»LIBRARY OF CONGRESS. J - I - # ! S • Ä i UNITED STATES UF AMERICA, f A KEY AHN'S PRACTICAL AND EASY METHOD OF LEARNING THE GERMAN LANGUAGE. BY J. C. (EHSCHLJEGEE, AUTHOR OF AN ENGLISH PRONOUNCING DICTIONARY FOR GERMANS, A GERMAN PRONOUNC- ING DICTIONARY FOR ENGLISHMEN, A PRONOUNCING GERMAN READER, ETC. ST. LOUIS, MO. PUBLISHED BY FRANCIS SALER. 1863. -pf-3^ PIKT I. Page 9. No. 1. I am large (tall). Thou art small. He is old. She is good. We are young. You are rich. They are poor. Am I tall ? Art thou tired ? Is she sick ? Is she young ? Are we rich ? Are you poor ? Are you old ? Page 9. No. 2. 3d) bin Hein. £u bift jung. 2Str ftnb tnübe. ©ie ftnb reid). S3iffc bufranf? 3br feib arm. 3ft fte alt? ©eib if>r franf? ©inb fie gut? £r tft groß. 23in id) arm? Page 9. No. 3. Art thou wicked ? I am not wicked. He is sad. We are not strong. Are they faithful ? Art thou not happy ? You are not industrious. She is not idle. Is he not tired ? We are not poor. Are they not polite ? Thou art not sick. Page 9. No. 4. 3d; bin nid)t groß, ©ie ftnb faul. Sic ifi nid)t franf. 2Bir ftnb nid)t glucflid). St ift nid)t flein. ©eib ifyr nid)t mübe? ©ie ftnb nic^t reid;. 3ft er nid;t fleißig? Eu bifi nid)t ftarf. ©ie ftnb nid)t glucflid;. <£t ift nid)t bbflid). ©inb fte nid)t treu? 3ft fte nid)t reid)? (£*r tfl nid;t bofe. Page 10. No. 5. The father is good. The mother is sad. The child is idle. The garden is not very long. The city is large and rich. The house is not high. Is the garden handsome ? Is the father sick ? Is the child not industrious ? Is the house new ? The father and the mother are happy. Page 10. No. 6. £>a$ jpaufi ift nid;t neu. Die Gutter unb baö Äinb ftnb traut Die ©tabt ift febr fd)5n. £>a£ $inb ift nid;t unartig. £>er 93ater ift febr alt. 2>a3 jpauö unb ber ©arten ftnb febr groß. 3ft bie Gutter nid)t glucflid;? £)a$ S?au$ ift nid;t fet>r alt. 3ft ber ©arten nid)t febr fd)on? £a$ £>au$ ift febr Hein. (3) Page 10. No. 7. This man is very poor. This window is very high. This flower is beautiful. This horse is young and strong. Is this woman happy? This father and this mother are not satisfied. This tree is very large. This woman is poor and sick. This child is very naughty. This man is not polite. Art thou sad or ill? Page 10. No. 8. Diefe grau ift mube. Diefer 23erg ift nid)t fyod). 3ft biefeö Äinb artig ober unartig? Siefer Sttann ift nid)t jufrieben. Diefeö Äinb ift nid;t fein* fleißig* 3ft biefer ©arten Hein ober groß? 95tft bu nidjt jufrieben? DtefeS genfer ift nidfrt offen. 3ft btefeö JpauS alt ober neu? Diefer 25aum ift fet)r fct>bn* 3ft biefer SRann reid; ober arm? Diefe ©tabt ift fel)r traurig (obe). Page 10. No. 9. My brother is sad. My sister is sick. My book is handsome. Is thy garden large? Is thy pen good? Is thy horse small? Charles is still a child. Berlin is a town. Louisa is my sister. Thy brother is my friend. Thy father is not here. Where is my book ? Is my book not here ? Is thy mother still sick ? I am not yet tired, but thy brother and sister are very tired. Page 11. No. 10. Äarl ift mein 23ruber. Diefeä Äinb ift meine ©dfjwefter. Du bift mein greunb. Dein ©arten ift fefyr grog. SBo ift beine Gutter? Sin greunb ift treu. 3ft biefeö Äinb bein ©ruber? DiefeS spferb ift nod) jung. 2Bo ift meine geber? Deine geber ift fyier. Suife ift nod) ein $inb. Dein SSruber ift faul. SKein greunb ift fefyr fleifig. Page 11. No. 11. Our garden is large. Our mother is sick. Our horse is beauti- ful. This man is our father. This woman is our mother. Charles is your brother. Louisa is your sister. Is your son industrious? Is your daughter contended? "Where is your book? Our house is old. Our door is always open. This father and this mother are very sad ; their son is always sick. Page 11. No. 12. Unfer SSater ift gut. Unfere Gutter ift flein. Unfer $inb ift franf. 3ft biefer 9flann 3&r Somber? 3ft tiefe grau 3bre Gutter? 3för ©ol)n ift nid;t immer fleißig. 3ft 3l)t 9>fcrb fd;&n? £)iefe§ £inb ift unfer 23ruber. 3ft Äart nid)t euer greunb? Suife ift nid;t eure ©djroefter. Page 11. No. 13. My brother is older than I. I am younger than my friend. Charles is taller than Louisa. This man is taller than we. The dog is more faithful than the cat. The horse is more handsome and more useful than the dog. This child is more industrious than thou. You are happier than your brother. Charles is stronger than I. "We are more contented than you. Louisa is more polite than thy sister. Is thy brother younger than thou ? He is older, but smaller than I. Page 12. No. 14. Sttein 23ruber ijt fleißiger als bu. £u bijt nicfyt jünger als er. S*r tfl großer unb (tarter all id;. 3ftv Sofyn ift junger aU biefeS $inb. Ser 9Jionb ift f (einer ali bie Sonne. 85 ijt bu alter aU id;? Diefer Jpunb ift fd;oner aU biefe Äaije. Sfyre Sd;rc>efter ift fyoflicfyer als Sie. 3d; bin jufriebener als Sie. Sie ftnb reicher als wir. 2ßir ftnb unglücf(id;er als Sie. Page 12. No. 15. My book is handsomer than that one. My pen is better than that one. Steel is harder than iron. This mountain is higher than that one. The cat is not as faithful as the dog. Lead is not so hard as iron. Is your house not bigger than that one? Is lead dearer than iron? The moon is not as big as the earth? This child is more diligent than that one. That woman is poorer than this one. Our garden is not so long and so beautiful as this one. Page 12. No. 16. ©a£ 23lei ift feigerer al§ ba$ Sifen. ©refer 25aum ijt nid)t fo fyod; als jener. 3fjt biefeS 23ud; nicfyt befier aU jeneö? Unfer ©arten ift fleiner alS biefer. SiefeS J?au§ ift l)of?er als jeneö. £>a£ Sifen i|t nutjlid)er ati ba$ 58lei. 3d) bin nid;t fo alt als er. 25a3 23[ei ift nicf>t fo tfyeuer aU ber Stafyl. Unfere Stabt ift groger unb fd)oner alS biefe. 2Bir ftnb nid)t fo reid; aU biefer SSftann, aber wk ftnb jufriebener als er. Page 13. No. 17. I am right. Thou art wrong. I have a book. Thou hast a pen. My brother has a watch. "We have a house. You have a horse. Charles and Louisa have a cat. Hast thou a sister? Has this man a daughter ? Have you a child ? This watch is for my mother. This pen is for Charles. Have you still your mother ? Why hast thou my knife ? I have not thy knife. 6 Page 13. No. 18. Äarl, baft bu meine geber? £uife, baft bu mein 25ud)? jpeinrid) bat beine geber unb £ubtt>ig bat bein 2?ud;* Du baft 9\ed;t* Sftein ©obn bat Unrecht* SBir baben ein 33ud; unb eine geber. jpaben ©ie aud) ein ^ferb unb eine Ut)r? SiefeS Keffer ift fur jpeinrid;* 3(1 biefe Ubr fur beine Gutter? Jpat euer greunb ein Keffer? $arlunb £ubroig baben ein ^ferb* $at %i)x SSater nod) eine <2d>wefter? 3ft biefe 23lume für meine £od;ter? Page 13. No. 19. I have lost my book. Hast thou found my knife ? I have not found thy knife. Have you my pen ? We have not thy pen. My father has bought this horse. We have sold our house. Where hast thou found my watch ? Why have you taken my watch ? I have seen your mother and your sister. Why has your father not bought this house ? Has thy brother taken my pen ? He has not taken thy pen. Page 13. No. 20. 2Bo I) a ft bu biefeS S3ud) gefunben? jjaben ©ie Sbregeber verloren? S?at 34? Bate? biefeS ^ferb gefauft? Söarum baben @ie 3bre ttfyr aerfauft? SBavum baben v^ie nid)t meine geber genommen? SKein SSruber I) at bein SOiefiev gefunben. SEBir baben beine SRutter gefeben, 3d) b^be biefe grau nod; nidjt gefeben* Äarl unb Subroig baben ibre SRuttcr verloren, fie ftnb febr traurig. Page 14. No. 21. I have seen the king. Hast thou received the letter ? My sister has not written the letter. Henry has lost the cane. My father has bought this house and (this) garden. Where have you found this dog and this cat ? I have often before seen this man. Why have you taken this hat? We have found this letter. Has thy brother lost this cane ? Page 14. No. 22. 2Bir baben ba§ j)au§ unb ben ©arten ioerfaufh jpaben ©ie biefen jpunb unb biefeö $>ferb gefauft? 3d) babe ben SÄann unb bie grau, ben ©obn unb bie Zoster gefeben* 3d; babe biefen 23rief nirfjt gefd;rieben* 2ßo baben Sie biefeS 23ud) unb biefen ^tocf gefunben? S)ax bein 23ruber biefen 23aum gefauft? Siefer SSrief ijl fur biefen SJlantu $aft bu biefen j?ut verloren? jpaft bu nid;t biefeSSBud; unb biefe geber genommen? jpajt bu fd;on ben jlonig gefeben? 3d? babe ben Äonig nod) nid)t gefeben. Page 14. No. 23. My biother is very much pleased, he has a bird. Hast thou received a letter? I have lost my hat. Have you already seen my dog ? "We have bought a table and a chair. My brother has taken thy cane. Where hast thou bought thy pencil? We have lost our father and our mother. I have not received your letter. Has thy "brother already seen our garden and our house ? Our neighbor lias seen the king. Hast thou bought this bird or that one? Page 14. No. 24. 5Bir feaben unfern jpunb verloren* Siefer S9?ann feat einen ©ofen unb eine Xocfeter verloren* SSo feaben @ie meinen SMeiftift gefunden? jpaben @ie fcfeon meinen SSruber unb meine Gutter gefefeen? %d) fyabe einen J?ut fur meine ©cfyroejter gefauft* Unfer 91ad;bar feat bein Keffer unb beinen ©tocf gefunben. 5öo feajt bu biefen Xifd; gefauft? Dein Somber feat meinen ^stufel genommen* Stäben Sie einen 23rief gefdjrie^ ben* 3Bir feaben biefen ©toef unb jenen gefunben* Page 15. No. 25. My friend is sad, his father and his mother are sick. My aunt is satisfied; her son and her daughter are very industrious. Henry has lost his cane, his watch and his knife. Louisa has lost her thimble, her pen and her book. Your uncle has sold his house and his garden. This woman has lost her husband and her child. This daughter has written a letter for her mother. Charles (has not known) did not know his father. The aunt has written thy letter and mine. Page 15. No. 26. Set Skter feat feinen ©ofen verloren* Diefe Gutter feat ifere Xocfeter verloren. 9ftein Snfel feat feine Ufer *>er!auft* Unfere Xante feat ifere ©cfeeeren fcerfauft* jpeinrtd) feat feinen SSleijtift gefunben* Suife feat iferen gingerfeut gefunben* 3d) feabe biefen SKann unb feinen ©ofen, biefe grau unb ifere Xod)ttx gefefeen* Steine Gutter feat ifere geber unb ifer 2fteffer verloren* Sftein SSruber feat feinen jput genommen* %d) fyabt 3fere Xante gefefeen, feat fte nocfe ifer ^ferb ? Diefer Sftann ift fefer traurig, er feat feine grau verloren* Äarl bat einen 23rtef fur feinen Sater gefdmeben* Steine Xante feat biefeö 25ud; fur iferen Sofen gefauft* Page 15. No. 27. The mother of the Queen has arrived. The father of the neigh- bor (/.) is departed. I have seen the garden of the aunt. Have you found the pencil of the sister. This woman is the sister of the neighbor (/.). This man is the brother of the servant-maid. The child of this woman is always sick. 8 Page 16. No. 28. Der #ut ber Gutter ift fty&tn Sie ©dwefter ber Ä&nigin ift nt#t fd)bm 3ft ber Setter ber 9Äagb angekommen? ©inb @ie ber 35ruber ber 9tad)barin? %d) bin bie ©d;roefter biefer grau. £aft bu ben ©tut)l ber ©djroefter genommen? jpaben ©ie ba3 $ferb ber £ante gefefyen? SBir ^aben ben SSater biefer 9ttagb geFannt* Page 16. No. 29. The servant (/.) of the tailor is sick. The son of the neighbor is still very young. The flower of the gardener is very beautiful. The king's garden is very large. The king is the fatter of the people. The wife of the physician is always contented. I have seen the uncle's garden. We have bought the merchant's house. Hast thou taken the pencil of the brother? Where is the maid- servant of the shoemaker? The door of the room is always open. The daughter of this man is departed. We have known the mother of this child. The garden of this house is small. Page 16. No. 30. Siefer 9ftann ift ber SSruber beS ©drtnerS* ©iefe grau ift bie ©deeper be§ ©d)ul)mad)erS* 2Mefe£ Äinb ift ber ©obn beS ©c&nek berS* Die Stftfir beS ipaufeö ift nidn offen* 3d; f>abe ben ©ol)n unb bie £od;ter beS 2Irjte3 gefeben* 2öir baben bag ^ferb beS Kaufmanns gefebem Sie SKagb beS 9tad)bar3 ift bie ©d;roefter biefeS ©artnerS* SLBarum ift bie Zfyiw biefeö pimnterö offen ? 2Bir baben ben ©o()n biefeS Kaufmanns gefannt* Der #unb be6 9tad)bar6 ift treu. Die Gutter biefeö $tnbe6 ift angefommen* Page 16. No. 31. Are you the son of the physician ? I am the son of a merchant. Have you bought the house of my neighbor? The brother of thy friend has arrived yesterday. Where is the umbrella of thy uncle ? Hast thou seen the room of my sister ? We have read the letter of thy mother. My uncle has bought your father's house. I have lost your brother's cane. The garden of our neighbor is very large. Our servant-girl is the daughter of your gardener. Where is the umbrella of our mother ? Charles has taken the thimble of his sister. Louisa has taken her aunt's penknife. Page 17. No. 32. 3$ babe ben #ut eines ÄinbeS gefunben- ©inb ©ie bie Sflagb meines OnfeB? 3$ bin bie 9Äagb 3b*eö ©c^neioerS* £)a6 geber* nteffer beineö SSruberö ift febr gut* Sie geber beiner ©c^roefter ift nic^t 9 gut* Sa3 S?au$ unferer Xante tjl grop* ^>etnvirf> bat ben 23rief feinet S3ater3 verloren, £uife ijat bte gebet* ibreö 25ruber3 gefunden* gjt ber ©arten unfereS DnfeB fo fdjbn alö biefer? 5Sir baben ben jjut be£ ©obneS 3l)reS 9?ad;bam gefunden* Subrcig bat ben SSrief feineo greun= be§ gelefem Stufe bat eine SMume fur ein $inb il)rer ©d;rcefter gefauft* Page 17. No. 33. This house belongs to my neighbor's uncle. That garden belongs to my friend's aunt. I have written a letter to the father. She has given a flower to the friend (/.) of her sister. Charles has lent his penknife to the sister. Hast thou sent my book to the physician ? I have promised a bird to this child. Henry has lent this woman our umbrella. Louisa has shown our garden to this man. I have given my pen to the friend of my brother. Page 17. No. 34. • Der #ut gebort bem ©artner» Siefeö $au8 gebort ber Gutter meineö greunbeS* 3d; habe meinem Dnfel unb meiner Xante gefcftrie- ben* Steine ©d)tt>efter fyat il)ren gingerbut ber greunbin 3%r<$ 93ru- berö geliehen. Sftein Snfel bat eine Ufyr bem ©obne Sbrer 91ad)barin gefd)icft* JDaben ©ie bem Äinbe einen ©tul)l gegeben? £>aben ©ie biefer grau einen 9tegenfd;irm gelieben? ©ebbrt biefer ©arten bem Könige? Olein, er gebort ber ©djroefter beS ÄonigS* SBir baben unfer spferb bem greunbe unfereö SnfelS öetfauft. ©ebort biefee SJtefier biefer ober jener SÄagb? Page 18. No. 35. This garden belongs to a shoemaker. This knife belongs to a servant (/.). Louisa has written a letter to my father. Henry has given a flower to my mother. I have lent my horse to your uncle. They have sold their house to our aunt. Charles has sent a book to his friend. Amelia has lent a thimble to her friend (/.). This man has sent a bird to your neighbor. Hast thou given this watch to my father ? Have you lent a pencil to our cousin (/.)? Page 18. No. 36. 3$) fyäbt meine geber einem greunbe meines 23ruber3 geliebem Jpaji bu beine $a^e einer greunbin meiner ©d)ti>efter gegeben? 2Bir baben ben SSrief einer SDZagb be$ Soctorö gegeben, jpaben ©ie biefe 2Mume unferm ©artner gefcbtcft? Siefer ©arten gebort meinem Setter (mei- net 23afe). Diefer 3\egenfd;irm geb&rt nid;t Sförem 33rubei\ ©ebort biefe geber beinern 23ruber ober beiner ©d)tt>efter? jjat jpeinrid) feinem 93ater ober feiner Gutter gefd;rieben? S?at £uife ibvem Snfel ober ibrer Xante gefdbrieben? 10 Page 18. No. 37. I have seen the book of the physician. Have yon received the book from the physician? We have bought the garden of our neighbor. Have you bought this garden from your neighbor? I have received this watch from my uncle. Henry has received a letter from his father and mother. I am speaking of the King and of the Queen. "We are speaking of your brother and of your sister ; of this man and of this woman. Are you speaking of my cousin (ra.) or of my female cousin ? Henry is loved by his father and mother. Page 19. No. 38. 3d) Ijabc biefeS ^)ferb *>on meinem greunbe erhalten* 3d) fyabe biefe Äalje Don beiner ed;tt>ef:er gefauft* Strife Ijat einen 9iegenfd)irm Don ifyrem Snfel unb eine Ufyr s>on t^rer Xante erhalten. 3d) fpred;e Don biefcm $unbe unb Don biefer AaQe, Don biefem 23ogel unb Don biefer 23lume* 2Str fprecfyen Don ifyrem Setter (Don 3^ver 23afe), 2lmalie wirb Don ifyrem Snfel unb (Don) ifyrer Xante geliebt* Unferö ©artnerS grau fyat einen SSrief Don tfyreitt ©ofyne unb ifyrer £od;ter erbalten. ifecimxd) ift ber @obn biefeS ©d;ubmad)erö unb Suife ijl bie £od;ter biefeS ©d)neiberS* Page 19. No. 39. The eat is not so strong as the dog. The lion is stronger than the tiger. The lion is the strongest animal. My neighbor is richer than you ; he is the richest man in the town. Gold is heavier than silver. Iron is more useful than silver. Iron is the most useful metal. Louisa is more beautiful than Amelia ; but Henry is the handsomest child. Lewis is younger than thou ; he is the youngest son of our neighbor. Charles is older than I ; he is the oldest son of my uncle. The dog is very faithful. The dog is the most faith- ful animal. This book is better than that one. Thou art the best friend of my brother. The house of this merchant is the highest in the town. Page 19. No. 40. Diefer 95ogel ijl fefyr flein ; eS ift ber fletnfte SSogeL Suife ift fefyr fd) c on; fie ift fd/oner aU ifyre ©d;roeftei\ Saö Silber if! nid)t fo nufj- lid) alS ba$ QHfetu Der £iger ift nid)t fo flarf att ber ihm* Der ©d;neiber ift ber glücflid)fte Sttann in ber ©tabt* Jpeinrid) ift fleißiger als gubroig, aber Äarl ift ber fleißigjte* Dein Sftegenfcfyirm ift fefyr fd)on ; ber 3tegenfd;irm meines Setters ift ber fd) c onfte* ©ie finb nid;t fo arm als mein Setter ; er tffc ber armfte SÄann in ber ©tabt* 9)?em @tuf)l ift $u fyod); biefer ift fybfyer; aber ber ©tufyl meiner Gutter ijl 11 tier f)od)fte* %d) fyabe meinem 23ruber ben beften SMeiftift unb bie befte geber gegeben* Page 20. No. 41. Who is there ? It is the tailor ; it is Henry ; it is I. Who is that man ? It is the shoemaker ; it is the son of the physician. Who has written this letter ? To whom does this clog belong ? He belongs to our neighbor. To whom does this watch belong? It belongs to my sister. To whom have you given the hat ? From whom have you received this flower? Whom have you seen? What have you lost? I have lost nothing. Have you found something ? Where is your brother ? He is not here. Is some- body there ? Nobody is there. Has somebody taken my pen ? Nobody has taken your pen. Page 20. No. 42, 5Ser ift ba? S3 ift mein Sd;neiber; e6 ijl ÄarL iBer if: biefe grau? @8 ift bie grau beö Sd)ut)mad)er6 ; es ifr bie SERagb beS^tad^ barS. 9Bera haben Sie 3för SDlefifer gelieben? £)em eobne beS ®an? nerS. 2Bem bat 3för Sruber feinen JOunb t>erfauft? 33er ©cfywefier meines greunbeS. 93on wem baft bu biefen SSoget erbalten? Son bem SSater biefeS 9ERabd;en§«. 2Ba3 l)aben eie gefauft? 3d; b^be einen Stegen fcfytrm für meine 95afe gefauft. 3BaS baben Sie genommen? 3d; babe nidjrS genommen. SQvn wem fpred)en Sie? 3d; fpred;e öon Dliemanbem. j£at Semanb meinen ©rief gelefen? Oliemanb l)at 3bren ©rief gelefen. Page 20. No. 43. What cabinet-maker has made this table ? "What servant-girl has written this letter ? What child has cried (wept) ? "Which dog have you bought? Which watch hast thou lost? Which house has your father sold? Of what nation are you speaking? With what friend didst thou go out ? In what garden has he found the bird ? Which pen hast thou ? To what woman hast thou given thy knife ? To which girl hast thou lent thy thimble ? At what merchant's have you bought this pencil ? With what pen have you written this letter ? With whom have you arrived ? Page 21. No. 44. 2So ift 3fbre @d)roefter ? 2ie ill in Syrern ©arten* -I3o ijt 3för SSruber? ^r ift bei feinem greunbe. 3ft 3&* Stater ausgegangen? (fr ift mit bem .Doctor ausgegangen. 53eld)en jput fyaben Sie gefauft? 2Seid;e6 83ud) baben ®ie gelefen ? 3ßeld;e geber baben Sie genommen? 5öeld;er $nabe ift ber fletpigfte? SSeld;e Ufyr ift bie befte? 93on 12 welchem ©ärtner baft bit biefe SSfante erbalten ? 35ei welcher ^rau l)aft bu biefen 23cgel gefauft? 3n welchem ftaufe ba6en ®ie Sbren Fingerhut verloren? ÜRtt noem tjl 3br ©ruber abgereift ? üfiMcbem ÜWanne baben ®ie 3bren 9?egenfcbirm gelteben? SEßeldjen Stocf baben Sie verloren? U3elct)er ©djreüter bat btefcn £ifd) gemacht ? Page 21. No. 45. We have a brother who is very tall. You have a sister who is very small. My son has a book which is very useful. The garden, which thy uncle has bought, is very beautiful. The pen, which my cousin has found, is very good. I have seen the house, which your father has bought. Have you found the thimble, which my sister has lost ? Hast thou eaten the apple, which thou hast found? I have eaten the pear, which I have bought. Here is the man, to whom you have given your letter. Here is the woman, to whom we have sold our dog. Here is the physician, of whom we speak so often. Page 21. No. 46. 3* babe einen £unb, ber febr flein tfi 22ir baben eine Äafee, roekfye febr fchoit ift üftettt SSater bat ein £au3 gefauft, tt)e(d)e£ febr fcftön til. fraben ©ie ben 3iegenfcbirm gefeben, ben meine 9Wutter gefauft bat? $>a)~t bu He ©true gefunben, bie bein ©ruber verloren bat? 3Btr baben ba$ spferb gefeben , faeldjeä (Bag) 3br Dnfel serfauft bat. 2Bo ift ber gingerbut, ben ©ie gefunben baben ? 3d) babe ben Sfetfttft genommen, beleben (ben) mein Setter gefauft bat ? ^einrieb bat ben SIpfel gegeben, ben fein ©ruber empfangen bat* Stäben Sie bie grau gefeben , Don ber nnr fpreeben ? £aben Sie ben SSrtef gelefen, ben id) gefchrteben ba6e? £aben Sie ten Änaben gefunben, welchem biefeö gebermejfer gebort? Page 22. No. 47. He who is contented, is rich. This thimble is better than that of my sister. This watch is smaller than that of thy brother. This house is handsomer than that of our neighbor. I have lost my hat and that of my cousin. We have found thy pen and that of thy friend. Henry has seen my room and that of my uncle. Hast thou taken my cane or that of my brother ? That is not thy flower, it is that of my mother. Have you my knife or that of the gar- dener ? Do you speak of my son or of that of the physician ? The horse, which we have bought, is younger than that of your father. Page 22. No. 48. derjenige, ttefdber reid) tft, ift niebt immer jufrieben. SRetn frunb ift treuer als ber meinet Dbeimö. Unfere 9Kagb tfi frarfer aU biejenige (bie) imfereg 9iad)bar3. SSftein Sinter ift größer alB baöjemge (ba$) metneö 13 greuubeS. tiefer 9tegenfd)irm iji fcfyöner ate berjentge (ber), roeldjen Wit gefauft baben. ftaben Sie meine geber, ober bie meiner 8'cbmefter genommen ? X^tefe^ tfl nicht 3ljr Sfetftift, eg t(l berjentge meinet 23ru* ber^. 3d) fprecbe *)on meinem Sudie imb fcon bem 2$*eö greunbeö. ?uife bat ihren gingerbut unb ben ihrer SKutter öertoren. £u baft rati* nen SJpfel unb ben meines 23etterS gegeffen. 2Reine Ubr i]i beijer ate biejenige meiner Safe. 3d) fyabe 3bren Srief unb ben 3bre£ SSruberS erbalten. Page 22. No. 49. My brother's name is Henry, and that of my sister is Louisa. The father of William is arrived. The mother of Louisa is de- parted. The uncle of Lewis is very rich. Emily's bonnet is very handsome. Have you received this dog from Henry or from Ferdinand ? Amelia has lent her pen to John. Charles has given a flower to Emily. Does this garden belong to Lewis or to Caro- line? Where is William? He is gone out with Charles and Joseph. Does your uncle reside in Brussels or in Paris? Is your cousin going to Vienna or to Berlin ? Is Paris larger than Lyons? Is your friend a native of Cologne or of Aix la Chapelle ? Page 23. No. 50. 5JJein Setter beigt 3obann. Xie £ortter ber grau mtfereg ©artnerS heißt 3obanua. Stfl bu Äarfö ober gerbinanb^ 33ruber? 2Bo [tub £einrid) unb Subroig ? Sie ftnb in meinet 33ater6 3i mt ^er; fte jmb mit 2BÜbe(m auegegangen, foabeit Sie 3bre gebet bem ^einrieb gelieben ? 3Ber bat btefe Volume ber (*mfe gegeben? 2öir haben" einen SBrtef Don Subttrig erbalten ; er ift in Süffelborf. ©ie Schroetter ÄarPö ift febr Hein. SofephtnenS £mt i]i febr gro§. tylein Dbeim roobnt in 2öien, unb mein Setter in 5>äri& Sfflein greunb gebt nad) Äöfn. ÜStfbelm tfl Kon Simfterfcam angefommen. jSaben Sie ben 3obann unb ben ?ubroig gefeben? üftein ©arten tji größer ate berjentge ber @mi(ie. gmfe ift mit ibrer üJIutter ausgegangen. &einrid) i\i mit feinem greunbe gerbt* uanb abgereift. PA ET IL Page 28. No. 51. The friends of my father have arrived. The sons of our neigh- bor are very industrious. The chairs, -which we have bought, are very beautiful. Have you seen the towns of Vienna and ofBerlin? Charles has found the hats of William and of Ferdinand. My 14 father has not received the letters of your uncle. Iron and silver are metals. Horses are more useful than dogs. The servant-girls of your neighbor are very industrious. The physicians in this town are very rich. To whom have you given the canes of my brother ? The animals, which we have seen in your garden, are very strong. Have you written to the friends of Henry? Give this dog to the sons of my brother. We are speaking of the let- ters of the physician. Page 24. No. 52. 2)em Sruber bat bte £unbe meinet 9?acf)bar3 gefauft. Ste ^reunbe SlavUö fmb franf. Shaken ©te bte ^Pferbe unfere^ ibbeimg gefeben? 2Ber bat bte ©riefe metneö 33ruber£ gefcfyrieben? 2Bo ffrtb bte £itte, wefcfye ©te gefauft fyaben ? 3d) f)abe btefen SSogef tton ben ©öbnen biefeö Slrjteö ermatten. 3d) fyabe 3bren Dlegenfcfytrm im 9#ägben gegeben* 2>ie Statte ftnb febr nü£lirf). 2>ie £unbe fmb fetjr treu. 3^r 23ruber tfi mit ben ©öbnen unferer 9?ad)barin ausgegangen. Äöfa unb SJacfyen ffnb ©täbte. 3d) fprecfye Don ^etnrtrf)^ unb 2ötüjetm'3 greunben. Page 24. No. 53. My teeth are very white. I have very warm feet. Your hands are not clean. Has the shoemaker brought my shoes ? Who has taken my stockings? Are these your stockings ? These are not my sister's. Where have you bought these nuts? Have you already seen my trees ? Of which trees are you speaking ? Of those which I have bought of the king's gardener. Our friends have already departed. Who has written these letters ? My father has sold his houses and his dogs. My neighbor has received a letter from his sons, who are in Berlin. Has anybody found my rings ? Nobody has seen thy rings. Charles is beloved by his friends. Page 24. No. 54. $arl unb fteinricf) tjaben tyre ©töcfe verloren* 25er ©cfyubmacber hat 3bre ©cfyube" ittcfyt gemacht- 2So baben ©ie btefe Xifcfye unb (Stühle gefauft? SBon mm fyaben ©te btefe 25(etfttfte erbalten? Steine güße ]mb febr Hein. ÜWeüte ©cbtpefter tyat ihre gtngerbüte verloren. 3d) babe btefe SSrtefe von meinen greunben erbalten. Stefe Maxime fmb böber aU jene. Stefe Zfyeve ftnb febr febön. Siefe 5QJägbe ftnb febr faul. &aben ©ie febon unfere ftttte unb unfere Dringe gefeben? ömifienö ©trumpfe ftnb ttetger al$ bte ber ?utfe. 3bre 3äbne ftnb nicfyt rein. gjJeine §änbe jmb fei)r warm. 3d) fyabe btefe 9ii'tjTe in metneö Dbeimö ©arten gefunben. Page 25. No. 55. These houses are higher than those. Those ribbons are finer than these. Thy books are more useful than those of Louisa. This 15 mother has lost her children. The king has sold his castles. From whom have you obtained these glasses? Who has made these clothes ? This man is already very old ; he has lost all his teeth. "Where are yonr friends? All my friends are gone out. These nations are very happy; they have a king, who is very good. Kings are not always happy. Henry and William have lost all their books. All your letters have arrived. We have found all these nuts in the forest of our uncle. The father has set out with all his children. These villages are very beautiful. Of which vil- lages are you speaking? What towns have you seen? Are all these stockings for Louisa or for Emily ? Have you given the children of the neighbor a bird? Who has made all these holes in my table ? Page 25. No. 56. 5ffio ffnb 3bre Amber? 9fteine Ätnber fmb ausgegangen. 3bre greunbe fmb angekommen* £aben (Sie nod) nitf)t 3bre SSrtefe gefcbrie* ben ? 2öer bat alle biefe 93dnber gefauft ? Henriette bat alle biefe 33Ü* cfyer verloren. 2Btr baben alle biefe Säufer gefeben. £aben ©te and) bie Scfytoffer beS ÄönigS gefeben ? 2Ber bat alle meine 5ßüfie genome men? £iefe ßinber baben ibre £üte verloren. ©i6 biefe ©lafer bem ^einrieb, unb biefe 9?inge ber SutfeT Siefer Baum bat alle feine Slätter verloren. Wlein yiadjbav bat alle feine Signer t?erfauft. Page 26. No. 57. The tailors and shoemakers in this town are all rich. The Eng- lish are all industrious. My brothers are all sick. Have yon seen my sisters? Where have yon bought these knives, forks and spoons? The windows of your room are open. Charles and Henry are my cousins. We have found these birds in the forest. Tigers are very strong. These girls are very happy. Are my daughters gone out ? Are my rooms not very handsome ? Has your aunt bought all these looking-glasses ? Who has taken the books and pens of this girl? To whom do these gardens and houses belong? Louisa and Henrietta have lost their pins. The shoemaker has not yet brought your shoes and your boots. Who are those men? They are Italians ; they are the uncles of my friend. These mothers are very sad ; they have lost all their children. Page 26. No. 58. £>er ©dhubmacber bat 3bre (gcbube unb Stiefeln gebracht. £te £äu* fer biefeS SorfeS ftnb alle febr fdjon. Sringen ®ie°tm6 bie ?ojfef, ©a* befn unb üftefifer. 3Bo baben ®ie biefe Nabeln gefauft? Sbre Srüber unb (gcbtoeilern ftnb nid)t gefommen. ?ubmig unb gerbinanb ftnb Set* tern. Uufere Winter baben bie ©arten bes' ^onigg gefeben. Üfieine 16 ©öbne baben bte (Spiegel tton meinem -ftacfybar gefauft Die spferbe ftnb gröper ate bte £iger- ©inb meine ©trumpfe rein ? ©inb Sfyre ©cfyufye neu? Page 26. No. 59. In our liouse there are fourteen rooms. In this room there are two tables and twelve chairs. Our neighbor has five children: three sons and two daughters. We have four cats and three dogs. In your garden there are fifteen trees. A year has twelve months ; a month has four weeks ; a week has seven days. I have received from my father six apples and eight pears. My uncle has given to my sister a penknife and twenty pens. Hast thou already done all thy exercises ? John has not yet done his exercise. My brother has been in Berlin these three years. Have you not yet dined? I dined three hours ago. Has your father not yet arrived? He arrived as early as two days ago. My uncle has been sick these four weeks ; he has eaten nothing for the last week. My brother is nine years old, but my sister is not yet seven (years old). Page 27. No. 60. Wlein SSater tyat bret §anfer nnb jroei ©arten. Stefer tfftann bat fünf Änaben unb met 9Käbdjetu SReui ^reunb bat fteben (getieftem* $ötr baben ferf)3 Srtefe erbalten. 2>u ber ©tabt gibt eö jwanjig SJerjte. kleine S5afeu baben sum $a§en gefauft. 9D?em Setter tft ftebjebn Sabre nnb jwei Senate aft Weine Gutter bat fect)ö Keffer, jroöff ©abeht nnb adjtjebn Seffel gefauft Unfer (gebretner bat brei gifebe unb jebn ©tübfe gemacht. ÜBtr baben btefe 3Bod)e fitnfjebn ftübner unb brei halber er* ijatten. SBxIbelm bat fünf Slepfef, rner SSimen nnb elf SRfiffe (jegefien. ^einrieb tft fett brei £agen angefommem 9Wein Dbeim tft fett einem Sabre abgeretil:. Äarl unb gerbinanb baben Aufgaben gefebrieben* & fmb jwex 2ocber in biefer £f)ür. Eer ©drtner Ijat meinen Äinbern brei SStutnen gegeben« Page 27. No. 61. I have eaten bread and meat. We have bought cherries and plums. My brother has drunk wine, and you have drunk beer and water. The shoemaker makes boots and shoes. The cabinet-maker makes tables and chairs. At this merchant's are found (one finds) books, pens, ink and pencils. Give me soup and vegetables. Here is wine and water, and there is coffee and milk. Have you also sugar ? We have bought knives and forks, cups and glasses. The gardener has given cherries and flowers to Louisa. Have you already taken your coffee ? In that house we find looking-glasses, umbrellas, ribbons, thimbles and needles. My friend (/.) has re- ceived pears and nuts from her uncle. We have seen lions, tigers, 17 cats and dogs. In this town there are tailors and shoemakers, who are very rich. Page 28. No. 62. 2Sottett Sie fBettt ober S3ier, 3RtWj ober 2Saffer? ©eben (Sie mir ge* fctlligil Suppe, ©emüfe, gletfij unb SSrot. 2Bo ftnbet man Stute unb gebern? Sinb Sie ein SSater? £aben Sie Ämter? &at 3br SSater S3dume ober Stamen gefauft ? ÜÄetu ©ruber bat SSücfjer unb greunbe. £uer ill ÄaflFee unb Sucfer. 9Wein Diacfybar bat SSoget, £unbe unb ^pferbe. Sß}ir fprecfyen tton Stäbten unb Dörfern, tton Käufern unb ©arten. £a$ ©fen unb baö gilber finb Metalle. 2öien unb Sertin finb (gtäbte* 5Öaö haben Sie gemacht? 9Btr haben Aufgaben gemacht. 2öir haben Sriefe gefcbriebem SEBtr haben Slepfet unb Pflaumen gegeben, unb n>ir fyaben äficin unb S3ier getrunfen. Page 28. No. 63. Henry has much money ; he has more money than I. Give me a little meat. I have bread enough. Thou hast too much salt and pepper. We have less fruit than you. Louisa has fewer pens than Henrietta. Charles has done more exercises than Lewis. Hast thou as much money as my brother ? The poor man has few friends. There are few men who are contented. Do not give Henrietta too much mustard. My brother has drunk too much wine. This mother has many children. This man has many flowers. How many dogs has your father? There are few cherries this year, but a great many plums. My friend has received this week more letters than I. Has thy father as many books as my uncle ? Please (to) give me a little ink. Will you have some more? I have enough. Page 28. No. 64. d$ giebt met Dbfl btefeö 3abr* Unfer ©ärtner hat fciefe Säume unb 33tamen. 2BoIIen Sie ein wenig gleifdb ober ©emüfe fyaben ? ßaben Sie genug Senf? 3d) habe genug ©a(j unb Pfeffer. Unfer Machbar hat me( ®efl>, er i]t [ehr reirf). ®ek^n Sie ber grau ein wenig 5Ü3ein. tiefer Biaxin hat wenig greunbe, aber er hat biet £unbe unb Äagen. @3 Vtnb »tele Soge! th btefem 25a(be. Wie mel Sferjte gibt e3 in Sbrer (&takt? ftaben Sie fo meie Stepfei unb SSirnen alä wir? 2öir haben nid)t fo Diefe al$ Sie, aber wir haben mehr Pflaumen unb Kufe afö Sie. Mail hat weniger greunbe afö 5?einridb. tiefer S3aum hat weniger Mat* ter afö jener. & finb ju siele Stübte in btefem 3tmmer. Page 29. No. 65. My mother has sent Henrietta three pair of gloves, six pair of stockings, two dozen of shirts and a basket of cherries. In this trunk there are ten yards of linen, four pocket-handkerchiefs and 18 six stocks. My brother has bought two pair of shoes and a pair of boots. We have sent the friend of our uncles twenty pounds of sugar and ten bottles of wine. Give me a piece of cheese, a bottle of beer and a little mustard. I have drunk a glass of wine and have eaten a piece of ham. We have taken a cup of coffee with our friend (/.). Give me a glass of water and a piece of sugar. My sister has bought two pounds of cherries and a pound of plums. We have bought a dozen of chairs at the cabinet-maker's of our uncle. I have received a basket of flowers from the gardener. Page 29. No. 66. £>er ©dmbmacfyer fyat ein $aar Scfyufye für ?irife, unb jroet ^)aar <&tie* fein für 2öt(f)elm gemacht* 28ir haben jroet ©täfer 2Bem unb bret ©täfer S3ier getrunfem ®eben ©ie mir eine glafcbe 2Baffer unb ein roenig pfeifet) unb SSrot 2Öollen ©ie ein ©tücf ©dnnfen ober Ääfe haben? Steine Staute hat ein Dugenb ^alöbinben, jtüei Dugenb £emben unb jefyn ^)aar £anbfd)nbe unb ©trumpfe gefauft Üöie mele ftemben haben ©ie? 3d) habe brei Sugenb. Siefe ?eintt>anb tji febr fein; tt>ie t>tete (ilien haben ©ie gefauft? 3d) habe jroanjig (Stfen gefauft £>a3 ift nicfyt genug für *ebn £emben- Wlein Dfyeim bat bem ftetnrtcf) ein gebermefter, jtt>anjig gebern, jn>et ^atebinben unb ein ^aar ~£anbfrf)ube gegeben, gerbinanb t)at ein $funb Pflaumen, ferf)3 ^Jfunb Äaffee unb jn>ei (Sllen S3anb ge* fauft ®eben ©ie mir gefättigft ein ®la$ SBaffer. Page 30. No. 67. Here is good ham, good soup and good bread. Have you good paper and good ink? We have drunk bad wine and good beer. Our gardener has excellent fruit. Our servant has bought good mustard, but bad pepper. Edward has good friends and useful books. My uncle has beautiful gardens and large houses. Your neighbor has faithful dogs. John give me a glass of water. Do you wish cold or warm water ? My sister has bought a handsome pair of gloves. Your brother is always talking of good wine and good soup, but not of useful books, of exercises and of business. Paris and London are beautiful towns. Henry has received a pair of new shoes. Page 30. No. 68. fyaben ©ie guten ©enf ? 3Bir haben guteg S5rot unb guteö gteifdb- 3fyr ©ctrtner bat febr fcfyöne Stamen* £iefe Äinber haben fcfyöne Mlei* ber< äßir haben treue gfreimbe, liebenSttntrbicje 53rüber unb nttfilicfye S5ürf)er* ©eben ©ie mir befieren Ääfe unb beffereö Sier. Sei biefem Äaufmamte ftnbet man bübfd)e ftanbfdfyube, fcfyöne $ebermeffer unb gute gebern. SaS ©fett unb baö ©über finb febr nit£ltd)e Metalle, ©ie ijaben immer vortrefflichen 2Beüu 50tein Sruber tji: nicfjt ausgegangen, 19 er bat ju mele ©efdjäfte- §einricf) bat guteö Rapier mtb gute Stute ge? fauft. 3Bir fprecfyen fcon gutem Äajfee, von t>ortreffttct)er grucfyt unb neuen Slnjügen. Page 30. No. 69. Our gardener is a good man. Your gardener woman is a good woman. Emily is a good child. We have a good father and a good mother. Henry has a fine horse and a fine dog. Louisa has large teeth, but a small hand and a small foot. Ferdinand is gone out with my younger brother. Henrietta has departed with my elder sister. Give this bread to a poor child. This penknife be- longs to a young man, who lives with our neighbor. Lewis is the son of a rich merchant. Have you any good wine or good beer? We have no good wine and no good beer. Who has taken my silver watch and my gold ring? We have lost our best friend. Your little children are very healthy. There are no good cherries this year. My uncle has sold his finest horses. Are you satisfied with your new boots? Hast thou already eaten of our good plums ? Page 31. No. 70. $arf tfl ein guter Stnabe. Henriette tfi ein bübfcfje^ ?)f)}äbd>en. 2)aS tfl eine glücfficbe 5ftutter* Sag ift ein vortrefflicher 5Bein. 9Bo ift mein Heiner §einrid), meine gute ?uife? 2öir bjaben einen fefyr reichen Dbeim. 3ßilt)elm tyat einen alten SSater* Saö ©fen tfl ein nü£titf)eö Sftetatf. 2>er £mnb tfi ein treuem £bier* 3d) fyabe einen neuen 9?egenfcf)irm unb eine gotbene Ubr erfyaften. ' yjlein 9?acf)bar bat biefeg 3at)r Diele @efd)ätfe ge* mad)L ©eben ©ie biefe ^lafcfye 5Bein einem armen Spanne ober einer armen $rau, 3d) babe feme ^reunbe in biefer ©tabt. ftaben ©ie feine guten $ebern für biefeö Äinb ? Unfere heften greunbe jtnb tobt £>er ©cfjreiner macht feine guten ©tüfyle. Page 31. No. 71. Good Henry is sick. Little Sophia is very amiable. That poor cliild has lost its mother. That is the highest tree in our garden. Lisetta is the most industrious of our servants. This rich Eng- lishman lives with my uncle. Where have you found this golden pin? To whom does this large house and that beautiful garden belong? Francis is gone out with little Charles. "We have yester- day eaten cherries at (our) good Emily's. Who lives in this beauti- ful castle? What is the name of this beautiful flower? Where have you bought this bad wine and this bad beer? I love in- dustrious pupils and faithful friends. The lion and the tiger are the strongest animals. Those are the happiest days of my life. Give this poor man a little wine. Lend this poor girl your umbrella. 20 Page 31. No. 72. ®er fleißige ®d)ü(er wirb tton Sebermann geliebt* Saö faule $tnb nnrb Don 9iiemanbem geliebt. Der gute Äöntg wirb fcon feinem SSolFe geliebt. Siefe arme grau bat fein 33rob für it>re Äinber. Stefer reicfye jCauftnattti bat ben Firmen biet @efb gegeben. 3d) liebe bie f)ü£fd)en 93tu* men unb bie bübfcfyen Äinber. 3d) liebe bie fcfyönen 21njüge nid)t. Dtcfe grurf)t ift nicf)t gefunb. 9!JJein ©ruber bat beute biefen gotbenen 9?ing gefunben. ?ubtt>ig ift mit feinem flehten SSruber ausgegangen. 2>er 33a* ter biefeö jungen 9J?anne3 ift ein ©d)ut)mad)er. 5Dte £od)ter biefer alten grau ift f rauf . £>aben ©ie Don biefem vortrefflichen SÖeine getrunfen ? SBollen ©ie einige biefer fcfyönen Pflaumen t)aben ? $BeId)en ftut tyaben @ie genommen ? 3d) tyabe ben weisen £wt genommen. 2öeld)e Ufyr fyaben ©ie tterfauft ? 3d) f)abe bie fftberne Ut)r tterfauft. Page 32. No. 73. This young man is very industrious, lie is the first of his class. Charles is the second ; modest Henry the third ; John is the fourth ; little William is the fifth; Paul is the sixth; Francis is the eighth; Gustavus is the ninth; naughty Edward is the eleventh, and lazy Lewis the last. Two is the fifth part of ten. Five is. the fourth part of twenty. One day is the seventh part of a week. What day of the month is this ? This is the thirteenth or fourteenth. Is it not the twentieth ? My father has departed on the third of May. My uncle has arrived the tenth of December. Have you the first volume and the second ? I have only the first. Page 32. No. 74. guife ift bie erfte in ber ßfaffe ; 9D2arie xfi bie jroette ; ixe gute 3ofepf)ine ift bie txitte ; Henriette ift He fünfte ; He befebeibene ©opfyie ift bie neunte ; 9ttatt)ilbe ift bie funfjebnte ; bie unartige Caroline ift He te£te. 2)rei ift ber fechte Ztyeil fcon ad)tjebn. dine $%od)e ift ber inerte Xbeil beö 9D?o* itatä, unb ein 9Konat ift ber jraölfte £beil beS SabreS. Sen rctetnelften babenttur? @S ift beute ber elfte ober ber jtoölfte. 2Bir reiften am jroeiten 9D?ai ab f unb famen am fed)|ebnten an. SSefdjen S3aub b^beu ©ie genommen? Stäben ©ie ben ivitten unb vierten genommen? 3d) l)abe nur ben britteri genommen. Page 32. No. 75. Thy father is taller than mine. My mother is smaller than thine. Our "book is more useful than yours. My son is not so old as thine. Your horse is younger than ours. Our books are more useful than yours. My father has lost his watch ; Henry has also lost his. My sister has sold hers. My father has read thy letter and mine. My aunt has sold her garden and ours. Has my brother 21 taken my cane or his? Has Louisa found my thimble or hers? Thy exercises are easier than mine. These trees are higher thaa ours. In our town there are more physicians than in yours. Page 33. No. 76. SKem ptgerfyut tfl fo fd)ön aU ber Sbrtge. 3br 9tegenfd)irm iff nid)t fö grog ali meiner» SBeiti ©obn tji fleißiger, afö ber beinige (beiner). sjBeut greunb bat fein spferb unb baö meinige öerfäitft üfteine ©d)tt>efter bat ihren Stpfel nnb ben beinigen (beuten) gegeben. &at Suife meine ge* ber cber bie ihrige genommen ; meinen -SBIeiiltft ober ben ibrigen ? £ein* rid) bat meine SSürfjcr nnb bie Sbvigen gelefen. 3bre Scftwcjiern ffnb jünger aU bie unfrigen. 22ir fprecfyen »on unferm grennbe nnb öon bem Sbrigen* 3ft mem Sitrtnte* Heiner afö baö beinige (beineö) ? 3d) fyabe 3brem ©ohne nnb bem meinigen, %bxev £od)ter nnb ber meinigen ein SSucf) serfprodjen. 3d) fprecbe tton meinen Slufgaben nnb tton ben betritt gen (beuten), ©tefeö ©d)to# gebort meinem Dtyeim unb bem Sfyrigen. Page 33. No. 77. Have you my cane? Yes, I have it. Have you my watch? No, I have it not. Have you my knife ? I have it not. Have you my shoes? Yes, I have them. Where is my clog? I have not seen him. "Who has taken my pen ? Thy brother has taken it. "Where hast thou found this pocket-book ? I have found it in your room. These birds are very beautiful. From whom hast thou received them ? Thy sister is very industrious ; my mother is very fond of her. Did you know my uncle ? I did not know him. This is a useful book, have you already read it ? Where is my thimble ? I have given it to your sister ; she has lost it. Has anybody taken my fork? Charles has taken it. To whom has the gardener sent all these flowers ? He has sent them to your mother. Has Henry had thy pencil ? No, he has not had it to-day. Page 33. No. 78. S)at ber ©cfyubmadjer meinen ©tiefe! gebracht? 3a er bat tt)tt ge* brad)t ftaft btj fd)on beute Aufgabe gemacht? 3d) babe fee nod) tttcfjl gemacht Stäben ©te mein neue3 gimmer gefeben? 'Kein, id) babe e$ nod) md)t gefeben. ffio baft bu biefe fd)6nen Dringe gefanft ? 3d) babe fte in fyaxiö gefanft* 2Ber bat mein gebermefier gebabt? 3d) babe e£ nid)t gebabt 3br Srnber bat e£ gebabt 3d) babe einen SSrief mn met* tter £ante erhalten, baben ©ie ihn getefen ? Stäben fte fdjon ben Äöm'g gefeben? 3d) babe ibn nod) nid)t gefeben* ©te baben eine gute geber; leiben ©ie fte nid)t meiner ©ebroejier. 2)a i\t 3br SBrnber, feben ©ie ibn? 5Bo ffnb 3bre £anbfd)ube? Seiben ©ie fte 3fyrer gante. SOBo tfi Styr 9tegenfd)irm? ©eben ©ie tyn btefem Äinbe. 5ftetne Sante ttf 22 tobt; f annten ©ie ffe ? 2öa$ für Sücfjer haben ©ie ba? $aben ©te fte gelefen? 2ßo ifl beut §unb ? 50?exn SSater t)at it)n fcerfauft. Page 34. No. 79. Who has been here? Mr. Moll has been here; he has brought this book. Hast thou been at the shoemaker's? I have been at the shoemaker's to-day ; he has already made your boots. Where have you been this morning? We have been at our friend Charles', who is very ill. This gentleman was three years in Vienna, and his brother were a long time in Constantinople. Thou hast not been industrious, thou hast not yet made thy exercise. I was yesterday at Mrs. Boeder ; she is a very amiable woman. Has Miss N. been often in this town ? She has already been here three times. Did you know Mr. Scholl? I knew him in Berlin, we often walked together. How long were you in Madrid ? I was there only six months, but I was nine months in Lisbon. Have you already seen Messrs. Nollet? I saw them yesterday at the house of one of my friends. Page 35. No. 80. _£at man meine ©cfyufye gebracht? 3a, man bat ffe gebracht 3(1 ber ©djneiber bier gewefen? Sßem, er tjl nod) nicfyt tn'er gercefen. SBtfi bit bet bent ©cfyreiner gewefen? 3fetn, id) bin nod) nid)t ba gewefen. 28ir haben biete SBfumen; toix ftnb im ©arten beö £errn Stellet gen>efem ©inb ©ie and) bei S)exxn Qttott gewefen? SKein ©ruber tft nie jnfriebener ge* rcefen aB beute. @r bat Don feinem Dnfel eine fcböne golbene Ubr er* balten, nnb ein balbeö 2>u£enb ©chnupftitcfyer. 5Sie fange finb ©te in ^Partö geroefen? 2öir finb fed)S Wtmau ba geroefen- £iefe £erren ba* ben biete ©efcbäfte gemacht; fie finb febr gtücflid) gercefen. ©inb bte Ferren dl. fd}on itadb Äöln abgereift? ©ie finb beute borgen mit tfyrem Syxxn Dnfet abgereift; id) babe fie bei ÜJJabame ©icarb gefehlt. Page 35. No. 81. Where wast thou this morning ? I was at my cousin's, who has arrived from Frankfort. My brother and I ; we were at thy father's. Your aunt had already left. Formerly Mr. Moll was very rich; for the last ten years, he has lost much. Have you not yet been at Mr. Mably's ? I was there yesterday, but he was gone out. How old was her brother, when he was in Cologne ? He was ten or eleven years old. We were not together ; he was in Cologne and I was in Düsseldorf. My sisters were a long time in Brussels, at Mr. Nollet's. Why did you not come yesterday ? I was ill yester- day. Were these gentlemen always so rich? Have they always had as many friends ? Have you been in school this morning? I have not been in school to-day. 23 Page 35. No. 82. 3d) roar ebcmate trief gfucffidjer ; id) roar jung unb frarf. SOBarft bu immer fo jufrieben dfö beute? SD?ettx Sater roar ebemafö febr reid). ©ie roarat ausgegangen, oB id) ram. 2Öo roaren ©te, atö mir anfamen? ^Ketne @I)r gebermejfer leiben ? 3d) fann bir mein %z* bermejfer nictyt leiten; meine ©d)tt>efter \)at e$ genommen. £aben ©ie meinem SSetter eine geber gegeben? 3a, id) babe i\)m eine gegeben. £aft in meiner ©djwejler beuten £nnb serfanft? 3d) babe ihr meinen £nnb nid)t »erf auft* Äannft bu beute Slnfgabe nid)t madjen ? 3d) Fann ffe fyente nid)t macfyen- 2ötr fönnen biefeö 2Snd) [efen. Siefe Ferren fön* nen it)re SSriefe nid)t fd)reiben; ffe bciben fein papier. S)a)i bn ?uji, ein $aar ©tiefeht jn fanfen? £at bein S5mber 2n(i, feinen SHuig jn tter* fanfen? £>aben ©ie bte @itte gebabt, biefem armen 9D?anne ein ©la£ SBaffer jn geben? 5D?ein grennb t)at bag SSergnitcjen gebabt, feine Slefc tern jn feben. 3d) babe nod) nid)t 3ett qefyabt, alte biefe Briefe jjn lefen. 9D?ein 33ater fyat bie ©nte gehabt, mir eine golbene Ubr $it fanfen. $affc bn ffe (the watch) gefeben? 3d) babe ffe (the watch) nod) nid)t aefebem ©inb ©ie fyeute beigerbinanb gen>efen? 3d) roar tiefen borgen bei tym. Page 37. No. 87. "Wilt thou go with me? I cannot go vith thee, I have no time. I will lend thee a' beautiful book, if thou art industrious. Can thy brother not come to-day? He has no mind to come; he is indis- posed. We will now do our exercises. Will you drink a glass of wine ? I have already drunk a glass of beer. I will eat a piece of meat or cheese. Do you wish a little mustard and salt ? Can you lend us this (stick) cane? I cannot lend you this stick, my brother wants it. One cannot be more unhappy than this young man ; he has lost his parents and his brothers and sisters. Who will have this apple? I will have it. What wilt thou do now? I will write a couple of letters. I will give you a basket of cher- ries, if you will be industrious. Will you have the goodness to give me a needle? I have none now, I cannot give you one. Have you time to go with us ? I have no time to go with you. Have you already paid a visit to Messrs. K? I have paid them a visit this morning. go Page 38. Xo. 88. 58ct3 baft bxt ju tbun? 3d) babe mcbf^ ?u tbun. 2Sttfft bit tiefet -33ud) lefen? 3a, tdj mitt e3 fefetr. 23a£ madU (how is) bein 3?ruber? @r tft unroebl, er fann nicbt fommen. i9o fann man biefe (ebenen ysebev* meffer faufen? ORait fann fie bet beut .Sauf mann faufen, ber bei un* ferm Machbar tt>oiwt SÖoffen (Sie mir ein roentg Sinte geben? Sann Sire getiefter mir ibr gebertnefier feiben ? 2Ba3 motten Dtefe Ferren ? «Diefe Samen reellen einen &üegenfcbirm faufen, Sflfjan fann mebt tjä* gfueftieber fein, afö ich bin; man fann niebf inebr Ungtucf tjäben aI8 iä). ©eben Sie imö etmao ju trafen. SBSaß gotten ©ie baben? ©eilen (Sie ©ein ober 33ter baben? 3* babe 3"bnen meinen ©toef gelieben. QBo ffnb 3bre 33ruber? 3* babe ihnen meinen fiunb zerrauft. £iefer SERann i\t fete reid); aße biefe £uufer geboren ibnt. Page 33. Xo. 89. The teacher has praised thee because thou hast been industrious. Thy brother is a wicked boy ; he has beaten me yesterday. Hast thou already washed thyself? I have not jet washed myself; but Henry has washed himself an hour ago. Why will thou beat my dog? He has taken my bread. Our parents are best friends; we will always love them. Charles, thou art very naughty ; people cannot love thee. How many glasses of wine hast thou drunk? I have only drunk half a bottle of wine. "Where hast thou been this morning ? I have been with my father at Mr. X's. Is Mr. X. still indisposed ? Since yesterday he has been a little better ; but he cannot yet eat nor drink. The physician has been with him twice to-day. I will call upon him to-morrow also, or write him a short letter. But why have you not yet been to see us (visited us). I have not yet had time to visit you. Page 39. Xo. 90. 2Ber bat bid) gefdhfagen? (ruer Setter bat midb gefdhlagem Wflit mm ttnllft bit bicb febtagen ? 3* will micft nicbt febtagen* 3d) babe feine Sujt mid) $u fcblagen. ?ubtt>ig ttnö ftcb mit £>eümd) fcblagen» Xie QTtagb bat meine ftemben necb nicbt gewafeben. ~s£ie null fie jest ttafdjett« 3d) babe 3bnen mein jjebermeffer serfauff, aber Sie baben mir nod) nicbt ba$ @elb gegeben. 3bre Sinber fWb beute febr artig geroefen; ber £eb* rer bat fte'febr getobt ; er bat ibneu ein (ebenes -Such gegeben unb einen Sorb Strfcben. ©arum bat ber Sebrer UM noeb nicht befuebt? <2r bat feine 3etf, er ift immer in feiner (Schule. @r ift ein liebenetoürbiger 5ftann; er tt>irb fcon äffen fernen ecbulern geliebt. 2)a i)'t gerfcinanb; fyaft bu bid) geroafcfyen, mein Stub? 3a, Wlamd, id) babe mid) fetjon ge* n)afdjen> 26 Page 39. No. 91. Can you tell me where Mr. Moll lives? I cannot tell yon. Will you lend me this pen ? I cannot lend it to you, it does not belong to me. I must pay a visit to-day to Miss S. ; she has arrived yester- day with her mother. Must thou go already (now)? Where are my shoes? Has the shoemaker not yet brought them? No, he will send them to thee in an hour. How canst thou know that ? He has told me so. I cannot believe it. Thy brother has still to make his exercises. We must do all our parents and teachers wish. You must (ought to) visit my cousin (once), he has been sick these three weeks. Henry and William must have many books. Who has given thee this ring ? My aunt has given it to me. Louisa, I will tell thee something ; thou hast a hole in thy stocking. I have already seen it, mother. Will you give my sister this thimble ? I will give it to her now. Who has written you this letter? My cousin has written it to me. Page 40. No. 92. SERettt $rennb bat bte ©üte gehabt, mir einen Äorb Äirfcfyen ju fenben. (Sie baben mir nod) nid)t mein S3nrf) gefd)icft. 3d) t)dbe nod) nid)t 3^it gebabf, e3 Sb^en ju fenben. 2öer bat meine geber genommen? 3d) fann e3 bir nid)t fagen. Sßitfft bit mir nicbt gtanben ? IMefeö $eber* ntefter gebort meinem Srnber ; bn mngt eö ihm geben. Marl will mir feinen 9iegenfd)irm nid)t leiben. 5Barum tt>ilt er tt)tt bir nid)t leiben? 9Reui £5 beim tji angefommen. Qruer Srnber bat eö nnö gefagt. 2Ber mng t>a$ tfynn? 3b?e Sdwejlew mitten eö tbnm ©ie müjTen e$S)ervn 5Roll fagen. £iefer S3rief ijl: nicbt gut gefcbrieben; id) fann ibn^nicbt lefen. £a(l bu meinen ©tocf? Kein, id) babe ibn nid)t. 3rf) babe tfyn Sonett geliehen. (Sie fyaben il)n mir nicfyt gelterem PAET III. ' Page 40. No. 93. "What are yon looking for? I am looking for my pen. My brother is looking for his pencil. "We are looking for onr dog. These children are looking for their books. Where do you buy your paper? We buy our paper at the booksellers. I do not find my cane. Who has taken my cane ? I think your brother has taken it. I do not like this boy, he is always naughty. Thou lovest thy teacher. God loves the good (men). Good children love 27 their parents. Is it true that your uncle is selling his house ? How (dear) do you sell this cloth a yard? I sell this cloth at four dollars a yard. That is very dear. Dost thou not find, Henry, that that is very dear ? Yes, I find it very dear. But vre sell much of this cloth. Everybody finds it beautiful. Send me three yards and a half. Do you know where I live? Yes, you live in Peter-Street. My servant can bring it to you to-day (yet). Page 41. No. 94. 2Sa3 tbun Sie? 3d) lefe ba£ 23uch, toefrfjeä 3br ©ruber mir gelteben bat. Sie (efen ju tuet. 5Sarum fchreiben ^sie nicht? 3* habe fchcn bret Sriefe gefchrteben. SDietne Settern fdjretben niemals, Sie tatein immer 3bre Settern; man nutf; 5fäemant> fabeln. 2Ba$ ma&ii bu? 3d) mache meine Aufgaben. 2öa3 tbitt beute Schwefter? Sie arbeitet. 2ßaö trinfen Sie ? 3d) trinfe 2öein unb mein ©ruber traft SSter* SGBtr tritt? fen feinen 3öein. 3d) effe Äirfcben. 9Reüte ©ruber eflfett Pflaumen. Sie effeit immer, aber Sie arbeiten nicht. Äünnen Sie mir fagen, mo ^err SR. wobnt? Qx wohnt in ber 2Bilbelm3iIraf5e. SOBobnji ^n bei bei? nem Dnfel? Tiein, id) wobne nicht bei ibm. ©ebji bu nach sparte? 9teät, ich gebe nicht nach 9>artö. 3d) liebe tiefen jungen 9D?ann nicht; er tabelt immer feine greunbe. @r ttntt mir nie fein gebermeffer leiben, 3d) fetfye ihm SllleS, was ich babe. 2Str leiben 2lffeö unfern $reunben. Sie fcb la- gen immer meinen ©ruber; Sie ftnb febr unartig. £>iefe Änaben fchlagen 3ebermann. SSerfaufen Sie Rapier? 3d) öerfaufe Rapier, geben* unb Dinte. 5ßaö fagen Sie? 3d) fage, baß Sie mein Keffer genommen haben. Page 41. No. 95. Thy brother and I, we lived at IST. in the same house. We were together all day long. We made our exercises together ; we played together and had no greater pleasure than when we were together. He loved me and I loved him so much that we were like brothers. When thy father sent him something, we divided it (he shared it with me). I often worked for him and he worked for me. The teacher praised and loved us. All the good pupils were our friends ; they visited us every day ; we told one another beautiful stories, and laughed and danced till it was evening. You often sent us handsome books, which gave us much pleasure. We had very often time to read. When we had done our tasks, the teacher always allowed us to play, or to read a useful book. Page 42. No. 96. 91IÖ wir jung waren, wohnten wir in biefem ftaufe. 3hre Scbwefrer faufte einige Räuber unb wählte ba3 fchönfle für Sie. dbemalä liebte id) baö Spiel \e$t aber liebe ich 8üd)er. £iefe£ SSolf liebte jietö feinen 28 ÄÄnig. 2>ein Setter fud)te ttctd) feinem £ut, alg n>tr abreißen* 25er Kaufmann, wefcben bu geflern fuc^tejl:, tft hier gewefen* 2)em SSruber fcerfaufte fein gebermeffer biefen borgen* 2öät)renb wir meinten, lachtet unb tauftet ibr. 9D?em Sater erlaubte mir immer, gute 33üd)er ju lefen, unb mit meinen greunben gu fpielen* 2öir arbeiteten oft jufammen, afö ihr bei eurem Dbeim wohntet 3d) tanjte bejfer aii ©ie, aber ©te mad)* ten 3bre Slufgaben beffer aU id). Su warft oft faul, unb bu battel nid)t immer ?ufl, ju lefen unb ju fdjreiben. 3d) erjäbfte bir fcfyöne ©efd)id)ten, aber bu lie&teft ba$ ©piel gu fet)r, bu fptettejl: ben gangen ZaQ> 2)er gel)* rer tabelte bid) oft, unb bie guten ©cfyüler liebten bid) ntd)t Page 42. No. 97. This evening I shall 'have the pleasure of seeing my uncle. I shall give thee this handsome ring when thou (shalt be) art industrious. Henry will buy me to-day a handsome pair of gloves. Thy sister will be pleased, when she has made her exercise. "When we shall be in N., we shall have much pleasure. When will you come to see me (visit me) ? I think we shall call upon you to-morrow. My brothers will also come to-day or to-morrow. It will give my father a great deal of pleasure to see them once more. When will you write to your friend Charles ? I shall write to him in a week or a fortnight. Will you have the goodness to send me the book, which you have promised me? I shall send it to you to-day, Miss. My servant will bring it to you. I had lent it to a friend, who has had it until now. Page 43. No. 98. Werbet üjr mit un£ geben? 3d) glaube nid)t, ba$ mem Setter e$ nur erlauben wirb. £>at ber ©cfyubmacber meine ©ttefefn gebracht? 9?ein, er wirb fie 3bnen biefen Slbenb bringen. 2öa3 werben wir jegt ttjun ? 2Btr werben ein ©laö tySein trinfen. 2Öotten ©ie bie ©üte fyaben, mir 3br 9)ferb ju leiben? 3d) werbe eö 3bnen mit vielem Sergnücjen leiben* 2öir werben beute in bem ©arten unferö Dfyetmä fpielen ; er wirb eg un$ erlauben* 3d) werbe 3bnen eine fd)öne @efd)id)te erjäblen, wenn ©te gut unb fleißig ftnb. 2ß3tC£fi bn tyntc arbeiten? 3d) glaube, baß id) tyeute nid)t arbeiten werbe. Äommt hierher, meine Äütber; ibr werbet feljr mübe fein. 2ßenn 3bre Settern abgereift ftnb, fo werben ffe fdjöneö 2Bet* ter t)aben. Seine Aufgabe ifi fd)led)t gemacht; ber gefyrer wir bid) tabelm 3ltte ©dn'tler werben beute nad) 9t gefyen. Äarl, bu mußt bid) xvafäen, wenn bu mit §einrid) gefyen willft 3a, Wlama, id) werbe mid) jegt wafdjen* Page 43. No. 99. I should be happier if I had books and friends. I should have more pleasure, if my cousin were here. Thou wouldst not be so rich, if thou hadst done less business. If Henry had money, he 29 would buy these knives. I should visit thy brother, if I had time. Thou wouldst not love this dog so much, if he were not so faithful. We should not blame thee, if thou hadst been more industrious. Thy uncle told me, thou wouldst not come to-morrow. Which of these canes wouldst thou select? To whom would you give your flowers? What wouldst thou say, if I sold my dog? I should allow thee to play if thou hadst made thy exercise. These children would weep much, if their mother had departed. Thy father would tell us a fine story, if we had been better behaved. If thou hadst time I should lend thee a useful book. I would willingly go with you, but my teacher will not allow me (it) ; I have yet three letters to write to-day. Page 44. No. 100. Sutfe würbe ftd) febr freuen, wenn fte alle btefe 25fumen hätte* §em- rief) würbe nicht fo triefe greunbe haben, wenn er nicht fo gut unb artig wäre. 2öir würben nod) nicht gekommen fein, wenn wir nicht einen ©rief »ort unferm 23ater erhatten hätten. 2ßir würben unfer 5>an$ nicht t>er* fauft haben, wenn mein Setter mehr ©efchäfre gemacht hatte. £er 2eb* rer würbe btch tabetn, wenn bit beine Stufgabe nicht gemacht hattet Seh .würbe e3 nicht gtauben, wenn in e3 nicht gefehen bätteil. 28enn ich einen Stpfel hätte, wir würben ihn tbeiten. SSBtr würben mit Shnen gehen, wenn wir nicht fo mübe wären. $Benu id) ©elb hätte, fo würbe id) ein ^pfunb Äitfchen taufen. 2öenn (Sie mich liebten, fo würbe ich Sie and) lieben. 2öenn (Sie mir fagten, wo £err 9fc wohnt, fo würbe id) 3bnen ein @fa3 2Bein geben. 9Sürben Sie gtauben, ba§ id) bie3 gethan habe ? Söürben Sie mir biefen ©efatten thun, wenn id) üjbnen erianbte f biefen Sibenb ju fpteten? 3d) würbe eö gern thun, wenn id) %eit t)ätte. Page 44. No. 101. I am not going out to-day ; the weather is too bad. My brother will not go out either. If the weather were fine, we should like to go out. Henry thou never shut-test the door. Canst thou open this chest of drawers (bureau) ? I close my room, when I go out. This evening I shall send you back the book which you have lent me. My cousin, yesterday, sent me back the cane which I had lent him. Dost thou copy all these letters ? Must thou copy all that ? I only copy as much as I please. I would copy this exer- cise again, if my teacher would allow me. I must communicate something to you. "What do you want to communicate to me ? I communicate to you some agreeable news. "Why did you not communicatg that to me earlier? What (dress) coat dost thou put on to-day ? I put on my black dress, and my sister will put on her white dress. W here is the dress which you put on? Here it is. Q 30 Page 45. No. 102. ©tefyett ©te nod) nidbt auf? 9tein, id) bin unwofyl, id) werbe beute md)t auffielen, ©ie fteben immer febr fpät auf, baö ift eine fd)ted)te ©ewobn* beit. 3d) gebe fort; id) babe ttiel ju tbun. 3d) werbe aud) fortgeben* £a3 SOßetter tfi fo fd)ön, bag id) Sufi babe, einen Spaziergang ju macben. %Jlad)m ©te bte £bür ju, wenn id) bitten barf« DefiFne ba$ genfter. 3br SSruber öffnet immer tie Z\)i\v unb bie gender« ©eben ©ie nicht auö? 3d) werbe beute nid)t ausgeben* 5!JJein SSater will eö nid)t 9SKein 23ru* ber gebt tägltd) $mi Wlal an$. 3d) werbe 3bnen 3bren 3Jegenfd)irm morgen jurueffenben* ©enben ©ie mir and) ben ©toef jurücf, welchen id) 3bnen gelteben babe« 5öaö tbut mein ©obn? @r fdjretbt biefe ©riefe ab, welche ©ie beute borgen gefebrieben haben« 3D?ein Dbeim ift ange* fommen; id) werbe ihm bie guten Kad)rid)ten mittbeilem Riebet euren neuen Stnjug an; §err 9?« bcfudjt unö beute. Page 45. No. 103. This mercliaiit is a cheat; lie cheats everybody. We must cheat nobody. We cheat nobody. Thou always insultest me. Thy cousin yesterday insulted the whole company. Why do you in- sult this man ? I received to-day a letter from my friend in Cologne. We receive every day news from our father. I shall receive money to-morrow. This mother brings up her children with much care. If we wish our children to become good, we should educate them with care. Charles, what art thou looking for? I have lost my ring. Thou art always losing something. Come, we must go, we cannot wait any longer ; thou canst look for the ring afterwards. Go on, I shall come immediately ; I shall find the ring. Why dost thou tear this paper ? The paper is mine, I can tear it. I forbid thee to tear it. Wilt thou have the goodness to correct (me) my exercise ? Thy brother always corrected my exercises, when he was (still) here. When are you going to give me back my pencil? Thy brothers never return what people lend them. Employ your time well. We should always make good use of our time. Page 46. No. 104. 3d) will nid)t länger warten. 3d) verliere meine 3eit. SBerben ©ie beute fpiefen ? 9iem, wir werben niebt fpiefen, wir verlieren immer, ©ie würben nid)t verlieren, wenn ©ie befjer fpieftem 2Öir würben bej]er fpiefen, wenn wir öfter fpieften. 2öenn id) mein ©elb erhalte, werbe id) nod) ein Wlal fpiefen* Verbietet 3br 35ater 3bnen nid)t ju fpiefen? 3a, er verbietet e3 unö* Diefeö Mini ift fetjr unartig ; e3 jerreigt feine jHet* ber. ^ein 9tad)bar erjiebt feine Äinber febr fd)led)t. 3d) liebe biefen jungen SSHatin nid)t; er beleibigt mid) immer, jjeinrid) tterbefiert jettte Aufgabe; er wenbet feine &it gut an. derjenige, wefd)er fein ©elb gut 31 anwenbet, tji mife. 3Bemt tf>r mir meinen 53leifhft juritdfgebet, fo werbe id) end) eure geber jnrncfgeben. 9ttan mng immer jnrücfgeben, ma^ man un£ leifyt. Page 46. ISTo. 105. Have you already corrected your exercise ? I have not yet cor- rected it, I shall correct it immediately. Your brother has offended me yesterday : I will have nothing more to do with him ; from this day forward he is no longer my friend. We will take a walk together. I cannot go out this moment, I have already taken a walk this morning. Why have you not yet given me back my penknife? Who has opened the door? Who has communicated this news to you ? Your father has told us yesterday a pretty story. My mother has given me permission to go this evening to X. Have you been at my cousin's yesterday ? Yes, we have played, laughed and danced at his house all day long. But have you also worked? I do not think it, the teacher has already found fault with thee several times, thy sister has told me so often. Who has sent you this basket of cherries? Hast thou not yet called upon thy sick friend? My uncle has bought another horse; he has sold the old one to the coachman of our neighbor for twenty dollars. Page 47. No. 106. 2öu baft beta? £eit febr fdbledu angewenbet, mein lieber fteinrid). 3cf) febe, bag bit nidjf eine einjige Aufgabe gemacht baft. 3d) babe bid) immer gelebt, aber i& w>ert>e bid) niebt mebr leben. $}abt ibr jnfammen gefpielt, meine jtinber? 3a, 9J?ama, voir baben gefpielt nnb gearbeitet» £a£ ill febr gut; tetj werbe euch Äirfdjen nnb Pflaumen geben. I^dj werbe ]ic »ertbetlen. 9Btr baben fie febon uertbeift. 30 a rum baben Sie alle gen* fter jngemaebt? 25aö s lBetter i)'t fo febon; ich werbe fTe öffnen* SEer bat biefe Briefe abgefebrteben? 3d) glaube, bag .^einrieb fte abgefebrteben bat. ^aben 2te lange gewartet? 2Str baben eine halbe Stunbe gewartet. Syxv 3T. bat ben ^egenfdnrm juruefgefdncfr, welchen Sie ihm gelieben batten. 3d) babe öen meiner Spante einen SSrief erbalten, welchen id) noch Hiebt geöffnet babe. 3br Setter i]i angekommen; er bat un3 bun* bert Singe" erjagt $Jlan mug md)t Sitten glauben, \va$ er erjäblt. 3d) babe md)t älfteö geglaubt. Page 47. No. 107. I come to tell thee that I start (depart) to-morrow. I have sent my servant to buy a pound of tobacco. "We do not live in order to eat, but we eat in order to live. To be happy, we must be con- tented. To have friends, we should be kind (complacent). I have no time to go out. Have the goodness to copy these two letters. Will you be so good to open the door? We have a mind to take 32 a short walk. My neighbor lias two horses for sale. Who has fermitted thee to go away so early? Is it not yet time to rise? have had the pleasure of seeing Mr. Moll. Do you wish to speak to my father ? I wish to speak to your mother. Have you money to buy this ring ? Hast thou time to correct my exercise ? Hast thy father given thee this money to make such bad use of it ? Page 47. No. 108. ($$ ift fern ©egenflanb, urn ju lad)en. @g ifl febr fdjwer. 3d) babe baß SSergnügen gebabt, mit gräutem S JJ. ju tanjen. £err Collet bat tie ®ixte gehabt, mix fern ^3ferb ju feifyen. 2Bitnfd)en @tc mit mir au3$uge* ben ? 3d) babe feme 3eit, nad) %. ju geben. 2Sir baben beute mel ju tt)un. 5D?ein 35ruber bat fecb£ SSriefe abjufefyreiben. 3d) babe 3bnen gute 9?ad)rid)ten tnitjutbeilen. fyaben ©ie bie ©itte, mir mein SSurf) ju* rücf jufenben. ®$ ifl 3^tt abstreifen. SBeldjeö $(eib ttmnfdjen ©ie an* jujieben. Ertauben ©ie mir, ba$ genfler ju öffnen, eö tfi fo mann. 3d) bin gekommen, um su [eben, ob fte mobl fmb. 3d) bin febr unn>obf, id) babe ja t>tel ju tbun. ©ie baben bie fd)(ed)te ©ercobnbeit ju fpät aufju^ lieben, din junger 5DJann mug früher auf flehen. 9)?ein greunb bat baö Ungfüd gehabt, feine geltem ju verlieren. 3d) fomme, um 3bnen Sljre ©ttefeht ju bringen. 2>a3 ijl febr gut. 3d) batte feine ?ufl, länger ju warten. Page 48. No. 109. I am praised by my father, when I am industrious and well- behaved. Thou art found fault with (blamed) by thy teacher, be- cause thou art always lazy. Henry is punished, because he is naughty. What man is praised and what man is blamed ? The skilful man is praised, and the ignorant man is blamed. Which boys are rewarded, and which boys are punished? Those who are industrious are rewarded and those who are lazy are punished. We are loved by our parents, you are blamed by yours. My brothers are esteemed by everybody. We are despised by our enemies. Is this child never punished ? By whom are you praised? Thy sister is blamed by her mother, because she does not work. I was always praised by my teacher, because I was industrious and well-behaved. Henry was always punished by his father, when he did not work. Page 49. No. 110. I have been punished by my father, because I have not copied these letters. Thou hast been rewarded by thy uncle, because thou hast found his watch. Henry has not been rewarded for his trouble. This news has been communicated to us by Mr. Moll. By whom has this exercise been corrected? We have been insulted several 35 times by this man. These gentlemen have been blamed much yesterday in the company. This child has been washed by its mother. I have been told (it has been told to me) that you are looking for a servant. By whom have these children been sent? These houses have all been sold yesterday. We have often been praised by our teacher, because we always did our exercises. Gustävus Adolphus has been (was) killed at Lutzen. The powder has been (was) invented by Berthold Schwarz. America has been (was) discovered by Columbus. Page 49. No. 111. Good day, dear Henry. I am glad to see thee again. How goes it ? How art thou ? I thank thee, I have been very well since I have been living in the country. How is thy brother? Is he well? Yes, he is very well. What art thou doing, Lewis? I am dressing myself. Are you not yet dressing yourselves ? We shall dress later. Have you already washed yourself, Henrietta ? I have not yet washed myself, but my sister has already washed herself. Is that my brother, who comes there with Mr. N. ? You are mistaken (deceive yourself), it is not your brother. I do not think that I am mistaken. I am seldom mistaken. I have never been mis- taken yet. We are going to N". this evening. I do not doubt, but we shall amuse ourselves well. How have you been amused yesterday at the concert? Very well, Mr. N. has played very welL I am astonished that you were not there. I had yet a great deal to do ; I have worked till ten o'clock. Page 50. No. 112. SBifl bit nod) ntdjt angezogen, Äart ? 3d) werbe mid) jegt anheben* SBantm I) a ft bit bid) nod) nid)t angezogen ? 3d) hatte nod) jmet Slufga* ben ju madien. 3d) frene mid) ju feben, bag bit fo fleißig bi]t. 3d) Ueke ^Denjenigen, wekher jid) freut, wenn fein greunb gelobt wirb. 3d) fab 3bren SBrttber geftern. ©ie irren fieb, mein Sruber ift nid)t rnebr (longer) bier. 3d) trre mid) nicht, id) babe ihn mit feinem greunbe gerbtnanb ge* feben. 2öarum baben ©ie ftch nicht gewafcfyen ? 3d) würbe mid) gewa* fchen haben, wenn id) 3Safier gehabt hätte» 5öir waren geftern auf beut ?anbe, wir haben nnö febr unterhatten. SEie beftnbet ffcf> 3f)re <&d)tve* fter? ©ie iß recht wobt, feit (Te bei ihrem Dntel gewefen ift. Unb wie haben ©ie ftch befunben, feit ich ©ie fab ? 3d) bin febr wobt gewefen. 3d) wunbere mid), bag ©ie nod) nidjt abgereift ftnb. 3d) werbe feilte Slbenb abretfen. Page 50. No. 113. Is it raining ? No, it is not raining. It was raining, when I came. It has rained all night. It will, certainly, rain to-morrow, 3 34 I think, it is snowing. Has it been snowing? If it snowed it would not rain. It will freeze to-night, for it is very cold. I must go out, but I see, it hails. I am very warm ; it is lightning, it will thunder immediately. We will go home. I am glad, that I find you, but I am sorry that I cannot go with you. My uncle has arrived last night, and wishes us to dine with him to-day. Have you nothing to drink ? I am very thirsty. Do you wish a glass of beer or a glass of water? You have only to say (command); here is what you wish. But I am also hungry, give me a piece of ham, and a little bread. You have fine pears and plums there. There is much fruit this year. Will you stay with us to-day ? I thank you, I have promised my cousin to go to S. with him to-day ; he certainly expects me already. Farewell. Page 51. No. 114. 2Ba3 fur Setter tfi eg? @3 tfi fdjlecftfeS Setter; eö regnet. (Bß reg* nete nicht, afö Sie famen. S3 nnrb fcen ganjen £ag regnen. (53 hat tiefen gjjorgen geregnet. Sdjnetteö? Jieut e£ fdmeit nid)t. G£$ roürbe fdnteien, rcenn ti fatter roäre. 3dl glaube, ba§ ti friert. Ta$ Setter i\i beute fd)6ner; eö tß noarm. 3d) bin fefyr marm. @g bat gebfigt; eS wirb fpäter konnern. @g tbut mir leib, bag ©ie ntdjt früher gefommen ftnb. SSift bn hungrig? 3<* td) bin hungrig nnb bnrllig. 3d) habe einen langen Spaziergang gemacht* 3d) werbe ein @(a3 Sein trinfen, wenn @te e£ erlauben. 9J?eine Schneller wirb jirf) freiten, ©ie lieber jti (eben* ©ie hat oft mit mir Don Shnett gefproeben. Sirb Sbr Sfieflfe and) fom* men? 3d} jweifle, bag er fommen wirb. @r bat ju Diel jtt tfyum Page 51. No. 115. At what o'clock do you rise usually ? I rise every morning at six o'clock, and go to bed at ten o'clock. Have you been for a walk ? Yes ; I have been walking in the woods for an hour. I am very tired, I will rest a little. What o'clock is it? It is eight o'clock ; it is not yet half past eight o'clock. At what o'clock have you arrived? I have arrived a quarter past five. My sister has departed a quarter to eight. How long do you stay here ? I shall only stay two or three days. At what o clock do we dine ? I think at twelve or half past one. At three o'clock we take our coffee, and at seven o'clock we take supper. The Germans eat four times every day, and the French only twice. I find, that the French are right. Man does not live to eat and to drink. Page 51. No. 116. £aben Sie bie ®üte f mir gu fagen, roietuel Uhr t$ tfh (£$ ifr nocfc nidf)t elf Ut)r, it i\t halb jehn. 3d) mug um jn>ölf Uf)r ober um fyalb etnS fort* 35 geben, ftaben Sie fchon gu üKtttag gegeffen? Kein, id) werbe mit met* nem Setter ju 9Wtttag effen; tütr fpeifen gewöbn(id) um groet Uhr. Um wietuet Uhr eflfen Sie ju Slbenb? 3d) werbe um neun Ubr 511 SJbenb ejjen. foaben Sie ?uft, ein roentg fpajieren ju geben? SBemt e6 nicht regnet, will id) ein wenig mit 3bneu (parieren geben. So vi (djöne3 üöet- ter; mir wollen nad) 9t. geben; wir werben bort eine jablretdje ©efett* feftaft ftubeu. Stnb Sie frfjon mitbe? 3d) bin febr mnbe; es ift 51t warm. äBenti Sie erlauben, will id) ein wenig auörubeu. Sieben Sie auf, cS iff 3ei^ nad) ftaufe ju geben. 3d) mug »or jebn Ubr ju 23ette geben, um morgen früh um fünf Ubr aufgeben ju fönuen. Page 52. No. 117. For whom are these books ? This one is for me and that one is for my sister. Where is the young man, for whom you have bought all these things? Through what street must we go to get to the market? Through Frederic-Street or William-Street. Do you go out without an umbrella? It will rain immediately. What is life without a friend? I cannot live without thee. Thou hast gone out against the will of thy father. Why is thy brother always against me ? Where dost thou come from ? I come from a walk, from school, from church. The maid-servant is coming from the cellar, out of the garden, out of the kitchen. With whom did you go out ? With the uncle, with the aunt, with you. After dinner, we are going out. When are you coming back ? Will you come back before us or after us? We shall return after you. Where is my sister ? She is in the church, in the garden, in the market. Where is thy mother going ? She is going to the kitchen, to the cellar, to the market. Where hast thou put my book? I have put it on the table, under the chair. Where is little Louisa? She is sitting on the chair, under the table, at the door. Are you writing to your cousin or to your female cousin ? Of whom are you thinking ? I am thinking of the poor woman whom I saw at your house yesterday. Page 52. No. 118. jDtefeg tfl fur mid); 3ene3 iff für Sie. derjenige, welcher ntdjt für mid) iff, iff gegen mid). 3d) fann btefeö ntd)t ofyne ibn, obne fte, obne eud), tbutu 2d) werbe t>or 3bnen anfommen; Sie werben nad) mir an* fommen. Sie finb unbanfbar gegen unö. 3d) benfe immer an Sie, aber Sie benfett niemals an mid). 25a ift beine Heine Sd)wefter; baft bu iüd)t£ für fte ? 3br liebt meinen S5ruber nid)t; tbr feto immer gegen tbtt. 2Bo ift 3br Sobn ? £tefeö Dbft unb btefe Slttmen ftnb für ibn. 5Bo ftnb Sie gewefen ? 2ötr ftnb in ber Kirche unb in ber Schule gewefeit SBoIjüt geben Sie? 28ir geben in ben ©arten, auf ben ÜÄarft, in bte SO Ältere. 5Bot)er fommen btefe Äinber ? ©ie fommen son bem ©pajier* gange, fcon (auS) ber Äirdje, »on (mid) bem ©arten. 5Bo t)aben Sie meine Strümpfe unb ©cfyutye Eingelegt ? 3d) habe jie auf 3bren ©tubf, auf ben £tfd), in ben ©chranf gelegt, £aben Sie meinen Sruber gefeben? 3d) b^be ibn auf bem Spaziergange, in bem ©arten, an ber £bitr, ge* feben. 3d) fdbretbe an meinen Dfjetm unb an meine Stante. 2Qir fpredjen oft son tf)m unb von tt>r. Page 53. No. 119. The servant-niaid is in the cellar or in the garden. We are going this evening to the theatre or to the concert. Are you sending the servant to the shoemaker or to the tailor ? Shall we go to our aunt to-day or shall we stay at home ? Were you yesterday at the minister's? Do you come to (see) me or to (see) my brother? Why do you always sit near the fire ? Are you so cold ? What is the matter with your eye, with your foot ? Why do you wear a feather in your hat? Place yourself near the door or near the window. Have you received this flower from the gardener ? You work from morning till night. What are you doing under the table ? I am looking for my pencil. Charles has put it into the writing-stand. Page 54. No. 120. What are you speaking of? Is this the book, you are speaking of? What have you done that with ? Is that the pen, with which you have written this letter ? What are you using that for ? (what use do you make of that?) What are you thinking of then? Is that the house in which your uncle lives, the town through which you have passed ? Have people talked of my misfortune ? Yes, they have spoken of it. Have you thought of my business ? No, I have not thought of it. Are you satisfied with your new piano? No, I am not satisfied with it. Is there any more wine in the bottle ? No, there is no more in it. How many yards do you require for a new coat ? I require three yards and a half. Come up. Go down. Why do you not come in ? Why do you not go in? The boy went too near the water and fell in. Will you go to the theatre this evening? We shall not go, but Henry and Charles are going. Page 54. No. 121. SBifTen ©ie, wopon id) fpreebe, woran id) benfe ? Da3 tfi mdjt biefeffce ©trage, woburd) wir tiefen borgen geformten ftnfe, baffelbe frauö, wo wir geftern gewefen ftnb. Sprechen (Sie »out Äriege? 3<*/ wir fpreeben baPom Senfen ©ie an3 Soncert? SGBtr benfen nieftt baran. ©inb ©ie mit biefem Dringe jufrieben? 3d) bin febr bannt jufrteben. 2ßarum fpnu men ©ie nid)t berauf? ©agen ©ie Sbrem Sruber, ba§ id} fogteid) bin* 37 unter fommen »erbe, ftommen Sie herein, meine greunbe. 3d) bitte Sie, herein gtt fommen. ©eben Sie tiefen Slbenb in$ Scfyaufptel? ÜBtr werben nicht Eingeben. ÜBtffen Sie, too biefer §err rcobnt, too er t)iu^ geljt, unb xvo er t ji ? SBBir »tflen eö nid)t. Page 54. No. 122. Amelia has lost her little hat. We have planted three pretty little trees. To whom belongs this pretty little garden? How much hast thou paid for this little pigeon? Where are these little gentlemen going to? Come, Louisa, we will go to my aunt, she has another little cat and a little dog. I have just received a little letter from my sister, wherein she requests me to buy her a little knife and a little spoon. I will be very good, my dear mother, if you will buy me a new little dress. Carry these little tables into the garden, Henrietta, we will work there a short hour. What little village do I see there below in the forest ? What child has lost these little shoes? Frederic has obtained a pretty little bird from the gardener. To whom belong all these little flowers? Where is thy little sister, John? Page 55. No. 123. Henry, hast thou a mind to take a walk with me? I have no mind to go out now. I am sleepy. Art thou not ashamed, to be so lazy? Come, we will go to the garden of my uncle. What o'clock is it? It is only six o'clock, the sun is still shining (is still high). Thou are right, it is yet early, I will go with thee. I am in the habit of going for a walk every evening, before I go to bed. That is a good habit. But I am very warm; we are walking too fast. I am very thirsty, I should like to drink. When we are warm, we ought not to drink. I require to rest a little ; I am so tired that I can go no further. Thou must have a moment's patience. Come, I fear to get home too late. Page 55. No. 124. 2Bie, fmb Sie nod) im Sett? Sdbämen Sie fttf) nicht, fo lange ju feWafen? 3d) nritrbe mid) febämen, fo fpcit auf jufteben* 3d) fann beute nid)t auffteben, id) babe Äopfroeb. Sie finb ein Heiner gaulenjer. ffientt Sie in bie Sd)ti(e geben muffen, fo feben Sie fid) immer nad) einem 23or* rcanbe um. Sie pflegen früh ju 83ett gu geben unb fpät aufjufteben. Saö ift eine fdjledjte ©eroobnbeit. 3d) bitte Sie, einen Slugenbltcf ©e* bulb ju haben. 3d) werbe fogfeid) aufgeben. 3d) babe feine ?ufl, länger gu marten« 3d) fürd)te, ju fpät jur Äircfye ju fommen. Sie jmb febr l)artt)er$ig; Sie t)aben fein üKitleiD für einen armen Äranfen. Sie ftnb nid)t franf ; Sie t)aben feine 2ufl in bie Schule ju geben. Sie t)aben £Rerf)t, mein greunb, id) werbe mid) bemühen, tiefen geiler ablegen unb Syrern guten 9?atl)e ju folgen. Page 56. No. 125. 3d) glaube, bag eS fcfjon fpat ift. 5Btr glauben eS nicht. 3lud) glaubt e3 mein ©ruber nicht, ©laubcn Sie e£? 3d) glaube eö nicht. Ul'enn id) eö glaubte, würben Sie lachen. 3d) babe bieö nie geglaubt. 5l>er würbe baö geglaubt haben? 3d) würbe eö glauben, wenn Sie eö mir fagten. @3 ift eine unglaubliche Sadie. Sie würben e$ wol glauben, wenn Sie e$ fabelt« Snefe Ferren glauben e3 nid)t. 21? te feilte id) bag glauben? 3br SBruber glaubte Slßeä, waö man ihm fagte; er war ju leichtgläubig. @r würbe eö nicht glauben, wenn er fte fennte« Page 56. No. 126. 3d) babe 3bnen etwaö ju fagen. SDBaS l)aben Sie mir ju fagen? 3d) fage Sbneu nichts. Sagen Sie eö nur mir. 3d) werbe eg 3bnen ein anber mal fagen. Sie werben meinem ©ruber nid)t fagen, xva$ id) 31)* neu gefchrieben habe. Sagen Sie ibm nid)t, ba$ id) nod) id S3ette bin. ÖÖaö bat er Sbncn gefagt? £abe id) eS Sbnen nicht gefagt? Sie haben eö mir ned) nicht gefagt. ^Sollen Sie, bag id) e3 fage'? $?an muß nicht SlUeö fagen, tva$ man mi$. @r bat e3 mir inö Ohr gefagt. 3br Dbeint fagte mir geftern, ba$ er fein &ftü£ tferfaufen würbe. SBSa$ fagen Sie baju? 3d) würbe eö 3bnen mit Vergnügen fagen, wenn id) e3 tvü$te. SÖenn id) anberö fagte, würbe id) lügen. Page 56. No. 127. 3d) wünfcfye, ba% 3br Unternehmen gelingen möge. 2ßir wünfchen oft* malö Sachen, bie itnö fchäblich ftnb. 3d) würbe wünfchen, 3bnen bienen gu fönnen. 3d) hoffe, baß unfer greunb bie Stelle erhalten wirb, welche er wünfd)t. Sie hoffte, ihren ^)roce§ ju gewinnen, aber fte täufcbte Od). SDfein Setter hat nichts mehr jii hoffen. SBir hoffen 2llleg son ber SSor* febung. 9Keine Schwerer hofft, baß Sie tbmt werben, wa£ Sie ibr w fprod)en baben. Sßünfche nie, wag in nicht haben fannft. SKJaS wün* fcben Sie? SBoranf hoffen Sie? 3d) glaube, t>a§ mein SBater heute anfommen wirb. 2öir muffen eö hoffen. £iefe Ferren wünfd)teu, baß wir abreiften. SBünfcht Sbre Sdjwefter mit unä jü gehen ? * Page 57. No. 128. 3d) fd)reibe einen ©rief an meinen ©ruber. 5D?eine Butter wirb ihm morgen fd)reiben. Sie fcbrieben früher beffer. 3$aö haben Sie ibm ge* fd)riebeu? fabelt Sie noch nicht an ihn gefchrieben, baß unfer greunb fteinrid) tobt ift? Schreiben Sie ihm baö. *I!$enn ich eine gute geber hätte, würbe id) aud) fchreiben. Sie fchreiben ju fchnelt; fchreiben Sie langfamer. %ei$m Sie mir, wa$ Sie gefchrieben haben. Sie müffeit noch einmal fchreiben. 553a£ lefen Sie? 3d) fefe ein untert)altenbe$ Sud)* 2Ba$ lafeft tu geftern, alö in bei beinern Dnfel warft ? 3d) laö 39 ©eiferte gabeln/ welche febr gut gefdjrieben ffnb« 2Btr mürben öfter lefen, wenn wir mehr Seit batten. SflBte mag man biefeö 2öort lefen ? Srinnert euch mobt, ma3 ihr gelefen habt, ffiotfen Sie, bag id) 3bnen btefen ©rief lefen foil? 3d) mochte mobt rote Sie lefen fönnen. Page 57. Iso. 129. 2Ba$ febe td)? Sehen Sie e3 nicht? 3ch febe nichts. Stber feben Sie boeb ein mal S3 v~t mobl ber 9Ritbe werft) e£ 51t feben. 3d) (ab Sbren Setter geftern. £aben Sie. ibn nicht gefeben? ©eben Sie, mie ich bte^ mache? 3br Setter ffebt mich nicht. 3Benn ich meinen greunb fdbe (see), mürbe ich ihm fagen, baß Sie bier finb. ÜBotten Sie, bag id) ein ?tcht bringe ; ober fönnen Sie noch (eben? 3d) habe Syxvn 9?. beute gefeben. Äertnt er mich? 3d) glaube, bag er Sie Fennt." @r bat mid) gegrugt. £aben Sie auch meinen Dnfel gefannt? £>aben Sie mir nicht gesagt, bag'Ste ibn fennen? 3* mürbe ibn mieber erfenneu, menn tet) ibn fahe. 3br ©ruber bat mid) an meiner Stimme mieber erfanut. Qic\c Äinber erfennen mich nicht mieber. Page 58. No. 130. $Bo geben Sie bin? 3d) gebe jn meiner £ante, unb mein Sruber gebt jur Schule. 2Bo gingen Sie btefen borgen mit Üjhrem Setter bin ? SPir gingen in tie Kirche. 3* mürbe gern fpajteren geben, menn Sie mit mir geben mürben. 3d) merbe mit 3bnen geben, aber geben Sie nicht fo fcfjnett. 2ßo ift 3bre Schmefter? Sie tft ju ibrem Dnfel ge* gangen. 5Btr mürben jufammen gegangen fein, menn ich %eit gehabt hätte, ©erben Sie morgen nicht nad) Du geben? ÜKetn Sater mill nicht, bag ich bahnt ginge. 3ch gebe meg. ©eben Sie fchon meg ? öeüt? rieh gebt noch nicht meg. Sßilhelm tft fchon meggegangen. ©eben Sie meg. 3* mug meggeben. 3* glaube, bag Jbre yfrennbe fchon megger gangen ffnb. Um mefche 3eit geben Sie anö? 3* gebe jeben borgen um (feben Uhr au3. Unb um melche 3eit gebfl bu ai\8 ? 3* ging geftern um fechö Ubr anä. 3ft 3hr ©ruber fchon ausgegangen? ÜJZcrgen merbe ich früh ausgeben. 3* mug um tjdtt smet ausgeben. SÖJetne Butter wellte nid)t f ta$ id) ausginge. Page 58. No. 131. ffiober fommen Sie fo fpat? 5Qir fommen a\t$ bem ©arten. Griffe fommt beute nicht. Sie tft mit ibrem Sater auf bag Kant gegangen* Äontmen Sie tiefen Nachmittag $11 mir. Qä i\~t möglich, bag ich fomme. 3ch munfehte, bag Sie frub fdmen. trüber fameu Sie alle £age. 3d) mürbe öfter fommen, menn ich nicht fo biet jn tbun bdtte. 932ein 33ruber ift noch nicht junkfgefommett. Qv mill tiefen älbenb juriicffommeu. Üftein Dnfel fommt nicht mehr juritef. 9Bt| faben pbreu Dnfel, alö mir Dom Kante jurücffamen. Um melche 3eit fommt bie $oft an? 3d> glaube, ffe (bte ^o]i) fommt um brei Ubr an. ©eftern fam ffe (bie ^)o|V) fer fisat. früher fam ffe um jmet Utjr an* kleine Sdjmeflern merben tjeute öon 2ütttd) anfommen. 40 Page 58. No. 132. £a6en ©ie tridjtS ju trinfen? 3d) trinfe feinen 2öetn. 2Bir trtnfen nur Staffer, unb mein ©ruber trinft ©ier. ©ie trtnfen nicht. 3d) babe bie (gbre auf Store ©efunbbeit ju trinfen. 2llö ich jung roar, tranf td) iud)f3 aW lOWdn Siefer £err bat ein wenig ju tuet getrunfen. (Sr xgt nicht siel, aber er trinft tnel. 2Ikr bat anö meinem Olafe getrunfen ? 3d) biß nicht mebr trtnfen. 2ßtr »offen nod) ein @ia$ trinfen. £er 2fietn, welchen wir geflern tranfen, war fo gut, bag %ebev eine $lafcbe tranf. Strtnfen ©ie 3br ©teö au£. ©ie haben 3br ©lag nod) nicht auggetrunfen. Strtnfen ©ie nod) einmal, fabelt Sie feinen 2lppetit? @(Ten ©ie ein wenig Schinfen. 3d) habe genug gegeben, ich habe feinen Slpvetit mebr. ©te werben nod) ein ©titcf ^letfcb effen. £iefe3 Äinb igt ben ganjen £ag. 2Öir agen t>or einigen £agen föftlicbe gifcbe. Um welche 3rit äfett totr ju Mittag? 3d) effe cjewbljnltcf) um jroet Uhr ju SKtttg, aber beute effe id) um öter Ubr ju Mittag. 9?ach bem 'JKittagö* ejfen trtnfe id) eine £ajfe Äaffee unb bann gebe xct> fpajieren. Page 59. No. 133. können ©ie mir jagen, roaö bie Ubr tft? 3d) fann eö 3bnen nid)t fagen, ich habe meine Ubr nicht bei mir. 2Benn id) fte bei mir hätte, fönnte ich eö 3bnen genau fagen. 3d) werbe beute nicht ausgeben fön* neu; mein Sater iü franf. 2ftein ©ruber wirb nicht fommen fönnen* 3ch wollte jeboch, bag er fommen fönnte. 3d) würbe 3bnen biefeö Sßnd) leiben fönnett, wenn z% mir geborte. 2ubwig fann biefen 53rtcf auf bie spoil tragen. 3d) fönnte gestern nicht ausgeben. 9SJcein greunb fönnte auf 3bren ©rief mdjt antworten, weil er ju ötel ju tbun hatte. SBiiJen ©ie, wann mein SSater jurücf fommen wirb? 3d) weig nicht. ÜSetg eö 3bre Schwerer? 2Bir wijfen Me, bag wir fterben muffen, können ©ie tanjen? 3d) habe eö gefonnt, aber id) fann e£ nicht mebr. tylein SSater fönnte mehrere ©pracfyen. £einrid) fann betttfd) fprecfyen. £iefe Knaben fönnen Weber lefen nod) fchretben. Sie Männer wiffen nid)t, ihre %eit anjuwenben. 3d) wttgte nicht, bag 3hr ©ruber abgereift war. 3* werbe halb wiffen, wer bieg getban bat. 2Bie fönnen ©ie glauben, ' bag id) ties wugte? 3d) wollte, bag ©ie ti wügten. Page 59. No. 134. 2öaS tbun ©ie? 3d) tfytte, tt>a$ ©ie mir befohlen fyaben. 3Saö tbaten ©ie, atö id) herein fam ? 3d) jünbete bag geuer an. Sß3a3 wollen ©ie biefen Slbenb tbun? 3d) werbe biefen 3lbenb ntdjtS tbun. 3^ ©ruber tbut nid)tö alö laufen. Siefe Äinber tbun nichts afg ejfen unb trinfen. 30enn man feine Pflicht getban bat, t)at man fiel) nichts ttorjuwerfen. ©ie haben eine gute £anb(ung getban. SBarum jTub ©ie übler ?aune? 2Ba$ haben ©ie 3bnen getban? Wlan mug ben 5öitlen ©otteg tbun. ©ie wollen ihm fdireiben; an 3brer ©teile würbe ich eg nicht tbun. 3d) werbe mein Üftöglichfieg tbun, ihn ju beliebigen. 3d) nehme biefeg für mid). Üßte Piele SSüdjer nehmen ©ie? %bv ©ruber nimmt immer meine 41 $eber. SEBotten @ie meinen $)fag nehmen? iT£imm, n?a^ fcn wtllft Tiimm tiefet $inb bei ber £anb. -ißer bat mein @d)reibebnd) genommen? 3br Setter nahm geftern meinen Stocf. 3d) werbe einen biefer Stepfei neb* men, wenn Sie e3 erlauben» 3d). babe mir tie greibeit genommen, ibm ju ftfjreiben. 2öir nahmen einige Stuhle, unb wir fegten nnö. 33enn td) biefe Sucher nähme, würbe mein SBater mit mir fcfymälen. Page 60. No. 135. Sßir fctilafen ju Mel ; Sie fctilafen weniger afä wir. 3* finafe %z* wobn(id) jTeben Stimben. GheDem fcblief ich (anger. SBeüji ©ruber fcblief geftern bi$ ad)t Uhr; aber morgen wirb er nick fo lange febtafen, weit er um ttier Uhr nad) Äo(n abreifen mug. Unfere Sföntter erfaubt nng nidbt länger, alö bi£ fed$ Uhr ju [Olafen. 3* fchfafe febr feit. Ste fcbliefen geftern febr unruhig. Siefeö Stinb fchläft febr fanft. 5ffitr haben fein SRejfcr, unfer 33reb ja ftf)neit>en> fceöbalb breiten wir es>. ©te wer* ben tiefen Stect brechen, wenn Sie ihn beugen. 3* glaube nicht, baf; er bricht. 3d) möd)te nicht, bag er bräche. Xiefer Änabe bat eine Scheibe jerbrochen. dv jerbrach jn>ei in leßter äBedje. S>tefe ÜKagb tft febr uns» bebachtfam; ffe gerbriebt jeten £ag etroaS. ©eitern jerbrach pe jwet ©idfer, unb am ©onntag ein tyalbei £u§ent> Staffelt. Page 61. No. 136. 3ch weif! nicht, roop ich mich entfchliegen fott; waö ratben Sie mir ju tbun? £er (Sine rätb mir biefeS, ber Rubere jenee*. ÜRan rietb mir geftern, einen £betl meiner fechte abzutreten. 3d) wollte, ta$ Sie mir rietben; id) habe m Sbnen fcaö meide 3utrauen. ^aSie wunfehen, bag id) 3bnen rathe, fage ich 3bnen, ka§ ber magerte Sergleich beffer i]i alä ber fertefte ^>roceg. 3d) werbe Sbnen bie fruchte bringen, welche Sie wunfehen. 3ch glaube, Sie haben Sie mir fd)on gebracht. SKan brachte mir geftern einige ©riefe au£ ©erlitt. SÖenn Sie jurueffommen, bringen Sie 3bre Schwerer mit. £err 9u will feinen Sohn morgen mitbringen. Sie brachten 3bre £ante bon 2Sien mit. 3d) wünfehe, Sie brächten ten jungen 3föann mit, £>on welchem Sie gefprochen haben. St empfiehlt mir feinen Sohn. Sie empfahlen ihm ihr ©efdjäft. 3d) babe ihm empfof)* len, über ihn ju wachen. Page 61. EXERCISES FOR READING AND TRANSLATING. 1. THE LITTLE DOG. A young lady, named Caroline, was one day walking on the banks of a river. Here she met some bad boys, who wanted to drown a little dog; she took compassion upon the poor animal, bought it and took it with her to the castle. 42 The little dog soon, had made the acquaintance of his new mis- tress, and did not leave her a moment. One evening, when she . was going to bed, the little dog suddenly began to bark, Caroline took the candle, looked under the ' bed and perceived a frightful looking man, who had concealed himself there. It was a thief. Caroline called for help, and all the inhabitants of the castle hastened to her, when they heard her cry. They seized the robber and handed him over to justice. When interrogated (on his trial) he confessed, that it had been his intention to murder the young lady, and rob the castle. Caroline thanked Heaven for having preserved her so wonder- fully, and said: "Nobody would have believed, that the little animal, whose life I saved, would have saved mine ! " Page 62, 2. THE GOOD NEIGHBORS. The little boy of a miller approached too near a brook, and fell in. The smith, who lived on the other side of the brook, saw it, jumped into the water and pulled out the child, and brought it to its father. A year after a fire broke out in the shop of the smith during the night. The house was completely in flames, before the smith observed it. He saved himself with his wife and children; only his youngest daughter had been forgotten in the first terror. The child commenced to cry in the burning house, but no one would venture in, when suddenly the miller appeared, rushed into the flames, safely brought the child out, and placed it in the arms of the smith, saying: "God be praised for having given me an opportunity of showing you my gratitude. You have taken my son out of the water, and 1, with the help of God, have saved your daughter from the flames " Page 63. 3. THE BROKEN HORSE-SHOE. A farmer was going to town with his son, little Thomas. "Look," said he on the way, " there lies a piece of a horse-shoe on the ground; take it up and put it into your pocket." "Pshaw," replied Thomas, "it is not worth while stooping for." The father said nothing, took the horse-shoe and put it into his pocket. In the next village he sold it to a blacksmith for three cents, and bought cherries for them. 43 After this they continued their way. The sun was burning hot. No house, nor wood, nor spring was to be seen far or near. Thomas was dying with his thirst, and could only follow his father with difficulty. Then the latter, as if by accident, dropped a cherry. Thomas took it up as greedily, as if it were gold ; and quickly put it into his mouth. A few steps further the father dropped another cherry, which Thomas seized with the same greediness. This continued until he had picked them all up. When he had eaten the last one, the father turned to him, and said: "Look, if you had been inclined to stoop once for the horse- shoe, you need not have done so a hundred times for the cherries." Page 63. 4. THE HIDDEN TKEASUKE. Shortly before his death, a farmer said to his three sons: "Dear children, I can bequeath nothing to you but this hut, and the vine- yard which adjoins it. But in this vineyard lies a treasure. Dig diligently, and you will find it." After the death of the father, the sons dug up the vineyard with the greatest assiduity, yet found neither gold nor silver. But as they had never cultivated the soil with so much care before, it produced so large a quantity of grapes, that they were astonished at it. Now, the sons found out what their father had meant by the treasure, and they wrote over the door of the vineyard, in large characters: "Industry is the greatest treasure of man." Page 64. 5. THE OAK AND THE WILLOW. After a very stormy night, a father went with his son into the field, to see what damage the storm had caused. "Do look!" ex- claimed the boy, "there lies the big, strong oak, stretched on the ground, whilst the weak willow near the brook stands still quite upright. I should have thought that the storm would have sooner blown down the willow than the oak." "My son," said the father, "the proud oak, which could not bend, was forced to break ; but the pliable willow yielded to the storm. and was therefore spared." 44 Page 64. 6. THE GRATEFUL LIOK A poor slave, who had escaped from the house of his master, was condemned to death. He was conducted into a large square, surrounded by walls, where they let loose against him a formidable lion. Thousands of people witnessed this spectacle. The lion made a furious spring at the man ; but, suddenly, he stopped, wagged his tail, jumped around him with joy, and in a friendly manner, licked his hands. Everybody was astonished, and asked the slave, what this meant. The slave related: "When I had escaped from my master, I con- cealed myself in a cave, in the midst of the wilderness ; when, suddenly this lion came in, whined and showed me his paw, in which stuck a large thorn. I drew out the thorn, and from that time the lion supplied me with game, and we lived peacefully to- gether in the hut. At the last chase, we were taken and separated from one another. Now the good beast rejoices to have found me again." Everybody was delighted at the gratitude of this wild beast, and loudly demanded the pardon of the slave and of the lion. The slave obtained his freedom and many rich gifts. The lion followed him like a little dog, and always remained with him, without hurting anybody. SECOND COURSE. Page 72. No. 1. The rose is a beautiful flower. John is an idle boy. Louisa ia an industrious girl. Our grandmother is an old woman. The dog is a useful animal. This poor man is very sick. Last night was a very cold night. Henry is my old friend. Theresa is my youngest sister. The count has a blind son and a blind daughter. Your neighbor possesses a handsome house and a large garden. Page 72. No. 2. ©ie haben eine fcbfecfyte %ebev. £einrirf) bat einen guten SSater itnb cine gute gutter. 2öir baben einen trenen 23ebientem Unfer Machbar bewohnt ein febr fteineö &an$. Xnefe 33(nme bat einen angenehmen ©e* md). 9Bir lernen tue bentfcbe Sprache. Sßiein @obn bat ein franjöjlfcbeä S3ucfj ge(efen. 9D?etn Dnfel bat einen engtifcfyen ©rief erhalten» 9)ieine ©d)it>efter bat ihre fcf)tt>arje Äage verloren. Snbroig hat feinen f (einen fyxinb roiebergefnnben. Sie gjjagb bat ein gitteö geuer gemacht» Page 72. No. 3. My brother drinks no beer and no wine. To-day we eat no soup and no meat. Have we no bread and no sugar ? I eat no black (rye) bread. This gentleman is not a Frenchman. This lady is not an Englishwoman. My uncle has no children. I have no mind to go walking. I have no money about me. My brother too has not a penny. My sons have no (longer any) more pigeons. Charles has no longer a friend. We read no more German books. I am no longer a child. I do not speak German, or I am not speaking German. Page 73. No. 4. 3ch habe feine geber unb feine £inte. tyflcin Setter bat feine £anb* fchnhe. 2Me 3S6geI baben feine 3ä^ e < Siefer Änabe i$t fein £)bfl. 2>iefe Jvran trinft fein SSier. Siefer £err fpricht fein ©ngtifch- 2öa3 trinfen @ie ? SBBtr trinfen gnte3 S3ier nnb guten ©ein. 3* (NN feine £inte unb fein Rapier mehr. £iefe£ junge Räbchen bat fcbcne 3übne. Siefe arme ÜKutter bat feine Äinber mehr, tiefer ?D?ann tfl fein ©cfyufymadjer, SKeüt ©cbn lieft feine englifcfyen SBerfe mefyr, (45) 46 Page 73. No. 5. Where is thy brother ? I believe he is in the garden or in the kitchen. Have you been in school to-day ? My sister has been in the country these three days ; she is not well. Where are you going now ? I am going to church with my brother, and from there we shall go to the exchange. Take this, letter to the post- office, before you go to the theatre. Where have you put my pen- knife ? I have put it into the drawer. Where do these boys come from? I believe they come from the forest. When Charles comes from school, send him to me, I will make him a present of a hand- some book. Page 73. No. 6. 25o feib itjx gemefen, meine &tnber ? 2ötr finb tit ber Schule unb m bestrebe gemefen. 3ft ber $utfd)er in tern Statte? 3ft bte 3)cagb in bem better? ifteine Gutter til auf bem üftarft gcroefen, ttnb mem Sater auf ber tyoft. 2Bir werben beute Slbenb auf ten 3?all gehen. Qfteine ©rüber werben in ba3 ßoncert ober in ba3 Scbaufpiet geben. Steine Neffen finb feit pet Penaten auf bem 2anbe. liefer 9ftann gebt alle £age tnS 2ßirtb6bau3* s IBo fommen Bit jegt ber ? 5Q3ir fommen sen einem Spaziergange. 9)?eine £ante fommt von ber Äircbe, nnb mein Dnfef fommt von ber 33orfe. 3br 9?effe fommt au3 bem ©arten. ?egen Sie biefe Jellertücber in bte Scbublabe unb biefeö £ifcbtucb in ben Scfyranf, ®et)en Sie nid)t anä bem 3immer* Page 73. No. 7. Have you had any pleasure in the country ? Have you any relations in Cologne? We have no relations there, but many friends. My neighbor has money and credit, and yet he is not satisfied. This young man has much intelligence and much know- ledge ; he is very modest. I have had bad luck ; I have done a bad business. Your children possess industry and modesty ; they are loved and praised by everybody. My uncle owns large estates, splendid palaces and magnificent gardens. In our country there are large towns, handsome villages, rich merchants, industrious peasants and excellent wine. Page 74. No. 8. Sie haben beute gezielt; baben Sie (Slücf gebabt? 2Öir baben Un* glücf gehabt; tt>tr haben Sllteö verloren. 2ßenn tt>ir @elb hätten, nuir* ben voir and) greunbe haben. 3Senn Sie SSerbrug hätten, mürben Sie nid)t fo munter fein. 2Btr roitrben Vergnügen gebabt baben, menn Sie bei nhö gercefeu rcären. on reben Sie ? ÜBer bat bie$ ge* than? SSem haben Sie meinen Stocf gegeben ? gür wen arbeiten Sie ? 23a$ fudhen Sie? üßaö bat er 3bnen geantwortet? 2BaS haben Sie genommen? 2öa3 ift ber Üßenfdj ohne SBernmift? Ö?o ift bie i*uife ? Söeig fie tiicfyt, bag ber 3eichen(ebrer fommt? 2ßa$ würbe er faqetr> wenn fte nicht bier ware ? ÜBer ift in meinem Simmer gewefen ? Sß)em haben Sie eg gefagt? 23on wem haben Sie eö gehört? £urcfi welche Stabte fmb Sie gefommen? 3n weicher Schlacht ift 3br ©ruber w& wunbet geworben ? ©elrfjer 3tyrer ©rüber ift angefommen ? QWtt wef* 48 dbent btefer getreu n>aren on bem ©ie fprecfyen ? Saö ijt ein 3Kann, beffett D?ed)tfid)fcit id) fenne. Saö tfl nicht ber Kaufmann, wn bem n>ir nnfere SBänber gefanft fyaben. ©agen ©ie mir, ft>em ©ie meinen ©tod gegeben haben. 2&ifien ©te, tt)em biefer fcfyöne ©arten gebort? 3cf) tt>e$ nid)t, tton roelcfyem ©arten ©te fprecben. ©inb ba$ bie Äinber beren SSater tobt tfl? Page 76. No. 15. Tell me what pleases you most (what you like best). Tell me what he has told you. I do not know what you want (wish, desire). Do you know what has happened to him? Give me what you have promised me. Tell us what you think of it. Do not believe all he says. He has not been willing to confide his grief to me, for which I am very sorry. Here is what you demand. Take what you please. He speaks of all (that) he hears. That is what I rejoice at. That is not what I am thinking of. Have you heard what he has said? Do you comprehend what he wants to say with it? Always avoid what is injurious to health. Never speak of what you do not understand. 49 Page 77. No. 16. 3d) babe »erfianben, wa$ Sie mir gefagt haben. 3d) werbe Sonett ge* ben, u>a^ icf) 3bnen serfprocfyen habe. ^Öiffen (Sie, tva$ er »iff? $at er Sbnert gefagt, toa^ ibm begegnet tfl? 22ir fpredjen nicht öon Ottern, n>a^ wir boren. SDBtr fagen nidjt immer, xoa$ wir benfen. £a3 tjl Sltteä, n>a^ id) 3bnen fagen fann- 2BijTen Sie, woran id) benfe, woöon id) fprecfte ? £a£ ifl e$, worüber wir im$ freuen» £a6 i|i eä, worüber id) betrübt bin unb worüber id) mid) beflage. £a£, n>a$ fd)ön tfl) iji nid)t immer nüglid). Page 77. No. 17. I have seen every thing. All this furniture is very beautiful. All my children are gone out. The whole garden is well planned (arranged). We have worked all day and all night. Mr. N. is the benefactor of all the distressed. We have communicated it to all those present. All our relations have left. All those who were here, have heard it. It is the same gentleman we have seen yesterday, It is always the same answer. He says always the same thing. I had the same thought ; I wanted to do the same thing. Give me of the same cloth, of the same linen. We have sent it to the same merchant, we have said it to the same woman. He has applied to the same lawyer. I have heard it myself. We shall bring it to you ourselves. Tell it to him yourself. Page 78. No. 18. 2ltte3 tjl verloren- £a3 ganje 2anb ift überfdjwemmh Sie ^anritte tft auf bem Sanbe. Sitte 5Wenfd)en finb jterblid). Sitte meine greunbe finb angefommem 3cf) fefye ©ie äffe £age. 5öir baben e$ felbfi gefebem Der Äönig fetbfl bat baoon gefprocben. do iji berfelbe 9D?ann unb bie* felbe graix. & finb biefelben Äinber. 2ßir bewobnen baffelbe $)au$. Sie finb immer Serfelbe- 3d) babe von berfelben SEtnte gefauft, von bem* fetben papier* 3d) babe tß bemfetben Sebienten gegeben. 9)?eine ©cbwe* pern werben felbft fommen. SSlan mu£ nid)t immer von fid) fetbfl fpredjen* Page 78. No. 19. Thou art taller than I; but thy brother is not so tall as I. My uncle is quite as rich as thy father. We have as many books as you; but we have not so many engravings and maps. My son, thou hast been so industrious that thou deservest a reward. I have not spent as much as you think. I am as rejoiced at it as you. Your sister has as fine clothes as mine. My sons do not work as much as yours. Mr. K has more children than we ; I think he has more (of them) than nine. Louisa has fewer friends than Henrietta. We have been more industrious to-day than yesterday ; we have made two exercises more. T have much patience, but you have 4 50 still more (of it). Henry has copied more than ten letters to-day. You cannot give him less than two dollars. Page 78. No. 20. 3ft 3br ©ruber fo gro£ ate id) ? @r til nicht fo grog ate ©te. $?at er fo ttiele Sücfyer ate id) ? @r tyat nicht fo »tele S3nd)er ate Sie. * £er junge ÜWann bat eben fo fd)6ne Äupferftiche ate Sie. 3d) liebe ihn eben fo febr, all Sie ihn lieben, Sie lieben mid) nid)t fo fefyr, ate id) (Sie liebe. 3br Setter war fo beschäftigt, bag er mich nicht fat). 3br 5lr$t ift glücflicfyer, aber nid)t fo gefchicft ate ber unfere. tiefer 2lr$t iji febr reich, er bat mehr ate breifjig Käufer. 2>iefer Arbeiter verlangt nicht weniger ate fed)ö £baler. 2>a3 Ainb bat mehr ate jwei Stunben gefchlafen. Un* fer ©ärtner bat »tele Äinber, id) glaube, ba® er bereu mehr ate neun fyat. ÜBir tyaben fyeut brei Aufgaben mefyr gemacht Page 79. No. 21. I do not know what can be the matter with thee, my dear Julia; the more people laugh here, the more thou criest; the more one encouragest thee to give thyself up to joy, the more thou grievest. It is now a quarter of an hour since I have observed thee, and the more I look at thee, the less I can comprehend what makes thee weep so. Oh, dear uncle ! you do not know all (that) I have to suffer; everybody has something against me, and the more I reflect on the treatment I suffer, the less I can comprehend what has brought it upon me. I was as happy in the country as I am un- happy in the town. You are as severe now as you were formerly indulgent. Thou art never satisfied, my child; the more thou hast, the more thou demandest. The less (one wishes) we wish, the more contented we are. The older we are, the more sensible we should be. Page 79. No. 22, So glücflid) wir auf bem Sanbe waren, fo ungfücflich firtb wir in ber Stabt. So fleißig biefer junge WlaxinAft, fo faul ifi fein S3ruber. So lebrretd) (jute SSücher fmb, fo fchäblid) fmb fchlechte. So fcerfcbwenberifd) iberr 3i tft, fo geijig.tft fein Dnfel. 3e mefyr @elb man bat, beftö tnebr greunbe bat man. 3e mebr er trinft, befto burfttger ift er. 3? weicher gebern fmb, befto fd)Ied)ter ftnb fte. 3e weniger ©üitfche man bat, beftd jufriebener ift man. 3e mehr man ibn bittet, befto weniger tbut er eö. 3e weniger ©elb er bat, befto fparfamer ift er. 3? gelehrter wir finb, befto befd)eibeuer foltten wir fein. Page 80. No. 23. Every age has its duties. Every one has done his duty. Every tree, every plant, every animal is useful. We must well employ every day. This boy stands still at every house. Everybody ha? 51 his faults. I have presented a book to each. Do yon know one of these ladies? I know some of these gentlemen, but I know none of these ladies. Do you eat some pears? There are beauti- ful apples ; give me some. Somebody has told me, that you depart to-morrow. We should (must) speak ill of no one. I cannot give it to you, for I have promised it to some one. Nobody knows that you are here. We have told it to nobody. I have lost none (not one) of my books. I have nothing to do. "We have not spoken of any thing. Page 80. No. 24 3eber ©tanb bat feine 2innebmfid)feiten. Seber Sdrm fcfiretft ibn. 3d* babe eö jebem Änaben unb jebem Sftäbdjen erjäblt. 3eber mug em ft fterben. £er ftuxft fpricfyt mit 3ebem feiner Untertbanen. ?etben Sie mir einige gebern. 3Bir baben einige ©tubenten gefeben. (ginige uirfe* rer greunbe werben biefen Slbenb fommen. 3d) roerbe einige Sbrer 23ü* djer nehmen* 9iiemanb rc>ei§ eö« 3d) fenne 9?iemanben. 3d) werbe e£ Sitemanben fagen. Äeiner meiner greunbe totrb fommen. Rennen Sie einige üqxi biefen Samen ? 3d) fenne feine son ihnen. 3d) babe mit feinem son biefen Ferren gefprodjen* 3d) fpreefte üon Semanbem, ben Sie nod) ritdjt gefeben baben. 3d) babe meinen 3?egenfd)trm 3emanbem geltet>e n, ber itjti mir morgen jurürfgeben wirb. Page 80. No. 25. He gives to one what he takes from the other. Both are wrong. He has made reproaches to both, but neither the one nor the other has deserved them. I have taken leave from both. This soldier has iost both his legs. These two brothers love each other much ; they never go out without one another. They cannot separate. Give me another hat and other gloves. Do not envy the happiness of others. Speak to me of something else. I know nothing certain about it. A certain gentleman and lady have told me of it. I have heard it from several persons. It is rare that one has several friends. I would lend thee a pen if I had several. We have spent several days in this town. I tell it to everybody who will hear it. We shall defend ourselves against everybody who will attack us. The law will punish everybody who will not observe it. Page 81. No. 26. Sie &ad)e ift nod) nid)t gettuß. @in gennfier Änabe fagte e£ mir. 3d> habe 3br S3nd) einem gennjjen on mebren ^perfonen gebort. ©eben ©ie mir ein anbereS §embe unb anbere ©trumpfe. £er @tne fagt biefeö, ber 2(nbere jene3. " £aben Sie feine anbere Stinte, feine an* 52. tern $ebern? Siefe beiben Änabeu lieben einanber; ffe ftnb beibe fleigtg. Die 3)?enfd)en nrnfien einanber lieben. £iefe beiben $reunbe benfen oft an einanber. Seber, ber reid) ift, foßte n>ol)Itbättg fein, Derjenige, wel- cher fleißig ift, fyat feine 2angewet(e. Page 81. No. 27. I am going to-morrow to Aix la Chapelle. My father has already gone there yesterday. , I was not yet there. You have not gained anything by that; I will remain there three days. We spent the night there. I have promised him and I shall think of it. The ink was a little too thick. I have poured a little water into it. I am not used to it. Will you sit down upon this bench ? Yes, I will sit down upon it. Is your father in the room ? No, he is not there. What have you planted near your flowers ? I have planted vegetables there. Charles has made ten mistakes, and I have made nine. Are you satisfied with my son ? I am very well pleased with him. Have you spoken to the prince about my misfortune. I have not yet spoken to him about it. Have you received letters? Yes, I have received some. Will you have a glass of wine. I thank you, I have already drunk some. Have you any money? No, I have none. That is a good opportunity ; I shall avail my- self of it. Page 82. No. 28. £aben ©ie 2Bem ? 3d) babe welchen, id) t)abe feinen. S)at 3br S3ru* ber £inte? @r bat welche, er bat feine. £aft btt papier? 3d) babe wetd)e£, id) fyabe feinö. Qaben biefe £>erren ^ferbe? ©ie baben mld)t, jTe baben feine. $at %\)xe Xante ©d)weftern ? ©ie bat jroei. 3ft bant gonfme auf bem 23att gewefen ? ©ie ift nicbt ia gewefeiu 3ft 3br SDtt* fei auf t>a$ ?anb gegangen? (£r ifi biefen ÜRorgen (fyente borgen) but* gegangen. 2öoKen ©ie an meine Slngelegenbeit benfen ? 3d) werbe baran benfen* 2öir werben »tet babet gewinnen. Ser 'ZQein ift ju ftarf ; gießen ©ie ein Wenig 2Bafjer baju. SBie »tele gebier baben ©ie gemacht? 3d) babe beren fed)S gemacht. &aben fie über ben Ärieg gefprodjen ? 3a, fie baben barüber gefprocfyen. Page 82, No. 29. You complain of the ingratitude of man. Yes, the most important services are sometimes very badly rewarded, and it happens very often that those, to whom one has done the greatest service, are the most ungrateful. Your neighbor Eobert, for instance, is the most ungrateful man in the world. He finds a pleasure in slandering his benefactors. He has entertained me these days with the most absurd things, he spoke ill of the most respectable people, and gave himself up to the most absurd calumnies. He forgets that we have 53 rescued him out from the most frightful misery. That grieves me more than you can imagine. Mr. Kobert speaks differently from what he thinks. He is not as malicious as you imagine. An honest man does not speak otherwise than he thinks. Page 82. No. 30. kleine ©dbwefter fingt beffer, aU fie fpieft. @fe ffnb glftcffidjer, aU ©te eg »erbienen. Sie Samen fprecben gewöfynlid) mehr, titi fte fcfyret* ben. ©ie jinb früher gefommen, ali id) bad)te. fterr 9?. tft ber gefd)icf* tefte Slrjt, ben tdj fenne. SLBt'r fprecfyen öon bem gefcbicfteften 2lr$te ber ©tabt. ©te Hagen ibn be6 fdirecflicbften Verbrechend an. dv bat mir ba$ beftimmtefte SSerfprecfyen gegeben, an mid) gtt fcbretben. 2Öir werben ben fürjeften 5Beg nebmen, um riadj ©. 311 geben. 3d) erinnere mid) norf) ber wicbtigften Umftänbe. 3d) war geifern in 9t; eg i(l eine ber merf* wnrbigften ©tabte in Europa. 2öir t)aben nnfere grennbe'ber nngßd* liefen Sage entriffen. Page 83. No. 31. Sit down near me. Eead to me, what you have written. Do not fret any more about it. Learn to think before you write. Arrange these letters before you go away. Do not eat any more grapes, they are not yet ripe. Come here, my friend. Go there, my dear. We will say no more about it. We will sit down to the table. We will go walking a little. Let us pardon our enemies. Let us go home. We will not remain any longer. Let us rather go back to town. Come, children, it is already late. Do not run so hard, Henry. You shall come no more, if you are not better. Page 83. No. 32. $a$t into biefem armen fleinen Knaben ein ©tücf 33rob geben, ©it rttfen im$, faßt nnö bwnntergeben. 2ftabam, nebmen ©ie nod) eine £afie Kaffee. Sagt nnö tie S^itnng fcorber lefen. $a$t un$ gegen 3e* ben gerecht fein. $a$t tmö tie £ngenb lieben nnb baö £after baffen. Za$t ttnö ein wenig näber treten, Fommen ©ie ein wenig näber. ©eben ©ie bterfyer, mein £>err. Sagt nng immer bofim ?agt nnö nod) einen %\\* genblirf warten. @ef)en ©ie nod) niebt fort. 5Bafd)t end), ef)e i\)x anö* gebt, @eb' s u %> M * ©tefye nid)t auf. Sagt uns \t%t arbeiten. 2ßtr wollen nid)t mefyr pfaubern. Page 83. No. 33. I hate this man; he is a liar. We hate idleness. We shall always hate those who are addicted to vice. I hate no one. God will not have us hate any one. Hate lies, but do not hate your neighbor. Shun the wicked, and seek the society of those who are virtuous. This man is universally despised. Every one avoids him. We 54 avoid all those who give themselves up to idleness. My uncle has advised me to shun the company of these young people. Let us shun flatterers. Time flies, we must make use of it. Page 84. No. 34. t. 2Btr muffen 9iieman* ben baffen» 3d) l)abc immer bie ©d)tneid)fer gehaßt, gltebe ba$ S3öfe unb tbue bag ©ute, 3d) fliehe bie fcbled)te ©efetlfcbaft. gltebe bie 536* fen. Zaflet xm$ alle ba£ Safter fliegen. 3bre ©dwefter muß ben Urn* gang biefer Samen fliehen. Sleiben Sie ; fliehen ©ie nid)t ©ie haben mdjtö git fitrd)ten. Sebermann flieht bie Sügner. $öir muffen unfere 3eit benu^en. 2Bir »erachten diejenigen, bie itjre ^flid)t nid)t erfüllen, derjenige, welcher seradjtet tfl, iff ungfiitflid). £ugenbt)afte Seute ffnb geliebt linb geachtet. Page 84. No. 35. I have been occupied all the evening; I shall now dress myself. Wilt thou go walking to-day? I rejoice at the arrival of my father. Ennui is unknown to him who knows how to occupy himself. Charles has proposed to himself to go this afternoon to N. We shall make ourselves much pleasure there (shall have much amuse- ment there). We are happy when we are well. Do not praise thyself; beware of arrogance. The wind abates, we shall have fine weather. Eest yourself a little. This pupil has improved. We have lost ourselves. You have exposed yourselves to a great danger. We should have incurred reproaches, if we had done so. Page 84. No. 36. SOBafcben ©ie fid). (Sie tjaben fid) nod) nid)t gettxifdjen. 3d) t)abe mid) biefen ÜKorqen geroafd)en. 2Dollen ©ie ffd) nid)t wafchen ? SfBontber freuen ©ie ftd)? 3d) freue mid), ©ie ju fefyen- 2Bir freuen unö über 3br ©lücf. 3d) fann mid) nicht mehr freuen. 5JJeine ©dweftern f)aben fid) vorgenommen, auf ben Salt gu geben. Siefer £mnb bat ftd) »erirrt* 3d) roerbe mid) biefer ©efabr nid)t auöfegen. 2öomit befd)äftigen Sie jTd) ? 3d) befd)äftige mid) mit £efen. Sie werben jTd) SSornntrfe Rieben, wenn ©ie nid)t begeben, £mten ©ie ftd), baö ju tbun. Qftein Setter tt>irb ftd) niemals bejTerm 2Sir baben un£ gefternfebr vergnügt. ?uife ifi nod) nid)t angezogen.' ©ie irren ftd), fte ift fd)on ut bie Äirdje gegangen. Page 85. No. 37. Sit down my child. I am not tired ; I seldom sit down. Sit down; I shall sit down also. Do not sit down upon that chair, it is broken. "We will sit down upon this bench. Louisa and Henrietta, come, and seat yourselves along side of me. Why do you not sit down ? I have sat too long, I can sit no longer. It is impossible 55 for me to sit the whole day. Where is thy brother? He is sitting before the door. The whole family was sitting round the table. My father wants me to sit always. Gentlemen, why do you stand? Sit down. I cannot stand long, I get tired immediately. I have been standing here an hour, waiting for thee. Where is thy dog, Charles? He is lying behind the stone. My cousin yesterday was lying, in bed as late as ten o'clock. We have been lying in the grass until now. Page 85. No. 38. ©efcett ©te fief) gef&Ktgfi. 3(f) bitte, fegen ©te ffd). 3d) babe mid) fdjon gefefct. 3d) fege mtd), wo id) plag jtnbe. SBollen ©ie fid) nid)t fegen ? 3* werbe mid) an 3bre ©eite fegen. 5D?ad)en ©te ^piag, bamit btefer §err ffd) fegen fann. ©ie ftgen nid)t gut, mein gWmtem. 5ct> faß bort nid)t gut; id) babe jroifdjen 3bren beiben ©d)weftern gefeffen. 2Bo fagen ©te' in ber Äircfye ? 2öir fagen im @bor. Siefe §erren ftet)en immer; bitte jTe, ffd) ju fegen. 3d) fyabe eine ganje ©tunbe geftanben. Page 85. No. 39. Do you know when you were born? I was born in the month of May. Every man is born in order to die. This boy was born after the death of his father. I like this book. I should like this garden better, if it were larger. My hat will please you (you will like my hat). How do you like this place? I like it very welL I should however like it still better, if I had some friends with me, but my friends do not like the country. I have always liked the country better than the town. Why are you silent ? I cannot be silent, when I see something that displeases me. A young person ought always to be silent, when older persons speak together. Be silent, I will hear no more of it. Page 86. No. 40. 2Bann ftnb ©ie geboren? 3d) bin im 9D?onat September geboren. @or* nettle ift in 9?ouen geboren. 2Btr ftnb alte geboren, um ju jterben. 3cf) bin geboren, um unglürflid) ju fein. Siefe Same gefällt mir febr. 2luf bem Zanbe gefällt e£ mir nicht @S gefällt mir weit bejfer in ber ©tabt* ©efällt 3t)iten fciefer Ort? ((gefallen ©ie ffd) hier?) üBtr gefallen un£ bter bejfer ali in unferm ftaufe. Äommen ©ie gefälligjT: bierber. 2>a$ l)at mir rttdbt gefallen, ©cbweigen ©ie. SMeine 2antc f anu nid)t febwei* gen. 5öir fdjweigen, wenn jebe^ame fprid)t. 3* werbe niebt fcfywetgen* 3d) babe 31t lange gefdbwiegen. SBarum baben ©ie gefdjwiegen ? SBenn id) gefdjwiegen l)ätte, würbe id) bejfer getban baben» Page 86. No. 41. Next to God, thy parents are thy greatest benefactors. I go to London to-morrow and shall only return in three weeks. Which 56 way must we go, to get to yonder castle ? I shall come to your house after supper. This picture is painted from nature. Mr. N. was here and has inquired after you. According to all appearances, thou wilt lose thy law-suit. According to my opinion, I shall gain it. These goods are sold by the yard. Your brother is always dressed in the fashion (fashionably). You do not keep time when you dance. 1 have advised you to save in order to grow rich by degrees ; but you continue to live always the same. I inhabit a room, which looks into the garden. According to what your brother has told me, you are very well satisfied with your teacher. After having waited an hour we went away. Page 86. No. 42. I was this morning at the Prussian ambassador's. He was in a very good humor, took me by the hand and assured me, that this very day he would make inquiry at the minister's respecting my affairs. I found him at dinner, and thought to myself that he would not receive my visit. I had an important letter with me, which I handed to him. Have you any money about you ? At whose house do you live ? I live near the church, not far from the post-office. Take hold of the knife by the handle and not by the blade. The one took hold of him by the head, the other by the legs. I assure you upon my honor. I met him on coming out of the theatre. We shall tell him when an opportunity offers. "W hy do you sit by the fire, are you not well? Put the goods aside for me, I shall send for them. My brother perished at the battle of Leipzig. At these words, he burst into tears. "We were always together, night and day. It was an ancient custom with the Eomans, to send presents to their friends on their birthdays. Page 87. No. 43. With whom have you been walking ? With what lady have you danced ? Always act with prudence, defend yourself with courage. Beauty vanishes with age (with the years). Is your gun loaded with a bullet? Your friend has honored me with a visit. People are (one is) very well satisfied with him. He arrived yester- day with the stage. He wears a brown coat with golden buttons. The young man with the long hair is the son of the house. Have you seen the man with the large nose and the black eyes ? My child, thou must eat thy meat with the fork and not with thy hand. My cousin has told me, with tears in her eyes, that she must depart to-morrow. This landscape is drawn with a pencil and not with a pen. I cannot accept this present with a good conscience. He came in with a pistol in his hand and cried with a loud voice. la German every substantive is written with a capital letter. Page 88. No. 44. "What are you doing? I am translating from German into French. Where do you come from ? We come from school, from (out of) the garden. Where are you from ? I am from Berlin, and my friend is from Lyons. Who has drunk out of thy glass? I know it from (by) experience. I have done it with a good inten- tion, out of love for him. I see from your letter that you continue to be unwell. The cholera comes from Asia. This statue is of marble. These hats are out of fashion. He screams as loud as he can. I love him from my heart. My brother has not left his room for the last week. Go out of my sight, envy speaks out of you. I have not played the piano this long time ; I am getting out of prac- tice. The light is out. With death all is to an end. The pupil must work voluntarily, not from fear of punishment, else he will go to school from one end of the year to the other (year after year), without making any great progress. Page 88. No. 45. Until we meet again ! Yes, certainly at the ball we shall meet again. Nothing in the world I like better than a ball. I believe thee on thy word. But do not too much anticipate this pleasure, it might be easily put off for a fortnight. My brothers are going a'hunting to-morrow, and I shall go into the country. Sit down upon a chair, and do not mount the ladder. We have lent him this sum on his honest face. He advanced towards me and wanted to force me to follow him. I hear a noise in the street, they have caught a thief in the act (of stealing). My mother left a quarter to seven. What is this flower called in German ? Are you angry with me? How many Groshen are there in a dollar? I shall depart for a short time. But at all events I shall be back by the fifteenth of this month. At most I shall remain till the twentieth. You may do it at my risk. I have (bade him farewell) taken leave of him for ever. It is true, he still relies upon me, but I have told him that he needs no longer count upon me. Page 89. No. 46. There is a thunder-storm over the town. That sword was sus- pended over his head. Our cousin is always sitting over his books. His hair was hanging over his eyes. The perspiration was streaming over his forehead. He is in debt over head and ears. That is 58 beyond his strength, beyond his understanding. These young people always fall asleep, when they are reading (over their book). My wife is upwards of fifty and I am upwards of sixty years old. This cloth is more than two yards wide. We must go over this river, over this bridge. I shall go to Leipsic by the way of Frank- fort. Honor before riches. This day week my father will arrive. He has been absent more than six months. Thy cousin owes me more than a hundred dollars. Do not rejoice too early at the suc- cess of thy undertaking ; thou art not yet (over the mountain) out of the woods. It is raining very hard, we have got wet through and through. Thy friend writes us no more ; in the beginning we received letters upon letters from him. Page 89. No. 47. This general bears arms against his fatherland. He who acts against his conscience acts against Grod and the law. I admire his love towards his family and his faithfulness towards his friends. Our princess is benevolent towards the poor. Coriolanus was ungrateful to his country. He has been set at liberty on promising not to set his foot again in the country. I have paid him on his receipt. I'll bet ten to one, that he will not return. This service is nothing (compared with) to that one you have rendered me. This village lies to the north. He fell asleep towards two o'clock, and rose again towards nine o'clock. My grand-child will arrive towards the end of the winter. Page 90. No. 48. I shall certainly reward him, if I am satisfied with him. I shall tell you, when you come to (me) my house. Let me know when you y\ r ill come. When you are happy remember the services we have rendered you. If I knew when he would come back, I should tell you. If my sister is wise she will follow your advice. When she is older, and shall have acquired a little more experi- ence, she will find that I was right. I do not know if that is true. He asks whether you will start to-morrow? I cannot go out because the physician has forbidden it. I will lend you an amusing book, because you cannot go out. He works industriously, while his brother is walking about. He is daily praised by his teacher, whilst his brother is always blamed by them. Page 90. No. 49. As I cannot receive his visit to-day, I shall invite him for next Sunday. As I must depart to-morrow, I have come to take leave 59 of you. As my father is ill, I cannot go walking. Because we feared to awaken you, we spoke low. As we were accustomed to live together, we had much trouble to separate. When Pelopidas reproached Epaminondas, that he did not leave any children to the state, the latter answered: "Thou dost still less for thy fatherland, as thou wilt only leave to it a profligate son." When Titus had allowed a day to pass, without doing any good to any body, he said : "I have lost a day." Page 90. No. 50. The children of my neighbor are so stubborn that they will never fulfil the commands of their parents. When the father wishes to take them for a walk, they want to stay at home ; and when the mother wishes them to work, they want to go out. It is cold, we will go into the house, or we will play a little, to warm ourselves. Eelio'ion demands, that we shall not do unto another what we do not wish others to do unto us. These plants require a moist soil and particular attention. We can do much, if we wish. We shall not be able to undertake this journey, because the season is already too far advanced. Whoever wants to travel profitably, must know the language of the country in which he travels. Can you skate ? I could skate formerly, but since I broke my leg, I can do it no longer. I have had a pair of new boots made. This teacher per- mits his pupils to go out as often as they please. DIVEESE EXEBCISES, Page 92. 1. THE CANE-PIPE. A king had a treasurer, who from being a shepherd (from tha shepherd's staff), had raised himself to this important office. The treasurer, however, was accused before the king, that he was rob- bing the royal treasure, and that he concealed the stolen jewels in a vault, which was provided with an iron door. The king paid a visit to the treasurer, looked at his palace, and when he came to the iron door he ordered it to be opened. When the king went in, he was quite astonished. He saw nothing but the four walls, a rustic table, and a rushbottomed chair. On the table lay a shepherd's pipe, a staff, and a pouch. But the treasurer spoke: "In my youth I minded the sheep. Thou, o king, drewest me to thy court. In this vault I have since •60 spent an hour daily; with pleasure have I thought of my former station, and have repeated the songs which I sang formerly in praise of the Lord, when peacefully I tended my flock. Oh, let me return to my native fields, where I was happier than at thy court!" The king was very angry with those who had calumniated the good man ; he embraced him, and requested him to remain with him. Page 92. 2. THE THEEE EOBBEES. Three robbers murdered and plundered a merchant, who with a quantity of money and jewels travelled through a forest. They carried the stolen treasure into their cave, and sent the youngest of them into the town, to buy victuals. When he was gone, the other two said: "Why shall we share these great riches with this lad? When he comes back we will kill him." The young robber thought to himself on the way : "How happy should I be, if all this money belonged to me ! I will poison my two companions, and I shall keep it all to myself." When he had arrived in town, he bought victuals, put poison into the wine, and returned into the forest. Scarcely had he entered the cave, when the two others rushed at him, and pierced him with their daggers. Hereupon they sat down, ate and drank the poisoned wine. They died in violent pains, and people found their bodies in the midst of the treasures, which they had accumulated. Page 93. 3. THE PILGEIM. In a very magnificent castle of which every trace has been lost long ago, there lived once a very rich knight. He spent much money to embellish it, but did little for the poor. There came once a poor pilgrim, who asked a night's lodging. The knight insolently sent him away, saying: "This castle is not an inn." " Allow me only three questions," said the pilgrim, " and I will proceed (on my journey)." "Agreed," replied the knight. "Who inhabited this castle before you?" asked the pilgrim. "My father." " Who before him was the inhabitant of this castle ? " " My grand-father." "And who will live in it after you?" "My son, please God." " Well," said the pilgrim, " if each lives in it only a certain time, and one must always make room for the other in it, you are only guests here, and the castle is really an inn. 61 Therefore do not spend so much to adorn this house, which you only possess for a short time. Rather do good to the poor, and you will obtain an everlasting dwelling in heaven." The knight took these words to heart, granted the pilgrim's request, and in future was more benevolent towards the poor. Page 93. 4. THE ROBIN-REDBREAST. A robin-redbreast came in the severest part of the winter to the window of a pious farmer, as if it wished to come in. Then the farmer opened his window and took the confiding little animal kindly into his dwelling. Now it picked up the scraps and crumbs, which fell from his table, and the children of the farmer liked the little bird very much. But when the spring came again into the land, and the bushes covered with foliage, the farmer opened his window, and the little guest flew into the neighboring forest, and built its nest and sung its cheerful song. And behold, when the winter returned, the robin-redbreast came again to the dwelling of the farmer, and brought its little mate with it. But the farmer and his little children rejoiced much, when they saw the little animals, which looked around so trustfully. And the children said : " The birds look at us, as if they wished to say something to us." Then answered the father : "If they could speak, they would say: Confidence awakens confidence and love begets a return of love." Page 94. 5. THE VOICE OF JUSTICE. A rich man, named Chryses, ordered his servants to expel a poor widow together with her children from her dwelling, because she was not able to pay the customary rent. When the servants came, the woman said : " Oh, tarry a little ; perhaps your master may take pity on us, I will go to him and implore him." Thereupon the widow went with her four children to the rich man, one of them was lying sick, and all prayed not to expel them. But Chryses spoke : "I cannot alter my commands, unless you pay your debt immediately." . Then the mother wept bitterly, and said: "Oh, the nursing of a sick child has consumed all my earnings, and has prevented my 62 working." And the children prayed with the mother not to expel them. But Chryses turned away from them and went to his summer- house, and laid himself down upon the cushion, to rest, as he was in the habit of doing. It was however a sultry day, and close to the garden-saloon flowed a river, which spread coolness, and it was so still, that not a breath of air was stirring. Then Chryses heard the rustling of the reeds on the shore, but it sounded to him like the whining of the children of the poor widow; and he became uneasy on his pillow. Then he hearkened to the murmuring of the stream, and it ap- peared to him as if he reposed on the shore of an immense ocean, and he rolled on his pillow. And when he listened again, there resounded from the distance, the thunder of a storm, and he thought he heard the voice of judgment. He now arose suddenly, hastened to the house, and ordered his servants, to open the house for the poor widow. But she had gone w T ith her children into the forest, and was nowhere to be found. In the mean time the storm had risen, and it thundered and there fell a violent rain. Chryses however was gloomy in his mind, and he wandered about. The next day Chryses learned, that the sick child had died in the forest, and that the mother had moved away with the others. And he became disgusted with his garden, the pavilion and the cushions, and enjoyed no longer the cool of the murmuring stream. Soon after Chryses fell sick, and in the heat of the fever he always heard the whispering of the reeds and the murmuring river and the hollow roaring of the thunderstorm. Thus he expired. Page 95. .6. THE PEACHES. A farmer brought with him from the town five peaches, the most beautiful that could be seen. His children, however, saw this fruit for the first time; therefore they wondered and rejoiced much at the beautiful apples with the red cheeks and delicate down. Then the father divided them between his four boys, and one the mother received. In the evening when the children were going into the bed-room, the father asked them: "Well, how did you find the taste of the beautiful apples?" 63 "Exquisite, dear father," said the eldest. "It is a beautiful fruit, so tart and so mild of taste. I have carefully preserved the kernel» and will raise a tree from it." "Bravo!" said the father. "That we call taking care of the future as it becomes a farmer." "I have eaten mine immediately," exclaimed the youngest, "and have thrown away the kernel, and mother has given me the half of hers. Oh, it tasted so sweet, and melts in one's mouth!" "Well," said the father, "it is true, you have not acted very prudently, but naturally and in a childlike manner; for prudence there is still room enough in life." Then the second son began: "I have picked up the stone which my little brother had thrown away, and have broken it open. But there was a kernel in it, which tasted as sweet as a nut. But my peach I have sold, and received so much money for it, that I can, when I go to town, buy perhaps a dozen for it." The father shook his head, and said : " This, no doubt, is shrewd, but it was not childlike and natural. Heaven preserve you from becoming a merchant ! " "And you, Edmund?" asked the father. Unembarrassed and frankly Edmund answered: " I have taken my peach to the son of our neighbor, poor George, who has the fever. He would not take it^but I have laid it upon his bed, and have come away." "Well," said the father, "and who has made the best use of his peach? " Then all three exclaimed : "It is brother Edmund who has done it ! " and the mother embraced him with a tear in her eye. Page 96. 7. THE DESEET ISLAND. A rich and benevolent man wished to make on'e of his slaves happy : he gave him his liberty, and had a ship freighted with many costly goods. "Go," said he, "sail to a foreign land, sell these goods, and all the profit shall be thine." The slave departed ; but scarcely had he been for any time at sea, when a violent storm arose, and cast the ship against a cliff, where it was wrecked. The costly goods sank into the sea, all his companions perished, and he reached with difficulty the shore of an island. Hungry, naked and without help, he went deeper into the land and wept over his mis- fortune, when he saw at a distance a large city, from which a great number of inhabitants came to meet him with loud cries: "Hail, our king ! " they shouted, placed him on a splendid carriage and 64 conducted him into the city. He arrived at the royal palace, where they put a purple robe on him, bound a diadem round his brow, and made him ascend a golden throne. The gentry surrounded him, fell down before him, and, in the name of the whole nation took the oath of fidelity. The new king believed in the beginning that all this was but a beautiful dream, until the continuation of his happiness allowed him to doubt no longer that the wonderful event was really true. "I do not comprehend," said he to himself, "what has bewitched the eyes of this strange people, to make a naked stranger their king. They do not know who I am, do not ask where I came from, and place me upon their throne! What peculiar custom is that in this country ? " Page 96. 8. CONTINUATION. Thus he thought, and became so curious to know the cause of his elevation, that he determined to ask one of the noblemen of his court, who appeared to him to be a wise man, for the solution of this riddle. "Vizier!" he addressed him, "why have you made me your king? How could you know that I had arrived in your island? And what will at last become of me?" "My lord!" answered the vizier, " this island is inhabited by spirits. A long time ago, they implored the Almighty to send them every year a son of Adam, that he might govern them. The Almighty has granted their request, and every year on the same day causes a man to land on their island. The inhabitants, as thou hast seen, joyfully hasten to meet him, and acknowledge him as their Lord; but his government only continues a year. When that time has elapsed, and the fixed day has appeared again, he is deprived of his dignity ; they take from him his royal ornaments, and put on him bad clothes. His servants carry him by force to the shore, and place him in a vessel expressly built for that purpose, which carries him to another island. This island is void and a desert ; he, who a few days before was a mighty king, arrives here naked and finds neither friends nor subjects. Nobody has compassion on his misfortunes, and he must lead in this desert ]and a sad and mournful life, if he has not made a wise use of his year. After the banishment of the old king, the people go to meet the new one, whom Providence sends them every year without exception, in the usual manner, and receive him with the same joy as the former. This, Sir ! is the eternal law of this realm, which no king can m repeal during his reign." "And have my predecessors," continued the kino-, " been informed of the short duration of their elevation ?" "Not one of them has been unacquainted with this law of the perishableness (of their grandeur) ; but some allowed themselves to be blinded by the splendor, which surrounded their throne; they forgot the sad "future, and spent their year without being wise. Others were intoxicated with the sweetness of their happiness, they dared not think of the desert island, for fear of embittering the pleasure of the present enjoyment; and thus they reeled, like drunken men, from pleasure to pleasure, until their time was past, and they were thrown into the ship. When the fatal day arrived, they all" commenced to complain and to regret their blindness; but then it was too late, and they were exposed without mercy to the misery, which awaited them, and which they had not been willing to avoid by wisdom." Page 97. 9. CONTINUATION. This narrative of the spirit filled the king with, fear ; he shud- dered at the fate of the former kings and wished to escape their misfortune. He saw with terror, that several of the weeks of his short year had already passed, and that it was necessary to make the better use of the remaining days of his reign. "Wise vizier," said he to the spirit, "thou hast revealed to me my future fate and the short duration of my royal power, but pray, tell me also what I must do to avoid the wretchedness of my predecessors ?" M Be- member, my lord!" answered the spirit, "that thou hast come naked to our island ; for in the same manner, thou wilt leave it again and wilt never return. There is therefore but one means to prevent the want which threatens thee in that country of banish- ment, namely to make it fruitful and settle inhabitants upon it. This, according to our laws, is allowed, and thy subjects are so very obedient to thee, that they go wherever thou sendest them. There- fore send over a number of laborers to change these desert lands into fertile fields ; build towns and stores, and provide them with all the necessaries of life. In one word, prepare a new empire for thyself, whose inhabitants will receive thee with joy, when thou shalt be banished. But hasten, let not a moment pass unemployed; for the time is short and the more thou doest for the cultivation of thy future abode, the more happy will thy stay be there. Imagine thy year to be already to an end to-morrow, and employ thy liberty, like a wise fugitive, who wants to escape from ruin. If thou 66 despisest my counsel, or hesitatest thou art lost, and a long state of misery is thy lot." The king was a wise man and the speech of the spirit lent wings to his activity. He immediately dispatched a number of his sub- jects, they went with pleasure and began the work with zeal. The island commenced to improve, and before six months had passed cities already stood in blooming fields. But notwithstanding the king's zeal did not abate ; he sent over more and more inhabitants ; those who followed were still more happy than the first, when they were going to so well cultivated a country, inhabited by their friends and relations. Page 98. 10. THE END. In the mean time the end of the year drew nigh. The former kings had trembled, when this moment approached; this one looked forward to it with impatience ; for he was going into a land, where by a wise activity, he had built for himself a lasting mansion. At last, the wished for day arrived. The king was seized in his palace, was deprived of his diadem and of his royal robes, and was carried to the unavoidable ship, which brought him to his place of banishment. But scarcely had he landed on the shore of the new island, when the inhabitants hastened to meet him with joy, received him with great honor, and placed on his head, instead of that diadem, the glory of which had only lasted a year, an unfading wreath of flowers. The Almighty rewarded his wisdom : He bestowed upon him the immortality of his sub- jects, and made him their king for ever. The rich and benevolent man is God ; the slave, whom his master sends away, is man when born ; the island, where he lands, is the world; the inhabitants who meet him with joy, are the parents who take care of the naked, weeping creature. The vizier, who informs him of the fate which is in store for' him, is wisdom. The year of his reign, is the human life, and the desert island to which he is conducted, is the future world. The work- men, he sends there, are the good works, which he performs during his life. But the kings, who have gone there before him, without reflecting on the misfortune, which threatened them, are those foolish men, who only occupied themselves with earthly pleasures without thinking of their life after death, they are punished by eternal misery, because they appear before the Almighty with hands void of o'ood works. 1 1 illllti! ! LIBRARY OF CONGRESS III 003 225 030 I im ■