PF .1870 Standard German "Works. German Text-Books. Adler's German and English, and English and German Pronouncing Dictionary. 1 elegant large 8vo volume. 1,400 pages. The aim of the distinsuished author of this work has been to em- body all the valuable results of the most recent investigations in a German Lexicon, which might become not only a reliable guide for the practical acquisition of the language, but one which would not forsake the student in the higher walks of his pursuits, to which its treasures would invite him. In the preparation of the German and English Part, the basis adopted has been the work of Flugel, compiled in reality by Hei- mann, Feiling, and Oxenford. This was the most complete and ju- diciously prepared manual of the kind in England. The present work contains the accentuation of every German word, several hundred s^nonymes, together with a classification and alpha- betical list of the irregular verbs, and a dictionary of German abbre- viations. The foreign words, likewise, which have not been completely Ger- manized, and which often differ in pronunciation and reflection from such as are purely native, have been designated by particular marks. Adler's Abridgment of the Above* 12mo. Adler's Progressive German Reader* 12mo. 308 pages. Adler's German Literature : Containing Schiller's Maid of Orleans ; Goethe's Iphigenia in Tauris ; Tieck's Puss in Boots ; the Xenia, by Goethe and Schiller. "With Critical Introductions and Explanatory Notes ; to which is added an Appendix of Specimens of German Prose, from the middle of the Sixteenth to the middle of the Nineteenth Centuries. 12mo. 550 pages. Bryan's Grammar, for Germans to Learn Eng- lish.* Edited by Professor Sciimieder. 12mo. 189 pages, Eichhorn's Practical German Grammar. 12mo. 287 pages, Heydenreich's Elementary German Reader* 12mo. 164 pages. CEhlschlager's Pronouncing German Reader* To which is added a Method of Learning to Road and understand the German without a Teacher. 12mo. 254 pages. ft- J' i- l^^f^^ * Standard. Spanish. "Works. Ollendorff's New Method of Learning to Read, Write, and Speak the German Language. By Geobge J. Adleb, A.M. 12mo. 510 pages. KEY TO EXEKCISES. Separate volume. Few books have maintained their popularity- in the schools for so long a period as the Ollendorff series. The verdict pronounced in their favor, on their first appearance in Europe, has been signally confirmed in America. Grammars for Teaching English to Germans, Ollendorff's New Method for Germans to Learn to Bead, "Write, and Speak the English Language. Arranged and adapted to Schools and Private Academies. By P. Gands. 12mo. 599 pages. KEY TO THE EXERCISES. Separate volume, Roemer's Polyglot Reader. 5 vols. 12mo. Consisting of a Series of English extracts, translated into French. German, Spanish and Italian respectively. The several volumes designed as mutual Keys to each. Price per volume. Spanish Text-Books. Aim's Spanish Grammar. Being a New, Practical, and Easy Method of Learning the Spanish Language ; after the Sys- tem of A. F. Ahn, Doctor of Philosophy, and Professor at the College of Neuss* First American Edition, revised and enlarged. 12mo. 149 pages. KEY TO THE EXEKCISES. Separate volume, Butler's Spanish Teacher and Colloquial Phrase- Book. An Easy and Agreeable Method of Acquiring a Speaking Knowledge of the Spanish Language. 18mo. 293 pages. I>e Vere's Grammar of the Spanish Language. "With a History of the Language and Practical Exercises. 12mo. 273 pages. Morales' Progressive Spanish Reader. With an Analytical Study of the Spanish Language. By Agtjstin Jose Morales, A.M., H.M., Professor of the Spanish Language amd Literature in the New York Free Academy. 12mo. SO- SEE END OF THIS VOLUME. Specimens of German Current flanrl German Capital Letters: iK yCA -72P 'stf//U£/ /^^^z«?^%2^<2S^^?^^ 7 J// / / J/ /T 7z- &. .*, <7 ■c4:/. /*> ,si* A /*-. Gutta cavat lapidem non vi sed sjspe cadendo. THE MASTERY SERIES. GERMAN. BY THOMAS PRENDERGAST, AUTHOR OF ; THE MASTERY OF LANGUAGES ; OR, THE ART OF SPEAKING FOREIGN TONGUES IDIOMATICALLY ' ; AND C HANDBOOK TO THE MASTERY SERIES.' NEW YORK: D. APPLETON AND COMPANY, 90, 92 & 94 GRAND STREET. 1870. Tiai s r Engineers School Lfby. PEEFACE. The Mastery System is based upon the principles of the natural process pursued by children in learning for- eign languages, when they associate with foreigners, after they have learned to speak their own language. They are impelled by instinct to imitate and repeat the chance sen- tences which they hear spoken around them ; and, after- wards, to interchange and transpose the words so as to form new combinations. In the process of nature there is no teaching. But children learn to speak foreign tongues idiomatically without instruction of any kind — without even the aid of an interpreter. In the Manuals this process is systematized. As to the Language. — Long sentences are selected upon a new principle, and shorter sentences, or Variations, are evolved from them by rearranging those words and ex- cluding all others. These Variations are all complete idiomatic sentences. The primary sentences are divided into sections, each of which, with some of its Variations, forms a short lesson. The Sentences comprise those specialities of the mech- anism of the language which it is most important that the beginner should Master before he attempts to converse. The Variations are so devised that by mastering 100 words, the beginner obtains the free and habitual com- mand of 100 complete sentences, with many more latent* Variations in reserve. * As to the Grammar. — The study is to be deferred until * See Handbook to the Mastery Series. 4 PREFACE. this brief initiatory course of Mastery has keen completed, and then it will be found that a large stock of gram- matical knowledge of the language has been already at- tained without the use of a single technical term, of any rules, or of any instructions whatsoever. In this Manual the sentences are designed on a scholastic plan, in order to show with what facility this system can be applied to Greek and Latin. As to the Learner. — His course of proceeding is regu- lated upon a new principle which ensures the accurate retention, by the memory, of all the sentences learned from day to day. As all other forms of speech are ex- cluded, and as he is not allowed to have access to a Grammar, nor to compose any Variations for himself, he learns nothing but idiomatic diction, and as he learns it thoroughly, he cannot fail to speak idiomatically and grammatically also. The two great objects of a learner's ambition ought to be, to speak a foreign language idiomatically and to pro- nounce it correctly. And these are the objects which are most carefully provided for in this System. The chief peculiarities of the process, at the outset, are the frequency and shortness of the daily exercises, and the provision that, at the beginning of each sitting, the learner shall refresh his memory by hearing or reading the whole of the lessons previously received. Thus he is enabled to recall and reproduce the foreign sentences in their idiomatic order of arrangement with perfect accuracy and fluency. The Sentences and their Variations have been pre- pared by Herr Hermann Ludwig Theodore Sack, Teach- er of German at the Clapham Grammar School. The East India Unite* Service Club: London, December, 1867. I.— TO THE ADULT LEARNER. 1. The term Masteey is employed in this work to denote the power of using the idiomatic forms of a foreign language as fluent- ly and promptly as those of the mother-tongue. 2. The Mastery scheme requires that long idiomatic sentences shall be divided into very short sections, and shall be accompanied by their Variations in both languages. The beginner is not to compose any sentences for himself, but to receive them all ready- made and to commit them and their Variations very thoroughly to memory. 3. The English versions of these Variations being placed separately before him, he must acquire by practice the habit of giving the foreign equivalent for each of them with the utmost fluency. They should always be translated in irregular suc- cession. 4. The foreign Variations exhibit the constructions which are lying latent in each sentence. The English Variations are de- . signed to convey the exact power of each of the foreign Varia- tions, and to show the different senses in which the individual foreign words and combinations can be employed. The explana- tions thus afforded include everything that a beginner ought to know in relation to each lesson, and therefore the study of gram- mar is prohibited, during this initiatory course. 5. This system sets no value upon the rapid acquisition of a lesson ; but it provides for the perfect practical retention by the memory, and for the fluent reproduction of every sentence and of every Variation which have been learned. 6. In learning a language colloquially, the greatest difficulty is in the first stage, and the only danger arises from going on too fast, and thus overloading and confusing the memory. 7. The beginner should carefully abstain from seeing or hear- ing any new words in excess of those included in the lesson of the day. G INSTRUCTIONS. 8. If the beginner can bestow half-an-hour ^day, the best dis- tribution of his time and labour would be to make six efforts of five minutes each at equal intervals throughout the day. It would be more generally convenient, however, to take three sittings a day of ten minutes each, with intervals of about six hours' duration be- tween them. Or if he be very zealous, and can afford the time, he may take, during the first few days, six sittings of ten minutes each, or even twelve of five minutes each, because this latter course affords the nearest approximation to the natural process. 9. If the beginner has previously acquired the pronunciation, he will have no occasion for a teacher, and he will commence by reading the first lesson and its Variations, and reciting them at in- tervals. If he has not already acquired the pronunciation, he must employ a teacher. Any foreigner, who has a correct pro- nunciation, may be engaged for this purpose. If he be employed for one hour a day, the time should be divided into three sittings of ten minutes each, the intervals being devoted to pursuits of a wholly different character. But as the reception of three lessons in rapid succession does not sufficiently accord with the principle of frequency, each of the first lessons may be expected to occupy * several sittings. 10. The Variations of each lesson are to he mastered before a new one is commenced. The slightest hesitation in the use of a word in any one of the Variations, absolutely disqualifies the learner from advancing to a new lesson. In this respect he is not to judge himself indulgently but rigorously. 11. He must commence every sitting by reading over all the previous lessons before he attempts to recite them. 12. It is essential that he should always carry about with him in a compact form a copy of the English versions of those foreign Variations which he has already learned, in order that he may frequently practise translating them. He should also intersperse among them some equivalent English forms of expression convey- ing the same ideas in different words. But the latter should be submitted to a competent person for examination before he adopts them, and the various meanings of the individual foreign words should be incorporated in them under his orders. The German Variations should be carried about also on a separate paper, to be looked at before every such exercise begins. 13. In learning anything by heart, repetitions are indispensa- INSTRUCTIONS. 7 ble, and the mora- they are distributed throughout the day, the smaller will be the number required to impress the foreign phrases on the memory. Yery short sittings are recommended, because the work is not an intellectual one, and no ingenuity can make it so, except by the addition of what is extraneous. Moreover, the memory accomplishes its work much more effectually by highly concentrated efforts at intervals than by prolonged application. 14. The importation of the study of grammar and the learning of words having no significant coherence are prohibited, because they confuse the memory and impede the colloquial attainment. On the other hand, the study of Grammar will be ultimately facilitated to a great degree by a course of Mastery first received. . 15. After going through the Manual, the learner may use the Paradigm in the Appendix, in order to familiarise himself with those inflections which have not been included in the sentences. For this purpose, he should select some of the English Variations, and alter them by changing the tenses and persons of the verbs, and then translating them by means of the paradigm. When facil- ity is attained in thus applying the omitted inflections in rapid succession, with the eye fixed upon the paradigm, and with fre- quent recapitulations, the learner may proceed to converse with foreigners and to read as many Grammars and other books as he may think fit. 16. Those who have studied a language without practising it colloquially ought to follow the course here prescribed for begin- ners, and not to proceed more rapidly until they have mastered the first sentence and all its Variations. K B. — The first lesson may be divided into two, or if the be- ginner will condescend so far, into three parts, forming three days' work. In those instances in which there is an imaginary disabil- ity for the learning of languages, this will obviate the disagreeable necessity for devoting two or three whole days to one and the same lesson. There is no waste of time in learning very short lessons ; for by mastering each lesson in its turn, the learner con- verts what is generally considered a repulsive drudgery into an interesting and attractive recreation. II.— TO THE TEACHER. 1. The Teacher's sole duty, at first, is to impart to the learner a correct pronunciation, and to prevent him from advancing too rapidly to a new lesson. "When teaching, he should never exhibit any sign of impatience, whether in word, look, tone, or gesture. 2. The correct utterance of foreign sentences being of the ut- most importance, the beginner's chief care must be to attain it by imitating the movements of the vocal organs, and by echoing the sounds, the tones, the pauses, the accents, and the cadences of a foreigner's voice, in the rapid reiteration of each new section, and of its variations. It is, therefore, desirable that he should have a very clear, soft, and deliberate utterance. If the teacher speaks indistinctly, or roughly, or hurriedly, the beginner labours under a great disadvantage in learning the pronunciation. A difficult sound is never to be practised separately, but always between two others, and there must be no talking on either side even about the sounds. The pronunciation of a language may be, and ought to be, acquired within the compass of a hundred words. 3. The beginner shall not undertake more than one lesson a day. But when the first six lessons have been mastered, the teacher may make additional Variations, by rearranging the German words into new combinations and placing them before the beginner with their English Translations. This will prevent the learner from going on too fast from lesson to lesson. (See preceding, Par. 4.) 4. The German intonation and accentuation can only be ac- quired by imitation. The accentuation of English words is so arbitrary, and the orthography is so perplexingly anomalous, that when foreign words are presented to us in the Koman character, it is absolutely impossible for us to pronounce them aright with- out the aid of a foreigner. On this account, the learner should be prevented during the first three days from either seeing or hearing the sj)elling of any of the German lessons. After that, he may read the first lesson ; but he should not see the second until INSTRUCTIONS. 9 lie can write the first from memory, in the printed characters, with perfect accuracy; and he should never be allowed to ad- vance to the writing of a new lesson except under the condi- tion that he shall on each occasion write all the preceding ones faultlessly. This Manual should, therefore, be kept by the teacher at first, and the pupil should have nothing but a written copy of the English Variations before him ; but after a few days the learner may be permitted to see each new lesson as soon as he has mas- tered it. 5. As it is impossible to pronounce too well, or to recite the lessons too perfectly, however successful the beginner may be in pronunciation, and however perfectly he may know the lessons, the time must never be shortened, because he has to form the Tidbit of uttering them as correctly and as fluently as a native. 6. The utterance of foreign sounds and tones is entirely me- chanical, and therefore the difficulty is not to be overcome by force of intellect, but solely by the practice of echoing a few syllables at a time, with a view to the formation of a habit. This can only be contracted by degrees, and therefore imitative repetitions at inter- vals are essential. 7. The pupil must not be allowed to try to say the preceding lessons frQm memory at the beginning of each sitting, because this is the most fruitful source of inaccuracy. 8. Whilst the pupil is translating the English versions of the Variations, the teacher is to prompt him, whether he likes it or not, so that not a second may be wasted in thinking. Guessing must never be permitted, and no time can be spared for talking. Grammatical explanations of all kinds and technical terms are in- admissible. Procedure during the First Fortnight. Fiest Sitting. — The teacher should begin by uttering the two last words of Section L, then the three last, then the four last, and so on. When the learner can utter the whole combination, the teach- er is to repeat it loudly and in rapid succession, and the pupil is to echo the sounds in connected sequence with equal vehemence and rapidity. He is not to ponder over the sounds, but to repeat them instantly, and almost simultaneously. A free translation may be given to him at first ; but he is not to receive an explanation of the individual words, until he shall have devoted five minutes to t the 10 INSTPOJCTIONS. careful imitation of the teacher's voice. At the end of five minutes, the literal translation of the first section is to be placed before him, with the English version of the Variations ; and then he may echo the German Variations of the first lesson, but without seeing the German words. The teacher should point out in the English paper each Variation as he utters it. The intonation of the whole sentence is to be regarded as not less important than the pronun- ciation of the individual sounds. Second Sitting. — Section I. and its Variations are to be echoed in irregular succession six times. Then the pupil should alternately echo the German and translate the English Variations one by one, vigorously prompted. He should also point out, on the English paper, each Variation as he utters it. During this Exercise, he is not to read each English Variation aloud before he translates it. Thied Sitting. — Same as above. Eepeat this Exercise until the pupil can translate the Variations into German as rapidly as he can read them in English. If he can translate them all without hesitation, or error of any kind, he may commence an- other lesson. But the privilege of advancing to a new one must never be conceded, until he shall have mastered all the pre- vious lessons. This law should be inexorably enforced, because success depends entirely upon it. Foukth Sitting. — Lesson I. is to be echoed three times, and Lesson II. six times. All the ten German Variations are then to be echoed, and the English translated into German, one by one, alternately. Fifth Sitting. — Same as above. Sixth Sitting. — Let the two first lessons be echoed three times, and let five minutes be devoted to the echoing of the second German section. After which, one of the new Variations may be echoed, and one of the previous English Variations. may be translated into German, alternately. Seventh Sitting. — Echo the new lesson six times, and the INSTRUCTIONS. 11 previous ones three times. Then echo one of the new Varia- tions, and translate one of the old into German, alternately. Eighth Sitting. — Echo the new lesson six times, and the previous ones three times, and then translate the fifteen Varia- tions into German, alternately. All succeeding lessons are to be conducted as prescribed for the sixth, seventh, and eighth sittings. Let it be observed, that five sittings are to be devoted to each Section and its Variations. All succeeding lessons are to be conducted in the manner above described. After the first seven lessons have been mastered, not more than the six preceding lessons need be recited in each sitting ; but the prior lessons should still be recited once a day, then three times a week, and ultimately twice a week. The long primary sen- tences, however, must be recited every day. These recapitulations will not be burdensome, if the volubility of utterance has been at- tained. On the other hand, if this is not acquired in every lesson at the beginning, the fundamental principle of the system is aban- doned. Mastery exacts a completeness far in excess of what is miscalled thoroughness in our schools ; and that completeness can- not be obtained except by the frequent reiteration of sentences with the words of which the learner is already quite familiar. THE MASTERY SERIES. G E K M A N. 14 THE MASTERY SERIES. FIRST SENTENCE. Since the young friend of the rich man would not give the letter to the servant , you will be obliged to send for it for me directly. Lessons I. and II. . . . then you must cause to fetch it for me directly. Variations. I. 1. Bring it to me directly. 2. Are you going to fetch it for me directly ? 3. You will be obliged to fetch it directly. 4. Then you will have to fetch it. 5. You must leave it to me. II. 6. Are you going to send for it ? 7. You must send for it at once. 8. Leave it thus. 9. Indeed ! are you going to fetch it ? # 10. Then you must send for it. GERMAN. 15 FIEST SENTENCE. Lessons I. and IL >fo tt>eri>en@iemir Uwgletd) Ijolen laffen mitffen. I then will you to- me it directly to-fetch to-cause to-be obliged Variations. !. 1. Holen Sie ihn mir gleicli. 2. Werden Sie ihn mir gleich holen? 3. Sie werden ihn gleich holen miissen, 4 So werden Sie ihn holen miissen. 5. Sie mtissen ihn mir lassen. II. 6. Werden Sie ihn holen lassen? 7. Sie mtissen ihn gleich holen lassen. 8. Lassen Sie ihn so. 9. So! werden Sie ihn holen? 10. So miissen Sie ihn holen lassen. 16 THE MASTEEY SERIES. III. and IV. . . . has not willed to give the letter to the servant .... III. 11. Won't you procure the letter for me ? 12. Don't give that letter to the servant. 13. Let him fetch it directly. 14. Fetch me immediately that letter which you are not willing to give to the servant. 15. Will you not give me that letter directly ? IV. 16. Make the servant fetch me the letter which you wish to give me. 17. Will you not give me the letter which you ought to give me ? 18. Indeed ! you refuse to leave that letter with me ! 19. You must not let him fetch that letter. 20. You will be obliged to send for that letter for me. V. and VI. Since he, the young friend of the rich man, . . . v. 21. The young valet of the young man's friend was willing to fetch me that letter. 22. Must you not cause him at once to fetch the young man's valet ? 23. The rich young gentleman was unwilling to send for the ser- vant's friend. 24. Since that young man has refused to let the servant have the letter, you will be obliged to send for it for me. 25. He was not disposed to give the letter to the rich friend of that young gentleman. GERMAK. 17 HI. and IV. ♦ ♦ ♦ bent £)iener ben SBrief nid)t $at gekn iwHen, ♦ ♦ ♦ . . . to-the servant the letter not has to-give willed . . . in. 11. Wollen Sie mir den Brief niclit holen lassen ? 12. Geben Sie dem Diener den Brief niclit. 13. Lassen Sie ihn ihn gleich holen. 14. Holen Sie mir sogleich den Brief, den Sie dem Diener nicht geben wollen. 15. Wollen Sie mir den Brief gleieli geben ? IV- 16. Lassen Sie den Diener mir den Brief holen, den Sie mir geben wollen. 17. Wollen Sie mir den Brief nicht geben, den Sie mir geben mussen ? 18. So ! Sie wollen mir den Brief nicht lassen ! 19. Sie mussen ihn den Brief nicht holen lassen. 20. Sie werden mir den Brief holen lassen mussen. V. and VI. 2>a er, ber junge greunb be$ reidjen yflanntz, ♦ ♦ ♦ Since he, the young friend of-the rich man, . . . 21. Der junge Diener des Freundes des jungen Mannes hat mir den Brief holen wollen. 22. Mussen Sie ihn nicht gleich den Diener des jungen Mannes holen lassen ? 23. Der reiche juDge Mann hat den Freund des Dieners nicht ho]en lassen wollen. 24. Da der junge Mann dem Diener den Brief nicht hat geben wok len, so werden Sie mir ihn holen lassen mussen. 25. Er hat dem reichen Freunde des jungen Mannes den Brief nicht geben wollen. 18 THE MASTERY SEKIES. VI. 26. Indeed ! Did lie not want to give the young man's letter to the servant ? 27. Give me the letter of the young friend of the servant ! Directly ! 28. Indeed ! Has he had it fetched for me directly ? 29. As he would not give the letter to that young man, the rich friend has sent his servant to fetch it. 30. You must not have the friend's letter given to the young ser- vant. Since he, the young friend of the rich man, has not willed to give the letter to the servant, you must therefore procure it for me directly. SECOND SENTENCE. If the old prudent teacher himself had given us that good counsel, we could hardly have made this great mistake. VII. and VIII. . . . could hardly have made. VII. 31. Have you not made it ? 32. Have you the letter which you wished to give to me ? 33. Can't you let that letter which you have composed be given up to me directly ? 34. Scarcely has the rich friend sent the letter to me, when you want to have it. 35. You cannot have intended to make it. VIII. 36. Was he unable to send for that servant for me directly ? 37. Were you unwilling to fetch me the letter ? 38. Won't you be able to give it me at once ? , 39. The rich man's friend has been unable to send for the letter for the young servant. 40. The young servant of the rich man has been unable to fetch it for the young friend. GEEMAK. 10 VI. 26. So ! Hat er dem Diener den Brief des jungen Mannes nicht geben wollen ? 27. Geben Sie mir den Brief des jungenFreundes des Dieners ! Gleieh i 28. So ! Hat er ihn mir sogleicb bolen lassen? 29. Da er dem jungen Manne den Brief nicbt hat geben wollen, so hat der reiche Freund den Diener ihn holen lassen. 30. Sie miissen dem jungen Diener den Brief des Freundes nicht geben lassen. Da er, der junge Freund des reichen Mannes dem Diener den Brief nicht hat geben wollen, so werden Sie mir ihn gleieh holen lassen miissen. SECOND SENTENCE. VII. and VIII. ♦ ♦ ♦ ftwm gemadjt l)ahn fornten* . . . hardly made to-have to-be-able. VII- 31. Haben Sie ihn nicht gemacht ? 32. Haben Sie den Brief, den Sie mir haben geben wollen ? 33. Konnen Sie mir den Brief, den Sie gemacht haben, nicht gleieh geben lassen ? 34. Kaum hat der reiche Freund mir den Brief geben lassen, so wollen Sie ihn haben. 35. Sie konnen ihn nicht gemacht haben wollen. VIII. 36. Hat er mir den Diener nicht gleieh holen lassen konnen ? 37. Haben Sie mir den Brief nicht holen wollen ? 38. Werden Sie mir ihn nicht gleieh geben konnen ? 39. Der Freund des reichen Mannes hat dem jungen JJiener den Brief nicht holen lassen konnen. 40. Der junge Diener* des reichen Mannes hat ihn dem jungen Freunde nicht holen konnen. 20 THE MASTERY SERIES. IX. and X. • . o would we this great mistake. IX. 41. We should not have allowed him to make this great mistake. 42. Would you be capable of letting that big servant make this great mistake ? 43. This young man has declined to give to this servant this big letter. 44. As you have declined to give the letter to the servant, would you give it to me ? 45. We cannot let you do this at once. X. 46. Must you not let him fetch this directly ? 47. As you cannot make this immediately, we shall be obliged to send for the tall servant of the young gentleman. 48. Would you not be able to have the young friend's large letter given up to me at once ? 49. We shall not make the servant fetch the letter. 50. We do not want to let him make the mistake which the servant has made. XL and XII. . . . had himself given us the good advice, . . . XI. 51. The young man has himself given us that good advice. 52. The frienpL himself might have given at once the advice we gave to the rich young man. 53. If t\e servant had given the good advice to the young friend, he would not have been liable to make that great mistake, 54. Would he not be able himself to give us the letter directly ? 55. He ought not to have made that letter in this manner. GEEMAK. 21 IX. and X, , , . ttiirben ir>ir Mefett grcfien Seller ♦ ♦ ♦ ... would we this great mistake . . IX, 41 . Wir wiirden ilin diesen grossen Fehler niclit haben machen lassen. 42. Wtirden Sie den grossen Diener diesen grossen Feliler machen lassen konnen ? 43. Dieser junge Mann hat diesem Diener diesen grossen Brief nicht geben wollen. 44. Da Sie dem Diener den Brief niclit haben geben wollen, wiirden Sie ilin mir geben ? 45. Wir konnen Sie dies nicht gleich machen lassen. X. 46. Miissen Sie ihn dies nicht sogleich holen lassen ? 47. Da Sie dies nicht gleich machen konnen, so werden wir den grossen Diener des jungen Mannes holen lassen miissen. 48. Wiirden Sie mir den grossen Brief des jungen Freundes nicht gleich geben lassen konnen ? 49. Wir werden den Diener den Brief nicht holen lassen. 50. Wir wollen ihn den Fehler, den der Diener gemacht hat, nicht machen lassen. XL and XIX. ♦ ♦ ♦ una ben guten SHattj fettjt gege&ett Jjiitte, ♦ ♦ ♦ ... us the good advice self given had . . . XI. 51. Der junge Mann hat uns den guten Rath selbst gegeben. 52. Den Rath, den wir dem reichen jungen Manne gegeben haben, hatte der Freund selbst gleich geben konnen. 53. Hatte der Diener dem jungen Freunde den Rath gegeben, wiirde er den grossen Fehler nicht gemacht haben konnen. 54. Wiirde er uns den Brief nicht gleich selbst geben konnen ? 55. Er hatte den Brief nicht so machen miissen. 22 THE MASTERY SERIES. XII. 56. Did he himself give this good advice to the young friend of the rich gentleman? 57. Would you have given us the advice which the good young man has had conveyed to us ? 58. Are you yourself going to fetch us the friend's letter ? 59. He would have been unable to give us the advice which that young man has given to us. 60. Had he given us the letter at once, we should then not have made this great blunder. XIII. and XIV. If that old and prudent teacher . . • XIII. 61. We should not have given that advice to this old man. 62. If the prudent teacher had the letter, he would give it to us. 63. If you desire it, we shall be obliged to send to fetch him. 64. If you mean to give us that letter, it will be necessary that you send the servant at once to fetch it. 65. That young man and the clever teacher's old friend want to have the letter. XIV. 66. The clever o]d teacher's friend ought to have given him this advice at once. 67. If you had given us this advice at once, we should not* have made that blunder. 68. Let us give this letter to the old man. 69. If you don't want to have this letter, we shall give it to the old teacher. 70. Shall we ourselves go at once to fetch him and the old teacher? If that old and prudent teacher himself had given us good advice, we should hardly have been able to make this great mistake. GEEMAIsT. 23 XII. 56. Hat er dem jungen Freunde des reiclien Mannes diesen guten Rath selbst gegeben ? 57. Wiirden Sie uns den Rath gegeben haben, den uns der gute junge Mann hat geben lassen? 58. Werden Sie uns den Brief des Freundes selbst holen ? 59. Den Rath, den uns der junge Mann gegeben hat, hatte er uns nicht geben konnen. GO. Hatte er uns den Brief gleich gegeben, so wiirden wir diesen grossen Fehler nicht gemacht haben. XIII. and XIV. SBernt bcr alte unt> Huge Setter ♦ ♦ ♦ If that old and prudent teacher . . . XIII. 61. Wir wiirden diesem alten Manne den Rath nicht gegeben haben. 62. Wenn der kluge Lehrer den Brief hatte, so wurde er ihn uns geben. 63. Wenn Sie wollen, so werden wir ihn holen lassen mussen. 64. Wenn Sie uns den Brief geben wollen, so werden Sie den Diener ihn gleich holen lassen mussen. 65. Der junge Mann und der alte Freund des klugen Lehrers wollen den Brief haben. XIV. 66. Der Freund des klugen alten Lehrers hatte ihni den Rath gleich geben mussen. 67. Wenn Sie uns diesen Rath gleich gegeben hatten, so wiirden wir diesen Fehler nicht gemacht haben. 68. Lassen Sie uns dem alten Mann diesen Brief geben. 69. Wenn Sie diesen Brief nicht haben wollen, so werden wir ihn dem alten Lehrer geben. 70. Wollen wir ihn und den alten Lehrer gleich selbst holen ? Wenn der alte und kluge Lehrer uns den guten Rath selbst gegeben hatte, wiirden wir diesen grossen Fehler kaum gemacht haben konnen m 24 THE MASTERY SERIES. THIRD SENTENCE. The little friend of the beautiful lady had the new carriage sent to the nearest railway-station, in order to drive to the town in it. XV. and XVI. The little friend of the beautiful lady . . . XV. 71. The pretty lady-friend of the governess has sent the young man- servant to fetch the letter. 72. The young maid-servant of the school-mistress has been obliged to fetch the teacher's letter. 73. Don't you make the mistake which the rich lady's old friend has made. 74. Have you not fetched the letter you intended to fetch ? 75. Has he not fetched the letter for the friend of the old governess ? XVI. 76. Are you not going to fetch the letter of the young lady-friend of the rich old lady ? 77. Has the old lady-friend of the young governess sent for the let- ter for me ? 78. He has hardly been inclined to give that advice to the young teacher of this rich old lady. 79. If you don't want to let me have the young lady's letter, give it to the old teacher. 80. Give the letter of the governess to the old servant, and make him bring it to the good and clever teacher. XVII. and XVIIL . . caused for herself the new coach XVI I. 81. The little young lady caused this letter to be brought to me. 82. The rich old man had the new carriage, which he had had made for himself, brought to him. 83. This young lady had the old maid-servant sent for, who had fetched the letter. 84 If the knowing lady-friend of the good old lady had not given us good advice, we should have made that blunder. 85. The clever lady would have given advice to the old teacher if he had allowed himself to be advised. GERMAN. 25 THIED SENTENCE. XV. and XVL Die Heine greimbte ber fd)bnen Qamt ♦ ♦ ♦ The little friend of-tiie beautiful lady . . . xv* 71* ©te fdjone greunbtn ber £el)rerin $at ben ittngcn ©tetter ben 23rtef Ijolen laffen* 72. ©ie iunge ©tenerin ber Mjrertn Ijat bm S3rtef be3 £el)rer3 Ijolen mitffen. 73* Sftadjen <5te bett Seller md)t, ben ber alte greunb ber retdjen ©ante gemad)t l;at. 74* £akn <5te ben SBrtef nt$t geljolt, ben ©te Ijakn jjjolen toollen? 75* §at er bem greunb ber alien Secretin hm ^Brief ntdjt ge|)olt ? XV!. 76* SSerben ©te ben SBrtef ber }ungen greunb in ber retdjen alien ©ante ntd)t I)oIen ? 77. §at bte alte greunbtn ber jttngen 8e$rerm tntr ben 23rtef Ijolen Xaffcn? 78 . (Sr tjat bem ittngen £el;rer btefer retdjen alten ©ante btn dlaty hum gekn roollen. 79* SBenn rer. 80* ©eben en, fo roerben <5te benDtener tljtt I)oIen laffen mitffen. 97. $8tm er m$ bte neue Stutffyt gletdj $efd)tdt l;atte, fo roitrbe ber iunge Wiener bte alte Dame Ijaften Ijolen fonnen. 98. (£r Xtcg bte ^uifdje unb ben Dtener Ijolen unb Itefs bte retd)e greunbtn unb bte junge Dtenerin nad) ber nadjfien grogen (Stfenfcafynftatton fcrtngen. 99. §at ber Dtener ber retdjen alten Dame bte neue ^utfdje gletd) o>t* fdncft? 100. 2Benn <3tc fid) roolfen Slaty gcktt Xaffen, fo roerben Sie btn %d)Ux ntdjt macfyen. 28 THE MASTERY SERIES. XXI. and XXII. ... in order to drive in the same to the town. xxi. 101. Have you given the letter to the young lady ? 102. The same old man who, when in town, gave that prudent advice to the good old teacher has caused that identical advice to be given to us. 103. Are you going to drive to town to fetch the letter ? 104. Let us drive to the station at once, to fetch the young man's little lady -friend. 105. Did he not intend to drive to the old friend of the clever teacher, in order to give him the good advice ? XXI!. 108. Give the servant the letter to bring it to town to me directly. 107. We must send the old coach to town to have it repaired at once. * 108. The servant has been obliged to have the rich old lady's coach, in which he intended to drive to town, repaired. 109. Shall we go to town by rail? 110. Are you going to order the old coach sent to me at the station? The little friend of the beautiful lady had the new carriage sent to the nearest station of the railway, in order to drive to the town in the same. FOUBTH SENTENCE. But at last the old female sent out for her box, because she had resolved to take, as soon as possible, her oft-projected long journey. XXHI. and XXIV. But at last the old female sent out . . . XXIII. 111. The old lady sent her maid-servant out to have the letter fetched. 112. The old woman declined to give the advice to the little boy. 113. The young lady intended to drive the old lady in the carriage to the station. 114. Have you at length fetched the letter for the rich man? 115. The young man-servant fetched the old gentleman from the town. GERMAK. 29 XXI. and XXXI ♦ ♦ ♦ urn in fcerfelben jit ber (gut) ©tafct ju fasten. . . . in-order in the-same to the town to drive. XXI. 101. $abm Sie ber jungett £>ame bett Brief gege^en ? 102. -£>erfefl>e alte Wlam, ber bem ptett altert £ef)rer in ber <5tabt ben Hugen fjlafy gegefcen fjat, Ijat vm§ benfelkn Slaty gekn laffen* 103. gafjren Sie nadj ber Stabt, urn ben Brief p Ijoten? 104* £affen Sie un$ $Teid) nadj ber Station fa^ren, urn bie Heine Qreimbm be$ jungen $knne$ p ijolen. 105. §at er nidjt p htm alten greunbe be$ flugen £etjrer$ fafjren ttollen, urn bemfelfcen ben pten £ftatf) p gekn ? XXII. 106. (Men Sie bem £>iener ben Brief, urn il;n mtr gletc^ nad) ber afm fdjttfen, urn in berfelften p ber Qtabt p fallen. FOURTH SENTENCE. XXIII. and XXIV. Sifter enbltcfy (djicfte tie Sllte cms ♦ ♦ ♦ But at-last sent the old out . . . xxm- 111* £>te 5Hte fdjidte iljre ©ienerin au§, urn ftdj ben Brief $o!en p laffen. 112. £>ie mte rootfte bem Clemen ben Stall) ntdjt {jekn. 113. £)ie Sunse rooHte bie 2Hte in ber $utf$e nadj ber Station fa^ren. 114. Scrten Sie bem $eid)en ben Brief enbltdj gc^olt ? 115. ©er junge ©iener f;otte ben 2Hten au<3 ber Stabt. 30 . THE MASTERY SEKIES. XXIV- 116. Fetch, tlie letter from inside the carriage, but do not give it to the teacher. 117. If, however, yon are not able to take the drive yourself, let us send the clever boy. 118. We might have given the letter at once to the teacher, but the young lady-friend objected. 119. Will you not at last be able to have the coach fetched for us from the town? 120. Very well ; then we shall not be obliged to send the servant. XXV. and XXVI. . . . and ordered her box, because site had the deter- mination . . . XXV, 121. Order in for me immediately the new box, which you have had made. 122. The old man has taken the letter there at once. 123. You will find in the old box the letter you want to have. 124. The pretty little friend of the old gentlemen sent her large box to the station, because she meant to go to town. 125. Do you intend to fetch us yourself from the town, and to drive us to the station ? XXVI. 126. We are obliged to drive ourselves, because your lady-friend has sent out the servant. 127. The rich old lady has not been able to take a drive, because her maid had not ordered the coach. 128. He did not intend to let the good old man take the letter. 129. Have this letter taken for me to the post-office directly. 130. The little lady has sent the box to her friend in her own carriage. GERMAN. 31 XXIV. 116* §oten ©ie ben S3rtcf au3 ber tofdje, after gefcen <3ie ttyn nidjt bem Setter* 117* 2Benn Sie after ntdjt fetftjt fa^ren fimnen, fo Xaffen oEte nid;t* 119* Herbert (Bte wt3 md)t enblid) bte $utfd)e au$ ber Stabt Ijolen Xaffen fitonen? 120. tener nid)t p fd)tden ^aften* XXV. and XXVI. . ■ ♦ xmb Befteilte tfjre flijfe, well fie bfe $ttfl$t $atte, . ♦ ♦ . . . and ordered her box, because she the intention had 3 . . . XXV. 121 ♦ S3ejMcn er Stltc $at ben SBrtef gtetdj fteftetft* 123* ®te n>erben ben SBriefv ben ©ic fyxften ttollen, in ber aXten $tjle pnben* 124* £)te fd)5ne # Heine gremtbtn be$ atten Cannes fcfyidte ifjre groge $tjle ttadj ber Station, roeil fte pr <£tabt fasten ttcUte* 125* ^aBen ©tc bte $ftfid)t, un$ felftjr att$ ber t. 134* 2Bir ^a^en fdjon After bte Steftdjt getyaftr, biefe ffteife $u madjen. 135* £>er retdjere Sttarot $at bte fd)3nere ihttfdje unb ben flitgeren grewtb. XXVIII. 136. $at ber Wiener bte nad) ber Station gefct)icfte $tj!e gleid) kjMt ? 137. 2Btr fomten ben if)m gegek'nen S3rtef nidjt felfcj! kjMen. 138. #at fte (Bte in iljrer $utfdje fen>(! gur nadjjren (£tfenM)n gefaljren? 139. (Er fjat bte langere 9Wfe fdjon oft mad) en rx> often. 140. (Er roitrbe ben SBrief fete (I BejMt l)akn? ttenn cr Ijatte gleid) fal;ren limnen. XXIX. and XXX. ♦ ♦ ♦ fokfo ate nut mog(td) ju tmtmtetymetu . . . so-soon as only possible to undertake* XXIX. 141. tr fonnen, Herbert totr Styrer £e|rerin htn 33rief gekn* 148* SBenn (Bie nur toolTen, fo ioerben <3ie fdjon ffanen* 149* §at biefe junge ©ante ber Sreunbtn nidjt geratt)en, bie lange $eife nidjt in unterneBmen? 150* 2Bir unterneljmen nidjt eft, fettjl in ber alten $utf$e nadj ber tn Sftatl) nidjt tjat geften ffanen, fo tjat btefelk ben groJ3en Seller gemad)t* 152* ©er alte Wiener fatte borgel)aI)t, nad) bemfelkn ju fatjren* 153 ♦ <£ie §at fdjon oft $orge|a'ot, bie 9tofe $u ntadjen* 154* ©er Huge £e|rer Itcg fid) geftem fritt) eine $utfdje tJeftellen, tint ju ber nadjften (£tfenfta|nftation ju fatten* 155* <£r Xieg ftdj fdjon friilj pm 6d)iff fatjren unb Ijatte sorgeljatJt, btn (Sajntatn (or Captain) p ftdj ju kfteften* XXX! I. 156* ©ie alte ©ante fdjidte ttjren ©tener unb tiefj t>m guten £ef)rer ju ftdj fcejMen. 157* 8ie ttnH fid) ityre $ifte morgen frittj nad) bent Sdjtffe fdjicfen laffcn* 158* £akn 8te nidjt geljort, bap ba$ ©djtff gejlem nidjt nadj £onbon $at fasten f fatten ? 159* 28enn ber alte ©tenet bie $ij!e nid)t nut ber (£ifenkijn gefd)tdt ^at P fo ntitffen toir baS nadjfte ©djiff ertoartem 160* ffanen 8ie unternefjmen, ntir biefe $ifle ntorgen fritt) nadj ber (Station iufd)iden? 36 THE MASTERY SERIES. XXXIII. and XXXIV. . . . even this evening, as I believe, . . . XXXI II. 161. Her old friend has, I hear, been unable to take tlie intended trip to town this evening. 162. He would not even believe the old teacher. 163. I do not hear so well as his servant. 164 As the old lady mistrusted the advice of her servant, she made yesterday, as I hear, the mistake which you and your friend ex- pected. 165. The rich lady expected her ship to arrive yesterday. XXXIV, 166. If you have only got that little box, we can take it ourselves to the station in the carriage to-night. 167. As you won't believe me, send for the old servant, and hear him. 168. Do you think we shall be able to start for London to-morrow morning ? 169. His little friend will not undertake that voyage, because her old teacher has advised her not to go. 170. If we cannot send the letter to-night, we think that the old man will take it to town to-morrow morning. XXXV. and XXXVI. ... on account of the very bad weather, hardly . . . XXXVa 171. The ship has not been able to leave to-day, on account of the bad weather. 172. The servant of the rich young lady thought he might expect good weather to-day. 173. The lady often took a drive in her old coach, even in very bad weather. 174. I did not expect this bad weather. 175. If the young teacher had believed the advice of his friend, he would hardly drive out to-day in the bad weather. GERMAN. 37 and XXXIV. ♦ ♦ ♦ fettfl I)eute 2E&ent>, t»ie id? glaufee, ♦ ♦ ♦ . . . even to-day evening, as I believe, . . . XXXIII- 161* 3$r alter Sreunb fjat, rote tdj Ijore, ^eute Slfcenb tie m$tl)abtt $etfe nad) ber Stabt nidjt madjen lonnen. 162* (Er §at nid)t einmal bem alien M)rer gfauSen rootlen. 163* 3dj pre ntdjt fo ant, rote fein ©iener. 164* ©a bie alte ©ante bem fRatt) ifjrer ©ienertn nidjt Ijat glauBen roollen, fo l)at fte, rote idj pre, geftern bm Sefler gemad)t, ben Sie unb 3f)r greunb crroartet Ijakn. 165. ©ie retdje ©ante §at il)r enb feloft in ber $ntfd)e nad) ber (Station Mnam. 167. ©a <&k mir nidjt glaukn roollen, fo faffen enb nidjt fd)icfen lonnen, fo tftaukn roir, bajj ber alte $lann tyw morgen frill) nad) ber Stabt orina,t. XXXV. and XXXVI. ♦ ♦ ♦ ttegett U$ feljr fd}led)tett SBetterS, fdjwerltd) ♦ ♦ ♦ . . . on-aceount of-the very bad weather, hardly . . . XXXV. 171. ©a# <£d)iff tjat roegen bes fd)led)ten SBetter^ Ijeute nid)t fal)ren lonnen. 172. ©er ©iener ber reid)en, jm&n ©ante §at geajanot, $eute fdjone£ Setter erroarten $n lonnen. 173. ©ie ©ante Jtefj ft<§ oft, felojr in fcl)r fc^Tecr)tem Setter, in il)rer alten tfutf<$e auSfatjren. 174. 3dj tyaoe ba$ fdjled)te Setter nidjt erroartet. 175. Senn ber {una,e £efjrer bem SRafyt feuteS grennbe$ gct Ijatte, fo roitvbe er r)eute in bem fd)led)ten Setter fdwerlidj au£fal)ren. 38 THE MASTERY SEEIES. XXXVI. 176. I had intended to-day to take a journey to the nearest town ; but on account of the very bad weather, the ship and the trains do not start. 177. I hear the coach which the servant has ordered. 178. Her friend sent for a coach yesterday, as he did not expect to be able to go by boat, on account of the bad weather. 179. If we have the same bad weather to-morrow as to-day, we cannot possibly go to town. 180. As you cannot possibly go to-day, on account of the bad weather, you will have to wait here. XXXVII. and XXXVIII. . . . more here will arrive. XXXVII. 181. We cannot send the old servant any more to-day. 183. She would not give me her good advice any more. 183. The servant will not come again to-day, as I hear. 184. He can scarcely have intended to order that coach for himself. 185. If we want to drive to town, we send the old servant to order the carriage. XXXVI II. 186. I should go by rail. 187. Shall we travel to-day? 188. If she does not trust her old friend's counsel, we will not listen to her any more. 189. He will send for the letter presently ; pray let him have it. 190. Do you think that the ship will be unable to arrive here to-day, on account of the weather ? I hear that the ship, which was expected early yesterday morning, can, as I believe, hardly arrive here this evening, on account of the bad weather. 39 XXXVI. 176- 3d) I)atte Jjeute sorgetyafir, bit fRcife pr nad)fien ©tabt p madjen ; bae <3djiff unb bie (Eifertk^n fallen akr bee fel)r fc^Iec^ten abetters ix>egen Ijeute nid)t* 177. 3d) Jjore bie $urf$e, bte ber £>tener BefMt $en, rote $eute, fo fonnen roir immoglidj pr ©tabt fallen. 180* 2)a er £>tener toirb/ roie id) Ijore, ^eute nidjt ntetyr fommen. 184. (Er Ijat fdjroerltdj sorgefjak, ftd) bte $utfdje ju fcejreEetu 185. 2$enn rotr pr 8tabt fafjren rotten, fo fd)tden rotr ben alten 2)tener, urn bie ihttfdje p kjMen. XXXVIIL 186. 3d) roitrbe in ber (EifenWjn faljren. 187. Swollen rotr Ijeute bte Sfcetfe tnadjen ? 188. ©laubt fte bem IRat§ tfyree alien greunbee ntdjt, fo rooffen rotr fte ttidjt wel)r fyoren. 189. (Er rotrb ftd) ben 33rtef gteidj r)o!en laffen ; laffen ©te il;n t^n nur rjakn. 190. ©taukn <&k, bajji ba§ fd)on gejrern $iorgen frittj erroartete feittem greunb etnmat folgctt, ♦ ♦ ♦ We will him and his friend for-once follow, . . . XXXIX. 191* (Er §at bent pten Otatl;e, btrt i§m fein alter greunb $at gekn taffen, inc^t folgen tooffen* 192* ©etti alter £ef)rer fjat nidjt nnterneljmen toollen, il;m $u ratten* 193* 3dj glaitoe, bap er fdjon fritter einmal etne langere ffteife in Gmglanb gemad)t $at. 194* SBcttti <©ie nur marten rooften, fo t^erben €ne gleidj fjoren, bap <©ie mor* gen friity ioerben tyier fein mitffen* 195* £>er alte $knn roirb ben SSrtef fd)ttertidj Ijolen ioollen* XL. 196* £)ie $utf$e roirb ba$ ©e^acf hum fa^ren fflmtett* 197* ^ommen 8ie fo frit!) tx>te mogltd) unb laffen (sie un3 ntdjt marten. 198* $aktt Sie ben Wiener I)eute fd)on einmal ju ber alten£>ame in bie te SRetfe iji langer, a!3 id) geglattft Ijatte, after fefjr Won* 200* $ommen <5ie, roenn moglidj, Ijeitte Slftenb ; toenn enb* 218* (Bit fonnen !aum gtauoen, rote letd)t <5te bte Sftctfe madden fonnen, roenn <5te fte nidjt fel&fi $emad)t tyaoen* 219* ©laukn Ste mtr, bafi ber junge Sftann bem fRatl)e feineS alten MjrerS IteBer gefolgt fjatte, al$ nidjt* 220* SBctttt ©ic nad) ber ©tabt fafjren, fo Ijolen (Bte mtr bte ^tjre, bte ttrir in bem ©aftyauS gelaffen fyakn* 44 THE MASTEEY SERIES. XLV. and XLVI. o . . and go to bed there as soon as possible. XLV. 221. Come early, if you can. Very well, we will come as soon as possible. 222. Put the letter into the box, and leave it there. 223. Shall we go to bed so early ? 224. His friend wanted to send for his luggage as soon as possible, but the servant preferred not to fetch it to-day, on account of the bad weather. 225. If he does not believe the good advice of his friend, he will make that great blunder. XLVI. 226. If she intended to take her friend's prudent advice, she would drive to town at last. 227. He wanted to take the journey himself. 228. She has not even wished to take the beautiful tour. 229. The old servant has intended to go to bed very early to-night ; he feels very ill. 230. The man who offered to fetch the box for the young lady's friend to whom he had brought the letter, has been obliged to leave it in town. We will for once follow him and his friend, and have the lighter part of the luggage fetched directly and taken to the neighboring hotel, and go to bed there as soon as possible. SEVENTH SENTENCE. A pressing Utter from a sick business- acquaintance, which has just been brought to me, renders it necessary for me to take a short excursion to visit a small watering-place on the northern coast of Germany. XLVXL and XLVXII. A pressing letter from a sick business-friend, . . . XLVII. 231. The good old man intended to take that pressing letter himself to the post at once. 232. The old friend of the rich lady wished to fetch the long letter. 233. The next letter from his sick friend can hardly arrive to-day. 234. His long-expected business-acquaintance will arrive to-day at last, and bring the long-expected letter of the beautiful young lady, 235. As soon as that letter arrives, he will be able to make the long-intended journey on business. GERMAN. 45 XLV. and XLVL ♦ ♦ * uttb un$ ba tnoglMfi Mb in$ Sett legen* . . . and us there possiblest soon into-the bed lay. XLV. 221* 2£enn Siefonnen, fo fommen ©te fritfj! &ty'6nl roir roerben moondjfr &alb fommen* 222* £e$en 8ie ben Brief in bie $tjre itnb laffen <3ie il;n ba* 223* Soften roir nn3 fc^on fo friir) in3 Bett legen ? 224* <&tin grennb Ijat moalid)ft £al,b nadj fetnem ©epaff fdjicfen ttwffen, akr ber Wiener ^at baffelfo be3 fdjledjten SBetter^ tt>ea,en $mtt lieoer nid)t §olen . vooften* 225* ©lauBt er bent gulen Slaty feineS greunbeS ntc^t, fo toirb er Un gro£en Setter raadjen* XLVI- 226* SBenn fie bie $lBftd>t Ijcttte, btn llugen Slaty tyxtx greunbin ju fjoren, fo roiirbe fie enblid) einntal $xx at ben langen Brief §olen vooften* 233* Der ndd)|le Brief feiueS franfen greunbeS rotrb r)eute fdjroerlid) me$r anfommen* 234* ©em langc erroarteter ©cfdjaft^frcmtb roirb l)eute enblid) anlommcn unb ben lange crroartetat Brief ber fdjonen, j.una,cn Dame Bringen* 235* (Sooalb ais ber Brief anfommt, roirb er bie fd)on fo fange twr$tyofttt ©cfdjdftSretfe madjen fonnen, 46 THE MASTERY SERIES. XLVIII, 236. He has concluded that important transaction to-day. 237. If the rich lady had wished to do that important business, she could have sent the young servant to the town yesterday evening. 238. If the boat does not get in so soon as we expect, we shall hardly arrive in town to-night. 239. He fancies that a good business might be done here. 240. I had scarcely sent the letter to the post-office before his friend arrived here himself. XLIX. and L. . . . which has just been brought to me, . . . XLIX. 241. A letter has been given to me just now, which the old lady has sent. 242. The letter which the teacher's friend has sent to me to-day is very pressing. 243. The servant has refused to give me the letter he has just brought. 244. Has the letter been taken to town already ? 245. If the coach has not arrived, we cannot send to fetch the letter. L. 246. I would rather send the old servant to the boat, and make him fetch the letter. 247. Has the letter which the old teacher's business-friend so long intended to send to town not been sent to-day ? 248. As the letter has not arrived, he will not go to bed. 249. A letter has just been brought to me, which her old teacher has left here. 250. It is not good, that the young man has been left here in this town. GEKMAST. 47 XLVIII. 236. (£r tyctt Ijeute ba$ groge ©efd)aft gemad)t. 237. SBenn bie rei$e ©ante ba$ gro§e ©efdjaft ^atte madjen tooften, fo ttitrbe fte ben iunam Wiener fdjon $eftern $fcenb nadj ber Stabt $afcen fd)tden fonnen. 238. SBenn ba$ ©djtff ni$t fo frill) anfommt, t»te ttir emarten, fo tterbentoir fd)»er!idj $eute $knb in ber ©tabt anfommen. 239. <£r glaufa, ba§ ftdj Ijier ein ©efdjfift ma$en Xaffen ttirb. 240. $aum Ijatte idj ben ^Brief pr 3>oft sefdjttft, fo lam fein greunb felojt $ier an* XLIX. and L. ♦ ♦ ♦ toelfter mir fo rten geBra^twotbenijl,*** . . . winch to-me just now brought been is, . . . XLIX, 241. Sflir tjl fo ekn ein SBrief gegekn ttorben, ben bie alte ©ante gefd)tcft l)at. 242. £)er 23rtef, ben mir ber g-retmb be3 £el)rer<3 Ijeuie $efd)uft ^iener $at mir ben 23rtef, toeldjen er fo efcn gefcradjt Ijat, nid)t geften iootfen. 244. 3ft ber SBrtcf fc^on nad) ber ir ben Srief ntdjt $oien laffen. L„ 246. 3d) ttmrbe liefcer ben alten ©iener $u bem er alte Wiener rotrb mir ItcBcr nidjt in bte Stabt folgen roollen* 252, (Sent greunb Ijat midj gejrern p ftd) ins §otel notpgen iooHton 253, £)er furje $u§flug nad) ber Stabi ifl fe$r fdjon* 254, SSir I)a£en f$on gejlern ben fur^en 2Iu3ftug p ber Station in ber Jfrttfdje bc$ alten greunbeS bc3 £ef)rer$ madjen rooEen* 255* £>ie $n>jtdjt 3f)re3 gremtbeS, fdjon ^eute nadj ber (State gu fafjren, fjat uns genotfyigt, fjeute SKorgen fru§ pr (Sifenoafjn p fdjiden unb bte $utfd)e pm £otei p oejMen* LIU 256. ffte^men <3ie ba3 ©epad au$ ber Jhttfdje unb Bringcn Siebaffelk in ba$ £auS* 257* £)a S'ie midj fo bringenb ttSQtgen, fo i^erbc itf) ijeute $f&enb ntdjt fafjren* 258* £)er Stuping tft fur&, a$ er(!e ©aftfjauS in ber grogen * 50 THE MASTERY SEEIES. LIV. 266. I expected him yesterday, but lie has not arrived. 267. If this place is too small for him, he will have to find a larger one for himself 268. Do you prefer bathing here ? 269. To make this journey cannot have been rendered so totally impracticable to him as he tries to make us believe. 270. Is that little watering-place so very beautiful, as we have often heard ? LV. and LVI. . . . on the north, coast of Germany to visit. 271. That little place is, as I hear, on the northern coast of England. 272. At last the ship arrived yesterday from Germany, but the old teacher has not arrived in it. 273. Here is a pretty place, we shall visit it frequently. 274. I would soon visit Germany, if I could. 275. We have long intended to visit that little watering-place. LVI. 276. If we wish to visit him, we shall prefer going by rail. 277. If you intend to go to the concert, you will be obliged to get a place ordered beforehand. 278. Never mind, let the boy come to visit us ; we shall find room for him. 279. Come and see us to-night after business ; you will find a dear old friend. 280. I hear that the ship in which our long-expected friends were to come, arrived off the north coast last night. A pressing letter from a sick business-acquaintance, which has just been brought to me, compels me to (take) a short excursion, in order to visit a small watering-place on the northern coast of Germany. GERMAN. 51 LIV. 266* 3dj ertoartete tijn fdjon fiejient, er tfi after nidjt gefommcm 267* 2$enn ber $la£ iljm p Hem ijt, fo toirb er ftdj einen srojjeren ftnben muffcn* 268* S3aben ©te Itefter $ter ? 269. iDiefe S^etfe p ntadjen, I;at ifjm nic^t fo $an$ unmocjltd) $emadjt tterben fonnen, toie er imS glauften mac^en n>iH. 270. 3ft ber Heine SSabeplai* fo fef)r fdjon, tote »ir oft cjeI;ort 1)aUn? LV. and LVL ♦ ♦ ♦ er Heine 3)fo& tft, tone id) fjore, an ber Sftorbfujte sjon (£n$fanb. 272. £>a3 Sdjiff ijt geftern enbiidj $on £>eutfd)Ianb ^ier angefommen, after ber alte Seljrer ijt in bemfelften nic^t angefommen, 273. £ier ijt ein fdjimer $la§, ben rooHen loir oft ftefudjen. 274. 3$ toitrbe 3)eutfd)Ianb ftalb ftefudjen, toenn idj lonnte. 275. 2Bir fjaften fdjon lange »orgef)aftt, ben Heinen 23abe£la& etitmal pt ftefudjen. LV!o 276. SCBetm ioir i$n ftefudjen iootten, fo fafjren toir liefter in ber (Stfert* k^n. 277. SBenn a$ <£djtff, in toeldjent unfere lan^e emarteten Sreunbe lommen follten, i(! geflern Slftenb an ber ^orblitjle angefommen ; fo tyore id). (Bin brtngenber SBrtef eine$ Iranlen ©efdjaft$freunbe$, tteld)cr ntir fo eften geftradjt toorben tjf, notf^t mid) in einem fur&ett $iu<3fluo, urn einen lleinen 33abe* pla§ an ber Sftorbfitjte von ©eutfefyfonb &u ftefudjen. 52 THE MASTERY SERIES. EIGHTH SENTENCE. * Well, come along. You Jenoio very well hoio few answers ham been received to my first inquiry in last Monday's paper ; however, there is still room for hope. LVIL and LVIII. Yes, go you with us ; and it is well known, you see, . . . LVIL 281. Yes, you see, they would not believe me. 282. Have they already given him the letter which his old friend sent him to day ? 283. Yes ; they gave it to him already early this morning. 284. I do not know the nearest station of that railway, so you had better send the servant. 285. They sent for us yesterday morning to come to town. LVIII. 286. He has been compelled to send his servant twice to the ship. 287. As soon as the ship arrives, send a servant to the nearest hotel, to order a bed for me. 288. Look you, they have been expecting me a long time ; the old lady's carriage is already there. 289. I know full well that we cannot manage this so easily as you believe. 290. I think that we can no longer expect the letter by this mail. LIX. and LX. . . . hoy/ few answers to my first inquiry . , . LIX. 291. I see that the coach will hardly arrive any more to-day. 292. He would rather go to bed soon, because he is not well. 293. The old lady believes that her little friend is not well, and has advised us to send her to some small watering-place on the northern coast of Germany. 294. In the letter which arrived here yesterday is the answer, which be meant to have given us long ago. 295. Will you go with us? Yes, if you wish it ! — Very well, come along then at once ; we cannot wait long. GERMAN. 53 EIGHTH SENTENCE. LVIL and LVXIX. 3<*, gel)en @ie nut mt£; xmb ftf)en @te, titan fteifi ganj foot)!, * ♦ ♦. Yes, go you with us, and look you, one knows very well . . . LVU. 281. 3a, fetjen eig bte nad)jle (Station ber (Sifenftafjn nicfyt, fd)icfen ©ie liefcr ben Wiener* 285* Tlan t)at un£ $ejlern fritl) $ur ©tabt $olen laffen. LVIII. 286* (£r if! genotfjigt toorben, fetnen £>iener sttetmat nadj bem ©djtjf ju fd)icfeit. 287* ©o Mb aU ba§ ©e$en Sic, man ewartet mtd) fd)on lange ; bte ihttfdje ber atten ©ante ijl fd)on ba. 289* 3d) ioetp n>o^X r ba$ tint btefe$ ntd;t fo leidjt madjen tonnen, »te ©ie glaukn* 290* 3$ glanbe, bag tint ben SBrtef mit biefer 3)ofl nidjt me$r ju emarten t)tibtn> LIX and LX. ♦ ♦ ♦ ttrfe mni$t Sintoctten cmf metne ctfte Slnfrage ♦ ♦ ♦ . . . how few answers to my first inquiry . . . LIX. 291* 3$ fe|e tocfy, ba$ bit $utfdje tyeute fd)tt)erlid> met;r anfommen toixb* 292* (£r ftirb ftd) tiekr fcalb in Sett Mngen laffen, ba tx nidjt wol/l if*- 293, ©ie alte ©ante gtauBt, ba$ iijxt Heine greunbin nidjt tt>ot)l ijl, unb Ijat tms geratfyen, fie nadj einem fletnen Sabeplafe an ber ^orblitfte ©entfd)lanb 1 3 &u fcfytden* 294* 3n bem 33rtcf, ber gejlern Ijier angefommen iff, ift bte 2Tntftort, bie cr wt£ fdjon lange f>at gefon tootfen* 295. SBerben (Sientit un$ geljen? 3a, wemt <£ie ttotlen !— 8d)b'n, fo font* men o$ f eX fl nid)t gefjen* 298* 2Benn fern greunb ni$t tooty tjr, fo ttrirb er &u cittern doctor fdjiden mitffen. 299* £at er geficm nid)t auf bin Brief feineS alien SreunbeS antworten ftotfen ? 300* Wnttoorten 8ie auf feittett Brief foMb aU nur moglid)* LXI. and LXIL ♦ ♦ ♦ in unfcrer le^tett SKontag^eitung H$ Jefct ♦ « ♦ ... in our last Monday's-paper till now . . . LXI. 301 ♦ 2)ie lefcte STtttwort ber gremtbm uttfere^ jungen £efjrer3 tj! feljr 302 . (£r ift geni>ttytgt, feme $ntoort auf bie bringenbe SInfrage feineS altett greunbeS mogitcfyft fur$ §u madjen unb biefelk moglidjft Mb $u geben* 303* ttttfer alter Wiener I)at auf bett Otatfj feineS flugen greunbeS eitte S3abe= reife nadj etnem Babeplatj in £)eutfdjlanb gemadjt 304* Sdj fjaite $orgeljal>t, Ijeute in ber e tdj ntdjt son unferem greunbe in (Snglanb ge^ort* 310* Garten <&\t ha, MS id) lomme ; id) werbc Sie nid)t lange marten laffen. 56 THE MASTERY SERIES. LXIXL and LXXV. , . . have reached you ; but can I still hope. LXIII. 311. Yes, lie has been there, and has brought me a letter from you, which has obliged me to drive to town at once and fetch my friend from the railway-station. 312. Has not the boat arrived yet ? 313. I do not think so, as I hear that it can hardly arrive to-day, on account of the bad weather. 314. Has he been at your house to-day to give you my letter ? 315. I think he has, but I have not been there yet to fetch the letter. LXIV, 316. The weather is still very bad ; I do not think that we shall be able to go. 317. I hear that you have been here once before to-day. 318. Do you not believe yet that your friend there has committed a very great blunder ? 319. Do come along at last ! I can't and won't wait any longer for you. 320. How little may. one expect to get a decent answer out of this lad ! Well, go with us, and, look you, it is perfectly well known how few answers to my first inquiry in the last Monday's paper have reached you ; but I still can always hope. NINTH SENTENCE. The time for the arrival of the second train must have past more than half an hour ago, and it is now too late to receive the intelligence which you have been long expecting, and which you say you wanted so much. LXV. and LXVI. The time for the arrival of the second train . . . LXV. 321. At the arrival of the mail, send my servant at once, to bring me my letters. 322. Arrival comes from to arrive. 323. The last evening-mail arrives here very early. 324. I know well that my friend cannot now arrive to-day. 325. My friend arrived yesterday evening by the boat from Ger- many, and was taken to a very bad hotel by his old servant. GERMAK. . 57 LXIil. and LXIV. ♦ ♦ ♦ M 3§tteit gefoefert jmi> ; bod) Um id) nod) immer l)offetn . . . with you been are ; but can I still always hope. LXIIL 311 ♦ 3a, er if! ba gefoefen unb ^at mtr etnen SBrtef son Sljnen ge^rad)t# ber nu4 genotljigt Ijat, giei4 nadj ber Stabt $u fatten, um meinen greunb son ber (Sifenbaljnjration $u J)olen. 312. 3(1 ba$ <£4ifFuo4 immer ni4t angefommen? 313* 34 glaufo ntdjt 5 ba idj pre, bag baffelk Ijeute ttegen be$ f4led)ten 2Better3 f4tt>erlt4 metyr anfommen famt. 314. 3|1 er ijeute ki 3$nen gettefen, urn 3$nen metnen S3rxef $u fcrin* gen ? 315. 34 gf auk ia, bod) Hn tdj nod) ntdjt ba getx>efert/ itm mtr ben SBrtef ju Ijolen. LXIV- 31G. £>a3 better ijt nod) immer feljr f4Ied)t; id) glauk md)t, bag ttir fallen fomten. 317. 34 $ore, bag (Bit Ijeute f4on einmal $ier getoefen ftnK 318. ©laufcen <5ie immer nod) ni4t, bag 3$r greunb ba einen fctyr grogen Seller gemadjt f)at ? 319. ©o fommen <3ie bo4 enbltdj ! 34 tat unb roxU ntc^t langer auf of)l, nrie ttentge $nt=* worten auf metne erjle 5lnfrage in ber lefeten Sflontag^ettung MS iefct M Sfmen gewefen ftnb ; bod) fann id) uo4 immer fjoffen* NINTH SENTENCE. LXV. and LXVI. £te Beit fiir tie Stnfunft i>e3 gweiten BugeS * ♦ ♦ The time for the arrival of-the second train . . , LXV, 321. ©ct Qtnfunft ber $ofi, fd)tcfen <3ie meinen Dtener gleid) &u mtr, um mtr rneme S3rtcfe jtt Brtngen. 322. Sfnfunft lommt son anfommen. 323. $>te Icfete ^fcenb^ojt lommt fjter f4on fefjr fru§ an. 324. 34 ttetg too^tr bag mein greunb Ijeute ntd)t mefjr anfommen tat. 325. Sftein greunb tjl gejtern Sltab mit bent <34tfF son £)eutfd)tanb $ier angelommen, unb ijt son feinem alien Wiener in em fe^r f4Ted)te$ §otef gefcrad)* worbetL 58 THE MASTERY SERIES. LXV!. 326. Had we not better go at once by this train ? 327. It is useless to expect the arrival of the German boat to-day. 328. He sent for our servant, and sent him out to inquire at what time we were to expect the train. 329. The time is too short to send to-day to your friend's country- house. 330. Do you not prefer being in the country at this time of the year, than in town ? LXVII. and LXVIXI. . . . must have passed at least half an hour ago . . . LXVII. 831. My servant must arrive with my letters in half an hour. 332. We can easily drive from here to town in half an hour. 333. I think it is already half an hour past the arrival of the mail. 334. I must send a servant to the post-office at once to fetch my letters. 335. Has he not once had the intention to visit a German watering- place ? I think he has, but he has not been able to go, on account of pressing business. LXVIH. 336. He has just now come past here ; have you not seen him ? 337. It is now fully an hour that I have been waiting for him here. 338. She has hoped to find to-day, at your place, at least two replies to her inquiry in last Monday's paper. 339. The time is long past, and if your friend does not come imme- diately, we must go. 340. If you go home and come past his house, just see how long he has been at home. OERMAK. 59 LXVJ. 326. Saljren ttrir nidjt ftekr gleid) mit btefem 3u$e ? 327* Die SMunft be3 beutfdjen (Sd)tffe3 ijr tyeute ntc^t me^r §u emarten. 328 ♦ (£r Hcg unferen Wiener fommett unb fd)idte iljn an§, urn $u fraaen, ju nxldjer Sett nrir auf ben 2m &u marten fatten* 329* Die Sett tjl $u fur$, urn $eute nod) nadj bem £anbl)aufe 31jre3 gremtbcS in fd)icfen. 330* t?ft fdjicfen, urn meine SBriefe in §o!en. 335. §at er nidjt einmal bie 2Ioftd)t geljaot, einen 23abe^Ia£ in Deutfd)Ianb pkfudjen? 3d) r greunb nidjt $tetdj fommt, fo miiffen tt>ir ge^en. 340. SBenn et fommen, fo feT)cn ©ie bod) einmal n>ie lange er fdjon m £aufe iju 60 THE MASTERY SERIES. LXIX. and LXX. ... it is now, as you know, too late, . . . LXIX. 341. Now is your time to find him at home ; he always goes out later. 342. Don't you know, then, that I intend to undertake this journey as soon as possible ? 343. There ! you see for yourself how easily any one can make that mistake. 344. You might have known this full well, if you had listened to us. 345. Well now, how is it ? is his teacher coming to visit us to-day ? LXX. 346. Would you not rather walk than go by rail ? 347. At what hour does the next train arrive here ? 348. I think in a few minutes, but you had better ask this man, he must know it. 349. Must people always wait so long here for the boat ? 350. On account of the mistake you have made, I am compelled to go to town thus late. LXXI. and LXXII. ... To receive your news, which, you have so long ex- pected . . . LXX!. 351 . Do you still hope to receive news to-day ? 352. Has your friend received the expected news ? 353. Send me information as soon as possible. 354. Good morning ! How do you do ? How does our young friend get on to-day ? — is he better than yesterday ? 355. In an hour I must hear from him. GEBMAK. 61 LXIX. and LXX. ♦ ♦ ♦ e$ ift nun, wit @te toiffen, ju fpat, ♦ ♦ ♦ ... it is now, as you know, too late, . . . LXIX. 341 ♦ 9htn i|l e§ Sett, iljn ju £aufe in fmben; fyater ge$t er immcr au$* 342* SBtffen Sie t>emt md)t, bag id) sorfyak, biefe fReife moglidj)! fcalb in unternefjmen ? 343* £)a fdjen ©te nun felfcfl, tx>te Ieid)t man biefen Seller mac^en famu 344* ©ie fatten ba3 gan$ gut n>iffen fdnnertr toenn <5ie auf un$ getyort §atteiu 345* fffcm, tine tfl e$? nnrb fern Setter un$ ^eute fcefudjeit fommen? LXX. 346* ©efjen <3ie ntdjt liefer, a!3 bag Ste mit bem et$e Stunbe fommt ber nad)jle 3ug tyter an ? 348* 3* gtauBe, in ttenigen SMnuten; boc^ fragen @ie liekr biefen SDtomtt, cr mug e$ ttiffen. 349* $lug ntan l)ier immer fo Tange auf ba$ <$d)iff flatten ? 350. SBegen bes Sellers, ben @tc gemad)t Ijafon, Bin i<$ genoiljigt fo fpd't nodj jur ©tabt p ge^en* LXXI. and LXXII. . • 3^re ^a^ric^ten ju Befommen, fete @ie langfl ewattet ^afcen, ♦ ♦ ♦ . . your news to receive, which you long expected have, . e . LXXU 3'5l. §offcn ©tc $eute nod) 3§re Sftadjridjten &u Mommen? 352. £at 3$r greunb bie ertoarteten 9kdjridjten Mommen? 353. Sdjicfen ©te mtr tttoattd)f! Balb 9?adjridjt* 354* ©uten Bergen ! SEBte aefjt'S ? 2Ba3 ntad)t unfer {unger Sreunb kutef -gefjt e$ tfjm Beffer ata gejlern ? 355. 3n ciner Stunbc mug id) jjon ttym fiorcn. 62 THE MASTERY SERIES. I LXXIL 856, Your servant has arrived half an hour too late. 357. You know how long I have already been waiting for that letter, but the mail-boat has not been able to arrive off the coast, on account of the bad weather. 358. My friend had the news brought to the hotel by a servant, because he is so ill that he is obliged to see a doctor. 359. I hear that the mail arrived a long time ago, but I have not yet received the long-waited-for letter. 360. Do you not see that my friend is ill ? LXXIIL and LXXIV. . . . and which, as you say, you want. LXXIN. 861. Good evening, my dear friend; how are you? how is busi ness ? how do you find the weather ? — warm, eh ? 362. Tell me, do you want a carriage ? 363. Have you told your servant to order a cab to take us mto the town? 364. If the post does not arrive very soon, we cannot get our letters to-day. 365. To make the journey to the watering-place, we want very fine weather. LXXIV. 366. It is no longer necessary to send a servant to the post-office ; the letters arrived long ago. 367. As you say that you cannot now set out to-day, we will order a bed at once, and only have our luggage taken to the railway. 368. My business is so pressing, that I must start this very evening; I am obliged to be in town early to-morrow morning. 369. Do you think that he has seen me ? 370. As soon as we want a carriage, we will send a servant to the hotel to fetch one. The time for the arrival of the second train must have passed more than half an hour ago ; and you know it is now too late for you to receive the news, which you have been long expecting, and which you say you want so much, GEEMAK. 63 LXXII. 356* Sfjr £>tener if! erne Ijalfce ©tunbe p fpat angefommen. 357* ©te rotffen ja, rote lange idj btn SBrief fdjon erroartet $ak, d>er bad §)oflfd)iff $at ix>egert be3 fd)led)ten Setterd nid)t an ber $itfte anfommen fcmnen. 358* Wlt'm greunb lieg ftdj feme ^adktdjten son einem ©tetter ind §otel Bringen, ba er fo franf if!, bag er genot^igt tft, ftdj son einem doctor fcefudjen m laffen. 359* 3dj Ijore, bag bie 9)oj! fdjon langft angefommen if!, a£er id) $ak ben langf! erttarteten SBrief nodj ni(3&t kfommen. 360. ©el;en ©ie nid)t, bag mem greunb Iran! i(l ? LXXIH. and LXXIV. 4 . . unb bte ©ie, fete @ie fagen, fo niitfytg $aBetu ... and wliich you, as you say, so necessary have. LXXNI. 361. ©utctt $&enb, mein liekr Sreunb; rote gelji'd? SBie ge^t bad ©efdjaft? SBte ftnben ©te bad better ?— warm, l)e ? 362. ©agen ©ie mir, tyakn ©ie erne Jhttfdje noiljig? 363. £akn ©ie Sfjrent Wiener gefagt, cine $utfdje m BcjMen, urn und in bte ©tabt m fatyren ? 364. SBenn bte $oj! ntdjt fe$r Balb anfommt, lonncn roir unfere S3rtefe fjeute ' ntdjt mef)r kfommen. 365. Urn bteOtetfe nad) bem SBabepiat? madjen mfimnen, Ijakn roir feljr fd)imed ^Better notljig. LXXIV. 366. (Ed if! nidjt meljr nott)tg, einen Diener mr $of: m fdjufen ; bte 33rtefe fmb fdjon langf! angefommen. 367. ©a ©ie fagen, bag (Bte Ijeute nidjt me|r far)rett fonttett, fo rootfen roir Ue&er gleidj em S3ett BejMen unb nur unfer ©epacf nad) ber (£ifen^al;n fcringcn laffen. 368. 9fteine ©efdjafte ftnb fo brtngenb, bag id) nod) $eute 5lknb fasten mug ; id) Mn genotljigt morgen fritl) in ber ©tabt m fetn. 369. ©laufcen ©ie, bag er midj gefer)ert r)at? 370. ©oftalb aid roir erne $utfdje notr)ig tjaften, rootfen roir Itekr etnen © lea- ner mm £otel f^icfen, urn erne m Ijolen. £)ie Beit fur bie ^Infunft bed ^roeitcn Buged mug roetttoiflettd cine Ijalk (Stunbe uoioci fein; ed ift nun, roie ©ie rotffen, m ftat, S|re ^ac^rtd)ten m oefommen, bie ©ie langf! crroartet ^akn unb bie ©te, roie ©ie fa^ett, fo not^toj X)aOcn. 64 THE MASTERY SERIES. * TENTH SENTENCE. A little girl, whom I know, and who has been learning German for about three months, actually speaks this difficult language already with tolerable fluency, ichilst he knows nothing of it. LXXV. and LXXVI. A little girl, wliom I know, slightly, . . . LXXV. 371. A little girl, who was here just now, has brought me a letter from my friend in Germany, in which he sends me the last news. 372. Does the doctor think that a trip to some watering-place will do you good ? 373. Don't you remember me ? I remember you very well ; we were once on the same day at the pretty little hotel, near the railway- station. 374. Do you believe that he knows that the post has not arrived, and that it is now so late that it cannot arrive to-day ? 375. I know this young man very well, and am, aware that he knows English very well. LXXVI. 376. You pretend to know German, and don't know that one cannot say this ? 377. Don't you know that the young lady with whom you have been so long acquainted, knows German ? 378. Tell me, pray, how this is to be done. 379. How do you express this in English ? 380. My little girl has been poorly for some time, and the doctor says that I must send her to the sea-side to bathe. LXXVXL and LXXVIH. . . . who during a quarter-year has learnt German, . . . LXXVI I, 381. I have been learning German for a long time. 382. My friend has learnt German for scarcely half a year, which is not long. 383. That little girl has wanted before to learn German. 384. We had hoped to be able to learn German here at last. 385. My young friend has already been four years and a half in Ger- many, in order to learn German, but I hear from his old master, who has been there with him for a few days, that he has not made much progress yet. GEEMAtf. 65 .TENTH SENTENCE. LXXV. and LXXVI. Sin fletttes Wabfym, ml§i% id) ein toenig hxmt, ♦ ♦ ♦ A little maiden, which I a little know, . . . LXXV„ 371* (Em fleineS ^ftabdjen, ba§ fo e£en Ijier geroefen if!, $at mir einen SBrief »on metnem greunbe in £)eutfd)Ianb geftradjt, in roeld)em er mir bie lejten 9?ad)ricl)ten fdjicft. 372. ©laufct ber Doctor, bag S^nen ein 2fo$flfog in$ S3ab gut fern tx>irb? 373. $ennen<£ie mid) nid>t metjr? 3dj fenne ©ie nodj fe^r gut ; roir ftnb emmal an einem £age in btm fdjimen, fletnen £otef an ber (Eifenfcaljnftatton geroefen. 374. ©laukn <3te roof)I, bag er roeig, bag bit $oft r)eute nidjt angefommen tjl, unb bag e3 jejjt fo [pat ijl, bag fie nidjt meljr anfommen fann? 375* 3d) ferine biefen iungen Wlann fel)r gut, nnb roeig, bag er fet)r gut (Englifdj fann* % LXXVI. 376* ©ie ttoHen Deutfdj lernen, unb roiffen nidjt bag man biefen nidjt fagen fann? 377. SBiffen <3te nidjt, bag bte iunge Qamt, bit <£ie fdjon fo lange fennen, Deutfd) fann? 378. <5agen Sie mir bod) etnmal, tote man ba$ madjen mug* 379* 2Bie fagt man bte«3 im (Sngltfdjen ? 380. Sttein Hetne3 SDMbdjen iff fdjon langere Sett nidjt ganj rool;l, unb ber Doctor fagt mir, bag id) fte nad) ber ^ufle in3 23ab fdjtcfen mug. LXXVII. and LXXVIII. ♦ ♦ ♦ ba$ foityrenb etoe$ 33ierteliat)re3 jDeutfd) gelernt t)at, * ♦ ♦ . . . who during one quarter-year German learnt has, . . LXXVIU 381. 3d) feme nun fd)on fet)r lange Deutfdj. 382. Win greunb f)at faum roaljrenb eineS tyalkn 3al)re3 Deutfdj gelernt ; ba§ if! nidjt lange. 383. £)a3 fleine SDfabdjen fjat fdjon fritter einmaf Deutfdj lernen rooHen. 384. 2Bir fjatten geljofft, fjter nun einmal Deutfd) lernen *u fonnen. 385. 5D^etn iunger greunb ijt fd)on i>ier unb ein Jjalk$ 3aljr in £)eutfd)fanb, urn £>eutfdj p lernen, afar idj fjore son feinem alten £efjrer, ber roenige £age ba fat iljm geroefen tjr, bag er nod) immer nid)t gut lernt. THE MASTERY SERIES. LXXVIII. 2. This boy has learnt very little during that long time. 387. Our new teacher is very good; at least, my little girl learns her English very well with him. The weather has been very bad this whole year. 389. The weather has been so bad, that I have been unwilling to let my little girl set out on her journey. 390. Whilst you are waiting here at the boat, it is very easily pos- sible that our friends will arrive by rail. LXXIX. and LXXX. . . . speaks, it is really true, this difficult language . . . LXXIX. 391. Does his teacher reallv speak German as well as we have been told? 392. Our little girl already speaks this difficult language very well ; I think she has not been long learning it. 393. It is true that the mail-boat from England has not arrived to- day ; I believe it is on account of the bad weather. 394. Have you not for along time intended to learn German? 395. This beautiful young girl speaks German very well ; it is a very rich, and very difficult language. LXXX. 396. It is hardly to be believed that he can speak German already. 397. We intend to learn German as soon as possible, and if we fol- low a good system, we shall learn it even sooner than you think. 39S. Very bad German is spoken there, as my former teacher has told me. 399. If you had followed me before, and learned German, you would, when you want it so much, know it now. 400. Are you not going to see your sick friend this evening, who has sent for vou more than twice alreadv ? GEBMAK. 67 LXXV1II. 33G. JDicfer 3unge f>at n>a^renb ber (angen 3ett fe^r roentg gelcrnt. 7. tfnfer neuer Se^rer til feljr gut; roemgjrenS (ernt mein fieine^ Sfldbden mit ifmt iljr (SnaUfc§ fefyr Iciest. 388, £a3 better ijl btefcS gan?e 3af)r jefj fd)ledjt gettefen. 380, £a3 Better ill fo fc^ted?t geroefen, bag id) mein fleineS SSftdbajen nidjt $a&e mote abreifett laffen* 300. SSdtyrettb Sie (ucr an bem Sdjtffe rcarten, ifi c$ gam gut mcglicr), bag unfere grcunbe mit ber (Sifenbafyn anfommen. LXXIX. and LXXX. ♦ ♦ ♦ fpridjt, £3 iji nrirfiid) »ctl)r, fcteje fc^were Spradje . • ♦ . . . speaks, it is actually true, this heavy language . . . LXXIX. 301. £prid)t fein £e6rer £eutfcr) ttirflidj fo gut, rote man un3 gefagt r;at? 392. ttnfer ttetneS ^dbc^en fprtdjt biefe fdjroere er nidjts baton s>erfie$h • . . decently ready, whilst lie nothing thereof understands. LXXXI. 401. 3(1 3$r Srief fd)on fertig? 3d) fjatte e$ ttirflidj faum geglau^t. 402* liefer iunge $knn ftmd)t jtemXtd) fertig £)eutfd) ; er fat e<3 faft brct 3al)re fang gelernt unb ijl immer fe^r fletgtg gercefen. 403. 2Btr ttollen un3 ju S3ett legen, rcaljrenb 3§r Wiener ba^ ©epacf ferttg madjt. 404. (Sofcalb <&$ Sljr S3rtef ferttg ijl, fcrtngen Sie t§n nadj ber $ojr; fie mug fetyr Balb fasten. 405. SBdljrcnb meineS langeren $u$fluge3 nad) btefem 23abepfai$ in Gsngfanb, Ijafce id) Sfyren £onboner greunb gefe^en* LXXXI I. 406. (Sagen erbe gteid) bamit ferttcj fein, ttemt otfen. 408. Sir merben fritt) ju Sett getyen, ba ttir fci biefem fdjledjten ^Better nid)t gan$ n>o^I finb. 409. £)ie j?ijle if! fo grog tmb fdjtter, bag n>ir bte $utf$e tterben fd)icfen muffettr urn fie $u fyolen. 410. (£3 $iemt fidj ntdjt, bag em 3unge fo mit feinem £e1jrer fpridjt. (Sin fteineS 3ttabd)en, tteldjeS idj em ttenig fenne, ba3 ttdijrettb euteS $iertei* ial)xt$ £)eutfd) gelernt (jat, fyrid)t, e8 i(l ttnrflid) ttaljr, biefe fdjtsere Spradje jiemiid) fertig, tx>d^renb er nidjts bason ser|M)t ELEVENTH SENTENCE. LXXXIIL and LXXXIV. Sroi? feinem fletgtgen, etfrtgen ©tttbtrens, ♦ ♦ ♦ In-spite-of his diligent, eager studying, . . . LXXXI II- 411. £ro§ feineS fletgigen ft$t, midj fd)on fangft einmal p Befudjen, ftnb ©te nod) tmmer ntdjt ba gewefen. 413. SWeitt greunb jlubirt je|t feijr eifrig 2>eutf$. 414. (£$ tjt $u fpdt, jefct nod) nad) bem £otct p ftfjtcfen, ba ba§ <£d)ifF fdjon in ttemger aU einer Ijalben (Stunbe f)ter fein mug. 415. 2Bir ijakn ba§ memeS fleigtgflen StubirenS, fann idj MS je&t nod) feljr ttentg (Snglifcty* 422* 3$ I)ak MS jefct nod) nidjts son meinem greunbe geljort, ber itt ®e* fdjaften nadj £)eutfd)lanb gefafyren 1ft; 423. £)iefer Heine 23abe£la$ ijl im le^tett 3atjre fetjr £efud)t geroefen; roentg* (lens fjak id) geijort, bag roenigjlenS breimal meljr SBefudjer ba geroefen ftnb, alS im J?ortel?ten $ls id) gejlern feinett Sftatlj fe$r not^ig tyatte, t;at er mir benfelkn nid)t gckn roollen; id) lann baS faum serfrejjen* 427* SSie lange $at 3^rj.unger Sreunb ttnterridjt im £)eutfd)en getjaM? 428* 3$ fyxfce meinen gretmb langere Sett nidjt gefeljen; cr if! Minal) ein 3af)r lang im SluSlanbe geroefen* 429* 2Bir Ijafcen tfjn MS jtefet crroartct, bod) muffett roir mtn geljett, totil mir bringenbe ©efdjafte §a6en* 430. Sftimmt ber ittnge Wlam fan ©epd'd mit, obcr rolrb cr cS ftdj uad)fd)tcfcn laffen ? 72 THE MASTERY SERIES. LXXXVII. and LXXXVIIX. . . than I, lie was certainly unable, a short time ago, one sentence . . . Lxxxvn. 431. This sentence is very long and difficult ; I can hardly under- stand it. 432. Have yon received no newspaper to-day, and has the post not come ? It is almost always late. 433. The coach has come well to-day ; we have arrived almost a quarter of an hour sooner than we expected. 434. Pray speak English rather than German ; I can hardly under- stand anything of what you say. 435. Can you not speak German ? because you do not answer me. lxxxvui. 436. You pronounce well ; nevertheless you still make mistakes. 437. Will you rather post to town than go by a private carriage ? 438. I have sent him a letter a short time ago, but have as yet received no answer. 439. Is it settled that you are not going to any watering-place this year? 440. We could not possibly come sooner, because we had letters to send off. LXXXIX. and XO. ... to write quickly and correctly, or to read quickly enough. LXXXIX, 441. This young man can read and write German very well, but I do not think he can speak it well enough. 442. He intends, however, to go to Germany very soon for a year, in order to learn the language in the country. 443. It is not certain yet that we shall start to-morrow. 444. Owing to my large business transactions with Italy, I often require the earliest and most reliable news from thence. 445. Do you know for certain that there is another mail to-night ? GEEMA^. 73 1XXXVIX. and LXXXVIII. ♦ ♦ ♦ afe id), lonnte er »or furjem ftdjer fettten @aj3 ♦ ♦ ♦ . . . than I, could he before short certainly no sentence . .. LXXXVII. 431* £>ie[er ©a§ ijl [e$r lang unb [djroer; id) fann ttjn faum serjMjen* 432* £akn @ie fjeute feme Seittmg kfommen, unb ift bie $oj! nodj ntd)t ba ? ©ie fommt Beinal) immer $u [pat* 433* Die $ut[dje if! Ijeute fe^r gut ge[a^ren; roir ftnb Beina^ eine $iertel* flunbe [riil)er angefommenr aI8 air erroarieten. 434* ©predjen ©ie liekr (Sngltfd) al| £>eut[d); id) fann Mrta$ md)t$ ux* jletyen son bem, baS ©ie fagen* 435* $onnen ©te kin Deutfd) [predjen? totil ©ie mix nid)t antrcortem LXXXVIII, 436* ©ie [predjen gut au£; bod) madjen ©ie nod) immer geljler* 437* SBoHen ©ie liekr mit ber $ojl, att mil einer $rbatfutfd,e lux ©tabt [al)ren? 438* 3d) I)ak ilmt sjor farjem emeu SBrtef gefd)icft, akr Bi3 jefct nod) feme 9GCnttt>ort kfommen* 439* 3ft e$ ftdjer, bap ©ie bte[e3 3at)r feme 23aberetfe mad)en aerben? 440* 2Bir fonnten unmogltdj fritter fommen, tx>ett air 23rtefe afyu[d)tden fatten* LXXXIX. and XC. ♦ ♦ ♦ rafdj unb rtd)tig fdjretfcett, ober fc^nctt gemtg lefetu . . . quickly and correctly to-write, or quickly enough to-read. LXXXSX. 441* Diefer junge Warn farm [el)r gut Deutfd) lefen unb [djreikn, afar id) gfauk nidjt, ba$ er e$ gut genug [pred)en fann* 442. £)od) $at er $or, [efjr lalb auf ein 3al)r nad) £>eutfd)Ianb iu retfen, urn bie ©prad)e im £anbe p fernen* 443* (£3 if! nodj immer nidjt ftdjer, bag roir morgen fasten roerben* 444* 3d) fjak roegen meiner gropen ©efcfyafte nad) Stalten oft bk fdjuellftcn unb [tc^erften 9M)rid)ten son ba noting* 445. SDBtjfcn ©te ftdjer, bap bie $oft Ijcutc 9TOcrib nod) cinntal fasten aurb ? 74 THE MASTE&Y SEKIES. xc. 446. Let us peruse this letter once more ; it is very pressing, is it not? 447. I observe that you do not pronounce this sentence correctly. 448. Whilst I am writing, you can tell the servant that he must take the letter to the post-office, 449. We read in the newspaper that the Sultan was in England a short time ago. 450. If you have not enough of it yet, I will soon send you more. In spite of his diligent and eager studying, and in spite of his having taken lessons almost four times longer than I have, he was unable, a short time ago, either to write a sentence expeditiously and correctly, or to read one sufficiently quickly. TWELFTH SENTENCE. It seems as if some people can do everything without any trouble and without any hesitation much letter than others, who take the great- est pains about it. XCI. and XCII. It seems as if some people, . . . XCI. 451. It seems as if you had no time to write the letter. 452. Does not the weather to-day seem to you too bad to go out in ? 453. I have been told that only very few people were at the concert yesterday. 454. There have been this year almost four times more people at Ostend to bathe than there were last year. 455. Do you know whether the train from Cologne has arrived yet ? XCII. 456. It seems so to me, but I cannot tell you for certain. 457. How is it that you have not been at my house for so long ? Have you not had time ? 458. I expect some letters ; but it seems as if they would not arrive to-day. 459. I should like to know whether there is yet time to go by the latest train. 460. What do you think of this wine? Is it not very good? GERMAN. 75 446. £affen Ste un$ bicfen SBrtef nod) einmal lefen; er ifl fe^r bringenb, nidjt watyr ? 447. 3d) pre, bag arten* 463* Die £eute Jjier fdjetnen die $u glaukn, bag ba£ ©djtff ^eute 2H)enb ntd)t mcl;r anfommen n>irb* 464* £akn Sie metnem Wiener aHe metne S3rtefe gegekn, urn fie in metne $ti\tt ju legctt ? 465* $fte meine grcunbe ratten mir, biefen erbe lernen fonnen. 470. Die gotge SljreS fangen 3ogern3 tjr, bag erbe ntdjt$ bamtt in t§un f)aBen. 473. eutfd)lanb ftefndjen* 482* 3dj ijafte mir Bi3 jefct nodj feme $culje gegcBctt# c3 p Iernen, after idj goffer Balb emeu pten Setter ju ftefommen, ber mid) Beffer Ief)ren n>irb/ al$ ber legte, ben id) ^atte* 483 * (£3 fdjetnt, al$ oft mit alle ber §Wu$e, bie ©tc ftdj Bi$ jefet ge^eBen fjaften rocllen, Sljr £)eutfd) w?d) immer fe^r fdjled)t ijr ; icfe fdjttcre Spradje lann idj ganj ferttg fpredjcn unb $an$ ridjtis unb rafd) frfjreiften* 488* (£3 fdjcint mir after Beinalj, ate oft (Bie glauBen, ba$ man 2)eutfdj cljne aHe Sftitije lernen tonne* 489* 9M)r aI3 ein ^terteliar)r tang ftin tdj fctjr franf gettefen ; idj Ijafte after bem SRatlje SljreS greunbes enblidj gefolgt unb ben fleinen 23abepla£ roatjrenb turner 3eit Befud)t f unb nun Bin idj fo vooty rote (Siner* 490* ©te 5^ad)rtd)ten, bie roir geftern Befommen I)aBen, foEen ntdjt totyx fein* ©^ f^eint, ate eft cinige Scute oftne aHe SSttiitje unb uT)ne SiJgcrn iebc <&a$i »icl Beffer tl;un foEten, at$ aubere, bie fid) bie grojjte 50?u(;e bamit geften* 80 THE MASTERY SEEIES. THIRTEENTH SENTENCE. Bear friend, have a cheerful mind and firm 7iope of rapid convalescence and of complete cessation of every suffering. XOIX. and C. Dear friend, be yon of cheerful mind ; firm hope, . . . XCIX- 491. My good sick friend, be cheery ; yon will "be able to go to bed very soon. 492. A brighter prospect of fine weather than to-day and yesterday we have not had during our journey. 493. A cheerful mind is necessary for everything, says my friend. 494. Much time and trouble are always required for the purpose of learning a language perfectly. 495. I cannot be cheerful while I know that my dearest friend is ill. C* 496. Dear friend, write to me as soon as you arrive in Germany. 497. Let me know without delay whether the last news from here was expected there or not. 498. And whether business is good throughout the country, and, if not, whether at least safe transactions can be made with Messrs. Schmidt & Miiller, at Berlin. 499. My good man, can you tell me whether the Ostend boat has arrived ? 500. Would it not be better for you to make your servant do this ? CI. and OH. ... of rapid convalescence, as well as complete ceasing of every suffering . . . cu 501. Good health is better than anything. 502. All suffering must have an end at last. 503. That sick man knows well than an early termination of his long suffering is not to be expected. 504. We will not suffer any longer delay. 505. We have been hoping until it seems that all hope must cease at last. GEKMAH. 81 THIRTEENTH SENTENCE. XCIX. and C. Stekr greunt, f eteit @le fro^e^ SD^ut^e^ ; fefte £offmmg ♦ ♦ ♦ Dear friend, be you of cheerful mind ; steadfast hope . . . XCIX. 491* ©uter frcmfer greunb! ^eien Sie fro§ f <3ie Herbert ftd) mogltdjjl Mb ju Sett legcn fimnen. 492. geftere §offmmg auf f^oite^ better IjaUn ix)ir auf unferer fRetfe nod) mcf)t ge^abtf al3 -^eute imb geftern. 493. ©uter $tot$ tfl $u 5lHem noting, fagt mem greunb. 494. £ange Sett unb viele Sftulje fmb pm ferttgen Semen eincr Spradje immer 495. 3d) farm nid)t guten SttutljeS fein, tx>enn tdj tteig, bag mein lieofier greunb Iran! t|l. C- 496. .£iekr greunb ! (odjrei&en (Bit mir, foMb aU Bit tit £)eutfdjtanb anfommen. 497. £affen Sie mid) ofp Sogern ttiffen, oft bte lefcien ^adjridjten von l)ter ba erttartet ftorben fmb ober nid)t. 498. ttnb ob bte ©efdjafte in bcm gan^en £anbe gut fmb, tmb, ftenn ntdjt, oo fid) wemgfienS ftdjere ©efdjafte mit (Sdjmtbt unb ^Mer in Berlin mad)en laffen. 499. ©itter SJfonn, fimnen ba§ ©djijf von JDjlenbe angc* lommcn ift ? 500. SBurben <3ie ntdjt fteffer 3f)ren Wiener biefe Sadje tljun laffen? CI. and CXI * ♦ ♦ klfciger Befter ©ejunbtjeit, fotoie sjoUfianbiges 9htft;8rcn Jefe^ SetDcnS * ♦ ♦ . . . of-early best health, as-well-as complete ceasing of every suffering . . . ci. 501. ©me ©efimbijeit ipeffer a!3 BffcS, 502. 3ebe§ Seiben mufi enbltd) einmal auffjomt. 503. £)er franfe Wlam ttmjjj ftotjl, ba§ MbigcS $uf[)oren feine3 langen £eiben$ nod) ntd)t in eroarten ift. 504. £d'ngerc§ Sogern woUen voir ntdjt leiben. 505. SS3tr tyafcn gefyofft, Me c$ fdjemt, bajj j,cbe §offmmg enbltd) aufljoven mug. 82 THE MASTERY SERIES. CIU 508. My friend's courage is great, and Ms hope still greater, but all that must come to an end at last. 507. I have ceased hoping for the arrival of that long-expected news, 508. My sick friend has, on account of his severe suffering, been un- able to make the long-intended journey. 509. Leave off talking to me of the suffering of our friend. 510. Every man ought to help a friend. Dear friend, be of cheerful mind ; firm hope of rapid convalescence, and of complete cessation of every suffering. FOURTEENTH SENTENCE. These are placed before you by the physician with full courage, entire firmness, and true confidence. GUI. and CIV. These are placed before you by the physician with full con- fidence^ entire assurance, and real faith. CM. 511. They have, as it seems, given you early news. 512. Has not the doctor told you that you may hope for an early termination of your suffering ? 513. This young man always follows his old teacher's advice with the fullest confidence. 514. I can tell you with absolute certainty that the acquisition of this language will give you much trouble. 515. A sick man ought always to have full confidence in his doctor. CIV- 516. In spite of the great assurance with which this man has said all this, I have no confidence in him. 517. A short time ago, I had still full confidence in this doctor, but now I can say, with great certainty, that the man does not know anything. 518. With true courage and full confidence in himself, a man can accomplish much which seems almost to be impossible. 519. Must you not still send the other letters to-day ? 520. It seems as if all commercial confidence had ceased; business is bad, and the prospects for the nearest future are worse still. These are placed before you by your physician hopefully, firmly, and confidently. GEEMA^". 83 en. 506* £)er Wlufy mcinea greunbed tfi grog unb feine £offmmg sri?ger f akr afted 2)tefe3 mug enblid) einmal auff)6ren. 507* 3dj tyafce aufgcprt, auf bad 2Infommen ber fo lange erfoarteten Sftad)** rid)ten &u tyojfen. 508* Sftcin franfer greunb ijat roegen ferne^ fdjroeren SetbeuS bie lange sor=* ge^abte fRetfe nicfyt madjen fomten. 509* §oren 8ie enblid^ auf, mtr sjoit km Setbcn unfcred greunbed p fpredjen* 510* Sebcr 9#ann foUte einem greunbe ^cXfen* £tekr greunb, feicn ieled madjen, road kinal) nidjt moglidj p fein fcfyemt. 519. TOffen f(ege unb kffere SBebienung fatten u>tr felftjt ^et 3^nen, liefcer greunbi ntcljt fyafcen fimnen. 524. £reue $flege ift jebem flranfen notfjiger, al$ fettfl ein guter 9Tr&t* 525* ©taufcen Ste, ba$ bie ^ac^rtdjten fcalb anfommen tterben, bie Sie mir in Stfjigt geficttt I?aktt? CVi. 526. 2)ie 3fo3jt<$t son btefem 9>tafee if! fefjr fdjom 527. ©eljen <5te ntd)t, ba$ biefer iftann auf 3f)ren fremiblidjett IRatT) md>t<3 gegekn $at ? 528. $teingreunb $at mir an btefem $Iaj3 aHe mogltdjen guten ©efdjafte in SCu^ftc^t gejMt; e3 fd)eint after SHIeS ntdjts $u fern. 529. or fur^em in £cnbcn gettefen ? 3d) glaufte gan$ jtdjer, bag id) 6ie ba gefeljen tyafte. CVII. and CVin. . . . fonrte emejenetjmes Sekn unb Befies Effen itnb Srtnfen. . . . as-well-as pleasant living and best eating and drinking. CVII, 531. Sdjonerea ^Better, aU Ijeute, tjaften ttur fdjen fe$r lange nidjt mcl-v gefjaftt. 532. SIngeneljmeS £eften unb §uk§ (Effen unb Srtnfcn fann man nt enter grogen Stabt, nue Sonbon cber $art<3, siet leid)ter uvib fteffer Ijaften, aI3 auf bent £anbe. 533. STuf imferer fteinatj ^roei 3at>re langen fe'Ijr intereffanten $eife in btefem (Scfyiffe fyaften \x>ir $u j.eber Beit gute3 (Sffen unb £rinfen, ftejle frcunblid)jle 33c* bienung unb roirflidj feljr angene^me^ £cften geljaftt. 534. SriiljereS ju guteS SeOert l)at tl;n franf gemad)t. 535. S3eflere3 (£ffcn, aU in biefcm &otcl, |akn Sie in bcr ganjen Stabt Utd)t. 86 THE MASTERY SERIES. CVIISa 536. Our friend is living at Berlin now ; I know that formerly lie lived for two or three years in Paris. 537. Too much good living easily makes one ill. 538. I think this man drinks too much ; he seems to me to be very ill. 539. Wait here a little while, whilst I inquire at the hotel at what hour he is expected to arrive. 540. You read quite fast enough ; if you read too fast, you cannot possibly read correctly. You shall find with us friendly advice, faithful nursing and attend- ance, as w T ell as pleasant living, and very good eating and drinking. SIXTEENTH SENTENCE. These you will find loth with us and in our friends 9 house just the same as, or perhaps even much better than, in your own home. CIX. and CX. You shall have these with, us and in our friends' house just the same as, . . : C!X. 541. You shall not start to-day ; you certainly cannot have worse weather to-morrow. 542. The doctor says you are not to speak so much ; it makes you ill. 543. Our friends do not seem to be well to-day. 544. People say that you pass a short time with your friends in Eng- land every year. 545. We intend very soon to make an excursion to the country- house of our friend Schmidt. CX. 546. If you have a good business in prospect, you ought not to hes- itate long. 547. Your friend's house is very pretty ; do you know it well ? 548. I visited it yesterday, and I can well say that for a long time I have not seen a finer or more pleasant house. 549. His industry is so great, that he is always to be found at his studies. 550. Take this letter, and carry it to the post-office as soon as possible GERMAN. 87 cvur. 536* Unfer greunb leM iejt in Berlin; id) roeig, bag er frtttjer fur $toei ober brei 3a^re in 9>ari3 gelebt $at* 537* Bit guteS £ekn madjt (Stnen letdjt Iranf* 538* 3$ glaufte, biefer Mann trinft $u x>iei ; er fdjetnt mir fe^r Iran! in feitu 539 * Garten <3te Ju'er ein ttenig, tt>al)renb id) in bent §otcl anfrage, urn &etd)e Sett man ifnt emartet* 540* Ste lefen rafdj Qinn§ ; n)enn(ste ju frfnteH Xefeit rooften, fo fonnen to tmferer grewtbe £aufe cknfo ♦ ♦ ♦ These shall you with us and in our friends' house just the same . . . CIX. 541* <&k fallen Ijettte nid)t mel;r retfen; fdjtedjtereS better fonnen Ste bod) ftdjer morgen ntdjt fjakn* 542* £)er 5Trjt fagt, Sie fotfen nid)t fo Jriel frredjen; e$ madjt <3ie Irani* 543* Unfere greunbe fd)einen $eute nidjt tooljl in fetn* 544* Wan fagt, bag a $ £au3 31)reS gretmbeS if! feljr fdjon; lennen Sie e$ fdjon? 548* 3$ tyak e§ fd)on geftern fcefudjt ttnb lann tootyl fagen, bag id) tange !cin fd)onere$ unb angenel)mere$ $an$ gefel)en tyafce* 549* ©ein gtetg ijl fo grog, bag man t$n immer am Stubiren futbet* 550* 5M)me« ©ie biefen SBrtef, unb foingen <»ie tljn faklb ate moglidj ?,ur THE MASTERY SERIES. CXI. and CXH ... or perhaps you will even find it much better than by yourself at home. CXI. 551. Are you likely to be at home to- night ? 552. Do you not find life here in England much more pleasant than in your own country ? 553. I must go home very early to-day, as I expect many of my friends to supper. 554. Do you not find that the weather is much worse here than with you in Germany ? 555. I cannot say so ; I find even that this year it is much more pleasant here than where I came from. CXI I. 556. This young man has almost entirely given up living at home. 557. His business obliges him to travel incessantly. 558. As he must visit almost every small town in England, he is obliged to drive about in a private carriage. 559. I hear that the young lady herself intends to wait for the morning boat. 500. I do not believe that this box is as good as the old one I had. These you will find both with us and in our fri ends' house just the same as, or perha}3S even much better than, in your own home. SEVENTEENTH SENTENCE. Where did the rich gentleman's valet find that poor Frenchman, and why did he not at once go to the messenger who is said to speak French, and who would ham been able to ash the nnhaypy man whence ho comes, and whither he means to go f Clin, and CXIV. Where did the footman of the rich gentleman find that poor Frenchman, . . . CXIll, 50 1. Where have you been to-day with the old gentleman whose acquaintance I made yesterday at your house ? 562. Have you found your friend at home ? 563. This gentleman did not find his valet at home late last night ; ho thinks he drinks. 564. That Frenchman and this German here are very poor. 565. I have not been able to find your valet, in spite of all my en- deavors. GERMAK. 89 CXI. and CXIL ♦ , 4 cber *>tetfcid}t fogar fclel Beffev, ate Bet 3l)tten ju £aufe, ftntetu ... or perhaps even much better than with yourself at home. CXI. 551* ©tub Ste srietfetdjt fyeute Slbenb su £aufe? 552. ginben <5ie ba$ £eben §tet in (Sngtanb nid)t atcl angeneljmer, al3 hi S!)nen &u £aufe ? 553. 3dj mug Ijeute fel)r friilj nad) §aufe ge^ettf ba id) snele mctner gremtbe pm Sl&enbeffen emarte. 554. gtnben Sie ntdjt, bag ba§ ^Better l;ter sotel fd)Icd)ter ijr, als fcet S^nen in £>eutfd)Ianb ? 555. i)a$ famt id) ntdjt fagen; id) ftnbe fogar^ bag c$ in biefem 3al)r X;tcr vie! angenelmter i\t, aU Ui mix in £aufe* CX!!. 556. liefer jimge $?ann fjat kinatj $an$ aufge^ort, p §aufe p le^en* 557. (Bein ©efdjaft notI)tgt iljn, cfyte Stufpren g» reifen. 558* S)a er faft jebe Heine Stabt tit (Snglanb £efud)en mug, fo mug er immer in einer $rh?atfutfd)e fal)ren. 559. 3d) $5re, bag tie iunge £)ame fcortyat, ba$ SJtorgenfcfyiff felfcjl ju ernmrten. 560. 3d) gtaufce nid)t, bag btefe iftjle fo gut i|t, ttrie bte alte, bie idj ^atte. ©tefe [often ©ie Bet un3 unb in unferer greunbe §aufe ekn[o, ober *rie#eid)t [ogar sotrf oeffer, al$ ki Sfjnen ju. §aufe, fmbeiu SEVENTEENTH SENTENCE. CXXII. and CXIV. 2Bo |at ter SSeMente fees reifen £emt icnen arnten grattjofen gefunben, ♦ ♦ * "Where has the footman of -the rich gentleman that poor Frenchman found, . . . CXIII. 561. 2Bo [tub (Ste f)eute mit bem alten £errn getteftn, ben id) gejlern Hi 3t)nen fennen geternt fytfce ? 562. £aoen ©te 3fjren greunb in §aufe aefunben? 563. £)iefer §err Jjat feinen SScbientcn geftern Slfcnb [pat nid)t ju §attfe gc^ funben; er glaitot, bag er trinft. 564. Sencr granjofe unb biefer £)eutfd)e Ijier ftnb [eljr arm. 565. 3dj fjafte 3I)ren 33ebtenten tro& after meiner Wityt nidjt ftnbcn Bntmu 90 THE MASTERY SERIES. CXIV. 56-5. Tell tlie servant to order a good supper for this German gentle* man ; he has been riding a long time, and must be in want of good eating and drinking. 567. Do yon see that large house there ? It is very' beautiful and historically interesting ; we will go to see it to-morrow. 568. Do you know where your friend is ? I saw him a short time ago. 569. The young man would not give the letter even to this good old servant. 570. As soon as we please, we can send for the luggage, and drive to the hotel in the town. CXV. and CXVI. . . * and why did he not at onco go to the messenger, who indeed is said to spealc French, . . . CXV. 571. Why has your friend not gone with us? We have asked him two or three times. 572. Why do you not answer if any one speaks to you ? I should not have expected that of you. 573. Your friend is said to speak German quite fluently ; is that true, or is it only said so ? 574. Send a messenger to the boat at once, and make him fetch our luggage. 575. Very well, sir, the messenger is gone already ; I expect him in half an hour. CXVI, 576. Your friend, the old Frenchman, is said to be very ill. 577. The weather is said to be very bad in Germany this year. 578. As my letters are just as pressing as those of your friend, the messenger must go to the post-office at once. 579. Were you out yesterday ? The weather is said to have been very fine here. 580. The young lady will not visit us to-day, as the ship has not been able to arrive off the coast because of the bad weather. GERMAN. 91 CXIV. 566* <3agen <5te bm Wiener, ba$ er fur Mefen £)eutf<$ett §erm em gitteS 2t6enbeffen fcejMt; er tfl tange gefaf)ren imb mug guteS (£ffen unb £rmfen notljtg jafctu 567* ©er)en eutfd) foremen; ijt ba3 ttatjr, ober fagt mart nur fo ? 574* ©djiffeit eutfd)lanb fer)r fc^ecfjt fern* 578* ©a meine SBrtefe eben fo bringenb ftub, tx>ie Me 3f)re3 greunbe3, fo mug ber 23ote fofort iux 3>o|l ger)en* 579* 3mb ©ie geftern ausgegangen? 2)a$ SBetter foil {a $ter fo fcr)r fd)on geroefen fein* 580* £)te junge £)ame roirb mtS §eute nidjt metjr fcefudjgvt, ba ba3 <£d)iff be^ fd)Ied)ten Setter^ roegen nt^t an ber $itjle fyat anfommen fonnen* 92 THE MASTERY SEEIES, CXYII. and CXVIIL . . . and who would have been able to ask the unhappy man whence he comes, and whither he was going? CXVII. 581. Ask the old Frenchman where he comes from. 582. Where are you going to-day? The weather is really so fine that everybody seems to intend to go into the country. 583. Put this unfortunate man to bed as soon as possible, and send immediately for the best doctor your servant can find at home at this hour. 584. Sir, let a good supper be served to us directly, and order two beds to be prepared. 585. We want to go to bed directly after supper, as we expect a friend by train very early to-morrow morning. CXVill, 586. She has come in early this morning, and will start to-morrow night. 587. I know for certain that it takes almost an hour longer to go to town by boat than by rail. 588. Your friend is said to have received yesterday the long-expected news from North America ; I must see them as soon as possible. 589. How do you know that I pronounce German well ? You have not yet heard me speak. 590. For four years I have not seen him ; but as I hear that he lives in this town, and as I mean to stay here three days, I must certainly visit him. Where did the rich gentleman's valet find that poor Frenchman, and why did he not at once go to the messenger who is said to speak French, and who would have been able to ask the unhappy man whence he comes, and whither he means to go ? GERMAN. 93 CXVXI. and CXVIII. ♦ ♦ ♦ unb ber ben nnglMttdjen Sflenfdjeit $Stte fragen fonnen, ttwljer er fomntt unb ml)in er ge^en n> i H ? . . .and who tlie unfortunate man would-have to-ask been-able wherefrom he comes, and whereto he to-go wishes ? CXVll. 581* graven ©te ben alien gran^ofen, footer er fommt. 582. SBoIjin gef)en ©te $eute? £>a3 better ifi roirHid) fo fdjon, bag aHe SKcn^ fdjen bte 2tt>fidjt p f)at>en fd)einen, auf 1 3 £anb $u ge^en* 583. ^egen ©ie btefen unglitcflidjett SDtafdjen mogttcljjl fcalb tn 1 3 Sett, unb laffen ©ie fofort ben kjlen $r^t Jjolen, ben 3§r Sebienter ju biefer ©tunbe p §aufe ftnben faim* 584. SPton §err, laffen ©ie im$ fofort etn guteS 3H>enbeffen fcringen unb rafdj gtt>ei Setten ferttg macfyen. 585* 2Bir ttotfen gteidj nad) bem ©ouper &u Sett geT)en, ba tt>ir morgen fetyr friifj emeu greunb mit ber (Sifenfcaljtt erttarten. CXVIII, 586* &$ x\t l;eute 2!)iorgen friilj angefommen unb n>irb morgen 9T6enb fasten* 587. 3$ n>etg ganj kfltmmf, bag e$ fcinalj etne ©tunbe Id'nger pr ©tabt mit bem ©djiff 1(1/ al3 mit ber (£ifent>al)n. 588. 31jr greunb foE gejlern bte lange ertoarteten Sftadjridjten son 3?crb* Imerifa kfommen fyxfan; id) mug fie moglic^ft fcalb fe^en. 589. 2M)er ttiffen ©ie, bag id) ba$ ©eutfcfje gut au3ftred)e? (Bte $a£ett mid) nod) tttdjt fpredjen $oren. 590. 3d) 5aBe t$tt fd)on ater 3af)re lang nid)t gefeDen; ba id) afcer $Bre, bag er iejt in biefer ©tabt le&t, unb ba id) brei £age I;ter fclet&en to\&, fo mug id) tl;n fitter kfud)en. $3o Ijat ber Sebtente be£ reirf)en f>crm ben armen granjofen gefunben, unb roarum if! er ntd)t fofort p bem Soten gegangen, ber \a gran^oftfd) fpredjen foff, mb ber btn unglitcflictyen $ftenfd)en pte fragen fonnen, wtyx er fommt, unb neuter geljenrottf? 94 THE MASTEltY SERIES. EIGHTEENTH SENTENCE. I have not heard who and what those strange gentlemen were, when, how, and from whence they came here, whose friends they seemed to be, after what and after whom they inquired, and whom they prin- cipally saw. CXIX. and CXX. Who and what those foreign gentlemen (strangers) were, when, how, and from whence . . . CXIX. 591. Do yon know those three strangers? Who are they? 592. Who was the stranger that came home with you so late last night ? 593. Your foreign friend seems to know that beautiful girl; he gave her a letter yesterday. 594. When were you in Germany, and what did you do there ? 595. What did you say ? I do not quite understand you ; my Ger- man does not seem to me to be first-rate yet. CXX, 596. How do you mean to get this done ? It seems to me to be much more difficult than you think. 597. How long do you say that your friend has been in England ? Only two years ? I must say, then, that, in spite of the short time he has lived in England, he has learnt the language exceedingly well. 598. When do the foreign newspapers, the French and English, arrive here ? Every day by the evening mail. 599. When do you expect your friend, and who is it that comes with him ? 600. How is it that you don't know whether, nor for how long a time, your friend will be here ? CXXI. and CXXXL . . . they came here, whose friends they seemed to be, . . . CXXL 601. How are your friends getting on to-day? They did not seem to be very well yesterday. Perhaps they are better to-day ? 602. This old Frenchman here is very rich, and he has many ships, which almost all sail from Hamburg to New York. G03. He really speaks it almost like an Englishman, and he writes the language perfectly. 604. Do you find any news from India in the paper to-day ? 605. Whose house is this? It is that of my friend Schmidt. GEBMA^, 95 EIGHTEENTH SENTENCE. CXIX. and CXX. 23er tmb fta§ bie frembett £erren mar en, mnn, wit unb son \vo ♦ ♦ ♦ Wlio and what the foreign gentlemen were, when, how, and from where . . . cxix. 59 !♦ tonen Bit bit brei fremben £>erren ba ? 5Ber ftnb fie ? 592* 2Ber war ber grembe, ber geftern Slknb mit Stynen fo fpat nad) £aufe lam? 593* Sfjr frember greunb fdjetnt ba£ fdjime $Mbdjen ba ju fennen; er $at iljx gejtern einen 23rief gegekn. 594* 2$ann ttaren artcn ©te 3§rcn greunb, unb roer fommt mit ttjrn ? 600* 2Bte fommt e$* bag Bit nid)t ixwffeit, ol> unb auf ftie lange 3§r greunb |ter fern roirb ? CXXI. and CXXII. ♦ ♦ ♦ ffe fytxtyx l&mtn, m\\m greunbe biefeftett ju fein fd)ienen, ♦ ♦ ♦ . . . they hereto came, whose friends they to be seemed, . . . CXXI. 601* 2Ba3 mad)en 3$re gretmbe |ettte ? Bit fdjtenen gcjrern nidjt fel)r tx>oI;I in fetn* $ieEeid)t ftnb Bit I;eute fcffer ? 602* liefer alte gran*ofeI)kr tjt fefyr reid), unb er fyat siele t X)abw tjter in fcfudjen, %tibt id) md)t ge* |ort 613* Die Sreunbe, nadj nxldjen tdj mid) erfunbtgt tyctk, ftnb aHe nidjt gu §aufe, unb tdj fenne fyier leinen 9flenfdjen meljr. 614. SBonad) Ijakn Ste 3$ren Diener gejlern Morgen au^gefdjtcfi ? 615* 3d) X)abt tljn gefdjic!t, um fid) nadj ber Jungen Dame ju erfunbtgen, bk yo'xx gejlern in btm tyaxt fo fe^r (eiben fatten. CXXIV. 61 6. 2Baf)renb ttrir ba$ (Sdjtff an ber $itfte anfommen fafjen, tarn $u £aufe bk ftfadjridjt an, ba$ bte Slnfunft bejfeloen nodj in toenigftenS fed)3 ©tunben nidjt $u erroarten feu 617* %8o effen er bte baa — , er* — e — ,e$* be$ ber be3 — e* — er — eS bem ber bem —em — er — em ben bie bte ber ben bie ba$ —en — e — e — er —en — e3 SWeitt £>tefer,* &c. ©titer SBein guter, e* — e — e0, e* guter — e — e$ — en —en —en — e$, en — er — e$, en —en —en — en —em — er —em —en — e —en — en —en —en — 1%, e* —en — e — e — er — en — e — e$ — *, e$ — — , e — — n, en — > e — — nr en — — — n, en — f e, er, n, en; Dative, — n £o$en, fofanb, gefofct lofce lofoc $a£e, fjatte \ tterbe \ -ft — tefi W, Jattefl I ttrirft 1 — t —en — te —ten $at, $afcen, & •*» ttrirb tterben > Men — t — tet %a% fattet \ tterbet V —en —ten $akn, fatten / tterben ) fcin n>ar fann barf Mjl »arfl fannf! frarfli iff war fann barf ffnb waren fomten bitrfen feib ttaret fimnt bitrft fmb ttaren fomten burfen « bit er fte . e$ ete metner betner fetner ijjrer fetner Sljrer mix bir ttym tljr i^m 3|nen m\% bid) i§n rir nfer n$ ifyr e3 tyr fte euer ityrei eudj iljne (Bit « n$ ev $ fte THE MASTERY OF LANGUAGES; OR, THE ART OF SPEAKING FOREIGN. TONGUES IDIOMATICALLY. By THOMAS PRENDERGAST, LATE MADRAS CIVIL SERVICE. I. HANDBOOK TO THE MASTERY SERIES, 50 Cents. II. THE MASTERY SERIES -FRENCH, 50 Cents. III. THE MASTERY SERIES.-GERMAN, 50 Cents. IV. THE MASTERY SERIES.-SPANISH, 50 Cents. OPINIONS OF FOREIGN JOURNALS: u Prendergast s Mastery Series is the name of a collection of little books designed for the teaching of foreign languages, on what we are sure Mr. Lowe would call the true principle. That principle may be explained in a line — it is first learning the language and then studying the grammar, instead of first studying the grammar and then learning — or trying to learn — the language. We are with Mr. Prendergast wholly, and can cor- dially recommend his German and French instruction books." — Morning Star. "Among the many educational books noticed by us, those of Mr. Thomas Prendergast are not the least valuable. This plan is designed to secure economy of time and labor, by compressing a great deal of the lan- guage into a small compass, and excluding every thing not essential. We can heartily commend them." — John Bull. " The object of the author of this series of Manuals is to facilitate the learning of a foreign language by pursuing the course which Nature seems clearly to indicate as the proper one. . . . By steadily pursuing the course prescribed by the author, the pupil will easily and speedily acquire the power of using the idiomatic forms of a foreign language as fluently and promptly as those of his mother tongue."— JBeU y s Messenger. " Mr. Prendergast leaves no stone unturned to endeavor to make his theory clear, and he argues it out with such power and truth that one can- not help going along with him, feeling that his statements are sensible and just." — Dublin Evening Mail. 11 THE MASTERY SERIES. " The question is suggested, therefore, in making ourselves acquainted with a foreign idiom, should we begin or end by studying its grammar ? Should we not first ascertain what that idiom is, and afterward classify the facts ascertained ? Should we not, in short, prefer the inductive to the deductive process ? It was Mr. Prendergast's experience in India that led him to ponder whether the natural system of acquiring a command of language did not possess an intrinsic superiority over the ordinary plan. He came to the conclusion that to know how two or three hundred words should be arranged in all possible combinations in any given language is to have a practical command or 4 mastery ' of that language. . . . We know that there are some who have given Mr. Prendergast's plan a trial, and dis- covered that, in a very few weeks, its results had surpassed all their antici- pation." — Record. " We have argued the subject in our own mind, but we must frankly confess that we have found all our objections answered in an apparently satisfactory manner in the ' Handbook.' ... In so far as we are enabled to judge, the 4 Mastery System 7 is worthy of an unprejudiced trial." — Greenock Advertiser. " Mr. Prendergast's * Mastery System ' for the learning of foreign lan- guages appears to have been partially adopted by M. Duruy, the French Minister of Public Instruction, who has found that it is much easier to teach a pupil to speak a foreign language than to teach him to read it with fluency. Under the more natural system which is now pursued in the public schools, it appears from the Bulletin Administratif de V Instruction Publique that the number of* pupils who can speak a foreign language has doubled." — Academia. " * The Mastery System ' is the term applied by Mr. Prendergast to a method, which he would probably say that Nature invented, but which he has analyzed and applied, of speaking foreign languages idiomatically. . . . A week's patient trial of the French Manual has convinced us that the method is sound, and will, if patiently followed, lead to the result pro- posed. The Handbook is well named, and contains many suggestions of great interest upon the various methods in use of acquiring a knowledge of foreign tongues. ... It is worthy of attentive study ,^ and, as a most thoughtful analysis of the attitude and action of the mind in acquiring the power of speech, must interest every one who loves education, whether he wish or not to apply the method to help himself in becoming a lin- guist."-— Papers for the Schoolmaster. "At a moment when the old methods of education, whether special or general, are being duly overhauled, Mr. Prendergast's views on so im- portant a subject as the best mode of teaching, and the readiest way of ac- quiring languages, ought not to be overlooked." — Leader. " The principle on which the system is based is in direct opposition to the old-fashioned notion that the study of grammar is the proper intro- duction to a language. . . . The simplicity and naturalness of the system are obvious, and we commend it to the attention of philologists and students." — Midland Counties Herald (Birmingham). " To say that a man shall not learn a language before learning its gram- mar is as agreeable to common-sense as the remark of the Irishman, that he would never venture into the water before he had learned to swim. . . . But where the facts are not only palpable, but even easier to be learned than the theory, we hold it to be sheer waste of toil to learn the theory first. Learn logic, mathematics, history, to exercise the mind, while the process of learning languages is lasting ; afterward grammar will take its proper place as an adjunct to them, and will illustrate logic, and be OPINIONS OF THE PKESS. Ill illustrated by it in turn. . . . Mr. Prendergast, in his handbook to the 4 Mastery Series,' lucidly and forcibly sets forth the faults of the old sys- tem, and gives many most useful hints for the formation of a new one. . . . "We join with Mr. Prendergast in his regrets that Latin is now no longer cultivated as a spoken language ; and would suggest that, if ever it should be destined to regain its place as the common language of culti- vated men of different countries in their mutual intercourse, it should be on the system which Mr. Prendergast has ably expounded that it be learned. We would willingly see a handbook to Latin on the modern plan from his pen." — Edinburgh Courant. " A philosophical work on the { Mastery of Languages.' "-—Paper read be/ore the Church Schoolmasters' Association, by Mr, Maker. "Nothing is perhaps more greatly coveted than the power of speaking foreign tongues, and yet how few there are who attain it ! . . . The point in dispute is, when the grammar should be used. Nobody pretends that a perfect acquaintance with a language can be gained in any case without studying a systematic exposition of its principles ; but the question is, should the philosophy of a language be studied before learning its chief words and idioms ? Mr. Prendergast says no, and has defended his posi- tion at great length, and with great skill. ... To gain a thorough com- mand of the common phrases which the majority use exclusively, and all men use chiefly, is the goal at which the ' Mastery System ' aims, and we think that that goal can be reached by its means more easily and in a shorter time than by any method yet made known. . . . With such a preparation the Englishman may go abroad and open his mouth confi- dently. . . . We know of no other plan which will infallibly lead to this result in a reasonable time, and therefore we heartily recommend the 4 Mas- tery System.' Manuals of the French and German have been published, and the method will no doubt be applied to other languages." — Norfolk News. " If Mr. Prendergast will publish a selection of sentences, with speci- mens of their manipulation, and an abridged table of inflections, he may easily find readers who will give his theory a fair trial ; and we are strongly disposed to believe that the result of such an experiment would be a very general adoption of the principles on which the * Mastery of Languages ' is based." — The Eeader. "Excellent in the main, and worthy of attention from every one inter- ested in the 4 Mastery of Languages.' Set forth with much lucid explana- tion and many skilful arguments." — Examiner. " This is a book written with understanding. ... It is not, like many other treatises, a favorite idea, inflated by all manner of devices and ac- commodations to the bulk of a volume ; it is a system carefully and philo- sophically deduced from the author's own experience and observation." — Daily News. " This system possesses many excellent features." — London Revieio. " This book is very full, and deserves attention ; its pages are crowded with suggestive remarks. . . . The writer is entitled to the attention of philologists and teachers of language." — Athenceum. " We can recommend this method from personal experience, having had the pleasure of trying it ourselves. Two hundred words or a language previously unknown, combined in idiomatic sentences, were duly mastered in the way proposed, by studying them five minutes at a time, five or six times a day, and, when permission was given to refer to a grammar, great was the astonishment as well as the delight felt, on discovering that the rules of syntax were known already." — Female Missionary Intelligencer. IV THE MASTERY SERIES. " Curious and interesting book . . . clear and lively in its treatment. . . . Full of useful hints. ... As a rule, the older the facts, the greater the originality. It therefore appears to us that Mr. Prendergast deserves the highest credit for the rare novelty with which he has invested a thoroughly trite theme. ... He works out the leading principles with the most rigorous and unflinching logic, to their ultimate conclusions. Nothing can really be simpler or more practical than the principle upon which it is based." — Madras Athenceum. OPINIONS OF THE PRESS IN THE UNITED STATES. " What have we, in fact, in Prendergast' s 4 Mastery Series' but an adoption, and we are ready to suppose an improvement, on the old middle- age ' Colloquies of Corderv? ' We believe it is the true method of learn- ing languages. The learning of the right use of right words must be a question of memory of words till it becomes a matter of habit. Eeason, or understanding, except as connected with memory, has precious little to do with it." — Freeman'' s Journal. " Mr. Prendergast' s ' Mastery System ' of teaching languages, which has recently been introduced in England, and met there with the most extraor- dinary success, is truly a marvel of simplicity and ingenuity; and we cannot too strongly urge teachers and students of German and French to give the above-named manuals a trial. Teachers will find that this new system considerably lessens their arduous task, and that it offers more guarantees of speedy and certain success than any of the old theories ; and the students will not have to burden their minds with all that mass of un- necessary rubbish with which most of the French and German grammars now in use abound ; and will, after a comparatively short time, not only be able to read the languages, but to speak aud pronounce them correctly." — Lafayette Courier. " The system is as near as can be the one in which the child learns to talk, adapted to the adult, and, if carefully preserved, must be successful." — Troy Whig. " When any one remembers the vast amount of time, labor, and money, often expended in schools in actually gaining very little practical knowl- edge of foreign languages, this method is entitled to an examination. Evi- dently, much can be done by the proposed plan." — St. Louis Democrat. " We do not hesitate to venture the opinion that, if Mr. Prendergast' s works can be brought to the attention of teachers in this country, they will effect a great change in the method of teaching foreign languages." — The JSFation. u The Handbook lucidly sets forth the principles of the system, which seeks to attain the power of using the idiomatic forms of a foreign language as fluently and promptly as those of the mother tongue." — Providence Press. 11 There can be no doubt that this system is peculiarly adapted to be serviceable to that multitude of adult Americans who, without any pre- liminary preparation of study, steam over to Europe and back, as one of the acts without which the drama of life would be incomplete. To this class of travellers, and for their special use, we cannot too warmly com- mend the new system which Mr. Prendergast has so ingeniously devised." — Worcester Spy. OPINIONS OF THE PEESS. V " The system is attractive from the first, and we would advise oil who are about to begin the study of French or German to give it a thorough trial." — Rochester Democrat. " There is a delightful novelty about the theory which is quite charm- ing, and which seems to have a solid basis of truth to rest upon." — Boston Congregationalism " We should judge that it possesses important advantages over the ordinary methods, for those who desire to learn to speak a foreign lan- guage quickly and fluently." — Springfield Republican. " The chief feature is the selection of some long sentence thoroughly committed to memory, and evolving shorter sentences, or variations, from the words of which it is composed, simply by re-arrangement. Grammar- is deferred till the language is learned. This plan is somewhat different from the Ollendorffian method, inasmuch as the latter mingles grammar with the exercises." — Gospel Messenger. u Itis certainly a startling innovation, but Mr. Prendergast makes out a very strong and clear case, and his method should receive a fair and thorough trial." — Philadelphia Inquirer. " It may not be improper for me to state that I made it my first duty, on arriving in Germany, to apply myself to the study of the German language, that I might, to some extent at least, be able to understand what I was to hear in the German deaf-mute schools, and to communicate with Germans without relying in all cases on the assistance of interpreters. And I feel that I owe a debt of gratitude to Mr. Thomas Prendergast, of London, by the aid of whose valuable suggestions, as set forth in his able work on the 1 Mastery of Languages' . . . I was enabled, in a comparatively limited period, to attain a fluency in conversational German which was of incalcu- lable assistance in the prosecution of my work in Europe." — Tenth Annual Report of the President of the Columbia Institution, New Yorlc, to the United States Government. OPINIONS OF THE FEENCH J0TJKHAL8. u Les modeles de phrases, le3 tournures idiomatiques, les expressions out ete choisis avec un soin scrupuleux et un gout eclaire C'est la conversation, c'est la causerie de salon qu'il pratique, qu'il obtient." . . . " Quant a la partie technique, elle cede le pas a la partie pratique, Bymptome essentiellement anglais : ce peuple-la veut des resultats et les obtient par satenacite et sa resolution." . . . "La grammaire, suivant notre philologue, qui parle ex cathedra, en s appuyant sur une synthese fortement raisonnee selon le mode de Bacon, et sur une experience dejabien etendue de son systeme ; la grammaire que nous enseignons avant la composition des phrases et la pratique des voca- bles ; la grammaire se fait, se compose, s'ordonne et se constitue de toutes pieces dans la tete de l'elcve, sans qu'il soit besoin de la lui ensei^ner theoriquement." ... ° "L'idee philosophiquo qui cxplique et soutient ce systeme si nouveau se trouve dcveloppee clans la partie du traite intitulee ' Handbook.' "— Rev ae hritannique. VI THE MASTERY SERIES. u Les professeurs do langues et les philologues trouveront dans lcs petits traites de M. Thomas Prendergast tout un systeme fort original de Part si difficile de Penseignement pratique, natur el et rationnel des langues vivantes. Le probleme de 1' acquisition par un etranger de la conversation, de la causerie familiere, est dans la premiere partie pose, analyse, discute et resolu en dehors de toute routine, avec des vues nouvelles, avec la force de la conviction raisonnee, avec 1' eclat du succes accompli. L' application de cette methode, aussi simple qu'efficace, est Pobjet d'un opuscule d'une centaine de pages pour chaque langue. Au moyen d'une centaine demots choisis avec discernement, par Pemploi scientifiquement combine de cer- taines tournures de phrases generales ou speciales, avec une petite table synoptique des parties variables du discours, un el eve intelligent, patient, observateur, peut acquerir en peu de temps Part de parler, d'ecnre et de causer : telle est meme P elasticity de ce systeme, que la science du langage, la grammaire ? se cree et se constitue dans 1' esprit de Peleve aussi naturelle- ment, aussi surement que son application." — La Colonne. " La connaissance des langues etrangeres est une des questions que les besoins internationaux mettent de plus en plus a Pordre du jour. Ce probleme, Pun des plus ardus de P education, combien de fois n'a-t-il pas ete pose, combien de fois resolu ! M. Thomas Prendergast nous en offre une solution fort originale dans sa 4 Mastery Series.' 11 pose, discute et resout victorieusement le probleme de la conversation et de la science autre que la langue maternelle. La theorie de ce systeme, contenue dans le 4 Handbook,' est exposee avec ampleur et conviction ; tous ceux qui s'occu- pent de Penseignement y trouveront des vues originales, des idees qui sortent de notre routine journaliere. La demonstration pratique faite pour chaque langue est Pobjet d'un autre opuscule, ou ceux qui veulent appren- dre so.voient tout d'abord delivres du grand epouvantail des commen- gants — Pas de grammaire ! L'auteur choisit une centaine de mots, les plus importants et les plus usuels : ce sont les corps simples de sa chimie philo- logique. II les combine et les travaille en suivant, en appliquant, en imi- tant les f varices au i grammaire, son esprit comme le resultat synthetique de ses observations et de ses etudes. En unmot, e'est le systeme le plus pratique que la philologie ait produit pour Penseignement des langues etrangeres." — JU Impartial de jBouiogne-sur-Mer. MODERN LANGUAGES. ADLER'S HAND -BOOK OF GERMAN LITERATURE. Con- taining Schiller's Maid of Orleans, Goethe's Iphigenia in Tauris, Tieck's Puss in Boots, The Xenia, by Goethe and Schiller. With Critical Introductions and Explana- tory Notes ; to which is added an Appendix of Specimens of German Prose, from the middle of the Six- teenth to the middle of the Nine- teenth Century. By G. J. Adler. 12mo. 550 pages. Price, $1.50. For classes that have made some proficiency in the German language, and desire an acquaintance with specimens of its dramatic literature, no more charming selection than tbis can be found. Sufficient aid is given, in the form of introductions and notes, to enable the student to understand thoroughly what he reads. The progress of the lan- guage is graphically illustrated by specimens of the literature at differ- ent eras, collated in an Appendix. ADLER'S PROGRESSIVE GERMAN READER. By G. J. Ajdleb, Professor of the German Language and Literature in the Uni- versity of the City of New York. 12mo. 308 pages. Price, $1.50. The plan of this German Reader is as follows : 1. The pieces are both prose and poetry, selected from the best au- thors, and present sufficient variety to keep alive the interest of the scholar. 2. It is progressive in its nature, the pieces being at first very short and easy, and increasing in diffi- culty and length as the learner ad- vances. 3. At the bottom of the page con- stant references to the Grammar are made, the difficult passages are ex- plained and rendered. To encour- age the first attempt of the learner as much as possible, the twenty-one pieces of tbe first section are ana- lyzed, and all the necessary words given at the bottom of the page. The notes, which at first are very abundant, diminish as the learner advances. 4. It contains five sections. The first contains easy pieces, chiefly in prose, with all the words necessary for translating them ; the second, short pieces in prose and poetry alternately, with copious notes and renderings ; the third, short popular tales of Grimm and others; the fourth, select ballads and other poems from Burger, Goethe, Schil- ler, Uhland, Schwab, Chamisso, etc. ; the fifth, prose extracts from the first classics. 5. At the end is added a vocabu- lary of all the words occurring in the book. The pieces have been selected and the notes prepared with great taste and judgment, so much so as to render the book a general favorite with German teachers. A NEW, PRACTICAL, AND Easy Method of Learning the Ger- man Language. By F. Ahn, Doctor of Philosophy, and Professor of the College of Neuss. 12mo. Price, EICHHORN'S PRACTICAL GERMAN GRAMMAR. By Charles Eichhorn. 12mo. 287 pages. Price, $1.50. Those who have used Eichhorn's Grammar commend it in the highest terms for the excellence of its ar- rangement, the simplicity of its rules, and the tact with which abstruse points of grammar are illustrated by means of written exercises. It is the work of a practical teacher, who has learned by experience what the difficulties of the pupil are and how to remove them. EOEMER'S POLYGLOTT READER IN GERMAN. Being a Translation of the English Selec- tion. Translated by Dr. Solger. 12mo. $1.50. WORMAN'S GERMAN GRAMMAR. 1 vol., 12mo. 500 pages. Price, $2.00. The Elementary work by the same author has met with great success, having been introduced into a large | number of schools and colleges. to MODERN LANGUAGES. OLLENDORFF'S NEW METH- OD of Learning to Read, Write, and Speak the German Language. By Geobge J. Adler, A. M. 12mo. 510 pages. Price, $1.25. KEY TO EXERCISES. Sepa- rate volume. Price, $1. Few books have maintained their popularity in the schools for so long a period as the Ollendorff series. The verdict pronounced in their favor, on their first appearance in Europe, has been signally confirmed in America. The publishers have received the strongest testimonials in relation to their merits from the press, from State and count v school officers, from principals of acade- mies, and teachers of public and pri- vate schools in all sections of the United States. Grammars for Teaching English to Germans. OLLENDORFF'S NEWMETH- OD for Germans to Learn to Eead, "Write, and Speak the English Lan- guage. Arranged and Adapted to Schools and Private Academies. By P. Gands. 12mo. 599 pages. Price, $1.50. KEY TO THE EXERCISES. Separate volume. Price, $1. BRYAN'S GRAMMAR FOR Germans to learn English. Edited by Professor Schmieder. 12mo. 189 pages. Price, $1.25. The publishers have got out these volumes in view of the great num- ber of Germans residing in and con- stantly emigrating to the United States, with whom the speedy acqui- sition of English is a highly desir- able object. To aid them in this, the services of competent and ex- perienced teachers have been pro- cured, and the admirable Grammars named above are the results of their labors. The Ollendorff Grammar embraces a full and complete synopsis of Eng- lish Grammar, applied at every step to practical exercises. It is con- structed according to the "New Method " which has so generally approved itself to public favor. A month's study of this volume will supply the learner with such current idioms that he can comprehend ordinary conversation, and in turn make himself understood. Bryan's Course is briefer, and better adapted for primary classes and those whose time of study is limited. It presents the cardinal principles of the language, well ar- ranged and clearly illustrated. The anomalies of English syntax are handled in a masterly manner, and the general treatment of the sub- ject such as to remove from it all difficulties by the way. ELEMENTARY GERMAN READER. By Rev. L. W. Hetden- reich, Professor of Languages at Bethlehem, Pa. Price, $1.00. This is an excellent volume for beginners, combining the advan- tages of Grammar and Reader. It has received strong and cordial commendations from the best Ger- man scholars in the country : among whom are Prof. Schmidt, of Colum- bia College, N. Y.; William M. Reynolds, late Pres. of Capitol Univ., Columbus, Ohio ; Edward H. Eeichel, Principal of Nazareth Hall ; W. D. Whitney, Prof, of Sanscrit and German in Yale College, etc., etc. Italian. MEADOWS'S ITALIAN-AND- ENGLISH DICTIONARY. In Two Parts. I. Italian-and-English ; II. English-and-Italian. Comprehend- ing, in the First Part, all the Old Words, Contractions, and Licences used by the ancient Italian Poets and Prose Writers ; in the Second Part, all the various Meanings of English Verbs. With a new and concise Grammar, to render easy the acquirement of the Italian Lan- guage; exhibiting the Pronuncia- tion by Corresponding Sounds, the Parts of Speech, Gender of Italian Nouns, New Conjugation of Regu- lar and Irregular Verbs, Accent on Italian and English Words, List of usual Christian and Proper Names, Names of Countries and Nations. By F. C. Meadows, M. A. 1 vol., 16rao. $2. MODERN LANGUAGES. 11 ELEMENTARY GRAMMAR OF THE ITALIAN LANGUAGE. Progressively Arranged for the use of Schools and Colleges. By G. B. Fontana. 12mo. 236 pp. $1.50. The object of this work is to pre- sent the language as spoken to-day, in its simplest garb, both theoreti- cally and practically. The Gram- mar is divided into two parts, em- bracing Sixty Lessons and Sixty Exercises. The first part is exclu- sively given to rules indispensable to a general idea of the language ; the second is framed for those who are desirous of having an insight in- to its theory, and consists of syn- onyms, maxims, idioms, and figura- tive expressions. The Exercises of both parts are very regularly pro- gressive, — and those of the second part are of course the most difficult. Some of them contain extracts from celebrated poems translated into plain prose, so that the pupil may compare his Italian translation with the original, which has been in- serted for that purpose at the end of the book. Others are biographi- cal sketches of the most prominent among the Italian writers ; by which means the pupil, whilst ac- quiring the language, may become familiar with the life and works of some of the classic Italian authors, such as Manzoni, Alfieri r Tasso, Petrarch, and the father of Italian language and literature, Dante Ali- ghieri. FORESTPS ITALIAN READER : A Collection of Pieces in Italian Prose, designed as a Read- ing-Book for Students of the Italian Language. By E. Felix Foresti, LL. D. 12mo. 298 pages. Price, $1.50. In making selections for this vol- ume, Prof. Foresti has had recourse to the modern writers of Italy rather than to the old school of novelists, historians, and poets ; his object being to present a picture of the Italian language as it is written and spoken at the present day. The literary taste of the compiler and his judgment as, an instructor have been brought to bear with the happiest results in this valuable Reader. From the Savannah Republican. w " The selections are from popular authors, such as Botta, Manzoni, Machiavelli, Villain, and others. They are so made as not to consti- tute mere exercises, but contain distinct relations so complete as to gratify the reader and engage his attention while they instruct. This is a marked improvement on that old system which exacted much labor without enlisting the sym- pathies of the student. The idioms that occur in the selections are ex- plained by a glossary appended to each. The Italian Reader can with confidence be recommended to stu- dents in the language as a safe and sure guide. After mastering it, the Italian poets and other classicists may be approached with confi- dence. 1 ' MILLHOUSE'S NEW ENG- lish - and - Italian and Italian-and- English Dictionary. With the Pro- nunciation of the Italian. With many additions, by Ferdinand Bracceforti. 2 vols., 8vo. Half bound, $6.00. This Italian Dictionary is consid- ered the best which has yet been published. It was prepared by the late John Millhouse, and is ac- knowledged, by those who have made themselves familiar with the Italian, to excel all that have yet ap- peared. ROEMER'S POLYGLOTT Reader, in the Italian Language; being a Translation of the English Book under that title. 1 vol., 12mo. $1.50. Ollendorff's Italian Grammars. PRIMARY LESSONS Iff Learning to Read, Write, and Speak the Italian Language. Introductory to the Larger Grammar. By G. W. Greene. 18mo. 238 pages. Price, 75 cts. OLLENDORFF'S NEW METH- OD of Learning to Read, Write, and Speak the Italian Language. With Additions and Corrections. By E. Felix Foresti, LL. D. 12mo. 533 pages. Price, $1,50. 12 MODERN LANGUAGES. KEY. $1. Separate volume. Price, In Ollendorff's grammars is for the first time presented a system by which the student can acquire a conversational knowledge of Italian . This will recommend them to prac- tical students; while, at the same time, there is no lack of rules and principles for those who would pur- sue a systematic grammatical course with the view of translating and writing the language. Prof. Greene's Introduction should be taken up by youthful classes, for whom it is specially designed, the more difficult parts of the course being left for the larger volume. The advanced work has been care- fully revised by Prof. Foresti, who has made such emendations and ad- ditions as the wants of the country required. In many sections the services of an Italian teacher cannot be obtained ; the Ollendorff Course and Key will there supply the want of a master in the most satisfactory manner. From the United States Gazette. "The system of learning and teaching the living languages by Ollendorff is so superior to all other modes, that in England and on the Continent of Europe, scarcely any other is in use, in well-directed academies and other institutions of learning. To those w r ho feel dis- posed to cultivate an acquaintance with Italian literature, this work will prove invaluable, abridging, by an immense deal, the period com- monly employed in studying the language." Spanish. AHN'S SPANISH GRAMMAR ; being a New, Practical, and Easy Method of Learning the Spanish Language ; after the System of A. F. Ahn, Doctor of Philosophy, and Professor at the College of ISTeuss. First American edition, revised and enlarged. 12mo. 149 pages. $1. KEY. 25 cents. Prof. Ahn's method is one of peculiar excellence, and has met with great success. It has been happily described in his own words : " Learn a foreign language as you learned your mother tongue 11 — in the same simple manner, and with the same natural gradations. This method of the distinguished Ger- man Doctor has been applied in the present instance to the Spanish Language, upon the basis of the ex- cellent Grammars of Lespada and Martinez, and it is hoped that its simplicity and utility will procure for it the favor that its German, French, and Italian prototypes have already found in the Schools and Colleges of Europe. (DE BELEM) THE SPANISH PHRASE-BOOK; or, Key to Spanish Conversation. Containing the chief Idioms of the Spanish Lan- guage, with the Conjugations of the Auxiliary and the Regular Verbs, on the plan of the late Abbe Bossut. By E. M. de Bblem. 1 vol., 18mc. ST cents. DE YERE'S GRAMMAR OF THE SPANISH LANGUAGE. With a History of the Language and Practical Exercises. By M. Schele deVere. 12mo. 273 pages. Price, $1.50. In this volume are embodied the results of many years 1 experience on the part of the author, as Professor of Spanish in the University of Vir- finia. It aims to impart a critical nowledge of the language by a systematic course of grammar, il- lustrated with appropriate exer- cises. The author has availed him- self of the labors of recent gram- marians and critics: and by con- densing his rules and principles, and rejecting a burdensome superfluity of detail, he has brought the whole within a comparatively small com- pass. By pursuing this simple course, the language may be easily and quickly mastered, not only for conversational purposes, but for reading it fluently and writing it with elegance. From the Philadelphia Daily News. "No student of the Castilian dia- lect should be without this Gram- mar. It is at once concise and comprehensive— multum inparvo— containing nothing that is redun- dant, yet omitting nothing that is essential to the learner. The con- jugations are so admirably arranged as no longer to present that stum- . bling-block which has frightened so many from the study of one of the richest and most majestic of lan- guages." Standard. Italian "Works. Ollendorff's Spanish Grammar, A New Method of Learning to Bead, Write, and Speak the Spanish Language ; with Practical Eules for Spanish Pronunciation, and Models of Social and Commercial Correspondence. By M. Velazquez and T. Simonne. 12mo. 560 pages. KEY TO THE EXERCISES. Separate volume, Seoane, Neuman, and ISareiti's Spanish and Eng- lish, and English and Spanish Pronouncing Dictionary. By Mariano Velazquez de la Cadena, Professor of the Spanish Language and Literature in Columbia College, K Y., and Corre- sponding Member of the National Institute, Washington. Large 8vo. 1,300 pages. Neat type, fine paper, and strong binding. In the revision of the work by Velazquez, more than eight thousand words, idioms, and familiar phrases have been added. It gives in both languages the exact equivalents of the words in general use, both in their literal and metaphorical acceptations. Also, the technical terms most frequently used in the arts, in chemistry, botany, medicine, and natural history, as well as nautical and mercantile terms and phrases — most of which are not found in other Dictionaries. Standard Pronouncing' Spanish Dictionary. An Abridgment of Velazquez's Large Dictionary, intended for Schools, Colleges, and Travelers. In two Parts: I. Spanish-English; II- English-Spanish. By Mariano Velazquez de la Cadena. 12mo. Velazqnez's Easy Introduction to Spanish Con- versation. By Mariano Velazquez de la Cadena. 18mo. 100 pages. Velazqnez's New Spanish Reader. Consisting of Ex- tracts from the Works of the most approved Authors in Prose and Verse, arranged in progressive order ; with notes Explanatory of the Idioms and most difficult Constructions, and a copious Vocabu- lary. 12mo. 351 pages. Tolon's Spanish Reader. 12mo. 156 pages. Italian Text-Books. Fontana's Elementary Grammar of the Italian Language. Progressively arranged for the use of Schools and Colleges. 12m o. 236 pages. Standard Italian "Worlds. Foresti 5 s Italian ESeaclcr. A Collection of pieces in Italian Prose, designed as a Beading-book for Students of the Italian Language. 12mo. 298 pages. Ollendorff's [Primary Ijessonis in ILearnisig to Bead, Write, and Speak the Italian Language. Introductory to the Larger Grammar. By G. "W". G-keene. 18mo. 23S pages. Ollendorff's New Method of learning" to Bead, Write, and Speak the Italian Language. With Additions and Corrections. By E. Felix Foeesti, LL.D. 12mo. KEY TO THE EXEBCISES. Separate volume. In Ollendorff 1 s Grammars is for the first time presented a system by which the Student can acquire a conversational knowledge of Italian. This will recommend them to Practical Students; while at the same time there is no lack of rules and principles for those who would pursue a systematic grammatical course with the view of trans- lating and writing the language. Mil 111 ©use's Italian Bictionary. New Edition. With the addition of ten thousand new words, and many other improve- ments. Volume I., English and Italian; volume II., Italian and English. 8vo. 1,207 pages. From Vincenzo Botta, Professor of Italian^ New York City. " I have seen with great gratification your republication of Mill- house's Dictionary, a work which is indispensable to all students of the Italian language. In Italy and in England this Dictionary is re- garded as a standard work, uniting great comprehensiveness with most convenient dimensions. Its orthography and idiomatic translations are in strict conformity with the usage of the best Italian writers, whose works the author has evidently studied with great care. I most cor- dially recommend it as the best Italian and English Dictionary in use.'' 1 443 & 445 BROADWAY, N. Y., PUBLISH TJPWAKDS OF 200 SCHOOL TEXT-BOOKS, Including the departments of English, Latin, Greek, French, Spanish, Italian, Hebrew, and Syriac ; of which a complete Descriptive Catalogue Will 06 sent, free of postage, to those applying for it. °°3 225 024