PC zws .Ms METHODE RATI O N N. E L L E T POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. RATIONAL METHOD FOR LEARNING FRENCH. By CLAUDE :>(AR(:EL, LATE FRENCH CONSUL. MEMBER OF THE SOOIEIl lOR \iLÏ. DIFFUSION OF ELEMENTARY INSTRUCTION. LTC, Chap. "La nature u i'M c^ -r=tc^)ic "[.•on.vait seule b faire. " CONDILLAC. PIEST BOOK NEW YORK: D. APPLET ON AND COMPANY, 549 & 551 BROADWAY. 1876. ..^^ I LIBRARY OF CONGRESS. I UNITED 8Tx\TES OF AMERICA. J RATIO]NrAL METHOD FOR LEARNING FRENCH. MÉTHODE RATIOî^l^^ELLE POUR APPRENDRE L ANGLAIS. Â^i Entered, according to Act of Congress, in the year 18T5, By D. APPLETON AND COMPANY, In the OflBce of the Librarian of Congress, at "Washington. 1ù ^' RATIONAL method; FOLLOWING NATURE STEP BY STEP, TO LBABN HOW TO READ, HEAR, SPEAK, AND WRITE FRENCH. By CLAUDE MAECEL, I et de la manière de procéder est indispensable. Les enfants aii-dessoiis de treize à quatorze ans, qui ne peuvent apprendre seuls une langue étrangère, pourraient ne pas entrer complètement dans l'esprit de cette Introduction, ou, ce qui est plus probable, pourraient ne pas la lire ; c'est donc à leurs profes- seurs que nous nous adressons, c'est à eux qu'il ap- partient de l'expliquer, de la développer à leurs jeunes élèves. Quant aux étudiants adultes, qui peuvent se dispenser des services d'un maître, et veulent se bien pénétrer de la raison des procédés que nous proposons, nous la leur recommandons sérieusement : le succès de l'étude en depend. S'affrancbissant des traditions routinières et sui- vant pas à pas la marcbe de la nature, cette Méthode, basée sur la constitution de l'iiomme et sur celle du langage, dispense, au début, de grammaire^ de themes^ de versions^ de dictées^ de levons mnémoniques^ et^ en 6 INTRODUCTION. lise of a dictionary and the advice of a teacher. It is composed of two simple operations : familiarizing the ear and the eye Yv'ith a language ; then imitating correct examples, in order to learn how to speak and write it. This mode of proceeding is strictly conformable to the laws of Nature. In fact^ man, being born per- fectible and communicatiye, is consequently endowed with two powerful instincts — curiosity and imitation — which fulfill these conditions, and are the origin of every improvement of which he is susceptible. To listen and to read are, to follow the first of these instincts ; to speak and to write are, to follow the second. These are the only incentives, as example and practice are the only means to which I^ature has recourse to lead all the members of a nation to an exchange of ideas. It is also to curiosity and imitation, to example and practice, that our Method has recourse to lead the student to that intimate knowledge of a foreign idiom which renders the use of it almost as familiar as that of his native tongue. A thorough exchange of thought can only take place when w^ords present themselves to the mind as direct signs of impres- sions; when, alternately the cause and the eflect, they spontaneously recall each other ; in other words, when one can thinh in a language. This is the prin- cipal object to which the rational Method tends, and which it always has in view. There are four modes of thinking in a language, INTRODUCTIOj^. 7 grande j^artie^ de V emploi du dictionnaire et des ser- vices cV'un maître. Elle se résume en deux opéra- tions bien simples : exercer l'oreille et la vue à l'in- telligence de la langue, puis imiter les bons modèles pour apprendre à la parler et à l'écrire. Cette manière de procéder est strictement con- forme aux lois" de la nature. En effet, l'iiomme, né perfectible et eommunicatif, est, en conséquence, doué de deux puissants instincts — ^la curiosité et Vimitation — qui satisfont à ces conditions et sont la source de tous ses progrès. Écouter et lire, c'est suivre le premier de ces instincts; parler et écrire, c'est suivre le second. Ce sont là les seuls mobiles, comme Vexemple et la ])ratique sont les seuls moyens aux- quels la nature a recours pour amener tous les mem- bres d'une même nation à faire échange de pensées. C'est aussi à la curiosité et à l'imxitation, à l'ex- emple et à la pratique, qu'a recours notre Méthode, pour amener l'étudiant à cette connaissance d'un idiome étranger, qui en rende l'emploi à peu près aus- si familier que celui de l'idiomenational. L'échange de la pensée n'a complètement lieu que lorsque les mots sont dans l'esprit à l'état de signes directs des idées ; lorsque, alternativement cause et effet, ils se rappellent l'un l'autre spontanément ; en d'autres termes, lorsqu'on j[}ense dans cette langue. Tel est le but principal que se propose la Méthode ration- nelle et qu'elle ne perd jamais de vue. Il y a quatre manières de penser dans une langue, 8 INTRODUCTION. corresponding to the four modes of practising it : to HEAR IT, to SPEAK IT, tO EEAD IT, tO WEITE IT, al- ways directly associating ideas with words. These are the four objects which should be aimed at suc- cessively. To be easily acquired, they must be studied separately : ^^ One thing at a time and each thing at its proper time" is a maxim from vfhioh one should never depart. Thus a child learns successively the four arts of its native tongue. It does not vv^aste its intellectual activity upon vain theories, but reaches at once the phraseology interpreted by the language of action, precious gift of Nature, which places him, intuitively and from the start, in communication with his fellow- beings. The signs of this language — gestures^ the expression of the countenance^ the intonations of the voice — are equivalent to phrases, not to words ; and with their assistance a child listens, understands ; then imitates and speaks. It is only when articu- lated sounds spontaneously awaken in its childish intelligence the ideas they express, that the child attempts to repeat what it has heard. It owes its progress to exain])le^ not to precept ; to ])Tactice^ not to theory. This is ISTature's method, an analytical and prac- tical system, admirable in its simplicity, based upon the principles of the human constitution, proceeding from the known to the unknown, from ideas to signs, from meaning to pronunciation, from phrase- ology to words, from the intelligence of a language INTRODUCTION. 9 correspondant aux quatre manières de la pratiquer : — ^l'entendre, la parler, la lire, l'ecrike, en as- sociant directement les idées aux mots. Ce sont là les quatre objets auxquels on doit viser successive- ment. Pour les acquérir facilement, il faut les étu- dier séparément : " Une chose à la fois et chaque chose en son temps " est une maxime dont il ne faut jamais s'écarter. C'est ainsi que l'enfant apprend successivement les quatre arts de la langue. Il ne consume pas son activité intellectuelle sur de vaines théories ; il va droit à la phraséologie que lui interprète le langage d'action, don précieux de la nature qui le met in- tuitivement et de prime abord en communication avec ses semblables. Les signes de ce langage, — les gestes^ Vex;pression du visage^ les intonations de la voixy — équivalent à des phrases, non à des mots ; et avec leur aide l'enfant écoute, il comprend ; puis il imite, il parle. Ce n'est que lorsque les sons arti- culés éveillent spontanément, dans sa jeune intelli- gence, les idées dont ils sont les signes, qu'il cherche à les reproduire tels qu'il les a entendus. Il doit ses progrès à Vexemple^ non aux préceptes ; à la j^atigue^ non à la théorie. Telle est la méthode de la nature, méthode ana- lytique et pratique, admirable de simplicité, qui, basée sur la constitution humaine, procède du connu à l'inconnu, de l'idée au signe, de la signification à la prononciation, de la phraséologie aux mots, de l'intelligence de la langue à l'expression de la pen- 10 INTRODUCTION". to the expression of thought. It is by the power of these mental tendencies that we infallibly acquire the language of our parents without ennui^ without lessons, without a teacher. The same mode of proceeding, applied to an- other idiom, will necessarily produce the same re- sult, and the more closely we follow the laws of Nature, the greater our chances of success. Curiosity and imitation^ by attracting us inces- santly toward the aim Providence has assigned to us, insure our success in the acquirement of languages. Curiosity is the origin of improvement, in the arts of hearing and reading ; imitation is the origin of the arts of spealcing and writing. It is by stimu- lating curiosity by variety, in audition and reading, that the knowledge of a language is increased ; it is by securing, by constant repetition, the imitations due to these two arts, that an idiom becomes a last- ing acquirement. To conform to Nature's prescriptions, it will be necessary to begin the study of foreign languages by reading and hearing, which lead to the knowledge of things, as well as to that of their signs, and thus satisfy curiosity. In colleges, the opposite course is pursued ; students are seldom taught any thing but words, their attention being prematurely directed toward the arts of speaking and writing. Articulated words and written words, signs of .our ideas, being conventional, cannot be used to speak or write, unless the impressions associated INTRODUCTION. H see. C'est par la force de ces tendances naturelles de notre esprit que nous acquérons infailliblement la langne de nos parents sans ennui, sans leçon, sans maître. Les mêmes proxîédés, appliqués à toute autre langue, produiront nécessairement les mêmes résul- tats, et Ton sera d'autant plus assuré de réussir qu'on suivra de plus près la marche de la nature. La curiosité et V imitation^ en nous poussant sans cesse vers le but que la Providence nous a assigné, assurent notre succès dans l'acquisition des langues. La curiosité est la source du progrès dans les arts di entendre et de lire / l'imitation, celle du progrès dans les arts apparier et di écrire. C'est en stimu- lant la curiosité par la variété, dans l'audition et la lecture, que s'étend la connaissance d'une langue ; c'est en fixant, par la répétition, l'imitation des im- pressions dues à ces deux arts, qu'elle devient une acquisition durable. Pour se conformer aux prescriptions de la nature, on devra donc commencer l'étude des langues étran- gères par la lecture et l'audition, qui mènent à la connaissance des choses aussi bien qu'à celle de leurs signes et satisfont ainsi la curiosité. Au lycée, on fait tout le contraire ; on n'occupe guère la jeunesse que de mots, en dirigeant prématurément son atten- tion sur les arts de parler et d'écrire. Les mots articulés et les mots écrits, signes de nos idées, étant de convention, on ne peut y recou- rir, pour parler et pour écrire, qu'autant qu'on en a 12 INTRODUCTION. with the ideas they represent hare entered the mind, and been rendered familiar by the constant practice of reading and hearing. Very young children derive their first impres- sions of their national idiom from those who speak to them ; older ones, or adnlts, who learn a foreign language not habitually spoken before them, being unable to follow identically the course imposed by Nature, adopt a similar one suggested by reason: they have recourse to books as a means of becoming initiated into that language. To read a book, is to listen to its author; it is to learn a language by practice and imitation, just as a child does who hears it spoken. There is a complete analogy between these two modes of proceeding: translation inter- prets the foreign idiom, as the language of action in- terprets the national idiom. As models of expression, books are preferable to spoken language. In books, particularly, can be found the proper application of words, the only stand- ard which can serve as a guide to speak and wi'ite a language according to its genius. They not only contain a larger supply of expressions and more elegance of style than are usually found in conver- sation, but the impressions received by the eye are also more vivid and more lasting than those con- veyed through the ear. The art of reading, that is, the comprehension of the written language, assumes the first rank in INTEODUCTIOX. 13 reçu l'impression, associée aux idées qu'ils représen- tent, et qu'on se les est rendus familiers par l'habi- tude de lire et d'entendre. Le jeune enfant reçoit de ceux qui lui parlent ses premières notions de l'idiome national ; l'adoles- cent ou l'adulte, Cjui apprend une langue étrangère qu'il n'entend point parler habituellement autour de lui, ne pouvant suivre identiquement le procédé qu'impose la nature, en adopte un parfaitement ana- logue cjue suggère la raison : il a recours aux livres, comme moyen d'initiation dans cette langue. Lire un livre, c'est écouter son auteur ; c'est apprendre une langue, par la pratique et l'imitation, aussi bien cjue le fait l'enfant en entendant parler. Il y a complète analogie entre ces deux manières de pro- céder : la traduction interprète l'idiome étranger, comme le langage d'action interprète l'idiome na- tional. Les livres sont préférables au langage parlé comme modèles d'expression. Ce sont les livres, plus particulièrement, qui font connaître le bon usage, seul guide pour parler et écrire conformé- ment au génie d'une langue. Is'on-seulement on y trouve une plus riche provision de mots et un style généralement plus soigné que celui de la conversa- tion, mais les impressions de la vue sont plus vives et plus durables que celles de l'ouïe. L'art de lire, c'est-à-dire l'intelligence du langage écrit, est le premier dans l'ordre de l'étude,, comme 2 ^ 14 INTRODUCTION. the order of study, being tlie basis upon wMcli rests the acquirement of the three others. The easiest and most accessible, it exceeds them by the number and importance of the advantages it can lay claim to. In the ordinary occurrences of life it affords the greatest resources. It can be practised everywhere and on all occasions, at home or among strangers, either to acquire knowledge, or as a diversion. xVlone, it furnishes the means of studying phrase- ology, from which the laws of an idiom can only be derived. The earnest perusal of a good book is equivalent to following a course of practical logic. While learning its native tongue, a child passes from audition to reading ; the spoken language, the direct sign of its thoughts, gives it the key to writ- ten language. In like manner, but reversing the order of acquiring knowledge, he who learns an idiom in books, and becomes familiarized with the w^ritten form, wall only require frequent audition of the written text, which he already understands, to become familiar with pronunciation. This progress in the comprehension of the spoken language will increase in proportion to his knowledge of the writ- ten idiom. After having for a certain length of time ob- served in books, and acquired orally from the teach- er, the words associated with the ideas they repre- sent, the student will experience no difficulty what- ever in imitating orthography and pronunciation, INTRODUCTION. 15 étant la base sur laquelle repose l'acquisition des trois antres. Outre qu'il est le plus facile et le plus accessible^ il les surpasse par le nombre et l'im- portance des avantages qu'il présente. C'est celui dont on tire le plus grand parti dans les circonstances ordinaires de la vie. On peut s'y exercer en tout temps et en tous lieux, chez soi ou à l'étranger, soit pour s'instruire, soit pour se distraire. Seul, il fournit les moyens d'étudier la phraséologie et d'en déduire les lois du langage. La lecture sérieuse d'un bon livre est un cours de logique pratique. Dans la langue maternelle, l'enfant passe de l'audition à la lecture : c'est le langage parlé, signe direct de sa pensée, qui lui donne la clef du langage écrit. De même, mais dans un ordre inverse, celui qui apprend une langue dans les livres, se familiari- sant d'abord avec la forme écrite, il lui suffira d'en- tendre souvent lire le texte écrit qu'il comprend pour se familiariser avec la prononciation. Ses pro- grès dans l'intelligence du langage parlé seront d'au- tant plus rapides qu'il comprendra mieux la langue écrite. Quand on aura longtemps observé dans les livres et entendu dans la parole du maître les mots asso- ciés aux idées qu'ils représentent, on n'éprouvera aucune difficulté à en reproduire l'orthographe et la prononciation, premiers éléments pour écrire et pour 16 IXTRODUCTIOX. tlie first elements of reading and speaking. Phrase- ology itself, unconsciously stamped upon our mem- ory by constant repetition, becomes identified witli our thoughts. WJien reading or listening, we al- ways learn something, and particularly to write and to speak. When speaking or writing, we learn nothing, not even the idiom. The mind does not acquire a single word — ^iiot one idea. Some innovators pretend to teach a language at once, without considering the instincts with which man is endowed for acquiring languages. But this disregard of tlie evident laws of Providence is un- productive of success. ^Vhatever view we may take of the relative im- portance of the four branches, the art of speaking can only be ranked as the third. The art of writings beino; the least useful and most difficult to ao- quire, will be the last to claim the attention of stu- dents. Therefore, the order to be pursued in the study of a foreign language should be as follows : 1. The art of reading. 2. The ai't of hearing. 3. The art of speaking. 4. The art of writing;. Each of these arts constitutes a preparation to those that follow. Thus, linguistic studies fully harmonize : the art of reading leads to the art of hearing ; both lead to the art of speaking, and the tln-ee combined to that of writino;. INTRODUCTION. 17 ; 'cirler. La phraséologie elle-iiieine, gravée iiisensi- •lement dans la mémoire par la répétition, ne fera |u'im avec la pensée. En lisant et en écoutant, on ippreiid toujours quelque chose, et plus particulière- ueiit à écrire et à parler. En parlant et eu écrivant, . >u n^apprend rien, pas même la langue : l'esprit ne ^'enrichit pas d'un mot, d'une idée. ' ertaius novateurs prétendent enseigner de prime abord à parler une langue, sans se prévaloir des in- stincts dont est doué Thomme, pour cette acquisi- : ion. Mais ce mépris des intentions manifestes de 1 Providence ne produit jamais que l'insuccès. Quel que soit le point de vue sous lequel on en- \ isiige l'importance relative des quartre branches, ':irt de parler n'occupe que la troisième place. L'art d'écrire, comme le moins utile et le plus diffi- ile, sera le dernier qui réclamera l'attention des étu- iants. Voici donc l'ordre à suivre dans l'étude viune Lmgne étrangère* 1^ L'art de lire. 2^ L'art d'entendre. 3^ L'art de parler. '^ ^':\vt d'écrire. i^iiacuii de ces arts est une préparation à ceux qid suivent. Ainsi s'harmonisent les études linguis- tiques : l'art de lire conduit à l'art d'entendre ; tous deux conduisent à l'art de parler, et les trois ensem- ble à cehii d'écrire. 18 INTRODUCTION "While msîstîng upon this order in a progressive course of linguistic studies^ as being perfectly in keeping vâth the laws of our physical and mental organization^ we do not mean to say that it is es- sential to be entirely conversant with each of these objects before attempting the follo^ving one, but that the student should, from the start, direct his at- tention exclusively to the first ; he can then gradual- ly divide it between that object and the three others^ according to his improvement in each of them — in which case it becomes an auxiliary for the acquire- ment of the others. Reading and hearing being the first objects of study, grammar need not be considered ; it does not teach the sense of words and plirases ; it is not the art OF READING- AND WRITING. Wo cau Understand that methods in which priority is given to the arts of SDeahins: and writing: should have recourse to it, as they offer no models for imitation, and that students must be guided by rules ; but, as regards the first two arts we allude to, gra.mmar is of no u.se what- >ever. Our objections to grammar, in reference to those who are just attempting the study of a foreign lan- guage, apply also to pronunciation, which affords no assistance to comprehend the text, and discover the .fcense of written words. Pronunciation is only needed for talking, as orthography is only required for writing. Therefore, it will only be at a later -period that a special study of pronunciation, based IXTRODUCTION. 19 En insistant sur cet orclre^ dans la marche pro- gressive des études lingnisticjnes, comme étant en parfait accord avec les lois de notre organisation phvsiqne et mentale, nous ne voulons pas dire qu'il faille posséder complètement chacun de ces objets avant de passer an suivant, mais bien C[ue l'étudiant doit, au début, diidger exclusivement son attention sur le premier ; puis la partager successivement entre celui-ci et les trois autres, à mesui^e que ses progrès dans chacun d'eux en font un auxiliaire pour l'acquisition des autres. Lii'e et entendi'e étant les premiers objets de l'étude, la gi^ammaii-e n'a rien à j voii' : elle ne donne pas le sens des phrases et des mots ; elle n'est pas I'aet de LIEE ET d'extexdee. 2s'ous comprenons que les méthodes Cjui donnent la priorité aux arts de parler et d'écrire y aient recours, puisqu'elles ne présentent pas de modèles à imiter et Cjue les règles sont alors les guides de l'étudiant ; mais, poui* les deux premiers arts, elle n'a pas de raison d'être. Xos objections contre la grammaire, au début de l'étude d'une langue étrangère, s'appliquent égale- ment à la prononciation, qui n'aide nullement à comprendre le texte, à découvrir le sens des mots écrits. On n'a besoin de la prononciation cj^ue poui' parler, comme on n'a besoin de l'orthographe que poiu' écrire. Ce sera donc plus tard, comme élé- ment de la parole, Cju'on en fera une étude spéciale^ 20 INTRODUCTION. upon imitation, as tlie element of speecli, will be made. Meanwhile, to guard against bad habits, it will be sufficient to read a foreign language, and bear it spoken, without pronouncing it. By prac- tising the first art, the student will become familiar with orthography ; by practising the second, he will become familiar with pronunciation. THE AET OF EEADIKG. Eeading is direct or indirect Direct reading, that by which, as in the mother-tongue, thoughts are directly recalled by the written expression, is the end to be attained. Indirect reading, that by which ideas, are interpreted through the medium of the native idiom, that is to say, translationy is mere- ly an introduction to direct reading, or what is prop- erly called reading. To read directly a foreign lan- guage, is to think in that language ; to translate it, is to think in our own. Pupils should begin to translate at once ; and every facility for doing so should be afforded them ; not for translation in itself, but as a means of lead- ing them to direct reading. They will be the better able to practise in that manner that translation does not require the aid of a teacher. When a child hears its own language, it learns how to understand it without assistance ; at a later period in life, we should be able to learn how to read a foreign idiom alone. Self-tuition in that art is almost a necessity, INTRODUCTION. 21 basée sur rimitation. En attendant, pour se garder de manvaises habitudes, il suffira de lire et d'entendre la langue étrangère sans la prononcer. Par la pra- tique du premier art, on se familiarisera avec l'or- tliograpbe ; par la pratique du second, on se fami- liarisera avec la prononciation. L^lET DE LIEE. La lecture est directe ou indirecte. La lectm*e directe, celle par laquelle l'expression écrite, ainsi que cela a lieu dans la langue maternelle, rappelle directement la pensée, est le but. La lecture indi- recte, celle par laquelle on arrive à l'idée par l'inter- médiaire de la langue natale, c'est-à-dire la traduc- tion^ n'est qu'une introduction à la lecture directe, ou lecture proprement dite. Lire directement une langue étrangère, c'est penser dans cette langue ; la traduire, c'est penser dans la nôtre. On ne saurait commencer trop tôt la traduction, ni en trop faciliter le travail, non pour elle-même, mais comme moyen de conduire les étudiants à la lec- ture directe. Ils pourront d'autant mieux s'y exer- cer à volonté qu'elle n'exige pas l'aide d'un maître. L'enfant apprend seul à comprendi^e sa langue quand on la parle : on doit pouvoir, à un âge plus avancé, apprendre seul à lire une langue étrangère. S'in- struire soi-même dans cet art est presque ime néces- sité ; car, outre que les leçons du professeur sont 22 INTRODUCTION. for, besides the limited number of lessons given in public schools, it often happens that a foreigner ■who teaches his own language is not sufficiently conversant with that of his pupils to interpret for- eign authors, point out the expressions correspond- ing to the original, or correct the errors in their translations. It will be better to avoid learning words as a preparation to reading. In acquiring the knowledge of our own language, we pass from phraseology to words. The office they fill in discourse determines their value, and the class to w^hich they belong. Therefore, they should be learned, not in vocabula- ries, but orally or through written expressions, their relations to each other determining the sense, and associating them in the mind by a logical connec- tion of ideas. This is the object of our first book ; it treats of familiar subjects, and is wTt'itten in a plain and off- hand style, rejecting as much as possible all idiomat- ic expressions, to avoid at the outset two difficulties at once — the subject and the idiom. Ideas being expressed in the plainest manner in both texts, the connection word by word, which consequently exists between them, facilitates their reciprocal translation, and can thus be equally useful to both nations to ac- quire each other's language. Starting from this rule, that we can only trans- late v/hat we understand, the two texts are placed IXTRODUCTIOK 23 rares dans rinstriiction publique, il arrive souvent qu'un étranger qui enseigne sa propre langue ne possède pas assez celle de ses élèves poiu- pouvoir leur expliquer les auteurs, indiquer l'expression équi- valente à celle de l'original, ou corriger les erreurs qu'ils commettent en traduisant. On s'abstiendra d'apprendre des mots comme préparation à la lecture. îs"ous arrivons à l'intelli- gence de notre langue en passant de la phraséologie aux mots : c'est la fonction qu'ils remplissent dans le discours qui détermine leur valeur et la classe à laquelle ils appartiennent. On les apprendra donc, non dans des vocabulaires, mais dans le discours parlé ou écrit, à l'aide des rapports qui en fixent le sens et les lient dans l'esprit par l'encliainement logique des idées. C'est dans ce but que nous offrons ce premier livre; il traite de matières familières et est écrit dans un style simple et dégagé, autant que possible, de locutions idiomatiques, pom' éviter, au commence- ment, deux difficultés à la fois, — celle du sujet et celle de la langue. La pensée y étant ramenée à sa plus simple expression dans les deux textes, leur correspondance mot à mot, qui en résulte naturelle- ment, facilite leur traduction réciproque de l'une dans l'autre et peut ainsi servir aux deux peuples pour apprendre la langue l'un de l'autre. Basée sur cette vérité qu'on ne peut traduire que ce que l'on comprend, nous avons mis en regard les 24 INTRODUCTION. opposite to eacli other — the one clearly and correct- ly interpreting the other. Moreover, to enable be- ginners to attach to foreign words their real mean- ing, we have, with few exceptions only, used words having an identical signification in both languages, thus sacrificing to the study of words the idiomatic purity of style, but without deviating from gram- matical correctness. The great simplicity, and even the frivolous style of the first books, cannot in any manner interfere with subsequent improvement, if they are followed by the perusal of good works. The best authors, the finest orators, have in their childhood gone through the routine of trifling and commonplace expressions, without the beauty of their style being affected by it. The words of the two languages, thus occupying parallel positions, make our books real vocabularies, but vocabularies that appeal to the understanding as well as to memory, and in which the sense of each word is determined by the context. After reading the same passages several times, the words will be stamped upon the mind in a more positive manner than they would be by the mechanical and irksome labor of imparting them to memory, through vocabularies or unconnected phrases, bearing no ref- erence to each other, as are found in several of the new methods. In consequence of the interest attached to the subject, and of the succession of ideas in these ra- tional VOCABULARIES, eacli phrase, being once under- INTRODUCTION. 25 deux textes dont diaciin rend clairement et fidèle- ment l'antre. De pins, ponr qne le commençant attache aux mots étrangers lenr véritable significa- tion, nons n'avons, à de rares exceptions près, em- ployé dans ce premier livre que ceux qui ont une valeur identique dans les deux langues, sacrifiant ainsi à l'étude des mots la pureté idiomatique du style ; mais sans nous départir de la correction gram- maticale. La simplicité, la trivialité même du lan- gage des premiers livres ne nuit en rien aux progrès ultérieurs, si, à leur suite, on lit les bons auteurs : les meilleurs écrivains, les plus grands orateurs ont tous passé, dans leur enfance, par la filière des pué- rilités et des banalités, sans que plus tard la pureté de leur style en ait souffert. Les mots des deux langues, ainsi mis en paral- lèle, font de nos livres de véritables vocabulaires ; mais des vocabulaires qui s'adressent à l'entende- ment aussi bien qu'à la mémoire, et dont tous les mots ont ainsi un sens déterminé par le contexte. La lecture à plusieurs reprises des mêmes passages gravera les mots dans l'esprit d'une manière plus sure que le travail machinal, abrutissant, de les ap- prendre par cœur dans des vocabulaires ou dans des phrases sans liaison, sans aucun rapport entre elles, comme on les trouve dans plusieurs des nouvelles méthodes. Par suite de l'intérêt du sujet et de l'enchaîne- ment des idées, dans ces vocabulaires rationnels, chaque phrase, une fois comprise, inspire le désir de 26 INTRODUCTION. stood, suggests a desire to understand the following, and to persevere with tlie reading. The reverse occurs when the system of detached phrases is adopted. ISTothing can be more wearisome and dis- couraging than the task it imposes upon the stu- dent. The narratives in our books are composed of expressions in daily use ; they contain the phrases generally adopted, and thus the student will become familiarized with the most essential elements of con- versation. These first volumes will teach beginners, not only French words, but the expressions generally used in conversation. Thus, the two objects to be aimed at, in the practice of the fii^st art, will be obtained ; that is, the UNDEssTAi^DiNa of the wkitteit lan- guage, AND THE acquirement OF THE MEANS NECES- SARY FOR THE EXPRESSION OF THOUGHT. A text unknown to us can only be explained by one familiar to us and its equivalent. It is this equivalent, in other words, this translation, which a beginner requires, as he could not accomplish the task without it, from the fact of his being unable to interpret what he does not comprehend. In the mother-tongue, a child does not try to understand the sense of the phrases it hears, the signs conveyed by actions suggest it at once ; gestures and expres- sion of countenance are quicker than words. Thus it is with the foreign text ; it will be needless to translate it, as it interprets itself. INTRODUCTION. 27 comprendre la suivante et de poursuivre la lecture. Il en est tout autrement par les procédés à phrases décousues: rien de plus fatigant, de plus décou- rageant que le travail auquel ils soumettent l'étu- diant. Les récits dont nos livres se composent ap- partiennent au langage usuel: ils contiennent les locutions les plus ordinairement employées, et fami- liariseront ainsi l'étudiant avec les éléments les plus utiles de la conversation. Ces premiers volumes initieront les commençants non-seulement aux mots anglais, mais aux locutions les plus en usage dans les conversations ordinaires. Ainsi, on atteindra le double but »qu'on doit se pro- poser dans la pratique du premier art, I'intellîgence DE LA LANGUE ECEITE et l' ACQUISITION DES MATE- EIAUX NECESSAIRES A l'eXPEESSION DE DA PENSEE. Un texte inconnu ne peut s'expliquer que par un texte connu qui en soit l'équivalent. C'est cet équi- valent, autrement dit la traduction, dont a besoin un commençant qui ne pourrait faire ce travail de lui-même ; car, ainsi que nous l'avons dit, on ne peut traduire que ce que l'on comprend. Dans la langue maternelle, l'enfant n'a pas à cbercber le sens des phrases qu'il entend prononcer ; les signes naturels du langage d'action le lui donnent à l'a- vance ; car le geste et l'expression du visage sont plus rapides que la parole. De même pour le texte étranger, on n'en cherchera pas la traduction : elle est sous les yeux. 28 INTRODUCTION. Following this translation phrase by phrase from the English to the French text, that is, from the familiar ideas to the unknown words, the student will gradually, without pronouncing them, without studying their construction, but merely in a general way, identify the ideas expressed in English with the words themselves, as a child identifies the ideas conveyed to it by its mother's action with the phrases she pronounces. This connection between the two idioms facili- tates the alternate use of both texts ; it is particularly essential in the first volumes, as, every thing being new to beginners, they should repeat the same phrases frequently, in both languages, comparing them to each other to discover the difference in their phraseology, to find out the words of the foreign text which correspond with their own, and become entirely familiar with their meaning and applica- tion. The English phrase should be read first, then re- peated, the eye following meanwhile the correspond- ing text in French. It will be necessary, at first, to pay particular attention to the words relating to each other, in the two phrases ; but the diSiculty will soon diminish, in consequence of the frequent recurrence of ordinary words, especially those of the second class (1). (1) Refer to the classification of words, in " The Study of Lan- guages.'* IXTRODUCTIOX. 29 Passant phi^ase par plirase cle cette traduction an texte anglais, c'est-à-clii'e de l'idée connne anx mots inconnus, Tetudiant attachera à ces derniers, sans les prononcer et sans en faii^e la construction, mais en bloc, la pensée qu'exprime chaque pln-ase anglaise, comme Tenfant attache à celles C[ue prononce sa mère les idées Cjue lui communique le langage d'ac- tion dont elle les accompagTie. Ce rapprochement des deux idiomes facilite le passage alternatif d'un texte à l'autre ; il est d'autant plus désirable dans les premiers volumes, que, tout Y étant nouYéan, inconnu pour les commençants, ils doivent reverdi' frécjuemment sur les mêmes phi^ases dans les deux langues, en les comparant Time avec l'autre pour saisir la différence de leui* construction, découvrir les mots du texte étranger qui correspon- dent à ceux du texte intei-prète, et se bien pénétrer de leui' foime et de leur signification. On lira préalablement la phrase française, puis on la répétera, en suivant des yeux, dans le texte anglais, celle Cju'elle explique. La recherche des mots correspondants dans les deux pln-ases deman- dera d'abord quelcpie attention ; mais bientôt elle présentera peu de difficulté, par suite du retour fré- quent des mots les plus usités, surtout de ceux de la seconde classe (1). (1) Voir, pour notre classification des mots, Étude des langues^ ch. II. 30 INTRODUCTION. The relation between the English and the French words being well understood, the former will con- vey to the mind the precise meaning of the latter, their full import in each particular case ; the dic- tionary, on the contrary, only gives the general sense, leaving the mind in a state of uncertainty. True, it enumerates (if it is complete) various ac- ceptations ; but, ignorant as a beginner must neces- sarily be of the author's ideas, he cannot among all these acceptations select thq proper one. And how much time lost in this fastidious research ! If it should happen that the opposite interpreta- tion should not immediately convey the meaning of the French word corresponding with the English, it would be sufficient to pursue the reading ; in all probability it will be repeated, either in the follow- ing lines, or in the succeeding pages, where the phraseology will give the exact signification. Thus it is in the mother-tongue. The first phrase we hear, gives us a vague idea of the meaning of a word ; the second, in which the jame word is re- peated, makes it clearer to our mind ; the third, the fourth, lead us to closer conjectures, until, finally, a last induction determines the sense we should at- tach to it. By this process we,, imperceptibly and unassisted, succeed in learning in a very precise manner, the sense of a great number of expressions which no definition could explain to us. INTRODUCTION. 31 La correspondance étant une fois bien établie entre les mots français et les mots anglais, les pre- miers feront connaître le sens précis des seconds, leur signification exacte dans cbaqne cas particulier ; le dictionnaire, au contraire, n'en donne que le sens général et laisse l'esprit dans l'incertitude. Il en énumère, il est vrai, s'il est volumineux, les diverses acceptions ; mais, dans l'ignorance où se trouve un commençant de la pensée de l'auteur, il ne peut choisir entre toutes ces acceptions celle qui convient le mieux. Quel temps d'ailleurs ne perd-on pas dans cette recherche fastidieuse ! S'il arrivait qu'au moyen de l'interprétation en regard on ne trouvât pas de prime abord le mot an- glais correspondant au mot français, il suffirait de poursuivre sa lecture pour le retrouver probablement quelques lignes ou quelques pages plus loin dans des phrases différentes qui l'expliqueraient. C'est ainsi que nous procédons dans la langue maternelle. La première phrase que nous entendons nous fait entre- voir vaguement la signification d'un uiot ; la seconde où. se trouve ce mot nous en rapproche davantage ; une troisième, une quatrième resserrent encore le champ des conjectures, jusqu'à ce qu'enfin une der- nière induction nous fixe entièrement sur l'idée que nous devons y attacher. Yoilà comment nous par- venons imperceptiblement et sans secours étranger à saisir d'mie manière très-précise le sens d'un nombre considérable de termes qu'il nous serait impossible d'expliquer par aucune définition. 32 INTRODUCTION. After translating a paragraph phrase by phrase, it should be translated fluently, pronouncing the English interpretation, but having recourse to it as seldom as possible. The same plan should be pur- sued for each paragraph or narrative in the first book, no attempt being made to utter the words. The book should be read in this manner two or three times. It is wrong to conclude, as many do, that a for- eign text cannot be read, according to the interpreta- tion we give that word, without pronouncing it, at least mentally. In the mother-tongue, the sense of written words is only conveyed to the mind by the sounds they represent, ideas being previously asso- ciated with these sounds. Pronouncing them is a necessity, which gradually becomes a habit. But words written in a foreign idiom convey to the stu- dent no sound expressing their sense, not any more than they would to a deaf and dumb person in his native language. There is, therefore, no necessity, nor even possibility, of pronouncing them. In fact, the meaning of the written signs of a foreign lan- guage, as well as of all other signs, can be learned without a sound being attached to' them. The Chi- nese characters, for instance, are understood without any pronunciation. A child associates the sense to the sound of words, and does not consider their or- thography ; in like manner, the student of a foreign language should associate the sense Avith the orthog- i^phy of words, and not with their pronunciation. INTRODUCTION. 33 Après avoir traduit phrase par plirase iin para- graphe, on le traduira en entier sans interruption et en prononçant le français de rinterprétation, mais en recourant à celle-ci le moins possible. On fera de même pour tous les paragraphes ou récits du pre- mier livre, sans jamais chercher à en prononcer les mots. Le livre une fois fini, on le relira une ou deux fois en suivant le même procédé. C'est une erreur de croire, comme le font cer- taines personnes, qu'on ne peut lire un texte étran- ger, dans le sens que nous attachons à ce mot, sans le prononcer au moins mentalement. Dans la langue maternelle, le sens des mots écrits ne se révèle à l'esprit que par les sons qu'ils représentent, les idées étant à priori associées aux sons. Leur prononcia- tion est une nécessité, qui devient à la longue une habitude. Mais les mots écrits ne rappellent à l'étu- diant dans une langue étrangère, pas plus qu'au sourd-muet dans la sienne, aucun son qui en donne le sens. Il n'y a donc pas nécessité, pas plus qu'il n'y a possibilité, de les prononcer. Il en est, en effet, des signes écrits d'une langue étrangère comme de tout autre signe : on peut en connaître la signi- fication sans y attacher im son. Les caractères chinois, par exemple, se comprennent dégagés de toute prononciation. Le jeune enfant associe le sens au son des mots et n'a aucun besoin de son- ger à leur orthographe ; de même, l'étudiant d'une langue étrangère doit associer le sens à l'ortho- graphe des mots, non à leur prononciation. Si^ 34 INTRODUCTION. If, according to our directions, while pronouncing tlie English, the eye rests upon the French text, an incorrect pronunciation will be avoided, as it would be impossible to pronounce the French idiom while the organ of speech is absorbed by the pronunciation of the English. The opposite interpretation does not remove the necessity of study ; it only renders the improvement more rapid, more certain, more attractive, than with the use of the dictionary. As pupils advance in the art of reading, the recurrence of the same expres- sions, of the same prefixes and terminations, as also of words of the same class, besides those which are more or less similar to each other in the two lan- guages (and they are very numerous), will, by in- stinctive analogy, assist the student in the analysis of phrases and in acquiring the knowledge of words. Three months, during which two hours a day would be devoted to reading, should suffice, without any great exertion, for the perusal of five or six volumes (1) — the reader being able by that time to dispense almost entirely with the aid of the opposite translation. For some time longer, however, an easy and familiar course of reading should be pur- sued ; the student having recourse to translations, in preference to a dictionary, for the definition of words in difficult passages. (1) Wc could mention several students who, during that short space of time, have read ten volumes in French, without interpre- tation. INTKODUCTIOK 35 comme nous le recommandons, on prononce ton- jours le français en suivant des yeux le texte an- glais, on se gardera forcément par là d'une fausse prononciation ; car il serait impossible de prononcer l'anglais, lorsque les organes de la parole sont occu- pés à prononcer le français. L'interprétation en regard ne dispense pas du travail : elle le rend seulement plus prompt, plus sur, plus attrayant que l'emploi du dictionnaire. En avançant dans la lecture, le retour des mêmes termes, des mêmes préfixes et des mêmes désinences, comme des mots d'une même famille, sans compter ceux qui se ressemblent plus ou moins dans les deux langues, et le nombre en est grand, aidera, par un sentiment instinctif d'analogie, à la décomposition des phrases et à la connaissance des mots. Trois mois, à raison de deux heures par jour, doivent suffire sans de grands efforts pour effectuer la lecture de cinq ou six volumes (1) et se trouver à peu près indépendant de la traduction en regard. On continuera cependant encore pour quelque temps la lecture d'ouvrages en style simple et familier, re- courant toujours à une traduction de préférence au dictionnaire pour l'explication des mots et des pas- sao:es difficiles. (1) Nous pourrions citer des personnes qui, dans ce court espace de temps, ont lu jusqu'à dix volumes anglais avec et sans interpréta- tion. 36 INTRODUCTION. As a taste for reading is -promoted by the enjoy- ment it affords, constant practice is essential, and pupils will thus soon acquire a facility for translat- ing at first sigM; But this should not satisfy them. As the scholar becomes more and more familiarized with the greater portion of the phraseology and vocabularies of a foreign language, he must become independent of this indirect, inconvenient, and im- perfect style of reading, and begin the study of direct reading. This will be easily accomplished, if, being previously initiated by a teacher into a good pronunciation (1), he mentally pronounces the words as the sense is transmitted to the mind by the eye. He will thus acquire the habit of following the ideas in the text itself, first step in the art of think- ing in a language. The perusal of serious works and eminent au- thors should not be attempted until translation is no longer necessary. In fact, scientific subjects can- not be studied through translation with any advan- tage ; the mind, constantly diverted by the research of expressions corresponding to the original text, cannot pursue a logical deduction of ideas, or devote to such matters the amount of earnest reflection they require. On the other hand, all the beauty and the lead- ing points of style which constitute the merit of im- aginative works, are lost in an improvised transla- (1) Refer, for exercises in pronunciation, to our treatise on *'Tlie Study of Languages," chs. iii. and it. INTRODUCTION. 37 Comme avec la facilité de lire s'accroissent le plaisir et le goût de la lecture, l'étudiant lira davan- tage et pourra bientôt traduire à livre ouvert. Mais ses progrès ne doivent pas s'arrêter là. A mesure qu'il se familiarisera avec une plus, grande portion de la phraséologie et du vocabulaire étrangers, il de- vra s'affranchir de ce moyen indirect, incommode et imparfait de lire, pour aborder la lecture directe. Ce but sera facilement atteint, si, préalablement ini- tié par son maître à une bonne prononciation (1), il prononce mentalement les mots à mesure que l'œil en transmet le sens à l'esprit. C'est ainsi qu'il con- tractera l'habitude de suivre les idées sur le texte même, premier pas dans l'art de penser dans la langue. Ce n'est que lorsque la lecture pourra se faire sans l'intermédiaire de la traduction qu'on attaquera les ouvrages sérieux et les grands écrivains. On ne saurait, en effet, par la traduction, étudier avec fruit des matières scientifiques : l'esprit, constamment dis- trait par la recherche d'expressions correspondantes à celles de l'original, ne pourrait suivre la déduction logique des idées ni se livrer à la méditation que ces matières exigent. D'un autre côté, toutes les qualités, toutes les grâces du style qui font le principal mérite des ou- vrages d'imagination se perdent par une traduction (1) Voir, pour les exercices de prononciation, notre traité de L'Étude des langues^ chs. m. et it. 4 38 , INTRODUCTION. tîon ; the reader, being absorbed by liis desire to in- terpret the aiitbor's real meaning, neglects the ex- pression in attempting to discover the sense. Poe- try particularly cannot be read by means of a trans- lation. Its fine traits, its intrinsic merits, are dis- torted by the imperfect interpretation of national prose. Latin and Greek poets are divested of all their grace and refinement by being translated. In every instance, the perusal of celebrated poems should not be attempted until students are thoroughly familiar with prose. The appreciation of those authors should be considered as a reward for serious study,- but not the means of acquiring knowledge. It is not absolutely necessary to be conversant with foreign poets ; their works cannot promote the acquirement of useful information, nor the exchange of ideas ; they do not initiate the stu- dent into the scientific, commercial, and political pur- suits of other nations, which is the principal induce- ment to the study of living languages. The objections generally made to the perusal of works written in a foreign idiom proceed in a great measure from the exclusive practice of the course of studies required by the university or colleges. Moreover, indirect reading, which is always insisted upon, produces a certain routine, excluding thjd pos- sibility of thinking in a language, and of remember- ing the phraseology for improvisation. This is an- other motive for rejecting the assistance of a pro- fessor in the study of the first art, as he could only INTRODUCTION. 39 improYiséOj dans laquelle on néglige nécessairement la forme pour le fond, absorbé qu'on est par le be- soin de rendre fidèlement la pensée de récrivain. La poésie plus particulièrement ne peut se lire par traduction. Tout ce qui en constitue la beauté, le mérite, disparaît en passant dans la prose nationale. Ce sont surtout les poètes latins et grecs, dont la version ne saurait rendre la grâce et le fini. En tout état de choses, on se gardera d'aborder les grands poëtes avant de s'être complètement familiarisé avec la prose. La lecture de leu-rs ou- vrages doit être la récompense de l'étude et non le moyen. La poésie d'une langue étrangère n'est pas d'une nécessité absolue : elle ne sert en rien à l'ac- quisition des connaissances utiles ni à l'échange de la pensée ; elle ne met pas en état de suivre la vie scientifique, commerciale et politique des autres na- tions, objet principal pour lequel on doit apprendre les langues vivantes. La répugnance qu'on éprouve assez généralement pour la lecture d'ouvrages en langue étrangère pro- vient en grande partie de la pratique exclusive de ce procédé qu'impose l'Université dans les lycées. De plus, la lecture indirecte, sur laquelle on insiste, en- gendre une habitude qui exclut la possibilité de penser dans cette langue et d'en retenir la phraséo- logie pour les besoins de l'improvisation. D'où un nouveau motif pour rejeter les services d'un maître dans cette première étude, puisqu'il ne saurait aider 40 INTRODUCTION. teacli his pupils how to understand an author by making them translate his works. As regards the first art, all he need do will be to direct his scholars by judicions advice and a proper selection of books. Pupils of the same class will thus, according to their ability or inclination, and according to the time they can dispose of, or to the facility they may experience in following the exer- cises, read more or less, and also read different bo*oks, without any disadvantage to their classm^ates. THE ART OF HEARING. If the' art of reading can be acquired without the assistance of a teacher, it is not the case with the art of hearing ; in other words, the comprehen- sion of the spoken language and pronunciation, which cannot be acquired alone. A competent professor, having a good accent, is indispensable. When a child pronounces its own language incorrectly, those who surround it are responsible ; when a student pronounces a foreign language incorrectly, the fault lies with his teacher. The simple and natural method, by wliich the ear becomes familiar with tlie articulated sounds of the native idiom, and by which the voice is brought to imitate them, applies also to a foreign language. If this system is followed with care and perseverance, it will enable us to catch the sense of words, and ac- quire the foreign accentuation as readily as our own. If the reverse takes place, it is because a method IS'TRODUCTIOX. 41 ses élèves à- comprendre un auteni* qu'en le leur faisant traduire. En ce C[ui regarde ce premier art, il n'aura donc guère C[u'à donner des conseils à ses élèves et à les guider dans le clioix des livres. Les élèves d'une même classe pouiTont ainsi, suivant leurs aptitudes ou leurs goûts, et suivant le temps cj^u'ils ont à lem- disposition ou la facilité Cju'ils é23rouvent à cet exer- cice, lire plus ou moins et lii'e des ouvrages difîé- rents sans aucun préjudice pour la classe. l'aPwT d'e^texdee. Si l'art de lire peut s'acquérir indépendamment d'un maitre, il en est autrement de l'audition, ou intelligence de la langue parlée, et de la prononcia- tion, dans lesquelles on ne peut faire un pas sans son secours. Il est essentiel cj^ue le professeur ait mie bonne prononciation et un bon accent. Lors- qu'un enfant prononce mal sa langue, la faute en est à ceux qui l'approchent ; lorsqu'un étudiant pro- nonce mal la langue étrangère, la faute en est à son maitre. La méthode simple et naturelle, par lacjuelle l'oreille se fait aux sons articulés de l'idiome na- tional et par laquelle les organes de la voix appren- nent à les reproduii^e, s'applique également à une langue étrangère. Strictement et patiemment sui- vie, elle nous ferait saisir le sens des mots et acqué- rir la prononciation étrangère aussi aisément que la nôtre. S'il en est autrement, c'est parce qu'on suit 4:2 INTRODIJCTIOK directly opposed to I^ature has been adopted. The course it lias marked ont lias been rejected, and the penalty must be weariness and unsuccessfulness. If, during the absenqe of the teacher, the organ of sight is exercised on orthography, when he is present, the organ of hearing should be exercised on pronunciation. These two organs are mutually use- ful. Therefore, as soon as the exercise of hearing is attempted, reading and audition should keep pace with each other. The books we recommend for the first readings answer both purposes. It is by initiating their class into thé intelligence of the articulated idiom, that in public schools the professors establish an equality among the various stages of improvement to which the application to reading has given rise. The first exercises in audi- tion are selected from passages read by their pupils, thus directing their attention from the written lan- guage, the Jcnown^ to the spoken idiom, the ten- T^nown; these they read to them very slowly and distinctly, phrase by phrase, which they must trans- late, these lessons being proportioned to the improve- ment of the scholars. They then repeat the exercise without stopping, giving them, however, time to translate it mentally. Assisted in these audition exercises by the rec- ollection of the subject, the recent impressions of which are still fresh in their mind, the pupils will easily recall by the words of the teacher those with which their sight has been familiarized. The pro- ^tèÊéÊÊmmÊÊlkÊÊm INTRODUCTION. 43 line méthode en opposition directe à celle de la na- ture. On dédaigne de suivre la rente qu'elle a tra- cée^ et l'on en est puni par la fatigue et l'insuccès. Si, en l'absence du maître, l'œil s'exerce sur la langue écrite, en sa présence l'oreille devra s'exercer sur la langue parlée. Ces deux organes se prêtent un mutuel appui. Aussi, du moment où commen- cent les exercices de l'ouïe, la lecture et l'audition doivent-elles marcher de front. Les livres que nous recommandons pour les premières lectures servent à ces deux fins. C'est en initiant sa classe à l'intelligence de la langue parlée que, dans l'enseignement public, le professeur ramène l'unité dans cette diversité de progrès que fait naître la lecture. Il choisit pour premiers exercices d'audition des passages qu'ont lus ses élèves, les faisant ainsi passer de la langue écrite, le conmt^ à la langu^e parlée,* Vinconmi^ et les leur lit, d'abord très-lentement et distinctement par petites phrases ou portions de phrases, qu'ils tradui- sent, et dont la longueur est proportionnée à leur degré d'avancement, puis il les relit sans s'arrêter en leur donnant toutefois le temps de traduire men- talement. Assistés dans ces exercices d'audition par le sou- venir du sujet, dont l'impression récente est encore fraîche dans leur esprit, les élèves reconnaîtront facilement, dans les mots que prononce le profes- seur, ceux qui leur sont familiers à la vue. Celui-ci 44 INTRODUCTION. fesser will avoîd isolated words ; it is throngli the idea expressed by the phrase that the sense of the words is discovered. This is particularly the case with words of different meanings which are pronounced in the same way : it is only by their combination with other words that the real sense of the text can be ascertained. In a class, audition exercises are, for the teacher, a ready and certain mode of ascertaining the extent of his pupils' application, during his absence, to the art which depends exclusively upon themselves. While exercising them in one branch, he examines them in another, as pronunciation will only suggest the sense, inasmuch as it will recall to their mem- ory a text previously known to them. He should read what has most recently been read by the least advanced of his pupils, so that these may easily re- member it, while those Vv^ho have a more thorough experience of the language will be equally able to translate it ; thus rendering this exercise advan- tageous to each pupil of a class composed of chil- dren who have arrived at different degrees of im- provement. Having the text before him, the professor will have many opportunities of giving his pupils the advice and explanations they require, for reading or hearing the French text. At first, he will facilitate their deducing, themselves, from the text with which they are familiar, the rules upon the gender and number of substantives, upon the variations to which INTRODUCTION 45 se gardera de lire des mots isolés : en écoutant, comme en lisant, c'est par l'idée qu'exprime la phrase qu'on arrive aux mots. C'est là surtout le cas avec les homonymes ou mots différents qui se prononcent de même : ce n'est que par la combinai- son dans laquelle ils entrent qu'on peut savoir quel est celui du texte. Dans une classe, l'exercice d'audition est pour le maître un moyen facile de s'assurer de la diligence de ses élèves, en son absence, dans l'art qui dépend exclusivement d'eux-mêmes. Tout en les exerçant dans une branche, il les examine dans une autre ; car la prononciation ne leur suggérera le sens qu'au- tant qu'elle leur rappellera un texte préalablement connu. Il lira ce que les moins avancés auront lu en dernier lieu, de manière que ceux-ci puissent aisément le reconnaître, tandis que les plus avancés, par suite d'une plus grande expérience de la langue, pourront également le traduire; ce qui rend cet exercice utile pour tous les membres d'une classe à divers des-rés d'avancement. Avec le texte sous les yeux, le professeur trouvera facilement l'occasion de donner à ses élèves les con- seils, les explications dont ils ont besoin dans la lec- ture ou l'audition du texte anglais. Dans les com- mencements, il les mettra sur la voie de déduire eux-mêmes du texte qu'ils connaissent les règles sur le genre et le nombre des substantifs, ainsi que sur 46 INTRODUCTION. they are liable, upon the terminations of the regular and irregular verbs, upon the position of certain words and their harmony vfith others. At a later period, when a continued course of reading has famiharized them with the idiom, the teacher will extend their studies to syntax, ellipsis, inversions, idiotisms, in short, to all the characteristic features of its genius. Thus, passing from practice to theory, they will easily acquire, and without ennui, a clear and important conception of French grammar. When, after conscientious application to the course we have suggested, the ear catches articulated words without effort, reading phrase by phrase will be set aside, and replaced by long and continuous read- ings, which the progress of the students will sanc- tion ; their attention, being less taxed than it was in the earlier stages of their studies, can consequently be fixed upon one particular subject for a greater length of time. The professor, proportioning these exercises to the age and advancement of his pupils, will lead them from the known to the unknown by reading to them what they have not read ; then, with a rapidity of elocution gradually increas-ed, compelling them, as it were, to associate ideas to sounds, he will lead them from translation to a direct conception of the spoken language, and will soon enable them to follow general conversation. The acquirement of the art of speaking will be the unavoidable result of these exercises, if, while INTRODUCTION. 47 les cliangem exits qu'ils subissent, sur les désinences des verbes réguliers et irréguliers, sur la place de certains mots et sur leur concordance avec d'autres. A une période plus avancée, lorsqu'une longue lec- ture les aura familiarisés avec la langue, il portera à leur connaissance sa syntaxe, ses ellipses, ses inver- sions, ses idiotismes, en un mot tout ce qui carac- térise son génie. C'est ainsi qu'en passant de la pratique à la théorie, on acquerra sans difficulté, sans ennui, des notions claires et utiles de gram- maire anglaise. Lorsque, par suite des exercices que nous recom- mandons, l'oreille saisit facilement les mots articulés, la lectm^e par fragments sera mise entièrement de côté ipour faire place à une plus longue lecture con- tinue, ce que permettront les progrès des élèves, dont l'attention moins tendue pourra se soutenir plus longtemps. Le professeur, mesurant la durée de cet exercice à l'âo-e et à l'avancement de ses élèves, les conduira du connu à l'inconnu en leur lisant ce qu'ils n'ont pas lu ; puis, par une rapidité de débit graduellement croissante, les forçant, pour ainsi dire, à associer l'idée au son, il les fera passer de la traduction à la conception directe du langage parlé et les amènera à pouvoir suivre toutes les con- versations. L'art de parler même sera une consequence néces- saii'e de ces exercices, si, tout en saisissant la pensée 48 INTRODUCTION. catching the ideas expressed by words, pupils imitate them mentally as they drop from the lips of the teach- er. The constant impressions made npon the organ of hearing by articulated sounds create a faculty for reproducing them ; in other words, they initiate the student into the art of speaking. A child speaks its own language because he has heard it spoken. Those alone are dumb whom Nature has deprived of the sense of hearing. These audition exercises having trained the ear in a correct manner, the vocal organs will be favorably disposed to imitate the pronunciation of the teacher when they practise speaking ; as vocal powers are subjected to the authority of the ear, they are mere- ly an echo of the sounds gathered by the latter". Such is the influence of this natural mode of proceeding that the national accent (a peculiar modulation characterizing the idiom of different na- tions) will gradually become initiated into the French pronunciation by the power of imitation, which all those who have long practised it, through the sense of hearing, are subjected to — that is, previously to their having acquired habits in speaking w^hich in- terfere with its development. During these audition courses, pupils should avoid following the text while the teacher is read- ing ; their attention would thus be divided. Sight, being quicker than speech, might precede the master's reading, and divert the attention of the INTRODUCTION. 49 que manifeste la parole, les élèves rimitent mentale- ment à mesm-e qu'elle coule des lèvres du professeur. C'est la fréquence des impressions faites sur l'or- gane de l'ouïe par les sons articulés d'une langue qui engendre la faculté de les reproduire, en d'au- tres termes, de parler. L'enfant ne parle sa langue que pour l'avoir beaucoup entendue. Ceux-là seuls sont muets à qui la nature a refusé le sens de l'ouïe. Ces exercices d'audition ayant formé l'oreille à des habitudes correctes, les organes vocaux se trou- veront dans des dispositions favorables pour imiter la prononciation du maître lorsqu'ils s'exerceront à la parole ; car la puissance vocale est soumise au gouvernement de l'oreille, elle n'est que l'écho des sons que perçoit cette dernière. Telle est la puissance de ce procédé naturel que l'accent national, cette modulation particulière qui caractérise la parole d'im peuple, s'identifiera avec la prononciation anglaise par la force du principe îmitatif, auquel ne saurait échapper celui dont l'oreille s'en est pénétrée par une longue pratique, avant que la parole ait contracté des habitudes qui lui portent obstacle. Dans tout le cours de ces exercices d'audition, les élèves se garderont, pendant la lecture du maître, de le suivi'e les yeux fixés sur le texte : ce serait diviser l'attention. La vue, plus rapide que la parole, pour- rait devancer la lecture du maître et détournerait la 5 50 INTEODUCTION. pupils from the pronunciation. The idea would be revealed to the eye, and not to the ear ; and, the idea being conveyed by the written word, the de- sirable association of the idea with the spoken v/ord would not be obtained. It might happen also that the ear might be led astray by the orthography of some words, from which differs entirely their pro- nunciation. In conversation, we cannot see what we hear ; therefore, to act consistently with the ob- ject we have in viev/, we should rely entirely upon the sense of hearing for the interpretation of the spoken or articulated idiom. In this respect, as in all others, we should comply with the laws of ÎTa- ture. The combined talents of reading and hearing a language, which are most essential for international intercoiu'se, are accessible to those who possess the smallest means, since the first art can be acquired without a teacher, and to learn the second we only need the services of a reader for a few weeks. Both are so easily and rapidly acquired when, guided by the dictates of ITature and reason, they are not im- peded by injudicious routine, that half a dozen dif- ferent languages could be understood in a shorter space of time than it would take to learn how to speak and write one of them fluently and correctly. The course pursued in our colleges is directly opposed to the one we recommend. The university requires exercises in all classes from the lowest to INTRODUCTION. 51 pensée de la prononciation. On arriverait à l'idée par l'œil, non par l'oreille ; et, en attacliant ainsi l'idée au mot écrit, l'association désirée, celle de l'idée au mot parlé, n'aurait pas lieu. Il se pour- rait aussi quelquefois que l'orthographe des mots, souvent en complet désaccord avec la prononciation, induisit l'oreille en erreur. Dans la conversation, on n'a pas sous les yeux ce qu'on entend dire : c'est donc, pour être conséquent avec le but proposé, à l'ouïe seule qu'il faut s'en remettre pour l'intelli- gence de la langue parlée. Sur ce point, comme sur tous les autres, il faut se conformer à la nature. Le double talent de lire et d'entendre la langue parlée, le plus important dans les rapports interna- tionaux, est accessible aux plus humbles fortunes, puisque le premier art s'apprend sans maître et que le second n'exige les services d'un lecteur que pour Cjuelques semaines. Ils sont d'ailleurs tous deux d'une acquisition si facile et si rapide, lorsque, con- formément aux lois de la nature et de la raison, leur étude est dégagée de toutes les entraves de la routine, qu'on pourrait comprendre parfaitement une demi- douzaine de langues en moins de temps qu'il n'en faudrait pour apprendre à en parler et à en écrire une seule facilement et correctement. L'ordre des études dans nos lycées est précisé- ment l'inverse de celui que nous recommandons. L'Université y impose le thème depuis les plus 52 INTRODUCTION. the liigliest. Imagine a French officer — well versed in exercise-writing — condemned to remain in a for- eign land among enemies, whose language he cannot understand : he can but deplore the erroneous direc- tion given to his studies, and the incomplete system adopted in colleges. In all enlightened nations, the attention of young people should be particularly directed toward the arts of reading and hearing, which, if universally adopted, would, even by excluding the two other arts, be all-sufficient for the requirements of an in- ternational exchange of ideas. Persons belonging to different nationalities, each speaking or writing his own idiom, would mutually understand each other. Their conversation, or their correspondence, w^ould be more intimate, more satisfactory in every respect ; as it is always easier to express one's self in one's native idiom, in a natural and distinct manner, than in any other. Thus, the great desideratum of modern civilization, the possibility of nations thor- oughly understanding each other, would be obtained. We refer our readers to our treatise upon " The Study of Languages" for further particulars re- quired for the entire intelligence of the written lan- guage and the correct application of our views, re- garding reading and audition, also for the develop- ment of those contained in this single volume, by the aid of which an Englishman or an American can learn to speak, to write, and to think, in French ; and a Frenchman, to speak, to write, and to think, in English. INTKODUCTIOX. 53 basses jusqu'aux plus hautes classes. Imaginez- vous un officier français fort en theme dans un pays ennemi dont il ne comprend pas la langue : que peut-il faire, si ce n'est déplorer la fausse direction donnée à ses études et maudire l'enseignement in- complet du lycée ? On devrait, cliez tous les peuples éclairés, diriger l'attention de la jeunesse plus particulièrement sur les arts de lire et d'entendre, qui, s'ils étaient uni- versellement répandus, suffiraient, à l'exclusion des deux autres, pour tous les besoins de l'écliange in- ternational de la pensée. Des personnes de nations différentes, chacune parlant ou écrivant dans sa propre langue, se comprendraient mutuellement. Leur conversation ou leur correspondance serait d'autant plus intime, plus satisfaisante sous tous les rapports, qu'on s'exprime toujours dans la langue natale avec plus de naturel, d'expansion et de clarté qu'on ne saurait le faire dans une autre. Ainsi serait atteint le grand desideratum des sociétés modernes, le moyen de s'entendre de peuple à peuple. Nous renvoyons à notre traité sur L^Éticde des langues pour le complément des détails nécessaires à la parfaite intelligence du langage écrit et à la juste application des procédés de lecture et d'audi- tion, aussi bien que pour le développement de ceux par lesquels, au moyen de ce seul volume, un Fran- çais peut apprendre à parler, à écrire et à penser en anglais, et un Anglais à parler, à écrire et à penser en français. 54: INTRODUCTION. LEADma TEAITS OF THE METHOD. 1. It follows ITatiire step by step. 2. It is based upon man's constitution and tbe nature of idioms. 3. It assigns to teachers and pupils their re- spective sphere of action. 4. It rejects all labor unnecessary for the prac- tice of a language. 5. It depends upon the study of models by using exercises free from error. 6. It proceeds from phrases to words, from sounds to letters, from language to grammar. 7. It substitutes repetitions created by practice for lessons imparted to memory. 8. It is well suited to public instruction by its mode of tuition, which includes all pupils. 9. By a graduated course of reading and audi- tion, it leads to various branches of study, and to the elements of discourse. 10. Imitating the native idiom, it renders a for- eign language the direct expression of thought. 11. It facilitates an international exchange of ideas, even before the student is able to speak a foreign idiom. 12. It promotes effectually the development of our intellectual faculties, in the study of dead lan- guages. INTRODUCTION. 55 CAKACTÊEES PARTICULÏEES BE LA METHODE, 1. Elle suis pas à pas la marche de la nature. 2. Elle est basée sur la constitution de riiomme et sur la nature du langage. 3. Elle assigne au maître et aux élèves leur sphère respective d'action. 4* Elle repousse tout travail en dehors de la pra- tique de la langue- 5. Elle repose sur l'étude des modèles par des exercices qui ne prêtent pas à l'erreur. 6. Elle procède de la phrase aux mots, des sons aux lettres, de la langue à la grammaire. 7. Elle supplée aux leçons de mémoire par la répétition qu'engendre la pratique. 8. Elle convient à l'instruction publique par un enseignement qui ne laisse aucun élève dans Finac- tion. 9. Elle mène, par un cours gradué de lecture et d'audition, à diverses connaissances et aux maté- riaux du discours. 10. Elle fait d'une langue étrangère l'instrument direct de la pensée, à l'instar de la langue mater- nelle. 11. Elle favorise l'échange international des idées avant même qu'on puisse parler la langue étrangère. 12. Elle aide efficacement au développement des facultés intellectuelles dans l'étude des langues an- ciennes. PEELIMmAEY OBSERVATIOI^S AND ADVICE ADDRESSED TO THE ENGLISH WHO LEAEN FEENOH. The comprehension, not the grammar, of the English text, in other words, practice, not theory, should be the end aimed at by the student in his first attempts at reading. He should not, therefore, at the outset, seek to account for the difference of construction in the two languages, nor for the use of words in the one which are not in the other. Let him confine himself to establishing an identity of signification between corresponding words, wheth- er they are simple or compound. This object be- ing once attained, he should aim at a faithful trans- lation, rendering the ideas, figure for figure, idiom for idiom, without analyzing these locutions. The phraseology can be decomposed into its elements only when these have presented themselves fre- quently to the reader in different combinations. It is thus that a child proceeds in the native tongue by the impulse of lîTature alone. We will mention here only a few of the dif- ferences which more particularly characterize the OBSERYATIOXS AND ADYICE. 57 genius of tlie two languages and which claim special attention from the learner, not so much, however, to facilitate the comprehension of the French text, the annexed interpretation answering this object^ as to assist him subsequently in expressing himself cor- rectly : 1. — The French language is less elliptical than die English : few words are omitted which are re- quired to complete the sense of the phrase. The determinatives and prepositions are repeated before every noun, and the pronouns, with every verb. 2. — In French the active form is used in pref- erence to the passive; the reverse is the case in English. On rn^a dit^ I was told ; that is easily seen, cel^ji, se voit aisément ^ asseyez-vous^ be seated ; faifaim^ I am hungry. 3. — The second person singular in French de- notes intimacy between friends and relations. In any other case it denotes contempt. 4. — Pleonasms are not admitted in French. To fight a battle, livrer une iataille / to ask a question, faire une question y fai mal à la iète^ I have a pain in Quy head. 6. — French adjectives are placed after the nouns they qualify, when in their proper sense, and before nouns taken for the most part in a figurative sense. 8. — Determinatives {articles)^ pronouns, preposi- tions, adverbs, conjunctions, and expletives, though acting but a secondary part in language, are the most important words as auxiliaries in practice. 58 CftSERYATIONS AND ADVICE, They slionld be studied simultaneously with the reading of this volume. See, for this purpose, our '' Synoptical Tables," in which are given the neces- sary directions for their application in the practice of the four arts. 9. — All reflective verbs and many neuter verbs in French form their compound tenses with être (to be). 10. — Yerbs coming after prepositions are put in the present participle in English and in the present of the infinitive in French. 11. — A great number of active verbs in French correspond to neuter verbs in English, and vice versa. Hence, prepositions are used in the one which are not in the other. It also frequently occurs that, in corresponding phrases, the same relations are ex- pressed by diiierent prepositions in the two lan- guages. The conjugations, declensions, and words of the second class, considered apart from all classifica- tion, belong to lexicology, not to grammar, which consists more particularly in definitions, rules, and technical distinctions. The study of these, as we recommend it, is not, therefore, inconsistent with our rejection of grammar at the outset. OBSERVATIONS ET CONSEILS PEELBIINArKES ADRESSES ArX FEAXÇAIS QUI APPEEXXEXT l'aNGLAIS. L'intelligence, non la grammaire, du texte an- glais, en d'autres termes, la pratique, non la théorie, voilà le but que doit se proposer l'étudiant dans ses premières lectures ; il ne chercliera donc pas de prime abord à se rendre compte de la différence de construction dans les deux langues, ni de l'emploi des mots dans l'une qui ne se trouvent pas dans l'autre. Il se contentera d'établir l'identité de sig- nification entre les mots correspondants, qu'ils soient simples ou composés. Ce but une fois atteint, il s'appliquera à rendre fidèlement les idées: figure pour figure, idiotisme pour idiotisme, sans en faire l'analyse. La phraséologie ne peut bien se décom- poser en ses éléments que lorsque ceux-ci se sont présentés fréquemment dans des combinaisons dif- férentes. C'est ainsi que procède le jeune enfant sous l'impulsion seule de la nature. I^ous ne signalerons ici que quelques-unes des différences qui caractérisent le génie des deux lan- gues et qui réclament plus particulièrement l'atten- 60 OBSERVATIONS ET CONSEILS. tien de Tétudiaiits, non pas autant, cependant pour l'intelligence du texte . anglais, auquel l'interpréta- tion en regard suffit, que pour l'aider plus tard à s'exprimer correctement dans cette langue. 1. — La langue anglaise est plus elliptique que la langue française. Les pronoms whorriy which (que), la conjonction that (que), entre autres, s'omettent fréquemment, surtout dans le style familier. La plupart des déterminatifs, des pronoms et des pré- positions ne se répètent pas comme en français et s'omettent même fréquemment en anglais. 2. — La langue française donne, en général, la préférence à la forme active du verbe, et la langue anglaise à la forme passive. Ex. : On me dit, / am told (je suis dit) ; cela se voit souvent, that is often seen (cela est souvent vu) ; asseyez-vous, he seated (soyez assis). 3. — On ne tutoie pas en anglais, à l'exception des quakers, qui se font une loi de tutoyer tout le monde. La seconde personne du singulier ne s'em- ploie guère qu'en s'adressant à Dieu et dans la poésie. 4. — Les pléonasmes sont reçus en anglais, non en français. Ex. : To aslc a question {demander une question), faire une question. If I possibly ca/n (si je i^uis 2^ossiUe7nent), si je puis. I have a pain in my head (j'ai mal dans ma tête), j'ai mal à la tête. 5. — Le pronom anglais / (je) s'écrit toujours avec ime majuscule. 6. — L'adjectif en anglais précède toujours le OBSERVATIONS ET CONSEILS. 61 substantif ; il ne le précède le plus souvent en fran- çais que dans un sens figuré. 7. — Il n'y a qu'une conjugaison en anglais. La seule différence entre les verbes réguliers et les verbes irréguliers consiste en ce que ceux-ci ne se terminent pas comme ceux-là en ed^ au prétérit et au participe passé. 8. — Les verbes anglais n'ont, au passé de l'indi- catif, qu'un temps simple, appelé prétérit, qui rend également l'imparfait, le parfait défini et le parfait indéfini du verbe français. Ainsi, j)ar exemple, I received^ prétérit de to receive (recevoir), peut se traduire par je recevais^ je reçicSj fai reçit^ selon l'exigence de la pensée. 9. — Tous les verbes anglais — actifs, neutres ou réfléchis — forment leurs temps composés avec to have (avoir). 10. — Le verbe qui vient après une préposition se met au présent de l'infinitif en français et au par- ticipe présent en anglais. 11. — iîTombre de verbes, qui sont actifs en français, ont pour correspondants des verbes neutres en anglais, et vice versa^ d'où l'emploi de préposi- tions dans une langue qui ne se rendent pas dans l'autre. Il arrive très-fréquemment aussi que, dans des phrases correspondantes, les mêmes rapports s'expriment par des prépositions différentes dans les deux langues. 12. — La signification d'un grand nombre de verbes anglais se modifie par l'addition des adverbes 62 OBSERVATIONS ET CONSEILS. away^ hack^ down^ forth^ off^ out^ over^ u}?^ et par les prépositions in et on employées adverbialement. Ces mots ne peuvent se traduire exactement. En voici le sens approximatif : au loin^ en arrière^ en has^ en avant^ an loin^ dehors^ jpar-dessus^ en liaut^ dedans^ en avant Des renvois à ces observations reviennent assez souvent dans ce volume pour qu'elles se gravent dans l'esprit. ISTous y avons annexé quelques géné- ralisations des formes qui sont propres à la langue anglaise. Elles serviront de modèles aux étudiants pour déduire du texte toutes les règles de la langue ; et, par cet exercice du jugement, ils en connaîtront la grammaire, pour l'avoir faite eux-mêmes, infini- ment mieux que s'ils l'avaient préalablement étudiée ou apprise par cœur. Les mots de la seconde classe, déterminatifs (m- \À(^^^^ ])ronoms^ ])ré])osition8^ conjonctions^ advei'bes^ explétifs^ bien que peu nombreux, constituent les éléments les plus importants d'une langue, soit qu'on veuille la lire ou l'entendre, la ^parler ou l'écrire. Les étudiants devront donc en faire une étude particulière simultanément avec la lecture de ce premier livre. Voir, à cet effet, nos TaUeanx synoptiques^ dans lesquels sont consignées les in- structions nécessaires pour en faire une juste appli- cation dans la pratique des quatre arts. A ces mots, nous avons ajouté une table des verbes irréguliers anglais dont la connaissance est indispensable au début de l'étude ; car ils ne sont OBSERVATIONS ET CONSEILS. 63 irréguliers, comme cela arrive dans toutes les lan- gues, que parce qu'ils sont très-usités. Ils revien- nent très- fréquemment dans nos récits qui traitent de sujets familiers. Les conjugaisons, les déclinaisons et les mots de la seconde classe, considérés en dehors de toute classification, sont du ressort de la lexicologie, non de la grammaire, qui consiste plus particulièrement en définitions, en règles et en distinctions tech- niques, îs'ous ne sommes donc pas en contradiction avec nous-même en en recommandant l'étude, con- jointement avec celle de ce premier livre. ANECDOTES AND NARRATIVES. (*) 1, WIT IN CHILDHOOD. 1. An elderly gentleman (6), leing (étant), one evening, 2. in the company of some persons 3. who we7'e much amused (2) 4. at the witty sayings {a) of a child, 5. said to some one near him, 6. that witty children (6) 7. usually made stupid men (6). 8. The child heard him and said to him : 9. " Sir, you were very witty (2), 10. no doubt, when you wei^e young." 2. HOT BBEAD. 1. In a college of Paris 2. bread (1) was distributed (2) one morning (^) Tous les verbes anglais irréguliers sont en italique. (Voir, pour la liste de ces verbes, Tableaux synoptiques^ p. 83.) Voir pour les chiffres entre parenthèses les explications, p. 60. (a) Le participe présent du verbe to say (dire) est employé ici comme substantif. ANECDOTES ET RÉCITS. H 1. l'espeit daisîs l'enfance. 1. Un monsieur âgé (6), se trouvant, un soir, 2. dans la société de quelques personnes 3. qui s'amusaient (2) beaucoup / 4. des mots spirituels (6) d'un enfant, 5. dit à quelqu'un près de lui, 6. que les enfants spirituels (6) 7. faisaient ordinairement des hommes sots (6). 8. L'enfant l'entendit et lui dit : 9. " Monsieur, vous aviez (2) beaucoup {a) d'es- prit, 10. sans doute, quand vous étiez jeune." 2. LE PAIN CHArD. 1. Dans un collège de Paris, 2. on (b) distribuait (2) un matin du pain (*) See, for the figures in a parenthesis, the explanations given p. 5Y. (a) After beaucoup (much) and all adverbs of quantity de is used before a noun. (6) There is not in English any pronoun corresponding to the French on. It may be rendered by people^ tliey^ we^ or by changing the French aciive verb into a passive in English. 6Q METHOD FOR LEARNING FRENCH. 3. for the breakfast of the pupils. 4. It was quite hot (a) that day. 5. A young boy who liked hot bread 6. took a piece (5), 7. SLTidj^ui it in his (c) pocket (1), saying : 8. " They do not give us 9. hot bread (6) for our breakfast every day ; 10. I will Tcee^ this piece 11. for my breakfast to-morrow." 3. RUSTIC SIMPLICITY. 1. A peasant Iroitght^ one day, to his landlord 2. a basket of apples. 3. TLq found in the yard two tall monkeys, 4. dressed up {d) from head to foot (^), 5. who seized on {/) his basket, 6. and ate a part of the fruit. {a) On (sur) se plî^ce généralement devant les noms de temps en anglais. {h) Of it (en) est sous-entendu. (c) Les mots son^ sa^ ses {his^ her, its), qui sont à la fois adjectifs et pronoms, ne correspondent pas chacun à chacun ; ils s'accordent en français, comme adjectifs, avec le nom de la chose possédée, de- vant lequel ils sont placés, et, en anglais, comme pronoms, avec le nom du possesseur dont ils prennent la place. {d) Dressed (habillés), dressed up (élégamment habillés). V. (12), p. 61. (e) Il arrive fréquemment que les substantifs correspondants dans les deux langues sont au singulier dans l'une et au pluriel dans Tautre. C'est ici le cas HYQcfoot singulier, ot pieds pluriel. (/) Seized (saisirent), seized on (s'emparèrent) (12). MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 67 3. pour le déjeuner des élèves. 4. Il était tout cliand ce jour-là (there). 5. Un jeune garçon, qui aimait le pain chaud, 6. en (1) prit un morceau, 7. et le mit dans sa {a) poche, en (1) disant : 8. '^ On ne nous donne pas 9. du (1) pain chaud (6) pour notre déjeuner tous les jours ; 10. je garderai ce morceau-ci (5) 11. pour mon déjeuner de demain." 3. SIMPLICITÉ RUSTIQUE. 1. Un paysan apporta un jour à son propriétaire 2. un panier de pommes. 3. Il trouva dans la cour deux grands singes, 4. habillés de la tête aux pieds {c\ 5. qui s'emparèrent de son panier, 6. et mangèrent une partie des fruits. {a) Son, sa, ses (his, ber, its), which are, at the same time, adjec- tives and pronouns, do not correspond each to each : in French they agree, as adjectives^ with the name of the thing possessed before which they are placed, and in English they agree, as pronouns^ with the name of the possessor of which they take the place. (b) Ci is a contraction of ici (here). (c) It frequently happens that corresponding substantives in the two languages are in the singular in the one and in the plural in the other. This is the case withpiedsj plural, and /oo^, singular. 68 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 7. The countryman let them do as they pleased. 8. "When they were satiated, 9. he entered (11) the house 10. with his basket half empty. 11. '^ Excuse me, sir," said he to the landlord, 12. '' if the basket is not full ; 13. but your sons have eaten a good portion of the apples ; 14. and as they seemed to like them, 15. I (5) did not dare prevent them. 16. It was the first time 17. this man saw monkeys. 4. LESSON OF A CHILD TO HER MOTHER. 1. A lady had made several pots of jam (a), 2. and, preparing (5) to go out ((?), 3. ^Q forbade (d) her daughter to touch them. 4. But she was no sooner out 5. than the child tooJc one of the pots, 6. ate a little of the jam which it contained, 7. then put it back (e) in its (f) place. (a) Voir note {e\ p. 66. (b) Preparing ne prend pas de préposition. {c) To go (aller), to go ont (sortir). Y. (12). {d ) On voit que forbade est un verbe actif et défendit un verbe neutre. Il en est de môme des verbes /o ^owcA et ^owcAe?\ Y. (11). (e) Put (mit), put back (remit). Y. (12). (/) 7/5, pronom neutre, s^accorde avec pot^ substantif neutre, dont il prend la place. Y. note (c\ p. 66. MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 69 7. Le paysan les laissa faire comme ils voulaient. 8. Quand ils furent rassasiés, 9. il entra (11) dans la maison 10. avec son panier à moitié vide. 11. ^' Excusez-moi, monsieur," dit-il au propriétaire, 12. " si le panier n'est pas plein ; 13. mais vos fils ont mangé une bonne partie des pommes, 14. et, comme ils semblaient les aimer, 15. je n'ai pas osé les en ei^apêclier." 16. C'était la première fois 17. que cet homme voyait des singes. 4. LEÇON d'un enfant À SA MEEE. 1. Unp dame avait fait plusieurs pots de confi- tures {a\ 2. et, se préparant à sortir, 3. elle défendit (b) à sa fille d'y toucher. 4. Mais elle ne fut pas plutôt dehors 5. que l'enfant prit un des pots, 6. mangea un peu des confitures qu'il contenait, 7. puis, le remit à (11) sa {c) place. (a) See note (c), p. 67. ib) Défendre (to forbid) and toucher (to touch) are neuter iu tins sentence ; to forbid and to touch are active. Y. (11). (c) See note (a), p. 67. 70 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 8. Her mother, on (11) her return, perceived it 9. and said to her in a severe tone, 10. " "What would you (3) do^ naughty child, 11. if you (3) were in my place ? " 12. " What I (5) would do ? " she replied. 13. "I would say : finish the pot, 14. as you (3) legan it ; 15. but do not do that again." 1. An elephant was going {a\ one day, to the watering-place (lien d'eau) 2. where his driver was leading (a) him. 3. He passed before the workshop (boutique de travail) of a tailor, 4. who was working near his window wide open (large ouverte), 5. and near which were some apples. 6. The elej)hant, seeing (10) them, 7. stretched out (b) his trunk and tooTc one. 8. The tailor, to punish him for this robbery, 9. pricked him with his needle. 10. The elephant continued his way to the water- ing-place. 11. When he had done (fait) drinking, {a) Le participe présent, précédé de was singulier, ou de were pluriel, imparfait de to he (être), correspond à l'imparfait du verbe français. {h) Stretches (étend), stretûhes out (allonge) (12). MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 71 8. Sa mère^ à (10) son retour, s'en aperçut 9. et lui dit d'un (11) ton sévère : 10. " Que feraîs-tUj méchante enfant, 11. si tu étais à ma place ? " 12. " Ce que je ferais ? " reprit-elle. 13. " Je dirais, finis le pot, 14. puisque tu l'as commencé ; 15. mais ne fais plus cela." 5. VENGEANCE d'uN ELEPHANT. 1. Un éléphant allait, un jour, à l'abreuvoir 2. où le conduisait son cornac. 3. Il passa devant l'atelier d'un tailleur, 4. qui travaillait auprès de sa fenêti'e toute grande ouverte, 5. et auprès de laquelle étaient quelques pommes. 6. L'éléphant, en les voyant, 7. allongea sa trompe et en (1) prit une. 8. Le tailleur, pour le punir de ce vol, 9. le piqua avec son aiguille. 10. L'éléphant continua alors son chemin jusqu'à l'abreuvoir. 11. Quand il eut fini de boire, 72 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 12. he filled his trunk with water, 13. and Ms driver led him back {d) the same way. 14. Having (9) arrived before the tailor's work- shop, 15. the animal stopped and threw in his face 16. all the contents (b) of his {c) trunk. 6. WHAT LIGHTENS ALL BURDENS. 1. Tvfo serv'-ants, Polly (Mary) and Maggy (Mar- garet), 2. were each {d) carrying a very heavy basket : 3. the latter was continually grumbling 4. and complaining of the weight of her burden ; 5. the former laughed and joked about it, 6. as if it we7'e (e) light. 7. " How can you laugh ? " said Maggy. 8. " Your basket is as heavy as mine, 9. and you are not stronger than I am." 10. " It is because I ha/veput in mine," 11. answered Polly, " a little plant 12. w^hich diminishes the weight of it." 13. " Pray, tell me, Polly, what that plant is f [a) Led (mena), led hack (ramena) (12). (6) Contents est toujours pluriel, et contenu toujours singulier. V. note (e), p. 66. (c) V. note (c), p. 66. (d) V. note («), p. 70. {e) Were est ici l'imparfait du subjonctif de to he (être), régi par la conjonction if (si). MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 73 12. il remplit sa trompe d'eau, 13. et SOD cornac le ramena par le môme chemin. 14. Etant (9) arrivé devant l'atelier dn taillem^, 15. l'animal s'arrêta et Ini lança au visage 16. tout le contenu (a) de sa (h) trompe. 6. CE QUI ALLEGE TOUS LES FARDEAUX. 1. Deux servantes, Marie et Marguerite, 2. portaient cliacune un panier très-lourd : 3. celle-ci murmurait continuellement 4. et se plaignait de la pesanteur de son fardeau ; 5. celle-là en riait et en plaisantait, 6. comme s'il était léger. 7. '' Comment peux-tu (3) rire ? " dit Marguerite ; 8. " ton panier est aussi lourd que le mien, 9. et tu n'es pas plus forte que moi." 10. " C'est parce que j'ai mis dans le mien," 11. répondit Marie, " une petite plante 12. qui en diminue le poids." 13. "De grâce, dis-moi, Marie, quelle est cette plante ? (a) Contenu is always singular ; contents is always plural. See note (c), p. 6'7. (6) See note (a), p. 67. 74: METHOD FOR LEARNING FRENCH. 14. I should like to have some (1) to lighten my basket also." 15. Polly said to her : " The precious plant 16. which renders all burdens light is patience." 7. CONJUGAL DISPUTEf 1. As a man and his {a) wife 2. were at supper, 3. there arose a dispute between them. 4. The woman vjas obstinate, 5. and, far from (10) trying to appease her {a) husband, 6. she did not cease to contradict him, 7. maldng use of harsh words. 8. At every injurious word, 9. the man helped himself to wine, 10. and dranic cursing. 11. Their child, a witness to the dispute, 12. seeing his father drink so often, exclaimed : 13. " Mamma, stop abusing papa. 14. If you (3) continue, 15. we shall soon have no wine, 16. and we must (c) drinh v/ater." 17. This ingenuous reflection ^^'^i an end to the dispute. (a) Voir note (c), p. 66. (c) Must (falloir) est un verbe défectueux, qui n'a ni modes, ni temps, ni personnes. MÉTHODE POUK APPRENDRE L'ANGLAIS. 75 14. Je voudrais en avoir pour (1) alléger aussi mon panier." 15. Marie lui dit : " La plante précieuse 16. qui rend tons les fardeaux légers, c'est la pa- tience." 7. DISPUTE CONJUGALE. 1. Comme un homme et sa {a) femme 2. étaient à souper, 3. il s'éleva une dispute entre eux. 4. La femme était obstinée, 5. et, loin de cliercher à (10) apaiser son (a) mari, 6. elle ne cessait de le contredire, Y. en employant des mots piquants. 8. A chaque parole injurieuse, 9. l'homme se versait du vin 10. et buvait en jm^ant. 11. Leur enfant, témoin de la dispute, 12. voyant son père boire aussi souvent, s'écria : 13. '^ Maman, finis donc d'injurier papa, 14. Si tu (3) continues, 15. nous n'aurons bientôt plus de vin, 16. et il faudra (b) boire de l'eau." 17. Cette réflexion ingénue mit fin à la querelle. (a) See note (a), p. 67. {h) Faudra^ an impersonal Terb which means, it will he necessary. 76 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 8. THE EASH JUDGMENT. 1. A conntrymaiij leaving o£E {a) his work, 2. on (b) a summer's day, to take some rest, 3. stretched out (c?) in the shade of a large oak, 4. at the foot of which a large pumpkin was growing (d). 5. On noticing it, he began to reflect and said to himself : 6. " If I had heen in the place of the Creator, 7. I think (1) I should have arranged things bet- ter : 8. I should have made the pumpkin grow on the oak, 9. and the acorn on the delicate stem of the creeping plant." 10. Thus reflecting, he fell asleep (e). 11. But he had hardly closed his (/) eyes when an acorn, 12. falling on the tip of his nose, awoke him. 13. " What a fool I was ! " he exclaimed ; (a) Leaving (laissant), leaving q^ (quittant). (12). {h) On (sur) s'emploie devant les noms de temps. Summer''s day, forme du génitif, équivaut à day of summer (jour d'été). (c) Stretched (étendit), stretched out (s'étendit par terre). (12) {d) Voir note (a), p. 70. * {e) Fell asleep (tomba endormi). (/) En parlant des parties du corps on emploie en anglais le pro- nom possessif, bien qu'il fasse pléonasme. Y. (4). 8. LE JUGSMEIS^T TEMEEAIEE. 1. Un paysan, quittant son travail, 2. nn jour d'été, ponr prendre quelque repos, 3. s'étendit à l'ombre d'un grand chêne, 4. an pied duquel croissait uine grosse citrouille. 5. En la remarquant, il commença à réfléchir et se dit en lui-même : 6. " Si j'avais été à la place du Créateur, Y. je pense que j'aurais mieux arrangé les choses. 8. J'aurais fait croître la citrouille sur le chêne 9. et le gland sur la tige délicate de la plante rampante." 10. En réfléchissant ainsi, il s'endormit. 11. Mais il eut à peine fermé les yeux (et) qu'un gland, 12. tombant sur le bout de son nez, l'éveilla. 13. " Quel imbécile j'étais !" s'écria-t-il ; (a) In speaking of the parts of the body, le^ la^ les (the) are used in French, thus avoiding the pleonasm produced in English by the possessive pronouns. See (4). 78 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 14. "if a pumpkin had (9) fallen on my nose, 15. it would certainly liave crushed my head. 16. I now {a) see that God has arranged all things for the best." 9. SELF-DENIAL. 1. A cavalry officer was foraging with some sol- diers ; it was in Germany. 2. He knocked at the door of a cottage to inquire where he would ^i^ some barley. 3. An old man opened for him, and, hearing (10) what he wanted, 4. offered to talce him where he would j^nc? what he wanted. 5. He took the lead to show them the way. 6. After (après) a quarter of an hour, ih^^ found a field of rather fine barley. 7. " That will do (cela fera)," said the officer. 8. — " Wait a moment," replied their guide ; 9. " I want to show you a still finer field." 10. After ten minutes' march (5), they reached another field of barley. 11. The soldiers alighted, mowed the barley, 12. ])iit it up (12) in bundles and remounted their horses. (a) Un grand nombre d'adverbes se placent en englais entre le sujet et le verbe. (Voir Tableaux synoptiques^ p. 53.) {h) Ten minutes^ march (marche de dix minutes). MÉTHODE POUR APPREXDRE L'AXGLAIS. 79 li. " si une citrouille m'était (9) tombée sur le nez, 15. elle m'am-ait certainement (a) écrasé la tête. 16. Je vois maintenant que Dieu a arrangé toutes choses pour le mieux." 9. l'ab]stegatiox. 1. Un officier de cavalerie allait au fourrage avec quelques soldats ; c'était en Allemagne. 2. Il frappa à la porte d'une chaumière pour s'informer où. il trouverait de l'orge. 3. Un vieillard lui ouvrit et, en apprenant ce qu'il voulait, 4. offrit de le conduire où il trouverait ce qu'il voulait. 5. Il se mit à leur tête pour leur montrer le che- min. 6. Au bout d'un quart d'heure, ils trouvèrent un champ d'orge assez belle. T.^ " Cela ira," dit l'officier. 8. — " Attendez im moment," répliqua leur guide ; 9. ^' je veux vous en montrer un champ encore plus beau." 10. Après dix minâtes de marche, ils arrivèrent à un autre champ d'orge. 11. Les troupes descendirent, fauchèrent l'orge, 12. la mirent en bottes et remontèrent à cheval. (a) The adverb is never placed in French, as in English, between the subject and the verb. 80 METHOD FOK LEARNING FRENCH. 13. The officer then (a) said to the old man : 14. " Why did you take ns so far ? 15. The first field Vv^ould have done (nous aurait fait) us." 16. " That may 5^," said the good man ; " but it is not mine (le mien), 17. and the barley you have taken belongs to me." 10. PRIDE AND POVERTY. 1. A young man, who appeared 2. to enjoy (S) excellent health, 3. was begging in the streets of Madrid. 4. He applied to a gentleman, 5. "who, looking at him, 6. could not help saying to him : Y. ^^ Are you not ashamed, 8. strong and healthy as you are, 9. to beg instead of working ? " 10. " Sir," replied the beggar, 11. with Castillan pride, 12. " I asked you for money, not for advice." 11. THE APPLE-THIEF. 1. One morning, little Gregory perceived from his vvindow, (a) Voir note (a),' p. '78. (6) To enjoy est une verbe actif. MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 81 13. L'officier dit (a) alors au vieillard : 14. " Pourquoi nous avez-vous menés si loin ? 15. Le premier cliamp aurait fait notre affaire." 16. "Cela se peut/' dit ce brave (5) homme; " mais il n'est pas à moi, 17. et l'orge que vous avez prise m'appartient." 10. ORGUEIL ET PAUVPvETE. 1. Un jeune homme, qui paraissait 2. jouir (g) d'une santé robuste, 3. mendiait dans les rues de Madrid. 4. Il s'adressa à un homme d'un extérieur res- pectable, 5. qui, en le regardant, 6. ne put s'empêcher de lui dire : 7. " N'avez-vous pas honte, 8. fort et bien portant comme vous l'êtes, 9. de mendier au lieu de travailler ? " 10. " Monsieur," répliqua le meûdiant, 11. avec une fierté castillanne, 12. "je vous ai demandé de l'argent, non des con- seils." 11. LE VOLEUR DE POMMES. 1. Un matin le petit Grégoire aperçut de sa fe- nêtre, {a) See note (a), p. 19. (b) Brave is used here figuratively in the sense of good. (c) Jouir is a neuter verb. 82 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 2. which opened on his neighbor's orchard, 3. a large quantity of beautiful apples scattered on the grass. 4. He ran down-stairs and went into the or- chard 5. by creeping through a hole 6. he had noticed in the hedge. 7. He then picked up {a) many (5) apples, 8. with which he filled his pockets as much as he could. 9. At that moment, the owner appeared, 10. holding a stick in his hand. 11. Gregory rushed toward the hedge, 12. hoping to escape by the hole through which he had come in. 13. But his pockets %oeTe so full of apples, 14. they made him so big, 15. that he could not pass through the hole, 16. and remained caught as in a trap. 17. He had to return the apples, 18. and received, besides, the chastisement which he deserved. 12. THE LIAE, VICTBI OF HIS LIE. 1. A young shepherd Tcejpt a flock of sheep, not far from a forest. (a) Picked (cueillit), picked up (ramassa). (5) Les adverbes de quantité prennent de en français devant le substantif. Ils se placent immédiatement devant le nom en an- glais. MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 83 2. qui s'ouvrait sur le verger du voisin, 3. une grande quantité de belles pommes éparses sur l'herbe. 4. Il descendit tout de suite et entra dans le verger, 5. en rampant à travers un trou 6. qu'il avait remarqué dans la haie. Y. Il ramassa alors beaucoup de {a) pommes, 8. dont il remplit ses poches autant qu'il put. 9. A ce moment, le propriétaire parut, 10. tenant un bâton à la main. 11. Grégoire s'élança vers la haie, 12. espérant s'échapper par le trou à travers lequel il était venu. 13. Mais ses poches étaient si pleines de pommes, 14. elles le rendaient si gros, 15. qu'il ne put passer par le trou 16. et resta pris comme dans une trappe. 17. Il eut à restituer les pommes 18. et à recevoir, en outre, le châtiment qu'il mé- ritait. 12. LE MENTEUR, VICTIME DE SON MENSONGE. 1. Un jeune pâtre gardait un troupeau de mou- tons, non loin d'une forêt. (a) See note (a), p. 65. 84 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 2. One day, to amuse liimself, 3. lie cried out with all Ms might {a) : '^ Wolf ! wolf!" 4. The country people who loere in the neigh borhood 5. 7'an (b) in haste, armed with sticks and pitch- forks. 6. But they saw nothing, and returned to their work very much displeased. 7. The shepherd laughed in his sleeve (c). 8. Encouraged by the success of his trick, 9. he renewed it a few days after. 10. The country people came again at his call, 11. but less numerous and less eager than the first time. 12. ÎTot seeing any trace of the wolf, they went away (d) 13. cursing him who had again deceived them. 14. Some time after, a wolf really appeared. 15. " Help ! help ! a wolf ! " cried the shepherd. 16. But this time nobody came^ (a) Le substantif miffht n'admet pas de pluriel. Voir note (^), p. 66. (b) Ran (coururent), ran up (accoururent). (c) In his sleeve (dans sa manche). {d) Went (allèrent), went away (s'en allèrent). MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 85 2. Un jour, pour s'amuser, 3. il cria de tontes ses forces (a) : " Au loup ! au loup ! " 4. Les paysans qui étaient dans le voisinage « 5. accoururent en liâte, armés de bâtons et de fourches. 6. Mais ils ne virent rien, et retournèrent à leurs travaux très-mécontents. 7. Le pâtre riait sous cape. 8. Encouragé par le succès de son espièglerie, 9. il la renouvela quelques jom'S après. 10. Les paysans accoururent de nouveau à son ap- pel, 11. mais moins nombreux et moins empressés que la première fois. 12. IsTe voyant aucune trace du loup, ils s'en allè- rent 13. en maugréant contre celui qui les avait encore trompés. 14. Quelque temps après, un loup parut réelle- ment. 15. " Au secours ! au secours ! un loup ! " cria le pâtre. 16. Mais personne ne vint cette fois, (a) See notes (a) and (c), p. 67. 8 86 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 17. and tlie wolf, rushing on the flock, 18. slaughtered a great number of sheep and car- ried away {a) a lamb. 13. THE GIDBY LAMB. 1. There was once a shepherd who tooh great care of his flock. 2. He led the sheep to meadows 3. where they found the most abundant food and the clearest water. 4. In the evening he used to shut them up (J) carefully in the fold, 5. with good dogs around, which protected them against the wolves. 6. Every morning the shepherd opened the fold Y. and let out {c) the sheep and lambs. 8. One of the lambs who did not like to be thus shut up every evening, 9. but v/ho preferred running freely about the fields, 10. evaded one evening the shepherd's {d) vigi- lance. (a) Carried (porta), carried away (emporta). (6) Sliut (fermait), shut up (enfermait). (c) Ze^*(laissait), let out (laissait sortir). Sheep signifie mouton et brebis : il est singulier et pluriel. (d) La désinence 's est le signe du cas génitif ou possessifs comme les Anglais Pappellent. MÉTHODE POUR APPRENDRE L^ANGLAIS. 87 17. et le loup, se précipitant sur le troupeau, 18. égorgea un grand nombre de moutons et en- leva un agneau. 13. 1. Il y avait une fois un berger qui prenait grand soin de son troupeau. 2. Il menait les moutons dans les prés 3. où ils trouvaient la nourriture la plus abon dante et l'eau la plus limpide. 4. Le soir, il les enfermait soigneusement dans la bergerie 5. avec de {a) bons chiens à l'entour, qui les pro- tégeaient contre les loups. 6. Chaque matin le berger ouvrait la bergerie 7. et en faisait sortir les moutons, les brebis et les agneaux. 8. Un des agneaux qui n'aimait pas à être ainsi renfermé tous les soirs, 9. mais qui préférait courir librement par les champs, 10. éluda un soir la vigilance du berger. (a) When an adjective precedes a noun taken in a partitive sense de is used instead of Jw, de la, des (some). 88 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 11. He concealed himself in a busli, v/hile the flock returned to the fold. 12. When the shepherd, dogs^ and sheep y/ere asleep, 13. The lamb came ont of his hiding-place and began to skip about and leap with joy. 14. Then, he went into a wood not far off. 15. But he had scarcely entered it, 16. when a wolf came out of his den howling. 17. At this sound, the lamb trembled with fright, 18. and found out, but too late, his imprudence and folly. 19. The wolf saw him, seized him and carried him to his den, 20. where he tore him to pieces and ate him up, 14. Ulysses's dog. 1. Ulysses, one of the heroes of the Tliad^ 2. lived in an island called Ithaca, of which he was king. 3. He had a dog called Argus,^ 4. which he loved greatly and which was very much attached to him. 5. But he was obliged to leave his island, 6. to go 2iïidi fight (a) the enemies of his country. Y. Ulysses waged war for ten years and spent ten years more in returning to Ithaca. (a) Dans les locutions semblables les deux verbes en anglais sont toujours au même temps et joints par la conjonction and (et). MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 89 11. Il se cacha dans un buisson, pendant que le troupeau rentrait dans la bergerie. 12. Lorsque le berger, les cliiens et les moutons furent endormis, 13. l'agneau sortit de sa cachette et comm^ença a gambader et à sauter de joie. 14. Puis, il entra dans un bois non loin de là. 15. Mais à peine y fut-il entré, 16. qu'un loup sortit de sa caverne en hurlant. 17. A ce cri, l'agneau trembla de frayeur 18. et reconnut, mais trop tard, son imprudence et sa folie. 19. Le loup le vit, le saisit et l'emporta dans sa tanière, 20. où il le déchira en morceaux et le mangea. 14. LE CHIEN d'uLYSSE. 1. Ulysse, l'un des héros de V Iliade^ 2. vivait dans une île du nom d'Ithaque, dont il était roi. 3. Il avait un chien appelé Argus, 4. qu'il aimait beaucoup et qui lui était très-at- taché. 5. Mais il fut obligé de quitter son île 6. pour aller combattre {a) les ennemis de son. pays. 7. Ulysse fit la guerre pendant dix ans et mit: encore dix ans à revenir à Ithaque. (a) When two verbs follow each other in French the second is always put in the present of the infinitive. 90 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 8. During these twenty years wicked men had taken possession of his palace. 9. Fearing they would j^ut him to death, 10. he had (9) disguised himself as a beggar to approach it. 11. His dog was lyiivg down (12) in the sun on a little straw. 12. He was then very old and coulcl not run as he formerly did. IS. JSTobody had taken care of him and he had (9) hecome very weak. 14. At the noise of Ulysses's steps {a)^ he pricked up his (4) ears, 15. and, seeing a man in rags come to the gate, he was going to bark. 16. But, Ulysses coming closer, he recollected his step, 17. looked at him, and recognized his old mas- ter. 18. Then poor Argus onade a last effort 19. to crawl toward him, wagging his (b) tail, 30. and, fixing with joy his eyes on the face of Ulysses, 21. he licked his hands. 22. Exhausted by the effort he had just made {g\ 23. \iQfell and died at his feet. {a) Voir note (d\ p. 89. {h) Voir note (/), p. 76. (c) Had just made, anglicisme. MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 91 8. Pendant ces vingt années des hommes mé- eîiants avaient pris possession de son palais. 9. Craignant qn'ils ne le missent à mort, 10. il s'était (9) déguisé en mendiant pour s'en approcher. 11. Son chien était couché an soleil sur un peu de paille. 12. Il était alors très-vieux et ne pouvait plus courir comme autrefois. 13. Personne n'avait pris soin de lui, et il était (9) devenu très-faible. 14. Au bruit des pas d'Ulysse il dressa les {a) oreilles, 15. et, voyant un homme en haillons venir à la grille, il allait aboyer ; 16. mais, Ulysse approchant davantage, il se rap- pela son pas, 17. le regarda et reconnut son ancien maître. 18. Alors le pauvre Argus fit un dernier effort 19. pour se trainer vers lui en remuant la queue, 20. et, fixant les yeux avec joie sur le visage d'U- lysse, 21. il lui lécha les mains. 22. Épuisé par les efforts qu'il venait de faire (5), 23. il tomba et mourut à ses pieds. (a) See note (a), p. TY. (5) Venait défaire (came from doing) is a gallicism. 92 METHOD FOK LEARNING FRENCH. 15. MISCHIEVOUS SPORT. 1. Robert and Edward were two brothers, 2. who, without })eing wicked children, 3. delighted in laughing and amusing themselves at the expense {a) of others. 4. They were walking, one fine summer's day, in the country, 5. and were thinldng about the best way of amusing themselves. 6. " I have found it," said ISTed (Edward) ; " it will he good fun 7. to tie together, across the path, the grass which grows on both sides." 8. " That is a good idea," said his brother. 9. " It will be funny to see the people fall on their (4) noses." 10. They tie the grass, and remove to a little dis- tance 11. to hide themselves and see who y^iïïfall. 12. The first person who passed that way (ce chemin) was a farmer's boy, 13. who, not suspecting any thing, fell full length (pleine longueur) on the ground. 14. However, he only had the trouble of getting up (12) again. 15. This time there was no great harm done. (a) Dépens n'a pas de singulier ; expense^ dans ce sens, n'a pas de pluriel. Voir note (f), p. 66. MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 93 15. MAUVAISE PLAISANTERIE. 1. Eobert et Edouard étaient denx frères, 2. qui, sans être de mediants enfants, 3. aimaient beaucoup à rire et à s'amuser aux dépens {a) des autres. 4. Ils se promenaient, un beau jour d'été, dans la campagne, 5. et pensaient au meilleur moyen de s'amuser. 6. ''Je l'ai trouvé," dit JSTed (Edouard); "ce sera une bonne plaisanterie 7. de lier ensemble, à travers le sentier, l'herbe qui croit des deux côtés." 8. '' C'est une bonne idée," dit son frère. 9. '' Ce sera drôle de voir tous les gens tomber sur le (4) nez." 10. Ils lient l'herbe et s'éloignent à une petite distance 11. pom* se cacher et voir qui tombera. 12. La première personne qui passa par là fut un garçon de ferme, 13. qui, ne se doutant de rien, tomba tout de son long par terre. 14. Cependant, il n'eut que la peine de se relever. 15. Pour cette fois, il n'y eut pas grand mal de fait. (a) Dépem has no singular, expeme has no plural in this figurative sense. See note (c), p. C7. 94 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 16. Afterward came Kate (Catlierine), the milk womaiij wlio stepped lightly along 17. with her milk-pail on her (4) shoulder, 1 8. w^hen, her foot catoliing in the obstacle, she fell 19. and her milk-pail tumbled down (12) with her. 20. She was not hurt ; but she wept a great deal for the loss of her milk. 21. Bob (Eobert) pitied her, emd, feeling some re- morse, 22. proposed to his brother to untie the grass. 23. "ITot yet," said the latter. 24. " I see a man coming this way, and who runs as if for a wager. 25. Let us see wdiether he will/b^S too." 26. It happened just so, and the mischievous boys hegan to laugh. 27. But, not seeing the man rise^ they legan to be frightened (2), 28. and went to him, and asked him if he had hurt himself. 29. " Oh ! gentlemen," said he, " some wicked people 30. have tied the grass across the path ; 31. and, falling, I sprained (j'ai foulé) my ankle. 32. I shall not he able (a) to walk for a long time. (a) Pouvoir n'a pour équivalents en anglais que can et ma?/, deux verbes défectifs qui ne peuvent le rendre dans toutes ses modifica- tions. On y supplée par la locution io he able (être capable). MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS, 95 16. Ensuite vînt Kate (Catlieriiie), la laitière, qui marcliait lestement, 17. avec son pot an lait sur Fépanle (4), 18. lorsque, son pied rencontrant l'obstacle, elle tomba 19. et son pot au lait dégringola avec elle. 20. Elle ne s'était pas fait de mal ; mais elle pleura beaucoup la perte de son lait. 21. Bob (Eobert) la plaignit, et, éprouvant quel- que remords, 22. il proposa à son frère de délier l'herbe. 23. " Pas encore," dit celui-ci. 24. " Je vois un homme qui vient par ici et qui court comme pour une gageure. 25. Voyons s'il tombera aussi." 26. Cela arriva en effet, et les espiègles commen- cèrent à rire. 27. Mais, ne voyant pas l'homme se relever, ils commencèrent à s'effrayer (2), 28. et s'approchèrent de lui, en lui demandant s'il s'était fait mal. 29. " Oh ! messieurs," dit-il, " quelques méchantes gens 30. ont lié l'herbe à travers le sentier, 31. et, en tombant, je me suis donné une entorse à la cheville. 32. Je ne pourrai marcher de longtemps. 96 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 33. But what annoys me most is that I was going in a great hurry 34. for a surgeon to Meed a gentleman who is ill, 35. and who will die, they say^ if he is not UedP 36. At these words, Edward and Robert lecame very pale, 37. and asked where the surgeon lived. 38. " We will go for (a) him, and will ritn with all our might." 39. " He lives in the town, a mile from here. 40. But you cannot rim so fast as I can." 41. " "Where must we tell him to go ? " 42. "To the white house, at the end of the chestnut-tree avenue. 43. A good gentleman lives there." 44. " Oh ! it is papa, it is our dear j)apa," they cried, 45. and they immediately ran^ and ran without stopping, 46. brought back the surgeon, and their father was saved. 47. It is needless to say that, after this, 48. they never tied the grass to mahe people /a?Z. (a) To go (aller), to go for (aller chercher). MÉTHODE POUE APPRENDRE L^ ANGLAIS. 97 33. Mais ce qui m'inquiète le plus, c'est que j'al- lais en grande hâte 34. chercher un chirurgien pour saigner un monsieur qui est malade, 35. et c[ui mourra, dit-on, s'il n'est pas saigné." 36. A ces mots, Edouard et Eobert devinrent très-pâles, 37. et demandèrent où demeurait le chirurgien. 38. " I^ous irons le chercher (a) et nous courrons de toutes nos forces." 39. " Il demeure à la ville, à un mille d'ici. 40. Mais vous ne pourrez pas courir aussi vite que moi." 41. " Où faut-il lui dire d'aller ? " 42. " A la maison blanche, au bout de l'avenue des marronniers. 43. C'est un brave monsieur qui demeiu^e là." 44. " Oh ! c'est papa, c'est notre cher papa," s'écrièrent-ils, 45. et aussitôt ils coururent, coururent sans s'ar- rêter, 46. ramenèrent le chirurgien, et leur père fut sauvé. 47. Il est inutile de dire qu'après cela 48. ils n'ont jamais lié l'herbe pour faire tomber les gens. (a) See note (a), p. 89. 9 98 METHOD FOE LEARNING FRENCH. 16. THE THKEE CAKES. 1. A boy, named Hemy, a boarder in a school in England, 2. was one day at the head of his class. 3. His mamma, wishing to reward him, told (11) Betsy (Elizabeth), her cook, 4. to make a large plnm-cake for her son, 5. and not to spare the fruit. 6. "When it arrived at the school, Henry leaped for joy, 7. and l)egan to devour it, as if . he had not eaten any thing for (11) a week. 8. He did not cease liting it until the bell rang for the class. 9. After the class, he continued to nibble at it, until bedtime (au lit). 10. The first thing he did on awaking was to at- tack his cake, 11. and he continued to eat it until none was left. 12. We must not wonder at his getting (à son devenant) sick, in consequence of his gluttony. 13. The physician was sent for ; 14. he made him take many {a) pills and bitter draughts. 15. When he had recovered, his mother declared 16. that she never would send hhn cakes again. (a) Voir note (a), p. 65. MÉTHODE POUE APPRENDRE L'ANGLAIS. 99 16. LES TROIS GATEAUX. 1. Un garçon, nommé Henri, interne dans tm. pensionnat d'Angleterre, 2. fnt nn jour le premier de sa classe. 3. Sa maman, voulant le récompenser, dit à Betsy (Elisabeth), sa cuisinière, 4. de faire im gTO^ plum-caTte pour son fils, 5. et de ne pas épargner le fruit. 6. Quand il arriva à la pension, Henri sauta de joie, 7. et se mit à le dévorer comme s'il n'avait rien mangé depuis une semaine. 8. Il ne cessa d'y mordre que lorsque la cloche sonna pour aller en classe. 9. Après la classe, il continua de le grignoter jusqu'au moment d'aller se coucher. 10. La première chose qu'il fit en se réveillant fut d'attaquer son gâteau, 11. et il continua d'en manger jusqu'à ce qu'il n'en restât plus. 12. Il ne faut pas s'étonner s'il tomba malade par suite de sa gourmandise. 13. On envoya chercher le médecin, 14. qui lui fit prendre beaucoup de {a) pilules et d-e potions amères. 15. Lorsqu'il fut rétabli, sa mère déclara 16. qu'elle ne lui enverrait plus jamais de gâ- teaux. (a) See note (a), p. 65. 100 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 17. A class-fellow of Henry's, of a very different disposition, 18. liad also pleased liis father and motlier, 19. by writing to tliem a very pretty letter, with.- out a mistake either in the spelling or grammar. 20. They sent him likewise a big cake as a re- ward. 21. Peter, this was his name, said to himself : 22. " I do not wish to mctke myself sick like that stnpid Henry. 23. I will make the pleasure last long." 24. He therefore 2^'^t his cake in a cupboard, 25. of which he alone had the use, 26. and locked it up in it. 27. Every day he ate a little bit of it. 2S. At the end of tv/o weeks there still remained more than (ct) half of it ; 29. for it was very large. 30. The mice got into the cupboard 31. and nibbled a good deal of it. 32. Then the cake heoame dry and musty. 33. Peter, to his great grief, was obliged to throw it away. 34. But nobody pitied him. 35. There w^as in the same school another boy, by the name of Billy (William), 36. who was beloved by everybody for his good heart. {a) Them (que) correspond toujours à de devant un nom de nombre. MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 101 17. Un camarade de classe de Henri, d'un carac- tère très-différent, 18. avait aussi contenté son père et sa mère 19. en leur écrivant une très-jolie lettre, sans fautes d'orthographe ni de grammaire. 20. Ils lui envoyèrent de même un gros gâteau pour récompense. 21. Pierre, c'était son nom, se dit : 22. " Je ne veux pas me rendre malade comme cet imbécile de Henri. 23. Je ferai durer le plaisir longtemps." 24. En effet, il mit son gâteau dans une armoire 25. dont il avait seul l'usage, 26. et l'y enferma sous clef. 27. Chaque jour il en mangeait un petit morceau. 28. Au bout de deux semaines, il en restait en- core plus de {a) la moitié ; 29. car il était très-gros. 30. Les souris s'introduisirent dans l'armoire 31. et en grignotèrent une bonne partie. 32. Puis le gâteau devint sec et moisi. 33. Pierre, à son grand regret, fut obligé de le jeter. 31. Mais personne ne le plaignit. 35. Il y avait dans la même pension un autre garçon du nom de Guillot (Guillaume), 36. qui était aimé de tout le monde pour son bon cœur. (a) De (of) is used in Frencli, corresponding to than^ before a noun of number. 102 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 37. His motlier sent him a cate too. 38. As soon as lie receiyed it, lie gathered around him his class-f ellov/s, 39. and said to them, '' Come and eat {a) the cake (1) mamma has sent me." 40. He toolc a knife, gave a piece of it to each of them, 41. and, after having cict a slice of it for himself, 42. he^ut by what remained ; 43. then (1) went to play with his school-fellows, 44. who did all they could (1) to he agreeable to him. 45. Shortly after, an old fiddler v/ith a white beard entered the yard, 46. and asked them whether they wished (1) him to play them a tune. 47. They accepted and drew up around him. 48. But Billy thought he remarked, by the sickly features of the old man, that he was suffering. 49. He said to him : " What ails (5) you, my poor man — you appear to suffer ? " 50. " I am very hungry (2), my dear child ; 51. I have eaten nothing since this morning. 52. I have not earned enough (assez) to hic?/ a piece of bread." 53. Billy, without saying any thing, 7'an for what remained of his cake and gave it to him. {a) Voir note (a), p. 88. (6) Ails ne peut se traduire en français. To ail (causer du mal). What ails you ? (Qu'est-ce qui vous cause du mal ?). MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 103 37. Sa mère lui envoya aussi un gâteau. 38. Dès qu'il l'eut reçu, il assembla autour de lui ses camarades de classe, 39. et leur dit : '^ Yenez manger {a) le gâteau que maman m'a envoyé.'^ 40. It prit un couteau, leur -en donna à chacun un morceau, 41. et, après en avoir coupé une tranche pour lui-même, 42. il mit de côté ce qui restait ; 43. puis il alla jouer avec ses camarades, 44. qui firent tout ce qu'ils purent pour lui être agréables. 45. Peu après, un vieux joueur de violon à barbe blanche entra dans la cour, 46. et leur demanda s'ils voulaient qu'il leur jouât un air. 47. Ils acceptèrent et se rangèrent autour de lui. 48. Mais Guillot crut remarquer sur les traits ma- ladifs du vieillard qu'il souffrait. 49. Il lui dit: '^Qu'avez vous, mon pauvre homme? vous paraissez souffrir." 50. " J'ai grand' faim (2), mon cher enfant ; 51. je n'ai rien mangé depuis ce matin. 52. Je n'ai pas gagné de quoi acheter un mor- ceau de pain." 53. Guillot, sans rien dire, courut chercher ce qui restait de son gâteau et le lui donna. {a) See note («), p. 89. 104 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 54. Afterward lie made a collection among liis scliool-fellows, 55. and was tlius able to procure for tlie old man the means of getting a good supper. 56. How laudable ^vas the conduct of this good, child, 57. compared with the selfishness of the other two ! 17. THE HALF-PERFECT PICTURE. An artist had painted a child holding a basket of fruit. A friend of his, who admired this picture, wishing to point out its perfections, said to some persons who were examining it, that the fruit w^as so natural that the birds came to j>^ck at it. A countryman, who heard these praises, said^^ " If this fruit is as well represented as you say, it is not so with the child, since he does not frighten the birds.'' 18. THE MEEIT OF LOUIS XIY. APPRECIATED BY MME. DE SÉViaîsÉ. Louis XIV. (the Fourteenth) having done Ma- dame de Sévigné the honor of dancing with her, this lady said to Bussy, near whom she was seated : " It must be acknowledged that the king has great qualities. I thinTc he will eclipse the glory of his ancestors." Bussy, perceiving why she lavished these praises upon the monarch, could not help laughing at her. He said to her, " Madame, nobody can doubt it, since he has just danced with you,'^ MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 105 54. Ensuite il fit une qnête parmi ses camarades, 55. et put ainsi procm^er à ce vieillard le moyen d'avoir un bon souper. 56. Combien la conduite de ce brave enfant est louable, 57. comparée à l'égoïsme des deux autres ! 17. LE PORTRAIT A DEMI REUSSI, Un artiste avait peint un enfant tenant une cor- beille de fruits. Un de ses amis, qui admirait ce tableau, voulant en montrer la perfection, disait à cjuelques personnes qui l'examinaient c[ue les fruits paraissaient si naturels que les oiseaux venaient les becqueter. Un paysan, qui avait entendu ces louan- ges, dit : -' Si ces fruits sont aussi bien représentés que vous le dites, il n'en est pas de même de l'en- fant, puisqu'il n'effraye pas les oiseaux." 18. LE MÉEITE DE LOUIS XIV APPRECIE PAR MME. DE SÉVIGNE. Louis XIY (Quatorze) ayant fait à Mme. de Sévigné l'honneur de danser avec elle, cette dame dit à Bussy, auprès de qui elle était assise : '^ Il faut avouer que le roi a de grandes qualités. Je crois qu'il effacera la gloire de ces ancêtres." Bussy, eu voyant à quel propos elle prodiguait ces louanges au monarque, ne put s'empêcher de lui rire au nez. Il lui dit : '^ Madame, on ne peut en douter, puis- cju'il vient de danser avec vous." 106 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 19. COHREGGIO. This celebrated painter^ having gone to Parma to receive twelve hundred francs, the price of one of his pictures, which he had sold to an inhabitant of that town, was paid the whole amount in copper. He durst not refuse it, being then very much in want, and his mother having just recovered from a long sickness. As he took up the enormous bag which contained that sum, he exclaimed, " O my good mother, this is for you, and I wdll carry it to you." He hastened to carry it himself. But, on reaching his home, exhausted wdth fatigue and covered with perspiration, he only had time to em- brace his mother and get into bed. He died a few days after, of an inflammation of the lungs. {Historical.) 20. THE GRENADIER AND MAESIIAL SAXE. A grenadier in Marshal Saxe's army, having been caught in the act of stealing a turkey on a farm, was condemned to death. The turkey was at most worth five francs ($1). The marshal said to him, " You have very little sense to risk your life for five francs." (a) " General," replied the grena- dier, " I risk it every day for five sous (five cents), and my fellow-soldiers will tell you that I do not shun danger." The marshal smiled and granted him his pardon. {HistoricaL) (a) My (mon) ne s'emploie pas en anglais en s'adressant à des officiers ou sous-officiers. MÉTHODE POUR APPRENDRE SANGLAIS. 107 19. LE CORREGE. Ce peintre celebre, étant allé à Parme pour y recevoir douze cents francs, prix d'un de ces tableaux qu'il avait vendu à un habitant de cette ville, on lui paya cette somme en monnaie de cuivre. Il n'osa pas la refuser, se trouvant alors dans un grand be- soin et sa mère venant d'éprouver une longue ma- ladie. En prenant le sac énorme qui contenait cette somme, il s'écria : '^ O ma bonne mère ! c'est pour vous et je vous le porterai." Il se hâta de le porter lui-même. Mais, en arrivant chez lui, épuisé de fatigue et couvert de sueur, il n'eut que le temps d'embrasser sa mère et de ce mettre au lit. Il mourut quelques jours après d'une inflammation de poitrine. {Ilistorique^ 20. LE GRENADIER ET LE MARECHAL DE SAXE. Un grenadier de l'armée du maréchal de Saxe, ayant été pris sur le fait de voler une dinde dans une ferme, fut condamné à mort. La dinde valait tout au plus cinq francs. Le maréchal lui dit : '^ Tu as bien peu de bon sens de risquer ta vie pour cinq francs." '^ Mon {a) général," répartit le grenadier, "je la risque tous les jours pour cinq sous, et mes camarades vous diront que je ne fuis pas le danger." Le maréchal sourit et lui accorda sa grâce. {Historique^ (a) Mon is thus used by Freûch soldiers when they address their superiors : mon sergent^ mon capitaine^ etc. 108 METHOD FOE LEARNING FRENCH. 21. THE BEARDLESS EMBASSADOR. In 1586 (fifteen hundred and eighty-six), Philip II. (the Second) had sent the young Constable of Castile to Eome, in order to congratulate Sixtus Y. (the Fifth) on his exaltation. This pope, displeased that so young an embassador had been sent to him, said^ " What ! is your master in want of men, that he sends me a beardless embassador ? " " If my sovereign had thought^'''' answered the proud Span- iard, ^Hhat merit consisted in a beard, he would have sent you a goat and not a gentleman." {Historical.) 22. THE INCONVENIENCES OF CORPULENCE. There resided in (a) Edinburgh, some years ago (J), a gentleman remarkably corpulent. On one oc- casion his affairs obliged him to go to Glasgow. Wishing to secure half the inside of the stage-coach, in order to have elbow-room (r gold-pieces. {HJistoriGol,) 51. THE THKEE QUESTIONS. Frederick the Great used, whenever he per- ceived a new soldier in his guards, to ask him these three questions : " How old are you ? (Comment vieux êtes-vous ?). How long have you been in my service ? Do you receive your pay and rations reg- ularly ? " A young Frenchman, who did not hiow a word of German {a)^ was admitted into that corps. It was to be reviewed three days after by the king. (a) L'adjectif de nationalité, employé pour le nom de la langue, prend en anglais une majuscule pour initiale. MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 147 cliemin pour aller au rendez-vous de eliasse, dont il lui désigna le nom. Le paysan offrit de Vj conduire. Le roi, pour arriver plus tôt, le fît monter derrière lui. Chemin faisant, il lui demanda s'il avait ja- mais vu le roi. " îfon, jamais ; mais j'aimerais beaucoup le voir." Puis il ajouta : '• Comment pourrai- je le reconnaître parmi les seigneurs qui sont avec lui ? '' " Cela sera facile," dit Henri. " Tous les seigneurs tiendront leur cliapeau à la main ; le roi seul aura le sien sur la tête." Ils arrivent à l'endroit où tous les chasseurs sont assemblés. " Eh bien, voyez-vous le roi parmi tous ces mes- sieurs ? " " Ma foi, monsieur, il faut que ce soit vous ou moi. Nous sommes les seuls qui ayons notre chapeau sur la tête." Enfin, il finit par devi- ner qui était le roi, surtout lorsque celui-ci lui eut remis quelques pièces d'or. {Historique) 51. LES TROIS QUESTIONS. Frédéric le Grand avait coutume, toutes les fois qu'il apercevait un nouveau soldat dans ses gardes, de lui adresser ces trois questions : " Quel âge as-tu ? Depuis quand es-tu à mon service? Eeçois-tu régu- lièrement ta solde et tes rations ? " Un jeune Fran- çais, qui ne savait pas un mot d'allemand (^), fut ad- mis dans ce corps. Le roi devait le passer en revue trois jours après. On lui fit apprendre par cœur (a) The name of a language does not begin with a capital letter in French. 148 METHOD FOR LEARXING FRENCH. They made liiui leam by heart three snitable an- swerSj in the order in which the king nsaally put the questions. When, on the third day, Frederick reviewed his guards, he remarked this soldier, and did not fail to ask him his three questions. But, unfortunately, on that day, he began with the sec- ond. " How long have you been in my service % '' " Twenty-one years, sire." " What ! twenty-one years ? Ilow old are you, then % " " Three days, sire." " Zounds ! " exclaimed the king ; " one of us has lost his senses (sens)." " Both exactly," mid the young man, w^ho toolt these words for the third question. '^ What does this mean ? " he cried. ^' This is the first time I (Xm called a madman." The Frenchman, who had exhausted all he knew in Ger- man, remained silent. The captain hastened to ex- plain the enigma to the king, who laughed at it heartily. 52. BOLD ACniON OF PEPIN. Pepin was surnamed the Short, on account of his low stature; but, small as he was, he had so much strength and courage that the most robust men of his time would not have dared to compete with him. At that remote period, one of the entertainments w^hich the Frank princes and nobles indulged in v/as wild-beast fighting. The taste for them had no doubt been introduced into Gaul by the Romans, to w^hom we are indebted for the construction of sev- MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. I49 trois réponses convenables, dans l'ordre où le roi faisait habituellement les questions. Lorsque, le troisième jour, Frédéric fit la revue de ses gardes, il remarqua ce soldat, et ne manqua pas de lui faire ses trois questions ; mais, malheureusement, ce jom^- là il commença par la seconde. " Depuis quand es-tu à mon service ? " " Yingt-et-un ans, sire." " Comment ! vingt-et-un ans ! Quel âge as-tu donc ? '' "Trois jours, sire." '^Ah! parbleu!" dit le roi; '^ l'un de nous deux a perdu l'esprit." " Tous les deux exactement," dit le jeune homme, qui prenait ses paroles pour le troisième question. " Qu'est ce s " s'écria-t-il. " Yoilà la première fois que je m'entends traiter de fou." Le Français, qui avait épuisé tout ce qu'il savait d'allemand, garda le silence. Le capi- taine se hâta d'expliquer l'énigme au roi, qui en rit beaucoup. 52. ACTION HARDIE DE PEPIN, Pépin fut surnommé le Bref à cause de sa petite taille ; mais, tout petit qu'il était, il avait tant de force et de courage que les hommes les plus robustes de son temps n'auraient pas osé se mesurer avec lui. A cette époque reculée, l'un des spectacles que se donnaient les princes et les seigneurs francs était les combats d'animaux sauvages. Le goût en avait sans doute été introduit dans les Gaules par les Eo- mains, à qui nous devons la construction de plu- 150 METHOD FOR LEARNING FRENCH. eral circuses or arenas intended for tlie celebration of these bloody sports. One day^ Pepin, witli several lords of his conrt^ witnessed a fight between an enormous lion and a bull of remarkable strength. The contest between the two animals afforded him great delight, when the lion, seizing his antagonist by the throat, drove his claws deep into his side, before the bull conld turn his horns against him. This dreadful struggle seemed to be drawing to a close, when Pepin, suddenly moved with pity for the sinking bull, leaped into the arena, although those about him tried to restrain him ; then, draw- ing his sword, he Gut off the lion's head at a single blow. So much boldness and vigor in so small a man struck the spectators with astonishment. Pepin, then turning toward them, asked them whether they did not think him brave enough to be king. All declared that his valor established his claim to the throne, and that he was the worthy successor of Charles Martel. {Historical) 53. no UNTO OTHERS AS YOU WOULD WISH TO BE DONE UNTO. The owner of a plantation in ISTorth America was one day at his door, when an Indian came up to him, and asked him for something to eat^ because he was very hungry. The planter told him that he .had nothing to give him. " But I am dying vv ith MÉTHODE POUR APPEENDRE L'ANGLAIS. 151 sieurs cirques ou arènes destinés à la célébration de ces jeux sanguinaires. Un jour. Pépin assistait, avec plusieurs seigneurs de sa cour, au combat d'un lion énorme avec un tau- reau d'une force remarquable. La lutte de ces ani- maux lui causait un grand plaisir, lorsque le lion, saisissant son adversaire à la gorge, lui enfonça pro- fondément ses griffes dans le flanc avant que le tau- reau pût diriger ses cornes contre lui. Cet effroyable combat semblait toucher à sa fin, lorsque Pépin, toucbé tout à coup de pitié pour le taureau, qui allait succomber, s'élança dans l'arène, bien que ceux qui l'entouraient clierchassent à le re- tenir, et, tirant son épée, il abattit d'un seul coup la tête du lion. Tant de hardiesse et de vigueur dans un homme d'une si petite taille fi;appa d'étonnement tous les assistants. Pépin, se tournant vers eux, leur de- manda s'ils ne le croyaient pas assez courageux pour être roi. Tous déclarèrent que sa valeur établissait ses droits au trône et qu'il était le digne successeur de Charles Martel. {Historique^ 53. FAIS 1 AUTEUI CE QUE TU VOUDRAIS Qu'oi^ TE FIT. Le propriétaire d'une habitation dans l'Amérique du Nord était un jour à sa porte, lorsqu'un Indien s'avança vers lui et lui demanda quelque chose à manger, parce qu'il avait grand' faim. Le planteur lui dit qu'il n'avait rien à lui donner. " Mais je 152 METHOD FOR LEARNIJSTG FRENCH. thirst," added the Indian ; ^' give me at least a glass of water/' '^ Go away, yon Indian dog ! '' was the only answer he received. The latter looked straight in the planter's face for a moment, and then pur- sued his way. It happened that some time afterward this inhu- man planter, hunting in a forest, lost his way. Af- ter having wandered for a while, and being exhaust- ed with fatigue, he saw an Indian hut, toward which he directed his steps. The man who occupied it, and of v/hom he inquired his way, said to him, '' The plantation you wish to go to is very far from here ; you cannot reach it before night. You will be devoured by the wolves in the wood you have to pass through. Stay here until daylight." This kind offer was accepted with many thanks. The Indian gave him all the refreshments he needed ; he then made him a bed with skins, and retired, wish- ing him good-night. The next morning, the Indian offered the planter to show him his way, and they set out together. Yfhen they wxre within a short distance of the plantation, the Indian stopped, and, turning tow- ard the planter, asked him if he recognized him. "I thinTc I have seen you before," he answered. ''Yes, indeed, you saw me at your door, and you refused me a glass of water. If, in future, a poor Indian, exhausted with hunger, thirst, and fatigue, asks you to assist him, do not say. Go away^ you In- dian dog ! " ■mL MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 153 meurs de soif/' ajouta l'Indien ; " donnez-moi au moins un verre d'eau." " Ya-t'en, chien d'Indien ! " fut la seule réponse qu'il reçut. Celui-ci regarda en face le planteur pour un moment et ensuite con-^ tinua sa route. Il arriva qu'à quelque temps de là ce plantem* inhumain, chassant dans une forêt, perdit son chemin. Après avoir erré à l'aventure pendant quelque temps et se trouvant épuisé de fatigue, il vit une hutte d'Indien vers laquelle il dirigea ses pas. L'homme qui l'habitait, et auquel il demanda son chemin, lui dit : -^ L'habitation où. vous voulez aller est très-loin d'ici, jamais vous ne pourrez y arriver avant la nuit. Yous serez dévoré par les loups dans le bois que vous avez à traverser. Restez ici jusqu'au jour." Cette of- fre obligeante fut acceptée avec beaucoup de remercî- ments. L'Indien lui domia tous les raf raichissements dont il avait besoin ; ensuite il lui fit un lit avec des peaux et se retira en lui souhaitant une bonne nuit. Le lendemain matin, l'Indien offrit au planteur de lui montrer son chemin, et ils partirent ensemble. Lorsqu'ils furent arrivés à une petite distance de l'habitation, l'Indien s'arrêta, et, se plaçant devant le planteur, lui demanda s'il le reconnaissait. " Je crois vous avoir déjà vu," répondit-il. " Oui, vraiment, vous m'avez vu à votre porte et vous m'avez refusé un verre d'eau. Si, à l'avenir, un pauvre Indien, épuisé par la faim, la soif et la fatigue, vous demande de le secourir, ne dites pas • Ya-fe?i^ chien cf Indien ! " 154 METHOD FOR LEARNING FRENCH. 64. SELF-DEiN'IAL OF FILIAL LOYE. A young man, recently admitted into the Mili- tary School in Paris, ate nothing bnt soup, dry bread, and water. The governor, informed of this strange conduct, sent for him ; he told him that it was necessary to conform to the rules of the school, and added that he would be obliged to send him back to his family, if he continued the same mode of living. " Sir," said the young man, " in my father's house I used to eat brovv^n bread, and in small quan- tity ; often we had only water to drinl^. Here I have soup and wheat-bread at will. I cannot eat any thing else when I tliinTt of my parents' priva- tions." " But," said the governor with emotion, {a) ^' your father, having been an officer, must have a pension % " ^^ He has solicited one," replied the young man ; "^ but it has not been granted to him." '^ Well, if that is the case, I promise to obtain one for him. As your parents are so badly off, they no doubt did not fill your purse ; accept for your pocket-money these three gold-pieces, which I give you in the king's name. As to your father, I will send him the first six months of his pension in ad- vance." '^ Sir, how will you be able to send him that money % " " Do not be uneasy about that ; we will find means." ^' Ah ! sir, if you can do so, send (a) Monsieur^ Madame^ etc., dans les locutions semblables, ne se rendent pas en anglais. MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 155 54. SACRIFICES DE L'AilOUR FfLIAL. Un jeune lionime, nouvellement admis à l'École militaire de Paris, ne mangeait que de la soupe et du pain sec avec de l'eau. Le gouverneur, averti de cette singularité, le fit venir : il lui représenta qu'il était nécessaire de se conformer aux habitudes de l'École, et lui dit qu'il serait obligé de le ren- voj^er à sa famille s'il continuait le même régime. '^ Monsieur," dit alors le jeune homme, " dans la maison de mon père je mangeais du pain bis, et en petite quantité ; nous n'avions souvent que de l'eau à boire. Ici, j'ai de la soupe et du pain blanc à discrétion ; je ne puis manger autre chose quand je songe aux privations de mes parents." " Mais," dit le gouverneur avec émotion, "monsieur (a) votre père, ayant été officier, doit avoir une pension ? " " Il en a sollicité une," répliqua le jeune homme, " mais on ne lui a rien accordé." " Eh bien, si cela est ain- si, je promets de. lui en faire obtenir une. Puisque vos parents sont si peu à leur aise, ils ne vous ont sans doute pas garni la bourse : recevez pour vos me- nus plaisirs ces trois pièces d'or que je vous présente de la part du roi. Quant à monsieur votre père, je lui enverrai d'avance les six premiers mois de sa pen- sion." " Monsieur, comment pourrez-vous lui envoyer cet argent ? " "^'Ne vous en inquiétez point, nous en (a) French politeness requires the use of the words 3fonsi€ur, Madame^ Mademoiselle^ Messieurs^ etc., in similar phrases. 156 METHOD FOR LEARNING FRENCH. him also these three gold-pieces which yoii have just handed me. Here I have :3very thing in abun- dance ; they would be useless to me ; whereas they will be very useful to my father for his other chil- dren." {IlistoriGol.) 55. THE TWO BOOKS. There w^ere on the counter of a bookseller two books side by side. One was hound in calf with gilt edges, and just published ; the other was mere- ly stitched. -' Begone," said the nev/ book to his neighbor. '• I would be ashamed to be seen in company with one so shabbily dressed as you are." " Pray," saidih^ stitched book, " be less disdainful. There is nothing in me w^hich deserves contempt. I may even without vanity assure you that I possess infor- mation of some interest. I have passed through sev- eral editions, and liave made for myself many friends. You cannot say as much ; you are too young yet, and don't ~know whether you shall have any on whom you can rely for your success in the world. Perhaps one day the grocer and the butcher will purchase you to wrap up their soap and mutton- chops." '' Impudent fellow," replied the gilt-edged book, " cease your impertinence." " Permit me to observe — " " ÏTo, I will not listen to you." '^ Have a little patience ; humility and modesty he- come everybody." As the two neighbors are thus disputing, a scholar, a member of the university, MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 157 trouverons le moyen." " Ali ! monsieur^ puisque vous avez cette facilité, remettez-lui aussi ces trois pièces d'or que vous venez de me donner. Ici, j'ai tout en abondance : elles me seraient inutiles, tandis qu'elles seront très-utiles à mon père pour ses autres en- fants." {Historique) 55. LES DEUX LIVRES. Il y avait sur le comptoir d'un libraire deux li^T:'es côte à côte. L'un était relié en veau avec tranche dorée et venait de paraître ; l'autre était simplement brocbé : " Ya-t'en d'ici," dit le livre nou- veau à son voisin. '^ J'am-ais honte, si l'on me voy- ait en compagnie avec quelqu'un aussi mescjuinement habillé que toi." " De grâce," dit le livre broché, " ayez moins de dédain ; il n'y a rien en moi qui mérite le mépris. Je puis même sans vanité vous assurer que je possède des connaissances de quelque intérêt. J'ai passé par plusieurs éditions et me suis fait beaucoup d'amis. Vous ne pouvez pas en dire autant ; vous êtes encore trop jeune et ne savez pas si vous en aurez sur qui vous puissiez compter pour vos succès dans le monde. Peut-être un jour l'épi- cier et le boucher vous achèteront-ils pour envelop- per leur savon et leurs côtelettes de mouton." " Im- pudent," répliqua le livre à tranche dorée, '' cesse tes impertinences." " Permettez-moi de vous faire observer. . ." '^ ISTon, je ne veux pas t'écouter." " Ayez un peu de patience : l'humilité et la modes- tie siéent à tout le monde. . ." Comme les deux 14 158 METHOD FOR LEARNING FRENCH. enters the sliop ; he sees the richly 'bound book, and opens it. It was a collection of light poetry from a yoTing poet, who Quade his debut as an author. He soon ^j>i^^5 it back in its place with a look of scorn. He then opens the one next to it, and, hav- ing glanced rapidly over the table of contents, he expresses his approbation of it, and eagerly pur- chases it. We must not judge people by their dress. 56. THE PLAGUE AMOjSTG THE ANIMALS. The plague v/as raging among the animals, and swept away every day a large number of them. After it had lasted some time vathout intermission, the lion, as king, held a council, and said : " My dear friends, I believe Heaven has sent us this frightful disease for our sins. Let us make a general confession, and let the most guilty of us sacrifice himself for the safety of the rest." All the animals applauded this proposal, and the fox was commissioned, by the imanimous consent of the assembly, to judge of the faults of every one. The lion, with most laudable generosity, offered to be the first to make his confession. He said : " I have been a great sinner ; I have devoured whole flocks of sheep. What had they done to me ? Alas ! nothing. Once even, pressed by hunger, I happened to eat the shepherd. I will therefore MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 159 voisins se disputaient ainsi^ un savant, un membre de l'Université, entre dans la boutique ; il voit le livre richement relié et l'ouvre. C'était un recueil de poésies légères d'un jeune poëte, qui faisait son dé- but comme auteur. Bientôt il le remet à sa place avec un signe de mépris. Puis, il ouvre celui qui était à côté, et, ayant parcouru rapidement la table des matières, il en exprime son approbation et rachète avec empressement. Il ne faut pas juger des gens par l'habit. 56. LA PESTE PARMI LES ANBIAUX. La peste sévissait parmi les animaux et en enle- vait tous les jours un grand nombre. Après qu'elle eut continué pendant quelque temps sans relâche, le lion, en sa qualité de roi, tint conseil et dit : " Mes chers amis, je crois que le ciel nous a envoyé cette affreuse maladie pour nos péchés. Faisons une confession générale et que le plus coupable de nous se sacrifie pour le salut des autres." Tous les ani- maux applaudirent à cette proposition, et le renard fut chargé, du consentement unanime de l'assem- blée, de juger des fautes de chacun. Le lion, avec la générosité la plus louable, offrit d'être le premier à faire sa confession. It dit : " J'ai été un grand pécheur. J'ai dévoré des trou- peaux entiers de moutons. Que m'avaient-ils fait ? Hélas ! rien. Une fois même, pressé par la faim, il m'est arrivé de manger le berger. Je me sacrifierai 160 METHOD FOR LEARNING FRENCH. sacrifice myself, if necessary; but it is right that every one should accuse himself, and that the most guilty should dieP The fox, with a gravity of manner which imposed upon his hearers, acknowl- edged that these murders, in any other but the king of animals, would certainly be crimes ; but, he add- ed, his majesty had done the sheep great honor by eating them. As to the shepherd, there was not the least harm in hilling him. Necessity Jcnows no law ; it justifies the action of the monarch. Besides, man does not spare us when he can catch us. Thus decided the fox ; and his decision was approved of by all the animals in the assembly. The tiger, the bear, the hyena, the wolf, con- fessed enormities similar to those of the lion ; these were only peccadilloes, in the opinion of the fox. "I myself," said he — ^4et Jupiter ybr^^^?^ me! — once carried away and ate a cock ; the fellow 7i%ade so much noise every morning ! he Tcej)t all the neigh- borhood awalce^ and would not let me sleej). But let us go on." A poor ass came forward, in his turn, and said with much contrition : ^^ I remember that, one day, as I was carrying vegetables to market, I ate a few leaves of a cabbage ; I was starving : my master had forgotten to give me my breakfast. I sincerely repent of that act, and I hope — " " You hope ! " exclaimed the fox, in a transport of rage; "ah! Avhat can you hope for after having committed so enormous a crime ? It is you, you alone who are METHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 161 donc, s'il le faut ; mais il est juste que chacun s'ac- cuse et que le plus coupable périsse." Le renardj avec une gravité qui en imposa à ses auditeurs, avoua que ces meurtres, dans tout autre que le roi des animaux, seraient certainement des crimes, mais ajouta que sa majesté avait fait aux moutons beaucoup d'honneur en les mangeant. Quant au berger, il n'y avait pas le moindre mal à le tuer. La nécessité n'a pas de loi : elle justifie l'action du monarque. D'ailleurs l'homme ne nous épargne pas quand il peut nous attraper. Ainsi décida le renard et sa décision fut approuvée de tous les ani- maux de l'assemblée. Le tigre, l'ours, l'hyène, le loup confessèrent des énormités semblables à celles du lion. Ce n'étaient que des peccadilles, suivant le renard. '' Moi-même," dit-il — '- que Jupiter me le pardonne ! — j'ai une fois enlevé et mangé un coq : le drôle faisait tant de bruit tous les matins ! il éveillait tout le voisinage et ne me laissait pas dormir. Mais continuons." TJn pauvre âne s'avança à son tour, et dit avec beaucoup de contrition : " Je me souviens qu'un jour, portant des légumes au marché, j'ai mangé quelques feuilles d'un chou. Je mourais de faim : mon naaitre avait oublié de me donner mon déjeu- ner. Je me repens sincèrement de cette action et j'espère. . ," " Tu espères ! " s'écria le renard, trans- porté de colère. " Eh ! que peux-tu espérer après avoir commis un crime aussi énorme ? C'est toi, toi 162 METHOD FOR LEARNING FRENCH. the cause of the plague, of all the evils we suffer from. AVhat ! eat the cabbages of your master ! " '' My good sir,'^ replied the poor donkey, trembling in every limb, "I did not eat a cabbage, it was only — " '' Rascal, you ate the leaves, it's all the same. You deserve death." Thereupon, all the animals y^ZZ on the ass, tore him to pieces, and devoured him. The weak are often punished for trifling faults, while men in power escape the punishments they deserve for great crimes. 57. FIXE EXAMPLE OF FILIAL LOVE. A German {a) colonel showed to a number of offi- cers who were dining with him a gold snuff-box of great value. Missing it when the dinner was over, he said to his guests, " Has not one of youj^i^îî it in his pocket through inattention, or to play me a trick ? " All siood up at once, and turned their pockets inside out, but the snuff-box was not to be found. A young ensign, whose embarrassment was visible, alone re- fused to submit to this trial. " I affirm on my word of honor," said he, " that I have not the snuff- box ; that ought to be sufficient." Before the end of the evening, the colonel found his snuff-box, to the satisfaction of all. It had slipped through a hole in the linin«; of his coat. (a) Voir note (6), p. 122. MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 163 seul qui es cause de la peste^ de tous les manx que nous souffrons. Quoi t manger les clioux de ton maître ! '' '' Mon bon monsieur/' répliqua le pauvre baudet, tremblant de tous ses membres, "je n'ai pas mangé un chou, ce n'était. . ." " Coquin, tu as mangé les feuilles, c'est tout un. Tu mérites la mort." Là-dessus tous les animaux se jetèrent sur l'âne, le mirent en pièces et le dévorèrent. Les faibles sont souvent punis pour des fautes légères, tandis que les puissants ecbappent aux châ- timents qu'ils méritent pour de grands crimes. 57. BEL EXEIMPLE d'aI^IOUR FILIAL. Un colonel allemand (a) montra à plusieurs offi- ciers qui dînaient chez lui une tabatière d'or d'un grand prix. A la fin du dîner, ne la retrouvant pas, il dit à ses convives : " Quelqu'un de vous ne l'au- rait-il pas mise dans sa poche par distraction ou pour me faire une plaisanterie ? " Tous se levèrent aussitôt et retournèrent leurs poches sans que la ta- batière reparût. Un jeune sous-lieu.tenant, dont l'embarras était visible, seul refusa de se soumettre à cette épreuve. " J'affirme sur ma parole d'hon- nein^," dit-il, ''que je n'ai point la tabatière; cela doit suffire." Avant la fin de la soirée, le colonel re- trouva sa tabatière, à la satisfaction de tout le monde. Elle s'était glissée par un trou dans la doublure de son habit. (a) See note (5), p. 122. 164 METHOD FOR LEARNING FRENCH. The next day, tlie colonel said to the ensign, " Have the goodness to tell me why you were not willing, like all the other officers, to turn your pock- ets inside out ? " " Colonel/' answered the young officer, " to you only will I reveal the truth, because I am sure you will keep my secret. My parents are very poor, and, to be able to give them a part of my pay, I go to as little expense as I can for my meals. "When you did me the honor of inviting me to din- ner, I had already my dinner in my pocket. Ima- gine what would have been my confusion, if, in turning my pockets inside out, I had dropped a sausage and a piece of brown bread ! " The colonel, much affected, pressed his hand affectionately, saying, " "Well, in order to aid you in relieving your parents, I invite you to take your meals with me every day." He ma-dehim a present of his snuff-box, as a token of esteem. 58. THE FIGHT OF THE THIRTY KNIG-HTS. In the commencement of the reign of John IL (the Second), during the seven years' truce which had been swi)rn in 1350 by Philip of Yalois, his father, and Edward III. (the Third) of England, a noble of Brittany, Baron Robert Beaumanoir, jeal- ous of the reputation of bravery obtained by an English baron, who resided not far from his own castle, challenged him to come with twenty-nine other knights of his nation, to fight against thirty MÉTHODE POUK APPRENDRE L'ANGLAIS. 165 Le lendemain, le colonel dit au sons-lientenant : " Ayez la bonté de me dire pourquoi vous n'avez pas voulu, comme tons les autres officiers, retourner vos poches ? " " Mon colonel," répondit le jeune officier, '' c'est une chose que je n'avouerai qu'à vous ; parce que je suis sûr que vous garderez mon secret. Mes parents sont très-pauvres, et, pour pouvoir leur donner une partie de ma solde, je fais le moins de dépense possible pour mes repas. Lorsque vous me fîtes l'honneur de m'inviter à dîner, j'avais mon diner dans ma poche. Jugez qu'elle aurait été ma confusion, si, en retournant mes poches, j'avais fait tomber un saucisson et un morceau de pain bis ! " Le colonel, vivement ému, lui dit en lui serrant la main avec affection : " Eh bien, pour vous aider à soulager vos parents, vous aurez votre couvert tous les jours chez moi." Il lui fit présent de sa ta- batière comme une marque d'estime. 58. LE COMBAT DES TRENTE. Au commencement du règne de Jean II (Deux), pendant la trêve de sept ans qu'avaient jui'ée en 1350 Philippe de Valois, son père, et Edouard III (Trois) d'Angleterre, un noble Breton, le baron Robert de Beaumanoir, jaloux de la réputation de bravoure dont jouissait un seigneur anglais, qui rési- dait non loin de son château, l'envoya défier de venir avec vingt-neuf autres chevaliers de sa nation combattre trente chevaliers français. De semblables 166 METHOD FOR LEARNING FRENCH. French knights. Such challenges were not rare, at that period, between the French and the English, and were never declined. Therefore, the baron's was readily accepted. The thirty warriors of the two nations, cased in steel, and their horses also, were, on the appointed day and hour, at the place of meeting, which had been cJiosen near Ploermel. They had no sooner ar- rived than, at a given signal, they rushed furiously upon each other. The first onset was terrible, and their blood soon flowed in torrents. Several men were dismounted and trampled upon by the horses. For three hours the battle was Jcept up with increas- ing fury, while the victory remained undecided for either party. It is related, that the Seigneur de Beaumanoir, dangerously wounded and tortured by a burning thirst, was failins; fast from sufierino* and loss of blood. One of his companions, perceiving it, cried out to him, " Beaumanoir, drinh thy blood, and thy thirst will cease." The intrepid Breton, roused by these words, recalled all his energy; and the vic- tory was soon decided for the French. Eight English knights remained on the field of battle ; the others threw down their arms. {Historical,) 59. EXCESS OF CONFIDENCE. A countryman was going to market to sell an ass and a goat. He was riding upon the ass, and fol- METHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 167 défis, peu rares à cette époque entre Français et An- glais, n'étaient jamais repoussés. Aussi celui du baron fut-il accepté avec empressement. Les trente guerriers des deux nations, couverts de fer ainsi que leurs chevaux, se trouvèrent, au jour et à l'heure fixés, sur le lieu du rendez-vous, qui avait été choisi près de Ploërmel. Ils ne furent pas plus tôt arrivés, qu'à un signal domié, ils se préci- pitèrent avec fureur les uns sur les autres. Le pre- mier choc fut terrible, et bientôt le sang coula à flots. Plusieurs hommes furent désarçonnés et fou- lés aux pieds des chevaux. Pendant trois heures la bataille se soutint avec une rage qui allait toujours croissant, sans que la victoire se décidât pour l'un ou l'autre parti. On raconte que le sire de Beaumanoir, blessé dangereusement et dévoré d'une soif ardente, fai- blissait par suite de ses souffrances et de la perte du sang. L'un de ses compagnons, s'en apercevant, lui cria : " Beaumanoir, bois ton sang et ta soif se pas- sera ! " L'intrépide Breton, excité par ces paroles, reprit toute son énergie, et bientôt la victoire se dé- cida pour les Français. Huit chevaliers anglais res- tèrent morts sur le champ de bataille; les autres mirent bas les armes. {Historique^ 59. EXCÈS DE CONFIANCE. Un paysan allait au marché vendre un âne et une chèvre. Il était monté sur l'âne et suivi de la 168 METHOD FOR LEARNING FRENCH. lowed by the goat. The latter had a bell suspended from its neck, so that the peasant was warned of the presence of the animal behind him. The man, riding along leism^ely, was 'building castles in the air, thinking of the profit of this sale, and of all the advantages that he would derive from it. Two art- ful rogues, seeing him thus absorbed in deep reflec- tions, concerted a stratagem to plunder him. One of them detached the bell from the neck of the goat, and tied it to the tail of the ass, then tooh away the animal. The countryman, still hearing the bell, was convinced that his goat followed him, and it did not occur to him to turn round to see whether such was the case. When the first knave had gone off with his prey, the second addressed the peasant very po- litely, and asked him why he had tied a bell to the tail of his donkey. He then looked around, and, not seeing his goat, cried out, " My goat is gone ! it has been stolen.''^ " It must be the one I have just seeii dragged away by a man in a great huriy. You still have time to get it back ; make haste. The robber has just entered that thicket ; he cannot make much headway with the animal through the brushwood ; run quickly, and you will soon catch him." He, of course, pointed in a direction differ- ent from the one taken by his comrade. The peasant alighted at once, and begged the obliging stranger to hold his donkey while he ran after his goat. JSTot having succeeded in finding it after a long trudge, he came back, tired and out of breath, MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 169 chèvre. Celle-ci avait une sonnette suspendue au cou, de manière que le paysan était averti de la pré- sence de l'animal derrière lui. Cet homme, avan- çant lentement, bâtissait des châteaux en Espagne, en pensant au profit de cette vente et à tous les avan- tages qu'il en retirerait. Deux habiles fripons, le voyant ainsi plongé dans de profondes réflexions, concertèrent un stratagème pour le dévaliser. L'un d'eux détacha la sonnette du cou de la chèvre et l'at- tacha à la queue de l'âne, puis emmena l'animal. Le paysan, entendant toujours la sonnette, était con- vaincu que sa chèvre le suivait ; et l'idée ne lui vint pas de se retourner pour la voir. Lorsque le pre- mier fripon se fut éloigné avec sa proie, le second accosta le paysan très-poliment et lui demanda pour- quoi il avait attaché une sonnette à la queue de son baudet. Il tourna alors la tête, et, ne voyant pas sa chèvre, il s'écria : " Ma chèvre n'est plus là, on me l'a volée ! " " Ça doit être la vôtre que je viens de voir et qu'un homme traînait après lui en grande hâte. Yous êtes encore à temps pour la reprendre ; dépêchez-vous. Le voleur vient d'entrer dans ce fomTé : il ne peut aller vite avec la bête dans ces broussailles ; courez vite et vous le rattraperez bien- tôt." Il lui indiquait, naturellement, un chemin différent de celui qu'avait pris son camarade. Le paysan descendit aussitôt de son âne et pria l'obli- geant étranger de le tenir pendant que lui courrait après sa chèvre. N'ayant pas réussi à la retrouver après une longue course il revint, fatigué et hors 15 170 METHOD FOR LEARNING FRENCH. to the spot where he had left his donkey. The ani- mal had disappeared, as Y^ell as the man in whose care he had left it. Ashamed and unhappy at hav- ing allowed himself to be so deceived, he went home, resolved to be more vigilant in future, and less confiding toward strangers. 60. WHAT IS GAINED BY BEING CAEEFUL. A little beggar-boy saw a needle shining on the ground ; he picked it up, thinhing that some one, barefooted like himself, might tread on it and prick himself. A few moments afterward, he noticed a little girl sitting at the door of a house, weejying. " What is the matter with you ?'' (a) said he. " I hroJce my needle while I was sewing, and mamma will scold me when (i) she €07nes back." " Here," said the little boy, " is one that I found: Take it, and your mamma will not scold you." Little Mary took it, thanked him warmly, and determined to show her gratitude at the first opportunity ; for, at that moment, she could not give him any thing. This opportunity soon presented itself. One of her aunts, returning from town, hrought her a work- box containing, among other articles, several pack- ages of i:ieedles. The little beggar happening to pass the house, Mary ran to him, saying^ " You {a) What is the matter with you ? (Quelle est la matière avec vous ?), synonyme de what ails you ? Voir note (6), p. 102. {h) Le futur ne s'emploie jamais après when (quand, lorsque). MÉTHODE POUR APPRENDRE L'AKGLAIS. 171 d'haleine, à l'endroit où il avait laissé son baudet. L'animal avait disparu, ainsi que l'iiomme aux soins duquel il l'avait laissé. Honteux et malheureux de s'être laissé ainsi tromper, il retourna chez lui, se promettant bien d'être à l'avenir plus vigilant et d'avoir moins de confiance dans les étrangers. 60. CE qu'on gagne a etee soigneux. Un petit mendiant voit briller à terre une ai- guille ; il la ramasse, pensant que quelqu'un, nu- pieds comme lui, pourrait marcher dessus et se piquer. Quelques moments après, il aperçoit, assise devant une maison, une petite fille qui pleurait. " Qu'avez-vous ? ''' lui dit-il. " J'ai cassé mon ai- guille en cousant, et maman me grondera quand elle rentrera " {a). " Tenez," dit le petit garçon, " en voici une que j'ai trouvée. Prenez-la et votre maman ne vous grondera pas." La petite Marie la prit, le remercia vivement et se promit bien de lui prouver sa reconnaissance à la première occasion; car, en ce moment, elle ne pouvait rien lui donner. Cette occasion se présenta bientôt. Une de ses tantes, venant de la ville, lui apporta un nécessaire contenant, entre autres objets, plusieurs paquets d'aiguilles. Le petit pauvre venant à passer devant la maison, Marie court à lui et dit : " Tu m'as donné {a) Quancly as is seen here, is followed by the future, when a fu- ture time is implied. 172 METHOD FOR LEARNING FRENCH. gave me a needle, I return yon a package of tliem. Go and sell tliem in the village." He tool<> the nee- dles, and, following Mary's advice, he sold them all. That was sufficient to inspire him with a tuste for trade. With the price of the package, he 'bought others, which he sold rapidly. After a little while, h.Q found himself in possession of a pretty consider- able stock of small wares — thread, laces, thimbles, scissors, pins, needles, etc., etc. His customers increasing every day, his pack be- came insufficient, and he had to l)uy a wagon. Af- terward, he settled in the town, where he carried on at first a retail, then a wholesale trade, so that at the age of thirty he possessed a handsome fortune. Then it occurred to him to return to the village where a bit of steel lost in the dust had been the origin of his fortune. As he was passing before the house where formerly he had seen the child who had h'olcen her needle weejping^ he saw sitting at the same place a handsome young girl whom he at once recognized. He went toward her : " Do you recog- nize me, miss ? " " ISTo, indeed, sir." " Do you re- member a little boy to whom you made a present of a package of needles, in return for one which he had given you ? " " Ah ! I remember now." '' Well, your gift and your advice brought me good luck ; and you would malc^e me happy if you would share the fortune which, thanks to you, I have ac- quired." " How, sir ? " ^' By consenting to marry^ me." " Apply to my father and mother." They MÉTHODE POUR APPREXDRE L'ANGLAIS. I73 une aiguille, je t'en rends nn paquet. Ta les vencbe dans le village." H prit les aiguilles et. suivant le conseil de Marie;, il les vendit toutes. Cela suffit poui' éveiller en lui le goût du commerce. Avec le prix du paquet il en acheta d'autres qu'il vendit ra- pidement. Au bout de quelque temps, il se vit possesseui' d'un fonds assez considérable de mercerie, fil, lacets, dés, ciseaux, épingles, aiguilles, etc., etc. Sa clientèle augmentant cliaque jour, sa balle devint insuffisante et il dut acheter une voituiT. En- suite il se fixa à la ville, où il fit le commerce d'abord en détail, puis en gros; si bien qu*à trente ans, il possédait une belle fortune. Alors l'idée lui vint d'aller revoir le village où un petit morceau d'acier perdu dans la poussière avait été la cause première de sa fortune. Comme il passait devant la maison où autrefois il avait vu plem-er Tenfant qui avait cassé son aiguille, il vit, assise à la même place, une belle jeune fille qu'il reconnut aussitôt. H s'a- vança vers elle : '* Me reconnaissez-vous, mademoi- selle ? " " Mon Dieu, non, monsieur.'^ '' Tous sou- venez-vous d'un petit garçon à qui vous avez fait cadeau d'im paquet d'aiguilles, en retom* d'une qu'il vous avait donnée?" ^'En effet, je me souviens maintenant." '' Eh bien, votre cadeau et votre con- seil m'ont porté bonheur, et vous me rendriez heu- reux si vous vouliez prendre votre part de la f ortime que, grâce à vous, j'ai acquise.'' '' Comment cela, monsieur ? " '' En consentant à m'épouser," "Adres- 174 METHOD FOR LEARNING FRENCH. both went into the house. The parents of the young woman, who were honest farmers without means, approved of their union, and the marriage tooh place soon after. 61. THE HONEST SAILOR. A Turkish merchant had lost his purse, which contained two hundred gold-pieces ; he ordered the public crier to announce that he would give half the sum to the person who should J/?7^6? it. It had fallen into the hands of an honest sailor who informed the crier of it, and offered to restore it to the owner on receiving half of what it contained. The merchant appeared immediately ; but, unwilling to keep his promise, he had recourse to a lie. He pretended that, besides the two hundred gold-pieces, the purse contained a very fine emerald. The sailor swore by heaven and the prophet that there was no emerald in the purse which he had found. However, he v/as taJcen before the cadi and accused of robbery. Having heard the merchant, the cadi asked the crier what he had been told to publish. The latter de- clared that the two hundred gold-pieces were all that had been mentioned to him. The merchant said he had not sjjoken of the emerald, fearing that, on account of its great value, the person who had found it might be tempted to Jceejp it. The cadi passed this sentence : " Since the merchant has lost MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 175 sez-Yons à mon père et à ma mère." Ils entrent tous les deux dans la maison. Les parents de la jeune fille, qni étaient d'honnêtes fermiers sans fortune, approuvèrent leur union, et le mariage eut lieu bientôt après. 61. Un marchand turc avait perdu sa bourse, qui contenait deux cents pièces d'or; il ordonna au crieur public d'annoncer qu'il donnerait la moitié de la somme à celui qui l'aurait trouvée. Elle était tombée entre les mains d'un honnête matelot qui en informa le crieur, et il offrit de la rendre en recevant la moitié de ce qu'elle contenait. Le marchand pa- rut aussitôt ; mais, voulant se dégager de sa pro- messe, il eut recours à un mensonge : il prétendit qu'avec les deux cents pièces d'or, il y avait dans la bourse une très-belle émeraude. Le matelot prit le ciel et le Prophète à témoin Cju'il n'y avait point d'émeraude dans la bourse qu'il avait trouvée. Ce- pendant, il fut conduit devant le cadi sous l'inculpa- tion de vol. Après avoir entendu le marchand, le cadi demanda au crieur ce qu'on lui avait dit de pub- lier. Celui-ci ayant déclaré qu'on ne lui avait parlé que de deux cents pièces d'or, le marchand se hâta de dire que, s'il n'avait pas parlé de l' émeraude, c'était dans la crainte qu'à cause de sa grande valeur, celui qui l'aurait trouvée ne fût tenté de la garder. Le cadi rendit cette sentence : " Puisque le marchand 176 METHOD FOE LEARNING FRENCH. an emerald Y/ith two liundred gold-pieces, and that, on the other hand, the sailor swears that, in the purse which he found^ there was no emerald, it is obvious that said purse is not the one which the merchant has lost. Let the latter then continue to have his purse cried (avoir sa bourse criée). As for the sailor, he will keep the gold he found for forty days ; and if he who has lost it does not present himself during that interval, he will come lawfully in possession of it." 62. A VOCATION. One day, in the little village of Possagno, in the Yenetian territory, Senator Falieri gave a grand din- ner. Among other dishes appeared a lion beautiful- ly modeled in butter. This dish caused much sur- prise and pleasure to the senator and his guests. He had the cook called, that he might congratulate him in the presence of his friends. When the lat- ter entered the banqueting-hall, he was so over- whelmed with praise that he was quite confused, and could not say a word. " Well,'' said the sen- ator, " are you not proud of having made this little masterpiece?" "Ah! my lord," answered the cook, " I regret to say it w^as not I who Quade it." " Who was it, then ?" said Falieri. "I would like to Imow the artist." " Tour lordship shall be satis- fied," said the cook, witlidrawing^ and, in a few minutes, he returned, holding by the hand a little boy MÉTHODE POUR APPRENDKE L'ANGLAIS. I77 a perdu une émeraiide avec deux cents pièces d'or, et que, de son côté, le matelot jure que, dans la bourse qu'il a trouvée, il n'y avait point d'émeraude, il est manifeste que la dite bourse n'est pas celle cju'a perdue le marchand. Que celui-ci continue donc de faire crier sa bourse. Quant au matelot, il gardera pendant quarante jours l'or qu'il a trouvé, et, si celui qui l'a perdu ne se présente pas dans cet intervalle, il en jouira légitimement comme d'un bien cjui est à lui." 62. UNE VOCATION. Un jour, dans le petit village de Possagno, sur le territoire de Yenise, le sénateur Falieri donnait un grand diner. On servit, entre autres plats, un lion de beurre parfaitement représenté. Ce plat causa une grande surprise et un vif plaisir au séna- teur ainsi qu'à ses convives. Il fit monter son cuisinier pour le féliciter en présence de ses amis. A son arrivée dans la salle du banquet, celui- ci fut tellement comblé de louanges qu'il en resta confus et ne put dire un mot. "Eli bien!" dit le sénateur, " n'êtes-vous pas fier d'avoir fait ce petit chef-d'œuvre ? " " Ali ! monseigneur," répondit le cuisinier, "je regrette de vous apprendre que ce n'est pas moi qui l'ai fait." " Qui est-ce donc ? " dit Falieri ; "je voudrais bien connaître l'artiste." " Yotre seigneurie sera satisfaite," dit le cuisinier en se retirant, et, au bout de quelques minutes, il 178 METHOD FOR LEARNING FRENCH. about ten years old, poorly dressed. " Here is the artist," said lie, as lie entered. This was Antony Canova, the son of a poor peasant of Possagno. From his earliest years, this child exhibited a remarkable taste for sculpture. He would model all the clay he could Jhid^ and, with his knife alone, carve all sorts of little figures out of every bit of wood on which he could lay his hands. . His parents hiew Senator Falieri's cook. On the morning of the day the dinner just spoken of was to talce place, the latter came to see them, and, in the course of conversation, told them about the dinner he had to prepare, and of the difficulty he experienced in placing on the table something orna- mental, which might do him credit, and raise his reputation as head-cook in a great establishment. Young Canova, who had listened to the conversa- tion, said to the cook : " Don't be uneasy about that, sir ; I will go and help you. Trust to me, I will make something which will please you." The boy repaired to the senator's kitchen, asked for a block of butter, and carved it, with that ex- quisite taste which he afterward displayed in carving blocks of marble. Great as had been the surprise of the senator and his guests at the sight of the ar- tistic work which had excited their admiration, it was not less so when the young artist appeared. He was noticed in the most flattering manner ; and, MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 1Y9 revînt^ tenant par la main un petit garçon d'environ dix ans, mal yêtn. " Yoici l'artiste," dît-il em en- trant. C'était Antoine Canova, le fils d'un pauvre pay- san de Possagno. Dès ses plus jeunes années, cet enfant montrait un gout remarquable pour la sculp- ture. Il modelait toute la terre glaise qu'il pouvait trouver, et, à l'aide de son couteau seul, il sculptait toutes sortes de petites figures dans les morceaux de bois qui lui tombaient sous la main. Ses parents connaissaient le cuisinier du sénateur Falieri. Le matin du jour où devait avoir lieu le diner dont nous venons de parler, le cuisinier vint les voir, et, dans le cours de la conversation, il leur fit part du diner qu'il avait à faire et de la diflBculté qu'il éprouvait à mettre sur la table quelque cbose de gracieux qui pût lui faire honneur et ajouter à sa réputation comme cbef de cuisine d'une grande mai- son. Le petit Canova, qui avait écouté la conversa- tion, dit au cuisinier : " 'Ne vous inquiétez pas de cela, monsieur, j'irai vous aider. Fiez-vous à moi, je ferai quelque cliose dont vous serez content." L'enfant se rendit, en effet, dans la cuisine du sénateur, se fit donner un bloc de beurre et le tailla avec le goût parfait qu'il déploya plus tard à tailler des blocs de marbre. Autant avait été grande la surprise du sénateur et de ses convives à la vue du travail artistique qui avait excité leur admiration, autant fut grande leur surprise à la vue de son jeime auteur. On le combla de mille attentions ; et, à par- ISO METHOD FOE LEARNING FRENCH. from that time, Falieri became his patron and pro- tector. The happy issue of this first budding of genius opened for the little peasant of Possagno the road to glory and constant success. Canova's claims to the admiration of the whole world are too well known to need recalling here. All the academies of Europe solicited the honor of enlisting him among their members. He was elected prince-per- petual of the Academy of St. Lnke, in Home, a title which, since his death, has never been conferred on any artist. [HistoriGol^ 63. CONJUGATION OF YEEB3. Two English officers one day entered a coffee- house in London, and sat down to a table next to one occupied by a grave personage who was smoking a cigar and drinJcing porter. Before the waiter had hroitght them what they had called for, one of them, speaking of a person they expected, said to the other, " He will come soon." Their neighbor, who at that moment had his eyes fixed on them, said aloud, with a foreign accent, '-^Ycome^ thou Gomest^\iQ comes ^ y^Q come^ you come^ they comeP The officer who had just spoken^ hearing these words, thought that they were uttered to make game of him. He rose^ and said^ in an angry tone, to the man, " Are you mocking me, sir ?" "I mock, thou mockest, he mocks; we mock, you mock, they MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 181 tir de ce moment, Falierî devint son patron et son protecteur. L'issue lieurense de cette première éclosion dn génie ouvrit au petit paysan de Possagno le chemin de la gloire et d'un succès constant. Les droits de Canova à l'admii-ation du monde entier sont trop connus peur qu'il soit besoin de les rappeler ici. Toutes les Académies de l'Europe sollicitèrent l'hon- neur de l'avoir pom' membre. Il fut élu prince per- pétuel de l'académie de Saint-Luc à Eome, titre qui n'a été conféré à aucun artiste depuis sa mort. {Histoinque.) 63. CONJUGAISON DES VEEBES. Deux oîSciers anglais entrèrent un jour dans un café à Londres et s'assirent à une table près d'une autre occupée par un grave personnage qui fumait un cigare et buvait du^;6>r2fe?\ Avant que le garçon leur eut apporté ce qu'ils avaient demandé, l'un d'eux, parlant d'une personne qu'ils attendaient, dit à l'autre : '• Il va bientôt ve- nir." Leur voisin, qui avait, à ce moment, les yeux Hxés sur eux, dit à haute voix en anglais avec un ac- cent étranger : '' Je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils tiennent." L'officier qui venait de parler pensa, en enten- dant ces mots, qu'on les prononçait pour se moquer de lui. Il se leva furieux et dit à cet homme : " Est-ce que vous vous moquez de moi, monsieur ? " " Je me moque, tu te moques, il se moque ; nous 16 182 METHOD FOR LEARNING FRENCH. mock/' was the only answer he received. " Let the man be," said the other officer. " Don't you see he is mad ?" "I am mad," said the stranger, " thou art mad, he is mad — " and so on to the end. " What ! " exclaimed the Englishman, in a threaten- ing voice, " you persist ? You'll give me satisfaction for this insult. Let us go out," added he, onaTcing a motion to that effect. " I go out," said the other, as he rose, " thou goest out, he goes out ; we go out — " At a short distance from the coffee-house they en- tered a dark and lonely lane. " This place will do," said the Englishman. " I will do, thou wilt do, he will do ; we will do, you will do, they will do," replied the man. The officer unsheathed his sword, while his friend presented his own to the mysterious char- acter. They stood on guard ; the swords were crossed. The Englishman, more and more exas- perated at his adversary's coolness, lunges, crying out with anger, " Parry this !" "I parry," saidihQ stranger with imperturbable phlegm, " thou parriest, he parries — " ' But, before he had come to the third person plural, he had disarmed his antagonist, and, quietly taking a cigar, 'began to smoke, while the officer, confused and downcast, remained silent and motionless. His friend came forward. "I 5^^," said he, " that you are a gentleman." " I am, thou art, he is ; we are, you are, they are," said the stranger ; then he added, in German, " Do you know German ? " MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 183 nous moquons, tous vous moquez, ils se moquent," fut la seule réponse qu'il reçut. '' Laissez cet homme," dit l'autre officier; '^ne voyez-vous pas qu'il est fou ?" '' Je suis fou," dit l'étranger, " tu es fou, il est fou. . ." et ainsi jusqu'au bout. " Quoi ! " s'écrie l'Anglais d'un ton menaçant, " vous continuiez toujours ? Yous me rendrez raison de cette insulte. Sortons," ajouta-t-il en faisant un signe à cet effet. " Je sors," dit l'autre en se le- vant, " tu sors, il sort ; nous sortons ..." A une pe- tite distance du café, ils entrent dans une impasse sombre et solitaire. " Cet endroit fera," dit l'An- glais. " Je ferai, tu feras, il fera ; nous ferons, vous ferez, ils feront," répliqua cet homme. L'officier tire son épée pendant que son ami pré- sente la sienne à ce mystérieux personnage. Ils se mettent en garde ; les fers se croisent. L'Anglais, de plus en plus exaspéré du sang-froid de son adver- saire, se fend en criant avec rage : " Parez celle-là ! " " Je pare," dit l'inconnu avec son imperturbable flegme, " tu pares, il pare . . ." Mais, avant d'arri- ver à la troisième personne du pluriel, il avait désar- mé son antagoniste, et, prenant tranquillement un cigare, il se mit à f lîmer, tandis que l'officier, confus, atterré, demeurait silencieux et immobile. Son ami s'avance et dit : " Je vois que vous êtes un gentleman." " Je suis, tu es, il est ; nous sommes, vous êtes, ils sont," dit l'étranger ; puis il ajouta en allemand: " Savez-vous l'allemand?" 18 J. METHOD FOR LEARXIXG FKEXCH. " I do/' said tlie other. ^' Well^ I must tell you, gentlemen, that I do not understand a word of Eng- lish, and have just arrived in England where I came to learn it. ily teacher recommended me, as a very useful exercise, to conjugate the verbs when I fieard them pronounced in English. I resolved to follow his advice." " Oh ! I understand now. That is the reason — " " Yes, it is." Thereupon our three men hurst out laughing, and v:ent to dine together in Recent Street. 64. COUFvAGE AND DISINTEKESTEDXESS. In an overflow of the Adige, the bridge of Yerona had been carried away, with the exception of the middle arch, on which stood a house, and in that house was a numerous family. These unfor- tunate people were seen from the shore stretching out their arms and imploring assistance. The vio- lence of the torrent was evidently carrying away the pillars of the arch. Count Polverini, the governor of the towni, offered one hundred gold-pieceS to the man who would have the courage to go in a boat and deliver the unfortunate people. There was great risk of being carried away by the rapidity of the flood, or being crushed by the ruins of the arch. The danger was so great, that nobody dared to attempt it. At that moment, a peasant passed by. He was in- MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 185 " Oui," dit l'autre. " Eh bien, je dois vous dire, messieurs, que je ne comprends pas nn mot d'an- glais, et je ne fais que d'arriver en Angleterre où je suis venu pour l'apprendre. Mon professeur m'a recommandé, comme exercice très-utile, de conjuguer les verbes lorsque je les entendrais prononcer par les Anglais. J'ai pris la résolution de suivre son con- seil." " Oh ! alors, je comprends maintenant. C'est pour cela que . . ." " Oui, c'est cela." Là-dessus, nos trois hommes partent d'un éclat de rire et vont dîner ensemble dans Eegent-Street. 64. COUEAGE Eï DÉsmTERESSEME:N"T. Dans im débordement de l'Adige, le pont de Yérone avait été em^porté, à l'exception de l'arche du milieu, sur laquelle é.tait une maison, et dans cette maison une famille nombreuse. Du rivage, on voyait ces malheureux tendre les mains et implorer du secours. La violence du torrent détruisait à vue d'œil les piliers de l'arche. Le comte de Polverini, gouverneur de la ville, propose cent pièces d'or à celui qui aura le courage d'aller sur un bateau délivrer ces infortunés. On risquait d'être emporté par la rapidité du fleuve ou d'être écrasé par les ruines de l'arche. Le danger était si grand que personne n'osait s'offrir. En ce moment passe im villageois. On l'instruit de l'en- treprise proposée et de la récompense qui y est at- 186 METHOD FOR LEARNING FRENCH, formed of the governor's offer, and of tlie reward attached to it. He immediately got into a boat, reached by great efforts the middle of the river, ap- proached the arch, and waited mitil all the family, father, mother, children, and old people, sliding down a rope, had safely got into the boat. He rowed, surmounting the fury of the waters, and at last reached the shore. The governor wished to give him the promised reward. " I do not sell my life," said the disinterested peasant; '^my labor suffices to maintain myself, my wife, and children. Give that to that poor family ; they want it more than I do." {Historical.) 65. TALENT IS MONEY. David Teniers, in one of his excursions in the country, where he was going to malce sketches, stopped in a village, and entered the inn to break- fast. "When he had finished, the bill being pre- sented to him, \iQ found he had forgotten his purse. Opening his paint-box, he tooh his paint-brushes and palette ; then, seeing in the street an old beggar who was playing on the bag-pipe, he rapidly and ac- curately represented him on a small canvas. An Englishman, v/ho was breakfasting near the painter, charmed with the execution, and amazed at the talent of the artist, offered a high price for the por- trait. Teniers tooh the money, called in his model, ordered a good breakfast to be given to him, payed MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 187 tacliée. Il se jette aussitôt dans un bateau, gagne par de grands efforts le milieu du fleuve, arrive à l'arche et attend que toute la famille, père, mère, en- fants, vieillards, se glissant le long d'une corde, soit descendue dans le bateau. Il rame, surmonte la fu- reur des eaux et regagne enfin la rive. Le gouver- neur veut lui donner la récompense promise : " Je ne vends point ma vie," dit le magnanime villageois ; "mon travail suffit pour me nourrir, moi, ma femme et mes enfants ; donnez cela à cette pauvre famille, elle en a plus besoin que moi." {Historique.) 65. LE TALEKT c'eST DE l'aEGENT. David Teniers, dans une de ses excursions à la campagne où il allait pour y faire des esquisses, s'ar- rête dans un village et entre dans l'auberge pour y déjeuner. Lorsqu'il eut fini, la note lui étant pré- sentée, il s'aperçoit qu'il a oublié sa bourse. Ou- vrant alors sa boite à couleurs, il prend ses pinceaux et sa palette ; puis, voyant dans la rue un vieux mendiant qui jouait de la cornemuse, il le fait passer rapidement et on ne peut plus fidèlement sur une petite toile. Un Anglais qui déjeunait près du peintre, cliarmé de l'exécution et émerveillé du ta- lent de l'artiste, lui offre un grand prix de ce por- trait. Teniers prend l'argent, fait entrer son mo- dèle, lui fait donner un bon déjeuner, paye les 188 METHOD FOR LEARNING FRENCH. for both, and loent away, without regretting haying forgotten his purse. QQ, THE LACK OF WORMS. I was once commissioned by my bishop, said a minister of the Church of England, to teach a Sunday-school class. " Eebuke the children," said he, " for having gone fishing last Sunday, instead of coming to school. Little Johnny Rand was the only one who came. He is a good little boy. I hope his example may benefit the others. Talk to him, and encourage him to persevere." I promised to do as he requested. On the following Sunday, I repaired to the church where the class was held. All the children were there. I noticed little Johnny as I entered the room, and I smiled on him approvingly. When the class was over, I ordered silence, and said to the children : " Boys, I have heard that, last Sunday, you all, with the exception of little Johnny K , loent fishing. — You didn't go^ did you, my child ? " " No, sir." " You did right. — You see he is younger than any of you, and, notwithstanding, it is he who sets you a good example. Profit by it." I lifted him up, and stood him on a form beside me facing his class-mates. Then, smoothing his golden hair, I said to him : " Johnny, tell these wicked boys why you would not go fishing with them. Sj^eak aloud that they may all hear you. It w^as because you MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 189 deux et s'en va, sans regretter d'avoir oublié sa bourse. 66. LE MANQUE DE YEES. Je fus une fois chargé par mon évêque, dit un ministre de l'Église anglicane, de faire la classe d'une école de dimanche. " Eéprimandez les en- fants," me dit-il, " d'être allés à la pêche dimanche dernier au lieu de venir à l'école. Le petit Johnny Eand est le seul qui soit venu. C'est un bon petit garçon. J'espère que son exemple profitera aux autres. Causez un peu avec lui et encouragez-le à persévérer." Je lui promis de faire ce qu'il me de- mandait. Le dimanche suivant, je me rendis à l'église où se tenait la classe. Tous les enfants j étaient. Je remarquai le petit Johnny à mon entrée dans la salle, et je lui adressai un sourire approbateur. A la fin de la classe, je réclamai le silence et je dis aux enfants : " On m'a appris qu'à l'exception du petit Johnny E., vous êtes tous allés à la pêche dimanche dernier. Tu n'y es pas allé, toi, n'est-ce pas, mon enfant?" "Non, monsieur." "Tu as bien fait. Vous voyez, il est plus jeune qu'aucun de vous et, malgré cela, c'est lui qui vous donne un bon exem- ple. Profitez-en." Je le soulevai et le mis debout sur un banc près de moi et en face de ses camarades ; puis, en caressant sa blonde chevelure, je lui dis : " Johnny, apprends à ces méchants garçons pour- quoi tu n'as pas voulu aller pêcher avec eux. Parle 190 METHOD POE LEARNING FRENCH. did not approve of their conduct, was it not ? And yon would ratlier come here than play truant on Sunday, was it not ? '' " ÎTo, sir ; it was because I could noi find worms for my bait." 67. DEATH OF PEINCE WILLIAM. Henry I. (the First), third son of "William the Conqueror, had, in 1100 (eleven hundred), succeeded his brother, William Kufus. He was surnamed Beauclerk, on account of his learning, which, though not extensive, surpassed that possessed by the gen- erality of people in those days ; for, with the excep- tion of the clergy and the monks, few persons Jcnew even how to read and write. This king, very different from his father and brother, who had oppressed the people, and had, consequently, been hated by them, had secured their affection by wise and moderate measures. But what especially won him the hearts of his subjects, who were mostly Saxons, Vv^as his union with a vir- tuous princess, named Matilda, a descendant of the Saxon king, Edmund Ironside. They called her the good Queen Maud, this being the abbreviation of Matilda. Henry had an only son, William, who, far from possessing amiable qualities, rendered himself odious by his haughtiness and arrogance. He had often MÉTHODE POUR APPRENDRE L'AXGLAIS. 191 liant pour qu'ils t'entendent tons. C'était, n'est-ce pas, parce que tu n'approuvais pas leur conduite, et tu aimes mieux venir ici que de faire l'école buis- sonnière le dimanche?" ^'Non, monsieur, c'était parce que je n'ai pas pu trouver de vers pour mes amorces." 67. MORT DU PRIKCE GUILLAUME. Henri I^^ (Premier), troisième fils de Guillaume le Conquérant, avait en 1100 (onze cents) succédé à son frère Guillaume le Eoux. Il fut surnommé Beauclerc à cause de son savoir, qui, sans être bien étendu, était au-dessus de celui qu'on possédait gé- néralement dans ces temps-là ; car, à l'exception du clergé et des moines, très-peu de personnes savaient même lire et écrire. Ce roi, bien différent de son père et de son frère, qui avaient opprimé le peuple et, par suite, s'en étaient fait haïr, avait su s'en faire aimer par des mesures sages et modérées. Mais ce qui lui avait surtout gagné les cœurs de ses sujets, qui étaient en grande majorité Saxons, c'était son union avec une princesse vertueuse, nommée Matbilde, qui descen- dait du roi saxon Edmond Côte de Fer. On ne l'appelait que la bonne reine Maud, abréviation de Mathilde. Henri avait un fils unique, Guillaume, qui, loin d'avoir des qualités aimables, se rendait odieux par sa hauteur et son arrogance. On lui avait souvent 192 METHOD FOR LEARNING EKENCH. been heard to say, when as yet only sixteen or seven- teen, tliat, when he should be king, he would take away from the Saxons their horses and oxen, and would force 'them to yoke themselves to their ploughs to till their lands. This prince and his sister Adela had accompanied their father on an expedition to Xormandy, where he was called by an insurrection raised against him by his brother Robert. "When he had_2^2^z5 it down, and made the ISTorman barons swear fealty and homage to him as their lord and master, Henry pre- pared to return to England in triumph. Several ships were therefore splendidly fitted out for him- self and his suite. William and Adela were to have crossed the sea with their father ; but, being delayed by the enter- tainments given to them, they were not ready at the time the king's ship set sail from Harfleur. Captain Fitzstephen offered them his " White-ship," which, he said^ was a fast-sailing vessel. They cheerfully embarked on board of. her, expecting shortly to over- take the king's ship. More than three hundred per- sons belonging to the noblest families in England and IsTormandy accompanied them. In order to be- guile the few hours which the voyage was to last, wine was distributed to the ship's crew, and the pas- sengers thought of nothing but singing^ dancing, and amusing themselves in every possible manner. However, at nightfall, William urged the cap- MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. I93 entendu dire, qnand il n'avait encore que seize ou dix-sept ans, que, lorsqu'il serait roi, il enlèverait à tous les Saxons leurs chevaux et leurs bœufs et les forcerait de s'atteler à leurs charrues pour labourer eux-mêmes leurs terres. Ce prince et sa sœur Adela avaient accompagné leur père dans une expédition qu'il fit en Is^orman- die où l'appelait une insurrection soulevée contre lui par son frère Eobert. Quand il l'eut réprimée et oblige les barons normands à lui jurer foi et hommage, comme à leur souzerain et maître, Henri se prépara à retourner triomphalement en Angle- terre. A cet effet, on équipa magnifiquement des navires pour lui et sa suite. Guillaume et Adela devaient faire la traversée sur le même navire que leur père ; mais, retardés par les fêtes qu'on leur donnait, ils n'étaient pas prêts à partir au moment où le navire du roi mit à la voile de Harfleur. Le capitaine Fitzstephen mit à leur disposition son navire la " Blanche-Nef " qu'il disait avoir une marche rapide. Ils s'y embarquè- rent avec joie dans l'espoir de rattraper bientôt le vaisseau du roi. Plus de trois cents personnes ap- partenant aux plus nobles familles d'Angleterre et de Normandie les j accompagnèrent. Pour passer agréablement les quelques heures que devait durer la traversée, on distribua du vin aux hommes de l'équipage et l'on ne s'occupa que de chants, de danses et d'amusements de toutes sortes. Cependant, à l'approche de la nuit, Guillaume 17 194^ METHOD FOR LEARNING FRENCH. tain to increase the speed of the vessel, that they might not Ttee^ the king waiting. Fitzstephen or- dered all sails ont ; bat the half -drunken sailors and pilot conld not direct the ship properly, and it soon struck on a rock. A frightful shock terrified the crew and passengers. Suddenly the joyous songs were changed into lamentations and shrieks of de- spair. The water was fast rushing in ; a dreadful, an inevitable death presented itself with its horrors to all on board. The prince and several lords rushed into a small boat, the only one that could be put to sea. They were directing their course toward the land, when William, who, amid the general consternation, had, for a moment, forgotten his sister, recognized her voice among the heart-rending cries which were Jieard from the ship ; he was unwilling to abandon her to so cruel a death, and ordered the pilot to turn back and near the ship, to take her into the boat. But it was no sooner alongside the vessel than a great number of the unfortunate people on board rushed into it, to escape the death with which they were threatened. The frail craft, unable to hear such a weight, instantly sanh^ and disappeared with all those who had looked for safety in it. Thus perished this young prince in his eighteenth year. A few moments after, the "White-ship'' went down also, and with her all the unfortunate being's who were on board. MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 195 recommanda au capitaine de presser la marche du navire, pour ne pas faire attendre le roi. Fitzste- plien fit mettre toutes voiles dehors. Mais les mate- lots et le pilote, à demi ivres, ne pouvaient bien diri- ger le navire, qui échoua bientôt sur un rocher. Un choc terrible frappa d'épouvante les passagers et réquipage. En un instant les lamentations et les cris de désespoir succédèrent aux chants joyeux et aux danses. L'eau montait à vue d'œil et une mort affreuse, inévitable, apparut dans toute son horreur aux malhem^eux qui se trouvaient à bord. Le prince et quelques seigneurs se jetèrent pré- cipitamment dans un petit canot, la seule embarca- tion qu'on pût mettre à la mer. Ils se dirigeaient vers la terre quand Guillaume, qui, au milieu de la consternation générale, avait pour un moment ou- blié sa sœur, reconnut sa voix parmi les cris déchi- rants qui se faisaient entendre sur le navire. Il ne voulut pas l'abandonner à une mort aussi cruelle et il ordonna au pilote de virer de bord et de se rap- procher du navire pour la faire descendre dans le bateau. Mais il ne fut pas plus tôt à côté du navire qu'un grand nombre d'infortunés s'y élancèrent pour échapper à la mort qui les menaçait. La frêle embarcation, impuissante à soutenir un tel poids, s'enfonça tout à coup et disparut avec tous ceux qui y avaient cherché leur salut. Ainsi périt ce jeune prince dans sa dix-huitième année. Peu de moments après, la " Blanche-Xef " s'engloutit à son tour, entraî- nant avec elle tous les malheureux qui étaient à bord. 196 METHOD FOR LEARNING FRENCH. In the midst of this calamitous scene, one man only, by dingiiig to the mast which appeared above the water, had survived the dreadful disaster. This was a butcher of Rouen, named Berold, who, thanks to his strength, and perhaps also to a buff garment that he wore, had been able to float on the water. The next morning, some fishermen discovered this man, and delivered him from his perilous situa- tion. He told them that Captain Fitzstephen, after great exertions, had reappeared on the surface of the water, and that, having, like himself, clung to the mast, he could have avoided death ; but, on hearing that the prince and his sister had perished, and be- lieving himself to be the cause of their death, the unfortunate man did not wish to survive them ; he only uttered the words, ""Woe to me ! '^ and, plung- ing into the waves, was never seen again. On hearing of the death of his children, the king fainted, and it is soÂd that, from that day, he never was seen to smile. {Historical.) 68. BENEFITS AIMSINO FKOM THE STUDY OF FOR- EIGN LANGUAGES. The knowledge of a foreign language, and the comparative method with the aid of which it is ac- quired, present numerous advantages peculiar to that branch of instruction : 1. The study of a second language is conducive MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 197 Au milieu de cette scène de désolation un seul homme, en se cramponnant au mât qui j)araissait au-dessus des eaux, avait survécu à cet effroyable désastre. C'était un boucher de Eouen, nommé Bé- rold, qui, grâce à sa force et peut-être aussi à un vêtement de buffle qui le couvrait, avait pu se soute- nir sur l'eau. Le lendemain matin, des pêcheurs aperçurent cet liomme et le délivrèrent de cette position dangereuse. Il leur raconta que le capitaine Fitzstephen, après de grands efforts, avait reparu à la surface de l'eau et que, s' étant cramponné comme lui au mât, il au- rait pu également éviter la mort ; mais qu'ayant ap- pris que le prince et sa sœur avaient péri et se croy- ant la cause de leur mort, ce malheureux n'avait pas voulu leur survivre. Il n'avait prononcé que ces paroles : " Malheur à moi ! " et, replongeant alors dans les flots, il n'avait plus reparu. En apprenant la mort de ses enfants, le roi s'éva- nouit ; et l'on dit que, depuis ce jour, on ne l'a ja- mais vu sourire. ÇHist07'iqiie.) GIJES ETEANGEEES. La connaissance d'une langue étrangère et la mé- thode comparative à l'aide de laquelle on l'acquiert présentent de nombreux avantages propres à cette branche d'instruction. 1° L'étude d'une seconde langue est favorable à 198 METHOD FOR LEARNING FRENCH. to mental activity ; it gives accuracy of thought, develops the mind by bringing it into habitual con- tact with the works of great writers ; it cultivates the memory, invigorates the judgment, and forms the taste in literary matters by the analysis of well- written works. 2. This study enriches the learner's vocabulary, and initiates him into the art of composing in his native tongue, by obliging him to search for words, phrases, and figures of speech, corresponding to those of the authors he translates, while the excel- lences peculiar to these authors teach him what con- stitutes perspicuity, vigor, and elegance of style. 3. It calls our attention to the nature and mech- anism of language, and, by the constant compari- son of two idioms, it teaches general and special grammar. Thus, the knowledge of a second lan- guage facilitates the learning of others : first, on ac- count of the similarity which may exist in their ety- mology or grammatical system, then on account of the special studies to which we have been habituated while acquiring that language. 4. It tends to engrave deeply in the mind the subjects treated of by foreign authors through the close attention required in translating them, and the repetitions which are necessary in order to fix the forms of expression in the memory. 5. The reading of works in foreign languages MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 199 l'activité mentale ; elle donne de la justesse à la pensée, développe l'esprit en le mettant en contact habituel avec les œuvres des grands écrivains, cul- tive la mémoire, fortifie le jugement et forme le goût en matières littéraires^ par l'analyse d'ouvrages bien écrits. 2° Cette étude enrichit le vocabulaire de l'élève et l'initie au talent de la composition dans la langue maternelle en l'obligeant à chercher des mots, des tournures de phrases et des fîgui^es équivalents à ceux des auteurs qu'il traduit, en même temps que les beautés particulières à ces auteurs lui enseignent ce qui constitue la clarté, la force et l'élégance du style. 3° Elle appelle notre attention sur la nature et le mécanisme du langage, et, par la comparaison constante de deux idiomes, elle nous enseigne la grammaire générale et la grammaire particulière. Ainsi, la connaissance d'une seconde langue aide à en apprendre d'autres, d'abord à cause de la ressem- blance qui peut exister dans leur étymologie ou dans leur système grammatical, ensuite à cause des études spéciales dont on s'est fait une habitude dans cette première acquisition. 4° Elle tend à graver profondément dans l'esprit les sujets que traitent les auteurs étrangers par la scrupuleuse attention qu'exige la traduction et par les répétitions qui sont nécessaires pour fixer leurs expressions dans la mémoire. 5° La lecture d'ouvrages en langues étrangères 200 METHOD FOR LEARNING FRENCH. extends our knowledge of man, by familiarizing ns with the peculiar character, customs, and degree of civilization, of people living in other countries. It reveals to us ideas and sentiments conveyed by phrases w^hich have no equivalents in our mother- tongue. 6. Habitual intercourse with foreign authors tends to destroy national prejudices, by presenting to us, as sanctioned by enlightened communities, prin- ciples of conduct, morality, and politics, different from those we have been accustomed to regard as exclusively correct. It guards us from the error which attributes universally to human nature tastes, feelings, and opinions which belong only to our age and country. It brings us nearer to truth by the examination of facts from various points of view, and does away with that contempt for other nations which is often entertained by those whose sphere of action does not extend beyond the narrow limits of their own experience. 7.- The practical knowledge of foreign languages increases learning and intellectual enjoyments, by laying open to us new sources in sciences, arts, and literature, and by extending our means of commu- nication with our fellow-creatures ; it is, in short, the instrument by the aid of which we can follow the political, scientific, and industrial progress of other countries. If it were generally cultivated among all civilized nations, it would tend to unite them by MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 201 étend notre connaissance de l'homme en nous fami- liarisant avec le caractère particulier, les coutumes et le degré de civilisation des peuples qui vivent dans d'autres climats. Elle nous révèle des idées et des sentiments exprimés par des locutions qui n'ont point d'équivalents dans notre langue maternelle. 6° Le commerce habitnel avec les auteurs étran- gers tend à détruire les préjugés nationaux en nous présentant, comme sanctionnés par des sociétés éclairées, des principes de conduite, de morale et de politique différents de ceux que nous avons été ac- coutumés à regarder comme seuls raisonnables. Il nous préserve de l'erreur qui attribue universelle- ment à la nature liumaine des goûts, des sentiments et des opinions qui n'appartiennent qu'à notre siècle et à notre pays. Il nous rapproche de la vérité par l'examen des faits sous divers points de vue, et fait disparaître ce mépris que conçoivent pour les autres nations ceux dont la sphère d'action ne s'étend pas au delà des limites resserrées de leur propre expé- rience. 7° La connaissance pratique des langues étran- gères multiplie le savoir et les jouissances intellec- tuelles en nous ouvrant de nouvelles sources dans les sciences, les arts et la littérature et en étendant nos moyens de communication avec nos semblables ; elle est enfin l'instrument à l'aide duquel on peut se tenir au courant de la vie politique, scientifique et industrielle des autres peuples. Si elle était géné- ralement cultivée chez toutes les nations civilisées, 202 METHOD FOR LEARNING FRENCH. mutual services and benefits. International inter- course is the great problem of modern times; it is by its means that the social reforms claimed by humanity will be effected. The communion of thoughts and principles, which must result from it, will alone give birth to the institutions on which the happiness of nations and the peace of the world can rest. MÉTHODE POUR APPRENDRE L'ANGLAIS. 203 elle tendrait à les unir par des services mutuels et un avantage commun. La communication interna- tionale est le grand problème des temps modernes ; c'est par elle que l'humanité opérera les réformes so- ciales qu'elle réclame. La communauté de pensées et de principes, qui doit en résulter, enfantera seule les institutions sur lesquelles le bonheur des peuples et la paix du monde peuvent reposer. TABLE OF CONTENTS. PAGE Introduction. Classincation 4 The Art of Reading 20 The Art of Hearing 40 Preliminary Observations and Advice . . . ,56 1. Wit in Childhood 64 2. Hot Bread .64 3. Rustic Simplicity 66 4. Lesson of a Child to her Mother 68 5. An Elephant's Revenge '70 G. What lightens all Burdens '72 v. A Conjugal Dispute 74 8. The Rash Judgment 76 9. Self-Denial 18 10. Pride and Poverty 80 11. The Robber of Apples 80 12. The Liar, Victim of his Lie 82 13. The Giddy Lamb 86 14. Ulysses's Dog 88 15. Mischievous Sport 92 16. The Three Cakes 98 11. The Half-Perfect Picture 104 18. The Merit of Louis XIV. appreciated by Mme. de Sévigné . 104 19. Correggio 106 20. The Grenadier and Marshal Saxe 106 21. The Beardless Embassador 108 22. The Inconveniences of Corpulence 108 TABLE DES MATIERES. PAGE Introduction. Classification 4 L'art de lire 21 L'art d'entendre 41 Observations et conseils 59 1. L'esprit dans l'enfance 65 2. Le pain chaud 65 3. Simplicité rustique . . . . . . . 6 Y 4. Leçon d'un enfknt à sa mère . . . , . .69 5. Yengeance d'un éléphant Yl 6. Ce qui allège tous les fardeaux 73 7. Dispute conjugale . ... . . . , . 75 S. Le jugement téméraire 77 9. L'abnégation 79 10. Orgueil et pauvreté 81 11. Le voleur de pommes ....... 81 12. Le menteur, victime de son mensonge . . . .83 13. L'agneau étourdi 87 14. Le chien d'Ulysse 89 15. Mauvaise plaisanterie 93 16. Les trois gâteaux 99 17. Le portrait à demi réussi 104 18. Le mérite de Louis XIV apprécié par Mme de Sévigné . 105 19. Le Corrége 107 20. Le grenadier et le maréchal de Saxe 107 21. L'ambassadeur imberbe 109 22. Les inconvénients de la corpulence 109 18 206 TABLE OF CONTEXTS. PAGE 23. The Irishman and the Baker HO 24. The Farmer and the Lawyer HO 25. It is an 111 Wind that blows Nobody good , . , 112 26. Louis XIV. condemned without a Trial . . . .112 27. A Coal-Contractor for Hell . . , , , .114 28. Filial Piety rewarded 116 29. Tit for Tat 116 30. The Emperor Aurelian . . . • . . .118 31. The Englishman and the French Barber . . .118 32. An Emperor as a Forge-Blower 120 33. Walter Scott and the Beggar 122 34. A Cheap Dinner . . 122 35. Paid in his Own Coin . . , . . . , 124 36. The Biter bitten . . ... . . .124 37. The Monster Cabbage 126 38. Noble Devotedness of a Son . . . . . .126 39. Joseph Yernet . . . . . . . .128 40. Women saving their Husbands . * . . . • . 128 41. The Beggar and the Compassionate Lady . . ,130 42. The King and the Scullion 132 43. The Consequences of a Trifling Neglect .... 132 44. Noble Eifort of a Good Son . . . . . .134 45. The Turnip and the Calf 136 46. Presence of Mind . . . ... . .138 47. Imperial Good-Nature 138 48. Fortune comes while we are asleep 140 49. Ill-gotten Goods are unprofitable 142 50. Henry IV. and the Peasant . . . . . .144 51. The Three Questions 146 52. Bold Action of Pepin 148 53. Do unto Others as you would wish to be done unto . 150 54. Self-Denial of Filial Love 154 55. The Two Books 156 56. The Plague among the Animals 158 57. Fine Example of Filial Love 162 58. The Fight of the Thirty Knights . . . . 164 59. Excess of Confidence 166 TABLE DES MATIERES. 201 23. L'Irlandais et le boulanger 24. Le fermier et l'homme de loi 25. A quelque chose malheur est boa . 26. Louis XIY condamné sans jugeme]at . 27. Le fournisseur de charbon de l'enfer 28. Piété filiale récompensée . 29. A bon chat bon rat . . . 30. L'empereur Aurélien .... 31. L'Anglais et le barbier français 32. Un empereur, souffleur de forge 33. Walter Scott et le mendiant . 34. Un dîner à bon marché 35. Un prêté pour un rendu 36. A corsaire corsaire et demi 37. Le chou monstre .... 38. Beau dévouement d'un fils . 39. Joseph Yernet .... 40. Les femmes qui sauvent leurs maris . 41. Le mendiant et la dame compatissante 42. Le roi et le marmiton 43. Les suites d'une petite négligence . 44. Noble effort d'un bon fils . 45. Le navet et le veau 46. Présence d'esprit .... 47. Bonhomie impériale 48. Le bien vient en dormant . 49. Biens mal acquis ne profitent pas . 50. Henri lY et le paysan 51. Les trois questions 52. Action hardie de Pépin \ 53. Fais à autrui ce que tu voudrais qu'on te fît 54. Sacrifices de l'amour filial . 55. Les deux livres .... 56. La peste parmi les animaux 57. Bel exemple d'amour filial 58. Le combat des trente 59. Excès de confiance 208 TABLE OF CONTENTS. PAGE 60. What is gained by being careful 1'70 61. The Honest Sailor 174 62. A Vocation 176 63. Conjugation of Verbs 180 64. Courage and Disinterestedness , 184 65. Talent is Money 186 66. The Lack of Worms 188 67. Death of Prince William 190 68. Benefits arising from the Study of Foreign Languages . 196 THE END. TABLE DES MATIÈRES. 209 PAGE 60. Ce qu'on gagne à être soigneux 171 61. L'honnête matelot 175 62. Une vocation 177 63. Conjugaison des verbes 181 64. Courage et désintéressement . . . . . .185 65. Le talent c'est de l'argent 187 66. Le manque de vers 189 67. Mort du prince Guillaume 191 es. Avanta2:€s résultant de l'étude des langues étran^rères . 197 FIX. iAjticl.*^ -^ .. • OTKEl WORKS 1 Or prepared in accordance 003 109 942 « iVr A T?.ti TjT J , Ihe Stuclv ui ^augctargTzro oxv/vi^xx^to-ww^»^ to its True Principles. By C. Marcel, Kiit. Leg. Hon., author of "Language as a JMeans of Mental Culture," " Premiers Principes d'Education," etc., etc. 1 vol., 12mo. BARBAULD'S (Mrs.) Lessons for Children in Englisli and French. With a New French Trans- lation on opposite pages. Arranged according to Marcel's System of studying Languages, by L DE Vettelle. MASTERY SERIES— French. In this Metliod t].e Study of Grammar is wholly excluded, as be- in y antagonistic to the Natural Process. By Ti OS. PREXDEnGAST, 1 YoL, r2mo. Limp cloth. MASTERY SERIES. Hand-uook to the Mastery Se ies; being an Litroductory Treatise to the Mastery S-^ries for learnino; Languages on a New Principle. By Thomas Prexdergast. 1 vol., 12mo. Limp cloth. COMMENT ON PARLE A PARIS. A New Guide for Learning to Speak French (piickly. l2iP.o. FRENCH CHILDREN AT HOME. An Li- troductioi. ro '' Comr^rnt on Parle à Paris." By Madame ^e Peyrag. 1 vol., 12mo. jy: APPLETON 6- CO., Publishers, 549 6^ 551 B7'oadway\ N, V.