/* V Hr V "\r V "vr vyy k E»4 8Ta TEN EPISTLES OF OVID, Translated into English Verse, BY THE LATE WITH THE LATIN AND NOTES. <2To to&iejj are ptifcioinefc, THE EPISTLES OF HERO TO LEANDER, AND LEANDER TO HERO, BY A DIFFERENT HAND; THAT OF SAPPHO TO PHAON BY POPE i AND OF 4)IDO TO ENEAS BY DRYDEN. ftonBon x PRINTED FOR C. AND R. BALDWIN, BRIDGE-STREET, BLACKFRIARS. 1807. % 96-845543 ADVERTISEMENT. IT was Mr. Titzthomas's intention to have presented the public with an entire version of the Epistles of Ovid, (including the Hero to Leander, and Leander to Hero, presented to him by a friend ; together with Pope's Sappho to Phaon, and Dry den* s Dido to Eneas, which he deemed it presumptuous to translate anew) but Death prevented the completion of his design. This, it is hoped, will be deemed a sufficient apology for such inaccuracies, at least, as the want of the author's superintendance of the press may have rendered almost unavoidable. ^ INTRODUCTION. The Translator of these epistles thinks he may, without apology, prefix the excellent preface written by Dry den, for a translation by several hands, printed in 3.680, to any remarks which he may have to make on the life, genius, and writings of Ovid; especially as the opinion of that great poet and critic does not in every in- stance agree with his own : " The Life of Ovid being already written in our language, before the translation of his Meta- morphoses, I will not presume so far upon myself, to think I can add any thing to Mr. Sandys his undertaking. The English reader may there be satisfied, that he flourished in the reign of Augus- tus Caesar ; that he was extracted from an ancient family of Roman Knights : that he was born to the inheritance of a splendid fortune ; that he was designed to the study of the law, and had made considerable progress in it, before he quitted that profession for this of poetry, to which he was more naturally formed. " The cause of his banishment is unknown, a H INTRODUCTION. because he was himself unwilling further to pro- voke the Emperor, by ascribing it to any other reason than what was pretended by Augustus, which was the lasciviousness of his Elegies, and his Art of Love. It is true they are not to be excused in the severity of manners, as being able to corrupt a larger empire, if there were any, than that of Rome ; yet this may be said in behalf of Ovid, that no man has ever treated the passion of love with so much delicacy of thought, and of expression, or searched into the nature of it more philosophically than he. And the Emperor who condemned him, had as little reason as another man to punish that fault with so much severity, if at least he were the author of a certain epigram which is ascribed to him, relating to the cause of the first civil war betwixt himself and Mark Antony the Triumvir, which is more fulsome that any passage I have met with in our poet. To pass by the naked familiarity of his expressions to Horace, which are cited in that author's life, I need only mention one notorious act of his, in taking Livia to his bed, when she was not only married, but with child by her husband, then living. But deeds, it seems, may be justified by arbitrary power, when words are questioned in a poet. " There is another guess of the grammarians, as INTRODUCTION. Ill far from truth as the first from reason $ they will have him banished for some favours, which they say he received from Julia, the daughter of Augustus, whom they think he celebrates under the name of Corinna in his Elegies. But he who will observe the verses which are made to that mistress, may gather from the whole con- texture of them, that Corinna was not a woman of the highest quality. If Julia were then married to Agrippa, why should our poet make his petition to Isis, for her safe delivery, and afterwards condole her miscarriage 5 which for ought he knew might be by her own husband ? or indeed how durst he be so bold to make the least discovery of such a crime, which was no less than capital, especially committed against a person of Agrippa's rank ? or if it were before her marriage, he would surely have been more discreet, than to have published an accident, which must have been fatal to them both. But what most confirms me against this opinion is, that Ovid himself complains that the true person of Corinna was found out by the fame of his verses to her: which if it had been Julia, he durst not have owned 3 and beside, an imme- diate punishment must have followed. itt.yxfiyi. In another place (the epistle to Lollius) Pope observes that he has plainly had regard to these circumstances : Qui domitor Trojce multorum providus urles Et mores hominum inspexit, latumque per oequor, Dum sihi, dum sociis reditum parat, aspera multa Pertulit. Of many cities (Troy's proud realms subdued,) The men and manners who exploring view'd ; And brav'd the perils of the boundless main, With steady course his native land to gain ; To theirs his lost companions to restore, Vainly he toil'd ; for many toils he bore. Indeed it seems probable, that both Dryden and Pope, misled by the similarity of sound in the Latin and Greek words mala, (though of import so widely different,) and by the expression, certainly, not the intended translation of Horace, (aspera multa pertulit J totally misapprehended the passage, and therefore render it, Mala multa perpessus est, in- stead of the plain and just version of the La tin trans- lators — qui valde et multurn erravit. But neither Pope nor Dryden seem sufficiently to have reflected, that Horace was not translating but citing Homer Xlviii IXTllODUCTIOtf. for a particular purpose, which was sufficiently answered by the two lines as they stand, that are the subjects of their criticism. If the absurd endeavours of Ben Jonson and Holy day to render Horace and Juvenal in English verses exactly the same in number as those of the Latin originals was like " dancing upon ropes with fettered legs," a loose paraphrase of a fine ancient author may, with the same justice, becompa r ed to singing a beautiful ballad without enouncing the words $ a practice equally disgusting to those who can feel language and sentiment as well as music, and so enchantingly contrasted by the melodious tones and distinct articulation of Mrs. Jordan. There is an instance, not a solitary one, of the effect of loose translation in Pope's first book of Homer 5 where the speeches of Agamemnon and Achilles, &c. are perhaps the most exquisite specimens of tran- slation in our own, or any other language. Homer says, that Nestor uvoparz, sprang up, old and infirm as he was, to compose the strife between the contending princes, as Horace has well represented it- -Componere lites Inter Peliden festinat et inter Atriden. Mr. Pope's version is— 4 ' Uprising slew the Pyliaa sage :" a rendering particularly faulty, as Nestor INTRODUCTION. xliX h described exerting vigor, and even celerity, upon more -than one occasion less interesting than the present, and requiring greater agility ; his infirmity appears rather in his garrulity than want of force. But in the 24th book, the aged and wretched Priam is described as swiftly springing into his car, when he set off upon his melancholy ▼ isit to Achilles ; (nrsp%of/,ivo$ £"o ytpav far* iz-sfi/iciro & nor is he less likely to do so in faithful version, than a loose paraphrase ; and although Dr. John- son has said that he should not be perpetually struggling with his author, there seems to be no good reason for the prohibition : it is his duty to exert all his powers in the contest, however unsuccessful they may prove. The letters that passed between Swift and the Abbey Fontaine, the translator of Gulliver, are extremely curious ; the polite and delicate, but mortifying, irony of Swift has exposed in his happiest manner the liberties often assumed by e2 Ki i?JTjioDuCTroK. translators, especially French, and the pretences upon which they are not only justified, but gloried in: if Fontaine understood Swift better in his own character than in that of Gulliver, the cor- respondence must have covered him with con- fusion. Thoughts, as well as expressions, may sometimes occur in an ancient or a foreign author, which, if exactly given, would not only be non- sense, as Dryden says, but low and degrading $ and it is certainly fair to elevate such passages, (provided it be chastely and cautiously done,) to the standard of modern, not always fashionable expression. Sometimes the transition may be easy in the original, which would be abrupt, if indulged in the translation — there certainly inser- tions may be made, where they are necessary to perspicuity. — Sometimes the author, apparently for the sake of his metre, or for other reasons, has abridged his thoughts: sometimes the tran- slator, for the improvement of his verse, may fairly extend them, if it can be done without weakening their force or destroying their simpli- city, where it can be preserved. Thus Virgil has sometimes made three or four out of two lines of Homer: but nothing should be curtailed or changed, not even an epithet, if it adds, as all epithets should do, to the beauty or strength of the passage by any other power than that of INTRODUCTION. liii music. A translator has therefore a hard part to sustain. He is not at liberty to relinquish what he despairs of embellishing, if he deviates in the smallest degree from his author. Those who have that veneration for the ancients, which good taste, improved by classical education, usually inspires, are ready to cry out, " this may be very fme, but it is not Homer, or Virgil, or Horace, or Ovid:" if he scrupulously treads in the steps of his master, and attends him like a faithful esquire, those who despise classical authorities and re- finements, (and those who despise, are usually unacquainted with them,) are equally forward to accuse him (as that excellent and ingenious lady, Miss Seward, does Cowper, in his translation of Homer,) of ' cramped literal ity.' Most persons of judgment would, notwithstanding, prefer the Homer of Cowper, with all its faults, to that of M c Pherson. There is confessedly one literal translation at least, not only exquisitely pathetic and simple, but in a variety of instances inimitably sublime : namely, that of the Hebrew and Greek scrip- tures : which, however, in particular parts, cor- rected from the originals, is, notwithstanding, in many places closely rendered from the vulgate, itself a translation. How far modern attempts at greater accuracy or elegance have succeeded, e3 \\v INTRODUCTION. even in the hands of great men, and great scho- lars, is pretty well understood. * Translate us,' we might exclaim, in the language of Gray upon another occasion, ' into a loose flowing para- phrase, the first chapter of Genesis, the history of Joseph, certain portions of Deuteronomy, Numbers, Isaiah, Job, and the Psalms!' How fortunate was it, that these uere done into English by the learned clerks of those times-, that the Jewish lawgivers, chroniclers, prophets, and apostles, were made to speak, as they really did speak, rather, than as it might have been supposed, they would have spoken, had they lived in our days ! yet, the English translators of the Bible, disclaimed tying themselves to an unifor- mity of phrase and identity of words, professing not to be in bondage where they might be free, not to use one word precisely, where another might be used, no less fit, as commodiously, but also to be especially careful not to vary from the sense of what they rendered, making a convenience of their duty. Most of the collects in our Liturgy are literally rendered from the Roman Breviaries and Missals, and what can be more sublime? It was once the fortune of the person who thus endeavours to defend faithful translation, to be present at the service of a dissenting chapel, where Gilbert Wakefield's translation of the New INTRODUCTION. W Testament was introduced. The parable of the Pharisee and the Publican was selected for the edification of the polite congregation, of which a noble duke made a conspicuous part. But what is so striking in the gospel of our reprobated Liturgy, appeared so tame and flat in its new cloathing and arrangement, that not the four evangelists seemed to speak, but the four gentle- men who wrote the gospels ; according to the ridiculous language of the person who used to shew the chapel of Trinity College, Oxford, where there are four very fine figures in wood intended to represent the gospel historians with their emblems. In Mr. Wakefield's version, the frequent substitution cf the tax-gatherer for the publican had an effect quite contrary to that which was apparently intended, the raising of the style. The parable was inconceivably debased by the awkward repetition of this unwieldy compound. Perhaps it may be said that the fidelity used in rendering the scriptures was religiously exacted, and therefore not to be urged or followed as an example ; but out of that fide- lity, those chains, as modern translators might call them, what boldness and freedom of expres- sion have arisen! Had the version, instead of being so dignified, and adapted to the purposes of public devotion, been mean and weak, as well as Ivi INTRODUCTION. literal, to its literality probably would the degene- racy of it have been imputed. No poetical autho- rity can be higher than that of several parts of the Jewish, nor is there any more beautiful and forcible expression than is found both in the Hebrew, and Greek scriptures, in the English translation. It is not, however, contended that fidelity can justify mean language, or flat verses. The por- trait even of a plain person should not be a bad picture, much less of one that is beautiful. It is a vulgar error, to urge in its defence that it is like to the original. — Thus says Lord Roscommon of the French prose translators of Horace ; and the same may be true of unsuecesful attempts in verse : Degrading prose explains his meaning ill, And shews the stuff without the workman's skill. But if a copy bear no resemblance, or a faint and indistinct one, to its original, it ceases to be a representation of it 5 and here lies the difficulty of translators, and particularly of poetry: no small one, if we may judge from the variety of instances in which they have failed. Some part of their duty at least is fulfilled, if their labors will assist a school- boy, please and inform a sensible woman, or a man unacquainted with the language INTRODUCTION. lvil out of which the version is made, and not disgust a scholar. Mr. Pope carried all these points, and besides enriched our language with a splendid poem. But few translators have been equally fortunate, Mr. Sotheby, however, as a translator, has clearly excelled all his masters and competitors in his translation of the Georgics of Virgil. He is often above, never below, Dryden ; and no humble degree of praise is due to him, (nostra non laudis egentij as a poet. If the present candidate in the list of metrical translators, has, to professed fidelity, added any portion of spirit, he hopes his endeavours will be received with candor and good humor, when it is considered that he has attempted that which such men as Sheffield and Otway executed indifferently at best -, (to say nothing of those who appear with them,who nobiles et ignobiles vulgus sunt,) that which Dryden performed carelessly •> Pope and Sotheby only, exquisitely ; and indeed no one well besides, except the gentleman who has consented to the reprint- ing of the Hero to Leander and Leander to Hero, in this volume ; of which the translator of the first ten epistles may say with truth, (as Dryden did of his coadjutors, if sincerely, certainly with more kindness than judgment,) that " he doubts not but their merits will make ample satisfaction for his errors.'" He knows of no other modern transla- tor of Ovid's Epistles but Barret, a schoolmaster Iviii INTRODUCTION. at Ashford in Kent, who in 1759 published aa entire version of them. But he professed not to labour the verses $ and to write his notes by way of lectures to his scholars. He translated the Sappho to Phaon after Pope. — His successor may share his oblivion, but has derived no assistance from his labours. In what he has here presumed to say of faithful translation, he earnestly depre- cates the stale censure of having layed down rules, and exemplified them by his own failures. He would rather be thought stupid than arro- gant -, it will not, he hopes, appear that he is both ; nor that he deserves to be numbered with those whom Congreve so wittily exposes : Well do they play the careful critic's part, Instructing doubly by their matchless art ; E.ules for good verse they first with pains indite, Then shew us what are bad, by what they write» + 4-+ Frequent mention having been made, in the foregoing pages, of the Elegy upon the death of Tib alius, and of the epistle from Ovid to his wife, in the Tristia, they are both here given, it is hoped, with no very unpardonable intrusion; for them, as well as for his Epistles, (those from Penelope to Ulysses, and from Mnoiie to Paris, excepted, which were begun at coll g ) the tran- slator may plead the same excuse as his master INTRODUCTION. \\% Ovid did for the incorrect state of the Tristia, they were begun as a relief and continued through the intervals of extreme pain , Mens intenta suis ne foret usque malis. A very fair apology, it may be said, for writing, but none for publishing, the productions of such unhappy circumstances : to which the tran- slator ventures to reply, that however inadequate these may be found, no attempts more successful have yet appeared. ELEGY ON THE DEATH OF TIBULLUS. A goddess wept when Memnon's spirit fled : A parent goddess wept Achilles dead. Stern fate unmov'd regards the heaven-born fair, And human sorrows, Jove, thy daughters share. Thou, mournful Muse, for lost Tibull us grieve; Thy locks, indignant, bid the winds receive. No lighter verse, O Elegy, thy name Shall here usurp, but genuine sorrow claim — Whose polish'd strain thy gentlest graces form'd, Whose breast thy tenderest inspiration warm'd, Thy bard, thy fame who bore from distant skies, A lifeless corse, thy lov'd Tibullus, lies ! Love's deep despair his flagging pinions shew, Revers'd his quiver, and unstrung his bow; Revers'd his torch, extinguish'd are its fires ; Nor more he plumes his shafts with gay desires. His bosom bare, his hands unpitying wound ; And loud the boy's convulsive sobs resoundl — Ix INTRODUCTION-. His locks, which streams of tears descending lave, In wild disorder o'er his shoulders wave. Thus, of thy sire JEne-as when bereft, Thy dome, the god, O fair lulus, left ; And on the poet shed as fond a tear, As o'er a monarch's or a brother's bier. So for Tibullus Citharea mourn ! And for Adonis all her woes return. But poets, great and sacred is their name ! Are heaven's high care; inspir'd by hallow'd flame. There are, who deem, enraptur'd of the art, To bards divinity the gods impart. Lo, death profanes the shrine in which we trust, And the fair fabric crumbles into dust. On all her sable hands the spectre lays, And man belov'd, or child of heaven obeys. By Thracian hags, Ismarian Orpheus, rent, Ah ! what avail'd to thee thy high descent ? Thee, nor the parent muse, that could inspire, Nor father sav'd ; the father of the lyre : Deaf to the voice that sooth'd the savage brood, Relentless furies plung'd thee in the flood. Embower'd in Sylvan shades your common si re, For Linus, wak'd, in vain, the mournful lyre, These Homer follow'd to the infernal gate, Like these inspir'd, like thee the sport of fate. O'er his pale corse thy deeps, Avemus, close, His — from whose lips, (as where perennial flows The muses' fountain) the poetic tribe, In copious draughts, Pierian streams imbibe. His verse alone eludes the funeral flame, And proudly challenges immortal fame. Thy sufferings, Troy, and hoary Priam slain, His slaughter'd sons, and captive dames remain. Forever dures the web, that faithful love At dawn resum'd, by sleepless nights unwove. INTRODUCTION. hi Thus vulgar fate thy'Nemesis survives, And in thy verse, Tibullus, Delia lives. Twas Delia first thy youthful bosom fir'd ; A later passion Nemesis inspir'd. But vain the rites in Rome's proud temples taught, With horned Isis from Canopus brought ; The sounded Sistrum, and on female fears, Connubial fasts impos'd, by lying seers ; "When Fates unworthy of the good and brave O'erwhelm their virtues in the untimely grave. The thought forgive, while I despairing weep, Gods there are none I deem, or gods that sleep. To deeds of piety devote thy days; The gods revere ; and bid their altars blaze : Thee, while thy hands the treasur'd offerings bear, Death from the temple to the tomb shall tear. In verse confide; verse that the wise approve; Language of gods ; that listening muses love ; Lo, of Tibullus all that now remains ! A narrow urn his precious dust contains ! Have then the flames, O blameless poet, prey'd On thee, nor fear'd thy bosom to invade ? Her eyes averted, and in tears was seen, So Fame reports, the Erycinian queen. Still better, though untimely was thy death, Than breath'd in foreign air thy latest breath ; Nor on Tibullus press'd the ignoble sod, Nor on his corse Phaeacian pirates trod; Here, did a mother's hand his eye-lids close, Here bid his duly honour'd dust repose. A mother's toils, a sister's duty, share, While pious sorrow rends her flowing hair. Two maids belov'd their tears and kisses blend, And faithful o'er the pyre funere-il bend: * More blest than thine my passion,' Delia said, * Mine while he liv'd, and thine, Tibullus dead/ f Ixii INTRODUCTION. c What are my woes to thee ?' the fair replied, * Me with his failing hand he press'd and died/ Yet if, dissolv'd the poet's mortal frame, Ought shall remain but visionary fame, Thou like thy verse shalt scape oblivious hell, And in Elysium's vale Tibullus dwell. Haste, learn'd Catullus, to the hallow'd seat, Thy brows with ivy bound, the youth to greet. Let Calvus still upon thy steps attend ; And thine much-injured Gallus, thither bend; Falsely, if violated friendship's blame Brand, with a traitor's guilt, the poet's name : O prodigal of life, and bath'd in blood, Too dear to flow but for thy country's good! E'en now, if wafted to the immortal plain, Their shadowy forms departed bards retain, Delighted these have hail'd their polish'd guest : Tibullus, thou art mingled with the blest. O may inviolate thy bones repose, And the turf lightly e'er thy ashes close ! OVID'S TRISTIA.— El: iii. 1.4, Celestial guides, one o'er the Grecian main, And one o'er wealthy Sidon's seas, who reign, The etherial summit circling gild, nor lave Your blazing glories in the western wave, One beam on those now towering bulwarks shed. That hapless Remus once o'erleap'd, and bled ; Of her I love, O penetrate the heart ! And, if it faithful beat to me, impart. Ah why the stars invoke thy doubts to clear, Why sinks the heart with dread, that hope should cheer i All thou desir'st believe thy faithful maid; So shall she prove ; thy faith by faith repaid : INTRODUCTION. Ixlii And what, from stars that gem the freezing pole, Or those that round his radiant axis roll, Can ne'er to thee, (fond gazing man!) be known, Thou to thyself reveal ; and grateful own, That she, who now employs thy tenderest cares, Thy deepest woes, thy fondest passion shares; Thy voice for ever sounding in her ear, Thou to her raptur'd eye for ever near, Dwells on thy looks, as present to her view ; And each lov'd feature memory bids renew. Say too how thence renew'd thy sorrows flow ; From scenes of former joys redoubled woe. Alas ! I doubt not but with grief opprest And gentle slumber banish'd from thy breast, The walls, the widow'd bed's deserted space, The fond remembrance of thy husband trace. Then feverish heat, then come bewildering dreams, And the slow wasting night eternal seems. Too true the symptoms of thy faithful love, For all a chaste and ardent passion prove. Thy limbs disorder'd o'er the bed are tost, And pains unsooth'd thy restless frame exhaust. Nor less thy anguish for thy husband torn From thy fond bosom to the barbarous bourne, Than the fair Theban, by the Pthian wheels Dragg'd in her sight, for goary Hector feels. How hard my wayward wishes to define, Or speak the feelings, that I would were thine ! Myself, the source, indignant I detest, For me if sorrow pierce thy guiltless breast ; If none ; thee tears I deem may well become, Thy husband banish'd from imperial Rome. Thou then, O sweetest partner of my cares ! Weep thy own woe, while mine thy pity shares. Steal a sad moment to indulge thy grief; Let thy tears flow, for tears afford relief; Ixiv INTRODUCTION. A secret pleasure to the wretched bring, And from the heart o'ercharg'd its burden fling. O, on my early tomb had thine been shed, And rather thus than living, mourn'd me dead ! My fleeting spirit to thy gentlest care Resign'd, had vanish'd in it's native air ; Thy pious hands had veil'd thy husband's eyes, In death uplifted to their native skies : Inurn'd my ashes with my sire's repos'd, The ground, that first I press'd, my corse inclos'd. Pure as my dying, were my living fame, Alas ! now branded with a culprit's name. More wretched still, if sharing my disgrace, Thou too averting hide thy blushing face ; Wife of ah exile to be call'd disdain, And deem thy nuptial bond with me a stain. Ah happy days, (is now their memory lost ?) When thy lov'd husband was thy proudest boast ; For ever dwelt upon thy lips my name, Not whisper'd then with hesitating shame ! Then, I remember well, 'twas joy to thee, Mine to be thought, and mine indeed to be ! In all I pleased ; as in a matron's eyes, A husband's graces should superior rise ; And all the little graces I possest, Love in thy eyes display'd, and feign'd the rest. (The earth contain'd not in thy partial eye, Such did I seem!) one born with me to vie. Ah ! blush not now to hear thy husband's name ! Great is thy plea for sorrow, none of shame. When the red bolt of Jove's insulted power, Hurl'd the rash leader from the Theban tower, Who of thy Capaneus, Evadne, hears, And deems that shame was blended with thy tears ? Or, Phaeton, that Phoebus thee disown'd, His fond indulgence though the godbemoan'd, INTRODUCTION. IxV When from the blazing chariot of thy sire Jove dash'd thee down, and fire repres't with fire ? Nor less for Semele did Cadmus grieve, Infatuate, Jove in thunder to receive, Death though her own presumptuous vows implor'd ; On mortal eyes immortal radiance pour'd. Thou too for me thy love, thy pity prove, Struck with the thunder of offended Jove. Still let no pang of conscious shame bespeak The blush that crimsons o'er thy changing cheek. But with new ardor glow to serve thy lord; A proud example to thy sex afford. For all thy virtues sad occasion calls, The path of glory, that the weak appals. Vain had thy art, ingenious Tiphys, prov'd, Had Ocean slumber'd, by the winds unmov'd. Phoebus, in vain did'st thou thy healing art, If never man implor'd thy aid, impart. Troy lull'din peace, whoe'er had Hector known? In public grief, is private valor shewn : Erect, and nobly prov'd, when Fortune fails ; Dormant and sluggish in her flattering gales. For thee, if to thy absent husband just, My fallen fortunes, and thy guardian trust, Thy fond fidelity shall grave a name, High in the everduring roll of fame ; Nor of the proffer'd palm the glory yield ; Lo ! for thy proud career a spacious field ! CONTENTS. Page Penebpe to Ulysses 1 Phyllis to Demophoon 13 Briseis to Achilles 29 Phcedra to Hippolytus . * 49 (Enone to Paris • , . 65 Dcianira to Hercules 81 Medea to Jason 99 Laodamia to Protesilaus 119 Paris to Helen . . 135 Helen to Paris 169 Leander to Hero 195 Hero to Leander 220 Sappho to Phaon 245 Dido to Eneas 267 Notes , 287 PENELOPE TO ULYSSES. B ARGUMENT. ULYSSES, the son of Laertes and Ant idea, emu nently distinguished himself at the siege of Troy. The fall of it indeed, after a siege of ten years, was chiefly to be attributed to his valour and wis- dom 5 but having with others of the Grecian chiefs offended Minerva, instead of returning to his native land, he xvas driven over the ocean by the anger of that Goddess, for ten years, during which he suffered shipwreck, and many other hardships; and visited divers countries : his Wife therefore, Penelope, the daughter of Icarus and Polycaste (who preserved her fidelity to him) unacquainted with the causes of his tedious ab« sence, thus urges him to return. Vide Odyssey 1, 2, 4, 16, 18, 24. PENELOPE TO ULYSSES. 1 hus, while he lingers upon foreign shores, His own Penelope her Lord implores. Stay not, O tardy wanderer, to reply, But to her faithful arms, Ulysses, fly. Bane, to the Grecian maid, of every joy, Low in the dust is laid detested Troy, Troy, and old Priam and his conquered host, Scarce worth the labours and the tears they cost. O had the adulterer in the deep been laid, Ere his proud fleet for Lacedemon made ! Mine had not prov'd a cold forsaken bed, Nor had I tedious days in sorrow led ; Hanc tua Penelope lento tibi mittit, Ulysse. Nil mihi rescribas attamen: ipse veni. Troja jacet certe Danai's invisa puellis: Vix Priamus tanti, totaque Troja, fuit. O utinam tunc, cum Lacedasmona classe petebaf, Obrutus insanis esset adulter aquis! Non ego deserto jacoissem frigida lecto, Nee quererer tardos ire relicta die;,: b 2 4 PENELOPE TO ULYSSES. Nor, while I sought to waste the night unblest, The pendent web my widow'd hands opprest. How oft my fears beyond the truth would rove ! So full of fond solicitude is love ! Thee still they feign'd the fiercest Trojan's aim, And pale I turn'd at Hector's hated name; When fame reports Antilochus had bled, Thine, in the Youth's untimely fate, I dread; When fell Patroclus, arm'd in borrow'd mail, Fast flowed my tears that stratagem should fail ; The Lycian spear Tlepolemus bedew'd, Thy death, Tlepolemus, my grief renew'd: Till every Grecian in the battle slain Chill'd my fond bosom as the icy plain : — - -- ■ - -*■ Nee mini quserenti spatiosam fallere noctem, Lassaret viduas pendula tela manus. Quando ego non timui graviora pericula veris ? Res est solliciti plena timoris amor. In te iingebat violentos Troas ituros : Nomine in Hectoreo pallida semper eram. Sive quis Antilochum narrabat ab Hectore victum; Antilochus nostri causa timoris erat. Sive Mencetiaden falsis cecidisse sub armis, Flebam successu posse carere dolos. Sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam; Tlepolemi letho cura novata mea est. PENELOPE TO ULYSSES. 5 But to chaste love some god protection gives, Troy lies in ashes, and my husband lives. The Greeks return, at blazing altars bend, Barbaric spoils to Grecian gods suspend ; The bride presents her gift, with grateful joy, The bridegroom sings the conquered Fates of Troy; Old men admire, and trembling girls grow pale, While the fond wife devours the husband's tale. One, on the table, draws the battle's line, And Troy, all Troy describes in drops of wine. 4 Here Simois flow'd, Sigeum's land was here, Here, its proud head did Priam's palace rear. Denique, quisquis erat castris jugulatus Achivis, Frigidius glacie pectus amantis erat. Sed bene consuluit casto Deus aequus amori: Versa est in cinerem sospite Troja viro. Argolici redi&re duces: altaria fumant: Ponitur ad patrios barbara praeda Deos. Grata ferunt nymphas pro salvis dona maritis: Illi victa suis Troia fata canunt. Mirantur justique senes trepidaeque puellae: Narrantis conjux pendet ab ore viri. Atque aliquis posita monstrat fera praelia mensa; Pingit & exiguo Pergama tota mero. Hac ibat Simois, hie est Sigeia tellus, Hie steterat Priami regia celsa senis. b 3 6 PENELOPE TO ULYSSES. This was the ground the wise Ulysses chose, Thy proud pavilion there, Achilles, rose; There, all uncurb'd, the fiery coursers drew The mangled Hector, trembling as they flew;' For all from Nestor did your son relate, When sent, in vain, to learn his father's fate: Of Rhesus and of Dolon proud to tell, How one in sleep, deceived the other, fell; Rash man, regardless of each tender tie, Who dar'd'st the horrors of that night defy! The Thracian camp with Diomed invade, So many slaughter^, with a single aid! Cautious till now too little you had dar'd, Your life, for me, perchance too fondly spar'd ! O how I trembled till the boy had said, Through friendly hosts the fatal steeds were led ! Illic iEacides, illic tendebat Ulysses, Hie lacer admissos terruit Hector equos. Omnia namque tuo senior, te quaerere misso, Retulerat nato Nestor: at ille mihi. lletulit & ferro Rhesumque Dolonaque caesos; Utque sit hie somno proditus, ille dolo. Ausus es, 6 nimiiim nimiumque oblite tuorum, Thracia nocturno tangere castra dolo; Totque simul mactare viros, adjutus ab uno! At bene cautus eras, & memor ante mei. PENELOPE TO ULYSSES, 7 But what avails to me that llion falls, Or the deep soil where stood the towering walls, Where with the captive ox the victors plough? For others, not for me, its glories bow. Still, as when proud it flourish'd, I remain, And for my absent husband sigh in vain. Now where Troy stood the furrow'd field appears, And rich with Ph^gian blood the harvest bears, O'er men's half buried bones the ploughshare goes, On mouldering ruins the rank herbage grows; My conqueror comes not, and I seek in vain What cause delays him, or what shores detain. Usque metu micuere sinus; dum victor amicum Dictus es Ismariis isse per agmen equis. Sed mihi quid prodest vestris disjecta lacertis Illion; &, murus quod fuit ante, solum: Si maneo, qualis Troja durante manebam; Virque mihi dempto fine carendus abest? Diruta sunt aliis, uni mihi Pergama restant ; Incola captivo quae bove victor arat. Jam seges est, ubi Troja fuit, resecandaque fa Ice j Luxuriat Phrygio sanguine pinguis humus. Semisepulta virum curvis feriuntur aratris Ossa: ruinosas occulit herba domos. Victor abes; nee scire mihi, quae causa morandi, Aut in quo lateas ferreus orbe, licet, 5 PEKELOPE TO ULYSSES. Whatever stranger hither bends his prow, I ask him 'countless questions ere he go, Then give for thee, if found in foreign lands, With solemn charge, a letter to his hands: To Pylos, hoary Nestor's native plain, To Sparta's shores, I sent; but sent in vain; The truth none know, uncertain rumours tell Where late you wander'd, or where now you dwell. Better if standing the Phoebean wall ! Fickle, my vows I hate that doom'd its fall; Then, where you fought I certainly had known, Nor, wept the common chance of war, alone. Not knowing what to fear, now all I dread, A spacious field of woes before me spread ! Quisquis ad hsec vertit peregrinam littora puppim, Ille mihi de te multa rogatus abit. Quamque tibi reddat, si te modo viderit usquam, Traditur huic digitis charta noiata meis. Nos Pylon, antiqui Neleia Nestoris arva, Misimus: incerta est fama remissa Pylo. Misimus & Sparten. Sparte quoque nescia veri, Quas habitas terras, aut ubi lentus abes. Utilius starent etiam nunc moenia Phcebi. Irascor votis heu lev is ipsa meis ! Scirem, ubi pugnares; & tantum bella timerem; Et mea cum multis juncta querela foret. PENELOPE TO ULYSSES. 9 AH, every peril land or seas display, To me are causes of thy long delay. Thus may I doat, while with forbidden fires Your heart perchance a foreign love inspires, Me you describe a fond and rustic fool, And only fit t to teize the housewife's wool;* Perish the thought, to scattering winds a prey, Nor free thy course, and willing be thy stay ! Me from my widow'd bed my angry sire, With threats incessant, urges to retire, And chides the endless causes that I feign. Still let him urge, and chide me still in vain, Quid timeam ignoro : timeo tamen omnia demens ; Et patet in curas area lata meas. Quascunque aequor habet, quaecunque pericula tellus, Tarn longse causas suspicor esse morae. Haac ego dum stulte meditor (quae vestra libido est) Esse peregrino captus amore potes. Forsitan & narres, quam sit tibi rustica conjux; Quas tantiim lanas non sinat esse rudes. Fallar, & hoc crimen tenues vanescat in auras: Neve revertendi liber abesse velis. Me pater Icarius viduo discedere lecto Cogit, & immensas increpat usque moras. Increpet usque licet, tua sum, tua dicar pportet. 30 PENELOPE TO ULYSSES.' Proud of the name, Ulysses, wife to thee, Thine, only thine, Penelope shall be. But him my duty and my constant love, And my chaste prayers his generous bosom move On me the suitors, a luxurious croud, Rush from Dulichium, and Zacynthus proud, And Samos, tyrants, here whom all obey, Who on thy treasur'd wealth, my vitals, prey ; Why on their hateful titles should I dwell, Pisander, Polybus and Medon fell ? With these Eurymachus rapacious joins, His greedy hands Antinous combines; A dastard troop, whose vile insatiate needs, Earn'd by thy precious blood thy substance feeds; Penelope conjux semper Ulyssis ero. Ille tamen pietate mea, precibusque pudicis, Frangitur, & vires temperat ipse suas. Dulichii, Samiique, & quos tulit alta Zacynthos, Turba, ruunt in me, luxuriosa, proci: Inque tua regnant, nullis prohibentibus, aula; Viscera nostra, tua? dilaniantur opes. Quid tibi Pisandrum, Polybumque, Medontaque dirum, Eurymachique avidas Antinoi'que manus, Atque alios referam; quos omnes turpiter absens Ipse tuo partis sanguine rebus alis ? PENELOPE TO ULYSSES. ll The beggar Irus, and purveyor base, Melantius, crown the spoil and the disgrace: We are but three and weak, a woman one, Laertes old, and, yet a boy, your son; Him too had nearly seiz'd the insidious foe, As hence to Pylos he prepar'd to go; The gods, I pray, in fate's due order give, To close his parents' eyes our child may live; For this the trusty keeper of the swine, Their vows the ancient nurse and herdsman join. Unfit for arms Laertes needs repose, And holds a feeble sway beset with foes; To firmer years Telemachus aspires, But now his youth a father's aid requires. Irus egens, pecorisque Melanthius actor edendi, Ultimus accedunt in tua damna pudor. Tres sumus imbelles numero; sine viribus uxor, Laertesque senex, Telemachusque.puer. Ille per insidias paene est mihi nuper ademptus, Dum parat invitis omnibus ire Pylon. Di precor hoc jubeant, ut, euntibus ordine fatis, Ille meos oculos comprimat, ille tuos. Hoc faciunt custosque bourn, longasvaque nutrix ; Tertius, immundas cura fidelis harae. $ed neque Laertes, ut qui sit inutilis armis, Hostibus in mediis regna tenere valet. 12 PENELOPE TO ULYSSES. Nor can I drive the spoiler from thy home, Our refuge thou, our sanctuary come! Tis time thy son his father's virtues learn, Preserve him heaven till thou in peace return! Think on Laertes, haste to close his eyes, Its last faint gleam the lamp of life supplies; I, though my vows this moment speed you here, I, whom a girl you left, shall old appear. Telemacho veniet (vivat modo) fortior oetas: Nunc erat auxilhs ilia tuenda patris. Nee mihi sunt vires inimicos pellere tectis. Tu citius venias portus & ara tuis. Est tibi, sitque precor, natus; qui mollibus annh In patrias artes erudiendus erat. Respice Laerten, ut jam sua lumina condas: Extremam fati sustinet ille diem. Certe ego, quae fueram, te discedente, puella, Protinus ut redeas facta videbor anus. PHYLLIS TO DEMOPHOON. c ARGUMENT. DEMOPHOON, the son of Theseus and Phcedrc, in his return from the Trojan war, was driven upon the coasts of Thrace, and received by Phyllis the queen of the country, whom he married, but upon the death of Mnestheus who had conquered Theseus and usurped the government of Athens, he went thither, promising Phyllis to return in one month : after four had elapsed, she thus ad» dresses him — PHYLLIS TO DEMOPHOON. fc ROM Thracia's once too hospitable shores This fond complaint deserted Phyllis pours; For ere one moon her labors should complete, Here did Demophoon vow to moor his fleet: Four times the sickly moon has conscious wan'd, Four times the splendor of her orb regained, Nor, hither borne upon the swelling tide, In Thracia's ports the Athenian vessels ride. Count, as a lover count, each passing day. Nor think too soon a lover chides thy stay; Hospita, Demophoon, tua te Rhodopeia Phyllis Ultra promissum tempus abesse queror. Cornua cum Lunse pleno semel orbe coi'ssent, Littoribus nostris anchora pacta tua est. Luna quater latuit; toto quater orbe recrevit; Nee vehit Actaeas Sithonis unda rates. Tempora si numeres, bene quse numeramus amantes ; Non venit ante suum nostra querela diem. Spes quoque lentafuit; tarde, quae creditalaedunt, Credimus: invita nunc et amante nocent. e 2 16 PHYLLIS TO DEMOPHOON. Hope, still the wretch's and the lover's care That fondly sooths, forbade me to despair; Ungrateful truths we tardily receive, And I, who love, unwilling now believe ; T'was love inspired the vain, but generous thought, That every wind thy sails propitious brought, Now with rash vows of Theseus I complain, Nor thee, perchance, did Theseus e'er detain ; Now for thy bark the shoals of Hebrus dread $ Thy bark (alas) to Hebrus never sped ! Traitor, for thee the gods 1 oft implore, And incense, suppliant, on their altars pourj When favouring gales from storms the ocean clear, These, if he lives, I cry, will waft him here: - - - - -- Saepe fui mendax pro te mihi : saepe putavi Alba procellosos vela referre notos. Thesea devovi, quia te dimittere nollet; Nee tenuit cursus forsitan ille tuos. Interdum timui, ne, dum vada tendis ad Hebri, Mersa foret cana naufraga puppis aqua. Ssepe Deos supplex, ut tu, scelerate, valeres,, Sum prece thuricremis devenerata focis. Saepe videns ventos coelo pelagoque faventes, Ipsa mihi dixi; Si valet, ille venit. Denique fidusamor, quicquidproperantibusobstar, Finxit; et ad causas ingeniosa fui, PHYLLIS TO DEMOPHOOKf. 17 Wlrate'er the anxious lover's haste impedes, For thee, my fond, ingenious passion pleads; Thee, to return, by every god above In vain adjur'd^ by every vow of love: Spread to the winds, Demophoon, were thy sails, Thy vows, like them, the sport of wanton gales; By both betray'd, thy absence I deplore, False are thy vows, thy sails return no more : Say for what cause but fond and foolish love, Of thee unworthy should thy Phyllis prove? Merit my guilt should seem, if guilt it be, Perfidious author of the crime, to thee; Where, are the gods to whom you perjur'd bow, Our hands united- and our mutual vow? At tu lentus abes: nee te jurata reducunt Numina; nee nostro motus amore redis. Demophoon, ventis et verba et vela dedisti ; Vela queror reditu, verba carere fide. Die mihi quid feci, nisi non sapienter amavi ? Crimine te potui demeruisse meo. Unum in me scelus est; quod te, scelerate, recepi, Sed scelus hoc meriti pondus et instar habet. Jura, fides, ubi nunc, commissaque dextera dextra? ? Quique erat in falso plurimus ore Deus ? Promissus socios ubi nunc Hymenaeus in annos, Qui mihi conjugii sponsor et obses erat? c 3 IS PHYLLIS tO DKMOMlOON. The promis'd Hymen's torch, whose lasting fire Should light our years, and but with life expire? By the dread sea, you swore, whose vengeful wave Oft' you had ploughed, and then prepar'd to brave; Him too, yourgrandsire whom perchance you feign, Him you invok'd, who stills the troubled main ; Venus, and Cupid's fiery shafts and bow, Weapons, whose force, alas! too well I know» Her, o'er the genial bed whose power presides, And her, whose torch the mystic orgies guides : Should each insulted deity demand The vengeance due to his immortal hand, Scarce would thy forfeit life their rage suffice, Devoted victim of thy perjuries ; * - " ■* ■ " - ■ ■' ' ■ '■' ■ -•»"■- - ■•" i -■ « + . Per mare, quod totum ventis agitatur et undis; Per quod sa^pe ieras, per quod iturus eras : Perque tuum mihi jurasti (nisi fictus et ille est) Concita qui ventis aequora mulcet, avum: Per Venerem, nimiumque mihi facientia tela, ■ Altera tela arcus, altera tela faces : Junonemque, toris quae prsesidet alma maritis, Et per tsediferae mystica sacra Deae. Si de tot laesis sua numina quisque Deorum Vindicet ; in pcenas non satis unus eris. At laceras etiam puppes furiosa refeci: Ut, qua\ desererer^ firma carina foret. PHYLLIS TO DEMOPIIOON. ~" 19 Infatuate why did I your sails repair, Your shattered bark refit with foolish care, Launch on the billows, from my sight that bore. And give, alas ! the wound that I deplore ; Fondly, why all your flattering words believe ? And words you never wanted to deceive : Blindly I trusted to your high descent, My easy faith to sounding titles lent; Were thy tears false ? thy tears, dissembler, know Like thee to feign, to thee obedient flow. Well had thy wanton perjuries been spar'd, My simple heart, had half thy vows ensnar'd : Proud I review the cares employ'd to save Thee, and thy vessels, from the stormy w T ave : Remigiumque dedi, quo me fugiturus abires. Heu patior telis vulnera facta meis! Credidimus blandis, quorum tibi copia, verbis: Credidimus generi, nominibusque tuis : Credidimus lacrymis; an et hae simulare docentur? Ha* quoque habent artes,quaquejubentur,eunt? Dis quoque credidimus ; quo jam tot pignora nobis \ Parte satis potui qualibet inde capi. Nee moveor, quod te juvi portuque, locoque; Debuit hoc meriti summa fuisse mei. Turpiter hospitium lecto cumulasse jugali Poenitet, et lateri conseruisse latus. 20 PHYLLIS TO DEMOPHOON, With bitter pangs recall, and blush to name Lost, in thy faithless arms, my virgin fame; O 'ere that fatal night the day had clos'd, Had Phyllis innocent in death repos'd ! Fondly I hop'd, who well deserv'd, success : Hope, that from merit springs, the gods should bless* Thine is not sure a triumph hardly won, A poor fond maid deluded and undone; To pity, whose simplicity might move A generous bosom, though devoid of love. Be this the. envied summit of thy fame, For this a statue in mid Athens claim, Rang'd with the ^Egidae let Demophoon stand^ And proudly rival the illustrious band ; Quae fuit ante illam, mallem suprema fuisset Nox mihi; dum potui Phyllis honesta mori. Speravi melius, quia me meruisse putavi ; Quaecumque ex merito spes venit, aequa venit/ Fallere credentem non est operosa puellam Gloria; simplicitas digna favore fuit. Sum decepta tuis et amans et foemina verbis-: Di faciant, laudis summa sit ista tuse: Inter et iEgidas medid statuaris in urbe : Magnificus titulis stet pater ante suis. Cum fuerit Scyron lectus, torvusque Procrustes, Et Sinis, et tauri mistaque forma viri; PHYLLIS TO DEMOPHOON. 21 First let thy sire his form majestic rear, And all his glories on the base appear ; There should the Minotaur subdued be read^ Scyron, Procrustes, and his fatal bed ; Sinis, and Thebes, the Centaur's speed, that fail'd, And trembling Pluto's dark domain assail'd ; Thy triumph then the marble shall record, Oer the fond maid, who thee, her guest ador'd. Of all the deeds by godlike Theseus done, One only pleases his aspiring son ; Prone, what excuse demanded, to admire, Heir to the perjuries, that sham'd his sire; His genius culls it from the sacred store, The Cretan maid deserted on the shore ! Her, whom I envy not, sublime in air Match'd with a god, the bridled tygers bear. 1 ■ ■ ■ ■■■ ii . . ■ ■ .I| M |— ■» , Et domitee bello Thebas, fusique bimembres, Et pulsata nigri regia caeca Dei : Hoc tua post ilium titulo signetur imago: Hie est, cujus am arts hospita capta dolo est. De tanta rerum turba, factisque parentis, Sedit in ingenio Cressa relicta tuo. Quod solum excusat, solum miraris in illo. Haeredem patriae, perrlde, fraudis agis. Ilia (nee invideo) fruitur meliore marito; Inque capistratis tigribus alta sedet. 22 PHYLLIS TO DEMOPHOON. My widow'd bed the slighted Thracians spun), From me, who lov'd a stranger, proudly turn. To Athens now insulting bid me go, And warlike Thrace another leader know. Well, the}' exclaim, her woes her wisdom prove, And well rewards her choice a foreign love ! Ill may the wretch in every wish succeed, Who from the event condemns a generous deed ! White let these billows with thy oars appear, Wise were the choice, that gave thee empire here; But ne'er thy oars shall blanch the Thracian wave, Thy weary limbs Bistonian waters lave. Still thy lov'd form I view upon the shore. While in my ports thy parting ships unmoor. At mea despecti fugiunt connubia Thraces, Quod ferar externum praeposuisse meis. Atque aliquis, Doctasjam nunc eat, inquit, Atkenas: Armiferam Thracem, qui regat, alter crit. Exitus acta probat ; careat successibus opto, Quisquis ab eventu facta notanda putat. At si nostra tuo spumescant sequora remo, Jam mihi, jam dicar consuluisse meis. Sed neque consului: nee te mea regia tangit, Fessaque Bistonid membra lavabis aqua. Ilia meis oculis species abeuntis inhseret, Cum premeret portus classis itura meos. PHYLLIS TO DEMOPHOON. 23 Thee my fond arms receiv'd, me thine embrac'd, Thy lips, prolonging kisses to the last, Dar'd, as our tears together mingled flow, To blame the winds, that to thy wishes blow. " Phyllis expect, nor lost Demophoon mourn," Were thy last words " for soon shall he return/' Expect thee ! gone for ever from my sight, Whose sails no more the Thracian seas invite, Still I expect thee; O return and prove, Of time regardless, true at last to love. Vain hope! another holds thee in her chains, Scarce, while the wanton triumphs in my pains, Austis es amplecti ; colloque infusus amantis Oscula per longas jungere pressa moras: Cumque tuis lacrymis,lacrymas confundere nostras : Quodque foret velis aura secunda, queri : Et mihi discedens, suprema dicere voce ; Phylli, face expect es Demoplio'dnta tumn. Expectem, qui me nunquam visurus abisti ; Expectem pelago vela negata meo t Et tamen expecto, redeas modo serus amanti : Ut tua sit solo tempore lapsa fides. Quid precor infelix? jam te tenet altera conjux Forsitan, et nobis qui male favit, amor. Utque tibi excidimus, nullam, puto, Phyllida nosti. Hei mihi ! si, quae sim Phyllis, et unde, rogas. 24 PHYLLIS TO DEMOPHOON. The long forgotten Phyllis wilt thou own ; Thus to Demophoon Phyllis may be known; The sea beat wanderer, she, whose ports receiv'd, Whose generous friendship, worn with toils reliev'd ; Rich gifts on whom her lavish bounty pour'd, For whom, a kingdom's treasures fondly stor'd ; Realms by Lycurgus rul'd who bade thee sway, Too large a female sceptre to obey. From Rhodope with snows eternal bound, With waving woods to shady Haeraus crown'd, Whose mossy feet the sacred Hebrus laves, And pours through verdant vales his rapid waves. She, who, her zone unbound, in evil hour, Gave to thy treacherous arms her virgin flower. Quae tibi, Demophoon, longis erroribus acto Threicios portus, hospitiumque dedi. Cujus opes aux£re meae : cui dives egenti Munera multa dedi, multa datura fui. Quae tibi subjeci latissima regna Lycurgi, Nomine foemineo vix satis apta regi : Quapatetumbrosum Rhodope glacialis ad Haemum, Et sacer admissas exigit Hebrus aquas. Cui mea virginitas avibus libata sinistris, Castaque fallaci zona recincta manu. Pronuba Tisiphone thalamis ululavit in illis, Et cecinit mcestum devia carmen avis. ?HYLLIS TO DEMOPHOON. 25 There did the Furies Hymeneals sounds And birds of direst omen scream around ; Thy hands, Tisiphone, the scourge prepare, Alecto wreath'd with hissing snakes was there: To trembling fires, with inauspicious gleam, The torch sepulchral lent it's livid beam. Still the sharp rocks and pebbly shore I tread, Where'er the ocean to my view is spread ; If genial suns, or freezing planets shine, Watch to what point the veering winds incline. Thine, every sail my streaming eyes perceive, Wafted to Thrace by pitying gods, believe. To meet thee, madly would the waters brave, And plunge my feet in the approaching wave ; Adfuit Alecto brevibus torquata colubris ; Suntque sepulcrali lumina mota face. Moesta tamen scopulos fruticosaque littora calco, Quaque patent oculis sequora lata meis. Sive die laxatur humus, seu frigida lucent Sidera, prospicio, quis freta ventus agat* Et quascunque procul venientia lintea vidi, Protinus ilia meos auguror esse Deos. In freta procurro, vix me retinentibus undis, Mobile qua primas porrigit sequor aquas» Quo magis accedunt, minus et minus utilis adsto: Linquor, et ancillis excipienda cado. D 4 26 PHYLLIS TO DEMOPHOOX. By faithful handmaids to the beach pursu'd, Who bear me lifeless from the whelming flood. Oft, by despair invited, I survey The rocky limits of a winding bay, And thence resolve, nor shall the threat be vain, Still if thou 'rt false, to leap into the main. My floating body on thy shores shall land, Thy eyes behold me tombless on the strand; The view at least to pity may incline A heart more hard than Adamant, or thine. " Not thus the parching wind, and shipless sea," Then wilt thou say, " should Phyllis bear to me." Then, with vain sorrow, and repentance late, Thou'lt own I suffer an unworthy fate. For poison now a raging thirst I feel, Now pants my bosom for the reeking steel. Est sinus adductos modice falcatus in arcus, Ultima praerupta cornua mole rigent. Mine mihi suppositas immittere corpus in undas Mens fuit ; &, quoniam fallere pergis, erit. Ad tua me fluctus projectam littora portent, Occurramque oculis intumulata tuis. Duritia ferrum ut superes, adamantaque, teque; Non tibi sky dices, PhijUi, sequendus eram. Sa?pe vencnorum sitis est mihi : saepe cruenta Tmjectam gladio morte pcrire juvat. PHYLLIS TO DEMOPHOOX. 27 Now with the fatal noose my neck I bind, Too oft by thy perfidious arms entwin'd ! Be forfeit life for wounded honor paid, Nor, by the choice of death, be death delayed! Live on my tomb the author of my woe, Thou my lov'd guest; for there the verse shall flow; " The cause Demophoon's cruelty supplied ; By her own hands deserted Phyllis died." Colla quoque, infidis quia se nectenda lacertis Praebuerunt, laqueis implicuisse libet. Stat nece matura tenerum pensare pudorem : In necis electu parva futura mora est. Inscribere meo causa invidiosa sepulcro : Aut hoc, aut simili carmine notus eris : Phyllida Demophoon leto dedit, hospes amantem: Ilk ncci caiiram pf\cbuit, ipsa manum. BRISEIS TO ACHILLES. D 3 ARGUMENT. THE Greeks commenced their operations against Troy by conquering the neighbouring countries under its dominion. The Cilician, Theban, and Lyrnesian territories -were invaded by Achilles : in the latter, in the town ofChrynesium, he found two rery beautiful women, Astrynome the daughter of Chrysis the priest of Apollo, and Hippodamia of Brisa — xvho were afterwards called Chryseis, end Briseis, from the names of their several parents. Chryseis he presented to Agamemnon, and reserved Briseis for himself. But when the king was obliged to restore Chryseis to her father, to preserve the Greeks from the plague sent by Apollo, in resentment to Achilles xcho had urged him to resign he)', he threatened, and afterwards put the threat in execution, to force Breseis from her conqueror: — who retired in dis- gust from the war, and could not be induced to return to the assistance of the Grecians by any inircafies, rejecting even Breseis herself, al- though offered to him with presents of great value. She therefore thus addresses him, in hopes of pe)^ suading him to lay aside his anger, to resume his arms against the Trojans, and receive her from Agamemnon, who offered to restore her to his possession. BRISEIS TO ACHILLES. 1 iiese barbarous characters thy eyes that meet,, The lost Briseis speeds, her Lord to greet. Scarce can the Greek my untaught fingers trace, "While the rude marks my falling tears efface. See how the lines they blot, where'er they flow ; Tears yet can speak, and tell the tale of woe : Nor let the fond complaint be pour'd in vain r Of my Iov'd Lord, of thee, if I complain*. Not by thy fault the tyrant's captive made,. Still was the tyrant's power too soon obey'd : For scarce Briseis do the heralds name, Scarce their proud Lord's imperious will proclaim;; Quam legis, a rapta Briseide littera venit, Vix bene barbarica Graeca notata manu. Quascunque aspicies, lacrymas fecere, lituras ; Sed tamen et lacrymas pondera vocis habent. Si mihi pauca queri de te dominoque viroque Fas est ; de domino pauca viroqne querar. Non, ego poscenti quod sum citd tradita regi, Culpa tua est: quaravishoc quoque culpa tuaesU 32 BRISEIS TO ACHILLES. Thy stern resolves ere I devoted hear, And the sad partner of their way appear. Talthybius, and Eurybates amaz'd, Their charge accepting on each other gaz'd : But wrapt in pensive silence while they stand, Their eyes the tokens of thy love demand. Some little respite might their haste have stay'd, And sooth'd the cruel sentence it delayed. No kind embrace (alas!) did I receive; Blest had I been one parting kiss to give : My fruitless tears I give, my tresses tear, Doom'd a new Lord's insulting chains to wear. A Conqueror's prey, again I seem to mourn A Captive's fate, and all my woes return* Oft from my guards I meditate my flight, Then fear the Trojans, and approaching night ^ Nam simul Eurybates me Talthybiusque vocarunt; Eurybati data sum Talthybioque comes. Alter in alterius jactantes lumina vultum, Quaerebant taciti, noster ubi esset amor. Differri potui : poena? mora grata fuisset. Hei mihi ! diseedens oscula nulla dedu At lacrymas sine fine dedi, rupique capillos : Infelix iterum sum mihi visa rapi. Saepe ego decepto volui custode reverti ; Sed, me qui timidam prenderer, hostis erat* I BRISEIS TO ACHILLES. 33 While paths unknown my trembling footsteps trace, Lest to some haughty dame of Priam's race, A gift they bear- that well may sooth her pride, Thy hand-maid torn, Achilles, from thy side. But what avail the sufferings of a slave ? The King demanded, and Achilles gave. With fond impatience if thy bosom glow, Resume what power compell'd thee to bestow. Me, shall so many nights the Tyrant keep, Thou cease to claim me, and thy fury sleep ? Not so Patroclus (at his Lord's command When forth he leads me with unwilling hand) Deems of thy love, but whispers, while I mourn, " Why do'st thou weep, for soon wilt thou return ?* Go now, Achilles, boast a Lover's riame^ 'Whose scorn rejects the maid his hand should claim. Si progressa forem, caperer ne forte, timebam, Quamlibet ad Priami munus itura nurum. Sed data sim, quia danda fui: tot noctibus absum, Nee repetor ; cessas, iraque lenta tua est. Ipse Menoetiades, tunc, cum tradebar, in aurem, Quidfies? Lie parco tempore, dixit, eris, Nee repetisse parum est : pugnas, ne reddar, Achille. I nunc, et cupidi nomen amantis habe. Venerunt ad te Telamone et Amyntore nati ; Ille gradu^ropior sanguinis, ille comes; 34- ERISEIS TO ACHILLES. In vain the son of Telamon was sent, In vain Amyntor's urg'd thee to relent; Thy rugged soul no ties of blood can move, Deaf to the voice of friendship, and of love. Nor wise Ulysses, nor his arts prevail, And humble prayers, and costly presents fail ; For twice ten vases thy acceptance sought, Rich in refulgent ore, and highly wrought; Seven tripods added, where the Artist's pride, For worth and beauty, with the metal vie'd ; Ten talents of pure gold the offering grace, Twelve coursers ever foremost in the race ; With them a Captive train of Lesbian fair (To thee superfluous gift!) of beauty rare; Superfluous proffer, of a royal Bride Sprung from the King of Kings, to grace thy side ! Laert&que satus: per quos comitata redirem : Auxerunt blandas grandia dona preces: Viginti fulvos operoso ex a^re lebetas; Et tripodas septem, pondere & arte pares. Addita sunt illis auri bis quinque talenta: Bis sex assueti vincere semper equi. Quodque supervacuum, forma praestante puelta Lesbides, eversa corpora capta domo. Cumque tot his(sed non opus est tibi conjuge) conj ux Ex Agamemnoniis una puella tribus. BRISEIS TO ACHILLES. 35 Do'st thou then scorn, Achilles, to receive Me, and the ransom that thy love should give. If, to redeem me from his hated hand, Gifts great as these Atrid.es should demand ? ~ Say of what crime thy once lov'd maid accus'd, Chas'd from thy bosom weeps her dower refused ? Whither so soon thy fickle passion flown, Vile in thy eyes or why Briseis grown? Does fate relentless still the wretched press, My hopes no gale of pitying Fortune bless? I saw thy Myrmidons, repell'd in vain, The Mysian citties level with the plain I saw my ccrntitry ravag'd by her foes, And deeply mourn'd, who largely shar'd her woes. Three valiant Youths (one Mother gave us birth) Slaughtered I saw bestrew their native earth; Si tibi ab Atridd pretio redimenda fuissem, Qua? dare debueras, accipere ilia negas ? Qua merui culpa fieri tibi vilis, Achille? Quo levis a nobis tarn cito fugit amor ? An miseros tristis fortuna tenaciter urget ? Nee venit inceptis mollior aura meis ? Diruta Marte tuo Lyrnessia mornia vidi : Et fucram patriae pars ego magna meae. Vidi consortes pariter gencrisque necisque Ties cecidissc : tribus, qua? mihi, mater erat. 36 BRISEIS TO ACHILLES. Destin'd one common origin to share, One common fate was their's, the fate of war. I saw my valiant Husband bleeding lie, While his gor'd bosom heav'd the indignant sigh. In thee alone, these tender ties restor'd, In thee I view'd, a Brother, Husband, Lord. Then by your parent Goddess of the main, More blest,y ou swore,though captive^I should reign ; Now, coldly bid me with my dower return, Me, and the Grecians' costly presents spurn. Fame too reports that from the shore are drawn Thy ships unmoor'd, and ere to-morrow's dawn Oer eastern cliffs it's orient lustre shed, Thy sails to fanning breezes will be spread ; Vidi, quantus erat, fusum tellure cruentd, Pectora jactantem sanguinolenta virum. Tot tamen amissis te compensavimus unum : Tu dominns, tu vir, tu mihi frater eras. Tu mihi, juratus per numina matris aquosae, Utile dicebas ipse fuisse capi. Scilicet ut, quamquis veniam dotata, repellas ; Et mecum, fugias, qua3 tibi dentur, opes. Quin etiam fama est, ciim crastina fulserit Eos, Te dare nubiferis linea vela notis. Quod scelus ut pavidas misera? mihi contigit aurcs, Sanguinis atque animi pectus inane fuit. BRISEIS TO ACHILLES. 3/ Soon as the rumor pierc'd my trembling ear, My lifeless frame lost every sense, but fear. Thou goes't rash Man, of furious rage the sporty To whom, for solace, shall I left resort ? Let gaping earth absorb me in her womb, Or the red bolt of angry Jove consume, Ere Phthian oars the foaming billows beat, And I deserted view thy parting fleet ! Thee if thy country's charms and Gods invite, Resolv'd no more for thankless Greece to fight, O let me follow, to thy arms restor'd, The blest companion of my injured Lord! Can my fond cares retard thy destin'd way, Or thy proud fleet my little weight delay ? Be mine the patient Captive's lowly doom, To teaze the wool, and labour at the loom ; Ibis, et 6 miseram cui me, violente, relinques ? Quis mihi desertae mite levamen erit ? Devorer ante, precor, subito telluris hiatu, Aut rutilo missi fulminis igne cremer : Quam sine me Phthiis canescant aequora remis, Et videam puppes ire relicta tuas. Si tibi jam reditusque placent, patriique penates : Non ego sum classi sarcina magna tuas. Victorem captiva sequar, non nupta maritum : Est mihi, quae lanas molliat, apta manus* E 38 BRISEIS TO ACHILLES. To thee be led, in wealth's and beauty's pride, Of all Achaia's fair the fairest bride ; Of Peleus worthy and the stock of Jove, And whom thy Grandsire Nereus may approve j Submissive I'll my daily task absolve, Unload the distaff, and my woes revolve; Still see not her, who shares thy envied bed, Despoil the cherish'd honors of my head ; With insults harass me, or hard commands ; Favor (alas !) I hope not from her hands ! Nor to her jealous fury thou resign, And coldly say, that " I too once was thine !" Yes let the Tyrant drive me to despair ; And in thy presence rend my flowing hair, Ere thou fpr ever from my eyes be torn ; O leave me not deserted here to mourn ! Inter Achai'adas longe pulcherrima matres In thalamos conjux ibit (eatque) tuos. Digna nurus socero, Jovis .ZEginseque nepote ; Cuique senex Nereus prosocer esse velit. Nos humiles famulaeque tuae datapensa trahemus; Et minuent plenas stamina nostra colos. Exagitet ne me tantum tua deprecor uxor, Qua? mihi nescio quo non erit aequa modo. Neve meos coram scindi patiare capillos : Et leviter dicas, " Hcec quoque nostra fuitT BRISEIS TO ACHILLES. 39 That worst of fears my tortur'd soul forbodes, That bitterest pang my trembling bosom goads. But never will thy stubborn heart relent ? Behold Atrides of his wrath repent ! Lo Greece, the victim of thy proud retreat, Imploring lies, and prostrate at thy feet. O mighty victor, now thy self subdue ; Shall Hector bath'd in blood the Greeks pursue r Me and thy arms, O Goddess born, resume ; And drive the trembling Phrygians to the tomb. Let me thy wrath appease, for whom it glows, The storm of grief I raised, let me compose ; Nor to my fond intreaties blush to yield, Nor at a Woman's call, thy arms to wield. Vel patiare licet; dum ne contempta relinquar. Hie mihi vas miserse concutit ossa metus. Quid tamen expectas ? Agameinnona pcenitet ira?, Et jacet ante tuos Grascia moesta pedes. Vince animos iramque tuam, qui caste ra vincis. Quid lacerat Danaas impiger Hector opes ? Arma cape, iEacida, sed me tamen ante recepta; Et preme turbatos Marte favente viros. Propter me mota est, propter me desinat ira : Simque ego tristitiae causa modusque tuas. Nee tibi turpe puta precibus succumbere nostris; Conjugis (Enides versus in arma prece est. E 2 *Q BRISfelS TO ACHILLES. Thus Meleager sought the embattled plain. Nor was the prayer of Atalanta vain. The tale records, a tale to thee well known, Althea's rage on her devoted son. For slaughter^ Brothers, how a Mother's hate, IiuiTd the dread vengeance of impending fate. T'was war, his aid in vain his country seeks ; Her chiefs he spurns, as thou the prostrate Greeks, His wife could bend the hero's haughty soul, Vain are my words, thy fury to controul. Nor that offends me ; often was I led A lowly handmaid to a Master's bed ; Ne'er of a Wife the honors did I claim, Affect the empire, or usurp the name : Mistress when call'd, " forbear, with titles vain, To load," I cried, " a fellow Captive's chain." Res audita mi hi, nota est tibi. Fratribus orba Devovit nati spemque caputque parens. Bellum erat : ille ferox positis secessit ab armis, Et patriae rigida mente negavit opem. Sola virum conjux flexit : felicior ilia ! At mea pro nullo pondere verba cadunt. Nee tamen indignor ; nee me pro conjuge gessi, Saepius in domini serva vocata torum. Me quaedam (memini) dominam captiva vocabat : StrvitiOj dixi, nominu addis onus* BRISEIS 10 ACHILLES. 41 But, by my slaughtered Lord's deplor'd remains, Which now a rude and scanty tomb contains ; By my three brothers lost, who side by side, Fell with their country, for their country died; By thy lov'd head, the shrine that I revere \ By mine, if ever to Achilles dear, Oft join'd together in our fond embrace ; By thy dread sword, destruction to my race > For ever leave me if I falsely swear, Ne'er did my bed the Mycenaean share. Bravest of Men, should I the oath impose, Would'st thou too swear, that thine no partner knows ? Per tamen ossa viri subito male tecta sepulchro, Semper judiciis ossa verenda meis; Perque trium fortes animas, mea numina, fratrum^ Qui bene pro patria cum patriaque jacent ; Perque tuum nostrumque caput, quae junximus una; Perque tuos enses, cognita tela meis ; Nulla Mycenaeum sociasse cubilia mecum Juro : fallentem deseruisse velis. Si tibi nunc dicam : Fortissime tu quoquejura, Nulla tibi sine me gaudia facta ; neges. At Danai moerere putant, tibi plectra moventur: Te tenet in tepido mollis arnica sinu. 42 BRISEIS TO ACHILLES. While Greece believes her hero rage disarms. The willing Youth a yielding fair one charms. Better with her on downy purple rest, And touch the lyre, and sink upon her breast, Than the broad shield or cumbrous lance to bear^ Or with the helmet hide his flowing hair. Arms and the battle tire; luxurious night, Music, and Venus, yield secure delight. But gloiy once, not safety, was thy aim, And sweet to thee of warlike deeds the fame. Say, when her spoil my wretched country gave, And me a Captive, only wer't thou brave ? Or if thy valour with Lyrnessa falls, Thy Fame entomb'd beneath her smoking walls? Et si quis quadrat, quare pugnare recuses : Pugna nocet: citharae noxque Venusque juva'nt. Tutius est jacuisse toro, tenuisse puellam, Threiciam digitis increpuisse lyram : Quam manibus clypeos, et acutae cuspidis hastam, Et galeam pressa sustinuisse coma. §ed tibi pro tutis insignia facta placebant : Partaque bellando gloria dulcis erat. An tantiim, dum me caperes, fera bella probabas ?-- Cumque mea patria laus tua victa jacet ? Di melius : validoque, procor, vibrata lacerto Transeat Iiectoreum Pelias hasta latus. BRISEIS TO ACHILLES. 43 Forbid it Heaven! and, spurn'd inglorious rest, Deep sink the Pelian spear in Hector's breast ! Send me ye Greeks, bid me my Lord intreat, I'll blend persuasion soft with kisses sweet. Phoenix nor Ajax, pleading, can prevail, Thy honied words, O wise Ulysses, fail \ But more my circling arms, my eye, shall move, And wake the fond remembrance of his love. Nor, fiercer than thy Mother's parent wave, Shartthoumy tears, though pour'd in silence, brave. Now too with pity view the trembling maid, O great Achilles, who implores thy aid : Think on Briseis, nor to misery doom, While lingering hours of long delay consume. Mittite me, Dana'i; dominum legata rogabo: Multaque mandatis oscula mista feram. Plus ego quatu Phoenix, plus quamfacundusUlysses, Plus ego quam Teucri (credite) frater agam. Est aliquid collum solitis tetigisse lacertis, Praesentisque oculos admonuisse sui. Sis licet immitis, matrisque ferocior undis ; Ut taceam, 1 aery mis comminuere meis. Nunc quoque (sic omnesPeleus pater impleatannos, Sic eat auspiciis Pyrrhus in arma tuis) Respice sollicitam Brisei'da, fortis Achille, Nee miseram lenta ferreus ure mora. 44 BRISEIS TO ACHILLES. So his full course of years may Peleus run, Thou view in arms renown'd thy infant son. If to past love indifference cold succeed, Bid her, you banish from your bosom, bleed. Tis done ; already worn with wasting pains, A single hope my shadowy form sustains ; Of that depriv'cl, I'll seek my slaughtered Lord, And my three Brothers, as my Gods ador'd. But thou reflect what glory shall await The stern command, that urg'd a Woman's fate* Pierce then thyself my bosom with thy sword, And in thy sight my reeking blood be pour'd ! The stream, that still my bursting heart retains, Shall freely issue from my languid veins, Searched by thy sword, which, had not Pallas stay 'd, Low in the dust had great At rides lay'd. Aut, si versus amor tuus est in taedia nostri, Quam sine te cogis vivere, coge mori. Utque facis, coges, abiit corpusque colorque : Sustinet hoc animae spes tamen una tui. Qua si destituor, repetam fratresque virurnque : Nee tibi magniflcum foemina jussa mori. Cur autem jubeas ? stricto pete corpora ferro. Est mihi, qui fosso pectore sanguis eat. Me petat ille tuus, qui, si Dea passa fuisset, Ensis in Atridae pectus iturus erat. BRISEIS TO ACHILLAS. 45 Ah ! let a suppliant Mistress rather save The life, that once a conqueror's mercy gave. Prey, that may better glut thy thirsty sword, Troy, and proud Troy's triumphant sons, afford. Thou, whether, moor'd upon the shore, remains Thy fleet, or wafts thee to thy native plains, Ere to the wave the pliant oar descend, O bid thy captive slave her Lord attend ! Ah ! potius serves nostram tua munera vitam : Quod dederas hosti victor, arnica rogo. Perdere quos melius possis, Neptunia praebent Pergama : materiam csedis ab hoste pete. Me modd, sive paras impellere remige classenr, Sive manes, domini jure venire jube. PH^DRA TO HIPPOLYTUS. ARGUMENT. THESEUS, the son of JEgeus, having killed the' Minotaur, escaped with Ariadne the daughter of Minos king of Crete (to whom, in return for the assistance she had afforded him, he had promised marriage) and her sister Phcedra: but being admonished by Bacchus, he left Ariadne at Naxos, or as others say at Chios, and wedded Phaedra — who in his absence fell violently in love with Hippolytus his son by Hippolyte the Amazon — to whom absorbed in the chace, and neglecting all her advances, she addresses this epistle. PJLEDRA TO HIPPOLYTUS. XXealth Amazonian Youth from her receive. Health, to whom thou, and only thou can'st give; Nor from the Cretan maid, who fondly sues, Whate'er she trembling writes, to read refuse : What, can a letter, to be fear'd, convey ? Mine may, perus'd, thy toil perchance repay. Foes big with rage or hope the folds unclose, And read the letters they receive from foes : Thus wafted fly the secrets of the soul, Though mountains rise, and seas opposing roll : Qua, nisi tu dederis, caritura est ipsa; salutem Mittit Amazonio Cressa puella viro. Perlege quodcunque est. Quid epistola lecta nocebit ? Te quoque, in hac aliquid, quod juvet, e»se potest. His arcana notis terra pelagoque feruntur : Inspicit acceptas hostis ab hoste notas. Ter tecum conata loqui, ter inutilis hsesit Lingua, ter in primo destitit ore sonus. F oO PHIDRA TO H1PP0LYTUS. Thrice did my palsied tongue it's aid deny, Thrice on my lips the sounds imperfect die. Our soft confessions blushes should reveal, And mingled shame a guiltless passion tell : Spite of my blushes, I my love obey, Love bids me write what shame forbad to say» Love awes the immortal tenants of the skies, Nor safe, to spurn the power who Jove defies. While fear and doubt my labouring bosom rend, . * Write/ said the god, ' the stubborn youth will bend :* <^ Now let him favor ; with resistless fire ^Mine while he fills, thy glowing veins inspire ! "XNo social bands to burst, my impious aim ; $ Enquire, and spotless thou shal't find my fame. But love, that spar'd my youthful sighs and tears, Now reigns the tyrant of my riper years j Qua licet, et sequitur, pudor est miscendus amori : Dicere qua? puduit, scribere jussit Amor. Quidquid Amor jussit, non est contemnere tutum: Regnat, et in dominos jus habet ille Deos. Ille mihi primo dubitanti scribere, dixit, Scribe ; dabit victas for reus ille manus. Adsit, et, ut nostras avido fovet igne medullas, Figat sic animos in mea vota tuos. Non ego nequitia socialia fad era rumpam: Fama (velim quaeras) crimine nostra vac&t. £H£.DRA TO HIPPOLYTU3. 5l And, later as my conquer' d soul obeys, With pangs more keen, and fiercer passion sways. I burn, I burn, and in my throbbing heart, A deeper wound inflicts the buried dart : Thus to the yoke unwilling steers submit, And the young steed impatient champs the bit. My tortur'd breast thus newborn passions goad, And, yet untam'd, it struggles with the load. Love trains from tender years the practis'd heart, Late when he points, with fury wings the dart ; Thou of my frailty the first fruit receive, To me of thine the virgin offering give : For thee the fond libation I prepared- Consent thy portion of the guilt to share. Venit Amor gravius, quo serius; urimur intus, Urimur ; et caecum pectora vulnus habent. Scilicet ut teneros lasdunt juga prima juvencos, Fraenaque vix patitur de grege captus equus : Sic male vixque subit primos rude pectus amores: Sarcinaque haec animo non sedet apta meo. Ars fit, ubi a. teneris crimen condiscitur annis : Quae venit exacto tempore, pejus amat. Tu nova servatas capies libamina famae; Et pariter nostrum fiet uterque nocens. Est aliquid, plenis pomaria carpere ramis, Et tenui primam deligere ungue rosam. r 2 55 PHJ&DRA TO HIPPOLYTtTS. Blest am I, still who boast a spotless name, If new disgrace must brand my treasur'd fame, That you, O loveliest youth, the crime inspire, No base adulterer fans the unhallow'd fire : More than the crime, the wretched maid who strays, To shame a base adulterer betrays. To me would Juno yield the Thunderer's love, Thee I'd prefer, Hippolytus, to Jove. Scarce thou'lt believe what new pursuits engage ; War with the savage brood I thirst to wage : To quiver' d Dian now my vows I pour, But thee I follow, while I her adore ; Now with my toils the thicket I surround, Now o'er the mountains urge the fleetest hound ; Si tamen ille prior, quo me sine crimine gessi, Candor ab insolita labe notandus erat ; At bene successit, digno qudd adurimur igni : Pejus adulterio turpis adulter abest. Si mihi concedat Juno fratremque virumque ; Hippolytum videor praepositura Jovi. Jam quoque (vix credas) ignotas mutor in artes: Est mihi per srevas impetus ire feras. Jam mihi prima Dea est, arcu prassignis aduncc* Delia. Judicium subsequor ipsa tuum. In ncmus ire libet, pressisque in retia cervis* liortari celercs per juga summa canes; PIIiEDRA TO HIPPOLYTUS. 5 Boldly my arm the quivering javelin throws; On the bare ground my weary limbs repose. Oft the swift coursers foaming jaws I rein, The chariot whirling o'er the dusty plain. Now like the priestess, when the god prevails, Of maddening Bacchus; or in Ida's vales, That sounds the cymbals to Cybele dear ; Wandering and wildly habited appear; Or as the frantic maid, the horned fawns, Or Dryads, seen, upon her native lawns. My fury ceas'd, the past excess I learn, And know the cause was love; and silent burn. Our race's fate perchance I thus obey, To Venus their devoted tribute pay. ». ■ 'i ■ . 1. 1 , . . . n . ... , Aut tremulum excusso jaculum vibrare lacerto; Aut in graminea ponere corpus humo. Saepe juvat versare leves in pulvere currus, Torquentem fraenis ora fugacis equi. Nunc feror, ut Bacchi furiis Elelei'des acta?, Quseque sub Idaeo tympana colie movent. Aut quas semideae Dryad es, Faunique bicornes, Numine contactas attonuere suo. Namque mihi referunt, cum se furor ille remisit, Omnia. Me tacitam conscius urit Amor. Forsitan hunc generis fato reddamus amorem ; Et Venus e tota gente tributa petat. T 3 54f PHiEDRA TO HIPPOLYTUS, Thus with thy blood thy fires, Europa, blend. Thine on thy child, Pasiphae, descend. A milk white bull the form of Jove belied ; And bore Europa through the foaming tide. The God the father of our race became, The parted world receiv'd the virgin's name. The lowing husband of the jealous herd, With passion blind, Pasiphae prefer'd. A monster issu'd from the foul embrace, Load to her womb, and to her kind disgrace. In vain my sire with wily art had 4 wound The tortuous prison that iEgides found. The maze of death thy clue> fond maid, explores, For him who leaves thee upon desert shores* I, lest from Minos I degenerate prove, Close the sad story of incestuous love. Jupiter Europen (prima est ea gentis origo) Dilexit, tauro dissimulante Deum. Pasiphae mater decepto subdita tauro, Enixa est utero crimen onusque suo. Perfidus iEgides, dueentia fila secutus, Curva mese fugit tecta sororis ope. En ego nunc, ne forte parum Minoi'a credar, In socias leges ultima gentis eo* Hoc quoque fatale est: placuit domus una duabusj Me £ua forma capit, capta parente soror* *H.£BRA TO HIPPOLYTUS. 55 Sure 'twas ordain'd, and fatal are the fires, In kindred bosoms that thy race inspires. Rich with our spoil the double trophy rear, Theseus, and son of Theseus, triumph here. My sister prov'd thy father's plighted truth, I for thy beauty burn, O lovely youth : Still peace, perchance, had in my bosom reign'd, Had then the Cretan shores my steps detain'd, What time to Ceres holds her hallow'd rites, And thither proud Eleusis thee invites. Then, nor till then unknown, the subtle flame Pierc'd every limit of my yielding frame ; White was thy robe, and flowers adorn'd thy head, O'er thy young cheeks ingenuous blushes spread. Thesides Theseusque duas rapuere sorores. Ponite de nostra bina tropica domo. Tempore, quo vobis inita est Cerealis Eleusin, Gnosia me vellem detinuisset humus. Tunc mihi praecipue (nee non tamen ante pla- cebas) Acer in extremis ossibus haesit amor. Candida vestis erat, praecincti flore capilli : Flava verecundus tinxerat ora rubor. Quemque vocant aliae vultum rigidumque tru- cemque, Pro rigido, Phaedra judice, fortis erat» £6 PHiEDRA TO HIPPOLYTUS. Harsh that to others seem'd and fierce the look, To partial Phaedra fortitude bespoke. Begone ye youths, who plait your scented hair, Whose dress, like woman's, is your only care. Such arts by manly beauty should be scorn'd, Best by a manly negligence adorn'd. Thee best becomes thy stern but polish'd brow, Locks that unheeded lie, where'er they flow ; And, lightly scatter' d o'er thy glowing face, Dust, to thy downy cheek that adds a grace. With raptures then upon thy form I gaze, When the fierce steed thy skilful hand obeys ; His struggling neck while bending to the rein, In narrower orbs, he treads the measur'd plain. When from your robe your valiant arm you bare, And hurl the javelin through the parting air, Sint procul a nobis juvenes, ut fcemina, compti ; Fine coli modico forma virilis amat. Te tuus iste rigor, positique sine arte capilli, Et levis egregio pulvis in ore decet. Sive ferocis equi luctantia colla recurvas ; Exiguo flexos miror in orbe pedes. Seu lentum valid o torques hastile lacerto ; Ora ferox in se versa lacertus habet. Sive tenes lato venabula cornea ferro : Denique ; nostra juvat lumiiia, quicquid agas. PHiEDUA TO HIPPOLYTUS. 5? Your nervous arm, with transport fired, I view ; Fix'd are my looks, my soul is nVd, on you : All that you touch I love, your toils, your spear ; All that you do to these fond eyes is dear. Leave but thy fierceness in the thorny .wood, Nor slaughter Phaedra with the savage brood. Why should cold Dian all thy cares invite, And rob soft Venus of a dearer rite ? The powers of man incessant labor strains, Love sooths your toils, and love rewards your pains ? Your own Diana imitate, and know She to preserve it's force, unbends her bow* Like thee in woods was Cephalus renown'd, (Like thine his arrows seldom failM to wound.) Tu modo duritiem silvis depone jugosis : Non sum materia digna perire tud. Quid juvat incinctae studia exercere Diana?; Et Veneri numeros eripuisse suos ? Quod caret alterni requie, durabile non est. Haec reparat vires, fessaque membra novat. Arcus (et anna tuae tibi sunt imitanda Diana?) Si nunquam cesses tendere, mollis erit. Clarus erat silvis Cephalus, multasque per herbam Conciderant, illo percutiente, ferae. Nee tamen Aurora? male se praebebat amandum; Ibat ad hunc sapiens a sene Diva viro. 58 PHiEDRA TO HIFPOLYTUS. Yet not a churl the wise Aurora fled, Who left for his, an aged husband's bed. Oft underneath the conscious oak reclin'd, In fond embraces, Citherea join'd With Cinyra's son, nor shun'd the grassy bed, That chance, to soft repose inviting, spread. A pledge to love and Atalanta due, The Arcadian monster Meleager slew. Our names with these let Venus pleas'd record ; Woods, without Venus, savage joys afford. Let me attend thee ; nor the rocky height, Me, nor the boar's tremendous tusks, affright. The narrowing coast where parting ocean bounds, And either sea's opposing wave resounds, Saepe sub ilicibus Venerem, Cinyraque creatum, Sustinuit positos quaelibet herba duos. Arsit et (Enides in Maenalia Atalanta : Ilia ferae spolium pignus amoris habet. Nos quoque jam primum turba numeremur in ista. Si Venerem tollas, rustica silva tua est. Ipsa conies veniam : nee me salebrosa movebunt Saxa, nee obliquo dente timendus aper. iEquora bina suis oppugnant fluctibus Isthmon, Et tenuis tellus audit utrumque mare. Hie tecum Trcezena colam Pittheia regna : Jam nunc est patria gratior ilia mea. PHJEDRA TO HIPPOLYTUS. 59 Realms, that thy Grandson Pittheus rul'd of yore, To me more grateful than my native shore, Troezena ; there with thee O let me reign ! Theseus is absent, absent will remain. He to his dear Pirithous is gone, For Theseus loves Pirithous alone, Phaedra no more ; too plain the proofs appear; To him, no more Hippolytus is dear. Nor lightly injur' d thou nor I, complain, Great are the woes from him that both sustain : A murder' d brother still must I deplore ; A Sister left upon a desert shore: The first in valor of the armed fair Bore thee, and well a son like thee might bear. Tempore abest, aberitque diu, Neptunius heros : Ilium Piritho'i detinet ora sui. Praeposuit Theseus (nisi si manifesto negamus) Pirithoiim Phsedrse, Pirithoiimque tibi. Sola nee haec nobis injuria venit ab illo. In magnis lssi rebus uterque sumus. Ossa mei fratris clava perfracta trinodi Sparsit humi : soror est praeida relicta feris. Prima sccurigeras inter virtute puellas Te peperit, nati digna vigore parens. Si quadras, ubi sit; Theseus latus ense peregit : Nee tanto mater pignore tuta fuit. 60 *Hi£DRA TO HIPPOLYTt/S. Her fate enquire, and know by him she died, Know with his sword he pierc'd thy parents side. Nor could the tenderest pledge thy mother save, Nor the due rights of marriage Theseus gave : Why? but lest thou, succeeding to his fame, Heir of his valor, should'st his empire claim. I brought thee brothers, but 'twas he who rear'd| O, ere the hateful progeny appeal 'd,, Fairest of things, to rob thee of thy right, In the same hour that usher' d it to light, Kent by the throes that gave my offspring breathy Oh, had I found in them, the pangs of death! Go now revere a father's sacred bed, Bid me a husband's guard, from mine who fled! Nor let vain names of Stepdame and of son, Teach thee with horror my embrace to shun. At nee nupta quidem, taedaque accepta jugali. Cur, nisi ne caperes regna patcrna no thus ? Addidit et fratres ex me tibi: quos tamen omne* Non ego tollendi causa, sed ille fuit. utinam nocitura tibi, pulcherrime rerum, In medio nisu viscera rupta forent ! 1 nunc, i, meriti lectum reverere parentis : Quern fugit, et factis abdicat ille suis. Nee, quia privigno videar coitura noverca, Terruerint animos nomina vana tuos. PHJRDRA TO HIPPOLYTUS. 6i Such rustic scruples with old Saturn fell, EnlighterTd ages shall the mist dispel. Jove sanctions all, and in immortal arms, A brother clasps a wedded sister's charms. Firmly the pair unite, howe'er allied, In bands that Venus has presiding tied. Her aid implore ; nor need we to reveal ; And names our fond endearments may conceal ; If seen the son of Theseus to embrace ; 'Tis but the love I bear, and owe his race. Thy access here no lingering day retards, A husband's door no surly Argus guards. Ista vetus pietas, aevo moritura futuro, Rustica Saturno regna tenente, fuit. Jupiter esse pium statuit, quodcumque juvaret: Et fas omne facit fratre marita soror. Ilia coit flrma generis junctura catena, Imposuit nodos cui Venus ipsa suos. Nee labor est celare, licet; pete munus ab ilia ; Cognato poterit nomine culpa tegi. Viderit amplexos aliquis? laudabimur ambo. Dicar privigno flda noverca meo. Non tibi per tenebras duri reseranda mariti Janua, non custos decipiendus erit. Ut tenuit domus unaduos, domus una tenebit. Oscula aperta dabas, oscula aperta d- oi.. G 62 PHAEDRA TO HIPPOLYTTTS. Blest underneath one roof we still may live f Freely the kiss receive, and freely give. Praise shall attend thee to my chamber led, Nor censure follow to a Mothers bed. Crown but my wishes, nor my bliss delay, And Love, my tyrant, smooth thy thornless way ! To prayers, thy humble suitor, I descend; Where now my boasted pride that scorn'd to bend * Long with the guilty flame resolv'd I strove, (All what avail our best resolves in love!) A royal suppliant now thy knees embrace, A lover heeds nor dignity nor place. Begone my scruples; modesty retires, Nor holds the contest with unblushing fires. Tutus eris mecum, laudemque merebere culpi: Tu licet in lecto conspiciare meo. Tolle moras tantum, properataque feed era junge. Qui mihi nunc sasvit, sic tibi parcat Amor. Non ego dedignor supplex huimlisque precari ! Heu! ubi nunc fast us; altaque verba jacent ? Et pugnare din, nee me submittere culpae, Certa fui : certi si quid haberet Amor. Victa precor, genibusque tuis regalia tendo Bracbia: Quid deceat, non videt ullus amans. Dcpuckiit : profugusque pudor sua signa relinquit. Da veniam fassae, duraque corda doma. PHXDHA TO K1PPOLYTUS. 6$ Forgive the bold confession they extort: Bend thy tough heart, nor with my passion sport. Minos my sire, what boots thy splendid lot, Lord of the seas, that Jove thy sire begot ? Or he my grandsire, whose refulgent ray Beams on his front, and lights the genial day I Low lies my birth by tyrant love opprest ; Let that awake compassion in thy breast : Reproach and scorn let wretched Phaedra share, Her blameless ancestors, thy mercy spare : Their gifts accept; I throw them at thy feet ; Be thou, Hippolytus, the Lord of Crete ! Hear me, by Venus hear, whom I adore, So her who spurns thee ne'er mayst thou implore! Quo mihi, quodgenitor, qui possidet sequora, Minos ? Quod veniant proavi fulmina torta manu ? Quod sit avus, radiis frontem vallatus acutis, Purpureo tepidum qui movet axe diem ? Nobilitas sub amore jacet. Miserere priorum: Et, mihi si non vis parcere, parce meis. Est mihi dotalis tellus Jovis insula Crete. Serviat Hippolyto regia tota nieo. Flecte feros animos. Potuit couumpere taurum Mtter: eris tauro savior ipse truci ? Per Venerem parcas oro, quae pluriiua mecum est: Sic nunquam, quae te sperncre possii, ar^cs. G 2 6*4 PHADRA TO HIPPOLYTtTS. So to thy vows may nimble Dian true, Give the lov'd prey thy ceaseless toils pursue ! So, while the mountain Pans, and Satyrs aid, The bleeding boar upon the ground be laid ! So, when you thirst, though all the fair you spurn, May smiling nymphs present the flowing urn ! My sighs, my tears I add to abject prayer, Think that you see them fall, and Phaedra spare. Sic tibi secretis agilis Dea saltibus adsit, Silvaque perdendas praebeat alta feras. Sic faveant Satyri, montanaque numina Panes : Et cadat adversa cuspide fossus aper. Sic tibi dent Nymphae (quamvis odisse puella* Diceris) arentem quae levet unda sitim. Addimus his lacrymas precibus quoque: verba precantis Perlegis, et lacrymas finge videre meas. (ENONE TO PARIS. G 3 ARGUMENT. HECUBA, t he wife of Priam, being big with Paris, dreamed that she was delivered of a firebrand, which was to burn Troy; and the oracle declaring that the child should bring destruction upon his country, Priam commanded it to be exposed to wild beasts ) but the mother, Hecuba, contrived that her son should be preserved, and secretly educated amongst the Icing's shepherds upon mount Ida : where y being grown up, he fell in love with (Enone, whom he forsook, xohen Helen xvas pro- mised him by Venus, as a reivard for deciding in her favour against Juno and Minerva. The de- serted Nymph therefore thus addresses him — CENONE TO PARIS. Say dos't thou read; or does thy jealous bride Frowning forbid? ah read! though Helen chide! No letter speeded by offended kings Here proud defiance from Mycenae brings ; From wrong' d CEnone flow these mournful strains, A nymph renown'd on Phrygia's fertile plains, To her own Paris; if to call thee mine Still thou permit; alas! I once was thine ! What cruel god my fondest vows has crost ? Thee, by what crime, have I for ever lost ? Patience the woes we merit should sustain, But injur* d innocence may well complain. Perlegis ? An conjux prohibet nova ? perlege : nonest Ista Mycenaea littera facta manu. Pegasis CEnone, Phrygiis celeberrima sylvis, Laesa queror de te, si sinis ipse, meo. Quis Deus opposuit nostris sua numina votis ? Ne tua permaneam, quod mihi crimen obest ? Leniter, ex merito quicquid patiare, ferendum est : Quae venit indignae poena, dolenda venit. Nondum tantus eras, cum, te contenta marito, Edita de magno flumine Nympha fui. 6S CENONE TO PARIS. Not then so great, the son of Priam now, A slave you were, when I (the truth avow) Deign'd, though a nymph and from the immortal wave Of mighty Xanthus sprung, to wed a slave. Oft under trees amid our flocks when laid, Of mingled leaves and grass our bed we made : Oft on the fragrant hay in slumbers lost, The humble cot Kas screen' d us from the frost. Who shew'd you thickets fittest for the chace ? To craggy dens the savage brood to trace ? Oft by your side your meshy toils I rear'd, Oft o'er the mountain tops your dogs I cheer'd. Qui nunc Priamides (adsit reverentia vero) Servus eras. Servo nubere Nympha tuli. Saepe greges inter requievimus arbore tecti, Mistaque cum foliis prsebuit hepba torum. Saepe super stramen foenoque jacentibus alto Defensa est humili cana pruina casa. Quis tibi monstrabat saltus venatibus aptos, Et tegeret catulos qua fera rupe suos ? Retia saepe comes maculis distincta tetendi; «* Saepe citos egi per juga longa canes. Incisae servent a te mea nomina fagi ; Et legor (Enone fake notata tud. Et quantum trunci, tantum mea nomina crescunt : aNONE TO PARIS. 6Q Vou bade the wounded beech a word retain, Read, and rever'd by every passing swain: As grows the trunk still grows (Enone's name ; Rise up ye trees, and justify my claim. Well I remember where a poplar stands, That bears a record graven by your hands : Flourish, O poplar, on the margin green, Thou, on whose rugged bark these lines are seen; M When Paris lives GEnone to forego, Back to his fountain head shall Xanthus flow:" Be refluent Xanthus, back ye waters borne, Paris has left the widow'd nymph to mourn. That day decided on my wretched fate ; Thence of chang'd love the killing frost I date; When the three goddesses, in evil hour, Made thee the umpire of disputed power ; Crescite, et in titulos surgite recta meos. Populus est (memini) fluviali consita ripa, Est in qua nostri litera scripta memor. Popule, vive precor, quae consita margine ripa?, Hoc in rugoso cortice carmen habes : Cum Paris (Enone poterit spirare relictd, Ad font em Xanthi versa recurret aqua. Xanthe, retro propera ; versseque recurrite lymphs, Sustinet (Enonen deseruissc Paris» fO (EtfOSTE TO PARIS. Juno and Venus, and in naked charms Minerva came, more graceful deck'd with arms. My bosom shudder'd, and, with horror cold, My limbs all trembled as the tale yon told. Then for advice, nor moderate was my fear, The wrinkled hag I sought, and aged seer ; The wrinkled hag and aged seer agree My fears were just, all boded ill to me. The lofty Pine descends, the beams are cleav'd, And on the azure waves your ships received ; You wept at parting, do not that deny, Your present love your cheeks might deeper dye ; Ilia dies fatum miseras mihi dixit : ab illa\ Pessima mutati coepit amoris hyerns : Qua Venus et Juno, sumptisque decentior armis Venit in arbitrium nuda Minerva tuum. Attoniti micuere sinus, gelidusque cucurrit, Ut mihi nana.ti, dura per ossa tremor. Consuhai (neque enim modice terrebar) anusque, Longaevosque senes : constitit esse nefas. Caesa abies, sectaeque trabes, et, classe parata, Ca?rula ceratas accipit unda rates. Flesti discedens: hoc saltern parce negare. Praeterito magis est iste pudendus amor. Et flesti, et nostros vidisti flentis ocellos : Miscuimus lacrymas moestus uterque suas. CENONE TO PARIS. yi Yes you did weep, nor did you weep alone, Our tears we mingled, for our grief was one : To the lov'd elm ne'er faster clang the vine, Than did thy circling arms my neck entwine. The sailors smil'd, how oft did you declare The wind detained you, but the wind was fair. How oft recall me, feigning to dismiss, How oft receive, and give, the parting kiss ! Still in my fond embraces as you hung, How faintly cried ' farewell' your faltering tongue! Your canvas, flagging from the lofty mast, Rose, by the gently springing gale, embrac'd ; The main resounded with the dashing oar, Whose frequent stroke upturn'd the billows hoar ; Far as they can, my straining eyes pursue Your parting sails, my tears the sands bedew. Non sic appositis vincitur vitibus ulmus, Ut tua sunt collo brachia nexa meo. Ah ! quoties, cum te vento quererere teneri^, Riserunt comites ! ille secundus erat. Oscula dimissae quoties repetita dedisti ! Quam vix sustinuit dicere lingua, Vale ! Aura levis rigido pendentia lintea malo Suscitat ; et remis eruta canet aqua. Prosequor infelix oculis abeuntia vela, Qua licet ; et lacrymis humet arena meis. 72 (EtfONE TO PARIS. I woo the Nereids soon to bring you home, And, to my sorrow, but too soon you come : My vows have brought thee, but another charms, My cares preserved thee for a harlot's arms. A mountain rises near, whose craggy brow Surveys, and awes, the unfathom'd main below; Here first your sails I knew, with rapture seen, And long'd to rush th rough waves that roll'd between . When lo, not worn by you, the purple dye Flam'd from the prow upon my dazzled eye. Nearer and nearer to the land you drew; A woman's features now I trembling view ; Utque celer venias, virides Nereidas oro : Scilicet ut venias in mea damna celer. Votis ergo meis, alii rediture, redisti ? Hei mihi, pro dira pellice blanda fui ; Aspicit immensum moles nativa profundum ; Mons fuit : sequorei's ilia resistit aquis. Hinc ego vela tuae cognovi prima carina? : Et mihi per fluctus impetus ire fuit. Dum moror, in summa fulsit mihi purpura prori. Pertimui : cultus non erat ille tuus. Fit propior, terrasque cita ratis attigit aura : Foemineas vidi corde tremente genas. Non satis id fuerat (quid enim furiosa morabar?) Haerebat gremio turpis arnica tuo. (EKONE tO PARIS, 73 Distracted wherefore did I longer stay ? The shameless wanton in your bosom lay ; Then mine I beat, my robe, indignant, tear, And wound my cheeks, and rend my flowing hair. With loud laments make sacred Ida ring, Thence to my native rocks my sorrows bring. The woes her crimes have caus'd may Helen bear, Like me deserted weep, like me despair! Those now, who follow you o'er stormy seas, And leave their lawful lords, your fancy please ; Poor on the mountains when our flocks we drove, The fond (Enone was your only love. I am not dazzled by the gold that glares On the proud palace which another shares. Tunc vero rupique sinus, et pectora planxi, Et secui madidas ungue rigente genas : Implevique sacram querulis ululatibus Iden. Illinc has lacrymas in mea saxa tuli. Sic Helene doleat, desertaque conjuge ploret ; Quaeque prior nobis intulit, ipsa ferat. Nunc tibi conveniunt, quae te per aperta sequantur iEquora, legitimos destituantque viros. At ciim pauper eras, armentaque pastor agebas, Nulla, nisi OEnone, pauperis uxor erat. Non ego miror opes, nee me tua regia tangir, Nee de tot Priami dicar ut una nurus. H 74* CENON^TO PARIS. Me with no raptures wealth or power inspire ; Nor swells 1113^ bosom with the vain desire, Of Priam's many daughters to be one, A daughter wedded to a hundredth son ! Not that my blood would Priam's lineage stain, Or justly Hecuba a nymph disdain. Conscious of inborn worth I dare with pride The wish avow to reign a royal bride. My charms may well a prince's vows repay; My hand, with grace, the envied sceptre sway. Nor thou despise me, that, of high degree, J deign'd thy humble fortunes share with thee ; Though oft our couch the beechy foliage spread, More fit am I to press a royal bed: Can you with Helen as with me repose Secure from fleets, that bear avenging foes ? Non tamenut Priamus Nymphas socer esse recuset ; Aut Hecuba? fuerim dissimulanda nurus. Dignaque sum, et cupio fieri matrona potentis ; Sunt mihi, quas possint sceptra decere, manus, •Nee me, faginea quod tecum fronde jacebam, Despice : purpureo sum magis apta toro. Denique, tutus amor meus est tibi : nulla parantur Bella, nee ultrices advehit unda- rates. Tvndaris infestis fugitiva reposcitur armis ; Mac venit in thalamos dote superba tuos. CENONE TO PARIS. ~ J fought by the thirsty swords of injur'd kings. This is the portion she in triumph brings ; Whom if you must not yet restore, enquire Of all your brothers, and your aged sire ; Of Priam's self though partial to your youth ) The brave Deiphobus shall own the truth ; Counsel receive at valiant Hector's hand, Or of the sage Polydamas demand ; Learn what the grave Antenor may advise, Whom age has taught, experience render'd wise* Base to betray your country's cause for lust, Your's is a shameful plea, the husband's, just ; }sor fondly deem that she, so quickly won, The yielding Helen, will be thine alone. As now Atrides by his guest betray'd Loudly complains of his dishonour'd bed, Qua? si sit Danai's reddenda, vel Hectora fratrem^ Vel cum Dei'phobo Polydamanta roga. Quid gravis Antenor, Priam us quid suadeat ipse y Consule ; queis aetas longa magistra fuit. Turpe rudimentum patriae praponere raptam. Causa pudenda tua est; justa vir arma movet. Nee tibi, si sapias, fidam promitte Laccenam, Qjae sit in amplexus tain cito versa tuos. Ut minor Atrides temerati fad era lecti Clamat, et externa lapsus amore doiet ; h 2 76 CENONE TO PARIS* Loudly shalt thou complain ; nor art, nor cost, Can e'er restore a woman's honour lost : She burns for thee; Atrides whom she lov'd, (Good easy man!) the widow'd husband prov'd. Hector's example should have fir'd thy breast, CEnone, like Andromache, been blest. Lighter art thou than leaves the ground that strow^ The sapless leaves, when winds autumnal blow; More weight than thou the chaffy ear retains, Dried by perpetual suns in parching plains. Thus did thy frantic sister, while her hair Stream' d to the winds, my wretched fate declare j Tu quoque clamabis. Nulla reparabilis arte Laesa pudicitia est : deperit ilia semel. Ardet amore tui ? sic et Menelaon amavit. Nunc jacet in viduo credulus ille toro. Felix Andromache, certo bene nupta marito ! Uxor ad exemplum fratris habenda fui. Tu levior foliis, tunc, cum, sine pondere succi, Mobilibus ventis arida facta cadunt. Et minus est in te quam summa pondus arista* , Quae levis assiduis solibus usta riget. Hoc tua (nam recolo) quondam germana canebat, Sic mihi diffusis vaticinata comis : Quid facis, CEnojie? quid arence se?nina mundasf Non jprofecturis littora bub us aras. (EKONE TO PARIS. 7f u Ah ! why (Enone sow with fruitless pain The barren sands, and plough the shore in vain ? The Grecian heifer on thy labours treads, O haste, avert the ruin that she spreads \ The Grecian heifer comes, her steps I trace, Thee to destroy, thy country, and thy race, Ye pitying gods overwhelm the adulterous prow ; Lo ! thence of Phrygian blood what torrents flow V* Away her handmaids tore the raving fair; Erect with horror stood my golden hair. Too true alas! were her prophetic strains r That Grecian heifer in my pasture reigns; Though fam'd for beauty, an adulteress vile, Whom from her gods a stranger could beguile ; Graiajuvenca venit, qua? te, patriamque, domumque, Perdat ; To, pro/iibe ; Graiajuvenca venit. Dum licet, obsccenam ponto y Di, mergite puppim : Heu quantum Phrygii sanguinis ilia vehit ! Dixerat : In cursu famula? rapuere furenrenu At mihi rlaventes diriguere comse. Ah nimium vates misery mihi vera fuisti ! Possidet en saltus ilia juvenca meos. Sit facie quamvis insignis, adultera certe est; Deseruit socios hospite capta Deos. Illam de patria Theseus (nisi nomine fallor) Nescio quis Theseus, abstulit ante sua» h 3 7S CENO^E TO PARIS. Her too a certain Theseus (easy prey 1) (Theseus if right I name him.) bore away. Grant that an amorous youth with scorn repaid,, llesign'd inviolate a blooming maid ; Force though she plead, and thus would blame escape, She, who so oft is ravish'd, courts the rape. Whence all this knowledge, how these truths I prove, Ask, and I answer in a word, I love. True, though betray'd, CEnone still remains, Thy base example, faithless youth, disdains ; Me the lewd herd of satyrs swift pursue, Lost in the woods I vanish from their view ; Nor with the spiral pine on Ida crown'd Hast thou more favor, horned Faunus, found. A juvene et cupido credatur reddita virgo. Unde hoc compererim tarn bene, quaeris? amo. Vim licet appelles, et culpam nomine veles ; Quae toties rapta est, praebuit ipsa rapL At manet CEnone fallenti casta marito : Et poteras falli legibus ipse tuis. -Me Satyri celeres (sylvis ego tecta latebam) Quaesierunt rapido turba proterva pede : Cornigerumque caput pinu praecinctus acuta Faunus, in immensis qua tumet Ida jugis. (EKONE TO PARIS. 79 He, from whose hands proud Ilion's bulwarks rose, Lov'd me and forc'd, my fierce resistance knows, My pointed nails his radiant tresses tore, The marks his visage of my fury bore. Gold to atone the wrong my soul abhorr'd ; Ingenuous beauty spurns a base reward. The god inspires me with his healing arts, Grateful their functions to my hands imparts ; All herbs of power to soften human woe, Ail the wide world affords for cure, I know ; Ah that no herb expels a lover's pain ! For my own aid my boasted skill is vain ; Me fide conspicuus Trojae munitor amavit : Ille mea* spolium virginitatis habet, Id quoque luctando; rupi tamen ungue capillos ; Oraque sunt digitis aspera facta meis. Nee pretium stupri gemmas aurumve poposci. Turpiter ingenuum munera corpus eraunt. Ipse, ratus dignam, medicas mihi tradidit artes ; Admiskque meas ad sua dona manus. Quascunque herba potens ad opem, radixque medendi Utilis in toto nascitur orbe, mea est. Me miscram, quod amor non est medicabilis herbis! Deficior prudens artis ab arte mea. §0 (EffONE TO PARIS. Not him, to man the healing art who gav% From cruel love his own inventions save. From me the shepherd of Pherean plains Received the wound in his immortal veins : Nor genial earth, nor all the herbs that grow Thick on her fruitful bosom, can bestow, No, nor the god of health's restoring hand, Impart the medicine, that my woes demand ; Thou only can'st ; have pity on the maid, Who lost implores, and justly claims thy aid, I bring no hostile armies from afar, Nor stir the avenging Greeks to cruel war; Still am I thine, with thee I fondly past My childish days, with thee would breathe my last. Ipse repertor opis vaccas pavisse Pheraeas Fertur, et e nostro saucius igne fuit. Quod neque graminibus tellus fcecunda creandis, Nee Deus auxilium, tu mihi ferre potes. Et potes, et merui. Dignae miserere puellas. Non ego cum Danais arma cruenta fero. Sed tua sum, tecumque fui puerilibus annis : Et tua, quod superest temporis, esse precor. DEIANIRA TO HERCULES. ARGUMENT. DEIAN1RA was the daughter of ' JEneus king of Cali/don, and the wife of Hercules. While she was closing a letter, reproaching him with his in- fidelity to her (and particularly with the loss of all his glory in the arms of lole, who had gained entire dominion over him, after he had slain her father, and conquered the kingdom of (Echalia) the news arrived that he was expiring in agonies- upon mount Mta, from the effect of poison con- veyed in a robe sent him by Deianira 3 dipped in the blood of Nessus the Centaur ; who thus inge- 7iiously contrived to revenge himself upon Hercules. For, knotving that he was wounded by a dart im- pregnated with the venom of the Hydra, and being well acquainted with the amorous dispositioii of his conqueror, he persuaded Deianira to preserve some of his blood ; assuring her that it contained a charm of infallible power to restore the affec- tions of a husband, hozuver they might zcander. Driven to despair by the discovery of her jatal error, she then endeavoured to vindicate the in- nocence of her intentions ; but determined to put an end to her life for becoming, though involun- tarily, the cause of her husband's death. DEIANIRA TO HERCULES. \\ iiile yields CEchalia's tyrant to thy arms, And Thou a captive to the daughter's charms ; With joy I hail the fame thy triumphs reap, The conqueror, vanquished by the conquer'd, weep. The tale through all the Grecian cities flies, And the great deeds of Hercules belies, That He from Iole receives the yoke, Whose mind no toils imposed by Juno broke. Pieas'dmay Eurystheus, and the Thunderer's wife, Thy Stepdame, hear of thy inglorious life ; Gratulor (Echaliam titulis accedere vestris : Victorem victas succubuisse queror. Fama Pelasgiadas subito pervenit in urbes Decolor, et factis inticianda tuis ; Quern nunquam Juno, seriesqueimmensa laborum Fregerit ; liuic Iolen imposuisse jugum. Hoc velit Eurystheus, velit hoc germana Tonantis; Lsetaque sit vitae labe noverca tua?. At non ille velit, cui nox (si creditur) una Non tanti, ut tantus conciperere, fuit. 84 bEIANIRA TO HERCULES. Not so thy sire, who banish'd envious light, Trebling, to give thee birth, the hours of night. By Juno's baffled arts thy valor tried, Still rose triumphant, and her rage defy'd ; More fell, enchains thee upon flowery beds, And on thy neck exulting Venus treads. Lo by thy powers the avenged orb at peace, That azure Neptune girds with ambient seas; To thee the guarded land it's quiet owes ; The main protected by thy valor flows ; By thee the mansions of the sun are blest, Where beams the orient god, or sinks to rest ; The stars, when Atlas fail'd, Alcides bore, Those heavens, where men his godhead shall adore: Clos'd are these glories, and notorious shame, His only portion now, succeeds to fame ; Plus tibi, quam Juno, nocuit Venus. Ilia premendo Sustulit : haec humili sub pede colla tenet. Respice vindicibus pacatum viribus orbem, Qua latam Nereus caerulus ambit humum. Se tibi pax terrae, tibi se tuta aequora debent: Implesti mentis Solis utramque domum. Quod te laturum est, caelum prior ipse tulisti : Hercule supposito sidera fulsit Atlas. Quid nisi notitia est misero quaesita pudori, Si maculas turpi facta priora nota ? DEIANIRA TO HERCULES. 85 His, in the cradle who victorious strove With two fierce serpents, infant worthy Jove ! Thy early dawn outshines thy riper years, The boy more glorious than the man appears. Whose youthful might a thousand labors prove, He to whom Juno yielded, yields to love. But I, a happy, and an honoured bride, Am wife to Hercules, to Jove allied ! Yok'd with unequal force ill ploughs the steer; To pair with mates superior, maids should fear ; Not by their glories honoured, but opprest : Wed with an equal you who would be blest. Tene ferunt geminos pressisse tenaciter angues, Cum tener in cunis jam Jove dignus eras ? Coepisti melius quam desinis : ultima primis Cedunt : dissimiles hie vir et ille puer. Quern non mille ferae, quern non Stheneleiiis hostis, Non potuit Juno vincere ; vincit Amor. At bene nupta feror; quia nominer Herculis uxor; Sitque socer, rapidis qui tonat altus equis. Quam male inaequales veniant ad aratra juvenci Tarn premitur magno conjuge nupta minor. Non honor est, sed onus, species lsesura ferentem: Si qua voles apte nubere, nube pari. Vir mihi semper abest; et conjuge notior hospes: Monstraque terribiles persequiturque feras. I 86 DEIANIRA TO HERCULES My heaven-born husband still delights to roam, (The guest more frequent than the host at home!) Engag'd with monsters, while a widow'd wife The gods I weary, trembling for his life. Me serpents, bristly boars, and lions gaunt, And dogs with triple jaws devouring haunt ; Me reeking entrails, ghastly forms, affright, Stalking in visions of the murky night. Sport of all rumours Fame uncertain speeds, Hope expels fear, and fear to hope succeeds. Thy absent mother weeps the hour she won The sovereign god, or bore to Jove a son. Banish'd Amphitryon ; stranger to my eyes Hyllus, thy loss no smiling babe supplies ; Ipsa domo vidua, votis operata pudicis, Torqueor ; infesto ne vir ab hoste cadat. Inter serpentes, aprosque, avidosque leones Jactor, et esuros terna per ora canes. Me pecudum fibrae, simulacraque inania somni, Ominaque arcana nocte petita movent. Aucupor infelix incertae murmura famae : Speque timor dubia, spesque timore cadit. •Water abest ; queriturque Deo placuisse potenti. Nee pater Amphytrion, nee puer Hyllus adest. Arbiter FAirystheus irae Junonis iniquae Sentitur nobis, iraque longa Den?* BEIANIRA TO HERCULES. 8f The wrath of Juno for her injur'd bed Eurystheus pours on my devoted head: Her rage so far the tyrant's sway extends ; So low the offended queen of heaven descends ! You to these horrors add your forc»gn loves, By whom a mother every harlot proves. Nor nymph Ormenian 5 in th' Arcadian vale Nor violated maid shall swell the tale ; That pictur'd throng, not one of whom you spare. To urge the Thespian sisters I forbear, By new adulteries and new crimes betray'd, The stepdame now of Lydian Lamus made. Oft the same realms the god who wandering laves And to his bosom winds the refluent waves, Ilaecmihiferreparum est: peregrinos addisamores : Et mater de te quaelibet esse potest. Non ego Partheniis temeratam vallibus Augen, Nee referam partus, Ormeni nympha, tuos. Non tibi crimen erunt Theutrantia turba sorores: Quarum de populo nulla relicta tibi. Una recens crimen prsefertur adultera nobis ; Unde ego sum Lydo facta noverca Lamo. Meandros, toties qui terris errat in isdem, Qui lapsas in se ssepe retorquet aquas ; Vidit in Herculeo suspensa monilia collo ; I Ho, cui coelum sarcina parva fuit, 1 2 S3 MIAN IRA TO HERCULES* Maeander, saw that neck in jewels dress'd, On which unbent Jove's starry mansion press'd. O shame, to brace those sinewy arms with gold, With gems those solid muscles to infold ! Thou, whose tferce gripe Nemea's plague subdu'd, His skin a trophy on thy shoulders viewed ! Those bristly locks the Lydian mitre bound ; Better pale poplar had Alcides crown' d ! Proud, as a wanton girl, who sees his waist The zone surround, nor deems it thus disgrac'd. The wretch his steeds with human flesh who fed, And fierce Busiris by thy arms who bled, Living no greater triumph had desir'd, But blush'd to see their conqueror so attir'd ; Non puduit fortes auro cohibere lacertos, Et solidis gemmas apposuisse toris. Nempe sub his animam pestis Nemeaea lacertis Edidit : unde humerus tegmina laevus habet. Ausus es hirsutos mitrd redimire capillos : Aptior Herculeae populus alba comae. N<*c te Maeonid, lascivae more puellae, Incingi zond dedecuisse putat ? Non tibi succurrit crudi Diomedis imago, EfTerus humana qui dape pavit equas ? Si te vidisset cultu Busiris in isto ; lluic victor victo nempe pudendus eras. DEIANIKA TO HERCULtS. 89 Reveng'd Antaeus from thy neck might tear The glittering collar, it could tamely wear ; Sighing, that e'er his giant form should bow, Crush'd by a wretch, effeminate as thou. Do'st thou not blush, a thousand labors told, Whose conquering hands the textile osier hold? A gentle pupil of the Ionian maid, To bear her basket, of her threats afraid ? With fingers coarse, the slender thread to weave, Slave to a harlot, and her tasks receive ? The slender thread while awkwardly they reel, Mow oft they break the distaff, and the wheel ! Detrahat Antaeus duro redimicula collo ; Ne pigeat molli succubuisse viro. Inter Ioniacas calathum tenuisse puellas Diceris ; et dominaa pertimuisse minas. Non fugis, Alcide, victricem mille laborum Itasilibus calathis imposuisse manuraf Crassaque robusto deducis pullice rila, iEquaque formosae pensa rependis herae? Ah quoties, digitis dum torques stamina duris, Praevalidas fusos comminuere manus ! £Crederis, infelix, scuticse tremefactus habenis, Ante pedes dominae pertimuisse minas.] Eximiis pompis praeconia summa triumph!, Factaque narrabas dissimulanda tibi. i 3 .90 DEIAX1RA TO HERCULES. And dar'st thou busied thus thy labors name, From kind oblivion drag thy wounded fame r The serpents strangled by thy infant hands ; The boar, that ravag'd the Arcadian lands, Now loads the earth where late he gave the wound, Whom Erymanthus bred with Cyprus crown'd ; The head that on the Thracian portals glares ; With flesh of slaughter'd men the fatten'd mares ; The triple Cerberus arm'd with snaky crest ; With herds and flocks the triple Geryon blest ; Fell Hydra's heads, that strew'd the poison'd ground, Then sprang redoubled from the fertile wound; Scilicet immanes elisis faucibus hydros Infantem cunis involuisse manum ? Ut Tegeaeus aper cupressifero Erymantho Incubet, et vasto pondere laedat humum ? Non tibi Threiciis afhxa penatibus ora, Non hominuiu pingues caede tacentur equae ? Prodigiumque triplex, armenti dives Iberi Geryones ; quamvis in tribus unus erat ? Inque canes totidem trunco digestus ab uno Cerberus, implicitis angue minante comis ? Quaeqiuj redundabat foecuudo vulnere serpens FertiFis, et damnis dives ab ipsa suis ? Quique inter laevumque latus laevumque lacertum Praegrave compressa fauce pependit onus ? DEIANIRA TO HERCULES. gl And him, whom stifled in your arms you foil, And crush suspended from his parent soil ; Expeird from Thessaly th' ambiguous breed Of Centaurs, vainly trusting in their speed : Can'st thou on these expatiate, nor thy dress, Thy soft Sidonian robes, thy tongue repress ? Then, while a woman's garb Alcides wears, Drest in her turn like thee the nymph appears ; Assumes the spear, is girded with the sword, And of his trophies robs her captive lord. Now proudly boast ; thy wonderous feats retrace ; Her's is the hero's meed, and thine, disgrace. To her thy glories in the tented field, Or forest gain'd, O mighty conqueror, yield ! Et male conflsum pedibus formaque bimembri Pulsum Thessalicis agmen equestre jugis ? Haec tu Sidonio potes insignitus amictu Dicere ? non cultu lingua retenta silet ? Se quoque Nympha tuis ornavit lardanis armis, Et tulit e capto nota tropa^a viro, I nunc tolle animos, et fortia gesta recense. Quod tu non esses jure, vir ilia fuit. Qi.a tanto minor es, quanto te, maxime rerum, Quam quos vicisti, vincere majus crat. Illi procedit rerum mensura tuarum. Cede bonis : ha^res laudis arnica tuae. m DEIASIRA TO HERCULES. Thy claim resign; to her transmitted bend Thy living honors, on her head descend. Yet blush to doff the vanquished lion's pride, On her soft limbs to hang his shaggy hide. Nor err the trophy when she proudly bears, 'Tis not the lion's spoil, but thine she wears. By thee the tyrant of the forest bleeds, An;d she the haughty victor captive leads. A woman, one, whose feeble hands with pain The loaded distaff, and the w r ool sustain, Sports with the bow ; and arrows, madly bold, Black with Lernean poison, dares to hold. Or grasps the club, that monsters fell subdues ; And then her figure in the mirror views. Pro pudor! hirsuti costas exuta leonis, Aspera texerunt vellera molle latus. Falleris, et nescis : non sunt spolia ista leonis, Sed tua ; tuque feri victor es, ilia tui. Foemina tela tulit Lernaeis atra venenis, Ferre grave m lana vix satis apta colum : Instruxitque manum clava domitrice ferarum : Vidit et in speculo conjugis arma sui. Hap-c tamen audieram : licuit non credere famae. En venit ad sensus mollis ab aure dolor. Ante meos oculos adducitur advena pellex : Nee mihi, quae patior, dissimulare licet. DEIANIRA TO HEUCULES. 93 The tale I heard unwilling to believe ; Not my ears now, but wounded feelings, grieve. A foreign harlot brought before my eyes Leaves me no power my sufferings to disguise ; By thee conducted through the crowded streets, Fearless, indignant eyes the captive meets ; Not veil'd, as real captives should be seen, With locks dishevel'd, and dejected mein ; Glittering with gold her shameless front she rears, And, like her lord in Phrygia, drest appears. Proud, as from Hercules the battle gain'd, Her sire unrival'd in (Echalia reign'd; And, borne aloft, triumphantly displays Her vaunted beauties to the people's gaze, Pei'anira banish'd from thy bed, Perchance shall Iole be thither led ; Non sinis averti ? medians captiva per urbem Invitis oculis aspicienda venit. Nee venit incultis captarum more capillis, Fortunam vultus fassa tegendo suos. Ingreditur late lato spectabilis auro : Qualiter in Phrygia tu quoque cultus eras» Dat vultum populo sublime sub Hercule victo : CEchaliam vivo stare parente putes. Forsitan et, pulsa bolide Deianira, > T omine deposito pellicis, uxor erit : 9±- DEIANIRA TO HERCULES. The Moli'du matron bear an exiled name,. A wife's the (Echalian harlot proudly claim. The wanton pair inglorious bands entwine, Her fates, O doating Hercules, with thine ! The monstrous thought my shuddering frame appuLs, My senses fail ; my hand enervate falls. Blush not to own it, nor regret the time, When me you lov'd, and lov'd without a crime ; Nor only lov'd ; but, lifted in my aid, It's valor twice the Herculean arm display 'd. SpoiFd of his honors Acheloiis mourns, Whose watery mansions hide his mangled horns. Nor strength, nor speed devoted Nessus save, His blood, Evenus, dyes thy poison'd wave. Eurytidosque Ioles, atque insani Alcidae Turpia famosus corpora junget Hymen. Mens fugit admonitu, frigusque perambulat artus, Et jacet in gremio languida facta manus. Me quoque cum multis, sedmesinecrimine amasti ; Ne pigeat, pugnae bis tibi causa fui. Cornua flens legit ripis Acheloiis in udis, Truncaque limosa tempora mersit aqua. Semivir occubuit in letifero Eveno Nessus ; et infecit sanguis equinus aquas. Sed quid ego hsec refero ? scribenti nuncia venit Fama, virum tunicas tabe perire mea% DEIANIRA TO HEROULES. 95 But what avail to me the deeds are past ? Wrapt in my robe my husband breathes his last. What hast thou done, ah whither, luckless maid, Thy frantic steps has jealous love betray'd ? Source of such ills shalt thou the vengeance fly Due to a deed like thine, nor dare to die? On (Eta tortur'd shall thy lord expire, Deianira shun the funeral pyre ? Thy sister there, O Meleager own ; There let the wife of Hercules be known; There laid fulfil the last connubial tie ; Wretch that thou art, why hesitate to die ? Hei mihi! quid feci? quo me furor egit amantem? " Impia quid dubitas Deianira mori ? An tuus in media conjux lacerabitur (Eta? Tu sceleris tanti causa superstes eris ? Si quid adhuc habeo facti, cur Herculis uxor Credar ; conjugii mors mihi pignus erit. Tu quoque cognosces in me, Meleagre, sororem. Impia quid dubitas Deianira mori ? lieu devota domus ! solio sedet Agrios alto : (Enea desertum nuda senecta premit. Exulat ignotis Tydeus germanus in oris. Alter fatali vivus in igne fuit. Exegit ferrum sua per praecordia mater : Impia quid dubitas Deianira mori ? 56 DEIANIRA TO HERCULES, Devoted race! the usurper Agrius reigns, GEneus of age, and faithless friends, complains; My brother Tydeus, stain'd with kindred gore, Wanders an exile on a foreign shore ; Another perish'd ; (O capricious fate!) To fire a victim, and a mother's hate ; That mother pierc'd her bosom with a sword ; Die impious wretch the murd'ress of thy lord ! Yet from one crime absolve my guilty head ; By the dear hallow'd rites that bless'd our bed I swear; and O believe my latest breath! That ne'er my soul consented to thy death. Nessus, when wounded by the poison'd dart, Bade me preserve what issu'd from his heart ; My blood, said he, a powerful charm will prove To fix, O treasure it! a husband's love. The feigned spell on thee I dar'd to try ! Dei'anira, impious Woman, die ! Deprecor hoc unum, per jura sacerrima lecti ; Ne videar fatis insidiata tuis. Nessus, ut est avidum percussus arundine pectus, Hie, dixit, vires sanguis amoris habet. Illita Nesseo misi tibi texta veneno. Impia quid dubitas Dei'anira mori ? Jamque vale, seniorque pater, germanaque Gorge. Et patria, et patriae frater adempte tuae. DEIANIRA TO HERCULES. 97 My sire, my sister, native land farewell, And thou in exile, brother, doom'd to dwell ; Farewell my child ; farewell, (coukTst thou forgive !) And, Oh my injured husband could'st thou live ! Farewell O parting day, O light divine, The last that ever on these eyes shall shine ! Et tu lux oculis hodierna novissima nostris, Virque (sed 6 possis) et puer Hylle, vale. K MEDE A TO JASON. ARGUMENT. JJSON when he came to Colchos in quest of the golden fleece, was received, protected, and be- loved by Medea, the daughter of Hecate and Met a king of Colchos:* she was said to be a great sorceress; probably a learned lady who studied physic. This epistle is supposed to be written by Medea to Jason upon his marriage with Creusa the daughter of Creon king of Corinth. * See the Medea of Euripides, Ovid's Metamorphoses, Book VI. and VII, and the Argonautics of Apollonius Rhodius. MEDEA TO JASON. Y es when the queen of Colchos late I reign'd, All that my art could give thy suit obtain'd. Had but the sisters, who the threads dispose Of mortal life, then mine decreed to close, Medea well had died ; for thence I date Days only lengthen'd by avenging fate. Why to this coast to steer, the youthful band Why did thy fleece, O Phryxus, tempt to land ? Why Colchian eyes Magnesian Argo view, And Phasian waters drink the Grecian crew ? At tibi Colchorum (memini) regina vacavi ; Ars mea, cum peteres, ut tibi ferret opem. Tunc, quae dispensant mortalia flla, sorures Debuerant fusos evoluisse meos. Tunc potui Medea mori bene. Quicquid ab ilio Produxi vitae tempore, poena fuit. Hei mihi! cur unquam juvenilibus acta lacertis Phryxeam petiit Pelias arbor ovem ? Cur unquam Colchi Magnetida vidimus Argo ; Turbaque Phasiacam Graia bibistis aquam ? K 3 . 102 MEDEA TO JASON. My captive heart those golden tresses seize, Those feigned words, that graceful figure please ? Else, when these shores thy untried bark had made, Thou and thy bold companions dar'd invade, Fire breathing bulls unpitied had ye brav'd, jEson's rash progeny no charm had sav'd ; Quick from the seed upsprung the armed foe, Had lay'd the daring hand that cast it low. What fraud with theehad perish'd had'st thou bled, What ills reserv'd for my devoted head 1 Still on ingratitude reproach to heap Is pleasure, all from thee I hope to reap. Cur mihi plus aequo flavi placuere capilli ; Et decor, et linguae gratia ficta tuae ? Aut (semel in nostras quoniam nova puppis arenas Venerat, audaces attuleratque viros) Isset anhelatos non praemedicatus in ignes Iminemor iEsonides, oraque adunca bourn. Semina jecisset ; totidem sensisset et hostes, Ut caderet cultu cultor ab ipse suo. Quantum perfidias tecum, scelerate, perisset ! Dempta forent capiti quam mala multa meo ! Est aliqua ingrato meritum exprobrare voluptas. Hac fruar : haec de te gaudia sola feram. MEDEA TO JASOTh t . 103 Happy my country ere thy new form'd prow The Colchian wave, presumptuous, dar'd to plough! There I, Medea, ruTd, as here the bride; In wealth with her's my royal father vied : Her's over sea-divided Ephyre reigns, Pontus by Scythia bounded, mine restrains. Thee and thy train his royal dome receives, Thy toils, and their's, his generous care relieves. The Grecian youths the embroider' d couches press 3 /Eeta's hospitable board confess. Then first I saw thee, then began to know, Then first my ruin'd peace received the blow. I gaz'd, I died, as on the sacred shrine Devoured by sudden fires, the blazing pine. Jussus inexpertam Colchos advertcre puppim, Intrasti patriae regna beata meae. Hoc iilic Medea fui. nova nupta quod hie est. Quam pater est ilii, tarn mihi dives erat. Hie Ephyren bimarem ; Scythia tenus ille nivosd Omne tenet, Ponti qua plaga laeva jacet. Accipit hospitio juvenes iEeta Pelasgos, Et premitis pictos corpora Graia toros. Tunc ego te vidi : tunc coepi scire quid esses. Ilia fuit mentis prima ruina meae. Ut vidi, ut peril! nee notis ignibus arsi: Ardet ut ad magnos pinea tasda Deos. 104 MEDEA TO JASON. Lovely thou wert, and me my fate impelTd; While thine alone my ravish' d eyes beheld ; Traitor thou knew'st, for love who well conceals ? The bursting flame the smother'd fire reveals. Mean time your destin'd labours are display'd ; " That on the untam'd bulls the yoke be laid, The bulls of Mars, with horns that menace death, And fire, tremendous prodigy, their breath. Brass were their feet, their nostrils armed with brass, Black with the flames that o'er the metal pass. Next, that you sow the men-producing seed, Men all in arms to bid the sower bleed. Et formosus eras, et me mea fata trahebant : Abstulerant oculi lumina nostra tui. Perfide, sensisti : quis enim bene celat amorem? Eminet indicio prodita flamma suo. Dicitur interea tibi lex ; ut dura ferorum Insolito premeres vomere colla bourn. [Martis erant tauri plus, quam per cornua, ssevi ; Quorum terribilis spiritus ignis erat] i£re pedes solidi, praetentaque naribus sera : Nigra per afflatus ha?c quoque facta suos. Scmina praeterea populos genitura juberis Spargere devota lata per arva manu, Qui peterent secum natis tua corpora telis* Ilia est agricolaa messis iniqua suo. MEDEA TO JASON. 105 Last, nor the lightest emprise, to elude Those eyes by slumber never yet subdued." ^Eetes spoke ; all rise with grief opprest, They move the banquet from the mournful guest. How far was then Creiisa from your thought, Her sire, or kingdom for a portion sought ? Sad you retire, my swimming eyes pursue, And my tongue murmurs in your ear, ' adieu/ Then deeply wounded to my bed I went, And wept the live long night, on thee intent. The fiery bulls, the horrid harvests rise, The sleepless dragon still before my eyes. Lumina custodis succumbere nescia somno Ultimus est aliqua decipere arte labor. Dixerat iEetes. Moesti consurgitis omnes : Mensaque purpureos deserit alta toros. Quam tibi nunc longe regnum do tale Creiisa?, Et socer, et magni nata Creontis erant ? Tristis abis. Oculis abeimtem prosequor udis ; Et dixit tenui murmure lingua, Vale. Ut positum tetigi thalamo male saucia lectum ; Acta est per lacrymas nox mihi, quanta fuit. Ante oculos taurique meos, segetesque nefandae ; Ante meos oculos pervigil anguis erat. Hinc amor, hinc timor est: ipsum timor auget amorem. 106 MEDEA TO JASON. Now fear, now love prevails, and now from fear Love gains new force. When morning's rays ap- pear, My sister comes, I press my averted face, Dissolved in tears, and shunning her embrace. She hop'd my aid her children might receive, The boon she craves to Jason's prayer I give. Deep in a grove which oak and pine o'ershade So thick, that scarce can Phoebus pierce the glade. Long stood, and still Diana's shrine remains, There in barbaric gold the Goddess reigns. With me perhaps the place you have forgot, But there we met, and in that sacred spot Mane erat, et thalamo chara recepta soror ; Disjectamque comas aversaque in ora jacentem Invenit, et lacrymis omnia plena meis. Orat opem Minyis : petit altera, et altera habebit, iEsonio juveni, quod rogat ilia, damus. Est nemus et piceis et frondibus ilicis at rum : Vix illuc radiis solis adire licet. Sunt in eo, fuerantque diu, delubra Dianas : Aurea barbarici stat Dea facta manu. Nescio an exciderint mecum loca. Venimus illuc. Orsus es infido sic prior ore loqui : Jus tibi et arbitrium nostra? Fortuna salutis Tradidit: inque tud vitaque morsque manu. MEDEA TO JASON. 107 Thus did you speak, " O arbitress of fate, On whom my trembling days suspended wait; Enough the power, if power to kill be joy, But nobler 'tis to save, than to destroy ; By all my sufferings, which thy hand can ease, Thy grandsire's orb, the subject world who sees, By triple Dian's mysteries rever'd, Or other gods in this thy country fear'd, O in thy virgin heart let pity plead For me, and those condemned with me to bleed : Then, o'er my days to thee devoted, reign ; Haply a Grecian husband thou'lt disdain ; Else, (but to hope presumptuous should I dare ?) Vanish my spirit into fleeting air ! Perdere posse sat est, si quern juvet ipsa potestas. Sed tibi servatus gloria major ero. Per mala nostra precor, quorum potes esse levamen; Per genus et numen cuncta videntis avi ; ' Per triplicis vultus arcanaque sacra Diana? ; Et si forte alios gens habet ista Deos : O virgo, miserere mei ; miserere meorum ! Effice me meritis tempus in omne tuum. Quod si fortfe virum non dedignare Pelasgum, (Sed mihi tarn faciles unde meosque Deos ?) Spiritus ante meus tenues vanescat in auras, Quam thalamo, nisi tu, nupta sit ulla meo. 108 MEDEA TO JASON. If other bride than thou, by Jason led Shall e'er ascend with him the genial bed : Hear Juno, queen of nuptial rites, and thou To whom within thy marble fane we bow." This (and how little this of all you said!) Was sure enough to move a simple maid. Then your right hand, with solemn form, to mine, Pledge of the truth of these your words, you join. Your tears I mark'd ; did they too feigned flow ? Soon my young heart gave all it could bestow : The fiery bulls you yoke unhurt, and wound, Guiding the fatal share, the solid ground. For seed with charmed teeth then sow the field ; Upstarts the w 7 arrior with the sword and shield : Conscia sit Juno, sacris praefecta maritis ; Et Dea, marmorea cujus in aede sumus. Haec animum (et quota pars haec sunt?) movere puellas Simplicis ; et dextrae dextera juncta meae. Vidi etiam lacrymas: an pars est fraudis in illis ? Sic cito sum verbis capta puella tuis. Jungis et seripedes inadusto corpore tauros, Et solidam jusso vomere findis humum. Arva venenatis pro semine dentibus imples : Nascitur, et gladios scutaque miles habet. Ipsa ego, quae dederam medicamina, pallida sedi; MEDEA TO JASON*. 10$ Though mine the charm, yet trembling at the sight, Pale I beheld the earthborn brothers fight ; The ever waking dragon's scales resound, Hissing he sweeps in tortuous folds the ground. Where then thy richly portioned royal bride? The Isthmus proud the waters to divide ? I now a poor despis'd barbarian, I, Now stain'd who seem with crimes of deepest dye, Medicin'd the monster's flaming eyes to sleep, And gave to you the fleece, he liv'd to keep. My sire betray'd, and of his daughter reft ! A throne, to live an exil'd handmaid, left ! Cum vidi subitos arma tenere viros. Donee terrigense (facinus miserabile) fratres Inter se strictas conseruere manus. Pervigii ecce draco squamis crepitantibus horrens Sibilat ; et torto pectore verrit humum. Dotis opes ubi tunc ? ubi tunc tibi regia conjux ? Quique maris gemini distinet Isthmos aquas ? Ilia ego, qua? tibi sum nunc denique barbara facta, Nunc tibi sum pauper, nunc tibi visa nocens > Flammea subduxi medicato lumina somno : Et tibi, quae raperes, vellera tuta dedi. Proditus est genitor; regnum patriamque reliqui» Munus in exilio quodlibet esse tuli. Virginitas facta est peregrini praeda latronis : L 110 MEDEA TO JASOX, A sister's love despis'd, a mother's power ! A foreign spoiler cropt my virgin flower! 4 My brother, O my brother !' here the tale Of wrongs, of sorrows, and of crimes must fail. The deed it dar'd to do, dares not record My trembling hand, but well the avenging sword My limbs, like his, had scatter'd in the dust, And thine, O traitor ! had the gods been just. My woman's heart no guilty fears restrain, Already steel'd in crimes I tempt the main ; Now let the waves dispense the justice due To me, for folly, and for fraud, to you# O had the sister rocks conspir'd to join O'er Thracia's straits, my limbs been crush'd with thine; Optima cum card matre relicta soror. At non te fugiens sine me, germane, reliqui. Deficit hoc uno litera nostra loco. Quod facere ausa mea est, non audet scribere dextra. Sic ego, sed tecum, dilaceranda fui. Nee tamen extimui (quid enim post ilia timerem ? ) Credere me pelago fcemina, jamque nocens. Numen ubi est? ubi Di? meritas subeamus in alto, Tu fraudis pcenas, credulitatis ego. Compressos utinam Symplegades elisissent. Nostraque adhsererent ossibus ossa tuis ! MEDEA TO JASON. ill We to the hungry pack of Scylla tost ; Or in thy whirling gulph, Charybdis, lost ! But safe the victor to his native shore, From rocks and seas, propitious gales restore ; dThessalian cities the proud pomp behold, The crowded fane receives the fleece of gold. What boots it now of Pelias' fate to tell, Victim of filial piety who fell, By fond deluded daughter doom'd to bleed ? Whoe'er condemns, still thou should'st praise thfc deed, Thou the sole author of my crimes abhorr'd, Thou, whom my hand obewl, my soul ador'd. What words can grief or rage indignant find For the just sorrows of my wounded mind ? Aut ijos Scylla rapax canibus misisset edendos ! Debuit ingratis Scylla nocere viris. Quceque vomit fluctustotidem, totidemqueresorbet, Nos quoque Trinacriae supposuisset aqua?. Sospes ad Hasmonias victorque reverteris urbes^ Ponitur ad patrios aurea lana Deos. Quid referam Peliae natas pietate nocentes, Ca?saque virginea membra paterna manu ? Ut culpent alii, tibi me laudare necesse est: Pro quo sum toties esse coacta nocens. 'Auhus es 6 (justo desunt sua verba dolori) l2 112 mldea to Jason. How speak the heavings of my bursting heart, When thou can'st bid me from thy doors depart? I go, my children share the stern decree, And still pursues my steps the love of thee. Soon as the song of Hymen meets my ears, And wav'd on high his blazing torch appears, To you his pipe which notes of joy resounds, Me, like the trumpet's blast funereal, wounds ; I start with horror, cold my bosom grows, Nor the pang doom'd to pierce it deepest knows. On rush the crowd, and Hymen they repeat, At ev'ry shout my trembling pulses beat ; Ansus es, Msonidj dicere, cede domo. Jussa domo cessi, natis comitata duobus ; Et, qui me sequitur semper, amore tui. Ut subitd nostras Hymen cantatus ad aures Venit, et accenso lampades igne micant, Tibiaque effundit socialia carmina vobis, At mihi funesta flebiliora tuba ; Pertimui; nee adhuc tantum scelus esse putabam: Sed tamen in toto pectore frigus erat. Turba ruunt, et, Hymen, clamant: Hymcncee, fre- quent ant. Quo propior vox hcec, hoc mihi pejus erat. Diversi flebant servi, lacrymasque tegebant. Quis vellet tanti nuncius esse mali £ MEDEA TO JASOtf. US My weeping slaves from me their tears conceal, For who the real evil would reveal ? Better they deem disguis'd the truth than told, More than I felt no tidings could unfold. Then at' the portal as our younger boy The proud procession views with childish joy, 4 Mother/ he cries, ' the pomp my father leads, All gold my father Jason guides the steeds ;' I beat my bosom, and my robe I tear, Nor do my nails my bleeding visage spare. My fury tempts me through the crowd to go, And tear the garland from my rival's brow. And scarce my frantic purpose I resign, To seize my husband, and proclaim him mine. Me quoque, quicquid erat, potius nescire juvabat: Sed tanquam scirem, mens mea tristis erat. Cum minor e pueris, jussus, studioque videndi, Constitit ad geminae limina prima foris : Hicmihi, Mater, abi ; pompam pater, inquit, Iason Ducit ; et adjunctos aureus urget equos. Protinus abscissa planxi mea pectora veste : Tuta nee h digitis ora fuere meis. Ire animus mediae suadebat in agmina turbaa, Sertaque compositis demere rapta comis. Vix me continui, quin sic laniata capillos Clamarem, Mens est, injiceremque manus. l3 114 MEDEA TO JASOST. O injur'd sire ! if that thy pangs may ease, If that, thy manes, brother, can appease, And }'Ou, if any shall my woes relate. Deserted Colchians, triumph in my fate ; Of friends, my country, of a throne depriv'd, And scorn'd by him for whom alone I liv'd. O'er fiery bulls, and serpents I prevail, One man's unconquer'd heart in vain assail. I, who with charms repel inchanted fire, Now, slave to passion, in my own expire. Vain are my mutter'd spells, in vain T vow New rites to Hecate, or to Dian bow. * To me no day shall e'er seem sweet or fair/ No night with gentle slumbers sooth my care : - - - — ■■ ■ ■ ■ ■ j - Laese pater, gaude : Colchi gaudete relied. Inferias umbrae fratris habete mei. Deseror (amissis regno patriaque domoque) Conjuge, qui nobis omnia solus erat. Serpentes igitur potui, taurosque furentes ; Unum non potui perdomuisse virum ? Quceque feros pepuli doctis medicatibus ignes, Non valeo flam mas effugere ipsa meas ? Ipsi me cantus, herbaeque artesque relinquunt ? Nil Dea, nil Hecates sacra potentis agunt ? Non mihi grata Dies > noctes vigilantur amarae ; Nee tener in misero pectore somnus adest* Medea to jasojT. 115 Yet I to sleep the watchful dragon laid, To me alone my arts refuse their aid ; A harlot reaps the fruit of all my toils, And proudly riots in my kingdom's spoils. The limbs I sav'd, and nerv'd with potent charms, Now lie infolded in a harlot's arms. Oft to your ideot bride, with triumph gay, Your wit perchance and prowess you display 5 My features and my manners may deride, And sooth with my defects a rival's pride; Pleas'd let her laugh, on downy purple sleep, Consum'd with wasting fires she soon shall weep ; Revenge while fire, or steel, or poison gives, No foe unpunish'd of Medea lives. Quae me non possum, potui sopire draconem, Utilior cuivis, quam mihi, cura mea est. Quos ego servavi, pellex amplectitur artus : Et nostri fructus ilia laboris habet. Forsitan et, stultae dum te jactare maritae Quseris, et injustis auribus apta loqui, In faciem moresque meos nova crimina fingas, Rideat, et vitiis laeta sit ilia meis. Rideat, et Tyrio jaceat sublimis in ostro, Flebit : et ardores vincet adusta meos. Dumferrumflammaequeaderunt,succusqueveneni> Hostis Medese nullus inultus erit, 116 MEDEA TO JAS03T, But O, if prayer thy stony heart may bend, Receive the suit to which I now descend; I, who that mercy now in treat from thee, Which, prostrate oft hast thou implor'd of me ; Though me thou scorn, our offspring yet regard, Protect my children from a stepdame hard ; Image of thee too true, my tears they move, And wake the fond remembrance of our love. By the just gods, thy grandsire's genial rays, Our sons, and merits of my former days, Restore the rights for which with thee I fled, Thy aid, thy plighted truth, the genial bed ; Quod si forte preces prsecordia ferrea tangunt; Nunc animis audi verba minora meis. Tarn tibi sum supplex, quam tu mihi ssepe fuisti : Nee moror ante tuos procubuisse pedes. Si tibi sum vilis ; communes respice natos. Sseviet in partus dira noverca meos. Et nimium similes tibi sunt: et imagine tangor i Et, quoties video, lumina nostra madent. Per superos oro, per avitas lumina flammae, Per meritum, et natos prgnora nostra duos : Redde torum : pro quo tot res insana reliqui. Adde fidem dictis ; auxiliumque refer. Non ego te imploro contra taurosque virosque ; Utque tua serpens victa quiescat ope. MEDEA TO JASON. 117 No boon I ask, like that my pity gave, From monsters, or devouring flames to save ; Thee only, thee I claim, my just reward, With whom a parent's tender name I shard. My dower demand; my dower was paid thee down, In that same field with teeth enchanted sown, Whose soil with fire-exhaling monsters thou, Ere gain'd the golden meed, wer't doom'd to plow. My dower the ram ; his fleece of purest ore, A dower, 'twere vain I bade thee to restore. The trembling suppliant of my virgin power, Thou, faithless Jason, art Medea's dower ; Thou and the Greeks my generous pity spar'd ; Boast now Sisyphian wealth with this compar'd. Te peto, quern merui, quern nobis ipse dedisti ; Cum quo sum pariter facta parente parens. Dos ubi sit, quaeris ? campo numeravimus illo, Qui tibi laturo vellus arandus erat. Aureus ille aries villo spectabilis aureo, Dos mea : quam, dicam si tibi, Redde ; neges. Dos mea, tu sospes : dos est mea, Graia juventus. I nunc, Sisyphias, improbe, confer opes. Quod vivis; quod habes nuptam socerumque po- tentem, Hoc ipsum, ingratus quod potes esse, meum est, Quos equidem actutuml sed quidpraedicerepcenam 118 MEDXA TO JASOSf. My gift thy vaunted bride of royal line, To prove ungrateful that thou liv'st, is mine : Live on : but wherefore should my tongue impart The deep revenge I treasure in my heart ? My rage I follow ; if remorse ensue, What, than a traitor sav'd, shall more I rue ? The direful issue let the god controul, Who stirs this conflict in my troubled soul : For some dire deed my brooding mind conceives j. With horrors yet unknown my bosom heaves. Attinet ? ingentes parturit ira minas. Quo feret ira, sequar. Facti fortasse pigebit ; Et piget infldo consuluisse viro. Viderit ista Deus, qui nunc mea pectora versat, Nescio quid certe mens mea majus agit. LAODAMIA TO PROTESILAUS. ARGUMENT. VROTESILAUS, a Thessalian prince, led forty ships to Troy ; he was the first man who leaped upon the Trojan shore, and ivas killed by Hector. Vide Iliad VI. Laodamia, upon hearing this, is said to have put herself to death ; also to have expired in the arms of the ghost of her husband, which at her desire appeared to her. While the Grecian fleet is detained at Aulis she thus ad- dresses him :— LAODAMIA TO PROTESILAUS. .Health, (may it ever on thy steps attend !) Laodamia's fondest wishes send ; O! where they speed it, to her Lord convey'd, Haemonian youth, were thy Haemonian maid ! Your ships at Aulis now the wind detains; Me when you fly, alas! what wind restrains ? Then should the rising waves your oars oppose, Its fury then the gathering storm disclose. More kisses had I for thee, in thy ear Their last commands to breathe had love and fear: A thousand tender things were yet to say ; Hence, in a moment art thou borne away; Mittit, et optat amans, quo mittitur, ire, salutem, Haemonis Haemonio Laodamia viro. Aulide te fama est vento retinente morari. Ah ! me cum fugeres, hie ubi ventus erat ? Turn freta debuerant vestris obsistere remis : Illud erat saevis utile tempus aquis. Oscula plura viro, mandataque plura dedissem : Et sunt quae volui dicere plura tibi. M 122 LAODAMIA TO PRO TESILA US. The wind that waits your spreading sails is fair, Joy to the mariners, to me despair ; No lover's wind ! the sailors' thoughtless race It suits, and tears me from thy lov'd embrace ; Words on my quivering lips unfinish'd hung, Scarce utters one farewell my faltering tongue ; Your sails distending Boreas sternly blows, And far from me Protesilaus goes ; Long as they can, my husband bent to view, Thine to the last my streaming eyes pursue ; When thee I lose, the lessening sails remain, The lessening sails my wearied sight detain ; Raptus'es hinc prseceps : et, qui tua vela vocaret, Quern cuperent nautae, non ego, ventus erat. Ventus erat nautis aptus, non aptus amanti. Solvor ab amplexu, Protesilae, tuo ; Linguaque manciantis verba imperfecta relinquit. Vix illud potui dicere triste, Vale. Incubuit Boreas, abreptaque vela tetendit ; Jamque meus longe Protesilaus erat. Dum potui spectare virum, spectare juvabat : Sumque tuos oculos usque secuta meis. Ut te non poteram, poteram tua vela videre : Vela diu vultus detinuere meos. At postquam nee te, nee vela fugacia vidi; Et quod spectarem, nil, nisi pontus, erat ; llllrlllMlllT"' - '■■■■■■■■■■■■ ■ ■ ■■■ LAODAMIA TO PROTESILAUS. 123 When thou no longer, nor thy sails appear, Nor ought betwixt high heaven and ocean drear, With thee too vanish/ d every ray of light ; Senseless I sink into oblivious night. Scarce can Iphiclus and Acastus hoar, With pious aid, my lifeless frame restore ; Scarce the fann'd breezes of refreshing air, Or water sprinkled by a mother's care, (Kind thankless care !) her murmuring child revive, Indignant, thus to be compcll'd to live. Then with my senses all my woe returns, Stung with chaste love my faithful bosom burns ; To bind my flowing tresses I refuse, Or gems or golden ornaments to use ; Lux quoque tecum abiit, tenebiis exanguis obortis Succiduo dicor procubuisse genu. Vix socer Iphiclus, vix me grandasvus Acastus, Vix mater gelida moesta refecit aqua, Officium fecere pium, sed inutile nobis. Indignor miserae non licuisse mori. Ut rediit animus, pariter rediere dolores ; Pectora legitimus casta momordit amor. Nee mihi pectendos cura est praabere capillos : Nee libet aurata corpora veste tegi. Ut quas pampinea tetigisse Bic.orniger hasta Creditur, hue illuc, quo furor egit, eo. m 2 124, LAODAMIA TO PROTESILAUS, But like the zoneless bacchanal appear, Whom the god touches with his maddening spear. Then thus the assembled matrons sooth my care, * Thy royal robes Laodamia wear/ My robes ? shall I then glare in Tyrian dye ? Beneath proud Uion's walls my husband lie : He toil in arms : array'd in gorgeous dress I wreath my temples : his the helmet press ? No, till war cease, I'll wear the weeds of woe, Thy sufferings imitate, nor pleasure know- Paris, in arms thy fatal beauty drest, Prove a weak foe, as erst a faithless guest ! O had the Spartan bride thy features blam'd, Or thou despis'd her charms so loudly fam'd ! Conveniunt matres Phyllei'des, et mihi clamant. Indue regales, Laodamia, sinus. Scilicet ipsa geram sa'Juratas murice vestes, Bella sub Iliads moenibus ille gerat ? Ipsa comas pectar, galea caput ille prematurr Ipsa novas vestes : dura vir arraa ferat ? Qua possum, squalore tuos i mi tat a labores Dicar : et hasc belli tempora tristis agam. Dum Pari Priamide, damno formose tnorum, Tarn sis hostis iners, quam mains hospes eras. Aut te Taahariae faciem culpasse maritae a Aut illi vciletn displicuisse tuara. LAODAMIA TO PROTESILAUS. 125 You, who too heavily your loss deplore, What woes, At rides, has your wrath in store ! Ye gods, one victim, O, my husband spare ! Let him returned, of guardian Jove the care, To Jove his arms suspend ! yet war I dread ; Tears at the thought like melting snow I shed. Ilion and Ida, Simois, and thy stream O Xanthus, names of sound portentous seem. Nor unprepar'd had the perfidious boy Seiz'd on his prey, he knew the strength of Troy. Gaudy with gold he shone, as though he bore All Phrygians wealth upon the robe he wore. Tu, qui pro rapta nimiiim, Menelae, laboras, Hei mini, quam multis flebilis ultor eris*! Di, precor, a nobis omen removete sinistrum : Et sua det reduci vir meus arma Jovi. Sed timeo : quotiesque subit miserabile bellum, More nivis lacrymse sole madentis eunt. Ilion et Tenedos, Simoi'sque et Xanthus et Ide, Nomina sunt ipso pene timenda sono. Nee rapere ausurus, nisi se defender? posset, Hospes erat : vires noverat ille suas* Venerat (ut fama est) multo spectabilis auro, Quique suo Phrygias corpore ferret opes. Classa virisque potens,per quae fera bella geruntur, Et sequitur regni pars quotacunque sui. M 3 126 LAODAMIA TO PROTESILAUS, Proud ships, and men attending on their lord Display the powers of war his realms afford : These, I suspect, might, Helen, thee subdue, And these, I think, the Grecian host may rue. Hector I fear, for Hector, Paris said, The blood of foes in war relentless shed : Me if thou love, of Hector then beware, (His name recorded in thy memory bear,) Nor of him only, still when you engage, Think many Hectors in the battle rage; And when preparing to attack the foe, To me, reflect, I bade thee, mercy show. If by the Grecian soldier Troy must fall, Be thou unhurt, and sink the accursed wall ! His ego te victam, consors Ledasa gemellis, Suspicor : hgec Danai's posse nocere puto. Hectora nescio quem timeo. Paris Hectora dixit Ferrea sanguinea bella movere manu. Hectora, quisquis is est, si sum tibi cara, caveto. Signatum memori pectore nomen habe. Hunc ubi vitaris, alios vitare memento : Et multos illic Hectoras esse puta. Et facito dicas, quoties pugnare parabis, Parcere mejussit Laodamia sibi. Si cadere Argolico fas est sub milite Trojam ; Te quoque non ullum vulnus habente cadat. LAODAMIA TO PROTESILAUS. 1$? Let Menelaus, if with Helen pleas'd, The dame from Paris force, that Paris seiz'd ; Rush on, the foremost ever in the fight, Approved in arms superior, as in right : You only combat to return with life To the fond bosom of a faithful wife. Trojans from many spare this single foe, Lest from the wounded youth my blood should flow» He is not form'd the naked sword to wield, Or face opposing heroes in the field ; His prowess Cupid's banners better prove, Let others fight, Protesilaus love. Pugnet, et adversos tendat Menelaus in hostes : Ut rapiat Paridi, quam Paris ante sibi. Irruat; et causa quern vincit, vincat et armis. Hostibus e mediis nupta petenda viro est. Causa tua est dispar. Tu tantum vivere pugna, Inque pios dominae posse redire sinus. Parcite, Dardanidas, de tot (precor) hostibus uni. Ne meus ex illo corpore sanguis eat. Non est, quern deceat nudo concurrere ferro, Saavaque in oppositos pectora ferre viros. Fortius ille potest, multo quum pugnat amore : Bella gerant alii ; Protesilaus amet. Nunc fateor : volui revocare ; animusque ferebat : Substitit auspicii lingua timore mali. 128 LAODAMIA TO PROTES1LAUS. Scarce from recalling you I once refrain'd, Fear of ill omens then my tongue restraint ; Your foot the threshold struck, on war when bent Forth from the mansion of your sires you went : I mark'd and pray'd, in secret doom'd to mourn, ' Be that the token of my lord's return !' Thus while I write your rashness to restrain, may the winds disperse my boding vain ! 1 Him too his wretched widow shall deplore, The Greek, who first shall press the Trojan shore ;' (Such they report the stern decree of fate ;) O be not forward then, be more than late ! Of all the thousand thine the thousandth bark, Last let thy keel the wearied waters mark ;"• Cum foribus velles ad Trojam exire paternis, Pes tuus offenso limine signa dedit. Ut vidi, ingemui ; taci toque in pectore dixi : Signa reversuri sint precor ista viri. Hsec tibi nunc refero, ne sis animosus in armis : Fac meus in ventos hie timor omnis eat. Sors quoque nescio quern fato designat iniquo, Qui primus Danaum Troada tangat humum. Infelix, quae prima virum lugebit ademptum! Di faciant, ne tu strenuus esse velis ! Inter mille rates tua sit millesima puppis, Jamque fatigatas ultima verse t aquas. LAODAMIA TO PROTESILAUS. 129 Last too, I charge thee, from thy vessel light : Not now thy dear paternal fields invite : With oar and sail returning ply the deep, And on thy native shore with transport leap. If Phoebus crown, or sink beneath, the main, You cloud my day, at night in visions reign ; Night's welcome shades the happy maiden courts, Whose neck a lover's circling arm supports ; Robb'd of my nuptial bliss, the gift of night, I woo fallacious dreams for vain delight. But wherefore pallid does thy form appear, And why complaining accents do I hear ? Hoc quoque prsemoneo : de nave novissimus exi. Non est, quo properes, terra paterna tibi. Cum venies, remoque move veloque carinam ; Inque tuo celerem littore siste gradum. Sive latet Phcebus, seu terris altior extat, Tu mihi luce dolor, tu mihi nocte, venis. Nocte tamen, quam luce, magis. Nox grata puellis > Quarum suppositus colla lacertus haber. Aucupor in lecto mendaccs ca^libe somnos. Dum careo veris, gaudia falsa j a van t. Sed tua cur nobis pollens occurrit imago ? Cur venit a verbis multa querela tuis r Excutior somno ; simulacraque noctis adora. Nulla caret fumo ThessaJis ara mco, 130 LAODAMIA TO PROTESILA US. From sleep I start, the powers of night adore, On every smoking altar incense pour ; Then add a tear that blazes on the shrine, As when the flame ascends from offer' d wine. When shall my longing arms my lord inclose, I every sense dissolv'd in pleasure lose ; When hear thee, lock'd within thy lov'd embrace, Recount thy prowess and thy dangers trace ? What joy to listen to thy valiant deeds, While oft the mutual kiss the tale impedes ; With happy pause while words for kisses stay, Then flow more ready from the sweet delay ! But when of Troy I think, then seas and storms Cloud the bright hope that thus my bosom warms : Thura damus, lacrymamque super; qua sparsa re- lucet, Ut solet adfuso surgere flamma rnero. Quando ego, te reducem cupidis amplexa la- certis, Languida laetitia solvar ab ipsa mea ? Quando erit, ut lecto mecum bene junctus in uno Militias referas splendida facta tuae ? Quae mihi dum referes ; quamvis audire juvabit, Multa tamen capies oscula, multa dabis. Semper in his apte narrantia verba resistunt, Promptior est dulci lingua referre mora. ^w LA0DA3VIIA TO PltOTESILA US. 131 This too alarms me, that your hostile course, Spite of opposing winds and waves, you force. Who thus would homeward steer ? With adverse wind You sail, and leave your native land behind. To his own city Neptune bars the road, Return, O Grecians, each to your abode. Ah whither rush ye ? hark, the winds forbid ! Nor chance your fury, but the god, has chid. Say what to Troy assembled nations draws ? Return ; a vile adulteress is the cause ; Far be the omen ! why do I recall ? Blow prosperous gales, and bid the billows fall ! Sed cum Troja subit, subeunt ventique fretumque; Spes bona sollicito victa timore cadit. Hoc quoque, quod venti prohibent exire carinas, Me movet : invitis ire paratis aquis. Quis velit in patriam vento prohibente reverti ? A patria pelago vela vetante datis. Ipse suam non praebet iter Neptunus ad urbem : Quo ruitis ? vestras quisque redite domos. Quo ruitis, Danai! ventos audite vetantes. Non subiti casus, numinis ista mora est. Quid petitur tanto, nisi turpis adultera, bello ? Dum licet, Inachiae vertite vela rates. Sed quid ego revoco haec ? omen revocantis abesto, Blandaque compositas aura secundet aquas. 152 LAODAMIA TO PROTESILAUS. The lot I envy of the Trojan maid, Though on the shore she dwell that foes invade ; And view, (sad spectacle!) her slaughter'd friends; Yet the fond bride upon her lord attends ; She binds the casque upon his warrior brow, And prints a kiss to battle ere he go ; Then softly whispers, prompted by her love, ' Return and dedicate thy arms to Jove/ Cautious he weighs the injunction in his mind, And fighting thinks on her he left behind : The helmet she unclasps, withdraws the shield, Her arms receive him wearied from the field. Troasin invideo, quae si lacrymosa suorum Funera conspicient, nee procul hostis erit ; Ipsa suis manibus forti nova nupta marito Imponet galeam, barbaraque arma dabit. Anna dabit: dumque arma dabit, simul oscula sumet, Hoc genus officii dulce duobus erit. Producetque virum ; dabit et mandata reverti : Et dicet, Reftras ista face arma Jovi. llle, ferens dominae mandata recentia secum, Pugnabit caute, respicietque domum. Exuet haec reduci clypeum, galeamque resolvet, Excipietque suo pectora lassa sinu. Nos sumus incertae : nos anxius omnia cogit, I LAODAMIA TO PROTESILAUS. 133 To me distracted, all-fulfill'd appear With fatal certainty, the dreams of fear. But I, my absent warrior doom'd to weep, Still in my view his dear resemblance keep ; Moulded in wax thy shape, thy features trace, Bless with my vows, and clasp in my embrace. Could the wax breathe thy language in my ear, Protesilaus would himself be here. On this I gaze, and to my bosom press'd, Chide for reply, as speech the mute possess'd. By that return which shall my peace restore, By thy lov'd form, the gods that I adore; By all the fires from Hymen's torch that glow ; By all the passion fondest bosoms know ; Quse possunt fieri, facta putare, timor. Dum tamen arma geres diverse miles in orbe, Quae referat vultus, est mihi cera, tuos. Illi blanditias, i Hi tibi debita verba Dicimus : amplexus accipit ilia meos. Crede mihi; plus est, quam quod videatur, imago: Adde sonum ceras; Protesilaus erit. Hanc specto, teneoque sinu pro conjuge vero : Et tanquam possit verba rcferre, queror. Per reditus, corpusque tuum, mea numina juro; Perque pares animi conjugiique faces : Perque, quod ut videam canis albere capillis, N 134 LAODAMIA TO PROTES1LAUS. By thy dear head, that on thy native ground Still may I view, with hoary honours crown'd ! Thy fates I follow, if to life they lead, Or, (Oh my fears !) they destine thee to bleed. Hear then my last, nor long, but earnest prayer, Thy life preserve, if mine be worth thy care. Quod tecum possis ipse referre, caput ; Me tibi venturam comitem, quocunque vocaris : Sive (quod heu timeo !) sive superstes eris. Ultima mandato claudetur epistola parvo ; Si tibi cura mei, sit tibi cura tui. PARIS TO HELEN. ARGUMENT. PARIS, sailing to Lacedemon in pursuit of Helen t promised to him by Venus , was honourably received by Menelaus ; who being called to Crete to take possession of the inheritance left him by Atreus, and engrossed with other concerns, commits his wife to the care of Paris, and even seriously en- joins Helen to shew all possible attention to his guest. Paris did not fail to take advantage of these inviting circumstances, nor to recommend himself with the usual address of a lover, xvhich is here most ingeniously displayed ;-— PARIS TO HELEN. Health to fair Helen ; but, O. bid me live, For health to Paris thou alone canst give. Say, must I speak, or need I not reveal The fire, I fondly labour to conceal, Fain now would stifle ; till occasion dear Joys uncontrouFd may bring, and banish fear. O poor dissembler ! for who well restrains The bursting flame, or hides a lover's pains ? If words must tell the passion }^ou inspire, Know that I burn, and with resistless Are. Hanc tibi Priamides mitto, Ledaea, salutem ; Quae tribui sola te mihi dante potest. Eloquar ? an flammae non est opus indice notae ; Et plus, quam vellem, jam meus extat amor ? Ille quidem malim lateat ; dum tempora dentur Laetitiae mistos non habitura metus. Sed male dissimulo : quis enim celaverit ignenv Lumine qui semper proditur ipse suo ? Si tamen expectas, vocem quoque rebus ut addam ; Uror : habes animi nuncia verba mei. N 3 133 PARIS TO HELEN. Now my tongue speaks the language of my heart ? Read, nor thy frowns upon the paper dart; With looks benign the bold confession trace, Such as thy beauty suit, and best may grace. Thrice happy paper to thy bosom sped ! O could I follow where my letter led ! Auspicious omen ! nor delusive prove The blessings promised by the queen of love I By her inspired I hither wing'd my way % Despise not thou the goddess I obey 1 A mighty deity; nor warn'd offend; But to her will reveal'd submissive bend. Great is the boon I hope ; but justly sue , Thee to my arms from Cytherea due. Parce, precor, fasso, nee vultu caetera duro Perlege, sed formae conveniente tuae. Jamdudumgratum est, quod epistola nostra recepta Spem facit, hoc recipi me quoque posse modo, Quae rata sint, nee te frustra promiserit, opto, Hoc mihi quae suasit mater Amoris iter. * Nam que ego divino monitu, ne nescia pecces, Advehor : et coepto non leve numen adest* Praemia magna quidem, sed non indebita, posco, Pollicita est thalamo te Cytherea meo. Hac duce Sigaeo dubias k littore feci Longa Pherecled per fret a puppe via?. PARIS TO HELEN. 139 She, when from Troy my dubious course I steer'dy Smooth' d the long strait, my guiding star appeared. She fann'd the gentle and propitious breeze, The lovely empress of her native seas ; She, as the waves, shall smooth my troubled breast, And in her port delighted bid me rest. Not here I found, but to the Spartan shore The kindled flame from distant Phrygia bore. Hither no adverse winds, no error drove ; This was the port I sought, my pilot Love : Not as a merchant to increase my store, (Enough is mine, I ask the gods no more !) Nor as a traveller allur'd by fame, Curious to view the Grecian arts, I came. Ilia dedit faciles auras, ventosque secundos. In mare nimirum jus habet orta mari. Perstet : et, ut pelagi, sic pectoris adjuvet aestum : Deferat in portus et mea vota suos. Attulimus flammas, non hie invenimus, illas. Hae mihi tarn longae causa fuere viae. Nam neque tristis hyems, neque nos hue appulit error : Taenaris est classi terra petita mea?. Nee me crede fretum merces portante caring Findere : quas habeo, Di tueantur, opes. Nee venio Graias veluti spectator ad urbes. 140 PARIS TO HELEN. More wealth I left upon my native plains Than in the proudest of your cities reigns. Thee Venus gave, I ask for thee alone, Dear object of my love while yet unknown. Ere my eyes view'd, my mind thy form conceived, And fame, the herald of thy charms, believ'd. Nor wonder that the distant power. I know, PiercM by the missive shafts of Cupid's bow. So fate ordain'd, obedient thou to fate, With reverence hear what I with truth relate. While in my mother's womb I lay inclos'd, A burden now mature to be depos'd ; Oppida sunt regni divitiora mei. Te peto ; quam lecto pepigit 'Venus aurea nostro. Te prius optavi, quam mihi nota fores. Ante tuos animo vidi, quam lumine, vultus : Prima fuit vultus nuncia fama tui. Nee tamen est mirum, si, sicut oporteat, arcu Missilibus telis eminus, ictus amo. Sic placuit fatis : quae ne coriveilere tentes, Accipe cum verd dicta relata fide. Matris adhuc utero, partu remorante, tenebar ; Jam gravidus* justo pondere venter erat. Ilia sibi ingeatem visa est sub imagine somni - Flammiferam pleno reddere ventre facem. Territa consurgit; metuenda jue noctis opacae FARIS TO HELEN. 141 Lo, in the fever of her sickly dreams, A blazing torch her promis'd offspring seems ; Starting she wakens, and with wild affright, To Priam telrs the horrors of the night, He to the seers : to death they Paris doom, Paris, the torch that Ilion should consume. Vain, superstitious fears ! a torch I prove, My burning bosom is the torch of love. Deep in the vales of Ida lies a glade, Whose devious wild the oak and pine o'ershade ; Untrod by ponderous ox, by placid sheep, By goat unbrows'd that loves the rocky steep. Here, on the border of the opening wood, As 'gainst a tree reclin'd I musing stood, Visa seni Priamo, vatibus ille, refert. Arsuram Paridis vates canit Ilion igni. Pectoris, ut nunc est, fax fuit ilia mei. Forma vigorque animi, quamvis de plebe videbar, Indicium tectae nobilitatis erant. Est locus in mediae numerosis vallibus Ida? Devius, et piceis ilicibusque frequens : Qui nee ovis plaridas, nee amantis saxa capella?, Nee patulo tardae carpitur ore bovis. Hinc ego Dardaniae muros excelsaque tecta, Et freta prospiciens, arbore nixus eram. Ecce pedum pulsu visa est mihi terra moverk *M$ PARIS TO HELEN. Delighted, Troy's proud palaces to view, While o'er the strait my longing eyes I threw, Sudden the trembling earth appeared to heave ; (The truths I utter scarce wilt thou believe) Borne on swift pinions from the skies, behold, The son of Maia waves his wand of gold ! Sure I may tell, nor bade he to conceal, What powers immortal to my eyes reveal. Soon the three goddesses descending trod^ With soft and printless feet, the verdant sod : Venus with Juno and Minerva came ; Erect my hair, and lifeless was my frame ; Thy fears dismiss the winged Hermes cries, Lo these contend, and thou must judge the prize. ■~ i i i .i n i ■ ii « ■ ■ ■ « ■ ■■ P i i ii ■ ~— — m — j0 Vera loquar, veri vix habitura fidem. Constitit ante oculos, actus velocibus alis, Atlantis magni Plei'onesque nepos. Pas vidisse fuit; fas sit mihi visa referre : Inque Dei digitis aurea virga fuit. Tresque simul Divse, Venus, et cum Pallade Juno Graminibus teneros imposuere pedes. Obstupui ; gelid usque comas erexerat horror. Cum mihi, Pone metum, nuncius ales ait. Arbiter es former : cert amino, siste Dearum ; Vincere qua: formd digna sit una duas. Neve recusarem, verbis Jovis imperat : et se PARIS TO HELEN. 143 In beauty which excels thy voice decide, Thy sentence vanquished goddesses abide ; Nor thou refuse, for Jove's commands I bear ; He spoke, and mounting clove the yielding air. Cheer' d by his words no longer I decline To mark the features of each maid divine; Blushing that each should sue, but one obtain, From me, what all so well deserved to gain. Yet one already pleas'd above the rest, Of love the mother and the source confest. Such thirst for conquest in each bosom reigns, With splendid offers each to court me deigns. Sceptres and thrones displays the wife of Jove ; Minerva bids me wise and valiant prove : Protinus aeth^ria tollit in astra via. Mens mea convaluit, subitoque audacia venit : Nee timui vultu quamque no tare meo. Vincere erant omnes digr.as : judexque verebar Non omnes causam vincere posse suam. Sed tamen ex illis jam tunc magis una placebat : Hanc esse ut scires, unde movetur amor. Tantaque vincendi cura est ; ingentibus ardent Judicium donis sollicitare meum. Regna Jovis conjux, virtutem iilia jactat. Ipse potens dubito, fortis an, esse velim. Dulce Venus risit, Nee tc, Pari, munera tangant ; 144 PARIS TO HELEN. But while my throbbing breast ambition wrung, And wisdom's praise, and warlike glory stung ; u Let not, O Paris, these thy heart beguile," Bright Venus said, and conquer'd with a smile ; u Glory and power, if gain'd, O lovely boy, " Are big with anxious cares, and banish joy : w From me, the boon thy youth must sure approve, u Receive the triumphs and the spoils of love. " I'll give fair Leda's daughter to thy arms, " Fairer than Leda in her virgin charms." She spoke ; confirm' d triumphant beauty's sway, And then to heaven victorious wing'd her way. Meantime the fates, if ever fates relent, Propitious seem'd to smile ; and heralds sent Report my person and aspiring mind, That speak my birth, though in a lowly hind : My tokens own, my royal state proclaim ; And to my native walls a prince I came. Utraque suspensi plena timoris, ait. JVos dabimus quod ames : et pukhrce Jilia Ledce Ibit in ampkxuS) pidchrior ipsa, tuos. Dixit : et ex aequo donis formaque probata, Victorem ccelo retulit ilia pedem. Interea (credo, versis ad prospera fatis) Regius agnoscor per rata signa puer. Laeta domus nato per tempera longa recepto ; 1 PARIS TO HELEN. 14-5 The son long lost is hai-l'd with general joy, And gives another festival to Troy. For you I burn, me courtly dames admire, And many wish what you alone inspire. Nor the proud fair alone to kings allied, The nymphs and Dryads for my favors vied. But rural beauties pall, and courtly charms, Since thou art pi'omis'd to my longing arms. Thee my fond eyes in waking visions view, And thee in fleeting dreams my steps pursue. O, with what rapture seen thy charms inspir'd, Viewless and distant that my bosom nYd ! .. i - - . i m ■ i . ■■ MW Addit et ad festos hunc quoque Troja diem. Utque ego te cupio, sic me cupiere puellae ; Multarum votum sola tenere potes. Nee tantum regum nata3 petiere ducumque : Sed Nymphis etiam curaque amorque fui. At mihi cunctarum subeunt fastidia, postquam Conjugii spes est, Tyndari, facta tui. Te vigilans oculis, animo te nocte videbam, Lumina cum placido victa sopore jacent. Quid facies prassens, quae nondum visa placebas ? Ardebam ; quamvis hie procul ignis erat. Nee potui debere mihi spem iongius istam, Caerulea peteram quin mea vota via. Troia caeduntur Phrygia pineta securi, O 146 PARIS TO HELE.V. Impatient hope no longer brook'd delay, And o'er the azure waters urg'd my way ; The Phrygian groves to Trojan axes bend, Soon to the sea the lofty pines descend; Fell'd are the woods that Gargara's heights adorn, And long and ponderous beams from Ida borne ; The sturdy oak, that best the wave abides, Is curv'd in keels, and ribs the vessel's sides ; The mast uprear'd receives the pendent sail, And on the poop the painted gods we hail ; O'er mine, fair Venus and her son preside, The powers ador'd, that give thee for my bride. The fleet equipp'd I long the sea to brave, And launch my bark on the JEgean wave. Quseque erat aequoreis utilis arbor aquis : Ardua proceris spoliantur Gargara sylvis ; Innumerasque mihi longa dat Ida trabes. Fundatura citas flectuntur robora naves : Texitur et costis panda carina suis. Addimus antennas, et vela sequentia malos : Accipit et pictos puppis adunca Deos. Qua tamen ipse vehor, comitata Cupidine parvo, Sponsor conjugii stat Dea picta sui. Imposita est facta; postquam man us ultima classi: Protinus i£ga?is ire lubebat aquis. Et pater et genetrix inhibent mea vota rogando; PAH IS TO HELEN. 14:/ Fain with intreaties would my sire delay, My mother's tears retard my destin'd way. Her tresses wildly to the winds display'd, Frantic, as ever, then Cassandra stray \i On the throng'd shore, and while prepar'd to sail Our ships impatient court the rising gale, " Whither, ah whither art thou borne?" exclaims, " Thy bark returning brings devouring flames: " Nor fro irt these waves, that now inviting flow, " Know'st thou what vengeful fires are doom'd to glow." True were her words, I own the prescient power, And now the flames of love my soul devour. Far from our own propitious breezes bore, And plac'd us, Helen, on thy native shore ; Propositumque pia voce morantur iter. Et soror efFusis, ut erat, Cassandra capillis, Cum vellent nostras jam dare vela rates ; Quo ?ids? exclamat : referes incendia tecum ; Quanta per has nescis Jtamma petatur aquas. Vera fuit vates ; dictos invenimus ignes : Et ferus in molli pectore flagrat amor, Portubus egredior; ventisque ferentibus usus Applicor in terras, GEbali. Nympha, tuas. Excipit hospitio vir me tuus : hoc quoque factum Non sine consilio numinibusque Deum. o 2 MS PARIS TO HELE?C. Nor jealous views thy lord our numerous train. But kind invites us, so the gods ordain ; All worthy note displays, obsequious host ! All that his palace, and his city boast ; All, though I praise, and fain would seem to prize ; Thou art not there! I view with vacant eyes. You come ; with pangs unknown, and wild amaze, Pierc'd to the inmost soul I stand and gaze: Such were her looks, soform'd the goddess seem'd, First on my dazzled eyes when Venus beam'd ; Had'st thou contended, dubious had remain'd The palm of beauty Cytherea gain'd ; Ille quidern ostendit, quidquid Lacedaemone tola Ostendi dignum conspicuumque fuit. Sed mihi laudatam cupienti cernere formam, Lumina, nil aliud, quo caperentur, erat. Ut vidi, obstupui ; prsscordiaque intima sensi Attonitus curis intumuisse novis. His similes vultus, quantum reminiscor, habebat, Venit in arbitrium cum Cytherea meura. Si tu venisses pariter certamen in illud ; In dubium Veneris palma futura fuit. Magna quidem de te rumor prseconia fecit, Nullaque de facie nescia terra tua est. Nee tibi par usquam Phrygia, nee solis ab ortu Inter formosas altera nomen habet* PARIS TO HELEX. 149 Like thine no form our Eastern Phrygia blest, None yet so bright adorn'd thy native west. What region hath not heard thy beauty's fame : What shore resounds not with fair Helen's name^ Blest in thy view, I own superior charms, To those the goddess promis'd to my arms : Charms that with love might Theseus well inspire^ Such spoils a hero's high ambition lire. 6 For who unmov'd could view thy growing form, 1 Th}' limbs expos'd with young exertion warm ; ' When, with admiring youths, the festal dance ' Or race you join, or sportive hurl the lance !' The youth I praise who bore the prize away ; O fool ! that e'er resign'd so rich a prey : Credis et hoc nobis ? minor est tua gloria vero : Famaque de forma poene maligna tua est. Plus hie invenio, quam quod promiserit ilia: Et tua materia gloria victa sua est. Ergo arsit meritd, qui noverat omnia, Theseus ! Et visa es tanto digna rapiua viro': More tuse gentis nitida dum nuda palaestra Ludis, et es nudis foe mi n a mista viris. . Quod rapuit, laudo: miror, quod reddidit unquam. Tarn bona constanter praeda tenenda fuit. Ante recessisset caput hoc cervice cruenta, Quam tu de thalamis abstraherere meis. o 3 150 PARIS TO HELEN. Sooner this head, that youthful honors deck, The sword should sever from my bleeding neck. Than thou my bride, (O thither wert thou led !) Be dragg'd unwilling from the genial bed. Thee, had these arms, till motionless, releas'd, Thee, this fond bosom, ere to breathe it ceas'd ? At least some trophy in my breast should live, Worth all the joys that vulgar beauties give. Some precious bliss my short possession prove, If not the last, and dearest pledge of love. Grant but my suit, and Paris thou shalt know Constant, till death shall deal the fatal blow, Know that he cherishes the sacred fire, Whose subtle flame shall feed the funeral pyre. With thrones and sceptres though the wife of Jove, With fame to bribe me though Minerva strove ; Te-ne manus unquam nostra? dim i It ere vellent ? Te-ne meo paterer vivus abire sinu ? Si reddenda fores, aliquid tamen ante tulissem : Nee Venus, ex toto nostra fuisset iners. Vel mihi virginitas esset libata ; vel illud, Quod poterat salva virginitate rapi. Da modo te ; quse sit Paridi constantia, nosces. Flamma rogi flammas flniet una. meas. Praeposui regnis ego te ; quag maxima quondam Pollicita est nobis nupta sororque Jovis. 1 PARIS TO HELE^. 151 Thine I preferr'd to glory's dazzling charms, To wealth and power, to press thee in my arms. Proud that my voice to beauty gave the prize, Still thee prefer, and still their gifts despise. Crown but my hopes, nor thou my labors foil y O worthiest object of severest toil ! Nor to a low born mate suppose you bend, From Pleias I, from Jove himself, descend ; Successive kings to number I refrain, Links of our race that form the lengthened chain. Through tracts immense extend my sires domains, On Asia's shores none boast more fertile plains ; Dumque tuo possem circumdare brachia collo, Contempta est virtus, Pallade dante, mihi. Nee piget ; aut unquam stulte legisse videbor : Permanet in voto mens mea firma suo. Spem modo ne nostram fieri patiare caducam, Te precor, 6 tanto digna labore peti. Non ego conjugium generosse degener opto. Nee mea (crede mihi) turpiter uxor eris. Pliada, si quaeras, in nostra gente Jovemque Invenies : medios ut taceamus avos. Sceptra parens Asia?, qua nulla beatior ora, Finibus immensis vix obeunda tenet. Innumeras urbes atque aurea tecta videbis : Quoeque suos dicas templa decere Deos. 352 PARIS TO HELEtf. There countless cities shall thy eyes behold, Fanes worthy gods, and roofs that glow with gold : Proud Uion's towery walls from sounds that rose, Sounds, that the lyre of Phoebus only knows. Scarce can the soil of Troy her sons contain, The swarms that fill the city and the plain. Prostrate to thee the Trojan dames shall bend, Thy entrance greet, and on thy steps attend. While crowds of matrons at the portal wait, By crowds excluded from the rooms of state. More wealth displays (thou'lt own in wonder lost) One Trojan roof, than Grecian cities boast. Not that thy Sparta e'er can move my scorn, Rich is the land to me where thou wert born ; Ilion aspicies, firmataque turribus altis Mcenia, Phoebece structa canore lyrae, Quid tibi de turba narrem numeroque virorum ? Vix populum tellus sustinet ilia suum. Occurrent denso tibi Troades agmine matres : Nee capient Phrygias atria nostra nurus. O quoties dices, Quam pauper Acha'ia nostra est I Una domus quasvis urbis habebit opes. Nee mihi fas fuerit Sparten contemnere vestram. In qua tu nata es, terra beata mihi est. Parca sed est Sparte : tu cultu divite digna es. Ad talem form am non facit iste locus. PARIS TO HELEN. 153 Hut frugal Sparta yields with sparing hand The lavish tribute tl^t thy charms demand ; Beauty like thine to deck should boundless cost, Ingenious luxury, her stores exhaust. View but my splendid train's superb arra}', And judge what pomp the Trojan dames display. Yield only thou, nor, child of Sparta's plain, Let thy proud heart a* Phrygian lord disdain : A Phrygian mingles, in the blest abodes, And of our race, the nectar for the gods. Aurora's husband shar'd, in Phrygia born, The bed and car of her, who leads the morn. To Ida wafted by her conscious doves, Pull oft the mother of the winged loves Hanc faciem largis sine fine paratibus uti, Deliciisque decet luxuriare novis. Cum v ideas cultum nostra de gente virorum ; Qualem Dardanidas eredis habere nurus ? Da modo te facile m ; nee dedignare maritum, llure Therapnseo nata puella, Phrygem. Phryx erat et nostro genitus de sanguine, qui nunc Cum Dis potandas nectare miscet aquas. Phryx erat Auroras conjux, tamen abstulit ilium Ext re mum noctis quag Dea firiit iter. Phryx etiam Anchises : volucrum cui mater amoruta Caitdet in Idceis concuhuisse jugis» 154: PARIS TO HELEN. Thy steps, Anchises, would descending trace ; Immortal arms a Phrygian y^outh embrace. Compare our persons, and. our years compare, And for Atrides can thy heart declare ? With me I bring no stepsire's foul disgrace, Whose food obscur'd the sun's unfinish'd race : For ne'er did Phoebus shrink from Priam's deeds, Nor from his banquet turn*the trembling steeds. Nor slew my sire the father of his bride, Nor with his crimes the iEgean waters dy'd. Nor from our race the tortur'd culprit sprang, O'er whom in vain the loaded branches hang. The flowing stream around who views accurst, Condemn'd to parch with never ceasing thirst. Nee, puto, collatis forma Menelaiis et annis, Judice te, nobis anteferendus erit. Non dabimus certe socerum tibi clara fugantem, Lumina; qui trepidos a dape vertat equos. Nee pater est Priamo soceri de ca?de cruentus ; Et qui Myrtoas crimine signet aquas. Nee proavo Stygia nostro captantur in unda Poma, nee in mediis qua^ritur humor aquis. Quid tamen hoc refert, si te tenet ortus ab ill is I Cogitur huic domui Jupiter esse socer. Heu facinus! totis indignus noctibus ille Te tenet; amplexu perfruiturque tuo. PARIS TO HELEST. 155 Of these the son, if Helen he possess, Calls Jove his sire; and Jove his house must bless. Whole nights shall he, unworthy of thy charms, Hold thee in his, and riot in thy arms ? Nor till the banquet comes you bless my sight, Nor bring, with pain unmix'd, this short delight. Be joys like mine the portion of my foes, Soon as with wine the golden goblet glows ; For then the monster, void of every grace, Dares in my sight thy snowy neck embrace. I burst with envy, nor is envy all, When o'er thy limbs his spreading garments fall; Veil with my cup, or cast upon the ground My eyes when kisses from your lips resound. At mini conspiceris posita vix denique mensa ; Multaque, qu£eIa3dant,hocquoquetempushabet, Hostibus eveniant convivia talia nostris, Experior posito qualia saepe mero. Poenitet hospitii, cum, me spectante, lacertos Imposuit collo rusticus iste tuo. Rumpor, et invideo (quid enim tamen omnia nar- rem ?) Membra superjecta cum tua veste fovet. Oscula cum vero coram non dura daretis ; Ante oculos posui pocula sumpta meos. Lumina demitto, cum te tenet arctius ille : 156 ]PARIS TO HELEN. And fondly while his arm surrounds thy waist. The loathed viands pall my sicken'd taste. Oft do I sigh, and mark your wanton eyes ; You laugh, and seem to triumph in my sighs. In vain reclin'd I shun the galling view, Soon my fond eyes, though wounded, turn to you. Distracted wherefore do I gazing stay ? Know fiercer pangs I feel from thee away. To wine I fly, but wine, that should inspire Mirth to allay, still fauns the blazing fire. O could I curb my passion's furious sway ! Spite of all art, will love itself betray. My truth believe, my tender sufferings own, And be my griefs to all, but thee, unknown ! Crescit et invito lentus in ore cibus. Scepe dedi gemitus : et te, lasciva, notavi In gemku risum non tenuisse meo. Ssepe mero volui flammam compescere : at ilia Crevit ; et ebrietas ignis in igne fuit. Multaque ne videam, versa cervice recumbo : Sed revocas oculos protinus ipsa meos. Quid faciam dubito ; dolor est meus ilia videre ; Sed dolor a facie major abesse tua. Qua licet et possum, luctor celare furorem : Sed tamen apparet dissimulatus amor. Nee tibi verba damus. sentis mea vulnera, sentis* PARIS TO HELEN. 157 How oft the starting tear do I suppress ! Lest he the cause demand, or chance to guess» How oft in wine some amorous tale relate, Then from thy eyes enquire the lover's fate ! Thou art the fair, the lover's case is mine ; Need I explain, and can'st thou not divine ? Thanks to the wine, for wine the words excus'd, And feignd excess, that real passion us'd. Once as I gaz'd, your tunic open flew, And gave your bosom to my ravish'd view ; Than purest milk that bosom, or the snow More white, that glistens on the mountain's brow, ■ ■ i & Atque utinam soli sint ea nota tibi ! Ah quoties lacrymis venientibus era reflexi, Ne causam fletus quaereret ille mei ! Ah quoties aliquem narravi potus amorem, Ad vultus referens singula verba tuos ! Indiciumque mei ficto sub nomine feci. Ille ego, si nescis, verus amator eram. Quin etiam, ut possem verbis petulantius uti, Non semel ebrietas est simulata mihi. Prodita sunt (memini) tunica tua pectora lax§, Atque oculis aditum nuda dedere meis ; Pectora vel puris nivibus, vel lacte, tuamque Complexo matrem candidiora Jove. Dum stupeo visis (nam pocula forte tenebam) P 158 PARIS TO HELEN. Nor fairer hues, nor brighter radiance shed. Great Jove descending to thy mother's bed. My rapt attention while the vision calls, Down from my trembling hand the goblet falls. You to your daughter gave a mother's kiss, Warm from her lips I seiz'd a lover's bliss : Then, as o'ercharg'd with wine, supinely laid, Love in soft songs, or secret signs convey'd. With humblest suit your handmaids I address; JEthra, and Climene with frowns repress : Alarm'd they only bid me to beware, Then flying leave ; and hear but half my prayer. O would the gods devote thee to be led, The prize of battle to the victor's bed ! Tortilis e digitis excidit ansa meis. Oscula si natae dederas ; ego protinus ilia Hermiones tcnero laetus ab ore tuli. Et modo cantabam veteres resupinus amores : Et modo per nutum signa tegenda dabam. Et comitum primas Clymenen iEthramque tuarum Ausus cum blandis nuper adire sonis. Quae mini non aliud, quam formidare, locutae, Orantis medias deseruere preces. Pi facerent, magni pretium certaminis esses ; Teque suo victor posset habere toro. Ut tulit Hippomenes Schceneida praemia cursus, PARIS TO HELEN, 159 As swift Hippomenes outran the maid, The Phrygian's skill Hippodamia paid ; Deianira as Alcides bore, O mangled Achelous from thy shore; To these in valor equal would I prove, And reap the palm of glory, and of love : Thy pity only can I now in treat ; f? let me then implore it at thy feet: O thou, thy twin celestial brother's pride, Jove's offspring, else of Jove a worthy bride ! With thee, my prize, I'll gain my native land, Or fall an exile on the Spartan strand. Venit ut in Phrygios Hippodamia sinus ; Ut ferus Alcides Acheloia cornua fregit, Dum petit amplexus, Deianira, tuos ; Nostra per has leges audacia fortiter isset : Teque mei scires esse laboris opus. Nunc mihi nil superest, nisi te, formosa, precari ; Amplectique tuos, si patiare, pedes. O decus, 6 prsesens geminorum gloria fratrum ; O Jove digna viro, ni Jove nata fores ! Aut ego Sigeos repetam te conjuge portus : Aut ego Tsenaria contegar exul humo. Non mea sunt summa leviter districta sagitta Pectora : descendit vulnus ad ossa meum. Hoc mihi (nam repeto) fore ut a coeleste sagitta p 2 ISO PARIS TO HELEN", No shallow wound this bleeding bosom rends; Deep in my heart the searching shaft descends» Cassandra now thy boding I believe, And now the threaten'd dart from heaven receive, Nor spurn, O Helen, what the gods ordain, So from the gods shalt thou thy vows obtain. More in thy ear, and O with what delight ! Best may be whisper'd in the silent night. Say do'st thou blush to violate, and dread The sacred vows that guard the marriage bed f O simple Helen, weak unpractised dame ! ThimVst thou that form was made for spotless fame ? "Beauty and modesty are mortal foes, Destroy thy beauty or to love compose, Figar, erat verax vaticinata soror. Parce datum fatis, Helene, contemnere amorem; Sic habeas faciles in tua vota Deos. Multa quidem subeunt: sed coram ut pluraloqua- mur, Excipe me lecto nocte silente tuo. An pudet, et metuis Venerem temerare maritam, Castaque legitimi fallere jura tori ? Ah nimium simplex, Helene, ne rustica dicam, Hanc faciem culpa posse carere put as-! Aut faciem mutes, aut sis non dura, nccesse est. Lis est. cum forma magna p'udicitiae. PARIS TO HELEN. l6l Scarce, if blood aught avail, begot by Jove, From Leda sprung, can'st thou obdurate prove \ But when to Troy our destin'd course we bend, There be thou chaste, with me alone offend. . That one offence the nuptial hour shall clear, An hour, if Venus truly promise, near. Love's thefts all favour, but Atrides most, Indulgent husband, and complying host ! Whose wisdom finds no fitter time to see The Cretan realms, but leaves me here with thee, Me to thy care his parting words commend, " Wife, on my Trojan guest, for me, attend." Your lord you do not, I protest, obey, To his poor guest no kind attention pay I mm** Jupiter his gaudet, gaudet Venus aurea furtis. Haec tibi nempe patrem furta ded&re Jovem. Vix fieri, si sunt vires in semine avorum, Et Jovis et Ledae filia, casta potes. Casta tamen turn sis, cum te mea Troja tenebit : Et tua sim, quaeso, crimina solus ego. Nunc ea peccemus, quae corrigit hora jugaiis : Si modo promisit non mihi vana Venus. Sed tibi et hoc suadet rebus, non voce, maritus : Neve sui furtis hospitis obstet, abest. Non habuit tempus, quo Cressia regna videret, Aptius, 6 mira calliditate virum ! p 3 l62 PARIS TO HE1EX. Say, can he prize the blessings you bestow, This senseless dolt the worth of beauty know ? He knows it not ; or knowing, would he dare Commit his treasure to a stranger's care ? Thy passion, though my love, nor words excite, His own convenient absence must invite. Blind as himself, or blinder lovers those Who could such safe, such dear occasion lose ! Almost he brings thy suitor in his hand, And thou receive him at thy lord's command. Ivit, et Idcei mando tibi 3 dixit iturus, Curam pro nobis hospitis, uxor, agas. Negligis absentis (testor) mandata mariti : Cura tibi non est hospitis ulla tui. Hunccine tu speres hominem sine pectore dotes Posse satis formae, Tyndari, nosse tuae? Falleris ; ignorat : nee, si bona magna putaret Quae tenet, externo crederet ilia viro. Ut te nunc mea vox, nee te meus incitet ardor i Cogimur ipsius commoditate frui. Aut erimus stulti, sic ut superemus et ipsum, Si tarn securum tempus abibit iners. Paene suis ad te manibus deducit amantem, Utere non vafri simplicitate viri. Sola jaces viduo tam longa nocte cubili ; In viduo jaceo solus et ipse toro. PARIS TO HELEN. 1&3 For thee a wife the wklow'd couch is spread, The live-long night I press my lonely bed ; Let mutual joys our mutual wishes join ; How would that night the brightest day outshine! By any god I'll swear ; thyself shalt choose, Thyself the oath impose, nor I refuse ; Then, if not vain the hope that points the way. Thee to my native realms my queen convey. If fear or shame to follow me forbid, Mine be the crime, nor guiltless Helen chid. That crime, like me, the Son of iEgeus dar'd, That crime wi th me thy heaven-born brothers shar'd . Their sister, Theseus, from the Spartan shore, They, his twin daughters from Leucippus tore. Te mihi, meque tibi communia gaudia jungant. Candidior medio nox erit ilia die. Tunc ego jurabo qua^vis tibi numina; meque Adstringam verbis in sacra jura tuis. Tunc ego, si non est fallax fiducia nostn, Efficiam praesens, ut mea regna petas. Si pudet ; et metuis, ne me videare secuta ; Ipse reus sine te criminis hujus agar. Nam sequar iEgidae factum, fratrumque tuorum; Exemplo tangi non propiore potes. Te rapuit Theseus : geminas Leucippidas illi : Quartus in exemplis enumerabor ego. 164 * PARIS TO HELEN; The fourth proud ravisher in me behold 7 Not in the list of vulgar names enroll'd. My fleet prepar'd expects the favouring gale To ply the oar, and hoist the pendent sail, To Troy to waft us ; where thy beauty shewn Crowds shall adore, and thee a goddess own. Thy incensM steps the fragrant flames surround, And slaughter' d victims load the purple ground. Rich gifts to thee my royal parents send, Their sons, my sisters, and all Troy shall bend, Scarce can thy fancy paint, my tongue relate, The wealth and pomp, that thy arrival wait. Nor fear the rape lest vengeful wars pursue, Or Greece assembled arm it's powers for you. Troia classis adest, armis instructa virisque : Jam facient celeres remus et aura vias. Ibis Dardanias ingens regina per urbes ; Teque novam credet vulgus adesse Deam. Quaque feres gressus, adolebunt cinnama flammae, Caesaque sanguineam victima planget humum. Dona pater fratresque, et cum genetrice sorores, Iliadesque omnes, totaque Troja, dabunt. Hei mihi ! pars a me vix dicitur ulla futuri. Plura feres, quam quae litera nostra refert. Nee tu rapta time, ne nos fera bella sequantur ; Concitet et vires Graecia magna suas. PARIS TO HELEN. \6o Believe me, Helen, these are vain alarms ; What ravish'd fair has yet been claim'd by arms ? From Greece the Thracian youth Orythia bore, Yet safe in peace remain'd the Thracian shore. Jason's new bark receives the Phasian maid, Nor Colchian powers Thessalia's plains invade. Theseus, who thee from Sparta captive led, From Crete, and Minos, with his daughter fled ; Yet to revenge his daughter's ravish'd charms Minos the Cretans never call'd to arras. Of threatened ills thus oft we trembling hear, That pass'd, we blush, and wonder at our fear. But, the vain phantom that you dread, suppose, That clad in terror mighty war arose ; Tot prius abductis, ecquae repetita per arma est ? Crede mihi, vanos res habet ista metns. Nomine ceperunt Aquilonis Erechthida Thraces : Et tuta a bello Bistonis ora fuit. Phasida puppe nova vexit Pagasseus Iason : Laesa nee est Colcha Thessala terra manu. Te quoque qui rapuit, rapuit Minoi'da, Theseus : Nulla tamen Minos Cretas ad arma vocat. Terror in his ipso major solet esse periclo : Quaeque timerc libet, pertimuisse pudet : Finge tamen, si vis, ingens consurgere bellum : Et mihi sunt vires : et mea tela nocent, 166 PARIS TO HELEN. Asia, though Greece combine, may Greece with- stand, Asia, where men and horses crowd the land. In love alone shall I be daring found ? Know that my sword is sharp, my spear can wound. In arms shall Paris to Atrides yield, In love the conqueror, vanquish'd in the field ? When yet a youth, nor yet inspir'd by you, Our herds I rescued, and the robbers slew. Triumphant songs the valiant deed proclaimed, Me grateful shepherds their defender nam'd : My brothers, and the noblest youth of Troy, In youthful games I conquered, yet a boy. In close, or distant fight, I press the foe, And to their aim my fatal arrows go : Nee minor est Asiae, quani vestraa copia terrse ; Ilia viris dives, dives abundat equis. Nee plus Atrides animi Menelaiis habebit, Quam Paris ; aut armis anteferendus erit, Paene puer cassis abducta armenta recepi Hostibus : et causam nominis inde tuli. Paene puer vario juvenes certamine vici : In quibus Uioneus, Deiphobusque fuit. Neve putes, non me nisi cominus esse timendum : Figitur in jusso nostra sagitta loco. PARIS TO HELEN. 167 You to Atrides now these gifts convey, Bid him my skill in sport, or war display. Could you the boon bestow, or he receive, Yet can you Hector for a brother give ? A countless host itself is Hector's name, And nations trembling hear of Hector's fame. My powers you rate, my valor, far too low ; Nor of your destined lord the virtues know. These in your bosom every doubt should quell ; No Greeks will arm, or these the Greeks repel. Not that thy charms a cause unworthy seem, Or thee a prize of war too light I deem ; Thy fame, if arm'd for thee the world contend, To latest times immortal shall descend. Num potes ha?c illi primas dare facta juventae? Instruere Atriden num potes arte mea ? Omnia si dederis; nunquid dabis Hectora fratrem? Unus is innumeri militis instar habet. Quid valeam, nescis : et te mea robora fallunt : Ignoras cui sis nupta fatura viro. Aut igitur nullo belli repetere tumultu ; Aut cedent Marti Dorica castra meo. Nee tamen indigner pro tanta sumere ferrum Conjuge : certamen prsemia magna movent. Tu quoque, si de te totus contenderit orbis, Nomen ab aeterna posteritate feres. 1 168 PARIS TO HELEN. Thy fears then banish, and propitious gales Shall fill, and gods propitious guide, our sails ; And proudly waft thee to my native Troy, All my fond vows have promis'd to enjoy. Spe modd non timida, Dis hinc egressa secundis, Exige cum plena munera pacta fide. HELEN TO PARIS. Q ARGUMENT. HELEN first rejects, as if shocked at, the illicit addresses of Paris ; but in the course of her let- ter, yields with becoming decency and precaution: sometimes repulsing and sometimes encouraging, till at last she refers him to her two confidants JEthra and Climene. HELEN TO PARIS. When once my violated eyes have read The shameless lines, your treacherous arts con- vey'd, Vain were the scorn to answer should refuse, Nor urge the sacred rights you dare abuse.: You, who solicit, with unhaliow'd vows, A matron's faith, your host's entrusted spouse ! For this did .Sparta, from the stormy wave, Moor'd in her ports, your shatter'd vessels save t For this a stranger, serv'd with royal care, Lodge in our palace^ and the banquet share ? Nunc oculos tua cum violarit epistola nostros : Non rescribendi gloria ^isa levis. Ausus es hospitii temeratis advena sacris Legitimam nuptae sollicitare fidem? Scilicet idcirco ventosa per aequora vectum Excepit portu Taenaris ora suo ? Nee tibi diversa quamvis e gente venires, Oppositas habuit regia nostra fores ; Q 2 2f2 HELEN TO PARIS, The generous deed should injury repay f And, like a foe, his host a guest betray ? Uncouth, perchance, and in your polish'd ears A simple tale, my just complaint appears. Still may I simple prove, but free from blame, And rude my speech, but spotless be my fame ! If no feign d downcast looks demure I wear, Nor stern assume a supercilious air, My favors no adulterer yet could boast, Nor basely triumph in my honor lost. What deed of mine thy vain presumption fed * What hope, by me inspired, to share my bed ? If once, compell'd, I follow'd iEthra's son, Must the same course with thee again be run ? .. . » »■■ Esset ut officii merces injuria tanti ? Qui sic intrabas, hospes an hostis eras ? Nee dubito, quin haec, cum sit tarn justa, vocetur Rustica, judicio, nostra querela tuo. Rustica sim san& : dum non oblita pudoris : Dumque tenor vitae sit sine labe meae. Si non est iicto vultus mihi tristis in ore ; Nee sedeo duris torva superciliis ; Fama tamen claraest: et adhuc sine criminelusi: Et laudem de me nullus adulter habet. Quo magis admiror, quae sit iiducia ccepto ; Spemque tori declerit quae tibi causa mei. HELEN TO PARTS. 17$ Mine were the blame, if by his arts beguil'd, Complying, on the ravisher, I smil'd. A helpless captive how could I escape ? My part was vain resistance in the rape. Short was the triumph of his bold career, The only violence I suffer'd, fear. Soon I return'd ; the fruit of all his toil, A few forc'd kisses, all his boasted spoil ; Thanks to the gods who thus my honor spar'd! You in his place more fatally had dar'd. The youth inviolate resign'd his prey, And quick repentance did the crime away. An, quia vim nobis Neptunius attulit heros, Rapta semel, videor bis quoque digna rapi * Crimen erat nostrum, si delinita fuissem. Cum sim rapta, meum quid nisi nolle fuit ? Non tamen e facto fructum tulit ille petitum : Excepto redii passa timore nihil. Oscula luctanti tantummodo pauca protervus Abstulit : ulterius nil habet ille mei. Quae tua nequitia est, non his contenta fuisset ; Di melius ! similis non fuit We tui. Reddidit intactam ; minuitque modestia crimen: Et juvenem facti poenituisse patet. Thesea pcenituit, Paris ut succederet illi ; Ne quando nomen non sit in ore meum ? Q3 \T\ HELEN TO PARIS. Thesens repented ; and lest Helen's name In silence rest, shall Paris spreads ? her fame ? Nor thy warm vows offended do I hear: What woman hates a lover, if sincere? There lies the doubt that fills me with alarms, Not that- 1 hear unconscious of my charms. But fond credulity the maid betrays, And man with faithless vows the trust repays. If matrons rarely to their lords are true ; Why should not I be numbered with the few ? My mother's fault you urge; fallacious plea! Vain the excuse her frailty yields to me : Leda descending Jove a bird believ'd, Oer-shadowing plumage and the god deceiv'd. Nee tamen irascor (quis enim succenset amanti ?) Si rnodo, quern prefers, non simulatur amor. Hoc quoque enim dubito: non quod liducia desit, Aut mea sit fades non bene nota mihi: Sed quia credulitas damno solet esse puellis ; Verbaque dicuntur vestra carere fide. At peccant alia3 ; matronaque rara pudica est. Quid prohibet raris nomen inesse meum ? Nam mea qudd visa est tibi mater idonea, cujus Exemplo flecti me quoque posse putes ; Matris in admisso falsa sub imagine lusa? Error inest: pluma tectus adulter erar. HELEN TO PARIS. 175 With thee offending, can her daughter prove Oer-shadowing plumage, and descending Jove ? From kings you trace, and gods, your race divine, This house can boast as long, as proud a line. Did Tyndarus nor Tantalus our race, Nor Jove thy ancestry, Atrides, grace, Leda made Jove my sire, for Leda prest, Deceiv'd, the winged traitor to her breast. Of Phrygian noble stem now boast aloud; Of Priam, and Laomedon be proud ; Names I with you revere ; but fifth you prove From Jove descended, I the first from Jove. Nil ego, si peccem, passim nescisse: nee ullus Error, qui facti crimen obumbret, erit. Ilia bene erravit, vitiumque auctore redemit : Felix in culpa quo Jove dicar ego ? Quod genus et proavos, et regia nomina jactas : Clara satis domus hasc nobilitate sua. Jupiter tit soceri proavus taceatur, et omne Tantalidse Pelopis Tyndareique decus ; Dat toihi Leda Jovem eyeno decepta parentem^ Qua3 falsam gremio credula fovit avem. I nunc, et Phrygian late primordia gentis, Cumque suo Priamum Laomedonte refer. Quos ego suspicio; sed, qui tibi gloria magna est, Quintus, is a nostro nomine primus erit. 178 HELEN TO PARIS. # Now my short whispers breathe, " O shameless youth I* Now longer murmurs ; and they breathe the truth. Now trac'd in wine upon the board I read Helen, and Helen find " I love" succeed. To this my downcast eyes assent refuse, Alas ! such language have I learn'd to use ! A softer heart than mine thy arts may bend, And mine, could I an ear to flattery lend, I own thy graces, and some happier fair, The joys I dare not, may b© proud to share; Her's be the pleasure free from guilty pain, While I unblest, and innocent remain ! »■ ■ ■ ii I» ■■ ^ .i.»i i ■ .i ■■ ■ a . Orbe quoque in mensae legi sub nomine nostro f Quod deducta mero littera fecit, AMO. Credere me tamen hoc oculo renuente negavi. Hei mihi ! jam didici sic quoque posse loquL His ego blanditiis, si peccatura fuissem Flecterer : his poterant pectora nostra capi. Est quoque (confiteor) facies tibi rara: potest- que Velle sub amplexus ire puelia tuos. Altera vel potiu- felix sine crimine fiat, Quam cadat externo noster amore pudor. Disce meo exemplo, formosis posse care re* Est virtus placitis abstinuisse bonis. HELEN TO PARIS. 179 Fiy then from beauty, be the example mine, And learn, what most invites thee, to resign. Tbiuk'st thou, does Helen Paris only charm, And fond desire thy single bosom warm r" Modest, not blind, the silent youth adore, Nor less their passion, but their reverence more; My virgin heart a thousand rivals sought ; Had thy swift bark thy vows then hither brought, Peace to Atrides, thine had been the prize, On thee at once had nVd my wavering eyes. Vain is it now to plead thy hopeless flame, The proud possessor mocks thy tardy claim* Blest had I been with thee in Troy to reign ; Nor Sparta I, nor Sparta's lord disdain : Quam multos credas juvenes optare, quod optas, Qui sapiant? oculos an Paris unus habes ? Non tu plus cernis : sed plus temerarius audes : Nee tibi plus cordis, sed magis oris adest. Tunc ego te vellem celeri venisse carind, Cum mea virginitas mille petita procis. Si te vidissem, primus de mille fuisses : Judicio veniam vir dabit ipse meo. Ad possessa venis praeceptaque gaudia serus : Spes tua lenta fuit ; quod petis, alter habei. Ut tamen optarem fieri tibi Troi'a conjux, Invitam sic me nee Menelaus habet. ISO HELEN TO PARIS. Then let thy words my aching bosom spare, And her, thy love pursues, to wound forbear : There let her rest, her lot where fortune plac'd, Nor with her ruin'd fame be thou disgraced. Shall then the promises of Venus fail ? For lo ! to thee appear'd, in Ida's vale, Three naked goddesses ; and kingdoms one, Another proffer' d fame by valor won ; The third, and she the envied prize obtain'd, To give the wife of Menelaiis deign' d ! Hard to believe ; to thee their charms reveal'd, To thy award celestial forms appeal'd ! More, that the victress promised to thy arms The poor possession of my little charms ! Desine molle, precor, verbis convellere pectus : ,Neve mihi, quam te dicis amare, noce. Sed sine, quam tribuit sortem Fortuna, tueri : Nee spolium nostri turpe pudoris habe. At Venus hoc pacta est : et in altae vallibus Ida? Tres tibi se nudas exhibuere Deae : Unaque cum regnum, belli daret altera laudem ; Tyndaridos conjux, tertia dixit, eris. Credere vix equidem coelestia corpora possum Arbitrio formam supposuisse tuo. Utque sit hoc verum ; certe pars altera ficta est, Judicii pretium qua data dicor ego. HELEN TO PARIS. 1 77 Nor such my beauty fondly do I deem, Worthy a goddess that the boon should seem. Enough for me if mortal eyes approve; I ask no praises from the queen of love : Nor slight her favors, nor her gifts decline, What my heart flatters why should I resign I And thou forgive that slowly I believe, For slow assent important truths receive. I glory now that Venus should propose Me for his high reward ; that Paris chose. For Helen wealth and kingdoms, Juno's boast, For Helen, fame by Pallas vaunted, lost. Non est tanta mihi fiducia corporis, ut me. Maxima, teste Dea, dona fuisse putem. Contenta est oculis hominum mea forma probari: Laudatrix Venus est invidiosa mihi, Sed nihil inflcior : faveo quoque laudibus istis : Nam mea vox quare, quod cupit, esse neget? Nee tu succense nimium mihi creditus asgre : Tarda solct magnis rebus inesse fides. Prima mea est igitur Veneri placuisse voluptas: Proxima, me visam prsemia sumraa tibi : Nee te Palladios, nee te Junonis honores Auditis Helenas praeposuisse bonis. Ergo ego sum virtus? ego sum tibi nobile regnum? Ferrea sim, si non hoc ego pectus amem. R ITS HELEN TO PARIS. I then to thee am wealth, and power and fame ? Love from a heart of stone such offerings claim. A fruitless passion to indulge afraid, Of stone, believe me, Helen is not made. Why feed a hope but vainly to deplore, Sow on the sands, and plough the watery shore ? In amorous fraud unskilled, by him ador'd, I ne'er till now (Heaven knows !) deceiv'd my lord, These furtive lines my trembling fingers trace, New to the work, and conscious of disgrace. Happy the maid experienc'd in the art ! I find the guilty not an easy part ; My fears are torture, and all eyes, but thine, Abash'd I meet, and think them fix'd on mine. Ferrea, crede mihi, non sum : sed amare repugno Ilium, quern fieri vix puto posse meum. Quid bibulum curvo proscindere littus aratro, Spemque sequi coner, quam locus ipse neget ? Sum rudis ad Veneris furtum : nullaque ridelem (Di mihi sunt testes) lusimus arte virum. Nunc quoque, qudd tacito mando mea verba libello, Fungi tur officio litera nostra novo. Felices, quibus usus adest ! ego nescia rerum Difficilem culpa? suspicor esse viam. Ipse malo metus est: jam nunc confundor,etomnes In nostris oculos vultibus esse reor. HELEK TO PARIS. IJ9 Nor vain my terrors ; for the daring croud, ^Ethra reports, indulge in murmurs loud. Dissemble then thy purpose, or resign ; Rather with love dissimulation join : Thy joy conceal ; the absence of my lord Much may ailow, not all we wish afford : Absence, that sudden from his native land Causes of import high, and just, demand; By me approv'd ; and as he lingering stay'd, " Go, and to Helen soon return ;" I said. Charm'd with the omen, fondly he caress'd, And clasp'd me, unsuspecting, to his breast. t€ Look to my house and wealth, noi meanly spare; And be," he adds, " my Trojan guest thy care." Nee reor hoc falso : sensi mala murmura vulgi : Et quasdam voces retulit iEthra mihi. At tu dissimula: nisi si desistere mavis. Sed cur desistas ? dissimuiare potes. Lude, sed occulte ; major, non maxima nobis Est data libertas, quod Menelaus abest. Ille quidem procul est, ita re cogente profectus : Magna fuit subitas justaque causa via\ Aut mihi sic visum est. Ego, cum dubitaret an irct, Quampriffitm, dixi, fac rediturus cas. Omine la?tatus dedit oscula : Rcsque, domusque, Et tibi ait cum Tro'icus hospes, ait, K 2 3§0 HELEN TO PARIS. While smother'd laughter strain'd my blushing cheek ; " He shall/' was all my quivering lips could speak. Thanks to the prosperous gale ! to Crete he's gone, Bat think not therefore I am now thy own : Absent, his wife, and rights he can defend; For far, you know, a monarch's hands extend. His fears thy loud encomiums justly raise, O fatal beauty, and more fatal praise ! Feign would I now resign my proudest claim, And cheat the busy tongue of babbling fame. Nor that he leaves me here with thee admire, My life and m-anners confidence inspire ; Vix tenui risum ; quern dum compescere luctor, Nil illi potui dicere, praeter, Erit. Vela quidem Creten ventis dedit ille secundis : Sed tu non ideo cuncta licere puta. Sic meus hinc vir abest, ut me custodiat absens. An nescis longas regibus esse manus ? Fama quoque est oneri ; nam quo constantius ore Laudamur vestro, justius ille timet. Qua? juvat, ut nunc est, eadem mihi gloria damno est : Et melius famae verba dedisse foret. Nee, quod abest, hie me tecum mirare relictam : Moribus et vitae credidit ille mea?. IIELEX TO PARIS. 181 His fear, if fear his generous bosom knows, Not from my conduct, but my beauty flows. You urge the precious moments that we lose, The boon, my own convenient spouse, bestows : Desire and doubt my labouring bosom rend, Willing to yield, yet fearful to offend : My absent husband leaves my unguarded side; The nights are long, you press no blooming bride* Beauty in both, by both admir'd, incites The mutual flame, to mutual joys invites: Beneath one roof we live, and soft desire, (For still our talk is love) thy words inspire : All that can tempt to crime my steps betrays ; And fear, alas ! and only fear delays : De facie metuit, vitas confidit: et ilium Securum probitas, forma timere facit. Tempora ne pereant ultro data pra?cipis ; utque Simplicis utamur commoditate viri. Et libet, et timeo : nee adhuc exacta voluntas Est satis; in dubio pectora nostra la bant. Et vir abest nobis ; et til sine conjuge dermis : Inque vicem tua me, te mea forma capit ; Et longae noctes ; et jam sermone coimus : Et tu (me miseram !) blandus; et una domus. Et peream, si non invitant omnia culpam : Xescio quo tardor seel tamen ipsa metu. R 3 JS2 HELENA TO PARIS. Nor think, rash youth, by force to conquer fcar y And thus o'erwhelm the doubts you cannot clear: Though some their wishes gain by force possess'd f And I perchance by violence were blest. The infant passion better now to tame; A little water checks the kindling flame. A stranger's fickle love no law obeys, And to new regions like the wanderer strays ; When fondest hope upon his faith relies, " Spreads his light wings and in a moment flies." Thus wert thou left thy widowed bed to weep, Betray'd Hypsipile ; from balmy sleep The Cretan's daughter waking, thus deplores (Ah wretched pair !) her fate on desart shores. Quod male persuades, utinam bene cogere possis : Vi mea rusticitas excutienda fuit. Utilis interdum est ipsis injuria passis : Sic certe felix esse coacta velim. Dum novus est, potius ccepto pugnemus amori : Flamma recens parva sparsa resedit aqua. Certus in hospitibus non est amor; errat, ut ipsi : Cumque nihil speres iirmius esse, fuit. llypsipyle testis, testis Minoia virgo est; In non exhibitis utraque questa toris. Tu quoque dilectam multos, infide, per anno* Diceris CEnonen destituisse tuam. HELEN TO PARIS. 153 Thee too, the partner of thy youth, in vain, (Enone strove, O traitor, to detain. Deny it not, for all that thee concerns, Know, that my anxious fond enquiry learns. Nor would thy constancy unfeign'd avail; E'en now the Trojan barks prepare to sail ; E'en while we talk, and wait the promis'd joy, Upsprings the gale that bears thee back to Troy^ Torn from new pleasures in their mid career; To fickle man new pleasures ever dear I Thy love will vanish, on the winds, with thee; Or must I follow vaunted Troy to see ? Of proud Laomedon to'swell the race ? I am not yet so callous to disgrace ; Nee tamen ipse negas ; et nobis omnia de te Quserere, si nescis, maxima cura fuit. Adde quod, ut cupias constans in amore manere, Non potes ; expediunt jam tua vela Phryges. Dum loqueris mecum, dum nox sperata paratwv Qui ferat in patriam jam tibi ventus erit. Cursibus in mediis novitatis plena relinques Gaudia : cum ventis noster abibit amor. An sequar, ut suades ; laudataque Pergama visam> Pronurus et magni Laomedontis ero ? Non ita contemno volucris prceconia Famse, Ut probris terras implcat ilia meis, ]S4 HELEN TO PARIS. O'er the wide world to spread a guilty fame, Through Greece and Asia my dishonoured name. **ow will of me deserted Sparta deem ? What to thy native Troy will Helen seem ? A child like me old Priam's heart will grieve, Can such a daughter Hecuba receive ? Thy many valiant brothers me will spurn, From me thy lofty sisters proudly turn ; Thyself will never on my faith rely, But dread the example that thy crimes supply j To Troy's proud ports whatever guest shall steet Shall fill thy tortur'd breast with jealous fear. To call me then adulteress, O forbear ! And think how deeply that reproach you share. Quid de me Sparte poterit, quid Achaia tota, Quid gentes Asia?, quid tua Troja loqui ? Quid Priamus de me, Priami quid sentiet uxor ; Totque tui fratres, Dardanidesque nurus ? Tu quoque, qui poteris tibi me sperare fide- lem ? Et non exemplis anxius esse tuis ? Quicunque Iliacos intraverit advena portus, Is tibi solliciti causa timoris erit. Ipse mihi quoties iratus, Adultera, dices 1 Oblitus nostro crimen inessc tuum. Delicti ties idem reprehensor et auctor. HELEN TO PARIS. 185 Let never passion hurl it from thy tongue, Nor, author of the deed, avenge the wrong. Deep be my beauties buried in the ground, Ne'er may that word my conscious bosom wound ! But Prion's sons my nod shall, sooth, controul, And at my feet the wealth of Phrygia roll, The regal purple shall my limbs enfold, And mine be treasur'd heaps of massy gold ! Forgive my plainness, not thy gold I prize, I linger here detain'd by dearer ties. If wrong'd, in Phrygia can a foreign maid Implore a father's, or a brother's aid ? All homage Jason to Medea swore, Yet drove the wretched wanderer from his door : Terra, precor, vultus obruat ante meos. At fruar Iliacis opibus, cultuque beato: Donaque promissis uberiora feram. Purpura nempe mihi, pretiosaque textadabuntur: Congestoque auri pondere dives ero. Da veniam fassa? ; non sunt tua munera tanti. Nescio quo tellus me tenet ista modo. Quis mihi, si laedar, Phrygiis succurrat in oris ? Unde petam fratres, unde parentis opem ? Omnia Medeae fallax promisit Iason : Pulsa est iEsonia num minus ilia domo ? Non erat ^Eetes, ad quern despecta rediret: 1S6 HELEN TO PAKIS. Nor there ^etes could his child redress, Chalciope console, Ipsea bless. Nor such my fears ; nor did Medea fear ; Most flattering, oft, fallacious hopes appear : Storms in the ocean rend the labouring sails, Spread in the harbour to propitious gales. Dreadful to me is what thy mother dream'd, The torch to issue from her womb that seem'd. The Grecian fire that Ilion should consume, For so the Trojan seers assembled doom. Thy vows if grateful Citherea hears, To her thy voice the double trophy rears ; Non Ipsea parens, Chalciopeque soror. Tale nihil timeo : sed nee Medea timebat : Fallitur augurio spes bona ssepe suo. Omnibus invenies, qua? nunc jactantur in alto, Navibus a portu lene fuisse fretuni. Fax quoque me terret : quam se peperisse cruen- tarn Ante diem partus est tua visa parens. Et vatum timeo monitus : quos igne Pelasgo Ilion arsuram praemonuisse ferunt. Utque favet Cytherea tibi, quia vicit, habetqus Parta per arbitrium bina tropsea tuum ; Sic illas vereor : qua?, si tua gloria vera est, Judice te causam non tenu6re duae. HELEN TO PARIS. 187 Two vanquish'cl goddesses thy judgment rue, And they thy steps with vengeance shall pursue. Mine war shaii surely follow, if they stray, Love through opposing swords must wing his way. Did heroes curb the Centaurs brutal rage, War for the vvrong'd Hippodamia wage ? Tamely shall my disgrace Atrides bear; Tamely, with Tyndareus, my brothers share ? Loudly thy words proclaim thy valorous deeds, That face of thine in other language pleads ; That form may Venus more than Mars approve* Let others fight, thou Paris only love : Of martial fame to Hector yield thy share, Another warfare be thy better care ! Nee dubito, quin, te si prosequar, arma parentur. Ibit per gladios (hei mihi!) noster amor. Kon fera Centauris indicere bella coegit A tracts Ha^monios Hippodamia viros ? Tu fore tarn justa lentum Menelaon in ira, Et geminos fratres, Tyndareumque putas ? Quod bene te jactas, et fortia facta recenses ; A verbis. facies dissidet ista suis. Apta magis Veneri, quam sint tua corpora Marti: Bella gerant fortes : tu, Pari, semper ama. Hectora, quern laudas, pro te pugnare jubeto: Militia est operis altera digna tuis. 183 HELEN TO PARIS. In that, thy prowess, though my fears repress, Some happier, wiser maid, perchance may bless. Me too, for I my scruples may survive, And time bestow the boon I blush to give. But know when secret meetings you request, Some harmless interviews, in hours of rest ; Forsooth, that freer converse we may hold ! The kind intention I with ease unfold : You press too rashly, and would reap the field, Ere golden fruit the growing harvest yield : But still it ripens with the fostering day ; Still may you profit by the kind delay. Tis time that here the furtive lines I close, My weary fingers from the work repose ; His ego, si saperem, pauloque audacior essem, Uterer ; utetur, si qua puella sapit. Aut ego deposito faciam fortasse pudore ; Et dabo conjunctas tempore victa manus. Quod petis, ut furtim pra?sentes plura loquamur ; Scimus quid captes, colloquiumque voces. Sed nimium properas ; et adhuc tua messis in herb& est. Haec mora sit voto forsan arnica tuo. Hactenus arcanum furtivas conscia mentis Littera jam lasso pollice sistat opus. Caetera per sociasClymeneniEthramque loquamur, HELEN TO PARIS. 193 ^Lthra and Climene shall more impart, They know, too well, the secrets of my heart ! Quae mihi sunt comites consiliumque duae. LEANDER TO HERO, iKD HERO TO LEANDER. BY A DIFFERENT HAND. N. B. The translator of these two Epistles has felt himself encouraged, by the approbation bestowed upon them in some of the Reviews, to attempt the correction of what appeared to him most defective in his translation : he submits them again to the public, with a trembling hope, that, incorporated into a complete version of the Heroic Epistles, they may be found not unacceptable by those who know the difficulty of transfusing into a modern language the spirit and elegance of antient poetry. s 2 ARGUMENT, ON the two opposite shores of the Hellespont? at the distance of someivhat less than a mile, stood the towns of Sestos and Abydos. Leander, an inha- bitant of Abydos, being engaged in an amour with Hero, who resided in a tower by the seaside in the vicinity of Sestos, was in the habit of swim- ming over to visit her in the night. Their inter- course was at last interrupted by tempestuous weather ; and the lover having waited some time in vain for a calm, formed the desperate resolu- tion of attempting to cross over in spite of the tempest. In this attempt he was drowned ; and Ms mistress, having discovered his body, which had floated to the Sestian shore, in despair threw herself into the sea. The Epistles are supposed to be written just before the deplorable event, whilst Leander was encouraging himself to proceed on the fatal voyage. The whole story may be found beautifully depictured in the poem on this subject,, attributed to Moschus, which has been often, and in a late instance very elegantly, translated into the English language: the reader, however, will observe, that the story of Moschus differs, in many material circumstances, from the one described in these Epistles. LEANDER TO HERO. .Health to the Mistress of the Sestian tower! Health from thy love, all-anxious for the hour, When, Ocean resting from it's angry roars, Himself may bring thee what his verse implores ! Yet, if the powers of Heav'n indulgent prove, Nor check the blossoms of my vernal love, Thine eye reluctant o'er these lines shall stray, And ask one dearer object of survey. But not indulgent those eternal Powers ! Else why, so many tedious, torturing hours, My vows, the longings of my soul, deny'd ? And clos'd my passage thro' the well-known tide ? Mittit Abydenus, quam mallet ferre, salutem, Si cadat ira maris, Sesta puella, tibi. Si mihi Di faciles et sunt in amore secundi, Invitis oculis haec mea verba leges. Sed non sunt faciles: nam cur mea vota morentur, Currere me nota nee patiantur aqua ? $ 3 J9S LEANDER TO HERO. Lo ! what a pitchy gloom deforms the skies ! Each following blast, how forcible it flies ! Such tumult working in the restless wave, Ev'n hollow barks the tempest fear to brave ! One only mariner, of courage try'd, And taught the terrors of the deep to ride, 'Has dar'd from shelter of the port emerge, And launch his vessel venturous on the surge. With him, whose hands this weeping scroll convey, Myself had climb'd, and try'd the dangerous way! But, while he loos'd his cable to the flood, Observant on the cliffs our whole Abydos stood : I could not, as before, with dark disguise Have mock'd the vigilance of parent-eyes : Nay, clear had shone, to laughing crouds betray 'd, The loves we destined to concealing shade. Ipsa vides ccelum pice nigrius ; et freta vent is Turbida, perque cavas vix adeunda rates. Unus, et hie audax, a quo tibi litera nostra Redditur, e portu navita movit iter. Ascensurus eram : nisi quod, cum vincula prora: Solveret, in speculis omnis Abydos erat. Non poteram celare meos, velut ante, parentes : Quemque tegi volumus, non latuisset amor. Prpiinus base scribens, felix, i, litera, dixi : Jam tibi formosam porrigct ilia manum. LEAXDER TO HERO. 19$ While thus I wrote, began my sighs to flow : " Go, favoured letter, where 'tis bliss to go! " Seems she not now, impatient now to stand, M Trembling with eagerness her beauteous hand ? " Nor glows her lip's soft pressure, while she tries " With snowy tooth to burst thy silken ties '"?" Vocal thus far my fond repinings rose : The rest this hand relating, paints my woes. Ah ! might that hand such poor employment leave, Thro* subject seas her conquering path to cleave ! Her aptest toil, her proudest aim to sweep With sinewy strokes the level of the deep : Yet, that deny'd, this lowlier task she claims; In all, the pleas'd assistant of my flames. This sev'nth sad night successive wakes my moan^ (The longest, weariest year I yet have known!) For sit an admotis etiam tangere labellis ; Rumpere dam niveo vinculo dente volet. Talibus exiguo dictis mihi murmure verbis, Csetera cum charta dextra locuta mea est. Ah quanto mallem, quam scriberet, ilia nataret, Meque per assuetas sedula ferret aquas ! Aptior ilia quidcm placido dare verbera ponto : Est tamen et sensiis apta ministra mei. Septima nox agitur, spatium mihi longius anno ; Sollicitum raucis ut mare fervet aquis. tOO LEANDER TO HERO. Since first the troubled main began to roar, And heave it's surges on the whitening shore. These nights, if once the charmer-sleep has prest His downy pinions on my aching breast, Long may the sea maintain these mad alarms, Me still withholding from thy cheated arms ! On some rude rock I take my lonely place ; To thy lost shores I turn my drooping face; And, fancy-led, explore those blissful scenes, And curse each trackless wave that intervenes. And, ever and anon, with straining eye, I spy that darling light, or seem to spy, Which o'er thy tower it's nightly vigils keeps, And fondly calls me thro' the customed deeps. Thrice on the sands my vestment have I laid, And thrice the conquest of the floods essay'd : His ego si vidi mulcentem pectora somnum Noctibus : insani sit mora longa freti. Rupe sedens aliqua specto tua littora tristis : Et quo non possum corpore, mente feror. Lumina quin etiam sumrna vigilantia turre, Aut videt, aut acies nostra videre putat. Ter mihi deposita est in sicca vestis arena, Ter grave tentavi carpere nudus iter. Obstitit inceptis tumidum juvenilibus aequor : Mersit et adversis ora natantis aquis. LIAKDER TO HERO, ^01 The high-swol'n floods my wrestling strength defy'd, And plung'd me headlong in the showery tide. But why on me thy wrath perpetual driv'n, Boreas, stern ruler of th' inclement heav'n ? For not the floods alone thy blast deforms ; I more than share the buffet of the storms. With looser rein thy fury scarce could rove, Had ne'er thy bosom felt the force of love ! For once, 'tis own'd, that unrelenting breast, Tho' folds of frost the stubborn frame invest, Relax'd and melted in the genial flame, Shot from the glance of Athens' beauteous dame. In those soft hours, had some superior might Check'd the swift course of that impassion'd flight, Which hurry'd thee to rapture ; crost thy joy, And stopp'd thee, fleetest courier of the sky ; At tu de rapidis immansuetissime ventis, Quid mecum certa praelia mente geris ? In me, si nescis, Borea, non aequora, saevis. Quid faceres, esset ni tibi notus amor ? Tam gelidus cum sis, non te tamen, improbe, quon- dam Ignibus Actaeis incaluisse negas. Gaudia rapturo si quis tibi claudere vellet Aerios aditus; quo paterere modo ? Parce, precor; facilemque move moderatiusaurann 202 LEANDE'R TO HERO, Had'st thou not told th/ aereal realms thy pain, Shaken th' indignant wing, and curst th' unworthy chain ? Oh then, in mercy to my kindred woe, Give but the gentlest of thy gales to blow ! So may your prince the pious deed requite, And all he asks be labours of delight ! In vain these sighs th' unpitying Blast implore ; Responsive to my sighs, I hear him roar : Again his breath the depths of ocean shakes, And mightier uproar in the waters wakes. O would then Dsedalus, of skill divine, To me the steerage of his plumes consign ! My love-led flight no danger should controul, (Tho* close beneath th* Icarian surges roll) Could I these active limbs in air upheave, Which oft have quiver'd on the dubious wave ! Imperet Hippotades sic tibi triste nihil. Vana peto, precibusque meis obmurmurat ipse : Quasque quatit, nulla parte coercet aquas. Nunc daret audaces utinam mihi Daedalus alas ! Icarium quamvis hie prope littus adest. Quicquid erit, patiar: liceat modo corpus in auras Tollere ; quod dubia saepe pependit aqud. Interea, dum cuncta negant ventique fretum- que, LEANDER TO HERO. 203 But while the winds, conflicting with the main, Now the deep sighings of my soul disdain, Reflective fancy loves, within, to frame The first endearments of our secret flame. The night began ; love occupy'd my soul ; From my parental doors I softly stole ; Aside all terror with my garb I flung, And swift into the liquid region sprung. Around me pour'd the moon her trembling ray ; She seem'd the kind companion of my way : Full on her orb my supplicating sight I nVd, and hail'd the queen of beauteous night. " O pride of heav'n !" I said, " be calm, be kind ! " Recall the rocks of Latmos to thy mind ; Mente agito furti tempora prima mei. Nox erat incipiens (namque est meminisse volup- tas) Cum foribus patriis egrediebar amans. Nee mora : deposito pariter cum veste timore, Jactabam liquido brachia lenta mari. Luna fere tremulum praebebat lumen eunti, Ut comes in nostras officiosa vias. Hanc ego suspiciens, Faveas, Dea Candida, dixi ; Et subeant animo Latmia saxa tuo. Non sinat Endymion te pectoris esse severi : Fkcte, precor, vultus ad mea furta tuo&. £04 LEAKBER TO HERO. 44 Think of Endymion: on thy cloudless breast " O be that conscious, soft'rring scene imprest ; " That, sweetly shed from thy blue realms above, " Thy smile may glisten on the thefts of love ! " Twas thine, O goddess, once, thy spangled reign 11 To leave, enamour* d of an earthly swain : " And now thy supplicant, (can truth displease ?) " To seek a goddess, roams the silent seas. " For not her life and manners to pourtray, " Tho' meet to deck a sister of the day ; u The natural beauties of her faultless frame n Her genuine title to the skies proclaim ; u HeavVs proudest palm disdaining to resign, " Save to the Paphian graces, or to thine. %i Trust not my voice ; thyself with equal eyes if Serene observe, and fairly judge the prize. " Far as thy calm broad orb, and silvery light, " Transcend the twinkling lustres of the night ; Tuy Dea, mortalem ccelo delapsa petelas : Vera loqui Uceat : quam sequor, ipsa Dea est. Neu referam mores ccelesti pectore digfios ; Forma nisi in veras non cadit ilia Deas. A Veneris facie non est prior tdla, tudque : Neve rneis credas vocibus, ipsa vides. Quantby cum fidges radiis argentea puris, Concedimt flammis sidera cuncta tuis ; LEANDER TO HERO. 205 «< So, passing far the gems of mortal race, " Beam the bright honours of her form and face. " Doubt'st thou, O envious queen of mimic day I " Then leaden are thy shafts, and dull thy ray.* In these, or terms not much unlike, I spoke; On thro' the smiling sea, meanwhile, I broke : Play'd on the deep the moon's reflected gleam ; The night a rival of the noontide beam: No stillest air urismooth'd the calm profound ; Nor caught my listening ear the gentlest sound ; Save what, by tits, the parted waves reply 'd ; Or Halcyons, brooding on the peaceful tide, Were heard to moan, — a sweet and solemn strain, Their Ceyx lost beneath the watery plain ! Tantb formosis formosior omnibus ilia est : Si dub it as, caecum, Cynthia, lumen babes. Hagc ego, vel certe non his diversa, locutus Per mihi cedentes nocte ferebar aquas. Unda repercussa? radiabat imagine luna?, Et nitor in tacita nocte diurnus erat : Nullaque vox, nostras nullum veniebat ad aures, Pra&ter dimotas corpore murmur aquse. Alcyones solas memores Ce'ycis amati Nescio quid visas sunt mihi dulce queri. Jamque fatigatis humero sub utroque lacertis, T 1206 LEANDER TO HERO. And now these arms, by long fatigue subdued, With fainter force their oaring sweeps pursued ; Then, ere my spirits yet entirely fled, Slow from the wave I rear'd my languid head : Soon as remote the sparkling sign I spy'd, " Behold my star !" with new-born hope I cry'd ; * c Its beams, as distant round the shore they play, €i Call me to bliss, and I the call obey \" I said ; returning strength my sinews felt; The rigour of the deep appear'd to melt : O love all-powerful, from thy rising fire The bosom's frost, the water's cold retire ! Now near and nearer to the coast I drew; Broad o'er the wave it's shade the turret threw : At the blest sight my beating bosom rose; And seem'd too soon my briny task to close, Fortiter in summas erigor altus aquas. Ut procul aspexi lumen, Mens ignis in illo est. Ilia meum, dixi, littora lumen habent. Et subito lassis vires rediere lacertis : Visa-que, quam fuerat, mollior unda mi hi. Frigora ne possim gelidi sentire profundi, Qui calet in cupido pectore, prcestat amor. Quo magis acccdo, propri-oraque littora fiunt; Quoque minus restat, plus libet ire mihi. Cum vero possum ccrni quoque ; protinus addi» LEANDER TO HERO. 207 But when I see, delighted on the strand, Thee, dear spectatress of my labour, stand ;. My leaping heart redoubled vigour fires ! Redoubled energy my limbs inspires; With bolder strokes I shoot the yielding seas, And toss my frolic arms, thy sight to please. Thee can thy nurse, officious, scarce restrain,, Scarce hold thy footsteps eager from the main : {With secret joy those eager steps I spy'd ; Nor could thy soul the fond impatience hide) Nor, spite of all her struggles, can she save Thy foot from bathing in the foremost wave., Next am I welcomed in thy warm embrace ; Thy precious kisses wander o'er my' face ; Spectatrix animos, ut valeamque facis. Tunc etiam nando dominse placuisse laboro, Atque oculis jacto brachia nostra tuis. Te tua vix prohibit nutrix descendere in altum ; Hoc quoque enim vidi : ncc mihi verba dabas. Nee tamen effecit, quamvis retinebat euntem, Ne fieret prima pes tuus udus aqua. Excipis amplexu, feliciaque oscula jungis : Oscula (Di magni!) trans mare digna peti. Eque tuis demptos humeris mihi tradis amictus : Et madidam siccas aquoris imbre comam. Cetera nox, et nos, et turris conscia novit,. T 2 205 LEANDEU TO HERO, My glowing limbs thy ready vest supplies - ? Thy clasping hand my briny ringlets dries. The rest (O rapture!) to ourselves alone, To night, and to the conscious tower is known m T And that dear lamp, whose solitary rays Pointed my path along the watery maze. Fast fleet the moments on our loves employ' d ; Of time a penuiy, but well-enjoy'd : No loveless interval in slumber past, But fresh delights still added to the last ; In number as the floating weeds that ride Thick-sown on Hellespont's tempestuous tide. And now the day-star* thro' the dusky shade* His beam, the prelude of the morn, displayed : Stung with the sight, an intermingled shower Of ardent kisses, all in haste, we pour ; Quodque mihi lumen per vada monstrat iter. Nee magis illius numerari gaudia noctis, Hellespontiaci quam maris a,lga potest. Quo brevius spatium nobis ad furta dabatur, Hoc magis est cautum, ne foret illud iners. Jamque, fugatura Tithoni conjuge noctem, Praevium Auroras Lucifer ortus erat. Oseula congerimus properata sine ordine raptim> Et querimur parvas noctibus esse moras. Atquc ita, cunctatus monitum nutricis amara?* LEANDER TO HERO. 209 And blame the jealous night, whose stealthy pace Too swift had sped her pleasurable race. This poor delay thy bitter nurse reproves, Till her sharp warning separates our loves : The scene of rapture, sighing, we forsake, And down the beach our silent steps betake :. In tears we part ; I slowly quit the shore, And the cold marble of the seas explore : Yet, long as stay'd thy lingering form in view,- Back on that form a mournful glance I threw- O what a change! with manly strokes, methought,. I oar'd my progress, as thy strand I sought : But now, retiring to my native plain, I seem to float, a shipwreck on the main!. Besides, as onward to thy arms I glide, A smooth descent the sloping seas provide : But, when those arms returning I resign, Up arduous steeps I toil of heavier brine ! Frigida deserta littora turre peto. Digredimur flentes : repetoque ego virginis asquor,- Respiciens dominam, dum licet, usque meam. Si qua fides vero est ; veniens hue esse natatory Cum redeo, videor naufragus esse mihi. Hoc quoque si credas ; ad te via prona videtur :: A te cum redeo, clivus inert is aquae. Invitus repeto patriam ; quis credere possit ? l3 230 LEANDER TO HERO. With sighs I bade thy stranger-sands adieu ; Again with sighs my parent-walls I view : And there, ah ! now, reluctant there I stay? Of winds and waves the prisoner, and the prey ! Ah ! why, cemented in our kindred minds, Why are we several by the waves and winds ? Fixt as inhabitants of separate plains, AVhile but one soul in both our bosoms reigns I O call to Sestos me, no more to roam } Or in Abydos be thy future home ! With each alike would either shore agree ; To thee my dwelling's dear, as thine to me. For why, when storms disturb the watery reign^ As deep disturbance must my breast sustain ? Why must each breeze, that stirs the floating air ? Pour thro' my soul the bitter blast of care ? Our loves to all the wondering deeps are known; The common fable of the dolphins grown ; Invitus certe nunc moror urbe mea. Hei mihi ! cur animo juncti, secernimur undis ? Unaque mens, tellus non habet una duos ? Vel tua me Sestos, vel te mea sumat Abydos: Tarn tua terra mihi, quam tibi nostra placet. Cur ego confundor, quoties confunditur aequor t Cur mihi causa levis ventus obesse potest ? Jam nostros curvi norunt delphines amores i LEANDER TO HERO. 211 My form familiar to the scaly train , And counted half a brother of the main. Worn by recurrence of perpetual sweeps, My very track seems printed on the deeps ; The semblance of a street, that hourly feels The glowing pressure of laborious wheels. In happier hours, my fond repinings flow'd, That thro' the waters lay the toilsome road : But fester now my plaints, and louder rise, That angry heav'n that only road denies. High foams the virgin-sea with mightiest waves, And scarce her pledge the trusted harbour saves* Such was the rage, I deem, these waters knew, From Helle's death their title when they drew : Ignotum nee me piscibus esse reor. Jam patet attritus solitarum limes aquarurn ; Non aliter, multa quam via pressa rota. Quod mihi non esset, nisi sic iter, ante quere- bar : At nunc per ventos hoc quoque decsse queror. Fluctibus immodicis Athamantidos aequora canent r Vixque manet portu tuta carina suo. Hoc mare, cum primum de virgine nomina mersa>. Quae tenet, est nactum, tale fuisse puto. Et satis amissa locus hie infamis ab Helle est : Utque mihi parcat, crimine nomen habeU. 212 LEAtfDER TO HERO. From Helle's death they own sufficient sbame ? Nor need my murder to procure a name I feel my bosom swell with sudden spite, To think, how Phiyxus won his easy flight, High on the golden fleece securely plac'd, O'er the loud tumult of this watery waste ! Yet I no help of fabled flocks desire ; No floating vessel for my speed require : Grant me but power my flexile limbs to play, And this wild winter of the floods allay ; Content and pleas'd, my travels I pursue ; Myself the ship, the steersman, and the crew ! Nor ask I Helice's directing fire, Nor Arctos, follow'd by the sails of Tyre : Such public guides, the mark of thousand eyes— Ah ! not on such my partial love relies. In video Phryxo ; quern per freta tristia tutum Aurea lanigero vellere vexit ovis. Nee tamen officium pecoris navisve requiro : Dummodo, quas findam corpore, dentur aquas, Arte egeo nulla: fiat modo copia nandi> Idem navigium, navita, vector, ero. Nee sequar aut Helicen, aut,, qua Tyros utitur, Arcton : Publica non curat sidera noster amor. Andromedan alius spectet, claramve Coronam, LEANDER TO HERO. 213 On bright Andromeda let others gaze, Or watch the coronet's collected blaze. Or see the sparkles from Calisto stream, Cheering the frozen pole with keenest beam : Yet not from these, exulting in the love Of Perseus, Bacchus, and imperial Jove, Not the gay glitter of their lamps I crave, To-mark the passage of the doubtful wave. One other light, and truly mine, I boast, To me more sure than all the starry host : One other light, in long experience try'd, The midnight wanderings of my love shall guide* While this unfailing star mine eyes survey, To Colchos durst I plough my lengthened way ; And those wild oceans of the north explore, Her venturous keel where far-fam'd Argo bore. Steer' d by this sign, I could with steadier force Urge thro' the yielding waves my rapid course, Quaeque micat gelido Parrhasis Ursa polo. At mihi, quas Perseus et cum Jove Liber amarunt> Indicium dubia? non placet esse via?. Est aliud lumen multo mihi certius istis ; Non erit in tenebris quo duce noster amor. Hoc ego dum spectem, Cole! os, et in ultima Ponti, Quaque viam fecit Thcssala pinus, earn : Et juvenem possim superare Palsemona nando, 214 LEANDER TO HERO. Than, mastering the blue deeps in youthful pride,. Ptound Neptune's car the sportive sea-gods glide. Oft have these arms,, of toil the victims, lain Faint and enfeebled on the whelming main : But when I whisper, what the darling meed Their nighily labour destin'd to succeed ; How soon, emerging from the weedy brine, Round that dear neck delighted shall they twine! Fresh to the task, with added nerve, they rise, And stretch and struggle for the plighted prize : As some proud steed each high-set sinew strains,. For glory starting on Olympiads plains. Thus, as my guide, I mark with eagle-gaze The loves, diffusing thro' my breast their blaze :.- And thee I follow, of my toils the prize, Dear nymph, O worthier of th* expecting skies ! Miraque quern subito reddidit herba Deum. Ssepe per assiduos languent mihi brachia motus,. Vixque per immensas fessa trahurtur aquas. His ego cum dixi, Prelivm von rile labor is, Jam dom'nm rob is col I a tenenda dabo, Protinus ilia vaient, atque ad sua praeHaia tendunt; Ut celer Eleo carcere missus equus. Ipse meos igitur servo, qui bus uror, amores : Teque, magis ceelo digna puella, sequor. Digna quidem ccelo,. sed adhuc tellure mor.are t LEANDER TO HERO. 215 worthier of the skies ! yet deign awhile To gild our earth with thy benignant smile : Or tell me, parting, by what arduous road 1 may pursue thee to that blest abode ! Yes! here thou art; a few, fast-fleeting hours, Lent to thy lover from the starry bowers : But storm-beat seas preclude each dear delight* And in my breast as wild a storm excite. What boots me now, the slave of deep distress, That short the tract these envious waves possess? With stronger bars, than this contracted tide, Not broadest ocean could our loves divide. On earth's remotest margin were I fixt, With boundless seas and continents betwixt, Ev'n there with less vexation might I rove, Far from false hope, as from the maid I love. How near thou art, in fancy while I roll, The nearer anguish fastens to my soul ; Aut die ad superos et mihi qua sit iter. Hie es, et exiguum misero contingis amanti: Cumque mea iiunt turbida mente freta. Quid mihi, quod lato non separor cequore, prodest ? Num minus hoc nobis tarn brevis obstat aqua? An malim dubito, toto procul orbe remotus Cum domina longe spem quoque habere mea. Quo propius nunc es, flammd propiore calesco: '2l6 LEANDER TO HElld, My longing grasp the valued gem betrays , But hope's illusive dream perpetual stays. Almost (so close our neighbour-cities rise) This hand extended grasps the tempting prize : But that almost (a word of spacious woe) Full-frequent gives the fount of tears to flow. I seem that fabled wretch, by furies plac'd In midst of plenty which he must not taste ; Fast from whose gripe the shadowy fruits retire, Whose ardent lips in vain the flitting stream require. And must I never that sweet smile survey, Unless the waves relenting smooth my way ? To distant skies unless the storm retire, In vain to pleasure must these arms aspire ? And must each hope eternally recline On the light breezes, and inconstant brine ? Et res non semper, spes mihi semper adest. Pene manu, quod amo (tanta est vicinia,) tango ; Saspe sed (heu !) lacrymas hoc mihi "peril mo vet. Velle quid est aliud fugientia prendere poma, Spemque suo refugi fluminis ore sequi ? Ergo ego te numquam,nisi cum volet unda, tenebo ? Et me felicem nulla videbit hyems ? Cumque minus firmum nil sit, quam ventus et unda, In ventis et aqud spes mea semper erit ? LEANDER TO HERO. 217 Nor yet the summer's genial hours are fled ! What new distraction has my soul to dread, What time Bootes (wintry star) deforms The darkened ocean with unceasing storms! Yet love, ev'n then, in that distressful hour, (Too well I know his rash, resistless power) Absence from thee unable to sustain, Shall send me headlong thro' the roaring main. And deem not thou, as distant days I vaunt, That danger's image, face to face, can daunt My spirit firm, and flxt to bring thee home (Nor long delay'd) a pledge of deeds to come. Yes ! some few nights if yet the whirlwind rave, I stand prepar'd to combat with the wave; JEstus adhuc tamen est : quid cum mihi laeserit aequor Plias et Arctophylax Oleniumque pecus ? Aut ego non novi, quam sit temerarius; aut me In freta non cautus tunc quoque mittet Amor. Neve putes id me, quod afcest, promittere tem- pus, Pignora polliciti non tibi tarda dabo. Sit tumidum paucis etiam nunc noctibus asquor: Ire per invitas experiemur aquas. Aut mihi continget felix audacia salvo : Aut mors solliciti finis amoris eriu U £iS IEANDSR TO ETE'ROT^ By bold emprize the fruit of bliss to prove, Or quench in death the flame of cureless love. Yet, ev'n in death, one darling wish I boast, Lifeless to float to yon forbidden coast ; That safe, at last, these weary limbs may share A refuge from the storms i for thou art there, With pious tears my livid cheek to grace, Strain my sfcilFd bosom in a last embrace; And own thyself the guiltless cause r that gave The youth, who lov'd thee, early to the grave» But these sad bodings of uncertain fate Will fond disquiets in thy breast create : On such dark prospects cease my lines to dwell; Ah ! dry those tears ! that heaving sigh repel ! And O with mine thy warmest vow combine, That soon the waters may their rage resign ! Optabo tamen, ut partes expellar in illas ; Et teneant portus naufraga membra tuos. Flebis enim, tactuque meum dignabere corpus : Et, Mortis r dices,, huic egu T causa fuu Scilicet interitus ofFenderis omine nostri : Literaque invisa est hae mea parte tibi. Desino; parce queri. Sed et ut mare finiat iram, Accedant, quaeso fac tua vota meis. Pace brevi nobis opus est : dum transferor isto : Ciim tua contigero littora, perstet hyems. LEANBEIt TO HERO. gijl ©ne little hour I ask -the floods to cease ; That hour shall waft me to the land of peace.; And, instant as I press that welcome shore, The loosen'd spirit of the storm restore ! For there my barge her chosen station knows ; There sleeps her keel in undisturbed repose : There, ye kind blasts, her lingering sail delay, Where cloudless pleasure crowns the lengthen'd stay ! Then I no more will to the deaf surge wail, Nor point my curses at the jealous gale ; But, long confin'd on that delightful coast, Much by the storms, by thy embraces most; Slow will I be the dangerous deeps to try, And trust for my return a brighter sky ! Farewell, my love! and when the storms subside, Expect to see me cleave the smoothen'd tide ; Illic est aptum nostrae navale carinas: Et melius nulla stat mea puppis aqua. Illic me claudat Boreas, ubi dulce morari. Tunc piger ad nandum., tunc ego cautus ero. Nee faciam surdis convitia fluctibus ulla : Triste nataturo nee querar esse f return. Me pariter venli teneant, pariterque lacerti : Per causas istic impediarque duas. Ciun patictur hyems, remis ego corporis utar : u 2 220 LEANDEll TO HERO, So thou forget not, with the closing day, To bid thy signal pour it's welcome ray I Meanwhile, these letters, in their master's room, Permit to dissipate thy widow'd gloom ; And still with mine thy fervent prayer renew, That swift the writer may the lines pursue ! Lumen in aspectu tu modd semper habe. Interea pro me pernoctet epistola tecum ; Quam precor ut minima prosequar ipse mor&, HERO TO LEANDER. 1 hat health, Leander, which thy words convey 'd, Sweet words of comfort to thy love-lorn maid, — Must that transmitted health be truly mine, haste ! or, absent, can I cease to pine ? Long, very long, this joyless pause appears; This languid interval, a lapse of years. Forgive the warmth my artless love inspires ; 1 own no patience in my dear desires* Our mutual breasts with equal ardour flame : But not our fortitude, nor force the same. In man, be sure, some hardier spirit reigns, Strong-built to suffer what his fate ordains : But softer souls in female bosoms sway, Soft as the texture of their melting clay. Quam mihi misisti verbis, Leandre, salutem, Ut possim missam rebus habere ; veni. Longa mora est nobis omnis, quae gaudia differt : Da veniam fassae ; non patienter amo. Urimur igne pari : sed sum tibi viribus impar : •Fortius ingenium suspicor esse viris. v 3 222 HERO TO LEANDER, yet a little mock me with disdain, 1 faint, unequal to th' inflicted pain ! Your favour'd sex what various scenes employ ! The chace now calls you to the sylvan joy : See earth beneath your culturing care rejoice : The silent forum listens to your voice : Now glorious for the wrestler's palm you sweat ; Now break the training courser's active heat ; For heav'n's free tenants now the gin prepare ; Now tempt the tribes of ocean to the snare. The vine, besides, her blushing harvest showers, To steep in revelry your evening hours. For me, of all this varied sport bereft, To dull, unsocial, joyless leisure left, (Ev'n if my breast with feebler passion strove) Ah ! what employment can be mine, but love ? Ut corpus teneris ita mens infirma puellis : Deficiam ; parvi temporis adde moram. Vos, modo venando, modo rus geniale colendo, Ponitis in varia tempora longa mora. Aut fora vos retinent, aut unctae dona palaestra? : Flectitis aut fraeno colla sequacis equi. Nunc volucrem laqueo, nunc piscem ducitis hamo. Diluitur posito serior hora mero. His mihi submota?, vel si minus acriter urar, Quod faciam, superest, praeter amare, nihil. HERO TO LEANDER. 223 Confin'd to love, I court the dear employ; And O for thee, my bosom's only joy ! I burn impassioned with such warm desires, Beyond return the glowing zeal aspires ! Here with my nurse, lone partner of my days, Of thee to talk, my languid voice I raise, And much admire, what fearful cause detains Thy custom'd haste : or, round the salt-sea plains Turning my sicken'd sight, in words like thine, I breathe my curse against the restless brine. But, when awhile the wind forgets to rush, And gentler waves the sandy margin brush, I sigh, that less the storm thy course impedes, Than thy neglect of what the storm concedes : And, while I sigh, fast down my faded cheek The bitter tears of disappointment break : Quod superest facio : teque 6 mea sola voluptas, Plus quoque, quam reddi quod mihi possit, amo. Aut ego cum cara de te nutrice susurro ; Quaeque tuum miror causa moretur iter : ,Aut mare prospiciens, odioso concita vento, Corripio verbis aequora pene tuis : Aut ubi saevitiae paulum gravis unda remisit ; Posse quidem, sed te nolle venire, queror. Dumque queror; lacrymae per amantia lumina manant : $24« HERO TO LEANDER. Her trembling hand the tender nurse applies* And each big drop in conscious silence dries. Frequent the sands my redden'd eyes explore, To catch thy parting footsteps on the shore, Thoughtless how soon each sadly-pleasing trace With envious sweep the following waves efface. And oft I ask, in anxious hope to gain Tidings of thee, and send my tale of pain, If any seaman with adventurous oar Has hither crost, or seeks your Asian shore. And must I tell thee, how my lips impress Their softest seal on thy forsaken dress, That here reluctant from thy arms is laid, Ere Hellespont their morning sweeps invade? When thus are worn the hours of light away, And eve, triumphant o'er the banish'd day, Pollice quas tremulo conscia siccat anus. Saepe tui specto si sint in littore passus : Impositas tanquam servet arena notas. Utque rogem de te, et scribam tibi, si quis Abydo Venerit, aut quaero, si quis Abydon eat -Quid referam, quoties dem vestibus oscula, quas tu Hellespontiaca ponis iturus aqua ? Sic ubi lux acta est, et noctis amicior hora Exhibuit pulso sidera clara die 4 HERO TO LEANDER, 225 With glist'ning stars has sown her bright alcove, With stars, the friends and harbingers of love : First, all-expectant, on the turret's height, With trembling hands, I fix the faithful light, Love's polar star ! which there it's vigils keeps, To hail, and guide thee thro' the glimmering deeps. Then round and round, with restless care, I whirl The busy wheel, that murmurs as I twirl The growing threads ; intent myself to lose In female tasks, and heavy time amuse. The leaden hours revolving, would'st thou know, W T hat change of converse serves to sooth my woe? One ceaseless sound my faithful lips proclaim, And dwell for ever on Leander's name. " O tell me, nurse, has yet my dear delight " His father's wall abandon'd for the night ? " Or stays he, fearful of his friends awake ? " Now hastes he, tell me, from his arms to shake Protinus in summo vigilantia lumina tecto Ponimus, assuetae signa notamque via?. Tortaque versato ducentes stamina fuso Fceminea tardas fallimus arte moras. Quid loquar interea tarn longo tempore, quaeris ? Nil, nisi Leandri nomen, in ore meo est. Jamne putes cxisse domo me a gaudia, nutrix? An vigilant omnes ? et timet ille suos ? 226 HERO TO LEANDER. " The cumbering garb r and, eager for the toil, -" Now smears his limbs with lubricating oil?*' To most I ask, with painful watching spent, Listless and faint, she nods a half assent : Not that her age regards our youthful vows, No, creeping slumber bends her hoary brows* Then, the least interval of silence past, " Ah ! sure by this he sails, in strenuous haste ** Cleaving the waste of waters :*' and anon, Ere many lengths of tedious yarn are spun, With fresh demands the drowsy nurse I teize, If right I deem thee past the middle seas. And eager next along the gloom I peep ; And now, in supplication soft but deep, Jamne suis kumeris ilium depotiere Testes; Palladeja?n pingui tingere membra putes ? Annuit ilia fere : non nostra quod oscula curet, Sed movet obrepens somnus anile caput. Postque moras minimum, Jam certl navigat, in- quam ; Lentaque dimotis braclilajactat aquis. Paucaque cum tacta perfeci stamina terra, An possis medio quasrimus esse freto. Et modo prospicimus ; timida modo voce preca- mur, Ui tibi dct faciles utilis aura vias. HERO TO LEANDER. 22/ Implore the breath of some indulgent gale, Gently to speed thee thro' the watery vale. With anxious ears, at intervals, I try To catch each sound that trembles thro' the sky; And, as the blast the sullen surges heaves, Thy breast, I dream, the dashing ocean cleaves» When, fondly wasted in this idle strain, The slow-worn night approaches to her wane, By soft degrees my weary'd eyelids close, And my long sorrows settle to repose. Then, tho' perhaps reluctant here to roam, Thy image visits this neglected home : Then, tho' perhaps intent on fresher charms, Slumbers thy breast in these once-pleasing arms. For now I seem, slow youth, on thee to gaze, Dashing the white surf of the watery ways ; Auribus interdum voces captamus, et omnem Adventus strepitum credimus esse tui. Sic ubi deceptae pars est mihi maxima noctis Acta ; subit furtim lumina fessa sopor. Forsitan invitus, mecum tamen, improbe, dormis : Et quanquam non vis ipse venire, venis. Nam modo te videor prope jam spectare natantem, Brachia nunc humeris humida ferre meis : Nunc dare, quaesoleo, madidis velamina mewbris; Pectora nunc juncto nostra fovere sinu. 228 HETtO TO LEANDER, Now round thy neck the custom'd garb to throw; Now in thy clasp with panting heart to glow ; And much besides of ancient bliss to prove, Lost in sweet visions of delusive love. For poor, alas! and fleeting the delight; And all a passing phantom of the night : Sleep's flattering dews my downy couch forsake, And thou art vanished, as to grief I wake. O come ! and fraught with love's exalted fires, Our's be that firmer union love requires ; Our's be the strict embrace, the burning kiss, And sense of more than visionary bliss ! Why cold, alas ! as monumental clay, Have roird so many widow'd nights away ? Ah! why, thou loiteiing journeyer of the deep ! So frequent have I known to watch and weep ? Multaque praeterea, linguae reticenda modestas; Quae fecisse juvat, facta referre pudet. Me miseram! brevis est haec et non vera voluptas; Nam tu cum somno semper abire soles. Firmius 6 cupidi tandem coeamus amantes : Nee careant vera gaudia nostra fide. Cur ego tot viduas exegi frigida noctes ? Cur toties h, me, lente natator, abes ? Est mare (confiteor) nondum tractabile nanti : Nocte sed hesterna lenior aura fuit. HERO TO LEANDER. Z2$ With such a vehemence the whirlwind raves, 'Twere death, I own, to tempt yon madd'nin* waves : But gentler in the night the breezes blew : Ah ! thoughtless truant, why neglected flew The golden hour ? why trust the changeful day ? Why passed the calm, nor met thee on the way ? Should the rude clamour cease again to blow, And the still'd waves a second truce bestow, What first was present, was the best to seize : In love, the first could never fail to please. But soon, too soon, the treacherous calm gave place; The gloom-deep-settling furrow'd ocean's face : Yet oft, when love collected all their force, As soon thy limbs have sped their nightly course. Here wert thou caught, the prisoner of the storm, Sure not one wish for freedom couldst thou form : Cur ea praeterita est ? cur non ventura timebas ? Tarn hona cur periit, nee tibi rapta via est } Protinus ut similis detur tibi copia curstis; Hoc melior certe, quo prior, ilia fuit. At cito mutata est jactati forma profundi : Tempore, cum properas, saepe minore vein's. Hie puto, deprensus nil, quod querereris, haberes; Meque tibi amplexo nulla noceret hyems. Certe ego turn ventos audirem lenta sonantes, X 230 HERO TO LEANBER. Here wert thou folded in these sheltering arms, Thou couldst not tremble at the deep's alarms. Or I. at least, without one shuddering sigh, Should watch the whirlwind shake the lab'ring sky, Delighted listen to the dashing roar, And ask old ocean to be calm no more. Yet O what strange, what unsuspected cause The boasted valour from thy veins withdraws ; And bids thee, trembling, note with gaze forlorn These waters, late thy mockery and scorn ? For no, not yet the dear remembrance sleeps, That thou, erewhile, hast trod the troubled deeps, Tho' then as high the tempest vainly rose ; As high, — for love no nice distinction knows : What time, down-rushing to the beach, I cry'd ; " Undaunted youth, be wanness thy guide ! " Lest resolution, deaf to prudent fears, " Instead of rapture, be the source of tears !" Et nunquam placidas esse precarer aquas. Quid tamen evenit, cur sis metuentior unda? ? Contemptumque prius, nunc vereare, fretum I Nam memini, cum te saevum veniente minaxque Non minus, aut multo non minus aequor erat : Cum tibi clamabam, Sic tu temerarius esto, Ne miseroe virtus sit tua Jlenda mihi Unde novus timor hie? quoque ilia audacia fugit? HERO TO LEANDER. 231 Then whence these strange, mysterious terrors grown? Whither that once-unconquer'd spirit flown? Ah ! where that mighty swimmer, fond to brave The high-swoln blast, and mock th' encountering wave ? Yet rather stay the sluggard-thing thou art, Than act once more that bold, that dangerous part; Be passive while the storm unfriendly lours, And trust our pleasure to serener hours. But, here or absent, O be still the same ! True to thy vows, retentive of thy flame ! Less from the fear of these malignant gales, The gathering blood my loaded heart assails ; Than lest from me thy weary 7 d love may range. Those gales resembling in the lust of change; Magnus ubi est spretis ille natator aquis ? Sis tamen hoc potius, quam quod prius esse sole- bas : Et facias placidum per mare tutus iter. Dura modo sis idem : dum sic, ut scribis, amemur: Flammaque non fiat frigid us ilia cinis. Non ego tarn ventos timeo mea vota morantes, Quam simiiis vento ne tuus erret amor : Ne non sim tanti, superentque pericula causam : Et videar merces esse labore minor, x 2 £32 HERO TO LEAKDIR. Than lest 1 ill reward thy lavish pain ; So vast the purchase, and how poor the gain! And frequent too, suspicious thoughts awake Of me neglected for my country's sake ; Of me, the daughter of uncultur'd Thrace, Misdeemed the stain of your Abydan race. Yet this, and all the mockeries of scorn, Tho* barb'd with anguish, might perhaps be borne; Unless these hours, to me (false man) deny'd, Be spent in dalliance with some rival-bride; Unless thy neck some stranger : arms entwine ; A new love starting, from the grave of mine 1 O ere that crime may I lie cold in clay; My death the prelude of that barbarous day ! But not, I own, these warm expressions flow From signs in thee, to justify my woe ; Interdum metuo, patria ne lsedar; et impar Ducar Abydeno Thressa puella toro. Ferre tamen possum patientiirs omnia; quam si Otia nescio qua pellice captus agas. In tua si veniant alieni colla lacerti ; Sitque novus nostri finis amoris amor : Ah potius peream, quam crimine vulnerer isto : Fataque sint culpa nostra priora tua ! Nee quia venturi dederis mihi signa doloris, Haec loquor, aut fama sbllicitata no\a. HERO TO LEANDER» 23$ Nor slander's tale has reach'd my startled ears : Yet still I tremble with spontaneous fears; (For who can love, and yet the heart be peace ?) And absence feeds my fears with large increase. Blest, as the bright-hair' d progeny of Jove, The maid, whose lasting presence with her lov© Full in her sight each act of guilt displays, Each baseless, visionary doubt allays ! On me (fond wretch) ideal wrongs obtrude; While acted injuries my search elude: How each mistake, alike, my peace confounds, And tears my bleeding breast with equal wounds ! O mayst thou come ! or (must that wish be vain) May the rude storms thy glowing haste detain, Thy rigid father force thy torturing stay, Or aught but woman work the vile delay! Omnia sed rereor (quis enim securus amavit?) Cogit et absentes plura timere locus, Felices illas, sua quas prcesenfia nosse Crimina verajubet, falsa timere vetat! Nos tarn vana movet, quam facta injuria fallit : Incitat et morsus error uterque pares. O utinam venias! aut ut ventusve paterve, Causaque sit certae foemina nulla mora?! Quod si quam sciero; moriar(mihi crede)dolendo: Jamdudum peccas, si mea fata petis. x 3 534 HERO TO LEANDER. If such be found the deprecated cause, Not long thy love this vital spirit draws : This blush of health thy perjuries consume, And false Leander drags me to the tomb I But vain these terrors of my throbbing heart : Thou canst not, wilt not act so base a part : Slow as thou art to tread the watery plains, ? Tis the wild winter, that thy speed restrains. O Heav'ns ! what surges rock the frighted bay I What gather'd clouds inwrap the dubious day ! Perhaps the sea-nymph, from whose hapless blood Poor Helle sprung, is present in the flood, And deluges with tears the weeping wave, A pious tribute to the daughter's grave I Or she, stern stepdame of unfeeling ire, (Admitted since to ocean's azure choir) Pursues she still, with unrelenting aim, These waves, detested for the damsel's name ? Sed neque peccabis, frustraque ego terreor istis : Quoque minus venias, invida pugnat hyems. Me miseram ! quanto planguntur littora fluctu ! Et latet obscura condita nube dies I Forsitan ad pontum mater pia venerit Helles, Mersaque roratis nata fleatur aquis : An mare ab inviso privignre nomine dictum Vex at in aequoreatn versa noverca Deam ? HERO TO LEANDER. 235 Some spirit, surely, haunts this fated place, Of lasting rancour to the female race : Here Helle sank ; and not a yawning wave r But summons me, and seems a watery grave. But thee, great Neptune, master of the main ! (Thy breast so prone to thrill with amorous pain) 111 fits it thee these thundering blasts to rouse r The rude disjunction of our plighted vows I If truly Circe blest thine azure arms, And Tyro blazing with superior charms * T If Amymone to thy breast was dear ; Celaeno, nVd in heavVs resplendent sphere,. And bright Alcyone, her sister- star ; Laodice, with golden length of hair,, And she, whose fatal form was after seen With serpent-terrors clad, and petrifying mien :— Non favet, ut nunc est, teneris locus iste puellis^ Hac Helle periit ; hac ego lasdor aqua. At tibi flammarum memori, Neptune, tuarum^ Nullus erat ventis impediendus amor : Si neque Amymone, nee laudatissima forma Cri minis est Tyro fabula vana tui r Lucidaque Alcyone, Circeque, et Alymone nata, Et nondum nexis angue Medusa comis, Flavaque Laodice, cceloque rccepta Celaeno, Et quarum memini nomina lecta mini. 236 HERO TO LEANDEH. If these, and many a maid, whose amorous names, Sacred to song, the sportive Muse proclaims, (For well thy frolics I remember read) Have shar'd the dalliance of thy youthful bed ; How then, rude tenant of the watery bowers, So deeply vers'd in love's despotic powers, Hast thou the cruelty our path to close, Inflicting separation's well-known woes ? King of the sea ! these shameful storms assuage, And turn to worthier scenes that dare thy rage : The floods immense beneath thy trident shake; But leave unruffled this inglorious lake. On some strong-timber'd barge thy blasts employ, Or princely navies in thy wrath destroy ! Ill with the monarch of the main agrees, A boy to frighten, stealing thro' the seas ! Has certe pluresque canunt, Neptune, poetae Molle latus lateri composuisse tuo. Cur igitur toties vires expertus amoris, Assuetum nobis turbine claudis iter ? Parce, ferox, latoque mari tua praelia misce : Seducit terras hagc brevis unda duas. Te decet aut magnas magnum jactare carinas ; Aut etiam totis classibus esse trucem. Turpe Deo pelagi, juvenem terrere natantem : Gloriaque est stagno quolibet ista minor. HERO TO LEANDEK. 237 From no plebeian stock, I own, he springs ; The worthy branch of chiefs and story' d kings \ Yet not of him, thy ancient wrath who bore, Curst by thy son on the Cyclopean shore. Spare him, O spare ! and two thy mercy saves ! The youth alone ascends the rolling waves ; But, while the surge sustains his bounding limbs, On that same surge the life of Hero swims. Meanwhile, the lamp, whose ever-useful light Assists, these characters of love to write — I hear it sneeze and crackle as it shines, And mark with gladness the prophetic signs. And lo ! with wine, well-pleas'd, our hoary dame Feeds, drop by drop, the favourable flame; And cries, (the goblet tasting ere she cries,) II A guest, to-morrow, meets our brightening eyes \" Nobilis ille quidem est, et clarus origine: sed non A tibi suspecto duck Ulysse genus. Da veniam, servaque duos : natat ille ; sed isdem Corpus Leandri, spes mea, pendet aquis. Sternuit et lumen : posito nam scribimus illo : Sternuit: et nobis prospera signa dedit. Ecce merum nutrix faustos instillat in ignes : Crasque erimus plures, inquit, et ipsa bibit, Effice nos plures evicta per aequora lapsus t 240 KERO TO LEANDER. To each, by turns, inconstant as I rove, I wish for honour, but delight in love. When Jason, landing with his warrior-host, Had nVd his cable to the Colchian coast, He stay'd expectant, till his dashing oar To distant Greece th' enamour'd virgin bore. When Paris, far from Ide's forsaken groves, In Lacedasmon sought his promis'd loves, Not till his captive on the deck reclin'd, He loos'd his canvas to the favouring wind. But thou thy prize, with waste of toil obtained, Delightest to forsake, ere hardly gain'd ; Struggling so frequent thro' the storm-vext main, Not hardened oak the labour could sustain. Yet O thou youth, of spirit prompt to scourge With lording arms the menace of the surge ! r Quid sequar in dubio est : haec decet ; ille juvat. Ut semel intrayit Colchos Pegasa?us Iason, Impositam ceieri Phasida puppe tulit. Ut semel Ida^us Lacedsemona venit adulter; Cum pragcul rediit protinus ille sua. Tu, quam sa^pe petis quod amas, tarn saepe relin- quis : Et quoties grave sit puppibus ire, natas. Sic tamen, 6 juvenis tumidarum victor aquarum, Sic facito spernas, ut vereare, fretum. HERO TO LEANDER, 241 Push not so far thy fervour and thy pride, As not to dread the tempest-shaken tide ! Elaborate with art, and mighty charge, Deep in the surges splits the beam-built barge: And thinkest thou, superior strength informs Thy breast, to struggle with the murderous storms? These floods, by thee observ'd with ardent eyes, With shudd'ring fear the conscious seaman spies: Such floods, as now are crouding to the shore, Burst the strong plank, and snap the flexile oar. But why these cautions ? — fond and fearful maid ! I cannot, will not wish them to persuade : These woman-fears I ask thee to despise, And bid thy soul above dissuasion rise : Till, boldly travell'd to this welcome shore, Thy limbs, emerging from the liquid roar, Safe on this breast, their better home recline, Faint with laborious dashings of the brine 1 Arte laboratae merguntur ab aequore puppes : Tu tua plus remis brachia posse putes ? Quod cupis, hoc nautae metuunt, Leandre, natare* Exitus hie fractis puppibus esse solet. Me miseram ! cupio non persuadere, quod hortor : Sisque, precor, monitis fortior ipse meis. Dnmmodo pervenias, excussaque saepe per undas, Injicias humeris brachia lassa meis. Y 242 HETtO TO LEANDER. Yet frequent, wistful as I turn to gaze On the white tumult of the watery ways,. A deathlike weight my silent heart constrains r And the warm purple freezes in my veins. With equal terrors, I recall to sight The dream I witness' d at the close of night : For, just ere morn assum'd her orient grey. The pale lamp dwindling to a dying ray, (That very season, when tradition tells The glimpse of truth in twilight visions dwells) I>ropt from my feeble hands th' untwisted threacl r And the soft down receiv'd my sinking head. There as I lay, of sleep the powerless slave, I saw a dolphin struggling with the wave ; I saw the wretch,, unable to withstand,, Dash'd by the surges on the groaning strand - T Sed mihi, coeruleas quoties obvertor ad undas Nescio qua? pavidum frigora pectus habent. Ntc minus hesternas confundor imagine noctis, Quamvis est sacris ilia piata meis. Namque sub auroram, jam dormitante lucerna, (Somnia quo cerni tempore vera solent) Stamina de digitis cecidere sopore remissis : Collaque pulvino nostra ferenda dedi. Hie e^o ventosas nantem delphina per undas Cernere non dubia sum mihi visa fide. HXRO TO LEA^DER. 243 His bulk all-shatter'd in th' unequal strife, Bereft, at once, of water, and of life, Whatever bodes the dream, my terrors rise.; Nor thou these visions of the morn despise ; Stay till the dgemon of the tempest sleeps, Nor trust thy safety, but to stormless deeps ! If for thyself thy spirit scorn to.care, Thy love, thy darling maid, for pity spare ; Whose health, dependent on thy length of days, Lasts with thy life, and in thy death decays J Farewell ! yet while these pensive lines I close, The broken waves seem sinking to repose : Then swift be thine, with fearless arms to swee£ *The liquid marble of rae peaceful deep! But since, meanwhile, the sullen storms refuse The power to penetrate the ruffled ooze, ■ ■ ■ ■ - ■ ■ ' ■ ■ - f** +* * ■ ■— ■ Quern, postquam bibuJis illisit fluctus arenis, Unda simul miserum vitaque deseruit. Quicquid id est, timeo: nee tu mea somnia ride: Nee, nisi tranquillo brachia crede mari. Si tibi non parcis, dilectae parce puellse : Qua3 nunquam, nisi te sospite, sospes erit. Spes tamen est fractis vicinae pacis in undis. Turn placidas tuto pectore iinde vias. Interea, nanti quoniam freta pervia non sunt, L^niat invisas litera missa moras. y 2 244 HEftO TO LEANBER. Sent are these rhymes to smooth the dull delay* And while the weariness of time away ! SAPPHO TO PHAON. (POPE'S TRANSLATION^ ¥-3 ARGUMENT. SAPPHO, a lady of Lesbos, was ardently ena- moured of Phaon, a youth of uncommon beauty, and universally admired, who returned her pas- sion. On the departure, however, of Phaon front Ijesbos to Sicily, she, fearing that his love was on the decline, addresses him in this epistle ; in which she endeavours to recal him by urging every cir- cumstance that can excite his compassion; de- claring it to be her resolution, should he continue obdurate, to throw herself into the sea from the promontory of Leucadia in Epirus ; and thereby " either cease to live or cease to love" SAPPHO TO PHAON. Say, lovely youth, that dost my "heart command, Can Phaon's eyes forget his Sappho's hand ? Must then her name the wretched writer prove, To thy remembrance lost, as to thy love ? Ask not the cause that I new numbers chuse, The lute neglected, and the lyric Muse ; Love taught my tears in sadder notes to flow, And tun'd my heart to elegies of woe. I burn, I burn, as when through ripen'd corn By driving winds the spreading flames are borne. Ecquid, ut inspecta est studiosa? littera dextrae, Protinus est oculis cognita nostra tuis? An, nisi legisses auctoris nomina Sapphus, Hoc breve nescires unde movetur opus ? Forsitan et quare mea sint alterna requires Carmina; cum lyricis sim magis apta modi's. Flendus amor meus est : elegeia flebile carmen. Non facit ad lacrymas barbitos ulla meas. Uror, ut, indomitis ignem exercentibus Euris, Fertilis accensis messibus ardet ager. 348 SAPPHO TO PHAOtf. Phaon to Etna's scorching fields retires, While I consume with more than ^Etna's fires! No more my soul a charm in music finds, Music has charms alone for peaceful minds. Soft scenes of solitude no more can please, Love enters thpre, and Tin my own disease. No* more the Lesbian dames my passion move, Once the dear objects of my guilty love; All other loves are lost in only thine, Ah youth ungrateful to a flame like mine ! Whom would not all those blooming charms sur- prise, Those heavenly looks, and dear deluding eyes? Arva Phaon celebrat diversa Typhoi'dos Mtnx* Me calor iEtnseo non minor igne coquit. Nee mihi, dispositis quae jungam carmina nervis, Proveniunt; vacua? carmina mentis opus. Nee me Pyrrhiades Methymniadesve puellse, Nee me Lesbiadum ca?tera turba juvant. Vilis Anactorie, vilis mihi Candida Cydno: Non oculis grata est Atthis ut ante, meis. Atque aliae centum, quas non sine crimine amavi, Improbe, multarum quod fuit, unus habes. Est in te facies, sunt apti lusibus anni. O facies oculis insidiosa meis ! Sume fidem et pharetram ; fies manifestus Apollo. SAPPHO TO PHAOtf. 249 The harp and bow would you like Phoebus bear, A brighter Phoebus Phaon might appear; Would you with ivy wreathe your flowing hair, Not Bacchus self with Phaon could compare : Yet Phoebus lov'd, and Bacchus felt the flame ; One Daphne warm'd, and one the Cretan dame. Nymphs that in verse no more could rival me, Than ev'n those gods contend in charms with thee. The Muses teach me all their softest lays, And the wide world resounds with Sappho's praise. Though great Alcseus more sublimely sings, And strikes with bolder rage the sounding strings, }?o less renown attends the moving lyre ; Which Venus tunes, and all her loves inspire ; To me what nature has in charms deny'd, Is well by wit's more lasting flames supply 'd. Accedant capiti cornua ; Bacchus eris. Et Phoebus Daphnen, et Gnosida Bacchus amavit ; Nee norat lyricos ilia vel ilia modos. At mi hi Pegasides blandissima carmina dictant : Jam canitur toto nomen in orbe meum. Nee plus Alcceus, consors patriasque lyraeque, Laudis habet; quamvis grandius ille sonet. Si mihi difficilis formam natura negavit ; Ingenio formse damna rcpendo meae. Sum brevis : at nomen, quod terras impleat omnes, 250 SAPrilO TO PHAOK. Though short my stature, yet my name extends To heaven itself, and earth's remotest ends. Brown as I am, an Ethiopian dame Inspir'd young Perseus with a generous flame; Turtles and doves of differing hues unite, And glossy jet is pair'd with shining white. If to no charms thou wilt thy heart resign, But such as merit, such as equal thine, By none, alas ! by none thou canst be mov'd ; Phaon alone by Phaon must be lov'd ! Yet once thy Sappho could thy cares employ, Once in her arms you center'd all your joy : No time the dear remembrance can remove, For, oh ! how vast a memory has love ! ^ *■ Est mihi : mensuram nominis ipsa fero. Candida si non sum ; placuit Cepheia Perseo Andromede, patriae fusca colore suae* Et variis albae junguntur saepe columbae ; Et niger a. viridi turtur amatur ave. Si, nisi qua? facies poterit te digna videri, Nulla futura tua est ; nulla futura tua est. At, me cum legeres, etiam formosa videbar : Unam jurabas usque decere loqui. Cantabam ; memini (meminerunt omnia aman- tes) Oscuia cantanti tu mihi rapta dabas. SAPPHO TO PHAON. 25£ My music, then, you could for ever hear, And all my words were music to your ear. You stopp'd with kisses my enchanting tongue, And found my kisses sweeter than my song. In all I pleas'd, but most in what was best ; And the last joy was dearer «than the rest. Then with each word, each glance, each motion hYd, You still enjoy'd, and yet you still desir'd, Till all dissolving in the trance we lay, And in tumultuous raptures dy'd away. The fair Sicilians now thy soul inflame; Why was I born, ye gods ! a Lesbian dame ? But ah, beware, Sicilian nymphs ! nor boast That wand'ring heart which I so lately lost ; Haec quoque laudabas: omnique a parte placebam: Sed turn prascipue, cum fit amoris opus. Tunc te plus solito lascivia nostra juvabat, Crebraque mobilitas, aptaque verba joco : Quique, ubi jam amborum fuerat confusa voluptas, Plurimus in lasso corpore languor erat. Nunc tibi Sicelides veniunt nova prseda puellae. Quid mihi cum Lesbo ? Sicelis esse volo. At vos erronem tellure remittite nostrum Nisiades matres, Nisiadesque nurus. Neu vos decipiant blandae mendacia linguae. 252 SAPPHO TO PIIAON- Nor be with all those tempting words abusM, Those tempting words were all to Sappho us'd, And you that rule Sicilians happy plains, Have pity, Venus, on your poet's pains ! Shall fortune still in one sad tenor run, And still increase tKe woes so soon begun? Inured to sorrow from my tender years, My parent's ashes drank my early tears : My brother next neglecting wealth and fame. Ignobly buru'd in a destructive flame : An infant daughter late my griefs increas'd, And all a mother's cares distract my breast. Quae dicit vobis, dixerat ante mihi. Tu quoque quae montes celebras, Erycina, Sicanos, (Nam iua sum) vati consule, Diva, tuae. An gravis incoeptum peragit Fortuna tenorem, Et manet in cursu semper acerba suo ? Sex mihi natales ierant ; dim lecta parentis Ante diem la cry mas ossa bibere meas. Arsit inops frater victus meretricis amore ; Mistaque cum turpi damna pudore tulit. Factus inops agili peragit freta caerula remo ; Quasque male amisit, nunc male quaerit opes. Me quoque, quod monui bene multa fuleliter, odit. Hoc mihi libertas, hoc pia lingua dediU SAPPHO TO P 11 A OK. 25* Alas, what more could fate itself impose, But thee, the last and greatest of my woes f No more my robes in waving purple flow, Nor on my hand the sparkling diamonds glow*; No more my locks in ringlets curl'd diffuse The costly sweetness of Arabian dews ; Nor braids of gold the varied tresses bind, That flow disorder'd with the wanton wind : For whom should Sappho use si>ch arts as these? He's gone, whom only she desir'd to please 1 Cupid's light darts my tender bosom move, Still is there cause for Sappho still to love : _Et tanquam desint, qua? me sine fine fatigent, Accumulat curas filia parva meas. Ultima tu nostris accedis ut nolles immemor esse mei. a2 256' SAPPHO TO PHAO». No charge I gave you, and no charge could give, But this, be mindful of our loves, and live. Now by the Nine, those powers ador'd by me r And love, the god that ever waits on thee, When first I heard (from whom I hardly knew) That you were fled, and all my joys with you, Like some sad statue, speechless, pale I stood, Grief chill'd my breast,, and stopp'd my freezing blood». No sigh to rise, no tear had power to ftowy. Fix'd in a stupid lethargy of woe \. But when it's way th' impetuous passion found j. I rend my tresses, and my breast I wound ; I rave, then weep ; I curse, and then complain ; Now swell to rage, now melt in tears again. Per tibi, qui nunquam longe discedat, Amorem, Perque novem juro numina nostra Deas ! Cum mini nescio quis, Fugiunt tua gaudic, dixit ; Nee me flere diu, nee potuisse loquL lit laerymas- dee rant oculis, et lingua palato :. Astrictum gelido f rigor© pectus erat. Postquam se dolor invenit; nee pectora plangv Nee puduit scissis exululare comis : Non aliter, quam si gnati pia mater adempti Portet ad exstructos corpus inane rogos.. S A FPH O TO P II A X. £5? Not fiercer pangs distract the mournful dame* Whose first-born infant feeds the funeral flame» My scornful brother With a smile appears, Insults my woes, and triumphs in my tears : His hated image ever haunts my eyes ; And why this grief? ' thy daughter lives/ he cries* Stung with my love, and furious with despair, All torn my garments, and my bosom bare,. My woes, thy crimes, I to the world proclaim ; Such inconsistent things are love and shame ! 'Tis thou art all my care and my delight, My daily longing, and my dream by night : .O night, more pleasing than the brightest day, When fancy gives what absence takes away, Gaudet, et e nostro crescit moerore Charaxus Frater ; et ante oculos itque reditque meos. Utque pudenda mei videatur causa doloris ; Quid dolet hcec? certe Jilia vhit, ait. Kon veniunt in idem pudor.atque amor: omne vi- debat Vulgus; eram lacero pectus aperta sinu. Tu mihi cura, Phaon : te somnia nostra reducunt; Somnia formoso candidiora die. Illic te invenio ; quanquam regionibus absis. • Sed non longa satis gaudia somnus habet. z 3 258 Sappho tophao;^ And, dress'd in , all its visionary charms, Restores my fair deserter to my arms I Then round your neck in wanton wreaths I twiner Then you, methinks, as fondly circle mine : A thousand tender words I hear and speak ;. A thousand melting kisses give, and take ■: Then fiercer joys; I blush to mention these, Yet, while I blush, confess haw much they please* But when, with day, the sweet delusions fly, And all things wake to life and joy, but I> As if once more forbaken, I complain, And close my eyes to dream of you. again : Saepe tuos nostra cervice orrerarc lacertos, Ssepe tuas videor supposuisse meos. Blaridior interdum* verisque simillima verba Eloquor : et vigilant sensibus ora meis. Oscula cognosco, quae tu eommittere lingua?, Aptaque consueras accipere, apta dare. TJlteriora pudet narrare : sed omnia fiunt : Et juvat, et sine te non libet esse mihi. At cum se Titan ostendit, et omnia secum ; Tarn cito me somnos destituisse queror. Antra nemusque peto; tanquam nemus antraqu*- prosint. Conscia ddiciis ilia fuere tuis. SAPPHO TO PHAOS7. tb^P Then frantic rise, and like some fury rove Through lonely plains, and through the silent grove ; As if the silent grove, and lonely plains, That knew my pleasures, could relieve my pains, I view the grotto, once the scene of love, The rocks around, the hanging roofs above, That charm'cT me more, with native moss o'er* grown, Than Phrygian marble, or the Parian stone. I find the shades that veil'd our joys before; But, Phaon gone, those shades delight no more. Here the press'd herbs with bending tops betray Where oft entwin'd in amorous folds we lay ; llliic mentis inops, ut quam furialis Erichtho Impulit, in collo crine jacente, feror, Antra vident oculi scabro pendentia topho, Quae mihi Mygdonii marmoris instar erant. Invenio sylvam, qua; ssgpe cubilia nobis Prasbuit, et multa texit opaca coma: At non invenio dominum sylvaeque meumque : Vile solum locus est : dos erat ille loci. Agnovi pressas noti mihi cespitis herbas : De noslro curvum pondere gramen erat. Incubui; tetigique locum, qua parte fuisti. Grata prius lacrymas combibit herba meas 3 £&0 SAPPHO TO FHAOlf. I kiss that earth which once was press'd by you, And all with tears the withering herbs bedew. For thee the fading trees appear to mourn, And birds defer their songs till thy return : Night shades the groves, and all in silence lie, All but the mournful Philomel and I : With mournful Philomel I join my strain, Of Tereus she, of Phaon I complain. A spring there is, whose silver waters show, Clear as a glass, the shining sands below ; A flowery Lotos spreads its arms above, Shades all the banks, and seems itself a grove > Eternal greens the mossy margin grace, Watch'd by the sylvan Genius of the place. Quin etiam rami positis lugere videntur Frondibus : et nullas dulce queruntur aves. Sola virum non ulta pie moestissima mater Concinit Ismarium Daulias ales Ityn. Ales Ityn, Sappho desertos cantat-amores. Hactenus y ut media csetera nocte silent. Est nitidus, vitroque magis perlucidus omni, Fons sacer; hunc multi numen habere putant. Quern supra ramos expandit aquatica lotos, Una nemus : tenero cespite terra viret. Hie ego cum lassos posuissem fletibus artus, Constitit ante oculos Nai'as una meos. SAPPHO TO FHA03T. 201 Here as I lay, and swell'd with tears the flood, Before my sight a watery virgin stood : She stood and cry'd, " O you that love in vain ! li Fly hence, and seek the fair Leucadian main. " There stands a rock, from whose impending steep " Apollo's fane surveys the rolling deep ; H There injur'd lovers, leaping from above, M Their flames extinguish, and forget to love. u Deucalion once with hopeless fury burn'd, " In vain he lov'd, relentless Pyrrha scorn'd : iS But when from hence he plung'd into the main, " Deucalion scorn'd, and Pyrrha lov'd iiv vain. u Haste, Sappho, haste y from high Leucadia throw " Thy wretched weight, nor dread the deeps below V 9 Constitit, et dixit, Quoniam non ignibus cequis Ureris, Ambracias terra petenda tibi. Phcebus ab excelso, quantum pat et, aspicit cequor: Actiacum populi Leucadiumque vocant. Illnc se Deucalion Pyrrhce succensus amaze- Mlsit, et illceso corpore pressit aquas. Nee mora: versus amor tetigit hntissima Pyrrh& Pectora : Deucalion igne levatus erat. llanc legem locus ille tenet, pete protinus altam Leucada ; nee saxo dtslluisse time. Ut nionuit ; cum voce abiit: ego frigida surgo;. Nee gravidas lacrymas continuere genae. 262 SAPPHO TO PHAQN. She spoke, and vanish'd with the voice— I rise. And silent tears fall trickling from my eyes. I go, ye Nymphs ! those rocks and seas to prove *. How much I fear, but ah, how much I love ! I go, ye Nymphs, where furious love inspires ; Let female fears submit to female fires. To rocks and seas I fly from Phaon's hate, And hope from seas and rocks a milder fate. Ye gentle gales, beneath my body blow, And softly lay me on the waves below I And thou, kind love, my sinking limbs sustain, Spread soft thy wings, and waft me o'er the main, Nor let a lover's death the guiltless flood profane ! - On Phoebus' shrine my harp I'll then bestow, And this inscription shall be placed below. Ibimus, 6 Nymphae, monstrataque saxa petemus. Sit procul insano victus amore timor. Quicquid erit, melius quam nunc erit: aura su- bito: Et mea non magnum corpora pondus habent. Tu quoque, mollis Amor, pennas suppone cadenti : Ne sim Leucadiae mortua crimen aquas. Inde chelyn Phcebo, communia munera ponam : Et sub ea versus unus et alter erunt. Grata lyram posui tibi, Phccbe, pottria Sappho* l Convenit ilia mihi } commit ilia tibL .tain, % main, > fane ! 3 SAPPHO TO PHAOX. 263 u Here she who sung, to him that did inspire, " Sappho to Phoebus consecrates her lyre ; 11 What suits with Sappho, Phoebus, suits with thee> " The gift, the giver, and the god agree." But why, alas, relentless youth, ah why To distant seas must tender Sappho fly ? Thy charms than those may far more powerful be, And Phoebus' self is less a god to me. Ah ! canst thou doom me to the rocks and sea, O far more faithless, and more hard than they ? Ah ! canst thou rather see this tender breast Dash'd on these rocks than to thy bosom press'd ; This breast, which once, in vain! you lik'd so well; Where the loves play'd, and where the Muses dwell? Cur tamen Actiacas miseram me mittis ad oras, Cum profugum possis ipse referre pedem ? Tu mihi Leucadia potes esse salubrior unda; Et forma et mentis tu mihi Phoebus eris. An potes, 6 scopulis undaque ferocior ilia, Si moriar, titulum mortis habere meae ? At quanto melius jungi mea pectora tecum, Quam poterant saxis praecipitanda dari ! Haec sunt iila, Phaon, quae tu laudare solebas ; Visaque sunt toties ingeniosa tibi. Nunc veliem facunda forent : dolor artibus obstat; Ingeniumque meis substitit omne malis. £54? SAPPHO TO PHAOST, Alas ! the Muses now no more inspire, Untun'd my lute, and silent is my lyre ; M3 7 languid numbers have forgot to flow, And fancy sinks beneath a weight of woe. Ye Lesbian virgins, and ye Lesbian dames, Themes of my verse, and objects of my flames. No more your groves with my glad songs shall ring, No more these hands shall touch the trembling string. My Phaon's fled, and I those arts resign : (Wretch that I am to call that Phaon mine !) Return, fair youth., return, and bring along Joy to my soul and vigour to my song : Absent from thee, the poet's flame expires ; But ah ! how fiercely burn the lover's fires ! Non mihi respondent veteres in carmina vires : Plectra dolore tacent : muta dolore lyra est. Lesbides aequorese, nupturaque nuptaque proles; Lesbides, JEAm nomina dicta lyra. Lesbides, infamem quae me fecistis amatae ; Desinite ad citharas turba venire meas. Abstulit omne Phaon, quod vobis ante placebat ; (Me miseram ! dixi quarn modo pene, meus !) Efflcite ut redeat : vates quoque vestra red i bit. Ingenio vires ille dat, ille rapi*. SAPPHO TO PHAOtf. 265 Gods! can no prayers, no sighs, no numbers, move One savage heart, or teach it how to love ? The winds my prayers, my sighs, my numbers bear, The flying winds have lost them all in air ! Oh when, alas ! shall more auspicious gales To these fond eyes restore thy welcome sails ? If you return— ah why these long delays ? Poor Sappho dies while careless Phaon stays. O launch thy bark, nor fear the watery plain ; Venus for thee shall smooth her native main. O launch thy bark, secure of prosperous gales ; Cupid for thee shall spread the swelling sails. If you will fly — (yet ah I what cause can be, Too cruel youth, that you should fly from me ?) Ecquid ego precibus ? pectusne agreste movetur ? An riget ? et Zephyri verba caduca ferunt ? Qui mea verba ferunt, vellem tua vela referrent. Hoc te, si saperes, lente decebat opus. Sive redis, puppique tuse votiva parantur Munera ; quid laceras pectora nostra mora ? Solve ratem : Venus orta mari, mare prasstet eunti. Aura dabit cursum ; tu modo solve ratem. Ipse gubernabit residens in puppe Cupido : Ipse dabit tenera vela legetque manu. Sive juvat longe fugisse Pelasgida Sappho; (Non tamen invenies, cur ego digna fuga.) A A Q&5 SAPPHO TO PHAOI. If not from Phaon I must hope for ease. Ah let me seek it from the raging seas: To raging seas unpity'd I'll remove, And either cease to live, or cease to love ! O saltern miserae, crudelis epistola dicat ; Ut mihi Leucadiae fata petantur aquas, DIDO TO M N E A S. A A 2 ARGUMENT. MNEAS, the son of Venus and Anchises, having, at the destruction of Troy, saved his father, and son Ascanius, from the fire, put to sea with twenty mil of ships, and teas driven by a storm upon the shore of Libya, where queen Dido (flying from the cruelty of Pygmalion her brother, who had killed her husband Sichoeus) had lately built Carthage. She entertained Mneas and his fol- lowers with great civility, and fell passionately in love ivith him. But Mercury admonishing JEneas. to go in search of Italy, (a kingdom promised to him by the gods) he readily prepared to obey him. Dido soon perceived it, and having in vain tried all other means to engage him to stay, at last in despair xvrites to him this epistle* DIDO TO JENEAS. So, on Meander's banks, when death is nigh, The mournful swan sings her own elegy. Not that I hope (for, oh, that hope were vain !) By words your lost affection to regain ; But, having lost whate'er was worth my care, Why should I fear to lose a dying prayer ? Tis then resolv'd poor Dido must be left, Of life, of honour, and of love bereft ! While you, with loosen'd sails and vows, prepare To seek a land that flies the searcher's care. Sic, ubi fata vocant, udis abjectus in herbis, Ad vada Mseandri concinit albus olor, Nee, quia te nostra sperem prece posse moveri, Alloquor : adverso vovimus ista Deo. Sed merita et famam, corpusque, animumque pu- dicum Cum male perdiderim : perdere verba leve est, Certus es ire tamen, miseramque relinquere Dido: Atque iidem venti vela fidemque ferent. Certus es, ^Enea, cum foedere solvere naves : Quaeque ubi sint nescis, Itala regna sequi. A A 3 270 DIDO TO &NEAS. Nor can my rising towers your flight restrain, Nor my new empire, offer'd yon in vain. Built walls you shun, unbuilt you seek ; that land Is yet to conquer; but you this command/ Suppose you landed where your wish design'd, Think what reception foreigners would find* What people is so void of common sense, To vote succession from a native prince ? Yet there new sceptres and new loves you seek £ New vows to plight and plighted vows to break. When will your towers the height of Carthage know I Or when your eyes discern, such crowds below ? If such a town and subjects you could see, Still would you want a wife who lov'd like me. Nee nova Carthago, nee te crescentia tangunt Mcenia : nee seeptro tradita sum ma tuo- Facta fugis; facienda petis. Qua^renda per orbem Altera, quaesita est altera terra tibi. Ut terram invenias, quis earn tibi tradet habendam ? Quis sua non notis arva tenenda dabit ? Alter habendus amor tibi restat, et altera Dido : Quamque iterum fallas, altera danda fides. Quando erit, ut eondas instar Carthaginis urbera, Et videas populos altus ab arce tuos ? Omnia ut evenianr, nee te tua vota morentur^ Unde tibi, qua; te sic amet, uxor erit ? DIDO TO JENEAS. 271 For, oh, I burn, like iires with incense bright : Not holy tapers flame with purer light : ^Eneas is my thoughts* perpetual theme ; Their daily longing and their nightly dream» Yet he's ungrateful and obdurate still : Fool that I am to place my heart so ill ! Myself I cannot to myself restore; Still I complain, and still I love him more, ' Have pity Cupid on my bleeding heart, And pierce thy brother's with an equal dart. I rave : nor canst thou Venus' offspring be, Love's mother could not bear a son like thee. Uror, ut inducto ceratae sulfure tasdae : Ut pia fumosis addita thura focis. iEneas oculis semper vigilantis inhasret : iEnean animo noxque diesque refert. Ille quidem male gratus, et ad mea munera surdus; Et quo, si non sim stulta, carere velim : Non tamen /Enean, quamvis male cogitat, odi r Sed queror infidum, questaque pejus amo. Parce, Venus, nurui, durumque amplectere fratrem, Frater Amor : castris militet ille tuis. ^ut ego quae coepi (neque enim dedignor) amarey Materiam curas praebeat ille meag. Fallor ; et ista mihi falso jactatur imago. Matris ab ingcnio dissidet ille suae. 272 DIDO TO JENEAS. From harden'd oak, or from a rock's cold womb, At least thou art from some fierce tigress come ; Or on rough seas, from their foundation torn, Got by the winds, and in a tempest born : Like that which now thy trembling sailors fear, Like fhat whose rage should still detain thee here. Behold how high the foamy billows ride ! The winds and waves are on the juster side. To winter weather and a stormy sea I'll owe, what rather I would owe to thee. Death thou deserv'st from heaven's avenging laws ; But I'm unwilling to become the cause. To shun my love, if thou wilt seek thy fate, ? Tis a dear purchase, and a costly hate. Te lapis, et montes, innataque rupibus altis Robora, te saevae progenuere ferae: Aut mare, quale vides agitari nunc quoque ventis : Quo tamen adversis fluctibus ire paras. Quo fugis? obstat hyems: hyemismihi gratia prosit Aspice, ut eversas concitet Eurus aquas. Quod tibi maluerim, sine me debere procellis. Justior est animo ventus et unda tuo. Non ego sum tanti (quamvis merearis, inique) Ut pereas, dum me per freta longa fugis. Exerces pretiosa odia, et constantia magno ; Si, dum me careas, est tibi vile mori. DIDO TO JENEAS. $73 Stay but a little, till the tempest cease, And the loud winds are lull'd into a peace. May all thy rage, like theirs, unconstant prove ! And so it will, if there be power in love. Know'st thou not yet what dangers ships sustain ? So often wreck'd, how dar'st thou tempt the main ? Which were it smooth, were every wave asleep, Ten thousand forms of death are in the deep. In that abyss the gods their vengeance store, For broken vows of those who falsely swore- There winged storms on sea-born Venus wait, To vindicate the justice of her state. Jam venti ponent, strataque sequaliter unda, Caeruleis Triton per mare curret equis. Tu quoque cum ventis utinam mutabilis esses ! Et, nisi duritia robora vincis, eris. Quid, si nescieris, insana quid aequora possint ? Expertae toties tarn male credis aquae ? Ut pelago suadente etiam retinacula solvas, Multa tamen latus tristia pontus habet. Nee violasse jfidem tentantibus aequora prodest : Perfidiae pcenas exigit ille locus. Praecipue cum laesus Amor: quia mater Amoris Nuda Cytheriacis edita fertur aquis. Perdita ne per dam timeo, noceamve nocenti ; Neu bibat aequoreas naufragus hostis aquas* 274 DIDO TO JENEAS. Thus I to thee the means of safety show ; And, lost myself, would still preserve my foe. False as thou art, I not thy death design : O rather live to be the cause of mine ! Should some avenging storm thy vessel tear, (But heaven forbid my words should omen bear) Then in thy face thy perjur'd vows would fly ; And my wrong'd ghost be present to thy eye. With threatening looks think thou behold'st me stare, Gasping my mouth and clotted all my hair. Then, should fork'd light'ning and red thunder fall, What could'st thou say, but, i I deserv'd them all ?' Vive, precor: sic te melius, quam funere, perdam, Tu potius leti causa ferare mei. Finge, age, te rapido (nullum sit in omine pon- dus!) Turbine deprendi : quid tibi mentis erit ? Protinus occurrent falsa? perjuria lingua?, Et Phrygi& Dido fraude coacta mori, Conjugis ante oculos decepta? stabit imago Tribtis, et effusis sanguinolenta comis. Quicquid id est, to turn merui, concedite, dicas : Quseque cadent, in te fulmina missa putes. Da breve saevitiae spatium pelagique tuaeque : Grande morae pretium tuta futura via est. DIDO TO ^NEAS. 2?5 Lest this should happen, make not haste away ; To shun the danger will be worth thy stay. Have pity on thy son if not on me, My death alone is guilt enough for thee. "What has his youth, what have thy gods deserv'd ? To sink in seas who were from fires preserved ? But neither gods nor parent didst thou bear ; Smooth stories all to please a woman's ear, False as the tale of thy romantic life : Nor yet am I thy first-deluded wife: Left to pursuing foes Cretisa stay'd, By thee, base man, forsaken and betray'd. Nee mihi parcatur: puero parcatur Iulo. Te satis est titulum mortis habere meae. Quid puer Ascanius, quid Di meruere Penates ! Ignibus ereptos obruet unda Deos. Sed neque fers tecum; nee, quae mihi, perfide, jac- tas, Presserunt humeros sacra paterque tuos. Omnia mentiris. Nee enim tua fallere lingua Incipit a nobis ; primaque plector ego. Si quaeras, ubi sit formosi mater luli : Occidit h duro sola relicta viro. Haec mihi narraras : at me movere merentem. Inde minor culpd pcena futura mea est. i g/6 DIDO TO ^NEAS. This when thou told'st me, struck my tender heart, That such requital follow'd such desert. Nor doubt I but the gods, for crimes like these, Seven winters kept thee wandering on the seas. Thy starved companions, cast ashore, I fed, Thyself admitted to my crown and bed. To harbour strangers, succour the distrest, Was kind enough ; but, oh, too kind the rest ! Curst be the cave which first my ruin brought, Where, from the storm, we common shelter sought! A dreadful howling echo'd round the place : The mountain nymphs, thought I, my nuptials grace. Nee mihi mens dubia est, quin te tua numina dam- nent. Per mare, per terras septima jactat hyems. Fluctibus ejectum tutd statione recepi, Vixque bene audito nomine, regna dedi. His tamen officiis utinam contenta fuissem ; Et mihi concubitus fama sepulta foret ! Ilia dies nocuit, qu& nos declive sub antrum Cseruleus subitis compulit imber aquis. Audieram voces; Nymphas ululasse putavi. Eumenides fatis signa dedere meis. DIDO TO INEASi 277 I thought so then, but now too late I know The furies yell'd my funerals from below. O chastity and violated fame, Exact your dues to my dead husband's name ! By death redeem my reputation lost, And to his arms restore my guilty ghost. Close by my palace, in a gloomy grove, Is rais'd a chapel to my murder'd love ; There, wreath'd with boughs and wool, his statue stands, The pious monument of artful hands. Last night, methought he call'd me from the dome, And thrice, with hollow voice, cry'd * Dido, come/ She comes; thy wife thy lawful summons hears ; But comes more slowly, clogg'd with conscious fears. Exige, laese pudor, poenas, violate Sichaeo : Ad quas (me miseram !) plena pudoris eo. Est mihi marmorea sacratus in asde Si chains : Appositce frondes velleraque alba tegunt. Hinc ego me sensi noto quater ore citari : Ipse sono tenui dixit, EJissa "cent» Nulla mora est; venio. Venio tibi debita conjux-: Sed tamen admissi tarda pudore mei, Da veniam culpa?; decepit idoneus auctor. Invidiam noxa? detrahit ille mere. B B 278 BIDO TO ^NEAS. Forgive the wrong I offer'd to thy bed ; Strong were his charms, who my weak faith misled. His goddess mother, and his aged sire Borne on his back, did to my fall conspire. Oh ! such he was, and is, that were he true, Without a blush I might his love pursue. But cruel stars my birth-day did attend ; And as my fortune open'd, it must end. My plighted lord was at the altar slain, Whose wealth was made my bloody brother's gain. Friendless, and followed by the murderer's hate, To foreign countries I remov'd my fate ; And here, a suppliant, from the native hands I bought the ground on which my city stands, Diva parens ; seniorque pater pia sarcina nati, Spem mihi mansuri rite dedere viri. Si fuit errandum, causas habet error honestas. Adde fidem ; nulla parte pigendus erit. Durat in extremum, vitaeque novissima nostra? Prosequitur fati, qui fuit ante, tenor. Occidit internas conjux mactatus ad aras : Et sceleris tanti praemia frater habet. Exul agor ; cineresque viri patriamque relinquo : Et feror in duras hoste sequente vias. Applicor ignotis : fratrique elapsa fretoque, Quod tibi donavi, perfide, littus emo. DIDO TO iNEAS, 279 With all the coast that stretches to the sea; Ev'n to the friendly port that shelter'd thee : Then rais'd these walls, which mount into the air, At once ray neighbours' wonder, and their fear. For now they arm; and round me leagues are made, My scarce-established empire to invade. To man my new-built walls I must prepare, An helpless woman, and unskill'd in war. Yet thousand rivals to my love pretend ; And for my person would my crown defend : Whose jarring votes in one complaint agree, That each unjustly is disdain' d for thee. To proud Hyarbas give me up a prey ; (For that must follow, if thou goest away.) Or to my husband's murderer leave my lite, That to the husband he may add the wife. Urbem constitui ; lateque patentia fixi Moenia, finitimis invidiosa locis. Bella tument: bellis peregrina et foemina tentor: Vixque rudes portas urbis et afma paro. Mille procis placui : qui me coiere querentes Nescio quem thalamis prseposukse suis. Quid dubitas vinctam Gastulo traderelarbse ? Pra3buerim sceleri brachia nostra tuo. Est etiam frater: cujus manus impia possit Respergi nostro, sparsa cruore viri. b b 2 580 BIDO TO JENEAS. Go then, since no complaints can move thy mind: Go, perjur'd man, but leave thy gods behind. Touch not those gods, by whom thou art forsworn, Who will in impious hands no more be borne : Thy sacrilegious worship they disdain, And rather would the Grecian fires sustain. Perhaps my greatest shame is still to come, And part of thee lies hid within my womb. The babe unborn must perish by thy hate And perish guiltless in his mother's fate. Some god, thou say'st, thy voyage does command; Would the same god had barr'd thee from my land I Pone Deos, et quae tangendo sacra profanas : Non bene codes tes impia dextra colit. Si tu cultor eras elapsis igne futurus ; Pcenitet elapsos ignibus esse Deos. Forsitan et gravidam Dido, scelerate, relinquas, Par&que tui lateat corpore clausa meo. Accedet fatis matris miserabilis infans ; Et nondum nato funeris auctor eris. Cumque parente sua frater morietur lull, Peenaque connexos auferet una duos. Sed jubet ire Deus. Vellem vetuisset adire ; Punica nee Teucris pressa fuisset humus. Hoc duce (nempe Deo) ventis agitaris iniquis, Et teris in rapido tempora longa freto. DIDO TO jENEAS. 281 The same, I doubt not, thy departure steers, Who kept thee out at sea so many years ; While thy long labours were a price so great, As thou to purchase Troy would not repeat. But Tyber now thou seek'st, to be at best, When there arriv'd, a poor precarious guest. Yet it deludes thy search : perhaps it will To thy old age lie undiscover'd still, A ready crown and wealth in dower I bring, And, without conquering, here thou art a king. Here thou to Carthage may'st transfer thy Troy s Here young Ascanius may his arms employ ; Pergama vix tanto tibi erant repetenda labore, Hectore si vivo quanta mere forent. Non patrium Simoenta petis; sed Tybridis undas. Nempe, ut pervenias quo cupis, hospes eris. Utque latet, vitatque tuas abstrusa carinas, Vix tibi continget terra petita seni. Hoc potius populos in dotem, ambage remissd, Accipe ; et advectas Pygmalionis opes. Ilion in Tyriam transfer felicius urbem, Inque loco regis sceptra sacrata tene. Si tibi mens avida est belli, si qucerit lulus Unde suo partus Marte triumphus eat ; Quem superet, ne quid desit, praebebimus hostem; Hie pads leges, hie locus arma capit. b a 3 582 DIDO TO jENEAS. And while we live secure in soft repose, Bring many laurels home from conquer'd foes. By Cupid's arrows, I adjure thee, stay ; By all the gods, companions of thy way. So may thy Trojans, who art yet alive, Live still, and with no future fortune strive ; So may thy youthful son old age attain, And thy dead father's bones in peace remain : As thou hast pity on unhappy me, Who knew no crime, but too much love of thee. I am not born from fierce Achilles' line, Nor did my parents against Troy combine. To be thy wife if I unworthy prove, By some inferior name admit my love. Tu modo, per matrem fraternaque tela sagittas, Perque fugse comites Dardana sacra Deos : (Sic superent quoscunque tua de gente reportas, Mars ferus et damni sit modus ille tui. Ascaniusque suos feliciter impleat annos, Et senis Anchisoe molliter ossa cubent) Parce precor domui, quae se tibi tradit habendam. Quod crimen dicis, praeter amasse, meum ? Non ego sum Phthias, magnisque oriunda Mycenis : Nee steterunt in te virque paterque meus. Si pudet uxoris; non nupta, sed hospita dicar. Dum tua sit Dido, quidlibet esse feret. DIDO TO ^NEAS. 283 To be secur'd of still possessing thee, What would 1 do, and what would I not be ! Our Libyan coasts their certain seasons know, When free from tempests passengers may go : But now with northern blasts the billows roar, And drive the floating sea-weed to the shore. Leave to my care the time to sail away ; W r hen safe, I will not suffer thee to stay. Thy weary men will be with ease content ; Their sails are tatter'd, and their masts are spent. If by no merit I thy mind can move, What thou deny'st my merit, give my love. Kota mihi freta sunt Afrum frangentia littus : Temporibus certis dantque negantque viam. Cum dabit aura viam, praebebis carbasa ventis. Nunc levis ejectam continet alga ratem. Tempus ut observem, manda mihi ; certius ibis : Nee te, si cupies ipse, manere sinam. Et socii requiem poscunt, laniataque classis Postulat exiguas semirefecta moras. . Pro mentis et siqua tibi debebimus ultro, Pro spe conjugii tempora parva peto. Dum freta mitescunt, et Amor: dum tempore el usu Fortiter edisco tristia posse pati. 284 DIDO TO XNEAS. Stay, till I learn my loss to undergo ; And give me time to struggle with my woe. If not, know this, I will not suffer long ; My life's too loathsome, and my love too strong. Death holds my pen, and dictates what I say, While cross my lap the Trojan sword I lay. My tears flow down ; the sharp edge cuts their flood, And drinks my sorrows that must drink my blood. How well thy gift does with my fate agree ! My funeral pomp is cheaply made by thee. To no new wounds my bosom I display : The sword but enters where love made the way. Sin minus ;' est animus nobis effundere vitam. In me crudelis non potes esse diu. Adspicias utinam, quaet sit scribentis mago ! Scribimus, et gremio Troi'cus ensis adest : Perque genas lacrymae strictum labuntur in ensem; Qui jam pro lacrymis sanguine tinctus erit. Quam bene conveniunt fato tua munera nostro ! Instruis impensd nostra sepulcra brevi. Nee mea nunc primo feriuntur pectora telo: Ille locus saevi vulnus araoris habet. Anna soror, soror Anna, meae male conscia culpa?, Jam dabis in cineres ultima dona meos. DIDO TO JINEAS, 285 Bat thou, dear sister, and yet dearer friend, Shalt my cold ashes to their urn attend. Sichaeus' wife let not the marble boast, I lost that title, when my fame I lost. This short inscription only let it bear : " Unhappy Dido lies in quiet here. " The cause of death, and sword by which she dy'd, u ^Eneas gave: the rest her arm supply'd." Nee, consumpta rogis, inscribar Elissa Sichaei ; Hoc tamen in tumuli marmore carmen erit : Prcebuit Mneas et causam mortis et ensem. Ipsa sud Dido concidit usa manu. J5ote& NOTES ON THE EPISTLE OF PENELOPE TO ULYSSES. Page 3, line l, Thus, while he lingers upon foreign shores^ His own Penelope her lord implores : Ten years elapsed after the taking of Troy, before Ulysses returned to his kingdom and the faithful Penelope, of whose virtues and sufferings a full account may be seen in the Odys- sey, in Books i. ii. iv. xvi. xviii. and xxiii. P. 3, line 9, the adulterer — Paris. P. 4, line 2, The pendent web — . For the history of this web see Iliad ii. p. 93, and Mr. Pope's Translation, Book ii. 1. 107 to 127, and Spectator, Vol. 8, N° 606 : it is thus exquisitely alluded to in the Bath guide,* Pray are not your ladies at Bath better plac'd Than the wife of a king who herself so disgrae'd, And at Ithaca liv'd in such very bad taste? Poor soul, while her husband thought proper to leave her, She slav'd all the day like a spital-field's weaver, And then like a fool, when her web was half spun, Pull'd to pieces at night all the work she had done. P. 4, line 7, Antilochus — the son of Nestor. He was killed by Memnon not by Hector ; the commentators have there- fore proposed to read Amphimachus for Antilochus ; but it suited the purpose of Ovid to make Hector the general mur- derer j such we may suppose the fears of Penelope as well as Laodamia to represent him : it must not be therefore con- ceived that any thing in Homer was unknown to our author^ * Perexiguum volumen sed infinite dukedinis. 288 NOTES, of whom one of the best judges* declared it hard to pronounce whether he were a more elegant, or learned poet. Antiloehus was the neighbour of Penelope, and therefore more likely to occur to her. P. 4, line 9, Patroclus — killed in the armour of Achilles. Iliad xvi. P. 4, line 11, The Lycian spear — Sarpedon's. P. 6, line 7, Rhesus, king of Thrace, brought horses to Troy which were to render it invincible if they ever tasted the waters of Xanthus ; but arriving too late to be admitted into the city, he encamped under the walls, where he was op- pressed, with twelve of his followers, as he slept in his tent, by Diomed and Ulysses, who had received intelligence of his situation from Dolon, a Trojan spy ; Dolon fell also by the same hands that slew the unfortunate prince, and that carried off the fatal steeds. Iliad x. Ardentesque avertit equos in castra priusquam Pabula gustassent Trojae, Xanthumve bibissent. iEneid i. Then took the fiery steeds, ere yet the food Of Troy they taste, or drink Scamander's flood. Dryden. P. 9, line 6, And only fit to teize the housewife's wool; vide Comus. — It seems fair to restore this line to Ovid, from whom Milton certainly had it, and whom he both admired and imi- tated. No translator could have found one more fit for his purpose. P. 12, line 8, I, whom a girl you left, shall old appear. — It is somewhere remarked by Mr. Addison (as the transla- tor thinks,) that a woman generally speaks her mind in a postscript ; thus Penelope, (perhaps the passage had not es- caped the remarker) Peneiepe, the pattern of female con- stancy and virtue, is here made to bring before her husband * Poeta elegantior incertum an doctior. (Lowlh de sacra poesi Hebrseorum ) NfcTES. £8J> mil the miseries produced by the siege of Troy ; the detes- tation entertained of it, even in ashes, by the Grecian women, her widowed bed, her days of sorrow and nights of labour, her love, her dread of Hector, his slaughter of the Grecians, his own mangled body drawn round the walls of Troy, her wretched state even after its fall, the desolation of the place itself, her fears of the perils to which Ulysses was exposed by land and sea in his return, her frequent and anxious enquiries, her jealousy, her fidelity, the hateful addresses and plunder of the suitors, the treachery and insolence of his servants, the danger of his son, the imbecility and extremity of his father, and to close the whole with the reflection upon the loss of her beauty, and the deplorable circumstance, that she whom he left a girl, must now (even though he should immediately re- turn) appear an old woman {Anus, a word of great force in the original, especially as the concluding one) in the eyes of her husband. Vix Priamus tanti, totaque Troja fuit. Perhaps the last two lines of this epistle would be better rendered thus, I, an old woman doubtless shall appear, Come when you will ; a girl you left me here. NOTES ON THE EPISTLE OF PHYLLIS TO DEMOPHOON. P. 16, line 9, The skoals of Hebrus dread. — Hebrus a river famous in poetic story, particularly for having received the head of Orpheus thrown into it by the Thracian women, — a tale so sweetly told by Virgil.— Vide Georgic 4th, and Cc 230 3JOTE8. Mr. Sotheby's faithful and elegant translation, nostra nets laudis egentem. P. 2T), line 13, The JEgidce— the descendants of jEgeus, from whom only two generations had yet sprung^ -the distinction supposes many likely to succeed. P. 21, line 3, There should the Minotaur. — The Minotaur was supposed to be a monster whose upper part was that of a man, and his lower of a bull.— See Notes of Phaedra to Hippolytus. P. 2J, line 4, Scyron—a famous robber who committed de- vastations in the neighbourhood of Megara, and was slain by Theseus. Procrustes, another robber who infested the country of Athens. He was supposed to keep a bed for the purpose of tormenting those who fell into his hands : if their bodies ex- ceeded the length of it they were curtailed; if found short of its dimensions they were extended by torture. P. 23, line 14, The Cretan maid. — Ariadne, the daughter of Minos, who gave Theseus a clue of thread to guide him out of the labyrinth in which he was involved by Minos to be de- voured by the Minotaur whom he killed, and escaped with Ariadne. He left her afterwards asleep in the island of Naxus, warned as the fable says, by Bacchus, who protected the lady and exalted her to a place amongst the constellations. It seems ungallant to suspect that her propensity to wine had disgusted her lover, and that he had left her in the arms of Sleep, whom her libations to Bacchus had rendered so power- ful, that she was insensible to the departure of Theseus : nor surely could so magnanimous a hero have put her into a state of intoxication, more commodiously to desert her; nor her translation to the stars by Bacchus imply that she fell a victim t© the excess of fondness for the god, in his earthly represen- tation. However these things really were, or if they never were, very pretty use of them is made here, in the Ariadne to Theseus, and in the Phaedra to Hippolytus. NOTES. 291 P. 22, line S, To Athens noiv insulting lid me go. — It is hardly to be supposed that the learned Ovid would call Athens the learned Athens in the time of Demophoon, unless the city being under the tutelage of Minerva, might justify him in distinguishing it by such an epithet. Perhaps this was a li- berty in which he chose to indulge himself ; and the transla- tor, had there been any thing convenient or inviting in it, would have followed him. Nothing however is said of the learning of Athens, or the Athenians, in the catalogue of Homer. Commentators have not remarked this, perhaps thinking it not worthy notice. It may be supposed that ancient critics ivere more indulgent than the "modern. P. 24, line 13, Her zone unpfcind. — The zone was a girdle which the bride put on, and the husband unbound in bed ; it was made of wool, probably, at first, only because it was soft and easily loosened. The reasoning of the commenta- tors upon this seems far-fetched — that as the wool when wound was united, so should she be united to her husband. P. 25, line 1, There did the furies hymcnceals sound,— -This circumstance seems to be borrowed from a passage in th« Fourth Book of Virgil — Summoque ulularunt virtice nymphse : — finely rendered by Dryden. Hell from below, and Juno from above, And howling Nymphs were conscious to their love. Uiulo is sometimes used to express the sounds of joy — as, httis ululare triumphis. The three furies were Tysiphone, Alecto, and Megan?, daughters of Night and Acheron, but the greatest of these was Tysiphone. P. 27, line b y Lice on my tomb, &c. — The epistle of Dido «loses much in the same way. 2S'2 NOTES.- NOTES ON THE EPISTLE OF BRISEIS TO ACHILLES. Page 31, line l, These barbarous characters, &c. — Whether the Greeks called foreigners and their language barbarous, before the time of the Trojan war, is considered in the notes upon another epistle. Ovid only does what others had done before him. Briseis pleads, as a foreigner, her want of skill and practice in writing Greek. The line in the original seems to be applicable to most modern specimens of Greek com- position. P. 31, line 11, Heralds. — Talthybius and Eurybates, em- ployed upon this occasion in Homer. P. 32, line 11. My fruitless tears I give, my hair Hear. — Briseis is described in Homer as passing in dignified and silent grief, as is well remarked by Pope. Ovid is however un- usually abstemious in adding only the circumstance of tearing her hair, the ordinary mode of expressing great affliction. P. 33, line 9, Me shall so many nights, &c. — Briseis endea- vours to pique the love, and the honour of Achilles, who can live without her, and leaves her, at least in possession of another man, so many nights. Parted lovers count time by nights, rather than days. Thus Horace describes the husband •f Asterie— frigidas, Noctes non sine multis, Insomnis lacrymis agit. These lines in English would be accused of kissing. P. 33, linen, Not so Patroclus, ©'c— This trait of the good nature of Patroclus is very prettily given by Ovid, and quite in character. Briseis therefore laments over him with NOTES. 2§3 distinguished gratitude and affection in the igth Iliad, and particularly as ptikixos *&h a disposition the most likely to gain the love and excite the regret of mankind: the wise and great are admired, and feared, the gentle and benevolent be- loved and lamented. P. 34, line ] and 2, The son ofTelamon, Ajax. The son ofAmyntor, Phoenix. P. 34, line 3, Thy rugged soul no ties of blood can move, Deaf to the voice oj friendship and of love, Telamon the father of Ajax was the brother of Peleus. Phoenix was the friend and tutor of Achilles. P. 34, line 11, Ten talents of pure gold.— The talent, here supposed to be meant, was 60 minse — a mina about three pounds sterling. P. 34, line 13, With them a captive train of Lesbian fair, (To thee superfluous gift) of beauty rare! It is not clear whether Briseis means to imply that Achilles had captives enough, and that there was no necessity for supplying him with other beauty, when he had rejected her's ; or whether she intends to accuse him of coldness and insen- sibility, notwithstanding she reproaches him, in a different way, in another part of the epistle: inconsistency is natural to jealousy. Y.34,\intl 5, Supei fawns proffer of a royal bride Sprung from the king of kings, to grace thy side» Literally — one of the three daughters of Agamemnon for a bride : Ex Agamemnoniis una puella tribus. Their names were Chrysothemis, Iphianissa or Iphigenia, and Laodice. P. 35, line 11 and 15, I saw thy Myrmidons, &c. Three valiant youths, &c. This is finely taken frcm the speech of Briseis lamenting over Patroclus in the 19th book of the Iliad. The Latin of 294? NOTES, Ovid may be understood, as if she had said that her mother fell at the same time with her husband and brothers ; and in- deed the Delphin editors so render it — u tres occubuisse, et matrem tribus quae erat mihi mater :" but besides that there is no mention of this in Homer, and that it is unlikely that Briseis would have reminded Achilles of such barbarity, had he been guilty of it, the words will very well bear the sense in which Heinsius understands them, agreeably to Homer — fratres suos innuit. Tres cecidisse, tribus, quae mihi, mater erat. Tribu&qu» mater erat, mihi mater erat. Andromache in the oth book of the Iliad recounts the slaughter of her father, and seven brothers, and the captivity of her mother. Ovid also makes Sappho lament the misfortunes of her family ; but they are less affecting than those of Andromache or Briseis. P. 38, lines, Of Peleus worthy and the stock of Jove.—* This too is borrowed from Homer, who makes Achilles say, when he refuses one of the daughters of Agamemnon, that if the gods preserve him he shall receive a wife at the hands, ©f his father Peleus, from amongst the daughters of the Princes ofAchaia. We see here the extreme reverence for parents inculcated by Homer. Achilles, the hero of his poem, even after a. ten years war, in which he had borne the most distin- guished part, looks forward to be married to the Princess,, whom his father should choose for him at his return to his country. , P. 38, line 5, Submissive Filmy daily task ahsolve.—This whole passage is finely imitated by Prior, in his Henry and Emma. «' This potent beauty this triumphant fair> " The happy object of our different care. " Her let me follow, her let me attend " A servant, she may scorn the name of friend. " What she demands incessant I'll prepare, « I'll weave her garments, and I'll pleat her hair. 3T0TES. 295 " My busy diligence shall deck her board, " For there at least I may approach my lord. " And when her Henry's softer hours advise " His servant's absence : with dejected eyes," " Far I'll recede, and sighs forbid to rise!" P. 40, line 1, Thus Meleager sought the embattled plain,— • This is taken from the speech of Phoenix in the 9th boek of the Iliad, where it is much objected to by the critics. Ovid would not have borrowed what he disapproved : but perhaps the judgment of Ovid in such cases may be disputed. What, however, is tedious or misplaced in the mouth of Phoenix, may come very properly from Briseis. Meleager was the son of CEneus king of Calydon and Althea: soon after his birth she overheard the fates, who» sat by the fire, say, that the new born infant should live till the billet, then burning, which she held in her hand, should be consumed; which the mother upon their departure extin- guished, and carefully preserved : when he was grown up, Diana offended with his father, who had forgotten her in his. sacrifices to the gods after harvest, sent a prodigious boar to ravage his lands ; which Meleager slew, and presented the head to Atalanta the daughter of Jasius, king of the Argives, who had given the first wound to the monster. His mater- nal uncles so resented this that they endeavoured to take the head from the princess, whom he married, and they were killed by him in the conflict that ensued: his mether in a rage threw the billet into the fire, and he died soon after of a raging fever. P. 41, line 8, By thy dread sword destruction to my race»— This was. appealing in the strongest way to his compassion. P. 42, line 2, The willing youth a yielding fair one charms* — When Ajax, Ulysses, and Phcenix, go (in the 9th Iliad) to persuade Achilles to return to the army, they find the place of Briseis supplied by Diomede, and Patroclus attended by Iphis. This was so much the fashion that even Nestor had a mistress, Achilles therefore could not merely for this 295 NOTES. be justly accused of sacrificing his glory to ease or pleasure, which might as well be objected to him while Briseis was in his possession, as after he had resigned her: but jealousy would not be well painted, if, in its complaints, it were made to pay any regard to candour. But if Achilles was an incon- stant, neither was he a tender lover, and his pride seems to be more wounded than his passion for the lady, in the loss of Briseis, who, at his reconciliation with Agamemnon, he wishes had died in the ships that brought her from Lyrnessa, rather than have given rise to his dispute with that prince, the consequent loss of so many Grecians, and the triumph ©f the Trojans. This is an imputation upon his gallantry, of which the ingenuity of Mr. Pope in vain endeavours to acquit him, by saying, that he only wished Diana had killed her, or that she ought to have died before he had known or loved - her. For after that intercourse had taken place, when the speech was made, the case was very different ; and however proper it might be in council, it certainly did not come well from the mouth of a lover, upon the mention of a faithful, . affectionate, and beautiful woman: neither was Briseis, but Chryseis, the original subject of contention. A Woman how- ever is the cause of the war between the Grecians and Tro- jans. A woman also is the cause of the most important cir- cumstances in the war. P. 43, line 2, The Pelian spear, &c. — so called either from a mountain in Thrace whence it was cut, or because it was the weapon of Peleus, which no person could wield but him- self and Achilles, and therefore was not assumed by Patro- elus with the other arms of Achilles. P. 44, line 2, Thou view in arms renown' d thy infant son. — Pyrrhus the son of Achilles by Deidamia. P. 44, line 15, Search' d by thy sword, that, had not Pallas stay'd, Low in the dust had great Strides lay'd. When Achilles seizes his sword to kill Agamemnon (in the NOTES. 2#T first book of Homer) Pallas descends and prevails upon him to repress his fury. NOTES ON THE EPISTLE OF PHAEDRA TO HIPPOLYTUS. P. 49, line 9 and 10, Thus wafted fly the secrets of the soul, Though mountains rise, and seas opposing relt. His arcana notis, caelo, pelagoque feruntur. Perhaps this line of Ovid was in the mind of Mr. Pope when he wrote : Speed the soft intercourse from soul to soul, And waft a sigh from Indus to the pole. P. 50, line 6, Love bids me write what shame forbade to say, Litera non erubescit. — Cicero to Lucceius. A letter does not blush. Vie virgin's wish without her fears impart, Excuse the blush, and pour out all the heart, P. 50, line 8, Nor safe to spurn the power who Jove defies, Quicquid amor jussit, non est contemnere tutum. Thus in the Paris to Helen : Namque ego divino monitu ne nescia pecces. Evehor, &c. P. 51, line 9, Love trains from tender years the practis*d heart ; Late when he points, with fury wings the dart. Ovid is supposed to shew great knowledge of human na- ture, in this description of the strength of a late passion in love. *9S NOTES. P. 53, line 5, Now like the priestess when the god prevails, Of maddening Bacchus , or in Idas vales. That sounds the Cymbals to Cybele dear. The rites of Cybele were celebrated in the groves of Mount Ida. They were similar to those of Bacchus, but performed by men— -such men as Ovid here calls women : Quaeque sub Idaeo tympana colle movent. P. 53, line Q, The horned fawns or Dryads, — Dryads were the nymphs of the woods, fawns and satyrs the gods of the groves and. fields. They are described with horns on their heads, and their lower parts like goats. Madness was be- lieved to be the consequence of seeing them : our Dryads, the fairies, are more harmless, whose visions are held to be fortunate, as well as delightful. P. 53, line 13, Our race's fate, perchance, I thus obey. To Venus their devoted tribute pay. Venus having been exposed to Vulcan her husband, in the arms of Mars, by the sun, decreed in revenge that no woman, who descended from him, should be chaste. Pasiphae, the mother of Phaedra and Ariadne, was the daughter of Apollo. P. 54, line 1, Thus with thy blood thy fires Europa blend. — Europa, the daughter of Agenor, whom Jupiter the king of Crete carried away from Phoenicia in a ship, whose ensign was a bull, or the master of it called after that animal : the story is beautifully told in the Metamorphoses books, fab. 13. and finely introduced in the 18th Ode of the 3d book ©f Horace. P. 54, line 7, The loiving husband of the jealous herd, With passion blind, Pasiphae preferred. It is strange that Ovid should make Phaedra remind Hippo- lytus, who was chastity itself, of the disgraceful passion of her mother, and dwell with seeming pleasure upon so dis- gusting a commerce — preserving these — Veneris monumenta nefandae. He has done this more fully in the Art of Love ; and Virgil both in his Eclogues and iEneid ; yet there is a notes. %99 charm in their language that hides, with exquisite fascina- tion, what revolts us in our own. The translator would, if he had dared, have omitted these lines : the stOf-y of them is this : Pasiphae is said to have inclosed herself in* the wooden form of a cow made by Daedalus, and thus gratified her bestial appetite : for the credit however of humanity (at least) this is contradicted ; and we learn that she had an amour with a general or minister of her husband's, whose name was Taurus — and that Dsedalus assisted her in the affair ; perhaps exercised his ingenuity in contriving some secret bower for the reception of the queen and her lover : one would think that the fictions of poetry should rather soften than exagge- rate the infirmities and vices of mankind ; but the marvel- lous, especially in very early days, seems to have absorbed the attention of the poet ; and in the pursuit of that delusive object propriety and delicacy were neglected. P. 54, line 12, /Egides. Theseus. P.54,-linei3,T7zc maze of death, — Thelabyrinth, from which Ariadne extricated him, by a thread that conducted him to the termination of it; and supplied from her family another sub- ject for the wrath of Venus. Line 55, p. 10, What time Eleusis; — A city in the Athenian territory so called from the arrival of Ceres : for Eleusis in Greek signifies coming. She had a temple there in which the Eleusinian mysteries were celebrated. P. 55, line 13, White was thy role, and flowers adorned thy head. This probably was part of the dress of candidates for the mysteries. P. 56, line 5, Such arts by manly beauty should be scorn' d 9 Best by a manly negligence adorn* d. The whole picture of Hippolytus is drawn with great force and skill ; his incipient manhood at the time of his initiation in the mysteries ; his ingenuous blushes ; his noble air ; his dark and manly complexion (for so we may understand 300 NOTES. fiava or a;) the strength and grace of his person, and his agi- lity in his sports and exercises — all likely to captivate an amorous woman. P. 5$, line 11, With raptures then upon thy form I gaze, When the fierce steed thy skilful hand obeys. It is ©bserved that Phaedra follows Hippolytus through all his exercises, and admires him in all. P. 57> line 13, Like thee in woods was Cephalus renown'd. — This was a very proper example for Phaedra to cite, for he at first resisted Aurora, who seduced him from his wife by sending him in disguise to try her chastity, which was not proof against so unfair an attack. P. 58, line 5, Cinyra f s $em.— Adonis. Cinyra was king of Cyprus. P. 59, line 3, Trcezena, an Argive city, situated in the Peloponese, to the east of the Isthmus of Corinth. P. 59, line 5, Pirithous, the son of Ixion, with whom Theseus descended into hell, to assist him in carrying off Proserpine.: he was devoured by Cerberus. P. 59, line 11, A murder' d&rother — the Minotaur. P. 59> line 12, A sister left upon a desert shore — Ariadne. P. 59, line 13, The first in valour of the armed fair'-' Hippolyte. P. 60, line 2, Know with his sword he pierc'd thy parent's side, —Hippolyte was said, on the contrary, to have been killed, by an Amazen, fighting by the side of Theseus. P. 60, line 7, J brought thee brothers~-Demophoon and Amphiloch us—or Acamantes — But 'twas he who rear'd. The cruelty of the ancients, in exposing their children, is sufficiently proved by their history as well as poetry : but it was usual for the tenderness of mothers to save the children from being exposed ; whereas Phaedra professes to have been X0TE5. 301 desirous of sacrificing her own offspring to the interests of Hippolytus, and her unnatural passion for her son in law seems to resemble the ferocious ambition of Lady Macbeth— I have given suck, and know How tender 'tis to love the Babe that milks me ; I would, while it was smiling in my face, Have pluckt my nipple from his boneless gums, And dasht the brains out P. 60, line 15, Nor let vain scruples. — Ovid should not be accused of justifying the commerce Phaedra wished to pro cure with Hippolytus ; while he is describing the extravagant passion of a furious and abandoned woman in her own words and character. P. 62, line 3, Praise shall attend thee to my chamber led, Nor censure follow to a mo her's bed. Tears and intreaties are here the last resource of Phaedra ; but finding Hippolytus inexorable, like the wives of Prcetus and Potiphar, she accused him to her husband of attempting her chastity, by whose rash orders he was quartered by his •own horses, and thrown into the sea. NOTES ON THE EPISTLE OF (ENONE TO PARIS, Page 67, line 4, Mytence— The country of Menelaus and Agamemnon. P. 72, line 4, My cares preserved thee. — Very fine use is made of this thought by the Spectator, in a letter from a mother to a son. Vol. IV. N° 263. Do 802 NOTES. P. 74, line 4, A daughter wedded to a hundredth son* Vkii Hecubam ce?itunujuc nurus. Virgil ii. 505. Sad they beheld amid the mournful scene, The hundred daughters to the mother queen. Pit. Dryden calls them wives. P. 75, line 6, The have Deiphobus shall own the truth; — The mention of Deiphobus in this place is somewhat singu- lar, considering that he was afterwards married to Helen, and the unfortunate figure he makes in the sixth book of Virgil, probably in the hand of every body when this epistle ap- peared ; unless Ovid intended to insinuate bow fallible those often prove, who are thought to be, and really are, most capable of advising others. Atque hie Priamiden laniatum corpore toto Deiphobum vidit lacerum crudeliter ora, Ora, manusque ambas, populataque tempora raptis Auribus, et truncas inhonesto vulnere nares. Vix adeo agnovit pavitantem, et dira tegentem Supplicia; ***** me fata mea et scelus exitiale Lacuna His mersere malis: ilia haec monumenta reliquit. Namque, ut supremam falsa inter gaudia noctcm Egerimus. ***** Turn me, confectumouris somnoque gravatum Infelix habuit thalamus, pressitque jacentem Dulcis et alta quies, placidseque similima morti : Egregia interea conjunx arma omnia tectis Emovet, et fidum capiti subduxerat ensem: Intra tecta vocat Menelaum, et limina pandit. Here Priam h son, Deiphobus, he found, Whose face and limbs were one continued wound : * Dishonest with lopp'd arms, the youth appears, Spoil'd of his nose, and shorten'd of his ears. * Dishonest here means disgraced, unseemly. NOTES. 303 fie scarcely knew him, striving to disown His blotted form and blushing to be known. " cruel fate, and my more cruel wife } To Grecian swords betray'd my sleeping life ; These are the monuments of Helen's love, The shame I bear below, the marks I bore above You know in what deluding joys we past That night, that was by heaven decreed our last^ With watching overworn, with cares opprest, Unhappy I had laid me down to rest, And heavy sleep my weary limbs opprest ; Meantime my worthy wife our arms mislaid, And from beneath my head my sword convey'd, The door unlatch'd, and, with repeated calls, Invites her former lord within my wails." The consequence is above described. P. 76, line 1 1, Thus did thy frantic sister> — Cassandra, who received the gift of prophecy from Apollo as the price of favours which she refused to grant; the offended god, there- fore, rendered useless the boon which he could not withdraw, and she was doomed eternally to foretel events that were really to happen, and never to be believed. P. 77, line 1, Ah! why CEnone, &c— Whoever will not allow that Ovid is frequently sublime, as well as witty, spkite^, and tender, (in spite of Suada and his followers; either does not comprehend, or is not disposed to do him jus- tice : the original speech of Cassandra, besides the animated expressions in which it is couched, has in it that mysterious obscurity which is at once characteristic of the prophetic style, and an acknowledged source of the sublime; the de- scription also of her in the fury of inspiration, and of CEnone listening, is extremely picturesque, though in few words, in rhe original. JQ4 NOTES. P. 79, line 1, He, from whose hands proud Ilion's bulwarks rose, — Apollo. NOTES ON THE EPISTLE OF DEIANIRA TO HERCULES. Page 83, line l, While yields CEchalia's tyrant, &c. — There were three CEchalias, one in Thessaly, one in Arcadia, and another, here spoken of, in Euboea. Hercules laid siege to it* because Eurytus had refused him his daughter Iole in. marriage, who was the wife of his own son. P. 83, line 9, Pleas' d may Eurystheus, and the Thunderer's wife. Eurystheus, king of Mycenae, was the instrument of Juno in subjecting Hercules to the labours which he performed. P. 84, line c i, Trebling, to give thee birth, the hours of night, —The fable w T as, that Jupiter had extended the night which he passed with Alcmena, the mother of Hercules, to three times it's usual space — probably that he spent three days and nights with her: an unusual favour of the Father of the Goda and Men, who had so many engagements of this sort upon his hands. P. 84, line 13, The stars, when Atlas fail' d, Alcides lore.--' Hercules is said to relieve Atlas from the burthen of the heavens, because he succeeded to his fame in astrology, in which he was instructed by Atlas. P. 86, line 5, Me serpents, &c. —and dogs with triple jaws,&c. —Alluding to the Hydra and Cerberus, whom Hercules drag- ged from hell. NOTES. 305 P. 86, line 7, Me reeking entrails, &c. — The commenta- tors refer this to the entrails consulted by her, and the nightly- search of omens, (ominaque:J the translator has rendered it (perhaps not truly) of the horror of dreams arising from ruminating upon the deeds of Hercules employ'd in the de- struction of beasts, whose entrails presented themselves to the distracted imagination of his sleeping wife— as in the Medea : Ante ondos tauriqve meos y segetesque nefandcei Ante meos oculos pervigil anguis erat. The fiery bulls, the horrid harvests rise, The sleepless dragon still before my eyes- P. 87, line 7, Nor nymph Ormenian, oSfc. — Astydamia, whom Hercules ravished, after having killed her father, who had refused him his daughter in marriage, knowing that Deianira was his wife. By Astydamia he had a son named Ctesippus. P. 87, line 9, That pictured throng, SFc. — This is understood of the fifty daughters of Thespius the son of Erectheus, all of whom Hercules was said to have ravished in the same eight : fifty children sprung from the rape, who were called Thespides. A picture representing this fable was preserved at Teuthrantium, a town in Attica. P. 87, line 12, The step dame now of Lydian Lamus made, — By Omphale the queen of Lydia. P. 88, line 1, M wander, a celebrated river dividing Lydia from Caria^ so winding in its course, that it seemed to re- volve into itself; a deception similar to that of the Symple- gades mentioned in the Medea to Jason. The shifts of crooked policy were by the ancients termed Mseande rings. We use the word in a less figurative sense, and apply it to the windings of streams, but chiefly in poetry. P. 88, line 5, Nemcas plague.— The lion killed by Hercules iiQ the Nemean forest. D D 3 30(> srOTES. P. 88, line f, Those bristly locks the Lydian mitre bound.—* The mltra was a covering worn by the Lydian women, and their effeminate countrymen. P. 88, line 8, Pale poplar — of which Hercules made him- self a garland when he descended into hell to drag out Cer- berus. The tree was, for that reason, sacred to him. P. 88, line 11, The wretch his steeds ivith human Jiesh who fed. Diomed, a cruel tyrant in Thrace, who was said to feed his horses with the flesh of travellers, or his guests. Hercules slew and gave him for food to his own horses. Perhaps this prince lavished the sums upon his horses, expended by others in sumptuous entertainments. P. 88, line VI, And fierce Busirig — a king of iEgypt who sacrificed human victims to the Nile to procure the season- able inundation, and was proceeding to seize Hercules as a proper subject, but was slain by him in the attempt. A story of his justice (the justice of tyrants who are pleased when they can mingle it with cruelty) is very prettily told by Ovid in the first book of the Art of Love : — Dicitur iEgyptos caruisse juvantibus arva Imbribus, atque annos sicca fuisse novem. Cum Thrasius Busirin adit, monstratque piari Hospitis effuso sanguine posse Jovem. Ill i Busiris, fies Jovis hostia primus, Inquit, et iEgypto, Tu dabis^ Hospes, aquam. For nine whole years, on ^Egypt's sultry plains, From heaven descended no refreshing rains ; A Thracian guest Busiris hop'd to please, And taught, a stranger's blood might Jove appease. Thou then, the tyrant cries, the victim prove, Give iEgypt rain, a stranger's blood to Jove! P. 89, line 1, Reveng'd Antaus, figfr. — A giant the son of Saith, or as some say of Neptune, who used to compel NOTES. 307 strangers to wrestle with him and destroy them. Hercules overcame him by lifting him from his native soil, from which, whenever he touched it, he received new strength : probably some powerful and ambitious prince whose re- sources from his own country Hercules cut off. P. 89, line 7, A gentle pupil of the Ionian maid. — Omphale. P, 90, line 4, The hoar that ravag'd the Arcadian lands. — This monster was said to lay waste Arcadia, and was brought to Tegea alive by Hercules, and presented to Eurystheus: probably some robber whom Hercules made prisooer. P. 90, line 10, The triple Geryon. — A king of Spain, or ratber of the Gades, who was feigned by the poets to have had three heads and three bodies — from the three islands over which he reigned, his three sons and three armies. P. 90, line 11, Fell Hydra's heads. — This serpent was re- ported by some to have had seven heads, some furnished it with ten, some with fifty, and others with a hundred; from each of which, when struck off, two sprang up. But Her- cules obviated this difficulty by directing Iolaus to apply fire to the wound : perhaps some prince of great resources, which Hercules cut off by sending his General to burn the enemy's country. P. 91, lin: 3, The amliguous breed of Centaurs, fife. — The first men who were seen mounted upon horses ; and therefore said to have the upper part of a man, and the lower of a horse. P. 91, line 6, Sidonian roZ'es.— Sidonia was famous for the purple dye, and probably from that circumstance, for highly ornamented dress. Thus we find Tyre and Sidon censured for their luxury in Scripture. P. 91, line 8, The nymph appears. — Omphale the daughter of Iardanus. P, 92, line 12, Black with Lernean poison — dipped in the blood of the Hydra, 30$ NOTES. P. 94, line 11, Achelous mourns. — The son of the earth and sea, or of Thetis, who endued him with the power of assuming various shapes ; under that of a bull he lost one of his horns contending with Hercules for Deianira, which horn the nymphs preserved, and then filling it with the various produce of the earth, it became the Cornucopia. In other words, Hercules diverted one of the two branches of the river, which fertilized the countries through which it flowed : the story is very prettily told in the 9th book of the Meta- morphoses : thus the Bicornis, and the Tauriformis Aufidus. Rivers are also called bulls from the sound of their waters. Vide Homer on the Scamander in c . P. 94, line 14, Evenus — a river in yEtolia. P. gfi, line l, The usurper Agrius.— The brother of CEneus the father of Deianira* P. 90, line 3, My hrother Tydeits — who having killed his father or uncle fled to Adrastus, king of Argos, whose daugh- ter he afterwards married, P. 96, line 5, Another (brother) &c. — Meleager, whose life depending upon a certain piece of wood, his mother Althaea, enraged with him for killing her brothers, threw it into the fire. Probably some rebellion excited by her, who, as well as her brothers, disapproved of his marriage with Atalanta, tb whom he presented the head of the boar. P. 96, line 7, That mother. — Althaea, who, in despair for the death of her son, slew herself with a sword, or as Dio- slorus says, applied the noose to her neck. NOTES. 309 NOTES ON THE EPISTLE OF MEDEA TO JASON. Page 105, line 5, Creusa — daughter of Creon king of Corinth. P. 106, line 5, SJie hop'd my aid her children might receive, — Chalciope, the sister of Medea, had four sons in the expe- dition with Jason. P. 107, line 6, Thy grandsire's orl,— iEeta, the father of Medea, was the son of Apollo. P. 107, line 7, Triple Dian.— Luna in the heavens, Diana upon the earth, and "Proserpina in the infernal regions : she is represented also with three heads, of a man, a horse, and 3 «tog. P. 109, line 6, The Isthmus — of Corinth. P. 109, line 9j Medicin'd the monster 1 s flaming eyes to sleep» nor poppy, nor mandragora, Nor all the drowsy syrups of the world Shall ever medicine thee to that sweet sleep, "Which thou ow'd'st yesterday. Othello. Johnson says the verb medicine is obsolete. P. 110, line 3, ' My brother, O my brother J' Douglas. Absyrtus, the brother of Medea, whom she was said to have cut to pieces, and to have scattered his limbs in the way of her father, and thus retarded his pursuit ; the grief of the father might render him incapable of pursuing the murderers of his son. P. 110, line 13, O had the sister rocks conspired to join,— • Symplegades— Two rocks in the Thracian Bosphorus, or 310 NOTES, Tather in the mouth of the Euxine, so close to each other that, seen at a distance, they appear to join, and were fabled by the poets to open and close. P. ill, line 7, What boots it now of Peiias 9 fate to tell. — Medea is said to have persuaded the daughters of Peiias that they might restore him to youth as she had done /Eson, the father of Jason, provided they would discharge the old blood from his veins with the knife, and infuse that taken from some young and healthy subject. This was probably an opera- tion recommended by Medea, and ill performed by the daugh~ ters of Peiias. Dr. Darwin supposed the restoring iEetes to youth by boiling him, to have meant the use of the warm bath. P. 114, line 13, * To me no day shall e'er seem sweet or fair* Hardyknute. P. UJ, line 14, Boast now Sisyphian wealth with this com» pared* Creon was the son of Sisyphus. P. 118, line 3, Live on: but wherefore should my tongue impart The deep revenge I treasure in my heart f Quos ego: sed motos praestat componere fluctus. JEneid. I. 139. No, you unnatural hags, I will have such revenges on you both, That all the world shall 1 will do such things, What they are, yet I know not ; but they shall be The terrors of the world. Lear. Medea being banished from Corinth by Creon, requested to remain there one day, which was granted ; and in return, she sent, as a present to his daughter, the wife of Jason, a robe and a crown of gold, which that princess put on, and died in conseqirtnee ; Creon perished also, in the infectious embraces of his daughter. Medea, after murdering her two children, fled to Athens, drawn by dragons in a chariot given NOTES. 311 to her by the sun; there she married Mgcus, the son of Pan- dion. Argument of the Medea ofEuripede*. Stephens's Edit. Sit Medea ferox invictaque: a character certainly well pre- served and highly wrought by Ovid. NOTES ON THE EPISTLE OF LAODAMIA TO PROTESILAUS. Page 124, line 2, spear. — The Thyrsus, a staff or spear covered with vine leaves, which was said to inspire with madness those touched by it. P. 124, line 4, Thy royal robes Laodamia wear. — It is im- possible not to smile at this assembly of the ladies of the court, the result of their grave deliberations, and the solemn display (as we may suppose) of finery, the panacea for the griefs of ordinary female minds, so spiritedly rejected by the original Laodamia, that voluptuous but faithful princess. P. 125, line 11, Gaudy with gold he shone. — It is some- where remarked that Paris came very properly equipped to win the heart of the lady. P. 127, line 10, He is not formd the naked sword to wield, Or face opposing heroes in the field. There is no foundation in Homer for making Protesilaus this unwarlike character; on the contrary, being the first man who landed, and falling in consequence, he is intitled to a place amongst the most distinguished heroes of the Iliad; the tenderness and the passion of Laodamia only can excuse this. P. 130, line 9, What joy to listen to thy valiant deeds. — Laodamia, after having laboured to make her husband avoid 312 NOTES, danger, is still desirous of sharing his glory, and heating him recount his valiant deeds: so fond are women of bravery in men, even where their fears are most interested. P. 131, line 5, To his own city Neptune Lars the road,— Neptune and Apollo built the walls of Troy. NOTES ON THE EPISTLE OF PARIS TO HELEN. Page 138, line 14, Thee to my arms from Cither ea c?m£.— Venus so called from the Island Cytheris, situated between Crete and the Peloponese. Islands are certainly famous for the production of beauty, as the Grecian islands— the British islands, &c. P. 145, line 6, The nymphs and Dryads — a reference to CEnone — Vid. her Ep. to Paris. P. 146, line 5, Gargaras heights, — Gargara, a town and district of the Troas upon the summit of Mount Ida, famous also for its fertility. P. 149, line 9, For who unmov'd y &c. — To describe Helen as exercising naked with naked men in the Palaestra, seems to be an anachronism, or at least an anticipation that would hardly be tolerated in our days — but Ovid (if these four lines be not an interpolation, for the sense would proceed very well if they were excluded) is justified by Euripides, who makes Peleus in the Andromache reproach Menelaus with this circumstance: Vid. Varior. ed. and the references; per- haps Ovid could not resist the picture of Helen so displayed. From the opposition Lycurgus found, it is not likely that he jnfy regulated what was before established. Unless there be SOTES. 3\$ learned authority to the contrary, with which the translator confesses himself unacquainted, he hopes he shall not be censured for the presumption of this note. P. 151, line 8, From Pleias, I, &V.— Electra the daughter of Atlas, one of the seven Pleiades, and the mother of Darda- nus by Jupiter. P. 152, line 3, Proud Ilion's towery walls — built by Nep- tune and Apollo. The stones were said to have moved into their proper places to the Lyre of Apollo ; a fable expressive perhaps of the harmony that subsisted between the two deities, or of the order and ability with which the undertaking was conducted. P. 153, line 9, A Phrygian mingles, &c. — Ganymede. P. 153, line 11, Aurora* s husband. — Tithon the son of Lao- medon, and the brother of Priam. P. 154, line 1, Anchises — the son of Capys, and the father of iEneas. P. 154, line 5, With me I bring no stepsire'sfoul disgrace. — As Menelaus does, whose father Atreus to revenge the viola- tion of his bed, served up the children of his brother Thyestes to their father in a banquet — from which the sun is said to have shrunk with horror. P. 154, line 9, Nor slew my sire the father of his bride. As Pelops did (Enomaus, that he might get possession of his daughter Hippodamia. P. 154, line 10, Nor with his crimes tK JEgean waters dyd, —The iEgean sea called also the Myrtoan sea, from Myrtilus the charioteer of GEnomaus, whom Pelops was said to have drowned in it, adding ingratitude to cruelty, for he had con- quered GEnomaus in the race by the assistance of this Myrtilus. P. 1 54, line 11, The tortured culprit— Tantalus. P. 159, line 1, As swift Hippomenes outran the maid. Hippomenes the son of Macareus, or Megareus, who over- Ee 314 NOTES. came Atalanta in the race, by the assistance of Venus : the goddess supplied him with three golden apples from the gar- dens of the Hesperides, which he threw in her way. Charmed with their beauty she stopped to take them up, and he passed and won her. Vid. Metam. loth book. P. 159, line 2, The Phrygian's skill Hippodamia paid.— The Phrygian, Pelops, who conquered her father CEnomaus in the chariot race. P. 160, line 8, Best might he whisper' d in the silent night. — This is a very modest proposal in the original. Excipe me lecto, nocte silente, tuo. P. 160, line 13, Beauty and modesty are mortal foes.~- Ovid should not be too severely censured for this sentiment ; it is put into the mouth of a seducer : " Those whom she makes fair she scarce makes honest, and those whom she makes honest she scarce makes fair." Yet Shakspeare's beau- tiful women are almost all exemplary for their virtue. Nothing is more false than that beautiful women are not equally chaste with those who are less pleasing : they are indeed more ex- posed, but beauty and innocence are naturally friends not foes, though too often unfortunately separated : this is finely- treated by Milton in his Comus. P. 163, line 12, That crime with me thy heaven-born brothers shar'd. Castor and Pollux, the sons of Leda by Jupiter. P. 163, line 14, They his twin daughters from Leucippus tore. Phoebe and Elaira. Vid. Fasti 5th book. NOTES* 315 NOTES ON THE EPISTLE OF HELEN TO PARIS. *** This epistle is by many supposed not to be the work of Ovid but of Sabinus. The translator on the contrary thinks it more likely to belong to Ovid than to his imitator. In the first place to him it appears to be a superior composi- tion to the former : he doubts if any of the epistles given to men be really from the hand of Ovid. They have generally that inferiority which marks a subject too far extended. The circumstances in the first epistle seem rather to be fished out of the answer, than those in the letter of Helen to arise out of that of her lover. People of genius seldom give the pro and the con. Thus Pope wrote the Eloisa to Abelard, but left the Abelard to Eloisa to some future imitator of that ex- quisite poem. It is in the way of Ovid to search into the hearts of women, and he is proud of developing their weak- cesses ; their little arts to conceal, their delicacy in betraying, and their heedless violence in gratifying their passions : it would little flatter his vanity to give an intriguing letter from the adulterer to his mistress, the contents of which every fop in Rome might anticipate ; but the artifice and treachery of Helen, the unfolding her intentions, and the steps she took to fulfil them, afforded a subject tempting to his wit, and proper to produce the knowledge, he intended to display, Of female character. The whole epistle appears to the translator to be written with a view to render Helen ridiculous, and yet without offending against the delicacy, with which, it is well observed, Homer has treated that celebrated lady. Far be it from the present interpreter, like his predecessors, to impute the artifices of Helen to her sex in general ; but those of a woman of intrigue are here, certainly, admirably illustrated. £E2 SiS NOTES. P. 173, line 7, The fruit of all his toil, A few fore' d kisses all his boasted spoil. The scandalous chronicle of some commentators records, however, Iphigenia as the daughter of Helen by Theseus. P. 175, line 5, Tyndarus— was the husband of Leda the mother of Helen. P. 176, line 4, The Greeks your fertile Phrygia barbarous deem. Whether foreigners and every thing foreign were called bar- barous by the Greeks in the time of Homer, is a question which the translator does wot presume to discuss : it seems probable at least, that they were not noted by that contemptuous appellation before theTrojan war. Homer's ear had perhaps been wounded by the language of the Carians, but his calling themonly barbar- ous of ' speech y seems to weaken, rather than to confirm, the proof of the universality of the reproach, even in his days ; for had it obtained he would probably have introduced it in more than one place, and applied it to the Trojans and their auxiliaries, from the mouth of some of the Grecian heroes. Vid. Iliad, B. line 867, and the note in Clarke, and Pope's Homer at the close of the second book of the Iliad. ■ the Carian throngs, With mingled clamors, and with barbarous tongues. P. 181, line 7> My absent husband leaves my unguarded side. — This has been held to be a good plea even by the severest judges. P. 18'2, line 1, Nor think rash youth by force to conquer fear. It was deemed more delicate to make the lady invite (in the spirit of the rest of the epistle) by forbidding, than by recom- mending, violence—this important question is well treated in the first book De arte amandi. P. 182, line 10, Spreads his light wings, and in a moment Jlies. The translator hopes to be excused for makiog free with NOTES. 317 this line of Pope, who seems to have had the original in his eye. P. 182, line 12, Hypsipyle— the daughter of Thoas. Sh> was queen of Lemnos, whom Jason forsook, after living two years with her. Vid. the epistle from her to Jason. P. 186, line l and 2, JEetes the father, Chalciqpe the sister, Ipsea the mother of Medea» F I N I S. The following BOOKS have been lately published by C. and R. BALDWIN, of New Bridge-street, Blackfriars. 1. PETRARCA ; a Selection of Sonnets from various Au- thors, with an Introductory Dissertation on the Origin and Structure of the Sonnet: in three parts, Amatory, Elegiac, and Descriptive; with beautiful appropriate Engravings. Foolscap, boards, 7s. 6d. 2. WERNERIA, (Part I.) or, Short Characters of Earths, with Notes according to the Improvements of Klaproth, Vauquelin and Hauy. By Terr;e Filius. 45. boards. 3. WERNERIA, (Part II.) or, Short Characters of EARTHS and MINERALS according to Klaproth, Kirwan, Vauquelin, and Hauy ; with Tables of their Genera, Species, Primitive Crystals, Specific Gravity, and Component Parts. By Terr*: Filius Philagricola. Price 45. 6d. boards. 4. LETTERS written during a TOUR through SOUTH WALES ; containing Views of the History, Antiquities, and Customs of that Part of the Principality, with Observations on its Scenery, Agriculture, Botany, Mineralogy, Trade, and Manufactures. By the Rev. J. Evans, B. A. 8vc. 85. 5. LETTERS written during aTOUR in NORTH WALES, &c. &c. By the same Author. Third Edition. 8vo. 85. 6. AFRICAN MEMORANDA, relative to an Attempt to establish a British Settlement on the Island of Bulama, on the Western Coast of Africa, in the year 1792. With a brief Notice of the Neighbouring Tribes, Soils, Productions, &c. and some Observations on the facility of colonizing that Part of Africa, with a view to Cultivation, and the introduction of Letters and Religion to its inhabitants; but more particu- larly as the means of gradually abolishing AFRICAN SLA- VERY. By Captain Philip Beaver, R. N. illustrated by a Map of the Western Coast of Africa, and Plans of a Block- house. 4to. boards, il. lis. 6d. 7. An ACCOUNT of the ISLAND of CEYLON, con- taining its History, Geography, a Description of its various Inhabitants, and Natural Productions, &c. By Captain Robert Percival. The Second Edition, with very consider- able Additions and new Engravings, 4to. boards, l/. lis. 6d. large paper, lU 125. Od. , 8. AN ACCOUNT OF THE CAPE OF GOOD HOPE. By the same. 4to. boards, l/. 9. WALKS and SKETCHES at the CAPE of GOOD HOPE; with a JOURNEY from CAPE TOWN to BLET- TENBERG's BAY. By Robert Semple. The 2d Edition, with Additions to the Journal, and a new Chapter on the Hottentot. Crown 8vo. 4s. 6d. 10. A TOUR in ZEALAND in the year 1802; with an Historical Sketch of the Battle of Copenhagen. By a Native of Denmark. 2d Edition, crown 8vo. boards, 6*. 11. MENTAL RECREATIONS, in Four Danish and German Tales. By the Author of a Tour in Zealand. Fools- cap, boards, 3s. 6d. 12. AN ESSAY on the SPIRIT and INFLUENCE of THE REFORMATION by LUTHER. From the French of C. Millars, with Copious Notes. By James Mill, Esq. 8vo.~ boards, os. In the Press. 1. GREAT and GOOD DEEDS of DANES, NORWE- GIANS, and HOLSTENIANS, from the Danish of Ove Malling, embellished with a beautiful Engraving, by Heath, of the Prince Royal of Denmark, l vol. 4to. 2. A JOURNEY through SPAIN and ITALY to NAPLES, and thence to SMYRNA, and CONSTANTINOPLE: com- prising a Description of the principal Places in that Route, and Observations on the present Natural and Political State of those Countries. By Robert Semple, Author of Walks and Sketches at the Cape of Good Hope, &c. 2 vols. 8vo. lis. *** The Period in which this Journey was performed was peculiarly interesting. The author, travelling as an Amercan, arrived at Cadiz immediately after the memorable Battle of Trafalgar, and passed through Italy while that Country was filled with French Troops. C. andR. PaUwhn, Printer», Jview JJriJge- street, London. UBRARV OF CONGRESS 003 090 359 6 J&e* I'i EwlM &yjj^M