LIBRARY OF CONGRESS, Chap. Copyright No. ShelL_:S_35" UNITED STATES OF AMERICA. PRACTICAL COURSE IN FRENCH, BASED ON OLLENDORFF'S METHOD, DESIGNED TO FACILITATE THE ACQUISITION OF THE LANGUAGE, AND TO RENDER CONVERSATION BOTH NATURAL AND EASY. WITH ADDITIONS AND IMPROVEMENTS. BY G. J. HUBERT SANDE TWO COPIES RECEIVED PHILADELPHIA: ^ - w w ^ W. S. FORTESCUE & CO., 819 Arch Street. CONTENTS. Lesson 1.- 3 4 — 9." 10. 11.- 12.- 13-10.- 17,18.- I'J, 20.- 21.- 22, 23. 21.- 25-28. 29." 30. 31. 32.- 33.- 31.- 3(*..- 37. Page Preface 3 Guide to French pronun- ciatiijn 5 Detinite article— Masculine gender — My — your — ^vhich or what 15 Of— of my— of your— not —it— no— but. 18 Very— what— a or an 20 Or— neither— nor— of 22 That— of the— who— his— our 24 Ce— cet— that or which 26 Feminine /7e??f/er— Definite article— Indelinite arti- cle—Observations on gender of adjectives 28 Observations oh adjectives continued 30 Adjectives continued- Feminine nouns 32 Masculine and feminine nouns and adjectives 34 Distinct form for feminine nouns 36 Gender continued 38 Formation of plural 40 Cardinal and ordinal num- bers 48 Declension of partitive ar- ticle 52 Declension of indefinite article 54 Only-but 58 Kcgiilar verbs (»2 Of the infinitive C>\ To— in or at 72 Ta))le of personal pro- nouns... 74 Pronouns continued 76 Interrogative jtronouus 78 I'sfiiiul omission of pri'po- sitioiis iuwl articles after certain words 80 Use of articles and adjec- tives continued 82 OI)servations on certain verbs of first conjuga- tion 81 \'iT^)s and adjectives re- ([uiriug the preposition "de" 80 Verbs reciuiring y)reposi- ti( n " !\"— Adjectives re- •luiring preiM)sition "-X" 88 I Lesson Page 38.— Verbs requiring no prepo- sition 90 39-41.— The present tense 92 42,43.— Com]»arison of adjectives.. 98 44.— Of the adverb 102 45.— Of the past participle 104 40.— Neuter verbs 106 47,— Certain prepositions and adverbs 108 48-51. — Verbs and adverbs 110 52.— Idiomatic use of " faire".. 118 53.— Use of "on" with passive voice— use of "aprcs" and other preposi- tions 120 54.— Use of "si," "sans," and the verb "aller" 122 55.— I'assive verbs 124 56,57.— Refiective verbs 126 58.— Impersonal verbs 130 59.— Of the future tense 132 60.— Compound or derivative verbs 134 I 61.— "To fit"— "to please "—"to hear of"— "ago"— "to I have just done "— " how i far"— " to i)lav uj)on"... 136 I 62,63.— Other peculiar uses of ! words 138 64.— Verbs that are reflective in French 142 65.—" To sell "— " to buy "—use of " ne " in comparisons —duration of time 141 OC— I'resent i>aili('i pie— Past future- Conditional or ixttmtial juvsent— Po- ti'iilial i>iist 146 67.-Of the imperfect 148 08,09.- Preterit delinite and pret- erit anti-rior 150 70.— Fxtraet showing use .of l)reti'rit delinite 154 71.— Imneralive 156 72.—" L on "— " <|ue" and "qui" 158 7:).— Place of till' negation HiO 71-77.— Present subjunctive 162 7S.— Imi)erleet of subjunctive.. 170 79.— Use of "(lue" with sub- junctive 180 80-S3.— Peculiar uses of certain words 174 81.- Idiomatic; e.xpressions- Proverbs 182 Complete treatise on French verbs 187 Kntered, according to Act of Congress, in the year 1S97, by W. S. F OliTKSCU I<: Si CO.. in the Ollice of the Uil)rarian of Congress, at Washington. PREFACE. Ollendorff's Method, from its first appearance ui France, was received with the warmest approbation. Its great merits have since been fuUy proved, by its appUcation in the teaching of most of the modern langnages of Enrope. A principal featm'e in this method, is that of the student being led, at each progressive step, from the very first, to make a practical use of his acquired knowledge, systematically mastering every element of the language, in conversation; thus imperceptibly, as it were, overcoming the difficulties formerly presented by most grammarians, in the committing to memory of numerous abstruse and elaborate rules of etymo- logy and syntax, before their uses could be practically demonstrated. This method is admirably calculated for persons of all ages: juvenile minds are readily interested in what they understand, and as a natural consequence whatever is thus learned, becomes permanently impressed on the memory; while to students of a more advanced age, it affords the means of acquiring the facilities of speak- ing, reading, &c., in a shorter period of time, than any other mode heretofore adopted. Many teachers, however, though fully approving the plan, upon using the French and London editions, (reprinted in this country,) found its execution in many respects defective. These objections, confirmed by his own experience, the Author of the present '' Course'^ has endeavoured to remove, by a more systematic arrangement of the models, thereby avoiding many 3 4 PREFACE. repetitions, wliich were rendered necessary in the European editions. The treatise on the feminine gender has heen intro- duced hi its proper place at the commencement, instead of being placed in the third part of the book; the lat- ter for many reasons being considered an objectionable arrangement. Other important additions have been made, viz.: 1st, a com})lete guide to French pronunciation ; 2d, the . tables of verbs, with the prepositions they govern, in Lessons 36, 37, and 38; 3d, the treatise on adverbs; 4th, a greater number of nouns, adjectives, and verbs, which by a more systematic arrangement and typo- graphical economy have been brought into a compara- tively small compass. A number of English phrases to be translated into French, are given, sufhcient to compare the two languages: but many of the exercises in our "Practical Course," are French; consisting in part of questions to be asked by the teacher, or read and itnswered hy the pupils, according to the rules given in preceding lessons. A few narrations, descriptive pieces, and other extracts from celebrated writers have been introduced, •not only to be translated and analyzed, but made the subject of conversation. (See Exercises 61 and 69, etc.) By this means the ear becomes fa.^iiliar with thk SPOKEN souxns of the language, and the studeiU is obliged, not to translate, but to use his own jidc;- MENT IN FORMING SENTENCES frOUl wliat llC IlMS already learned; in other words, he must converse. How these exercises may be varied, what numl)er of answers to eacb question may be reipiired, &.c., the discerning teaclu^r will decide, according to the advancement of bis pupils. A GUIDE TO FEEXCH PRONUNCIATION THE FRENCH ALPHABET Is composed of six Vowels and nineteen Consonants, as follows: a b c d e f g h i j k 1 m n o p q r s t u v (w) x y z. The vowels are, a e i u 1/. The consonants are, b c d f g h j k 1 m n p q r s t V (\v) x z. SIGNS PECULIAR TO THE FRENCH LANGUAGE. The acute ( ' ) accent, only used over e : the, ble. The grave, ( ^ ) used over a, e, u : voila, pere, mere, oCi. The circumflex, ( * ) used over a, e, i, o, u : mat, tote, gite, cote, bilcne The cedilla (, c) placed under c before a, o, u, to give it the soft sound: francais, facon, recu. The diJBresis (" ) placed over e, i, or u, to separate them from preceding; vowels: jxtete, naif. The hyphen ( - ) is used to connect compound words, also the verb and pronoun in the interrogation : Belles-lettres, suis-je ] The apostrophe, ( ' ) shows the f lision of a vowel. L'ami, (le ami,) Thomme, (le homme,) I'eglise, (la eglise,) s'il, (si il.) N.B. The signs of punctuation are the same in the two languages. 5 Q A GUIDE TO A TABLE OF THE FOURTEEN SIMPLE SOUNDS OP THE FRENCH LANGUAGE. 1. A, L(mg in bas, s/ioj-t in bal. 2. E, Close in cote, opc7i grave in apres, open acute in tri mpette. 3. E, Guffural in Te(us, rnuie lit/ten final.- \Aiicc, race. 4. l^ Long in gite, short in ami. 5. o, Long open in trone, short in nohle, hmg-hroad in aurore, open-short in vos. 6. OU, Long in roulc, short in boule. 7. U, Long in buse, s//or/ in but. 8. EU Long-close /« jeune, ."?//o?-/ /n nicute. 9. AN or EN, Long in antique, short-slender in lien. 10. IN, Long in vin. 11. ON, Long in mon. 12. UN, Long in brun. 13. 01, Sounds like o-ff, or almost like ou-f/. Ex. : loi, bois. 14. OIN, Sounds like oi-n, or like on-in. Ex.: loin, coin. The office of tbe Consonants is tbe same in botb languages; they always accompany one of the simple sounds. Two vowel sounds in a syllable are pronounced with one emission of tbe voice, tbe fust one always sborU^r than the second. Ex.: Bois, Coin, Fiacre, PieUi, B/lie, Nuage Pluie, Im- petwosite, etc. REMARKS ON THE FRENCH C0N80NAN rs A\D CONSONANT SOUNDS. B has the same sound as in English. C hard before a, o, u, also before consonants. C soft before e, i, y. C always soft. Ch soumls like .s//, in English, except however in echo, Christ, and in all cases wlicn ch is followed by a consonant. D soinids as in English. F' sounds as in English. G is haid before a, o, n, and before the consonants generally. G IS soft before e, i, //, (bcfor(« these vowels it sounds like /.^ Gn has a li.p.id sound (similar to ;// in the English wor.l onion.-) at the iH-giiming of wor.ls bow.'ver ibis combination has the hard sound of the corresponding Knglish hllcrs. FRENCH PRONUNCIATION. 7 n aspirate is never sounded like the English h ; whenever it occurs, only a kind of '* guttural eflbrt" precedes the following vowel sound : heros^ harpe. H mute, has no effect whatever in pronunciation : homme, fiumain. J sounds like s in pleasure. K has the same sound as in English. L has the same sound as in English, (when not liquid.) L, liquid, (// at the end, or /// in the middle of words,) is heard in the French words : av7-il, fille, serail, Imtaille, houtellle. When, however, // or ill begin the word, they have not the liquid sound : illustre. N. B. Instead of the 'I quid sound of/, many Frenchmen sound almost a y: Ex.: instead oif,re, etc., they pronounce ^-yf, batai-ye,boutei-ye. M ) sound as in English, except, however, in the nasal sounds, am, an, N ) em, en, im, in, ytn, yn, om, on, urn, un. P has the sound t)f the English p ; ph sounds like/. Q, Qu, sound like k. Exceptions : questeur, quadrupede, and a few other words seldom used. R is articulated more forcibly than in English. S is hard at the beginning of words, also before or after a consonant: salk, tfaitie, pension, rester. 8 is soft between two vowels: maison. — The two sounds of 5 occur in saisir, saison. T and th, sound like t in English; however, in the terminations, fion, iient, tie, tience, (when they are not preceded by an s,) the t sounds like c in ceiling. Ex.: Caution, patient, patience, minutie. V sounds as in English. ( W) is met only in words not originally French : it is pronounced some- rimes like V, sometimes like the English iv. X sounds like ks, in axlome,- like 0-2, in exemple,- like hard s, \nsoixante; like z, in sixicme. • Z sounds as in English. 8 A GUIDE TO RULES FOR THE PRONUNCIATION OF THE FRENCH VOWELS AND DIPHTHONGS. COLLECTED FROM THE BEST AUTHORITIES. A has two sounds. It is long in has and sliort in bal. The EngHsh have the first sound in bar and the second in bat. It is long in the alphabet, but short when it is a verb or preposition : il a, he has; a, to. It is short at the end of words: papa, alma, chanta. Ac: General rules: All final syllables are short, when followed by any consonant except s, z, or x : sac, nectar, set, pot, etc. These same syllables are, however, always long in the plural : des sacs, des sebi, des pots, etc. All nouns that end their singular number with s, z, or x, arc long: It temps, le nez, la voix, etc. Ai, (a false diphthong,) has the sound of the close e only \\\ fai, jc sais, tu sais, bai ; of the open acute e in the middle and at the end of words, ex- cept in essai, dclai, vrai, wherein it is doubtful, according to some, long and open, according to others ; and of the open grave e when followed by e, s, rs, ts, re, and when it has the circumflex accent : plate, jamais, pairs, portraits, faire, faite, etc. Ale is always long. General rules : All vowels immediately followed by an e mute arc long: plale, pensce,jole, etc. When a vowel meets any other vowel but the mute e, it becomes short : I, for instance, is long in jc He, and short in nous lions. All is always short: General rule: All final syllables are short that end with a liquid /.• eventall, solell, seuil, etc. Aim, aln, im, in : General rule: All nasal terniinations followed by a consonant which begins another syllable, arc long: jam-be, men-tor, bom^ be, craln-dre, etc. But when the /// or n of the nasal terminations is doubled, there is no nasal sound, and the vowel is short: vj)l it is hoard in fly, prodnce the etVect of the aspirated k. The vowel is not su{)pressed before these words, nor any consonant connected with them, les onze, les onzitmcs, etc., le out et le nan, tons vos out, etc., although wc spell and pronounce je crois qii'oui, instead of /e crois que oni, li. The final / is never pronounced in baril, chc7iil, fusil, grntil, gril, ontil, nonthril, prrsil, soul, sourcil, pouls.Jils, cul. But grntil in gcntil- honime, and gril in verse, take the licjuid articulation of gl in seraglio. It is sometimes familiarly suppressed in (jueltjue, f/urb/utfoifi, t/iielt/u^un ; Ihough never in rjuel and f/tielronf/ue. To suppress the / in // (lit, ils ont dit, parlf.f-il? would be to imilale a pronunciation in use oidy with the Tulgur. FRENCH PRONUNCIATION. 13 M. The final m is never articulated when it makes a nasal sound It is always articulated in hem ! item, and in foreign names, Amsterdam, etc. However ni is silent in Adam and Al/salom, which have a nasal sound. N. The final n, when it makes a nasal sound, is articulated before a vowel only in the following cases : 1st. Adjectives nefore their substantives, and ?non, ton, son, rien, tin and bien (adverb), lose their nasal sound in connecting their w with a following vowel, as certain auteur, hon ami, rien au monde, tin homme, hien-aimc, etc. 2d. En and on preserve their nasal sound, but a second n is articulated before a vowel : en entrant, on assure, etc., pronounced en-nen-tran, on- na-sure. But en after an imperative and on after its verb, are never con- nected : par-lez-en a votre ami, a-t-on appris, etc. P. The final p of coup, beaucoup and trop, and of the words that have it articulated before a consonant, are the only ones heard before a vowel. Q. When the final -<7 is not silent, it has the articulation of a k. It is always heard in cinq, when alone and before a vowel ; also in coq. R. The final r is generally articulated before vowels, at least in reading. Except, 1st, monsieur, messieurs, though it be always heard in le sieur, ks sieurs; 2d, The plural of nouns ending in er, wherein the s alone is articulated like a z ; 3d, In conversation it is often suppressed before consonants, as in notre, votre, quatre, pronounced not, vot, quat ; but never in notrc Pere qui etes aux cieux, Notre-Dame, qtiatre-vingts, nor at the end of a sentence; 4th, Sometimes also it is suppressed in conversation in the verbs and nouns ending in er,- but never in proper names, words derived fiom foreign languages, nor when the e is open grave, as in Jupiter, pater, mer, etc. S. The final s, in reading, is always heard before a vowel. It is articu- lated as in yes, even before a consonant, in the words vis and cens ; and in the Latin and proper names, Pallas, bolus, etc. In every other word, before a vowel, it has the articulation of a z, in which case it is often suppressed in conversation ; but this would be a fault in reading. T The t final is generally articulated before a vowel ; except, 1st, When it is preceded by another consonant: respect humain, effort etonnant, etc. 2d, In quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze, though it be articulated in vingt et tin, and even before consonants in the following numbers, up to vingt-neuf inclusively ; 3d, In all plural nouns, and in et, teint, control, mout, tet, protet,puitSi 14 GUIDE TO FRENCH PRONUNCIATION. 4th, It is silent in furl (iidjectivc): fwt ct grand ^ but articulated in fort (adverb): fort uimuble. X. The final x is always articulated, 1st, like hs in Greek and Latin words: Styx, prefix, in the word Cadix; like z in Aix ; like double s in Aix-la- C /tape lie ; and like gz when followed l)y a vowel, as in exercice, exempt. 7i is silent before a vowel only in the word ncz ; it is frequently suj)- pressed at the end of otlicr words in conversation ; but these and similar licenses, tliough tolerated, can never be enforced as rules. CONCLUDING OBSERVATIONS. Ent, when representing the end syllable of the Third person jjlural of verbs, is equal to c mute , //*• parlcnt. Us fiiusficnt ; lis ])urlaient. Us finis- saicnt : Us parlcrcnt, Us finirent. Es, ending words of two or more syllables, is equal to e mute : traces, belles, paries. E, before a or o, is not sounded: Jean, George. N. B. The e called nmte, being faintly pronounced in conversation only when euphony will permit it, has to be avoided twice in succession. Examples: .le le porle, pronounce: Jc-/' poile. Je me trompe, " Jt-///' tronqie. Jc no me trompe pas " Je-n^ me tioiiipe pas. IN FRENCH, THE S'J'RESS OF 'VWK VOICE REPOSES ON THE LAST SYIjLABLE. — ToAmkukan Studknts the ohser VATION Ol- THIS RuLK IS VKHV i' A II 11 C I' I, A IN, Y IIKCO >ni i; Ml KU. UVZ/'wY DIMDIM: words IA'I'O syiJ,AJilJ-:s, observe, that a compound syllable must i)e<^in with a coiisoiiaMl. ]']khiu\)\g: par-ler, fi-nir, re-ce-vuir, a-ruir, d-nii, iniii-son, A-iiir-r/i/nc, A-nic-ri-cdin, Fran- fa/«, etc. PRACTICAL COURSE OF FRENCH GRAMMAR. FIRST LESSON. DEFINITE ARTICLE, MASCULINE SINGULAR. Nominative The, Genitive, Of or from the, Dative, To the, Accusative {like Nuinin.) The, Before a Be fore a Vowtl Consoiiaiil. or h mule. Le, L', Du, Del', Au, Xl', Le, L'. To H. AvoiK. I have, J'ai, 'J'lioii hast, Tu as, He has, she has, II a, elle a. Plural ^Ve have, Nous avons, You have, Vous avez. They have, lis ont, elles out. To Be. Etre. Singular. I am, Je suis. Thou art, Tu es. He is, she is, II est, elle est. Plural. We are, Nous sommes, You are, Vous etes, They are, lis (elles) sont. 15 16 FIRST LESSON. Have you 1 Avez-vous 1 I Yes, sir, I have. Oui, Monsieur, j*ai. Are you? Etcs-vous? | Yes, sir, I am. Oui, Monsieur, jesuis Obs. Jc corresponds with the pronoun I ,- but when the next word begins with a vowel, or an h mute, an aj)06trophc is substituted lor the leUer e; and instead of je ai, I have,y'ai is used. The book. The paper. The pencil. The penknife. The exercise. Le livre. Le papier. Le crayon. Le canif. Le theme. The exercise-book. Le cahier. The desk. 'JMic bench. The volume. 'JMic dictionary. The atlas. The hikstand. Le pupitre. Le banc. Le volume. Lc dictionnaire. L'atlas. L'encrier. Have you the book? Yes, sir, I have the book. Have you the inkstand "? Yes, sir, I have the inkstand. Avez-vous lc livre] Oui, Monsieur, j'ai le livre. Avez-vous l'encrier? Oui, Monsieur, j'ai l'encrier. Mt. My hat. My shoe. My waistcoat. Your apron. My fan. Your thimble. My razor. 'I'he veil. Mox. Mon chapeau. Men Soulier. Mon gilet. Votre tal)lier. Mon eventail. Votre de. Mon rasoir. Lc voile. The handkerchief. You II. Your coat. Your cloak. Your glove. My parasol. Your umbrella. My comb. Your necklace. 'J'he ribbon. Lc mouchoir. Votre. Votre habit. Votre manteau. Votre gant. Mon parasol. Voire parajjluie. Mon peigne. Votre collier. Le rubaii. Have you my coat? Yes sir. I have your coat. Avez-vous mon habit? Oui, Monsieur, j'ai votre habit Wiiirn or What. Which hat have youl I have my hat. I have your hat. QuKT-, (before a noun.) Quel chapeau avez-vous? .I'ai mon chiipeau. J'ai votre chapeau, EXERCISES. 17 EXERCISES. ....1.... Have you the paper ? Yes, sir, I have the paper. — Have you the dic- tionary 1 Yes, sir, I have the dictionary. — Have you the pencil 1 Yes, sir, I have the pencil. — Have you the atlas 1 Yes, sir, I have the atlas. — Have you the penknife 1 I have the penknife. — Have you the volume? Yes, sir, I have the volume. — Have you the exercise-book ? Yes, sir, I have the exercise-book. — Have you the inkstand ? Yes, sir, I have the ink- stand. — Have you the exercise ] I have the exercise. — Have you the book 1 Yes, sir, I have the book. — Have you the exercise-book ] Yes, sir, I have the exercise-book (copy-book.) ....2.... Have you my umbrella 1 Yes, sir, I have your umbrella. — Have you my glove 1 Yes, sir, I have your glove. — Have you my shoe 1 I have your shoe. — Have you your hatl Yes, sir, I have my hat. — 'Have you your waistcoat 1 I have my waistcoat. — Have you your apron ! Yes, sir, I have my apron. — Have you your fan 1 I have my fan. — Have you your parasol ] I have my parasol. — Have you your comb 1 I have my comb. — Have you my necklace ] I have your necklace. — Have you your ribbon ] I have my ribbon. — Have you my cloak ] Yes, sir, I have your cloak. .... 3 .... Which book have you 1 I have my book. — Which pencil have you 1 I have your pencil. — Which glove have you ] I have your glove. — Which paper have you 1 I have my paper. — Have you your dictionary 1 Yes, sir, I have my dictionary. — Have you the fan 1 Yes, sir, I have the farv. — Which fan have you 1 I have your fan. — Have you my penknife ] Yes, sir, I have your penknife. — Which exercise have you 1 I have my exer- cise. — Have you your exercise-book ? Yes, sir, I have my exercise-book.— Have you my apron 7 I have your apron. — Have you your ribbon 1 I have my ribbon. — Which ribbon have you? I have my ribbon. — Which veil have you 1 I have my veil. — Have you my razor 1 I have your razor. — Have you my umbrella 1 Yes, sir, I have your umbrella. — Which thimble have you 1 I have my thimble. — Which waistcoat have you ] I have your waistcoat. — Have you my waistcoat ? Yes, sir, I have your waistcoat. — Have you my fan? I have your fan, — Have you your cloak 1 yes, sir, I have my cloak. 2 18 SECOND LESSON. Of the, From the, C Dc I Du Dc 1' before a vowel or an h mute, before a consonant. Of. Dk. Of my. De >io-\. Of Youii. 'J'he fatlier, Le pcre. The sou, 'IMic brother, Le frerc. Tlic ncplicw. The cousin, Le cousin. The grandfather, The uncle, L'oncle. 'J'he grandson, 'J'iie child, li'enfant. The boy, My father's book. (The book of my father.) My father's cousin. (The cousin of my father.) De vornE. Le fils. Le nevcu. Le grand-jjore. Le petit-fds. Le garron. Le livre de mon perc. Le cousin de mon pere. IvULK 1. In French the (ienitive can never precede, but must always follow botli Nominative and Accusative. RULE 2. When the subject of an interrogative proposition is a noun, it must stand in French before the v-crb, and the pronoun be repeated after the verb. j Yes, Sir, he has, Oui, Monsieur, il a. Mon pcre a-t-il 1 Has he 1 A-t-il ! Has my father] Ohs. a. II he, a has ; but in the question has he, a-t-U. a / between two hy- phens is placed between the verb and the pronoun, for the sake of euphony. Dear, Cher. Handsome, fine, ) i, Old, Vieux. ' I Beau. ' Pretty, Joli. beautiful, > Ugly, Vilain. Young, Jeune. Excellent, Excellent. Small, little. Petit. Good, Bon. Large, great, tall. Grand. Bad, Mauvais. JVor. Ne — (verb) — par. I have not, Je n'ai pas. Have I not ! N'ai-jc pas] Ohs. Ji. In negative sentences, the verb alone, and in an interrogative sen- tence, both verb and pronoun stand between nc and pos. When nc is fol- lowed by a word beginning with a vowel, thee is suppressed. See Ohs. Less. I, You have not, Vous n'avez pas. Have you not] N'avez-vous j)as] N. B. Observe the hyphen between verb and j)ronoun in every inteiro- galive sentence. He has not, II n'a pas. Has he not] N'a-t-il pas] LK. [stands in French always before the Verb.j Je I'ai. He has it, il I'a. Vous I'avcz. You have it not, Vous ne Tavi-/, pas. L'avez-vous ] I have it not, Je ne I'ai pas. 1 r. t have it, (I it have.) Vou have it. Have; you it ] No. No.v. Have you my father's cloak] No, Sir, I have it not, hut I have your large umbrella. But. Mais. Avez-vous le manteau dt; mon pere] Noil, Monsieur, je nc I'ai pas, mais j'ai votre grand parapluie. EXERCISES. 19 .... 4 .... Have yoa my pencil ? Yes, sir, I have your pencil. — Have you my lU'lier's pencil ? Yes, sir, I have your father's pencil. — Have you my un- cle's book I I have your uncle's book. — Have you your grandfather's pen- knife? Yes, sir, I have my grandfather's pen-knife. — Have you your cou- sin's paper ] Yes, sir, I have my cousin's paper. — -Have you my son's atlas ? Yes, sir, I have your son's atlas. — Have you my brother's diction- ary ] Yes, sir, I have your brother's dictionary. .... 5 .... Has he my inkstand ? He has your inkstand. — Has your son my cloak ? Yes, sir, he has your cloak. — -Has my brother your fan ] Yes, sir, he has my fan. — Has my uncle's grandson your glove 1 Yes, sir, he has my glove. — Have you my nephew's beautiful hat ? Yes, sir, I have your nc. phew's beautiful hat. — 'Has he his old dictionary ] (His, snn.^ He has his old dictionary. — Has your father's brother my large handkerchief I Yes, sir, he has your large handkerchief. Has he your good razor 1 No, sir, he has it not. — Have you my small I'an ] No, sir, I have it not. — -Have I your large atlas ? Yes, sir, you have it. — -Have you not my fine umbrella 1 Yes, sir, I have it. — Have you not my child's pretty cloak I No, sir, I have it not .... 6 .... Have you my brother's inkstand 1 Yes, sir, I have it. — Have you your cousin's small penknife 1 No, sir, I have it not, but I have his pencil, and (e/) his exercise-book.-Have you my grandfather's fine comb ! Yes, sir, 1 have it, and he has my small parasol. — Have you your thimble and my glove ] I have my thimble, but I have not your glove. — Has your young nephew your necklace 1 No, sir, he has it not, but he has ray apron. — Has your little brother your large hat 1 Yes, sir, my dear little brother has my large hat. — Have I my ugly handkerchief] Yes, sir, you have it. — Have you my good son's coat ? No, sir, I have it not, but I have your shoe and your uncle's waistcoat. — Which hat have you 1 I have my dear grand- father's hat. — Which glove and which cloak has he 1 He has my good father's glove and cloak. — (Use the article le, the, before each of the nouns glove and cloak.) — Has he my umbrella 1 No, sir, he has not your um- brella, but he has your young cousin's fine hat. — Have you your pretty veil ] Yes, my dear father, I have it. — Have you your fine ribbon 1 No, uncle, (my uncle,) I have it not. — Has he your brother's waistcoat ^ Yesj fatbew. (my father,) he has 't. 20 THIRD LESSON. Are you'? Etes-vous] Ishcl isiti Est-ill I am not Jc ne suis pas. I am. Je suis. He is, it is. II est. Are you not] N'eles-vous pasi Ohs. Vous, you, is used in French as it is in English, for the singular, when addressing one person only. Whenever in the course of this Gram- mar, nothing is mentiontnl to the contrary, we sujjpose it to he ap])hed to the mascuhne gender. The same holds good for the adjectives and pro- nouns used in the first part of this work. Attentive, Attentif. Modest, Modesto. Docile, Docile. Ungrateful, Ingrat. Studious, Studicux. Easy, Facile. Industrious, Lahorieux. Grave, Grave. Polite, Poli. Ignorant, Ignorant. Assiduous, Assidu. Learned, Savant. Satisfied, Content. Dinicult, Difficile. Prudent, Prudent. Serious, Serieux. Inattentive, Inattcntif. Elegant, Elegant. Impolite, Impoli, Splendid, Magnifique Lazy, Paresscux. Admirable, Admirable. Imprudent, Imjirudent. Rich, Riche. Vert. Something, any thing, Something fine, any thing fine, Nothing, not any thing. Nothing fine, not any thing fine. TiiEs, BiKN, Fort. Quelque chose. Quehjuc chose de beau. Ne-(verb)-rien. Ne-(verb)-rJen dc beau. N. B. Qtici(/ue c/iosc, and nc—ricn, are always followed by t/e, when he- fore an adjective. In regard to the position of the verb between nc and ricn, we refer to Obs. B, Lesson II. Have you any thing good 1 I have nothing good. Avcz-vous quelque chose de bon ? Je n'ai rien dc bon. What? (before a verb.) QiJK? (Qu' when the next word begins with a vowel.) What 1 lave you ? What has he 1 Qu'avez-vous? Qu'a-t-il ! I have my father's book. What have you good 1 J'ai le I ivre de mon pere. Qu'avez- de b Un A or An. A desk. Un pupilre. | An atlas, I Jn atlas. | A good atlas, Un bon atla*. EXERCISES. 21 ....7.... Are you docile 1 Yes, sir, I am docile. — Is he polite 1 Yes, sir, he is polite. — Are you lazy 1 No, sir, I am not lazy, but (I am) industrious. — • Is your brother studious 1 Yes, sir, he is studious and attentive. — Is your son impolite 1 No, sir, he is very {tres) polite and docile. — Is your uncle prude :t ' Yes, sir, my uncle is prudent; but my cousin is very imprudent. — Is your father satisfied Yes, sir, he is satisfied. — Is your brother's grand- son inattentive and lazy 1 No, sir, he is very (tres) attentive and indus- trious. ....8.... The ribbon is rich. Yes, sir, it is splendid. — The waistcoat is elegant. Yes, sir, it is very handsome. — Is the necklace pretty 1 Yes, my dear un- cle, it is admirable. — Is your brother's handkerchief very handsome 1 No, sir, it is very ugly. — Is your fan pretty 1 Yes, sir, it is very pretty. — Is your cousin's grandfather rich 1 Yes, sir, his grandfather is very (bien) rich. — Is the boy ignorant? No, sir, for (c(] after (jue, \'\\.: Avcz-vons le ruhini (ju'a le joli pdit g(ir<-i>n (le mini lion voisin'/ — This c()nsliu<'tii)ii is prc'ferrcd.tt) prevent (he verb l)e- ing too imicii separated from the relative pronoun (^ue, by so long a nomi- native. The horse. Le cheval. The bnllal.). L >. I.ullle 'i'he .log. Le ehien. 'J'he st;i^r. L ' eerf. The cut. Le chat. The tiger. L ^ tigre. The lir.l. L'oiseau. The lion. L ' lion. 'I'I.e fisli. Le poisson. The wolf. L. ' loup. The ox. Le Ixenf. 'J'lu- hear. L ours. EXERCISES. 27 .... 16 .... Has your brother this book 1 He has not this one, he has his own.— Has your uncle that pencil 1 He has not that one, he has mine. — Has any body my apron 1 Somebody has it. Nobody has it. — Has somebody it ! Has nobody it 1 Your uncle's cousin has it. — ^Who has the lawyer's urn- brella? Nobody has it. — .Has the lawyer this onci No, sir, he has that one, but the physician has this one. — Has he this umbrella 1 Yes, he has this one. — Has any body that one ] Nobody has that one. ....17.... Reimatik. — We have already seen that many similar in the two languages ; use the following sentences of your own. Le prince. Le consul. Le cardinal. L'agent. Absent. Intelligent. Complaisant. Humble. nouns and adjectives are in the exercises, and in Le gouverneur. Le professeur. Le dirccleur. Le peuple. Le discours. Le college. Le peintre. Le musicien. Le sculptour. Vertueux. Courageux. Agreable. Genereux. Raisonnable. Remarquable. Le danger. Cruel. L'amiral. L'hopital. L'artiste. Pieux. Distingue. Le talent. Capable. Le president. L'exemple. Aimable. Eloquent. Celebre. .... 18 .... Who has this atlas? Nobody has it. — Has somebody this dictionary] My father has it, but he has not that utlas. — Has he this or that volume"? He has neither this one nor that one. — Have you the consul's bat? — Who has the book which the painter has 1 Nobody has it. — Has somebody the bird which my brother has ? Somebody has it. — ^Is the prince virtuous? Yes, sir, he is virtuous. — Have you this or that glove ? I have not this one, I have that one. — Has the governor this or that hat ] He has this one. GIVE AN ANSWER. TO THE FOLLOWING aUKSTlONS." Le professeur est-il absent ? — Le directeur est-il savant ? — Avez-vous faim ? — Le cardinal est-il vertueux ? — L'amiral est-il courageux ? — L'agent a-t-il son cheval ou celui du consul ? — Le tigre est-il cruel ? — L'exemple est-il bon ? — Avez-vous ce discours-ci ou celui-la ? — Quclqu'un a-t-il mon crayon] — Qui I'a ? — Quia le cahicr de Charles? — Quelqu'un a-t-il I'en- crier de Paul ? — 'Votre frere a-t-il ce canif-ci ou celui-la ? — Avez-vous le chapeau de votre frere ? — N'avez-vous pas le manteau de votre cousin ? — N'a-t-il pas le parapluie de Georges? — Avez-vous votre peigne ou celui de (votre frere) Louis ^ 28 SEVENTH LESSON. OF THE FEMININE CxENDER. ^ Nomhiative, The. La, L*. Definite \ Ge7iitive, Of or from the. De la, De 1' AnxicLE. i Dative, To the. A la, A 1", ^ Accusative, The. La, L'. Tlic woman, the wife. La fcmine. The mother. La iDcre. The sister. La sa3ur. The cousin, (fem.) La cousine. The aunt. l^a tante. The niece. La niece. The grandmother. La grand'niere. The grancklaughter. La petite-fille. Indefixite Article, — Une, (Fem.) A daughter, a girl. Une fiile. Sue. Elle. Has the girl an apron ] La fille a-t-elle un tablier 1 She has an apron. Elle a un tablier. My, Masc.Sing. Mon. Fcm.Si7ig. Ma. M.SfF. riural. Our. Notre. Thy, " Ton. " Ta. " Your. Votre. His or her, " Son. " Sa. *' Their. Leur. RULE. — In French the possessive ])ronouns must agree in gender and number with the Person or 'I'hino possessed. My father. Mon pere. His Aither. Son pere. Her father. Son jiere. My mother. Ma mere. His mother. Sa mere. Her mother. Sa mere. Ohs. a. French adjectives agree in gender and number with the nouns ct pronouns to which they relate. Most of them take only e mute to form theii fem. singular. Ex.: Jotie, prfito, irraiulc, mauvaise, vi/altic, a.s.si(/uc, etc. 'JMuis it will be seen, that the characteristic ending of French t'cni. nouns and adjectives is the letter e. Adjectives having this ending in the masc. gen- der, remain uwchanged in the li'm. Ex.: Jciiiic, docile, inndcstc, i^ntrt', etc. A young woman. Une jeune femme. Ohs. B. Adjectives ending in the masculine iny, form their feminine i.i ve. Examples: Active. Masculine, Actif. Feuiiniiir, Active. New. " Neuf. " Neuve. Ohs. (\ Most adjectives (>nding in ./•, form their fem. in se. Ex.: Virtuous. Masruliiir, \'eitneii\. l-'iiiiiiiliii\ \'<'rtneuse. Hap|ty. *' llcnrenx. " Ib-meuse. Obs. I). Adjectives ending in er, form their fem in ere. Ex.: Dear. Masculine, Cher. Feminine, Cfiere. Light. •' Leger. " Lcgere. EXERCISES. 29 .... 19.... The wouian has my father's book. — She has his book. — 'Has she his rloak ? She has it. — Has she not his hati No, sir, she has it not. — -Has iny mother your pencil ? She has it. — Has she her apron ? — Has his sis- ter an apron ? — Has her sister an apron ! — Has she her sister's or her fa- ther's book 1 She has her mother's. She has her father's. — Have you your nephew's or your niece's paper? I have not my niece's, but I have wy nephew's. — Is her brother amiable 1 — Is his brother eloquent ? ....20.... Has his sister this or that volume ] She has this one. — Has her sister this or that one 1 She has that one. — His granddaughter's talent is remark- able. — Her httle daughter is very pretty. — His daughter is very polite. — Her daughter is prudent. — His aunt is learned. — Her aunt is ignorant. — Charles, are you satisfied ] Yes, sir, I am satisfied. — Mary, (Marie,) are you satisfied ? Yes, sir, I am satisfied. — My little sister is attentive, and her young brother is active. — My mother is happy ; my aunt is courageous, and my grandmother is pious. — Is your sister serious ? Yes, sir, she is serious. [Xouveaii, noiivel, nouvelle, is used for things which are new from nature or invention, as; du vin ixouveau, new wine; tin nouveau conintis, a new clerk; tin noiivtl ami, a new friend; un livre nouveau, a book just pub- lished. Neiif, neuve, on the contrarj', is used of things made by men, as: un habit neuf, a new coat; tin livre netif, a new book, (which has been printed long ago, but has not been used.) Thus we may say : Ce livre neuf e$t-il nouveau ? Is this new book a new publication] Neuf figu- ratively means inexperienced. Ex.: Ce valet est bien neuf This valet is very inexperienced.] My new coat. Mnn habit neuf. j My new horse. Mon nouveau cheval. ....21.... «ITE (affirmative) answers TO THE FOLLOWING a'-'ESTIOXS.* L'heureuse femme, la fenune vertueuse, la femme grave, la jcune fenime, la jolie femme, la vilaine femme, la femme savante, — est-clle aimable 1 — li'homme heureux est-il absent] — Votre chapeau leger est-il joli-] — ^Votre joli chapeau est-il leger ] — Le manteau de satin dc ma mere est-il bean !— Lc manteau de drap de mon pere est-il beau ] — Sa mere a-t-elle un chapeau de velours ] — Yotre soeur a-t-elle faim ] — Qui a faim ] — Qui a soif ] — Yotre cousine a-t-elle soif] — -Votre tante a-t-elle soif] — Qui a chaud] — La mere de cet homme est-elle heureuse ] — La grand'mere de votre fille est-elle ver- tueuse ] — La fille est-elle aimable ] — Sa soeur est-elle jolie ] — Est-elle polie ] Est-elle attentive ] Est-elle ignorante ] Est-elle savante ] Est-clle jeune ] — • Son frere est-il jeune ] — Est-elle modeste ] — Son fi-ere est-il modeste ] — Votre gilet neuf est-il aussi (as) beau que (as) le mien ] — Votre soeur est- elle heureuse ] 30 EIGHTH LK8S0N. Obs. a. Most adjectives ending in the masc. in cl, eil, ien, uJi, et, fofm their fern, by doubiiiig the linal consonant and adding e mute. Cruel. Musculf'nc, Cruel. Ftminiiie, Cruelle. Similar. " Paieil. " Pareille. Ancient. " Ancien. *' Ancienne. (jiood. " Bon. " Boiine. JMutc. " Muct. " Muette. Obs. B. Of those ending in ct, the following, however, change et into etc Complete Masculine, Complct. Feminine, Complete. Discreet. " Discret. " Discrete. Uneasy. « Lujuiet. " Inquiete. Replete. « Rei)Iet. « Replete. Oils. C The following adjectives form their feminine in various ways; Low. Masculine, Bas. Feminine , Basse. Thick. n Epais. u Epaisse. Express. " Expres. (( Expresse. Genteel, gentle, pretty. " \ Gentil. « Gentillc. Fat. " Gras. ti Grasse. Big, large. u Gros. « Grosse. Weary. « Las. (( Lasse. No, none. " Nul. « NuUe. Silly, foolish. « Sot. •( Sotte. Handsome. <( Beau. (( Belle. New.* «' Nouveau.* *' Nouvelle. Old. " Vieux. (( Vieille. Foolish, insane. (( Fou. (( Folic. Soft. a Mou. ii Molle. Ohs. D. In regard to the last five adjectives it must he observed, thai they have two forms for the niasculino, Jtrau, nourcau, vicu:t\f()U and jnou, ocinii; oid^ used before a consonant; i»ut when (he next word begins with a vowel or an h mute, bd is used lor /jc(/u, nuuvcl, lor nuuvcau, vicil Ibr vieux, Jul ior fou, and t/iol for //luu. — Fx : A liandsoine mm. IJn bel hoinnio. My new friend, Mon nouvel ami. My new friend, (a lady.) Ma nouvelle amie. His old friend. Son vieil ami. His eld friend, (a lady.) Sa vieille amie. 'JMiy old fither. 'I'on vieux pore. Her old uiirle. Son vicil oncle. * New is nicto rendered by no//, feiiiinino neuve.— See page 29. EXERC/SES. 31 .... 22 .... Is this man cruel 1 Yes, sir, he is cruel. — Is his wife cruel 1 No, sir, she is not cruel. — Is the girl mute I No sir, she is not mute, but (she is) discreet. — Is she pretty 1 She is pretty. — Is her mother old ] No, sir, she is young. — Is her daughter handsome 1 Yes, sir, her daughter is very (Jrcs) handsome. — Is your new friend Qnasc.) uneasy 1 No, sir, he is not uneasy, but he is humble. — Is that man's sister uneasy ] Yes, sir, she is uneasy. — Is she silly ] No, sir, she is not silly, but very (//-ci) intelligent. — Is her brother uitelligent ] Yes, sir, he is intelligent and courageous. — Is his niece generous 1 She is generous and courageous.— Is her lather elo- quent] He is very eloquent. — Has the painter's wife a new umbrella] No, sir, she has an old cotton umbrella. .... 23 .... Votre bonne tante a-t-clle un beau collier ] Oui, etc — Votrc bon oncle a-t-il un beau cheval ] Oui, etc — A-t-il uu nouveau cheval ? Oui, etc. — A-t-il un chapeau neuf] Oui, etc. — Quia mon habit-neuf? — Qui a le joli mouchoir de ma petite soeur ] — Quel mouchoir avcz-vous .' — Avez-vous celui de ma soeur ou celui de ma cousine ] — Votre cousine a-t- elle le ruban de satin de sa tante] — A-t-el!« celui de sa soeur] — N'a-t-elle pas celui de sa grand'mere ] — La fillc du general cst-elle aimable? — La sreur du negociant est-elle intcUigcnte ] — La femme du medecin est-ellc savante ] La mere de I'avocat est-elle grave ] — Etes-vous attentif] — Etes-vous atten tive ] — Etes-vous heureux ] — ^Etes-vous hcureuise ] — Etes-vous jjrudent ]— Etes-vous prudente ] — L'homme est-il fou ] — lia femme est-ellc folle ]— Etes-vous fou] — Etes-vous folle] — Avez-vous peur] — Votre pere a-l-il honte ] — Votrc sceur a-t-elle peur ] — Votre mere a-t-elle raison ] — Votre pere a-t-il sommeil ] — Votre soeur a-t-elle tort] — Quia sommeil] — Quia faim ] — Quia soif] — Votre soeur a-t-elle un chapeau de velours ] Oui, etc. . . . — Votre tante a-t-elle un collier d'or ] Oui, etc — Votre mere a- t-elle le peigne d'ivoire de ma soeur ] — Votre fiUe a-t-elle le parasol de ma mere] — A-telle mon tabher de satin] — Qu'a-t-elle] — N'a-t-elle pas le ta- blier de coton de ma niece] — La soeur du magon est-elle jolie ] — La niece du capitaine est-elle aimable ] — A-t-elle votre eventail ] — A-t-elle le votre ] Lequel a-t-elle ] — A-t-elle celui-ci ou celui-la ] — A-t-elle I'eventail que ma sceur a ] — Avez-vous le bel oiseau de ma soeur ] — La jeune femme est-elle polie ] — La jeune fille est-elle ignorante ' .... 24 .... His brother is prudent. — Her brother is discreet. — His sister is handsome — Her sister is pretty, — Her aunt is learned. — His aunt is ignorant. — His mother is virtuous. — Her mother is jnous. — His father is courageous. — Her father is eloquent. — Her uncle is generous. — His uncle is good. — Her speech is remarkable. — His speech is remarkable. 32 NINTH LESSON. WuicH, (when followed l)y a feminine noun,) Quellv. This or That, (when followed hy a feminine noun,) Cette. Which lady 1 Quelle dame ? This or that young lady. Cette demoiselle. This woman, that woman. Cette femme-ci, cette femme-la fZsr, when addressing a Persori , Madam. Miss. Mother. Mine. Thine. His or hers. Ours. Yours. Theirs. The grammar. The pen. The ink. The slate. The science. History. Geography. Madame. Mademoiselle. Ma mere. Father. Mon pere. Sister. Ma soeur. My dear aunt. Ma chcre tante. Masculine, Le mien. " Lc tien. " Lc sien. " Lc notre. " Le voire. " Le leur. Feminine, La mienne. " La ticnne. " La sienne. " La notre. " La votre. " La leur. FEMININE NOUNS. La grammaire La plume. L'cncre. L'ardoise. La science. L'histoire. La geographic. The silk. La soie. The dress, (frock.) La robe. The boot. La botte. The slipper. La pantoufle. The brush. La brosse. • The mantilla. La mantille, (le mantelet.) It, (relating to a feminine noun.) Elle, (^Numin.) La, L' (^Accus.") That or the one, (fcm.) Celle, {fern, of celui.) This one, that one. Ccllc-ci, cellc-la. Which onk? {fcm.} Which dress have you ] Which one have you 7 I have that of your sister. I have your cousin's, (/em.) La au ELLE 1 Quelle robe avez-vous ? Laquelle avez-vous 1 J'ai celle de votre soeur. J'ai celle de votre cousine. Ohs. Many adjectives ending in the masculine in cur, change in the femi nine to cuse, rice, cresne .- others add simply ati c mute to eur. Examples: {eur — eusc.') Deceitful. Md.snilinc, Tromi)eur. Feminine, Trompcuse (eur — rice.} IVotccliiig. " Protecteur. " Prolectrice. {eur — eres.sc.) Sinfnl. " IVcheur. " Pcchcresse. (cur — cure.) Better. " Mcillcur. " Mcillcure. EXERCISES. 33 ....25.... Which grammar have you] I have my grammar. — Have you yours ] yes, sir, I have mine. — Have you your brother's pen ] No, sir, I have not my brother's, but I have my sister's. — Wliich slate have you ? I have my cousin's. — Have you my sister's frock 1 No, madam, I have my frock. — ^Have you your new frock ] Yes, mother, I have my new frock. — Have you your silk frock ? No, mother, I have not my silk frock, but I have my cotton frock. — Have you 3^our mother's fine brush 1 No, sir, I have not (my) mo- tlier's fine brush, but I have her fine silk sHpper. — Has your sister the wool- len dress? Yes, mother, she has it. (woollen.c?e/ame.)— Has she her satin mantilla? No, madam, she has her velvet mantilla. — Who has my silk cloak ? Your daughter has it. — Which one has she ? She has the silk one. ....26.... Has your cousin this or that brush ? My cousin has this one, and my aunt has that one. — Which one have you ? I have yours. — Who has mine ? I have it. — Have you his pen ? I have his. — Have you her pen ? I have hers. — Which one have you ? I have my cousin's. — Who has my brother's new boot ? Your cousin has your brother's new boot. — Has your sister my mother's satin slipper ? No, miss, she has not your mother's satin slipper. — Is this silk good ? It is very (tres) beautiful. — Is this woollen dress pretty ? It is very handsome. — Is your brush better than (jgue) mine ? It is better than yours. — Is your sister's dress as (j[nissi) handsome as (que) your cousin's ? My cousin's is as handsome as my sister's. Hers is as handsome as yours. Ours is as handsome as theirs. — Your brother's boot and yours. — Your sis- ter's frock and mine. — Your cousin's hat and mine. — Your cousin's cloak and ours. — Have you this or that silk ? I have this one. — Have you this or that satin ? I have that one. — Have you my sister's silk ? I have your sister's. — Have you my cousin's satin ? I have your cousin's. — Have you not my brother's leather boot ? No, sir, I have not his boot, but I have his shoe. ....27.... La botte de mon frere est-elle jolie ? — La robe de laine de ma sonur est-elle joUe ? — Sa pantoufle de satin n'est-elle pas magnifique "* — Est-elle aussi (as) belle que (as) la votre ? — Cette ardoise est-elle petite ? — Est-elle bonne ? — Cette fille est-elle polie ? — Avez-vous ma grammaire ? — Qui a ma plume ? — Qui a mon crayon ? — Quelle plume avez-vous ? — Quel crayon avez-vous? — Aimez-vous (do you like) la geographie? — (J'aime, I like.) — Aimez-vous I'histoire ?— Aimez-vous votre soeur ?— Aimez-vous votre frere ? — Avez-vous la belle robe neuve de votre cousine ? — N'avez-vous pas la jolie robe de sole de votre tante ? — Votre soeur a-t-elle ma botte de cub" ' —Qui a jnon Soulier de satin ? — Qui a mon tablier de sole '' 34 TENTH LESSON. Obs. Tlie iollowiug Adjectives form their feminine quite irregularly Benign. Masculine, Benin. Feminine, Benigne. White. " Blanc. « Blanche. Drcroi»it. « Caduc. « Caduque. Soft, sweet. " Doux. u Douce. False. « Faux. « Fausse. Favourite. « Favori. (( Favorite. Fresh. «* Frais. (( Fraiche. Oj)en, frank. « Franc. » Franche. Greek. " Grcc. (( Grccquc. IiOllg. " Long. « Longue. Wicked, uidHg lant. " Malin. " Maligne. PuhHc. Public. « Publique. Red, reddish. " Koux. « Rousse. Dry. Sec. (» Seche. Turkish. « Turc. " Turque. Traitorous. « Traitre. <( Traitressc. Nouns. MascuUm Feminine. The Christian. Le Chretien. La Chrctienne. The heathen. Lc paien. La paiciuic. Tlie Jew, Jewess. Le Juif. La Juive. The Indian. L'Indicn. L'Indiennc. The European. L'Europeen. L'Europeennc. The American. L'Americain. L'Americaiue. The Creole. Le Creole. La Creole. The negro. Le negrc. La negrcsse. The servant. Le dome.sti(iuc. La scrvante. The cook. Lc cuisinicr. La cuisinierc. The flowku L A FLEUR. 'J'l.e lily. Lc lis. (71/a.sc.) The rose. La rose. (Fcm.) 'J'lic hortcnsia. L' hortcnsia. <' The violet. La violetlc. " The inignionctte. Lc reseda. " The tulip. La tulipc. " The fruit liK fruit. An apricot. [| Un abricot. (^Masc.) An apple. Unc pomme. (^Fcm.) A pinc-applc. lln ananas. " A pear. Une poire. '• A nectarine. Un brugnon. " A peach. Une poche. " The house La MAISON. 'I'he entry. Le vestibule. The kitchen. La cuisine. The drawing-rooni. Le salon. 'J'he dining-ro om. La salle a manger The garret. Lc grcnicr. 'J'he cellar. La cave. EXERCISES. 35 ....28.... This lily is white. This flower is beautiful. — Is this pine-apple gooc] 1 It is very good. — Is this apple good ] It is not good. — Is this peach not good 1 It is not very good. — Is this entry handsome ] It is very hand- some. — Has this man a handsome house 1 He has a very handsome house : the diiiing-room is small, but the drawing-room is splendid. — Has the In- dian my comb] He has your comb. — Has the Indian (woman) her neck- lace "? She has mine. — Has the servant my coat 1 He has your coat and your brush. — Has the servant (maid) my frock ] She has yours and your sister's. — Has the cook a pear ? He (she) has a fine pear. — Who has a nectarine 1 Your brother's daughter has a nectarine. — Has my niece an aoricot? She has a line apricot. ....29.... Cettc Americaine cst-elle aimable 1 — Cclte Europeenne est-elle pru- dente 1 — Qui est aimable 1 Qui est prudent ? — La negresse est-elle active 1 — Qui est actif 1 — Le negre est-il ignorant? — Qui est ignorant? — Laser* vante est-elle contcnte? — Qui est content? — La servante de votre tante est« elle umcttc ? — Qui est muet ? — Cette peche est-elle bonne ? Cet ananas est-il bon ? Cette fille cst-elle maligne ? Votre frere est-il malin ? La cuisiniere a-t-elle faim? Le cirisinier a-t-il soif ? La Juive est-elle joliel La Creole est-elle belle ? L'Indien est-il genereux ? L'Americain est-il couragcux ? — Aimez-vous le reseda? — N'aimez-vous pas la tulipc ? — Qui aime la vio- Ictte ? — Qui n'aime pas la rose ? — Avez-vous une rose blanche ? — Qui a ma belle rose blanche? — Qui a le papier blanc? — Qui a ma.grammaire grecque? — La fille turque a-t-elle un beau collier? (Oui, etc.) — L'officier turc a-t-il ma belle botte de cuir ? — Qui a ma belle botte de cuir ? ....30.. . Have you my apple or my brother's ? I have neither yours nor your brother's ; I have my own. — Has your cousin my shoe or my sister's ? He (she) has neither yours nor your sister's ; he (she) has his (her) own. — • Who has my shoe ? I have your shoe. — Which shoe have you ? I have your leather shoe. — Who has my woollen dress ? Your servant-girl has it. — Has she it? She has it not. — Who has it? Your cook {fern.) has it. — Which dress has she ? She has the silk dress, but she has not the woollen one. — Has she not my cotton frock ? She has it not. — Has some- body my silk apron ? Nobody has it. — Who has my fine silk ribbon ? No- l)ody has your fine silk ribbon. — Has not your brother my silk umbrella .- He has my uncle's, but he has not yours. — Has he neither yours nor mine ? He ha.s neither yours nor mine. — Has your aunt my brush or yours ? She has neither yours nor mine ; she has her own. — -Has she my apple ? She has hers. — Has she my peach ? She has her own. 3c? ELEVENTH LESSON. The following substantives female sex : have a di-stuict form for individuals of thd An ahbot. An accuser. Am actor. An ambassador. An apprentice. A baron. A fthephcrd. A benefactor. A singer. A hunter. • , (in poetry.) A count. A dancer. A god. A duke. An elector. An emperor. A founder. A king. A lion. A peacock. A peasant. A prior. A prince. A protector. Masculine, Un abbe. Un accusatcar. \]n actcur. Un ambassadeur. Un apprenti. Un baron. \]i\ bcrger. \]i\ bicnfaiteur. Un chanteur. \J\\ chasseur. Un chasseur. Un comte. Un danseur. Un dieu. Un due. Un clcctcur. Un empereur. Un fondateur. Un roi. Un lion, \5n paon. Un paysan. \ln prieur. Un prince. Un protecteur. Feinbiine. Unc abbcsse. Une accusatrice. Unc actrice. \]nc ambassadrice. Une apprcntie. Unc baronnc. Unc bergere. Une bienfaitrice. Unc chanteuse, (cantatrice.j Une chasseuse. Une chasseresse. Une comtesse. Unc danscuse. Unc ileesse. Unc duchcsse. Une eiectrice. Une imperatrice, Une fondatrice. Une reine. Une lionne. Une paonne. Une paysainie. Une prieure. Unc princesse. Une protectiice. 0ns. The three subslantives, autvur, author; peiiitrc, painter; poete, poet, arc of the masculine gender only, but are used for botii sexes. Elle est poete. Est-clle pcintre ? Ellc est auteur. She is a poetess. Is she a painter 1 She is an author. I Has he my rose 1 IFr has it. Has he Miy lily? He has it. Have you her mii,Mii(>ii< tie 1 No, Kir, but sIk! lias my peach. A-t-il ma rose ? II I'a (for // /a a.) A-t-il moM lis ? II I'a (for // /c a.) Avez-vous son reseda 1 Non, monsieur, mais elle a ma ]>eche. EXERCISES. 37 .... 31 .... Has the count my book '^ He has it. — Has the countess my grammar 1 She has it. — Has the emperor a handsome house 1 He has a splendid house. — Is the piincess pretty 1 She is not pretty, but very amiable. — Is the founder of this hospital dead " (murf.) Yes, sir, he is dead (niort.)— Who is dead 1 The founder of this hospital is dead. — Is the king elo- quent ? He is not eloquent, but courageous. — Is the duchess learned ] /es, miss, she is very learned. — Is the shepherdess young ] Yes, madam, he is young. — Has she a pretty hat 1 Yes, madam, she has a pretty silk .lal.^ — Who has a pretty silk hat ] The shepherdess has a pretty silk hat. Have you her hat 1 No, madam, I have it not. — Have you her apron 1 I nave it. — Have you her slipper ^ I have it not. — Have you her brother's cloak? I have it. — Have you her brother's boot] I have it not. — What have you 1 I have nothing. — W^ho has nothing ? My sister has nothing. — What has your sister! She has something very beautiful. — What has she beautiful ' She has a fine silk mantilla and a pretty velvet hat. ....32.... La princesse est-elle aimable 1 — Le due de P. est-il courageux ] — Get homme est-il electeur ] — (Notice that no article is used before a noun qua- lifying a preceding noun ; so we say :) Votre pere est-il peintre ? — Votre tante est-elle poete ] — Le frere de votre cousin est-il auteur 1 — Sa soeur est- elle artiste 1 — La fondatrice de cet hopital est-elle morte 1 — Le directeur de ce college est-il mort { — Qui est mort 1 — La paysannc est-elle jolie 1 — Cette paonne est-elle belle] — Cette danscuse est-elle gracieuse] — (graceful, ^ra- cieux, masc.) — 'Votre protectrice est-elle savante ] — Qui a la mantille de soie de ma soeur ] — Qui a sa robe neuve ] — Avez-vous sa robe de satin ] — Laquelle avez-rous ] — Cette demoiselle a-t-elle un joli collier ] Oui, etc.... • — -Ce jeune homme a-t-il un beau cheval ] Oui, etc — Cette jeune fille a-t-elle un bel eventail ] Oui, etc — Cette vioille femme a-t-elle un man- telet de soie ] — Qu'a-t-elle ] — La jeune fille qu'a-t-elle ] — Le jeune homme qu'a-t-il ] ...33.... Has Mary {Marie) her copy-book ] Yes, miss, she has her copy-book. — Has Charles his dictionary ] Yes, sir, he has his dictionary. — Which copy- book has Mary ] She has her own. — Has she not her sister's 1 No, miss, she has her brother's. — Which ink has she ] She has her own. — Which mkstand has she ] She has her own. — Has she not your ink ] She has not mine, but my cousin's, (fem.) — Has the peasant girl (or woman) Mary's pretty white rose ] She has it not, but she has her lily. — Is Charles nungry ] No, sir, he is not hungry, bu^. his sister Mary is thirsty. — Is her '»r«#ther Charles afiraid] No, sir, he is not afraid, he is very coufageous. 38 TWELFTH LESSON. My. Mon. {Masculine.) Ma. (^Feminine^ Thy. Ton. Ta. His, (or her.) Son. " Sa. « Obs. The possessive pronouns ma, ta, sa, arc to be used before feniim'no nouns. — (Sec Rule, Lesson VII.) But when tbc following feininine noun or adjective begins with a vowel or an h mute, euphony requires the use ol tiia/i, fan, son, instead of /iKt, la, sa. — Ex. My friend, (a lady.) My good friend, (a lady.) My slate. Thy ink. Her (or his) history. His (or her) uncle's histoiy. Masculine Nouns. The bcdy. The forehead' The nose. The eye. The diin. The neck. The arm. The elbow. The finger. The knee. The foot. Le corps. Le front. Le nez. L'ceil. Le menton. Le cou. Le bras. Le coude. liC doigt. Le genou. Le pied. The sofa. Le sofa. The looking-glass. IjC niiroir. 'I'he j)iano. Jjc piano. The stool. Le tabouret. The footstool. Le niarcbcpicd. 'i'he carpet. Le tapis. 'I'he curtain. I^e rideau. The gun. 'IMu' cannon. 'I'he sabn*. I'he lancer. The n'ginjent. Le fusil. Le canon. I,e sabre. L.' lan.-i.T. Le n'giuii'ut. Mon amie, (masc. mon ami.) Ma bonne amie, (jnasc. mon bon ami.) Mon ardoise, (^feminine noun.) Ton cncre, " " Son histoire, " " L'histoire de son oncle. The head. 'J'hc mouth. The lip. The tongue. The tooth. The ear. The shoulder. The chest, the breast. The hand, 'J'he skin. fiNK Nouns. La tete. La bouche. lia levre. La langue. La dent. L'oreille. L'epaule. > Tia poitrine. La main. La peau. The table. The chair. The arm-chair. 'J'hc window. 'J'he fire-j)lace. The door, 'i'he key. La table. La chaise. La chaise a braa La fenetre. La chcminee. La porte. La clef. The sword. li'epee. The lance. La lance. The ginipowdcr. La i)oudre. The weapon. L'arme. 'I'he army. L'arnice. EXERCISES. 39 .... 34 .... Have you my inkstand 1 No, sir, I have not your inkstand.- Who has my ink? I have your ink. — Has your sister my slate 1 No, sir, she has her slate. — Has she hers 1 She has hers. — Is my friend Charles absent 1 No, sir, he is not absent. — Is my friend Mary absent ] Yes, miss, she is absent. — Is the soldier's gun good ] No, sir, it is not good. — Is the gene- ral's sword handsome ] Yes, sir, it is very handsome. — Is the lancer's lance long ] Yes, sir, it is very long. — Is this gunpowder good ? Yes, sir, it is very good. — Is your mother's arm-chair handsome ? No, miss, it is not very handsome. — Is it large 1 It is very large. — Is your looking-glass large "^ It is very large. — Is this table too {trop) low 1 Yes, madam, it is too low. — Is this stool too low ] No, madam, it is not too low. — Is this curtain as handsome as that one ? It is as elegant as that one. — Is this silk curtain white ] Yes, madam, it is white. — Is the silk of this curtain reddish .' No, madam, it is white. — Is the parlor door open 1 {ouvert, masc. ouverle, fem.) Yes, madam, the parlor door is open. — Have you the key of this door? No, madam, I have not the key of this door, but I have the key of the garret. — Who has the key of the cellar 1 Nobody has the key of the cellar, but the cellar is open. — Open (ouvrez) the door of the dining-room ! It is open. — Is it open ^ Yes, madam, it is open. — Have you a woollen or a cotton car- pet] I have a woollen carpet, but my grandmother has a velvet carpet. — Have you a silk or a satin curtain 1 I have a paper curtain. .... 35 .... Qui a mon parapluie de soie ] — Quelqu'un a-t-il le parasol de soie de ma Boeur ] — Mon amie a-t-elle une jolie chaise a. bras 1 (Oui, etc.) — Mon ami a-t-il une belle table d'acajou 1 (mahogany.) — Qui a ma table d'acajou ? — ■ Quelqu'un a-t-il mon epee T — Qui a ma belle epee ? — Qui a la lance du lancier 1 — Qui a ma chaise 1 — Votre soeui- a-t-elle ma chaise a bras 1 — Fer- mez {shut, imperative) la porte du salon. ....36.... His head. Her mouth. His lip. Her tongue. Her tooth. His ear. He car. His shoulder. Her hand. His skin. Her forehead. His nose. Her eye. His neck. Her finger. His foot. Our sofa. Your looking-glass. Their piano. Their table. Your arm-chair. Our door. My key. Thy fire-place. My jbotstool. Thy gun. My sabre. My lance. My sword. My weapon. His army. His regiment. His gunpowder. His cannon. Her protector. His protectress. Her benefactor. His benefactress. This abbott. This abbess. This shepherd. This shepherdess. — Which singer ^ (jnasc.) Which one 1 (do.) The one who. (do.) This one, that one. (do.) — Which singer? {fini.) Which one? (do.) The one who (do.) This one, that one. (do.) 40 THIRTEENTH LESSON. FORMATION OF THE PLURAL. Declt-xsiox of the Definite Auticle in the Plural. mmin. The. Gen. Of or from the. Dat. To the. Accus. The. Les. Des. Aux. Les. These Articles serve for both the masculine and feminine Gender, and are used before consonants as well as before vowels or h mute. THE GENERAL RULE, For the formation of the Plural number, is to add an s to the singular of Nouns, Adjectives, Articles, and many OF THE Pronouns. Examples: Les livres. Les bons livres. Les amis. Les bons amis. Les amies. Les bonnes amies. There are however some exceptions to this rule. First Exception. — Nouns and Adjectives ending in s, x, or z, admit of ri' change in the plural. Ex. : liC corps. Les corps. | Le bras. liCs bras. | L'^ nez. Les nez. Second Exception. — Nouns or Adjectives ending in an or eu, take x in stead of s to form their plural. Ex. : liCs rideaux, les oiscaux, les manteaux, les beaux chapeaux. Les nevcux, les lieux, (sing. Ic lieu, the place^ Third Exception. — Of the nouns ending in the singular in ou, the six fol lowing take x in the j)lural : Le bijou, the jewel. IjC caillou, the j^ehhle. Lc joujou, the toy. Le genou, the knee. Le chou, the cabbage. Le hil)ou, tlie owl. All others follow the general rule. Fourth Exception. — Nouns and Adjectives ending in ul, change their ter- mination in the plural into aux. Ex.: Les generaux, les chevaux, les beaux chevaux. However, several nouns ending in al follow the general rule, particularly the following : Le bal, the ball. liC regal, the treat. Le carnaval, the carnival. Lc pal, the pale. Le cal, the callosit;/-. Fifth Exception. — Of Nouns ending in ail, the following form their plu- ral in uux: Le bail, the lease. Le corail, the coral. L'email, the enamel. Ijc soupirail, the air-hole. Le travail, the work. Le vantail, the leaf of a folding door. All others having this terminaiion follow the general rule, i. e., lake s in the plural, as: Lc detail, y;//;7/cf/A/?vt. L'cventail, ///^/////. Le gouvnrnail, Mr ru/A/fr. EXERCISES. 41 ....37.... Nous avons. Vous avez. lis ont. Elles ont. Nous sommes. Vous etes. lis sont. Elles sont. Have we the good pencils'! We have the good pencils. — Have I the large penknives ? You have the large penknives. — Have you Charles' copy books] I have not Charles' copy-books. — Who has Mary's papers 1 No- body has Mary's papers. — Have the men the soldiers' lances 1 Yes, sir, they have the soldiers' lances. — Have the women the brushes 1 Yes, madam, they have the brushes. — Have the nieces of this lady the aprons 7 Yes madam, they have the aprons and the frocks. — Have the general's daugh ters the leatlior boots? Yes, sir, they have the leather boots. — Have the admiral's sisters the silk slippers 1 They have the silk slippers. — Have the lawyer's cousins the merchant's shoes? — Who has the merchant's chairs? I have the merchant's chairs. — Who has the merchant's tables ? I have not the merchant's tables. — Have you your father's keys ? I have my father's kc^'s. — Have you my mother's books ? I have your mother's good books. — Are my daughter's friends absent? Your daughter's friends are absent. — Have you the keys of this house? I have the keys of the parlors, of the garrets, and that of the dining-room. — Have you the tailor's umbrellas ? I have the tailor's umbrellas. — What have you ? I have the silk umbrellas. ....38.... Who has my daughter's lilies ? I have your daughter's lilies. — Have you my friend's pine-apples ? I have not your friend's pine-apples. — -Are the men happy ? They are happy. — Has my mother her aunt's handsome cur tains? Yes, madam, she has her aunt's handsome curtains. — Has my sister her friend's fine hats? Yes, miss, she has her friend's fine silk hats. — Who has my friend's handsome apron ? I have not your friend's handsome apron, but I have your friend's fine boots. — Who has my father's waistcoats ? Nobody has your father's waistcoats. — Are your father's waist- coats handsome ? Yes, they are handsome. — Are your mother's slippers handsome ? Yes, miss, they are handsome. — Are the woollen dresses pretty They are pretty. — Are the silk waistcoats pretty ? They are pretty. — I yours pretty ? It is not pretty. — Is his pretty ? It is very pretty. ....39.... Avez-vous les livres du medecin? — Qui a les bons livres de ravocat?— Qui a les manteaux des generaux ? — Qui a les beaux chevaux des ofiiciers ?— Les matelots ont-ils les bijoux des marchands ? — 'Qui a les coraux des jeunes fiUes? — Quelqu'un a-t-il les beaux oiseaux des Americains? — Les neveux du cordonnier ont-ils les jolis souliers de leur oncle ? — Qui a les chiens de mon ami ?— Qui a les oiseaux de mon amie ? 42 FOURTEENTH LESSON. Ohs. Tlioro are a few more exceptions in the formation of the plural of nouns and adjectives, which will he separately noted as they occur in tiie Course. — The ships. Les batiments or batimens.(masc.) According to some grammarians, nouns of more than one syllable, (poly- syllables,) ending in the singular in nf, drop t in the plural, but nouns ol one syllable (monosyllables) having this ending, never do. The gloves. Les ganls. (masc.) We may therefore write : ks 7ieg()cianfs; or /cs ne'gocians, /is serpents. or les serpens; but we must write : les deals, les J runts, etc. The following nouns are quite irregular in the formation of their plural li'ai'eul, les aieux. (The ancestors.) he ciel, les cieux. (The heaven, the sky.) L'oeil, les yeux. (The eye.) " PRONOUNS. Masc. sing. Fern. sing. Plural f fur bulk genden. My. Mon. Ma. Mes. Thy. Ton. Ta. Tes. His or her. Son. Sa. Ses. Our. Notre. Notre. Nos. Your. Votre. Votre. Vos. Their. Leur. Leur. I.eurs. Mon hs. Mes lis. Notre salon. Nos salons. Ma rose. Mes roses. licur ( "ave. QUKLS. Leurs caves. W.I TCI. QUKLLKS. Which men 1 Quels hommes ? Which women ? Quelles fennnes ? Which ones ] Lcsquels, lesquellcs 1 Which looking-glasses? Quels miroirs ] Which ones ? Lcsquels 1 Which chairs 1 Quelles chaises 1 Which ones ] Iies(juelle.> i1 These or those men. Those or those women. These men. Those women. They. Them. Ces hommea, Ces fennnes. Ces hoinmes-ci. Ces lemincs-Ia. lis, viitsc. Kllrs, frtn. Les. (before th.- verb.) EXERCISES. 4S .... 40 .... Are your cousin's gloves white'' They are white. — Are the merchants prudent ] They are very prudent.— Have the merchants the ships of the Americans ] They have not the ships of the Americans. — Have my sisters their fine chairs 1 Your sisters have their fine chairs. — Have our brothers our sisters' books 1 Your brothers have your sisters' books. — Has your niece her shoes 1 She has her shoes, — Has she her frocks ? She has hei frocks. — Who has my cotton frocks 1 Nobody has your cotton frocks. — Has somebody my silk dresses ] Your sisters have your fine silk dresses. — Are these gloves pretty ] They are not pretty. — Are these brushes pretty I They arc very pretty. — Which aprons have your sisters "? They have their silk aprons. — Which boots have your brothers'? They have their fine leather boots. — Have they their new boots 1 They have their new boots. — Which ones have they ] They have their handsome leather boots. — Which brushes have they '* They have their good brushes. — Which ones have they ] They have their new brushes. — Have these or those men my fine books ] These men have them. — Who has them 1 Those men have them. — Have these girls or those women our fine cloaks 1 These girls have them. — What have they 1 They have our fine cloaks. — Who has your large straw hats, (the straw, la paille?) The hatter has them. — Have you not your brother's slippers] I have not his leather slippers, but I have his fine silk slippers. ....41.... Has somebody our looking-glasses ? Nobody has them. — Which look- ing-glasses have you 1 We have our looking-glasses. — Are the doors ol our parlors open'' They are open. — Who has the keys of our cellars] I have them. — Which keys have you ] I have the keys of your parlors. — Who has my brother's fine roses ] Your cousin has your brother's roses. — Has any body my sister's lilies ] Nobody has them. — What have you ] J have nothing. — Have you not these women's aprons ] I have them not. — Who has these girls' straw hats] The servant girls have them. — Have the servant girls our combs ] They have them. ....42.... Le domestique a-t-il mes bottes ] — Qui a mes bottcs ] — Lesquelles a-t-il ? — Les a-t-il ? — Ces avocats sont-ils eloquents '' — Les medecins de Philadol- phie sont-ils savants ] — Ces hommes-ci sont-ils muets ] — Ces femmes-ci sont- elles mucttes] — Qui est m«et] — Les chevaux blancs de votre oncle sont-ils beaux ] — Ces chiens sont-ils vieux ] — Ces filles sont-elles inquietes ] — Ont- elles peur ] — Qui a peur ] — Vos soeurs sont-elles courageuses ] — Sont-elles polies ] — Sont-elles actives ] — Vos cousines sont-elles heureuses ] — Vos cou- sins sont-ils attentifs] — Sont-ils heureux] 44 FIFTEENTH LESSON. Those. A vcz-vous Ics livres de mon frere 1 Avez-vous les ardoises de mon frere? Ckux, (masc.^ Cklles, {fem.") J'ai ceux de votre frere. J'ai celles dc votrc frere. These. Ceux-ci. Those. Ceux-la. A-t-elle ces livres-ci ou ceux-la, 1 Elle a ceux-ci. A-t-il CCS ardoises-ci ou celles-la ? II a celles-la. Celles-ci. Celles-la. Those which. Avez-vous les livres que j'ai ? Avez-vous les ardoises que j'ai ? Quels lis a-t-il 1 Queiles roses a-t-il 1 Quelle ardoise a-t-il 1 Queiles ardoises a-t-il 1 Avez-vous ces lis-ci ou ceux-la? Avez-vous ces roses-ci ou celles-la ? Ceux auE. Celles auE. J'ai ceux que vous avez. J'ai celles que vous avez. 11 a ceux que vous avez. II a celles que vous avez. II a la votre. II a les votres. Je n'ai ni ceux-ci ni ceux-li. Je n'ai ni cellcs-ci ni celles-la. Ai-je les miroirs des Fran5ais ou ceux des Anglais ? Vous n'avez ni ceux-ci ni ceux-la. Plave I the looking-glasses of the French, or those of the English ? You have neither these nor those. You have neither the one nor the other. You have neither the former nor the latter. Oiis. The English phrases, the former and the hitter, the one and the othtr, are generally expressed in French by cclui-ci, ccllc-cl ,- plur., ceux-ci, cetfrs-ci,- and celui-la, celle-la ,- plur., ceux-la, celles-la: but in an inverted order, celui-ci referring to the latter, and celui-lu to the former. Has the man these or those jewels? He has these, but not those. Have you your tables or mine ? I have neither yours nor mine, but those of our good friends. L'hommc a-t-il ces bijoux-ci Om ceux-1^ ? II a ceux-ci, mais il n'a pas ceux-lu. Avez-vous vos tables ou les miennes? Je n'ai ni les votres ni les miennes, mais j'ai celles de nos bons amis. EXERCISES. 45 ....43.... AVhich gloves have you 1 I have those of my brothers. — Have you your brothers' 1 T have those of my brothers. — Which peaches have you ] I have those of my sisters. — Have you your sisters' ] I have them. — What has your cousin? My cousin has the shoemaker's shoes. — Has your cousin them] My cousin has them.. — Has the shoemaker these ones 1 He has those ones. — Which boots has the bootmaker ] He has these ones. — Has he not those of your father] He has my father's. — Who has these books] Nobody has lhese(ones.)— Has any body those books ] My cousinshave those(ones.)— Have they them ] They have them. — Have you mine] I have not yours, I have my own. — Who has my sister's pears ] Her friend has them. — Has she hers ? He has hers. — Who has yours ] Nobody has mine, but your brother has your aunt's. — Has my sister the fine apples which you have ] She has those which I have. — Has she the good pine-apples which my grandmother has ] She has them. — Has she yours ] She has not mine. — Who has your's] My servant has mine. — Has your father the American's or the European's horses ] He has neither these nor those. — Has your bro- ther his friend's or his cousin's dogs ] He has neither the former nor the latter. — Has the joiner these or those chairs ] He has these, but not those. — Has the lawyer these or those tables ] He has neither these nor those. — Have you your papers or mine ] I have mine. — Have you not mine ] I have not yours. — Has your brother his flowers or mine ] He has yours. — Has he mine ] He has not yours ; he has his own. ....44.... L' Americain a-t-il ces tulipes-ci ou celles-la ]— A-t-il ces lis-ci ou ceux-la, ]— Qu' a-t-il ] — Quelqu'un a-t-il les poissons du cuisinier ] — A-t-il son tablier blanc ] — Avez-vous les gants blancs de ma soeur ] — Qui a les tabliers blancs de la servante ] — Qui a les notres ] — Qui a les votres ] — Qui a les miens ] — Qui a vos fleurs ] — Qui a les miennes ] — Qui a vos fruits ] — Qui a les miens ] — Vos aieux sont-ils celebres ] — Les votres sont-ils obscurs ] — Votre soeur a-t-elle mes brosses ] — A-t-elle les votres ] — N' a-t-elle pas les miennes] — Qui a les belles robes de soie de ma cousine ] — La servante a-t-elle ses belles robes ] — A-t-elle ces robes-ci ou celles-la ] — Qu' a-t-elle ] ....45.... These men. These women. Which girls ] Which eyes ] His eyes. Her eyes. Which merchants] Which ships] Which gloves] Which teeth] These teeth. Those teeth. Which works] Which balls] Which birds ] These birds. Those birds. Which owls ] These toys. Those pebbles. Her jewels. Our noses. Their noses. These bodies. These lilies. My good friends. 46 SIXTEENTH LESSON Thkm. A-l-il incs bons abricots? A-t-il mcs bonnes pomnies ] Les a-t-il ] Lcs avcz-vousi Los homines lcs ont-ils 1 Les fonunes les ont-clles ] Mcs frere.s ont-ils leurs nianteaux 1 Mes sceurs ont-elles leurs tubliers ] Mcs oncles ont-i(s leurs gants 1 Mes tantcs ont-elles leurs chapeaux 1 Oiis. Chapeau means both hat and bonnet ; we say : Le chapeau de velours de ma mere. Le chapeau de sole de mon p're. Les — (Jbeforc the verb.) II les a. II les a. Oui, monsieur, il lcs a. Je no lcs ai pas. lis les ont. Elles ne lcs ont pas. lis les ont. Elles lcs ont. lis lcs ont. Elles lcs ont. (My mother's velvet bonnet.) I'he Frenchman. The French woman, (lady.) The Englishman. The English woman, (lady.) The American. The American woman, (lady.) The Spaniard. The Italian. The Dutchman. The German. The Russian. Le livre fran(;ais. After or in the French fashion. After or in the American fashion. After or hi the Spanish fashion. The pound. The kilogram (2 pounds C)\ drams.) 'I'hc yard. The meter, QVJ Ejiglish inches.) The foot. The inch. The measure. The weight. (My father's silk hat.) Le Fran§ais. La Franyaise. L' Anglais. L'Anglaise. L'Amoricain. L'Amcricaine. li'Espagnol. L'ltalicn. Le Hollandais. li'Allemand. Lc Russe. Lcs bons crayons anglais. A la franyaisc. A Tamericaine. A respagnolc. La livre. I/C kilogramme, le kilo. J. a verge. Le metre. Le j)icd. Le pouce La mesure. Le poids. Ces dames. CcH dcmoiBelles. Ces messieurs. Mcsdames, (ladies.) Mesdemoiselles, (young ladies.) Messicuis, (gentlemen.) EXERCISES. 47 .... 46 .... Has the Englisbuian my French book? No, sir, he has not your French book, but he has your Spanish book. — Who has my Itahan book ? No- body has it, but somebody has your Dutch book. — Have the Dutch my French pencils 1 Yes, sir, they have them. — Who has your English pen- cils] The Americans have them. — Has the Englishwoman my English paper 1 No, sir, she has it not, she has her brother's English paper. — Who has the merchant's English penknives ] The Americans have them. — Who has their fine shoes 1 The Eussians have them. — Have the Spanish ladies (Jes EspagJioles) our dresses in the French fashion ] They have them not, they have our dresses in the Spanish fashion. — A hat after the English fashion. — An apron in (after) the Russian fashion. — A fan after the Italian fashion. — A coat after the French fashion. — His boot after the German fashion. — Her veil after the Dutch fashion. — Our chair after the American fashion. — My mother's chair after the American fashion. — My father's table after the French fashion. — Who has my nephew's French coat 1 (meaning : coat in the French fashion.) — Who has my cousin's French pencil"! (meaning: pencil made in France.) — The yard is an Eng- lish and American measure. — The kilogram is a French weight. — The meter is a French measure. — Ladies, have you your parasols? Yes, sir, we have them. — Young ladies, have you your books and your exer- cises? Yes, sir, we have them. — Gentlemen, have you your hats? Yes, sir, we have them. .... 47 .... Qui a mes gants de soie ? — Qui a vos souliers de satin ? — Qui a vos livres russes? — Qui a mes livres franyais? — Qui a mon habit ala hoUandaise? — Mon frere a-t-il votxe habit a la franyaise ? — Mes nieces ont-elles leurs ta- bhers? — Qu'ont-elles ? — N 'ont-elles pas leurs chapeaux de paille (straw) d'ltalie ? — N'ont-elles pas leurs beaux manteaux a la franyaise ? — Qui a les souliers de cuir russe de mon ami ? — Avez-vous le gilet a I'americaine du tailleur ? — Aimez-vous les chapeaux a la franyaise ? (Je les aime.) — Avez- vous les roses de ma tante "^ — N'avez-vous pas ses belies tulipes ? — Avez- vous ses beaux gants ? — Qui a les tabliers de coton blanc de la cuisiniere ? .... 48 .... The students will, with the material so far at their dispo- sal, form sentences of their own, write down questions and answers in French ; ask one another questions in French to be answered in French, ask the teacher questions, and reply to his. Similar exercises are henceforth as often to be repeated as time will permit. Instead of going to a new lesson, the teacher will, whenever he thinks proper, dictate new nouns, adjectives, etc., for the pupils to form sentences of their own. 48 SEVENTEENTH LESSON. CARDINAL AND ORDINAL NUMBERS. Nontbrtt Ca dinal Cardiiiaut. Nuiiibtra. Vn,masc. Vue,fcm. 1. Deux 2. Trois 3. miatre 4. ( inq 5. Six 6. Sept 7. Unit. 8. Neuf 9. Dix 10. Onze 11. Douze 12. Trci/.e 13. Qiuitcirze 14. Qiiinze 15. Seize 16. Dix-sept 17. Dix-huit IH. Dix-neuf 19. Vin|[,'t 20. Vingt et un 21. Vinjil-deux 22. Viiijrt-t rois 23. Vingt-quatre 24. Vingt-cinq 25. Vingt-six 26. Vingt-sept 27. Vinirt-hiiit 28. Vingt-neuf 29. Treiite 30. Trente et un 31. Tn;nte-deux 32. Troiite-troi-s 33. Trente-quatre 34. Trmitc-cinq 35. Trente-six 3fi. Trerite-.sept 37. Trcnte-huit 38. Trente-ncuf 39. Quaraiite 40. (iiiaraiito et un 41. (iuaraiite-(l(M!x 42. (ilia ran te-t rois 43. (iuarante-qnalre 44. Are all masculine* Thursday. Jeudi. Friday. Vendredi. Saturday. Samedi. A week i *^"'^ J""'^- A wecK. ^ ^^^^ huitaine. A r . • 1 . ^ Uuinze jours. A fortnight. I r, ^ ■ " ^ Vim quinzauie. The season. La saison. The year. L an, rannce. I douzainc. The dozen. Li The hundred vvi-ight. Le (piintal. The half. La moitie. The llurd (part.) JjC tiers. The fourth (part.) Le (piart. One fifth. Un cinquiemc. nnc. tenth. Un dixiome. Twenty, (a score.) Vingt, (une vingtaine.) One hundred, (fi score.) Cent, (une centaine.) One thousand, a thousand. M ille, (un niillier.) t^ufl jour du mois cst-ce .' t^utl join" du mois avons-nous ] l''e»l le trois, noun avons Ic trois. C'est le premier. Nous avons le douze. C'est le vingt, nous a' vingi EXERCISES. 51 .... 49 .... 1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21, 23, 25, 27, 29, 31, 33, 35, 37, 39, etc. 2, 4, n, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, etc. 7 ct 7 font 14, 14 et 7 font 21, etc. 8 et 8 font 16, 16 et 8 font 24, etc. 9 ct 9 font 18, et 9 font 27, etc. 10 et 10 font 20, et 10 font 30, etc. 3, 6, 9, 12, 15, 18, 21, 24, 27, 30. 4, 8, 12, 16, 20, 24, 28, 32, 36, 40. 5, 10, 15, 20, 25, .30, 35, 40, 45, 50. 6, 12, L8, 24, 30, 36,42, 48, 54, 60. ....50.... Twice two make four. Deux fois deux font quatre. 2x2=4, 3X3=9, 4x4=16, 5X5=25, 6X6=36, 7X7=49, etc. 3x4=12, 4X5=20, 6X7=42, 8x9=72, 10xH=110, etc. 20X^0=400, 6X400=2400, 8X300=2400, 12x500=6000, etc. Conibien (how much) font 7 fois 30 ] Sept fois 30 font 210. USE FUKELT ANY MULTH'L1CATJ0:N TABLE. ....51 .... The 4th of July, 1776. The 14th of July, 1789. The 22d of February, 1732. The 2d of December, 1804. The 14th of Decembei, 1799. The 22d of June, 1815. The 18th of June, 1812. The 5th of May, 1821. The 8th of May, 1846. The month of July, 1830. .... 52 .... 333,333. 3,333,333. 33,333,333. 777,777. 7,777,777. 77,777.777. 999,999. 9,999,999. 99,999,999. 1234. 5678.. 9101. 2345. 6789. 1012. 2456. 7890. 6891. 36948. 69483. 94836. 48369. 83694. 86439. 93864. 15207. 702,512. 205,127. 512,720. 100.001. 100,100. 700,700. 900,026. 1,111,111. 1,000,325. 4,406,004. 6,055,500. 5,555,555. 9,389,899. ....53 .... Quel jour du mois est-ce aujourd'hui, (today]) — Est-ce le vingt? — Avons-nous le 14 aujourd'hui ? — N'avons-nous pas le 31 aujourd'hui? — N'est-ce pas le 21 ] — N'est-ce pas le 11 '? Est-ce le 11 aouti Est-ce le 8 mars ] — 'Avons-nous le 6 Janvier ! — 'Est-ce le 10 fevrier ] ....54 .... Le 3eme jour de la semaine. — La lere semaine de juillet.— -Trois seinaines. — Six semaines. — ^11 y a huit jours (il y a — ago.^ — Tl y a trois mois. — II y a quinze jours. — II y a six mois. — II y a quatre ans. — U y a un an. — Ma cousine a-t-elle une douzaine de beaux crayons 1 — Son pere a-t-il un quintal de fer ? — A-t-il un quintal d'acier 1 — Combien de gants votre fils a-t-il 1 — Combien de voiles votre fiUe a-t-elle 1 — Combien de rubans avez- vous ? — Avez-vous les rubans blancs de ma fille ] — Qui a les rubans de satin blanc de ma fille ] 3. 33. 333. 3,333. 33,333. 7. 77. 777. 7,777. 77,777. 9. 99. 999. 9,999. 99,999. o*4 NINETEENTH LESSON, DECLENSION OF THE PARTITIVE ARTICLE. Nominative, Some or any. Genitive, Of or fro m some or any . Masc. Sing. Mane, and Fcni. Sini He Core a Before a Vowel Consonant. or h mule. Num. Du. . Do 1'. Gen. De. Do. Dat. X du, A de I'. Ace. Du. De 1'. Some or any bread. Du i)ain. Some or any money. De rargcnt.(M) Some or any water. De I'eau. (F.) Some or any meat. De la viandc. Dative, To some or any. Aecusative, Some or any. . Fern. Sing. Masc. and Fern. Pint Be torn a Consonant. De la. De. A de la. De la. Some or any books. Some or any slates. Some or any flowers. Some or any apples. Des. De. A des. Des. Des livres. Des ardoises. Des fleurs. Des pommes. SOME on ANY, either expuesseu oii unulustood, is rendered in French by — I. Du, before a noun singular masculine bcgiiuiiiig with a consonant. II. De la, before a noun singular feminine beginning with a consonant. III. De l' before a noun singular masculine or feminine begiiuiing with a vowel or h mute. IV. Des, before a noun plural. V. De, or d', before an adjective. VI. De, or d', after a negation. VII. En, when the noun is omitted, although understood. En takes its place before the verb, and refers to nouns of all genders and nunibers Avez-vous du laif? J'en ai. Avez-vous de la viandel J'en ai. Avez-vous de I'eau ] J'en ai. Avez-vous des fleurs 1 J'en ai. Avez-vous de bon lait? J'en ai, (de bon.) Avoz-vons de belles fleurs] J'en ai, (de belles.) N'avcz-vous pas de pain 1 Jc n'cn ai pas. N'avcz-vous pas de fleurs ] Je n'cn ai pas. Have you any milk? I have, (some.) Have you any meat 1 I have, (some.) Have you any water ? I have, (some.) Have you any flowers? I have, (some.) Have you any good inilkl I have, (some gtH)d.) Have you some line flowers 1 I have some, (line ones.) Have you not any (no) bread ' I have none, (not any.) Have yon no flowers] I have none, (not any.) EXERCISES. 53 .... 55 .... Has your sister any roses 1 She has some. — Has she any liUes 1 She has some. — Has she any peaches 1 She has. — Has she good peaches 1 She has good ones.---Who has some fine paper 1 My cousin has some. — Has your friend's nephew any good bread ■? He has. — Has his cousin line horses 1 He has six fine horses. — How many (combieyi de) good horses has he 1 He has one good one. — How many good books has your brother 1 He has none. He has thirteen, (of them.) — How many hats have you 1 I have two. — Has your sister three fans? She has four, (of them.) — How many handkerchiefs has your friend'' He has a dozen, (of tliem.) — How many ribbons has your friend 1 She has fifteen or tweaity. ....56.... Combien de peignes avcz-vous 1 — Combien de crayons votre frer'e a-t-il 1 — Combien de des votre fiUe a-t-elle 1 — N'a-t-elle pas de fil ? — N'a-t-clle pas de rubans? — N'a-t-elle pas de gants 1 — N'a-t-ellc pas de tablier? — N'a-t-elle pas de tabliers? — N'a-t-elle pas de livre 7 — N'a-t-clle pas de Uvres? — A-t- elle des fleurs ? — A-t-elle des fruits ? — A-t-elle quelque chose de beau ? — Qu'a-t-elle de beau 1 — A-t-elle de belles robes ? — N'a-t-elle pas de jolies robes de soie 1 — A-t-elle de jolies robes de satin ? — Combien de jours le mois de Janvier a-t-il 1 ....57.... CONVERSE on the following subjects, with the help of the present tense of Avoir and Etre only, and those adjectives, pronouns, etc., which have been thus far used in the preceding lessons. MasciiUne Nouns. The paper, {Gazette.^ Le journal. The printer. The ring. The cane, stick. The scholar. The neighbour. The hackney-coach. The driver. The ox, the beef. The sheep, mutton. The calf, the veal. The ham. The glass, tumbler. The fish. The knife. The dessert. L'imprimeur. L'anneau. Le baton. L'ecolier. Le voisin. Le fiacre. Le cocher. Le boeuf. Le mouton. Le veau. Le jambon. Le verre. Le poisson. Le couteau. Le dessert. Feminine Nouns. The watch. La montre. The clock. The ring. The cane, stick. The scholar. The neighbour. The coach, carriage. The saddle. The meat. The soup. The poultry. The plate. The spoon. The fork. The napkin. The decanter. La pendule. La bague. La canne. L'ecoliere. La voisine. La voiture. La selle. La viande. La soupe. La vol ai lie. L'assiette. La cuillere. La fourchette La serviette. La carafe TWENTIETH LESSON. DECLENSION OF THE PARTITIVE ARTICLE, Si?igu/(/r a/id riurul, Mascu/ine and Feminine, lohen it stands before an Adjective. Nominative, Some or any. De. D'. Genitive, Of or from some or any. De. D'. Dative, To some or any. A cic. Ad'. Accusative, Some or any. De. D'. Lc marchan;! (ju'a-t ■il ] II a de l)on the. (leu •) Le negociant qu'a-t- in 11 a (/'excellent cafe . (coffee.) Les oHiciers qu'ont- Isi lis ont de bons gants . Les jeunes filles qu' ont-clles ? EUes ont de jolies fleurs. Ont-elles de jolies fleurs 1 Elles en ont. Some of it, any of it, of it, (from it.) ) ^^ , , . , , , . . ,, , <-, ^ , . , r ^ > E N, IS always placed before the verb, liome 01 tiieni, any oi them, of them. > Le marchand a-t-il du the 1 II en a. Le negociant a-t-il du cafe 1 II en a. Les offioiers ont-ils des gants 7 lis en ont. Les jeunes filles ont-elles des fleurs? Elles en ont. Avez-vous un ami 1 J'ai un ami. J'en ai un. J'ai un bon ami. J'en ai un bon. Avez-vous des pommes 1 J'ai des poinines. J'en ai. J'ai de bonnes poinmes. J'en ai de bonnes. Have you a friend ? I have a friend. I have one. I have a good friend. I have a good one. Have you any apples? I have apples. I have some. I have good apples. T have good ones. Avez-vous cinij bons chovaux 1 J'en ai six. Have you Civv good horses? I have six. Avcz-voiis trois poininos J'ai frois jjonunes, nion frrre en a (jnatie, et mon {•(»usin en a dou/r. DECLENSION OF THE INDEFINirK AUTICLE. jMasc. Fern. Mase. F, m.. i>fomiiiativr, Genitirr, I In. D'un. [Jne. D'lllK Dative, . \cnts Combien de (before a nouni) How many ? 5 Combien de pain 1 Combien d'argent 1 Combien de livres ^ Combien d'amis 1 Much, very much, ) ,. , , . ,, ?■ Jicaucoup de (before a noun.) Many, a great many. > ^ \ j / Beaucoup de cafe. Bcaucoup d'argent. Beaucoup d'hommes. Too much. } rJ^ , ,j r. ^ > 1 rop de (before a noun.) J oo many. ) Trop de bois. Trop d'acior. Trop d'amis. Trop de fleurs. Enough. Assez dc (before a noun.") Assez de velours. Assez d'ivoire. Assez de crayons. Cotton enough. > a ^ . > Assez de coton. Enough cotton. ) Little (of.) Peu de {before the noun.) A little. Un peu de (before a 7ioun.) Un peu de drap. Un peu de cuir. Un peu d'argent. Only, uut. Ne — (verb) — auK. Je n'ai qu'un ami. II n'a qu'un habit. Ma scEur n'a qu'une amie. Elle n'a que douze robes. But little, only a little, not much, ) Ne — (verb) — gucre de (Jjefore a not many, but few. I 7ioun,) (pas boaucouj) de.) Mon ami n'a guere d'argent. Obs. When the adverbs: cornl/ien, beaucoup, Irop, assez, peu, un peu, ne — ^uire, are followed by a substantive, tliat substantive must be preceded by r/^y the same rule is to l)e observed when an adjective should Ibllow. Combien de chevaux Monsieur votre pere a-t-il ? II en a deux. Avez-vous beaucoup d'argent ] J'en ai beaucoup. Avez-vous beaucoup de paini .I'ai beaucoup de pain. Combien de drap a-t-il ] II a trop de drap. ('t)nibi('n de satin a-t-il 1 II en a trop. ('ombien de ju'ches avez-vous? J'en ai trop. Combien d'abricols votre frere a-t-il ? II en a assez. A-t-il assez de pajtier ? II en a assez. (Combien d«' gants av»>z-vous ? .Je n'en ai qu'un. N'avez-vous ii avcz encore. Not aw mofie. No mohe. Ne — I'urs de, (Iteforc a noun.) I have no more bread. Je n'ai plus de pain. He has no more mon<>y. tvc7.-vo\is eiic()r(> du lait? A-t-il cMcorc (hi viiiaii^Tc 1 II n'a phis (I'argent. Jc n'cn ai pins. II n'cn a |)lus. Not mimii moim., Not mvnv Mniii:. Ni: — im.us ciVii k de, (b«'foren noun.) Avez-vous encore licaiiC(>np de vin I Jc n'cn ai |>lns giu're. EXERCISES. 59 ...,64.... Have you no other hat ] I have only this old hat. — Have you no other umbrella? We have only this cotton umbrella. — Have you no silk um- brella 1 We have not, (any.) — How many volumes of this work have you ] I have a few of them. — Has your mother any ivory combs ] She has not. — Has your father no good razor 1 He has no good one. — Has your neigh- bour my book or my paper, (journal ]) He has both. — Has he your feather bed or your hair mattrass ? He has neither. — Has he your tables cr your chairs "? He has both. — Has he your mahogany or your walnut chairs 1 He has neither. — What has he ] He has nothing.^ — Have you any more coffee ] I have some more. — Have you more tea 1 I have, (some more.) — Have you any more sugar? (lesiure.) — Who has any more water] Nobody has any more. — Who has any more money 1 Nobody has any more. — Who has yet any leather] My brother has some more. — Has he no more canes] He has no more. — Has he no more slippers ] He has no more. ....65.... Has your sister only three aprons ] She has four. — Has she four, (of them ]) She has but three. — Has your physician yet money enough ] He has not much more. — Has he many more books ] He has not many more. — Have you yesterday's paper] (Je journal ffhier.') No, sir, I have it not. — Have you yesterday's or to-day's paper ] I have both, — Has your father Monday's or Tuesday's paper ] He has neither. — Have you soup and poultry ] I have neither. — Have you veal or mutton ] I have neither. — Have you spoons and forks ] We have neither. — Has your driver good horses] He has very good horses. — Have you a good saddle ] I have no good saddle. — Have you a silver spoon ] I have no silver spoon. — Is this wood dry ] It is dry. — Is this paper white or black] Qioir.') It is neither white nor black ; it is yellow, Q'aune.) — Has your cousin a yellow satin dress ] She has no yellow satin dress. — Has she a white silk dress ] She has a handsome white silk dress. ....66.... Has your neighbour no other coat ] He has no" other. — Has he no other boots] He has no others. — Who has my uncle's fine gold watch ] Noboily has it. — Have you his watch and his ring] I have neither. — 'Have you neither] I have both. — Have I your ribbons and (your) necklaces] You have both. — Who has my gloves ] Nobody has them. — Have you any more tulips ] I have some more. — Have you any more peaches ] I have no more. — Has your cousin any more pears ] He (she) has some more. — Has your neighbour no more pine-apples '' He (she) has no more. — Has he any more fruit ] (^fruits, plur.) He has no more. — Has he any more flowers ] He has some more. — Has your nephe^v any more pencils ] He has not many more. 00 TWENTY-THIRD LESSON. Autant (le pain que de beurre. Autant d'homtnes que d'enfans. Avez-vous autant d'or que d'argent? J'ai autant de celui-ci que de celui-la. SkvKRAI,. Pl.VSTEURS. Plusieurs livres. Plusieurs canifs. Plusieurs demoisellea. As much, as many. Autant de (l)efore a noun.^ As much • as. ? a ♦ * i i > Autant de que de. As many • as. > As much bread as butter. As many men as children. Have you as much gold as silver 1 I have as much of this as of that. I have as much of the latter as of the former. ^ I have as much of the one as of the J'ai autant de I'un que de I'autre. other. Have you as many shoes as stock- Avez-vous autant de souliers que de ings ] bas ] I have as many of these as of those. ^ I have as many of the latter as of > J'ai autant de ceux-ci que deceux-hi. the former. ) I have as many of the one as of the J'ai autant des uns que des autres. other. Quite (or just) as much, as many. Tout autant pe, (before a noun.^ J'ai tout autant de cclui-ci que de Tout autant de Tun que de I'autre. celui-la. More, (a comparalive adverb.) More bread. More men. Than. More bread than wine. Plus d'homnjes que de femmes. Plus de celui-ci que de celui-la. Plus de I'uM que de I'autre. Less, fewer. Moins de viii que d'oau. IjOss than T, lie, slio, we, you, they. Thoy. TliiiM they, As imich as you. Autant (|nc lui. Autant qu'rllr. Plus de, (before a /mbsfuntive.) Plus de i)ain. Plus d'honunes. Que he, (before a substantive.) l*lus de pain que de vin. Plus de ceux-ci que de ceux-la. Plus de celles-ci ipio de celles-la Plus des uns que des autres. M(»ixs i)E, (Itefore a substantive.) Moins de des que de gants. Moiiis que moi, moins que lui, qu'elle; moins que nous, moins que vous, moins qu'eux, qu'elles. Eux, ell.'s. Qu'eux, (ju'elles. Autant <|ue vous. AiilanI (juVux. Autant qu'eliei. EXERCISES. 61 .... 67 ..:. Which papers have you ] I have several. — How many carriages have you 1 I have several. — Have you several penknives ] I have several. — Have you as many penknives as pens ] (/a plume, the pen.) I have only one penknife, but I have ten or twelve pens. — Have you any steel pens 1 I have six or eight steel pens. — Have you no good steel pens 1 I have eight 3T nine good ones. — Has your sister as many dresses as mine ] She has less (fewer) than yours. — Has your brother as many gloves as mine 1 He has fewer. — Has he fewer waistcoats than 1 1 He has more than you. — Has he more friends than you 1 He has more friends than I. — Has your sister more friends than mine 1 She has more than yours, but yours has more good friends than mine. — Have your cousins as many handsome books as wel They have not as many, — Have they not as many fine pictures (Je tableau) as we 1 They have more than you. — Have your aunts as many pretty marble statues {la statue) as we ] They have not as many. — Have we as many fine engravings (Ja gravure) as they ] They have fewer than you. — Have they more engravings than statues ] They have more of the former than of the latter. .... 68 .... How many brothers have you 1 I have only two brothers, but I have three sisters. — Have you as many knives as forks ] We have as many knives as forks; but we have not spoons enough. — Has your father a gold watch"? He has two watches: he has a gold and a silver one. — Have your brothers black coats? They have black coats and satin waistcoats, — Have your sisters white gloves 1 Yes, sir, they have. — Have they silk dresses ] They have.— Have they (any) pret.ty aprons ] They have pretty ones. — Have they fine bonnets? They have. — Have they more books than youl I have more than they. — Have they as many ribbons as you 1 I have fewer than they. — Have you only two saddles 1 I have but two saddles. — How many horses have you? We have three horses. — Have you no (not any, pas de) carriage ? We have a very handsome carriage, but we have no horses. — ^Has your friend as much money as your neighbour ? He has. ....69.... Les moines du mont Saint-Bernard sont-ils genereux? — Sont- ils humbles et vertueux ? — Leurs chiens sont-ils intelligents? — Sont-ils lideles ? — Les passages du mont Saint-Bernard sont-ils difficiles? — Les moines sont-ils courageux? — Leurs chiens sont- ils courageux ? — Qui fit construire I'hospice du mont Saint- Bernard? — La regie du convent oblige-t-elle les moines a guider et a sauver les voyageurs ? — Oblige-t-elle les moines a loger et a nourrir les voyageurs ?— (*S'ee Exercise 61, page 57.) 02 TWENTY-FOURTH LESSON. REGULAR VERBS, OF THE FOUR CONJUGATIONS, FREQUENTLY USED. ALPHABETICALLY AURANKKI). N. B. The numbers .show the Conjugal Ions io which tltei/ belong. (See page G4.) — qq. is an abbreviation ^^y quclciu'un, and qch. f^ quclque chose. To accept. Accepter, I, qch. To count. Coni])ter, 1, qch. " act. Agir, 2. " cure, to he al. Cucrir, 2, qq. " address. Adresser, 1, qq. or " cut. Couper, 1, qch. " advance. qch. a qq. Avancer, 1. To dance. Danser, 1. " alUict. Allliger, 1, qq. " dare. Oser, 1. " amuse. Amuser, 1, qcj. " deceive. 'J'romi)er, 1, qq. " aiinoupfe. Annoncer, 1, qch. " defend. Defendre, 4, qq., qch a (i (yhez . — Is the watchmaker willing to look for that paper ] He is willing to look for it. — Are your friends willing to study their lessons ] They are willing to study them. — Will your brothers spell these words ? {ces inuts.) They will spell them. — Does your cousin wish to jest 1 My cousin wishes to jest. — Does youi aunt wish to keep your sister's necklace ] She wishes to keep it. .... 77 .... Are you going to your friend':? ? I am going to my friend's. — Who is going to the physician's 1 I am going to the physician's. — Art thou willing to go to the bricklayer's ] I am willing to go to the bricklayer's. — Art thou going to thy father's 1 No, sir, I am going to my brother's. — Is he at home 1 Yes, sir, he is at home. — Are these sailors going to their captain's 1 They are going to their captain's. — To whose house do they go ] They go to their captain's. — Is your father at home "? No, madam, he is not at home. — Is your mother at home ] Yes, madam, she is at home. — Is your sister at your uncle's ? She is at my uncle's. — Is Mr. Charles at home"? He is at home. — Is Miss Mary at home ' She is at home. — Are Mr. Paul and Miss Ellen (^Heldie) at liome ? They arc at home. — Are Mr. and Mrs. G. at home ^ They are at home. ....78.... Voulez-vous aller chcz le negociant ? — Votre fils veut-il aller chez le di recteur du college ! — Yotre fille veut-elle rester a. la maison 1 — Yeut-elle choisir une robe ] — Yeut-elle porter ce chapeau de satin 1 — Ne veut-elle pas chanter ? — Youlez-vous gagner de 1' argent "? — Avez-vous envie de gagner de fargent ! — Madame votre tante est-elle chez elle 1 — N'a-t-elle pas peur de depenser trop d'argent 1 — Youlez-vous repeter cette phrase (this sen- tence ?^) — Youlez-vous payer votre cordonnier^ — Youlez-vous prononcer ce mot ! — Yot>e pere veut-il vendre sa jolie maison ] — Yotre voisin est-il chez lull — V"otre voisine est-elle chez elle ] — Yos cousines sont-elles chez elles ! — A^os neveux sont-ils chez eux \ — Qui est chez I'avocat \ T\\' E NT Y -SEVENTH LESSON. To BE. Etre.* Eta XT, ete. Present. — Jc suis; tu cs; ilest; nous somincs; vous etes; ils sont. RULE 1. In passive verbs, and generally when the verb etre, to be, is used as an auxiliary, the following past participle agrees with its nominative in gender and number. — N. B. The past participle of all the verbs of the fust conjugation ends in e. Men pere est afllige. L'heure {the hour) est avancec. Vous etes proteges. Ma mere est affligec. Nous sommes menaces. EIlcs sont arrivees. However, when by vous, you, only one person is meant the past participle takes no s. — Exam[)les: A quelle heure etes-vous arrive, (monsieur ?) A quelle heurc etes-vous arrivec, (madanie 1) Cette fille a afflige sa mere. Ma mere a cachete sa Icttrc (her letter.') Sa mere est affligec. La leltre est cachetee. RULE 2. Past participles are also changeable, although conjugated with avoir, when one of the pronouns la, les, que, or a noun not their nominative is used before them. — Examples : A.vez-vous ctudie votre lc<;on ? (La lecon, the lesson, a fern. 7unin^ Avez-vous mange la ponnnc que jc vous (Jo you') ai donnee"? Quelle ponnne avez-vous mangec ] Avez-vous appele votre sa-ur 1 Avez-vous mange vos abricots? Avez-vous mange vos pochesl Les avez-vous mangees ] Que voulcz-vous manger ] Vculonl-iis achctcr unc maison ? Jc I'ai etudiee. Jc I'ai mangee. J'ai mange celle que vous m'avez donnec. (/«', me, to me.) Jc I'ai appelee, mais elle n'est pas encore arrivee. Jc les ai n)anges. Je les ai mangees. Je les ai mangees. Jc vcux manger despoires. lis voulenl en achctcr une. Does your sister sing ? She does. Have you broken your slate ? I have. Votre scrur chantc-t-elle ? EIlc chante. Avez-vous casse votre ardoise ' Je I'ai cassee. WllKN 7 QlAN D? To-day. Aujourd'hni. This morning. Cc matin. To-morrow. Yesterday. Dcinaiii, Uirr. This evening. ) To-iiiyht. ) Ce soir. The day Ih fore Ycs- 'IMlis ill'icilinoll. (\'t aprcs-midi. tcrday. Avant-hirr. IS'ow. A present. EXERCISES. * 69 ....79.... Is this money counted 1 Yes, sir, this money is counted. — Have you burnt the wood which I havegivento (a) your brother] I have burnt it, — Have you insured your house ] I have insured it. — Is this house insured ' Yes, sir, it is insured. — Ts your furniture (vos meubles) insured ] It is insured, — Is your new slate broken ] It is broken. — Who has broken this slate? I have broken it. — Have you broken it? — Has your biother broken it ? My sister has broken it. — Has your sister torn her mantilla 1 She has torn it. — Is her mantilla torn ? It is torn. My sister has torn her mantilla. — Has she eaten her apples ? She has eaten them. She has eaten hers and her brother's. — Has she eaten her brother's ? She has (eaten them.) — Has she eaten hers ? She has. — Have you eaten your pears ] I have. — Has your brother eaten his nectarines ? He has. — Have your chil- dren eaten their pine-apples ? Yes, sir, they have. — Will you accept the books which I have given you ? I will (accept them.) — Will you keep the pens which I have given you '? I will (keep them.) .... 80 .... Is this letter (cefte lettre) sealed 1 It is sealed. — Have you sealed your letter ? I have sealed it. — Have you sealed this note ? (ce billet^ I have sealed it. — Is this note sealed ? It is. — Have you swept my room ? {pm chambre.') I have swept it. — Have you spoiled the silk which your mo- ther has given you [you, vous, before the aux. verb ; more about these pro- nouns in lesson 30.] I have spoiled it. — Have you washed your frocks ? I have washed them. — Has Mary washed her gloves 1 She has washed them. — Is this slipper torn ? It is torn. — Who has torn it? Your little brother has torn it. — Has he thrown it away 1 Yes, sir, he has thrown it away. — Have you taken off your shoes? We have taken them off. — Has your brother taken off his ? Has your sister taken off hers ? They have (taken theirs off.) — Have they taken them off? They have. — Have you tried this boot? I have tried it. — Have 3-ou sung this song? {ceite chanson^ I have not sung it, but my sister has sung it. — Is she willing to sing it ? She is going to sing it. — Is she not going to sing two songs ? She is going to sing three songs. ....81.... Votre soeur est-elle affligee ? — Qui I'a affligee ? — Le journal est-il arrive ? — Est-ce la robe que vous avez achetee ? — Qui a la belle soie que vous avez achetee ? — Avez-vous brosse ces bottes ? — liCS avez-vous brossees ? — Qui a coupe cet arbre ? (this tree.) — Ce bel arbre a-l-il ete coupe ? — Avez-vous corrige nos themes ? — Les avez-vous corriges ? — Ces artistes sont-ils esti- mes ? — Le talent de cet homme est-il ignore ? — Cet hotnme est-il ignorant ? — Avez-vous etudie I'histoire ? — Avez-vous etudie la geographic ? — L'avez- vous etudiee ? — Votre soeur a-t-elle dejeune ?— N'est-elle pas encore arrivee ? TO TW'ENTY-EIG HTII LESSON. Wiikhe? Wheiie to? Ou 1 There. To it. At it. In it? Y. Him there. Him to it. It to it. It L'y, (les y.) there. Her tliere, (them there.) Ohs. Tlie advcrh y always stands heforo the verh; and when there is a pronoun hke /e, la, les, it stands immediately before the adverb y : but en, — " some of it," — stands after y, Y etre.* Y aller,* 1. Y arriver, 1. L'y mener, 1. L'y porter, L Les y placer, 1. Y en placer, 1. Y en porter, 1. Oil allez-vous? Y allez-vous? Vos freres y vont-ils? Je vais chez mon pere. J'y vais. lis y vont. To SEiVn. *Envotkii. 1. Envoyant. Avoir envoye. Present. — J'envoie; tu envoios; il cnvoie. Nous envoy ons ; vous envoyez ils envoient. Voulez-vous envoycr votro fds chez le marchand ? Je veux l'y envoyer. Voulez-vous envoyer vos Ills chez Ic marchand 1 ,Ie veux les y envoycr. To Come. *Ve?jir. 2. Venant. (Etre) Venu. Present. — Je viens; tu viens; il vient. Nous vcnons; vous vcnez; ils viennent. To WniTE. *EcRiRE. 4. Ecrivant. Ecrit. Present. — J'ccris; tu ecris; il ecrit. Nous ecrivons; vous ecrivcz ; ils ecrivent. To Cax, (to be able to.) *PouroiR. 3. Pouvant. Pu. Present. — Je peux, or je ])uis; tu peux ; il pent. Nous ponvons; vous pouvez; ils peuveat. N. H. We say, Je ne j)eux pas, or Je ne puis, omittini? jxts atler puis. To Ske. *Voir. 3. Voyant. Vu. Present. — Je vols; tu vois ; il volt. Nousvoyons; vousvoyez; ils voient. SdMKWIIKRE, AxrWIIERK. QlfKf.aUE PART. Nowhere, not anywhere. Ne (verb) nulle part, Voulez-vous :dler (|uel(|Me part? .le lie veu\ :iII(T indle part. Ar witAT n'n.ocK? A (H'Ki.i.i: iiK.i'iiic? A uiie b( lire. A deux licures. A trois heures. A onze heures. At half past one. A une heinc et demie. At a (piarter past two. A d(Mi\ bcMires et (piart. At a (piarler to thr«>e. A In.is li.iires moiiis mi (piart. At twelve o'eh.ck, (midday.) A iiiidi. At twelvi- o'(lo<-k, (midnight.) A miniiif. EXERCISES. 71 ....82.... Where are you going 1 I am going to my brother's, — Has your sistfei gone (allee) to her aunt's? She has [in French c/re is always used as auxihary to alkr] gone there. — [Notice that en is no direct object ; it therefore has no effect on the following past participle.] — Have you eaten any peaches at your uncle's? We have not, (eaten any there.) — Have you not eaten any plums (des prunes, fem.) at your cousin's? We have not. — Have you eaten any dried plums (des jjruneaux, masc.) at the neighbour's ? We have. — Who has studied his lesson ? I have studied it. — When have you studied it ? I have studied it this morning. — Do you send this table to the joiner's ? I send it there. — Do you send it to the lawyer's ? We send it there. — Docs your father send us [nous before the verb] any apples? He sends you [vous before the verb] pears and peaches. — Who sends us these guns? Your friend sends them.^ — Have you sent that letter to the post- office ? (li la poste.) I have sent it. — 'Who has sent it to the post-office 1 Your clerk has sent it. ....83.... N. B. Do Tou COME? Are you writixg? is rendered in French by " Come you ?" " Write you ?" etc. Do you come from the garden ? (du jardin^ I come from the garden. — Do they come from market? (du marclie.^ They come from it, (f/2.) — Does he come from (the) college? He comes from (the) college. — Are you writing your exercises ? I am writing them. — Is he writing a note ? He is writing one to his friend. — Is your sister writing a letter to her friend? She is writing one to her friend. — At what o'clock do you write your let- ters ? I write them at a quarter past eleven. — Can you come to my house ttt twelve o'clock ? I can come there at twelve o'clock. — Can you send this letter to your uncle's before (avant) three o'clock ? I can send it now. — Can you mend this coat to-day ? T cannot mend it to-day, but I can mend it to-morrow. — Where do you write your exercises ? I write them at home. — Do you see this hunter and that shepherd? I do not see any hunter, but I see the shepherd. — Do you like (aimez-vous) this poet ? I like him. — Do you love your benefactress ? I love her. ....84.... A quelle heure avez-vous dejeune, dine, soupe ? — A quelle heure voulez- vous chanter aujourd'hui? — A quelle heure cette lettre est-elle arrivee? — A quelle heure voulez-vous voir vos amis ? — A quelle heure pouvez-vous re- cevoir vos amies? — Ne pouvez-vous pas les recevoir aujourd'hui ? — Pouvez- vous payer votre chapelier? — Voyez-vous cette pomme? — Avez-vous envie de la manger? — OCi voulez-vous aller ? — Ne voulez-vous pas aller au marche ? — Qui vent aller au marche ? — A quelle heure etes-vous arrivee chez le prince ? — Avez-vous vu ses paons ? — Avez-vous. vu ses oiseaux '^ 72 TWENTY-NINTH LESSON. To, {wheii expressing in order to, for the purpose of.) Poub. Avez-vous de Targent pour acheter J 'en ai pour en acheter. du papier ] To. To the, at the, in the. To or at the concert. Au concert. To or at the garden. Au jardin. To or in market. Au marche. At the corner of the street. At the corner of the fire, (by the fire-side.) At the bottom of the bag. At the end of the road. A. Au, a r, a la, a 1'. To or at school. A I'ecole, {fern.) To or at church. A Teglise. {fern.) In the country. A la campagne. Au coin de la rue. Au coin du feu. Au fond du sac. Au bout du chemin. Votre pere est-il dans son jardin '\ OCi est le marchand 1 Le marchand oil est-iU Dans. II y est. > II est dans son magasin. (store.) The study. L'etude, (^fem. voun.) To, irr, on at. In (to) England. En Angleterre. In (to) France. En France. In (to) A merit ii. En Ainerique. In (to) New Orleans. A, EN. At (to) Paris. A Paris. In (to) London. A Londrcs. In (to) New York. A New- York. A la Nouvcile-Orleans. N. B. We say, however, In (to) Mexico, Au Mexit/ue ,- In (to) Peru, Au Pcrou. Russia. China. Brazil. Virginia. Ohio. La Rnssie. La Chine. Le Bresil. Tia Virginic. L'Ohio, (///«.vr.) The United States of America. In the United Slates of America. The President of tlie United Slates of America, Th(^ city of Boston. The state of New Vork. Les I'ilats-Unis d'Anu'ritiue. Anx Elats-Unis d'Anu'iiiine. Le president des Etats-Unis d'Am^« ri(pie. Ija ville de Boston. LV'tat de New- York. EXERCISES. 73 ....85.... Where have you been 1 I have been nowhere. — Where have you seen that stag '' I have seen it somewhere. I have seen it nowhere. — Where is your brother ] He is in his rojm (/a chumbre, the chamber, the room.) — Where is your sister ■? She is in her chamber. — Will you go to church this morning 1 I will go there. — Do you go to school to study your lessons 1 I go there to study them. — Do you go to the country to see your friends "? I go (there) to see njy friends and relations (et mes parents.) — Did you buy (have you bought) sealing-wax (ile la cire) to seal this letter] I have. — Where did you see (have you seen) my father? I have seen him at my uncle's. — Where have you met Mr. Charles'? l(have) met him at the corner of Thirteenth street. — Where have you met Miss Mary ] I have met her at the corner of Second street, and I have met her sister at the corner of Eleventh street. — When we e you (imp.) at the concert of the Italians'? I was (imp.) there the day before yesterday. — How much time (de temps) have you spent in the country ? I have spent there three or four weeks. — When are you going to the country 1 I am going (there) to-day. — At what o'clock is your mother going to church '? She goes (there) at a quarter past ten. Is your cousin going to England ? My cousin is not going to England, but to France. — Does your aunt not go to Paris ] She has no time to go to Paris. — Does she send her sons to Paris to study medicine there 1 (Ja me- decine.) She sends them there to study law (/e droit.*) — Do you send your daughters to Italy to study music 1 (Ja musique.) I am not rich enough to send them to Italy for the purpose of studying music. — What have you seen remarkable at New York ? I have seen there some magni- ficent churches and the handsomest bay (/« phis belle bale) in the world {du monde.)~~RAve. you ever (^Jamais) been in the United States of America ] I was (imp.) tliere lour years ago (// y a quatre ans.) — Do you like (the city of) Boston 1 I like it very much. — Do you like Philadelphia and New Orleans '? I like them very much. — Is your father in his study 1 He is not there. — Where is he 1 He is at church. — Where is your brother '? He is it school. .... 87 .... The 11th of August, 1847 99, 88, 77, 66, 55, 44, 33, 22, 11. 81,72,63,54,45,36,27,18, 9. 63, 56, 49, 42, 35, 28, 21, 14, 7. 6789, 9876, 2213, 1111, 5555, 365. 18,912. 29,123. 39,345. 40,000. 32. The 1st of January, 1848. The 31st of July, 1849. The 3d of June, 1811. The 8th of February, 1815. * Etudier le droit, or faire son droit. To study law. H THIRTIETH LESSON. A TABLE OF THE PERSONAL PRONOUNS. Subject, or Nominative, 01)ject indirect, in the Genitive Object indi' ct, in the Dative Object direct, or Accusative, Subject, or Nominative, 01)ject indirect, in the Genitiv Object indirect, in the Dative Object direct, or Accusative, SINGULAR • First P ERSOy. SECOTfl) PeHSOX. Je, moi. L Tu, toi. Thou. e. Be moi. Of me. De toi. Of thee. , Me, a moi. To me. Te, a toi. To thee. Me, moi. Me. Te, toi, Thee. Tiunn Persox. A Masculine. Ftinininc. 11, lui. He. Elle. She. *e, De lui. Of him. D'elle. Of her , Lui, a lui. To him. Lui, a elle. To her. Le, lui. Him. La, elle. Her. PLURAL. Fiusr Pf.hsov. Secoxi) Person. Subject, or Nominative, Nous. We. Vous. Vou. Object indirect, in the ^y«?,/7/i'<', De nous. Of us. De vous. Of you. Object indirect, in the Z)«//«/', Nous, a nous. 'J'ous. Vous, a vous. 'J'o you. Oliji'ct direct, or ylrr/f,s7///rr. Nous. Us. Vous. Vou. Thirh Pehs(»\. Masc II line. Fnn in ine. Subjrct. or Niiniinatlvc, lis, eux. Tbcy. I'^llcs. They. Objcctiiidirfct, in the r/c/j/V/r/", D'eux. Oflliein. D'ellcs. Of them. Objrct indirect, in the Dative, Lcnr,aeu\. To ibiin. LcuMi illes. To theta Object direct, or /br//.s7////v', Les, cux. 'i'brni. liCS, dies. 'J'hem J EXERCISES. 75 ....88.... What have you given to your servant 1 I have given him my coat and my brother's cloak. — Have you received your brother's letter 1 I have re- ceived it. — -Has he received his sister's note ? He has received it. — Have you sent her a note 1 I have sent her a letter. — Do you bring me some- thing gotd? I bring you something good. — Have you announced your ar- rival {l^urrivee, fern, noun) to your parents ? T have announced (to) them my arrival. — Did you advance (have you advanced) any money to this young stranger 1 (JUtranger.^ I have advanced him some. — How much did you advance him? I have advanced him 1-30 francs. — Who has lent him (to lend, preier^ any money ] I have lent him some, — Did you lend him much 1 I did not lend him much. — To whom do you send this handsome sword 1 I send it to my friend the cajjtain. — Do you not send him a (any, de) gun "? I do send him one. — What do you send to his wife ? I send her a handsome satin cloak. — Do you send her a hat 1 I send her a velvet hat. — Do you send him a gun 1 I send him an English gun. ....89.... To whom do you give the keys of your house ? I give them to my neigh- bour. — To whoiu have you given them ? I have given them to my neigh- bour's daughter. — Do you send these necklaces to your nieces ] I send them these necklaces and these ribbons. — Do you send these books to your nephews 1 I send them these books and these pencils. — Do you send them any money 1 I send them also (aussi) a little money. — Have you spoken of us ? We have spoken of you. — Have you spoken of us to your uncles ! I have spoken to them of you. ....90.... Qui m'a envoye ces jolis livres ] — Lui avez-vous montre ces tableaux ? — Ne leur avez-vous pas montre ces gravures ? — Avez-vous eu le temps de lui ecrire cette longue lettre ? — Lui avez-vous ecrit un billet 1 — Lui avez-vous envoye une invitation au bal 1 — Avez-vous montre a votre cousin les belles eglises de la ville 1 — Lui avez-vous montre la belle eglise episcopale au coin de la huitieme rue ] — Avez-vous le temps de lui montrer la baie 1 — Avez- vous envie de I'accompagner {to accompany) au concert ?— -Aimez-vous la bonne musique? — Avez-vous achete cette chanson pour la chanter 1 — A qu. la donnez-vous ? — Lui donnez-vous aussi ces gravures 1 — N'allez-vous pas inviter (to invite) votre cousin a diner? — Venez-vous me payer? — Pouvez- vous proteger cette jeune fille? — Voulez-vous la defendre? — Avez-vous envie d'ofFenser cetliomme? — Venez-vous nous rendre nos joujoux? — ^Votre cousine vient-elle nous rendre nos bijoux? — Allez-vous lui rendre ses ru- bans? — Lui avez-vous rend uses gants? — Lui avez-vous rendu ses robes? 76 THIRTY-FIRST LESSON. PRONOUNS IN THE ACCUSATIVE, PRECEDING THE VERB. To correct me. To punish thee. To cure him. To protect her. Me corrigcr. Te puuir. Le guerir. La protege r. 'i'o frighten us. Nous efTrayet. To question you. Vous interroger. To expect them. Les (m.) attend re. To receive them. Les (^f.) recevoir. PRONOUNS IN THE DATIVE, PRECEDING THE VERB. Me donner. Lui (rn. or /.) defendre. Vous annoncer. Te devoir. Nofus rcndre. Leur (inusc. or fern.) repondre. To give me, (to me.) To prohibit him or her. To annouce to you. To owe thee, (to thee.) To render us, to return to us. To reply to them. Vous re]ion(l-il ? AHpz-vous hii ecrire? II ne veut pas repondre a moi, mais u vous. Je ne vnis pas ecrire a lui, mais a cux. Le menacer. To threaten him. I Le prononcer. To pronounce it. La defendre. To defend her. I Le (or la) manger. 'I'o eat it. Oiis. A. Le and /.) a men domcstique Je vais lui dire de vous I'apporter. de in'a})porter iiion manteau. Present. — Je fais; tu fais; il fait. Nous faisoiis; vous faites; ils font. Present. — Je dis; tu dis; il dit. Nous disons; vous dites; ils disent. 0«s. The second person plural of these two verbs ends in es, like vous etes. All, Every. Tout, Stnt in the language of passion, of admiration, and of excitement adjectives generally precede their noun. Ex. : Un admirable objet ! An admirable object ! IJn tend re regard ! A tender glance ! Un abominable homme I An execrable man ! Oils. /'', Two adjectives generally follow. the noun. Ex.: Unc villc Ix'llc et giiiiKh*. A fine and large city. However, when both adjectives are in (vpial allinity with the noun, they may both precede it. Ex.: Un brave et intrepidc soldat. JVe rcpcdl : I'^au^c and 7'asfc (ire the beat i^uidca. Un honnne grand. A tall man. Un grand honuue. A great man. Uno femme pauvre. A poor (indigent) woman. Unc pauvre femme. A poor (miPMral)le) woman. i EXERCISES. 83 ....100.... Are you a Frenchman 1 Yes, sir, I am a Frenchman. — Is he a profes- 601 1 He is a professor. — Is your brother a lawyer 1 No, sir, he is a phy- sician. — Have you a black hat 1 I have a white hat. — Has your sister a pink bonnet ] She has a green bonnet. — Have you any French money 1 I have some French money. — How many EngHsh books have you? How many French books have you? I have three English (books) and four French books. — Is this box round ? No, sir, it (elle) is square. — Have you no round box ? No, sir, I have no round box ; but I have a fine square box. — Will you give it to me ^ With pleasure, (Volontiers.) ....101.... Votre pcre cst-il negociant ? — Votre frere est-il banquicr ? — Cette femmo est-elle artiste ? — 'Est-cUe pcintre ? — Est-elle reine ? — Ce Monsieur est-il comte ? — Get etranger est-il oflicier ? — Est-il general ? — Votre oncle a-t-il une table de marbre noir? — A-t-il des verres verts? — A-t-il de la monnaie anglaise ? — N'a-t-il pas de monnaie frangaise? — Avez-vous de la monnaie? — Cette mode est-elle fran9aise ? — Avez-vous dit a mon domestique d'allu- mer ma chandclie ? — Lui avez-vous dit de faire du feu dans (m) ma chambre '' — Avez-vous dit au cuisinier de me doiuier une tassc de cafe? — Lui avez- vous dit de m'envoyer du pain et du beurre ? — Cette etrangere a-t-elle paye ses dettes ? — Avcz-vpus dit a votre frere de m'envoyer sa voiture a six heurea du soir? — N'avez-vous pas dit a son cocher de m'apporter mon manteau bleu ? — Votre pere est-il riche ? — Combien de chevaux a-t-il ? — A-t-il une jolie voiture ? ....102.... Use in Coxtersation the following Nouns, which are similar in the two Languages. Masc. L'arsenal. Le centre. Le cordage. Le dessert. Le gage. L'assassin. Le combat. Le couple. L'element. Le globe. Le camp. Le complot. Le deluge. Le fragment. Le guide. Fern. L'assistance. La bible. La classe. La distance. La fortune. L'assurance. La cage. La corde. La force. La geologic. L'avarice. La chambre. La demande. La forge. La geometrie. .... IV/o .... Three thousand sheep. Four hundred horses. Six hundred and eight men. Nine years, seven months, twenty-one days, and sixteen hours. Three hundred and sixty-five days. A million (of) eggs. Two eagles. Twelve ducks. Ten boxes. Eleven boats. Boats. His boats. Their boats. Three French brigs. The French fashions. These handsome drawings. A gold cup. A silver cup. A brick house. A brick bam. 84 THIRTY-FIFTH LESSON. Nked. Besoin. To WAXT, to be in want of. Avoir bksoin de. Avez-vous bcsoin de ce livre ] J'ai bcsoin de cc livrc. Avcz-vous besoin de livres ? J'en ai besoin. ^ . . J'ai besoin d'eux. Avcz-vous besom de nies freres 1 J ,, ( J en ai besom. EN is commonly used of things; il is not polite when speaking of persona Oi- What? De Quoi 1 De quoi avez-vous besoin 1 Jc n'ai besoin de rien. GENERAL OBSERVATIONS UPON CERTAIN VERBS OF THE FIRST CONJUGATION. Affligeu, 1. AnuANfsEu, I. Cmangeu, 1. CoKRKjEu, 1. Inter- iMxiEH, 1. Manger, 1. Proteger, 1. Voyager, 1. Ohs. a. In verbs where the ending er is [)recedcd by g, the letter e is, for the softening of the sound, retained in all those tenses where g is fol- lowed by a or u. Ex.: tnunger, to eat; viungcant, eating; nuua 7na/^• geuns, we eat. Avancer, 1. Menacer, 1. Placer, 1. Proxoncer, I. (Recevoir, 3.4) Oiis. li. In verbs whose root ends in c, a cedilla is added to preserve the soft sound, whenever the c is followed l)y a, o, or u, Ex.: placer, to \)\vice ; i)Iu(^(int, iiotis pl(i(;ons ; avancer, avan^unt, nous uvan^ons ,- (regu, "ie re(^ols, etc) Bai.ateh, 1. Effrayer, 1. Envoyer, 1. EssAYER, 1. Payer, 1. Ous. C. In verbs ending in ayer, oyer, uyer, the letter y is changed into i in all persons and tenses where it is followed by c mute. Ex.: J envoie, tu cnvoies, il envoic ; nous envoyons, vous envoycz, ils envoient. Jcbalaie, tu balaies, il balaie ; nous balayons, vous balayez, ils balaient. .VcilETEIl, 1. ACIIEVEH, 1. Me.VER, 1. Oiis. I). In some verbs having e mute in the last syllable but one of the infinitive, the letter v has the grave accent (^) in all ])ersons and tenses where! the consonant immediately after it is followed I)y c mute: as, J'achete, tu achetes, il achete ; nous achctons, vous achetez, ils arhetent. Jc menc, tu mcnes, il mene ; nous menons, vous menez, ils menent. I Ai'i'Ei.Kii, 1. Jeter, 1. Ohs, E. Some verbs ending in ( h r and clir, double thi^ h-lter / or / when followed by c mule. J'appelle, In :i|»|m1Ics, jl appelic; nous a|>p(l()ns, vous apjielez, ils appellent. Jejell*', lu jrll»'s, ils jtltc; nous jctons, vous jetcz, ilsjettent. t Rccuv()ir,3, coiiium iiiuli^r thi.'i rule, as will uhsomic Dilicrsot'llic third curijugatiun. EXERCISES. 85 .... 106 .... Are you in want of money ? No, sir, I am not in want of money. — Do you want shoes? I am in want of shoes. — Are you in want of a carriage? I am in want of a carriage, and of two good horses. — Of what have you need ? I have need of rest, {le repos, the rest.) — Do you want a box ? I want a square box. — Do you want any bricks 1 I want three thousand bricks. — Do you want any small change ? I do not want any. — What do yo« want? I want a thousand franc note, (the note, le billet.) — Do you want a twenty dollar note? I want two ten dollar notes. — Do you want my servant? I do not want him. — Do you want your horses to-day? I want them this morning, but I do not want them this afternoon. — Do you want any coffee, sir? I have some very good. — Do you not want any tea, or sugar? (/e siccre, the sugar.) I want nothing at present. — Have you a mind to repeat the 61st Exercise? I have a great desire (mind) to re- peat it. — Please (veuillez) repeat the 69th Exercise. Please answer (to, «) the first question ; (la question.) Please repeat the 1st question. Please continue. .... 107 .... To Love, (to like.) Aimeii, 1, Aimant, aime. Present. — J'aime ; tu aimes ; il aime. Nous aimons ; vous aimez ; ils aiment. I love. I do love. I am loving. J'aime. Remark. — There is no distinction in French between / love^ 1 do love., and I am loving ; all these forms of the present tense are expressed by j'aime, / love. .... 108 .... We afflict our friends. We correct our exercises. We question our servants. We eat peaches. We protect our flowers. We travel every year. We threaten our adversaries, (nos adversaires.) Wc pronounce this word {ce mot.) She sweeps her room. He frightens you. I send you a box of grapes, (de raisins.) He never pays his tailor. Do you pay your debts 1 I pay my debts. — Do they pay their clerks ] They pay them. — I buy cloth. He buys silk. Do you buy black satin 1 I do. — Does your mother buy silk ribbons 1 She does. Envoyez-vous cette gravure a votre amie? — Lui envoyez-vous ces ta- bleaux 1 — Mangez-vous des poires 1 — Aimez-vous les poires '^ — Achetez- vous cette robe 1 — Avez-vous envie d'acheter cette robe 1 — Qui m'appelle 7 Votre frere vous appelle-t-il 1 — Qui vous appelle 1 — Vos soeurs vous ap- pellent-elles ] — Appelez-vous vos cousines? — Le colonel vous envoie-t-il sa carte 1 (la carte, the card.) — Avez-vous regu un billet de votre general ? Menacez-vous cet enfant? — Avez-vous besoin de ce papier? — Qui a besoin de papier ? — Qui a besoin d'un crayon ? — Qui a besoin de plumes ? — De quoi avez-vous besoin ] 86 THIllTY-SIXTH LES»ON. As tlie Englisli proposition TO before a verb in the infinitiv* mood is in Frencli represented by f/e, d, or pour, and some- times is not expressed at all, we now give [ f or fidure reference) a Lisr OF Verbs and Adjectives which govern a foUovving /n- finiiivc by the prepositions de and d, [pour is used when 7'o meansyi^r Ike purpose of, see page 72, 29th Jesson,) and of l/iose not requiring any preposition before a following infinitive. VERBS REQUIRING THE PREPOSITION "i)£" BEFORE A SECOND VERB IN THE INFINITIVE. s' Abstenir de. To abstain from. Accuser de. " accuse of. Achever de. " finish (to.) Allecter de. " affect to. Appreheutlerf/^." fear to. s' Attemlre ^/e, «.j- " expect to. Avertir de. " warn to. s' Aviser de. " betliink to. B lamer de. To blame to, for. Cesser de. To (yharger de. " ( 'oinmander de. " (Jonimoncer de, .\t " (Conjurer ac " (Jousciller de. " Consoler (fe. " Cotjtinuer de, Couvaincre de. " ('onvrnir t/r. " (Jraindre de. " cease to. charge to. conunand to. begin to. entreat to. advise to. console for. continue to. convince to. agree to. fear to. Decourager (/r. 'J\) discourag*; to, with. iJ.-fendre dr. " forbid to. ge I)e|i(''(li('r dr. "■ lunkv haste to. |)(''srs))('T('r (/r. " d<'s|»;iir to. D/sinr i/t . " wish to. I)('tcrniiner (/r. " dctcnnine to. |)t'tonrnfr dr. " ihvert. from. iJillrn-r dr. " defer to, delay. Dire dr. " tell to. DiscMnlinuer r/r. " discontinue to. Dis«'onvcnir dr. " disown to. Dispenser de. Dissuader de. To Ecrire de. s' Efforcer de. " Enjoindre de. " Enipocher de. " s' Em[)r(>sser de. " Entreprendre r/^'. " Essayer de, d.\ " Eviter de. " Excuser de. " Exem[)ter de. " Exorter de, d.-\ " Feindre de. Finir de. se Flatter de. se (iarder de. (i render de. se I later de. Insj)irer de. .lugera pro) de. Jurer de. MaiKpier de. Menacer de. Meriter de. Negliger (/r. OlVrir de. Oin.-lire i/r. T To To 'J\) )().S '1\) dispense with dissuade from write to. endeavour to. enjoin to. j)revent. be eager to. undertake tc. try to. avoid to. excuse, exempt from, exhort to. feign to. finish (to.) Ihitter to. take care t(T. scold for. iiaste to. inspire to. tliink prop(M to " swe^r to. " fiiil to. " threaten to. " (h'serve to. To neglect to. 'I'o ollJ-r to. " omit to. j ICitlicr i/r or a. F.n.b ik.s the mil THIRTY-SIXTH LESSON. 87 Ortlonner de, Oublier de. Pardon ner de. Permettre de. Persuader de. : Piquer de. Plaindre de. Prescrire de. Presser de. Prier de. Promettre de. Proposer de. order to. " forget to. To forgive for. " permit to. " persuade to. " pretend to. " pity to. for. " prescribe to. " press to. " request to. " promise to. " propose to. Recommander To recommend to. de. Refuser de. Regret ter de. promener. II assure Vavoir fait. II croit me truinper. II compte parfir en peu. Daignez me dire quand. II declare le savoir. II doit me Venvoyer. Je I'entends parkr. Envoyez le chercher. J'espere le renconfrer. II laut \\udn: Je ni'imagiiie y vtre.. Laissez-le dire el /aire. II n'ose Varuuer. II parait Y entendre. II a ponse Uniiber. Pr/-tei)(l-il le faire? EXAMPLES. I would rather do it. Let us go to take a walk. He asserts to hove done it. He thinks to deceive me. He hitends in go soon. Deign to tell me when. He declares to know it. He is to send it to me. I hear him speak. Send for it, or, for him. I expect to meet him. It is necessary to kelp him. I fancy myself /« be there. Let him sui/ and do. He dares not confess it. He seems to understand i*. He had like to have fallen. Does he pretend to do it ? 4 i Aintrr mieux, valoir mieux, followed by another verb in the ii)finiti\o, re<|uire de bcl'ore tlie sK('(»Mt inlhiitive : as, I would rather stay than go. .Vninteruis miiux restvr i\\\c d''i/ allrr. It is l)«'ller to go tbaii stay alone. // riiul iiiii ux t/ utlir (|ue /' "islcr seuL I THIRTY-EIGHTH LESSON. 91 II n'a pas pu me le dire. Je reconnais Vavoir dit. Je vous regarde faire. II sait oil la trouver. Elle semble avoir peur. Je souhaite la voir. § II souticnt Vavoir vu. II vaut mieux lui ecrire. H Viendrez-vous me voir ? T| Je vois vcnir votre soeur. Elle ne veut pas rester. He could not tell me. I acknowledge to have said it I am looking at you doing it. He knows where to Jind her. She seems to be afraid. I wish to see her. He maintains to have seen it. It is better to write to her. Will you come to see me 1 I see your sister coming. She will not stay. § Souhaiter may also be used with de \ as, Je souhaite de voir, or de le voir — I wish to see him. II See note (i) on the preceding page. ^ Venir used for to he just, to have just, requires de before the following infinitive ; and in the sense of to happen, it requires a : as, I have just seen her. Je viens de la voir. If she should happen to know it. &i elle venuit a le savoir. N. B. The Irregular verbs introduced in the lists of the last three Les- sons, will be treated in their proper place in regard to their conjugations. We have been obliged to mention them here to make our lists as complete as the subject requires. • We have already seen that many Nouns and Adjectives are alike in the two hinguages ; many others, inchiding a large number of Verbs, have the same root, and vary but little in their ibrmalion. We wish to observe now, tliat most Nouns ending in ion and tion are alike in the two languages, and of the Feminine Gender in the French. "^ — Examples : L'action. La consolation. L'edition. L'opinion. L'admiration. La consommation. L'election. La passion. L'ambition. La constellation. L'elevation. La pretention. L'attention. La consternation. L'erudition. La question. La composition. La constitution. L'exclamation. La recreation. La condition. La construction. La fraction. La religion. La confirmation. La continuation. La generation. La revolution. Iia confiscation. La demolition. La legion. La station. La conflagration. La devotion. La nation. La variation. La congregation. La digestion. L'observation. Etc. etc * Le bastion, (jna^c.) is an exception. 92 THIRTY-NTNTH LESSON. THE PRESENT TENSE. RULE. The Present Participle always ends in ant ; by changing this termination into ons for the first, ez for tiie second, and ejit (mute) for the third persons plural, we form the Plural of the Present Tense of the four conjugations both of the regular and irregular verbs. - N. B. The singular of regular verbs, and of most of the irregular verba also, generally terminates with — SIJsTQULJiR. First Person. Second Person. Tliird Person First Conjugation, c. cs. e. Seco7id '' is. is. it. Third « ois. ois. oit. Fourth « s. s. — EXAMPLES. (^«ot alone.) Pauleii, Paulant. — Je parle, tu paries, il park. Nous parlous, vous parlez, ils parlcnt. FiNiu, FiNissANT. — Je finis, tu fini,^leiiing, (^pres. part.) Au lieu d'ecoutcr, (//?/.) Instead of playing, ( " " ) Au lieu de jouer, ( " ) Obs. Often the indefinite article in English answers to the definite artirh III French. Ex.: I wish you a good morning. Je vous souhaite k bonjour. We wish you a good evening. IVous vous souhaitons le bonsoir. He has a large forehead. II a le front large. He has blue eyes. II a los ycux bleus. 'i'o Listen to some one, to some thing. EcotTEU, qq., qch. What, that what. Cc que. Do you listen to what he tells youl Ecoutez-vous ce qu'il vous dit? I listen to it. Je I'ecoute. To IxTENi), (^expect.) Co.mi'teii, I. ^No preposition after compter.) Do you intend to go to the concert Comptez-vous aller au concert ce this evening 1 soir! I intend (exi)ect) to go there. Je coinptc y aller. To Know, (^to know how, to understand.) Savoiu,* 3. (See Lesson 33.) Do you know how to swim ? } Savez-vous nager ] Can you swim .' ' To Write. ficnniE,* 4. Ecrivant, ecrit. JYcris, tu ecris, il ecrit To Read. Lire,* 4. Lisant, lu. Je lis, tu lis, il lit. To CoMJUCT. CoxnujuE,* 4. Conduisant, conduit. Je conduis, tu conduis, il conduit. To Extinguish. Eteindhe,* 4. Eteignant, eteint. J'etcins, tu etcins, il eteint. fiteignez-vous le feul (the fire.) Je I'cteins. To Put on. Mettue,* 4. Mcttant, mis. Je mets, tu mets, il met. Meltcz-vous votrc habit ! Je le mets. To See. Voik,* 3. Voyaiit, vn. Je vois, tu vois, il voit, (ils voient.) ']'«» Bklikve. Choi he,* 4. Croyaiit, cru. Je crois, tu crois, il croiU Ot IKN. SoUVENT. SeLKOM. IvAllEMENT. Oftener. Plus souvcnt. Not so (10(11, (less ollcn ) MoiiiR souveiit. As oficM ;is. Aussi souvent (jue. Voyr-ivou.s siiiiM lit moil oiule \ Je ic vuis inoiiis souvent (juc voui. EXERCISES. 95 112 Do you play instead of studying 1 I am playing now, but I am going to study this evening. — Who speaks instead of listening] Charles speaks instead of listening. — Do you burn this letter instead of answering Qio) it] I have a mmd to burn it. — Instead of studying law, he gives music lessons. Instead of coffee, I ( rink chocolate every morning. — Good morning, sir, do you sell umbrellas ] Yes, sir, I do. — Will you show me one ] I will show you several, (p/usieurs.) — Do you like this one ] I Uke it very much. — Have you a mind to buy it ] I have a mind to buy it, if it (s'iV) is not too dear. — Will you send it to me] I wish you a good evening. — -Wil' you listen to me] I will. — Will you listen to what I am going to tell you! Do you know what I have to speak to you about] (what about, de quoi P) I do not know it. — Do you intend to flatter me] I do not intend to flattei you. — Does he expect to question me ] He expects to question you. — Do you uitcnd to answer to his questions ] I do expect to answer (to) them, (y.) ....113.... Can you write ] I cannot write, but I know how to spell. — Does your niece know how to read ] She cannot read, but she can spell. — Di you write your letters to-day ] I am writing them now. — Is your brother writing also ] He is writing also ; he is writhig to his friend. — Do you read the papers (/es journaux) every day ] I road them every evening.' — Which papers do you read] I read the French papers. — Do you not read the American papers ] I have no time to read them. — Have you a mind to read to-day's Courier ] I thank you. — Have you read the Picayune ] I have not read it. — Have you written your letters ] I have. — Do you see that man ] Do you see him often ] I see him but seldom. — Do you know him ] I do not. — Do you not see him as often as me ] Do you not see him as often as I ] .... 114 .... Mettez-vous votre habit noir aujourd'hui ] — Monsieur B. porte-t-il un cha- peau blanc en ete ] — Porte-t-il des gilets de velours en hiver ] — Porte-t-il un grand manteau bleu en hiver ] — Qui porte des chapeaux de paille eji ete ] — N'avez-vous pas envie de mettre votre robe neuve ] — Ne voulez-vous pas mettre votre manteau de velours] — Qui a vu mon oncle ] — OCi I'avez- vous vu ] — 'Quand I'avez-vous vu ] — Avez-vous vu ma tante ] — Ou I'avez- vousvue] — Quand I'avez-vous vue ] — Qui a eteint le feu] — Avez-vous fait du feu dans ma chambre ] — Avez-vous dit a la servante de faire du feu dans ma chambre] — 'A quelle heure comptez-vous rentrer] (to come home.) — Comptez-vous rentrer avant minuit ] — Avez-vous vos clefs ] — Vos lettres sont-elles arrivees? — Qui les a apportees? (le facteur, the letter-carrier.) — Comptez-vous y repondre avant le depart du courrier'? (le courrier, tht mail.) — Je vous souliaite le bonsoir. fWJ FORTY-FIRST LESSON. RULE. All verbs wliose first person singulnr of the present tense forms only one syllable, as: Jc vends, je rends, je pcrds, je veux, je peux, e^c, or whose second syllable ends in e mute, as, je mange, j'offre, etc., are ren- dered mterrogatively in the following manner: I>s:-ce que je vends? Do I sein am I selling] (Is it that I selll) Est-ce que je rends 1 I Est-ce que je perds ? Est-ce que je veux 1 I Est-ce que je mangel This same form " Est-ce (jue," may also be used for all other verbs in all tenses and persons to introduce a question, and is generally preferred in the first person singular of the present tense. Exceptions authorized by custom. Faire,* 4. Fais-je? I Dire,* 4. Dis-jel Avoir,* Ai-je? I AUcr,* 1. Vais-je? Without. Sans, (always followed by the infinitive,) Befohe. Avant, (takes de before the infinitive, which always follows avant.) Do you speak before you listen? Parlez-vous avant ^'ecouter? Docs he go to market before he break- Va-t-il au marche avant de dejeu- fasts 1 ner 1 He does go thither before he writes. II y va avant rf'ecrire. Do you take ofT your stockings be- Otez-vous vos has avant c?'6ter vo» fore you take off your shoes? souliers? To Depaiit, to start, to set out. Pautii«,*2. Partant, parti. Prcs. Sing. — Jc pftrs, tu pars, il part. Quand est-ce (juc vouscomptezpartirl Quand comptez-vous partir 1 I intend to start to-morrow. Je compte partir domain. When do you intend to start? Wem.. Biex. Why? Pourqudi? Badlt. Mal. Because. Parceqne. Veuy. Extremely, inlinilrly. Perfectly. Vt*ry well. IJn tres beau livre. De trrs beaux livres hoMimc est cxlrriiiciiHiit s;ivant. PllES, FOIir, hien. Extr6mcment, infiniment. Parfaitement. Trrs bien, fort bicn. Un fort joli coutcau. Cet EXERCISES. 97 .... 115 .... Am I eating apples? You are, — What am I eating"? You aie eating beef. — What am I drinking 1 You are drinking coffee. — What is it that I am eating ] You are eating bread and butter. — When does the boat arrive at New York 1 It arrives there at eleven o'clock. — When does he give you your lesson? He gives it to me at nine o'clock in the (du) morning. — Am I playing now ? You are playing now. — Do I offend you ? You do not offend me. — Do I render you a service ? (service.) You render me a ser- vice. [Use no article in French before service.] ....116.... Do I speak well ? You do not speak well. — How do I speak ? You speak perfectly well. — When does the steamboat (/e bateau d vapeur) start ? It starts at five o'clock in the morning. — Do you intend to go to Boston ? — I intend to go there. — -How much do I owe you ? — You owe me two dollars. — Do I earn my living? (ina vie.) You do earn your living. — Does your sister sing well ? She has a fine voice, (/a voix, the voice) and (she) sings extremely well. — Has she a good teacher ' {fern, la maitresse.) She has a very good teacher. — Do I pronounce well this word I You pro» nounce it perfectly well. — What am I throwing away ? You are throwing away all your good pens. — Do I make my exercises well? You make them extremely well. You do them very well, perfectly well. .... 117.... Who speaks before listening "^ Charles speaks always before listening. — Do you call me before you know where I am ? I call you without know- ing where you are. — Do you speak to this man without knowing him? I speak to him without knowing him. — Do you play before you have finished your exercises ? I have finished all (tons) my exercises. — Do we commence ^he lesson without correcting our exercises ? We are going to commence the lesson before correcting the exercises. — Why do we commence to-day without correcting our exercises ? Because we have no time to correct them now. — Do you know your lesson without having studied it ? I can- not know it without having studied it. — Do you read the paper before yoii breakfast ? I read it before I breakfast. — Do you breakfast before you gc to school ? I do breakfast before going to school. Repondez-vous avant d'ecouter ? — Brulez-vous cette lettre sans la lire ?— - La brulez-vous avant de I'avoir lue? — L'avez-vous lue avant de la bruls tho advcrl) is (rrnorally j)]ac(>(l aft(*r tho vcrl) ; in \\\v. compoiiiKi h ns(!s mostly l)Plwe('n the auxiliary and tho |)arli('i|)l(^ Those; (hnivod IVom adjoctives always follow tho |)ariicij)l(! in coniponnd tonsos. II EXERCISES. 10^ .... 123.... Do you read attentively 1 I am reading attentively. — Do you speak politely to these men ] I speak politely to them. — Is this house v^ell situ ated ] (situee.) It is admirably situated. — Has your friend received you coldly ] He has received me very coldly. — Has he defended you gene- rously 1 He has defended me generously. .... 124 .... " La logiqne est I'art de coiivaincre tie qiielque verile ; I'elo- queiice est iin don de Tame, lequel nous rend maitres du coeiir et de I'esprit des autres ; qui fait que nous lenr inspirons on que nous leur persuadons tout 3e qui nous plait. L'eloquenee pent se trouver' dans les entretiens et dans tout genre d'ecrire. Elle est rarement oii on' la cherche, et elle est quelquefois ou on* ne la cherche point." — La bruyere. ' Se trouver, find itself, (be found.) '^ On, one, somebody, we, (on is generally rendered in English by the passive voice: on la cherche, it is looked for.) ....125 .... " Ce qui distingue le plus TAmerique du Nord des autres parties du globe, dit le celebre Robertson, c'est la temperature particu- liere de son climat, et les differentes lois auxquelles il est assu jetti. On ne pent' determiner precisement le degre de chaleur qui regne dans une partie du globe par son eloignement de I'cqua- teur. Le climat d'un pays depend de son elevation au-dessus de la mer, de I'etendue du continent, de la nature du sol, de la hauteur des montagnes adjacentes, et de plusieurs autres cir- constances. Nombre de causes diminuent cependant leur in- fluence dans la plus grande partie de I'ancien continent; mais les regies fondees sur I'observation de notre hemisphere ne sont point applicables a I'autre. Le froid qui regne dans la zone glaciale se fait sentir^ dans la moitie de celle qui devrait etre temperee par sa position. Les pays, les terres situes sous le meme parallele que les provinces les plus fertiles et les mieux cultivees de 1' Europe, sont sou vent exposees a des frimas qui detruisent^ presque la force vegetative. L'lle de Terre-Neuve, une partie de la Nouvelle-Ecosse et le Canada, sont sous le meme degre de latitude que la France : cependantles rivieres y gelent en hiver a plusieurs pieds d'epaisseur, et la terre est couverte* de neige ; ce qui oblige les oiseaux a fuir pendant cette saison un climat ou ils ne sauraient vivre.^" ' On ne pent, one cannot. ^ se fait sentir, makes itself felt. ^ dttruisent^ destiny. ■* couverte, covered.^ ne sauraient vivre, could not live. 104 FORTY-FIFTH LESSON. THE PAST PARTICIPLE. The past participle being a primitive tense, its formation cannot be de- terniined by another tense. Of regular verbs it may, however, be formed by changing the terminations of the infinitive, for the first conjugation, into e with the acute accent, thus: park?- — parle ,- for the second into i, thus: finir — -Jini ,' for the third into u, thus: recevoir — re^u; and for the fourth also inio u, thus : vendre — vendu. Ex. : First Conjugation. Inf. Aimer, Second " Tfiird Fourth « It will be perceived, that in tlie third conjugation it is not oir, but evoiVy which in the past participle must be changed into u. Aimer, to love. Past Part Aime. Batir, to build. (t (( Bdti. Devoir, to owe. <( (( Du. Recevoir, to receive. <( « Re9U. Vendre, to sell. <« « Vendu. Entendre, to hear. u Nous vous comprenons. How LONG 1 CoMllIEX I)E TEMPS ? During, for. Pendant. Pendant un jmir. Pendant une heure. Pendant Tete. Since. Long, a iong time. D E p u 1 s. (A (1 verb of time.) Lougtemps. How i.ON(; ? (Until when .') Jusau'x ai'AM)? Jus([u'a midi. Jus(ju'a domain. Jusqu'a dimanchc, Jusqu'a present. Juscju'a ce moment. Tin A LOUS. Till, Unti l now. Until then. Till I return. (Till my return.) Till my brother returns. Till my i)r<)tiu'rs return. JuBquW ipiand ('"tes-vous reslo chez luil Jis(tr'i(i. Jus(pi'alors. Jusiju' a mon retour. Jusipi' au retour ile mon frorc. Jus(pi' au retour de mes frcres. J'y siiis reste jus(ju' :ui retour d»* mere. EXERCISES. Ill .... 137 .... Do you promise me to study your lessons ! I do promise it to you. — Has your brother promised you to send you some fruit? He has promised It to me. — Do you learn French ? I am learning it. — Since when are you learning it] I am learning it since the first of October. — Do you speak French already 1 I speak French every day. — Do you find it difficult ? No, sir, [ do not find it difficult. — Where do you come from 1 ( where from, d'oil.) I come from Boston. ....138.... Depuis quand avez-vous ete absent de la ville ? — Jusqu'a quand comptez- vous etre absent de la ville 1 — Jusqu'a quand comptez-vous rester a la cam- pagne ] — Comptez-vous partir aujourd'hui 1 — Comptcz-vous attendre le re tourde votre pere ? — Qu'avez-vous fait depuis mon relour? — Depuis quand ne chantez-vous plus ] — Ne m'avez-vous pas promis de chanter ] ....139 .... DE LA CONVERSATION. " Le ton de la bonne conversation n'est ni pesanl, ni fiivole ; il est coulant et natural, sa^e sans pedanterie, gai sans tumulte, poll sans affectation, galant sans fadeur, hadin sans equivoques. Ce ne sont ni des dissertations ni des epigranimes : on y plaisante sans jeux de mots : on y associe avec art I'esprit et la raison, les inaxinies et les saillies, la satyre aigue, I'adroite flatterie et la morale austere ; on y parle de tout, pour que cha- cun ait' quelque chose a dire ; on n'approfondit point les ques- tions de peur d'ennnyer, on les propose comme en passant, on les traiie avec rapidile; la precision mene a I'elegance ; cha- cun dit son avis et I'appuie^ en pen de mots; nul n'attaque avec chaleur celui d'autrui, nul ne defend opiniatrement le sien ; on discute pour s'eclairer, on s'arrete avant la dispute ; chacun s'instruit,^ chacun s'amuse, tons s'en vont* contens, et le sage merae pent rapporter de ces entretiens des sujets dignes d'etre medites en silence. Le talent de parler tientMe premier rang dans Part de plaire ; '"'est par liii seul qu'on pent ajouier de nouveaux charmes a. reux auxquels I'habitude accoutume les sens. C'est I'esprit qui non seulement vivifie le corps, mais qui le renouvelle en quelque sorte ; c'est par la succession des septimens et des idees qu'il anime et varie la physionomie : et c'est par les dis- cours qu'il inspire, que I'attention, tenue^ en huleine, soutient^ longtemps I'interet sur le meme objet." " may have. ^ supports it. ' instructs himself. "• i-'c;/ vont, go away, leave. holds. ^ kept. " keeps, fixes. 112 FORTY-NINTH LESSON. To OWE. Devoir, 3. Devant, dil. Je dois, tu (lois, il doit, (ils doivent ) Combien vous doit-il 1 II me doit cinquante francs. N. B. Devoir is also frequently used in the sense of /o be or to have lo do a thing. Ex.: I am to go (I have to go) to market. He is to come here soon. What am I to do] You must (you have to) work. .le dois aller au marche. II doit venir ici bientot. Que dois-je fairc 1 Vous devez travailler. There to he. Y avoir, (impersonal verb.) Y ayant, y cu. There is, there are. 11 y a, (used for sing, and plural.) Is there? are there? is it? Y a-t-ill There is to be, there must be. II doit y avoir. Combien de centimes y a-t-il dans II y a cent centimes dan-; un franc, un franc 1 Tl y a also very often expresses ago. Ex.: Three months ago. II y a trois mois. A few days ago. H y a quelques jours. II y a nn an, II y a huit jours, quinze jours. II y a unc heure. II n'y a qu'utic heure. Above, (up stairs.) En haut. Below, (down stairs.) En bas. As far as, to, up to. JusauE. (Adverb of place.) How far ] As far as my brother's. As far as Paris. As far as Fraoce. To, at, or in Paris. To, at, or in France. Jusqu' od 1 J usque chez mon frcre. Jusqu' a Paris. Jusqu' en France. A Paris. En France. A New-York. A Boston. A Lyon. Juscju' a Marseille. En Americjue. Jusqu' en Ameritiue. In, at, (as far as) New Orleans. A la (jus(ju' a la) Nouvclle-Drleans Ai.t, (the whole of) Every body. All the books. All the ladies. 'J'hc whole year. Every month. Tout, toute, tous, toutes. Tout Ic mondc. 'J'ous les livrcs. Toiiles les dames. Toute I'annee. Tous les mois. I EXERCISES. 113 ....140.... How much do you owe to Mr. N.] I owe him four hundred francs. — ■ Does Mr. L. owe you any thing ? He owes me about six hundred francs. — • Have you paid your tailor? I have paid him ; I owe him nothing. — Do you expect your brother] We expect him this evening; he is to arrive towards (vers) nine o'clock. — Is he to arrive soon ] He is to arrive at eleven o'clock. — How many miles (the mile, k mille) is it from here to New York ] It is one hundred miles from here to New York. — How many miles is it from here to New Orleans ? It is two thousand miles from here to New Orleans. — ^^'hen have you seen your brother ? I have seen him a few days ago. — Have you written to 3'our father? I have written to hira a week ago. — Have you sent for the physician ? I have sent for him half an hour ago. ....141 .... How far do you expect to go ? I expect to go as far as our friend's. — Does he expect to go as far as Paris 1 He expects to go as far as Naples. — Have you ever been at Paris ] I have never been there, but I expect to go there soon. — Do you like France ] I like France vcr)- much. — Have you never been in France 1 I have never been there. — Do you not intend to go there 1 Yes, sir, I intend to go there. — •When did you arrive (have you arrived) at Philadelphia 1 I arrived there in September. — Have you found there many friends ] I have found there many friends. — Do you intend to stay there the whole year? (rannee,fem.) I intend to stay there the whole year. — Have you received all the books (which) I have sent you 1 I have re- ceived all the books which you have had the goodness (/a bonte) to send me .... 142 .... N'avez-vous pas de dettesi — Ne devez-vous rien a, votre bottier? — Com- bien devez-vous a votre tailleur] — Pourquoi ne le payez-vous pas? — Y a-t- il longtemps que vous avez quitte (left) la France ? — Y a-t-il longtemps que vous etes anive ? — Quand est-ce que vous etes arrive a Philadelphie 1 — N'y a-t-il qi^p trois mois que vous etes parti de la Nouvelle-Orleans 1 — Y a-t-il longtemps que vous etes a New-York? — Y a-t-il longtemps que vous etudiez le francais ? — Comptez-vous voyager cet ete ? — Jusqu'oti complez- vous aller ? — Od comptez-vous passer la soiree ? (the evening.) — Comptez- vous y passer toute la soiree ? — Doit-il y avoir beaucoup de monde ? — Tout le monde y va-t-il ? — Votre cousin a-t-il paye toutes ses dettes ? — A-t-il paye sa pension ? (his board.) — N'a-t-il pas encore paye son Ubraire ? (his bookseller.) — Y a-t-il trois mois que vous etudiez le gxec ? — N'y a-t-il que six mois que vous etudiez I'italien I — Parlez-vous italien ? — Savez-vous lire I'espagnol ? — Comprenez-vous ce que ce Monsieur dit? — Est-ce qu'il paile ^rop vite ? (quick, fast.) — Ne parle-t-il pas quelquefois trop vite 1 8 114 FIFTIETH LESSON. To BE NKCEssARY, niust. Falloir.*3. FuUu. (Iiiipersoiial vcib.) Is it necessary? ^ Faut-il] Must I, thou, he, she, wc, you, or they ] 3 It is necessary. II faut. Obs. a. All verbs expressing necessity, obligation, or want: as, /o he obliged, to want, to be iicccsaury, jnuat, arc in French generally rendered by falloir. Faut-il aller au luarche ? II ne faut pas y aller. — Que faut-il faire pour apprendre le franeaisl II faut etudier beaucoup. What must 7 do ] Que mc faut-il faire ] Ohs. B. The English nominative or subject of the verb must is rendered in French by the indirect cases in th« dative : me, te, lui, nous, vous, leur^ according to number and person. You must remain quiet. Whither must he go] He must go for his book. What must we read 1 II vous faut rester tranquille. OCi lui faut-il aller 1 II lui faut aller chercher son livre. Que nous faut-il lire ? What must you have 1 I must have some money. Must you have a great deal ] / nmst have a great deal. Is that all you want? That is all 1 want. How nuich must thou have 1 How much dost thou want? I want only a franc. Que vous faut-il ? II me faut de I'argent. Vuus en faut-il beaucoup ? II m'en faut beaucoup. Ne vous faut-il que cela ? II ne me faut que cela. Combien te faut-il ? 11 ne mc faut qu'un franc. Combien faut-il a votre frore ? Avez-vous ce qu'il vous faut? Vous a-t-il fallu Iravailler beaucoup pour apprendrc le fran^ais ? 11 ne lui faut (jue deu)pfranc8. J'ai ce qu'il me faut. II m'a fallu Iravailler beaucoup MonE. Davantaoe. Ohs. C This adverb has the same signification as plus, with this dif- ference only, that it cannot precede a noun. 1 Well niiKi). Com ME IL FAUT. FIFTIETH LESSON. 115 To BE WORTH. Valoir, * 3. Valaiit, valu. Pres. Sing. — Je vaux, tu vaux, il vaut. How much may that horse be worth 1 Combien ce cheval peut-il valoir ] It may be worth a hundred francs. II pent valoir cent francs. How much is that worth 1 Combien cela vaut-il ] Tliat is not worth much. Cela ne vaut pas grand' chose. That is not worth any thing. Cela ne vaut rien. To BE BETTER. VaLOIR MIEUX. Am I not as good as my brother ] Est-ce que je ne vaux pas autant que mon frere ] Vou are better than he. Vous valez mieux que lui. EXERCISES. .... 143 .... Must I go to market 1 You must go to market. — What must I dol You must write immediately (immediatement) to your father. — Have you any money ? I have none. — How much do you want 1 (must you have.) — I want (I must have) five hundred francs. — What does he want ? (must he have!) He must have some money. — Do you know Mr. B.I I know him very well. — Is he a well-bred man 1 He is a very well-bred man. — Have you all (that which) you wantl I have all I want. — How much is this silk worth 1 It is worth ninety-nine francs. — Is it not worth more ? It is not worth more. ....144.... Vous faut-il du drap 1 — Ne vou's faut-il pas de gants ? — Que vous faut-il, Monsieur 1 — Vous faut-il de la sole ] — Vous en faut-il beaucoup 1 — Ne vous en faut-il pas davantage 1 — Combien cette sole vaut-elle ? — Ne vendez-vous pas a. credit ? — Ne vous faut-il pas de souliers ] — Ne vous faut-il pas de fusils? — Ce satin vaut-il dix francs 1 — N'est-ce pas trop cher? — Madame votre mere a-t-elle achete tout ce qu'il lui faut ] — Faut-il etre bon chanteur pour chanter en public I — Faut-il savoir faire un bon discours pour parler en pubhc 1 — Vous faut-il encore des livres ] — Ne vous faut-il plus de papier ] — Ne vous faut-il pasd'encre rouge 1 — Ne vous faut-il pas de plumes d'acier ? — Vous a-t-il fallu etudier beaucoup pour apprendre le latin? — Avez-vous vu vos freres 1 — Que lewr faut-il 1 — N'ont-ils besoin de rien 1 — Ne leur faut-il plus rien 1 — Ont-ils tout ce qu'il leur faut 1 — Ont-ils tout ce dent (of which) ils ont besoin ? 16 FIFTY-FIRST LFSSON. Faire. To do, to make. — (See Lessons 33 and 39.) Faire un habit, Faire une robe. Faire des themes Faire laver. To get washed, to have washed. Faire raccommodcr. To get mended. Faites-vousraccommoder votregilet? 1 Je Ic fais laver. Faire faiue. Fait-il faire un habit] II en fait faire un. To GET MADE, TO HAVE MAI)E. IFait-ellc faire une robe ? Ellc en fait faire une. To take a turn, (a walk.) Faire un tour. Faire un tour de promenade. He is gone to take a walk. II est alle faire un tour de promenade. To walk round the garden. Faire un tour c?e jardin. To hurt some one's feelings. Faire de la peine a quelqu'uu. You have hurt his feelings. Vous lui avez fait de la peine. To hurt somebody. Faire du mal a quelqu'un. Avez-vous fait du mal a cet homme 1 I Pourquoi lui avez-vous fait du mal t J'ai fait du mal a cet homme. I Je ne lui ai pas fait de mal. To do good to any body. Faire du bien a quelqu'un. Vous ai-je jamais fait du mal 1 [ Vous ai-jc fait mal ] On the contrary. Au contraire. Non ; vous m'avcz au contraire fait I Vous nc m'avez pas fixit mal. du bicn. I That does me good. Cela me fait du bien. To impart something to somebody. Faire part de (jch. a qq. Avez-vous fait part de cela a votre Je lui en ai fait part, percl 'J'o j)urchasc, to bo yliopping. Have you purchased any thing? De (pioi avez-vous fait emplette ? Faire cmplette. Faire des emplcttes. Avez-vous fait des emi)lettes? J'ai fait emplette de six livres. To do with, to dispose of. Faire de. What does the servant do with his Le doniesticpie (jue fa't-il dt broom 1 baiai ? Que vent-il faire de ce i)ois ! II ncn vent ricn faire. 'J'o do one's best. Faire de son mieux. I will do my best. Jc ferai dc mon micux. Hk will do his best. II fera de son mieux. 1 EXERCISES. 117 .... 145 .... Faites-vous vos themes 1 — Yotre frere ne fait-il pas Ics siens 1 — Les a-t-il fails 1 — Faites-vous faire un habit ] — Avez-vous fait laver vos tabUers ? — Les faites-vous laver 1 — Votre servants les lave-t-elle ] — Voulez-vous faire un tour ] — Qui veut faire un tour avec nioi ]• — Yotre frere n'est-il pas a la niaison '^ — Est-il alie faire un tour de promenade ] — Pardon, Monsieur, vou.s ai-je fail niaJ ' — Qui a fait du nial a cet enfant ] — Lui a-t-il fait mal ? — Avez-vous fait un tour de promenade? — Cela vous a-t-il fait du bien ? — Avez-vous fait emplette de livres] — De quoi avez-vous fait emplettc ? — Avez-vous fait des emplettes aujourd'hui ] — Que faites-vous de tons ces livres? — Qu'allez-vous faire de ce chevaP — Que faites-vous de ce cuir ? — Qu'avez-vous fait de mon parapluiel — Que cherchez-vous 1 — Connaissez- vous un bon taillcur ? — Que voulez-vous faire faire? — Que vous fiut-il ? — Avez-vous fait faire un habit bleu 1 — Avez-vous fait emplette de drap bleu 1 — Qu'allez-vous faire de ce drap] — Mon fds cst-il attentif ? — Fait-il de son mieux 1 — A-t-il fait de son mieux ? — Fait-il toujours de son micux 1 — Que fait-il de ces deux ardoises ? — Que fait-il de tous ces livres 1 — A quelle hcure va-t-il a I'ecole ? — Y va-t-il tous les jours 1 — Y va-t-il le samedi ] — A quelle I'heure y va-t-il le samedi ! — A-t-il de bons maitres ] .... 146 .... "II existe' en Riissie un mode de transport dont^ I'avantage est particulier an ciimat ; c'est le trainage. Lorsque^ la chute des neiges et leur consistance ont rendu I'nsage des traineaux pratieable, cluique cheval pent charier un poids double de ce qu'il pent trainer en ele sur les meilieures routes ; le transport est plus rapide et les cheniins sont plus courts, puisque^ le con- ducteur les trace lui-meme, dans la direction qui lui convient, a travers' les marais, les fleuves et les lacs. Le trainage re- duit^ les frais de transport au tiers de ce qu'ils sont dans la belle saison. Ajoutez-y' I'avantage de n'avoir jamais les mar- chardises endommagees par les cahots d'une voiture, et celui de- pouvoir transporter des denrees que le froid preserve de la putrefaction, comme la viandede boucherie, le gibier, le caviar, qui est un mets compose avec des CEufs d'esturgeon ; et vous comprendrez* pourquoi c'est en hiver que se font^ en Russie tousles transports importans." ' there exists. ^ of which. ^ when. ■* since,, because. ^ across. ^ re- duces. ' add to this. ** will understand, (^future.) ^ make themselves, are made. 118 FIFTY-SECOND LESSON. FA IKE,* 4, is used impersonally How is the weather] Wliat kind of weather is it ] It is fine weather. How was the weather yesterday ] What weather was it yesterday 1 Was it fine weather yesterday ? It was bad weather yesterday. It is fine weather tliis morning. It is warm. It is cold. It is neither warm nor cold. It is dark. It is light. The weather is damp. It is damp. It is dry weather. It hails. It rains. It snows. It is muddy. It is very muddy. It is very dusty. It is smoky. It is windy. The wind blows. Does it thunder] Is it fofrgy 1 It is stormy. It is not stormy. It docs lighten. It is moonshine, moonlight. The sun shines, is shining. Is it good living in Paris'! It is good living there. Fait il cher vivre a Londres? Is it good Irav.-lling? It IS good travelling. It i.s bad travelling. It is all over with me ! Il is all over. in the following Idiomatic Phrases. > Quel temps fait-il ? II fait beau temps. i Quel temps a-t-il fait hier 1 A-t-il fait beau temps hicrl II a fait mauvais temps hier. II fait beau temps ce njatin. II fliit chaud. II fail froid. II ne fait ni chaud ni froid. II fiiit sombre. II fait obscui II fait elair. II fait humide. II fait sec. II fait de la grele. II fait de la pluie. II fait de la neige. II fait de la boue. II fait tres-salc. II fait beaucoup de poussiere. II fait de la fumee. II fait du vent. Fait-il du tonnerre 1 Fait-il du brouillard 1 II fait de Toragc II nc fait pas d'orage. II fait dcs eclairs. II fait clair dc lune. II fait du soleil. Fait-il bon vivre a Paris? II y fait bon vivre. II y fait cher vivre. Fait-il bon voyager ? II fait l)on voyager. II fait mauvais voyager. (''est fait de nioi ! ' Cen est fail. EXERCISES. 1X9 ....147.... Quel temps fait-il aujourd'hui 1 — Fait-il beau temps 1 — Fait-il beau ?— Fait-il chaud ?— Fait-il froid ?— Fait-il humide 1 — Fait-il de la pluie ] — Ne fait-il pas de pluie 1 — Fait-il du vent ] — Fait-il de la neige 1 — Fait-il de la boue ? — Fait-il de la poussiere ? — Ne fait-il pas de poussiere 1 — -Fait-il sale dans la rue 1 (the street.) — Fait-il de la fumee dans votre chambre ? — En- tendez-vous le tormerre ] — Fait-il du tonnerre ? — Fait-il de I'orage ? — A-t- il fait de I'orage avant-hier? — Fait-il des eclairs? — Ne fait-il pas d'eclairs? — N'a-t il pas fait d'eclairs aujourd'hui 1 — Fait-il clair de lune ? — Ne fait- il pas trop de soleil pour sortir ] — Fait-il trop de soleil pour faire un tour de promenade 1 — Fait-il bon vivre a New-York ? — Y fait-il bon vivre 1 — Y fait-il cher vivre? — Fait-il cher vivre a. St. Louis? — N'y fait-il pas cher vivre? — Fait-il bon voyager en Amerique? — Y fait-il bon voyager? — Y fait-il mauvais voyager ? — Qu'y a-t-il ? — Est-ce fait de vous ? — Qu'avez- vous? — Cet homme vous a-t-il fait mal ? — Votre ami est-il mort ? — En avez-vous fait part a son pere ? ....148 .... Que faut-il a ces dames ? — Que leur faut-ii ? — Leur faut-il des rubans ? — Leur faut-il des chapeaux? — Leur faut-il des parapluies ? — Fait-il de la pluie'' — Fait-il de I'orage? — Fait-il de la grele? — Avez-vous peur de sortir? — Ces dames ont-elles peur de partir? — N'avez-vous pas de para- pluios a leur ofFrir ? (to offer.) — Faut-il les prier d'attendre ? — N'y a-t-il pas Je voiture pour les conduire (to take, to conduct) chez elles ? — N'y a-t-il pas moyen (means) de les faire partir en voiture ? — Fait-il beau temps a present ? — Ces dames n'ont-elles pas froid ? — N'ont-elles pas peur des eclairs ? — Ont-elles le courage de braver (to dare) I'orage ? — Fait-il beau- coup de vent ? — N'avez-vous pas peur du vent ? — 'N'y a-t-il pas de temps a perdre 1 — Faut-il beaucoup de courage pour braver cet orage ? — Voulez- vous nous faire le plaisir devenir nous voir a la campagne ? — La campagne n'est-elle pas charmante ? — Aimez-vous la campagne? — Toutes vos sojurs sont-elles a la campagne ? — Votre cousine Mademoiselle B. y est-elle aussi ? — Fait-il cher vivre a la campagne? — Y fait-il bon vivre? — Allez-vous souventa la Nouvelle-Orleans? — Y allez-vous tous lesmois? — Y allcz-vous tons les ans ? — Aimez-vous la Nouvelle-Orleans ? — Y allez-vous en ete ou en hiver ? — Personne n'y va-t-il en ete ? — Y fait-il froid en hiver 1 — N'y fait-il jamais froid ?— Ces dames n'ont-elles jamais ete a la Nouvelle-Orleans ? — Leur en avez-vous souvent parle ? — Aiment-elles a vous en entendre parler? — Est-ce une grande ville ? — Est-ce une belle ville ? — Est-elle bien situee 7 — Est-ce une ville bien situee ? — Les rues sont-elles large??— Sont-elles etroites ? 120 FIFTY-THIRD LESSON. Ojte, the people, they, (or any one.) On, (indef. pron., always sing.) Obs. The passive voice is often used in English, when on is used in French One says, people say, they say, it is ) q i-. said. 5 They speak of (about) it, it is talked ) ^ , (spoken) of. S They have stolen your coat. Your coat has been stolen. What do they say new ? Tfiey say nothing new. On vous a vole votre habit Que dit-o;i de nouveaul On ne dit rien de nouveau. On menace votre frere. Me demande-t-on ! De quoi parle-t-on? De qui parle-t-on 1 A qui parle-t-on? On I'a menace. On nous avcrtit. On vous demande. On parle de votre livre. On parle de vous. On parle a votre soeur. Vous a-t-on rendu votre livre ? On me I'a rendu. To Live. Vivue,* 4. Vivant, v^cu. — Je vis, tu vis, il vit. After. Apues. Apres moi. Apres lui. Apres nous. Apres mon frere. Apres six heurcs After speaking, after having spoken. Apres avoir parle. ^W Whenever the present participle is used in English after a preposi- tion, it is rendered in French by the infinitive. After selling, or /i««i;2i>- sold his horse. Apres avoir vendu son cUeval. A brother of mine. A cousin of yours. A relation of his, (or hers.) A friend of ours. A neiglil)our of theirs. An aunt of his. A glass of wine. A wine-glass. Un de mes freres. \Jn de vos cousins. Un de scs parents. Un de nos aniis. Un de leurs voisins. Une de ses tantes. I Un verre de vin. Un verre li vin. Once a day. 'I'hrice, or tliree times a moiilb. So much n year. So much a head. So much a soldier. Six times a year. due fois yy^/r jour. Trois fois jtar moi8. 'I'ant jxir an. 'Vdui jKir lete. 'J'aut jHir soldat. Six fois par an. EXERCISES. 121 .... 149.... Vous a-t-on avance de I'argent 1 — A-t-on brule ce papier 1 — Me demande- t-oii ^ — A-t-on apporte mes bottes ? — Qui les a apportees 1 — Vous a-t-on cause du chagrin 1 — A-t-on choisi cette couleur ? — Vous a-t-on confie ce secret ? — A-t-on danse toute la nuit 1 — N'a-t-on pas trouve le mouchoir que ma scrur a perdu ce matin ? — Pourquoi n'aclieve-t-on pas cette maison '^ — A- t-on pendu le criminel'? — Ne I'a-t-on pas puni ] — N'a-t-on pas aide cet liom- nie ? — N'esperc-t-on plus le voir? — Pourquoi n'allume-t-on pas les chan- delles ? — N'est-il pas temps de les allumer 1 — A-t-on intcrroge tons ces enfans 1 — N'a-t-on pas re§u de nouvelles (news) de votre frerc 1 — Lui a-t-on rendu ses marchandises 1 (his goods. N. B. la marchandise, fern, noun.) — Croyez-vous sur (upon)un on dit ? — Ne croyez-vous pas sur des on dit? — Ne fait-on pas attention a ce que vous dites ? — Ne repond-on pas a vos questions] — N'y a-t-on pas encore repondu ? — Ne sait-on pas oCi trouver votre frere ? — Y a-t-il du monde chez Madame B. ? — N'y danse-t-on pas aujourd'hui ?— Que vous ecrit-on ? — Que vous annonce-t-on ] — Que vous conseille-t-on ] — Vous proposc-t-on d'aller a la campagne ] ....150.... Who has arrived 1 A brother of mine has arrived. — Whom have you met at Mrs. B.'s ] I have met there a cousin of yours, — Have you broken your knife 1 I have broken it after cutting (having cut) the beef. — When did you start] (^partir, *2, to start.) I (have) started only after having seen my grandfather. — Has a cousin of yours married (epouse) Miss Mary T. ] Cousin Charles has married her. — Have they insulted (insulte) your friend ] They have insulted him, (he has been insulted.) — What have they done to him ] They have beaten him. — Have they given a glass of wine to this man ] They have given him bread and a glass of wine. — Have you bought any wine glasses ] I have bought wine glasses and plates. — Have you been at Mr. N.'s ] I have been at Mr. N.'s, but I have not found him at home. — Have you seen a neighbour of his ] I have seen 8ne of his neighbours. ....151.... Combien de fois par mois allez-vous a New-York ] — Y allez-vous quatre fois par mois ] — N'y allez-vous que cinq ou six fois par an ] — Combien de pain leur donne-t-on par tete ]. — En regoivent-ils trois livres par tete ] — Ne re9oivent-ils qu'une livre de viande par tete ] — Qu'avez-vous fait apres avoir etudie votre le§on ] — Que comptez-vous faire apres avoir lu le journal ] — N'allumez-vous votre feu qu'une fois par jour ? — li'allumez-vous tous les matins] — Brule-t-il toute la journee] 122 FIFTY-FOURTH LESSON. Do you like wine 1 Aimez-vous le vin ? No, I like water. Non, j'aimc I'eau. Ainicz-vous a etudier 1 J'aimc a etudicr et a jouer. Are you satisfied with your pupils ] Etes-vous content de vos eleves ? Je suis content d'eux. (J'en suis content.) If. Si. If he. S'il. If she. Si ellb. Afteuwarus. Exsuite. A.S soon as. Aussitot que. Without. Sans. Sans argent. Sans amis. Sans parler, (without speaking.) Sans rien dire, (without saying any thing.) At last. Exfin. Then, (and then.) Puis. To Hold, (to keep.) Tknih,* 2. Tenant, tenu. Je tiens, tu tiens, il tient, {ils fiennent,) To Hate. Hair,* 2. Haissant, haV. Je hais, tu hais, il hait. Nous haissons, vous haissez, ils haissent. To GO. Allkr,* 1. Allant, etre alle. — Je vais, tu vas, il va, (ils vont.) To ride, to take a ride (in a carriage.) A Her en voiture. To ride, to take a ride (on horseback.) A Her a cheval. To ride, to go on horseback. Monter a cheval. A rider, horseman. Vn cavalier. Y allez-vous en voiture ? Nous y aHons a cheval. The partner (in dancing.) Le cavalier. The genllcMnan (the escort.) Le cavalier. Monsieur N. est bon cavalier, (a good horseman.) Le cavalier de Mile. N., (Miss N's. |)arlner.) M. Charles sert «le cavalier a ces Mr. CluM'les serves as an escort to demoiselU's. these young ladies. To Slkki'. Dohmih,* 2. Dormiiiif, d(»rmi. — Je dors, tu dors, il dorf. To feel sleepy. Avoir «'nvic de dormir. EXERCISES. 123 .... 152 .... Aimez-vous le cafe "^ — Aimez-vous le the ? — Aimez-vous la campagne ? — N'aimez-vous pas a chanter avec Mademoiselle A. ? — Ne chante-t-elle pas bien? — Votre maitre est-il content de ses eleves? — Etudient-ils bien leurs lemons 1 — Votre maitresse est-elle contente de vous 1 — Vous encourage-t-elle a etudier vos legons ] — Vous fait-clle ecrire beaucoup 1 — Ne vous a-t-elle pas donne de le^on aujourd'hui ? — Haissez-vous vos ennemis ? — Doit-on hair ses ennemis 1 — Faut-il les aimer 1 — Allez-vous souvent en voiture 1 — N'allez-vous jamais a chevall — Votre niece aime-t-elle a aller en voiture ? — Votre cousin est-il bon cavalier? — Aime-t-il a monteracheval? — Pourquoi ne dansez-vous pas] — N'ave^-vous pas de cavalier] — Monsieur A. vous sert-il de cavalier] — Monsieur B. sert-il de cavalier a votre soeur] — Com- bien de dames y a-t-il ] — Combien de cavaliers y a-t-il ] — Doit-il y avoir autant de dames que de cavaliers] — Votre soeur sort-elle toujours seule ? (alone.) — Quelle heure est-il ] — Quel temps fait-il ] — Avez-vous envie de dormir ] — Avez-vous bien domii ] ....153.... " La prosperite d'une nation ne depend pas autant de I'avan- tage de la situation, de la salubrite du climat, de la fertilite du sol, que du genie inventif, de la perseverance et de I'industrie des habitans, et par consequent des mesures propres a proteger le developpement de ces qualiles. Un bon systeme econo- niique balance une foule d'inconveniens ; par lui, des regions inhospitalieres se couvrent' d'une population nombreuse, abon- daniment pourvue de toules les douceurs de la vie, elegante dans ses moeurs et cultivee dans ses goiits; mais, sans un bon regime, les dons les plus precieux de la nature ne servent^ a rien ; le sol le plus fertile, le climat le plus heureux n'empe- chent pas un peuple de croupir^ dans I'ignorance, la misere et la barbaric." ' cover themselves. ^ serve, are good for. '^ from sinking into. .... 154 .... See Exercise 146, page 117. Le trainage est-ce un mode de transport particulier a la Russie'? — Ce mode de transport n'est-il pas connu en Amerique I — Quels sont les avantages de ce mode de transport ? — Les cahots de la voiture endommagent-ils quelquefois les raarchan- dises ? — Quels sont les denrees que le froid preserve de la pu- trefaction ? — Y a-t-il beaucoup de gibier en Russie ? — Aimez- vous le caviar ? — Mange-t-on beaucoup de caviar en Russie ? — Le mange-t-on en France ? — Aimez-vous a aller en traineau ? 124 FIFTY-FIFTH LESSON. OF PASSIVE VERBS. Passive Verbs represent the subject as receiving or suflering from others the action expressed bv the verb. In French, as in Enghsh, they are con- jugated by means of the auxiUary verb Hre, to be, joined to the past parti- ciple of the active veib, which must agree with its nominative in gender and number. Thus any active verb may be changed into the passive voice. Ex. : Active Voice. J'alme. Tu punis, elle punit. Nous battons. Vous protegez. lis, elles connaissent. Elle menace. Elle a juge. Passive Voice. Je suis aime. Tu es puni, elle est punic. Nous sommes battus. Vous etes proteges, (or protege, when vous represents a singular.) lis sont connus, elles sont connues. Elle est menacee. Elle a ete jugee. Each. Each one. The people, (the world.) Every one, every body. CHAaUE. Chacun, chacune. liC monde. Tout le monde. To Feau, to be afraid. CnAiNonE,* 4, qq. ou qch., {de before verb inf.) Craignant, craint. — .Te crains, tu crains, il craint. Fon, (because.) Car. Je ne puis vous payer, car je n'ai pas d'argent. Obs. When a proposition has no definite subject, the English, in order to avoid the jn-onouiis ilif'ij, people, etc., use the verb in the passive voice, and say: I was told, instead of, They told, me,- lie is JhiHercd, instead of, They Jlatler him,- If. was ir'iven lo me, instead of, lliey ^ave it to me. This is always expressed in French by means of the indefinite pronoun on, one. (See .53d Lesson.) Ex.: He is flattered, but he is not beloved. A knife was given him to cut his bread. I am toll! that he has arrived. He was told. She was told. They were told. It is said. On le flatte, mais on ne I'aime pas. On hii a donne un coutoau pour couper son i)ain. On me dit <|u'il est arrive. On lui a dit. On lui a dit. On leur a dit. On dit. EXERCISES. 125 .... 155 .... Are your brothers authorized to receive money for their friends] They ire authorized to receive it. — Is your cousin admitted into that society? He is admitted there. — Is this man condemned to be hung ? He is condemned to be hung on the twenty-fourth of this month. — Are you invited to dinner at Mr. S's. ] I am invited to supper at Mr. B's. — Are you not invited to Mr. N's. ball 1 I am not hivited there. — Is your sister obUged to write im- mediately to her aunt? She is obliged to write to her immediately. — What is this young man accused of] He is accused of having killed a friend of his. — Is it peniiitted to enter (f/i/rer, 1.) here! It is permitted to enter here, but you must keep quiet. — Has this question been resolved ] (rcsoudre, * 4:, past. part, resolu.') It has been resolved. — Is Mr. B. well known at Paris] He is little known there, .... 156.... Does every body know you ] Every body knows me. — Do you fear that man ] I fear him, for he is very violent. — Is he not beloved ] He is not beloved, he is feared. — ^Has he been advised to leave this country 1 He has been advised to leave it, but he will not start. — Has he been told to re- main quiet] He has (been told it.) — Has he been dissuaded from starting? He has (been dissuaded from it.) — Has he been prevented from starting ? He has (been prevented from it.) — Is he avoided ? He is avoided by every body. — Are you scolded often ? I am scolded very often. — Who scolds you ? My mother and my sisters scold me very often. .... 157 .... A-t-on juge a propos de vous payer ? — Vous a-t-on menace de vous battre ? — A-t-on neglige de vous envoyer votre argent a temps ? — Ne vous a-t-on pas promis de vous envoyer les journaux tous les jours ? — Ne vous a-t-on pas recommande d'attendre vos amis ] — Ne vous a-t-on pas blame d'etre parti sans les attendre '' — Ne vous a-t-on rien donne a manger ? — Avez-vous enfin (at last) reussi a voir votre ami? — Ne vous a-t-on pas empeche de le voir ? — L'avez-vous invite a venir vous voir ?- -Est-il affreux de perdre ses amis ? — Est-il agreable de revoir ses amis ] (revoir, to see again.) (^Rc, prefixed to some verbs, answers generally to the English again.) — A- t-on prie votre frere de revenir ] — Lui a-t-on conseille de repartir ? — Lui a-t-on renvoye ses lettres? — Les lui a-t-on renvoyees? — Savez-vous que Monsieur G. est arrive ? — Vous a-t-on dit qu'il est arrive ? — Qui vous I'a (lit ] — Vous a-t-on prie de venir le voir ] — Comptez-vous y aller ] — Lui a- t-on apporte ses journaux ] — Les lui apporte-t-on tous les matins ] — Lui cnvoie-t-on ses lettres tous les matins ] — Re9oit-il beaucoup de lettres ' — En ecrit-il beaucoup ? 126 FIFTY-SIXTH LESSON. OF REFLECTIVE VERBS. When the action falls upon the agent, and the objective case refers to the same person as the nominative, the verb is called reflective. In French nearly all the active verbs may become reflective. In reflective verbs the pronoun of the object is of the same })erson as that (>{ the subject. Each person is therefore conjugated with a double personal pronoun, thus : We • — ourselves. Nous — nous. You — yourself. •\ ^ Ye — yourselves. ) They — theu)selves I — myself Je - -me Thou — thyself Tu — te. He —himself. 11 ' She —herself It — itself Elle 11 -se. One — one's self. On ous — vous. Clls > ( Elles 5 Je me coupe. Tu te trouvcs. II se montre. Elle s' estime. On se de- mande. Nous nous etablissons. Vous vous defendez. lis se mordent Elles se lavent. Mon cousin se chauffc, il a froid. Ma cousine s'amuse a chanter. Vous vous trompcz, elle ne s'amuse pas a chanter. Some active verbs in English are used in French reflectively. Ex.! To Pkrceive, to notice. S'Apeucevoir, 3, de qch. I notice. I take notice. Je m'aper^ois. Nous nous apcrcevons. lis s'aper^oivent. To GO Away. S'en Alleh,* 1. I go away. Je m'en vais. (Conjugate this verb in all its tenses and j)ersons.) To Rise, get up, To lie down, go to bed. To walk about ; take a walk. 'J'o rejoice, (at something.) To enlist, enrol. 5 To turn a merchant, a lawyer, a [)hysi(ian, etc. To no, to be, (referring to health.) Sk Poutkh, 1. Je nic porte. Tu tc portes. II se porte. Elle se jmrte. Nous nous portons. Vous vous porlcz. lis so portent. Elles se portent MonsitMir v<»trr prrc se |)()r1c-t-il bini ] 11 se porte trcs bien. ('omiiinit vo;is |M»ilr/,-vtnis > Je me porte assez bien Se levek, I. Se coucher, 1. Se promener, 1. Se rejouir, 2, (de qch.) S'eiiroler. Se faire* (4,) soldat. Se faire marchiuid, avocat, medecin, etc. EXERCISES. 127 ....158.... -Vous obslinez-vous toujoura (always, still) a lire des livres que vous ne comprenez pas ] — Vous effor- cez-vous a les comprendre 1 — Vous aniusez-vous bicn a la campagne 1 — Ce jeune homiue se flatte-t-il d'etre bicn vu chez Monsieur H.] — Ne se ne- glige-t-il pas trop ] — Ne s'excuse-t-il pas d'arriver si (so) lard 1 — Se repentit- il d'avoir blame son ami I — Vous souvenez-vous de m'avoir promis de venir nous voir avant six heurcs ? — Get homme se vante-t-il d'etre courageux '' — N'etes-vous pas etonne de Tentendre se vanter 1 — Pourquoi ne vous depe- chez-vous pas 1 — Vous rejouissez-vous de ces bonnes nouvelles ? — Ne vous imaginez-vous pas etre a Paris 1 — Vous imaginez-vous etre en France 1 — A quelle heure vous levez-vous ] — A quelle heure vos freres se levent-ils 1 — Nous faut-il nous lever a cinq heures 1 — Ne vous trompez-vous pas 1 — Pour- quoi ne vous habillez-vous pas? — Pourquoi ne vous montrez-vous j.as plus genereux ? — Pourquoi ne vous chauffez-vous pas] ....159 .... Comment vous portez-vous '' — Comment se porte votre frere 1 — Comment se portent vos soeursl — Mesdemoiselles vos socurs se portent-elles bien 1 — Ne sont-elles pas chez el les 1 — A quelle heure vous couchez-vous 1 — A quelle heure se leve-t-on a la campagne? — A quelle heure s'y couche-t-on ? — A quelle heure y soupe-t-on ? — A quelle heure y dejeune-t-on ? — Vous prome- nez-vous souvent a la campagne 1 — N'avez-vous pas envie de vous prome- ner "* — N'avez-vous pas envie de faire un tour ? — Pourquoi vous enrolez- vous ? — Pourquoi ce jeune homme se fait-il soldat ? — Votre frere se fait-il avocat ? — A-t-il envie de se faire medecin ? ....160 .... Bonjour, Monsieur, comment vous portez-vous ? — Et Madame ? — Votre soeur est-elle toujours souffrante ? (ill, suffering.) — Votre frere est toujours bien portant ? — Votre fils est-il en bonne sante ? — Que fait-il a present ? — De quoi s'occupe-t-il ? — N'a-t-il pas envie de se faire marchand ? — Vous ape rcevez- vous des progres qu'il a faits depuis peu ? — Vous en allez-vous deja? — Ces dames s'en vont-elles deja ? — Pourquoi s'en vont-elles? — La plus jeune de ces dames ne se porte-t-elle pas bien ? — Est-elle souffrante ? — Bonsoir, Messieurs, je vous souhaite la bonne nuit. — Monsieur H. s'en va- t-il? — Ne s'est-il pas amuse a la soiree de Madame D.? — N'y a-t-on pas danse 1 — Y a-t-on fait de la musique ? — N'airae-t-il pas la musique ■* — S'amuse-t-on toujours chez Monsieur A.? 128 FIFTY-SEVENTH LESSON. V\'heii an agent performs an act upon himself, the French verb is made reflective, and the definite article is used instead of the following possessive pronoun. Ex.: I cut my nails. Je me coupe les ongles. He cuts his hair, II se coupe les cheveux. She pulls out her hair. Elle s'arrache les cheveux. You soil your fingers. Vous vous salisscz les doigts. They arc washing tlicir hands. lis sc lavent les mains. PERFECT OF REFLECTIVE VERBS. In French all reflective verbs, without exception, take in their compound tenses the auxiliary etre, while in English they take fo have. Nous nous sonunes coupes. Elles se sont coupees. Je me suis couche a minuit, ct je me suis leve a sept heures. Mon frere s'cst enrole. Mon cousin s'est promene. Ma soeur s'est amusee a chanter. Mes scEurs se sont trompees. Elles s'en sont allocs. Apres nous etre chauffes, nous nous en sommes alles, (gentlemen.) Apres nous etre chauffdes, nous nous en sommes allees, (ladies.) Je m'en suis aper^u, (gentleman.) Je m'en suis aper^ue, (lady.) Mon fils s'est leve a six heures. Ma fille s'est couchee a dix heures. |C?=" Obs. When the past participle of a reflective verb is followed by a noun (without a preposition) which is the object of the participle, the latter is invariable ; but when a pronoun representing that object precedes, the following past participle agrees with it in gender and number. To Recollkct. Se Rxi'i-ELEn, I. The word. Le mot, la parole. To Cut one's self. Se Coupeh, 1. S'est-elle raj)pelo le mot ] Elle se Test rappele. S'est-elle rappele les mots 1 Elle se les est rajjpeles. Se soiit-ils coujxj les cheveux 1 lis se les sont coupe*. S'est-elle couj)e le doigt ] Elle se Test coupe. S'est-il coui)e la main] II se /'est coupr'c. Vous etes-vou.<5 ra[)[)ele ses paroles 1 Je me les suis rappc/c'e«. We hekeh to Lessons 27 and 4.5. Al.LEH SE PlIOMENEIl. 'i'o (JO A WALKING, tO takc a Walk. I'romcncr un enfant. 'J'o take a child a walking. Proniener ses regards, ses ycux, sa To look round, to cast one's eye at viir, Bur (jch. something. < EXERCISES. 129 ...161.... Ce garden se salit-il les doigts 1 (sulir, 2, to soil.) — Cette fille se lave-t-elle les mains ? — Sc coupc-t-elle les cheveux ? — Se brosse-t-elle (brosserj 1, to brush) les oiiglt s ? — Se brosse-t-elle les dents ? — Vous etes-vous coupe ? — Mademoiselle A. s'est-elle coupee ? — Votre frere s'est-il coupe le doigt ? — S'est-il coupe la main ? — Vous en etes-vous aper^u 1 — Vous etes-vous bien amuse a la campagne ? — Vous etes-vous bien amusee au concert 1 — Vous etes-vous bien amuses au bal 1 — Vous etes-vous bien amusees chcz votre tante ? — Vous en allez-vous deja ? — Allcz-vous deja vous coucher'? — A quelle heure vous couchez-vous ordinairement ] — A quelle heure vous etes- vous Icve ce matin] — A quelle heure votre soeur s'est-elle couchee hier au soir? — S'est-elle promenee toute la journee 1 — S'est-elle promenee seule ] — S'est-elle consolee de sa perte ? — Son frere s'est-il adresse au directeur 1 — S'est-il aflBige de sa pcrte ? — S'est-il brule les doigts 1 — -S'est-il corrige de sa faute ? (Ja faute, the fault.) — Sa soeur s'est-elle corrigee de sa faute ? — S'est-elle trompee ] — Ne vous etes-vous pas trompee 1 — -Votre frere s'est-il etabli a Boston ] — Vous etes-vous oublie a ce point ] — Vous etes-vous chaufle les mains ? — Vous etes-vous prononce en sa faveur ] .... 162 .... Vous rappelez-vous I'.'s paroles de I'orateur 1 — Votre frere se les est-il rappelees ] — Votre soeur s'est-elle rappele le discours du president ■? — Se I'cst-elle rappele? — S'est-elle coupe les doigts"? — Se les est-elle coupes? — S'est-elle coupee ? — Ne s'est-elle pas rappele ses paroles ? — Ne se les est- elle plus rappelees 1 — Ne vous rappelez-vous pas cette chanson 1 Ne se la rappelle-t-il pas ? Votre frere ne se I'est-il pas rappelee 1 — Ne s'est-il pas rappele de I'avoir chantee avec moi? Ne se le rappelle-t-il pas ? ....163.... Have you no desire to take a walk 1 I am tired, (fatigue.) I have no desire to go a walking. — Have you washed your hands ] I have washed my hands. — Have you soiled your fingers ] I have soiled them. — Have you cut yourself? Yes, sir, I have cut myself. — Has that little girl cut herself? She has cut herself. — Have these young ladies amused themselves well ? They have amused themselves very well. — Did they recollect (have they recollected) that speech ? They did recollect it word for word, (mot pour mot.) — Did they recollect the words (les paroles)^ of that song ? They did recollect them word for word, (mot pour mot.) — Did they go fiway after the concert j They went away after the concert. 130 FIFTY-EIGHTH LESSON. OF IMPERSONAL VERBS. We have already seen some idioinatical expressions with Fa ike. all of which belong to the impersonal verbs. These v rbs, having no determinate subject, are conjugated only in the third person singular, by means of the pronoun //, it. Ex. : To ra'n, it rains. To snow, it snows. To hail, it hails, To thunder, it thunders. To seem, it seems. To matter, it matters. To result, it results. 7^0 ai)pear, it appears. To suffice, it suffices. To follow, it follows. To be necessary, it is necessary. There to be, there is, there are. Pleuvoir, * 3. il pleut. Neiger, 1. il ncige. Grelcr, 1. il grele. Tonncr, 1. il tonne. Sembler, 1. il semble. i Importer, 1. il importc. Resulter, 1. il rcsulte. Paraitre, * 4. il {)arait. Suffire, * 4. il suffit. S'ensuivre, *4. il s'ensuit. Falloir, * 3. il faut. Y avoir, * il y a. Of wliich, of whom, whose. Je vois riioniine dont vous parlez. Je vois rhonune dont Ic frere a tue nion chien. Dont, (connective pronoun.) J'ai vu le cheval dont vous parlez. Je vois I'homme dont vous avez tue le chien. That of which. That, or the one of which. Those, or the ones of which. J'ai ce dont j'ai besoin. Avez-vous le livre dont vous avez besoin ? Avez-vous vu la maison dont je vous ai j)arlc] Ce dont. Cclui dont, celle dont. Ceux dont, celles dont II a ce dont il a besoin. J'ai celui dont j'ai besoin. Je I'ai vue. To whom. A (pii, auxcjuels, auxquelles. Je vois les enl'ants a (jui vous avez donne des gateaux. A quels honnnes parlez-vous ] Je parl(! ;i ceux auxcpieis (a <|ui) vous vous otes adresse. Oils. A //«/, dativ«' for all genders and numbers, is more usually employed for j)er.sons than r/7/a-yu/7.v, dative plural of lajucl ; but for things, aujcquels must always be used. 'I'o AiM'i.v TO. S'adhksskh, 1, ^ q(i. 'J'o Mket with. ItKNCON TiiEn, 1, qucKju'uii. J'ai rciicoMtrr Irs bonimes a (jui (aux(piels) vous vous otcs adrcsa^. J';ii VII lis (laiiics (|ne vous avez rcncontrees. Il EXERCISES. 1.31 .... 164 .... Does it rain 1 Yes, sir, it is raining. — Does it seem to you that you have been this man ? It seems to me that I have seen him somewhere, [(juelquc part.) [N. B. For prepositions to be used or omitted after verbs followed by a second verb in tlie infinitive, refer to Lessons 36, 37 and 38.] — Is it sufficient (suffices it) to study French grammar in order to speak well ] It is not sufficient to study the rules (Jes regies) of the grammar, but it is ne- cessary to speak often with the teacher; it is necessary to ask (make, address) him questions, and answer his; it is besides (de plus) necessavy to read the works of the great writers, (^les ecrivuins) such as (tels que) Ra- cine, Corneille, Moliere, Lamartine, Delavigne, Thiers, etc.:^ .... 165 .... Does it not seem to you that Mr. A. speaks too much ? It seems to me that he speaks too much. — Is it fine weather] No, sir, it is snowing. — Does it snow] No, sir, it is hailing. — Is it necessary to ask (^prier, I,) these young ladies to sing] It is necessary to ask them to sing. — Is it ne- cessary to go to see the man of whom you have spoken to me ] It is ne- cessary to go to see him. — Have you seen the man whose sister has sent you these books] I have. — Have you seen the one of which my brother has spoken to you ] I have seen him. — Have you applied to the ladies whom you have seen at your uncle's] I have applied to them. — To whom have you applied ] I have applied to your father's friends. ....166 .... Suffit-il pour s'amuser de depenser de I'argent] — Suffit-il de savoir si Monsieur est arrive ] — Importe-t-il de savoir si Madame est partie ] — Faut-il toujours parler correcteinent "? — Faut-il s'efforcer de parler elegamment ] — Faut-il lire de bons livrcs ] — Faut-il etudier les regies de la grammaire] — ■ Peut-ou compter sur vous] — Faut-il coniptcr sur votre cousin] — Faut-il I'attendre ] — Y a-t-il beaucoup de monde chez Madame D.] — Y a-t-il du monde au salon ] — N'y a-t-il personne ] — Votre neveu a-t-il du papier etdes plumes ] — A-t-il tout ce dont il a besoin pour ecrire sa lettre ] — Lui a-t-on donne tout ce dont il a besoin] — Votre niece a-t-elle tout ce dont elle a be- soin pour s'habiller ] — V a-t-elle sortir ] — Est-elle sortie] — A-t-elle rencontre son amie ] — Que lui faut-il] — Lui faut-il des gants ] — Lui faut-il des sou- liers] — N'a-t-elle pas de tablier] — Lui faut-il des rubans] — Ne lui faut-il plus rien ] — Que lui faut-il encore ] — Pourquoi ne s'adresse-t-elle pas a sa mere ] — N'aime-t-elle pas a en parler a samere ]-- S'apprete-t-elle apartir ] X The repetitions in this sentence, however objectionable in English, are not so in French. Our Rnglish phrases are necessarily constructed to give the spirit of the French language, this being our object. 132 FIFTY-NINTH LESSON. OF THE FUTURE. RULE. — The first or simple future isformetl, iji all French verbs, from the inlinitive, by changing the letter r, for the first three conjugations,^ and the ending re for the fourth, into 7'ai. Ex. : Infin. Future. To love, I shall or will love. Isl Co/ijug Aimer, j'aimerai. 'I'o finish, I shall or will finish. 2d — Finir, je finirai. 'J'o foresee, I shall or will foresee. 'Sd — Pre voir, je prevoirai. To restore, I shall or will restore. Uh — Rend re, je rendrai. Ohs. a. We need only know the first person singular of the future in order to form all the other ])crsons, as they are always alike in all French verbs, viz. for the second person singular ras ; the third person singular i-a ; the first person plural rons ,- the second rez, and the third runt. J'aimerai, tu aimeras, il aimera. Nous aimerons, vous aimerez, lis aimeronl Je finirai, tu finiras, il finira. Nous finirons, vous finirez, ils finiront. Je prevoirai, tu prevoiras, il prevoira. Nous prevoirons, vous prevoirez ils provoiront. Je rendrai, tu rendras, il rendra. Nous rendrons, vous rendrez, ils rendront. EXCEPTIONS. Oiis. B. The following verbs form all the exceptions to our rule for the formation of the future. It must be remembered that the first person sin- gular of the exceptions being once known, all the other persons are likewise known, their final syllable being, as may be seen from the above, the same in all verbs. Avoin, * to have, j'aurai. Etiie, * 10 be, je serai. Acqucrir,* 2. To acquire. J'acquerral. Alier,* 1. " go. J'irai. S'asseoir,* 3. « sit down. Je m'assierai. Courir,* 2. (( run. Je courrai. Cueillir,* 2. « gather. Je cueillerai. Devoir,* 3. <( owe. Je devrai. Echoir,* 3. " expire. J'echerrai. Envoycr,* 1. li send. J'enverrai. Faire,* 4. (( do. Je ferai. Falloir,* 3. « be necessary. 11 faudra. Mourir,* 2. " die, (to lose life.) Je mourrai. Mouvoir,* 3. " move. Je niDUvrai. Plcuvoir,* 3. (( rain. 11 pleuvra. Pouvoir,* 3. (( be able. Je pourrai. 1 J Tlioiiuh tln! third coiijuKUlion is coni|)()80(l aliuo.'tt oulircly of oxccirtions, the rule is nnt\villisi;iii(liiiK correct, as all tiiosu vcrbu which now forui uxcupliuiiB were formerly Kjicllcd and written according to it. FIFTY-NINTH LESSON. 133 Recevoir, 3. To receive. Je recevrai.t Savoir,* 3. " know. Je saurai. 'i'enir,* 2. •* hold. Je tiendrai. Valoir,* 3. " be worth. Je vaudrai. Venir,* 2. " come. Je viendrai. Voir,* 3. " see. Je verrai. Vouloir,* 3. " be willing. Je voudrai. Except also all the verbs of the first conjugation ending in yer, which in the future change the y into i : jmyer, je paierai ,' employer, femploierai. t And all those in evuir, as : upercevolr, to perceive ; concevoir, to conceive, &c. EXERCISES. ....167.... Will you speak of it to your father 1 I shall speak to him of it. — Will you arrive in time 1 I shall arrive in time. — Will you establish yourself at Mobile 1 I shall establish myself at Mobile. — Will you foresee all these circumstances 1 (la circonstance, the circumstance.) I shall foresee them. — Will you receive any letters to-day 1 I shall receive some this morning. — Will you sell your house before you start for (^pou?-') New Orleans 1 I shall sell it after my return. — When will you go to the country 1 I shall go there next (^procfiain) week. — Will you send me all my books 1 I shall send them to you. .... 168 .... Ne finirez-vous pas votre theme 1 — Ne me rendrez-vous pas I'argent que je vous ai prete 1 (^preter, to lend.) — Ne depenserez-vous pas tout votre argent 1 — Ne vous laverez-vous pas les mains 1 — Ne m'attendrez-vous pas ? — OCi vous trouverai-je 1 — N'irez-vous pas voir vos amis ? — Ne viendrez-vous pas nous voir] — Vous assierez-vous sous cet arbre? — Vous assierez-vous sous ce bocage 1 — Faudra-t-il vous y envoyer vos journaux "? — Ne faudra-t- il pas vous envoyer de livres '{ — Ne vous faudra-t-il pas de chaise 1 — Vous coucherez-vous sur ie gazon ? (/e gazon, the grass, the turf.) — Qu'y ferez- vous 1 — Y cueillerez-rvous des fleurs 1 — Votre amie mourra-t-elle de chagrin ] — Ne verra-t-elle plus ses parents 1 — ^Ne les reverra-t-elle pas 1 — Son pere ne connaitra-t-il jamais la cause de son chagrin 1 — Ne reconnaitra-t-il plus sa fille ] — Ne voudra-t-il pas la rappeler a la vie 1 — N'oscra-t-il pas lui parler 1 — Sera-t-elle trop faible pour parler 1 — Ne vaudra-t-il pas mieux I'empecher de la voir] — Voudra-t-il la voir] — Qui est-ce qui le consolera ] — Cherchera-t-il a oublier sa fille ] — Pourra-t-il jamais I'oublier ] — Un pere peut-il jamais oublier son enfant ] — Recommencerons-nous cette legon ? 134 SIXTIETH LESSON. rompouud or ilcrivative verbs are conjugated like their primitives. To belong. Appautkniu,* 2, appartenant, appartcnu, (a qq.) Pres. J'appartiens, tu appartiens, il appartient, lis appar- tiennent. Future. J'apparticndrai. Co chapeau appartient a mon frere. To suit. Cox VEX in,* 2, (^a qq.) Ces gants me convienncnt. To succeed. Pauvkmii,* 2, (a qch.) II est parvenu a vend re sa maison. To consent. Conskntjh,* 2, (a qch.) consentant, consenti. Je consens, tu consens, il consent. J'y consens. II y a consenti. Except from the above rule, the four following verbs in the present tense, second person plural only. To contradict. CoNTiiKuinK,* 4. To interdict. Intehdiuk,* 4. To slander. Mkdihk,* 4. To predict. Piikdiiik,* 4. Vous contredisez, (not di/es.) Vous interdisez. Vous medisez. Vous predisez. To Maudihk,* 4, 7iiau(Iissn7)t, maudit. .Fe maudis, tu maudis, il niuudit. Nous maudissons, vous iiKiudissez, ils mmidiMeiii. A blow, a kick, a knock, a stab. A cla]), a slap. Have you given him a blow? I have given him one. A blow with a stick. A kick, (with the foot.) A blow with the fist. A stab of a knife. A shot, or the report of a gun 'J'he shot of a pistol. A glance of the eye. A clap of thunder. ah. ) ^ I In coup. liui ave/.-vous donnc un coup •le lui en ai doiinc im. Un coup de baton. Un cou}) de pied. Un coup de j)()ing. Un couj) de couteau. Un coup de fusil. Un coup de pistolet. Un conpd'oil. Un coup de tonnerre. 1 To fir To Pull, lo draw. 'I'mr.ii, 1. 'I'irrr nn cou[» de fusil. SIXTIETH LESSON. 185 To fire a pistol. Tirer un coup de pistolet. To fire at some one. Tirer un coup de fi.isil sur qq. [ have fired at that hird. J'ai tire un coup de fusil a cet oiseau. How many times have you fired 1 Combien de coups de fusil avez- vous tires'? How many times have you fired at Combien de fois avez-vous tire sur that bird ? cet oiseau ] J have heard a shot. J'ai entendu un coup de fusil. r have heard a clap of thunder. J'ai entendu un coup de tonnerre EXERCISES. ....169.... Does this engraving belong to you 1 It belongs to my aunt. — Does the silk which I have sent you suit you ? It suits me, and I shall request your Drother to send me some more of it. — Has your friend consented to come and see us ] He has consented to it, and (he) will be here before night. — Why do you contradict me 1 I contradict you because you are wrong. — ■ Wliy do you slander these people 1 (de ces ge7is, medire governs the geni- tive.) I do not slander them, (genitive in French.) — What do you predict ? I never predict any thing. — Will you not slander these people any more ] I shall not slander them any more. — Will you not contradict me any more 1 I will not contradict you any more. ....170.... Avez-vous donne un coup de poing a cet homme ? — Qui lui a donne ce coup de couteau 7 — Pourquoi avez-vous battu cet enfant? — Vous a-t-il fait du mal ? — Pourquoi lui avez-vous donne un coup de pied ? — ^Avez-vous entendu ce coup de fusil] — Qui est-ce qui ose tirer des coups de fusil dans mon jardin? — A-t-on tire sur les oiseaux ? — A-t-on tue un oiseau'* — Ces deux officiers se sont-ils battus? (.se half re, to fight.) — Se sont-ils battus au pistolet? — Se battront-ils a I'epee 1 — Parviendrez-vous a empecher ce duel? — Ne les encouragerez-vous pas a se battre ? — Avez-vous jete un coup d'neil sur ce livre ? — L'avez-vous lu ? — Ne paierez-vous pas vos dettes avaiit de partir? — Sera-t-il pret a faire tout ce que vous lui demanderez? — Ne sera-t-il pas libre de faire ou de refuser ce que je lui proposerai ? — Ne sera- t-il pas surpris de me voir? — Sa soeur sera-t-elle charmee de vous revoir apres .me si longue absence ? — Sera-t-elle heureuse de revoir ses anciennes amies ? —Sera-t-elle etonnee de les trouver ici ? — Osera-t-elle croire ses yeux ? — 'Se hatera-t-elle d'arriver? — S'empressera-t-on de la recevoir a bras ouverts ? — Chacun s'etudiera-t-il a lui [)laire ? ■ 136 SIXTY-FIRST LESSON. To Fit (well, ailmirably.) At-lkti (bien, a merveille.) Cel habit mc va-t-il bien ] II vous va bicn, il vous va a merveille. To Plkase. Plaihe,* 4, (a qq., de before a verb.) Plaisant, plu. Je plais, tu plais, il plaii. What is it? what do you say? Plait-il? (familiarly.) If you please. S'il vous plait. Green is pleasing to the eye. Le vert plait aux yeux. Would to God ! Plut a Dieu ! To Hkau, of something. Extkndre pauler de qch., de qq. Avez-vous entendu parler de cet accident ? J'en ai entendu parler. Ago, it is. Il t a. Co.mbien de temps y a-t-il que vous en avez entendu parler ? II y a un quart d'heure que j'en ai entendu parler. It is more than an hour ago. II y a plus d'une heure. II y a plus d'une heure que je ne I'ai vu. II y a six mois que je ne lui ai parle. N. B. When qtie means depuis que, since, the verb following is pre- ceded by ne. To have just done a thing. Venir* 2. t»e faire fjch. Je viens d'arriver. Nous venons de souper. lis viennent de chanter. Far. Loix. How far? Quelle distance ? Y a-l-il loin d'ici a Paris? II n'y a ])as loin. Quelle distance y a-t-il d'ici a Paris? II y a ,3300 milles, (^ni'iles.) To Play, on an instrument. Joukii, d'un inslrument. Je joue du viol(»n. II joue du piano. Elle joue de la harpe. Jouez-vous de la flute? Je joue de la guitare. To play chess. Joucr aux echecs. To play billiards. Jouer au billard. To play cards. Jduer aux cartes. To play a game of clx^ss. Fain> uiie parlie (rechecs. To spend the time at soinetliing. Passer le temps a (ich. II passe le teinj»s a etudier. lOlie passe li* temj)s a jouer du i)iano. ']'<> j)ass before a jjlace. l*iisser ilevaiil im endroit. Passer devant I't'-glise. Passer devanl l«' eliAleau. J'asser devant ([nebiu'im. To pass by, near a place. Passer aupivs d'un endroit. i I EXERCISES. 137 .... 171 .... Does this waistcoat fit me well 1 It fits you very well. — Does this hat fit your brother well 1 It does not fit him well, he will do well to choose an- other. — What do you say "? Tell him (dites-lui) to choose another hat. — Have you heard of the accident which has happened to your physician? No, I have not heard of it. — When have you written to your fi-iend ? I have written to him a week. ago. — Is it a week since you have written to him] It is a fortnight ago since I have written to him. — Have you finished your exercise ] I have just finished it. — Is it far from here to New Orleans ? It is far from here to New Orleans. — How far is it ] It is two thousand miles. — Do you play upon the piano 1 No, sir, I play the violin ; but my sister plays the piano and the harp. — Does she play well? She plays tolerably (assez) well. — Does your brother play chess 1 He plays chess very well. — Do you play cards 1 I never play cards. — Have you a mind to play a game of chess? With pleasure, sir. — How do you spend your time ? I work the whole day, and in the evening I play a game of chess with a friend of mine. — Do you ofttMi pass before the college? I pass there twice a day. — Do you pass sometimes near the public gardens ? I pass there every day. .... 172 .... Quelle distance y a-t-il d'ici a Cincinnati ? — Qudle distance y a-t-il d'ici a Louisville ? — Y a-t-il loin de Louisville ^ St. Louis? — Y a-t-il loin de St. Louis a la Nouvelle-Orleans ? — Quelle distance y a-t-il de la Nouvelle-Or- leans a la Havanne ? — Y a-t-il longtemps que vous n'avez ete a la Havanne ? — • N'aimez-vous pas la musique ? — Ne jouez-vous pas du piano ? — Ne chantez- vous pas? — Mademoiselle votre soeur a-t-elle une voix de soprano? — A quoi passez-vous le temps a la campagne ? — Vous y promenez-vous ? — Jouez- vous aux echecs le soir ? — ^Faites-vous quelquefois une partie d'echecs avec Monsieur votre pere ? — Passerez-vous aujourd'hui aupres de I'universite ? — Ne passerez-vous pas devant la maison de Monsieur G.? — A quelle heure y passerez-vous ? — Y repasserez-vous a votre retour ? — Quelle distance y a-t-il d'ici a la maison de campagne de Madame N.? — N'y a-t-il que trois milles ? — Y a-t-il longtemps que vous n'avez vu M. Charles? — Votre ami vient-il d'arriver '' — Qui vient d'entrer ? — N'avez-vous pas entendu parler de I'ouvrage historique que Monsieur T. vient de publier ? — Avez-vous vu le piano que Madame N. vient d'acheter? — Avez-vous vendu la maison de campagne dont votre fils vient de parler ? — Avez-vous gagne cette partie d'echecs? — L'avez-vous perdue ? — Ne jouez-vous pas aubillard ? — Ne jouez- vous pas de la guitare ? — Le bleu plait-il aux yeux ? — Le noir plait-il aux yeux ? — Cet habit bleu me va-t-il bien ? — Vos bottes neuves vous von t-e lies bien ? — Y a-t-il longtemps que vous n'avez entendu parler de voire frere ? — Ne vous ecrit-il pas ? 138 SIXTY-SECOND LESSON. Soon. Bicntot. Near. Pres de (moi, pves de I'eglise, pres du feu.) Quick, fast. Vite. Slow, slowly. Lcntement. Seldom, rarely. Rarement. Aloud. Haul, a haute voix. By the side of. A cote de. Towards. ^ Vers, (physically,) ( En vers, (morally.) Vers les trois heures. Vers I'orient. Vers moi, (towards me, up to me.) Envers moi, (towards me, in regard to me.) Envers son oncle. Envers sa mere. Whex. QUAXI). When I am (^present) at my aunt's. Quand je serai (^future) chez ma tante. There is, there are, behold ! VOILA. | Here is, here are, behold ! VOICI. Voici mon livre. Voila son crayon. Le voici. Le voila. Jia voila. Nous voici. Les voila. According to circumstances. Selon les circonstances. That is according to circumstances, it depends. C'est selon. Etes-vous riche ? Je ne le suis pas. | Est-elle jolie 1 EUe Test. As to, as for. Quant a. Quant a moi. Quant a lui. Quant a elle. Quant a nous. Quant a eux. Quant a mon frere. Quant a mes soeurs. Bktwekx. Enthe. Amongst. Pahmi. PeHHAI'S. PeUT-ETHE. ThITS, so. AiNSI. SlNTE. PllTSQ.UK. Puisque vous etcs hcureux, pourcjuoi vous plaigiicz-vous ] Since, from. Depuis. Depuis ce moment. Depuis le matin jus(iu'au soir. Depuis trois ans. Self, Selves. Meme, Memes. Moi-nionie, lui-n)riiie, ellc-nienje. Nous-meines, iuix-menies, elles-inemes. Same. Meme. I. a mrnie chose. Le lueiiie livre. Les lorMiies hoiiiines. Les in^'ines feinines. Such a. Tin tel, un«« telle. Un tel honnne. I'lic telle femini". De telles feiimies. De tels honunes. Again, (Hn«'w) De iiouvc^m. | l']vcii. Monie, (Adverb.) Ill tlir same iiiaiiiier. De iiieiiie, (Advnl)) To lie ill a coiidilioii to. VAyv a iiirine lU'. To niaMc to, to put in a conditioii to. M.'ttre a inriiie de. EXERCISES. 139 .... 173 .... Pass'Tez-vous pres de I'hopital ? — Reviendrez-vous bientot ? — Votre frere reviendra-t-il bientot] — Ne parlez-vous pas trop vite? — Est-ce que je j)arle trop vite 1 — Connaissez-vous la dame qui se trouve a cote de MaJame G. ? — Connaissez-vous le jeune honime qui vient de s'asseoir pres de votre frere ? — M'enverrez-vous les journaux que vous venez de recevoir de Pa- ris ] — Me preterez-vous les journaux de Paris que vous venez de recevoir ? — Me Jes preterez-vous apres les avoir lus ? — OCi sont les journaux que vous ven^z de recevoir? — Ou est Ic livrc que vous venez de lire? — Agirez-vous selon les circonstanccs ? — Que ferez-vous ? — Partirez-vous ? — Cette femmc est-elle malheureuse ? — Est-elle pauvre? — N'est-elle pas riche ? — Est-ellc niarchande ? — N'a-t-elle pas reussi dans ses affaires ? — Irez-vous au bal ce soir ? — Y irez-vous peut-etre ? — Vous n'y irez pas ? — Puisque vous n'y allez pas, passons {let us spend) la soiree ensemble, (together.) — Que ferons- nous ? — Resterons-nous a la maison ? — Sortirons-nous ? — Irons-nous voir nos amis ? — Depuis quand ne sortez-vous plus le soir ? — Entre amis se doit- on de la sincerite ? .... 174.... Quant a nioi-meme, que me conseillerez-vous ? — Et vous. Monsieur, qu'avez-vous a dire? — Quant a mon frere, le verrez-vous aujourd'hui? — liUi parlerez-vous de cette affaire? — Ne lui en parlerez-vous pas? — Sont-ce Ics memes gravures que j'ai vues chez voire cousin ? — Votre neveu va-t-il partir? — Quant a vous-meme, que comptez-vous faire? — Que pensez-vous d'un tel homme? — Est-ce le meme que nous avons rencontre au bois? — Est-il a meme de payer? — Faut-il le mcttre a meme de partir? — Faudra-t-il meme lui avancer de I'argent s'il en dcmande? — Et vous-meme, lui en donnerez-vous ? — Faudra-t-il le prier polinient de partir?— Le laissera-t-on partir sans lui donner ce dont il a besoin ? — Lui donnera-t-on meme I'argent necessaire pour payer son passage ? — Est-il enfin pret a partir? .... 175 .... Ce jeune homme est-il intelligent? — Y a-t-il longtemps que vous ne I'avez vu ? — Y a-t-il longtemps que vous n'avez vu son frere ? — Y a-t-il longtemps que vous n'avez vu sa soeur? — Lui parlez-vous depuis une heure ? — Vient-il d'arriver de la campagne ?— r-Y a-t-il longtemps que vous n'avez entendu parler de son pere ? — Vient-il de vous adresser une lettre ? — Vient-il de vous recommander son fils ? — Lui servirez-vous de (at) pere ? (will you serve him as father? will you be a father to him?) — Vos enfants I'aimeront-ils comme (cis, like) un frere ? — Combien d'enfans avez-vous ? — Votre fils est-il absent? — Reviendra-t-il bientot? — Rentrera-t-il bientot? — N'rst-il pas encore de retour? — L'attendez-vous d'un moment a I'autre? — S'il rentre, priez-le (j'equesf him) de m'attendre ici, je revier^drai dans uh quart d'heure. 140 SIXTY-THIRD LESSON. By no means, not at all. Well! That is to say, (i. e.) Every where. All over town. From, since. Ever since morning. As soon as. Notwitlistanding, in spite of. In n)y \)\m'c, in his place, in your place. Around, all around. Then, consequently, thus. Why. Because. Therefore. Pas du tout, point du tout. Eh bien ! C'est-a-dire. Savoir. Partout. Par toute la villc. Des. Des le matin. Des que, aussitot que, sitot que. _ Malgre, en depit de. A ma place, u sa place, a votre place. Autour, tout autour. Done. Pourquoi. Parceque. C'est pourquoi. Dans, en. In. N. B. Dans expresses the epoch, en the duration of time. Ex.: TI arrivera dans huit jours. II a fait le voyage en huit jours. Many, a good many, a good deal of. Bien, (always followed by the parti- tive article.) II a bien des amis. Elle a bien de la patience. II a bien du courage. N. B. Beaucuup, much, many, is followed by tlie preposition de. Moreover, besides. Besides that. On the right (hand side.) On the left. On condition, provided tbat. Good by, farewell. Till I see you again. On purpose. Now and then. From time to time. More, besides, in addition. As long as. On a small scale, on a large scale. Wholesale, retail. By dint of. 'I'hat excepted. In cuiiiprlition (with each (itlier.) En outre, d'ailleurs. Outre cela. A droite, sur la droite. A gauche, sur la gauche. Sous condition, u condition que. Adieu. Au revoir, an plaisir de vous revoir. Expres. De temps a autre. De temps en temps. De j)lus. Tant que. En petit, en grand. En gros, en detail. A force de. A cela pn's. A Teiivic (Pun de Taiitre.) Goodness ! (cxcl.imation.) Moil (lieu ! EXERCISES. 141 .... 176 .... Nc vcrrez-vous pasvotre ami aujourd'hui ? — Le verrcz-vous peut-etre? — lie renconlrez-vous partout o£i vous allcz ! — Savcz-vous ce qui lui est arrive ] — Le cherche-t-on 1 — L'a-t-on chcrche par toute la ville '] — L'a-t-on chercho des le matin 1 — Le cherchc-t-on depuis ce matin 1 — Des qu'il arrivera !o prierez-vous de partir ? — Aussitot qu'il sera parti, vous repentirez-vous do I'avoir laisse partir 1 — Le ferez-vous repartir aussitot qu'il sera arrive 1 — L'avez-vous envoye ohcrcher? — Nc savez-vous pas ou letrouver? — Partirez- vous des que vous aurez de ses nouvellesl — Pourquoi ne voulez-vous pas I'attcndre ] — Vous partirez done seul ] — Comptoz-vous revenir dans huit jours ] — Comptcz-vous faire cs voyage en quinzc jours ? — Comptez-vous (_ou avez-vous) beaucoup d'ainis a Boston 1 (use beaticoup or bien in the an- swers.) — Y avcz-vous beaucoup de connaissances ? (acquaintances.) .. .177 .... ^'oyez-vous la maison a gauche ? — Voyez-vous cet arbre a droite ? — Ne voyez-vous pas de temps en temps vos amis de New-York 1 — Les voyez-vous tous les mois] — N'avez-vous pas trop de livres] — En avez-vous trois de trop 1 — En avez-vous quatre de trop 1 — Pourquoi ne les donnez-vous pas a votre frere ? — En a-t-il moins que vous ] — Ce Monsieur fait-il de grandes affaires? — Est-il negociant en gros? — A-t-il gagne de I'argcnt a force de traveiiller ] — Ces hommes travaillent-ils a I'envie I'un de I'autre 1 — Partez- vous dejal — Au revoir, Monsieur. — Au plaisir de vous revoir. .... 178 .... "Nous voila sur la mer ei nous suivons la cote, c'est-a-dire ces monts et ces rocs qui bordent ou plutot qui herissent si triste- inent la magnitique Italie. Voila la principaute de Monaco. Comme il ne faut me- priser personne il faut lui faire une visite. Nous abordons dans le port, il est rempli de trois barques de pecheurs et d'un bail- ment hollandais. Deux ou trois rues sur des rochers a pic, huit cents miserables qui meurent de faim, un chateau delabre, un balaillon de troupes frangaises, quelques orangers, quelques oliviers, quelques rniiriers, epars sur quelques arpens de terre epars eux-memes sur des rochers, voila a peu pros Monaco. La misere y est extreme. — Le souverain de Monaco a une cour ; il a des gardes au nombre de vingt, ce sont vingt pay sans ; quatre gentilshommes de la chambre, ce sont quatre bourgeois. En entrant a Monaco, il a fallu donner nos noms a un hora- me que nous avons trouve dans une boutique, achevant de res- semeler un Soulier : c'etail le commandant du port. Au de- meurant, le prince de M est bon ; il est aiine. Si son etat est pent, cen'est pas sa faute." — Dupaty, lettressur l'italie 112 riXTY-FOURTH LESSON. Remaiik. The following verbs are rcjleclivc verbs in French; mos» active verbs may be used as reflective verbs. SkK liKSSONS 50 AXl) 57. N. B. — Al! reflective verbs form lh(-ir com])oun{l tenses with Etre. S'acconler, 1, avec qq. S'en aller,* 1. S'ajtercevoir, 3, de qch. iS'approcher, 1, de qch. S'arroter, 1. S'asseoir,* 3, .s'asseyant, assis. S'atteiidre, 4, a qch. Se baisser, 1. 8e comporter, 1, se conduire,* - Se coucher, 1. Se dcbarrasser, 1, dc qq. Se dcfairc,* 4, de qch. Se depochcr, 1. S'echappcr, 1. S'eflbrccr, 1, S'eloigner. 1, de qq., de qch. S'emporter, I. S'empresser, 1, de (verb infin.) S'endormir,* 2. S'ennuycr, 1. S'enrichir, 2. S'enrhumcr, 1. S'entretenir,* 2. S'etonner, 1. S'eveiller, 1. Se facher, 1, dc qch. Se I later, 1. S'imaginer, 1. S'iiiformer, I, de qch. Se lever, 1. Se niaricr, 1. Se lueficr, 1. Se moler, 1, ([)armi.) S(! meler, 1, de (jcli. Se mo(|iier, 1, de (j(j., de qch- Se prcK-urcr, I, qch. Sr promt-ncr, I. Se rapprlcr, 1 , «js ordrcs, et Cut nomme, en re(M>m|)ensc, commandant general (h; la garde nationale. — liafiy(!tte n'avait pas l(;s jjassions et le genie (jui font souvenl v'buser de la ptiissanc(^ ; avec une anu! egah;, un esprit fin, un syst('me de desinliTcssement invariable, il etail surtout propre au role que l(!s circonstances lui avaienl assigne, ceiui de faire exe'-"ier l third, in l»oth numbers, is always preceded by the pronouns //, i/.s, cllc, ellts, and the conjunction (jue, (of which hereafter, when we speak of the present of the subjunctive.) t When the second person singular of the imperative ends in e, it takes s after it before the relative pronouns en, y. Ex. Offres-eti a ia .serin-, otter some to thy sister; porlcn-i/ tcs livres, carry thy books there, lii-.t when en is a prejjosition the imperative takes no ft. Ex.: Donne en cefle occa- sion de.s preuves de ton zcle, give on this occasion, proofs of thy zeal. § The imperative v(i takes .s-, when it is followed l)y the relative pronoun y. Ex.: IV/.w/, go thou there : but when there is another verb alter the pronoun y, va nmst be written without an .v. Ex.: Va y donner ordre, go there to give the oriler; va y fiiire un tour, go there to take a turn. In i\\v. evprcssion va-Cen, go away, an apostrophe must be placed alb'r the let- ter /. and not a hyplirn, as it is not lure the euphonic /, but le, an apostrophe supplying tlu' place of ^' before tbe vowel. II These verbs are also irregular in all Ihc other persons of (lie imperative, which are as follows: Qu'il ait ; ayons, aye/, (piils aient. Qu'il soit ; soyons, soye/„(|u'ils soienl. i^\x\\ aille; allons, alle/., ({u'ils aillent. Qu'il sael. SMcb.Mlt. Qu'il veiii lent. sachons, sachez, (pi'ila ; veuillez. (ju'ils veuil- EXERCISES. 157 ....192.... Obs. Use for this Exercise either the second person singular, or the second person plural. The latter however is generally employed in French. Speak louder. — Take care, (^garde.) — Have patience. — Be generous. — Go out from here. — Go to my father's. — Go and tell (in French : go to tell) my brother that I am waiting for him. — Give him this book. — Tell him to bring me the paper. — Make haste ! — Go away ! — Approach ! — Sit down ! — Strive to earn your living honestly ! — Do not fly into a passion ! — Take care not to catch cold ! — Do not wonder at it ! — Do not get angry ! — Hasten ! — In- quire after Mrs. M's. state of health. — Get up ! — Do not meddle with other people's (d^autnir) business. — Recollect what I have just told you ! — Run ! — Never boast of your actions ! .... 193.... Try to please every body ! — -Come to take supper with me ! — Let us first go to take a walk ! — Ijet us make some music ! — Let us try to spend the time agreeably ! — Let us pass near the university ! — Never contradict your friends ! — Tell them that we will be at their house at seven o'clock, P. M. ! • — Send these letters to the post-office. — Let us see ! — Let us apply to the doorkeeper ! (ieportier, le concierge.') — 'Let us sing ! — Let us dance ! — Never flatter those you love! — Do not judge him loo severely ! — Do not hurt this child ! — Promise him to go and see him ! — Come back soon ! — Start (depart) immediately and lose no time I — Con)c down ! (descend !) — Come up stairs ! (ascend !) — Come in I — Stay ! (remain !) — Rise early ! — Take all you want ! — Listen ! — Write to your brother that I expect him from day to day. — Read this letter and tell me what you think of it. ....194.... Veuillez me repeler ce que votre ami vous ecrit ! — Veuillez lui par- donner I'insulte qu'il vous a faite ! — Daignez nous faire I'honneur de votre visile. — Ne refusez pas ! — Consentez-y ! — Osez refuser ! — Osez le nier ! — Niez I'avoir vti ! — Pensez a moi ! — Souvenez-vous de moi ! — Laissez-le partir ! — Esperez en Dieu ! — Mefiez-vous de ces hommes ! — Faites-les entrer! — Faites entrer ces enfants! — Faites-moi le plaisir de diner avec moi ! — Faites appeler Monsieur N. ! — Ne me condamnez pas sans m'avoir entendu ! — Ne depensez pas follement votre argent ! — Employez bien votre temps ! — Renoncez a ce plan ! — N'y pensez plus ! — N'en parlons plus ! — N'y songcz pas ! — .Ne craignez rien ! — Ne desesperons pas encore ! — Ex- cusez-moi ! — Pardonnez-moi ! — Veuillez m'excuser ! — Ne me grondez pas ! — N'oubliez pas de passer chez Monsieur N. — Permettez-moi de vous accompagner ! — Priez-le d'entrer ! — Proposez-lui de monter a cheval avec vous! — Jetez ces fleurs fanees ! — Habillons-nous et sortons ! 158 SEVENTY-SECOND LESSON. To Pehmit, to allow. Permettre,* 4. Pcrmcttez-moi de Faites du bien aux pauvres. Dites-lui d'aller au marche. Soyez le bienvcnu. (Be welcome.) S'il vient priez-le d'entrer. Si elle vicnt priez-la de in'attendre au salon. Ohs. a. The indeterminate pronoun on takes /with an a])Ostrophc (/') after the words et, ou, vil, or si Ex.: There they laugh and weep by turns. On y rit et Pan y pleura tour a tour If they knew what you have done. Si Pan savait ce que vous avez fait. The country where diamonds are Le pays oCi Pun trouve le diamant. found. You have been, or will soon be told. On vous a dit, ou Pu/i vous dira bicn- tot. 0ns. li. Que and gut also have sometimes Pun after them when the harmony of the sentence requires it. Ex.: What we conceive well we express Ce que Pan con^oit bien s'enoncc clearly. clairement. Boifcau, Art Focfu/ue, ch. i. To a[)|)ear before me, his merit is too Pour i)araitre a mes yeux, son nierite j^reat. est trop grand : We do not like to see those to whom On n'ainx? pas li voir ceux a qui Pun we owe so much. doit tant. Corni'ilk, N/conude.y Hcte ii. sc. 1. It is from a king(Agesiliius) lliat we C'est d'un roi (Agosilas) que Pan have that excellent maxim: tient cette uiaxime auguste : That a man is great only inasmucli Qu(> jamais on n'est grand qu'autanl as he is just. (jue Pa/i est juste. Bollcdu. Satire IX. Oils. C. IJnt /' must not be made use of before on when it is followed by Ir, Id, or Irs. Say : Jr nr riux jxis iju'oii le toun/initr, I do not wish I'.iiii to be molested, and no! (juc Pun le, etc. l)t'ppche/.-vous ! Allez-vons en ! Mrlie/.-vons de lui ! Iicvez-vous! Melez-vous de vt)s alVaires ! Chantons, amis ! Dansons ! Annisons-nous! Allons! Allons.lonc! V'ovDiis ! Mil l)ieii, vovons! SEVENTY-SECOND LESSON. 159 Veuillez recevoir mes salutations amicales ! etc. t Veuillez recevoir I'assurance de ma consideration ! etc. t Etudiez voire le^on. Epelez le mot le^on. Prononcez le mot Jacques. Balayez ma chambre. Finissez votre ouvragc, Rendez-moi mon livra Like is rendered by en when it means equal to. Ex. : Vou live like a king. V( us vivez en roi. He acts like a madman. II agit en furieux. To behave like a fool. Se conduire en etourdi. Who knocks as if he were master Qui frappe en maitre ou je suisi vv'here I am ? X Used in coirespondenc ■ to finish a letter. EXERCIrES. .... 195.... u * * * Puisque je ne puis fermer I'ceil, je vais vous rendre compte de mon voyage. '' Je pars de Koine, vers les qualre heiires du soir, avec un seigneur polonais qui, depuis dix ans, fait des lieues dans 1' Eu- rope, et un medeciii fran^ais qui, depuis dix ans, y voyage. " J'ai fait d'abord quaiorze milles a travers la solitude, la poussiere el les touibeaux, c'est-ii-dire, la campague de Rome. Je suis sur la voie roniaine appelee 7'iburlina. Tout a coup une odeur de soulVe saisil, on tail quelques pas, elle euveloppe. La terre est deja noire; la verdure des buissons el des planles, que le prinleinps force d'y vegeler, esl a moilic dessechee ; la rose sauvage ecloi et meurt. On suit celle odeur de soufre, on arrive a un lac rempli d'eau bleualre. " Celte eau bouiilonne aussitot que Ton y jette la moindre pierre. " On voit Holler sur le lac plusieurs pelites iles couvertes de roseaux ; ce sont des portions de terre minees par I'eau. " La vapeur qui s'eleve du lac, el (jui fiotte sur son etendue, esi funeste aux oiseaux ; ils passenl, ils meurent et lombenl.*" DUPATY, LETTRES SUR l'ItALIE. .... 196.... Nouns having the following linal syllables, are frequently similar in the two languages : AL : I'animal; Toriginal. axce : la temperance, acle : le spectacle. ACE : la place, la surface. ence : I'abstinence. ge : la cage, Torange. ble; la bible, la fable. ice: le precipice. ent: I'argument, 160 SEVENTY- THIRD LESSON. PLACE OF THE NEGATION. TVT ^ Ne PAS. Not. < ^^ i JNe POINT. Ne generally stands before the verb or its auxiliary, and pas or point after it. Notice however the following exceptions : Ohs. a. Ne and pas are placed before the verb, when the preposition pour occurs before an infinitive. Ex. : He is too fond of me not to do it. II ni'ainie trop pour 7ie pas le faire. I go away not to displease him or her. Je m'en vais pour ue pas lui deplaire. One must be a fool not to perceive II faut etre peu sense pour ne pas that. voir cela. Oils. B. Ne is used without p«i- with the four verbs: 'J'o Ckase. Cesskh, 1. I ,„ } PouvoiR.* lo Dakk. Osku, 1. S Savoir.* Vous ne cessez de me demander de I'argent. Ellc ne cesse de se plaindre. .Fe n'ose vous le demander. EUe n'ose vous le dire. Je ne puis y aller. Je ne saurais vous dire. Vous ne sauriez le croire. Ous. C. roint is a stronger negation than pas: pas is used to deny simply, point to deny with energy. The first often denies a thing iiuiif- fercMitly, the latter exclusively and without reserve. The best example that can be given on the difl'oreiice of these two negations, are the two iollowing lines by Moliere: (^Tartujfc, Actc ii. Scene 5:) I do not answer for my father's will, Je ne vous repondsy;rw des voKuites d'un pcre, Ijiit I will wed no other than Va- Mais je ne serai y;ot/i/ a d'autre qu'a iere. Valere. To GET MAURI EI). Se MARIEH. To MAURY SOMEHODY. ElMUlSER, qq. Mile S. se marie. M. IJ. a epousc la lille dii general H. Votre s(eur est-elle marice ! Elle Test. Votre Irere esl-il mari6 1 No, he is a baelu'lor. Non, il est gareon. Le gar^'on. The boy. The bachelor. The waiter. The fellow. The husband. liC mari, I'epoux. The wife. lia femmc, I'^pousc. The bride. La fiancee, la mariee. EXERCISES. 161 .... 197.... He has started already in order not to arrive too late at N. — He has done this in order not to offend his friend. — He has gone (started) in order not to be obHgcd to play. — He hides himself (.se cacher, inf.) in order not to be invited to sing. — He refuses in order not to be suspected of having spoken to me about (of) it. — He is obliged to work in order not to die of hunger. — He has travelled too much not to know (connnitre) that country. — Does your cousin not cease speaking to you of it? He does not cease speaking of it. — Does he dare to ill-treat (^maltraiter) you? He does not dare to ill-treat me. — Could you not tell me which road to take to go to B.I I could not tell you. — Ts your cousin getting married 1 He is getting mar- ried. — Whom does he marry ? He marries Miss T. — Is your brother a bachelor] No, he is married. — How old is your sister's husband? He is thirty years old. .... 198 .... "Dans les plus anciens temps historiques, Tlnde founiissait a I'Europe ses mousselines et d'autres tissus de colon, par la nier noire. Des marcliands Assyriens les portaient, avec les soieries de Ciiine, les tapis de Perse, el les epicerics de I'Orient, a Colchos et a Trebizonde, ports sur le Pont-Eiixin, qui depuis ont fail parlie du royaurne de Mithridate. D'antres marcliands les repandaient de la dans les parties de I'Europe ou quelque civilisation se laissait apercevoir. 11 n'en fallut pas davantage pour procurer de grandes richesses aux villes qui servaient d'entrepots a ce commerce. Les Grecs, qui commen^aient alors a cultiver. les arts et la navigation, voulurent prendre part a ces richesses, et firent une premiere expedition en Colchide pour en rapporter les produits de I'Orient. De-la I'histoire habillee en fable, des Argonaules et de la conqucte de la toison d'or. Ces produits de I'lnde et de la Chine furent longtemps rares en Europe de meme que leurs consommateurs. Nous en pou- vons juger par le prix excessif des soieries a Rome, jusqu'au temps des empereurs, ou on les vendait au poids de I'or ; cm mettait leur poids en or dans I'autre bassin de la balance ; et Tor compare au ble valait six fois autanl qu'a present. Les tissus de colon, sans etre aussi chers que les soieries, coulaient neanmoins beaucoup aux consommateurs. Ces etoffes ne pou- vaient convenir qu'a la grande opulence, et rien n'elonnerait probablement une dame grecque qui aurait fait un sommeil de deux mille ans, comme de voir une de nos plus simples ouvrieres avec un lablier de taffetas noir, une robe de toile de colon peinte pt un chale de mousseline." — J. B. Say. 11 162 SEVENTY-FOURTH LESSON. PRESENT OF THE SUBJUNCTIVE. The formation of the subjunctive in French presents no difliciiJty, as all verbs of this mood end alike. The present, with a few exceptions, which we shall presently give, is formed from the present participle, by changing ant into e mute for the first and third persons singular, into cs for the second person singular, and into ions for the first person plural, iez for the second, and ent for tlie third person plural. Ex. Paulant. — Que je parle, que tu Que nous parlions, que vous parliez, paries, qu'il ou qu'elle parle. qu'ils ou qu'elles parlcnt. FiNissANT, — Que je finisse, que tu Que nous finissions, que vous finis- finisses, qu'il ou qu'elle finisse. siez, qu'ils ou qu'elles finissent. Sachant. — Que je sache, que tu Que nous sachions, que vous sachiez, sachcs, qu'il ou qu'elle saclic. qu'ils ou qu'elles sachent. Rkxdant. — Que je rcndc, que tu Que nous rendions, que vous rendie^ rendcs, qu'il ou qu'elle rende. qu'ils ou qu'elles rcndent. EXCEPTIONS. Allant, — que 'faille, que tu aillcs, qu'il aille, que nous allions, que vou8 alliez, qu'ils aillent. Tjenant, — que je ticnne, ticnnes, tiemie, tcnions, teniez, ticnncnt. And all compounds of tenir* and of venir* AcauKiiAXT, — que fucquiere, acquitrcs, acquiere, acquerions, acquericz, acqxiiercnl. MoiTKANT, — que je mcure, mctires, meiire, mourions, niouriez, meurent. Rkceva.vt, — que je rc(^uivc, resolves, rci^oive, rcccvions, reccviez, resolvent And all those ending in evolr, such as: apcrcevolr, devoir^ &c. PouvANT, — (jue je puisse, puisses, pulsse, ptiissions; pulssiez, puissent. Valant, — que je vaille, vailles, vaille, valions, valiez, vaillent. MouvANT, — que je nieuve, mcuve.i, incuve, niouvions, niouvicz, ineuvcnt. Atant, — que j'aic, ales, aU, ayons, ayrz, aicnt, VouLANT, — que jc vciiillc, vcuilks, vcuillc, voulions, voulicz, vcuilknt. Eta NT, — que je sols, sols, salt, soyons, soyez, solent. BuvANT, — que jc bolve, bolves, bolve, buvions, buviez, bolvcni. F A I s ANT, doing — que je fasse, fusses, fusse, fusslons, fussiez, fiisscnt. Phknant, taking — cjue je prcnne^ premies, prenne, prcnions, preniez, prc7inciil. And all coiiipomnls o[' prrndre, such as: apprcmlrc,* comprcndrc,* &c. Oiis. Ill the al)<)vc list of exceptions, those persons which really de- viate from our rule arc [)riiil(>d in italics. 1 EXERCISES. 163 ....199 .... " Represeiitez-vous uii ancien habitant de Lutece, ou de ses environs, un de ceux qui, anterienrement a la conqiiete de Cesar, foulaient le terrain on nous sommes, et qui se trouverait tout-a-coup tran?porle dans I'appartement d'un de nos artisans cliez un bottier, un serrurier, un tailleur, de nos jours ; en voyant des vitres a ses croisees ; en apercevant sur sa cheniinee une pendule, et derriere la pendule une glace repetant la eham- bre entiere ; en observant que les murs de son appartement sont converts de peintures elegantes qui ne sont autres que des papiers, et parmi ces ornemens des gravures en taille-douce encadrees dans des bordures d'or, et beaucoup d'autres super- fluiies, ne peusez-vons pas qu'il dirait en son coeur: On irCa introduil sans doute c/iez tin des princes du pays? Et lorsqu'il verrait sur la iemme et sur les enfans de eel artisan, des vctemens d'une tine etofle de coton et des rubaus de soie ; lorsqu'il apercevrait des nieubles construits en bois d'acajou, apporte d'un monde dont il ne soup^onnait pas meme I'existence ; lorsqu'il serait ebloui par une lampe qui repand autant de clarte a elle seule, que plusieurs flambeaux; il jugerait pour le coup que notre artisan, notre marchand en boutique, est incompara- blement plus riche que n'a jamais ete le chef de ses druides." .... 200 .... CHUTES DU NIAGARA. Ext rait des Souvenirs atlaniiqiies par Theodore Pavle, Comme mon cueur batiit avec lorce lorsque, errant au milieu des masses de saules dont les rameaux cpais se balan^aient sur ma tote, je vis une vapeur blanche monter en colonne vers les cieux, avec un mugissementlointain que les brises m'apportaient par intervalles ! 11 y a dans les sommets d'une montagne con- fondue avec les nuages, dans I'immensite sans bornes de la mer, dans le silence des forets vierges, dans le roulement d'une calaracte, en nn mot dans tons les grands spectacles de la nature, une puissance irresistible qui arrache I'homme a la terre et I'enleve vers les regions superieures et infinies dont son ame a soif. Celui qui arrive au-dessus des chutes de Test ne comprend rien d'abord a tout ce qui I'enloure. En se detournant, il voit les rapides ecumer a un mille de distance jusqu'a I'extremite de Grand-Island, et se perdre avec les eaux du lac dont les rives ne s'aper^oivent plus. Goat-Island (File des Chevres) separe les deux cotes de la cascade ; et, au milieu de ce vaste fer a cheval, tout disparait dans un tourbillon de vapeurs, d'ou B'eleve un mugissement terrible comme les eclats du tonnerre. 164 SEVENTY-FIFTH LESSON. REMARKS ON THE USE OF THE SUBJUNCTIVE IN FRENCH The subjunctive in French has scarcely any tiling in common with the subjunctive in English, anJ when it has, it is because preceding words re- quiiH it. It is required after the following iinpersonals when the verb that follows is preceded by the conjunction yuf. . . , { U faut que. It IS necessary that. < ^, , C li est necessaire que. It is extraordinary that. H est extraordinaire que. It is disagreeable that. H fst facheux que. It is right that. H est juste que. ' It is wrong that. H est injuste que. It is proper that. II est a projms que. It is surprising that. H est surprenant que. It is becoming that. Tl convient que. It is time that. II est tem[)s que. It is imj)ortant, or it matters that. II importe, or il est important que. It is sufficient that. II suflit que. It is to be wished that. II est a desirer (a souhaiter) que. It is possible that. II est possible que. It is better that. II vaut mieux que. EXAMPLES. II faut que vous ai/ez la bonte dc faire cela. — II faut que vous soi/cz ici de bonne heure. — II faut(jue vonsfufitiiez cela. — II est necessaire qu'on ait dc I'argent. — II faut que jV////c au marche. — II faut que je m'en nlllc. — II est juste que vous soyez puni. — II suflit que vous sachlcz cela. — II est temps que vous parliez. — II faut que nous vendions nos marchandises tout de suite. — Que faut-il que je disc? — II importe que cela se fasse. — II est a propos que nous partions. — II est a souhaiter que tu ailles a la campagne. — II est a desirer que tu revicwies promptement. — II est necessaire que jey?/u'.v.se au- jourd'hui. — II serait possible que tu no pari is.scs que demain. — II suflit que vous sor/ez content. — II vaut mieux que nous so)/ons arrives ce matin. Oiis. When the impersonal il est is accompanied by an a«ljective denoting evidence, certain/// or prohdhiHiy, such as: clair, clear; certain^ certain ; vrdi^ true ; prolniljlc, ])n)l)able, pose that. Vuur que, Puur pen que, Pourvu que, Qunique, Sans que. Si pcu que, Suppose que, A oule/.-vous rester ici Jusqit\'i re que je j>uisse sortir avcc vous 1 — Je vous cnvoic moii livrc, a/in que vons Ic li.sicz. — A mains que vous ne /'rtf- r(n/i/jai^niez, v\U'. ne sortira pas. — Jiien que vos enfants soienf paresseux, ils font des progres. — Quoiqu''ilen soif. (He it as it may.) — Qu(n'que//e foil petite et qu\/le ait mauvaise mine, elle ne laisse pas dT'tre aimable. — Je ne la voudrais pas pour fennne, quoiquellc sail riche, et quelle ait bjaucoup d'eHprit. I I EXERCISES. 171 .... 209 .... Auriez-vous jamais cru que cette eglise fut si nial construitc 1 — Yotre amie a-t-ello ete bicn aise que nous rcussions invitee elle et ses trois soeurs'? — Etiez-vous etonne que votre pere fut deja arrive ? — Quoique ce garden soil si ingrat, lui enverrez-vous ces belles gravures ] — Les lui remettrez-vous vous-nieme de peiir qu'il ne les receive trop tard ] — En cas que je sois de retuur avant six heures, m'attendrez-vous ] — Le croirez-vous jusqu'a ce qu'il vous ait prouve le contraire ] — Lui promcttez-vous de venir le voir afin qu'il parte aujourd'liui ] — Le lui promettez-vous bien que vous n'ayez pas I'intention d'y aller ] ....210 .... " C'est vers le milieu (hi qiiinzieme siecle qu'un obscur habitant de Mayence, Jean Giittemberg, merita iin immortel souvenir par la decouverte de rimprimerie, an moment meme oil I'amour de I'antiquite faisait dccouvrir de toutes parts les vieux ohef's-d'cEUvre litteraires et desirer d'en multiplier les manuscrits. Les bienfaits dus a cette decouverte sont immenses et evidents ; sans phis y iusister, nous preferons montrer ici ce qu'en eut pense un philosophe qu'on ne s'attendait guere sans doute avoir citer a ce propos. Platon nous montre (dans le Phedre) le dieu Theuth, inventeur des arts, devisant et discutant avec Thamus, roi d'Egypte, sur leur utilite. Lors- qu'ils en furent a I'ecriture : ' Cette science, 6 Roi, lui dit Theuth, rendra les Egyptiens plus savants et soulagera leur memoire. C'est un remede que j'ai trouve contre la difficulte d'apprendre et de savoir.' Le roi repondit : ' Industrieux 'I'heulh, tel homme est capable d'enfanter les arts, tel autre d'apprecier les avantages qui peuvent resulter de leur emploi; et toi, pere de I'ecriture, par une bienveillance naturelle pour ton ouvrage, tu I'as vu tout autre qu'il est; il ne produira que I'oubli dans I'esprit de ceux qui apprennent, en leur faisant negliger la memoire. En effet, ils laisseront a ces caracteres etrangers le soin de leur rappeler ce qu'ils auront confie a. I'ecriture, et n'en garderont eux-memes aucun souvenir. Tu n'as done point trouve un moyen pour la simple reminiscence, et tu n'off'res a tes disciples que le nom de la science sans la realile ; car, lorsqu'ils auront lu beaucoup de chores sans maitre, ils se croiront les plus nombreuses connaissances, tout ignorants qu'ils seront pour la plupart, et la fausse opinion qu'ils auront de leur science les rendra insupportables dans le commerce de la vie.' (Trad, de M. V. Cousiti.)" Si telle etait I'opinion de platon sur I'ecriture, qu'eut-il dit de I'imprimerie ? 172 SEVENTY-NINTH LESSON. Obs. a. The word (jue, used to avoid the repetition of si, governs the subjunctive. Ex. : Si votre ami etait ici et qu'il vouliit vcnir me voir. .S"il m'aimait et (/«'// desirdi sincerement mon bonheur. Si quelqu'un vcnait et fjue.je nefusse pas a la maisou envoyez-moi chercher. Ohs. B. Tiie subjunctive is used after the conjunction que v^'heu it is substituted for various conjunctions, such as: ajin que, soit que, sans que, avdut que, a inoiiis que,jusqua ce que. Ex: AppHquez-vous, que vos parents suient contents, {(jue stands for aJin que.) Que j'e Use ou que f ccrive on y trouve toujours a redire, {(jue stands here instead of soit que.) Je ne puis rien dire que tu ne le saches, Qjue stands "iiere for sans que.) Ne conmicncez pas que je ne vous avertisse, (c/ut stands here for avant que.) Jamais on ne le punit, qu^il ne rait meritc, (que stands for « moins que.) Attendez que votre pere 7-cvientie, (que stands {orjusqu\i ce que.) HowKVEii, HowsoEVEu. QuELauK, (indeclinable in this sense.) Ohs. C. Que/que before an adjective is indeclinable, and governs the subjunctive. However good you may be. Quelquc bon que vous sot/ez. Howsoever rich they may be. Quelque riches qu'ils soienf. Obs. D. Quel que, quelle que, in two words, followed by a substantive, and the verb eire, to be, agrees with the substantive in gender and nuinl)er, and governs the subjunctive. Quel que soit le bonheur que vous ayez, je suis plus heureux que vous. Quelle que soil la fortune dont \oufijouissiez, vous pouvez la perdrc en un instant. N. B. The superlative, followed by qui or que, requires the next verb in the subjunctive. Vous eles la dame la plus aimable que je connaisse. C'est riionnne le j)lus extraordinaire que yV//V jamais vu. N. B. An ordinal number followed by y// or ////(' requires the subjunc- tive. Ex.: C'est le premier homme qui ait ose me le dire. N. B. 'I'he words le seul, I'unique, the only one, followed by qui or (jue, re(|nire the subjunctive. Ex.: Vous otcs Ic seul sur (pii p puisse compter. Oms, /'/'. 'I'he subjunctive is em|)Ioyed at the lieginning of a sentence to express surj)ris(', a desire, or an imprecation. Ex.: May heaven ever preserve you from Fassc le (^iel (pie p;neil malheur ne such a iiiisforlnnc. vous arrive jamais. r IMul u DifU. I Pnissiez-vous etre heureux ! Would t.. (;..d. ) j,|^.^ ^^^^ (..^,, I ,.„i,,i,..,.,„„, ,,t,.^. ,,..^„,.use! EXERCISES. 173 ...211 .... Si votre soeur etait ici et qu'elle eut envie de passer quclques jours a ia campagne, ne raccoiiipagneriez-vous pas? — Si vous raccoinpdgniez et ([ue vous vinssiez nous voir, nous fericz-vous Ic plaisir de chanter le soir? — Quelciue riches que soient ces homines, ils ne seront jamais heureux. — • Quelle que soit leur fortune, ils ne sauront jamais faire bon usage de I'argent. — Quel que puisse etre leur revenu ils ne sauront jamais regler leurs de- penses. — N'est-ce pas le livre le plus etonnant que vous ayez jamais vu? — N'etes-vous pas le seul ami qui me soit teste fidele 1 — N'est-ce pas la seule chambre qui soit habitable 1 — N'est-ce pas le second ouvrage que vous ayez publie ^ — Est-ce la premiere chanson que vous ayez chantee aujourd'hui? .... 212 .... Si je vous parlais fran^ais pendant une heurc et que vous me comprissiez parfaitement, qu'en penseriez-vous ] — Si je vous priais de lire les ouvrages de nos meilleurs ecrivaiiis et que vous Ics comprissiez parfaitement, qu'en diriez-vous? — Si Ton vous invitait a servir d'interprete a un etranger et que vous fussiez assez maitre de la langue pour I'adresser en fran^ais, n'en seriez-vous pas enchante 1 ....213 .... " Des Toscans, je le sais, la langue est seduisante ; Cire molle a tout feindre habile et complaisante, Qui prend d' heureux contours sous les plus faibles mains. Quand le Nord, s'epuisant de barbares-essaims, Vint, par une conquete en malheurs plus fcconde, Venger sur les Romains I'esclavage du monde, De leurs affreux accents la farouche aprete Du latin en tons lieux souilla la purete. On vit de ce melange etranger et sauvage Naiire des langues sceurs, que le temps et Tusage, Par des sentiers divers guidant diversement, D'une lime insensible out poli lentement, Sans pouvoir en entier, malgre tons leurs prodiges, De la rouille barbare effacer-les vestiges. De la du castillan la pompe et la fierle Teint encore des couleurs du langage indompte Qu'au Tage transplantaient les fureurs musulmanes. La grace et la douceur sur les levres toscanes Fixerent leur empire, et la Seine a la fois De grace et de fierte sut temperer sa voix. — Mais ce langage, arme d'obslacles indociles, Lutte et ne veut plier que sous des mains habiles." Andre Chenier. 174 EIGHTIETH LESSON. To Recoomze. Rkcoxxaitre,* 4, qq., nch. Rcconnaisscz-vous cet honimel Je le rcconnais. To Laugh. Rire,* 4, de qch., riant, n. Je lis, tu ris, il rit. Riez-vous (le celal J'en ris. To Laugh at. Se MoauER, 1, de qq., se rire de qo. Vous moquez-vous de luil Je me ris de lui. S'cst-il moque de lui 1 II s'est moque de vous. Faire* 4 (une) visite, a qq To PAT A VISIT, <( Rendre visite, a qq. /oir, qq. / Faire* < Rendre ( A Her v( To LOOK LIKE, to appear. Avoir l'air. II a Pair content. Cet honiine a l'air mechant. Votre ami a l'air d'un soldat. Elle a l'air triste. Elles ont l'air fache. Cette fcinme a ''air o<- ■ . To Suffer, to feel a pain. Souffrir,* 2, de qch. SouffranijT uffert. Je soufTre, tu soutTres, il souifrt;. Je souflTrc de la tete. II souflre du pied. To Follow. Suit re,* 4, qq. Suivant, suivi. Je suis, tu suis, il suit. To be thoroughly AcauAiNTEi) with Etre au fait de quelque chose. a thing. To MAKE one's SELF thoroughly AC- Se mkttre au fait de quclqu" auAiNTEi) with a thing. chose. Cot hommcestau faitde cH?tle aflaire. j II s'est mis au fail de cette allaire. A kind, sort, (a species.) Une cspcce. Wliat kind of fruit is that] Quelle cspcce de fruit est cela, (or est-ce la 1) It is a stone-fruit. C'est un I'ruit a noyau. It is a kernel-fruit. C'est un fruit a ])epin. To SET SAIL. MeFTHE A LA VOILK. To set sail for. Faire voile jmur. 'i'o sail unilcr full sail. Marcher a picincs voiles, (cinglrr.) II a niiH a la voile Ii- trois courant. II a fait voile pour la France. ],v navirc iiiarchait a picincs voiles. EIGHTIETH LESSON. 175 To BE A Judge of a thing. Se coxxaitre en qch. n se connait en tableaux. Elle se coiinait en musique. Elle s'y connait. To Manage, to go about a thing. S'r prendre. Comment-vous y prenez-vous pour faire du feu en si peu de t^mps ? To THINK MUCH of somebody. Faire grand cas de qq. Je ne fais pas grand cas de cet homme. To Grow. Croitre,* 4. Croissant, cru. Je crois, tu crois, il croit. To grow tall, big, large. Grandir, 2. Cet arbre croit rapidement. — Cet enfant abien grandi en peu de temps. It is essential for foreigners to observe, that in the French language the construction with the infinitive is preferable to that with the subjunctive, whenever the former may be employed without ambiguity: v\'hen, agree- ably to previously given rules, the construction of the sentence permits it, and when the agent remahu in the same person. Say, therefore : Je viens pour vous voir ; and not, Je viens pour que je vous voie. Je ne crois pas pouvoir sortir demain ; and not, Je ne crois pas que je puissr sortir demain. EXERCISES. .... 214 .... Would you recognize that man if you saw him ] I would easily recog- nize him. — Have you laughed at his story 1 I have laughed at it. — Have you paid a visit to Mrs. N. 1 I have not paid her a visit yet, but I shall go to see her to-day. — Does your friend look like a sailor ] I think (that) he looks rather like a soldier than a sailor. — Is the vessel to which he belongs going to set sail to-day 1 It will set sail in a day or two. — Are you a judge of vessels \ I am no judge of vessels ; I have never had occasion to examine any of them, and to be a judge of them much experience is necessary. ....215 .... Le brick N. a-t-il mis a la voile le premier courant 1 — Le trois-mats M. n'a-t-il pas encore mis a la voile 1 — Avez-vous jamais vu un navire marchant a pleines voiles? — Etes-vous au fait de toutes les circonstances ] — N'etes- vous pas au fait des details de son histoire 1 — Le jeune homme a-t-il I'air elegant 1 — A-t-il I'air neglige 1 — A-t-il I'air embarrasse ] — A-t-il bien grandi depuis que vous ne I'avez vu ? — Ne comptez-vous pas lui rendre visite ? — Vous connaissez-vous en tableaux'? — Connaissez-vous M'me. B.'! — Se con- nait-elle en gravuresl 176 EIGHTY-FIRST LESSON. Obs. a. The personal pronoun must be repeated before the verb when it has two or more nominatives of different persons. You and I will go into the country. Vous et moi nous irons a la cam- pagne. You and he will stay at home. Vous et Jui voiis resterez a la maison You will go to the country and I will Vous irez a la campagne, et moi je return to town. rcvicndrai a la ville. Obs. B. In some instances, when the verbs arc in the same tense, the pronouns of the tliird person are not repeated. He arrived poor, grew rich in a sliort II arriva pauvre, dcvint riche en peu time, and lost all in a still shorter do temps, ct perdit tout en moius time. de temps encore. Obs. C. How, how much, how many, before an exclamation, are trans- lated by nuc. Ex.: C Que vous ctes bon ! How good you are ! ) r-k i i * ' i ° -^ C Que de bonte vous avez I How foolish he is ! Qu'il est sot ! Ohs. D. The adjective which in English follows hnw, stands in French after the verb; and when que is followed by a substantive, de must always precede it. Qu'elle est sotte ! — Que cct homme est riche ! — Que cette fcmme est belle ! — Que de bonte vous avez pour moi ! — Que d'obUgations je vous ai ! — J'ai beaucoup d'obligations a Monsieur votre pere. — Que de monde! — Que vous etes heurcux I — Que d'argent cct homme a depense dans sa vie ! Obs. E. When speaking of dimension, we use in French the \crh avoir, when the English use the verb {o be ; and the preposition de stands before the noun or adjective of dimension, Ex.: Of what height is his or her house 1 Combien sa maison o-t-cllc dc haut ou de hauteur ? It is nearly fifty feet high. Elle a environ cinquantc pieds do haut ou dc hauteur. Our house is thirty feet broad. Notre maison a trente pieds de large ou dc largeur. That table is six feet long. Cette table a six i)i(>ds de long oi* de longueur, 'i'hat river is twenty feet deep. Cette riviere a vingt j)ieds dc pro- fondeur. ()|)p()sile. Vis-a-vis de. Vi»-a-vis dc cell ; maison, du jardin, de I'eglise. Vis-a-vis dc moL 3 EIGHTY-FIRST LESSON. 177 ro Pketexd. Faire s^.mblantde. That man pretends to sleep. Get homihe fait seniblant de dormir, To get beaten, (^whipped.) Se faire battre. To get paid. Se faire payer. To get one's self invited to dine. So faire inviter a diner. Go and tell him. Allez lui dire. Go and see your friends. Allez voir vos amis; He came and told us. II vint nous dire. Aller and venir are followed by the verb in the iuluiitive. ^ ,. . • , , C A condition. On condition, or provwcd. i i Sous condition. I will lei»d you money, provided you Je vous preterai de I'argent, a condi- will henceforth be more economical tion que vous serez desormais plus than you have hitherto been. econome que vous n'avez ete jus- qu'ici. Hereafter, for the future, henceforth. Desormais, dorenavant, a I'avenir. To lose sight of. To have a bad sight. To be near-sighted. Perdre de vue. Avoir la vue mauvaise. Avoir la vue courte. EXERCISES. ....216.... Que vous etes aimable ! — Que votre mere est bonne ! — Que de bont6 elle a ! — Que de tableaux ! — Que de gravures ! — Que de livres ! — Que de curiosites I — Combicn cette lance a-t-elle de longueur 1 — Votre maison se trouve-t-elle vis-a-vis du college ] — Avez-vous dine chez I'ami N. ? — Vous y etes-vous fait inviter pour lundi soir? — Avez-vous la vue mauvaise I— Monsieur N. ne vient-il plus vous voir ] — L'avez-vous perdu de vue 1 .... 217.... Ne voyagerez-vous pas cet ete ? — Fiit-il bon voyager en France ] — Y fait il bon vivre 1 — Votre frere n'est-il pas en ville ] — N'irons-nous pas le voir ] — Ne serait-il pas enchante de nous recevoir a sa maison de campagne 1 — Qui est-ce qui lui suggerera de nous inviter a passer quelques jours avec luil — Faut-il que nous parlions toujours frangais] — Que faut-il que je fasse ] — Que voulez-vous que je fasse '{ 12 178 EIGHTY-SECOND LESSON. Obs. Ought and should are rendered in French by the conditionals of the verb devoir, to be obliged, to owe. Ex.: Vous devriez faire cela. II nc devrait pas parler ainsi a son perc. Nous devrions y aller de meilleure heure. Us devraitiit ecoutcr ce que vous dites. Yous devriez taire j)lus d'attention a ce que je dis. Vous auriez du faire cela. Vous auriez du y penser. II aurait du s'y prendre mieux qu'il n'a fait. Vous auriez du vans y prendre d'une maniere differente. lis auraient dxl s'y prendre comme je m'y suis pris. Nous aurions du nous y prendre d'une autre maniere qu'ils ne s'y sont pris. To suspi'.CT, TO GUESS. Sk douter, 1, dc qch. Jo me doute do ce qu'il a fait. | II ne se doute pas de ce qui va lui arriver. To TURx upox, to be the question. S'aoir, 2, de qch. II ne s'agit pas de votre plaisir, inais de vos progres. De quoi s'agit-il ] II s'agit de savoir ce que nous ferons pour passer notre temps agreableinent. To Hiu or TO WISH. SouiiAiTKR, 1, {(le bef. infin.) Je vous souhaite le bonjour. [ Je vous souhaite un bon voyage. To DELAT, (to tarry.) Tarder, 1, (takes d before inf.) Do not be long before you return. Nc tardez pas a revenir. I shall not be long before I return. Je ne tardcrai pas a revenir. I long to or for. W n.e tarde de. Ohs. W^hen the verb tnrdcr is ernp'oycd iinporsonally, in the significa- tion of to Ion Dites-Iui bien des choses de ma part, Remem])cr me to him, (to her.) ^ Pray present my compUments to your Je vous prie de faire mes compliipeiits sister. a Mademoiselle votre soe«r. Remember me (present my compli- Presentez-lui mes civiJites, (mea ments) to him, (to her.) respects.) I shall not fail. Je n'y manquerai pab. EXERCISES. .... 218 .... Se doute-t-il de ce qui va lui arriver 1 — Ne tardera-t-il pas a revenir 1 — Lui avez-vous souhaite un bon voyage ? — Lui avez-vous souhaite le bonsoir "* — Lui avez-vous presente vos amis? — Vous tarde-t-ii de revoir votre scEur'' — Pouvez-vous sans vous gener m'avancer trois mille francs? — Desirez- vous que je vous donne une lettre de recommendation ? — Vous faut-il beaucoup d'argent? — Comment vous etes-vous pris pour perdre une si forte somme? — L avez-vous perdue au jeu 1 — Est-il prudent de risquer son argent au jeu] — Ne s'agit-il pas de vous grondcr? — De quoi s'agit-il, s'il vous plait ? — Vous moquez-vous de moi 1 — Desirez-vous que je vous donne une lettre de credit sur une maison de Paris? — Preferez-vous une lettre de chdige ? ....219.... 11 faut absolument que vous ayez patience, quoique peut-etre vous n*en ayez pas envie ; je n'ai pas d'argent pour le moment et il faut que vous attendiez jusqu'a ce que j'en receive. — Il faut des manieres agreables pour etre bien vu dans la societe. — Ne me derangez pas, s'il vous plait. — Laissez-raoi dormir ! — Laissez-moi tranquille ! — Soyez tranquille, je ne vou.s general plus ! — N'avez-vous pas d'argent sur (about) vous ? — Cet homme fait-il de bonnes affaires?— Que fait-il? — De quoi s'occupe-t-ir.' — Que fites- vous apres vous etre leve ce matin ? 180 EIGHTY-THIRD LESSON. To Mean. Vouloiu dirk. Que voiilez-vous dire 1 Que veut dire cet homrne ] II veut dire que. Qu'est-ce que cela veut dii'i .' Que veut dire cela 1 Cela veut dire que. I WONDER WHY. .1 E VOUDRAIS BIEN SAVOIR pourquoi. Je voudrais bien savoir pourquoi cet homme fait un tel bruit. My reach. Ma portee. Within my reach. A ma portee. Out of my reach, Hors de ma portee. Ces choses ne sont pas a la portee de tout le monde. Remark. The preposition a is used between two nouns, the second of which expresses the object, or use, or kind of the former. Ex. : A windmill. Un moulin a vent. A pitcher. Un pot a I'eau. A coffee-mill. Un moulin a cafe. J A steamboat. Un bateau a vapeur A one story house. Une maison a un etage. A two horse carriage. Une voiture a deux chevaux. Just a Uttle, ever so little. Tant soit peu. Veuillez me donner un niorceau de I En voulez-vous beaucoupl pam 1 I Non, tant soit peu. Notwithstanding that. ) For all that, although. S ^^ ^^^^^'^'^ P^^ ^^- That man is a little bit of a rogue, but notwithstanding he passes for an honest man. Cet homme est tant soit peu fripon, mais il ne laisse pas de passer pour honnete homme. Quoique cette femme ne soit pas bien jolie, elle ne laisse pas d'etre for* aimable. To Aim, to take aim. Couciier en joue. To Bear, or to put up with. En Passer par. You will be obliged to put up with Vous screz oblige d'en passer j)ar lout all he wishes. ce qu'il voudra. To GIVE OCCASION. DoNNER LIEU, (jk bcforC iufiu.) Do not give him cause to complain. Ne luidonncz pas lieu de se plaindre. To LEAVE IT TO ONE S'eN RAl'l'ORTElt a (piclcju'un. 1 leave it to you. Je m'en rai)porte a vous . EIGHTY-THIRD LESSON. 181 It Waxts, lacks. It lacks a quarter. It lacks a half. How much ilocs it want ? It does not want much. It wants but a trifle. It lacks but an inch of my being as tall as )ou. Il s'en Favt. II s'en faut d'un quart. II s'en faut de la moitie. Combien s'en faut-il ] II ne s'en faut pas beaucoup. II s'en faut de peu de chose. II s'en fiiut d'un pouce que je eoii aussi grand (jue vous. Vou think you have returned me all ; Vous croyez m'avoir tout rendu ; il a great deal is wanting. s'en faut de beaucoup. — The French Academy, edit. 1761i. Buiste et Laveaiix, Diet Ion na ire d s DiJJlcuItes. Ohs, a. JI s'en feint is followed by de when a quantity is poken of. hut when a difference between two things is spoken of it is not followed by de. IiC cadet n'est pas si sage que Taine, il s'en faut iM^aucoup.— 'iV/e French Academy edit. 1762 and 1798. II s'en faut beaucoup que nos com- nier^ants nous donnent I'idec de cette vcrtu dont nous parlent nos missionaires: on pent les consulter Ohs. B. When // i'e/i faut is accompanied by a negation, or by a ne- gative word, such as, j)eu, little ; i^ucre, but little ; pres(jue, nearly ; rien, nothinjT, &c., &c., or when the sentence is interrogative, the subordinate preposition takes the negative ne. sur les brigandages des mandi- rins. — Montesquieu, de rEsprit des Lois, ch. xvi. II ne s'en faut presque rien qu'il ne soit aussi grand que son frere. — Le Diet. Crit. de Feraud. Un discours que rien ne lie et n'em- barrasse, marche et coulc de soi- meme, et // s^en faut peu qu'il 7z'adle (juelque fois plus vite que la pensee meine de I'orateur. — Boileaii, Trait e du Sublime, ch. xvi. EXERCISES. ....220 .... Que voulez-vous dire. Monsieur? — Que voulez-vous dire, Madame? — Avez-vous menace cet hommede le tuer? — L'avcz-vous couche en joue ?- - Cet homme n'est-il pas genereux ? — Est-ce la ce que vous voulez dire •-- Ne me donnez-vous pas lieu de me plaindre amerement ? — Faut-il que j'en passe par la? — Serai-je done oblige d'en passer par tout ce qu'elle voudra I — Voulez-vous que je m'cn rapporte a elle? — Vous a-t-il paye tout ce qu il vous devait ? — Combien s'en faut-il ? — A u revoir ! 182 EIGHTY-FOURTH LESSON. IDIOMATICAL EXPRESSIONS She does every thing gracefully. To be on the brink of ruin. To throw dust into one's eyes. To fret and fume. To put soiuebody to the sword. To meet with one's match. What day of the month is it ? All blessings come from God. Is that your opinion ? — Do not ques- tion it. Are those your servants? — Yes, they are. Madam, are you tlie mother of that child 1 — Yes, I am. Ladies, are you the strangers that have been announced to me] — Yes, we are. [jadies, are you pleased with that music 1 — Yes, wc are. Madam, are you a mother ? — Yes, I am. Madam, are you ill? — Yes, I am. Madam, how long have you been married ? — A year. Is it long since you arrived ? — A fortnight. 'i'liat woman proposed luMself as a model yj^r fie.r cliildreii. He (or she) has notsncccfdcd in that Btratagem. To be, free and open. T» be full of business. Elle a de la grace dans tout ce qu'elle fait. Etre d deux doigis de sa pertc. Jeter de la poudre aux yeux. Jeter ybw et Jlamme. Passer quelqu'un aufil de I'epee. Trouver son tntiur'. Quel quanticme du mois avons-nousf Tons les biens nous viennent de Dieu Est-ce la votre opinion 7 — Ne doutez point que ce ne la soit. Sont-ce la vos domestiques? — Oui, ce les sont. Madame, etes-vous la mere de cet enfant? — Oui, je la suis. Mesdames, etes-vous les etrangcres qu'on m'a annoncees ? — Oui, nous les sommes. Mesdames, etes-vous contentes de cette musique ? — Oui, nous le sommes. Madame, etes-vous mere? — Oui, je le suis. Madame, etes-vous mahide? — Oui, je le suis. Madame, dejmis quel temps 6tes- vous marivc ? — Je le suis depuis un an. Y a-t-il long-temps que vuus etes ar- rivet'? — Je le suis di'j)uis cjuinzo jours. (Jette femme s'est proposoe pour mo- dele d ses eiifants. (/'ette ruse ne //// a j)as rcussi. Avoir le C(rur sur les hWres. Avoir des allaires par-dcwsus lesyouX< EIGHTY-FOURTH LESSON. 183 fhf dry weather we had in the sprmg has destroyed all the fruit. To put to the vote. Life is at stake. My honour is concerned in it. That is uuderstood. To act deliberately. To go at full sjjeed. Will you go to the opera this even- ing? — Yes, I shall. Would you cheerfully go to Rome ? — Yes, I would. To pass one's time merrily. To fall upon the enemy. The sun is in my eyes. To know not which way to turn. To give full power. To help. To give largely. Lucretia killed herself. Establish rules for yourself, and never deviate from them. To forgive somebody. To prosper To fence. To give a deaf ear. To do something secretly To run all chance. To throw one's last stake. I admit that it is so. I cannot accomplish it. To fight. It IS an endless business. To interrupt one who speaks. To allay one's passion. To raise an army. That wine flies up to the head. Not to know which way to turn. La secheresse qu'il y a eu au prin- temps a fait perir tous les fruits. Aller aux voix. II y va de la vie. II y va de mon honneur. Cela va sans dire. Aller pas a pas. Alk)- a bride abattue. Irez-vous ce soir a I'op^ra"? — Oui, firai. Iriez-vous avec plaisir a Rome ?— Om, f irais. Se donner du bon temps. Donner sur I'ennemi. Le soleil me donne dans la vue. Ne savoir oil donner de la tete. Donner carte blanche. Donner un coup de main. Donner a pleines mains. Lucrece s'est donne la mort. Faites-vous des principes dont voua ne vous ecurtiez jamais. Faire grace a quelqu'un. Faire bien ses affaires. Faire des armes. Faire la sourde oreille. Faire quelque chose sous main. Juuer a quitte ou double. Jouer de son reste. Je n'en disconviens pas. Je ne puis en venir a bout. En venir aux mains. C'est la mer a hoire. Coupcr la parole a quelqu'un. Mettre de I'eau dans son vin. Mettre une armee sur pied. Ce vin porte a la tete. Ne savoir sur quel pied danser. 184 EIGHTY-FOURTH LESSON. PROVERBS. Assiduity makes all things easy. Evii be to him that evil thinks. A desperate disease must have a des- perate cure. Fair words cost nothing. A good name is better than riches. It is not the cowl that makes the friar. All is not lost that is delayed. Charity begins at home. Barking dogs seldom bite. To kill two birds with one stone. Strike the iron while it is hot. A good stomach is the best sauce. Smooth water runs deep. It is better to be envied than pitied. Better late than never. All's vv^ell that ends well. Ill gotten goods never prosper. A word to the wise is enough. Short reckonings make long friends. Opportunity makes the thief. No pleasure without pain. Where nothing is to be had the king loses his right. Rome was not built in a day. It is one thing to promise, and an- other to perform. Do well, and have well. Nothing venture, nothing have. Who n)iik(!S himself a sliccj), him the wolf eateth. All is not gold that glitters. 'J'ruth is not to be spoken at all times. Cat after kind. An honest man is as goml as his word. A bird in the hand is worth two in the bush. A force de forger, on devient forgeron A qui veut mal, mal arrive. Aux grands maux les grands re- medes. Beau parler n'ecorche pas la langue. Bonne renominee vaut mieux que ceinture doree. L'habit ne fait pas le moine. Ce qui est dillere n'est pas perdu. Charite bien ordonnee commence par soi-meme. Chien qui aboie ne mord pas. Faire d'une pierre deux coups. II faut battre le fer quand il est chaud. II n'est sauce que d'appetit. II n'est pire eau que I'eau qui dort. II vaut mieux faire envie que pitie. Mieux vaut tard que jamais. La fin couronne I'oeuvre. Bien mal acquis ne profite jamais. Le sage cntend a demi-mot. Les bons comptes font les bons amis L'occasion fait le larron. Nul bien sans peine. OCi il n'y a rien, le roi perd ses droits. Paris n'a pas ete fait dans un jour. Promettre et tenir sont deux. Qui fera bien, bien trouvera. Qui ne basarde rien n'a rien. Qui s«' flit brebis, le loup le mange. Tout ce qui brille n'est pas or. Toute verite n'est pas botuie a dire. Bon chien cbasse de race. Un hoiui/'te hoiiinu' n'a (juesa parole Un tiens vaut nueux (jue deux tu I'auras. EXERCISES. 185 Lafayette en amerique. Republicains, quel cortege s'avance ? — Un vieux guerrier debarque parmi nous. — Vient-il d'un roi vous jurer I'alliance ? — II a des rois allume le courroux. — Est-il puissant ? — Seul il franchit les ondes. — Qu'a-i-il done fait ? — II a brise des fers. Gloire immortelle a I'homme des deux mondes ! Jours de triomphe, eclairez I'linivers ! Europeen, partout, sur ce rivage Qui retentit de joyeuses clameurs, Tu vois regner, sans trouble et sans servage, La paix, les lois, le travail et les mceurs. Des opprimes ces bords sont le refuge : La tyrannie a peuple nos deserts. L'homme et ses droits ont iei Dieu pour juge. Jours de triomphe, eclairez I'univers ! Mais que de sang nous couta ce bien-etre ! Nous succombions ; Lafayette accourut, Montra la France, eut Washington pour maitre, Lutta, vainquit, et I'Anglais disparul. Pour son pays, pour la liberte sainte, II a depuis grandi dans les revers. Des fers d'Olmutz nous effa^ons Tempreinte. Jours de triomphe, eclairez I'univers ! Ce vieil ami que tant d'ivresse accueille, Par un heros ce heros adopte, Benit jadis, a sa premiere feuille, J^'arbre naissant de notre liberte. Mais, aujourd'hui que I'arbre et son feuillage Bravent en paix la foudre et les hivers, II vient s'asseoir sous son fertile ombrage. Jours de triomphe, eclairez I'univers ! 186 EXERCISES. Autour de lui vols nos chefs, vois nos sages, Nos vieux soldats, se rappelant ses traits ; Vois tout un pen pie et ces tribus sauvages A son nom seul sortant de leurs forets. L'arbre saore sur ce concours immense Forme un abri de rameaux toujours verts : Les vents au loin porteront sa semence. Jours de triomphe, eelairez I'univers ! li'Europeen. que frappent ces paroles, Servit des rois, suivit des conquerants : (In peuple esclave encensait ces idoles; Un peuple libre a des honneurs plus grands. Helas ! dit-il, et son ceil sur les ondes Semble chercher des bords loin tains et chers . Que la vertu rapproche les deux mondes ! Jours de triomphe, eelairez I'univers ! Beranogr. COMPLETE TREATISE ox THE VERBS THE FRENCH LANGUAGE, REGULAR, IRREGULAR, AND DEFECTIVE. CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERB AVOIR, TO HAVE, IN THE FOUR FORMS. I.-AFFIRMATIVE FORM. IvFixiTivE Mood. A.voir, to have. Avoir eu, to have had. Participles. Ayant, Eu, VI.; eue, PRESENT. PAST. havivg'. had. PAST. Ayant eu, having had Indicative Mood. PRESENT. PRETERIT INDEFINITE. J'ai, Til as, 11a, Nous avons, Vous avez, lis ont, I have, thou hast. he has. we have. you have. they huve. J'ai eu, Tu as eu, II a eu. Nous avons eu, Vous avez eu. Us ont eu, I have had thou hast had he has had we have had. you have had. they have had IMPERFECT. PLUPERFECT. J'avais, Tu avais, 11 avail. Nous avions Vous aviez. Us avaient. I had. thou hadst. he had. we had. you had. they had. J'avais eu, Tu avais eu, 11 avail eu. Nous avions eu, Vous aviez eu. Us avaient eu. I had had. thou hadst had. he had had. we had had. you had had they had had PRKTERIT DEFINITE. PRETERIT ANTERIOR. J'eus, Tu eus, 11 eut, Nous eumes Vous eutes, Us eurent. I had. thou hadst. he had. we had. you had. they had. J'eus eu, Tu eus eu, 11 eut en. Nous eumes eu, Vous eutes eu, lis eurent eu. I had haa thou hadst had he had had. we had had. you had had they had * id. 18? 188 CONJUGATION OF AVOIR. J'aiirai, Tu auras, II aura. Nous aurons, Vous aurez, lis aiiront. I a I, all'] thou shall j he shall ! we shall | you shall j then shall) CONDITIONAL PHESENT. laurais, Tu aurai'^, II aurait. Nous aurions, Votis auriez, Is auraient. /should^ thou shoultlst he should I ^ we should \ « you should I- they should} PAST FUTUHE. J'aurai eu, Tu auras eii, II aura eu. Nous aurons eu, Vous aurez eu, II.S auront eu, Ishall^ thou Shalt "i he shall I < we shall l" »J 7/0 M shall ^ they shall CONDITIONAL PAS,T. J'aurais eu, Tu aurais eu, II aurait eu. Nous aurions eu, Vous auriez eu, lis auraient eu, Imperative Mood. Aie, Qu'il ait, Ayons, Ayez, Qu'ils aient, have (thou.) let him have, let vs have, have (you ) let them have. f should'] thou ."thouldst he should we should you should they should^ Subjunctive Mood. J K j'aie. • 1V«. tu aies, «!ii*il ait, HWi nous ayons, Cj I ■ vous ayez, Qij'ils aient. that I may'] that thou mayst j that he viay [ ?J that toe may f = that you may \ ~~ that they may } [M PERFECT. Que j'eusse. Que tu eusses, Qu'il eut. Que nous eussions. Que vous eussiez, Qu'ils eussent, that fmin-hf] thatthoumiirhtst j that he mi« thou shouldst j ^ he should I s Nous n'aurions pas eu, we should [* 5 Vous n'auriez pas eu lis n'auraieut pas eu, you should , »^ they should] ^ Imperative Mood. N'aie pas, Qu'il n'ait pas, N'ayons pas, N'ayez pas, Qu'ils n'aient pas, have not (thou.) let him not have, let us not have, have not (you.) let them not have. Sv BJUNCTIVE Mood. PRESENT. Que je n'aie pas, that Imay'^ Que tu n'aies pas, that thou viayst j g Qu'il n'ait pas, that he may Is Que Jions n'ayons pas, that we may f"^ Que vons n'ayez pas, that you may ! | Qu'ils n'aient pas, that they may] I3IPERFECT. Que je n'eusse pas, that F] _^ Que tu n'eusses pas, that thou j 2 Qu'il n'eut pas, that hs \Z § Que nous n'eussions pas, that we r"f 2 Que vous n'eussiez pas, that you j g*"^ Qu'ils n'euseent pas, that they} ^ PRETERIT. Que je n'aie pas eu, that Imay^ •« Que tu n'aies pas eu, that thoumayst { ^ Qu'il n'ait pas eu, that he may I « Que nous n'ayons pas eu.thatwemay [ a Que vons n'ayez pas eu.that yov viay | !5 Qu'ils n'aient pas eu, that they may } | PLUPERFECT. Que je n'eusse pas eu, that /"^ ^ Quf tu n'eusses pas eu, that thou j |"a Qu'il n'eut pas en, that he I ^--=2 Que nous n'eussions pas eu, (//(If ?fe j -^ « Que vous n'eussiez pas nw.that you J g^a Qu'ils n'eussent pas eu, that they } "^ 190 CONJUGATION OF AVOIR. III.— INTERROGATIVE FORM. Indicative Mood. PRESENT. PRETERIT INDEFINITE. Ai-je, have I. Ai-je eu, have r hast thou As-lu, hast thou. As-tu eu, A-t-il, has he. A-t-il eu, has he . -a Avons-iious, have 2ce. Avoiis-nous eu. have we j .| Ave/-V()us, have you. Avcz-vous eu. have you Ont-iis, have they. Ont-ils eu, have they _ IMPERFECT. PLUPERFECT Avais-je, }iad I. Avais-je eu, hadr AvHis-tn, hadst thou. Avais-tu eu. hadst thou Avait-il, had he. Avait-il eu. had he -| Avions nous, had we. Avions-nous eu. had we Avioz-voiis, had yuu. Aviez-\ ous eu. had you Avaicnl-ils, had they. Avait'iit-ils eu, had they. rnETKRlT DEFINITE. PRETERIT ANTERIOR. Eus-je, had I. Eus-je eu, had r hadst thou Eus-lu, hadst thou. Eus-tu eu, R»t-il, had he. Eut-il eu, had he 1 -y had we ''^ Humes-nous, had we. Efiuies-nous eu, Eutes-vmis, had you. Eiites-vous eu. had you Eurcnt-ils, had they. Eureut-ils eu. had they. FUTURK. PAST FUTURE. Aurai-je, shall n Aurai-je eu. .^hall n Auras-tu, shall thou j Auras-tu eu, Shalt Ihou -^ Aura-t-il, shall he \i shall we \ e Aura-t-il eu. shall he ! ^ Aurons-nous, Aurons-?ious eu. shall we [« Aurez-vous, shall you 1 "^ Aurez-vous eu. shall you « Auroi)t-ils, shall they) Aiuonl-ils eu, shall ihnjj "" CONDITIONAL TUESKNT. CONDITIONAL PAST. Aurais-je, should n Aura is j(! eu. should /I shouldst Ihou 1 "a Aurais-tu, shoitldsf Ihoii ! Aurais-tu eu. Aurait-il, should he [_i Auraii-ll eu. should he \^ should we \ g should you « Auriong-nous should irr '. ■= Aurions-uous eu, Auriez-vous, should I/O a \ "~" Auricz-vous eu. Auraiciil-ils, should they j Aurai'Mil-ils eu. should they. •*: IV.— NEGATIVE AND 1N'I'EU1{()(; ATI VE FOKM. Lndicatia'k Mood. PIIESENT. PIIKTKUIT I N'ni-Je paH hare n N'ai je pas »mi. N'aa-lu pas. hast Ihou N'as-lu [)as eu, N'a-t-il pas. has he l^ N'a-l-il pas eu, N'avons-iioUH pas. havr wf ^ N'avons-iMius pas v N'avez-votiH pas, harr „.n: N'avc/.-vons pas eu N'onl-ilH pas, hat'r liny j N'oiil-iis r»as (MI, have /I ha si Ihou has he ho re we have you j ^ have IhcyJ COiNJUGATION OF ETRE. 191 [MPEUFECT. N'avais-je pas, N'avais-tu pas, \'avait-il pas, N'avions-nous pas, N'aviez-vous pas, N'ava'ent-ils pas. had I not. hadst thou not. had he not. had we not. had you not. had they not. PRETERIT DEFINITE. N'<;ii^-je pas, N'ciis-lu pas, N'ent-il pas, N'eumes-nous pas, N'eutes-voiis pas, N'eiirent-ils pas. N'anrai-je pas, N'auras-tu pas, N'aura-t-il pas, N'aurons-nous pas, N'aiirez-vous pas, N'auront-ils pas. had T not. hadst thou not. had he not. had we not. had you not. had they not. shall /I shalt thou j shall he \ shall ice \ shall you \ shall they } COXDITIOiVAL PRESENT. N'aurais-je pas, N'aniais-lu pas, N'aiirait-il pas, N'aurions-nous pas, N'auriez-vous pas, N'auraienl-ils pas, should /"I shouldst thou should he should we should you \ should they } PLUPERFECT. N'avais-je pas eu, N'avais-tii pas eu, N'avait-il pas eu, JV'avioiis-nous pas eu, N'aviez-vous pas eu, N'avaient-ils pas eu, had I^ hadst thou had had w had you had they } ou j -^ he I ^ we [~Z r,« 2 PRETERIT ANTERIOR. iN'cus-je pas eu, N'eus-tu pas eu, N'eut-il pas eu, N'euines-nous pas eu, N'eutes-vous pas eu, N'eurent-ils pas eu, had n hadst thou -a had he I ^ had %oe ( ■g had you s had they J PAST FUTURE. N'iiurai-je pas eu, N'auras-tu pas eu, N'aura-t-il pas eu, N'auroiis-nons pas eu, N'aurez-vous pas eu, N'auront-ils pas eu, shall r shalt thou shall he shall we shall you shall they CONDITIONAL PAST. N'aurais-je pas eu, should I N'aurais-tu pas eu, should.st ihou N'aurait-il pas eu, .should he N'aurions-nous pas eu, should we N'auriez-vous pas eu, should you N'uuraient-ils pas eu, should they CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERB ETRE, TO BE. livFiNiTivE Mood, Eire, to be. 1 Avoir et6, Participles. to have been. PRESENT. Etant, being'. PAST. PAST. Ayaiit ete. having been. Ete% been. Indicati^ rE Mood. PRESENT. preterit INDEFINITE. Je suis. I am. .I'ai ^t^. Ihave-] thou hast \ Til es, thou art. Tu as ete, n est. he is. Uaete, he has ! s we have fj Nous sommeii, we are. Nous avons ete. Vous etes. you are. Vous avez ete, you have \ lis sont, they are. lis ont ete, they have) IMPERFECT. PLUPERFECT. J'etais, I was. J'avais ete. Thad^ Tu etais. thou wast. Tu avals ete. thou hadst | :i etait, he teas. Tl avail ete, he had 1 8 we had f » Nous etions. we icere. Nous avions ete, Vous ctiez you were. Vous aviez ete. you had they had^ lis etaient, they were. lis avaient ^te. 102 FIRST CONJUGATION— ER. PRETERIT Je fus, Tu fus, II Jut, Nous fumes, Vous fules, lis fureiit. Je semi, Tu soias, II s(?ra, Nous serous, Vous serez, lis seront. / was. thou wast. he was. we were. you were. they were. I shall be. thou shalt be. he shall he. we shall be. you shall be. they shall be. coNurriovAL presknt. Je serais, Tu serais, II serait, Nous serious, Vous seriez, lis seraieul, I should be. thou shouidsl. be. he should be. we should be. you should be. they should be. PRETERIT ANTERIOR. J'eus eto, Tu eus etc, II cut etc, Nous eumes ete, Vous eutes cte, lis eurcnt etc. / had been. thou hadst been. he had been. we had been. you had been. they hud been PAST FUTURE. iJ'aurai ete, Tu auras ete, 11 aura ete. Nous aurons 6l6 Vous aurez etc, lis auroMt etc. I.-^hain thou Shalt he shall [i 7ce shall j w you shall \ § they shall j "* eOXDITlONAL PAST. J'aura'is ete, Tu aurais etc, II aurait ete, Nous aurions ete, Vous auricz 6te, lis auraicnt cte. f should " thou shouldst he should \ ice should ' II ou shoald they should j Imperative Mood. Sois, Qu'il soil, Soyons, Soycz, Qu'ils soient. be (thou.) let him be. let us be. be (you.) let them be. Subjunctive Moon. Que jc sois. Que tu sois, Qu'il soil, (iue nous soyons, Que vous soyez, Qu'ils soicnt, that*/ viaij be, that thou mayst be, that he may be. that we may be. that you may be. that they may be. IMPERFECT. Que je fusse, that I miisht be. Que tu fusses, that Ihou mifhisf be. (iu'il ffit, that he mi, thou hadst j -b hehadlt toe had g you had I they had_ 196 FOURTH CONJUGATION— RE. Je recevrai, Tu recevras, II recevra. Nous recevrons, Voiis recevrez, Us recevronl, Ishain thou slialt i ^ he shall I .£ we shall [ o you shall t they shall] CONDITIOXAL rilESKNT. Je recevrais. Tu recevrais, II recevrait, Nous recevrions, Vous rccevriez, lis recevraient. J sho7ild^ thou shouldst j , he should [.'; we should [ | you should \ ' they should) PAST FUTUnF J'aurai regu, Tu auras re§u, II aura regu, No4is aurous regu, Vous aurez regu, lis auront regii, Ishall^ •% thou shall .£ he shall I S we shall j K you shall \ ^ they shall] « CONDITIONAL PAST. J'aurais regu, Tu aurais regu, 11 aurait regu Nous aurions regu, Vous auriez regu, Us auraient regu, I should^ "2 (Ao« shouldst [ .^ Ae should [ « ice should | S yoM should « t/tey should] o Impkrative Mood. Rcgois, Qu'il regoive, Recevons, Recevez, Qu'ils regoivent, receive (thou.) let him receive, let us receive, receive (you.) let him receive. SuBJDivCTivE Moon. Que je regoive, Que tu reQoives, Qu'il rcgoive, Que nous recevions, Que vous receviez, Qu'ils regoivent, that I may'] that thou mayst j ^ that he may I .£ that we may that you may that they may } IMPERFECT. Que je regusse, that Iviib Me leveruient, I should") iou shouldst he should we should you should they should] PRETERIT INDEFINITE. Je nie suis leve, I have' Tu t'es leve, thou hast II s'est leve, he has Nous nous sommes levcs, we have Vous vous etes leves, you have lis se sent leves, they have) PLUPERFECT. Je ni'etais leve, I had Tu t'ctais leve, thou hadst II s'etuil leve, he had Nous nous etions leves, we had Vous vous etiez leves, you had Us s'etaient leves, they had^ PRETERIT ANTERIOR. Je me fus leve, I had^ Tu te fus leve, thou hadst II se fut leve, he had Nous nous fumes leves, we had Vous vous lutes leves, you had } Us se furent leves, that they J \i PAST FUTURE. Je me serai lev^, T shall') Tu te seras leve, thou shalt II se sera leve, he sha Nous nous serons leves, we shall Vous vous serez levcs, you shall Us se seront levcs, they shall) CONDITIONAL PAST. Je me seraia leve, T should Tu te serais \kv6, thou shouldst II se serait leve, he should Nous nous serious leves, we should Vous vous t;erie/, leves, you should Us se seraient leves, they should^ Im PEIIATIVE Moiit, II plciiv.iit. OuMI pleiivo, PRESENT. PRESENT. PRESENT. CON.TUGATION OF THE IMPERSONAL VERB PLEUVOIR, TO RAIN. Infinitive Mood. I PAST. Avoir plu, to have mined. Participles. I PAST. Ayanl plu, having ruined. Indicative Mood. FUTURE. II piciivra, [.M perfect it mi mil. it will rain. CO M) I T I O \ A L PR ESM NT. II |)li'iivrait, it could rain PR ET E H IT II E V I N 1 T E. II plut, it mined. SinUUNCTIVE Moo II. rilESKNT. I IMfKHFECT, Unit it 111(11/ mill. I (iii'il plfil, thd i\ might ruin Y AVOIR AND FALLOIR. ^1 CONJUGATION OF THE IMPERSONAL VERB Y AVOIR, TO BE THERE. IjfFINITTVE MOOU. y avoir. Y ayant. PRESENT. PUESENT. to be there, \ Y avoir eii, Participles. bein^ there. | Y ayant eu. Indicative Mood. to have been there. having' been there. II y a, II y avail, PRESENT. there is, or there are. IMPERFECT. there was, or there were. PRETERIT DEFINITE. II y eut, there was, or there were. FUTURE. II y aura, there will be. CONDITIONAL PRESENT. II y aurait, there should be. PRETERIT INDEFINITE. II yaeUfthere has been, ot there have been. PLUPERFECT. II y avail eu, there had been. PRETERIT ANTERIOR. 11 y eut eu, there had been. PAST FUTURE. U y aura eu, there will have been. CONDITIONAL PAST. II y aurait eu, there should have been. Imperative Mood. Qu'il y ait, let there be. Subjunctive Mood. present. Qu'il y ait, that there may be. IMPERFKC r. Qu'il y eiit, that there might be. preterit. Qu'il y ait eu, that there may have been PLUPERFECT. Qu'il y eut eu, that there might have been. Falloir, CONJUGATION OF THE IMPERSONAL VERB FALLOIR, TO BE NECESSARY. Infinitive Mood. PRESENT. I past PARTICIPLE. to he necessary. J Fallu, been necessary. Indicative Mood. PRESENT. II faut, it is necessary imperfect. TI fallait, it icas necessary. PRETERIT DEFINITE. II fallut, it was necessary. FUTURE. II faudra, it will be necessary. CONDITIONAL PRESENT. 11 faudrait, it loould be necessary. PRETERIT INDEFINITE. II a fallu, it has been necessary PLUPERFECT. II avail fullii, it had been necessary PRETERIT ANTERIOR. II eut fallu, it had been necessary PAST FUTURE. II aura fallu, it will have been necessary CONDITIONAL PAST. II anra\ti'ii\]n,it would havebeen necessary Subjunctive Mood. Qu'il faille. PRESENT. that it may be necessary. IMPERFECT. Qu'il fallut, that it might be necessary. PRETERIT. Qu'il ait fallu, that it may have bee% necessary. PLUPERFECT. Qu'il eut fallu, that it might have been necessary. 202 IRREGULAR VERBS. IRREGULAR VERBS OF THE FIRST CONJUGATION— EiJ. To Go. ALLER. Infixitivk Moon. Present. Allcr, to ij^o. Part. pres. Allant, gohig. Part. past. Alle, ee, goiie. Indicatia'e Mood. Present. — Je vais, tu vas, il va. Nous allons, vous allez, ils vont. I go, &c. Imperfect. — J'allais, tu allais, il al- lait. Nous allions, vous alliez, ils allaieiit, / was going, &c. Preterit. — J'aliai, tu alias, il alia. Nous alliiines, vous allates, ils allercnt, I went, &c Put are. — J'irai, tu iras, il ira. Nous irons, vous irez, ils iront, / shall go, &c. Conditional. — J'irais, tu irais, il iiait. Nous irions, vous iriez, ils iraieut, I should go, &c. Imi'kiiativk Moon. Va, qu'il ailie. Allons, allez, qu'ils aillcnt, (Jo thou, &c. Suii.iiim:ti vi; Moon. Present. — Quo j'aillo, (juc tu aillcs, (lu'il aillc. Que nt)us allions. (juo vous allifz, (|u'ils ailirnl, /hut J maij go, iVc. Imperfect- Qur j'allassc, (\\u' tu allassi's, .|iril allal. l^uc nous allassioMs, tjiif vous allassii-/, (|u'ils alhiBsrnt, that I might go, &c. To SK>n. ENVOYER. IxKiNiTivE Mood. Present. Envoy er, to send. Part. pres. Envoyant, sending. Part. past. Envoye, sent. IxniCATiVE Moon. Present. — J'envoie, tu envoies, il envoie. Nous cnvoyons, vous en- voycz, ils envoicnt, / send, &c. Imperfect. — J'envoyais, tu envoyais, il envoy ait. Nous envoy ions, vous envoyiez, ils envoyaient, / was sending, &c. Preterit. — J'cnvoyai, tu envoy as, il envo3'a. Nous envoyames, vous envoyates, ils envoyerent, / sent, &c. Future. — .I'enverrai, tu enverras, il envorra. Nous enverrons, vous enverrcz, ils enverront, 1 shall send, &c. Conditional. — J'cnverrais, tu cnver- rais, il enverrait. Nous enverrions, vous envcrriez, ils cnvcrraient, I should send, -Sentir. .s'Endormir, lo fall asleep. J Kneourir, to incur. Courir. s'Enfuir, to run away. Fuir. Entretenir, to keep up, Venir. Entr'uuvrir. to open a little. Ouvrir. Fuir, to flee, to shun, to avoid. page 204. Inlervenir, to intervene. Xvenir Maintenir, to maintain. j Afentir, to lie. Sentir. MouRiK, to die. page 204. Model Verb Venir. Ouvrir. page 205. Courir. > Sentir. Obtenir, to obtain. Offrir, to offer. Ouvrir, to open. Parcourir, to run over. Partir, to set out. Pressentir, to foresee. Purvenir, to attain. "1 Prevenir, to prevent. )- Venir. Provenir, to proceed (from.) J Recourir, to have recourse Xo. Courir. Recouvrir, to cover again. Ouvrir. Rtcueillir, to collect, Cueillir. Redevenir, to become again. Venir. se Rendormir, to sleep again. 1 Repartir, to set out again. ySentir. se Rcpentir, to repent.^ J Requerir, to require. JiequSri'r. Ressentir, to resent. \ Ressortir, to go out again, j Ressuuvenir, to remember. 1 Retenir, to retain. y Venir. Rcvenir, to return. J Revetir, to invest. page 205, Secuurir, to succor. Courir. Sentir, to feel, to smell. page 205. Servir, to serve. ^ „ . &or/fr, to go out. ^Sentir. Souffrir, to suffer. Ouvrir. Soutevir, to maintain. "| se Houvenir, to remember. Subvenir, to supply. }-Venir. Surv^nir, to befall. Tenir, to hold. J Tressaillir, to start. page 205. Venir, to come. page 205. Vitir, to clothe. Revetir. •Sentir. To AcauiRE. ACQUERIR. Acquerant, acquis. IxnicATiYE Mood. Present. — J'acquiers, tu acquiers, il acquiert. Nous acquerons, vous acquerez, ils acquierent. Imperfect. — J'acquerais. Preterit. — J'acquis. Future. — J'acquerrai. Conditional. — J'ucquerrais. Imperative Mood. Acquiers, qu'il acquiere. Acquerons, acquerez, qu'ils acquierent. Sub JTTNCTiYE Moou. Present. — Que j'acquiere, que tu acquieres, qu'il acquiere. Que nous acquerions, que vous acque- riez, qu'ils acquierent. Imperfect. — Que j'acquisse. To Boil. BOUILLIR. Bouillant, bouilli. INDICATIVE Moon. Pr:*sent. — Je bous, tu bous, il bout Nous bouillons, vous bouillez, ils bouillent. Imperfect. — Je bouillais. Preterit. — Je bouillis. Future. — Je bouillirai. Conditional. — Je bouillirajs. ^4 IRREGULAR VERBS. Impf.tiative Mood. Bous, qu'il bouille. Bouillons, bouil- lez, qu'ils bouillent. Subjunctive Moon. Present. — Que je bouille, que tu bouilles, qu'il bouille. Que nous bouillions, que vous bouilliez, qu'ils bouillent. Imperfect. — Que je bouillisse. To Run. COURIR. Courant, Couru. Indicativk Mood. Present. — Je cours, tu cours, il court. Nous courons, vous courez, ils courent. Imperfect. — Je courais. Preterit. — Je courus. Future. — Je courrai. Conditional. — Je cou rrais. Impeuative Moon. Cours, qu'il coure. Courons, courez, qu'ils courent. SuHJUNCTiVE Moon. Present. — Que je coure, que tu coures, qu'il coure. Que nous courions, que vous couriez, qu'ils courent. Imperfect. — Que je courusse. To GATHEn. CUEILTJR. Cueillant, Cueilli. iNnicATivE Moon. Present. — Je cucille, tu cuoilles, il cucille. Nous cucilions, vous cueil- lez, ils cueillent. Imperfect. — Je cucillais. Preterit. — Je cueillis. Future. — Je cueillerai. Conditional. — J e cueillerais. Imi'kuati VK M((on. Cucille, qu'il cueillc. Curillons, cueillez. (ju'ils cueillent. Subjunctive Mood. Present. — Que je cueille, que tu cueillcs, qu'il cueille. Que nous cueillions, que vous cueilliez, qu'ils cueillent. Imperfect. — Que je cueillisse. To Flee. FUIR. Fuyant, fui. IxniCATivE Moon. Present. — Je fuis, tu fuis, il fuit Nous fuyons, vous fuyez, ils fuient. Imperfect. — Je fuyais. Preterit. — Je fuis. Future. — Je fuirai. Conditional. — Je fuirais. Imperative Moon. Fuis, qu'il fuie. Fouyons, fuyez, qu'ils fuient. Subjunctive Moon. Present. — Que je fuie, que tu fuies, qu'il fuie. Que nous fuyions, que vous fuyiez, qu'ils fuient. Imperfect. — Que je fuisse. To Die. MOURIR. Mourant, Mort. Indicative Mood. Present. — Je meurs, tu meurs, il meurt. Nous mourons, vous mourez, ils meurent. Imperfect. — Je inourais. Preterit. — Je niourus. Future. — Je niourrai. Conditional. — Je mou rrais. Impeuative Mood. Meurs, (|u'il meure. Mourons, mou rez, qu'ils meurent. Subjunctive Moon. Pres. — Que je nieure, que tu meures, qu'il meure. Que nous mourioiis, que vous mouriez. qu'ils meurent hnjxrftcl. — Que je mourusso. i SECOND CONJUGATION— 77?. 205 To Opex. OUVRIR, Ouvrant, ouvert. IxnicATiTE Mood. Present. — J'ouvre, tu ouvres, il ouvrc. Nous ouvrons, vous ouvrez, ils ouvrent. Imperfect. — J'ouvrais. Vrcterit. — J'ouvris. Future. — J'ouvrirai. Conditional. — J'ouvrirais. Imperative Moon. Ouvre, qu'il ouvre. Ouvrons, ouvrez, qu'ils ouvrent. Subjunctive Moon. Present. — Que j'ouvre, que tu ouvres, qu'il ouvre. Que nous ouvrions, que vous ouvriez, qu'ils ouvrent. Imperfect. — Que j'ouvrisse. To Put on. REVETIR. Revetant, revetu. Indicative Moon. Present. — Je revets, tu revets, il re- vet. Nous revetons, vous revetez, ils revetent. Imperfect. — Je revetais. Preterit. — Je revetis. Future. — Je revetirai. Conditional. — Je revetirais. Imperative Moon. Revets, qu'il revete. Revetons, re- vetez, qu'ils revetent. Subjunctive Mood. Present. — Que je revete, que tu re- vetes, qu'il revete. Que nous re- vetions, que vous revetiez, qu'ils revetent. Imperfect. — Que je revetisse. I Nous sentons, vous sentez, ils I sentent. I Imperfect. — Je sentais. Preterit. — Je sentis. Futu7-e. — Je sentirai. Conditional. — Je sentirais. Imperative Mood. Sens, qu'il sente. Sentons, sentez, qu'ils sentent. Subjunctive Mood. Present.— (^ne'^e sente, que tu sentes, qu'il sente. Que nous sentions, que vous sentiez, qu'ils sentent. Imperfect. — Que je sentisse. To Feel. SENTIR. Sentant, senti. iNniCATiVE Mood. Present. — Je sens, tu sens, il sent. To Startle. TRESSAILLIR. Tressaillant, Tressailli. Indicative Moon. Present. — Je tressaille, tu tressailles, il tressaille. Nous tressaillons, vous tressaillez, ils tressaillent. Imperfect. — Je tressaillais. Preterit. — Je tressaillis. Future. — Je tressaillirai. Conditional. — Je tressaillirais. [No Imperative Moqn.] Subjunctive Moon. Present. — Que je tressaille, que tu tressailles, qu'il tressaille. Que nous tressaillions, que vous tres- sailliez, qu'ils tressaillent. Imperfect. — Que je tressaillisse. To Come. VENIR. Venant, Venu. Indicative Mood. Present. — Je viens, tu viens, il vient. Nous venons, vous venez, ils viennent. Imperfect. — Je venais. Preterit. — Je vins, tu vins, il vint. Nous vinmes, vous vintes, ils vin- rent. 206 IRREGULAR VERBS. Future. — Je viencJrai. Conditional. — Je viendrais. Imperative Moon. Viens, qu'il vienne. Venons, vcnez, qu'ils vicnncnt. Subjunctive Moon. Que je vienne, que tu viennes, qu'il vienne. Que nous vcnions, que vous veniez, qu'ils viennent. Imperfect. — Que je vinsse, que tu vinsses, qu'il vint. Que nous vinssions, que vous vinssiez, qu'ils vinssent. IRREGULAR VERBS OF THE THIRD CONJUGATION— 0/i? The Irregular Verbs belonging to this conjugation are — Prevoi", to forsee. page 207. Precaluir. to prevail. Valoix. Iievaloir,tr> return like for like. FoZotr. / as.seoir, to sit down ;igain. .^sseoir. f'cvnir, to see a^rain. f^oir. Savoir, to know. page 207. Seoir, to fit, to suit, to become. J Surneoir, to supersede. Prevoir- Valoir, to be worth. pav'e 208 Voir, to see, page 208. VouLoiR, to be willing. page 208 ^'Soi'r. }to sit down. page 206. Dechoir, to decay. page 206. Krhoir, to e.xpire. Dechoir. Amouvoir, to stir up. Mouvoir. F.ntreooir, to hav»; a glimpse. Voir, tlquivaloir, to be equivalent. Valoir. Falloir, to be necessary. page 201 . Mouvoir, to move. page 207. Pleuvoir, to rain. page 207. Pourvvir, to provide. Prevoir. PouvoiB, to be able. page 207. X Seoir, To Jil., to suit, to become, is used only in tlie third person of each tense of the indicative. 11 sied, it Jits. lis sicent, they fit. Ilsieru, it will fit. Us sieront, they will fit. 11 seyait, it fitted. lis seyaient, they fitted. II sierait. it would fit. Us sieraient, they toouldfit. To Sit down. ASSEOIR. Asseyant, assis. Indicative Mood. Preticnt. — J'assieds, tu assicds, il as- sicd. Nous asseyons, vous as- seyez, ils asscient. Imperfect. — J 'asscy ais. Preterit. — J 'assis. Future. — J 'assierai. Conditiunal. — J'assierais. I.MrEiiATiVE Mood. Assicds, qu'il asscic. Asseyons, as- scycz, qu'ils asseient. Subjunctive Mood. Priftnt. — Qne j'asscic, «jno tu as- scics, (jiril a.ssi'i«'. Que nous as- seyions, (juc vous asseyiez, qu'ila asscient. Imperfect. — Que j'assisse. To Decay. DECHOIR. Dechu. Indicative Mood. Present. — Je dechois, tu dechois, il dechoit. Nous dechoyons, vous dechoycz, ils dechoient. Imperfect. — Jo dechoyais. Preterit. — Jc dcchus. Future. — Je decherrai. Conditional. — Je dechcr rais. [Imi'EHAtive Mood not used.J SuHJUNCTlVE Mood, Present. — Que je d^choie, (^uc tu do- THIRD C0NJUGAT10N~0/i?. J07 choies. qu'il dechoie. Que nous dechoyions, que vous dechoyiez, qu'ils dechoient. Imperfect. — Que je dechusse. To Move. MOUVOIR. Mouvant, Mu. Indicativk Mood. Present. — Je meus, te meus, il meut. Nous mouvons, vous mouvez, ils ineuvent. Imperfect. — Je mouvais. Preterit. — Je nius. Future. — Je mouvrai. Conditional. — Je mouvrais. I.MPERATiVK Mood. Meus, qu'il meuve. Mouvons, mou- vez, qu'ils meuvent. Subjunctive Mood. Present. — Que je meuve, que tu meuves, qu'il meuve. Que nous mouvions, que vous mouviez, qu'ils meuvent. Imperfect. — Que je nmsse. To BE ABLE. POUVOIR. Pouvant, pu. Indicative Mood. Present. — Je puis, or je peux, tu peux, il pent. Nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent. Impel feet. — Je pouvais. Preterit. — Je pus. Future. — Je pourrai. Conditional. — Je pourrais. [Imperative Mood not used.] Subjunctive Mood. Present. — Que je puisse, que tu puisses, qu'ils puisse. Que nous puissions, que vous puissiez, qu'ils puissent. Imperfect. — Que je pusse. To Foresee. PREV'OIR. Prevoyant, prevu. Indicative Mood. Present. — Je prevois, tu prevois, il prevoit. Nous prevoyons, vous prevoyez, ils prevoient. Imperfect. — Je prevoyais. Preterit. — Je previb. Future. — Je prevoirai. Conditional. — Je prevoirais. Imperative Mood. Prevois, qu'il prevoie. Prevoyons^ prevoyez, qu'ils prevoient. Subjunctive Mood. Present. — Que je prevoie, que tu prevoics, qu'il prevoie. Que nous prevoyions, que vous prevoyiez, qu'ils prevoient. Imperfect. — Que je previsse. To Know. SAVOIR. Sachant, Su. Indicative Mood. Present. — Je sais, tu sais, il sait. Nous savons, vous savez, ils savent. Imperfect. — Je savais. Preterit. — Je sus. Future. — Je saurai. Conditional. — Je saurais. Imperative Mood. Sache, qu'il sache. Sachons, sachez, qu'ils sachent. Subjunctive Mood. Present. — Que je sache, que tu saches, qu'il sache. Que nous sachions, que vous sachiez, qu'ils sachent. Imperfect. — Que je susse. 208 IRREGULAR VERBS. To BE WOKTH. VALOIR. Valant, valu. LvnicATivE Moon. Present. — Je vaux, tu vaux, il vaut. Nous valons, vous valcz, ils valcnt. Imperfect. — Je valais. Preterit. — Je valus. Future. — Je vaudrai. Conditional. — Je vaudrais. Impkrative Mood. Vaux, qu'il vaillo. Valons, valez, qu'ils vaillent. SriuuNCTivK. Mood. Prese/?/.— Qucje vaille,4ue tuvaillcs, qu'il vaille. Que nous valions, que vous valiez. qu'ils vaillent. Imperfect. — Que je valusse. To See. VOIR. Voyant, vu. Indicative Moon. Present. — Jc vois, tu vois, il voit. Nous voyons, vous voyez, ils voicnt. Imperfect. — Je voyais. Preterit. — Je vis. Future. — Je verrai. Conditional. — Jc verrais. Impkhative Moon. Vois, qu'il voie. Voyons, voyez, qu'ils voient. Subjunctive Mood. Present. — Que je voie, que tu voios, qu'il voie. Que nous voyions, que vous voyiez, qu'ils voient. Imperfect. — Que je visse. To BE Willing. VOULOIR. Voulant, voulu. Indicative Mood. Present. — Je vcux, tu veux, il veut. Nous voulons, vous voulez, ila veulent. Imperfect. — Je voulais. Preterit. — Je voulus. Futwe. — Je voudrai. Conditional. — Je voudrais. Impeiiativk Mood. [Nut used, except Veuillez, be will' ing, etc.] Subjunctive Moon. Present. — Que je veuille, que tu vpuillcs, qu'il veuille. Que nous voulions, que vous vouliez, qu'ils veuilleiit. Imperfect. — Que je voulusse. FOURTH CONJUGATION— 7?^. 209 IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION— i2S The Irregular Verbs belonging to this conjugation are — • .^bsoudre, to absolve. JIbstraire, to abstract. .i9ccroitre, to accrue. Admettre, to admit. Afiparaitre, to appear. Apprendre, to learn. Astreindre. to restrain. Alttindre, to reach. BoiKE, to drink. Braire, to bray. J Ceindre, lo gird. Circoncire, to circumcis*. Ctrcon^^crire, to circumscribe. £crire. Clore, to shut. P^?e 210. Commettre. to commit. - Mettre. Comparaiire, to appear. Connaitre. Complaire. to comply with. Plaire. Comprendre, to understand. Apprendre. Compromettrc,locnm\)rom\se.niettre. CoNCLURE, to conclude. page 211. Condutre, to conduct. Jnstruire. Confire. to pickle. Dire. Conjoindre, to join together. Feindre Model Verb. Resoudre. Traire. Connaitre. Mettre. Connaitre. page 210. 'Feindre. page 210. Feindre. Dire. CoNNAiTUE, to know Construire, lo construct. Contraindre, to compel. Contredire, to contradict. Contrefttire, to counterfeit. Convaincre, to convince. CouDHE, to sew. Craindre. to fear. Croire, to believe. CroUre. to grow up. Cuire, to cook. Decoudre, to unsew. Decrire. to describe. Decroiire, to decrease. se Dedire. to recant. Deduire, to deduct. Defaire, to undo. se Defaire, to get rid of. Dejoindre, to disjoin. Demettre, to d sjnint. $e Demettre, to abdicate. Deplaire, to (.isplease. Desapprendre, to unlearn. Dtteindre, to discolor. Detrtiire, to destroy. Dire, to say, to tell. Disparaitre, to disappear. Dii:soudre, to dissolve. Distraire, to distract. page 211. Instruire. Feindre. Dire. Faire. Vainer e. pase 211. Feindre. page 211. Connattre. Instruire. Coudre. Kcrire. Connaitre. Dire. Instruire. I Faire. Feindre. \ Mettre. Plaire. Apprendre. Feindre. Instruire. page 212. ' onnaitre. Resoudre. Traire. Modal Verb. Eclore, to hatch. See Clore. iCRiRE, to write. page 212. F.lire, to elect. Lire. Fvioudre, to grind. Moudre. Enceindre, to encompass. Feindre. Enclore, to enclose. Hee Clore. Enduire, lo daub. Instruire. Enfreindre, to infring Enjoindre, to enjoin. s' Entremettre.to intermeddle.JV/e^tre. Entreprendre, to undertake. Apprendre I Epreindre, to squeeze out. kteindre. to e.xtinguish. Exclure, to exclude. Ejtraire, to extract. Faire, to make, to do. Feindre, to feign. Frire, to fry. Induire, to induce. Inscrire. to inscribe. Instruire, to instruct. Interdire, to interdict. Introduire, to introduce. Joindre, to join. Lire, to read. Luire, to shine. Maudire, to curse. Medire, to slander. MeconnaitTe, not to know. 5e Meprendre, to mistake. INIettre, to put. Moudre, to grind. Naitre, to be born. JVuire, to harm. Oindre, to anoint. Omeitre, to omit. Paitre, to graze, Paraitre, to appear. Peindre, to paint. Permettre, to permit. Plaindre. to pity. se Plaindre, to complain. Plaire, to please, se Plaire a, to delight in. Poursuivre, to pursue. Predire, to foretell. Prendre, to take. Prescrire. to piescribe. Produire. to produce. Proiiieltre, to promise. Proscrire, to proscribe. Reboire, to drink again. Feindre. ^Feindre. Conclure. Traire. page 212. page 212. Instruire. Ecrire. page 213. Dire. Instruire. Feindre. page 213. Instruire. Inire. Connaitre. Apprendre. page 213. page 213. page 214. Instruire. Feindre. Mettre. J- Connaitre Feindre. Mettre. >Fei7idre. page 214. Plaire. Suivre. Dire. Apprendre. Ecrire. Instrtiire. Mettre. Ecrire. Boire. X Used only in the following tenses and persons : — Present. Future. II brait, Ae or if brays. II braira, Ac or ?7 zcfZZ 6ray lis braient, fAey 6ray. lis brairont, they will bray. Conditional. II brairait, he or if would bray. lis brairaient, t lirdirr, make istz instead of itrn. Maudirr do\ihlcs its s llintn-^hout tlic verh; ex.: Sous maudlssoiis, v