Qass T/Akfl Q4 Book -Az V^JL*** % THE BUCOLICS AND GEORGICS OF VIRGIL; NOTES, EXCURSUS, TERMS OF HUSBANDRY, AND A FLORA VIRGILIANA, BY THOMAS KEIGHTLEY, AUTHOR OF THE MYTHOLOGY OF ANCIENT GREECE AND ITALY, ETC. LONDON: WHITTAKER AND CO., AVE MARIA LANE. 1847. ?n< 40* PRINTED BY RICHARD AND JOHN' E. TAYLOR. RED LION COURT, FLEET STREET. ^ PREFACE. I HAVE written this commentary on the rural poetry of Virgil, because, however inferior in other respects, I conceive myself to possess two important advantages over the preceding commentators on these poems : I h; ve resided m Italy, where none of them appear ever to have been, and thence am tolerably familiar with the physical features and other properties of that country ; and further, having spent the first twenty years of my life almost entirely in the country, where I witnessed all the operations of agriculture as then practised, and be- ing similarly situated at present, I may claim a practi- cal acquaintance with the various branches of rural eco- nomy and husbandry. They, on the contrary, have passed their days in schools and universities, and appear to have seen no agriculture, and hardly to know one im- plement from another. Some may think I should except Martyn ; but I do not. He knew botany, as it was then known, and nothing more : he was ignorant of agriculture and of natural history. I will however except Mr. Hoblyn, who pub- lished in 1825 a translation of the first book of the Georgics, with notes, in which he exhibited a practical acquaintance with agriculture and a competent know- ledge of natural history. a2 IV PREFACE. Beside the commentators, I have made use of The Husbandry of the Ancients of the Rev. Adam Dickson, a minister of the Church of Scotland, who certainly un- derstood Pliny and the Scriptores Rei Rusticae better than any writer I have met with, and to whom conse- quently I am under much obligation. I have also had the Saggio di Nuove Illustrazioni filologico-rustiche sulle Egloghe e Georgiche di Virgilio, of Carlo Fea, the celebrated Roman antiquary and topographer, and some modern Italian works on agriculture. Though not a professed botanist, yet not totally a stranger in that region, I have ventured to add a Flora ; for I think it is a real advantage to the reader of Vir- gil to be enabled to form a definite idea of the plants which the poet mentions. My authorities here have been, beside Martyn, the Flore de Virgile, Flore de Theocrite, and Commentaires sur la Botanique et la Matiere Medicale de Pline of Dr. A. L. A. Fee, the professor of botany at Strasbourg, from whom, on my passage through that city, I received both attention and information. The Cav. M. Tenore, director of the Botanic Garden at Naples, though not personally ac- quainted with me, very kindly presented me, through a common friend, with his Osservazioni on the two Floras of Dr. Fee. I may therefore hope that my Flora will be found tolerably correct. I have added what I denominate Terms of Hus- bandry, because it was necessary to describe the im- plements and operations of husbandry at some length, and I did not wish to make the notes disproportionate. With respect to the implements, little information can PREFACE. V be derived from dictionaries, except the excellent one of Forcellini, as the compilers of them knew nothing of such matters. In the Excursus I have tried to develope two or three rather remarkable peculiarities of the Latin language, which did not appear to have been sufficiently noticed by grammarians. The Biographical Notices prefixed to the Notes seemed to me to be requisite for the perfect understanding of the Bucolics : it will be seen at once that they are only intended to be sketches, not com- plete biographies. It was my intention to have prefixed also Views of Bucolic and Didactic Poetry ; but I after- wards thought that it would be only increasing the size of the book needlessly, as few of its readers would pro- bably much care about the political bucolics of Petrarca and Boccaccio, for instance, or the pastoral drama and romance of Italy and Spain. The View of Bucolic Poetry has been referred to in the Observations on the fifth eclogue, as I had not altered my plan when that part of the work was printed. The Notes are written in English, as it is only in a modern language that the Georgics could be fully ex- plained. There is no text, for every one may be sup- posed to possess a Virgil, and I have always found it more convenient to have the text in one and the com- mentary in another, than one at the beginning and the other at the end of the same volume, or the text and notes bearing the same proportion and relation to one another as the cornice and wall in architecture. In illustrating the meaning of particular words and phrases, the plan which I have adopted is, to quote the VI PREFACE. elder poets an\l the contemporaries of Virgil, and but rarely his successors. For the works of Virgil were so universally read and learned by heart, that it is always likely that Ovid or Statius, for example, only gives us a repetition of the Virgilian phrase, and not an inde- pendent instance of its employment. I could wish that the Bucolics were not read so early in schools as they generally are ; for, excepting Horace, I know no portion of the Latin poetry read at school so difficult to understand. They might be read after the Aeneis, and perhaps in conjunction with some Idylls of Theocritus. In writing a commentary one should endeavour to avoid giving too much explanation, and be careful to omit nothing requisite. On the last point I believe myself to be tolerably secure ; but I greatly fear that, not being in the habit of teaching or lecturing, I may have erred on the other side. It is however the safe side. Even in this work I have a moral object. I am not without hope that young men, from reading and under- standing the rural poetry of Virgil, and learning some- thing of the agriculture of the ancients, may have their curiosity excited about that of the present day, and thus be led to acquire a taste for rural life and husbandry ; and that afterwards, as landlords, as private gentlemen, or as professional men, they may take a lively interest in our British agriculture, and seek to promote the welfare and to elevate the character of those engaged in it. Before concluding, I will justify my mode of spelling PREFACE. Vll a word which I use in this as in all my other writings. From the Greek julvOos I have made the word mythe, in which however no one has followed me, the form gene- rally adopted being myth. Now if there is anything like a general rule in the English language it is this, that words formed from Greek and Latin dissyllables in 09 and us, whether the penultimate vowel be long or short, are monosyllables made long by a final e. Thus /SwXo? makes bole, 7ro\o?, pole. I believe that a single instance to the contrary, except myth, cannot be ad- duced ; for plinth and the like are not such, the vowel in them being made short by the two consonants. I am not simple enough to expect to alter the usual prac- tice, I only want to show that analogy is on my side. In conclusion, as my work cannot possibly be ex- empt from error, and must be capable of much improve- ment, I shall feel really thankful for any communica- tions on the subject, and promise to give them all due attention. T. K. Binfield, Berks, Feb. 25, 1846. BIOGRAPHICAL NOTICES OF VIRGIL, ASINIUS POLLIO, AND CORNELIUS GALLUS. It is always a matter of regret, when in reading the works of men of genius we find ourselves destitute of the means of knowing something of their private history, their ordinary occupations, their mode of life, and their familiar conversa- tion. As a proof of this feeling, we may observe the great avidity with which any anecdote of such men is received whenever it presents itself from any unexpected quarter. In the case of modern writers this is not felt so much ; yet who would not fain know more of even Milton ? and how much is it not to be deplored that we know so little of Dante, Shake- speare, Spenser and Cervantes ! But imperfect as our know- ledge is of the history of these great men, it is actually copious when compared with what we can learn of that of the an- cients. Of these, with the exception of Cicero, Horace, and Ovid (whom circumstances led to speak of themselves, their habits and feelings), we know almost nothing ; for what can be more jejune than the notices of them transmitted to us by scholiasts and grammarians ! Virgil has shared the common fate : nearly all our infor- mation respecting him is derived from a Life, purporting to be written by Donatus, a grammarian who flourished in the fourth century, and which, though it is probably founded on earlier and more authentic narratives*, presents in its actual form a farrago * Especially the work of Asconius Pedianus, Contra detractores Virgiliu In our Notes (pp. 44, 59), we inadvertently followed Servius in terming him Virgil's contemporary, for he was not born till some years after the death of the poet. a 5 X BIOGRAPHICAL NOTICES. of puerile fictions, many of them apparently the inventions of the marvel-loving monks of the middle ages. Their origin can often be easily traced in the history and works of the poet himself. Thus he was skilled in magic, because his mother's name was Magia ; and he was a clever horse-doctor, and was in that capacity, before he exhibited his poetic talents, em- ployed in the stables of the emperor Augustus, because he treats in the Georgics of the diseases of cattle. We will here endeavour to relate all that seems to bear the semblance of truth in Donatus' Life of this poet, and add the little that is known of the history of his friends Pollio and Gallus, as it tends to illustrate the Bucolics. P. VIRGILIUS MARO. Publius Virgilius luaro was born on the Ides (15th^of Oc- y tober, 682— 4^ in the first consulate of Pompeius and Crassus*. The place of his birth is said to have been Andes, a village within three miles of Mantua, in Cisalpine Gaulf, where his father had a property in land, probably of moderate extent. The name of his mother was Maia, or rather Magia, as there was a family of this name in the adjacent district of Cremona J to which she may have belonged. Among the figments of the grammarians we may reckon the following : viz. his father was a potter or brickmaker (Jigulus), — Virgil we know made (Jingebai) verses, — or he was a hired servant of one Magius, who afterwards gave him his daughter in marriage ; and when * Virgilius Maro, in pago qui Andes dicilv.r, haud proeul a Mantua, nascitur, Pompeio et Crasso Coss. Hieronym. in Chron. Euseb. — X.B. Here (and elsewhere we give the years of Rome according to the Catonian and the Varronian a?ra. f It was the established belief even in the time of Dante (Purg. C. win. st. 28), that Andes was the present Pietola; but this village is only two miles from Mantua. % Cn. Magius, Cremona, praefectus fahrum Cn. Pompeii. Caes. Bell. Civ. i. 2i. P. VIRGILIUS MARO. XI his father-in-law gave him charge of his cattle and farming (i. e. made him his villicus), he increased his little property by purchasing woods and by keeping bees, — a fiction to account for the origin of the Georgics. They also tell, that his mother dreamed that she was delivered of a branch of bay, which grew at once to be a tree laden with various fruits and flowers, and that early next morning, as she was accompanying her hus- band into the country, she was seized with the pains of labour on the road, and gave birth to her celebrated son in a ditch, who, unlike other newborn babes, never uttered a cry, and displayed a countenance of the utmost placidity. The early years of the future poet were probably spent in the seclusion of his father's villa, where he may have been taught the elements of literature by some educated slave, or possibly at a school in the village*. In 694-96, when he was twelve years old, he was sent for his education to Cremona, where, as we have supposed, he may have had maternal rela- tives. He probably remained there till he assumed the virile toga, which he is said to have done in the second consulate of Pompeius and Crassus, 697-99, in his sixteenth year. He then went to Milan, for instruction of a higher order, and thence, we are told, to Rome, or, as Donatus says, first to Naples and then to Rome. Whether at this early age he visited these two capitals or not, is a matter of the utmost uncertainty ; in all probability the grammarians sent him thither in order to place him on a level with Horace and others. At all events it seems plain, from the account of his early years, that his father could not have been in mean circumstances, or he could not have bestowed such an education on his son. Virgil is said to have been taught Greek by Partheniusf, at Naples, and to have attended the lectures of Syro, an Epicu- rean philosopher, at Rome, where his fellow-pupil was Varus, to whom he afterwards inscribed his sixth eclogue. But he must surely have been taught Greek long before he could have gone to Naples, and he might easily have learned the Epicurean system in the writings of Epicurus himself, or rather * Comp. Hor. S. i. 6, 72. f See Life of Gallus. XU BIOGRAPHICAL NOTICES. in the poem of Lucretius, which had lately appeared, and which exercised such influence on the rising generation of the Latin poets. It is uncertain how long Virgil may have been from home. As his constitution was delicate, it is probable that he early sought the tranquil retirement of the paternal villa, and, with- out taking much concern in the occupations of the farm, devoted himself to literature. The rural poetry of Theocritus would seem to have had a peculiar charm for his gentle and placid mind, and it is not unlikely that he may have tried to imitate, or rather have translated, parts of it. We know that at this time he composed a poem named the Culex, of which the subject was the death of a gnat, killed by a shepherd whom she had stung, to warn him against the approach of a serpent. He is also said to have written at this time epigrams, Priapeia, Dirae, the Moretum,the Copa, etc. All these poems, and with them one named Ciris, have comedown to us; and though some of them may be of the Augustan age, and are not unworthy of Virgil, we feel confident that none of them are his composition. One of the best of these is the Moretum, which, it is said, he translated from the Greek of Parthenius ; but its aspect is much more Italian than Greek, and it contains a minuteness and accuracy of description which is foreign to the genius of Virgil. To us it seems to be the work of one who was familiar with the poems of Virgil, and even with those of Horace. The same is the case with the Copa ; it is not Vir- gilian, but it contains Virgilian terms and expressions. The Culex which we have is a wretched production, evidently the work of some one who sought to replace the real, but lost, Culex of Virgil. After the Culex Virgil wrote his Bucolics, of which there can be no doubt that the first written was that which stands the second in order, — the Alexis. Those who infer from Ec. v. 52, that Virgil was personally known to the Dictator, place it in 707-9 ; those who from Ec. viii. 11, that he wrote his Bucolics at the desire of Pollio, in 709-11 or 710-12. The first hypothesis is quite inadmissible ; and with respect to the second, all that legitimately follows from that passage is, that P. VIRGILIUS MARO. X1H at the desire of Pollio, our poet took up again the subject of unrequited love, and was perhaps required to imitate the Phar- maceutria of Theocritus. The real case would seem to be, that when in 709-11 Pollio, who was himself a man of letters and a poet, was appointed to the government of Cisal- pine Gaul, he became acquainted with the Culex, the Alexis, and perhaps some other pieces of the young poet of Mantua, and gave him his patronage and his friendship. The third eclogue was Virgil's next production. This was most probably written in 710-12, or 711-13, after he had obtained the friendship of Pollio. We should be inclined to say in the former year ; for the place in which he makes men- tion of his patron (vv. 84-89), seems to express the warmth of recent gratitude. In this poem, probably to gratify Pollio, who was of a satirical turn, he made a wanton attack on two, as we may suppose, bad versifiers, named Bavius and Maevius. Of these men we know little or nothing, but it is difficult to conceive that they could have given the young provincial any cause of enmity, for they appear to have lived at Rome, while he, like another Burns, did not at this time look for fame beyond his native province. In this very eclogue there is a passage (v. 105) which could have been understood only at Mantua. The fifth eclogue was probably the next he wrote. In it he alludes to the second and third ; and whether, as is the general opinion, it is allegorical, and Daphnis is Julius Caesar, or the contrary, we see no reason for placing it earlier or later than 710-12. We are inclined to assign one of these years also as the date of the seventh eclogue. It contains no chronological marks, and those who place it in 714?— 16, own that they have no proofs to offer. On the other hand, we may observe (sup- posing our opinion respecting the fifth to be correct) that the three preceding eclogues (notwithstanding the compliment to Pollio in the third) are purely bucolic, and that such also is the seventh, while the remaining six all relate to the poet him- self or his friends and patrons, and are therefore of a diffe- rent character. Further, the seventh was evidently written at XIV BIOGRAPHICAL NOTICES. Andes, and we shall see reason to doubt if the poet ever resided much there after he recovered his lands in 712-14-. The year 711-13 was that of the division of the lands of various Italian towns among the legions of the Triumvirs. Among these devoted towns was Cremona, and it would appear that the insolent soldiery, who dictated to their masters, insisted on a portion of the adjoining district of Mantua being included in the grant. Andes, which therefore could hardly be so near to Mantua as is said, was probably in the confiscated portion; and Pollio, anxious to save the young poet's property, may have ex- erted his influence in his favour with Maecenas, the friend and adviser of Caesar, to whom the task of rewarding their joint legions had been committed by Antonius. Virgil visited Rome, now probably for the first time, furnished with letters from Pollio. He was fortunate enough to win the favour of both Maecenas and Caesar; and to testify his gratitude, he wrote h\s first eclogue, either at Rome or after his return to Andes. The distribution of the lands was stopped by the breaking out of the Perusian war. When that was terminated, in 712- 14, Caesar sent Alfenus Varus to replace Pollio in the com- mand in Cisalpine Gaul, and Cornelius Gallus to levy contri- butions on the towns whose lands had been spared. It is possible that Virgil had been recommended to these men by Maecenas or Pollio ; but the rude soldiery had little regard for letters, and an officer named Arrius or Claudius, who had seized on his lands, drew his sword on him when he asserted his claim to them, and he narrowly escaped with his life. It is not perhaps necessary to suppose that he had to return to Rome on this occasion ; for as his right to the retention of his lands was clear, Varus could easily do him justice. It was probably while he was making application to Varus that he wrote his ninth eclogue. From a passage in this it would seem, that when at Rome he had made the acquaintance of the two most distinguished poets of that time, C. Helvius Cinna, the friend of Catullus and author of the Smyrna, a poem on which, though short, he had laboured for nine years ; and L. Varius, then known by his poem De Morte, written on the death of Julius Caesar, and afterwards renowned bv his P. VIRGILIUS MARO. XV tragedy of Thyestes. With this last he formed an intimacy which remained unbroken till the hour of his death. It was probably also in this year, and to prove his gratitude, that he wrote his sixth eclogue, which he dedicated to Varus, and in which he made honourable mention of Cornelius Gal- lus. Toward the end of this year also he composed his fourth eclogue, to celebrate the blessings that were to result to the Roman world from the peace of Brundisium. It seems not improbable that Virgil, whose health was deli- cate and who was devoted to literature, seeing that he was likely to have rude and encroaching neighbours in the soldiers that were settled about him, resolved to sell his property at Andes, and settle at Rome or in the south of Italy*. We cer- tainly never hear of his living again at Andes, and it is not likely that he would continue to hold a small estate which he would never visit, and which would therefore be entirely at the mercy of his bailiff. It would seem to have been in this year that he introduced Horace to the notice of Maecenas ; and it apparently results from this, that he was then residing at Rome. To this period we may, we think, refer what Do- natus tells us of his having a house in that city near the gar- dens of Maecenas, whose gift to him it probably was. In the month of September, 713-15, Virgil commenced his eighth eclogue, at the desire of Pollio, who was then returning from his Illyrian campaign. This is the last mention of his earliest patron in our poet's works ; but as Pollio at this time settled for life at Rome, there is every reason to suppose that their intimacy was not interrupted. It is a disputed point in what year the journey of Maecenas to Brundisium, celebrated by Horace, took place. We incline to the opinion of those who place it in the spring of 715-17 ; and as Virgil was one of the party, which he joined at Sinuessa, he would seem to have come from Cumae or Baiae, which might indicate that even then he had fixed his abode in Cam- pania f. * He may have bought a property in Campania : see on Geor. ii. 224. f It was probably at this time that he saw the garden of the old Cory- cian near Tarentum, which he celebrates in the Georgics, iv. 125 seg. XVI BIOGRAPHICAL NOTICES. Toward the end of 714-16 Agrippa had led an army into Gaul, and in the spring of 715-17 he reached the banks of the Rhine. As Lycoris, the mistress of his friend Gallus, had deserted him and accompanied that army, Virgil wrote his tenth and last eclogue to console him for the loss of the faith- less fair one. The bucolic labours of our poet thus extend over a period of six or seven years, — a proof perhaps of the slowness with which he composed. In this year the venerable M. Terentius Varro, then in his eightieth year, as he tells us, commenced his work De Re Rustica. As he was a ready writer, he probably published it in this or early in the succeeding year, and from his established reputation it must have attracted general attention. The poem too in which Lucretius had shown the superiority of the Latin over the Grecian Muse in didactic poetry was then the object of universal admiration. It seems then to have occurred to Maecenas, as a statesman and a man of elegant mind, that a work combining the practical knowledge of the one with the poetic charms of the other might be likely to revive in some degree the taste for agriculture, which had declined so much on account of the civil commotions and the increase of luxury. To one who has present to his mind the British farmer, igno- rant or careless of science and polite literature, as it is to be regretted he so generally is, this may seem to argue great sim- plicity in the ancient statesman ; but we must recollect that in ancient Italy the tenant-farmer was rare, and that the nobles and gentry cultivated their own estates. It was these then, a most highly educated class, that Maecenas had in view, and it was on their love of literature that he hoped to operate. He proposed the task to Virgil, who undertook it, though aware of the difficulty. We have stated that it does not ap- pear that he was a practical farmer ; but he must have had at least some general knowledge of agriculture, and he had the work of Varro and those of Ma?o and the Greeks to furnish Horace terminates his narrative of the journey at Brundisium, but Caesar and his friends afterwards went to Tarentum to visit Antonius. See Hist, of Rome, p. 471. P. VIRGILIUS MARO. XV11 him with information. He probably did not commence his poem till some time in 716-18, and he completed it in 725-27, a period of nine years, thus giving a year to about every two hundred and fifty verses, — another proof perhaps of his slow- ness. There is every reason to suppose that he composed it at Naples, where he had fixed his permanent abode on account of the delicious climate*. There is a curious circumstance connected with the Geor- gics. Servius and Donatus both positively assert, that the latter half of the fourth book was devoted to the praises of Cornelius Gallus, after whose death the poet, by command of Augustus, substituted for them tfre story of Aristaeus. As this last is evidently an integrant part of the poem, and it seems impossible to conceive how such a long panegyric could have accorded with a poem on agriculture, modern critics have without hesitation rejected the whole account as a baseless fable. We do not think that they are justified in acting in this off-hand manner, for notices of this kind have generally some foundation in truth. We further think that the poem did in fact originally contain the praises of Gallus, and that we can even point out the place in which they may have stood, and from which they were ejected after the death of Gallus at the desire of Augustus, or rather by the judgement of the poet himself. Exactly in the middle of that book, when about to de- scribe the mode of obtaining a new stock of bees after they had been lost, he mentions Egypt as the country in which this mode was most in use. Now in the very year in which he was writing this part of his poem, his friend Cornelius Gallus was appointed to the government of that country; and what could have been more natural for the poet than, after the description of the region about Alexandria (vv, 287-9), to introduce a few lines in praise of his friend the new governor ? Will not the taking out of these lines, and the endeavour to substitute * In fact the whole aspect of the poem is Campanian, there being only one mention of his native province (ii. 198) ; for that in iii. 10 is of a dif- ferent character. It is for this reason that in our Notes on the Georgics we have had Campania chiefly in view. XV1U BIOGRAPHICAL NOTICES. something else in their stead, give an adequate solution of the difficulty with which this place of the poem is encumbered ? We of course can only give this as a hypothesis, but it seems to us by no means an improbable one. We cannot help suspecting also that during the composition of the Georgics, or in the two or three succeeding years, Virgil may have made a visit to Greece. The well-known ode of Horace (i. 3) is addressed to the ship in which Virgil had embarked, probably at Puteoli, to go, by long sea as we term it, to Athens (v. 6). The commentators unanimously refer this to 733-35, the last year of Virgil's life ; but as we think it could be proved that this book contains no odes that had not been composed previous to 725-27, the year in which the title of Augustus was conferred on Caesar by the Senate, we feel disposed to assert that it is of an earlier voyage of his friend that Horace treats. This also, we need not say, is a mere hypothesis. Virgil seems now to have devoted himself wholly to the composition of his epic poem the iEneis. He would appear to have meditated a poem of this kind from an early period, for he gives plain hints of such a design in both the Bucolics and the Georgics*. As he probably began it in 723-25, and wrought at it till his death in 733-35, he must have produced about a thousand verses a year, in consequence no doubt of the greater facility with which narrative verse can be written than any other kind. During this period he probably resided almost exclusively at Naples ; for Ovid, who lived pretty con- stantly at Rome, and who was five-and-twenty at the time of Virgil's death, says, Virgilium vidi tantum, which however may only mean that he had not, owing to that poet's death, the opportunity of cultivating his acquaintance. In 735 Virgil went over to Greece, with the intention, we are told, of remaining three years abroad, occupied in polish- ing his poem. At Athens however he met Augustus, on his return from the East, and he was induced to accompany him * See Ec. vi. 3 seq. ; Geor. iii. 46. He may, like Milton, have long had the design without having fixed on a subject. P. VIRGILIUS MARO. XIX back to Italy. He fell sick at Megara, his disorder increased on the voyage, and he breathed his last at Brundisium on x. Kal. Octobr. (Sept. 22) in the fifty-second year of his age. His bones (i. e. probably his ashes) were conveyed to Naples and deposited in a sepulchre about two miles from that city on the road to Puteoli*. He is said to have composed the following epitaph, which was placed on his tomb : — Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc Parthenope : cecini pascua, rura, duces. In his person Virgil was tall and large, of a brown com- plexion, and somewhat clownish in his appearance. He suf- fered much from indigestion, being constantly afflicted with pains of the head and stomach, and he often threw up blood. He was temperate in his diet, and chaste in his person. As- conius asserted that he had often heard Plotia Hieria, the widow of L. Varius, and then an old woman, say, that her husband (with the usual indelicacy of the Romans on the subject) had offered to share her embraces with Virgil, but that he refused in the most decided terms. This, we think, should suffice to confute the story of the poet's intimacy with her, and his giving her the tragedy of Thyestes which Varius afterwards published as his own. The genius of Virgil was not dramatic ; but had he attempted the drama, he would pro- bably have selected the subject of Medea or Phaedra rather than that of Thyestes. We learn from the same authority that Virgil was of a kind and amiable disposition, totally devoid of envy and malignity. His library was open to all men of letters, the ra rwv (piXoju Koivh. of Euripides was constantly in his mouth. All the emi- nent men of the time were his friends. He was not however without opponents, among whom the poet Cornificius is par- ticularly mentioned. His first and third eclogue were paro- died : the parody of the first began thus, — Tityre si toga calda tibi est, quo tegmine fagi ? * Consequently beyond the Grotta di Posilipo. The tomb shown now as his is over the entrance of the Grotta on the side toward Naples. XX BIOGRAPHICAL NOTICES. the other thus, — Die mihi, Damaete, cujum pecus, anne Latinum ? Non : verum Aegonis nostri sic rura loquuntur. When he used the word hordea, Geor. i. 210, one made this verse, — Hordea qui dixit, superest ut tritica dicat. Another thus completed, — Nudus ara, sere nudus — habebis frigora, febrem. Carvilius Pictor wrote an Aeneidomastix, but this of course was after the poet's death. Virgil was slow in the composition of verse : he likened himself to the bear, that licks her young into shape. Donatus tells us it was a tradition, that when writing the Georgics he used every morning to dictate a number of verses, and then work on them through the day till he had reduced them to a very few. He also says that he wrote the Aeneis first in prose, which is not unlikely ; for Racine, who resembled him in many points, is said to have done the same with his trage- dies. A further proof of the slowness and difficulty with which Virgil composed is furnished by the fact of there being such a number of imperfect verses in the Aeneis. This is peculiar to him ; for though Ovid, Lucan, Valerius Flaccus, Statius and Claudian also left unfinished poems, a single in- complete verse does not occur in any one of these remains. Virgil borrowed freely, not only from the Greeks, but from the elder Latin poets, and even his contemporaries. We are told that one day, when he was seen with an Ennius in his hand, and was asked what he was doing with it, he replied that he was gathering gold out of Ennius' dunghill, — no very generous language to that fine old poet, if the story be au- thentic. No poet however was more fortunate than Virgil in the ac- quisition of fame ; for from his own time, down almost to the present day, he has been generally placed in the very first rank of poets. Notwithstanding, we are not afraid to confess our belief that other Latin poets equalled him, and that Ovid sur- passed him in true poetic genius. But he was fortunate in having had national subjects to work on, and thus to become P. VIRGILIUS MARO. XXI at once the national poet, while in every kind of poetry that he tried he was inferior to his model. No one, we should hope, would prefer the elaborate elegance of the Bucolics to the charming simplicity, the sweetness, the grace, the redolence of rural life and manners of the pastoral Idylls of Theocritus. In the Georgics his real model is Lu- cretius, not Hesiod ; and here fortune eminently befriended him, for the most attractive and most manageable of all sub- jects for didactic poetry beyond doubt is agriculture; while the difficulties presented by that selected by Lucretius could only be overcome by genius of a high order. Hence then the Georgics is a far more agreeable poem to read than the De Rerum Natura, while Virgil could never have struggled with the difficulty of the subject in the manner in which Lu- cretius had done. In those places where the latter has been able to give the reins to his genius, we discover a natural vigour, a sweetness, and a sense for the picturesque, which Virgil did not possess. In a word, as in the case of the Bu- colics before and the Aeneis afterwards, the model-poet is the poet of nature, the imitator the poet of art and labour. Yet in the Georgics also there is much to admire : the language, though wanting in simplicity, is uniformly elegant; the ar- rangement is good on the whole ; the system of personification which he adopted animates all nature, and diffuses life and energy throughout the poem. Its principal fault is the arti- ficial character of the style, especially the contortions caused by the too frequent employment of the figure of rhetoric named Hypallage, which however has been generally admired as making the language more exquisite, as it is termed by the critics*. The expectations raised by Virgil's promise of an epic poem on a national subject were extremely high ; and if we can take Propertius as the organ of public opinion, it was hoped that it would vie with, or even surpass, the Iliasf. Augustus was so * See Excursus V. f " Cedite Romani scriptores. cedite Graii ; Nescio quid majus nascitur Iliade." — Prop. ii. 25, 65. XX11 BIOGRAPHICAL NOTICES. anxious to see at least some part of it, that he wrote from Spain to the poet in the most pressing terms, requesting him to send him, if no more, the first sketch of it, or even a single paragraph. This however Virgil declined doing ; but some time after he read to him the second, fourth and sixth books. The emperor's sister Octavia, who was present, fainted away when the lines dedicated to the memory of her son Marcellus, toward the close of this last book, were read ; and on recover- ing, presented the poet with ten sestertia* for each of those verses. The poem, as is well known, was not completed when Virgil died. Such was his natural modesty, or so conscious was he of its imperfections, that when on his death-bed he repeatedly and earnestly called for the writing-desk which contained it, in order that he might commit it to the flames ; and when he could not induce those about him to comply with his wishes, he left express directions to that effect in his testa- ment. Augustus however forbade that part of the will to be executed, and committed the Aeneis to the poet's friends Varius and Plotius Tucca, with directions to revise and emend, but to make no additions whatever to itf. It is this emended edition of the poem which we possess at present. The Aeneis then never received the finishing hand of its author, and is therefore to be judged with lenity. Making however all due allowance, we cannot concede that, even had he brought it to the highest point of perfection which he was capable of attaining, it could claim to be placed in the first rank of epic poetry. Virgil's genius was not epic ; it wanted variety and facility, and he had little skill in the delineation of character. While all the personages in Homer and Tasso are definite and distinct, each with his peculiar mode of think- ing, speaking and acting, and even Milton in his limited sphere of character has been able to mark distinctly each of his good and evil angels, — in Virgil, with the exception of Dido, all is sameness ; one warrior is like another, and the Pius Aeneas is * That is about £80 ; as there are twenty-five of these verses, the whole sum was about £2000. f Donatus, 14; Phn. N. H. vii. 30; Gellius, xrii. 10. P. VIRGILIUS MARO. XX111 as uninteresting a character as need be desired. This want of distinctiveness pervades all his poetry ; hence the difficulty of understanding so many places of the Georgics. In his de- scriptions and similes there is usually something vague and hazy ; they do not present a clear, distinct picture to the mind of the artist ; while those of Homer, of Dante, of Ovid, for example, are as definite to the mental eye as if they were actually on the canvass*; and this we look upon as one of the tests of the true poet. We would then, placing such poets as Homer, Dante, Shakespeare, Milton and some others in the first rank, assign Virgil a place, and not the highest one, in the second ; for we regard Tasso, Ariosto, Ovid (the ancient Ariosto) and Spenser as his superiors in original native ge- nius, in the quick and ready conception of poetic forms, and in the spontaneous effusion of poetic expression f. It is surprising how little of originality there is in the AeneisJ. At every step in it we are reminded of the Ilias or the Odyssey ; elsewhere we meet with Apollonius Rhodius ; and had the old poem of Naevius on the first Punic war come down to us, we should in all probability have found the source of much that now appears original. Thus we have every rea- son to suppose that it was after him that he brought Aeneas to Carthage and made him be acquainted with Dido ; in * See, for example, in Homer the simile, II. iv. 422 ; in Ovid that Met. iii. Ill ; in Dante that Purg. C. iii. st. 27. t Virgil nor Lucan, no nor Tasso more Than hoth. — Careiv, Poems, p. 100. The late Robert Souther rated Statius hefore Virgil in original genius. We demur to this decision, for our opinion of Statius is not very high. Had he said Valerius Flaccus we might not have disagreed much with him, for this was a poet of true original genius. In his Argonautics, though treating of the same subject with Apollonius Rhodius, he never imitates him, and he has contrived to give to the voyage of Jason a degree of no- velty that is surprising. We cannot account for the neglect with which he has always been treated ; we know he is not deserving of it. X " If you take from Virgil his diction and metre, what do you leave him?" — Coleridge, Table-talk, p. 29; see also p. 183, 1st edit. " Take from him what is in Homer, what do you leave him ? " — Johnson in Bosivell, ix. 310, edit. 1835. XXIV BIOGRAPHICAL NOTICES. Naevius, Aeneas consults the Sibyl at Cumae, and he probably- had narrated the whole voyage of the founder of the Roman dominion which Virgil adorned from the Odyssey. Again we repeat that Virgil was fortunate in his choice of a subject ; while other poets were transplanting the mythic tales of Greece, and thus making their poems exotics in Latiuni, he selected the only national subject that was capable of the em- bellishments of poetry, and thus became the national poet, the Latin poet car' e^oxW' We have given it as oar opinion that Dido is the only cha- racter in the Aeneis that shows the hand of a master. It is a curious fact, when we consider Virgil's disposition, mode of life and character, that disappointed affection is his favourite subject, and that of which he excels in the delineation. In the Bucolics we have that of Corydon, of Damon, and of Gallus ; in the Georgics we may say that of Orpheus ; and in the Aeneis, his masterpiece, that of Dido, and slightly that of Turnus. Yet Virgil could hardly have had personal expe- rience of the pangs of slighted love; he must have derived his knowledge of them from Euripides * and other poets, and, owing to some natural aptitude of mind for the task, have succeeded in producing the fine pictures of these mental tor- ments w r hich adorn his poems. The same was the case with the French poet Racine ; he has created the Hermione, the Roxane, the Phedre, and other characters of this nature, and yet we know that he never felt a strong attachment, was per- haps incapable of feeling it, for any woman whatever. We have thus sketched a Life of Virgil, expressing our opinions and our conjectures, well aware that some will be contested and some rejected, but still hoping that we have elucidated it in some small degree. * In page 138 we inadvertently named Apollonius Rhodius instead of Euripides. C. ASINIUS POLLIO. XXV C. ASINIUS POLLIO. The Asinian gens originally belonged to Teate, the chief town of the Marrucinians, one of the peoples of the Marsian con- federation*. Cn. Asinius settled at Rome where his son Caius (surnamed Pollio) was born in the year 677-79. His father being a man of property, and his own inclination leading him to literature, the young Pollio appears to have received an excellent education. In the one-and-twentieth year of his age (698-700) he made his first appearance in public life as the accuser of C. Cato for having violated the laws in his tri- bunate of the preceding year ; but the influence of Pompeius was exerted in favour of the accused, and he was of course acquitted. Pollio probably remained at Rome till the breaking out of the civil war. It was doubtless at this time that Catullus wrote the verses to Pollio's brother Asinius, in which he praises the honourable character of Pollio, and terms him leporum Disertus puer ac facetiarum\. Pollio deplored the civil com- motions about to ensue ; but finding, as he himself says J, that he must take a part, as he had great enemies on both sides, he shunned, he adds, the camp, in which he could not be secure against his enemy (probably Pompeius), and joined that of Caesar, by whom of course his talents and his literary pursuits were duly appreciated, and who instantly took him into his confidence. Pollio was one of those with whom Caesar deliberated pre- vious to the passage of the Rubicon. He held a command in the army sent under Curio to reduce Sicily and Africa ; after whose defeat and death he took the chief command, and effected his escape from Africa, though with loss and difficulty. He was present at Pharsalia. On his return thence to Rome he was probably made one of the tribunes of the people, and was active in opposing the measures of Dolabella for an abo- lition of debts. He accompanied Caesar to Africa and Spain, * Catull. xii. 1 ; Sil. Pun. xvii. 453 ; Liv. Epit. 73. f Catull. xii. 8. % Cic. ad Fam. x. 31. b XXVI BIOGRAPHICAL NOTICES. and fought at Munda ; and it would appear that he was one of the fourteen praetors made by Caesar on his return to Rome. As Sex. Pompeius was soon again in arms, Caesar committed to Pollio the government of Ulterior Spain. In his campaign against Sex. Pompeius he met with a defeat ; for the country- was in favour of his opponent, and his father's veterans who were in his army burned to efface the disgrace of Munda. He would probably not have been able to maintain himself in his province, had not peace been made with Pompeius after the murder of the Dictator. During the eventful period that succeeded, Pollio remained in his province. In his extant letters to Cicero* he expresses much zeal for the republic, but pleads want of instructions and the difficulty of marching an army through the province of Lepidus without his consent as an excuse for his inaction. In September 709-11, after the coalition of Caesar with Antonius and Lepidus (deeming perhaps the cause of the republic hope- less), he joined them with his three legions, and induced Mu- natius Plancus to follow his example. He was at the meeting near Bononia (not of course in the island), and the name of his father-in-law was the third on the tables of proscription, probably with his consent. He was one of those designated by the triumvirs for the consulate. The government of the country beyond the Po was now committed by Antonius to Pollio as his legate. On the break- ing out of the Perusian war, Pollio marched his troops out of his province, ostensively with the intention of supporting L. Antonius, but he remained again inactive. At the end of that war Caesar sent Alfenus Varus to supersede him in his pro- vince. Pollio kept his troops on the coast, in order to favour the landing of M. Antonius ; and he gained over to his side Domitius, who was cruising in the Adriatic. He was one of the negociators of the peace of Brundisium, after which he went to Rome and entered on the consulate, for which he had been designated in 709-11. In the following year he go- verned for Antonius, as pro-consul and legate, the province of * Cic. ad Fam. x. 31-33. C. CORNELIUS GALLUS. XXV11 Illyria ; and when the Parthinians and some other tribes rose in rebellion, he subdued them and took the town of Salona by storm. He triumphed on his return to Rome, after which he retired from public life, devoting himself to literature. When Caesar asked him to accompany him to Actium, his reply was " My deserts toward Antonius are too great, his benefits to me too well known ; I will therefore keep aloof from your contest and be the booty of the victor." Pollio continued to cultivate literature to the end of his life. He founded, out of the spoils of his Illyrian war, a public library in the Atrium Libertatis, which he adorned with the busts of those most distinguished in literature. He did not however totally with- draw from public life ; he gave his attendance in the senate, and was on terms of intimacy with Augustus. He died at his villa near Tusculum in 756-58. Pollio was distinguished as an orator, a historian and a poet. In his oratory he is said to have shown both vigour and wit ; but he was bitter and sarcastic, and his action was wanting in grace. His history of the civil wars displayed candour and a love of truth and liberty, without passing the limits of discre- tion. His poetry was dramatic and of course imitated from the Greek ; it is praised by both Virgil and Horace. C. CORNELIUS GALLUS. C. Cornelius Gallus was born at Forum Julii (Frejas'), m Narbonese Gaul*, in the year 686-88. He is said to have been of humble origin f, but this perhaps only means that his family was not noble. Of the events of his early life nothing is known. It seems probable that, like the people of the Gauls in general, he took the side of Caesar in the civil war ; for w T e find him on terms of great intimacy with Asinius Pollio previous to 709-11 ; in which year Pollio, writing to Cicero X, * Suet. Oct. 66. f Id. ib. X Cic. ad Fam. x. 31. b2 XXV111 BIOGRAPHICAL NOTICES. tells him, if he wishes to read a play which he mentions, to get it from his friend Cornelius Gallus. As Gallus could not have been more than one-and-twenty at that time, and Pollio probably was not much in Rome after the breaking out of the war, their intimacy, it is likely, commenced in the camp of Caesar. It is also likely that Gallus attached himself to the party of the younger Caesar, for we are told* that in 711-13, when the confiscations to reward the veterans began to be put into effect, he was assigned the task of collecting money from those towns beyond the Po of which the lands were to be spared. As Mantua was one of these, his intimacy with Virgil may have commenced on this occasion. We hear nothing more of Gallus till after the battle of Actium, when we find him in command of a division of Caesar's army, taking the town of Paraetonium in the west of Egypt, and defending it against Antonius with success. When Caesar was leaving Egypt after the death of Antonius, 722-24, he committed the government of it to Cornelius Gallus. The people of two of the Egyptian cities having risen in arms, to resist the tribute imposed on them, Gallus suppressed the revolt without diffi- culty ; but elated with prosperity, he lost sight of prudence, and gave the enemies, whom a man like him was sure not to want, an opportunity of injuring him in the mind of the sus- picious Augustus, by causing statues of himself to be erected in various parts of Egypt, and his deeds to be engraved on the Pyramids f. By a late writer X we are also told that he was charged with pillaging his province ; but for this charge there does not seem to be any foundation. In consequence of these charges he was removed from his government, and on his return to Rome Augustus forbade him his presence and prohibited him from entering his provinces §. When it be- came manifest that he had lost the favour of the prince, new accusers appeared and new charges were made against him, and the Senate decreed that he should be banished and his property be seized to the use of Augustus. Gallus, unable to * Serv. on Ec. vi. 64. + Dion. Cass. liii. 23, 24. X Ammian. Mar. xvii. 4. § Sueton. ut sup. C. CORNELIUS GALLUS. XXIX bear this misfortune, put a termination to his life (726-28) : he was in the fortieth year of his age at the time. Augustus praised the dutiful conduct of the Senate, but shed tears for Gallus, and complained that to him alone it was not permitted to be as angry as he pleased with his friend *. Gallus, like Pollio, beside being a statesman and a warrior, was an orator, a poet and a patron of learned men. His friendship for and patronage of Virgil have given him endu- ring fame. The extant work of Parthenius of Nicaea, nept epioriKMv TraQrifiaTuv, is addressed to him, and was apparently compiled at his desire. The grammarian Q. Caecilius Epirota, the freedman of Atticus, when dismissed on account of a sus- picion of too great intimacy with the daughter of his patron, the wife of Agrippa, whom he was engaged to instruct in lite- rature, betook himself to Gallus, who retained him on terms of the greatest intimacy ; and this is stated to have been one of the heaviest charges made against Gallus by Augustus f. The poems of Gallus are said J to have consisted of translations from Euphorion and of four books of elegies, of which the sub- ject was his mistress Lycoris. This is said to have been Volum- nia, the freedwoman of a senator named Volumnius, with whom Gallus had a connexion, similar to that of Tibullus with his Delia, and Propertius with his Cynthia. She is ge- nerally supposed to be the Mima Cytheris who had been the mistress of M. Antonius, but of this there is no certainty. When in 715-17 Agrippa led an army into Gaul and crossed the Rhine §, Lycoris, with the faithlessness common to her kind, deserted Gallus and accompanied some officer in that army. Gallus, who it would appear had a command in the army which Caesar was assembling in the south of Italy, to act against Sex. Pompeius, was much affected by her perfidy ; and [his friend Virgil, who, as we have reason to suppose, was then residing in Naples or its vicinity, wrote his tenth eclogue to console him. He had already introduced his praises into * Sueton. ut sup. f Sueton. De 111. Gram. 16. % Serv. on Ec. x. § Id. ib. XXX BIOGRAPHICAL NOTICES. his sixth eclogue, and at a later period he inserted them in his Georgics *. As a poet, Gallus is described by Quintilian as being some- what rugged (durior) ; his poems are all lost, but, according to Servius, Virgil has inserted a few of his verses in the tenth eclogue. * See Life of Virgil, p. xvii. CONTENTS, Notes on the Bucolics. Page Eclogue 1 1 Observations 13 Eclogue II 16 Observations 26 Eclogue III 29 Observations 46 Eclogue IV 49 Observations 58 Eclogue V 62 Observations 72 Eclogue VI 76 Observations 88 Eclogue VII 90 Observations 101 Eclogue VIII 102 Observations 118 Eclogue IX 119 Observations , 128 Eclogue X 129 Observations 138 Notes on the Georgics. Book I 139 Book II 206 Book III 250 Book IV 293 XXX11 CONTENTS. Excursus. Page I. The River Oaxes 327 II. Latin Participials 330 III. Latin Middle Voice, etc 332 IV. The Sibyl and the Return of the Golden Age 334 V. Peculiarities of Virgil's Style 336 VI. Corvus and Cornix 338 VII. Abstract for Concrete 340 VIII. On Geor. III. 400 340 IX. Latin Contractions 342 X. On Geor. IV. 287 346 Terms of Husbandry 348 Flora Virgiliana 374 ERRATA. Page 2, line 9, dele oaten. — 25, — 7, for ttoXios read 7ro\ids. — 154, — 7 from bottom, for re read eo. — 178, — 17, for sultemen read subtemen. — 328, — 3, for 7re\iddos read UrjXetdcos. — 356, — 8 from bottom, for fodere read podere. Geor. ii. 350 seq. We fear that we have not given the true sense of this passage. The stone or tile it would appear was to be in the earth, but above the root of the plant, not about it, like the stones and shells pre- viously mentioned; see Colum. hi. 11. ADDITIONAL ILLUSTRATIONS BUCOLICS AND GEORGICS OF VIRGIL. Since this work was written, reading and reflection have furnished the following Illustrations, which I think bring it as near to perfection as / am able to carry it. It might cer- tainly have been made more correct by removing the minor imperfections which I have let remain, but I did not deem it necessary. At all events these are my ultima curce. Feb. 1, 1850. T. K. Page xv. line 17, after bailiff add unless, as Columella advises in such cases, he were to let it to a tenant. After this add or rather in the following. — xvii. — 2, read in 723-5, a period of seven years, thus giving a year to about every three hundred verses. — xix. — 4, dele the parenthesis. — xxviii. — 2, for one read two. Ec. i. ver. 45, for When we consider, &c. read \t is however i. q. pri- mum, but (like quamprimum) in the sense of, first of all, at once, immediately. Compare Mr\. ii. 32, 422 ; v. 497 ; vii. 118, 503 ; x. 242, 427 ; xi. 26. Like me- dius and some other adjectives, primus is used for the adverb ; altior, Geor. ii. 290, for example, is i. q. altius. — i. — 46, after in general add The poet's meaning then is, Keep up your stock of plough- and draught-cattle. See Geor. iii. 70. — i. — 70, add We should be inclined to read vv. 80-82 thus : — Post... ? aliquot, mea regna videns, mirabor aristas. Inpius hsec tarn culta novalia miles habebit, Barbarus has segetes. XXxiv ADDITIONAL ILLUSTRATIONS. Virgil uses the figure aposiopesis much more frequently than the critics seem to have perceived. They only notice it in JEn. i. 135 ; ii. 100 ; v. 195 ; but we think it is equally to be discerned in Ec. vii. 16 ; Mn. ii. 133, 427, 522; iv. 329(?), 419; xi. 270,415; to which perhaps we may add, though, unlike those, it occurs in the poet's own narrative, Castra inimica petunt multis tamen antefuturi Exitio, iEn. ix. 315. With Jahn we reject the interrogations. We suppose Melibceus to stop at Post, and with a melancholy sigh to name what he shall see, and assign the cause, nam being under- stood with Inpius. See on Hor. Sat., ii. 6, 18. Ec. i. ver. 78, for but this, &c. read but carpo (v. 79) signifies in general to browse, to graze, though Virgil uses it once (Geor. iii. 296) for, to feed on. — ii. — 24, after 'ApaicvvBu) add Adeem may then perhaps be taken in its simple sense of, littoral, on the shore sc. of Acar- nania. Compare Lethceo, Geor. i. 78, where we do not think there is any allusion to the river. — ii. — 25, add But perhaps he meant to give an idea of his huge size. — ii. — 30, /or always females read usually females. — ii. — 53, after colour add It is however a fact that what is called the bloom on plums is wax ; but we doubt if the ancients were aware of this fact. — ii. — 63, for we are also, &c. read " "When the wolf snuffs the smell of a lion,heflies and runsinterror away." Antar, ch. xix. — iii. — 30, for We content ourselves, &c. read This we would explain by supposing that Damoetas may have been keeping his master's cattle, and that his friend -Egon, who was a shepherd, had requested him to mind his sheep for him a little while. — iii. — 76, add: Mitte ad me, sodes, hodie Adelphasium tuam, Die festo celebri nobilique, Aphrodisiis. Plaut., Pcen. iii. 5, 12. — iii. — 91, for the pail read a sieve for him. — iii. — 104,/or Servius, &c. read Philargyrius tells us that Cornifi- cius said that he, &c. — iv. — 49, after 503 add to which may be added ii. 60 ; Geor. ii. 303 ; vEn. xii. 876 ; Ov. Met. i. 235 ; and other places of the poets. We even meet with it in prose, as Quod is in provinciam poetas (i. e. Ennium) diuisset. Cic. Tusc. i. 2. It occurs also in Greek : see II. xxL 499 ; Od. xvi. 232; Lycurg. in Leocr. §§20, 21, 33 ; and ADDITIONAL ILLUSTRATIONS. XXXV even perhaps in Hebrew : see Judges, xii. 7. We use it ourselves in familiar language. Ec. v. ver. 6, for succedimus, Sec. read umbras sc. harum arborum con- sidimus. It is usual however to understand succedimus from the following verse, which would thus govern an ace. with a prep, (sub umbras), and then a dat. (antro). — v. — 65, after in this place add The aras of Mu. v. 86 are altaria in v. 93. Compare Tac. Hist. ii. 3. — v. — 66, for his...Maevius read some one. — vi. — 17, for The cantharus, &c. read The exact form of the cantha- rus is not known. It would seem however to have been somewhat like oxxr jug, and to have had but one handle. Such at least is the form of the vessel which Bacchus usually bears. See Drak. on Sil. Ital. vii. 197. — v i. — 40, for no person of taste, &c. read Ignaros may be active, and the mountains thus be personified, or, as Voss takes it, passive, and i. q. ignotos. Compare Mn. x. 706 ; Ov. Met. vii. 704 ; Sail. Jug. xviii. 6, where see our note. — vi. — 67, for and Gallus are shepherds read (Theog. 23) is repre- sented as such. — vi. — 71, for cups shaped, &c. read See Terms of Husb. s. v. — vii. — 1, dele Perhaps Cf. v. 3. — vii. — 2, add i. e. sub ilice. We are to suppose that there was a grove or clump of these trees, for two flocks could no find room under one. Compare Geor. iii. 331 et seq. — vii. — 14, after witnessed add If we suppose an aposiopesis or break in the sense at magnum, v. 16, we shall probably best give the poet's meaning. See on i. 70. — viii. — 26, for See on metuo read or even to fear. Compare Mn. i. 543 ; iv. 419 ; Ter. And. ii. 3, 21. — viii. — 60, after make you add or rather perhaps, Let her have, &c. — ix. — 52, after Lucr. iii. 1103 add " Squilla di lontano Che paia il giorno pianger che si more." Dante, Purg. viii. terz. 2. Page 128, last line, for surrounded by read and a grove or rows of. Ec. x. ver. 17, dele As... shepherd. — x. — 71, Compare i. 32 ; ^En. i. 5 ; ii. 88 ; vi. 608 ; x. 424 ; Hor. Carm. i. 37, 6 ; Ov. Fast. i. 199 ; Zumpt, § 507. Vir- gil, however, in using the present tense, only follows an ordinary practice of the language. Geor. i. ver. 53, for natural grass. ..v. 15, read some produce natural grass. — i. — 58, after v. 22) add and even it is said in Wales. See Dray- ton's Poly-Olb. vi. with Selden's notes. — i. — 63, after pulverized add In warm latitudes the heat of sum- mer has the same effect in pulverizing the soil, as the XXXVI ADDITIONAL ILLUSTRATIONS. frosts of winter have in this country. The system therefore of which the poet speaks is practised in our Australasian colonies. Geor. i. ver. 83, after Pangcea add and Lucan (i. 28.) multos inarataper annos Hesperia est. After fallow add — interea, i. e. dum hoc facts. The meaning of interea is rather indefinite. See iEn. xi. 1. — i. — 152, after v. 76 add The Greeks used i'\?; for weeds even in prose. See Xen. (Ec. xiv. 13 et seq. — i. — 155, for Heyne, &c. read i. e. ob quod, a frequent mode of using this relative in Lncretius, ex. gr. i. 222, 235 ; ii. 46 ; vi. 473. It is the o, i. q. li o of the Greeks. See II. ix. 534 ; x. 142 ; Od. xviii. 391, 410; Ap. Rh. i. 1303 ; iv. 651, et alibi. — i. — 169, for Flexa nature read As fiexus (comp. iv. 123 ; ALn. v. 500), like other participles (see on Sail. Jug. ii. 3), has sometimes the sense of the adj. in bilis, flexa ulmus may mean the elm to which a curvature can be given. — i. — 211, for in the rest of Italy read in the south of Italy, where Virgil wrote his poem. — i. — 226, add Some MSS., which Voss follows, read avenis, and Pliny tells us (xviii. 17) that some people believed that if the seed of corn lay too long in the ground, it turned to wild oats. There is some foundation in nature for this notion. — i. — 251, q/iter nightfall add As Shakspeare says, Night's candles are burnt out. Rom. and Jul. hi. 5. — i. — 271, for and we must notice it read but among the things which Cato (R. R. 2) says might be done per ferias we find vepres mw?j,whichmayincludethe burningof them. — 290, for nodes. ..deficit read nodes (sc. nam), i. e. per nodes. Comp. iv. 514. — 304, for There seems... v. 301 read By making v. 302 paren- thetic, the apparent difficulty of this place is removed. — 389, add The ravens may often be seen thus engaged on the coast of Wicklow in Ireland. — 416, for some join, &c. read Heyne, with whom we agree, joins rerum with prudent ia. Prudentia rerum is then a preknowledge of what is to happen ; major sc. quam ho?ni?iibus; fato, i. q. dicinitus, QeoQev, v. 415. _ i. — 424, add: Her desire Is to be quicked and lighted of your (Phoebus') fire, For which shefolloiveth you full besily. Chaucer Cant. Tales, v. 11361. ADDITIONAL ILLUSTRATIONS. XXXVll — 1. — i. — 505, — 514, 124, — ii. — 131, Geor.i. ver.491, after in Thrace add for which sense of bis, see iii. 33, and comp. Mn. ii. 218. insert Quippe, &c. i. e. this is not to he wondered at, &c. after restive horse add Statius has even (Theb. v. 512) clavum audi re negantem proram. Comp. JEsc. Sup. 716 et seq. after in India add This mode of comparison, which is peculiar to this place, may have had an oriental source, and have been derived from Ctesias, Megasthenes, or some other Greek who had lived in the East. In the Shah-nameh it is said of the booty piled up after a vic- tory, that it formed a mountain which no archer could shoot over. dele The smell leaves. — 136, for silvae, &c. read silvce ditissima. This construction was first given by Reiske, and has been generally adopted. Comp. Ec. ii. 20; ^En. i. 343, 441. Et molles Arabes, silvarum ditia regna. Manil. iv. 752. The elder editors placed terra in apposition with silvce. — 187, for huc.&t it read Hue, in, or into, this. Comp. v. 243 ; Mn. ii. 24 ; vii. 635 ; x. 656. Hue is merely a con- traction of huie. Comp. Hor. Sat. i. 2, 83. — 243, for We might, &c. read see on v. 187. — 351, read super, i. e. higher up, above the root, not about it, like the stones and shells, v. 348. See Colum. iii. 11. Dele or perhaps... plant. — 425, after formula add Comp. JEn. ii. 664 ; v. 94. It is the Attic ravra. See jEsch. Pers. 114, 159, 165; Ari- stoph. Nub. 319, 353; Av. 120; Plat. Protag. §5; Xen. Cyrop. i. 4, 27. , add sanctipatres may he wpright, honest old men. See on Sail. Jug. lxxxv. 40. add These verses were probably written and inserted in the poem while Caesar was in the East. dele or Britons. for but it, &c. read see on Ec. i. 45. add Perque fabam repunt (grues) et mollia crura reponunt. Enn. ap. Serv. in loc. We can offer no explanation of the fit of oblivion which seems to have come over us in this place. dele and employ work. For The only instance, &c. read In all these passages abdo is followed by the men- tion of the place in which the persons were ; but the place from which is indicated in Corpora mirande sub terras abdita calo, Lucr. iv. 420; Animus quas ab ii. — 47: 26, iii. — 33, iii. — 64, iii. — 76, — 81. 95. XXXVlll ADDITIONAL ILLUSTRATIONS. se protenus abdit; Id. iv. 469 ; and Sin vero hcec cura est melior ne forte necetur Abdaturve dorno, catu- losque probare voluntas (of young puppies). Nemes. Cyneg. 141. We should therefore feel inclined to ren- der domo here from home. Geor. iii. ver. 101, for nor perhaps, &c. read May not these words signify the preceding foals gotten hy the sire or borne by tbe dam ? — iii. — 116, read The Latin eques, like the Greek KeXrj?, was either the riding-horse or the rider. At non quadrupedex equites, Enn. vii. 22 (ed. Spang.). Denique vi magna quadrupes eques atque elefanti Projiciunt sese. Id. ib. 82. Eques sonante verberabit ungula. Hor. Epod. 16, 12. This also seems to be the meaning of eques in Massylique ruunt equites et odora canum vis, &n. iv. 132 ; for the riders are mentioned in v. 130. These Massylian horses are what we now call Barbs — sub armis, i. e. with the armed rider on his back. The Persian poet Ferdousee says of the horse of the hero Roostem, " In the battle a roe, he carried corselet and helm and mace along with the rider/' — iii. — 158, for we confess, &c. read comp. .En. iii. 444. The mean- ing of the poet seems to be that a different mark should be put on each kind (gent is, i. q. generis) that they might not be confounded. Both horses and oxen were branded on the skin. — iii. — 166, add This is still the practice in the south of France, where calves may be seen thus learning to step together. -*- iii. — 238, add Yet it may be the true one, for Lucretius (vi. 700, of a volcano), has Saxaque subjectare et arena toU lere nimbos ; but Virgil may have sought to improve on this verse. ■>- iii. — 322, add cestas however is inclusive of spring, summer and autumn. — iii. — 336, dele evening; not. For see v. 324 read comp. i. 251, Ec. vi. 86. — iii. — 339, instead of this note see Sail. Excurs. V. -. — iii. — 351, for bends, &c. read trends, stretches away. See our Horace, Excurs. IV. ^ — iii. — 458, for The verb, &c. read Comp. £a. ii. 215 ; v. 93. It is reflective, and governs an ace. with per understood, like the simple pascor. Comp. v. 162. — iii. — 527, dele but though case. Add at end See our Horace, Excurs. IV. — iv. — 144, for thorns read plums. ADDITIONAL ILLUSTRATIONS. XXXIX Geor. iv. ver. 236, add This verse joins in sense with v. 230, as a reason for the precept there given; vv. 231-5 being parenthetic. It is not unlikely that these verses, like 203-5, are an addition made after the poem was published, and they may have been intended to follow v. 238. — iv. — 243, for sc... blaltae read the young blattce. .For deposited number read crowded together. Dele The meaning adedit. For They are moths read See Illustrations of Horace at the end of our Sallust, in which on Sat. ii. 2, 60, add, " the repotia which Avidienus celebrated must have been those of his daughters." — iv. — 277, after cropt add or sc.falcibus, mown. See i. 290. — iv. — 289, add the same may be seen on the rivers of India. — iv. — 506, add It however is not unlikely that, like some other verses, it may have been written in the margin by the poet, and that its proper place is after v. 503. Page 328, hue 16, for than read in this word than for him and Horace (iEn. iv. 52 ; x. 763 ; Epod. 15, 7) to do it in Orion and. — 332, — 6, add and perhaps blandus, i. e. blanidus, from possibly an obs. verb akin to TrXavdu). — 333, — 24, for In Plautus, &c. read In Plautus we meet with cingor (Amph. i. 1, 155), ornor (Mil. ii. 2, 98) and contineor (Rud. iv. 4, 27) ; in Terence, accingor (Eun. v. 8, 30) and contineor (Hec. iv. 3, 9). Vertor is a middle voice in prose as well as in verse. — 335, — 25, add&nd Aristophanes has (Pax, 1095) ov yap ravr' ei-rrt St/3wX\a. — 336. Add This mode of multiplication does not appear to have been confined to the Sibyl, for the scholiast on Aristoph. (Aves, 963) mentions three persons of the name of Bacis. — 360, — 18, for the batillum 36; and readThe batillum we have elsewhere shown to be a trough, and of course oblong in form. See Illustrations of Horace at the end of our Sallust. — 375, — 27, for the Shittim read the Shitta (pi. Shittim). — 387, — 28, dele though Colocasium. — 388, — 32, for pulse read plant. — 389, — 19, after nectary add yellow. This, in some varieties, it is said. — 391, for Pomum Medicum read Medicum Malum, and add, Theophrastus, who was probably Virgil's authority, thus describes it : — " The country of Media and Persia has several other plants, especially that which is called the Persic or Medic apple (/xfjXov). The leaf of this xl ADDITIONAL ILLUSTRATIONS. tree resembles, and is of nearly the same size as, that of the bay [the arbutus and the walnut] ; it has thorns like those of the pear or sharp-thorn (6£vdicav0bs Barberry ?), smooth, but very sharp and strong. The fruit is not eaten, but both it and the leaves are very fragrant ; and if put among clothes, it preserves them from injury from insects. It is also useful in cases where poison has been drunk, for given in wine it acts on the bowels and drives it off ; and likewise for sweet- ening the breath, for if the pulp is boiled in a liquid, and pressed in the mouth and swallowed, it renders the breath sweet It bears fruit all the year round, some falling, some flowering, some ripening. Such of the flowers as have a pistil (KaQa-xep rfKaKarnv) in their centre are productive, such as have not are barren." Hist. PI. iv. 4 ad fin. ; Athen. hi. 26. Pliny says tbat it would only grow in its native soil ; but in the time of Palladius (iv. 10) it was cultivated in Italy. Page 395. Viola. Transpose the two last sentences, and add, The fact is, white violets are common in our own fields and gardens also ; and it may be worth noticing, that Tasso in his Rime constantly joins the viola with the giglio and the ligustro, terming it Candida, bianca, pallida : Ove son bianchi gigli Colle bianche viole E con bianchi ligustri e fior vermigli. Rime Amorose Madrig. 261, ediz. Pis. ERRATA. Page 28, last line but one, for as read a. — 138, line 24, for 714-16 read 715-17. — 332, — 21, for fluvius read pluvius. — 333, — 13, for perusta read peruste. — 378, — 6, for Ericacioe read Ericinia. — 383, — 14, for felea read felce. P. V1RGILII MARONIS B U C O L I C A. TITYRUS. ECLOGA I. MELIBOEUS. TITYRUS. Me. Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi Silvestrem tenui ^lusam meditaris avena : Nos patriae fines et dulcia linquimus arva ; Nos patriam fugimus : tu, Tityre, lentus in umbra Formosam resonare doces Amaryllida silvas. 5 Ti. Meliboee, deus nobis haec otia fecit. Namque erit ille mihi semper deus ; illius aram Saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus. Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum Ludere, quae vellem, calamo permisit agrestic 10 Me. Non equidem in video ; miror magis : undique tqtis Usque adeo turbatur agris. En, ipse capellas Protenus aeger ago ; banc etiam vix, Tityre, duco. Hie inter densas eorulos modo namque gemellos, Spem gregis, ab ! silice in nuda connixa reliquit. 15 Saepe malum boc nobis, si mens non laeva fuisset, De caelo tactas memini praedicere quercus. -— [Saepe sinistra cava praedixit ab ilice cornix.] - Sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis, Ti. Urbem, quam dicunt Romam, Meliboee, putavi 20 Stultus ego buic nostrae similem, quo saepe solemus Pastores ovium teneros depellere fetus. P. VIRGILII MARONIS Sic canibus catulos similes, sic matribus haedos Noram; sicparvis componere magna solebam. Verum haeh tantum alias inter caput extulit urbes, 25 Quantum lenta solent inter viburna cupressi. ilie.Et quae tanta fuit Romam tibi caussa videnda? Ti. Libertas : quae sera, tamen respexit inertem, Candidior postquam tondenti barba cadebat ; Respexit tamen, et longo post tempore venit, 30 Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat, Nee spes libertatis erat, nee cura peculi. Quamvis multa meis exiret victima saeptis, Pinguis et ingratae premeretur caseus urbi, 35 Non unquam gravis aere domum mihi dextra redibat. Me. Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares ; Cui pendere sua patereris'in arbore poma. Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus, Ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant. 40 Ti. Quid facerem ? Neque servitio me exire licebat Nee tarn praesentes alibi cognoscere divos. Hie ilium vidi juvenem, Meliboee, quotannis Bis senos cui nostra dies altaria fumant. Hie mini responsum primus dedit ille petenti: 45 Pascite^ut ante boves, pueri; siibniittite tauros. Me. Fortunate senex, ergo tua rma manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco. Non insueta graves tentabunt pabula fetas, 50 Nee mala vicini pecoris contagia laedent. Fortunate senex, hie, inter flumina not a Et fontes sacros, frigus captabis opacum ! Hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes, Hyblaeis apibus norem depasta salicti, 55 Saepe levi somnum suadebit inire susurro. Hinc alta sub rupe canet frondator ad auras ; Nee tamen interea raucae, tua cui'a, palumbes, Nee gemere aeria cessabit turtur ab ulmo. Ti. Ante leves ergo pascentur in aethere cervi, 60 Et freta destituent nudos in litore pisces ; Ante, pererratis amborum finibis, exsul BUCOLICA. ECLOGA II. 6 Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrini, Quam nostro illius labatur pectore vultus. Me. At nos hinc alii sitientes ibimus Afros; 65 Pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen ; Et penitus toto divisos orbe Britannos. Enj unquam patrios longo post tempore fines, Pauperis et tuguri congestum cespite culmen, Post aliquot, mea regna, videns mirabor aristas ? 70 Impius haec tarn culta novalia miles habebit ? Barbarus has segetes ? En, quo discordia cives Produxit miseros ! en, quis consevimus agros ! Insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vites. Ite meae, felix quondam pecus, ite capellae. 75 Non ego vos posthac, viridi projectus in antro, Dumosa pendere procul de rupe videbo ; Carmina nulla canam ; non, me pascente, capellae, Florentem cytisum et salices carpetis amaras. Ti. Hie tamen hanc mecum poteras requiescere noctem 80 Fronde super viridi. Sunt nobis mitia poma, Castaneae molles, et pressi copia lactis ; Et jam summa procul villarum culmina fumant, Majoresque cadunt altis de montibus umbrae. ALEXIS. ECLOGA II. Formosum pastor Corydon ardebat Alexim, Delicias domini ; nee quid speraret babebat. Tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos Assidue veniebat : ibi haec incondita solus Montibus et silvis studio jactabat inani : 5 O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas ? Nil nostri miserere ? Mori me denique coges. Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant ; Nunc virides etiam occultant spineta lacertos ; Thestylis et rapido fessis messoribus aestu 10 b2 P. VIRGILII MARONIS Allia serpyllumque herbas contundit olentes ; At mecimi raucis, tua dum vestigia lustro, Sole sub ardenti resonant arbusta cicadis. Nonne' fuit satius, tristes Amaryllidis iras Atque superba -pati fastidia? nonne Menalcan, 15 Quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses ? formose puer, nimiuni ne crede colori ! Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. Despectus tibi suni, nee, qui sirm quaeris, Alexi ; Quam dives pecoris, nivei qnam lactis abundans. 20 i\Iille meae Siculis errant in montibus agnae. Lac milii non aestate novum, non irigore defit. Canto, quae solitus, si quando armenta vocabat, Ampbion Dircaeus in Actaeo Aracyntho. Nee sum adeo informis : nuper me in litore vidi, 25 Quuni placidum ventis staret mare. Non ego Dapbnini Judice te nietuanx, si nunquam fallat imago. O tantum libeat mecum tibi sordida rura Atque bumiles babitare casas, et figere cervos, Haedorumque gregem vii'idi compellere bibisco ! 30 Mecum una in silvis imitabere Pana canendo. Pan primus calamos cera conjungere plures Instituit : Pan curat oves oviumque magistros. Nee te poeniteat calamo trivisse labellum : Haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas? 35 Est mibi disparibus septem compacta cicutis Fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim, Et dixit moriens : Te nunc babet ista secundum. Dixit Damoetas; invidit stultus Amyntas. Praeterea duo, nee tuta mibi valle reperti, 40 Capreoli, sparsis etiani nunc pellibus albo, Bina die siccant ovis ubera; quos tibi servo. Jam pridem a me illos abducere Tbestylis orat ; Et faciei, quoniam sordent tibi munera nostra. Hue ades, o formose puer : tibi lilia plenis 45 Ecce ferunt Nympbae calatbis ; tibi Candida Nais, Pallentes violas et summa papavera carpens, Narcissum et florem jungit bene olentis anetbi ; Turn, casia atque aliis intexens suavibus herbis, Mollia luteola pingit vaccinia caltha. 50 BUCOLICA. ECLOGA III. 5 Ipse ego cana legam tenera lanugine mala, Castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat ; Addam cerea pruna ; lionos erit huic quoque pomp ; Et vos, o lauri, carpam, et te, proxima myrte : Sic positae quoniam suaves miscetis odores. 55 Rusticus es, Corydon ; nee munera curat Alexis ; Nee, si muneribus certes, concedat Iollas. Heu, heu, quid volui misero mihi ? floribus Austrum Perditus, et liquidis immisi fontibus apros. Quemfugis, ah demens ? Habitarunt di quoque silvas, 60 Dardaniusque Paris. Pallas, quas condidit, arces - Ipsa colat ; nobis placeant ante omnia silvae. Torva leaena lupum sequitur ; lupus ipse capellam ; Flor-entem cytisum sequitur lasciva capella ; Te Corydon, o Alexi : trabit sua quemque voluptas. 65 Aspice, aratra jugo referunt suspensa juvenci, Et sol crescentes decedens duplicat umbras : Me tamen urit amor ; quis enim modus adsit amori ? Ah Corydon, Corydon, quae te dementia cepit ! Semiputata tibi frondosa vitis in ulmo est. 70 Quin tu aliquid saltern potius, quorum indiget usus, Viminibus mollique paras detexere junco ? Invenies alium, si te hie fastidit, Alexim. PALAEMON. ECLOGA III. MENALCAS. DAMOETAS. PALAEMON. Me.T)ic mihi, Damoeta, cujum pecus? an Meliboei? Da. Non, verum Aegonis. Nuper mihi tradidit Aegon. Me. Infelix o semper, oves, pecus ! Ipse Neaeram Dum fovet, ac, ne me sibi praeferat ilia, veretur, Hie alienus oves custos bis mulget in hora, 5 Et sucus pecori, et lac subducitur agnis. Da. Parcius ista viris tamen objicienda memento. O P. VIRGILII MARONIS Novimus et qui te, transversa tuentibus hircis, Et quo — sed faciles Nymphae risere — sacello. Me.Tum, credo, cum me arbustum videre Miconis 10 Atque mala vites incidere falce novellas. Da. Aut hie, ad veteres fagos, cum Daphnidis arcum Fregisti et calamos : quae tu, perverse Menalca, Et, quum vidisti puero donata, dolebas ; Et, si non aliqua nocuisses, mortuus esses. 15 Me. Quid domini faciant, audent cum talia fores ? Non ego te vidi Damonis, pessime, caprum Excipere insidiis, multum latrante Lycisca ? Et cum clamarem : Quo nunc se proripit ille ? Tityre, coge pecus ; tu post carecta latebas. 20 Da. An mihi cantando victus non redderet ille, Quern mea carminibus meruisset fistula, caprum ? Si nescis, meus ille caper fuit : et mihi Damon Ipse fatebatur, sed reddere posse negabat. Me. Cantando tu ilium ? aut unquam tibi fistula cera 25 Juncta fuit ? Non tu in triviis, indocte, solebas Stridenti miserum stipula disperdere carmen ? Da.Yis ergo, inter nos, quid possit uterque, vicissim Experiamur ? Ego hanc vitulam — ne forte recuses, Bis venit ad mulctram, binos alit ubere fetus — 30 Depono : tu die, mecum quo pignore certes. Me.De grege non ausim quidquam deponere tecum : Est mihi namque domi pater, est injusta noverca ; Bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos. Verum, id quod multo tute ipse fatebere majus — 35 Insanire libet quoniam tibi — pocula ponam Fagina, caelatum divini opus Alcimedontis : Lenta quibus torno facili superaddita vitis Diffusos hedera vestit pallente corynibos. In medio duo signa, Conon, et — quis fuit alter, 40 Descripsit radio totum qui gentibus orbem, Tempora quae messor, quae curvus arator haberet ? Necdum iflis labra admovi, sed condita servo. J)«.Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, Et molli circum est ansas amplexus acantho ; 45 Orpheaque in medio posuit, silvasque sequentes. Necdum illis labra admovi, sed condita servo. BI7C0LTCA. ECLOGA III. 7 Si ad vitulam spectas, nihil est, quod pocula laudes. Me.Nunquam hodie effugies; veniam, quocunque vocaris. Audiat haec tantum — vel qui venit, ecce, Palaemon : Efficiam, posthac ne quemquam voce lacessas. 51 Da. Quin age, si quid habes ; in me mora non erit ulla ; Nee quemquam fugio : tantum, vicine Palaemon, Sensibus haec imis, res est non parva, reponas. Pa.Dicite, quandoquidem in molli consedimus herba : 55 Et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbor ; Nunc frondent silvae; nunc formosissimus annus. Incipe, Damoeta ; tu deinde sequere, Menalca. Alternis dicetis ; amant alterna Camenae. Da. Ah Jove principium Musae; Jovis omnia plena. 60 Ille colit terras ; illi mea carmina curae. Me. Et me Phoebus amat; Phoebo sua semper apud me Munera sunt, lauri et suave rubens hyacinthus. Da.Malo me Galatea petit, lasciva puella; Et fugit ad salices, et se cupit ante videri. 65 Me. At mihi sese offert ultro, meus ignis, Amyntas ; Notior ut jam sit canibus non Delia nostris. Dfl.Parta meae Veneri sunt munera : namque notavi Ipse locum, aeriae quo congessere palumbes. Me. Quod potui, puero silvestri ex arbore lecta 70 Aurea mala decern misi; eras altera mitt am. Da. quoties et quae nobis Galatea locuta est ! Partem aliquam, venti, divum referatis ad aures. Me. Quid prodest, quod me ipse animo non spernis, Amynta, Si, dum tu sectaris apros, ego retia servo ? 75 Z)«.Phyllida mitte mihi; meus est natalis, Iolla; Quum faciam vitula pro frugibus, ipse venito. Me. Phyllida amo ante alias ; nam me discedere nevit, Et longum Formose, vale, vale, inquit, Iolla. Da.Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres, 80 Arboribus venti, nobis Amaryllidis irae. Me.Dvlce satis humor, depulsis arbutus haedis, Lenta salix feto pecori, mihi solus Amyntas. Dfl.Pollio amat nostram, quamvis est rustica, Musam : Pierides, vitulam lectori pascite vestro. 85 ifcfe. Pollio et ipse facit nova carmina : pascite taurum. Jam cornu petat et pedibus qui spargat arenam. 8 P. VIRGILII MARONIS Da. Qui te, PolHo, amat, veniat, quo te quoque gaudet; Mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum. Me. Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi, 90 Atque idem jungat vulpes, et mulgeat bircos. Da. Qui legitis flores et bumi nascentia fraga, Frigidus, o pueri, fugite bine, latet anguis in herba. Me. Parcite, oves, nimium procedere : non bene ripae Creditur ; ipse aries etiam nunc vellera siccat. 95 -Da.Tityre, pascentes a fluorine reice capellas : Ipse, ubi tempus erit, omnes in fonte lavabo. Me. Cogite oves, pueri ; si lac praeceperit aestus, Ut nuper, frustra pressabimus ubera palnris. Da.Heu, heu, quam pinguimacerestmibi taurus in ervo! 100 Idem amor exitium pecori pecorisque magistro. Me. His certe neque amor caussa est; vix ossibus baerent. Nescio quis teneros oculus mibi fascinat agnos. .Dtf.Dic, quibus in terris, et eris mibi magnus Apollo, Tres pateat caeb spatium non amplius ulnas. 105 Me. Die, quibus in terris inscripti nomina regum Nascantur flores, et Pbyllida solus babeto. Pa. Non nostrum inter vos tantas componere lites. Et vitula tu dignus, et bic, et quisquis amores Aut metuet dulces, aut experietur amaros. 110 Claudite jam rivos, pueri : sat prata biberunt. POLL IO. ECLOGA IV. Sicebdes Musae, paullo majora canamus. Non omnes arbusta juvant humilesque myricae. Si canimus silvas, silvae sint Consule dignae. Ultima Cumaei venit jam carminis aetas ; Magnus ab integro saeclorum uascitur ordo. Jam redit et Virgo ; redeunt Saturnia regna ; Jam nova progenies caelo demittitur alto. Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum BUCOLICA. ECLOGA IV. 9 Desinet ac toto surget gens aurea mundo, Casta fave Lucina; tuus jam regnat Apollo. 10 Teque adeo decus hoc aevi, te Consule, inibit, Pollio ; et incipient magni procedere menses. Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri, Irrita perpetua solvent formidine terras. Ille deum vitam accipiet, divisque videbit 15 Permixtos heroas, et ipse videbitur illis, Pacatumque reget patriis virtutibus orbem. At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu, Errantes ederas passim cum baccare tellus Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. 20 Ipsae lacte domum referent distenta capellae Ubera ; nee magnos metuent armenta leones. Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. Occidet et serpens, et fallax herba veneni Occidet ; Assyrium vulgo nascetur amomum. 25 At simul heroum laudes et facta parentis Jam legere, et quae sit poteris cognoscere virtus ; Molli paullatim flavescet campus arista, Incultisque rubens pendebit sentibus uva ; Et durae quercus sudabunt roscida mella. 30 Pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis, Quae tentare Thetim ratibus, quae cingere muris Oppida, quae jubeant telluri innndere sulcos. Alter erit turn Tiphys, et altera quae vehat Argo Delectos heroas ; erunt etiam altera bella ; 35 Atque iterum ad Trojam magnus mittetur Achilles. Hinc, ubi jam firmata virum te fecerit aetas, Cedet et ipse mari vector ; nee nautica pinus Mutabit merces ; omnis feret omnia tellus. Non rastros patietur humus, non vinea falcem ; 40 Robustus quoque jam tauris juga solvet arator. Nee varios discet mentiri lana colores, Ipse sed in pratis aries jam suave rubenti Murice, jam croceo mutabit vellera luto ; Sponte sua sandyx pascentes vestiet agnos. 45 Talia saecla, suis dixerunt, currite, fusis Concordes stabili fatorum numine Parcae. Adgredere o magnos — aderit jam tempus — honores, b5 10 P. VIRGILII MARONIS Cara deura suboles, magnum Jovis incrementum ! Aspice convexo nutantem pondere mundum, 50 Terrasque, tractusque maris, caelumque profundum ; Aspice, venturo laetantur ut omnia saeclo. mihi tarn longae maneat pars ultima vitae, Spiritus et, quantum sat erit tua dicere facta. Non me carminibus vincet nee Thracius Orpheus, 55 Nee Linus ; huie mater quamvis atque huic pater adsit, Orpnei Calliopea, Lino formosus Apollo. Pan etiam, Arcadia meeum si judice certet, Pan etiam Arcadia dicat se judice victum. Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem : 60 Matri longa decern tulerunt fastidia menses. Incipe, parve puer : cui non risere parentes, Nee deus hunc mensa, dea nee dignata cubili est. DAPHNIS. ECLOGA V. MENALCAS. MOPSUS. Me. Cur non, Mopse, boni quoniam convenimus ambo Tu calamos innare leves, ego dicere versus, Hie corulis mixtas inter considimus umios ? Mo.Tu major; tibi me est aequum parere, Menalca : Sive sub incertas Zepbyris motantibus umbras, 5 Sive antro potius succedimus. Aspice, ut antrum Silvestris raris sparsit labrusca racemis. Me. Montibus in nostris solus tibi certet Amyntas. Mo. Quid, si idem certet Phcebum superare canendo ? Jfe.Incipe, Mopse, prior: si quos aut Phyllidis ignes, 10 Aut xilconis habes laudes, aut jurgia Codii. Incipe ; pascentes servabit Tityrus haedos. ^o.Inio haec, in viridi nuper quae cortice fagi Carmina descripsi et modulans alterna notavi, Experiar. Tu deinde jubeto certet Amyntas. 15 BUCOLICA. ECLOGA V. 11 Me. Lenta salix quantum pallenti cedit olivae, Puniceis humilis quantum saliunca rosetis : Judicio nostro tantum tibi cedit Amyntas. Mo. Sed tu desine plura, puer ; successimus antro. Exstinctum Nymphae crudeli funere Dapbnim 20 Flebant : vos coruli testes et flumina Nymphis : Cum, complexa sui corpus miserabile gnati, Atque deos atque astra vocat crudelia mater. Non ulli pastos illis egere diebus Frigida, Daphni, boves ad flumina ; nulla neque amnem 25 Libavit quadrupes, nee graminis attigit herbam. Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones Interitum montesque feri silvaeque loquuntur. Daplmis et Armenias curru subjungere tigres Instituit, Daplmis thiasos inducere Bacchi, 30 Et foliis lentas intexere mollibus hastas. Vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvae, Ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis : Tu decus omne tuis. Postquam te fata tulerunt, Ipsa Pales agros atque ipse reliquit Apollo. 35 Grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcis, Infelix lolium et steriles nascuntur avenae. Pro molli viola, pro purpureo narcisso, Carduus et spinis surgit paliurus acutis. Spargite humuni foliis ; inducite fontibus umbras, 40 Pastores ; mandat fieri sibi talia Daphnis ; Et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen : Daphnisego in silvis,hinc usque ad stdera NOTl s, FORMOSI PECORIS CUSTOS, FORMOSIOR IPSE. Me. Tale tuum carmen nobis, divine poeta, 45 Quale sopor fessis in gramme, quale per aestum Dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo. Nee calamis solum aequiparas, sed voce magistrum. Fortunate puer, tu nunc eris alter ab illo. Nos tamen haec quocunque modo tibi nostra vicissim 50 Dicemus, Dapbnimque tuum tollemus ad astra ; Dapbnin ad astra feremus : amavit nos quoque Dapbnis. Mo. An quidquam nobis tali sit munere majus? 12 P. VIRGTLII MARONIS Et puer ipse fuit cantari dignus, et ista Jam pridem Stimicon laudavit carmina nobis. 55 Me. Candidus insuetum miratur limen Olympic Sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis. Ergo alacris silvas et cetera rura voluntas Panaque pastoresque tenet Dryadasque puellas. Nee lupus insidias pecori, nee retia cervis 60 Ulla dolum meditantur : amat bonus otia Daphnis. Ipsi laetitia voces ad sidera jactant Intonsi montes ; ipsae jam carmina rupes, Ipsa sonant arbusta; deus, deus ille, Menalca. Sis bonus o felixque tuis ! En quatuor aras, 65 Ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo. Pocula bina novo spumantia lacte quotannis, Craterasque duo statuam tibi pinguis olivi ; Et multo in primis hilarans convivia Baccho, Ante focurn, si frigus erit, si niessis, in umbra, 70 Vina novum fundam calathis Ariusia nectar. Cantabunt mihi Damoetas et Lyctius Aegon ; Saltantes Satyros imitabitur Alphesiboeus. Haec tibi semper erunt, et cum solennia vota Reddemus Nymphis, et cum lustrabimus agros. 75 Dum juga montis aper, fluvios dum piscis amabit, Dumque thymo pascentur apes, dum rore cicadae, Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt. Ut Baccho Cererique, tibi sic vota quotannis Agricolae facient ; damnabis tu quoque votis. 80 Mo. Quae tibi, quae tali reddam pro carmine dona ? Nam neque me tantum venientis sibilus austri, Nee percussa juvant fluctu tam litora, nee quae Saxosas inter decurrunt rlumina valles. M^.Hac te nos fragili donabimus ante cicuta. 85 Haec nos, Formosum Corydon ardebat Alexim ; Haec eadem docuit, Cujum pecus ? an Aleliboei ': Mo. At tu sume pedum, quod, me cum saepe rogaret, Non tulit Antigenes — et erat turn dignus amari — Formosum paribus nodis at que aere, Menalca. 90 BUCOLICA. ECLOGA VI. 13 S I L E N U S. ECLOGA VL Prima Syracosio dignata est ludere versu Nostra, nee erubuit silvas habitare, Thalia. Quum canerem reges et proelia, Cynthius aurem Vellit, et admonuit : Pastorem, Tityre, pingues Pascere oportet oves, deductum dicere carmen. 5 Nunc ego — namque super tibi erunt, qui dicere laudes, Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella — Agrestem tenui meditabor arundine Musam. Non injussa cano. Si quis tamen haec quoque, si quis Captus amore legat : te nostrae, Vare, myricae, 10 Te nemus omne canet ; nee Phoebo gratior ulla est, Quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen. Pergite, Pierides. Cbromis et Mnasylos in antro Silenum pueri somno videre jacentem, Tnflatum hesterno venas, ut semper, Iaccho. 15 Serta procul, tantum capiti delapsa, jacebant; Et gravis attrita pendebat cantharus ansa. Adgressi — nam saepe senex spe carminis ambo Luserat — injiciunt ipsis ex vincula sertis. Addit se sociam timidisque supervenit Aegle, 20 Aegle, Naiadum pulcberrima ; jamque videnti Sanguineis frontem moris et tempora pingit. Ille dolum ridens, Quo vincula nectitis ? inquit. Solvite me, pueri ; satis est potuisse videri. Carmina, quae vultis, cognoscite ; carmina vobis, 25 Huic aliud mercedis erit ; simul incipit ipse. Turn vero in numerum Faunosque ferasque videres Ludere, turn rigidas motare cacumina quercus. Nee tantum Phoebo gaudet Parnasia rupes ; Nee tantum Rhodope mirantur et Ismarus Orphea. .'30 Namque canebat, uti magnum per inane coacta Semina terrarumque animaeque marisque fuissent, Et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis 14 P. VIRGILIl MA.RONIS Omnia, et ipse tener mundi concreverit orbis ; Turn durare solum et discludere Nerea ponto 35 Coeperit, et rerum paullatim sumere formas ; Jamque novum terrae stupeant lucescere solem, Altius atque cadant summotis nubibus imbres ; Incipiant silvae cum primum surgere, cumque Rara per ignaros errent animalia montes. 40 Hinc lapides Pyrrhae jactos, Saturnia regna, Caucasiasque refert volucres, furtumque Promethei. His adjungit, Hylan naatae quo fonte relictum Clamassent, ut litus, Hyla, Hyla, omne sonaret. Et fortunatam, si nunquam armenta fuissent, 45 Pasipbaen nivei solatur amore juvenci. Ab, virgo infelix, quae te dementia cepit ! Proetides implerunt falsis mugitibus agros : At non tarn turpes pecudum tamen ulla secuta est Concubitus, quamvis collo timuisset aratrum, 50 Et saepe in laevi quaesisset cornua fronte. Ab, virgo infelix, tu nunc in montibus erras : Ille, latus niveum molli fultus byacintbo, Ilice sub nigra pallentes ruminat berbas ; Aut aliquam in magno sequitur grege. Claudite, Nympbae, 55 Dictaeae Nympbae, nemorum jam claudite saltus, Si qua forte ferant oculis sese obvia nostris Errabunda bovis vestigia : forsitan ilium, Aut berba captum viridi, aut armenta secutuin, Perducant aliquae stabula ad Gortynia vaccae. 60 Turn canit Hesperidum miratam mala puellam ; Turn Pbaetbontiadas musco circumdat amarae Corticis, atque solo proceras erigit alnos. Turn canit, errantem Permessi ad ilumina Galium Aonas in montes ut duxerit una sororum ; 65 Utque viro Pboebi chorus adsurrexerit omnis ; Ut Linus baec illi divino carmine pastor, Floribus atque apio crines ornatus amaro, Dixerit : Hos tibi dant calamos, en accipe, Musae, Ascraeo quos ante seni ; quibus ille solebat 70 Cantando rigidas deducere montibus ornos. His tibi Grynei nemoris dicatur origo : BUCOLICA. ECLOGA VII. 15 Ne quis sit lucus, quo se plus jactet Apollo. Quid loquar, ut Scyllam Nisi, quam fama secuta est Candida succinctam latrantibus inguina monstris 75 Dulichias vexasse rates, et gurgite in alto Ah ! timidos nautas canibus lacerasse marinis ; Aut ut mutatos Terei narraverit artus, Quas illi Philomela dapes, quae dona pararit, Quo cursu deserta petiverit, et quibus ante 80 Infelix sua tecta supervolitaverit alis ? Omnia, quae, Phoebo quondam meditante, beatus Audiit Eurotas, jussitque ediscere lauros, Ille canit ; pulsae referunt ad sidera valles ; Cogere donee oves stabulis numerumque referre 85 Jussit, et invito processit Vesper Olympo. MELIBOEUS. ECLOGA VII. MELIBOEUS. CORYDON. THYRSIS. Me. Forte sub arguta consederat ilice Daphnis, Compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum, Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas; Ambo norentes aetatibus, Arcades ambo, Et cantare pares, et respondere parati. 5 Hue mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos, Vir gregis ipse caper deerraverat. Atque ego Daphnim Aspicio ; ille ubi me contra videt : Ocius, inquit, Hue ades, o Meliboee ; caper tibi salvus et haedi : Et, si quid cessare potes, requiesce sub umbra. 10 Hue ipsi potum venient per prata juvenci, Hie virides tenera praetexit arundine rjpas Mincius, eque sacra resonant examina quercu. Quid facerem ? JNeque ego Alcippen nee Phyllida habebam, Depulsos a lacte domi quae clauderet agnos ; 15 16 P. VIRGILII MARONIS Et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum. Posthabui tarn en illorum mea seria ludo. Alternis igitur contendere versibus ambo Coepere : alternos, Musae, meminisse volebant. Hos Cory don, illos referebat in ordine Thyrsis. 20 Co. Nymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen, Quale meo Codro, concedite ; proxima Phoebi Versibus ille facit ; aut, si non possumus omnes, Hie arguta sacra pendebit fistula pinu. Th. Pastores, hedera crescentem ornate poetani, 25 Arcades, invidia rumpantur ut ilia Codro ; Aut, si ultra placitum laudarit, baccare frontem Cingite, ne vati noceat mala lingua futuro. Co. Setosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus Et ramosa Micon vivacis cornua cervi. 30 Si proprium boc fuerit, levi de marmore tota Puniceo stabis suras evincta cothurno. Th. Sinum lactis et baec te liba, Priape, quotannis Exspectare sat est : custos es pauperis horti. Nunc te marmoreum pro tempore fecimus ; at tu, '65 Si fetura gregem suppleverit, aureus esto. Co. Nerine Galatea, thynio mihi dulcior Hyblae, Candidior eyenis, hedera formosior alba : Cum primum pasti repetent praesepia tauri, Si qua tin Corydonis habet te cura, venito. 40 Th. Imo ego Sardois videar tibi amarior herbis, Horridior rusco, projecta vilior alga, Si mihi non haec lux toto jam longior anno est. Ite domum pasti, si quis pudor, ite juvenci. Co. Muscosi fontes, et somno molhor herba, 45 Et quae vos rara viridis tegit arbutus umbra, Solstitium pecori defendite ; jam venit aestas Torrida, jam laeto turgent in palmite gemmae. Th. Hie focus et taedae pingues, hie plurimus ignis Semper, et assidua postes fuligine nigri. 50 Hie tantum Boreae cm*amus frigora, quantum . Aut numerum lupus, aut torrentia flumina ripas. Co. Stant et juniperi, et castaneae hirsutae ; Strata jacent passim sua quaeque sub arbore pom a ; Omnia nunc rident : at si formosus Alexis 55 BUCOLICA. ECLOGA VIII. 17 Montibus his abeat, videas et fmmina sicca. Th. Aret ager ; vitio moriens sitit aeris herba ; Liber pampineas invidit collibus umbras : Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit ; Jupiter et laeto descendet plurimus inibri. 60 Co. Populus Alcidae gratissima, vitis Iaccho, Formosae myrtus Veneri, sua laurea Phoebo : Phyllis amat corulos ; illas dum Phyllis amabit, Nee myrtus vincet corulos, nee laurea Phoebi. Th. Fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in hortis, 65 Populus in fluviis, abies in montibus altis : Saepius at si me, Lycida formose, revisas, Fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis. Me.Haec memini, et victum frustra contendere Thyi'sin. Ex illo Corydon Corydon est tempore nobis. 70 PHARMACEUTRIA. ECLOGA VIII. DAMON. ALPHESIB0EUS. Pastorum Musam Damonis et Alphesiboei, Immemor herbarum quos est mirata juvenca Cert antes, quorum stupefactae carmine lynces, Et mutata suos requierunt flumina cursus -, Damonis Musam dicemus et Alphesiboei. 5 Tu mihi, seu magni superas jam saxa Timavi, Sive oram Illyrici legis aequoris ; en erit unquam Ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta ? En erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno ? 10 A te principium ; tibi desinet : accipe jussis Carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum Inter victrices hederam tibi serpere lauros. Frigida vix caelo noctis decesserat umbra, Cum ros in tenera pecori gratissimus herba; 15 Incumbens tereti Damon sic coepit olivae : 18 P. VIRGILII MARONIS Da. Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer, almum, Conjugis indigno Nisae deceptus amore Dum queror, et divos, quamquam nil testibus illis Profeci, extrema moriens tamen alloquor hora. 20 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Maenalus argutumque nemus pinosque loquentes Semper babet ; semper pastorum ille audit amores, Panaque, qui primus calamos non passus inertes. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. 25 Mopso Nisa datur : quid non speremus amantes ? Jungentur jam gryphes equis; aevoque sequenti Cum canibus timidi venient ad pocula damae. Mopse, novas incide faces : tibi ducitur uxor. Sparge, marite, nuces : tibi deserit Hesperus Oetam. 30 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. O digno conjuncta viro ! dum despicis omnes, Dumque tibi est odio mea fistula, dumque capellae, Hirsutumque supercilium, promissaque barba ; Nee curare deum credis mortalia quemquam. 35 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Saepibus in nostris parvam te roscida mala — Dux ego vester eram — vidi cum matre legentem. Alter ab undecimo turn me jam ceperat annus; Jam fragiles pot eram a terra contingere ramos. 40 Ut vidi, ut perii ! ut me malus abstulit error ! Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Nunc scio, quid sit Amor : duris in cotibus ilium Aut Tmaros, aut Rhodope, aut extremi Garamantes, Nee generis nostri puerum nee sanguinis, edunt. 45 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Saevus Amor docuit gnatorum sanguine matrem Commaculare manus ; crudelis tu quoque, mater ; Crudelis mater magis, an puer improbus ille ? Improbus ille puer ; crudelis tu quoque, mater. 50 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Nunc et oves ultro fugiat lupus ; am'ea durae Mala ferant quercus ; narcisso floreat alnus ; Pinguia corticibus sudent electra myricae ; Certent et eyenis ululae ; sit Tityrus Orpbeus, bo Orpheus in silvis, inter Delpbinas Arion. BUCOLICA. ECLOGA VIII. 19 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Omnia vel medium fiant mare. Vivite silvae. Praeceps aerii specula de montis in undas Deferar ; extremum hoc munus morientis habeto. 60 Desine Maenalios, jam desine, tibia, versus. Haec Damon : vos, quae respondent Alphesiboeus, Dicite, Pierides ; non omnia possumus omnes. Al. Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta ; Verbenasque adole pingues et mascula tura : 65 Conjugis ut magicis sanos avertere sacris Experiar sensus ; nihil hie nisi Carolina desunt. Ducite ab urbe do mum, mea carmina, ducite Daphnim. Carmina vel coelo possunt deducere Lunam ; Carminibus Circe socios mutavit Ulixi ; 70 Frigidus in pratis cantando rumpitur anguis. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Terna tibi haec primum triplici diversa colore Licia circumdo, terque haec altaria circum Effigiem duco : numero deus impare gaudet. 75 Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Necte tribus nodis ternos, Amarylli, color es : Necte, Amarylli, modo, et, Veneris, die, vincula necto. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Limus ut hie durescit, et haec ut cera liquescit 80 Uno eodemque igni : sic nostro Daphnis amore. Sparge molam, et fragiles incende bitumine lauros. Daphnis me malus urit, ego hanc in Daphnide laurum. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Talis amor Daphnim, qualis cum fessa juvencum 85 Per nemora atque altos quaerendo bucula lucos Propter aquae rivum viridi procumbit in ulva Perdita, nee serae meminit decedere nocti, Talis amor teneat, nee sit mihi cura mederi. 89 Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit, Pignora car a sui : quae nunc ego limine in ipso, Terra, tibi mando ; debent haec pignora Daphnim. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Has herbas atque haec Ponto mihi lecta venena 95 Ipse dedit Moeris ; nascuntur plurima Ponto. 20 P. VIRGILII MAROXIS His ego saepe lupum fieri et se condere silvis Moerin, saepe animas iniis excire sepulcris, Atque satas alio vidi traducere messes. 99 Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Fer cineres, Amarylli, foras, rivoque fluenti Transque caput jace, nee respexeris. His ego Daphnim Adgrediar; nihil ille deos, nil carniina curat. - Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daplmim. Aspice, corripuit tremulis altaria flammis 105 Sponte sua, dum ferre nioror, cinis ipse. Bonum sit ! Nescio quid certe esl^; et Hylax in limine latrat. Credimus ? an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt ? Parcite, ab urbe venit, jam parcite carmina, Daphnis. MOERIS. ECLOGA IX. LYCIDAS. MOERIS. Ly. Quo te, Moeri, pedes ? An, quo via ducit, in urbeni ? Moe. Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, Quod nunquam veriti sumus, ut possessor agelli Diceret : Haec mea sunt ; veteres migrate coloni. Nunc victi, tristes, quoniam Fors omnia versar, 5 Hos illi — quod nee vertat bene — mittimus haedos. Ly. Certe equidem audieram, qua se subducere colles Tncipiunt, mollique jugum demittere clivo, Usque ad aquam et veteres, jam fracta cacumina, fagos, Omnia carminibus vestrum servasse Menalcan. 10 Moe. Audieras ; et fama fuit : sed carmina tantum Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum Cbaonias dicunt, aquila veniente, columbas. Quod nisi me quacunque novas incidere lites Ante sinistra cava monuisset ab ilice comix, 15 Nee tuus hie Moeris, nee viveret ipse Menalcas. Ly. Heul cadit in quemquam tantum scelus? heu, tua nobis BUCOLICA. ECLOGA IX. 21 Paene simul tecum solatia rapta, Menalca ! Quis caneret Nymphas ? quis humum florentibus herbis Spargeret ? aut viridi fontes induceret umbra ? 20 Vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper, Cum te ad delicias ferres, Auiaryllida, nostras ? Tityre, dum redeo — brevis est via — pasce capellas : Et potum pastas age, Tityre ; et inter agendum Occursare capro — cornu ferit ille — caveto. 25 Moe. Imo haec, quae Varo necdum perfecta canebat. Vare, tuum nomen — superet modo Mantua nobis, Mantua vae miserae nimium vicina Cremonae ! — Cantantes sublime ferent ad sidera cycni. Ly. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos ; 30 Sic cytiso pastae distendant ubera vaccae : Incipe, si quid habes. Et me fecere poetam Pierides ; sunt et ruihi carmina ; me quoque dicunt Vatem pastores ; sed non ego credulus illis. Nam neque adhuc Vario videor nee dicere Cinna 35 Digna, sed argutos inter strepere anser olores. Moe. Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto, Si valeam meminisse ; neque est ignobile carmen. Hue ades, o Galatea ; quis est nam ludus in undis ? Hie ver purpureum ; varios hie flumina circum 40 Fundit humus nores ; hie Candida populus antro Imminet, et lentae texunt umbracula vites. Hue ades ; insani feriaut sine htora fluctus. Ly. Quid, quae te pura solum sub nocte canentem Audieram ? Numeros memini, si verba tenerem. 45 Moe. Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus ? Ecce Dionaei processit Caesaris astrum, A strum, quo segetes gauderent frugibus, et quo Duceret apricis in collibus uva colorem. Insere, Daphni, piros ; carpent tua poma nepotes. 50 Omnia fert aetas, animum quoque. Saepe ego longos Cantando puerum memini me condere soles. Nunc oblita mihi tot carmina ; vox quoque Moerin Jam fugit ipsa : lupi Moerin videre priores. Sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas. 55 Ly. Caussando nostros in longum ducis amores Et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes, 22 P. VIRGILII MARONIS Aspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae. Hinc adeo media est nobis via; namque sepulcrum Incipit apparere Bianoris. Hie, ubi densas 60 Agricolae stringunt frondes, hie, Moeri, canamus : Hie haedos depone, tamen veniemns in urbem. Aut si, nox pluviam ne colligat ante, veremur, Cantantes licet nsque — minus via laedet — eamus. Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo. 65 Moe. Desine plura, puer ; et, quod nunc instat, agamus. Carmina turn melius, cum venerit ipse, canemus. GALL US. ECLOGA X. Extremum hunc, Arethusa, mini concede laborem. Pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris, Carmina sunt dicenda. Neget quis carmina Gallo ! Sic tibi, cum nuctus subterlabere Sicanos, Doris amara suam non intermisceat undam. 5 Incipe; sollicitos Galli dicamus amores, Dum tenera attondent simae virgulta capellae. Non canimus surdis ; respondent omnia silvae. Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae Naides, indigno cum Gallus amore periret ? 10 Nam neque Parnasi vobis juga, nam neque Pindi Ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe. Ilium etiam lauri — etiam nevere myricae ; Pinifer ilium etiam sola sub rupe jacentem Maenalus, et gelidi fleverunt saxa Lycaei. 15 Stant et oves circum — nostri nee poenitet illas, Nee te poeniteat pecoris, divine poeta ; Et formosus oves ad flumina pavit Adonis — Venit et opilio ; tardi venere subulci ; Uvidus hiberna venit de glande Menalcas. 20 Omnes, unde amor iste, rogant, tibi ? Yenit xlpollo : Galle, quid insanis ? inquit, tua cura Lycoris BUCOLICA. ECLOGA X. 23 Perque nives alium perque horrida castra secuta est. Venit et agresti capitis Silvanus honore, Florentes ferulas et graudia lilia quassans. 25 Pan deus Arcadiae venit, quern vidimus ipsi Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem. Ecquis erit modus ? inquit. Amor non talia curat. Nee lacrimis crudelis Amor, nee gramina rivis, Nee cytiso saturantur apes, nee fronde capellae. 30 Tristis at ille : Tamen cantabitis, Arcades, inquit, Montibus haec vestris ; soli cantare periti Arcades. mini turn quam molliter ossa quiescant, Vestra meos olim si fistula dicat amores ! Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem 35 Aut custos gregis, aut maturae vinitor uvae ! Certe sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas, Seu quicunque furor — quid turn, si fuscus Amyntas ? Et nigrae violae, sunt et vaccinia nigra — Mecum inter salices lenta sub vite jaceret ; 40 Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas. Hie gelidi fontes, hie mollia prata, Lycori, Hie nemus : his ipso tecum consumerer aevo. Nunc insanus amor duri me Martis in armis Tela inter media atque adversos detinet hostes. 45 Tu procul a patria — nee sit mihi credere tantum ! — Alpinas, ah dura, nives et frigora Rheni Me sine sola vides. Ah te ne frigora laedant ! Ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas ! Ibo, et, Chalcidico quae sunt mihi condita versu 50 Carmina, pastoris Siculi modulabor avena. Certum est in silvis, inter spelaea ferarum Malle pati, tenerisque meos incidere amores Arboribus : crescent illae ; crescetis, amores. Interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis, 55 Aut acres venabor apros. Non me ulla vetabunt Frigora Parthenios canibus circumdare saltus. Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes Ire ; libet Partho torquere Cydonia cornu Spicula; — tanquam haec sint nostri medicina furoris, 60 Aut deus ille malis hominum mitescere discat ! Jam neque Hamadryades rursum nee carmina nobis 24 P. VIRGILII MAROXIS Ipsa placent ; ipsae rursum concedite silvae. Non ilium nostri possunt mutare labores ; Nee si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, 65 Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae, Nee si, cum moriens alta liber aret in ulmo, Aethiopum versemus oves sub sidere Cancri. Omnia vincit Amor ; et nos cedamus Amori. Haec sat erit, divae, vestrum cecinisse poetam, 70 Dum sedet, et gracili fiscellam texit hibisco, Pierides ; vos haec facietis maxima Gallo, Gallo, cujus amor tantum mihi crescit in boras. Quantum vere novo viridis se subjicit alnus. Surgamus : solet esse gravis cantantibus umbra. 75 Juniperi gravis umbra; nocent et fVugibus umbrae. Ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae. 25 P. V1RGILII MARONIS GEOBGIOA. LIBER PRIMUS. Quid faciat laetas segetes, quo sidere terrain - Vertere, Maecenas, uhnisque adjungere vites Conveniat, quae cura bourn, qui cultus habendo Sit pecori, apibus quanta experientia parcis, Hinc canere incipiam. Vos, o clarissima mundi ■- 5 Lumina, labentem coelo quae ducitis annum ; Liber et alma Ceres, vestro si munere tellus Chaoniam pingrd glandem mutavit arista, Poculaque inventis Acbeloia miscuit liVis ; Et vos, agrestum praesentia numina,_Fauni, 10 Ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae : Munera vestra cano. Tuque o, cui prima frementem Fudit equum magno tellus percussa tridente, Neptune ; et cultor nemorum, cui pinguia Ceae Ter centum nivei ton dent dumeta juvenci; 15 Ipse nemus linquens patrium saltusque Lycaei, Pan, oviuin custos, tua si tibi Maenala curae, Adsis, o Tegeaee, favens ; oleaeque Minerva Inventrix ; uncique puer monstrator aratri ; Et teneram ab radice ferens, Silvane, cupressum : 20 Dique deaeque omnes, studium quibus arva tueri, Quique novas alitis non ullo semine fruges, Quique satis largum caelo demittitis imbrem. Tuque adeo, quern mox quae sint habitura deorum Concilia, incertum est, urbesne invisere, Caesar, 25 Terrarumque velis curam, et te maximus, orbis G 26 P. VIRGILII MARONIS Auctorem frugum tempestatuinque potentem Accipiat, cingens materna tempora myi'to ; _ An deus immensi venias maris, ac tua nautae Numina sola colant, tibi serviat ultima Thule, Teque sibi generum Tethys emat omnibus undis ; Anne novum tardis sidus te mensibus addas, Qua locus Erigonen inter Chelasque sequentes Panditur : ipse tibi jam brachia contrahit ardens Scbrpios, et caeli justa plus parte relinquit. Quidquid eris, — nam te nee sperent Tartara regem, Nee tibi regnandi veniat tarn dira cupido ; Quamvis Elysios miretur Graecia campb's, Nee repetita sequi curet Proserpina matrem — Da facilem cursum, atque audacibus adnue coeptis, Ignarosque viae mecum miseratus agrestes . Tngredere, et votis jam nunc adsuesce vocari. Vere novo, gelidus canis cum montibus humor Liquitur, et Zephyro putris se gleba resolvit, Depresso incipiat jam turn mihi taurus aratro Ingemere, et sulco attritus splendescere vomer. Ilia seges demum votis respondet avari Agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit ; Illius immensae ruperunt borrea messes. At prius, ignotum ferro quam scindimus aequor, Ventos et varium caeli praediscere morem Cura sit, ac patrios cultusque habitusque locorum ; Et quid quaeque ferat regio, et quid quaeque recuset. Hie segetes, illic veniunt felicius uvae ; Arborei fetus alibi atque injussa virescunt Gramina. Nonne vides, croceos ut Tmolus odores, India mittit ebur, molles sua tura Sabaei, At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus Castorea, Eliadum palmas Epiros equarum ? Continuo bas leges aeternaque foedera certis Imposuit Natura locis, quo tempore primum Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem, Unde homines nati, durum genus. Ergo age, terrae Pingue solum primis extemplo a mensibus anni Eortes invertant tauri, glebasque jacentes Pulverulenta coquat maturis solibus aetas. 30 35 40 45 50 55 60 65 GEORGICON LIB. I. 27 At si non fuerit tellus fecunda, -sub ipsum Arcturum tenui sat erit suspendere sulco : Illic, officiant laetis ne frugibus herbae ; Hie, sterilem exiguus ne deserat humor arenam. 70 Alternis idem tonsas cessare novales, Et segnem patiere situ durescere campum : Aut ibi flava seres, mutato sidere, farra, Unde prius laetum siliqua quassante legumen, Aut tenuis fetus viciae tristisque lupini 75 Sustuleris fragiles calamos silvamque sonantem. Urit enim lini campum seges, urit avenae, Urunt Lethaeo perfusa papavera somno. Sed tamen alternis facilis labor : arida tantum Ne saturare fimo pingui pudeat sola, neve 80 Effetos cinerem immundum jactare per agros. Sic quoque mutatis requiescunt fetibus arva ; Nee nulla interea est inaratae gratia terrae. Saepe etiam steriles incendere profuit agros, Atque levem stipulam crepitantibus urere flammis : 85 Sive inde occultas vires et pabula terrae Pinguia concipiunt ; sive illis omne per ignem Excoquitur vitium, atque exsudat inutilis bumor ; Seu plures calor ille vias et caeca relaxat Spir amenta, novas veniat qua sucus in herbas ; 90 Seu durat magis et venas adstringit hiantes, Ne tenues pluviae rapidive potentia solis Acrior aut Boreae penetrabile frigus adurat. Multum adeo, rastris glebas qui frangit inertes Vimineasque trabit crates, juvat arva ; neque-illum 95 Flava Ceres alto nequidquam spectat Olympo ; Et qui, proscisso quae suseitat aequore terga, Rursus in obliquum verso perrumpit aratro, Exercetque fre^uens tellurem, atque imperat arvis* Humida solstitia atque hiemes orate serenas, 100 Agricolae ; biberno laetissima pulvere farra, Laetus ager. Nullo tantum se Mysia cultu Jactat, et ipsa suas mirantur Gargara messes. Quid dicam, jacto qui semine comminus arva Insequitur, cumulosque ruit male pinguis arenae, 105 Deinde satis fluvium inducit rivosque sequentes, c2 28 P. VIRGILII MARONIS Et, cum exustus ager morientibus aestuat herbis, Ecce supercilio clivosi tramitis undam Elicit ? Ilia cadens raucum per laevia murmur Saxa ciet, scatebrisque arentia temperat arva. Quid, qui, ne gravidis procumbat culmus aristis, Luxuriem segetum tenera depascit in herba, Cum primum sulcos aequant sata, quique paludis Collectum humorem bibula deducit arena ? Praesertim incertis si mensibus amnis abundans 115 Exit, et obducto late tenet omnia limo, Unde cavae tepido sudant humore lacunae. Nee tamen, baec cum sint hominumque boumque labores Versando terrain experti, nihil improbus anser Strymoniaeque grues et amaris intuba fibris 120 Officiunt, aut umbra nocet. Pater ipse colendi Haud facilem esse viam voluit, primusque per artem Movit agros, curis acuens mortalia corda ; Nee torpere gravi passus sua regna veterno. Ante Jovem nulli subigebant arva coloni; 125 Nee signare quidem aut partiri limite campum Pas erat ; in medium quaerebant, ipsaque tellus Omnia liberius, nullo poscente, ferebat. Ille malum virus serpentibus addidit atris, Praedarique lupos jussit, pontumque moveri, 130 Mellaque decussit foliis, ignemque removit, Et passim rivis currentia vina repressit : Ut varias usus meditando extunderet artes Paullatim, et suleis frumenti quaereret berbam, Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem. 135 Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas ; Navita turn stellis numeros et nomina fecit, Plei'adas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton. Turn laqueis captare feras et fallere visco Inventum, et Diagnos canibus circumdare saltus. 140 Atque alius latum funda jam verberat amnem, Alta petens, pelagoque alius trahit humida lina. Turn ferri rigor, atque argutae lamina serrae, — Nam primi cuneis scindebant fissile lignum — Turn variae venere artes. Labor omnia vicit 145 GEORGICON LIB. I. 29 Improbus et duris urgens in rebus egestas. Prima Ceres ferro mortales vertere terram Instituit, cum jam glandes atque arbuta sacrae* Deficerent silvae, et victum Dodona negaret. Mox et frumentis labor additus : ut mala eulmos 150 Esset robigo, segnisque horreret in arvis Carduus ; intereunt segetes, subit aspera silva, Lappaeque tribulique, interque nitentia culta Infelix lolium et steriles dominantur avenae. Quod nisi et assiduis terram insectabere rastris, 155 Et sonitu terrebis aves, et ruris opaci Falce premes umbras, votisque vocaveris imbrem, Heu, magnum alterius frustra spectabis acervum, Concussaque famem in silvis solabere quercu. Dicendum et, quae sint duris agrestibus arma, 160 Quis sine nee potuere seri nee surgere messes. Vomis, et inflexi primum grave robur aratri, Tardaque Eleusinae matris volventia plaustra, Tribulaque, traheaeque, et iniquo pondere rastri, Virgea praeterea Celei vilisque supellex, 165 Arbuteae crates et mystica vannus Iacchi : Omnia quae multo ante memor provisa repones, Si te digna manet divini gloria ruris. Continuo in silvis magna vi flexa domatur In burim, et curvi formam accipit ulmus aratri : 170 Huic a stirpe pedes temo protentus in octo, Binae aures, duplici aptantur dentalia dorso. Caeditur et tilia ante jugo levis, altaque fagus Stivaque, quae currus a tergo torqueat imos ; Et suspensa focis explorat robora fumus. 175 Possum multa tibi veterum praecepta referre, Ni refugis tenuesque piget cognoscere curas. Area cum primis ingenti aequanda cylindro, Et vertenda manu, et creta solidanda tenaci, Ne subeant herbae, neu pulvere victa fatiscat; 180 Ti^m variae illudant pestes ; saepe exiguus mus Sub terris posuitque domos atque horrea fecit ; Aut oculis capti fodere cubilia talpae ; Inventusque cavis bufo, et quae plurima terrae Monstra ferunt ; populatque ingentem f arris acervum 185 30 >. VIRGILII MARONTS Curculio, atque inopi metuens formica senectae. Contemplator item, cum se nux plurima silvis Induet in florem et ramos curvabit olentes : Si superant fetus, pariter frumenta sequentur, Magnaque cum magno veniet tritura calore ; At si luxuria foliorum exuberat umbra, Nequidquam pingues palea teret area culmos. Semina vidi equidem multos medicare serentes, Et nitro prius et nigra perfundere amurca, Grandior ut fetus siliquis fallacibus esset, Et, quamvis igni exiguo, properata maderent. Vidi lecta diu, et multo spectata labore, Degenerare tamen, ni vis humana quotannis Maxima quaeque manu legeret. Sic omnia fatis In pejus mere, ac retro sublapsa referri ; Non aliter, quam qui adverso vix numine lembum Remigiis subigit, si brachia forte remisit, Atque ilium in praeceps prono rapit alveus amni. Praeterea tarn sunt Arcturi sidera nobis Haedorumque dies servandi, et lucidus Anguis, Quam quibus in patriam ventosa per aequora vectis •Pontus et ostriferi fauces tentantur Abydi. Libra die somnique pares ubi fecerit horas, Et medium luci atque umbris jam dividit orbem, Exercete, viri, tauros, serite hordea campis, Usque sub extremum brumae intractabilis imbrem. Nee non et lini segetem et Cereale papaver Tempus humo tegere, et jamdudiun incumbere aratris, Dum sicca tellure licet, dum nubila pendent. Vere fabis satio ; turn te quoque, Medica, putres Accipiunt sulci, et milio venit annua cura, Candidus auratis aperit cum cornibus annum Taurus, et adverso cedens Canis occidit astro. At si triticeam in messem robustaque farra Exercebis humum, solisque instabis aristis, ,Ante tibi Eoae Atlantides abscondantur, Gnosiaque ardentis decedat stella Coronae, Debita quam sulcis committas semina, guamque Invitae properes anni epem credere terrae. Multi ante occasum Maiae coepere ; sed illos 19(1 195 200 205 210 215 220 225 GEORGICON LIB. I. 31 Exspectata seges vanis elusit avenis. Si vero viciamque seres vilemque faselum, Nee Pelusiacae curam aspernabere lentis, Haud obscura cadens mittet tibi signa Bootes ; Incipe, et ad medias sementem extende pruinas. - 230 Iotcirco certis dimensum partibus orbem Per duodena regit mundi Sol aureus astra. Quinque tenent caelum zonae, quarum una corusco Semper sole rubens et torrida semper ab igni ; Quam circiim extremae dextra laevaque trahuntur, 235 Caerulea glacie concretae atque imbribus atris. Has inter mediamque duae mortalibus aegris Munere concessae divom ; et via secta per ambas, -Obliquus qua se signorum verteret -or do. Mundus, ut ad Scythiam Rhipaeasque arduus arces 240 Consurgit, premitur Libyae devexus in austros. Hie vertex nobis semper sublimis ; at ilium Sub pedibus Styx atra videt Manesque profundi. Maximus hie flexu sinuoso elabitur Anguis Circum, perque duas in morem fluminis Arctos, 245 Arctos -Oceani metuentes-aequore tingi. Illic, ut perbibent, aut intempesta silet nox, Semper et obtenta densentur nocte tenebrae ; Aut redit a nobis Aurora, diemque reducit ; Nosque ubi primus equis Oriens afflavit anhelis, 250 Illic sera rubens accendit lumina Vesper. Hinc tempestates dubio praediscere caelo Possumus, bine messisque diem tempusque serendi ; Et quando infidum remis impellere marmor Conveniat ; quando armatas deducere classes, 255 Aut tempestivam silvis evertere pinum. Nee frustra signorum obitus speculamur et ortus, Temporibusque parem diversis quatuor annum. Frigidus agricolam si quando continet imber, Mult a, forent quae mox caelo properanda sereno, 260 Maturare datur : durum procudit arator Vomeris obtusi dentem ; cavat arbore lintres ; Aut pecori signum, aut numeros impressit acervis. Exacuunt alii vallos furcasque bicornes, Atque Amerina parant lentae retinacula viti. 265 32 P. VIRGILII MARONIS Nunc facilis rubea texatur fiscina virga ; Nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo. Quippe etiani festis quaedam exercere diebus Fas et jura sinunt. Rivos deducere nulla Relligio vetuit, segeti praetendere sepem, Insidias avibus moliri, incendere vepres, Balantumque gregeni fluvio mersare salubri. Saepe oleo tardi costas agitator aselli Vilibus aut onerat pomis ; lapidemque revertens Incusum aut atrae massam picis urbe reportat. Ipsa dies alias alio dedit ordine Luna Felices operum. Quintam fuge ; pallidus Orcus Eunienidesque satae ; turn partu Terra nefando Coeumque Iapetumque creat, saevumque Typhoea, Et conjuratos caelum rescinderej'ratres. Ter sunt conat?imponere Pelio'lOssam Scilicet, atque Ossae frondosum involvere OJympum ; Ter Pater exstructos disjecit fulniine montes. Septinia post decimam felix, et ponere vitem, Et prensos domitare boves, et licia telae Addere. Nona fugae melior, contraria furtis. Multa adeo gelida melius se nocte dedere, Aut cum sole novo terras irrorat Eous. Nocte leves melius stipulae, nocte arida prata Tondentur; noctes lentus non deficit humor. Et quidam seros hiberni ad luminis ignes Pervigilat, ferroque faces inspicat acuto. Interea, longum cantu solata laborem, Arguto conjux percurrit pectine telas ; Aut dulcis musti Vulcano decoquit humorem, Et foliis undam trepidi despumat aeni. At rubicunda Ceres medio succiditur aestu ; Et medio tostas aestu terit area fruges. Nudus ara, sere nudus ; hiems ignava colono. Frigoribus par to agricolae plerumque fruuntur, Mutuaque inter se laeti convivia curant. Invitat -genialis hiems curasque resolvit : Ceu, pressae cum jam portum tetigere carinae, Puppibus et laeti nautae imposuere coronas. Sea tamen et quernas glandes turn stringere tempus, 305 270 275 280 285 290 295 30(1 GEORGICON LIB. I. 33 Et lauri bacas, oleamque, cruentaque myrta ; Turn gruibus pedicas et retia ponere cervis, Auritosque sequi lepores ; turn figere damas, Stuppea torquentem Balearis verbera fundae : Cum nix alta jacet, glaciem cum flumina trudunt. 3J# Quid tempestates auctumni et sidera dicam ? Atque, ubi jam breviorque dies, et mollior aestas, Quae vigilanda viris ? vel cum ruit imbriferum ver ; Spicea jam campis cum messis inhorruit, et cum Frumenta in viridi stipula lactentia turgent ? 315 Saepe ego, cum navis messorem induceret arvis Agricola, et fragili jam stringeret bordea culmo, Omnia ventorum concurrere proelia vidi, Quae gravidam late segetem ab radicibus imis SubHme expulsam eruerent ; ita turbine nigro 320 Ferret biems culmumque levem stipulasque volantes. Saepe etiam immensum caelo venit agmen aquarum, Et foedam glomerant tempestatem imbribus atris Collectae ex alto nubes ; ruit arduus aether, Et pluvia ingenti sata laeta boumque labores 325 Diluit ; implentur fossae, et cava flumina crescunt Cum sonitu, fervetque fretis spirantibus aequor. Ipse Pater, media nimborum in nocte, corusca Fulmina molitur dextra ; quo maxima motu Terra tremit ; fugere ferae ; et mortalia corda 330 Per gentes bumilis stravit pavor : ille flagranti Aut Atbo, aut Rbodopen, aut alta Ceraunia telo Dejicit; ingeminant austri et densissimus imber; Nunc nemora ingenti vento, nunc Jitora plangunt. Hoc metuens, caeli menses et sidera serva ; 335 Frigida Saturni sese quo stella receptet ; Quos ignis caeli Cyllenius erret in orbes. Inprimis venerare deos, atque annua magnae Sacra refer Cereri laetis operatus in berbis, Extremae sub casum biemis, jam vere sereno.' 340 Tunc pingues agni, et tunc mollissima vina ; Tunc somni dulces, densaeque in montibus umbrae. Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret ; Cui tu lacte favos et miti dilue Baccbo, Terque novas circum felix eat bostia fruges ; 345 N c 5 34 P. VIRGILII MARONIS Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes, Et Cererem clamore vocent in tecta. Neque ante Falcem maturis quisquam supponat aristis, Quam Cereri, torta redimitus tenipora quercu, Det motus incompositos, et carmina dicat. 350 Atque haec ut certis possimus discere signis, Aestusque, pluviasque, et agentes frigora ventos, Ipse Pater statuit, quid menstrua Luna moneret ; Quo signo caderent austri; quid saepe videntes / Agricolae propius stabulis armenta tenerent. 355 Continuo, ventis^surgentibus, aut freta ponti Incipiunt agitata tumescere x et aridus altis Montibus audiri fragor ; aut resonantia longe Litora misceri, et nemorum increbrescere murmur. Jam-sibi turn curvis male temperat unda carinis, 360 Cum medio celeres revolant ex aequore mergi, Clamoremque ferunt ad litora ; cumque marinae In sicco ludunt fulicae ; notasque paludes Deserit, atque altam supra volat ardea nubem. Saepe etiam stellas, vento impendente, videbis 365 Praecipites caelo labi, noctisque per umbram Flammarum longos a tergo albescere tractus ; Saepe levem paleam et frondes volitare caducas, Aut summa nantes in aqua colludere plumas. At Boreae de parte trucis cum fulminat, et cum 370 Eurique Zephyrique tonat domus, omnia plenis Rura natant fossis, atque omnis navita ponto Humida vela legit. Nunquam imprudentibus imber Obfuit. Aut ilium surgentem vallibus imis Aeriae fugere grues ; aut bucula caelum 375 Suspiciens patulis captavit naribus auras ; Aut arguta lacus circumvolitavit hirundo ; Et veterem in limo ranae cecinere querelam. Saepius et tectis penetralibus extulit ova Angustum formica terens iter; et bibit ingens Arcus ; et e pastu decedens agmine magno Corvorum increpuit densis exercitus alis. Jam varias pelagi volucres, et quae Asia circum Dulcibus in stagnis rimantur prata Cajfstrl, Certatim iargos humeris infundere-rores, 385 GEORGICON LIB. I. 35 Nunc caput objectare fretis, nunc currere in undas, Et studio incassum videas gestire lavandi. Turn cornix plena pluviam vOcat improba voce, Et sola in sicca secum spatiatur arena. Nee nocturna quidem carpentes pensa puellae 390 Nescivere biemem, testa cum ardente viderent Scintillare oleum et putres concrescere fungos. Nee minus ex imbri soles et aperta serena Prospicere et certis poteris cognoscere signis : Nam neque turn stellis acies obtusa videtur 395 Nee fratris radiis obnoxia surgere, Luna, Tenuia nee lanae-per caelum vellera ferri ; Non tepidum ad solem pennas in litore pandunt Dilectae Thetidi alcyones ; non ore solutos Immundi meminere sues jactare maniplos. 400 At nebulae magis ima petunt campoque recumbunt ; Solis et occasum servans de culmine summo Nequidquam seros exercet noctua cantus ; Apparet liquido sublimis in aere Nisus, Et pro purpureo poenas dat Scylla capillo. 405 Quacunque ilia levem fugiens secat aetbera pennis, Ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras Insequitur Nisus ; qua se fert Nisus ad auras, Ilia levem fugiens raptim secat aetbera pennis. Turn liquidas corvi presso ter gutture voces 410 Aut quater ingeminant ; et saepe cubilibus altis, Nescio qua praeter solitum dulcedine laeti, Inter se foliis strepitant ; juvat imbribus actis Progeniem parvam dulcesque revisere nidos. Haud equidem credo, quia sit divinitus illis 415 Ingenium, aut rerum fato prudentia major : Verum, ubi tempestas et caeli mobilis bumor Mutavere vias, et Jupiter uvidus austris Densat, erant quae rara modo, et, quae densa, relaxat ; Vertuntur species animorum, et pectora motus 420 Nunc alios, alios, dum nubila ventus agebat, Concipiunt. Hinc ille avium concentus in agris, Et laetae pecudes, et ovantes gutture corvi. Si vero solem ad rapidum lunasque, sequentes Ordine, respicies, nunquam te crastina fallet 425 36 P. VIRGILII MARONIS Hora, neque insidiis noctis capiere serenae. Luna, revertentes cum primum colligit ignes, Si nigrum obscuro comprenderit aera cornu, Maximus agricolis pelagoque parabitur imber. At si virgineum suffuderit ore ruborem, 430 Ventus erit ; vento semper rubet aurea Phoebe. Sin ortu quarto — namque is certissimus auctor — Pura neque obtusis per caelum cornibus ibit, Totus et ille dies, et qui nascentur ab illo Exactum ad mensem, pluvia ventisque carebunt, 435 Votaque servati solvent in litore nautae Glauco et Panqpeae-^et Incld Melipertae. Sol quoque et exoriens, et cum se condet in undas, Signa dabit ; solem certissima signa sequuntur, Et quae mane refert, et quae surgentibus astris. 440 Ille ubi nascentem maculis variaverit ortum Conditus in nubem, medioque refugerit orbe, Suspecti tibi sint imbres ; namque urget ab alto Arboribusque satisque Notus pecorique sinister. Aut ubi sub lucem densa inter nubila sese 445 Diversi rumpent radii, aut ubi pallida surget Tithoni croceum linquens Aurora cubile ; Heu, male turn mites defendet pampinus uvas : Tarn multa in tectis crepitans salit norrida grando. Hoc etiam, emenso cum jam decedet Olympo, 450 Profuerit meminisse magis ; nam saepe 'videmus Ipsius in vultu varios errare colores : Caeruleus pluviam denunciat, igneus Euros ; Sin maculae incipient rutilo immiscerier igni, Omnia tunc pariter vento nimbisque videbis 455 Eervere. Non ilia quisquam me nocte per altum Ire, neque a terra moneat convellere funem. At si, cum referetque diem condetque relatum, Lucidus orbis erit ; frustra terrebere nimbis, Et claro silvas cernes Aquilone moveri. 460 Denique, quid vesper serus vehat, unde serenas Ventus agat nubes, quid cogitet humidus Auster, Sol tibi signa dabit. Solem quis dicere falsum Audeat ? Ille etiam caecos instare tumultus Saepe monet, fraudemque et operta tumescere bella. 465 GEORGICON LIB. I. 37 Ille etiarn exstincto miseratus Caesare Romam, Cum caput obscura uitidum ferrugine texit, Impiaque aeternam timuerunt saecula noctem. Tempore quamquam illo tellus quoque, et aequora ponti, Obscoenaeque canes, importunaeque volucres 470 Signa dabant. Quoties Cyclopum effervere in agros Vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam, Plammarumque globos liquefactaque volvere saxa ! Armorum sonitum toto Germania caelo Audiit ; insolitis tremuerunt motibus Alpes. 475 Vox quoque per lucos vulgo exaudita silentes Ingens ; et simulacra modis pallentia miris Visa sub obscurum noctis ; pecudesque locutae, Infandum ! sistunt anmes, terraeque dehiscunt, Et maestum illacrimat templis ebur, aeraque sudant. 480 Proluit insano contorquens vertice silvas Fluviorum rex Eridanus, camposque per omnes Cum stabulis armenta tulit. Nee tempore eodem Tristibus aut extis fibrae apparere minaces, Aut puteis manare cruor cessavit, et altae 485 Per noctem resonare, lupis ululantibus, urbes. Non alias caelo ceciderunt plura sereno Fulgura ; nee diri toties arsere cometae. Ergo inter sese paribus concurrere telis Romanas acies iterum videre Philippi ; 490 Nee fuit indignum superis, bis sanguine nostro Emathiam et latos Haemi pinguescere campos. Scilicet et tempus veniet, cum finibus illis Agricola, incurvo terrain molitus aratro, Exesa inveniet scabra robigine pila, 495 Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes, Grandiaque effossis mirabitur ossa sepulcris. Di patrii lndigetes, et Romule, Vestaque mater, Quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas, Hunc saltern ever so juvenem succurrere saeclo 600 Ne pronibete. Satis jam pridem sanguine nostro Laomedonteae luimus perjuria Trojae. Jam pridem nobis caeli te regia, Caesar, Invidet, atqueJaominum queritur curare triumphos : Quipperabi fas versum atque nefas, tot bella per orbem, 505 38 P. VIRGILII MARONIS Tarn multae scelerum facies ; non ullus aratro Dignus honos ; squalent abductis arva colonis, Et curvae rigidum falces conflantur in ensem. Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum ; Vicinae ruptis inter se legibus urbes 510 Arma ferunt ; saevit toto Mars impius orbe. Ut, cum carceribus sese effudere quadrigae, Addunt in spatia, et frustra retinacula tendens Fertur equis auriga, neque-uudit currus habenas. LIBER SECUNDUS. Hactenus arvorum cultus et sidera caeli, Nunc te, Bacche, canarn, nee non silvestria tecum Virgulta, et prolem tarde crescentis olivae. Hue, pater o Lenaee ; tuis hie omnia plena Muneribus ; tibi pampineo gravidus auctumno 5 Floret ager, spiimat plenis vindemia labris; Hue, pater o Lenaee, veni, nudataque musto Tinge novo mecum direptis crura cothurnis. Principio arboribus varia est natura creandis. Nam que aliae, nullis hominum cogentibus, ipsae 10 Sponte sua veniunt, camposque et numina late Curva tenent : ut molle siler, lentaeque genestae, Populus, et glauca canentia fronde salicta. Pars autem posito surgunt de semiue : ut altae Castaneae, nemorumque Jovi quae maxima frondet 15 Aesculus, atque habitae Graiis oracula quercus. Pullulat ab radice aliis densissima silva : Ut cerasis ulmisque ; etiam Parnasia laurus Parva sub ingenti matris se subjicit umbra. Hos Natura modos primum dedit ; his genus omne 21 » Sil varum fruticumque viret nemorunique sacrorum. Sunt alii, quos ipse via sibi repperit usus. Hie plantas tenero abscindens de corpore matrum Deposuit sulcis ; hie stirpes obruit arvo, Quadrifidasque sudes, et acuto robore vallos ; 25 GEORGICON LIB. II. 39 Silvarumque aliae pressos propaginis arcus Exspectant, et viva sua plantaria terra. Nil radicis egent aliae ; summumque putator Haud dubitat terrae referens mandare cacumen. Quin et caudicibus sectis, mirabile dictu ! 30 Truditur e sicco radix oleagina ligno. Et saepe alterius ramos impune videmus Vertere in alterius ; mutatumque insita mala Eerre pirum, et prunis lapidosa rubescere coma. Quare agite o, proprios generatim discite cultus, 35 Agricolae, fructusque feros mollite colendo, Neu segnes jaceant terrae. Juvat Ismara Baccho Conserere, atque olea magnum vestire Taburnum. Tuque ades, inceptumque una decurre laborem, decus, o famae merito pars maxima nostrae, 40 Maecenas, pelagoque volens da vela patenti. Non ego cuncta meis amplecti versibus opto : Non, mihi si linguae centum sint, oraque centum, Eerrea vox. Ades, et primi lege litoris oram ; In manibus terrae ; non bic te carmine ficto 45 Atque per ambages et longa exorsa tenebo. Sponte sua quae se tollunt in luminis oras, Infecunda quidem, sed laeta et fortia surgunt : Quippe solo natura subest. Tamen baec quoque si quis Inserat, aut scrobibus mandet mutata subactis, 50 Exuerint silvestrem animum, cultuque frequenti In quascunque voces artes baud tarda sequentur. Nee non et sterilis, quae stirpibus exit ab imis, Hoc faciet; vacuos si sit digesta per agros : Nunc altae frondes et rami matris opacant, 55 Crescentique adimunt fetus, uruntque ferentem. Jam, quae seminibus jactis se sustulit arbos, Tarda venit, seris factura nepotibus umbram ; Pomaque degenerant sucos oblita priores, Et turpes avibus praedam fert uva racemos. 60 Scilicet omnibus est labor impendendus, et omnes Cogendae in sulcum, ac multa mercede domandae. Sed truncis oleae melius, propagine vites Respondent, solido Papbiae de robore myrtus ; Plantis et durae coruli nascuntur, et ingens 65 40 P. VIRGILII MARONIS Fraxinus, Herculeaeque arbos umbrosa coronae, Chaoniique patris glandes ; etiam ardua palma Nascitur, et casus abies visura marinos. Inseritur vero et nucis arbutus borrida fetu, Et steriles platani malos gessere valentes ; 70 Castaueae fagus, ornusque incanuit albo Flore piri, glandemque sues fregere sub ulmis. Nee modus inserere atque oculos imponere simplex. Nam, qua se medio trudunt de cortice gemmae, Et tenues rumpunt tunicas, angustus in ipso Jo Fit nodo sinus : hue aliena ex arbore germen Includunt, udoque docent inolescere libro. Aut rursum enodes trunci resecantur, et alte Finditur in solidum cuneis via ; deinde feraces Plantae immittuntur : nee longum tempus, et ingens 80 Exiit ad caelum ramis felicibus arbos, Miraturque novas frondes et non sua poma. Praeterea genus haud unum, nee fortibus ulmis, Nee salici, lotoque, neque Idaeis cyparissis. Nee pingues unam in faciem nascuntur olivae, S5 Orcbades, et radii, et amara pausia baca, Pomaque, et Alcinoi silvae ; nee surculus idem Crustumiis Syriisque piris, gravibusque volemis. Non eadem arboribus pendet vindemia nostris, Quam Metnymnaeo carpit de palmite Lesbos ; 90 Sunt Tbasiae vites, sunt et Mareotides albae, Pinguibus bae terris habiles, levioribus illae ; Et passo Psithia utilior, tenuisque Lageos, Tentatura pedes olim, vincturaque linguam ; Purpureae, preciaeque ; et quo te carmine dicam, 95 Rbaetica ? nee cellis ideo contende Falernis. Sunt et Aminaeae vites, firmissima vina ; Tmolius assurgit quibus, et rex ipse Pbanaeus ; Argitisque minor, cui non certaverit ulla, Aut tantum fluere, aut totidem durare per annos. 100 Non ego te, dis et mensis accepta secundis, Transierim, Rbodia, et tumidis, Bumaste, racemis. Sed neque, quam multae species, nee nomina quae sint, Est numerus ; neque enim numero comprendere refert : Quern qui scire velit, Libyci velit aequoris idem 105 GEORGICON LIB. II. 41 Discere quam multae Zephyro turbentur arenae, Aut, ubi navigiis violentior incidit Eurus, Nosse, quot Ionii veniant ad litora fluctus. Nee vero terrae ferre omnes omnia possunt. Fluminibus salices, crassisque paludibus alni 110 Nascuntur ; steriles saxosis montibus orni ; Litora myrtetis laetissima ; denique apertos Bacchus amat colles, aquilonem et frigora taxi. Aspice et extremis domitum cultoribus orbem, Eoasque domos Arabum, pictosque Gelonos : 115 Divisae arboribus patriae. Sola India nigrum Fert ebenum ; solis est turea virga Sabaeis. Quid tibi odorato referam sudantia ligno Balsamaque, et bacas semper frondentis acanthi ? Quid nemora Aethiopum, molli canentia lana ? 120 Velleraque ut foliis depectant tenuia Seres ? Aut quos Oceano propior gerit India lucos, Extremi sinus orbis, ubi aera vincere summum Arboris haud ullae jactu potuere sagittae ? Et gens ilia quidem sumtis non tarda pharetris. 125 Media fert tristes sucos tardumque saporem Felicis mali ; quo non praesentius ullum, Pocula si quando saevae infecere novercae, [Miscueruntque herbas et non innoxia verba,] Auxilium venit, ac membris agit atra venena. 130 Ipsa ingens arbos, faciemque simillima lauro ; Et, si non alium late jactaret odorem, Laurus erat ; folia haud ullis labentia ventis ; Flos ad prima tenax ; animas et olentia Medi Ora fovent illo, et senibus medicantur anhelis. 135 Sed neque Medorum, silvae ditissima, terra, Nee pulcher Ganges, atque auro turbidus Hermus, Laudibus Italiae certent, non Bactra, neque Indi, Totaque turiferis Panchaia pinguis arenis. Haec loca non tauri spirantes naribus ignem 140 Invertere satis immanis dentibus hydri; Nee galeis densisque virum seges horruit hastis : Sed gravidae fruges et Baechi Massicus humor Implevere ; tenent oleae armentaque laeta. Hinc bellator equus campo sese arduus infert ; 145 42 P. VIRGILII MARONIS Hinc albi, Clitumne, greges, et maxima taurus Yictima saepe, tuo perfusi flumine sacro, Romanos ad templa deum duxere triumphos. Hie ver assiduum, atque alienis mensibus aestas ; Bis gravidae pecudes, bis pomis utilis arbos. 150 At rabidae tigres absunt et saeva leonum Semina ; nee miseros fallunt aconita legentes ; Nee rapit immensos orbes per humum ; neque tanto Squameus iu spiram tractu se colligit anguis. Adde tot egregias urbes, operumque laborem, 155 Tot congesta manu praeruptis oppida saxis, Fluminaque antiquos subterlabentia muros. An mare, quod supra, memorem, quodque alluit infra ? Anne lacus tantos ? te, Lari maxime, teque, Fluctibus et fremitu assurgens Benace marino ? 160 An memorem portus, Lucrinoque addita claustra ; Atque indignatum magnis stridoribus aequor, Julia qua ponto longe sonat unda refuso, Tyrrhenusque fretis immittitur aestus Avernis ? Haec eadem argenti rivos aerisque metalla 165 Ostendit venis, atque auro plurima nuxit. Haec genus acre virum, Marsos, pubemque Sabellam, Adsuetumque malo Ligurem, Volscosque verutos Extulit ; haec Decios, Marios, magnosque Camillos, Scipiadas duros bello, et te, maxime Caesar, 1/0 Qui nunc extremis Asiae jam victor in oris Imbellem avertis Romanis arcibus Indiun. Salve magna parens frugum, Saturnia tellus, Magna virum : tibi res antiquae laudis et artis Ingredior, sanctos ausus recludere fontes, 175 Ascraeumque cano Romana per oppida carmen. Nunc locus arvorum ingeniis : quae robora cuique, Quis color, et quae sit rebus natura ferendis. Difficiles primum terrae, collesque maligni, Tenuis ubi argilla, et dumosis calculus arvis, 180 Palladia gaudent silva vivacis olivae. Indicio est, tractu surgens oleaster eodem Plurimus, et strati bacis silvestribus agri. At quae pinguis humus, dulcique uligine laeta, Quique frequens berbis et fertilis ubere campus — 1S5 GEORGICON LIB. II. 43 Qualem saepe cava montis convalle solemus Despicere : hue sumniis liquuntur rupibus amnes, Felicemque trahunt limum — quique editus Austro, Et filicem curvis invisam pascit aratris ; Hie tibi praevalidas olim multoque fluentes 190 Sufficiet Baccho vites ; hie fertilis uvae, Hie laticis, qualem pateris libamus et auro, Inflavit cum pinguis ebur Tyrrhenus ad aras, Lancibus et pandis fumantia reddimus exta. Sin armenta magis studium vitulosque tueri, 195 Aut fetus ovium, aut urentes culta capellas : Saltus, et saturi petito longinqua Tarenti, Et qualem infelix amisit Mantua campum, Pascentem niveos herboso numine eyenos. Non liquidi gregibus fontes, non gramina deerunt ; 200 Et quantum longis carpent armenta diebus, Exigua tantum gelidus ros nocte reponet. Nigra fere et presso pinguis sub vomere terra, Et cui putre solum — namque hoc imitamur arando — Optima frumentis ; non ullo ex aequore cernes 205 Plura domum tardis decedere plaustra juvencis : Aut unde iratus silvam devexit arator, Et nemora evertit multos ignava per annos, Antiquasque domos avium cum stirpibus imis Eruit : illae altum nidis petiere relictis ; 210 At rudis enituit impulso vomere campus. Nam jejuna quidem clivosi glarea ruris Vix bumiles apibus casias roremque ministrat ; Et tophus scaber et nigris exesa chelydris Creta negant alios aeque serpentibus agros 215 Dulcem ferre cibum, et curvas praebere latebras. Quae tenuem exhalat nebulam fumosque volucres, Et bibit humorem, et, cum vult, ex se ipsa remittit ; Quaeque suo viridi semper se gramme vestit, Nee scabie et salsa laedit robigine ferrum : 220 Ilia tibi laetis intexet vitibus ulmos ; Ilia ferax oleo est ; illam experiere colendo Et facilem pecori et patientem vomeris unci. Talem dives arat Capua, et vicina Vesevo Ora jugo, et vacuis Clanius non aequus Acerris. 225 Nunc, quo quamque modo possis cognoscere, dicam Rara sit an supra morem si densa requires, Altera frumentis quoniam favet, altera Baccho, Densa magis Cereri, rarissima quaeque Lyaeo : Ante locum capies oculis, alteque jubebis 230 In solido puteum deinitti, omnemque repones Rursus humum, et pedibus summas aequabis- arenas. Si deerunt, rarum pecorique et vitibus aim is Aptius uber erit ; sin in sua posse negabunt Ire loca, et scrobibus superabit terra repletis, 235 Spissus ager ; glebas cunctantes crassaque terga Exspecta, et validis terram proscinde juvencis. Salsa autem tellus, et quae perhibetur amara — ■■ Frugibus infelix ea, nee mansuescit arando, Nee Baccho genus, aut pomis sua nomina servat — 240 Tale dabit specimen : tu spisso vimine qualos Colaque prelorum fumosis deripe tectis ; Hue ager ille malus, dulcesque a fontibus undae Ad plenum calcentur : aqua eluctabitur omnis Scilicet, et grandes ibunt per vimina guttae ; 245 At sapor indicium faciet, manifestus et ora Tristia tentantum sensu torquebit amaror. Pinguis item quae sit tellus, hoc denique pacto Discimus : haud unquam manibus jactata fatiscit, Sed picis in morem ad digitos lentescit habendo. 250 Humida majores herbas alit, ipsaque justo Laetior. Ah nimium ne sit mihi fertilis ilia, Neu se praevalidam primis ostendat aristis ! Quae gravis est, ipso tacitam se pondere prodit, Quaeque levis. Promtum est oculis praediscere nigi'am, 255 Et quis cui color. At sceleratum exquirere frigus Difficile est : piceae tantum, taxique nocentes Interdum, aut ederae pandunt vestigia nigrae. His animadversis, terram multo ante memento Excoquere, et magnos scrobibus concidere montes, 260 Ante supinatas Aquiloni ostendere glebas, Quam laetum infodias vitis genus. Optima putri Arva solo : id venti curant, gelidaeque pruinae, Et labefacta movens robustus jugera fossor. At, si quos haud ulla \ii'OS vigilantia fugit, 265 GEORGICON LIB. II. 45 Ante locum similem exquirunt, ubi prima paretur Arboribus seges, et quo mox digesta feratur; Mutatam ignorent subito ne semina mati'em. Quin etiam caeli regionem in cortice signant : Ut, quo quaeque modo steterit, qua parte calores 2/0 Austrinos tulerit, quae terga obverterit axi, Restituant : adeo in teneris consuescere multum est. Collibus an piano melius sit ponere vitem, Quaere prius. Si pinguis agros metabere campi, Densa sere ; in denso non segnior ubere Bacchus : 2/5 Sin tumulis acclive solum collesque supinos, Indulge ordinibus ; nee secius omnis in unguem Arboribus positis secto via limite quadret. Ut saepe, ingenti bello cum longa cohortes Explicuit legio, et campo stetit agmen aperto, 280 Directaeque acies, ac late tluctuat omnis Aere renidenti tellus, necdum horrida miscent Proelia, sed dubius mediis Mars errat in armis : Omnia sint paribus numeris dimensa viarum ; Non animum modo uti pascat prospectus inanem, 285 Sed quia non aliter vires dabit omnibus aequas Terra, neque in vacuum poterunt se extendere rami. For sit an et scrobibus quae sint fastigia quaeras. Ausim vel tenui vitem committere sulco. Altior ac penitus terrae defigitur arbos ; 290 Aesculus in primis, quae, quantum vertice ad auras Aetherias, tantum radice in Tartara tendit. Ergo non hiemes illam, non flabra, neque imbres Convellunt ; immota manet, multosque nepotes, Multa virum volvens durando saecula vincit ; 295 Turn fortes late ramos et bracbia tendens Hue illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram. Neve tibi ad solem vergant vineta cadentem ; Neve inter vites corulum sere ; neve nagella Summa pete, aut summa destringe ex arbore plantas ; 300 Tantus amor terrae ; neu ferro laede retuso Semina ; neve olea silvestres insere truncos : Nam saepe incautis pastoribus excidit ignis, Qui, furtim pingui primum sub cortice tectus, Robora comprendit, frondesque elapsus in altas 305 46 P. VIRGTLII MARONIS Ingentem caelo sonitum dedit; inde secutus Per ramos victor, perque alta cacumina, regnat, Et totum involvit flammis nemus, et ruit atram Ad caelum picea crassus caligine nubeui ; Praesertim si tempestas a vertice silvis 310 Incubuit, glomeratque ferens incendia ventus. Hoc nbi, non a stirpe valent caesaeque reverti Possunt atque ima similes revirescere terra ; Infelix superat foliis oleaster amaris. Nee tibi tarn prudens quisquam persuadeat auctor, 315 Tellurem Borea rigidam spirante movere. Rura gelu turn claudit hi ems ; nee semine jacto Concretam patitur radicem affigere terrae. Optima vinetis satio, cum vere rubenti Candida venit avis, longis invisa colubris ; 320 Prima vel auctumni sub frigora, cum rapidus Sol Nondum hiemem contingit equis, jam praeterit aestas: Ver adeo frondi nemorum, ver utile silvis ; Vere tument terrae et genitalia semina poscunt. Turn pater omnipotens fecundis imbribus Aether 325 Conjugis in gremium laetae descendit, et omnes Magnus alit, magno commixtus corpore, fetus. Avia turn resonant avibus virgulta canoris, Et Venerem certis repetunt armenta diebus ; Parturit almus ager, Zephyrique tepentibus auris 330 Laxant arva sinus ; superat tener omnibus humor ; Inque novos soles audent se germina tuto Credere ; nee metuit surgentes pampinus austros, Aut actum caelo magnis aquilonibus imbrem, Sed trudit gemmas, et frondes explicat omnes. 335 Non alios prima crescentis origine mundi Illuxisse dies, aliumve habuisse tenorem Crediderim : ver illud erat ; ver magnus agebat Orbis, et hibernis parcebant flatibus Euri : Cum primae lucem pecudes hausere, \-ii'umque 340 Terrea progenies duris caput extulit arvis, Immissaeque ferae silvis, et sidera caelo. Nee res hunc tenerae possent perferre laborem, Si non tanta quies iret frigusque caloremque Inter, et exciperet caeli indulgentia terras. 345 GEORGICON LIB. II. 47 Quod superest, quaecunque premes virgulta per agros, Sparge fimo pingui, et multa memor occule terra ; Aut lapidem bibulum, aut squalentes infode conchas : Inter enim labentur aquae, tenuisque subibit Halitus, atque animos tollent sata. Jamque reperti, 350 Qui saxo super, atque ingentis pondere testae, Urgerent ; hoc effusos munimen ad imbres, Hoc, ubi hiulca siti findit canis aestifer arva. Seminibus positis, superest diducere terrain Saepius ad capita, et duros jactare bidentes ; 355 Aut presso exercere solum sub vomere, et ipsa Plectere luctantes inter vineta juvencos ; Turn leves calamos, et rasae hastilia virgae, Praxineasque aptare sudes, furcasque valentes, Viribus eniti quarum et contemnere ventos 360 Adsuescant, summasque sequi tabulata per ulmos. Ac, dum prima novis adolescit frondibus aetas, Parcendum teneris ; et dum se laetus ad auras Palmes agit, laxis per purum immissus habenis, Ipsa acie nondum falcis tentanda, sed uncis 365 Carpendae manibus frondes, interque legendae. Inde ubi jam validis amplexae stirpibus ulmos Exierint, turn stringe comas, turn brachia tonde : — Ante reformidant ferrum — turn denique dura Exerce imperia, et ramos compesce fluentes. 3/0 Texendae sepes etiam, et pecus omne tenendum, Praecipue dum frons tenera imprudensque laborum : Cui, super indignas hiemes solemque potentem, Silvestres uri assidue capraeque sequaces Illudunt, pascuntur oves avidaeque juvencae. 375 Frigora nee tantum cana concreta pruina, Aut gravis incumbens scopulis arentibus aestas, Quantum illi nocuere greges, durique venenum Dentis, et admorso signata in stirpe cicatrix. Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris 380 Caeditur ; et veteres ineunt proscenia ludi, Praemiaque ingeniis pagos et compita circum Thesidae posuere, atque inter pocula laeti Mollibus in pratis unctos saluere per utres. Nee non Ausonii, Troja gens missa, coloni 385 48 P. VIRGILII MARONIS Versibus incomtis ludunt risuque soluto, Oraque corticibus sumunt borrenda cavatis, Et te, Baccbe, vocant per carmina laeta, tibique Oscilla ex alta suspendunt mollia pinu. Hinc omnis largo pubescit vinea fetu, 390 Complentur vallesque cavae saltusque profundi, Et quocunque deus circum caput egit bonestum. Ergo rite suum Baccho dicemus honorem Carminibus patriis, lancesque et liba feremus, Et ductus cornu stabit sacer bircus ad aram, 395 Pinguiaque in veribus torrebimus exta colurnis. Est etiam ille labor curandis vitibus alter, Cui nunquam exbausti satis est : namque omne quotannis Terque quaterque solum scindendum, glebaque versis Aeternum frangenda bidentibus ; omne levandum 400 Eronde nemus. Redit agricolis labor actus in orbem, Atque in se sua per vestigia volvitur annus. Ac jam olim, seras posuit cum vinea frondes, Erigidus et silvis Aquilo decussit bonorem ; Jam turn acer curas venientem extendit in annum 405 Rusticus, et curvo Saturni dente relictam Persequitur vitem attondens, fingitque putando. Primus bumum fodito, primus devecta cremato Sarmenta, et vallos primus sub tecta referto ; Postremus metito. Bis vitibus ingruit umbra; 410 Bis segetem densis obducunt sentibus berbae. Durus uterque labor. Laudato ingentia rura, Exiguum colito. Nee non etiam aspera rusci Vimina per silvam, et ripis fluvialis arundo Caeditur, incultique exercet cura sabcti. 415 Jam vinctae vites; jam falcem arbusta reponunt ; Jam canit effectos extremus vinitor antes : Sollicitanda tamen tellus, pulvisque movendus, Et jam matm'is metuendus Juppiter uvis. Contra non ulla est oleis cultura ; neque illae 420 Procurvam exspectant falcem rastrosque tenaces, Cum semel baeserunt arvis aurasque tulerunt. Ipsa satis tellus, cum dente recluditur unco, Sufficit bumorem, et gravidas, cum vomere, fruges. Hoc pinguem et placitam Paci nutritor olivam. 425 GEORGICON LIB. II. Poma quoque, ut primum truncos sensere valentes, Et vires habuere suas, ad sidera raptim Vi propria nituntur, opisque haud indiga nostrae. Nee minus interea fetu nemus omne gravescit, Sanguineisque inculta rubent aviaria bacis. 430 Tondentur cytisi, taedas silva alta ministrat, Pascunturque ignes nocturni et lumina fundunt. Et dubitant homines serere atque impendere curam ? Quid majora sequar ? Salices humilesque genestae, Aut illae pecori frondem, aut pastoribus umbras 435 Sufficiunt, saepemque satis, et pabula melli. Et juvat undantem buxo spectare Cytorum, Naiyciaeque picis lucos ; juvat arva videre Non rastris, hominum non ulli obnoxia curae. Ipsae Caucasio steriles in vertice silvae, 440 Quas animosi Euri assidue franguntque feruntque, Dant alios aliae fetus ; dant utile lignum Navigiis pinos, domibus cedrosque cupressosque. Hinc radios trivere rotis, bine tympana plaustris Agricolae, et pandas ratibus posuere carinas. 445 Viminibus salices fecundae, frondibus ulmi ; At myrtus validis hastilibus, et bona bello Cornus ; Ituraeos taxi torquentur in arcus. Nee tiliae leves aut torno rasile buxum Non formam accipiunt, ferroque cavantur acuto. 450 Nee non et torrentem undam levis innatat alnus, Missa Pado ; nee non et apes examina condunt Corticibusque cavis vitiosaeque ilicis alveo. Quid memorandum aeque Baccbei'a dona tulerunt ? Bacchus et ad culpain caussas dedit ; ille furentes 455 Centauros leto domuit, Rhoetumque Pholumque Et magno Hylaeum Lapithis cratere minantem. fortunatos nimium, sua si bona norint, Agricolas ! quibus ipsa, procul discordibus armis, Fundit humo facilem victum justissima tellus. 460 Si non ingentem foribus domus alta superbis Mane salutantum totis vomit aedibus undam ; Nee varios inhiant pulchra testudine postes, Illusasque auro vestes, Ephyreiaque aera; Alba neque Assyrio fucatur lana veneno, 465 D 50 P. VIRGILII MARONIS Nee casia liquidi corrumpitur usus olivi : At secura quies, et nescia fallere vita, Dives opum variarum ; at latis otia fundis, Speluncae, vivique lacus ; at frigida Tempe, Mugitusque bourn, mollesque sub arbore somni 470 Nou absunt ; illic saltus ac lustra ferarum ; Et patiens operum exiguoque adsueta juventus ; Sacra deum, sanctique patres ; extrema per illos Justitia excedens terris vestigia fecit. Me vero primum dulces ante omnia Musae, 475 Quarum sacra fero ingenti percussus amore, Accipiant ; caelique vias et sidera monstrent, Defectus solis varios, lunaeque labores ; Unde tremor terris ; qua vi maria alta tumescant Objicibus ruptis, rursusque in se ipsa residant ; 480 Quid tantum Oceano properent se tingere soles Hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. Sin, has ne possim naturae accedere partes, Frigidus pbstiterit circum praecordia sanguis, Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes ; 485 Flumina amem silvasque inglorius. 0, ubi campi, Spercheosque, et virginibus bacchata Lacaenis Taygeta, o, qui me gelidis in vallibus Haemi Sistat, et ingenti ramorum protegat umbra ! Felix, qui potuit rerum cognoscere caussas, 490 Atque metus omnes et inexorabile fatum Subjecit pedibus, strepitumque Acherontis avari ! Fortunatus et ille, deos qui novit agrestes, Panaqne, Silvanumque senem, Nymphasque sorores ! Ilium non populi fasces, non purpura regum 495 Flexit, et infidos agitans discordia fratres ; Aut conjurato descendens Dacus ab Istro ; Non res Romanae, perituraque regna ; neque ille Aut doluit miserans inopem, aut invidit babenti. Quos rami fructus, quos ipsa volentia rura 500 Sponte tulere sua, carp sit ; nee ferrea jura, Insanumque forum, aut populi tabularia vidit. Sollicitant alii remis freta caeca, ruuntque In ferrum, penetrant aulas et limina regum. Hie petit excidiis urbem miserosque Penates, 505 GEORGTCON LIB. II. 51 Ut gemma bibat, et Sarrano dormiat ostro. Condit opes alius, defossoque incubat auro. Hie stupet attonitus Rostris ; hunc plausus biantem Per cuneos — geminatus enim plebisque patrumque — Corripuit. Gaudent perfusi sanguine fratrum, 510 Exsilioque domos et dulcia limina mutant, Atque alio patriam quaerunt sub sole jacentem. Agricola incurvo terram dimovit aratro : Hie anni labor ; bine patriam parvosque nepotes Sustinet ; bine armenta bourn, meritosque juvencos. 515 Nee requies, quin aut pomis exuberet annus, Aut fetu pecorum, aut Cerealis mergite culmi, Proventuque oneret sulcos, atque borrea vincat. Venit biems : teritur Sicyonia baca trapetis ; Glande sues laeti redeunt ; dant arbuta silvae ; 520 Et varios ponit fetus autumnus ; et alte Mitis in apricis coquitur vindemia saxis. Interea dulces pendent circum oscula nati ; Casta pudicitiam servat domus ; ubera vaccae Lactea demittunt ; pinguesque in gramme laeto 525 Inter se adversis luctantur cornibus baedi. Ipse dies agitat festos ; fususque per berbam, Ignis ubi in medio, et socii cratera coronant, Te, libans, Lenaee, vocat ; pecorisque magistris Velocis jaculi certamina ponit in ulmo ; 530 Corporaque agresti nudant praedura palaestra. Hanc olim veteres vitam coluere Sabini ; Hanc Remus et frater ; sic fortis Etruria crevit Scibcet, et rerum facta est pulcberrima Roma, Septemque una sibi muro circumdedit arces. 535 Ante etiam sceptrum Dictaei regis, et ante Impia quam caesis gens est epulata juvencis, Aureus banc vitam in terris Saturnus agebat. Necdum etiam audierant inflari classica, necdum Impositos duris crepitare incudibus enses. 540 Sed nos immensum spatiis confecimus aequor ; Et jam tempus equum fumantia solvere colla. d2 52 LIBER TERTIUS. Te quoque, magna Pales, et te memorande canemus Pastor ab Amphryso ; vos, silvae amnesque Lycaei. Cetera, quae vacuas tenuissent carmine mentes, Omnia jam vulgata. Quis aut Eurysthea durum, Aut illaudati nescit Busiridis aras ? 5 Cui non dictus Hylas puer, et Latonia Delos, Hippodameque, humeroque Pelops insignis eburno, Acer equis ? Tentanda via est, qua me quoque possim Tollere humo, victorque virum volitare per ora. Primus ego in patriam mecum, modo vita super sit, 10 Aonio rediens deducam vertice Musas ; Primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas ; Et viridi in campo templum de marmore ponam Propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius, et tenera praetexit arundine ripas. 15 In medio mihi Caesar erit, tempi umque tenebit. Illi victor ego, et Tyrio conspectus in ostro, Centum quadrijugos agitabo ad flumina currus. Cuncta mihi, Alpheum linquens lucosque Molorcbi, Cursibus et crudo decernet Graecia caestu. 20 Ipse, caput tonsae foliis ornatus olivae, Dona feram ; jam nunc solemnes ducere pompas Ad delubra juvat, caesosque videre juvencos; Vel scena ut versis discedat frontibus, utque Purpurea intexti tollant aulaea Britanni. 25 In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto Gangaridum faciam, victorisque arma Quirini ; Atque bine undantem bello magnumque fluentem Nilum, ac navali surgentes aere columnas. Addam urbes Asiae domitas, pulsumque Niphaten, 30 Fidentemque fuga Parthum versisque sagittis, Et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea, Bisque triumphatas utroque ab litore gentes. Stabunt et Parii lapides, spirantia signa, Assaraci proles, demissaeque ab Jove gentis 35 GEORGICON LIB. III. 53 Nomina, Trosque parens, et Troiae Cynthius auctor. Invidia infelix Furias amnemque severum Cocyti metuet, tortosque Ixionis angues, Immanemque rotam, et non exsuperabile saxum. Interea Dryadum silvas saltusque sequamur 40 Intactos, tua, Maecenas, haud mollia jussa. Te sine nil altum mens inchoat. En age, segnes Rumpe moras ; vocat ingenti clamore Cithaeron, Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equorum ; Et vox adsensu nemorum ingeminata remugit. 45 Mox tamen ardentes accingar dicere pugnas Caesaris, et nomen fama tot ferre per annos, Tithoni prima quot abest ab origine Caesar. Seu quis, Olympiacae miratus praemia palmae, Pascit equos ; seu quis fortes ad aratra juvencos : 50 Corpora praecipue matrum legat. Optima torvae Forma bovis, cui turpe caput, cui plurima cervix, Et crurum tenus a mento palearia pendent ; Turn longo nullus lateri modus ; omnia magna, Pes etiam ; et camuris hirtae sub cornibus aures. 55 Nee mihi displiceat maculis insignis et albo, Aut juga detrectans ; interdumque aspera cornu, Et faciem tauro propior ; quaeque ardua tota, Et gradiens ima verrit vestigia cauda. Aetas Lucinam justosque pati hymenaeos 60 Desinit ante decern, post quatuor incipit annos : Cetera nee feturae habilis, nee fortis aratris. Interea, superat gregibus dum laeta juventas, Solve mares ; mitte in Venerem pecuaria primus, Atque aliam ex alia generando suffice prolem. 65 Optima quaeque dies miseris mortalibus aevi Prima fugit ; subeunt morbi tristisque senectus ; Et labor et durae rapit inclementia mortis. Semper erunt, quarum mutari corpora malis : Semper enim refice, ac, ne post amissa requiras, 70 Anteveni, et subolem armento sortire quotannis. Nee non et pecori est idem delectus equino. Tu modo, quos in spem statues submittere gentis, Praecipuum jam inde a teneris impende laborem. Continuo pecoris generosi pullus in arvis lb 54 P. VIRGTLII MARONIS Altius ingreditur, et mollia crura reponit ; Primus et ire viam, et fluvios tentare minaces Audet, et ignoto sese committere ponti ; Nee vanos horret strepitus. Illi ardua cervix, Argutumque caput, brevis alvus, obesaque terga, 80 Luxuriatque toris auimosum pectus. Honesti Spadices, glaucique; color deterrimus albis, Et gilvo. Turn, si qua sonum procul arma dedere, Stare loco nescit ; micat auribus, et tremit artus ; Collectumque fremens volvit sub naribus ignem. 85 Densa juba, et dextro j aetata recumbit in armo; At duplex agitur per lumbos spina ; cavatque Tellurem, et solido graviter sonat ungula cornu. Talis Amyclaei domitus Pollucis habenis Cyllarus, et, quorum Graii meminere poetae, 90 Martis equi bijuges, et magni currus Achilli. Talis et ipse jubam cervice effudit equina Conjugis adventu pernix Saturnus, et altum Pelion hinnitu fugiens implevit acuto. Hunc quoque, ubi aut morbo gravis, aut jam segnior annis 95 Deficit, abde domo ; nee turpi ignosce senectae. Prigidus in Venerem senior, frustraque laborem Ingratum tranit ; et, si quando ad proelia ventum est, Ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis, Incassum furit. Ergo animos aevumque notabis 100 Praecipue ; nine alias artes, prolemque parentum, Et quis cuique dolor victo, quae gloria palmae. Nonne vides, cum praecipiti certamine campum Corripuere, ruuntque effusi carcere currus, Cum spes arrectae juvenum, exultantiaque haurit 105 Corda pavor pulsans : illi instant verbere torto, Et proni dant lora, volat vi fervidus axis ; Jamque bumiles, jamque elati sublime videntur Aera per vacuum ferri, atque assurgere in auras ; Nee mora, nee requies ; at fulvae nimbus arenae 110 Tollitur ; humescunt spumis flatuque sequentum : Tantus amor laudum, tantae est victoria curae. Primus Ericbthonius currus et quatuor ausus Jungere equos, rapidusque rotis insistere victor. GEORGICON LIB. III. 55 Frena Pelethronii Lapithae gyrosque dedere, 115 Impositi dorso, atque equitem docuere sub armis Insultare solo, et gressus glomerare superbos. Aequus uterque labor; aeque juvenemque magistri Exquirunt, calidumque animis et cursibus acrem ; Quamvis saepe fuga versos ille egerit hostes, 120 Et patriam Epirum referat, fortesque Mycenas, Neptunique ipsa deducat origine gentem. His animadversis instant sub tempus, et omnes Impendunt curas denso distendere pingui, Quern legere ducem, et pecori dixere maritum ; 125 Pubentesque secant berbas, fluviosque ministrant, Farraque, ne blando nequeat superesse labori, lnvalidique patrum referant jejunia nati. Ipsa autem macie tenuant armenta volentes, Atque, ubi concubitus primos jam nota voluptas 130 SolKcitat, frondesque negant, et fontibus arcent. Saepe etiam cursu quatiunt, et sole fatigant, Cum graviter tunsis gemit area frugibus, et cum Surgentem ad Zepbyrum paleae jactantur inanes. Hoc faciunt, nimio ne luxu obtusior usus 135 Sit genitali arvo, et sulcos oblimet inertes ; Sed rapiat sitiens Venerem, interiusque recondat. Rursus cura patrum cadere, et succedere matrum Incipit. Exactis gravidae cum mensibus errant, Non illas gravibus quisquam juga ducere plaustris, 140 Non saltu superare viam sit passus, et acri Carpere prata fuga, fluviosque innare rapaces. Saltibus in vacuis pascant, et plena secundum Flumina, muscus ubi, et viridissima gramme ripa, Speluncaeque tegant, et saxea procubet umbra. 145 Est lucos Silari circa ilicibusque virentem Plurimus Alburnum volitans, cui nomen asilo Romanum est, oestrum Graii vertere vocantes ; Asper, acerba sonans ; quo tota exterrita silvis Diffugiunt armenta; furit mugitibus aetber 150 Concussus, silvaeque, et sicci ripa Tanagri. Hoc quondam monstro borribiles exercuit iras Inacbiae Juno pestem meditata juvencae. Hunc quoque — nam mediis fervoribus acrior instat — 56 P. VIRGILII MARONIS Arcebis gravido pecori, armentaque pasces 155 Sole recens orto, aut noctem ducentibus astris. Post partum cura in vitulos traducitur omnis ; Continuoque notas et nomina gentis inurunt, Et quos aut pecori malint submittere babendo, Aut aris servare sacros, aut scindere terrain, 160 Et campum borrentem fractis invertere glebis : Cetera pascuntur virides armenta per herbas. Tu quos ad studium atque usum formabis agrestem, Jam vitulos bortare, viamque insiste domandi, Dum faciles animi juvenum, dum mobilis aetas. 165 Ac primum laxos tenui de vimine circlos Cervici subnecte; dehinc, ubi libera colla Servitio adsuerint, ipsis e torquibus aptos Junge pares, et coge gradum conferre juvencos ; Atque illis jam saepe rotae ducantur inanes 170 Per t err am, et summo vestigia pulvere signent. Post valido nitens sub pondere faginus axis Instrepat, et junctos temo trabat aereus orbes. Interea pubi indomitae non gramina tantum, Nee vescas salicum frondes, ulvamque palustrem, 175 Sed frumenta manu carpes sata ; nee tibi fetae, More patrum, nivea implebunt mulctraria vaccae, Sed tota in dulces consument ubera natos. Sin ad bella magis studium, turmasque feroces, Aut Alphea rotis praelabi flumina Pisae, 180 Et Jovis in luco currus agitare volantes : Primus equi labor est, animos atque arma videre Bellantum, lituosque pati, tractuque gementem Ferre rotam, et stabulo frenos audire sonantes ; Turn magis atque magis blandis gaudere magistri 1S5 Laudibus, et plausae sonitum cervicis amare. Atque baec jam primo depulsus ab ubere matris Audeat, inque vicem det mollibus ora capistris Invalidus, etiamque tremens, etiam inscius aevi. At, tribus exactis ubi quarta accesserit aestas, 190 Carpere mox gyrum incipiat, gradibusque sonare Compositis, sinuetque alterna volumina crui*um, Sitque laboranti similis ; turn cursibus auras, Tarn vocet, ac per aperta volans, ceu liber babenis, GEORGICON LIB. III. 57 Aequora, vix summa vestigia ponat arena : 195 Qualis Hyperboreis Aquilo cum densus ab oris Incubuit, Scythiaeque hiemes atque arida differt Nubila; turn segetes altae campique natantes Lenibus horrescunt nabris, summaeque sonorem Dant silvae, longique urgent ad litora fluctus : 200 Ille volat, simul arva fuga, simul aequora verrens. Hie vel ad Elei metas et maxima campi Sudabit spatia, et spumas aget ore cruentas ; Belgica vel molli melius feret esseda collo. Turn demum crassa magnum farragine corpus 205 Crescere jam domitis sinito : namque ante domandum Ingentes tollent animos, prensique negabunt Verbera lenta pati, et duris parere lupatis. Sed non ulla magis vires industria firmat, Quam Venerem et caeci stimulos avertere amoris, 210 Sive bourn sive est cui gratior usus equorum. Atque ideo tauros procul atque in sola relegant Pascua, post montem oppositum, et trans flumina lata, Aut intus clausos satura ad praesepia servant. Carpit enim vires paullatim uritque videndo 215 Femina ; nee nemorum patitur meminisse, nee herbae. Dulcibus ilia quidem illecebris et saepe superbos Cornibus inter se subigit decernere amantes. *Pascitur in magna Sila formosa juvenca : Illi alternantes multa vi proelia miscent 220 Vulneribus crebris ; lavit ater corpora sanguis : Versaque in obnixos urgentur cornua vasto Cum gemitu; reboant silvaeque et longus Olympus. Nee mos bellantes una stabulare : sed alter Victus abit, longeque ignotis exsulat oris, 225 Multa gemens ignominiam plagasque superbi Victoris, turn, quos amisit inultus, amores ; Et stabula adspectans regnis excessit avitis. Ergo omni cura vires exercet, et inter Dura jacet pernox instrato saxa cubili, 230 FronoQbus nirsutis et carice pastus acuta ; Et tentat sese, atque irasci in cornua discit Arboris obnixus trunco, ventosque lacessit Ictibus, et sparsa ad pugnam proludit arena. d 5 58 P. VIRGILII MARONIS Post, ubi collectum robur viresque refectae, 235 Signa movet, praecepsque oblitum fertur in hostem ; Fluctus uti, medio coepit cum albescere ponto, Longius, ex altoque sinum trahit : utque volutus Ad terras, immane sonat per saxa, neque ipso Monte minor procumbit ; at ima exaestuat unda 240 Verticibus, nigramque alte subvectat arenam. Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque, Et genus aequoreum, pecudes, pictaeque volucres, In furias ignemque ruunt. Amor omnibus idem. Tempore non alio catulorum oblita leaena 245 Saevior erravit campis ; nee funera vulgo Tarn multa informes ursi stragemque dedere Per silvas. Turn saevus aper, turn pessima tigris. Heu ! male turn Libyae solis erratur in agris. Nonne vides, ut tota tremor pertentet equorum 250 Corpora, si tantum notas odor attulit auras ? Ac neque eos jam frena virum, neque verbera saeva, Non scopuli, rupesque cavae, atque objecta retardant Flumina, correptosque unda torquentia montes. Ispe ruit dentesque Sabellicus exacuit sus, 255 Et pede prosubigit terram, fricat arbore costas Atque bine atque illinc, humerosque ad vulnera durat. Quid juvenis, magnum cui versat in ossibus ignem Durus amor ? Nempe abruptis turbata procellis Nocte natat caeca serus freta : quern super ingens 260 Porta tonat caeli, et scopulis illisa reclamant Aequora ; nee miseri possunt revocare parentes, Nee moritura super crudeli funere virgo. Quid lynces Bacchi variae, et genus acre luporum, Atque canum ? quid, quae inbelles dant proelia cervi ? 265 Scilicet ante omnes furor est insignis equarum ; Et mentem Venus ipsa dedit, quo tempore Glauci Potniades malis membra absumsere quadrigae. Illas ducit amor trans Gargara, transque sonantem Ascanium ; superant montes, et ilumina tranant. 270 Continuoque, avidis ubi subdita namnia medullis^ — Vere magis, quia vere calor redit ossibus — illae Ora omnes versae in Zephyrum stant rupibus altis, Exceptantque leves auras ; et saepe sine ullis GEORGICON LIB. III. 59 Conjugiis vento gravidae — mirabile dictu — 2/5 Saxa per et scopulos et depressas convalles Diffugiunt ; non, Eure, tuos, neque Solis ad ortus ; In Borean Caurumque, aut unde nigerrimus Auster Nascitur et pluvio contristat frigore caelum. Hie demum, hippomanes vero quod nomine dicunt 280 Pastores, lentum destillat ab inguine virus : Hippomanes, quod saepe malae legere novercae, Miscueruntque herbas et non innoxia verba. Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, Singula dum capti circumvectamur amore. 285 Hoc satis armentis. Superat pars altera curae, Lanigeros agitare greges hirtasque capellas. Hie labor ; hinc laudem fortes sperate coloni. Nee sum animi dubius, verbis ea vincere magnum Quam sit, et angustis hune addere rebus bonorem. 290 Sed me Parnasi deserta per ardua dulcis Eaptat amor ; juvat ire jugis, qua nulla priorum Castaliam molli devertitur orbita clivo. Nunc, veneranda Pales, magno nunc ore sonandum. Incipiens stabulis edico in mollibus herbam 295 Carpere oves, dum mox frondosa reducitur aestas ; Et multa duram stipula filicumque maniplis Sternere subter bumum, glacies ne frigida laedat Molle pecus, ^cabiemque ferat turpesque podagras. Post bine digressus jubeo frondentia capris 300 Arbuta sufficere, et nuvios praebere recentes, Et stabula a ventis hiberno opponere soli Ad medium conversa diem, cum frigidus olim Jam cadit, extremoque irrorat Aquarius anno. Hae quoque non cura nobis leviore tuendae ; 305 Nee minor usus erit : quamvis Milesia magno Vellera mutentur Tyrios incocta rubores. Densior bine suboles ; hinc largi copia lactis ; Quam magis exbausto spumaverit ubere mulctra, Laeta magis pressis manabunt numina mammis. 310 Nee minus interea barbas incanaque menta Cinypbii tondent hirci, setasque comantes, Usum in castrorum, et miseris velamina nautis. Pascuntur vero silvas, et summa Lycaei, 60 P. VIRGILII MARONIS Horrentesque rubos, et amantes ardua dumos. 315 Atque ipsae memores redeunt in tecta, suosque Ducunt, et gravido superant vix ubere limen. Ergo omni studio glaciem ventosque nivales, Quo minor est illis curae mortalis egestas, Avertes ; victumque feres, et virgea laetus 320 Pabula ; nee tota claudes faenilia bruma. At vero, Zephyris cum laeta voeantibus aestas In saltus utrumque gregem atque in pascua mittet : Luciferi primo cum sidere frigida rura Carpamus, dum mane novum, dum gramina canent, 325 Et ros in tenera pecori gratissimus herba. Inde, ubi quarta sitim caeli collegerit hora, Et cantu querulae rumpent arbusta cicadae ; Ad puteos aut alta greges ad stagna jubeto Currentem ilignis potare canalibus undam ; 330 Aestibus at mediis umbrosam exquirere vallem, Sicubi magna Jovis antiquo robore quercus Ingentes tendat ramos, aut sicubi nigrum Ilicibus crebris sacra nemus accubet umbra ; Turn tenues dare rursus aquas, et pascere rui'sus 335 Solis ad occasum, cum frigidus aera vesper Temperat, et saltus reficit jam roscida luna, Litoraque alcyonen resonant, acalanthida dumi. Quid tibi pastores Libyae, quid pascua versu Prosequar, et raris liabitata mapalia tectis ? 340 Saepe diem noctemque, et totum ex ordine mensem Pascitur itque pecus longa in deserta sine ullis Hospitiis : tantum campi jacet. Omnia secum Armentarius Afer agit, tectumque, laremque, Armaque, Amyclaeumque canem, Cressamque pharetram ; Non secus ac patriis acer Romanus in armis 346 Injusto sub fasce viam cum carpit, et hosti Ante exspectatum positis stat in agmine castris. At non, qua Scythiae gentes, Maeotiaque unda, Turbidus et torquens flaventes Ister arenas, 350 Quaque redit medium Rhodope porrecta sub axem ; Illic clausa tenent stabulis armenta ; neque ullae Aut lierbae campo apparent aut arbore frondes : Sed jacet aggeribus niveis informis et alto GEORGICON LIB. III. 61 Terra gelu late, septemque assurgit in ulnas ; 355 Semper hiems, semper spirantes frigora Cauri. Turn sol pallentes haud unquam discutit umbras, Nee cum invectus equis altum petit aethera, nee cum Praecipitem Oceani rubro lavit aequore currum. Concrescunt subitae currenti in numine crustae, 360 Undaque jam tergo ferratos sustinet orbes : Puppibus ilia prius, patulis nunc hospita plaustris. Aeraque dissiliunt vulgo, vestesque rigescunt Indutae, caeduntque securibus humida vina, Et totae solidam in glaciem vertere lacunae, 365 Stiriaque impexis induruit horrida barbis. Interea toto non secius aere ninguit : Intereunt pecudes, stant circumfusa pruinis Corpora magna bourn ; confertoque agmine cervi Torpent mole nova, et summis vix cornibus exstant. 3/0 Hos non immissis canibus, non cassibus ullis, Puniceaeve agitant pavidos formidine pinnae : Sed frustra oppositum trudentes pectore montem Comminus obtruncant ferro, graviterque rudentes Caedunt, et magno laeti clamore reportant. 3/5 Ipsi in defossis specubus secura sub alta Otia agunt terra, congestaque robora, totasque Advolvere focis ulmos, ignique dedere. Hie noctem ludo ducunt, et pocula laeti Fermento atque acidis imitantur vitea sorbis. 380 Talis Hyperboreo Septem subjecta trioni Gens efirena virum Rhipaeo tunditur Euro, Et pecudum fulvis velantur corpora setis. Si tibi lanitium curae : primum aspera silva Lappaeque tribulique absint ; fuge pabula laeta ; 385 Continuoque greges villis lege mollibus albos. Ilium autem, quamvis aries sit candidus ipse, Nigra subest udo tantum cui lingua palato, Rejice, ne maculis infuscet vellera pullis Nascentum; plenoque alium circumspice campo. 390 Munere sic niveo lanae, si credere dignum est, Pan deus Arcadiae captam te, Luna, fefellit, In nemora alta vocans; nee tu aspernata vocantem. At, cui lactis amor, cytisum lotosque frequentes 62 P. VIRGILII MARONIS Ipse maim salsasque ferat praesepibus herbas. 395 Hinc et amant fluvios magis, ac magis ubera tendunt, Et salis occultum referunt in lacte saporem. Multi jam excretos prohibent a matribus haedos, Primaque ferratis praefigunt ora capistris. Quod surgente die mulsere horisque diurnis, 400 Nocte premunt ; quod jam tenebris et sole cadente, Sub lucem : exportans calathis adit oppida pastor ; Aut parco sale contingunt, hiemique reponunt. Nee tibi cura canum fuerit postrema : sed una Veloces Spartae catulos acremque Molossum 405 Pasce sero pingui. Nunquam custodibus illis Nocturnum stabulis furem incursusque luporum Aut impacatos a tergo horrebis Iberos. Saepe etiam cursu timidos agitabis onagros, Et canibus leporem, canibus venabere damas ; 410 Saepe volutabris pulsos silvestribus apros Latratu turbabis agens, montesque per altos Ingentem clamore premes ad retia cervum. Disce et odoratam stabulis accendere cedrum, Galbaneoque agitare graves nidore chelydros. 415 Saepe sub immotis praesepibus aut mala tactu Vipera delituit, .caelumque exterrita fugit ; Aut tecto adsuetus coluber succedere et umbrae, Pestis acerba bourn, pecorique adspergere virus, Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, pastor, 420 Tollentemque minas et sibila colla tumentem Dejice. Jamque fuga timidum caput abdidit alte, Cum medii nexus extremaeque agmina caudae Solvuntur, tardosque trahit sinus ultimus orbes. Est etiam ille malus Calabris in saltibus anguis, 425 Squamea convolvens sublato pectore terga, Atque notis longam maculosus grandibus ahum : Qui, dum amnes ulli rumpuntur fontibus, et dum Vere madent udo terrae ac pluvialibus austris, Stagna colit ; ripisque habitans, hie piscibus atram 430 Improbus ingluviem ranisque loquacibus explet ; Postquam exusta palus, terraeque ardore dehiscunt, Exsilit in siccum, et nammantia lumina torquens Saevit agris, asperque siti atque exterritus aestu. GEORGICON LIB. III. 63 Nec mihi turn molles sub divo carpere somnos, 435 Neu dorso nemoris libeat jacuisse per herbas, Cum positis novus exuviis nitidusque juventa Volvitur, aut catulos tectis aut ova relinquens, Arduus ad solem et Unguis micat ore trisulcis. Morborum quoque te caussas et signa docebo. 440 Turpis oves tentat scabies, ubi frigidus imber Altius ad vivum persedit et horrida cano Bruma gelu ; vel cum tonsis illotus adhaesit Sudor, et hirsuti secuerunt corpora vepres. Dulcibus idcirco nuviis pecus omne magistri 445 Perfundunt, udisque aries in gurgite villis Mersatur, missusque secundo denuit amni ; Aut tonsum tristi contingunt corpus amurca, Et spurn as miscent argenti, vivaque sulfura, Idaeasque pices, et pingues unguine ceras, 450 Scillamque, elleborosque graves, nigrumque bitumen. Non tamen ulla magis praesens fortuna laborum est, » Quam si quis ferro potuit rescindere summum Ulceris os. Alitur vitium, vivitque tegendo, Dum medicas adhibere manus aa\ vulnera pastor 455 Abnegat, aut meliora deos sedet omina poscens. Quin etiam, ima dolor balantum lapsus ad ossa Cum furit, atque artus depascitur arida febris, Profuit incensos aestus avertere, et inter Ima ferire pedis salientem sanguine venam : 460 Bisaltae quo more solent, acerque Gelonus, Cum fugit in Rhodopen atque in deserta Getarum, Et lac concretum cum sanguine potat equino. Quam procul aut molli succedere saepius umbrae Videris, aut summas carpentem ignavius herbas, 465 Extremamque sequi, aut medio procumbere campo Pascentem, et serae solam decedere nocti : Continuo culpam ferro compesce, prius quam Dira per incautum serpant contagia vulgus. Non tarn creber agens hiemem ruit aequore turbo, 470 Quam multae pecudum pestes. Nec singula morbi Corpora corripiunt ; sed tota aestiva repente, Spemque gregemque simul, cunctamque ab origine gentem. Turn sciat, aerias Alpes et Norica si quis 64 P. VIRGILII MARONTS Castella in tumulis, et Iapydis arva Timavi, 4/5 Nunc quoque post tanto videat, desertaque regna Pastorum, et longe saltus lateque vacantes. Hie quondam morbo caeli miseranda coorta est Tempestas, totoque autumni incanduit aestu, Et genus omne neci pecudum dedit, omne ferarum ; 480 Corrupitque lacus ; infecit pabula tabo. Nee via mortis erat simplex ; sed ubi ignea venis Omnibus acta sitis miseros adduxerat artus, Uursus abundabat nuidus liquor, omniaque in se Ossa minutatim morbo collapsa trahebat. 485 Saepe in honore deum medio stans bostia ad aram, Lanea dum nivea circumdatur infula vitta, Inter cunctantes cecidit moribunda ministros ; Aut si quam ferro mactaverat ante sacerdos, Inde neque impositis ardent altaria fibris, 490 Nee responsa potest consultus reddere vates, Ac vix suppositi tinguntur sanguine cultri, Summaque jejuna sanie infuscatur arena. Hinc laetis vituli vulgo moriuntur in herbis, Et dulces animas plena ad praesepia reddunt. 495 Hinc canibus blandis rabies venit, et quatit aegros Tussis anhela sues, ac faucibus an git obesis. Labitur infelix, studiorum atque immemor herbae, Victor equus, fontesque avertitur, et pede terram Crebra ferit ; demissae aures ; incertus ibidem 500 Sudor ; et ille quidem morituris frigidus ; aret Pellis, et ad tactum tractanti dura resistit. Haec ante exitium primis dant signa diebus. Sin in processu coepit crudescere morbus : Turn vero ardentes oculi, atque attractus ab alto 5^5 Spiritus, inter dum gemitu gravis ; imaque longo Ilia singultu tendunt ; it naribus ater Sanguis, et obsessas fauces premit aspera lingua. Profuit inserto latices infundere cornu Lenaeos : ea visa salus morientibus una. 510 ]\Iox erat hoc ipsum exitio, fui'iisque refecti Ardebant, ipsique suos, jam morte sub aegra, — Di meliora piis, erroremque hostibus ilium ! — Discissos nudis laniabant dentibus artus. GEORGICON LIB. III. 65 Ecce autem duro funians sub vomere taurus 515 Concidit, et mixtum spumis vomit ore cruorem, Extremosque ciet gemitus. It tristis arator, Moerentem abjungens fraterna morte juvencum, Atque opere in medio defixa relinquit aratra. Non umbrae altorum nemorum, non mollia possunt 520 Prata movere animum, non, qui per saxa volutus Purior electro campum petit amnis ; at ima Solvuntur latera, atque oculos stupor urget inertes, Ad terramque nuit devexo pondere cervix. Quid labor aut benefacta juvant ? quid vomere terras 525 Invertisse graves ? Atqui non Massica Bacchi Munera, non illis epulae nocuere repostae : Frondibus et victu pascuntur simplicis herbae ; Pocula sunt fontes liquidi, atque exercita cursu Flumina; nee somnos abrumpit cura salubres. 530 Tempore non alio dicunt regionibus illis Quaesitas ad sacra boves Junonis, et uris Imparibus ductos alta ad donaria currus. Ergo aegre rastris terram rimantur, et ipsis Unguibus infodiunt fruges, montesque per altos 535 Contenta cervice trabunt stridentia plaustra. Non lupus insidias explorat ovilia circum, Nee gregibus nocturnus obambulat ; acrior ilium Cura domat ; timidi damae cervique fugaces Nunc interque canes et circum tecta vagantur. 540 Jam maris immensi prolem, et genus omne natantum, Litore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus Proluit ; insolitae fugiunt in flumina phocae. Interit et curvis frustra defensa latebris Vipera, et attoniti squamis adstantibus bydri. 545 Ipsis est aer avibus non aequus, et illae Praecipites alta vitam sub nube relinquunt. Praeterea jam nee mutari pabula refert, Quaesitaeque nocent artes ; cessere magistri, Phillyi'ides Chiron, Amythaoniusque Melampus. 550 Saevit, et in lucem Stygiis emissa tenebris Pallida Tisiphone Morbos agit ante Metumque, Inque dies avidum surgens caput altius effert. Balatu pecorum et crebris mugitibus amnes 66 P. VIRGILII MARONIS Arentesque sonant ripae, collesque supini. 555 Jam que cater vatim dat stragem, atque aggerat ipsis In stabulis turpi dilapsa cadavera tabo : Donee humo tegere ae foveis abscondere discunt. Nam neque erat coriis us us ; nee viscera quisquam Aut undis abolere potest, aut vincere flamma. 560 Nee tondere quidem morbo illuvieque peresa Vellera, nee telas possunt attingere putres Verum etiam invisos si quis tentarat amictus, Ardentes papulae atque immundus olentia sudor Membra sequebatur ; nee longo deinde moranti 565 Tempore contactos artus sacer ignis edebat. LIBER QUARTUS. Protenus aerii mellis caelestia dona Exsequar. Hanc etiam, Maecenas, adspice partem. Admiranda tibi levium spectacula rerum, Magnanimosque duces, totiusque ordine gentis Mores, et studia, et populos, et proelia dicam. 5 In tenui labor ; at tenuis non gloria, si quern Numina laeva sinunt, auditque vocatus Apollo. Principio sedes apibus statioque petenda, Quo neque sit ventis aditus, — nam pabula venti Ferre domum prohibent, — neque oves haedique petulci 10 Floribus insultent, aut errans bucula campo Decutiat rorem, et surgentes atterat berbas. Absint et picti squalentia terga lacerti Pinguibus a stabulis, meropesque, aliaeque volucres, Et manibus Procne pectus signata cruentis. 15 Omnia nam late vast ant, ipsasque volantes Ore ferunt dukem nidis immitibus escam. At liquidi fontes et stagna virentia musco Adsint, et tenuis, fugiens per gramina, rivus ; Palmaque vestibulum aut ingens oleaster inumbret, 20 Ut, cum prima novi ducent examina reges Vere suo, ludetque favis emissa juventus, GEORGICON LIB. IV. 67 Vicina invitet decedere ripa calori, Obviaque liospitiis teneat.frondentibus arbos. In medium, seu stabit iners, seu profluet; humor, 25 Transversas salices et grandia conjice saxa : Pontibus ut crebris possint consistere, et alas Pandere ad aestivum solem, si forte morantes Sparserit aut praeceps Neptuno immerserit Eurus. Haec circum casiae virides, et olentia late 30 Serpylla, et graviter spirantis copia thymbrae Floreat, irriguumque bibant violaria fontem. ^ Ipsa autem, seu corticibus tibi suta cavatis, Seu lento fuerint alvearia vimine texta, Angustos habeant aditus : nam frigore mella 35 Cogit hiems, eademque calor liquefacta remittit. Utraque vis apibus pariter metuenda ; neque illae Nequidquam in tectis certatim tenuia cera Spiramenta linunt, fucoque et floribus oras Explent, collectumque haec ipsa ad munera gluten 40 Et visco et Phrygiae servant pice lentius Idae. Saepe etiam effossis, si vera est fama, latebris Sub terra fovere larem, penitusque repertae Pumicibusquecavis, exesaeque arboris antro. Tu tamen et levi rimosa cubilia limo 45 Unge fovens circum, et raras super injice frondes. Neu propius tectis taxum sine, neve rubentes Ure foco cancros ; altae neu crede paludi, Aut ubi odor coeni gravis, aut ubi concava pulsu Saxa sonant, vocisque offensa resultat imago. 50 Quod superest, ubi pulsam hiemem Sol aureus egit Sub terras, caelumque aestiva luce reclusit, lllae continuo saltus silvasque peragrant, Purpureosque metunt flores, et numina libant Summa leves. Hinc nescio qua dulcedine laetae 55 Progeniem nidosque fovent ; hinc arte recentes Excudunt ceras, et mella tenacia fingunt., Hinc ubi jam emissum caveis ad sidera caeli Nare per aestatem liquidam suspexeris agmen, Obscuramque trahi vento mirabere nubem, 60 Contemplator ; aquas dulces et frondea semper Tecta petunt. Hue tu jussos adsperge sapores, 68 P. VIRGILII MARONIS Trita melisphylla, et cerinthae ignobile grarnen ; Tinnitusque cie, et Matris quate cymbala circum. Ipsae consident medicatis sedibus ; ipsae 65 Intima more suo sese in cunabula condent. Sin autem ad pugnam exierint — nam saepe duobus Regibus incessit magno discordia motu, Continnoque animos vulgi et trepidantia bello Corda licet longe praesciscere ; namque morantes 70 Martius ille aeris ranci canor increpat, et vox Auditur fractos sonitus imitata tubarum. Turn trepidae inter se coeunt, pennisque coruscant, Spiculaque exacunnt rostris, aptantque lacertos, Et circa regem atque ipsa ad praetoria densae 75 Miscentur, magnisque vocant clamoribus hostem. Ergo ubi ver nactae sudum camposque patentes, Erumpunt portis ; concurritur ; aethere in alto Fit sonitus, magnum mixtae glomerantur in orbem, Praecipitesque cadunt. Non densior aere grando, 80 Nee de concussa tantum pluit ilice glandis. Ipsi per medias acies, insignibus alis, Ingentes animos angusto in pectore versant, Usque adeo obnixi non cedere, dum gravis aut hos Aut hos versa fuga victor dare terga subegit. 85 Hi motus animorum atque haec certamina tanta Pulveris exigui jactu compressa quiescunt. Verum ubi ductores acie revocaveris ambo : Deterior qui visus, eum, ne prodigus obsit, Dede neci ; melior vacua sine regnet in aula. 90 Alter erit maculis auro squalentibus ardens ; Nam duo sunt genera ; hie melior ; insignis et ore, Et rutilis clarus squamis : ille horridus alter Desidia, latamque trahens inglorius alvum. Ut binae regum fades, ita corpora plebis. 95 Namque aliae turpes horrent, ceu pulvere ab alto Cum venit, et sicco terrain spuit ore viator Aridus : elucent aliae, et fulgore coruscant Ardentes auro, et paribus lita corpora guttis. Haec potior suboles ; hinc caeli tempore certo 100 Dulcia mella premes ; nee tantum dulcia, quantum Et liquida et durum Bacchi domitura saporem. GEORGICON LIB. IV. W At cum incerta volant, caeloque examina ludunt, Contemnuntque favos, et frigida tecta relinquunt : Instabiles animos ludo prohibebis inani. 105 Nee magnus prohibere labor. Tu regibus alas Eripe. Non illis quisquam cunctantibus altum Ire iter, aut castris audebit vellere signa. Invitent croceis balantes floribus horti, Et custos furum atque avium cum falce saligna 110 Hellespontiaci servet tutela Priapi. Ipse tnymum pinosque ferens de montibus altis, Tecta serat late circum, cui talia curae ; Ipse labore manum duro terat ; ipse feraces Figat humo plantas et ^micos irriget imbres. ■ — 115 Atque equidem, extifemo ni jam sub fine laborum Vela traham, et terris festinem advertere proram, Forsitan et, pingues hortos quae cura colendi Ornaret, canerem, biferique rosaria Paesti ; Quoque modo potis gauderent intuba rivis ; ,120 Et virides apio ripae, tortusque per herbam Cresceret in ventrem cucumis ; nee sera comantem Narcissum, aut flexi tacuissem vimen acanthi, Pallentesque ederas, et amantes litora myrtos. Namque sub Oebaliae memini me turribus altis, 125 Qua niger humectat flaventia culta Galaesus, Corycium vidisse senem, cui pauca relicti Jugera ruris erant ; nee fertilis ilia juvencis, Nee pecori opportuna seges, nee commoda Baccho. Hie rarum tamen in dumis olus albaque circum 130 Lilia verbenasque premens vescumque papaver, Regum^aequabat opes animis ; seraque revertens Nocte domum dapibus mensas onerabat inemtis. Primus vere rosam atque autumno carpere poma ; Et cum tristis hiems etiamnum frigore saxa 135 Rumperet, et glacie cursus frenaret aquarum, Ille comam mollis jam tondebat hyacinthi, Aestatem increpitans seram zephyrosque morantes. Ergo apibus fetis idem atque examine multo Primus abundare, et spumantia cogere pressis 140 Mella favis ; illi tiliae, atque uberrima pinus ; Quotque in iiore novo pomis se fertilis arbos 70 P. VIRGILII MARONIS Induerat, totidem autumno matura tenebat. Ille etiam seras in versum distulit ulmos, Eduramque pirum, et spinos jam pruna ferentes, 145 Jamque ministrantem platanum potantibus umbras. Verum haec ipse equidem spatiis exclusus iniquis Praetereo, atque aliis post me memoranda relinquo. Nunc age, naturas apibus quas Juppiter ipse Addidit, expediam ; pro qua mercede, canoros 150 Curetum sonitus crepitantiaque aera secutae, Dictaeo caeli regem pavere sub antro. Solae communes natos consortia tecta Urbis habent, magnisque agitant sub legibus aevum; Et patriam solae et certos novere penates; 155 Venturaeque hiemis memores aestate laborem Experiuntur, et in medium quaesita reponunt. Namque aliae victu invigilant, et foedere pacto Exercentur agris; pars intra saepta domorum Narcissi lacrimam, et lentum de cortice gluten 160 Prima favis ponunt fundamina ; deinde tenaces Suspendunt ceras ; aliae, spem gentis, adultos Educunt fetus ; aliae ptu'issima mella Stipant et liquido distendunt nectare cellas. Sunt, quibus ad portas cecidit custodia sorti; 165 Inque vicem speculantur aquas et nubila caeli ; Aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto Ignavum, fucos, pecus a praesepibus arcent. Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella Ac veluti, lentis Cyclopes fulmina massis 170 Cum properant, alii taurinis follibus auras Accipiunt redduntque, alii stridentia tinguunt Aera lacu ; gemit impositis incudibus Aetna ; Illi inter sese magna vi brachia tollunt In numerum, versantque tenaci forcipe ferrum : 1 'b Non aliter, si parva licet componere magnis, Cecropias innatus apes amor urget babendi, Munere quamque suo. Grandaevis oppida curae, Et munire favos, et daedala fingere tecta. At fessae multa referunt se nocte minores, ISO Crura thymo plenae : pascuntur et arbuta passim, Et glaucas salices, casiamque, crocumque rubentem, GEORGICON LIB. IV. 71 Et pinguem tiliam, et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus. Mane ruunt portis ; nusquam mora; rursus easdem 185 Vesper ubi e pastu tandem decedere campis Admonuit, turn tecta petunt, turn corpora curant. Fit sonitus, mussantque oras et limina circum. Post, ubi jam thalamis se composuere, siletur In noctem, fessosque sopor suus occupat artus. 190 Nee vero a stabulis pluvia impendente recedunt Longius, aut credunt caelo adventantibus Euris ; Sed circum tutae sub moenibus urbis aquantur, Excursusque breves tentant, et saepe lapillos, Ut cymbae instabiles fluctu jactante saburram, 196 Tollunt ; his sese per inania nubila librant. Ilium adeo placuisse apibus mirabere morem, Quod nee concubitu indulgent, nee corpora segnes In Venerem solvunt, aut fetus nixibus edunt : Verum ipsae e foliis natos et suavibus herbis 200 Ore legunt ; ipsae regem parvosque Quirites Sufficiunt, aulasque et cerea regna refingunt ; *Saepe etiam duris errando in cotibus alas *Attrivere, ultroque animam sub fasce dedere. *Tantus amor norum, et generandi gloria mellis. 205 Ergo ipsas quamvis angusti terminus aevi Excipiat : neque enim plus septima ducitur aestas ; At genus immortale manet, multosque per annos Stat Fortuna domus, et avi numerantur avorum. Praeterea regem non sic Aegyptos, et ingens 210 Lydia, nee populi Parthorum, aut Medus Hydaspes, Observant. Rege incolumi mens omnibus una est ; Amisso rupere fidem ; constructaque mella Diripuere ipsae, et crates solvere favorum. Ille operum custos; ilium admirantur, et omnes 215 Circumstant fremitu denso, stipantque frequentes ; Et saepe attollunt humeris, et corpora bello Objectant, pulchramque petunt per vulnera mortem. His quidam signis atque haec exempla secuti, Esse apibus partem divinae mentis, et haustus 220 Aetberios dixere. Deum namque ire per omnes Terrasque, tractusque maris, caelumque profundum 72 P. VIRGILII MARONIS Hinc pecudes, armenta, viros, genus onine ferarum Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas ; Scilicet hue reddi deinde ac resoluta referri 225 Omnia ; nee morti esse locum, sed viva volare Sideris in numerum, atque alto succedere caelo. Si quando sedem augustam servataque mella Thesauris relines : prius haustu sparsus aquarum Ora fove, fumosque manu praetende sequaces. 230 Bis gravidos cogunt fetus, duo tempora messis, Taygete simul os terris ostendit honestum Plias, et Oceani spretos pede repulit amnes ; Aut eadem sidus fugiens ubi Piscis aquosi Tristior hibernas caelo descendit in undas. 235 Illis ira modum supra est, laesaeque venenum Morsibus inspirant, et spicula caeca relinquunt Affixae venis, animasque in vulnere ponunt. Sin, duram metues hiemem, parcesque futuro, Contusosque animos et res miserabere fractas : 240 At suffire thymo, cerasque recidere inanes, Quis dubitet ? Nam saepe favos ignotus adedit Stellio, et lucifugis congesta cubilia blattis ; Immunisque sedens aliena ad pabula fucus ; Aut asper crabro imparibus se immiscuit armis ; 245 Aut dirum, tineae, genus, aut invisa Minervae Laxos in foribus suspendit aranea casses. Quo magis exbaustae fuerint, boc acrius omnes Incumbent generis lapsi sarcire ruinas, Complebuntque foros, et floribus horrea texent. 250 Si vero, quoniam casus apibus quoque nostros Vita tulit, tristi languebunt corpora morbo ; Quod jam non dubiis poteris cognoscere signis : Continuo est aegris alius color ; borrida vultum Deformat macies ; turn corpora luce carentum 255 Exportant tectis, et tristia funera ducunt ; Aut illae pedibus connexae ad limina pendent, Aut intus clausis cunctantur in aedibus omnes, Ignavaeque fame et contracto frigore pigrae. Turn sonus auditur gravior, tractimque susuiTant : 260 Frigidus ut quondam silvis immurmurat Auster ; Ut mare sollicitum stridet refluentibus undis ; GEORGICON LIB. IV. 73 Aestuat ut clausis rapidus fornacibus ignis. Hie jam galbaneos suadebo incendere odores, Mellaque arundineis inferre canalibus, ultro 265 Hortantem et fessas ad pabula nota vocantem. Proderit et tunsum gallae admiscere saporem, Arentesque rosas, aut igni pinguia multo Defruta, vel Psitbia passos de vite racemos, Cecropiumque tbymum, et grave olentia centaurea. 270 Est etiam flos in pratis, cui nomen amello Fecere agricolae, facilis quaerentibus berba : Namque uno ingentem tollit de cespite silvam, Aureus ipse ; sed in foliis, quae plurima circum Funduntur, violae sublucet purpura nigrae j 275 *Saepe deum nexis ornatae torquibus arae ; Asper in ore sapor ; tonsis in vallibus ilium Pastores et curva legunt prope flumina Mellae. Hujus odorato radices incoque Baccbo, Pabulaque in foribus plenis appone canistris. 280 Sed, si quern proles subito defecerit omnis, Nee, genus unde novae stirpis revocetur babebit, Tempus, et Arcadii memoranda inventa magistri Pandere, quoque modo caesis jam saepe juvencis Insincerus apes tulerit cruor. Altius omnem 285 Expediam prima repetens ab origine famam. Nam qua Pellaei gens fortunata Canopi Accolit effuso stagnantem flumine Nilum, Et circum pictis vebitur sua rura faselis ; *Quaque pbaretratae vicinia Persidis urget, 290 *Et diversa ruens septem discurrit in ora *Usque coloratis amnis devexus ab Indis, *Et viridem Aegyptum nigra fecundat arena, Omnis in bac certain regio jacit arte salutem. Exiguus primum, atque ipsos contractus ad usus, 295 Eligitur locus. Hunc angustique imbrice tecti Parietibusque premunt artis, et quatuor addunt, Quatuor a ventis, obliqua luce fenestras. Turn vitulus, bima curvans jam cornua fronte, Quaeritur : buic geminae nares et spiritus oris 300 Multa reluctanti obstruitur, plagisque peremto Tunsa per integram solvuntur viscera pellem. E 74 P. VIRGILII MARONIS Sic positum in clauso linquunt, et ramea costis Subjiciunt fragmenta, thymum, casiasque recentes. Hoc geritur, zephyris primum impellentibus undas, 305 Ante novis rubeant quam prata coloribus, ante Garrula quam tignis nidum suspendat hirundo. Interea teneris tepefactus in ossibus humor Aestuat, et visenda modis animalia miris, Trunca pedum primo, mox et stridentia pennis, 310 Miscentur, tenuemque magis magis aera carpunt : Donee, ut aestivis effusus nubibus imber, Erupere ; aut ut, nervo pulsante, sagittae, Prima leves ineunt si quando proelia Parthi. Quis deus banc, Musae, quis nobis extudit artem? 315 Unde nova ingressus bominum experientia cepit ? Pastor Aristaeus fugiens Peneia Tempe, Amissis, ut fama, apibus morboque fameque, Tristis ad extremi sacrum caput adstitit amnis, Multa querens, atque bac affatus voce parentem : 320 Mater Cyrene, mater, quae gurgitis bujus Ima tenes, quid me praeclara stirpe deorum — Si modo, quern perhibes, pater est Tbymbraeus Apollo — Invisum fatis genuisti ? aut quo tibi nostri Pulsus amor ? quid me caelum sperare jubebas ? 325 En etiam hunc ipsum vitae mortalis honorem, Quern mibi vix frugum et pecudum custodia sollers Omnia tentanti extuderat, te matre, relinquo. Quin age, et ipsa manu felices erue silvas ; Fer stabulis inimicum ignem, atque intei*fice messes ; 330 Ure sata, et validam in vites molire bipennem ; Tanta meae si te ceperunt taedia laudis. At mater sonitum tbalamo sub fluminis alti Sensit. Earn circum Milesia vellera Nympbae Carpebant, byali saturo fucata colore ; 335 Drymoque, Xantboque, Ligeaque, Phyllodoceque, Caesariem effusae nitidam per Candida colla ; [Nesaee, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque,] Cydippeque, et nava Lycorias ; altera virgo, Altera turn primos Lucinae experta labores ; 340 Clioque et Beroe soror, Oceanitides ambae, Ambae auro, pictis incinctae pellibus ambae ; GEORGICON LIB. IV. 75 Atque Ephyre, atque Opis, et Asia Deiopea ; Et tandem positis velox Arethusa sagittis. Inter quas curam Clymene narrabat inanem 345 Vulcani, Martisque dolos et dulcia furta; Atque Chao densos divum numerabat amores. Carmine quo captae dum fusis mollia pensa Devolvunt, iterum maternas impulit aures Luctus Aristaei, vitreisque sedilibus omnes 350 Obstupuere ; sed ante alias Arethusa sorores Prospiciens, summa flavum caput extulit unda, Et procul : gemitu non frustra exterrita tanto, Cyrene soror, ipse tibi, tua maxima cura, Tristis A.ristaeus Penei genitoris ad undam 355 Stat lacrimans, et te crudelem nomine dicit. Huic percussa nova mentem formidine mater, Due, age, due ad nos ; fas illi limina divum Tangere, ait. Simul alta jubet discedere late Flumina, qua juvenis gressus inferret. At ilium 360 Curvata in montis faciem circumstetit unda, Accepitque sinu vasto, misitque sub amnem. Jamque domum mirans genetricis, et humida regna, Speluncisque lacus clausos, lucosque sonantes, Ibat, et ingenti motu stupefactus aquarum, 365 Omnia sub magna labentia numina terra Spectabat diversa locis, Phasinque, Lycumque, Et caput, unde altus primum se erumpit Enipeus, Unde pater Tiberinus, et unde Aniena fluenta, Saxosumque sonans Hypanis, Mysusque Caicus, 370 Et gemina auratus taurino cornua vultu Eridanus : quo non alius per pinguia culta In mare purpureum violentior effluit amnis. Postquam est in thalami pendentia pumice tecta Perventum, et nati fletus cognovit inanes 375 Cyrene : manibus liquidos dant ordine fontes Germanae, tonsisque ferunt mantelia villis. Pars epulis onerant mensas, et plena reponunt Pocula; Pancbaeis adolescunt ignibus arae. Et mater, Cape Maeonii carehesia Bacchi ; 380 Oceano libemus, ait. Simul ipsa precatur Oceanumque patrem rerum, Nympbasque sorores, e2 76 P. VIRGILII MARONIS Centum quae silvas, centum quae flumina servant. Ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam, Ter namma ad summum tecti subjecta reluxit. 385 Omine quo firmans animum, sic incipit ipsa : Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Caeruleus Proteus, magnum qui piscibus aequor Et juncto bipedum curru metitur equorum. Hie nunc Emathiae portus patriamque revisit 390 Pallenen. Hunc et Nymphae veneramur, et ipse Grandaevus Nereus ; novit namque omnia vates, Quae sint, quae fuerint, quae mox ventura trahantur. Quippe ita Neptuno visum est, immania cujus Armenta et turpes pascit sub gurgite pbocas. 395 Hie tibi, nate, prius vinclis capiundus, ut omnem Expediat morbi caussam, eventusque secundet. Nam sine vi non ulla dabit praecepta, neque ilium Orando flectes : vim duram et vincula capto Tende ; doli circum haec demum frangentur inanes. 400 Ipsa ego te, medios cum sol accenderit aestus, Cum sitiunt herbae, et pecori jam gratior umbra est, In secreta senis ducam, quo fessus ab undis Se recipit; facile ut somno aggrediare jacentem. Verum, ubi correptum manibus vinclisque tenebis, 405 Turn variae eludent species atque ora ferarum. Fiet enim subito sus horridus, atraque tigris, Squamosusque draco, et fulva cervice leaena, Aut acrem nammae sonitum dabit, atque ita vinclis Excidet, aut in aquas tenues dilapsus abibit. 410 Sed, quanto ille magis formas se vertet in omnes, Tanto, nate, magis contende tenacia vincla, Donee talis erit mutato corpore, qualem Videris, incepto tegeret cum limiina somno. Haec ait, et liquidum ambrosiae diffundit odorem, 415 Quo totum nati corpus perduxit ; at illi Dulcis compositis spiravit crinibus aura, Atque habilis membris venit vigor. Est specus ingens Exesi latere in montis, quo plurinia vento Cogitui' inque sinus scindit sese unda reductos, 420 Deprensis olim statio tutissima nautis ; Intus se vasti Proteus tegit objice saxi. GEORGICON LIB. IV. 77 Hie juvenem in latebris aversum a lumine Nympha Collocat ; ipsa procul nebulis obscura resistit. Jam rapidus torrens sitientes Sirius Indos 425 Ardebat ; caelo et medium sol igneus orbem Hauserat ; arebant herbae, et cava numina siccis Faucibus ad limum radii tepefacta coquebant : Cum Proteus consueta petens e nuctibus antra Ibat. Eum vasti circum gens humida ponti 430 Exsultans rorem late dispersit amarum. Sternunt se somno diversae in litore phocae ; Ipse, velut stabuli custos in montibus olim, Vesper ubi e pastu vitulos ad tecta reducit, Auditisque lupos acuunt balatibus agni, 435 Considit scopulo medius, numerumque recenset. Cujus Aristaeo quoniam est oblata facultas, Vix defessa senem passus componere membra, Cum clamore ruit magno, manicisque jacentem Occupat. Hie suae contra non immemor artis, 440 Omnia transformat sese in miracula rerum, Ignemque, borribilemque feram, nuviumque liquentem. Verum, ubi nulla fugam reperit fallacia, victus In sese redit, atque hominis tandem ore locutus : Nam quis te, juvenum confidentissime, nostras 445 Jussit adire domus ? quidve hinc petis ? inquit. At ille : Scis, Proteu, scis ipse ; neque est te fallere quidquam ; Sed tu desine velle. Deum praecepta secuti Venimus, hinc lap sis quaesitum oracula rebus. Tantum effatus. Ad haec vates vi denique multa 450 Ardentes oculos intorsit lumine glauco, Et graviter frendens, sic fatis ora resolvit : Non te nullius exercent numinis irae ; Magna luis commissa : tibi has miserabilis Orpheus Haud quaquam ob meritum poenas, ni fata resistant, 455 Suscitat ; et rapta graviter pro conjuge saevit. Ilia quidem, dum te fugeret per numina praeceps, Immanem ante pedes hydrum moritura puella Servantem ripas alta non vidit in herba. At chorus aequalis Dryadum clamore supremos 460 Implerunt montes ; flerunt Rhodopeiae arces, Altaque Pangaea, et Ehesi Mavortia tellus, 78 P. VIRGILIl MA.RONIS Atque Getae, atque Hebrus, et Actias Orithyia. Ipse, cava solans aegrum testudine amorem, Te, dulcis conjux, te solo in litore secum, 465 Te veniente die, te decedente canebat. Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, Et caligantem nigra formidine lucum Ingressus, Manesque adiit, regemque tremendum, Nesciaque humanis precibus mansnescere corda. 4/0 At cantu commotae Erebi de sedibus imis Umbrae ibant tenues, simulacraque luce carentum ; Quam multa in foliis avium se millia condunt, Vesper ubi aut bibernus agit de montibus imber : Matres, atque viri, defunctaque corpora vita 4 "5 Magnanimum heroum, pueri, innuptaeque puellae, Impositique rogis juvenes ante ora parentum : Quos circum limus niger, et deformis arundo Cocyti tardaque palus inamabilis unda Alligat, et no vies Styx interfusa coercet. 480 Quin ipsae stupuere domus atque intima Lethi Tartara, caeruleosque implexae crinibus angues Eumenides, tenuitque inbians tria Cerberus ora, Atque Ixionii vento rota constitit orbis. Jamque pedem referens casus evaserat omnes, 485 Redditaque Eurydice superas veniebat ad auras, Pone sequens ; namque banc dederat Proserpina legem ; Cum subita incautum dementia cepit amantem, Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes ; Restitit, Eurydicenque suam jam luce sub ipsa 490 Immemor, heu ! victusque animi respexit. Ibi omnis Efiusus labor, atque immitis rupta tyi'anni Foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis. Ilia, Quis.et me, inquit, miseram et te perdidit, Orpheu, Quis tantus furor ? En iteruni crudelia retro 495 Fata vocant, conditque natantia lumina somnus. Jamque vale. Feror ingenti circumdata nocte, Invalidasque tibi ten dens, beu ! non tua, palm as ! Dixit, et ex oculis subito, ceu fumus in am*as Commixtus tenues, fugit diversa ; neque ilium, 500 Prensantem nequidquam umbras, et multa volentem Dicere, praeterea vidit ; nee portitor Orci GEORGICON LIB. IV. 79 Amplius objectam passus transire paludem. Quid faceret ? quo se rapta bis conjuge ferret ? Quo fletu Manes, qua Numina voce moveret ? 505 Ilia quidem Stygia nabat jam frigida cymba. Septem ilium totos perhibent ex ordine menses Kupe sub aeria deserti ad Strymonis undam Flevisse, et gelidis haec evolvisse sub antris, Mulcentem tigres, et agentem carmine quercus : 510 Qualis populea maerens pbilomela sub umbra Amissos queritur fetus, quos durus arator Observans nido implumes detraxit ; at ilia Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen Integrat, et maestis late loca questibus implet. 515 Nulla Venus, non ulli animum flexere hymenaei. Solus Hyperboreas glacies, Tanaimque nivalem, Arvaque Rhipaeis nunquam viduata pruinis Lustrabat, raptam Eurydicen, atque irrita Ditis Dona querens : spretae Ciconum quo munere matres, 520 Inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi, Discerptum latos juvenem sparsere per agros. Turn quoque, marmorea caput a cervice revulsum Gurgite cum medio portans Oeagrius Hebrus Volveret, Eurydicen vox ipsa et frigida lingua, 525 Ah miseram Eurydicen ! anima fugiente vocabat ; Eurydicen toto referebant numine ripae. Haec Proteus ; et se jactu dedit aequor in altum ; Quaque dedit, spumantem undam sub vertice tor sit. At non Cyrene ; namque ultro affata timentem : 530 Nate, licet tristes animo deponere curas. Haec omnis morbi caussa ; hinc miserabile Nymphae, Cum quibus ilia choros lucis agitabat in altis, Exitium misere apibus. Tu munera supplex Tende, petens pacem, et faciles venerare Napaeas. 535 Namque dabunt veniam votis, irasque remittent. Sed, modus orandi qui sit, prius ordine dicam. Quatuor eximios praestanti corpore tauros, Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycaei, Delige, et intacta totidem cervice juvencas. 540 Quatuor his aras alta ad delubra dearum Constitue et sacrum jugulis demitte cruorem ; 80 P. VIRGILII MARONIS GEORGICON LIB. IV. Corporaque ipsa bourn frondoso desere lnco. Post, ubi nona suos Aurora ostenderit ortus, Inferias Orphei Lethaea papavera mittes, 545 Et nigram mactabis ovem, lucumque revises. *Placatam Eurydicen vitula venerabere caesa. Haud mora ; continuo matris praecepta facessit. Ad delubra venit ; monstratas excitat aras ; Quatuor eximios praestanti corpore tauros 550 Ducit, et intacta totidem cervice juvencas. Post, ubi nona suos Aurora induxerat ortus, Inferias Orphei mittit, lucumque revisit. Hie vero subitum ac dictu mirabile monstrum Adspiciunt, liquefacta bourn per viscera toto 555 Stridere apes utero, et ruptis effervere costis j Immensasque trahi nubes; jamque arbore summa Connuere, et lentis uvam demittere ramis. Haec super arvorum cultu pecorumque canebam, Et super arboribus, Caesar dum magnus ad altum 560 Fulminat Euphraten bello, victorque volentes Per populos dat jura, viamque affectat Olympo. Illo Virgilium me tempore dulcis alebat Parthenope, studiis florentem ignobilis oti : Carmina qui lusi pastorum, audaxque juventa, 565 Tityre, te patulae cecini sub tegmine fagi. NOTES ON THE BUCOLICS. Eclogue I. — Tityrus. Argument. A shepherd named Tityrus, while seated beneath a spread- ing beech-tree, where he is amusing himself with playing on his pipe and singing the praises of his mistress Amaryllis, is accosted by a neighbouring swain named Meliboeus, who having been turned out of his lands, is driving his flock of goats before him, uncertain whither to direct his course. He inquires of Tityrus how he had been able to escape the general calamity, and when informed, congratulates him on his good fortune, contrasting with his felicity his own hapless condition. Evening comes on, and Tityrus invites Meliboeus to stop for the night with him in his cottage. Notes. 1-5. patulae. As we shall show hereafter, this, like most words of the same termination, is a participial. It therefore differs little from patens. Servius however makes a distinc- tion, saying that the former was used of things which spread naturally, as nares, arbor, crux ; the latter, of such as opened and shut, as ostium, oculi. Statius seems not to have known this distinction, for he says (Theb. i. 588),patulo caelum ore trahentem, and (iv. 792) patulo trahit ore diem, speaking in B 2 BUCOLICS. both places of a child. — tegmine, a contraction of tegimine, or tegumine. Virgil in the employment of this word follows Lu- cretius, who uses it more than once, as sub eodem tegmine caeli, ii. 66 l.—fagus, the beech-tree. For this and the names of all other plants and flowers, see the Flora at the end of this volume. — 2. Silvestrem musam, woodland or rural muse, i. e. song ; the Muse, like Ceres and Bacchus for example, being put for the thing over which she presided. — tenui avena, slen- der oaten pipe. In the picture in the celebrated Vatican MS., which is supposed to be of the fifth century, and the pictures in which are probably copied from still older ones, Tityrus is represented as playing on an instrument resembling the Cen- namella of the modern Italian peasantry, which we shall de- scribe in our Observations on the third Eclogue. It is how- ever probably the Jistula, or Pandean pipes, the usual instru- ment of the ancient shepherds, that the poet means in this place. Avena is here apparently merely used as equivalent to calamus, the proper term for the reed of which the Jistula was made, and which the poet uses v. 10. (Cf. vi. 8.) Ovid also (Met. ii. 677. viii. 191) uses it for the tubes of the Jistula. Voss however, who takes all things in the most literal and nar- row sense, understands by arena the corn-pipe of straw, such as young children amuse themselves with, not considering the ridiculous picture which a grey-headed man blowing a corn- pipe presents. — meditaris, practise. Shnulque ad cursuram meditabor me ad ludos Olympiae. Plaut. Stich. ii. 2, 33. Me- ditor is the Greek ^eXeruw: for it is a curious fact, that though d and I are not letters of the same organ, or even of the same class, they are commutable; as Zdxpvor, lacrima; cicada, cicala (Ital.), cigale (Fr.); hedera, ellera (Ital.), lierre (Fr.). In the Sicilian dialect the Italian // is uniformly represented by dd. — 3. Nos, i. q. ego, in the usual Latin manner. — et. This conj. is frequently used by Virgil to connect words which are epexe- getic or explanatory of what precedes. It then answers to even in our translation of the Bible. — ^.fugimus. There is an ascending gradation here from the preceding linquimus; I not merely quit my country, I fly, as it were, from it, such is the violence used toward me. — lentus, stretched, reclined. Bv ECLOGUE I. 1-12. 3 a principle of the Latin language, hereafter to be explained, it is the same as lenitus, and is the part, of lenio, to relax or soften. Its primary meaning therefore is relaxed, from which those of flexible, slow, tough, etc. are easily deduced. — 5. reso- nare, to give back or echo, iiyeiv. Cf. Geor. iii. 338. — Ama- ryllida, the name or praises of his mistress Amaryllis. 6-10. deus. He calls the person to whom he was indebted for his present felicity (otia) a god. There is no doubt that the person meant was Caesar Octavianus. As it was the gene- ral belief of at least the educated classes at that time at Rome, that the gods of the popular creed were merely deified men, there was little or nothing of impiety in giving to a man while living the divine honours which he was sure to obtain after his death. Cf. Hor. Ep. ii. 1, 15. Tityrus means that he would worship Caesar (or probably his Genius) along with his Lars or household-gods, as it sometime after became the gene- ral custom to do. See Hor. C. iv. 5, 34. — ?• Hints. Virgil here and elsewhere shortens the penult, in this word. Cf. Geor. i. 4?9; Aen. i. 16. etc. He takes, like other poets, the same liberty with ipsius, alius and solius. — 8. nostris. The same as meos in next verse. — inbuet, sc. sanguine. — agnus. Some offered a pig, others a lamb, others a calf to their Lar, according to their cir- cumstances or their piety. See Tibull. i. 1, 21. — 9. ipsum i. e. meipsum. — 10. ludere. This verb is not to be taken in the modern sense of the word play, as when we speak of playing the flute : it was used to express any employment that was not of a serious nature. Cf. vi. 1. 11-18. magis i. q. potius. See Lucr. ii. 385, 428, 868; Catull. lxviii. 30. — 12. Usque adeo, to such a degree. This is a common Lucretian phrase. With respect to adeo, where ad is apparently joined with an abl. we may notice the fol- lowing observation of Priscian (De xii. vers. Aen. xii. 200) : " Solent componi ablativi cum praepositionibus quae etiam accusativo separatim solent conjungi, quapropter, quocirca, praeterea ; sic etiam interea." Adeo, antea, postea, antehac and posthac would seem to have escaped his observation. This theory is however disputed at the present day, and in fact we do not see how the ea in interea, for instance, could be b2 4 BUCOLICS. an ablative. — turbatur, there is such distraction and confusion all through the country. — ipse, I myself, a sharer in the com- mon calamity. — 13. Protenus i. q. protinus, i. e. according to the critics, porro tenus, on, onwards. We however rather think that pro is taken here in the same sense as the Greek 7Tjoo, and as in projicio, progredior. — aeger, sick at heart. This adj. is used of the mind as well as the body. Cf. Aen. i. 208, 351, etc. — vix duco, I lead with difficulty, she is so weak. — 15. Spem gregis, the hope of my flock, i. e. the means of keep- ing it up. Cf. Geor. iii. 73. — silice in nuda, on the bare rock or stones. Possibly it means the road, as the Roman roads were paved with silex. We cannot see, with Heyne, an allusion to the practice of putting straw or fern under the sheep in the stalls. Geor. iii. 297. In all countries sheep and goats yean in the fields, in Italy frequently on the roads as they are driven along them. — connixa. This is the only instance of the em- ployment of this word in the sense of bringing forth. Ser- vius says it is used for enixa to avoid a hiatus ; but we rather think, with La Cerda and Fea, that the poet selected it to ex- press the pain and difficulty of the goat's labour. — reliquit. This would seem to intimate that the kids were born dead, or died soon after their birth ; for kids and lambs can walk as soon as they are born, and Meliboeus would probably have carried them sooner than leave, them to die of hunger. — 16. laeva, stupid, as dexter is quick, expert. The idea is taken from the hands. — 17. De caelo tactas sc. fulmine, struck with lightning. This is a common expression in Livy and other prose writers. — praedicere i. e. praedixisse. The inf. pres. for the inf. past. — quercus. The striking of the oak Pomponius tells us indicated exile. The verse Saepe, etc. which follows here in some editions is wanting in all the good \TSS. It occurs in its proper place Ec. ix. 15, and was probably written in the margin of some ancient copy by way of illustration, and was thence taken into the text, — a common practice. — 18. da, i. e. die, as accipe is i. q. audi. Cf. Aen. ii. 65. vi. 136, etc. Sed da mild nunc : satisne probas ? Cic. Acad. i. 3, 10. Aeneas eripuisse datur. Ovid. Fast. vi. 43±. 20-26. The following roundabout narrative was probably ECLOGUE I. 12-28. 5 intended for an imitation of the mode of narration of the peasantry. — 21. huic nostrae, this town of ours. He nowhere mentions its name. — 22. depellere fetus. The usual sense of this is to wean, and it is so understood by Servius, who is fol- lowed by Burmann and Fea ; but La Cerda, Ruaeus, Heyne, and all the late editors render it to drive, in favour of which they quote In inferas partes depelli (succum), Plin. N. H. ii. 78, and Silicem quern montibus altis Depulerat torrens, Sil. ix. 396, neither of which appears to us to be to the purpose. They also refer to the relative situation of Virgil's farm on an eminence at Andes, and Mantua lying in the plain. But see the Observations on this eclogue. In favour of the first in- terpretation it may be observed, that young lambs and kids are never driven to market in any country. The Roman shep- herds of the present day, Fea says, carry to market in panniers on horses their young lambs, which they call abacchi (i. e. dbacti ?) ; and Columella tells us (vii. 3), that the shepherds who lived near towns sold their lambs when very young to the butchers, in order that they might have the entire profit of the milk, a valuable article in hot countries. Horace seems to speak (Ep. i. 15, 35) of lamb's flesh as a cheap and inferior kind of food, and at the present day the lamb to be bought in Rome and other Italian towns is miserably small. It is ob- jected, that if this be the sense of depellere in this place, we must, with Burmann, change quo in v. 21 into quoi, the ancient dative. But there is no necessity for this ; for the adverb quo, whither, is, it would seem, a dative (contr. of quoi) signifying to which ; and the only difference is, that it would be for in- stead of to which. Perhaps the whole difficulty arises from Virgil, who was not a practical farmer, not being always strictly correct in his use of rural terms. — 25. urbis. Here and in v. 20 we must render urbs, town, for Tityrus knew nothing of cities. — 26. cupressi. There is a violation of poetic propriety here, for the cypress is not one of the indigenous trees of Italy, and so could hardly be familiar to shepherds. 27. tanta, so great, that could take you so long a journey. 28-36. Libertas, liberty, the desire of obtaining my free- dom. Tityrus, like nearly all other farm-servants at that time 6 BUCOLICS. in Italy, was a slave, and his master is represented as residing at Rome. Meliboeus, on the contrary, might seem to be a proprietor, unless he is to be supposed as removing his master's flock. — sera, i. e. quanquam sera. — respexit, looked back on. Liberty is to be conceived as preceding and looking back on him, as if inviting him to join her. — i?iertem, inert, making no effort to obtain his freedom. — 29. Candidior, etc. The comp. here expresses some degree of. When my beard began to turn gray. — SO. Heyne was inclined to reject this verse as un- worthy of the poet ; but it is in all the MSS. and may easily be defended when we consider the character of the speaker. Cf. iv. 60, 62. According to Cicero (Phil.viii.il) a thrifty slave ought to make the price of his freedom in five or six years. — 31. Postquam, etc. It was the custom of the Romans to give their slaves companions of the other sex ; their union was named contubernium. A similar practice prevailed in our own colonies during the existence of slavery in them. Galatea and Amaryllis were the successive contubemales of Tityrus. — habet, has had. Our idiom differs from the Latin. — reliqirit, deserted me ; perhaps died. 32. Namque, etc. Galatea being probably of a vain, extravagant temper, all Tityrus' savings and earnings went in buying her dresses and ornaments. — 33. peculi. The peculium (from pecus) was the cattle which a Roman allowed his son or his slave to possess as his own property and to pasture on his lands. Varro, R. R. 1, 2. — 34. multa victima, many a victim, i. e. a beast in such good con- dition as to be fit for sacrificing ; for which purpose the fattest and best were selected. Multus and plurimns (especially the latter) are frequently used thus in the sing. — saeptis (from saepio), i. e. ovilibus. Saeptum was originally any inclosure, whence the Saepta or voting-place of the tribes at Rome. — 35. pinguis, rich. — ingratae. He uses this term with a jocose peevishness, as if the town, and not Galatea, were in fault. — 36. gravis aere, heavy with (i. e. full of) money. He had laid it all out in the town, buying gauds for Galatea. 37-40. I now comprehend, what I was wondering at, why Amaryllis was so sad, and why, what was unsuited to her thrifty character, she left the fruit hanging, each on its own ECLOGUE I. 28-46. 7 tree. — 39. Ipsae te, etc. The very trees and founts sympa- thised with her grief and implored your return. Voss and Wunderlich understand them as merely re-echoing her ex- clamations, as in v. 5, but this is very prosaic. — 4-0. arbusta, the trees, i. e. the silvas of v. 5. See Terms of Husbandry, s. v. 41-46. Quid facerem? etc. What was I to do? Even though she did thus grieve, it was only by going to Rome, where my master was residing, that I could obtain my free- dom. — servitio exire, sc. alibi, from v. 42. Aere alieno exire, Cic. Phil. xi. 6. Ex aerumna exire, Lucil. ap. Non. — 42. prae- sentes, favourable, for those who are present can give most effectual aid. Cf. Geor. i. 10 ; Aen. ix. 404 ; Hor. S. ii. 3, 68. — 43. Hie, etc. Here, beside seeing my master and obtaining my freedom, I saw that young man (Caesar, now three-and- twenty), whom, as I told you (v. 7), I worship as a household god. — 44. Bis senos. The Lars were worshiped once in every month, on the Kalends, Nones or Ides. Cato R. R. 143. — nostra i. q. mea—fumant. Because he had begun the practice and would continue it. We need not therefore, with Heyne, explain fumant by fumabunt. — 45. Hie, as in v. 43. — primus. Wagner considers primus to be equivalent here to primum, and to signify demum, tandem, but the passages which he ad- duces in proof of it (Aen. ii. 375 and vii. 118) are not suffi- ciently to the purpose. Voss says primus is i. q. princeps. When we consider the involved style which Virgil afterwards employed in the Georgics, it appears not unlikely that the meaning is : He first relieved my mind from anxiety by re- plying, etc. The words responsum and petenti are terms used of the consulting an oracle. Cf. Aen. vii. 86. They are em- ployed here of Caesar as of a deity. — 46. pueri, my lads. Puer was the appellation of a slave, no matter what his age might be. — submittite. The critics here encounter the same difficulties as in depellere, v. 21, and they give us three inter- pretations of submittite tauros : viz. 1 . Yoke your oxen. 2. Give your cows the bull. 3. Breed young oxen. In favour of the first, which is that of Servius, who is followed by Ruaeus, Wagner and Forbiger, it is alleged that the object 8 BUCOLICS. of the poet here is to indicate the two rural occupations of pasturage and tillage, the first by pascite, the second by sub- mittite, sc.jugo. But the only instance which they give of this sense of submitto, namely, Submiltant trepidi perfida colla Getae, Rutil. Itin. i. 142, it will be easily seen is not to the purpose. The second occurs only, we believe, in Palla- dius (ex. gr. submittendae tauris vaccae, iv. 13), a late writer, and who possibly may have misunderstood this very place of Virgil. The third is the sense in which submitto is invariably used by Varro and Columella, and in which it is used by our poet himself, Geor. iii. 73, 159. Columella even employs it when speaking of rearing and training the young shoots of the vine. It is in this last sense that Heyne, Voss, Fea and Jahn (with whom we agree) understand it. The original sense of submitto being to put under, it was used of putting the young to suck their mothers, and thence came to signify to rear in general. — tauros i. e. vitulos. Cf. iii. 86, 87- It was probably the metre that obliged him to use this word, the ambiguity of which has given rise to all the disputes about the meaning of submittite. 47-59. Tityrus probably intended to go on and relate more of what befell him at Rome ; but Meliboeus, struck with the prospect of his happiness, interrupts him by an exclamation, and then gives vent to his feelings of admiration in a descrip- tion of Tityrus' land, and his occupations on it. This is highly natural and poetical. — senex, see v. 29. — tua. Wagner would explain this from the legal formula meum est, as Ec. ix. 4. He adds, that the emphasis should therefore, be on tua, and not on manebunt. But this was not possible to a Roman, for tua here (like mea, ix. 4) is in the thesis of a dactyl. — 4S. Et tibi, etc. And for your contented mind your land is quite enough, though the pasture-land is mere rock and marsh, o'er- grown with rushes. Your cattle will not, like mine, be ex- posed to disease or infection by change of pasture. — 50. graves, i. q. aegras, Cf. Geor. iii. 95 ; Aen. iv. 688. Gravi Malvae salubres corpori, Hor. Epod. 2, 57. — tentabunt, will try, i. e. afflict. A Lucretian term, v. 347. vi. 1135.— -fetas. As this is the part, of an obsolete verb feo, akin to Jio, fuo and ECLOGUE I. 46-57. 9 Ka.p7ro$. Theocr. xi. 44. 14 BUCOLICS. an earlier date, and need not assign a later, to this eclogue, which, though first in place, is probably fourth in order of composition among the eclogues. — See Life of Virgil. Subject. — The subject of this eclogue is the favour that was shown to Virgil by Octavianus, in exempting his lands from the general confiscation that was taking place in Cisalpine Gaul. The poet exerts all his talent in magnifying the gene- rosity of his benefactor; and it is one of his most original productions, as hardly a trace of imitation appears in it. Characters. — Instead of appearing personally in this eclogue as the object of Caesar's generosity, the poet has chosen to represent his Tityrus, in whose mouth he places the praises of Caesar, as an old slave, the shepherd, or rather the villicus, of the proprietor of the land, and who at the same time was emancipated by his master, who we are to suppose was re- siding at Rome, whither Tityrus went in order to obtain his freedom by paying the regulated price for it ; and Tityrus, when become a freedman, continues in his former occupa- tion. To modern ideas this may appear a strange kind of poetic economy ; but, as we shall show in our Observations on the following eclogue, the ancients had hardly any peasantry but slaves, and such are all the characters in their bucolic poetry. Meliboeus, the goatherd, the other interlocutor in this piece, must also, from analogy, be regarded as a slave, who is driving away the flock of goats of which he has charge, but which are the property of his master whose lands have been seized. That these two slaves should speak of their master's lands and property as their own is only conformable to the practice of servants in all countries, and may be wit- nessed every day in England, where a shepherd may be heard speaking of his ewes and lambs, a carter of his horses, etc. The females Galatea and Amaryllis are also slaves. We may mention, but only to reject, the absurd idea of some critics, that these are allegorical personages, the former representing Mantua, the latter Rome ; a notion long since sufficiently re- futed by Ruaeus. On the subject of allegory, see the Obser- vations on the fifth eclogue. Scenery. — As the characters are ideal, we shall find the ECLOGUE I. 15 scenery of this eclogue to be equally devoid of reality. The scenery which it presents is that of a country with mountains (v. 83), caverns (75), rocks (15, 47, 56, 76), fountains (54), streams (51), and marshes (48), and containing beeches (1), oaks (17), elms (58), vines and fruit-trees (73), chestnuts (81), sallows and reeds (48, 54). This, we are assured by Voss and Jahn, is an accurate description of the district of Andes and of Virgil's farm there, within three miles of Mantua. Such, as we have said, is the assertion of those who have never seen Italy, and who seem to have deemed it needless to make any inquiry in what appeared to be so plain a case. But surely the face of the country in Lombardy has undergone little change since the days of Virgil ; and at the present day, any one who will ascend the lofty Torre della Gabbia, which stands in the centre of the city of Mantua, and look around him, will discern nothing but a plain the most level and un- broken that can be conceived, bounded to the north by the distant Alps beyond Verona, and to the south by the still more distant Apennines beyond Parma and Placentia. Here then are no mountains or even hills to cast their shades around Mantua (v. 83), no rocks or caverns, and, we may add, no chestnut-trees or beeches, for we saw neither in Lombardy. The former, we believe, do not usually grow in the plain; and Castelvetro (see Observations on Ec. vii.) asserts positively that they do not grow in the country round Mantua, where also he observes there are no goats kept. With respect to the beech, Holdsworth in his Letters on Italy, quoted by Heyne, makes the same remark as ourselves. We saw it growing spontaneously only in the mountains ; and Allamanni, in his poem ' La Coltivazione,' terms it alpestre in that sense. But Wagner sapiently replies, that eighteen centuries have elapsed since the time of Virgil, and that only a small wood of cedars is now to be seen on Lebanon, where they formerly abounded. Perhaps then the same lapse of time will account for the dis- appearance of the mountains, rocks and caverns in the vicinity of Mantua. The fact is, no one who has ever visited Mantua can for a moment believe that Virgil designed the scenery of this eclogue 16 BUCOLICS. for that of his own farm and the country about it. Virgil was not one of those poets who write from their own inspiration. In his Bucolics he drew his inspiration chiefly from Theocritus, as afterwards in the Aeneis from Homer ; and finding in the Grecian poet the mountains and vales, the caverns, the springs and streams which Sicily presented, he with great judgement transferred them to his own poems, instead of giving them the tame features of the level plain of Lombardy. The scenery therefore, we repeat it, of the Bucolics is purely ideal, and those who endeavour to make it otherwise detract in reality from the merits of the poet. Eclogue II. — Corydox. Argument. Corydon, a shepherd, has an extreme but hopeless affection for Alexis, the favourite of their common master. He used frequently to retire to the solitary woods, and there pour forth his complaints. The poet here gives us a specimen of the effusions of the mourning swain. Notes. 1-5. pastor. The pastor on a Roman farm was the person who had charge of the sheep or goats, and therefore answered to our shepherd : he was of course a slave. See Terms of Husbandry, s. v. — ardebat, sc. propter, he burned for, i. e. ardently loved. It more frequently takes an abl., see Hor. C. ii. 4, 7. iii. 9, 5, sometimes with in, Ov. Her. iv. 99; Met. viii. 50. — 2. Delicias, the pet or favourite. Passer de- liciae meae puellae. Catull. iii. 3. Urbanus scurra, delicice V. 1 seq. 'Avrjp n$ Tro\v and not, as Servius says, with sordida. — sordida rura, the rude country (i. e. the hills where he pastured his flocks), as opposed to the elegance of the town or possibly of the villa. — 29. casas. The casa or hut was formed of forked pillars which supported a sloping roof of sedge or straw ; its sides were woven with rods and daubed with clay. See Sen. Ep. 90. It differed little from the tugurium, but was perhaps of a slighter structure.— -figere cervos, shoot the deer. Cf. Geor. i. 308. Aen. v. 516. Servius notices and rejects another interpretation, namely, build the huts, the posts which supported them being named cervi, as being forked like antlers. — 30. compellere hybisco, to drive the goats to the hybiscus, on which they were to feed. The dat. is often thus used for the ace. with ad or in, as, it clamor caelo. Aen. v. 451. Cf. v. 5. viii. 101. It is thus Servius, who is generally followed, interprets it. La Cerda, Trapp and Martyn take hybisco in the abl., and suppose the shepherd to have a rod of it in his hand ; but that seems contrary to the nature of this plant. See Flora, s. v. Voss observes that com- pellere always signifies to drive to. Cf. Hor. C. i. 24, 18. — 31. canendo, in playing on the fistula, of which, he tells us in the next verse, Pan was the inventor. See the well-known mythe of Syrinx. Ov. Met. i. 689 seq. Mythology, p. 232. — 33. ovium magistros, i. q. pastor es. Cf. iii. 101. Geor. ii. 529. — 34. Nee te, etc., nor should you disdain, think it beneath you. — trivisse V. 28. Hoifiaivev d' eOiXois avv efxiv, ilfia Kal yd\' dfieXyev, Kai rvpbv 7ra£ai, tcljimjov dpifieiav kveica. — Theoc. xi. 65. V. 30. Tvpicrdev d' aJs ovtis k"KiaTa\iai wde KvK\pi. — Id. xi. 38. 22 BUCOLICS. labellum. Because, as is well known, in playing the fistula or Pandean pipes the under-lip is rubbed backwards and for- wards against the reeds. Trivisse is, we think, i. q. terere, for the Latin poets seem to have tried to imitate the varieties of the Greek inf. Cf. i. 17, viii. 69. Hor. Ep. ii. 1,71; A.P. 325, 326. Propert. i. 1, 15 ; ii. 23, 78. Labellum, a dim., your tender little lip. — 35. Haec eadem, sc. carmina, which I play in imi- tation of Pan. Cf. v.23. The anteced. is contained in canendo, v. 31. — quid non faciebat, i.e. he laboured hard. Amyntas and Corydon seem to have been fellow-pupils in learning to play on the fistula from Damoetas. — 36. Estmihi, etc. I have a fistula which belonged to my master Damoetas, and which he gave me on his death-bed as being his ablest pupil, and which I will give you. Cf.t\ 42. The oxpo\evKos and a>x/od/*e\as. — summa papavera, the poppy-tops or flowers. — 48. jungit. While other Nymphs are bringing baskets full of lilies, one of them is twining a garland for him of various flowers : see next verse. — 50. pingit, sets off or adorns, its yellow contrasting with the dark colour of the vaccinia. — 51. Ipse ego, etc. While the Nymphs are bringing you flowers, i" will gather downy mala (see Flora v. malum) and other fruits for you. — 52. Amaryllis. See v. 14. This however would seem to be a different person of the same name. Cf. Theocr. iv. 38. — 53. Cerea, waxen, i. e. of a pale yellow colour. The a in pruna is not elided on account of the stop after it. — porno. See on i. 81. He does not mention what kind of fruit it was. It will be honoured by being selected on this occasion. — 54. proxima, placed next the bays. 56-59. He now recollects himself, and awaking from his dream of bliss cries, " You are a mere clown, Corydon, Alexis cares not for your country-presents," etc. — 51. coiicedat, would yield. — Iollas. " Vel ditior amator vel ejus dominus," Servius. The critics appear to be unanimous in adopting the latter sense, but they seem not to be aware that Corydon is a slave, and therefore could never dream of putting himself in com- petition with his master. We adopt the former without he- sitation. — 58. Hen, heu, etc. Alas, what am I about? I am destroying myself with this foolish passion. As we say in the country, I have let the south wind get at the flowers and the wild boars at the springs. The Scirocco, or south-west wind, which blows in Italy, is most depressing to the spirits of man, and it destroys the buds and blossoms of the plants ; the boars, by wallowing in the springs, make them foul and muddy. — 59. Perditus, sc. amore. 60-68. His better thoughts now leave him and he returns to his passion. He is not to be despised because he passes his days in the woods. The gods (i. e. Apollo when serving Ad- metus) and Paris have dwelt in the woods. — 61. Dardanius Paris. This son of Priam, king of Troy, was exposed when eclogue ii. 52-66. 25 a babe, and he was found and reared by herdsmen, among whom he spent his early days. He is probably mentioned here because he was chosen as judge of beauty among the goddesses Juno, Pallas and Venus. — Pallas, etc. The mention of Paris bringing this goddess to his mind, he says, " Let her frequent the towns which she founded, I will prefer the woods." Pallas-Athene was named ttoXlos and ttoXiovxos, but chiefly in reference to her own city of Athens. In her mythology she is nowhere spoken of as the founder of towns and citadels. — 62. Ipsa. She herself, not I ; with a kind of contempt for them. — colat, i. q. incolat. It was a common practice of the Latin poets to use the simple in the sense of the compound verb, but never, we believe, the reverse. — nobis, me ; perhaps us, i. e. himself and Alexis. Everything, he goes on to say, has its favourite object, She likes the town, / the country, the lioness follows the wolf, the wolf the goat, and so forth. — 63. Torva leaena, the stern lioness. We should rather have ex- pected leo, but perhaps here, as in Geor. iv. 408, the metre was in fault. We may here observe, by the way, that whether the scene is in Italy or Sicily, there were no lions in either country. The poet had, however, the authority of Theocritus, i. 72. We are also not aware that the lion hunts the wolf. — 65. Alexi. For the prosody see on v. 53. 66-68. While Corydon is thus telling his woes to the woods, the fiovXvros, or time for unyoking the oxen from the plough in the evening, arrives. — Adspice, sc. o Corydon ! — aratra, etc. The plough, it would seem, instead of being left in the field at night, as is now the custom in Italy as well as in this country, was brought home every evening. Videre fessos vomerem inversum boves Collo trahentes languido, Hor. Epod. 2, 63. — suspensa, attached to. It suggests the idea of the lightness of the draught. The plough was not inverted, or turned over, it was merely inclined on one side, so that the point of the share should not touch the ground. Our plough- men do the same thing when moving their ploughs from one V. 63. 'A cu£ top kvthjov, 6 Xvkos tclv alya diwjcet, 'A yepavos rutporpov eyw d' eiri riv fiendvriixai. — Theoc. x. 30. C 26 BUCOLICS. field to another. — 67. duplicat, doubles, i. e. lengthens ; def. for indef. — 68. Me tamen, etc. The fervour of the sun is mi- tigated ; all nature is enjoying the cool of eve. I still am scorched as ever by the flame of love. 69-73. He bethinks him again of his folly, and calls to mind the work he has to do, and which he has left un- done. — 70. Semiputata, etc. You have left a vine only half pruned on the elm, which itself requires to have its super- fluous foliage stript off. Servius says that there was a super- stitious belief that any one who in sacrificing used wine made from unpruned vines was seized with madness. There was also a law of Numa, Diis ex imputata vite ne libanto. Voss hence regards v. 70 as a rural proverb to express madness. We cannot agree with him. — 71. Quin. It is best to take this interrogatively, in its original sense qui ne — quorum indiget usus, which my business requires, such as baskets for holding cheese, etc., which were made of twigs or rushes. — 72. detexere. This is more than the simple texere. It signifies to plait out, i. e. to finish. Quae inter decern annos nequisti unam togam detexere^ Titin. ap. Non. i. 3. — 73. Alium Alexim. Another as fair as Alexis. Observations. Date As we have observed in the Life of Virgil, the exact date of this eclogue cannot be fixed with certainty. All that can be asserted is that it is anterior in date to the fifth, and probably to the third. In assigning its composition to the year 709-1 1 we shall perhaps not be far from the true date. Subject. — The subject is the hopeless love of a shepherd for a handsome youth, the favourite of his master. Virgil here imitates two beautiful Idylls of Theocritus, namely, the third, V. 68 Oeppbsydp epios avrio pe KaraiQei. — Theoc. vii. 56. V. 69 seq. T Q KukXom//, KvkXu)-^, nq. tcls (ppivas eKire— oraoai ; Aik evOoJV TaXapus re TrXexoi?, icai BaXXbv apavas Tats apveaai (pepoi?, r&xct xev to\v p.aXXov e^ots vovv. lav 7rapeoTaav apeXye" ri rov (pevyoi'Tct diioiceis; Ei'prjaeis TaXareiav lews kciI koXXiov' dXXai'. — Id. xi. 72. ECLOGUE II. 27 in which a slighted lover pours forth his amorous complaints before the cave of his mistress ; and the eleventh, in which the Cyclops Polyphemus, seated on a rock looking over the sea, solaces in song the love-torments inflicted on him by the disdain of the sea-nymph Galatea. There would not seem to be any reason for going beyond this, or supposing the poet to have any other object in view than that of a trial of skill with his master in bucolic poesy. An opinion however prevailed, as early at least as the second century of our sera, that this eclogue was founded in reality. Martial asserts (vii. 29, viii. 56) that Alexis was a slave be- longing to Maecenas, who acted as his cup-bearer, and whom he made a present of to our poet when he saw that he wished to possess him. On the other hand, Servius, Donatus and Apuleius ( Apol. p. 279) tell us that under the person of Alexis is concealed that of Alexander, the cup-bearer of Asinius Pollio, who gave him to the poet when he saw that he was taken with his beauty, as he attended at a dinner to which he had invited him. If Martial's account be true, we may ob- serve that it puts a complete end to the usual theory of the early date of this poem, for Virgil certainly was not known to Maecenas in 709-11. The other account might then seem to be devised by those who saw this difficulty. But Martial is not remarkable for accuracy, and Pollio is the name in Apuleius, who lived not long after Martial. According to an- other account, mentioned by Servius, Caesar himself was the Alexis of this eclogue ; but this hypothesis is too absurd to merit a confutation. The reader must judge for himself on this subject ; for our own part we entirely agree with those who, like Martyn, Heyne and Voss, see in this poem nothing more than an imitation of Theocritus. Characters. — Corydon, Alexis, and the other names which occur in this eclogue are plainly those of slaves. The use of the word dominus (v. 2) proves it in the case of Alexis, about whose condition in fact there never has been any doubt ; but that of the word pastor (v. 1) must have proved to a Roman reader with equal force that the same was the condition of Corydon ; whence in our opinion it follows, by natural con- c2 Z» BUCOLICS. sequence, that Iollas (v. 57) was also a slave, and not the master of Alexis; for surely it would have been in the eyes of a Roman the very height of madness in a slave to think of vying with his master. The verses (19-21) in which Corydon dilates on his wealth may perhaps be explained on the prin- ciple noticed above (p. 14), but we rather think that they owe their origin, like the following vv. 25, 26, to the injudicious imitation of Theocritus, in the mouth of whose Cyclops they are beautifully appropriate and characteristic, while they are evidently unsuitable in that of a mere shepherd. With this exception, there is nothing in the eclogue which does not ac- cord with the station which we assign to Corydon. With re- spect to the mention of the vine in v. 70, it may be observed that slaves, though shepherds, had occasionally either gardens of their own, or the charge of those of their masters, like Tityrus in the first eclogue, or Lamon and others in the Daphnis and Chloe of Longus. In this romance Daphnis, when urging his suit to Dryas, the reputed father of Chloe, says, " Give me Chloe to wife. I know how to play well on the syrinx and prune a vine and set plants. I also know how to plough and to winnow corn ; and how I feed a flock, Chloe can tell." We will here observe that, while we quote this work of Longus as an authority, we find in it some things which seem to be in contradiction with the slave relations of antiquity. Such is the very circumstance mentioned here of Daphnis seeking in marriage Chloe, who was apparently the daughter of one who was himself the slave of a different master from that of Daphnis. We doubt if any other instance of such a practice could be produced. Scenery. — The scene of this eclogue is laid in Sicily, as is plain from v. 21. where the needless introduction of the word Siculis, would seem to evince an anxiety on the part of the poet to convince the reader that it was only as fancy-piece, wrought in imitation of his master. 29 Eclogue III. — Palaemon. Argument. Two swains, the one keeping his father's goats, the other the sheep of a neighbour, meet on the common pasture. After some rustic sparrings of wit, they challenge each other to a trial at extemporaneous song. A swain who is at hand is chosen as judge, who, after the contest has been carried on for some time with equal spirit, declares his inability to decide between the rival singers. Notes. 1-9. cujum, whose. The pronoun cujus -a -urn, which was frequently used by Plautus and Terence, had gone nearly out of use in Virgil's time, and only remained in the dialect of the peasantry : see Life of Virgil. — 2. nuper, just now. — 3. In- felix, etc. The construction is o oves s. i. p. Cf. i. 75. Geor. iv. 168. He calls the sheep always unhappy, says Voss, be- cause their master, thinking only of his love, neglected them himself and then committed them to a dishonest keeper. — 4. fovet, is courting. The original meaning of the verb foveo is to keep warm, hence to nourish, cherish, etc. Cf. Aen. i. 718, iv. 686, viii. 387. — 5. alienus custos, a strange keeper. This does not say whether Damoetas was a hireling, or merely a neighbour who had taken charge of them. From v. 29 it might appear that the latter was the case. — bis mulget, etc. It is an exaggeration to say that he milked the ewes twice an V. 1. B. EiVe juoi, w Kopvdojv, t'ivos ax /3oes ; r\ pa QiXojvda ; K. Ovk, d\V Aiywvos* fiovicev de fioi avras eduicev. Theocr. iv. 1. V. 3. AeiXaiai yavrai, rbv (3ojko\ov ois kcikov evpov. Id. iv. 13. 30 BUCOLICS. hour. The meaning is that he was constantly milking them, so that they had little left to give their lambs in the evening. It was usual with dishonest shepherds to milk their master's cattle secretly and to sell the milk. — 6. sucus, not succus, from sugo, is the juice of either plants or animals. Here it is the very substance as it were of the ewes. — subducitur. The idea of secrecy and theft is probably intended to be conveyed, but such is not the usual sense of this verb. — 7. Parcius, etc. If I am a thief, as you say, I am at least a man, not an effemi- nate like you. I know who was with you the other day, and in what grotto sacred to the Nymphs, though these good- natured goddesses only laughed. — 8. transversa, same as transverse, adj. for adv. Cf. Aen. v. 194?. also Geor. iii. 149, 500, iv. 122. Aen. vi. 288, etc. 10, 11. — If they laughed, replies Menalcas, it was when they saw me injuring Micon's vines. He is speaking ironically, for he means that it was in reality Damoetas who had done it. — malafalce, with a secret, mischievous hook : Burmann says with a blunt, rusty hook, but the former is the more simple and natural sense. — arbustum, see i. 39. As the grown vines were united to the elms and poplars, Spohn thinks that by arbustum and vites novellas it is intended to intimate that he had cut both the old and the young vines of Micon. 12-15. Or, rejoins Damoetas, when they saw you here at the old beeches, breaking Daphnis' bow and arrows ; for you were annoyed when you saw them given to him, and you had died if you had not done him some injury. The shepherds, being also hunters, had bows and arrows and hunting-spears, which they likewise required against the beasts of prey. — calamos, arrows, literally reeds, of which the arrows were made. Calami spicula Gnossi, Hor. C. i. 15, 17. — perverse, malig- nant, Liv. xxi. 33. V. 14. To KpoKvXos noi ecuice, to ttoiklXov, clv'ik eOvce Tats Nt'ytc&ais rdv cuya' tv 8', w jcace, nai tok eTaicev Bacncaiviov, Kai vvv \ie ra XoicrBia yvfivov eBrjica?. Theoc. v. 11. ECLOGUE III. 5-24. 31 16-20. Quid domini, etc. Wagner thus explains this diffi- cult line. What are the masters of such thievish slaves as you to do, whom I myself saw stealing from strangers ? how much more will they rob their own masters ? Voss and Spohn say that the sense is : When this thieving hireling dares to treat me in such a manner, what will not his master do in the affair of Neaera, to whom we both are suitors ? The former interpretation seems to us the more natural.— -fares. Slaves are so called in the comic poets, but never seriously. Tun\ trium literarum homo (i. e.fur), me vituperas ? Plaut, Aul. ii. 4, 46. Ubi centurio 'st Sanga et manipulus furum ? Ter. Eun. iv. 9, 6. — 17. pessime, Horace uses this word to a slave, 5. ii. 9, 22. — 18. Excipereinsidiis. The verb excipere denotes a covert attack. Orestes Excipit incautum (Pyrrhum) patri- asque obtruncat ad aras, Aen. iii. 332. — Lycisca. Dogs, as Pliny says (N. H. viii. 40), often bred with wolves, as they do with foxes, and hence perhaps this dog was so named. But Lycisca was probably a common name for a dog, owing, it may be, to that circumstance, or from the dog's likeness to a wolf. — 19. se proripit Me, is that fellow hurrying off. — 20. Tityre, Damon's servant. — coge, i. e. co-age drive your flock all together.— carecta, i. e. carectum, a place full of carex or sedge. 21-24. Damoetas does not deny the taking of the goat, but says that he was only seizing his own property, as he had won it in a contest on the fistida or syrinx with Damon, who did not deny that it was fairly won, but said that he could not give it to him ; lest he should thereby publicly acknowledge himself overcome, says Servius, who is followed by Heyne, Voss and Spohn. But might not his reason have been the same as that given by Menalcas, v. 32, namely, fear of his father and mother ? 25-27. Cantando tu ilium, sc. vicisti, v. 21. You beat him> playing and singing ! Had you ever a syrinx, or did anything V. 25. Tav Troiav avpiyya ; rv yap 7roKa, cuu\e 2vj3apTa, 'Ekt&gu) avpiyya ; ri 8' ow/eert ciiv Kopvdcovi 'ApiceT toi KaX&fjuis avXbv TroTnrvcrdev exovn ; Theoc. v. 5. 32 BUCOLICS. more than blow a corn-pipe at the cross-roads ? " And when they list their lean and flashy songs Grate on their scrannel pipes of wretched straw," is Milton's imitation of this passage, Lycidas 123. — 26. triviis. The trivium, different from the quadrivium or cross-road (such, we believe, is not common in Italy), was the point of union of three roads, of which two branched off from the third in the form of the letter Y ; the rpiolos of the Greeks. — indocte, untaught, who never had learned to play, answering perhaps to the Greek auovaos. — 27. Stridently " Pro stridula" says Spohn, " non quae nunc stridet sed quae omnino; participium hoc loco vim induit adjectivi. Nam participia ablativum non in i mittunt sed in e. Vid. Bentl. ad Horat. Od. I. 2, 31 ; 25, 17." See Excursus on ii. 10. — stipula. Aristotle (quoted by Voss) describes the corn- pipe as a hollow reed with a thin skin or membrane over the opening, pretty much the same as our children make for themselves of the green wh eaten or oaten straws. — miserum carmen, some wretched ill-composed tune or attempt at a tune. Spohn will have it that it is a tune good in itself, but ruined by his mode of playing it, and therefore wretched or to be pitied. But this supposes that a tune could be played on the corn-pipe. — Disperdere : " est male perdere" says Spohn ; " ut dispeream i.q. male peream, Propert. ii. 33, 10, 'duro per- dere verba sono.' " The meaning is, that, poor and trivial as is the tune you attempt to play, you make it still worse, you quite destroy it, by your utter want of skill even on the corn- pipe. The verse, by the repetition of the letters r and s, seems intended to be imitative. 28-31. We are now approaching the real business of the V. 28. M. Xpyaoeis ujv kaideiv, xpy'o^eis KaraQelvai deQXov ; A. Xpy'tr^w tovt ecrideiv, \pyacuj KaraQelvai aeQXov. M. 'AXXd ri QrjcrevpeaQ' o icev aplv apKiov eirj ; A. Motrxov eyw 9r](Tu>' tv de Oes y laofiaropa dpvov. M. Ov Qt](jCj Troica apvov, ewei x a ^ e ^os 9' 6 Trarijp pev X' a paTijp' to, de pa\a 7ro6e(nrepa ttclvt dpiOpevvTi. — Theoc. viii. 11. "A, dv exoicr' epi^ws, Tro-apeKEerai es Ivo jreXXas. — Id. i. 26. eclogue in. 25-34. 33 pastoral. Damoetas, stung by the sneers of Menalcas, chal- lenges him to a trial of skill in alternate responsive song ; each, in the usual manner, to stake something of value on the issue. — Vis ergo : " Visne et vin' tit interrogat tantum, sed vis et vis tu excitat :" Spohn, approved of by Wagner and Jahn. — vicissim, by turns, in amcebaeic song 29. vitulam, a heifer or young cow ; as puer is used for a youth, virgo for a young married woman, Ec. vi. 47. Heifers even in this country often (though it is a bad practice, as it stops their growth) have calves before they are two years old. 30. Bis venit ad mulctram, she can be milked twice a day, beside suckling her twin calves. It is not usual for cows to have twins, but Pliny (N. H. viii. 45) says it sometimes happened, and this we can confirm of our own knowledge, for we knew a cow that always had twins. It is remarkable that the twins of a cow are, we believe, always females, and, from a defect in their physical structure, barren : Free Martins is the name given to them in England. Virgil was probably led to this state- ment by his imitation of Theocritus, who however was speak- ing of goats, not cows. — 31. pignore stake. 32-43. I dare not wager any part of my flock, says Me- nalcas, on account of my father and my stepmother ; but I will lay what is much more valuable. There is a difficulty here which has escaped the critics. Damoetas, who is repre- sented as a hireling and who is keeping another's flock of sheep, wagers a heifer, which heifer, as we may see, was there present. We content ourselves with pointing out this diffi- culty, of which we can give no solution, save that which explains so many other difficulties in the Bucolics, namely Virgil's slavish imitation of his Greek original. — grege, flock of sheep or goats ; in this place the latter : see v. 34. — tecum, with you, i. e. against you. — 33. Est mihi, etc. Voss, Wagner, Jahn and Forbiger place a comma, instead of, like Heyne, a semicolon, after pater, as the adj. injusta refers to the father as well as the mother. — injusta, like iniqua, signifies unkind, severe, as aequus and Justus often mean kind or favourable. — 34. Bisque die : they are so rigorous that they count his flock not only when he brings it home in the evening, but also when c5 34 BUCOLICS. he is driving it out in the morning ; and, not content with this one or other of them (alter), counts the kids separately. It was therefore utterly impossible for him to escape discovery if he should lose a kid or a goat. — 35. However, continues he, though I cannot risk any of my father's property, I will stake, since you are mad enough to contend with me (insanire libet quoniam tibi), what you yourself will confess to be of far greater value than your heifer, namely a pair of new beechen cups. — 36. pocula. Voss observes (referring to Hor. Sat. i. 6, 117, and Cic. Verr. iv. 14) that the cups of the ancients were usually in pairs, made after the same fashion; so we ourselves used to have pairs of silver cups. — 37. caelatum opus, a carved work, not engraven, for the figures on works of this kind were in relief. — divini Ahimedontis. This divine (i. e. excellent) artist was probably no real personage, the name being merely employed as a euphonious one. — 38. Lenta, etc These two lines are to be thus rendered : On which the flexible vine put over, i. e. laid on, by the easy-moving graver covers the bunches diffused from the pale ivy. It would hence seem that ivy-leaves and clusters went all round the upper part of the cups, and that vines rose probably under each handle (v. 45), and united their leaves above with those of the ivy, forming thus two fields, as we call them, on the sides of the cups, to receive the figures about to be men- tioned. — torno. The tGrnus is properly the chisel of the lathe, but, as Ruaeus observes, it was used to express any graving tool. — 39. pallente. For the hedera pollens, see the Flora, s. v. — 40. In medio, in the fields, the spaces inclosed by the vine and ivy. — duo signa, figures (probably, as Voss says, half- lengths) of two celebrated astronomers, one on each side of the cup. — Conon. He lived in the time of Ptolemy Euergetes, king of Egypt, the hair of whose queen Berenice he placed V. 36. Kai (3a9v kktcvj3lov, KeK\vap,evov adei Kcipy, 'Afi(f>o)€?, veorevxes, en y\vko\os u>?e Avkuttos. K. Oudev eya> ttjvoj TroTiFevofiai' aWd rbi> av£pa At Xys tov dpvTOfiov (3u)(rrpi]} 6 to. efXTriTTTovra drjpia airooKOTrovfxevos was a necessary member of a hunting-party. See Pollux and Hesychius. The complaint would therefore seem to be, that this part was selected on pur- pose for him. V. 70. 'RvLde rot deica fxaXa (pepw ri]vu)9e Ka6el\ov, T Q p e/ce\eu KaQekeTv tv' Kcri avpiov aWa rot oiaoj. Theoc. iii. 10. 40 BUCOLICS. 76-79. Another subject and another damsel now appear on the scene. Damoetas addresses an imaginary person named Iollas, and asks him to send Phyllis (Iollas' mistress, as it would seem) to him, as he was going to celebrate his birthday, telling him he will invite himself to the ensuing feast of the Ambarvalia. — natalis, sc. dies. Servius however says, " Sane natalis apud maj ores plenum nomen erat,posteritas natalis dies dicere coepit." This is not quite correct, for we find natalis dies in Tibullus, iv. 9, 3. Nouns of this kind are in reality adjectives, as every one knows nowadays. We may here observe, that elsewhere in Tibullus (ii.2. iv. 5, 19.) the substantive understood is deus, and Natalis is equivalent to Genius. Servius (who is followed by Voss) further remarks, that Damoetas asks Iollas to send him Phyllis, who was their common mistress (amicam com- munem), as it was only on their birthday festival that " licebat voluptatibus operam dare ;" for in all others, such as that to which he invites Iollas himself, chastity was to be observed. This appears to us a little strained, and we cannot recollect any other authority for this distinction. — 77. Cum faciam. The ~La.tmfacio, like the Greek pe^co (joe£cu vxep Aarawv, II. i. 444.), was used to express the act of sacrificing, sacra perhaps being understood. — vitula. This is the reading of some of the best MSS. ; others read vitulam ; and though it is equally correct to use the ace. as the abl*. after facere in this sense (see Dra- kenborch on Liv. i. 45, x. 42.), yet euphony alone, as Voss saw, decides for the latter, for the ictus metricus falls on the last syllable of both faciam and vitula. — pro frugibus, sc, at the Ambarvalia, a festival of Ceres celebrated by the country- folk previous to harvest. See Geor. i. 345. Menalcas replies, apparently in the character of Iollas : I cannot part with Phyl- lis, whom I love above all others, and she too loves me, as she testified by her grief when one time I was leaving her. Heyne and Voss think that Menalcas himself is the favoured lover, and that Phyllis quits Iollas for him. But Wagner justly asks, if she was quitting Iollas for him, why did she weep at Me- nalcas' departure ? and why, if Iollas was so handsome as she says, did she leave him ? and why did she take so tender an adieu of him, and employ what was a usual term of affection ? ECLOGUE III. 76-82. 41 We therefore hold our interpretation to be the true one. — 78. me discedere, a Hellenism, i.q. me discedente. — 79- longum, etc. All the commentators, except H. Stephens, Wagner and Forbiger, follow Servius in taking longum adverbially and join- ing it to vale. The sense of the passage thus taken is, ' Fare- well for a long time, beautiful Iollas !' In the other way it is, 'she uttered a long Farewell, farewell, my beautiful Iollas.' This last interpretation we greatly prefer. The employment of longum here, Wagner observes, corresponds with that in longos ciere Jletus and such-like phrases, and with supremum vale. Longum should therefore begin with a small, Formose with a capital, letter. — vale, vale. The e of the second vale, which is not elided, is short on account of the following vowel. 80-83. In the person of another shepherd, as it would seem, Damoetas declares that the anger of his mistress Amaryllis was as dreadful to him as the wolf to the flocks, the rain to the ripened corn, and the winds to the trees. — Triste, a dismal thing. The Romans seem to have borrowed this form from the Greeks, with whom the noun understood (irpayiia, yj>i)}xa) is in the neuter gender, whereas the Latin res is feminine, and negotium is a word of a different signification. — stabidis, i. e. flocks, the container for the contained. The stabida here seem to correspond with the ovilia of Geor. iii. 537, and to be the pens in which the sheep and goats were shut up at night for protection, and into which, as they were not covered over, the wolves used sometimes to leap. — imbres. Pliny (xviii. 44) observes that rains did great injury to the ripe corn. Of this we have abundant experience in our own country. — 81. Arboribus venti, namely when they are in blossom or in fruit. As Damoetas had compared the anger of a maiden with things of a destructive nature, Menalcas on the contrary compares the kindness of a youth with nutritive objects. — 82. Didce, like triste, v. 80. — satis. Saturn was anything that was sown V. 80. Aevcpecrt p.ev %ei/xwv XovffCj 2v/3apm£os evSoQi Kpdvas. — Id. v. 145. V. 100. AeiTTos fxctv %u) ravpos b 7rvppixos. — Id. ix. 20. 44 BUCOLICS. is grown thin in the midst of food, and ascribes it to love, from which he suffers himself. Menalcas, as a shepherd, replies, My lambs too have fallen away to nothing, and as it cannot be love, they are so young, it must be fascination of an evil eye. — His, sc. agnis. — neque is, as Voss observes, i. q. ne qui- dem. — vix ossibus haerent, as we say ; they are mere skin and bone : their skins hang loose, hardly sticking to their bones. 103. Nescio quis oculas, i.q. aliquis oculus. There should not be a comma after quis, as in Heyne's edition. — -fascinat. The ancients had a great superstition about the power of what was esteemed the evil eye, and this superstition still prevails in the East, in Greece and Italy, and elsewhere. 104-107. Damoetas concludes the contest by making a rid- dle, of which he does not however seem to require a solution. — Apollo, as being the god of soothsaying. — 105. Tres pateat caeli, etc. Servius and Philargyrius tell us that Asconius Pedianus and Cornificius both said that they had it from Virgil's own lips, that his intention in this place was to give the critics a puzzle (se crucem Jixisse), and that he meant a well-known Mantuan named Caelius, who squandered away his whole property, with the exception of as much land as would serve him for a sepulchre. As Voss remarks, this was perhaps a common joke in Mantua at the time. There is no reason whatever to suspect the genuineness of this tradition ; but both ancient and modern critics, not content with it, have devised various other solutions. Some said it was a well at Syene, over which the sun was vertical when in the tropic ; others, that it was any deep well ; others, that it was a cavern in Sicily ; while some, still more profound, said it was the Homeric shield of Achilles. One modern makes it the grotto of Posilipo near Naples, and another the opening in the roof of the Pantheon, though that temple was not built at the time. Menalcas gives as his riddle a well-known poetic fiction, the origin of flowers from the blood of princes. — regum, sc. of Hyacinthus and Ajax, both the sons of kings, and therefore V. 102. Tijvas [lev £?'/ rot rcis iropnos avra XeXenrrai TiotTTea. fn) TrpwKas oi-iZ,e-ai, utairep 6 rerrit ; — Theoc. iv. 15. ECLOGUE III. 103-111. 45 princes, as Ariadne is called a queen, regina. JEn. vi. 28. — inscripti nomina. On the hyacinthus some saw an at, the first letters of A'ias ; others a Y, the first letter of 'Yaicivdos. For the form inscripti nomina, see Excursus III. — etPhyllida, etc., in the person, it would seem, of Iollas, above, vv. 76, 79. 108-111. The contest being concluded by the two riddles, Palaemon declares himself unable to decide between the two rival singers. — 109. etvitula. See vv. 29, 48. — ethic, sc. dignus poculis. A bold ellipsis ! But perhaps Menalcas had had the courage to stake some part of his flock, or possibly another heifer. — et quisquis amoves, etc. This passage has been a complete crux to the critics. Heyne rejects vv. 109, 110, as interpolations, but this is not a safe proceeding with Virgil, who is the most free from interpolation of all the Latin poets. Voss reads : At quisquis amores aut metuat dulcis aut expert- etur amaros ! and renders it : But let every one shun secret love, or he will find it bitter in the end. Wagner reads : Et quisquis amores Ha u t metuet, dulcis aut experietur amaros : i. e. And every one will experience either sweet or bitter love. " Haud metuit amores," says he, "qui eos non fugit, non sper- nit." Perhaps, after all, Jahn is right in saying that Servius gives the true sense of the passage : " ' Et tu et hie digni estis vitula et quicunque similis vestri est : ' scilicet Damoetas in superioribus amoris amaritudinem conquestus est (vv. 64, 68, 72, 76). Menalcas amores sprevit, adeoque puellam amatam Damoetae cedere voluit (vv. 66, 70, 74, 78, 106). Haec igitur respiciens Palaemon pro simplici et quisque sic, uti vos, amores canet, divisim dicit et quisquis aut amores dulces, sicut Damoetas, metuet aut, sicut Menalcas, amaros experietur." — 1 1 1 . Claudite, etc. Palaemon calls out to some workmen, whom he directs to close the sluices, as the meadows were now sufficiently ir- rigated. " Aut certe allegorice hoc dicit," says Servius. " Jam cantare desinite satiati enim audiendo sumus ; " an interpre- tation not altogether to be despised. 46 BUCOLICS. Observations. Date. — This eclogue was probably composed after the second, as the poet mentions it after that eclogue. See v. 86, 87. It was certainly composed after he had become known to Pollio. Subject. — The subject is a contest in amcebaeic song be- tween two swains, after some previous sparring. He imitates, as in the second eclogue, some of the Idylls of Theocritus, particularly the fourth and fifth. In the second eclogue Virgil gave an example of moncedic extempore verse. He here gives one of the amcebaeic kind. The principle of these amcebaeic contests was, that one of the parties, generally he who was challenged, should commence in any measure and with any number of verses he chose, and the other was bound to follow him in the same measure and with the same number of verses on the same or a similar subject. The first then, still keeping to the same measure and number of verses, either continued the same subject or changed to another, and his rival was bound to follow him; and they thus went on till they either stopped of themselves or were desired to stop by the person whom they had selected as judge. It is not easy to say whether Theocritus, or the mimogra- phers whom he followed, have given us in these compositions a transcript from nature, and that such rural contests were common among the shepherds of Sicily at that time. We be- lieve that we may assert with confidence that no such prac- tice prevails at the present day in either Greece or Italy ; but Riedesel, a German traveller quoted by Voss (on v. 58), tells us that the Sicilian shepherds still, as in the days of Theocri- tus, contend with one another in improvised song, and that the prize is a scrip or a staff. A learned Italian friend, who was born and spent the greater part of his life in the kingdom of Naples, and who is himself a poet of no mean order, told us, when we consulted him on the subject, that he had often heard that the shepherds in Sicily, and even in Tuscany, did thus contend in extemporary strains, but that he had never witnessed any of these contests. He once, he says, was pre- ECLOGUE III. 47 sent on the Mole at Naples, at a contest in verse between two of the popular poets. They accompanied their strains with the guitar, and gave them out for improvised, but in his opi- nion they had previously arranged them. We are also told *, on the authority of an English traveller named Cleghorn, that these extemporary poetic contests might be witnessed among the peasantry of the island of Minorca. We must however confess that this evidence does not quite satisfy us. If the practice was so common, we should probably have heard more about it ; and it is very remarkable that nothing of this kind occurs in the writings of Meli, the modern bucolic poet of Si- cily, who, if such contests were of frequent occurrence among the shepherds of his native isle, could hardly have failed to give a specimen of them in his eclogues and idylls. The custom of playing and singing together, as given by Theocritus and Virgil, may be illustrated by the following usage of the present day. In the cities of Rome and Naples, and other towns, may be seen, from the end of November till Christmas, persons who go about playing and singing before the images of the Virgin and Child.f These are peasants from the Apennines, who from motives of piety or profit make these annual descents. They always go in pairs : one plays on the zampogna or bagpipes, which resembles the Highland pipes, and is like them filled with the mouth, but does not scream, being of a graver tone ; the other plays on the cennamella, a rustic clarionet of moderate compass. They stop before an image in the street, or sometimes in a house, and after a pre- lude on both instruments, the player on the cennamella stops and sings a devout stanza to the Virgin, accompanied by the zampogna. He then resumes his instrument, and the two perform the prelude to the next stanza, and so on. But their verses are not extemporary ; they are all popular ones, which the singer has learned by heart. Setting aside the zampog?ia, * Sulzer, Allgem. Theorie der Schonen Kunste, ii. 58 ; quoted by Harles on Theocr. v. 80. f Miss Taylor, in her very elegant " Letters from Italy " (i. 218), no- tices this practice. 48 BUCOLICS. we have here a parallel to the manner in which the shepherds in Theocritus and Virgil play and sing. Characters. — The Lacon and Cometas of Theocritus' fifth idyll, which our poet here chiefly follows, are, as we are ex- pressly informed, both slaves. We may therefore safely as- sume such to be the condition of the Damoetas and Menalcas of Virgil. The former, like the latter, stake members of their flocks on the issue of the contest, and this seems to be in unison with the usages of the ancients. In Longus' pastoral Lamon, the reputed father of Daphnis, is only a slave, and yet Daphnis appears to have unlimited power of making presents and offering sacrifices out of the flock of goats of which he has the charge. It seems only to have been required of the goatherd (and the same was of course the case with the shep- herd), that his flock should increase at a reasonable rate. In making shepherds and goatherds lay calves for a wager, the poet we think errs against propriety. He was probably led into this error by keeping too close to his original, for we have a neatherd only in Theocritus' third, and a neatherd and shep- herd in his eighth idyll. It may be here remarked that we meet with no neatherds in the Bucolics. The simple reason perhaps is, that armentarius, the Latin term answering to the Greek f3ovi:6\os, could only be used in the nominative in verse, as in Geor. iii. 344-, and was besides too long and ponderous a word. Scenery. — The scene is laid in a region where there are beech-trees (v. 12), vineyards (10), marshes (20), streams and meads (111). It is probably ideal. We must observe, that the various rural objects mentioned in the amcebaeic verses give no aid in determining the scene of the contest ; for these verses are to be regarded as the spontaneous creations of the imagination of the contending swains. It may however be supposed that they took their images from the scenery with which they were surrounded. 49 Eclogue IV. — Pollio. Argument. In this Eclogue the poet assumes a higher strain and sings the return of the Golden Age, which he makes to take place in his own days. See the Observations. Notes. 1-3. Sicelides Musae, i.e. pastoral or bucolic Muses, namely those who inspired the Sicilian Theocritus, or as Voss thinks the pastoral poets who preceded him in that island. Sicelides is a Greek form from HineXla, the Greek name answering to the Latin Sicilia. — paulo major a, sc. carmina, somewhat greater than those I have hitherto made. — 2. Non omnes, etc. Pas- toral poetry is not to the taste of every one. — arbusta, simply trees : see on i. 40. Voss as usual would restrict this word to the trees that supported the vines. — myricae. The Greek my- rica is the Latin tamarix, the tamarisk. — 3. Si canimus, etc. if we do sing the woods (if we keep to pastoral poetry), let it be in such elevated strains as may be worthy of a consul* s ear. Voss makes an over-refined distinction between the arbusta and myricae and the silvas, making the former signify the humble, the latter the elevated style of pastoral poetry. He therefore adopts the reading of sunt for sint in v. 3. — Consule, sc. Pollio, see v. 12. 4-7. Ultima, etc. The last age of the world (i. e. the Iron) sung in the verses of the Cumaean Sibyl has come and is drawing to its conclusion, and a new circuit of the ages of the world is about to commence. For the Sibyls and the Ages of the World see Excursus IV. — 5. Magnus sae- clorum ordo, i. e. the Magnus Annus. Saeclum answers to the yevos of Hesiod ; Lucretius often uses it in this sense. — integro. The second syllable is long, as in juvat integros accedere fontes, Lucr. i. 926 ; integris opibus, Hor. S. ii. 2, D 50 BUCOLICS. 113. — 6. Jam redit, etc. The Golden Age is now returning, when Saturn reigned, and the Virgin Justice abode among men. — 7. Jam nova, etc. He has here perhaps in view the Platonic notion of the descent of souls from heaven to animate bodies on earth. In the Hesiodic narrative it is simply said that the gods made each successive generation. — demittitur, like redit, in the present tense to denote the immediate future. 8-10. nascenti puero, sc. the son of Pollio. — quo, with whom or in whom, that is, at whose birth. — primum, first, be- cause, as we shall see, the renewed Golden Age was to come on gradually. — 9. gens aurea, the golden race of men, the ypvoeov yevos of Hesiod. — mundo. The Latin mundus, like our equivalent term world, sometimes signified the complex of earth, air and sky, (compare Milton, P. L. ii. 1052.) sometimes merely the earth, as here. See Hor. C. iii. 3, 53 : Ov. Trist. iv. 4, 83 ; Lucan, i. 160. — 10. Lucina. The Roman Juno Lucina, who presided over birth, was a totally distinct deity from the moon-goddess Diana, for the Italian religion does not seem to have held a connexion between the moon and birth. As the Greeks had united Artemis and Ilithyia, or rather perhaps as they were originally identical, the Latin poets gave to their Diana (i. e. Artemis) the office of Lucina. Apollo was the brother of Artemis, that is of Diana, and he was at this time held to be the same as the Sun. There is considerable difficulty about this reign of Apollo. As regnat is in the present tense, it should, like the preceding nascitur and redit, denote the immediate future, and refer to the Golden Age about to commence. But Saturn, according to Hesiod, was then to reign. Nigidius (De Diis), as quoted by Servius, says, " Quidam deos et eorum genera temporibus et aetatibus Csc.assignant), inter quos et Orpheus, primum regnum Saturni, deinde Jovis, turn Neptuni, inde Plutonis ; nonnulli etiam, ut magi, aiunt Apollinis fore regnum." Servius then adds, that the Sibyl declared the last age to be that of the Sun. He also supposes an allusion to Augustus, whose likeness to and re- gard for Apollo is known, but which last he does not appear to have shown at the time when this eclogue was written. 11-14. Decus hoc aevi, i. q. hoc decorum (praeclarum) ECLOGUE IV. 6-17. 51 aevum, sc. this Golden Age. It is wrong to suppose, with some of the ancients, that it is the puer or Augustus that is meant. — inibit, sc. cursum, the future of ineo. i. q. ingredior. Burmann observes, that there is no instance of ineo taken thus absolutely, but Heyne justly refers to the participle iniens thus taken, as in ineunte anno, mense. — -12. magni menses, illustrious (as we use the word great), as belonging to the Golden Age. Voss understands by it long months, that is, the ten parts into which the Sibyl divided the Magnus Annus. A remarkable proof of how ill the ancients sometimes com- prehended their own writers is, that, as we learn from Servius, Asconius, the contemporary of Virgil, understood by these great months July and August, called after Caesar and Au- gustus, though this latter title was not known till some years later ; and at all events, as Spohn observes, Pollio did not enter on his consulate till October, and went out of office in December. — 13. Te, sc. Pollio. — sceleris nostri, sc. of the civil wars, which were regarded as a scelus; Cui dabit partes scelus expiandi Jupiter ! says Horace when speaking of them, C. i. 2, 29, and again (Epod. 6, 1) he cries to the Romans, Quo quo scelesti ruitis? — 14. Irrita, i.e. in-rata, abolished. — per- petua formidine, continued fear of the recurrence of similar evils. — terras, i. q. orbis terrarum. 15-17. Hie, sc. puer, v. 8., the son of Pollio. — deum vitam accipiet, i. e. he will become a partaker of the blessings of the Golden Age, when, as Hesiod expresses it, men wore Oeol £' c£(*iov aKrj^ea Ovjjidv eypvTes. — divisque, etc. He here seems to allude to the opinion that the gods then mingled familiarly with men, at least with the higher class of them, the heroes. — 16. ipse videbitur, that is, he will himself be one of them. — 17. Pacatumque reget orbem. As consul or chief magistrate of the reformed and virtuous Roman republic, he will rule the civilised world, now reduced to peace.— patriis virtutibus, with the noble qualities which he had derived from his father ; a high compliment to Pollio ! We must not here omit to notice that Jahn maintains that ille refers to Caesar, and the patriis to the Dictator his adoptive father. For this employment of ilk he refers to i. 7, 42, 44, and to Ovid, Her. ii. 20, and iv> d2 52 BUCOLICS. 14, but none of these passages bear him out. Critics do not seem sufficiently to recollect that at the time when this eclogue was written Caesar was not of the importance to which he after- wards attained, and that the triumvirs had engaged to restore the republic at the end of their term of five years, which was not yet expired. 18-25. The poet now proceeds to describe the gradual ad- vance of the Golden Age, according to the childhood, youth and manhood of the young Pollio. — At. This word merely denotes transition to another subject, and not opposition, as Jahn maintains in support of his interpretation of Me in the preceding paragraph. — mumiscula, small gifts of flowers and such like suited to a child. — nullo cultu in both Hesiod and Ovid; it is a character of the Golden Age that plants grow without culture. — 19. errantes passim. These words are to be taken together, as characteristic of the ivy. — 20. ridenti, joyous, fair, flowering, like the yeXdv of the Greeks. — 21. Ipsae, etc. Another mark of the Golden Age, the goats will require no keeper (perhaps, as Voss says, because the wolves were grown harmless), but will come home of themselves (ipsae) to be milked. — 22. nee magnos, etc. The meaning perhaps is, that the same would be the case with the kine, which would no longer have reason to fear the lions. We may here remind the reader that the poet, when describing these blessings, had the whole earth in his view, and not merely Italy, in which it is well known there never were any lions. — 23. Ipsa tibi blandos, etc. Flowers will spring up everywhere in such profusion, that your very cradle will be filled with them. Blandos, grateful, from their colour and smell. It would perhaps have been better if the poet had put this verse, or one of similar import, before the two preceding verses. — 24. Occidet, etc. Poisonous reptiles and plants will cease to exist. Voss reads this passage thus : Occidet et ser- pens, et fallax herba veneni, Occidet ! comparing it with the Cedes coemptis saltibus et domo, Villaque, flavus quam Tiberis lavit : Cedes, of Horace ; C. ii. 3, 17. It however seems more simple to let herba govern the second occidet.— fallax, decei- ving, sc. those that were culling simples, as Nee miseros fallunt ECLOGUE IV. 17-31. 53 aconita legentes, Geor. ii. 152. — herba veneni, i. q. herba vene- nata, a Graecism. — 25. vulgo, i. e. passim. — amomum. The ainomum will no longer be confined to the East, it will grow everywhere. 26-30. When the new-born child shall have arrived at a sufficient age to study the deeds of heroes, the condition of external nature will make a further step in its progress to- ward perfect bliss ; corn, wine and honey will be produced without the care of man, and in the greatest abundance. — heroum laudes, the praiseworthy deeds of the ancient heroes, the K-Xea avdptov yjpojiov of Homer, II. xxii. 520.— -facta parentis, sc. Pollionis. — legere, to read, in Homer and the other poets,, and in the historians. — 27. quae sit virtus. Thence learn what civil and military virtues are, and be able to acquire them.- — 28. Molli arista. It is doubted by the critics whether the poet takes arista in its proper sense as the beard of the wheat or for the whole ear. The latter seems to us the true sense, as he speaks of its turning yellow (jiavescet). Molli again is by some rendered smooth, by others tender. There is another and the original sense of this word as the contraction of mo- bilis (see on Geor. ii. 389.), which would give a beautiful and very poetic image, namely that of the yellow corn waving in the gentle breeze of the perpetual spring. — 29. rubens uva, the ruddy (i. e. ripe) bunch of grapes. — Incultis sentibus, from the wild bushes, which instead of blackberries would bear grapes. — 30. roscida mella. It was the opinion of the ancients, that honey was a dew which fell from the sky on the leaves and flowers of plants, whence it was collected by the bees. Elsewhere (Geor. iv. 1.) he calls it aerii mellis caelestia dona. Honey, he says, would now be so abundant on the trees, that the oaks, as it were, would sweat it forth, and the men of the Golden Age would obtain it without the intervention of the bees or any necessity of attending to these little animals. 31-36. The blessings of the Golden Age will not, however, come all at once ; in this stage of the transition there will still be war, commerce and navigation. — veteris fraudis, of the evils which had grown up in the preceding ages ; iovfraus is some- 54 BUCOLICS. times i. q. scelus. Hepubl. violanda fraudem inexpiabilem con- cipere, Cic. Tusc. i. 30. Fraudem capitalem admitfere, Id. Rab. Perd. 9. It may perhaps be taken in its original sense with a reference to the theft of Prometheus.— vestigia. There would however be only traces of them, namely, some of the arts of which they had caused the invention. — 32. Quae, sc. vestigia. — Thetin. The sea-nymph, the mother of Achilles, put in the usual manner for the sea. — tentare ratibus (sc. jubeant), to try (navigate) with ships, a periphrasis for navi- gare. Ratis is properly a raft, but it is used for a ship in general. — cingere, etc., fortify towns. — 33. jubeant, sc. homines. — telluri infindere sulcos, to plough the ground. Voss adopts the reading of one Roman MS. tellurem findere sidco, and Wakefield that of a Vatican, stdcis. — 34. Alter erit, etc. He now, as it were, proceeds to particulars. There will be an- other Argonautic expedition, that is, voyages in search of pro- fit and full of enterprise, similar to that renowned voyage will still be undertaken. For this voyage, in which Tiphys was the pilot, see Mythology, p. 468 seq. — 35. erunt altera bella, etc. There will still be wars, and Achilles will be again sent to Troy. We would not reject the supposition that there is an allusion here to the Parthians, the most formidable enemies of Rome, and that the meaning is, that, as the son of Thetis was sent to the East to war against Troy, so a Roman Achilles would be sent by the restored republic to the East to over- throw the Parthian power. 37-45. When the youth shall have attained to manhood the Golden Age will come in completely. Commerce and agriculture (much more war) will cease, and all blessings will be equally diffused. — 38. vector (from ve/io) : " tam is qui ve- hitur quam qui vehit dicitur." Servius. Its most usual sig- nification is the former, i. e. the merchant or passenger. Etiam summi gubernatores in magnis tempestatibus a vectoribus admoneri solent, Cic. Phil. vii. 9. — 39. mutabit merces, because trade was originally carried on chiefly by barter. Hie mu- tat merces surgente a sole ad eum quo Vespertina tepet regio, Hor. S. i. 4, 29. — Omnis feret, etc. The reason why trade would cease, there would be no need of an exchange of eclogue iv. 32-47. 55 productions. — 40. Non rastros, etc. Agriculture also would cease, as everything would grow spontaneously. For the ras- trum and the falx, see Terms of Husbandry, s. v. — 41 . Hobustus, etc. The vigorous ploughman will now take the yoke off his oxen, that is, he will cease to work them. Forbiger, following two MSS., reads robustis tauris. Cf. Geor. ii. 237. He and Wagner also take tauris as a dat. instead of an abl. — 42. Nee varios, etc. The mechanical arts, especially that of the dyer, will go out of use. Wool will no longer learn to assume (nientiri) various hues, for the fleeces on the backs of the sheep will become purple, yellow and scarlet of themselves. — suave, sweetly, i. e. beautifully, agreeably. Cf. iii. 63. This transference of terms of one sense to another is common to most languages. Dante, ex. gr. says, Dolce color a" oriental zaffiro, Purg. i. st. 5., and we ourselves talk of sweet colours and sweet sounds. Cf. ii. 49, 55. — 44. Murice. The murex was one of those sea-snails found on the coasts of the Mediter- ranean, which in a white vein held a fluid which gave a blue or purple die to wool and other substances. Plin. ix. 36. — ■ luto, woad. — sandyx, vermilion or scarlet. Pliny (xxxv. 6.) describes the sandyx as a mineral substance. Voss tries in vain, after Servius, to show that it was a plant. Like murex and lutum, it in reality only denotes the colour. They are quite mistaken who fancy the poet to mean that it was by feeding on particular plants the sheep of the Golden Age would change their hue. The ordinary laws of nature were then to be all changed. 46-47. Talia saecla, etc. This may be, ' Such happy times roll off! said the Parcae to their spindles/ as Heyne renders it, apparently* taking talia saecla as a voc. ; but it seems simpler with La Cerda and others, and more in accordance with the passage of Catullus, which he had in view, to in- terpret it, " O fusi, currite per talia saecla V'—fusi, spindles, from fundo. — 47. stabili ?iumine, in the fixed, unchangeable power.— -fatorum, of the divine decrees. — Parcae. This name corresponds with the Greek MoTjoat. See Mythology, p. 194. Its origin is unknown. There do not seem to have been in the Ita- lian religion any deities answering to the Moerae of the Greeks. 56 BUCOLICS. 48-52. He continues in the same strain to address the son of Pollio. The language is, we may observe, greatly inverted, o being separated from cara suboles, and aderit jam tempus introduced parenthetically. — magnos honor -es, the great ho- nours destined for thee. Voss says they are the offices of importance in the Roman republic, leading up to the consu- late. — 49. deum suboles. It is difficult to understand why the son of Pollio should be so styled. Pomponius said that the Pollios, led by the similitude of their name to his, derived their lineage from Apollo, and possibly the poet may allude to this. Voss says it is because he would be the first of the aurea gens sent down from heaven. — deum. Wagner says that the plural was thus employed to signify some one of, as Externos opiate duces, etc. Aen. viii. 503. — Jovis incrementum, diorpecprjs, the nurseling or favourite of Jupiter. — 50. Adspice, etc. The whole world is moved and thrilled with joy at the coming events. Adspice, like en ! ecce ! (Cf. ii. 66.) calls the attention of the hearer or reader to what the poet beholds in his fit of inspiration. — mundum is either the world, or more probably here the solid arched heaven which contains the sky, earth and water. See the Mythic Cosmology in the Mythology. — convexo pondere, with its arched solidity. The Latins fre- quently used convexus to denote concavity.— nutantem. Nuto is used of quiet, gentle motion, as nutantem platanum, Catull. lxiv. 291 ; nutat sidus, Calpurn. i. 79. — caelum profundum, the depths of the sky, the " azure deep of air " of Gray. This verse is repeated, Geor. iv. 222. — 52. Adspice ! Again the poet calls our attention. — omnia, sc. mundus, terra, etc. 53-59. The poet, who, we must recollect, had now reached his thirtieth year, wishes that he may live long Enough to ce- lebrate the exploits of the young Pollio in his years of man- hood. — longaepars ultima vitae, that he may reach the last part of a long life, i. e. that he may live long enough. — 54-. Spi- ritus, etc., and that his poetic spirit nay not be exhausted by that time, but he may retain enough of it to be able to cele- brate the great events that would occur. Maneat is to be re- peated with spiritus. — 55. Non me, etc. Then neither Or- pheus nor Linus, the two great poets of the heroic age, would eclogue iv. 48-63. 57 excel me in song, even though his mother, the muse Calliope, should aid the former, and his father, Apollo, the god of song, the latter. — 58. Pan etiam, etc. Nay, Pan himself, the god of Arcadia, if he were to contend with me in the bucolic strains which I should employ, would acknowledge himself conquered ; the Arcadians, his votaries, being themselves the judges. 60-63. In conclusion, the poet returns to the child and calls on him to recognise his mother, in token of his fitness to belong to the Golden Age. — risu cognoscere matrem. There is great difference here between the critics; some, as Julius Sabinus, Ruaeus, Martyn, Heyne and Voss, saying that the infant recognises the mother by her smiling ; others, as Ser- vius, Jahn, Wagner and Forbiger, by smiling on her himself. The latter seems to be more true to nature and to agree better with the context. Wagner thus gives the sense : " Incipe ma- trem risu agnoscere. Digna est enim quam risu tuo exhi- lares, quippe cui decern menses longa tulerint fastidia. In- cipe ergo tuo risu parentes ad mutuam arrisionem provocare. Magnum hoc nam cui non arrisere parentes ;" etc. and cognos- cere, he says, is used for what a prose writer would express by agnoscere, and cognoscente risu is i. q. risu agnoscere. — 61 . decern menses, the ten lunar months of gestation, parturition taking place in the tenth month.— -fastidia, the qualms of preg- nant women. — 62. Incipe, repeated like the adspice of v. 52 risere parentes, smiled on in return ; for a child whom his pa- rents regarded with dislike was not destined to honour and happiness. — 63. Nee deus, etc. The ancients saw in this a reference to the god Hephaestos or Vulcan, whom his mother rejected, his father flung out of heaven, and Minerva fled from when he became her wooer. Ruaeus thought the allusion was to Hercules, who was admitted to the table of the gods (see Hor. C. iv. 8, 30) and married to the goddess Hebe. But surely he never smiled on his mother or she on him. Servius and Philargyrius tell us that when a male infant of noble fa- mily was born, a couch was placed in the atrium of the house for Juno, and a table for Hercules. It may be to this that the poet alludes, but perhaps it is more simple to understand J>5 58 BUCOLICS. it of the society of the gods which the child was to enjoy (r. 15), and which is expressed by admission to the table of Ju- piter and marriage with a goddess. Observations. Date. — There is little dispute about the date of this Eclogue, for the critics are unanimous in referring it to the latter part of the year 712-14, when peace had been made between Caesar and Antonius. Subject. — The conclusion of the peace of Bruudisium, a.u. 712-14, in which Pollio was one of the most active agents (see Life of Pollio, and Hist, of Rome, p. 468), which pro- mised future tranquillity to the Roman world, caused general joy and satisfaction. Virgil, grateful to Pollio for his past favours, and to Caesar and Maecenas for the restoration of his lands, resolved to celebrate this happy event in poetry, and suitably to the kind in which alone he had hitherto exer- cised himself, to manage his subject so as that he might be able to adorn it chiefly with images drawn from the country. The verses ascribed to the prophetic women named Sibyls, and which were preserved with so much care at Rome, are said to have spoken of a renewal of the golden and following ages through which the world had passed ; the astrologers and phi- losophers had also their mundane year, to which they assigned different periods (some of immense length), at the end of which the constellations would return to the position which they had occupied at its commencement, and the whole course of nature and series of events which had taken place in it be repeated, as they all depended on the stars. Further, the au- gural books of the Tuscans said that there were successive secies or ages assigned to states and empires, the commence- ment of each of which was marked by some celestial appear- ance; and Augustus himself related, in the memoirs which he wrote of his own life, that the aruspex Yulcatius declared openly in the Forum that the bright star which appeared after Caesar's death, and which he himself would have to be re- garded as the soul of his adoptive father, was in reality a comet, which signified the end of the ninth and the commencement of ECLOGUE IV. 59 the tenth secle, adding that, as he had thus made known the secrets of the gods against their will, he would die forthwith, and while he was yet speaking he dropped down dead. From all this we think we may collect, that a belief in a great change for the better in the condition of the world was at that time sufficiently prevalent to authorise a poet to foretell the return of the Golden Age, or rather of a golden race of men on earth. This was the plan which Virgil adopted, and, commencing with the birth of a child, he traces the gradual melioration of nature and of man as the heaven-sent child advances to maturity. Characters. — The only character in the poem is this my- sterious child, concerning whom there seems to have been little or no difference of opinion among the ancients ; while the moderns, affecting superior penetration in this as in so many other cases, have gone into a variety of hypotheses. Servius tells us that Asconius Pedianus had left it on re- cord, that he had heard Asinius Gallus, the son of Asinius Pollio, often say, that he himself was the person in whose ho- nour this eclogue had been composed. In the commentary of Servius, another son of Pollio, named Saloninus, from the town of Salona in Dalmatia, which his father had just taken, and who died in his infancy, is named as the subject of this eclogue. Voss supposes that Gallus and Saloninus were the same person, who, during the consulate of his father, was born at Ravenna in Cisalpine Gaul, and hence named Gallus ; and then (as Lipsius, he says, also thinks), when his father in the following year conquered Dalmatia, was named, from its prin- cipal town, Saloninus ; as was afterwards done in the case of Germanicus and Britannicus. (See Hist. Rom. Empire, pp. 16, 82.) Whether this be correct or not is a matter of little importance : we have the undoubted fact, that from the time of the poet down (for Asconius was a contemporary), the an- cients never thought of any other child than a son of Asinius Pollio for this eclogue. When we speak of the ancients we mean only the heathens ; for the Christians, at least some of them, saw in this eclogue a very different child. It is well known how early the maxim 60 BUCOLICS. of the end sanctioning the means began to prevail in the ancient Church, and hence how it abounded in forged wri- tings; some under the names of the Apostles, others of those who were regarded as prophets by the heathen. Among these last, none were more famous than the Sibyls ; and hence, even in the second century, verses prophetic of our Lord were forged in the name of a Sibyl, which imposed on that good but weak and credulous man, Justin Martyr. They are quoted also by the emperor Constantine in a Concio ad Clerum, which is preserved by Eusebius ; he certainly with much candour acknowledges that many regarded them as the forgery of some over-zealous Christian, but he asserts his own belief in their genuineness, and adds that they had been trans- lated into Latin by Cicero, who was dead long before Christ was born. The emperor, in the course of his harangue, further gives it as his opinion that our poet in the whole of this eclogue speaks of the Messiah, and he quotes a Greek version of it. St. Augustine, in his commentary on the Romans, says that he should not lightly have believed that the Sibyl had prophesied of Christ, if Virgil, " antequam diceret ea de innovatione saeculi, quae in Domini nostri Jesu Christi regnum satis con- cinere et convenire videantur," had not prefixed this verse, — Ultima Cumaei jam venit carminis aetas. In his City of God he speaks of the same prophecy as the emperor, and gives a Latin translation of it which he had met with. Lactantius also has faith in the Sibylline oracles, and re- gards this eclogue as founded on them and as prophetic of the Saviour. The emperor in his speech has luckily preserved this famous oracle, as St. Augustine has the translation. Both are in acrostics, and a more palpable forgery is nowhere to be found : but even had they been lost, the very circumstance mentioned by the emperor, of some having regarded them as being forged, would be enough to assure us that they were so ; for the early Christians in general were devoid of critical skill, and we may be assured that the sceptics were the men of greatest knowledge and sagacity. It may seem strange, yet it is a fact, that the Pro- testant divines of the seventeenth and eighteenth centuries, (for example, Cudworth, Whiston and Chandler,) saw in this ECLOGUE IV. 61 eclogue a prophecy of the Messiah. Marty n too asserts that " the child was without doubt our blessed Saviour ;" and he quotes the Latin version of the Sibylline oracle as a true record. Ill would it fare with our holy religion if it had to rest for its authority in any degree on such proofs as this ! The solution probably of the whole matter is simply this. The prophet Isaiah and the poet Virgil, when describing an approaching state of bliss, of necessity, as we may say, from the nature of the human mind, used similar images taken from the physical world. This of course was at once per- ceived ; and the true cause not being within the philosophy of that time, the resemblance was accounted for by supposing the poet to have taken his imagery from the Sibyl, who, like the prophet, was inspired. As for the translation of the sibyl- line oracle by Cicero, we may search in vain for it in that orator's extant writings. In fact his testimony is all the other way, for (Div. ii. 54.) he holds the circumstance of an oracle being in acrostics as a decisive proof of its being a forgery. The Jesuits seem on this point to have been less credu- lous than the Protestants. Ruaeus, one of the most rational and judicious among them, is decidedly in favour of Asinius Gallus ; the Journal de Trevoux says it was Drusus the son of Livia, of whom she was pregnant when Caesar married her ; and Catrou maintains that it was Marcellus, the son of Cae- sar's sister Octavia by her first husband. The second hypothesis is easily disposed of. The eclogue was written while Pollio was consul, and Caesar did not marry Livia till the year 714-16. The third offers just as little difficulty: Marcellus died in 729-31, in the twentieth year of his age, according to the contemporary poet Propertius (iii. 18), and he must therefore have been born before 712- 14. Martyn and Voss discuss this point at considerable length, but we deem the fact just noticed to be quite de- cisive. There still remains a hypothesis started by Boulacre in the Bibliotheque Francaise, vol. xxviii. p. 243, and adopted by Nauze in the Mem. de l'Acad. des Inscriptions, vol. xxxi, and by S. Henley, an English writer of the last century. This 62 BUCOLICS. is, that it is a son of Caesar by Scribonia, whom he had just married, and who bore him Julia, his only child. No doubt this hypothesis is not, like the other two, at variance with chronology ; but when we consider the circumstances of the time, and Pollio's being of the party of Antonius, we shall see little cause to adopt it, and thus the ancient hypothesis re- mains the only one that is tenable. Scenery. As this eclogue speaks of the whole earth, it can have no particular scenery. Eclogue V. — Daphnis. Argument. Two shepherds, Menalcas and Mopsus, having met on the mountain-pastures, the former proposes that they should pass some of their leisure in singing. They enter a shady cavern, and Mopsus there sings the death of a shepherd named Daph- nis, whose praises and apotheosis are then sung by Menalcas. In conclusion they bestow presents on each other. Notes. 1 3. boni, inflare, etc., as the Greeks would say, ayadol ovpi^eiv, ketheiv, or ourselves good at playing, etc. Virgil, as Jahn shows, frequently thus unites an adjective and an infini- tive mood. Cf. Ec. vii. 5. x. 32. — convenimus, sc. in unum lo- cum. — 2. calamos injlare, to play on the syrinx. — dicere, i. q. canere. Dianam tenerae dicite virgines, Hor. C. i. 21. — 3. con- sidimus, sc. ad canendum. It does not seem to be the mean- ing of the poet, that Mopsus was to play on his syrinx while Menalcas was singing, but that each was in the usual manner to play and sing, for Mopsus is the first who sings, v. 20. V. 2. "AfKpb) Tvpiaoev cecarjfievu), cifupu deicev. — Theocr. viii. 4. ECLOGUE V. 1-10. 63 4-7. Tu major, sc. natu, like maximus, Aen. vii. 532. — 5. motantibus, sc. arbor es or eas. This is the reading of Servius and of most of the MSS. ; others, which are followed by Heyne, read mutantibus. The meaning is, the shadows on the chequered ground are unsteady, in consequence of the western breezes moving the trees. From this, and the men- tion of the shady cavern as a preferable retreat, it is plain that the poet meant to intimate that it was now the height of summer. — 6. succedimus. We may observe that this verb is followed, first by an accusative with a preposition {sub umbras), and then by a dative (antro). — 7. labrusca, the wild vine. — raris racemis, with wide, open bunches ; descriptive of the nature of the plant. For racemus, see the Flora, v. Vitis. 8-9. Montibus, etc. This, with the preceding verses, shows that the scene of this eclogue, like that of the first, is laid among the mountains. — certat, and not certet, as Heyne reads. The meaning is, So far am / from venturing to contend with you in song, that in all our mountains there is no one who can do it except Amyntas, i. e. in his own opinion. Me- nalcas evidently means to express his contempt for that self- sufficient swain. — 9. Quid, si, etc. Oh, says Mopsus in the same strain, we need not wonder at that, for he will venture to contend with Phoebus himself. " Quid si c. conjunct." says Wagner, " de eo dicitur quod non est, non fit, non esse putatur aut fieri non potest: Terent. Heaut. iv. 3, 41, Quid si nunc caelum ruat?" etc. 10-12. As they are still among the trees, on their way to the cavern, Menalcas calls on Mopsus to begin, mentioning to him a variety of rural themes, such as the love of Phyllis, the praises of Alcon, and the quarrels of Codrus. These were of course all imaginary persons, but Servius says that Phyllis was the Thracian princess of that name who hung herself for the love of Demophoon, the son of Theseus ; Alcon, a Cretan archer, the companion of Hercules, who (superior to William Tell) could send an arrow through a ring on the head of a man, cut V. 9. QavTi viv 'HpaKkrji fiir}v Kai KapTos epiadev. — Theocr. iv. 8. 64 BUCOLICS. a hair in two with an arrow, or cleave blunt arrows on the points of swords or lances ; Codrus, the celebrated Attic king, who in disguise picked a quarrel with a Spartan soldier, and thus died for his country. There was also at this time a bad poet named Codrus, an enemy of Virgil's (Ec. vii. 26), who, Spohn thinks, may be meant. But why should only one of the three be a real person ? — 12. Incipe, repeated as in iv. 62. — Tityrus, another herdsman, perhaps a servant of one of the others. 13-15. Immo haec, etc. No, says Mopsus, I will rather try some verses which I have lately composed. — viridi cortice, on the green bark. He carved them on the bark of the beech, as it stood, not on a piece of stript bark, as Voss thinks. The bark of the beech is better suited to this purpose than that of almost any other tree, on account of its smoothness. It may also be termed green, without much of a catachresis. — 14. mo- dulans alterna notavi, that is, as he carved them he composed the air to which he would sing them. Alterna, i. q. alternatim. — tu deinde, etc., scoffingly : ' When I shall have sung these, then tell Amyntas to sing against me.' 16-18. Menalcas would intimate that it was only in jest that he had compared Amyntas with Mopsus. Fully to un- derstand the following comparisons, we must recollect that the leaves of the willow and the olive are of the same form, and of the same pale green colour, while the difference in value of the trees is immense. The saliunca, or Celtic nard (see the Flora), in like manner resembles the rose in odour, but is so brittle that it could not be woven into garlands, the great use made of the rose by the ancients. — pattens, i. q. pal- lidus. See on ii. 10. 19-23. While Menalcas was speaking, they had reached the cavern and entered it. Mopsus then, after the usual pre- lude on his syrinx, commences his song on the death of Daph- nis. — plura, sc. dicere. — puer. See on i. 45. — 20. funere i. q. morte. From the employment of the terms crudeli funere, it V. 16. 'A\X' ov av^fSXijr' evrl Kwocfiaros ovS' dve/iwva Upbs poda, tiZv dvdtjpa ~ap aiuaaidiai iretyvKi]. — Theocr. v. 92. ECLOGUE v. 12-28. 65 would seem that Daphnis had met with a violent death — 21. flebant, the imperfect is here used to show the continuance of their grief. — vos — Nymphis. These words are parenthetic. In the usual poetic manner the trees and streams are animated and made capable of expression. — 22. Cum complexa, etc. In most editions there is a comma placed after cum. Wun- derlich, who is followed by Jahn and Wagner, saw that this gave a wrong sense, as complexa is then a participle, instead of a perfect tense, est being understood, as is frequently the case in Virgil. — 23. deos, sc. crudeles. The adj. is expressed with the following subst. — astra, because the stars were be- lieved to have so much influence on the lives of men. — vocal, instead of vocavit, as so often in Lucretius. Heyne, without any authority, says that vocat here signifies incusat. 24-28. He now addresses the departed Daphnis himself, and tells him how universally his fate was deplored. — Non ulli, etc. The herdsmen were so absorbed in grief, that they did not, as was usual, drive their oxen after feeding to the streams to drink. — Mis diebus, the days succeeding the death of Daphnis. — 25. nidla nee amnem, etc. The cattle themselves grieved so that they did not taste of the water or grass. — 26. quadrupes, cattle in general. — graminis kerbam, says Voss, is the young springing grass, like frumenti herba, Geor. i. 134. — 27. tuum, etc. ' Nay, the woods and mountains tell (see v. 21) that the very lions of the wild lamented thy fate.' — JPoenos leones. There were, we know, no lions in Europe, but Virgil was here imitating Theocritus, and the ancient poets did not aim at accuracy in these matters. Poenos is what is termed an epitheton ornans, a thing of which the poets of the Augustan age were very fond : see on i. 54. — 28. loquuntur. Heyne thinks it rather bold in the poet to give speech to the woods and mountains, but this is a boldness of which poets have always claimed the use. 29-31. He now celebrates Daphnis as the introducer of the rites of Bacchus. Wagner thinks that all that is intended V. 27. Tfjvov fiav 0a>es, tyivov Xvkoi bjpvvavTO, Trjvov %w 'k dpvfioio \evd' KpeacTOv neXTTOfievu) rev aKovepev i] /xeXt Xeixev. — Id. viii. 82. eclogue v. 43-64. 69 place candidus seems to refer to the bright white of the body of the glorified Daphnis, similar to that of the gods : Nube candentes humeros amictus Augur Apollo, Hor. C. i. 2, 31. Spohn says it means cheerful, unclouded by sorrow or pain. — Olympi. The hill of this name in Thessaly was the abode of the Homeric gods ; but in the course of time, and the pro- gress of knowledge, their dwelling was removed to the summit of the starry heaven : see Mythology, p. 37. This is the Olympus of this passage, and Daphnis, as being a stranger, is represented as viewing with some surprise the magnificence of the palace of the gods, on the threshold of which he stands about to enter. At the same time, looking back on the way by which he had ascended, he beholds beneath him not merely the clouds of the air, but the stars of the aether. — 58. Ergo, therefore, i.e. because he is become a god like Hercules, Castor and Pollux, and others. — alacris, etc. All rural nature rejoices, the woods, the fields, the herdsmen, and the rustic deities, Pan and the wood-nymphs. — 60. Nee lupus, etc. With this joy is united a sense of security, for the milder animals have nothing to fear from their usual enemies. The wolf no longer plans the destruction of the sheep, the hunter no more sets his toils for the deer. — 61. amat bonus, etc. The reason is, the deified Daphnis loves peace and tranquillity : bonus exactly answers to our good. The ancients, as we do, applied it to the deity : see v. 65, and Vos o mihi Manes, Este boni, Aen. xii. 647. — otia, properly leisure. Perhaps there is something intensive in the use of the plural in this place. — 62. Ipsi lae- titia, etc. Not merely the plain and cultivated country re- joices, the very mountains with their rocks and trees send forth a voice of song to celebrate his deification. — Intonsi, unshorn, whose woods are uncut. — 64. arbusta: see on ii. 13. Voss, as usual, restricts it to the trees on which vines were trained. — deus, deus ille, Menalca. The poet, in his inspiration, fancies he hears the rocks and woods thus calling out to him. 65-73. Sis bonus ofelixque tuis ! Being, as it were, cer- V. 60. "Ecrrai drf tout' afxap, OTraviKa veflpbv ev evvq. KapxapoSwv aiveaQai idejv Xvkos ovk eOeXrjaei. — Theoc. xxiv. 84. 70 BUCOLICS. tified by the voice of nature of the divine power of Daphnis, Menalcas prays to him. For bonus, see on v. 61. Felix, pro- pitious : Sis felix nostrumque leves quaecunque laborem, Aen. i. 330. — en quatuor aras, etc. The shepherds raise altars to Daphnis, along with those of Apollo Nomios, as having be- come a rural deity. But, say the critics, as victims were offered to the latter, his altars were the larger kind named altaria, on which burnt offerings were consumed, while those of Daphnis, to whom only bloodless offerings were to be made as a hero, were the smaller kind, named simple arae. We however doubt of this nice distinction in this place. Each is to have two altars, a circumstance of which we know not the reason. Voss and Spohn say, that more victims might be slain or more sacrifices offered. Cf. Geor. iv. 541. — 67. Pocula bina? etc. He tells the offerings that will be annually made at the altars of Daphnis, namely, at each two cups of new milk, and two craters or large bowls of olive-oil, or, it may be, one of each at each altar. We know not why Spohn interpreted it two cups and one crater at each. — olivi, i. q. olei, a poetic word used by Lucretius, ex. gr. ii. 849. — 69. Et multo, etc. At the banquet, which as usual will succeed the sacrifice, plenty of wine will be drunk ; before the fire, if it should be in the cold season ; in the shade, if in summer, the harvest time. — 71. vina Ariusia, sc. the best of wine, the produce of the Ariusian district in^the isle of Chios. Voss takes some pains V. 67. Srao-w Oe KpaTrjpa /xeyav XevKolo yaXaKTOs Tais Nuju^ais* oracai de Kai dSeos dXXov eXaiu>. — Theoc. v. 53. Sracai d' oktuj pev yavXws r<£ Havl yaXaicros, 'Oktu> 8e (TKCHpidas fieXiros 7rXea Kt]pi' fyo'icas. — Id. v. 58. V. 69. K^yw, tt)vo Kar' aiiap, clvtjtivov, ?) poSoevra, *H /cat XevKoiwv aricpavov 7rept Kpari (pvXaaGbJV Tbv UreXeariKov olvov cnrb Kparrjpos a0u£aJ, Hap TTvpl KeK\i[xevos' Kvapov 8e tis ev Trvpi TiOt/xav, to rebv fie\os, // to Karay^s Trjv' cltto Tcis Tre.Tpas Kara\e£/3e-ai v\p6Qev vciop. — Theoe. i. 7. V. 85. Xw fiev r%» vvpiyy', 6 fie r<£ tcaXoi' aukbv ecuKev. — Id.vi. 43. V. 88. Tav toi, ecpa, Kopvvav ScjpvTTopai, ovpgbct* eaal Huv err' dXaOela rre-Xaauevov £k Aids epvos. — Id. vii. 43. ECLOGUE V. 73 Subject. — Supposing, as is probable, this to be one of Vir- gil's earliest eclogues, and written when, as the second and third show, he was thoroughly imbued with the Theocritean poetry, we might naturally expect that its subject would be of a kindred character to some of those of the Idylls of his master. Now of all the Idylls of Theocritus none seems to have made a stronger impression on our poet's mind than the first, the chief subject of which is the death of Daphnis, the celebrated Sicilian shepherd, the son of the rural deity Hermes by a Nymph, and consequently a Hero according to the ideas of the later times. What, therefore, could be more natural than that he should again take the opportunity of measuring himself with his master, and as he had sung the death of Daphnis and its cause, to make the theme of his muse the general grief for that death and the apotheosis of the hero? The whole structure of the eclogue agrees fully with this hy- pothesis. In Theocritus one shepherd asks another to sing, and offers him a reward for so doing ; in Virgil it is the same, but slightly varied, for each sings and each gives the other a present. As usual, however, the management of the subject is less skilful than in the Greek poet. In the respective songs the expressions employed all accord with Daphnis. His death is termed a crudele funus, for he is the victim of the vengeance of Venus : the Nymphs lament him, as he is of their kindred, tov Mwo-cits . 3), and other trees and plants (v. 7), and which is near the sea (v. 83). It accords perfectly well with Sicily, as described in Theocritus, and hardly at all with the plain of Lombardy. Eclogue VI. — Silenus. Argument. The god Silenus had often tantalised two satyrs, or shepherds, with a promise of a song. At length one day they seized and bound him while he was sleeping under the influence of wine. Being unable to escape, he commenced, and sung the origin of the world and some of the most remarkable events of the mythic ages of Greece. eclogue vi. 1-5. 77 Notes. 1-12. Prima, etc. * My Muse first deigned, or thought fit, to sing in pastoral verse, and blushed not to dwell in the woods.' By prima most interpreters understand the poet to mean that he was the first Latin bucolic poet. But it is perhaps better to suppose, with Heyne and Wagner, his meaning to be, that it was in pastoral poetry his muse made her first essay. This corresponds better with the modesty of this introduction. — Syracosio, Theocritean or bucolic. Instead of the Latin Syracusio, the poet (probably on account of the metre) em- ploys the Greek Supajcoc/w. — dignata est. This does not per- haps mean condescended, for the poet is speaking in a humble tone, but rather she thought fit, thought suited to her powers. — ludere, see on i. 10. — 2. Thalia may be merely equivalent with Musa ; but, owing to her name (from ddWu, vireo,) this Muse was held to preside over the growth of plants. See Plut. Symp. ix. 14. Sch. Apol. Rh. iii. 1. — 3. Cum canerem, etc. It would seem from this that Virgil had commenced, or at least meditated, something in the epic strain on the exploits of Varus. See Ec. ix. 26. But perhaps it is only a part of his fiction in this place. — reges. If the civil wars in which Varus had been engaged had been his proposed theme, the reges were probably the rival chiefs. Perhaps reges et proelia is merely a hendy- adis, the wars of kings, the usual theme of epic poetry. It is said that Virgil had commenced a poem on the deeds of the kings of Alba, but gave it up, deterred by the harshness of their names. Their names however are not harsh, and the whole fiction is no doubt indebted to this verse for its origin. — Cynthius, a name of Apollo, from Mount Cynthos in Delos. — aurem vellit. The ear was regarded as the seat of knowledge, because knowledge among the ancients was chiefly attained by means of it : the ear was pulled to awaken the attention. See Hor. S. i. 9,77 ; Plin. xi. 103.— 4. Tityre, a general name for a shepherd : it has nothing to do with the Tityrus of the first eclogue.— pinguis, "ut pinguiscant," Servius, to feed them fat. — 5. Pascere, etc., ' the only business of a shepherd should be to feed his flocks and to make slight rustic songs.' — de- 78 BUCOLICS. ductum carmen, a drawn-out (i. e. thin, slight) song, as opposed to the firm solid epic. The metaphor is taken from spinning, where the thin thread was drawn down from the wool on the distaff. Horace (Ep. ii. 1, 225) says tenui deducta poemata filo, of poems which had been composed with great care and skill, as the thinner the thread the greater the skill of the spinster. Quintilian (viii. 2, 9) says, that Virgil was the first to hazard the expression deductum carmen. Macrobius (vi. 4) shows that deducta voce had been used by the poets Afranius and Cornificius. — 6. super tibi erunt, i. e. supererunt tibi ; a tmesis. — 7. Vare. See the Observations. — tristia bella, i.e. the civil wars. — 8. Agrestem, etc. See i. 2. — 9. Non injussa, be- cause Apollo had desired him, v. 5. — Si quis, etc. ' If any who love rural poetry, or who like verses of which you are the sub- ject, will read these rustic strains as well as those epic lays (y. 6) in your honour, then also the woods and plains will re- sound your praises/ — ] 1. nee Phoebo, etc. ' Nor is there any poem in which Phoebus more delights than one which bears on its title the name of Varus.' — 12. pagina is the page of a book: it is here for charta. Perhaps, though the poet is speaking in his own person, there is a slight departure from bucolic simplicity. — Vari praescripsit nomen. It would seem from this that the true title of the eclogue was Varus, and not Silenus. 13-17. Pergite, Pierides. He now begins the narrative. The Muses were called Pierides from Pieria, where they were born or first worshiped. See iii. 85. — Chromis et Mnasylos, two young satyrs, say the critics, following Servius. Yet it may be doubted if the pueri of the next line would be used of deities, even though of a low order. See Observations. — 14. jacentem somno, exactly answering to our, lying asleep, i.e. in sleep. — 15. Inflatum venas, the Greek accusative. — ut semper, for he was always, according to the poets, wholly or half-drunk. — 16. Serta procul, etc. His garland, which had just fallen from his head, was lying at a (little) di- stance. There should be a comma after procid. Tantum is here equivalent to modo, and was so understood by Servius. Valerius Flaccus says (viii. 289), Quaeque die fuerat raptim ECLOGUE VI. 7-23. 79 formata sub lino, Et tan turn dejecta suis a montibus arbm\ — 17. Et gravis, etc. The cantharus, probably so named from its resemblance in form to the body of a beetle, was a large drinking-vessel with handles. The poet perhaps conceived Silenus to have fallen asleep while sitting drinking, otherwise it is not easy to see why he would say that the cantharus was hanging by its well-worn handle. He represents the god as still holding it, though drunk. 18-22. Having him thus at their mercy, they lay hold on him and bind him while asleep. The binding, as it was effected with his own garland of flowers, must have been slight indeed ; perhaps the poet, as the tone is sportive here, meant that it should be so understood. The idea of binding the god in order to make him speak was doubtless taken from the adventure of Menelaus with Proteus in the Odyssey. There was however a story (said by Servius to have been related by the historian Theopompus) of Silenus having been taken when drunk and bound by some Phrygian shepherds, who led him to king Midas, to whose questions respecting the origin of things and the events of former days he gave responses. The poet may have had this tale in his mind. We may observe that Ovid, when relating the capture of Silenus (Met. xi. 90), describes him as vinctum coro?iis, having no doubt this place of Virgil in view. — 20. timidis supervenit Aegle. While they were he- sitating from fear, the nymph Aegle, who we may suppose suggested the stratagem, comes to their aid and encourages them. Aegle answers to the Eidothea of the Odyssey, and to the Cyrene of Geor. iv. 315, etc. — timidis, i. q. timentibus, see on ii. 10. — 21. jam videnti, as he was wakening. — 22. Sangui- nis, etc. Out of sport she presses blackberries on his forehead, and stains it red with their juice. The ancients, we may re- collect, used to paint their rural deities of a red hue : Ec. x. 25. 23-30. Laughing at their plot, he says, < What are you binding me for, my lads ? let me go ; it is quite enough that you seem to be able to bind me.' It is thus that the modern commentators, after Servius, understand the latter part of this passage. Servius however also explains it thus : " suf- ficit enim quia potui a vobis, qui estis homines, videri ;" for he 80 BUCOLICS. adds, " the semigods could only be seen when they pleased." If this be the true interpretation, it tends to show that the two youths were men, which is confirmed by the timidis of v. 20, and the analogy that, in all the cases related of seizing gods, the agents were men, as Menelaus, Peleus, Aristaeus, Numa. — 26. Huic aliud, etc., ' I'll pay her in another way.' — 27. Turn vero in numerum, etc. The power of his song affects all nature. The rural gods and the wild animals dance in rythmic mea- sure (in numerum), and the trees wave their heads in cadence. Mount Parnassus and the beasts of its woods did not rejoice so much in the music of Phoebus Apollo, nor the Thracian mountains Ismarus and Rhodope in that of Orpheus. For the effect of music on nature, under another sky and another sy- stem of manners and religion, see the Swedish ballads of Sir Thynne and Little Kersten in the Fairy Mythology. 31-40. Virgil was probably a follower of the Epicurean philosophy, then so much in vogue at Rome, and which had not long before been clothed in verse, of no common merit, by Lucretius. He naturally therefore put that system into the mouth of Silenus, when about to make him sing the creation. According to Epicurus, the universe consisted of an immense space, in which were in incessant motion countless solid par- ticles, which, from their minuteness and solidity, being inca- pable of section, he termed atoms (arofxoi). By their continual motion numbers of these atoms were brought into conjunction and formed various masses, but it was only when similar atoms happened to come together that anything permanent was pro- duced. Hence, according to this philosopher, gradually arose the world. The system was ingenious, and to a certain extent true, but it had the great and incurable defect of excluding a V. 31. "Reidev d' ws yala nai ovpavbs fide QdXaoca' To Trplv e7r' dXX-fjXoun fiiy (TvvaprjpoTa fioptpy, Neuceos e£ oXooio dieicpiQev ap.s Trorapol KeXdcovres Avryaiv ~Nvfi the whispering holm-oak, whose leaves and branches emitted a light sound when gently moved by the breeze. Thus we have argutum nemus, viii. 22. This cir- cumstance (if arguta be not merely an epitheton ornans) seems to indicate that it was the spring-time. — consederat, and not considerate is the reading of all the good MSS. Perhaps in using this word the poet may have meant to indicate that Corydon and Thyrsis were sitting with Daphnis. Cf. v. 3. — Daphnis. It is quite ridiculous to suppose, with Servius, that this is the Daphnis of the fifth eclogue. — 2. in mium, sc. lo- cum. — 3. distentas, sc. ubera. — 4. aetatibus, for the singular aetate. The Latins had great pleasure in thus employing the plural for the singular of abstract nouns. See Zumpt, § 92. — V. 1. Aafioiras teal Adcpvis 6 /3wk6Xos els eva x^P 0V Tdv ayeXav iron', "Apare, avvdyayov, fjs d' 6 /xev avrwv Hvppos, 6 d' t)fiiyeveios' e7r£ Kpdvav de tlv dpu) Twy' i]Ti)v 7ri'pporpi'x w > «P0 W ai-a/Sw, "An ae'dev. — Id.ym. 1. ECLOGUE VII. 1-6. 91 Arcades ambo. When the scene of the eclogue is laid, as it apparently is, in Cisalpine Gaul (see v. 13), it seems very- strange that the poet should call these two shepherds Arca- dians. Voss, who will everywhere in poetry find historic ac- curacy, supposes that the Arcadians, who were themselves so fond of music, taught it to their slaves also, and that some of these slaves being sold to the Romans thus carried their art into Italy. Or he thinks (though history is silent on it) that Mummius on the taking of Corinth sold Arcadians as well as Corinthians, and that our two swains were of their descendants. We rather think, in consequence of the celebrated passage in Polybius (iv. 20) describing the. law of Arcadia for the cultivation of music and its softening and humanising effects on the manners of the people, that among the educated classes at Rome, for whom alone Virgil wrote, the term Arcadian may have been in use to signify one skilled in song, or rather per- haps in extemporary versification like the modern improvisa- tori. We need hardly add that this is all mere conjecture. It would seem as if it was this place and the tenth eclogue that gave origin to the modern ideas of Arcadian bucolic life and manners, so like the golden age, so unlike the Arcadia of history and reality. Sannazzaro, in his prose romance of the Arcadia, seems to have been the immediate origin of these modern notions. — 5. Et cantare, etc., skilled in amcebaeic song. Possibly cantare is used to express the singing of the first in a contest of this kind ; and respondere, the response of the second. 6-13. Hue, hitherwards, in the direction of the tree under which the three swains were sitting — dnm defendo, whilst I am engaged in securing my myrtles against the cold by put- ting straw about them. See Plin. xvii. 2. This also indicates the spring, as it was then that the myrtles were in danger of being nipt by the night-frosts ; unless we suppose Virgil in his eclogues to have been heedless of the order of nature. The difficulty which Servius and many of the moderns have seen in this passage, and which they have endeavoured to get rid of by alteration of the text or by strained interpretations, arose from their confounding this introduction with the following 92 BUCOLICS. amcebseic song, forgetting that in songs of this kind the singers drew from their imagination, and sung the charms or the occupations of any season they pleased without any regard to the actual one. The poet has defendo in the present, in- stead of defendebam, to make the narrative more vivid. See Zumpt, § 506. — 7. Vir, i. e. maritus. *£! rpdye rav \evxdv alyuiv avep, Theoc. viii. 4*9. Cf. Hor. C. i. 17, 7. — ipse, the buck himself, to whom I had given the flock, as it were, in charge, had strayed and led with him the rest : see v. 9. — deerraverat, the first syllable is contracted, as in Lucretius (iii. 873), Deerrarunt passim motus ab sensibus omnes, and else- where. A similar contraction is the common one of deerat. — atque, sc. when he is going in search of his flock. — 8. Hie ubi me, etc. It would appear that Daphnis, who knew that Meli- boeus' goats had strayed, guessed when he saw him what his errand was. — 9. caper et liaedi. See on v. 7. — 10. quid, i. e. aliquid tempus. — cessare, i.e.otiari. — 11. Hue ipsi potum, etc., ' the cattle will come hither of themselves to water.' These could hardly have been those of Daphnis, as Voss asserts ; neither is there any reason for supposing them to have be- longed to Meliboeus. It seems most simple, with Forbiger, to suppose the coming of the cattle to drink to be an agree- able sight in the eyes of shepherds, and therefore used as an inducement by Daphnis. If a painter were making a picture of the scene of this eclogue, he certainly would not omit the cattle. — 12. Hie viridis, etc. We think that the critics are right in making viridis agree with 3Ii?ieius, and not with ripas, as giving a much more novel and picturesque image. It is like the rio verde, rio verde, of the Spanish ballad. — tenera } tender, weak, that yields to the impulse of every breeze, and can be bruised by any slight force. — 13. Mincius, the river which flowing from the Alps forms a lake round Mantua, and then passes on to join the Po. — sacra quercu. The oak was sacred, as every one knows, to Jupiter: it cannot be the same with the ilex under which they were sitting, and it therefore forms another feature in the landscape. — examina, swarms, V. 13. T Q£e kclXov fiofifievvTi ttoti efidveuGi piXicffai. — Theoc. v. 46. ECLOGUE VII. 7-21. 93 quasi exagmina, as being driven or led out of the hives. This also indicates springtime. 14-20. Quid facerem? etc. ' What was I to do in this case? I had no one to attend to my business at home, and yet there was a contest here such as may not often be witnessed.' — Alcippen neque Phyllida. Forbiger, following Servius, says that these were the mistresses of Corydon and Thyrsis, who attended to affairs at home, and thus gave them leisure to amuse themselves ; and therefore Meliboeus means he had no one like them to attend to his affairs. Voss thinks that they were slaves belonging to Meliboeus. Perhaps they were his fellow-servants, and his meaning is that, unaware of this con- test, he had not given them any directions about the lambs. — 15. Depulsos a lacte. See on i. 22. iii. 82 : a lacte, i. q. a ma- tribus. The ewes in Italy usually yeaned in November and December (see Palladius, xii. 13), and the lambs were weaned when four months old : another indication of the spring. — 16. Et certamen, etc. And there was a great contest, even that of Corydon with Thyrsis, two such distinguished singers. — 17. ludo. See on i. 10. — 19. alternos, Musae, meminisse vo- lebant. There is much difficulty about this passage, of which even in the time of Servius there were two readings, some copies having volebant, others volebam. Voss, who adopts the latter, says that volebam is for vellem, as in i. 80, poteras is for posses ; to which Wagner objects that vellem denotes the wish for what one has not, whereas Meliboeus seems to have re- membered a good deal. Adopting the reading of voleba?il, which is undoubtedly the right one, Wunderlich says that meminisse is i. q. aggredi tractare, like the Greek fxefjLVTJcrdai, The most simple explanation seems to be that of Heyne, that as the poets represented themselves as taught by the Muses, they might justly say that they remembered what they had been taught. Me is therefore to be understood after memi- nisse, — 20. in ordine, in the established amcebaeic order. 21-28. Corydon commences the contest by an invocation of the Muses, whom he terms the Libethrian nymphs, from the fountain Libethrum on Mount Helicon, or from a more ancient fountain of the same name in Pieria. For the proofs 94 BUCOLICS. of the Muses being anciently regarded as water-nymphs, see Mythology, p. 189. — noster amor, my love, i. e. the objects of my love. Cf. i. 57. ii. 65. x. 22. — 22. Codro. This is probably here, as in v. 11, simply the name of a shepherd. But see on v. 26. — proximo,, sc. carmina, from the preceding carmen. Thus Aen. viii. 4<27> Fulmen erat toto Genitor quae plu- rima caelo Deficit. Burmann, as Forbiger here observes, has shown on Quinctilian, ix. 2. that the plural often refers to a preceding singular. It is thus that Servius, followed by most interpreters, understands the passage. Heyne and Wagner, however, suppose proxima to be taken absolutely for the adv. proxime. We think the former interpretation much to be pre- ferred. — 23. Versibus, a dat. — si non possumus omnes, if we all cannot make such verses as Codrus. — 24. Hie, etc. I will resign my art. It was customary for those who retired from the exercise of any art or profession to hang up the instru- ments belonging to it in the temple of the deity who presided over it. See Hor. Carm. iii. 26, 3. Ep. i. 1, 5. — arguta pinu. See on v. 1. The pine was sacred to Cybele, but it was also sacred to Pan. Ov. Met. i. 699. Mythology, p. 232. It is evidently the latter deity that is meant here. — 25. Thyrsis, instead of invoking some other deity, as would seem to have been the usual custom (see iii. 62), calls on his fellow-swains to crown him as the superior of Codrus. — nascentem poetam, the rising poet, he who has just begun to make verses, i. e. Thyrsis himself. Nascentem is the reading of Servius and of the Med. MS. a priore manu, and is adopted by Voss, Wagner and Forbiger. The ordinary reading, crescentem (which has the air of a gloss), is followed by Heyne and Jahn. — hedera : poets as being followers of Bacchus were crowned with ivy. See Hor. C. i. 1, 29. Ov. Met. v. 338. Fast v. 79.-26. Arcades: see on v. 4. — rumpantur ut ilia Codro, that Codrus may burst with envy. We have the corresponding expression, burst the sides, but we use it only of laughter. From the mention of the envy of Codrus it has been attempted to identify him with a real person ; for Dousa in his Auctorium to Cruquius's Commentary on Horace, p. 694, when speaking of the Hiar- bita, who, the poet says (Ep. i. 19, 15) burst with envy or eclogue vii. 22-33. 95 emulation of Timagenes, observes, "Nam hie Hiarbita Maurus regione fuit Cordus qui," etc.; and hence Weichert (Poet. Lat. Reliq., p. 402) infers that Cordus was, like Bavius and Maevius, an enemy of our poet, who has here a blow at him even though he was then dead. We do not by any means adopt this opinion. — 27. ultra placitum, that is, beyond what pleases him, beyond what he really thinks I merit. Excessive praise was considered to be a kind of fascination. — bacchare : see iv. 19. This plant was held to be efficacious against witchcraft and fascination. — 28. vatifuturo, the poeta nascens of v. 25. 29-37. The rival bards now try their skill in the com- position of epigrams, or inscriptions for the statues of gods. Corydon commences with one to Diana, in the person of a young hunter named Micon, who offers to her, or hangs up in her honour, the head of a wild-boar and the antlers of a stag. — Delia, as being born with her brother Apollo in the isle of Delos. — parvus, probably on account of his youth. — 30. vivacis. The stag was considered by the ancients to be peculiarly long-lived. — 31. Si proprium hocfuerit. By hoc is meant his success in hunting, which was, by a common prac- tice of the ancients, understood to be implied in what pre- cedes ; proprium signifies lasting, so as to become as it were one's own property. Propria haec si dona fuissent, Aen. vi. 872. — levi de marmore, etc. I will have a statue of smooth or polished marble made of you, on which the buskins, which as the huntress-goddess she wore, would be coloured red. It was a common practice of the ancients to colour parts even of marble statues. — 32. evincta, to denote the tight lacing of the well-fitting buskin. — 33. Thyrsis, in reply, makes an epi- gram for a statue of Priapus, the god and keeper of gardens. — Sinum. The sinus was a large wine-bowl, so called, says Varro (L. L. v. 123), " a sinu quod majorem cavationem quam pocula habebant." Sinus or sinum is derived from sinuo, to bend, to hollow, and originally signified anything hollowed : hence we meet the sinus of the toga. — liba. The libum was a cake made of flour, cheese and eggs. Cato (R. R. 75) gives the following receipt for making it : " Bray two pounds of 96 BUCOLICS. cheese well in a mortar ; when it is well brayed, add a pound of spelt-flour, or if you wish it to be lighter, only half-a- pound: mix it well with the cheese: add an egg, and mix them well together ; then make the bread : put leaves under it : bake it gently on the hot hearth under an earthen pot." Athenaeus' account of the libum is as follows (iii. p. 125) : JIXaKOvs etc yaXciKTOs Irplwv re kxu fxeXiros 6v 'Pwjjlcuoi Xifiov koXovctl. As Irpia (pi.) was a kind of cake, it perhaps stands here for the flour and cheese in Cato's receipt. In the liba that were offered to Liber on the Liberalia (Ov. Fast. iii. 735), there either was honey, or they were smeared with it (Id. ibid. 761). Libum (prob. i. q. libalum,) comes from the verb libo, as being used in the service of the gods. — 35. marmoreum. Thyrsis is resolved to exceed his rival, who makes his Micon only promise Diana a marble statue. His Priapus, a god who in general was made only in a coarse way out of wood, is already marble, and will be gold if he gives increase to the flock. — 36. Si fetura, etc. If the ewes yean well, so that the lambs will, as it were, form a new flock. Priapus is here re« garded as presiding over flocks. See Mythology, p. 236. — aureus esto, i. e. eris, the imperat. for the fut., which, vice versa, is often used for the imperat. 37-44. Corydon now, in the character of a Sicilian herds- man, and as the lover of the sea-nymph Galatea, calls on her to come and visit him in the evening. One might have expected to meet here Polyphemus instead of Corydon (see ix. 39), but we may recollect that the Corydon of the second eclogue is a Sicilian, and that the language and sentiments of the Theocritean Polyphemus are given to him. This may have secretly operated on the poet's mind when composing these lines. — Nerine, for Nereis, a Greek form, which only occurs in this place. Galatea was one of the Nereides. — Hyblae. See on i. 55 38. hedera alba. Cf. iii. 39. — 39. Cum pri- mum, etc., i. e. in the evening. — 40. habet, i. q. tenet. Omnis V. 37. T Q XevKct FaXdreta, ri rbv (piXiovr' aVo/3d\Xy ; AevKOTepa Trcucrds TroTidrjv, a7raXti>repa dpvos, M6gx<>> yavporipa, ^tapwrepa op.ya reovs, Kopa, aviKa Trpdrov T Hv6>es efxq, avv /xarpi, 9e\oi\aXcr'£es ap/croi, XaipeO'* 6 /3wko\os vfifiiv eyw Adtpins ovk er' dv v\av, Ouk er dvd dpvfxus, ovk dXaea. x ai Pi 'A-peOoiaa, Kal TTOTapol, rol %elre ko\6v Kara Qv^fSpidos vdwp. Id. i. 115. 112 BUCOLICS. middest point. — Vivite, i. q.valete, with which it is often joined. — 59. specula, any lofty point, from which there is an exten- sive view. — aerii montis : see on i. 58. — 60. extremum hoc, etc. i Receive, Nisa, this my death as the last present I can make you.' Munus is evidently his death, not his song, as Heyne understands it. 62-63. The poet having himself given the song of Damon, calls on the Muses to proceed with]that of Alphesiboeus, which required more knowledge. This was a compliment for Pollio, if, as Voss asserts, he had given him this subject. — non omnia, etc., a proverbial expression. 64—68. A maiden in the country, whom her lover had de- serted, has recourse to magic arts in order to recover him. Like Theocritus, whom he imitates, our poet hurries at once in medias res, and introduces the enchantress, calling to her attendant to bring her the things requisite for the rites. The action takes place probably in the inner-court, the impluvium, of a house (as Aen. iv. 504): see v. 107. Voss supposes this scene also to be laid in Thessaly. — Effer aquam, etc. The altar which she is to use stands ready ; the lustral water is to be brought out, the altar to be bound round with a fillet, and incense and herbs to be burnt on it. — molli, because the vitta was made of wool. — 65. Verbenas. "Verbenae," says Donatus (on Ter. Andr. iv. 3, 1 1), " sunt omnes herbae frondesque fes- tae ad aras coronandas, vel omnes herbae frondesque ex aliquo loco puro decerptae : verbenae autem dictae quasi herbenae." — pingues, juicy, see on v. 54. — adole. The original meaning of the verb oleo seems to have been to heap up, augment. It was used for the piling of the offerings on the altar, and, as they were then burnt, it gradually, like so many other verbs, got its secondary and more usual sense. — mascula tura. The better kind of frankincense, which was white and round, was V. 59. Tav (3alrav aTroct's e$ KVfjLara rrjvCj akevfiai, ^Qrrep rws Qvvvujs GK07nd(JceTai"0\7ris 6 ypnrevs. Theoc. iii. 25. V. 61. A7;yere (3o)Ko\iicds, Mujcrai, Ire, X/jyer' doica?. — Id. i. 12/. V. 64. Sre^cv rav KeXefiav Qoiviiceio oibs ato-ip. — Id. ii. 2. ECLOGUE VIII. 59-71. 113 so called, according to Dioscorides, (i. 82) and Pliny (xii. 14, 32). See the Flora, s. v. — 66. Conjugis, see on v. 18. — sanos sensus, i. e. * That I may make him mad with love ; ' destroy the present sanity or indifference of his mind. — 67. Carmina, charms, magic strains or forms : see Aen. iv. 487 ; Hor. S. i. 8, 19. 69-72. She now enumerates some of the principal effects of charms deducere Lunam. This was one of the most ordinary feats of the ancient sorceresses, especially of those of Thessaly : it is not known how it was performed : Ovid, Tibullus and other poets make frequent mention of it. — 70. Circe, etc. For the change of the companions of Ulysses by Circe, see Horn. Od. x. 203 seq. — Ulixi. The Latin language, having no letter answering to the Greek v (which was pro- nounced like the French u or the German ii), frequently used for it, in words from the Greek, the i as the sound approach- ing nearest to it, just as we ourselves have done at times, as in brisk, from the French brusque. In like manner the Greek ev (probably the French eu, German o) became e. Hence we might have expected that 'Ohvaaevs would have become Odis- ses, but by one of those freaks of language for which we can- not account it became Ulixes ; for d and I, strange as it may seem, are commutable (see on i. 2) and x is akin to ss. The form Ulysses is not to be found in any good MS. of Virgil or Ovid: see Burmann on Ov. Her. i. 1. Ulixi is the genitive, contracted from Ulixei, according to some critics ; but Wag- ner on Aen. i. 30. shows that in Greek proper names in evs, terminating in Latin in es, as Ulixes, Achilles, the genitive is made in i and the accusative in en ; while in those which retain the evs, as Tereus, Nereus, Ilioneus, the genitive ends in ei, the accusative in ea. On the Latin forms of Greek names, see Mythology, p. 553. — 71. Frigidus, etc., 'the cold snake is burst asunder by charms.' That this is the sense of rumpo in this place is proved by the following passages: Carmine dis~ siliunt, abruptis faucibus, angues, Ov. Am. ii. 1,25. Vipereas rumpo verbis et carmine fauces, Ov. Met. vii. 203. Jam dis- V. 68. *Iir/£, eX/ce rv rrjvov eftbv ttoti Sio/xa tov avdpa. — Theoc. ii. 17. 114 BUCOLICS. rumpetur mediusjam ut Marsu colubras Disrumpit cantu, venas cum extenderit omnes, Lucil. xx. 5. Compare Hor. Ep. i. 19, 15. The other interpretation of rumpo by Gessner and Voss is that of checking, controlling, depriving of power. On fri- gidus, as an epithet of the snake, see on iii. 93. 73-76. She holds an image which she has made of Daphnis in her hand as the subject of her charms. — Terna, for tria. This employment of the distributive for the cardinal number was not unusual with the poets : see Geor. i. 231 ; Aen. v. 85. 560 ; Zumpt, § 119. — tibi circumdo, I wind round thee, i. e. the image that represents thee. — triplici, etc., three threads, each of a different colour. Servius, who is followed by Voss, says nine threads, three of each colour ; but Wunderlich doubts if the Latin language will admit of this sense : it seems how- ever to have been so understood by the author of the Ciris, v. 371. — 74. haec. This is the reading of all the MSS. save one (the Longobardic), which has hanc, agreeing with effigiem, in v. 74, and which is followed by Wakefield, Voss, Wagner, and Forbiger. Wagner is so positive that han-c is the proper word, that he says that it should be admitted on conjecture even if it were to be found in no MS., while Jahn asserts that it mars the sense of the passage. Effigiem, he says, answers to tibi in v. 73, and is merely te, and hanc effigiem is therefore hunc te. — 75. duco, I carry. Cf. Aen. x. 206. — deus, a deity in general, or perhaps Hecate in particular : see Aen. ii. 632. — numero impure. A peculiar sanctity and dignity was given to the odd numbers, because they could not be divided so as to make even parts. Three was the most sacred, as having be- ginning, middle and end. 77-79. She calls on her attendant Amaryllis, and directs her to take three threads of different colours, and tie a knot on each, saying, as she tied them, ' I tie the bonds of Venus.' This was expected by sympathy to bind the mind of the ob- ject in the chains as it were of love and desire for her who employed the charm. V. 73. 'Es rpts a.7ro7S, Oil Adv ov yap 7rw, /car' ep,ov voov, ovre rov evQXbv SiKeXt^av viKijfii rov e« 2d/zw, ovre $i\r)Tav, 'Aeidcov, jGa'rpaxos £e ttot aicpLdas ws ris epiafoj. — Theoc. vii. 37. g2 124 BUCOLICS. videor. This may be taken either passively, ' nor am I seen/ sc. by others ; or reflectively, ' nor am I seen by myself,' i. e. ' nor do I appear to myself.' — Vario. All the MSS. read Varo, but Servius and Cruquius' scholiast on Hor. C. i. 6. read Vario, which is undoubtedly the true reading. It was the previous mention of Varus that led the copyists into error. For Varius and Cinna, two poets of the time, see Life of Virgil. — 36. sed argutos, etc. These words present a simple and natural sense, beyond which we needed not to go, were it not that we know (see iii. 90) that Virgil introduced traits of personal satire into his bucolics, and that there was actually at the time a poet named Anser who had written a poem in praise of M.Anton ius, which was rewarded by a grant of land in the Falernian district, to whom Cicero thus alludes (Phil. xiii. 5),De Falerno Anseres depellenlur. Anser is mentioned along with Cinna by Ovid, Tr. ii. 435. 37-43. Id quidem ago, etc. 'That indeed is what I am doing : I am turning in my mind, trying to recollect another of his poems, which is by no means contemptible,' i. e. is excellent. — mecum ipse, i. q. mecum ipso. — 38. neque est ignobile, that is, as we have said, it is excellent. This was a form of praise used by the ancients, from whom we have adopted it. Thus Livy terms Polybius scriptorem haud spernendum, which some critics have ignorantly taken for a phrase of disparage- ment. — 39. Hue ades : see vii. 9. We have here another frag- ment of translation from Theocritus, namely the eleventh Idyll, which he afterwards used in the second eclogue. It is part of the address of Polyphemus the Cyclops to the sea- nymph Galatea. — quis est nam, a tmesis for quis nam est. — 40. verpurpureum, bright brilliant spring. Our poet Gray ren- dered it literally, but incorrectly, purple spring. Purpureus is the Greek Trcptyvpeos (a reduplication from irvp) and signi- V. 39. 'AM' ap, to pot a rroXv£iv?peos Alrva Aei/Kus ck %ioj/os, ttotov dpj3p6 ye jikyav poov ei^er' 'Avdrroj, OucT AiTvas OKOiridv, ovc "Akicos lepbv vewp. — Theoc. i. 66. ECLOGUE X. 4-19. 131 and the whole passage looks like a bad imitation of Theo- critus, in whom everything is natural and consonant. Could it be that he meant to hint that the poetic spirit had deserted Gallus along with Lycoris? — 12. moramfecere 7 detained you, answering to the habuere of v. 9. — Aonie, the Greek 'Aovirj. Aonia was an ancient or poetic name of Boeotia. For the hiatus, see on ii. 24. 13-18. All nature mourned the undeserved fate of Gallus, the plants, the wood-clad mountains, the animals. — etiam, even, the very. — lauri. The final i is not elided, as being the arsis; seeiii.6. — 15. Maenalus and Lycaeus, well-known moun- tains of Arcadia. — 16. Stant et oves circum. The sheep lea- ving to feed stand gazing at and pitying Gallus as he lies stretched under his solitary rock. — nostri nee, etc., they are not ashamed of us ; on the contrary, they feel for our afflictions. Paenitere is used to indicate contempt. Perhaps we are to understand Galli, or it may be poetae, from next verse with nostri. See Bentley on Hor. S. ii. 6, 48, where however, in- stead of making noster i. q. nos, we would understand a subst. with it, as also in the verse from Plautus (Epid. i. 2, 44.). — nee te, etc., 'nor should you, though a divine poet, be ashamed of the sheep, or scorn to be represented as lying among them ; for the lovely Adonis himself fed a flock.' As the Daphnis of Theocritus is a neatherd, Virgil might appear to give Gallus the character of a shepherd. The shepherd-life of Adonis occurs only in Theocritus. 19-21. upilio, shepherd, instead of opilio, for the sake of the metre. — tardi subulci. This is the reading of all the MSS. and of Servius and the older editions, and is adopted by Wag- ner, Jahn and Forbiger. The common reading, bubulci, has only in its favour two places of Apuleius, in which he speaks of Virgil's opiliones and bubsequas. It is objected that tardus agrees better with the neatherd than the swineherd ; but all V. 13. Trjvov fidv Qojes, t?]vov \vkoi ojpvcravTO, Tfjvov %wk Spvfioio Xeojv dveic\avpa Ilaaas dvd Rpdvas, Trdvr' d\ by which the Greeks expressed cloven feet as well as claws — ardens, bright. —justa plus parte, i. e. 'more than you have a strict right to' ; in token of reverence for the new deity. — 36. nam te nee, < for let not Tartarus expect you as its ruler, let not such a dire love of sway possess your mind.' — nee, i. q. non. — Tartara. This was originally the prison of the Titans beneath the earth, but it gradually was confounded with Erebus, the abode of departed men, and then became that portion of it in which the wicked were punished. See Mythology, pp. 39, 91. We may observe that Virgil uses it here in a large sense as synony- mous with Erebus. — sperent. Some MSS., which are followed by Wagner and Forbiger, read sperant. — dira cupido. Lu- cretius has dira libido (iv. 1040) and dira cuppidine (iv. 1084). — miretur, admire, i. e. celebrate, extol. — repetita, recalled, asked to leave it: see Aen. vii. 241. Filium istinc tuum te melius est repetere, Plaut. True. iv. 3, 72. — sequi curat, cares to follow, i. e. will not follow. We use our verb care exactly in this sense-, — Proserpina. The rape of this goddess by Pluto is a well-known legend: see Mythology, p, 171 Dafacilem cursum, 'give an easy or prosperous course'; a metaphor taken from navigation. — audacibus, etc., ' favour my daring enterprise,' namely, that of being the first to write a poem on agriculture in the Latin language: see ii. 175. — 41. Ignaros viae. He calls the husbandmen so, either in a general way as all H 146 GEORGICS. those to whom precepts are given are supposed to have been previously ignorant of them ; or, as the commentators say, be- cause, on account of the civil wars, the proscriptions and the confiscations of the lands, the rural population had been di- minished and agriculture neglected. — mecum. This is to be taken with miseratus, not with ignaros. — Ingredere, proceed, advance. Cf. Aen. viii. 513. — assuesce, sc. te. 43-49. The poet commences his precepts with the spring- ploughing of the land. — Vere novo, in the beginning of the spring (eapos veov Icrra/jh oio, Od. xix. 519), that is, in the month of February. The Roman spring began between the nones and ides of this month, when the west-wind Favonius or Zephyrus began to blow, and it ended toward the middle of May. Columella xi.2. — canis, hoary, i. e. covered with snow. — Liquitur, flows. — Zephyro, to the west-wind, under its in- fluence : a dat. case.— putris gleba, the mellow, crumbly, friable soil. This is probably not to be understood of lea or fresh land, but cf land which had been cultivated the pre- ceding year : see ii. 202. Such land, after having been ex- posed to the frosts of the winter, becomes friable in the spring. — -jam turn, then, emphatic ; now then, immediately, without any delay. Cf. ii. 405 ; Aen. vii. 643; viii. 349; x. 52>3.—?nihi : see on Ec. viii. 6. — Depresso aratro, pressed down, sc. by the ploughman pressing with his whole might on the stiva or handle. — taurus. As in Ec. i. 46. he uses tauros for vitulos, so here and all through this book he employs taurus for bos or juvencus. The ancients never ploughed with bulls. — sulco, by the furrow, not in the furrow. — splendescere. Old Cato in his address to his son (ap. Servium) said, Vir bonus est, mi Jili, colendi peritus, cujus ferramenta splendent, i. e. who keeps the plough constantly going. — 47. seges, corn-field. Ec. ix. 48. — avari, i. e. avidi (Cf. Proem, to Aen. v. 3), eager, desirous. The poet of course could only have meant it in a good sense. — bis quae solem, etc., i. e. ' which has been fallowed.' The poet, from his ignorance of practical agriculture, seems to have expressed himself somewhat ambiguously here; for Piiny (xviii. 49), referring to this place, says, Quarto seri sulco (i. e. aratione) Virgilius existimatur voluisse. The usual course of book I. 41-52. 147 fallowing among the ancients, as with ourselves, was to plough the ground deep in the spring, give it a cross ploughing in the summer, and a third ploughing in the autumn, with which they sometimes sowed it, or like us gave it an additional seed- ploughing. The crop of wheat, which is the grain sown on fallows, had therefore to pay the expenses of two years ; and consequently the land might be said to feel two summers and two winters, and this was probably all that the poet meant. We however learn from Mr. Simond (Travels in Italy and Sicily, p. 476), that at the present day in some places (he is speaking of Sciacca on the south coast of Sicily) a much longer time elapses between the crops. " When the land," says he, " is manured, which is rarely the case, it yields corn every year, otherwise once in three years : thus, first year corn (fromento) ; second year fallow, and the weeds mowed for hay ; third, ploughing several times, and sowing for the fourth year." He adds (which illustrates v. 73 seq.), " some farmers alternate with beans." It is, we think, a just remark of Wagner, that vv. 47-49 are among those which the poet inserted in his poem after it was finished, for they are quite parenthetic. — Illius, sc. segetis. — ruperunt horrea, burst the granaries. The perfect tense is used, like the Greek aorist, to express the frequency of an action. This is correct and philosophic ; for when a thing has happened once or more times, it may reasonably be inferred that it will happen again. 50-56. Ac prius, etc. This follows the subject of v. 46. The common reading is at, but this was evidently an emenda- tion of those who did not perceive the close connexion with that verse. * Before,' says he, 'we commence tilling land with which we have not been previously acquainted, we should learn its nature.'—; ferro scindimus, we plough. — aequor. This word, which is chiefly and perhaps was originally used of the sea, is also employed to express plains. Aegyptii etBabylonii in camporum patentium aequoribus habitantes, Cic. Div. i. 42. It is here used for campus or ager. — ventos et caeli, etc., the prevailing winds and the climate or nature of the air, whether dry or moist, etc. — 52. ac patrios, etc., and the original (inhe- rited as it were) nature of the soil, and mode of cultivating it. h2 14-8 GEORGICS. There is a hysteron-proteron in cultus and habitus, occasioned no doubt by the strain of the metre. Wagner says that pa- trios properly belongs to locorum. — Et quid, etc. Having ascertained all these points, the next is to see what plants are best suited to the soil. Some soils, for example, are adapted to corn, others to vines ; some to trees and natural grass grow- ing among them : see v. 15. — 53. recuset. The poet animates everything, even the land. — veniunt, i. e.proveniunt. — Arborei fetus, the growth of trees. Fetus is used of anything, animal or vegetable, that grows. — injussa,\. e. sponte. — virescunt. This verb is governed of both fetus and gramina. Wagner and Forbiger put a semicolon after alibi ; incorrectly, we think. 56-63. Nonne vides. He adopted this expression, which makes the verse more animated, from Lucretius, who fre- quently uses it, as ii. 196, 207. — Tmolos, a mountain of Lydia, at the foot of which the city of Sardis lay. Virgil is the earliest extant writer who says that it produced saffron, and he may have confounded it with Mount Corycus in Cilicia, which was famous for that plant ; for, as we have before ob- served, we must not look for great geographical accuracy in the ancient poets. As to the testimony of Columella (iii. 8), Solinus (53), and Martianus Capella (6), it is not of so much weight, as they probably only followed Virgil. — croceos odores, i. q. crocum odorum. — India mittit ebur, India exports, sends us ivory. This country has been always remarkable for its elephants. — molles Sabaei. The Sabaeans were a people of Arabia Felix, whence the fragrant gum named thus or fran- kincense came; the Sheba of Scripture. They are called molles, soft or effeminate, for the Greeks and Romans con- sidered all the Orientals to be so, ascribing this effect to the extreme heat of the climate. — sua, which is peculiar to them, only is produced in their country. — Chalybes, a people to the north of Armenia on the coast of the Euxine. Their country was famed for its iron-mines. It was probably from their name that the Greeks formed their -^aXv^, steel, though it may have been the reverse. — nudi, because the men employed in forges and iron-works throw off their upper garments, which is all that is meant by nudus : see v. 299 : A en. viii. 425. book i. 53-66. 149 — Pontics, the country on the south coast of the Euxine. — virosa castorea, the strong-smelling castoreum. This is a fluid secreted by a gland near the testicles of the castor (caorwp) or beaver: see Plin. viii. 30, 47; xxxii. 3, 13. The Pontic was considered the best, the Spanish of an inferior quality : Strabo iii. p. 163. It is remarkable that in the time of Virgil the beaver was an inhabitant of Spain and Asia Minor ; in the middle ages it was still in Germany (Dante, Inf. C. xvii. v. 22), while at the present day it is not to be met with in Europe. — Eliadum, etc. Epirus sends the mares that win the plates at the Olympic games. Epirus, as abounding in fine pastures, was celebrated for its breed of horses. Hence the Greeks called evurnos, einrioXos. Mares, it is Avell-known, are fleeter than horses, though they have not the same strength. — Palma, the palm-branch the token of victory, thence the victory itself, and finally, as here, the victor : tertia palma Diores, Aen. v. 339. The construction in the text is a cu- rious hypallage; the natural one would be, Epiros equas, palmas Eliadum, sc. certaminum. See Excursus V. — 60. Con- tinuo, directly, immediately from. It is to be taken with tem- pore in the next line. — has leges, etc. Aeternas is to be under- stood with leges, and haec with foedera. See on Ec. iii. 33. 1 These laws and conditions,' sc. that each country should have its peculiar products. — quo tempore, etc. The well-known legend of the restoration of the human race by Deucalion and Pyrrha flinging stones behind their backs : see Ov. Met. i. 253 ; Mythology, p. 298. — durum genus. Cf. Lucr. v. 923. 63-70. Ergo age, etc. He returns from the preceding di- gression, and resumes the subject of ploughing from v. 46. A strong soil, he says, should get a deep ploughing with stout oxen early in the year, and be left exposed to the hot suns of summer, that it might be dried and pulverised. — glebas jacentes, the sods that were turned up (not turned over) and lay exposed. — 66. Pidvemdenta aestas, the dusty summer, i. e. the summer that pulverises. — coquat. The verb coquo is to cook, to dress, to make or prepare with fire. It is used of meat, of bread, of bricks or lime. To bake seems to express it best in this place, for bread is baked by the action of the fire expel- 150 GEORGICS. ling the moisture from it, as that of the sun does from the land, which however it does not harden. — maturis solibus, with mature, ripe suns, that have attained their full strength, i. e. those of midsummer. — 67. At si, etc., ' but if the land is not of this strong loamy description, you should not till it in this manner : in that case you should only give it a light plough- ing just in the beginning of September/— -fecunda, i. q. pin- guis, v. 64. — sub ipsum Arcturum, This star, the brightest in the sign of Bootes or Arctophylax, rises, according to Colu- mella (xi. 2), on the nones (5th) of September. — tenui sus- pendere sulco, to raise it with a light furrow, i. e. to give it a shallow ploughing; the ploughman, as it were, instead of pressing down his plough (v. 45), keeping it up, suspending it. Lucretius (iii. 197) uses suspensa in the sense of light. — Illic, etc. The former mode is in order that the weeds may be destroyed ; the latter, lest all the moisture should be drawn out of the ground. — kerbae, grass, weeds, anything else beside the corn. Cf. ii. 251. — arenam, i.e. terrain, solum : see on v. 105. 71-83. Having described the novalis, or fallow system of culture, he now passes to the restibilis or rotation system, with dunging and top-dressing.— 71. Alter nis, sc. vicibus or annis. — idem, you, the same farmer, will practise the two modes of culture, cultivating some of your land on the one, some on the other system. — to?isas novates, the reaped fields. Reaping is called shearing in Scotland and the north of England. — ces- sare, etc. It can hardly be meant that the land was to be let lie idle an entire year, for in that case there would only be one crop in three years. What he means is that, after the corn had been cut in the summer, the land was to be let to lie and get a scurf of weeds on it till the following spring, when they were to be ploughed in. This is expressed by segnem situ durescere campum ; the segnem denoting the rest, the situ the scurf, and the durescere the hardening, the forming of an in- cipient sward. This plain meaning of duresco is, we think, more in accordance with nature than that of acquiring vigour by rest. — Aut, etc. Or else on the rotation system, of which the following is an example. On the land where you have book i. 67-79. 151 sowed a crop of leguminous plants in the spring, you may sow a crop of corn in the following autumn. — mutato sidere, i. e. in another part of the year ; as Voss rightly understood it, not of the next year, like Jahn and Forbiger. Heyne, by sidus, understood the sun, but it seems more simple to take it as a sign or constellation which is said to be changed when one comes in place of another ; Arcturus, for example, in that of the Pleiades. — -farra. We may take this, with Servius and Forbiger, for bread-corn in general. — legumen. Pliny (xvii. 9 ; xviii. 21) understands by this the bean (faba), but it probably includes the pea. He terms it laetum, luxuriant, abundant, as is indicated by the quantity of its pods (siliquae), which when ripe shake and rattle with every passing breeze. — quassante. This exactly answers to our shaking. — tenuis viciae. The tare or vetch is called slight because its halm is so slender and its seed so small, compared with those of the bean or pea. — tristis- que lupini, the bitter lupine. For this sense of tristis, see ii. 126. Ennius has triste sinapi; Ovid (Ex P. iii. 1, 23) tristia absinthia. The que here is equivalent to ve : see Excursus V. — -fragiles calamos, etc. The halm of leguminous plants, as every one knows, is very brittle as compared with straw, and their seeds rattle in the pods. — silvam. He uses this term, with a poet's licence, to denote the density and vigour of the crop. — Urit enim, etc. Those are the crops I would recom- mend you to sow previous to bread-corn, and not, as some do, flax, oats, or poppies, for these exhaust the land too much. The primary sense of uro is to burn, but it is used to express any effect analogous to burning ; thus frigor urit, calceus urit, because they produce a sore similar to a burn. It is employed here because these plants take the substance out of the land, as fire does out of what it lays hold of. — avenae, sc. seges. — Lethaeo, etc. Poppies, from their narcotic quality, are poeti- cally said to be sprinkled with sleep, which is further called Lethsean, from Lethe (AriOr)), the River of Oblivion. In the use of the term perfusa there may be an allusion to the Roman custom of eating poppy-seeds sprinkled on cakes. — 79. Sed tamen, etc., ' but still you may sow these injurious crops alter- nately with your corn-crops, provided you use manure.' — 152 GEORGICS. alternis, sc. vicibus.—facilis labor, sc. campi, from v. 77? the land will easily bear it. " Labor tribuitur agro, quemadmo- dum defatigari, refoveri, recreari, ilia dicitur." Heyne. Cf. v. 150. — arida, as being exhausted by the flax, etc. — Effetos, effete, exhausted. — cinerem. The cineres of ancient as of mo- dern Italy, we must recollect were wood-ashes. They were usually sprinkled, as a top-dressing, on the growing corn. — Sic quoque, etc. Thus the land may be said to rest in this way also ; under a rotation of crops as well as by fallowing, the manure supplying the place of the latter. — Nee nulla, etc. This is an extremely perplexing verse. The only sense in which the verb inaro is used by Cato, Varro, Columella and Pliny, is that of ploughing in; for we may observe that these writers never employ the verbs compounded with in, as inocco, infodio, insero, etc. in a negative sense ; in or on is always a part of their signification. On the other hand, Horace (Epod. 16, 43) has tellus inarata, uncultivated land, and Ovid (Met. i. 109) uses the same phrase in the same sense. Statius also, a great imitator of our poet, has (Th. x. 512) inarata diu Pangaea. We are further to observe, that it is not the land itself that is ploughed in, but the dung or whatever else is on it. In one place in Pliny (xviii. 14-) inaro seems to be i. q. aro ; but though he says solum inarari, he means the remain- ing halms and roots of the lupines which had been fed off. We therefore think that Virgil uses inaro in the name sense as Horace and Ovid. The verse is to be taken in connexion with the preceding one as a further proof of the advantage of manuring, and means, ' nor will there be the disadvantage of letting the land lie idle in fallow.' 84-93. Another mode of manuring land was to set fire to the long stubble that had been left on it when the corn was cut. — steriles agros, the lands from which the corn had been carried, and which therefore have nothing but the stubble on them. — Atque, etc. The critics observe that this line is com- posed of dactyls, to express the rapidity of the flames, as v. 65 is of spondees for an opposite reason. — Sive, etc. The various ways in which this process was supposed to act on the soil : it either gave it a new vigour, and supplied it with mauure book i. 79-97. !53 (the true one), or it took away its ill qualities, and drove off the superabundant moisture ; or it loosened it ; or it hardened it. — inutilis humor, the pernicious moisture ; as usual by the figure litotes. — caeca spiramenta, the secret pores. Caecus is frequently used for occultus : see Aen. ii. 453 ; Lucr. iii. 317 ; Hor. C. ii. 13, 16. — venas, i. q. vias and spiramenta in the preceding lines. — Ne tenues, etc. When the soil is thus some- what condensed by the action of the fire, it suffers less from the effects of heavy rains, of hot suns, or of frost. Tenues, thin, is an epithet taken from the nature of rain. It may seem not suitable in this place, but the poets used their epithets without any very anxious discrimination. — rapidi solis. See on Ec. ii. 10. — adurat. See on v. 77. 94-99. Being about to quit the subject of ploughing, he adds a few words respecting the pulverising of the land under the fallowing system. — rastris, etc. Our way, after breaking a field, is to give it a good tearing up with a heavy harrow with iron teeth, drawn by two or more horses. The ancients, who were unacquainted with the harrow, and who did not employ horses in their agriculture, used to break the clods by manual labour with an implement called a rastrum or a sarcu- lum (see Terms of Husbandry, s. v.) ; and then, to pulverise it, the men drew over it bush-harrows, nearly the same as we use, though of course lighter, as ours are drawn by horses. According to Holdsworth, this mode of tillage prevailed in Italy in the last century, and in some places it does so still. — glebas inertes, the inactive clods, namely those which had been turned up in the proscission, or breaking, and which of course were now lying unproductive. — vimineas crates, bush-harrows, as being made of bushes twisted together. See Terms of Hus- bandry. — Flava Ceres. The Eavdr\ ^rjfjLtjTrjp of Homer. — ne- quicquam spectat. A litotes as usual, meaning that she regards him with great favour, and gives him an abundant crop. — 97. Et qui. The qui here (it may not be needless to observe) is not different from the qui of v. 94, for it must be the same farmer who breaks the land and who cross-ploughs it. The process of which he now speaks is that of cross-ploughing, or cutting the land at right angles to the first ploughing. — proscisso n5 154? GEORGICS. aequore, in the broken field. The Romans used the verb proscindo, where we- employ break. — quae suscitat (instead of suscitavit), which he has thrown up, sc. with the plough in the proscission. — terga. The tergum is the gleba, the sod which the plough raises in its progress : see Terms of Husbandry, v. aratio. — in obliqumn, across, at right angles. — Exercet, tills by ploughing or otherwise. Cf. i. 220 ; Aen. vii. 798 ; x. 14-2. Paterna rura bubus exercet siiis, Hor. Epod. 2, 3. — imperat, acts like a master, makes his land obey him. 100-117. Having completed his precepts respecting the previous tillage of the land, and supposing the corn to be sown, he goes on to tell what is further to be done, and be- gins with the kind of weather that the husbandman should pray for. This, he says, should be moderate rains in summer and a winter dry on the whole. He here gives the substance of an old agricultural verse, said by Macrobius (v. 20) to be contained in a book of old poems far more ancient than any of the works of the Latin poets; it runs thus: Hiberno pulvere, verno luto- grandia farra y Camille, metes. — Humida solstitia, a dripping summer: plur. for sing. When solstitium is used alone, it always denotes the summer-solstice ; that of winter is called bruma. Solstitium is used for aestas, like carina for navis, etc. : see on Ec. vii. 47. Even in these northern regions the farmer wishes for a " dripping May ;" and, what corre- sponds to the other part of the precept, we have a proverb, " A peck of March dust is worth a king's ransom." — nullo, etc., there is no kind of culture under which the rich corn- countries will yield such crops as under this genial influence of the skies. — sejactat, evxerai. — Jfysia, a most fertile region of Asia Minor on the Hellespont, at the foot of the range of which Mount Gargarus was the most conspicuous point. — 104. Quid dicem, sc.de re, meaning 'I commend'. — jacto qui, etc., who, as soon as he has sown his seed, goes over his field and breaks all the remaining clods. — cominus, immediately, without any delay. — Insequitur, pursues, follows. The image which seems to have been in the poet's mind was that of the Roman soldier throwing his pilum, and then pursuing and cutting down the flying foes. — ruit, throws down, levels. The book 1.97-111. 155 verb is here transitive. Cf. Aen. i. 35 ; xi. 211. — male pinguis arenae, of the too abundant clay. Male, when joined with an adjective, often denotes excess, with injury arising from it. Thus, Hor. C. i. 7, 25, male dispar; S. i. 3, 31, male laxus; S. i. 4, 66, male raucus. Arena is used for any kind of earthy- matter : cf. iv. 291. Some interpret male pinguis, non pinguis, sterilis ; for male expresses deficiency as well as excess, as in male sanus and male parvus, Hor. S. i. 3, 46. — Deinde, etc. Next (that is, if there should come no rain,) he irrigates his corn- fields artificially. — satis inducit, etc., leads the stream (whose waters follow as he opens the trench) on his fields. We cannot conceive what induced Forbiger to take satis as an adverb. — Et cum, etc. It would seem that he wished to indicate two modes of irrigating ; the one, for fields in the level country, where, by means of a dam, the water of a stream is brought in over them ; the other, for fields on a declivity, where the water is brought down on them from the springs near the summit. It may be, that his imitation of Homer caused him to make some confusion. — aestuat, 'is quite in a heat', as if it were an animated being. — supercilio, etc., from the brow of the hilly path (sc. of the water), i. e. from the brow of the hill whence the water runs. " Tramites sunt convalles, quae de lateribus utrinque perviae limitant montes, quae solent etiam saltus nuncupuri." Servius. We have never met frames in this sense. — Elicit, entices. " In aliquibus provinciis Elices appellantur sulci ampliores ad siccandos agros ducti." Ser- vius. — scatebris, with water. Scatebra is properly the gush- ing or bubbling of water : it is therefore a very appropriate term in this place. — 1 1 1 . Quid, sc. dicam de eo. Another prac- tice, to let the cattle in to eat down the corn which is growing V. 108. 'Qs d' or dvTjp 6xer?/y6g dirb Kpfivrjs peXavvdpov "A[i (pvrct Kal icf]7rovs v'daros poov riyepiovevei Xepci fiaiceWav ex (OV > dfidprjs d' k% expara (3d\\(i)h-' Too fxev re irpopeovros, vtto i^^ides uttclgoli 'OxkevvTcu' to de r w/ca Kareifiofievov KekapvZci XwjO^j evi TrpoaXel, Quis sine, i. q. sine quibus. Quis or queis is an old form of the dat. and abl. : see Ec. i. 73 ; Aen. i. 95; v. 511 ; vii. 570, and elsewhere. The preposition is fre- quently placed after the relative pronoun, —potuere, i. e. pos- sunt: see on v. 49. — Vomis, etc., first of all the plough, wag- gons, etc. — robur aratri, i. e. robustum aratrum, like rigor ferri, v. 143. Here also he follows Lucretius, who has robore saxi (i. 881), and roboraferri (ii. 449). — Tarda, i. q. tarde, the adj. for the adv. in the usual manner. — Elevsinae matris, i. e. of Demeter or Ceres, who was chiefly worshiped at Eleusis in Attica. She is called Mater, either in allusion to her name Demeter, i. e. Mother Earth, or because Mater in the Roman religion was equivalent to goddess : see Mythology, p. 507. — 164. Tribidaque traheaeque, implements for threshing out the corn. — iniquo, i. e. non aequo, not moderate, i. e. very heavy. The Romans used aequus said Justus in the sense of moderation, as applied to material things ; for what is moderate is just. For the description of all these implements and of the plough, which 162 GEORGICS. we meet in ?;. 171, seq., see Terms of Husbandry, s. v. — 165. Virgea, etc. The baskets, etc. made of osier and other plants, which were of little cost or value as compared with the prece- ding implements. He calls them supellex, because they were kept in the farmhouse. — Celei, of Celeus, who entertained Ceres at Eleusis, and whom she taught agriculture. — crates, the bush- harrows : see v. 95. It appears from this that they were usu- ally made of arbutus-boughs. — mystica vannus lacchi, the fan used in the winnowing of corn. He calls it mystic because it was carried in the procession of the Eleusinian mysteries, in which Iacchus was the -n-apecpos of the goddess. He is not to be confounded with Bacchus, though Virgil seems to do it (Ec. vi. 15; vii. 51), for he was the son of Ceres; whence Lucretius says (iv. 1162), At gemina et mammosa Ceres est ipsa ab laccko, i. e. after having given birth to Iacchus. — digna, deserved, merited. Cf. Ec. v.-ii; x. 10. — divini. The Greek llos, the old Latin dius, in the sense of noble, excellent. Some say divine, as being the abode of the rural gods. 169. Continuo, first of all : see on v. 60. The first thing to be done in making a plough is to select a proper piece of elm for forming the curved part of it, named the buris. The poet would seem to say, that the elm as it grew was to be bent by main force into the requisite form, and possibly, ignorant as he practically was of agriculture, such may have been his mean- ing. But the thing is physically impossible ; the utmost the ancient carpenter could have done was, as shipwrights do with regard to the timbers, as they are called, in a ship, to look out for a piece of wood which nature had brought as nearly as possible to the required form. Flexa may then signify bent by nature, and magna vi merely denote the labour of the carpenter in sawing and turning it into shape. — curvi aratri, of the curved part of the plough, i. e. the buris. — Huic, sc* buri. — a stirpe, from its upper end.— protentus, sc. est. This, we think, is simpler than, as is usually done, to supply aptatur ; for the temo is not fitted on like the awes and dentalia. — aures, sc. aptantur. — Caeditur, etc. Here we have another difficulty : he seems to speak of cutting a piece of lime-wood for the yoke, of beech for we know not what, and a plough-handle of book i. 165-178. 163 we know not what wood. Martyn, who is followed by Voss, Manso, Wunderlich and Forbiger, would read stivae for stiva- que, supposing the handle to be of beech ; but this is contrary to all the MSS. Wagner, taking the meaning to be the same, regards fagus stivaque as a hendyadis ; Jahn, who asserts this to be almost a solecism, agrees with those who, like Ruaeus, think that the meaning is, that the yoke is to be either lime or beech, and the handle of some other wood. With these we agree, and think that the poet, who so frequently uses que in the sense of ve, may have done the. same in this place, and hence all the difficulty.-— -currus imos, the bottom or under- part of the plough. He terms the plough currus, because it runs (currif), for the same reason that a carriage was so called. Wagner, following two MSS., reads cursus, but nothing would be gained by the change. Servius says, " Currus dixit prop- ter morem provinciae suae in qua aratra habent rotas quibus juvantur." Pliny (xviii. 1 8) says that the Gauls (Galliae) had added two little w T heels to the plough ; and it is the wheel- plough that is chiefly used in Lombardy at the present day. Still we think that the poet had only the ordinary plough in view. — a tergo, behind. — torqueat, may turn, i. e. incline to either side. — Etsuspensa, etc. When the wood for making the plough had been cut, it was to be hung up in the farm- kitchen, where the smoke would have access to it, to season it before it was used. In this description of the plough, etc. Virgil evidently had Hesiod in view, whose plough we shall notice in the Terms of Husbandry. 176, 177- 'I can give you (i. e. Maecenas, or rather farmer,) many precepts handed down from our forefathers, if you do not think them beneath your attention.' The following are examples. 178-186. Area, the threshing-floor, which was a part of the field prepared for the purpose : see Varro, R. R. i. 51 cum primis, sc. rebus, 'it is a matter of the greatest importance that,' etc. — ingenti, etc., is to be levelled with a heavy rolling-stone. — Et vertenda, etc., 'it is to be formed of tenacious clay, which must be well-kneaded in the hand.' This is a hysteron-prote- ron, as the floor must be made before it is rolled. — creta, chalk, 164 GEORGICS. used for argilla or potter's clay, like arena, v. 105. — 180. Ne subeant, etc. The reason why it is to be made thus solid is, that grass may not grow in it, and that it may not crack. — pulvere victa, overcome by the dust, i. e. by the heat of summer that makes dust. — Turn, i. e. et turn, and then (i. e. if the area cracks) mice and ether vermin will settle in the fissures. — illudant, may play in, i. e. destroy ; for what is sport to them is destructive to the farmei ; see ii. 375. — Saepe exiguus mus, etc. ' Thus, for example, the little mouse (exiguus, epith. or- nans) often makes her nest and collects her stock of grain under the floor.' The perf. is used here as an aorist. — oculis capti, blind, litt. taken in the eyes, like mente captus. The eyes of the mole are very small (like pinholes), their only use being to warn him of his coming into the light. The ancients therefore, who were not the most accurate of observers, re- garded him as being totally blind. Talpa is here masc, like dama, iii. 539 ; Ec. viii. 28. — bufo, the toad : this word occurs nowhere else in the classics. — et quae plurima, old re ttoXXo. — Curculio, the weevil. This larva is well-known to be very destructive to corn and flour, but only in the granary. Even with us corn is not left long enough on the barn-floor to be attacked by it.— populat, ravages, it is so destructive. — -farris, of far, i. e. of grain in general. — inopi senectae, for its needy old-age. By the old-age of the ant he can only mean the winter. Cf. Aen. iv.403 ; Hor. S. i. 1, 33 seq. Aelian (X. A. ii. 25) gives a minute description of the manner in which the ants plunder the corn from the area, and he adds that they bore through the grains that they may not germinate. It is however all an error ; the ants are carnivorous rather than gra- nivorous: they have no store-houses, like bees; their chief food is the honey-dew, i. e. the sweet substance secreted by the insects named aphides or blighters, which they draw from the bodies of the insects themselves, which are therefore called their cows : they also extract the fluids from dead insects, lizards, etc., and from ripe fruit : they are torpid during the greater part of the winter. 187-192. The signs by which the goodness or badness of the future harvest may be prognosticated. — Contemplator item, book i. 180-193. 165 Observe. A formula taken as usual from Lucretius, who has, eontemplator enim cum solis lumina, etc., ii. 113, and contem- plator enim cum-...nubila, etc., vi. 189. — nux, the almond, as Servius and the commentators in general understand it. This, as is well-known, is one of the earliest trees in flower, and it is entirely covered with blossoms. But nux alone always sig- nifies the walnut, and the leaves of that tree are fragrant ; we therefore think with Martyn that nux here also is the walnut. — plurima. This agrees with nux, and is not the plural of plurimum taken adverbially : see on Ec. vii. 60. — Induet in jiorem, ' will be covered with blossom/ litt. will give itself into blossom. Induo is in-do. The prose-writers on agriculture say, perhaps less correctly, induere se jiore ; for which form see iv. 142. — etramos, etc., 'and will bend its fragrant boughs'; apoeticway of saying (as Wagner observes) 'its curved boughs will be fragrant.' A bough is never bent by the weight of its leaves or blossoms. — Si superant fetus, ' if it makes a great show of fruit,' i. e. if a great number of the blossoms set, as the gardeners term it. There is no comparison instituted, " nam proprie superant abundant est." Servius. — Magnaque, etc., ' there will be a very hot summer and a great threshing,' i. e. an abundant harvest. According to Hoblyn, they say in the west of England, " When the nut sets well the corn kerns (fills) well." In the north they say, " A haw year is a braw year," from the hawthorn. — At si luxuria, etc., but should the tree, instead of fruit, only show leaves, the harvest will be a bad one. — umbra, the shade of the tree, which is denser (exuberat) the more leaves there are on it. — Nequicquam, etc., ' you will thresh to little purpose the stalks, which have only chaff, not corn.' — pinguis palea, like pinguia crura luto, Juv. iii. 247*; see also Hor. C. ii. 1, 29. — teret area culmos, i. q. culmi terentur in area. 193-196. Directions for macerating or steeping the seeds of the leguminous plants before they are sown : see Varro i. 57. — Semina, etc., 'I have seen many farmers pickle their seed.' — nitro, the virpov (from vi£io),nitrum, of the ancients, was not our nitre ; it was a mineral alkali, and was therefore used in washing. — amurca, apopyrj: see Terms of Husbandry, s.v. — 195. Grandior utfetus, etc The reasons why the seeds were 166 GEORGICS. pickled, namely that the produce might be greater, and that it might be more easily cooked. Grandis is perhaps to be taken here in the sense of abundant, as Columella seems to have understood it; for when quoting this passage (ii. 10) he substitutes laetior for grandior. — siliquisfallacibus, in the de- ceptive pods ; for the pod is of the same size, whether the fruit be large or small. — 196. proper ata, sc. semina. Instead of the adverb properato, propere, he uses the participle : but perhaps propero is to be taken in the sense of preparing, getting ready, with the idea of speed included : see on iv. 171.— maderent, with ut understood from v. 195, ' they might be cooked.' Thus Plautus (Men. ii. 2, 51), Jam ergo haec madebunt faxo, and (lb. i. 3, 29) madida, i. q. cocta. Two writers in the Geoponics, Didymus (ii. 35) and Democritus (ii. 41), expressly direct that beans, etc. should be steeped for a day before they were sown in a solution of nitron in water, in order that they might be cooked more easily (tVa ko\o\ wpos rriv e^riaiv waos, sc. atrrijp, Lucifer, the morning-star ; see Aen. iii. 588. Te ma- tutinus jlentem conspexit Eous, Et jleniem paullo vidit post Hesperus idem, Cinna in Smyrna. — stipulae. The ancients in their reaping usually only cut off the heads of the corn, leaving the straw to be cut afterwards. See Terms of Husbandry.' — V. 284 Kovpy ce re rerpds Me<70ifc T/j ce re }xr)\a Kai ei\i7rocas eXiKas /3oi>s, Kai kvi'ci tcapxapocovra Kai ovpfjas raXaepyovs Hpi)vveiv errl x e ^P a TiOeis, — Hes. "Epy. 79-1. book i. 282-297. 179 289. arida prata, upland meadows, as opposed to irriguous ones. The reason for this and the preceding precept is, that the dews of night and morn make the straw and grass resist the scythe. Our gardeners usually mow the short grass on plea- sure-grounds early in the morning or in the evening for this reason. — nodes, the ace. plur. governed of deficit. Some read nociis, others node. — lenlus, tough, i. e. that makes tough. — Et quidam, etc. The foregoing are the occupations of the summer-nights ; the following belong to winter-nights. — seros, etc., sits up late by the light of the fire in winter. So we would understand it (and not by the light of the lamp), taking ad luminis ignes to be i. q. ad lumen ignis. We doubt if ignes is ever used of the flame of a lamp. Cf. ii. 432. — 292. faces inspicat, points torches, i. e. makes them, as they were always brought to a point. — Interea, etc. While he is thus engaged, his wife is occupied with her loom ; spinning and weaving being the chief occupations of domestic females in ancient times. — cantu, with singing. See Aen. vii. 12; Horn. Od. x. 221. — solata, i. q. solans : see on Ec. iii. 106. — Arguto, etc. He repeats this verse slightly altered, Aen. vii. 14. The pecten in a loom is the comb, or that part which drives up the warp or transverse thread every time the shuttle is thrown. As it makes a noise in the operation he calls it arguius — Aut dulcis, etc. Or else he boils down the must or new wine to the consistence of sapa or defrutum (see on iv. 268), skimming it with vine-leaves. This verse is hypermetric, the em in humo- rem being elided by the vowel with which the next commences. — Vulcano, fire : see Aen. vii. 77. — tindam trepidi aheni, i. e. tindam trepidam akeni, by the usual transposition. 297-310. He now passes to the day-time and the work to be done in it, namely, in summer-time, reaping and threshing. — rubicunda Ceres, the corn (i. e. wheat) that is growing brown. Antequam ex toto grana indurescant, cum rubicun- dum colorem traxerunt messis facienda est, Colum. ii. 21, 2. Ceres is put for corn, like Vulcanus for fire, v. 295. — succidi- tur, because in general only the heads were cut off. — medio aestu. These words have perplexed the commentators : their natural sense is in the mid-day heat of summer ; but that is 180 GEORGICS. not the time for reaping, though it is for threshing. Wagner says, " Hoc praecipi videtur a poeta, ut messio fiat non ipso quideni medio die, ubi quiescebant messores, sed per totum diem reliquum." Voss and Forbiger understand it in the same manner ; yet it seems a strange way of saying that mid- day is not mid-day. We could almost suspect the poet of some inaccuracy of language in assigning the same time of the day to reaping and threshing. The precept in Theocritus (x. 50) is directly contrary to that of our poet : " Ap^eaQai (sc eel) cifnovras eyeipofxevot KopvSaWuj, Kat A//yeiv eucWros* e\i- vvaai Ik to Kavp.a, i. e. to work in the morning and evening, and rest in the heat of the day. Perhaps Virgil had in his mind the following passage of Catullus (lxiv. 355), Namque velut densas prosternens cultor aristas Sole sub ardenti flaventia demetit arva. — 298. Et medio, etc. Here the precept is quite correct, for Theocritus (ib. 48) says, 'Zi-ov aXoiwvras evyev to fxeffafxfjpivov inrroV 'E/c KaXcifxas ayypov TeXedei ra- fxoace fidXioTa. This is still the practice in the South. Sis- mondi (Essai sur 1' Agriculture Toscane, c. 12) tells us that " the country-people do not begin to thresh the corn till the sun is burning hot, that is, at that time -of the year between seven and eight o'clock; and they complain greatly if he happens to be obscured by a cloud ; for the hotter his rays, the easier is their work ; the grain is rendered thereby more elastic, and detaches itself more freely from the hull." — tostas, dried, on account of the heat. — terit area friiges, i. e.fruges teruntur in area. Cf. v. 192. — Nudus ara, etc. The meaning of this is, 6 Plough and sow in the spring and autumn, when you can go without your upper garments.' Thus the envoys of the Senate found Cincinnatus nudum arantem. — hiems ignava colono. The winter is the farmer's idle time. By hiems was under- stood the rainy season, of about a fortnight before and a fort- night after the bruma. — Frigoribus, i. e. hiemc. — -parto. what they have gained by their toil through the rest of the year. — convivia curant, they devote themselves to feasting. — getiialis V. 299 yvfivbv (nreipeiv, yvfivbv ce {3ou)Te1v, Tv[xvbv 6' ajiaav. — Hes. "Epy. 391. book 1.298-308. 181 hiems. According to the Italian theology every man had his guardian spirit or Genius, which it is difficult to distinguish from himself. When therefore he indulged himself in feast- ing, etc., he was said to indulge his Genius, and whatever was connected with this indulgence was termed genial. See My- thology, p. 4*25. — 303. pressae, deeply laden : Tibul. i. 3, 40. — imposuere coronas. It was the custom of the ancient sailors to put garlands on the poops of their ships when they came into port, especially after a long and hazardous voyage. This verse occurs again, Aen. iv. 418, where, as Probus very justly ob- served, it would be better away. There seems to be some- thing wanting here ; for in a comparison beginning with As when, we expect, after hearing what they have done, to hear what they do. Perhaps we are to understand convivia cur ant from v. 301. — 305. Sed tamen, etc. Some work however may be done in the winter, such as gathering acorns and other mast and berries.— stringere, to gather. ( Olearuni) quae manu stricta, melior ea quae digitis nudis legitur quam ilia quae cum digitalibus, Varro, R. R. i. 55, Multi nigram vel albam myrti baccam destringunt, Colum. xii. 38, 7. Forbiger says there is a difference between the construction with an inf. and that with the gen. of the gerund. " Constat enim in ilia infi- nitivum subjecti, verbum esse merae copulae, substantivum denique praedicati munere fungi ; in hoc vero substantivum esse subjectum sententiae, a quo pendeat genitivus objecti, et verbum esse continere praedicatum, ut v. c. tempus est facere significat : facere est tempestivum (i. e. this is the proper time to do) ; sed tempus estfaciendi (sc. tempus faciendi-est)=sup- petit tempus ad faciendum." — 306. oleam: see on ii. 519. — cruenta myrta, myrtle-berries with blood-red juice. — 307. Turn gruibus pedicas. The crane was an article of luxury with the ancients, as with our ancestors of the middle-ages. These birds came to Italy in the winter, and were taken by means of spring-traps set in the water. Thus birds of prey are often taken in this country by means of the common rat-trap. — 308. Auritos, long-eared, as is evident from the context. In Plautus it is simply having ears ; but Afranius (ap. Macrob. vi. 5) used it either of an ass, or, as Macrobius seems to inti- 182 GEORGICS. mate, of a hare. In the prologue to one of his plays he in- troduced Priapus saying, Nam quod vulgo praedicant, Aurito me parente natum, non ita est.—figere damas. Cf. Ec. ii. 29 ; viii. 28. — 309. Stvppea verbera, the tow-thong, according to Voss. Heyne takes verbera in its ordinary sense of blows, and makes stuppea verbera f undue merely a paraphrasis of funda. Balearis 'n' t an epith. orn., as the people of the Balearic isles were famous for the use of the sling. — 310. glaciem, etc. When the streams drive the masses of ice along to the sea, say the critics ; but this only takes place in the thaw, which is surely not the time for hunting. Trudo, however, is simply to push against. Cf. iii. 373. 311-321. After summer and winter he goes on to speak of the weather in autumn and spring. Cf. Lucret. vi. 356. — tem- pestates, the storms of wind and rain. — sidera, the constella- tions, such as he had already noticed (v. 204), and whose rising and setting were regarded as the causes or indexes of these changes. Perhaps temp, et sid. is a hendyadis for tem- pestates siderum.—brevior dies, i. e. autumn, when the days begin to shorten. — mollior aestas, when the summer-heat is moderated. — vel cum ruit, etc., when spring comes down in rain, which he expresses by ' the rain-bearing spring comes down.' This is the proper sense of the verb ruo. Cf. v. 324? ; iii. 470; Aen. ii. 250; v. 695; viii. 52t, etc. Voss renders ruit, < is ending'; and Wunderlich, ' is hastening.' — 314. Spicea jam campis, etc. That is, when the corn is shot out, as we say, and stands bristling in the fields: see on v. 151. We are to understand vigilanda viris. — et cum, etc. The next stage, after the ear has emerged from the sheath, is the formation of the grains in it, which at first are soft and milky (Jactentia), and gradually swell (turge?it) and grow solid. — in viridi stipula, on the green stalk; as in Capitolio, in Livy, is on (not in) the Capitol. — 316. Saepe ego, etc. But these showers and storms of spring and autumn are nothing to what often occurs in the midst of summer itself, when reaping has commenced. — et fragili, etc., ' and was reaping his barley,' of which the straw is so brittle. For stringere, see on v. 305. — Omnia vetitorum, etc., the winds rush into conflict from all quarters of the book i. 309-322. 183 heavens. In these cases the wind veers about so suddenly, that it seems as if it were blowing from several points at once. Omnia, as usual, belongs to ventorum. — 319. gravidam, heavy, as being ripe ; so gravida femina. — expulsam eruerent, i. q. ex- pellerent erutam, by a figure of which the poet makes frequent use. Wagner says that if "gravidam segetem sublimem expul- sam cui horridiora videbuntur, is, si meminerit rem horri- dam et asperam h. 1. describi, artem potius poetae laudabit quam nitorem desiderabit." But all this criticism falls away, when we observe that it is only in gravidam that the final m is pronounced by any one who reads Latin verse correctly. — ita turbine nigro, etc. In this place hiems is the storm, in general, turbo the whirlwind, which formed part of it ; and the epithet niger, which belongs to the whole as indicating the gloom and darkness which attends it, is in the usual manner joined with turbo. Wagner says that ita is the Greek el-a, turn. Of this use of it Forbiger gives the following examples : Dico, ilium adolescentem, cum...sibi non pepercisset, aliquot dies aegrotasse, et ita esse mortuum, Cic. Cluent. 60. Ubi prima impedimenta nostri exercitus visa sunt, ita...subito omnibus copiis provolaverunt, Caes. B. G. ii. 19 culmum stipulasque. We cannot see any difference between these words ; they both denote the barley-straw, and the metre is the probable cause of their being both employed. 322-334. But it is not merely wind that the husbandman has to dread in summer. There often come storms of rain and thunder also at that season. — agmen aquarum. He had per- haps in his mind the idea of an army on its march, which clouds charged with rain naturally suggest, as they come march- ing, as it were, up the sky. Caelo is a dat. — foedam tempes- V. 322. 'Qs §' vtto XaiXarn iracja nekaivr) (3e(3pi9e \Q(jjv "Rfjiar oTTWjOtv^u, ore XafipoTarov %eet vdiop Zevs Twv £e re iravre? [lev 7rorafiol 7rXf)0ovcn peovres, TLoXXds de kXitvs tot a.7i07iir)yovfjLevaL ovpeos aicpa.i. Arat. Diosem. 177. 188 GEORGICS. for so Pliny (x. 32) renders this word in Aristotle (H. A. v. 9). Martyn renders mergus ' cormorant,' and Voss, ' diver ;' but neither of these birds, we believe, fly thus to land before a storm. The only bird to which this description will. properly apply is the sea-gull (Larus fuscus, L.), which builds among rocks and on trees, as Aristotle (1. c.) and Pliny (1. c.) say, and haunts pools and marshes, as Ovid (Met. viii. 625) asserts. It how- ever has not the long neck which this poet (ib. xi. 794) gives the mergus. — 362. Clamoremque ferunt, i. e. clamore seferunt. The screaming of the gulls, as they fly to the land to escape the storm, is a familiar sound to any one who has lived on the sea-coast. — marinae fulicce. The coots, according to Martvn, who is followed by most interpreters. Hoblyn says, the fu- lica is the shag (Pelicanus Carbo, L.) or cormorant, and we think he is right ; for Pliny (xi. 37, 44) says that the fulica has a crest, which is true of the cormorant, but not of the coot. — In sicco ludunt, sport on the beach, namely, they say, by flapping their wings to dry them. — paludes, the marshes. The poet now quits the coast, and the signs which it presents 364. ardea, the heron. Aratus (y. 181) relates of the heron (epojcios) what Virgil tells of the mergus. The palm of accuracy must here be given to the Latin poet ; for Aristotle says ex- pressly (H. A. viii. 3) that the haunts of the heron are -jrepl rds Xl/jvas rat tovs Trorojuovs, and, though it seeks the beach in search of food, it does not go out to sea. With perhaps the exception of Ovid, the ancient poets were however not very solicitous about accuracy in these matters. — 365. Saepe V. 361. Kai c av eirl Hrjpijv or' epufiibs ov Kara Kotrpov 'E5 dXbs epxrjrai, $u>vy Trepl TroXXd XeXrjKCJs, Kivvpevov K6 QaXaaaav v—epv\a kcXciuv, "YSaros epxofievoio Aibs irapd arjp,' eyevovro, <&aivopevai aye\i]£d, Kal \pr]Kecr\6yes, rjvre Koxxpai UofKpoXvyes. Arat. Diosem. 244. K 194 GEORGICS. toto, Ov. Tr. v. 8, 31. — serena, serene skies. Thus Lucretius, i. 1089, caerula caeli. — 395. acies. The acies is the edge, as one may say, of the star, which appears sharp and not blunt; for the air being free from vapour, it twinkles brightly. — Nee fratris, etc, ' nor is the moon seen to rise beholden to her brother's rays'. Cf. ii. 439. Sed fades aderat nullis obnoxia gemmis, Prop. i. % 21. Though the ablest natural philoso- phers followed Anaxagoras, in holding that the moon derived her light from the sun, there were others who maintained that she shone by her own light. Lucretius, whom our poet loved so much to follow, expresses himself in the following undecided terms (v. 575) : Lunaque sive nothofertur loca lumine lustrans, Sive suam proprio jactat de ccrpore lucent. Virgil may have meant to express this last opinion, or rather to have united the two, supposing her to shine partly with native, partly with bor- rowed light, and the former to be the more brilliant. One how- ever would have expected the light produced by the combined powers to have given greater lustre. Perhaps, as aureus was an epithet of the sun, his light may have been supposed to give a yellow tinge to the pure silvery rays of the moon. Wagner says, " Occidentis solis radii rutilant ; hinc ita fratri obnoxia interdum est Luna ut ipsa rutilet." Heyne says, " Luna quae fratris radiis obnoxia est" as Aratus makes the brightness of the moon a cause, of the blunting of the stars. But this interpretation is quite inadmissible. The sun and moon, whether Apollo and Diana or not, were regarded as brother and sister. — 397. Tenuia, etc. These are light, thin clouds, white and glittering like fleeces of wool : we call them mares'- tails, and they announce rain. Tenuia is a proceleusmaticus, and it becomes a dactyl by giving the u its consonant sound (which was w rather than v). In like manner ariete becomes a dactyl, by pronouncing the ■ as y. — Xon tepidum> etc. * The halcyons, or kingfishers, do not sit drying their wings on the rocks.' — Dilectae Thetidi, beloved of the sea-goddess Thetis ; V. 397. IIoXXdKi £' epxop.evu)V veruiv vetpea TrpoTrdpoiQev, Ola fidXiGTa ttokoigiv eoiKora iv£d\\oi>7ai. Arat. Diosem. 206. book i. 395-406. 195 in allusion to the opinion of their hatching their young on the surface of the sea, which remained calm at that time. For the story of Ceyx and Haley one, who were changed into these birds, see Ovid, Met. xi. 268, seq. ; and Mythology, p. 319. — 399- — non ore solutos, etc. Another sign of approaching storm is, to see the pigs carrying straw in their mouths in order to make a warm bed for themselves : as they toss the bundles about when getting the straw, he uses the verb jactare. He terms them immundi, from their love of wallowing in mire. 401-423. Having given the negative, he now proceeds to the positive signs of fine weather. — At nebulae, etc. The va- pours leave the summits of the hills clear and visible, and fall down to the lower grounds. Nebulae, e montibus descwdentes, aut caelo cadentes, vel in vallibus sidentes, serenitatem promit- tunt, Plin. xviii. 35, 88. — Solis et occasum, etc. The owl, whose hooting is usually represented as ominous of ill, now hoots in vain : no one minds her, when there are so many signs of fair weather. Perhaps it might be better to understand nequicquam simply as non, not at all. — 404. Apparet, etc. Another sign is, the seeing the birds at their accustomed avo- cations in the air : he gives as an instance, the Haliaeetus or sea-eagle pursuing the Ciris, which he selects on account of its mythic origin : see on Ec. vi. 74. — liquido a'ere, the clear sky: see Excursus on Ec. ii. 10. — 406. Quacunque ilia. The chase of a small bird by a bird of prey is very well depicted in these lines. In the last, that part of the chase is described where the greater bird, having missed his pounce, is obliged to soar into the air in order to make a second, and meantime the V. 399. 'AXicvoves yXaviccus N^pr/ici rax re /xa'Xierra 'Opvix<>>v evai $aiv(t)VTai KaQapai, [xdXa Kev t69' vTrevdios eijjs. Arat. Diosem. 256. V. 402 teal vvKrepir) yXaiiZ '~S.gv\ov deidovaa p-apaivofievov xet/wa>j/os TiveaQu) toi ffrjfia. Id. ib. 267. k2 196 GEORGICS. smaller one escapes as fast as it can.— 410. Turn liquidas corvi, etc. As the rooks, by hurrying home, announced rain, so their remaining at home, cawing and flying about their nests, is a sign of serene weather. — liquidas voces, clear notes. — presso gutture, because the compression of the larynx or windpipe causes the sound to be less deep and hollow. — Inter se foliis strepitant, ' they make a rustle and a noise with one another amidst the leaves/ Every one who has lived in the country must have observed this. — revisere, to review, to examine what state they are in after the storm ; not to revisit, for they had, as Shakespeare says, " made wing to the rooky wood" be- fore it began. — 4?15. Hand equidem credo, etc. The poet now, in opposition to the Stoics, who held that there was a portion of the divine mind in all animated beings, attempts to explain these appearances on the principles of the Epicureans, who allowed only of matter and its modifications. — aut rerum fato, etc. ' or a degree of foresight beyond the fate of nature,' and which can therefore control it, as it were. Some join rerum with prudentia, and render fato, by fate. — Verum, etc. But the real fact is, that, as the atmosphere is condensed or rarefied, the organs and powers of animals are variously affected ; in fine weather they become cheerful, in bad weather the reverse. — tempestas, the weather in general. — mobilis humor, the varying moisture. — Juppiter uvidus, etc. This is rendered, ' Juppi- ter dripping with the south wind,' as if he was affected by it. Might we not render it better, * the dripping Jupiter (i. e.Jup. Pluvius) condenses with the south wind (or with the wind in general) what had previously been rare; and then again he(Jup, but not uvidus) relaxes what was dense (but not by the south V. 410. Kat Kopdices fiovvoi [xev, eprjfidloL floowvres Auradicis. avrdp eVeira fieraOpoa KGK\i)yov-es' nXeidrepot 8' dyeXrjdbv eirrjv koitoio fiiSiovrai, 3>a>v/}s e/i7rXeiot, xaipeiv kg. tis wicrcroiTO, Ota rd /j-eVf fioowci, Xiyaivofievoix o7T7rore koTXos eeidofievos 7T€piTeX\jj, Ovd' oTTiroT CLKrivutv, cu \ikv votov, at 8e fiopria 2xi£ojue*/ai (3d\\(i)(n, ra d' av irepi fieaaa tyae'ivy, 'A\Xd froy i] vstoTo Siepxerai fj dvefioio. Arat. Diosem. 87. 200 GEORGICS. rancia," says Boccaccio. — 4-48. male, hardly : see on v. 360. — pampinus, the foliage of the vine : see the Flora, s. v. Vitis. — Tarn rnulta, etc. * there will be such a tremendous shower of hail, as will appear by its rattling on the roofs of the houses.' It is well known what mischief hail does to a vineyard. Voss calls attention to the imitative harmony of the line. — 450. Hoc, sc. ' what I am now going to tell you.' — decedet, sc. sol. —Profuerit magis, ' it will avail you more.' Aratus says the signs in the evening are more to be relied on than those in the morning. Perhaps the meaning is, It will avail more to attend to the following signs, as you can guard against the evils which they portend, than to those portending hail, against which there is no defence -nam — colores. This is a paren- thesis, though, as is frequently the case, it contains the sub- stantive which the following adjectives qualify. — errare, as they fleet and vary. — Caeruleus, a dark leaden colour : see on v. 236. — Euros, wind in general. — 45 4. Sin maculae, etc. ' But if, while it is thus glowing, dark spots should begin to mingle themselves with the red, then there will be a universal tempest of rain and wind.' — inmiscerier, a paragogic infin.pass. after the manner of Lucretius, like accingier, Aen. iv, 493, and farier, Aen. xi. 242.— -fervere, be in commotion, from fervo, i. q. ferveo. — per altum ire, to go to sea. To make the picture more vivid, he subjoins a part of the preparation for putting to sea, the loosening of the rope by which the vessel was held. —458. referetque, etc. ' when he brings back the day, and buries it after he has brought it back,' i.e. at his rising and V. 450. 'Ecrirepiois Kai fidXXov dXijOea reKfit]paio m 'EanqpoOev yap 6/uu)s aqfiaiverai efifxeves alei. — Arat. Diosem. 158. V. 453. Ei ri ttov ij tzai epevOos eKi-pi^ei, 61a re iroXXd 'E\KO/zevo>v ve fiv9i] healthy: see on i. 1. — natura, natural power and energy. — subest, is under, is in. — Tamen, etc. ' these however may be improved and made to bear by grafting or by transplanting/ — mutata, removed. — subactis, well-dug, in which the earth is loosened and, as it were, subdued. — artis, uses, whether to bear or to yield foliage or timber. The former is effected by grafting, the latter by transplanting. — voces sequentur. Ani- mating as usual, he makes the trees hear the voice of their master and follow him whither he calls them. — 53. sterilis, sc. arbos, from v. 57. We have already had occasion to notice this practice of understanding with an adj. or pron. the subst. which follows at some distance. — stirpibus ab imis, from the ground about the bottom of the trunk. It is a sucker. — di- gesta, planted out. In this case the plants were set in regular order ; hence he says digesta. — altae. It is, we think, better to join this adj. with matris than with frondes. — Crescenti, etc. They prevent it from bearing as it grows, and when it does begin to bear they deprive its fruit of nourishment. By fetus perhaps he understands shoots and leaves. — urunt : see on i. 77. — 57. Jam, etc. Trees, he says, which come from seed grow more slowly than those propagated in the other man- ners. He however exaggerates when he makes such a differ- ence. We may observe that he has changed the order from that jn v. 10 seq., where these occupy the second place. — 59. Poma degenerant. This gardeners know to be true, and they 212 GEORGICS. therefore always graft. — 60. uva, i. e. vitis, according to Ser- vius ; but as the racemus is part of the uva (see Flora, v. Vitis), we think uva may be taken here in its natural sense. 61-72. Scilicet, etc. ' In fact it results from all that we have said, that labour must be bestowed on all kinds of trees.'— Cogendae in sulcum, etc. This metaphorical language seems to be taken from the breaking-in of oxen to the plough or cart (see iii. 163 seq.); in sulcum being like in jugum. The sulcus was the trench in which the young trees were set at regular intervals. — multa mercede, with much expense, on ac- count of the wages paid to the workmen, or, what was the same thing, the support of the slaves. — 63. Sed, etc. Some however are propagated better in one way, some in another ; as, for example, olives answer (respondent) best from truncheons (v. 30), vines from layers (v. 26), myrtles from the solid wood (v. 30), the hazel, the ash, etc. from suckers. — Paphiae. The myrtle was so called as being sacred to Venus, who was wor- shiped at Paphos in Cyprus. — Herculeae, etc., the white pop- lar, w r ith which it w r as said Hercules bound his brows when he descended to Erebus. Hence the under part of the leaf, as being next his head, is white, while the upper was made dark by the gloom of that region. — 67. Chaonii patris. Jupiter of Dodona in Chaonia: see Ec. ix. 13. Thus we have (Aen. viii. 554?) Lemnius pater for Vulcan : see on i. 121. — glandes, the fruit for the tree : see v. 60. — ardua. The palm is called tall, because it grows in one tall stem with all its foliage at the top. — Nascitur, sc. plantis. — et casus, etc. Because the fir was much used in ship-building. — 69. Inseritur, etc. The walnut is grafted on the arbutus, the apple on the plane, the chestnut on the beech, the pear on the ornus, the oak on the elm. Modern naturalists however assert that these grafts are impossible, as it is only plants of the same family that can be grafted on each other. — horrida, rough ; meant either of the rind or the berry. — nucis fetu, with a shoot of the walnut. The more usual expression would be, nux inseritur arbuto (dat.), but he adopts the less usual form, arbutus inseritur nuce (abl.). Most MSS. read et fetu ?iucis arbutus horrida, making a very disagreeable hypermetric verse ; but the pre- book ii. 60-83. 213 sent one, arbutus horrida fetu, is the correction in the Medi- cean, and is to be found in other good MSS. — steriles. The plane bears no edible fruit. — Castaneae, sc. fiore.—fagus, a nom. : the us is long as being in arsis, see on v. 5 ; or it may- be a nom. plur. of the fourth declension.— -fregere, crunch. An aorist, like the preceding gessere and incanuit. 73-82. A description of the processes named inoculation and grafting. — Nee modus, etc. Servius thus explains this place : " Non est simplex et fortuita ratio, sed ea quae ingenti labore colligitur." He gives a second interpretation : " Non est idem inserere quod et oculos imponere" Heyne, who is followed by Voss and others, says it is, i. q. sunt varii modi, referring to iii. 482, where however simplex, as we shall show, has not this sense. We think the second interpretation of Servius is the true one, for the proper signification of simplex is one, single : see Lucr. v. 613, 619. Simplex quae ex argu- mento facta est duplici, Ter. Heaut. Pr. 6 ; Dejecit acer plus vice simplici, Hor. C. iv. 14?, 13. For the form modus inserere, see on i. 305. — Nam, for inoculation is performed in this man- ner : in the nodus, or part of the bark where the bud breaks out, a narrow slit is made, and a bud from another tree is in- serted in it, and the whole is bound up. — medio de cortice, from the midst of the bark. — tunicas, the liber or interior bark. — udo, moist, as that is the most juicy part of the bark. — inv- lescere, to coalesce or grow into it. — 78. Aut rursum, or again. He thus passes to the grafting. — enodes trunci. By truncus was understood either the trunk itself or a thick bough. Enodes, smooth, or free from knots. — alte, etc. It was to be split at the end, and kept open with a wedge until the shoot taken from another tree was put into it : the wedge was then withdrawn, and it was let to close on it. — resecantur, are cut off at their upper end. — in solidum, sc. lignum.— fer aces, fruit- ful, from a bearing tree. — Exiit ad caelum, grows up into the air. Exiit, a,or\st.—felicibus, i. q.feracibus. — miratur, sc. the tree on which the graft has been made. — non sua : see on Ec. i. 38. See Terms of Husbandry, vv. Inoculatio, Insertio. 83-108. There are great varieties in every species of plant, as for example in the elm, the willow, the lotus, and the cy- 214 GEORGICS. press. — 84. que, i. q. ve : see on i. 75. — Idaeis, Idaean ; from Mount Ida in Crete, whence the cypress was said to have been brought into Italy. — cyparissis. The Greek form Kvirdptoaos, instead of the Latin cupressus : see Aen. iii. 680. — pingues, unctuous. — Orchades. There are, for example, the three fol- lowing kinds. — Pomaque, etc. This is a hendyadis for poma Alcinoi silvarum. Que, i. q. ve. as in v. 84. — silvae, i. q. ar- bores : see v. 26. The garden, or rather orchard, of Alcinous king of the Phasacians is described in the Odyssey, vii. 112 seq. — surculus, a shoot, used for any part of the tree, or even for the tree itself. — Crustumiis, so called from the Crustumine region, on the other side of the Anio from Rome. — volemis, so named from their size, it is said, as they would fill the vola or hollow of the hand. — 89. Non eadem, etc. He now enu- merates a great number of the varieties of the vine. The reader must be aware that it is utterly impossible to identify them with the different kinds now cultivated in wine-growing countries. — vindemia, i. q. uva. — nostris, our, the Italian vines. — Lesbos. This island, of which Methymna was one of the principal towns, was famous for its vines. — Thasiae, from the isle of Thasos on the coast of Thrace- — Mareotides, from the borders of lake Mareotis, near Alexandria in Egypt. These grapes were green (albae). — hae, the former ; Mae, the latter : see Zumpt, § 700. — habiles, adapted to. — passo, sc. vino, raisin-wine : see Colum. xii. 39 ; Plin. xiv. 9, 14. — tenuis, small. Servius renders it " penetrabilis, cujus vinum cito de- scendit ad venas." Others say it is thin, meaning the juice. — 94. Tentatura, etc., i.e. make people drunk, of which staggering and stammering are consequences.— purpureae, purple grapes. — preciae, i. q. praecoquae, according to Servius, grapes that ripened early. — Rhaetica, sc. iritis, Rhaetia was a region of the Alps, the Tyrol, but it was considered to extend into Cis- alpine Gaul, and it was in the neighbourhood of Verona that the grapes grew which the poet here praises : see Pliny, xiv. 6, who informs us that the younger Caesar was fond of them : hence perhaps Virgil's praise ; for Catullus, who was a native of Verona, spoke very disparagingly of them according to Servius. — Falernis. The wine of the Falernian district, in Cam- book ii. 84-107. 215 pania, enjoyed the highest reputation in ancient times : the wines grown there now have no great character. — 97. Ami- naeae. These vines, Philargyrius tells us from Aristotle, were transplanted by the Aminaeans from Thessaly to Italy, viz. to Salernum on the gulf of Paestum, as would appear from Ma- crobius, ii. \6.—Jirmissima, very strong. Plin. xiv. 2. — Tmo- lius, sc. mons. Mount Tmolus in Lydia, celebrated for its vines. — rex ipse Phanaeus. This was a promontory of the isle of Chios which produced the celebrated Ariusian wine (see Ec. v. 71), and which he therefore entitles the king of vine-bearing hills, as he calls the Eridanus the king of rivers, i. 482. — adsurgit, rises up to the Aminaean vine, out of re- spect, as people do at the approach of a superior. — Argitisque minor. This vine, of which there were two kinds, a major and a minor (so named from the size of the grapes), is said to de- rive its name from apyos, white. — cui non, etc. No other will yield so much wine, and the wine of no other will keep so many years. — dis et mensis secundis. Grateful to the gods as poured out in libations to them, and used by the wealthy in the second courses at their entertainments. Thus Horace (C. iii. 11, 6) calls the lyre divitum mensis et arnica templis. It is probably in a similar sense that it is said of wine in the book of Judges (ix. 13), that it "cheereth God and man." — JBumaste, fiovfjiaGTos, large-breasted, from its size ; also named bumamma and duracina. — 103. Sed neque, etc. Dr. Fee (Note sur Pline, xiv. 4) remarks that Cato had noticed fifty-eight kinds of vines, Pliny about eighty ; while in modern times a Spanish naturalist has described a hundred and twenty varie- ties in the single province of Andalusia, M. Audibert in his nurseries near Tarrascon had two hundred and seventy kinds, and M. Bosc had collected fourteen hundred in the garden of the Luxembourg, and was of opinion that it is not more than the half of those cultivated in France alone. — Est numerus, ' is there a number,' that is, can they be numbered. — refert, need we, is it necessary. — Libyci aequoris, the sandy plain or desert of Libya. — 107. Aut ubi, etc. Or when the east-wind blows, how many waves of the Ionian sea come to the shores of Italy and Sicily. — violentior, more violent than usual. 216 GEORGICS. 109-135. Every tree is not equally well-adapted to every kind of soil. Sallows grow best on the banks of streams, alders in marshes, the ornus on mountains, myrtles on the sea- shore, vines on open sunny hills, yews in a northern aspect. — Fluminibus : see on Ec. vii. 66. — steriles : see on v. 70. — 112. Litora, etc. The adj. here properly belongs to myrtetis. — apertos, i. q. apricos. — Bacchus, i. e. vitis. — Aquilonem, etc. A hendyadis. — 114. extremis domitum, etc. A poetic mode of expressing the most distant regions of the earth in which men were to be found. In his usual manner he gives two exam- ples, viz. the Arabs and the Gelonians. — pictos Gelonos (like picti Agathyrsi, Aen. iv. 146), the tattooed Gelonians. Mem- braque quiferro gaudet pinxisse Gelonus, Claud, in Ruf. i. 313. The operation which Claudian here very exactly indicates is well known, and is in great use among the islanders of the south seas. The Gelonians were a nomadic people of the modern Ukraine. — arboribus, a dat. 116. Sola India, etc. See the Flora for all the plants here mentioned. — turea virga, the Thus. — sudantia bahama. "Ex- sudat arbor balsamum, aut illud desudat de arbore." Heyne. Sudantia, simp, for comp. — baccas, the pods. The word bacca was used in a general way to express the fruit of any kind of tree. — molli lana, with the soft cotton. See the Flora, v. Lana Aethiopum. — Velleraqae, etc. It was the general belief in Virgil's time that the silk which was brought to Europe from the East grew on the leaves of trees in the country of the Seres, a people whose abode was supposed to lie between India and Scythia : see the Flora, v. Vellera Serum. — quos lucos, what lofty trees. — propior, nearer (sc. than Serica) to the ocean. The ancients held that the whole earth was encom- passed by the Ocean : see on Ec. i. 66. — Extremi sinus orbis. He calls India so, as forming the extreme bend or curvature of the oblong habitable earth (ol^ou/iev 77) at the ocean in the East. Horace, speaking of the opposite end, says (Epod. 1.13), Vel occidentis usque ad ultimum sinum. See Tac. Ann. iv. 5 ; Germ. 29 ; Plin. vi. 8, 8. — aera summum, the topmost air, i. e. the air at the top of the tree, i. e. the top of the tree in the air. Arrows, when shot (jactu), cannot go over those trees- book it. 109-136. 217 they are so lofty. This however is an exaggeration ; there are no trees of such altitude in India. — 125. Et gens ilia, etc., ' and yet that people are not inexpert (i. e. they are very expert) in the use of the bow.' The Indians were regarded by the an- cients as very superior archers : those in the army of Xerxes were all bowmen, armed with bows and arrows of cane. Herod, vii. 65. — 126. tristes, bitter, or acid. — tardum, lasting, that re- mains a long time on the tongue and palate. — Felicis mali, the citron : see the Flora, v. Malum Medicum : he calls \tfelix on account of its salubrious qualities. — praesentius, more ready, more efficacious : see on Ec. i. 42. — infecere, have in- fected, have poisoned. — novercae. It was very common in those times for a second wife to remove by poison the chil- dren of her husband by his former marriage, in order that the whole property might go to her own children. Stepmothers have been in ill-odour in all ages of the world. — Miscuerunt, €tc. This verse is evidently an interpolation from iii. 282, where it is in its proper place, while here it is quite needless, the sense being perfect without it: see on Ec. i. 17. It is not in the text of the Med. MS., but at the bottom of the page. — agit, i. q. abagit, drives away. — 131. ingens, large, re- ferring perhaps rather to the spreading of its branches than to its height. — -faciem, etc. ' in appearance extremely like the bay, and, were it not that its odour is quite different, it would be a bay.' The smell of the citron is in its flower, not its leaves. — -folia, etc. It is an evergreen. — ad prima, extremely; like in primis, cum primis, apprime. — tenax, tenacious, per- sisting. — animas, etc. A hendyadis for animas olentium orium or olentes animas orium, Olentia is male olentia : see on i. 27. — -fovent, Oepcnrevovm, curant, the same as the following verb, but used to vary the phrase. — senibus anhelis (dat.), their asthmatic old men. 136-176. A digression containing the praises of Italy: he took the idea probably from Varro, R. R. i. 2. — silvae, i.e. arbores, sc. the citron-trees. — ditissima terra. The idea of the country Media is included in the preceding name of the people Medorum. The wealth of the East was proverbial, but he may have had in view only the citrons. — Ganges, L 218 GEORGICS. India, of which the Ganges is the principal river. — 137. atque, i. q. aut : see on i. 75. — Hermus, Lydia, in which the Hermus rolls its golden sands. — Laudibus, merits, as deserving praise ; a common meaning of this word: see Aen. i. 461. — Bactra, the capital of Bactria, put for the country. Bactria was the northern part of the Persian empire : it is now called Kho- rassan. — Totaque, etc.: 'or (que i. q. ve) all Panchaia, rich in incense-bearing soil : ' see on i. 70. For the fabulous isle of Panchaia, see Mythology, p. 22. Virgil seems here to mean Arabia Felix. — 140. Haec loca, etc. This country is not like Colchis, where Jason yoked the fire-breathing oxen of Aeetes and sowed the serpent's teeth, whence rose a crop of armed men : see Mythology, p. 472. — satis dentibus. Perhaps a dat., for Jason ploughed before he sowed : see Ap. Rh. iii. 1336. — virum seges, a crop of men. — horruit, bristled up: see on i. 151. It is in his locis, not haec loca, that we are to supply after horruit. — gravidae fruges, heavy corn, and there- fore rich and good: see on i. 319.— Massicus humor, the Massic juice. The wine of the Massic hills in Campania was in great repute. — oleae. The ae is not elided, as being in arsis. — laeta armenta, large and stately herds of oxen. According to the historian Timaeus, Italy derived its name from ira\os (vitulus), an ox, on account of its superior oxen. — 145. Hinc. The use of this term here and in the next verse would seem to be inferential from the rich pastures understood in the pre- ceding armenta laeta. — bellatcr equus, the war-horse. Sub- stantives in tor and trix were probably adjectives in their origin : hence they are joined with other substantives : see Zumpt, § 102. — sese infert, advances, as if against an enemy. — albi greges. The oxen of that part of Umbria through which the Clitumnus flows were (and still in a great measure are) white ; a quality which the ancients, in their usual in- exact way, ascribed to the waters of that stream : see Pliny, ii. 103, 106. — et. This particle here, as often elsewhere in our poet, has the sense of especially, what follows being really contained in what precedes. — maxima victima. As being the largest victim offered, or as being offered on the occasion of a triumph.— -perfusi. Alluding probably to the notion of their book ii. 137-158. 219 colour being produced by the water of the stream. — 147. sacro. The god Clitumnus had a temple at the head of the stream. Plin. Ep. viii. 8. — ad templa, to the Capitol. — duxere, because the victims were led before the triumphal car : see on i. 217. — ver assiduum, etc, ' constant spring and summer in months not its own," i. e. the climate of Italy is so mild that the year seems to consist only of spring and summer. — Bis gravidae. The sheep yean twice in the year : see Colum. vii. 2. — bis pomis, etc. The fruit-trees also bear twice a-year. Varro, from whom Virgil probably took this circumstance, says (R. R. i. 7)> that in the district of Consentia, in Bruttium, the apple-trees bore twice. — utilis, useful for, i. e. productive of: see v. 323. — 151. semina, yevrj, the race. Lucretius as (iii. 741) triste leonum Seminium, which Virgil had no doubt in view. — nee miseros, etc. 'nor does the poisonous aconite deceive the unhappy gatherers of herbs or plants,' i. e. they do not, when collecting plants for food, by mistake gather aconite and thus poison themselves ; whence he calls them unhappy from the effect. The poet either uses here aconita as a general term for poisonous plants, or else he shows his ignorance of bo- tany ; for Dioscorides says expressly (iv. 78), that the aconite (Wolfsbane) grew abundantly in Italy in the Vestinian moun- tains of the Apennines. Servius also says it was to be found in Italy. — Nee rapit, etc., 'nor are the serpents of Italy of the great magnitude that they are elsewhere,' ex. gr. in Asia and Africa. — rapit. On account of their quick motion. — tanto tractu, in so great a space. — in spiram, i. e. in orbem, Cf. Aen. ii. 217. 155. Adde, etc. To those blessings of nature already enu- merated add the works of man and the men themselves. — urbis. Aelian (V. H. ix. 16) says that there were 1197 towns in Italy ; but it is only of the greater ones, as Rome, Naples, Mantua, etc. that Virgil speaks here, and of which there were more in Italy than anywhere else. — operum laborem^ the labour of the workmen employed in raising them. — congesta manu? etc, piled by the hand of man on steep rocks. This was the site of many of the ancient Italian towns. — Fhimina, etc., the ancient towns built on the banks of streams. — 158. An mare, etc. The Mare Superum or Adriatic, the Mare Inferum or Tyr- l2 220 GEORGICS. rhene sea. — 159. lacus tantos, etc., such large lakes, as for ex- ample the Larius,or Lago di Como ; and the Benacus, or Lago di Garda. The former is near Milan, the latter near Verona. — Fluctibus et fremitu marino. The adj. is to be understood with the first subst. also. Marinus, like the sea. — 161 . portus. The Portus Julius in the bay of Baiae, made by repairing the breaches which the sea had made in the belt of land between the sea and the Lucrine lake (which tradition said Hercules had formed for a passage for the oxen of Geryon), leaving an entrance for ships into the lake, and cutting a passage from it into lake Avernus : see Strabo, v. p. 244 ; Hist, of Rome, p. 470. — claustra, mound or dyke, by strengthening the belt of land between it and the sea. — indignatum, expressing its indignation at being excluded. — Julia qua, etc. The meaning of this seems to be, that the sea rushed against and was flung back by the dyke, and that the sound was heard all over the new-formed port. — Tyrrhenus, etc. On account of the pas- sage made into lake Avernus.— -fretis (dat.), i. e. lacu. — Haec eadem, etc. This happy land also abounds in mines of the more valuable metals. — mot, streams, i. e. abundance. — me- talla, mines. — plurima fluxit, abounds in. The quantity of copper that Italy produced is well known ; the gold and silver mines were only matter of conjecture. Pliny tells us (iii. 20.) that the Senate forbade the working of mines in Italy, perhaps to prevent people from wasting their fortunes in mining spe- culations. — 167. genus acre, a bold and hardy race. For the peoples and warriors here enumerated, see the Hist, of Rome. Adsuetum malo, as living among barren mountains. — verutos, armed with the veru, a kind of spear: see Aen. vii. 665 — Scipiadas. The elder Scipio Africanus, whom Lucilius, and after him Lucretius and Horace, thus named. Here, as in the two preceding names, though the plural is used, only one person is meant. — duros bello, Heyne says, is " induratos ad bellum." We rather think it is a variation of the belli fubnen of Lucretius. With respect to the preceding note, we must observe, that when our poet uses the very words of Lucretius (Aen. vi. 84-2), he speaks of the two Scipios. — Qui nunc ex- tremis, etc. This must have been inserted in the poem A. D. book ii. 159-184. 221 724-6, when Caesar, after the death of Antonius, remained in Asia, regulating the foreign relations of the state : see Hist, of Rom. Empire, p. 3. — oris. The frontiers of a country, in the Latin poets, are often put for the country itself. In the exaggeration of flattery, the poet represents Caesar as having penetrated even to India, the eastern limit of Asia : see v. 122. — Imbellem Indum, like molles Sabaei, i. 57. The epithet seems very ill-chosen in this place. — Romanis arcibus, i. e. from Rome itself, built on the seven hills : see Aen. iv. 234- — 173. Saturnia tellus: see on Ec. iv. 6. — tibi, for thee, for thy benefit. — res antiqua, etc., sc. agriculture, which had been practised and held in honour from the most ancient times. — sanctos, which had hitherto been regarded with a kind of religious awe and which none dared to approach. — Ascraeum carmen, a poem on agriculture, of which Hesiod of Ascra gave the first example. 177-194. The various kinds of soil and their uses. — Nunc. This is the proper place for treating of soils, their strength, their colour, and their natural qualities of production. — Diffi- ciles. It is not easy to ascertain the exact meaning of this word here : it is the opposite of faciles, which the critics say is i. q.fertiles, in which case it hardly differs from the following maligni. This is however the best interpretation, for it does not appear to mean ' hard to work.' — maligni, stingy, grudging. Cf. Aen. vi. 270; Hor. S. i. 5, 4. — Tenuis argilla, meagre, unproductive marl : Colum. De Arb. 17 ; Pallad. iii. 18. — calculus, i.q.glarea, gravel. — dumosis arvis, in the bushy soil, i. e. the hills overgrown with bushes, which must be cleared away. — Palladia, as sacred to the goddess Pallas- Athene. — vivacis, as the olive is remarkably long-lived.—. oleaster, the wild olive. — Plurimus: see on Ec. vii. 60. — baccis, i.e. those of the oleaster. — 184. At quae, etc. Such land as has been just described is adapted for olives, but if you want to cultivate the vine, the following is the kind of land you must look for. — pinguis humus, a rich soil. — dulci uligine, with a natural moisture of sweet water. IJligo, Ser- vius says, is " terrae humor naturalis, ex ea nunquam rece- dens." — ubere. Uber is properly ovdap, udder, and hence 222 GEORGICS. fertility ; the ground yielding its products in abundance, as the udder does milk. — 185. campus, i. e. terra, land.— Qualem .... limum : a parenthesis. — cava montis convalle. In order that the epithet cava may not appear idle, we must recollect that the poet conceives himself on the summit of the hills enclosing the valley, whence the idea of the hollowness is what strikes one most forcibly. — Despicere, to look down on ; not dispicere, to look about for, as Heyne reads, following Heinsius, and a few MSS. — hue, not quo ; for the poet conceives himself and the reader to be looking at it. The land of which he speaks may be as well on the side of the hill as in the bottom of the valley. — Felicem, fertilising. — 188. quique editus austro, sc. campus, from v. 185. This is perhaps only a continuation of the description of the land given in the preceding verses, or it is that of the elevated land suited to the vine. It should face the south. This was the opinion of Saserna and of Tre- mellius Scrofa: see Colum. iii. 12; but the aspect depended on local circumstances.— -jilicem, the fern. He says the ploughs dislike it because its long roots impede them. — Hie tibi, etc., 'this soil will produce you strong healthy vines, abounding in juicy bunches; this will yield abundance of clusters of grapes and wine fit to be used at the festivals of the gods.' The poet uses every expression he can find to sound the praises of superior vineyards. — pateris et auro : a hendyadis. — Inflavit: aorist. At Rome a flute-player always performed at the offering of a sacrifice : see Liv. ix. 30. Ov. Fast. vi. 653, seq. The flute-players were, it would appear, mostly from Etruria, — pinguis. Aut pastus Umber aut obesus Etruscus, Catull. xxxix. 11. Servius thinks the epithet is to be restricted to the flute-player, as fattened with good-living at the altar. — ebur, the flute, either made of, or adorned with, ivory. — pandis, curved, hollow.— fumantia, as being just taken out of the victim ; or, as Servius says, boiled. — reddimus. The sacrificial term, because we, as it were, pay the gods a debt, or give them back what is their own. 195-202. Good pasture-lands.— armen ta vitulosque. This is either a hendyadis, or que is, especially : see on v. 146. — studium,sc. est tibi, you wish. — tueri,to keep —fetus ovium, i. q. book ii. 185-211. 223 ores. — 196. urentis culta : see i. 77. The ancients had an erro- neous notion that there was something poisonous to a plant in the saliva of the goat : see Varro, R. R. i. 2, 1 8, 19. — culta, the cultivated trees, viz. vines and olives. — Saltus, etc. 'In that case you must repair to the wooded vales, and the rich fields of Tarentum, or the well-watered plain of Mantua.' — saluri, i. q- saturati, saturated as it were with fertility and abundance* Cf. iii. 214. Rus saturum, Pers. i. 71. Satur Auctumnus, Colum. x. 43. locos ob humidam caeli naturam saturos et redundantes, Sen. Q. N. v. 9. For the fertility of Tarentum, see iv. 126 ; Hor. C. ii. 6. — longinqua, sc. arva, far away from Rome. — Et qualem, etc. : see on Ec. vii. 12 200. Non liquidi, etc. ' In those districts your cattle will want for neither water nor grass.' — -fontes, i. e. aqua. — deerunt, a spondee by synizesis. — Et. The particle seems here to take the place of nam. — quantum, etc. 'As much as the cattle eat in the long days of summer, the dew will replace in the short nights of that season.' There is exaggeration in this of course ; Varro how- ever says (R. R. i. 7), Caesar Vopiscus aedilicius, causam cum ageret apud censores, campos Roseae [ad lacum Velinum] Italiae dixit esse sumen, in quo relicta pertica postridie non appareret propter herbam. The pole of course was left lying on the ground, not standing in it. 202-216. Land fit for corn, and the reverse.- -Nigra et pinguis. ' The soil that, as you plough it, turns up dark and rich, and that is loose and crumbty, is the best adapted for corn.' Nigra, the pulla of Cato and Columella. This is the colour of the land in Campania, and indicates the presence of decayed animal and vegetable matter. — imitamur arando. The object of ploughing is to loosen the soil, so that the atmospheric air may get to the roots of the plants. — aequore, i. q. campo, terra : see on i. 50.—domum decedere, to go home. — 207. Aut, etc. Another kind of good corn-land is that from which timber has been cleared away. — iratus, angry at its occupying so much good land. — devexit, as he supposes the land to lie somewhat high. — arator, the tillage- farmer. There is a hysteron-proteron here, as evertit and emit signify acts that must precede that ex- pressed by devexit. — 208. ignava. The cause of the farmer's- 224? GEORGICS. anger; v. 290 merely varies v, 208. — 211. rudis campus, the rough (i.e. hitherto uncultivated) ground. — enituit, looks fresh. The verb niteo and its derivatives are frequently used of corn and corn-land. All the verbs used here, it will be observed, are aorists. — 212. Nam, etc. The connexion here is : ' This is the proper soil for corn, for others are bad ;' and then, in his usual manner, he gives instances of the worst kind of soils.— -jejuna, etc., ' the hungry gravel of a hilly region,' i. e. hills composed of gravel. — rorem, sc. marinum, rosemary : so it is properly explained by Servius. Heyne however renders it dew, or the flowers on which the dew lies ; because, he says, he has no- where met with ros by itself signifying rosemary. Voss how- ever quotes from Pliny (xxiv. 11, 60) Haec quae ex Rore supra dicto nascitur; and its being joined with casias leads us to expect a plant. — Et tophus, etc. ' And the rugged tufa and the marl eaten by black snakes assert that no lands yield such good food and shelter to serpents as themselves.' Here, as so often elsewhere, the poet gives life and reason to inanimate ob- jects. — tophus, tufa litoides, a volcanic product which abounds in the hills on which Rome was built: see Hist, of Rome, p. 4?88. — chelydris. The clielydrus (from y^kvs and vlpa) was a kind of snake whose scales were hard like those of the tor- toise. — exesa creta. Creta here is i. q. argilla, potters' clay. The poet certainly means to say that the serpents ate it, and this seems to have been a prevalent opinion. The author of the Geoponics, when recommending to put argilla in the wines as a means of improving their flavour (vii. 12), adds, eon yap ykvKeia. ra yovv r« yet^wvi alrr/v aiTOvp.eva ciayirerai, i. e. serpents, scorpions, etc. See Bochart, Hieroz. i. 4. Silius Italicus (xvii. 449) describes a serpent as ferventi pastus arena. — alios agros. It appears to us, that by tophus and creta the poet meant to describe two different kinds of soil which agreed in harbouring serpents, and which differed in toto from the gravelly soil which yielded food to the bees. 217-225. The best kind of land, equally adapted to all pur- poses. — nebulamfumosque, the light mist which the heat of the atmosphere draws up from lands which contain moisture ; it is, we are told, particularly to be observed in the district of book ii. 212-226. 225 which the poet is about to speak. — 218. Et bibit, etc. ' it draws the moisture from the atmosphere at one time, and sends it back to it at another.' — vult. There is a personification as usual. — Quaeque suo, etc. t and which, ever green, clothes itself with its own grass,' i. e. which is always covered with natural grass, an undoubted sign of a good soil. With Voss, Bothe, Wagner and Forbiger, we adopt the emendation of Faber, who, for the reading of the MSS. viridi, gave viridis, as more Virgilian, supposing the s to have been dropt by a copyist on account of the following se. This emendation is confirmed by one MS. The common reading is viridi semper ; but the Medicean and the other good MSS. read semper viridi. Semper viridis is like the semper jiorens of Lucretius (i. 125), and the semper udus of Horace (C.iii. 29,6), and may be regarded as a com- pound, like our evergreen. — salsa. The ancients ascribed the rusting of the ploughshare and other implements to the saline quality of the soil, and we know that salt greatly aids the oxidation of iron. — intexet, will weave into, will, as it were, embroider the elms with vines. — oleo, in o\\.—facilem pecori, adapted for cattle, yielding them abundance of food, i. e. good grazing-land. He then adds, that it is good tillage-land ; and he had just said that it was adapted to vines and olives. — 224. Talem, etc. He now tells where this valuable land may be found, namely south of the Vulturnus in Campania Vesevo. He uses the form Vesevus for Vesuvius, in imitation of Lucre- tius (vi. 74*7). The great eruption of Vesuvius, the first on record, and which destroyed Herculaneum and Pompeii, did not take place till more than a century after the writing of the Georgics, and the country about it was then one of the most charming in Italy. — Ora, the country. Gellius tells us (vii. 20) that the poet wrote originally Nola, but when the people of that town refused to let him turn the water on some land which he possessed in that neighbourhood, to punish them he changed Nola into ora. — 225. Clanius. This stream runs through Cam- pania and enters the sea at Linternum, where the great Scipio ended his days : it passes by the town of Acerrae, which it often injured by its inundations. The river is put for the people, as in i. 509 — vacuis, thinly peopled. Cumae vacuae, Juv. iii. 2. l5 226 GEORGICS. 226-237. Modes of ascertaining the nature of the soil. Whether dense or rare. — quamque, sc. terram ; from v. 203. — supra morem, i.q. supra modum, extremely. — Altera .. ..Lyaeo : a parenthesis. — 230. Ante locum, etc. 'you will mark out a spot with your eye.' — puteum, a hole, properly a well. — pedi- bus, etc. 'you will trample it down.' — arenas, the clay: see on i. 105. — Si deerunt, ' if the clay does not fill it up.' Deerunt : see on Ec. vii. 7. — uber, the land ; the idea of fertility being included : see on v. \85.~negabunt, sc. arenae personified. — scrobibus, i. e. scrobe (the puteus of v. 231), plur. for sing. — terga, i. e.porcas : see Terms of Husbandry. — proscinde, break, give it the first ploughing. 238-247. Bitter, salt land.— perhibetur, is called: see i. 247. — Frugibus .... servat. We agree with Wakefield and Jahn in commencing the parenthesis at frugibus, instead of at ea. — arando, by being ploughed (passive). — sua nomina, their own names, qualities ; i. e. they degenerate. — specimen, deiy^ia, proof, as in Lucretius iv. 209. — tu. The pers. pron. here gives force and calls the attention, as in Horace (S. i. 4, 85), Hunc tu Homane caveto: cf. iii. 73, 163; iv. 45. — spisso vimine qualos, ' baskets with close rods,' i. e. closely-woven baskets. — colosque, and strainers, which were also of wicker-work. In this place probably que is i. q. ve, and the plur. is used for the sing. ; for one basket or one strainer would be quite enough. — fumosis, etc. Baskets, etc., when not in use, were hung up in the kitchen of the farm-house. — 243. Hue. We might, as there is no verb of motion, have expected hie, but portentur is un- derstood : see on Ec. ii. 45. — ager ille malus, i. e. some of the clay of that land which is suspected to be bad. — dulces, etc., spring- water. — Ad plenum, Heyne says, is " plene, ut colum plenum sit." We rather think, with Forbiger, that it is " usque ad plenum, i. e. affatim, copiose," our to the full, perfectly. Cf. Hor. C. i. 17, 15. Ad plenum fuerint eruditi, Veget iii. 9. Scientiam ad plenum adeptus, Eutrop. viii. 10. — cal- csntur, be trampled ; more probably be kneaded, as it might be done with the hands. — eluctabitur, will struggle out ; a very expressive term ! — Scilicet, forthwith. — At, etc. It is best in this verse to place the comma after faciei. — manifestus, etc. book ii. 226-259. 227 * The manifest bitterness will, by the sensation, twist the writhing faces of those that taste it.' Manifestus is here perhaps i.q.mani- festatus : see on iii. 434. Heyne thought that the adj. tristis pro- perly belonged to sensu; but Wagner justly observes, " Saepe in actione objectis adjunguntur epitheta quae iis tantisper dum actio durat conveniunt. Ita expedies Aen. iv. 102; vii. 343; et infra, v. 352." — amaror, a term adopted from Lucretius, in whom alone (iv. 225) this word occurs, and who was remark- ably fond of nouns ending in or. — 249. jactata, worked, like paste, putty, etc.— -fatiscit, cracks, opens : see i. 180. — lentescit, it sticks. The idea of flexibility is included in all the deriva- tives of lenio : see on Ec. i. 5. — habendo, in handling, when being handled; passive. — 251. Humida, etc. The commen- tators do not appear to have understood this rightly, for they look upon the second part of the verse as being little more than a repetition of the first. The meaning of the poet seems to be this : ' Moist land produces rank grass and weeds ; by that sign you may know it ; and if you proceed to cultivate it, you will to your cost find it to be too productive.' To this he subjoins a wish : ' Ah, may that over-fertile land never be mine (sc. to till), nor, as mine, exhibit its excessive power of pro- duction by sending the corn up too luxuriantly.' In i. 112 he gives the remedy. He should have added here, that this land should be reserved for meadow and pasture. — aristis. He uses this term of corn in all its stages of growth. — tacitam. He puts this in the ace, instead of the nom., probably from the neces- sity of the metre. — Promptum est, it is easy. — 256. Etquis cut color, i and in general what the colour of any soil is.' — scelera- tum, cursed, pernicious. Thus there was in Rome the Vicus Sceleratus and the Campus Sceleratus. The word is not to be found in any extant author anterior to or contemporary with Virgil. — pandunt vestigia, 'give traces of it,' i.e. are signs of it. 259-272. The preparation of the ground for a vineyard, and the rearing of the plants. — His animadversis. Having given due attention to all that has been said about the choice of soil, and selected the site of your vineyard, you are thus to proceed. — Excoquere, to bake, i. e. to let lie exposed to the sun and weather. There is a hysteron-proteron here, for the 228 GEORGICS. trenching, which he mentions next, must precede. — 260. mag- nos. Martyn and Heyne would prefer to read magnis, as it would appear to be rather large trenches than large hills that were meant; but Wagner says, "Bene magnos. Quam late pateat mons, totum scrobibus concidendum praecipit poeta, nee parcendum labori." It may however be one of those cases in which the adj. agrees with one noun in construction and with another in sense. — Ante. Heyne here also would in preference read atque, without any necessity : see v. 6. — supinatas, turned up (literally, laid on their backs) by the spades. — aquiloni, the north wind, used for wind in general, or for cold, in opposition to the heat of the sun intimated in excoquere, v. 260. — laetum, joyous, probably with reference to the effects of wine. — curant, i. q. procuranl, provide for, i. e. effect : see Lucr. iv. 820. — labefacta, loosened, literally made to move or separate.— -ju- gera, i. e. solum, terram. — 265. At si quos, etc., ' but those who are very particular.' — locum similem, a piece of ground in which the soil is similar to that of the future vineyard. — prima seges, the plants, cuttings, or seedlings. — quo, i. e. a quo. — digesta feratur. This is one of those strange constructions which are so frequent in the ancient poets ; it is in fact a hysteron-pro- teron, for it is i. ({.feratur ut degeratur. — sernina, the plants. — matrem, their mother, i. e. the earth that gave them nutriment. — Quin etiam, etc. They even go so far as to mark on the bark of the plant the position in which it stood with respect to the cardinal points ; putting a mark, for instance, on the side facing the north or south, in order that they may give it the same position when transplanted : see Colum. v. 20. — axi, to the north pole. Cf. iii. 351 ; Lucr. vi. 720. — Adeo, etc.: a general maxim. — in teneris consuescere, ' to accustom while they are yet young.' 273-287. Planting the vineyard. — Collibus, etc. 'First as- certain, from the nature of your land, whether you had better make your vineyard on the hills or on the level ground.' — Si pinguis, etc. ' If you fix on the latter, plant your vines thick.' —densa, i. q. dense. — in denso ubere, ' in thickly-planted land.' For uber, see v. 234 non segnior, not more sluggish, i. e. is not less prolific, i. e. is more prolific than if planted otherwise. book ii. 260-284. 229 — Sin tumulis, etc. i But if you plant on ground sloping with hills,' i. e. on the sloping soil of hills. — Indulge ordinibus, ' in- dulge your rows, give them greater liberty,' i. e. plant at greater intervals. — nee secius. This place has greatly per- plexed the commentators, and perhaps needlessly : its mean- ing appears to be as follows : Fearing that, from the precept indulge ordinibus, he might be supposed to recommend negli- gence and irregularity in laying out the vineyard, he adds nee secius, nevertheless, no less here than in the plain, all the in- tervals between the rows (viae) must meet the alleys that cross them at right angles. — in unguem, i. q. ad unguem, exactly, as in Horace (S. i. 5, 32) ad unguem factus homo. The me- taphor, Servius says, is taken from the practice of sculptors, who tried the joinings in their works by passing their nail over them. — secto limite, i. e. semita. The vineyard was divided into horti, or plots, each containing about one hundred vines, by semitae, or alleys : Col. iv. 1 8. — 279. Ut saepe, etc. He illustrates the mode of planting the vineyard by the battle array of the Roman legion, which was what was termed in quincunx, or like the five of playing-cards : see Hist, of Rome, p. 172. Hence the critics infer that he directs the vineyard to be planted in this manner, which was reckoned the best (see Varro, i. 7; Plin. xvii. 11); but this does not by any means necessarily result from the text; and Martyn thinks that it is in equal rows that he directs the vines to be planted. — ingenti bello (dat.), for a great battle, or in a great war. We prefer the former. Ennius said (iv. 15), bellum Aequis de ma- nibus nox intempesta diremit ; and Lucretius (ii. 40), legiones per loca campi Fervere cum videas belli simulacra cientes, which last passage he had probably in view. In both, bellum is i. q. proelium. — Explicuit, has unfolded ; as we say, using the French term, has deployed. — agmen, the line of march, as op- posed to acies, the line of battle.— -fluctuat, waves, the gleam of the arms, now striking the eye of the spectator, now vanishing. — 284. Omnia sint, i.e. Sic omnia sint. There should not be a full stop at the end of v. 283. — Omnia viarum, i. q. omnes viae, — paribus numeris, with equal spaces. — animum inanem, an empty mind, that looks only to the gratification of the eye 230 GEORGICS. pascere, feed, gratify. Oculos quipascere possunt, Lucr. ii. 419. — in vacuum. Heyne says " in aerem ;" but it rather is " in vacuum locum." into a space that is not already occupied by the branches of other vines. 288-297. The depths at which different trees should be planted. — -fastigia, depth. This word, like alius, is used of depth as well as height : see Varro, R. R. i. 14, 2 ; 20, 5. — vel tenui, even to a shallow hole. The least depth at which the vine was planted was a foot and a half. — terrae, i. q. in terra: see Aen. v. 48; xi. 204. — arbos, a tree. Heyne says, " arbores quibus vites jungantur ;" but surely the Aesculus was not one of these trees. — quae quantum, etc. : a poetic exag- geration. — multos nepotes, many generations of men. — multa virum saecula. This is a mere variation of the preceding words. — volvens, rolling away, i. e. seeing roll away : " Homo per aliquod tempus vivens, annos menses dies secum agere rapere volvere videtur. Ilia imago h. 1. ad arbores translata est." Wunderlich. Multaque vivendo vitalia volvere saecla, Lucr. i. 203. — durando, by (or in) lasting. — ipsa, as opposed to the arms and boughs. 298-314. Miscellaneous precepts on planting. — Neve tibi, etc. 'Let not your vineyard have a western aspect.' The aspect of the vineyard was a matter of dispute. Columella very sensibly advises to be guided by circumstances, as no one aspect was universally the best. — corulum. Pliny says (xvii. 24) that the vine grows sick and melancholy if the hazel is near it This may be one of the absurd notions with which this author abounds ; or the hazel may, by the number and ex- tent of its roots, really do injury. — neve flagella, etc. 'Nor, when you are going to set cuttings of the vine or other trees, take the upper ones.' — aut summa, etc. This seems to be merely a repetition of the preceding precept, at least if arbor is the vine. But Wagner maintains that arbor is a fruit-tree in general, and that the precept that had been given with respect to the vine is now extended to the other trees. Martyn, and perhaps with reason, says that by summa flagella is meant the upper part of the shoot, which gardeners advise not to use, and summa arbore, from the top of the tree. The difficulty book ii. 288-315. 231 lies in the word pete, which seems inappropriate. — Tantiis amor terrae. The plants are so fond of the earth, that those are best which are nearest to it. — neu ferro, etc. * Nor prune with a blunt knife.' This precept is still attended to by gar- deners. — 302. Neve oleae, etc. He passes now to the olive- grounds, and directs that grafts should not be made on wild olives, as they were so apt to take fire. — pastoribus, plur. for sing. : it is here used in a general sense, and means a person employed in the olive-ground. — JRobora, the solid wood of the olive.— 306. caelo, i.q. ad caelum, v. 309. — nemus, i.e. olivetum. — ruit, drives. — tempestas, i. q. ventus, v. 311. — a vertice, from the north. Cf. i. 24-2 ; Aen. i. 114. — silvis, i. q. nemus, v. 308. — glomerat, rolls, whirls. — Hoc ubi, sc. accidit. — non a stirpe valent, they have no strength or power in the trunk to produce olives ; because it is burned below the graft. — caesaeque, etc., * nor, if they are cut down, will they become again productive/ Que, i. q. ve : see on v. 87. — atque ima, etc., * or good suckers grow up.' — 314. Infelix. etc. * The unfruitful oleaster alone remains ;' and therefore says the poet, tacitly, you should graft on the cultivated olive, and not on the wild one. We must here inform the reader, that in understanding the whole of this passage (302-314) of an olive-ground, we have followed Wagner ; the critics in general understanding it of a vineyard. There is, we believe, no proof that vines and olives were ever planted together ; for Colum. iii. 11. is not such, and vv. 312— 314. quite contradict that supposition. On the other hand, we know from Pliny (xvii. 18) and Palladius (v. 2) that the olive used to be grafted on the oleaster ; and the latter directs, in order to obviate the danger of which Virgil here speaks, that the graft should be made so as to be under the clay when the tree was earthed up. Finally, it is only the first two verses of this paragraph that properly relate to the vineyard. 315-322. Time of planting. — Nee tibi, etc. 'Let no one, how skilful soever he may appear to be.' — Tellurem movere, to stir the ground, i. e. to dig it, in order to put in the young plants. — Borea spirante. From what follows, it appears that he means the winter, in which season the north is the prevalent wind. — seminejacto, when the plant is set. In v. 268 we have 232 GEORGICS. already seen semen used for surculum ; and here we have also jacio for sero. The poet, as abundant instances show, employs the terms of agriculture in the most arbitrary manner. — 318. Conor etam radicem, the frozen root : see i. 236. — adfigere sc. se, adhere to, catch hold on, so as to draw nutriment from it. — 319. Optima satio, the best time of planting. — rubente, glow- ing, sc. with flowers and blossoms ; or perhaps with the light of the sun, as in i. 234-. — Candida avis, the stork, ciconia, a bird of passage and that feeds on serpents : see Juv. xiv. 74. — Prima, etc., toward the end of autumn, as the cold of winter is commencing. Columella (iii. 14) says that the autumnal planting of vines is from the middle of October till December. — rapidus Sol. See on Ec. ii. 10. — hiemem, i. e. the winter- signs of the ecliptic, in this place Capricorn.— -jam, etc., sum- mer is past. One might have expected the ace, but the metre forbade it. In a general way the poet divides the year into aestas and hiems. 323-345. The praises of the Spring. — adeo. See on Ec. i. 12. — nemorum silvis. By the former of these words he may mean plantations of trees, as vineyards, etc. ; by the latter, the natural woods. — tument, opywai, swell, as the breasts of fe- males when come to maturity. — genitalia, productive, fecun- dating. — Turn pater, etc. The union of heaven and earth in the spring, which produces vegetation, and which the Greeks expressed by the mythic marriage of Zeus and Hera : see My- thology, p. 102. — 328. Avia, the remote or lonely. — certis, fixed, as only occurring at this time of the year : it is however only true of horses, of which he uses the term armenta, iii. 129. — Parturit, etc. See Ec. iii. 56. — tepentibus auris : a dat. — supe- rat, abounds, teems, overflows. — humor, the nutritive juices. — novos soles, new suns, i. e. new to them, which were only now coming into existence. — germina, the shoots, the new wood, sc. of the vine. — explicat, unfolds : see v. 280. 336. Non alios, etc. From what the spring is at present, viz. the season of new life and production, he is led to infer that it was in this season the world was created, or that the series of the seasons in the beginning commenced with spring. He had here in viewLucr. v. 815. — tenorem, tenor, condition. book ii. 318-350. 233 Cf. Aen. x. 340. It is a Lucretian term : see v. 509. — 338. illud, sc. tempus. — magnus orbis, sc. ter varum. — ver agebat, like agere festum. Septem egerat auctumnos, Ov. Met. iii. 327. — hibernis parcebant flatibus, refrained from wintry (i. e. cold and wet) blasts. — JEuri. The east wind was regarded as very pernicious, and Horace (Epod. 16, 54) says of the Isles of the Blest, Ut neque largis Aquosus Eurus arva radat imbribus. Probably however JEuri here is the winds in general. — lucem hausere, drank light ; for light was, poetically at least, viewed as a fluid (see Ec. vi. 33), of which Lucretius (iv. 203) uses the terms caelum rigare. — Terrea progenies, the earth-sprung race. The ordinary reading is ferrea, iron, hardy; but terrea is the correction in the Medicean MS.: it is the reading of one MS. and of Philargyrius and Lactantius (ii. 10), and has been received by Voss, Jahn, Wagner and Forbiger. — duris arvis, as opposed to beds, the ordinary birthplace of mankind. — sidera. The stars were regarded by many as animated beings. Cf. Aen. i. 608. — Nee res, etc. ' Nor in fact could tender, new-formed beings (sc. plants and animals) ever come to be able to endure the present vicissitude of seasons.' — hunc laborem, this hard- ship, that men now experience from the extremes of heat and cold. — Inter. In logical correctness it should be ante — exci- peret, would receive, as the nurse does, the new-born babe. Throughout all this digression the idea of female parturition was present to the poet's mind. 346-353. Further directions about planting. — Quod super- est. A usual form of transition with Lucretius. — quaecunque, etc., ' whenever you are planting out.' — premes : because the plants were pressed down in the loose clay in which they were set ; or rather it was pressed about them. — virgulta, i. e. sur- culi, flagella, etc. — Sparge, etc., ' mind to dung them well, and to put plenty of clay about them.' — aut lapidem, etc. It would seem necessary to suppose a connecting particle here ; for the poet surely cannot mean the stones to be a substitute for dung and clay. — lapidem bibulum, pieces of sandstone that will imbibe the water. — squalentes conchas, rugged sea-shells, as those of the muscle, oyster, etc. — Halitus, air. — animos tollent, will take courage, i. e. will thrive — S50.jamque reperti, 234 GEORGICS. < there are some.' An aorist as usual. — 351. saxo, with a large stone ; not however laid flat, but set at an angle on the ground close to the plant. — atque, i. q. aut. — ingentis, etc., with a heavy- piece of tile, or perhaps with an earthen pot laid over the plant. — hoc, Roc, this, i. e. either the stone or the tile ; they both apply to the one object. — munimen, i. q. munimen- tum. Virgil is the earliest extant writer in whom this word occurs. Ovid adopted it from him, Met. iv. 773 ; xiii. 212. — ad, against. — Hoc, sc. munimen. — hiulca, gaping, proleptically : see on i. 320. — siti, with thirst. We would join this with hiulca, not with. Jindit. — canis, i. e. Sirius. Arentes cumfindit Sirius agros, Tibul. i. 7, 21 . 354-361. Digging about and propping the young vines. — diducere, to loosen, literally to draw asunder. This is the read- ing of the Roman and four other MSS., and is adopted by Voss, Jahn, Wagner and Forbiger. The Medicean and the others read deducere — ad capita, about or next to the plants. Circum capita addito stercus ; circum capita sarito, Cat. R. R. 33. — duros, etc., to work up the ground with the bidens : see Terms of Husbandry, s.v. — exercere solum. See on i. 99. — levis cala- mos, etc., as supports for the vines. — rasae hastilia virgae, straight, peeled rods, like the shaft of a spear. — summasque, etc., and at length to climb the stages on the elms. See Terms of Husbandry, v. Arbustum. 362-370. Pruning. — Ac dum prima, etc. He recommends not to use the pruning-knife with the young vines, but to take away the superfluous shoots with the hand. Cato (33) gives the same precept, but Columella (iv. 11) says that experience had proved it to be incorrect. — ad auras. See on Be v. 61. — laxis habenis, a figure taken from horses. Cf. Aen. i. 63 ; v. 662 ; vi. 1. Arboribusque datum est variis exindeper a u ras Crescendi magnum im?nissis certamen habenis, Lucr. v. 784. — per purum, i. q. per aerem, as v. 287, in vacuum. — Ipsa, sc. vitis, for this was in his mind all along. — acie. This is the read- ing of the best MSS. : others have acies. — amplexae, sc. rites. — validis stirpibus, with strong well-grown stems. — Exierint, they have grown up, have gone out of their tender age : see r. SI. — turn stringe comas, etc., c then prune away without fear ; book ii. 351-380. 235 take away leaves and branches.' For stringe, see on i. 317. — Exerce imperia : see i. 99.— -fluentes, straggling. 371-379. Fencing the vineyard. — Texendae, etc. ' The hedges must be frequently repaired,' i. e. they must be kept close and unbroken. — tenendum, i. e. abstinendum, or arcen- dum. — Praecipue, etc., ' especially in the spring, while the leaves are tender.' — imprudens laborum, unacquainted with hardship. Cf. v. 34-3. Imprudens harum rerum, Ter. Eun. i. % 56 ; imprudentes legis, Cic. Inv. ii. 31, 95. — indignas, such as it does not deserve, i. e. rough, severe. Cf. Ec. x. 10. — uri. The urus is described by Caesar (B. G. vi. 28) as a native of the Hercynian forest in Germany. It was, he says, almost as large as an elephant, but of the shape and colour of a bull ; of great strength, velocity and fierceness. It does not appear that it was to be found anywhere else ; and its name may be, as is said, a corruption of the German Urochs (i. e. Great-ox). Its name too may have become so familiar at Rome at that time, that Virgil might venture, as he has done, to use it for the wild oxen or buffaloes of Italy, which is the only sense in which it can be taken here. In iii. 552 he seems to use it in its proper sense. — caprae. This is the reading of the Medi- cean, Roman, and other good MSS., and is adopted by Wag- ner and Forbiger. The common reading is capreae, roes, which is supported by the following line of Horace (S. ii. 4,43), Vinea submittit capreas non semper edules. But, as Wagner observes, it would be strange if the poet were to omit the most pernicious animal of all, and afterwards introduce it in an in- cidental kind of way. The reading capreae seems to owe its origin to an idea that a wild animal should be joined with uri. — sequaces, following, persecuting (Cf. iv. 230), from the rest- less nature of the goat, that goes up and down selecting the green leaves and shoots. — Illudunt, waste, destroy : see i. 181. incumbens scopulis, lying on the rocks, and therefore heating them thoroughly. Vineyards were often planted on rocky hills. — nocuere, sc. vitibus. — venenum, the saliva of cattle, espe- cially of the goat, was thought to be poisonous to plants: see v. 196. 380-396. A digression on the festivals of Bacchus in Greece 236 GEORGICS. and in Italy. — 380. Non aliam, etc. 'It was for this and no other offence that the Athenians used to sacrifice the goat to Bac- chus, to which the drama is indebted for its origin.' The verbs caeditur and ineunt are to be understood in a past sense, in order to accord with those that follow. — veteres ludi, the old dramas, the first rude attempts at the drama. — proscenia. The proscenium was the stage, the part before the scena. — ingeniis, for men of talent; as in Horace (Ep. ii. 2, 81), Ingenium sibi quod vacuus desumpsit Aihenas. See Excursus VII. The common reading is ingentes.—pagos, etc., in the villages and at the crossroads round the country. — Tkesidae, the people of Attica. This word, naming the people from their prince, is peculiar to Virgil : he formed it probably in imitation of the Aeneadae, (i. 1) and Romulidae (iv. 687) of Lucretius. — Praemia posuere, offered rewards. The festival was the rural Dionysia (rd kcit aypoits), and the reward was a buck-goat (rpdyos), whence tragedy is said to have derived its name : see Hor. A. P. 275. seq. — unctos saluere, etc. The 'AaicwXiaafios, or play of hopping on inflated goatskin bags which were smeared with oil : the numerous falls of course excited the merriment of the spectators. Saluere is the reading of the best MSS. : others have salierc — 385. Ausonii. Properly the Italians, but used here for the people of Latium, who were supposed to be indebted in part for their origin to the Trojan companions of Aeneas. — Versibus incomptis, with rude unpolished verses. These were extemporaneous, and were probably originally in the Saturn ian measure. The po- pular extempore verse in our poet's time would seem to have been the trochaic tetram. catal.: see Suetonius, Jul. 49, 51, 80 ; Galba, 6 ; Veil. Pat. ii. 67 ; Schol. Juv. v. S.— Ora, etc., ' they put on them frightful masks made of cork.' — Et te Bac~ che, etc., ' they sing hymns to Bacchus,' or rather to Liber, the proper Italian deity. — Oscilla. These were small images of the god that were, as here described, hung from the trees, and as they were moved by the air, and so turned their faces in different directions, they were held to indicate the favour- able regards of the deity on the plants in that direction. — mollia, i. e. ynobilia, from which it is contracted. It is a Lu- book ii. S80-399. 237 cretian word : see iv. 977 ; v. 1063 ; Hor. Sat. i. 9, 25. Virgil uses it again, Aen. viii. 666. — pinn. This tree was probably selected because its branches are all at the top, so that nothing would impede the free motion of the oscillum. — 390. Com- plentur, etc. As the vineyards are mentioned in the preceding verse, we may suppose that by the vales and woods he means the cornels and other fruits and berries that grew wild in them. — valles cavae : cf. v. 186. Pindar (Isth. iii. 19) has koiXci vcnry, and Livy (xxviii. 2) ibi in cava valle, atque ob id occulta^ considere militem jubet. The cava vallis would seem to an- swer to our restricted sense of the word glen, as opposed to the wide, spreading vale. — profundi, deep, spreading far into the mountains. — Et quocunque, etc. : see on ?;. 389. — hones- turn, handsome. Cf. Aen. x. 133. Honestus is the Greek kuXos, and is used of the mind as well as of the person. — 393. suum honorem, his due praises. — patriis, that have been handed down to us from our forefathers. — lances, dishes or plates on which the offerings to the god were presented : see on v. 194. — Uba, cakes smeared with honey : see on Ec. vii. 63. These were used at the festival of the Liberalia: see Ov. F. iii. 761, and the passage from Varro in our note there on v. 726. — ductus cornu. This was the way in which the goat was usually led to the altar. — exta, the joints. Such parts of the carcass as were not consumed on the altar were feasted on by the worshipers. The adj. pinguia shows that it is not of the heart, liver, etc. that he is speaking. Exta is here probably, as Aen. vi. 254, i. q. viscera, that is, says Servius, " quicquid inter ossa et cutem est." — colurnis, hazel ; this tree being, like the goat, hostile to the vine : see v. 299. From corulus was formed the adj. corulinus, contracted to corulnus, and then, for the sake of euphony, by metathesis made columns. 398-419. Incessant labour about, and attention to, the vines. — ille labor, that toil. Ille is emphatic, to call the attention of the reader. — Cui numquam exhausti satis est, i. q. qui numquam satis exhauritur. In thus using the part, for a subst., he followed the example of Lucretius. — namque, i. e. nempe. — 399. Terque, etc., several times. — scindendum, is to be broken, loosened, stirred up, sc. with the bidentes. — gkba, etc. * When that has 238 GEORGICS. been done, you must break the clods with the other side of the bidens.' — 400. Aeternum, evermore, without ceasing. See Aen. vi. 400, 617 ; Hor. Ep. i. 10, 41. — levandum, etc. ' the leaves must be stripped off all the vines,' the pampinatio. — ne- mus : see v. 308. — redit labor actus in orbem. Heyne says the construction is, "Labor qui actus erat redit in orbem." It would however seem to be a metaphor taken from the races of the Circus, in which the chariots were driven round and round. — Atque in se, etc., ' and the year rolls itself on itself along its own traces.' Probably an allusion to its Greek name. Varius, the poet's contemporary, also spoke of the year as sua se vol- ventis in vestigia. — 403. jam olim, i. q.jam turn, v. 405. Olim is used of the future as well as of the past. Cf. Aen. v. 125; Hor. S. ii. 3, 60. — Frigidus, etc. This verse, Servius says, was taken from Varro Atacinus. — silvis, from the woods in general. — honorem, the leaves, which are the ornament or honour of the trees. — acer rusticus, the active diligent farmer. — curvo Saturni dente, the pruning-hook, the emblem of Saturn. — re- lictam vitem, the vine abandoned, as it were, of its fruit and foliage, and left deserted. — Persequitur. He, as it were, takes advantage of its desolate condition, and persecutes it.— Jingit- que putando, forms it, brings it into proper condition by pruning. Perhaps it is a metaphor from breaking horses, of which he says (Aen. vi. 8Q),jingitquepremendo. 408. Primus kumum, etc. ' Be the first to dig and prune your vineyard, but be the last to gather your grapes ; for the more thoroughly ripe they are the better will be your wine.' — Sarmenta, the branches that were cut off in pruning. — vallos, the stakes or poles that supported the vines. They were taken up and put under covert at the end of the vintage, like our hop-poles and pea-stakes. — metito, literally reap ; an instance of the interchange of the terms of husbandry in this poem. Elsewhere (iv. 231) he uses messis of honey. — Bis vitibas, etc. The vines require to have the leaves stript off them twice a year, in spring and autumn. — Bis segetem, etc. The vineyard must also be weeded twice a-year. — segetem, i. e. viueam. — sentibus, with their thorns, i. e. their noxious growth. — uterque labor, sc. of pampination and of weeding. — Laudato, etc. Ergo book ii. 400-424.. 239 is understood. ' You may therefore praise large farms, but take my advice and cultivate a moderate-sized one, which you may expect to be able to manage well.' — 413. Nee non, etc. A further labour of the vine-dresser is to cut ruscus in the woods, and reeds on the sides of rivers, and willows in the osiery for tying his vines, etc. — inculti, because it requires little or no culture. — cura, viz. that of cutting and preparing the rods. — arbusta, i. e. vineae. — 41 7. Jam canit, etc. The vine-dresser has tied up and pruned all his vines, singing, as was usual, at his work. — effectos extremus. This is the reading of the Med. and Rom. MSS. and others, adopted by Wagner, Jahn and For- biger. Others read effetos extremus or effetus extremus, etc. All the editions, from that of Aldus down (those of Heyne and Voss included), have extremos effetus ; but, as Wagner very justly observes, effetus cannot properly be applied to the vine-dresser, who has merely finished his labour, but is by no means exhausted by it. He is termed extremus, as having come to the end of the vines ; or, as in so many instances al- ready noticed, this adj. properly belongs to antes, which are termed effectos as being finished. — antes, plots. Ad is under- stood. — Sollicitanda, etc. Still his labour and anxiety are not at an end ; the soil must be stirred up with the plough or the bidens, and hail and rain are to be dreaded. — pulvis movendus. The surface of the soil, when dug or ploughed, is to be pulve- rised by breaking the clods : or pulvis may be merely i. q. tellus. — Juppiter, i. e. Jup. Pluvius, the god being put for the sky or weather over which he presides, as in Hor. C. i. 22, 19. Nebulae malusque Juppiter urget. 420-425. Culture of the olive. — non idla cultura. That is in comparison with the vines, for they require some culture.- — Cum semel, etc. When they have once struck root. — auras tulerunt, have stood the weather : see v. 332 seq. — satis, to the plants. Cf. v. 267 and v. 436. Some however, among whom is Jahn, take satis as an adv.— dente unco, i. e. with the bidens. — 424. humorem, the requisite moisture. — vomere, sc. recluditur. Servius (who is followed by Wagner) takes cum as a preposi- V. 412. THrj oXiyrjv alvelv, fieydXy d' kvl (popria 6ea9ai. — Hes/'Epy. G43. 240 GEORGICS. tion in this place, adding that it is superfluous, as in this line of Ennius, Effundil voces proprio cumpectore sancto. — ¥l^.fruges^ fruit, i. q.fructus. Columella (ix. 1) has fruges roburnei for acorns. The same writer, when treating of the culture of the olive, says (v. 9, 15), Nam veteris proverbii rneminisse convenit : eum qui aret olivetum rogare fructum ; qui stercoret exorare ; qui caedat (i. e. putet) cogere. — Hoc, i. e. propter hoc ; a Lu- cretian formula ; or perhaps hoc in modo. — Pari, to the god- dess Peace. The olive, it is well known, was the symbol of peace: see Aen. vii. 154; xi. 101. — nutritor. The imperat. of nutrior, anciently used for nutrio : see Prise, viii. 5, 26. 426-453. The culture of other kinds of trees. — Poma, i. q. pomi (see v. 34), fruit-trees, apples, pears, cherries, etc. — quoque, i. e. like the olive. — ut primum, etc., as soon as they get strength. Cf. v. 422. — nituntur, shoot up, struggle up. — 429. interea, i. e. while we are cultivating the vine, olive, etc. — -fetu, i. e. with wildings. — aviaria, the haunts of birds, i. e. the thickets. An aviarium was properly a part of the farm- buildings, in which thrushes and other birds were shut up and fattened. The present is the only instance of its employment in any other sense. — Sanguineis baccis: see Ec. x. 27. — Ton- dentur, are browsed by the goats, i. e. afford them food. — taedas, firewood of fir. — Pascuntur, etc. With which we keep up fires at night, by whose light we can work. — Et dubitant, etc. When such is the utility of these trees, will any one hesi- tate about planting them and bestowing on them the little care they may require ? It is remarkable that this verse is wanting in the Med. MS. — 434. Quid majora sequar ? The fut. sequar can hardly refer to what has preceded ; a critic therefore pro- posed to read sequor in opposition to all the MSS. But Wag- ner says the reference is in reality to v. 437. For the force of et in that verse, see Aen. v. 109 seq.; 839 seq.; ix. 176 seq. — Mae, even they, emphatic. — umbras, sc. in the heat of sum- mer. — satis, for the corn-fields, plantations of vines, etc. — melli, i. e.apibus. — Cytorum, a mountain of Paphlagonia near Amastris, famous for its box-wood. Cytore buxifer, Catull. iv. 13. He applies the part, undans, waving, which properly be- longs to the trees, to the hill on which they grew. — Naryciae book ii. 424-454. 241 picis. Naryx or Narycum was a town in Opuntian Locris, in Greece. The poet uses Narycian for Locrian in general ; for a Locrian colony settled in the south of Italy (see Aen. iii. S99) ; and it is of the pix Bruttia,often mentioned by ancient writers, that he is speaking.- - 138. arva, i. q. tractus, terras. — rastris, a dat. — ibnoxia, under obligation to : see on i. 396. — 440. Ipsae, etc. ' For example, those very barren woods on the summit of Caucasus.' — steriles, i.e. comparatively so, with respect to fruit- trees. — Euri, winds in general. — -ferunt, carry away, sc. the branches they have broken off.— aliae, sc. silvae in v. 440. — fetus, products, i. e. different kinds of timber. — dant utile, etc. i They furnish, for example, pines, a timber useful in ship- building, and cedars and cypresses that are used in the con- struction of houses.' — 444. Hinc, from these woods, i. e. from other trees that grow in them, ash for example. — radios, spokes. — trivere, because they are partly rounded. This verb and the following posuere are aorists.- — tympana, drums, i. e. wheels made solid or all in one piece. They are still used in some remote parts of Ireland. — pandas, curved. It is probably the ship-builders, and not the agricolae, that is to be understood with posuere. — 446. Viminibus, in withes, for tying up vines. He now quits the woods of "Caucasus.— -frondibus, in leaves, for foddering cattle. — hastilibus, in shafts of spears : see iii. 23 ; vii. 817. — bona bello, good for war, i. e. for making spears, darts, etc. See Aen. ix. 698. — Ituraeos. Ituraea was the re- gion beyond the Jordan : the Arabs who dwelt in it were, like the Orientals, in general held to be famous archers. The adj. is here an epithet, ornans. — Nee tiliae, etc. The lime and the box are both good woods for the use of the turner. Nee ...non, i. e. necnon.—ferro acuto, i. e. torno. — f^rrentem, the rushing, foaming. — missa, i. e. immissa, launched. — Pado, on the Po, i. e. on any river. — Corticibus, etc. The commentators say that two kinds of beehives are meant here, that of bark, Var. R. R. iii. 16, and that ex arbore cava, Id. ib. Perhaps the poet only means that the bees settle of themselves in the holes of decaying trees. 454-4*57. These are the advantages of the timber-trees, and what has the vine about the culture of which we are so solici- M 242 GEORGICS. tous to compare with them ? On the contrary it has given oc- casion to crime. — 455. Bacchus, i.e. vinum. — illefurentis, etc. As an example he cites the battle of the Centaurs and Lapiths at the marriage of Pirithoiis, caused by the excess in wine of the former. — Rhoetumque, etc. : particularly the following. — cratere. The crater was the large vessel in which, at an enter- tainment, the wine stood mixed with the requisite quantity of water, and whence it was drawn in the pocula and handed to the guests. The modern punch-bowl and glasses answer to the ancient crater and pocula. 458-4-74. The remainder of this book is devoted to the praises of a country life. The poet seems to have wrought it con amore, and in the whole of his works there is nothing su- perior to it in poetic beauty. Compare the second Epode of Horace. — -fortunatos nimium, i. e.fortunatissimos. Nimius is frequently i. q. permagnus, and nimium i.q. valde. Homo nimia pulchritudine, Plaut. Mil. iv. 2, 8. Lacteus hie nimio fulgens candore notatur, Cic. Arat. v. 249. Qui nimia levitate cadunt, Lucr. iii. 338. Hue nimium felix aeterno nomine Lesbos, Lucan, viii. 139. — ipsa, aur>), avro/uaros, volens. — discordibus armis. An allusion to the civil wars. — humo, from its soil, its surface. — -facilem, easy to be procured, to be had without much labour. — -justissima, most just, as returning with abundant in- terest whatever has been committed to her ; or, i.q. aequissima, most kind. — 461. Si non, etc. ' If they have not the pomp and pride of wealth, clients crowding in the morning to salute them, and rich furniture,' etc. — -foribus, through the doors. In ancient as in modern Italy, the doors, as well as gates, were double, or what is called folding. — Mane salutantum. The clients repaired at break of day to the house of their patron to pay him their respects. Prima salutantes atque altera con- tinet hora, Mart. iv. 8, 1. In Virgil's time it would seem to have been still earlier ; for Q. Cicero, writing to his brother (De Pet. Con. 15), speaks of it as being multa node, i. e. to- ward the end of night ; and Catiline's associates, constituere ea node paido post cum armatis hominibus, sicuti salutatum, in- troire ad Ciceronem, and murder him, Sail. Cat. 28. — vomit. Hence the entrances into theatres and amphitheatres were book ii. 455-474. 243 called vomitoria, as pouring in and out the crowds of spectators. — 462. totis aedihus, into the whole house. Aedes is the same as domus in the preceding verse, according to the usual prac- tice of Latin poetry. — varios, i. q. variatos, variegated. — in- hiant, gape at, i. e. admire. — postes, apparently i. q. fores. It was usual to adorn the leaves of the doors, as well as the couches and other furniture, with tortoiseshell, ivory, etc. Et svffixa manu foribus testudinis Indae Terga sedent, Lu- can, x. 120. — Illusas auro vestis. Vestis is here the couch- covers : see Lucr. ii. 35 ; Hor. S. ii. 6, 102 ; Ov. M. viii. 657. They had figures worked into them with gold-thread, i. e. were embroidered with gold : they were usually red or purple : see Aen. i. 700. — Ephy relet aera, vessels made of the metal called Corinthian brass, which were of great value. Ephyra was the ancient name of Corinth. — 465. Assyrio, i. q. Syrio, i. e. Oriental. — veneno, dye, i. e. the Phoenician or purple dye. Venerium ... .eo nomine omne continetur quod adhibitum ejus naturam, cui adhibitum est, mutat, Caius Dig. L. 16, 236. It is of dress that the poet is now speaking. — casia, cassia, the fragrant bark, like cinnamon : see the Flora — liquidi, clear, as so often. — usus olivi, i. e. oleum quo utuntur. Cf. iii. 135; Hor. C. iii. 1, 42. — 467. secura, i. e. sine cura. In old Latin se was i. q. sine. — nescia fallere (a Grsecism), that knows not to (i. e. will not) deceive or disappoint of the advantages which it promises, like that of the people of wealth and power who were exposed to proscriptions and other dangers. — latisfundis. Not the latifundia, but estates having variety of surface, con- taining spreading hills, caverns, etc — vivi lacus, ponds consist- ing of running perennial water.—; frigida Tempe, cool valleys. Te//7rea or Tefxirrj (a re/z^o*?) signified a valley in general, and was not peculiar to the celebrated one in Thessaly : see Ovid. Fast. iv. 477 ; A. A. i. 15 ; Stat. Th. i. 485.— 471. lustra fera- rum, the haunts of game, i.e. hunting is there. — patiens operum, etc., able to bear work and living moderately ; opposed to the town population. — Sacra deum, etc. The sacred rites of the gods are there performed with more devotion, and parents are held in greater respect. — 474. extremaper illos. i Justice, when quitting the earth, in the brazen age of the world, abandoned m 2 244 GEORGICS. the country the last ;' i. e. there remain in the country some vestiges of primeval innocence and virtue. 475-489. He gives the preference to a life devoted to lite- rature and philosophy ; but if he cannot attain to that, he will adopt a rural life before any other. — dulces ante omnia. We agree with the critics who take these words together, and as equivalent to dulcissimae. Thus Ec. iii. 6 1 , Nobis placent ante omnia silvae. Compare the expressions optime rerum, dulcis- sime rerum. Aratus (Phaen. 16) has fiovaat fieiXixiat. — sacra fero, i whose sacred emblems I bear.' The allusion is to the rites of Bacchus, as appears from the passage of Lucretius which he had in view. It is to that author's poem, and not to those of Empedocles and other ancient philosophers, that he alludes in the following verses, and which he fain would emu- late. — caeli vias et sidera, i. e. vias siderum in caelo. — Defectus solis, the changes in the appearance of the sun. He may have had in his mind its appearance after the death of Caesar : see i. 457. — Lunae labores, the eclipses of the moon. He varies the phrase from Lucretius, as it is the eclipse, not the change from old to new, that he wishes to express. Labor is toil or suffering : see i. 1 50. — Unde tremor terris, the causes of earth- quakes. — qua vi, etc., those of the flow and ebb of the tide. He of course means the tides of the ocean, as they are hardly perceptible in the Mediterranean. — Obicibus ruptis. As if they were restrained or held down by some material barriers. For the metre, see on i. 482. — Quid tantum, etc. Why the days are so short and the nights so long in winter. — iS3. Sin, has ne possim, etc. ' But if the cold blood about my heart pre- vents me from attaining this knowledge of nature.' It was the opinion of some of the ancient philosophers that the blood about the heart was the seat of thought, and as that was warm or the reverse the mental powers were vigorous or obtuse. V. 475 sed acri Percussit thyrso laudis spes magna meum cor, Et simul incussit suavem mi in pectus amorem Musarum. — Lucr. i. 921. V. 478. Solis item quoque defectus lunaeque latebras. Pluribus e causis fieri tibi posse putandum 'st. — Id. ib. v. 750. book ii. 475-494. 245 Aifxa yap avdpu)7rots TrepiKa.pci.6v eari rori/Jia. Empedocles in Et. Mag. v. ulfjia. Lucretius makes the heart the abode of the animus. — 485. rigui amnes, the rivers that flow through or water. — in vallibus. This should be connected with placeant. — inglorius, without attaining to fame or honour by philosophy, or arms, or eloquence. Cf. iv. 94 ; Aen. ix. 548 ; x. 52 ; xi. 793 ; xii. 397. — O ubi, etc., sc. qui me sistat, from the following verses. We agree with Heyne and Voss in following Ascen- sius in this mode of supplying the ellipse : it is certainly the more Virgilian. Jahn and Forbiger follow Ruaeus in under- standing sunt. Qui sistat is opt., not interrogative. — campi Spercheosque, the plains of Spercheos, a river of Thessaly. — Taygeta, sc. juga, oprj. — bacchata (passive), on which they celebrated the rites of Bacchus, a temple to whom, only to be approached by women, stood at the foot of that mountain. Paus. iii. 20. Lucretius however (v. 822) uses bacchor simply for to range. — O qui me, etc., i. e. O ubi est qui, etc. — prote- gat, cover me over. It is more than the simple tegat. 490-502. Felix, etc. The philosopher is happy in the pos- session of knowledge, but so also is the dweller of the country in his exemption from ambition and all its cares and dangers. — metus omnis, etc. The great object of the ancient philoso- phers, especially the Epicureans, was to overcome the dread of death and the terrors of a future state. Here particularly the poet has his eye on several places of Lucretius. — strepitum, the din, the noise that was made about the abode of the dead ; not the roaring of the waves of the river Acheron. — Acherontis atari, the insatiable Acheron ; like avarum mare, Hor. C. iii. 29, 61. Acheron is here i. q. Erebus. See Mythology, p. 552. — Me qui novit, etc., i. e. agricola. — 494. Pana, etc., namely V. 491. Quare Relligio pedibus subjecta vicissim Obteritur. — Lucr. i. 79. Diffugiunt animi terrores, moenia mundi Discedunt. — Id. iii. 16. At contra nusquam apparent Acherusia templa. — Id. i. 25. Et metus ille foras praeceps Acheruntis agendus Funditus, humanam qui vitam turbat ab imo. — Id. i. 37. 246 GEORGICS. Pan, etc. See on i. 138. — 495. populi fasces, the consulate at Rome. — purpura regum, the purple robes of kings, in Parthia and the countries not subject to Rome. — Flexit, i. e. flectit, i. q. movet. Aen. vii. 252. All the verbs from v. 490 are aorists. — et, i. q. aut- -injidos agitans, etc. The allusion is said to be to the contest for the Parthian throne between Phraates and Tiridates (see Hor. C. i. 26, 3 seq. ; Justin, xlii. 5); but these were not brothers. It is therefore probably merely a general one to the contests between brothers and cousins for the thrones of the East, which continue down to our own days. — Aut conjurato, etc. The part, properly be- longs to Dacus. The Dacians dwelt in the mountains of Transylvania beyond the Danube or Hister ; hence probably they are said to descend. At this time they were beginning to make incursions into some of the frontier Roman provinces. — Nee res Bomanae, etc. Nor does he concern himself about the public affairs of Rome, or those of kingdoms destined to fall by her arms or by those of each other. This is pure Epi- curean philosophy ; but we must recollect that it is of the agricola in general, and not of the Italian in particular, that he is speaking. — perituraque. Here the que is probably i. q. ve. — 499. Aut doluit miserans, etc. Because, living in the country, where all is abundance, there is no distress to cause him pain ; and having enough, and not witnessing any great display of wealth, he feels no emy. — liabenti, i. e. diviti, a frequent meaning of habere.— ferrea jura, iron laws, on account of their rigour. — Insanum forum. On account of the violent contests both in public and private affairs of which it was so often the scene. — tabularia, i. q. tabularium. The Tabularium was the place in which the archives of the state were kept. As the contracts with the Publicans, or farmers of the revenue, were among these, the critics think the meaning of this place is that the agricola does not farm taxes. 503-512. The pursuits of ambition and avarice. — 503. Sol- licitant...regum. Voss and Heyne, as it would appear, under- stood here three modes of obtaining wealth, viz. trade, war, and the favour of the great; Wagner thinks the whole refers to one subject, namely foreign war, as opposed to civil war, book ii. 495-508. 247 v. 505. This latter is perhaps the better mode of interpreta- tion, ut gemma bibant, etc. being understood from v. 506 after regum. — 503. caeca, dark, dangerous, as being full of shoals and sunken rocks. — niunt in ferrum, rush to battle. — pene- trant, etc., storm cities and plunder the palaces which they contain ; or merely enter palaces as courtiers. — aulas et limina is a hendyadis. — petit excidiis, attacks in order to destroy, like petere bello. — urbem, sc. Ro.nanam, Rome. — miseros Penates, the houses of his unhappy fellow-citizens ; or perhaps the Pe- nates or guardian gods of Rome. — Ut gemma, etc. The reason why men engage in foreign and civil wars is that they may acquire wealth, so as to possess costly drinking-cups made of single gems, such as onyx, or set with others of greater value, as was the custom at Rome, and have purple couch-covers : see v. 464. — Sarrano, Tyrian ; from Sarra, a name of Tyre (formed like it from the Phoenician name Tsor^), as Poenus Sarra oriundus in Ennius. — Condit opes, etc. Another, in- stead of spending his wealth in luxury, stores it up and broods over it. Cf. Aen. vi. 610. — 508. Hie stupet, etc. Another is lost in admiration of popular eloquence, as poured forth by a Cicero or other great orator from the Rostra in the Forum, and longs to acquire the same power. — hunc plausus hiantem. Another, hearing the repeated shouting and clapping of hands of people of all ranks in the theatre at the presence of a Pom- peius, a Cicero, a Maecenas (Hor. C. ii. 17, 25), is ambitious of the same applause. Cf. Lucan, i. 133.— cuneos. In the ancient theatres and amphitheatres, as the part where the spectators sat was an arc of a circle, the rows of seats also formed arcs, which increased in compass as they receded from the front. Passages for the spectators to enter and reach their seats ran from back to front, intersecting the rows, and thus dividing them into separate portions, which, as they were broad above and narrow below, were named cunei or wedges. Each spectator's tessera designated the cuneus and row in which he was to sit. The amphitheatre at Verona and the theatre at Pompeii exhibit the cunei clearly. — enim, i. q. sane, utique, fa). Cf. Aen. ii. 100; viii. 84. See on iii. 70. This power of enim appears very plainly in enimvero and sed enim. Voss and Jahn 248 GEORGICS. agree with those who make a parenthesis of geminatus enim. — 509. palrumque....gaudent perfusi, etc. His mind reverting to the evils of civil commotions, he represents the victors as re- joicing, though, as was so often the case, sprinkled with the blood of their own near relations. Fratres,we must recollect, included cousins. Gaudent perfusi is a Graecism: cf. Aen. ii. 377 ; x. 426, 500 ; xii. 6, 702. — Exsilioque, etc. Others, i. e. the van- quished (que, i. q. aut), quit their country and seek foreign lands : exsilio, the place of exile. — Atque alio, etc. Horace says (C. ii. 16, 18), Quid terras alio calentes sole mutamus? — 513. Agricola, etc. The opposite advantages of the country. — anni labor, the toil of the year, i. e. the produce of that toil. — meritos, deserving of their support, as having merited it by ploughing. — Nee requies. There is no cessation of production. — exuberet, abounds. This verb seems to be only another form of exsupero, exupero, and not to be derived from uber. — mer- gite. " Manipulos spicarum mergites dicimus." Servius. The word only occurs in this place in this sense. The mergis seems to have been a heap of corn collected with the mergae or pitchforks. — oneret sulcos, i. e. when growing or when cut. — atque horrea vincat, i. e. when carried: see i. 49. — 519. Venit Jiiems ; teritur, etc., i. e. cum venit, etc. In the winter the olives, for which Sicyon was famous, were pressed. Trapetus, trapetum, pi. trapetes (jp i. e. the wanderings of Latona and the birth of Apollo and Diana in the isle of Delos have also been the theme of poets. See the Hymns of Callimachus. — Hippodame, etc. Poets also have celebrated the adventures of Pelops with his ivory shoulder, and his winning Hippodame, the daughter of Oeno- maus, in the chariot-race. We may here observe, that it must have been the Greek poets that he had in view, for none of these subjects seem to have been treated of by any Roman poet of that time. — acer equis, Seivos 'nnreveiv. Acer is i. q. strenuus, and is used poetically with an abl. case. — 8. Ten- tanda via est, etc., ' I must try some other way, by which I, like the poets I have alluded to, may rise into the air and fly aloft in the view of men/ Poets and poems were often thus compared to birds, especially to swans : see Theognis 237 seq. ; Hor. C. ii. 20. — victor, i, e. having accomplished what I pro- posed : see Lucr. i. 76. — virum volitare per ora. " Ornatius quam ferri per ora, in ore omnium esse." Heyne. We prefer the interpretation given above, as more poetic and more in accordance with what precedes. The expression is used in a similar way Aen. xii. 535, to which we may add the following instances. Incedunt per ora vestra magnifici, Sail. Jug. 31 ; nitidus qua quisque per ora Cederet, Hor. S. ii. 1, 64. 10-25. He will be the first poet that Mantua has produced, and when he returns to dwell there he will raise a temple in honour of Caesar, and celebrate games like those of Greece. This is all expressed with the exaggeration permitted to poetry, 252 GEORGICS. and has its origin in the practice of the victors at the Olympic and other games raising in their native towns chapels or altars to their patron deities in commemoration of their success. — 11. rediens. We must recollect that he wrote this poem at Naples. — Aonio vertice, i. e. from Helicon, as in Lucretius ; but perhaps with a reference to Hesiod. — deducam, I will lead down, sc. from their sacred hill. — Idumaeas palmas. Palms were the ornaments and emblem of victory ; Idumaeas, i. e. Edomite or Judaean, an epith. orn., Judasa being celebrated for its palm-trees. — templum ponam, I will raise a temple ; like the Greek ridrifxi. — Propter aquam. A Lucretian form : see Ec. viii. 87. — tardis ingens, etc. The idea in tardis properly belongs to errat. On the Mincius, see on Ec. vii. 12. — 16. In medio, sc. templi. — Caesar, i. e. statua Caesaris. — Uli (dat.), to or for him, in his honour. — victor-, see v. 9. — Tyrio con- spectus in ostro, seen clad in purple, as the director of the games, like the praetor at Rome. — agitabo currus, I will drive, i.e. I will cause to be driven, by giving the games. — Centum. This is probably a def. for an indef. The critics give the following examples of this employment of centum. Aen. i. 417 ; iv. 199 ; Catull. lxiv. 390 ; Tibull. i. 7, 49 ; Hor. C. iii. 8, 13. — adflumina, along the banks of the river, sc. the Mincius. — Cuncta mihi, etc. His games would be so magnificent that they would attract to them all the athletes, etc. of Greece. — Alpheum, Olympia in Elis, on the banks of the Alpheus. — lucos Molorchi, Nemea, where the shepherd Molorchus en- tertained Hercules when he was going to attack the Nemeaean lion. — crudo caestu. The caestus, or boxing-glove, was made of raw hide and iron. — 21. tonsae olivae. We frankly confess that we do not know what is meant by this expression, which occurs again Aen. v. 556 and 774. Servius says that tonsae is " minutis foliis compositae ;" and Wagner supposes that, in making the garland, the larger leaves were plucked away and only the smaller ones left, lest it should shade the forehead too 10. Ennius ut noster cecinit, qui primus amoeno Detulit ex Helicone perenni fronde coronam Per gentes Italas homiuum quae clara clueret. — Lucr. i. 118. book in. 11-27. 253 much. Perhaps the olive was termed tonsa on account of the trim, stiff form of its leaves, as opposed to those of the vine, the other great object of culture. — 22. Donaferam, I will offer sacrifices : see Aen. v. 10L — Jam nunc juvat, it delights me even now, sc. in imagination. — sollemnis pompas, the solemn or regular processions. — Vel scena, etc., he will also give dra- matic entertainments. In the ancient theatres the proscenium or stage was very narrow, as the number of actors that ap- peared at the same time seldom exceeded four. The scena was the back of it, and was of wood, of a triangular form having three fronts. It revolved on a pivot, so that any one of the fronts could be made to form the scena of the piece that was represented. Hence the poet says, ' the scene de- parts (i. e. is changed), its fronts (or sides) being turned.' — Purpurea intexti, etc. The aulaeum, or curtain which hung before the proscenium in the Roman theatre, instead of rising, as with us, descended when the piece was to begin, and rose when it was concluded. There were various figures woven into it, and, as it would seem, after the invasion of Britain by Julius Caesar, the wild-looking tattooed Britons were often thus represented. As they rose gradually with the curtain, they might be said to raise it. Ovid (Met. iii. Ill) thus illus- trates the rising of the warriors when Cadmus had sown the serpent's teeth : Sic, ubi tolluntur festis aulaea theatris, Sur- gere signa solent ; primumque ostendere vultum, Cetera paul- latim, placidoque educta te?wre Tota patent, imoque pedes in wargine ponunt. — 26. In foribus, etc. He returns to the temple, to describe its ornaments, particularly the sculpture in gold and ivory on its doors : see on ii. 463. — pugnam Gan- garidum, the battle with the Indians who dwelt on the banks of the Ganges. The imagination of the Romans had long been occupied with the idea of the conquest of the East, for which Julius Caesar had been making preparations when he perished. Our poet, in flattery of the younger Caesar, here supposes that he will achieve that conquest, and penetrate fur- ther than the great Alexander, reaching even the banks of the Ganges. — 27. Quirini, i. e. Caesaris. He gives him this title as being a second deified founder of Rome. — hie, on the other 254 GEORGICS. valve of the door. — 28. undantem bello, etc. The conquest of Egypt. The Nile is put for the country and its population, and is described as swelling and increasing its waves for war (bello, dat). — magnum fluentem, ttoXv peovra. — navali surgen- tis, etc., a rostrated column, in commemoration of a naval victory. — Addam, etc. There will also be there cities con- quered in Asia, and victories gained over the Armenians (in- dicated by their mountain Niphates) and the Parthians. — Fidentem fuga, etc. Alluding to the well-known practice of the Parthian cavalry to fly, and as they went at full speed to shower arrows on their pursuers. " How quick they wheel'd, and flying behind them shot Sharp sleet of arrowy showers." Milton, P. R. iii. 323. — Et duo, etc. In the spirit of prophecy he sees the extreme West, as well as the extreme East, subdued by Caesar. — rapta manu, seized by dint of fighting. He uses the verb rapio to denote the speed with which Caesar would conquer. — tropaea, victories; the sign being used for the thing signified. — Bisque triumphatas. This does not mean that each people was twice triumphed over, but that he triumphed twice, once for each. — utroque ab litore, from either shore, sc. of the Ocean, i. e. the Indians on the east, the Cantabrians or Britons on the west shore of the circum- ambient Ocean. The interpreters however, in their anxiety to reduce all to historic accuracy, say both the shores of the Mediterranean and of the Ocean, referring one to Dalmatia or Egypt, the other to Cantabria. — 34. Stabunt, etc. He will place in the porticoes of this temple statues of Parian marble of the Trojan ancestors of the deified prince to whom it is dedicated. — spirantia signa, statues that are so well executed that they seem to breathe and live. — Assaraci proles, etc. As- saracus, son of Tros king of Troy, was grandfather of Anchises, the father of Aeneas, from whom the Julian gens at Rome claimed to be descended. — demissae ab Jove, sent down (i. e. derived) from Jove, who was the father of Dardanus, the founder of the royal line of Troy. — Trojae Cynthius auctor. Apollo (called Cynthius from Mount Cynthus in Delos) had, in conjunction with Neptune, built the walls of Troy. The poet introduces him here because he was regarded as his book in. 28-46. 255 tutelar god by Caesar, who was even reported to be his son. Suet. Aug. 94 ; Cf. Aen. viii. 704- — 37. Invidia, etc. Another part of the ornaments of this temple (probably, as Voss thinks, a painting) would be the figure of Envy consigned to Tartarus, and witnessing there, and shuddering at, the torments of the various mythic criminals. — severum, awful, dreadful ; like tris- tis, saevus. Lucretius (v. 36) has pelageque severa and severa silentia noctis (iv. 462), and noctis signa severa (v. 1189). The original meaning of severus would seem to be grave, solemn, — Cocyti, the river of lamentation ; from kojkvclp : see Horn. Od. x. 514 ; Hes. Th. 740, 807 metuet, will dread, i. e. will tremble to behold. — tortosque Ixionis anguis, etc. Ixion, for attempting the chastity of Juno, was hurled to Erebus, and there fixed on an ever-revolving wheel; but Virgil, in this place, is our only authority for his being bound on it with snakes. — non exsuperabile saxum, sc. Sisyphi, which he was not able to get to the top of the hill, up which he rolled it. See Horn. Od. xi. 592. 40-48. * Such will be my future occupation ; meantime I will continue my poem, and sing of cattle.' — silvas saltusque, the woods and the lawns which they contain. — Intactos, un- touched, hitherto unsung by any Greek or Latin poet. — haud mollia. i.e. dura, difficilia. Cf. Aen. ix. 805. — Te sine, etc., ' All my power and inspiration comes from your advice and encouragement.' — En age, etc. ' Come along, fling away all delay ; the dogs are baying, the horses neighing, and the woods re-echoing with the joyous clamour.' We agree with those who take these words to be addressed by the poet to himself. The critics say, that by Cithaeron is meant cattle, herds of which pastured on that mountain, by Taygetus the dogs, and by Epidaurus the horses. We doubt, with Heyne, if ingenti cla- mor e could be used of oxen. — Epidaurus. Strabo alone, we believe, beside our poet, mentions the horses of Epidaurus: he classes them (viii. c. 8) with those of Argos and Arcadia. — 46. Mox, etc. i I now sing of cattle, but I soon will venture to celebrate and transmit to posterity the warlike deeds of Caesar. — accingar, I will gird myself up, as the ancients did when about to engage in any action that required great ex- 256 GEORGICS. ertion.' — dicere, i. q. ut dicam. — 48 . Tithoni, etc. Tithonus, who was the son of Laomedon, was not in the direct line from which the Julii derived themselves : his name is therefore used here probably only for the sake of variety. — prima ab origine, from the early or remote origin or birth. Cf. iv. 286. Lucretius has (v. 549) prima... ab origine mundi. 49-59. Choice of a cow for breeding : see Varro, R. R. ii. 5. — Seuquis, etc. General direction with respect to the breed- ing of horses and oxen, to attend chiefly to the qualities of the mother. This rule is still observed. — Olympiacae. Admiring the prizes at the Olympic games, i. e. being fond of chariot- races. — pascit, feeds, i. e. breeds. The praes. is here for the fut. — ad aratra, sc. trahenda. — optima, etc. He begins with the oxen. — torvae, stem-looking. — cui turpe caput, who has an ugly head, namely having a broad forehead, compressed cheeks, wide nostrils, etc. — plurima cervix, a great deal of neck, i. e. having it both long and thick. — Et crurum tenus, etc., and dewlaps hanging down from the chin to the legs ; i. e. the dew- laps, or skin that hangs down from the neck of a cow should be both long and deep. — 54. Turn longo, etc., ' there should be no limit to the length of her sides ;' for the greater length a cow has, the more room she will have for her calf to grow in. — omnia magna, etc. ' every part about her in fact should be large, even the foot.' — camuris, crooked, curved. " Peregrinum verbum est, id est, in se redeuntibus," Macrob. vi.4. — 56. Jla- culis et albo. A hendyadis ; with white spots : for working oxen the ancients preferred dark colours. The poet means therefore, ' though I know the entirely dark to be the best, I should not however object to those that have some spots of white.' — Autjuga, etc. Neither is it a bad sign if she at times refuses to go quietly under the yoke, and buts now and then with her horns ; for it shows spirit, which she will probably transmit to her offspring. — quaeque ardua tota, etc., ■ which is tall and long in all dimensions, even to the tail, which should sweep the ground.' 60-71. The age for breeding: in both bulls and cows it extends from the age of four to that of ten years. This is far better than the practice in some parts of England of breeding book in. 48-80. 257 from yearling heifers, as it completely checks their growth : two years is a usual and far better age. — 60. Lucinam, i. e. partum. The goddess, as usual, is put for what she presides over. — Cetera., sc. aetas, i. e. before four and after ten years. — 63. Interea, in the intervening six years. — superat, abounds, is exuberant in. — pecuaria, i. q.pecora : see Pers. iii. 9. .Pe- cuarium is usually the place w T here the pecora are. — primus, " i. e. quampriinum," says Heyne ; but it rather means, ' be the first to.' Cf. ii. 408. — Atque aliam, etc., ' keep up your stock by breeding.' — Optuma, etc. He is led here by his subject (as in i. 199) to make a general reflection on the flight of time carrying away the days of youth, which, by the gener?l consent of mankind, are our best and happiest. — labor. See i. 150. — Semper erunt, etc. He returns to the subject of breed- ing, by observing that in a man's stock there will always be some that he does not like, and for which he would wish to substitute others.— juarum corpora, i. q. quas. — Semper enim refice, ' always then replace them.' Enim is the Greek yap, which frequently has the sense of then, as a^ere yap avrov, Soph. Phil. 1054. — amissa, sc. corpora.— et subolem, etc., 'add select calves to your stock.' 72-94. On the breeding of horses. Here however it is the sire, not the dam, that he describes, led probably by his poetic feeling, as he thus has an ampler field for description. In reality the choice of the dam is as necessary in horses as in any other animals. — pecori equino, i. e. equis. — quos in spem, etc. (its understood,), i. e. those which you have resolved to breed up as stallions in order to keep up your stock. — a tene- ris, sc. annis. — Continuo, i. q. statim, from the very first. — mollia, i. e. mobilia, lithe : see ii. 389. — reponit, puts down again and again as he speeds along. — Primus et ire viam, etc. He shows courage ; he leads the others, along roads, through rivers, over bridges. These were of course wooden bridges, which are often in a dangerous state. — vanos, idle, in which there is no real terror. — 80. Argutum caput, a small, thin, well-proportioned head, the breve caput of Horace, S. i. 2, 89. Palladius, probably borrowing the word from Virgil, has (iv. 13, 2) aures breves et argutas, and (ib. 8) musculosa et 258 GEORGICS. arguta corpora, speaking of horses. Argutus is the part, of arguo, to make clear, and it is chiefly used of sound, answer- ing to the Greek Xtyvs. — brevis alvus, i. e. venter substrictus, round in the body. — obesa terga, the haunches or loins fleshy. — 81. Luxuriat, etc., * let his spirited breast abound in muscles/ i. e. let his chest be broad and full. He uses the term animo- sus, as he presupposes such to be the character of the horse he is describing. — Honesti, sc. equi, the handsome horses : see ii. 392. — Spadices, chestnut and bay. This colour, called also by the Greeks cpoiviicov, says Gellius (ii. 26), " exuberantiam splendoremque significat ruboris ; quales sunt fructus palmae arboris (i. e. dates), non admodum sole incocti, unde spadicis et phoenicei nomen est. Spadica enim Dorici vocant avulsam a palma termitem cum fructu." In like manner the Italian baio (whence Bajardo, Rinaldo's horse, in the romances) and our bay come from fiaiov, pais a palm-branch. — glauci, grey, particularly the blue-grey. — albis et gilvo, the white and dun. The latter colour is known to be bad, but the former is not so, and was not considered so by the ancients. The horses of Rhesus were (II. x. 437) XevKorepoi -^iovos, deietv & dvefiotaiv 6/jlo'iol; so also those of Turnus (Aen. xii. 84); and see Hor. S. i. 7. 8. The critics try to make an idle distinction between albus and candidus as applied to a horse ; making the former i. q. pallidas, the latter i. q. nitens, as if there could be any kind of white but one in a horse, except the case of an old grey horse, which the poet could never have meant. The best explanation is, that it is of the stallion the poet is speak- ing, for whom white is not a good colour. — 83. Turn si qua, etc. A further proof of the spirit of the horse, that if he hears the sound of arms in the distance, he becomes eager and impatient to join in the fray. This applies only to the trained war-horse, not to the young colt, as above. — micat auribus, he pricks up his ears, and lets them fall back again repeatedly. Mico is to move quickly and frequently ; hence to glitter, as the gleam goes and comes. The prose form here would be micant aures. — tremit artus. a Greek accusative for trement artus. — Collectum ignem. When a horse is in this state of ex- citement, his nostrils dilate and show the red of the interior, book in. 81-95. 259 and the breath is expelled with violence, as if there was an internal fire.— fremens. This is the reading of the best MSS., and is the word in the passage of Lucretius that he had in view. The other reading, premens, seems however to be as old as the time of Seneca, who gives it when quoting this passage, Ep. 95. — 86. densa juba. A thick mane denotes a thick crest. — et dextro, etc. This is more an indication of beauty than anything else, as it has nothing to do with the goodness of a horse. — At duplex, etc. This means, that the muscles should rise at each side of the spine, so as to form a double ridge. — cavatque tellurem, etc. The hoof must be strong and solid, and make an impression on the ground indicative of the strength and fleetness of the horse. — 89. Talis, etc. Such was Cyllarus, the horse of Pollux, of Amy- clae in Laconia (it is Castor whom Homer and the Greek poets celebrate for horsemanship), and the steeds given by Greek poets to Mars, and those of Achilles described by Homer. — currus. See i. 514. — Talis et ipse, etc. The Greek legend of the birth of the Centaur Chiron says that he was the offspring of the nymph Phillyra and of Kronos, who, on the approach of his wife Rhea, turned the nymph into a mare, and himself into a horse. See Mythology, p. 69. — pernix, swift, from per-nito, to make a great effort. — Pelion. Because the north of Thessaly, where Mount Pelion lay, was the scene of this adventure. 95-102. The stallion, when affected by disease or old-age, is no longer to be employed. — abde domo. There are two in- terpretations of this passage, viz. keep him at home, away from the mares, and employ him at various kinds of work ; or, send him from home, from your farm, i. e. sell him. The verb ab-do literally means to give or put away, and hence its usual signification is to hide or conceal. Horace (Ep. i. 1, 5) says of the retired gladiator Veianius, latet abditus agro, which is very like the present passage : indeed, he would seem to have had it in his mind, for he subjoins (v. 8) Solve smescen- tem mature sanus equum. Elsewhere he says of Caesar (C. iii. 4, 38) Fessas cohortes abdidit oppidis. Suetonius (Tib. 12) says of Tiberius, when at Rhodes, that he was meditcrraneis GEORGICS. terris abditus. The only instance of abdo in the sense of giving away is the following of Nemesian (Cyneg. 141), where, speaking of new-born puppies, he says, Sin vero kaec cura est melior ne forte necetur, Abdaturve domo, catulosque probare voluntas. Voss however contends that here also the phrase signifies keep at home, instead of breeding for the chace. With this we cannot agree. Nemesian may have misunder- stood our poet in this place, or, as the later writers so fre- quently did, he may have given to the compound a meaning deduced from its elements, though contrary to usage: we there- fore prefer the former interpretation. — 96. nee turpi ignosce senectne. This passage also has perplexed the critics, ancient as well as modern (for Servius notices the two ways of under- standing it) ; as nee may be joined either with turpi or with ignosce : the latter is, we think, to be preferred. Voss rightly explains it : ' Do not, out of compassion and regard for him, leave him with the mares when he is become past use through age.' Turpis is here probably merely an epithet of oid-age, from which all beauty has departed. — ad proelia, sc. Veneris. — 99. Ut quondam, etc. ' His vigour is, like that of the flame of stubble when set on fire, devoid of all force and permanence.' — alias artes, other qualities. — prolem parentum. Parit autem, si est generosa proles, frequenter duos, Colum. vii. 6, 7 ; hence it is plain that proles is equivalent to our breed, strain. Wag- ner therefore by proles parentum understands what we would call the horse' s pedigree, the breed of his sire and dam, a sense in which Servius seems also to have taken it. Voss and Jahn think it means the foals he has previously got ; but this does not accord with the plural pare?itum, nor perhaps with the cus- toms of the ancients, who usually bred all their own cattle. — 102. Et quis, etc. It was also to be observed how they were affected by victory, or the reverse, in the chariot-race. It is well known that hunters and racers take great interest in the chace and the course. 103-112. A description of a chariot-race. — Nonne vides. V. 103. Ol d' lifia iravres ecf "nnroiiv fiacTiyas deipav, TI.67r\i]y6v 9' ificiaiv, ofioKXijaav r e~iecr, our echo: see Hor. C. i. 12, 3; 20, 6 ; Val. Flae. iii. 596 ; Sil. Ital. xiv. 365. 51-66. The swarming of the bees. — Quod superest : see on ii. 346. — 52. aestiva luce, the light of summer. The division of the year into summer and winter is usual to Virgil. — re- clusit, sc. nubibus disjectis. — 54. purpureos, bright, beautiful. — metunt. Meto is to reap ; and as in reaping, the ears, or part containing the corn, were cut and carried away, so, as the bees carried off the pollen of the flowers, he uses this verb here. — flumina libant, they sip the water ; for water is necessary for bees. — leves, light, i. e. on the wing. — 55. Hinc, with these, the flowers and water. Idoneos adfetum decerpunt jlores atque intra tectum comportant, Colum. ix. 14. It is curious to see how the practical husbandman here follows the poet in his lan- guage, for be must surely have known that the bees did not carry home the flowers themselves. Columella seems to have had v. 200 in view. — nescio qua, etc. See i. 412. — -fovent, they rear. — hinc arte, etc. 'Out of this they ingeniously make (litt. beat out) new wax and form the clammy honey.' — 58. Hinc, hence, on this account; sc. their love of shade and water, v. 61. — ubijam, etc., when they swarm. — carets, from the hives. — Nare, fly. Nare and volare, each denoting the passage of a solid body through a fluid, are used interchange- ably by the poets. " And float amid the liquid noon." Gray, Ode to Spring. — aestatem liquidam, the clear summer-sky. — book iv. 47-83. suspexeris, looking up you will see. — Obscurant nubem, i. e. the swarm. — mirabere. Miror seems to be used here for the simple video, to vary the phrase ; but the idea of admiration is included. — 61. Contemplator, watch : see i. 287. — aquas dul- ces, etc., for they will be sure to make for the water or the trees. — 62. Hue, in this place, for which you see them making. — -jussos, 'the following, which I direct you to use.' — 63. Trita, pounded. — ignobile, common. — 64-. Tinnitus cie, etc. Make a noise by clattering for example the cymbals used in the wor- ship of Cybele, the Mother of the Gods. — Ipsae, of them- selves, without any further labour on your part. — 66. cuna- bula, the rearing-place of their future progeny, i. e. the hive. This is the mode of hiving bees at the present day. 67-87. Battles of the bees — Sin autem ad pugnam, etc. * But if, instead of swarming, it is to battle that they issue forth in a body.' — 68. Regibus. The ancients, who were not so familiar as we are with the economy of the bees., regarded the queen-bees as of the masculine gender. — trepidantia bello, hastening, preparing for war. — 71. tile aeris rauci canor y that well-known sound resembling the hoarse note of the trumpet. — 72.fractos, interrupted, not continuous. — 73. inter se coeunt, they assemble. — pennis coruscant, i. q. cor.pe?inas, they vibrate with their wings, i. e. they vibrate or move their wings quickly. Penna pro ala, as the bird's wing is composed of feathers. — 74. rostris. They use their bills (i. e. mouths) by way of whetstones for their darts, i. e. stings. This is not true. Cf. iii. c 255. — aptant lacertos, like boxers : see Aen. v. 376. — 75. ipsa, the very. — praetoria. The praetorium was the general's quar- ters in a Roman camp. — 77. ver sudum, a cloudless spring- day. — nactae, sc. sunt. — campos, sc. aeris. — 78. Erumpunt, etc. The asyndetons in this and the following verse give animation to the scene : all the terms employed, it will be seen, are the Roman military ones. — concurritur (impers.),the battle begins: see Hor. S. i. 1, 7. — 79. glomerantur ; a Mid. voice. — tantum glandis, so many acorns. — 82. Ipsi, sc. reges. — insignibus alis. If they were human warriors we might have had insign. armis. He seems to have mentioned the wings of the bees as being the part most likely to attract notice. — 83. angusto, small. — 300 GEORGICS. 84. obnixiy i. q. obnitentes, struggling, i. e. determined. — 86. Hi motus, etc. ' All this turmoil and contention may be put an end to by flinging a handful of sand or dust among the com- batants.' 88-102. The different kinds of kings and of common bees. — acie, from the battle. — 91. maculis auro, etc., bright with rough gold spots. — ore, his look, his general appearance.— 93 Et rutilis, etc. A variation of v. 91. — horridus, i. q. horrens, his bristles standing on end. — 94. Desidia, in consequence of his sloth. — inglorius, without reputation or desert. — 95. cor- pora. This is merely a variation of phrase after fades. — tur- pes, ugly, the opposite offormosus. — 96. ceu pulvere, etc. 'Like the arid traveller when he emerges from a cloud of dust and spits it out of his dry mouth.' — terram, i.e. pulverem. — 99. Ar- terites auro, glowing (i. e. shining) as to their bodies marked with regular drops of gold, i. e. their bodies marked, etc. — lita, litt. daubed, smeared. — 100. suboles, breed. — hinc, from these. — caeli. He uses caelum here for the year, as elsewhere (iii. 327) for the day. — 101. nee tantum dulcia, etc. ' Not so sweet as thin (or clear), and therefore able to overcome the harsh taste of wine.' He seems to mean, that the clearer and thinner the honey, the more readily it would blend with the wine. The liquor thus composed was called mulsum ; it con- sisted of two parts wine and one part honey : strong old wine, such as Falernian, was preferred for making it. Plin. xi. 15. 103-115. How to keep the newly-hived swarm from un- steady rambling. — 104. Contemnunt, i. e. do not set about making.— -frigida tecta, their abodes cold by reason of their not occupying them. — 106. regibus. Because he had said ex- amina, v. 103. — altum iter, sc. in the air. — 108. relieve signa, to pluck up the standards. He here, as before, employs mili- tary terms. — 109. Tnvitent, etc. Another way to keep them at home is to have a good flower-garden near them. — halantes, breathing, i. e. emitting an odour. — croceis Jloribus, yellow flowers, i. e. coloured flowers, the def. for the indef. — 110. Et custos, etc. These two verses seem to be little more than or- namental ; but see Pausanias, ix. 31 ; Mythology, p. 236 — cus- tos, the guardian against, the keeper-away of. We call the boy book iv. 84-126. 301 who keeps birds from the corn a bird-keeper. How Priapus kept away the thieves we never could clearly see, unless it was that the sight of his image reminded them of him, and made them dread his power and vengeance. — falce saligna. A hook made of willow was usually placed in his right hand. — 111. Hellespontiaci. He was a god of Lampsacus on the Hellespont. — tutela Priapi, i. e. Priapus, a Graecism. — 112. pinos : see v. 141 ; Ec. vii. 65. — cui talia curae, i. e. the bee-master — 114. labore duro, i. e. digging and planting. — imbris, water. He uses this term, because in watering plants we rain on them as it were. It would appear from this place, and from Colum. x. 147, that the ancient watering-pots had roses like our own. Cf. v. 32. 116-148. Digression on gardens. — traham, i.e. contraham, take in, shorten. Virgil seems to have been the first of the Latin poets who used this metaphor, taken from navigation, which afterwards became so common. Cf. ii. 44. — cura co- lendi, culture. The idea of care and attention is included. — biferi rosaria Paesti. Here, as usual, the adj. belongs pro- perly to the first subst. Paestum, called by its Grecian founders Posidonia, lay south of Naples on the gulf of its own name ( Golfo di Salerno) ; it was celebrated for its roses : see Flora, v. Rosa. — 120. potis rivis, i. e. being watered. For the plants here named, see the Flora. — 122. in ventrem, into belly, i. e. would swell. Crescere in ungues, Ov. Met. ii. 479 ; crescere in caput, Id. ib. v. 547. — sera comantem, late-flowering. Theo- phrastus (H. PI. vi. 6) says that the narcissus flowered very late, after the rising of Arcturus, and about the autumnal equinox. Coma is metaphorically the flower: see v. 137. — 125. Namque. He gives an instance that he had seen of the profitable nature of a garden. — Oebaliae, sc. urbis, i. e. Ta- rentum, which was said to have been founded by a colony from Laconia, of which country Oebalus was one of the my- thic kings. — 126. niger Galaesus. The Galaesus was the stream that watered the territory of Tarentum: though its course is short, it is of some depth (see Hist, of Rome, p. 471), and its waters are clear : hence he calls it dark, in opposition probably to the Jlavas Tibris and other rivers of Italy which 302 GEORGICS. were usually turbid.— -fiaventia culta, the yellow fields of corn. — 127. Corycium senem. An old man from Corycus in Cilicia, famous for its cultivation of saffron. It is doubted whether this man was a freedman, or one of the Cilician pirates, whom, as Servius tells us on the authority of Suetonius, Pompeius Magnus, after his victory over them, settled in Calabria. (Hist, of Rome, p. 364.) — relied ruris, of neglected land ; either, as is most probable, on account of its worthlessness, or as being subcessive, i. e. left out by the surveyors when measuring out lands to colonists. — 128. necfertilis, etc. 'That land {ilia seges) would neither feed oxen nor sheep, nor yield wine.' Tarentum was famous for its sheep ; and the wine of its Aulon (Av\u>p), — probably the vale of the Galaesus, — in the opinion of Horace (C. ii. 6, 18) did not yield to that of Falernum itself. — 130. in dumis, amid the bushes and briars with which the land was overgrown, or perhaps in the ground which had been covered with them. — rarurn olus. Olus is the garden-plants that were used for food, garden- stuff in the language of our peasantry : rarum is interpreted, 'planted in rows or drills/ — 131 . premens, cultivating, planting : see ii. 346. — vescum, small, sc. with re- spect to its seeds: see on iii. 175. — animo, in his (contented) mind. Most MSS. read animis. — revertens domum, coming in from his work in his garden. — inemptis, unbought ; the pro- duce of his garden. — 134. Primus carpere, i. e. carpebat, inf. hist.; or, as we rather think, primus fuit carpere. — 135. Et cum, etc. ' And even when winter was splitting the rocks with frost.' This power of the frost is well known. — 137. comam, the flower: v. 122. — tondebat. The last syllable is made long as being in arsis. — increpitans, mocking, deriding, as having beaten them. For this sense of the verb, see Caes. B. G. ii. 15 ; Liv. i. 7 ; Flor. i. 1 : or it may be, chide for their delay, as Aen. iii. 455. — 139. Ergo, etc. In consequence of the nume- rous and early flowers which he had, he of course had plenty of bees and honey, and his bees were the first to swarm. — 141. tiliae. This is the reading of all the MSS. except the Med., which has tilia. The fondness of the bees for the blos- som of the lime-tree is well known. — pinusi see v. 112. — 142. Quotque injlore, etc. This is expressed in that round- book iv. 127-154. 303 about way to which our poet was but too much inclined. The meaning is, that whatever promise of fruit the tree made when in blossom in the spring, was always sure to be verified in the autumn. He uses poma for the fruitful blossoms, those that promise fruit. — 144. Hie etiam seras, etc. 'He also planted elms in rows, and pears and thorns and planes.' Seras, slow- growing, according to Wagner and others; but that is not the character of the elm. Heyne and Voss say ' full-grown,' and that it is of transplantation he speaks : this however does not seem probable ; we rather think that serus here expresses durability. — 145. Eduram, very hard. E in composition is frequently intensive ; ex. gr. equidem, ecastor, edico, edoceo, ementior. — 146. Jamque ministrantem, etc., even now large enough to yield a shade to those that sat drinking beneath it : see ii. 70 148. atque aliis, etc. Columella attempted in his tenth book to complete the subject, but with no great suc- cess. 149-218. Manners and customs of the bees. — pro qua mer- cede, for which reward. He makes the bees, like men (with whom all through he assimilates them), to labour with a view to the reward, instead of the reward being a thing of which they had no previous conception, and which was given in con- sequence of their labours. — 151. Curetum sonitus, etc. The well-known story of the infancy of Jupiter : see Callim. Hymn, in Jovem ; Mythology, p. 79. — pavere. The poet would seem to intimate that they then merely collected the honey and carried it to the mouth of the infant deity, who afterwards gave them the art of laying it up. — 153. Solae communes natos, etc. The reward he gave them was this, that they alone of all animals, beside man, should live in the social state, dwell as it were in the one town, and, foreseeing the future, lay up provisions for it. The poet, in his zeal to exalt the bees, seems to have forgotten the ants, who, except in the construction of combs, must in the opinion of the ancients fully have equalled the bees in knowledge and industry : see i. 186. — consortia. A variation of the preceding communes. They have their young and their dwellings in common. — 154. agitant, i. e. agunt. — magnis legibus. By 'great laws' he 304? GEORGICS. may mean higher laws than those which other animals were under. Magnis is however more probably merely an enno- bling epithet of legibus. — certos Penates, a fixed abode : cf. Aen. viii. 39. Lar certus, Hor. Ep. i. 7, 58. — 157. Experiun- tur, i. e. sustinent. — in medium quaesita : see i. 127. — 158. Namque aliae, etc. He now proceeds to the details of their policy. He repeats much of this, Aen. i. 430. — victu, i. e. victui, to the victualling of their town.— -foedere pacto. Like men, they had made a regular agreement and division of la- bour. — 159. Exercentur, Mid. voice. — agris, in the fields. These are the farmers and country-people. — pars intra, etc., the builders. — 160. Narcissi lacrimam. The narcissus is used for lilies in general. We know not exactly what is meant by the tear of the flowers : it cannot be, as Heyne explains it, " guttam, nectar, hurnorem melleum, seu dulcem, quern imus florum calyx exsudat," for that would rather be the honey. Theophrastus tells us (De Caus. PI. i. 4) that the lilies were propagated by means of their tears (Idicpva), which appears to have been a kind of gum or resin which exuded from them. — de cortice, sc. of the willows, elms, and other suitable trees. — gluten : see v. 40. — 162. aliae, the nurses, tutors, and such like. — spem gentis, the young : see Ec. i. 15. — educunt, lead out, teach to fly, to gather honey, etc. It can hardly be, as Heyne understands it, to lead out swarms. — aliae, etc., an- other class stow up the honey in the cells. — 165. Sunt quibus, etc., to another portion is allotted the task of mounting guard at the gates. These have besides the charge of watching the state of the weather, easing those that arrive of their burdens, and driving away the lazy drones — sorti, an abl., like ruri, luci, vesperi, parti : see Forbiger on Lucr. i. 977. 170. Ac veluti, etc. He compares the division and fervour of labour in the beehive to that of the Cyclopes in the caverns of Aetna when forging the thunderbolts. — massis, sc. metalli. — properant, sc. facere. Propero and festino are frequently thus used with an ace. of the object. — taurinis follibus, in bellows made of ox-hide. All the operations in a forge are here very accurately enumerated. — 173. gemit, sc. with the blows on the anvils. — impositis, sc. on the blocks ; h aKfioderu), book iv. 157-203. 305 Horn. II. xviii. 476. It is an abl. abs. — In numerum, in har- mony, Kara pvdpov : see Ec. vi. 27. — 178. Munere quamque suo, each in his appointed sphere. — munire, i. e.Jingere, edifi- cari. — daedala tecta, their ingeniously-constructed abodes. Daedalus (from haiZdWw, whence the artist Daedalus) is one of the words for which he is indebted to Lucretius. — 180. multa node, late in the night ; properly, in the evening (see v. 186), as all animals hasten home before it is dark. — pascun- tur: cf. ii. 375; iii. 314. He here enumerates the principal plants on which they fed. — pinguem. Probably on account of the honey-dew that lay on it.— ferrugineos : see on i. 467. — 187. corpora curant, refresh themselves by taking food : cf. Aen. iii. 511 ; viii. 607. — mussant, i. e. fremunt: cf. Aen. xi. 454. — in noctem, for the night : cf. Aen. vii. 7« — sopor suus, sleep adapted to them, sleep of the bees : cf. Aen. v. 832 ; vi. 641. 191. stabidis. This word, like praesepibus, v. 168, in our opinion spoils the harmony of the imagery. In the very next verse but one we have moenia nrbis ! — credunt caelo, trust to the skies, say the interpreters. We would rather understand se after credunt, as Nee dubio se credere caelo, Quint. Decl. xiii. 17. — Euris, high winds : see ii. 339. — 195. saburram, ballast — inania nubila (like arida nubila, iii. 198), wind and clou without rain. — 198. Quod neque concubitu, etc. This was the prevalent opinion among the ancients. — in Venerem & Xvovgl els aQpoGieia : see iii. 97. — 201. ipsae, of th each alone. — Quirites, citizens. — aidasque et cere(> fingunt, ' they re-form (i.e. continually form) their pa and waxen realms.' The meaning seems to be, a from v. 206 seq., that the succession of the race is thu ~>r ever kept up, and consequently new abodes form. iem. — 203. Saepe eiiam, etc. These three verses, 203-- J, it is plain, do not cohere with v. 202, while v. 206 unites with it closely. Wagner is of opinion that Virgil wrote them in the margin after the poem was finished, whence they were after- wards taken into the text : he does not however seem to think that they were intended to form part of the poem. We think however with Heyne, that they come in very well after 306 GEORGICS. v. 196 ; and it is probable that the poet intended them for that place, but that the copyist mistook his mark. On this sup- position it must have been only in a corrected copy which was found after his death that these verses first occurred. — 207. Excipiat, receives them, i. e. they have. Cf. ii. 345 ; Aen. i. 276 ; iii. 318. — septima aestas. It is now the prevalent opi- nion, we believe, that bees do not live more than a year. — Stat fortuna domus, the prosperity of the house (i. e. the race) remains. 210. Praeterea regem, etc. The eminent loyalty of the bees. — et, i. e. aut. — 211. Lydia, sc. when it had kings, before the time of Cyrus. — Medus Hydaspes. The river, as usual, put for the people. The Hydaspes, however, is a river of India, not of Media ; and we agree with Wagner in regarding this as one of the places where Virgil was napping. — 213. rupere Jidem (an aorist), they break their faith. The allusion here is to an Eastern army, who, if their leader falls, disband and plunder their own camp. — crates favorum, the wickers of their combs; alluding to their artificial structure. — 215. admirantur, look up to with reverence. — belh, i. e. to the weapons of the enemies. 219-222. Opinion that the bees partake of the divine na- ire. — His signis, sc. ducti. Seme take this as an abl. abs — wpla, proofs. — haustus Aetherios, aethereal draughts. The of the world or divine mind, of which the poet here was by the Pythagoreans and other philosophers re- ! aether or the highest and purest flame ; and as this i be of a liquid nature, animate beings were sup- k it in. — Terras, etc. : see Ec. iv. 51 . — 223. Hinc T he construction is : Hinc pecudes, etc., arces- St s vitas; quemque nascentem being parenthetic. — hue .nc, v. 223), into this divine mind, this aethereal sub- stance. — 226. Omnia, sc. animalia. — nee morti esse locum, nor is there room for death, i. e. there is no death. Cf. Aen. iv. 319. — in numerum, into the number, i. e. to go among. — alto, etc. This is merely explanatory of the preceding words. 228-250. Manner of taking the honey. — Si quando, etc. The commencement of this paragraph is very obscure, and book iv. 207-228. 307 has caused great perplexity to the commentators ; partly owing to the variety of readings, partly, in our opinion, to the poet's system of artificial expression. First, the reading of the Med. and of Servius in v. 228 is augustam, which is followed by Heyne and Voss, who see in it a reference to the regal state given by the poet to his bees. The Rom. and most other MSS. read angustam, which is adopted by Wagner and Jahn, who regard augustam as being too splendid an epithet for a beehive. We are not of their opinion, and augustam is in our mind confirmed by the following thesauris. Secondly, in v. 229, some MSS. read haustus, as Servius appears to have done, but the most and best have haustu. Thirdly, in v. 230 the general reading is orafove ; but Servius tells us that there was another reading, ore fave, which seems to have been the only one known to Philargyrius, who quotes as explanatory of it the following verses of Ennius (xvi. 30) : Insidiantes hie vigilant, partim requiescunt, Contecti gladiis, sub scutis, ore faventes. Ore fave, he says, is " cum religione ac silentio ac- cede," which agrees tolerably well with augustam. Wagner says that this reading originated in the wrong reading, haustus, which caused ora to be changed into ore, and that then the common expression ore fave suggested itself at once to tY minds of the copyists. With respect to the interpretation think the difficulty in v. 228 is entirely owing to the ( not recollecting the practice of the poets to omit the governing the first subst. We may therefore supr to be governed by invado, appropinquor, or sr rb of similar import. Relino is properly to take off t ] pitch, gypsum, etc., with which the ancients sto of the vessels in which they kept their wine. A the cells in the comb which contain the honey are always care. A, the poet may have regarded them as a number of ai„ x >;■■ wae, dolia, or cadi, in a cellar, and he therefore employs the term thesauris, treasure- or store-houses. The constr. is relines mella servata thesauris. The interpretation of what follows is much more difficult, and the only explanation we can offer is as follows. The construction is Prius sparsus (mid. verb) fove ora haustu aquarum, i. e. he was to sprinkle himself and OUS GEORGICS. to gargle his mouth with water. Columella says (ix. 14): Verum maxime custodiendum est curatori cum alvos tractare debebit, utpridie castus sit ab rebus venereis, neve temide?itus, nee nisi lotus ad eas aecedat, abstineatque redolentibus esculentis, ut sunt salsamenta et eorum omnia eliquamina, item que foe- tentibus acrimoniis allii vel ceparum ceterarumque rerum simi- lium. Here we have the washing expressly mentioned, and the gargling at least implied. — 230.fumos sequaces, the persecuting smoke, the smoke that will drive them away. The ancients did not smother their bees, as we so needlessly and barbarously do ; they only drove them back in the hive or set them asleep with smoke, while they took away a part of the combs.— prae- tende> hold out before you. 231. Bis gravidos, etc. This is another of our poet's con- torted expressions ; the simple meaning of which is, that the bee-masters take the honey twice a-year. Fetus is the pro- duction, sc. of the bees, i. e. the honey which the bee-masters cogunt, gather or take. The remainder of the verse tells the same thing in simpler language. — 232. Taygete, etc. A very beautiful and poetic mode of saying, ' when the Pleiades (of vhom Taygete was one) rose,' i. e. in the end of April or be- ning of May. — Plias for Pleias is the reading of the Med. and other good MSS. : the latter is usually a trisyllable. — o the earth. — honestum, handsome: see iii. 81. — et fcc. He represents her as bounding, like a huntress or a from the surface of the Ocean, which, in con- formity with Homer, he views as a river: see Mythology, I n, etc., or when the same constellation sets, i. e. .ining of November : see i. 221. He says that the Pi ies from the Fishes, because in the tables of the celestial .signs which the ancient astronomers constructed, the hinder part of Taurus (in which the Pleiades are situated) is turned toward Aries, after which comes Pisces. — 235. Tristior, sc. Taygete, having lost her former joyousness. — 236. IUis ira, etc. A warning to the person who is taking the honey to be on his guard against the stings of the bees. They are, he says, excessively irritable by nature. — laesae, when provoked. — Morsibus, in their bites, i. e. stings. — spicula caeca, invisible book iv. 230-248. 309 darts. — 238. Adfixae (mid. verb), when they attach them- selves. — in vulnere, in the act of wounding. The bees were supposed to die when they lost their stings: Plin. xi. 18. — 239. Sin duram metues, etc. ' If you apprehend the severity of winter, etc. (i. e. if you wish to preserve the stock through the winter), you will take pity on their broken spirit and their ruined affairs.' — 241. At, but, i. e. at least. At comes thus frequently after si : cf. Aen. i. 542. Si Mi sunt virgae ruri at mihi tergwn domi est, Plaut. Bac. ii. 3, 131. Sin collega quid aliud malit at sibi darent L. Volumnium adjutorem, Liv, x. 26. — suffire thymo, sc. alvearia, to fumigate with thyme. As Columella (ix. 14) and Pliny (xi. 15) recommend cow- dung for this purpose, it has been proposed to read Jimo for thymo ; but the present reading may be defended from iElian (N. A. i. 58) and the Geoponics (xv. 2, 37). 242. Nam saepe, etc. ' For if you leave these empty combs, they will become places of shelter for the following pests.' — ignotus, unperceived. — 243. Stellio : see v. 1 3. The i is here ay on account of the metre. — cubilia. This is properly the lying- or sleeping-place, but it is here (like nidos, v. 17) used for the occupants, sc. the larvae of the blattae. — congesta, be- cause they are deposited in a great number in the same place. The meaning of the passage is this : the larvae, heaped up by the light-shunning blattae, devour the combs ; adedere being understood from the preceding adedit. — blattis. From Pliny's description of the blatta (xi. 28), which he says is a kind of scarabaeus, it might appear to be the black beetle. — Immunis, free from tax or duty ; a term of the Roman law. — crabro, the hornet. — imparibus, unequal, as being much superior to those of the bees. — se immiscuit, gets into the empty combs (v. 239), and thus mixes with the bees. — 246. tineae, sc. hie sunt. Ver- miculi qui tineae vocantur, Colum. ix. 14. Horace (S. ii. 3, 119) joins the blattae and tineae together as destroyers of couch-covers, etc. They are probably two kinds of moths. — invisa Minervae. Alluding to the well-known transformation of Arachne into a spider : Ov. Met. vi. init. — 248. Quo magis, etc. A direction to the bee-master, on the other hand, not to leave them too much honey, as it only makes them lazy. — 310 GEORGICS. 250.foros, the cells. Fori is properly a flat surface with divi- sions on it : hence it is used of the seats in a theatre, the beds in a garden, the deck or rowers' benches in a ship.— -Jloribus, i. e. with the pollen or produce of the flowers : see v. 54. — horrea, the granaries, i. e. the combs. 251-280. Diseases of bees and their cure. — quoniam, etc., as life brings casualties to bees as well as men. Nostros casus is ' chances such as we experience.' — 253. Quod jam, etc. Verses 253-263 are parenthetic. — alius color, a different co- lour. — voltum. Perhaps here, the whole body. — luce caren- tum, i. e. mortuorum. — 257. pedibus connexae. Elsewhere (Aen. vii. 6Q) y when describing a swarm of bees that had set- tled, he says, pedibus per mutua nexis ; but as this is never the case with sickly bees, sooner than charge the poet with gross ignorance, it is better to say with Wagner, " Cape haec de suis cujusque apis pedibus inflexis et inter se nexis, ut in morientibus insectis videre licet." — -fame, sc. inedia. — 259. contracto f rigor e pigrae. The simple meaning of this would seem to be : ' idle from the cold they had taken.' The critics however think that it means, contracted with the cold, as Mori contractam cum te cogunt frigora, Phaedr. iv. 24, 20 ; Contractusque leget, Hor. Ep. i. 7, 12. In this case the poet would, in his usual manner, have joined the part, to the subst. to which it does not belong. — 260. tractim, i. e.jugiter, continuo. A term adopted from Lucretius, who has (iii. 529) per artus Ire alios tractim, gelidi vestigia mortis. — 262. solli- citum, i. e. sollicitatwn, opivofxevov. — stridit, sounds. We have no word which will accurately give the sense of strido in this place : it means the sound which the waves of the sea make when running back after having rushed up on the beach. — Aestuat, roars.— for nacibus, in the oven or furnace. It cannot be the limekiln, as Voss thinks, for that makes no noise. 264. Hie jam, etc. He now comes at length to the reme- dies. — galbaneos odores, i. e. strong-scented galbanum : cf. i. 56. — arundineis canalibus, troughs made of reeds.— fessas, sc. morbo, i. e. aegras. — tunsum gallae saporem, pounded galls. — admiscere, sc. melli. — 269. Defruta. Wine boiled down till it becomes thick and sweet : see on i. 295. — Psithia : see ii. 93. book iv. 250-287. 311 — passos racemos, raisins. — Cecropium, Attic, as it abounds on Mount Hymettus. — 271. amello: see the Flora.— uno de cespite, from one sod, i. e. in the one spot, from the one root ; expressed in our poet's usual manner. — silvam. He uses this word to express the number of its leaves or stalks : cf. i. 76. — 274-. Aureus ipse, etc. The centre of the flower (i. e. the disc) is yellow ; its numerous petals are of a dark blue, like those of the violet. Croceum pro corpore florem, Inveniunt, foliis medium cingentibus albis, Ovid, Met. iii. 509, of Narcis- sus. — 276. Saepe deum, etc., the altars of the gods are often adorned with festoons formed of it. Though this verse is in all the MSS., an acute critic (Weichert, De vers, injur, sus- pect, p. 63) suspects it to be an interpolation : he notes its needlessness, its languor, the change of tense, and doubts if the word torques could be properly used of garlands of flowers. Jahn and Forbiger agree with Weichert, whose opinion ap- pears to us also to be highly probable. Wagner defends the verse. — tonsis, sc. ovibus, cropt. — 278. Mellae. This river, which rises in the Alps, flows by the city of Brixia (Brescia) and joins the Po. — odorato, fragrant. 281-294. Mode of restoring stocks of bees when totally lost. — proles, sc. apium. — genus, etc., i. e. nova stirps generis. — 283. Arcadii magistri, sc. apium, fieXirrovpyos/i.e. Aristaeus, whom some made a native of Arcadia : see Mythology, p. 329. — Pandere : a Lucretian term. — 285. Insincerus, corrupted; as we say, unsound for rotten. — tulerit, i. q. protulerit.—famam, the memorable thing. — 287. fortunata, evdaifxujv, opulent. — Pellaei Canopi, i. e. of Alexandria and its vicinity, which city was founded near the Canobic mouth of the Nile by Alexander the Great, who was born at Pella in Macedonia. — stagnantem, sc. when it has overflowed. — pictis faselis, in their painted or ornamented boats. The faselus, probably so named from its resemblance to the bean of that name (i. 227), was a small boat : in Egypt it was made of potter's earth, and the people in the time of the inundation used to pass in these boats from one town to another: Strab. xvii. p. 788. Juvenal (xv. 127) says of the Egyptians in his time, Parvida Jietilibus solitum dare vela faselis, Et brevibus pictae remis incumbere 312 GEORGICS. testae. Savary, duke of Rovigo, tells us in his Memoirs (c. 8), that when the French were in Egypt under Buonaparte, they often saw coming down the Nile whole rafts, as it were, com- posed of earthen pots ingeniously joined together with their mouths turned down, so that the included air kept them afloat. They were covered with mats for the people to lie on, and the raft had a rudder fixed to it. — 290. urguet, presses on, sc. Egypt or Syria. — 293. coloratis, i. e. dark-coloured ; as we call the negroes, men of colour.— jacit salutem, repose their hope of safety, i. e. of having bees. For the critical examination of this paragraph, see Excursus X. 295-314. Description of the mode of obtaining bees. — Exiguus, etc. The simple meaning of the three following verses is: they build a chamber, just large enough to contain the carcass of a young bullock and the men who are to kill him. Florentinus, who (Geop. xv. 2) gives a full description of the mode of proceeding, says that the place should be ten cubits high, and its length and apparently its breadth of ten cubits also. — ipsos ad usus, for that very purpose. — contractus, drawn in, made narrow. — 296. angusti imbrice tecti, with the tiling of a narrow roof. — obliqua luce, letting in light obliquely. He would seem to say that they were to be so constructed as to exclude the wind. Florentinus merely says there was to be a window in each side : he also mentions the door, and says that all of them were to be closely luted, when the bullock had been killed, so as to exclude the air and wind. — 299. bima fronte, on his two-year-old brow. Florentinus says he should be thirty months old. — hide gemmae, etc. The poet seems to have made a mistake here ; for Florentinus says, that when he is brought into the house, a number of young men get round him, and beat him with sticks till they have broken all his bones and killed him, and that then they close up his mouth, nostrils, etc. with pitched cloths, and so leave him. — spiritus oris, his mouth, his breath.-- plagis, with blows of the sticks. — per integrum pellem. The skin was to be broken on no ac- count, Florentinus tells us. — 303. ramea costis. They were to lay under the carcass boughs of trees and fresh thyme and casia, the favourite plants of the bees — 305. Hoc geritur, etc. book iv. 290-327. 313 This is done in the beginning of the spring. — rubeant, blush, are bright. — 308. Interea, etc. Florentinus says that in the third week the door and windows are to be opened (except the window facing the wind, if there should be a strong wind blowing) ; and when the animal matter appears to have become animated they are to be closed again, and on the eleventh day the place will be found full of bees. This clears the whole mystery, for we now see how the queen-bee could get in and deposit her eggs in the putrid flesh. — Aestuat, ferments. — 310. Trunca pedum, wanting the feet ; the orba pedum of Lucre- tius (v. 835). Truncus and orbus take a gen, after them, on the same principle as pauper, inops, egens, etc. do. — stridentia pennis, whizzing with wings. — 311. Miscentur, they mingle together: mid. voice. — aera carpunt, like viam carpunt. — sa- gittae, sc. erumpunt. — 314. Parthi. These people, as is well known, were famed for archery : he calls them leves, as they fought on horseback. 315-332. Quis, etc. He had already told who it was, v. 283. — extudit, hammered out, i. e. invented. — experientia, disco- very. — ingressus cepit, began. — 317 .fugiens, flying, i. e. leaving in haste, in consequence of misfortune: cf. Ec. i.4. — 319. ca- put, the head or origin of the stream. Burmann says it is i. q. ostium, the mouth of the river ; but though capita is i. q. ostia, Caes. B. G. iv. 10 ; Liv. xxxiii. 41, we have met no instance of this sense of the sing. noun. The epithet sacrum also seems to refer to the fount. — extremi. This adj. properly be- longs to fans. — amnis. The Peneus, v. 317. — 320. adfatus, sc. est. Wagner says however that it is used for the obsolete part. adfans. — 321. Cyrene. The daughter of the Peneus and mo- ther of Aristaeus by Apollo, who was called Thymbraeus, from the river Thymbrius in the Troas, on the banks of which he had a temple. — 324. Invisum fatis, an object of enmity or dis- like to the fates, i. e. unlucky — 326. En etiam, etc. ' So far from your obtaining heaven for me, I lose what was my glory in this mortal life.' — 327. Quern mihi, etc. ' Which, while pur- suing tillage and pasturage, I discovered by making a variety of experiments;' i. e. the art of keeping bees. — te matre, 'though you, a goddess, are my mother.' — relinquo, I abandon, i. e. am p 314 GEORGICS. forced to abandon. — 329. felices silvas, orchards, etc. — inter- /ice, destroy : a Lucretian term (iii. 885) — molire, wield. — 332. laudis, i. q. honoris, v. 326. 333—356. thalamo sub jluminis alii. The meaning of this seems to be : ' in her chamber beneath the deep river ;' for thalamus could not, we believe, be used of the abode of the river-god. If this is the sense, it is very ill expressed. — 335. Carpebant, were spinning : i. 390. — hyali colore, with the colour of glass, i. e. caerulean or sea-green, the colour worn by the water-nymphs. — saturo. This adj. properly belongs to vellera. — 336. Drymoque, etc. He gives a string of the names of the nymphs, in imitation of Homer and Hesiod, in which practice he was followed by Ovid. The object of both poets was probably to exhibit their learning ; but these names may have had a charm for their readers who understood Greek. — 338. Nesaee, etc. This verse is wanting in all the good MSS. — -flava, fair-haired, blond. — Ambae auro, sc. ornatae. — 343. Ephyre. The final e is in arsis, and is not to be elided. — Asia. From the Asia palus, i. 383. — 344. Arethusa : see Ec. x. 1. One might feel surprised to find her here who was not a water-nymph, but Cyrene herself was hunting when Apollo fell in love with her. — 345. curam inanein Vulcani. The story told by Homer (Od. viii. 266 seq.) of Vulcan catching Mars and Venus in adultery ; but why he should call it cura inanis we do not see, unless he means to insinuate that they renewed their intercourse. — 347. Chao, down from Chaos, i. e. from the beginning of the world. — densos, numerous. — 350. ritreis, glassy, i. e. bright ; or it may refer to the colour, v. 335. — 353. procid, from afar. This is used to give an idea of the distance of the abode of Cyrene from the surface of the river. — 355. genitoris, of thy sire. Though Pater is applied to the river-gods as well as all other gods of the Roman religion (see on i. 121), the same is not the case with Genitor. — Penei. A dissyllable, from Urjreos for liTjveios. 357-373. nova, new, additional ; for she had been already startled, v. 350. — Mi. As being the son of a god, and to be a god himself. — 361. Curvata, etc. He represents the river as parting its waters and forming an arched passage, along which book iv. 329-376. 315 Aristaeus went down into the subterranean region in which all the rivers of the earth had their origin. — misit, i. q. trans- misit. — 364. Speluncis, etc. Each river would hence appear to have its origin in a deep pool contained in a cavern, and thence to pursue its course between banks overgrown with trees. Heyne thinks that he must have had before him some elder (i. e. Greek) poet, who had sung how Oceanus was the origin of all things. But he says nothing of the Ocean here, and we are but too ready to deny originality to the Latin poets, who are in fact much more original than we seem to think. — 367. Phasim, Lycum. The former is in Colchis, the latter in Pontus, both flowing into the Euxine. — caput, the head or fount: see v. 319. — Enipeus. A river of Thessaly. — se erumpit, bursts forth : see i. 445. — 369. pater Tiberinus. He gives here to the Tiber alone the honorific title of Pater, having perhaps Ennius in view. — Auiena Jiuenta, the stream of the Anio. Tiberina Jiuenta, Aen. xii. 35 ; cf. Aen. iv. 143 ; vi. 327. — 370. Saxosusque sonans, stony-sounding, i. e. sound- ing by running over stones. The Hypanis {Bog) is a river of Sarmatia in Europe. — 31ysus Ca'icus, the Cai'cus of Mysia in Asia Minor. — 371. Et gemina, etc. The river-gods were usually represented with horns ; he says those of the Eridanus were gilded, probably to denote the fertility of the region through which it ran: cf. i. 217. — mare purpureum. This adj. expresses brightness, glow of colour: see on Ec. ix. 40. The allusion here may be to the bright, phosphorescent appearance of the Mediterranean when agitated by the wind or by oars. Spiritus Eurorum virides cum purpurat undas, Furius ap. Gell. xviii. 1 1 . Mare, Favonio nascente, purpureum videtur, Cic. Acad. ii. 33. He however had Od. xi. 242 in view. — violentior : cf. ii. 452. This is not the character of the Po at the present day, perhaps in consequence of the elevation of its bed, its velocity being diminished. — 374. pendentia, etc. The chamber whose hanging-roof was formed of sand- stone, i. e. the chamber in the rock. — inanis. Because she knew she could remedy them. — 376. manibus, etc. She en- V. 361. Tlopcpvpeov §' apa Kvp,a TrspiaraQr) ovpe'i low. — Od. xi. 242. p2 316 GEORGICS. tertains him after the fashion of the heroic age. — ordine, in due order.— fontis, water. — Germanae, her sister-nymph. — tonsis, etc., towels made of wool, which were close-shorn so as to be smooth : cf. Aen. i. 702. — reponunt, serve up again and again. — 379. Panchaeis, etc., ' the altar burns with Pan- chaean fires,' i. e. frankincense burns in the fire on the altar ; ex- pressed in our author's usual contorted manner. For Panchaia, see ii. 139. — adolescunt: see Ec.viii. 65. — 380. Jlaeonii Bac- chi, of Lydian (i. e. Tmolian, ii. 98) wine. — carckesia. The carchesium was an oblong vessel with handles at either end : see Athen. xi. p. 474 ; Macrob. v. 21. — Nymplms sorores, i. e. the Dryades, Napaeae and Naiades, who had destroyed his bees. — 383. Centum : a def. for an indef. — Vestam, the fire on the hearth, or on the altar. 387-414. Mode of obtaining a response from the sea-god Proteus. The whole of this adventure is imitated from the Odyssey, iv. 364, seq. — Carpathio, etc. Homer makes the sea adjacent to Egypt to be the haunt of Proteus. We can- not tell what authority our poet had for transferring it to the Carpathian sea, which is between Rhodes and Crete, unless he intended by it the whole eastern part of the Mediterranean. — Neptuni. We would join Neptuni with rates, and not with gurgite. — 388. Caeruleus. This is the usual colour of the sea- deities. — magnum, etc. ' Who traverses the sea in his chariot drawn by sea-horses, who have only the fore feet,' as they ter- minate in a fish.This seems to be what he wished to express. — metitur. This is a Homeric expression, ireXayos fieya fie-pi'i- aavres and fxerpa KeXevBov. Vir mare metitur magnum, se fluc- tibus tradit, Lucil. ap. Nonium ; Cf. Hor. Epod. iv. 7. — 390. Emathiae, of Macedonia. He uses this in the enlarged sense which it bore in his own time ; see i. 492. — patriam Pal- lenen. W T e know not what authority he had for making the peninsula of Pallene the birthplace of Proteus. — 392. Grand- aevus. Homer styles Nereus a\ios yeptov. — Quippe, etc. V. 387. UwXeTrai ns cevpo yipwv liXios vqpeprrjs, 'AOdvaros Hpwrevs Atyvvnas, oare flaXaccr/js nd(T/js fievQea o!£e Hoaeiconovos vTrocpus. — Od, iv. 3S5. book iv. 379-415. 317 ' Neptune has thought fit to give him this power.' — et, even ; exegetic of what precedes. — 395. turpis, ugly, unsightly. — 397. eventus secundet, i. e. det eventus secundos. — 400. Tende. This verb would seem properly to belong only to the first subst. and injice to be understood with the second. — circum kaec, ajx(p\ ravra, against these. — medios aestus, the noontide heat. — 403. In secreta, sc. loca. He represents the god, like men in the south, as taking his siesta or afternoon-sleep. — illudent. sc. te. — species, appearances. — 408. leaena. In Homer it is more correctly Xeioy. It was probably the constraint of the verse that made the poet here, and in the preceding line, employ the feminine. In giving a mane to the lioness, he shows his ignorance of natural history. — Aut acrem, etc. ' he will turn himself into fire and water.' — 410. Excidet, he will fall out of; i. e. he will appear so ; for he will still be in them. Abibit is to be understood in a similar manner. — 412. contende, straiten, draw tight. — incepto, etc. In plain language, 'when sleep began to cover his eyes.' Somnus tegeret quiete ocellos, Catull. 1.10. 415-424. liquidum ambrosiae odor em, the smell of liquid ambrosia; the adj., as usual, being joined to the wrong subst. This ambrosia is not the solid substance which was the food of the gods, but rather ambrosial oil, similar to that with which Juno anoints herself in Homer, II. xiv. 171 : see My- V. 393. "Os ydr] to, t kovTa, ra t kcraofxeva, irpo r eovra. Il.i.70. V. 396. Tovy' el ttojs ov dvvaio XoY^cd/ievos XeXafieaQai, "Os Key toi eiiryaiv bdbv Kai fierpa iceXevQov, Noorov 9' ws e7ri ttovtov eXeuceai ix9voevTa. — Od. iv. 388. V. 405. Kai tot eireiT vfuv jueXerw K&pTos te (3iij re, Av9i 5' e%eiv /xe/iawra Kai eacrvfievov irep dXv^ai. TLavTa be ytyv6[ievos TreiptjaeTai, ooa' eiri yalav 'E(07rerd yivovTai, Kai vdtjp, Kai 9eff7ribaes izvp' 'Yfieis b' acTTenQews exefiev, fiaXXov T6 7neZ,eiv. 'AXX ore Kev brj a' avTos aveipijTai eTreeoGi, Totos ewv, olov Ke KaTevvr\9evTa "ibypiicy icaXvfyOeAs, 'Ek S' eXQwv Koiparai vird airecfGi yXacpvpoiuiv. 'A/upl oe [Xlv (pioicai, veirodes KaXrjs 'AXogv8v7)s, 'AQpoai evdovcriv 7ro\i??s dXbs e^avadvcrca. — Od. iv. 400. V. 433. a»Kas fxev toi Trpwrov dpiOpfaei, icai eireiaiv' Avrap eirrjv irdcras —ep-doaerai, tjde 'iSrjrai, Ai^erai ev peaayvi, vopevs a>s 7rwe(7i prjXiov. — Od. iv. 411. V. 438 eVeira de Xckto kcii auros. 'HpeTs d' altp' idxovres, enreaovpeQ'' dpp, ical SevSpeov vipnrerrjXov' 'Kpels 8' a(T-ep the Don in Sarmatia or southern Russia. — Rhipaeis. An imaginary mountain-range in the extreme north : see i. 240. —520. spretae, despised, rejected, or deeming themselves to be so.— quo munere. This is a very obscure expression, and it has of course perplexed the commentators: perhaps the best interpretation is to take, with Heyne, munus as equivalent to officium, and expressing the pious duty of Orpheus to the memory of his wife. If there were sufficient authority for the reading spreto, it would remove all the difficulty, as munere would then refer to v. 516. — Ciconum matres, the Thracian women. Cf. v. 475 ; Aen. ii. 489, etc. — que, even, that is to Sdij.—juvenem, i. e. membra juvenis. — marmorea, i. e. white as marble: a Lucretian term. — Oeagrius, Thracian ; from king Oeagrus, the father of Orpheus. 528-530. jactu, with a bound or plunge. — se dedit, gave, (i.e. flung) himself. Cf. Aen. ix. 56, 816. — sub vertice, in an eddy or small whirlpool. It appears awkwardly expressed, but it means that the water whirled round and round in the spot where Proteus had plunged into it. — At non Cyrene, but Cyrene did not do so, i. e. she did not abandon her son. 531-547. Proteus having told the cause of the loss of the V. 511. — 'Qs d' ore TLavdapeov Kovpr], ^Xwprjis drjdojv, KaXov delSyciv, eapos veov iGTap,kvoio, AevSpeuv ev ireraKoKn Ka6eZ,op.evi] TrvKivoTcnv, 'Hre Oct/ia TpioTruxja %eei 7roXu»/%ea (pcjvrjv, Ilalo' biio<}>vpoiievri"lTv\ov pas, 7roXA(5 kou OoXepcp pevfiari. We will observe by the way that Virgil seems to have been a reader of Polybius ; see on Ec. vii. 4. Arrian (De Exp. Alex. iii. 29) says among other things of the Oxus, fiddos Be ovBe npos Xoyov tov evpeos dXXd noXv Be rt fiadvrepos Br]s ; and Curtius (vii. 10), Hie quia limum vehit turbidus semper. We may here observe, that the Latin word creta denoted any kind of marly substance. The name of this river in Polybius is "O^os, in Arrian and Strabo s Q£os. The change by Virgil into Oaxes presents a difficulty ; but in Callimachus (who is followed by Ca- tullus) we have 'Qaplcov for 'Qpioov with the penult, short. Wagner no doubt objects that though a may be inserted after co, it cannot after o. We know not on what grounds he makes this assertion, but surely it w T as no greater licence in Virgil to shorten the co than in Callimachus to shorten the long I of 'Qplcov. The change of termination is also a difficulty, but possibly Virgil wrote Oaxum, and the copyists changed it on account of the analog}' with Jaxar- tes, Araxes, Hydaspes, Euphrates, and so many rivers of the East ; or the poet himself might have made the change for the same rea- son. But Wagner further says, " rapidus sollemne est fluviorum epitheton celeritatem indicans, sed ejusmodi epitheta non facile ad alium sensum detorta videas. Denique docendura erat rapidus idem significare quod rapax, et adjunctum sibi habere genitivum." In all probability it was this wrong conception of the original meaning of rapidus that caused the current interpretation of this place of Virgil. It is thought to be the same as its derivatives rapido It., rapide Fr., rapid. We will endeavour to show that this is by no means the case ; but we will previously ask a question or two of the critics, namely, Can you give a single instance from a classic author of such a construction as Oaxes Cretae: Could any one in writing Latin say Tiberis Italiae, Rkodanus Galliae, Albis Ger- maniaet Must not amnis or fluvius always be added ? In the following Excursus we will show that adjectives in -idus and -ax are properly participials of the present tense, and govern a genitive case. Rapidus (from rapio) would therefore appear to be nearly equivalent to rapiens andrapax, and to signify carrying aicay, and hence consuming. Thus we find our poet unites it with Sol, Sirius, ignis, and aestus, and it is only in this sense that we can understand it in Aen. i. 59. Lucretius speaks of the rapidi leones (iv. 714), and of the rapidi canes that begirt Scylla (v. S93) ; Ovid THE RIVER OAXES. 329 has rapidis rogis (Tr. i. 7, 20) ; and many other instances might be given. That rapidus is i. q. rapax might be thus inferred. Ennius says (ii. 46), Europam Libyamque rapax ubi dividit unda; which verse Lucretius thus imitates (i. 721), Angustoque fretu rapidum mare dividit undis. This poet also, having said (i. 15) Et rapidos tranant amnes, has only three lines after fiuviosque rap aces, evi- dently for the sake of varying the phrase. Ovid applies the term apax to the Ionian sea (Fast. iv. 567) and to the river Ladon (i'b. v. 89), and Lucan (iv. 21) to the Cinga. We certainly cannot give any instance of rapidus governing a genitive except that in the text, but we may notice the rapax virtutis of Seneca (Ep. 97, 35). We have timidus deorum (Ov. Met. v. 100) and timidus lucis (Sen. B.V. 21), gravidus metalli (Ov. Met. x. 531), and gravidas mellis (Sil. ii. 220), etc. We therefore see no difficulty in assuming that Virgil, following analogy, ventured on such an expression as rapidus cretae. Jahn argues as follows : " Sed neque Araxes neque Oxus illo tem- pore (anno 712) ad imperium Romanum pertinebant, atque Itali fugitivi exsulesque, quamvis ad extremos imperii fines perfugerent, tamen intra fines imperii remanserunt. Apparet autem poetam ex- tremas imperii partes nominare voluisse, unde Libyae (parti occi- dentali) opponit Scythiam (quam Orientis terram Romani in Ponto attingebant), atque Cretam insulam meridionalem Britanniae, insulae septentrionali. Fuit vero Creta versus meridiem extrema tellus, cum Aegyptus nondum in formam provinciae redacta esset. Bri- tannia autem, quamquam inter bella civilia a Romanis relicta esset, tamen a quo tempore Julius Caesar earn invaserat et expugnasse credebatur, pro imperii parte haberi coepta est." To this we only reply, that the poet does not say that the exiles were to remain within the bounds of the empire, for he very plainly intimates the contrary ; that we nowhere find Libya placed to the west and Scythia to the east of the Roman empire ; and that Ho- race, in odes written after this eclogue (i. 21, 15; 35, 30; iii. 5, 30), speaks of the Britons with the Persians as a people yet to be con- quered. 330 EXCURSUS II. EXCURSUS II. t LATIN PARTICIPIALS. Thestylis et rapido fessis messoribus aestu, etc. — Ec. ii. 10. In the preceding Excursus we ventured to assert that rapidus, in- stead of being an adjective and signifying swift, was properly a pre- sent participial of rapio, and therefore nearly identical with rapiens. The proofs will be seen in that Excursus : here we will endeavour to extend the principle, and show that this is the real nature of all the supposed adjectives in- idus> and that they are actives, and not passives, like the greater part of the words derived from them in modern languages. The first we will select is aridus, which is usually understood passively and equivalent to our arid, dry. Our proof will be the fact that the part, arens is frequently employed in the sense of aridus where we should have expected that word ; ex. gr. — Scatebrisque arentia temperat arva, Geor. i. 110; Pergama et arentem Xanthi cognomine rivum, Aen. iii. 350; Arentem in silvam, Aen. xii. 522 ; Arentesque rosas, Geor. iv. 268 ; Arentes arenas, Hor. C. iii. 4, 31 ; Arenti ramo, Ov. M. vii. 276; Arenti avena, Tibull. ii. 1, 53. That areo is active would appear from its being joined with sitis, Ov. Her. iv. 174; Tibul. i. 4, 36. We therefore think that in arens and aridus the ancients had in view the effect of, or sensation caused by, the object to which they united them. In like manner we shall find that candidus (unlike albus) was re- garded as producing an effect or sensation, as candens so frequently takes its place. Candentis vaccae, Aen. iv, 61 ; candentem tau- rum, ib. 236; candenti elephanto, ib. vi. 896. Candens lacteus humor, Lucr. i. 259; candenti marmore, ib. ii. 7^> Candentes humeros, Hor. C. i. 2,31. Candentia lilia, Ov. Met. xii. 411. We believe however that we may assert that the idea of gleaming, emit- ting splendour, is always included in candidus. Calidus is, giving out heat ; for we meet with calentem fauillam, Hor. C. ii. 6, 22. We may notice the Spanish agua caliente, hot water. Timidus is i. q. time?is in the following places. Quidnamst quod sic video timidum et properantem Getam ? Ter. Adelph. iii. 2, ~. Nam- que modo me intro id corripui timidus, Ter. Hec. iii. 3, 5. Codrus pro patria non timidus mori, Hor. C. iii. 19, 2. Quid referam. LATIN PARTICIPIALS. 331 timidae pro te pia vota puellae, Ov. Amor. ii. 6, 43. We also meet timens governing a gen. like timidus in Lucr. vi. 1237. Pattens often takes the place of pallidus, as Pallenti hedera, Ec. iii. 39- Pallentes violas, Ec. ii. 47. Pallenti olivae,\. 16. See also Ec. vi. 55. Geor. i. 478 ; iii. 357 ; iv. 124. Aen. iv. 26, 243. vi. 275, 480. In Aen. i. 354 we have ora modis attollens pallida miris' y and in x. 822, ora modis Anchisiades pallentia miris. Liquidus is i. q. liquens. Vina liquentia fundit, Aen. v. 77Q ; Liquentes humorum guttas, Lucr. ii. 991. Liquentibus stagnis, Catull. xxxi. 2. Here we may see why liquidus is joined with aether, a'er, lumen, aestas, ignis, nubes, vox, etc. Humidus, i.q.humens. Humentem umbram, Aen. iii. 589. Hu~ menti tellure, Ov. Met. i. 604. Humentes oculos, Id. xi. 464. Humente capillo, Id. ib. 69 1. Madidus, i. q. madens. Madid as a tempestate cohortes, Juv. vii. 164. Lina madentia, Ov. Met. xiii. 931. Tumidus, i. q. tumens. Tumidoque wjlatus carbasus austro, Aen. iii. 357. Crescentem tumidis infia sermonibus utrem, Hot. S. ii. 5, 98. Perque pedes trajectus lora tumentes, Aen. ii. 273. Fluctu sus- pensa tumenti, vii. 810. Thybris ea fiuvium, quam longa est, node tumentem, Leniit. viii. 86. Lividus, i. q. livens. Liventis plumbi, Aen. vii. 687- Nigro liventia succo, Ov. Met. xiii. 817- Squalidus, i. q. squalens. Squalentes conchas, Geor. ii. 348. Tunicam squalentem auro, Aen. x. 314. Turbidus, i. q. turbans. Seu turbidus imber Proluit, Aen. xii. 685. Incendi turbidus ardor, Lucr. vi. 673. Anima'i turbida sit vis, Id. ib. 693. Turbida rapacior procella, Catull. xxv. 4. Vocant enim ira&os, id est morbum, quicunque est motus in animo turbidus, Cic. Tusc. iii. 10. From the following list it will appear that the far greater part of these participials in -idus are derived from neuter verbs of the 2nd conj. So few indeed are those derived from verbs of the others, that we might be led to suspect that they are in reality derived from verbs of the 2nd conj. which had gone out of use : — From the 1st conj. come fumidus, gelidus, labidus, turbidus. 3rd conj . jluidus, rabidus, rapidus, vividus. 4th conj . cupidus, sapid/us. From the second come the following : acidus, albidus, algidus, avidus, calidus, callidus, candidus, fervidus, flaccidus, jlavidus, jlori- dus,foetidus,fr acidus, herbidus, horridus, humidus, languidus, liquidus, lividus, lucidus, madidus, marcidus, morbidus, nitidus, olidus, pallidus, pavidus, putidus, putridus, rancidus, rigidus, roridus, rubidus, sor- 332 EXCURSUS III. didus, splendidus, squalidus, stolidus, stupidus, sucidus, tabidus, tepi- dus, timidus, torpidus, torridus, trepidus, timidus, turgidus, uvidus, validus, vanidus. To these are to be added the following, which have no verbs, and the list we believe will be complete : gravidus, hispidus, lepidus, lim- pidus, luridus, paedidus, ravidus, roscidus, solidus, vapidus, viscidus. Adjectives in ulus are, we think, in like manner active participles : such are bibulus, credulus, garrulus, gemulus, patulus, pendulus, que- rulus, sedulus, stridulus, tremulus, vagulus. In some cases these are merely the same as the praes. part., in others they give intensity to its meaning. Thus pendulus is i. q. pendens. Pendulum collum, Hor. C. iii. 27, 58 ; pendula palearea, Ov. Met. vii. 117 ; putator pendulus arbustis, Colum. x. 229- — Tremulus, i. q. tremens. Tre- mulus parens, Catull. lxi. 51 ; tremulis sub pondere ramis, Sil. Pun. vii. 6/1. In Aen. xii. 267 we have stridula cornus, and shortly after (v. 319) stridens sagitta. It is the same with adjectives in -bundus. Few, for example, could distinguish between moriens and moribundus. So also with those in -ax. In pugnacemque tenet, Ov. Met. iv. 358, we might substitute the part, without any change of the sense. There are also adjectives in -ius (as consciiis, nescius, noxius.fiuvius, anxius) and in -uus (assiduus, congruus, nocuus, caeduus) which are rather of the nature of participles ; to which we may add anhelus, festinus, coruscus, personus, sibilus, caducus, nubilus, etc. EXCURSUS III. LATIN MIDDLE VOICE, etc Die quibus in terris inscripti nomina regum Nascanturjlores. — Ec. iii. 106. That very eminent critic Heindorf, in his note on fractus membra in Horace (S. i. 1, 5), says, "A structure borrowed from the Greeks, with whom the perf. pass, is so often the perf. med., with a reflected, or at least a transitive, meaning. We should therefore cease at length from supplying to this accusative in Latin a totally un-Latin se- cundum, in Greek a Kara, which is for the most part quite as un-Greek." This assertion is no doubt true to some extent, for there are many instances in both languages of a passive verb being thus em- ployed ; but still we think there are many cases where the Kara and LATIN MIDDLE VOICE, ETC. 333 the secundum, or something of the kind, must be understood. We will confine our observations to the Latin. Though fractus membra, when speaking of a man, may be ren- dered having worn out his limbs, inscripti nomi na, when used of flowers, can hardly be having inscribed the names. So also in the following instances we think the verbs can only be understood passively : — Turn vero ancipiti mentem formidine pressus Obstupui, Aen. ii. 47. Tristi turbatus pectora bello, viii. 29. Magnoque animum labef actus amore, iv. 395. Quis innexa pedem malo pendebat ab alto, v. 511. Perfusus sanie vittas atroqne veneno, ii. 221. Maculisque trementes Interfusa genas, iv. 644. Percussa nova mentem formidine mater, Geor. iv. 357. Lacte mero mentes per- cussa novellas, Lucr. i. 262. Iberibus perusta funibus latus, Hor. Epod. 4, 3. We could easily extend this list were we to have recourse to Ovid and later poets. The Latin language, as is well known, has no middle voice, and its legitimate mode of making a reflected verb is to add se to a trans- itive. The poets however (and Virgil was the first to do so to any extent) gradually began to use passive as middle voices, particularly in verbs expressing to dress, to adorn, and such like. Nor was there anything very strained in this, for the middle is really a passive restricted to a particular agent. Thus Tw-ro/icu (pass.) is I am beaten (by any one), rvnTo^at (midd.) I am beaten (by myself). In Plautus (Amph. i. 1, 155) we meet with cingitur, he is girding himself up. The same poet in his Pseudolus (v. 1, 38-40) uses vertor in the sense of turning oneself round. Lucretius uses accingor (ii. 1042), vertor (v. 1198), versor (ii. 112; vi. 199), volvor (vi. 978), sinuor (vi. 354), erumpor (vi. 582). In the early writings of Horace there is no instance of a middle voice ; and in his later ones the only decided one is moveor, to dance (Ep. ii. 2, 125 ; A. P. 232), to which we may perhaps add revertor (Ep. i. 15, 24) and induor (ib. 17, 20). The following list will show the claim of Virgil to the fame of introducing a middle voice into the Latin language. It will be ob- served that it was in the Aeneis he did it almost exclusively : — Feror (Ec. viii. 60. Aen. ii. 511 ; iv. 545 ; vii. 673), volvor (Geor. iii. 438. Aen. ix. 414 ; xi. 889), cingor (Geor. iii. 46. Aen. ii. 511, 520 ; iv. 493 ; vi. 188), exerceor (Geor. iv. 157; Aen. vii. 163), vertor (i. 158 ; vii. 784), induor (vii. 640), reddor (vi. 545), tollor (vii. 408), agor (xii. 336), tegor (ii. 227), aperior (iii. 275), condor (ii. 401; vii. 802), sternor (ii. 722 ; iii. 509), velor (iii. 405, 545; v. 134), impleor (i. 215), lustror (iii. 279), armor, moveor (vii. 429), fundor (ii. 383). 334 EXCURSUS IV. Virgil also uses the following passives as deponents : to which observation we may add, that he and other poets also use the past part, of deponents at times in a passive sense, as in Ec. ix. 53. Scindor (Aen. iv. 590 ; ix. 478), percutior (iv. 589 ; vii. 503 ; xi. 877), induor (ii. 275),fundor (iv. 509 ; x. 838), circumdor (ii. 219 ; iv. 137 ; xii. 416), lanior (xii. 606),figor (vi. 156), demittor (i. 56l), mutor (i. 658), premor (iv. 659), jungor (x. 157), exseror (x. 649), subnitor (iv. 217), saturor (v. 608), solvor (iii. 65 ; xi. 35). There is another class of expressions which will hardly come under any of these heads ; that, namely, in which the part. pass, and the ace. case take the place of the abl. absolute. It is to this class that the verse at the head of this article seems properly to be- long. Such also are the following : picti scuta Labici, i. e. L.pictis scutis, Aen. vii. 796; Pictus acu chlamydem, ix. 582; Delphinum caudas utero commissa luporum, iii. 428. The Laevo suspensi loculos tabulamque lacerto of Horace (S. i. 6, 74 ; Ep. i. 1, 56), which is plainly an imitation of the Greek (as in 6 ttjv 7TT)pav e^rjpTtjfievos, Luc. Vit. Auc. 7), comes under the head of passives used as deponents. EXCURSUS IV. THE SIBYL AND THE RETURN OF THE GOLDEN AGE. Ultima Cumaei venit jam carminis aetas. — Ec. iv. 4. The first question which arises here is what is the Cumaeum carmen} Probus (on this place) says it is the poem of Hesiod, whose father came to Ascra from Cyme in Aeolis, and who, in his account of the successive Ages, appears to intimate that after the Iron Age, the last and worst, there would be a return to a better state of things. This opinion, which was adopted by Fabricius and Graevius, has also been embraced by Goettling (on Hes. *Epy. 109), but it does not seem to be tenable ; for, setting aside the circumstance that Hesiod is nowhere called a Cumaean, Virgil could hardly say of the age, in which Hesiod said that he himself was living, jam venit. The other hypothesis is that of Servius, according to which the Cumaeum car- men is the prophetic verses of the Cumaean Sibyl. This is the hy- pothesis generally adopted, and it does not seem possible to find THE SIBYL AND THE RETURN OF THE GOLDEN AGE. 335 any better, though it is not free from difficulty. In the first place we have only the testimony of Servius himself (for he does not quote any authority) that there were such Sibylline verses : then it may be asked in what collection were they ? for, according to Varro (ap. Serv. Aen. vi. 36), the original oracles preserved at Rome were those of the Erythraean Sibyl (it is the Cumaean in Lactantius) ; and Nie- buhr (i. 496) asserts *"hat these were not prophetic, that they only gave directions what was to be done in particular cases. Were they then in the new collection made in the time of Sulla ? or in those nu- merous ones that were in common circulation after that time ? Pos- sibly, as some ill-judging Christians did afterwards (see p. 60), so the Jews or their proselytes might have forged Sibylline verses prophetic of the coming of the Messiah and of the blessings of his reign. Still it is difficult to believe that these verses could have obtained sufficient credit to be used in the public and solemn manner in which they are employed by Virgil. The question of who or what the Sibyls were seems involved in impenetrable obscurity. The first mention of the Sibyl occurs in the fragments of the philosopher Heraclitus, who says (Frag. p. 332), 2t'/3f AAa iv TToXkois kcu tovto icppao-Q-q 'E£ 'laSos X^PV 5 V^ €tv o~o(pbv 'iraAiSaicrt, evidently meaning Pythagoras. Plato also (Phaedr. p. 244) men- tions the Sibyl : his words are, Kcu iav §e Xeycopev 2t/3t>AAaz/ re ° °*e r iv peo-crrjo-iv opovcras j3ovv eSec— II. xv. 634. irpiv y or av ivdeKarr] re dvcodeKarr] re yevqrai. — Od. ii. 37-1. The most usual way in which the copulative thus became dis- junctive was when it was mixed up, as we may term it, with disjunc- tives. Examples of this may be seen in Apoll. Rh. iii. 1240— A. Catull. xi. 5-8. Hor. C. iii. 1, 42-44 ; 4, 53-56. Epod. 16, 3-8. In the following verses of Lucretius the copulative may be re- garded as disjunctive: Et veluti manus atque oculus, naresve seor- sum, Secreta ab nobis, nequeunt sentire neque esse, iii. 550. Aut PECULIARITIES OF VIRGIL'S STYLE. 337 subiti perimunt imbres gelidaeque pruinae, Flabraque ventorum vio- lento turbine vexant, v. 217. So also in Catullus : Quare quicquid habes boni malique Die nobis, vi. 15. See also Hor. C. iii. 1, 20, 23, 30. Bentley, though, as it would appear, he did not recognise this principle in the Latin language, saw so clearly that in some cases que was disjunctive, that he would without hesitation substitute ve for it : see his notes on Hor. Carm. iii. 1, 43 ; Epod. 16, 6 ; Lucan, i. 252; ii. 199. The following are the places in which, in our opinion, Virgil uses the copulative disjunctively : Buc. i. 66. Geor. i. 75, 120, 173, 371, 442, 485; ii. 84, 87, 102, 121, 137, 139, 242, 276, 312, 351, 421, 436, 450, 464, 496, 498, 502, 511 ; iii. 121, 122, 141, 142, 175, 213, 253, 254, 278, 399, 405, 407, 466 ; iv. 10, 18, 19, 24, 124, 210, 244, 268, 270, 407, 408. Aen. ii. 37 ; v. 595 ; vii. 675 ; viii. 88 ; x. 320. In some of these places the copulative may be rendered by and, but we believe that in all of them or will best give the sense of the poet. We may observe that this use of the copulative is almost peculiar to the Creorgics. In the Georgics also the copulative is sometimes omitted before the last member of the sentence, as in i. 102 ; ii. 6. We also find an instance in Ec. iv. 45. But the most remarkable feature perhaps of VirgiFs poetry is his frequent use of the figure called Hypallage, by which words are put in a construction contrary to their natural sense : as in Si tantum notas odor attulit auras, Geor. iii. 251 ; Dare classibus Austros, Aen. iii. 61. How any one can, like Heyne, admire such slights of lan- guage is, we confess, a matter of wonder to us. Lucretius and Horace both use this figure occasionally, but with much more moderation than Virgil, merely joining an adjective with a substantive, to which in strictness it does not belong. Thus the former has impia rationis elementa, i. 82 ; anhela sitis de corpore nostro abluitur, iv. 876 ; e salso moraine ponti, vi. 474 ; nigra virum percocto secla colore, vi. 1108. The latter has Regina dementes ruinas parabat. C. i. 37, 7 ; Nee purpurarum sidere clarior Delenit usus, iii. 1, 42; iratos regum apices, 21, 19; to which we may perhaps add Premant Catena f alee vitem, i. 31, 9. The hypallage occurs in the following places in Virgil : Ec. x. 55. Geor. i. 59, 211, 258, 266, 296, 318, 360; ii. 101, 251, 260, 497; iii. 490 ; iv. 119, 238, 335, 415. Aen. i. 361 ; ii. 387, 508 ; iii. 61, 362 ; iv. 385, 506 ; v. 458, 480, 589 ; viii. 73, 542, 654 ; ix. 455 ; x. 660; xi. 18, 212; xii. 187, 219, 621, 739, 859. Q 338 EXCURSUS VI. Virgil also made frequent use of the figure named Catachresis. In the Georgics he continually employs arena instead of terra, and Jluvius, fons, ros and imber for aqua. EXCURSUS VT. CORVUS AND CORN1X. E pastu decedens agmine magno Corvorum increpuit densis exercitus alls. — Geor. i. 381. Ornithologists will, we believe, allow that we are right in render- ing corvus, here and in v. 410, by rook, and comix (v. 308) by raven or crow. Yet, strange as it may seem, it is only ourselves and Hoblyn that thus employ these terms. Martyn, Voss, and all the other commentators and translators of the Georgics, make corvus raven and comix crow. In all dictionaries it is the same ; so also in all the languages derived from the Latin. Corvo It., cuervo Sp., corbeau Fr., is raven ; cornacchia It., comeja Sp., comeille Fr., is rook or crow. We trust that we shall be able to prove that this is all incorrect. The Latin corvus is the Greek Kopa.%, our crow, including under that name the rook (C.frugilegusL.), the carrion-crow (C. coro- na L.), the Royston crow (C. comix L.), and, as we shall have some reason to suppose, the jackdaw (C. monedula L.). The Latin cor- nix is the Greek Kopavq, which, if it is not, as perhaps is the case, to be restricted to the raven (C. corax L.), at least includes him; otherwise he will be without a name in the Greek and Latin languages. Corvus, the rook, occurs in these places in Virgil, and in the cor- responding places in Aratus ; for it is only the rooks that fly in troops and have their nests all in the same place in the trees. The daws no doubt do the former, but not the latter. Virgil, however, may have included in his corvi both the Kopaices and the koXoioi of Aratus. When Persius (S. iii. 61) says An passim sequeris corvos testaque htoque Securus quo pes ferat atque ex tempore vivis? it is plain to every one that it must be the rooks he means, as it is these birds that children thus pursue. In all other places of the classics corvus is, we believe, the carrion- CORVUS AND CORNIX. 339 crow. Thus when Horace (Ep. i, 16, 46) says, Non pasces in cruce cor v os, it can be only this crow he means, for the rook is not car- nivorous. It is also probably this crow of which he speaks else- where (C. hi. 27, 11. S. i. 8, 38; ii. 5, 56). In the Dat veniam corvis, vexat censura columbas of Juvenal (ii. 63) it is probably the crows that are meant ; though it may be the rooks, and the sense of the passage be : ' the rooks are let to feed on the corn, while the pigeons are driven away.' In the Atque ideo postquam ad Cimbros stragemque volabant Qui nunquam attigerant majora cadavera corvi of the same poet (viii. 252) they are beyond doubt the carrion-crows. In all the places in Aristotle and iElian where the Kopa^ is mentioned it seems to be this crow. To this also belong the ordinary expres- sions is KopaKas, (may , (3d\X es Kopanas, meaning, to leave the body unburied. Pliny (x. 43) tells a story of a corvus thus : — " Tiberio Principe ex fetu supra Castorum aedem genito pullus (sc. corvinus) in oppo- sitam sutrinam devolavit, etiam religione commendatus officinae domino. Is mature sermoni assuefactus, omnibus matutinis evo- lans in Rostra, forum versus, Tiberium, dein Germanicum et Drusum Caesares nominatim, mox transeuntem populum Rom. salutabat, postea ad tabernam remeans, plurium annorum assiduo officio mi- rus." Now this wonderful corvus, we have no doubt, was a mone- dula, or jackdaw, ^or of the crow-kind there are only the daw, the raven, and the magpie, that can be taught to speak, and these two last never build in towns or on houses. We come now to the comix or nopcovq, and we confess that we cannot show as satisfactorily that it is, as that the corvus is not, the raven. In fact nearly all the places in which it is mentioned will apply as well to the carrion-crow. We can, however, offer some proofs. Thus Aristotle constantly distinguishes between the Kopa>- vt) and the Kopat;, though he makes them both carnivorous. Of the former he says, nap-cpdyov yap io-riv (H. A. viii. 3 : see on Geor. i. 389) ; and of the latter he tells us (ix. 31) that when the Medes were slain in Pharsalus, the Kopaices flocked thither in such numbers that Attica and the Peloponnese were quite deserted by them. If then the KopaivT] is not the Royston crow, it must be the raven. What iElian tells (De N. A. iii. 9) of the conjugal fidelity of the Kopavai, also ap- plies best to the ravens. Pliny further tells us that the comix breaks the shells of walnuts by letting them fall from a height on stones or tiles ; but as modern naturalists tell the same thing of the carrion- Q2 340 EXCURSUS VII-VIII. crow in the matter of shell-fish, we can make no use of this case. We therefore cannot venture to assert that the comix is the raven and the raven alone. EXCURSUS VII. ABSTRACT FOR CONCRETE. Praemiaque ingeniis pagos et compita circum Thesidae posuere. — Geor. ii. 382. This we believe to be an instance of a practice in which the Latin language indulged more than any other, — that of using abstract for concrete nouns, or acts for agents. The Greek, it is true, did the same, but only, we believe, in the higher poetry ; while the Latin used these terms in the prose of history and the language of common life. The Euphuism of England, and the Precieux of France, in the 17th century, seem to have been derived from this principle of the Latin language. Drakenborch (on Liv. iii. 15, and on Sil. viii. 33 ; xv. 748 ; xvi. 504) has given some instances of this practice, as also has Zumpt (§ 675), and the following list may hot prove unaccept- able to scholars : — Servitium and opera, for servus and operarius, are of common occur- rence. So also is auxilia. Plautus and Terence use scelus and salus frequently, and the latter career (Ph. ii. 3, 26). Sallust uses flagitia and facinora (Cat. 14) ; Livy, mors (ii. 7 ; Cf. Cic. Mil. 32) ; Taci- tus, crimina (Ann. i. 55), amicitia (ii. 77) ; Seneca, custodia (Ep. s. 6) ; Ovid, helium (Met. xii. 25 ; Cf. Flor. ii. 2, 17 ; Plin. Pan. 12), dam- num, (ib. 16), furtum (Fast. iii. 846), cura (Her. i. 104); Juvenal, vitia (ii. 34), potestas (ix. 100; x. 100), officia (x. 45), spectacula (viii. 205), honor (i. 1 10, 1 17) ; Catullus, stupor (xvii. 21); Propertius, amor (ii. 19, 57), conjugium (iii. 11, 20) ; Horace, artes (Ep. ii. 1, 13), in- genium (ib. 2, 81), culpas (C. iii. 11, 29). EXCURSUS VIII. Quod surgente die, etc. — Geor. iii. 400. Fea has, we think, in a very simple and elegant manner removed the difficulty from this passage, by merely a change of punctuation. He reads it thus : — ON GEOR. III. 400. 341 " Quod surgente die mulsere, horisque diurnis Nocte premunt ; quod jam tenebris et sole cadente Sub lucem : exportans calathis adit oppida pastor ; Aut parco sale contingunt hiemique reponunt." He understands premunt with sub lucem, thus giving an equal space of time to the morning and to the evening milking before coagula- tion. The shepherd then either puts into baskets the new cheese, and carries it to the towns for sale, or it gets an additional quantity of salt and is laid up for the winter. This, he says, is what the shepherds in the neighbourhood of Rome actually do at the present day. He adds, that of this new-made cheese there are two kinds ; the one properly called cheese (formaggio) , the other ricotta, as being made from what remains in the pan (caldaja) after the formaggio has been made, and is procured by reheating, whence comes its name. Fea further thinks that by pi'essi copia lactis (Ec. i. 81), is meant a ricotta rather than cheese, as it is what the shepherds of the present day would be likely to give on such an occasion. Or, he says, it may mean the various products of milk, as cheese, ri- cotta, giuncata (junkets or curds), for the Italians at the present day say copia di latti, uso di latti, latticing, for milk and its products. — See Terms of Husbandry, v. Caseus. Instead of exportans, in v. 402, Fea would read et portans ; but though he shows that et and ex are sometimes confounded in the MSS., we see no necessity for the alteration. It is somewhat strange that Fea seems not to have been aware that the reading of all the MSS. is exportant, and that exportans is the emendation of Scaliger. This emendation has, however, been adopted by every editor but Jahn and Forbiger ; and if the above explanation of the passage is correct, there can be no doubt of its being the word that Virgil wrote. Wagner shows very satisfactorily how exportant might have arisen from the preceding mulsere and premunt and the following contingunt. In conclusion, it is to be observed that, though Fea alone has offered proof of this interpretation, ^it was seen long ago by Wadel (see Burmann in loc.) that mulsere and premunt might be understood with sub lucem. We ourselves have no doubt whatever of this being the true interpretation of the passage. 342 EXCURSUS IX. EXCURSUS IX. LATIN CONTRACTIONS. Saevit agris asperque siti atque exterritus aestu. — Geor. iii.435. In our Tales and Popular Fictions, when tracing the origin of the Italian word Fata, a fairy, we said that it was una donna fata, i. e. fatata ; fato being the contraction offatato, the part, oifatare ; for the Italian language frequently thus contracts the past part, of verbs in -are : as, adorno, from adornato ; guasto, from guastato ; col- mo, from colmato, etc. We there (p. 341) expressed an opinion that the Italian might have derived this singular practice of eliding an accented syllable from its Latin mother, and we gave a list of Latin words which pre- sented this appearance. We afterwards met with the following passage in Priscian (vi. 15, 79)' " Nee mirum in nominibus hoc fieri cum etiam ipsa participia inveniuntur quando per syncopam prolata, ut potus pro potatus, cretus pro creatus, dictus pro dictatus, saucius pro sauciatus, truncus pro truncatus, lassus pro lassatus." Elsewhere he says, " a lacera- tus, lacerus vel lace?\" On further reflection it appeared to us that this syncope was not confined to particips. of the 1st conj.,butwas a general principle of the language; and that the vowels e,i, o were elided in the same manner as a, though not to the same extent. We will here give examples of the elision of these vowels when accented. E. — Virguletum makes virgultum ; salicetum, salictum ; filicetum, filictum; fruticetum, frutectum; caricetum (obs.), carectum. To these we may perhaps venture to add arousium, from aruorehm (see Gell. xvii. 2), r being changed into s for the sake of euphony. Priscian (ix. 10) says : "Adultus pro adoletus prolatum est." I. — Audit, petii, etc., from audivi, petivi, etc. ; traxe, dixe, etc., from traxisse, dixisse, etc. ; amasse, etc., from amavisse, etc. To these may be added the case where the syncope is not of the ac- cented, but its effect is to throw the accent back from that syllable. This, as Forbiger has observed (on Lucr. i. 71), takes place in the contraction of the third pers. sing, of the perf. of the first conj., as in irritat for irritavit, Lucr. i. 71 ; peritat, hi. 710; conturlat, v. 443 ; disturbat, vi. 587 : and in Virgil, vocat, Ec. v. 23 ; creat, Geor. i. 279. This principle appears to us to be more simple than that of supposing a press, used for a perf. In the following places sanctus is evidently the same as sancitus, LATIN CONTRACTIONS. 343 and therefore may justly be regarded as a contraction of it. Le- gem tulit diligentius sane tarn, Liv. x. 9. In his rebus multa videmus ita sancta esse legibus, Cic. Verr. ii. 1, 42. Quaeque ita composita sanctaque essent, Cic. Legg. ii. 5. Lege sanctum est, Cic. ib. 24. Hence we may infer that vinctus and amictus are i. q. vincitus and amicitus. We find lentus used by Virgil as a part. (Ec. i. <± ; Aen. xi. 829) ; it therefore is probably lenitus contracted. So also aper- ius, opertus, expertus, were originally aperitus, etc. Quaestor is evidently quaesitor. Ficulnus and hornus must have been at first ficulinus and horinus, and possibly ivfernus, supernus, and alternus, were inferinus, etc. O. — Under this letter we have divilm, virim, etc., for divorum, virorum, etc. See Priscian, vii. 6. We will commence our view of those which we regard as con- tracted participles of verbs in -are, by giving a few instances of the use of them with undoubted participles. " Atque hie Priamiden laniatum corpore toto Deiphobum videt, et lacerum crudeliter ora, Ora manusque ambas, populataque tempora raptis Auribus, et truncas inhonesto vulnere nares." — Aen. vi. 494. " exsectum jam matre perempta Et tibi, Phoebe, sacrum." — Ib. x. 315. ** Orba pedum partim, manuum viduata vicissim." — Lucr. v. 838. ** Exanimis pueris super exanimata parentum Corpora."— Id. vi. 1255. (Cf. v. 1272.) *' Statque latus praefixa veru, stat saucia pectus." — Tibull. i.7,55. "Vulnere tardus equi, fessusque senilibus annis." — Ov. Met. xiii. 65. " Congressum, profugum, captum, vox nuntiat una." — Claud. Bell. Gild. 12. " Funeraque orba rogis, neglectaque membra relinquunt. Tunc inhonora cohors laceris insignibus aegris Secernunt acies." — Stat. Th. x. 7- " Namque orbam nato simul etprivatam viro." — Phaedr. iii.10,45. " Ut es homo/ac/i6s ad persuadendum concinnus, perfectus, poll- tus e schola." — Cic. Pis. 25. ** Scriba damnatus, ordo totus alienus." — Id. Mur. 20. We will now examine some words, and endeavour to show that they are real participles, and conclude with a list of the words of this kind which we have met with. 344 EXCURSUS IX. Orbus. — Puerique parentibus orbi, Aen. xi. 216. Forumque Li- tibus orbum, Hor. C. iv. 2, 43. Viduus. — Viduus pJiaretra JRisit Apollo, Hor. C. i. 10, 11, (Porphyr. in loc). Maritus. — Pollueritque novo sacra marita toro, Prop. iii. 19, 16. Haecne marita fides, Id. iv. 3, 11. Partus. — Part a mea sunt Veneri munera, Ec. iii. 68. Regia conjux parta tibi, Aen. ii. 783. Nam mihi part a quies, vii. 598. Amicitias comparare, quibus partis confirmatur animus, Cic. Fin. i. 20. Cruentus. — Arma cruenta cerebro, Aen.ix. 753. Cf. tela cruentat, x. 731. Virgil frequently thus uses cruentus. Cruentus sanguine fraterno, Hor. S. ii. 5, 15. Aptus. — Quibus e sumus uniter apti, Lucr. iii. 851. Crescebani uteri terrae radicibus apti, Id. v. 806. Ipsis e torquibus aptos Junge pares, Geor. iii. 168. Pilaque feminea turpiter apt a manu, Prop.iv. 6, 22 ; (" apta hie velit aptata ; ut saepe alias apud optimos scrip- tores." Broukhuis, in loc). We also think that this is the simplest mode of understanding the caelum stellis fulgentibus aptum, which Virgil has adopted from Ennius. Decorus. — Ductores auro volitant ostroque decor i, Aen. xii. 126. Merita decorus fronde, Hori C. iv. 2, 35. Vastus. — Haec ego vast a dabo, Aen. ix. 323. Vastam urbemfuga ei caedibus, Sail. Hist. i. 15. Vasta Italia rapinis, fuga, caedibus, Id. ib.inc. 139. Concinnus. — Concinnus amicis Postulat ut videatur, Hor. S. i. 3, 50. At sermo lingua concinnus utraque Suavior, Id. ib. 10, 23 ; Cf. Ep. i. 17, 29 ; 18, 6. Reditus ad rem aptus et concinnus, Cic. Or. iii. 53. Uncus. — Uncae manus, Aen. iii. 217. Et supera calamos unco percurrere labro, Lucr. v. 1406. Mutilus. — Sic mutilus minitaris, Hor. S. i. 5, 60. Litteras truncas atque mutilas reddebat, Gell. xvii. 9. Honestus. — Honestus Fascibus et sellis, Hor. S. i. 6, 96. Neque eo tuti aut magis honesti sunt, Sail. Jug. 3. Qui eum Qionorem) sen- tentiis, qui snffragiis adeptus est, is mihi et honestus et honor atus videtur, Cic. Brut. 81. Profugus. — Fato profugus, Aen. i. 2. Quos illi bello profugos egere superbo, viii. 118. Quamque potes profugo, nam potes, affer opem, Ov. Ex P. ii. 9> 6 . Alloquio profugi credis inesse metum? Id. ib. iii. 6, 40. Qui saepe regni ejus potitus dein profugus, Tac. Ann. xiii. 6. Funestus. — Mortuum ejusfilium esse, funestaque familia dedicare LATIN CONTRACTIONS. 34-5 eum templum non posse, Liv. ii. 8. Jam funesta domus est nee an- nuntiatum malum, Sen. de Vit. Beat. 28. Funestus reddidit agros, Lucr. vi. 1136. Opacus. — Cujus umbra opaca see?esem£,Liv.iii.25. Draken. inloc. Siccus. — Eque paludosa siccis humus aret arenis, Ov. Met. xv. 268. Post haec carbasiis humorem tollere velis Atque in marmorea ponere sicca (ossa) domo, Tibull. iii. 2, 21. Ut ferrum Marte cru- entum Siccum pace /eras, Claud. Pr. Cons. Stil. ii. 15. Alienus. — Jamprimum ilium alieno animo a nobis esse,Ter. Adelph. iii. 2. 40. Alienus est ab nostra familia, Id. ib. 28. Sed, ut fit, post- quam liunc alienum ab sese videt, Id. Hec. 1, 2,83. Nulla sit ut placeas alienae cura puellae, Ov. Rem. Am. 681. Burmann in loc. Nudus. — Nudum remigio latus, Hor. C. i. 14,4. Nudus agris, nudus nummis, insane, paternis, Id. S. ii. 3, 184. Cf. Ep. i. 3, 20. Liber, i. e. liberus. — Colonos Romanos expulit liberamque earn urbem Volscis tradidit, Liv. ii. 39. Turn libera fatis, Aen. x. 154. Luxus. — Lux urn si quod est hoc cautione sanum fiet, Cat. 160. Luxo pede, Sail. H. inc. 163. Satur, i.e. saturus. — Quam satur ac plenus possis discedere re- rum, Lucr. iii. 973. Qui non editis saturi fite fabulis, Plaut. Poen. Prol. 8. Libet et Tyrio saturas ostro Rumpere vestes, Sen. Thyest. 955. We do not mean to assert that all these words are always contracted participles, for there may be merely a coincidence of form. Thus from alienus may come a verb alienor, whose contr. part, is alienus. The same may be the case with siccus, uncus, etc. We will add the following, which may also be contracted terms, and many of which we have no doubt are such : — Sectus, /rictus, nectus, cremus, mulctus, jutus, lautus, lotus, laxus, lassus, assus, quassus, pulsus, probus, obstipus, delirus, soporus, odo- rus, cavus, curvus, sacer, macer, asper, aegrotus, spissus, mutuus, vacuus, salvus, sanus, reciprocus, socius, privus, putus, opinus, mani- festus, infestus, crispus, perjurus, obscurus, tardus, properus, molestus, humectus, densus, firmus, etc. Lucrum is probably lucratum, donum donatum, segmen secamen, sector secator, lictor ligator, libertus liberatus ; carptim, tractim, exul- tim, are carpatim, etc. Singultim, in Horace (S. i. 6, 56), is evidently singulatim, and is rightly explained by the scholiasts : cum intervallo, interruptis verbis. In the following places virago appears to be i. q. virgo. Corpore Tartarino prognata pallida virago (Minerva), Ennius, i. 24. Ego q5 346 EXCURSUS X. emero tnatri tuae ancillam viraginem aliquam^ Plaut. Merc. ii. 3, 77- Juturna virago, Aen. xii. 468 (Heyne in loc). Ades en comiti diva virago (Diana), Sen. Hip. 54. Riguus and irriguus are everywhere, one place excepted, passive, and so may be the past part, of an obsolete verb riguo, i. q. rigo. In that one place (Geor. ii. 485) there may possibly be a hypallage, or the poet may have written riguis. EXCURSUS X. Nam qua Pellaei gens fori una t a Canopi, etc. — Geor. iv. 287- There is no passage in Virgil which has given critics more trouble than this, on account of vv. 291-293, which, though they occur in all the MSS., are arranged in three different manners. The reading of most MSS. is " Et viridem Aegyptum nigra fecundat arena Et diversa ruens septem discurrit in ora Usque coloratis amnis devexus ab Indis." The Med. and five others have these verses in this order : Et di- versa ruens — Et viridem Aegyptum — Usque coloratis. The Rom. and one other read, Et diversa ruens — Usque coloratis — Et viridem Aegyptum. This, which gives the best sense, is the reading followed by Voss, Jahn, and Forbiger. Let us now examine the whole passage. Virgil, having (vv. 287- 289) given an accurate description of the country about the Canobic branch of the Nile, on the west side of Egypt, adds (v. 290) Quaque pharetratae vicinia Pe7~sidis urguet, where, from the repetition of the qua from v. 287, one might be led to expect the mention of another country in which the same practice was to be found. Then follow the three perplexing verses, in which the poet seems to speak of the Nile again, and to restrict the whole description to Egypt. The critics who maintain the genuineness of these lines say, that by Per sis is meant all that part of Asia which was beyond the bounds of the Roman empire to the east or to the south. In this, says Jahn (referring to Geor. ii. 120 seq. and 171), Arabia was certainly included ; and, as the Roman Syria was not at that time contermi- nous to Egypt, the poet could hardly say that eastern Egypt was conterminous to any other country than Persis. This, to our apprehension, is very inconclusive reasoning. There is not the shadow of a proof that the Romans ever gave such exten- ON GEOR. IV. 287. 347 sion to the term Persis ; for surely the places of our poet referred to are no proof of it. Further, when it is said that the river flows down coloratis ah Indis, we are required to believe on the mere word of the critics that these Indians are the Aethiopians ; for most assuredly Geor. ii. 116, which is the only place referred to, does not prove it. Jacob Bryant was of opinion that it was the Ganges that the poet meant, as he elsewhere (Aen. ix. 30) notices the seven mouths of that river ; but India was not sufficiently known to the Romans at that time perhaps to allow of this interpretation, though we know of no river but it or the Indus that by Virgil or any one else could be said to flow from the country of the Indians. Heyne was of opinion that w. 291, 292 were written by Virgil himself in the margin of his copy, when he had not made up his mind as to which he would insert in the text ; or one or other of them might have been put there from some good poet by a gram- marian. Wagner extends this to vv. 291-293, and thinks they might have been written in the margin by Virgil himself, or copied there by some critic from some lost poem of Virgil's. He holds that it is Syria that is meant in v. 290 ; Persis being the Parthian empire, which was divided from the Roman by the Euphrates. To this in- terpretation, which alone makes sense of the passage, we make no objection. We will only observe, that the want of an object or go- verned case to the verb urguet might lead us to doubt of the genuine- ness of v. 290 also ; and to suspect that the whole four lines indicate an attempt on the part of the poet, or of some one else, to enlarge or to add to the beautiful and picturesque description contained in vv. 287-239- For a hypothesis on this subject see Life of Virgil. 348 TERMS OF HUSBANDRY. Ablaqueatio, yvpaxns (v. ablaqueo, yvpoco). An operation per- formed on the vines and olives. It consisted in digging round the tree and exposing all its roots, of which those that grew in the depth of a foot and a half from the surface were to be cut away, in order that the remainder might acquire greater vigour. This was to be done in the beginning of October, and the hole thus made was to be left open till some time in December, according to the weather, when it was to be filled up, dung being sometimes put about the roots. Colum. iv. 8. Amurca, dixopyr), morchia It. A fluid contained in the olive along with the oil, which must be carefully separated from it. The amurca is a watery fluid of a dark colour and of greater specific gravity than the oil. The uses made of it were, to mix with the clay for forming the area, and with the plaister for the walls and floors of granaries, as it was held to banish insects and vermin, for which reason chests containing clothes were rubbed with it. It served also to oil leather and iron, and it was used in some diseases of trees and cattle. Plin. xv. 18. Antes, pi. This word seems to signify properly a square or parallelogram. Columella (x. 376) uses it of the beds in a garden, and Cato (ap. Serv.) of the troops of horse on the wings of infantry on their march. In Virgil it seems to signify the horti of the vine- yards : see on Geor. ii. 278. Aratio, aporos (v. aro, dpoco), ploughing, tilling land in general. The following was the Roman mode of tillage. As they almost always fallowed, the land, after the corn had been cut and carried, which took place in the summer, was let to lie idle in general till the following February, but in some cases only till about the middle of January. They then broke it, or gave it a first ploughing (proscissio) , and so it was let to lie till midsummer, when they gave it a cross- ploughing (iteratio), i. e. one at right angles to the former. The verb expressing this process is offringo. In the beginning of Sep- tember it got a third ploughing (tertiatio), of course at right angles with the cross-ploughing. After this ploughing, if it required it, it got a harrowing (occatio) with rakes or hurdles. Plin. xviii. 20. The seed was then sown under the plough, or the ground was ploughed into ridges (liras), and the seed sown on it and then har- rowed in : see Sementis. Sometimes the land got only the two first TERMS OF HUSBANDRY. 349 ploughings, and was sown with the third. Varr. i. 29 ; Plin. ut sup. When the corn was growing, it was hoed and weeded : see Sarritio, Runcatio. The Roman plough having neither coulter nor mouldboard, the mode of ploughing differed materially from ours. Instead of making a furrow and then another at some feet distant, and ploughing the intermediate space alternately to one side and the other, the ancient ploughman went and returned in the same track. The length of this was not to exceed 120 feet (that of the actus or half-juger) ; and as he went up it he inclined his plough to the right, so that the share formed an angle with the soil, and cutting it obliquely turned up the sod. As he returned he came down the same furrow, but this time he held the plough straight, so that the share took up the earth which in going up it had left in the left-hand side of the furrow. Colum. ii. 4. Lazy ploughmen sometimes neglected to do this, thus leaving what was called a scamnum or balk, that is a ridge or strip of untilled land. In order to detect this, the farmer was directed to run a pole into the ploughed land in various places, as the scamnum would be detected by its resistance. A consequence of this mode of ploughing was that the furrows did not appear ; hence Pliny (xviii. 19) gives it as the test of land being well-tilled, that one should not be able to tell which way the plough had gone. The number of ploughings which land got in general was, as we have seen, three or four ; but Pliny (ut sup.) says that strong rich land was the better for getting five, and adds that in Tuscany the strong land required nine, — a thing quite contrary to the practice in that country at the present day. On the other hand, the light poor soils got only one tilling some time between midsummer and the autumnal equinox (Geor. i. 6/ ; Plin. ib. 19), and the seed-ploughing at the usual time. The usual mode of ploughing was with a pair of oxen yoked abreast by means of the jugum, by which they drew : see Jugum. Pliny (ib. 18) speaks of eight oxen being yoked to one plough as a thing not uncommon in Italy. In that case they must have drawn by means of whipple-trees, traces and collars, things of which we find no mention in the rural writers. It does not appear whether the ploughman had reins or not. Columella (ii. 2) says he should urge on his cattle with the voice rather than by blows ; he strongly condemns the use of the goad (stimulus), as it tended to make the oxen vicious, but says that the whip (fiagellum) might be used oc- casionally. It is to be here observed that the ancient ploughman was not far from his cattle ; for the siiva was upright in the buris, 350 TERMS OF HUSBANDRY. of which there could hardly be more than two or three feet before it ; while of the eight-foot pole, five feet must have been between the oxen, so that the distance between them and the ploughman could not have been more than five or six feet. At the end of the furrow the ploughman was to stop his oxen and let them rest awhile, raising the yoke from off their necks, to let them cool, and to pre- vent their being chafed. Mules and asses were sometimes used for ploughing, but never horses. The ploughman carried a paddle (ralla) for cleaning the lower part of his plough, and when working in vineyards or olive-grounds a small axe (securicula, Plin.) or mat- tock (dolabra, Colum.), to cut away the upper roots of the trees from before his plough. Arator, dpoTTjp, oapovv, i. q. bubulcus, which see. This term was also used in opposition to pastor, and equivalent to agricola, for the tillage-farmer. Colum. vi. praef. Aratrum, aporpov, the plough. It is remarkable that the rural writers have left us no description of this most important implement. Varro, in another work (De L. L. v. 135), has given us the names of the different parts of which it was composed, as also has Virgil (Geor. i. 169 seq), and Hesiod fEpy. 427) has left us a slight sketch of the ancient Grecian plough. The parts of the plough which they mention are the buris, temo, stiva, manicula, dentcle, and vomis, which belonged to all ploughs, and the aures, which were put on in sow- ing-time : see each of these terms. In the absence of descriptions, we must have recourse to ancient medals and to the ploughs still in use in the south of Europe. Voss has given us figures of no less than fourteen Italian and Sici- lian and one Provencal plough, Martyn of one used in Lombardy, and Loudon of one from the south of France and another from Va- lencia in Spain. On viewing these ploughs, we may observe, that, excepting in Martyn's Lombard plough, there is no coulter, and, with two exceptions, there is only one handle. Their general structure is the buris or beam, which is usually curved, with its convex side uppermost ; to the upper end of it is fastened by means of a pin or cord the temo or pole which goes between the oxen, having at its end the jugum or yoke to which they are attached; the temo forms an angle with the ground, instead of running horizontally. The other end of the buris turns down to the ground, and has fastened to it horizontally the dentate, a part of the dentale going on each side of it. The dentale runs to a point ; in the ruder ploughs it is without any covering, in others it is plated with iron, in others it is fitted with a moveable share. The stiva or handle is generally mor- TERMS OF HUSBANDRY. 351 ticed into the hurts either vertically or at a small angle ; in some cases it and the buris are ail one piece, and the temo is morticed into or fastened to it. At the upper end of the stiva is a short cross-bar (manicula) by means of which the ploughman directs his plough. Simond (Travels in Italy, &c, p. 477) thus describes the plough which he saw at Sciarra on the south coast of Sicily (and it exactly resembles that which Voss gives from Palagonia in the central part of that island) : — " It consists of a shaft eleven feet in length, to which the oxen are fastened by means of an awkward collar, while the other end is morticed obliquely into another piece of timber five feet long ; one end sharp, scratching the ground, and the other end held by the ploughman, who, on account of the shortness of it, bends almost double while at work. The end in the ground is often, but not always, shod with iron ; it has neither coulter nor mouldboard. This instrument scarcely penetrates deeper than a hog with his snout, and is not kept straight without great difficulty." From what precedes we think that a tolerably clear idea may be formed of the plough w T hich Virgil describes. That of Hesiod is evidently of the same kind : — (pepeLV 8e yvrjv, or av euprjs, els o'ikov, Kar opos Siffipevos rj kclt apovpav, Tvpivivov' os yap (3o-uz> opiTTjKa (3oa>v enl vcora tKrjai evbpvov ektcovrctiv p,eo~d(3cp. — lb. 467. Here the yvys is the buris, the eXv/xa the dentale, the lo-rofioevs the temo, the exerXr) the stiva of Virgil's plough. The three remaining terms are more difficult to explain : the opirqf; might be a part of the ex^rXr) (probably therefore the manicula), and so Goettling would seem to understand it, as he joins it with aKpov ; while others take it to be the goad. We think the former is right, and that eVt vara iKTjai means that he reaches to the oxen, with the whip or goad un- derstood. The evdpvov would seem to be the same with the laro- fioeiis, or possibly the whole plough ; and as Callimachus has fxea-- crafia ftovs v7ro8vs, it would appear that the pLeaafiov was the yoke, though some render it the thong that fastened the yoke to the pole. The following lines of an Italian poet of the last century will show 352 TERMS OF HUSBANDRY. how little the mode of ploughing had altered from the time of Virgil and Columella: — " II robusto aratore Stava al arso terreno Col vomere tagliente aprendo il seno ; Acceso in volto, di sudor bagnato, Col crine scompigliato, Curvo le spalle, il cigolante aratro Con una man premea, Che col chino ginocchio accompagnava ; E coir altra stringea Pungolo acuto, e colla rozza voce E coi colpi frequenti Affrettava de' bovi i passi lenti." Pignotti, Favole, fav. 18. Arbustum, i. e. arboretum (see p. 342), a place full of trees, a wood. Cato, 7. Lucretius continually uses the plural arbusta for arbores, and Virgil, except in two places (Ec. iii. 10 ; Geor. ii. 416), follows his example. In the rural writers, however, arbustum is a plantation of trees in regular rows, in order that vines might be trained on them, and is opposed to the vinea in which they were trained on espaliers or in other modes. The trees used to form the arbustum were the elm, the poplar, the ash, the fig, the olive, etc. They were planted in rows, forty feet asunder, if the land between them was to be tilled for corn (as was usually done), otherwise twenty feet ; the distance between the trees in the row was to be twenty feet. The trees, as they grew, were to be pruned, so that the first seven or eight feet of their stem might be free from branches. Above that height the branches on each side were to be formed into tabulata or stories, three feet asunder, and not in the same plane, on which the vines might be trained. The vine was to be planted a foot and a half from the tree. Colum. v. 7 ; Id. De Arb. 16 ; Plin. xvii. 23. Area, akco, the threshing-floor. In the East, and in the south of Europe, corn is threshed in the open air, not, as with us, in the covered barn. The rural writers give the following directions for forming an area or threshing-floor. An elevated spot, to which the wind would have free access, was to be selected, but care was to be taken that it should not be on the side from which the wind usually blew on the house and garden, as the chaff was injurious to trees and vegetables. It was to be circular in form, and elevated a little TERMS OF HUSBANDRY. 353 in the centre, so that the rain might not lie on it. It was sometimes flagged, but was more usually formed of argilla, with which chaff and amurca were well mixed. It was then made solid and level with rammers or a rolling-stone, in order that it might not crack, and so give harbour to mice, ants, or any other vermin, and that grass might not grow on it. Beside the area was a building named nu- bilarium, into which the corn was carried when there appeared any danger of rain or storm. See Cato, 91, 129 ; Varro, i. 51 ; Colum. ii. 20. Argilla, apyiWos, potter's clay. Creta qua utuntur figuli, Colum. iii. 11. Armentarius, (BovkoXos, neatherd. The armentarius was the man who had charge of the oxen when grazing in a herd. Lucre- tius thus distinguishes the armentarius from the pastor and the bubulcus : — " Praeterea jam pastor et armentarius omnis Et robustus item curvi moderator aratri." — vi. 1250. Armentum, dyeXrj, a herd of oxen, horses or asses. This word seems to have originally belonged to oxen alone, whence Varro's derivation of it (L. L. v. 96), as being i. q. arimentum, from aro, is not an unlikely one. Arvum, apovpa, tillage-land. Quod aratum necdum satum est, Varro, i. 29. Auris, a mould-board. When the plough was prepared for seed- sowing, the aures were put to it, so that it then resembled our strike-furrow plough. Pliny (xviii. 20) would seem to speak of only one auris, but his words are perhaps not to be taken strictly. Bidens, 8UeXXa. This implement, which is still used in Italy, is a large, heavy hoe (the head of it weighing about ten pounds) ; it has two teeth or prongs, whence its name. If we conceive a hoe, with its iron head long, broad and heavy, and a piece cut out of it in the middle, so as to leave two prongs, we shall have a tolerably clear idea of the bidens. It is chiefly used for moving the earth to the distance of a foot and a half round the vines, as it does not cut the roots like the spade. It is also used for breaking up land that is too hard to be wrought by the plough or the spade. It is of course employed more in the manner of a pickaxe than of a hoe ; hence Virgil says, duros j act are bidentes, Geor. ii. 355 ; and he elsewhere says (ib. 400), that the clods were to be broken, versis bidentibus, i. e. by striking them with the back of the heavy bidens. Its weight is intimated in these words of Lucretius (v. 209), valido consueta bidenti ingemere. The Italians call this implement bidente, the French hoyau orfossoir. 354; TERMS OF HUSBANDRY. Bipalium. This was a large kind of spade, of which the exact form is not known. Its iron was usually about two feet in length. Some say it is i. q. bis-pala, as being twice the size of the pala. Bubulcus, i.q. orator, 6 apovv, the ploughman; in Italian, bifolco. The word carter, as it is employed in a great part of England, cor- responds pretty nearly with the Latin bubulcus, for his office was to attend to the draught-oxen, whence his name (« tubus), and which he drove in the cart as well as in the plough. Nothing can be more incorrect than rendering (as is so often done) bubulcus neat- herd. The bubulcus, Columella says (i. 9), should be tall, so that, without stooping, he might lean on the stiva, and so keep the plough in the ground ; he should also have a loud voice, in order to terrify his oxen. Buris, also Urvum, yv-qs, the ploughbeam. We have nothing in our plough exactly answering to the buris. It was a piece of strong wood, naturally or artificially curved, to one end of which was affixed the pole, to the other the dentate, and into it was morticed the stiva. It therefore formed the body of the plough, which, from its shape, is termed by Lucretius curvum, and by Virgil and Ovid aduncum. In Virgil's plough the buris is of elm, while in that of Hesiod it is of ilex (jrpivos) : see Aratrum. Calathus, Kakados. The proper Latin name, Servius tells us (Ec. ii. 45), is quasillum. This was a basket of wicker-work, nar- row at the bottom, and widening as it went up. It may be seen on the capitals of the Corinthian columns, if we abstract the acanthus- leaves : see Vitruvius, iv. 1. Women used it for holding the wool when they were spinning, for gathering flowers in, etc. New cheese and various other things were also put into calathi. Caxistrum, Kavao-rpov. This was another kind of basket, used chiefly for holding bread : it was mostly woven of willow-rods. Pallad. xii. 17. Caprarius, al-rroXos, the goatherd. Caseus, rvpos. The ancient, like the modern Italians, made cheese from the milk of the cow, the sheep, and the goat. They coagulated it with the rennet of the hare, the goat, or the lamb ; the last being the least esteemed (Varro, ii. 11) ; also with the milky- juice of the fig-tree, with the flower of the wild thistle, and with other vegetable substances. They do not seem to have used the rennet of the calf. The milk was to be placed within a moderate distance of the fire, that it might have the requisite degree of heat ; and as soon as it coagulated, it was to be put into baskets (fiscellae or calathi), or into moulds (formae), in order that the whey (serum) might separate and drain off. When the curd was grown somewhat TERMS OF HUSBANDRY. 355 solid, they put weights on it to force out the remainder of the whey. They then took the cheeses out of the baskets or shapes, and laid them on clean boards, in a cool and shady place, and sprinkled them with salt to extract the remainder of the whey ; and then, when they had hardened, they pressed them again, and sprinkled them with hot salt, and gave them another pressing. At the end uf nine days from the commencement they washed the cheeses with fresh water, and laid them to dry on hurdles, in a cool place, taking care not to let them touch one another. Thence they were removed and stored on shelves, in a close dry room, where they remained for use. There was another kind of cheese made for immediate consumption. This, as soon as it was taken out of the baskets, was plunged into salt or brine, and then was let to dry gradually in the sun. There was a third kind, made by putting pine-nuts into the pail, and milking down on them, which made the milk coagulate at once. It was then transferred to box-wood moulds, and pressed with the hand. The cheese was coloured by exposing it to the smoke of wood or straw. Colum. vii. 8. None of these, we may observe, answers exactly to the Italian ricotta : see above, p. 341. Colliquiae, or Colliciae. The water-cuts or drains which carried the water out of the furrows or elices into the ditches. Corbis, a large basket for holding or carrying grain or ears of corn in. Varr. i. 52. Crates (whence our crate), a hurdle. It was sometimes a kind of open mat, being made of straw, fern, sedge, or flags. Colum. xii. 15. These however seem rather to have been so named from ana- logy ; their use was by being placed at an angle (like a roof) over the figs when set to dry, to protect them from the night-dew or the rain. The ordinary crates was used for harrowing the ground after ploughing or after sowing, for which purpose it was frequently toothed (dentata), that is, furnished with wooden or iron teeth or pins. Plin. xviii. 20. It was drawn by men, for the ancients did not harrow their ploughed land with horses or oxen. From the mention of the teeth-we may infer that it was like our bush-harrow, a frame of wood with bushes or branches twined through it. These were, it would appear, usually arbutus-boughs. Geor. i. 166. Culter. See Vomer. Dentale, or Dens, e'Xu/na, the share-beam or share-head : a piece of wood fixed horizontally on the lower end of the buris, and to which the share was fitted. In some cases the dentale was itself shod with iron. It is not certain whether it was one solid piece of timber, with a space to admit the end of the buris, or two pieces 356 TERMS OF HUSBANDRY. fastened on each side of it and running to a point ; the former seems the more probable, and the duplici dorso of Virgil may only allude to its position as on each side of the buris, and its support of the two aures. The plural dentalia is used by this poet in speaking of one plough, but it is probably nothing more than a usual poetic licence. Hesiod directs the dentale to be made of oak. Dolabra. This implement was apparently somewhat like our mattock ; for it was used in cutting the roots of trees and in digging the ground or levelling walls, etc. Afros cum dolabris ad subruendum ab imo murum mittit, Liv. xxi. 11. Glebae omnes do labris dissipandae sunt, Pallad. ii. 3. Nee minus dolabra qtcam vomere bubulcus utatur (i. e. for grubbing and for cutting away roots). Colum. ii. 11. Falx, bpenavov, hook. Under this word were included all kinds of cutting implements of the hook-form, from the sithe to the pru- ning-hook. The reaping-hook was called in Campania secula (whence our sickle). Varro, L. L. v. 137. The falx vinitoria, as described by Columella (iv. 25), is just the same as the one used at the present day in Tuscany, being much of the form of our bill-hook, having like it the back formed into a small hatchet, but in a half-moon ; those that we saw at Albano, near Rome, were precisely like that in the hand of the image of the god Saturn. Columella says that the straight part next the handle was named culter, the curved part sinus, that next it scalprurn., and the hooked extremity rostrum : the apex of the half-moon hatchet was called mucro. Each of these parts had its separate and distinct use in the work of pruning. Fiscella, Fiscei.lus, Fiscinus, raXapos, TaXapicKos : a small basket, formed sometimes of willows, sometimes of rushes, or such like ; the former was used for carrying grapes, the latter for making cheese. Time fiscella levi detexta est vimine junci, Baroque per nexus est via facta sero : Tibull. ii. 3, 15. Baskets put on the oxen when ploughing, by way of muzzles, were also named fiscellae : Cato, 54. Fundus, farm, estate. The Roman fundus (like the Italian fodei-e) was a quantity of land with a house and farm-buildings on it, and which was a man's own estate. If there were no buildings on it, it was an ager. Florentinus Dig. leg. 211. Ixoculatio, or Emplastratio, evocpBaXiapLos. This process, which our gardeners call inoculation or budding, was performed in the following manner by the ancients. Having selected a bud on a clean and healthy bough of the tree from which they wished to pro- pagate, they raised off two square inches of the bark round it, so that TERMS OF HUSBANDRY. 357 the bud should be exactly in the centre. They then took off an equal space of the bark from a healthy bough of the tree, which they had selected for inoculation, and put in its place the bark containing the bud, taking care that the edges of the two barks should join and fit accurately to each other. When this was done, they bound the whole, leaving the bud free, covered the binding with moist clay and left it so for three weeks. They also cut away the shoots and branch above the bud, that they might not draw away the sap. Cato, 42 ; Colum.v. 11. Our gardeners bud nearly in the same way, but in a simpler manner. It was chiefly the olive and the fig that the ancients budded. Pliny (xvii. 14) speaks of a more ancient kind of inocula- tion, by opening a bud with an instrument like a shoemaker's awl, and inserting a semen (bud ?) taken from another tree with the same implement. Insitio, eficfivreia, grafting. The ancients employed the two modes of grafting which we term crown- and cleft-grafting. In performing the former, they sawed off the head of the plant on which they were to make the graft, taking care not to injure the bark, and then with a sharp knife made the sawn place quite smooth and even. They then inserted a thin wedge of iron or bone to the depth of three fingers between the bark and the wood. Having done this, they took the shoot which they wished to insert and pared it down on one side to the length of three fingers, taking care not to injure the pith or the bark on the other side. They then drew out the wedge and put the shoot in its place, keeping the bark outside. The process was repeated for as many shoots as they wished to insert ; the whole was then bound up and covered with moist clay. Sometimes they made cuts with a saw in the trunk, and having made them perfectly smooth with a small knife, inserted the shoots in them. In cleft -grafting they cut a young tree down to within a foot and a half of the ground, and having smoothed the surface as before, they cleft it to the depth of three fingers and put a wedge into it. They then pared down two shoots in a wedge- form to the length of three fingers, taking care not to jag or break the bark on the sides ; and having put them in, one at each end of the cleft, with their outer bark corresponding with that of the tree, they drew out the wedge and bound up the tree and heaped the earth about it as high as the graft. Cato, 41 ; Colum. v. 11. There was another mode of grafting vines, namely by boring a hole obliquely in them with an auger, and fixing in it a branch from another vine. Cato, 41 ; Colum. iv. 29 ; Plin. xvii. 15. Cato also di- rects to take the shoot's of two contiguous vines, and to cut the ends 358 TERMS OF HUSBANDRY. off them obliquely and then to splice them as it were together, and when they had coalesced to cut off the one which was to be grafted on the other. Columella (ut supra) says that the old agriculturists maintained that it was only trees that had a similar bark and fruit that could be grafted on each other, and the universal experience of the mo- derns is to the same effect. Yet he asserts that this is an error, and that every kind of shoot can be grafted on every kind of tree, and he gives as an example a method of grafting an olive on a fig-tree. Palladius in like manner, in his poetic fourteenth book De Insi- tione, enumerates a number of strange grafts, passing the skill of any modern gardener. As however the ancients had no mode of grafting which is not well known to the moderns, and as trees can- not have changed their nature, we must reject these accounts. Nei- ther Columella nor Palladius says that he had seen any of these extraordinary grafts performed. Irpex, apirayq. Varro (L. L. v. 136) and Festus (s. v.) describe this implement as a kind of iron rake, or a board or bar (regula) with some teeth in it, which was drawn by oxen for the purpose of eradicating weeds in land. The Italian term for harrow (erpice) is derived from it ; but it is plain that it did not correspond with the modern harrow, as it does not seem to have been employed in tilling the land with the plough. It was used perhaps, as we use our harrow on meadow-land, to eradicate moss, etc. Iteratio, repetition. It is used of aratio, occatio, and sarritio, to express the repetition of these operations. Jugum, (yyos, yoke. This was a piece of wood, straight in the middle and curved toward the ends, which was attached to the end of the pole of the plough or cart, and went over the necks of the oxen, which drew by means of it. It was by the neck the oxen drew : see Aratio. The yoke is still employed by our Sussex farmers. The ancients also used the yoke in carriages drawn by horses or mules, but the draught must have been by traces, and the yoke have only served to keep them close to the pole. According to Virgil (Geor. i. 173) the jugum was made of the wood of the lime- tree, or perhaps of beech. Jugum was also used to express the cross-pieces in the vine-espaliers. Lab rum, a pan. It was made of potter's clay, sometimes of stone. Columella (xii. 15) says that figs were sometimes trodden like dough in labris before they were packed in jars. Li go. The ancients have left us no description of this imple- ment It is only therefore by examining the passages of the classics TERMS OF HUSBANDRY. 359 in which it occurs, that we may expect to be able to form an idea of it :— " Nee dubitem longis purgare ligonibus arva." — Ov. Ex P. i. 8, 59. " Cum benejWafipulsarant arva ligones." — Id. Am. iii. 10, 31. '* Abacta nulla Veia conscientia Ligonibus duris humum Exhauriebat, ingemens laboribus, Quo posset infossus puer," etc. — Hor. Epod. 5, 29. " et tamen urgues Jampridem non tacta ligonibus arva." — Hor. S. i. 14, 26. " jam fakes avidis et aratra caminis Rastraque et incurvi saevum rubuere ligones." — Stat. Th. iii. 588. " Centeno gelidum ligone Tibur Vel Praeneste domata." — Martial, iv. 64, 32. "Mox bene cum glebis vivacem cespitis herbam Contundat marrae velfracti dente ligonis." — Colum. x. 88. The ligo was therefore an implement with a long handle, a curved blade {dens), and it was raised and struck into the ground. It was used in breaking the surface of the soil, and many were employed for that purpose at the same time, and also for making holes in the ground. It therefore must have been a kind of pickaxe, and was probably the same as the Italian marrone. Columella, as we see, directs the gardener to use a ligo of which the blade was broken for crushing the clods. Lira. See Porca. Malleolus, a cutting or shoot employed for propagating the vine. Columella (iii. 6) says it is a young shoot grown from a shoot of the preceding year. When taking it, the old shoot was cut, and a por- tion of it left at each side of the bottom of the young shoot, which thus presented the appearance of a little hammer, whence its name. Marra. The marra used by the Italian peasantry of the present day is a kind of pickaxe or mattock, and in the Italian language the flukes of an anchor are called marre. This was therefore most pro- bably the form of the ancient marra. Columella (x. 72) calls it broad (lata), and (v. 89) he directs it to be used for breaking clods. Pliny (xviii. 16) speaks of cutting lucerne when three years old close to the ground marris, and in another almost unintelligible place (xvii. 21) he mentions it as used with other implements in making trenches in a vinevard. 360 TERMS OF HUSBANDRY. Merga. See Messis. Merges. " Mergites fasces culmorurn spicas habentium, quas raetentes brachiis sinistris complectuntur ; quidam cavos vocant." Phylarg. on Geor. ii. 517- Fasces is here i. q. manipulos (Spdy- fiara) : see the place of Varro quoted v. Messis, and the place of Eustathius, ibid, ad fin. Messis, 6epi e'xovres. dpdypara 6° aWa per oypov e7rr)Tpifj.a ttltttov epa£e, aXXa 8' dpaWoderrjpes iv iWedavoiai deovro. rpets 8' ap dpaWoderripes icpeoraaav' avrap omcrOe 7rai8es dpaypevovres, iv dyKaXidecrcri (pipovres, dcnrepxes irdpexov. — II. xviii. 550. On this Eustathius notes : dpaWrj, to vtt dyKaXrj crvpnUapa tcdv dpaypdrcov' dpdXkiov 8e, vypiviov co ras dpdWas, o eVrt to. dpdypara tg>v araxvcov, idecrpovv' dpaXkoberrjpes Se, ol ras dpdXXas t&v dpay- ftarcov decrpovvres. Novalis ager, or Novale. By this we find two kinds of land indicated. The one was unbroken grass-land. Cum agricola quam maxime subacto et puro solo gaudeat, pastor novali graminosoque, Colum. vi. praef. Tale fere est in novalibus caesa veterisilva, Plin. xvii. 5. The other, land that was tilled and let to rest alternately. Qui intermittitur, a novando novalis, Varr. L. L. v. 39. Novale est quod alternis amis seritur, Plin. xviii. 19. Nubilarium. This was a shed or building erected close to the area. Its use was for protecting the corn, previous to its being threshed, from the weather (Colum. ii. 21); or, if during the threshing rain or storm came on, to receive the threshed or unthreshed corn. Varr. i. 13 ; Colum. i. 6 ; Pall. i. 36. Occatio, (v.occo) covering in (Pall.vi.4) or breaking. The occatio of the Romans was nearly equivalent to our harrowing, but it was done by hand, either with the hurdle or the rake. Pliny (xviii. 20) says that after the cross-ploughing, the land, if it required it, should get an occation with the hurdle or rake ; though Columella (ii. 4) says that the Romans of the old time held that land to be badly tilled that required it. An occation after the seed was sown was given in a particular case : see SEMENTrs. The proper meaning of occo seems to be to pulverise or break up ; hence Varro (i. 21) says it is i. q. occido ; but Cicero (De Sen. 15), regarding it as covering in, makes it i. q. occaeco. Olea, or Oliva, iXaia, the olive-tree. Oletum, or Olivetum, iXaiaiv, an olive-ground. The ancients cultivated the olive in the following manner. They dug well to the depth of three feet the place intended for the seminarium or nursery ; they then took clean healthy branches of their olive-trees, about as thick as could R 362 TERMS OF HUSBANDRY. "be grasped in the hand, and sawed them into truncheons or lengths, (taleas, truncos) of about eighteen inches each, taking care not to injure the bark, and paring the ends smooth and marking them in order that the lower end might be put into the ground. This end was then daubed with a mixture of dung and wood-ashes, and the pieces were set at a depth of four fingers, i. e. three inches, in the ground. During the first two years the land was kept constantly hoed, but the plants were not touched ; in the third year all the "branches but two were cut off; in the fourth year the weaker of these two was removed ; in the fifth year they were transplanted into the future olive-ground, and set in holes which had been dug the year before. The rows in which they were set were to run east and west, that the healthy west-wind might have free access to them. If the land was rich and was intended for tillage, they were to be sixty feet asunder, and the spaces between the plants forty feet. If the land was poor and unfit for corn, the rows were only twenty or five-and-twenty feet apart. Grains of barley were spread under the plants in the holes, and gravel mixed with clay and a little dung was put about them. The ground was to be ploughed at least twice a year, and the soil about the plants to be stirred with the bidens. After the autumnal equinox they were to be ablaqueated like the vines. Every third year they were to be dunged, and after some years (generally the eighth) to be pruned; for there was an old saying, to wit, eicm qui aret olivetiini rogare fructum ; qui stercoret exorare ; qui caedat cogere. It was also necessary to keep the trees clean and free from moss, and to dress them occasionally with amurca and urine; Colum. v. 9. Pall, ill - IS. Columella enumerates ten different kinds of olives, of which three are mentioned by Virgil, Geor. ii. 86. Oleum, Tkaiov, oil. The ancients made their oil in the following manner. The olives were to be gathered if possible with the hand, and with the bare hand in preference to with gloves. Those that could not be come at with the hand were to be beaten down, but ■with reeds rather than with poles, as being less likely to injure the tree : the beaters were to avoid striking the fruit. The time of gathering the olives was when they began to turn black ; usually about the beginning of December. They were to be put into the press as soon as possible ; meanwhile they were to be laid up in sepa- rate compartments of a repository in a kind of baskets, so that some portion of the amurca might disengage itself and run off. The olives were to be put in new baskets (fiscinis), and so to be put into the press and pressed gently. What ran off was to be received in a round pan (labrum), whence it was to be transferred to earthen vessels. TERMS OF HUSBANDRY. 363 The olives were then to be pressed a second time, and with more force, and what ran off to be received in a second set of vessels ; and then a third time, and the fluid received in other vessels. Great care was to be taken that the vessels and everything connected with the operation should have been well-washed and scoured, and should be perfectly clean. It was also of great importance not to break the stones (nuclei) of the olives, as this would give the oil a bad taste. Columella directs that there should be thirty vessels in each set for the transference of the oil from one to the other, in order to free it from the amurca. If in consequence of the cold the oil did not readily separate from the amurca, they added salt or nitron, which combined with and precipitated the latter without affecting the oil. The vessels in which the oil, when perfectly purified, was kept were to be either of glass or of potter's ware, varnished with wax or gum that the oil might not exude. Opilio (quasi Ovilio ; in the poets upilio, with the u long for the sake of the metre), Troi\ir\v, shepherd. Under the term pastor were included the opilio and the caprarius. Pala. This implement appears to have been a spade and shovel combined, for it was strong like the former for digging, and broad like the latter for throwing up the earth. Its head was of course iron: Colum. x. 45. Cato (c. 11) mentions palas ligneas. These were probably wooden shovels, like those used in our mills and granaries, and employed in winnowing the corn ; for Tertullian (De Prae- script. 3) renders the tttvov of the Gospel (Mat. hi. 12) by pala. Palea (whence paglia It., paille Fr.), chaff. This term was in- clusive, not merely of the integument of the grain, but also of the short straw that was cut with the ear. Pampinatio, /3AacrroXoyta, the clearing away of the young shoots (pampini) and leaves of the vines in the summer-time. Pastinatio (v. pastino), the act of digging the land with a spade, etc., especially land destined for the formation of a vineyard. Pastinum, a dibble. It was of iron and forked, and chiefly used for setting the malleoli of vines. Pastor, 7TOL[xrj^, vojievs, shepherd. The pastor of the Romans was the person who had charge of the sheep and goats belonging to the farm. As the word signifies feeder, Varro (iii. 6) has pastor pavonum and (iii. 7) p- columbarius. Pastor was also used like our word grazier, as opposed to the arator or tillage-farmer. Varr. ii. 1 ; Colum. vi. praef. Pecus, -oris, andPECiis, -udis. It is not easy to distinguish between these words ; but the former seems rather, like our word cattle, to r2 364? TERMS OF HUSBANDRY. include a number of the same kind, — the latter, like our beast, to signify the individual ; but this distinction is little attended to by- ancient writers. Pecus is most frequently used of small cattle, sheep, goats and swine, and armentum of large cattle, oxen, horses and asses. Plaustrum, or Plostrum, afiaga, cart or wagon. It was drawn by a yoke or pair of oxen, mules or asses : Cato 62. It must have been four-wheeled, as the cattle were always yoked abreast. Its wheels, as would appear from Virgil (Geor. ii. 444), were solid, not spoked. Porca, or Lira, a ridge or drill. Quod est inter duos sulcos, elata terra, dicitur porca, Varr. i. 29. For the breadth of the porca, see Sementis. Pratum (quasi paratum, Varr. i. 7), Xeifiav, meadow. The pratum was more usually laid-down land, than land with natural grass. Colum. ii. 17- Propagatio, propagation by layers (propagines). This was used in a great variety of trees and shrubs (Cato 51, 133), but chiefly in the vine. Columella (De Arb. 7) directs it to be done in the follow- ing manner. A hole four feet every way was to be dug close to the parent plant, in order that no roots of any other might interfere with the layer. A shoot was then to be bent down into this hole ; in the part of it that was to be covered with earth four buds were left to throw out roots, and all those on the part between this and the parent were taken off. The end of the shoot, with two or at most three buds, was left above-ground. In the third year it was separated from the parent plant. Another method was to lay an entire vine. For this purpose it was requisite to dig carefully all round the root of the vine, so as to loosen without injuring it. A trench was then to be dug of the length of the vine, in which it was laid down, and smaller cuts made at each side to receive its branches. The whole was then covered with clay, the ends of the branches being, we may suppose, left overground. Cato mentions another ordinary- mode of propagation, namely passing a shoot up through a basket or a pot, whose bottom was perforated (like our flowerpots), and then filling the vessel with clay and leaving it on the tree. After two years the shoot having struck in the pot, it might be separated from the parent by cutting it below the pot and be planted out. Propago, a layer. Rastelltjm, dim. of Rastrum. This answered more nearly to our rake. Varro (i. 49) desires what hay remained on the meadow to be gathered rastellis and added to the mow. On the other hand, Suetonius (Ner. 19), when describing how Nero commenced the TERMS OF HUSBANDRY. 365 canal across the Isthmus of Corinth, says, Primus rastello humum effodit, et corbulae congestion humeris extulit. But the rastrum and the rastellum are frequently confounded. Rastrum, a rake. The Roman rastrum seems to have been an implement of somewhat similar nature with the bidms, for its teeth were of iron and it was used in turning up the soil, if the language of poets may be relied on ; see Virgil, J£n. vii. 725 ; ix. 608. Seneca (De Ira ii. 25) says, Cum vidisset fodientem et altius rastrum alle- vantem. Cato speaks of rastra with four teeth, and that was pro- bably the usual number. It must have been heavy, or Virgil could not have said (Geor. i. 164) iniquo pondere rastri. There were also wooden rakes, for Columella (ii. 11) directs such to be used for covering lucerne. Restibilis ager, land that was sown every year. Ager restibi- lis qui restituittcr et reseritur quotquot annis, Varr. L. L. v. 39. Runcatio, fioravio-fAos, iroao-pos (v. runco, ^oravi^co, Trodfa), weeding, extirpating weeds, briars, etc. This was done in some cases with the hand, in others with the hoe or other implements, ac- cording to circumstances. Rutrum, o-Kandw], dim. Rutellum. This implement seems to come nearer to our shovel than any other that we find mentioned by the ancients. It was used for mixing mortar (Vitruv. vii. 3), and for stirring various kinds of mixtures and composts. Cato, 37, 128 ; Plin. xxxvi. 23. It was also used for digging, and probably, like the pala, answered for both spade and shovel. Varro's deriva- tion of it from ruo seems probable. Sarculum, o-KaWs, fACLKeWa, a hoe. There can be little doubt as to this implement, as everything said about it corresponds with our hoe. We make it synonymous with the Greek [xdiceXXa (i. e. fiia-KeWa, from KeXXo), because Hesiod C'Epy. 469 seq.) describes it as used for occating or covering in the seed after the plough : — 6 be tvtOos 0Txiv\t]KOS peydXov, os e^et olov Kepara Kai diacpepei raw aXkav, yiverai npcoTOV p.eu perafHakovTOS tov (TKcSKrjK.09 Kaprnq, erreira fSopfivkios, iit fie tovtov veKvdakos* iv e£ fie prjal /zera/3d\Xet ravras Tas p.opcpas iracras. £k fie tovtov tov £coov kcu to. [SopfivKia dvakvovcri tg)V yvvcuKoyv Tives avcnrqvi.£6p,evcu, KaVetra vcpaivovcriv' rrpaiTrj fie Ae- yeTai vcpr)vai Iv Ka> HapcpiKt] EEXareco 6vya.Tr\p. This account is full of difficulty ; for the caterpillar {Kapivrj) comes from an egg laid by a moth ; its first change is into a chrysalis (xpvcrakls, veKvdaXos), from which another moth (^^17) proceeds. Dalechamp therefore proposed to make (SopfivXios and veKvdaXos change places, but that is contrary to the MSS. Again, when our author elsewhere uses PopftvKLa (v. 24), they are a kind of wasp or hornet, while here they would seem to be the silkworms' webs. At all events it is plain that the women of Cos obtained some kind of silk from insects. R5 370 TERMS OF HUSBANDRY. Pliny, when following this place of Aristotle (xi. 22), goes on thus after necydalus : " Ex hoc in sex mensibus bombyx. Telas araneorum modo texunt ad vestem luxumque feminarum, quae bombycina ap- pellatur. Prima eas redordiri rursusque texere invenit Ceo (f. Coo), mulier Pamphila Latoi filia;" for the greater part of which he had little authority in his original. In his following chapter he proceeds thus : " Bombycas et in Co insula nasci tradunt, cupressi, tere- binthi, fraxini, quercus florem imbribus decussum terrae halitu ani- mante. Fieri autem primo papiliones parvos nudosque, mox frigorum impatientia villis inhorrescere et adversum hiemera tunicas sibi in- staurare densas, pedum asperitate radentes foliorum lanuginem vel- lere. Hanc ab his cogi unguium carminatione, mox trahi inter ramos, tenuari ceu pectine. Postea apprehensam corpori involvi nido volubili. Turn ab homine tolli fictilibusque vasis tepore et furfurum esca nutriri, atque ita subnasci sui generis plumas [i. e. alas], quibus vestitos ad alia pensa dimitti. Quae vero coepta sunt lanificia humore lentescere, mox in fila tenuari junceo fuso." From all that precedes (though the accounts are full of errors) it seems plain, as we said above, that the ancients were not ignorant of silk being an animal substance. It was probably a better kind of silk- worm (the kind now reared), and the knowledge of the mulberry- leaves being its proper food, that the monks brought from China in the time of Justinian. Ventilabrum, tttvov, a winnowing-shovel. Tertullian, as we have seen (above p. 363), rendered tttvov by pala ; and Columella, when di- recting how to winnow a heap of beans, says (ii. x.) paullatim ex eo ventilabris per longius spatium jactetur. The ventilabrum was therefore some kind of shovel, and that the tttvov was the same will thus appear. Theocritus says (vii. 155) as eVi acopa Avdis iy&v ira^aijxL fxcya tttvov, on which the scholiast observes, otov 8e Xinpatv- rai kcu crcopevovaL t6v irvpov, Kara, peaov Trrjyvvovcri to tttvov, which could only be true of a shovel or some such implement. The mode of winnowing was by throwing the corn up into the air across the wind with the ventilabrum, so that the wind might blow off the chaff. Varro, i. 52 ; Schol. II. xiii. 588. Homer has two similes taken from the operation of winnowing corn, which show that the mode was the same in his days and in those of Varro and Columella : — *Qs 6° avejxos a)(yas cpopeei lepas ko.t akcods, dv8pa>v \iKpa>vrcov, ore re £av6rj Arjp.r]TT}p Kpivei, iireiyopevcov dvep-cov, Kaprrov re kcu axvas* al §' VTToXevKaivovTcii dxvppiai. — II. v. 499- TERMS OF HUSBANDRY. 371 £Ls 6° or dnb nXareos Trrvocpiv peyaX-qv /car dXccfjv 6pdxTKco(Ti Kva/j.01 fxeXavoxpoes r) ipefiivOoi, 7rvoifj vtto Xiyvpfj kcu XcKprjrrjpos epcofj- — H. xiii. 58S. Vervactum, fallowed land, land that was occasionally allowed to rest. Varr. i. 44. Quod vere semel aratum est a temporis argu- mento vervactum vocatur, Plin. xviii. 19. Villicus, a bailiff or steward. The villiciis was usually a slave, in whom his master had great confidence, and whom prudent mas- ters always took care to have well-instructed in all branches of agriculture. He was the locum-tenens and representative of the master in the villa, whence his name. The whole management of the farm was committed to him, as all the domestic economy was to the villica, his contubernalis. See Cato, 5, 142 ; Colum. i. 8 ; xi. 1; xii. 1. Vindemia, Tpvyrjros (v. vindemio, rpvydco), the vintage. The ancients had different modes of ascertaining when the grapes were fit to gather. They sometimes plucked a single grape out of a bunch, and if, after a day or two, its place remained unaltered, it was a proof that the grapes had attained their full size and were fit to be gathered. Or they squeezed a grape, and if the stones sprang out of it clean, without any of the flesh adhering to them, the grapes were ripe. But the best mode of judging was by the colour of the stones, for if they were black the grapes were fit to gather. The vintagers were then set to work, who pulled the grapes and carried them in baskets to the wine- press : — Trap0€VLKai 8e /ecu rjffleoi, araXct (ppoveovres, ttXcktois iv raXdpoMTL cpepov peXirjSea Kapirov. — II. xviii. 56/*- At the press the grapes were examined, and all the leaves and the withered and the unripe bunches were carefully picked out. They were then thrown into the press, into which the treaders went and trod them till every grape was broken. The feet and legs of these men were bare but clean ; and in addition to their ordinary clothing they wore drawers, that their perspiration might not mix with the juice of the grapes. This juice (niustum, yXevKos) was then put into jars (dolia, tt'iOoi) to ferment. These jars were made of potter's clay, and they seem to have been of nearly the form of the Spanish grape- jars ; they were pitched inside, i. e. rubbed with a mixture of pitch, wax, vetch- or wheat-meal, thus, and other substances. When, placed in the wine-cellar, they were sunk to half their height in the earth. The skins and stones (yinacea, i>, the vineyard. The word is also used of the single vine. Vines were planted either in a vinea or an arbustum : of the former there were three kinds ; those in which the vines were let to run along the ground, the branches when laden with fruit being supported by little forked sticks ; those in which the vines stood like trees without any support ; and those in which they were supported and trained on espaliers. In these the upright pieces (pedamenta) were from four to seven feet in height ; they were either poles (pali), or clefts (ridicae), these last of oak or juniper; the cross-pieces (juga) were either other poles (periicae), or reeds, or ropes (restes). The branches and shoots of the vine were fastened to these with rushes, broom, willows, etc. When a vineyard was to be made, the ground was either all well dug (pastinatum) , or a deep trench (sulcus) was made in which the rows were to be set. The cuttings (malleoli) were reared in a nursery (seminarium), and when they had struck well, i. e. were vi- viradices, they were planted out in the vineyard in rows from five to seven feet asunder. These rows and intervals were crossed at right- angles by alleys, so that the w T hole vineyard was divided into plots (horti, or hortuli, Virgil's antes), of each one hundred vines. The ground immediately about the vines was cultivated with the bidens. While the plants were 3-oung it was dug once a month from March till October, care being taken to remove the weeds and grass. After it had begun to bear, three diggings were thought sufficient ; one before the vines budded, another before they blossomed, and a third while the fruit was ripening. The intervals between the rows were sometimes tilled with the plough. Vomer, or Vomis, vwis, vvis, the ploughshare. This was made of iron, and was fixed on the dentale. Pliny (xviii. 18) describes four kinds of shares. The first, he says, was called culter, or knife ; it was used in breaking strong land. His words are, " Culter vocatur praedensam, prius quam proscindatur, terram secans, futurisque sulcis vestigia praescribens incisuris, quas resupinus in arando mor- deat vomer." Dickson (i. 385) thinks that this is a coulter similar to our own, but Pliny expressly says it is a kind of share ; and as no mention whatever of a coulter occurs in the ancient writers, and there is none in the plough now in use (see Aratrum), we think that the culter was a share with an upright knife rising from its point, TERMS OF HUSBANDRY. 373 which cut the sod which then the flat part of the share turned over. This kind of share may be seen in some of our draining-ploughs. A second kind, he says, was the " vulgare rostrati vectis," — that is, was long and beaked, or pointed. The third, used in a light soil, he says, did not stretch along the whole of the dentale, but " exigua cuspide in rostro," sc. dentalis. He then describes a fourth kind, somewhat like the first, lately invented, he says, in Raetia, and to which the Gauls added two little wheels. Urvum, i. q. Bums. It was so named, says Varro (L. L. v. 135) from its curvature, a curvo. 374 FLORA VIRGILIANA. *** L. Linnaeus ; N. 0. Natural Order, in the system of Jussieu and other botanists ; I. Italian ; F. French ; G. German. Abies. (Abies L. ; Coniferae N. O.) 'EXott; ; Abete I. ; Sap in F. ; Tanne G. Fir. This tree, with its dark-green leaves, like those of the yew, though not one of our indigenous trees, is common in our plantations. Virgil (Ec. ii. 66) describes it as growing on the mountains. Acanthus. — I. (1. A. spinosits, 2. A. mollis L. ; Acanthaceae N. O.) "AicavOos ; Brancorsina I.; Acanthe branc-ursine F. ; Bae- renklau G» Brank-ursine or Bear's-foot. — II. (Acacia Kilotica L. ; Leguminosae N. O.). Acacia, in all modern languages. The first, or brank-ursine, is spoken of by Virgil more than once. He calls it mollis, Ec. iii. 45 ; ridens, iv. 20 ; flexus, Geor. iv. 123 ; and croceus, Aen. i. 649. The word acanthus signifies thorn-bearing or thorny (clkt), point, and avOos, flower), and hence we find it used of plants which otherwise have not the slightest affinity. The brank-ursine (so named by the Italians from the resemblance of its leaves to a bear's foot) is thus correctly described by Dioscorides : " It grows in pleasure-grounds (7rapa8eio-ois) and in stony and moist places. Its leaves are much longer and broader than those of the lettuce, and cleft like those of the rocket, blackish, smooth, and soft. Its stem is two cubits long, smooth, and of the thickness of one's finger, surrounded at intervals near the top with small, longish, prickly leaves, from which rises the flower, which is white." This is generally supposed to be the plant in its wild state (A. spi- nosus L.), from which that of the gardens, without prickles (A. mol- lis L.), has been derived by cultivation. This last was cultivated by the Romans in their pleasure-grounds (Plin. xxii. 22), and Pliny FLORA VIRGILIANA. 375 the younger, when speaking of it as it grew in those of his Tuscan villa (Ep. v. 6) terms it lubricus et flexuosus, and mollis et pene liqui- dus, epithets according with those of Virgil. Flexus and flexuosus, we may here observe, are not flexible ; they mean bent, and such is the form of the acanthus-leaf, which hangs with a graceful bend. In the same manner we are to understand the vimen acanthi of our poet, Geor. iv. 123. The second acanthus is thus mentioned by Virgil (Geor. ii. 119) in conjunction with trees that are all natives of the East : baccas semper frondentis acanthi. Theophrastus (Hist. PI. iv. 3) thus de- scribes this acanthus : " It is so named because the whole tree, with the exception of the trunk, is prickly ; for it has thorns on its shoots and its leaves. It is of good size, for roofing-timber of twelve cu- bits in length is cut out of it. There are two kinds of it, one white and another black : the former is weak and liable to rot, the latter is stronger and less inclined to decay ; hence they use it in the dock-yards for the ships' timbers. The tree does not grow very straight : its seeds are in a pod, like pulse, and the natives use them for tanning leather, instead of galls : its flower is both beau- tiful in appearance, so that they make garlands of it, and medicinal, on which account the physicians gather it. The gum also comes from this tree, and it flows both when it is wounded and also spon- taneously without any cutting." Dioscorides (j. 133) speaks of the same tree, but terms it Acacia (Aicaicta, from ukt)). He says that its flower is white, and its seeds in pods like those of the lupine. In this tree then may be recognized at once the Acacia or Mimosa Nilotica, the Sunt of the Arabs, the Shittim of the Bible, the tree that yields the Gum Arabic. By the baccas we think Virgil must have meant the pods, and not the globules of gum ; for we know how careless he was in the use of terms, and in all probability he had never seen the tree. Mr. Yates, in a valuable essay on the subject, in the Philological Museum, No. VII., is of opinion that Virgil speaks of a third kind of Acanthus (of the genus Spartiuni), the ao-irakaOos of the Greeks, a kind of prickly broom or furze. He thinks that it is only thus that the term vimen is applicable, and in Geor. iv. 123, he adopts the reading acanthi instead of hyacinthi, and interprets tondebat as clipping or shearing a hedge ; but see the note on that place. He also thinks that croceus in Aen. i. 649. could not be properly used of the brank-ursine. It is however the form only, and that of the leaf, not the flower, that the poet means when he uses the term acanthus ; the colouring depended on the taste of the embroiderer. 376 FLORA VIRGILIANA. Acer. — 1. (A. pseudo-platanus L. ; Acerineae N. O.) ^ivbafivos. Sicomero I. ; Sycomore, E'rable blanc F. The Sycamore. — 2. {A. monspessulanum L. ; Acerineae N. O.) TXlpov. Acero I. ; E'rable F. ; iAora G. Maple. The first of these is the tree which we erroneously call sycamore, which, though not indigenous, is common in England. The second is the maple, of which Pliny enumerates four or five kinds. He notices the beauty of its wavy veins. It was in great estimation for making tables ; Cf. Hor. S„ ii. 8, 10. Virgil names it only in the Aeneis, where he mentions it (ii. 112) as used in framing the Trojan horse and (viii. 178) as forming the throne of Evander. It is doubt- ful of what kind he speaks. Acon'Itum. (A. Napellus L. ; Ranunculaceae N '. O.) 'Akovitov; Aconito I. ; Aconit, Naj)el F. ; Wolfswurz G. Wolfsbane, Monks- hood. It is probable, as Fee observes, that under the name of Aco- nite the ancients included a variety of deleterious plants. Ador. See Far. Aesculus, orEscuLus. (Quercus AesculusL.; AmentaceaelS.O.) $>T]y6s. Ischio I. ; Chene esculus F. ; Wintereiche G. A kind of Oak. This is the current synonomy of the Aescylus of Pliny ; but as this is one of the smallest species of the oak, and as Pliny regards it as being rather rare in Italy, while Virgil (Geor. ii. 15) terms it maxima, and elsewhere (lb. 291) speaks of it as one of the very largest of trees, and Horace (C. i. 22, 14) speaks of woods composed of it in Daunia, it becomes a matter of doubt if the Aesculus of the poets was not different from that of the naturalist. Tenore expresses himself on the subject in the following terms : — " Being for many years occupied with the species of Oaks of our Flora, I have had occasion to convince myself that in reality the Aesculus of Virgil and of Horace does not at all correspond with the Q. Aesculus of Linnaeus, and that it is therefore a very different plant from the Aesculus of Pliny, to which we refer the Phagus of Theophrastus and the other Greek writers. The existence of the true Q. Aesculus is still problematic for the Flora of the regions which we inhabit, while the Virgilian Aesculus grows most abundantly in our w r oods and is easily distinguished from all the other oaks by its colossal bulk and by the character of its very broad leaves, so well expressed by the phrase quae maxima frondet. This tree is beyond doubt the variety latifolia of the Q. robur of Linnaeus, to which are referred the Q. latifolia of Pliny, the Q. platyphyllos Idec-rum et Maurorum of Theophrastus, and the Q. platyphyllos mas of Dalechamp. The acorns of this tree are sweet and good to eat, whence it is that our FLORA VIRGILIANA. 377 peasantry eat them roasted like the chestnuts, and on this account call the tree that produces them querela castagnara. It appears then to me that reducing to certainty what has been hinted doubtingly by M. Fe'e, at the same time the double sense of the Aescuhis of the ancients is recognised and the text of the divine Mantuan illustrated. M. Fee notices in the same place with surprise the strange idea of those who have deemed that the Aesculus of Virgil might be referred to the chestnut ; but if we reflect on the uniformity of the uses made of the fruits of these two trees, and even of the vulgar name of the former, that notion will perhaps appear less strange." Alga. Bpvov dakaacriov ; Aliga, Alga I.; Algue F. ; Meergras G. Seaweed, Seawrack. Under the name of alga the ancients in- cluded all the various kinds of marine plants that the sea throws up on the shore. It is only of late years that these have been classified. Allium. (A. sativum L. ; Liliaceae N. O.) 2/copoSoi/; Aglio I. ; Ail F. ; Knoblauch G. Garlic. Alnus. (A. glutinosa L. ; Amentaceae N. O.) KKrjBpr], Kkrjdpos ; Alno I. ; Aune F. ; Erie G. The Alder. This tree is common ; it grows best in moist situations, as on the banks of streams. Amaracus. {Origanum Majoranoides L. ; Labiatae N. O.) 5 A/ua- paicos, 2dp,\JAvxov. This plant, as Fee informs us, does not grow na- turally in either Italy or Greece. It is supposed, he says, to be a native of Barbary. It is akin to the Majorana I. ; Marjolaire F. ; Marjoram of our gardens. Amellus. (Aster Amellus L.; CorymbiferaeN.O.) 'AoTT^'AraKo?, Bovfiaviov. This Aster, which is so accurately described by our poet, is found in no part of Italy but the north. It grows also in the vicinity of Athens. Amomum. All we know of this plant is that it grew in the East, and that it yielded a fragrant spice. It occurs also in the com- pounds Cinnamomum and Cardamomum. Fee thinks it is the Amomum racemosum L. of the moderns. Anethus. {A. graveolens L. ; Ombelliferae N. 0.)"kvr]6ov ; Aneto I. ; Aneth a odeur forte F. Dille G. Dill. This aromatic plant, which is akin to the fennel, is cultivated in our gardens : it is not indigenous in this country. Apium. (A. petroselinumL. ; Ombelliferae N . O .) "2e\ivov ; Apio I.; Persil F. ; Petersilie G. Parsley. By Virgil this plant is termed amarum (Ec. vi. 68) and viride (Geor. iv. 121), and he says (ibid) that it grows on the banks of streams. Horace (C. i. 36, 16) calls it vivax and udus (C. ii. 7, 23), and speaks of it as forming garlands for drinkers with the myrtle and the ivy. These all accord 378 FLORA VIRGILIANA. with our cultivated or garden parsley. Fee, in his notes on Pliny, inclines to think that this is the apium of these poets : he however does not deny that, as Martyn and others hold, it was the 'EXeioae- \lvov of Theophrastus, Ache F. ; our Smaliage, of which celery is a variety. Arbutus. {A. unedo L. ; Ericaceae N. O.) Kd/xapos- ; Corbezzolo I. ; Arbousier, Fraisier en arbre F. ; Erdbeerbaum G. Arbutus, or Strawberry-tree. Virgil terms it viridis (Ec. vii. 46) and horrida (Geor. ii. 69). It is indigenous at the Lakes of Killarney and other places in Ireland, and is common in pleasure-grounds. Arundo. — 1. (A, phragmites L. ; Gramineae N. O.) KaXapos (ppayiiiTrjs ; Canna I. ; Roseau a balais F. ; Rohr, Binse G. Reed, Rush. — 2. (A. dojiaxL.; Gramineae N .0 .) Aovag; Canna I.; Roseau a quenouilles ; Rohr G. Cane. Virgil names the former tenera (Ec.vii. 12 ; Geor. iii. 16) , fluvialis (Geor. ii.414), and glauca (Aen. x. 205). It is apparently of the latter kind that he speaks, Ec. vi. 8. This last was used for making pipes and the shafts of arrows. Tenore mentions a third kind to be found in Italy, the A. Rhenana ; Canna del Reno, so named because it grows on the Reno, which flows near Bologna. Avena. — 1. (A. sativa L. ; Gramineae N. O.) Bp&fios; Avena, Venal.-, AvoineY.; HaberG. Oat. — 2. (A. fatua L. ; Gramineae N.O.) AlytXayjr ; Arena, Venal.; Avoine-ires-elevee, Fromental F. ; Wilde Haber, Flughaber G. Wild Oat. The former, our cultivated oat, is mentioned Geor. i. 77 ; the other, our wild oat, Ec. v. 37 ; Geor. i. 154. In both places it is termed sterilis. Baccar. Ba.K KaXovai, fiaXaxV* iariv dypias eidos ; he proceeds to say that its leaves are downy and round like those of the cyclamen, its flower like a rose, and the height of its stalk three feet. Palladius says, Althaeae, hoc est Ibisci, folia et radices. On the other hand Pliny says expressly that the Hibiscus is like a parsnip. Virgil says that the goats are driven to it to feed on it, or else driven with a rod of it (Ec. ii. 30), and that baskets are made of it (x. 71). Now neither the mallow nor the parsnip is adapted for this last purpose, and we know not that goats were ever put to feed on marsh-mallows, or that a mallow-stalk would answer for driving them. We could almost suspect that Virgil's hibiscus was some species of willow. At all events we are willing, with Mar- tyn, to confess our ignorance of it. Hordeum. (H. sativum L. ; Gramineae N. O.) Kpidrj ; Orzo I. ; Orge F. ; Gerste G. Barley. Hyacinthus. (Lilium Martagon L. ; Liliaceae N. O.) 'YclklvOos; Giacinto ? I. ; Lis Martagon F. ; TurJcische Bund G. Martagon, or Turk's-cap Lily. This flower, which accords with the description of the hyacinthus given by Dioscorides (iv. 63), and which is easily known by its petals being turned back, is held by Martyn and Fee to be the hyacinthus of the poets. Salmasius and Sprengel main- tained that it was the Blue Iris or Corn-flag ; Glaieul F. ; Schwert lilie G. {Gladiolus communis L. ; Irideae N. O.). Tenore thinks it probable that Virgil applied the term hyacinthus to both ; to the latter when he terms itsuave rubens (Ec. iii. 64), to the former when (Geor. iv. 183) he styles the hyacinths ferrugineos, or dark-blue ; for the Martagon, he says, being always of a brown colour could not be termed rubens, while there is a Gladiolus, named by Sibthorp G. byzantinus, which grows abundantly in the fields of the Levant and Italy, and which both in the colour of the petals and in the spots on them, which form the at ai of the poets, agrees with their description. There is, we know, little stress to be laid on the colours named by the ancient poets ; but Ovid, who, as we have often ob- served, was a more accurate observer than Virgil, when speaking of the transformation of Hyacinthus, says (Met. x. 211), Tyrioque ni- tentior ostro Flos oritur formamque capit quam lilia, si non Purpu- reus color huic, argenteus esset in illis. Hence we think it may be safely inferred that the hyacinthus was shaped like a lily and was of a reddish hue, which is true of the Martagon. Virgil probably used the term ferrugineus in an improper sense, as perhaps he has done also Aen. ix. 582 ; xi. 772. FLORA VIRGILIANA. 385 Ilex. (Quercus Ilex L. ; Amentaceae N. O.). Tlpivos ; Elce, Lec- tio I. ; Yeuse, Chene vert F. ; Stecheiche, Steineiche G. The Ever- green-oak. This tree, which is not a native of this country, is very- abundant in the south of Europe : it resembles the oak in nothing but in its bearing acorns (to which indeed the Greeks gave a different name, a/cvXos) ; its dark-green leaves (whence Horace calls it niger) are lanceolate. Intuba. — 1. (Cichorium Intybus L. ; Compositae N. O.) Kix&piov, JlcKpls, 2epis dypia; Cicoreal.; Chicoree F. ; Cichorie, Wegewart G. The Succory. — 2. (C Endivia L.) Septs KYjirevrr] ; Endivia I. ; Chi- coree-endive F. ; Endivie G. The Endive. It is of the former, the wild plant, that Virgil speaks, Geor. i. 120 ; it grows commonly in our fields. He means the second or cultivated kind, Geor. iv. 120. Juncus. (J. acutus L. ; Junceae N. O.) S^ou/os 1 ; Giunco I.; Jonc F. ; Binse G. Rush. The various kinds of rushes. Juniperus. (/. communis L. ; Coniferae N. O.) "KpKevdos ; Gi~ nepro I. ; Genevrier F. ; Wacholder G. The Juniper. Labrusca. (Vitis vinifera L. ; Sarmentaceae N. O.) "A/z7reXos aypia ; Lambrusca, Vite salvatica I. ; Labrusque, Vigne sauvage F. ; Klaretterube G. The Wild Vine. The flowers of this plant, named olvdvdrj, were gathered and dried, and used to season honey and oil and wine. Lana Aethiopum. Geor. ii. 120. (1. Gossypium arboreum, 2. G. herbaceum L. ; Malvaceae N. O.) Aevdpov epiocpopov. The Ara- bic name is Kotn, whence all the names in modern languages are derived. It is also probably the Shesh of the Bible. This plant, of which, as we may see, there are two principal kinds, was known to the ancients as growing abundantly in Egypt and in India. The Greeks named the cotton-wool fivao-os (in Hebrew it is butz), and the cloth made from it civdSv. Theophr. H. P. iv. 9. The wool is contained in a capsule of the size of an apple. The cotton-plant is now cultivated in Greece, Malta, and Sicily, and to a prodigious ex- tent in the southern states of the North American Union, where it has been introduced by the European colonists. Lappa. (Galium Sparine L. ; Rubiaceae N. O.) 'Knaplin^ Gratteron, Galier-gratteron F. ; Klebekraut G. Cleavers, Clivers, Goose-grass. In some places (particularly in Ireland) it is called Robin-run-the-hedge. Laurus. (L. nobilis L. ; Laurineae N. O.) Ad(pvr] ; Alloro I. ; Laurier F. ; Lorbeer G. The Bay. We must be careful not to con- found this plant, whose leaves have such an agreeable odour, with s 386 FLORA VIRGILIANA. the various laurels of our gardens, which are inodorous, and were not brought into Europe till modern times. Legumen. "Ocnrpiov ; Legume, Civaja I. ; Legume F. ; Hiihen- frucht G. Pulse. The ancients so named all the plants which bore their fruit in pods, as the bean, pea, vetch, lupine, etc. : they even included barley. Lens. (Ervum Lens L. ; Leguminosae'N.O.) Qaubs, 3>a/cj? ; Lente Lenticchia I. ; Lentille F. ; Linse G. The Lentil. This species of pulse was cultivated to a great extent in Egypt, whence large quanti- ties of it were exported. Ligustrum. (L. vulgare L. ; Jasmineae N. O.) Kv-rrpos ? Ligustro, Conostrella I. ; Trobxe F. ; Hartriegel Rainweide G. The Privet, Prim or Print. This is the synonomy usually received, but some maintaW that the ligustrum of the classics is the Convolvulus (C.sae- piuta L.) or Bindweed ; Liseron F. ; Winde G., a weed so well-known in our gardens and hedges. The question is a very difficult one. Virgil mentions the ligustrum only once (Ec. ii. 18) and terms it white; Ovid (Met. xiii. 789) terms it niveus; Martial has (i. 116) Tota candidior puella cygno, Argento, nive, lilio, ligustro. Hence it would appear that the flower of the ligustrum was a pure white. On the other hand, Columella (x. 300), if the reading be correct, having in view this very eclogue of Virgil, has nigra ligustra. The berries of this plant we know are black ; but Columella in this place joins it with fragrant plants, and neither the leaves nor the berries are such, and the latter are bitter and nauseous to the taste. The flower moreover, though very fragrant, is a cream colour and not a pure white. The privet is exceedingly common in Italy at the present day ; we saw it for example in abundance in the neighbourhood of Mantua, and dare ligustra colono in Martial (ix. 27) is equivalent to our sending coals to Newcastle. Further, that it was a tree or shrub is proved by the following pass- ages of Pliny. When speaking of the Cypros of Egypt (xii. 24) he says, Quidam hanc esse dicunt arhorem quae in Italia Ligustrum vocatur. The Cypros, we may here observe is the Al-henna of the Arabs (Laicsonia inermis L.), the Kopker of the Hebrews (Cant. i. 14), with a paste made of the leaves of which the women of the East dye their nails red. Again Pliny says (xxiv. 10), Ligustrum eadem arbor est quae in oriente Cypros. These may answer to the privet, but we further meet (xvi. 18), Non nisi in aquosis proveniunt salices, aim, populi, siler, ligustra tesseris utilissima ; and here, if the reading be correct (of which there is little reason to doubt) and Pliny made no mistake, we are completely at fault; for it is in dry, not wet, situa- FLORA VIRGILIANA. 387 tions that the privet grows. But neither does the bindweed grow in such places, and Pliny could never have called it an arbor. The derivation of ligustrum from ligo, would agree well with this last, and possibly the same name might in this, as in so many other cases, be given to two different plants, and the poets have spoken of one and the naturalist of another. Lilium. (L. candidum L. ; Liliaceae N. O.) Kpivov, Aeipioz/ ; Giglio I. ; Lis blanc F. ; Lilie G. The White Lily. Pliny describes it as attaining to the height of four feet and a half. Linum. (L. usitatissimumL.; LineaeN.O.)Alvov; Linol.; Lin F. ; Flacks G. Flax. Lolium. (L. temulentum L. ; Gramineae N. O.) Alpa, Qvapos ; Loglio I. ; Ivraie F. ; Lolch G. Darnel. This weed used to grow commonly with the wheat and barley in ill-tilled lands. Its seed is small and has a beard : if it is ground with wheat, the bread made of its meal will, it is said, affect the head with giddiness : hence Ovid says (Fast. i. 691), Et careant loliis oculos vitiantibus agri ; hence too its French name (from ivre, drunk), from which comes that of Ivergrass, by which it is called in the west of England, and Rivery its name in Ireland. Lotus. Fee in a long disquisition on the subject, first in his Flore de Virgile and then in his Commentaire sur Pline, has shown that the ancients applied the term lotus to eleven different plants, of which five are arborescent, three aquatic, and two terrestrial and herbaceous. The lotus of Virgil in one place (Geor. ii. 84) belongs to the first class ; in another (Geor. iii. 394) to the third. The poet does not notice, under the name lotus, the second, which contains the various Nymphaeae or Water-lilies of the Nile, though he does mention one of them under its name Colocasium. The Lotus-tree grows on the north coast of Africa : it is described by Theophrastus and Polybius : it is a tree of moderate altitude, bearing small fruits, which are sweet, resembling the date in flavour. Of the herbaceous lotus the ancients mentioned two kinds, the Acoros- rjpepos and the A. aypios or Aifivov. The former is the Melilotus officinalis L. ; the latter, the M . caerulea L. They are both plants of the papilionaceous or leguminose order : the latter is a great favourite with the bees. Lupinus. {L. hirsutus and pilosusL.; Leguminosae ~N.O.) Qeppos ; Lupino I. ; Lupin F. ; Feigbohne G. The Lupine. This plant, which. we only cultivate for ornament in our gardens, was, and still is, sown in large quantities in Italy for fodder for cattle, or to be ploughed into the land in spring by way of manure. The seeds are very bitter ; hence Virgil terms it tristis. s2 388 FLORA VIRGILIANA. Lutum, Luteum, or Lutea. {Reseda lutea L. ; Resedaceae N. O.) 'Io-arty; Guadoh; GuedeF.; Waid G.; Wild Woad, Dyers' Weed, Yellow Weed. This is one of our indigenous plants : it grows abundantly in waste places and on ditches and walls ; its stalks are from two to three feet in height ; it bears numerous small flowers, and yields a beautiful yellow dye. Malus. (Pirus Mains L. ; Rosaceae N. O.) Mrjkea ; Melo I. ; Pomier F. ; Apfelbaum G. The Apple-tree. Fee, from Pliny and others, enumerates twenty-four kinds of apples known to the an- cients, and he endeavours, with more or less of success, to identify them with the modern varieties. The term malus was not how- ever restricted by the ancients to the apple ; they had for example the jj.rjXea Kvdcovia, Malus cotonia, and various others. The fruit of this tree (Cotogno I. ; Coignier F. ; Quittebaum G. The Quince) is generally supposed to be the cana tenera lanugine mala of Virgil (Ec. ii. 51), for the quince, as is well known, is downy. Martyn however very properly objects that its taste is austere, and that there- fore it is ill-suited for a present to a favourite youth. He thinks it may have been some kind of peach ; but that must have been rather a rare fruit and cultivated only in gardens in Virgil's time, while all the other fruits which Corydon mentions grew wild. Medica (herba). (Medicago sativa L. ; LeguminosaeN.O.) M77- Siktj fiordm] ; Medica erba I. ; Luzerne F. ; Lucerne, Burgundescher Klee G. Lucerne. This plant is said to have been brought by the Persians into Greece in the time of Darius, whence its name ; but this probably indicates no more than that it came from the East. Its flower is blue or violet. In this country it is cultivated only in Kent and a few other places. Columella praises it greatly, and says it lasted ten years in the ground, and might be cut three or four times a year. Milium. (Panicum Italicum L. ; Gramineae N. O.) Keyxpos; Miglio I. ; Millet F. ; Hirse G. Millet. This pulse is not culti- vated at all in this country, and very little we believe on the continent. Morum. By this word the ancients understood, (1) the fruit of the mulberry-tree (M. nigra L. ; Urtaceae N. O. ; Svicdfiivos ; Moro I. ; Murier F. ; Maulbeerbaum G.), i. e. Mulberries ; (2) the berries of the Bramble (see Rubus), i. e. Blackberries. It is of the latter that our poet speaks Ec. vi. 22 : see also Ovid, Met. i. 105. Muscus. Bpvov; Musco I. ; Mousse F. ; Moos G. Moss. This cryptogam ous plant is too well known to require any description. Myrice. (Tamarix Gallica L. ; Temariscineae N. O.) Mvptiaj ; FLORA VIRGILIANA. 389 Tamarisco I. ; Tamarisc F. ; Tamarisk G. Tamarisk. The proper Latin name of this plant is Tamariscus : it grows naturally on rocks in the south of England ; has numerous red, shining branches, and clusters of white or reddish blossoms. In the South it grows also on the banks of streams, and is a shrub very agreeable to the eye. Myrrha. (Balsamodendron Myrrha Nees v. Esenbeck ; Terebin- thaceae N. O.) 2pvpva, Mvppa. The modern names are all derived from the Greek and Latin ones, which themselves come from Mor, the Hebrew name of this gum, derived from marar, to flow or to be bitter. It is only within the present century that the true Myrrh- plant has become known to botanists. Myrtus. (M. communis L. ; Myrteae N. O.) Mvpo-lvrj, Mvpros; Mirto I.; Myrte F. ; Myrte G. The Myrtle. This beautiful and fragrant shrub grows abundantly in the warm regions of the South : it particularly loves the vicinity of the sea-shore. Narcissus. (N. poeticus L. ; Liliaceae N.- O.) Ndpiao-cros ; Nar- ciso I. ; Narcisse F. ; Narcisse G. The Narcissus. This beautiful flower may be found growing wild in this country, but it is probably not indigenous. Its petals are white, and its nectary is edged with, crimson, whence it is thought that Virgil named, it purpureus (Ec. v. 38) ; but this is very uncertain, for, as we have shown above (p. 124), the poets used that term for any bright colour, even for white. The Arabs call this flower Nirjis, the Persians NirJcis, and, as it is indigenous in the East, it is just as likely that the name came thence to Greece as the reverse. The Greek derivation from vapKeoa, to make torpid, is not, we think, sufficiently borne out by the nature and effects of the plant to induce us to receive it. Virgil (Geor. iv. 122) also applies the epithet sera comatis, late-flowering, to the Narcissus ; andTenore says that there is a late- flowering kind (N. serotinus L.) which grows abundantly in the kingdom of Naples* Nux. (Juglans regia L. ; Juglandeae N. O.) Kapva ; Noce I. ; Noyer F. ; Wallnuss G. The Walnut. This word nux is also used of the almond, chestnut, filbert, etc., but always, we believe, in such, cases is accompanied by the adjectives amygdala, castanea, etc. When alone, it is the juglans, or walnut. The wordjnglans was said by the ancients to be formed from Jovis glans, but it more probably was from juga, (i. e.jugata) or juncta glans, as its shell divides into two equal parts. Olea or Oliva. (0. europaea L.; Jasmineae N. O.) 'EAaia; Ulivo I.;' Olivier F. ; Oelbaum G. The Olive. On the culture of the olive and the mode of extracting the oil, see Terms of Husbandry, v. Oleum. According to Pliny (xv. 4), the fruit of the olive con- 390 FLORA VIRGILIANA. sisted of four parts : the stone or kernel (nucleus), the flesh, the oil, and the amurca. Oleaster. 'Aypiekala; Olivastro, Olivoselvaggiol. ; Olivier sau- vage F. The Wild Olive. Tenore says, that the olive grows wild in the woods in the kingdom of Naples, and attains the size of a tree, This he thinks is the oleaster of the ancients. Ornus. It is very uncertain what tree this is : the usual opi- nion is that it is the Sorbus aucuparia, our Quicken or Mountain- Ash. As this, however, is quite a different tree from the ash, and Columella (De Arb. 16) calls the ornus a fraxinus silvestris, distin- guished from the other ashes by having broader leaves, botanists are now inclined to think it is the Fraxinus rotundifolia of Lamarck, the Manna-tree, or tree that yields the manna, of Calabria. Paliurus. (Rhamnus Paliurus L. ; Rhamneae N. 0.)U.dXiovpos ; Paliureporte-chapeauF.; Christdorn,JudendornG. Christ's Thorn. This is a prickly shrub common in the south of Italy : Columella (xi. 3) recommends it for making quickset hedges, aDd (vii. 9) he classes it with those plants whose fruits and berries were good feed- ing for swine. Palma. (Phoenix dactylifera L. ; Palmeae N. O.) 3>oii/t£ ; Palma I. ; Palmier- dattier F. ; Palme G. The Palm or Date-tree. This tree grows abundantly in the East and on the north coast of Africa, and also in Spain and Italy. Its fruit, now well-known in our grocers' shops, was called by the Greeks 8o.ktvXos, or finger, from its form, whence our word date. Papaver. (P. somniferum L. ; Papaveraceae N. O.) Mj^kcoz/ ; Papavero I. ; Pavot F. ; Mohn G. The Poppy, both the cultivated and the wild. Of the former the ancients had two kinds, named from the colour of their seeds, white and black. They used to eat the seeds roasted, as is done still in some places, for the seeds do not partake of the narcotic nature of their capsule. Pice a. Uitvs: From the description which Pliny gives of this tree (xvi. ]0), it appears to have been like, if not the same with, the fir, which is used so much by us in joiners' work. Pinus. (P. Phiea L. ; Coniferi X. O.) IlevKT] rjpepos; Pino I. ; Pin pinier F. ; Pinjole G. The Pine. This very handsome tree, which the ancients were fond of cultivating in their gardens, grows to a great height, and throws out all its branches from the top. The kernels of its cones are eaten. Pirus. (P. malus L. ; RosaceaeN. 0.)*Amov', Pero I. ; PoirierF.; Birnbaum G. The Pear. Fee enumerates thirty- eight kinds of pears mentioned by Columella, Pliny, and others. FLORA VIRGILIANA. 391 Platanus. (P. orientalis L. ; Amentaceae N. O.) UXdravos ; Platano I. ; Platane F. ; Platane G. The Plane-tree. This mag- nificent tree is a native of the East, but it grows well in our planta- tions. The ancients remarked the resemblance between the form of its leaf and that of the Peloponnese, and it is not by any means fanciful. Pomum Medicum. (Citrus Medica L. ; Aurantiae N. O.) Cedro I. ; Citronnier F. ; Zitrone G. The Citron. There can be little doubt that this is the fruit which Virgil calls Pomum Medicum. Populus. (P. alba and P. nigra L. ; Amentaceae N. O.) 'A^e- fxots and A'lyeipos; Pioppo I. ; Peuplier F.; Pappel G. The Poplar. Both the white and black poplar (so named from the colour of their bark and leaves) are indigenous in this country. Prunus. (P. domestical^. ; Rosaceae N. O.) Kokkv^Xos; Prugno, Susino I. ; Prunier F. ; Pjlaumenbaum G. The Plum. Pliny reckons eleven kinds of plum. One of the best known was the /3pa/3uAoi>, or Prunum damascenum, or Damascus plum. Quercus. (Quercus L. ; Amentaceae N. O.) Apvs ; Quercia I. ; Chene F. ; Eiche G. The Oak. The Latin quercus, like the Greek 8pvs, was a genus including various species, as the aesculus, the cerrus, the robur, etc. This last is supposed to be the Q. sessiliflora, or Sessile-fruited oak, which is indigenous in this country, and which Fee says is called in some parts of France rouvre. We have heard the ilex called in Italy quercia, and the common oak rovere. Rosa. (Rosa L. ; Rosaceae N. O.) c P6dov ; Rosa I. ; Rose F. ; Rose G. The Rose. The ancients had several kinds of roses, which they used for garlands, etc. The R. centifolia was then, as now, the most fragrant and most esteemed. On the twice-blowing roses of Paestum (Geor. iv. 119), which Fee asserts must belong to the R. Eglanteria, Tenore observes, " In the various rambles which I have made in all the country around Paestum, I have never chanced to meet with the R. Eglanteria, or any other biferous rose. Instead of these I have always got the R. arvensis and the R. saepium, with neither of which accords the epithet given by the poet. I therefore think that, as Virgil was treating of extensive plantations of roses, he on this occasion speaks rather of cultivated roses, among which is to be found the species bifera, quite common, at the present day, in our gardens." Rosmarinus. (R. officinalis L. ; Labiatae N. O.) Aifiavcoris ; Rosmarino I. ; Romarin F. ; Rosmarin G. The Rosemary. It was so named from its growing on the sea-shore. Rubus. (R. fruticosus L. j Rosaceae N. O.) Bdros ; Rogo, Rovo 392 FLORA VIRGILIANA. I. ; Ronce F. ; Brombeerstrauch G. The Bramble, Briar, or Black- berry-bush. Under this term various kinds are included. The fruit was called in Latin morum, blackberry. Ruscus. (R. aculeatus L. ; Asparageae N . O.) Mvppivrj dypia ; Brusca, Spruneggio, Pungitopol. ; Brusc, Housson,Petit-houx, Houx- fragon F. ; Brusch, Mausdorn G. The Butcher's-broom. This plant is indigenous in England. Saliunca. (Valeriana Celtica L. ; Valerianeae N. O.) ~Sdp8os KeXriicr). This plant, a species of Valerian, which our writers call French spikenard, is described by Dioscorides and Pliny as growing in various parts of the Alps and their vicinity. It is a low plant with a fragrant smell, but it is too brittle to allow of its being formed into garlands as the ancients did with the rose ; hence Virgil speaks of it as iuferior to that flower. Dioscorides says that the vdpbos KeXriKTj, the plant which he describes, was called in the Ligurian Alps akiovyyia, and the people of the Tyrol are said to call it at the present day Seliunk. Salix. (Salix L. ; Amentaceae N. O.) 'irea ; Salcio, Salce I. ; Saule F. ; Weide G. The Willow, or Sallow. The species of this plant are very numerous, not less than sixty-four being indigenous in this country. Sardoa herba. {Ranunculus Sardous Crantz; Ranunculaceae N. O.) Barpaxiov yycooSeWepoi'. This plant, celebrated for its bitter- ness and its contractile force on the visages of those that chew it, is found not only in Sardinia (whence it is named), but in Italy and France, where, according to Fee, it grows in the fields or by the roadsides, and especially near marshes. As Dioscorides compares its leaves to those of the celery, it is probably the Celery-leaved Crowfoot, one of our indigenous plants, and which is of so acrid a nature that the beggars use it to produce artificial sores. Scilla. (S. maritima L. ; Liliaceae N. O.) SxtXXa, ^xivos ; Squilla I. ; Settle maritime F. ; Meerzwiebel G. The Squill, or Sea- leek. This bulbous plant, which grows in sandy tracts by the sea- shore, is indigenous in these countries. It is very abundant on both sides of the bay of Dublin, and on the coast of Wales. A syrup is made from it well-known in medicine. Serpyllum. (JHiymus Serpyllum L. ; Labiatae X. O.) ff Ep7rrXXo? ; Sermollino, Serpollo I. ; Serpolet F. ; Quendel G. Wild Thyme. This fragrant plant grows common in this country. Bees are fond of it, and when sheep feed on it it is said to give a fine flavour to the mutton. Siler. Botanists and commentators are quite at variance with FLORA V1RGILIANA. 393 each other about this plant. All that we know of it is that it grew in moist places, that its seeds were used in medicine, and that the rustics bore staves made of it as a protection against serpents, which fled from it. Plin. xvi. 18 ; xxiv. 10. Virgil (Geor. ii. 12) gives it the epithet mollis. Martyn and Fee think it likely that it is the osier. Sorbus. (S. domestica L. ; Rosaceae N. 0.)"Oa, ova; Sorbo I. ; Sorbier F. ; Sperberbaum G. Service-tree. The fruit of this tree resembles a brown-red pear, and it tastes like a medlar. Taeda. Pliny enumerates the taeda among the pines; but as Fee observes, it is probably an error, the proper sense of the word being torch, for the making of which the pine wood was em- ployed. Taxus. (T. baccata L. ; Coniferae N. O.) 2/iTXos ; Tasso I. ; JfY. ; EibenbaumG. The Yew. Terebinthus. (Pistacia Terebinthus L. ; Terebinthaceae N. O.) TepfxivBos ; Terebinto I. ; Terebinthe F. ; Terpentinbaum G. Tere- binth, or Turpentine-tree. This tree, whose wood is of a dark colour (Aen. x. 136), grew in Epirus and Macedonia, but did not there attain to the size it did in Syria. Plin. xiii. 6. It is the Hebrew Elah, usually rendered oak, as Gen. xxxv. 4 ; Judges vi. 1 1. Thus. Aiftavos. It is not known exactly what tree produced t>'s gum, but it appears that it was of the terebinthine, and not of the - * coniferous family. The best thus comes from India, and its name is said to be turuzca in Sanscrit. Thymbra. (Satureia thymbra L. ; Labiatae N. O.) Qvfxfipa ; Sarriette Fr. ; Saturei G. Savory. The thymbra, though a kind of Satureia, was different from it, for Columella has (x. 233) Et sa- tureia thymi referens thymbraeque saporem. It may be that the thymbra is the wild, the Satureia the cultivated plant. The savory, though cultivated in our gardens, is not one of our indigenous plants- Thymus. (Thymus vulgaris L. ; Labiatae N. O.) Gv/xos ; Timo I.; Thym F. ; Thymian G. Thyme. Fee thinks that under the term thymus the ancients included several of the labiate plants, among others the common thyme. Bauhin, who is followed by Martyn and Sprengel, maintained that the thymus as described by Diosco- rides was not our common thyme, but a labiate which he names T. capitatus, on account of its flowers growing in a head or tuft, and which is common in the south of Europe, especially in Attica. Martyn adds that it is known among us by the name of the tree Thyme of the ancients. 394; FLORA VIRGILIANA. Triticum. (T. hibernum, L. Gramineae N. O.) ILvpos ; Grano I. ; Fromeni F. ; Waize G. Wheat. To judge by medals, etc., as Martyn observes, the ancients knew only the bearded varieties of wheat. Vaccinium. There are two opinions respecting this plant, some regarding it as a shrub, others as a flower. The former, among whom is Fee, say it is the V. Myrtillus L. ; Vaciet Fr. ; the Whor- tleberry. Their chief argument seems to be the resemblance be- tween vaccinium and vaciet, and the supposition that, ligustrum being the privet, Virgil must naturally (Ec. i. 30) have opposed one shrub to another. But as it appears to be the berries of the one and the flower of the other that they regard as opposed, there thence arises as great a difficulty on their side ; besides, in Ec. x. 39, the vaccinium is mentioned with the viola as being similar in colour. The verse just referred to is in effect the translation of a verse of Theocritus, in which the vditivOos is joined with the lov, and vacci- nium may, without any violation of the rules of etymology, be de- rived from vdicivOos. Moreover, Dioscorides describes the vaccinium as having a bulbous root, and being full of purple flowers. We therefore incline to those who hold the last opinion. We must at the same time observe, that according to Pliny the vaccinium was IPCfl in dying, and that, as Fee tells us, the whortleberries are still Msed for that purpose in Sweden. • Vellera Serum. See page 36S. Yerbexa. By this word the ancients understood in general any herbs or plants that were used for sacred purposes. It was used therefore of the olive, the bay, the myrtle, etc. Pliny (xxv. 9) men- tions a particular plant named Verbenaca {Verbena officinalis L. ; Pyrenaceae X. O.) 'lepa. fioTavn, Uepioreptav ; Verbena I. ; Verveine F. Vervain. It grew, he says, in moist places, and its leaves were shaped like those of the oak. Viburnum. (V. Lantaaa L. ; Caprifoliaceae N. O.) Greek name unknown ; Viburno I. ; Viorne F. ; Schlingbaum, JVegeschlinge, Mehlbaum G. Wayfaring-tree, Mealy Guelder-rose. This shrub, with mealy branches and numerous white flowers, is found occa- sionally in our woods and hedges. Tenore says that the Viburnum of Virgil is not the V. Lantana, but the V. Tinus, which is called by the Italians at the present day Lentaggine, as the Viburnum was named by the ancients Lent ago. Vicia. (V.sativaL.; Leguminosae X. O.) 'AcpaK^ ; Veccia I. ; Vesce F. ; TVicJce G. The Vetch. There are two kinds of it indi- genous in this country. FLORA VIRGILIANA. 395 Viola. (V.odorataL.; Violareae N. O.) "lov ; Viola, Violetta,!.; Violette F. ; Veilchen G. The Violet, including the various kinds of pansy. This also is one of our indigenous flowers : it grows wild in the woods and fields in most countries ; it abounds in the neighbourhood of Rome. Virgil mentions (Ec. ii. 38) a flower which he calls viola pattens, and Pliny a mola alba. They are pro- bably the same. Some make it the Snowflake (Leucoium vernum), others the Wallflower (Cheiranthus Cheiri), others the Primrose (Primula), others the Snowdrop (Galanthus nivalis), but none ac- cords with Pliny's description. Matthioli says there is a white species of violet which grows abundantly in Italy in low moist situations, and this may be Virgil's flower. Tenore informs us that on the hills and the coast of Sicily grows the Leucoium autumnale, which flowers in the end of the summer, and whose white blossoms greatly resemble the Buca-neve or Snowdrop. Viscum. (V. album L. ; Lorantheae~N.O.) 'Igia, l£6s ; Vischio, Visco I. ; Gui F. ; Vogelleim G. Birdlime. This parasitic plant grows on a great variety of trees, such as limes, elms, ashes, hazels, quinces, apples, pears, plums, etc'. : it grows also on the oak, but very rarely, and it is said that this is the reason why this kind was so much prized by the Druids. From its berries, which are of a yellow or golden colour, the birdlime is made. Vitis. (V. vinifera L. ; Sarmentaceae N. O.) "AfnreXos ; Vite I. ; Vigne F. ; Weinrebe G. The Vine. This plant and its delicious fruit are too well known to require any description : it is indige- nous in Europe, but only to the south of the great chain of moun- tains which divides it from west to east. It may be of use here to notice the ancient names of the different parts of the vine and its fruit. From the root rose the stock, truncus, areXexos ; from the stock the branches or arms, brachia ; on which came the buds, gemmae or oculi, o