PC 2109 .G55 1830 Copy 1 Rr TO THE Sl^. .*•--. ■ .,., ,-„. ■■■■ OP THE ?W[§ BY An.GIRAULT. FRENCH TEACHER. Qnidquid difficile est hoc superare docet. PHILADELPHIA PRINTED BY GARDEN AND THOMPSON^; 1830. t- E TT REMEMBERED that on the sixth day of august, in the fifty-fifth year of the Independence MS of the United States of America, A. D. 1830, Ar- bJF sene N. Girault, of the said District, has deposited ■^JffS* 1 in this office the Title of a Book, the right whereof ie claims as Author in the words following, to wit: "The French Guide; or, an Introduction to the Study of the "French Language. By A.N. Girault, French/Teacher.— Quid- " quid difficile est hoc superare docet." In conformity to the Act of the Congress of the United States, intituled "An Act for the Encouragement of Learning, by secur- ing the Copies of Maps, Charts, and Books, to the Authors and Proprietors of such Copies, during the times therein mentioned -And also to the Act, entitled, "An Act supplementary to an Act, entitled, " An Act for the Encouragement of Learning, by securing the Copies of Maps, Charts and Books, to the Authors and Proprietors of such Copies during the times therein mention- ed," and extending the benefits thereof to the arte of desigmn,;, engraving, and etching historical and other prints. D. CALDWELL Clerk of the Eastern District of Pennsylvania. My Fri Permit which a dej- of the Fren^ri to publish. Wholly adapted to n ^ ^uiiai of teaching, it will doubtless prove oi , tie value to other teachers than mysei and for this I am prepared. It is only for the purpose of facilitating your labours and mine that I have, at great expense and trouble, comprised in 120 pages, what you could not have found but by searching several volumes. Too happy if I have suc- ceeded in removing some of the many dif- ficulties we meet with in the study of the French Language. In this hope, I remain, Dear Pupils, Your most devoted Friend and Teacher, A. Napoleon Girault. Philadelphia, September, 30th, 1830. The most important object . dern language is, without doubt, to gi, ~ nis and correct pronunciation of the same. Thio universally acknowledged, our next step should na^ ly be to point out the surest means of attaining this e If, all at once, I make my scholar read in the in French book which presents itself, and correct him resents itself in a great number of different forms. For ;xample, supposing ourselves at the idiomatical expres- sions, (see page 118) the first we meet with is Avoir mal a to have sore or a- pain ins Each pupil having written fifteen phrases, we shall have in the course of half an hour to hear and translate. 150 phrases on Avoir mal a &c. — One will say: / have sore eyes; John had a^pain in his arm yesterday; my father lias a pain in his right shoul- der. Another: have you not a pain in your head? No, but I have a pain in my ear. How long had you sore jingers, fyc. fyc, and in these phrases it is plain that the words previously learnt naturally come in to complete the sense. In a short time my pupil is enabled not only to pro- nounce correctly 5 but to understand, and especially to be tolerably well understood, for I have been careful in introducing in his daily exercises those words most common in general conversation. Moreover he is per- fectly well acquainted with the two auxiliaries, Avoir and Etre, the four regular conjugations, and the most necessary irregular Verbs. He uses them without difficulty* affirmatively, negatively, or interrogatively. The pronouns y and en, which are found so difficult to others, become to him perfectly familiar, and he is cer- tainly now capable of commencing advantageously the exercises of Levizac. and to translate Charles XII or Telemachus. Convinced bv experience, that the surest method ot learning any tiling, is to pass progressively from the easy to the difficulty and from the known to the unknown, I have extracted from the tale which concludes this vol- ume, the locutions or phrases too difficult to be under- stood by beginners, substituting those with which my pupil is acquainted ; and I have explained and translated in notes the gallicisms which I could not alter without robbing them of their sense. I admit in this work neither Vocabulary Dialogues, nor Letters, because I think the best vocabulary is a good dictionary ; the most useful dialogues are such as my pu- PREFACE, r pils daily frame between themselves according to their J tastes, desires, and the incidents which present them- j selves during their exercises; the most profitable letters are such as they write in answer to those I dictate for the purpose of perfecting them in the orthography, syn- tax, and idioms of the language. I have given but very few rules, because I leave to the teacher the task of explaining them verbally, as op- portunities present. Every experienced teacher must be aw T are that if a pupil reads a rule, he will scarcely remark it, while, on the other hand, by giving it to him verbally you engage his attention, and you may ascertain whether he has understood you, by asking him an example corres- ponding to the rule just given. — I have, for a length of time, made use of a grammar, from the first lesson, and I have found myself, almost every day, compelled to ex- plain its rules to the pupil, notwithstanding their being written in his own language. — Why is this? Because we do not write as we speak, and because Messrs. the Grammarians, are not loath to exhibit their erudition by seasoning their explanations with technical terms, unin- telligible to those whom they address. — It seems, in- deed, as if they endeavored to perplex, instead of en- lightening, the unfortunate pupils condemned to writhe under their heaps of rules and exceptions. I have, therefore, said but little: but if that little has proved sufficient to prepare my pupil for a thorough stu- dy of our language, I have obtained my aimj for I did not pretend to compose a complete grammar, inasmuch as I have neither the talent nor the time to make one bet- ter than those now r extant. — It is true, indeed, that th$ grammars of Wanostrocht, Perrin, Chambaud, Levizac, &c. are defective, and herein there is nothing surprising, as man is not gifted with the power of doing any thing perfect; as each writer thinks his plan the best, and writes accordingly; in fine, as the greater part of those who manufacture grammars at this day, do so, not exact- ly with a view of being useful, but rather for the pur- pose of money-making, and moreover to gain them- Vi PREFACE. selves a name. Had each of them the good sense to ex- tract short and useful articles from other grammars, and to this add but little of their own, we might then hope to obtain at last a good and profitable book, the fruit of the labours of different individuals, and of the experience of many years. In conclusion, I deem it but proper to remark that I hold myself considerably indebted to the grammars of Wanostrocht and Perrin, for a certain portion of the con- tents of the Frekch Guide. THE FRENCH GUIDE. There are five and twenty letters in the French Al- phabet: Abcdefghijklmnopqrstuvxyz. Pronounced— Ah, bay, say, day, a, f, — *, ash, e, • — , kali, lj m, n, o, pay, — , air, s, tay, — , vay, eex, ee-grec, zed. THE ACCENTS. There are three accents, viz: the acute ('), the grave ( v ) and the circumflex ( A ). The acute is never put but over e, thus e, to give that vowel an acute and slender sound. The grave is put chiefly on the e, thus des chefs-d'oeuvre. un cerf volant, a paper kite, des cerfs-volans. un arc-boutant, an arch, des arcs-boutans. only takes the mark of the plural. un jet-d'eau, a ivater spout, des jets-d'eau. 9. A few substantives form their plural in a particu- lar manner; as, Ciel, Heaven, cieux; (Eil, eye, yeux; Ayeul, grandfather, ayeux; Monsieur, Sir, messieurs; Monseigneur, My Lord, messeigneurs; Madame, Mad- am, mesdames; Mademoiselle, Miss, mesdemoiselles. * Exceptions: cent, hundred; tout, all; tous les ans, every year; deux-cens hommes, two hundred men. f Ex: ail, garlic, makes aulx; and bat, ball; carnaval, carnaval; rtgal, a noble treat, follow the rule 1st. t Trou, hole; Jilou, pick-pocket; hibou, owl; cou, neck; fan, crazy; licou, halter; clou, nail; matou, large cat; follow the rule 1st. 10 THE FRENCH GUIDE. ADJECTIVES. The adjectives are of both genders, and must agree with the substantive or the pronoun they belong to, both in number and gender. Of the Formation oj the Feminine Gender of Adjectives. 1st, Adjectives take a mute e for the formation of their feminine : as, aime, loved, aimee; ecrit, written, ecrite; aise 3 easy, aisee; joli, pretty, jolie; perdu, lost, perdue. Exceptions: bini, holy, benite,- favori, darling- favorite; binin, benign, benigne,- rnalin, malicious, mah gne,- frais, fresh, fraiche; ipais, thick, epaisse. 2d, Adjectives ending with an e mute have no varia- tion in their feminine, without exception: as, admirable, to be admired; aimable, amiable. 3d, Other adjectives form their feminine according to their terminations, as in the following table. THE FRENCH GUIDE. 11 *§Cevmin- ations of Adj. How the Fern, is to be for- med. EXAMPLES. EXCEPTIONS. C che blanc, white, blanche franc, sincere, Tranche sec, dry, seche caduc, in decay, caduque public, public, publique Grec, Greek, Grecque Turc,* Turkish, Turque f ve neuf, new, neuve vif, quick, vive g gue long", long, long-iie el, eil, il, ul elle, eille, ille ulle cruel, cruel, cruelle mil, not one, nulle pareil, like, par eille gentil, genteel, gentille. Civil, civil,- subtil, subtile,- pueril, childish; follow the rule 1st. on onne bon, good, bonne len lenne ancien,a?zc?e?2i?,ancienne eur eux euse railleur, jeering, rail- leuse. Anterieur, posterieur, cite- rieur, interieur, ulterieur. exterieur, majeur, mineur, superieur, inferieur, meil- leur; fojlow the rule 1st. euse heureux, happy, heu- reuse vieux,* old, vieille as, es, OS. asse, esse, osse, bas, low, basse expres, express, expres- se gros, big, grosse v&s,flat, rase clos, shut, close ous oute dissous, dissolved, dis- soute et, ot. ette, otte net, neat, nette sot, fool, sotte secret, secret, secrete complet, complete, complete devot, pious, devote eau elle beau, fine, belle; nou- veau,* new, nouvelle. ou olle- raou, soft, molle fou,* foolish, folle oux aux ouce doux, sweet, douce jslIoux, jealous, jalouse. roux, reddish, rousse ausse faux, false, fausse When vieux, beau, nouveau, and fou are before a substantive hat begins with a vowel or an h mute, and in the singular, they tre changed into vieil, bel, nouvel, fol, as : un vieil homme, an old nan, un bel enfant, a handsome child, &c. 12 THE FRENCH GUIDE. Some adjectives have different meaning's, according as they are placed before or after the substantive; as, Un bon homme, a simple harm- Un homme bon, a good hearted less man. man. Un brave homme, a deserving Un homme brave, a courageous man. man. Une certaine nouvelle, a certain Une nouvelle certaine, confirmed report. news. Un digne homme, a worthy Un homme digne de foi, a cre- man. dible man. Un galant homme, a brave and Un homme galant, a gallant polite man. man. Un grand homme, a great man. Un homme grand, a tall man. Un honnite homme, an honest Un homme honnite, a polite man, man. Le grand air, the open air. L'air grand, a noble look. Une grosse femme, a lusty wo- Une femme grosse, a woman with man. child. Un maigre repas, pitiful cheer. Un repas maigre, a fish-dinner. Un pauvre homme, a sorry fel- Un homme pauvre, a needy low. man. Une plaisante riponse, an odd Une reponse plaisante, a comi- answer. cal answer. Un vilain homme, a disagreeable Un homme vilain, a niggardly man. man. THE FRENCH GUIDE. J 3 PRONOUNS. The construction of the pronoun being the most diffi- cult part of our language, I shall here, for perspicuity's sake, nearly follow the denomination which some gram- marians have given them, though many of the pronouns may be looked upon as adjectives. section 1. Of Personal Pronouns. They are two-fold: conjunctive and disjunctive. The first generally precede the verb 5 the second commonly follow the verb. The first take neither article nor prepo- sition before them ; the second take, in their second case, the preposition de, and in their third case the preposition a. The Conjunctive Pronouns. All nouns and pronouns, have three cases: the first answering to the Nominative and Objective ; the second to the Genitive and Ablative; the third to the Dative. The three cases of the conjunctive personal pronouns alone, and the three cases of the third person indeterminate, when they take no preposition before them, do not answer the three cases of other nouns ; therefore we shall call the first the Nominative case, the second the Dative case^ and the third the Accusative case. The First Person. Singular. Plural. Nom. Je, 7, Nom. nous, we, Dat. me, to me, Dat. nous, to us, Ace. me, me. Ace. nous, us. B 14 THE FRENCH GUIDE. The Second Person. Singular. Plural. Norn, tu, thou, Nom. vous, you, Dat. te, to thee, J)at. vous, to you, Ace. te, thee. Ace. vous, you. The Third Person Masculine. Singular. Plural. Nom. il, he or it, Nom. ils, they, Dat. lui, to him or to it, Dat. leur, to them. Ace. le, him or tY. Ace. les, them. The Third Person Feminine. Singular. Plural. Nom. elle, sAe or it, Nom. elles, /Aey, Dat. lui, to her or to it, Dat. leur, £0 them, Ace. la, her or it. Ace. les, £/iem. The Third Person Indeterminate. Nom. on, one, they, or people. Dat. se, £0 one's self, to himself, to herself, to itself, to themselves, or to one another. Ace. se, one's self, himself, herself, itself, themselves, or one another. The Third Person supplying and governed. 1st. le, it, so. 2d. en, of him, of her, of it, some of them, from them, by them, with them. Sd. y, to it, there, therein, in it, in them, about it or them. The Disjunctive Pronouns. The First Person. Singular. Plural. 1st. moi, 7, me, 1st. nous, we, us, 2d. de moi, of or from me, 2d. denous, of or from us, 3d. a moi, moi, to me, 3d. a nous, nous, to us. THE FRENCH GUIDE. 15 The Second Person. 1st. toi, thou, thee, 1st. vous, you, 2d. de toi, of or from thee, 2d. de vous, of or from you. 3d. a toi, toi, to thee. 3d. a vous, vous, to you. The Third Person Masculine. 1st. lui, he, him, or it, 1st. eux, they, them, 2d. de lui, of or from him or it, 2d.d'eux, of or from thtm> 3d. a lui, lui, to him or it. 3d. a. eux, leur, to them. The Third Person Feminine. 1st. elle, she^ her, or it, 1st. elles, /Aey, ^Aem, 2d. d'elle, of or from her or it, 2d.d'elles, of or from them,, 3d. a elle, lui, to her or it. 3d. a elles, leur, to them. The Third Person Indeterminate. 1st. soi, one's self, himself, herself , or itself. 2d. de soi, of, or /r om one's self, himself, herself, or it- self. 3d. a soi, to one's self, himself, or itself. Note. The compounds have the same cases as the simples ; as. moi-meme, myself, toi -m erne, thyself, 1 ui-m erne, himself, elle-m£me, herself, soi-meme, one's self, nous-memes vous-memes, eux-m ernes, elles-memes, ourselves, ^ yourselves, 3 yourself, > themselves. Sing. Masc. Fern. 1st. mon, ma, 2d. de mon, de ma, 3d. a mon, a ma, SECTION II- Of Possessive Pronouns, Plur. Masc. and Fern. mes, my, de mes, of or from my, a mes, to my, 16 THE FRENCH GUIDE. After the same manner are declined, ton, ta, tes, thy. son, sa, ses, his, her, its. notre, nos, our; votre, vos, your; leur, leurs, their. Observe, first, these possessive pronouns come always before a noun to which they are joined. Observe, secondly, the following absolute possessive pronouns, being used by themselves, are declined with the definite article, thus: Sing. Plur. Masc. Fern. Masc. 1st. le mien, la mienne, les "1 miens, f mine, 2d. du mien, de la mienne, des L F. < of mine, 3d. au mien, a la mienne, aux J mienness, (^ to mine. After the same manner are declined, le tien, la tienne, les tiens, les tiennes, thine. le sien, lasienne, les siens, les siennes, his or her's. le notre, la notre, les notres, our's. le votre, la votre, les votres, your's. le leur, la leur, les leurs, their' s. SECTION III. Of Demonstrative Pronouns Sing. Sing. Masc. Fern. 1st. ce, or cet, before a cette, this or that, vowel, or an h mute. 2d. de ce, or de cet, de cette, of or from this or that, 3d. a ce or a cet, a cette, to this or that Plur. M and F. l3t. ces, these or those, 2d de ces, of or from these or those, 3d. a ces, to these or those. THE FRENCH GUIDE. 17 After the same manner is declined, Sing.M. R Plur.M. F. celui, celle, he or she ; ceux, celles, those. N. B. The foregoing demonstrative pronouns are used in speaking of persons or things : Ceci and cela are used, in speaking of things only. 1st. ceci, this, cela, that, £d. de ceci of or from this, de cela, of or from that^ 3d. k ceci, to this, a cela, to that. SECTION IV. Of Relative Pronouns. Most pronouns in French have a relative signification but those which are properly so called are the following: Sing, and Plur. 1st. qui, que, who, whom, or which, £d. de qui, or dont, of whom or whose, 1st. quoi, ce qui, ce que, what, 2d. de quoi, or dont, of what or ivhich, 3d. a quoi, to what, Sing. Mast. Sing. Fern. 1st. lequel, laquelle which, 2d. duquel, de la quelle, of which or whose, 3d. auquel, a laquelle, to ivhiclu Plur. Masc. Plur. Fern. 1st lesquels, iesquelles, which, 2d. desquels, desquelles, of which, or tohose* od. auxquels, auxquelles, to ivhiclu SECTION V. Of Interrogative Pronoum. 1st. qui, who or whom, que, what, 2d. de qui, of ov from whom de quoi, of or from what 3d. a qui, to whom, a qL, to whit ' B £ 18 THE FRENCH GUIDE. After the same manner is declined Sing. M. F. Plur. M. F. quel, quelle, quels, quelles, what. The above pronoun is always followed by a substantive. Sing. Masc. Sing. Fern. 1st. lequel. laquelle, which, 2d. duquel, de laquelle, of or from which 3d. auquel, a laquelle, to which. Plur. Masc. Plur. Fern. 1st. lesquels, lesquelles, which, 2d. desquels, desquelles, of or from which, 3d. auxquels, auxquelles, to which. SECTION vi. Of Indefinite Pronouns. Plur. Masc. and Fern. quelques, some, de quelques, of or from some ', & quelques, to some. After the same manner are declined, quelqu'un, quelqu'une, quelques-uns, quelques-unes, some, somebody. chaque, chacun, chacune, every ', each. pas un, aucun, nul, personne, nobody. rien, nothing; peu, little; plusieurs, beaucoup, many. Sing. Masc. Sing. Fern. 1st. Pun Pautre, Pune 1 'autre, one another, 2d Pun de Pautre, Pune de Pautre, of one another , 3d. Pun k Pautre, Pune a Pautre, to one another. Plur. Masc. Plur. Fern. les uns les autres, les unes les autres, one another, les uns des autres, les unes des autres, of one ano. les uns aux autres, les unes aux autres, to one ano. Sing. Masc. and Fern. 1st. quelque, 2d. de quelque, 3d. a quelque, THE FRENCH GUIDE. 19 Sing. Masc. 1st. Pun& Pautre, 2d. de Pun & de l'autre, Sd. a Pun & a l'autre, Plur. Masc. les uns & les autres, des un9 & des autres, aux ung & aux autres, Sing. Masc. 1st. 1'ud ou l'autre, 2d. de Pun ou de l'autre, 3d. a Pun ou a l'autre, Plur. Masc. Sing. Fem. Pune & l'autre, both, de Pune & ded'autre, of both, a Pune & a l'autre, to both. Plur. Fem. les unes & les autres, both, des unes & des autres of both, aux unes & aux autres, to both. Sing. Fem. Pune ou l'autre, either, de Pune ou de Pautre, of either, a Pune ou a Pautre, to either. Plur. Fem. les uns ou les autres, des uns ou des autres, aux uns ou aux autres, Sing. Masc. 1st. ni Pun ni l'autre, les unes ou les autres, either, des unes ou des autres, of either, aux unes ou aux autres, to either. Sing. Fem. ni Pune ni P autre, neither, 2d. ni de Pun ni de l'autre, ni de Pune ni de l'autre of nei- ther. 3d. ni a Pun nila l'autre, ni a Pune ni a Pautre to neither. Plur. Masc. Plur. Fem. ni les uns ni les autres, ni les unes ni les autres, neither. ni des uns ni des autres, ni des unes ni des autres, ofnei. ni aux uns ni aux autres, ni aux unesni aux autres, tonei. 20 THE FRENCH GUIDE. VERBS. Verb avoir, to have. Indicative Mood. Present. — -Singular. JVi, / have. Tu as, thou hast. 11 a, he has. Elle a, she has. On* a one has, people have, Plural. Nous avons, we have. Vous avez, ye or you have, lis ont, ? ,i i EUesont, $ they have. Imperfect. — Singular. On avait, people or they had. Nous avions, Vous aviez, lis avaient, Elles avaient, J 'avais, Tu. avais, 11 avait, Eile avait I had. thou hadst. lie had. she had. Plural. we had. ye had. £ they had. Perfect. — Singular. J'eus, I had. Tu eus, thou hadst. l\ eut, he had. Elle eut, she had. On eut, they had. Plural. Nous eumes, we had, Vous eutes, ye had. Ilseurent, J theyhad . Elles eurent, } J * One, people, they, men, a body, &c. are sometimes rendered by on; as they, or people talk, on park; we ought, on doit; may a body know? peut-on savoir? THE FRENCH GUIDE. 21 Compound of the Present. Plural. J'ai eu, Tu as eu, II a eu, On a eu, Singular, I have had. thou hast had. he has had. they have had. Plural. Nous avons eu, we have had Vous fcvez eu, ye have had. lis ont eu, they have had, Compoundofthe Imperfect Singular. J'avais eu, I had had. Tu avais eu, thou hast had. II avait eu, he had had. On avait eu, they had had. Plural. Nous avions eu, we have had. Vous aviez eu, ye had had. lis avaient eu, they had had. Compound of the Perfect. Singular. J'eus eu, / had had. Tu eus eu thou hast had. II eut eu, he had had. On eut eu, they had had. Nous eumes eu, we had hail. Vous eutes eu, ye had had. lis eurent eu, they had had. Future. — Singular. Paurai, / shall or will have. Tu auras, thou wilt have. II aura, he will have. On aura, they will luwe. Plural. Nous aurons, we shall have* Vous aurez, ye will have. lis auront, they will have. Future Compound. Singular. J'aurai eu / shall have had. Tu auras eu, Thou wilt have had. II aura eu, he will have had. On aura eu, they will have had. Plural. Nous aurons eu, we shall have had. Vous aurez eu, ye tmll have had. lis auront eu, they will have had. 22 THE FRENCH GUIDE. Conditional Present. Singular. J 'aurais, / should, could or would have. Tu aurais, thou wouldst have. II aurait, he would have, On aurait, they would have. Plural. Nous aurions, we would have. Vous auriez, ye would have lis auraient, they woiddhave. Conditional Past. Singular. J'aurais eu, / should^ could *or woiddhave had. Tu aurais eu, thou wouldst have had. II aurait eu, he would have had. On aurait eu, they would have had. Plural. Nous aurions eu, we would have had. have had. lis auraient eu, they would have had. Imperative Mood. Present. — Singular. Aie, have thou. Qu'il ait, let him have. Qu'elle ait, let her have. Qu'on ait, let them huve. Plural. Ayons, let us have. Ayez, have ye. Qu'il s aient, > let them Qu'elles aient, 3 have. Subjunctive Mood. Present . — Singular. Quoique* j'aie, though I may have. Quoique tu aies, though thou may'st Imve. Quoiqu'il ait, though he may have. Quoiqu'elle ait, though she may have. Quoiqu'on ait, though they may have. Plural. Vous auriez eu, ye would Quoique nous ayons, though we may have. Quoique vous ayez, though ye may have. * I have placed a conjunction before the Subjunctive Mood, as the latter is seldom made use of otherwise, and because I be* lieve the pupil should be early accustomed to conjugate it thus. teuton savoir? THE FRENCH GUIDE. 23 Quoiqu'ils aient, Quoiqu'elles aient, j th ough they may have. Perfect. — Singular. Avant que j'eusse, before I might have. Avant que tu eusses, before thou might 9 st have, Avant qiuil eut, before he might have. Avant qu 9 on e&t,before they might have. Plural. Avant que nous eussions, before we might have. Avant que vous eussiez, be- fore ye might have. Avant qu'ils eussent, before they might have. Compound of the Present. Singular. Quoique j'aie eu, though 1 may have had. Quoique tu aies eu, though thou may'st have had. Quoiqu'il ait eu, though he may have had. Quoiqu'on ait eu, though they may have had Plural. Quoique vous ayez eu, tho 9 ye may have had. Quoiqu' ils aient eu, though they may have had. Compound of Perfect. Singular. Avant que j'eusse eu, before I might have had. Avant que tu eusse3 eu, be- fore thou might 9 st have had. Avant qu'il eut eu, before he might have had. Avant qu' on eut eu, before they might have had. Plural. Avant que nous eussions eu, before we might have liad. iVvant que vous eussiez eu, before ye might have had. Avant qu'ils eussent eu, be- fore they might have had. Quoique nous ayons eu, tho 9 we may have had. |Eu, Infinitive Mood. Present, Avoir, to have. Participles. Present. Ayant, having. Past. had. 24 THE FRENCH GUIDE. Verb etre, to be. Indicative Mood. Present. — Singular, Je suis, lam. Tu es, thou art. II est, he is, it is. Elle est, she is. On est, they or people an Plural. Nous sommes, we are. Vous etes, ye are. Ilssont I they are. Elles sont, 3 ^ Imperfect. — Singular. Petals, / was. Tu etais, thou wast. II etait, he was. On etait, they were. Plural. Nous etions, we were. Vous etiez, ye were. lis etaient, they were, Perfect. — Singular. Je fus, / was. Tu fus, thou wast. II fut, he was. On fut, they were. Plural. Nous fumes, we were. Vous fates, ye were. lis furent, they were. Compound of the Present. Singular. J'ai 6te, / have been. Til as ete, thou hast been. II a ete, he has been. On a ete, they have been. Plural. Nous avons ete, we have been Vous avez ete, ye have been. lis ont ete, they have been. Compound of Imperfect. Singular. J'avais ete, I had been. Tu avais ete, thou had^st been. II avait ete, he had been. On avait ete, they had been. Plural. Nous avions ete, we had b em. THE FRENCH GUIDE. 25 Vous aviez ete, ye had been, lis avaient ete, they had been. Compound of the Perfect, Singular. J'eus ete, / had been. Tu eus ete, thou hadst been, II eut ete, he had been. On eut ete, they had been. Plural. Nouseumes ete, we had been, Vous eutes ete, ye hadbeen. lis eurent ete, they had been. Future. — lingular. Je serai, / shall or will be Tu seras, thou wilt be. . 11 sera, he will be. On sera, they will be. Plural. Nous serons, we shall or will be. Vous serez, ye will be. lis seront, they will be. Future. — Compound. Singular. J'aurai ete, I shall have been Tu auras ete, thou wilt have been. II aura ete, he will havebeen On aura ete, they will have been. Plural. Nous aurons ete, we shall have been. Vous aurez ete, ye will have been. lis auront ete, they will have been. Conditional Present. Singular. Je serais, / should, could or would be. Tu serais, thou would? st be. II serait, he would be. On serait, they would be. Plural. Nous serions, we should be. Vous seriez, ye would be. lis seraient, they would be Conditional Past. Singular. Paurais ete, Ishoidd, would or could have been. Tuauraisete, thouwoidd'st have been. II aurait ete, he would have been. On aurait ete, they would have been. Plural. Nous aurions ete, we would have been. 26 THE FRENCH GUIDE. Vous auriez ete, ye would have been. lis auraient ete, they would have been. Imperative Mood. Present.— Singular. Sois, be thou. Qu'il soit, let him be. Qu'elle soit, let her be. Qu'on soit, let them be. Plural. Soyons, let us be. Soyez, be ye. Qu'ils soient, > let them Qu'elles soient, > be. Subjunctive Mood. Present. — Singular. Quoique je sois, though I may be. Quoique tu sois, though thou may^st be. Quoiqu'il soit, though he may be. Quoiqu'elle soit, though she may be. Quoiqu'on soit, though they may be. Plural. tho Quoique nous soyons we may be. Quoique vous soyez, though ye may be. Quoiqu'ils soient, > t/w f Quoiqu'elles soient, 3 they may be. Perfect. — Singular. Avant que je fusse, before I might be. Avant que tu fusses, before thou might* st be. Avant qu'il fiit, before he might be. Avant qu'on fut, before they might be. Plural. Avant que nous fussions, be* fore we might be. Avant que vous fussiez, be- fore ye might be. Avant qu'ils fussent, before they might be. Compound of the Present* Singular. Soit que j'aie ete, either that I may have been, Soit que tu aies ete, that thou may'st have been. Soit qu'il ait ete, that he may have been. Soit qu'on ait ete, that they may have been. Plural. Soit que nous ayons ete, that we may have been. Soit que vous ayez ete, that THE FRENCH GUIDE. 27 ye may have been. Soit qu'ils aient ete, that they may have been. Compound of the perfect. Singular. Pourvu que j'eusse ete, pro- vided I might havebeen. Pourvu que tu eusses ete, provided thou might 9 st liave been. Pourvu qu'il eut ete, provi- ded he might have been Pourvu qu'on eut ete, provi- ded they might have been. Plural. Pourvu que nous eussions ete, provided we might have been. Pourvu que vous eussiez ete provided ye might have been. Pourvu qu'ils eussent ete, provided they might have been. Infinitive Mood. Present. Etre, to be. Participles. Present. Etant, being. Past. Ete, been. Verb Avoir, Conjugated Negatively. We make use of two particles to express a negation: as ne and pas, or point for not or no,* ne and rien for nothings ne and jamais for never, ne and personne for nobody. The first Particle is put before the Verb, the second after. Indicative Mood. Present. Jen'ai pas, I have not. iTu n'as pas, thou hast not. Ill n'a pas, he has not. Nous n'avons pas, we have not. * No, in French ne fioint, is commonly followed by a Noun Substantive, and in this case point governs the Preposition dc before the Substantive ; as, Je n'ai point cT argent, I have no mo- aner. 28 THE FRENCH GUIDE. Vous n'avez pas, ye have not, Ilsn'ont pas, they hav¬. Imperfect. Je n'avais point d'argent, I had no money. Tu n'avais point d'argent II n'avait point d'argent. Nous n'avions point d'ar- gent. Vous n'aviez point d'argent lis n'avaient point d'argent. Perfect. Jen'eus rien, I had nothing. Tu n'eus rien. II n'eut rien. Nous n'eumes rien. Vous n'eutes rien. lis n'eurent rien. Future. Je n'aurai personne, I shall not have any body, Tu n'auras personne. II n'aura personne. Nous n'aurons personne. Vous n'aurez personne. lis n'auront personne. Conditional. Je n'aurais jamais, I should , could or would never have. Tu n'aurais jamais. II n'aurait jamais. .Nous n'aurions jamais. |Vous n'auriez jamais, lis n'auraient jamais. Imperative Mood. N'aie pas, have not. Qu'il n'ait pas, let him not have. Qu'elle n'ait pas, let her not have. N'ayonspas, let us not have. N'ayez pas, have not. Qu'il s n'aient pas, } let Qu'elles n'aient pas, 3 them not have. Subjunctive Mood. Present.* Que je n'aie pas, that I may not have. Que tu n'aies pas. Qu'il n'ait pas. Que nous n'ayons pas. Que vous n'ayez pas. Qu'ils n'aient pas. Perfect. Que je n'eusse rien, that I might have nothing. Que tu n'eusses rien. Qu'il n'eut rien. Que nous n'eussions rien. / Que vous n'eussiez rien. ]iat Qu'ils n'eussent rien. fit * The Conjunctions before the Subjunctive Mood must now! be supplied by the student. * THE FRENCH GUIDE. 29 Infinitive Mood. Present. N'avoir pas;,or, ne pas avoir, not to have. Participles. Present. N'ayant pas, not having. Past. N'ayant pas eu, not having had. Verb Etre, Conjugated Negatively. Indicative Mood. Present. Je ne suis pas, I am not. Tu iVes pas, thou art not II n'est pas, he is not. Nous ne sommes pas, we are not. Vous n'etes pas, ye are not. Us ne sont pas, they are not, Imperfect. Je n'^tais jamais, 1 never was. Tu n'etais jamais. II n'etait jamais. Nous n'etions jamais. J r ous n'etiez jamais. Is n'etaient jamais. Perfect. Je ne fus pas, / was not. Tu ne fus pas. II ne fut pas. Nous ne fumes pas. Vous ne futes pas. lis ne furent pas, Future. Je ne serai jamais, I shall never be. Tu ne seras jamais. II ne sera jamais. Nous ne serons jamais. Vous ne serez jamais. Us ne seront jamais. Conditional. Je c2 ne serais pas, I should^ could, or would not be. Tu ne serais pas. II ne strait pas. Nous ne serions pas. Vous ne seriez pas. 30 THE FRENCH GUIDE, Is ne seraient pas. Imperative Mood. Ne sois pas, be not. Qu'il ne soit pas, let him not be. Qu'elle ne soit pas, let her not be. Ne soyons pas, let us not be, Ne soyez pas, be not. Qu'ils ne soient pas, } » . Qu'elles ne soient pas, 3 them not be. Subjunctive Mood. Present. Que je ne sois jamais, that I may never be. Que tu ne sois jamais. Qu'il ne soit jamais. Que nous ne soyons jamais. Que vous ne soyez jamais. Qu'ils ne soient jamais* Perfect. Que je ne fusse pas, that I might not be. Que tu ne fusses pas. Qu'il ne fut pas. Que nous ne fussions pas, Que vous ne fussiez pas. Qu'ils ne fussent pas. Infinitive Mood. Present. Ne pas etre; or, n'etre pas, not to be. Participles. Present. N'6tant pas, not being. Past. N'ayant pas ete, not having been. THE FRENCH GUIDE. ^f Verb avoir. Conjugated Interrogatively* There are three ways of speaking interrogatively in French : 1st. By placing the personal pronoun after the verb* the same as in English, viz. ai-je? have I*? It is to be observed that when the verb ends with & mute e it must be marked with an acute accent, to avoid cacophony: as, je donne, I give. donne-je? do I give? 2dly. By placing the words est-ce que (it is that) be- fore the verb : as, est-ce que pax? do I have? This way of interrogating marks a surprise or doubt. 3dly. By putting n'est-ce pas que (is it not that) before the verb : as, n/est I had been [walking. Perfect. Je me /us provien-e, fyc. run. Tu courrais. 11 courrait. Nous courrions. Vous courriez. lis courraient. Imperative Mood. Cours, run thou. Qu'il coure, let him run. Courons. Courez. Qu'ils courent. Subjunctive Mood Present. Que je coure, that I may run. Que tu coures. Qu'il courez THE FRENCH GUIDE. 59 Que nous courions. Que vous couriez. Qu'ils courent. Perfect, Que je courusse, might run. Que tu courusses. Qu'il courtit. that I Que nous courussions. Que vous courussiez. Qu'ils courussent. Infinitive Moodo Present. Courir, to run. Part. pr. Courant, running. Part. past. Couru, ue, run. Verbs Conjugated like Courir. Accourir. to run to. Concourir, to concur. Discourir, to discourse. Encourir, to incur. Parcourir, to run over. Recourir, to have recourse to. Secourir, to succour, to as- sist. Mentir, to lie. Indicative Mood. Present. Je mens, I lie. Tu mens. II ment. Nous mentons. Vous mentez. lis mentent. Imperfect. Je mentais, I was lying. Tu mentais. II mentait. Nous mentions.% Vous mentiez* lis mentaient. Perfect. Je mentis, I did lie. Tn mentis. II mentit. Nous mentimes. Vous mentites. lis mentirent. Future. Je mentirai, / shall lie. Tu mentiras. 11 mentira. Nous mentirons. Vous mentirez. lis mentiront. Conditional. Je mentirais, / should lie. Tu mentirais. II mentirait. Nous mentirions. Vous mentiriez. lis mentiraient. 60 THE FRENCH GUIDE. Imperative Mood. Mens, lie thou. Qu'il mente. Mentons. Mentez. Qu'ils mentent. Subjunctive Mood. Present. Que je mente, that I may lie. Que tu mentes. Qu'il mente. Que nous mentions. Que vous mentiez. Qu'ils mentent. Perfect. Que je mentisse, that 1 might lie. Que tu mentisses. Qu'il mentit. Que nous mentissions. Que vous mentissiez. Qu'ils mentissent. Infinitive Mood. Present. Mentir, to lie. Part. pres. Mentant, lying. Part. past. Menti, lied. A table of all Verbs conjugated like Mentir. Dementir, to belie. Desservir, to disserve. Sentir, to feel. Dormir, to sleep. Consentir, to agree. Redormir, to sleep again. Pressentir, to foresee. Endormir, to lull* Ressentir, to feel. S'Endormir, to fall asleep. Partir, to depart. Se Rendormir, to fall asleep Repartir, to reply. again. Departir, to distribute. Sortir, to go out. Se repentir, to repent. Ressortir, to go out again. Servir, to serve. Offrir, to offer, Indicative Mood. Present. J'offre, Ioffir. Tu offres. II oftre. Nous offrons . Vous offrez. [Is offrent. THE FRENCH GUIDE. 61 Imperfect. Poffrais, I was offering. ' Tu offrais. II offrait. Nous offrions. Vous offriez. lis offraient. Perfect. Poffris. Tu offris. II offrit. Nous oflfrimes. Vous offrites. lis offrirent. Future. Poffrirai, I shall offer. Tu offriras. II offrira. Nous offrirons. Vous ofFrirez. lis offriront. Conditional. J'offrirais, I should offer. Tu offrirais. II offrir ait. Nous offririons. Vous offririez. lis offriraient. Imperative Mood. OfFre, offer thou. Qu'il offre. Offrons. Offrez. Qu'ils offrent. Subjunctive Mood. Present. Quej'offre, that I may offer. Que tu offres. Qu'il offre. Que nous ofFrions. Que vous offriez. Qu'ils offrent. Perfect. Que j'offrisse, that I might offer. Que tu offrisses. Qu'il offrit. Que nous offrissions. Que vous offrissiez. Qu'ils offrissent. Infinitive Mood. Pres. Offrir, to offer. Part. pres. Offrant, offering. Part. past. Offert, te, offered. Verbs Conjugated like Offrir. M6soffrir, to underbid. Souffrir, to suffer. IOuvrir, to open. Entr'ouvrir, to open a little. F 62 THE FRENCH GUIDE. Rouvrir, to open again. Couvrir, to cover. iDecouvrir, to discover. jRecouvrir, to cover again* Tenir, to hold, to keep. Indicative Mood. Present. Je tiens, I hold, or am hold- ing. Tu tiens, II tient. Nous tenons. Vous tenez. lis tiennent. Imperfect. Je tenais, I was holding. Tu tenais. II tenait. Nous tenions. Vous teniez. lis tenaient. Perfect. Je tins, i* held, or did hold. Tu tins. II tint. Nous tinmes. Vous tintes. lis tinrent. Future. Je tiendrai, / shall hold. Tu tiendras. II tiendra. Nous tiendrons. Vous tiendrez. lis tiendront. Conditional. Je tiendrais, / should hold. Tu tiendrais. II tiendrait. Nous tiendrions. Vous tiendriez. lis tiendraient. Imperative Mood. Tiens, hold thou. Qu'il tienne. Tenons. Tenez. Qu'ils tiennent. Subjunctive Mood. Present. Que je tienne, that I may hold. Que tu tiennes. Qu'il tienne. Que nous tenions. Que vous teniez. jQu'ils tiennent. Perfect. Que je tinsse, that I might hold. Que tu tinsses. Qu'il tint. Que nous tinssions. Que vous tinssiez. Qu'ils tinssent. THE FRENCH GUIDE. 63 Infinitive Mood. Pres. Tenir, to hold. Part. pres. Tenant, holding. Part. past. Tenu, ue, held. Verbs Conjugated like Tenir. S'abstenir, to abstain. Appartenir, to belong. Contenir, to contain. Detenir, to detain. Entretenir, to keep, to enter- tain. Venir, to come. Convenir de ? a, to agree, to become, to Jit, to suit. Contrevenir, a, to infringe Devenir, to become. Disconvenir, de, to disagree. Intervenir, to intervene. Parvenir, a, to attain to. Prevenir, to prevent, to pre judice, to anticipate, to prepossess. Provenir, to proceed. Maintenir, to maintain. Obtenir, to obtain. Retenir, to retain, to keep. Soutenir, to maintain, tn hold, to support. Revenir, to come back, to re- turn. Se souvenir de, to remember, to remind. Se ressouvenir de, to recol- lect. Subvenir a, to assist, to sup- ply. Survenir, to befall, to happen unexpectedly, to come to. IRREGULAR VERBS OF THE THIRD CONJU- GATION, Asseoir, to sit down. Asseoir is sometimes an active verb; but being much more used as a reflected one, I shall conjugate it as such. Indicative Mood. Present. Je m'assieds, / sit down. Tu t'assieds. II s'assied. Nous nous asseyons. Vous vous asseyez. lis s'asseient. 64 THE FRENCH GUIDE. Imperfect. Je m'asseyais, I did sit down, Tu t'asseyais. II s'asseyait. Nous nous asseyions. Vous vous asseyiez. Us s'asseyaient. Perfect. Je m'assis, / sat down. Tu t'assis. U s'assit. Nous nous assimes. Vous vous assites. Us s'assirent. Future. Je m'asseyerai, or je m'as- sierai, / will sit down. Tu t'assieras. U s'assiera. Nous nous assierons. Vous vous assierez. Us s'assieront. Conditional Present. Je m'asseyerais, or je m'as- sierais, / would sit down Tu t'assierais. II s' assierait. Nous nous assierions. Vous vous assieriez. Us s'assieraient. Imperative Mood. Assieds-toi, sit down. Qu'il s'asseie. 'Asseyons-nous. Asseyez-vous. Qu'ils s'asseient. Subjunctive Mood. Present. Que je m'asseie, that I may sit down. Que tu t'asseies. Qu'il s'asseie i Que nous nous asseyions. Que vous vous asseyiez. Qu'ils s'asseient. Perfect^ Que je m'assisse, that 1 might sit down. Que tu t'assisses. Qu'il s'assit. Que nous nous assissions. Que vous vous assissiez. Qu'ils s'assissent. Infinitive Mood. Present. S'asseoir, to sit down. Participles. Present. S'asseyant, sitting down . Past. Assis, sat down. The compound tenses are conjugated with Etre; thus, je me suis assis, tu Pes assis, il s'est assis, &c. I have sat down, thou hast sat down, &c. THE FRENCH GUIDE. 65 Pouvoir, to be able, fyc. Indicative Mood. Present, Je puis, I am able, 1 can or . may. Tu peux* II peut. Nous pouvons. Vous pouvez. lis peuvent. IMPERFECT. Je pouvais, I was able, or could. Tu pouvais. II pouvait- Nous pouvions. Vous pouviez. lis pouvaient. Perfect. Je pus, / was abk, or coukL Tu pus. II put. Nous pumes. Vous putes. lis purent. Future. Je pourrai, / will be able. Tu pourras. II pourra. Nous pourrons. Vous pourrez. lis pourront. Conditional Present. Jepourrais, I would be able, Tu pourrais. n pourrait. "pourrions. pourriez. lis pourraient. II A Nous] Vous Subjunctive Mood. Present. Que je puisse, that I may be able. Que tu puisses. Qu'il puisse. Que nous puissions. Que vous puissiez. Qu'ils puissent. Perfect. m Que je pusse, that 1 might be able. Que tu pusses. Qu'il put. Que nous pussions. Que vous pussiez. Qu'ils pussent. Infinitive Moolt: Present. Pouvoir, to be able. Participles. Present. Pouvant, being able. Past, Pu, been able, f 2 56 THE FRENCH GUIDE, S avoir, to know (by hearing, or studying. ) Indicative Mood. Present. Je sais, 1 know. Tu sais. II sait. Nous savons. Vous savez. lis savent. Imperfect. Je savais, / was knowing. Tu savais. II savait Nous savions. Vous saviez. lis savaient. Perfect. Je sus, / knew. Tu sus. II sut. Nous sumes. Vous sutes. Us surent. Future. Je saurai, / shall know. Tu sauras. II saura. Nous saurons. Vous saurez. Us sauront. Conditional Present. Je saurais, I should know. Tu saurais. II saurait. Nous saurions. Vous sauriez. lis sauraient. Imperative Mood. Sache, know thou. Qu'il sache. Sachons. Sachez. Qu'ils sachent. Subjunctive Mood. Present. Que je sache, that I may know. Que tu saches. Qu'il sache. Que nous sachions. Que vous sachiez. Qu'ils sachent. I Perfect. Que je susse, that I might know. Que tu susses. Qu'il sut. Que nous sussions. Que vous sussiez. Qu'ils sussent. Infinitive Mood. Present. Savoir, to know. THE FRENCH GUIDE. 67 Participles. Present. Sachant, knowing. Past. Su, known. OBSERVATIONS. We render very often the English expression cannot by the conditional of the verb savoir; as, je ne saurdii Scrire mon theme, I cannot write my exercise. We also use the present subjunctive of savoir ', instead of the indicative ; but then the negation pas is always to be used ; this happens commonly in answering a ques- tion ; as a-t~il cte condamne? Has he been condemned ? pas queje sache: Not that I know of. Valoir, to be worth. Indicative Mood. Present. Je vaux, / am ivorth. Tu vaux. II vaut. Nous valons. Vous valez. lis valent. Imperfect. Je valais, / ivas worth. Tu valais. II valait. Nous-valions. Vous valiez. lis valaient. Perfect. Je valus, J was worth. Tu valus. II valut. Nous valumes. Vous valutes. lis valurent. Future. Je vaudrai, / will be worth. Tu vaudras. 11 vaudra. Nous vaudrons, Vous vaudrez. lis vaudront. 'Conditional Present. Je vaudrais, / would be worth. Tu vaudrais. 11 vaudrait. Nous vaudrions. Vous vaudriez. lis vaudraient 68 THE FRENCH GUIDE. Imperative Mood. Vaux, be thou worth. Qu'il vaille. Valons. Valez. Qu'ils vaillent. Subjunctive Mood. Present. Que je vaille, that I may be worth. Que tu vailies. Qu'il vaille. Que nous valions. Que vous valiez. Qu'ils vaillent. Perfect. Que je valusse, that I might be worth. Que tu valusses. Qu'il valut. Que nous valussions, Que vous valussiez. Qu'ils valussent. Infinitive Mood. Present. Valoir, to be worth. Participles. Present. Valant, being worth. Past. Valu, been worth. Thus are conjugated the compound verbs equivaloir, to be equivalent; revaloir, to return like for like; and prevaloir, to prevail; but this last makes in the subjunc- tive present, que je prevale, que tu prevales, quHl pre- vale, que nous prevalions, que vous prevaliez y quHls prevalent. Voir, to see. Indicative Mood. Present. Je vois, / see. Tu vois. II voit. Nous voyons. Vous voyez. lis voient. Imperfect. Je voyais, / did see. Tu voyais. II voyait. THE FRENCH GUIDE. 69 Nous voyons. Vous voyiez. lis voyaient. Perfect. Je vis, I saw. Tu vis. II vit. Nous vimes. Vous vites. lis virent. Future. Je verrai, / will see. Tu v err as. Ii verra. Nous verrons. Vous verrez, lis verront. Conditional Present. Je verrais, I would see. Tu verrais. II verrait. Nous verrions. Vous verriez. lis verraient. Imperative Mood. Vois, see thou. Qu'il voie. Voyons . Vovez. Qu'ils voient. Subjunctive Mood. Present. Que je voie, that I may see. Que tu voies. Qu'il voie. Que nous voyons. Que vous voyiez. Qu ils voient. Perfect. Que je visse, that I might see. Que tu visses. Qu'il vit. Que nous vissions. Que vous vissiez. Qu'ils vissent. Infinitive Mood. Present. Voir, to see. Participles. Present. Voyant, seeing. Past. Vu, seen. The comp Hinds of this verb are: Revoir, to see again; and JSntrevo'r, to have a glimpse of. Pre voir, to foresee, is conjugated as the primitive verb Voir, except in the future and the conditional, which are je prevoirai,j^prevoiraiS) &c. and not je preverrai> &lc. 70 THE FRENCH GUIDE. Pourvoir, to provide, differs also from Voir, in the fol- lowing tenses: perfect, je pourvus, tu pour mis, &c; fu- ture, je pourvoirai, and not je pourverrai; conditional, je pourvoirais; subjunctive perfect, que je pourvusse, &c. It is the same with depourvoir, to deprive. Vouloir, to be ivilling Indicative Mood. Present. Je veux, / will, or J am wil- ling. Tu veux. II veut. Nous voulons. Vous voulez. Us veulent. Imperfect. Jevoulais, I would, or I was willhi"*. Tu voulais. II voulait. Nous voulions. Vous vouliez. lis voulaient. Perfect. Je voulus, I would, or &c. Tu voulus. II voulut. Nous voulumes. Vous voulutes. Us voulurent. Future. Je voudrai, Jshallbe willing^ or I will. Tu voudras. II voudra. Nous voudrons. Vous voudrez. Us voudront. Conditional. Je voudrais, I should, fyc. be willing. Tu voudrais. II voudrait. Nous voudrions. Vous voudriez. Us voudraient. Subjunctive Mood. Present. Que je veuille, that I may be willing. Que tu veuilles. Qu'il veuille. Que nous voulions. Que vous vouliez. Qu'ils veuillent. Perfect. Quejevoulusse, that I might be willing. Que tu voulus ^es. Qu'il voulut. Que nous vo> lussions. THE FRENCH GUIDE. 71 Que vous voulussiez. Qu'ils voulussent. Infinitive Mood. Present. Vouloir, to be willing. Participles. Present. Voulant, being willing. Past. Voulu, been willing. IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJU- GATION. Battre, to beat. Indicative Mood. Present. Je bats, Ibeat or am beating. Tu bats. II bat. Nous battons. Vous battez. lis battent. Imperfect. Je battais, / was beating. Tu battais. II battait. Nous battions. Vous battiez. lis battaient. Perfect. Je battis, I beat or did beat, Tu battis. II battit. Nous battimes. Vous battites. lis battirent. Future. Je battrai, / shall or will beat. Tu battras. II battra. Nous battrons. Vous battrez. lis battront. Conditional. Je battrais, / should, fyc. beat. Tu battrais. 11 battrait. Nous battrions. Vous battriez. lis battraient. Imperative Mood. Bats, beat thou. 72 THE FRENCH GUIDE. Qu'il batte. Battons. Battez. Qu'ils battent. Subjunctive Mood. Present. Que je batte, that I may beat Que tu battes. Qu'il batte. Que nous battions. Que vous battiez. Qu'ils battent. Perfect. Quejebattisse, that I might beat. Que tu battisses. Qu ? il battit. Que nous battissions. Que vous battissiez. Qu'ils battissent. Infinitive Mood. Present. Battre, to beat. Part. act. Battant, beating. Part. pass. Battu, ue, beaten. The compound of this verb are, Abattre, to pull down, to throw down. Combattre, to fight. Debattre, to debate. Se debattre, to struggle. Rabattre, to abate; to beat down. Rebattre, to beat again. Boire, to drink. Indicative Mood. Present. Je bois, J drink, or am drinking. Tu bois. II boit. Nous buvons. Vous buvez. lis boivent. Imperfect. Je buvais, I was drinking. Tu buvais. II buvait. Nous buvions. Vous buviez. lis buvaient. Perfect. Je bus, I drank, or did drink. Tu bus. II but. Nous bumes. Vous butes. Us burent. Futurb. Je boirai, I shall, or will drink. THE FRENCH GUIDE. 73 Subjunctive Mood. Present. Que je boive, that I may drink. Que tu boives* Qu'il boive. Que nous buvions. Que vous buviez. Qu'il sboivent? Perfect. Que je busse, that I might drink. Que tu busses. Qu'il but. Que nous bussions. Que vous bussiez. Qu'ils bussent. Infinitive Mood. Present. Boire, to drink. Part. act. Buvant, drinking. Part. past. Bu, ue, drunk. N. B. Boire dans quelque chose, is, To drink out of something. Conduire, to conduct, to lead. Tu boiras. II boira. Nous boirons. Vous boirez. lis boiront. Conditional. Je boiraisj 1 should, fyc. drink. Tu boirais. II boirait. Nous boirions. Vous boiriez. lis boiraient Imperative Mood. Bois, drink thou. Qu'il boive. Buvons. Buvez. Qu'ils boivent. Indicative Mood. Present. Je conduis, I lead, fyc. Tu conduis; II conduit. Nous conduisons. Vous conduisez. lis conduisent. Imperfect. Jeconduisais, I was leading, Tu conduisais: 11 conduisait. Nous conduisions. Vous conduisiez. lis conduisaient. Perfect. Je conduisis, lied. Tu conduisis. II conduisit. Nous conduisimes. Vous conduisites. lis conduisirent. G 74 THE FRENCH GUIDE. Future. Je conduirai, / shall or lead. Tu conduiras. II conduira. Nous conduirons. Vous conduirez. Us conduiront. Conditional. Je conduirais, I should, lead. Tu conduirais. II conduirait. Nous conduirions. Vous conduiriez. Us conduiraient. Imperative Mood. Conduis, lead thou. Qu'il conduise. Conduisons. Conduisez. Qu'ils conduisent. Subjunctive Mood. will Present. Que je conduise, that I may lead. Que tu conduises. Qu'il conduise. jQue nous conduisions. iQue vous conduisiez. Qu'ils conduisent. Perfect. v c ' Que je conduisisse, that I J might lead. J Que tu conduisisses. !Qu ? il conduisit. Que nous conduisissions. iQue vous conduisissiez. Qu'ils conduisissent. Infinitive Mood. jPresent. Conduire, to con- duct. Part. act. Conduisant, con- ducting. iPart. past. Conduit, te, con- ducted. j3 table of all Verbs Conjugated like Conduire. Construire, to construct. Cuire, to bake, to cook. Deduire, to deduct. Detruire, to destroy. Econduire, to refuse. Enduire, to do over. Induire, to induce. Instruire, to instruct. Introduire, to introduce. Luire, to shine. Nuire, to hurt. Produire, to produce. Reconduire, to reconduct. jReconstruire, to build again. Recuire, to bake again. (Reduire, to reduce. THE FRENCH GUIDE. 75 Reluire, to glitter. Renduire, to new plaster. Reproduire, to reproduce. Seduire, to seduce. Traduire, to translate. CONNAITRE, tO knOW, with Indicative Mood. Present. Je connais, I know. Tu connais. II connait. Nous connaissons. Vous connaissez. lis connaissent. Imperfect. Je connaissais, I was hi ing. Tu connaissais. II connaissait. Nous connaissions. Vous connaissiez. lis connaissaient. Perfect. Je connus, I knew. Tu connus. II connut. Nous connumes. Vous connutes. lis connurent. Future. Je connaitrai, I shall, know. ow- (by sight) to be acquainted somebody. Tu connaitras. 11 connaitra. Nous connaitrons. Vous cormaitrez. lis connaitront. Conditional. Je connaitrais, / should, fyc% know. Tu connaitrais. 11 connaitrait. Nous connaitrions. Vous connaitriez. lis connaitraient. Imperative Mood. Connais, know thou. Qu'il connaisse. Connaissons. Connaissez. Qu'ils connaissent. Subjunctive Mood. Present. Que je connaisse, that I may know. Que tu connaisses. Qu'il connaisse. Que nous connaissions? fyc, 76 THE FRENCH GUIDE. Que vous connaissiez. Qu'ils connaissent. Perfect. Que je connusse, that I might know. Que tu connusses. Qu'il connut. Que nous connussions. Que vous connussiez. Qu'ils connussent. Infinitive Mood. Present. Connaitre, to know. Participles. Present. Connaissant, knowing. Past. Connu 9 ue, known. Jl List of all Verbs Conjugated like Connaitre. Meconnaitre, to be deceived. Paitre, to graze. Reconnaitre, to know Accroitre, to accrue. Comparaitre, to give evi- dence. Croitre, to grow. Decroitre, to decrease. Disparaitre, to disappear. again. Recroitre, to grow again. Paraitre, to appear. N. B. Paitre has neither preterites nor participle past. Craindre, to fear, to be afraid. Tu craignais. II craignait. Nous craignions. Vous craigniez. Us craignaient. Indicative Mood. Present. Je crains, / fear, or am afraid. Tu crains. II craint. Nous craignons. Vous craignez. lis craignent. Imperfect. Je craignais, I was afraid. Perfect. Je craignis, I feared. Tu craignis. II craignit. Nous craignimes, Vous craignites. lis craignirent, THE FRENCH GUIDE. 77 Future. Je craindrai, / shall, or fear. Tu craindras. II craindra. Nous craindrons. Vous craindrez. lis craindront. Conditional. Je craindrais, / should, fear. Tu craindrais. II craindrait. Nous craindrions. Vous craindriez. lis craindraient. will $r& Imperative Mood. C rains, fear thou. Qu'il craigne. Craignons. Craignez. Qu'il s craignent. Subjunctive Mood. Present. Que je craigne, that I may fear. A List of all Verbs Conjugated like Craindre. Que tu craignes. Qu'il craigne. Que nous craignions. Que vous craigniez. Qu'ils craignent. Perfect. Que je craignisse, that £ might fear. Que tu craignisses. Qu'il craignit. Que nous craignissions. Que vous craignissiez. Qu'ils craignissent. Infinitive Mood. Present. Craindre, to fear. Participles. Present. Craignant, fearing. Past. Craint, ainte, feared. Astreindre, to oblige. Atteindre, to reach. Ceindre, to enclose. Enceindre, to enclose. Contraindre, to compel. Deteindre, to discolor. Eteindre, to extinguish. Etreindre, to bind. Feindre, to feign. Joindre, to join. Enjoindre, to enjoin. Rejoindre, to join again. Peindre, to paint. Depeindre, to describe^ q2 78 THE FRENCH GUIDE, Plaindre, to pity. Se plaindre, to complain. Restreindre, to limit. Teindre, to dye. Enfreindre, to infringe. Choir e, to believe. Indicative Mood. lis croiront. Present. Je crois, 1 believe. Tu crois. II croit. Nous croyons. Vous croyez. lis eroyent. Imperfect. Je croyais, / teas believing Tu croyais. II croyait. Nous croyions. Vous croyiez. lis croyaient. Perfect. Je cms, / believed. Tu crus. II crut. Nous cr&mes. Vous crutes. lis crurent. Future. Je croirai, I shall, or will be- lieve. Tu croiras. II croira. Nous croirons. Vous croirez. Conditional. Je croirais, I should, fyc. be- lieve. Tu croirais. 11 croirai t Nous croirions. Vous croiriez. lis croiraient. Imperative Mood. Crois, believe thou. Qu'il croie. Croyons. Croyez. Qu'ils croient. Subjunctive Mood. Present. Que je croie, that I may be- lieve. Que tu croies. Qu'il croie. Que nous croyions. Que vous croyiez. Qu'ils croient. Perfect. Que je crusse, that I might believe. THE FRENCH GUIDE. 79 Que tu crusses. Qu'il crut. Que nous crussions. Que vous crussiez. Qu'ils crussent. Infinitive Mood. Present. Croire, to believe. Participles. Present. Croyant, believing. Past. Cru, ue, believed. Dire, to say, to tell. Indicative Mood. Us dirent. Present. Je dis, I say, or am saying, Tu dis. 11 dit. Nous disons. Vous dites.* lis disent. Imperfect. Je disais, / was saying. Tu disais. 11 disait. Nous disions. Vous disiez. lis disaient. Perfect. Je dis, / did say, or said. Tu dis. 11 dit. Nous dimes. Vous dites. Future. Je dirai, / shall, or will say. Tu diras. II dira. Nous dirons. Vous direz. lis diront. Conditional. Je dirais, I should, ire. Tu dirais. II dirait. Nous dirions. Vous diriez. lis diraient. Imperative Mood. Dis, say thou. Qu'il dise. Disons. Dites.* Qu'ils disent. say. * All the compounds of this verb (Redire excepted, which is con- jugated like its primitive) make isez instead ofites; bndMaudtrc 80 THE FRENCH GUIDE. Subjunctive Mood* Present. Que je dise, that I may say. Que tu dises. Qu'il dise. Que nous disions. Que vous disiez. Qu'ils disent. Perfect. Que je disse, that 1 might say. Que tu disses. Qu'il dit. Que nous dissions. Que vous dissiez. Qu'ils dissent. Infinitive Mood. Present. Dire, to say. Part. pres. Disant, saying Part. past. Dit, te, said. The compounds of this verb are, Contredire, to contradict. Se dedire, to unsay, to re- tract, to recant. Interdire, to interdict, to for bid. Predire. to foretell. Medire, de, to slander, to speak ill. Maudire, to curse. Redire, to say , or tell again. Ecrire, Indicative Mood. Present. J'ecris, J write, or am wri- ting. Tu ecris. II ecrit. Nous ecrivons. Vous ecrivez. lis ecrivent. Imperfect. Pecrivais, / was writing. Tu ecrivais. to write. II ecrivait. Nous ecrivious. Yous ecriviez. lis ecrivaient. J*ecrivis, 1 write. Tu &erivis. II ecrivit. Nous ecrivimes Vous ecrivites. lis ecrivirent. Perfect. wrote* or did doubles its s throughout the whole verb ; ex. Nous maudiisons, vous maudissez, Us maudissent, Ifc. THE FRENCH GUIDE. 81 Future. I Subjunctive Mood. J'ecrirai, / shall, or will Present. write* Tu ecriras. Q ue f ecrive, that I may II ecrira. write. Nous ecrirons. Q ue tu ecrives. Vous ecrirez. Q u?il ecrive. lis ecriront. Q ue nous £crivions. Que vous ecriviez. Qu'ils ecrivent. Perfect. Que j' ecrivisse, that I might write. Que tu ecrivisses. Qu'il ecrivit. Que nous ecrivissions. Que vous ecrivissiez. Qu'ils ecrivissent. Conditional. J'ecrirais, 1 should , fyc. write. Tu ecrirais. II ecrirait. Nous ecririons. Vous ecririez. lis ecriraient. Imperative Mood. Ecris, write thou. Qu'il ecrive. Ecrivons. Ecrivez. Qu'ils ecrivent. The compoundi Decrire, to describe. Inscrire, to inscribe. Prescrire, to prescribe. Recrire, to write again. Infinitive Mood. Present. Ecrire, to write* Part. pres. Ecrivant, writing. Part. pass. Ecrit, ite, written. s of this verb are, Proscrire, to proscribe, to outlaw, to banish. Souscrire, to subscribe. Transcrire, to transcribi. Faire/0 make, to do. Indicative Mood, Present. Je fais, / make, or am ma- kin jp* Tu fais, II fait. Nous faisons, Vous faites. lis font 82 THE FRENCH GUIDE. Imperfect. Je faisais, I was making. Tu faisais. II faisait. Nous faisiona. Vous faisiez. lis faisaient. Perfect. Je fis, / made, or did make. Tufis. II fit. Nous f lines. Vous fites. lis firent. Future. Je ferai, I shall, or will make. Tu feras. II fera. Nous ferons. Vous ferez. lis feront. Conditional. Je ferais, I should, fyc.make. Tu ferais. II ferait. Nous ferions. Vous feriez. lis feraient. Imperative Mood. Fais, make thou. Qu'il fasse. Faisons. Faites. Qu'il fassent. Subjunctive Mood. Present. Que je fasse, that I make. Que tu fasses. Qu'il fasse. Que nous fassions. Que vous fassiez. Qu'ils fassent. may Perfect. Que je fisse, that make. Que tu fisses. Qu'il fit. Que nous fissions. Que vous fissiez. Qu'ils fissent. J might Infinitive Mood. Present. Faire, to make. Part. pres. Faisant, making. Part. past. Fait, te, made. The compounds of this verb are, Contrefaire, to counterfeit, to mimic. Defaire, to undo, to defeat. Se defaire, to get rid of to part with. Refaire, to do, or make up again. Redefaire, to undo again. Satisfaire, to satisfy. Surfaire, to exact, to ask too much. THE FRENCH GUIDE. 83 Lire, to read. Indicative Mood. Present. Je lis, 2" read, or am reading. Tu lis. II lit. Nous lisons. Vous lisez. lis lisent. Imperfect. Je lisais, / was reading. Tu lisais. II lisait. Nous lisions. Vous lisiez. lis lisaient. Perfect. Je lus, I read) or did read, Tu lus. II lut. Nous lurries. Vous lutes, lis lurent. Future. Je lirai, I shall or will read, Tu liras. II lira. Nous lirons. Vous lirez. lis liront. Conditional. II limit. Nous lirions. Vous liriez. lis liraient. Imperative Mood. Lis, read thou. Qu'il lise. Lisons. Lisez. Qu'ils lisent. Subjunctive Mood. Present. Que je lise, thai I may read. Que tu Uses. Qu'il lise. Que nous lisions. Que vous lisiez. Qu'ils lisent. Perfect. Que je lusse, that I might read. Que tu lusses. Qu'il lut. Que nous lussions. Que vous lussiez. Qu'ils lussent. Je lirais, I should, would, 4*c. read. Tu lirais. Infinitive Mood. Present. Lire, to read. Part. pres. Lisant, reading. Part. past. Lu, ue, read. 84 Elire, to elect. THE FRENCH GTJlDti. Its compounds are, | Relire, to read again. Mettre,* to put. Indicative Mood. Present. Je mets, I put, or am put- ting. Tu mets. II met. Nous mettons* Vous mettez. lis mettent. Imperfect. Je mettais, / was putting. Tu mettais. II mettait. Nous mettions. Vous mettiez. lis mettaient. Perfect. Je mis, I did put, or put. Tu mis. II mit. Nous mimes. Vous mites. lis mirent. Future. Je mettrai, I shall, or will put. Tu mettras. 11 mettra. Nous mettrons. Vous mettrez. lis mettront. Conditional. Je mettrais, I should, would, fyc. put. Tu mettrais. II mettrait. Nous mettrions. Vous mettriez. lis mettraient. Imperative Mood. Mets, put thou. Qu'il mette. Mettons. Mettez. Qu'ils mettent. * Mettre, when conjugated as a reflective verb, expresses the beginning* or continuation of an action or application ; it is then constantly followed by the particle «, and an infinitive mood. It is rendered in English by the verb to begin : ex. Toutes les fois quHl la voit, il Every time lie sees her, he he- se met a rire, gins laughing. II s'est mis tout de ban a etudier. He lias begun to study in earnest. THE FRENCH GUIDE. 85 Subjunctive Mood. Present. Que je mette, that I may put. Que tu mettes. Qu'il mette. Que nous mettions. Que vous mettiez. Qu'ils mettent. Perfect. Que je misse, that I might put. The compounds Admettre, to admit. Commettre, to commit. Compromettre, to compro- mise. Demettre, to turn out, to remove. Se demettre de, to resign. S'entremettre, to intermed- dles Que tu misses. Qu'il mit. Que nous missions. Que vous missiez. Qu'ils missent. Infinitive Mood. Present. Mettre, to put. Part. act. Mettant, putting. Part. pass. Mis, se, put. of this verb are, Omettre, to omit. Permettre, to permit. Promettre, to promise. Remettre, to deliver up, to put back again, to re- collect, to put off, to de- fer. Soumettre, to submit. Transmettre. to transmit. Naitre, to be born, to rise. Indicative Mood. Present. Je nais, I am born. Tu nais. II nait. Nous naissons. Vous naissez. lis naissent. Imperfect. Je naissais, / was bom. Tu naissais. II naissait. Nous naissions. Vous naissiez. lis naissaient. Perfect. Je naquis, I was born. Tu naquis. II naquit. Nous naquimes. H 86 THE FRENCH GUIDE. Vous naquites. lis naquirent. Future. J e naitrai, / shall or will born. Tu naitras. II naitra. Nous naitrons. Vous naitrez. lis naitront. Conditional. Je naitrais, 1 should, fyc. born. Tu naitrais. II naitrait. Nous naitrions. Vous naitriez. lis naitraient. Subjunctive Mood. Present. ij e Q ue J e naisse, that I may be born. Que tu naisses. Qu'il naisse. Que nous naissions. Que vous naissiez. Qu'ils naissent. Perfect. Que jenaquisse, that Imight be born. Que tu naquisses. Qu'il naquit. Que nous naquissions. Que vous naquissiez. Qu'ils naquissent. be Imperative Mood. Nais, be thou bom. Qu'il naisse. Naissons. Naissez. Qu'ils naissent. The compound of this verb is, Renaitre, to be born again, to revive Infinitive Mood. Present. Naitre, to be born. Part. act. Naissant, being bom, rising. Part. pass. Ne, ee, been born. Pi-aire, to please. Indicative Mood. Present. Je plais, I please. Tu plais. II plait. Nous plaisons. Vous plaisez. lis plaisent. imperfect. Jeplaisais, I was phasing. Tu plaisais. II plaisait. THE FRENCH GUIDE. 87 Nous plaisions. Vous plaisiez. Us plaisaient. Perfect. Je plus, / pleased, please. Tuplus.' II plut. Nous plumes. Vous plutes. Us plurent. or did Je plairai, / please. Tu plairas. Ilplaira. Nous plairons Vous plairez. Us plairont. Future. shall, or will Conditional. Imperative Mood. Plais, please thou. Qu'il plaise. Plaisons. Plaisez. Qu'ils plaisent. Subjunctive Mood. Present. Que je plaise, that I may please. Que tu plaises. Qu'il plaise. Que nous plaisions. Que vous plaisiez. Qu'il s plaisent. Perfect. Que je plusse, that 1 might v- please. Que tu plusses. Qu'il plut. Que nous plussions. Que vous plussiez. Qu'ils jjrdssent. Je plairais, I should, would, 4 rt c. please. Tu plairais. II plairait. Nous plairions. Vousplairiez. Us plairaient Thus are conjugated: Complaire, to humour. iDeplaire, to displease. r Infinitive Mood. Present. Plaire, to please. Part. act. Plaisant, ^easing. Part. pass. Plu, pleased. Taire, to conceal |Se taire, to hold one's tongue, 88 TftE FRENCH GUIDE. fo Prendre, to take. Indicative Mood. NT. or am Je prends, I k take, taking. Tu prends. II prend. Nous prenons. Vousprenez. lis prennent. Imperfect. Je prenais, I was taking. Tu prenais. II prenait. Nous prenions. Vous preniez. lis prenaient. Perfect. Je pris. Tu pris. Ilprit. Nous primes. > Vous prites. lis prirent. Future. Conditional. Je prendrais, / should, fyc. take. Tu prendrais . 11 prendrait. Nous prendrions. # Vous prendriez lis prendraient. Imperative Mood. Prends, take thou. Qu'il prenne. Prenons. Prenez. Qu'ils prennent. Je prendrai take. Tu prendras. II prendra. Nous prendrons Vous prendrez. lis prend ront. I shall, or will Subjunctive Mood. Present. Que je prenne, that I may take. 2ue tu prennes. Qu'il prenne. Que nous prenions. Que vous preniez. Qu'ils prennent. Perfect. Que je prisse, that I might take. Que tu prisses. Qu'il prit. Que nous prissions. Que vous prissiez. Qu'ils prissent* Infinitive Mood. Present. Prendre, to ttyc< ^The compou Apprentice, to learn. Apprendre*4gs nouvelles, \o hear of. ComprendrA to apprehend, to understand, to in- clude. Desapprendre, to unlearn. THE TRENCH GUIDE. Jap Part. act. Prenant, taking, Part. pass. Pris, ise, taken 89 r s of this verb are, Entreprendre#fo undertake* Meprendre, to mistake, to be deceived. Reprendre, to take again, To chide, to r^/ke. Surprendre, to surprise. Suivre, to follow Indicative Mood. Present. -4 I Je suis, I follow, or am fol- lowing. Tu suis. * II suit. Nous suivons. Yous suivez Us suivent. Imperfect. Je suivais, I was following. Tu suivais. II suivgjt. Nous suivions. Vous suiviez. lis suivaient. Nous suivimes. £ suivitds. uivirent. Perfect* Je suivis, I followed, or did follow. Tu 9uivis. II suivit. amcre 1 mil, or ivill %'u suivras. II suivra. Nous suivrons. Vou^suivrez. lis suivront. Conditional. 1 should, 8fc« Je suivrais, follow. Tu suivrais. II suivrait. Nous suivrions Vous suivriez. lis suivraient. Imperative Mood Suis, follow thou* h2 90 THE FRENCH £UIDE. Qu'il suive. Suivons. Suivez. Qu ? ils suivent. Subjunctive Mood. Present. Que je suive, that I may fol- low. Que tu salves. Qu*il suive. Que nous suivions. | Que vous suiviez. "vQu'ils suivent. The compounds S'ensuivre, to follow from. Perfect. Queje suivisse, that I might follow. Que tu suivisses. Qu'il suivit. Que nous suivissions. Que vous suivissiez. Qu'ils suivissent. Infinitive Mood. Present. Suivre, to follow. Part. act. Suiy ant, following. Part past. Suivi, ie, followed. of this verb are, [Poursuivre, to pursue. VA^ .re, to vanquish, to conquer In di c a ti v e Mood. Present. Je vaincs, I conquer. Tu vaincs. II vainc*. Nous vainquons. Vous vainquez. lis vainquent. Imperfect. Je vainquais, / was conquer- ing. Tu vainquais. II vainquait. Nous vainquions. Vous vainquiez. lis vainquaient. Perfect. Je vainquis, I conquered. Tu vainquis. II vainquit. Nous vainquimes. Vous vainquites. lis vainquirent. Future. Je vaincrai, I shall, or will conquer. Tu vaincras. II vaincra. Nous vaincrons. * The singular of this tense and the imperfect are very little used. THE FHENCH GUIDE. 91 Vous vaincrez lis vaincront. Que tti vainques. Qu ? il vainque. Que nous vainquions. Conditional. Q ue vous vainquiez. / should, £cfQ u ' iis vainquent Perfect. Je vaincrais, conquer. Tu vaincrais. II vaincrait. Nous vaincrions. Vous vaincriez. lis vaincraient. Imperative Mood. Vaincs, conquer thou. Qu'il vainque. Vainquons, Vainquez. Qu'ils vainquent. Que je vainquisse, that I might conquer. Que tu vainquisses. Qu'il vainquit. .Que nous vainquissions. Que vous vainquissiez. Qirils vainquissent. Infinitive Mood. Subjunctive Mood. Present. Que je vainque, that I may conquer. The compound of this verb is, Convaincre, to convince. Present. Vaincre, to conquer. Part. pres. Vainquant, con- quering. Part. past. Vaincu, ue, con- quered. Vivre, to live, Indicative Mood. Present. Je vis, / live, or am living. Tu vis. II vit. Nous vivons. Vous vivez. [is vivent. Imperfect. Je vivais, I was living. Tu vivais. II vivait. 92 THE FRENCH GUIDE. Nous vivions. Vous viviez. lis vivaient. Perfect. Je vecus, Hived, or did live Tu vecus. II vecut. Nous vecumes. Vous vecutes. lis vecurent. Future. Je vivrai, I shall, or will live, Tu vivras. II vivra. Nous vivrons. Vous vivrez. lis vivront. Conditional Je vivrais, / should, would, 4"C. live. Tu vivrais. II vivrait. Nous vivrions. Vous vivriez. lis vivraient. Imperative Mood. Vis, live thou. The compounds Revivre, to revive. Qu'il vive. Vivons. Vivez. Qu'il vivent. Subjunctive Mood. Present. Que je vive, that I may live. Que tu vives. Qu'il vive. ue nous vivions. Que vous viviez. Qu'ils vivent. Perfect. Que je vecusse, that 1 might live. Que tu vecusses. Qu'il vecut. Que nous vecussions. Que vous vecussiez. Qu'ils vecussent. Infinitive Mood. Present. Vivre, to live. Part. pres, Vivant, living. Part. pass. Vecu, lived. of this verb are, Survivre, to outlive. THE FRENCH GUIDE. 93 UNIPERSONAL VERBS-* Verbs which relate to no person or thing, and which are only conjugated in the third person singular, are called unipersonal verbs : they generally are preceded by one of the pronouns il or on : of this number are, II tonne, it thunders. II pleut, it rains. On dit, people say, or, it is said, &c. CONJUGATION OF THE UNIPERSONAL VERBS. Pleuvoir, to rain. Indicative Mood. Affirmatively. Present. II pleut, it rains, it does rain 9 it is raining. Negatively. II ne pleut pas, it does not rain, &c. Interrogatively. Pleut-il ? does it rain? Ne pleut-il pas ? does it not rain? Imperfect. II pleuvait, it was raining. Perfect. 11 plut, it rained, or did rain. Future. II pleuvra, it shall, or will rain. Conditional. II pleuvrait, it would, should, fyc. rain. Subjunctive Mood. Present. Qu'il pleuve, that it may rain. Perfect. Qu'il plut, that it might rain. * Most Grammarians call these verbs impersonal, which means without person, and it is not less ridiculous thaa improper. We shall call thtmhmipersonal, as they have only one person. 94 THE FRENCH GUIDE. The following being of the first conjugation, I shall only give the third person, present tense, of the Indica- tive mood : the learner may easily find out the rest. II arrive, II bruine, II eolaire, II gele, II grele, II neige, II tonne, it happens; it drizzles; it lightens; it freezes; it hails; it snows; it thunders; from II importe, it matters; arriver, to bruiner, to eclairer, to geler, to greler, to neiger, to tonner, to importer, to happen. drizzle. lighten. freeze. hail. snow. thunder. matter. The verb Avoir, to have, conjugated unipersonally with y 9 adverb of place. Indicative Mood. Affirmatively. Present. II y a, there is, there are. Negatively. II n'y a pas, there is not, there are not. Interrogatively. Y a-t-il ? is there? are there? N 9 y a-t-il pas? is there not? are there not? Imperfect. II y avait, there was, there were. Perfect. II y eut, there was, there were. Future. II y aura, there shall, or will be. Conditional.il y aurait, there should, would, tyc. be. Imperative Mood. Qu'il y ait, let there be. Subjunctive Mood. Present. Perfect. Qu'il y ait, Qu'il y eut, that there may be. that there might be. THE FRENCH GUIDE. Compound Tenses. II y a eu, there has, or have been* II y avait eu, there had been. II y eut eu, there had been. II y aura eu, there shall, or will have been. II y aurait eu, there should, fyc. have been. Qu'il y ait eu, that there may have been. Qu'il y eut eu, that there might have been. Infinitive Mood. Y avoir, there to be. 95 Conjugation of the Verb Falloir, to be necessa- ry. Indicative Mood. Affirmatively. Sing. Present. II faut que je fasse, I must do. II faut que tu fasses, thou must do. II faut qn'il fasse, he must do. II faut qu'elle fasse, she must do. Plural. II faut que nous fassions, we must do. II faut que vous fassiez, you must do. II faut qu 5 ils, or elles fassent, they must do. Negatively. II ne faut pas que je fasse, / must not do. Mine faut pas que vous fassiez, you must not do, fyc. Interrogatively. Faut-il que je fasse? must I do? Faut-il que vous fassiez? must you do? Ne faut-il pas que je fasse? must I not do? Ne faut-il pas que vous fassiez? must you not do? 96 THE FRENCH GUIDE. Imperfect. II fallait qu'il ecrivit, it was necessary, tyc. for him to write. Perfect. II fallut qu'il partit, he was obliged to set out. Future. II faudra qu'il vienne, he must come, he shall be obliged to come. Condit. 11 faudrait que j ? al- / should go, or it lasse, would be necessary for me to go. Subjunctive Mood. Present. Qu'il faille, that it may be necessary, fyc. Perfect. Qu'il fallut, that it might be necessary. Infinitive Mood. Present. Falloir, to be needful, requisite, necessary. Part. past. Fallu, been needful, fyc. As to the compound tenses of this verb, they are formed by adding its participle passive to the third per- son singular of any of the simple tenses of the verb Avoir, to have : ex. II a fallu, il avait fallu, fyc. The above verb falloir, being used before the verb to have, followed immediately by a noun substantive, may be rendered without expressing the auxiliary verb ; instead of which, we insert one of the following conjunc- tive pronouns, me, te, lui, nous, vous, or leur, accord- ing to the number and person : ex. II me faut des livres, I must have, or, I want books. II lui faut un chapeau, He must have, or he wants a hat. II lui faut un bonnet, She must have, ©r, she wants a cap. Before the conclusion of this section, it will be proper to say something about the pronoun indefinite on, which commonly precedes a verb used unipersonally ( v i z# \ n THE FRENCH GUIDE. 97 the third person singular) in French, and in English is generally made by the passive voice : ex. On m'a permis de chanter, / have been allowed to sing. People have allowed me, SfC. On lui a defendu de sortir. He has been forbidden to go out. One has forbidden him, $*c. In this case, the verb which, in English, is in the pas- sive voice, must, in French, be turned into the active, when the English nominative becomes the regimen of the verb in French, the sentence beginning with on, and translated as if the English were: one has allowed me to sing: one has forbidden him to go out. In French, passive verbs are seldom used. It is the same with, On dit, It is said, or people say. On me dit, J am told. On dit a votrefrere, Voter brother is told. On disait, > It was said, or people said On dit, 5 I or were saying. On dira, It will be said, or people will say. On dira a nos enfans. Our children will be told, or one ivill tell, #*c. On a dit, It has been said, or people have said. On nous a dit, We have been told, or one has told us. Que dira-t-on? What will people say? 98 THE FRENCH GUIDE. INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. Under this head are comprehended Jldverbs, Preposi- tions, Conjunctions, and Interjections. TABLE OF ADVERBS.* A Pabandon, at random, in confusion, in disorder. L'annee qui vient, the next year. En ami, friendly. A Pamiable, amicably. En arriere, tomber en arriere, to fall backward. A reculons, marcher a reculons, to walk backward. Time to > D'aujourd'hui en huit, this day se^nnight. come, 3 D'aujourd'hui en quinze, this day fortnight. "II y a aujourd'hui huit jours, this day week, this ,™. [day se'nnight. ime >I1 y a aujourd'hui quinze jours, this day fort- P * [night. JL\ y a aujourd'hui un an, this day twelve months. Autant, as much, as many. D'autant plus, so much the more. D'autant moins, so much the less. Tout autant, > . f . f as mm ^ Toutaussi, 5 A Pavenir, for the future, hereafter. A PAnglaise, after the English manner, fashion, or way. A PItalienne, after the Italian, fyc. A la Frangaise, after the French, fyc. A la Turque, after the Turkish, fyc. * Simple adverbs are generally placed after the verbs, and in compound tenses between the auxiliary and the participle past. THE FRENCH GUIDE. En badinant, for fun. A beaucoup pres, nothing near, (with ne before and pas after the verb.) De beaucoup, by much, greatly. De bon cceur, heartily, with a good will ?. e b , onne {o H sincerely. Smcerement, $ a De bonne heure, betimes. De bon jeu, fairly. De bon matin, early. A bon droit, deservedly. A bon marche, cheap. A bride abattue, in full speed. $a et la, to and fro. A cela pres, that excepted. A cheval, on horseback. Combien, how much, how many, how? Combien y a-t-ii que, Combien de temps y a-t-il que, Combien y avait-il que, Depuis quand, Combien de temps, Pendant combien de temps, J Combien y a-t-il d'ici? how far is it hence? Dans combien de temps? how long will it be before? Comme il faut, soundly, as it should be. A contre-coeur, against our, your, his, fyc. will. A contre-sens, the contrary, or wrong way, in a wrong sense. A contre-temps, unseasonably. De cote, 1 A Pecart, \> aside. A part, J A cote, by the side of. De ce cote-ci, on this side 9 De ce cote-la, on that side. De cote et d'autre, up and down, about. De tous cotes, on all sides, on every side. Coup sur coup, one after another. >how long? ] 00 THE FRENCH GUIDE. Le lendemain, the day after, the next day. Apres demain, the day after to-morrow. Par-dessus, above, over and above. Wessons Underneath. A decouvert, openly. A demi, 7 ? jf A moitie, J J' De moitie, by halves. A dessein, on purpose, designedly. A droite, to the right. En nulle maniere, in no wise, (with ne before the verb.) En plein jour, ? . , .-, > En plein midii \ at noon > at mtd - da ^ En temps et lieu, in a proper time and place. En tous cas, whatever may happen. En un clin d'oeil^ in the twinkling of an eye. En sursaut, suddenly. Tant de fois, so many times. Parfois, now and then. Fort et ferme, stoutly. A fond, thoroughly. De fond en comble, from top to bottom, to all intents and purposes. De front, abreast. Gou tte a goutte, by drops. Guere, (with ne before the verb,) little, but little. A la hate, in haste. D'heure en heure, hourly, every hour. Ici pres, hard by. D'ici, hence. D'ici a quinze jours, within a fortnight. Par ici, this way. Par-ci, par-la, here and there. A Pinstant, immediately, instantly. A jamais, forever. Jusqu 9 a quand? how long? Jusqu'ici, hitherto, as far as this. Jusque-la, so far, so far as thai. THE FRENCH GUIDE. 101 Jusqu'oii? how far? La-bas, yonder. De la, thence. Par la, that way. De loin, afar off, at a distance. Alors > I then Deslors, from that time. Meme, even, yet. De meme, so, in the same manner. Mieux, better. De mieux en mieux, better and better. Moins, less. Moins— moins, the less — the less. A moins, for less, at less. Au moins, du moins, > j at the least Tout au moms, $ En moins de rien, in a trice. Naivement, plainly, ingenuously. Naturellement, naturally, by nature. Au naturel, to the life. Ne, ni, neither — nor. Non pas, ne pas, ne point, non, no, not. De nuit, by night, in the night time. Obligeamment, kindly, obligingly. Ou, where. D'ou, whence. Parou, through what place, which way, through which. Oui, yes. D'outre en outre, through. Pas a pas, step by step. De part et d'autre, on both sides. Nulle part, no-where, any-where. A peine, hardly, scarcely. Pele-mele, helter-skelter. Peut-etre, may be, perhaps. Peu, little. Peu a peu, by little and little, by degrees. i2 £02 THE FRENCH GUIDE. "a ^ 6U § reS l v i almost, very near, thereabouts* A peu de chose pres, $ . Dans peu, in a short time. Depuis pen, not long ago, a little while ago. A pied, on foot. Pieds nus, barefoot, barefooted. Au pis aller, let the worst come to the worst. De pis en pis, worse and worse. De plein gre, with a good will, freely. De plein pied, on the same floor. A pleines mains, largely. Plus, more, above. Plus — plus, the more-— the more. Plus qu'il n'en faut, more than enoughs Au plus, tout au plus, at the most. De plus en plus, more and more. A plus forte raison, much rather, much more Plutot, sooner. Point du tout, not at all. A point nomme, seasonably. Tout a point, in the nick of time. A propos, seasonably. Pourquoi? or que ne? why? De pres, near, nearly, narrowly. Premierement, > ~ . . , 7 r . 7 En premier lieu, $> s '' m the ^ rst P lace ' Des a present, from this moment. Presque, almost, hardly. Presque jamais, hardly ever, (with ne before the verb.) Presque toujours, most commonly. De propos delibere, on purpose, purposely, deliberately. Par cas fortuit, by chance, accidentally. Par derriere, behind. Par dessus le marche, into, or over the bargain. Par en bas, downward. -Par en haut, upward. Par malice, through ill-nature, out of iH&afurc. Par megarde, unawares. Par terre, upon the ground^ down. THE FRENCH GUIDE. 103 Quand, when. Depuis quand? Iwiv long is it since? Que? why? how? Quelquefois, sometimes. A quoi bon? to what purpose? Rarement, seldom. Au reste, > he L Du reste, 3 A rebours, the wrong way. A reculons, backward. A la renverse, backward, upon one's back. Au or a rez de chaussee, even with the ground. Sens devant derriere, preposterously. Sens dessus dessous, topsy turvy. De tous sens, £ _ ^ De tous les sens, 5 Separement, separately, Seulement,* only. De sang-froid, in cold blood. De suite, together, one after another. Surle champ, directly, upon the spot. S firemen t, safely, surely. Tant, so much, so many. Tant mieux, so much the better. Tant pis, so much the worse. Tantot, by and by, sometimes. Tantot— tantot, sometimes — sometimes. Senm,l soon > ver y soon - Tot ou tard, one time or other, sooner or later, soon or late. Tant soit peu, very little, ever so little. — « Tard, late. A temps, time enough, in proper time. * Only is also often expressed, in French, by ne before the verb and que after it, then it becomes a conjunction, 204 THE FRENCH GUIDE. De long-temps, for a long time, this long while. De temps en temps, 1 md then f rom time to timCm De temps a autre, 3 A tort, wrongfully. A tort ou a travers, at random. Trop, too much. Toujours, always, ever. Pour toujours, for ever. Tous les jours, every day. Tour a tour, by turns. Tout, quite, wholly, thoroughly, entirely.* Tont a coup, suddenly, on a sudden, aU at once. Tout bas, softly, with a low voice. Tout d'un coup, suddenly, on a sudden, all at once. Tout-a-fait, quite. Tout-a-Pheure, this minute, presently. Tout droit, straight along. Tout de bon, in good earnest. Tout de son long, all along. Tout franc, frankly, freely. Tout haut, aloud. Tout outre, through and through. A tout bout de champ, > _. A tous coups, 5 A tous egards, in all respects. De toutes ses forces, with all his or her might. Partout, every-where. Partout ou, wherever. Vttement,^ wic ^- ^^Hto the quick. A vide, empty. * This adverb takes the nature ef a noun adjective, and be- comes declinable in French, when placed before another adjec- tive feminine beginning' with a consonant or an h aspired : ex. Ces femmes paraissaient tout These women seemed quite fright- effrayees et toutes conster- ened and quite dismayed, n£es, THE FRENCH GUIDE. 105 Au plus vite, with all speed. Vo\o\, here is, behold, Voila, there is, behold. A vue d'oeil, perceptibly. Y, there, therein, within, thither. OF PREPOSITIONS. Prepositions are divided into the three following classes. First, those that govern the genitive or abla- tive case. Secondly, those that govern the dative. And, lastly, those that govern the accusative. First, the following govern the genitive or ablative. Autour, about, round. A cause de vous, de lui, d'elle, denous, &c. on your, his, her, our, fyc. account. A cote, aside, by. A couvert, free, secure, or screened from. A fleur, close to, even with. A moins, under. A force,* by dint. Araison, at the rate. A Pabri, sheltered from. A Pegard, with regard, with respect, as to, concerning, A la faveur, by means. A Pinsu, without the knowledge, unknown to. A la mode^' \ in or a f ter the manner or f ash i° n * 'Vis-a-vis, over against. Eldl&,l onthisside - Au dela, on that side, on the other side. Au dehors, out, without. * This preposition is sometimas Englished by with: ex, II pleure d, farce de rire, He cries with laughing. 106 THE FRENCH GUIDE. Au dessus, above, over, upon. Au dessous, under, below, beneath. Au devant, before. Aller au devant, to go to meet. Derriere, behind, in the back part. Au dedans, in, within. Au lieu, instead. Au milieu, in the middle. Au prix, en comparaison, in comparison to. Aux environs, about, round about. En suite, after. Faute, for want. A la hauteur, (sea term,) off. Hors, out. Le long, along. Loin, far from. Pour Pamour de moi, de lui, d'elle, de vous, Sac. for my sake, for his, her, your sake, fyc. Tout aupres, close, hard by. A Pepreuve, proof against, (able to resist) Secondly, the following govern the Dative, Conformement, according, pursuant. Jns^ U I i ^' unt tti even to > as f ar as 9 to. Par rapport, with respect to, on account of Quant, as for, as to. Thirdly, the following require the Accusative, Apres, after. D'apres, after, according to* Avant, before. Avec, with. A travers, across, through Chez, in, to, at, among. Contre, against. Dans, in, into, within. THE FRENCH GUIDE, 107 De, about, through. Depuis, since, from. Derriere, behind. Des, from. Devant, before. De dessus, from the top. De dessous, from under, from beneath. Durant, during. En, in, into, like, as a, at. Entre, between. Envers, towards, with regard to. Environ, about. Excepte,! Hors, v except, but save. Hormis, J Moyennant, for, provided. MaW 1 ^ \ notwithstanding, in spite of. Outre, beside. Par, by, through. Par de$a, on this side. Par dela, on that side. Par derriere, behind. Par dessus, above, over. Par dessous, under, below Parmi, among. Pendant, during, for. 1 Pour, for. Sans, without. Sauf, saving, but with. st™ a kt,] accordin s to - Sous, under. Sur, upon, about. Touchant, concerning, about Vers, towards, to.. 108 THE FRENCH GUIDE. Observations on some Prepositions. Above. This preposition, when preceding a noun ex- pressing time or number, so as to signify more than or longer than, is to be rendered in French hj plus de: ex. Le combat dura plus de The fight lasted above two deux heures, hours. Jit is most commonly rendered by a, and sometimes by one of the French articles au, a la, a V, aux, accord- ing to the gender and number of the noun following: ex. Nous etions a diner, We were at dinner. Elle est a la maison, She is at home. II joue bien aux cartes. He plays well at cards. After nouns or verbs denoting anger, derision, joy, provocation, resentment, sorrow, surprise or concern, at is rendered by one of the following articles, de,.du t de la, de V, des : ex. II se moque de vous, He laughs at you. Je me rejouis de votre bon- / rejoice at your good luck. heur. Nous sommes surpris de ce We are surprised at what que vous dites, you say. Jit is rendered by chez, when, in English, it precedes the word house, either expressed or understood, and the same rule is to be observed with respect to the preposi- tion to : ex. J'etais chez votre frere, I was at your brother's. Je vais chez Madame Lu- J am going to Mrs. Lucas's. * cas, By, when preceding a numeral adjective immediately followed by another adjective expressing the dimension or superficies of an object, is rendered in French by sur, and when it precedes the verb in the participle active, it is then rendered by en : ex. THE FRENCH GUIDE. 109 Cette chambre a dix pieds de This room is ten feet lon$ longueur sur sept et demi by seven and a half wide. de largeur, En agissant ainsi, vous vous By acting thus, you will ferez des ennemis, get enemies. By, after the verbs to sell, to buy, to work, and the like, 'preceding a noun of weight or measures, day, week, month, or year, is rendered into French by a, au, a la a V, aux, according to the gender and number of the following noun : ex. Je ne vends rien a la livre, I sell nothing by the pound. 11 achete tou jours a /'aune, He always buys by the ell. Nous travaillons a Pheure, We work by the hour, or by ou a la journee, the day. By, immediately following the verbs to kill, to wound, to kno^ck down, and the like is made into French by d'un coup de, when it expresses the effect, blow, thrust, stroke, firing, &c. of an instrument by which a man was either killed, wounded, &c. provided the blows have not been repeated: if the blows have been repeated, we make use of a coups de, in which case it is most common- ly rendered in English by with : ex. II fut blesse d'un coup de He was wounded by an fieche, arrow. lis Passommerent a coups They knocked him clown de baton, with a stick. For, after reflected verbs, as also those which denote thanksgiving, fyc. is rendered by one of the following articles, de, du, de la, de V, des : ex. Je me rejouis du service / rejoice for the service qu'il vous a rendu, et je which he has done to Pen remercierai demain, you, and will thank him to-morrow for it. From, preceding the name of a man or woman, or one of the personal, possessive, relative, or interrogative, K HO THE FRENCH GUIDE. pronouns, after the verbs to go, to come, to send, #-c. is generally rendered in French by de la part de, or de ma, de set, de notre, de leur part, de votre part, fycj ex. Allez de ma part chez Mons. Go from me to Mr. D. D. Je viens de sa part. I come from him or her. In, after the words denoting pain, hurting, or wound- ing, and preceding one of the possessive pronouns in conjunction with any part of the body, is to be rendered by one of the following articles, a, au, a la, a V, aux, and the possessive pronoun left out; and when in pre- cedes a noun denoting a part of time, it is not to be ex- pressed in French : ex. II etait blesse ate bras, etnon He was wounded in his a la jambe, arm, and not in his leg. Vous le trouverez toujours You will always find him chez lui le matin, at home in the morning. On or upon. This preposition is rendered by de after the verbs to depend, to live, to subsist, and the like; and by one of the following articles, de, du, de la, de V, des, after the verb to play, preceding the name of an instru- ment : and before the days of the week and the names of the month, preceded by a numeral adjective the above preposition must not be expressed : ex. II vit de pain et rf'eau, He lives on bread and wa- ter. Vous jouez du violon, et il You play on the violin, and joue de la flute, he plays on the flute. Cela arriva le dix-huit du That happened on the eigh- mois dernier, teenth of last month. Over. This preposition is commonly rendered in French by sur; but it must be rendered by the participle passive of the verbs finir, passer, achever, when it de- notes an action ended : ex. II a Pavantage sur vous, He has the advantage over you. THE FRENCH GUIDE. " \\l Votre frere partit des que la Your brother set out as pluie fut passee, soon as the rain ivas over. Le diner est-il fini? Is dinner over? With is rendered by dans, when it is used before nouns denoting the purpose, design, or motive of the agent : ex. II le fit dans Ya.ttente d'etre He did it with an expeo bien recompense, tation of being well re- warded. With must be made by de after the following verbs, to starve, to die, to do, to dispense, to meddle, to encom- pass, to load, to cover, to strike, and those denoting fidl- ness : likewise after the following adjectives, amorous, charmed, pleased, displeased, endowed, fyc. : ex. Elle meurt de froid et de She dies with cold and faim, hunger. Je suis content de ce que I am pleased with what I j'ai, have. With is rendered by contre after words denoting an- ger or passion, and before nouns denoting the matter, instruments, tools, or expressing how and in what man- ner a thing is done or made, it is rendered by one of the following articles, a,au, a la, a V, aux. according to the gender and number of the following noun : ex. Madame votre mere est tres- Your mother is very angry fachee, contre vous, with you. Une table a tiroirs, A table with drawers. Dessiner an crayon, a la To draw ivith a pencil, craie, with chalk. Se battre a Z'epee, au pisto- To fight with swords, with let, pistols. With is not to be expressed after some verbs, such as, to meet with, to trust with, to supply with, to re- proach with, 4'c. It is likewise to be suppressed where it expresses the situation, position* fyc. of a person, or ] 12 'THE FRENCH GUIDE. when it is used in the sense of having, holding, fyc. : ex. II a essuye bien des chagrins, He has met with many troubles. Nous lui fournirons tout ce We will supply him with dont il aura besoin, every thing he may want. II se promene toujours un He always walks with a livre a la main, book in his handy that is, having or holding a book, <$*c. Without, (sans:) this preposition is sometimes ex- pressed (in English) by the imperfect or compound of the imperfect of the verb to he, preceded by the con- junction if, and sometimes by but for: ex. Sans vous, je ne sais ce que If it were not for you, I do je deviendrais, not know what would become of me. Sans lui, mon frere aurait Had it not been for him, ete puni. my brother would have been punished. Sans elle, je serais mort de But for her / should have faim, starved. OF CONJUNCTIONS. Most of the conjunctions are adverbs and prepositions, but always attended by de or que. Some require the fol- lowing verb in the infinitive mood, others in the indica- tive, and others again in the subjunctive. These require the following verb in the infinitivt mood. Afin de, in order to. A moins de, or > T^ A moms que de, y THE FRENCH GUIDE. 113 Avant de, before. Au lieu de, instead of. Decraintede,or> . , -■ Depeurde, y J * Excepte de, except to. Faute de, for want of. Jusqu'a, to that degree that, till. Loin de, far from. Plutot que de, rather than. The following require the verb in the indicative mood. Ainsi que,* as. Tout ainsi que,* just as. Apres que,* after that, after. £ cause que,? ^^ Parce que, ^ A ce que, according as, or to. A condition que, on, or upon condition that. Amesure que,* in proportion as, as. Au lieu que, whereas. Des le moment que,* the moment that. Aussi long-tems que,* as long as. Aussi loin que,* as far as. Aussitot que, "^ D'abordque, U as soon as. Des que, Sitot que, J Attendu que, considering that, seeing that. Comme, or ? # a ^ En tant que, $ De fa9on que, "^ De maniere que, | De sorte que, )>in such manner that, so that, $u. Si bien que, Tellement que, J * These cor, junctions, when followed, in English, by a verb in the present of the indicative mood, and connected with ano- ther verb denoting 1 futurity, require the verb, which, in English, is put in the present, to be rendered in French by the future. k2 114 THE FRENCH GUIDE. Depuis que, ever since, since. Puisque, since. De me «ne que, even as. D' ou vient que, how comes it to pass that, why. Lorsque, ? * , Quand, $ wnm% Mais, but. Outre que, beside that. A peine — que, hardly, scarcely — but, or when, Pendant que, ? , wWfe> landisque, $ Peut-etre, perhaps. Quand meme, 3 Selon que, ) ^ ,. «... I \ > -according as. feuivant que, $ ° Tant que,* as /ong as. Que — de — ne, than, only. Autant que,* as much as. D'autant que, ivhereas, for so much as, since. D'autant plus que, so much the more,— as. Tout — que, for all that. Toutefois, yet, nevertheless. Toutes les fois que, every time, as often as, whenever. Sinon que, except that. Si, if, in case, whether. (Si j'etais, Were I.) The following require the verb in tbe subjunctive mood. Ann que, ? ^ f ^ f tfmt fQ ^ md tfmL Pour que, 5 Avant que,t before. A moins que,t "1 Except* que, l unl tilL Si ce n'est que, \ ' Que — ne, J * See note on the preceding page, f These conjunctions require the negation ne before the verbs following them: ex. THE FRENCH GUIDE. 115 Au or en cas que, in case that, if, suppose that. Bien que, "J Encore que, I though, although, for all that, as. Quoique, J Decrainteque,J t/ est , for fear . De peur que, 3 > . Dieu veuiile que, God grant. Plaise, or plut a Dieu que, please God, or would to God. A dieu ne plaise, God forbid. Hormis que,* > ^ w??/ . Hors que, 3 r Jusqu'a ce que, till, until. Loin que, far from. Moyennant que, > ^ ^rorWcJ Ok rourvu que, ) * Nonobstant que. notwithstanding that. Pour peu que, how little soever, however little. Sans que, without that. Soit que, whether, — or. Supposons que, suppose, Jet us suppose that. Tant s'en faut que je, / am so far from. Tant s'en faut qu'il or elle, he or she is so far from. Tant s'en faut que nous, or vous, we or you are so far from. The conjunction si, if, or whether, instead of being repeated in a sentence, is more elegantly rendered by que, with the verb following it in the subjunctive mood, as, Si vous venez chez moi, et If you call upon me, and que vous ne me trouviez do not find me at home. pas, &c. Que must also be repeated in the second part of a A moins qu'il ne le fosse, Unless he does it, De crainte, or de peur, qu' ils ne For fear, or lest they come* viennent, £16 THE FRENCH GUIDE. sentence, as well as the pronoun, when there is a con- junction in the first part of it; in this case que requires the following verb to be put in the same mood as the preceding : ex. Des que je Paurai vu et que Jls soon as 1 have seen him je lui aurai parle je vous and spoken to him, 1 will le ferai savoir, let you know it. Quoiqu'il soit plus riche que Though he be richer than vous, et qu'il ait de meil- you, and have better leurs amis, friends. It is here necessary to observe, that verbs denoting wish, will, command, desire, doubt, fear, ignorance, entreaty, persuasion, pretension, surprise, §c. always require the conjunction que after them, with the follow- ing verb In the subjunctive mood. In short, in those dispositions of mind where the will is chiefly concerned, or whenever we express a thing with some degree of doubt or hesitation, then the verb, which, in English, is put in the infinitive mood, the par- ticiple active, or the future tense, must, in French, be put in the subjunctive mood : ex. Croyez-vous qu'il soit hon- Bo you believe him to be nete? honest? Je doute que vous le fassiez, I doubt of your doing it. Je ne crois pas qu'elle / do not believe she will vienne, come. See Falloir, page 95. It must be observed, that after the verb vouloir, the verb to have is not expressed, but rendered in French by que. It must also be observed, that the sign of the future tense, shall, when it refers to the will of a person, and meaning, I choose, I do not choose, do you choose? fyc. must be rendered in French by the present tense of the indicative mood of the verb vouloir, according to the number and person, with the following verb in the sub-v junctive mood : ex. THE FRENCH GUIDE. XI 7 Je veux qu y i\ fasse cela, / will have him to do thai. Je veux que vous me mon- You shall show me that triez cette lettre, letter ; that is to say, I choose you should show, \oulez-vous que je danse? Shall I dance? that is, do you choose, fyc. Qui, que, or dont, preceded by a superlative, require the following verb in the subjunctive mood, and when qui stands as a nominative to a verb, denoting a condi- tion, it also requires the following verb to be put in the subjunctive mood : ex. C'est la plus belle femme She is the handsomest wo- qui puisse se voir, man that can be seen, C'est le plus mechant gar§on He is the most wicked boy que je connaisse, that I know. Je veux une femme qui soit / will have a wife who is belle, handsome. that is, I will not have any woman for a wife, but on condition she be handsome. OF INTERJECTIONS. Interjections serve to express the sudden emotions of the soul. There are several sorts, viz. Of joy, grief, pain, admiration, aversion, silence, calling, encouraging, warning, fyc. such as, Allons, gai! come, be cheerful J 9a courage ! come, come on ! Bon! good! Ah, mon Dieu ! oh, my God ! my gracious ! Ah, ouida! ay, marry! Ha, quelle joie! O, joy ! ciel ! O Heaven / 118 THE FRENCH GUIDE. Fi, fi ! fy upon, shame! Hola, ho ! ho there! He! as! alas! Malheur a! wo to ! Misericorde ! bless me ! Prenez garde, gare! take care! beware! Paix, chut, stl hist, hash! Silence ! silence ! OF IDIOMATICAL EXPRESSIONS. On the Verb Avoir, io have, fyc. a • i > i ,*\ ( to have the head-ache, or a 9 \ pain in the head. A • i .„ c to have sore ears, or a pain Avoir mal aux oreilles, i . , 7 » r £ tra me ears. A „ • , Cto feaue sore eyes, or a Avon- mal aux yeux, J pain in the eyes. A . , C £o Aaf e a sore nose, or a Avoir mal au nez, < . . ,* ■• ^^ £ pain in the nose. . i v i » i ( £o /iave « sore mouth, or a Avoir mal a la bouche, J ^ .„ .„ ^ ^^ Avoir mal aux dents, &c. to have the tooth-ache. We say after the same manner Avoir froid aux mains, aux pied r s, fyc. to be cold in one's hands, &c, ex. J'ai froid a latete, aux mains, My head, my hands, and et aux pieds, my feet are cold. Avoir beau, to he in vain: ex. Vous avez beau parler, It is in vain for you to talk. Avoir beau coup de peine, To have much ado. Avoir de la peine a, to have difficulty in: ex. J'oi de la peine a vous croire, I can hardly believe you. Avoir besoin de, to want, to have occasion for. THE FRENCH GUIDE. H9 Avoir la bonte de, (daigner,) to be so kind as. Avoir connaissance. avis de, to have notice of. Avoir cours, to take, to be in vogue. Avoir honte, to be ashamed. Avoir la mine de, to be like, to look like : ex. Vous avez la mine d'etre You look like a man of intelligent, understanding. Avoir pitie de, to pity. Avoir bonne mine: ex. Vous avez tris bonne minel Ym look v ell to . d aujourd'hui, 3 j a Avoir plus de peur que de mal, to be more afraid than hurt. Avoir raison de. to be in the right to. Avoir soin, to take care. Avoir tort de, to be in the wrong to. tvt, . r • i ^to have no occasion or business JN 'avoir que taire de, 1 ' I tf or for. N'avoir garde, or } .- , 1 \ S*° be sure not to. Se garder bien de, 3 A " ' \ or by no means. AlLer son train, to go one's own way. Aller trouver quelqu'un, to go to somebody. Venir trouver, to come to. On Etre, to be. ■p ^ a son aise, } to be in good circumstan- ? ^ bien dans ses affaires, 3 ces . Etre bien aupres de quel-} to be in favour with some qu'un, 3 one. v , . , • ? to be out of favour with ktre mal avec queiqu'un, >- J J 11 '5 some one. Ito be chargeable, trouble- some, or a burden to some one. 120 THE FRENCH GUIDE. Etre but a but, to be equal. Etre de moitie, to sco halves. Etre a la portee du fusil, du ^ffijg*^ Etre a la portee de la voix, to be within call. „ . C a la veille de, C to be upon the brink, or very ~* ie l sur le point de, I near to. Etre en etat de, ? , * 7 * . „«> . A • , ' t > to be able to afford. Avoir le moyen de, } M On Fa ire, to make, or do. Faire cas de, to value, to esteem. Faire un tour de promenade, to take a walk. Faire le malade, to sham sickness, Faire l'ecole buissonniere, to play truant. Faire beaucoup de chemin, to go a great way. Faire le bel esprit, to set up for a wit. Faire fond sur quelqu'un, to rely upon one. t- • r t \ \to let one know, to inform. Faire savoir, fenvoyer aire,) < . . ' y™ 1 5 v J J I to send word. Faire voile, or I to set sail. Mettre a la voile, ^ Faire faire, £o bespeak, to get made, to oblige one to do. Faire de son mieux, to do one's best. Faire semblant, to pretend. Faire de son pis, to do one's worst. Ne faire que de, to be just, or Venir de, to have but just: ex. II ne fait que d'arriver, He is but just arrived. Ne faire que, to do nothing but. Se faire des amis, des ennemis, to get friends, enemies. Se faire des affaires, to bring one's self into trouble. S'en faire accroire, 5 to ^ conc f ed ] to f !? ve a S°° d °P* 9 I nion of one's self C'en est fait de moi, / am vndone, it is over with me. C'en etait fait de lui, he was undone, it was over with him. THE FRENCH GUIDE. 121 n , f -i i 5 ii C she will be undone, it will be L, en sera tail a eiie, £ o ^ er wUh ^ ^.. ., r ., , C i#e should be undone, it would C'en serait fait de nous, J Je ^ ^ ^ 0;z different Verbs. Aimer mieux, £0 7i«i?e rather, to choose rather* II ne faut pas s'etonner, it is no wonder. II me tarde de, I long to. Penser, to be like. (Followed by a verb in the infinitive mood.) ~, , C to lay the fault or blame upon one. to S'en prendre a, J hSktoonefor. S'v bi'en prendre, or C to go the right way to S'y prendre de la bonne fagon, £ work. S'y prendre mal, to go the wrong way to work. " j , , , , (to go quite a different, or S'v prendre tout autre ment, < & \. * \ J ^ ■( another way to work. Prendre en mauvaise part, to take a?niss. Venir a bout de, to bring about, to accomplish. Se passer de, to do, to live, or to be easy, without. Savoir bon gre, to take kindly of. Trouver mauvais que, to take ill if.* Trouver aredire a, to find fault with. Tenir maison, to be a house-keeper. Tenir boutique, to be a shop-keeper. Tenir parole, to keep one's word. ^ , * ?> (to be in a person's power. JNe tenir qu a, ^ fQ ^ - n a person , s p 0wer9 ex# II ne tient qu'a moi, avous, It is in my, your, his, her a lui, a elle, &c. poiver, fyc. II ne tient pas a moi, a vous, It is not my, your fault, &c. que, Src. if.f S'en tenir a, to stand to. • With the following verb in the subjunctive. •f With the following verb in the subjunctive, and ne before it. L 122 THE FRENCH GUIDE Vouloir du bien a, to wish one well. En vouloir a, to have a spite against. Je souhaiterais pouvoir, / wish I could. II y va, il y allait, de votre vie, your life is> was, at stake. II y va, il y allait, de mon honneur ,5 m » honor is A \ wa : s ; J ? J 9 ? l concerned in it. Je ne laisse pas de, nevertheless, or for all that, L MODEL OF LESSONS TO BE GIVEN AS EXPLAINED IN THE PREFACE, I have introduced here only twenty lessons, leaving 1 to the Teacher to increase or diminish the number of words according* to the progress of the pupils, and to use those which will best suit their sex and situation. Allez-vous me donner votre livre chercher oui, monsieur non, madame je vais je ne vais pas vous preter mon canif ma plume votre plume Donnez-moi apportez s'il vous plait avee plaisir dans mon cabinet de Pencre son encrier Lesson 1, Are you going to give me your book to look for yes, sir no, madam I go or am going I am not sroin^ to lend you my pen-knife my pen your pen Lesson 2. Give me bring tf you please with pleasure in my study some ink his or her inkstand 124 THE FRENCH. GUIDE. sa le§on pour ecrire l'ecrire etudier etudiez-le or la apprendre, appris apprenez Ou a la campagne a la maison a Baltimore chez votre pere chez lui chez elle souvent tous les jours to us les ans toutes les semaines j'yVais Savez-vous je sais je ne sais pas ne savez-vous pas ou est or sont son bonnet mes bas vos gants Connaissez-vous je le connais ma mere sa soeur ses freres amenez4a his or her lesson (in order) to ivrife to write it to study study it to learn P learnt learn Lesson 3. Where in the country in the house, at home to Baltimore at or toy our father's house, at or to his house ■ her house often every day every year every week I am going thither Lesson 4. Do you know I do knoiv I do not know do you not know where is or are her cap my stockings your gloves are you acquainted with I am acquainted with him my mother his sister his brothers bring hex THE FRENCH GUIDE. 125 Lesson 5. Voulez-vous Will you, are you willing je le veux bien I agree willingly je desire I wish, I want que desirez-vous what do you want boire to drink a boire a drink manger to eat du pain some bread de la viande some meat de Peau some water rien du tout nothing at all un peu de vin a little of ivine Lesson 6. Mettre To put j to put on mettez put, put on du cafe some coffee le the the tea le sel the salt et, and le poivre the pepper un couteau a knife ma fourchette my fork une caraffe a decanter votre cuiller your spoon les tasses the cups sur la table on the table servez-vous help yourself je vous remercie I thank you Lesson 7. Avez-vous Have you j'ai I have je n'ai pas I have not L 2 126 THE FRENCH GUIDK n'avez-vous pas have you not quand ivhen voir, vu to see, seen faire, fait to make, made mis, (past part. ) put, put on aujourd'hui to-day, this day demain to-morrow hier yesterday bientot soon |e faire to make or do if Lesson 8. Aller Togo alle gone porter to carry trouver to find parler a Jean to speak to John demander to ask ecrit written envoyer to send envoyer chereher to send for pouvez-vous can you Je le puis I can^ X may Je ne puis > T * f I cannot Je ne saurais > qui peut who can veut-il will he, is he imlling le or la lire to read it Lesson 9. Le manteaude mon pere > 7,^ ,. ., . 7 7 the cloakof my father \ My father* s clock Jean est-il ici > John is he here 5 Is John here les amis the friends le chapeau the hat THE FRENCH GUIDE. 127 Phabit neuf les souliers mon cousin ma cousine madame voire tante elle a a-t-elle the new coat the shoes my cousin my cousin madam your aunt she has has she Lesson 10. Depuis quand How long is it since il y a huit jours a week ago y a-t-il long-temps que is it long since quelques jours a few days comment vous portez vous how are you Comment se porte Charles how is Charles Jean se porte-t-il bien is John well se portent-ils mieux are they better etes-vous malade are you sick Je le suis I am so content de pleased ivith fache sorry ) angry j'en parle I speak of it, ofhim,them,$c assez souvent pretty often Lesson 11. Du bois Some wood du feu some fire le charbon the coal 11 y en a beaucoup, C there is much, or £ there are many allume lighted pour allumer for to light en haut up stairs ^n bas down stairs la chandelle the candle ime lumiere a lisrht 128 THE FRENCH GUIDE. la salle a manger le salon la cave le grenier votre chambre the eating room the parlour the cellar the garret your chamber Lesson 12. Irez-vous Shall you go venez come j'irai I shall go que faites-vous what are you doing Un 1; deux 2; trois 3; quatre4; cinq 5; six 6; sept 7; huit 8; neuf 9; dix 10; onze 11; douze 12. J' en ai deux I have two of them acheter to buy voulez-vous venir will you come with, me, him, her how much is 3 times 3 3 times 3 are 9 Lesson 13. Treize 13; quatorze 14; quinze 15; seize 16; dix- sept 17; dix-huit 18; dix-neuf 19; vingt 20; vingt-et- un 21; vingt-deux 22; trente 30; quarante 40; cin- quante 50; soixante 60 avec moi, lui, elle combien font 3 fois 3 3 fois 3 font 9 une epingle son mouchoir une paire de bottes ma montre perdu, payer deux piastres a bon march e ? ' bon marche a bas prix fort cher a pin his or her handkerchief a pair of boots my watch lost to pay two dollars cheap very cheap very dear THE FRENCH GUIDE. 129 Quel age avez-vous what age have you vingt ans passes quinze ans et demi environ six mois pas encore pas tout-a-fait de mieux en mieux de pis en pis vous lisez il prononce ne chante-t-elle pas aussi bien que plus — que plus poli que lui soyez moins — que sincere aimable diligent paresseux Lesson 14. > How old are you past tiventy years .15 years and a half about 6 months not yet not quite better and better worse and worse you read he pronounces does she not sing as well as more — than more polite than he be less — than sincere amiable diligent idle, lazy Lesson 15. Soixante-dix 70; soixante-onze 71; soixante-seize 76 ; quatre-vingts 80; quatre-dix 90; quatre-vingt-dix- neuf 99; cent 100; deux-cens 200; deux-cent-quatre 204; mille 1000; deux mille20Q0; milion million; Lundi, 27 Septembre Monday, September 21th, 1830. Quelle est la date Mardi dernier Mercredi Jeudi prochain Vendredi Samedi tons les dimanches, 1830 What is the date Tuesday last Wednesday Thursday next Friday Saturday every Sunday 130 THE FRENCH GUIDE. II fait chaud froid, humide tres-froid il pleut a verse il neige il gele tres-fort tonnait-il il eclaira il grelera il. vente il a bruine on dit que il va va-t-il veuillez me dire si vous devriez je devrais diies-moi dites-vous A la chasse la peche mon fusil son chien une Kvre de plomb une demi-livre de la poudre des oiseaux tuer, tue un beau lieyre un loup un gros poisson pecher Lesson 16. It is ivarm cold, damp very cold it rains very hard it snows it snows very hard was it thundering it lightened it zoill hail it blows, it is windy it has drizzled it is said that he goes, or is going is he going please to tell me if, whether you should, you ought I should tell me do you say Lesson 17. A hunting fishing my gun his dog a pound of shot half a pound some powder some birds to kill, killed or shot a fine hare a wolf a big fish to fish THE FRENCH GUIDE. 131 une ligne a line un hamegon a fishing hook dans Peau in the water ramener to bring back tirer to pull, to draw Lesson 18. Le tailleur The tailor mon cordonnier my shoemaker votre chapelier your hatter uu habit a coat un pantalon a pair of pantaloons un gilet a waistcoat blanc, noir white, black bleu, vert blue, green gris, jaune grey, yellow j'ai besoin de I have want of faites-moi do me, make me me faire to make me prendre, prenez to take, take ma mesure my measure combien me coutera how much will cost me du drap fin fine cloth Lesson 19. Asseyez-vous Sit down que voyez-vous what do you see regardez look quoi what quelque chose something la-bas yonder je vois Isee je le vois I see him, it je ne vois rien Isee nothing un homme a man deux enfans two children 132 THE FRENCH GUIDE. une dame a lady a cheval on horseback a pied on foot en carrosse in a carriage en cabriolet in a gig qui court who, or which runs au galop in full speed Lesson 20. Traduire To translate tradu^sez translate ecrivez ivrite parlez-vous do you speak le Fran^ais the French en Anglais in English je le parle I speak it un peu a little tres-peu very little une lettre a letter cette phrase this phrase toujours always mes amis my friends a mon neveu to my nephew des livres some books prononcer to pronounce HISTOIRE DU PETIT JACK. OBSERVATION. Convinced by experience that the best method of learning any thing, is to pass progressively from the easy to the difficult, I have extracted from this tale the locutions or phrases too difficult to be understood by beginners, substituting those with which they may be acquainted, and I have explained and translated in Notes, at the end of the volume, the Gallicisms which I could not alter without robbing them of their sense. A. N. G. HISTOIRE DU ffB^BW ttikQJKa (See the Notes at the end of the Tale. ) 1. Il y avait autrefois un pauvre vieillard qui demeu- rait au milieu d'une plaine vaste et inculte, au nord de PAngleterre. Jadis soldat, il avait regu, en defendant sa patrie, une blessure qui lui otait presque Pusage d'une jambe. Lorsque ce pauvre homme se vit ainsi estropie, il batit une petite cabane de terre, et la recouvrit de ga- zon pris dans la plaine. Une petite piece de terre, qu*il prenait plaisir a cultiver de ses propres mains, lui four- nissait des pommes de terre et d'autres legumes. 2. Outre cela il gagnait quelques sous en ouvrant aux voyageurs une barriere qui etait peu eloign ee de son habitation. 3. A la verite, ces revenus n'etaientpas tres-considera- bles, parce que peu de voyageurs passaient par ce che- min: ce qu'il gagnait, cependant, lui suffisait pour ache- ter des habits et les choses necessaires qui lui man- quaient. Quoique pauvre, il etait extremement vertueux, et jamais il ne manqua d'adresser soir et matin ses prieres a Dieu. Par ce moyenil etait respecte de tous ceux qui le connaissaient, bien plus que ceux qui lui etaient su- p6rieurs par leur rang et leur fortune. 4. Ce vieillard vivait seul. Dans ses promenades a la campagne, il trouva un jour une petite chevre qui avait perdu sa mere, et qui semblait tourmentee par la faim$ 4 HISTOIRE il la prit, la mena dans sa cabane, lui donna quelques productions de son jardin, et la nourrit ainsi jusqu'a ce qu'elle devint plus grande et plus vigoureuse. La pe- tite Nan (c'etait le nom qu'il lui avait donne) paya ses soins de reconnaissance, et s'attacha a lui aussi vive- ment qu'un chien eut pu le faire. Le jour, elle brou- tait sur Pherbe qui croissait autour de la cabane, et la nuit elle reposait a cote de son maitre et sur le meme lit de paille; souvent elle Pamusait par sa gentillesse et ses gambades. Elle enfon£ait sa petite tete dans le sein du vieillard et mangeait sur sa main la faible por- tion de pain qui lui etait destinee, et que celui-ci ne manquait jamais de partager avec sa chevre favorite. Souvent le vieillard joyeux la contemplait en silence, et, dans les douces effusions de son coeur, il levait les mains au ciel et remerciait Dieu qui lui avait envoye, dans le malheur et Pindigence, un ami tendre et fidele. 5. Une nuit (vers le commencement de Phiver) le vieil- lard entendit les faibles cris et les plaintes d'un enfant. Gomme il etait naturellement charitable, il se leva, allu- ma sa lampe, sortit de sa cabane, et examina de tous cotes. II ne fut pas long-temps sans apercevoir un en- fant qui problablement avait ete abandonne par quelque mendiant vagabond, ou par quelque bohemienne. A cette vue, le vieillard fut saisi d'etonnement, et d'abord ne sut quel parti prendre. Dois-je, se dit-il, moi qui ai deja tant de peine a vivre, me charger encore d*un fai- ble enfant qui, pendant plusieurs annees, sera incapable de pourvoir a sa propre subsistance? Mais aussi, ajouta- t-il, emu de compassion, puis-je refuser mon assistance a une creature humaine encore plus malheureuse que moi? Pourquoi la Providence, qui nourrit les oiseaux des bois et les betes sauvages, et qui a promis de benir ceux qui se montrent bons et charitables, ne seconderait- elle pas mes faibles efforts? Ah! du moins, je lui donnerai un asile pour cette nuit; car, si je ne le re§ois dans ma ca- bane, le malheureux abandonne perira de froid avant le matin. En achevant cesmots, il le prit dans ses bras, et, a travers les haillons dont il etait enveloppe, vit un enfant DU PETIT JACK. 5 beau et vigoureux: le pauvre petit orphelin, de son cot6, parut sensible a son humanite; un leger sourire se mon- tra sur son visage, et il tendit ses petits bras, comme pour embrasser son bienfaiteur. 6. Lorsqu'il Peut apporte dans sa cabane, il fut d'abord extremeinent embarrasse sur les moyens de lui procurer de la nourriture; mais, ayant jete les yeux sur Nan, il se rappela qu'elle venait de perdre son petit, et vit ses mamelles gonflees par le lait; il Pappela done, et pre- sentant Penfant & Pune de ses mamelles, il fut trans- ports de joie en le voyant sucer aussi naturellement que s'il avait trouve sa propre mere. 7. La chevre aussi parut etre soulagee par les efforts de Penfant, et se soumit volontiers a rempiir les fonctions de nourrice. 8. Satisfait duresultatde son experience; le vieillard enveloppa Penfant aussi chaudement qu'il put, et se coucha avec la douce conviction d'avoir fait un acte d'humanite. 9. Le lendemain matin, il fut eveille de bonne heure par les cris de Penfant qui avait besoin de nourriture, et, avec le secours de la fidele Nan, il calma sa faim, comme il avait fait la veille. 10. Des lors, le vieillard sentit pour cet enfant un inte- ret qui ne lui permit pas de chercher a s'en debarasser. " Peut-e^re, dit-il, que la Providence, qui Pa conserve d'une maniere presque miraculeuse, le destine a quelque chose d'extraordinaire, et me benira comme le faible ins- trument de ses decrets? 11. Apres tout, comme ii devient plus fort tons les jours,? il sera pour moi un sujet de plaisir et de consolation dans ma cabane solitaire; il m'aidera a cultiver mon jardin et a couper des herbes pour mon feu." Des ce moment, il s'attacha de plus en plus a son petit enfant trouve qui, en peu de temps apprit a regarder le vieil- lard comme son pere, et le charma par ses innocentes caresses. 12. La chevre elle-meme, la gentille Nan parut Paimer tendrement £t Padopter comme son propre petit. Eile A % 6 HISTOIRE s'etendait par terre, hors de la cabane, tandis que Pen- fant se trainait vers elle sur ses genoux et sur ses mains, et lorsque celui ci avait satisfait sa faim en su^ant le lait, il se glissait entre les jambes de la chevre et allait s'en- dormir sur son sein. 13. II est etonnant combien cet enfant, ainsi abandonne de la nature, acquit en peu de temps de force et de vi- gueur: ses jambes, n'etant point emprisonnees dans des langes et des bandages, prirent bientot les formes et les proportions naturellesj sa figure pleine et fleurie annon- gait une sante parfaite, et, dans un age ou les autres en- fans peuvent a peine se tenir debout a Paide d'une nour- rice, celui-ci pouvait deja courir seul. II est vrai que ses efforts ne furent pas toujours heureux, et qu'il tomba plus d'une fois, mais la terre etait douce, et le petit Jack c'etait ainsi que le vieillard Pappelait) n'etait ni tendre ni delicat; il ne se souvenait jamais de ses chutes ou des coups qu'il y recevait, mais il se relevait promptement et continuait son chemin. 14. En peu de temps le petit Jack put se servir libre- ment de ses jambes, et lorsque Pete fut venu, il suivait sa maman, la chevre, dans la campagne, et jouait avec elle pendant des heures entieres, tantot courant apres elle, tantot grimpant sur son dos, et quelquefois sautant au- tour comme un veritable chevreau. 15. Quant auxvetemens, Jackiven etait pas extreme- ment embarrasse, il n'avait ni habit, ni bas, ni souliers; mais comme le temps etait chaud, il s'en trouvait plus leger pour toute sorte d'exercice. 1 6. Peu de temps apres Jack chercha a imiter les accens de la voix de son papa, le vieillard, et de sa maman, la chevre, et bientot. il comme^a a parler distinctement. 17. Le vieillard, charme de ces premiers effets de sa raison naissante, aimait a le placer sur ses genoux et a causer avec lui des heures entieres, tandis que la soupe chauffait lentement devant un feu de feuilles seches. 18. En grandissant, Jackdevenait plusutile a son pere; il veillait avec lui sur la barriere, et Pouvrait pendant son absence. Quant au travail de cuisine, JacK ne fut DU PETIT JACK. 7 pas long-temps sans y devenir habile, et bientot il sut faire un bouillon aussi bien que son pere lui-meme. 19. Pendant les soirees d'hiver, le vieillard avait cou- tume de lui raconter ce qu'il avait vu pendant sa jeunesse, les sieges et les batailles ou il s'etait trouve, et les tra- vaux qu'il avait supportes. II racontait tout cela avec tant de chaleur, que Jack n'etait jamais ennuye de Pen- tendre. Mais ce qui Pamusait plus que toute autre chose c'etait de voir son vieil ami prendre sa bequille, en guise de fusil, et commander lui-meme la manoeuvre.. " A droite! — A gauche!— -Presentez vos armes! — Feu! — Marche! — Halte!" Toutes ces expressions devinrent fa- milieres au petit Jack aussitot qu'il put parler, et il n'avait pas encore six ans, qu'il portait et presentait un manche a balai, que son pere lui avait donne pour cet usage, avec aussi bonne grace qu'aucun soldat de son age en Europe. 20. Le vieillard lui donna aussi sur la religion et la morale des preceptes simples, clairs, et tels qu'il etait lui-meme capable de les expliquer. 21. " Jack, lui dit-il, ne mentez jamais lors meme que vous devriez etre ecorche vif; un soldat ne ment ja- mais." Jack leva la tete, et marchant fierement, pro- mit a son pere qu'il dirait toujours la verite comme un soldat. Le vieillard, qui autrefois avait 6te a l'ecole, desirait beaucoup que son petit enfant put apprendre a lire et a ecrire^ mais ce n'etait pas une affaire peu diffi- cile, car il n'avait jamais en ni livre, ni papier, ni plumes dans sa cabane. L'industrie, cependant, nous rend ca- pables de surmonter les difficultes. Pendant l'ete, le vieillard, assis hor^de sa chaumiere, tragait des lettres sur le sable, et enseignait a Jack a les epeler les unes apres les autres, jusqu'a ce qu'il fat familiarise avec tout Palphabet; alors il passa aux syllabes, et de la aux mots. Notre jeune eleve apprit tout cela avec la plus grande facilite, et, comme il avait beaucoup de propen- sion a imiter ce qu'il voyaif, il acquit la facul'te, non- seulement de lire les mots, mais encore de tracer sur le sable les lettres qui les eomposaient. 8 HIST01RE 22. Vers ce temps, la pauvre chevre, qui avait nourri Jack avec tant de soins, tomba malade et mourut. Pendant sa maladie, Jack la soigna avec la plus tendre affection et la plus grande assiduite; il lui apportait des herbes fraiches pour se nourrir, et tenait, pendant des heures entieres, la tete de 1 'animal appuyee sur sa petite poi- trine. Mais tout cela fut inutile; il perdit sa pauvre maman (c'est ainsi qu'il avait coutume de l'appeler,) et pendant quelque temps il fut inconsolable; car, quoique ses connaissances fussent bornees, le petit Jack avait dans le cceur des sentimens d'aftection et de reconnais- sance peu ordinaires. II n'eut pas ete capable de parler d 'affection, de tendresse et de sensibilite avec autant de charmes que beau coup d'autres enfans qui ont joui des avantages d'une bonne education, mais au fond de son cceur il eprouvait ces sentimens dans toute leur purete, et il lui semblait si naturel d 'aimer tout ce qui nous aime, qu'il ne soup§onnait meme pas qu'il fut possible de faire autrement. La pauvre chevre fut ensevelie dans le jardin du vieillard, et le petit Jack venait sou- vent sur son tombeau appeler sa pauvre Nan, et lui de- mand er pourquoi elle l'av.ait quitte. 23. Un jour qu'il etait ainsi occupe, une dame passa en voiture, et l'entendit avant qu'il eut pu l'apercevoir.— - Jack courut aussitot pour ouvrir la barriere, mais la dame s'arreta, et lui demanda qui il regrettait ainsi, et qui il appelait d'une voix si lamentable? Jack repondit que c'etait sa pauvre maman qui avait ete enterree dans le jardin. La dame, etonnee d 'entendre parler d'un tel lieu de sepulture, continua de le questionner. " Com- ment votre mere gagnait-elle sa vie? — Elle avait coutume de brouter tout le jour dans la campagne, repondit Jack." 24. La dame fut encore plus etonnee, mais le vieillard sortit de sa cabane, et lui expliqua tout, ce qui lui causa une grande surprise ; car, quoique cette dame eut beau- coup lu, elle n'avait jamais eu l'idee qu'un enfant put devenir grand et vigoureux en tetant une chevre, au lieu de manger de la bouillie; et elle regardait Jack avec Hon DU PETIT JACK. 9 nement; elle admirait son visage brun, mais anime, sa bonne mine et sa vivacite. 25. u Mon petit enfant, lui dit-elle, voulez-vous venir avec moi? Si vous vous conduisez bien je prendrai soin de vous. 26. Merci, repondit Jack, je veux rester avec papa; il m'a donne ses soins pendant plusieurs annees, et c'est a moi maintenant de lui donner les miens; sans cela, j'au- rais beaucoup de plaisir a suivre une personne si bonne et si amiable." 27. Cette reponse ne ded^^point a la dame, qui, ti- rant de son sac une piastre, I^ro donna pour acheter des bas et des souliers, et continua son chemin. 28. Jack n'etait pas etranger a Pusage de 1 'argent, parce qu'il avait ete sou vent envoy e au village voisin pour acheter du pain et tout ce qui etait necessaire; mais il etait entierement etranger a I'usage des bas et des sou- liers qu'il n 'avait jamais portes de sa vie, et dont il n'avait point senti le besoin. Le lendemain, cependant* le vieiliard lui ordonna d'aller a la ville, et d'y employer l'argent selon les clesirs de la dame; car il avait trop d'honneur pour vouloir desobeir a ses volontes, ou pour permettre que l'argent fut employe a un tout autre usage. Jack fut bientot de retour, et le vieiliard ne fut pas peu surpris en le voyant revenir commeil etait parti. "Eh bien, Jack, lui dit-il, ou sont les souliers etles bas que vous avez achetes?" 29. u Papa, repondit Jack, j'ai ete chez le marchand, j'en ai essay e une paire, mais je les ai trouves si genans, que je ne pouvais marcher, et que je ne voudrais pas en porter, quand meme la dame me donnerait encore une piastre. Ainsi, j'ai employe l'argent a l'achat d'une veste bien chaude pour vous, parce que l'hiver approche et que vous paraissez craindre le froid plus qu'auparavant." SO. Jack montra ainsi dans sa conduite plusieurs traits d'apres lesquels il etait facile d'apercevoir qu'il avait un excellent cceur et une ame genereuse. II y avait pour- tant un defaut auquel Jack etait assez enclin; quoiqu'il eut un tres-bon naturel, il etait un peu trop jaloux de 10 HISTOIRE son honneur. Son pere lui avait appris a se servir de ses bras et de ses jambes, et Jack avait de telles dispo- sitions pour boxer, qu'il n'y avait pas dans tout le voisi- nage un enfant de son age qui fut capable de lui resis- ter. Meme lorsqu'il avait affaire a des enfans plus grands que lui de toute la tete, il ne faisait pas attention a cette difference aussitot qu'on disait quel que chose qui blessait son honneur. Un jour qu'il avait ete envoye au village, il en revint avec les yenx noirs et la figure enflee d'une maniere effrayante: ce n'etait meme qu'avecune grande difficulty qu'il pa^^it marcher, tant il etait ma- lade des coups qu'il avairregus. 31. " Jack, qu'avez-vous fait? lui dit le vieillard. Rien, mon pere; je me suis battu avec Dick, le boucher. Petit drole, reprit le vieillard, il est deux fois gros comme vous, et le meilleur boxeur de tout le pays. Qu'importe? dit Jack; il vous a appele vieux mendiant, et alors je Pai frappe, et je ferai de memetoutes les fois qu'il vous donnera ce nom, quand meme il devrait me mettre en pieces; car, vous savez bien, papa, que vous n'etes point un mendiant, mais un vieux soldat." 32. Le petit Jack vecut de cette maniere jusqu'a Page de douze ans; a cette epoque, son pauvre pere tomba ma- lade et devint incapable d'agir. Jack fit tout ce qu'il put imaginer pour soulager le pauvre vieillard; il lui prepa- rait des bouillons, lui donnait lui-meme sa nourriture, et veiilait toutes les nuits aupres de son lit, soutenant sa tete, et Paidant lorsqu'il avait besoin de se remuer. — Mais tout cela fut inutile, son pauvre pere devint de jour en jour plus malade, et s'aper§ut enfin qu'il ne pouvait plus en rechapper. Un jour done il appela le petit Jack aupres de son lit, et, lui serrant affectueuse- ment la main, il lui dit qu'il allait mourir. A cette nou- velle, Jack fondit en larmes; mais son pere Pengagea a se calmer et a ecouter attentivement les derniers conseils qu'il pouvait lui donner. 33. "J'ai vecu, dit le vieillard, bien des annees dans la pauvrete; je ne crois cependantpas avoir ete moinshon- nete que j'aurais pu Petre au sein de Populence; j'ai DU PETIT JACK. H meme evite beaucoup de fautes et de chagrins que peut- £tre il m'aurait ete impossible de fuir dans toute autre situation. Quoique j'aie souvent manque de nourriture, et que j'aie toujours eu beaucoup de peine a m'en pro- curer, ma sante a ete aussi bonne, et ma vie aussi longue, que celles dont les gens plus fortunes que moi jouissent ordinairement. Maintenant je vais mourir, je le sens, mon iame est prete a s'echapper. Lorsque je ne serai plus, on me mettra en terre, et votre pauvre pere devien- dra la pature des vers." A ces paroles, Jack ne put re- tenir ses pleurs et ses sanglots; mais le vieillard lui dit: I'Calmez-vous, mon enfant, je vais bientot quitter ce monde, mais commej'ai toujours ete d'uneprobite inva- riable, et que j'ai toujours tache de bien remplir mes de- voirs, Dieu, sans doute, aura pitie de moi et me placera dans un lieu ou je serai beaucoup plus heureux que je n'ai eteici-bas. 34. " Je vous l'ai toujours dit, et cette esperance est ma plus grande consolation a mes derniers momens. Le seul regret que j'eprouve est a cause de vous, mon cher en- fant, de vous que je laisse sans ressource; mais vous etes grand, vigoureux, et deja capable de gainer votre vie, Aussitot que je serai mort, vous irez au village dire aux habitans de venir m'enterrer; apres cela, vous tacherez d'entrer en service et de travailler pour vivre. Si vous dtes honnete et sage, je ne doute pas que vous ne trou- viez une bonne condition; et Dieu, qui est le pere de tous les hommes vous protegera et vous benira. Adieu, mon enfant, je sens mes forces s'evanouir peu a peu; n'ou- bliez jamais votre pauvre pere, ni l'exemple qu'il vous a laisse, et, dans quelque situation que vous puissiez vous trouver, remplissez bien vos devoirs et comportez-vous toujours commeun bon soldat etun bon chretien." S5. Apr£s que le vieillard eutprononce avec peine ces dernieres instructions, sa voix s'eteignit entierement, ses jambes devinrent froides, se roidirent, et quelques minutes apres il expira sans pousser le moindre soupir. Le petit Jack, attache sur le corps de son pere, et pous- sant des cris lamentables, l'appela vainement, et vaine- 12 HISTOIRE ment s'effor$a de le rendre a la vie. Enfin, il se de- pouille de ses habits, entre dans le lit du vieillard, et cherche pendant quelque temps a le ranimer par la cha- leur de son corps; mais voyant tous ses efforts inutiles, il en conelut que son pere etait reellement mort. Alors il versa un torrent de larmes, se rhabilla et se rendit au village, d'apres Pordre qu'il en avait re§u. 36. Le pauvre petit enfant se trouvait ainsi entierement abandonne; mais un fermier, qui Pavait connu aupara- vant, lui offrit de le prendre chez lui et de le nourrir pendant plusieurs mois, en attendant qu'il put trouyer une place. 37. Jack accepta cette offre avec reconnaissance et le servit avec zele; pendant ce temps, il apprit a traire, a conduire la charrue, et ne se refusa jamais a aucune espece de travail dont il etait capable. Mais, par mal- heur, le bon fermier s'etant trop echauffe aux travaux de la moisson, fut attaque d'une fievre et mourut au com- mencement de Phiver. 38. Sa femme se vit obligee de renvoyer ses domesti- ques, et Jack se trouva de nouveau lance dans le monde, n'ayant sur lui que ses habits, et dans sapoche un schelling, dont sa bonne maitresse lui avait fait present. Jack fut tres-afflige de la perte de son maitre; mais il etait devenu plus robuste, et il pensa qu'il ne lui serait pas difficile de trouver de Poccupation. II se mit done en voyage, mar- chant tout le jour et s'arretant a chaque ferme pour de- mander de Pouvrage. 39. Ses tentativesne furent pas tres-heureuses, car per- sonne ne se souciait d'employer un inconnu, et quoiqu'il vecut avec la plus grande economie, il se vit bientot re- duit a Petat le plus affreux ou il se fut jamais trouve, n'ayant pas un liard dans sa poche, ni un morceau de pain a manger. Cependant Jack n'etait pas d'un caract£re a perdre facilement courage; il marcha pendant tout le jour; mais sur le soir il fut surpris par un violent orage, et mouille jusqu'a la peau avant qu'il cut pu trouver un buisson pour s'abriter. Alors le pauvre Jack commen§a a penser a son vieux pere, et aux plaisirs qu'il avait DU PETIT JACK. 13 goutesala campagne, ou il trouvait toujours une cabane pour abri et un morceau de pain pour nourriture. Mais pleureretse plaindre etaient alors choses fort inu tiles, aussi des que Forage fut apaise, il se remit en route, dans l'espoirde trouver quelque grange ou quelque hangard ou il put se i^lisser et passer le reste de la nuit 40. Tandis qu'il errait ainsi a l'aventure. il aper^ut, a quelque distance, une grande lumiere qui paraissait pro- duite par un feu extremement vif. Jack ne savait pas ce que c'etait, mais dans l'etat ou il se trouvait, il pensa que le feu ne pouvait pasetre une chose des- agreable, et il resolut d'en approcher Lorsqu'il fut un peu plus pres, il vit un grand batiment qui semblait jeter le feu et la fumee par dift'erentes ouvertures, ct il entendit un bruit continuel de marteaux et un fracas de chaines. Jack fut d'abord un peu eflraye; n.ais, rappelant tout son courage, il s'approcha avec precaution du batiment, et, regardant a travers une fente, il apercut plusieurs hommes et plusieurs enfans occupes a souffler le feu et a fa^onn-er des masses de fer rougi. Dans la triste situation ou il se trouvait, cette vue etait bien con- fidante pour lui; e'est pourquoi, trouvant une porte entr'ouverte, il entra etse placa aussi pres qu'il put d'un fourneau allume. 41. II n'y fut pas long-temps sans etre decouvert par I'un (iesouvriers, qui lui demandafort sechement ce qu'il avait a faire la. Jack, d'une voix tremblante, repondit qu'il etait un pauvre enfant qui cherchait de l'ouvrage, qu'il n'avait rien mange de toute la journee, er que la pluie 1 'avait mouille jusqu'a la peau, comme on pouvait s'en convaincre en regardant ses habits. Par bonheur, I'homme auquel il parlait n'etait pas mechant, et non- ceulement il lui permit de rester aupres du feu. mais encore il lui donna quelques restes de viande pour son souper. Apres cela, Jack se coucha dans un coin, et dormit sans interruption jusqu'au matin. 42. Le jour suivant, il etait a peine eveille lorsque le maitre de la forge vint visiter ses ouvriers; celui-ci ayant aper§u Jack et entendu son histoire, commenca naV lui B 14 HIST01RE faire des reproches comme a un mauvais sujet, un vaga- bond, et lui demanda pourquoi il ne cherchait pas a tra- vailler pour vivre. Jack lui assura que c'etait ce qu'il desirait le plus vivement, et que s'il voulait 1 'employer, il n'y avait rien qu'il ne fit pour gagner sa vie. "Eh bien, mon gallon, dit alors le maitre, nous allons bientot vous mettre a l'epreuve; personne ici ne manque de rien." Et, appelant le chef des ouvriers, il lui ordonna de mettre cet enfant a Pouvrage, et de le payer selon qu'il le meriterait. Jack se regarda alors comme parfaitement heureux; il travail la avec tant d'assiduite, qu'il gagna bientot une bonne paie et acquit l'estime de son maitre. Malheureusement il n'etait pas assez reserve dans ses paroles, et il raconta l'histoire de son enfance, et de son education. Cela devint un grand sujet de diver- tissement pour les autres enfans de la forge, qui, toutes les fois qu'ils voulaient se moquer de lui, l'appelaient Jack le petit mendiant, et imitaient avec leur voix le beiement de la chevre. Ces plaisanteries etaient trop fortes pour son caractere irascible, et il ne manqua ja- mais de s'en facher; ainsi il se trouvait engage dans des querelles et des combats continuels qui mettaient le trouble dans la maison; et son maitre, qui du reste etait fort satisfait de sa conduite, commenca a craindre d'etre oblige de le renvover. II arriva un jour qu'une nombreuse societe de Mes- sieurs et de Dames entrerent pour visiter les ouvrages. Le maitre les accompagnait et leur expliquait avec la plus grande politesse tous les details de sa manufacture. Les etrangers ne virent pas sans etonnement les difterens procedes a l'aide desquels le fer, ce metal si utile, si ne- cessaire, est approprie aux besoins des hommes. lis ex- aminerent les fourneaux danslesquels il est mis en fusion pour le degager des corps etrangers qui se melent avec lui dans le sein de la terre, et d'ou il tombe liquide et comme en torrens de feu. Us virent aussi, avec un egal plaisir, ces enormes marteaux qui, mis en mouvement par la force de l'eau, donnent au fer la forme de longues barres massives, qui sont ensuite employees a l'usage de £>U PEl'IT JACK. 15 1'homme. Tandis qu'ils etaient occupes a considerer ces divers procedes, ils furent eftrayes tout-a-coup par le bruit d'une querelle qui se fit entendre dehors et de l'autre cote du logis. Le maitre en ayant demande la cause, on lui repondit que c'etait encore le petit Jack qui se battait avec Tom, le charbonnier. " Nous ne pourrons avoir la paix dans la forge, s'ecria-t-il alors en colere, tant que ce petit drole y sera; qu'on me l'amene, et je vais le renvoyer sur-le-champ." Dans ce moment Jack parut tout couvertde sang et de poussiere, et se presenta devant son juge irrite dans une attitude modes te, mais decidee. tf Audacieux petit vagabond, s'ecria le maitre, est-ce la la recompense de toutes mes bontes pour vous? Vous ne pouvez done vous empecher un seul instant de vous que- reller etdevous battre? Quant a moi, je suis decide a ne pas le souffrir plus long-temps, etdes ce moment vous ne donnerez plus un seul coup de marteau anion service* Monsieur, repondit Jack d'un air modeste et ferme en me me temps, je suis extremement fache de vous avoir desoblige; depuis que je suis ici je ne l'ai jamais fait vo- lontiers, et si les autres enfans avaient voulu s'occuper de leur travail, comme je m/occupe du mien, et ne pas me molester, vous ne seriez pas fache maintenant, car je les dene tous de dire si, depuis que je suis dans la maU son, j'ai provoque aucun d'eux, et si, lorsqu'on m'a com- mande quelque chose, je ne l'ai pas fait avec le plus grand zeie et la plus grande activite. — En conscience, e'est vrai, dit le contre-maitre, et je dois rendre ail petit Jack la justice de dire que, dans tout ie pays, il n'y a pas un ga^on plus honnete, plus sobre et plus in- telligent. A quelque chose qu'on l'emploie, jamais il ne se refuse, jamais il ne murmure, jamais il negate son , ouvrage, et si ce n'etait son esprit un peu querelleur et emporte, je ne crois pas qu'il y eut son egal dans toute l'Angleterre.— Fort bien, dit le maitre unpen radouci, mais quelle est la cause de ce nouveau desordre ? Mon- sieur, repondit Jack, e'est Tom qui est venu m'injurier en me disant que mon pere etait un mendiant, ma mere une mechante clievre, et lorsque je l'ai prie de rester 16 HISTOIRE tranquil le, il s'est mis a beler par toute ia maison; je n'ai pu supporter cela, car mon pauvrepere n'etait autre chose qu'un honnete soldat, et si j'ai suce le laitd'une chevre, cette chevre etait la meilleure creature qu'il y eut au rnonde, et tant qu'il me restera un peu de force, je nesouffrirai point qu'on I'injurie." A cette harangue, tous les spectateurs eurent peine a s'empecher de rire, et le maitre, plus calme, dit a Jack de se remettre a 1'ouvrage, et mena§a les autres enfans de les punir s'ils le derangeaient encore. 44. Mais une dame de la compagnie parut s'interes- ser au petit Jack d'une maniere particuliere, et, apres avoir appris son histoire, elle dit qu'assurement ce de- vait etre le me me enfant qui, quelques annees au- paravant, ouvrait la barriere pres de Norcot-Moor. II me souvient, dit elle, d'avoir ete frappee de sa bonne mine, et de l'avoir entendu deplorer la perte de la chevre qui 1'avait nourri. Son histoire me toucha beau- coup, et puisqu'il s'est acquis une si bonne reputation, si vous vouiez vous en defaire, je le prendrai de suite a mon service. 45. Le maitre repondit que, pour obliger une si bonne dame, il se separerait volontiers du petit Jack; qu'en elfet cet enfant meritait tous les eloges qu'on lui avait donnes, mais que, comme les autres avaient pris l'habitude de le tourmenter, et que Jack etait d'un ca- ractere si peu endurant, il desesperait de pouvoir jamais eteindre leurs animosites. Jack fut alors appele, on lui fit part des propositions de la dame, il les accepta avec le plus grand empressement, et il fut anssitot conduit a sa maison. 46. Jack se trouvait alors dans un monde tout nou- -veau. Sa figure fut lavee, ses cheveux bien peignes, on I'habilla deneuf, de sorte qu'il parut alors un fortvif et fort gentil garcon. Ses fonctions etaient de servir dans Pecurie, d'abreuver les chevaux, de soigner leurs pieds, de faire des courses, et de remplir toutes les commis- sions de la famille. 47. Bientot il s'acquitta de ces devoirs a la satisfac- DU PETIT JACK. 17 tion de tout le monde. II etait infatigable pour faire ce qu'on lui avait ordonne; jamais il ne murmurait, jamais il ne temoignait d'humeur; eufin il se montra si doux et si bon dans ses manieres que . chacun s'etonnait qu'il eiit pu s'attirer la reputation de querelleur. En peu de temps il devint le domestique favori de toute la famille;on ne lui parlait qu'avec douceur, on Pappelait le petit soldat, et Jack etait toujours a la disposition de tout le monde. 48. Jack avait un faible, une sorte de vanite; dans ses momens de loisir, il s'amusait a prendre une fourche en guise de fusil, a la charger avec une petite baguette, et a se placer en sentinelle a la porte de Pecurie. 49. Un autre penchant qui se decouvrit alors en lui, etait un amour extreme pour les chevaux. Des le mo- ment qu'il tut installe dans Pecurie, il s'attacha si forte- ment a ces animaux, que vous Peussiez cru de la meme espece qu'eux, ou tout au moins d'une espece tres-rap- prochee. II n'etait jamais las de les bouchonner et de les etriller; le cocher n'avait presque pas d'autre occupation que de se tenir sur son siege; tous les soins de l'ecurie etaient confies au petit Jack, et jamais on ne le vit en negliger lamoindre partie. Mais ce qui Pamusait par- dessus tout, c'etait d'accompagner quelquefois vSa mai- tresse sur un petit cheval qu'il maniait avec une adresse admirable. 50. Jack avait aussi de grand es dispositions pour tous les arts mecaniques. II avait dej a fait un apprentissage dans la mahufacture de fer, et il avait autant de vanite de ses connaissances dans cette partie, que de son habilete dans Part militaire. Comrae il commen§ait a mieux connaitre le monde, il vit bien que sans le fer il etait impossible de rien faire. Comment travailler la terre, disait-il, comment cultiver un jardin, aliumer le feu, preparer un diner, chausser un cheval, ou faire la moindre chose, si nous autres forgerons ne prenons la peine de preparer des instrumens? C ? est ainsi que Jack discourait quelquefois sur la dignite et Pimportance de sa profession, au grand ravissement de tous les autres do- b 2 1 8 HISTOIRE mestiques. Ces idees devaient nature! lenient inspirer k Jack une grand e estime pour l'etat de forge ron, et dans les frequentes visites qu'il etait oblige de faire a la forge avec ses chevaux, il apprit a attacher un fer avec autant d'adresse qu'aucun ouvrier dans tout le pays. 51. Mais les talens de Jack n'etaient point li mites dans 1 'enceinte d'une manufacture de fer. Son amour pour les chevaux etait si grand, et il avait tant de zele pour tout ce qui pouvait avoir rapport a eux, qu'il ne fut pas long-temps sans acquerir des connaissances suffi- santes dans Part du sellier. 5£. Jack observait aussi les charpentiers lorsqu'ils etaient a l'ouvraoe, et quelquefois, a la derobee, il es- sayait de se servir de leurs instrumens: il reussit dans cette tentative comme dans toutes les autres, de sorte que tout le monde le regardait comme un gar$on rempli de talens et d'activite. 53. Dans la famille aupres de laquelle Jack vivait alors, se trouvait un jeune gentilhomme, neveu de sa maitresse, et qui, ayant perdu ses parens, etait resteu la charge de sa tante. Comme M. Willets etait un *peu plus jeune que Jack et doue d'un excellent naturel, il eut bientot fait connaissance avec lui, et se pint beau coup dans sa compagnie 54. II est vrai de dire que Jack n'etait pas indigne de cette attention, car bien qu'il ne put pas se prevaloir des avantages d'une bonne education, sa conduite etait entierement exempte des vices auxquels les gens des basse3 classes du peuple sont souvent sujets. On ne l'entendit jamais jurer ou s'exprimer avec indecence .• poll et respecteux etivers ses superieurs, il etait toujours bon avec ses 6gaux. Quant aux animaux confies a ses soins, non-seulement il se gardait de les maltraiter, mais encore il ne se lassait jamais de faire tout ce qui pouvait contribuer a leur bien-etre. De plus, il etait sobre, modcre, courageux, et meprisaitle menionge autant que qui que ce filt. M. Willets aimait beaucoup & jouer k la crosse et k la balle avec Jack, qui etait tres-adroit dans ces deux genres d'exereice. II avait aussi un DU PETIT JACK. 19 petit cheval dont Jack prenait soin; et non content de cela celui-ci avait coutume, a ses heures de loisir, de le monter avec tant de soin et d'habilete, qu'en peu de temps il en fit 1 'animal. le plus gentil et le plus docile qu'il y eut dans toute la contree. Ce talent, Jack l'avait acquis en partie par sa propre experience, et en partie en observant, avec beaucoup d'attention un ecuyer am- bulant qui etait venu depuis peu donner quelques repre- sentations dans le voisinage. Jack l'avait suivi avec tantd'empressement, il avait si bien employe son temps, qu'il parvint a imiter tout ce qu'il avait vu faire, et il avait coutume d'amuser les domestiques et son jeune maitre en jouant devant eux le voyage da Tailleur a Brentford, 55. Le jeune Willets avait un maitre qui venait habituellement trois fois par semaine lui enseigner le calcul, l'ecriture et la geographie; Jack restait dans la chambre pendant les legons, et fesait, seion son usage, tant d'attention a tout ce qui se passait, qn'il en retira de grands avantages pour son instruction. 56. II avait alors quelque peu d 'argent; il en employa une partie a acheterdes plumes, du papier, une ardoise; et le soir il s'amusait a imiter ce qu'il avait vu pendant la journee. Son jeune maitre, qui comniencait a lui etre sincerement attache, voyant qu'ii etait si avide d'instruc- tion, s'eftbrgait toujours, sous quelque pretexte, de le garder aupres de lui pendant qu'il prenait des lemons. 57. Jack passa ainsi plusieurs annees, menant une vie fort agreable et remplissant ses devoirs a la grande satisfaction de sa maitresse. 58. Un accident malheureux vint enfin troubler cette tranquilHte. M. Willets re9ut la visite d'un jeune gentil homme qui, eleve en France et parmi le grand monde de Londres, avait un gout extreme pour la parure et un souverain mepris pour tout ce qui etait au-dessous de lui. 59. Son costume etait aussi bizarre que ses manieresj il passait la moitie de sou temps a ajuster sa coiffure, portait un grande bourse attachee a ses cheveux, et se 20 HISTOIRE promenait quclquefois pres d'une clemi-heure d'un air fier et orgueilleux, ayant son chapeau sous le bras et une petite epee au cote. 60. Ce jeune horame (comme je Pai deja dit) avait pour tous ceux qui etaient au-dessous de lui un mepris extreme qu'il ne cherchait point a cacher ; aussi des qu'il eut appris Phistoire de Jack, a peine put-il souifrir de se trouver dans le meme appartement que lui. 61. Jack s'aper§ut bientot de Paversion de Petranger, et d'abord il s'etibrca de ia vaincre par toutes sortes de politesses ; mais des qu'il vit qu'il ne gagnait rien par tant de soumission, son caractere naturellement fier s'ir- rita, et autant qu'il pouvait Poser, il montra tout le ressentiment qu'il eprouvait. 62. II arriva un jour que Jack, apres avoir eprouve un traitement humiliant de la part de ce jeune homme, se promenait sur la route lorsqu'il rencontra un charlatan qui revenait d'une foire voisine avec quelques animaux dans une charrette. Panni eux etait un singe de moy- enne taille, qui, n'etant point renferme comme lesautres, faisait une infinite de tours grotesques, et tant de gam- bades qu'il attira toute ('attention de Jack et Pamusa beaucoup ; car celui-ci avait toujours eu un grand faible pour toute espece de droieries. Apres quelques ques- tions et une assez longue conversation, le charlatan, qui probablement voulait se debarrasser de son singe, pro- posa a Jack de Pacheter pour une demi-couronne. Jack ne put rcsister au desir de se voir possesseur d'un animal si drole et si divertissant ; en consequence il accepta le marche. Mais des qu'il se trouva seul avec son acquisi- tion, qu'il tirait par une chaine, il.commen§a a serepen- tir de sa precipitation, et ne sut comment faire. Toute- fois, comme il n'y avait point de remede, Jack porta soi«»neusement le sin^e a la maison, et le mit en surete dans un appartement qui n'etait employe a aucun usage. La il le garda plusieurs jours sans accident, et lui rendit de frequentes visites pendant ses heures de loisir, lui apportant des pommes, des noisettes, ou tout autre present qu'il avait pu se procurer. Parmi les tours que t)U PETIT JACK. 21 le si age avaitappris a faire, il savait, au command ement, se dresser sur ses jambes de derriere, et saluer la com- pagnie avec ia plus grande politesse. Jack, decouvrant ces talens en son ami, ne put resister a la tentation de les faire servir a son ressentiment. 63. Un jour done il se procura un peu de farine, en poudra la tete de son singe, lui attacha derriere le cou une grande bourse de papier, lui mit un vieux chapeau sous le bras, et lui pla^a une brochette de fer au cote, en guise d'epee; apres l'avoir ainsi accoutre, il le sortit de sa retraite avec une grande satisfaction, 1 'appelant Monsieur, et lui adressant quelques mots de franc, ais qu'il avait retenus de la conversation du visiteur. 64. II arriva, malheureusement, qu'au me me instant le jeune gentilhomme vint a passer: au premier coup d'oeil il reconnut sa pretendue copie et toute la malice du petit Jack, qui tirait le singe par la chaine et lui com- mandait de tenir la tete haute et de se donner les airs d'une personne de qualite. 65. A cette vue, la fureur s'empara de l'esprit du jeune homme, qui, tirant l ? epee qu'il avait alors sur lui, courut sur le pauvre singe, lui porta un coud terrible, et P6ten- dit mort sur la place. II serait difficile de dire ce qu'il aurait fait apres cela, mais Jack, qui n'etait pas d'un caractere a voir tranquillement un semblable outrage (nit a un animal qu'il regardait comme son ami, se pre- cipita sur lui comme un furieux, et lui arrachant l'epee des mains, la mit en mi lie pieces. 66. Dans ce demele, le jeune gentilhomme lui-meme fut renverse par terre, et sa chute, quoiqu'elle ne lui fit aucun mal, gata tous ses habits etdetruisit entierement l'arrangement de sa toilette. Au me me instant la Dame elle-meme. qui avait entendu le bruit, accourut; l'em- portement du pauvre Jack etait trop evident pour qu'il put etre excuse; cependant, il se montra fort soumis a sa maitresse, qu'il etait desole d'avoir otFensee; mais lorsqu'on lui ordonna de faire des excuses au jeune gen- tilhomme, comme la seule condition a laquelle il put rester dans la famille. Jack s'y refusa obstinement. 22 HISTOIRE Toutefois, il avoua qu'il etait tres-blamable d'avoir montre du ressentiment pour les insultes qu'il avait recces, et de s'etre efforce de jeter du ridicule sur une personne de la societe de sa maitresse, mais que quant a ce qu'il avait fait pour la defense de son ami le singe, il n'y avait pas de raisonnement au monde qui put lui de- montrer qu'il avait merite le moindre reproche, et qu'il ne ferait pas de soumission au roi lui-meme. Cette mal- heureuse obstination fut cause qu'on le renvoya, au grand regret de sa maitresse et surtout de M. Willets. Jack rassembla done ses vetemens, en fit un paquet, serra la main a tous sea compagnons de service, re 80 Contrefaire, to counterfeit. 82 Contrevenir, to infringe, 63 Convaincre, to convince, 91 Convenir, to agree, §3 Courir, to run, 58 Couvrir, to cover, 62 Craindre, to fear, 76 Croire, to believe, 78 Croltre, to grow, 76 Cuire, to cook, to bake, D Debattre, to debate, 74 72 Debattre, se, to struggle, 72 Decouvrir, to discover, 62 Decrire, to deso'ibe, 81 Decrottre, to decrease, 76 Dedire, se, to retract one's self, 80 Deduire, to deduct, 74 Defaire, to undo, 82 Defaire, se, to get ridof, 82 Dementir, to belie, 60 Demettre, to remove, 85 Demettre, se, to resign, 85 Departir, to distribute, 60 Depeindre, to describe, 78 Deplaire, to displease, 87 Desapprendre, to unlearn, 83 i)esservir, to take away, 60 Deteindre, to discolor, 77 Detenir, to detain, 63 Detruire, to destroy, 74 Devenir, to become, 63 Dire, to say, 79 134 THE FRENCH GUIDE. . Discourir, to discourse, 59 Disconvenir, to disagree, 63 Disparaitre, to disappear, 76 Dormir, to sleep, 60 E Econduire, to dismiss, to refuse, 74 Ecrire, to write, 80 Elire, to elect, 84 Enceindre, to enclose, 77 Encourir, to incur, 59 Endormir, to lull, 60 Endormir, s', to fall asleep, 60 Enduire, to pitch over, 74 Enfreindre, to infringe, 78 Enjoindre, to enjoin, 77 Ensuivre, s', to insue, 90 Entremettre, s', to intermeddle, 85 Entr'ouvrir, to open a little, 61 Entreprendre, to undertake, 89 Entretenir, to entertain, 63 Entrevoir, to guess, 69 Envoy er, to send, 57 Eteindre, to extinguish, 77 Etre, to be, 24 Etreindre, to bind, to tie, 77 F Faire, to do, to make, 81 Falloir, to be necessary, 95 Feindre, to feign, 77 I Induire, to induce, 74 Inscrire, to inscribe, 81 Instruire, to instruct, 74 Interdire, to forbid, 80 Intervenir, to intervene, 63 Introduire, to introduce, J Joindre, to join, 77 L Lire, to read, 83 Luire, to shine, 74 M Maintenir, tomaintain % 63 Maudire, to curse, 80 Meconnaitre, not to know, 76 M^dire, to speak ill, 80 Mentir, to lie, $9 Meprendre, se, to be mistaken, 89 Mesoffrir, to underbid, 61 Mettre, to put, to put on, 84 Mettre, se, to begin, 84 N Naitre, to be born, 85 Nuire, to hurt, 74 O Obtenir, to obtain, 63 Offrir, to offer, 60 Omettre, to omit, 85 Ouvrir, to open, 61 P Paitre, to graze, 76 Parcourir, to run over, 59 Paraitre, to appear, 76 Partir, to set out, 60 Parvenir, to attain, to succeed, 63 Peindre, to paint, 77 Permettre, to permit, 85 Plaindre, to pity, 78 Plaindre, se, to complain, 78 Plaire, to please, 86 Pleuvoir, to ruin, 93 Poursuivre, to pursue, 90 Pourvoir, a, to provide for, 70 Pou voir, to be able, 65 Predire, to foretell, 80 Prendre, to take, 88 Prescrire, to prescribe, 81 Pressentir, tahave a foresight of, 60 Prevaloir, to prevail, 68 Prevenir, to prevent, 63 Prevoir, to foresee, 69 Produire, to produce, 74 Promettre, to promise, 85 Proscrire, to proscribe, 81 Provenir, to proceed, 63 R Rabattre, to abate, 72 Rasseoir, se, to sit down again, 63 Rebattre, to beat again, 72 Reconduire, to reconduct, 74 Reconnaitre, to recognise, 76 Reconstruire, to build again, 74 THE FRENCH GUIDE. 135 Recourir, to have recourse, 59 Recouvrir, to recover, 62 Recrire, to write again, 81 Reeroitre, to grow again, 76 Recuire, to bake again, 74 Redefaire, fo undo again, 82 Redire, to say, or tell again, 80 Redormir, to sleep again, 60 Reduire, to reduce, 74 Refaire, to do again, 82 Rejoindre, to join again, 77 Relire, to read again, 84 Reluire, to glitter, 75 Remettre, to deliver up, 85 Renaitre, to revive, 86 Rendormir, se, to fall asleep again, 60 Renduire, to plaster over again, 75 Repartir, to reply, 60 Repartir, to set out again, 60 Repentir, se, to repent, 60 Reprendre, to take again, 89 Reproduire, to reproduce, 75 Ressentir, to be sensible of, 60 Ressortir, to go out again, 60 Ressouvenir, se, to remember, 6% Restreindre, to restrain, 78 Retenir, to detain or keep, 63 Revenir, to return or come back, 63 Revivre, to revive, 92 Revoir, to see again, 69 Rouvrir, to re-open, 62 S Satisfaire, to satisfy, 82 Savoir, to know (by hearing J 66 Secourir, to succour, 59 Sedurre, to seduce, 75 Sentir, to feel, 60 Servir, to serve, 60 Sortir, to go out, 60 Souffrir, to suffer or bear, 61 Soumettre, to submit, 85 Souscrire, to subscribe, 81 Soutenir, to maintain, 63 Souvenir, se, to remember, 63 Subvenir, to supply, 63 Suivre, to follow, 89 Surfaire, to ask too much, 82 Surprendre, to surprise, 89 Survenir, to befall, 63 Survivre, to survive, 9% T Taire, to conceal, 87 Taire, se, to hold one's tongue, 87 Teindre, to dye, 78 Tenir, to hold, 6% Traduire, to translate, 75 Transcrire, to transcribe, 81 Transmettre, to convey, 85 V Vaincre, to conquer, 90 Valoir, to be worth, 67 Venir, to come, 63 Vivre, to live, 91 Voir, to see, 68 Vouloir, to be willing, 7Q THE END. *. JHB bBPS ■M M " :; ''■■;■ ■ • M ■ ' - nWraBii LIBRARY OF CONGRESS 003 122 490 1 Kr^i 1