3» "V , ο * β ( (J 50 " V ***** c^U * 4* *J *«b. *•«•• ^ ^ ••• a***. "oV ^°- w ** v \ t, ; o\*^»f» ^** /^β^Λ '-^.^ ^0* ^ * * • # ^^ ; '••ΤΓΓ % Λ V* ,..,• ..-V έ5 ^ ■• 1 VJ .4 ο CONCISE GRAMMAR OF THE MODERN GREEK LANGUAGE. Gr. Gram. a CONCISE GRAMMAR OF THE MODERN GREEK LANGUAGE. CHIEFLY COMPOSED FROM THE " NOVA METHODUS," &c. OP FATHER THOMAS ; 1 TO WHICH ARE ANNEXED, PHRASES AND DIALOGUES ON THE MOST jFamtliar §>uiij'ect0, WITH EXTRACTS FROM ROMAIC AUTHORS. By HENRY ROBERTSON, M.D. MEMBER OF THE LITERARY SOCIETY OF ATHENS AND OF THE IONIAN ACADEMY. 510Π&0Π ! Printed by A. J. Valpy, Tookes Court, Chancery Lane; FOR JAMES BLACK AND SON, TAVISTOCK STREET, COVENT GARDEN. 1818. DEDICATION το FIELD MARSHAL, HIS ROYAL HIGHNESS FREDERICK, DUKE OF YORK AND ALBANY; KNIGHT OF THE MOST NOBLE ORDER OF THE GAR- TER, COMMANDER IN CHIEF, &C. &C. SIR, The Grammar I have the honor to lay before your Royal Highness was compiled by me while employed in his Majesty's service in the Ionian Islands-, with a view to its utility to the English residents and military in those states ; and its publication under the auspices of your Royal Highness must contribute to that intention. VI But your Royal Highness' condescen- ding to patronise this work is particularly gratifying to me, as affording an oppor- tunity of expressing the obligation I feel for the attention with which I have been honored by your Royal Highness on every occasion. With every possible sentiment of respect, I have the honor to be, Sm, Your Royal Highnesses most devoted, and obliged humble servant, H. ROBERTSON. 7 y Princes Street, Cavendish Square, PREFACE. The grammatical part of the following work is principally a translation of the Nova Methodus, sen ratio discendi ele- menta Lingiice Grcecce Vulgaris^ auctorePatre F. Thomas, Capucino Missionario Aposto- lico ; that work is now rarelv to be met with, and although it is not free from errors, as no grammar can he correct that treats of a language merely oral and not yet reduced to certain rules; it has how- ever been considered as approaching in many respects to a correct analysis of the modern greek tongue. During a residence of from two to three years in the Ionian Islands, I had daily Vlll experience of the difficulties of acquiring ^ the language of those states ; not so much from the peculiarity of the pronunciation, 1 as from the want of any proper grammar on the subject. When Father Thomas's work came into my possession, it very i naturally occurred to me, that a trans- i lation of it into English would be of great utility in strengthening our connexion with the inhabitants of those states, by facili- tating to our countrymen the acquirement of the modern greek language. The modern greek possesses many beau- ties in common with the literal or ancient language, the present grammatical sketch may therefore be acceptable to the admirers of that tongue. It will moreover serve to show that the Romaic is not the barbarous jargon it has been considered by many. On the contrary it more nearly approaches its origin than the Italian or Spanish in ίχ their resemblance to the Latin tongue. The language of which Father Thomas's grammar professes to give the principles, is that which is spoken by the polite people of Greece, and in which their public writings are drawn up; it is understood generally even by those who speak the vulgar dialects peculiar to different districts of the country, and in this respect it may be considered as standard English is to the provincial dialects of Yorkshire or Cornwall•, or as French to the patois of Provence. Greece, in the present times, abounds with men of intelligence and genius; several of them I know whose attainments in the knowledge of ancient greek, and of the English language render them particularly qualified for giving us a grammar of their vernacular tongue, and it will afford me much satisfaction should this work have the effect of exciting the attention of the greeks themselves to this important sub- ject I have been as careful as circumstances would permit in correcting the press by following the accentuation adopted by the authors from whose works I have taken quotations : this being particularly neces- sary for the English reader, as the pronun- ciation of the Romaic always corresponds with its accentuation, and not according to quantity as we are taught the ancient language• Yet the time that is occupied by various avocations after an absence of several years from home, may have allow- ed errors to pass unobserved, but I trust none of importance have escaped notice. XI The grammatical part of the work is divided into twelve chapters as follow : Page 1. Of the alphabet, the form of the letters, their names, their import, division, pronunciation, and their use as numerals 1 2. Of syjlables, their properties, accepts, aspiration, and of enclitics - ■- « - 7 3. Of the article, and of substantives in their six declensions .- - - - - 1? 4. Of adjectives, simple, comparative and superlative 18 o. Of pronouns ? »• r r *■ - 25 (i. Of verbs, of the three auxiliary verbs, and of the entire barytone verb, active and passive ; and of the circumflex verbs in a$ 9 and in ίί$, active and passive - 33 7. Of deponent and neutral verbs, and of participles 49 8. Of the formation of the verbs by the preterite in all the conjugations - - - - - 59 9. Of anomalous or irregular verbs, which are conju- gated contrary to the rules of grammar - - 6 1 10. Of the formation of the tenses of the verbs - 67 1 1. Of indeclinable words, viz. adverbs, prepositions, conjunctions and iuterjections *■ - - 78 } % Of concordance and syntax ? - - - 84 ( Jjdtely published by the .same Author, and sold by Messr Lo?igman and Co.; Cadell and Dames; Black ar { βοη ι arid IV. Sams, Pall Mall. GENERAL VIEW OF THE fftatural i^ijstorp of tfce atmogpfjere, AND OF ITS CONNEXION WITH THE SCIENCES OF MEDICINE AND AGRICULTURE, TWO VOLUMES OCTAVO. for CONCISE GRAMMAR, CHAPTER I. Of the Letters of the modern Greek Alphabet* SECT. l. Of the Alphabet. GRAMMAR is the art of reading and writing any language correctly j and includes two parts, Etymology and Syntax. Etymology teaches the principles of the language, and of the parts of speech that compose it. The principles are letters and syllables. In the following table the forms and pronunciation of the letters composing the Modern Greek alphabet are laid down. Form, Name^ Pronunciation. Power, 1. A a άλφα Alpha aw 2. Β β ζ βψα Veeta ν S. Γ γ Γ γίμ,μ,α. Gamma g 4. Α δ U\tk Delta, or Dthelta d Gr. Gram. A 5. Ε β Ιψίλοί/ Epsilon e 6. Ζ ζ ζ ζήτα. Zeta ζ Υ. Η η ν ήτα Eeta ee 8. θ β 3- δητα Theeta th 9. Ι ι ίώτα Iota i 10. Κ κ κάπττα Kappa k 11. Λ λ λά^/3δα Lamvda 1 12. Μ μ, |«,υ Mee m 13. iV ν νΰ Nee n 14. Η? & Xi X 15. ο όμ,ιχρον Ο micron ο little 16. II π ης 7ΓΪ Pee p 17. Ρ ? ρ ρά Rho r 18. £(>£ σίγμα Sigma $ 19. Ττ7 T0L Taf or tau t 20. Τ υ ύψιλον Upsilon he 21. Φ φ φΐ Phee ph or f 22. Χ χ Χ 1 Chee ch 23. #ψ ΦΓ Psee ps 24. Ω ω ci^syoc Omega ο great The form of the letters of the modern greek is precisely the same as those forming the ancient language ; but by many the pronunciation is sup- posed to be different from what it was originally. Cadmus is said to have brought the letters of the greek alphabet from Phenicia to Greece, except eight ; of which four 0. ξ. , ου, but before ι, tj, ε, υ, o; 3 a/, it is somewhat softer, something like the English q in question. After v } or γ, it has the hard sound of the English G, as τον κόατμον is pronounced ton gosrilon, το άγκάτα to a?igalL Λά,αβδα is always pro- nounced in the manner explained in the correspond- ing column of the Alphabet. MS has always the same distinct sound as the English M, except when it comes before II, and then it sounds as B. Nv is commonly pronounced as the English Ν ; but when it comes before Π it has the sound of μ 9 and the π is pronounced as B, thus τον πάτερα is pronounced torn batera. S7 has invariably the sound of the English Χ. Ό[χιχρον requires no explanation. Hi corresponds in its sound with the English P, 5 except in the instances given when explaining the sounds of Μΰ and Νΰ : but II is also sometimes pro- nounced with the soft sound of F when it goes before τ ■ for example βλάπτω is pronounced Vlafto. 'Ρώ has the sound of the English R. Χΐγμα. corresponds to the English S, and is easily acquired» Τα has the sound as explained in the Alphabet; but when it follows a v, it takes the sound of an English D ; thus άντρον is pronounced andron, and ενάντιου as enandion. 'Ttyi'hov is pronounced as the English word ye. Φ7 is pronounced as double F, thus φερνό is fferno. Xi has the sound of the English Η conjoined with e, as in heel. ΨΊ is pro- nounced as Ps in English : thus ^άρι, Ρ sari, Ψά\μος, psalmos. Ήμίγα has the full sound of the English O, as in the word shone. SECT. 4. Of the Pronunciation of the Diphthongs, "which are SLV, viz. ou, αυ. ει, ευ, οι, ου. at is pronounced as ae diphthong of the Latin language, or as the English a in aim, air. αυ, be- fore the letters U. £. σ~οτα, &c. Those consonants that are not united in forming the syllable at the beginning of a word, are rarely joined when they occur in the middle of a word : thus λα*- δι, άρ-χετος. Again those consonants that cannot be separated in the beginning of a word, are likewise united when they meet in the middle of it ; thus JB8 e-fifofiaZcm i r Βΰίλλα and jSSia Xv τε-χνη Ι Β £ V Χνοτω χνοτος Κτ ά-κτινα > § ^ < Κτίζω κτυπώ Χμ. χίλΕ-ο-μ,χ \ ^ <υ ) %plyn οτμ,ίλχ Μν κά-μ,νω J # w ^ Μνημονεύω, &C. There is an exception to the above in the pro- nunciation of the words compounded of a preposi- tion j in these instances the consonant is separated, 9 as τροσ-καλώ, π^οσ-κεφαλον, τροατ-φερρώ ; the same observation also applies to some other compounds as φιλ-άν-Αρα>7Γ0£, φιλό-ξενος. SECT. 2. Of the Properties of Syllables. The properties of a syllable are its quantity, accent, and spirit or force. The quantity, is the space of time necessary to pronounce any syllable, called also its duration, and which causes syllables to be divided into long and short. In this place it is only meant to speak of quantities so far as con- nected with grammar. Quantity generally depends on the analogy of the letters composing the syllable ; and consists solely in our knowledge of the two short Sj o, the two long η, ω, the three common, ce, ι, u, and the diphthongs. It is however to be observed that sometimes a syllable is lengthened by changing the short into long, according to the respective relations of the syllables to each other ; and again a syllable is occasionally shortened by a contrary method ; but this hardly ever happens except in Poetry. The diphthongs are ordinarily pronounced long, except sometimes in the termina•* tion of a word. Of the Accent cf Syllables. The accents are called the tones also, and are merely the elevation, the lowering, or resting of the voice in the pronunciation of the syllable. The modern greek, like the ancient tongue, has three accents, the acute, the grave, and the circumflex ; 10 the acute is marked over the syllable in the form of a small line, inclining from right to left, thus ' ; it is denominated by the Greeks οξύς, and indicates the elevation of the voice in pronouncing the syllable or letter over which it is placed : the grave tone again, called ίόαρυς, is marked by a slight line over the accented syllable inclining from left to right, thus \ and indicates the lowering of the voice in the pronunciation of the syllable. The circumflex, which embraces the tone of both the former accents, and has therefore been called the compound accent, is designated sometimes by a union of the two marks forming the others, thus, Λ ; it is also marked by a semicircle, thus ^ , over the syllable ; and like- wise by a waving line running over the accented letter., somewhat like a ς, horizontal, thus, ~. The accent is placed over the last syllable of a word, the penultimate or antepenultimate, as in ουρανός; σκοτεινιασμένος'; ουράνιος. The acute accent is how- ever sometimes even placed over the fourth syllable in the Romaic, as, ίνυκτιασεν ο καιρός, εσκοτεινιασεν ο ουρανός, though some have considered the / joining the a or any other vowel should be looked upon as a diphthong, so that ίνυκτιασεν in that case would only form three syllables. The sign of the circumflex accent is written thus, ο οποίος εκείνου του άνύρώπου. Monosyllables have only the grave accent, as rig, νά, ha, οεν, excepting the articles of the Ge- nitive case, as του, της, των, when they are not enclitics, or having the property of throwing back the accent upon the preceding syllable ; then they lose their circumflex accent and become acute syllables. 11 SECT. 4. Of the Aspiration or Spirit. The modern greek admits of two aspirates, like the ancient or literal language : one soft marked by a c reversed thus s , as in syco ; the other is denomi- nated the sharp aspirate and marks the reverse of the former, as \ and indicates a sound as if an h formed the first letter of the word, thus rj/xsga. The aspirate is only marked over those words that commence with a vowel, and the letter ύπσιλοι/ is always marked by the sharp aspirate. SECT. 5. Of Enclitics. The Enclitic comes from the greek word κλίνω, signifying to incline towards any thing, or to rest upon. Enclitics are therefore certain particles that throw the accent so much upon the word that precedes, as to make it appear in the pronunciation as if they formed but one. In this way it is that the acute accent is not followed by more than two syllables, and the circumflex with one ; when by this effect of Enclitics the addition of a syllable is made to the end of a word, and the accent not being able to be continued to the termination of the syllable, in that case it must receive a new one if possible. Thus it happens, that, when the acute accent falls on the antepenult syllable, or on the circumflex of the penult, then the Enclitic following must communicate its accent to the preceding word by an union with it : for example, 12 αϊύρωπάς {χνυ, σωμοί μου ; where it is seen that the μ,ου, which has commonly the circumflex accent, loses it, in order to throw the acute accent upon the word preceding it. CHAPTER III. SECT. l. Of the Article. The article is a word placed before nouns serving to distinguish their genders. The article is declined as a noun ; it has two numbers, the singular and plural, and five cases in each, the nominative, genitive, dative, accusative, and vocative. The modern, like the ancient greek, has no ablative* The genders of the article are three, masculine, feminine, and neuter, έ, η, το, and it is declined as follows. Singular. Plural. Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. Neut. Nom. 6 he, η she, το it Nom. ol, a* and ή, τα Gen. του, t>jc, του Gen. των, των, των Dat. του, της, του Dat. των, των, των Ace. τον, τψ, τον Ace. τους, τα)ς OV της, τά Voc. ώ, w, w Voc. «3, w } cb SECT. 2. Of Nouns. Nouns are declined by numbers and cases as explained in the last section, and are of two sorts, substantive and adjective : the substantives are 13 declined in six different modes, according to their terminations, thence called their declensions. The substantive is only united with one of the genders of the article• The adjective is declined with the whole, as b Θεός, God, b άγιος, η άγια, το άγιον 7 holy, SECT. 3. Of the first Declension. To the first declension belong nouns masculine whose nominative terminates in ας, or ης. Singular. Plural• Norn. 6 μ,ψ&,ζ, a month Nom. ol μψαις, months D. and G. του μψου or μ,ψοζ G. andD. των μψων Ace. τον μψιχν Ace. τους μ,ψοίΐς V oc. ώ μ,ψα, Voc. ώ μ,ψΜζ Example in ης. Singular. Plural. Nom. q φταίχτης, the guilty Nom. ol φταισταΐξ G. and D. του φταΐστου G. andD. των φτ<χΙο~των Ace. τον φτοίΐστψ Ace. τους φταίσταΐζ- V oc* ω φτχ1ο~τη Voc. ω φτα/στ«ί£ But as an exception to the foregoing it must be remarked that there are some nouns whose genitive singular terminates in «, viz. Πυθαγόρα^ του Ιϊυβα- ψ4ρα, and others where the genitive singular termi- nates more usually in η, as κλέφτης, a thief, whose genitive is κλίφτγ, with ιοτα written under it. SECT. 4. Of the second Declension. To the second declension belong feminine nouns, whose nominative terminates in a, and tj• Qr. Gram. β 14 Example in α. Singular. Plural. Nom. ή ημ*ρ*, a day Nom. ή ot in the same way η is often prefixed to the nomi- native singular of masculine nouns, and in like manner the accusative της is oft-times placed instead of τους before the accusative of masculine and feminine nouns indiscriminately ; such is the irregu- larity of the modern Greek. SECT. 5. Of the third Declension. The third declension contains all those nouns, masculine and feminine, in o£, and neuters in ov» Example of a Noun Masculine in oy. Singular. Plural. Nom. 6 &$ήγος 9 a guide Nom. ol οδηγοί G. andD. του οδηγού G. and D/ των οδηγών Ace. tow οδηγον Ace. τους οδηγούς Voc. oi-Q&iys Voc• ώ οδηγοί 15 Example of a Noun Feminine in ος. Singular. PluraL Norn. ή ο$ος, a way Norn. fy, αϊ, and oi οδοί G. and D* t*j> oSou G. and D- των οδών Ace. τον o^ov Ace•, ταΐ£ or τΎ\ζ οΰοΰζ Voc. ώ βδέ. Voc., co οδο* In the same way the common nouns in og are declined, only prefixing to them the article accord- ing to the common gender j as ο or η favfywwaf, ro3 or της άνθρωπου. Example of a Neuter in av. Singular, PluraL, Nom. το SfVi/^ov, a tie Nom. τά Ucnficti G. and D» τοδ Ucripov G• and D. των ΰί<ημωΜ, Ace. το ScVt/Aov Ace. τά ΰίσιμ,χ Voc. ώ Ιίσψον Voc* ώ Μ<ημ& All the neuter nouns have their nominatives* accusatives, and vocatives alike, both in the singular and plural. SECT. 6. Of the fourth Declension.. This declension may be considered as embracing the irregularities of the first : it contains the mascu^ line nouns in ας and -ης $ but whose accusatives terminate in a, or 73 ; and the genitive plural has always the accent over the penult, and not on the last syllable as in the first declension. Example in ας. Singular. PluraL Nom. ο Οωξάκας, a breast-plate Nom. ol ύωράχοι G.andD. τον ΰωράκον G.andD. τών ύωράχύον Ace. τον ία^άκα Ace. τους Οωράχ,ονζ Voc. & ΰνοξάχχ Voc• w ΰωράχΜ 16 Example of a Noun in ης. Singular. Plural. North 5 ταβψάρης, an innkeeper Nom. ol ταβψάρΜ G. & D. του ταβερναρου G. & D. των ταβεξνχ&οοΫ Acc. τον ταβερνάρη Ace. τουςταβερνάρονζ Vqc aj ταβερνάρη Voc. w ταβερνάρο* SECT. 7. Of the ffth Declension. The fifth declension comprehends the masculine nouns in ας and tjc, and the feminine nouns in a. The masculine has only the letter ς in the nominative singular, and drops it in all the other cases ; the feminine, on the contrary, have not ς in the nomi- native singular, but assume it in the genitive and dative singular; however, the plural of both has the peculiarity of suffering the augmentation in all the cases of that number• Example of a Masculine Noun in ας. Singular. , Plural. Nom. Ό ί^'τ,γαζ, a king Nom. ol Ρηγοώες G.andD. του Ρήγα, G.andD. των Ραγάδων Acc. τον Ρ'ηγα. Acc. τους Ρ'ηγάΰες Voc. ά Ρ*ηγ& Voc. ώ P\y*hs Example of a Masculine Noun in ης* Singular. Plural. N6m• 6 χτίστης, a workman Nom. ol χτιστάΰες G.and D. του χτίστη G.and D. των χτιστίΐω* Acc. τον χτίστη Acc. τους χτιστές Voc. ώ χτίστη Voc. ω χτιστίοζς In the same way is declined Βασιλέας, in the plural ΒασΊλιάοες, Κριτής, Κοιτάΰες, άποστελλά- ρτ\ς, άττοσ-τελλά^δερ, Κψις, and its compounds οιχοχν^ζς ; καραβοκύρης, καραβοκύρης• 17 Example of a Feminine Noun in a* Singular. Plural. ^ Nom. η φιλαΐνα, a mistress Nom. y φιλαινάδε^ G. andD. της φιλαΐναζ G.& ϋ.ταν <ριλαινάδα>ν Ace. τψ φίλα/να €*.&Ο.τ#ϊ$0Γτί}$ φιλαινά$€ζ Voc. ω φιλχίνα Voc. <2 φιλαιναΰεζ SECT. 8. Of the sixth Declension. The sixth declension only comprehends neuter nouns in α and in ι, whose genitives and datives singular are augmented by the addition of a final syllable 5 as are also the cases of the plural number• Example of a Neuter Noun in a. Singular* Plural. Nom. το πνεύμα y the spirit Nom. τά πνεύματα. G.and D του πνευμάτου G. and D. των πνευμάτων Ace. το πνεύμα Ace. τά πνεύματα Voc» co πνεύμα Voc. ώ πνεύματα In this way are declined Χπερμα seed, βημ,α an altar ? κρίμα a crime, στόμα the mouth, &c. Example of a Neuter Noun in $. Singular. Plural. / Nom. το κλαδ), atranch Nom. τά κλαδιά G. and D. του κλαδιού G. and D. των κλαδιών Ace. το κλαδί Ace. τά κλαδιά Voc. ώ κλαδί Voc. £ κλαδιά In the same way are declined all the other substantives in /, as, ψά^ι, a fish; ξίγχι 9 fat; ττουλ/, a bird ; αγκίστρι, a hook ; for it is to be observed that sometimes the genitive singular is formed by adding the syllable τος, instead of του. 18 CHAPTER IV. SECT. 1. Of Adjectives. An adjective is a word joined with a substantive, and serves to express its property, as γλυκύς, sweet, άγριος, wild ; an adjective commonly precedes its substantive, with which it agrees in gender, number, arid case. Adjectives being declined as substantives, follow some one of the six declensions already explained ; and in this way help to distinguish the gender of their accompanying nouns. Thus the masculine adjective in ας and in ις may agree with the substantives of the 1st, 4th, and 5th declensions ; the feminine adjective in a and in * with the sub- stantives of the second and fifth declensions ; the adjective masculine in 6g with the substantives of the third declension, and the neuter adjectives in ov and in / with the substantives of the third and sixth declension, which will appear more distinctly by the following examples ; άγριος άγρια, άγριον. wild, γλυκύς γλυκεία γλυκύ, sweet, \χακρ\ς μακριά μακρ), large; κάλος καλή καλόν, good ; ψωματάρης ψωματάοια -^ωματάριον, lying ; βαρύς βαριά βαρύ, heavy. An adjective, the termination of whose nominative case singular is υς η υ, is declined as follows. Singular. Maso. Fern. Neut. Nom. 6 γλυκύς γ γλυχβιά to γλυκύ G. and D. του γλυχιου της γλυχπας του γλκκιο5 Acc. τον γλυχυν τψ γλυχειάν το γλυχν. Voc. ώ γλνχιε w γλυκζιοί & γλυκύ 19 Masc. Nom. ot γλυκό) G. and D. των γλυχυων Acc. τους γλυχιους Voc. ώ γλυχο) Plural. Fern. η γλυχΕία) των γλυχυων τα)ς γλυχειαϊς ώ γλυχειάϊς Neut. τά γλυχυά των γλυχυω¥ τά γλυχυά ώ γλυχυοί Declension of an Adjective in og, tj, ov. Masc Nom. 6 χοντρός G. and D. του χοντρού Acc. τον χοντρον Voc. ώ χοντρέ Nom. ol χοντροί G. and D. των χοντρών Acc. Voc. Singular. Fern. η χοντρή της χοντξους τψ χοντρψ ω χοντρή Plural. αϊ χοντξοας των χοντξών ταις χοντρούς ταις χοντρας ώ χοντρό) ώ χοντξα)ς Neut. το χοντξον, large του χοντξού το χοντρον w χοντρον τα χοντρά των χοντρών τά χοντροί ω χοντροί In the above manner is declined the few adjectives of the termination in ac, as φαγάς, greedy j κερατάς, horny. In the following manner is declined those adjec- tives whose nominatives singular terminate in oc, a, ov. Singular. Fern. Masc. Nom, 6 άγριος G. and D. του άγριου Acc» τον άγριον Voc. ω άγξΐε Nom. οι aygioi G. andD. των άγριων Acc. Voc. του: άγριους w άγ§ιοι η άγρια της άγριας τψ άγριψ ώ άγξία Plural. oCi άγριοιις των άγριων τα)ς άγριαις ς3 άγριαίζ Neut. το άγριων του άγριου το άγριον ώ άγριον τα άγρια των άγρια ν τά άγρια ώ άγρια 20 SECT. 2, Of the Comparison of Adjectives. -^Adjectives have three degrees of comparison ; the positive or simple, the comparative and superla- tive• The positive simply expresses the property of the substantive ; the comparative degree increases or diminishes the simple signification 5 the superla- tive encreases or diminishes the positive in the highest or lowest degree• Instances of the adjective in its positive degree have been given above• The comparative degree is formed in the Greek language by adding the syllables τερο < to the masculine of the positive, τε'ρη to the feminine, and rsgov to the neuter ; for example καλος 9 good, is χαλ-ητερος better, in the comparative : σοφός, wise, is σοφωτερος wiser ; but when the syllables τερος, &c. cannot be adopted, the adverbs τλίϊα or ττλία, with the word παρα 9 as in this instance, είμαι δ πλεϊα άμαρταλος τταρακανίνου^ or είμαι ο πλία άμαρταλος τ©5 κόσμου, I am the greatest sinner in the world ; or the comparative of the positive adjective μ,ζ-γαλος may be adopted ; thus, to say, I am thy greatest friend, the Greeks express it by είμαι b μεγαλύτερος σου φί?\ος, or in the feminine η μεγαλύτερη σου φιλοώ/α. It is to be observed that there are some adjectives which do not form their comparatives ire the above manner, and from that circumstance are called irregular, thus ιτο%υς« does not form πολύτε* ρος in the comparative, but περισσότερος: therefore to express the modern Greek for " the greater part of the Christians," they say, οί περισσότεροι χριστιανοί. The superlative degree is formed by adding the syllable retro? to the positive masculine, τατ-η to the feminine, and τατον to the neuter j thus φρόνιμος prudent, makes φρονιμότατος J ο-οψος wise, η makes (τοφωτατος ; ευλογετικος legitimate, makes ill the superlative ευλογετικντατος. SECT. a. Of the Variation of Adjectives. The variation here spoken of, is adopted to mark the extension, gender, or the quality and disposition of any matter, person, place or thing. An adjective is said to be extended when its signification is either increased or diminished from its simple condition, and it is generally effected by the addition of a syllable to the termination of the adjective. Some- times these diminutives are formed from other substantives, and terminate in ακ/, ιτζα, ούλα, and οττουλο^, as μάτι an eye, ματάκι a little eye, χαροιά a heart, καβίτζα, a little heart, ψυχή the soul, ψυχούλα a little soul ; and of Έυανγγελιον, the gospel, Έυαγγελιοπου?^ον is formed. Dimi- nutive adjectives most commonly terminate in ουτζι- xoc, η, ov, and in οττουλος, η, ov ; thus, κάλος good, forms καλουτζικος, somewhat good; also *Ρωμψς a Greek, forms 'Ρωμηόπουλος a little Greek. When the variation of the adjective signifies some change in the quality of a person, thing or abstract meaning, it is in that case formed by an alteration of the ultimate syllable of the noun, indi- cating the material or abstract sense; thus from άλ^εια truth, is formed άλη0ινο$ true, and so on of the others. SECT. 4. Of the Termination of Adjectives. i In this respect the modern differs greatly from the ancient language j almost all the terminations of adjectives in the Romaic, end in ος, ης, ας, fgy and some in υς. When the adjective in ος is pure, that is, preceded by a vowel or diphthong* the feminine in that case terminates in a, and the neuter in ov ; except ο^δοο^, which forms ογδόη in the feminine. But if the termination is not pure, but is preceded by a consonant, the feminine makes y, thus κάλος, tj, ov, good ; δολερός, η, ov, deceitful* There are also some adjectives that form og both in the masculine and feminine, as αυτόβουλος, πρωτό- θρονος, and in the same way through all the cases ; but this exception is principally in the derivatives of verbs. Some of the adjectives in yg change the ς into pia, in the formation of the feminine, as* ακαμάτης, negligent, forms ακαμάτρια in the feminine ; others form the feminine by adding tra. to the masculine, as χωριάτης^ belonging to the* country, is in the feminine χωριάτησ-σα. These femi- nines retain the accent of their masculines, except the adjectives terminating in p^g, in which the acute- accent of the masculine is changed into the grave for the feminine, as Ιίακονάρχ\ς begging, is in the feminine δ/ακονοφ/ά, ψωματάρ-ης lying, is ψω]υ.ατα£/ά. But all these adjectives are imperfect and want the neuter ; indeed they ought rather to be considered as simple substantives, being most frequently used as such. The perfect adjectives terminating the masculine nominative in ης, their feminine is similar to the masculine, and their neuters are formed by changing r t into ε, making the neuter terminate in *ς\ as and r y ϊυσφτβ pious, το ευσ-'φες in the neuter.. Adjectives in ας sometimes form iheir feminine in awe , as Caycjg, gluttonous, (payaiuot, and often the feminine is formed by adding the syllable ια-σα to the masculine. The adjectives in tg form then" femi- nines in ia and their neuter in 1; as μακρϊς, μακρία*\ 23 μαχρ), long ; lastly, the adjectives in vg form the feminine in εια, and the neuter in υ, thus, βαρύς, βαρεία, βαρύ, heavy. SECT. 5. Of Adjectives derived from Substantives. These are generally formed from substantives feminine in a, by adding ασσ, thus from γλώστα, a tongue, comes γλωσσάς speaking much ; others change the a into ακος, thus xapha a heart, forms xaphaxlg 9 courageous; others change the a into αρ-ης, thus βάρκα, a boat, forms βαρκάρης belonging to a boat ; some adjectives change the a into ουλ-ης, for example γυναίκα a woman, forms γυναικουλ-ης effeminate. Again, in other instances the a is changed into arspog, as, ζημιά an injury, ζημιατε* pig hurtful. Some change the a into avog, as καπελά, a chapel, makes κα7τελάνο£ a chaplain. There are adjectives which have their origins from neuter substantives plural in a, and which are formed by changing the a into ag, into αρ-ης, or ατός, or ivog, or αρικος ; thus from παξαμόύια, a fable, is formed παραμυύιάρης fabulous ; from ysvsta a beard, is formed γενειατος bearded ; from άώματα a lie, is formed -J /ωματάρικος lying. There are adjectives formed from feminine nouns in η by changing that letter into ypog, as τόλμ-η bravery, τολμηοος brave ; others change the η into epog, as βλάβη an injury, βλαβαρος injurious ; others change the η into -ητερος, thus λύτη grief, makes λυπητεοος afflicted ; others change the η into ητ*κ<κ•, and into *©£> as τ/^αη honor, τιμητικός and τίμιος honourable ; others again change r\ into apag, as |αητη a nose, μ-ηταράς having a great nose. There are Inany adjectives derived from substantives in oy f and 24 they formed by changing that syllable into epog y or ικος 9 or ινος, or εινος, or ιαρικος ; thus from δόλο? guile, comes δολερά guileful ; <£>o(ooc 9 fear, φοβεξος fearful ; τέλος the end, τελ/κο£ final ; τόπος a place, τοπικός local ; ουρανός heaven ; ουράνιος heavenly ; άετος an eagle, άετινος aquiline ; άνθρωπος a man, ανθρωπινός human ; ρόζος a knot, ροζιάρικος knotty. It is to be remembered that the modern Greek differs materially from the ancient language in the declension of the adjectives ending in pog: these form the feminine in ρ-η, and the neuter in $ov. Some adjectives are formed by changing the neuter ov into ικος 9 ενιος and ινος ; thus πρόσωπον a per- son, προσωπικός personal, ^υΚον %ood, ξυλένιος woody• From neuter substantives in / adjectives are formed by changing the ι into α^-ης, or ατος 9 or ιτικος 9 or ας, thus γεράκι a kite, γερακάρης, belong- ing to a kite ; μουστάκι a mustacho nut, μουστάκα τος belonging to a mustacho nut ; σκυλί a dog, σκυλίτικος canine ; ψάρι a fish, ψαράς a fisherman, μακάρι a mule, μυταράς a muleteer. Feminine nouns terminating ία ις, and which are not verbals, form their adjectives by simply changing ις into ιτικος, as πόλις a city, πολιτικός political ; but when the nouns in ig are derived from verbs, the last syllable is commonly σις, and the adjectives are formed by changing these three letters into τικος ;\ thus κίνησις motion, forms κινητικός moveable. In verbal feminine nouns terminating in ψις or in £/c the ψ is changed into φ 5 and the § into κ, making φτικος and |ig into κτικος, in this way ίόλάψις an injury, forms Ραφτικός hurtful, φυλαξις preserve tion, forms φυλακτικος, that may be preserved. %5 CHAPTER V. SECT, 1. Of Pronouns. A pronoun, as its name implies, is a word used in place of a noun, and is declined in the same manner by numbers and cases, but without the article. Pronouns are classed into Personal, Con- junctive, Possessive, Demonstrative, Interrogative, Relative, and Improper ; the personal are also some- times called primitive pronouns, of which there are three, viz. εγώ I, strh thou or you, του he ; the last pronoun has no nominative, therefore εκείνος or αυτός, in the masculine, and εκείνη or άυτη in the feminine, are used to express he or she. SECT, 2. Of the Pronoun of the first Perso7U Singular. Plural. Nom. εγώ, I Nom. ψεϊζ, we G. and D. μ,οΰ, of me G. and D. ^olc or ΙμΛς, of us Ace. μ,Ι or epivk, me Ace. μ£ζ or ίμ&ς 9 us Voc. wanting Voc. wanting. Pronoun of the second Person. Singular. Plural. Nom. i, thou or you εσε%, you or ye G. andD. σου, of you, &c. σας or Icrac, of ye, &C• Ace. σε or εσένα, you σοίς or εσάζ, ye Voc. ώ συ, μ,πρε συ, εσυμ,πρε, μ,πξεσέϊς, or /λο>- μ,ωρε συ, or Ισυ μ<ωρε, Ο you ρεσεϊζ, Ο ye. When we call a person in Romaic, whose name we do not know, the vocative of the pronoun of the second person is used. Gr. Gram. c 26 Of the Pronoun of the third Person. Singular. Plural. Nam. wanting wanting G.&D. του, τγ,ς, of him or her, Sec. των f τους, of them, &c. Ace* τον τνν, him or her τους, τχΊς, τ% 9 them Voc. wanting wanting. We must observe that the third primitive pro- noun ro% which is expressed and placed in the conjugation of verbs by the demonstrative pronoun Ιχίϊνος, is only an enclitic particle in this instance, as will be afterwards demonstrated ; with this differ- ence however, that when it comes before the verb governing it, in that case it retains its accent : thus τον λέγω I say to him ; but if it follows the verb it then loses its accent as an enclitic, thus — ΙΙνω του I give him. SECT. 3. Of the Conjunctive Pronouns. The conjunctive pronouns have much affinity to the personal pronouns, and are in number six, viz. Μου, δίδαχην. My mother is dead whom I loved so greatly, επεύανεν ν] μάνα, μου τ-ην όποιην Ιγαπουν ποΤΟ\ά άκρυβα. SECT. 8. What are called improper pronouns may like- wise be referred to the class of nouns, and which, strictly speaking, are neither nouns nor pronouns, thus πα<ταε)ς, καόΐνα^ each one, Ό'λο every one, κανε)ς, no body, 8$c. SECT. 9. Of the Manner of applying the Conjunctive and Possessive Pronouns. There is this difference between the conjunc- tive and possessive pronouns; viz. that the pos- 29 sessive is commonly used when we speak ab- solutely and decidedly, and without the addition of a substantive according with and joined to the said noun. But when to the pronoun a sub- stantive is added, then the conjunctive pronoun is used j μου, σου, του, μας, σας, των, or τους, and these more frequently and more elegantly than εδικός μου, εδικός σου, Ιδικός του• When the expres- sion in English, of the passion of a thing is made by my, mine, thy, thine, ours, yours, theirs, and is united to a substantive, it is in that case better to use the conjunctive pronoun in the Romaic : as, my bread, το ψομι μου ; your word, ο λόγος σου ; his kc~ nor, η τιμτ) του ; ourfault,ro κρίμα μας; your friend* ο φίλος σας ; their virtue, η άρετ-ή των. But when a pronoun is used signifying the possession of a thing, and such quality being expressed without a concording substantive, in that case the possessive pronoun is to be preferred: thus, εγώ είμαι εδικός σου 9 I am thine ; τίνος είναι τούτο το σπίτι, whose house is this ; είναι εδικόν μου, it is mine : some, instead of expressing themselves τά λόγια μου my words, say τά λόγια τά δικά μου the words that are mine ; or τά δικά μου λόγια, my own words. SECT. 9. Besides the division of pronouns already laid down, which classes them according to their signifi- cation, they are also sometimes divided into what may be called their natural classes, these being formed upon their origins, and their properties as principal pronouns, derivatives, and improper pro- nouns. The principal pronouns are ten : thus, εγώ I, ttijyou, του of him, τούτος, or ετούτος this* Ιχίϊνος that, άυτος himself τις who, τινάς some one. 30 ποϊος which, δείνα such. The Derivative Pronouns are eighteen in number ; thus, εδικός μου mine, ιδικός σου thine, εδικός του his own, εδικός μας OUrs 9 εδικός τας yours, εδικός των theirs, άπατος μου or ατός μας myself, άπατος σου, or ατός σου thyself, απατός του, or ατός του himself, εμαυτου μου of my- self, εμαυτου σου of thyself, εμαυτου του of himself. These are derived from three primitives, όστις and οτις whosoever, οποίος who, or which, with a cir- cumflex : they correspond with the relative ος, -η, ο, of the ancient Greek, οποίος whoever, όγειος who- ever, κίποιος some one, τέτοιος, and ταδεποιος such, like, equal. The Improper Pronouns are in number seven : thus, αΧΚος another, Ολος all, every, ίνας one, xaAvag or κανείς no one, όυδενας or μτβένας none; πάσα and κάύε or καύά are indeclinable, and sig- nify all ; xauaalg, πασαεις, τταταναε)ς 9 every one. SECT. 10. j As the Declension of Pronouns is that which gives most difficulty to the beginner in every lan- guage, it is thought proper therefore to enter more fully into this point ; the declension of the primitive pronouns has been already explained, and also some important particulars of the possessives and demon- stratives, of which we shall treat in this place more fully• From the genitive singular of the three primitive pronouns, viz. μου, σου, του ; from their accusative plurals μας, σας, τους; and from the genitive plural των, the possessive derivative pro- nouns are formed by putting εδικός, άπατος, or εμαυτος, before μου, σου, του, μας, σας, των, and τους, and these syllables are invariable in their declen- sion, only εδικός, άπατος, and εμαυτος, are declined as follows* 31 Nom, G.andD. Ace. Nom. G.andD. Ace. Masc. S^IKQC [XQV εδικού μου Singular. Fern, εδική μου hfaxqs μου εδικήν μου Plural. εδικό/ μου Ιδικών μου ΙΙιχούς μου The following are declined in the same manner^ viz. εοιχός σου thine, εΰιχός του his own, εοιχός μ,ας ours, εΐιχός a-ag yours, εοιχός των or τoυg theirs. The three demonstrative pronouns τούτος αυτός, ixslvog, are thus declined. Singular. Βόιχαις μου εδικών μου Ιδικαϊ^ μου Neut. εδικο'ν μου εδικού μου εδικον μου. εδικά μου εδικών μου εδικά μου Masc. Fern. Neut. Nom. τούτος τούτη τούτο G.andD. τούτου τούτης τούτου Ace. τούτον τούτψ Plural. τούτο. Nom. τούτοι τούταις τούτα G. andD. τούτων τούτων τούτων Ace. τούτους τούταις τούτα* The two others are declined in the same manner through both numbers and cases, άυτος, άυττ\, άυτο ; Ιχεϊνος, hxz7vr i9 εχεϊνο. There are three compounds of the primitive pronoun άυτος : in the first person άπατος μου, or ατός μου, in the second person άπατος μου, or ατός σου, in the third person άπατος που, or ατός σου; and are declined thus : For the first Person. Singular. Masc. Fern. No no, απατός μτυ άπατη μου Neut. wanting, on Plural. Masc. Fern. Neut. Nom. απατοί μας άπαταΐς μας wanting., For the second Person. Singular. Masc. Fern. Neut. Nom. απατός σον άπατη σου Plural. wanting. Nom. απατοί σας άπαταΐς σας wanting, For the third Person. Singular. Masc. Fern. Neut. )m. απατός τον άπατη της άπατο τον. Plural. Nom. απατοί τους or των άπαταίς τους or των άπατα τα. *Ατός [χου 9 ατός οόό 9 ατός του, are declined in the same way ; all these pronouns have only the nomi- native singular and plural ; the genitive and accusa- tive they receive from the following pronoun, thus : For the first Person. For the second Person. Singular. Plural. Singular. Plural. M. and F. M. and F. M. and F. M. and F. G. Ιμαυτου μου εμαυτού μας Ιμαυτου σου Ιμαυτου σας Ac. Εμαυτόν μου εμαυτόν μας εμαυτόν σου εμαυτόν σας* For the third Person. Singular. Plural. Masc. Fern. Masc. and Fem. G. ΙμαυιοΊ ίου Ιμαυτου της εμαυτού τους Οι των Ac. εμαυτόν του εμαυτόν της εμαυτόν του ζ Or των. The pronoun οποίος is declined as follows 33 Singular. Masc. Fern. Neut. Nom. 6 οποίος γ} οποία το οποίον Gen. τον οποίον της οποίας τον οποίον Ace. τον οποίον τψ οποίαν Plural. το οποίον. Nom. οι οποίοι α ι οποίαις τα οποία Gen. των οποίων των οποίων των οποίων Ace. τους οποίον ς ταΊζ οπόίαις τα οποία» οποίος written thus, with the accent on the ante- penult, does not require the article. The six pronouns ογεΐύς 9 ποίος^ οποίος, κάποιος^ τέτοιος, and ταΰζποάς are all declined in the forego- ing manner, but without the article j Ι νας and τις are declined as follows : , Singular» M. F. Nom. *νας μία, G. and D. ίνος pj3$ Ace. evo* μίαν In the same manner as ίνας are declined χανίνας 9 ■νυΰενας, and (χηΜνας. s mgular. Ν. M. F. Ν. ενα τις τις ενός τίνος τίνος τίνου. hot τ/να τίνα τί. CHAPTER VI. Of Verbs. The Verb is a part of speech that signifies to be, to do, or to suffer, and is conjugated by moods and tenses ; of the former there are com- monly reckoned five, viz. the indicative, subjunctive, imperative, optative, and infinitive ; the tenses are named, the present, the preterite imperfect, the reterite perfect, the preter plus perfect, and the uture. The tenses are declined by numbers and rsons ; the numbers are two, singular and plural 5 34 the persons are named 1st, 2nd, and 3rd. The verb is either simple, as λέγω / read, or circumflex as πμώ I honor, λ#Χα? 5 μιλώ I speak. The man- ner of conjugating the verbs in modern greek is much more simple than in the ancient lan- guage ; the former having neither dual, nor aorist. The verbs are first divided into barytone and circumflex ; the barytone verbs are those which have the accent upon the last syllable, and of which the second person of the present of the indicative is always in εις, as φεύγω, φεύγεις, I fly, you fly ; παίζω, παίζεις, I play, y on play. The circumflex verbs are those having the circumflex accent over the last syllable, and of which the second person singular of the present of the in- dicative is sometimes in ας, and sometimes in εις, as τιμώ, ημάς, I honor, you honor ; λαλώ, λαλεκ-, / speak, you speak. From these two classes of Verbs are derived, as if from their original source, the other verbs active, passive, neuter, and depo- nent, of which we shall treat separately. But as there are three auxiliary verbs, είμαι I am ; ύεΚω I will ; and εχω I have ; which are absolutely necessary and indispensable in the conjugation of the compound tenses of the other verbs ; we shall begin by giving the method of conjugating them• SECT. l. Of the Conjugation of the verb εΊμαι, I am. Indicative Mood. Present Tense. Singular. Plural. 1. Βψαι } I am 1. εΐ^εστεν, we are 2. ehai, thou art 2. Hern, ye are 3. ε!ναι ; he is 3» shut, they are. So Imperfect Tense. Singular. Plural. 1. ήμουν, I was 1. ημεσ-τεν, we were 2. ψουν, you were 2. foSs, ye were 3. ητον, he was 3. ήτανε, they w£re. Perfect Tense. Singular. Plural, 1. Έ<Γτίβηχοί 7 I have been 1. είττά^κα,αεν, we have been 2. Ιστάίηκε^ you have been 2. εστίύηχετε, ye have been 3. Ιιττά^κε, he has been 3. icrra0ijxa(n,they have been. Pluperfect Tense. Singular. Plural. 1. hy&. στοάη, I had been 1. ειχα/χεν σταδή, we had been 2. ε^ε.- (TTaSrj, you had been 2. eWers οτταδή, ye had been 3. ει^ε στχβη, he had been 3. ειγανχ «rrciSrj, they had been. Future Tense. Singular. Plural. 1. δελα) ;(τει, we had willed 2 IV^ βελάσει, youhadwilled 2 είίχετε 0ελ>}<Γει, ye had willed 3 hyj ύαληο-βι, he had willed 3 ϊιγ^σι ΰζλψξΐ, they had willed. Future tense. Singular. Plural. 1 Μλω 9ελ^<Γ=ί, I shall will 1 δελ^εν δελ^τε/, we shall will 2 6ίλεΐζ QsXfasi, you shall will 2 Μλβτε 9ελ^<τει, ye shall will 3 0ε'λει ieA^o-etj he shall will 3 δελουνε SeA^crs^they shall will. Infinitive Mood. Participle. νά βελ^σα», to will. ΰίλοντας, willing. Imperative Mood. Present tense. — Singular. 2. κά ( αε νά bz\Y\; y will you 3. α^ κάρ? νά θε'λη, let him will. t Gr. Gram. d 38 Plural. 1. ας χάμωυ,Ξν να δίλομ,εν, let US will 2. ας κίμ,ζΤζ να Hikers, do ye will 3. ας κάμουν να (ΐελουσΊ, let them will. SECT. 2. 0/" $e Conjugation of the Barytone Verbs, active and passive, as γράφω, I write. Indicative Mood. Present tense. Singular. Plural. 1. γρίφω } I write 1. γράφοαεν 2. γράφεις 2. γράφετε 3. γράφει 3. γξάφονοΊ, or γράφουνι. Imperfect tense. Singular. Plural. 1. ϊγραφα, I did write 1. εγράφα^εν 2. εγ^αφε^ 2. Ιγράφετε 3. έγραφε 3. εγράφουνε, or εγράφαοΊ. Perfect tense. Singular. Plural. 1 . έγραψα, I have written 1 . £γράψα/χεν 2. 'έγραψες 2. Ιγράψετε 3. έγραψε 3. εγρά\1/α<π ? or εγράψανε. Pluperfect tense. ϊιγα εγξάψει, I had written, &C. Future tense. δελ»; γράψει. I shall write, &c. Imperative Mood. Singular. Plural. 1. ας γ^ψοαεν, let us write 2. γράψε, write you 2. γράψετε, write ye 3. α? γράψει, let him write 3. ας γράψουσι, let them write. 39 Infinitive Mood. Participle. νά γράψω, to write. γξάφοντ&ζ, writing. Optative Mood. Present tense. Singular. Plural. 1. νά μα,χάρι or £μ.ποτεζ or uc Ι. νά γξάψωμεν γ§άψω, that I may write 2. νά γράψηζ 2. νά γράψατε 3. νά γξάψη 3. νά γράψοικτι. Imperfect tense. Singular. Plural. 1. ί^βλαγράψε*, that I should write 1. ήβδλαμβν γράφει 2. ί}βελε$ γξάψει 2. ήίελετε γράψει 3. ηίελε γράψει 3. ήδε'λασ-* γ^«ψε*• The other tenses are declined like those of the indicative, prefixing to the persons of the plural and singular numbers the particles, cig or αμπο- rsg νά. Subjunctive Mood. Present tense. Singular. Plural. Ι- νά γράφω, I may w r rite 1. νά γράφωρεν 2. νά γράφος 2. νά γξάφεη 3. νά γράφη 3. νά γράφονα. This tense is sometimes written with ψ in place of , I speak. These verbs are of two sorts, one which in the second person of the present tense terminates n in ας ; as κτυπώ, κτυπάς ; βαστώ, βαστάς ; the 42 other terminates in a circumflex £$ ; as τουλω, πουλίϊς ; μιλώ, μιλείς. Indicative Mood. Present tense. Singular. Plural. L• βαστώ, I carry 1. βζ<ττουμ,εν 2. βοίστοίς 2. βχ<ττάτε 3. βαστά 3. βαστουσΊ or βαστούν*. Imperfect tense. Singular. Plural. 1. Ιβαστουν, I did carry 1. ΙβαστούσαμΕν 2. εβάντας 2. εβαστάτε 3. Ιβαστα 3. Ιραατουοταν. Perfect tense. Singular. Plural. 1. εβάττοκτχ, I have carried 1. Ιβαστασ-ααεν 2. εβοίσ-τασ-ες 2. εβαντάσατε 3. ίβάσταπε 3. εβαστασ"*. Sometimes the perfect tense is written with a £ instead of 5<Γαν. Pluperfect tense. Sing. 1. I'ry^a πατήσει, I had trodden, &c. Future tense. Sing. 1. Οίλω πατήσει, I will tread, &C Imperative Mood. Present tense. Singular. Plural. 1 . ας πατησ-ωρεν, let US tread 2. πάτησε, tread you 2. πατήσετε, tread ye 3. ά ζ πατψη, let him tread 3. άςπατησουη^ them tread. 45 The remaining tenses are conjugated as in the Indicative, only putting before them the particles νά, δ/ανά, άμ,ποτζς, οΥαν, &C. Infinitive Mood. Participle. νά πατήσω, to tread. πατώντας treading. The Passive Voice of the Circumflex Verb πατώ. Indicative Mood. Present tense. Singular. Plural. 1. πατονμ,Μ, I am treading 1. πατεηύμ,ε<ττεν 2. πατειεσαι 2. πατειοΰστε OX irAritcrit 3. πατειεται 3« πατειοΰνται. Imperfect tense. Singular. Plural• 1. επατεπύμ,ουν, I was treading Ι. Ιττατειού^ε^εν 2. επατειούσου 2. §πατ€*ο3<Γ0« or επατειε<τ§.6 3. επατείουντο or επατειετον 3. Ιπατειοννταν. . Perfect tense. Singular. Plural. 1 . επατηβηχα, I have been treading 1. επατη^ΥιΧ&ρεν 2. braTYjQYjxes 2. επατη^κετε 3. επατηβηχε 3. Ιττατ^^κασ"*. Sometimes this tense is thus written, Ιπαττβψ^ ?ι$> r r επατιη$Ύ}μ.$ι/ 9 ητε, rjrrav. Pluperfect tense. Sing. 1. είχα πατγβη, I had been treading, &c* Future tense. Sing, ίελίο τα,τ-φ^ I shall be treading, &c Imperative Mood. Present tense. — Singular. 2. 7rciTY t 5, * et bim say 3. as 7roi/cn, let them say. Infinitive Mood. vol πώ or να Ιίπώ, to say. SECT. 7. Of the Verb τρώγω, I eat• Indicative Mood. Singular. 1. τρώγω, I eat 3. τ^ώ Present tense. Plural. 1. τρώμεν i£. τρώτε 3. τρώΰΊ or τρώη Imperfect tense. Singular. Plural. 1. ετξωγα, I did eat 1. ετ^ώγαμεν 2. grp«;£ N 2. Ιτρωτε 3. ετρω 3. ετρωγανε. Perfect tense. Singular. Plural. 1. έφαγα, I have eaten 1. εφάγαμεν 2. έφαγες 2. εφατε 3. e<$aye 3. εφάγανε or έφαγαν h Future tense. Singular. Plural. 1 . fls <ράγω ; I shall or will eat 1 . 6£ φα /xev 2 is 9a ; and wants the passive in fxai. Indicative Mood. Present tense. Singular. Plural. 1• τρέχω, I run 1. Τξίχομ,εν 2. τ ρεύεις 2. τρεγετε 3. τρέχει 3. τξεγουσι or τρέχουνε. 51 Imperfect tense. Singular. Plural. 1. έτρεχα, I did run 1. ετρέχαμεν 2. ϊτξ&χεζ 2. ετξέχετε 3. έτρεχε 3. ετφγαβΊ or ετρίγανι. Perfect tense. Singular. Plural. Ι. έτρεξα, or δε'δρα^α, I have run 1. ετρεζαμεν or SsSf α/Λεν 2. ετξεξεζ or ΙεΙραμ,ες 2. ετοεξετεοτ δεδρα/χετε 3. εΓ^ε^ε or δε'δ^α/χ,ε 3. έτριζαν ι or δεδραμαιπ. Pluperfect tense. Sing. 1. είχα τ§ε£εί, I had run, &c. Future tense. Sing. 1. 6ελω τρίζει, I will run, &c. Imperative Mood. Present tense. Singular. Plural. 1. ας τρεξψεν, let us run 2• τςίξβ, run you 2. τρίζετε, run ye 3. «5 τςεζει, let him run 3. α$ τρίζαυαι or τζέζουνε, let them run. Infinitive Mood. Participle. vu τρέζω, to run. τρέχοντας, running. SECT. 3. Of the Participle. The participle is an adjective noun taken from a verb, signifying either time present, as γράφοντας writing ; or time pastj as γραμμένος written. The present participle is indeclinable, the same in each case and number ; the past participle is declinable like other adjectives, as γραμμένος, tj, ov. 52 s The participle is therefore of two sorts, active and passive; the active participle is formed from the present tense of the active verb by changing the ω into o, and adding the letters ντας in simple verbs, and leaving the ω in the circumflex verbs, as αλείφω αλείφοντας, αγαπώ αγαπώντας. It is to be ob- served that the participles of the simple verbs have always the accent over the ante-penult ; while the participles of the circumflex verbs have the accent on the penult only, as γράφοντας, αγαπώντας• The passive participle is formed from the present tense of the passive voice, by changing at into ε and adding vog, as γράφομαι which should render the participle γραφόμενος ; but the real participle is γραμμένος, by changing φο into μ ; from this rule there are so many deviations, that no certain standard for their formation can be laid down ; and which can only be acquired by practice in speaking the language ; thus φθείρομαι 1 am corrupt, forms the participle φθαρμένος corrupt, and not φύειρμένος ; χαλοΐίμαι I am destroyed, forms χαλασμένος destroy- ed, and not χαλουμένος. After these observations there does not exist any difficulty in the formation of the active participle. The difficulty rests in the forma- tion of the passive participle ; but the following rules may be useful for those who have not the advantage of hearing the Romaic, but who have studied the ancient or literal greek. First, almost all the passive participles of the modern greek are formed similarly to the passive participle pluperfect of the ancient language, by removing the augmentative syllable formed in that language ; thus, γεγξαμμε- νος, which is the praeterpluperfect passive participle of the literal greek, by taking away the augmentative γε makes γραμμένος the passive participle of the Romaic j also πεπατημένος of the ancient greek 53 makes πατημένος the passive participle of the mo- dern language, κεχρυσωμένος by taking away the κε leaves χζυο ωμένος. But to these are to be added some rules for the formation of the passive participle, principally for the assistance of those who are unacquainted with the ancient language. 1. In the Romaic every passive participle is formed from the preterite tense of the indicative active, by taking away the augmentative, if it has any, and then changing the last syllable of the preterite into μένος* μμενος, γμενος or χμενος ; thus, Πέμπω I send \ makes έπεμψα in the preterite or per- fect tense, and by taking away the augmentative ε at the commencement and adding μένος we have πεμψα- μένος, and as the ψ is a double letter equivalent to 7T£, therefore by making it a single letter and chang- ing the ψ into π, the passive participle is formed πεμπα μένος. Γράφω makes έγραφα in the perfect, and by taking away the augmentative and changing the I last syllable into μμένος, we have γραμμένος. Λείγ- νω, I shoxv, forms the perfect in εοειξα and by ; removing the ε in the beginning and changing ξα into χμενος we have ΰειχμένος• Πλέκω I fold OV twisty makes the perfect έπλεξα, and forms the ι passive participle as above, into πλεγμένος. 2. But to understand thoroughly the different changes for the formation of the passive participle ι from the preterite ; it is necessary to keep in mind i that all these are distinguished by one of the j following letters, viz. 60 pa, they are therefore commonly distinguished into four different classes, not conjugations, because there is only one conjugation. In the first class are included those verbs which terminate in βω, βγω, πω, φω, φτω, ευω, ευγω, ηνγω, whose perfects terminate in ψα, as γράφω, έγραψα, σχηόγω, έσκυψα. The second class contains the verbs which terminate in γω, χω, χνω, χτω, χω, γνω, σσω, ζω, all which have the first of the preterite in ξα, as πνίγω, έπνιξα, &c. The third class embraces the verbs which terminate in δω, 6ω, ζω, of four syllables, in ω pure, and in ωνω, whose preterite ends in σα, as τραγούΰω, ετραγοΰ- l -ησα ; αλέθω ελεσα, &c. The fourth class is of verbs which end in λω, [χω, ν ω, ρω, and have λα, \κα, να, pa, in the perfect, thus ψάλλω, έψαλα, χάμνω, έκαμα, &c. SECT. 3. Of the Circumflex Verbs. The circumflex verbs have two conjugations, the first terminates in ω, ας, the second in ω, εις, in the two first of the present of the Indicative ; and both have the perfect end in σα, sometimes preceded by the vowels ε,-η, or α. In the circumflex verbs ω and a§, the vowel going before the σα of the perfect is com- monly -η, as τιμώ, ίτίμησα, &c. Sometimes how- ever the vowel α is found to precede the final syllable, as δ/ψώ, / thirst, έδ/ψα<τα ; περνώ I van- quish, επεοασα ; to which exceptions may be added all the monosyllabic verbs, as σπώ I draw, iV^ao-a. There are also two verbs, where the vowel preceding the final era of the perfect is neither η nor a, but ε ; these two verbs are επαινώ I praise, καταφρονώ I despise, and form 61 their preterites, επαίνεσα, εκαταφρόνε<τα. In the circumflex verbs in ω and ε$ς> when the penult of the present is long, the vowel going before era in the perfect is η, as τραγουδώ, ετραγου^-ησα; from this however is to be excepted χωρώ I inclose, εχώρεσα. But when the penult of the present is short, the vowel preceding σα in the perfect is commonly ε, as χοϊκώ I invite , εκάλεσα. CHAPTER IX. SECT. l. Of Anomalous or Irregular Verbs, which are con- jugated contrary to the Rules of Grammar. Those we call here anomalous Romaic verbs bear some resemblance to those of the ancient greek ; thus, for example, in the literal greek it is found that rfuf η croc (the aorist of the verb αυξάνω ) is derived from the verb άυξεω, which is a verb seldom used in that language ; so in the Romaic or vulgar greek it is likewise found that αυξάνω does not make the preterite αύξανα, or ηυξανα, according to the ordinary rules of the class the verb belongs to 9 but it forms αύξησα or τ^υξησα. Before perusing the table of the irregular verbs it is necessary to premise ; ] . that according to the spirit of the greek language generally, it is necessary in the formation of the preterite to change the ω final of the present into era, as in ακούω, άκουσα : by this we find that there is always in the figurative of the preterite a I tie with iron, makes the preterite irdk- p&arra. 3. It is to be observed, that the cause of the great irregularities of verbs arises from some of them not having a preterite of their own; they borrow that 63 tense from some other synonymous verb : thus the verb ε χω not having a preterite, borrows the preterite of κρατώ I hold, whose preterite is εχρϊίτησ-α. Some others take the preterite of verbs that are not much in use, or which from the lapse of time are become obsolete. So in the verbs with the present in ώνω 9 their preterites make«i, ίω, όω, as τελειώ- νω 1 finish^ ετεΤ^εΐωοτα; ΰίώφ I tie, ί$ε(τα; so ενΰυνω / dress, ϊν§υ<τα> because formerly these verbs were written reXe/so^ Uw 9 h&oiii. It is further to be re- marked that the anomalous verbs for the most part terminate in άνω, άινω, or kim \ the verbs in άνω have the preterite in η<τα, those in άινω termi- nate the preterite sometimes in ηκα, sometimes η<τα, and the verbs in εν ω make the preterite εσα. The other anomalous verbs have the preterite from some other svnonvmous verb, or which is now become J J r obsolete. The following is a list of anomalous verbs, and others having irregularities in some of their parts, which are most commonly used in conversation, 'Of Anomalous or Irregular Verbs having the first of the Σ resent in άνω. Present• Preterite. αμαρτάνω, I sin αμάρτησα αυξάνω, I increase αύξησα βίζάνω, I suck εβίζασα καταλαμβάνω, I understand εκατάλαβα ξαναβλαστάνω, I sprout Ιξανβλάστησα ξεγίνω, I forget εξεχασα π',ανω, I take έπιασα σιάνω,Ι adjust ίσίασα fiavm or φτάνω, I arrive at ifiatfa γανω, I lose ί^σα. 64 ? a i r Μ ^ ^ ι- r ^ &2 Μ *■ W ? r r J ι $ Ν - 1 1 - ε J ι- g ^ ε '^ 1 s* r .n3 S w r S'oSi»'S-h 1 5:.2 *.**?•*? co r-1 -4 °sl 4^2L""§ s ssL.*4 m- m« rrw nw *^* ^ u •*** ££ ^" *" R ™ ^? ^» e. *i ^ s* ft rt- X ' Κ w^ S "d & ^O § § -ρ «m «* Β § R„ ^ »-ι ■ Ά Co y g v. t, ** to 3 -> 65 Of the Anomalous Verbs terminating in ίνω, ψψ, άνω, ινω. Present. Preterite. Imperat. αναστίνω, I awaken ανάιττηνοί άνχα-τενομαι, I get Up άναστά^κα άναστάσου δένω, I tie έδεσα άφψω, I leave άφησα ψ^να>, I digest έψησα yStivw, I make bare εγδησα %vm, I pour εχι;σα πίνω, I drink ητπα or κτια f All these verbs are of the fourth class, having u as their figurative letter ; they are placed before the others as being oftener in use ; the others shall come in order of their classes. Of the Anomalous Verbs of the first Class. Future. Imperat. Present. μεταλάβω, I communicate βλίπω, I see ξαναβλέπω, I see again πέφτω, I fall ξίπίφτω^ I fall down Preterite. εαετάλαθα ειοα ϊπ-.σα έ£ε7πσα* ζανάζβε. Of the Anomalous Verbs of the second cla$s« Preterite. Future. Imperat. Subjuncfc. Present. λέγω, I say ξαναλέγω, I repeat πάγω ox παγαίνω or ττψγαινω 9 I go σκηόγω. I incline Ι τξώγω, I eat υπάγω or πάγω ; I go επήγα φ*νγω } I fly έφυγα είπα 64 λω hirii εζανάπα επήγα έσκυψα έφαγα άμε φάγε ^£γβ να ταγα) να <ρ2γα> 66 Present. ενξ'ισχω, I find Preterite. fjvpoc or rjvpyxu ζαναυρισχω, I find again ε£αναΰρα βοσχω, I feed βοσχομ,χι, I am fed στεχομ,αι, I stand βάζω, βάλλω or βάνω, I place Future. Imperat ββλω EVpzl SWpc εβϋσχηχα εβοσχηύ-ηχα Subjunct. Ισταίηκα νά στοώω χάσχω, I look sillily έβαλα Imperf. εχ^ασχα. tenses. στεχου or στάσου βάλε This verb has no other Of the Anomalous Verbs of the third class. Present. Preterite. Imper. Subjunc. Partic» οίνω or Hlwy I give έδωκα or εδοσα δ/δο^αι, I am given Βωύψια πνέω, I blow επνευσα καίω or χαύγω, I burn έκαψα' κα /ojxai or και /yojxai, I am burnt εκάηκα σβ€ΐώ, I extinguish έσβηνα, σβίνω, I extinguish εσβισα. log, δοτέ Ιόσου κάψου, α£ κατ) να καγω χοψ,μ,εν.οζ Of Anomalous Verbs of the fourth class. Present. Preterite, μ,αζώνω, I gather εμάζωξα ξαπερνω, I excel εξαπέξασα, ζερνω^ I vomit εξίρασα ριγάρω, I direct εριγάρησα ριζιχάξω, I risk ερριζικάξησα ■ηξεύρω, I know ε/^αδα σταννιάρω, I co- ver with tin τασσάρω, I tax Imperat. ζαπίρασε ηξενρε or ^α5ε, κά^ε να (χαβηζ Subjunc. νά /χα(3α; or να ήζίνξω Future. Ηλω μ,αΰίΐ Participle, εσταννιχρισα ετ&σσάρισα. 67 First Observation. When two consonants precede the final ω of the present, the first of them is commonly figurative, the second is held as nothing, as in the verbs in βγω, φτω, κτω, χνω, &C. the letters β,

j 6 - - - - Y t o . - - - - ω Diphthong on - - - - η αυ - - - - υ>ό οι - - - - ω* The verbs that begin with a vowel or immutable diphthong, such as η, ω, j, υ, ε/, et>, ou, do not admit of any increment either syllabic or temporal. This observation is applicable to the ancient greek, but in the modern language deviations from it are occasionally met with. It also merits to be remarked that a Romaic verb beginning with p, the said j> is always doubled after the augmentative ε, in the imperfect and perfect tenses, as, ραντίζω I noisten, ερράντιζα, Ιρράντκτα. Likewise verbs composed of some preposition with an initial consonant, the syllabic increment in such cases must always precede the preposition, thus χαταοεχομαι I admit, has &χατοώίχουμΑνν I did admit, and εκαταοέχϋ-ηκα I have admitted. We shall now go on to the particu- lat tenses. SECT. 2. Of the Present Tense. The present tense is therpot,or principal point, from which the other tenses are derWed. The consonant 69 merits particular attention which is the characteristic or figurative of the verb, because from this conso- nant the characteristics of the other tenses are formed. The characteristic of the present is the letter in the active put before the final ω ; thus the figurative of γράφω is they are retained. In respect of those verbs having μ for their characteristic or figurative in the preterite active, as they have not a preterite of their own in the passive, that tense is commonly borrowed from some other verb- According to this rule έγραψα makes εγράφύηκα or εγράφβψ ; εφυλαξα I have kept, makes Ιφυλά^Αηκα or εφυλά- χβψ ; εκίντρα I have agitated, makes εκιντβ-ηκα or εκινηύψ; ονομάτισα! have named,formsovo[j*aTi(rurixa or ονοματίσ-βψ; Ι'ψαΑα I have sung, forms έψάλ$.ηκα. In the first example the ψ is changed into have their passive preterites in ο'φβηκα, following however the vowel preceding ττω, βω, φω. These are so easily understood that examples of them are unnecessary. 2nd, Verbs, whose present actives terminate in 75 ακω, αγω, αχω, form the passive preterite in άχύηκα, as φυλάγω, εφυλάχβηΧα. Verbs, whose present ac- tive is in εκω, εγω, εχω, finish the passive preterite in εχύτ,κα, according to the vowel placed before κω % γω 9 χω. as mentioned above. &rd, Verbs in ατω, αΰω, αύω, have in the passive preterite άΰηκα, : and those which in the active pre- sent end in ετω, ε§ω, εΰω, terminate their passive pre- terites in iS -ηκα, attending to the vowel preceding the terminations of the present active. 4th, Verbs in ζω whose active perfect is acroc, have the perfect passive άσ-ΰηκα, as, πλάζω, έπλασα, which makes the preterite passive επλάσύηκα I have been made. But verbs in αζω, terminating the active present in α£α, make the preterite passive άχθ-ηχα, as φράζω I shut, έφραξα, εφράχύηκα ; verbs termi- nating in εζω, -ηζω, οζω, follow the same rule, having their preterite active in σα or in ξα, and preserve the vowel preceding ζω of the indicative, thus εζω pre- serves the ε, Τ}ζω the η, and οζω the ο. 5th, Verbs in ίρνω make άρύ-ηκα, thus σπέρνω I sow, εσ-ττάρΰ^κα ; and these verbs fall out of the general rule, as they change the penult vowel of the active, as we find in σπέρνω, where the ε changes into a in the passive perfect. 6th, Verbs in άλλω form άλΰ-ηκα, thus -ψάλλω, !ψάλ#ηκα ; the verbs in ώνω make ωύηκα, almost always : this is not without exception; thus, the verb χώνω does not form εχωύηκα, but εχώσύηκα I have been hidden : the verbs in αινώ make άσύ-ηκα, as λαόα/να), ε?^αΰάσύτ)κα. 7th, The circumflex verbs, whose perfects ter- minate in ησα, make the passive preterite ηΰ-ηκα ; thus γεννώ I beget, εγέννησα, forms in the passive preterite εγενντβηκα. The deponent circumflex verbs likev/ise follow the same rule j thus κοι/χουμ,α* / ?6 sleep, forms woiurfirjxa. But the circumflex verbs terminate their preterites in α<τα, and their perfects passive in aVfly /χα, as γελώ, εγελοατα^ forming the past preterite ly α^άσ^κα I have been mocked. The following is a table for the formation of verbs barytone, circumflex, active, or passive : in which § marks the characteristic of the present; t indicates the characteristic of the perfect ; * when the augmentative is necessary to be added. Table for the Formation of Barytone Verbs. Active Voice. Singular. Plural. Pres* ξ cu ξϊς ε* Imp. # | cc ες s Perf . # ja ες ε Imp, f ε si Opt. f ω η,ζ y\ Subj. \ ω Υ\ς η kfhkv αμ,εν CU(J,SV ωμ,εν ετε ετε ετε ετε ετε ere ουσΊ or owe cur ι or αν ε acn or ανε ουσι αυρί ■oven. Singular. ξ QllUl ετοα Passive Voice. Present. Plural ουμ,εϊΰενοχ ( ουσ6ε or ίουμεσβζνΟΥ ί ' ^ ουμουν ovcrow OfJLSQQiV Imperfect, ίο ι; ντο or) ΰ { ? QVU,Z?κ* ύηχαμεν ΰηχετε Or in another Manner, thus : βΐ)ι/ 6γ}ς 6r) 6η^εν Οητε Imperative. ή- ου ξ 9)) § βοΰμεν § βητε Optative and Subjunctive. } ί ου• Ιου ουνται• ουντανί ΟΧ )νταο~ι. XUCTiOX χάνε. 6η(Γαν. { § ύουηΟΤ \ 8ούο~ι. 77 Table for the Formation of Circumflex Verbs. Present. Singular. Plural. s si ε7 <κ > ούμ,εν Imperfect. C είτε \»τε oDcri οΰνε. * O'JV 61S 3 Perfect. ί είτε \ ατε ί ou ειουμε<τί/εν < / * > ε*ο αται oujXST'isv ασδε ου Imperfect. / / C ειοδντον ? / λ C δίοϋίτίε 7 είουνταν. ουνται. ί oiivroy > / Α ονμουν ου<τουν ? ~ } ouu*s<7vsv £ ατοί/ ) ■ Perfect. ιουντΛν. ουνταν. * ϊ)3τ)χχ yjir\Ksg τβγ,κε ηδ^κα^εν ηδ^κετε τφτ,χασι ^[ άδηκα άβηχ,εζ άίηκε §ώηχ.αμ,εν Imperative. αύηχίτε αβηχαα . YjGOV ηδή ηδοϋ^&εν ηδί/τε ουνε ίσου αδη αΰούρεν αύητε ου<η. The characteristic of the Perfect and Imperfect tenses in circumflex verbs is always and therefore 78 no sign is put to denote it; ^[ this mark is put down to denote that regularly in all the circumflex verbs, as well those that terminate in ω, εις, as in such as end in ω 9 ας, the preterite ends in ψτα, as has been already mentioned. But as there are many anomalous circumflex verbs in ω 9 ας, having their perfects in a y es terday πεξ<τι, last year Kpo Χ™ρις, without Ινανττον, against ; πξος, ε\ς, to, for τξίγύρου, about ι ψχντά, ση/Λα, near to £ffe&4 ciirsxil, beyond ϊμπροστά, ομ,πρ&ς, before μ,-τά, jfce* witll πριν vaj before that ώττο, beyond 82 αντάμα μ}, μαζ) μ), together hi, γιχ, upon account of προ:, towards υ<ττερα, afterwards, behind ϋξφ, ϊζοϋ, without hramj απάνω, above, from εΐ:, in, inward above ανάμεσα, between μακ^ά, at a distance είς τούτο, in the mean time ώς, even to cc7 κάτω, from beneath προζ, towards. μέσα, within All these prepositions govern the accusative case ; and when these genitives τζόγου, μου, σου, του,, follow immediately the said prepositions, it is a sign that some substantive is implied though not ex- pressed in the sentence that governs the genitive• SECT. 3. Of Coryunctions. Conjunctions are parts of speech which unite words in the formation of sentences ; they are differently classed according to their signification, as copulative, collective, continuative, disjoined, and uncertain. The copulative conjunctions require always before and after them, the same tense, number and person ; for example, κα), which signifies and, forms and binds the construction thus, s\g το όνομα του Πατρός, και του υιού, και του άγιου Πνευ• ματος, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. The conjunctions άμη, or μα, and άκομι, likewise unite sentences ; as for example, ο Πατέρας είναι μεγαλητερος άπο τον υϊον σαν ανυρω- 7τον, άμ-η> or μα ο υϊος σαν ΰεος %ιναι όμοιος κα) \σος μα τον Πατεραν, the Father is greater than the Son as man, but as God the Son is equal with the Father ; εις το dyiov Μυστήριου ευρίσκεται oyji μόνον 7j Χάρκα, κα) το'Άιμα του Χρίστου, μα ακομι η ψο^η του χα) η ΰεότΎιστΜ, in the holy sacrament there is not only the Jlesh and the blood of Christ, but 83 also his soul and his divinity. The disjunctive conjunction, although, as its designation implies, disunites or separates sentences; nevertheless it con- joins words between themselves ; the particle η affords an example of this conjunction, as in the following sentence, άλλη μέο-η hv είναι παρά, -η vol τωύουμ,εν, η vol κο'λασ'θουμεν titer e is no way either of saving or condemning yourself. The continuative injunctions are those which tie and unite togetherthe different parts of a discourse, as άνκτωσ-κα), that is ο say, if; aV ? or a, wherefore ; in example thus, t άνθρωπος δια την αϊωνίαν ζω-ην, άναατωο-χα) φυλάγει -οΰς*ΟρΗΓμου$ του ύεου, man is created for eternal ije> if he observes the commandments of God: av )r ά θέλει είναι κοίλος χοιστιανος if thou art a good hristian. There are other conjunctions less con- lective, as επειΖτ) or επειΙτ\χα), which express eeing that or since ; thus, ειμ.αι φτωχός, επε^ηκαϊ ο θέλει ο θεός, I am poor, since God so wills. Tiere are some conjunctions called doubtful, as olxol perhaps ; others casual, as διατί wherefore? ome collective, as το λοπτον then ; and others with- out any particular signification, but which are merely ut into sentences for the ornament of the period, s δα, us, &c. SECT. 4. Of Interjections. An interjection is a part of speech serving to cpress some passion or affection of the mind ; as Imiration, contempt, joy, melancholy ; or by apos- pphe, or in cursing, or in desire, as, μπρ\ κάτζε %τώ be quiet, σιωπά βουβέ be silent, mute ; ωϊμενα ο%ου ωί[χενα τον κακομοιοην oh, unhappy me ! 'άθηκα or xai^evog I am lost ; χαρά (ττψ μ^ιραν 84 σου happy you ! βαράτε τους knock them dorm ; ελάτε για τον ΰεον come for God\s sake ; & μακάρι vol νιχ-ησωμζν τους εχθρούς I wish we may conquer our enemies ; a, a, a, well, welly this goes well! Having now finished the different parts of speech, we shall proceed to those rules which unite these together in the formation of sentences, viz• the article, noun, pronoun, verb, participle, adverb, preposition, conjunction, interjection ; and this part of Grammar is called Syntax, construction, and orthography. CHAPTER XII. Of Syntax, or Construction. SECT. 1. Of the Concordance of words with each other. The noun and the verb must agree in number and person. The adjective must agree with the substantive in number, gender, and case. The relative must agree with its antecedent in gender and number. When two substantives meet, signifying different things, one is governed in the genitive, sometimes in the accusative. Verbs govern certain cases peculiar to each. Examples. 1 . εγω παραχαΆώ, I beseech ; εσυ πεξυπουπατε7ς, you Walk ; εχεΐνος κοιμάται, he sleeps ; εμείς φοβου- μεσθεν, We fear ; Ισείς αναη/αΧλίάζεσθε, ye rejoice ; εχεινοί χριματίζουσΊ, they Sin. 2. b θεός ο παντοδύναμος, God almighty ; ο άν- θρωπος αχαμνός, the Weak man ; η ταναγ/α Μαρία, 85 the holy Mary ; το γΧ-ηγορον καράβι the swift-going boat; ot (τοφο) άνύρώποι the wise men ; y χάλοάς άφορμαΐς good reasons ; τ ά ξερά ξι'κά dry wood. 3. η εκκλησία, η οποία είναι νύμφ-η του Χρίστου tiie church which is the spouse of Christ ; Ι/δα τον ηλιον ο οποΐος Ιβα^/λεψε or ^(Γκίασε I have seen the setting sun. 4. το χαρτί του Ιΐίτξου the paper of Peter •, or, Peter 9 s paper. When in place of the second substantive, the article o, y $ τό, is adopted, the modern greeks put this case in the accusative, as η τιμτ} τους, instead of των. The second substantive is always put in the accusative, when the first signifies Quantity, or the Value of any thing : as, ίνα ζευγάρι παπουτζι a pair of shoes; καμποσ-άκι ρακί some brandy ; ίνα φύλλον χαρτ) a sheet of paper ; μια πιύαμ-η παν) a palm of cloth ; οεκα οκκόώαις σταφύλι ten ocks of raisins. But in some instances, the nouns signi- fying the thing measured, or valued, are put in the same case with the noun signifying the value or 1 quantity : for example, τραπεζάκι ξινίτρα a small plate of sorrel; χωραφάκι ροβιύια a small plot of peas ; κλαδ) ελ;ά a branch of olive ; ενα βορε7\άκι [Αουσ-τάρΰα a little barrel of mustard. 5. The case generally governed by the verb is the accusative of the thing and the genitive of the person, although in some parts t)f Greece the accusatives of both nouns are used : thus παρακάνω τον οεον να μου συμπα^οτΎ] τα κριματα μου, or παοα- Τμο τον οεον να με συμπα^α-ή τα κριματα μου Ι pray God ίο forgive my trespasses f \On the Construction oj the Pronoun with the Verb. It is to be observed, that the monosyllable pro- nouns are never put in the beginning of periods; Gr. Gram. η 86 μου, σου, τοΰ, έμενα or με, εσένα or (rs, μας or 6|αά^ ? <τα£ or εσάς, τον, την, το, των, τους, ταΊς, τη£, τοί5^, τά. But only after the particle δεν : for example, δεν μου, b με κόφτει I care not about it Or when they are placed with the second or third person, as εγώ σας θέλω καλόν I Wish you Well ; εσείς μου, or jae κάμνετε τιμψ yoil do me honor ; εκεΐνος σα§ έχει δ*ά εχβρους, he considers you his enemies. In this case these pronouns are not enclitics ; but, when they are enclitics, it is necessary to put them after the verb : thus, άγαπώτα τα πεπόνια I love melons ; είπα σου, είπα σας, I have told you. Of the Construction of the Comparative. The comparative, of which we have already diffuse- ly treated, always requires the genitive case, in this way ο Πετρός είναι υψηλότερος μου ω\ς τα ρωμαϊκά Peter knows greek better than I ; ετούτο είναι Φανερωτερον τ-ης ημέρας this is clearer than the day. Numerals also require the genitive, as πρώτος μου before me, δεύτερος των the second of them. Of the Concordance of the Active Verb. The active verb has always a nominative expressed or understood, with which it accords in number and person, as ο κύριος ίιπε the master has said — κυξίος is the nominative of the active verb ίιπε, with which it agrees in number and person. The active verb likewise governs the accusative of the thing and the genitive of the person : for example, ο Κύριος ίιπε του Κυρίου μου εταυτα τα Τζόγια, κάτζε είς την Ζεξιαν ,μου the Lord hath said to my Lord, sit at my right hand. Observe however that sometimes the nominative is understood, as φυλάγω τον Όρισμον του (Ιεοϋ Ι 87 keep the commands of God ; the verb φυλάγω has the nominative understood, which is εγώ ; the thing is τον ορισμον, in the accusative ; we thus see that a verb active has necessarily a nominative with which it agrees in number and person, and governs like- wise an accusative or genitive ; this however is liable to some variation in the country where it is spoken : thus in Terra Firma the accusative is in use, and they say άκουω τον πάτερα I hear the father ; in the Ciclades they say άκουω του πάτερα. The Concordance of the Passive verb. The passive verb has a nominative going before it, and governs the accusative with the preposition άπο or άπε: for example, b θεός προατκυναται άπο or άπε τους χαΤ^ους Χριστιανούς God is adored by good Christians ; another example, to say to a , scholar, / mil teach you this language in a short time, it must be expressed by the active verb 6εΧω <τε μάύει, according to the practice on the continent of Greece, or ΰέλω σου μάύει τψ Γράμμα- ! τικην, according to the manner of the Islanders in the Levant, but by the passive verb it is expressed εσ-υ ύελεις μάό-η τψ Γςαμματικψ άπ* έμενα you ι shall learn grammar from me. Of the concordance of verbs Neuter, Depoyient, and others. Neutral and deponent verbs, commonly, are neither governed, nor do they govern any noun, nor have a connection with any word of the sentence they come into ; as τρέχω I run ; έρχομαι I come ; πονώ I am stck ; κοιμούμαι I sleep ; but these have generally some adverb joined to them increasing or diminish- ing their force, or implying some additional quality, as τρέχω γληγοοα I run swiftly ; πονώ βαριά I am I 88 dangerously ill ; έρχομαι τώρα I come immediately ; but there are some of these verbs that require a particular case after them, thus αρέσει μου I am pleased ; τί φαίνεται πας what does it seem to you ? The verb είμαι requires a nominative both before and after it ; thus b 'Ρίγας ττ\ς Φλάντζας είναι μεγά- λο£ νικητ-ης the Jang of France is a great conquer- or. The impersonal verbs are active or passive, and are ordinarily used without any particular case, as βρέχει it rains ; βς,οντόί it thunders ; Τ^ενε or Λεγουνε it is said; ετζι φαίνεται SO it appears ; some of them however require the genitive, as εγγίζει μου it is mine ; πρέπει σας it becomes you. The Latin language requires that when two verbs meet in a sentence the one must be in the infinitive, but the infinitive of the Romaic is only the sub- junctive with the participle va before it, thus, I wish to read, is 6έλω να διαβάσω* The Romaic infinitive being formed thus may be conjugated in the same manner as the subjunctive, prefixing the particle va. to every case ; and is conjugated thus : Present.— Singular* vsi γράφο: or γράψω, I to write presently να γράψηζ, you, &c. να γράψη, he, &C Plural. voi γράψωμ,ζν, we to write presently vol γράψετε, you, &C. να γράψουν ι , they, &c. Imperfect — Singular* να έγραφα or εγ^ψα, to write SOOll vol εγξΆφες, you, &C. να iypa^s, he, &c. Plural. να. εγράφαμ,εν, we to write soon να εγράφετε, ye, &C. να εγράφοίΟΊ, they, &C% 89 Perfect. — Singular. νά έγραψα, I to have written ν εγςχψες, you, &c. ν έγραψε, he, &c. Plural, ν εγράψαμεν, we to have written ν εγράψετε, ye, &C* ν έγραψαν ι, they, &c. Future. — Singular. να βελω γ ρίψει, me to write after να βίλεις γξάψει, you, &C, vol ΰελει γξάψει, he, &C. Plural. vol βελοαεν, we, &C. vol $ελετε γράψει, ye, &e. νά 6ελον<η γράψει, they, &e. According to this manner of conjugating the infinitive, should it be wished to translate from the Latin, French, or Italian languages into Romaic, or vice versa, the translation made literally would appear a strange jumble of words. Therefore to avoid this inconvenience there has been only marked in the grammar for the simple infinitive neither tenses, numbers, or persons, so that it may have some resemblance to the grammars of other modern ι languages which have always an infinitive ; but as must be evident, the Romaic has no infinitive, for this reason to translate the infinitives of other modern languages into Romaic, as the French, the Italian, or even Latin ; to the phrase in French que must be supplied, eke in the Italian, and quod in Latin, And even then the expression appears some- what strange, but it is the natural expression of the I modern greek: for example, I hope to write, is made 1 by ελπίζω vol γράψω ; you must read έχετε να δια- t fiaarare ; mil you speak θέλετε vol λαλήσετε ; the ■^vulgar greek has no gerund, but to express the L 90 latin gerund ending in do, the participle is used, thusfaciendo, doing, is made by κά^νοτας ; and to express the Latin gerund in dum, the Romaic adopts the particles δ/ά and va with the verb in the sub- junctive, as δ*ά να 7τώ, to say which in Latin is ad dicendum. Some adverbs and certain particles often accom- pany verbs and nouns as auxiliary in the formation of sentences, though not essential to their construc- tion, as αμποτζς I wish ; which is joined with the particle va and the optative of the verb, thus άμποτες να, [xs άγάπησ-ης I wish you would love me ; thus also the particles av and άς require the subjunctive, as αν γράψης if you should Write ; άς κά[χη let him do. The particle άς is put with the imperative; for example, άς Ιλβη let him come; the particle va is sometimes demonstrative, as να τον * Αφέντη there is the master ; να τον Πάτερα there is the father ; va τον Δ&άο-καΚον there is the teacher ; να τώρα τον χα7\ο%ε•χτον καιρόν, να τώρα την yfnioav της σωτηρίας behold now the favorable time, behold now the day of salvation. Questions and Answers Έρωτ-ηοης κα\ άποχρησϊς the most necessary to αϊ πλέον άναγκαις δ*ά να be learned by heart [xoiuy] nvag α πεξώ. Come with me ϊλα μαζη μου After dinner το απόγευμα That is good, or well ετούτο είναι κάλο I know nothing of it ίγω δεν ηζεύρω τίποτα Pardon nie νυγγω^εσεμε η (συ μπάνιζε με) That is just ετούτο είναι δίκαιον I thank you • <γ ε ευχαριστώ I must have it πρέπει να πάρω Will you come ? _ ύέληξ να εφω ; (εργεσε) With pleasure με ευχαρίτηοπν (μεταγαραζ) Give me that άοσμου εκείνο That is excellent ετούτο είναι εξαίξετον In truth τψ αλίύιαν 1 Bring that φέρε εκείνο There it is εντω εδω (ηΰου) What do you want ? τ) επιθυμάζ What pleases you f τ) σου αοεσι Come ελα When will you come ? ποτές εργεσε Promise me τάξε μου I will do what I can εγώ Ηλω να κάμω το κατά Ιυνα- μις ! Give it Ιόσετο Take it away εύγάο~ετε Do nie that, or do that for me κάμε μου εκείνο For when ? δια ποτέ Immediately ογλίγωξα How much do I owe ? πόο~ον χξεο&τω Not much oyjL πολύ Here it is εδύϋ είναι (τβου) I wish to have ήθελα να εγω Have you not ? ΡΨ εχκ Yes indeed ετζι (ουτοζ) It is cheap είναι ευτινο ilt is dear αυτό hvai ακριβώς w I give it to you I don't wish it I cannot It is impossible Keep it Very well I am pleased I am sorry See there it is Take it Make your choice What do you say ? Show me At your service Is it yours ? This It is true σου το ό*να? I understand Who is that ? What then ? It does not signify It is well, or good I understand it You have much Believe me Truly, to effect It is not so Don't mock yourself Hold, there For me For my part They have returned it to me Return it to me Go in I send to seek him It is not necessary That may be Lend it to me I will give it to you again What's the matter ? δεν 6έλω δεν ημπορώ μου είναι αδύνατον φνλάξετο κα* ούτος, (η ετζη) (η καλά) εγω ευχαριστημένος (επιβυμω) λυπείτε (μου κακοφαΐνετε) εντο 60Μ επαρετο (λάβετο) διάλεξε εσυ τ) λίγης §ειζεμου νασε δουλεύω ποίον είναι το εδικίσου ετούτο αλίύια Ιιναι αλιΰινα καταλαμβάνω τ) είναι ετούτο (ποιοςεινοίΐ τούτες) τ) το λιπον δεν βλάπτι είναι κάλο (καλά) εγω το ακούω εχης πολύ (εχης καλά) πιστεύεμου ι\ς το οντος (όντως) ετούτο δεν είναι (δεν είναι ετζη) δεν <τε γελάσεις να εδω, (να τίραζε εδω) δια εμε (δια λογουμου) δια τ ο μεν α μου το επίστρεφαν άπο δοσεμου τα, επιστρεύεμουτο εμβά (εμπά) στέλλω να το ενξίσκω δενχριάζετε (δεν είναι αναγκαίος) ετούτο ήμποξή δανείσεμουτο • ύελω σου το να καταδοσο τι εχης 93 Nothing Don't believe it Don't take the trouble Wherefore not ? Is it permitted ? Make haste Let us go then Ah that ! Without compliment I am afraid See Stop I cannot | So much the better Perhaps I know not yet I want an answer Since when ? Stop jit is necessary for me I come to see you I salute you How does he ? So, so What do they say then ? No great thing I go away Say to the gentleman Is he at home ? He is not Make him come in He caused seek me Where does he dwell ? At the end of the street On the right hand 5t is high 5o up stairs Γο the left aifli τίποτες δεν το πιστεύης μην πειράζεσε οιατι οχι με το θέλημα (Ι ιναι συγχωρη- μένος) βιάσετε πάμεν το λιπον αχ ετούτο χωξις κομπλιμέντα φοβούμαι m σταμίτε σε δεν ημπορώ τόσον το χαλιτερον ησος δεν ηζεύξω αχομι αχαοτερω αποχρησιν απο της ποτέ άπόμενε^ (μηνε) μου χριάζετε (πρέπει) έρχομαι να σε η$ω σε γαιρετω πος παγη αυτός ετζη χα) ετζη {ούτος χα) ούτος) τ) λεγης λοιπόν οχι πολύ πράγμα υπάγω (άναχωρίζω) πες του χυξ. (όρισε του χυρ,) είναι το σπητϊ C νε είναι Ι δεν είναι εχε) χάμετον να ϊμπη με εχαμε να γυξευω που χάύετε την άχρι της στράτας χατά ΰεξιά (Ιεζια μεριά) είναι εκεί άπανο άνηβα ενα σκαλί στη ζεξβιά 94 t must go up to the city I must go down In the neighbourhood Have you considered ? They are gone out When will they return ? At mid-day We have company They are arrived They are not come I slept at Do as I do How do you do ? I don't know how That is my business It is a thing accomplished Carry that to him He deceives himself He is not to be found Rely upon it Make haste Stop here Take care of this for me That is profitable That is well disposed I come to see you I owe you a thousand obliga- tions You will have the goodness After him See there For this time It is better It is you No You do very well Take care What shall we have after ? God knows πρέπει νά άνηβης στην χωράν πρεπη να χαταβης εις την γιτονιάν εστοχαστηχες ευγίχανε ποτές γυρίζουν το μ,εζιμέξη εχομ,εν μάζοζη (εχ$μ,εν πόλους ανθρώπους) Ιφύασάνε δεν ηρταν εχοΐμ,ηύυμ,α επάνω στου κυρ. χάρε τόσον εμ* πώς το χάνεις δεν ηζεύξω πώς είναι δουλειά δίκιου iivoti μιαν δουλειά τελιομενή φερετου εκείνο αυτός γελιετε δεν ηυρισχετε τοζά σου ετούτο όγλιγόξευε (κάμε ογλιγορα) μ,ψε εδώ (άχαρτάξεσε Ιδώ) ίχεμου εγνια ετούτο ετούτο είναι χερίαλιον ετούτο είναι χαλά βαλμένοι εγώ εξχόμ,αι νά σε η δω • σου εχώ χίλια χρεία ΰίλη εχης την χαλασύνην 69Γ6Γγλ απ ο αυτόν ηδου Ιδώ δια τούτην την φοράν είναι χαλίτερα εισε εσυ χάνης πολά χαλά χάμ,ε επιρελιαν (λάβε επιμελιαν τι εχομεν έπειτα ο ΰεος το ηζεύξ=ι 95 That vexes me Be quiet Have patience I have no money I expect money Lend me something αυτό με συγχίξη ας είναι ήσυχος λάβε υπομονή δεν εχω άσπρα &χαρτερω παράδες (αχαρτεξω άσπρα δανεισεμε κάμποσα. On arriving at an Inn. Φύανάντας slg to γαντ^ Can we lodge here ? Where is the servant ? Take the horses Take good care of them Can you give us a chamber ? ■ημπορουμεν να χατοιχισω εο πού είναι 6 δούλος επαρε τα αλογαμας εγετα εγνιαν χαλά ημπόξουσες να μασδόσης μίαν χάμαξα eat at the table εμε)ς τρόμενεΊςτψτάβλαν (τρά- πεζα) του χανιτζη How much is to pay for eat- πόσον πληρώνει τινάς ε\ς το γεύ- We will d'hote How much for quarters ? How much by the week ? At what hour shall we dine ? At what hour shall we sup ? I want nothing extra But I wish a separate bed Here is our portmanteaus [ must go out * . Give me a boy to show me the houses Take care of our portman- ; teaus [ like to eat alone [ wont sup in the house :/..*' For Dinner. ►ring up dinner t is not yet ready πόσον δια χατοιχία πόσον τψ εδϋμαδα τι ορα γευματίζωμεν τι οξα δε) πνουμεν δεν ύελω τίποτα παράδοζα μα εγώ δελω ενα χρφβάτι χα- ταμερος ηδου τα σχουτιάμας πξέπει να ευγω δόσεμου ενα πεδίον δια να μου δείχνω τα σπίτια Εχε φξοντίδα δ»« τα σχοντία- μαζ αγαπώ να τράγω μονοσμού δεν ΰελω δειπνησω είς το σπψι. Αι<χ το γεύμα. χαμέ ν& φρω ε\ς την τράνεψα δεν είναι ακόμη έτοιμη 1 The clock has struck Pour out some drink Fill the glass I wish for beer It is fresh Take away this Cut the meat Give me mustard And salt Give me a cork-screw How do you like this wine What wines have you ? Give me white Give me red Give me half a bottle A choppin Two choppins Have you foreign wines ? I wish only the common wines Give me also water Also a glass of wine A salad with oil Give me a desert Good cheese Fruits of the season Pastry A tart Take away 96 εσημαινα η καμπάνα βίλεμου νά πίνω γεμεσε το γυαλ) ήθελα μπίρρα είναι κξία άσημοσε ετούτο κόψε το κρέας Ιός μου μουστάρΰα και άλας Ιός μου ενα τραβίτζτιρη των βουλομάτων ? πως ευρίσκεις τούτο το κρασί τ) κ ρ ota) εχης ζό ς μου άσπρον Ιός μου μαύρον οός μου μγ\<τη φλασκί ενα μισοχαρτουτζο 14ο μισοχαρτοΰτζα (ενο καρ- τούτζο) εχης κρασιά ζενοτιμά ΰελω μοναχά άπο το κρασί σου συνφισμενον ΰόσεμου ακομ) νερό ακομί ενα ποηρι κρασί σαλάτα με το λάδι Ιόσεμας οεζερτη καλόν τυρ) οπωρά οπού η ώραι του ετου ΰινον παστιτζιαρά /λ/αν τόρτα ευγαλε. A Utile Dinner and Sup- Μικρό γεύμα, και folnvw* per. I ask a little dinner I am not well I eat little εγώ ζήτω ενα μικ^Ι γεύμα Τεν ακούω με καλά εγώ τρογώ ολίγο 97 I only want bread and butter hb fe'A» 7r«gs£ ψομ) κα\ j8om- τουρο Milk soup μανεστρα άπο γάλα Sausages σαρτζιτζουνιχ Have you ham ? ίχης χοιρομέρι Bring them ^5p= τά Give us fresh eggs \>ος εμάς αυγά νεαρά Fresh eggs ■ αυγά ψυχρά Poached eggs αυγά μελάτα It is the same whether they Ιιναι το ηΰιον νά Ιιναι &fa η jxe- be soft or hard λατα Take away this plate άσικοσε τούτο πιάτο Give me some drink Ιόσεμου να πιω Cold meat κρέας άπο κρυον A good pudding ha κάλο που$ϊν 1 A bit of beef SW κομμάτι βοΐι Have you roast ? εχ^ ψημενον Or boiled ? η βραστον \ I wish' to have some veget- ϊβελα νά ίχω τίποτες ίσπρον ables I like radishes or cabbage μου ορίσουν ράφανοι, r t κάβολε With a bit of lard με ενα κομμάτι λάρΰι But very hot μα καλά ζεστό It is bad to eat cold το $αγη το κρίο κάμνη κακό When one does not take a όταν £ev π'ινη μαν)ς μιαν στάλα drop of liquor ποτον Or of good cherry water y άπο το κάλο νερό του κερασιού Make me some coffee χάμεμου τον καΦε. On going to Bed• Πηγαίνοντας εϊς το κρφάτί• I wish to go to bed Θέλα? vol πάγω είς κρεβάτι ! I am very weary είμαι πολά αποσταμένος ι Give me a light ΰοσμου ha φος \ Give me a white towel and άοσμου ha χείξομάντυλον uj φτί^να να μην είναι πόλη χαμιλη 100 Let the soles be very strong η πατούνα πολλά ένατες Take good leather haos μαλω πετζι Put in little nails βίλε xoc ] κα ^/ α What are these shoes worth ? πόσον It is much Make me morocco shoes Try them on me Show me They are too tight They are too heavy They pinch me a little Put them into shape Widen them Bring me your made shoes That I may chuse What is the cost of this pair? πόσον εχη τούτο το ζ•υγάρι Put it into figures βίλε το ε\ς αοι$μον• αυξιζουν ετούτα τά πα- πούτσια είναι πόλη χαμέ μου παπούτζια απ ο μα- Q0XIV ΰοχιμά σε μουτα φόρεσεμου τά παπούτζια Ι ίνα j πόλη στενά είναι πολά βάρια με σφίγχουν ολίγο βάλετα είς το χαλαπόΐι fax να τα πλατύνεις φερεμον εΐιχάσου καμωμένα §ιά να $ια\ε%ζ*) παποάτζια In the Stable* Είς τον άλογατάρι• Groom, bridle the horse Put the saddle on Have you made him drink ? Have you fed him ? Take him to the farrier Make him be shod Curry him Take him to the river Feed him Walk him Give him straw Have you good hay ? The hay is very good Has he drunk ? Has he eaten his food ? πχλαφοενιίρι, βαλε γαλινάρί του άλογου μου βίλετου τψ σέλα το επότισες του είομες να τρέφω πηγενετο στου μαςίσκαλχου κάμε να το σιΰηρωνουν στλεγγίσετετι πηγ ενετό εκ την βρησιν ^ό σετ ου τρόφη περιπατίσετο Ζόσετου αγερον 'ίχης καλόν σανον 6 σαν ο ζ είναι πολα κάλος ηποιε έφαγε τψ τρόφην του Is he well there ? Bring him tome Take him to the stable Take off his bridle Take off his saddle I believe he is nailed Take him by the bridle Ride him Hold a firm hand Ease his bridle Don't heat him Softly Mount him again Walk him over this court Take him to the manege He is a horse complete Is he well placed ϊ Put a stable cloth on him Give me my whip Or a rod ! Hold the stirrup to me He is easily mounted He has no vice 101 ίιναι πολύ αποσταμένος φερεμουτο βάλετο στο σταυλο αφαιρετέ το χαλινάρι του ευγαλίτου την σελαν στοχάζομαι να ϊιναι καρφομίνος πιάσετο άπο το σαλιβίρν καβαλικευτό βάσταγε το χέρι άμολισετου το σαλιβαρι μη το ζεστίνεις κατ ου καβαλικεφετο άλί μίαν φοξάν πεοιπατισετο ε\ς τουτψ άυλυ? πηγενίτο ε\ς την γυμνασην - είναι εν α άλογος ετιμος είναι καλά στ §ω μένος βάλετου ίνα επί βλήμα ΰΐσεμου την μαστίγζ μου η μίαν βίργαν βάσταμου τες σκάλες είναι ευκόλως καβαλακεμενο §εν ϊχη καν ίνα ελάττωμα. To the Waiter of the Είς τον μαύιτ) του ίστττ Γ House. Show me the tailor The shoe-maker A good painter A book-seller A book-binder A print-shop The great market The cathedral church The farrier The draper The druggist or grocer The saddler The haberdasher I τιου. Ιείζεμου τον ράφτην τον παπούτζην έναν καλόν ζωγραφον έναν βιβλιωπολην έναν όπου Ssvyj τάβιβλια εν α μ,αγαζη της Ιντιπο-σες το μέγα παζάρι η μεγάλην εκκλισίαν 6 πεταλοτης εκείνον οπού μάνη το ρούχο εκείνος όπου εχη αρώματα εκείνος όπου κάνη τες σέλες εν α μαγαζη της μόΐας 102 The tanner The leather merchant The iron-monger The clothier The wine merchant The herb merchant The town house The orphan house The public school The library The printing office The paper factory The post The public coffee-house A master of languages Bring my shoes Seek that which is upon the paper Wait my return Buy me such a book Takfe this packet Go to the post What have you given ? What is to pay ? Return me I want ink And paper to write Clean that Get that mended But immediately Call the shoe-maker The tailor and the merchant Change this piece What is that worth ? Show me the house Make haste Where have you been ? I want a horse to hire Go to the post βνρνοΐίψηέ ο πξαγματευτης των πετζιών 6 π^αγματευτης τον trlfcgov 6 πραγματευτης των ρούχων δ πραγματευτης των κρασιών το παζάρι των λάχανων το σπητι της χωράς το νπψι των ορφανών TQ (ΓΧΟλίον ΤΟ ΙημοΡΙΜ η βιβλιοΰΐκη γ τυπογραφία. η τέχνη τον χαξτιου Υ} ποο~τα ο ΙψΑο-ιοζ καφέ ένας Ιΰαο'χαλοζ των γλοσσών φεοεμου παπούτζία ερ$υνΙσεμου τι έχουν απάνω εις το χαρτ) αχαρτεριο~€ εως ε\ς τον γυρισ•* μίνιου αγοράρεμου εν α ταΖε βιβλιον ετταξε τούτο το Οιλίμομα πηγενετο ε\ς την πόσταν τί είοσες β / \ «. > ποσόν πξεπη να πλεροσω Ιπκττρε^ίμου μου χρειάζετς μελανί κα) χα%τ\ να γραγω πα^τρεσε εκείνο κάμε να ΰιόρβοσονν εκείνα μα προτον κράζε τον πατουτζης τον ράφτον κα)τον πραγματευτψ άλα'ζε τούτο το πετζο πόοτην εχη εκείνο Ιζίξεμου το σπιτη γλιγωρευετε πού εσταύικες μου γριαζετε ενα άλογο να 2ο- νείζω πηγενε εΐζ τψ ποαταν 103 Come back immediately γηρίσε προτχ How much do you ask a day? πόσον ζητείς την ψ,εραν For a Stranger Boy. My master is not at home He will return immediately I will call him He is gone out Go up one stair Tell me your name I bring you an answer To-night or to-morrow What do you want ? My master calls He is from Strasburgh We go off immediately We are strangers Can you assist me? Where do you live ? Write it upon paper Without it I forget it I wait for my master He will delay to come Come in an hour Or after dinner To the Farrier* Where is the farrier 1 Shoe this horse This iron (shoe) is loose Take off the iron (shoe) What do you ask ? Sive me a chain Drive some nails here Mail this viend what is broken Δια ίνα. πεΰ\ ξίνον. 6 ΰασχαλος μου lh hvca efc το σπίτη γύριζη το άγλιγοροτερον εγώ ΰελη τον Χξάξει Ιυγινε ανέβα, ίνα σχαλη πίσμου το ονομασου εγώ σου φέρνω απόχρισην σημεξ η αύριο τι επάυμας 6 διδάσκαλος μου ονομάζετε αυτός είναι απο το Στξχσμ- πούργο εμείς μισεύομε το ογλιγοροτερβ εμείς εμεστεν ξένοι ημπορεύσες να με βοηΰω πον χάΰεσε γραψετο επανο ε\ς χ&ρτι χω ξ) ζ αυτό εγώ το αλησμονώ εγώ προσμένω τον ΰβασχολομου Ιεν αργή να ελΰη ίλά σε μίαν ώξαν η το απόγευμα. χ Ο άλογοπειτοίλοτίς• που είναι ο μαρεσχαλχος πεταλόσεμου τούτο το άλογο τούτο το τηΐεοος είναι ευκίνητος ευγαλε το σίδεξο τΐ γΐξίβης Ιόσεμου μιαν αλυσιν βίλε είω χαρτιά χάξφοσε τούτο φκιάσε εκείνο οποϋ είναι τζακισ- μεν ο ζ 104 Make a screw nail Rivet this nail Draw out this nail The horse has got a nail in the journey I must have a screw nail A nail with a flat head Give me a piercer This horse is sick See what he wants Blood him Do you think it necessary He halts in the foot χάμε ενα χαρφη στρονγιλο (ζ«ν- pola) τ έρισε ετούτο το χαρφη τράβισε εζο ετούτο το καρφί το άλογο επιρε εν χ χαρφη απ ο τψ στράτα μου χριάζετε εν α χαρφη στρον- γιλο ενα χαρφη ηχεφαλωτον ΰόσεμου ενα τριβελη, ετούτο το άλογο είναι άρωστοζ rfis τι του χξειάζετε ευγαλετου, άιμα (πάξετου αψ,α) το στοχάζεσε άναγχαιος αυτό γολαιν* ε\$ το ποίι. With Merchants. Προς τους πραγματευ- τάΰες. Canthisbehadatyourhouse? ημπορώ νά ϊγο άυτινο sic το σπψισου Show it to me ΖέΙζεμουτο Give your patterns to me Μσψου τάς Ιοχιμια σου How much do you sell this ποσόν πουλάς εσυ τον πηχα per yard ? Show me one more beautiful οείξζμου πλέον ευμ$ρφα How much this ? πόσον τούτο Put it in figures στξί^ε το με άξΐβμους I shall understand it better εγώ το καταλαμβάνω χαλιο- Make the accompt At the most reasonable You give some discount I pay you ready cash It is too little I give you so much τερα χάμε τον λογαξίασμον πλέον σοστά εσυ δ/% χάπίον ολιγόστευμα εγώ σε πληξώνω μετξίτα Λ είναι πολλά ολίγο εγώ σου S/Sco τόσον Do you still want two shil- βε'λη$ εσυ αχόμι Ιυο φράνκα lings ? χ No, not a penny οχη, ούτε ενα σολΰι I am sorry for your trouble μελυπά το βασανοσου ^ Pardon my liberty συμπάβισέ τψ έλιξαν μου 105 Let me see that άφισε νά $ω IkSb Show me your warehouses ΰείξεμου τα αργαστίξίασου What merchandise have you τί πράγματι εσύ εχηι Give me this οόσεμου τούτο I must have something good χρειάζετε χάτι τ) χαλο How much is it a yard? ποσόν εγτ\ ο πίχας I wish it cheap εγω το ηύελα άυτινο You have then no other S=y εγ?\ς το λοιπόν τιποτης άλλο Tell me where I can find it πεσ μου που ημπορώ νά το ευξίσχω How is your house called ? πως χρίζετε το σπιτψου Send the packet to me at the στελλεμου τψ βαντάκα ε)ζ το Falcon παζαρ) (φάλχονε). I To the Physician. Call the Physician I am not well I have got a fever I have got the belly-ache I have the cholic r { I have great thirst I have a cough I have a tooth-ache I have a head-ache I have got cold Order me a purgative A ptisan The blood is heated I must lose blood I wish to be alone Του 'Ιατρού. χοάζε τον \ατρον είμαι άρρωστος εχω τψ ΰερμψ εγω πονοχοιλου εγω χολιχάς εγω μεγαλοτάτψ δ*ψ#ν εγω πονόδοντων εγω πονοκέφαλου Είμαι συναγόμενος ΰίορισεμου ενα χάύα&σις ενα ζεστό ύγιας το άιμα είναι ζεσταμενος ε χω γρία νά ευγαλοο άιμα 6ελω νά είμαι μονός I beg you to see me tomorrow σε πεξίχαλώ νά με ϊ$εϊς άυξιο Give me chicken broth ΰόσεμου ζουμ) άπο ορνΛίπουλο A soup of cummin μιαν σουπαν άπο χομενο What regimen must I fol- τί σίστημα γξΐάζετε νά νεορω low ? V γ* Give it me in writing Tell it to my servant feel heavy all over have never been sick am often sick have not slept Ιόσεμου άυτο γξαφτον λες του τον οοϋλον μου άχούω ενα βάρος Sa όλομου το χορμ) εγω Sev άρρωστος ποτέ είμαι σιγνά. άρρωστος hh εχοιμοϋμουν 106* I believe I have the tape- στοχά'ζωμε να ίχω την λφηίαν worm I feel very uneasy ακούω μεγάλη νηχιο-η A clyster ενα ταστρευτικον Or warm water with ashes ή νερό χλιαρό (is νταχτην μου will quiet my blood - η<ηχάζη to άιμα I have pain of the breast ίο (ττηβος μου πονεϊ I can't breathe δεν ημποξω να άναπίνω Give me honey Ιοσεμου μέλη With tea to purge με 6s (τε) vol καθαρίσω You must have a clyster ο~ου χρειάζετε ίνα λεβατιβω I have taken cold επηρη κρύος I want a surgeon μου χρείαζετε ίνας χείξούογοζ To exarnine my body να Ιπιο-κε^ω το κορμημου I feel pain here εγω υποφέρω Ιδα» . Be gentle with me εχε ηπομονην μεταμενε Give me some remedies Ιοσεμου κανένα Ιατριμον That I may sleep h» να ημπορέσω να κοιμηθώ Sleep refreshes one με τον ηπνον ΰυναμό/ουν Nature must be assisted and πρεπη vol βούύησομε τηζφύσηζ^ not oppress her with me- κα) οχηνά την^απανοφόρτο νόμε dicines «πο Ιατ^μά. To the Hair-Dresser. Του πεξουκίρτ}. Comb me κτενισψε Don't put too much pomade μη βχλης πόλη πομαδα - The hair must be turned πρέπη νά βρέξης τα μαλιχ Cut my hair κόσμου τα μαλια Short, but not too much κοντιΛμουτα μά οχη τγόΧυ) Bring me pomade φεςεμου^ πομάΐα. And powder και σκόνη ^ Do it quickly κάμετο τάχη ^ Take out the powder τίναξε τήν σκονψ ; ^ f This fashion does not please Ιτουτη η μοοα hv μου mporty* me ^ . \ u /^^ Put me in papers β&Μμ» r« τζουρουφλι* . Your pomade smells badly ή τοραδατου ^i e J m this ? Try this on me βαλψουτ^ This is too short fcr$ j imi όλ / γο κοντ5 S m y j w 'g for m e fjx.iio-^eu φ πίΒούχαμοο What do I owe you ? χ{ σου χςε&τα To the Post. E\ S τψ πάα-ταν. When does the coach go for πότε pitta 6 άρμίμαξα το5 Zunch? 7?ου,1χ How much is the fare ? ποσόν πλγ,ρών η ηώ$ Is there another place ? hm, &xo M ha \usfa When do we go ? πότε μ,σεύομα, At what hour precisely ? ποία fya e-oanj How many pounds have we ttoVej A.W eyoiMsv -χαριστές gratis ? How much per quintal > πόσον διά το καντβίω iGive me a billet δάτβαοιι jwt pwouksr) How much do we pay the πόσον πλερώνουν του ποστιίο-ή post-boy ? Guide ! call me ® iy \ χρ^εμου Take care of my luggage ί % ε φροντίδα ha τϊ μόχιψαυ I will give you a \ y J> ita Ιόσο hot. Boy I carry this parcel to the *«iSi), φεςψου εϊς το fatiuvehv Ί X1UX αυτά rapovya Take care of my trunks φύλαγε τά σεντουκκχμ,ου [fake good heed % c -ra e^ go>T#a I will return immediately lym γνρ!ζω*πάξαυτ<χ ray my place πληρου-ζ hoi τα,μ,Ινα το yipy J will repay you lycJ 9gA«? ) νά το juupttyng / There is no occasion to pare oh hvcu χρεία v« το μ^υξ^νς it Or very little }> πο\α oXiyov When shall I have it ? πότε fieXj, το Kufia> Do it soon χίμετο ίντψοτατ* ^ Give me a quire of writing ΒΑτιμου τετ^τον % «gr« ?»■ paper , yP«W^ Have you an almanack? ?χ»ί «ν «ν «λ^νά** For thl ensuing year ? hi riv χ^ον w ερχ^ -n, Give me post paper U^ou X upr\ τ* *oor«s 109 Letter paper For two pence A white paper book of great size I have none ready made I will get one made I cannot wait χαρτί δίά γράφΥβ δίά δυο σολΰιά ένα βιβλιον άσπρον χοντρον δεν ϊχω καμωμένα κάνω να σου κάμουν δεν ημπορώ να άκαξτεξίσω. Upon different Mailers. 'Απάνω ε}ς οιάφορα πράγ- ματα. I am a Frenchman I am sick . I am engaged Ί I am a stranger | The gentleman is at his lodgings ,, Is he up ? Is he not occupied ? Who is with him ? , Can I speak with him ? J Where is he ? Show me his room You will oblige me ■ What do you want ? How does he do ? Are you a Swiss ? From what canton ? Have you been in France ? I have never travelled Where are they ? Have you been with the doctor ? Do you know Mr. N. ? [ want a hair-dresser Have you it ? Show it t# me ■>, Where do you live ? [n which street ? 'if Gr. Gram. εγω ει/Λα* Φξάντζζζος είμαι άρρωστος %γω κατεχόμενος είμαι ζίνος ίκύριος είναι ε\ς την οικιαν Ιιναι ασηκομενος μην hvai εμποδισμένος ποίος είναι αντάμα με αυτόν ημπορώ να του ομιλισω πού είναι αυτός ΰείξεμον τψ καμαράντου εσυ 6s\yj με υποχρεώνεις τι επΆυμάς πως απερνά άυτος {πως άκοόετε) είσαι Σβίτζεξος απο τι μέρος Ικα&ίμες ε\ς την Φξάντζιαν ποτέ δεν ετάξ&εγα πού είναι αυτό) επήγες ε\ς τον κυριον Ιιΰασκαλον γνΰξίζης τον κυριον Ν. εγω γΐξέβο -ίνα περρουκερι ΒΎης εσυ ετούτο ζείξεμουτο πού χατοιχας ε\ς τοιαν στράτα Κ 11ϋ The name of the house ? When will you have it ? τ; όνομα του σπιτιού ποτέ δ=λη το λχβης To the Tailor ±Li£ Toy parrrr^n Make me a coat κάμψου ha φόρεμα In this manner εΐ: τούτον τον τξόπον Take the measure π άρε μου το ^χ,ετρο Not too long nor too short ούτε πολά μακρ), ούτε πολα κοντό The buttons of the cloth This coat sits well Take it for a model The cloth must be damped These pantaloons are too tight Make them larger τά κουμπιά am to ]ζιον πράγμα ετ:ύτο το φόρεμα μου ε^χ&τβ καλά Ι-ίοΞΤΟ li'l μοοελο πρεττε να βρεξης το ρούγον Itvjtcl τά βρακιά μου iivou πολλΑ στενά χάμετα πλέον πλατιά I don't like those that pinch llv αγαπώ exmvo οπού ενογλη Bring me your pattern card φίςεμου το χα&η fm fajuepnab How much is the yard of kqctov εχη ο πιγ$ άπο ετούτο this Make an accompt of the κάμεμου τον Koyaqiaurpirt &ς whole τψ όλον To how much will this coat πόσομου ερχετε Ιτουτο το φοηε- come μα You must make it soon πφπε να το χάμ -q; τάχη I cannot wait δεν ημπορώ να προσμένω I dont like the new mode Vsv μου αφσαι r t •Αα μόΐα But neither the most antique άλλα ούτε κα\ το πλεά παλαά The honest and decent is το σεμνό, και το ποεπον *πανε good καλά Make me a travelling cloak κάμεμου ίνα ξοφόοητον ταξί- οίου Pantaloons βρακιά μακριά An English riding coat ίνα τζίβων r /γλεζικον With English buttons με κουμπιά Ιγγλεζικχ Get me a pattern of them ϊυρεσμου hi efitfft Ill In paying. How much do I owe you ? That is great You reckon too much Give a detailed accompt Put it into figures Make an accomnt You are mistaken You take down something I made the bargain I will only give you so much You will be satisfied You must be reasonable I will remain your debtor I am a poor fellow I have no more money Give me credit for the rest I will pay you this evening I will receive money Wait a little I expect money There is the money Give it me Change me I have no other money ! Give me money Take paper money ! At how much loss ? Return it to the banker jl have gold "What price do you make it ? This money does not pass It is forbidden What is the value of this piece Take that Give me money of this place II have no other τ Ι σου χρεαί to ετούτο Iwcci βαρύ εσυ ΚογαριαζΒΐς πολύ Ιϋσεμου έναν λ.ογαριασμον : χα- ΤαλεπΤΟν βαλετον εις άριβμον xotfie ενα λογαριασμό? εσυ αυγασεις τ) Ιζω έκαμα την σίβασιν dh ύελη σου Ιίσο παξά τόσον εσυ Αελτ; μίνης ευγαριστιμενος πρέπει να είσαι λογικός Ηλη σου μένω χρεοστης εγώ είμαι ένας χαχομωρος oh εχ^ω πλέον ο wag ι α χάμεμον ίμπιστενσιν Ας το Ιτγη λοίπον 6«λν) σου το- πλερώσω άττο'ψδ 6ελγ\ λάβω άσπρα αχαρτερεσε ολίγον (πξοσμενε} εγώ πξοσμενω ασπ^α γβου τα ασπξα σου επίτρεπε μου άλασσεμου dh εχω άλλα ασπρϋ- Ζόσεμου άσπρα πάρε γ ρίματα πόσον Ας *χασιμον επιττρεφετα του μπανχιζρι εγώ χρυσάφι τί παζάρι κάμνεις ετούτα τα άσπρα οεν απε^νουν ίιναι εμποδισμένα ίτί άζίζ^ετουτη τ) μονείο λάβε ετούτο ύοσεμου oltttqol τούτου του τόπον hh εγω άλλα 112 Take which you please «rape οτι σου άρεση You may do me this pleasure ημπορούσες νά κύρους αυτήν την χοίρψ And keep it κα) νά το φύλαττας I lose much εγώ χάνω πολύ Can you change me ? ημπορούσες νά μου άλάξε*ς Who will take here this ποίος περνη εΰω τουτην μοΆΰα, foreign money ? την ξενψ* DIALOGUE ΐ. Good day, Sir καλημέρα, Άυ&ίντη. Your humble servant always ταπεινός οουλος οιαπαντος Many years to you πολλά τά ετη σας Ϊ salute you, Sir Άυύεντη, εγώ σε χαιρετώ I am your servant σου είμαι οουλος Your lordship's servant ύουλος της Έκλαμπξότητός σου- Salute him in my name χαιρετάτε τον άπο όνομα μον Good night καλή νύκτα Good night to you έχετε καλην νύκτα Ο ! what wonder to see ύαυμα, νά φαίνεσαι είς ετούτα. you here ! τά μεζ>η Know, that I am at your "ξευρβ, οτι είμαι ε\ς τοις πξοσ- orders ταιγαίς σου What does your lordship τι ορίζει η άφε>τε/α σου command ? I salute you, handsome σε χ^αιρετω, ευμοξφε Νεε youth Your servant, Sir Ιοϋλος της άρντείας σου God preserve you 6 θεός νά σου οίοη ύγείαν Be served, and sit down, if απόμενε βουλεμένος, και κάΰισαι you please αν όρισε) ς From what country are you? άπο ποίον τόπον είσαι When and why are you πότε, κα) οιά τι, ηλ^ες είς την come to London? Αόνορα Can you speak English ? ίξευρεις νά όμιλησης Ίγγλίζικη I have not sufficient courage δήν μου βαστά η καρίια Or from the house η άπο το σπψι Τ 13 Who is it, who knocks at ποίος. hvai- οπού χτυπά εΙς την the gate ? πόρταν Good friends, open φίλοι χαλο\ ανοίξετε Oh .1 wonderful ώ του θαύματος Give up ceremony, and be αφησαι τοις τζερεμονιαις, πράτ- easy with friends τε ελεύθερα με τους φίλους Will you stay to dine with θέλεις νά μείνης νά γευθης με me ? ί μένα Let us go ; go before, and ας ύπάγωμεν υπάγε εμπξοστά, I follow you χα) εγώ ακολουθώ It belongs to you as a stran- εσένα πρέπει ως ξένος, επειίη ger, I am at home εγω είμαι οικιακός It is my turn to-day, to- σήμερον πρέπει έμενα, χα) άυξίον morrow yours, or some ίσε η άλλψ ημεραν όταν other day when we meet απαντοΰμεν So, I have every wish to μάλιστα, εχω κάθε ΙπιθυμΙαν νά serve you, in whatever την ΰουλψσω, ε\ς εκείνα οπού you wish to command me η αφεντιά .της θέλει να με προστάτη Return shortly, I will be γύρισαι, Ιιά τ), μετ ολίγον, with you as much as you θέλει είμαι μαζί σου Ζσον θε- please λης You must labour, and not πρέπει να κοπίασες, χα) να μη lead a lazy life ζης ζωεν οχνηξάν I wish to do good works θέλω να χάμω καλά toya I resign my services to your αφιερώνω τψ Ιου?^ευσίν μου τη( goodness ευλάβειας σου. DIALOGUE II. How do you do, Sir ? πως έχετε, άυθεντη, r) κάμνεις So, SO ετζι και ετζι How does your father ? πώς έχει 6 πατήρ σας Not so very well oyj τόσον καλά Give a seat to the gentle- Ιος ενα σκαμν) ε\ς τψ άυθεν- man τίαν του It is not necessary l\v είναι χρεία I pray you, be seated σας παρακαλώ, καθίσετε Excuse me, I must go συγγω^σατε μοΊ, πξεπει νά πηγαίνω You are in great haste εχ*τε μεγάλψ βίαν 114 I come merely to know how ηλύα μόνον Μ νά μάβω την you do ύγείαν σας I am sorry you go away so μοΊ κακοφαίνεται πώς μκηύϊτ* fcOOn δτζ* όγλίγωρα I must call on a friend in εχω να επισκε^ώ ha φϊλον εδώ the neighbourhood συμμά Adieu, Sir e\c το καλόν, άυΰεντη Your humble servant ϊουλος σας ταπεινός I salute you σας -προσκυνώ Remember, come and see ενθυμηθείτε, να με επισκεπτεσ- me often us συχνά It is my duty Ιιναι χρέος μου Salute your father, and say χαιρετάτε τον άυΰεντψ πατέρα to him that to-morrow σας, χα) ειπετε του πώς άυ- I will see him pCov θέλει έλθω να τον Ιΰώ I kiss your hands , σας φιλώ σας χείρας Adieu είς το καλόν. DIALOGUE III. Where is your master ? που Ιιναι 6 άυθεντη σου He is in his chamber Ιιναι ε\ς τον οντά του Is he still asleep ? κοιμάται ακόμη No, Sir, he is awake οχι, άυθεντη, είναι έξυπνος Is he up? είναι άσηκωμενος I don't know, go in and you δεν 'ίζευξω, άυθεντη, πηγαίνετε will see μέσα, κα) θέλει Ιδητε Good day, Sir, how ! Still καλή ήμερα, άυθεντη, πώς ; ίΐς in bed? το κρεββάτι ακόμη Welcome, Sir, I went last καλώς ορίσετε, άυθεντη, ίψες το night to bed very late βράδυ επλάγιασα πολλά aq- γά What have you done then τι εκάμετε λοιπόν εψές μετά yesterday after supper? τον Ιείπνον Just as I was going to sleep, ε\ς καιρόν οπού ήθελα νά πλαγι- rny servant brought me a άσω > 6 δούλος μου εδωκεν μου book on the part of a ε\α βιβλίον εκ μίξος ενός μου friend φίλου How ! a book has hindered πώς ; σε εμπόδισε ίνα βιβλίον to go to sleep ! νά πλαγιάσης Yes, certainly you βέβαια 115 What book is it ? και τ) βιβλίον είναι It is an Italian book, the είναι ενα βιβλίον "Ιταλικον? to most amusing I have ever πλέον νοστιμον, οπού να Ιοιά- read; it is a comedy βασα ποτέ' άυτη είναι μια κω- entitled the Coffee-House μωΙΙα ονομαζόμενη ο καδένες- I think I saw the book last αυτό το βφλιον μο) φαίνεται να week in the printing το Ϊ8« την άπερασμενην εβίο- office μαία ε]ζ την τυπογραφιαν Have you read it ? το ανέγνωρες No, I had'not time oyi, diu τι δεν ειγα καιρόν I assure you, it is a book σε βιβαιώνω είναι ha βιβλίον that contains wise maxims οπού περιέχει σοφάς γνώμας, and particularly for every και Ιιοασκα /jxc ha χάΰε κα- condition of life τάττασιν avbpiyimv J feel curious to read it ^ είμαι περίεργος να το αναγνώ- σω You will not find it here : I IM 8ε« το ευξίσχεις' μου το have had it sent with έστειλαν με άλλα βιβλία other books from Venice άπο την ΒενετΙαν Will you allow me to re- μου είναι συγγωρημίνον να σας quest vou a favor ? παρακαλέσω Ιιά μιαν χχξΜ Command οξίσετ* Do me the favor to leave it κάμετε μοι την χάριν να μου me for to-day άφίσετε σήμερον. DIALOGUE IV. John 'Ιωάννα Your commands, Sir τ/ δρίσεις, αυίεντη Quick, light a fire, and γλίγωρα, άναψε φοντ'ιαν, ενΰυσε dress me με The fire is lit η φωτιά είναι αναμμένη Give me my shoes and coat SoVs μου τα παπούτζια μου, κα) το φόρεμα μου There they are Sir όρισε, ωΜντη I Where are my silk stock- πού είναι τ ά μεταξωτά μου καλ- ings ? τζοννιχ They are worn, and I gave είναι τρύπια, κα) τα έζωσα vu them to be mended by τα φΐιάση η Ιούλη 11 the servant ■ You have done right χαλά έκαιες Π6 What dress will you put on ποίον φόρεμα, φεξεΊτε σήμερον to-day ? Black, because I have to pay το μοϊυρον, hoi τί πξίπει- να πψ a visit of condolence γαίνω vol συλυπγβω Bring me water to wash, φέρε μου νεξίν vol νιφθώ, χα) then come comb me ύστερον ίλα vol με χτενίσης Here I am with the box sd& είμαι με το κουτί των χτε- and combs νιων Is it orange water ? Ιινάι νεραντζόνερον Yes, Sir vai 7 αυύεντη Give me first water to Ιόσε μοί πρώτον vol πλύνω τα rince my mouth δόντια μου' What are you about ! with τ* χίμνεις ; με αυτό το χτένι that comb you wound μ\ καταπληγώνεις-, επαρε ενα me, take another better άλλο μαλχχώτερον, χα) Ισι- and smoother ώτερον Go to school and see if πψ /arte εΙς το σγολείον να i2% master has done the dv 6 χυριος ετελειώσε τψ lesson ανάγνωσιν How ! is he done ? πως ; ετελείωσες Yes, well done• va) } uufriftty εύγε. DIALOGUE V. George, bring us something Γεώργιε, ψερεμας χατι τ\ να to breakfast. προαξίστήσωμεν I serve you presently σας δουλεύω εόβυς And what do you think of χα) ετζι πώς σας φαίνεται αυτό this book ? το βφλίον It is excellent, I assure you, εξαίρετο?, σας βεβαιώνω, είμαι I am very glad to have πολλά ευχαριστημένος οπού read it το ΙΙιαβ,ασα Was I not right to go late oh είχα lUatov, vol πλαγιάσω to bed for such a book ? αργά οι αυτό το βιβλιον Yes, certainly να), βεβαι Gentlemen, pray excuse me αυ^εντ% παρακαλώ να με συγ- if I come without the χωρήσετε dv έρχομαι χωφς breakfast, as I dont know το προάριστον, επειοη Ih Ιξευ- what you chuse, chocolate ρω τί 6ελει Ό αυύεντγ, τψ or coffee τζηχολάταν η τον xafc Which you like ο τ) θέλεις 117 What I like ! but my taste 6 τι δίλω ; μά ή οξε$ς μου ha- differs greatly from yours ψίρει μπο τψ εξιχ-ην σας Very well, bring us accord- καλά, καλά, φέρε αά; κατά την ing to your taste ορεζιν trw Gentlemen, here is what ίυύίντψ, Ιοου εχεΊνο οπού before yesterday, they χότωσαν τον — - — • killed— Who murdered him ? ποιος τον εσχότωσε Two villains attacked him Ιύω κακαποιο), οπού τον εχτυ- * m the street πψαν εις την στξάταν Is the cause of it known ? είναι γνωστόν το αίτιον ^ It is said he spoke wrong- τρεγει- λόγος πώς ώμιλψεν fully of them, and that άσχημη U αυτούς, χα) πώς he gave one of them a βδακτεν em ράπισμα εις εν* blow άπο αυτούς I don't believe it Sev το πιστεύω Nor do I believe it "Ούτε Ιγω lev το πιστεύω Whatever may be the mo- ό τ) ka)avhvai, 5ελε* το μ*β&- tive, we shall know it μεν ογλίγωρα soon 119 DIALOGUE VII. Give me a sheet of paper, οόσμοι hot φυλλον χάρτι, ha a pen, and the inkstand κοντύλι, χα) το χαλαμάξΐ Go into my study, you will εμβα μέσα ε\ς το σπ&υΰ άστη pi- there find on the table, ov μου, χα) βελει ευρείς επάνω what you want είς την τξάπεζαν, 6 τ) σου χρειάζεται There are no pens there hh είναι χοντηλια There are several in the ε\ς το χαλαμάρι είναι πολλά inkstand Yes, but they are not good να), μά Ssv hvai χαλί Here are others να άλλα They are not cut, that is to lh Ιιναι γωοισμενα, ΰηλαϊη say, mended φκιασμένα Give me your penknife Ιος μοι το χοντηλομαχαιρίσοι* Do you know how to make Ιξεύρεις να φχιάνης τα χοντηλια pens ? I make them in my way τα φκιάνω χατά την γνωμην μου Whilst I finish this letter, ίωξ όπου να τελειώνω τούτψ do me the favor to fold γραφψ, χάμεμου την χάριν up that other Ιιπλωσαι άυτάς τάς αλλάς With what seal shall I seal με ποίαν βουλλαν θέλεις να τάς it ? βουλλώσω Mark it with my seal βούλλωσε τας με την βουλλαν What wax must I take ? τ) βούλλοχερι να βάλλω Put either red or black, it βά)λε χοχχινον, η μαυρον, Ih does not signify με μέλει l Here, I have done writing Ιοοΰ ετελειωσα να γράψω Then seal the letter βούλλωσαι λοιπόν την γξάφην Ah ! I have forgotten to οχ, αλησμόνησα να βάλω τον Ipuc the date χαιρον What day of the month ? πόσας του μηνός εχομεν We have to-day the 10th ίχομεν σήμερον οεχα Where is the sand ? πού hvai 6 άμμας Have you no more sand ? Οεν είχες ποτέ αμμον There is some in the sand- είναι ε)ς την ά^μοΰηχην box Demetrius, take my letters Λημητριε, φίρε τάς γραψάσμου to the post, and remem- ε\ς την πόσταν } χα) ενύυμησου ber to pay them νά πλήρωσης 120 Yes, sir, but I have no νά, htffkn%\ μά hh εγω & Έπίστευσεν της ο Τράγος, κα) ε-καμε το θελημά. της* κα) Οταν η ' Αλεπού ευγηκενεγαιρεν' ο ύε Λ ραγός την εμεμφετο ποΑλα, οτι Οεν τον ευγαλεν εξω, κα§ώ$ του έταξε, κα) η ' Αλεπού του λέγει' άν είχες τόσα μυαλά, οσαις τρίχες ζχβις εϊς το πηγούνι, ο\ν ήθελες κατεβ^, εάν πρώτον οεν ηύελες lor, πώς νά άναβγς- ΑΑΑΗΓΟΡΙΑ. Ο Μυύος ΰηλοϊ, οτι ο φρόνιμες άνθρωπος πρέπει πρώτον νά λογιάζγι το ποαγμα, πώς ύίλει κατάντη- ■ σει } έπειτα νά το άρχίζγ Γ 126 * Αετός, κα) Κάνύαρος. γ. 3. Κατατοεχομενος μία» φοράν ίνας Ααγως άπο ίνα Astw, επρόσφυγε» είς την κατοικ'ιαν ενός Κανύάοου, παρακαλώντας τον Κάνΰαρον, να τον φυλάξγ,, κα) να τον γλυτωα -y] άπο τον Αετό». Ό KavQapog εκάμε μεγαλαις παρακάλεσες του ' Αετού, νά μη τον φονευ&γ}, και τον έζωρχιζεν εις τον Αία., λεγωντάς του, να μην αποβλέψω si g την μικρότητα εκείνου, οπού παρακαλη, μόνον να το καμγ } διά άγάπην του Α ιός. Ό 'Αετός (ιέ μεγα?^ην οργή» κα) υπερηφάνεια» κτυπώντας με την πτέρυγα του το ΚάνΟαρον, άρπαζε τον Ααγων^ και τον εγαγεν. Ό Κάνΰαρος επ έταζε» ομού με τον Αετό» εως ε\ς την φωλεάν του, κα) εχεΊ ευρίσκωντας τα αυγά του 'Αετού, τά εκυλισε, κα) ρίπτωντάς τα είς την γη», τά εκατα(τυ»τριψε». Ό ' Αετός λυπηΟε)ς πολλά, την δεύτερη» φοράν έκαμε τα αυγά. του ε\ς ενα υψηλότερο» τόπον' κα) εχίί πάλιν ο Κάνύαρος ε χαμέ το όμοιο». Ό ' Αετός μην Υξευρωντας πλέον τι να. καμγ, η που νά κάμγ τά αυγά του, επήγε» επά- νω είς τον ουρανό», κα) έκαμε τά αυγάτου είς τη» πούιαν του Διός, παρακαλώντας τον , νά τα φυλαττγ. Ο όε Κάνύαςος έκαμε μίαν μπάλα» κόπρου, και άναβαίνωντας ε\ς τον ουρανό», την έβαλε» είς το» κόλπο» του Διός. f 8s Ζευς <τηκωνόμε»ος επάνω παρζυύυς, δ;ά »ά τινάζγ τη» κόπρο» άπο τον κολπον του 9 έπεσαν τά αυγά άπο την ποόίαν του, και ετζα- κίσύησα»* μ,αύαίνωντας δέ άπο τον Κάνύαρο», πώς εχίίνο το έκαμε, ?)ΐά νά εκΰικηύγ άπο τον 'Αετον, ο οποίος Άετος, Οχι μόνο» άΰίκη&ε τον Κσ,νΟαρον, άμη ησεβηπε κα) εις το» Αία, είπε του * Αετού, πώς ΙκεΊνο, οπού εγι»ε»> έγινε» άπο το» Κάνύαρον, με δί- καιον. Μη ύελωντας δ:- ο Ζευς, νά εζαλζιφύγ, το γένος τών Άετών > επαραχάλεπε τον Κάν&αρον, να κάμγ) Ιιαλλαγην με τον Άετόν. Μη πειύομενου δδ του Κανΰάρου, έκαμε» άπο τότε κα\ εμπρο<τοεν 9 οτι ο ]27 5 ' Αετός vol κάμνγ } τα auya του τότε, όταν 3sv φαίνωνται Κανύαροι. Α,ίΑΗΓΟΡΙΑ. Ό Μυύος δηλο7 5 πώς οεν πρέπει να καταφρον-ϊ) τινάς κανένα άνύρωπον, ayx.a'ka κα) να είναι Ό μικρό- τέρας, επειδή δ=ν είναι κανένας, Όπου αδικούμενος όεν οελει ημπορέσει να εκΰικηϋγι η με ενα τρόπον, η με άλ?\ον* ^4λ£7Γου* και ^εονταριον. δ • 4. '^Astto'j 7Γ0Τ5 δίν ε?δ : £ Κοντάρι, κα} κατά τυγτρ το απάντησε, κα) όταν το εΊΰεν* ε]ς το πρώτον ηλύε να άπούανγι άπο τον φόβον της' κα) πάλιν ΰευτεραν φοράν το εΊΰε,κα) εφοβηύη, πλην ουγ) ωσάν το πρώ- τον, κα) πάλιν το sltis τρίτην φοράν, κα) τόσον εύαρ- ρε-^εν, Ότι επήγε νατοίί σνντόχν)'. ΑΑΑΙΙΓΟΡΙΑ. Ό Μϋύος δηλοΤ, οτι η συνηύεια κάμνει τά φοβερά πράγματα, κα) τά κατ αφ ρον ου μεν, όταν τά Οεωροΰ- ι μεν 7Γ0/\.λαΪ£ φοράΐς. *Αηύων, κα) *Ιεραζ. ε\ 5. -Λη•0ωί/ί εκαιετο s/£ όενόρον, και εκοιλαόει, και ενα Γεράκι το εϊθζ, καϊ το έπιασε να το φαγγ^ κα) το *Ατρώνι λέγει προς το Γεράκι, μη μ\ φαγγς, οτι είμαι 7το?νλα μικρόν, κα) δεν σου ύίλω χορτάσει την κοι- λιαι/• πλ^ν αν $ίλν}ς νά χόρτασες, κυνήγησε άπο ίαλλα ορνεα μεγαλητερα' κα) το Γεράκι λέγει οτι λα>λο£ είμαι, εάν την τροφηνοπου ^yjo είς το στόμα μου, άφησω, κα) γυρευσω άλλην, οπού ΰεν την βλέπω. 128 ΑΛΛΗΓΟΡΙΑ. Ό Μΰίο£ δήλο?, οτι χολλοϊ άνθρωποι είναι τόσον 7Γ0?νλα λωλοι, οτι δια νά ελπίζουν να κερδησουν πε- ρισσά, χάνουν κα) Ικίϊνο, οπού εχονν ε'ις τά χεριά τους• Κουνάδι, κα) 'Αλέκτορας. ?\ 6. Κουνάδι έπίασεν 'Αλέκτορα, να τον φάγν) μ\ δί- καιον τρόπον, κα) άρχισε να τον κατηγορν), οτι ενοχ- λεί τους ανθρώπους την νύκτα, κα) δ\ν τους άφινει να άναπαυωνται* κα) ο 'Αλέκτορας εϊπον^ οτι το κάμνω διά ώφεΐ^ειαν, κα) τους έζυπνώ, δια να δουλεύουν' κα) ' πάλιν το Κουνάδι τον εκατηγόρει, πώς είναι άσελ- γης, κα) αιμομικτης^ να σμίγεται την μάννα του, κα) τοις άδελφαΊς του 9 κα) ο 'Αλέκτορας λέγει' κα) τοδτο δια ωφέλειαν των άνύζωπων το κάμνω, δια να γεννουσιν αυγά πολλά' κα) το Κουνάδι εϊπεν, αλλ" εάν εσυ έχγς τοσαις άπολογίαις 9 εγω δεν #ε?.ω μείνει χωρίς φαγητον* κα) έκατάφαγέ τον. ΑΛΛΗΓΟΡΙΑ. * Ο Μυύος δηλοί, οτι ο κακός άνύρωπος, ο οποίος πάσχει με πάντα τζόπον^ νά κάμγκακά, όταν ύεν sc- ρίσκζι κάμμία? αφορμών νά άδικησ^, τότε κάμνει κακά κα) χωρ)ς π^οφάσεως• 'Αλεπούδες, ζ'• 7. 'Αλεπού επιάσύη ε'ις παγίδα , και έκοψε την ουράψης-, κα) εφυγ*, κα) άπο την εντροπην της εβουλευ$ΐ} 9 νά κάμγ κα) ταίς άλλαις 'Αλεπούδες, νά κοψουσι τψ ονράντους, κο) ούτω νά σκεπάσγι την εντροπψ της. Λοιπόν ταίς εσυναξζν ομού ολαι$> κα) εσυμβουλευε^ 129 πώς να κοψουσΊ τα7§ ουρα7ς αυτών* και ελεγεν, on Ζϊν είναι μόνον άσγτ\μον 3 άμ-η βαστουσι κα) περιατοτον βάρος* και μία άχο τοις 'Αλεπούδες ειπείς ώ κυρα ■ ^Αλεπού, αν αύτο οττου πάγεις να κάμωμεν δεν ήτον δ/ά συμφέρον Ιδικον er«w, δεν το εσυμ,βουλευες είς ημάς νά το κάμωμεν. ΑΛΛΗΓΟΡΙΑ. Ό Μυύος δηλο~ 9 οτ/ of πονηρό) άνύρωποι, δεν crujU,- βουλευουν τους άλλοις δ*ά καλόν, Ο7τοΰ τοί>£ $ε'λου<πν 5 ;ά^η δίά το συμφέρον το εδ/κ^'ν του$. \4λδ7Γοΰ^ κα) Βάτος* η'* 8• -ρο£ τη ι συ πλέον κακόν μου ί> va& ,ενα ; ότου εγώ εΤ/Λα* μαδημένη 9 τους αλλ< ,νά πιάνω• ΑΛΛΗΓΟΡΙΑ. 6ίά να ^.οίί βθΎ)ΰ*ηο-γς, καϊ (τυ ττλεον κακόν μου έκα- μες* κα) η Βάτος εΊπεν* άλλα <τύ έσφαλες, να πιάσγς εμένα, οπού εγω είμαι μαδημένη 9 τους άλγους Ό Μυύος δήλο?, οτι όμοια παγαίνουν κα\ τίνες αν- υρωποι, οπού ζητου&ι βοφειαν άπο ανθρώπους, οπού πάντοτε άοικουοΊ, κα) βλάπτουν τους άλλους. Αλέκτορες, κα) Ηερΰίκι. $'. 9• 5/ Αννοωπος τις εΊχεν 'Αλέκτορας, κα) αγόρασε, κα) is να ΙΙερΙίκι, κα) το έβαλε ν ο/χοΰ με τους 'Αλέκτορας. 130 Λοιπόν αυτό) το εκτυπουσαν, κα) το εΰίωχναν. κα) το Ηεροικι ελυπείτο πολλά, κα) Ιλεγεν^ οτι επειδή είναι ξένον, κάϊ δέν τους ομοιάζει, 3*ά τοΰτο το' έδιωχναν* κα) ε\ς ολιγην ώραν βλέπει τους 'Αλέκτορας, πώς εμαλωνασιν άνάμεσόν τους, κα) παρευύυς εξελυπ-ηβ-η, κα) εϊπεν aKti εγω απ* εΰω κα) εμπρός δεν λυπού- μαι, επειΰη βλέπω κα) αυτούς, πώς μαλώνουσι, κα) μάχονται άναμεταξυτους* ΑΛΛΗΓΟΡΙΑ. Ό Μυύος δτ}λο7, οτι οϊ φρόνιμοι άνΰξωποι εύκολα | υπομενουσι την υβρισίαν των ξένων άνύρώπων, δ*ω- ρώντας αυτούς οτι υβ^ιζουσι κα) τους εΰικους τους• ΤΙουλολόγος, καΥΌχεντρα* /• 1(λ ΐ£$ Πουλολογος επηοεν Ιξιον κα) βεργία, να «u* νηγ-ηστ, κα) εΊΰεν ε\ς ίνα Ζενΰρον μίαν Κίχλαν, κα) έστησε τα ξοβε^γα, να τψ πιάστ } . Κα) ενωντας τον νουν του είς την Κίχλαν, κατά τυγτ\ν επάτησε μίαν * Όχεντζα, οποί) εκοιματο ε\ς τον τόπον, οπού ξστεκ?. Κα) ύ) * f Ογεντρα παοευίίυς τον ε<$αγκασ~ε 7 κα) αυτός με πόνον ελεγεν. άλλοίμονον εϊς έμενα, εγω εβου?^ουμουν άλλους νά πιάσω, κα) εγω επιασ™ βηκα άπο α7<λον, κα) κινδυνεύω ua άποΰάνω. ΑΛΛΗΓΟΡΙΑ. Ό Μυύος δήλο?, οτι τίνες βοόλονται, να βλάψουν άλλους κα) λανύάνονται, κα) βλάπτονται αυτοί άπύ άλλους• FROM THE ARCHiEOLOGIA HELLENICA. Περ) των εξαίρετων * Εορτών των Έλλψων* §. ι- Elc τ ας 'εορτάς κα) πανηγύρεις των 'Ελλήνων, εγι- νοντο συνελεύσεις μίας πολιτείας ή κα) hog ολοκλήρου ί γένους* είς rag οποίας σγολαζοντες άπο κάθε έργον των εύυσίαζον είς τους ύεους, κα\ εχαίξοντο με διάφορα παιγνίδια κα) -χορούς. §. 2. Κατ αρχάς ο\ Ελληνες εορταζον μόνον τα Θεσμοφόρια μετά το τέλος του ύερρους, κα) τα Αηναια μετά το τέλος του τρύγους, αϊ οποίαι -ήσαν αί παλαιό- τεξαι άπο ολας των τάς εορτάς' όμως μετά καιρόν < συνεισεφερον κα\ αλλα£ πολλάς εορτάς οπού κατά τινας τόπους εγίνοντο, δ/ά το να ελάμβανον άρίσκειαν ε]ς τάς μεγάλας ευθυμίας κα) τρυφάς οπού ήσαν συντβεις ε\ς αυτάς, τάς οποίας προβάλλοντες εϊς την συνελευσιν του λάου τάς έΟεσπιζον δημοσίως. 3f Οντας αϊ εορται διωρισμεναι ου μόνον διά τάς Ουρίας, αλλά και όια την άνάπαυσιν του πνεύματος, εσχόλαζον ε*ις αυτάς άπο κά(ϊε έργον, κα) συνεγαίροντο εντρυφώντες και •ψαλ?\.οντες προς τιμήν των θεών διάφορους ωδάς, ομού με πο7\υποικιλα μουσικά ο ργανα. §. 3. Αϊ περισσότερσ,ι εοοτα) των ^Αθηναίων εγί- νοντο με δημόσια ϊζοδα των κοινών θησαυρών, οπού εσυνανροιζον άπο τά κτήματα των εξόριστων' είς δ! ι τας άλλας εορτάς εκαμνον ολα τά έξοδα μερικοί ι πλούσιοι πολιται οπού ευρίσκοντο ε\ς μεγάλας άξιας. §• 4. Elg τάς εορταςτών * Ελ7\,ηνων άνηκουσι τά Ι'Αδώνια (§". 5) τά * Ανθεστήρια (§. θ) } τά\Απατουρια 132 (§• *)> τά βραυωνεια (§. 8), τα Δαφνηφόρια (§. £)) τα Δηλια (§. 10), η Διαμαστίγωσις (§. 11), τί Διονύσια (§. 12 — 13), τά Έλευσηνια (Ιό — 20), tc Θαργήλια (§. 21.), τά θεο-μοφορια (§. 22), αί νου μηνίαι (§. 23), τά Παναθήναια (§. 24- — 2ό), κα άλλαι μικρά) εορτα) (§. 26.) §. 5, Τά Μδώι /ia, τά εόρταζαν κάθε yjpovov $h τον καιρόν του ΰερρους τρεις ημέρας, ολαι αί ^υναΓκί. τ% Ελλάδος, μάλιστα δε τα>ν 'Αθηνών, προς ανά μνησιν του ΐ4δώνίδθ£, τοι> οποίον ηγάπα η 'Αφροδίτη κα) φονευωντάς τον ένας -χοίρος τον άνεστησεν η Usp <Γδφα)ΐ/η δ/ά τη£ ΰεησεως της Άφροθίτης 9 συγγορών τας την μόνον εζ μήνας τον γοόνον να τον βλέπγι κα] να τον συναναστρέφεται 9 την πρωτην ημεραν της εορ της, αϊ γυναίκες εστόλιζον τα είδωλα ωσάν νεκρούς* κα) περιφέροντας τα με λυπηράς κα\ θρηνηρεις ωδάς } εκαμνον κάθε κίνημα οπού είναι προς παραστασιν λυ- πης* και οσαι γυναίκες δεν επηγαινον ε'ις αυτήν τη; εορτην, εκλειοντο μίαν ημεραν ε\ς τα πορνοστασια ΕΙς τον Ίδιον καιρόν άλλαι περιέφεραν με μεγάλης παράταξιν, κάποια κεράμια γεμάτα με χώμα, ε\ς το, οποία ήσαν φυτευμενα διάφορα πράσινα γορτα* κα, θρυδακες, ήτοι μαρούλια, κα) μετά το τέλος ταύτη*. της παρατάξεως τά ερριπτον ε\ς την σαλαβ~<ταν η εΐ^ πηγάς, είς ενθυμησιν του ^Ιδώνιδος οπού άπεθανν, επάνω ε\ς θρύδα,κας ε\ς το άνθος της ηλικίας του* τη 1 * δευτεραν κα) τρίτην ημεραν εκαμνον μεγάλας ευθυ- μίας, ωσάν να ειγον ευργ) τον' Αδωνιν- §. 6. Τά Άνθηστηρια, τά εόρταζαν ε\ς τα^ 'Αθήνας τη lot. ιβ. κα) ιγ. του Άνθηστηρεόνο$ μηνός, προς τιμήν του Διονύσου* η πρώτη ήμερα ώνομάζετο ΙΊιθοίγια, διά το νά άνοιγαν είς αυτήν τους πίθους του κρασιού, κα) γεμίζωντες ά,γγεία μ? κρασ) τά, έβαναν είς ενα άνοικτον τόπον, δίδοντας άόειαν νά. πινωσιν άπο αυτά και οι πλέον ποταποί δαυλό*' η δευτέρα Χόε$, επειδή κα) tjj ίδ*α ήμερα 133 έπινε κασ£ eva£ ατο το ιυιον του κρασί, και όλοι οι *ΑύηναΊοι συνεξχόμενοι χαρμονικώς συνεγαιροντο* το άτοπώτατον όμως ητον τούτο, οπού άνισως κανένας δεν επινεν ε%ω του μέτρου, το ενομιζον δ*α άμαρτιαν* ό ■ εις τον ιοιον καίξον εγινοντο και αγώνες ποιος ημπο~ ρούσε να πίγ περισσότερον, ε\ς τους οποίους επροσκα** ζούσαν τους άύλητάς με τάς σάλπιγγας* και εκείνος ϊ οπού πίνωντας και άλλο κρασί, Ιστάμενος επάνω είς Ινα άσκον γεμάτον με κρασ), επινεν ίνα ΰιωρισμίνον ]\:μετρον κρασιού' ελάμβανε χάριν τον ί'δ/ον γεμάτον 'άσκον χα) ίνα στεφανον άπο κλίματα* τϊ) ίδ/α 'ήμερα έστελναν εις τους σοφιστάς κα\ είς τους άλλους δι- ψΰάσκάλους των σχολείων τους μισθούς των ομού και άλλα δω^α, τα οποία τά εντρυφούσαν με τους φίλους των, η τριττ) ήμερα ώνομάζετο γυτροι* δ*α το να χΚΐνσιαζον εν αύτγ κάθε λογής σπόρους είς τον Έρμηι* * φέροντας τους βρασμένους μέσα ε\ς χύτρας' Tjj ϊδ/α ;^μερα εφρόντιζον δ/ά να όεραπευσωσι τάς ασθενείας ί) ο7Γθ5 τοις προήρχοντο άπο τάς άτακτους τρυφας των ,^δύο άλ7^ων ημερών ^ κα) άκροάζοντο τά ποιήματα χα) Γτα£ κωμωδίας των ποιητών, συγκαταλεγοντες είς τον ^όίριθμον των πο7^ιτών εκείνους τους ποιητάς των οποίων 4 τα ποιήματα εκερΰιζον την κοινήν άρεσκειαν. Ε\ς \ ν αυτην την εορτην ήσαν κα) οι δούλο/ ελεύθεροι δ/ά να ^εύφρανθώσι καθώς ηθελον, με το να μήν εΰυναντο οί ^κύριοι των να τους πξοστάξωσι* τελειόνωντας δε η y*opTv\ τους εκραζον εξω λέγοντας* " οι Κουλοί ε£ελ- \τεΓ §. 7. Τά Μτατού^α τά εόξταζον ε)ς τάς * Αθήνας ιπρος τιμήν του Διονύσου, τύ } κβ. του Πανεψιονος μη- νός οια τριών ήμερων' ώνομάσθησαν άπατου ρια, άπο την απατην, δ/ά την επομενην περίστασιν' εστοντας ύχαι να συνέβησαν κάποιαι ΰιχόνοιαι μεταξύ τών Βοιωτών κα) τών 'Αθηναίων δ/ά τά συνοξά των 9 ol ^στρατηγοί τώρ δύο γενών, ο Ξάνθος τών βοιωτών, και m Μελανθος τών * Αθηναίων, ηθέλησαν να ΰώσωσι τε- Gr. Gram. μ 134 %og της έριδος των δια μ,ανομαγιας. Ευγαίνοντας λοιπόν εις την μ,ονομοίγίαν^ κα) παραταγθεντες ο ένας κατά του άλλου, ο Μελανθος ηρωτησε τον £άν- θον διά 7το/αν άιτίαν έχεις όπισθεν σου ενα βοηθον ; ο Ξάνθος εγυρισε νά κοιτάς οπίσω του 9 κα) ο Μελαν- $ος εν ταύταϊ τον διεπέρασε με το δόρυτου, κα) διά νά δικαιόλογηθγ δ/ά την άπάτην ο7τοιί εμεταχείξίσθη ε\ς την ερωτησιν του, έδωσε τοιαυτην φημην, οτι ειόεν όπισθεν εκείνου ίνα άνθρωπον, οπού εφοξουσεν ίνα μαυρον δέρμα αίγος, τον οποίον ενόμισε νά είναι ο Διό- νυσος, η πρώτη "ήμερα ώνομάζετο Δορπία, επειδή κάϊ εν αυτγ αϊ τ^είς φατρίαι κάύε φυλής, εκαμνον ενα δεΐπνον Δόρπον όνομαζόμενον, είς τον οποίίον συνερχό- μενοι ςχαίξοντο Ολοι ομοθυμαδόν, η δευτέρα, Άνάρρη- σις, επειδή κα) εν αύτγ ύυσιάζοντες ε)ς τον Δία κα) εις την ^4#ηνάν, ομού με το θύμα επρόσφερον εις τους ΰεους κα) ολα τα παιδία οπού ηθελον νά τά γράψωσιν εις τον κατάλογον των γενών κα) των φυλών* κα) η τριτγ Κουρεώτης, άπο του Κούρος* διότι εν αυτγ εγραφον είς τον κατάλογον της πολιτείας τά παιδία οπού έ^εννηόησ-αν τον 3 ίδιον χρόνον' εκεϊνα οπού -ήσαν τριών η τεσσάρων χρόνων, και τάς κόρας οπού -ήσαν ε)ς γάμου ηλικ/αν, κα) η θυσία οπού εκαμνον διά αυτάς ελεγετο Γαμήλια' ε\ς την Ιδίαν ημεραν κοπτοντες τας κόμας τών παιδιών, αϊ οποΊαι έπρεπε νά εχωσιν ενα διωρισμενον βάξος, τάς εθυσίαζον ε\ς την'Άζτεμιν. §♦ 8. Τα Βξαυωνια ελαβον αυτήν την ονο/χο6<τ/αν άπο τον c Ηρωα Βραυωνα, η άπο την ομωνυμον αυτόις πολιτείαν οπού ητον πλησίον τών 'Αθηνών, κα) εορ- τάζοντο κάθε πέμτον χρόνον είς τιμήν της 'Αρτέμιδος^ ε\ς την οποίαν εφερον δια θυσίαν juuav γηδαν* την θυ- σιαν την επρόσφερον κοράσια πέντε εως δέκα ετών, θ[Μος ούτε νεώτερα άπο πέντε, άλλ' ούτε παλαιοτέρα άπο δέκα ετη. Ε\ς τον καιρόν της fltxna^ Ιλε^οντο τα ιοια κοράσια Αρκτοι 9 και η ηλικία καν ην εθν- ναντο να φεςωσιν αυτήν την θυσίαν 3 Αρκτεια• 13ο §. 9> Τα Δαφνηφόρια τά εόρταζον οι νέοι κάθε εννατον yjpovov προς τιμήν του Απόλλωνος. Ε]ς αύ* την την εορτην εγίνετο μία πανηγυρική πομπή, καθ* ην ενα£ άπο του£ νεου£ εβαστοΰ<τεν ε να κλάδον εΚαίας στολισμίνον με στέμματα κα) κλόνους δάφνης επάνω Κί τα>ν οποίων ειγον μίαν π^ουνζινην λαμπραν σφαίραν ϊ] ως εικόνα του ηλίου, και ε\ς το μέσον μίαν μικροτεραν Ρ κα) ολόγυρα εις αυτήν πολ?^άς άλλας μικρας ως εικο* γ vag της σελήνης κα) των αστέρων κα) οι άλλο* νιοι Γ εβάσταζον κλάδους δάφνης. §. 10. Τα Δηλιά τά εόρταζον οϊ • Αθηναίοι κάθε 1 πέμπτον χρόνον ε\ς τιμήν του Δηλίου Απόλλωνος, "' στέλνοντας είς την Δηλον ε να καράβι με Ιερεΐς, ο\ Ν οποίοι επρόσφερον τάς θυσίας είς τον 'Απόλλωνα, κα) I ψάλλοντες ε\ς τιμήν του διαφόρους ύμνους εγόρευον S!j ολόγυρα ε}ς το θυσιαστηριον* ε\ς τάς * Αθήνας δεν άπε Α Ν φασιζον είς θάνατον κανένα κατάδικον εω£ ού να επι* I I στρεψγ αυτό το καράβι* §.• 11. Την Διαμαστίγωσιν την εόρταζον ετησίως ; άί Αακεΰαίμονες (κεφ. 5 §. 6). άνίσως κανένας α7το εκείνοι^ ο7τοΰ εμαστίγωναν άπεθνησκέν άφιμενος ωσάν αβίαστος είς τους δαρμούς οπού τον έκαμναν με μεγά- λην ωμότητα, τον εθαπτον με μεγάλην πομπην,εστεφον την κεφαλήν του κα) ηγειρον ίνα ανδριάντα ε\ς τιμήν του. §• 12. Τα Διονυσία οπού εγίνοντο είς τιμήν του Διονύσου ήσαν δύο λογιών 9 ήτοι μικρά κα) μεγάλα. Και τα μεν μικρά τά ωνομαζον Διονυσία κατ αγρούς και θεοινια, δια το να τά εόρταζον το φθινωπωρον εξω άπο την πολιτείαν ευγαριστουντες τον θεον δια το τρύγος* τα δε μεγάλα, Διονυσία κατ άστει, ή εν άστει, δια το να τά εόρταζον την άρχην της άνοι£εα>£ κατά τον '-Ελαφηβολιωνα μήνα μέσα είς τάς' Αθήνας, ] τα οποΊα εννοουσιν οί συγγραφείς ε\ς τά συγγράμματα των, όταν άναφεοωσι τά Διονυσία• τά μικξά, τά οποΊα ωνομάζοντο κα) Αηναια άπο τον ληνον η α7Γ0 το ρα εορτάζοντο κατά τον ληνεώνα η ποσιδεώνα μήνα, 136 ήσαν ωσάν μια προετοιμασία δια τά μεγάλα^ χα) δε* ητον άοεια νά ευρζθγ ε}ς αυτά κανένας ξίνος. §. 13- *JH Μυστηριώδης Τ5λετή τη£ πανηγυρεως των μ,εγα7^ων Διονυσίων εγινετο κατά τον άκόλουθον τρόπον. Α. π1\ηθος πολύ Ιερέων του Διονύσου επρο» πορ-υοντο είς την πανηγυρικών πομτττρ, ομ,ου κα/ 7τολυ πλήθος άνορών χα) γυναικών, οπού συνειργοντο είς την τε7\ετην : τους ακολουθούσαν $ο%ουντες φορέματα Λπο οερματα νέων ζώων μάλιστα δε γηΰών, χα) ε\ς ro ποοσωπον των προσωπίοας άπο φλούδας Τενόρων 9 εις τάς χεϊρας των αλλο< μεν εκρατουσαν λόγχας τη7^ηγμενας με <£υλλα κισσού, άλλο* δε κλίματα, χα) άλλο* άλλους κ7^όνους. ε)ς τάς κεφάλας των εφορουσαν μερικό) μίτρας, κα) αλλοβ στεφάνους άπο μυρσινών, κλίματα κα) κισσον* εψαλλον ε\ς τιμήν του Διονύσου απρεπείς ώοάς συμφωνουντας τας με αύλου£, με τύμπανα, με κιθάρας κα) μερ λύρας 9 εφωναζον oVov ημπορούσαν, εχόςευον 9 επαιζον πα- ρασταινοντες το πρόσωπον του Χιλβανου κα) των Χατυρων, οϊ οποίοι ήσαν γνήσιοι φι7\οι του Διονύσου' άλλο* επηΰοΰσαν με ίνα παράξενον τρόπον άλλοι εχαμνον άτακτα κινήματα, ωσάν να ήσαν κυριευ- μένοι άπο τον Διονυσον ένας εβάσταζεν άσχημους εικόνας 9 άλλος tva Tfayov* άλλο£ πιθάρια γεμάτα με κρασ) η με νερον, κα) άλλοι άλλα. μερικά) ευ- γενείς κόραι εφερον χρυσά κάνιστξα με οιαφορους άπαρχάς, κα) άλλα προς θυσίαν χρήσιμα, χα) ώνο- μάζοντο Κανιφόοοι' χα) άλ7^αι Λίκνα ήτοι κάνιστρα κατασκευασμένα είς εΊΰος κοσκινού, στο7\ΐσμενα μ^ φυ7^λα κισσού, μέσα είς τα έτοϊα εϊγον τά μυστήρια του Διονύσου κα) ημερωμένους οφεις, οϊ οποίοι ενίοτε ευγανον ί&ω τάς κεφα7\άς των* κα) ώνομαζοντο Αιχ- ρηφόροι κόραι• §. 14. Αυτή η εορτή εγινετο &ά νυκτός, Οθεν χα) εβάσταζον ?να/Λ7τάδα£ κα) δαδα£ των οποίων τά φυ- ττ'λλια ήσαν άπο το πλέον εςαίρετον νήμα. ε\ς 137 «ι ιι οώτψ εσυνηύιζον νά περιπατώσιν ωσάν μανικοί φ&*\* ροντες είς τάς χείρας των ποτήρια χα) άλλα παρό- ' μοια αγγεία γεμάτα με κρασί' άλλοι εμεύυον τόσον y οπού εγίνοντο εςω του εαυτού* των, κα) εκαμνον τα [ πλέον ασκημότατα και βδελυρά κινήματα* η Ιδια j εο^τη ώνομάζετο ΝυκτελΙα ωσάν οπού εγίνετο δ/ά νυκτός, κα) ο Διόνυσος Νυκτελιος' Όργια, ωσάν οπού ©ί αύτην εορτάζοντες περιετρεγον ως μανικοί* και ^ΩμοφαγΙα, επειδή κα) &ά να ΰείξωσι την μανιαν των, ετρωγνν ωμά κρέατα* Είς αυτήν τ-ην εορτην, η οποία ανήκει είς τά μυστήρια των 'Ελλήνων, οϊ μουσικό);, οϊ ποιητα) κα) οϊ Κωμωΰοποιο) κα\ τραγω- δωποιο) άγωνίζοντο ποιος νά λάβ -r) το β%α$εϊον της νίκης. Τά κατά τ^ιετιαν Διονυσία των Θη- βαίων εορτάζοντο κάΰε τρίτον έτος, επειδή κα) ο Διό- νυσος ^οδοιπόρησε τρία ετη παγαίνοντας είς τας 'Ιν- δίας. § Ιό* ΎαΕλευσηνιαησαν η άγιωτάτη άπο τας μυστικάς τελετάς των 'Ελλήνων, διά τούτο κα) ητον εμποδισμενον επ* απειλή θανάτου το νά δημοσίευση τινάς τά μυστήρια αυτής. Αύτη η εορτή, καύώς κα) των Διονυσίων διηρείτο ε\ς μικρά κα) μεγάλα Έλευ- σηνια* κα) τά μεν μικρά τά εόρταζον είς τψ'Άγραν, μικράν πολιν π7\ησίον των 'Λυγμών, ε\ς τιμήν του ^ΊΛρακλεους^ ο οποίος μην ημπορώντας νά προ-χωρεση εις τα μεγάλα, μυστήρια ως ζενος, άνεγω^ησεν ε\ς τγ\ν πολιτείαν Έλευσίνην, Οπου τον εδεχβη ο Πηλιος ώς νϊόν του, κα) έκαμε τρόπον νά τον αφιέρωση εις τά ! μυστήρια τά δε μεγάλα τά εόρταζον κάύε πέμπτον ypovov κατά τον Βογ\δρομεώνα μήνα είς την πολιν της Αττικής Έλευσίνην άπεχουσαν άπο τάς Άύηνας τξία μίλια, προς τιμήν της Δήμητρας, η οποΊα ζητούσα \μί λα^7τάδα^ την ύυγατερα της Περσεφώνην, ά*>α- μεταξυ ε\ς τάς αλλα£ πολιτείας, επήγε κα) ε\ς αύ- <την, οπού εδιόρισεν αυτήν την τελετην προς ενύυμησιν ϊ 138 της βοηύε'ιας οπού εκαμεν ε\ς τους 'Αθηναίους οττοΰ iVao^ov άπο την πεϊναν* §• 16. Εκείνοι οπού ηΰελον νά λάβωσι την αδε/αν δια. νά εμβωσιν ε]ς την μυστικην τελετην, έπρεπε πρώτον να άγνισύώσιν ε\ς τον Έλισσον ποταμον τοι- ουτοτρόπως' ο καΰαρτης, 'Τΰξανης ονομαζόμενος, πε- ξΐέζωνε τον άγνιζόμενον με ενα δέρμα άπο τα ζώα οπού εύυσιάζοντο ε\ς τον Δια 9 τον έλουε με νερον, κα) εν ταυτω εύυσίαζε μιαν χοΊρον ήτοι σκρόφαν* ο αγω- νιζόμενος εχρεώστει να φυλάττη την παρύενίαν του με μεγάλην επιμελειαν, διότι άλλεως τω ητονάνωφζ- λης η τελετή του άγνισμου, χα) ούτω τον εδίδασκον την μυστικην διδασκαλίαν ήτοι τας πρωτας αρχάς του μυστήριου• οποίος ηγνιζετο κατά τούτον τον τ^ο- πον είς τά μικρά μυστήρια, ώνομάζετο Μύστης, κα\ είχε την άδειαν δια νά 'ίπταται είς το προπυλαιον του ναού της Δήμητρας* έπειτα δε οι Μυσταγωγο)> Τε~ λεσταϊ 9 τον αφιέρωναν ε\ς τά μεγάλα μυστήρια, κα) εϊχε πλέον τ^ν άδειαν νά γίνεται θεατής αυτών/ Εφο- ρος κα\ Επόπτης λεγόμενος. §. 17. Ή δευτέρα άφιέξωσις ε\ς τά μεγάλα μυσ τη%ια εγίνετο ως εφεξής* ΈκεΊνοι οπού ηύελον νά άφιερωύώσιν, επηγαινον διά νυκτός ε)ς τον μυστικόν σηκον του εν Έλευσίνγ ναού της Δημητρας 9 νιπτον- τες τάς χει$ας των πξότερον και φορουντες στέφανους μυρσίνης* αφ' ου εμβαινον, ο Ίεροφάντης τοΊς έλεγε νά Ίστανται με καΰαράν καρδίαν κα) χείρας είς την τελετην, κα) άρχιζε νά άναγινωσκγ έμπροσθεν των τά βιβλία τών εύιμων των, τά οποία εφυλαττον άνα~ μέσον δύο πετρών 9 κα) άλλας τινάς γνωμας, με τας οποίας τους εδίδασκε με τ) τρόπον έπρεπε να φερονν* ται, κα) αύτοϊ τας άντεγραφον* μετέπειτα τους ερωτουσεν άν εφαγον* κα) αύτο) άπεκρινοντο οτι εφα- γον ολίγον τ) άπο τον κυκεόνα 9 οπού ητον κατασκευασ- μένος άπο νερον, μέλι, κ%ασ) } λιανισμένο» σιτάρι και J 39 αλεύρι• τελευτονίον εφαίνοντο ε)ς τα ομματά των δια* φορά πρόσωπα, ηκουαν βοάς, εγίνετο σεισμός της γης" ποτέ μεν τοΊς εφαίνετο σκότος, και ευύυς πάλιν φως, κα) άλλα ττολλά μυστήρια' κα) ούτως ευγαινον εξω λέγ- οντες Κόγξ,^Ομπαξ, κα) εύύυς εσέβαινον άλλο/ με τον αύτον «τκοττον, είς τους οποίους εγίνοντο αϊ Ίδιαι τελεταί* §•18. Τελεο~τα1 αυτών των μυστηοίων ήσ*αν ο Ίεροφάντης, ο οποίος ωνομάζετο κα) πατήρ* ο ^αδοΟ- χος, ο *επ) τω βωμω κα) ο Βασιλεύς, ομού με τους τεσσάρας επιμελητάς κα) με δέκα Ιερείς, η Ίεροποιούς* οϊ τέσσαρες εϊχον ε\ς ε^γον των το να άφιερωνωσι τους ανθρώπους, ο δε Βασιλεύς με τους οπαδούς του επα- ρατηρουσε να μην συμβ-ί) κανένα άτοπον, κα) να μην ' εμβγ ε}ς τα μυστήρια κανένας ξένος' τγ δευτέρα ήμερα, αφ' ού ετελείωνεν η πανηγυρις, έκριναν εκεί•' Ι νους οπού επταισαν εις την πανηγυριν. §• \9• Ή εορτή των Έλευσηνιων εγίνετο είς εννέα ημέρας' την α. ημέραν εσυναθροίζοντο όσοι ηύελον να συνέλθωσιν είς την εορτην σεβόμενοι τα μυστήρια της' την β* οί Μυσται (§. 16.) επηγαινον είς την όάλασ(ταν - ο*ά να νιφύώσι* την γ> εύυσίαζον είς την Δημητραν ε να 6-φάοι έττοΰ ονομάζεται Τρίγλνς, κα) ττλακουντα^ άπο κρυύινον αλεύρι* είς αυτήν την ύυσίαν έπρεπε να μην είναι παρόν κανένας 'Ιερεύς της" Ηρας. την δ. {1 εγέμιζον ενα κάνιστξον με άνύη, με απίδια, με τινάς \ σπόρους, με πλακούντας κα) με ohiyov αλα^, κα) 0ά- νοντες το επάνω ε\ς μιαν ά/χα^αν με δύο άσπρα αλο- γα, το περιέφερον είς την πολιτείαν οπίσω άπο τήν άμ,α^αν επηγαινον αϊ Κανηφόροι, Κανιστροφόροι κόραι φερουσαι ε\ς τα κάνιστρά των άστάχυα, ως Ιερά είς την Δημητραν, και άνύη ως ιερά είς Την Περσεφωνην' την ε. επηγαινον οί αφιερωμένοι άνδρες τε κα) γυναίκες είς την δια νυκτός δέησιν, είς την οττο/αν (ως λέγουσι id τίνες) λαμπαδοφορουντες ηγωνίζοντο εις τον Δρομον 0$Χ(ώ ωνομάζετο Ήμερα λαμπάδων* την «τ• ημέραν 140 ϊφερον 0L7T0 TOV V0L0V 07Γ0Ό TjTOV slg TO XSpCL[JLlXM, TO έί" δωλον του "Ιά-χου ε ως ε\ς την 'Ελευσινην με ώδάς κα) μουσικά όργανα" την ζ. εγινετο εις την παλαίστραν πυγμικος άγων ε\ς τον οποίον ελάμβανεν ο νικητής ίνα μόδιον κρυθαρίου• την η. εθυσίαζον ε\ς την θεάν 9 κα) αφιέρωναν εκείνους οπού διά κάμμίαν αΐτίαν δεν άφηρώθησαν ε\ς την πρωτην φοράν 9 την 0* ημεραν εβανον είς τον ναον δύο γυτρας γεμάτας με νερόν 9 την μίαν κατά ανατολάς^ κα) την άλλην κατά δυ<τ- μάς, κα] εμβαίνοντας ένας άνθρωπος τάς εσυντριβε λέγοντας κάποια μυστικά λόγια. §. 20. Κατά τάς ημέρας αυτής της εορτής, ητον εμποδισμενον επ απειλή θανάτου το νά φυλακώσει τινάς κάνενα πταιστην κα) χρεώστην, κα) νά δώσγ) άναφοραν κατά τίνος. Ε\ς τάς γυναίκας ητον εμπο- δισμενον το να πηγαινωσι με αμάξια ε\ς την ελευσί- νην, ε\ς το οποίον ητον διωρισμεναι εις ποινην εξ χι- λιάδες δραγμα), διάεκεινας οπού ήθελαν καταφρόνηση αυτόν τον νόμον όταν κανένας ήθελε νά βεβαίωση κάνε^α πράγμα μεθ' οςκου 5 ητον συνήθεια νά ομνυγ ε\ς αυτό το μυστηριον* ο μέγας Θεοδόσιος άπηγόρευ- σεν αυτήν την εορτην. §• 21. Τά Θαργήλια τά εορταζον εις τάς * Αθήνας ετησίως προς τιμήν του Αηλιου * Απόλλωνος κα) της 'Αρτέμιδος, ήτοι του ηλίου κα) της σελήνης κα) των άστεοων ως δούλων των, κατά την <τ• κα) ζ* του θαργηλιώνος μηνός* την πξωτην ημεραν της εορτής εθυσίαζον δύο ανθρώπους είς Ιξιλεωσιν των θεών* τψ ιδίαν ημεραν περιεφεξον ε\ς μίαν γυτραν Θάργηλος ονομαζόμενη» > τάς άπαργάς διαφόρων καρπών, και εκείνοι 07τοΰ Ιλάμβανον θετούς υιούς τους εγραφον alg τους καταλόγους των φυλών. §. 22. Τά Δαφνηφόρια τά εορταζον οι* Αθηναίοι εις την Έλευσίνην ε\ς τιμήν της Δήμητρας, κα) ανά μνησιν των νόμων οπού αυτή τοις έδωσε συναθξοίζουσά h κ 141 τους είς μ!ιανπολιτείαν, κα) διδάσκουσα την γεωργίαν, δια rag οποίας αΙτίας ώνομάσθη Θεσμοφόρος• Ή πρώ- τη εορτή εγίνετο πέντε ημέρας άπο την ιγ. εως την ιζ. του ΣΙανε-^ιώνος μηνός» υπηρεται της Δήμητρας ε\ς αυτήν την εορτην ήσαν γυναίκες, δύο άπο κάθε φατξίαν, τάς οποίας τάς εδιάλεγον να είναι τιμίως γεννημεναι και περίβλεπτοι, κα\ νά επολιτευθησαν εως τότε τιμίως φυλάττουσαι την παφενίαν των κα- θαράν άπο ζενον άνδρα* τά έξοδα θ7Γθΰ ακολουθούσαν εις αύττν την εορτών έπρεπε νά τά κάμωσιν οι άνδρες τών > Ιδίων γυναικών, οι οποίοι εΊχον ha μεγάλην τι-, μην το νά ελαβον την Ικλο^ην αϊ γυναίκες των, κα) επ^επεν άφευκτως νά δώσωσιν αυτά τά έξοδα, άνισως αϊ γυναίκες των εφερον προίκα τξία τάλαντα. την ια. του Ιδιου μηνός ενδυόμεναι άσπρα φορέματα επηγαινον με πομπην είς την Έλευσίνην, -^άλλουσαι ώδάς εις τιμήν των θεών εφερον επάνω τών κεφαλών Ϋων τά νομικά βιβλία μέσα εις κάνιστρα* κα) ετοι- ΐίάζοντο δια την εγγίζουσαν εορτην* Ή θυσία οπού Ιτελειτο είς αυτήν την εορτην εγίνετο κρυφιως κα) με τιωπην, κα) ητον δυο λογιών* η πρώτη ώνομαζετο άιωγμα η Άποδίωγμα, ευχαριστήριος ούσα προς τους ιεους δια την φυγην τών εχθρών, οπού διά της δεησεως τών γυναικών ενήργησαν οϊ θεοί' κα) η δευτέρα, Ζη~ χ/α- δια το νά την επρόσφερον εις εξιλεωσιν τών ίμαρτιών οπού εκαμεν εις την εορτην* Ή τξίτη ημε- \α τοις ητον λυπηρά' διότι ου μόνον δεν έτρωγαν 'ΐποτες, αλλ* έπρεπε νά κειτωνται εις την γην συμ- [άσχουσαι με την Δημητραν' την ιδίαν ημε^αν δεν θεωρείτο κάμμία κρίσις. αϊ ϊδιαι γυναίκες εΊχον ώς J πηρετιοας οπού επηγαινον έμπροσθεν των, κάποιας '\:opag y αϊ οποιαι εφυλάττοντο με δημόσια έξοδα είς το ^ρσμιφορεϊον* οϊ ΆθηναΊοι προς τιμήν της Δήμητρας ι,πελυον τους φυλακωμένους o7roS ήσαν ένοχοι εις . 'ταίσματα, τά ο7τοΓα τους εμπόδιζον άπο τάς ιεράς ^ελ-τάς. ΕΙς αυτήν την εοοτην αϊ γυναίκες εΊχον τ\ 142 ελεύθερον δια να είπώσιν ε}ς τους άνδρας των κάθε λο- γης εμπαικτικους κα) εγγικτικους λογούς. §. 523• Τάς Νουμηνίας τάς εορταζον ε\ς την άςχην κάθε μηνός ε\ς τιμήν της σελήνης την οποίαν ετιμου- σαν ως θεον είς τους υστέρους καιρούς όμως ε\ς τημην όλων των θεών* §. 24. Τα Παναθηναι, ταοποϊα κατ αρχάς αίνο- μάζοντο ' Αθηναία, τα εορταζον το πάλαι μεν μίαν ημεραν, μετέπειτα δε τρεις* και ήσαν δύο λογιών, ήτοι μικρά κα) μεγάλα, και τα μεν μικρά τα εορταζον ετη* σιως την άνοιζιν τύ\ κ• του θαργηλιώνος μηνός' τα δε μεγάλα κάθε πέμπτον χρονον τγ κγ. του Έκατομ» βαιώνϋς. §. 25. Εις τα μικρά Παναθήναια εγίνοντο τριπλοί αγώνες, ε\ς τους οποίους επεστατουσεν ο *Αγωνοθετης. Πρώτον είδος τών αγώνων ητον το Ιππικον, ε\ς το οποίον οϊ Ιππείς ετρεγον βαστάζοντες άναμμενας λαμ~ χαδα^ κα) εκείνος οπού έφθανε το διωρισμίνον ση- μείον του δρόμου, εκεριδζε το βραβείον* δεύτερον είδος ητον οι γυμνικοί αγώνες, είς τοί^ οποίους μερικό) άθ- ληται εμάγοντο με τον πυγμικον αγώνα' κα) τρίτον οί αγώνες τών μουσικών έττοΰ επαιζον διάφορα ο§- yava^ η εψαλλον, κα) τών ποιητών, οϊ οποίοι εφι^ονει- χοϋσανεμπ^οσθεντοΰ π?νηθους, ομοίως κα) οι 'χοροδι- δάσκαλοι επαρρησίαζον μερικούς νέους μαθητάς, οί οποίοι προς τιμήν της οπλοφόρου * Αθηνάς έπρεπε να δείξωσι την επιτηδειοτητά των πηδώντες ένοπλοι κα) γυμνό), το οποίον ελεγετο "Ορχησις Ένόπλιος κα) Τριτογενεια• εκείνος ο7τοι> κατά την κρίσιν τών δέκα άγωνοθετων ελάμβανε το βραβείον είς αυτούς τους αγώνος, έκαμνε συμπόσιον είς τους φίλους του, ελαμ- βανεν ίνα στίφανον άπο κλόνους ελαια£, κα) ενα πιθάρι άπο το εζαιρετώτερον λάδι• εϊς αυτήν την εϋρτην εγινετο και μεγάλη ουσία επειόη και κανί γενεά κα) πολιτεία ο7τοΰ ητον ΰπο την εξουσιαν τώ% 'Αύηνών, επξεπε να δώσγι ενα Άοΐδι δίά θυσίαν* όθεν n k 143 κα* hyiusro χα) χοινον συμποσιον είς το οποίον επροσ~ xolKovgolv όλους εκείνους οπού ηύελαν ελύν\ εις τοις Άύηνας. §. 26. Ε\ς την μεγάλην εορτην, άφ\ ου εγίνοντο ολα τά προειρημενα, εβανον το Πεπλον της Άύηνας με μεγάλην πομπην ε\ς ενα καράβι, το οποίον εσυρετο επάνω είς την γην με [λίαν τόπον επιτηΰείαν κεκρυμ- μενην μηχανην, οπού εφαίνετο να πλεγ επάνω ε\ς την γην, χα) το εφερον άπο το χεραμικον εως ε\ς την Έλευσίν^ν χάμνοντες μεγάλας δεήσεις, ε\ς τάς ο- ποίας τόσον οί νέοι, otrov χα) οϊ γέροντες, εβαστουσ-αν δ/άφοςα πράγματος χα) εψαλλον πολϋποιχίλας ωΰάς είς τιμήν της ύεάς° δ/ά περισσοτεραν λαμπρότητα της εορτής άπελυον τους φυλακωμένους, χα) εχάριζον ν/χρ νσα στίμιχαματα είς εκείνους οί οποίοι εκερΰιζον νίτην ευνοιαν του πλήθους με χάνενα επωφελές εξγον ΥΕπιστάται αυτών των τελετών ήσαν οί Νομοφυλα- { [χες (κεφ. Η. §• 41.) Άφ' ου εγίνετο η τελετή με \κάθε λαμπρότητα, ίνας κήρυξ άνεγίνωσκε μεγάλο•* 'ΐ\φωνως κάποιας εγγράφους ευγάς δ*ά την ευτυγίαν Λξών Άύηναίων χα) Πλατηαίων, οπού εβοη^ησαν τους ι \ Λύηναίους κατά των Περσών ί§. 27. Έκτος άπο αΰτάς τ ας μεγάλας εορτάς, ^σαν χα] άλλα* μικρά), ωσάν τά Άνάκεια οπού εόρ•? ^αζον είς τιμήν των * Αν άκων ήτοι του Κάστορος κα) του Πολυόευχους, είς τά οποία, εγινοντο τριών εΐΰών f \υσιαι* τα Ασκολεια προς τιμήν του Διονύσου, κατά ^•ά οποία εγίμιζον Ινα ά<τκον ελάφου με κρασί, τον Λψοίον άλείφοντες εξωύεν με λάδι, χα) πηΰώντες επά* sltei εις άωτον με το ε να ποδάρι, εκείνος οπού ηνε~ ιΐ,εν ημπορεσ^ νά σταύγ, επάνω του ορύιος, τον ελάμτ yiavs δωςεάν. τά Βουφονια, τά ο7Γοϊα εόρταζον ν Ις τας ' Αθήνας τον Χκιροφορεώνα μήνα είς δεκατ α εσσαρας ημέρας, προς άνάμνησιν ενός βοϊΰίου οπού .j ο εφονευσεν ένας Ιερεύς, κα) ώνομάζοντο χα) Δίίπό- 'ΙΜ εις τιμήν του εν πόλει Διός* είς αυτήν την 144 εορτψ δβανον επάνω εις τον βωμον του Αϊοξ κρυ- βάρι μεμιγμίνον με σιτάρι κα\ περιεφεςον ολόγυρα του βωμού βοΐΰια 9 και εκείνο άπο αυτά, οπού έτρωγε κατά πρώτον άπο το 'βιον κρυΰάρι το Ικ^ουον με τον πεΚεκυν και το εα~φαζον• Τά Αιάσια, τα οποϊα εγινοντο εξω των Άύτηνών είς τιμήν του Διός, κατά το τέλος του Άνΰεσ-τερεώνος μηνός, και επρο(τφερον δ/ά θυσίας οι μεν πτωγοι πλακούντας καμωμένους ε\ς οτχτίμα ζωών' οί δε πΎ.ουσιοι μεγάλας θυσίας ζωών* εις την Ιδίαν εγίνε¥ο και ετήσιος εμπορικ-η πανηγυρις, εις ΤΎ\ν οποίαν ηγοραζαν οϊ γονξίς διάφορα παιγνίδια δ/ά τά παίδια των. Τά ύεοζένια, τά οποία εορτάζοντο εις τάς *Αύιηνας είς τιμήν όλων των ύεών* και τά Παιώνια εις τιμψ του Άποϊ^λωνος- ^ λ y 14^ Greek Translation of Cornelius Nepos,. ΚΙΜΩΝ, Α'. Κίμων Αθηναίος, ο του ΛΙιλτίάδου υϊος, έλαβε καταπολλά σκληοάν την άρχτην της νεότητας τον. 9 Επειδή μ\ το ρά άπεύανεν ο πατήρ του είς το όημοσ ι- όν ΰεσμωτηριον, χωρίς να δυνηύγ να πλήρωση ε\ς τον Κημον την τιμηύεϊσαν $ίκην 9 ο Κίμων εκ^ατεϊτο ομοίως ι £}9 την φυλακην^ και κατά τους νόμους των ' * Αθηναίων όεν εουνατο να ελευιερωι^, αν όεν επληρωνε τα ο σα ο πατήρ του κοίτεδικάσύη να πληρωσγ )β ΕΊχε δε εϊς γυναίκα, μιαν ομοπάτριον άδελφην του ονόματι 'Ελπι- νικην, παξακινηύε)ς ο χι τόσον αίνο άγάπην, όσον ώττο το ιτατρικον sQog• επειδή είναι σψγχωρημενον ε\ς τους 'Αύηναίους να νυμφευωνται τάς εκ πατρός άδελφάς των' ΚαΤΟ^ιας δε τις, επιβυμησα,ς τούτου του γάμου, άνηρ οχι τό(τον ευγενής, όσον πολυχρηματος, επειδή είχε συναύροίσγ πολλ,ά αργύρια άπο τα μέταλλα, επρό^α- λεν εϊς τον Κίμωνα να του την δωσγι ε\ς γυναίκα, υποσχόμενος να π7^ηρωσν\ το χρέος δι αυτόν» Α\ν όεχεται ο Κίμων τοιαυτην πρότασιν? αλλ 9 η Ελπι- νίκη διϊσχυρίζεται λέγουσα, οτι δεν Τ,βε2&ν υποφέρω να άπο^άνγι είς το δεσμωτηριον η γεννεά του Μιλτιά- νου, και επειύη εουνατο να το εμποοισγι, ηϊελεν υπαν- | Ορευ^ τον Καλ7^ίαν, αν αυτός εφυλαττε την υπόσχε- σιν του. Β. Τοιουτοτρόπως ε7^ευύερωύε)ς ο Κίμων άπο την φυλακην, έφθασε ταχέως ε\ς τα πρώτα αξιώματα* επειδή ειχεν άρκετην ευγλωττίαν, ακραν ελευθεριότητα, και μεγαλην εμπειριαν τόσον των πολιτικ ών 9 όσον και των στρατιωτικών πραγμάτων διότι παιδιόθεν διετρι- I y5 με τον πάτερα του είς το στράτευμα* Έκράτησβ Gr. Gram* ν 146 λοιπόν ε)ς την υποταγών του κα) τον εν τγ πόλει Ζημον % και είχε μεγαλωτάτην εξουσίαν^ και υπόληψιν είς το στράτευμα. Έστρατηγησε πρώτον σιμά είς τον Στρυμόνα ποταμον, οπού εφυγάΰευσε τάς μεγάλας δυνάμεις των Θρακών* άνωχοΰόμησε την ^μφίπολιν % κα\ εστειλεν εις αυτήν μίαν άποικίαν δέκα χ^λ'άδων Αθηναίων* Ό αυτός άλλη ν φοράν ε)ς την Μηκάλην^ ενίκησεν ίνα στολον διακοσίων καραβιών των Κυπρίων, κοά Φοινίκων" κα) κατά την άυτην ημεραν ε.λαβε 7ΐ χρομοιαν τυχην και δια ζηράς. Επειδή νικησας τα καράβια των εχθρών, παρευθυς εκβαλεν εζω άπο το ναυτικον τας δυνάμεις του, κα) με μιαν συνΰ^ομην κατεδάφισε μεγαλώτατον πλήθος βαρβάρων. ΕΙς την οποίαν νικην απέκτησε πλουσιοπάξοχον λειαν, καϊ Ιν τω επιστξίφειν οίκαΰε, επειδή μερικά) Νήσοι εΊχαν άποστατ-ησγι δια την σκληρότητα της εκούσιας τών- Αθηναίων, τας μ\ν καλώς Ζιατεθ^μενας εστηριξε, τάς δε ολα>£ άπηλλοτριο μίνας, ηνάγκασε να στρέψουν ε\ς την προτεραν υποταγην• 9 Επειοη όμως η άκυρος (την οποίαν κατ εκείνον τον καιρόν εκατοικουν ο! Αόλοπες) έδειξε περισσοτεραν άπείθειαν, την εστερησεν, άπο τους παλαιούς κατοίκους της, κα) ΰιεμοιρασε τους αγρούς είς άλλους νέους πολίτας. "Εθραυσε 6ε με τον ε^χομόν του κα) τους Θασιους, τους επηρμένους δια τά πλούτη των κα) με αυτά τά λάφυρα εκοσ- μηθη το μεσημβρινον - μέρος της ακροπόλεως τών Αθηνών. Γ\ Δια τά οποία κατορθώματα άκ/χα^ον υπέρ πάντα άλλον εν τγ πάλει, περιέπεσεν εϊς τον αυτόν, φθονον, τον οποίον δεν Ιδυνη^η^αν να αποφύγουν ούτε ο πατήρ του, ούτε οι λοιπό) πρωτεύοντες τών 'Αθηναί- ων. Επε&η δια τών οστξακίνων ψήφων, όπερ ίκείνοι καλουσιν Όστρακισμον, κατεόικάσθη δέκα -χρονών εξορίαν άλλα το εμετανόησαν ογλιγορωτερα οί '' 'Αθη- ναίοι, παρά αυτός- διότι εν ω ο Κίμων υπέφερε μετά ,^εγαλοψυχίο.ς τον φθόνον τών αχάριστων συμπολι- Ϊ47 τών τνυ, εκηρυξαν οι Λακεδαιμόνιοι τον πόλεμον τοις *Λθηναίοις, 'όθεν παρευθυς επεθυμησαν την γνωστην του άνδρίαν. Δια τούτο άνεκαλεσθη είς την πατρίδα, μετά τον πέμπτον χρόνον της ενορίας του. Λυτός όμως με το να είχε φιλοξενίαν με τους Λακεδαιμονί- ους, νομίζων ωφελιμώτερον εκείνοι κα) οι πολΊται του νά περνούν με ομόνοιαν, παρά να μάχωνται με τά ίπλα, υπηγεν αυτοπροαιρέτως ε)ς την Χπάρτην, χα) έκαμε την είρηνην μεταξύ των δυο τούτων δυνατωτά* των πόλεων* Ου πολύ δε ύστερον άποσταλθείς στρα- τηγός με διακόσια καράβια εις την Κυπρον, άφί* ου ΰπεταςε το μεγαλιτερον μέρος της Νήσου!, περιπεσων εις άρρωστίαν, άπεθανεν ε\ς το Κίτιον• Δ'. Τούτον δια ττολλοΰ επεθυμησαν οι ^Αθηναίοι, ϋ Χ ι μόνον ε\ς καΐζον πολέμου, άλλα χα) ειρήνης* επειδή ητον τόσον ελευθέριος, ώστε έχων εις πολλούς τόπους 'χωράφια χα) κήπους, δεν έβαλε ποτέ φυλαχα να φυλάττγι τους καρπούς, δια νά μην εμποδίζεται τις να άπολαυγι άπο τα πραγμά του, ως ηθελεν» Ε^χε πάντοτε μεθ* Ιαυτοΰ άκολου#ου£ με αργύρια, δια νά διδγ; ευθύς εις τους χρείαν έχοντας, και δια νά μη φαίνεται οτι ηρνεϊτο την βοηθειάν του με την άργητα• Οταν έβλεπε τινά δυστυχή άσχιημοφορεμενον,συχνά- χις του έδιδε το Χμάτιόν του. Πάντοτε ετοιμάζετο έ δείπνος του είς τρόπον, ώστε ίσους ηθελεν iSfJ εις την αγοραν μη καλεσμένους, ολου^ τους επξοσκάλει* όπερ οεν άπελειπε να πράττγ καθ' εκάστην ήμεραν. ΕΙς κάί/βνα δεν ελειψεν η πίστις του, η επιμέλεια του, χα) η περιουσία του. Έπλουτισε πολλούς, και πολλούς πένητας, oH τίνες αποθνήσκοντες δεν είχαν άφίσγ τίποτε δχα την κηδείαντων, έθαψε με ιδικά του έξοδα. Λοιπόν δεν είναι παξάξενον, άν η ζωη ενός τοιούτου ανδρός εστάθη ήσυχος κα) άσφα?^.ης, κα) ο θάνατος του πικρότατος. 148 From Specimens of Lyric Poetry. "ilAH El? ΤΗΝ TTXHN. 'Ως πότε, τυχγ^ με στεφάνους Ζ ν τους κακούργους ν α κόσμος, Κα) με άκτΊνας πολυπλάνους Τον νουν ημών νά εκύαμβ^ς ; Ώς πότε άγαλμα της πλάνης? Θυσίαν θέλεις νά μας κάμνγ } ς Ρ 'Εις κατο,ισγυνην εαυτών ; Ώς πότε σοι ναοί ορύουνται, Κοί σοφισμόισου ευφ-ημοΰνται? Με τάς λατρείας τών θνητών ; *0 κόσμος τα & μικράν ου ΐργα Άπάτγ βουλωθείς τγ στ), Καλεϊ άνΰρείαν πνεύμα μέγα, 2(θΐ ευχος, οοξα και τιμη> Κα) προς την σην υπηρεσιαν Γυμνοί και άρετην την ύειαν Τών εαυΐης καλλωπισμών Πάντοτε ο άι σφαλταϊ ΰοκησεις 'Ύπεραυγουν τάς ^φημίσεις Τών μισαμώνσου εραστών» \4λλ' άφες μ "υπε^ηφανίαν Νά επαινώσιν εαυτούς' *Ας κρίνωμεν ΰίκην ευθείαν? *Λν άρετη ειν εις αυτούς• Δ\ν βλέπω, η άλαζωνίαν, "Ογκον, ωμότητα^ μανιαν^ 149 ^ολου$ μετά άισχρουργιών* Άρετψ ξενην, η οποία Χυνίσταται άπο βραβεία, Των βδελυρώντων κακιών. "Ηξευρε^ μόνον η σοφία Ηρωας κάμνει εντελεις 3 Κα) έχει εν τ$ βΖελυρία 9 ^Εκείνους όσους ανυμνείς* Καταφρονεί δόξαν άπατης? Ην άγαττα^ να τους προσάπτγ^ς Δια τάς νικάς τάς θρασεις* Κ'εμπξός της ηρως ο χυδαίος, U ενοοςος, η ο γενναίος Είναι κακούργοι ευτυχείς• Μα πώς ; να σεβωμαι του ΧυΧΚα Μνήμην εν 'Ρώμης εμπρησμώ ; Κ'οπερ βδελυττω του 'Αττίλα• Πώς 'Αλεξάνδρου να αινώ ; Πώς να καλέσω ευκλεΐαν? Μίαν λ^στηριον κακίαν Χυουσαν άιμα το εμον ; Κα) με το στόμ ηναγκασμίνον? Πώς να υμνώ τον γεννημενον "Εις Ζυστυχίαν τών βξοτών ; Το πάλα/, ποιον, φανερώνει, Κατόρθωμα της σης οξγης ; Παντού ο τρομοσσας πληρώνει Τάς δυστυχίας της ζωής. *Η φ?\.οζ τά τείχη εγκρημνιζει 9 'Εκεί τάς πόλεις αφανίζει, 3 £δα> δ* σφάζουν τον λαον Μητηο τά τεκνατης ζητούσα^ Να εξελκυσγι προσπαθούσα Άπο τον βίαιον εχύρον• 150 Τυφλό) εσμεν τγ ά'ληύίια Πράξεις ύαυμάζοντες αινγ^ρας* * Η των άνύρώπων ουοττυ-χια Κάμνει ηξώων άρετάς ; *Η ΰόζατων πλήρης κακίας. Χωρίς του φόνου κα) Χγ^τειας Δεν ημπορεί να φανια-ύγ ; θεο) της γης ΰαφνηφοροΰντες, Δεν ουναται μη κεραυνοΰντες. Ίο μεγεύός crag να ^ειχβγ; Π\ην εγω 01λα> είς την νικην Να βάλλω την σωπτην τιμήν 9 Τις νικητής την άυτου τυγ^ην Ιην αποόιοει εις κτγυν ; Ούτος c'g ηρως επαινείται, Ή ΰόξατου δε γ^ρεωατειται ΕΙς την των δϊΚΚων εντροπην• Του Βάρρωνος η απειρία, Όμοΰτε κα) η ραύυμία, Κάμνουν Άνίβα προκοπην• Ιις ηρως ap ειν οπού πρέπει "Ενΰοξος να ονομασ-βγ ; Ό βασιλεύς, ος άποβΧεπεί Δικαιοσυνην να ά^κγ* Ίον Τϊτον εγωντας κανόνα Δια την μόνην μελεΰόνα Της ευτυγιας του λαοΐ^ Κα) φεύγει μεν την κοΊ\ακιαν^ Γνωρίζει 8' ως ευημεξίαν, "ΙζυεξγεσΊας τας αυτού. Έ<τΊις, οπού υπεραυχειτε Την του ττολΙ/Λου άρετην, *Αν τον Χωκράτην <Γτοχα(τύε£τε Με τον του ΚλΙτου φονευτψ* 151 Τον πρώτον βλέπετε γενναιον, ΙΊραον, σοφον και τελευταιον Έπάζιον των σων ευχών* Τοτ ο νικησας τον Έυφράτην, *Ω,ς πξος τον ΰικαιον Χωκρατην ^Εσχατος εσται των θνητών• ί2 ήρωες ενθουσιώδεις, Ουςπερ ο τύφος οΰηγει ! * β Αφετε ΰάφνας τάς μυθωΰεις, 'Οπου ο* Αρης χορηγεί* *Εις μάτην η του 'Οκτάβιου Νίκη κατά του 'Αντωνίου 9 Εγεμιζε την γην κακά* Κα)* Αύγουστος $εν εκαλειτο, Λ *Ανισως h\v επρόθυμειτο Να ττάυσουν 'Ρώμης τα ΰεινά• Πολεμιστα) ημιν δειχθείτε Με οληνσας την αρετην* 9 Εις την ψυχηνσας άνατλειτε Της τύχης την μεταβολην ; *Ως ότου είναι βοηθοσσας, *0 κόσμος είναι εΰικοσσας, Μας έκθαμβε ιτ ε παντελώς* Αλλά οπόταν σας -φυχράινε^ Ή μορμαί πίπτει^ θνητός μένει* Κ 9 ο ηρως σβυετ εντελώς. Δια νά γενγς τροπαιούχος Φθάνει κα) αρζτη απλή* Πλην ο νικών την τυχην 9 ουτο^ Προσήκει μέγας να λεχθγ}. Χάνει της την επικουρΙαν 9 'Οχι δ' άυτου την Ιυ^ίυχίαν, 152 Με την οποίαν ευπραγει* "Ούτε τελείως εύξασυνθ^, *Αν ως Τιβεριος η'υ^ύνδη, *Η αν ως Όυάρος δυστυχεί. Χαράν την άπρεπον ΰιώχνει Τήν των άσεμνων ηδονών, Με φρόνησιν 8s ημερώνει Την μέύην των ευπ ράγιων* 'Εάν η τυχτ) τον υβρίζει, *Η άξετητου τον στηξίζει Νά μενγι εν υπομονγι 9 ΙΖλην τελευτα η ευπ ράγια, Μόνιμος δ 5 ε* να* 73 <το<β/α, 2Γ η τύ^η άεροβατεί. Θεά ! lie; μάτην τον ^Αινέιαν Με σάνατον τον άττειΛε*^ 'Εκείνος έχει την ατοφίαν 'Εις έδη^ον• δεν τον φοβεις. *Η 'Ρωμ-η δΓ άυτης ύψουται, Κ' η* Καρχγι^ών κατατροπουται Του σου κατεναντι σκοπού* Κατά το 6ε7οντΎ}ς δε νεύμα, Ειΰε με άρεστόντου βλέμμα, Ένδοξους ΰάφνας τάς άυτοΰ. 153 A Greek Paraphrase of the first Psalms 3 Εκείνος siv ευτυχισμένος^ Όπου είς η$η άσεβων Δεν είναι παραδεχόμενος > "Ούτε ενώ^η μετ αυτών* Κα) ούτε βουΤ^εται να ευγτ\ *Εκ των φρονίμων συμβουλών^ Τον ολεύρον δε αποφεύγει Των σκοπιών άμαρτολών^ Το ύεΧημάτου ΰποτάττει 3 Εις πάντα νόμω του θεου^ Κα) πάντα κατ εκείνον πράττει \Ε*£ ολην την ζωην αυτοί. Κα) %ιν ως το πεφυτευμενον Δεν&ρον πλησίον των πηγών $ Με φύλλα κεκαΤ^λωπισμενον Κα) μετ άνύεων κα) καρπών. Τώρα μεν δίδε/ τον καρπόντου^ Κατά τάς ώρας του καιρού, Τώρα δε άυξει τον β7^αστοντου Μέχρι νεφών του ουρανού. Ό άσεβης δε ταχύ πίπτει *Ω,ς κόνις κα) σποδός της γης$ Όπου ο άνεμος εκριπτει *Απο το πρόσωπον άυτης• 1ο4 Και ούτε εις ζωην Ζευτεραΰϊ Της παρουσίας του Θεού Νά βλβψν) μέλλει την ημεραν Μετά των εκλεκτών άυτοΰ* Διότι ο Θεός γνωρίζει Την των δίκαιων βιοτην, Των δε κακούργων αφανίζει Με την τελειαν τελευτην* The Lord's Prayer. '/2 πάτερα μας οπού είσαι ε\ς τους ουρανούς, άς αγϊασύη το οί/ο/Λ,ά<Γ6υ, ας ί λΰη η βασιλεία σου* ας γένη το ύελημά σου, καβώς εις τον ουρανόν ετζι και εις την γην το ψωμ) μας το καΰημερινόν ΰος μας το σήμερον, χα) συγχώρησε μας το χρέη μας, καΰως και εμείς συγγωρουμεν τους χξεωφειλίτας μας' και μην μας φερης εϊς πειρασμόν, άλλα ελευύέξωσε μας άπο τον πονηρον,οτι εΰικησου είναι η βασιλεία, και η ΰυναμις, κα) η δο£α είς τους αιώνας• *Αμην• 155 From the Greek Translation of the Pastor Fido. IlPABlX ΤΡΙΤΗ. ΖΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ. Μυρτίλλος Μόνος. " r il sap τερπνότατον^ τών εξωτικών παθών άνα~ ρεωσις, γεννεσιουργε της κτίσεως, και του σύμπαν- τος κόσμου ευκοσμον και άνθοφυ\ς ώραίσμα. Έ<τν επιστρέφεις με την κυκλικην σου περιοδον δια να, άποκαταστησης την φαιδρότητα^ να εκζωπυρησγς τα στηθημας^ και να ανακαίνισες κα\ την κοινην Της διακοσμίσεως νεότητα, πλην με την χαριεστά- την σου επιστροφην δεν συνεπιστρεφει άλλο, είμη η Ι οδυνηφόρος άνάμνησις των παρελθουσών ημερών της. ευδαιμονίας μου* Έσυ όσον είς τους ύεατάς είσαι τερπνή κα) χαρίης, τόσον εγώ είμαι μισητός και άχαρις εϊς εκείνην οπού ποτέ φιλοφξόνως με υπεδεχύη. *Η6οναϊ ερωτικά) πικρόταται και επώδυνοι. ζί "Ηττον τέρπετε εκείνον οπού σας απολαμβάνει, πάρα οπού ΰλί- • βετε εκείνον οπού υστεξεΊται την άκαριαιαν σας από- λαυσιν* Τότεηθελεν εΊσΰε ζηλωτηη ευτυχία του έρωτος άν δεν υστερουμεύα του εξωτός μας το άντικείμενον, η τουλάχιστον άν υστερουμεύα μαζγ με το άγαπώμενον ύποκειμενον κα) του άγαπωμίνου την ενθυμησιν^ Άν κατά την συνηθειάν τους αϊ ελπίδες μου δεν με α,πατοΰν, η άν δεν παραστηντ\ πώανωτερας τάς ελπί- όας μου η διακαές άμετρος επιθυμία μ.ου εδώ θέλουν αναβλε-^ει τα τετυφλωμενα μάτια μου με την θεω- ριαν της τρισεπεράστου *Αμαρίλλης μου. Χημερον θέλει εϊσθαι η εποχή καθ 9 εν η δ;ψαλ!α μου ορεξις βελει καμΎ) άποχην άπο την σκληραγωγίαν τηξ νη• .χτειας της δίά να κορεσγι την ασβεστον κα) άκόρεσ- 156 τον δίψαντης. JJocroi δακρύων κρουνό) άπο τους γει μάρρους των ομμάτων μου συνερρευσαν, πόσοι στε~ ραγμων αναθυμιάσεις άπο την κάμινον του στήθους μου εξατμίσΰησαν ξως ου ρ& πρόκυψη ε\ς το φως της χαρμόσυνου ταύτης ημέρας ο λαμπροφόρος ηλιος\ έδώ ο ^Εργαστος με Ιστ^λδν, ο οποίος με Ι ν οποί με εβεβαίωσεν οτι ΰίλει συμπαρευρεθ^ η Κορίσκτ μετά της Άμαρίλλης δια να παίξουν την συρηύισ μενην τυφλομεΐαν τους, πλην δίν βλέπω άλλο, εΙμη την τυφλην μου εφεσιν περιπλανωμενην μένα εις τον ψηλαφητοί ζοφωδη γνοφορ μιας άνέκβάτου εκβάσεως, " Αι στίγμα) ε)ς τους εραστάς φαίνονται αιώνες απέραντοι'' Μα ίσως κα) η τύχη μου να επενόησε y'ta εμπόδια ε\ς τον Ιρχομόν της δίια να προσεπαυζησγ τάς δυστυχίας μου. ς •ί Όταν ένας συνειύίσγ να ζγ βίον θλιβερών. Κάθε αστοον οπού λάμπει το νομίζει φλογεξον. Ώλάττει με την φαντασίαν κα) θυί?^λας στην ξηράν^ Κα) ακούει των οργάνων την φωνην ως γοηραν• Κα) μια αύρα άν φυσησγι υποπτεύεται κακόν, Κα) κοιτάζει ως εχθρόν του κα) τον πιο olxiaxoVa Άν Ιδγ ενα σπηνθηρα τον φρονεί πυρκαϊάν. Δια τούτο αποφεύγει κα) αυτήν του την σκιάν. ] Ια) ποτέ του δεν εΤ^πίζει τα του κόσμου να χαργ ; "Επειδή κα) τα μη οντά όντως οντά τα θαρρεί. Έν συντόμω 9 ως άντίζουν κάθε πράγμα τον λυπείς Κν.) τελείας δεν ακούει τινάς, οτι τον ε}πγ ( • 157 ΖΚΗΝΗ ΔΕΎΤΕΡΑ. χ ΑμαρΙλλη^ Μυρτίλλος, Χοξος Νυμφών κα) Κορίσκη. Αμ. Ή τυφ7±ομυ7α είναι έτοιμη. '4υρτ. Νά η Άμαρίλλη. '/2 ευτυχίς συνάντημαΐ *Ω 6εα ηδονική κα) χαρμόσυνος* 4μ. Μα διατ) δεν άρχηνουμεν το παιγνίδιμας ; Ιυρτ. Τ) φωνή μελωδική κα) εναρμόνιος ! 4μ. Μα που είσθε κα) δεν έρχεσθε ; 'Η Κορεσκη τ) έγινε ; κα) συ λιζετα οπού τόσον επιθυμού- σες να παίςγς τυφλομυϊα τ) άργοπατείς ; Ιυρτ. Τωόντι είναι τυφλός ο έρως τωξα οπού η Αμαρίλλη εοεσε τα μάτια της. 4μ. *Εσε7ς, κορίτζια οπού με -χειραγωγείτε σαν συναγβουν κα) αϊ άλλα/ να πηγαίνωμεν ε\ς τό- πον ευρυγωρότερον^ οπού αφ' ου με βάλλετε ε\ς την μεσην ολαι μαζ -rj να με περιτριγυρίσετε δια να άρχησωμεν το παιγνιδιμας. \ίυρτ. 9 Εγω τ) όφελος εχω άπο αυτήν την τυφλομυΊαν τους ; καν ας εύρισκα την Κορισκην οπού είναι η μόνη οδηγία μου. Ιμ. Μα τ) δηλίι να δέσετε Μόνον τα μάτια μου, κα) να φύγετε• . ΧΟΡΟΧ. *' 3 Εοωτα οπού γυρεύεις. Ής Τοξότης νά τόξευες. Μη βαρρης νά ημπόρεσες, Χτο έξης νά μ\ πλανεσΎ,ς. f Μ* όλον που τυφλά κινείσαι^ Χε ηξενρω ποΊος εϊσαι> i Gr. Gram. ο 158 Και πώς βλέπεις σαν κ εμένα, Κα) γνωστά κα) κεκρυμμένα* Πια δεν έρχομαι κοντά σ*υ 7 Δια τα καμώματα σου. Μλλά πόρρωύεν κα) παίζω, Κ εν ταυτώ σε περιπαίζω, &συ όταν χορατευης. Χυνγβίζεις κα) φονεύεις. Κα) άντ) του να λυπάσαι, Νέους φόνους συλλογασαι. Αμ. Μα εσεΊς πολλά απομακρύνεστε. Χωρ)ς πρώ~ τον να με χτυπήσετε δεν πρέπει να φεύγετε, r Οσω κα) αν φυλάττεσθε αδύνατον τεΤ^ος πάν- των να μην σας πιάσω* Μυοτ. Μα τ) βλέπουν τα μάτια μου ! Τάχα επάνω ε\ς τους ουρανούς να είμαι η κάτω εις την γην ! Τάχα 7j κυκ7^οφορια των ουρανών ίίά άποτελΎ) τοιαύτη άρμονίαν ευρυύμονί Τάχα ε\(^ την τφα'ιραν την πολυαστξον να λάμπγ τοιούτος αστήρ φωτοειΰης κα) πυρόμορφος ί ΧΟΡΟ ν 1 * Μα με το να με βιάζγς, Κα) κοντάσου με φωνα£ϊ]& Πρέπει πλέον να απλώσω, Δια νά σε πεισματωσω Χ~ο έξης δεν σε φοβούμαι. Ούτε σε επικαλούμαι. \ίλλά σε κτυπώ κα) φευγω^ Κα) τα πάύη αποφεύγω. Φίλος μου ποτέ δεν είσαι, Κα) λδίττον μην προσποιείσαι-, Περιφέρεσαι κα) τρέχεις, . Μόνον γΐ'Χ νά χατατρίχγβ* 159 Κα) κτυπάς μικρούς μεγάλους, Με την ΰύναμιν του κάλλους. Πια ποτέ μου να μη φύάσω, Να σε ξαναδοκιμάσω. *Αμ. Αυτήν την φοράν, λικωρ)ς> ενώ ενομιζα πώς σε έπιασα νοιώθω πώς βαστώ κλαό) είς το -χβ- ρια μου» Μυρτ. *Αν ήμουν κα) εγω κλαό/ \σως να επιάνουμουν τώρα άπο τα τρυφερωτατα χέρια της. Μα η Κορίσκη κρυμμένη μέσα εις "εκείνα τα χόρτα ! Με κάμει κα) νεύμα ! 'Ως φαίνεται κατ έχει να με ^Ιπγ, μα δεν την καταλαμβάνω. ΧΟΡΟΖ. " Φθάνει πλέον μην πλανάσαι, 'Οπου τρισαναύεμάσαι. Φθάνει μη με καλοπιάνεις, 9 Επειδή κα) δεν με πιάνεις• Κάύε φρόνημος ας μάύγ ι9 * Απ τα ίδια σου πάθη• Δια να άποφασισγ., Ής εχβρον να σε μισησγ. Όποιος κα) αν κατορύωση, 5 Απ 9 ε (Γ ε να να γλυτωσ^• Δ\ν &ε να παραπονητε. Πώς άΰικως τυοαννεϊται. Πλέον μη τινάζεις βέλη, ϋΎΓΒΐύη και οεν με μέλλει Ούτε πυρ μην ετοιμάζεις, Γιατ) μάτην κοπιάζεις" ' Αμ. "Ω της δυστυχίας με αυτό το χ?\.ά8ί ! Τώο& βέβαια εύαρρουσα πώς σε έπιασα, ίυοτ. Ή Κορίσκη άδιακοπως με κάμει νεύμα, μά- λιστα είναι κα) ύυμωμενη. Μήπως κα) ΰίλε; ■ 160 να ανακατωθώ κα) εγω &ις το παιγνίδι ; Άμ. Λοιποί ολψ τψ ημέραν με τα κλαδιά θε να παίζω τυφλομυιαν ; Κοο. Βιάζομαι να φανερωθώ δ/ά να τον συντυχω. τ) νωύρότ'ης είναι αύτη η ε^ιχη σου κα) δεν εμβαίνεις κα) εσυ είς ro παιγ u ; Λος μοι την* λόγχψ σου κα) πήγαινε να παίζγις, πλψ να (TTauyjg να σε πιασγ. Μυρτ. Ποσόν άσυμφωνος είναι η επιθυμία μι rrjv δειλίαν μου ! 'Η καρδία δείλια εν ω έχει επιθυ- μίαν υπερμετρον. Λμ. Αυτό είναι το τέλος της τυφλομυίας μας, επειδή κα) πλέον άπηνδ-ησα. ΧΟΡΟΧ. " f f Οσοι κατατυραννείστε., Κα) τον έρωτα φφείσΰε. Πρέπει πια νά συναχύήτε, Δια νά συνευφρανθητε. Ο τοξότης που κομπάζει, Πώς το γίνος μας δαμάζει. Σήμερον εταπεινώύτ η Με το να κατετξοποθ-η. 2^ αυτόν οποίος π?^σιασγ 9 Δ\ν μπορεί νά η συχασγ^ Μ\ μύριους νιους τρόπος, Κατατρέχει τους ανθρώπους. Λοιπόν γνώσιν όσοι έχουν, Πρέπει πάντα νά απέχουν. Γιά νά είναι κερδαιμενοι, Κ\ άπο πάθος γλυτωμένοι. \4μ. Κ ο ο. Μυρτ Λ [Α. V V* C* * 4 Deacidified using the Bookkeeper process. <$> ο η ° ^ *%^ Neutralizing agent: Magnesium Oxide ^ V +**Z» &* Treatment Date: July 2006 .0* .Μ•• *o ; ' PreservationTechnologies A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATION 1 1 1 Thomson Park Drive Cranberry Township, PA 16066 (724)779-2111 φ°* \i °ο < Ο ^ ΐ ^ £ϊ *rf . * • , * 4 ννΓ* Λ Mi ran $91 — Η Hi ^H 9HHHH nn ΙΗΒμηΙ Ηϋ Η IhHI BH|^B9K I