PC 2111 .S47 Copy 1 ^^^^.^.. 'AmemU AJiJiii^cAn, PifBimiER T CMfG^flGO M LIBRARY OF CONGRESS, yd z.[\\ Chap. Copyright No. ShelL.i.§__4T[ UNITED STATES OF AMERICA. SAVAY'S MODERN LANGUAGE SERIES French Theory and Practice FOR SCHOOLS, COLLEGES, AND PRIVATE TEACHING BY NORBERT J. SAVAY, A. M. Professor of Modern Languages in the University of Notre Dame. CHICAGO A. FLANAGAN, PUBLISHER TWO COPlKs ntw^tiveo, MAY 2 8 1900 Wefflttsr of Copyrlrti^ StCOND COPY, ^+1 64109 Copyright, 1900, By a. FLANAGAN. TO THE HONORABLE HORACE RUSSELL OF NEW YORK CITY As a token of esteem and admiration This little volume is respectfully dedicated by THE AUTHOR PREFACE. By following the method here offered to the public, I have found that pupils may acquire a passable reading and speaking knowledge of French in less than eight months, thus saving much time, and giving them not only a theoret- ical but also a practical knowledge of the language. The system is based upon : — 1. The natural order of instruction. 2. The selection of a vocabular}^ fitted for ordinary uses. 3. The awakening of interest. 4. Association. 5. A systematizing of ocular and auditory images. 6. Oratorical helps. Herbert Spencer, Cardinal Newman, Marcel, Wj'se, Pes- talozzi, and other authorities maintain that in the study of a foreign language we should follow the method prescribed by nature for the acquisition of the mother tongue: we should proceed from the concrete to the abstract, from the empirical to the rational, from the simple to the complex. Only after an ample fund of observation has been accumulated should reasoning begin. In following the process of nature neither individuals nor nations arrive at the science first; hence, in this book, grammar is placed at the end of the text. The extent of our daily vocabulary is exceedingly small ; some authorities limit it to six hundred words. It is easily seen that if eight hundred words, judiciously selected, are embodied in proper exercises, it is quite possible to speak and read the language, with sufficient facility for ordinary purposes, in a very short time. The selection of these words was one of the chief efforts of this work. It is the aim of this method to arouse the pupil's interest, which alone makes for the acquisition of knowledge. To this end the dialogues have been carefully selected to excite the enthusiasm of the pupil, and secure his co-operation by giving him such sentences as are used in everyday life. [3] PREFACE. The '-chart' has been invented to fix the words by such repetition as will not tire the mind of the pupil. Words which are given in one lesson are repeated in other exercises in connection with new ones, from which the student is required to form sentences, and thus acquires a vocabulary without the tedious reviewing process. When the last lesson is reached, all the words have been repeated several times without the pupil noticing it, and so have become familiar to him. The custom of introducing useless and disconnected dia- logues has been discontinued, and connected, useful, and interesting ones put in their place. On this principle the conversational tableaux have been constructed. The connec- tion of ideas which the author has endeavored to sustain throughout, will make these dialogues easy of retention by the memory; and some familiarity with them will enable the learner to make ready use of them when needed, and also to construct man}^ analogous expressions. By oratorical helps is meant exercises intended to give the pupil practice in thinking in French, by requiring him to relate extemporaneously the anecdotes, given in this work, in his own words. These exercises, if well conducted, will be highly improving. They will give to the student that confidence which is generally wanting to persons who begin to speak a foreign language. The book is divided into three parts. The first part aims to give correctness in pronunciation, by introducing words which, if the pupil can pronounce, he is ready to begin reading. The second part is given to the learning of vocabulary and conversation. The sentences are to be read aloud to the pupil, and translated by him from French into English, and vice versa. The student is also required to construct written sentences from the chart. Proverbs are added to each lesson to be memorized. Tlie third part contains French words which are closely allied to English ones, and anecdotes for narration and translation, with (piestions leased on these. The book is intended for one school years work, and to furnish the pupil the key to the perfect acquisition of the language. Nvtrc Dame Uaitcrdtn, — Aitril lUOO. CONTENTS^ PART I. LESSONS. PAGE. I-X Pronunciation 7 PART II. Tableaux. I, II, III French Language 16 IV, y, YI Meeting a Friend 23 A^I, YIII Meeting a Stranger 29 IX, X In the School 33 XI, XII The Morning 38 XIII Noon 43 X^^ XV An Afternoon 45 XVI, XVII An Evening 50 XVIII, XIX A Week 55 XX Sunday 61 XXI Spring 64 XXII Summer. m XXIII Autumn 69 XXIV Winter : . . . . 72 XXV Chat with the French Teacher 75 ■XXVI A Talk about Reading in French. 78 XXVII About Writing in French 81 XXVIII The United States of America 84 XXIX France 87 XXX The People of France 90 PART III. Najiratives. I Napoleon ler 94 I The Frog and the Hen 95 II Le Chevalier Robert Walpole 96 II The Boasting Traveler 97 III Le Soldat Portugais 97 III The Woman and the Fat Hen 98 IV Le Bon Frere 99 [5] CONTEXTS. LESSONS. PAGE. IV The Trooper and His Horse 100 Y Belle Action dun Soldat Romain 100 V The Old Lion 101 VI Le Cardinal Farnese 102 VI Vice and Fortune 102 VII Aristide 103 VII The Spendthrift and the Swallow 104 Ylll Bel Exeiuple d'Humanite et de Desinteressement 105 VIII The Gentleman and His Horse 106 IX Guillaume Tell 107 IX Industry and Sloth 108 X La Vraie Generosite Consiste surtout a Faire du Bien a Ses Ennemis 109 X Minerva and the Owl 110 Narrations. Heroisme de la Reine Marguerite Ill Respect pour les Maitres Ill Bel Kxemple de Patriotisme 112 Bel Exemple d'Humanite dans un Jeune Seigneur 113 Le Paysan Charitable 114 Dialogues. La Medecine 117 La Philosophie 120 La Justice 123 Vice et Vertu 127 Ignoramus 130 APPENDIX. The Article 134 The Noun 136 The Adjective 137 '{'he Pronoun 140 The Verb 143 Adverbs 144 ( 'oiijunct ions 145 i^reposilious 145 Interjections 146 \'('r])H — Conjugation of 146 Irrciiular Verbs 170 LA PREMIERE PARTIE (First Part.) LESSON I. The French Alphabet ♦ LETTERS. — PRONUNCIATION. a — ah j — zhee* s — ess b — bay k — kah t — tay c — say . 1 — ell u — ii* d — day m — emm y — vay e — ay n — enn w — double vay f — eff X — eeks g — zhay P — P y — eegrec h — ash q — kii z — zed i — ee r — air In pronunciation it is important to remember at the start that in French the emphasis or stress is generally on the last syllable. Thus it is contrary to English. Remember that consonants at the end of words are not sounded in French, except c, f, 1, r, which are usually pronounced. Accents in French are signs placed over a vowel to give it a different sound from its ordinary pronunciation, some- times merely to indicate the difference between two words of the same spelling, but different in their meanings. There are three accents, the acute (r"), the grave (>. ), the cir- cumflex(/v). They can only be explained verbally by the teacher and mastered by practice. * Teacher will explain. [7] READING EXERCISES. LESSON II. READING. These lessons should be read by the teacher, and care- fully imitated by the pupil. le* la souvent travail le pere la mere un cheval une rose un enfant le livre un chien encore jai un ami le frere la tante mon ma son sa non oui le cousin la soeur la porte la maison le jeu le chilteau deux peu trois le pays le feu le papier Tanl voila grand le nom la liberte le monde France Amerique prudence la force patience monument Dieu la misere une lettre la fortune riche pauvre bien la mort musee personne perfection expression exposition fabrication occasion production poete sorte respect science resistance comme LESSON III. READING. rival futur relatif avenir lis Jeter divinite calme verdure pied veritable idole si quatre Tor culture ({uoi peine salade quand fou peu bd'uf ca'ur peu les yeux que roi ])alais la sole lean bateau nioincau plus memoire oiseau beaulu rare feu balaille couteau l)aix ^'raiiimar, p;if;<'l })ois 11. Tlic Article. Dieu * Look in READING EXERCISES. bouteille desir soleil taille chaleur sans celebre beaucoup dormir ce travail accorder laborieux il f aut chat canif vieille une fois fatalite Chine passer dans reveil furie campagne qui lire souvent muse que usage magnifique LESSON IV. READING. heros quarante sur que visage charrette esclave mur coup laver honnete mal nous quitter cirque bras mere ils honte vous amusement je plaindre signe qui quel homme soigneux par former priere parade papier laisser humeur scrofuleux digne rire palais papa que quoi soleil magnifique qui peu f ou feu boeuf ' I'eau une quatre travail roi un couteau chat vieille reveil beaucoup chaleur pied idole oiseau les yeux celebre main coucher beaute quitter vous signe reproche trop fleur un homme LESSON V. READING. jet beaux assez zele que chaque jeune tache imposant reussir doux exercer lit fa9ade septieme theatre troisieme aristocratie zenith aller 10 READING EXERCISES. maison ph3-sique hypocrite radieux majeste opposition collection excepter nez qiiinze miserable bonheur il faut il fait beureux sans vie etait loin avoir besoiii cent sens cinq et cher longue rien est moi raison femme marl comment comme faim quoi qui me m'occuper matin mon son leur vos mes ses se au bout cbemin sa ma voila voici vient quelque LESSON VI. READING. dix neuf six treize line fois lourd regret voir je i'ai cet ce mauvais maiivaise cette ces idee perdue prix en vain dont mieux et lait diamant animal donner aussi heure demi plus doux voisin jamais toujours autant prix mine oie pendant sort vrai beau chose soir appetit apres tout par pour voyage toute bon bonne mot admirer clicz je do is je crois ecouter bonsoir est-ce d'avis merci niettez jambon pratique aimable c'est from age jus(iu'ici cbemin tailler ils mangent s'ecria suis-je (loiite admirable nuit vingt lon«i;temps depuis plaisir chercher trop combien pen quest-ce qae READING EXERCISES. 11 LESSON VII. READING. moi-meme vie ciel petit sommeil mal soigner chez nuit quoi fille fils histoire jolie puis pauvre ici alors un coin finir parler donner etre avoir meuble malice natu-rel content etroite appris methode oublier profil pied pouvoir petite temps pale loin taille pain un uue j'ai je nous avons vous le mien ils ont avez la mienne y gout le nez education age dignite presque grand punir en face souvent haut le matin situe un jeu dur parfois Ihiver froid croix ecolier Pair main LESSON VIII. READING. 1 Vous^avez^un mauvais^enfant. You have a had child. 2 Un grand ami de nosouvriers. A great friend of our workmen. 3 Les Etats-Unis d'Amerique. The United States of America, 4 II a neuf^ans, mes enfants. Se has nine years, 7ny childreyi. 5 Comment vous appelez-vous ? How you call yourself f 12 READING EXERCISES. 6 Quelle heure est-il? What hour is it? 7 Nous ne dinons pas^avant six heures. IVe do not dine before six o'^clock. 8 Quand avez-vous achete cet^habit? WJien ham you bought this dress? 9 Mon oreille n'est pas^assez^habitue a la prononciation. My ear is not enough accustomed to the j^ronunciatioii. 10 A dix^heures et demie nous^irons chez vous. At ten o'clock and half ice shall go to you. 11 Avez-vous fait^un bon voj'age? Have you made a good journey "^ 12 Je fais souvent^a pied des^excursions. / make often wcdking excursions. 13 Vous serez a la ville dans une heure, ITou %mll be in the town in one hour. 14 Vous pouvez toujours vous occuper au logis. You can alicays yourself occu^yy at the house. 15 II y avait une fois un homme. There was at one time a man. 16 Ils^avaient cent ecus dans un tiroir. They had one hundred crowns in a draioer. 17 Cher ami, il me vient^une^idee. D(-ar friend^ there c fJMJ The following new sentences may thus be formed :- 1 Parlez franyais. 2 Je vous comprends, Monsieur. 3 Je ne vous comprends pas. 4 Ne parlez pas, Monsieur. 5 Alors, Monsieur, pratiquez la conversation 6 Vous parlez bien. 7 Ce n'est pas un pen. 8 Tres bien. 9 Vraiment, Monsieur. yes not understand you speak very 1 Tliis exercise is to be translated into French in writing. If in the process of so doin<]: any word suggests some other Exercise 2. French no will sir yes their a little is practice conversation an occasion have this a THE FRENCH LANGUAGE. 19 word or words previously learned, write them down as ex- plained, and try to make new sentences from them. At least five sentences must be so written from every exercise, and handed to the teacher in the class for correction. To be committed to memory: — II ne faut pas voler avant d' avoir des ailes. We must loalk before ice run. DEUXIEHE LE^ON, Tableau — La Langue Fran9aise. (The French Language. — Continuation.) VOCABULAIKE — A^OC ABULARY. 21 combien — how much 35 Madame — madam 22 le temps — the time 36 aimer — to like, to love 28 etudier — to study 37 la langue — the language 24 un — one 38 beau, belle — beautiful 25 deux — two 39 I'intention — the inten- 26 trois — three tion 27 quatre — four 40 aller — to go 28 cinq ^ five 41 a — to 29 le mois — the month 42 etre — to be 30 possible — possible 43 esperer — to hope 31 faire — to make, to do 44 au revoir — till I see you 32 grand — great, large, big again 33 moi — me 45 le progres — the progress 34 flatter — to flatter 46 en — in, to. Translate into English': — 1 Combien de temps avez-vous etudie le frangais? 2 Deux, trois, quatre mois. Monsieur. 3 Est-ce possible? Yous avez fait un grand progres. 4 Yous me flattez, Madame. 5 Aimez-vous la langue fran9aise? 6 Oh. oui, j'aime le fran9ais. C'est une belle langue. 20 THE FRENCH LANGUAGE. 7 Avez-vous rintentiou d'aller en France? 8 Qui, je I'espere. 9 Avez-vous etc en France? 10 Non. Monsieur, je n'y ai pas ete. Tixinslate into French: — 1 How long (how much time) have you studied French? 2 Two, three, four months, sir. 3 Is it possible? You have made a great progress. 4 You flatter me, madam. 5 Do you like the French language? 6 Oh, yes. I love French. It is a beautiful language. 7 Have you the intention to go to France? 8 Yes, I hope so. 9 Have you been to France? 10 No, sir, I never have been. Exercise 3. combien deux trois grand flatter Madame faire aimer la langue le temps aller beau etudier esperer etre possible r intention le progrds un en me le mois quatre Exercise 4. au revoir the month four till I see you one in me possible mtention progress study hope to be time to go beautiful to make love language large flatter madam two three how much To I)c con indited to itieniory : — La bonne volonte est reputoe pour le fait. Tlie will is (fn l/ootl (/S t/lt' <1(Vr rommitted to memory: — II fait valoir sa marchandise. ht'Ht adi^mtage. He sets /lis (foods to tJie MEETING WITH A FRIEND. 25 CINQUIEHE LE9ON, Tableau — Rencontre d'un Ami. (Meeting with a Friend, — Continuation.) VOCABULAIRE — VOCABULARY. 93 malade — sick, ill 105 savoir — to know 94 la mine — the appear- 106 pouvoir — to be able, ance can 95 la sante — the health 107 excuser — to excuse 96 bien aise — glad 108 il faut — it is necessary 97 le compliment — the 109 maintenant — now remembrance, com- 110 une promenade — a walk pliment 111 proposer — to propose 98 bientot — soon 112 disposer — to dispose 99 desirer — to desire 113 Dieu — God 100 ecouter — to listen 114 en — in 101 venir — to come 115 aujourd'hui — today 102 ici — here [believe 116 mauvais — bad 103 croire — to think, to 117 connaitre — to know 104 le vent — the wind 118 que — that, which Translate into English: — 1 Votre ami, est-il malade? 2 II a bonne mine; je crois qu'il a une bonne sante. 3 Bien des compliments a 4 J'espere de vous re voir bientot en bonne sante. 5 Je desire vous parler. Ecoutez. Venez ici. 6 Pouvez-vous me dire oii est Monsieur P. ? 7 Je ne sais pas. 8 Excusez-moi. Que dites-vous? 9 II faut que je m'en aille maintenant. Voulez-vous venir avec moi? 10 Avec plaisir. Ou allons-nous? 11 Nous allons faire une promenade. 26 MEETING WITH A FRIEND. 12 II fait beau temps aujourd'hui. 13 Croj'ez-Yous? Je crois qu'il fait mauvais temps. 14 II fait du vent. 15 Connaissez-vous Monsieur M. ? 16 Non, je ne le connais pas. Translate into French: — 1 Your friend, is he ill? or, Is your friend ill? 2 He looks well ; I think that he has good health. 3 Give my respects to 4 I hope to see you again soon in good health. 5 I wish to speak to you. Listen. Come here. 6 Can you tell me where Mr. P. is? 7 I do not know. 8 Excuse me, what do you say? 9 I must go now. Do you wish to come with me? 10 With pleasure. Where are you going? 11 We are going to take a walk. 12 It is beautiful weather today. 13 Do 3^ou think so? I think that it is bad weather. 14 It is windy. 15 Do you know Mr. M. ? 16 No, I do not know him. Exercise 9. savoir que le vent croire mauvais connaitre aujourd'hui ici venir Dieu ecouter desirer disposer proposer bientot une promenade le complement bien aise il faut la sante excuser mine malade Exercise 10. pouvoir God the health a desire listen disjKJse soon propose a walk a complement glad it is necessary to excuse ai)pearance sick can MEETING WITH A FRIEND. 27 today to believe the wind here to know whicli to come bad to know To he committed to memory : — L'homme propose et Dieu dispose. 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 Man proposes; God OSes. SIXIEME LE^ON. Tableau — Rencontre d'un Ami. (Meeting with a Friend.— Continuation.) VOCABULAIKE — VOCABULARY. I'heure — the hour 132 la montre — the watch 133 sept — seven 134 huit — eight 135 la nuit — the night 136 dormir — to sleep 137 arriver — to arrive le soir — the evening 138 la perseverance — the 139 perseverance 140 un obstacle — an ob- 141 stacle 129 prendre — to take 142 130 quel — which, what 143 131 arreter — to stop Translate into English: — une demie — a half tard — late coucher — to go to bed quand — when hier — yesterday am user — to enjoy, to amuse vaincre - — conquer une voiture — a carriage on — one, they longtemps — a long time il y a — there is, it is un voyage — a journey, a travel 1 Quevois-je! Est-ce vous? 2 II y a longtemps qu'on ne vous a vu. 3 Ou avez-vous ete tout ce temps? 4 J'ai fait un voyage. 5 Quand etes-vous arrive? 6 Hier soir. 28 MEETING WITH A FRIEND. 7 Vous Otes-vous bien amuse? 8 Jai oil mauvais temps. 9 Quelle heure est-il a votre montre? 10 Elle est arretee. Je crois qii'il est sept heures et demie. 11 II est tarcl. II faut que je m'en aille. II est Fheure de se coucher, bonsoir. 12 Bonne nuit, dormez bien. 13 Au revoir, mon ami. Venez me voir bientot. 14 Ne voulez-vous pas prendre une voiture? 15 Non, je vais me promener. TrarishUe into French: — 1 What do I see! Is it you? 2 It is a long time that I have not seen you. 3 Where have you been all this time? •1 I was traveling. 5 When did you arrive? C) Yesterday evening. 7 Have you had a pleasant time? 8 I have had bad weather. 9 What o'clock is it by your watch? 10 My watch has stopped. I think half past seven. 11 It is late. I must go. It is time to go to bed. Good evening. 12 Good night. Sleep well. 13 Till I see you again, my friend. Come to see me soon. 14: Do you wish to take a carriage? 15 No, I am going to walk. Exercise 11. I'heure prendre quel loiigtemps un obstacle tard un voyage le soir coucher la perseverance arriver (juand la nuit dormir am user huit la demie hier il y a une voiture sept Exercise 12. the travel there is when long to lake enjoy MEETING WITH A FRIEND. 29 the evening the hour the obstacle the persevera eight To he commit La perseve conquers nee ted to ranee all oh SE to go to bed to sleep which the carriage late yesterday the night seven half arrive memory : — vainc tous les obstacles. Perseverance stacks. PTIEME LE9ON. Tableau — Rencontre d'un Etranger. (Meeting with a Stranger.) VOCABULAIRE — VOCABULARY. 144 permettre — to permit 145 presenter — to introduce, to present 146 heureux — happy 147 la connaissance — the acquaintance 148 unAllemand — a German 149 un Russe — a Russian 150 un Italien — an Italian 151 un Americain — an American 152 pur — pure 153 quel — which 154 le pays — the country 155 notre — our 156 the prev- ia province ince 157 la ville — the city 158 depuis — since 159 deja — already 160 dix — ten 161 mon cher — my dear 162 beaucoup — much 163 battre — to strike, to beat 164 le fer — the iron 165 pendant — during 166 chaud — hot 167 les Etats-Unis — The United States Translate into English: — 1 Permettez-moi de vous presenter Monsieur Frost 2 Je suis charme (heureux) de faire votre connaissance. 3 Etez-vous un Fran9ais, un Russe, un Allemand, ou un Italien? 4 Je suis un Fran9ais. 5 Moi, je suis un Americain. 30 MEETING WITH A STRANGER. 6 Vous parlez tres bien franyais. Yous avez I'accent tr^s pur. 7 De quelle province venez-vous, Monsieur? 8 Je viens de la province du Lyonnais. 9 Et de quelle ville? 10 De la ville de Lyon. 11 C'est une belle ville, n'est-ce pas? 12 Ah, oui. Est-ce que vous y avez ete? 13 Non, monsieur. Depuis quand etes-vous ici? 14 Je suis ici depuis dix mois. 15 Comment no tre pays vous plait-il? 16 II me plait beaucoup. J'aimelesEtats-Unisd'Amerique. Translate into French: — 1 Allow me to introduce to you Mr. Frost. 2 I am happy (delighted) to meet you. 3 Are you a Frenchman, a Russian, or a German? 4 I am a Frenchman. 5 I am an American. () You speak French very well. You have a pure accent. 7 AVhat province do you come from? 8 I come from the province of Lyons. 9 What city? 10 The city of Lyons. 11 It is a beautiful city, — is it? 12 Yes. Have you been there? 13 No, sir. Since when are you here? 14 I am here ten months. 15 How do you like this country? 10 I like it very much. I love the United States of America. parler vous Franyais avoir une occasion le pays notre ' un Americain Exercise 13. com prendre un pen vraiment praticjuer la conversation ([Ucl pur hi connaissance heureux presenter permettre la province la ville depuis dix deja I MEETING WITH A STRANGER 31 Exercise 14. French to introduce to allow have the town you speak happy practice the conversation really a little to understand the province the occasion the country which since ten already our an American pure the knowledge To he committed to memory : — 11 faut battre le fer pendant qu iron while it is hot. 'il est chaud. Strike the HUITIEHE LE^ON. Tableau — Rencontre d'un Etranger. (Meeting with a Stranger* — Continuation.) YOCABULAmE — VOCABULARY. 168 froid — cold 169 plus — more 170 Mademoiselle — young lady (Miss) 171 elegant — stylish 172 plusieurs — several 173 cela — this 174 oublier — to forget 175 avant — before 176 un rendez-vous — an appointment 177 la soeur — the sister 178 la nouvelle — the news 179 qui — who 180 mais — but 181 passer — to spend, to pass 182 agreable — pleasant 183 elle — she 184 Fintention — the inten- tion 185 vrai — true 186 le secret — the secret 187 appeler — to call 188 hier — yesterday 189 le matin — the morning 190 le frere — the brother 191 une lettre — a letter 192 embrasser — to embrace 193 un an — a year 32 MEETING WITH A STRANGER. TriDislate into English: — 1 Ne croyez-vous pas quil fait trop froid ici? 2 II fait un peu plus froid qu'en France, mais c'est agre- able. 3 Connaissez-vous Mademoiselle Kelly? 4 Oui, je la connais, elle est une tres belle Americaine. 5 Elle a passe deux ans a Paris; c'est pour cela qu'elle est si elegante. 6 Vraimeut! Avez-vous FiutentioQ d'aller en France? 7 Je I'espere. 8 On me dit que vous parlez plusieurs langues ; est-ce vrai? 9 Qui vous a dit cela? 10 Oh, c'est un secret. 11 Je Fai dit une fois mais je lai oublie. 12 Comment appelez-vous cela en fran9ais? 13 Avez-vous vu votre cher ami Monsieur P. avant-hier? 14 Oui, j'avais un rendez-vous avec lui hier matin. 15 Avez-vous re9U des nouvelles de Monsieur votre frere? 10 Oui, jai re9u hier une lettre de lui. Translate into French: — 1 Don't 3'ou think that it is too cold here? 2 It is a little colder here than in France, but it is pleasant. 3 Do you know Miss Kelly? 4 Yes, I know her, she is a very handsome American. 5 She spent two years in Paris. This is why she is so stylish. 6 Really! Do you intend to go to France? 7 I hope so. 8 I am told that you speak several languages; is it true? i) Who tokl you that? 10 Oil, that is a secret. 11 I said it once but I forgot it. 12 How do you call this in French? 13 Did you see your dear friend Mr. P. the day before yesterday? 14 Ves; I had an ;q)pointment with him yesterday morning. 15 Have you received news from your l)rother? 1() Ves; 1 [h:ive] received a letter from him yesterday. MEETING WITH A STRANGER. 33 Exercise 15. combien froid le frere le temps plus les nouvelles etudier Mademoiselle qui trois elegante mais le mois plusieurs agreable possible cela le secret faire oublier r intention grand avant appeler mois un rendez-vous Exercise 16. hier the month stj^lish the intention three cold the secret the weather several pleasant how much to forget but study before who cold an appointment the news Miss yesterday the brother more to call large To he committed to memory: — Dieu veut qu'on espere en son soin paternel. God icishes us to tri ist his Nl paternal care. - EUVIEME LE?ON. Tableau — A TEcole. (In the School.) \^OCABULAmE — VOCABULARY. 194 le professeur — the pro- fessor, teacher 195 la le9on — the lesson 196 pret — ready 197 fermer — to close 198 la faute — - the mistake 199 tromper — to mistake 200 travailler — to work 201 assez — enough 202 tranquille — quiet 203 reciter — to recite 204 la plume — the pen 34 IN THE SCHOOL. 205 le banc — the bench 211 s'asseoir — to sit 206 pourquoi — why 212 le cote — the side 207 pour — for 213 la place — the place 208 content — satisfied 214 tant — as much, so much 209 finir — to finish 215 le bruit — the noise 210 tout a fait — altogether, 216 preter — to lend quite 217 chercher — to search Translate into English: — 1 Mademoiselle, avez-vous ecrit votre leyon? 2 Non, Monsieur le professeur, je n'avais pas le temps. 3 Recitez votre leyon. Pouvez-vous la reciter? Vous faites des fautes. Vous vous trompez. 4 Je ne puis pas encore la reciter, M. le professeur. Je puis la reciter. Je crois que oui. 5 Pourquoi n'avez-vous pas appris votre le9on? Vous ne travaillez pas assez. 6 J'ai oublie de I'apprendre. Je lai apprise hier soir. Je la savais hier. Elle est trop difficile. Je n'ai pas eu le temps de I'apprendre. 7 Etes-vous alle a I'ecole hier? 8 Non, je ne suis pas alle a I'ecole hier. Le professeur est assez content de moi. 9 Avez-vous fini votre le9on? 10 Pas tout a fait, Monsieur. 11 Oil faut-il que je m'asseye? 12 Asseyez-vous a votre place. Asseyez-vous a c6t6 de moi sur le banc 13 Faites-moi un peu de place. Vite! 14 Ne faites pas tant de bruit. Soyez tranquille. 15 Pretez-moi votre plume, ma chere amie? 16 J'ai perdu ma plume. Cherchez-la. Translate into French: — 1 Miss have you written your lesson? 2 No, Professor, 1 have not had the time. 3 llecite your lesson, please. Can you recite it? You make mistakes. You ai'e mistaken. 4 I can not yet recite it, professor. 1 can recite it. I think that 1 can. IN THE SCHOOL. 35 5 Why did not you learn your lesson? You don't work enough. 6 I have forgotten to learn it. I have learned it yesterday evening. I knew it yesterday. It is too difficult. I have not had time to learn it. 7 Have you been to school yesterday? 8 No; I have not been to school yesterday- . The teacher is quite pleased with me. 9 Have you finished your lesson? 10 Not quite, sir. 11 ^Yhere shall I sit? 12 Sit at your place. Sit by my side on the bench. 13 Make me some room, quick. 14 Do not make so much noise. Be quiet. 15 Lend me your pen, my friend. 16 I have lost my pen. Look for it. Exercise 17. flatter prononcer tromper aimer trouver le travail la langue le tour assez beau le plaisir la plume r intention pouvoir tranquille aller certainement reciter esperer la le9on le banc le progres fermer I'ecole lire la faute Exercise 18. content quiet the intention beautiful to be able to go the language the turn enough the work to love to find to flatter to pronounce to mistake to read certainly to recite the lesson the bench the hope the progress a school to read the mistake to close satisfied five To he committed to memory : — Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. Patience and time do more than rage or force. 3(> IN THE SCHOOL. DIXIEME LE^ON, Tableau. (In the School. A I'Ecole. Continuation^ YOCABULAIRE — VOCABULAIRY. 218 severe — severe 219 riiumeur — the humor 220 onze — eleven 221 juste — just 222 sonner — to sound 223 dernier — last 224 arriver — to arrive 225 hater — to hasten 22G lundi — Monday 227 la maison — the house 228 repondre — to answer 229 dans — in 230 la cour — the court, yard 231 aujourd'hui — today Translate into English: — 232 le monde — the world 233 tard — late 234 le diner — the dinner 235 court — short 236 la rue — the street 237 jusqu'a — till, until 238 par — by, through 239 le livre — the book 240 supposer — to suppose 241 rien — nothing, any- thing 242 pendant — during 243 la recreation — the rec- reation 244 retarder — to delay 1 Fermez vos livres. Maintenant repondez-moi en fran- ^ais. Savez-vous votre le(;on? 2 Le professeur est de mauvaise humeur; il esttrc^s severe aujourd'hui. 3 Quelle heiire est-il? U est temps je suppose d'aller diner. \ Onze lieures et demie juste viennent de sonner. Lader- nirre leyon est tinie pour aujourd'hui. 5 Allons un peu plus vite, je ne voudrais pour rien au monde arriver trop tard pour diner. () Ce sera i)lus court par cette rue-la. 7 Trc'3 bien. Hatons-nous. A'oila votre maison. IN THE SCHOOL. 37 8 Alors, au revoir, mon ami, jusqua lundi. 9 Mes compliments a Monsieur votre frere. 10 Merci. Portez-vous bien. 11 Nous arrivons juste a temps. 12 Attendez-moi dans la cour pendant la recreation. 13 Quand? demain ou mardi? 14 Je crois que ma montre retarde un peu depuis hier. 15 Et la mienne aussi, mais je vous dirai Fheure. Translate into French: — 1 Close your books. Answer me in French. Do you know your lesson? 2 The teacher is in a bad humor, he is very strict today. 3 What time is it? I suppose it is time to go to dinner. 4 Half past eleven just struck. The last lesson is finish-ed for today. 5 Let us go a little quicker. I Avould not for the world arrive late for dinner. 6 It is a little shorter by that street there. 7 Very well (all right). Let us hasten. There is your house. 8 Then, good-by (till I see you again) till Monday. 9 Give my regards to 3'our brother. 10 Thanks. Take care of 3'ourself. 11 We have arrived just in time. 12 Wait for me in the court during the recreation hour. 13 When? tomorrow or Tuesday? 14 I think my watch is late. 15 The same with mine, but I think I can tell you the time. Exercise 19. oil excellent le monde apprendre jeune pour bon homme aujourd'hui moyen I'age tard demander repeter le diner si plaire sonner charmer vite dernier severe humeur court onze juste la rue 38 IN THE SCHOOL. Exercise 20. the dinner excellent late today for the world good man young to learn when to ask to repeat if please delight quick to sound strict eleven just humor short last the age where middle To he committed to memory: — Qui trop embrasse mal etreint. Who embraces too mm achieves little. ch ONZIEME LE^ON, Tableau — Le Matin. (The Morning.) VOCABULAIRE - - V0( 245 lever — to rise 250 240 I'habitude — the habit 257 247 la main — the hand 258 248 le matin — the morning 259 24!) la bourse — the purse, the bag [fast 200 250 le dejeuner — the ])reak- 201 251 dormir — to sleep 202 252 I'appetit — the appetite 203 253 fort — strong 204 254 la journee — the day 205 255 ordliiairenient — gener- 200 ally 2(;7 voila — there is le the — the tea le cafe — the coffee le chocolat — the choc- olate le i)ain — the bread blanc — white le Sucre — the sugar entrer — to enter souhaiter — to wish faible — weak lair — the air l;i unit — the niirht THE MORNING. 89 Translate into English: — 1 A quelle heiire vous levez-vous ordinairement? 2 Je me leve ordinairement de bonne heure. 3 Vous Yous eles leve de bien bonne heure ce matin. C'est une excellente habitude. 4 Comment avez-vous dormi cette nuit? Avez-vous bien dormi? 5 Tres bien. Je n'ai pas bien dormi. 6 C'est une belle matinee. Quelle belle journee! 7 Un tour de promenade, qu'eu dites-vous? 8 Aurons-nous assez de temps pour faire une promenade avant le dejeuner? 9 Allons prendre un pen dair. Le grand air donne lap- petit. 10 Avez-vous dejeune? 11 Non, pas encore. 12 Vous dejeunez avec nous, n'est-ce pas? 13 Le dejeuner est pret. Faites comme chez vous. 14 Prenez-vous du the, du cafe, ou du chocolat? 15 Je vous demanderai du cafe, du pain blanc, et un peu de Sucre. 16 Le cafe est un peu trop fort (trop faible) pour moi. Translate into French: — 1 At what o'clock do jom generally rise? 2 I rise generally very earl}-. 3 You rose very early this morning. That is a very good habit. 4 How did you sleep last night? Have you slept well? 5 Very well. I did not sleep well. 3 It is a fine morning. What a beautiful day! 7 What do you say about taking a walk? 8 Should we have time for a walk before breakfast? 9 Let us go and get some fresh air. It gives an appetite. 10 Have you breakfasted? 11 No, not yet. 12 You will breakfast with us then? 13 Breakfast is ready. Make yourself at home. 14 Do you take tea, coffee, or chocolate? 15 May I ask for some coffee, white bread, and sugar? 1 6 The coffee is too strong (too weak) for me. 40 THE MORNING. Exercise 21. dire comment dernier merci porter le dejeuner aim able trop I'appetit aussi suis la journee un ami revoir le the le jour madame le cafe mon le pere le pain lever moi blanc la main habituer le Sucre la bourse le matin le chocolat Exercise 22. a friend to see the day an appetite too kind thanks to carry a breakfast to say how last the tea a coffee the father a day my me the bread to rise the habit the hand the morning while am also the purse To he committed to memory : — L heure du matin a la bourse en main. The early bird catches the worm. DOUZIEHE LE^ON. Tableau — Le Matin. (The Morning. — Continuation.) VOCABULAIRE— VOCABULARY. 268 quelqu'un — some one 2(>!) personne — no one, any body, anyone 270 la chambre — the room 271 jH'hctcr — to buy 272 envoyer — to send 273 prier — to beg, to ask 274 f rapper — to knock 27') ouvrir — to open 27(i chez at, witii THE MORNING. 41 277 une lettre — a letter 282 prochain — next 278 rester — to remain 283 la fois, une fois — time, 279 devoir — to owe, to be once bound, must, ought 284 la permission — the per- 280 engager — to engage mission 281 presser — to be pressed, 285 a present — now, pres- to hurry ently Translate into English: — 1 Avez-vous fini votre dejeuner? Ou allons-nous mainte- nant? 2 Moi, j'irai a Tecole, et vous? 3 Moi et mon frere nous irons ^ faire des achats. 4 A^enez avec moi. Je veux aller dans ma chambre. 5 Quelqu'un est-il la? 6 Personne n'est dans ma chambre. Asseyez-vous, je vous prie. 7 Youlez-vous envoyer chercher mes lettres? 8 Quelqu'un frappe. Ouvrez la porte, s'il vous plait. Entrez ! 9 Est-il permis? Monsieur B. est-il chez lui? 10 Voici une lettre pour vous, Monsieur. 11 Je vous souhaite le bonjour. 12 Quelle est cette nouvelle? 13 C'est une lettre de mon pere. II va bien. 14 Je dois m'en aller a present. 15 Voulez-vous diner avec nous? 16 Merci, je suis engage. 17 Vous etes bien presse, alors. 18 Je resterai plus longtemps la prochaine fois, si vous le permettez. 19 A bientot! Translate into French: — 1 Have you finished your breakfast? Where are we going now? 2 I am going to school; and you? 3 My brother and myself, we are going shopping. 4 Come with me. I wish to go to my room. 5 Is anyone there? Look in Grammar, p. 170, Irregular Verb, Aller. 42 THE MORNING. 6 No, no one is ia the room. Will you take a seat, please? 7 Will 3^011 send after my mail? 8 Some one knocks. Will j^ou please open the door? Come in! 9 Is it permitted? Is Mr. B. at home? 10 1 wish you a good day. 11 Here is a letter for you, sir. 12 What is the news? 13 This is the letter from my father. He is well. 14 Now I must go. 15 Will you stay for dinner with us? 16 Thanks, but I can not. I am engaged. 17 You are in a hurry. 18 I shall stay longer the next time if you permit me. 19 Come soon again. Exercise 23. malade dix plus la mine cher Mademoiselle la sante beaucoup elegant bien aise battre plusieurs le compliment le fer cela desirer pendant oublier ecouter chaud avant venir froid un rendez-vous ici savoir le frere croire le vent Exercise 24. la nouvelle several to wish to ask much to listen some one glad to come no one the health cold now dear hot to engage my here to remain sick to think to owe more a letter ought this to open next the iron to knock time To he committed to memori/ : — II vaut mieux tard (lue jamais. Better late than never. NOON. 43 TREIZIEME LE^ON. Tableau — Midi. (Noon.) VOC ABULAIEE - - VOCABULARY. 286 le diner — the dinner 298 frais, fraiche — fresh 287 midi — noon 299 servir — to serve 288 la f aim — the hunger 300 d'abord — iSrst of all, at 289 la soif — the thirst first 290 exact — punctual 301 le boeuf — the beef, the ox 291 manger — to eat 302 puis — afterward, next 292 immediatement — im- 303 le roti — roast meat mediately 304 une tasse — a cup 293 la saile a manger — the 305 le f romage — the cheese dining room 306 un morceau — a piece 294 boire — to drink 307 le jambon — the ham 295 un verre — a glass 308 le salon — the drawing- 296 I'eau — the water room 297 user — to use 309 un mot — a word Translate into English: — 1 A quelle heure dinez-vous d'ordinaire? 2 Nous dinons a midi. Soyez exact. 3 Oh, que j'ai faim. Je n'ai rien mange depuis ce matin. 4 Le diner sera pret immediatement. AUons-nous a la salle a manger. 5 Mais j'ai soif aussi. 6 Alors nous aurons quelque chose a boire. Prenez un verre d'eau. 7 L'eau n'est pas fraiche. 8 Que puis-je vous servir? Une soupe d'abord. Puis du boeuf. 9 Donnez-moi du roti, le bifteck, et la salade. 10 Desirez-vous encore quelque chose? 11 Prenez une tasse de cafe, un peu de f romage et un morceau de jambon. 44 NOON. 12 Merci, j'en avals assez. Allons-nous an salon? 13 J'ai deux mots a ecrire. Veuillez m'excuser. 14 Faites comme chez vous. 15 J'userai de votre permission. Translate into French: — 1 At what time do you usually dine? 2 We dine at noon. Be punctual. 3 I am so hungry. I have not eaten anything since this morning. 4 Dinner will be ready immediately. Let us go to the dining room. 5 But I am also thirsty. 6 Then we shall also have something to drink. Take a glass of water. 7 The water is not fresh. 8 What can I give you? Some soup at first. Then some beef. 9 Give me some roast meat, a beefsteak, and some salad. 10 Do you wish anything more? 11 Take a cup of coffee, a little cheese, and a piece of ham. 12 Thanks, I have had enough. Let us go to the drawing- room. 13 I have a few words to write. Will you excuse me? 14 Make yourself at home. 15 1 shall use your permission. Exercise 26. pouvoir le diner un mot excuser il faut main tenant user I'eau boire servir d'abord le b(euf une promenade un verre puis proposer disposer Dieu nujoiird'hui manger exact la soif faira le roti une tasse le fromage le jainbon niMiivais (•oniiMilre midi fraiche un niorceau le salon 1 NOON. 45 Exercise 27. today propose to be able bad to eat thirst to drink the noon a glass hunger the water pleasant God the walk the intention yesterday to call the secret the morning the brother a letter a jesiv to close enough the lesson the mistake quiet ready to work to recite To be committed to memory : — II y a un siecle que je ne vous ai vu. for an age. I have not seen you QUATORZIEHE LE^ON. Tableau — Un Apres-midi. (An Afternoon.) VOCABULAIRE — VOCABULARY. 310 quoi — what 311 la proposition — the proposition 312 preferer — to prefer 313 un cheval — a horse 314 le jardin — the garden 315 le champ — the field 316 la disposition — the dis- position 317 convenir — to agree 318 I'age — the age 319 seulement — only 320 magnifique — magnifi- cent 321 m outer — to mount 322 le public — the public 323 la fleur — the flower 324 regarder — to look up, to regard 325 superbe — splendid, superb 326 au contraire — on the contrary 327 pleuvoir — to rain 328 la rue — the street 329 demeurer — to live, to dwell 330 environ — about 46 AN AFTERNOON. Translate into English: — 1 A quoi pensez-vous? 2 Je pense comment nous pourrions passer I'apres-midi agreablement. 3 J'ai une proposition a faire. Faisons une petite pro- menade a pied. 4 Je prefererais allera cheval au jardin public ou dans les champs. 5 Eh bien! Je suis a votre disposition. C'est convenu alors, nous irons a cheval. 6 Ah, vous avez un beau cheval. Quel age a-t-il? 7 II a quatre ans. Je I'ai achete I'annee passee. 8 Seulement quatre ans? II est tres jeune. II a I'air magnifique. 9 Alors, montons. Ou irons-nous d'abord? 10 Allons au jardin public. 1 1 Regardez ces fleurs. On a ici une superbe collection de fleurs. 12 Comment s'appelle cette fleur? 13 II fait uu temps superbe. Au contraire, je crois qu'il fait mauvais temps. 14 II fait tres chaud. II fait trop froid. II pleut. 15 Dans quelle rue demeurez-vous? IG Dans cette rue-la. Voyez-vous? to spend take a Translate into French: — 1 What are you thinking about at present? 2 I am thinking about how we are going pleasantly the afternoon. 3 I have a proposition to make to you. Let us walk. 4 I do not like to walk. I would prefer to ride horseback in the fields. 5 Well, I am at your disposal. Then, it is agreed that we shall ride. () You have a nice horse. II ow old is he? 7 He is about four years old. I }K)ught him last year. 8 Only four years? lie is very young. cent horse! What a magnifi- II Let us mount. Where shall \V( K<> AN AFTERNOON. 47 10 I should like to go to a public garden. 11 Look at those flowers. They have an excellent collec- tion of them. 12 How do you call this flower? 13 It is beautiful weather. On the contrary, I think it is bad weather. 14 It is very hot. It is too cold. It rains. 15 In what street do you live? 16 That street there. Do you see it from here? Exercise 28. seulement un obstacle monter la proposition la perseverance le public rage le soir la fleur preferer dormir superbe un cheval la nuit au contraire le jardin huit pleuvoir la disposition arriver la rue convenir sept regarder le champ la montre demeurer arreter quel magnifique Exercise 29. to recite quit to search the pen to sit to take the bench the side an obstacle why the place the perseverance the school as much the evening satisfied the noise to arrive to finish to lend to sleep the night the watch which to see to rain to live To he committed to memory: — Semer des perles devant des pourceaux. To throw pearls before swine. 48 AN AFTERNOON. QUINZIEHE LE^ON. Tableau — Un Apres=midi. (An Afternoon. — Continuation.) A^OCABULAIRE — VOCABULARY. 331 un magasin — a store 344 T argent — the money 332 le besoin — the need (silver) 333 depecher — to hasten 345 le prix — the price 334 souper — to sup 346 vers, envers — toward 335 le bureau — the office 347 accompagner — to ac- 336 sept — seven company 337 le train — the train 348 la femme — the wife, 338 la poste — the post office woman 339 le telegraphe — the tel- 349 attendre — to wait egraph office 350 le monde — the world 340 le bois — the wood 351 poudreux — dust}' 341 la canne — the cane 352 le chemin — the road 342 obliger — to oblige 353 I'exercice — the exercise 343 combien — how much 354 le theiltre — the theater Translate into English: — 1 Les chemins sont tres poudreux. 2 Ecoutez! Prenons-nous le chemin du bois? 3 C'est une promenade tr6s agreable. 4 J'ai besoin d'exercice, et je prends beaucoup de plaisir a ma promenade. 5 Voila un banc. Asseyons-nous. 6 Voici un magasin. J'ai besoin de m'acheter quelque chose. 7 Je vous attendrai alors. Depechez-vous. 8 Avez-vous de I'argent? 9 Quel est le prix de cette canne? Combien? 10 Voila, je me suis achete une canne. 11 Tl y a moins de monde dans la rue. II est tard. 12 \'eii('Z s()ui)er avec nous. Ma femme sera tr6s contente de vous voir. 13 Je lie peiix pas. Je dois aller a la poste et puis au hiir<':iii (ill trlrLiiMphe. AN AFTERNOON. 49 14 Nous irons au theatre ce soir. Voulez-vous nous ac- compagner? 15 Merci. Je suis oblige d'etre a mon bureau vers sept heures, et j'ai juste le temps cle prendre le train. 16 Amusez-vous bien! Au re voir! Translate into French: — 1 The roads are very dusty. 2 Listen! let us take the road of the woods. 3 This ride is ver}' pleasant to me. 4 I am in need of exercise, and I always take much pleasure in m}^ rides. 5 There is a bench. Let us sit down. 6 Here is a store; I think I will buy me something. 7 I will wait for you here. Make haste. 8 Have j'ou some money? 9 What is the price of this stick? How much? 10 There. I have bought me a cane. 11 Not many people are in the streets. It must be late. 12 Come to take supper with us. My wife will be glad to see you. 13 1 can not. 1 must go to the post and telegraph offices. 14 We are going to the theater this evening. Will you accompany us? 15 Thanks, but I am obliged to be at my office at seven o'clock, and 1 have just time to catch my train. 16 1 hope you will enjoy yourself. Good-by. le bois le bureau sou per depecher sept un magasin r argent combien le prix vers 4 Exercise 30. attendre amuser le monde le chemin I'exercice le theatre tard coucher quand hier une voiture permettre presenter heureux la connaissance quel le pays la ville depuis deja 50 AN AFTERNOON. Exercise 31. since the humor the world the country the acquaintance happy eleven for first the street to sound the dinner to permit last until a carriage arrive late to conquer to enjoy when to hasten a book Monday nothing the house to suppose yesterday there is during To he committed to inemory : — La maniere The imy de perdre un ami est de lui preter de I'argent. to lose a friend is to lend him money. SEIZIEME LE^ON. Tableau — Une Soiree. (An Evening.) VOCABULAIRE — VOCABULARY. 355 sombre — dark 356 la nuit — the night 357 tomber — to fall 358 un billet — a ticket 359 la lampe — the lamp 360 allumer — to light 301 le restaurant — the res- taurant [coat 362 un manteau — an over- 363 soit — be it 364 un chapeau — a hat 365 la musi(pR' — the music 366 eh ))ien — well 307 peut-ctre — maybe 308 un liacrc — a cab 369 lentement — slowly 370 le garyon — a boy, a waiter. 371 la carte — the bill 372 table d'hote — ready- cooked dinner at fixed price 373 le vin — the wine 374 le couteau — the knife 375 la fourchette — the fork 376 une cuill^re — a spoon 377 une assiette — a plate 378 la viande — the meat 379 sortir — to go out 380 le cocher — the driver 4 AN EVENING. 51 Translate into English: — 1 II fait deja sombre. La nuit tombe tres vite. 2 II faudra allumer la lampe. Que dites-vous? 3 Ou allons-nous ce soir? iivez-vous achete les billets pour le theatre? 4 Est-ce que nous preuons le souper chez vous aujourd'hui? 5 Je prefere aller au restaurant, si cela vous est agreable. 6 Eh bien! Soit! Sortons. Voici votre chapeau. Nou- bliez pas votre manteau. 7 Et pourquoi? Je nai pas besoin de mon manteau. Cro3'ez-vous qu'il fait froid? 8 Je desire prendre une voiture. Peut-etre nous prendrons un fiacre. 9 Cocher, combien demandez-vous pour aller au 10 C'est trop cher. Alors, allez lentement au restaurant de . 11 Garyon! Donnez-moi la carte. Donnez-moi quelque chose a boire. 12 Mangeons-nous a la table-d'hote ou a la carte? 13 Buvez-Yous du vin? Donnez-moi un couteau. 14 Apportez-moi une assiette, deux fourchettes, une cuil- lere, et de la viande froide. 15 A quel theatre allons-nous? 16 L'opera, je pense; j'aime beaucoup la musique. 17 Mais aurons-nous des billets? Translate into French: — 1 It is getting dark. The night comes very quickly. 2 I think we better light the lamps. What say you? 3 Where shall we go this evening? Have you the tickets for the theater? 4 Are we going to dine at home to-night? 5 I prefer to go to a restaurant, if you do not mind. 6 Well, let it be as you say. Let us go. Here is your hat. Do not forget your coat. 7 Why ? I do not want my coat. Do you think it is cold enough? 8 I wish to have a carriage. Maybe we will take a cab. 9 Driver, how much do you ask to go to ? 10 That is too much. Well, go slowly to the restaurant of . 52 AN EVENING. 11 Waiter! give me the bill of fare and something to drink. 12 Shall we eat table-d'hote or according to the bill of fare? 13 Do 3'ou drink wine? Give me a knife. 14 Bring me a plate, two forks, one spoon, and some cold meat. 15 To which theater are we going? 16 To the opera, I think ; I like music very much, you know. 17 But shall we get the tickets? Exercise 32. un manteau lentement la viande soit le fiacre le cocher la larape la carte dix le billet le vin cher tomber le couteau beaucoup la nuit sortir battre chaud pendant froid Unis Etats I'Amerique plus Mademoiselle elegante plusieurs cela Exercise 33. cela eleven dinner to ring last short a street to arrive to hasten until a l)Ook Monday a house there is in nothing sui)p()se the yard to delay recreation during to rise a habit generally a hand strong appetite the morning to sleep a breakfast tea T(t he comfnitted to im'niorkj : — Promettre et tenir sont deux. It is one thitiy to promise (did another to perform. AN EVENING. . 53 D!X=SEPTIEiVlE LE^ON. Tableau — Une Soiree. (An Evening, — Continuation.) YOCABULAIRE — A^OCABULARY. 381 la comedie — the comedy 394 jouer — to play 382 le drame — the drama 395 admirable — admirable 383 tout de suite — at once 396 I'expression — the ex- 38-i entendre — to hear pression 385 le parquet — orchestra 397 virtu osite — virtuosity seats [performance 398 incroyable — incredible 386 la representation — the 399 le piano — the piano 387 le programme— the pro- 400 un pianiste — a pianist gram, play-bill 401 ennuyer — to be weary, 388 malade — sick, ill to be bored 389 bien — well 402 fatiguer — to fatigue 390 le spectacle — the show, 403 coucher — to lie down the spectacle 404 minuit — midnight 391 une actrice — an actress 405 le sommeil — the sleep 392 une voix — a voice 406 jamais — never 393 dormir — to sleep 407 meme — same Translate into English: — 1 J'aimerais mieux une bonne comedie ou un drame. 2 Je vais envoyer tout de suite au bureau de location pour les billets. 3 Quelle place preferez-vous? 4 Je vais d'ordinaire au balcon, jamais au parquet. 5 Je pense on entend et on voit mieux au parquet. 6 Quand la representation coramence-t-elle aujourd'hui? 7 Je ne sais pas. Et a quelle heure finit le spectacle? 8 II y a beaucoup de monde aujourd'hui. Comment trou- , vez-vous Mademoiselle S., Factrice? 9 Elle a une voix admirable. Elle joue avec beaucoup d' expression. 54 AN EVENING. 10 Elle a une virtiiosite incroyable! 11 De qui est le piano? Peut-etre de la maison de 12 C'est UDe des meilleures pianistes d'a present. 13 Le programme ue me plait pas, mais je me suis tres bien amuse. 1-4 Je me suis ennu}^'. Je me sens tres fatigue. 15 Moi aussi. Allons nous coucher. II est temps de se coucher. 16 C'est deja minuit. Le sommeil avant minuit est le meilleur. 17 Je vous souhaite une bonne nuit. Dormez bien. 18 A vous de meme. Translate into French: — 1 I should like better a good comedy or a good drama. 2 I am going to send for the tickets immediately to the office. 8 What place do you like best? 4 I usually go the balcony, never to the Orchestra seats. 5 I think we could hear and see much better down stairs, (i When does the play begin today? 7 I don't know. Do you know at what time the play ends? 8 See what a large number of people are present. How do you like Miss S., the actress? 9 She has a splendid voice. She plays with a great deal of feeling. 10 She is a marvel. What an incredil)le talent she pos- sesses! 11 From whom is the piano, do you know? Probably from . 12 She is one of the greatest living pianists in the world. Vi\ I do not care for this program, do you? but I enjoyed myself very much. 14 1 was bored by that play, and feel tired. 15 The same with me. Let us retire now. It is time to go to ])ed. 1(1 It is ah-eady nrKhiiglil. Tlii' ))est sleep is before mid- niirht. 17 1 bid you good niglit. 1 hope you will sleep well. 18 The same to you. AN EVENING! 55 Exercise 34 jouer -meme le sommeil dormir minuit coucher line Yoix enn uyer incroyable une actrice I'expression admirable le spectacle le piano un pianiste le programme le parquet la representation le drame tout de suite entendre avaut un rendezvous la nouvelle qui passer vrai le matin hier P]XERCISE 35 appeler coffee chocolate bread to come in sugar white to wish weak the night somebody appearance the air to buy nobody the room to send to beg to knock ought at to open the permission to remain next presently once to press To he committed to memory: — Chaque jour sufRt sa peine. Sufficiejit for the day is the evil thereof. DIX= HUITIEHE LE^ON. Tableau — Une Semaine. (A Week.) VOCABULAIRE — VOCABULARY. 408 mardi — Tuesday 409 mercredi — Wednesday 410 jeudi — Thursday 411 vendredi — Friday 412 samedi — Saturday 413 regretter — to regret 414 le cousin — the cousin 415 I'ete — the summer 416 montrer — to show 417 tromper — to mistake 5G A WEEK. 418 I'avis — the advice, the opinion 419 satisfaire — to satisfy 420 le doute — the doubt 421 douter — to doubt 422 hi vacance — the vaca- tion 423 deranger — to disturb 424 Paques — Easter 425 la semaine — the week 426 quinze — fifteen 427 hi scjeur — the sister 428 ouvrir — to open 429 excepte — except, save 430 Janvier — January 431 le dixieme — the tenth 432 le treizieme — the thir- teenth 433 chaque — every 434 le sujet — the subject 435 aucun — any 430 la tete — the head 437 sembler — to seem, to appear Translate into English: — 1 Le jour apres demain sera lundi. 2 Je passerai mardi prochain chez vous, et je reviendrai mercredi chez moi. 3 Nous irons vous voir jeudi, et je regrette beaucoup que ce n'est pas aujourdhui. 4 Savez-vous que jai reyu une lettre de mon cousin avant- hier? 5 Je suis certain que mon oncle viendra me voir vendredi. 6 Cela peut etre; mais si je ne puis pas aller vous voir, j'ecrirai demain. 7 J'aurai le plaisir de vous montrer ma maison, quand vous viendrez me voir. 8 Ne vous derangez pas, Monsieur. Nous avons ete chez vous il y aura demain huit jours. 9 Nous avons eu (juehiues jours de vacances, a Paques. 1 11 me semble (jue mon pere arrivera la semaine prochaine. 11 Que faites-vous tous les jours? 12 Je vais a I'ecole tous les jours de neuf heures a quatre heures, excepte le jeudi. 13 Dans (piinze jours j'aurai dcs nouvclles de ma soiur. 14 J'aurai fini ce livre dans une huilaine de jours. 15 I/ecole sera ouverte le dix Janvier. Hi \'()U8 vous trompez; lecole ne sera i)as ouverte avant le treize Janvier. 17 ('ha(|ue homme n'est-il pas sujet de sc tioinpcr? 18 Sans aucun doule; je suis de votre avis. Etes-vous satisfalt? A WEEK. 19 Pourquoi n'etes-vous pas alle a I'ecole cet apres-midi? 20 Parce que je suis malade; j'ai mal de tete. Translate into French: — 1 The day after tomorrow will be Monday. 2 I will spend Tuesday next at your home, and I shall return to my home Wednesday. 3 I am coming to see you on Thursday, and I am sorry that it is not today. 4 Do you know that I had news from my cousin day before yesterday? 5 I am certain that my uncle will come to visit me on Friday next. 6 That may be; but if I shall be unable to come to see you, I will write tomorrow. 7 When you come to see me, I will have the pleasure of showing to you my house. 8 Do not disturb yourself for my sake. I was at your house only seven days ago. 9 We had a few days' vacation at Easter, 10 It seems to me that my father will arrive next week. 11 What do you do every day? How do you spend your time? 12 I go to my school from nine till four, every day except Thursday. 13 In fifteen days I hope to have news from my sister. 14 I shall have finished this book in eight days. 15 The school opens on the tenth of January. 16 You are mistaken; the school does not open until the thirteenth of January. 17 Well, is not every man liable to be mistaken? 18 Without doubt; I agree with you. I hope this will satisfy you. 19 Why did not you go to school this afternoon? 20 Because I am ill. I have a headache. deranger la tete I'avis chaque Exercise 36. sembler malade satisfaire douter aucun le sujet montrer Fete 58 ^ ^ A WEEK. ^'^S^F'^^H Janvier regretter rami le banc lecole content samedi fin il- pret fermer ia faute tromper assez travailler tranquille la plume non Exercise 37. vendredi nobody ought remain somebody a letter to buy to open to pray to send next remain ought permission now appearance glad the health regard soon listen to wish the wind to be able to know to excuse it is necessary now walk to propose dispose To he committed to memonj: — 11 avait la main a la pate. He had a finger in the pie. 'I DIX=NEUVIEME LE^ON. Tableau — Une Semaine. (A Week. — Continuation.) VOCABULAIRE — VOCABULARY. 438 les gens — the people 439 soutt'rir — to suffer 440 rire — to laugh 441 suivre — to follow 442 gronder — to grumble 443 la conscience — the con- science 444 mentir — to lie 445 m'cessaire — necessary 446 I'oncle — the uncle 447 posseder — to possess 448 un pare — a pare 449 un chateau — a castle 450 le conseil — the coun- sel, advice 451 le nom — the name 452 Toiseau — the bird 453 loin — far A WEEK. 59 454 cela — this, that 460 loccupation — the occu- 455 un chien — a dog pation 45(3 pauvre — poor 461 un avocat — a lawyer 457 riche — rich 462 un medecin — a phj^si- 458 pourtant — however, cian nevertheless 463 un pretre — a priest 459 un peiutre — a painter 464 la variete — the variety Translate into English: — 1 Depuis quand etes-vous malade? 2 Depuis hier matin. 3 Qu"est-ce que vous faites pendant la semaine? 4 Je mange, bois, dors, pense, souffre, ris, travaille, et suis les conseils de ma conscience. 5 J'espere que votre conscience ne vous mentit jamais. 6 Alors vous etes heureux avec tant de variete. 7 Croyez-vous qu'il soit necessaire pour etre heureux de posseder un pare et un chateau? 8 Je suis bien loin de croire cela. '9 Eh bien, connaissez-vous mon oncle? 10 Quel est son nom s'il vous plait? 11 Son nom est T. , il est pauvre comme un chien, et pourtant il est heureux comme un oiseau; et pour- quoi? — Parce qu'il aime son travail. 12 II est un peintre, un avocat, un pretre, un medecin. 13 Et vous, qu'est-ce que* vous faites toute la semaine? 14 Je gronde, je fais des visites, je vais a mon bureau tons les matins, ou je travaille et je parle avec les gens d'affaires et avec mes amis. 15 Yous passez votre temps tres agreablement. Translate into French: — 1 How long have you been ill? 2 I was taken ill yesterday morning. 3 How do you pass your week? 4 Oh, I eat, drink, sleep, think, suffer, laugh, work, and follow the dictates of my conscience. 5 I hope your conscience does not belie you. 6 You seem to be happy having so much variety. 7 Do you believe that it is necessary to possess parks and castles to be happy? GO A WEEK. 8 I am far from believing that. 9 Do you know m}' uncle? 10 What is his name, please? 11 His name is T., he is poor as a dog, and in spite of that he is happy as a bird ; and why ? — Because he loves his occupation (work). 12 He is a painter, a lawyer, a doctor, a priest. 13 And you, what do j'ou do during the week? 14 I grumble, I make calls, and I go every morning to my office where I work and speak to different business men and with my friends. 15 You seem to pass your time pleasantly enough. Exercise 38. tout a fait le bruit preter asseoir le conseil I'oncle le cote tant la place le norn necessaire chercher un chateau mentir severe mentir juste suivre Ihumeur la conscience sonner dernier arriver hater les gens souffrir gronder loiseau la maison Exercise 39. repondre the hour the watch seven eight the night to sleep wlien to arrive yesterday the evening to enjoy late u half to stop which to take an obstacle a carriage a store a need to hasten to sup an ollice the pain tlie forest the telegraph the post of M cane to oblige the money To he ('(unniith if to nu'inortj : Trop parler nuit. trop gratter cuit. i,(i(i the two o'clock tniin. When do you think we siiall return? 11 No. I think I prefer to go to the car where they do not smoke. 12 1 believe 1 linve lost my ticket. Why do we stop here? SUNDAY. C 13 Do we change cars here, or do we stay where we are? 14: It is a terrible draft here, and the dust is quite un- pleasant. 15 How many minutes do we stop here? Have we time to leave the car? 16 Grive me an evening (a morning) newspaper. 17 Is there anything specially interesting in it? 1 8 Look ! There is a farm in the forest. Do you see ? it is in front of us. 19 That is not a farm, it is an academy. 20 We must go back, it is getting late. Exercise 40. la cour la maison sombre la musique repondre dernier la nuit peut-etre hater nrriver le monde lentement un gar 5 on le livre un billet la lampe la carte court ]a rue allumer supposer rien pendant sonner la viande lever retarder un chapeau sortir Exercise 41. chercher habit generally morning to sleep breakfast appetite coffee bread to enter to wish weak night the air Tuesday vacation the week Saturday summer to regret to show to mistake the doubt any every to open to seem the subject a head a cousin to seek To be committed to memory : — Beau parler n'ecorche langue. Good icords cost nothing. 64 SPRING. VINQT=ET=UNIEnE LE^ON. Tableau — Le Printemps. (Spring.) VOCABULAIRE — VOCABULARY. 495 la saison — the season 509 le mois — the month 496 le printemps — thespring 510 mars — March 497 I'automne — the autumn 511 avril — April 498 I'hiver — the winter 512 mai — May 499 la vie — the life 513 renaitre — to be born 500 comparer — to compare again, to revive 501 humain — human 514 un arbre — a tree 502 I'enfance — childhood 515 le fruit — the fruit 503 germer — to germinate 516 arriere — behind 504 commencer — to begin 517 geler — to freeze 505 jouir — to enjoy 518 adorer — to adore, to 506 presque — almost worship [tation 507 verdir — to bloom 519 la vegetation — the vege- 508 croitre — to grow 520 variable — variable Translate into English: — 1 Quelles sont les quatre saisons de I'annee? 2 Le printemps, rete, I'automne, et Ihiver. 3 A quoi pourriez-vous les comparer? 4 Aux quatre ages de la vie humaine. 5 Qu'est-ce que le printemps? 6 C'est lenfance de Tannee, ITige ou tout germe et com- mence a croitre. 7 Quels sont les mois de printemps? 8 Les mois de printemps sont mars, avril, mai, et juin. 9 Le printemps est la plus belle saison de lannee, n'est-ce pas? 10 Nous n'avons pas eu dhiver cette annee, et il fait deja un temps de printemps. 11 Je voudrais que ce fut le printemps, parce que c'est la saison que je prefdre. 4 SPRING. 65 12 Les arbres commencent a bourgeonner, et tout renait dans la nature. 13 Les champs commencent a verdir et si le temps conti- nue, il \' aura bien du fruit cette annee, parce que tous les arbres sont en fleur. 14 La vegetation est encore bien en retard. 15 Les etudiants adorent le printemps, car leurs etudes sont presque finies. 16 C'est aussi la saison la plus agreable pour faire un voyage, aussi bien que pour jouir de la vie. 17 Mais ce temps est bien variable, et on a beaucoup de la pluie. Translate into French: — 1 What are the four seasons of the year? 2 Spring, summer, autumn, and winter. 3 To what can 3'ou compare them? 3 To the four ages of human life. 5 What is the spring? 6 It is the childhood of the year, the age when everything germinates and begins to grow. 7 What are the months of spring? 8 They are March, April, May, and June. 9 Spring is the most beautiful season of the year, is it not? 10 We have not had any winter this year, and it is already springtime. 11 I wish it were already springtime, for I prefer it to any other season of the j'ear. 12 The trees begin to bud, and everything seems to rejuvi- nate (burst forth) in nature. 13 The fields are becoming green; and if the weather con- tinues, we shall have much fruit this year, because all the trees are budded (in full bloom). 14 The vegetation (growth) is still very late. 15 The students worship springtime, because their studies are approaching the end. 16 It is also the most agreeable season of the year for traveling, and in general for the enjoyment of life. 17 The weather, however, is very changeable, and there is plenty of rain. 5 66 SPRINC. Exercise 42. croitre le mois la province la ville depuis quel riiiver la vie humain Fenfance le pays pendant le fer chaud commencer presque verdir I'arbre battre deja am user jouir dix germer comparer Tautomne I'hiver notre Etats-Unis Exercise 43. notre what a proposition to prefer to have understand really a garden a horse a field a conversation an occasion to understand an age on the contrary public to rain a street to live sir to agree to look a little a flower to practice a disposition only magnificent about to mount to amuse To he committed to niemorij : — Faute de parler on meurt sans confession. A close mouth catches no file. QT >'. VIN =DEUXIEnE LE^ON. Tableau — L»Et< h. (Summer.) VOCABULAIRE — VOCABULARY r)2] juin — June 522 juilk't — July ')'!?> scion - - according 524 un l)ain a ))ath ladolescence — the ado- lescence 526 la plante — the plant 527 grandir — to grow 528 devclopper — to develop 529 viviliant — vivifying 51)0 le solcil — the sun 531 craindre - to fear SUMMER. 67 532 le foin — the hay 541 1' Angleterre — England 533 plein — full 542 la chaleur — the heat 534 la sincerite — sincerity 543 mur — ripe [crop 535 la mort — the death 544 la moisson — the harvest, 536 aout — x\ugust 545 aussitot — as soon as 537 la maison — the house 546 Dieu — God 538 couper — to cut, to reap 547 habiller — to dress 539 le froment — the wheat 548 legerement — lightly 540 le ble — the corn 549 egal — equal Translate into English: — 1 Qu'est-ce que Fete? 2 C'est I'adolescence ; toutes les plantes grandissent et se developpent a la chaleur vivifiante du soleil. 3 Je crains que nous n'ayons on ete bien chaud. 4 Nous faisons les foins maintenant, et nous avons com- mence la moisson hier. 5 Le ble est trop mur, et nous allons le laisser dans les champs pendant quelque temps. 6 Qu'est-ce que vous faites pendant I'ete? 7 Eh bien, cet ete nous avons re9U une invitation pour aller a la campagne. Nous sommes partis samedi apres-midi, et arrives chez nos amis dans la soiree. 8 Combien de temps y etes-vous restes? 9 Nous sommes restes chez eux jusqu'a lundi matin, et nous etions revenus chez nous a onze heures et demie. 10 Allez-vous aux bains de mer? 11 Oui, quelquefois, mais je n'y suis pas alle depuis que mon pere est mort! 12 Quand votre frere retourne-t-il d' Europe? 13 II part demain matin par le premier train pour 1' Angle- terre. 14 Recevrez-vous bientot de ses nouvelles? 15 Ah oui, il a promis de m'ecrire aussitot qu'il sera arrive a Londres. 16 Yous etes habille tres legerement. 17 Nous sommes habilles tou jours selon la saison. 18 Qu'est-ce que vous allez faire tout I'ete? 19 Nous partirons dans trois semaines, si tout va bien. 20 J'espere que vous m'ecrirez de temps en temps pour que je sache comment vous vous portez. 68 SUMMER. 21 Allez! cela vous est egiil si j'ecris ou nou. 22 Si vous saviez combien je vous aime, vous ne douteriez pas de ma sincerite. Translate into French: — 1 What is summer? 2 It is the adolescence; all the plants begin to grow and to develop under the vivifying heat of the sun. 3 I fear that we shall have a pretty hot summer. 4 We have Just commenced harvesting, and we have gathered hay already. 5 The corn is quite ripe now, and we are going to leave it in the field for some time. G What do you usually do during the summer? 7 AVell, this summer, for instance, we had received an invitation to go on the farm. We went there Satur- day afternoon, and arrived at our friend's in the evening. 8 How long did you stay there? 9 We stayed there till Monday morning, and we returned at half past eleven. 10 Do you go to the coast? 11 Yes, sometimes, but I have not been there since my father died. 12 When is your brother returning from Europe? 13 He is going to leave to-morrow, by the first train, for England. 14 Do you think you will hear from him soon? 15 He promised to write to me as soon as he reaches (arrives at) London. 16 You are very lightly dressed. 17 We are always dressed according to the season. 18 What are you going to do all the summer? 113 We are going away in about three weeks, if all goes well. 20 I hope that you will write me from time to time, that I may know liow you nre getting along. 21 You do not mean to say that you would care to hear from me? 22 If you knew how much I care for you, you would never doubt my word. SUMMER. 69 Exercise 44. combien une lettre le prix elegante le bureau le train un an plusieurs vrai souper sept oublier vers accompagner la jeunesse avant atteudre le monde la poTte un rendez-vous le chemin le theatre le bois la nouvelle la canue le telegraphe obliger passer depecher Exercise 45. souhaiter a month ripe fire as soon as two heat to study harvest wheat time whether August to love to flatter the crop according plant a lamp the intention to be the sun develop to fear till I see you full hay in to grow adolescence July To he committed to memory : — Tout ce qui reluit n'est pas or. All is not gold that glitters. ' VINQT=TROISlEnE LE^ON. Tableau — L'Automne. (Autumn.) YOCABULAIRE —VOCABULARY. 550 septembre— September 553 551 octobre — October 554 552 a lequel, auquel — to 555 which 556 la feuille — the leaf jaune — yellow Noel — Christmas I'energie — the energy 70 AUTUMN. 557 fache — sorry, angry 558 Testomac — the stomach 559 triste — sad 560 novembre — Noveml)er 561 le verger — the orchard 562 la vigne — the vine, vineyard 563 la hauteur — the height 564 le feu — the fire 565 un poele — • a stove 566 diminuer — to diminish 5()7 court — short 568 un collegue — a class- mate, a colleague 569 s'enrhumer — to catch cold Translate into English: — 1 Quels sont les mois d'automne? 2 Les mois d'automne sont septembre, octobre, novembre, et decembre. 3 A quoi pourriez-vous les comparer? 4 A lage mur, celui auquel tout porte son fruit; les champs, les vergers, et les vignes recompensent Ihomme de son labeur. 5 Voila Fete passe, et nous n'aurons plus que quelques beaux lours par ci et par la. 6 Les feuilles jaunissent et commencent a tomber; les matinees sont deja froides. 7 Avez-vous deja fait du feu dans votre chambre? 8 Ah oui, nous avons deja fait du feu, parce quon com- mence a se plaire autour du poole. 9 Les jours commencent a diminuer. II fait deja nuit de bonne heure. 10 A'oici les longues soirees qui viennent, et dans quinze jours nous aurons le jour le plus court de runnee. 11 Je voudrais deja etre a Noel, parce que j'aurais des vacances. 12 Mais c'est seulement trois semaines depuis que nous avons commence nos etudes! 13 Vous devez avoir beaucoup denergie maintenant, apres trois mois de vacances. 14 Je suis charme de revoir mes collegues. 15 Qu'avez-vous fait cet ete? 16 J'ai passe I'ete A cote de la mer, prc^s de New York. 17 Comment se porte toute la famille? (Comment se porte- t-on chez vous?) 18 Tous sont bien, mais je suis cnrluimee. 19 C'est triste. .Jen suis bien fache. AUTUMN. 71 20 Comment vous trouvez-vous ce matin? Oii sentez-vous du mal? 21 Je souffre de Testomac, Comme je ne me porta pas bien. je ne sortirai pas aujourd'hui. 22 II faut vous habiller plus cliaudement. 23 J'espere de vous retrouver en bonne sante demain. Translate into French :- 1 "What are the months of autumn? 2 The months of autumn are September, October, Novem- ber, and December. 3 To what could you compare them? 4 To the ripe age of man, in which everything bears fruit; fields, orchards, and vineyards reward man for his labor. 5 Summer is over; now we shall have only a few nice days here and there. 6 The leaves are getting yellow and beginning to fall off the trees; the mornings are already cold. 7 Have 3'ou had fire already in your room? 8 Yes, because it begins to be pleasant to sit near the stove. 9 The days are growing short, and the night falls very quickly. 10 We have now long evenings, and in a fortnight we shall have the shortest day of the year. 11 I wish it were Christmas already, because I would have vacation. 12 Whatl it is only three weeks since the classes began, and 3^ou want a vacation again! 13 You ought to be fresh and full of energy now after three months' vacation, 14 I am pleased to see my classmates again 15 How did you pass yoxxv summer? 16 I spent summer by the seaside near New York. 17 How is your family? 18 All are well, but I have a cold. 19 I am very sorry for you, my dear. 20 How do you feel this morning? Where do you feel sick? 72 AUTUMN. 21 My stomach troubles me. As I am not feeling well. think I ought not to go out toda}-. 22 You must put on warmer clothing. 23 I hope I shall find you better tomorrow. Exercise 46. sombre peut-etre un fiacre pret fermer la nuit tomber la faute content la lampe lecole le gar9on lentement finir table-d'hote la carte asseoir allumer le vm le cote sortir preter la place la viande la plume un cocher le couteau assez le banc Exercise 47, un manteau to pronounce to find difficult which to read a pleasure to turn yellow Christmas sorry to write young excellent fire a classmate catch cold middle the height an orchard short October November a store with to be able September good an ag6 a leaf certainly sad To be committed to memory: — Selon ta bourse, gouverne ta bouche. Cut your con according to the cloth. VINQT-QUATRIEHE LE^ON. Tableau — L'Hiver. (Winter.) VOCABTILAIRK — \0V ABULARY. 570 novembie — Novem])er 572 1 a vieillosse — old ago 57. '> irpocjue — the epoch WINTER. 73 574 I'existence — the exist- 582 le bal — the ball ence [ground 583 la classe — the class 575 la terre — the earth, 584 la soiree — an evening 576 un pas — a pace, step party 577 autant — as much 585 fin — fine, thin 578 la neige — the snow 586 la masse — the mass, 579 Janvier — January lump, heap 580 le trameau — the sleigh 587 la decrepitude — the 581 patiner — to skate decrepitude Translate into English: — 1 Quels sont les mois d'hiver? 2 Les mois d'hiver sont decembre, Janvier, fevrier, et mars. 3 Qu'est-ce que I'hiver? 4 C'est la vieillesse, c'est I'epoque de la decrepitude; les arbres perdent leurs feuilles. C'est la mort pour beaucoup de plantes auxquelles il n'a ete donne qu'une existence d'une annee. 5 L"hiver arrive a grands pas, et je voudrais que ce fut deja passe. 6 Pour moi, j'aime autant I'hiver que I'ete, parce que je trouve Ihiver aussi agreable que I'ete. 7 Est-ce possible? Je ne comprends pas, comment on pent aimer I'hiver! 8 Voici la premiere neige; c'est une neige fine, et elle ne restera pas longtemps sur la terre. 9 La neige tombe en masse ; demain nous pourons aller en trameau. 10 Savez-vous patiner? Oh, j'aime de patiner. 11 Je crois que nous aurons de grands froids cet hiver, n'est-ce pas? 12 Qu'allez-vous faire cet hiver? 13 J'irai souvent aux bals et aux soirees. 14 L'hiver est un bon temps pour le travail. 15 Que faites-vous tons les jours? 16 Je vais a I'ecole, j 'eerie des lettres, et je travaille. 17 Avez-vous un bon professeur? 18 Ah oui, j'ai les meilleurs professeurs dans mes classes. 74 WINTER. Translate into Frtnch 6 What are the months of winter? The months of winter are December, January, February, and March. What is winter? It is old age, the epoch of decrepitude; trees lose their leaves. It is death to many plants to which has been given but one year of existence. Winter is coming on very quickly, and I wish it were over already. As for me, I do not mind; I like winter as much as summer. 7 Is it possible? I do not understand how one can like winter. 8 We have today the first snow ; it is very thin and light, and will not remain very long. 9 The snow falls ui lumps , tomorrow I suppose we shall be able to ride in sleighs. 10 Do you skate? I like to skate very much. 11 I think we shall have a very cold winter, don't you? 12 What are you going to do this winter? 13 I shall go sometimes to balls and evening parties. 14 Winter is a good time in which to work. 15 What do you do every day? IG I go to school, I write a few letters, and I work. 17 Have you good teachers? 18 I have the best teachers in my classes, severe admirable le drame lexpression le parquet jouer dormir incroyable fatiguer pendant Exercise 48. I'humeur onze tout de suite dernier hater repondre la voix ennuyer JMinais rctarder la comedie juste sonner entendre arriver voila le si^ectacle le livre le soninieil le monde WINTER. 75 Exercise 49. to ask epoch if a day an old age how repeat existence so much snow the earth a father to please to sa}' a sleigh fast thanks kind enough a ball to carry the class a lump to skate also December an evening too to see again thin To he committed to memory : — La parole is silver est d'argent, mais le silen , hut silence is golden. ce est d'or. Speech V1NQT=CINQUIEME LE^ON. Tableau Causerie avec le Maitre de Fran9ais. (Chat 'witii the French Teacher.) YOCABULAIRE — VOCABULARY 588 particulier — private, particular la grammaire — the grammar presque — almost suivre — to follow ensuite— afterward, then essayer — to try etonner — to astonish utile — useful la profession — the pro- fession la societe — the society acquerir — to acquire la par tie — the part decidement — decidedly entendre — to listen, to hear 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 une oreille — an ear 603 frequemment — fre- quently 604 lacquisition — the acqui- sition 605 enfin — finally 606 important — important 607 reussir — to succeed, to prosper 608 une methode — a method 609 procurer — to procure 610 la diplomatic — the di plomacy 611 probabiement — prob ably 612 dresser — to train, to drill 613 utile — useful 70 CHAT WITH THE FRENCH TEACHER. Translate into English: — 1 Oil avez-vous etudie le frauyais? 2 J'appris le fran9ais a I'ecole de - — — — - Jai pris des le5ons en classe et des leyons particulieres. Je sais assez bien la grammaire, et je comprends presque tout ce que je lis, mais je ne peux pas encore parler. 3 Peut-etre vous n'avez pas suivi la meilleure methode et probablement vous n'avez pas eu assez de pratique dans la conversation. 4 Que dois-je faire? 5 n faut vous procurer un maitre qui parle tres bien le franyais. II doit parler tres lentement d'abord, et ensuite plus vite sur les sujets ordinaires qui vous sont familiers. 6 Est-ce que c'est tout? 7 Non, pas encore. II faut essa3'er de parler soi-meme, mais vous ne prononcerez jamais bien vous-meme, si vous ne dressez pas votre oreille en entendant parler cette langue, aussi frequemment que vous le pouvez. 8 Etpuis? 9 Puis lisez a haute voix autant que vous le pouvez, aussi- tot que vous avez acquis plus de facilite dans votre prononciation. Enfin, il faut bien apprendre les verbes, car c'est la partie la plus importante dans toutes les langues. II faut aussi essayer de penser a des objets et des sujets que vous voyez et auxquels vous etes interesse. 10 Et si je fais tout ce que vous dites, croyez-vous que je reussirai? 11 Sans aucun doute. Si vous faites tout ce que je dis. en suivant ma methode, vous serez etonne de votre progres en tres peu de temps. 12 Croyez-vous que la langue franyaise est tr6s utile? V,\ Decidement. C'est la langue de la meilleure societe de r Europe, des corps dii)l()niati(iues, et elle est tres utile pour toutes les professions. Si vous savez le franyais et langlais, vous i)ourrez voyager avec plaisir dans toulcH les pMitics (hi nioiide. CHAT WITH THE FRENCH TEACHER. 77 Translate into French: — 1 Where have you studied French? 2 I have learned French in the school of and 1 have taken some private lessons. I know the gram- mar pretty well, I understand all I read, but I can not speak it yet. 3 Maybe you did not follow the right method, and it is also probable that you have not had enough practice in conversation. ■4 What shall I do? 5 You must get you a good French teacher who speaks the language well. He ought to speak to you at first very slowly, then gradually quicker, on the subjects familiar to you. 6 Is that all? 7 Not yet. You must try to speak it yourself; but you will never learn to pronounce correctly without the aid of a teacher. It is necessary to accustom your ear to the language, and for this reason you must hear it as often as you can. 8 And afterward? 9 Then you must read aloud as soon as you will have acquired some facility in pronunciation. You must also learn the verbs well, as they constitute the most important part in every language. Lastly, you must think in the language you are learning, 10 And if I follow your instructions do you think I shall succeed? 11 Without doubt. If you follow my method of teaching French, you will soon be astonished at the progress you have made. 12 Do you think that the French language is very useful? 13 I do, decidedly. It is the language of the best society of Europe, of courts, and diplomatic bodies, and the most useful in all the professions. With French and English you can travel with pleasure in all parts of the world, as you will find everywhere people that understand one of these languages. CHAT WITH THE FRENCH TEACHER. Exercise 50, la scene mercredi jeudi Paques samedi quinze mardi vendredi regretter deranger I'avis satisfaire la tete la main ordinaire lundi sembler le dejeuner le main la bourse dormir la journee dix le pain entrer fort souhaiter quinze la nuit Exercise 51 I'air glad almost soon to follow private to desire appearance regards to listen afterward to excuse to astonish useful to come here to believe the wind to acquire decidedly it is necessary to listen finally important to try probably society to be able frequently to succeed to propose To he committed to memory: — 11 arrive i bien des choses entre la bouche et le morceau. IViere is 7nany a slqy beticeen the : ciq^ and the Up VINQT=SlXIEnE LE?0N. Tableau — Un Entretien a propos de Lecture en Fran9ais. (A Talk about Reading in French.) VOCABULAIRK — VOCABULARY. ()14 assurer — to assure ()15 un ouvnige — a work GIG unea'uvre — a work, deed G17 facile — easy G18 par cxemplc stance for in A TALK ABOUT READING IN FRENCH. 79 619 la prose — the prose 1 627 plein — full 620 la poesie — the poetry 628 cent — hundred \ 621 un poete — a poet 629 vingt — twenty 622 le conseil — the advice, 630 le style — the style counsel 631 recommander — to rec- i 623 un verset — a verse ommend [ness 624 remarqaable — remark- 632 mal de mer — seasick- able 633 Tauteur — the author 625 la cause — the cause, 634 difficile — difficult reason 635 la force — the force 626 le coeur — the heart 636 tacher — to endeavor Translate into English: — 1 Comment allez-vous, Mademoiselle W. ? Qu'est-ce que vous lisez la? 2 Je lis les ouvrages de Racine. Avez-vous lu quelque chose de cet auteur? 3 Je crois que c'est encore trop difficile pour vous. II faut d'abord lire les oeuvres en prose; par exemple Dumas, et peut-etre Victor Hugo. 4 Que pensez-vous de Victor Hugo? 5 Je pensc que ce grand poete est admirable,, ses vers sont pleins de force et d'energie. 6 II est mort n'est-ce pas? 7 Ah, oui, il est mort en dix-huit cent quatre-vingt-cinq. 8 Qu"est-ce qu"il a ecrit en prose? 9 Ses ouvrages en prose sont aussi importants que ses poesies. Vous pouvez lire, Notre-Dame de Paris^ Les Miser ahles^ Les Travailleurs de la Mer, et tant d'autres oeuvres remarquables. 10 Je ne les ai pas lues en fran9ais. 11 Avez-vous lu Daudet en franyais? 12 Oui, j'aime beaucoup Daudet. Son style est tres riche, et il me plait a cause de cela. 13 Connaissez-vous Zola? 14 Je n'aime pas Zola; il me donne le mal de mer. 15 Vous devriez lire en franyais les nouvelles du jour, et par consequent les journaux seront tres utiles pour vous, ainsi que I'histoire de France. 16 Eh bien, je vous remercie pour vos conseils; je tacherai de les suivre. 80 A TALK ABOUT READING IN FRENCH. 17 II n'y a pas de quoi. Mademoiselle. Je serai toujoiirs tres heureux de vous aider, si vous me le permettez. 18 Yous etes tres aimable, Monsieur, et je vous en remer- cie de tout coeur. Translate into French: — 1 How are you Miss W. ? What do you read there? 2 I am reading the works of Racine. Have you ever read anything by this author? 3 I think that it is a little too early for you to read Racine. It is too difficult. You must begin by reading an easy prose before starting to read poetry. 4 What do yoM think of Yictor Hugo? 5 I think he was a great poet. His works are full of energy and force. 6 Is he not dead? 7 He died in eighteen hundred and eighty-five. 8 What has he written in prose? 9 His works in prose are as numerous and important as his poetry. 10 1 have never read any of his works in French, and it is impossible to judge correctly of his style from translation. 11 Did you ever read any of the works of Daudet? 12 0, yes. I like Daudet very much, because his imagina- tion is so rich and his style so refreshing. 13 Do you know anything of Zola that you like? 14 I do not care for Zola. He makes me seasick every time I think of his characters. 15 You ought to read French newspapers. It helps a great deal in the study of the language when one is as far advanced as you are now. It may also be useful to read history in French. IG Well, I thank 3^ou for your advice; I will try to follow it. 17 It is not worth mentioning, Miss W. I sliall always be very happy if I can iielp you in your study of French. 18 You are very kind, sir. I ui)preciate it, I assure you. A TALK ABOUT READING IN FRENCH. 81 Exercise 52. quelqu'un la chambre devoir rester acheter envoyer engager une lettre presser prochain ouvrir une fois prier la permission I'oiseau loin la conscience a present rire gronder frapper I'oncle necessaire posseder pauvre un peiutre un pretre miserable Foccupation Exercise 53. facile hour which the mouth to stop seven a watch half to assure to sleep a night a work easy an obstacle a journey for instance to arrive when late the heart to take full a cause advice yesterday the style to enjoy a carriage to conquer to endeavor the force To he committed to memory: — II est fin comme Tambre. He is a sharp fellow. VINQT=SEPTIEnE LE^ON. Tableau — A piopos d'Ecriture. (About Writing in French.) VOCABULAIRE — VOCABULARY. 637 un moment — a moment 638 signer — to sign 639 dependre — to depend 6-iO intime — intimate, close 641 sincerement — sincerely 6 642 devouer — to devote 643 obeissant — obedient 644 Ihonneur — the honor 645 un modele — a model 646 traduire — to translate 82 ABOUT WPJTING IN FRENCH. 647 serrer — to press, to squeeze 648 ton — thy, thine 649 terminer — to end 650 Fassurance — the assur- ance [guished 651 distingue — distin- 652 humble — humble 653 un serviteur — a serv- ant 654 parfait — perfect 655 la phrase — the phrase, sentence [respond 656 correspondre — to cor- Tninslate into English: — 1 Yeuillez m'excuser pour un moment. Je dois ecrire une lettre. Pourriez-vous dire comment dois-je signer monnom? 2 ^a depend a qui vous voulez ecrire. 3 A mon ami tres intime. 4 Alors vous pouvez vous signer: ^'Je te salue bien," "Je suis sincerement a toi," "Ton ami devoue," "Je te serre la main," "Je suis tout a vous," " Votre sincere ami," " Tout a vous de coeur. " 5 J'ai besoin aussi d'ecrire une lettre a un Monsieur qui est un ami de mon pere; comment dois-je I'adresser, et comment dois je terminer la lettre? 6 II faut alors commencer par "Monsieur," ou "Mon Cher Monsieur." On pent terminer par " Kecevez, Monsieur, lassurance de ma consideration la plus distinguee," ou "Votre tres humble serviteur," "Votre tres humble et obeissant serviteur," "J'ai I'honneur d'etre respectueusement devoue." 7 Je vous remercie, vous etes tres bon. Feut-etre vous me direz comment dois-je signer une lettre de com- merce? 8 Certainement, mon ami, tu sais que je suis toujours a ta disposition. Vous pouvez signer une lettre com- merciale: "Votre bien devoue," " Recevez, Monsieur, ma parfaite consideration." 9 Comment peut-on apprendre a ecrire les lettres en fi-aM(;jiis? 10 11 faut aclieter un livre avec les modeles de lettres. II faut cH^riie d'abord les i)hrases tres simi)les. Puis il f:nil corn'spondre sonvent avec vos amis en fran9ai^. 11 Mais jc nai pas d'amiscini connaissent le fran<;ais ABOUT WRITING IN FRENCH. 83 12 Alors, il fiiut pmtiquer vous-meme et traduire les lettres que Yous ecrivez en anglais. Translate into French: — 1 Please excuse me a moment. I have to write a letter. Maybe 3'ou could tell me how I should sign my name. 2 That depends on to whom 3'ou are going to write. 3 I wish to write to my very intimate friend. 4 In that case you could sign yourself: "Yours sin- cerel}'," "Believe me to be faithfully yours," or ' ' Yours affectionately. " 5 I also have a letter to write to a dear friend of my father; how should I address him, and how must I end the letter? 6 Begin, "Dear Sir," or "Dear Mr. So-and-So."' Close with " Yonr obedient servant," "With utmost respect sincerely yours," or "Your humble and devoted servant. " ' 7 You are very kind, indeed. Now tell me about business letters, how one must sign himself in such a case. 8 Well, you may sign your name after, " With respect," " Respectfully yours," or simply, "Yours truly." 9 How ca^ I learn to write letters? 10 Buy a book with different models, or read letters of some French author. At first write simple sentences. Write letters in French to your friends; it will help you a great deal 11 But I have no friends who understand French. 12 Then practice by 'yourself, and translate the letters that you may write in English. Exercise 5J:. un numero supreme retourner la puissance causer chanter loner Chretien letudiant I'eglise un sermon descendre jouer se reposer la campagne terrible arreter fumer changer les courants garder la foret la soif le midi la f aim manger I'eau un verre boire un morceau 8i ABOUT WRITING IN FRENCH. permit to depend a German a model a province to end hot perfect the acquaintance obedient Exercise 55. to introduce to press intimate to translate the city distinguish United to correspond a Russian the iron happy to sign sincere an American already to strike States a phrase a country a servant To he committed to memory: — II mesure tout le monde a son aune. body's corn by his oion bushel. lie measures every- VINQT=HUITlEnE LE^ON Tableau — Les Etats=Unis d'Amerique. (The United States of America.) VOCABULAIRE — VOCABULARY. 657 fier — proud 669 658 libre — free 670 659 ne — born 671 660 habiter — to live in, in- habit 672 661 mille — thousand 662 puisque — since, seeing 678 that 674 663 riche — rich 675 (564 oser — to dare 676 1)65 lentliousiasme — the enthusiasm 677 666 I'opinion — the opinion 678 6(57 quoique — altliougli 679 668 la main — the liaiid 680 raffiner — to refine gai — gay, cheerful aristocraticiue — aristo- cratic la pauvrete — the pov- erty le voleur — the thief ignorant — ignorant insolent — insolent la foule — the mob, crowd quereller — to (puirrel disputer — to dispute diir<'rent — ditlerent vive — loim" live % THE UNITED STATES OF AMERICA. 85 Translate into English: — 1 A'ous etes un Americain, n'est-ce pas? 2 Ah oui, et je suis fier de Tetre, parce que mon pa3's est le plus libre sur la terre. 3 De quelle partie des Etats-Unis etes-vous? -1 Je suis ne a Chicago, Illiuois, mais j'habite maintenant New York, 5 Que faites-Yous a New York? 6 Moi, je suis un avocat. 7 Eh bien! II }' a beaucoup de Fran9ais a New York, n'est- ce pas? 8 Nous avons plus de dix mille Frau9ais. 9 Est-ce que New York est une belle ville? 10 New Y^ork est la plus belle ville de TAmerique. 11 Je crois bieu, puisque vous j habitez. 12 Non, pas du tout. Monsieur. Dites-moi done, oii avez- vous un pare comme Central Park, et un hotel comme Waldorf-Astoria? 13 Je pense que Lincoln Park a Chicago est aussi beau que votre Central Park, et I'hotel Auditorium aussi magnifique que Waldorf. 14 Allez done! New York est la metropole de I'xAmerique! II n'y a pas une autre ville dans tons les Etats-Unis plus riche, plus raffinee, plus gaie, et plus aristocra- tique que New York. 15 Aussi, il n'}' a pas une ville dans toute I'Amerique ou il y a autant de pauvrete, de voleurs, de gens igno- rants, et de foute insolente qu'a New York. 16 Yeuillez, m'excuser. Monsieur, mais je crois que vous ne connaissez pas New Y^ork ! vous n'y avez jamais ete. 17 Pardon, Monsieur, j'ai habite New York pendant dix ans, et c'est vous qui avez plus d'enthousiasme que la connaissance de ce que vous parlez. 18 J'espere que nous n'allons pas nous quereller a cause de mon opinion. 19 Pas du tout. Disputer et quereller sont deux choses differentes. 20 Alors, nous resterons toujours de bons amis, quoique nous ayons des opinions diflerentes. 21 Toujours. Donnez-moi votre main. Vive New York! 22 Vive Chicago! 86 THE UNITED STATES OP AMERICA. Translate into French: — 1 You are an American, are you not? 2 Yes, sir; and I am proud of it, for my country is the best and the freest on earth. 3 From what part of the States are you? 4 I was born in Chicago, Illinois, but I live now in New York. 5 What is your business? G I am a lawyer. 7 Well, have you any French people in that city? 8 We have more than ten thousand French people in the city of New York. 9 Is New York a nice city? 10 Yes, sir; it is the most beautiful city in America. 11 Yes, because j^ou live there. (Because it is your home.) 12 Not at all, my dear sir. You speak as if you had never been to New York. Tell me where do you have such an exquisite park as our Central Park or such a magnificent hotel as our Waldorf-Astoria? 13 1 think that Lincoln Park, of Chicago, is as beautiful as Central Park, and the Auditorium Hotel as costly and magnificent as your Astoria. 14 You think so! New York is the metropolis of America. There is no city in the United States that can surpass it in wealth, refinement, and gayety, or has more aristocratic population than our beloved New York. 15 Also there is no city in the whole of America where poverty is so glaring, where are so many thieves, ignorant people, and insolent mobs as in your treasured, priceless New York. 1() Pardon me, sir; but I repeat it, you never saw New York! 17 Excuse me, sir; but I lived there for ten years. It is you who have more enthusiasm than knowledge. 18 We are not going to (luarrel, I hope, because 1 venture to entertain a dillerent opinion. 1!) Oh, no; we are only having a little dispute, and I dis- tinguish it from vulgar quarreling. 20 Then we shall always remain the best of friends? THE UNITED STATES OF AMERICA. 87 21 Certainly, always. Give me 3'oiir hand. Long live New York! 22 Hurrah for Chicago! Exercise 56. quoi magnifique un cheval un jardin regarder le champ superbe Fage convenir ail contraire seulement la rue pleuvoir demeurer I'hiver le printemps environ croitre le mois germer Tenfance la vie Mars presque verdir jouir geler I'arbre adorer Exercise 57. arriere proud cold more to forget refined born free agreeable poverty before true news a 5'ear hand yesterday morning brother a letter to dare a thief to spend this stylish several to live although quarrel call before seeino- that To he commuted to memory: — Chacun sait oii le bat le blesse. the shoe pinches him. Everyone knoics lohere VINQT=NEUVIEnE LE^ON. Tableau — La France. (France.) VOCABULAIRE — VOCABULARY. 681 la capitale — the capital 682 les gens — the people 683 r artiste — the artist 684 intelligent — intelligent 685 I'endroit — the place 686 delicieux — delicious FRANCE. 687 la politesse — politeness iii)() demeurer — to inhabit, 688 I'etiquette — etiquette to live [to share 689 le monument — the mon- 697 partager — to partake, ument 698 le sujet — the subject 690 auparavant — before 699 retourner — to return 691 le climat — the climate 700 I'hutel — the hotel 692 le baume — the balsam, 701 depenser — to spend balm 702 couter — to cost 693 le monde — the world 703 le confort — the comfort 694 le reve — the dream 704 franc — franc (20c) 695 la vie — the life 705 raconter — to relate Translate into English: — 1 Eacontez-moi done quelque chose de la France. 2 Eh bien! La France est le pays des artistes, des gens libres et intelligents ; c'est I'endroit delicieux de la politesse, de I'etiquette, et du raffinement. C'est la belle capitale du monde entier, et le monument de I'histoire d' Europe. Paris est la plus belle ville de France et la plus charmante de toutes celles que j'ai visitees auparavant. Y demeurer, serait le reve de ma vie. 3 Je ne partage pas tout a fait vos idees a ce sujet. 4 C'est a cause que vous n'y avez jamais etc. 5 Peut-etre, mais j'espere y aller un jour. Quelles sont les autres belles villes de France? 6 II y en a plusieurs, mais il n'}- en a pas une aussi belle que Paris. Lyon, Marseille, Nice, Nimes sont les villes les plus belles de France apres Paris. 7 Combien d'argent faut-il avoir pour aller et rester trois ou quatre mois a Paris? 8 Oh, vous pourriez y aller et retourner pour cent dollars. On peut vivre tres bien en France, avec trois dollars par jour. Dans les meilleurs hotels, comme le Con- tinental, il faut depenser cinq dollars par jour. 9 Alors ya coiite aussi cher qu'ici en Amerique? 10 Oui, a pen pr^s, si on desire de bien vivre et s'amuser; mais on a plus de confort. 1 1 Kt comment est le climat? 12 Le climat est excellent; lair est balsamicpie, il n'y a pres(|ue pas d'hiver. FRANCE. 89 IB Est-ce qu'il y a des Americains? 14 II y en a beaucoup. Translate into French: — 1 Tell me some things about France. 2 Well, sir, France is the country of artists, of very intelligent people ; it is the delicious abode of refine- ment, politeness, and etiquette. It is the beautiful metropolis of the world and the monument of history of the whole Continent. Paris is the most beautiful cit}^ of France, and the most charming of all I have seen throughout my long travels around the world. To live and die there is the dream of my life. 3 I do not quite agree with you in this respect. 4 Ah, this is because you do not know Paris. 5 Maybe so, and therefore I expect some day to go there and see it for myself. What are the other cities of France worth visiting? () There are quite a number of them, as Nice, Marseilles, Lj^ons, Cannes, Nimes, etc. , but none can be com- pared to Paris. 7 How much money does one need to have in order to go and spend a few months in Paris? 8 One can get a ticket for one hundred dollars, or even less, to go there and return, and one can live well in Paris for three dollars a day. Of course in the best hotels, like the Continental, one has to spend twice as much. 9 Then it seems that living there costs about the same as in America? ID About that, if you wish to live well and enjoy your stay there. 11 How is the climate there? 12 Excellent, delightful! the air is very balmy, and there is almost no winter. 13 Are there any Americans? 14 Yes, a great many; especially ver}^ rich ones. Exercise 58. le magasin I'argent besoin depecher le prix vers le bureau accompagner la femme 90 F^RANCE. la poste le train sept le monde le telegraphe le bois le theatre obliger la canne selon un bain la plante le soleil developper la couronne plein craindre le foin la mort habiller Exercise 59. legerement teacher wh}^ lesson mistake to close to finish to work quiet to recite noise to lend to look for ready side to sit capital people artist intelligent to live life place delicious politeness to share before climate subject return hotel To be committed to memory : — Qui fait la folie, la boit. He who the consequences. plays the fool^ suffers TRENTIEME LE^ON, Tableau — Le Peuple de France. (The people of France.) VOCABULAIRE - - VOCABULARY. TOG I'aise — the ease 713 surtout — above all 707 le trait — the trait 714 la race — the race 708 I'hoRpitalite — the hos- 715 aider — to help pitality 710 la medecine — the medi- 701) taclier — to try cine 710 le cas — the case 717 ordinaire — ordinary 711 un maitre — a teacher 718 luiturellement — cer- 712 la taillo — the waist, tainly, naturally, of height course THE PEOPLE OP PRANCE. 91 719 cruel — cruel 724 famille — family 720 partout — everywhere 725 litterature — literature, 721 generalement — gener- learning all}^ 726 brune — dark complex- 722 religieux — religious ion [longer 723 corriger — to correct 727 davantage — more, Translate into English: — 1 Maintenant dites-moi quelque chose des gens qui ha- bitent ce pays. 2 Eh bien, mon cher ami, les Fran9ais sont le peuple qui aiment Taise et tons les conforts de la vie. lis aiment le raffinement, I'intelligence, la litterature, les beaux-arts, et surtout la politesse, la sincerite, et I'hospitalite; ce sont les traits particuliers de tons les Fran9ais. lis sont tres aimables envers les etran- gers, et ils ne rient jamais si on parle mal leur langue; mais ils tachent de vous corriger et de vous aider. 3 Alors, dans ce cas, je n'aurai pas besoin d'un maitre. 4 Vous avez raison. Si vous pouvez entrer dans une famille franyaise, vous aurez toute I'aide dont vous avez besoin, et dans trois mois vous parlerez le fran- 9ais comme un Parisien. 5 Ou parle-t-on le meilleur fran9ais? G A Paris; naturellement. Meme des gens pauvres par- lent le franyais bien a Paris, et en tout cas mieux que Taristocratie canadienne. 7 On me dit que les Fran9ais sont cruels et qu'ils n'aiment pas Dieu. 8 Ce n'est pas vrai. Les Fran9ais ont beaucoup de coeur; mais naturellement il y a des gens en France, comme partout, qui n'aiment pas Dieu; generalement, les Fran9ais sont religieux. 9 Quelle est la religion principale en France? 10 Romain catholique. 11 De quelle race sont les Fran9ais? 12 Je pense qu'ils sont d'origine celtique. 13 Est-ce que les hommes sont grands en France? 14 Ils sont de taille moyenne et de couleur brune. 92 THE PEOPLE OF FRANCE. 15 Que peut-on etudier davantage en France? 16 On pent etudier la medecine, les beaux-arts, et surtout la politesse. Translate into French: — 1 Now tell me something of the people that inhabit that beautiful country, France. 2 Well, my dear sir, the French are the people who love an easy life with all its comforts. The}^ also love refinement, literature, and the arts, and above all the rules of politeness. Sincerity and hospitality are the particular features of every Frenchman. They are usually very kind toward foreigners, and especiall}'- toward Americans. The}- never laugh at you if you speak their language badly; on the contrarj^, they try to aid you if they can. 3 In that case one does not need a teacher while in France. 4 You are perfectly right. If you can get into some French family, you will have all the help which you ma}^ need, and you are sure to speak French as a Parisian in a very short time. 5 Where do they speak the best French? 6 In Paris, of course. There even the poor people speak good French; at any rate, better than Canadian aristocracy. 7 I am told that French people are cruel, and that the}'' do not care much about God. 8 That is not quite true. The Frenchmen are very kind, but of course you find there some people as everywhere else, who do not love God. Generally, in my opinion, French people are religious enough. 9 Wliat is the predominant religion in France? 10 Roman Catholic. 11 To what race do they belong? 12 1 think they are of Celtic origin. 13 Are the men tall in France? 14 No, usually they are of medium height and for the most part have dark coniplexion. 15 What can one study best in France? IG One can study medicine and the arts, and especially politeness. THE PEOPLE OF FRANCE. 93 Exercise 60. sombre peut-etre un fiacre tomber lentement un billet soit alkimer le gar9on im chapeau un manteau la musique le coclier lequel Fenergie euiiiiime le couteau la viande fache court le vin jaunir diminuer la f ourchette Noel triste le feu un poele haut Exercise 61. le verger for Wednesday to answer nothing the world house during late to sound Monday last delay short eleven to hasten court street ease Sunday in till there is teacher naturally case to help dark try above family To be committed to memory: — Vous faites bien du bruit pour rien You make much ado about nothing. LA TROISIEME PARTIE. (Third Part.) NARRATIVES, PREMIERE LE9ON. Make sentences from tlte following icords: — un instant — an instant la table — the table approcher — to approach naturellement — naturally le compliment — the compli- hesiter — to hesitate ment question — question miserable — miserable accepter — to accept la justice — the justice superficiellement — superfi- proposer — to propose cially le sentiment — the sentiment I'exemple — the example illustre — illustrious un negre — a negro position — position admirable — admirable augmenter — to augment la toilette — the toilet Napoleon I^r. * " Generaux, officiers, sous-olficiers, et soldats de ma vieille garde, je vous fais mes adieux; depuis vingt ans, je suis content de vous; je vous ai toujours. trouves sur le chemin de la gloire. '*Les puissances alliees out arme toute TEurope contre moi; hi France a voulu d'autres destinees. Avec vous et les l)raves (pii me sont restes fidek's, j'aurais pu entretenir la guerre civile pendant trois ans, mais hi France eut etc mal- heu reuse! Aimez-hi toujours, aimez-hi bien, cette ch6re patrie ! *Thfso stories are to be rehited by the stud(Mit in his own words in the class. I'M} NARRATIVES. 95 '•Ne plaignez pas mon sort; je serais toujours'heureux quand je saurai que vous Fetes. J'aurais pu mourir; rien ne m'eut ete plus facile, mais je suivrai sans cesse le chemin de Ihonneur. J"ai encore a ecrire ce que nous avous fait. '^ Je ne puis vous embrasser tons, mais j'embrasserai votre general! Venez general! Qu'on m'apporte Taigle! ' ' Cliere aigle ! que ces baisers retentissent dans les cceurs de tons les braves! ' ' Adieu, mes enf ants ! mes voeux vous accompagneront toujours; conservez mon souvenir." Questions siir le sujet.* 1 Qui etait Napoleon ler? 2 Quand parla-t-il a sa vieille garde? 3 Qu'a-t-il dit? 4 Quelles sont les puissances alliees dont il parle? 5 Qu'est-ce que la guerre civile? 6 Quel etait son sort? 7 Quelle est cette histoire dont il parle? 8 Pourquoi ne pouvait-il pas embrasser tons les soldats? 9 Qu'est-ce que cette aigle qu'il veut embrasser? 10 Quel est le souvenir qu'il leur demande de conserver? 11 Quand est-il mort? 12 Oil est-il mort? 13 Oil est rile de St. Helene? The Frog and the Hen. " Dear me! " said a frog to himself one day, as he heail a hen cackling, " What a nois}' creature that hen is, to 1)-^ sure! Mrs. Hen," he called out, "do be quiet; you will alarm the whole neighborhood. Really, one would think you had made a grand discover}'. What is the cause and meaning of all this uproar? " " My dear sir, have patience with me; I have laid an egg." " Upon my word, you make a great fuss over an egg. " " Well, I am sorry to see you so ill-tempered at my little song of joy, when I have endured without a murmur your croaking all day and all night. But I claim to have done some good, though it may be small. You, on the contrary, should hold your tongue, for you certainly do no good whatever." ^ These questions are to be asked by the teacher in the class. 96 NARRATIVES. DEUXIEME LE^ON, Make sentences from the folloioing loords: — important — important absolument — absolutely commission — commission surprise — surprise sacrifice — sacrifice I'oncle — the uncle le moment — the moment brave — brave une raison — a reason eloigne — remote inviter — to invite impossible — impossible commander — to command horrible — horrible arranger — to arrange I'estomac — the stomach dommage — damage difficile — difficult proposer — to propose la misere — the misery Le Chevalier Robert Walpole. Le chevalier Walpole etant ministre voulut detacher du parti du parlement un seigneur anglais distingue par son merite. II alia le trouver. II lui dit qu'il venait de la part du roi pour I'assurer de sa protection, et lui faire connaitre le deplaisir qu'avait sa majeste de n'avoir encore rien fait pour lui. II lui offrit, en meme temps, un emploi conside- rable. " Milord," lui repliqua le seigneur anglais, " avant de re- pondre a vos otfres, permettez-moi de faire appreter mon souper devant vous. " On lui servit au meme instant un hachis fait du reste d'un gigot dont il avait diner. Se tour- nant alors vers le ministre: " Milord," ajouta-t-il, " pensez- vous qu'un homme qui se contente d'un pareil souper soit un homme que la cour puisse aisement gagner? Dites au roi ce que vous avez vu; c'est la seule reponse que j'ai k lui faire! " Questions sur le sujet. 1 Qui etait le chevalier Robert Walpole? 2 Qu'a-t-il dit au ministre du roi? 3 Qu'a-t-il fait devant le ministre? 4 Pourquoi le ministre est-il venu le voir? 5 Etait-il satisfait de sa mission? G Qu'est-ce que le parlement? 7 Qui etait le roi dont il parle? NARRATIVES. 97 The Boasting Traveler. A man was one day entertaining a lot of fellows with an acconnt of the wonders he had done when abroad on his travels. ••! was once at Rhodes, "" said he, "and the peo- ple of that country, you know, are famous for jumping. Well, I took a jump there of which no other man could come within a yard. That s a fact, and if I were there, I could bring you ten men who would prove it." "What need is there to go to Rhodes for witness '' asked one of the hear- ers; "just imagine that you are there now, and show us your jump." TROISIEME LEgON. Make sentences from the following vmrds: — appliquer — to apply la satisfaction — the satis- suttire — to suffice faction le piano — the piano I'education — the education le college — the college la folic — the foil}' un diamant — a diamond les contemporains — the con- ies details — the details temporaries compter — to count la situation — the situation le general — the general la tendresse — the tenderness presser — to press la vanite — the vanity negligent — negligent utile — useful respirer — to respire immense — immense Le Soldat Portugais. En 1585, des troupes portugaises qui allaient aux Indes firent naufrage. Une partie aborda dans le pays des Caffres, et I'autre se mit a la mer sur une barque construite des de- bris du vaisseau. Le pilote, s'apercevant que le batiment etait trop charge, avertit le chef, P]douard de Mello, que Ton allait couler a fond si Ton ne jetait dans Feau une dou- zaine de victimes. Le sort tomba, entre autres, sur un sol- dat, dont Thistoire n'a pas conserve le nom. Son jeune frere tombe aux genoux de Mello, et demande avec instance de prendre la place de son aine. " Mon frere," dit-il, "est plus capable que moi; il nourrit mon pere, ma mere, et mes 7 98 NARRATIVES. sueurs; s'ils le perdent, ils mourront tous de misere; con- servez leur vie, en conservant la sienne ; et f aites-moi, perir, moi qui ne puis leur etre d'aucun secours." Mello y consen- tit, et le fit Jeter a la mer. Le jeune homme suit la barque pendant six heures; enfin, il la rejoint. On le menace de le tuer s'il tentede sy introduire. L'amour de sa conservation triomphe de la menace; il s'accroche. On veut le f rapper avec une epee, qu'il saisit et qu'il retient jusqu'a ce qu'il soit entre. Sa Constance touche tout le monde. II lui est permis de rester avec les autres, et il parvint a sauver sa vie et celle de son frere. Questions sur le sujet. 1 Qu'est-ce qu'un soldat? 2 Qui etait le soldat portugais? 3 Qui etait le pilote? 4 Qu'a-t-il fait a propos de la barque? 5 Qui etait Mello? 6 Qu'est-ce qu'il a voulu faire avec notre soldat? 7 Qu'est-ce que le soldat a fait pour son frere? 8 Qu'est-ce qu'il a dit a Mello? 9 Pourquoi a-t-il voulu sauver son frere? 10 A-t-il peri? 11 Comment s'est-il sauve? The Woman and the Fat Hen. A woman had a hen that laid an egg every day. The fowl was of superior breed, and the eggs were very fine and sold for a good price. The woman thought that by giving the hen double as much food as she had been in the habit of giving, the bird might be brought to lay two eggs a day instead of one. So the quantity of food was doubled ac- cordingly, and the hen grew very fat, and stopped laying altogether. QUATRIEME LE^ON. Make sentences fr<>}ii the folloiriiKj mords: — interrompre — to interrupt unc^ idee — an idea un examen — au examination un secret — a 8i'(*ret charmant — charming re[)(''ter — to repeat r-^-' NARRATIVES. 99 consulter — to consult Tappartement — the apart- suspendre — to suspend ment imposer — to impose un pretexte — a pretext meriter — to merit le palais — the palace un avocat — an advocate I'etonnement — the astonish- la famille — the family ment une explication — an expla- les sentiments — the senti- nation [mand ments demander — to ask, to de- la profession — the prof ession Le Bon Frere. Le fils d'un riche negociant de Londres s'etait livre dans sa jeunesse a tons les exces. II irrita son pere, dont il me- prisa les sages avis. Le vieillard, pres de terminer sa car- riere, fait un acte par leqwel il desherite son jeune fils, et meurt. Dorval, instruit de la mort de son pere, fait de serieuses reflexions, rentre en lui-meme, et pleure ses egare- ment passes. II apprend bientot qu'il est desherite. Cette nouvelle n'arrache de sa bouche aucun murmure injurieux a la memoire de son pere; au contraire, il la respecte j usque dans I'acte le plus desavantageux a ses interets. II dit seulement ces mots: " Je I'ai merite." Cette moderation parvint aux oreilles de Juvenal son frere, qui, charme de voir le changement de moeurs de Dorval, va le trouver, I'embrasse tendrement, et lui adresse ces paroles a jamais memorables: " Mon frere, par un testament que notre pere commun a fait en mourant, il m'a institue son legataire universel; mais il n'a voulu exclure que I'homme que vous etiez alors, et non celui que vous etes aujourd'hui. Je vous rends la part qui vous est due." Questions sit?' le sujet. 1 Qui etait Dorval? 2 Qu'a-t-il fait dans sa jeunesse? 3 Qui etait son pere? 4 Qu'a-t-il fait a Dorval? 5 Qu'a-t-il dit a propos de la mort de son pere? 6 Qui etait Juvenal? 7 Qu'a-t-il dit a Dorval? , 8 Qu'a-t-il fait a son frere? Uarci 100 NARRATIVES. 9 Quel liomme etait-il? 10 Croyez-vous que Dorval etait heureux apres cela? The Trooper and His Horse. As a trooper was grooming his horse, he noticed that one of the shoe nails had dropped out, yet he postponed for the present driving in another nail. Soon after he was sum- moned, by the sound of the trumpet, to join his corps, which was commanded to advance rapidly, and charge the enemy. In the heat of action the horse shoe fell off, his horse became lame, stumbled, and threw his rider to the ground, who was immediately slain by the enem3^ CINQUIEME LE^ON. Make sentences from the folloxoing words : — distingue — distinguished grand — grand, large la medecine — the medicine le mariage — the marriage la confiance — the confidence un etranger — a stranger charite — charity supreme — supreme religieux — religious fondamental — fundamental vaste — vast civilise — civilized eternel — eternal precieux — precious artistique — artistic intolerable — intolerable noble — noble responsable — responsible industriel — industrial bref — brief Belle Action d'un Soldat Romain. Les Scythes faisaient d'aft'reux ravages dans I'lllyrie: I'Empereur Galien se mit i\ la tete de son armee pour les aller repousser. Ij'imperatrice Salonine, sa femme, le suivit. Quelques jours apres que I'empereur eut assis son camp, il y laissa Salonine avec peu de monde pour la garder, et alia attaquer les ennemis avec toutes ses forces. Alors les bar- bares conyurent le dessein d'enlever I'imperatrice; ils deta- cherent une troupe qui fit un grand detour afin de n'etre pas decouverte, et ils se trouverent en vue du camp, sans avoir ete aperyus. Un soldat, ({ui raccomniodait ses souliers, les ayant vus, donna Tahirme, et s'etant arnie de son poi- gnard, courut seul au-devant des barbares, et en tua plu- NARRATIVES. 101 sieurs, et par son intrepidite les etonna tel lenient, quil donna le temps a ses camarades de venir au secours, et de sanver limperatrice. Questions sur le sujet. 1 Qui etait lempereur Galien? 2 Comment sappelle sa femme? 3 Que fit sa femme? 4 Oil laissa-t-il sa femme? 5 Qui etaient les barbares? 6 Quest-ce qu"ils ont fait j\ limperatrice? 7 Qui etait le soldat? 8 Oil se trouvait-il pendant le danger? 9 Qu'a-t-il fait? 10 A-t-il sauve limperatrice? The Old Lion. A lion, worn out with age. lay drawing his last breath, when several of the beasts who had formerly suffered from him, came and revenged themselves. The boar, with his powerful tusks, ripped his flank, and the bull goared his sides with his horns. The ass, too, seeing there was no danger, came up and threw his heels into the lions face. Thereupon, the poor, old, expiring tyrant, with his dying groan, uttered these words : ' • How much worse than a thousand deaths is it to be spurned by so base a creature. " SIXIEHE LE^ON. Make sentences from the folloicuig toords: — qualite — quality societe — society splendide — splendid maladie — maladj^ consiste — consists montagne — mountain humain — human rare — rare [ble fertile — fertile indispensable — indispensa- universel — universal h3'gienique — hj^gienic suffisant — sufficient mortel — mortal florissant — flourishing I'art — the art divers — diverse I'univers — the universe succes — success superieur — superior 102 NARRATIVES. Le Cardinal Farnese. Une femme fort pauvre, mais qui avait la consolation d'avoir une fille aimable, se presenta avec cette jeune per- sonne a I'audience du Cardinal Farnese. EUe lui exposa quelle etait sur le point d'etre renvoyee avec sa fille, d'un petit appartement qu'elles occupaient, parce qu'elles n'avaient pas paye au proprietaire cinq sequins qui lui etaient dds. Le ton d'lionnetete avec lequel elle representait son malheur fit aisement comprendre au cardinal, qu'elle n'y etait tombee que parce que la vertu lui etait plus chere que les richesses. II ecrivit un mandat, et la cbarga de le porter a son inten- dant. Celui-ci, apres I'avoir ouvert, compta sur-le-cbamp cinquante sequins. " Monsieur," lui dit cette femme, " je ne demandais pas tant, et certainement monseigneur s'est trompe." Lintendant, pour faire cesser la contestation, fut lui-meme oblige d'aller parler au cardinal. 8on eminence, en reprenant son mandat, dit aux deux personnes qui etaient presentes: " Vous avez tons raison, je m'etais trompe, le procede de madame le prouve;" et au lieu de cinquante sequins, il en ecrivit cinq cents, qu'il engagea la vertueuse mere a accepter pour marier sa fille. Questions sur le si (jet. 1 Qui etait le Cardinal Farnese? 2 Qui est venu le voir un jour? 3 Qu'est-ce que lui dit cette pauvre femme? 4 Qu'a-t-il fait pour cette dame? 5 Qu'a-t-elle trouve dans le mandat? 6 Qu'a-t-elle fait alors? 7 Etait-elle honnete? 8 Et le Cardinal qu'a-t-il fait apres cela? 9 A qui a-t-il donne I'argent? 10 Tourquoi a-t-il donne cet argent? Vice and Fortune. Fortune and Vice liad once a violent contest as to which of them had it most in liis power to make manldnd unhappy. 1^'ortune boasted that she could take from man every external good, and ])ring upon them every external evil. " Be it so," replied Wvv, " but tiiis is by no means sufficient to make NARRATIVES. 103 them miserable without my assistance; whereas, without yours I can render them completely so; nay, in spite, too, of all 3^our efforts to make them happy." SEPTIEME LE^ON. Make sentences from the following words ; — entre loin v^s autour sous en has avant conformement sans rarement dehors lorsque contre meme quelquefois plutot en face environ cependant tandis pourtant a droite volontiers c'est-a-dire a peu-pres a gauche moins neanmoins a peine peu a peu seulement he las ma foi nulle part en effet vive pour que parmi apres parbleu Aristide. L'attachement inviolable d' Aristide pour la justice I'obli- gait souveut a s'opposer a Themistocle qui, sur ce point, ne se piquait pas de delicatesse, et qui mit en usage toutes sortes d" intrigues et de cabales pour ecarter, par les suffrages du peuple, un rival qu'il trouvait toujours contraire a ses desseins ambitieux. II paint bien, dans cette occasion, quon peut-etre superieur en merite et en vertu sans I'etre en credit. L'eloquence impetueuse de Themistocle I'emporta sur la justice d' Aristide. II vint a bout de le faire bannir. Dans cette sorte de jugement, les citoyens donnaient leur suffrage en ecrivant le nom de 1" accuse sur une coquille. Un paysan, qui ne savait pas ecrire et qui ne connaissait point Aristide, s'adressa a lui-meme, pour le prier de mettre le nom d'Aris- tide sur sa coquille. ' ' Get homme vous a-t-il fait quelque mal, " lui dit Aristide, "pour le condamner ainsi? " " Non, je ne le connais meme pas; mais je suis fatigue, je suis blesse, de I'entendre par- tout appele le juste." Aristide, sans repondre une seule parole, prit tranquille- ment la coquille, y ecrivit son nom, et la lui rendit. II 104 NARRATIVES. partit pour son exil, en priant les dieux de ne pas permettre qu'il arrivat a sa patrie ancun accident qui le fit regretter. Pendant qu'on le conduisait hors d'Athenes, un de ses enne- mis lui cracha au visage; 11 s'essuya sans se plaindre, et se tournant vers le magistrat qui I'accompagnait: " C'est a vous," lui dit-il, " d'avertir cet homme, de peur qu'il n'en agisse ainsi envers quelqu'autre cito3'en. " Questions sn?' le sujet. 1 Qui etait Aristide? 2 Quel liomme etait-il? 3 Qui etait Themistocle? 4 Qui etait superieur en merite et en vertu? 5 Quest-ce que le suffrage? 6 Qui etait le paj^san? 7 Qu'a-t-il dit a Aristide? 8 Quelles questions lui demandait Aristide? 9 Quelle reponse le pa3'san lui donnait-il? 10 Quel fut son sort? The Spendthrift and the Swallow. A prodigal young fellow, who had spent all his money, and even sold all his outer clothes except his cloak, seeing a swallow skimming over the meadows one fine day in the earl}^ spring, believed that summer had really come, and sold his cloak, too. The next morning there happened to be a severe frost, and, shivering and nearly frozen himself, he found the swal- low lying stiff and dead upon the ground. He thereupon upbraided the poor bird as the cause of all his misfortunes. "Stupid thing," said he, "had j'ou not come before your time, I should not be so wretched as I am." HUITIEHE LE^ON. MdJce sentences from tJie folhnrinf/ words: — envoyer tenir venir courir mourir vouloir pouvoir pleuvoir s'asseoir valoir savoir prendre faire dire boire mentir NARRATIVES. 105 offrir ouvrir partir sentir servir sortir souffrir vetir conduire craindre croire lire naitre paraitre rompre suivre vaincre vivre ecrire devoir etre jolimeut largement haut Bel Exemple d'Humanite et de Desinteressement. AC noiif liAnroc rln anir pour se rendre a sa maisoii de campague; il etait a pied. A quelque distance de la ville, il est attaque par des voleurs, qui le poussent si rudement quils le renverseut dans le grand chemin. Une chaise de poste lui passe sur le corps; quel- ques personnes relevent le malheureux, se disposent a le transporter a une auberge du voisinage. Un jeune ofRcier de la compagnie des Indes Orientales, toucbe du sort de cet infortune, le fait transporter cbez lui, lui abandonne son lit, place une garde aupres de lui, fait venir un cbirurgien, et ne neglige rien de ce qui pent contribuer au soulagement du malade; mais au bout de quelques jours le marchand meurt de ses blessures. Le jeune militaire lui rend les honneurs fu- nebres avec toute la decence qui convient a son etat. La veuve se presente cbez le genereux bienfaiteur de son mari, lui offre sa bourse pour le dedommager de tous les frais de la fnaladie: "Non, jMadam.e, " reprit le jeune ofRcier, "je n'accepterai point les otFres que vous me faites. J'ai trouve votre mari dans la peine et dans laffliction, je Tai soulage en tout ce que jai pu, je suis assez recompense d'avoir rem- pli a son egard les devoirs que Ihumanite prescrit; je desire- rais quon usat du meme procede envers moi, si je me trou- vais jamais dans une situation si critique."" Cette femme insista et le pria d'agreer un diamant, qu'il re9ut pour ne pas attrister davantage cette veuve desolee. Questions sur le sujet. 1 Quest-il devenu du marchand? 2 Qui etait 1" ofRcier? 3 Qu'a-t-il fait? 4 Qu"est-ce que la veuve lui proposa? 5 Quelle reponse a-t-il donne? 106 NARRATIVES. (3 Quel lioinme etait-il? 7 Pourquoi a-t-il reyii le diamant? 8 Qu'est-ce que le devoir? 9 Pourquoi chaque homme doit-il faire son devoir? 10 Faites-vous vos devoirs? The Gentleman and His Horse. A gentleman owned an excellent horse, but it was his whim to buy another. Although he was not so good as the first, the man always attended him with the utmost care, providing for him the best of everything. "What can be the reason," said the second horse to the first, "that our master is more kind and indulgent to me than to you, who are fleeter, stronger, and more beautiful than I am? " The other made him this answer: " Mankind is always fonder of any new object than of familiar things of even more value; and you yourself must expect to give place in time to a newer object of attention." NEUVIEME LE^ON. Cardinal Numbers, 1 un 18 dix-huit 2 deux 19 dix-neuf 3 trois 20 vingt 4 quatre 21 vingt-et-un 5 cinq 22 vingt- deux G six 30 trente 7 sept 31 trente-et-un 8 huit 32 trente-deux 9 neuf 40 quarante 10 dix 41 quarante-et-un 1 1 onze 50 cinquante 12 douze 51 cinquante-et-un 13 treize 60 soixante 14 quatorze Gl soixante-et-un 15 (juinze 70 soixante-dix 10 seize 80 quatre-vingt 17 dix-sept SI (luatre-vingt-un NARRATIVES. 107 90 quatre-vingt-dix 210 deux cent dix 100 cent 1,000 mille 101 centun 2,000 deux mille 200 deux cents 1,000,000 un million Guillaume Tell. Le ridicule despotisme de Gessler, chez les Helvetiens, fit perdre a la maison d'Autriche, vers le commencement du treizieme siecle, la souverainete quelle avait conservee jus- qu'alors sur ce peuple. Ce Gessler, homme bizarre et cruel, s'avisa un jour de mettre un chapeau au bout dune perche, qu'il fit planter sur la place d'Altorf, avec ordre aux passants de saluer ce cha- peau, comme si c'etait lui-meme. Un laboureur, nomme Guillaume Tell, ayant manque a cette formal ite, Gessler le fit venir pour lui demander la raison de sa desobeissance. Le paysan s'excusa en disant quMl n'avait aucune connais- sance de cette loi, sans quoi il n'aurait pas manque de s'y conformer. Pen content de cette reponse, le ministre autri- chien ordonna au laboureur, ou de lui dire la verite, ou d'abattre d'un coup de fleche une pomme sur la tete de celui de ses enfants quil aimait le plus, ajoutant que s'il man- quait son coup, il le ferait pendre sur-le-champ. Ce pere malheureux, n'ayant pu adoucir son juge, ni par ses pleurs ni par ses prieres, prit la fleche, et la decocha avec tant de bonheur, qu'il abattit la pomme, a cent vingt pas de distance, sans faire aucun mal a son fils. La joie du pere fut egale au depit du gouverneur, qui dans le dessein de perdre Guillaume, lui suscita une autre querelle, sur ce qu'il avait une deuxieme fleche dans son carquois. II voulut sa- voir a quel usage elle etait destinee: " A te tuer toi-meme, " lui repondit hardiment le laboureur; ce qu'il executa dans le temps meme que le gouverneur donnait ses ordres pour le faire conduire en prison. Plusieurs citoyens se reunirent a Guillaume apres la mort du tyran, et cette alliance fut le fondement de la Republique Helvetique, qui dure depuis plus de quatre cents ans. Questions sur le sujet. 1 Qui etait Guillaume Tell? 2 Qui etait Gessler? 108 NARRATIVES. o Qu"a-t-il fait a Guillaiime Tell? 4 Quelle autre querelle suscita-il? 5 Qu'a-t-il demande a (xuillaume? 6 Quelle reponse a-t-il donne? 7 Pourquoi I'a-t-il tue? 8 Que deviut Guillaume apres la mort du tj-ran? 9 Donuez-moi Texemple dune republique? 10 Ou est la Republique Helvetique? Industry and 51oth. A lazy lad, being asked why he lay in bed so long, jocosely answered : ' • Every morning of my life I am hearing causes. Two fine damsels, named Industry and Sloth, are at my bedside, as soon as I awake, pressing their different suits. One entreats me to get up, and the other persuades me to lie still ; then they alternately give reasons why I should rise and why I should not. This detains me so long, — as it is the duty of an impartial judge to hear what can be said on both sides. — that before the pleadings are over, it is time to go to dinner." Many men waste the prime of their days in deliberating what they shall do, and end them without coming to any determination. DIXIEHE LE^ON. Ordinal Numbers. 1st premier, premiere 2d deuxieme, conde second, se 3d troisieme 4th quatrieme nth cmquieme Gth sixieme 7th septieme 8th huitieme 0th th neuvieme dixieme 1th onzieme 2th douzieme litli trcizieme 14th (puitorzieme 15th quinzieme 16th seizieme 17th dix-septi6me 18th dix-huitieme 19th dix-neuvieme 20th vingtieme 21st vingt-et-unieme 30th trentieme 40th quarantieme 50th cinquanticme each other some, a few — quehpics-uns, (piekpies-unes lun, I'autre NARRATIVES. 109 La Vraie Qenerosite Consiste 5urtout a Faire du Bien a ses Ennemis. Un honnete horn me de famille, charge de biens et d'annees voalut regler d'avance sa succession entre ses trois fils, et leur partager ses biens, le fruit de ses travaux et de son In- dustrie. Apres en avoir fait trois portions egales, et avoir assigne a chacun son lot: "II me reste," ajouta-t-il, " un diamant de grand prix; je le destine a celui de vous qui saura mieux le meriter par quelque action noble et gene- reuse, et je vous donne trois mois pour vous mettre en etat de Tobtenir. " Aussitot les trois fils se dispersent mais ils se rassemblent au temps prescrit. lis se presentent devant leur juge, et voici ce que raconte Taine: " Mon pere, durant mon ab- scence, un etranger s'est trouve dans des circonstances qui Tout oblige de me confier toute sa fortune, 11 n'avait de moi aucune surete par ecrit, et n'aurait ete en etat de produire aucune preuve, aucun indice meme du depot, mais je le lui ai remis fidelement. Cette fidelite n'est-elle pas quelque chose de louable? " "Tu as fait, mon fils," lui repondit le vieillard, "ce que tu devais faire. II y aurait de quoi mourir de honte, si Ton etait capable d'en agir autrement, car la probite, est un devoir. Ton action est une action de justice, ce n'est point une action de generosite." Le second fils plaida sa cause a son tour a peu pres en ces termes: " Je me suis trouve, pendant mon voyage, sur le bord d'un lac; un enfant venait imprudemment de s'y laisser tomber; il allait se noyer; je Fen ai tire, et lui ai sauve la vie, aux yeux des habitants d'un village que baignent les eaux de ce lac; il pourront attester la verite du fait." "A la bonne heure," interrompit le pere; " mais il n'y a point encore de noblesse dans cette action, il n'y a que de I'humanite." Enfin, le dernier des trois freres prit la parole. "Mon pere," dit-il, "j'ai trouve mon ennemi mortel, qui, s'etant no NARRATIVES. , egare la iiuit s'etait eiidormi, sans le savoir, sur ie penchant dun abime; In moindre mouvement qu'il eut fait, au moment de son reveil, ne pouvait manquer de le precipiter: sa vie etait cntre mes mains; j'ai pris soin de rcveiller avec les pre- cautions convenables et Tai tire de cet endroit fatal." "Ah mon fils,"' s'ecria le bon pere, avec transport en Tembrassant tendrement, " c'est ji toi, sans contredit, que la bague est due." Questions sur le sujet. 1 Qu'a-t-il fait ce vieillard? 2 Comment a-t-il gagne sa fortune? 3 Qu'est-ce qu'ont raconte ses trois fils? 4 Donnez la reponse du premier fils. 5 Donnez la reponse du second fils. 6 Donnez la reponse du troisieme fils. 7 Comment a-t-il repondu au premier fils? 8 Au second? 9 Au troisieme? 10 Etait-il plus content de son troisieme fils? 11 Pourquoi? Minerva and the Owl. " My most solemn and wise bird," said Minerva one day to her owl, "having hitherto admired you for your profound taciturnity, I think now, for variety, I will have you dis[)lay your parts in discourse; for silence is only admirable in one who can, when he pleases, triumph by his eloquence and charm with graceful conversation." The owl replied by solemn grimaces and signs. Minerva bade him lay aside that allectation, and begin; l)ut he only shook his head and re- mained silent. Whereupon Minerva, provoked with his mimicry of wisdom, commanded liini to speak immediately, on pain of her displeasure; when the owl, seeing no remedy, drew up close to Minerva, and whisi)ered softly in her ear tliis sage remark: "Since the world has grown so depraved, he ought to 1)0 esteemed most wise who has eyes to see, and wit to hold his tongue." NARRATIONS. Ill NARRATIONS, Heroisme de la Reine Marguerite. Montague, qui commandait I'armee du prince Edouard, profitant du desordre qui regnait dans le camp de Henry VI, roi d'Augleterre, I'attaqua, et le for9a de se rendre. Le roi et la reine se sauverent chacun de leur cote. Quelque temps apres, Henry f ut arrete et conduit dans la Tour de Londres. L'habitude que ce prince avait d'etre gouverne, le rendait assez indifferent pour ses maitres. La reine Marguerite, son epouse, n'avait pas la meme insensibilite, car elle etait digne du trone par sa vertu, et superieure an malheur par sa con- stance. Elle fut reucontree par des voleurs; ces brigands commencerent par la depouiller de ses pierreries ; mais, une querelle ay ant pris place entre eux, pour le partage d'un si riche butin, la reine, dont ITime ne s'alterait jamais par le malheur, profita de leur division pour leur echapper, et se jeta dans le plus epais de la foret, tenant son fils entre ses bras,et marchant au liasard. Elle rencontra un autre voleur. La lassitude ne lui permettant plus de fuir, et ne craignant que pour son lils, elle s'avanya vers le voleur avec cet air de majeste qui ne I'abandonna jamais. " Tiens, mon ami," lui dit-elle, " sauve le fils de ton roi!" " Le voleur, touche de compassion et frappe de respect, les conduisit au bord de la mer, ou ils trouverent une barque qui les passa a L'Ecluse. Le due de Bourgogne reyut cette princesse avec le respect du aux illustres mallieureux,lui donna deux mille ecus et la fit conduire aupres du Roi Rene, son pere. Respect pour les Haitres. L'empereur Kuang-Twang croyait non seulement devoir une vive et tendre reconnaissance aux maitres qui avaient eclaire sa premiere jeunesse, mais aussi toutes les demon- strations de deference et de respect. Un jour qu'il faisait, selon sa coutume, une prof onde reverence, une des personnes qui I'accompagnait parut etonnee. " C'est un hommage, " dit le prince, ' ' que je rends a un homme qui est grand par son merite personnel, et moi je ne le suis encore que par les terres que je possede; mais que ne dois-je au sage qui a su 112 NARRATIONS. m'enseigner les mo3'ens de m'elever jusqu'ji lui, et dacquerir la vc'i-itable grandeur qui ne se trouve que dans la vertu!" Lempereur Theodose le Grand ayant fait venir de Rome a Constantinople, un homme de merite, nomme Arsene, pour le charger de I'instruction du jeune Arcadius qu'il venait de declarer Auguste, il lui donna toute I'autorite qu'il avait sur son fils, et lui dit ces belles paroles: " Vous serez desormais son pere plus que je ne le suis moi meme. " Etant un jour entre dans la chambre ou Arsene instruisait Arca- dius, il vit le maitre debout tandis que le disciple etait assis. II en temoigna de T indignation, et fit meme des re- proches au maitre de ce qu'il ne conservait pas assez sa su- periorite. Arsene s'excusa sur ce qu'il n'etait de la bien- seance qu'un prince, revetu de la pourpre, restat debout devant lui. Theodose, qui voulait inspirer a son fils un grand respect pour son maitre, lui fit quitter aussitot les marques imperiales, et lui ordonna dese tenir debout, la tete decouverte devant son precepteur assis. Bel Exemple de Patriot isme. Les Carthaginois, maitres de la personne de Regulus, qu'ils avaient battu et fait prisonnier, le traiterent avec beaucoup de durete et plutot en criminel qu'en prisonnier de guerre. On le chargea de chaines, et on lensevelit dans un cachot, ou il resta pres de quatre ans. II y aurait peri ; mais les Carthaginois ayant, pendant ce temps, perdu des l)atailles considerables par terre et par mer, tir^rent Re- gulus de sa prison pour lenvoyer a Rome menager la paix, ou du moins I'echange des prisonniers. Les magistrats, avant que de le faire embarquer, tirerent de lui parole, (pre s'il ne pouvait rien obtenir des Romains, il reviendrait a Carthage reprendre ses fers; on lui lit meme entendre que sa vie dependait du succ6s de sa negociation. 11 ne tint pas au senat que la paix se fit, ou du moins Techange des pri- sonniers. Cette auguste compagnie crut de pouvoir acheter trop ('her la liberte et la conservation dun citoyen comme Regiiiu's. Mais le plus grand obstacle a la conclusion du tiaite vint de la part de celui (pii en etait charge. Regulus, ('tant arrive a Rome, fit connaitre au senat, qu'avec un peu de coDstance, et en continuant la guerre, on NARRATIONS. 113 acheverait de souinettre les Carthaginois ; qu'a legard de rechaDge des prisonniers, tout ravantage serait du cote des enneinis qui avaient a Rome leurs principaux officiers et leurs meilleurs soldats. au lieu que les Carthagiuois n'ayaient que peu de Romains. des gens avances en tige, ou des laches dont on ne pouvait esperer aucun service. Enfin ce gene- reux Romain parla avec tant de force contre ses propres interets, qu'il fit resoudre la continuation de la guerre; et, sans vouloir entrer dans sa maison, ni voir sa femme et ses enfants, de peur d'etre attendri par leur larmes^ il retourna a Carthage pour degager sa parole. II y perit dans les plus cruels supplices. Bel Example d'Humanite dans un Jeune Seigneur. Un pauvre cultivateur laissait, par sa mort, une femme dans la misere, et quatre enfants en bas .ige. La femme tombe malade peu de temps apres, et suit son epoux au tombeau. La famille s'assem])le, et se partage les trois en- fants les plus ages; mais personne ne veut se charger du quatrieme, jtge de quatre mois. On depute un des parents pour aller consulter un ecclesiastique vertueux, qui, dans un chateau voisin, elevait deux jeunes seigneurs. L'ecclesias- tique ne voit d'autre ressource que d'envoyer le malheureux orphelin aux enfants trouves. Mais lun de ses eleves, age d'environ douze ans, temoin de la consultation et de la re- ponse, secrie: " Je me charge de I'enfant: allons le voir!" Son gouverneur lui represente, pour Teprouver, que ses moyens ne pourront sufflre' a la depense, et que d'ailleurs son pere est deja accable dune multitude de pauvres. ' ' Quoi ! Monsieur, ■' repondit-il avec vivacite, " ce laboureur, qui vient vous consulter avec la plus grande confiance, et qui pent a peine faire vivre une mere inflrme, trouva dans sa misere des ressources pour se charger d'un de ces malheureux orphelins; et moi, fils d"un pere riche, je n'en trouverais pas pour secourir ce petit enfant encore plus infortune? Je sacrifierai avec la plus grande satisfaction, tons mes menus plaisirs, et je demanderai a mon cher pere une culture pour pourvoir aux besoins du petit innocent. " On court aussitot, on arrive a la cabane, on trouve I'enfant; il tend ses petits bras vers son bienfaiteur; il le caresse; on eut dit que le ciel le lui designait. Le ieune seigneur Tembrasse avec 114 NARRATIONS. transport, et dit aux plus proches parents: " Nayez plus d" inquietude sur cet enfant; je m'en charge, il est a moi. Cherchez une bonne nourrice, le plus pres que vous pourrez du chateau; je veux etre a portee pour veiller a ses besoins. " Depuis ce temps, il ue fut plus occupe dans ses moments de loisir, que de son charmant enfant, qu'il appelait son fils. II s'occupait de tons les petits details, et fournissait tout ce qui lui etait necessaire avec cette joie pure et douce qui ac- compagne toujours la bienfaisance. Le Paysan Charitable. Le Czar Ivan se deguisait quelquefois, afin d'apprendre ce que le peuple pensait de son gouvernement. Un jour quil se promenait seul aux environs de Moscou, il entra dans un village, et feignant d'etre excede de fatigue, il y demanda I'hospitalite; il avait des habits dechires, tout en lui annon9ait la misere; et ce qui aurait du exciter la com- passion, et surtout engager a le recevoir, ne lui attirait que des refus. Plein d'indignation de la durete de ces mechants habitants, il allait quitter ce village, lorsqu'il s'aperyut qu'il y avait une maison a laquelle il ne s'etait point adresse. C'etait la chaumiere la plus pauvre et la plus petite du village. L'empereur s'en approche, et frappe doucement a la porte; au meme instant un paysan se presente et demande a letrangerce qu'il desire. " Je meurs de lassitude et de faim," repond le Czar, " pouvez-vous me recueillir pour cette Duit? " "Helas!" dit le paysan, le prenant par la main, "vous venez bien mal, vous me trouvez dans un grand em- barras. Ma femme est dans les douleurs de I'enfantement; ses cris vous empOclieront de prendre du repos; mais venez; du moins vous ne soutfrirez pas du froid, et nous partage- rons notre souper avec vous." Kn achevant ces mots, le paysan fait entrer le Czar dans une petite chambre remplie d'enfants. Un meme berceau en contenait deux (pii dormaient profondement. Une petite fille de trois ans, couchee sur une natte aupr6s de ses freres, dormait aussi, tandis que ses deux s(eurs ainees Tune agee de six ans, I'autre de sept, ('taient a genoux, et priaient Dieu, en pleurant, pour la de- livrance de leur mere, (pii oceupait la (rhanibre voisine, et dont on entendail dislinctenicnt les plaiiitcs et les geinisse NARRATIONS. 115 ments. " Restez ici, " dit le paysan a. rempereur, " je vais vous cliercher a souper. " En disant ces mots, il sortit. Un instant apres, il revint; il apportait de Phydromel, du pain noir et des oeufs. " Voila," dit-il, " tout ce que nous avons; soupez avec mes filles ; pour moi, je vais soigner ma femme. " "La bonne action que vous faites en me recevant si bien, " dit le Czar, " doit vous porter bonheur. Oui, je n'en doute pas, le ciel recompensera votre cliarite. " '• Mon ami," reprit le paysan, priez Dieu que ma femme accouche lieureuse- ment, c'est tout ce que j'ai a desirer. " "Vous vous trouvez done heureux? " " Heureux! jugez-en: j'ai cinq enfants qui viennent bien, une femme que j'aime, un pere et une mere qui se portent bien, et mon travail suffit pour faire subsister tout cela. " " Et votre pere et votre mere logent avec vous ? " " Assu- rement; ils sont la dedans avec ma femme." " Cette cabane est si petite!" " Elle est assez grande, ptiisqu'elle pent nous contenir tons." En aclievant ces mots, le paysan fut retrouver sa femme, qui accoucha heureusement une heure apres. Le bon paysan, transports de joie, apporta son enfant au Czar. "Voila," dit-il, " le sixieme qu'elle me donne; Dieu le conserve ainsi que les autres! Voyez, " ajouta-il, " comme il est gros et bien portant! " Le Czar prit Tenfant dans ses bras, et le regardant avec attendrissement. " Je me connais un pen en physionomie, " dit-il, "celle de cet enfant-la est bien heureuse; je parierais qu'il fera une grande fortune." Le paysan sourit. En ce moment, les. deux petites filles s'approcherent pour baiser le nouveau-ne, que la vieille grandmere viut reprendre. Les deux petites filles la suivireut; et le paysan, etendanta terre une natte de paille invita Tetranger a s'y coucher avec lui. Au bout d'un moment le Czar, se soulevant, jeta ses regards autour de lui, et considera avec interet le paysan et ses trois petits enfants endormis. Un silence profond regnait dans la chaumiere. "Quelle tranquillite ! " dit I'em- pereur, "quel calme! homme simple et vertueux! . . ." ' ' Comme il dort paisiblement sur cette natte ! les remords, les soup50ns, les projets ambitieux, ne troublent point son repos. Son sommeil est delicieux; c'est celui de I'inno- cence!" De semblables reflexions occuperent I'empereur 116 NARRATIONS. toute la niiit. Aussitot que parut le jour, le paysan s'eveilla, et le Czar prit conge de lui. ''Je retourne a Moscou," dit-il, ''je connais un homme bienfaisant, je vais lui parler de vous, et je suis sur que je I'engagerai a servir de parrain a votre enfant nouveau-ne. Ainsi permettez-moi de m'attendre pour la ceremonie du bapteme. Je serai de retour ici dans trois heures au plus tard. ' Le paysan nattacha pas un grand prix a eette pro- messe. Mais par complaisance il consentit a ce que I'etran- ger demandait. Apres cette assurance, le Czar partit sur le champ. Cependant, les trois heures s'ecoulerent, et le paysan, ne vo3^ant point revenir linconnu, se disposa, suivi de sa fa- mille, a porter son enfant a I'eglise. Comme il allait sortir de sa maison, on entendit tout-a-coup un grand bruit de chevaux et de voitures. Le paysan met la tete a la fenetre, et voit la rue pleine de cavaliers et de carrosses. II reconnait les gardes de Fempercur. Aussitot il invite sa famille a venir voir passer le Czar. Chacun sort en turaulte, et se place devant la chaumiere. Plusieurs voitures defilent, et enfin celle du Czar s'arrete vis-a-vis la cabane du paysan. En ce moment les gardes repoussent et font eloigner la foule de villageois, attires par I'esperance d'entrevoir leur souverain. On ouvre la porte du carrosse, le Czar descend. 11 aperyoit son hote, et s'avanyant vers lui: '* Je vous ai promis un parrain," lui dit-il; " je viens remplir ma promesse. Don- nez-moi votre enfant, et suivez-moi a Feglise. " A ces mots, le paysan immobile, et rempli .de surprise, regarde le Czar avec un saisissement egal a sa joie; il con- temple d'un air stupide Ihabit magnifique du Czar, les pier- reries eclatantes dont il est couvert, et le brillant cortege qui i'environne. Au milieu de cet appareil pompeux il ne pent reconnaitre ce pauvre inconnu avec lequel il a passe la nuit sur une natte. L'empereur jouit un moment de son incertitude et de I'exces de son etonnement; ensuite repre- n:int la parole. " Ilier," lui dit-il, " vous avez rempli les obligations qu'imposent la religion et Thumanite; aujour- d'hui je viens m'ac(iuitter du plus doux devoir d'un souverain, celui de recompenser la vertu. Je vous laisserai dans un etat que vous honorez, ct dont j'envie I'innocence et la tran- 1 NARRATIONS. 117 quillite ; mais je vous donnerai les biens qui vous manquent. Yous aiirez de nombreux troupeaux, de beaux vergers, et une chaumiere oii vous pourrez avec aisance accorder I'hos- pitalite. Eufin, je me charge a jamais de I'eufant que j'ai vu naitre cette nuit, car vous devez vous souvenir," ajouta le Czar en souriant, '-que j'ai predit qu'il ferait une grande fortune. ■ A ces mots, pour toute reponse, le paysan, penetre de reconnaissance et baigne de larmes, alia chercher son enfant et vint le poser aux pieds de son souverain. Le Czar atten- dri, prit I'enfant et le porta lui-meme a Teglise. Ensuite, ne voulant pas le priver du lait de sa mere, il le rapporta dans sa cabane, en annou^ant qu"il le prendrait quand il serait sevre. Le Czar tint fidelement ses promesses. II se char- gea de I'education de Tenfant, qu'il eleva dans son palais, et dont il fit la fortune, et il combla de bienf aits le bon paysan et sa vertueuse f amille . DIALOGUES. La Medecine. Q. Croyez-vous a la medecine? Have you any faith in medicine ? A. Non; je ne crois pas que pour sa sante, il soit neces- saire d"y croire. N'o; I do not see that it is necessary for ones health to believe in it. Q. Quoi! vous ne croyez pas a une chose etablie par tout le monde? What/ do you not believe in a thing established by every- body.^ A. Non; je ne vols rien de plus ridicule qu'un homme qui veut en guerir un autre. JVo; I know nothing more ridiculous than a man who ivishes to cure another. Q. Pourquoi ne voulez-vous pas qu'un homme en puisse guerir un autre? Why tcill you not admit that one man can cure another f 118 DIALOGUES. A. Par la raison que les homines ne voient goutte dans les ressorts de notre machine. Because men do not understand the s^yrings of our machine. Q. Le medecin ne salt done rien, selon vous ? Physicians know nothing, then, in your estimation? A. Si fait; lis savent nommer les maladies, les defiuir et les classifier. They knoio how to name, define, and classify diseases. Q. Vous conviendrez qu'ils savent aussi les guerir? You v^ill grant they know how to cure them also? A. Je ne conviens pas de cela du tout. I do not grant it at all. Q. Mais au moins vous conviendrez que les medecins en savent plus que les autres sur cette matiere? But, at least, you vyill admit that p}\ysicians know more than others on this subject. A. II savent tout ce que je vous ai dit, qui ne guerit pas de grand chose. IViey know all that I have told you, which works no great cures. Q. Cependant, nous voyons que dans la maladie, tout le monde a recours aux medecins. We see, hoicever, that in sickness everybody has recourse to 2)hysicians. A. C'est une marque de la faiblesse humaine, et non pas de la verite de leur art. Jt is a mark of human loeakness, and not of tlie truth of their art. Q. Mais il faut bien que les medecins croient a la medecine, puisqu'ils s'en servent pour eux-memes? JBut physiciatis must have faith in medicine, since they use it fn' thetnselves. A. II y en a parmi eux qui sont eux-mCmes dans I'erreur populaire, dont il profitent. Tlktre ((re so//ie ((niong them who l<(bor u)uler the popular error, by w/iich they profit. Q. Que pensez-vous de ceux qui ne sont pas dans Terreur populaire? What do you think eak in vain, we hare seen wonderful cures per- formed hy medicine. A. C'est la nature qui a opere. It vxis nature lohich operated. 120 DIALOGUES. La Philosophic. A. Quels sont les principes tie hi loi naturelle par rapport a riiomme? What are the pr hid pies of natural lavn resj^ecting man? C. lis sont simples; ils se reduisent a un precepte fonda- mental et unique. TJiey are simple; they may he reduced to one fundamental jyrecept. A. Quel est ce precepte? What is tJ nit precept? C. C'est la conservation de soi-meme. It is self-preserratio)i. A. Comment la nature ordonne-t-elle a I'homme de se con- server? Ho to does nature direct man to p/reserve himself? C. Par deux sensations puissantes et involontaires qu'elle a attachees a toutes ses actions. By two powerful and i) (voluntary sensations tohich she has attached to all his actions. A. Expliquez-moi la nature de ces deux sensations. JEJxplain the nature of these tiro sejtsations. C. L'une, sensation de douleur, I'avertit et le detourne de tout ce qui tend a le detruire; TaUtre, sensation de plaisir, I'attire et le porte vers tout ce qui tend a on- server son existence. One, the sensatio)i of pain,, warns Jdm and turns him away from all tliat tends to destroy him; the other ^ the sensation of pleasure, attracts and carries hitn to'w((rd every thin y 'which tends to j^reseriw his existence. A. Le plaisir n'est done pas un mal? Pleasure,, tJmn, is not an evil? C. Non, il ne Test qu'autant qu'il tend a detrulre la sante et la vie. No; oidy so far as it tends to destroy heidtJi and life. A. Le plaisir est-il I'objet principal de notre existence? Is jdeasurc, tlw ]>rin('ip(olishing our ?nanners, K-Juncing truth, and never listening but to the voice of reason and equity. La Justice. C. Qu'est-ce que la soeiete? WJiat is society? B. C'est toute reunion d'hommes vivant ensemble, dans le but de travailler a leur perfeetionnement et a leur eon- servation. It is any union of inen living together, with the design of laboring for their improvement and preservcdion. C. Les vertus soeiales sqnt-elles nombreuses? Are the socicd virtues numerous? B. Oui, Ton pent en eompter autant qu'il y a d'espeees d'ac- tions utiles a la soeiete. Yes, we may count as many of them as there are kinds of actions useful to society. C. Quel est le prineipe fondamental de toutes ces aetions? What are the chief principles of cd.l these actions? B. C'est la justice, qui seule comprend toutes les vertus de la soeiete. It is justice, ichich of itself comprehends cdl the virtues of society. C. Pourquoi dites-vous que la just-ice est la vertu fondamen- tale de la soeiete? Why do you say that justice is the chief virtue of society? 124 DIALOGUES. B. Parce qu'elle seiile embrasse la pratique de toutes les actions qui lui sont utiles. I^ecause it embraces in itself the practice of all the actions that ((re us(f(fl to it. C. Comment la loi naturelle prescrit-elle la justice? IIov: does n<(t>(ral lad' ]>rescribe justice:^ B. Par trois attributs phj^siques, inherents a rorganisation de Tbomme. Hy three natural attributes^ inherent in the organization of man. C. Quels sont ces attributs? What are these attributes? B. C'est I'egalite, la liberte, la propriete. lliey are equality, liberty, property. C. Comment I'egalite est-elle un attribut phj^sique de I'homme ? IIov is equality a natural attribute of t}ian? B. Parce que tons les hommes out les memes organes, les memes membres, et le besoin de s'en servir. Because all men have the same organs, the same limbs, and the same necessity for making use of them. C. lis out done un droit egal a la vie ? Tlicij hare then an equid right to life ? B. Qui, et ils sont tons egaux devant Dieu. Yes, and they are all eqiad before God. C. Croyez-vous que les hommes aient des facultes egales? Do you think that men hare equal faculties? B. Nod ; car 11 est evident que les uns sont f aibles de corps et d'esprit, tandis que les autres sont forts. No; because some are weak in body and mind while others are strong. C. Ont-ils des besoins egaux? Have they eejual needs? B. Non; car les uns mangent et boivent beaucoup, et les autres peu. No; hecaiisc some eat and drhik jnucJt, and others little. C. Ont-ils des passions egales? Ilarc. tiny <'. Oiii: cai- elle ('t:i.l)lit la confiancc et fait naitre des bieus iulinis. DIALOGUES. 127 Yes; because it establishes confidence, and gives birth to infinite benefits. C. Elle defend done le mensonge? Does it forbid falsehood? B. Oui ; ear il siiscite parmi les hommes la defiance et une foule de maux qui tendent a leur destruction. Yes; because falsehood creates distrust among men^ and a multititde of evils lohich tend to their destruction. Vice et Vertu, A. Qu'est-ce que le bien? What is good? J3. C'est tout ce qui tend a conserver et a perfectionner Ihomme. Everytldng which tends to jy^eserve and improve 7nan. A. Qu"est-ce que le mal? What is evil? B. C'est tout ce qui tend a detruire et a deteriorer I'homme, Evenjthing lohich tends to ruin and deteriorate man. A. Qu'entsnd-on par mal et bien ph3'sique? WJiat do we understand by physical evil ami good? B. On ent^nd par le mot "physique," tout ce qui agit immediatement sur le corps. We understand by the vy.yrdj '-'• physical'' cUl that acts inunadiately o/i a body. A. Pourriez-voQS men donner quelques exemples? Could you give me some examples of it? B. Oui; la sante est un bien physique, la maladie est un mal physique. Yes; health is a pyliysical good, disease is a physical evil. A. Qu'entendez-vous par mal et bien moral? What do you understand by moral evil and good f B. Par morale, on entend toute action qui affecte plus ou moins la conscience. By moral., vje understand any act which affects more or less the conscience. A. Voulez-vous m'en donner quelques exemples? Will you give me some instances of it f 128 DIALOGUES. B. Oui; la calomnie est un mal moral; la bonne reputation est uu bien moral. Yes; slander is a moral evil, good reputation is a moral good. A. Tout ce qui tend a conserver ou a produire est done un bien ? Then is cdl that which tends to produce or to preserve, a good ? B. Oui; voila pourquoi la culture d'un champ est consideree comme une oeuvre agreable a Dieu. Yes; and therefore the cultivation of a field is looked \ipon as a work p)leasing to God. A. Tout ce qui tend a detruire ou a donner la mort, est done un mal? Then is all that lohich tends to destroy or to cause death an evil? B. Oui; voila pourquoi des legislateurs ont etendu I'idee du mal j usque sur le meurtre des animaux. Yes; and therefore some legislators have extended the idea of evil to the slaying of animals. A. Lintention de faire du bien peut-elle etre un merite? Can the intention of doing good be a merit? B. Non; mais elle est un commencement de bien par la ten- dance qu'elle donne vers Taction. No; but it is the begiiining of good by the tendency which it gives toioard action. A. Qu'est-ce que la vertu? Wliat is virtue.-^ B. C'est la pratique des actions utiles a I'individu et a la societe. It is the j^ractice of actions useful to the iinlividual <(nd society. A. Qu"est-ce que le vice? What is vice? B. C'est la pratique des actions nuisibles a I'individu et a la societe. It is the practice of actions hurtful i<> thv individual and to society. A. Li' vice et la vertu ont-ils des degres de force et d'inten- site ? DIALOGUES. 129 Have vice and virtue degrees of force and intensity? B. Oai; selon limportauce des facultes qu'ils attaquent ou quils favoriseDt. Yes/ according to the importance of the faculties which they attack or favor. A. Donnez-moi un exemple de vertu, en la comparant a un autre. Give me one example of virtue by comjjaring it with another. B. L'action de sauver la vie de dix liommes est plus vertueuse que celle de sauver la vie dun seul. The act of saving the lives of ten men is more virtuous than that of saving the life of only one. A. Maintenant, donnez-moi un exemple de vice. JSJo^c give me an excunple of vice. B. L'action de nuire a dix hommes est plus coupable que celle de nuire a un seul. Tlie act of injuring ten men is more culpable than that of injuring only one. A. Comment la loi naturelle prescrit-elle la pratique du bien et de la vertu? How does natural law prescribe the practice of goodness and virtue? B. Par les av^antages qui en resultent. By t/ie advantages which result from it. A. Comment defend-elle la pratique du mal et du vice? How does it forbid the. practice of evil and vice? B. Par les dommages qui en resultent. By the disadvantages which result from it. A. Ses preceptes sont done dans Faction? Are its precepts in action? B. Oui; ils sont Faction meme consideree dans son effet present et dans ses consequences futures. Yes; they are the action itself considered in its present effect and future consequences. A. Comment divisez-vous les vertus et les vices? How do you divide virtue and vice? B. En trois classes, savoir: vertus et vices individuels, do- mestiques, et sociaux. Into three classes; viz., individual, domestic, and socicd virtues and vices. 130 DIALOGUES. A. Que concluez-vous de tout cehi? W/iat do you conclude from (dl this? B. Jen conclue que nous devons observer les regies etablies par la nature dans le but de notre conservation. J cojiclude th((t v)e ouglit to observe tJie rules established by nature for the purpose of our jyreservation. A. L'observation de ces regies suffit-elle pour nous rendre heureux? Is the observance of these rules sufficient to make us happy? B. Non; nous avons encore des devoirs a remplir envers le Createur de toutes choses. JVb; 7oe have besides duties to fulfill toward the Creator of all thinys. A. Quels sont-ils? What are they? B. lis sont tons dans la religion, c'est-a-dire dans I'adora- tion de Dieu et la pratique de la vertu. They are all in reliyion; that is to say, in the ado7'ation of God and the practice of virtue. A. Quels sont les effets de la religion sur riiomme qui la pratique avec sincerite? What are the effects of religion on a man loho practices it with si}icerity? B, Elle le console dans ses malheurs et eleve son ame en I'epurant de toutes les vanites de ce monde. It consoles liun in his 7nisfortunes, and elevates his soul by jyurifyiny it from all the vanities of this tcorld. Ignoramus. A. Que voulez-vous apprendre? What do you irish to learn? B. Tout ce que je i)ourrais, car j'ai grande envie d'etre savant. All that I can, for I am rcry desirous to be a learned man. A. Avez-vous (luchiuc ohjcl particulier cm vue? /fare you any particular object in vieia? \\. Jc n'ai (piuu seul desir, Monsieur, c'est de devenir savant. I DIALOGUES. 131 / have but one desire, sir; it is that of hecoming a learned man. A. Avez-vous quelque conuaissance elementaire des sciences ? Have you any elementary knoidedge of the sciences? B. All oui! Je sais lire et ecrire. 0, yes ; I kno2o hoio to read and lorite. A. Par oil voulez-vous commencer? With v^hat do you vnsh to begin? B. Je laisse cela a votre disposition. / leave that to your disposal. A. Youlez-vous que je vous apprenne la logique? Do you wish me to teach you logic? B. Qu'est-ce que la logique? What is logic? A. EUe enseigne les trois operations de I'esprit. It teaches the three operations of the mind. B. Quelles sont-elles ces trois operations de I'esprit? What are these three ojyerations of the mind ? A. La premiere est de bien concevoir. The first is to form correct conceptions of things. B. Bon ! je serais bien aise d'avoir une idee exacte des choses. Well^ I sliall be very glad to have a correct conception of things. A. La seconde est de bien juger. The second is to form a correct judgment. B. Alors, je pourrai remplir les fonctions de juge? TJien I shall be able to discJiarge the functions of a judge? A. Et la troisieme est de bien tirer une consequence. And the third is to know hoio to draw a consequence. B. Une consequence! je ne comprends pas cela. A consequence! I do not understand that. A. C'est une conclusion tiree de propositions. It is a conclusion drawn from pjropjositions. B. Je ne suis pas plus avance qu'avant. / am nova no wiser than before. A. C'est cependant tres clair. It is very clear ^ nevertheless. B. Ce n'est pas clair pour moi, apprenez-moi autre chose, s'il Yous plait. It is not clear to me; teach me something else., if you please^ 132 DIALOGUES. A. Youlez-vous appreiidre la morale? Do yon v'ish to stiuJy ethics? B. Quest-ce que cela signifie? Wliat does that menn? A. Elle traite de la felicite. It treats of hapjnness. B. Ah! cela doit etre une bonne chose. Ah! that must be a good tiling. A. Elle enseigne aux hommes a moderer leurs passions. It teachers men hovn to moderate their passions. B. Oh, si cest cela, je ne veux pas I'apprendre. OA, if it is that, I do not icish to learn it. A. Pourquoi ne voulez-vous pas Tapprendre? Why do you not icish to learn it? B. Parce que je veux me mettre en colere quand il m'eii prend envie. BecaiLse I choose to get into a passion 'whenever the humor seizes m.e. A. Est-ce la ph3'sique que vous voulez apprendre? Is it natural pliilosophy that you wish to learn f B. Qu'est-ce qu'elle chante cette phj^sique? Of loJiat does natural ))]iilosophy tellf A. Elle explique les principes des choses naturelles, et les proprietes des corps. It explains the principles of natural objects, and the propjerties of bodies. B. Cela me parait bien obscur. This seems very obscure also. A. Que voulez-vous done que je vous apprenne? What do you icish me to teach you then? B. Apprennez-moi I'orthographe. leach me orthograpliy. A. Je le veux bien. / (nn yyilling. B. Sera-ce bien long? Will it take much time? A. Cela dependra de votre application. That mill depend on yrnir a pjtli cation. \\. I> application n'est pas mon fort. Application is not nuj fort. A. Si vous nV'tudiez pas, je ne [)uis vous enseigner. DIALOGUES. 133 If you do not study ^ I can not teach you. B. N'avez-vous pas quelque methode rapide, par laquelle je puisse apprendre sans peine? Have you not some rapid method by lohich I may learn u'it/iout trouble? A. Non ; et je doute que vous en puissiez jamais trouver une. JVo; and I doubt irhether you will ever be able to find one. B. Faiidra-t-il que j'apprenne par coeur? Must I learn by heart? A. Oui; pour exercer votre memoire. Yes; to exercise your memory. B. Je croj'ais que la memoire n'entrait pour rien dans I'etude des langues. I thought that memory was not concerned in the study of languages. A. Vous vous trompiez. You icere mistaken. B. Mais j'ai une tres mauvaise memoire. But I have a very bad memory. A. En rexer9ant elle deviendra bonne. It will become good through exercise. B. Serai- je oblige d'etudier des dialogues? Shcdl I be obliged to study dialogues? A. Oui; si vous voulez apprendre la phraseologie de la langue. Yes; if you wish to learn the phraseology of the language. B. En tirerai-je d'autres avantages? Shall I derive any other advantages from it? A. Certainement; cette etude vous initiera dans Fart de la conversation, et de plus vous donnera une bonne pro- nonciation. Certainly; that study will initiate you into the art of conversation., and, moreover^ will give you a good p^ronunciation. B. Quelles sont les autorites sur lesquelles vous vous ap- puyez ? By lohat authorities do you support your system? A. Erasme, Fenelon, et les plus savants hommes de I'anti- quite. Erasmus., Fenelon^ and the most learned men of an- tiquity. APPENDIX — GRAMMAR. THE ARTICLE. The French language has only two genders, the masculine and the feminine. It has two articles. The article the is le for the masculine, la for the feminine, hs for the plural of both genders; le mari, the husband; la femme, the wife; les maris, the husbands; les femmes^ the women. The article a or an is un; its feminine form is une; tin mari, a husband; unefemme, a wife, a woman. The article le, la, and some other short words like de, se, me, que, etc., drop the final vowel and take an apostrophe before a word beginning with a vowel or a silent h (A mute). Thus, favait for le avait; d\i)i for de un; sUfppelait for se ajjpelait/ c'est for ce est; Vhomme for le homme. 1. Contraction of the Article. The definite article is subject to contraction with the prepositions de^ of, and a, to. De le is contracted into du; de les into des; a le is con- tracted into au; d les into aiix; de la, de l\ d la, d V are not contracted. 2. Forms of the Definite Article. SINGULAR. PLURAL. («) Before masculine nouns: — le pere, tlie father les peres, the fathers du p6re, of or from the des pores, of or from the fUher fathers au p6re, to the father aux p^res, to the fathers {d) Before feminine^ nouns: — la mere, the mother les mSres, the mothers de la mere, of or from the des mOres, (f or from the mother mot Iters a la mere, to the mother aux meres, to the mothers APPENDIX. 135 (c) Before a vowel or a silent Ji : — Fenfant, the child les enfants, the children de Tenfant, of or from the des enfants, of or from the child children a Fenfant, to the child aux enfants. to the children Fhomme, the man les bommes, the men The article must be repeated before each noun: la fatigue et la misere, weariness and poverty. 3. Use of the Article. The article is used — ■{a) Before a common noun denoting a particular place or thing: le pai/s. the country; la ville, the city; or before a common noun taken in a general sense: la nature, nature; la fatigue, fatigue. Before names of countries, provinces, states, seas, rivers, and mountains (not of towns): la France^ France; le Mississippi, le Mont Blanc, except when names of countries are preceded by the preposition en, in, and sometimes when preceded by de, of: en France, in France; il va en Allemagne, he goes to Germany; il vient d'ltalie, he comes from Italy. {b) And before the names of persons, when preceded by a title or an adjective: la reine Victoria, Queen Victoria; le petit Franfois, little Fraijcis. The article is omitted — {a) Before a partitive noun when it is preceded by an adjective: fai de hem pain, I have (some) good bread. (^) When a noun qualifies another noun (or is used adjec- tively): tin verre d'eau, a glass of water; coeur d''orphelin, orphan heart. (c) With an adverb of quantity: heaucoup d'hommes, many men; tant de gens, so many folks. {d) When a partitive noun occurs in a negative sentence: il ne donnait pas de tete, he was not headstrong. (e) When the noun forms one idea with the word which precedes it: bonne mine, good appearance; ar)oir faim, avoir soif etc. (/) Possessive, demonstrative, and indefinite adjectives take the place of the definite article: ma femme, my wife; cette cherre, this goat. 136 APPENDIX. {g) When a noun and a preposition form an adverbial phrase, the article is frequently omitted : U marchait a pied. {/i) When a noun is used as a predicate, or is in apposi- tion with another: I'oiseau etait mauvais compagnon. (/) In certain idiomatical expressions: chemin faisant^ on the way. THE NOUN, 1. Formation of Plural. The plural is usually formed by the addition of s to the singular: la pere., les jyeres., la feiame, les fenunes. Some nouns have an irregular formation of the plural. This happens generally in the following instances: — {a) Nouns ending in an and eii take x in the plural instead ,of s ; as, le diapeau^ the hat, les cJicq^eaux, the hats ; le neveu^ the nephew, les neveux^ the nephews. (6) Nouns ending in al change the termination into mix; as, le clievcd., the horse,- /es cAeyr^^/cc, the horses; V animal^ the animal, les aniinaux, the animals. (c) Seven nouns ending in o?^ add .T in the plural; viz., le bijou, the jewel; le caillou, the pebble; le chou, the cab- bage ; le gejiou, the knee ; le hlbou, the owl ; le jonjou, the toy; le pjou, the louse. Plural: les bijoux, etc. ( d ) Seven nouns ending in oil form their plural by chang- ing the termination into aux; viz., le boil, the lease; le corail, the coral; Vemoil, the enamel; le soupirail, the air hole; le travail^ the work; le mnitoil, the leaf of a foldhig door; le vitrail, the stained glass window. Plural : les baux, les coraiix, etc. (e) Five nouns ending in al add s in the plural; viz., le bal, the ball; le regid, the feast; le carnaiml, the carnival; le chac(U, the jackal; le nopal, the cactus. Plural: les bals, les reg(ds. The following four nouns form the phiral irregularly; viz.,— SINGULAR. PLURAL. I'aieul, the ancestor les aieux le ciel, the heaven les cieux r APPENDIX. 137 I'oeil, the eye les j^eux le betail, the cattle les bestiaux (/) Nouns ending in s, x, z do not change in the plural, as, le bras, the arm, les bras, the arms; la voix, the voice; les voix, the voices; le nez, the nose, les nez, the noses. THE ADJECTIVE. 1. Possessive Adjectives. The words my, thy, his, its, our, your, their, are not called pronouns in French. As they limit, and therefore, in a sense, describe, the noun that follows them, they are called adjectives, and as thej' include the idea of possession, they are called possessive adjectives. They are: — SINGULAR. PLURAL. Jfasculine. Feminine. Both Genders. mon ma mes ton ta tes son sa ses notre notre nos votre votre vos leur leur leurs («) These words being adjectives agree in gender and number with the nouns they limit, and not with the nouns they represent. Thus, son mart, her husband; son agrees with mari, which it limits, and not with la femnie, which it represents. So his wife is sa fernnie, because sa XumXi&feninie. (b) Before a feminine word beginning with a vowel or silent h, the masculine forms are used for the sake of euphony (pleasant sound.) Thus, mon affaire, my business; affaire is feminine, but the adjective takes the masculine form to avoid the unpleasant sound of two vowels coming together, 7na affaire. According to this rule we say, son excuse, son existence, although excuse and existence both are feminine. (c) The possessive adjective, like the article, must be repeated before each noun: leurs travaiix et leurs 2^'>"0Jets, their labors and their projects. 138 APPENDIX. 2. General Rule for the Formation of the Feminine of Adjectives, and of Such Nouns as Have Two Genders. The feminine form is obtained by adding e to the mascu- line: grand, (jrande, large; ^;e?/7, ^^e^/^e, small. Grand cheval^ big horse; petite femme, little woman. Exception 1. — Adjectives and nouns ending in e in the masculine have but one form for both genders: paurre^ poor; utUe^ useful; jeune^ yoi^ing; stapide, stupid; icn artiste^ an artist; iine artiste, a female artist. Exception 2. — Some adjectives double the final conso- nant and add c^- bon, bonne, good; gros, grosse, stout. Exception 3. — Adjectives ending in x change x to se: heureux, heiireuse, happy; doux, douce, gentle; faitx, fausse, false. The plural of adjectives, as well as of nouns, is formed by adding s to the singular: jeune, jeunes, young; j^etit, petits, small; cher, cJiers, chere, c/ieres, dear. 3. Comparison of Adjectives and Adverbs. Adjectives and adverbs are compared by means of the adverbs 2jl((s and mains for the comparison of superiority and inferiority, and aiissi, si, autant, tant, for the com- parison of equality. The superlative is formed by pre- fixing the article le, la, les, to the comparative. {a) Superiority adjectives: — plus grand, larger le plus grand, the largest plus long, longer le plus long, the longest plus drole, more singular le plus drole, the most singu- lar (J)) Superiorit}^ adverbs : — plus tard, later le plus tard, tJie latest plus tot, sooner le plus tot, the soonest plus loin, farther le plus loin, the farthest {<•) Inferiority adjectives and adverbs: — moins vite, /cnn fast, sloirer le moins vite, the slowest moins beau, less beautifd le moins beau, the least beau- tiful id) Equality of adjectives and adverbs: — APPENDIX. 139 aussi vite, as fast aussi joli, as pretty aussi facile, as easy aussi bon, as good (e) Some adjectives are irregularly compared: — bon, good meilleur, better le meilleur, the best petit, little moindre, less le moindre, the least mauvais, bad pire, icorse le pire, the icorst Des sentiments meilleurs, better feelings. The regular forms of pe^/^ and incmvais are also used: 2yliis petit, le plus j^etit; j^lus mauvais, le plus mauvais. Moindre is seldom used with material objects: to)i livre est plus petit que le mien, your book is smaller than mine. But of feelings of the mind or body it should be used : elle na pas le moi)idre soupfoji, she has not the least suspicion; and also of immaterial things, 2)as le moindre bruit, not the least sound. 4. Position of Adjectives. Adjectives are, as a rule, placed after the noun: amour maternel, maternal love. {a) This is especially true of adjectives of several sylla- bles: decouverte inesperee, unhoped-for discovery. Some- times, however, such an adjective is placed before the noun: imprevoyante j)rodigalite, imprudent prodigality; pauvre ho?n)ne blesse, poor, wounded man. The first of these ad- jectives is one that usually precedes the noun; the second is a participle which always follows the noun. (b) Such short adjectives as are of most frequent use are placed before the noun: — beau, beautiful gros, stout bon, good jeune, young grand, great joli, pretty mauvais, bad moindre, least nouveau, nevn pauvre, p^oor meilleur, better petit, smcdl vieux, old brave, brave gen til. gentle bonne place, good place; grand cceur. good heart. (c) An adjective which relates to two or more nouns of different genders or numbers must be repeated before each noun. {d) x\djectives denoting color follow the noun : ses p)etites mains blanches, her little white hands; cette affreuse pate noire, that frightful black bread. 140 APPENDIX. 5. Demonstrative Adjectives. Demonstrative iidjectives which alwixys precede nouns must not be confounded with demonstrative pronouns which like any other pronouns stand instead of nouns. In French different words are used, when adjectives, or pronouns, to translate this, that, these, those. The demonstrative adjectives are as follows: — MAS. SING. FEM. SING. PLUR. OF BOTH GEND. ce, cet, this or that cette, this or that ces, these or those Remark 1. — Ce is used before masculine nouns beginning with consonants and cet before masculine nouns beginning with a vowel or A mute; as, — ce chien, this or that dog ce heroS, this or that hero cet ammii], this ov that (Uiiinal cet homme, this or th(ft man Remark 2. — When it is necessary to make in French the same distinction which is made in English by using this or that, the adverbs ci and Id are placed after the nouns which are preceded by ce, cet, cette, or ces; as, — ce cheval-ci, this horse ce cheval-la, that horse cet homme-ci, this man cet homme-la, that ^^^ an cette femme-ci, this woman cette femme-la, that looman ces maisons-ci, these houses ces maisons-la, those houses THE PRONOUN. 1. Conjunctive Pronouns. Conjunctive pronouns, or those that are used in connec- tion with the verb, are always placed before the verb. singular. 1st Person. 2d Person. Sd Perso)i. Both Genders. Masc. Fern. je, I tu, thou il, he elle, she me, to me te, to thee lui, to hin> lui, to her me, me te, thee le. Iiim la, her pi.miAL. nous, ire vous, i/on lis, Ihci/ ellcs, theij nous, to us vous, tn ijoii Icur, (<> till in \v\\\\ to them nous, lis vous, ijoii les, fhrni les. t/ieni \ APPENDIX. 141 2, Disjunctive Pronouns. Disjunctive pronouns may be used separately from the verb, but when used with a verb they are placed after it. SINGULAR. 1st Person. 2d Person. 3d Person. Both Genders. Mcisc. Fern. moi, I^ 7ne toi, thou, thee lui, he, him elle, she^ her PLURAL. four more personal pronouns of the soi, en, y, himself, herself, one's self. nous, we, its vous, yoii eux, thei/, them elles, they, them There are besides third person; viz. ; se. PJn is generally translated, of him, of her, of it, of them, and is principally used in speaking of things, y is generally translated, to it, to them. 3. Demonstrative Pronouns. Demonstrative pronouns are used to point to persons or things which have just been named before or will be named immediately after the verb. They are as follows: — ce, ceci, celui-ci, this ce, cela, celui-la, celui, that ceux-ci, ceux, these ceux-la, ceux, those Ce is also used to translate it and they when the verb etre is followed by an adjective, when this adjective refers to an idea mentioned previously, but not to a noun. Apprenez d nager. cest tres utile. Learn how to swim, it is very useful. 4. Possessive Pronouns. Are those which express possession. They are as follows: — its SINGULAR. PLURAL. Masc. Fern. Masc. Fern. le mien la mienne les miens les miennes mine le tien la tienne les tiens les tiennes thine le sien la sienne les siens les siennes his, her, le notre la notre les notres les notres ours le votre la votre les votres les votres yours le leur la leur les leurs les leurs theirs 142 APPENDIX. Le mien^ le tlen, le sien, etc., are geuerall}' used instead of a, ?noi, a toi, a lid. or a elle, when it is necessary to make distinction between objects of the same kind. Ce chapeau-ci est le mien, celid-la est le votre. This hat is mine, that one is yours. 5. Relative and Interrogative Pronouns. Relative pronouns are those which relate to other words which precede and are called their antecedents. They are as follows : — INVARIABLE. Qui who, vj/iich, that, whom Que lohom, lohich, that, lohat Quoi what Dont lohose, ofiohom, of which VARIABLE. quel, quelle, quels, quelles 'whoever, lohatever lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, which, what Interrogative pronouns are those which are used at the beginning of an interrogative sentence. They have no ante- cedents. They are as follows: — INVARIABLE. qui loho, whom, which que what quoi what VARIABLE. quel, quelle, quels, quelles vjhich, what lequel, laquelle, lesquels, lesquelles which, lohat Remark 1. — Dont is translated by whose, of whom, of which, in the middle of sentences, but can never be used at the beginning. IJ enfant dont vous etes le jiere. The child whose father you are. Re>l\rk 2. — (^nel, quelle, etc., are translated by which or what, in referring to nouns which are placed after the verb to be. Quelle est cettefleurf What is this flower? Placed before , second conjugation: asjinir, ve)iir, to finish, to come oir, third conjugation: as 7'ecevoir, avoir, to receive, to have re, fourth conjugation: as voidre, dire, to sell, to say The Regular Verbs. In every conjugation there are certain verbs which are inflected with precisely the same changes of termination in all their various moods, tenses, numbers, and persons. These are called regular verbs. A model verb will be given in each conjugation. An irregular verb is one which in any of its changes differs from the model verb. ADVERBS. ou, ichere ici,v here la, y, there sur, on, upon sous, under dedans, in, loithin dehors, outside avant, devant, before dessus, above loin, far partout, everyichere ailleurs, elsewhere en bas, dotmi nulle part, nowhere a part, except oui, yes non, no a droite, on or to the right k gauche, on or to the left quand, in hen tantot, just now, soon depuis quand, since when jamais, never maintenant, a present, puis, apres, after vite, qidclx, sou vent, often rare men t, rarely tout de suite, at once deja, already quelquefois, sometimes comment, how beaucoup, 7nuch ainsi, tJius l)our(|uoi, why presque, almost combien, how much encore, ayain, yet mcme, even trop, too noic APPENDIX. 145 CONJUNCTIONS, There are two kinds of conjunctions : simple and compound. Conjunctions govern either infinitive, indicative, or sub- junctive. As a rule, all simple conjunctions govern the indicative. Conjunctions are also divided into copulative and disjunctive. COPULATIVE. quoique, alt J tough a peine, hardly aussi, also, therefore lorsque, irhen aussitot que, as soon as cependant, pourtant, hotoever afin que, in order that DISJUNCTIVE. ni, neither, nor meme, even bien que, quoique, although neanmoins, nevertheless tantot, sometimes pourvu que, provided that si, {/' que, that, which et, and quand, ichen comme, as parce que, because puisque, seeing that si, if ou, inhere PREPOSITIONS. dans, into, in en, in hors, out devant, before derriere, behind sur, on, upon sous, tinder parmi, among entre, beticeen vers, toward avant, before apres, after depuis, since jusqu'a, as far as, Prepositions of till avec, with durant, pendant, dining selon, suivant, according to sans, without excepte, except contre, against malgre, in spite of envers, tovxtrd touchant, about pour, for par, bij pres de, near vis-a-vis, opposite to concernant, concerning specification are: a, to; de, of; en, in. 146 APPENDIX. INTERJECTIONS. Interjectious of joy: aJi! ah! hon! well! Grief: ah! iih! Jielas! alas! oiif! dear me! Fear : ali ! ah ! oh! oh ! Aversion: fi! fie! Consent: suit! let it be so! Derision: hah! pshaw! Surprise: eh! eh hieti! he! halloo! To encourage: aUo)is! courage! fa! come on! cheer up! To warn: gave! beware! hold! hoy! To call: hola! hold! hoy! he! eh! To silence: cJiut! h\\^\\\ To applaud: bravo! bravo! hurrah! VERBS. Conjugation of the Auxiliary Verb Avoir, To Have. INFINITIVE MOOD. PRESENT avoir, PAST. to have. avoir eu, PARTICIPLES. PRESENT. to have had. ayant, PAST. having. eu, 7)1. ; cue /• had. ayant eu, INDICATIVE MOOD. PRESENT. having had. j'ai, I have. tu as, thou, hast. ila, ' he has. elle a. she has. nous avons, loe have. vous avez. you have. ils ont,* they have. *The feminino. form of the tliird person plural is the same as the third i (irsoii masculine plural; as, elks ont. APPENDIX. 147 IMPERFECT. j avals, tu avals, il avait, elle avait, nous avions, vous aviez, ils avaient j'eus tu eus, il eut, elle eut, nous eumes, vous eutes, ils eurent, j'aurai, tu auras, il aura, elle aura, nous aurons, vous aurez, ils auront, j'aurais, tu aurais, il aurait, elle aurait, nous aurions, vous auriez, ils auraient, j'ai eu, tu as eu, il a eu, elle a eu, nous avons eu, vous avez eu, ils ont eu. PRETERIT DEFINITE. FUTURE. CONDITIONAL PRESENT. PRETERIT INDEFINITE. I had. thou hadst. he had. she had. ice had. you had. they had. I had. thou hadst. he had. she had. ice had. you had. they had. I shall have. thou shalt have. he shall have. she shall have. ice shall have, you shall have. they shall have. I should have. thou shouldst have. he should have. she should have. ice should have. you should have. they shoidd have. I have had. thou hast had. he has had. she has had. ice have had. you have had. they have had. 148 APPENDIX. TLUPERFECT. j'avais eu, / had had. tu avais eu, thou hadst had. il avait eu, he had had. elle avait eu. she had had. nous avions eu, we had had. vous aviez eu. you had had. ils avaient eu. they had had. PRETERIT ANTERIOR. j'eus eu. I had had. tu eus eu, thou hadst had. il eut eu, he had had. elle eut eu. she had had. nous eumes eu, tee had had. vous eutes eu. you had had. ils eurent eu. PAST FUTURE they had had. j'aurai eu, I shall have had. tu auras eu, thou shalt have had. il aura eu, he shall have had. •elle aura eu. she shall have had. nous aurons eu, we shall have had. vous aurez eu. you shall have had. ils auront eu. they shall have had. CONDITIONAL PAST. i'aurais eu. I should have had. tu aurais eu. thou shouldst have had. il aurait eu. he should Jiave had. elle aurait eu, she shoidd have had. nous aurions eu, we should liave Juid. vous auriez eu, you should have had. ils auraient eu. they should have had. IMPERATIVE MOOD. aie, have {thou). ayons, let tis have. ayez, have (you). APPENDIX. 149 SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. que ] aie, que tu aies, qu'il ait, qu'elle ait, que nous ayons, que vous ayez, qu'ils aient, que j'eusse, que tu eusses, qu'il eut, qu'elle eut, que nous eussions, que vous eussiez, qu'ils eussent, que i'aie eu, que tu aies eu, qu'il ait eu, qu'elle ait eu, que nous ayons eu, que vous ayez eu, qu'ils aient eu, que j'eusse eu, que tu eusses eu, qu'il eut eu, qu'elle eut eu, que nous eussions eu, que vous eussiez eu, qu'ils eussent eu, IMPERFECT. that I may have. that thou may est have. that lie may have. that she may have. that v:e may have. that yon may have. that they may Jiave. that I might have. that tliou miyhtest have. that he mi y Jit have. that she might have. that 'ire miglit have. that yoH might have. that they might have. PRETERIT. tJiat I may have had. that tho\i mayest have had. that he may have had. that she may have had. that ive may have had. that you may have had. that they may have had. PLUPERFECT. tliat I might have had. that tlioii mightest Jiave had. that he miglit have had. that she might have had. that we might have had. that you tnight have had. that they m.ight have had. 150 APPENDIX. Conjugation of the Auxiliary Verb Etre, To Be. INFINITIVE MOOD. PRESENT. etre, PAST. to he. avoir ete, PARTICIPLES. PRESENT. to have been. etant, PAST. being. ete, been. ayant ete, INDICATIVE MOOD. PRESENT. having been. je suis, I am. tu es, thoii art. il est, he is. elle est, she is. nous sommes, we are. voiis etes, you are. ils sont, IMPERFECT. they are. j'etais, * I was. tu etais, thou toast. il etait, he ivas. elle c'tait. she icas. nous ('tions, we were. vous etiez, you were. ils etaient, PRETERIT DEFINITE. they were. je fus, I teas. tu fus, thou VKlSt. il fut, he was. elle fut, she urns. nous f limes, we icere. vouH f 11 ten, you irere. ils furcnt, they were. APPENDIX. 151 FUTURE. je serai, tu seras, il sera, elle sera, nous serons, vous serez, ils seront, je serais, tu serais, il serait, elle serait, nous serions, vous seriez, ils seraient, j'ai ete, tu as ete, il a ete, elle a ete, nous avons ete, vous avez ete, ils ont ete, j'avais ete, tu avals ete, il avait ete, elle avait ete, nous avions ete, vous aviez ete, ils avaient ete, j'eus ete, tu eus ete, il eut ete, elle eut ete, nous eumcs ete, vous eutes ete, ils eurent ete. CONDITIONAL PRESENT. PRETERIT INDEFINITE. PLUPERFECT. PRETERIT ANTERIOR. / shall be. thou shalt he. he shall be. she shall he. ice shall be. you shall he. they shall he. I should be. thou shouldst he. he should be. she should be. we shoiddbe. you shoxdd be. they shoidd be. I have been. thou hast been. he has been. she has been. ice have been. you have been. they have been. I had been. thou hadst been. he had been. she had been. we had been. you had been. they had been. I had thou hadst been. he had been. she had been. ice had been. you had been. they liad been. 152 APPENDIX. PAST FUTURE. j'aurai ete, I sJiall Jiave been. tu auras ete, thou shalt have been. il aura ete, he shall have been. elle aura ete, she sludl h((ve been. nous aurons ete, loe shall have been. vous aurez ete, you shall have been. ils auront ete, they shall have been. CONDITIONAL PAST. j'aurais ete, / should have been. tu aurais ete, thou shouldst have been. il aurait ete. he should have bee)i. elle aurait ete, she should have been. nous aurions ete, we should have been. vous auriez ete, you should have been. ils auraient ete, tJuy should have been. IMPERATIVE MOOD. sois. be {thou). soyons, let us he. soyez, be {you). SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT, que je sois, que tu sois, qu'il soit, qu'elle soit, que nous soyons, que vous soyez, qu'ils soient, que je fusse, (jue tu fusses, (^ril ffit, (ju'elle flit, (jue nous fussions, (jue vous fiissiez, (ju'ily fusseut, IMPERFECT. th((t I may be. tJutt thou niayest be. that he may be. that she may be. that we tnay be. that you may be. that they may be. that I ni'ujlit be. that thou mIy/Uest be. that he niiyht be. that she mujht be. that we miyht be. that you miyht be. that they miyht be. APPENDIX. 153 que j'aie ete, que tu aies ete, qu'il ait ete, qu'elle ait ete, que nous ayons ete, que Yous ayez ete, qu'ils aient ete, que j'eusse ete, ^ que tu eusses ete, qu'il eut ete, qu'elle eut ete, que nous eussions ete, que vous eussiez ete, qu'ils eussent ete. PRETERIT. tJiat I may have been. that thou mayest have been. that he may have been. that she may have been. that ive m.ay have been. that you may have been. that they may have been. PLUPERFECT. tJiat I might have been. that thou mightest have been. that he might have been. that she might have been. that we might have been. that you might have been. that they might have been. ^ First Conjugation — Ending in Er. INFINITIVE MOOD. PRESENT. parler, avoir parle, parlant, parle, ay ant parle, je parle, tu paries, il parle, elle parle, nous parlous; vous parlez, lis parlent, PAST. PARTICIPLES. PRESENT. PAST. INDICATIVE MOOD. PRESENT. to S2^eak. to have spoke)i. speaking. spoken, having spoken. I speah. thou speakest. he speaks. she speaks. toe speak. you speah. they speah. 154 APPENnl)^. je piirlais, tu parUiis, il parlait, elle parlait, noLis parlions, vous parliez, ils parlaient, je parlai, tu parlas, il parla, elle parla, nous parlames, vous parlates, ils parlerent, je parlerai, tu parleras, il pailera, elle parlera, nous parlerons, vous parlerez, ils parleront, je parlerais, tu parlerais, il parlerait, elle parlerait, nous parlerions, vous parleriez, ils parleraient, j'ai parle, tu as parle, il a parle, elle a })arle, nous avons parle vous avez parle, ils out parle. IMPERFECT. PRETERIT DEFINITE. FUTURE. / vx(s speaking. thou wast speaking. he teas sj^eaking. she VKis spealdng. we tcere speaking. you were speaking. they were speaking. I spoke. thou spokest. he spoke. she sjyoke. we spoke. you spoke. they spoke. I shall speak. thou slialt speak. he shall speak. she shall speak. we shall speak. you shall speak. they shall speak. CONDITIONAL PRESENT. / should speak. thou shouldst speak. he should sp>eak. she shoidd speak. we should sj)eak. you should s/>eak. they should speak. PRETERIT INDEFINITE. I have sp)oken. thou hast spoken. he has spoken. she has spoken. VH', have spoken, you have s))oken. thi y hare spoken. APPENDIX. 155 PLUPERFECT. j" avals parle, I had spoken. tu avals parle, thou hadst spoken. 11 avalt parle, he had spoken. elle avalt parle, she had spoken. nous avlons parle, loe had spoken. vous aviez porle, you had spoken. Us avalent parle, they had spoken. PRETERIT ANTERIOR. j'eus parle. / had spoken. tu eus parle. thou hadst spoken. 11 eut parle, he liad sj)oken. elle eut parle, she had sjjoken. nous eumes parle, we had spoken. vous eutes, you had spoken. lis eurent parle, they had spoken. PAST FUTURE, j" aural parle. / sliall have spjoken. tu auras parle. thou shalt have spoken. 11 aura parle. he shall have spoken. elle aura parle, she sliall have spoken. nous aurons parle. we shall have spoken. vous aurez parle. you shall have spoken. Us auront parle, they shall have spoken. CONDITIONAL PAST. j'aurais parle, / should have spoken. tu aurais parle, thou shouldst have sp)oken. 11 aurait parle, he should have spoken. elle aurait parle, she should have spoken. nous aurions parle. loe shoidd have spjoken. vous aurlez parle, you should have spoken. Us auraient parle, they should have spoken. IMPERATIVE MOOD. parle, speak or do speak {thou). parlous, let us speak. parlez, speak or do speak {you). 156 APPENDIX. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. que je parle, que tu paries, qu'il parle, quelle parle, que nous parlious, que vous parliez, qu"ils parlent, que je parlasse, que tu parlasses, qu'il parlat, qu'elle parlat, que nous parlassions, que vous parlassiez, qu'ils parlassent, que j'aie parle, que tu aies parle, qu'il ait parle, qu'elle ait parle, que nous ayons parle, que vous ayez parle, qu'ils aient parle, que j'eusse parle, que tu eusses parle, qu'il cut park', qu'elle eiit parle, que nous eussions parle que vous eussiez parl6, qu'ils eussent parle. IMPERFECT. that I may speak. that thou may est sj^eak. that he may sjyeak. that she may speak. that v^e may speak. that you may speak. that they may speak. that I mi g Jit speak. tliat thou brightest sp)eak. that he might speak. that she might speak. tliat we might speak. that you might sjteak. that they iniglit speoken. tliat tee may have spoken. that you may have sjfoken. tliat they may have spoken. PLUPERFECT. that f might have spoken. that fhou tniglitest have Hpoken. that he might have spoken. tliat she might have s] token. that we might have s)>oken. tliat you 1)1 i gilt have spoken. that they might have spoken. finir Second Conjugation - INFINITIVE PRESENT PAST. - Ending in /r. MOOD. . I fiui. to finish . to have p'nished. APPENDIX. 157 PAKTICIPLES. PRESENT. finissant, PAST. finishing. fini, finished. ayant fini, having finished. INDICATIVE MOOD- PRESENT. je finis, I finish. tu finis, thou finishest. il finit, he finishes. elle finit, she finishes. nous finissons. loe finish. vous finissez, yon finish. ils finissent. IMPERFECT. they finish. je finissais. I icas finishing. tu finissais, thou wast fiMishing. il finissait. he icas finishing. elle finissait, she icas finishing. nous finissions. ice were finishing. vous finissiez, you were finishing. ils finissaient. PRETERIT DEFINITE they were finishing. je finis, I finished. tu finis. thou finishedst. il finit, he finished. elle finit. she finished. nous finimes, v:>e finished. Tous finites. you finished. ils finirent, FUTURE. they finished. je finirai, I shall finish. tu finiras, thou shalt finish. il finira, he shall finish. elle finira, she shall finish. nous finirons, we shall finish. vous finirez, you shall finish. ils finiront, they shall finish. 158 APPENDIX. CONDITIONAL PRESENT. / should finish. thou shouldst finish. he shoidd finish. she shoidd finish. we shoidd finish. you should finish. they should finish. je finirais, tu finirais, il finirait, elle finirait, nous finirions, vous finiriez, ils finiraient, j'ai fini, tu as fini, il a fini, elle a fini, nous avons fini, vous avez fini, ils ont fini, j'avais fini, tu avais fini, il avait fini, elle avait fini, nous avions fini, vous aviez fini, ils avaient fini, j'eus fini, tu eus fini, il eut fini, elle eut fini, nous eumes fini, vous elites fini, ils eurent fini j'aurai fini, tu auras fini, il aura fini, elle aura fini, nous aurons fini, vous aurc/ lini, ils auronl ilni. PRETERIT INDEFINITE. PLUPERFECT. PRETERIT ANTERIOR. / have finished. thou hast finished. he has finished. she has finished. loe have finished. you have finished. they have finished. I had finished. thou hadst finished. he had finished. she had finished. we had finished. you had finished. they had finished. I had finished. thou hadst finished. he had finished. she had finished. v)e had finished. you had finished. they had finished. PAST FUTURE. / shall have finished. thou shalt have finished. he shall have finished. she sh<(ll liave finished. we sh
ERFECT. that I might finish. that thou mightest fijiish. that he might finish. that she might finish. that ice might finish. that you might finish. that they m^ight finish. PRETERIT. that I may have finished. that thou mayest have finished. that he may have finished. that she may have finished. that we may have finished. that you may have finished. that they may have finished. 160 APPENDIX. que j'eusse fini, que tu eusses fini, qu'il eut fini, qu'elle eut fini, que nous eussions fini, que vous eussiez fini, quils eussent fini, PLUPERFECT. that I might have finished. that thou rnightest have finished. that he migJtt have fijiished. that she might have finished. that ice niigJit have finished. that you might have finished. that they might have finished. Third Conjugation — Ending in Olr, INFINITIVE MOOD. recevoir, avoir reyu, recevant, re9u, ay ant re9U, je re90is, tu reyois, il reyoit, elle reyoit, nous recevons, vous recevez, ils reyoivent, je recevais, tu recevais, il recevait, elle recevait, nous recevions, vous receviez, ils recevaient, PRESENT. PAST. PARTICIPLES. PRESENT. PAST. INDICATIVE MOOD. PRESENT. to receive, to have received. receiving. received, having received. IMPERFECT. / receive. thoxt receivest. he receives. she receives. we receive. you receive. they receive. I was receiving. thou wast receiving. he loas receiving. she icas 7'eceiving. ive were receiving. you \oere receiving. they ivere receiving. APPENDIX. 161 PRETERIT DEFINITE. je reyus, tu re9us, ii re9ut, elle re9ut, nous reyiimes, vous re9utes, ils re9urent, je recevrai, tu recevras, il recevra, elle recevra, nous recevrons, vous recevrez, ils recevront, je recevrais, tu recevrais, il recevrait. elle recevrait, nous recevrions, vous recevriez, ils recevraient, j'ai re9u, tu as re9u, il a re9u, elle a re9u, nous avons re9u, vous avez re9U, ils ont re9u, j' avals re9U, tu avals re9u, il avait re9u, elle avait re9u, nous avions re9U5 vous aviez re9u, Us avaient re9u, FUTURE. / received. thou receivedst. he received. she received. we received. you received. they received. I shall receive. thou shalt receive. he shall receive. she shcdl receive. loe shall receive. you shall receive. they shcdl receive. CONDITIONAL PRESENT. / should receive. thou shouldst receive. he should receive. she shoidd receive. loe should receive. you should receive. they shoidd receive. PRETERIT INDEFINITE. PLUPERFECT. I have received. thou hast received. he has received. she has received. we have received. you have received. they heme received. I had received. thou hadst received. he had received. she had received. we had received. you had received. they had received. 162 APPENDIX. PRETERIT ANTERIOR. j'eiis regu, I had received. tu eus reyu, thou hadst received. il eut re9u, he had received. elle eut re9u, she had received. nous eumes re9u, loe had received. V0U8 eutes re5u, you had received. ils eurent re9u, they had received. PAST FUTURE. jaurai re9U, / shall have received. tu auras re9u, thou shalt have received. il aura re9U, he shall have received. elle aura re9u, she shall have received. nous auvons re9u, we shall have received. vous aurez re9u, you shall have received. ils auront re9u, they shall have received. CONDITIONAL PAST. j'aurais re9u, I should have received. tu aurais re9u, thou shoiddst have received. il aurait re9U, he should have received. elle aurait re9u, she should have received. nous aurions re9u, we should have received. vous auriez re9u, , you should have received. ils auraient re9u, they should have received. IMPERATIVE MOOD re9ois, receive {thou). recevons, let us receive. recevez, receive {you). SUBJUNCTIVE MOOD PRESENT. que je re90ive, cjue tu re9oives, (\vC\\ reyoivo, quelle re9oive, (jue nous recevions, (jue vous receviez, ([uils re9oivent, that I may receive. that thou 7)iayest receive. that he may receive. that she luay receive. tJu(t we may receive. that you uiay receive. that tlu y uuty receive. APPENDIX. 163 que je reyusse, que tu re9usses, qu'il re§ut, qu'elle reyut, que nous re9ussions, que vous re§ussiez, quils reyussent, que j'aie re9u, que tu aies reyu, quil ait reyu, qu'elle ait reyu, que nous ayons re9u, que vous ayez re9u, quils aient re9u, que j eusse re9u, que tu eusses re9u, qu'il eut re9u, qu'elle eut re9u, que nous eussions re9u, que vous eussiez re9u, quils eussent re9u. IMPERFECT. that I might receive. that thou niightest receive. that he might receive. that she might receive. that toe m,ight receive. that you might receive. that they might receive. PRETERIT. that I may have received. that thou mayest have received. that he may have received. that she may have received. that vae tnay have received. that you may have received. that they may have received. PLUPERFECT. that I might have received. that thou mightest have received. that he anight have received. that she 7night have received. that ice might have received. that you might have received. that they might have received. Fourth Conjugation — Ending in Re, INFINITIVE MOOD. PRESENT. vendre, avoir venclu, vendant, vendu, ay ant vendu, PAST. PARTICIPLES. PRESENT. PAST. to sell to have sold. selling. sold, having sold. 164 APPENDIX. INDICATIVE MOOD. PRESENT. je vends, I sell tu vends, thou sellest. il vend, he sells. elle vend, she sells. nous vendons, ice sell. vous vendez, you sell. ils vendent, IMPERFECT. they sell. je vendais, I was selluig. tu vendais. thou roast selluiy. il vendait. he teas selling. elle vendait. she was sellhig. nous vendions, toe icere selling. vous vendiez, you loere selling. ils vendaient. PRETERIT DEFINITE. they icere selling. je vendis, I sold. tu vendis. thou soldest. il vendit, he sold. elle vendit, she sold. nous vendimes, ice sold. vous vendites, you sold. ils vendirent, FUTURE. they sold. je vendrai, I shall sell. tu vendras, thou shalt sell. il vendra, he shall sell. elle vendra. she shall sell. nous vendrons, we shall sell. vous vendrez. you shall sell. ils vendront, CONDITIONAL PRESENT. they shall sell. je vendrais, I should sell. tu vendrais. thou shouldst sell. il vend rait, he should, sell. elle vendrait, she should sell. nous vendrions. we should sell. vous vcndriez, you should sell. ils vendraient, they should sell. APPENDIX. Wo PRETERIT INDEFINITE. j'ai vendu, I have sold. tu as vendu, thou hast sold. il a vendu, he has sold. elle a vendu, she has sold. nous avons vendu, ice have sold. vous avez vendu, you have sold. ils ont vendu. they have sold. PLUPERFECT. j' avals vendu, I had sold. tu avals vendu, thou hadst sold. 11 avalt vendu, he had sold. elle avait vendu, she had sold. nous avlons vendu, we had sold. vous avlez vendu. you had sold. lis avalent vendu. they had sold. PRETERIT ANTERIOR j'eus vendu, I had sold. tu eus vendu, thou hadst sold. 11 eut vendu, he had sold. elle eut vendu, she had sold. nous eumes vendu. v)e had sold. vous eutes vendu. you had sold. lis eurent vendu. they had sold. PAST : FUTURE. j 'aural vendu. I shall have sold. tu auras vendu. thou shalt have sold. 11 aura vendu. he shall have sold. elle aura vendu, she shall have sold. nous aurons vendu. loe shall have sold. vous aurez vendu, you shall have sold. ilsauront vendu. they shall have sold. CONDITIONAL PAST. j'aurals vendu, I should have sold. tu aurals vendu, I Ihou shoiddst have sold. 11 auralt vendu, he should have sold. elle auralt vendu. she shoidd have sold. nous aurlons vendu > loe shoidd have sold. vous aurlez vendu, you should have sold. ils auraient vendu, they should have sold. 166 APPENDIX. IMPERATIVE vends, vendons, vendez, MOOD sell {thou). let us sell, sell {you). I SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. que je vende, que tu vendes, qu'il vende, qu'elle vende, que nous vendions, que vous vendiez, qu'ils vendent, IMPERFECT that I m,ay sell. that thou may est sell. that he may sell. that she may sell. that 'we may sell. that you may sell. that they may sell. que je vendisse, que tu vendisses, qu'il vendit, qu'elle vendit, que nous vendissions, que vous vendissiez, qu'ils vendissent, PRETERIT. that I might sell. that thou mightest sell. that he might sell. that she might sell. that loe might sell. that you might sell. that they might sell. que j'aie vendu, que tu aies vendu, qu'il ait vendu, qu'elle ait vendu, que nous ayons vendu, que vous ayez vendu, qu'ils aient vendu. that I may have sold. that thou mayest have sold. that he may have sold. that she may have sold. that toe may have sold. that you may have sold. tliat they may have sold. PLUPERFECT. que j'eusse vendu, que tu eusses vendu, qu'il eut vendu, qu'elle eut vendu, que nous eussions vendu, (juc vous eussiez vendu, (ju'ils eussent vendu, that I might have sold. tJtat thou mightcfit have sold. that he might have sold. that she miglit have sold. that we might have sold. that you. Diight liave sold. that thetf ')uiI21 431 2 • m>