND BOOK OF THE ^NEID OF VIRGIL A SPECIMEN OF A NEW TRANSLATION IN BLANK VERSE G: Kv RICKARDS, M.A. [FOR PRIVATE CIRCULATION ONLY] LONDON PRINTED BY SPOTTISWOODE & CO., NEW-STREET SQUARE, FARRINGDON STREET AND PARLIAMENT STREET, WESTMINSTER 205449 .'13 -f^^ h* PREFACE In undertaking a new translation of the JEneid into English verse, I am desirous of submitting this speci- men, in the first instance, to a limited number of competent judges, whose opinion, if I am so favoured as to obtain it, may guide me in the further prosecu- tion of the work. I shall therefore feel very grateful for criticisms and suggestions — the more frankly expressed the more .acceptable — from any persons into whose hands these pages may come. I shall thus be enabled to judge whether my conception of the work, and the style in which I have commenced it, are such as approve themselves to those who are best qualified to pronounce an opinion ; and I shall learn, in case I should be encouraged to proceed with my task, what sort of errors I am most liable to fall into, and what deficiencies I should endeavour to remedy in the future. Every one who attempts to render a poem from another language into his own must encounter at the outset the difficulty of deciding between the obligation of faithfulness to the original which the office of a VI PREFACE. translator involves, and the indulgence of that free- dom which appears necessary to impart ease and naturalness to his own composition. Since, however, an adherence to absolute literal ness — the strict observ- ance of the verbum verbo reddere principle — must, if not impracticable, be fatal to poetical effect, the question becomes one of degree, and is variously- solved by each translator according to his own idea of what is fitting and attainable. Of the many trans- lations of the classical poets which have appeared within the present generation, I venture to think that the accomplished authors have in more instances erred in the adoption of a too rigid rule than the reverse. It requires a very rare combination of gifts to main- tain throughout a long work (and not in isolated passages only) a standard of close literalness without sinking into a style which to English readers, espe- cially if unacquainted with the original, will appear bald, stiff, and unidiomatic. Any metrical translation which is signally deficient in ease, in harmony, or spirit, however it may be applauded by scholars as a feat of ingenuity, will surely incur the fate of being rejected with distaste, and pronounced by the bulk of even cultivated persons, unreadable. The production of a work which incurs this sentence, whatever merit on the score of skill and accuracy it may justly claim, is a misapplication of labour. Even those translators who have assumed for themselves the widest licence, and have indulged most freely in the liberty of omis- PREFACE. vil sion and interpolation, yet, if they have succeeded in imparting the native graces of style to their own com- position, have acquired more favour and taken more lasting hold of the public mind than those who, at the sacrifice of ease and vivacity, have adhered pain- fully to the original. Confessedly unlike as is Pope's Iliad to the Iliad of Homer, it is, and probably will always be, preferred by English readers to the scru- pulously faithful version of Cowper. The above remarks may possibly be suspected of a design to convey a prefatory excuse on my own part for some conscious infidelity to the obligations of a translator, a fault which in my case would be very poorly compensated by any countervailing merits. I have only to say, that if my version should be consi- dered to show too much laxity in deviating from the original, I shall bow with deference to that judgment, and shall endeavour, as far as in me lies, to correct the error both by a revision of the specimen now printed, and (if I should proceed further) in the remainder of the work. But, with the sense which I entertain of the exquisite gracefulness and stateliness of Virgil, c the most elegant of poets/ it was impossible for me not to aim at least — to whatever extent I might fail in the execution — to transfuse into an English version some faint semblance of the manner and spirit of the original. The highest excellence of a translation I should conceive to be that, while reflecting all that is really material and significant in the thought and viii PREFACE. expression, it should, as far as possible, c read like an original,' and, above all, should represent the manner of the author, in the same way as a skilful portrait- painter is able to convey the very living expression and character of a countenance which the literal ac- curacy of photography will wholly fail to reproduce. Having thus stated my ideal, it only remains for me to regret the inevitable defectiveness of the execution. One word only in addition as to the metre. I have adopted blank verse as that which, in my judg- ment, conforms itself better than any other to the flow of the original, gives ampler scope for the variety, and is the worthiest vehicle for the dignity, of Virgil's style. I am confirmed in this preference by an opinion intimated, though he did not himself act upon it, by that very accomplished Virgilian scholar, Professor Conington, to whose excellent edition of the original and his valuable commentary I have been greatly indebted. G. K. R. ii Cleveland Gardens, Hyde Park: July, 1869. ^NEID Book II JENEID, BOOK II. Hushed was each voice, attentive every ear, When from his stately couch the Dardan chief Began : ' Thy mandate, gracious queen, revives The memory of a grief too great for words ; How Ilium fell, by Grecian arts o'erthrown, And closed in blood her lamentable reign : — A tragic scene, in which I played some part, And witnessed all its woes. Such tale, methinks, Nor Myrmidon, nor rude Thessalia's sons, Nor soldier of th' obdurate Ithacan, io Could hear unmoved. Already wanes the night, And setting; stars admonish to repose ; But since, by pity stirred, such strong desire Moves thee to learn the woeful end of Troy (Though shuddering at the thought of horrors past My soul recoils), this brief recital hear. c Worn with their long campaign, and foiled by Fate, Th' Achaean chiefs, by Pallas taught their skill, Construct a giant Horse, with ribs of pine Compact ; like mountain towering to the skies : 20 " A votive offering for their safe return." So Rumour spoke, and men believed the tale : But secretly within the hollowed sides A chosen band is couched, equipped for fight, A legion pent in that capacious womb. c In sight of Trojan shores lies Tenedos, An isle of prosperous fame in Priam's days, AENEIDOS, LIBER II. Conticuere ornnes, intentique ora tenebant. Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto : Infandum, Regina, iubes renovare dolorem, Troianas ut opes et lamentabile regnum Eruerint Danai ; quaeque ipse miserrima vidi, Et quorum pars magna fui. Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi Temperet a lacrimis ? et iam nox humida caelo Praecipitat, suadentque cadentia sidera somnos. Sed si tantus amor casus cognoscere nostros 10 Et breviter Troiae supremum audire laborem, Ouamquam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam. Fracti bello fatisque repulsi Ductores Danaum, tot iam labentibus annis, Instar montis equum divina Palladis arte Aedificant, sectaque intexunt abiete costas ; Votum pro reditu simulant ; ea fama vagatur. Hue delecta virum sortiti corpora furtim Includunt caeco lateri, penitusque cavernas Ingentes uterumque armato milite conplent. 20 Est in conspectu Tenedos, notissima fama Insula, dives opum, Priami dum regna manebant, 4 JENEID, BOOK II A lonely creek and treacherous roadstead now. In that secluded bay, by night withdrawn, The Grecian fleet lay screened ; we fondly thought 30 Their homeward sails for far Mycense bound. Quit of her foes, the long-beleaguered town Flings wide her gates ; the people, wild with joy, Explore th' abandoned camp, and range the shore Freed from invaders now : " There lay the ships, Here pitched the fiery Myrmidon his tent, There met the lines in action." Others viewed In mute amaze Minerva's baneful gift, The towering Horse ; and first Thymoetes urged (Seduced by treason or by Fate inspired) 40 To hale the effigy within the gates, And plant it in the citadel : but some Whom Capys, wise of counsel, swayed, exhort To burn th' insidious fabric where it stood, Or hurl it in the sea, or with keen swords To probe the secret and unmask the foe ; — Alternate counsel sways th' inconstant crowd. c A sudden concourse from the citv speeds, Laocoon at its head ; with hurried step And voice of stern reproof, " Misguided men ! 50 He cries, " what frenzy blinds you, to suppose The foe decamped ; their gifts without a snare ? For guileless counsels is Ulysses known ? Mark now my words — or foes are there concealed, Or 'tis some engine framed to breach our walls, O'ertop the citadel and storm the town : Whate'er it means, 'tis treachery : men of Troy, Trust not the Horse ; beware of gifts when Greeks Turn givers." As he spoke, his well-poised spear Full at the teeming monster's flank he hurled. 60 The shaft pierced deep and quivered in the side ; Loud through the echoing caverns rung the sound : AENIDOS, LIB. II. 5 Nunc tantum sinus et statio male fida carinis ; Hue se provecti deserto in litore condunt. Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas. Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu. Panduntur portae ; iuvat ire et Dorica castra Desertosque videre locos litusque relictum. Hie Dolopum manus, hie saevus tendebat Achilles ; Classibus hie locus ; hie acie certare solebant. 30 Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae Et molem mirantur equi ; primusque Thymoetes Duci intra muros hortatur et arce locari, Sive dolo, seu iam Troiae sic fata ferebant. At Capys, et quorum melior sententia menti, Aut pelago Danaum insidias suspectaque dona Praecipitare iubent, subiectisque urere flammis, Aut terebrare cavas uteri et tentare latebras. Scinditur incertum studia in contraria volgus. Primus ibi ante omnes, magna comitante caterva, 40 Laocoon ardens summa decurrit ab arce, Et procul : O miseri, quae tanta insania, cives ? Creditis avectos hostes ? aut ulla putatis Dona carere dolis Danaum ? sic notus Ulixes ? Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi, Aut haec in nostros fabricata est machina muros Inspectura domosventuraque desuper urbi, Aut aliquis latet error ; equo ne credite, Teucri. Ouidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Sic fatus validis ingentem viribus hastam 50 In latus inque feri curvam conpagibus alvum Contorsit. Stetit ilia tremens, uteroque recusso Insonuere cavae gemitumque dedere cavernae. 6 JENEID, BOOK If. And, but for Fate perverse and warning spurned, Our swords had laid the thin-veiled ambush bare ; Firm to this hour had stood great Priam's throne, Unscathed thy lofty towers, Imperial Troy ! 4 Now Phrygian herdsmen to the royal tent A prisoner bring, his arms behind him bound ; Caught by his own device — with deep-laid scheme To yield our forts unguarded to the foe, 70 The stranger came : for either fate prepared, His crafty purpose to achieve or die. From far and near the Trojan youth flock round To scan the captive's mien, and mock his woe : Hear now the tale he brought, and from this type Of shameless treachery judge of Grecian faith. There as he stood unarmed within our lines, And gazed around him on the hosts of Troy, " Alas ! " he cried, " what spot on land or sea, What refuge on th' inhospitable earth 80 Is left for me, the outcast of my kind — Whom Greeks in hate thrust from them, at whose life The Dardan sword is aimed, athirst for blood ? " Touched by his piteous wail, we change our mood ; Wrath to compassion yields : we bid him tell His name, his race, the claim he pleads for life. Thus, reassured at length, the captive spoke, " Whate'er betide, great King, no word untrue Shall pass my lips ; nor seek I to disown My Grecian birth : though Sinon be by Fate 90 Most wretched made, no power shall make him false. It may be the renown hath reached thine ears Of Palamedes, no inglorious name, From Belus sprung, whom our Pelasgian chiefs, Indignant that his voice opposed the war, By process foul and evidence suborned, To death condemned, now mourn, alas ! too Luc. AENIDOS, LIB. II. 7 Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset, Inpulerat ferro Argolicas foedare latebras, Troiaque nunc staret, Priamique arx alta, maheres. Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum Pastores magno ad regem clamore trahebant Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro, Hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis, 60 Obtulerat, fidens animi, atque in utrumque paratus, Seu versare dolos, seu certae occumbere morti. Undique visendi studio Troiana iuventus Circumfusa ruit, certantque inludere capto. Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno Disce omnes. Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis, Constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit : Heu, quae nunc tellus, inquit, quae me aequora possunt Accipere ? aut quid iam misero mihi denique restat, 70 Cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt ? Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis Impetus. Hortamur fari ; quo sanguine cretus, Ouidve ferat, memoret, quae sit fiducia capto. [Ille haec, deposita tandem formidine, fatur :] Cuncta equidem tibi, Rex, merit quodcumque, fatebor Vera, inquit ; neque me Argoiica de gente negabo ; Hoc primum ; nee, si miserum Fortuna Sinonem Finxit, vanum etiam mendacemque inproba finget. 80 Fando aliquod si forte tuas pervenit ad aures Belidae nomen Palamedis et incluta fama Gloria, quern falsa sub proditione Pelasgi Insontem infando indicio, quia bella vetabat, Demisere neci, nunc cassum lumine lugent : 8 ^NEID, BOOK II. To him was I, a stripling, by my sire, Kinsman and comrade in this war consigned, While yet his power stood firm and influence high ioo At council-board ; nor was my name unknown In honour's field. When to the envious hate Of that intriguing Ithacan my friend A victim fell (a story by report Too truly known), indignant at the wrong, I nursed my grief in solitude and shunned Their treacherous counsels ; but my heedless tongue Rash words, that earned me bitter hatred, spoke, And threats of vengeance for my murdered chief, Should Fate restore me to my Argive home. 1 1 o Hence all my troubles flowed ; Ulysses now, By foul aspersions working on my fears, Sowed broadcast evil hints, formed dark cabals ; — Nor sated yet his malice, till at last, With Calchas leagued But why pursue this theme Revolting? If ye count all Greeks as one, Alike abhorred, what need to hear me more ? Swift vengeance take — 'twill please Ulysses much, And yield the sons of Atreus priceless joy." c His feigned reluctance spurred us but the more 120 To probe th' unsounded depths of Grecian guile. Much urged, his tale of falsehood he resumed : — " Long wished our chiefs, disheartened with the siege, To quit these hated shores and homeward steer ; And could my prayers have sped them, they had gone : But oft ere sails were set, tempestuous gales Rose in their teeth and chilled their souls with fear. Yet wilder raged the storm, convulsing heaven, When stood within their camp yon mystic Horse. Sent to consult the God, Eurypylus 130 Brings from Apollo's fane this dread response : 5 Blood of a Virgin slain appeased the winds AENIDOS, LIB. II 9 Illi me comitem et consanguinitate propinquum Pauper in arma pater primis hue misit ab annis. Dum stabat regno incolumis regumque vigebat Consiliis, et nos aliquod nomenque decusque Gessimus. Invidia postquam pellacis Ulixi — 90 Haud ignota loquor — superis concessit ab oris Adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam, Et casum insontis mecum indignabar amici. Nee tacui demens, et me, fors si qua tulisset, Si patrios umquam remeassem victor ad Argos, Promisi ultorem, et verbis odia aspera movi. Hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes Criminibus terrere novis, hinc spargere voces In volgum ambiguas, et quaerere conscius arma. Nee requievit enim, donee Calchante ministro — 100 Sed quid ego haec autem nequiquam ingrata revolvo ? Quidve moror, si omnes uno ordine habetis Achivos, Idque audire sat est ? Iamdudum sumite poenas ; Hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridae. Turn vero ardemus scitari et quaerere caussas, Ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae. Prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur : Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta Moliri et longo fessi discedere bello j Fecissentque utinam ! saepe illos aspera ponti no Interclusit hiemps, et terruit Auster euntes. Praecipue, cum iam hie trabibus contextus acernis Staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi. Suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi Mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat : c Sanguine placastis ventos et virgine caesa, 10 jENEID, BOOK II When to these shores ye came ; with blood once more Win your return — a Grecian soul must die.' All hearts were chilled with fear and dire suspense : What victim claimed the God ? what forfeit life Was doomed ? Ulysses 'mid the panic storm Leads Calchas forth, and bids the seer declare What means the oracle ; 'twas then my friends Forewarned me of the arch-deceiver's wiles, 140 Or felt the dread their lips forbore to speak. Ten days the prophet, shrinking to pronounce The doom of death, refrained ; at last o'erruled By that fierce chief, the word concerted spoke, And me th' atoning sacrifice proclaimed. All welcomed this award : each gladly hailed The fate himself abhorred, reserved for me ! The dreadful day drew near ;,the fillet bands Were twined, the votive gifts prepared. I broke My bonds — why blush to tell r — and fled for life. 1 50 Couched in a sedgy swamp all night I lay, Till favouring breeze should fill their home-bound sails : * And now my long-lost home, my sire thrice-loved, No more these eyes shall see, nor children dear, Whose unoffending heads must pay the debt Of hate unquenched, and expiate Sinon's crime. But thou, O king — if there be Powers on high That hear mv words and witness to their truth — irfaith yet finds a home with mortal men, Save one by sorrows tried and crushed with wrong." 160 c His recreant life was spared : good Priam's soul Melted with pity as he bade them loose The captive's bonds, and gracious words he spake : " Henceforth, though born a Greek, forget the name, Make Troy thy home ; but speak, I charge thee, true, What means yon giant Horse ? by whom designed ? Planned for what end, of piety or war ? " A EN ID OS, LIB. II. II Cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras ; Sanguine quaerendi reditus, animaque litandum Argolica.' Volgi quae vox ut venit ad aures, Obstupuere animi, gelidusque per ima cucurrit 120 Ossa tremor, cui fata parent, quern poscat Apollo. Hie Ithacus vatem magno Calchanta tumultu Protrahit in medios ; quae sint ea numina divom, Flagitat. Et mihi iam multi crudele canebant Artificis scelus, et taciti ventura videbant. Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat Prodere voce sua quemquam aut opponere morti. Vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus, Conposito rumpit vocem, et me destinat arae. Adsensere omnes, et, quae sibi quisque timebat, 130 Unius in miseri exitium conversa tulere. Iamque dies infanda aderat ; mihi sacra parari, Et salsae fruges, et circum tempora vittae ; Eripui, fateor, leto me, et vincula rupi, Limosoque lacu per noctem obscurus in ulva Delitui, dum vela darent, si forte dedissent. Nee mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi, Nee dulces natos exoptatumque parentem ; Ouos illi fors ad poenas ob nostra reposcent Effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt. 140 Quod te per superos et conscia numina veri, Per, si qua est quae restat adhuc mortalibus usquam Intemerata fides, oro, miserere laborum Tantorum, miserere animi non digna ferentis. His lacrimis vitam damus, et miserescimus ultro. Ipse viro primus manicas atque arta levari Vincla iubet Priamus, dictisque ita fatur amicis : Quisquis es, amissos hinc iam obliviscere Graios ; Noster eris, mihique haec edissere vera roganti : Quo molem hanc inmanis equi statuere ? quis auctor ? 150 Quidve petunt ? quae religio ? aut quae machina belli ? 12 sENEID, BOOK II. c Extending heavenward his unfettered arms, The caitiff, steeped in native craft, replied : " Witness, ye everlasting fires of Heaven ! 170 And Vesta, thou, inviolable name ! Ye altars that but now your victim craved, Ye sacrificial bands that wreathed my brow ! No ties of race or country bind me more : No law forbids their counsels to divulge, And hate for hate return. Be ye but true To me, as I to Troy — my life preserved With loyal service shall o'erpay the boon. ' " From first to last our Argive chiefs reposed Their hopes of victory on Minerva's aid : 180 But since with hands profane the impious pair, The son of Tydeus with Ulysses leagued, The dread Palladium ravished from her fane, Its guardians foully slew, the hallowed bands And emblems of the virgin Goddess soiled With gory hands, thenceforth the might of Greece Declined, their spirit fell ; the Maid Divine Smiled on their cause no more. Her wrath displayed No dubious portents : placed within the camp, The effigy with fiery eyeballs glared ; 190 Sweat trickled from the limbs, thrice from the ground The indignant Goddess sprang and clashed her arms. Then Calchas, versed in auguries, declares That never should the towers of Troy be razed By Grecian arms till, ocean crossed once more, Our baffled host at Argive shrines should seek New omens, and with fivouring Gods return. Then doubt not now their fleet to Hellas sailed, With prows reversed, and strength renewed, ere long To startle Troy. Meanwhile this votive Horse, 200 To Pallas dedicate, their hands have raised In expiation of her rifled fane ; A ENID OS, LIB. II. 1 3 Dixerat. Ille, dolis instructus et arte Pelasga, Sustulit exutas vinclis ad sidera palmas: Vos, aeterni ignes, et non violabile Vestas Testor numen, ait, vos arae ensesque nefandi, Quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi : Fas mi hi Graiorum sacrata resolvere iura, Fas odisse viros, atque omnia ferre sub auras, Si qua tegunt ; teneor patriae nee legibus ullis. Tu modo promissis maneas, servataque serves 160 Troia fidem, si vera feram, si magna rependam. Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes, Fatale adgressi sacrato avellere templo Palladium, caesis summae custodibus arcis, Corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis Virgineas ausi divae contingere vittas, Ex illo fluere ac retro sublapsa referri Spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens. 170 Nee dubiis ea signa dedit Tritonia monstris. Vix positum castris simulacrum : arsere coruscae Luminibus flammae arrectis, salsusque per artus Sudor iit, terque ipsa solo — mirabile dictu — Emicuit, parmamque ferens hastamque trementem. Extemplo tentanda fuga canit aequora Calchas, Nee posse Argolicis exscindi Pergama telis, Omina ni repetant Argis, numenque reducant, Quod pelago et curvis secum avexere carinis. Et nunc, quod patrias vento petiere Mycenas, 180 Arma deosque parant comites, pelagoque remenso Inprovisi aderunt. Ita digerit omina Calchas. Hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso Effigiem statuere, nefas quae triste piaret. 14 MNEID, BOOK II Thus vast in stature and in bulk designed, Lest, dragged within your gates, it shield the town ; For thus the Seer declared : If impious hands Profane the hallowed gift, disastrous doom (Which Heaven forefend !) on Priam's realm shall fall : But, once within your walls the image placed, The curse on us recoils, and Asia leagued 'Gainst Pelop's walls shall turn the tide of war." 2io c Such arts prevailed ; the perjured traitor's wiles A victory gained which arms had never won, Not Diomed, nor Phthia's mighty chief, Ten years of siege or fleet of thousand sails ! 1 But now a prodigy of import dread, With harrowing sight appals th' unthinking crowd ; Laocoon, Neptune's Priest, by lot assigned, Was offering to his God a lusty steer, When o'er the ocean surface borne were seen Two serpents, huge in bulk, of hideous form : 220 Breasting the waves, from Tenedos they came Trailing along the deep their sinuous length, While high their fiery-crested fronts they reared. Now through the curdling surf they plunge ashore, Flashing the terrors of their blood-red eyes, And dripping venom from their quivering tongues. All fled dismayed. They for the altar make, Where stands Laocoon : first, with supple folds, Clasping the writhing forms of his twin sons, They grind the tender limbs ; then round the sire, 230 Struggling to free his darlings from their grasp, Their knotted bands they wind, about his waist Twice wrapped and doubly circling round his neck, While o'er his head their hissing throats they heave. AENIDOS, LIB. If. I 5 Hanc tamen inmensam Calchas attollere moleni Roboribus textis caeloque educere iussit, Ne recipi portis, aut duci in moenia posset, Neu populum antiqua sub religione tueri. Nam si vestra manus violasset dona Minervae, Turn magnum exitium — quod di prius omen in ipsum 190 Convertant ! — Priami inperio Phrygibusque futurum ; Sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem, Ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello Venturam, et nostros ea fata manere nepotes. Talibus insidiis periurique arte Sinonis Credita res, captique dolis lacrimisque coactis, Ouos neque Tydides, nee Larissaeus Achilles, Non anni domuere decern, non mille carinae. Hie aliud maius miseris multoque tremendum Obiicitur magis, atque inprovida pectora turbat. 200 Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, Sollemnes taurum ingentem mactabat ad aras. Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta — Horresco referens — inmensis orbibus angues Incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt ; Pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque Sanguineae superant undas ; pars cetera pontum Pone legit sinuatque inmensa volumine terga ; Fit sonitus spumante sab. Iamque arva tenebant, Ardentesque oculos suffecti sanguine et igni, 210 Sibila lambebant Unguis vibrantibus ora. Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo Laocoonta petunt ; et primum parva duorum Corpora natorum serpens amplexus uterque Inplicat et miseros morsu depascitur artus ; Post ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem, Corripiunt, spirisque ligant ingentibus ; et iam Bis medium amplexi, bis collo squamea circum Terga dati, superant capite et cervicibus altis. 1 6 ^ENEID, BOOK II Vainly he strives with blood-besprinkled hands • To rend the scaly links that gird him round, Piercing the air with shrieks like maddened ox Grazed by the stroke of glancing axe ill-aimed At altar side. Their deadly errand done, Swift to the Temple's roof the monsters glide 240 Where Pallas sits ; there round the image coiled, Beneath her ample aegis make their lair. ' All hearts are thrilled with terror ; all declare Laocoon by presumptuous crime had earned His awful doom, since his ill-omened lance Had pierced the mystic Horse, to Pallas vowed. To draw within the town that image dread, And Heaven's just wrath appease, was now the cry. All lend a willing hand ; they breach the walls, And clear a passage wide ; beneath the feet 250 Huge rollers drive, and round the monster's neck The well-strained cable twine : pregnant with death, Th' unwieldy fabric totters through the breach ; Maidens and youths exulting paeans chant, And pluck the cords for joy ! Along the streets It glides, and beetles o'er the roofs of Troy. O Ilium, O my country ! dear to Heaven Of old Jr now doomed ! Thrice, ere it cleared the wall, Falt'ring the monster stood : thrice from within Smote on insensate ears the clang of arms. 260 We, lost to thought, rush headlong on our fate, And in our fortress lodge the ambushed foe ; Then poured Cassandra her prophetic strains, Lost on unheeding ears ; so Heaven ordained. Blind to the last, the Trojans deck their fanes With festal garlands, on the eve of doom. ' Night falls : her shadow droops o'er earth and sea, Shrouding the Grecian wiles ; the sons of Troy, AENEIDOS, LIB. II. I J Ille simul manibus tendit divellere nodos, 220 Perfusus sanie vittas atroque veneno, Clamores simul horrendos ad sidera tollit : Quales mugitus, fugit cum saucius aram Taurus et incertam excussit cervice securim. At gemini lapsu delubra ad summa dracones Effugiurit saevaeque petunt Tritonidis arcem, Sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur. Turn vero tremefacta novus per pectora cunctis Insinuat pavor, et scelus expendisse merentem Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur 230 Laeserit et tergo sceleratam intorserit hastam. Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae Numina conclamant. Dividimus muros et moenia pandimus urbis. Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum Subiiciunt lapsus, et stuppea vincula collo Intendunt. Scandit fatalis machina muros, Feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae Sacra canunt, funemque manu contingere gaudent. Ilia subit, mediaeque minans inlabitur urbi. 240 O patria, o divom domus Ilium, et incluta bello Moenia Dardanidum ! quater ipso in limine portae Substitit, atque utero sonitum quater arma dedere ; Instamus tamen inmemores caecique furore, Et monstrum infelix sacrata sistimus arce. Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris Ora, dei iussu non umquam credita Teucris. Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset Ille dies, festa velamus fronde per urbem. Vertitur interea caelum et ruit oceano Nox, 250 Involvens umbra magna terramque poiumque Myrmidonumque dolos ; fusi per moenia Teucri c 1 8 J£A r EID, BOOK II. Through all the town dispersed, are sunk in sleep. And now the hour had come ; the moon shone fair, 270 When, as the royal bark showed signal flame, Freighted with all their host the Argive fleet Stood out from Tenedos, for Dardan shores On fatal voyage bound. Within the walls False Sinon, favoured by malignant Gods, The bolt withdraws, and from their lair sets free The prisoned band of warriors. Forth they come, Thessander, Sthenelus, Achilles' son Fierce Pyrrhus, Acamas, and Thoas next, Machaon, and Ulysses, dreadful name ! 280 With Menelaus and Epeiis keen Whose brain devised the plot. By cords let down, The chiefs surprise th' unwary town, in wine And slumber steeped ; the sentries at their posts They slay ; their comrades through the unclosed gates Admit, and marshal their confederate bands. c 'Twas in the early watches of the night, When heaven-sent slumber lightens human care, Methought great Hector's self beside my couch Appeared — his aspect full of grief, his eyes 290 Suffused with tears — so looked he as of late Dragged at the victor's chariot wheels, all stained With dust, and dark with gore — his livid feet Pierced with the cruel thongs. Ah me ! how changed From that proud Hector who returned from fight Clad in Achilles' spoils, or from the ships Ablaze with brands his conquering arm had hurled. Lo ! now his beard unkempt, his clotted hair, And on his breast the scars of many a wound In mortal combat round the walls endured. 300 Weeping I gazed, and words of anguish rose Unbidden to my lips : " O light of Troy ! Hope of our race ! whence art thou ? why so long A E NEW 'OS, LIB. II 19 Conticuere ; sopor fessos conplectitur artus. Et iam Argiva phalanx instructis navibus ibat A Tenedo, tacitae per arnica silentia lunae Litora nota petens, flammas cum regia puppis Extulerat, fatisque deum defensus iniquis Inclusos utero Danaos et pinea furtim Laxat claustra Sinon. Ulos patefactus ad auras Reddit equus, laetique cavo se robore promunt 260 Thessandrus Sthenelusque duces et dims Ulixes, Demissum lapsi per funem, Acamasque, Thoasque, Pelidesque Neoptolemus, primusque Machaon, Et Menelaus, et ipse doli fabricator Epeus. Invadunt urbem somno vinoque sepultam ; Caeduntur vigiles, portisque patentibus omnes Accipiunt socios atque agmina conscia iungunt. Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris Incipit et dono divom gratissima serpit. In somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector 270 Visus adesse mihi, largosque effundere fletus, Raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento Pulvere, perque pedes traiectus lora tumentes. Hei mihi, qualis erat ! quantum mutatus ab illo Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli, Vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis ! Squalentem barbam et concretos sanguine crines Volneraque ilia gerens, quae circum plurima muros Accepit patrios. Ultro flens ipse videbar Compellare virum et maestas expromere voces : 280 O lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum, Quae tantae tenuere morae ? quibus Hector ab oris 20 &NEID, BOOK II. Delayed thy coming ? Ah what travail sore, What sad bereavement of thy comrades slain Hath Ilium borne, impatient to behold Her Hector, long desired, in arms once more. But say, what foul despite thy gracious form Hath thus defaced ? what mean those ghastly wounds ? " c Here failed my speech : he to such aimless words 310 No answer deigned, but deeply groaning, " Fly, Fly hence," he cried, " ere yet the surging flames Arrest thee— all is lost — our walls admit The foe — proud Ilium from her summit falls : Troy and her princely race can ask no more : Could arm of man have saved our sinking state, That arm was mine ! To thee thy country now Commits — high trust — her tutelary Gods ; Bear with thee in thy flight those relics dear, And in thy new-built Troy beyond the main 320 Restore their ruined fanes." With that, he snatched From Vesta's shrine the unextinguished fire, The fillet bands, and Effigy divine. ' Meanwhile a wildering roar of sounds confused The city filled : though from the din retired And screened with trees Anchises' mansion stood, E'en there the uproar wild and clash of arms Louder and louder came. From slumber roused, I climbed the roof and strained my listening ears. Such was the roar as when, by southern gales 330 Tempestuous fanned, devouring flame o'erruns The billowy corn ; or rain-swoln mountain stream Lays some fair landscape waste, the cultured fields, Fond hope of swains, despoils ; th' uprooted trees Sweeps down its torrent course : from distant height Aghast the shepherd hears the tempest's wrack. Disguise was needless now — the Grecian wiles Told their own tale. Thy stately mansion first, AENE1D0S, LIB. II. 21 Exspectate venis ? ut te post multa tuorum Funera, post varios hominumque urbisque labores Defessi aspicimus ! quae caussa indigna serenos Foedavit voltus ? aut cur haec volnera cerno ? Ille nihil, nee me quaerentem vana moratur, Sed grayiter gemitus imo de pectore ducens, Heu fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis. Hostis habet muros ; ruit alto a culmine Troia. 290 Sat patriae Priamoque datum : si Pergama dextra Defendi possent, etiam hac defensa fuissent : Sacra suosque tibi commendat Troia Penatis : Hos cape fatorum comites, his moenia quaere Magna, pererrato statues quae denique ponto. Sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem Aeternumque adytis effert penetralibus ignem. Diverso interea miscentur moenia luctu, Et magis atque magis, quamquam secreta parentis Anchisae domus arboribusque obtecta recessit, 300 Clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror. Excutior somno, et summi fastigia tecti Ascensu supero, atque arrectis auribus adsto : In segetem veluti cum flamma furentibus austris Incidit, aut rapidus montano flumine torrens Sternit agros, sternit sata laeta boumque labores, Praecipitesque trahit silvas, stupet inscius alto Accipiens sonitum saxi de vertice pastor. Turn vero manifesta fides, Danaumque patescunt Insidiae. lam Deiphobi dedit ampla ruinam 310 22 JENEID, BOOK II. Deiphobus, the wasting flames laid low, Thine next, Ucalegon — the glistening waves 340 Beyond Sigeum's cape threw back the glare. Then rose the battle-shout and trumpet's bray : I seize my arms, but my distracted brain No counsel yields : perchance a trusty band To rally and hold out the citadel Might yet avail : — but frenzy sways my mind Irresolute : anon the thought recurs, 'Twere glorious end to die a soldier's death. c Lo ! Pantheus, scarce escaped the Grecian spears, The son of Othrys and Apollo's Priest, 350 His unshrined Gods and sacred vessels bears, His youthful grandchild clinging to his side, And rushes, wild with terror, to my gate. " Ho ! Pantheus," I exclaim, " how fares the cause ? What stronghold seize we now ? " He with deep sigh Replies, " Alas ! my friend, the end is come, The hour of Troy's inevitable doom. No country now is ours, no common name : Our race, our glories, live but in the past. Remorseless Jove to Greece transfers the sway, 360 The Argive lords it in our blazing streets. Towering aloft the accursed Horse pours forth His warrior brood, while glorying in his wiles False Sinon deals the fiery brands around. Such hosts Mycenae never sent to war As throng our unclosed gates — the streets are barred With serried foes — a rampart of bright steel Glistens with sword-points fixed — amid the gloom Surprised our sentries scarce make feint to fight." ' Such tidings Pantheus in his terror gave : 370 Fired at his words, and by some Fury driven, I plunged amid the fray where fiercest shrieks Of Discord rose, and Havoc deadliest raged. AEXEIDOS, LIB. II. 23 Volcano superante domus, iam proxumus ardet Ucalegon ; Sigea igni freta lata relucent. Exoritur clamorque virum clangorque tubarum. Arma amens capio ; nee sat rationis in armis ; Sed glomerare manum bello et concurrere in arcem Cum sociis ardent animi ; furor iraque mentem Praecipitant, pulchrumque mori succurrit in armis. Ecce autem telis Panthus elapsus Achivom, Panthus Othryades, arcis Phoebique sacerdos, Sacra manu victosque deos parvumque nepotem 320 Ipse trahit, cursuque amens ad limina tendit. Quo res summa loco, Panthu ? quam prendimus arcem ? Vix ea fatus erarn, gemitu cum talia reddit : Venit summa dies et ineluctabile tempus Dardaniae. Fuimus Troes, fuit Ilium et ingens Gloria Teucrorum ; ferus omnia Iuppiter Argos Transtulit : incensa Danai dominantur in urbe. Arduus armatos mediis in moenibus adstans Fundit equus, victorque Sinon incendia miscet Insultans. Portis alii bipatentibus adsunt, 330 Millia quot magnis nunquam venere Mycenis ; Obsedere alii telis angusta viarum Oppositi j stat ferri acies mucrone corusco Stricta, parata neci ; vix primi proelia temptant Portarum vigiles, et caeco Marte resistunt. Talibus Othryadae dictis et numine divom In flammas et in arma feror, quo tristis Erinys, Quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor. 24 JENEID, BOOK II First, as it chanced, the moon's uncertain light Brought Ripheus to my side, and Epytus For feats of war renowned ; next Hypanis With Dymas joined, and Mygdon's gallant son Choroebus : he, distracted with the love Of young Cassandra, to King Priam's aid For her dear sake his well-armed succours led. 380 O that the plighted maid's ecstatic strains Had warned him of his doom ! When now I marked These generous youths in courage unsubdued, " Brave friends," I cried, "but brave in vain ; if yet Ye dare to follow one who dares the worst, Mark in what plight we stand. The powers Divine, Erewhile our empire's strength, forsake their shrines ; Our city sunk in ashes, all is lost : Then charge yon foemen's ranks and die for Troy — Who cease to hope find courage in despair." 390 c My words inspired new ardour : fierce as wolves Whom Hunger's pangs at nightfall drive abroad, Or quest of plunder for their ravening whelps, 'Mid sword and flame, each step confronting death, We scour the town ; deep gloom o'ershadows all. The carnage and the horrors of that night What tongue can tell, what flood of tears bewail r Reft of her ancient state a city falls, Her streets, her ravished homes, her hallowed fanes Choked with the corpses of unnumbered slain. 400 Nor Troy alone the brunt of battle bears, Her vanquished sons take heart awhile, and Greeks Fall in their turn — on every side is death In myriad forms, and anguish and dismay. c Androgeos, captain of a Grecian band, First, in the gloom encountering, deems us friends, And not ungently chides — " On, laggards, on ! Why linger thus ? your comrades, more alert, AENEIDOS, LIB. II. 25 Addunt se socios Rhipeus et maxumus armis Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque, 340 Et lateri adglomerant nostro, iuvenisque Coroebus, Mygdonides. Illis ad Troiam forte diebus Venerat, insano Cassandrae incensus amore, Et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat, Infelix, qui non sponsae praecepta furentis Audierit. Quos ubi confertos audere in proelia vidi, Incipio super his : Iuvenes, fortissima frustra Pectora, si vobis audentem extrema cupido Certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis : 350 Excessere omnes, adytis arisque relictis, Di, quibus inperium hoc steterat ; succurritis urbi Incensae ; moriamur, et in media arma ruamus. Una salus victis, nu.Uam sperare salutem. Sic animis iuvenum furor additus. Inde, lupi ceu Raptores atra in nebula, quos inproba ventris Exegit caecos rabies, catulique relicti Faucibus exspectant siccis, per tela, per hostes Vadimus haud dubiam in mortem, mediaeque tenemus Urbis iter ; nox atra cava circumvolat umbra. 360 Quis cladem illius noctis, quis funera fando Explicet, aut possit lacrimis aequare labores ? Urbs antiqua ruit, multos dominata per annos ; Plurima perque vias sternuntur inertia passim Corpora perque domos et religiosa deorum Limina. Nee soli poenas dant sanguine Teucri ; Quondam etiam victis redit in praecordia virtus Victoresque cadunt Danai. Crudelis ubique Luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago. Primus se, Danaum magna comitante caterva, 370 Androgeos offert nobis, socia agmina credens Inscius, atque ultro verbis compellat amicis : Festinate, viri. Nam quae tarn sera moratur 26 ALhEID, BOOK II Already rack and strip the burning town ; Ye from your ships thus slowly wend." He spoke, 410 And in a moment, meeting scant response, Knew us for foes : at once his step was stayed, His voice was dumb. As traveller in the brake Treads on the couching serpent unawares, And back recoils affrighted as he marks The monster's turgid throat and eyes of flame ; So the swift Greeks sprang back, but all too late ; Hemmed in, bewildered in the tangling maze Of unknown paths, they fall an easy prey : On our first venture treacherous Fortune smiles. 420 Cheered with unhoped success, Chorcebus cries, " Where Fortune points the way 'tis wisdom's part To follow in her track : exchange we now Our Trojan armour with the fallen foe, And mask us in his spoils ! the battle o'er, Who asks if craft or valour won the day ? " This said, he seized the Greek's emblazoned shield, Placed on his head the casque with nodding plume, And girt the Argive falchion to his side ; Next Dymas, Ripheus, and their comrades all 430 Assume the garb and emblems of the foe : Then mingling with the Greeks we range the town, And, favoured by the night, in many a fray Victorious lay th' invaders in the dust — Some wait not combat, but with panic seized Fly to their ships : a coward few remount The sheltering Horse, and couch them in his womb. c Ah ! bootless brief success, unblest of Heaven ! Lo ! with dishevelled hair and frantic mien Cassandra, from the tutelary shrine 440 Of Pallas dragged a captive, lifts in vain Her flashing eyes to Heaven ; — her tender hands By bonds confined. Infuriate at the sight, AENEIDOS, LIB. II. 27 Segnities ? alii rapiunt incensa feruntque Pergama ; vos celsis nunc primum a navibus itis. Dixit, ex extemplo, neque enim responsa dabantur Fida satis, sensit medios delapsus in hostes. Obstipuit, retroque pedem cum voce repressit. Inprovisum aspris veluti qui sentibus anguem Pressit humi nitens, trepidusque repente refugit 380 Attollentem iras et caerula colla tumentem ; Haud secus Androgeos visu tremefactus abibat. Inruimus, densis et circumfundimur armis, Ignarosque loci passim et formidine captos Sternimus. Adspirat primo fortuna labori. Atque hie successu exsultans animisque Coroebus, O socii, qua prima, inquit, fortuna salutis Monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur : Mutemus clipeos, Danaumque insignia nobis Aptemus. Dolus an virtus, quis in hoste requirat ? 390 Arma dabunt ipsi. Sic fatus, deinde comantem Androgei galeam clipeique insigne decorum Induitur, laterique Argivum adcommodat ensem. Hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque iuventus Laeta facit ; spoliis se quisque recentibus armat. Vadimus inmixti Danais haud numine nostro, Multaque per caecam congressi proelia noctem Conserimus, multos Danaum demittimus Oreo. Diffugiunt alii ad naves, et litora cursu Fida petunt : pars ingentem formidine turpi 400 Scandunt rursus equum et nota conduntur in alvo. Heu nihil invitis fas quemquam fidere divis ! Ecce trahebatur passis Priameia virgo Crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae, Ad caelum tendens ardentia lumina frustra, Lumina, nam teneras arcebant vincula palmas. 28 sEXEID, BOOK II Choroebus singly 'gainst a host in arms Rushed to his certain fate : reckless alike We follow, hemmed around with serried foes. ' And now our borrowed guise disaster brings : Our friends, in turn deceived, on our thinned ranks From temple roofs pour down a murderous hail Of Dardan spears. Meanwhile the Argive chiefs — 450 Fired at the rescue of their virgin prize, Ajax the bold, the sons of Atreus twain, With all the fierce Dolopian infantry, Join in one furious charge their severed bands : As when the four strong winds of Heaven unchained With warring blasts encounter in mid air, The creaking forests reel, the Sea God roused With his forked sceptre stirs the depths profound, And churns the waves to foam. A crowd of foes, Whom in the darkness our deceitful arms 460 Had scattered, rally now ; — at once detect Our ensigns feigned and tones unlike their own. By numbers crushed we yield : Choroebus first By strong Peneleus felled, the altar near Of Pallas, Warrior Goddess, breathes his last ; Next Ripheus falls, of all the sons of Troy Most upright he — of faith inflexible — But Heaven so willed ! then Dymas, pierced by friends, And Hypanis ; nor could the blameless life Of Pantheus nor Apollo's mitre save 470 His sacred head. Witness, ye dying fires Of Troy, ye ashes of her heroes slain, In that last conflict from no foe I quailed, No danger shunned : had Fate decreed my fall, My deeds had earned me no inglorious end. Chance now divides our little band : with me Went Iphitus, a warrior weak from age, And Pelias from the wound Ulysses gave. A E NEW OS, LIB. II. 29 Non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus, Et sese medium iniecit periturus in agmen. Consequimur cuncti et densis incurrimus armis. Hie primum ex alto delubri culmine telis 410 Nostrorum obruimur, oriturque miserrima caedes Armorum facie et Graiarum errore iubarum. Turn Danai gemitu atque ereptae virginis ira Undique collecti invadunt, acerrimus Aiax, Et gemini Atridae, Dolopumque exercitus omnis ; Adversi rupto ceu quodam turbine venti Confligunt, Zephyrusque Notusque et laetus Eois Eurus equis ; stridunt silvae, saevitque tridenti Spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo. Illi etiam, si quos obscura nocte per umbram 420 Fudimus insidiis totaque agitavimus urbe, Adparent ; primi clipeos mentitaque tela Adgnoscunt, atque ora sono discordia signant. Ilicet obruimur numero ; primusque Coroebus Penelei dextra divae armipotentis ad aram Procumbit ; cadit et Rhipeus, iustissimus unus Qui fuit in Teucris et servantissimus aequi ; Dis aliter visum ; pereunt Hypanisque Dymasque Confixi a sociis ; nee te tua plurima, Panthu, Labentem pietas nee Apollinis infula texit. 430 Iliaci cineres et flamma extrema meorum, Testor, in occasu vestro nee tela nee ullas Vitavisse vices Danaum, et, si fata fuissent, Ut caderem, meruisse manu. Divellimur inde, Iphitus et Pelias mecum, quorum Iphitus aevo lam gravior, Pelias et volnere tardus Ulixi ; 30 ^NEID, BOOK II Soon deafening shouts to Priam's mansion call ; So furious there the fray, you well might deem 480 The din of battle and the waste of life To that one spot confined. To mount the wall With scaling-ladders fixed th' assailants swarm, While the huge engine, tortoise-shaped, blockades The portal ; step by step th' invading crew Press upward j with one hand the sheltering targe Uphold, the other grasps the battlement. Hard pressed, the Dardan champions from above Hurl turrets huge and roof-trees on the foe : The gilded cornice and the sculptured frieze, 490 Pride of ancestral homes, yield weapons now To desperate men in dire extremity Of life or death ; beneath, a chosen band With falchions bared defend the postern gate. Our hearts beat high to save th' imperial dome From rapine, and revive our drooping friends. c Within the palace bounds, a wicket screened From view gave covert access through the courts Of that vast pile, by which, in happier davs, Andromache would bear her infant son 500 Astyanax to his fond grandsire's arms. From thence I climbed the roof, whence few and faint The Trojans straggling darts at random thre Skirting the roof a lofty watch-tower rose Sheer to the sky, whence all the plain of Troy, The Grecian camp, and anchored fleet beyond, Lay like a map outstretched : with weapon's point, Inserted where the loosened tiers give room, A breach is made ; the turret, rent and torn, In instantaneous ruin topples down, 510 Crushing a host beneath : still, as they fall New swarms press on, nor fails a moment's space The ceaseless rain of javelin, brand, and spear. A £ NEW OS, LIB. II. 31 Protinus ad secies Priami clamore vocati. Hie vero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam Bella forent, nulli tota morerentur in urbe, Sic Martem indomitum, Danaosque ad tecta ruentis 440 Cernimus obsessumque acta testudine limen. Haerent parietibus scalae, postesque sub ipsos Nituntur gradibus, clipeosque ad tela sinistris Protect! obiiciunt, prensant fastigia dextris. Dardanidae contra turres ac tecta domorum Culmina convellunt ; his se, quando ultima cernunt, Extrema iam in morte parant defendere telis ; Auratasque trabes, veterum decora alta parentum, Devolvunt ; alii strictis mucronibus imas Obsedere fores; has servant agmine denso. 450 Instaurati animi, regis succurrere tectis, Auxilioque levare viros, vimque addere victis. Limen erat caecaeque fores et pervius usus Tectorum inter se Priami, postesque relicti A tergo, infelix qua se, dum regna manebant, Saepius Andromache ferre incomitata solebat Ad soceros, et avo puerum Astyanacta trahebat. Evado ad summi fastigia culminis, unde Tela manu miseri iactabant inrita Teucri. Turrim in praecipiti stantem summisque sub astra 460 Eductam tectis, unde omnis Troia videri Et Danaum solitae naves et Achaica castra, Adgressi ferro circum, qua summa labantes Iuncturas tabulata dabant, convellimus altis Sedibus, inpulimusque ; ea lapsa repente ruinam Cum sonitu trahit et Danaum super agmina late Incidit. Ast alii subeunt, nee saxa, nee ullum Telorum interea cessat genus. 32 ^NEID, BOOK II 4 Lo ! Pyrrhus at the gates with conquest flushed, Radiant in burnished mail ; as crested snake That, with rank herbage bloated, in the earth Lay couched and torpid all the winter long ; Warmed to new life, his scaly raiment purged, Suns in the mid-day beam his glistening coils With crest erect, and darts his arrowy tongue. 520 Automedon, well trained in battle field To guide Achilles' car, huge Periphas, And all the Scyrian youth, with flaming brands Assail the palace roof: the chief himself With ponderous axe the massive portal cleaves. Crushed by redoubled strokes, the solid oak Yields a wide fissure : to rude gaze exposed Lies Priam's princely home, the stately courts Of Dardan kings of old : across the breach Grim warriors, ranged in line, confront their foes. 530 c Within is tumult all and dire dismay, And women's agonising shrieks that pierce The skies and through the vaulted chambers ring ; Pale mothers run distracted to and fro, Clutching the pillars with delirious grasp. To Pyrrhus all gives way, nor barriers strong Nor stalwart arms arrest him ; like his sire In aspect as in might : to giant stroke, Unhinged and battered, yields the mighty door. Sheer force of arm prevails : the barrier burst, 540 The sentries slain, the Grecian host pours in Resistless as a stream, whose force unpent Sweeps pile and mound away, and o'er the plain Bursts in a flood, engulfing flocks and folds. Within the threshold with these eyes I saw Fell Pyrrhus revelling in the gory fray, Saw both the hated chiefs of Atreus' line, Saw Hecuba with all her weeping train, AENEIDOS, LIB. II. 33 Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus Exsultat, telis et luce coruscus aena ; 470 Qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus, Frigida sub terra tumidum quern bruma tegebat, Nunc, positis novus exuviis nitidusque iuventa, Lubrica convolvit sublato pectore terga Arduus ad solem, et Unguis micat ore trisulcis. Una ingens Periphas et equorum agitator Achillis, Armiger Automedon, una omnis Scyria pubes Succedunt tecto, et flammas ad culmina iactant. Ipse inter primos correpta dura bipenni Limina perrumpit, postesque a cardine vellit 480 Aeratos ; iamque excisa trabe firma cavavit Robora, et ingentem lato dedit ore fenestram. Adparet domus intus, et atria longa patescunt ; Adparent Priami et veterum penetralia regum, Armatosque vident stantes in limine primo. At domus interior gemitu miseroque tumultu Miscetur, penitusque cavae plangoribus aedes Femineis ululant ; ferit aurea sidera clamor. Turn pavidae tectis matres ingentibus errant, Amplexaeque tenent postes atque oscula figunt. 490 Instat vi patria Pyrrhus ; nee claustra, neque ipsi Custodes sufferre valent ; labat ariete crebro Ianua, et emoti procumbunt cardine postes. Fit via vi ; rumpunt aditus, primosque trucidant Inmissi Danai, et late loca milite conplent. Non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis Exiit oppositasque evicit gurgite moles, Fertur in arva furens cumulo, camposque per omnes Cum stabulis armenta trahit. Vidi ipse furentem Caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas ; 500 34 MNEID, BOOK II Wives of a hundred sons ; and, saddest sight, The altar hallowed late by Priam's vows 550 Now reeking with his blood. Beneath that roof Were fifty bridal chambers, promise fair For heirs of Dardan line ; the couches rich With gold and spoils barbaric, all despoiled : Fire and the Greek alternate ravage all. c Hear now the piteous tale of Priam's end : Soon as he learns his captured city's fate, His palace stormed, the foemen in his halls, The aged chief arrays his trembling limbs— Ah ! bootless task — in armour long disused ; 560 Grasps with weak clutch his unavailing sword, And sallies to the fight. An altar vast Within the precincts of the palace walls Stood open to the sky, and close beside An ancient bay-tree, with expanding shade, O'ercanopied the shrine. Here Hecuba With her fair daughters terror-stricken sat, Like flock of cowering doves by tempest scared, Clasping the statues of their country's Gods. Soon as the Queen her royal spouse beheld 570 In panoply of arms arrayed, unmeet For reverend age, her anguish thus broke forth : " What dire resolve is this ? what madness prompts To gird thee with these arms, unhappy lord ! Not such the champion nor the strength we crave In hour of mortal need : 't were bootless now Though Hector's self, our loved and lost, were here ! Yield now to me : this shrine shall guard us all In life or death — a refuge or a tomb." Thus Hecuba : submissive to her prayer, 580 The king within the hallowed pale retires. c But now Polites, child of Priam's age, Sore wounded by Achilles' vengeful son, AENEIDOS, LIB. II. 35 Vidi Hecubam centumque nurus, Priamumque per aras Sanguine foedantem, quos ipse sacraverat, ignes. Quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum, Barbarico postes auro spoliisque superbi, Procubuere ; tenent Danai, qua deficit ignis. Forsitan et, Priami fuerint quae fata, requiras. Urbis uti captae casum convolsaque vidit Limina tectorum et medium in penetralibus hostem, Arma diu senior desueta trementibus aevo Circumdat nequiquam humeris, et inutile ferrum 510 Cingitur, ac densos fertur moriturus in hostis. Aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe Ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus, Incumbens arae atque umbra conplexa Penatis. Hie Hecuba et natae nequiquam altaria circum, Praecipites atra ceu tempestate columbae, Condensae et divom amplexae simulacra sedebant. Ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis Ut vidit, Quae mens tarn dira, miserrime coniunx, Inpulit his cingi telis ? aut quo ruis ? inquit. 520 Non tali auxilio nee defensoribus istis Tempus eget ; non, si ipse meus nunc adforet Hector. Hue tandem concede ; haec ara tuebitur omnes, Aut moriere simul. Sic ore effata recepit Ad sese et sacra longaevum in sede locavit. Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites, Unus natorum Priami, per tela, per hostes D 2 36 MNEID, BOOK II. Flies, winged by terror, down the long area des, Darts through the vacant courts, and strains for life : Him Pyrrhus with uplifted arm and spear Pursues, in act to strike ; the goal just gained, Even at his father's feet the unhappy boy Exhausted sinks, and bathed in blood expires. Th' indignant king, in agony of soul, 590 His life, his all at stake, yet felt no fear, Nor curbed his righteous ire : " On thee," he cried, " For this thy cruel and unnatural deed, If justice dwells above, if Gods regard Domestic sanctities, shall vengeance fall, Inhuman ! who before a father's eyes, Trampling on laws divine, couldst slay the son ! Unlike to thee, thy falsely-vaunted sire Even in a foe could pity grief like mine : Achilles reverenced a father's prayer, 600 Restored my Hector's loved remains, and me Sent to my home unharmed." This said, the chief Essayed with nerveless arm his spear to fling ; The fluttering shaft sped on, but made no dint, And in the target's boss innocuous hung. Then Pyrrhus, with insulting scorn : " Depart Old man, and to my sire, in shades below, Tell the ill deeds of his degenerate son. Now meet thy fate." He seized the trembling prince, Along the red and slippery pavement dragged 610 E'en to the altar's edge \ the left hand clutched The hoary locks, the right as swiftly drew The gleaming blade and plunged it in his heart. Thus Priam fell, just spared to see the doom Of burnt and ravaged Troy ; there, in the dust, Once lord of Asia's wide and peopled realm, A headless frame, a nameless trunk, he lies. ' Then speechless horror paralysed my soul. A E NEW OS, LIB. II. 27 Porticibus longis fugit, et vacua atria lustrat Saucius : ilium ardens infesto volnere Pyrrhus Insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta : 530 Ut tandem ante oculos evasit et ora parentum, Concidit, ac multo vitam cum sanguine fudit. Hie Priamus, quamquam in media iam morte tenetur, Non tamen abstinuit, nee voci iraeque pepercit : At tibi pro scelere, exclamat, pro talibus ausis, Di, si qua est caelo pietas, quae talia curet, Persolvant grates dignas et praemia reddant Debita, qui nati coram me cernere letum Fecisti et patrios foedasti funere voltus. At non ille, satum quo te mentiris, Achilles 540 Talis in hoste fuit Priamo ; sed iura fidemque Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulchro Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit. Sic fatus senior, telumque inbelle sine ictu Coniecit, rauco quod protinus aere repulsum Et summo clipei nequiquam umbone pependit. Cui Pyrrhus : Referes ergo haec et nuntius ibis Pelidae genitori ; illi mea tristia facta Degeneremque Neoptolemum narrare memento. Nunc morere. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem 550 Traxit et in multo lapsantem sanguine nati, Inplicuitque comam laeva, dextraque coruscum Extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem. Haec finis Priami fatorum ; hie exitus ilium Sorte tulit, Troiam incensam et prolapsa videntem Pergama, tot quondam populis terrisque superbum Regnatorem Asiae. Iacet ingens litore truncus, Avolsumque humeris caput, et sine nomine corpus. At me turn primum saevus circumstetit horror. 38 ^ENEID, BOOK II. The murdered monarch's form recalled my sire In age, in grief the same : with him the thought 620 Of loved Creusa and Ascanius came, Forlorn and helpless in their ravaged home. I gazed around me ; all were gone — the few Who late kept ward had sunk, with toil outworn, Leapt from the walls, or plunged amid the flames. c Awhile I stood alone, when in the gloom Of Vesta's fane I spied a cowering form ; 'Twas Helen : as she crept and peered around With timorous eyes, the city's fitful glare Threw light upon her : she with fear perplexed, 630 Alternate of her injured husband's wrath, The Trojans' vengeance and the Argives' hate; — To both th' accursed source of ills untold, — Had fled for refuge to the altar's pale. Rage grew within me at the sight ; I longed To wreak upon her guilty head the wrongs Of my lost country. " Shall this child of shame Flaunt with our captive daughters in her train, Through Sparta or Mycenae, like a queen Flushed with the pride of conquest ? greet once more 640 Home, consort, parents, kindred ? Unavenged Shall Priam fall, his city wrapt in flames, His soil distained with carnage ? No, by Heaven ! For though such conquest o'er a woman won Scant honour yield, 't were no unworthy deed To execute stern justice on foul crime, To glut the thirst of vengeance, and appease The injured shades of friends beloved and slain." c Thus in the storm and frenzy of my thoughts Discoursing with myself I raved, when lo ! 650 A luminous form athwart the darkness gleamed ; My Goddess-mother ! never seemed before So heavenly bright the vision : all divine A EXE ID OS, LIB. II. 39 Obstupui ; subiit cari genitoris imago, 560 Ut regem aequaevum crudeli volnere vidi Vitam exhalantem ; subiit deserta Creusa, Et direpta domus, et parvi casus Iuli. Respicio, et, quae sit me circum copia, lustro. Deseruere omnes defessi, et corpora saltu Ad,terram misere aut ignibus aegra dedere. [Iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae Servantem et tacitam secreta in sede latentem Tyndarida aspicio : dant clara incendia lucem Errand passimque oculos per cuncta ferenti. 570 Ilia sibi infestos eversa ob Pergama Teucros Et poenas Danaum et deserti coniugis iras Praemetuens, Troiae et patriae communis Erinys, Abdiderat sese atque aris invisa sedebat. Exarsere ignes animo ; subit ira cadentem Ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas. Scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas Aspiciet ? partoque ibit regina triumpho, Coniugiumque, domumque, patres, natosque videbit, Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris ? 580 Occident ferro Priamus ? Troia arserit igni ? Dardanium toties sudarit sanguine litus ? Non ita. Namque etsi nullum memorabile nomen Feminea in poena est nee habet victoria laudem, Exstinxisse nefas tamen et sumpsisse merentis Laudabor poenas, animumque explesse iuvabit Ultricis flammae, et cineres satiasse meorum. Talia iactabam, et furiata mente ferebar,] Cum mihi se, non ante oculis tarn clara, videndam Obtulit et pura per noctem in luce refulsit 590 Alma parens, confessa deam, qualisque videri 40 MNEID, BOOK II. In form and stature, as she moves on high, Among th' Olympian denizens. Her hand With soft constraint she laid on me, and spoke : " Ah ! why, my son, this transport of wild wrath ? Where now for me thy filial fond regard, So quickly flown ? unheeded hast thou left Thy aged sire, thy wife, thy helpless son ? 660 If numbered with the living or the dead, Unknown to thee j meanwhile the banded Greeks Swarm round them ; my protecting hand alone 'Mid flame and sword preserves them yet unharmed. If Ilium sinks in dust, not Helen's form Abhorred, nor crime of Paris, but the Gods, The immortal Gods incensed, have wrought her fall. Lo ! for a space the film of vaporous cloud That dims thy mortal eyesight I remove : Thou to thy mother's counsels yield, nor aught 670 She bids mistrust. Mark you those riven piles, Huge stones asunder torn, with dust and smoke Commingled ? Neptune there with trident armed The deep foundations heaves, and from its base The city rocks. Beside the Scaean Gate, With sword begirt, fell Juno from the ships New levies to the deadly onslaught calls : See — on the rampart's verge, a cloud-veiled form With Gorgon shield refulgent, Pallas sits ; Great Jove himself against yon towers incites 680 The Gods, himself lends courage to the foe. Yield then, my son, and quit th' unequal strife, My care shall shield and guide thee to thy home." She spoke and vanished in the deepening shade — Terrific shapes appear : the Gods in arms Arrayed — the dread antagonists of Troy. 4 Now rooted from its base, proud Ilium seemed To sink, a ruined pile, amid the flames ; AENEIDOS, LIB. II. 4 1 Caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum Continuit, roseoque haec insuper addidit ore : Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras ? Quid furis ? aut quonam nostri tibi cura recessit ? Non prius aspicies, ubi fessum aetate parentem Liqueris Anchisen ? superet coniunxne Creusa, Ascaniusque puer ? quos omnes undique Graiae Circumerrant acies, et, ni mea cura resistat, lam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis. 600 Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae Culpatusve Paris, divom inclementia, divom, Has evertit opes sternitque a culmine Troiam. Aspice — namque omnem, quae nunc obducta tuenti Mortalis hebetat visus tibi et humida circum Caligat, nubem eripiam ; tu ne qua parentis Iussa time, neu praeceptis parere recusa — Hie, ubi disiectas moles avolsaque saxis Saxa vides mixtoque undantem pulvere fumum, Neptunus muros magnoque emota tridenti 610 Fundamenta quatit totamque a sedibus urbem Eruit. Hie Iuno Scaeas saevissima portas Prima tenet, sociumque furens a navibus agmen Ferro accincta vocat. lam summas arces Tritonia, respice, Pallas Insedit, nimbo effulgens et Gorgone saeva. Ipse Pater Danais animos viresque secundas Sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma. Eripe, nate, fugam, finemque inpone labori. Nusquam abero, et tutum patrio te limine sistam. 620 Dixerat, et spissis noctis se condidit umbris. Adparent dirae facies inimicaque Troiae Numina magna deum. Turn vero omne mihi visum considere in ignes Ilium et ex imo verti Neptunia Troia ; 42 ^ENEID, BOOK II Like ancient mountain-ash on summit steep, That woodmen striving with redoubled blows 690 Of echoing axe assail : the mighty stem Bows to the storm awhile its leaf-crowned head Impending to its fall ; till, stroke by stroke Asunder cleft, it sinks with parting groan, And strews, a giant wreck, the mountain side. Safe in my heavenly guardian's charge I pass Uninjured through the thickest of the fight, The flames give room, the darts are turned aside. c Now, reached at length my old ancestral home, My sire; whom first my anxious soul desired 700 To bear for safety to some mountain hold, Refuses to outlive his country's fall Or tempt an exile's fate. " P'or you," he cried, u Whose pulses warmly beat, whose youthful limbs Are braced with sinewy strength, 'tis well to seek New homes beyond the main ; had Heaven designed To lengthen my brief span, its hand had spared These ancient loved abodes : enough for me That Troy once captured, I survived her fall : — Let this suffice ; — go, bid these poor remains 710 A solemn last farewell : the parting stroke Myself will give ; perchance the foe that spoils Will pity too : — to lie unsepulchred Afflicts not me, who many a lingering year Endure the burthen of a life unblest, Scathed by the lightning-blast of angry Jove." c Thus deeply-rooted in his stern resolve Anchises spoke ; his weeping household all With prayers and fond remonstrance strove to bend His stubborn purpose, lest the fate he sought, 720 Unheedful of himself, should ruin all. He stirs not nor relents. Incensed, I long To fling me on the foe and end my woes, AENEIDOS, LIB. II. 43 Ac veluti summis antiquam in montibus ornum Cum ferro accisam crebrisque bipennibus instant Eruere agricolae certatim ; ilia usque minatur Et tremefacta comam concusso vertice nutat, Volneribus donee paulatim evicta supremum 630 Congemuit traxitque iugis avolsa ruinam. Descendo, ac ducente deo fiammam inter et hostes Expedior ; dant tela locum, flammaeque recedunt. Atque ubi iam patriae perventum ad limina sedis Antiquasque domos, genitor, quern tollere in altos Optabam primum montes primumque petebam, Abnegat excisa vitam producere Troia Exsiliumque pati. Vos o, quibus integer aevi Sanguis, ait, solidaeque suo stant robore vires, Vos agitate fugam. 640 Me si caelicolae voluissent ducere vitam, Has mihi servassent sedes. Satis una superque Vidimus exscidia et captae superavimus urbi. Sic o, sic positum adfati discedite corpus. Ipse manu mortem inveniam j miserebitur hostis Exuviasque petet ; facilis iactura sepulchri. Iam pridem invisus divis et inutilis annos Demoror, ex quo me divom pater atque hominum rex Fulminis adflavit ventis et contigit igni. Talia perstabat memorans, fixusque manebat. 650 Nos contra effusi lacrimis coniunxque Creusa Ascaniusque omnisque domus, ne vertere secum Cuncta pater fatoque urgenti incumbere vellet. Abnegat, inceptoque et sedibus haeret in isdem. Rursus in arma feror, mortemque miserrimus opto, 44 sENEID, BOOK II Since counsel failed and fortune treacherous proved. " Heard I aright, and couldst thou bid thy son (O words unseemly for a father's lips !) To quit these shores and leave thee to thy fate ? If Heaven's high will of all that once was Troy No remnant leaves, and thy resolve consigns Home, children, kindred, to the common doom, 730 Have now thy wish fulfilled. See ! Pyrrhus comes, Reeking with blood of Priam and his race, Who killed the son and doubly killed the sire, Stabbed at the altar's foot beside his child. For this, dear Goddess-mother, didst thou shield From steel and flame thy hardly-rescued son, That murderous foes should riot in his halls, Wife, father, child before his eyes despatched, Sink in one bloody grave ? To arms, brave friends, To arms, and charge the conquering Greeks once more ! Be death our portion — one at least will die 741 Not unavenged ! " Once more I grasp my sword, Adjust my shield, and gird me for the fight, But ere I passed the gate Creusa knelt, Ascanius in her arms, and clasped my feet. " If death you seek," she cried, "why leave us here ? The doom you meet be ours ! If yet you trust In spear and shield, remain and guard your home. Bethink thee, O my husband, of the fate Thy loved ones must endure, of thee bereaved." 750 She wept and filled the mansion with her shrieks. c But now a wondrous prodigy appears : E'en as between our arms Ascanius lay, A slender shaft of flame from his fair head Spontaneous rose, glowed 'mid his waving locks With harmless sheen, and round his temples played. Scared at the sight we grasp the sparkling hair, And strive to quench the flame ; of wiser mind AENEIDOS, LIB. II. 45 Nam quod consilium aut quae iam fortuna dabatur ? Mene efferre pedem, genitor, te posse relicto Sperasti, tantumque nefas patrio excidit ore ? Si nihil ex tanta Superis placet urbe relinqui, Et sedet hoc animo, perituraeque addere Troiae 660 Teque tuosque iuvat, patet isti ianua leto, Iamque aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus, Gnatum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras. Hoc erat, alma parens, quod me per tela, per ignes Eripis, ut mediis hostem in penetralibus, utque Ascanium patremque meum iuxtaque Creusam Alterum in alterius mactatos sanguine cernam ? Arma, viri, ferte arma ; vocat lux ultima victos. Reddite me Danais ; sinite instaurata revisam Proelia. Numquam omnes hodie moriemur inulti. 670 Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistram Insertabam aptans meque extra tecta ferebam. Ecce autem conplexa pedes in limine coniunx Haerebat, parvumque patri tendebat Iulum : Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum ; Sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis, Hanc primum tutare domum. Cui parvus lulus, Cui pater et coniunx quondam tua dicta relinquor ? Talia vociferans gemitu tectum omne replebat, Cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum. 680 Namque manus inter maestorumque ora parentum Ecce levis summo de vertice visus Iuli Fundere lumen apex, tactuque innoxia molles Lambere flamma comas et circum tempora pasci. Nos pavidi trepidare metu, crinemque flagrantem 46 MNEID, BOOK II. My sire with outstretched arms appeals to Heaven. " Great Jove ! if mortal prayers can reach thine ear, 760 Regard thy suppliants now, to pious hearts Lend succour and confirm th' auspicious sign ! " Scarce ceased his prayer, when from the side of Heaven Whence happiest omens come, loud thunder pealed — Then darted down a solitary star, Trailing a stream of light athwart the gloom : We marked its course : right o'er our palace roof It seemed to glide, then sank in Ida's woods, Graving its fiery track adown the sky ; While all the air a sulphurous vapour filled. 770 Instant the old man rose, the mystic star Adored, and bowed submission : u On," he said ; " No more I bid you linger : let us go ! Ye Gods of Ilium ! guard our ancient house And this its youthful heir : from you the sign Propitious came ; whate'er remains of Troy By your protection lives. Go now, my son, Where'er you lead I follow." As he spoke Near and more near the burning city's crash Smote on our ears, more scorching grew the blast. 780 " Now, father, on my shoulders mount," I cried ; " These arms shall bear thee well, nor grudge their load j Let both one peril face, whate'er befall, Or one deliverance share : with me shall walk Ascanius hand in hand ; my wife behind Keep the same track and mark our footsteps well. And ye, my followers, this instruction heed — Beyond the ramparts, on a slope retired An unfrequented fane of Ceres stands, An ancient cypress near, for many an age 790 In reverence held by our religious sires ; There will we muster our collected bands. Thou, reverend father, bear our household Gods, AENEIDOS, LIB. II. 47 Excutere et sanctos restinguere fontibus ignes. At pater Anchises oculos ad sidera laetus Extulit, et caelo palmas cum voce tetendit : Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis, Aspice nos ; hoc tantum ; et, si pietate meremur, 690 Da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma. Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore Intonuit laevum, et de caelo lapsa per umbras Stella facem ducens multa cum luce cucurrit. Illam, summa super labentem culmina tecti, Cernimus Idaea claram se condere silva Signantemque vias ; turn longo limite sulcus Dat lucem, et late circum loca sulfure fumant. Hie vero victus genitor se tollit ad auras, Adfaturque deos et sanctum sidus adorat. 700 lam iam nulla mora est ; sequor, et, qua ducitis, adsum. Di patrii, servate domum, servate nepotem. Vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troia est. Cedo equidem, nee, nate, tibi comes ire recuse Dixerat ille ; et iam per moenia clarior ignis Auditur, propiusque aestus incendia volvunt. Ergo age, care pater, cervici inponere nostrae ; Ipse subibo humeris, nee me labor iste gravabit ; Quo res cumque cadent, unum et commune periclum, Una salus ambobus erit. Mihi parvus lulus 710 Sit comes, et longe servet vestigia coniunx. Vos, famuli, quae dicam, animis advertite vestris. Est urbe egressis tumulus templumque vetustum Desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus Religione patrum multos servata per annos. Hanc ex diverso sedem veniemus in unam. Tu, genitor, cape sacra manu patriosque Penates ; 48 jENEID, BOOK II. These hallowed emblems brook not touch of hands With battle soiled, unpurged by flowing stream." ' Clothed with a tawny lion's mantling hide, My shoulders now receive their honoured load ; Beside me, pacing with unequal steps, Ascanius twined his little hand in mine : Last came my wife. Through darkling ways we stole, 800 And I who late 'mid iron shower of darts Had known no fear, nor blenched at Grecian lines Advancing to the charge, now coward made By helpless burthens, quake at every gale And think each sound a foe. At length we reached The gates and deemed our perils well-nigh past, When sudden tramp of warriors' feet drew near. Anchises, peering through the gloom, exclaims —