lirili'.iilic'.ii;' ;.:. Class. Book. T'Ff - - •mi^^ COPMilGHT DEPOSIT. SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE PUBLISHED UNDER THE AUSPICES OF THE ELIZABETHAN CLUB YALE UNIVERSITY SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE'^ BY CHARLES D. STEWART NEW HAVEN: YALE UNIVERSITY PRESS LONDON: HUMPHREY MILFORD OXFORD UNIVERSITY PRESS MDCCCCXIV ^1 Copyright, 1914 By Yale University Press First printed September, 1914. 1000 copies NOV -5 1914 S)C1,A3S7664 CONTENTS PAGE That Runaways' Eyes May Wink Romeo and Juliet I Airy Air Troilus and Cressida 14 Both to My God, and to My Gracious King Hamlet 20 But that to Your Sufficiency ... As Your Worth IS Able Measure for Measure 26 The Body is with the King, but the King is not y WITH the Body Hamlet 34 Grates Me. The Sum Antony and Cleopatra 41 I SEE THAT Men Make Ropes in Such a Scar All's Well that Ends Well .... 44 Armado o' the One Side Love's Labour s Lost 52 For Defect of Judgment Is Oft the Cause of Fear Cymbeline 56 Ignorance Itself is a Plummet over Me Merry Wives 0/ Windsor .... 61 Greater than Great, Great, Great, Great Pompey Love's Labour's Lost 67 Some Run From Brakes of Ice and Answer None Measure for Measure 69 Qualtitie Calmie Custure Me! Henry V 71 But Here, Upon This Bai>ik and Shoal of Time Macbeth 1^ viii CONTENTS But He That Tempered Thee Bade Thee Stand Up page Henry V 79 To Say "Ay" and "No" to Everything that I Said Lear 83 They Know Your Grace hath Cause and Means and Might; So hath Your Highness Henry y 88 The Black Prince, Sir; Alias the Prince of Dark- ness All' s Well that Ends Well .... 93 Leontes' Obscure Soliloquy The Winter' s Tale 96 The Clearest Gods King Lear 1 10 To Dance Their Ringlets to the Whistling Wind Midsummer Night' s Dream . . . 116 Move the Still-peering Air All's Well that Ends Well .... 119 To Pay Five Ducats, Five, I Would not Farm It Hamlet 123 Yes, For a Score of Kingdoms You Should Wrangle The Tempest 125 Cleopatra's Answer to Caesar Antony and Cleopatra 131 Lord Bardolph's Reply 2 Henry IV 135 As Those that Fear They Hope, and" Know They Fear As You Like It 147 Painted Hope Titus Andronicus ...... 155 Those Bated that Inherit but the Fall of the Last Monarchy All's Well that Ends Well .... 158 The Spirit of Capulet •; Romeo and Juliet 162 Her C's, Her U's and Her T's Twelfth Night 164 A Fixed Figure for the Time of Scorn Othello 170 CONTENTS IX I Loved for Intermission page Merchant of Venice 173 More Than Mine Own; That Am, Have, and Will Be Henry Fill 182 Thy Banks with Pioned and Twilled Brims The Tempest 192 My Brother General 2 Henry IV 195 The Mystery of Hamlet 204 Death's Heritage Romeo and Juliet 230 That Smiles His Cheek in Years Love's Labour s Lost 234 Would That Alone a Love He Would Detaine Comedy of Errors 237 Adriana's Point of View Comedy of Errors 241 SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE RUNAWAY'S EYES Juliet. Gallop apace, you fiery-footed steeds, Towards Phoebus' lodging: such a waggoner As Phaeton would whip you to the west. And bring In cloudy night immediately. Spread thy close curtain, love-performing night. That runaways' eyes may wink, and Romeo Leap to these arms, untalk'd of and unseen. . . . (Romeo and Juliet, iii, 2, 6, Globe ed.) More time and effort seem to have been spent on this crux than upon any other Hne in Shakespeare. In Furness' Variorum edition of the play, a crown octavo volume, twenty- eight pages of fine print are devoted to a re- view of the attempts that have been made to clear up the meaning; it occupies, in fact, the whole index to the play. The question which has been so long argued is — What does the "runaways" of the First Folio mean.? And should it be printed runaway s or runaways'? In what sense also, or in what connection, is this winking to be understood.? Gollancz says that runaways' eyes is "the main difficulty of the passage, which has been. 2 SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE perhaps, the greatest crux or puzzle in Shake- speare." R. Grant White, in his Shakespeare's Scholar, p. 373, says: "The error will prob- ably remain forever uncorrected unless a word which I venture to suggest seems as unexceptionable to others as it does to me." He then suggests rumour s eyes. Professor Charles F. Johnson, in his Shakespeare and his critics (1909) says: "In some cases, like 'that runaways eyes may wink,' in "Romeo and Juliet," it is impossible to hit upon a satisfac- tory reading, though we should like exceedingly to know who 'runaway' was. The conjecture 'rumour's eyes' is not altogether satisfactory, and the question is insoluble." White, who at first felt certain that it should be edited rumour's, later changed his view to noonday's, while Hudson, on the other hand, printed it rumour's (1880). Thus the struggle with the passage has veered back and forth from the time of Theobald (1733) up to the present day. Our ancestors have seen this puzzling word of the Folio altered by editors in all sorts of ways. Knight's note in his pic- torial edition will give a slight idea of the trouble: "This passage has been a perpetual source of contention to the commentators. Their difficulties are well represented by Warburton's question: 'What run-aways are these whose eyes Juliet is wishing to be stopped?' War- burton says Phoebus is the runaway, Steevens SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE 3 proves that Night is the runaway. Douce thinks that JuHet is the runaway. Monck Mason is confident that the passage ought to be, 'that Renomy's eyes may wink,' Renomy being a new personage created out of the French Renommee, and answering, we suppose, to the 'Rumour' of Spenser." Knight then adopts unawares, the suggestion of a compositor named Jackson. Others, of the present day, think that "runaways" are prying spectators on the street but yet wonder whether, after all, the word may not mean the steeds of the sun whose eyes will wink at sunset. More serious than this change in the inter- pretation of the word itself is the fact that, in the hope of wresting sense out of the passage as a whole, the words are cut up into quite different sentences in various editions, the edi- tor ignoring the punctuation of the First Folio entirely and putting a period here and a semi- colon there as he sees a chance to make some- thing else out of it; and this effort is still going on. Neilson's edition, for instance (1909), has gone back to a sentence division quite dif- ferent from that of the Globe text of 1895 long considered standard by Shakespeare scholars generally. It must be evident however that any ingenious effort with exclamation points, periods and commas must be vain so long as we remain in the dark as to the sense of the one word which gives the point of view of the whole passage. As so much of the text is in- 4 SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE volved, and that in the eloquent climactic passage where Juliet expectantly awaits the coming of the husband she has just married, it is a point that will be well worth settling permanently. In starting out, let us keep one fact to the fore: Shakespeare was always true to human nature in any set of circumstances. He did not deal in elaborate mythological allusions and ingenious figures of speech in and for them- selves; his expressions are such as will throw the deepest and most searching light upon the human heart, and that with an especial regard for the character speaking. Second: he does not jump quickly from one figure of speech to another with such mere liveliness of fancy as many critics think. He did this advisedly according to what might be accomplished by it; and in other cases he shows a remarkable faculty for sticking to the subject, so to speak, in long comparisons which are especially cal- culated to throw complete and dwelling light on the spirit of the speaker. He did this es- pecially at those places where he wished to engage our minds for a longer space upon some point important in the action or in our concep- tion of the chara<:ter. The present is a case in point. Shakespeare fully expected, when he wrote this passage, that because he had paved the way and thrown about the word so many figurative expressions, all tending to the same point of view, we would understand the SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE 5 sense of "runaway's" at once and gather the beauty of this way of saying it. Being of this nature, it is a passage which I might explain quickly by internal evidence alone; but as it is a case where scholarship has been at work, almost two hundred years, any seeming so- lution of mine would naturally be received with skepticism even though it were plausible. I must therefore not only prove it internally but prove it again by reference to other passages in the plays Vv^hich show Shakespeare's natural point of view in just such cases as Juliet's. As all lovers of Shakespeare are not supposed to be perfect in Elizabethan English, we shall set "runaway's" aside a moment while we dis- pose of the word "wink." This word, in Shakespeare's time, was not confined to its present usual meaning of shutting the eyes momentarily. It meant also the shutting of the eyes with the intention of keeping them closed, in which sense it is used repeatedly by Shakespeare. This is well enough understood by Shakespeare scholars, and was known to all those editors who have made an attempt to read the passage. Let us now turn our attention to "Henry V," V, 2, 327. We here see Shakespeare deal- ing with the subject of woman's modesty, Henry is trying to win the hand of Katherine the French princess. He is now conversing with Burgundy upon her reticence. Burgundy describes the princess as "a maid yet rosed over 6 SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE with the virgin crimson of modesty." Her maiden modesty and backwardness to consent to marriage he explains as due to "her naked seeing self." To which Henry replies, "Yet they do zvink and yield, as love is blind and enforces." There cannot, of course, be any doubt as to the meaning of zvink as used in this connection. We see then that Shakespeare, wishing to put stress on maiden modesty, takes the standpoint that it will only yield under conditions of dark- ness. Now Juliet is in a like position in re- gard to what she calls love's amorous rites. She is waiting secretly in the shadows of her father's orchard for the appearance of the husband whom she has married but a few hours before and whom she is to receive in her own cham- ber for the first time that night. She was scarce acquainted with him when she married him; she is a maid like Katherine though mar- ried. We find her modesty accentuated by having her look forward to the time when "strange love, grown bold, think true love acted simple modesty." At present, as she waits anxiously in the orchard, she has neither grown bold nor does the act of love seem modest to her. Here then we find two parallel cases as regards ante-nuptial modesty, and in both cases we see the word "wink" chosen. In Katherine's case there is no question as to its referring to darkness, and the wink refers to her own eyes. We shall therefore conclude, SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE 7 tentatively, that in Juliet's case it is the same. It is her own eyes that are supposed to wink; but as darkness is just falling it allows of this winking, or blinding, being accomplished in a different way. But if it is her own sight she is referring to, we now have to find a fit meaning for runaway* s^ because the text reads, "that runaway's eyes may wink." If we are going to assume that it is her eyes that are referred to, then she is the runaway; and now the question arises: In what sense may she be considered a runaway? That she has simply run away from home, being out in her father's orchard, is hardly satis- factory; it does not fit the elaborate figure of speech. To regard her as a runaway merely because she went secretly to Friar Laurence to be married proves equally futile when put to the test. For we are still left with the prob- lem of finding out how or why, in that sense of running away, she should wish her eyes to close or wink.? She is contemplating actual darkness in the oncoming of night, from which it will be seen that her having merely run away from home for a while that day does not apply with any sense to her present vein of thought. Even the poorest of critics, with few exceptions, have seen that the solution here is not to come from a very literal point of view. Whatever Shakespeare's meaning may be, the word has some figurative application which is more illuminating. 8 SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE Let us turn next to "All's Well that Ends Well." The chaste Diana, whose Italian up- bringing, like Juliet's, has made womanly modesty the one great meaning of life to her, finds herself contemplating a crucial moment. She is dealing with Bertram under circumstances of secrecy; their relations, if Bertram has his way, are to be by stealth. Certain words rise to her lips as she contemplates the step of de- serting her colors and leaving her girlhood for- ever behind her. As she expresses it, she is in a pass where "we" (meaning women generally) "forsake ourselves." Now forsake certainly means to desert or give up what we feel ought to be clung to; and so, reading this "All's Well" passage in the strict light of the context we find one of Shakespeare's women regarding herself, in connection with the giving up of her prin- ciples of maidenhood, as a deserter or runaway. It is very apt and luminous of her inner life. In "Romeo and Juliet" we see Shakespeare dealing with a young Itahan girl of the same type of womanhood. She and Romeo have been secretly married, and in the evening of that same day we see her waiting, in a trans- port of anticipation, among the orchard trees. The blood has mounted to her cheeks as she sees her girlhood about to be relinquished; she has a lively sense of the too garish day; and being so modest she wishes night to fall speedily so that her own eyes may wink, or be blinded; for, as she says: SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE 9 Lovers can see to do their amorous rites, And by their own beauties; Which is to say, without eyes or the help of Hght. But deeper in her consciousness than this natural reticence, is the feeling that she is deserting that which has been the standard of her whole life — a standard of Madonna-like maidenhood which has been her whole mode of existence and which has been instilled into Italian womanhood especially for generations. It is quite a step to take, in her case as in Di- ana's. She is a runaway; and may not the meaning be as luminous in one place as the other? The wording is essentially the same and the cases are parallel. We have now found two passages, each of which throws light on this one line, and which, considered in combination, give this line com- plete and consistent sense so far as it may be considered separately. Accepting this meaning theoretically we must now put it to the actual and conclusive test. It must fit the whole context. If we have found the meaning, then that meaning, being Shakespeare's, will fall in with and illuminate the whole passage. Not only this, but every word of the passage, having that unity and continual reference to the central idea which is characteristic of Shakespeare's longer and more elaborate com- parisons, will focus its light on this one word and show it as having the very idea we have conjectured. lO SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE Upon examination we find that it does so. Spread thy close curtain, love-performing night, That runaway's eyes may wink — It is characteristic of Shakespeare that his characters, in moments of high feehng, draw the whole universe into their own point of view. They see the world, as we all do, in the light of self. This is very strongly brought out in Lear when he addresses the storm as being concerned wholly with his own interests; but it is the same in all of Shakespeare's work. He brings out always that we see the world through our own eyes; the universe takes on the immediate hue of the speaker's thoughts in regard to self. In the above passage we see suddenly that Juliet is regarding the universe in the light of a hed! The curtains, which have been gathered together and drawn back in the daytime, after the manner of beds in those days, will now spread out and come close together. What will be the result? Darkness in the bed. The occupant's eyes will then wink, or be in darkness, even when they are open; nothing need be seen; — which exactly suits the de- sires of the modesty to which this passage refers. If Juliet is seeing night from her own standpoint, then there is no doubt as to whose eyes will be shut or blinded; and in that case there can be no question as to who "runaway" is or in what sense she is a deserter. The whole passage insists upon being under- stood in that sense. SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE II Hood my unmanned blood, bating in my cheeks With thy black mantle. In the days when falconry was a pastime, the falcon or hunting hawk, which was very shy and difficult to tame, was carried about with a black hood slipped over its head so that it could not see. This alone ought to be sufficient to settle the question as to whose eyes it is that are supposed to wink. Juliet, speaking from her own point of view, makes it plain what her attitude toward the oncoming darkness is. It is not simply that her blushes may not be seen but that she may not see. In fact, Shakespeare speaks of the blushes to make all the more vivid the image of the hood going down over her own head. And once it is proved who it was that was to wink, it is inevitable, by the sentence itself, who runaway is supposed to be. That point I believe we have nowtaken up and proved in all possible ways: we have seen like usage and a like point of view in two other cases in the plays; we have seen that our interpreta- tion is in keeping with Shakespeare's concep- tion of his ideal women; we have found also that it is harmonious with Shakespeare's way of making his characters speak in moments of deep feeling; and we have found that the line so interpreted and read in connection with its own immediate context illumines the whole pas- sage, the words of which in turn converge all their light upon it as upon a central idea. As all hope of solving any of the remaining Shakes- 12 SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE pearean cruxes has been practically, and I might say confidently, given up in the last ten or twenty years, this passage has been marked ^'hopelessly corrupt,'' as in Neilson's recent edition, on the theory that a passage which no one could ever solve could not possibly be as Shakespeare wrote it. The Globe accordingly places the obolus against it. And Professor Johnson, whose recent book I have mentioned in the beginning, voices the generally accepted opinion that what has not been solved by this time will never be solved. This state of affairs is rather embarrassing to one who would fain come forth and invite the world to re-study Shakespeare with him. It is difficult enough to state the cruxes, with which the human mind seems to have gone completely astray, in a way that will make them simple, without having to struggle against the preconception that one is simply working in ambitious igno- rance. It creates a state of mind which is unsympathetic and therefore hard to help. But yet what beauty is hidden away in them! When you consider the feelings of Juliet in the light not merely of her modesty but of her whole previous state of being as a woman whose one ideal was chastity, such a step as marriage was like deserting the very world of maiden- hood. What a stroke of truth then to simply have her say the word runaway! So much in so little. SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE I3 Dowden's explanation Is: "The central mo- tive of the speech is 'Come night, come Romeo.' Having invoked night to spread the curtain, Juliet says, with a thought of her own joyful wakefulness, 'Yonder sun may sleep' {wink having commonly this sense); and then she calls on Romeo to leap to her arms." He agreed with Warburton that "runaway's" means Phoebus or the sun. With the rest of them however he found difficulty in proving that it was well to call the sun a runaway when Juliet was complaining of its being slow. He tried however — with results remarkably hard to understand. The result of trying a different sentence di- vision, as instanced in Neilson's edition (1906) is that it has left on hand the following state- ment as a separate sentence. Untalked of and unseen Lovers can see to do their amorous rites, And by their own beauties; etc. Can anyone imagine Shakespeare tendering the piece of valuable information conveyed in these first two lines! The sentence division of the First Folio is correct. It is from this standpoint that I have explained the passage. The Globe text is quite acceptable in this regard; but the *' runaways'" of this edition should be changed to "runaway's." AIRY AIR (Troilus and Cressida, III, 3, 225) And like a dewdrop from a lion's mane Be shook to airy air. {First Folio) And like a dewdrop from a lion's mane Be shook to air. (Modern editions) This alteration of the First Folio text is wrong for a multitude of reasons. First. A play is intended to be acted. Cer- tain lines are therefore especially fitted for gesture. In this scene Achilles is sulking in his tent, and Patroclus, thinking his strange inactivity could only be due to love-sickness, comes in to remonstrate with him. With vivid and compelling imagery he compares Achilles to the lion that shakes this trifle from him. The argument would naturally be enforced by gesture, for actors have got to act; and for this purpose we have the quick abruptive shook followed by the flowing airy air. The gesture begins on "shook" by jerking the fist force- fully out from the left shoulder, and then the limp hand, rotating lightly on the wrist, describes two curves to depict the flowing air. We see the dewdrop thrown forth to evaporate — so light a trifle is love. The words airy air are what the careless hand follows as it swings SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE 15 idly on the wrist. As there is a contrast in pictorial idea between the strong lion and the inert pendent dewdrop, so there is contrast between the forceful half of the gesture and the part that deals with air; and the words fit it. With the mere words "to air" this cannot be done. As a well-known dramatic critic said, to whom I demonstrated the dramatic idea of the line, "It would cut the gesture oflF at the elbow." Second. As there is a contrast in pictorial idea between the masterful lion and the air- wandering drop of dew, and as this is enforced by contrast in gesture, so the words must also present a contrast from the standpoint of the ear alone. And each half of this contrast must be a true sound-picture. This is here accom- plished by means of two flowing r'j with mere vowels between; and right there a zephyr touches the imagination; we see it flow and turn and veer. This is the very art which "gives to airy nothing a local habitation and a name." And this is raised in value by juxta- position with shook. Try to say shook in a soft and flowing way or to gesture it as such a word. You cannot do it, for its sounds are essentially abrupt and forceful. For this pur- pose of poetic drama, "Be shook to air" will not do. The air does not flow. It falls flat. Third. Editors from the first have preferred the abbreviated line because they have thought the other was not logical. The theory is that l6 SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE to describe a noun by an adjective made out of itself does not add anything to it. The theory would be good if it were true. But air is not always airy. Mere atmospheric air is not airy air. On that dewy morning when the lion rose and shook himself, it was a time when the air was in motion; the zephyrs of morning were abroad. The adjective "airy" has be- come incorporated in the language as expressing light and changeful qualities. Why then should not a poet who wishes to make live air be al- lowed to robe it in its qualities.? Nothing else will do to describe it, for air is unique. Without this adjective it is not a moving morning. Fourth. In editing Shakespeare we should be guided by his own practice more than by our logical theory. In "Lucrece" Shakespeare unquestionably uses the expression "dear dear, the first word being an adjective and the second a noun (line 1602). Any theory as to what Shakespeare would do must be discountenanced by what he did do; and this would warrant us in letting "airy air" alone. Moreover, when Shakespeare wished to convey the idea of mere air, simple scientific atmosphere, motionless and still, he was careful to use words that would say it; therefore we have in "Macbeth," "the casing air." That is to say, the globe- encircling or surrounding air. The idea con- veyed to the mind is motionless; the attention is concentrated on atmosphere itself. And so, as Shakespeare was so particular, it is reason- SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE \J able to suppose that if he wished to depict the Hghtsome breezes he would say the "airy air." Then too, as to the art of contrast in the line, — ideal, phonetic and dramatic, — we find that he has a particular penchant for the abrupt poetic uses of shook, and this especially in contrast with flowing r's and the open vowel sounds. In Antony and Cleopatra he de- scribes an earthquake in two lines. You can feel the very shock and jolt of it. .... the round world Should have shook. . . . Open the ear to the complete fullness of the round world (note the two rs working with vowels) and then the sudden oscillating effect of should-have-shook. There is no ro-o-o-u-u- und wor-r-r-ld about that; the actor would give his fist a motion calculated to jar creation. Shakespeare is doing the same thing here that he is in the passage from "Troilus and Cres- sida" — or would be if we printed what he wrote. I might remark in passing that the lines from Antony and Cleopatra are marked with the obolus signifying that there is editorial doubt as to whether their present form is a typograph- ical error or not (Globe edition). The reason it is suspected of loss or error is that the words do not smoothly fill out the regular pentameter measure that Shakespeare was supposed to write in; and the obolus is placed before "round 1 8 SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE world." Clark and Wright, our modern stand- ard authorities, evidently did not know that the particular vocalization of the words, to give the intended effect, would have to be something different from mere pentameter measure. When an editor has no ear for dramatic poetry he naturally fails in all such places. Then we have the text altered according to his idea, or else it is queried as being the mis- take of an early type-setter. Fifth. Shakespearean scholarship accounts for the superfluous "airy" by a very good typo- graphical theory. One of the common errors of a type-setter is that of setting a word twice. He has his attention called away from his work and when he resumes he sets the word he last had in mind instead of continuing where he left off. But, let us ask — If a compositor set the word air, and then left off and resumed on the same word, what would the result be? It would be "air air," not "airy air." So also with the compositor of three hundred years ago. He set up "ayrie ayre" as we now find it in the First Folio. Here the adjective and the noun differences are observed, which would hardly be the case if it were such an error. It shows care and attention. The theory by which the word is discarded is the very one by which it should be kept. I have dealt with this line somewhat formally SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE I9 and at length because it has so utterly disap- peared from the text, in the relations which *'airy" gives it, that the whole weight of edi- torial authority is against me; and I am de- sirous of having it restored permanently. The only real "authority" in such a case is that of internal evidence. If we change "airy air, " we have not only lost the soft suggestion of that mild and dewy morning when the lion rose and shook himself, but we have given the actor's arm no medium to move in and no course to follow. The words "airy air" are susceptible of the most expressive flourish of a bandmaster's wand — so also of the motion- ing hand. But the ending "to air" is all too scant. SOUL AND DUTY King. Thou still hast been the father of good news. Polonius. Have I, my lord? Assure you, my good liege, I hold my duty as I hold my soul, Both to my God, and to my gracious king. (Hamlet, ii, 2, 45, Modern editions) I hold my dutie, as I hold my Soule, Both to my God, one to my gracious king. {Folios) The one of this last line, because it has proved impossible to construe it into any evident sense, has long been considered an error. Modern editions have substituted and for the original one of the Folios. Furness, acceding to the general opinion that one was an error of the early printers, makes the following comment in his Variorum: "Dyce (Strictures, etc., 187) truly says that the attempts to explain the error, one, of the Ff have proved unsuccessful." If we will only have regard for what Polonius naturally would say, both in respect of his character and the common sense of the case, it is not difficult to see that Shakespeare wrote the word one in this place. Polonius, with his usual way of making fine distinctions, comes before the king and says: — "I hold my duty as I hold my soul; both to my God, one to my gracious king." In other words, Polonius holds or owes both his soul and his duty to his SOME TEXTUAL DIFFICULTIES IN SHAKESPEARE 21 God, whereas he holds but one of them, his duty, to his king. For it would be manifestly- absurd to tell a king that you owe your soul to him in the same sense that you owe it to the Creator. The king would not be very strongly convinced of your sincerity. The flattery would be too rank. Therefore Polonius' on 3S~37; Hamlet not inconsistent, 204; not in- 250 INDEX sane, 217; psychology of, 218-219; compared with Romeo, 222; a dead self, 223; gradually unfolded, 228; ' not a mystery, 229 Henry IV, Part II, characters of play analyzed, 136-142 "Hopelessly corrupt," Neil- son's four passages, 12, 27, 44. 19s Horsemanship, of Macbeth, 75, 76, 78 Human nature, Shakespeare true to, 4, 20, 42, 98, 127 Hunting, sight and scent, 69 Insanity, Hamlet, 217; Shake- speare's depiction of its na- ^^ ture, 84, 85 " Intention,"Elizabethan mean- ing, 103 Interpretation of obscure lines, See Human nature, Char- acter, Central ideas. Play as a whole. Apposition and Contrast Irving (Henry) and Measure for Measure, 27 Italian women, parallel be- tween Diana and Juliet, 8, 9,44 Knighthood, ceremonial of dubbing, 80, 81 Lacuna, supposed instance, 26 Language, nature of, 61, 188; worn phrases avoided, 185; fundamental use of words, 88, 113 Lear, insanity of, 84, 86; clifF episode, its beauty, 112; remarkable instance of sus- pended interest, 114 Leontes, character of, 96, 109 Love, self-abnegation of, 129 Love's Labour's Lost, char- acters described, 53, 57 Macbeth, his horsemanship, 75. 7(>, 78 Marlowe, lines compared with Shakespeare's, 190 Marriage, Adriana's ideas of, 241, 242 Measure for Measure, the gen- eral purport, 27 Merchant of Venice, scene ex- plained,i75-i8i Metaphysics, in As You Like It, 147, 152 Metre, purposely irregular, 18 Miracles, nature of, no Motherhood, Leontes' theory of, lOI Opening lines, dramatic art in, 29. 32, 33. 43. 74. 89. 130 Ophelia, like Polonius, 25 Organization, Shakespeare's art of, 100 Othello, his feeling of obloquy, 171 Parallel passages, 25, 95, 156 Phoenix and Turtle, note on, 245-246 Pistol, his conversation, 72-73 Play as a whole, governing interpretation, 27, 31, 34, 60,70, 91, 108, no, 127, 174, 175, 190, 224 Plot making, its deeper aspects, 211-212 Plummet, meaning of, 65 Point of view anticipated, remarkable instance of, j6 Political economy, in Meas- ure for Measure, 28, 29 Polonius, character of, 21-22 Preconceptions, disadvantages of, 5, 12, 42 Prince Hal, humor of his reform, 89 Psychology in trifles, 165, 168, 188, 199, 200; of the art of writing, 21 1-2 12 INDEX 251 Punctuation, difficulties with, 4i»49. 5°. 67, 131, 132, 13s, 144, 14s, 147, 163, 173, 180, 183, 203 Puns, 63, 93 "Purposely meaningless" lines, 38, 164 Reiteration, Shakespearean policy, 113 Romeo and Hamlet, a parallel, 222 Runaway's eyes, Furness' comment, i; Dowden's, 13 Scar, meaning of, 45-47 Scroop, Archbishop, 198-202 Shakespeare's mind, his work organic, 60, 178, 180, 207; ability to do many things at once, 186, 208; a funda- mental thinker, 113, 153, 160, 184, 188, 120; more than a plot-maker, 211, 212 Surprise, art of, 60; psycho- logically used, 114 Suspended interest, art of, 33, 114 Tempest, scene explained, 127- 130 Theobald, his emendations, 33, 56, 114, 173, 174, 178 Theories, must be based on fact, 16, 64-66 Typographical error, theories of, 18, 30, 31, 49, 113, 145, 239 Unfolding of plot and ideas, 38, 68, 75 Verbal auxiliaries examined, 184 Wink, meaning of, 5-6 Wolsey, characterized, 184- 188 Womanhood, Katherine, 5-6; Diana and Juliet, 8-9; views of, 44, 45, 48; Cleopatra's femininity, 133; character of Lavinia, 155-156; Adri- ana's view of marriage, 241- 24s Deacidified using the Bookkeeper process. Neutralizing agent: Magnesium Oxide Treatment Date: Feb. 2009 Preservationlechnologies A WORLD LEADER IN COLLECTIONS PRESERVATION 111 Thomson Park Drive Cranberry Township, PA 16066 (724)779-2111 LIBRARY OF CONGRESS iiiiiiiiiiiiii