/ .. ^ ^-^ F, JuLieN m, '"-■^ "i .s^ LIBRARY OF CONGRESS, "p cT zrrn Cliapl. Topyriglit No. ShellljJ.5S. UNITED STATES OF AMERICA. iVjAY 2b >oyo FRENCH BOOKS BY PAUL BERCY, B. L., L. D. 8I3IPI.E8 NOTIONS DE FRAN^AIS, or Firat Steps in French, with 75 illustrations, to teach children who cannot read, followed by the most popular songs of French children, 12 chansons et rondeaux, with music. Boards 7Bo. LITRE DES ENFANTS. Pour Vehicle dit frangais. A simple, easy and progressive French Primer, in the natural method, for young students, with upwards of 50 illustrations, l2mo, cloth, 100 pages 60c. LE SECOND LIVRE DE.s ENFANTS. A Continuation of IJvre des EnfaiitH, Illustrated with over 50 pictures upon which the lessons are based. i2mo, cloth, 148 pages 7Bo. LE FRANCAIs PRATI(|UE. This book is written for special instruction of Anieijians, Intending to travel in France. It can be used as a first l>ook for every one wi.>ihing to make a thorough study of the French. l2mo, 191 pp., cloth fl.OO IiECTFRES FACII.ES, pour PEtudo dii Frnn^aia, avec n"tes grammaticales et explicatives. ri^.th 2rif, pages $1.00 This makes with Le Fram-als Praiifiue, a complete course. I,A LANOIIE FRAN^AI.SE, Ire Partik. MiUhode pratique pour IVHude decette langue. l2mo, cloth, 292 pages $l.M liA LANtJTE FRAN^AISE, 2me Partik (for Intermediate classes). variIOI)ERNES (Paul Berry' -^ French Rendfr). With e.Tplanatory English notes. l2mo, cloth, 328 pages $1.00 SHORT SEI,ECTIONS for TrniiHlailnB EnfflUh into French. V2mo, cloth 75c. KEY TO "SHORT SELECTIONS," etc. l2mo, cloth, 121 pages net 7sc. SANS FA.MII.LE, by Hector Malot arranged and abridged by Paul Bercy. i2mo, cloth. 85 cents. Paper, 60 cents. Published by WILLIAM fi. JENZINS. New York. • Oeal and Conversational Method UN PEU DE TOUT UEINa A COMPLETE SCHOOL OR PRIVATE PREPARATION OF FRENCH IN TWO PARTS Part I.— TEXTS. Part II.— ANSWERS /BY F. JULIEN OFFICIER d'ACADEMIB (UNIV. GAUJtC.) MEMBRE DE LA SOCIETB NATIONALS DES PROPBSSEtJRS DE FRANgAB EN ANGLETERH ET DU COMITE REGIONAL DE L' ALLIANCE ERANgAISE , ,1 v.. NEW YORK : WILLIAM R. JENKINS, EDITEUR ET LIBRAIRE FRANQAIS, 851 & 853 Sixth Avenue. TCa,iii 804.S COPYRIOHT, 1898. BY WiLLIAM R. JeNKINB. All Rights Reserved, Prixtkd bt Tni Press ok William B. JKSKiira. PEEFAOE This little volume contains the author's notes on grammatical and other difficulties which have been brought under his notice during a period of many years. The value of these notes has been already tested by the experience of pupils who have used them when preparing for Examinations. Numerous examples, illustrative of gramma- tical difficulties, are given, and these combined with a selection of the more common idiomatic expressions will, it is hoped, supply the student with an extensive and useful vocabulary. This book is not intended to take the place of the regular grammar and exercise book, but is to be used to give a final polish to the work of those preparing for examination. For this reason the trans- lation of all sentences is given. The sentences are arranged in groups of ten. The author strongly recommends students to go through each group, then VI UN PEU DE TOUT to compare his results with the key, and afterwards, for the purpose of additional practice, to reverse the process and use the key in a similar way. Even those who are compelled to work without a teacher will find this little book of great value. F. JULIEN. INTRODITCTIOK. Un peu db tout. — This book, full of progressive and carefully chosen exercises, is, without doubt, one of the most complete drill and reference books ever published for the study of the French language. It is divided into two parts : The first part comprises 1,000 colloquial phrases fur- nishing an extensive vocabulary of usual words and idioms while thoroughly reviewing the whole French lexicology. The second part deals with the Syntax (rules and ex- ceptions), the verbs in all their details (regular and irre- gular), and concludes with a brief and clever sketch on pronunciation. To the student, this book will prove an excellent drill for acquiring, in the quickest practical way, an easy and correct handling of the language. To the teacher, it will prove a handy store and refer- ence book for appropriate examples in the application of grammatical rules, at any stage of the study. NOTES FOR THE STUDENT When a word has several meanings, an example ia given to illustrate its various uses. Italics and other variations in type are used for the purpose of drawing attention to particular difficulties. The chief points accentuated in this way are the prepositions, idiomatic expressions, the more abstruse points of grammar, and verbs which are more than ordinarily irregular or peculiar. Here and there certain points have been repeated, for the purpose of supplying additional practice. We trust this little volume will be welcomed both by teachers and students. Part I. PHEASES FOR VOCABULARY IDIOMATIC EXPRESSIONS AND REVISION OF GRAMMAR INSTANTANES 1. Butter. Bad butter. No butter. No more butter. Some more butter. 2. Meat. Good meat. Not any meat. Not any more meat. Some more meat. 3. Onion. Pretty good onion. No onion. No more onion. A little more onion. 4. Horses. Fine horses. No horses. Some more horses. A pretty Uttle horse. 5. Mares. Ugly mares. No mares at all. An ugly big mare. A foal. 6. The shepherd's dog. Of the traveller's dog. To the workman's dog. 7. The lady's cats. Of the servant's cats. To the child's kittens. ^ 8. Monday. Tuesday. Wednesday. Thursday. Friday. Saturday. 9. Sunday morning. Last Sunday. Next Sunday. Sunday week. A week. 10. North. West. South. East. The South of France. 11. Every day. Every month. Every general. Every ball. Each lady. 12. Three dollars. Three cabbages. My castles. His landaus. 13. The woman's hair. The blue colors* At all prices. Two noses. 4 ITN PEU DE TOUT 14. These jewel?. Those holes. These rudders. Those stained-glass windows. 15. His cattle are fine. They have no sheepfold. These garlics are strong. 16. I have something in my eye. You have nothing in your eyes. 17. It is a detail. They are small details. Whole- sale and retail. 18. An ox. Oxen. Big oxen. Will you have beef *? Boiled beef. 19. A calf. Calves. Young calves. Give me some veal. Stewed veal. 20. A sheep. Sheep. Small sheep. Is there any mutton ? Roast mutton. 21. The big boy. Big boys. The big girl. Big girls. How big she is ! 22. The cook (?«.) is clean. The cook (/.) is clean. Cooks (til. and/.) are clean. 28. A cruel master. A cruel mistress. Cruel masters and cruel mistresses. 24. She has a ruddy complexion, a ruddy face, rosy cheeks. How pretty she is ! 25. He is deaf and dumb. She is deaf and dumb. The deaf and dumb. 26. The complete work. Is the sum complete ? The arrangements are complete. 27. The happy sailor. The unhappy woman. The happy families. The Hebrew law. 28. He is false. She was false. They will be false. The girls would be false. 20. A sweet fruit. A sweet apple. Old soldiers. Old women. HO. He has a red beard. A red whisker. She had red hair. A red cow. PHEASES FOE VOCABULAEY, ETC. 5 31. We* shall have new stained-glass wmdows for our chapel. 32. His sisters are extremely delicate ; they used to be so lively. 33. I shall give him half a dozen new neckties for his birthday. 34. A proud boy. A proud girl. Proud boys and proud girls. 35. Sweet almonds are not so good as bitter almonds. 36. Pass me some short nails, the tacks are too sharp. 37. He is mad ; she is mad. The plough-boys are mad ; the girls are mad. 38. Your new friend is certainly a fine officer. Yes, he is handsome. 39. Two little fat cows. Three stout countrywomen. What a silly girl ! 40. Twin brothers and twin sisters. Pass me your opera-glass. 41. White dresses are in fashion for pretty little girls. Clean glasses. 42. He is not straightforward ; she is not straight- forward either. 43. Dry lemons. Dry figs. New-laid eggs. Fresh 44. The road was long (m. and/.). The roads were long. A long road. 45. A favorite horse. A favorite mare. Favorite drinks. 46. I was. a * witness, she was not a * witness at all. My testimony. 47. How ugly it is to see little sulky boys and Httle sulky girls ! 48. Mice are not cunning ; cats are cunning. Brown hair and beard. 6 UX PEU DE TOUf 49. He was found dead on the public thoroughfare. Pubhc moneys. 50. Deceitful and flattering persons. He is of age. She is under age. 51. Long. Longer. Le?s long. As long. The longest. Very lohg. At lenyth. 52. Low. Lower. Less low. As low. The lowest. Very low. ^Meanly. 58. Soft. Softer. Less soft. As soft. The softest. The least soft. Very solt. Softly. 54. Sweet. Sweeter. Less sweet. As sweet. The sweetest. The least sweet. Very sweet. Sweetly. „:: 55. Pretty. Prettier. Less pretty. As pretty. The ' least pretty. Very pretty. Prettily. 50. Slow. Slower. Less slow. As slow. The slowest. Very slow. Slowly. 57. Rich. Richer. Less rich. As rich. The least rich. Very rich. Richly. 58. Prudent. More prudent. Less prudent. As prudent. The most prudent. Prudently. 5U. Elegant. More elegant. Less elegant. As elegant. The least elegant. Elegantly. 00. Rough. Rougher. Less rough. The roughest. Very rough. Roughly. GL Good. I Tt ,. ^ 7,„„ (good. j. Well. I ^''^'^' ^''' iwoll. ^' \weU. The best. The least {^^l- Very\^^^l' 02. Bad. Worse. Less bad. As bad. The worst. The least bad. Very bad. 03. Little. Less. As httle. The least. Very little. Meanly. tHKASES J*OE VOCABULAEY, ETC. 7 64. A four-pound loaf. A twelve cent whistle. A dollar bill, 65. A brick house. A leather bag. A wooden bridge. A tin box. 66. The railway station. The racecourse. The east winds. Lamp-oil. 67. A cannon-ball. A village schoolmistress. The Washington criminal court. 68. A coffee-mill. A nail-brush. A work-table. A sewing-machine. 69. A champagne bottle. A bottle of champagne. The ball-room. 70. A wine-glass and a flower-pot. A glass of wine and a pot of flowers. 71. Good brown bread. Brown bread and butter. White bread. New or stale bread ? 72. A small square box. The French and Russian flags. Fresh eggs. 73. A white house. A pretty little red house. Black bread. 74. A sweet-tempered young man. Dirty plates. A clean fork. 75. A threatening attitude. Large fried fishes. Boiled turnips. 76. An oblong table. A Protestant Bible. A blind woman. 77. A new hat. A fresh hat. A new fashion hat. A new boy.* 78. My eldest sister is unmarried. My youngest brother is lame. 79. She is taller than you. I am less poor than he. You are as fat as I. 80. He is very idle ; he is the most idle in the class ; more idle than you think. 6 FN PEU DE TOUT 81. My friendship for him is great. His ambition and her ambition. The grandmother. 82. His sUppers are too long. Her gloves were too short, too. 83. It is I. It was she. It will be he. It would be they. 84. I alone. Himself. "Without them. Who is there ? I am. 85. I am going to town. And so am I. So are they. The high road. 86. Who shall have the situation ? Perhaps I, perhaps he. 87. I who speak (I) was there. They who spent all my money. 88. We have no lands. We had no more meadows. The high mass. 89. There is scarcely any fire. There never was any water in the kettle. 90. I never see anybody with them. He has neither money nor credit. 91. 0. 11. 18. M. 17. 10. 21. 10. 12. 14. 16. 18. 20. 92. 22. 24. HO. HI. H:^. 40. 41. 42. 50. 51. 59. GO. 93. 61. 62. (>H. 09. 70. 71. 75. 79. 80. 81. 85. 90. 94. 91. 92. 97. 99. 100. 101. 121. 1H3. 200. 500. 1000. 1001. 95. Eighty letters. Two liundred newspapers. Five hundred francs. 96. Eighty-nine postmen. Six hundred and eighty- eight policemen. 97. One thousand 3 ards. Two thousand miles. In the year 1895. 98. 1st. 2nd. Hrd. 4th. 5th. 10th. 25tli. HHrd. 48th. 92ud. 101st. Double. PHEASES FOR VOCABULARY, ETC. 9 99. What o'clock is it ? It is twelve. It is two o'clock. 2 P.M. 100. It is half-past seven. It is a quarter-past one. It is ten minutes past 10. It is a quarter to eight. It is twenty minutes to two. On the 1st or the 2nd of May. Charles I., Charles II., and Charles V. of bpain. 101. I am hungry. I was very hungry. We shall be hungry. To be hungry. 102. I am thirsty. He was very thirsty. Should you be thirsty ? To have been thirsty. 103. I am cold. Are you cold ? Were you very cold ? Who is cold ? He was so cold. 104. I am hot. Is she hot ? Were they warm ? We shall be warm enough. 105. I am right. You were not right. Was I right ? You were very right to speak. Something right. 106. I am wrong. He would be very wrong. One is always wrong to say nothing. Nothing wrong. 107. I am sleepy. We shall be very sleepy. You have been so sleepy. Let us sleep. 108. I am afraid. Were you afraid of the thunder and lightning ? I was. 109. I am ashamed. We should be so ashamed. She will not be ashamed of me. 110. How old are you ? I am fourteen and a half. He is getting on towards fifty. 111. The poor old man was hungry and tired, and he looked ill. 112. Of course the little baby was tired and sleepy. His eyes are wide open. 10 UN PEU DE TOUT 113. We were cold, thirsty, and ill, and we bad no friends. Let us go to bed. 114. I bave a good mind to go to Brooklyn to- morrow ; wbat do you say ? 115. I am not in the babit of rising early in tbe winter, nor in tbe summer. 116. Was be in tbe babit of drinking and smoking so early in tlic inoruing ? * 117. You are in need of rest. Tbe family I visited is in need. 118. Wbat are you in need of? You bave your board, lodging, and wasbing. 119. We are sure tbat you are entitled to an in- demnity. 120. You ask me if you are in the right or in tbe wrong. Neither. 121. It is cold. It was warm. Will it be mild ? It is cloudy. It is daylight. 122. It is fine. It is bad weather. The weather was fine, and it was sunny. 128. Is it slippery ? It is. Was it nniddy ? It was not. It will be dry. 124. It is windy. It was foggy. It will he dusty. It is moonlight. 125. It rains. It was raining. It will rain. It had been raining. I'iO. It snows. It was snowing. Does it hail? It had heen hailing. 127. It is freezing. It was not freezing. Tlie water is frozen. Let us skat \ 128. It is misty. It is thundering. It lightens. 129. It is stormy. It was pouring with rain. A hurrirane and Hoods. l;iO. What is the weather like this morning ? Is the barometer high or low ? PHRASES i'OR VOCABULAEY, ETC. 11 131. A*- what time do you rise ? We rise at 6.30 in the summer. 132. At what time did they rise this morning ? Early. Late. . Earlier. 133. At what time do you go to bed ? At about 10, in the winter. 134. Come to me at 10 minutes to 9. I cannot come before 10 minutes past 11. 135. At 10 A.M. or 10 p.m.? Either. Neither. Noon. Midnight. 136. Tlie bell rings for dinner at a quarter to seven. Three times a week. 137. How ? How so ? How much ? How many ? As. Like that. 138. Will you do this /or me ? Neither /or you nor for any one. 139. They have worked for years and made no money. 140. Do this, for I cannot do it. What for ? For nothing. For money. 141. Were you looking /or us ? We were not look- ing/or any one. 142. Whom was he waiting /or in the rain ? Wait /or me. Do not wait for us. 143. How much have you paid for your watch ? It is not paid /or. 144. Have you sent /or the doctor? Send /or* him at once. I resemble (to) my mother. 145. Now look at* me. Do not look at me so. I shall not look at him. ■ 146. Were you thinking of her ? I shall not think of it. What do you think of it ? 147. Listen to* me. Do not listen to him. I will not listen to you. 14». He was asking (to) the lady to dine with us. Ask him, if you like. 12 UN PEU DE TOUT 149. Do you obey your master? I do* obey (to) my parents. 150. Ask him in. Do not ask them in. Have you asked him in ? 151. Do you obey him ? Obey her. Do not obey them. I obeyed. 152. Are you listening to me ? Listen to her. Do not listen to them. 158. Are you looking for us? Look for me. Do not look for them any more. 151. Has any cne cent for me? Send for them. Do not send for him. 155. Was he not looking at her ? Look at me. She was looking at herself. L5(J. Has he paid for them ? Pay for them. Do not pay for it. Pay for Bob. 157. Will she wait for you ? Wait for her. Do not wait for them any longer. 158. Shall you always think of me ? Think of them. Do not think of her. 159. Did you ask me to come? Lot us ask him. Let us not ask them. IGO. Trust him. Do not trust her. Can I trust you ? I shall not trust them. IGl. What is your name? What is his name? His surname. 1G2. His name is Charles, like his father. Her Christian name. 108. When was be born ? On the 80th of November, 1898. Where? In Dudley. KM. Are the father and mother alive? They are, and in good health. PHEASES FOE VOCABULARY, ETC. 13 165. Are you at home here? No, I am not at Lome. They are at home-. 166. How nice it is to be at home, by the fireside, Y/ith a good book ! 167. This woman is a false witness. I was falsely accused. She is false. 168. What countryman is he? He comes from France. So ! 169. He comes from Bayonne, in the Lower Pyrenees. Does he ? 170. You must not take other people's property. It is a nickname. An assumed name. 171. Can you give me change for twenty francs? Small change. 172. I have money, but no change. A bank-note and a five-franc piece. 173. It is late. It is getting late. He comes late. You are late again. 174. Come earlier rath-er than miss the coach. Sooner or later. 175. How long have you lived in this street? Where do you live ? 176. We have lived on this square for twelve years and a half next June. 177. How often do you have a lesson ? Three times a week ; at night. 178. How high is this wall ? It is five feet by twenty-one (in length). 179. How wide is the table-cloth ? It is nine feet by ten feet two inches. 180. How kind you are ! How quickly time passes ! How heavy are you ? How heavy you are ! 181. There is a boy waiting for you. There was a policeman waiting for him. 14 FN PEU DE TOUT 182. I see a girl kneeling. I perceived some one coming along the hedge. 183. I heard the village clock striking in the distance. Far away. 184. Along the trees. Along the canal. Along the pavement. Come along. 185. Speak to him. Do not speak to her. Say something to them. 186. Speak aloud or low. Tell the girl to call again. Do you speak French ? 187. They are going to bed because they are sleepy. Why? 188. They are sleeping. We both sleep here to- night. Go to bed. 189. They are not yet asleep. I was awake. "Wake me up at six. lUO. Now, sir, speak out— and, above all, speak the truth. 191. What a story! What silly things! What does she say ? 192. Such a man ! Such a woman ! Such a fine man ! Such kings ! 198. Can you see well ? I am short-sighted. I wear spectacles. 194. She can sec better than you, and bettor than you think. A gold folder. 195. It is very dark here, one cannot see a bit. Can you see '? That 1 can't. 19(3. What ! in bed already and not yet asleep 1 Go to bed at once. 197. Is there any cream? Is there any pie left? There is not any left. 198. There was a dead horse in the ditch. There was some fish left. 199. What is there ? What is there left ? There is a little rabbit left. PHEASES FOE VOCABULAEY, ETC. 15 200. What does it matter? It does not matter, does it ? It matters little. What is the matter there ? What was the matter ? A month ago. What is the matter with you — with her — with them — with your hand? 201. Who is there ? What do you want ? What ? What street ? Which one ? 202. Of whom ? To whom ? With whom ? For whom ? For the same purpose. 203. Of what? To what? What with? What for ? Even for that. 204. Of what town ? To what castle ? With what money ? For what reason ? 205. Of which one ? [Masculine and feminine ; Hngular and plural.) 206. To which one ? [Masculine and feminine ; singular and 'plural.) 207. With which one ? [Masculine and feminine ; singular and plural.) 208. The teacher who teaches. The lesson (which) you learn. 209. The barns of which you speak. The coachman to whom he spoke. 210. Whose coppers are these? The baker whose bread we eat. Whose bread, do you say? Whom does she resemble ? 211. What wages ? What salary ? How much shall I receive ? 212. We shall pay you eighty or ninety francs a month, even more. 213. There will be from two hundred to two hundred and twenty musicians. 16 UN PEU DE TOUT 214. Are there more than two thousand inhabitants in the borough ? 215. We are at the end of the XlXth century, soon in the XXth. The 79th Regiment. 216. It is more than five thousaiad miles from here. The two-thirds. Four miles an hour. 217. Half an hour or so. An hour and a half or so. About three-fifths. 218. Give him half your bed. Take half a glass of wine with your meals. 219. This clock strikes the hours, the half-hours, and the quarters. Once. 220. Two halves make a whole. Seven and six is thirteen. Twice. 221. New York, Friday, June 1st, 1896. On Mon- day and Tuesday. 222. On the 20th of .lanuary, 1895. On Wednes- days and Thursdays. 22;-l. On the 2nd of February, 1848. On Friday, Saturday, and Sunday. 224. On the 11th of March, 1852. On Sunday morning. In the evenings. 225. On the 21st of April, 1700. Last Tuesday. Next Sunday afternoon. 22G. On the Hth of September, 1876. On Tuesday week. Monday fortnight. 227. Charles I. Henry II. Willium IX. Pope Leo XIII. 22H. Half a dozen of empty bottles. A dozen eggs. Half a dozen gloves. 229. About 40 men. About 50 children About 60 prisoners. 230. About a hundred {dollars) a year. About 80 masons. He is going on towards thirty. A man in the forties. In about fifty years. PHEASES FOR VOCAEULAEY, ETC. 17 231. How much did they charge you for rooms at the seaside ? 232. About five dollars a day, attendance included — not the wine, though. 233. Candles extra, I suppose ? No, not even that. Here is the address. 234. How many meals a day did you have ? Four meals a day. 235. Breakfast at 8.30 ; lunch at 1 ; dinner at 6.15 ; tea at 9. 236. Tea and coffee as mtcch as you liked and at any time. At cost price. 287. In less than no time. In the twinkling of an ■ eye. Do not wink. 238. He is very nice. It was very nice. How nice ! He blinks. 239. She is very well. It will be very well. How is he ? So, so. 240. How long ago ? How far from here ? How often ? How deep is the sea ? 241. I have not yet broken my fast, have you ? I have just had breakfast. 242. The drawing-room is on the right, the dining- room on the left. 243. Our bedrooms are upstairs, on the first floor, at the end of a passage. 244. Downstairs are the kitchen, the scullery, the pantry, and the wash-house. The sink. 245. The staircase is rather dark ; take hold of the banister. A police station. 246. How many miles can you walk in an hour ? Three comfortably. 247. We are going for a long walk. When ? In two hours. A cab-stand. 248. How far shall we go ? We shall go to Dudley in less than two hours. 18 UN PEU DE TOUT 249. Shall we go for a drive or for a ride ? Why not for a row ? To row. 250. Can you drive ? Do you ride ? Do you row ? Here are the oars. 251. Here is a good hammer, a better chisel, and the best tools I have. 252. You spell pretty well ; you write better than he; all is for the best. 253. He had a bad coachman, a worse footman, the worst servants. 254. They had behaved badly; you behave worse still. The worst he can say. 255. Our park is small ; yours is smaller ; theirs is the smallest of the three. 256. She oats little ; he drinks less ; they smoke as little as possible. 257. !So much the bettor for us. So much the worse for you. 258. It serves 7nc right ; I ought not to meddle with their business. 259. It will serve thein right ; it is none of their business that I know of. 2G0. Citsar only wrote : ' I came, I saw, I con- quered.' 261. Can you not answer politely when any one ks to you ? 262. You received coldly the news of my best friend's death. 263. We went home very quietly, and we talked very sensibly. 264. Some men are naturally selfish ; we simply despise them. PHKASES FOR VOCABULARY, ETC. 19 265. Write that cleanly, and send it to the news- papers secretly. 266. Smoking is strictly forbidden in our public buildings. Indeed ! 267. She spoke French so prettily. He was largely paid for his trouble. 268. I told her frankly what I thought ; she replied drily and proudly. 269. The one acted foolishly, the other prudently. Walk slowly. 270. He was very elegantly dressed. Happily for you, she will come in presently. 271. You have certainly done them some wrong; you had no right to do it. 272. His best friend acted treacherously; he was deeply moved (by it). 273. Say what you like on their behalf, they did aU knowingly. On credit. 274. Explain briefly, for I remember all confusedly and indistinctly. 275. Of course, they all think they can eat and drink with impunity. 276. I am told that he will be immensely rich when he comes of age. 277. He is commonly called * Puck ' and he obeys his master blindly. 278. They used to come to see us assiduously ; they have not come very lately. 279. He lives miserably, and he does not mean to pay us. Precisely so. 280. They broke into the premises by night and robbed comfortably. 281. I can only see things dimly, particularly at dusk. I pay cash. 20 UN PEU DE TOUT 282. The work is profusely illustrated by the best known artists. Keady money. 283. In conformity tvith rules, we are all treated uniformly here. 284. I am the very man (precisely the man), and I was accused falsely. 285. We asked you for well-baked loaves ; you gave us half-baked bread. 286. My dauf^hter is not married yet ; she is to be married on July the 10th. 287. She marries the son of an old friend of mine who has a good business. 288. The archbishop himself (in person) will marry them. Go to the altar. 280. Come and see the wedding presents, which aro handsome and numerous. 290. When they return from their wedding trip, they will live in Chicago. 291. He sang from morning till night at the top of his voice. 292. France is a great country, in spite of all her misfortunes. 298. Latin and Greek, that is all very well, but French is more useful. 291. Mar-shal MacMahon, Duke of Magenta, died in 1898. 29i). Dogs howl ; little dogs bark ; birds fly and ducks swim. 296. The water of the sea is salt ; we do not drink sea water. 297. First, you came late to school this afternoon. Was I late for school ? 298. Secondly, you have done no home lessons for weeks. Noisily. 299. Thirdly, you do nothing but talk, play and laugh. Noiselessly. PHRASES FOR VOCABULARY, ETC. 2l 300. First go to your tailor and be measured for a suit, and then come home. The President of the French Republic, Carnot, was murdered in Lyons on Sunday, June 24th 1894, by an Italian named Cesario Santo. He was stabbed. IV 301. They all started this morning for Malvern on their bicycles. 302. Have they gone all by the same road, do you tnow ? 303. We arrived from London, this morning, by the first train. 304. What has become of a family of the name of Roberts ? 305. The judge has gone into the church with the mayor and mayoress. 306. Emma died three weeks after returning home. Death and the dead man. 807. Why did you come home so late last night ? I heard you. 308. My dog has very likely remained with George or gone back home. 309. What time was It when he went out ? He came alone at dusk. 310. He was born here. He has gone up and down and' succeeded in finding me. 311. He entered the room without knocking ; I turned him out. 312. He was born in Paris, in October 1846. He died yesterday. 313. Why did he go away again without seeing any one, and whistling ? 314. Why should he have interfered in that busi- ness ? Business is slack. 22 UN PEU DE TOUT 315. Has she gone out again ? With whom has she gone ? 316. At what time did the cook return? Late? Early ? 317. Our roses were not blown yesterday ; they are blown now. 318. A promissory note I had given him has fallen due. 319. He would not have ascended that steep stair- case. 320. How many steps had he gone down ? And he fell down ? 321. How much money is there left in the drawer ? And in the bank ? 322. You would have plenty of cows and sheep- Much work. 323. Had we too much confidence in them ? Too much food. 324. He failed in his examination because he never had knowledge enough. '62'). In a few weeks I shall gather so many proofs against them. 32(). Few lawyers. A few bankers. Some bankers. Several thn-ads. 827. Our farmers sell quantities of lambs every year, at Easter. 32H. P.ring me a cupful of flour and an ounce of lard. M2!). 'i'heir shoes are full of sand and their stockings full (.r holes. 330. Have a little milk. Fill my glass with water. A basketful of nuts. 831. How nice these llowers smell! That smells nasty. PHRASES FOE VOCABULAEY, ETC. 23 332. She has a beautiful voice, I admit, but she does not sing in tune. 338. Hold tight ; do not think of your fingers. Aim straight. 334. He was striking hard, and the poor boy was yelling hard too. 335. It was raining fast, and they were running fast in the rain. 336. He drinks hard, but he is never tipsy. Light the lamp. 337. What a mysterious person ! She always speaks so low ! 338. Get away; you sing too much out of tune. Put out the fire. 339. Do not speak so loud, if you please ; the baby is asleep. 340. It was so dark in the vault that one could not see {clear). 841. What flower had he in his button-hole ? He had Nellie's. 342. What horse wiU your mother mount to-day ? Lilhe's, I believe. 343. Which furniture (pi.) were they selling by auction to-day ? 344. I was told that they were going to sell the veterinary' s first. 345. Which roses do you select for yourself? Maud's or Kate's. 346. I am first in French this week. First, are you ? Once in a way. ^\- 347. Yes, I am; David is second, Herbert third, Dick is last. 348. Is not your landlord's son last but one ? I think he is ; why ? 349. The first three will receive a French book. By the bye, who teaches you ? 24 UN PEU DE TOUT 350. During the last three days of the Exhibition Number 5172. 351. The gold -vvatcb is mine and the silver chain his. Your pin is gold. 352. Whose ring is this ? Is it yours ? Is it hers ? Mine is not a diamond one. 353. Bring down my horsewhip and theirs. Is yours Russia leather ? 354. These hair brushes are not ours ; here are ours, on the small table. 355. The oflicer whose sisters you know has three gold medals and a silver one. 35G. 1 know what grieves them, but I do not know what they would hko. 357. What surprised us was that he had not yet been arrested. 35H. She never listens to * what one says, and she is surprised not to know. 359. Will you kindly give me the pen which the princess used to sign her name with ? 3G0. Wlial I am thinking of is that they will never return to this country. 8G1. She is much older than you told Sam's mother she was.* Not to ray knowledge. 362. They are less rich than they are said to he ; * they have lost a great deal. 363. They (/.) live much bett-r than many people do ; they have private means. 301. She writes better than you fancy, only she is so idle, she does not try. 365. She certainly has the best (the finest) writing in the class. An ink-well. 366. How old do you take me to be ? (What age do you give me ?) i>HEASES FOR VOCABULARY, ETC. 25 367. I should guess your age at 50. (I should give you 60 years.) 368. You do not look so old (them) ; you have no wrinkles. 369. Let us sell our strawberries fifty cents a pound or double. 370. He used to pay his workmen nine dollars a 871. I remember him well now. He would approach her on tip-toe. 372. Did you often eoaquire about me ? We should laugh at them. 373. I am right. It is right. It is my right. Right you are. 374. You have no right to be here ; just retire. Is it quite straight ? 375. Is this the right * key ? Will you be kind enough to tell me the right time ? 376. It was the wrong door. You wrote the wrong name on the register. 377. It would be very wrong of you. It was perhaps not right of him {of her). 378. Eight or wrong, I have made up my mind to speak. It is wrong. 379. It serves you right. By rights, I should occupy his place and he mine. 380. You have two problems right and two wrong. Look over them again. 381. I want an iron bedstead for the upstairs room. I wanted it. 382. He wants a new suit of clothes, does he not ? He will want it. 383. We want money and credit, do we not ? We should want them. 26 t:?? PElt DE TOUT 384. You want everything, but you want it cheap. What do you want ? 885. Who wants tickets for the morning perform- ance ? They all do. 386. They want shoes. Does he not want a hat ? Who wants me ? 387. Go and tell Nellie I want her. I do not want to hurry, do you ? 388. They had been in want for many weeks ; now they want nothing. 389. Waste not, want not. I shall provide for all your wants. 390. Wanted, for the country, good general servants. Apply within. 301. He is said to be very rich; immensely rich. What do they say ? 392. What is known of his life ? Nothing bad is known of hirn. 393. Has tluTo been a battle? Shots could be lieard distinctly from here. 391. It is generally believed that he will not be executed. Just wait. 395. Here is accommodation for man and beast. English spoken here. .39(5. Nowadays people travel a great deal. Do they speak French here ? 397. We are freezing here; can wo ask for a fire ? Of course you can. 398. It often happens that one does not know what to do. 399. Let us make haste ; they are closing the gates. Entrance. Exit. 400. Tickets may be had at the office opposite. There will be dancing. Some one knocks. There is no one. What ! no one here ? Many days. Several people. Each one wants to be right. Some are (so). tHEASES FOR VoCABULAEY, ETC. 27 401. Potatoes sell for* three cents a pound, do they not? 402. He will charge us three franca a day for a single room. 403. She has three thousand a year of her own. What she says. 404. That I should apply to them . . . I ? . . . never, my dear sir. 405. Who do you think was at the door ? Why, he was. 406. Not he, indeed, but Clara . . . Clara herself ... So. 407. They alone know their own income. Is it he ? It is she. 408. Why did he not speak at once, he who knew the language ? 409. People only think of themselves. Each one for himself. 410. Whoever only loves himself. A so-called in- dependent man. 411. There is some wine left in a bottle. Will you have * some ? 412. I will have some. I will not have any. I do not want any more. 413. Will you not have any yourself ? No ; I am tired of it. 414. If they have no work at the factory, we shall find them some. 415. It is of no use ; they do not want any. No more do I. 416. If they had too much money, they would not give us any. 417. They had asked us for eggs from our farm. I have sent them some. 28 UN PEU DE TOUT 418. There is not enough oil in the salad. Put some in it. 419. I have put some in it twice already. Put some more, that's all. 420. If there had been a concert, I would will- ingly have taken you to it. 421. You ought to travel for a while; it would do you good. 422. There is a little improvement in our patient's condition. 423. We trust that now he will go on better and better. 424. I am sorry to say he goes from bad to worse ; worse and worse. 425. The worst is that he will not take his medicine regularly. 426. You ought to join our club. Shall I propose you? 427. They ought to have told me of that before our departure. 42H. We ought not to have taken our tickets beforehand, 420. We are to lunch together. We must dine at the hotel. 4.S0. I thought you were to consult an oculist. You must see a physician. 431, Hero is a {the) description of the man wanted by tlio Ijoiulon poHce. 432. Oval face. High forehead. Brown eyes. Pug nose. 483. Middle-sized mouth. Square chin. Hair and eyebrows red, 434. A wart on his (the) left cheek. Dimples in both cheeks. fHEASES FOR VOCABULARY, ETC. 29 435. Wears all his (the) beard. Rather ruddy com- plexion. 436. Generally wears a pair of blue spectacles. Small hands. 437. When last seen, wore an old grey hat with hat- band. 438. Had on a threadbare dark green coat with holes in the elbows. 439. His trousers were bluish-grey, worn at the bottom. 440. He also had on a pair of patched-up and heel- less boots. 441. Open the door for your apprentice : he is coming up. 442. How much do you think this is worth ? Not much. 443. It is not worth two cents ; what did you give for it ? 444. I had not the means to pay what I was asked for it. 445. She had not enough to pay the bill ; she asked me to call again. 446. There are three leather belts ; the one is for you, the other for Billy. 447. For whom is the third ? I keep it for myself. Why not ? 448. This one is torn ; that one is worn out. This and that. 449. These were /or sale ; those were for hire. The one you hold. 450. The one which was on my bed, and those {which are) on the counter. 451. Have you heard the bell ? There is some one at the gate, see. 30 UN PEU DE TOUT 452. We heard of the accident in the train yesterday. What a pity ! ■453. / heard from Harriet by the last mail; she is engaged to be married. 454. They positively said so in my hearing, and in spite of Frank. 455. On the icaij we met a number of soldiers going to camp. 456. On my way I found lots of "vnld flowers; I picked them. 457. It is a long way from New York to Seattle, is it not? 458. The old make way for the young ; it is the la^W of nature. 459. do away. Do not go away. Shall we go away now or later ■? 400. She has not gone away yet. He went away with {ears iu his eyes. 4G1. He was shouting at the top of his voice to stop the steamer. 4(52. If you can swim across the river, you are a good swimmer. 403. You might certainly make a deal of money if you were lucky. 4G4. On the other hand, the more you had, the more you would spend. 405. Dress yourself quickly. Let 7is undress and bathe here. 400. My master is always well dressed. His tailor dresses him well. 407. He is senior partner of the firm Rowland, Oliver & Co. 4GM. What does that signify ? It does not signify. Dcrsn't it, though I K)!). Do you mind ? I do not mind at all. Never miud. PHEASES FOE VOCAEULARY, ETC. 31 470. Do not mind what she says. I do not mmd a bit. Look out ! 471. One way or the other I must find my way groping. 472. Whose braces are these ? They are not his ; his are yellow. 473. A tveek ago. A fortnight ago. A month ago. Three weeks ago. 474. In a week's time. In a fortnight. In a year or two or more. 475. By the bye, ivhat has become of your black servant ? 476. He is dead. He died a short time ago. He died of heart disease. 477. The entrance door was locked. This way in. This way out. 478. Just open the back door, the exit door. The windows are ajar. 479. Close the vent-holes in the cellar ; the draught is frightful. 480. I have a bad eye. He had bad eyes. She has beautiful blue eyes. 481. Get up. Do not get up. Are you getting up ? You got up late. 482. Eun away. Do not run away. Are you run- ning away ? You run away. 483. Kemember. Do not remember. Do you re- member ? You remember. 484. Let us repent. Let us not repent. Do we repent ? We repent. 485. Let us walk. Let us not walk. Do we walk ? We walk together. 486. I got up on purpose to go and meet aer. 1 was getting up. 32 UN PEU DE TOUT 487. He ran away towards the police station. He will, perhaps, run away. 488. You remembered that we were first cousins. You had remembered. 489. They repented, but too late. They would not have repented. 490. We walked arm in arm for half an hour. We had walked. 491. A relative of mine told me that he was a friend of yours. 492. He was a very fine, tall, fair lad, in a dark coat and grey trousers. 498. He would not tell us who he was, nor what be was. 494. What a pity I We should have liked to know it and to know him. 49'>. The one says this, the other says that ; they never can a}:,'rce. 49(J. I cannot read the number; the 1, the 8 are badly formed. 497. I tliink it is. I shall arrive either on the 11th or on the iHth. 498. Is the professor at home ? No, sir ; he is not in just now. He is not back. 499. He is sure to be in by dinner-time. He will be back at 3. COO. Good-bye, now ; take care of yourself. 7 wish yoji a* good journey. Give our love to all at home. Write to us soon. Wo shall answer by return. iiOl. Wbat is the matter with you ? What is the matter witli hw '? 502. I liuve a headache. She has a sore throat. lias lie a cold ? PHEASES FOE VOCABtlLAEY, ETC. ^Si 503. Has she the toothache ? No ; she has the ear- ache. A bad eye. 504. You always had bad eyes. She has a bad finger. A bad foot. 505. Baby has the whooping-cough. Her sister had the measles. 506. And, not long ago, she had the small-pox and scarlet fever. 507. He has hurt himself. He has hurt his knees and broken his arm. 608. Have you cut yourself ? I have cut my thumb and my wrist. 509. Has she burnt herself? She has burnt her lips and bitten her tongue. 510. Have your hair cut. I had my hair cut, in town, yesterday. 511. I am going to have a tooth extracted. Have it flUed. 512. She had three teeth extracted this morning. So many as that ! 513. Do you get shaved, or do you shave yourself ? I grow a beard. 514. He suffered very much from gout and rheu- matism. A stiff neck. 616. What do you complain of? I feel violent pains in my back. 516. He had sprained his foot. Is he blind of an eye ? He is blind. Blindness. 517. Mind, do not wet your feet ; you would catch z. cold. He had a beard. 518. Is she fair, and has she a fair complexion and pretty teeth ? 519. No, she is dark ; her hair curls naturally ; her complexion is sallow. 520. A kick. A slap. A nudge. A scratch, A burn. A scar. M UN PEU DE TOUf 521. I have just heenmeasured for a suit of clothes ; winter clothes. 522. Are you going to have a new coat made already ? I am. 523. Go to the club in New Street, send for Mr. B, in the parlor, and tell him the news. 524. Let me hww, by return of post, how he re- ceived the sad news. 525. Here they come at last. Mary, you icill show them in at once ? 52G. If you do not pay /or the pane you have broken, I shall give you in charge. 527. He iimkcs everybody laugh or cry, as he likes. Send an excuse. 528. Can you not get a locum tcncns for a few weeks ? Yoxi made me fall. 52!). Have these letters taken to the post. We have had the papers sent to the club. 5.S0. The general will have all spies sliot. They ought not to have had them hanged. 531. Is it necessary that you should scold her so? It is not necessary. 532. Is it important to communicate with the admiral ? It is very important. 533. It was certain that he would fail for want of capital. Yes, it was certain. 534. It will be prudent to secure his help. I tliink also that it will be prudent. 535. Would it be useful to deposit these deeds in the bank ? It would be useful. 530. Is it not sad to see those we love suffer and die? It is very sad. 537. l>oes he know (lermany and Italy ? I know that he knows France. 538. \\\- know Paris and Nice better than we know London, bo I . . . niEASES FOE VOCABULAEY, ETC. 35 539. Do they kno\\i why I did not come to their party ? Who knows ? 540. Because I do not know Mr. B., and did not care to meet him. 541. Will you come to a garden party with us on Tuesday ? I will. 542. Shall you come to the station this afternoon ? / shall if I can. 543. Will you lend me a good French book ? We are willing to lend you anything. 544. Shall we return home by the same road ? We shall ; there is no other. 545. He will not go back to school. She will not write again. 546. We loere having a game at cards, when we heard a rap at the door, 547. I looked through the keyhole : he was in his shirt-sleeves ; he ivas ivriting. 548. They did nothing : they were spending their money foolishly. 649. From our front window we could see the soldiers drilling. 550. Did you not tell us that from your room you could hear the band ? 551. If you please. If you like. As you like. So it seems. 552. Until to-morrow morning. Until he has had enough. 553. As far as the bridge. We do not live very far from here. 554. It is with regret that we are going to our examination. 555. Get up early, get up late, what is that to me ? In the sun. S6 UN PEU DE TOUT 556. Every day. Every other day. In the day- time. In broad daylight. 557. He works by the piece, not by the day ; and he is not paid monthly, but iccckly. 558. He receives thirty-five dollars a week ; how much is that a year ? 559. Along the quays. For want of money. By dint of courage. 560. Come, come, on what condition ? Since you wish it. Since they went. 561. Is the doctor in ? He is out. He has been sent for for a patient. 562. I hope to find him in the next time I call. I hope so too. 563. He takes after you, and he cares very much for you. 564. We care very much for this tray ; it was given us by an old friend. 565. After whom does he take? — not after me. He takes after his mother. 566. I cannot help loving him, in spite of his bad temper ; he takes after none of us. 567. It only depends upon you to obtain a good post. 568. You will miss us when we are gone. What do you know (of it) ? 569. When the doctor feels my pulse and makes me pull out my tongue, I roar. 570. It is very rude of you. It is not right of them. I cannot help it. 671. Opposite the theatre, on the right, you will see a pretty little fountain. 572. We are not going to fall out on account of that, are we ? PHEASES FOE VOCABULAEY, ETC. 87 573. As soon as you can. Let us go earlier. Eather die than lie. Elsewhere. 574. According to your desire. They rank according to ages. Besides. 575. Learn your lessons, instead of gossiping. Come here, this minute. 576. Do you think that both can go up for that examination ? Both (/.). 577. Yes, but neither the one nor the other will pass ; at least, I don't think so. 578. Come, come, either the one or the other has a (the) chance. None of them. 579. Neither the master nor the examiner had appeared at 2 p.m. 580. Neither the one nor the other will marry this young heiress. 581. The rainbows were beautiful. His father and brother are foremen at the gas works. 582. There were three rear-admirals and two lieutenant-generals in the family. 583. Your sisters-in-law have received the new- comers in the bath-rooms. Towels. 584. Our vice-consuls have forwarded to us a quantity of foreign stamps. 585. His two great-grandmothers are still alive. Beware of farmyards in the summer. 586. Three back shops to be let. Back kitchens are not always well situated. 587. By the cross-roads you will save three-quarters of an hour at least. 588. Yes, but these cross-roads are real break-necks and as dark as kilns. 589. They had three deaf and dumb girls among their servants. Kites. 590. Bring two corkscrews. Where are the tooth- picks ? Newfoundland dogs. 38 UN PEU DE TOUT 591. "What do you do during the day ? I eat, drink, smoke, and rest in the night. 592. He spends the day doing nothing. Yesterday was a rainy day. 593. Do you rise early ? Yes, and we bathe in the morning. A cold bath. 594. AYhat do you do with your mornings ? The morning was fine. 595. She is not allowed to go out alone in the even- ing. A bright star. 59G. Eveni)igs are long /« the winter. We often go to evening parties. 597. We receive our salary four times a year. Every quarter and half-year. 598. I believe farmers will have a good year. Last year I went to Rome. 599. Easter Sunday. Whit-Monday. Ash Wed- nesday. Christmas Eve. 000. It was one evening in ^lay ; it was moonlight ; there was not a breath of air ; the stars were twinkling in the blue .sky ; such a quiet, pure, and beautiful even- ing 1 had never seen before in our climate. vn GOl. They went before them, eating here, drinking there, sleeping where they could. (502. He led a quiet life, forgiving (to) those who had most oflViided him. GOM. We fduglit day and night, killing and always killing. The fire is out. 604. By telling us the truth they will avoid a more serious punishment. G05. IJy looking over her shoulder I was enabled to read her lett4?r. 606. We found a man obliging everybody when he could. Killing no murder. PHRASES FOE VOCABULARY, ETC. 39 607. All his domestics were very obliging, cleaning and brushing our clothes. 608. There was there a loving little girl, running my errands when needed. 609. By tiring yourself so you endanger your health ; the work is too tiring. 610. They saw us manufacturing chemicals, al- though we are not manufacturers. 611. She is an excellent rider, very fond of riding. Eiding. 612. I prefer driving, although I do not drive well. Driving. Fishing, 613. I do not care particularly for drawing ; I like painting. Hunting. 614. We learn singing, but we none of us can sing. Singing. 615. Dancing ! . . , ah ! that is what I like best, and I am a fair dancer, 616. While knitting she used to read a three-volume novel every day, 617. I said that without knowing that it was ex- travagant of me. 618. Nine days without eating or drinking, how long ! ^ Eating and drinking. 619. On seeing them so sad, I guessed that some- thing had happened, 620. After writing his name in the book, he broke his pen. Illegible writing. 621. A spoilt child. A spoilt girl. Spoilt boys. Spoilt little girls. 622. A fried fish, A boiled trout. Fried potatoes. Boiled onions, 623. The horse was sold cheap. The houses werQ sold very dear. 40 UN PEU DE TOUT 624. Our mare died last night. These soldiers died for their country. 625. We have bought a new piano. Have you paid for your flowers ? 626. They had sent telegrams all over the country. Had we received letters ? 627. The telegrams they have received have brought sad news from abroad. 628. Have you really written us letters ? We have not yet received them. 620. If she had asked us for seeds, we should have given her some. 630. If she had asked you for the seeds, would you have given them to her ? 6.S1. Look here, my friend, you have bouglit very badly sewn cuffs. 682. The washerwoman always brought me well- ironed shirts. 633. These gold pieces have been found in an old Roman camp close by. 631. Tlic news you have transmitted do not concern us JH the Irast. 635. Wo should have asked for a rise of salary; we should not have liad it. 636. If they send us again such badly patched boots, we shall not take them. 637. My slioes are too badly soled, send them back to the shoemaker. 63H. You .see these jewels ; I should have bought them for you, if you had been good. 639. The taxes we have paid are really too heavy ; have you paid yours ? 640. He came homo with torn clothes, muddy shoes, two black eyes, and a few scratches and bruises. PHEASES FOE VOCABULAEY, ETC. 41 641. Miss Nance embroiders well ; I have seen her embroider. 642. The shppers I have seen embroidered were not worth the trouble. 643. These two ladies play the harp well ; we have heard them play. 644. The pieces we have heard play were fine class- ical compositions. 645. That lady whistles admirably ; I once heard her whistle at a concert. 646. The tunes I heard whistle were unfortunately concert-hall tunes. 647. The landscapes we have seen you paint must be grand. 648. Your two youngest daughters paint admirably ; we have seen them paint. 649. I have rendered them all the services I could, but in vain. 650. We told the children all the tales they liked, and they were amused. 651. They were at table when I left home. I let them eat as much as they liked. 652. What would people have said if, when the wolf came, I had let them be eaten ? 653. We have paid for all the fares that they desired on their birthday. 654. They rendered him all the military honors that they owed. 655. She has spent all the sums she was allowed to. 656. They have not made the remarks we expected. 657. Our wives would have remembered our sacri- fice. I am aware of it. 658. The promises we had made to each other were not in vain. 42 UN PEU DE TOUT 659. Our sisters never spoke to each other again ; they parted for good. G60. The di-esses her dressmaker made her are rather expensive. 661. We went to pay a visit to the Atkinses yester- day. So! . . . 662. I went to pay a visit to Mr. C. ; he was out. I did not wait for him. 668. Tom has gone to pay his bill. I am glad he pays his debts. 664. Charles had gone to pay a bill, but he found the «tore closed. 665. Sarah came to see us last Monday ; she remained an hour. ()66. Nellie came to see her father ; he had gone to work. 667. I l)uy my bread from a Boston baker ; there ia no baker here. 668. He wantotl to borrow half a dollar //o/;! me. 669. I asked the time of a policeman on bis beat ; it was too late. 670. I inquired of a porter at what time there was a train. 671. What do you want ? What do you want witn mo? 672. Why do you bear me a grudge ? I have no grudge against you. 67H. We have not seen you for an age ; what has become of yoa ? 674. He offered me money ; I have no need of his money. 675. Come, Annie, are you going to faint in the middle of the street ? PHEASES FOE VOCABULAEY, ETC. 43 676. Be kind enough to excuse me. It is not worth mentioning. 677. There is no occasion to get angry. On account of what ? 678. If you do not mind what you say, you will have to deal with me. 679. I think I have the very thing you want, but it is very far away. 680. Let me rest a bit ; I am quite exhausted, and it is so close. 681. A dim light penetrated (in) the cell of the condemned (man). . . . 682. Large grey clouds were gathering in the heaven ; the heat was intense. 683. On each side of the dusty road a line of tall dark poplar-trees projected their shadows. 684. All of a sudden, a heavy musketry fire and the booming of the cannon were heard in the distance. 685. I attempted to pierce the darkness of the night that I might guide myself, but in vain. 686. Then we came to a very steep hill; we sat awhile to rest and breathe before ascending. 687. Three times they rushed on to the assault, three times they were repulsed with heavy losses. 688. After waiting hours for our guides, we thought the wisest course was to resume our journey. 689. How small man appears by the side of those immense mountains covered with everlasting snow ! 690. On leaving the university he studied law and afterwards medicine, but finally became a* cashier in a City house of business. 691. Will you have some dinner ? We will boiled vegetables. 692. He is willing to come with us on condition that he pays his share. 44 UN PEU DE TOUT 693. We want to make several purchases both in this store and the next. 694. He rvill go to college when he is old enough. They tvill not pay yet. 695. He and I are good friends now, but we have not always been so. 696. Somebody or anybody. Nobody. Any one whatever. Who ? 697. Something or anything. Nothing. Anything whatever. What ? 698. Somewhere or any where. Nowhere. Anywhere whatever. Where ? 699. Somehow or other. In nowise. Anyhow. How '? How so ? 700. When ? When you like. At any time. I have no time to myself. Three times a week. What time was it ? What is the weather like ? A waltz in tlirce times. The ' Times ' newspaper. Most of the time he is idle. Every time you use a type-writer. Look at the weathercock ; how it turns I It is a* sign uf rain. 701. Lnndi . , , , matin. 702. Mardi. . . , . apros midi. 703. Mcrcrcdi . . . , soir . . . au coucher du soleil. 704. .Teudi . . . . , danslanuit . . . versraurore. 705. Vend rod i . . dernier . . . i\ la brune. 706. Samedi . . . prochain . . . au lever du soleil. 707. Dimanche . . , avant midi. 70H. Le dimanche . , . . suivaiit . . . au point du jour. 709. Le dernier . . . dimanche . , , . du mois. 710. La prochaine . . . fois . . , , que vous vien- drez . . . PHRASES' FOfi VOCABULAiiy, ETC. 45 711. Be dimanche en huit . . . avant midi. 712. De jeudi en quinze . . . vers minuit. 713. De samedi en trois semaines. 714. II y a eu . . . mardi . . . un mois . . . qu'ils sont partis. 715. II y aura . . . vendredi . . . un an . . . qu'il est mort. 716. L'annee derniere. {L'an dernier.) Le mois dernier. 717. La derniere annee de sa vie. Les trois derniers mois. 718. La semaine prochaine. La prochaine fois. 719. L'avant-dernier jour des vacances. La veille . . . 720. Dans huit jours. Dans quinze jours. Dans trois semaines. 721 . Avant hier. Hier. Hier matin. Hier soir. 722. Demain. Apres-demain. Le lendemain . . . matin. 723. Tous les jours. Tous les deux jours. Le surlendemain. 724. Tous les quatre ou cinq jouis. Avant huit jours . . . 725. Toutes les semaines. Tous les mois. Tous les ans. 726. Le premier et le seize de chaque mois. L'avant- veille . . 727. Tous les matins . . . de bonne heure. De tres bonne heure. 728. Tous les soirs . . . tres tard. Assez tard. 729. Quelle belle matinee ! La journee sera belle. 780. Par une magnifique soiree du mois de mai. 731. Gar9on 1 ... la carte, s'il vous plait. Voil^ monsieur. 46 UX PEU DE TOUT 732. Du pain. Du pain blanc. Du pain bis. Du pain sec. La croute. 733. Du pain de menage. Du pain d'orge. Un petit pain. La mie. 734. Ce pain n'est pas frais. Du pain rassis. Du pain chaud. Les miettes. 735. Du beurre frais. Du beuvre sale. Du beurre ranee. 736. Du lard frais. Du lard sale. Du jambon fume, 737. La soupe et le bouilli. Du potage . . . au riz. De la viande rOtie . . . bouillie . . . bien cuite . . . cuite a point. 738. Una cotelette de mouton. Un gigot de mouton. Un gigot d'agneau. 739. Du ruti. Un bifteck. Du rosbif. Du ragoiit . , . de veau. 740. Du poisson frit. Des pommes de terre. Des navets. 711. Qu'ofit-ce que monsieur boira? Uno demi- bouteillc de viii ordinaire. 7 12. Qu'y a-t-il pour dejeuner ? Je vais ra'en informer. 743. 11 y a du jambon aux ccufs. Une omelette. Ik'S ancliois. 744. Uuetas.se de caf6 noir. Du the. Du cliocolat. Du cacao. 745. Voila du sucrc, de la crime et de la cassonade Du cafe au lait. 740. II y a des (vufs sur le plat, en voulc/.-vous? J "en veux bien. 747. Je n'en veux pas. Je prefererais un o-uf dur et une sardine. 748. Est-ce que nous dejeunons li'i-liaut'? I^a table est dessenie. PHEASiid mn VOCABULAliY, ETCJ. 4"!? 749. A quelle heure dlne-t-on ici ? On dine k toute heure. 750. Mettez ma serviette dans le rond, je vous prie. A votre sant6 ! 751. Demandez done si Ton dinera tard aujourd'hui. Un morceau sur le pouce. 752. Depechons-nous ou nous serons en retard. Votre montre retarde. 753. II est de bonne heure. On met le convert. Le convert n'est pas mis. 754. Encore du potage ! Pas davantage, merci. Du homard ? . . . 755. Encore un pen, merci. Du jus. De la sauce. De la farce. 756. Commandez-raoi done une pinte de lait, Le tire-bouchon. 757. Apportez vita le dessert ; je suis presse ; je vais au theatre. 758. Madame desire-t-elle des legumes ? Passez- moi les epinards. 759. Y a-t-il encore des petits pois ? II ne reste pas d'asperges. 760. Du fromage. Du raisin. Des peches. Des poires. Des abricots. Desservez. Du fromage a la creme. 761. Oil deseendez-vous ici? A I'Hdtel « Joli-S6]Ouri>, dans I'avenue. 762. Y est-on bien? Qui, on y est trds confortable- ment. Pas mal. 763. Ou logez-vous ? Loin ? Non, tout pres d'ici A deux pas. 764. Chambres a loueir presentement. S'adresser au concierge. 48 UN PEU DE TOUT 765. Combien payez-vous _2jar jour ? Que me pren- drez-vous ? 766. C'est huit francs par jour, service compris. Combien de repas. 767. La bougie n'est pas comprise. Y compris le vin. 768. Les chambres sout assez bonnes. C'est mal ^claire. 769. Prenez cet escalier ; au bout du corridor ; la porte a gauche. 770. Ma chambre est au deuxieme sur le devant. Sur le derriere. 771. Bonjour. Bonsoir. Bonne nuit. Dormez hi en. 172. Au revoir. Au plaisir. A I'avantage. Adieu. 773. A ce soir. A domain. A tantot. A bientot. A dimanche. 771. Comment cela va-til ? Cela va assez bien. Pas trop 7naL 77'». Comment allcz-vous ? Pas mal, merci ; et vous ? Pas bien du tout. 776. Comment vous portez-vous ? Comment se porte-t-ello ? 777. Comment* va la santo ? La sant6 est bonne ? Excellento. 778. Comment vat-on chez vous? Comrae ci, comnip 9a. 779. Comment se porte (madame) votre m^re ? Bcauconp mieiix. 780. Mes amities chez vous. Rappelez-moi au bon souvenir de . . . 781. Qu'avez-vous donc7 Est-c« que vous c'tes malade ? 7b2. Je ne me sens pas bien. J'ai mal au ca'ur. Elle est evanouie. PHEASES FOE VOCABULAEY, ETC. 49 783. Avez-vous mal a la tete ? J'ai mal k la gorge. 784. Flora a mal a I'oeil. Elle a toujours mal aux yeux. 785. Nous avons souvent mal aux dents. Une dent gatee. 786. Ou avez-vous mal ? Qu'est-ce qui vous fait mal ? L'estomac. 787. II est enrhume. Elle est bie^i enrhumee. J'ai pris froid. 788. Prenez quelque chose de chaud, ce soir, en vous couchant. 789. Vous etes-vous fait mal ? Je me suis coup6 au doigt. 790. Elle s'est fait mal a la main. (^Sb fait du bien. ^a fait du mal. 791. Qu'est-ce que c'est que 9a ? Ca, sur I'etiquette ? Oui. 792. Agiter avant de s'en servir. Donnez-moi ma medecine. 793. Le medecin lui trouve de la fievre. Garde- t-elle le lit ? 794. AUons, ce ne sera rien ; prenez garde aux courants d'air. 795. Docteur, guerissez-vous tous vos malades ? Presque tous. 796. J'aime beaucoup le docteur Guy ; il est si gentil. 797. Moi aussi. Je n'aime guere le pharmacien du coin. 798. Ni moi non plus. H' est trop bourru. Est-il myope ? 799. Pouvez-vous me recommander un bon denti^te ? 800. Je voudrais me faire arracher une dent. Une dent de devant. Une grosse dent. Je me suis fait plomber une dent. Un chicot. Une fausse-dent. Ln dentier. Une brosse a dents. De la poudre dentifrice. 50 UN PEU DE TOUT 801. A glass of wiue and a wine-glass. A spoonful of sweet oil. 802. Two jugs of water and three water-jugs. Full or empty ? 808. This cup of tea here and those tea-cups there with the egg-cups. 804. There were several soup-plates, but not a plate of soup. 805. We have plenty of pots of flowers. We want flower-pots. 800. The railway station is by the Town Hall. 807. Fishmongers make money as well as wine merchants. 80b. It was a pretty little red-brick house near a stone bridge. 800. Cherry jam is good, and so is apricot marmalade. 810. It was not a silk umbrella, it was a red and blue cotton umbrella. 811. Bring the carving-knife; it is in the knife- basket. 812. The coffoe-mill is very much out of repairs. 81.^. The clothi'S-linish is in your worK-basket. 814. Thert' was a card-table in the bedroom. 815. Does he buy champagne bottles? A bottle of champagne. HIG. Her sewing-machine is out of order. A pretty little rosebud. 817. The steamer is about to start. The boiler was full of steam. ■ 818. Three yards of blue cloth. Fill your pocket uith apples. 819. The man with a wooden leg and the lady with spectacles. H20. The man with red hair was on the top of the haystack. PHRASES FOR VOCABULARY, ETC. 5l 821. How many professors are there in this college ? Thirteen. 822. We have not much money, but we have many friends. 823. If they have too much work, they certainly have not too many tools. 824. Had she so much grief and so many misfor- tunes ? . . . 825. Will they have courage enough to confess their guilt ? 826. A large number of livery servants. 827. What a lot of carriages 1 What is going on ? A wedding. 828. Have a little patience and you will do better in time. 829. Few people would have ventured out on such a night. 830. I have less money than you, but I have more good-will. 881. How long ago was he with you ? A week, a month, a year ? 832. How long is that ago ? — tell me, do ! Is it long? 833. How long had she been in service then ? Over three years. 834. How long is the French yard? It is forty English inches. 885. How wide was the cave ? Was it very large ? So, so. 836. How deep will the ditch be ? Not too deep for our ladder. 837. How high is Mont Blanc ? How do you know (that) ? 838. How far is it from Baltimore to Richmond by rail ? 839. How often does he call, every week ? Three and four times a week. 5^ UN PEU DE TOUT 840. How sorry we were to hear of your illness I Were you ? {See 876 andfolloioing.) 841. See that pretty red mill yonder on that hill, 842. It is this amateur of painting who gave me these notices. 848. It is I, I alone, I the first, I who committed this sin. 844. And so has he, for he was with me ; but cer- tainly not she. 845. It must be true that he has lost his law-suit. 840. I do what I please, and I spend what I earn. 847. What I am complaining of is the rent of the house. 848. What you must think of first, are our horses and mules. 84'J. It was Gambetta who declared the republic, on the 4th of September, 1870. 850. The shortest way is what I ask you for and what I want to know. 851. What consoles me is that I saw her before she died. 852. Remember what he said : ' To love is to sufler.' 85.S. Oh ! that is good ; it is tobacco. Pass me a match. H54. Oh I the prettiest is Madehne, our little cousin Madeline. K55. This castle and that house are my wife's. 850. These meadows and those lands yonder are hers also. 857. Leave this gold and that gold ; they are mine, not theirs. 858. This red waistcoat is dirty ; so is that one, and also the one ho wears. PHEASES FOR VOCABULARY, ETC. 53 859. Look at this mountain ; what do you think of that one? 860. These farmers are richer than those ; these lamidresses poorer than those. 861. This pencil is that of your clerk, and that pen that of his comrade. 862. This dress is that of Lihan ; that one is that of Httle Mildred. 863. I want newspapers ; have you those of Mr. Jackson ? 864. Your braces are broken ; those of the cabman are on the chair. 865. The one who wants you is blind of an eye ; his nose is awry. 866. This is not your hat ; it is Madeline's. Not at all ; it is mine. 867. It is not Ada's photograph I want ; it is your own. 868. These frames are not theirs ; they are mine. 869. Her image is ever present to my mind. 870. Were not these frames velvet ? I had no velvet frames. 871. It is said that the world was created in six days. 872. We start for the Continent in six days. 873. How long have you been a philatelist ? 874. I have collected stamps for more than ten or twelve years. 875. Mr. S. has a beautiful album and a fine collec- tion. 876. The captain of my company was six feet six high. 877. The box was two yards long by one and a half wide. 54 ITN PEU DE TOUT 878. The lid will be three inches and a quarter thick. 879. The front wheel is seventeen inches in diameter. 880. The hind wheels were one metre ninety-two centimetres in circumference. [See 834-838.) 881. A little fish; a little more fish; no more lemonade. 882. Little regret. A few pages. Few pages of print. HHii. Several boxes of steel pens. Some boxes of sardines. HHi. Did you go to the concert with them ? No, / dill not. 885. How dul she do that ? She did not do it herself. 8815. Did they buy the estate, after all ? I think they did. HH7. When did we come to this town ? We came in 1H(!7. 8H8. Did you send the rent to the landlord ? Yes, I did. 8H9. Did I tell you that Florrie is engaged to be married ? H'.K). I did hear something to that effect, but you did not tell me. 891. Where do they come from? They come from Liverpool. 892. Do not get angry, I pray you, and listen to me quietly. 893. Open the drawer on the left-hand side, and pass me my purse. H!) J, Mr. Darby, if you please ? Next door, sir. H!»."). Do tliey live in the next house ? No ; in the ucct street. PHEASES FOR VOCABULARY, ETC. 55 896. The carpenter you want is on his door-step, in his shirt-sleeves. 897. What is the matter with your eye ? (with your eyes?) • 898. I have something in my eye. (in my eyes.) 899. He had a plaster on Jiis eye. A bandage over his eyes. 900. The country house was situated on the wooded slope of a rather steep hill, which overlooked miles of country. Near it a river was flowing, over which a fine suspension bridge had been constructed. 901. Monsieur est-il h la maison ? Non, M., il est sorti. 902. A quelle heure rentrera-t-il ? II rentre ordi- nairement pour diner, 903. Madame n'est pas encore de retour ; si M. veut attendre. 904. Non : merci, je repasserai dans une heure. 905. Veuillez done me donner I'adresse de made- moiselle Florence. 906. Je sais dans quelle rue elle demeure, mais j 'ignore a quel numero. 907. Quelles sont les heures des repas a I'hotel o\i vous etes descendu ? 908. Chaque cavalier conduira sa dame. Toutes les amazones de la ville. 909. Ghacun a son tour, s'il vous plait : ici tout le monde attend. 910. If it is anything good, it will cost you a few hundred francs. 911. The one you hold in your left hand. What you hold in your mouth. 56 UN PEU DE TOUT 912. Whose horsewhip is this ? The horseman whose whip you picked up. 913. The innkeeper in ?tj/jose stable your groom slept last night. 914. The lady w'/iose house was burnt has gone mad. Do the same. 915. What a queer village ! What street is this? Wliich one ? 91 G. We do not know which workmen to engage. ^Mlich? 017. Do you know what wages they earn ? Indeed, I do not. 918. With whom was she ? What has she done that with ? 919. With w'/jfl^ tool? With which one ? What a silly thing I 920. Which purse has she chosen ? The one with silver mountings. 921. On parle do moi. Chi dira du mal de nous. On vient. 922. On 88 querelle souvent pour une bagatelle. On se bat. 928, Et Von pensera ce qu'ou voudra ; on s'en moque. On se battra demain. 924. Savez-vous oil Von ira d'abord ? Si Von y va, j'irai. 92/5. Et on le savait bien, alhz, et Von aurait dii nous preveiiir. i>2<5. Vous ferez feu sur quicotique a'approchera de la poudri^re. 927. L'lin ^t cec'i ; Vautreddt cela. Les unes conaeni, Ics aiitrcs tricotent. 928. Cclui ou ccllc qui vous a rapporte cela 6tait mal renseigne. 92!>. Nous t'tions tons assis ; nous restiimes tout Btupi'faits. PHEASES FOE VOCABULARY, ETC. 57 930. Nous aurons toutes les peines du monde h tout voir. 931. His father-in-law was a lawyer ; we had studied together. 932. Her husband is the only son of his mother. 933. The factory was not liis ; it was hers. 934. Then, where was his, for he also had one ? 935. Each man had to pay a penny ; each donkey, twopence. 936. I shall pay you a dollar a day each; the women, fifty cents each. 937. Do you like that ? That arrangement suits me. 938. Look at that tree behind ^/za^ house ; and these orchards. 939. He had no means ; several times he was im- prisoned. 940. Tell the waiter to make a fire in my room ; a good fire. 941. Napoleon I n'etait pas un homme gravid; c'etait un grand homme. 942. J'ai appris une certaine nouvelle ; mais ce n'est pas ime nouvelle certaine. 943. C'est un vrai conte ; nous voulons ten conte vrai. 944. Ce n'etait pas wi jeune homme ; mais c'etait un ho77ime jeune. 945. C'est un triste livre que je lis; je voulais un Uvre triste. 946. Quel petit homme ! mais ce n'est pas un homme 947. C'est une dame grande, mais pas une grands dame. 948. II y a brave homjne et homme brave. 68 UN PEU DE TOUT 949. C'est un Iwnnete Iwmme, ajoutez que c'estaussi un hovime lionnete. 950. Un gilet neuf ; un nouveau gilet ou ww gilet nouveau ? 951. We have not any flowers; 7iot any white flowers. 952. Had you no more change ? no more small change ? 953. She has scarcely any time to herself; she is very busy. 954. I never have any luck, nothing but ill-luck. 955. They had nothing; nothing j^ood; they wanted everything. 95G. She will not accuse any one ; any one known here. 957. There was )io danger whateccr of being awakened. 958. We shall have no care of any sort. Not I. 959. They had only one hundred francs. No longer ho. 9G0. He has neither situation nor money. Only you. 901. On moulait la statue du mar(5chal. 962. Lc meuuier qui moulait mon blc etait au moulin. 9()M. J'ai cm que la riviere avait cril. 9Gi. Jo vis seul depuis des annees. 9G5. Je rw bien (pie je los enib-irrassais. 9GG. Je suis du pays et je suis la profession de mon p^re. 967. II part pour I'arm^e, mais i\ contre-cceur. 9G8. Elle jxire riiutel pour la fete de domain. 9G9. 11 me send)lc i\\H' c'est moi qui /kuc les coups. 970. Le cliien de diasse dort ; son mailre est doreur U dore. PHEASiiS FOR VOCABULARY, ETC. 59 971. The whistle of the locomotive tvas heard in the distance. 972. They are going to build a new hospital outside the town. 973. There is your ring, there, on the little round table. 974. There is a gentleman (who) wants to see you. 975. That would have pleased me, but it rained. 976. It had hailed a great deal. He ia poch- marked. 977. Bend your head down, and let me see yoiir eyes. 978. Eaise your chins, boys. Why do you shrug your shoulders ? 979. He had his hands in his coat-pockets. 980. Take your hands off your pockets ; it is not cold. 981. C'est mon ami qui me traite de la sorte. 982. Ce que je sais, c'est que vous m'avez trompe. 983. La consolation de I'absence, c'est de se revoir. 984. Aimer c'est souffrir. 985. Pour eux le moyen d'etre satisfaits, ce sera de ne plus se voir. 986. Un grand malheur c'est la pauvrete. 987. Vous etiez arrive hien avant I'heure. 988. Voulez-vous hien vous taire ? J'ai besoin de travailler. 989. Buvez cela ; cela vous fera du hien. 990. Eh hien ! . . . que faites-vous la, vous autres ? Allez vous- en ! 991. Come home with mef I will show you my engravings. 992. He is going home; he does not live far from here. 60 tN PEU DE TOUf 993. At what time of nighi do 7jou go liome? 994. They were not going Jiome when I met them. 995. Poor Httle fellow ! he has no home. 996. Let each one of us go home without any more delay. 997. We are going to some friends for a few days. 998. He has the knack of annoying everybody. 999. On returning home, we found that thieves had broken in. 1000. After paying our bill we took a cab, upon which we had our luggage placed ; we gave the servants gratuities, and we were driven to the railway station through a heavy rain. * I say thftt: tlmt tliat, timt that boy hjis put there is incorrert. ♦* A rough-coated, dough-faced ploughman strode coughing and liiccoughing thoughtfully through the streets of Scarborough. Paet n. PHEASES FOR GEAMMATICAL PEACTICE X Translate and give in the Plural 1. Le chateau imperial etait sur una haute colline bois^e. 2. C'etait un asile seigneurial : travail colossal. 3. Un splendide portail donnera acces a I'apparte- ment. 4. Un sarrau bleu et blanc avec un trou au milieu. 5. H y aura un grand bal costume et masque a I'hotel. 6. Le pari-mutuel ou la chance n'est pas mutuelle. 7. Le garde-municipal montera un beau cheval alezan. 8. Ce bon cheval de course est encore bien jeune. 9. Je veux que mon nouveau journal soit le principal ici. 10. Un veau gras roux dans un charmant petit pre vert. 11. Son beau bijou est dans un ecrin en maroquin vert. 12. Le riche vitrail de la cathedrale est un cadeau princier. 13. Le bien national etait alors vendu a vU prix. 14. Une belle botte d'asperges sur un plateau sale. 15. Hy avait un petit chou rouge dans un trou. 16. Ma cotisation annuelle n'est plus suffisante. 17. Monsieur le marechal etait entre k I'hopital. 64 UN PEU DE TOUT 18. Son Altesse Imperiale et Royale, le prince regent. 19. Un gouvemail d'or pur pour un vaisseau d'acajou. 20. Una grande maison de banque fera faillite. 21. Cette action toute machinale eut une consequence fatale. 22. Votre noble esporance ne saurait ctre de9ue. 23. Apportez-moi le marteau, un clou et une grosse vis. 24. Leur vieux tapis rape a ote remplac6 par un beau tapis neuf. 25. Dans ce berceau, il y avait un enfant sourd- niuet. 2G. Sais-je pour(iuoi elle a I'oeil gonfle? Je lo devine. 27. Nous avons un niarcbo au b6tail et un autre nuirchc, 28. Lo ciel de lit representait un joli petit ange joufilu. 29. Un menu detail que I'un ou I'autre connait. 80. G'est un fil si t6nu ; c'est k peine si je le vols. 81. Vous etes un petit g&t6 et un gros paresseux, voila tout. H2. Faiies-lui chanter la dernicre antiennc publi6e. 88. Elle dormait, vaincuc par la fatigue d'un long voyage. 84. Mon fanal est mieux plac6 que celui de men voisin. 85. Le inonie elTet se reproduira par la meme caase. 86. II fut surpris d'etre rcconnu sous son d6guise- ment. 87. Du travail ; c'est ce quo demande le bon ouvrier. PHEASES FOE GEAMMATICAL PEACTICE 65 38. Le gendarme nous aurait dresse un proces- verbal. 39. Veux-tu que je te donne une jolie rose artificielle ? 40. Mon neveu te donnera une noix et un gateau. 41. Le regard de son ceil bleu m'a ete fatal. 42. Verrai-je le general en chef a cette grande revue ? 43. Le mineur amenera le metal precieux a la surface. 44. Monseigneur I'archeveque etait chez son Emi- nence le cardinal. 45. Le Grand-Due recevra monsieur I'ambassadeur. 46. Le chou rouge est un bon legume. — Un aveu loyal. 47. Le corail abonde dans cette mer. 48. L'oiseau-mouche ne se trouve que dans un pays chaud. 49. II etait laid comme un hibou, ce jeune homme de bonne famille. 50. Get ceil de chat fait un tres joli bijou ; il est tres cher. II Translate and give the Feminine of 1. Le garde -municipal sera a pied. 2. Monsieur le marechal montera son cheval blanc. 3. Mon frere et moi, nous sommes jumeaux. 4. Son parrain etait son seul compagnon. 6. Un pecheur n'est pas toujours un pecheur. 6. Ce cavalier sera mon vengeur. 7. Le negre de son oncle est le protecteur du comte. 8. II y avait la un matitre d'ecole italien. 9. Le prisonnier grec etait sourd et muet. 66 UN PEU DE TOUT 10. Le gardien de la prison ^tait un honnete serviteur. 11. Le seigneur du manoir etait positivement un heros. 12. Monsieur I'ambassadeur sera present au diner du roi. 13. On dit que c'est le prince de Galles qui pre- sidera. 14. Le page du baron est un gamin du pays. 15. Le pere-nourricier du marquis, un Suisse. 16. C'est le grand ami du prince horitier. 17. Le bohemion est petit, brun, vif et alerte. 18. Son tils cadet demoure avec son frore aln6. 19. C'etait un borgne assez vieux et tres laid. 20. Votre neveu est-il encore mineur ou est-il d6}k majeur ? 21. toi, cmpercur roi, prince du sang-royal ! 22. Tu es vrairaent le bieufaiteur do ton peuple. 28. Tu seras mon vcngour apres avoir 6t6 men t^moin. 24. Seras-tu aussi I'ami, mcmc lep^rcdc ton humble serviteur 2."). Seras-tu le protecteur de celui qui te respocte ? 20. homme superieur, aie pitio do moi, pauvre p6cheur ! 27. Un bocuf ^norme ^tait couch6 aux pieds da berger. 28. Nos negres dtaient de bons chasseurs de daims. 29. Le directour de votre 6cole est-il aime de ses maitres ? 80. Cost le meilleur ouvrier que nous ayons ; il est tres doux. PHEASES FOE GEAMMATICAL PEACTICE 67 31. Ce taureau roux est musele ; il est dangereux. 32. II avait deux gendres qui etaient bons mixsiciens. 38. II reconnut aussitot son compagnon de voyage. 84. Le gouverneur du jeune comte etait un homme severe. 85. En verite, il sera le heros du jour. 86. Un aigle, un sanglier et un chat. 87. II est alle voir son tuteur qui est professeur au Lycee. 38. Vous etes un enchanteur, vous dis-je. 89. Le demandeur d'un cote, le defendeur de I'autre. 40. Le fils cadet du marqms est inspecteur des ecoles. 41. Oh ! . . . ce traitre infame, ce prophete de malheur ! . . . 42. Faites place a monsieur le maire. 48. Voalez-vous dire au ' Lord-Mayor ' ? 44. L'abbe du monastere etait un mulatre. 45. A monseigneur le due d'Aumale. 46. II y eut combat entre tin tigre cruel et un lion. 47. Oil trouverai-je mon hote ? Aupres du doge. 48. Le maitre de la maison etait absent. 49. ' Je suis un grand pecheur,' disait le borgne. 50. lis ont un parrain, des oncles, des freres et des cousins. in Translate and give the Feminine Plural of 1. Un eleve attentif et laborieux vaut mieux qu'un paresseux. 2. Ton plus cruel ennemi est un tout petit homme roux. 3. Son ami intime et cousin etait mercier. 68 UX PEU DE TOUT 4. Vous reste-t-il encore un proche-parent ? 5. Notre compagnon de voyage etait fier, hardi et adroit. 6. Un gros bceuf dans un joli petit pre fleuri. 7. Mon maitre, toujours genoreux et liberal, n'cst pas riche. 8. Un bel et doux petit garden, nialheureusement orphelin. 9. Le tuteur de ce jeune paysan est le plus ricbe fermier. 10. Un esclave fugitif et audacioux, pout-etre meur- trier. 11. ^lon frere cadet est le moniteur principal de I'ecole. 12. Lejour est un peu Ions quand il est pluvioux. 18. ^'otre pros cbat roux est beaucoup trop nialin. 14. Mon noveu (.tait le I'avori de nion vieux frere. 15. Cat etranger se niontrera peut-etro dur et cruel. 1(5. C'et aubergiste ne saurait etre mon tenioin. 17. Ce pretfudu boutiquier etait un faux temoin. IH. II est borgne et boiteux ; niais c'est un bon musicien. 19. C'est une fausse-dent qui vous coiitera cher. '20. Le feu roi n'etait guere vertueux, dit on. 21. Un esclave mulatre ^tait son cuisinier. 22. Le paysan turc etait un voleur de profession. 28. Mon scrviteur indien est plus malin qu'il ne pense. 24. C'est un vieux niari jaloux, laid comme un singe. 2'). Cet intelligent et savant directeur. 2(). Leur propliete rus6 et nienteur et potn-tant en- cbantour. 27. Le favor! du ninire est un Hatleur. un adulateur. Mrases for grammatical practice 69 28. Monsieur le comte, mon protecteur, est un homme superieur. 29. Ton jeune maitre n'est guere intelligent, ni nitellectuel. 30. C'est pourtant la mon meilleur ami, mon cousin- Q'ermain. 31. Monsieur le baron et son fils sont voyageurs. 32. Monsieur le general et messieurs les amiraux. 33. Le gouverneur de monsieur le due sera mon temoin. 34. Le vieux marquis etait bon, genereux, maia bableur. 35. Le roi de France et I'empereur des Fran9ais. 36. Le cousin-germain de I'heritier presomptif est tres altier. 37. Son Altesse Eoyale, le prince regent. (S.A.R.) 38. Sa Majeste, le leu empereur de Eussie. (S.M.) 39. Un grand et joli homme blond, a I'oeil gris. 40. Les deux fils aines de son oncle sont jumeaux. 41. II n'est pas fort ; c'est peut-etre parce que c'est un fils puine. 42. Son boutiquier etait fort soup9onneux. 43. C'etait un chanteur distingue quoique boiteux. 44. Le Suisse conduisait un dnidon et un cochon. 45. C'est un prince genereux, fils aine du due d'Edimbourg. 46. Vous etes empereur et roi, mais, apres tout, vous etes homme. 47. Ce vieillard est un ancien cantinier de mon regiment. 48. Le jeune homme s'amuse tant qu'il pent, 49. Heureux est I'ouvrier content de son sort. 50. Le baron montait un joli cheval blanc des plus retifs. 16 UN PEU DE TOUf Translate and give the Singular of 1. Les ims et les autres. Ni les uns, ni les autres. 2. De precieux motaux. 3. Mes jeunes maitres. 4. D'immenses capitaux. 6. D'immenses capitales. 6. Des lieues de mer. 7. Des lieux inconuus. 8. Les principaux roles. 9. De vieilles gens soup9onneux, 10. Ses beaux yeux bleus. 11. Comme eux et coinnic nous. 12. Nos gi-neraux les plus habilea. 13. Des oiseaux do paradis. 14. Vos C'datants succ»^3. 15. Vos injures sont les notres. 16. Des dents coninie des j)erle3. 17. Leurs jolies petites bouches mignonnes. 18. Ses belles mains potel6cs. 19. De longs doigts clliles. 20. Aviez-vous nos autres livres? 21. Nous n'avons pas de mouchoirs, voulez-vous nous en pretcr ? 22. lis avaient l)u ; bur pas n'etait pas assur6. 23. Nous savotis de certains jeunes gens qui sent ^goistcs. 24. Nos bergors ont mal garde les moutons et les vacbes des fermiers. 2'). lis partiront scnls quaud ils sauront que nous Bommcs ici. f>HfeASES FOR GRAMMATICAL PRACTICE fl 26. Faites done enchainer les chiens de garde pour la nuit. 27. Nous nous serions mieux porte si nous avions 6te a la campagne. 28. Leurs principaux generaux ont Me caporaux. 29. Les sous que vous nous avez donnes sont tres 3S. 30. Leurs eventails etaient ornes d'emaux. 31. Elles ont done toujours mal aux yeux ? 32. Ne partez pas les uns sans les autres. 33. De jolies petites souris blanches dans des cages. 34. De gros sales rats bruns dans les ruisseaux. 35. Pour quelques jours malheureux la vie n'est pas triste. 36. Les mains dans les poches de leurs vestons. 37. Nos travaux vont bientot commencer. 38. Nous croyons qu'elles se presenteront comme ouvrieres. 39. Pendant quelques minutes ils resterent la cois. 40. Ces toiles ont du etre bleues : elles sont deteintes. 41. Choisissez deux ouvriers quelconques. 42. De telles pensees sont indignes d'hommes comme vous. 43. Les uns ou les autres vous donneront ces renseignements. 44. Quels a atres voudraient nous croire? . . . 45. Les uns riraient, les autres pleureraient peut- ^tre. 46. Ceux que vous avez remarqu^s sur les murs. 47. Ceux-ci sont plus precieux que ceux-la. 48. lis ont vendu plusieurs billets avec toutes les peines du monde. 72 UN PEU DE TOUT 49. lis couraient les uns apres les autres. 50. Auxquels de lenrs domestiques donneront-ils lenrs vieilles selles ? 51. L'un et Tautre viendra (or viendront) demain. 52. Ni l'un, ni I'autre ne m'avait vu [or m'avaient vu). 53. II faut absolument que l'un ou I'autre vienne ce soir. 54. Ni George, ni Edouard irohticndra la place vacante. 55. Je erois, moi. que l'un ou I'autre sera nomm6. %* I. L'un et laure; I'une et I'autre; ni l'un, ni I'autre; ni I'une. ni lautre, ;/<>/(m the next verb in the slinjular or the pliirul (51, 52). II. But if only one of the persons united bi/ ni can do the action, the verb is in the simiular (5:^, 54). III. Ou being exclusive, after l'un ou I'autre, the verb is in tlie singular (56). V ADVKHBS. 1. II est poli : il park- polimeut a tout le monde. 2. Fnites quelque chose d'utile ; employez utilement votre temps. 8. rroced6 instantanc ; I'image se reproduit instan- taiioment. 4. C'l'tait un homme hard! ; il travaillait hardinient. 5. II a pris unc ?ii'^v h' solution et a ni» 3b. Venez plutut plus tot quo plus tard. 89. Les tonioins a cbarge. 40. Les t6raoins j\ docbarge. 41. Au coin du feu. 42. Mon vicil babit rap6. 43. Le posto de police et le corps de garde. 44. Le bureau de la posto. Un btu-oau do post«- 45. Quai de depart. Qiiai d'arrivoe. 40. Entree. Sortie. liutYet. Un billet de premiiV*. 47. Garo du chemin de fer. Dix minutes d'arrot. PHEASES FOE GEAMMATICAL PEACTICE 77 48. Consigne. Giiichet. Bureau du chef de gare. 49. Vos billets, s'il vous plait, messieurs. 50. Messieurs les voyageurs, en voiture ! 51. On n'entre pas ici (Le public n'entre pas ici). 52. Defense d'atificher. On s'abonne ici. 53. Eue barree, {or La circulation est interdite). 64. Circulez, messieurs, s'il vous plait. 55. Entrez sans frapper. 56. Essuyez vos pieds au paillasson. 57. Prenez garde au chien. 58. Parlez au concierge. 59. Defense de deposer des ordures. 60. Sous peine d'amende et d'emprisonnement. 61. A louer, presentement, maison sise a Asnieres. 62. Maison a vendre : s'adresser au concierge. 63. Cbambres garnies a louer. Ecurie et remise louer. 64. Chambres meublees, au premier. 65. Eez-de-chaussee, entresol et sous-sol a louer. 66. On loge a pied et a cheval. 67. Coup de fer a la minute. 68. Le ' Petit Journal ' vient de paraitre. 69. Defense de fumer. On ne fume pas ici. 70. Diners a toute heure. 71. Secours aux 72. Secours aux blesses. 73. Secours contre Vincendie. 74. Tronc pour les pauvres. 75. Demenagements pour tous pays. 76. Au secours. Au voleur ! A I'assassin ! Au feu ! 78 UN PEU DE TOUT 77. Demantlez le ' Figaro.' 78. La ' France ' rient de paraitre ; demandez la ' France.' 79. La concierge est dans I'escalier. 80. Chateau a louer : s'adresser k la maiaon k c6t6. 81. On demande une bonne a tout faire. 82. On demande un gar^on de 12 ans pour faire lea courses. HH. II me manque un sou pour parfaire la sorame. 8-4. Vous etes done toujours a court d'argent '? 8.5. Vos frcres ne manqueront pas d'ouvrage. 8G. J'ai manque de tomber ; je me suis attrap6 k la ranipe. h7. No nuinquez pas de m'ecrirc si vous avez de ses nouvelles. 88. Vous manquerez voire coup ; vous ne visez pas juste. 80. Le ' .Journal lUustre ' parait tous los samedis. 90. Alloz vous faire prendre mesuro de pantalon. 91. Y t'tes-vous maintenant ? 92. .T'y suis ; niais je n'y etais pas alors. 98. Mane, je n'y suis pour personne. 94. Madame a defendu sa porte. 9.'>. 11 n'est certainement pas dans son assiette. 90. Voulcz-vous me faire une connuission? 97. .Te vais faire une commission, venez-vous ? 98. On n'a pas eu besoin de moi. 99. 11 me tardc de revoir me.s camarades d'<5cole. 100. Ne vous avisez pas de les faire attendre, surtout. PHKASES FOE GEAMMATICAL PRACTICE 79 MISCELLANIES 1. Aujourd'liui meme. 2. Le soir meine. Cela revient au meme. 3. Le meme jour, il y alia lui-meme. 4. Meme le jour, elle a peur toute seule. 5. Eappelez-moi au souvenir de mademoiselle Flossie. 6. Tout est fini, Tiens ! je saigne du nez. 7. Allons, finissez ; vous m'emiuyez, a la fin. 8. Voiei Tbomme qui me convient. 9. Ce n'est pas la I'homme qu'il me faut. 10. C'est peu de chose, mais cela vous gene-t-il ? 11. Nous sommes un peu genes pour payer notre terme. 12. Ne vous genez pas, messieurs, faites comme chez vous. 13. S'il allait s'aviser de venir. Versez-moi a boire. 14. Payez d'avance. Quel est I'escompte ? 3% pour argent comptant. 15. Elle aurait derange tons nos projets. 16. Eh bien ! c'est entendu ; donnez-moi un a- compte. 17. Surtout qu'il n'y ait pas de malentendu. 18. C'est a tel point que j'en ai honte. 19. Dites comme je vous dis ; sans cela, rien de fait. 20. De quoi s'agit-il ? II s'agit de savoir qui est le maitre ici. 21. II nous reste cent francs en caisse, pas un sou de plus. 80 UN PEIT DE TOUT 22. A pied. A cheval. A bicyclette. En voiture. En bateau. 23. Oil est la porte d'entree ? Sortie. 24. Mettons pied a terre ici. En tout cas, reposons- nous. 25. Par ici, s'il vous plait. Oii ca ; on n'y voit pas. 26. Un tonneau qui fuit. Une fnite de gaz. 27. A la rigueur, vous pourriez vous mettre eu manches de chemise. 28. A peine, mon ami ; il y a des dames. 29. J'ai laissd mon paquet dans le vestibule ; allez voir. 80. II n'y est pas. II n'y est plus. Je ne vois rien. 31. Depuis quand etes-vous dans los affaires? .S2. II y a cinq ans que je fiuis otabli ; il y a un an que je nc vous ai vu. 33. 11 y avait des annees que nous avions quitte le pays. 84. Qu'est-ce que c'est que tout ce monde-bV ? So. Allez toujours, je vous rattraperai au bout de la rue. 86. En haut d'une echclle. Au bas des escaliors. 87. Vive I'empcreur I Vive le pr^'sident I A bas le tyran ! 88. Je suis de semaine ; C-tes-vous de service aussi ? 89. Pouvez-vous me dire quel est le loyer de cette maison ? 40. 11 a un rcvenu de cent mille francs ; il vit de ses rentes. 41. Elle a I'air bon. EUe a bon air. Jouez un air. 42. Otez-vous de la ; vous etes dans mon jour; jo n'ai pas d'air. 1»HRASES FOE GRAMMATICAL PEACTICE 8l 43. Ne restez done pas dans ce courant d'air. 44. Nous aimons I'air de la mer : il est pur. 45. Coute que coute, je veux envoyer cette lettre. 46. Pourquoi taquiner ]es enfants ? a quoi bon ? 47. Ne la contrariez pas. Je suis contrarie de cela. 48. Je voudrais bien vivre sans rien faire ; mais . . . le moyen ? 49. On rompt son pain ; on ne le coupe pas. 50. N'importe comment, je ne la reverrai pas. 51. J'ai donne conge a ma premiere classe. 52. J'ai donne conge a ma domestique. 53. Mon proprietaire m'a donne conge. 64. Nous aurons un demi-conge demain. 55. Us ont deux jours de conge. 56. Combien de vacances avons-nous? 57. Nous avons, je crois, six semaines de vacances. 58. Ce sont des soldats en conge. 59. Le colonel est en conge de convalescence. 60. Le maire n'a pas encore reQu le conge d'Uire, vm Translate into French 1. Beef tea. 2. Milk porridge. 3. Ox-tail soup. 4. Bread and butter. Bread and jam. Bread and cheese. 5. Butter toast. Some roast meat. 6. Salmon-trout. 7. Mother-of-pearl handle fish-knives. 8. Sheepskin. 9. A pair of kid gloves. "White kid gloves with six buttons. 10. Boxing gloves. 82 UN PEU DE TOtJf 11. Cattie trucks. 12. Furniture vans. 13. Sleeping-cars. 14. Travelling-bag. 15. Nightcap. 16. A coffee-mill. 17. Bathing- drawers. 18. Carving-knife. What fine carvings I 19. A ladle. A tablespoon. A dessertspoon. A teaspoon. 20. A haystack. A bottle of hay. A bundle of straw. 21. A mill-stone. A mile-stone. 22. A clothcs-l)ni<;h. A hat-l)rush. A shoe-brush. 23. Morning dress. Evening dress. Travelling dress. 24. The Post Oflice. A letter-box. A stamp. 2.5. A cigar-CiL-se. A ci-.'ar- holder. 20. An eggcup. A 8oft-l)oiled c<^rr, A fried egg. 27. A straw hat. A felt hat. A silk hat. A bonnet. 28. \yith ii thud. With a jerk. In open country. 29. Two years following. ,Iust now. By-and-by. 80. For an hour, a day, a week, a fortnight, a month. 81. A ticket for soup. A ticket for wood. A love- letter. 32. A railway ticket. A return ticket. A promis- sory note. 83. A ticket for the theatre. An order for the concert. HI. The hill of faro. A strawberry ice. 35. A farmservant. A boiler. A safety bicycle. 80. The bcllriiigcr. A coalniine. \ tricycle. 87. A banknote. A five-pound note. Railway eharea. PHRASES FOR GRAMMATICAL PRACTICE 83 38. A rich young man from a neighbouring parish. 39. My poor infirm nurse. 40. A pretty little white-brick house. 41. A freight train. A passenger train. The express. 42. What do you think of that ? What are you thinking of ? 43. What will she think of me ? Whom is she thinking of ? 44. I loonder whether she will write to-day. 45. I was wondering at that. I think so. I think not. 46. Leave the door open. The door is not closed. 47. Will you leave the door ajar, if you please ? 48. He wore his arm in a sling. It is a joke. It is true. 49. She wore a beautiful blue silk dress. 50. ne does not carry a watch. He bore character. 51. Look at these soldiers jumping over the railings. 52. We were looking at children playing in a field. 53. Please, sir, there is a sweep wants you in the kitchen. 54. He squints and his nose is awry. 55. She has most beautiful teeth, as white as pearls. 56. What pretty rosy lips ! What a lovely smile ! 57. Birds fly, fishes swim, foxes run, and you walk badly. 58. They sell cloth, linen, and leather. 59. We keep no horses ; but we keep dogs. 60. Keep your money ; do not spend it uselessly. 84 UN PEU DE TOUT 61. You have pretty walks outside your town. The outside of Paris. G2. This wall is not high enough for that house. 03. These children irerc looking at the man who icas looking for us. 04. Madge's dresses are far prettier than Ada's. 65. Which do you pro'"er ? Neither. 66. You do not mean what you are saying there. 67. Those you see there are not all she has. 68. I do not know which you are speaking of. 69. That is just what I was thinking of. 70. The one who said that was wrong ; that is what you will see. 71. You do not know what you want; you are so restless. 72. This knife is not mine ; mine has two blades and a white bone handle. 7H. \Vli() is thcri- •.' What does siu' want '? Do you know what sIk- wants '.' 74. Of wlioni arc tlicy talking ? Of what are they talking ? 75. What house is that ? What meadows ? Which? 70. Whose house is that ? The schoolmaster whose wife was lame. 77. From what farm does she come ? From which '.' 7H. To what, family does lie belong? To which ? 79. This is not right ; there is a mistake there. Yes ; here and there. 80. That is wrong ; the adding-up is bad. Head it over : correct. 81. The lady to u-Jiose sou you gave a slap. H2. The tradesman in ivliose carricuje you drove to the town. PHEASES FOR GRAMMATICAL PRACTICE 85 83. With friends, health, and money, one is happy everywhere. 84. The prince hved in the wilderness for twelve months. 85. How long did you say you stayed there ? 86. He will not even keep his situation for a month. 87. What ! . . . what do you complain of ? Of whom do you complain ? 88. That is just what I should advise you never again to think of. 89. What are these stones sharpened with ? By whom ? 90. What is the water drawn in ? In a pail. From a well. 91. They say that these houses have no bath-rooms. 92. Does any one know what the rent of this house is ? 93. Only $500 a year; but^you must add to that $40 for taxes. 94. There is a knock at the door ; see who it is, Lydia, will you ? 95. Is there anybody here ? Who is there ? There is no one. 96. We were looking for somebody of the name of Eoby. 97. Another time, take another road without telling the others. 98. Whatever you may say, whatever you may do, I shall please myself. 99. I am a donkey ; I admit it ; I acknowledge it even. 100. She could not rouse me ; I was fast asleep. 101. He is going to the races to-day. And so am I. 102. We are not going to Switzerland this year. Nor they either. 86 UN PEIJ DE TOUT 103. Either the one or the other will apply for the post ; but not both. 104. Some say this, others say that ; whom are we to believe ? 105. Turn him out I Turn her out ! Turn them all out ! lOG. She is a real golden-hair little fairy. She is in mourning. 107. What is sold in that store? (Of) Everything. 108. He was seen at Boulogne, in France, a month ago. 109. Each man will receive one franc aii hour. 110. Give a woman an ejigle a day ; she will spend it. 111. We shall buy iron bedsteads for every room. 112. We should h:\vo preferred wooden bedsteads. 113. I^eware o/ pickpockets. Tnidesnien's entrance. 114. Look out ! ther(^is a train coming. 115. A little more duck ? Not any more, thanks. 11(5. Those who have done this will certainly be punished. 117. Inquire about the time of our train's departure. IIH. Ask for a time table. A railway time table. 119. This train does not stop on the way. You change at Rugby. 120. Indeed I We stop twenty minutes at Amiens, for lunch. NUUBI^ALB Five. Six. Five friends. Six oranges. Seven. Eight. Five francs. Six boys. Nine. Ten. PHKASES FOE GRA3I :d:ATICAL PRACTICE 8"? 4. Seven trees. Seven cabbages. 5. Eight children. Eight casks. 6. Nine officers. Nine soldiers. 7. Ten envelopes. Ten sheets of writing-paper. 8. The ' one ' is badly printed ; the ' eight ' is 9. Take off the ten and, instead, put" down the eleven. 10. Add another nought and read aloud. 11. 21. 32. 43. 54. 65. 76. 87. 98. 100. 101. 12. 1000. 1001. 2640. 5172. 1,000,000. 13. 80. 185. 800. 1700. 2499. 14. Chapter 80. Page 200. 15. On the 8th of September, 1877. 16. She is 19 this year. 17. In the year 1465 b.c. • 18. On the 1st of January and on the 21st of June, 1895. 19. Henry I. James II. Charles X. Pope Pius IX. 20. Charles V. of France and Charles V. of Spain. 21. At 5 o'clock in the morning and 7 in the evening. 22. 11 A.M. 12 o'clock. 2.30 p.m. 9.45 p.m. 28. At a quarter to 8. At a quarter past six. Half-past one. 24. Five minutes to 10. Ten minutes past 4. 25. How old is she ? She is going to be 19. 26. Half a pound of brown bread and a pound and a half of meat. 27. Give that child half your cake. 28. This case weighs a hundredweight. G8 UN VEU DE TOUT 20. They drove hundreds of miles in that beautiful country. 80. We walked thousands of kilometres in a desert. 31. A thousand miles. Two thousand miles. 32. Half a dozen pairs of gloves. A dozen oysters. 33. About 10. About 20. About 40. About GO. 34. About a hundred at most. 35. About 70. About 80. About 90. Nearly a hundred. 3(!. I'.orrow $1200 at 5 per cent. 37. Weigh me half an ounce of pepper. 88. He died in the 82nd year of his age. 89. I was then in the forties. to. We met them once, twice, perhaps three times in all. 41. A\'rit(' these tiiinihcrs down and add them up together. 42. Wo livr in the Old S(Huiro, iV.-. 22. 43. I always was 1st in the class and ho (was) 2nd or 3rd. 44. The first four shall receive a prize. 45. She is Itist hut one and you (are) last. 4fi. An Knglish foot is eijuivalcnt to 30 centimetres 6 millimetres. 47. An Kn<^lish mile is equivalent to 1 kilometre G09 metre.s. 48. 5 kilouittrcs arc 3 miles 188 yards. 49. First, open the door ; secondly, go out ; thirdly, shut the door again. r.O. :|. ?. li;. ,Yo. ^. \. ^. Two halves mako a whole. PHRASES FOE GRAMMATICAL PRACTICE 89 COMPOUND NOUNS Translate and write m the plural 1. Un pourboire. 2. Un portemanteau. 3. Un cure-dents, 4. Un essuie-mains. 5. Mon appui-main. 6. Ton tire-bouchon. 7. Son cerf-volant. 8. Notre chou-fleur. 9. Votre rouge-gorge. 10. Leur martin-pecheur. 11. Ce garde-champetre. 12. Le timbre-poste . . . 13. Quel cbien de cbasse ! 14. Le cbateau-fort. 15. Un sauve-qui-peut. 16. Une tete de pont. 17. Un beau coupe-lit. 18. Un certain cbemin de fer 19. Sa machine a coudre. 20. Le bateau a helice. 21. Un moulin k vent. 22. Le moulin a caf6. 23. Un cordon-bleu. 24. Un passe-port quelconque. 25. Une machine a vapeur. 26. Le lieutenant-general. 27. Un marechal de France. 28. Son aide de camp. 90 UN PEU DE TOUT 29. Un contre-amiral. 80. Mon passe-partout. 81. Le mMecin-aide-major. 82. Un porte-clefs. 83. Le gagne-petit. 34. Leur casse-noisettes. 35. Le tourne-vis. 86. Notre porte-drapeau. 87. Un fusil a deux coups. 88. Ton revolver u six coupa. 89. Un mart'cbal-ferrant. 40. Ce petit va-uu-pieds. 41. Un oeil de bcruf. 42. Une graude porte-fenetre. 43. Voire gar(;on de bureau. 44. Une cbauvo-souris. 45. I'n train de plaisir. 4G. De riiuile de lampe. 47. Un objct de luxe. 48. Un certain abat-jour. 49. Un sourd-muct. 60. Le coffre-fort. 51. Un sous-sol. 52. L'oiseau-moucbe. 53. Un rez-de-chauss6e. 54. Le ver-i\-8oie. 55. Quelle perce-ncige I 50. T'n boucbe-trou. 57. Ce blanc-bec. 58. Le chef-lieu. 50. Un beau gardecendres. 60. Un t^l gobe-moucbes ! PHKASES FOE GRAMMATICAL PEACTICE 91 61. Le maitre de forge. 62. Une belle de jour. 63. Une belle de nuit. 64. Le porte-parapluies. 65. Un rendez-vous. 66. C'est un vrai trompe Tceil. 67. A rH6tel-Dieu. 68. Quel coq-a-l'ane 1 69. Le gagne-pain. 70. Un beau Terre Neuve. 71. C'^tait un chef d'oeuvre. 72. C'est un * on dit.' 73. Mon port e- men naie. 74. Votre maitre d'hotel. 75. Quel bel arc-en-ciel ! . . • 76. Un arc-boutant. 77. Son mari est rat-de-cave. 78. Ou avez-vous mis le porte-allumettes ' 79. Eegardez dans I'arriere-boutique. 80. Dans un bon coffre-fort. XI ^ DISTINGUISH BETWEEN 1. Le livre and la livre. 2. Le mousse „ la mousse. • 3. Le solde ,, la solde. 4. Un enseigne „ une enseigne. 5. Le merci „ la merci. 6. Le physique „ la physique. 7. Le garde „ la garde. 8. Le souris „ la souris. 9. Le memoire „ la memoire. 10. Le moral „ la morale. 92 UN PEU DE TOUT 11. Le somme and la somme (la Somme). 12. Le mancbe ,, la manche (la Manche) 13. Un office ,j une office. 14. Le poele ,, la poele. 15. Le tour ,, la tour. 16. Le voile >> la voile. 17. Le poste la poste. 18. Le crepe ,, la crepe. 19. Le pendule ,, la pendule. 20. Le trompette " la trompette. 21. Le faux and la faux. 22. Le forot la foret. 2H. Le mode la mode. 24. Le paillasse »» la paillasse. 25. Le vague la vague. 20. Le pique ,, la pique. 27. Le page M la page. 2H. Le inarKruvro ,, la manreuvre. 2J). Le vase jj la vase. 80. Le mort >) la mort. 81. Lo criti> la politique. 85. Le parallele la paralk^le. 80. Le carlouche »» la cartouche. XII PRO VERBS 1. Pierre qui roulc n'araasse pas dc mousse. 2. Hira bieu qui rira lo dernier. 3. .\bondancc dt' lii« ii no unit pas. PHRASES FOR GRAMMATICAL PEACTICE 4. A bon chat, bon rat. 5. La force prime le droit. 6. Qui se ressemble s'assemble. 7. Qui ne dit mot consent. 8. L'habit ne fait pas le moine. 9. A corsaire, corsaire et demi. 10. Mauvaise herbe croit toujoura. 11. C'est une autre paire de manches. 12. Petit a petit I'oiseau fait son nid. 13. C'est porter de I'eau a la riviere. 14. Un homme averti en vaut deux. 15. Chacun a sa marotte. 16. Ce n'est pas la mer a boire. 17. Chacun pour soi et Dieu pour tous. 18. La fin justifie les moyens. 19. Qui veut la fin veut les moyens. 20. Le jeu ne vaut pas la chandelle. 21. A I'oeuvre on connait I'ouvrier. 22. Qui ne hasarde rien n'a rien. 23. Apres la pluie le beau temps. 24. A chaque jour suffit sa peine. 25. De la main a la bouche se perd souvent la soupe. 26. II faut battre le fer pendant qu'il est chaud. 27. Mieux vaut tard que jamais. 28. Qui trop embrasse mal etreint. 29. Comme on fait son lit on se couche. 30. Qui paye ses dettes s'enrichit. 31. A quelque chose malheur est bon. 32. Les bons comptes font les bons amis. 33. Famiharit^ engendre le mepris. 94 UN PEU DE TOUT 34. Un point a temps en epargne cent. 35. Loin des yeux, loin du coeur. 36. Tout ce qui brille n'est pas or. 37. L'occasion fait le larron. 88. II n'est tel que balai neuf. 39. Tant va la cruche k I'eau qu'a la fin elle se casse. 40. Charity bien ordonn^e commence par soi-meme. 41. La nuit porta conseil. 42. La fin couronnc I'anivTe. 48. Chaibonnier est niaitre cbez luL 44. Un tiens vaut mieux que deux tu I'auraa. 45. Chat 6chaud6 craint I'eau froide. 46. Fin contre fin n'a pas de doublure. 47. Au pii'd du niur on connalt le ma^on. 48. Qui vivra verra. 4J). Trop parlcr nuit, trop gratter cult. 60. Necessito est more de I'invention. 51. Qui a bu boira. 52. Fa II to de giivcs on mange des merles. 63. A brobis tondue Pieu mesure le vent. 54. (^ui dort dine. 65. 11 n'y a pire eaii que celle ipii dort. 6(J. Tel qui rit vendredi, diniaiicbe pkurora. 57. C'est en forgeant qu'on devienl forgoron. 5h. Qui s'excuse s'accuse. 59. Qui s'y frotte s'y pique. GO. Un clou chasse I'autre. 61. C'est bonnet blanc ct blanc bonnet. 62. I es petits ruisseaux font les grandes rivieres. 03. Belon ta bourse gouverue ta bouche. PHRASES FOE GEAMMATICAL PRACTICE 95 64. C'est le fils de son pere. 65. Bon jour, bonne oeuvre. xni CONJUNCTIVE PERSONAL PBONOUNS Translate into French 1. If he had a sharp knife he would certainly lend it to me. 2. "When I (shall) have finished this book, I shall pass it on to you. 3. When your clock arrives you will show it to us, will you not ? 4. As soon as I have my proofs I shall send them to you. 5. You have my purse ; do * give it to me ; I want it. 6. We have the tickets ; let us give them to her ; she wants them. 7. I shall not give them to her ; she does not want them. 8. Why did you not send them to us by the first post > 9. I shall bring them to them when they ask for * them. Don't tell them. 10. Can you not throw them to them over the wall ? 11. These rackets are mine. Lucy will bring them back to me. 12. Lend them to us now ; we shall use them if they are not worn out. 13. We should have lent them to you if we had not already sold them. 14. They sold them to them before you asked lis to lend them to you. 96 UN PEU DE TOUT 15. When I have my salary I shall share it with you all. 16. You have her parasol. Shall you mend i7 /or her'> It is broken. 17. He would have mended it for her, but she would not pay Jiim. 18. When you receive their letters you will send the7)i to 7is. 19. Would she have sent them to us if slie had had theiii in time ? 20. It appears that her new dress is splendid. She will perhaps show it to lis. 21. You have my string ; do not cut it, do not knot it ; give it to Tom. 22. Take tfiem all ; you will return them to its later on. 23. If you had had the tools we wanted, would you not have lent them to us ? 21. Have you your gun there ? Lend it to me for a day or two. 25. I fired on a dozen larks ; 1 did not kill them. I never go hunting. 20. He told her something in a whisper. I know she will not re])ent it to you. 27. We owed him something. We have paid him. We liave given him the half of what we owed him. 2y. If you have a concert ticket you can spare, send it to her. 29. He had your gold ring. Has he not yet returned it to you ? 30. Do not lend them to tlicm any more ; and let us not look at them. 81. Have you thought of it? Tell me.— Yes, I Lave thought of it seriously. H2. I hud told you to go to the grocer's. Why did you not go ? PHRASES FOE GRAMMATICAL PRACTICE 97 33. It is a serious matter. Give all your attention to it. 34. You have Lydia's letter ; answer it. Will you answer it to-day ? 35. If his tea is not sweet enough, put another lump of sugar i7i it. 36. If I gave you these silk bags, would you put cotton -wool in them ? 37. We should put some in them, but we should not put much. 38. Can you see now ? What ! you cannot see yet ! Wait a little. 39. War is declared, they say, and we are all going {there). 40. Go {there) if you like ; I am not going {there) ; I have nothing to see {to it). 41. If we had had your letters of introduction, we should have used them. Do not mention it. 42. What, had you not any ? No, indeed, we had not any. 43. If you have any more coffee, I will have a cup or half a cup. 44. I thank you for it. Is there any more in the coffee-pot ? 45. We shall not send him any more. He does not want any. 46. Since you have too many hens, sell us some ; sell us a few. 47. I should be willing to sell you some, but my husband will not. 48. Have they any change hy them ? I have not any ; fetch me some. 49. She would never have spoken to Flossie again about it. 60. I cannot make any money here. Can you ('make some) ? 98 IT^^ PEU DE TOUT 51.1 sliould probably not send any there, for I am sure they Lave some. 52. Enough salt in the broth. You always put too much {of it in it). 63. Are there any more figs in the box ? There is one left ; here it is. 54. Is there any more ? Yes, there is some more. No, tliere is no more. 55. There are enough coals on the fire ; do not put any more {on it). 50. Were there newspapers on the table ? I did not find any {there). 57. I told the tailor to put pockets to my waistcoat. He will put some. 58. If there should bo no wine there, would you take some (there) ? 51). Carry some there at once, if there is not any {there) yet. (50. J)o you still grow violets in your garden ? Wo still grow some {there). 61. They will give yne some, for thoy have promised us some. C2. I shall not bring tJice (my. Thou dost not want any. 68. She will not show ns any. We might copy tJiem, or copy sonic. 64. If you do not make haste, I shall not leave you any. 65. You always promise him some ; do you often give him any ? 60. Yes ; but, as you know, 1 never give him as much as lie would like. 07. Take some to them at once ; T have promi.sed Ihcm some. 08. Should wo not have lent thon any if wo had had some ? Ye*. PHRASES FOR GRAMMATICAL PRACTICE 99 69. Do not give her any more ; she has had quite enough. 70. I did not mean to speak to her again about it. 71. If uncle Fred goes to the theatre, he is sure to take you there. 72. He was at the Central Park; we met Mm there. 73. When he goes to Newport, he will probably see them there. 74. If you ask him to send you to Vienna, he will send you there. 75. Are you going to the Cattle Show ? If so, you will see me there. 76. We were in the trenches ; he has not often been seen there. 77. If they go to the circus to-night, they will see us there. 78. Will you all be there, then ? I think we shall. 79. They must often go to the park, for I always see them there. «* 80. Let them come to the forest ; I shall show them (there) an enormous oak-tree. 81. Beware of pickpockets ; there are some [who are) well dressed. 82. I should not have thought it, if you had not told me. 83. Go (thou) to the camp. Go (thou) there thy- self, my friend. 84. Go (ye) to the barracks. Go (ye) there your- selves. 85. Help thyself to chicken. Help thyself to some. 86. Give (thou) me some water. Give (thou) me some, pray. too UN PEU DE TOTJT 87. Have they any houses in this street ? They have one, 88. Have you a hammer? Yes, I liave one. No, I have not one. 89, Would you have given him a match ? Yes, I should have given him one. 90, Well, I should not have given him o«e, although I had one. 91. Wl 10 was there ? I was ; he was not. 92. What ! was it not he ? No, it was she. 93. ^\■here were they ? Who ? The^j. They were with me. 94. 7, who speak to you, was with them in the mountains, 95. Listen ! who knocks ? It is he, iicrhaps ; re- trace your steps, quick. 96. She alone knew they were engaged to be married. 97. I alone shall bo jiunished ; she will be saved. 98. We are going to Lucerne tliis year. And so are we. 99. It is I who invited them to come with them ; I alone. 100. He told me so himself three weeks Eigo. CN VERB8 OF THE IST, 2nD, AND 4tH CONJUGATIONS WITH A rECULIAmXY. 1. We rinse the glasse.s in cold water. 2. Let us eat the rinds of our oranges. 8. Spare your money, and let us spare our clothes. i . \\ hat is your name ? My name is Florence. 5. Who is throwing stones there? Do not throw- any thiug. 0. They peel their apples with penknives peel me one. PHEASES FOR GRAMMATICAL PRACTICE lOl 7. How much do you weigh? We weigh over ninety- pounds. 8. If you buy walnuts, we shall buy cakes. 9. What do you hope for ? I hope to be promoted. 10. Let us cut short our story. Let her seal her letters. 11. The work for your order was progressing slowly 12. Where did Lydia lodge ? do you know ? 13. She was lodging with a friend of her family. 14. He was taking them where I shall take you to- day. 15. I do not hope ever to see her again, now she has removed. 16. Bemmnher me hindly to Louisa. 17. I shall remember you to the ladies. 18. Where does she buy that fine silk ? In a small shop. 19. We buy all that wholesale, and sell it retail at a profit. 20. They would not thank us if we were to shout so loud. 21. We are trying, but he never tries. 22. He was wiping the prespiration from his fore- head. 33. They wipe the desks with a wet cloth. 24. He elbows people about ; we elbow no one. 26. Get up at once ; all the travellers are getting up. 26. I shall get up when you get up, not before. 27. He sweeps his room; you must sweep yours also. 28. What does she wipe the knives with ? We were wiping them. 102 TN PEU DE TOUT 29. We shall clean the silver if they clean the windows. 30. They u-ere shouting, but you were shouting louder than they. 31. Shopkeepers buy cheap and sell 200 per cent, dearer. 82. We label the bottles ; he labels the pill-boxes. 33. You must kill the rats, or they will kill you. 84. Our services would not have been accepted. He only pays half-fare {or half-price). 3'). Your reasons have not been accepted. I pay full fare (full price). 30. We were sawing all the wood ; he was sawing planks. 37. Let us peel the vegetables while she peels the fruit. 38. Let us shorten our visit ; he will shorten his wlien he calls. 39. Where do you buy these guns ? I buy them in Birmingham. •10. Who is calling ? Spell that word. How do you spell it ? 41. There was holy water in a shell. 42. The Itishop was blessing the crowd, and the women ciitd very bitterly. 43. Be blessed and be happy ! 44. Tlie colours of the regiment were blessed by the chaplain. 45. He hates us as much as wo hate him. 4(5. All our flowers are in bloom. 47. Whi-U the cherry trees will be in bloom. 48. The roses were budding at the time. 49. At that time Home and Athens were flourishing. 60. He beats the carjK-ts with a stick ; he must beat them hard. PHEASES FOR GRAMMATICAL PRACTICE 103 XV IDIOMATIC VERBS 1. I am going to Paris to-morrow ; are you coming ? 2. He ivas to go on the Continent, but he did not. 3. We ought to go to London ; will you come if we go? 4. They ought to have told us that they ivere going out of town. 5. She must borrow a hundred francs to pay her rent. 6. I wonder if my business will be worth much in ten years' time. 7. It is what we were wondering, too, just now. 8. We had just heard that they were living in the South. 9. You had only just left the office when a fire broke out. 10. I nearly fell over that stone. You will be able to see with your own eyes. 11. I must go and have my hair cut and get shaved. 12. Where does he get his clothes ma^e? \hey fit so well. 13. If there is anything new, we shall send you word. 14. They sent for the doctor, but he arrived too late : he was dead. 15. You must be in want of money after this long voyage. 16. Now, what will become of us ? She was creating distrust. 17. I will not lie doivn yet ; I shall read until midnight. 18. He will not go to bed ; he says it is muc)i too early. 104 ITN PEU DE TOUT 19. She will not slcvj) : she is afraid of missing her train. 20. Where did you sleep last night, and where toill ycyiL sleep to-night ? 21. Where have you had this yacht built ? 22. Fry me two eggs and boll vie a fish for my lunch. ^8. / heard say that that tcok place in 1880. 2i. We heard from tliem hist month ; they wtre all well. 25. you have never heard of them since ; how odd ! 20. If he calls again, send him (dumt his business. 27. / sluill ride on the top of the onmibus ; shall you? 28. rd ratlier go inside : it is too hot in the sun. 29. He will take us to the theatre this evening. 80. The child was fast a^leej), and she was dreaming. 81. Are they married, do you larlis. 8. Quand nous serous months vous ^teindre/. le gaz partout. 4. EUe serait sortie seule si vous n'uvic/ pas ofTert de laccompagner. Ti. Ou sont-ils alios, save/.-vous ? Seraient-ils alles aux courses ? (). lis lie seront pas rentres avant la miit ; lis rentrent souvent tard. 7. Mon chien esl-il entru dans votre ^-i. i. Le moi7is. Fort peu. J ^^titement *^* Notice Comparatives and Superlatives tvhich are Irregular and the English of tvhich give the Adverhs as well as the Adjectives. 64. Un pain de quatre livres. Un sifflet de douze sous. Un billet d'un dollar. 65. Une maison de briques. Un sac de cuir. Un pont de bois. Une boite de fer-bla* c. 66. La gare (or station) du cliemin de fer. Le champ de course. Les vents d'est. Huile de lampe. 67. Un boulet de canon. Une maitresse d'ecole de village. Les assises de Washington. *^* The material of which anything is made is expressed hy the preposition de ; also weighty measurement; value, dc. 132 UN PEU DE TOUT 68. Un moulin a cafe. Une brosse a ongles. Une table a ouvrage. Une machine a coudre. * The Preposition a expresses the object. 69. Une boiiteille a champagne. Une bouteille de champagne. La salle de bal. 70. Un verre a vin et un pot a fleur. Un verre de vin et nn pot de fleurs. * * The Preposition de also indicates contents ; a, purpose. 71. De bon pain bis. Une tartine de pain bis. Du pain bhxnc. Du pain frais ou rassis. 72. Une petite boiti'currte. Les drapeaux franc^ais et russes. Des (lufs frits. 78. Une maison bhmche. Une jolie petite maison rouge. Du pain noir. 74. Un jcune honimc tn's doux. Des assiettes sales. Une fourchi'tti' propre. 75. Une attitude inona«;antc. De griinds poissong frits. Des navots bouilhs. 76. Une table obloii<,nie. Une bible protestante. Une femme aveugle. 77. Un chapeau nenf. Un nouveau chapeau. Un ehnpeau nouveau. Un nouveau. 78. Ma steuralnee n'estpas mariee. Mon frtie cadet est boiteux. 79. Elle est plus grande que vous. Jc suis moins pauvro que lui. Vous I'tes aussi gins que nioi. HO. 11 est trt'S paresseux ; il est le plus paresseux de la classe ; plus paresseux que vousjie^pensez. *•* Ailjcctircs ofcnhur, shape, religion, nationality ; iiiitiiral and phi/siral iiitalitii's or defects; Present and Piist I'arliciph-s used as Adjec- tives arc placed after tlie Nomi. A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 133 • We precedes a Verb after a Comparative of Superiority or Inferiority. 81. Mon amitie pour lui est grande. Son ambition. La grand'mere. 82. Ses pantouflea sont trop longues. Ses gants etaient trop courts, aupsi. 83. G'est moi. C'etait elle. Ce sera lui. Ce seraient eux. 84. Moi seul. Lui-meme. Sans eux. Qui est la Moi. 85. Je vais en ville. Et moi aussi. Eux aussi. La grandWoute. 86. Qui aura la place ? Peut-etre rao", peut-etre lui. 87. Moi, qui vous parle, j'etais la. Eux, qui ont depense tout mon argent. 88. Nous n'avons pas de terres. Nous n'avions plus de pres. La grand'messe. 89. II n'y a guere de feu. II n'y avait jamais d'eau dans labouillotte. 90. Je ne vols jamais personne avec eux. II n'a ni argent, ni credit. %* The student will observe several Bules in the above : I. The Possessive Adjectives : their dif- ferent rules. n. The several ways requiring the Dis- junctive Personal Pronouns. HE. The several expressions in which gfrand' is used instead of grande. 134 UN PEU DE TOUT 91. Zero. Onze. Treize. Quinze. Dix-sept. Dix- neuf. Vingt et un. Dix. Douze. Quatorze. Seize. Dix-buit. Vingt. 92. Vingt-deux. Vingt-quatre. Trente. Trente et un. Trente-trois. Quarante. Quarante et un. Qua- rante-deux. Cinquante. Cinquante et un. Cinquante- neuf. Soixante. 93. Soixante etun. Soixante-deux. Soixante-buit. Soixante-neuf. Soixante-dix. Soixante et onze. 8oi- xante-quinze. Soixante-dix-neuf. Quatre-vingts. Quatre- vingt-un. Quatre-vingt-cinq. Quatre-viugt-dix. 94. Quatre-vingt-onze. Quatre-vingt-douze. Quatre- vingt-dix-sept. Quatre-vingt-dix-neuf. Cent. Cent un. Cent vingt et un. Cent trente-trois. Deux cents. Cinq cents. Mille. Millo un. 95. Quatre-vingts lettrcs. Deux cents journaux Cinq cents francs. 90. Quatre-vingt-neuf facteurs. Six cent quatre- vingt buit gardiens de la paix. 97. Millc metres. Deux mille milles. En Tan milliuit-cent-quatre-vingt-quinze. 98. Premier. Deuxieme (Sccori/I). Troisi^me. Quatriemc. Cinquii-me. Dixiome. Vingt-cinquicmc. Trente- troisieme. Quurante-buitieme. Quatre-vingt- dou/ieme. Ccnt-unieme. Double. 99. Quelle beure est-il? II est midi (viiunit). 11 est deux heures. Deux beures de Tapros-midi. 100. II est sept heures et demie. II est uno hcure un (|uart. II est dix beures, dix (minutes). II est buit beures moins un quart. II est deux beures moins vingt. Le premier ou le deux mai. Charles premier. Charles deux et Charles-Quint. ♦• Mark the (Jiffercnt rules of Numeral Cardinal aTid Ordinal ; how to say the time. A KEl AND GKAMMATICAL EXPLANATIONS 135 II 101. J'ai faim. J'avais grand'faim. Nous aurons faim. Avoir faim. 102. J'ai soif. II avait bien soif. Auriez-vous soif '? Avoir eu soif. 103. J'ai froid. Avez-vous froid ? Aviez-vous bien froid ? Qui a froid ? 11 avait si froid. 104. J'ai chaud. A-t-ellechaud? Avaient-ils chaud ? Nous aurons assez chaud. 105. J'ai raison. Vous n'aviez pas raison. Avais-je raison ? Vous aviez raison de parier. Quelque chose de juste (or de bien). 106. J'ai tort. II aurait grand {bien) tort. On a toujours tort de ne rien dire. Eien de mal. 107. J'ai sommeil. Nous aurons bien sommeil. Vous avez eu si sommeil. Dormons. 108. J'ai peur. Aviez-vous peur du tonnerre et des eclairs ? Oui. 109. J'ai honte. Nous aurions tellement honte. Elle n'aura pas honte de moi. 110. Quel age avez-vous ? J'ai quatorze ans et demi. II va sur cinquante ans. %* Ten expressions which take Avoir instead of To be. 111. Le pauvre vieillard avait faim et etait fatigue et il avait I'air malade. 112. Certainement que le petit bebe etait fatigue ct avait sommeil. II a les yeux tout grands ouverts. 113. Nous avions froid, soif, et nous etions malades et nous n'avions pas d'amis. AUons nous coucher. 114. J'ai bien en vie d'aller a Brooklyn demain ; qu'en dites-vous ? 115. Je n'ai pas I'habitude de me lever de bpnne heure, I'hiver. Ni I'ete non plus, 136 UN PEU DE TOUT 116. Avait-il I'habitude de boire et de famer de si matin ? 117. Yous avez besoiii de repos. La f ami lie que j'ai visit^e est dans le besoin. 118. De quoi avez-vous besoin? Vous avez la table, le logemeut et le blancbissage. 119. Nous sommes siirs que vous avez droit a uue indemnite. 120. Vous me deinandez si vous etes dans votre droit ou dans votre tort. Ni I'un, ni I'autre. *»* Mark the difference between the same words used in different ways. 121. II fait froid. II faisait chaud. Fera-t-il doux '? 11 y a des nuages (or Lc del est coitvert). II fait jour. 122. II fait beau. II fait mauvais temps. Le temps ctait beau et il faisait du soleil. 128. Fait-il glissant? Oui. Y avait-il de la boue ? Non. II fera sec. 124. 11 fait du veut. 11 faisait du brouillard. II fera de la poussirre. II fait clair de June. %• Speaking of the weather, ne use the Impersonal Verb Faire. Mark the expressions with a Noun instead of an Adjective (124, 128, 129). 125. 11 pleut. 11 pk'uvait. 11 pleuvra. II a plu. 126. 11 neige. U neigeait. Grele-t-il? II avait grel6. 127. II gele. II ne gelait pas. L'eau est gel6e. Patinons. 128. n fait de la brume. II tonne. 11 fait des eclairs. 129. II fait do I'orage. II plcuvait h verse. Un ourapan et des inondations. l.SO. Quel temps fait-il, ce ujatin? Le baromMie monte-t-il ou baisse-t-il? A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 137 131. A quelle heure vous levez-vous ? Nous nous levons a six heures et demie, en ete. 132. A quelle heure se sont-ils laves, ce matin ? De bonne heure. Tard. De meilleure heure. 133. A quelle heure vous couchez-vous ? Vers dix heures, en hiver. 134. Venez me trouver k neuf heures moins dix. Je ne puis venir avant onze heures dix. 135. A dix heures du matin ou a dix heures du soir ? L'un ou I'autre. Ni I'un, ni I'autre. Midi. Minuit. 136. La cloche du diner sonne a sept heures moins un quart. Trois fois par semaine. 137. Comment ? Comment cela ? Combien ? Com- bien ? Comme. Com me cela. 138. Voulez-Yous faire cela pour moi ? Ni 2^our vous, ni pour personne. 139. lis ont travaille pendant des annees et ils n'ont pas fait d'argent. 140. Faites cela, car je ne puis le faire. Pom- qitoi faire ? Pour rien. Pour de I'argent. 141. Nous cherchiez-vous ? Nous ne cherchions personne. 142. Qui cherchait-il a la pluie ? Attendez-moi. Ne nous attendez pas. 143. Combien avez-vous paye votre montre ? Elle n'est pas payee. 144. Avez-vous envoye chercher le medecin ? Envoy ez-le chercher de suite. Je ressemble a ma mere. 145. Maintenant, regardez-moi, Ne me regardez pas ainsi. Je ne le regarderai pas. 146. Pensiez-vous h. elle? Je n'y penserai pas. Qu'en peusez-vous? 147. Ecoutez-moi. Ne Tecoutez pas. Je ne veux pas vous ^couter. 138 UN PEU DE TOUT 148. n demandait a la dame de diner avec nous. Demanc'ez-lui, si vous voulez. 149. jeissez-vous a votre maitre ? J'obeis a mes parents. 150. Priez-le d'entrer. Ne leur demandez pas d'entrer. L'avez-vous fait entrer ? %* Observe attentivehj that prepositions differ very often in the two languages, both in the above aiid following. 151. Lui ob6issez-vous ? Ob^issez-lui. Ne leur obeissez pas. J'ai obei. 152. M'ecoutez-vous ? Ecoutez-la. Ne les ecoutez pas. 153. Nous cbercbez-vous ? Cbercbez-moi. Ne les chercbez plus. 154. QiU'liju'un m'a-t-il envoy6 chircher ? Envoyez- les cbercher. No I'envoyez pas chercber. 155. Ne la regardait-il pas? Rcgardez-moi. Ello se regardait. 15G. Les a-t-il payes ? Payoz-les. Ne le payez pas. Payez pour iJob. 157. Vous attendra-t-elle ? Attendez-la. No les attendez plus. 15H. Pen sorcz -vous toujours a moi? Pcnsez a eux. Ne pcusez pas a elle. 159. M'avcz-vous demando de vcnir ? Demaudons- lui. Ne leur doiuandons pas. IGO. Aye/, conliance en lui. N'ayez pas confiance en elle. Puis-jo avoir contiance en vous ? Je n'aurai pas confiance en eux. (Or: Fiez-vous i\ lui. Ne vous hez pas t\ elle. Puis-je me fier a vous '? Je ne me fierai pas i\ eux.) *»• Observe the Conjunctive Personal Pronouns. I. They are placed bcfurc the Verb, contranly to the English. A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 189 II. There is only one exception, that is : In the Imperative Affirmative only the Pro- nouns are placed after the Noun, like the English. ** Mark the peculiarity of penser a instead of to think of (158). 161. Comment vous appelez-vous ? Comment s'appelle-t-il ? Son nom de famille. 162. II s'appelle Charles comme son pere. Son prenom (or Son nom de hapteme). 163. Quand est-il ne ? Le trente novembre, mil- Imit-cent-quatre-vingt-treize (or dix-huit-cent-qusiixe- . vingt-treize). Ou ? A Dudley. 164. Le pere et la mere vivent-ils ? Qui ; et ils sont en bonne sante. 165. Etes-vous chez vous ici ? Non ; je ne suis pas . chez moi. Ils sont chez eux. 166. Qu'il fait done bon etre chez soi, au coin du feu, avec un bon livre ! 167. Cefcte femme est un faux temoin. J'ai ete faussement accuse. Elle est fausse. 168. De quel pays est-il ? II est Fran9ais. Vrai- ment! 169. II est de Bayonne, dans les Basses-Pyrenees. Vraiment ! 170. II ne faut pas prendre le bien d'autrui. C'est un sobriquet (or C'est wz sitrnom ; or C'est un faux nom). Un nom d'emprunt (or Un nom de plume [for authors]) ; (or Un nom de guerre [for adventures, &c.]). 171. Pouvez-vous me donner la monnaie de vingt francs ? De la petite monnaie. 172. J'ai de I'argent, mais pas de monnaie. Un billet de banque et une piece de cinq francs. 140 UN PEU DE TOUT 173. II est tard, II se fait tard. II vient tard. Vous etes encore en retard. 174. Venez de meilleure heure plutot que de man- qner \a, diligence {oiVencz jylus t6t,plut6t que . . . &c.). Tot ou tard. 175. Combien y a-t-il de temps que vous demeure/ dans cette rue-ci ? {or Dc2)uis quand domcnrcz-vous dans cette nic-ci ?) Ou demeurez-vous ? 176. Nous demeurous sur cette place depuis douze ans et demi, en juin prochain (or II y aura douze ans et demi en Juin prwhain que uous di-mrunns sur cette place) . 177. Combien de le(,'ons preucz-vous ? Trois lemons par semaine, le soir. 17H. Quelle est la bauteur de ce nmr? II a cinq pieds de hauteur sur vingt et un de longueur (or II a cinq pieds de haul, sur vimjt ct nn de lonfj). 17!). Quelle est la largeur de la nappe ? Kile a neuf pieds de lurgour sur dix pieds deux ponces de longueur. (Large and l<>n la gare du chemin de fer, par une pluie battante. * Je dis que ce que ce gar^on a mis \k n'est pas correct. •* Un gar9on de charrue, au visage pale et bour- soufle, traversait les rues de Scarborough, pris d'un acces de toux et de hoquet qui I'inqui^tait. 200 UN PEU DE TOUT PAET II. PEUXifiME PARTIE) I Traduisez et ripitez an Plnriel 1. The imperial castle was on a high wooded hill. LeschAtcaux hnpdriauxitaicnt sur de hautcs collincs boisics. 2. It was a lordly place : an immense work. C&taicnt des asiles seigneuriaux : travaux colos- saux. 8. A splendid gateway will give access to the apart- ments. Dc splcndides per tails donneront accds aux apparte- vicrits. 4. A blue and white pinafore with a hole in the middle. Dcs sarraux bleus et hlaiics avec des trons au milieu. 6. There will be a great masked and fancy dress ball at the hotel. II y aura de grands bals costumes ci viasqu&s dans Ics hdtcls. 6. The betting-house where the luck is not mutual. Lcs paris-mutuck ou les chances ne sont pas mu- iuelles. 7. The municipal guiinl will mount a fine chestnut horse. Les gardes municipaux monteront de beaux chevaux alezam. A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 20l 8. This fine racehorse is yet very young. Ces beaux chevmix de course sont encore hien jeunes. 9. I want my new journal to be the principal one here. Je veux que mes nouveaux journaux soient les prin- cipaux id. 10. A fat red calf in a charming little green meadow. Des veaux gras roux dans de charmants petits pr&s verts. 11. Her fine jewel is in a green morocco case. Ses beaux bijoux sont dans des dcrins en maroquin vert. 12. The rich stained glass windows of the cathedral are princely gifts. Les riches vitraux des cathedrales sont des cadeatix princiers. 13. The property of the nation was then sold dirt cheap. Les biens nationaux se vendaient alors a vil prix. 14. A fine bundle of asparagus on a dirty tray. De belles bottes d'asperges sicr des plateaux sales. 15. There was a little red cabbage in a hole. II y avail de petits choux rouges dans des trous. IG. My annual subscription is no longer sufficient. Mes cotisations annuelles ne sont plus suffisantes. 17. The marshal had gone to the hospital. Messieurs les marechaux etaient entris aux hopi- taux. 18. His Imperial and Eoyal Highness the Prince Begent. Leurs Altesses Imperiales et Boy ales les Princes Begents. 19. A pure gold rudder for a mahogany ship. Des gouvernails d'or pur pour des vaisseaux d'acajou. 20. A large banking house will be bankrupt. De graiides maisons de banque feront faillite. 202 UN PEU DE TOUT 21. This purely instinctive action had a fatal conse- quence. Ces actions toutes machinales eurent des conse- quences fatales. 22. Your noble expectation could not be disappointed. Vos nobles esperanccs ne sauraient &tre diques. 23. Bring me the hammer, a nail, and a large screw. Apportez-nous les marteaux, des clous et de grosses vis. 24. Their old worn-out carpet has been replaced by a fine new one. Lcurs vieiix tajjis rdp&s ont 6U remplaces par de beaux tapis neufs. 25. In that cradle there was a deaf and dumb child. Dans ces bcrccaux il y avait des en/ants sourds- muets. 26. Do I know why her eye is swollen ? I guess it. Savons-nous pourquoi elks ont les yeux govflis ? Nous Ic dcvinons. 27. We have a cattle market and another market. Nous avons des marches aux bestiaux ct d'autres march is. 2H. The bed tester represcntod a pri'tty little chubby an[,'el. Les dels de lits reprAsentaient de jolis pctits anges joujjtiis. 29. A minor detail that both know. De menus ditails que les iins et les autrcs con- naissent. HO. It is such a thin thread ; I can hardly see it. Cesont des fils si tdnus ; c'est d peine si nous les voyons. 81. You are a little spoilt cliild and very idle, that is all. Vou.s ^tes dc pctits gdtis et de gros paresseiu, voild tout. A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 203 32. Make him (her) sing the last pubhshed antliem, Faites-leur chanter les demidres antiennes piibliecs. 33. She was asleep, overcome by the fatigue of a long journey. Elles dormaient, vaincues par les fatigues de lungj voyages. 84. My watch-Hght is better placed than my neigli- bour's. Mes fanaux sont mieux placis que ceux de mes voisins. 35. The same effect will be reproduced by the same cause. Les mimes effets se reproduiront par les mimes causes. 36. He was surprised at being recognised in his dis- guise. lis furent surpris d'etre reconnus sous leurs di- guisements. 37. Work, that is what a good workman asks for. Des travaux; c'est ce que demandent les hons ouvriers. 38. The * gendarme ' would have summoned us. Les gendarmes nous auraient dress& des proces- verhaux. 39. Shall I give thee a pretty artificial rose ? Voulez-vous que nous vous donnions de jolies roses artificielles ? 40. My nephew will give thee a walnut and a cake. Mes 7ieveux vous donneront des noix et des gateaux. 41. The glance of her blue eye has been fatal to me. Les regards de ses yeux hleus nous ont Me fatals. 42. Shall I see the general-in-chief at this great re- view? Verrons-nous les g&n&raux en chef a ces grandes revues i 204 UN PEU DE TOUT 43. The miner will bring the precious metal to the surface. Les viineiirs am^neront les metaux pricieux d la surface. 44. The Lord Archbishop was at his Eminence the Cardinal's. Messcujncurs les archeveques Maient chez Leurs Eminences les Cardinaux: 45. The Grand Duke will receive the ambassador. Les Grands-Ducs rcccvront messieurs les amhassa- deurs. 46. A red cabbage is a good vegetable. A loyal avowal. Les choux rouges sont de hons Uhjumes. Dcs aveiix loyaux. 47. Coral abounds in that sea. Les coraux ahondent dans ces vicrs. 48. The humming bird is found only in a hot country. Les oiscaux-mourhcs ).<• sc trouvent que dans les paifs chauds. 49. He was as ugly as an owl, that well-born young man. lis itaicnt laids commc dcs hiboux, ces jeuncs gens de bonnes /ami I les. 50. This cat's eye makes a very pretty jewel ; it is very expensive. Ces ails de chats font de tri^s jolis bijoux ; ils sont trds chcrs. %• Observe the Plural of Nouns and Adjectives, vnth tJieir Exception, n TraduiseM el ripites au Fiminin 1. The municipal {.niardsman will be on foot. La garde municipalc sera a pied. 2. The marshal will mount his white horse. Madame la viarcchalc montcra sa junicnt blanche. A KEY AND GEAMMATICAL EXPLANATIONS 206 3. My brother and I, we are twins. 3ia soeur et moi, nous sommes jumelles. 4. His {Her) godfather was his [her) only companion. Sa marraine etait sa seide comjxigne. 5. A fisherman is not always a sinner. Une pecheuse n' est pas toujour s une pecheresse. 6. This gentleman-rider will be my avenger. Cette amazone sera via vengeresse. 7. His (Her) uncle's negro is the count's (earl's) pro- tector. La n&gresse de sa tante est la protectrice de la comiesse. 8. There was there an Italian schoolmaster. II y avail la une maitrease d'ecole italienne. 9. The (jreek prisoner was deaf and dmnb. La prisonniere grecque Stait sourde et muette. 10. The warder was an honest servant. La gardienne de la prison dtait une honnUe ser- vante. 11. The lord of the manor was positively a hero. La dame du manoir etait positivement une Mro'ine. 12. The ambassador will be present at the king's dinner. Madame V amhassadrice sera prSsente au diner de la reine. 13. They say that it is the Prince of Wales who will preside. On dit que c'est la princes se de Galles qui 14. The baron's page is a lad of this comitry. La suivanie de la harohne eat UDsfilletle du pays. 15. The marquis's foster-father, a Swiss. La mdre-nourriciere de la marquise, une Suissesse. 16. He is the heir-apparent's great friend. C'est la grande amie de la princesse Mritiere. 17. The gipsy is short, dark, lively, and sprightly. La bohemienne est petite, brune, vive et alerte. 206 UN PEU DE TOUT 18. His youngest son lives with his eldest brother. Safille cadettc denicure avec sa saur ainde. 19. It was a man blind of an eye, rather old, and very ngly. C'dtait une borgnesse asscz vieille et tres laide. 20. Is your nephew still under age, or is he of age already ? Votre niece est-elle encore mincurc ou est-elle ddjd majeure ? 21. thou, emperor-king, prince of the royal blood I toi, iinpdratricc-rcinc, princcsse du sang royal I 22. Thou art indeed thy people's benefactor. Tu es vraiment la bienfaitricc dc ton pcuple. 23. Thou shalt be my avenger, after being my witness. Tu scras ma vengcresse, aprds avoir Hi mon tdmoin. 24. Wilt thou be also the friend, even the father, of thy humble servant ? Scras-tu aiissi I'amie, vUme la mire, de ton humble scrrantc ? 25. Wilt thou bo the protector of him who respects thee ? Seras-tu la protcctrice de cclle (lui tc rcapccte f 26. O superior man, have mercy on me, poor sinner ! fcmmc supdricure, aie pitid dc moi, pauvre pdcho- resse ! 27. An enormous ox was lying at the sliepherd's feet. Une vache cnorme etait couchce aux pieds de la bergdrc. 28. Our niggers were very good deer-hunters. Nos ni^grcsscsetaicnt de bonnes cliassenses de dairies, 29. Is your head-master liked by his assistants ? La dircctrice de votre icole est-elle aimie de ses maitresscs ? 80. He is the best workman we have ; he is very good- tempered. C'est la nicilleure ouvriire que twus ayons ; elle est tris douce. A KEY AND GKAMMATICAL EXPLANATIONS 207 31. This red bull is muzzled ; he is dangerous. Cette g&nisse rousse est museUe ; elle est dangereuse. 32. He had two sons-in-law who were good musicians. Elle avait deux brus qui etaient bonnes musiciennes. 33. He immediately recognised his travelling com- panion. Elle reconnut aussitdt sa compagne de voyage. 34. The young earl's tutor was a strict man. La gouvernante de lajeune comtesse &tait une femme severe. 35. Indeed, he will be the hero of the day. En v&rit&, elle sera V heroine du jour. 36. An eagle, a wild boar, and a cat. Une aigle, une laie et une cJiatte. 37. He has gone to see his guardian, who is a professor at the Lycee. Elle est allee voir sa tutrice qui est professeur au Lycde. 38. You are a bewitcher, I tell you. Vous etes une enchanteresse, vous dis-je. 39. The plaintiff on one side, the defendant on the other. La demanderesse d'un cote, la d&fenderesse de rautre. 40. The marquis's youngest son is an inspector of schools. La fille cadette de la marquise est inspectrice des ecoles. 41. Oh ! this infamous traitor, this prophet of evil ! Oh ! cette traitresse infd^ne, cette prophetesse de malheur ! 42. Make room for the mayor. Faites place a madame la f)iairesse. 43. Do you mean for the ' Lord Mayor ' ? Voulez-vous dire a la ' Lady Mayoress ' ? 44. The abbot of the monastery was a mulatto. L'abbesse du monastere etait une muldtresse. 208 UN TEU DE TOUT 45. To my lord the * Due d'Aumale.' A viadame la ' ch(chcsse cVAumale.'' 46. A fight took place between a cruel tiger and a lion. II y cut comhat entre line tigresse cruelle ct une lionnc. 47. Where shall I find my host ? Near the doge. Oil trouverai-je vwn lidtessc ? Prds cle la dogeressc. 48. The master of the house was absent. La maitrcsse de la maison itaitahscntc. 49. ' I am a great sinner,' the man bUnd of an eye was saying. ' Jc suis une grande jjdchercssc," disait la borgnessc. 50. They have a godfather, uncles, brothers, and cousins. lis ont une marrainc, dcs tantes, dcs stcwrs et des cousines. \* Observe the Feminine of Nouns and Adjectives. m Traduiset ct u^pitez au Fiminin Pluriel 1. An attentive and industrious pupil is better than a lazy one. Des dUh'os attcntircs et laboricuses valcntmieiixque des jiarcsseuses. 2. Your most cruel enemy is a very short man with red hair. Vos plus crucllcs ennemies sent dc toutes petites feinmcs rousses. 8. Hi8 (Her) intimate friend and cousin was a mercer. Ses amies intimcs et cousines itaient mcrcidres. 4. Ilavo you any near relative still left ? Vans rcste-t-il encore des inoches parentes f 6. Our travelling companion was proud, bold, and skilful. Nos compagnes de voyage itaient fidrcs, hardies et adroites. A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 209 6. A large ox in a pretty little flowery meadow. De grosses vaches dans de jolies petites prairies fleuries. 7. My master, always generous and liberal, is not rich. Mes maitresses, toujours g&n&reuses et lih&rales, ne sont pas riches. 8. A fine and gentle little boy, unfortunately an orphan. De belles et douces petites filles, malheureusement orphelines. 9. This young countryman's guardian is the richest farmer. Les tutrices de ces jeunes paysannes sont les plus riches fermieres. 10. A fugitive and daring slave, perhaps a murderer. Des esclaves fugitives et audacieuses, peut-etre meur- tridres. 11. My youngest brother is the principal monitor of the school. Mes soeurs cadettes sont les monitrices principales des dcoles. 12. The day is rather long when it is rainy. Les journ&es sont un peu longues quand elles sont pluvieuses. 13. Your big red cat is much too cunning. Vos grosses chattes rousses sont heaucoup trop 14. My nephew was my old brother's favourite. Mes nieces 6taient les favorites de mes so&urs. 15. This stranger will perhaps show himself hard and cruel. Ces Mrangdres se montreront peut-etre dtires et cruelles. 16. This innkeeper could not be my witness. Ces aubergistes ne sauraient &tre mes temoins. 210 UN PEU DE TOUT 17. This pretended shopkeeper was a false witness. Ces inetcndiics boutiquieres itaicnt dc faux tdmoins. 18. He is blind of an eye and lame ; but he is a good musician. Elles sont horgncs et boitcuses ; viais ce sont de bonnes vnisicicnncs. 19. It is a false tooth that will cost you much. Cc sont dc fausscs dents qui vous coiUcront cher. 20. The late king was not very virtuous, they say. j Les feues reincs n^itaicnt gudrevcrtuciises, dit-on. \ Feu les reincs n'dtaicnt . . . •»* Feu ^j/flcers you have given us are very dirty. Le sou que tu vi'as donnd est trh sale. 80. Their fans were adorned with enamels. Son iventail itait orn6 d' email. A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 215 31. Have they always bad eyes, then? A-t-il done toicjours mal d Vail ? 32. Do not go without one another. Ne partez pas Vun sans V autre. 33. Pretty little white mice in cages. Une jolie petite souris blanche dans une cage. 34. Large dirty brown rats in the gutters. Un gros sale rat brim dans un ruisseau. 35. Life is not sad because of a few unhappy days. Pour unjour malheureux la vie n' est pas triste. 36. Their hands in the pockets of their jackets. La main dans la poche de son veston. 37. Our labours are soon to begin. Notre travail va hientot commencer. 38. We think they will present themselves as working girls. Je crois qu'elle se pr&sentera comme ouvri&re. 39. During a few minutes they remained there quiet. Pendant une minute il resta la coi. 40. These cloths must have been blue ; they have lost their colour. Cette toile a diX ttre bleue ; elle est 41. Choose any two workmen. Ghoisis un ouvrier quelconque. 42. Such thoughts are unworthy of men like you. Une telle pensee est indigne d'un homme comme toi (vous). 43. Somebody or other will give you that information. L'un ou Vautre te donnera ce renseignement. 44. Who else would believe us ? Quel autre voudrait me croire ? 45. Some would laugh, others would cry, perhaps. L'un rirait, V autre pleurerait peut-Stre. 46. Those you noticed on the walls. Celui que vous avez remarqu6 sur le mur. 47. These are more precious than those. Celui-ci est plus pr&cieux que celui-ld. 216 UK PEU DE TOtiT 48. They sold several tickets with all the trouble in the world. II a rendu vn billet avec toute la peine du monde. 49. They ran one after another. lis couraient Vun aprds Vautre. 50. To which of their servants will they give their old saddles ? Auquel de ses domestiques donnera-t-il sa vieille telle f 61. Both will come to-morrow. 62. Neither the one nor the other had seen me. 53. Either the one or the other must absolutely come this evening. 54. Neither George nor Edward will obtain the vacant post. 55. I beheve that the one or the other will be appointed. ADYEBBEB. TraduisBM 1. He is polite ; ho speaks politely to everybody. 2. Do something useful ; employ your time usefully. 3. Instantaneous process; the image is reproduced instantaneously. 4. He was a bold man ; he worked boldly. 6. He has taken a wise resolve and has acted very wisely. 6. I am hero temporarily ; a temporary stay. 7. He wrote to her a passionate letter ; he loves her passionately. 8. It is absolutely true ; he gave me an absolute order. A KEY AND GKAMMATiCAL EXPLANATIONS 217 9. It was a very pretty spot ; we enjoyed ourselves very much there. 10. His conduct has been noble ; he avenged him- self nobly. 11. Why be cruel ? why act cruelly? 12. In a similar moment you would have acted similarly. 13. Here is an old soldier. Formerly a man had to serve seven years. 14. I like you indeed. I simply turned him out of doors. 15. It is complete, and I am completely satisfied. 16. His (Her) writing is very neat and it is neatly written. 17. They are not happy ; happily they are rich. 18. He is a false friend ; he accused you falsely. 19. She had a soft voice and always spoke softly. 20. He is very short-tempered. I strongly urged him to amend. 21. It is a new place, newly built. 22. Are you foolish to work so foolishly ? 23. Hot weather makes one lazy ; one moves about lazily. 24. He is a superior officer who behaved in a superior manner. 25. They are proud ; they will sell their lives dearly. 26. The details are rather long ; he spoke to me at length about them. 27. Be frank and tell us frankly what you want to do. 28. If you answer me so dryly, I shall put you on dry bread. •218 UN PEU DE TOUT 29. The insult has been public ; you will apologise to him publicly. 30. It was fatal ; it was to end fatally. 81. You are too slow, you draw too slowly. 32. The servant was not present ; I shall call again 33. Let us be prudent ; let us act prudently and all will be well. 34. Your brougham is elegant ; it is very elegantly lined. 85. The coflfee is very good here ; it is always well made. 36. It is better than at our own liouse, because it is better made. 37. If it were badly made it would bo bad. 88. The bcor here is worse than at the ' Cafe ; ' we go from bad to worse. 89. If you have a small glass, pour me out a little brandy. 40. The least thing makes him angry ; you are less touchy than he is. 41. Why do you shout so loud 7 I am not deaf. 42. Wlion we speak low you do not hear us. 48. 8ho has no voice ; she sings false (or ojU i>f tune), and much too fast. 44. Just try to speak in better tune, Mr. Critic. 45. Be short ; toll the afl'air briclly. 40. He is a traitor ; ho has acted treacherously. 47. Yes, but he did not do it with impunity. 48. You are very nice, my friend, and you say that nicely. 49. He is enormous ; he has grown enormously stout. A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 219 60. That is convenient ; one is conveniently seated. %* The Student will notice that — from 1 to 30 — we treat of the ordinary rules of formation of Adverbs. I. The Adverb is formed from an Adjective by adding ment to an Adjective ending with a vowel : Joli— joliment. n. If an Adjective does not end with a vowel, by forming its feminine you make it end so, and again add ment : long ; long^ue ; longuement. • ♦ From 30 to 40 we have — in. Adjectives ending in ant and ent change that into amment and emment : elegant, elegamment; prudent, prudemment. IV. Except lent and present, whose Adverbs are regular: lentement, presentement, as also vehement, vehementement, very little From 41 to 44 we mention that — V. Some Adjectives are used Adverbially. * And finally from 45 to 50 we give examples of — VI. Irregular Adverbs, of which we append a list : — Assidu Assidument Aveugle Aveuglement Bref Brievement Commode Commodement Commun Communement Conforme Conformement Confus Confusement Diffus DiflFusement Enorme Enormement Expr^s Expressement Briefly Accordingly Confusedly Diffusedly Enormously Expressly 226 UN PEU DE TOUl? GentU Gentiment Prettily Immense ImTnensement Immensely Importuu Importimement Importuyiately Impuni Impunement With impunity Obscur Obscurement Faintly Precis Precisement Precisely Profond Profcndement Deeply Profus Profusement Profusedly Traitre Traitreusement Treacherously Uniforme Uniformement Uniformly Forc6 Forcement Forcibly and the following, not formed from Adjectives : — Notamment Notedly Nuitamment By night Sciemment Knowingly Translats 1. A little of everything. 2. Sorrel soup. 8. Roast pork, or a chop on the gridiron. 4. Partridges and cabbage. 5. Duck and olives. 6. Oatmeal cakes. 7. Beef steak with potatoes or cress. 8. Leg of mutt(m with garlic or roast beef, 9. Potatoes in their skins ; 10. Or boiled or fried potatoes. 11. A cup of coffee . . . ; that is black ooffeo. 12. A cup of coffee and milk. 18. A basin of chocolate. 11. Calf's head with oil and vinegar. A KEY AND GEAMMATICAL EXPLANATIONS 221 16, Beetroot salad. 16. A fat feUow. 17. An omelet with herbs. 18. Is there a little hare pie left ? 19. There are a few oyster pattiea. 20. What a fine apple tart I 21, Where is there a cabstand? 22, A one-horse carriage. 23, A carriage and pair. 24, A carriage and four. 25, A four-wheeler, 26, A hackney carriage. 27, A hired carriage. 28, A private carriage. 29, A furniture van. 30, A hearse. 81. A heap of rubbish near the gutter, 32. A number of httle articles cheap. 33. I have lots of things for you. 34. It is my least care, 35. I (can) go to Paris in ten hours. 36. We shall start for Bangor in a couple of days. 37. Happily I had got up early. 38. Eather come earlier than later. 39. Witnesses for the prosecution. 40. The witnesses for the defence. 41. By the fireside. 42. My old threadbare coat. 43. The poHce station and the guardhouse. 44. The General Post Office, A branch post oflSce. 46. The departure platform. The arrival platform. 222 UN PEU DE TOUT 46. Way in. "Way out. Eefresliment room. A first-class ticket. 47. Railway station. Stop ten minutes. 48. Baggage office (or cloak room). Ticket window. Station master's office. 49. Tickets, please, gentlemen. 50. Take your seats, gentlemen. 51. No admission except on business. 62. Stick no bills. Subscriptions taken hero. 53. No thoroughfare. 64. Pass on. 55. Walk in. 5G. Wipe your feet on the mat. 57. Beware of the clog. 58. Speak to the porter. 59. No rubbish to bo shot here. 60. Under penalty (or on pain) of a fine or imprison- ment. 61. To be let, at once, a house situated at AsniSres. 62. A bouse for sale : apply to the porter. 6.3. Furnished apartments to let. Stable and coach- house to lot. 64. Furnished apartments on the first floor. 65. Ground-floor, entresol, and basement to let. •»• Th4i entresol is a set of low rooms between the ground floor and first floor, 66. Accommodation for man and beast. 67. Hats ironc'' the Christian era (17), and also for the latter when not followed by Cent ; in other dates it is spelt A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 235 mil. Mille (1,000) never takes an S ; ivhen that word is spelt ivith an S it means miles (31). ** In the date of months the French say : le pre- mier, ordinal, and aftencards tise the car- dinal : le deux, le trois, dx. ; it is not followed by de, and on is not rendered (15- 18). * The Cardinal is also used, except premier, for the Chronological order of Sovereigns (19, 21. A cinq heures du matin et a sept heures du Boir. 22. Onze heures du matin. Midi (Minuit). Deux heures et demie de I'apres-midi. Neuf heures trois quarts (or Neuf heures guar ante- cinq) du soir. 23. A huit heures moins un quart. A six heures et quart. A une heure et demie. 24. A dix heures moins cinq {minutes). A quatre heures dix. 25. Quel age a-t-elle ? Elle va avoir dix-neuf ans. 26. Une demi-livre de pain bis etune livre et demie de viande. 27. Donnez la moitie de votre gateau. 28. Cette caisse pese cent livres. 29. lis ont fait des centaines de milles en voiture dans ce beau pays. 30. Nous avons fait des milliers de kilometres (d pied) dans un desert. *^* The Student will observe carefully the difference in the use of prepositions and the loay to tell the time in French (21, 22), (23, 24). ** Mark that demi before a Noun does not vary, but that after a Noun it agrees in gender only with that Noun (26). ♦ Demi, besides, applies to the half of a quantity, like pound, yard, bottle, dc, and moitie to the half of a whole (26-27). 236 UN PEU DE TOUT 81. Mille milles. Deux mille milles. 32. Une demi-douzaine de paires de gants. Une douzaine d'huitres. 33. Une dizaine. Une vingtaine. Une quarantaine. Une soixantaine. 'di. Une ccntaine tout an plus. 35. Environ soixante-dix. Environ quatve-vingts. Environ quatre-vingt-dix. Pr^s de cent. *,*• Collective Numbers are nsed for: about 10, 12, 20, 30, 40, 50, 60, and 100 (32-3J.). Beyond tJiat environ munt be nsed with the Cardinal (36). 36. Empruntez douze cents dollars A. cinq pour cent. 37. l\'.stz-nioi une derai-livre de poivre. 8H. Jl rst niort (or tnournt) dans la quatrc-vingt- deuxii-me anneo de son age. 39. J'etais alors dans (or j'avais alors) la quaran- taine {or j'lHais alors dans les quarant^ ans). 40. Nous les avons rencontres une fois, deux fois, peut-etre trois fois en tout. 41. Ecrivcz ces nombres et additionnez-lea. 42. Nous demeurons dans lo ' Old Square,' minUro vingt-deux. 43. J'ctais toujours lo premier dc la classe et lui ^tait le deuxiomo ou le troisiime. 44. I^es quatrc premiers recevront un prix. ■15. Kile est I'avantdcrniirc et vous, vous ctes la derniore. •»• Pay attention to the changes in the construction (11. 45). Numero, .so to speak, is the nam^ of a house, cab, regiment, kc, nombre purely arith- metic. 46. Le pied anglais 6quivaut i\ trento centimMres cinq millimetres. i KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS SSf 47. Le mille anglais equivaut k un kilometre six cent neuf metres. 48. Cinq kilometres font trois milles, cent quatre- vingt-liuit metres. 49. Premierement ouvrez la porte ; deuxiemement, soitez ; troisiemement, refermez la porte. 50. Trois-quarts. Deux cinquiemes. Treize sei- ziemes. Quatre-vingt-dix-neuf centiemes. Un tiers. Un quart. Un huitiime. Deux demis font un entier. NOMS COMPOSlfiS. Traduisez et icrivez an Pluriel 1. Des pourboires. 2. Des portemanteaux. 3. Des cure-dents. 4. Des essuie-maius. 5. Des appuis-main. 6. Tes tire-bouchons. 7. Ses (Leurs) cerfs- volants. 8. Nos choux-fleurs. 9. Vos rouges-gorges. 10. Leurs martins - pecheurs. Gratuities {tips). Portmanteaus. Clothes pegs. _ Toothpicks. Towels. Maulsticks. Thy corkscrews. His {Their) kites. Our caulifloivers. Your robin redbreasts. Their kingfishers. 11. Ces gardes-cliam- These rural policemen. 12. Les timbres-poste. Postage stamps. 13. Quels chiens de What hounds t cliasse ! 14. Les chateaux-forts. Strongholds. 238 UN PEU DE TOtTT 15. Des sauve-qui-peut. Stampedes. 16. Des tetes-de-pont. Bridge heads. 17. De beaux coupes- Fine sleeping carriages. lits. 18. De certains cbemins Certain railways. de fer. 19. Ses (Leurs) machines Her (Their) sewing a coudre. machines. 20. Lesbateaux^h^lices. Screio boats. 21. Des moulins a vent. Windmills. 22. Les moulins a cafe. The coffee mills. 23. Des cordons-bleus. Cooks. 24. Des passo-ports quel- Passports of some kind. conques. 25. Des machines j\ Steam engines. vapeur. 2f). Les lieutenants- Brigadier-generals. gent-raux. 27. Des mar^chaux do Field-marshals. France. 28. Ses aides do camp. His A.D.G.'s. 29. Des contre-amiraux. Rear-admirals. 80. Mcs (Nos) passe- My {Our) latcJi keys. partout. 81. Les mMecins aide- Assistant surgeona* nuijors. 82. Des porto-clefs. Jailers. 88. Les gagncpetit. Knife-grinders. 84. Leurs casse - noi - TJicir nutcrackers. settes. 85. Les tourne-\is. The turnscrewa. 8G. Nos porte-drapeaux. Our standard bearers. 87. Des fusils k deux Double-barrel guns. coups. A KEY AND GHAMMATICAli EXPLANATIONS 239 88. Tes (Vos) revolvers Your six- chamber re- k six coups. volvers. 39. Des mar^chaux-fer- Shoeing blacksmiths. rants. 40. Les petits va-nu- Bagamuffins. Vagabonds. pieds. 41. Des 42. De fenetres. 43. Vos bureau. 44. Des 45. Des 46. Des 47. Des 48. De jours. 49. Des 60. Les ceils-de-boeuf. Bull's eyes. grandes portes- Large French windows. gar9ons de Tour office porters {messen- chauves-souris. Bats. trains de plaisir. Excursion trains. huiles de lanipe. Lamp oils. objets de luxe. Articles de luxe. certains abat- Certain lamp shades. sourds-muets. coffres-forts. Deaf and dumb. Strong boxes. 51. Des sous-sols. 52. Les jolis oiseaux- moucbes. 63. Des rez-de-cbaussee. 64. Les vers-a-soie. 55. Quelles perce-neige ! 66. Des bouche-trous. 67. Ces blancs-becs. 68. Les cbefs-lieux. 69. De beaux garde- cendres. 60. De tels gobe- moucbes ! 61. Les maitres de forge. 62. Des belles de jour. Basement (or underground) rooms {ov floor). Fine humming-birds. Ground floor. Silkworms. What snowdrops I Stop-gaps. These greenhorns. The chief towns. Fine fenders. Such ninnies. The ironmasters, Convolvuli. 240 tlN PEU BE tOtf^ 63. Des belles de nuit. 64. Les porte - para- pluies. 65. Des rendez-vous. 66. Ce sont de vrais trompe-l'oeil. 67. Aux Hotels-Dieu. 68. Quels coq-i-l'ilne ! 69. Les gagne-pain. 70. De beaux Terre- Neuve. Jalapa {a flowei). Umbrella stands. Appointments. They are only malce-believe To the Jwspitals. Whatcoch-aiul-hnllstories Bread-winners. Fine Newfoundland dogs. 71. C'etaient des chefs d'oDuvre. 72. Ce sont des ' on dit." 73. Mes (Nob) porte- monnaie. 71. Vosmaitresd'hotel. 75. Quels beaux arcs- en-ciel ! 76. Des arcs-boutants. 77. Leurs maris sont rats de cave. 78. Ou avez-vous mis les porte-alluniettos ? 79. Regarde/, dans les arriere- boutiques. 80. Dans do bons cof- fres-forts. TJiey were masterpieces. They are ruwmvrs. My (our) purses. Your stewards. What fine rainbows t Buttresses. Their husbands are excise officers. Where have you put the match -holders ? Look in the back shoj^s. In ijood [stronij) iron safes. Fait/It la difference mtra 1. The book and the pound. 8. The cabin l)oy ,, the moss (or froth). Jt. The h^lAUco {of an accvunt) „ the scale. A KEY ANi) GRAMMATICAL EXPLANATIONS 24l 4. An ensign and a signboard. 5. The thanks „ mercy. 6. Outward appearance of man „ physics. 7. The guardsman ; the keeper „ soldiers on guard ; hilt of a sword. 8. The smile „ a mouse. 9. The bill „ memory. 10. The mind (moral state) „ morals (morality). 11. The nap and sum of money; Eiver Somme. 12. The handle „ the sleeve ; the Channel. 13. A post ; situation „ a pantry. 14. The stove „ the frying-pan. 15. The trick ; the stroll „ the tower. 16. The veil „ the sail. 17. The situation „ the post office. 18. The mourning band „ the pancake. 19. The pendulum „ the time-piece. 20. The trumpeter „ the trumpet. 21. The forgery and the scythe. 22. The gimlet „ the wood. 23. The mood ; the manner „ the fashion. 24. The clown „ the straw bed. 25. The (empty) space „ the wave. 26. The spade „ the pike ; the lance. 27. The page boy „ the page (o/ a &00A;). „ the drill ; the 28. The journeyman shunting. 29. The vase „ the slime. 30. The dead (man) „ death. 242 UN PEU DE TOUT 81. The critic and the criticism. 82. The coach „ the notch. 33. An opera (or three-cornered „ the smack. hat)" 34. The politician „ politics. 35. A comparison „ a parallel line. 36. An escutcheon (cartouche) „ a cartridge. PROVERBS 1. A rolling stone gathers no mesa* 2. Let liim laugh who wins. 8. Store is no sore. 4. Tit for tat. 5. Might is right. 6. Birds of a feather flock together. 7. Silence gives consent. 8. It is not the cowl that makes the Max; 9. The biter bit. 10. Ill weeds grow apace. 11. It is a horse of another colour. 12. Little strokes fell great oaks. 13. It is taking coals to Newcastle. 14. Forewarned, forearmed. 15. Each pue has his hobby. IG. It is not so very difficult. 17. Every one for himself and God for alL 18. The end justifies the means. 19. Where there is a will there is a way. 20. The game is not worth the candle. 21. The workman is known by his work. 22. Nothing venture, nothing have. 23. There is a silver linuig to every A KEY AND GEAMMATICAL EXPLANATIONS 243 24. Sufl&cient for the day is the evil thereof. 25. Many a slip betwixt the cup and the lip. 26. Make hay whilst the sun shines. 27. Better late than never. 28. Grasp all, lose all. 29. As you brew you must drink. — As you make your bed you must lie. 30. He that pays his debts grows rich. 31. It is an ill wind that blows nobody good (or luck). 32. Short reckonings make long friends. 33. Familiarity breeds contempt. 34. A stitch in time saves nine. 35. Out of sight, out of mind. 36. All that glitters is not gold. 37. Opportmiity makes the thief. 38. New broom sweeps clean. 39. The pitcher goes so often to the "well that it gets broken at last. • 40. Charity begins at home. 41. Take counsel of your pillow, 42. The end crowns the work. 43. An Englishman's house is his castle. 44. A bird in the hand is worth two in the bush. 45. A burnt child dreads the fire. 46. Diamond cuts diamond. 47. A workman is known by his work. 48. He who lives longest will see most. 49. The least said soonest mended. 60. Necessity is the mother of invention, 51. Use is second nature. 52. If you cannot get what you want, you must get at iinu can. what you can 244 UN PEU DE TOUT 53. God tempers the wind to a shorn lamb. 54. He who sleeps wants no dinner. 55. Still waters run deep. 56. Laugh to-day and cry to-morrow. 57. Practice makes perfect. 58. He who excuses himself accuses himself, 69. Meddle and smart for it. 60. One nail drives out another. 61. It is six of one and half a dozen of the other. 62. Many a mickle makes a muckle. 68. Cut your coat according to your cloth. 64. He is a chip of the old block. 65. The better the day, the better the deed. OONJUNOTIVB PERSONAL PRONOUNS. Traduisee 1. S'il avait uu couteau qui coupe, il me Je prdterait certainonuiit. 2. Quand j'aurai fini ce livre, je voiis le repasserai. 8. Quand votre pendule arrivera vous nous la niontrcn"/, nVst-cc pas? 4. Aissitot que j'aurai mos oprenvos je rous les enverrai. 6. Vous uvez ma bourse, vcuillez me la donner, j'c/i ai besoin. 0. Nous avons les billets, donnons-leslui ; elle en a besoin. 7. Je ne les lui duimerai pas ; elle u'cn a pas besoin. 8. Pourquoi ne nous les avez-vous pas envoy^s, par la premit^re distribution ? A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 245 9. Je les leur apporterai quand ils Us demanderont ; ne le leur dites pas. 10. Ne pouvez-vous pas les leur jeter par-dessus le mur ? 11. Ces raquettes sont k moi, Lucie me les rap- portera. 12. Pretez-«OMS-Zes maintenant, nous nous en ser- virons si.elles ne sont pas usees. %* Mark the difference between to use and user. 13. Nous vous les aurions pretees si nous ne les avions pas deja vendues. 14. Ils les leur ont vendues avant que vous nous ayez demande de vous les preter. 15. Quand j'aurai mes appointements je les par- tagerai avec vous. 16. Vous avez son ombrelle, la lui raccommoderez- vous ? elle est cassee. 17. II la lui aurait raccommodee, mais elle ne voulait pas le payer. 18. Quand vous recevrez leurs lettres, vous nous les enverrez. 19. Nous les aurait-eUe envoyees, si elle les avait eues a temps ? 20. II parait que sa robe neuve est de toute beaute ; elle nous la montrera peut-etre. 21. Vous avez ma ficelle ; ne la coupez pas ; ne la nouez pas ; donnez-Za a Tom. 22. Prenez-Zes tous (toutes) ; vous nous les rendrez plus tard. 23. Si vous aviez eu les outils qu'il vous fallait (or dont vous aviez besoin), ne nous les auriez-vous pas pretes ? 246 UX PEU DE TOUT 24. Avez-vous 1^ votre fusil? 'Pretez-le-moi pour un jour ou deux. 25. J'ai tire sur une douzaine d'alouettes ; je ne les ai pas tuees ; je ne vais jamais k la chasse. 26. II lui a cliuchote quelque chose (or II lui a dit quelque chose d I'oreille) ; je sais qu'elle ne voiis le repetera pas. 27. Nous lui devions quelque chose ; nous I'avons paye ; nous lui avons doune la moiti^ de ce que nous lui devions. 28. 8i vous avez un billet de concert dont vous pouiez disposer, en\oyez-lc-lui. 29. II avait votre bague d'or, ne vous Ta-t-il pas encore rendue ? 80. Ne les leur pretez plus, et ne les regardons pas. •^* The Student icill have noticed the peculiarities of the Conjunctive Personal ProJtouns. I, hi French thei/ qo inimcdiateli/ before tJie Verb. n. There is but one e.rre])tion to that rule, and that is thiit then [I" a^er the Verb in the Imperative Affirmative, and this excep- tion does not even extend to the Impera- tive Negative (9, 12, 22, 24, 28). in. These Pronouns are of tlie 1st, 2nd, or 8rd person : notice that theif follow the order of their number : — me le me la me les te le te la te les nous le nous la nous les vous le vous la vous les IV. Whe7i (lie tiro Pronouns arc of tlie same person, the direct object goes first : — le lui la lui les lui le leur la leur les leur A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 247 V, And, again, the only exception to this order is in the Imjjerative Affirmative solely with le moi la moi les moi VI. In the following decades y and en are used. If used together they preserve the order y en ; if used in connection with the Pronouns of the 1st, 2nd, or Brd person, they go after them. vn. Mark that lui means to him or to her. "vni. Finally, notice that me, te, nous, vous may be direct or indirect objects ; but le, la, les are always direct, and lui, leur in- direct. ** The agreement of Past Participles will be ex- plained later on. 31 . Y avez-vous pens6, dites-moi ? Oui, j 'y ai pense s^rieusement. 32. Je vous ai dit d'aller chez I'epicier, pourquoi u'y avez-vous pas ete ? 33. Cast una chose serieusa, donnaz-y toute votre attention. 34. Vous avez la lettre da Lydia, repondaz-y. 35. Si son the n'ast pas assez sucre, mettez-y encore un morceau da sucra. 36. Si ja vous donnais ces sacs da soia, y mattriaz- vous da la ouate ? 37. Nous y en mattrions, mais nous n'y en mettrions guera. 38. Y voyez-vous ^ present ? Quoi I vous n'y voyez pas encore ; attendez un pau. 39. La guerre est declaree, dit-on, at nous y allons tous. 40. Allez-2/ si vous voulaz, vous ; moi, je n'y vais pas ; je n'ai rien a y voir. ** Observe the repetition of vous and moi for em- 248 UN PEU DE TOUT •41. Si nous avions eu vos lettres de recommandation, nous nous en serions ser\a. II n'y a pas de quoi. 42. Quoi ! nV« aviez-vous pas ? Mais non, noua n'en avions pas. 48. Si vous avez encore du cafe, j'en veux Men una tasse ou une demi-tasse. 44. Je vous en remercie. Y en a-t-il encore dans la cafeti^re ? 45. Nous ne lui en enverrons plus ; il n'en a pas besoin. 46. Puisque vous avez trop de poules, vendez-7?o?«- eyi ; yQudrnz-nous-cn quelques-unes. 47. Je voudrais bien vous en vendre ; mais mon mari ne veut pas. 48. Ont-ils de la monnaie sur eux ? Je nVn ai pas ; allez rticn clicrcher. 49. Elle n'en aurait plus jamais parl6 k Flossie. 50. Je ne puis faire d'argeut ici; pouvez-vous en gagner ? 61. Je n'v en enverrais probablemenfc pas, car je suis sur qu'ils en ont. 52. Assez de sel dans la soupe ; vous y en mettez toujours trop. 58. Y a-t-il encore des figues dans la bolte ? II en reste une, la voici. 54. Y en a-t-il encore ? Qui, il y en a encore. Non, 11 n'y en a plus. 55. II y a assez de charbon sur le feu ; n'y en mettez plus. 56. Y avait-il des journaux sur la table ? Je n'y en ai pas trouvo. 57. J'ai (lit au taillour de mettre des poches k mon gilet ; il y en mettra. 58. S'il n'y avait pas de vin, y en porteriez-vous ? 59. Pcrtezy-eu tout de suite, s'il n'y en a pas encore. A IfEY AKD GRAMMATICAL EXPLANAttONS 249 60. Cultivez-vous toujours des violettes dans votre jardin ? Nous y en cultivons toujours. 61. lis lu'en donneront, car ils nous en ont promis. 62. Je ne t'en apporterai pas, tu n'en as pas besoin. 63. Elle ne iwus en montrera pas ; nous pourrions les copier ou en copier. 64. Si vous ne vous depechez pas, je ne vous en laisserai pas. 65. Vous lui en promettez toujours ; lui en donnez- vous souvent ? 66. Oui, mais, comme vous savez, je ne ltd en donne jamais autant qu'il en voudrait. 67. Voriez-leur-en tout de suite, je leur en ai promis. 68. Ne leur en aurions-nous pas prete si nous en avions eu ? Si. *^* Si, not oui, */ an affirmation comes after a negation. 69. Ne lui en donnez plus ; elle en a eu bien assez. 70. Je ne me proposals pas (or Ce n'6tait pas mon intention) de lui en reparler. 71. Si notre {votre or V) oncle Fred va au theatre, il est sur de vous y mener. 72. C'6tait au Pare Central ; c'est 13, que nous Z'a- vons rencontre. 73. Quand il ira a Chicago il les y verra probable- ment. 74. Si vous lui demandez de vous envoy er k Vienne, il vous y enverra. 75. Allez-vous a I'Exposition des bestiaux ? Si vous y allez, vous ni'y verrez. 250 UN PEU DE TOUl^ 76. Nous ^tions dans les tranchees ; on ne Vy a pas Bouvent vu. 77. S'ils vent au cirque ce soir, ils nous y verront. 78. Y serez-vous tous alors ? Je crois que oui, 79. II faut qu'ils aillent souvent au pare, car je les y vols toujours. SO. Qu'ils viennent dans la foret, je leur y ferai voir un enorme chene. 81. Prenez garde aux filous ; t1 y en b, qui sent bien mis. 82. Je ne /'aurais pas cru si vous ne me ^a^iez pas dit. 83. Va au camp. Vas-?/ toi-meme, I'ami (or mon ami). 84. AUez k la caserne. AUez-y vous-meme (or mimes). 85. Sers-/oi du poulet. Sers-Tcn. •,* Moi and toi uith an Imperative singular become m' aiul t' before en and y. The Imperative va takes s before y : vas-y. 86. Donne-moi do I'eau. Donne-mV», je t'en prie. 87. Ont-ils des maisons dans cette rue-ci '? lis en ont une. 88. Avez-vous uu martoau? Oui, j'c/^ ai un. Non ; je n'c« ai pas. 89. Lni auriez-vous donno une allumette ? Oui ; je lui en aurais donnc une. 90. ICh bien ! moi, je ne lui en aurais pas donn6, quoique j'en eusse une. %* In answering a question asked with a Noun preceded by un, une, the French use an Objective Personal Pronoun, and if the statem4!nt be affirmative, nn, une follows the Verb {S?-90). A KEY AKD GRAMMATICAL EXPLANATIONS 251 ** In the following the Disjunctive Personal Pro- noun is practised. It is used — I. When not joined to a Verb (91-93). n. After a Preposition (93, 94). III. In connection ivithv[iQme,%Bv\,dc. (97-100). IV. Before a Relative Pronoun (94). V. When joined to an Adverb (95). 91. Qui etait la ? Moi, pas lui. 92. Quoi ! n'etait-ce pas lui? Non, c'etait elle. 93. Ou etaient-ils ? Qui ? Eiix. lis etaient avec moi. 94. Moi qui vous paiie, j'etais avec eux [elles) dans les montagnes. 95. Ecoutez ! qui frappe ? C'est peut-etre lui ; re- broussez chemin, vite. 96. Elle seule savait qu'ils etaient fiances. 97. Moi seul serai puni ; elle sera sauvee. 98. Nous allons a Lucerne, cette annee. Et nous aussi. 99. C'est moi qui les ai invites a venir avec eux, moi seul. 100. H me Z'a dit lui-mime, il y a trois semaines. XIV OBSERVATIONS SUE LES VEEBES DB LA 1™, 2* ET 4= CGNJUGAISONS.^ I. Verbs in -car take a cedilla tinder the e before a and : — Rincer, to rinse ; nous rincons ; vous rincates. Renoncer, to renounce ; sucer, to such. n. Verbs in -ger tahe a mute e before a and o : — Bouger, to move ; nous bougeons ; il bougeait. Manger, to eat ; encourager, to encourage. 252 UN PEU D£ TOUT m. Mener, to lead ; lever, to raise ; peser, to iveigh ; repeter, to repeat; esperer, to hope. Verbs with a mute e, or e witJi an acute accent, before the final syllable, change eore into e uith a grave accent before a mute syllable : — Je menerai ; il leva ; repete ; elle espere. TV. Some Verbs in -eler, -eter, double 1 or t before a viute syllable ;- Appeler, to call ; j'appelle ; nous appelons. Renouveler, to reneio ; il renouvelle ; vous re- uouvelfz. Jeter, to throw ; qu'il jette ; elle jetait. Projeter, to purpose ; que tu projettes ; pro- jetous. V. Others take a grave accent on t lie e ivhich pre- cedes the 7nute syllable : — Peler, to peel ; elle pelera ; vous peliez. Modeler, to model ; ils modelent ; nous inodelons. Achiter, to buy; on achete ; achttez-vous? Cachtter, to seal ; je cachete ; vous cachetiites. VI. Verbs in -4er have two 6e's wherever the person ends in e mute ; the Past Participle feminine has three et'e's. Creer, to create ; il croe ; cr66e. Agreer, to accept ; ils agr6ent ; agr^^es. vn. Verbs in -ier have two ii's in the first and second persons plural of Imperfect Indicative and Present Subjunctive : — Crier, to shout ; nous criions; vous criiez. Prier, to pray ; que nous priions ; que vous priicz. Eemercier, to thank; nous remerciions ; vous remcrciiez. Scier, to saw ; que nous sciions ; que voua Bciiez. A KEY AND GEAMMATICAL EXPLANATIONS 253 VIII. Verbs in -ayer, -•. yer, -oyer, -uyer change y into i before a mute syllable. Those in -ayer may hoivever keep the y. Balayer, to siveep ; je balaie or balaye. Envoyer, to send ; elle envoie. Essuyer, to wipe {dust) ; qu'elles essuient. IX. Benir, to bless, has two Past Participles : benit, benite when it implies a religious ceremony ; beni, benie in other cases. X. Hair, to hate, has no dicsresis in the three persons singular of the Present Indicative and Im- perative Singular : Je ha's ; tu hais ; il halt. Hais ; nous haissons. XI. In the Imperfect Indicative and Present Parti- ciple,^! unr, to blossom, ma^es florissant, florissait, florissaient, speaking of the flou- rishing state of countries, men, towns, litera- ture, arts, science, dc. XII. Battre is, in the Present Indicative, je bats, tu bats, il bat ; and Imperative Singular, bats ; for the rest, the Verb is regular. 1. Nous rin90iis les verres dans de I'eau froide. 2. Ne mangeons pas la pelure de nos oranges. 3. Menagez voire argent et nous, menageons nos effets. 4. Comment vous appelez-vous ? Je m'appelle Florence. 5. Qui est-ce qui jette des pierres, la-bas ? Ne jetez rien. 6. lis p^lent leurs pommes avec des canifs ; pelez- tn'en une. 7. Combien pesez-vous? Nous pesons plus de quatre- vingt-dix livres. 8. Si vous achetez des noix, nous, nous achMerons des gateaux. 9. Qu'esperez-vous done ? J'espere etre promu. 10. Abregeons notre histoire. Qu'elle cach^te ses lettres. 254 UN PEU DE TOUT 11. La besogne pour votre commande avan9ait lentement. 12. Ou Lydia logeait-elle, savez-vous ? 13. Elle logeait avec une amie de la famille. 14. II les menait ou je vous meuerai aujourd'hui. 15. Je n'espere plus la revoir, maintenant qu'elle a demenag^. 16. Venillez me rappdcr au hon souvenir de Louise. 17. Je vous rappellerai au bon souvenir des dames. 18. Oii achete-t-elle cette belle sole ? Dans une petite boutique. 19. Nous acbetons tout cela en gros et nous le revendous au detail et avec profit. 20. lis ne nous remercieraient pas si nous criions si fort. 21. Noiis, nous essay ons, mais lui, il n'essaye jamais. 22. II essuyait la sueur de son front. 23. Elles essuient les pupitres avec un linge mouill^. 24. Lui, il coudoie le nionde ; nous, nous ne cou- doyons personne. *,* Notice (21-24) the Disjunctive Personal Pro- noun, used before the Pronoun Subject, by cviphasis and to viark more stronfjly two different actions made by different j)crsons. Many examples of this have occurred in the preceding chapters. 25. Levez-vous tout de suite, tous les voyageurs Bont lev^s. 26. Je me Uverai quand vous vous l^verez et pas auparavant. 27. II balaye (or balaic) sa chambre ; il faut que vous balayiez la votre aussi. 28. Aveo quoi essuie-t-elle les couteaux ? Nous itioTis en train de les essuyer. A KEY AND GEAMMATICAL EXPLANATIONS 255 29. Nous nettoierons Targenterie, s'ils nettoient les fenetres. 30. Us ^taient en train de crier, mais vous, vous criiez plus fort qu'eux. 31. Les boutiquiers achetent k bon marcli^ et revendent deux cents pour cent plus cher. 32. Nous etiquetons les bouteilles ; hii, il ^tiquete les boites a pilules. 33. II faut que vous tuiez les rats ou bien ils vous tueront. 34. On n'aurait pas agree nos services. 11 ne paye que demi-place. 35. Vos raisons n'ont pas 6te agr^ees. Je paie (or paye) place entiere. 36. Nous sciions tout le bois ; lui sciait des planches. 37. Pelons les legumes pendant qu'elle pele (or pelera) le fruit. 38. Abregeons notre visifce ; il abregera la sienne quand il viendra. 39. Ou achetez-vous ces fusils? Je les acbete h. Birmingham. 40. Qui appelle? Epelez ce mot. Comment r^pelez-vous ? 41. n y avait de I'eau benite dans un coquillage. 42. L'eveque benissait la foule et les femmea pleuraient a chaudes larmes. 43. Soyez beni et heureux ! 44. Les drapeaux (or itendards) furent benits par rauDionier. 45. II nous hait autant que nous le haissons. 46. Toutes nos fleurs fleurissent (or sont fleuries), 4n. Quand les cerisiers fleuriront. 48. Les roses fleurissaient a ce moment-lL 256 UN PEU DE TOUT 49. Dans ce temps-la Rome et Athenes florissaient. 50. II bat les tapis avec un baton ; il faut qu'il les batte dur {or fort). XV VERBE8 IDIOMATIQUES 1. Je vats partir pour Paris demain ; allez-vou^ venir ? 2. D devait alter sur le continent, mais il n'y est pas all6. 8. Nous devrions aller i\ Londres ; voulez-vous venir si nous y allons ? 4. lis auraicnt dii nous dire qn'ils aUaienl s'absenter. 5. 11 faut qu'elle empruute cent francs pour payer .son loyer. 6. Je me devuinde si mes aflfaires marcheront bieii dans dix ans d'ici. 7. C'est aussi ce que notis nous demandions, tout a I'heure. 8. Nous vcnions rf'apprendre qu'ils {elles) de- meuraient dans le midi. 9. Vous vcnicz dc quitter le bureau quand I'incendie B'est declare. 10. J'ai failli tomber ear cette pierre. Vous pourrez voir vou8-m6me. 11. II faut que j'aille me /aire couper les cheveux et me /aire rascr. 12. 0^/ait-il /aire ses efl'ets ? ils lui vont si bien. 18. S'il y a du nouveau, nous vous le/erons savoir. 14. Ds ont envot/d chercher le ra^decin : mais il est arrive trop tard ; il etait mort. 15. Vous devez avoir besoin dargent aprea ce long voyage. A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 257 16. Eh bien ! qa'allons-'nous devenir ? Elle se con- traignait h, douter. 17. Je ne veux pas me coucher encore ; je lirai jusqu'a minuit. 18. II ne veut pas aller se coucher ; il dit qu'il est bien de trop bonne heure. 19. Elle ne veut pas dormir; elle a peur de manquer son train. 20. Oil avez-vous coucJiS la nuit derniere, et ou coucherez-vous ce soir (or cette nuit) ? %* Mark the difference between couch.er, se coucher, and dormir. 21. Ou avez-vous fait construire ce yacht ? (Pro- nounce Yac.) 22. Faites-moi frire deux oeufs et faites-moi houillir un poisson pour mon dejeuner. 23. J'ai entendu dire que cela se passait en rcil- huit-cent-trente. 24. Nous avons regu de leurs nouveUes, le mois dernier ; ils allaient tres bien. 25. Vous n'avez plus entendu parler d'eux depuis ; que c'est drole ! 26. S'il revient, efwoyez-le paitre. 27. J'irai sur I'imperiale de romnibus, et vous ? 28. Je prefere aller a I'interieur ; il fait trop chaud au soleil. 29. II nous mdnera au theatre (or au spectacle) ce soir. 30. L'enfant dormadt jprofond4ment et elle revait. 31. Sont-ils ma/riis, savez-vous ? Ten ai appris de belles. 32. Oui ; il y a des mois qu'*7s se sont maries. 33. N'est-ce pas vous qui avez epouse ma cousine Madeline ? 258 UN PEU DE TOUT 34. Ce sera un grand mariage ; I'archeveque les maricra (or doit les marier). 35. C'est line fcmmc mari&e, vrai ; son mari est aux Indes. \* See Part /., No. 290 : marier, se marier, and epouser. 36. Nous venous de payer la note ; mais cela ne fait rien. 37. II y a huit ou quinze jours que je ne les ai vus. 38. Cela ne nous regarde pos ; cela me rcgarde (or c'est mon affaire a vioi). 89. Mclez-vous de vos affaires et laissez le monde tranquillc. 40. Jene puis voiis aider maintenant ; ilfautque j'assiste k la representation. 41. Prcparez-moi tout ce qu'il me /nut pour le voyage. *0* Mind to assist and Die French Assister. 42. Je comprt-nds que vous Vavcz ichappi belle, ce jour-li\, 48. Oui ; j'ai failli 6tre tui\ je ne I'oublierai jamais. 41. II f ant une vis k votre bicycle. 45. Vous n'auriez pas dil Clrc si prdt d lui par- donuer. 46. Je doiji les rejoindre au coin de la rue. 47. lis avaient eu d descendre de cheval pour entrer dans I'avenue. 48. Ellc a eu a /aire venir ses amis pour venir la hccrcher. 49. II faisait si sombre (obscur — noir) qu'elle ne pouvait cnfilcr son aiguille. *»• With the Verb Pouvoir, pas is more elegantly omitted in the negative. A KEY AND GEAMMATICAL EXPLANATIONS 259 50. II fera froid ; il fera du vent et de la pluie ; prenez un caoutchouc. *** The Impersonal Verb Faire is alone used in reference to the weather, excerpt if temps {weather) is the subject. SUB LES VEBBES ' SIMPLEMENT lEEEGULIERS ' %* To facilitate the Practice of these Verbs, we give the Table No. 1 of the Formation of Tenses : — DTFINITIVE PARTICIPLE PARTIC. INDICATIVE PAST PRESENT PRESENT PAST PRESENT DEFINITE — er — ir —re ant Je s Tu s Je —is —us Tu —is —us Future. Indicat. Pres. Plur. 11 1 (Q) 11 _it . — ut lis — irent — ureut Je ral Tu ras 11 ^ra Y. =^z' Imperative. 2v. — imes — umes V. —ites — utes ns ront Us ent ons Imperfect Suhj. N. rons V. ^rez Imperfect. All Queje- isse — us^e Je ais Compound Que tu— isses — usses Conditional. Tu ais Tenses Qall —it — ut. with Qu'ils — issent — usseut Tu rais JUs aient Avoir Que n.— issions-Ubsions n rait •n. ions or Que v.— issiez — ussiez Ds raient V. iez Etre N. rions V. ^riez Subjunctive Pres. Que je e Que tu es Qu'il e Qu'ils ent Que n. ions Que V. iez V 1. Pendant que vous dormirez, nous irons jusqu'au chateau. 2. Aussitot qu'ils seront nes ils mourront. 3. Quand vous vous asseyerez, elle verra ce qu'il y aura k faire. 260 UN PEU DE TOUT 4. Si nous ne les contredisons pas, il nons croira. 5. Cousez-moi mon bouton et je ferai bouillir votre oeuf. 6. Nous en conclurons qu'ils ne vivront pas avec nous. 7. L'herbe ne croitra pas sous ses pieds. 8. Elle peignait des portraits pour gagner sa vie et elle vivait bien. 9. Le feu est 6teint ; comment ^teignez-vous le feu si vite ? 10. Vojez si I'eau bout et nous verrons a faire le th6. 11. Quand I'eau bouillira, vous ^teindrez le gaz. 12. Les mauvaises berbes croissaicut trop vite. 13. Le g^'rant ne croira pas ce que vous dites. 14. Elles peignent bien, mais Nellie peignait mieux qu'elles. 15. Ne redites pas cela ou je le dirai k votre patron. %♦ Dire and redire are vous dites atid redites . in the Indicative Pnsent, 2nd Person plural; the other compound verbs arc like vous dedisez. 16. 8i vous pr6disez cela, le contraire arrivera (or il arrivera le contraire). 17. II faut que je pr(!^voie tout, taiscz-vous. IH. II ne si' taira pas tant (luo vous recoutcrez. 19. Avez-vous recousu cetto doublure ? cousez-la. 20. Elle tressaillira, je le sais, quand elle lira ma lettre. 21. Elle gemissait, mais elle soufifrait tant. 22. DcduiseK-eu telles conclusions qu'il vous plaira, nous vous absoudrons. 28. Elle prenait tout ce qu'elle trouvait ; elle ne prendra plus rien. 21. II ne faut pas qu'ils nous voient ici, ils le dii-aient k notre tuteur. A :^Y Ai^f) MAMMAflCAL fiXPLANAflONS %1 25. L'^picier moulait le caf6; moudrons-nous du poivre ? 26. Sentez cela ; comme cela sent bon ! cela sentait encore meilleur hier. 27. Pourquoi liraient-ils ce que j'dcris par-dessus nion epaule ? 28. Mettez le bebe 1^ sur I'herbe, il s'endormira tout de suite. 29. Nous pourvoirons k tout ce dont ils auront besoin, comprenez-vous ? 30. lis r^moulaient les couteaux et les ciseaux pour gagner leur vie. 31. Cela ne valait pas grand'chose, comme vous voyez. 32. Asseyez-vous ou ne vous asseyez pas, cela ne me fait rien (or cela m' est fort egal). 38. lis se suivaient partout comme des ombres. 34. J'avais resolu de courir apres eux et de les suivre. 35. Ne dites pas de mal de tout le monde ou cbacun vous maudira. 36. On avait sursis k I'execution du miserable. 37. A quoi sert cela? Cela servait-il a quelque chose ? 38. Cela ne servira a rien ; mais cela m'aura servi a moi. 39. Nous aurions ouvert les portes de la citadelle. 40. EUe ne paraissait pas malade; mais eUe paraissait fort en colore. 41. Les bestiaux paissaient tranquillement dans les pr^s. 42. Par ce signe tu vaincras. 43. S'il vainc il demandera une indemnite de guerre. 262 VS PEU D£ TOUT 44. Pleuvait-il quand vous etes rentre ? II avait plu. 45. II ne pleuATa guere cet 6te ; je ne peuse pas qu'il pleuve. 4(3. II aurait fallu que nous courussions vite. 47. Lui plaira-t-il, pensez-vous ? nous craignons qu'il ne lui plaise pas. 48. Qu'il lui plaise, ou non cela ne fait rien. 49. II a fallu que je prenne des voitures. 50. Elle trayait les vaches et il pleuvait d verse. 51. On conduisait un homme en prison; on lui avait mis les poucettes. 52. Vuulez-vous nous conduire au bain aujourd'hui? Nona y conduiroz-vous ? 58. Je n'ai pu rcveillor ; il dorniait profondt'inent et il ronllait. 54. Si la police di-couvre cela, ille di'couvrira d'autres complots. 55. Quand nous nous nilraes t\ tabli', il paraissait dans son assiottc ordinaire, 50. Je doute quo votre opinion prevale ; mon opinion a iiioi jin'-vaudra. 57. lis assailliraient les passants. 5H. Je vous rejoindrai si vous me le perniettez. 5i>. 11 proniettra beaucoup ; il promet toujours. 00. Reprenez votre argent et nous, nous reprendrons nos marcbaudiscs. 61. lis priront la premiere me h gauche et suivirent oe Bentier. 02. Nous nous resoudrions peut-etre a faire quelquo chose. 03. Vous ne la reconnaitriez pas ; elle est tellement chaugee. L KEY AND GHAMMATIC AL EX PIANATIONS 263 64. Je dors bien quand je couche chez moi, mais alors je me couche de bonne heure. 65. Le connaissez-vous personnellement ? Non, je ne le connais que de vue. 66. Je previs que vous ne les reverriez plus jamais. 67. Comprenez-vous ce qu'ils disent? Je ne comprends pas, 68. Oil est-ce que je cours ? Quand est-ce que je pars ? Qu' est-ce qite je veux ? 69. Oil est-ce que je couche? O'ii, est-ce que je dors ? Que dis-je ? 70. Qu'est-ce que je sens 7 Est-ce que je sors souvent ? Que vois-je ? %* Verbs of the 1st Conjugation and the greatest number of other Verbs tuith one syllable form the 1st person singular interrogative with Est-ce que and affirmative. 71. Est-ce que j'ouvre les portes d'assez bonne heure ? Qu' est-ce que j'offre ? 72. Est-ce que je sers bien a table? Qu'est-ce que je Grains ? Ou suis-je ? 73. Comment est-ce que je mets mon chapeau ? Est-ce que je crois tout ce que j'entends ? 74. Comment est-ce que je lis ? Est-ce que je ris ? Est-ce gwe j'ecris bien ? 75. Qu' est-ce qtie je couds ? Me plait-il ? Qu'est- ce que je remouds ? 76. Est-ce que je vis bien ? Que puis-je faire pour vous ? Je ne me sens pas bien. *jg* Mark particularly the Verbs which form the Interrogative regularly. 77. II suffisait qu'ils survecussent a leurs blessures. 78. Ou souscrirons-nous ? Nous ne souscrivions jamais auparavant. 79. Je les poursuivrais devant la cour, 80. Envoyez-nous des fleurs ; nous vous enverrons des fruits. 264 TJN PEU DE TOt^ 81. Je vous introduirai dans le salon et je vous pr^senterai k elle. 82. n vous surprendra quand vous le connaitrez. Cela suffit. 83. Traduisez-vous facilement d litre ouvert ? Elle tradnisait bien. 84. Pourquoi omettez-vous ces mots ? Je feignais d'ecrire. 85. Vous ne les reverrcz plus jamais : ils s'enfuient. 8G. Nous cueillerons uos cerises dans liuit jours. Cueillez-moi done une rose. 87. Ils se servaicnt rarement de ces outils et pourtant ils sont usis. H8. Je n'ai encore rien pris aujourd'hui et j'ai grand'faim. 89. Quand il pleut elle n'ouvre pas son parapluie ; elle se mouille. 90. S'il r^ussit, il prendra de I'autorit^. 91. II disparaltra pendant le bon plaisir de Sa Majesty. 92. Ils vaincront s'ils sent cinq contre un. 93. Vous sentez-vous de force a nioudre le bl6 ? 91. Le pays produisait du ble et du vin en aoondance. 95. Comment traduiriez-vous : battu et mordu ? 9<). On construira probablemont un autre pont sur la Seine. 97. Vous d6plait-il quo nous voya{,'ions avec vous ? 98. Elle sourira quand vous lui d^peindrc/. vos sentiments. 99. lis accoururent tous k notre aide et nous sauverent. 100. Elle pourvoira 4 mes besoms si vous n'y poorvcyez pas. 101. ^Vhat is tbe matter with him ? 102. On the vhole, it is a good bargain. A KEY AND GRAMMATICAL EXPLANATIONS 266 103. It was lucky you did not start by tliat train. 104. Send him about his business and let it be done, of course. 105. We have some hak&d meat for dinner. 106. One cannot beHeve it, so they say. 107. Do you know anything about it ? I am no connoisseur. 108. If one may believe him, he has kept his carriage. 109. God forbid that I should do that ! 110. I say, I rather fancy that, to ramble about the country. xvn SUB LBS VBBBES ' DOUBLEMBNT IBBlfiGUIiIBES.* %* Here we, give the Table No. 2, which is a Supplement to the ordinary Table of Forma- tion of Tenses. INPINITIVE PARTICIPIE PARTIC. INDICATIVE PAST PRESENT PRESENT PAST PRESENT DEFINITE — ir — oir —re —ant Je s Tu s From 2nd Pers. Sing. Future. Indicat. Pres 11 t(d) lis ent Je rai Plur. —as —is —us —ins Je s Tu s 11 1 lis . rent N. mes V. tes Subjunct. Imp. Tu . ras N. ons. 11 ra lis ront N. rons V. rez Conditional. T. ez. Imperfect. Je ais Tu ais n ait All Compound Tenses w.tU Avoir and Subjunct. Pres. Queje e. Quetu es Qu'il e Qu'ils ent Je rais lis aient Etre Imperative. Queje sse Quetu sses Qu'il 1 Qu'ils sent Tu rais N. ions 11 rait lis raient N. rions V. iez Subjunct. Pres. ons Que n ions Que v. iez Que n. ssions Quev. ssiez 266 FN PEU DE TOUT 1. Ne buvez pas cette eau pendant que vous avez cbaud ; elle est trop froide. 2. Que boirez-vous ? Je buvais (or T avals Vhabi- tude de boire) du kit coup6. 3. lis boivent trop ; leur mere raourra de chagrin. 4. 'Qu'ellemeure,' ditil, 'qu'est-cequecela me fait?' 5. lis venaient, niais a present ils ne viennont plus. 6. II roviendra, mais il ne faut plus qu'il boive. 7. II acquiert de I'experience tous les jours ; ils ac- querront de I'experience aussi. 8. Get homme discourait si bien qu'il m'^mouvait. 9. II faut que les predicateurs emeu vent leurs ouailles. Rien ne I'l'mouvra. 10. L'apercevez-vous lii-bas? II ne faut pas qu'il vous aper9oive. II nous apercevra. 11. Jen'en reviens paset ma m^re n'en revenaitpas non plus. 12. Vous en reviendrez avec le temps. Vous souveucz-vous qu'il se monrrnit ? 13. Nous nous souviendrons d'eux comme ils se sent Bouvenus de nous. 14. Apercevez-vous qu'ils ont des revolvers k la main ? 15. Nous nous souvenons que vous nous redevez quebjue petite chose. 16. Quelque chose surviendra et qu'arrivera-t-il alors ? 17. II faut que vous vous entreteniez a moins de huit ceiitM LAKATlONS 27^ 83. Ici, Lillie, venez ici. JPoiir quoifaire ? 84. Vous ferez bien de vous taire, jeune liomme. 85. Nous n'avons que faire de tout cela. 86. Faisait-il beau quand vous etes venu {venue, venus, venues) ? 87. H ne fait pas cher vivre (or La vie n'est pas chdre) en Suisse. 88. Vous faites le malade' ; mais vous ne I'etes pas. 89. Faites-moi faire une omelette pour mon de- jeuner. 90. A qui est-ce d faire ? J'ai fait le dernier. 91. Vous ne faites qu'aller a droite et k gauche ; ne pouvez-vous vous arreter ? 92. Comment vont les affaires ? Les affaires V07it tout doucement. 93. Ah ! soyez prudent, il y va de la vie. 94. Comment allez-vous maintenant ? 95. Depuis ma derniere maladie je vais de mieux en mieux. 96. J'ai bien du chagrin ; Flossie s'en va de la poitrine. 97. Comment cela se fait-il ? Qui sait pourquoi cette eau est trouble ? 98. Eetenez-les ; ils se feront mal. 99. Qu'il fait done froid ici 1 fermez done lea fenetres. 100. Veuillez me dire s'ils peuvent venir nous voir. XIZ SUB LES VEEBBS QUI FOEMENT LEUES TEMPS COMPOS:ifiS AVEC ' ETEE ' 1. I arrived, this morning, by the paper train. 2. He had come down (from his room) when we ^ent. 274 tJN PEU DE TOUT 3. When we are gone up, you will put out the gas everywhere. 4. She would have gone out alone if you had not offered to go with her. 5. Where have they gone to, do you know ? Would they have gone to the races ? 6. They will not be back before dark ; they often return late. 7. Has my dog come into your stable ? I have not seen him come in. H. I fell on my back, having shpped on an orange peel. 9. Did Miss Madge come this morning ? I do not know. 10. She came, went away again, and returned just now. 11. Let us not remain licre ; we have remained too long. 12. And, during that time, what had become of them ? 18. He will be dead before we arrive. 14. He was born a few months before me. 15. I)id you succeed in learning Kiigli.sh ? 16. Something unexpected will have supervened. 17. The poor man is deceased at the age of eighty. 18. You have interfered in a business you had no- thing to do with. 19. The eggs were hatched, and tlic little pullets were running everywhere. 20. When the bill is due (expired) I shall honour it. XX BUR LE8 VERBE8 d6fECTIF8 1. One can make hitn believe what one likes. 2. / shall make them believe that the moon is 7«a-im'-ri-t(5. Co-16-re. Fie-vre. qu Accents : Tu-t.' (If Ho vre. Fe-n6-tre. A-p6-tre. L'a-mi. Trema or Duereala : Sa-lil. Mo-i-so. Ego-is-to. Ai-gu-e. A Compltfte Descriptive Catalogue of these publications will he sent free when requested. MAY, 1898. PUBLICJVTIONS — IN— French and Other Foreign Languages —OF— William R. Jenkins, NKW YOR-PC. BooTcs marked (*) were published during 1897 . FRENCH. Attention is called to the following series. They are of great value to the student as well as to the general reader of French, The romances and plays are interesting as stories, representative of the authors, of high literary value and put e in morality. They are tastefully printed, cheap and suitable for the class-room or library. Many have notes in English, ROMANS CHOISIS. 12ino, Paper, 60 Cents. Cloth, 85 Cents. 1.— Dosia. By Mme. Henet Geeville. 2U pp. Notes by A. Be Bougemont, A. M. 3.— li'Abbe Constantin. By LUDOVIO Halevx. 193 pp. Notes by F. G. de Sumichrast. 3.— lie Mariage de Gerard. By Andeb Theueiet. 234 pp. 4.— liB Roi des Montagnes. By Edmond About. 297 pp. Notes by F. G- de Sumichrast. (*)5.—l.e Mariage deUabrielle By DANIEL Lbsueub. 264pp. Notes by B. B. Woodward, Ph.B. 6.— li'Ami Fritz. By Eeckmann-Chateian. 303 pp. Notes by Prof. G. Fontaine. B.L.. L.D. a French Publications of WiUiam R. JenJems. T.— L.'Ombra. By A. Gennevbate. 216 pp. 8.— Lie Maitre de Forges. By Geobges Ohnet. 341 pp. 9.— La Nenvaine de Colette. By Jeanne Schultz. 236 pp. 10.— Perdue. By Mme. Henkt Gkeville. 359 pp. Notes hy George McLean Harper, Ph.D. 11.— Mile. Solange, fTerre de France). By FRAN9018 DE JuLLioT. 359 pp. NoteK bv 0. Fontaine. B.L., L.D. 12.— Vaillante, ou Ce que fcmme veuL By JACQUES VINCENT. 277 pp. 13.— L.e Tour da Monde en Quatre-Tingis Jours. By JULES Vebne. 373 pp. With notm by Herman S. Piatt. (Justpub- linhed. Febi-xiary, 1'^^.) 14.— L.e Roman d'un Jeune Ilomme Panvre. By OOTATB Fkuillet. 204 pp. 15.— l.n MaiHon de Pcnarvan. By JULEB Sandeau. 292 pp. IG.-L'llomme h I'Oreille CasH^e. By EdmoND ABOUT. 273 pp. 17.— .•"•ann Fanilllr. By HECTOR Malot. 430 pp. Abrtdoed and ainangedfor school use by P. liercy, B.L., L.D. IS. — Conia, ct If itoyaiimr de nnhomr)-. By Andbe MicHBL DUUAND. 165 pp. 19.— -Mon Oncle ct .Mon Cur*. By Jean DE LA BbetE. 249 pp Notes in Knalish by F. C. de SnuiichrasL SO.- I.a I.lzardidre. By YlCOMTE Henbi DB Bobnibb. 347 pp. 21.— Nanon. By Geoboe Sand. 382 pp. Sotes by U. />. Woodirard. PL D. 22.— liO Peili CUotw Ulistoire (Cun Enfant). By Alphonsb Daudet. 2H4 pp. Xotes by C. Fontaine, B.L.,L.D. 83.- Pecheur U'Inlandc. By PiERBE LoTl. 287 pp. Arranged for everyone's reading. Notes by C. Fontaine, B.L.. L-D. Hie series will becontinued withstories of other well-hiown tDrilers MISCELLANEOUS, (irazlella. By A. Dk I.amautine. I7.t jip. Notes t,y C. Foidaine, Jl.l.., L.D. Vimo, paper, 46 cents. Clnq*mam on unc Conjuration noun I.oula XIII. By ALFRED DkVionv. Introibiction and copions notes. Vlmo, cloth, $1.26. I^a Tnlipe Noire. By Alexandre Dumab. 304 pp. 12»»if), paper, 46 cents. L.» Lampe de Pnyrkd. By Leon de TinbEAU. 16mo, paver. 30 cent*. French Puhlications of William B. Jenkins. OONTES CHOISIS. Tills sei-ies comprises some of the very best short stories, NouvELLES of French authors. They are very prettily printed, of convenient size and are published at the uniform price of Paper 25 Cents. Cloth, 40 Cents. l.—Iia Mdre de la Marquise. By Edmond ABOUT. 135 pp. Notes by G. Fontaine, B.L.,L.D. 3.— Le Sidge de Berlin et Antres Contes. By Alphonsb Daudet. 73 pp. Comprising La derniere classe; La Mule duPape; L' Enfant Espion; Salvette and Bernadou; Un Teneur de Livres. Notes by E. Rigal, B.-es-S.; B.L. 3.— Un Mariage d' Amour. By LuDOViO Halety. 73 pp. 4.— Lia ittare au Diable. By Geoege Sakd. 142 pp. Notes by G. Fontaine, B.L.. L.D. 5.— Peppino. By L. D. Ventuea. 65 pp. 6.— Idylles. By Mme. Henet Geevillb. 110 pp. T.— Carine. By Louis Enault. 181 pp. 8.— I^es Fiances de Grinderwald. Also, I^es Amoreux de Catherine. By Eeckmann-Chateian. 104 pp. 9.— liCS Frdres Colombe. By Geoeges DE Peyeebeune. 136 pp. Notes by F. G. de Sumichrast. 10.— lie Baste. By Edmond About. 145 pp. Notes by George McLean Harper, Ph.B. 11.— lia Belle-Mvernaise, (Histoire d'un vieux Bateau et de son Eguipage). By Alphonse Daudet. ill pp. Notes by Geo. Gastegnier, B.S., B.L. 12.— lie Chien du Capitaine. By LoUIS Enault. 158 pp. Notes by F. G. de Sumichrast. 13.— Bonm-Boum. By JuLBS CliAEETIE. 104 pp. With other exquisite short stories by famous French writers. Notes by G.Fontaine, B.L., L.D. 14.— li'Attelage de la Marquise. By Leon db Tinsbau. Une Dot. By E. LoGouvE. 93 pp. Notes by F. G. de SumAchrast. 16.— Denx Artistes en Voyage, and two other stories. By Oomtb db Vbevins. 105 ppj 4 trench Publications vj William R. Jenkins. J6.--Contes et Nonvelles. By GuY DE Maupassant. 93 pp. With a preface by A. Brisaoa. 17.— Le Chant dii Cygne. By Qeobqe OhnET. 91pp. Notes by F. C. de Sumichrast. 18.— Prd8 du Bonheur. By Hensi Abdel. 91 pp. Notes by E. Rigal. B.S.. B.L. 19.— IjR Prontidre. By Jules Clabktie. 103 pp. Notes by Charles A. EoQert, Ph.D., LL.B. *20.— L.'OncIe et le Nevea, et Les Jumeaax de I'Hdtel Corneille By Edmond About. 120 pp. Notes by 0. Castegnier, B. S., B.L. BIBLIOTHCQUE CHOISIE POUR LA JEUNCS8E. Lea Malhenra de .Sophie. By Mme. LA OoHTBSBS DE Seoub. 203 pp. In France it is classic. Light, amusing and interesting for young children. 12»no. illustrated, paper, 60c.,- cloth, $1.00. Catherine, Catherinettc et Catarina. By Ak.sexe Alexandbe. Arranged trith ejcercises and vocabularies, by Agnes Godfrey Gay. Will contain many beauli/ul colored illustrations. (In jiri'imrntion. I CONTES TIRES DE MOLIERE. By Pbof. ALFRED 51. COTTE. The stories of some of the viosl salient <>/ MoIHtc's Comedies, f/»riW«» in the form of novellettea similar in idea to Cltarles and Mary Lamb's "Tales from Sliake^peare." I.— 1,'Avarc. ?.— I.e Bonrseoln fSentllhomme. Each 20 cents. MUSIC. I* CHANSONS. POESIES ET JEUX FRANCAIS roVB LE8 KNFANT8 AMEBICAINS. Compo86.'3 et reouelllls par Aones Oodfbkt Oat. Huaic revised and }iarmoni2e. 11.— Le Testament de Cesar tJirodot. By Adolphb Belot. and Edm. Villetaed. 98 pp. Comedy in three acts, in prose. Notes by Geo. Castegnier, B.S., B.L. 12.— Le Gendre de M. Poirier. By Emile Augiee and JuLBS Sandbau. 92 pp. Comedy in four acts, in prose. Notes by F. G. de SwmAchrasi, 6 French Publications of William R. Jenkins 13.— I^e x'tlonde oh I'on s'ennnie. By EdoUABD Paillebon. 124 pp. Comedy in three acts. Notes by Alfred Rennequin, Ph.D. 14.— Iia liCttre Ctaargee. By E. Labiche. 28 pp. Fantaisie in one act. 15.— L.a Fille de Roland. By VlCOMlK Henbi DK Bobnikb. 96 pp. Di-ama in four acts, in verse. Notes by Wm. L. Montague, PluD. 16.— Uernani. By ViCTOB HUGO. 151 pp. Drama in five acts. Notes by Qustave Masson, B.A- 17.— Mine et Contre-.Mine. By Alexandbk Guxllet. 97 pp. Comedy in three acts. Notes by tlie Author. 18.— li'Aml Fritz. By Eeckmann-Chatrian. 96 pp. Conu'dy in three acts. Adaptetl to the use of American Schools and Colleges, ami annotated by Alfred ffennequin, Ph.D. 11*.- Li'Uonnenr et liTArsent. By F. PONSARD. 123 pp. Comedy in five acts, in verse. Notes by Frederick C. de Sun^ichrast. 80.— l^a I)nche«uie Coaturidre. By Madame E. Vaillant Goodman. 24 pp. Conmly in one act. adapted from " Lea Doigts lie FJt';" e!>i>eciaUy arranged for ladies' cast. THEATRE FOR YOUNG FOLKS lO C'enta Bach. A series of original liUle plays suitable for class reading or Bctiool performance, written especially for children, by MM Micliaud atid de Villeroy. PritUed in excellent type.. The List comprises: 1.— I^e* Deux lEcoliera. By A. Laubknt DB YlLLBBOT. 26 pp ComJdie en un acte, ett prose, for boy and three girls. 8.-1.0 Koi l>'Aai«rique. By Hknui Michaud. 8 pp. CtmiJilie en un acte, for boys, 10 cliaracters. 3.— Vne AOolre C'ompliqa^e. By Uknbi MlCHAUD. 8 pp. Comidie en un acte, for boys, 7 characters. 4.— Intine satin paper. The Sft, 2 volumes, numbered, signiii and bound fuuf-iiwrocco lioxbourgh style, gilt top, $6.00. QaatrevlnKl-Treize. 607 pp. One iifthe most graphic atul powerful of Hugo's romances, and tine quite suitable for class study, litno, I'ape)-. $1.00; Cloth. $1.50; Half -cat/', $3.00. qna(revlu«t.Treize. 696 pp. With an historiral introduction and Kngligh notes by llenja- iiiin Ihiryea Woiulwanl, li.-cs-L., I'li.I)., Instructor in the liitinaitce Languages and Literatures at Columbia I'niver- sity and Barnard College, Mew York. 12>ao, Clotli, $1.26. I.ra Travalllenra de la .tier. This celebratetl icork, irhich is one of the most notable ex- amples of Victor Hugo's genius, uniform in style with tlw above. Vimo, I'aper, $1.00; Cloth, $1.50; Half-calf, $3.00. (See al»o No. it. "TIMire Cotdemporain." ) French Publications of William S. Jenkins. TEXT-BOOKS OF THE FRENCH LANGUAGE. BERCY, PAUL. (B.L.. L.D.) 8imples Notions de Franpais. 101 pp. 75 illustrations. Boards, 75c. liiTTe dea Enfants. 100 pp. Four l'4tude dufrangais. l2mo, Gloth, 40 illustrations, 50c. liC Second Livre des .Enfants. 148 pp. A continuation of '"Livre des Enfants". 12mo, Gloth, 60 illus- trations, 15c. liC Fran^ais Pratique. 191 pp. 1 volume, llmo, Gloth, $1.00. Lectures Faciles, pour I'Etude dn Fran^ ais. 256 pp. Avec Notes Grammaticales at Explicalives. This, with "Le Frangais Pratique," is a complete method. Gloth, $1.00. I^a Langue Franp aise, lere partie. 292 pp. Me'thode pratique pour I'itude de cette langue. 12mo, Cloth, $1.25. liO. lianguc Fran^aise, 2eine partie. 279 pp. For intermediate classes. Vari^te's historiques et litte'raires. l2mo, Gloth, $1.25. BERNARD. T. F. Genre des Noms. ^wde nouvelle, simple et pratique, llmo, 25c. Li'Art D'Interesser en Classe. Gontes, Fables, etc. l2mo. Paper, 30c. lia Traduction Orale et la Frononciation Fran9aise. 42 pp. 129110, Boards, 30c. Lie Fran^ais Idiomatique. 73 pp. French Idioms and Provo'hs, loith their English equivalents and copious exercises, systematically arranged. 12mo. Cloth, 50C. COLLOT. A. G. Collot's Lievizac's Qrammar and Exercises. 227 pp. 12mo, Cloth, 75C, 10 French PuMiccUions of WiUiatn R. Jenkins. DU CROQUET, CHAS. P. An Elementary French Grammar. 259 pp. 77i« arrangement of this grammar is simple, clear and con- cise. It is divided into two parts: il) First Exercises ; (2) Elementary Grammar. A General Vocabulary is added for the convenience of the student. 12mo, Cloth, tcith vocahulary, 90c. A College Preparatory French Grammar. 284 pp. Grammar, Exercises, and Heading folloiced by Examination papers. 12»io. half leather, $1.25. Conversation ilea Enfania. 152 pp. 12»;iO. Cloth, 75c\ Le Fran^aiN par la Conversation. 186 pp. lima. Cloth, $1.00. First Course in French Conversation. Hecitation and ]ieading, icith separate vocabulary for each reading, $1.00. French Verbs in a Few Lessons. 47 pp. Cloth, 35c. Blanks for the Conjugation of French Verbs. About 60 blanks in a tablet. Per tablet, 30c. (*i Conjngainon Abr^g^e Blanks. Tlwse blanks, besiiles saving more tlian lialf tlie time other- \cise necessary in writing verbs, cause tnore uniformity in '.lie class drill, make il easier for llie pupil to understand his wnrk. IW tablet, inc. GAY & GABBER. Cortes de l.crturv Fran^alse. Povtr lea enfants Am^ricains. A set of reading cJiarta printed in very large type and profusely iUuatrated, $7.60. MUZZ.^RELLI. Prof. A. AuioiLvmcn dc la I. a I.aiigue Franpaise. Exerciifs Gratings pour classes inttnin^diaires et supirieuret de» Ecoles, Ctdlcges et i'niref-sitifs. Livre de L Elive, CT<).. 186 pp.. $1.00. Livre du Maitre. Clo. 188 pp., $160. PICOT. CHARLES. Picot's First Ltessons in French. 132 pp. Unio. Cloth. 60C. French Publications of William, R. Jenkins. 11 8ARD0U. Peof. ALFRED. The French L.aiignase With or Without a Teacher. Part I, P'onunciation, 15c.; Part II, Conversation, $1.25. Part III, Grammar and Syntax, $1.25. Chart of All the French Verbs, 35c. Part III and the Chart will &e sold together for $1.50. LITERATURE AND CHOICE READING. BEECY. PAUL (B.L., L.D.) Liectnres Faciles, pour I'£tade du Francois. 256 pp. Cloth, $1.00. Contes et Nouvelles Modernes (P. Percy's French Reader), 265 pp. With explanatory English notes. l2mo. Cloth, $1.00. Balzac (Honore de), Contes. 219 pp. Edited, with Introduction and Notes, % George McLean Harper, Ph.D., and Louis Eugene Livingood, A.B. Clo., $1. beck:, b. Fables Choisies de La Fontaine. 107 pp. Notes by Madame B. Beck. l6mo. Boards, 40c. OOLLOT, A. G. 12mo, cloth, 75c. eacTi. Progresssive French Dialogues and Phrases. 226 pp. Progressive French Anecdotes and Questions. 233 pp Progressive Pronouncing French Reader. 288 pp. Progressive Interlinear French Reader. 292 pp. COPPfiE, FEANgOIS. Fxtraits Choisis. 177 pp. Prose and poetry, with notes by Geo. Castegnier, B.S., B.L. 12mo, Cloth, 15c. FONTAINE. 0. 12mo, cloth, with notes, $1.25 each, liCS Pontes Fran9ais du XlXdme Sidcle. 402 pp. IjCs Prosatenrs Fran9ais du XlXdme Sidcle. 378 pp. lies Historiens Fran9ais du XlXdine Sidcle. 384 pp. MICHAUD. HENRL Poesies de Qnatre h Huit Vers. 19 pp. French Poetry for schools. 20c. 12 French Publications of WiUiam iJ. Jenkins. ROUGEMONT. A. db flannel de Utteratnre Franf aise. 403 pp. 12»io. half leather, $1.25. {See also Victor ffago's Works). SAUVEUR. LAMBERT. (*)Les Chansonsi de Reranger. 228 pp. With notes. Vinio. ClotK $1.25. "VETERAN." Initiatory Frencli Keadinfa. 156 pp. In the first part: tlie. picturesque facts of "Our Country," and in the second part: "Tlie Discovert/ of France" bv soms young Anxerican travellers. 12mo. Clotli, 75c. FOR TRANSLATING ENGLISH INTO FRENCH. BEliCY, PADL(n.L., L.D.) Mhort .SrlertiooN Tor Tranaiatlng linKlinh Into Fr<>iirb. 137 pp. With notes. Vimo, Vloth, 75<\ Key to Hhort Helrctionn. in ;)p. liino. Cloth, 75c. HENNEgUIS. ALFUED (Ph.D.) A W'oinno oTSmMe and A liitir-i'oMrdrr Plot. 2Vo Kuglish plays inletuletl for translatiiig Colloquial English into FreitcK with notes, lima. Flexible cloth, ioc. PROGRtSSIVE FRENCH DRILL, rrfliiiilnary I>"r«"iirli Drill. l!y ii Vktkiian. OH pp. liuu), CIoUl. 50c. Urili Itook.— A-118 pp. J-^uhoilies gysttniiaticallu the main prinripUK itllculiU-H or (German tirammar. By Chahles F. Cutting. 30c. BlankH Tor the t'onJiiKalion ortiermitn Vcrbn. Per tnblet, 35o. (.Just publisheii, March, !>''"<.) ITALIAN. NOVELLE ITALIANE. This series rompriiivs some of (he very best s?u>rt stories, " norelles" of Italian anlliora. Tlwy are very xn ell printed, of convenient size ami are pnblislied at the unifonn price of IZmo, paper, 36 Centa Each. 1.— Alberto. By E. DK Amicis. IOh pp. yotes by 2. K. (Jutnba. 2.— Una Notte nizzarra. By ANTONIO BaBBILI. 84 pp. A'otes by T. K. (Jomba. 3.— Vn Incontro. By£. DEAhicis. 104 pp. And other Italian stories by noted writers, with notes by Prof. Ventura. 4.— Camilla. By E. DK Amicib. 120 pp. With uote» bv T. K. dnnha. (•)6.— Kra le Cordr dlun CouirabaAso. By SalTATOBK FaBIWA. With notes by T. £. Vumba. Italian and l^anish Publications of WiMam B. Jenkins. 16 -Fortezza, and Un Gran Giorno. By E. DE Amicis. 74 pp. With notes hv T. E. Comha. This series will he continued with stories of other well-known writers. Iiv^>/>'^!iik<'^^