V ¥^^ AARBERT A A R B E R T a 2)rama Without stage or scenery, wrought out through song in many metres, mostly lyric 5/ WILLIAM MARSHALL NEW : AMSTERDAM : BOOK : COMPANY 10 : FIFTH : AVENUE : NEW : YORK : CITY fi6v)hody; it is raised a spirit- ual,' or ghostly {TtvsvjuariKor), ' body. There is a soulish body, and there is a spiritual, ghostly body. The first Adam became a living soul; the last Adam became a quickening ghost. HoAvbeit, that is not first which is ghostly, but that w^hich is soulish.' These texts are enough to prove that the word ' soul ' is not convertible with the words ' ghost ' and ' spirit.' But the Bible elsew^here shows that soul is more allied to flesh than to them. In Jas. iii. 15 the wisdom which is from beneath is said to be earthly, soulish, devilish. Here ' soulish ' (i/wxiJ<^/) is included between ' earthly ' and ' devilish.' Again, St. Paul tells the Corinthians that the soulish (?/'t>jzKo?) man receiveth not the things of the Spirit of God, and he cannot know them, for thev are spiritually discerned. Such being man's 28 AARBERT soul, how is it distinguished from man's Hfe? Thus: The soul is the immaterial part of the man, as an earthly being or animal ; the life, on the other hand, is his quality of being. A tree has life, but not a soul; a horse has life and has a soul, but not a ghost. A man has all the three; whilst a Christian is a man who has, in addition to these three, a portion of God's Holy Ghost, which he gains by new birth from God, and to which his own ghost is married; so that he becomes thenceforth a ghostly man, having a soul subject to him, instead of being what, till newly born, he had been, a soulish man, having a ghost abiding in sub- jection to him. The mind appears to me to be a third constituent, apart from man's soul and his ghost, but ministering to both, especially to that one which at the time is the ruler. Worldly death may be said to be the yielding up of the soul, or of the ghost, or of the abstract life. Apparitions are not ghosts, and those who call them so are simply betraying idiotic silliness and ignorance. Apparitions are seen in a tall hat, a dress or frock coat, trousers, and boots, or in a bonnet, a silk gown, a shawl, and high-heeled shoes. These are parts of the apparitions, and they are not ghostly things. It being, then, clear that the word ' soul ' is no more than the word ' flesh ' convertible with the words ' ghost ' and ' spirit,' it only remains for me to show that, besides being the English rendering, ' ghost ' is a better rendering than ' spirit ' is of the Greek nvevj.ia. Against the use of the word ' spirit ' it may be justly argued that the connection in sound between ' spirit- ual ' and ' spirituous ' is unpleasantly close. As, for instance, in the text : ' Be not drunk with wine, but be filled with the Spirit.' The misuse of the Anglo-Latin word ' spirit,' as derived from ' spiritus,' to express THE LANGUAGE OE 'AARBERT' 29 alcohol-, brandy, and whisky, is degrading it more than the misuse of the word ' ghost ' to express apparition has degraded ' ghost.' But what is far more impor- tant is that that same misuse of the word in its Eng- lish form makes it the source of false teaching. From our connecting the word ' spirit ' with things like gin and rum, we have drifted into having an underlying notion that it means a distilled volatile fluid or essence, and that God is the Father of such essences. But ' spiritus ' comes from ' spiro,' * ghost ' from ' geisten,' and nvEvjxa from nvEoo. All these three verbs mean ' I breathe,' ' I blow ' ; and all their three nouns mean breath and wind. Dr. Bosworth says that ' ghost ' means, first, breath, blowing; second, a ghostly being, such as an angel ; and third, a guest. Thus, ' ghost ' includes ' gust ' and ' guest ' — the heavenly Gust, ' which bloweth where it listeth,' and the heavenly Guest, * who is sent to abide with us for ever '; whilst ' Ghost ' itself is that which God is, who is the ' Father of ghosts.' Oh, what a richness, what a fulness of all the meaning which was wanted for ghost! What does the Anglo-Latin ' spirit ' mean? Essence, exhalation, distilled wine, and courage! The terror of stirring, as I am trying to do, a question of much of the English, so called, of the day, which is really a more dead and inanimate language to an ordinary Englishman than Latin is to a Latin scholar who possesses its roots and knows the contents of its words, and the utter and un- worthy despair of ever recovering English, as a living language, are strikingly shown in the persistence with which even our latest translators of the Bible have rendered y.'i;jz;£0^, soulish, as if it were q)vaiK6?, nat- ural, thereby darkening the meaning of that important word ' soul,' and some of the most important parts of Holy Writ. 30 AARBERT ' H^LEND,' ' HaEL/ ' HaELTH.' * Hselend,' which expresses both healer, haler, hauler, and holder, is in English the title of Him whom we call Saviour, by an Anglo-Latin corrup- tion of a French corruption of ' salvator,' which is a corrupt Latin word coined by the Christian Fathers as a translation of (jGorrfp^ which Greek word ex- presses only half of what ' Hselend ' does, and noth- ing at all of healing. ' Saviour ' is a word now so endeared to us by countless associations, in the writ- ings of our fathers, with sweet thoughts as to forbid any attempt to supplant it. I make no such attempt. I merely hope by recovery, for the use of those who desire it, of a word larger, truer, and fuller, to supple- ment its expression of what Jesus was, and what even the Greek word aoorrjp so imperfectly expresses that He was. The superiority of ' Hselend ' to ' Saviour ' is shown by the important fact that, whilst ' Saviour,' ' save,' ' safety,' and ' safe,' are connected with not one single other word in our language, ' Hselend ' is con- nected with the verbs ' to heal; ' to help,' ' to hallow,' ' to hale,' ' to haul,' ' to hold,' and ' to held,' or pre- serve; with the nouns, ' ael,' oil, which is its root; * haletta,' a hero; and ' hyld,' fidelity; and with the ad- jectives ' halig,' holy, and ' hael,' whole. So that the Lord Jesus, as the ' Haelend,' is the Healer, the Helper, the Hallower, the Haler, or Rescuer, the Holder, the Helder, or Preserver, the Anointed One, the Haletta, or Hero, full of ' hyld,' or fidelity, the ' Halig,' or Holy One, the ' Hael,' or whole of all things, and the ' Ealle ' or all in all. The bearings of ' halig ' and ' hsel ' alone on the word ' Haelend ' are a sermon of twenty pages, and the bearings on it of all the words named by me would be a large volume. ' Haelend ' means, as I have said, both heal and save; THE LANGUAGE OF 'AARBERT' 31 but in my use of the word I leave its present forms of * heal,' ' healer/ and ' health,' to their present signifi- cations; whilst for its significations of save, saviour, and salvation I go back to its old forms of ' hael,' * haelend,' and ' haelth,' merely resolving the ' ae ' in the instances of the noun haelth and the verb hsel, into ' ae,' to be pronounced, as is the ' very ' of ' every,' either as a monosyllable or as a diphthong at con- venience. The Anglo-Latin ' save,' in being discon- nected with ' heal,' ' hallow,' ' hold,' ' whole,' misleads in most important doctrine, for Jesus does not deliver from death except by ' haling ' from unhealth, by ' hal- lowing,' and by ' holding ' as whole. ' Haftltng ' is prisoner. It is compounded of ' have ' and ' ling.' ' Ling ' comes from ' linian,' to lie down, and denotes the permanent state of a man, as in ' darling,' ' hire- ling,' ' fatling.' ' Ling ' may be compounded to any extent. ' Headswim ' speaks for itself. It is, of course, vertigo. How strange that I should explain it by this utter bar- barism ! ' HiSELF.' ' Self ' is the pronoun ' ipse.' We use ' self ' chiefly as a noun. But let us at least use it grammatically. ' Himself ' is right if in the accusative case, because * self ' is then a pronoun. ' Myself ' is always right, because ' self ' is then a noun. ' Herself ' and ' itself ' also are always right, because in either of them ' self ' may be either a noun or a pronoun. But ' he himself ' and * they themselves ' are sheer nonsense. ' Self,' in each of them being in the nominative, should be 32 AARBERT treated as a noun, and should be compounded as ' hiself ' and ' theirselves.' ' Self ' should also at need be allowed, like ' ipse,' to stand alone; thus, ' I self' and ' Henry self,' rather than ' I myself,' ' Henry hiself.' ' HOPELEAST.' Our fathers condensed ' lesnes,' or what we call ' less- ness,' as ' least ' ; and so ' hopelessness ' was ' hope- least.' The ' less ' here is from ' leas,' void, which we have in ' leasing,' falsehood, and not from ' Ises,' the comparative of ' little.' ' Hlinn.' We much want a word for a musical note. Here it is, one of our own old words. We could not have a better. The ' h ' gives it force, and the double ' n ' gives it ring. It is a connection of ' hlist,' which we mutilate into ' list,' to listen, thus clashing it against ' list,' to desire, and ' list,' a stripe. ' HUNDICE.' Why not? We have ' twice,' ' thrice,' why not ' for- rice,' ' fivice,' ' sixice,' ' sevenice,' ' eightice,' ' ninice,' 'tenice,' 'device,' 'twelvice,' 'thirteese.' etc., 'twenice,' ' twenonce,' ' twentwice,' ' twenthrice,' ' twenforrice,' etc., a ' hundice,' etc.? These words would be clear enough if we were accustomed to them, and they would spare to us much wasted breath and ink. I write them as an instance of how much may be done in but one small thing to improve our language. ' Larned.' When a poor old woman talks of/ learning ' another to do a thing, we listen with a curled lip or a smile. We had much better reserve our scorn for its fitter THE LANGUAGE OF 'AARBERT' 12, objects — ourselves. We know no more than she does how a man can be learned without somebody's having learnt him, which person will then have the learning entirely on his side. The fact is that in English there are two distinct words: ' laeran,' to teach, whence our ' lore ' ; and ' leornian,' to learn. The old woman was right, except that she should have pronounced ' learned ' as ' larened.' I have written it ' larned,' and am content that she should ' larn ' her children what they can rightly learn from her. It is dangerous to despise the English of the poor, who are the truest professors of it. ' Lawleap ' is modelled by me on ' aehlip.' ' N. ' has been already described as a fixed eternal law. ' Law ' is from ' lagu,' a laid-down or statute law ; but since the use of ' 36 ' has been dropped by us, and its sound is uncer- tain, I have written ' lawleap ' instead of ' aeleap.' T have very reluctantly dropped the ' h ' in ' blip.' For our fathers' leap was a ' hleap,' which makes its utterer wish at once to jump over a chair. ' Lawleap ' means overleaping the law, but ' trespass ' expresses merely overpassing, whilst it is a longer word with two hisses in it. ' Lech,' ' Lecdom,' ' Leccraft,' ' Lecdrink,' ' To Lehhen.' What disgusting or mean sounds we have adopted in order to force our speech from its proper guttural character, which would have been its clearness, its strength, and charm! We have an instance of these in * leech,' which we pronounce as ' leetsh,' and which thus debased we rightly give to be the name of a slimy worm. * Lece,' rendered bv the Germans as ' lech.' 34 AARBERT and by the Frisians as ' leek/ is one of the oldest words spoken by man. We have it in Danish, Rus- sian, Irish, and even in our Indian ' lac' What have we instead of it? Physician, doctor, practitioner, and surgeon. Now, a ' medical man,' who is not ashamed to be called a naturalist, a teacher, a habitual doer, and a handycraftsman, need not be ashamed to be called a ' lech ' or a * leek,' but let him sturdily refuse to be called a ' leetsh.' ' Leccraft ' is the healing art. ' Lecdom,' a medical doom, is a prescription. ' Lec- drink ' is a potion. ' Lecsalve ' is an outward appli- cation; and 'lehhen' pronounced gutturally (why not?) might stand for to practise medicine. ' Lech ' is capa- ble of endless composition. * LiGRAFT,' OR ' LiGWRIT,' OR ' LiGHTSWRIT.' I ofifer one of these for photography. They give to ' ligrave,' to * ligwrite,' and, as an abstract term, ' ligwrith.' ' LiHHOME,' for so I render ' lichome,' in order to prevent its abuse in pronunciation into ' litsh-home,' is the whole fleshly man, consisting of his head, his limbs, and his body, if the man is alive, for then these parts of him are the home of his soul; but if the man is dead, the three parts are those of his tenantless ' lie,' or flesh. Now, no word could more aptly than ' lihhome ' describe what ' lihhome ' is. and no word could more aptly than ' body ' describe that part of the man which answers to the German ' bottich,' a cask, to our own ' bottle ' and ' butt,' and which, like these, is derived from ' bot,' a round swelling. But we have trodden ' lichome ' into the mire of Anglo-Latinism, so that its existence is unknown, and then have perverted ' body ' into meaning the whole fleshly man, head, limbs, and body; THE LANGUAGE OF 'AARBERT' 35 whilst we have borrowed ' trunk ' from Latin to ex- press the body itself. Finally, we crow over this bor- rowing as an enriching of our poor native tongue. Poor it is, for we have thrown its wealth away. * Liss ' is a very old word akin to ' loose,' and it means for- giveness in its widest sense of absolution. It also means favour, grace, gratia. ' Lyden ' is language. It is a connection of ' hlyd,' sound, and we have a form of it in * loud. ' Language ' is our Anglo-Latin form of the Latin ' lingua,' or tongue. In ignorance of the many English renderings of ' lingua,' we have made our word ' tongue ' do, as ' lingua ' does, double duty, namely, as that wdiich is uttered, and also as the instrument of the utterance. We might as well call a ball a bat, and then talk of striking a bat with a bat. ' Lyden ' is at least as fair a word as language. ' List ' is the English for science. ' Listas Iseran,' to teach sciences, says Csedmon. ' List ' is akin to ' listen.' It is a rich and modest word, full of talk to the pur- pose. What of that doubly hissing Anglo-Latin word 'science,' with its diphthongal 'i'? Knowledge! There is mockery in the term, as applied to that which is really inquiry in the dark, and in which knowledge is most uncertain, and ever shifting — that which is thirsting for new facts, although they destroy all past knowledge. ' LiDH.' This word, spelt now as ' lithe,' and pronounced now with a diphthongal ' i.' means mild, gentle, ten- 36 AARBERT der. I use it, ?nd respectfully suggest its use, in its original form, the ' i ' being that of ' lid,' for that sound which is the opposite of ' loud.' Such a word is much wanted in music. We have nothing for it but low, soft, small, and still, which are adjectives applied to height, touch, size, and motion, and which have not that oppositeness in form and sound to ' loud ' which ' lidh ' would have. * LORDHYLD.' ' Hyld ' is an old and beautiful word, a connection of ' hold,' and meaning affection, favour, fidelity. ' Lordhyld ' is affectionate fidelity to one's lord, as, for instance, to the Lord Jesus, loyalty being merely obedience to law. ' Lung-ail.' ' Ail ' is the modern form of ' adl,' or what we de- scribe by the mongrel word ' disease,' which at best means uneasiness. An addled is an ' ailing ' ^%'g, or an ^%^ made to ' ail ' ; and ' lung-ail ' is what we call pulmonary disease. But we have contracted 'ail ' into ill, and ' ailness ' into illness. Then, without re- gard or knowledge of this, we have contracted ' evil ' into ill and illness, so that now a very sick person is a very wicked one, and all illness is wickedness. ' 111,' as an adverb opposed to the adverb ' well,' is fitly con- tracted from ' evil ' (worse, worst), which is opposed to * good ' (better, best). The fault is in the contraction of ' ail ' into ill ; but all our words have been left to drift whither ever they liked. The reader will observe that in ' adl ' the semivowel ' 1 ' stands in no need in English of a vowel's support; so in ' apl,' ' emn,' ' edhm,' and many other words. THE LANGUAGE OF 'AARBERT' 37 ' MOYSES.' ' Mo-ushe ' is the Coptic form of the great Hebrew legislator's name. It means ' drawn out of the water.' The Hebrew gives the name as ' M6-sheh ' ; the Sep- tuagint, as ' Mo-uses '; the Vulgate as ' Mo-yses '; and the Anglo-Latin, as usual in the most paltry form, as ' Moses.' I have in my poem adopted the form given in the Vulgate. ' Man,' ' Maan,' ' Wer.' Neither Greek nor Latin has a word so worthy to express ' Deity ' as English has, for ' God ' is the sum of all that is good. This is well known; but it is not so well known that our language faithfully and meekly describes ' man ' as, in reference to God, equally the sum of all that is ' maan ' or mean. The accents on ' God ' and * man ' here denote the omission in the for- mer of an 0, and in the latter of an a. Since God, in reference to all, is always and only the good Being, we rightly drop the accent on His name, but we as rightly drop the accent on man when we speak of him not in immediate reference to God. Unaccented ' man ' answers precisely to av^pooTtoi (anthropos) and to ' homo ' ; and, like them, means merely a human being. It therefore, like them, is of the common gender, and expresses woman as well as man. Then as in Greek av^paoTto? is opposed to avr}p^ and as in Latin ' homo ' is opposed to ' vir,' so in English ' man ' is opposed to ' wer.' 'Arifp, ' vir,' and ' wer ' equally mean a male human being — a husband, a sol- dier, and a man of high qualities. Then, as ' vir ' gives ' virile,' ' virility,' and ' virtue,' so ' wer ' gives ' werlike,' ' werhood,' and ' worth.' From ' wer ' we also get 'war,' * baron,' and ' w^orld ' (' wxr-old '). 38 AARBERT For ' world/ or ' woruld,' as the Scotch rightly pro- nounce the word, means ' sevum,' an age; and ' world without end ' means duration without end, not, as some suppose, earth without end. ' Maan ' or ' mean ' is man in a bad sense of the word ' man ' ; but even as ' middling ' mean is no connection of ' medius,' it merely signifies ' short of excellence.' ' MaGEN ' AND ' MaGENTHRYM.' Our nouns ' might ' and ' main ' equally come from the verb ' may,' but whilst ' might ' signifies ability, and political or other authority, potentia; 'main,' which should be written ' mayn,' if not ' magen,' sig- nifies the means of these, such as helps, weapons, mili- tary or other external forces, and personal strength, robur. ' Thrym,' allied to the Latin ' turma,' but not derived from it, means, like it, a troop, a throng; but it has a second meaning of military escort, majesty, magnificence, and glory. The compounds of ' thrym,' and also of ' magen,' are grand words applied to monarchs and especially to God, such as ' thrymfast,' secure in glory; ' thrymful,' full of glory; ' thym- waldend,' ruling in glory; ' magenrof,' roofed with means, or immensely powerful; and * magenthrym,' majesty in full court surrounded by its armies. The old English version of Matt. xxiv. 30, namely, ' Com- ing in the clouds of heaven with power and great glory,' is ' Coming in the clouds of heaven with much magen and magenthrym '; that is to say, coming with all means of might, and with majesty in full court sur- rounded by its armies. ' MiTHWIST ' is the form in which I have reluctantly modernized ' midwist,' which means conscience, and is com- THE LANGUAGE OF 'AARBERT' 39 pounded of ' mid,' which used to stand for the Latin ' cum/ and of ' wist,' knowledge, which is the noun of ' to wiss,' whence ' I wist not ' and ' wise.' One of the very very few Anglo-Latin words which I envy is ' conscience/ Its exact English equivalent, ' mid- wist,' is lost to us from our having lost the right use of that precious preposition ' mid,' which the Germans have as ' mit/ Through early carelessness the Gothic ' mith ' meaning * cum,' became misspelt as 'with'; and so ' with ' has sunk into meaning two exactly con- trary things, namely ' cum ' and ' contra.' Therefore, for composition, ' with ' as ' contra ' and ' mid ' as ' cum ' are equally lost to us. We can build with neither prefix; and the precious compounds of ' with ' as ' contra ' and of ' mid ' as ' cum ' have fallen to the ground. We have indeed ' withhold ' as hold against, ' within ' or against the inside, ' without ' as against the outside, * withsay ' as contradict, ' notwithstand- ing ' as not standing against, ' speak with ' as speak in answer, and ' fight with ' as fight against; but we won- der how these words and phrases can mean what they do. ' Midwife,' or accompanying woman (in labour), is the only instance, I believe, of the many compounds of ' mid ' which we retain. ' Mid ' as ' cum ' would not be beyond recovery if we chose to pronounce our- vowels properly. Then ' mid ' would be, what we now call ' meed ' ; and ' meed ' would be ' meed ' ; and what we now call * mid ' would be, what it used to be, ' midd.' If we did not choose to do all this we might take the Gothic ' mith ' instead of ' with,' where ' with ' is now perverted into meaning ' cum.' Either of these plans would affect only the speaker, the writer, and the printer. It would not affect at all our literature; 'and the gain of a clear and distinct English ' cum ' and ' contra ' would be very great. 40 AARBERT ' NiM,' ' NlMTHE,' ' NiTH.' ' To nim ' is to seize. We have it in Corporal Nym, or Corpofal Thief; and nimble is the word's diminu- tive. ' Nimthe ' is take-away-that, or except that. ' Nith ' is my own contraction of ' nimthe,' in order to replace ' save ' when it stands for ' except.' Both ' except ' and ' save ' hiss, which neither ' nimthe ' nor ' nith ' does. English is said to be a hissing language. It is not so. Anglo-Latin is. Even our endings in ' ness ' are in English ' nes,' with a soft ^. An Eng- lish c never hisses; nor is an English g ever /; whilst the plurals in English are formed by ' en.' ' Neat.' *Ne-weet,' not to know, is the English term for any animals who 'nyton liwset hi send,' do not know what they are; and accordingly the old translation of Gen. iii. I was, ' The serpent was more cunning than all the other neats ' — ' Thonne ealle the othre nytenu.' In Greek what our fathers called ' neats ' are properly called aloga zoa, reasonless animals. In Anglo-Latin they are brute-beasts. But the meanings of these two words have slipped, that of ' brute ' into being cruel and that of ' beast ' into being filthy. So the poor animals might have well complained of being de- scribed by them. In our modern translation of Gene- sis they are called cattle, from the Latin ' capitalis,' of ' caput.' But the word ' cattle ' again has slipped. It originally meant chattels or personal goods (our chief or head goods). It now means domestic animals. But amongst these are certainly not included birds, snakes, and centipedes. Now, is it not worth while that we should recover our own little speaking word THE LANGUAGE OE 'AARBERT' 41 ' neat/ which in one syllable tells what two Greek- words tell in five syllables, and what Anglo-Latin words cannot tell at all? I shall be triumphantly an- swered that we have the word ' neat ' in daily use. Yes, as black cattle, which, as I have said, is not a definition of birds and fishes. ' Prest.' Heaven and hell alone will tell all the mischief which has been done to men's souls by the double meaning of our word ' priest.' In the Old English Bible ' presbyter ' was rendered by ' preost,' and ' sacerdos ' or ' hiereus ' by ' sacerd.' Now, neither has ' preost ' the ' uteros ' of ' presbuteros,' nor has the latter the ' o ' of ' preost.' ' Preost ' seems to have been a form of ' prafost,' and to have been, as such, accommodated to the expression of ' presbuteros ' ; for this reason, that ' prafost ' or ' prafast ' signified exactly what a ' presbyter ' was in the ancient Church, namely, a president or rector. If ' priest ' represents 'preost,' it does so badly in form; for it has an ' i,' which ' preost ' has not, and it has not an ' o,' which ' preost ' has ; and it represents it utterly falsely in meaning, for it means both elder and sacrificer, both * presbuteros ' and ' hiereus ' or ' sacerdos,' whilst ' preost,' as I have said before, did not do this. Ac- cordingly, neither in form nor in meaning does ' priest ' represent either ' preost ' or ' presbuteros ' ; I therefore submit that we Protestants had better resign it altogether as the term for ' sacrificer,' and take in its stead, as the more proper term for ' presbuteros,' and the only fair modern form of ' preost,' ' prest,' which is the term used by Wyclif¥e for ' preost.' ' Prest ' gives * prestly ' and ' presthood.' 42 AARBERT ' Rath ' is the positive of ' rather,' and means readily, quickly, heartily. It gives ' rath est,' a word well worth re- covery. ' RiGHTLIKEN ' is the form in which I have ventured to modernize the very important word ' rihtlaecan.' This old verb, as I have shown under the heading of ' edliken,' means to give the likeness of right or righteousness, and thus to ' justify,' as distinguished from ' to make righteous.' Mr. Conybeare, in one of his notes on the Epistle to the Romans, writes as follows : ' The first wish of a translator of St. Paul's epistles would be to retain the same EngHsh root in all the words employed as trans- lations of the various derivatives of i, diHaio?^ viz., 2, diuaioffvv?^ y 3, Sixaiovv y 4, diKaioo}A.a ^ 5, 61- KaicDGi^ j 6, diuaiooi ^ and 7, dinaionpiGia j but this is impossible, because no English root, of the same meaning, has these derivatives.' I presume to deny the impossibility. Taking ' right ' as the Eng- lish root answering to the Greek root dinrfy I give the derivatives of ' right ' as they answer to the deriva- tives of Sinri, beginning with dixaioi itself. And I number each set of English equivalents by the num- ber which I have affixed to each Greek derivative in Mr. Conybeare's list, thus: i, right, rightful, rightlike, rightwise (righteous), right-willed, rightfast, right- domful, rightdomfast, aeright, and upright; 2, right- ness, rightfulness, rightlikeness, rightwisness, right- willness, rightfastness, serightness, rightdomfulness, downrightness, and uprightness; 3, to rightliken, to gerightwise, to aright, to berighten; 4, a right, an arightedh, a rightlekenth (see on page 55 my proposed method of making nouns out of past participles); 5, THE LANGUAGE OE 'AARBERT' 43 an arighting, a righlHkcning, a gerihtwising, a right; 6, rightly, righthkcly, righteously, rightfastly, right- willedly, rightfully, and uprightly; 7, rightdoom, and aerightdom. Here is no poverty of language on the English side. The poverty is rather on the side of the Greek. English root-words lend themselves readily to composition, and our stock of English words might easily be made treble that which our fathers have left to us. On Rom. v. 15 Mr. Cony- beare writes ; ' So likewise the fruit of one acquittal (a being \w^\\^^^{8iKaiG3}xaro