I I ■■■. H'Hi.'f :.V "^^c^x'^^^fM. '^-^-'- . ..^..,^>1«IL ' ^....-^-.M.»w^.r^K.ZR^«^.^> .t*^^-^ r ^T..l^..^^..«^n .-g. Book .0 (9 ^ ILLUSTRATIONS OF ANGLO-SAXON POETRY. BY JOHN JOSIAS CONYBEARE, M.A., &c. LATK PREBENDARY OF YORK AND VICAR OF BATH EASTON ; FORMERLY STUDENT OF CHKIST-CHURCH, AND SUCCESSIVELY PROFESSOR OF ANGLO-SAXON AND OF POETRY IN THE UNIVERSITY OF OXFORD. EDITED, TOGETHER WITH ADDITIONAL NOTES, INTRODUCTORY NOTICES, &c., BY HIS BROTHER WILLIAM DANIEL CONYBEARE, M.A., &c. RECTOR OF SULLY. -^-^^ f- Of Gothic structure was the Northern side, O'erwrought with ornaments of barbarous pride : There huge Colosses rose, with trophies crown'd, And Runic characters were grav'd around. There on huge iron columns, smear'd with blood, The horrid forms of Scythian heroes stood; Minstrels and Scalds (their once loud harps unstrung). And youtlis that died, to be by Poets sung. Temjile of Fame. LONDON: PRINTED FOR HARDING AND LEPARD, PALL MALL, EAST. 1826. LONDON: PRINTED BY RICHARD TAYLOR, SHOE-LANE. AL E RE aPIi AMMiVAl . PREFATORY NOTICE. It appears desirable to the Editor of the following work to explain in a few words the circumstances which have led to its publication in the present form. The attention of the late Author had long been directed to the illustra- tion of the early history of English Poetry ; and his ap- pointment to the professorship of Anglo-Saxon in the Uni- versity of Oxford in the year 1809, naturally rendered the metrical remains extant in that ancient- language objects of his more particular investigation. The origin of the present volume is to be found in the Terminal Lectures which, in virtue of that office, he was called upon to deliver : in whatever degree therefore it may be con- sidered as forming a valuable accession to this branch of letters, it will afford an additional proof of the tendency of our Academical Institutions to cherish an enlarged spirit of literary inquiry on subjects far remote from those peculiar studies, which their opponents have erroneously and injuriously represented as forming the sole objects of a system stigmatized, — with little practical knowledge of its true nature or results, — as narrow, illiberal, and ex- clusive. In preparing his materials for these lectures, the Au- a2 (iv) PREFATORY NOTICE. thor was not contented merely to avail himself of the documents already rendered accessible through the me- dium of the press by his predecessors in the same path of investigation ; but devoted much time to an examina- tion of the Manuscript stores of the Bodleian and Cotto- nian libraries, and more than once visited Exeter for the express purpose of consulting the valuable collec- tion of Saxon poetry bequeathed to the library of that cathedral by Bishop Leofric. Some detached portions of the original matter thus collected, were from time to time communicated to the public through the channel of the Aixhceologidy British Bibliographer, &c. The pursuits thus fostered by the tenour and opportu- nities of Academical life were in 1812 exchanged for clerical duties in a country village. These duties, and the theological studies connected with them, now en- grossed, as they justly claimed, his chief attention ; and engagements merely literary or scientific were henceforth less pursued, than indulged in as affording that change of occupation which to active minds is rest, especially where early habits and languid physical powers indispose for more healthful relaxation. Under these circumstances, to which was added a less easy access to our public li- braries than had hitherto been enjoyed, the further prose- cution of these favourite researches was long suspended : nor was it again resumed, otherwise than in the hope of rendering subservient to a purpose of parochial useful- ness* the profits which might be expected to accrue from * The object in question was the erection of a village school. Pro- posals for publishing by subscription, in aid of that object, *' Illustrations PREFATORY NOTICE. (v) the publication of a work, obviously calculated to supply a desideratum of no inconsiderable importance in the history of the poetical antiquities of our language. In this view, the task of enlarging and methodizing his materials was recommenced with much ardour : but many delays intervened, and the object alluded to had been accomplished from the Author's private resources, before of the early History of English and French Poetry," were circulated in the autumn of 1817, and an advertisement explaining in detail the con- tents of the proposed work inserted in the Gentleman's Magazine for August in that year. It was originally intended to have included not only the Saxon specimens now printed, but other unpublished mate- rials connected with the earliest period of English poetry, and that of the Norman-French school. If any one should consider the mention of the circumstances above noticed as devoid of public interest, and therefore standing in need of apology, that apology must be found in the feelings of the Editor, which induce him to dwell with peculiar satisfaction on such recollections of the spirit in which the late Author regarded the obligations of his pro- fession, and endeavoured to render even these relaxations of his leisure hours subordinate to the higher purposes which they enforce. Under the same influence the Editor cannot refrain from subjoining a private memorandum relating to the present work, which is very characteristic of this habitual bias of the writer's mind : — it refers to the completion of the Analysis, &c. of the poem of Beowulf for the press. *' Tandem (Deo tempus, copiam ac salutem sufficiente) labor in hunc lihrum impen- dendus (opcre scilicet integro diligenter perlecto, compendio ejus Anglice exarato, particulisque quamplurimis metrice, ad verhum qua fieri potuit, redditis) ahsolutus est, exeunte mense Octohris A. S. H. 1820. '2io'i xap*^ OS trav-wv fiedeeis, /cat Trayra deupels' 'AXXa Su ^ois jjL a-KO rove offiijJTep' kir epya Tpeiretrdai,*' It cannot surely be destitute of usefulness to exhibit the consistent homage of a powerful mind to religious truth in the imsuspected mo- ments of its privacy. (vi) PREFATORY NOTICE. the first sheets were forwarded to the press. The design therefore of a publication by subscription was aban- doned : but the work so undertaken was allowed to pro- ceed, though very gradually, and only as the occasional amusement of leisure hours. Other causes of procrasti- nation, not resting with the Author himself, arose from the peculiar impediments attending on the typographical details of a publication like the present ; and from the united operation of these, he had at the time of his sud- den decease only corrected the proofs as far as page 80, and left in a state of complete preparation for the press the transcript of that portion of the work which extends to page 163. The task of publication thus devolved on the present Editor, who had for this purpose to arrange the detached communications to the ArchcEologia and the MS. materials already alluded to ; incorporating them in their proper relative situations, according to his conception of the original design, and supplying such connecting and illustrative matter as appeared requi- site to the end in view. The manner in which he has endeavoured to execute this office will be found more fully explained in the Advertisements to the Introductory Essay and the Appendix. Of the merits of a work pro- ceeding from a relative to whom he was bound by so many ties, it is not for him to speak : and the difficulty of doing so must be increased when the " sacra et major imago'' of the departed is seen invested with a peculiar character of sacredness, and magnified in all its propor- tions, through the mists of the valley of the shadow of death. CONTENTS. N.B. The articles in italics have been added by the Editor, I. Introductory Essay on the Metre of Anglo-Saxon Poetry. Advertisement to Essay yage iii First Communication to Antiquarian Sopiety [reprinted from Archaologia^ vol. xvii ] v Riming Poem, referred to in that Communication xvi Second Communication to Antiquarian Society, [reprinted from Archaologia, vol. xvii.] xxvii Recapitulation of Metrical Laws xxxvi Comparative View of Icelandic and Ancient Teutonic Metres. . . xxxix On the Alliterative Metres of the Celtic Nations Ivii On the Derivation of the later English Alliterative Metres .... Ixv II. Arranged Catalogue of all the extant remains of Anglo-Saxon Poetry, with some specimens not noticed in the body of the work, par- ticularly the Poem on the Death of Byrhtnoth. Ixxv III. Illustrations of Anglo-Saxon Poetry, as completed for the press during the Author's life. 1. Hymns of Caedmon and of Bede page 3 2. Song of the Traveller 9 3. Beowulf. (Analysis and Metrical Versions of) 30 Original Text 82 Various readings 137 Notes 167 (viii) CONTENTS. IV. Appendix; consisting of materials (not arranged during the Au- tlior's life) byt intended for tlie work, and in part previously published in vol. xvii. of the Archceolog'm, &c. Advertisement page 171 I. BattleofFinsborough. Introductory Notice 173 Poem [as published in the British Bibliographer, vol. iv J 175 II. Specimens from the Junian Caedmon. Introductory Notice , 183 1. Speech of Satan [reprinted from the notes to Octa- vian^] 190 2. Deluge [from Archceologia, vol. xvii.] 193 3. Overthrow of the Egyptians in the Red Sea [from notes to Octaviari] 195 III. Specimens from the Exeter Manuscript. Introductory Notice 198 1. On the Day of Judgement [from MS, Lectures] . . 2J4! 2. Hymn of Thanksgiving [Archaologia^ vol. xvii.] ... 217 3. Phoenix [Archaologia, vol. xvii.] 224 4. Gnomic Poem [from MS. Lectures] 228 5. Soul's Complaint [Archaologiuj vol. xvii.] 232 6. Scaldic Poem [from the Author's MS.] 235 7. Exile's Complaint 244 8. The Ruined Wall-stone [from the Author's MS.] . 249 IV. Mfredian Version of Boethius [from MS. Lectures]. Introductory Notice , 256 1st Metre. 1st book 260 4thMetre. 2nd book 262 9th Metre. 3rd book 265 V. Norman-Saxon Poem on Death [Archaologia, vol. xvii.] . . 270 Corrigenda Sf Addenda (including historical notes on the Travel- ler and on Beozoulf) , 275 ^ " An Analysis of the Norman Metrical Romance of Octavian," of which a limited impression for private distribution was printed by the late Author. INTRODUCTORY ESSAY THE METRE ANGLO-SAXON POETRY. i^ M-' .f^rv^ (■' INTRODUCTORY ESSAY ON THE METRE OF ANGLO-SAXON POETRY. ADVERTISEMENT. It was the intention of the late Author of these Illustra- tions to have prefixed to them an Introductory Essay on the Metre of the Anglo-Saxon Poetry, in which it was designed to have remodelled the substance of some earlier communications on the same subject to the So- ciety of Antiquaries, and to have extended them by a comparative survey of the kindred systems of the most ancient Icelandic and Teutonic metres. No progress, however, appears to have been made in the execution of this plan at the time when his hand was so suddenly arrested by death, beyond a rough draft of the general heads under which it was to have been arranged. The present Editor may perhaps in some degree, although in a manner far inferior, be enabled to supply this deficiency; since the ' idy of these relics of our Saxon ancestors was among lUoftje joint pursuits in which it was once his a 2 iv ADVERTISEMENT. happiness to indulge with that nearest and most valued relative, in earlier or maturer life the guide or associate of all his literary inquiries : he believes himself there- fore competent to state, with fidelity at least, the views which it had been intended to illustrate with regard to the several subjects under discussion. In endeavouring to discharge this office, he will first reproduce, in its ori- ginal form, the Essay in the A?xhceologia above referred to ; a document which must always retain a paramount interest, as having first removed, in a clear and satisfac- tory manner, the obscurity which previously invested this subject. He will then proceed to the other collateral and supplemental topics connected with the inquiry. The following arrangement of these materials will be adopted : — 1. Essays, by the late Author, published in the Archctologia : 1. First Communication to the Antiquarian Society. 2. Riming Poem, referred to in that Communication. 3. Second Communication to the Antiquarian Society. II. Addenda, by the Editor ; 1. Recapitulation of the General Laws of Saxon Metre. 2. Comparative View of the Icelandic and ancient Teu- tonic Metres. 3. Investigation of the Alliterative Metres of the Celtic Nations. 4. Observations on the Derivation of the later Alliterative Metres of the English Poets of the Middle Ages from that of the Saxons. FIRST COMMUNICATION ON THE METRE OF ANGLO-SAXON POETRY, \_Froni Vol. xvii. of the Arch^ologia.] Read before the Ant. See. Feb. 25, 1813. The contradictory opinions which our ablest philological anti- quaries have advanced with respect to the leading characteristics by which the poetry of our Anglo-Saxon ancestors was distinguished from their prose, will, I trust, plead my excuse for trespassing upon the time of the reader *, by offering to his attention a few cursory observations on that subject. They are suggested principally by the perusal of two very interesting documents contained in the Exeter Manuscript, many extracts from which will be found in the ensuing pages. Hickes, indisputably one of the most learned of those who can be said to have examined with a critical eye our Saxon literature, appears perhaps no where to so little advantage as in the pages which he has dedicated to this topic. Influenced by the desire of reducing every thing to some classical standard, a prejudice not uncommon in the age in which he wrote, he endeavours, with greater zeal than success, to show that the writers whom he was ^ The Editor has substituted in this and other places the phrases ap- propriated to a published essay for those which in the original alluded to the Society to which the communication was made, and given refer- ences to the pages of this volume instead of those to the Archceologia* VI INTRODUCTORY ESSAY recommending to the world observed the legitimate rules of Latin prosody, and measured their feet by syllabic quantity. In making so large demands upon the credulity of his readers, he was, though unconsciously, laying the foundation of future scepticism. A later author, Mr. Tyrwhitt, justly celebrated for the success of his critical researches on many subjects connected both with early English and with classical literature, but whose acquaintance with the Anglo-Saxon poetry appears to have been derived principally, if not entirely, from the Thesaurus of the illustrious scholar above alluded to, — was the first person who ventured openly to dissent from his authority. Startled by the extravagance of Dr. Hickes's opinions on this subject, and unconvinced by the arguments ad- duced in their support/ he advances into the opposite extreme, declares that he can discover in the productions of our Saxon bards no traces whatever either of a regular metrical system, or even of that alliteration which had hitherto been regarded as their invariable characteristic, and finally professes himself unable to perceive ''any difference between the poetry and the prose of that people, further than the employment of a more inflated diction and inverted construction of sentence, in that to which the former title was usually affixed ^" It cannot, I trust, be considered as disrespectful to the memory of that accomplished and candid philologist, to suggest that a more careful and patient examination of the question would probably have induced him to withdraw these unqualified and (I camiot but think) inconsiderate assertions. But, in fact, the plan of that work in which he was engaged, relating to the language and versi- fication of a much later period, demanded from him nothing more than a slight and incidental mention of Anglo-Saxon poetry. Had it been otherwise, the humbler efforts of future labourers in that _ department would probably have been in great measure antici- pated, if not rendered wholly unnecessary, by the application of that ' See the preface to Tyrwhitt's Ghaucer. ON ANGLO-SAXON METRE. Vll critical acuteness and sound judgement which so eminently distin- guished the restorer of Chaucer, and the discoverer of Babrias. But I hasten to the detail of those circumstances which I cannot but think of sufl&cient force altogether to invalidate the opinion of Mr. Tyrwhitt, arid which, unless 1 am much deceived, are calcu- lated also to remove much of the obscurity in which the previous misapprehensions of Dr. Hickes appear to have enveloped one portion at least of the subject. As the question of alliteration (which indeed requires but a short notice) will be more conveniently treated of after we shall have ascertained the existence and nature of that metre of which it forms the chief ornament, I shall commence with those topics which are in themselves of the greatest extent and interest, and shall endeavour to show both that the Anglo-Saxon poetry does really differ from their prose by the usage of metrical divisions, and that the general rhythm and cadence of their verse is not alto- gether undiscoverable. The former, indeed, of these propositions should seem to require no further evidence than the simple comparison of the different methods of punctuation observable in the prosaic and poetical manuscripts of the Saxons. In the prose we find the single point or dot (equivalent both to our comma and semicolon) but sparingly used. In the poetry, on the contrary, which, being written in con- tinuous lines, it would otherwise be difficult to distinguish from prose, the same mark occurs repeatedly at short intervals, and in places where it evidently cannot be required in its usual function of dividing the sentence into its subordinate clauses ^ The mem- bers thus included will be found (as far as we are capable of judging with respect to the pronunciation of that which we possess as a written language only) to have in general a strong similarity of * Of this the edition of Csedmon, published by the learned Junius, will afford an accurate specimen ; as also will the Judith printed at the end of Thwaites's Heptateuch, a book of somewhat more common oc- currence. vm INTRODUCTORY ESSAY cadence as well as of length. Should this be deemed inconclusive, the question will, I think, be placed beyond the reach of contro-' versy by the specimens about to be adduced. In both these we shall find the poetry broken into similar members, not only by the usual mode of rhythmical punctuation, but in the one instance by the alternate insertion of lines written in the Latin language, and in the other by the employment of final rime. The former of these (although hitherto overlooked by those who have written upon this subject) is quoted by Humphrey Wanley in his Catalogue of Anglo- Saxon Manuscripts, p. 281. It forms the termination of a highly paraphrastic translation of the Phoenix of Lactantius, a short ex- tract from the commencement of which is inserted in the Appendix to this work, p. 224. It is written in lines alternately Anglo-Saxon and Latin, and runs thus : Hafa"S us aLyfed * Nos in vitam eduxit Iiucis auctor ^aet we Motun her uti possemus hie Merueri God djEdum beGIetan virtutihus acquirere Gaudia in coelo, ^^aet we Motun uti possemus Maxima rejna Secan, and jeSittan acquirere, et sedere Sedibus altis, Lifgan in Lisse vivere in mansione liUcis et pacis, Ajan Sardinia possidere habitacula Alma Isetitise Brucan Bl^d-daja potirifructu diurno ' The letters on which the alliteration characteristic of Saxon metre dcr pends, are here and in other places of this Introduction distinguished by an- tique capitals ; and to render this distinction more prominent, no capitals are used in the beginning of the lines, except after a full stop, or in proper names. — Ed. ON ANGLO-SAXOJSr METRE. ix Blandam & mittem, blando et miti jeSeon Sigora frean adspicere glorias Dominum Sine fine, and him Lof sinjan et ei gratias canere Laude perenni EAdje mid Enjlum, f dices cum angelis. Alleluia. It will be immediately perceived, that such of these Latin verses as are at all consonant to the rules of prosody, belong either to the trochaic or dactylic species, and consist each of two feet. Those which are not reducible to this standard seem yet to be written in imitation of it, with the substitution (as was common in the Latin poetry of the middle ages) of emphasis for quantity. Thus " Sine^ fine," " Blandam et^ mittem," and " Alma lae^titiag," may be con- sidered respectively as equivalent to a trochaic, an adoniac, and a dactylic line ^ It is to a metre of this kind, in which emphasis (as ^ I have throvi^n into the following note a few more specimens from Wanley's Catalogue, illustrative of the positions suggested in the text. The first and second will afford also an entertaining example of the fondness shown by our Saxon ancestors for introducing into their com- positions the few Greek phrases with which they were acquainted. Dus me jeSette Encratea Sanctus & Justus Ac he EAlne sceal Beorn Boca jleaw Boe^ia Bonus auctor Biddan jeorne ****** ' ^urh his Modes jeMind ****** Micro in cosmo ne sceal Ladijan ****** Labor quem tenet (Wanl. Cat. p. 110. ex MS. CoU. Corp. Ch. Cant. K. 12.) Daenne jeMiltsad ^e abutan ende Mundum qui rejit * * * * THeoda THrym cyningc saule wine THronum sedentem * * * * jeunne X INTRODUCTORY ESSAY in all the modern languages of Gothic origin) holds the place of quantity, that I would refer the verses of the Anglo-Saxons. They geUnne '^e on life * Po on Fultum AUctor pacis Factor cosmi ^ Sibbe jeSael^a * * * * Salus mundi Dasr Eadije Metod se Maera Animae sanctae Majna virtute Rice Restat and se So^faesta Rejna caelorum. Summi filius (Wanl. Cat. p. 147. ex MS. Coll. Corp. Ch. Cant. S. 18.) The last is entirely in Latin, and appears to be an attempt at rime, although the alliteration is, for the most part, preserved. Wanley him- self notices its similarity to the Anglo-Saxon metre. Olim hcec transtuU Juva me TSLiserum Sicuti valui, T/Leritis HHodicum. Sed modo "Precibus Caream quo Vicevis Constrictus "Plenius, Mihimet Nocuis, O Tflartine Sancte Castusque "Vivam TOieritis pr declare Nadus jam Veniam. Wanley, p. 189. Of the substitution of accent or emphasis for quantity, the following wretched lines afford an example, perhaps the more striking, as they are written in imitation of a metre to which we are more accustomed. Denlque composuit pueris hoc stilum rite diversum Qui Bata Mlfricus Monachus brevissimus, Qualiter Scholastici valeant resumere fandi Aliquod initium Latinitatis sibi. • It is evident that two alternate Latin lines have here through the negli- gence of the scribe been omitted ; tlie sense, alliteration, and analogy of the structure prevailing through the whole composition equally requiring them. —Ed. * Here forty lines of similar structure alternately Saxon and Latin have been omitted. The text is often in both languages corrupt. The four lines subjoined form the conclusion, — Ed. ON ANGLO-SAXON METRE. XI will be found to consist, for the most part, of feet of two or three syllables each, having the emphasis on the first, and analogous therefore to the trochee or dactyl, sometimes perhaps to the spon- dee, of classic metre. In the above specimen, the hne " Daet we motun " evidently consists of two trochees, or a spondee and trochee. " Eadje mid Enjlum," of a dactyl and trochee. " Secan, and jesittan/' of three trochees. This appears to have been the fundamental principle of the Saxon metrical system. Variety was produced, and the labour of versification lessened by the admitting lines of different lengths from two to four feet, and frequently by the addition of a syllable extra- ordinary, either at the commencement or termination of the verse ; a circumstance which we find repeatedly occurring in our own poetry, without any such violation of cadence as to alter the cha- racter of the metre. The former license is in Saxon the less com- mon of the two. I think, liowever, it may be traced in the following instances. Du eart^ Haele^a^ Helm, And I Heofen^ deman, Enjla Ordfruman, And] EOr'San tuddor \ Laeton^ aefter^ beorjan In I blacum^ reafum. And saec, fremedon, And^ "Sast ne je^lyfdon ^. Bi^folden on^ fer^e Summaej^ finjrumy wasl. Caedmon, p. 105. * Idem. xil INTRODUCTORY ESSAY The latter, if it is indeed to be regarded as a license of the same kind, and not rather to be referred to another principle, which I shall consider immediately, is much more common. Several in- stances of it occur in the few lines already quoted. In the follow- ing and some similar lines, there appears to be an additional syl- lable both at the commencement and termination. Wece^ and^ "WreceS swa| "WildU; deor. Occasionally lines of three or even two syllables occur ; as, La^es, sprsec. Almijhtne. " ~ Fah wyrm. To frofre. Hwast ^u. eart. Nu ic ^us. Mihtum swid. In the former of these cases (and perhaps also wherever a syl- lable extraordinary is to be found at the termination of a line) the emphasis might be so strongly marked as to render it equivalent to two. The latter instance (Fah wyrm) would not offend against the general rhythm. The following passages from Casdmon will give examples both of the longer and shorter kinds of metre *. ^ It has been doubted (see Mr. Bos worth's Saxon Grammar, p. 247) vi^hether the following extract might not be reduced to lines of the shorter structure by hemistichial division; but two reasons seem conclusive against such an attempt ; — 1st, the couplets formed by such an arrange- ment from the 3rd, 7th, 9th and 11th lines as here printed, would be destitute of alliteration : — and 2dly, the same alliteral letter obviously extends to the couplet as formed of the longer lines. Td make this clearer, braces have been placed against the alliteral couplets, as the extract begins with the last and ends with the first line of a couplet. — Ed. ON ANGLO-SAXON METRE. Xlll ^nne^ haefde he swa^ s^vi'Sne je^worhtne^ swa^ Mihtijne^ on hisy Mod je'Sohte 1 he lety hine swa^ Miclesy weald an^ J Hehstne to^ him on^ Heofna^ rice, -| Haefde he, Hine swa, hwitne je^worhtney j swa, WynUcy "Waes his, Wsestm on, heofonuniy 1 ■^ast himy com fromy Weroday DrihtnCy J jCyLic wseSy he ^amy Leohtumy steorrumyl Lofy sceolde hey DrihtneSy wyrcean J Dyrany sceolde he his, Dreamas ony heofonumy'i andy sceolde hisy DrihtnCy 'Sancian, J •SaeSy Laenesy ^e he himy on "Samy Leohte jCyScerede. Cagdm. p. 6. 1. 14. Unum creaverat adeo potentem, adeo prcEcellentem intellectu, dederat ei tarn ingentem potestatem, proximam sibi in calorum regno, ilium adeo lucidum creaverat, adeo latusfuitfructus ejus (vita) in ccbHs, qui ad eum venit a supremo Domino, similis erat lucidis stellis, gloried debuerat Domini inservire, cara habere debuerat gaudia sua in calis, et debuerat Domino suo gr alias agere, pro munere quod ille ei in luce decreverat. Us isy Riht micely Nobis est c^quissimum "Saet wcy Roderay weardy ut c&li custodem Wereday "WuldoFy cininjy exercituum, gloricB-regem, Wordumy herigeny verbis exaltemus, Modumy lufieny animis diUgamus : he isy Msegna sped, ille est potentissimus, Heafod ealra princeps omnium Heah jesceafta. excellentium creaturarum. XW INTRODUCTORY ESSAY I now pass to the second document above alluded to, as calcu- lated to throw some light upon this subject, from the circumstance of its author having superadded the ornament of rime to that of alliteration. This has hitherto escaped the observation of our Saxon scholars. Wanley, indeed, (to whom we are indebted for the only detailed notice of the Exeter Manuscript,) appears to have examined the section in which it is contained with much less than his usual dihgence and accuracy. , It will perhaps enable us to appretiate more justly the evidence deducible from the metrical construction of this poem, if we recall what has been said above as to the method of punctuation by which the Anglo-Saxons were accustomed to distinguish their poetry from their prose. The dots or points which they used for this purpose may doubtless, through the negligence of transcribers, have been either omitted, or erroneously inserted. In other instances they may have perished from the injuries of time, weather, and ill usage. Thus the received division of the verse may in many cases become questionable, and any theory grounded upon it be represented as destitute of proof. Against conclusions drawn from the poem in question, it is evident that no such objection can reasonably be advanced. After a diligent examination, it appears to me that the different species of verse used in this composition may be thus classed : — 1. Those which may at first sight be recognised as trochaic or dactylic : these are by far the most numerous ; as, Glenjed^ hiwura Lisse mid^ longum Blissa^ bleoum Leoma je^tonjum Blostma^ hiwum ■ ' Horsce mec^ heredon Swi^e ncy minsade Hilde je^neredon. 2. Of the trochaic species, with the hypercatalectic syllable ; as, Ahte iCy ealdor^ stol Galdor^ wordum^ gol. ON ANGLO-SAXON METRE. XV Wass oily lajUy streame^ lad Daer rae^ leo'Suy ne bi^ jlad. 3. Lines of three syllables (similar to those mentioned above) ; as. Tir^ weljade I Grasft^ hafa^ Blaed^ blissade | TreoWy '^raj Is tOy traj. In this poem, and in all the other metrical compositions of the Saxons with which I am acquainted, there are certainly many lines which it is beyond my power to reduce to a strict agreement with this metrical system ; but these difficulties are not, I think, of sufficient frequency or cogency to invalidate those conclusions concerning the metre of Anglo-Saxon poetry, which may be drawn from the general tenour of its construction. It is probable, too, that an uncultivated age was not very fastidious as to the precise observation of the rhythmical canons. If the violations of metre were not such as grossly to offend in singing or repetition, they would scarcely demand any higher degree of correctness*. * The Author has expressed his opinion more fully as to the degree of licence allowable in Anglo-Saxon poetry in the following remarks on the metrical rules laid down in Rask's Saxon Grammar (as translated in Mr. Bosworth's Grammar), which essentially agree with the canons four years previously deduced by himself in the above essay, but sup- pose a more strict and undeviating regularity of observance. They are extracted from a letter to Mr. Bosworth. — " Does not Mr. Rask speak on the whole too much as though he was considering an artificially constructed system of metre ? I suspect that the matter lies completely on the surface, and that the good barbarians were content if their verse had rhythm enough to be sung, and alliteration enough to strike the ear at once. The system, if system it may be called, is neither more nor less than that of our old ballads, in which the ear is satisfied not hy the number of syllables^ but by the recurrence of the accent, or ictus, if one may call it so. Southey and Coleridge have made good use of this i^sTpov ai^srpov, and the latter, in one of his prefaces, has, if my memory serves me, philosophized upon its structure." XVI INTRODUCTORY ESSAY RIMING POEM. {From the Exeter MS. p. 94.) The very extraordinary composition last referred to is here presented to the reader in its entire form, in pursuance of the ex- pressed intention of the late Author. As, however, no progress to- wards the execution of that intention had been made by him, the task of translation has devolved on the Editor; and it is in this instance a task of no slight difficulty : for the poet, bound by the double fetters of aUiteration and rime, has found himself obliged to sacrifice sense to sound, to a more than ordinary extent. The style is throughout figurative, harsh, and elliptical in the highest degree : words occurring in no other Saxon writer, and to be in- terpreted therefore only through the medium of an uncertain analogy, are frequent ; and more common terms are disguised by an unaccustomed variety of speUing. Under these circumstances, it must be still more a subject of regret that the fight which the critical acumen of the late accompfished Author might have thrown on this very obscure production has been denied. To the brief observations on its metrical structure already given, the Editor has only to add the following remarks : — 1 . The rime is frequently double : and the poet, not contented with this exhibition of his powers in the accumulation of similaif sounds, has in one passage (of nine fines) introduced an additional rime into the body of every fine, thus : — Bald Aid ^wite^ Wrcec f{BC wri'Se^ ' Wrath ath smiteS so that every letter almost is fettered by the absurd intricacy of the metre. ON ANGLO-SAXON METRE. xvil The identical rimes are not confined to the couplet, but extend sometimes to eight or ten hnes. 2. The whole style of composition is analogous to the later sy- stems of Scaldic metre introduced about the middle of the ninth century in the place of the more simple versification of the Edda and Foluspa (which is altogether identical with the usual Saxon metre). It is probable that the knowledge of these more comph- cated systems was introduced among the Saxon poets in the age of Canute ; but they do not appear to have found a favourable re- ception : the only instance which is extant of a regular imitation of them being that now presented to the reader. The following specimen from the Hattalj/kli (Key of MetFi) of SnoiTO Sturleson will sufficiently evince the identity : it is, 1 believe, of the species called Ruhnenda. Lof er flytt forom Fyrir junnorom Ne spurd sporom Spioll jram snorom, &c. (Extracts from the Hattalykli published by Mr. Johnstone, p. 48.) From the difficulties above alluded to, the annexed translation is necessarily of so loose and conjectural a character that the Editor feels some apology requisite for presenting it to the public; but from the great interest of the poem as a metrical relic of so .unique a character, he was unwilling to suppress the original : and he conceived that an interpretation which might at least present some clue to the general meaning would be acceptable. The sub- ject appears to be an illustration of the transitory nature of human enjoyments : this is exhibited by describing the same individual as first flourishing in the very acme of pleasure, fame, affluence, and power; and then as a spirit tormented by the fires of purgatory, and a corpse consumed by worms. The conclusion points out the hope of translation, after these purifying pains have accomplished their appointed end, to the joys of heaven. b xvni INTRODUCTORY ESSAY Me lifes onlah Se "Sis leoht onwrah, And "Saet torhte jeteoh Tillice onwrah. Glaed wass ic jliwum, Glenjed hiwum, Blissa bleoum Blostma hiwum. Secjas mec sejon Symbel ne alejon Feorh-jiefe jefejon, Frsetwed w^ejum Wic ofer wonjum, Wennan jonjum Lisse mid Ionium Leoma jetonjum^; Da waes wasstmum aweaht World onspreht, Under roderum aweaht Rasd masjne ofer ^eaht. Giestas jenjdon, Ger-scype^ menjdon. He raised me to life Who displayed this hght. And this bright possession Bountifully disclosed. Glad was I in glee. Adorned with [fair] colours, With the hues of bhss And the tints of blossoms. Men would say concerning me ' That perpetually I should not desist To rejoice in the gifts [blessings] [of life. Adorned in its paths [Was my] habitation on the earth, [So that I might] expect in my journeyings Favour with long Dispensations of light [felicity] ; Then was I abounding in fruits And flourishing in the world. Springing up beneath the heavens And excelling in the force of — — [counsel. Guests came. They intermixed in commerce. ^ ' Getinc^e,' conditio, status. Lye. ® * Ger-scype ' is perhaps from the same root with our ' gear/ and the Saxon ' jaersuma,' treasure ; and will then bear the sense I have as- signed it — the procuring of gear, i. e. commerce. ON ANGLO-SAXON METRE. XIX Lisse lenjdon, Luftum jlenxdon. Scrifen* scrad jlad Durh-jescad inbrad Waes on laju streame lad Dasr me leo-Su ^ ne bi jlad. Haslde ic haeanne had, Ne woes me in healle jad Daet "Saer rof weord rad ; Oft 'Saer rinc jebad Daet he in sele saeje, \^ Sine jewaeje. Deynum je^yhte ^ . Denden waes ic masjen. Horsce mec heredon, Hilde jeneredon, Fasjre feredon, Feondon biweredon. Swa mec hyht-jiefu heold Hyje Dryht befeold ; They prolonged my pleasures. And adorned me with luxuries. Vestments ofjoy carefully wrought Shed around in breadth Were led over the ocean-flood Where my vessel miscarried not. I held a high state, Nor was there in my hall any peer Who would utter a haughty word there ; But men often supplicated there [For the treasures] which they beheld in my court. The weighed silver. Thence was I powerful, Brave warriors obeyed me, They delivered me in battle. They fairly supported me, [mies. And protected me from mine ene- So faithfully the gifts of hope Did the Lord pour into my mind 5 ' 'Scrifen,' curare. Lye. I doubt, however, my translation of this and the following line, but am uqable to substitute one more satisfactory. ^ 'Leo^an,' navigare. Lye. I suppose 'leo^u' to be a substantive from the same root. 3 Some word which might rime widi ' maejen ' in the next line has here been lost from the text. b2 XX INTRODUCTORY ESSAY Sta'Sol aehtum steald, Stepe-jonjum weold. Swylce eor^e ol Ahte ic ealdor stol ; Galdor wordum 50I, Gomel sibbe neof * oil. Ac waes jefest jear, Gellende sner, Wuniende waer, Wil-bec^ be scaer. Scealcas waeron scearpe, Scyl wses hearpe. Hlude hlynede, Hleo^or dynede, Swejl-rad swinsade Swi^e, ne minsade. Burj sele beofode, Beorht hlifade ; Ellen eacnade, Ead eacnade ; He established a firm foundation for my possessions, [goings. And directed my steps in their So in the earth I possessed a royal seat ; I sang magic strains, [disgrace. And grown old in peace I had no But I was formerly firm. Affluent Abiding safely, With an abundant stream[of good] by my portion. My servants were sagacious. There was skill in their harping. It resounded loud. The strain re-echoed. Melody was heard Powerfully, nor did it cease. The hall vibrated (at the sound). Splendour shone ; My spirit expanded. My happiness increased ; * I have considered *neof' as irregularly formed firom the verb 'n' abhan,' not to have; whence * ^u n'sefest.' But I am far from satisfied with this conjecture. ® ' Wil-bec' appears of the same family of compounds with 'will- burne' and 'will-flood,' sigmiymg a welling stream. * Be scaer' may mean hy my share or portion ; and the image conveyed by this line will then be, " The stream of abundance was in my portion :" but in this and many other instances I can only offer my attempts to interpret the obscure metaphors of the original poem as possible conjectures. ON ANGLO-SAXON METRE. XXI Freaum frodade, Fromura jodade, Mod magjnade, Mine faejnade. Treow teljade, Tir weljade, * * * * Bla9d blissade, Gold jearwade, Gim hwearfade, Sine searvvade ^, Sib nearwade ; From ic waes in frsetwum, Freolic in in-jeatwum. Woss min dream dryhtlic, Drohtad hyhtlic ; Foldan ic freo^ode, Folcum ic leo'Sode ; Lif waes min lonje Leodum injemonje, Tirum jetonje Teala jehonje. Islu min hreSer is hreoh, Heoh^-si^um sceoh, I was prudent among princes, And successful among the brave, Powerful in mind, And rejoicing in spirit. My tree flourished, My sway increased, ****** Fruit blessed me, Gold was at hand, Gems poured around me. Silver was artificially wrought. My kindred were closely united ; 1 was brave in adornment, And graceful in carriage, My glory was lordly. My dominion illustrious; I was benevolent to the land, 1 sang lays to the people ; My life was long Among my nation. My condition in my dominions Was happily supported. But now my breast is rough, Shaken by the season of woe. ^ The defective alliteration shows that a line is here lost. ^ ' Searwian ' usually occurs in an unfavourable sense, meaning to employ artifice: yet, as we find the related terms 'searw' used for a machine, and * searolice ' for mechanically, it may, I think, bear the signification here assigned. ^ ' Heoh' is perhaps used in the place of 'heof,' woe. * Sceoh,* for ' sceoc,' shook ; from * sceacan.' XXll INTRODUCTORY ESSAY Nyd bysjum neah ; Gewited nihtes indeah Se aer in daege was dyre ; Scri-^ed nu deop feor. Brond hord jeblowen Breostum inforjrowen ; Flyhtum to-flowen Flah is jeblowen Miclum in jemynde Modes jecynde ; GretcS onjrynde Grorn ofen pynde. Bealo-fus byrne'S, Bittre wyrne^ ; Wid si^ onjinne^, Sar ne sinned ; Sorjum cinni^ Blaed his blinni^, Blisse linna^, Listum linnet ; Lustum ne cinne^. Dreamas swa her jedresa^, Dryht scyre jehreosa^ ; Lif her men forleosa'S Leahtras oft jeceosa'S ; Nigh to stern necessity ; And he is tormented at the ap- proach of night Who before in the day was highly esteemed ; Deep fire now is wrapt around. And the hoard of brands inflamed Increasing around his breast ; ' Flowing in flights The dart is blown forth Against the haughty of soul In the disposition of his mind ; He lamenteth in the abyss Pained in the furnace of woe. The prompt destruction burneth, Bitterly it correcteth him ; A wide journey beginneth, Affliction ceaseth not ; He exclaimeth in sorrows His joy hath ceased. His bhss hath dechned, He is fallen from his dehghts ; He exclaimeth not in happiness. Thus glories here are prostrated. And the lordly lot brought low ; [So] men here lose their hfe And often choose crimes ; ^ I apprehend the harsh metaphors of these lines to allude to the corrective fires and tortures of purgatory. ON ANGLO-SAXON METRE. XXlll Treow 'Sraj Is to-traj, Seo untrume ^enaj. Steapum eatole mis^ah Ond eal stund jenaj. Swa nu world wended ; Wyrde sende^, And hetes hente^ ; Haele^e scynde^, Wer cynje wile's, Wael jar sliteS, Flah mah flitcS, Flan man hwiteS, Biirj sorj biteS ; Bald aid "Swite^, Wrasc-faec wriSa^, WraS a^ smite^ ; Sin-jrynd sida^S*, Saecre [sgearo] fearo jUde^, Grom torn jrasfeS, Gragft hafa^S, Searo hwit sola's ^ Sumur het colaS, Fold fela fealleS, Feond-scire wealleth, A faithful course Is withdrawn, [aboundeth. And that which hath no firmness Thus now the world wendeth ; Fate sendeth [men to their doom], And feuds pursue tjiem ; Chieftains oppress, War-kings go forth. The dart of slaughter pierceth, The violent arrow flieth, The spear smiteth them. Sorrow devoureth the city ; The bold man in age decays. The season of vengeance tor- menteth him. And enmity easily assaileth him ; The abyss of sin increaseth, Sudden treachery glideth in. Grim rage grieveth. Woe possesseth, Every possession is deceitful, Summer's heat groweth cool. Many things fall to the ground, The portion of strife aboundeth. * The construction seems forced, but no other suggests itself. * ' Sola^' is perhaps the same with * sael^,' possessions. XXIV INTRODUCTORY ESSAY Eor^ msejen ealda^, Ellen cola^. Earthly power groweth old, Courage groweth cold. Me 'Scet wyrd jewaef, And jehwyrt forjeaf Thaet ic jrofe jr^f. And 'Saet jrimme jrgef This Fate wove for me, And as decreed assigned it [grief. That I should grieve with this And the grim grave Flean flassce ne mcej ; Don flah hred dagj. Flesh may not flee ; Soon as the rapid day hath flown. Nid jrapum nime^ Don seo neah becyme'S ; Necessity seizeth in her grasp When she cometh nigh ; Seo me e^les onfonn. She that hath taken me from my country, And mec her heardes on conn. And here exerciseth me in hard- ■ ship. Then the corpse lieth, Worms fret the limbs, Donne hchoma hje'S, Lima wyrm frite^, Ac him wen ne ^ jewije'S, And "^a wist jehyje-S And the worm departeth not. And there chooseth its repast O^^aet beo'S "Sa ban an ; ****** And aet nyhstan nan Nefne se nede tan^ Until there be bone only left; ****** And at the last there is no one [exempt] But that his fate compels [him to become] » * Wen.' * Wen-wyrm/ vermis genus. Lye. * A line is here lost. ' *Tan' is sometimes used for lot (vide Lye). The line seems equivalent with " O^e sio wyrd us nede," sive fatum nos compelliL Boeth. 40, 7. ON ANGLO-SAXON METRE. XXV Balawan herje hlotene. A prey to that destructive host [the worms]. [liappiness Ne bith se hlisa adroren ^ Nor shall he be conversant with ^r '^aet eadij je^ence"^ He hine ^e ofcor swence'S, Ere the blessed one [God] thinketh That he hath sufficiently often afflicted him [for the purpose of purgatorial correction], Byrje'^ him ^a bitran synne, And burieth for him his bitter sin, Hoja'S to •^osre betran wynne. And exalteth to a better joy. Gemon morSa lisse, Her sinden miltsa blisse, Remember [therefore] immor- tality, Where are merciful blessings. Hyhtlice in heofona rice. Uton nu haljum jelice Full of hope in heaven's kingdom . * Ah, may we be like the saints Scyldum byscyrede, Scyndum jenerede, Wommum biwerede, Dasr mon cyn mot For meotude rot, Washed from our sins, Liberated from condemnation, Protected from terror, ****** Where mankind shall Before their Creator rejoicing. So'Sne God jeseon. And aa in sibbe jefean. Behold the true God, And evermore enjoy peace. The Exeter MS. contains also some other instances of rime, not indeed used through an entire poem (as in the preceding compo- sition), but occasionally introduced. One of these instances occurs ' I read this, " Ne bi^ se lissa adrohten," which restores the rime. * A line is here lost. XXVI INTRODUCTORY ESSAY in that part of the poem on the Phoenix printed in itaUcs in the present work, p. 226. Another (here subjoined) is found in the Hymn of which a short analysis is given, p. 215. Da3t nu manna jehwylc Cwic 'Senden her wana^ jeCeosan mot swa Helle Hier'^u swa Heofones maer^u ; swa Leohte Leoht swa "Sam La^an niht ; swa THrymmes THraece, swa THrystra wrsece ; swa mid Drihten Dream, swa mid Deoflum hraem ; swa Wite mid Wra'Sum, swa "Wuldor mid arum; swa Life swa dea'^ ; swa him Leofe bi'S. That now whosoever among men here abideth in life might choose either hell fire or heaven's joy ; either the bright light or loathsome night ; either the majesty of glory, or the punishment of audacious crimes ; either glory with the Lord, or groaning with devils ; either punishment with wrath, or glory with honour ; either life or death ; as his will shall be. ON ANGLO-SAXON METRE. xxvu SECOND COMMUNICATION ON THE METRE OF ANGLO-SAXON POETRY. [^From Vol. xvii. of the Arch.^olggia.] Read before the Ant. Soc, Dec. 9, 1813. In the last communication, I endeavoured to prove that the poetical compositions of the Anglo-Saxons were distinguished from their prose by the continual use of a certain definite rhythm ; and to investigate, as far as I was able, the metrical structure of those venerable and interesting remains. 1 now proceed to add such further remarks on their pecuhar characteristics as have been suggested to me by an attentive though partial examination of the principal works of this description, preserved either in print or in manuscript. With respect to the alUteration systematically adopted by all the writers of Anglo-Saxon poetry, Uttle perhaps can be added to the observations of the laborious Hickes. It may however be briefly noticed, that our ancestors do not appear to have been anxious to construct their alliterative systems with the intricacy or variety said to be discoverable in those of the northern Scalds * ; that they were more partial to the recurrence of consonants than vowels ; and that they were usually studious of throwing the alli- ^ This intricacy, however, is to be found only in Scaldic poetry of more recent date than the close of the 9th century. The foniyrdalag, or ancient metre, is entirely parallel to the Saxon versification in this and every other respect, -t-Ed. xxviil INTRODUCTORY ESSAY teration on the emphatic syllables. I do not recollect any instance of an attempt to carry on the same alliteration through a consider- able number of lines together. It seldom, I believe, extends be- yond the distich ; and its constant recurrence within this definite space would alone, I am convinced, have been sufficient to induce Mr. Tyrwhitt, had he given more of his time and attention to the subject, to regard it as an index of a systematic and uniform di- vision of the sentence, to which nothing analogous could be dis- covered in the prose compositions either of the Anglo-Saxons or any other people. In those cases (and they are of extremely rare occurrence) where no alliteration can be traced, we may fairly conjecture that its absence is owing either to the carelessness of the writer, or, which is yet more probable, to the license frequently assumed by the transcribers of the middle ages, of substituting for the original text such expressions as appeared to themselves more poetical or more inteUigible. But enough has, I trust, been offered upon this subject to clear up, in some measure at least, the obscurity in which the haste and inaccuracy of one whom, upon any other point of criticism, it would be difficult to convict of either, had involved it. The general history of Anglo-Saxon poetry, and the character- istic features of its diction and composition, have been so ably illustrated by the pen of Mr. Turner, as to leave but little to the industry of his successors in that field of literature. That gendeman has particularly noticed the constant accumula- tion of equivalent, or nearly equivalent, words and phrases, which, as it generally constitutes the chief and earliest ornament of the poetry of rude and ilUterate nations, appears in that of our Saxon ancestors to have supplied almost entirely the place of those higher graces and resources of composition, which are the natural results of a more advanced state of civil society, and a more extended range of information. There is, however, one peculiarity of con- struction occurring in the poetical remains of the Anglo-Saxons, which, as far as my knowledge extends, has not been mentioned ON ANGLO-SAXON METRE. xxix by any preceding writer ; and which, nevertheless, is so generally prevalent in them, as to preclude, I think, all supposition of its being other than the effect of design. I mean an artificial arrange- ment of the several phrases or clauses of which the sentence is con- stituted, in a manner somewhat resembling that observed by Bishop Lowth in the sacred poetry of the Hebrews, and termed by that illustrious scholar Parallelism. Of this the following examples will give, perhaps, a better notion than any explanation. Terra tremuit, Etiam codi stillarunty Propter Deum Ipse Sinai, Propter Deum, • / Deum Israelis. Eduxit populum suum cum gaudio, Cumjubilo electos suos. Quum exiret Israel ex JEgypto, Familia Jacobi, a populo barbaro. Qui convertit rupem in stagnum aquarum, Saxum siliceum in font em aquarum *. Many more examples may be found by referring to the PralL liebb. of Lowth ; but in most, if not in all of them, there is a pa- rallelism of the verb, as well as of the other parts of the sentence, and the clauses are frequently connected by a conjunction ; cir- cumstances seldom observable in the parallelism (if I may be so allowed to term it) of the Anglo-Saxon writers. In the following * Ps. Ixviii. 9 ; cv. 13 ; cxiv. 1, 3. I quote from the literal trans- lation of Berlin. Upsal, 1805. XXX INTRODUCTORY ESSAY specimens I have marked the corresponding lines with the same letters. ^) Da wass wuldres weard Wolcnum bifenjun ^) Heah enjla Cyninj Ofer hrofas upp *J Hahgra helm. ^) Wile hi to eow ^) Ealles waldend ^) Cyninj on ceastre ^) Cor^rene lytle ^) Fyrn-weorca fruma ^) Folc jelasdan ^) In drasma draem. Ibi erat glorm Dominus Calls tremejttibus, (disruptis,) Alius angeloTum Rex Super fastigia elevatus Sanctorum tutela. Vult ille tanquam oves Omnium Dominus Rex in civitate (sua) Coronam par v am Antiquorum operum origo (crea- tionis Auctor) Gentenir ducere In gaudiorum gaudium. The foregoing are extracted from the Exeter MS. The poems attributed to Caedmon afford innumerable instances of the same figure. One paragraph in his description of the Deluge may be rendered line for line, and almost word for word, thus : '^) Bethought him then, our God ^) Of him that ploughed the wave, ^) The gracious Lord of Hosts ^) Of Lamech's pious son, ^) And of each living soul ^ ) He saved amid the floods, ^) All glorious fount of life, ^) High o'er the deep abyss. A somewhat similar species of apposition may occasionally, though I believe very rarely, be observed in the lyric poetry of the ON ANGLO-SAXON METRE. xxxi Greeks. There is a slight trace of it in a magnificent passage of the tenth Olympic of Pindar : "I^e nATPI'AA nOAYKTE'ANON 'Ytto ffrepe^ Trvpl, TrXayals re aidapov Badiiv els oxerbv aras 'l^oiaav 'EA'N IIG'AIN. In our own language, the Paradise Regained offers one passage of a like construction : Where God is praised aright, and godlike men. The hohest of holies and his saints. In the very few instances in which this figure is to be found in classical or in English poetry, it may perhaps be fairly regarded (so far as the term is applicable to any thing connected with studied composition) as accidental. In the Saxon, on the other hand, it is too uniformly adopted, and carried to far too great an extent to be attributed to mere chance. Whether it constituted a part of their original poetical mechanism, or whether it was adopted, with some little modification, fiom the style of those sa- cred poems in which it forms so prominent a feature, is a question to which it would perhaps be difficult to give even a plausible answer. As far as my own observation has gone, it appears to be most frequently used in those poems the subjects of which are drawn from scripture. It might also perhaps be questioned by some whether the rhythmical system itself, Avhich it has been the object of these communications to illustrate, was originally the property of our northern ancestors, or whether it w^as constructed by them (after their conversion to Christianity, and consequent acquaintance with the general literature of the age) in imitation of the shorter trochaic and dactylic metres of the later classical and ecclesiastical poets ; the authors most likely to have furnished the writers upon moral and religious topics with their favourite models. The resemblance between these and the Anglo-Saxon poems in xxxii INTRODUCTORY ESSAY point of rhythm is certainly very considerable ; but there is yet little reason to suppose it the effect of imitation. The same metri- cal system is certainly to be traced through the whole of that sin- gular poem, the Voluspa, which, if we can rely upon the authority of the northern editors of their own national poetry, is the earliest composition extant in the Icelandic, and was written before the conversion of that people to Christianity, and consequently while they were yet ignorant of the models above alluded to '. These poems, too, being probably in most cases composed for the instruction and use of unlettered persons, their authors would hardly have gone out of their way to choose a metre to which the individuals whom they chiefly expected to reap the benefit of their pious labours were unaccustomed. However this may be with respect to the metre, the systematic use of aUiteration is a practice entirely of northern or (as it also was used by the Welch) of Celtic origin ^. The instances of its occurrence, collected by Hickes firom writers of classical antiquity, show by their scantiness that it never could have formed any part of the systematic prosody either of the Greeks or Latins. Whether it is to be found in that of any other country, I am ignorant ^. If the Normans brought it with them into France, they lost it (to- gether with their original language) at a very early period. In this country, though generally superseded by the use of rime, it continued occasionally to show itself, even sometimes in company with that intruder, at least till the period of the revival of Ictteirs. ' The analogy, or rather the identity, of the Anglo-Saxon metre, and the fornyrdalag, or most ancient system of the Icelandic Scalds, forms the subject of a subsequent article in this Introduction. — Ed. * An analysis of the Celtic metrical systems will be found in a subse- quent part of this Introduction. — Ed. ^ It is affirmed in the Hodegus Finnicus, a. Grammar of that language by Martinius, that the Finlanders have an alliterative metre. They may possibly have adopted it from their Gothic neighbours. ON ANGLO-SAXON METRE, XXXlll I have subjoined as a specimen, which may somewhat further contribute to illustrate this subject, the description of the Deluge from Ciedmon, in which I have adopted the following marks : The antique letters mark the alliterative consonants or vowels, as Fus. I marks the supposed division of feet, as Si'S^aUy. marks a syllable supposed in recitation to have been rendered (by the emphasis) equivalent to two, as Tir. -f marks a line, the rhythm of which appears doubtful, as + Wraecon arleasra feorh. Drihten^ sende Rejn from^ Roderum, and eac^ Rume let Wille^ burnan on Woruld, ^rinjan of^ iEdra je^hwaere. Ejor^ streamas Swearte^ Swojan. Saes upyStijon ofer^ STea^ weallas. STranj waes and^ re^e se '^e, Waetrum^ Weold ; Wreah and^ "Seahte MaUyfaeh'Su^ beam. Middan^ jeardes Wonnan^ "Waeje "Wera^ ae^el-land Hofy Herjode. Hyje^ teonan^ wraec Metod ony Monnum. MerCy swi^Cy jrap on^ FsejCy Pole. Deus misit pluviam a calo, et etiam lat^ dedit fontes scaturientes in or hem irruere e vend omni. Oceanijiuctus nigri resonabant. Maria ascendebant super riparum mania. Fortis erat et acer qui aquis imperavit; tegebat et obruebat iniquitatisjilios. Mediam terrarn luridus fluctus hominum patriam elevatam vastavit, Animi iniquitatem ulciscehatur Creator in homines. Mare furens corripuit languentem populum. xxxiv INTRODUCTORY ESSAY Feovvertijy daja, Nihta^ o^er swilc, Ni^^ waesy rcSe, "WasU-jrim, Werum. Wuldor^ cyninjesy y^a + wrascon^ arleasra^ feorh * of FliaesCy homan. FLod ealle wreah Hreoh under^ Heofonum Hea^ beorjas jeondy Sidne jrund, and OHy Sund ahof Earce frorriy Eor^an and ^a^ iE^elOy mid. Day Sejnade Selfsy Drihten^ SCyppendy usser^ "Sa he -Ssety SCip beleac. Si^^an^ Wide rad Wolcnuniy under ofer^ Holmes Hrincj Hoty seleste. For midy Fearme. Fcere ne^ moston Wgejy li^endum Waetresy brojan. Heeste^ Hrinon ac hicy Halijy God Quadraginta dies, nodes dmul totidem, irafuit gravis, strageferox in vivos, Gloria regis unda ulsciscebatur impiorum mentem came vestitorum [i. e. hominum.^ Fluctus omnes tegebat asper sub calo altos monies per latam terram, et super undam levabat arcam a terra et habitatores simul. Hoc illijusserat ipse Dominus Creator noster lit earn naveni circumcluderet. Tunc lath prqfecta est sub calo super oceani circuitum domus be at a, Ibat cum habit at oribus, Timere non debebant undam natigantes aqua violentiam. JEstum tetigerunt, sed eos sanctus Deus We should probably read IT^a, wrsecon Ai'leasra feorh which perfectly restores the metre, been misplaced in the MS. — Ed. The metrical points seem to have ON ANGLO-SAXON METRE. XXXV Perede and^ nerede. Fiftenay stod Deop ofer^ Dunum sce^ Drence flod^ Monnesy elna. Dset isy Maero wyrd^. Dam aety Niehstan wo3Sy Nan to je^dale + nym'^e heo waes - + abafen on + ^a hean lyft.* Da se^ Ejor-here Eor'Sany tuddor EAll a^cwealde: buton "Saety EArcebord heoldy heofona^ frea. p.31. ducehat et servabat. Qumdecim stabat alta super monies maris unda hominum cubitus. Ille est casus memorabilis, Illos prope erat nemo, in soUtudine prater Eum qui erat elatus in alto calo (sc. Deum). Tunc aquarum agmen terra progeniem omnem ohruit : sed earn arcam sustinuit call Dominus, * In the printed copy these three lines are thus divided by the usual punctuation. I have not at present the opportunity of consulting the MS. but should conjecture that the following was their original ar- Nym^e Heo^ waes a^Hafen on ^a^ Hean lyft. c 2 XXXVi INTRODUCTORY ESSAY ADDENDA, BY THE EDITOR. RECAPITULATION OF THE GENERAL LAWS OF ANGLO-SAXON METRE. 1 HE detailed analysis into which the Author of the preceding pages has there entered appears to estabhsh on the firmest evidence the following canons as the genuine metrical laws of the Anglo- Saxon poets : L The rhythm is invariably trochaic or dactyhc; emphasis, however, holding the place of quantity. IL Each hne usually consists of two feet*, admitting (by a * Some discussion has taken place on the continent whether these short metrical systems should he regarded as entire lines, or hemistichs only ; the remaining half of the alliterative couplet being included, in order to complete the full line : i. e. whether we ought to arrange the following lines thus : Fsege Peollon Peld dynode Secja Swate Si^^an Sunne up on Morten tid Maere tuncjol Glad ON ANGLO-SAXON METRE. xxxvil license familiar to many languages) the occasional introduc- tion of a redundant syllable at the beginning or end of the line. Instances of the deficiency of a syllable (the line in that case containing only three syllables) are also sometimes, though very rarely, found. III. Lines of three feet, and in some very rare instances even of four feet, are occasionally intermixed with those of the regular and shorter metre. IV. The lines are associated together in couplets by the allitera- tion : when most perfect, this system contains three recur- rences of the same initial letter — two in the former, the third in the latter, line of the couplet. Two such recurrences (one in each line) are, however, held sufficient. If the alliteral or thus Glad ofer Grundas Godes candel beorht » Bees Drihtnes O^^aet sio AE^ele jesceaft Sah to Setle. Faeje feoUon . feld dynode Secja swate . si^an sunne up On morjen tid . maere tuncjol Glad ofer jrundas . Godes candel beorht Eces Drihtnes . o^^aet seo aB^ele jesceaft sah to setle. To me the whole question appears to belong to the typographer rather than the critic : whichever mode be adopted, the internal struc- ture of the verse is altogether unaffected; and our decision may be safely regulated by the convenience of the press. So far as use and authority are concerned, however, these are clearly in favour of the division into shorter lines : but it must be allowed that the second method would have the advantage of rendering the alliteration more prominent, and illustrating the identity of the Saxon metre and that of Piers Plowman, which is always thus printed. xxxviii INTRODUCTORY ESSAY initials are consonants, absolute identity is required ; but if vowels, every other vowel is regarded as equivalent ^ The alUteration must always fall on the accented syllables ; and the most perfect disposition appears to be when the last re- currence of the similar initial commences the first foot of the second Hne ^. V. The pauses are always at the end of lines ; but frequently carried beyond the couplet, falling on the close of the first line of the succeeding couplet : thus the monotony which would prevail if the pause generally coincided with the close of the aUiteral system is avoided. VI. Terminal rimes are occasionally introduced in some com- positions apparently of a later date, and referable to the Dano- Saxon period : these are frequently double. * The intermixture of the less perfect alliteration of vowels, the frequent use of two instead of three aUiteral sounds, and the shifting the place of the last, are absolutely necessary to relieve the monotonous effect of this system. 2 In the kindred metre of the Scandinavian Scalds, the aUiteral word of the second line is called Hofutstafur, or Cardinal, -being that which governs the others ; and these are termed StudlaVy or Auxiliaries. ON ANGtO-SAXON METRE. xxxix COMPARATIVE VIEW OF THE ICELANDIC AND ANCIENT TEUTONIC METRES. The history of Anglo-Saxon poetry may derive still further il- lustration from a critical inquiry into the metrical systems of the kindred Gothic tribes ; for we shall find that the peculiar mode of versification which has been already analysed was by no means confined to one single dialect of the widely extended parent lan- guage spoken by the swarms of the northern hive; but, if not originally coextensive with that mighty tongue in all its ramifi- cations, at least aflforded the earliest vehicle of poetry in the Scan- dinavian and Teutonic as well as in the Anglo-Saxon branch. This circumstance claims our attention under a double point of view, as at once establishing the high antiquity of the system itself, and removing the possibility of doubt with regard to its precise nature. In the first place, the common possession of this system by these kindred continental nations at once carries its date backwards at least to the middle of the fifth century, the period when our Saxon and Anglic ancestors emigrated from their seats on the Elbe, since it must have originated while the intercourse of neighbourhood favoured its diffusion, and while these several tribes were as yet- held together as the famihes of a common race. No historical cir- cumstances of a later age than the date assigned can with any show of probability be alleged as affording a solution of the fact stated : for altliough much subsequent intercourse did indeed take place be- tween the Saxons and their Danish invaders, yet most assuredly we cannot suppose it to have been of a nature at all likely to exert any literary influence previously to the establishment of the dynasty of xl INTRODUCTORY ESSAY Canute ; but we find the Saxons in full possession of this metrical system not only antecedently to that period, but even in the age of Bede(735) and of Ccedmon (the latter half of the seventh century), long before the first keels of the Scandinavian Vikingr^ had swept our coasts with the storm of their predatory warfare. The identity of the metrical system employed by the " Scald" of , Scandinavia and the Anglo-Saxon " Scop," besides affording this attestation to its antiquity, enables us to ascertain the genuine laws of that system with the utmost exactitude ; since it continued in common and vernacular use among the poets of the north in the age of Snorro % the great compiler of the canons of their prosody as well as their mythological traditions, in whose Hattalyklij or Key of Metres (drawn up about 1230), the rules by which it was regulated are recorded with the same minute precision with which we should find the measures of Pindar or Horace illustrated by the grammarians of Greece or Rome. From these sources, as well as from the examination of the very ^ The earliest appearance of Danish pirates on the English coast did iibt take place till 780 ; nor were there any instances of their corning in considerable force before 832, or of their even remaining to take up winter quarters in the island till 854. It is absolutely impossible to suppose any freedom of intercourse between them and the natives till Alfred allow^ed the remnant of their invading hordes to colonize East Anglia in 878 : nor is it likely they could have materially influenced our language or literature till the epoch of their ascendancy in the be- ginning of the eleventh century. ^ It cannot indeed be properly said to have become extinct in Ice- land even at the present day, although generally superseded by stanzas of more modern form, since a poet yet living has translated the Para- dise Lost into this ancient measure : nor is it the least interesting feature in its history that it should have survived so many revolutions, and that the rude adventures of the gods of Asgard should have been sung by the ancient Scalds of Scandinavia to the same measure which has thus been made the medimn of conveying to their descendants the lofty strain and awful truths of the Miltonic poem. ON ANGLO-SAXON METRE. xH copious remains of Scald ic poetry yet extant, we learn that, besides those complicated metrical systems which the perverse ingenuity of the Scalds of the eleventh century delighted to multiply and diversify to an extent almost endless (with equal injury, if modern ears and judgement may pronounce, to the harmony of their verse and freedom of their composition), their prosody always contained a metre of much more simple and natural construction, whose superior antiquity was attested by the name fornyrdalag, *' the ancient lay," its specific distinction. The fornyrdalag consists of short verses (generally dipodial, trochaics, or adoniacs^), in measure, cadence, and alliteration, com- pletely parallel to those of the Anglo-Saxon poetical remains ; so , that the rules known to have prevailed in the one may without fear of mistake be applied to the illustration of the other. In this measure the whole of the Edda, and the poetry quoted by Snorro Sturleson in the Ynglinga Saga or History of the Ynglingi, the earliest dynasty of Norwegian kings, is composed. The first traces of the more intricate combinations of assonances do not appear till the reign of Harold Harfager (^885), in which we find them first used by a Scald named Thorbiorn Hornkloffe. A single example will be sufficient to evince this identity of metrical system : it is indeed so strikingly obvious that it cannot fail to manifest itself at once to every eye and ear accustomed to or qualified for such investigations. The poem I have selected for the purposes of this comparison is the Gudrunar Qiiiday one of the most interesting contained in the Eddaic eollection. It may be necessary, in order to explain its subject, to premise that it relates to the sorrow of Gudrun for the death of her husband Sigurd, treacherously murdered by her brother Gunnar. This story bore to the cyclus of early northern poetry the same relations which the ' On a careful examination of the Edda I find that about two-thirds of the poems contained in it consist exclusively of these shorter lines of two feet ; in the remainder, lines of three feet are occasionally inter- mixed, and in some few instances predominate. xlii INTRODUCTORY ESSAY crimes and suffering of the houses of Laius and Atreus did to that of the Greeks, and has been rendered familiar to the Enghsh reader interested in this department of hterature by the elegant abstracts given in Weber's Teutonic and Scandinavian Romances. The tone of feeling exhibited in the following extract may re- mind the classical reader of a phrase of expressive brevity, fj^el^co r) KixToc Saxgya, in which Thucydides describes the sufferings of his countrymen before Syracuse : the language of nature and passion is the same in the philosophic historian of Athens and the untaught Scald of Scandinavia. In order to illustrate the close affinity of the Icelandic and Anglo- Saxon, I have inserted a literal translation in the latter language ; or, I may rather say, an edition of the same poem in that dialect ; for the difference, for the most part, consists only in the variation of speUing. The version thus formed retains the alliteration, and so far as a modern ear can judge, the rhythm of a genuine Saxon poem. Original Icelandic, Saxon version. Ar var "Sat Gudrun ^R 'Sam ^e Gudrun Gordiz at deyia Gearwode dydan er hon Sorj-fuU Sat "Sa heo Sorjfulle Saet yfir Sijur-Si ; ofer Sijurde ; jer'Sit Hon Hiufra, ne jearcode Heo Heofinj, ne Hondom sla, ne Hondum sloh, ne Queina um ne ymb Cwanode sem Konor a^rar. swa same Cwenas o'Sre. English version. It was ere that Gudrun Prepared to die When she sorrowful sat Over Sigurd's [corpse;] She made not showers [of tears]. Nor smote she with her hands, Nor moaned she for him The same as other women. ON ANGLO-SAXON METRE. xliii Original Icelandic, Genjo larlar, Al-snotrir fram, "Seir er Hardz Hujar Hana lautto ; "Seyp Gudrun Grata matti, sva var hun Mo^uj, Mundi hon sprinja. Saxon version. EOdon ^a EOrlas, EAl-snottera fruma, •Sa -Se of Heard-Hyje Hi lasttan woldon ; swa "Seah Gudrun Graetan ne mihte, swa waes heo Modije, swa Mihte heo to sprinjan, English version. There came earls, The chief of the wisest. Who from her hard state of mind Would have dissuaded [let] her; Nor yet Gudrun Might weep, So anguished was she. She was nigh to burst. Original Icelandic. Sato Itrar larla bru'^ir, Gulli bunar, fur Gudruno ; hver Sajdi -Seirra Sinn of-treja, "Sann er Bitrastan of Bedit hafdi. Saxon version, f Saston Idesa ^ Eorla brydas, Golde bundene, fore Gudrune ; aejhwa Sagcjde ^asrra Sine of-treje, -Saene "Se Bittrestan Bidod haefdon. English version. There sat illustrious Brides [widows] of earls, * The Saxon having no term of the same etymology and force with the Icelandic 'itrar,' I have been obhg^ed to substitute {metri causa) * idesa,' women. xliv INTRODUCTORY ESSAY Boon [adorned] with gold, Before Gudrun; Each of them said [recounted] Her own affliction. The bitterest that She had abode. One relates the loss of several successive husbands, and of all her children and brethren ; another had experienced, in addition to similar privations, the miseries of slavery. Original Icelandic. Deyji Gudrun Grata matti, ^ sva var hon Mo^uj at Mauj dau'San, ok Har^-Hujg-S um Hraer fylkis. Saxon version. Swa 'Seah Gudrun Graetan ne mihte, swa waes heo Modije set Maja dea^e, eac Heard Hycgiende ymb Hrasw folc-frean. English version. Nor yet Gudrun Might weep, So anguished was she For her husband's death. And so hard of mind Over the corpse of her lord. Original Icelandic. Da qua^ ^at Gulhond, Giuka dottir, *' Pa kantu, Fostra, ^ott "Su Fro^ ser, Unjo vifi • AnnspioU bera." Vara^i Hon at Hylia um Hragr fylkis. Saxon version. Da cw£e^ ^aet Gulrond, Giukan dohtor, ■* Fea canst ^u, Foster, •^eah 'Su Frode sy, lunjre wife Anspell beran." Weardode Heo of Helan Hraew folc-frean. ON ANGLO-SAXON METRE. xlv English version. Then quoth Gulrand, Giuka's daughter, '* Few [things] kenn'st thou, my fostress, Though thou art prudent. To a young wife [widow] Counsel to bear." [Then] was she ware no longer to conceal The corpse of the chief. Original Icelandic. Saxon version. Svipti hon blaeio Swipte heo "Sa Sceatas * af Sijur-Si, of Sijurde, ok Vatt Vengi "Wand eac Waenjas fur Vifs kniam : fore "Wifes cneowum : " liittu a Iiiufan, " Wlita ^u on Leofan, Le^u munn vi'S jrou, Lecja ^u mu^ to mu^e ^ sem -Su Halsa^ir swa "Su ymb Halsije jyt Heilan stiUi." Halan stille." English version. She swept the pall Off Sigurd, And turned his cheeks Before his wife's knees : " Look thou on thy love. Lay thou thy mouth to his lips, As though thou didst embrace him Still alive." * From the deficiency of a Saxon form of the Icelandic ' blaeio.' this word is here substituted. ® The Saxon has no form of the Icelandic 'jron.' xlvi INTRODUCTORY ESSAY Original Icelandic, Aleit Gudrun Eino sinni ; sa hon Daujlinjs skaur Dreyra runna, Pranar sionir Fylkis li^nar, Huj-borj jbfurs Hiorvi skorna. English version. Gudrun looked on One moment; She saw her warrior's hair Running with gore, The [once] shining eyes Of her lord extinct, The breast [the fortress of the soul] of the chief Pierced with the sword. Saxon version, Onwlat Gudrun -ffine si^e ; jeseah heo Deorlinjes ^ hasr Dreore yrnende, Preomne ansyn Folc-frean jehlidenne, Hije-beorj ^ Heretojan ecjum to Heawenne. Original Icelandic. Da Hne Gudrun, Haull vi^ bolstri, Haddr losna^Si, Hlyr ro^na^i, en Rejns dropi Rann ni^r um kne. Saxon 'Version. Da Hnah Gudrun, Holen wi^ bolstras, Heafod-beah lysnade, Hleor read ode. And rsejnas dropan ni^er Arn ymb cneowa. ^ Substituted for * daugling/ there being no Saxon derivative of the latter. ^ The original is here obscure, as it contains several dira,^ Xsyoi^Bva,. I have employed in the Saxon translation terms at least of similar ap- pearance, which will express " the bold glance of the chief closed [in death]." ^ The compound * Hije-beorj ' is quoted consonant to the rules of Saxon analogy. The remaining words of this distich are equivalent in sense, though not in etymology, to the Icelandic. ON ANGLO-SAXON METRE. xlvii English version. Then Gudrun bowed down, Concealing herself amongst the cushions. Her head-gear loosened, Her cheek reddened. And the rain-drops [tears] Ran beneath to her knee. Since poetry can alone reflect with any degree of truth the images of poetry, the Editor has ventured to subjoin a metrical imitation, though conscious of having exhibited a very feeble copy of a very spirited original. By her Sigurd's blood-stained bier ^ As, with equal death opprest, Gudrun sat; she shed no tear. Her hand she smote not on her breast : Word, nor sign, nor act, might show The wonted course of woman's woe. Sages came, the wisest they. But vain the aids from art they borrow : Can rhetoric soothe, or reason sw^ay, That stern mood of deepest sorrow, When the heart to bursting swells, Yet no tear its anguish tells ? Round her pressed a widowed train, Sisters they in grief united, Calling back long scenes of pain, ' Each her own sad tale recited : Vainly thus to wake they try The soothing power of sympathy. dviii INTRODUCTORY ESSAY Vainly : for her anguish'd mind, Stunn'd beneath that sudden blow, Hardens, to itself confined, Nor opens to another's woe. Hard and cold was Gudrun's soul. Nor sigh would rise, nor tear would roll. Last did youthful Gulrand speak — ''Matrons, though in wisdom old. Here, I ween, your skill is weak; Age's counsels, all too cold, Cannot reach the widow'd heart. When youths' strong loves are rent apart.' With hurrying hand from Sigurd's bier Swept she then the pall away : " On him thy love look, Gudrun dear. To his cold lip thy warm lip lay. And round him, as they still could hold Thy living lord, thine arms enfold." Gudrun turn'd — one hurried glance On that much loved form she threw — A moment view'd^ where murder's lance Had pierced the breast to her so true ; Saw stiff with blood those locks of gold. And quench'd that eye so bright, so bold. She saw, and sank, and low reclined. Hid in the couch her throbbing head. Her loose veil floated unconfined. Her burning cheek was crimson'd red : Then, her bursting heart's relief. Copious fell the shower of grief. ON ANGLO-SAXON METRE. xlix With reference to the more complicated and later species of Scandinavian metres (introduced at the close of the ninth centur}^), it is not necessary to enter here into any length of detail, as they have no direct connexion with the Saxon systems. Their essen- tial character consists in their containing, besides the aliiteral letters, two assonant syllables in each hne, diifering from terminal rime in the circumstance that the assonance was often placed on the penultima instead of being restricted to the last syllable; the corresponding sound occurring in the first hemistich, whence this system has been denominated hemistichial rime. One example of this arrangement may serve instar omnium. In that annexed, 'idn' and 'rodna' in the first hne are assonant; 'verpr' and ' snerpir ' in the second ; ' ^ajn ' and * eijnaz ' in the third ; 'hitnar' and *witnir' in the fourth. Two species of this asso- nance were reckoned : — the more perfect, when both consonants and vow^els corresponded ; this was always employed in the second line of each couplet, and was named adalhendingy noble and full rime: — and the less perfect, when the consonants only correspond- ed, employed in the first line, called skothending or snidhendingy imperfect or half rime. Of these intricate systems, more than 300 species (differing principally in the collocation of the assonant syl- lables) have been reckoned ; but the following is the most usual form : it is called Drotqucedi, proper — with hemistichial rime. Vex idn, Vellir rodna, "Verpr lind, "Sri mo snerpir, Fasz gagn, Fylkir eignaz, Fair hitnar, sedz witnir, SKekr rond, SKildir hendaz, SKelfr askr jridom raskar, 'BKandr gellr, BRynior simdrazy BRaka spidr, litaz orfar. (Extracts from Snorro's Hattali/kli, published by Johnstone, p. 34.) d I INTRODUCTORY ESSAY The strife begins, fields redden, Javelins are hurled, the din increases, Ground is gained, the monarch conquers, The blade grows warm, wolves are sated, Bosses ring, shields are bent, The hero foe to peace pants with ardour, The sword clashes, mails are cleft, Spears thunder, shafts are stained. Regular final rime was also occasionally employed. Of this an example has been already inserted in this work (p. xvii.), for the purpose of comparison with a Dano-Saxon riming poem of a simi- lar structure. EARLY USE OF THE ALLITERATIVE METRE IN OTHER TEUTONIC DIALECTS. As we have already seen that the tribes seated on the mouth of the Elbe and those of Scandinavia were in the common possession of the same metrical system (the Fornyrdalag of Scaldic prosody) at least as early as the fifth century, we might infer with a high degree of probability that the species of verse thus proved to have been so extensively difiused prevailed likewise in the other cognate dialects : nor although riming stanzas obtained in these an early *, decided, and exclusive preference, are we left altogether without monuments establishing this inference by direct proof, so far at least as regards the dialects of central Germany. The most inter- esting of these are- — 1. The Weissenbrun Hjmn ; 2. The Frag- ment of the Romance of Hildebrand; 3. The Metrical Harmony of the Four Gospels. ^ The paraphrase of the gospel, written in the Eastern Francic dialect by Otfrid in 850, is entirely composed in rime, without any trace of alliteration. ON ANGLO-SAXON METRE. li 1. THE WEISSENBRUN HYMN Is so called from its discovery in a MS. belonging to the convent of that place in Franconia, supposed to be of the eighth century. It has been published by the Grimms, 1812, and by Gley, Langue et Literature des Anciens Francs, 8vo. 1814, p. 155. From its brevity it may be here extracted entire. I have, as in the preceding specimen of the Icelandic fornyrdalag, annexed an Anglo-Saxon version, in order to illustrate still further the close affinity of that language with the kindred dialects of the continent : even the alli- teration and metrical structure is preserved in this version, and the difference between it and the original amounts to little more than a slight variation in the spelling. The dialect appears to be of intermediate character between those used in the higher and lower parts of Germany. Original Teutonic, /Jnglo-Saxon version, DATchiPrejin ih mitPirahim, DiET jePraejen ic nrid Pirum, Piriwizzo meista, Porwisra maestum, dat Ero ni was "Saet Erra ne wass noh Ufhimil, nan Upheofon, noh Paum noh Pereg, nan * Beam nan Beorj, . . . . ni was, * . . . ne waes, ni [STerro] noh heinij, ne STeorra naenije, noh Sunna ni Scein, nan Sunna ne Scan, English version. This I have heard from men. The chief of the elder sages, That originally there existed No heaven above. No tree nor mountain, Nor was there .... Nor any star, No sun shone forth, * The metrical arrangement seems to prove that some words have been omitted by the scribe in this distich. d 2 lii INTRODUCTORY ESSAY Original Teutonic, Anglo-Saxon version. noh Mano ni liuhta, nan Mona ne leohtode, noh der Mareo seo : ne se Maere seo : do dar niWiht ni Was "Sonne "Saer noWiht ne Waes enteo ni Wenteo, * ende ne "Wende, enti do was der Eino and ^onne wags se Ana Almahtico Cot, ^Imihtij God, Manno Miltisto, Mannan Mildost, t enti [dar warun auh] Manahe f and [^ ^aer waeron eac] manije mit inan mid him Cootlihhe Geista. Godcundlice Castas. [Enti] Cot heilac s [Eala] Cod hali^ Cot Almahtico, du himil God ^Imihtija, "Sii heofon English version. Nor did the moon give her hght, V Neither the vast sea [existed] : Then was there nought From end to end [of the universe] ; But then existed the one Almighty God, Most merciful to man, And with him were also many God-like spirits. Holy God Almighty, the heaven * * Ende ne wende.' I am not aware that any authorities occur for the use of this phrase in the A.S. dialect; but as both the constituent M'ords are Saxon, and the phrase itself analogous to many Saxon idioms, it may properly be retained. '^ The metre seems to require that the words included between brackets should be omitted, and they are unnecessary to the sense : the poetical dic- tion is certainly better without them. ' If it be allowable to consider the conjunction in this line as an error of the transcriber for an interjection, the sense will be rendered more consistent by annexing this line to the following address. ON ANGLO-SAXON METRE. liii Original Teutonic. Anglo-Saxon version. enti Erda chiworahtos, and Eor^an jewrohtest, enti du Mannun and -Su Mannum so Manac coot forchipi ; swa Manije gode forscipest ; forGip mir in dino Canada forGif me in -Sinne * Gemiltsunj rehta Galaupa rihte Geleafan enti cotan Willeon, and jode "Willan, "Wistom enti spahida. Wisdom and spede «, [enti] craft tiuflun za Widar- ^ deofol-craeft to Witherstan- stantanne, danne, enti arc za piWisanne, and arj to * Wi^erianne, enti dinan "Willeon and "Sine Willan za chiWurchanne, To jeWyrceanne. English version. And the earth thou hast wrought, And for men Thou providest so many blessings ; Do thou bestow on me in thy grace A right faith And a good will, Wisdom and good speed. To withstand the craft of the devil, And to eschew evil. And thy will To work. ^ The Saxon does not appear to have any trace of the Teutonic ' jenaden,* grace, but expresses 'x^pis^ generally by ' jifa.' I have here substituted * jemiltsunj/ mercy. 2 I have been induced to consider the Saxon ' spede ' as representing the Teutonic 'spahida;' but a friend suggests that the latter term may mean * Foresight/ So Volu-Spa — Spae-wife, Scotch. Gley renders it Prudence. ^ The rhythm and sense would better be improved by the omission of the conjunction. "* I cannot find any Saxon form of ' piwisaune :' * wi^erian/ however, agrees in sense; and if * pi-wisanne' be a compound, may also agree in ety- mology with * wisenne.' liv INTRODUCTORY ESSAY 2. FRAGMENT OF THE ROMANCE OF HILDEBRAND. This fragment is extant in a MS. preserved in the abbey of JFulda. Its age is also supposed to be referable to the eighth, or early part of the ninth, century. It has been repeatedly published, — by Eccard in his Commenta- rius de Rebus Francia Orientalis, torn. I. p. 864 ; by Weber, in his work on Teutonic Poetry and Romance ; by the Grimms in 18 12 ; and lastly by Gley in 1814, p. 147. The Grimms were the first to detect its metrical structure and alliteration, the former editors having hastily considered it as prose, although the general style of the diction ought to have shown at once their error. They have likewise bestowed more pains on the critical restoration of the text, and added a mass of valuable notes in elucidation of the language, metre, and the romantic story to which it alludes. Hildebrand was one of the heroes of that cyclus of Teutonic romance of which Theoderic of Berne formed the central and pro- minent character : he was the chosen friend of that monarch, and had accompanied him in his thirty years' exile : sharing also in the prosperous revolution of his affairs, he returns to his own territory and castle, where he encounters suddenly his own son Hathubrand. The parties being unknown to each other, a fierce conflict takes place between them ; and this forms the subject of the fragment in question. As the whole of that fragment is inserted in the work of Messrs. Weber and Jamieson above referred to, and is therefore readily accessible, it will only be necessary in this place to cite a few lines in order to exhibit the identity of its metrical structure with that of the Scaldic and S'axon forni/rdalag. The dialect in which it is written is supposed by some philolo- gers to have been that prevalent in the lower parts of Germany ; but the Grimms consider it as a mixed dialect, such as would have been produced by a Saxon transcriber of a Francic composition, and in which the features of the higher German predominate. ON ANGLO-SAXO^g METRE. Iv Do lasttun se ^rist THEN let they first Asckim scritan their ashen spears rush forth Scarpen Scurim with sharp showers dat in dem Sciltim stont ; that fell upon their shields; do Stoptun toSamane, then stept they together, Staimbort chludiin, the stone axes rung, Hewun Harmhco they hewed away harmfully Huitte scilti their white shields unti im iro Lintun * ' until their linden bucklers Luttilo wurtun. became small. 3. THE HARMONY OF THE FOUR GOSPELS. This is extant in two MSS.; one supposed to have belonged to Canute, preserved in the British Museum (Cotton. MSS. Calig. a. 7.), and a second discovered at Bamberg by Mr. Gley in 1794. It was originally supposed to be written in the Francic dialect, and as such Hickes has given many extracts from it in his Francic Gram- mar (^Thes. Lingg, Septt, 1. 1. p. 101.)^ More recent critics have, however, pronounced it to be a low German dialect. The follow- ing specimen will sufficiently exhibit the metrical and alUterative structure of this composition. Nu muot Sniumo, Now may readily, Sundeono los, loosed from their sins, manaj Gest faran, many spirits depart, an Godes willeon through God's will Tionon aTomid, delivered from punishment. * I have followed the authority of Mr. Price in considering the denomina- tive * linden ' to denote the shields rather than banner-staffs formed of that material. * Some extracts have also been published by Nyerup in his SymholcD, by the Grimms, and by Radlof in his Specimens of the parables of tbe Sower and Prodigal Son in the various Teutonic dialects. Ivi INTRODUCTORY ESSAY ^e mid trewon vvili Wid is "Willi "Wirkean, endi an "Waldand Crist Pasto jilobean ; f)at scalt te Frume werSan Guraono so huilicon so '^at Gerno duot. [of such as] with true will work with their friends, and on the Lord Christ firmly believe; for this shall be profitable to every one of men whoso doeth it diligently. (Hickes, Gram. Franco-theotisc. p. 105. in Thes.Lingg.Septt. 1. 1.) ON ANGLO-SAXON METRE. Ivii INVESTIGATIO N OF THE CELTIC ALLITERATIVE METRES. The metrical system which has been hitherto considered, has thus been proved to have existed as an early and common pos- session among many, perhaps among most, of the tribes of the great Gothic family of nations : and we may advance perhaps an- other step, and pronounce it to have been peculiar to that family. Alliteration, indeed, may be traced in the poetry of other lan- guages ; but we shall look in vain for a system of versification, of which this ornament constituted the predominant and almost ex- clusive characteristic. If we look at those members of the great Indo-European order of languages which appear to have received the most early culti- vation and polish, the Sanscrit and the Greek, — we shall indeed find this ornament sometimes occurring ; but merely as inciden- tally and very sparingly introduced for the sake of occasional eflect. The measures of the Sanscrit, though not identical with those of the Greek, are yet analogous to them *, and entirely de- pend on the rhythmical cadence produced by tfie succession of feet of regulated quantity; and the sonorous length of its heroic verse presents the most striking opposition to the brevity of the Saxon and Scandinavian lines. The Latin poetry, from the days of Ennius, exhibited merely the reflection of that of Greece : if we look at the few extant frag- ^ See an essay on Sanscrit metres by Mr, Colebroke in the 9th volume of the Asiatic Transactions. Iviii INTRODUCTORY ESSAY ments of earlier antiquity and more native growth, we indeed find shorter metres and an approximation to the Saxon cadence; but aUiteration is entirely wanting. Among the Celtic nations, however, this feature is certainly to be found intimately interwoven with the fabric of their poetry ; but still not as constituting its peculiar predominant and indispen- sable characteristic, an office which devolves on rime. While this latter is constantly and strictly preserved, aUiteration is employed with much irregularity, and in many instances can scarcely be de- tected ; the Scandinavian and Celtic metrical systems differ, there- fore, by inverting the relations of each other in these points : both indeed occasionally unite the ornaments of rime and alliteration ; but that which is predominant and essential in the former, is sub- sidiary and occasional in the latter, and vice versa. Yet to point out the analogy which certainly does exist to a certain degree be- tween these ancient and original systems of metre, and to mark at the same time its precise extent and limits, is a desideratum which he who proposes to give an outline, however meagre, of the history of alliterative poetry seems bound to attempt supplying. The Celtic languages still extant (or at least those languages which are usually denominated Celtic by philologists) are reducible to two branches (confined to the British isles and opposite coasts of France) : 1 . The Hiberno-Scotish, including the Irish, the Gaehc of the Scotch Highlands, and the Manks dialects ; 2. The Cambro- British, including the Welsh, Cornish, and-Armorican. The dif- ference existing between these t\\'o principal branches is at least as striking as that which distinguishes the Greek from the Latin languages ; the particular dialects of either agree as closely as the various dialects of Greek : both are clearly and nearly related to each other, and may be traced, though more remotely yet with equal certainty, to the great Indo-European race of tongues. Our present concern, however, is not with the philological affi- nities, but with the metrical systems, of these languages. That of the Hiberno-Scotish shall be first examined. ON ANGLO-SAXON METRE. Ux 1. HIBERNO-SCOTISH POETRY. The early cultivation of poetry in this dialect is incontrovertibly ascertained by the testimony of Adamnan, an author of the seventh century, vi^ho mentions, in his Life of St. CoUimba, Cronan, a poet of the preceding century, qui ex more suae artis cantica moduiabiter decantahat ; words which imply the previous familiar and esta- bhshed use of this art. Nor are specimens of a very early date wanting, although we should reject with Dr. O'Connor, and indeed with every writer who appears to have brought a competent share of impartial criti- cism to the inquiry, the claims of the Pseudo Ossianic poems, as being alike destitute of adequate external evidence, and decidedly condemned by every species of internal evidence ; whether we re- gard their dissimilarity in style, structure, and language, from the genuine remains of the most ancient Irish bards, or the anachro- nisms which, in spite of the extreme and cautious reserve of their forger, mark the few historical allusions which he has ventured to introduce. The system of versification exhibited in the genuine relics of Irish poetry consists of four-lined stanzas, each line containing seven or eight syllables,riming together, either by the sequent lines (i. c. the first hne with the second, and the third line with the fourth), or by alternate lines (e. e. the second with the fourth). The Irish rime, however, (which is called in their grammatical treatises Comharda) does not require, like our own, an exact iden- tity of consonants as well as vowels, but depends principally on the latter ; it being sufficient if the consonants be of the same class : thus the words roc, sop ^ and lot, are considered as riming. We find the alternate rime alone without any marked allitera- tion in the most ancient specimen cited by Dr. O'Connor, (see the valuable introductory volume to his promised edition of the Rerum Hibernicarum Script ores, p. 90.) — a Hymn on the life of St. Pa- tric, attributed to Fiec, and ascribed on the grounds of the great Ix INTRODUCTORY ESSAY antiquity of its language and the age of the manuscript which con- tains it, to the sixth century. The following is the first stanza : Genair Patraic i Nemthur Natus est Patricius ^emturri Asseadh adfet hi scelaibh, Ut refertur in narrationibus, Macan se mbliadhan decc Juvenisfuit sex annorum et decern An tan do breth fo dheraibh. Quando ductus sub vinculis. Alliteration is conspicuously found in the productions of the ninth and following centuries; and throughout the middle ages constituted an essential feature of Irish poetry. It is termed by their grammarians Uaim. The following specimen is from an historical poem written about the year 1057 : Ro ionnarb a Bhrathair Bras Expulsit suumfratrem Bras Britus tar muirNiochtNamhnas, Britus ultra mare Ictium dictum^ Ro ghabh Briotus Albain Ain Possedit Britus Albaniam illus- trem Go roinn Piaghnach Fothudain. Usque ad fines Venatoris Fothu- dani. Here it will be observed that each line contains two alliteral words ; and such is the general disposition. 2. CAMBRO-BRITISH POETRY. The earliest poems extant in this language are in the Welch dialect, which appears to have prevailed also among the Cumbrian and Strath Cluyd Britons. They are ascribed to Aneurin, Taliesin, Llywarch Hen, and Merlin, a constellation of bards said to have flourished in the sixth century ^. ^ The body of Welsh poetry, from the 6th to the close of the 14th cen- tury, has been printed in the first volume of the Myvyrian Archaiology of ON ANGLO-SAXON METRE. Ixi Many of these are preserved in MSS. appearing to be of the twelfth century ; and they are familiarly quoted by a series of authors from the tenth century downwards : so that their claim to an antiquity at least exceeding that period seems incontrovertibly established (see Turner's Vindication of the Welsh Bards) : yet they must have been very early interpolated ; for in the oldest Welsh MS. extant (the Black Book of Caermarthen, written in the twelfth century) we find a poem entitled Hoianau neu Bor- chellenau, ascribed to Merlin in the sixth century, in which Nor- mandy is mentioned — a palpable anachronism. From the sixth to the twelfth century, but few poetical names are preserved ; but in the latter, a large assemblage, among which those of Gwalchmai and Cyndellu are the most distinguished, occur ; and from this period, the dates of the Welsh poetical com- positions are ascertained with as much precision as those of any other language. The metrical systems of the bards of the sixth and of the twelfth centuries seem essentially/ the same ; yet the latter present a di- stinctive character sufficiently obvious and striking in their greater degree of complication. The metrical ornaments which I am about to enumerate, though common to both, are yet used with a much more sparing hand by the former. These metrical ornaments are four : 1. The Terminal Rime. 2. The Internal Rime. 3. The Alliteration. 4. The Cyrch, or supplemental foot. Wales (London, 1801.). The public spirit of the individuals whose labour and expense has thus preserved the most interesting relics of their primaeval language deserves high praise ; but the poetical antiquary will often, while consulting this volume, have occasion to regret the entire absence of the spirit of sound criticism. Ixii INTRODUCTORY ESSAY 1. The Terminal Rime, — This is essential to Welsh poetry, and never absent, though in the earher specimens {e.g. several of the compositions of Taliesin) few or no traces of the other ornaments appear. The rime often continues the same through a succession of eight or ten lines, sometimes through an entire poem ; but in the lines affected by the Cyrch, or supplemental foot (presently to be described), the rime falls on the foot preceding the Cyrch. 2. The Internal Rime. — Besides the terminal rime, the same line often contains two or three other riming syllables within its compass ; thus in the Gododin of Aneurin (ascribed to the sixth century) : Gwyr a aeth Gdiimeth Tedsaefh Teddwn PFurf FPrwythlaay/2 oedd Cam nas Cymhwyllte?/?. 3. Alliteration. — This feature, though occasionally dispensed with altogether, or but sparingly introduced in some of the earlier compositions, was yet in others carried to the greatest excess : thus in the foregoing distich we have two G's, two F's, two rF*s, and CAM and CYM. In some of the later systems, by a further refinement, the series of consonants in the first and last half of the line must correspond letter for letter : e.g. bwrw Arthur bhub aruthur bhu b r I th bh| •+ — +- •+ — +- L_ b r th bh This, however, seems uncommon, and is never practised by the earlier bards. 4. The Cyrch. — The system thus named is applied in the fol- lowing manner. The general terminal rime, instead of falling on the last syllable of the line, is thrown back on the penultimate, antepenultimate, or some preceding syllable ; and the supplemen- ON ANGLO-SAXON METRE. Ixiii tal foot or syllable thus superadded after the terminal rime con- stitutes the Cyrch. This Cyrch generally requires a corresponding sound, either by rime or alliteration, in the course of the next line, generally in its middle : thus a new fetter is introduced. The Song of the Cuckoo, attributed to Llywarch Hen in the sixth century, and preserved in the Black Book, a MS. of the twelfth, exhibits specimens of this system in every stanza. One of these will suffice : the cyrch and its rime in the next line are printed in italics. ' Gorciste ar vryn aerwyn — vy mryd A hetyd ni'm cychwyn Byr vy n'haith difaith vy nhyddyn. In general, however, the cyrch is but sparingly used in the poems attributed to that age ; and, when introduced, has frequently no corresponding sound in the next line. In the fourteenth century these incumbrances of poetry were augmented to their extreme degree : thus in the Elegy to Myfanwy Vechan (written soon after 1300) there occurs a series of forty-six lines, all having ' ad' for their terminal rime. Of these, each un- even line is cyrchic, so that an additional rime is introduced ; and this is twice repeated in the next line. Besides these, we have the internal rime of the first or uneven line of each distich ; so that each distich contains three sets of rimes — the terminal, the cyrchic, and the internal : and one of these sets (the cyrchic) js a triplet : e.g. Mireinwawr drefawr dra fo brad im dwvn I I ^ Gwrando fy nghzcy?i irwyn freuddywydiad. Here we find 1. brad and freuddywydiad — terminal rimes, 2. dwyn, nghwyn, frwyn — cyrchic rimes, 3. mireinwawr, drefawr — internal rimes, that is to say, seven rimes in a distich of only twelve words ; more than half the words being doomed to this incessant chime : besides Ixiv INTRODUCTORY ESSAY • all which we have two sets of alliteration, extending always to two and sometimes to three corresponding initials in each line : 1. dre- fawr dra; 2. frwyn freuddywydiad. To have written poetry under these barbarous restraints mustclearly have been impossible; and it gives us no mean idea of the flexibility of the language that it could have been forced to submit to them, and yet have retained any semblance of meaning. The Rimes couees and entrelacees of the Provengaux were a light and easy bondage compared to this Egyptian drudgery : nor are the distortions of Indian jugglers more wonderfully unnatural and unpleasing. The reader, however, may be amused with the following eulogium on these systems, pronounced by the Editors of the Myvyrian ArchcEology : — " Our versification attained such a degree oi 'per' fection by regular and progressive improvements, that no language, ancient or modern, ever yet attained to : our system includes not only all the varieties of verse that has [have] yet been produced in all known languages, but also a number equally great of such constructed verse as we have neither seen nor heard of in any country or in any tongue ; and yet these latter ones are by far the most beautiful and musical that we have." Welsh poetry has Hues of various length, from four to ten syl- lables, and stanzas of many diflferent forms *. It has already been observed by the late Author that the Fins are said by one of their grammarians to possess an alliterative metre ; but it seems probable that this has been borrowed from their Gothic neighbours. ^ The best account of the laws of Welsh metre is to be found in Rhees's LingU(E Cymr:3 Drove gallanti}^ and lost the Danic strand. Well was their mast caparison'd, I wis, With its sea-harness, sail, and corded line. The heroes sat within, and favouring gales Bore on her way the traveller of the sea. Fair sped the courser of the waves, — the spray Foam'd sparkUng round her arch'd and golden neck. So pass'd she the deep flood, till full in sight Their native cliffs and well-known headlands rose ; Then sated with the breeze stood close for shore. Espied them soon the warder of that port. He that had waited long in anxious hope Their glad return. He hail'd, and quick to land Drew and secured by the' anchor's vsreW curved grasp That bark of noble freightage, — lest or wind Or briny wave her goodly timbers mar. And now they bad unlade her golden store, Armour, and cup, and chain : nor far the way Ere they might reach the bower of Higelac, Hrethel's illustrious son. Bright was the hall Where mid his banded thanes the monarch sate, Youthful in days, in treasured wisdom old. The remainder of this Canto is occupied by a digression, intro- duced with sufficient abruptness, in which the poet relates, or rather alludes to, the wickedness and cruelty of the daughter of Hasreth, who, if I understand the passage rightly, appears to have been Hige- lac's queen. The whole is extremely obscure. CANTOS XXVHIand XXIX. " The torch of the world was shining from the south," says the bard, when Beowulf with his train reached the palace of Higelac. 64 ANGLO-SAXON POETRY. Here a repast was speedily prepared, of which these heroes alone> and the immediate cortege of the monarch, were allowed to partake* It was scarcely dispatched when Higelac, who could no longer re- press his curiosity, questioned his champion as to the event of the expedition ; premising that he had himself entertained the most gainful apprehensions of its failure, and had always exhorted Beo- wulf to let the Danes fight their own battles. Beowulf replies in a set speech, first briefly stating that he had destroyed both the Grendel and his mother ; then> after dilating on the excellence of Hrothgar's government and the happiness of his court, proceeds to relate in detail the whole of his adventure. This is not done (as the critics have objected to the poems of the Homeric age) by simple repetition of the former narrative, but the whole is compressed, and the diction varied with sufficient artifice. As, however, the matter (with the exception of those parts which relate to the personal history of Hrothgar and his family, and which are very obscure) is already known to the reader, 1 have extracted only a single specimen, ■which affords a pleasing and characteristic picture of the accom*^ plishments and bearing of the good Hrothgar. The morrow rose, and all Were gathered to the banquet. — Mirth was there And loud rejoicing ; — nor did Hrothgar scorn To mingle with our speech, now questioning, With wise intent and word, his stranger guests Of men and things afar ; — then would he wake The harp's sweet melod}^, and sing meanwhile Some lay of truth and sorrow, or recount In well imagined phrase the lofty tale. Then spoke that hoary warrior of his youth> And his youth's race of valour and of arms. What heart but warm'd as the time-honour'd man Bespoke our hstening train r So joyous pass'd The livelong day. BEOWULF. 65 The narrative of Beowulf extends nearly to the middle of the 29th Canto. We are then informed that the hero made over the more valuable of Hrothgar's presents to his own sovereign, who in return confers on him a splendid ornament or order of knighthood, and a fief or principality containing seven thousand vassals. In process of time, yet further gifts and honours were heaped upon him ; and after the death of Higelac and his son Hearede, who appear both to ha\ e fallen in battle, he was called to fill the throne of the Scylfings. The narrative, which it has thus been attempted to analyse, of Beowulf's successful expedition against the Grendel, occupies nearly two-thirds of the manuscript ; and, had the poet terminated his labours at this point, his composition would have added to the other quahfications which entitle it in some degree to the name of Epic, that of unity of plan ; a praise seldom perhaps to be con- ceded to the earlier and more barbarous efforts of the heroic muse. He proceeds however, without interruption or apology, to the de- tails of an adventure in which the same hero, fifty years after his elevation to the throne, was destined to engage, as might naturally be anticipated, with far other success. Until this period he had reigned prosperous and victorious, but at last the ranger of the darksome night. The Fire-drake came. This unwelcome intruder (as far as we can gather fi*om the frag- ments of the poem, much of which is here unfortunately oblite- rated,) had his den in a mount or barrow of stone, situated on a rocky eminence imexplored by the foot of man. Here (in strict con- formity to the general tenor of Scaldic fiction) he is said to have watched over the accumulated treasures of former ages. In the exercise of this trust he had conducted himself peaceably for more F 66 ANGLO-SAXON POETRY. than " three hundred winters," until in evil hour he was provoked to exchange it for the less harmless occupation of ravaging the ter- ritory, and devouring the subjects of the good Beowulf. CANTO XXXII. The Manuscript is at the commencement of this Canto much damaged, and what remains is consequently obscure. As we pro- ceed, we find the aged monarch bewailing the condition to which the devastations of the monster have reduced his capital and its in- habitants. " They can no longer/' he complains, " array themselves for battle, or enjoy the sounds of music, or exercise their good hawks and merles beyond the limits of the palace." The poet now returns to the immediate cause of the dragon's anger. He had (as it ap- pears above) contented himself for many years with quietly watch- ing over his " hoard of heathen gold," until some unhappy traveller having discovered his retreat, reported its valuable contents to the monarch. It was in consequence, during the slumbers of its inha- bitant, pillaged of a part of its treasures, and its interior, " the work of men in times long past," disclosed to the wondering eyes of the populace. When " the worm awoke," perceiving that his desolate abode had been visited by hostile footsteps, he first repeatedly tra- versed its outward boundary in quest of the aggressor. Disap- pointed in his search, he returned for the purpose of ascertaining the extent of the depredations committed on his treasury ; and at night- fall proceeded, " breathing fire and destruction," to take an exem- plary revenge on his troublesome neighbours. " Thus," adds the poet, " the beginning of the fray was fatal to the people, as its ter- mination was afterwards to their prince." CANTO XXXIII and XXXIV. The dragon having once commenced his ravages, no 'Hiving creature" which fell in his way had power to escape or oppose BEOWULF. 67 him. After spoiling and depopulating the country, he pursued his way to the metropolis itself, where the palace of Beowulf expe- rienced the utmost severity of his vengeance. With no common feelings of sorrow and indignation the Goth learned that the most splendid of his mansions was " melted in the whelming flame." His resolution was soon taken, and he commanded his armour to be prepared, especially (says the bard) a breast-plate entirely of iron ; for he was well aware that a shield composed of wood could avail but little for his protection against the fiery breath of his new antagonist. Thus prepared, he looked forward to the event of the enterprize with but little apprehension : for many and severe w^ere the contests in which he had been victorious since his expedition against the Grendel. Here the poet takes the opportunity of di- gressing to a recapitulation of the various fortunes and achieve- ments of his hero. This, like other digressions already noticed, be- ing rather a series of allusions than a distinct and connected nar- rative of facts, is in most parts highly obscure. So had Ecgtheow's son In many a fray the foes presumption quell'd, Stern in the work of valour, till the day When that foul worm provok'd him to the war. Now chose the indignant Goth twelve trusty thanes. And bad them track the monster to his lair. S\vift at his bidding sped they to the bark, Ample her bulk, and fitted well to hold Treasure or arms in store. Full thirty chiefs Were of that train The sea-wave bore them till they might descry A lonely earth-mound ; hoar and drear it rose Beneath a mountain's shelter, and within Were wond'rous sights and strange. Relentless first And greedy of the fight, its guardian sat Brooding o'er countless heaps of the heathen gold. F 2 68 ANGLO-SAXON POETRY. Not cheaply to be won were entrance there. High on the headland sat the royal Goth Generous and still undaunted, whilst he bad The loved companions of his home farewell. Sorrow was on their souls, for he was near, Vengeful, and thirsting for the blood of man. That with no friendly greeting should salute Their aged lord, disparting life from limb. Then spoke the son of Ecgtheow. " Many and dread The battle-fray, and well remember'd all, Beowulf encounter'd in his day of youth. Scarce had I told seven winters, when my liege, Auspicious, caird me from a parent's care. So Hrethel had and held me for his own, And gave me food and fee. He kept his pledge ; Nor was there aught in which he deem'd me less Than his own royal oflTspring, Heribald, And Hasthcyn, and my loved lord Higelac." The narrative old monarch proceeds to state that, of these three sons of Hrethel, the eldest, Heribald, was accidentally killed in a fray by the hand of his own brother Hasthcyn. He adds some moral reflections on the crime of murder, and the unhappy state of the parent whose child, by incurring such guilt, has subjected himself to the extreme severity of the law. These reflections extend to the beginning of CANTO XXXV. In which Beowulf resumes his narration. Hrethel, he informs his audience, wanted either the power or the will to avenge the murder of Heribald upon one equally near to him in blood and love. The grief excited by these misfortunes soon terminated his life. After his death a war arose between his subjects on the one BEOWULF. §9 side, and the Sueones and Frisii (if I understand the poet aright) on the other ; in the course of which Ongentheow, king of the Sueones, and his son O there, made repeated predatory inroads into the territory of the Scylfings. In this war Haethcyn fell, and Beo- wulf first signalized himself as the champion of his country. He now concludes with repeating at some length his resolution to de- liver his people from the incursions of the dragon or to die in the attempt, and forbidding his nobles to join in the combat. All dauntless then, and stem beneath his shield, . The hero rose, and toward the rocky cliff Bore gallantly in helm and mail of proof. In one man's strength (not such the coward's art) Confiding. Now that fabric might he spy, He that so oft had in the crash of arms Done goodly service. Firm rose the stone-wrought vault, a living stream Burst from the barrow, red with ceaseless flame That torrent glow'd ; nor liv'd there soul of man Might tempt the dread abyss, nor feel its rage. So watch'd the Fire-drake o'er his hoard — and now Deep from his labouring breast the indignant Goth Gave utterance to the war-cry. Loud and clear Beneath the hoar stone rung the deafening sound, And strife uprose : — the watcher of the gold Had mark'd the voice of man. First from his lair Shaking firm earth, and vomiting as he strode A foul and fiery blast, the monster came. Yet stood beneath the barrow's lofty side The Goths' unshaken champion, and opposed To that infuriate foe his full orb'd shield. Then the good war-king bared his trenchant blade. Tried was its edge of old, the stranger's dread And keen to work the foul aggressor's woe. 70. ANGLO-SAXON POETRY. After some struggles, The kingly Goth Rear'd high his hand, and smote the grisly foe. But the dark steel upon the unyielding mail Fell impotent, nor serv'd its masters need Now at his utmost peril. Nor less that stroke To madd'ning mood the barrow's warder rous'd. Out burst the flame of strife, the blaze of war Beam'd horribly ; still no triumph won the Goth, Still fail'd his keen brand in the unequal fray, (So wonted not that tried and trusty steel.) Now fain would Ecgtheo w's gallant son retreat. And change that battle-plain for tower and town. Again they met — again with freshened strength Forth from his breast the unconquer'd monster pour'd That pestilent breath. Encompass'd by its flame, Sad jeopardy and new the chieftain held. His attendants foreseeing and dreading the unpropitious issue of such a contest, had partly betaken themselves to flight, and partly remained irresolute and inactive spectators of their monarch's dan- ger. CANTO XXXVI. In this conjuncture we are introduced to an entirely new cha- racter, Wiglaf, the son of Weostan or Wihtstan, of the race of the Scylfings and of Elfhere. He saw his lord. Beneath the battle-helm, sore prest and faint. Then thought he on the honours that he held By Beowulf's kingly gift, he and his sire, , ' BEOWULF. 71 The rich domain, and feud, and ample right. Long unconcern'd he stood not, but did on His ghttering shield, and girt his ancient sword, That blade the son of Othere bare of old. Never yet For his liege lord that gallant youth had dared The fray of arms, but his soul melted not. Nor fail'd his might in battle. Before, however, he proceeds to the attack, he addresses to his fearful companions (somewhat, it should seem, inopportunely) " many a word and true." " Well I remember (cried the indignant youth) When in his bower we quaiF'd the generous mead And shared his bounty, chain, and ring of gold, What word we pledg'd to him pur bounteous lord : Vow'd we not that, if danger should betide, Our arms should work our quittance ?" After saying much to the same purpose, and declaring his own rea- diness to sacrifice his hfe for his sovereign, He donn'd The warrior helm, and thro' the deadly steam Press'd to his master's aid and shortly spoke. " Now, much loved lord, think of thine early youth, How thou didst pledge thyself, while life was thine, To work the doom of justice. Now great Beowulf, Now fearless chief, thy faithful thane is nigh." The accession of so formidable an opponent, naturally provoked a yet fiercer attack on the part of the dragon. The contest which followed is but obscurely and confusedly described, the poet evi- dently wanting the power, or perhaps rather the means, of convey- 72 ANGLO-SAXON POETRY. ing a clear and intelligible picture of a struggle in which three se- veral combatants were engaged at once. We learn, however, that after both this and the succeeding onset, the event was still doubt- ful. CANTO xxxvn. Having gained both confidence and breathing time from the ex- ertions of his youthful ally. Once more the Goth, Recaird to sense and power, drew quickly forth The shrewd and biting blade, untried as yet. That o'er his corslet hung — the Sea-Danes' seax. The glorious Goth struck lustily : — he hath smote Full on the breast, and pierc'd his loathsome foe, And work'd the vengeance of his kingly heart. Thus the heroes were left victorious; but to the elder this triumph was destined speedily to prove fatal. The wound inflicted by the dragon began, from the moment it was received, to burn and swell ; and it was now evident that the poison had reached the vitals of Beowulf. His faithful champion, seating him on a wall from whence he could admire the size and solidity of the dragon's earthy man- sion, administers copious draughts of water, and inquires as to his health and feelings. Beowulf answers under the conviction that his earthly labours have reached their termination. After expressing a wish to bequeath to Wiglaf, as to his son, the royal armour in which he was clad, he proceeds : " I have held Full fifty years this people for mine own, Nor lives there king or chieftain who has dared In warlike guise to trespass on our bounds, BEOWULF. ^ 73 Or bid us to the battle. I have run My destin'd course, and well and uprightly Maintain'd mine own ; with no man have I sought Unjust or fraudful strife ; to no man sw^om Unrighteous oath. Wounded and sick at heart , Still have 1 joy in this, whene'er his power Part life and limb, the great Creator's doom Of guile or bloodshed holds me still assoiled." He now commissions Wiglaf to lose no time in exploring the den of their fallen antagonist, and making a full report of its con- tents. CANTO XXXVIII. Then heard I that the son of Wihstan bore (So bad the fainting king, his wounded lord) Armour and arms beneath that vaulted cave. Within its deep recess the gallant thane Victorious now, saw freely as he pass'd, Heap'd by each wall, fair ring and treasured store. And gold that strew'd in ghst'ning heaps the ground. And cups and bowls, of the olden time and men Sole monuments. There, reft of its crested pride. Lay many an helm, all canker'd now with age ; And many an armlet work'd with artist skill. Soon might he ken, high o'er that ancient hoard. Strange forms all rich with gold ; no common craft Of handy- work had traced each wond'rous shape. Or charm'd it to its station. There they stood Fast lock'd, and beaming all with ceaseless light. So might he well descry throughout that realm, The spoil and triumph of his lord's revenge. Having laden himself with as much of these treasures as he could 74 ANGLO-SAXON POETRY. carry, he returns and finds his master dying. The application of water somewhat revives him, and the words once more " broke from the treasury of his breast." " Old am I now, but in my youth have won And shar'd the treasured gold. Now, thanks be thine Eternal Father, glorious Lord of all ! Thanks from thy creature's lips, for that his eye Hath seen these hoarded spoils ; for that his hand. Ere yet thy doom o'ertake him, hath atchieved To his lov'd people's weal this rich bequest. And now, Short while T tarry here — when I am gone. Bid them upon yon headland's summit rear A lofty mound, by Rona's sea-girt cliff; So shall my people hold to after times Their chieftain's memory, and the mariners That drive afar to sea, oft as they pass. Shall point to Beowulf's tomb." He spoke, and drew From his reverend neck, and to that generous youth Bequeath'd, the golden collar of his state. And gorgeous helm, and ring, and corslet bright Added — not reckless whom he named his heir. And bad him bear them well and prosp'rously ; <* For thou alone art left of all our kin. The voice of Heav'n to their eternal doom, Save thee, hath summon'd all the Scylding's race ; And, lo ! I join my fathers." Such were the dying reflections and commands of the aged Beo- wulf. BEOWULF. 75 CANTO XXXIX. Wiglaf was now left to sorrow over the remains of one whom he loved and reverenced beyond all earthly friends. His first care, however, was to preclude all possibility of the dragon's revival, by separating the head from his body. The poet, after dilating some- what tediously on the loss of Beowulf, and the benefits accruing to the Danish community from the destruction of their venomous op- pressor, turns to the unworthy followers who had (as has been stated) fled from the first prospect of their monarch's defeat and danger. These had betaken themselves to the covert of a neigh- bouring forest, whence they now at length ventured to issue, ten in a body. With shame in their countenances they approached the spot where their more honourable companion sat weeping over the body of him, for the preservation of whose fife he had in vain ex- posed his own. Wiglaf receives them with a sorrowful and angry countenance, and at length gives vent to his feehngs in a string of bitter and well merited reproaches, intermingled with expressions of regret for the tardiness and failure of his own efforts in his master's behalf, and (if I understand the passage rightly) with some threats of disgrace or punishment from the assembly of the people. (Lond- rihtes-mot.) CANTO XL. Then Wiglaf bade them o'er the high cHff' bear That wond'rous tale and sad, to where in arms Assembled earl and chief that livelong day. Not without care and deep suspense, had sate Expectant still of their lov'd lord's return. But now the warder of the headland tower No longer might keep silence : — clear he spoke. That all might learn : — " The monarch of the Goth, 76 ANGLO-SAXON POETRY. The pride and liege lord of our eastern folk, Lies low on earth, and sleeps the sleep of death. ^ Slain by the Fire- drake's vengeance; — at his side Sleeps too that foul destroyer, mute and quell'd By Beowulf's native seax ; for on that hard And scale-clad frame, the sword-blade fell in vain. O'er his dead lord the champion Wiglaf sits, AVihstan's illustrious heir." From this introduction, the warden or herald is made to digress into a narrative of nearly 200 hnes, relating chiefly to the previous fortunes of the Scylding race and its sovereigns. This, like most other episodes of the same nature (more than one of which has been already noticed), is extremely obscure, and extends to the middle of CANTO XLI. Here the warden having finished his long and apparently ill-timed digression by expressing a dread lest the Sueones should seize this opportunity of wreaking an ancient feud on the east Danes, returns to the immediate object of his communication. *' Best were it now that, with what speed we may, We seek, and bear our slaughter'd monarch home. Long since by proud gifts of the wreathed gold He pledged us to his service ; now he leaves To his lov'd people's need, uncounted hoards. The vanquish'd monster's spoil. Soon shall the bickering flame play round his limbs, Nor earl, at that sad time, in warlike gear, N or high-bom maid in golden sheen may stand, The -wreathing chain gracing her lovely neck. All, e'en the stranger guest, shall walk in grief. BEOWULF. 77 For he that led your power and ruled your state No more to laughter lives or mortal joy. No harp shall wake to mirth our warrior train, But the wan raven hasting to his meal Scream oft and loud ; and the shrill eaglet tell, How with his fellow wolf, full gorg'd of blood. He sped him at the death-feast," This oration (for the truth of which the bard pledges himself) being finished, the train of nobles repair to the fatal spot, where they discover (under Arnanaes) the remains of their brave sovereign and of the now harmless Fire-drake. The latter were found to ex- tend Long as he lay Full fifty measured feet. They next admired the " vessels, cups, dishes," and ancient wea- pons which had furnished the treasury of this wondrous animal. These (adds the poet) had thus remained in the bosom of the earth for a thousand winters, secured by the force of strong enchant- ments from all human depredation, until the power whose hands alone dispense victory and riches, saw fit to open for man the long concealed possessions of the dead. CANTO XLII. In examining more closely the domain of their ancient enemy, the nobles discovered the remains of those who had in former times ventured to trace the same unhappy road as their monarch, and had fallen an easy sacrifice to the enraged monster. They named a pool or lake near the spot where Beowulf had fallen, the King's Mere. Wiglaf now addresses himself to the assembly. He begins by re- gretting that the faithful thanes of Beowulf had not, in the first in- 78 ANGLO-SAXON POETRY. stance, attempted to dissuade him from so hazardous an enterprize. He then expatiates on the riches of the dragon's treasury, and assures them that their monarch had hved to behold and to rejoice in the quantity and magnificence of the spoils. He finishes by advising that after having surveyed and taken measures for securing so pre- cious an acquisition, they should prepare for the obsequies of Beo- wulf a barrow, of extent and height proportionable to his rank and merits. Having dispatched some of the party to obtain yrom afar the wood necessary for the funeral pile, he commissions eight thanes, accompanied by soldiers bearing torches, to enter the den and bring out, together with the valuables yet unremoved, the human reliques mentioned in the beginning of the Canto. CANTO XLHI, and last. Much of which is unfortunately obUterated, commences thus : — Then work'd the Gothic folk that earth-rais'd tomb Unwearied. High they hung the kingly helm And corslet bright, and blade of warrior steel : So had himself besought them : — in the midst The sorrowing chieftains placed their long-lov'd lord. Then on the barrow's steep they bad aspire The funeral flame. High roU'd the wreathed smoke, The winds of heav'n were hush'd till the keen fire Had burst the bony tenement of the breast. Then sad at heart they mourn'd their master's fate. In joyless strains, e'en as a woman mourns. W W W W W WW W TT W , Then rear'd his people near the ocean flood An ample tower, conspicuous from afar To the sea-ranger. High it stood, and broad ; Nor ceas'd for ten days space (so bad their chief) The beacon's fire ; ten days the well fed flame Rose by that wall. BEOWULF. 79 They then cast into the tomb a part of the golden ornaments which they had removed from the treasury of the dragon, " which remain still in the earth (adds thepoet^ if I understand him rightly) as useless as they were in the custody of their former guardian." This done, they naturally occupied themselves for some time in re- counting the many valiant and generous actions which had signa- lized the long and useful life of their monarch. So mourned the Dane, so they who wont to share Counsel and converse with their aged lord. And fondly told, how of all earthly kings Mildest in bearing, boldest in the fray. He sought and won the meed of deathless fame. I have thus attempted (and it has indeed been a task of much greater difficulty than might at first be imagined) to present a faith- ful analysis of this singular and interesting poem. It is not, perhaps, too much to add, that as a specimen of language and composition, as a picture of manners and opinions, and in some measure even as an historical document, it possesses claims upon the notice of the scholar and the antiquary far beyond those which can be ad- vanced by any other relique, hitherto discovered, of the same age and description. Such remarks as appeared calculated to explain or illustrate particular passages being subjoined in the form of notes, I have but a few observations to offer on the character of the whole. It can hardly hav^e escaped notice that the Scandinavian bard, in the general style and complexion of his poetry, approaches much more nearly to the father of the Grecian epic, than to the ro- mancers of the middle ages. If I mistake not, this similarity will readily be traced in the simplicity of his plan, in the air of proba- bility given to all its details, even where the subject may be termed 80 ANGLO-SAXON POETRY. supernatural ; in the length and tone of the speeches introduced, and in their frequent digression to matters of contemporary or pre- vious history. It may be observed too that the Song of Beowulf, especially in its latter Cantos, affords an additional argument, if any such were wanting after the labours of Percy and Ellis, against the theory which would attribute to the fictions of romance a Saracenic origin. The dragon furnished with wings and breathing flame, the swprd which melts at the touch of the Jutish blood, the unearthly hght which pervades the cave of the Grendel, and beams from the magic statues presiding over that of the Fire-drake, had they occurred in a poem of later date, would in all probability have been considered by the eminent author of that theory as undoubted importations of the crusaders. But the opinions of Warton, even when erroneous, were not taken up without apparent grounds. The fictions in ques- tion do assuredly bear, if it may be so termed, an oriental rather than a northern aspect ; and the solution of this phenomenon will be most successfully sought for in the hypothesis more recently sug- gested by those continental scholars, who, regarding the Gothic and the Sanscrit as cognate dialects, and identifying the character and worship of Odin with that of Buddha, claim for the whole of the Scandinavian mythology, an Asiatic origin of far more remote and mysterious antiquity. It may perhaps be thought scarcely worth while to offer any opinion on the poetical merits of our author. In some it may even excite a smile to hear a production so little resembling the purer models of classical antiquity dignified by the name of poetry, or considered as an object of criticism. We are all, I am fully con- scious, liable not unfrequently to be misled by a natural preposses- sion in favour of that upon which we have employed any consider- able portion of our time and labour. From this prepossession I do not pretend to be exempt ; but I still apprehend that he who makes due allowance for the barbarisms and obscurity of the language (an obscurity much increased by our still imperfect knowledge of its / BEOWULF. 81 poetical construction and vocabulary) and for the shackles of a me- trical system at once of extreme difficulty, and, to our ears at least, totally destitute of harmony and expression, will find that Beowulf presents many of those which have in all ages been admitted as the genuine elements of poetic composition. The plan (as it has been already stated) is sufficiently simple. The characters, as far as they are developed, are well sustained, and their speeches usually natural and well appropriated. The narrative is by no means so encumbered with repetitions as that of the reputed Csedmon ; nor is the style so ambitious and inflated. Over the almost unintelligible rhapsodies of the Edda (for these are the fairest points of comparison) it possesses a decided supe- riority ; nor are there many among the metrical romances of the more polished Normans, with which it may not f^rly abide a com- petition. If we except perhaps the frequency and length of the digressions, the only considerable offence against the received canons of the heroic muse is to be found in the extraordinary interv^al of time which elapses between the first and last exploits of the hero. After all, it is as an antiquarian document that Beowulf has the most indisputable claim upon our attention ; a claim so pow- erful, that I cannot close this imperfect abstract without expressing a ^vish that some one competent to the task may be induced to re- publish the whole in such a mamier as to render it fully accessible to the general reader. ORIGINAL TEXT OF THE PASSAGES QUOTED IN THE FOREGOING ABSTRACT OF BEOWULF, WITH A LITERAL ':^RANSLATION INTO LATIN. Page 35, line 1 Ilwaet we ' Gar-Dena In jear-dajum Deed cyninja^ Drym jefrunon, Hu ^a iE-Selinjas Ellen fremodon. ^liquid nos de Bellicorum Dano- In diebus antiquis [rum Popularinm regum Gloria accepimus, Quomodo tunc principes Virtule valuerint. Dast lieal-reced Hatan wolde, Medo aern micel, Men jewyrcean, Done yldo beam ^fre jefrunon ; And "Sser on innan Canto I. [p. SQ, 1. 3.] Iste domum aulicam Jubere voluit, Hydromelis aulam magnam, Homines adijicare, Quam prior es Semper celebrarunt ; Et ibi intus * Hwaet we. There is a little abruptness, if not obscurity, in this sentence ; the same use of ^ Hwaet' will be found in Canto 24, 1. 3. It somewhat resem- bles the H 017) of Hesiod. (ActtT/^ Upan.) * Deod cyninja. These are the *Dod kongr' of the northern historians. The small independent monarchs who or'ginally posses-5ed the peninsula of Jutland. (See Stephanius, 103.) BEOWULF. 83 Eall jedaslan Omnia distribuere Geonjum and ealdum, Juniorihus ac seniorihus, Swylce him God sealde, Tanquam ipsi Deus concesserat, Buton folc-scare Prater popuH turham And feorum jumena. Etpravos (v, peregrinos) homines Tha ic wide jefraejn Hoc late intellexi Weorc jebannan Opus celehrari Manijre masj^e In multis regionibus Geond ^isne middan-jeard. Per hum medium-orbenu Folcstede frsetwan Domicilium adornare Him on fyrste jelomp Ei primum obtigit ^dre mid yldum Facile inter homines Thast hit wear^ ealjearo Ita ut esset omnino perfecta Heal-aerna maest. Aularum maxima. Scop him Heort ' naman Fituit ei " Hertha^' fwmen Se the his wordes jeweald Quijubendi potestatem Wide hagfde. Late habiiit. He beotne^ aleh, (Ibi) invitatos coUocavit, Beajas daelde, Annulos distribuit, Sine aet symle. Aurum in symposio. Sele hUfade. Aula resonabat. [p. 36, 1. 17.] Da se ellen jaest Idpoteiis spiritus Earfo'SHce Mgrh Draje je'Solode, Diu sustinuerat, Se ^e in "Systrum bad, Is qui in tenebris degebat. * Heort. Thorkelin's translation of this name seems to be the most plau- sible. It is also spelt ^ Heorot ' and ^ Heonite/ and might be translated Cor^ quasi " delicia" It will be seen that while in the metrical translations ' Her- tha' is used, the original 'Heort' is retained in the prose abstract. ^ I have considered * beotne ' (with Thorkelin) as irregularly formed from * biddan/ If * aleh ' be formed, as I apprehend, from * alicgan,' coUocavit will be a closer translation than Thorkelin's excepii. G2 84 ANGLO-SAXON POETRY. Daet he dojora jehwam Dream jehyrde Hludne in healle. Daer w£es hearpan swej, Swutol sang scopes. Saejde se "Se cu"Se Frumsceaft fiia Feorran reccan. Cwae^ -Sset se Almihtija EorSan ' we . . . \^^lite beorhtne wanj Svva waeter bebuje^. Gesette sije-hre-Sij Sunnan and monan, Leoman to leohte Landbuendum; And jefraetwade Foldan sceatas Leomum and leafum ; Lif eac jesceop Cynna jehwylcum Dara ^e cwice h^vyrfa^. Swa 'Sa driht-guman Dream um lyfdon Ea'Sijlice, O^ "Saet an onjan Fyrene fremman Feond on helle ; Wags se p'imma jaest Grendel ^ haten, Maere mearc-stapa, Quod die qudvis Gaudium audi ret Sonorum in aula. Ibi erat cithartB vox, Suavis cantus Poeta. Dixit is qui novit Originem hominum E longinquo narrare. Cecinit ut Omnipotens Terram {creaverit ? ). Ltucidh splendentem campum Quacnnque aqua circumjiuit. Posuit gloria valens Solem ac lunam, Radiis lucem dare Terricolis ; Et exornavit Terrce regiories Arboribus acfoliis ; Vitam porro indidit Generi cuilibet [tur. Eorum qui vivi (in terra) versan- Ita nobiles In gaudiis degebant Beate, Donee unus incepit Scelera patrare Inimicus ex infer is ; Erat teter spiritus Grendel nominatus, Magnus limitum accola * * we.' Probably * weorhte ' or Svorhte.' * Grendel is a name applied by Caedmon to Satan. BEOWULF. 85 Se ^e moras heold Fen and fasten Fifel cynnes ^ Swa ^a mael ceare Maga Healfdenes Singala sea^. Ne mihte snotor haeleth Wean onwendan. Waes that jewin to swy^ La's and longs um, The on "Sa leode becora, Nyd-wracu ni^grim, Niht-bealwa maest. Thaet fram ham jefraejn Hijelaces "Sejn God mid Geatum Grendles daeda. Se wass moncynnes Maegenes strenjest On ^asm daeje Thysses lifes, ^thele and eacen. Het him y^ Udan Godne jejyrwan. Cweth he ju-S-cyninj Qui deserta tenuit Paludes et recessus Populi quinque urbes habitantis. III. [p. 38.] Sic tunc cura anxia Filium Halfdeni Continuo coquebat. Nihil valuit prudens heros Calamitatem avertere. Erat bellum istud nimis durum Exitiale ac longum, Quod populo supervenit, Violentia terribilis, Nocturriorum malorum maximum. Hoc domi rescivit Higelaci satrapa Fortis inter Gothos Grendelis acta. Is erat ex humano geriere Robore pnestantismnus Illo tempore Hujus vita, Nobilis et (honore) auctus. Jussit sibi Jlucius iiavigatorem Prccstantem instrui. [ (navem) Dixit se belli arbitrum ' Fifel cynnes. The five petty kingdoms of Denmark seem to be designated by this name. It might have been remarked above in the Song of the Tra- veller, p. 14. 1. 85, that * Fifel dore ' probably meant the Danish frontier. * Fifel stream,' (Boetius, p. 188. col. 2. 1. 33.) which Lye leaves uninterpreted, may mean the Danish sea. Alfred (if I understand the passage rightly) says that no fleet which ever navigated that " streafn,'" was equal in number to the Grecian armament against Troy. 86 ANGLO-SAXON POETRY. Ofer swan rade Secean wolde Maerne 'Seoden Tha him waes manna ^earf. Thone si^fast him Snotere ceorlas Lyt hwon lojon Deah ^e him leof waere. Hwetton hije forne, Hael sceawedon. Haefde se joda Geata leoda Cempan jecorene, Dara '^e he cenoste Findan mihte, Fiftena sum. ' Sund-wudu sohte. Secj wisade Laju-craeftij mon Land jemyrcu. Fyrst for^ jewat, Flota wass on ydum, Bat under beorje. Beornas jearwe On stefn * stijon ; Streamas wundon Sund wr6 sande. Secjas bseron On beaim nacan Beorhte fraetwe, Gu^-searo jeatolic Trans cygni viam (mare) Quarere velle Illustrem regem, (Hrodgarum,) Ubi ei esset hominum opus. Istud navigium ei Prudentes asseclce Cito instruxermit, Qumn Us cams esset, Hixacuehant animos, Omen captabant, Habuit {secum) bonus ilk E Gothicd stirpe Heroas selectos, Ex Us quos acerrimos Invenire possety Quindecim aliquos. \bant, Maritimum lignum {n?L\em) pete- Rector monstrabat Pelagi gnarus vir TerrcB limites {v* signa). Princeps egressus est, Cymba erat in undis, Navigium sub rupibus. Comites prompti Inproram ascendebant ; Aquam sulcabant Marejuxta littus. Duces ferebant In sinum (navis) vacuum Lucida gestamina, Arma bellica ' or ad mandatum — but shortly after * wunden stefna' is evidently used for the curved prow. BEOWULF. 87 Guman utscufon Weras on wilsi^. Wudu bundenne Gewat ^a ofer waejholm Winde jefysed, Flota famij heals Fugle jelicost ; O^ ^aet ymb an tid O^res dogores Wunden stefiia Gewaden haefde Dast ^a li^ende Land jesawon, Brim-cljfu blican, Beorjas steape, Side sae-nasssas. Da waes sund liden * Eoletes set ende. Danon up hra'Se Wedera leode On wanj stijon, Sas-wudu saeldon, Syrcan hrysedon, Gu'S-jewaedu. Gode 'Sancedon Daes ^e him y^-lade Ea^e wurdon. Tha of wealle jeseah Weard Scyldinga, Homines deducebant Viri in iter sponte susceptiim» Lignum tortum Discessit tunc super mare Fento propulsa, Navis prord spumante Am simillima ; Donee intra spatiwn Diei secundcz Torta prora (Ita) navigarat Ut eunles Terram viderent, Maritimos clivos coruscare, Montes arduos, Magna promontoria. Tunc erat mare superatum adjinem» Tunc alacriter Molica gens In terram ascendebat, Navem adligabant, Loricas qitatiebant, Vestes bellicas. Deo gratias agebant Quod hcEc eis tia Prospera obtigisset. Tunc (eos) a muro adspexit Custos Scyldingiy ^ Eoletes. This word does not occur in Lye. *Ea' is water, and 'ealete ' may possibly have meant (as Thorkelin renders it) itinerisy or rather naviga- tionis. 88 ANGLO-SAXON POETRY. Se the holm-clifu Healdan scolde, Beran ofer bolcan Beorhte randas Fyrd-searo fuslicu. Hine fyrwyt brosc Mod jehyjdum Hwaet tha men waeron. Gewat him Sa to waro'^e Wicje rid an Dejn Hrodjares, Drymmum cwehte Maejen-wudu mundum ; Me^el wordum frasjn : " Hwaet syndon je Searo haebbendra, Bymum vverde, De -^us brotne ceol Ofer laju straste Laedan c worn on Hi^er ofer hohnas ? Ic thees ende-sasta ^jwearde heold Daet on land Dena La'^ra naenij Mid scip herje Sce^^an ne meahte. # # # * Nsefre ic maran jeseah Eorla ofer eor^an Donne is eower sum, Secjon searwum. Nis ^ast seld juma, Waepnum jeweor^ad, Is qui clivos lit tor ales Teneret, Gestare super terram Lucidos clypeos Exercitum instructum alacrem. Ilium cura distrahebat Animo sollicito Quinani homines esse?it. Accinocit se ad exercitum Per viam equitare Minister Hrodgari, Ante turmam concussit Poientice lignum manibus ; Facundis verbis locutus est : " Quinam estis Arma gerentes, Lor ids induti, Qui ita appulsam navim Super undarum ccquor Adduxistis Hue super jiuctus % Ego hosce limites JAttoris custos teneo Ut in terram Dani Hostile nihil Navali impetu Irrumperepossit. Ti* w ^ tP Nunquam ego major em vidi Ducem super terram Quam est vester, quicunque sit, Militari specie. Non raro est ille vir Armis circumdatusy BEOWULF. 89 Naefre him his wlite leoje ^nlic ansyn. Nu ic eower sceal Frumcyn witan, JEr je fyr heonan Leas scea-weras On land Dena Furfur feran. Nu je feor-buend Mere lidende Mine jehyra'S Anfealdne je^oht. Ofost is selest To jecy^anne Hwanan eowre Cyme syndon." Him se yldesta Answarode, Werodes wisa Word hord onleac. '* We synt jumcynnes Geata leode, And Higelaces Heor^ jeneatas. Waes myn feder Folcum jecy^ed, jEthele ordfruma, Ej^eow haten. Gebad wintra worn ^r he on wej hwurfe Gamol of jeardum. ' Nunquam ejus pulcra potest fal- Eximia fades* \lere Nunc ego vestram cupio Originem noscere, Antequam procul hinc Sinam speculatores In terram Danicam Ulterius progredi. Nunc vos peregrini Maris viator es Meam audite Simplicem sententiam. Celerrimum est potissimum Notumfacere Undenam vos (Hue) venistis'' IV. [p. 40.] Illi senior Respondebaty Exercitus dux Orationis thesaurum reserabat. ** Nos sumus ortu Gothica gens, Et Higelaci Familiares ministri. Erat pater mens Viris cognitus, Nobilis gentis auctor, Egtheow nominatus. Vixit hiemes multos Antequam discederet Senex e terra. Literally " his good looks cannot belie him.' 90 ANGLO-SAXON POETRY. liine jearwe jeman Witena wel hwylc Wide jeoiid eorSan. We "Surh holdne hije Hlaford ^inne Sunu Healfdenes Secean cwomon, Leod jebyrjean. Wes "Su us lare na jod. Habba^ we to th«m maeran Micel aerende Denija frean. Eum facile recordabitur Sapientum quivis Lat^ per terram. Nosjido animo Dominum tuum Filium Healfdeni Quasitum Denimus, Populum dejensuru Fuisti nobis conjecturd vix cequus. Habemus nos cum principe (tuo) Magnum negotium (Cum) Danorum rege. Ne sceal ^ser dyrne sum wesan, Non ibi occultum aliquid erit, Dses ic wene ^u wast Gif hit is swa we so^lice Secjan hyrdon, Dast mid Scyldingum Scea^o ic nat hwylc Deogol daed-hata 4)eorcum nihtum Eawe^ •^urh ejsan Uncu^ne ni^S Hyri^u and hrafyl. Ic ^aes Hro^gar maej Durh rumne sefan Rssd jelseran Hu he frod * . . . jod Feond ofer-swydeth, Gyf him edwendan ^fre scolde. Beakiwa bisiju Bot eft cuman. Quoniam suspicor te scire Si ita sit tanquam nos sanl Narrari audivimus, Quod contra Scyldingos Inimicus nescio quis Occulta odia Tenebrosis noctibus Exercet per terrorem Insoliiam liolentiam Vim ac rapinam. Ego htc Hrodgaro possum Per animi cogitationes Consilium docere Quomodo is sapiens . . prudens Inimicum superet, Si revertatur Unquam» Injuriam necesse est Ultio consequatur» probably 'and' is erased. BEOWULF, 91 And 'Sa cear wylmas Colran wur^a^. O^^e * asy^^an Earfo'S ^raje Drea nyS 'Sola'S, Denden ^agr wuna^ On heah stede Husa selest." Weard ma^elode Daer on wicje sset Ombeht unforht. ^ -^5 hwag^res sceal Scearp scyldwija Gescad witan Worda and worca Se ^e wel -Sence^. " Ic -Sagt jehyre Daet ^is is hold weorod Frean Scyldinga. Gewita^ forS beran Waepen and jewaedu. Ic eow wisije, Swilc ic maju-^epias Mine hate, Wi^ feonda jehwone Flotan eoweme Niw tyrwydne Et tunc cxira, cestus Leniorfiet. Ex quo Dura sorte Poenam nequitia sohit, Dum nianeat In alto situ A ularum felicissima ." Custos locutus est Qui in via sedebat Minister impavidus. Quaquaversus debet Jeer bellator Prudenter explorare ^ Verba et actiones Qui bene (rem) perpendit. " Ego id audio Quod hie est arnica cohors Regi Scyldingo, Progressi efferte Arma et apparatuni (beUicum). Ego vos moneOf Tanquam concives MeosjubeOf Contra inimicuin quemvis Navem vestram Nuper pice obductam ^ Here and elsewhere the usage of adverbs and particles is not very intelli- gible, perhaps not always accurate. In these cases I have endeavoured to give as nearly as I could what I apprehend to be the general sense of the original. - I know not whether this and the next four lines are to be regarded as the sententious observation of the author, or as the commencement of the ward- er's speech 92 ANGLO-SAXON POETRY. Nacan on sande Arum healdan, O^^^teftbyre^ Ofer laju streamas Leofne mannan, Wudu wunden-hals To weder mearce. Facuam ad littus Remis appellere, {v, in tuto collo- Donee rursusferat [care) Super pelagi undas Caros homines, Lignum torti colli Ad limites Molicos, Strast waes stan-fah, Stij wisode Gunium set jasdere. Gu^ byrne scan, Heard, hand locen ; Hrinj iren scir Sonj in searwum. Da he to sele fiirSum In hyra jryre jeatwum Ganjan cwomon. Setton saemethe Side scyldas, Rondas rejn-hearde, Wi^ "Saes recedes weal : Bujon "Sa to bence, Byman hrinjdon Gu^-searo gumena, Garas stodon Saemanna searo Samod aet gae^ere, -Slsc-holt ufan jras^ Waes se iren ^reat Waepnum jewurSad *. [p. 41, 1.11.] Semita eral lapidihus const r a la, Via indicata Viris simul (euntibus). Belli loricafulsit Dura, manu coiificta ; Annulusferri splendidus Sonuit in armis, Dum ad aulam propius In hellicis ornamentis Eundo accedehant. Posuere una Latos clypeos, Scuta pluvia (telorum) dura. Ad aula pari etem : Incurvabatit se ad sedilia, Loricas concusserunt Bellica hominum ornamenta, Tela stabant hautarum gestamina Una collecta, Fraxinum super glaucam (Imposita) erat chalybis noxa hi telis conspicua. WiEs, &c. or erat chalyhea acies in telis fahricata. BEOWULF. 93 Da "Sasr wlonc haele^ Oret mecjas iEfter hasle^um fraejn '* Hwanon ferigea^ Gefaette * scyldas, Grseje syrcan And ^rim helmas, Heresceafta heap I Ic eom Hro^gares At and ombiht ; Ne seah ic el'Seodije Dus manije men Modijlicran. Wen ic ^aet je for wlenco, Nalles for wraec-si^um, Ac for hije "Srymmum Hrothgar sohton." Him -^a ellen-rof Andswarode wlanc Wedera leod ; Word asfter sprasc Heard under helme. " We synt Hijelaces Beod jeneatas. Beowulf is min nama. Wille ic asecjan Sunu Healfdenes Maerum -Seodne Min serende Ibi tunc vir intrepidus Heroas socios De viris (seipsis ?) interrogavit " Undenam apportastis clypeoSy Glaucas loricas Ac torvas galeas, Telorum multitudinem ? Ego sum Hrothgari Nuncius ac minister ; Niinquam vidi exteros Tot virof Magis superbientes, Novi vos neque ob insolentiam, Neque ob vindictam, Sed ob gravia negotia Hrothgarum qucerere,^^ Eum tunc Heros Excepit intrepidus JEolicac gentis ; Verbum retulit Fortis sub galea. " Nos sumus His^elaco Fide adstricti. Beozmlf est mihi nomen. Polo exponere Filio Healfdeni Illustri domino Meum negotium * Gefsette. The sense of this word is obscure. ' Fetian ' signifies adducere, accire ; and * fast,' a vessel. It may mean congregatos clypeos, or clypeos quasi ad vasis instar coipus ohtegentes ; but I confess that neither of these senses ap- pears satisfactory. 94 ANGLO-SAXON POETRY. Aldre ^inufn Gif he us geunnan wile Daet we hine swa jodne Gretan mohton." Wulfjar ma^elode Daet wass Wendla leod. Waes his mod-sefa Manejum jecySed Wij and wisdom. '* Ic 'Sees wine Denija Frean Scyldinja Frinan wille Beaja bryttan, Swa ^\i bena eart Deoden mseme Ymb ^inne si^S. And ^e ^a andsware jEdre jecySan De me se joda Ajifan "Sence^." Hwearf ^a, hrffidUce Daer Hro^jar soet Eald and unhar, Mid his eorla jedriht. Eode ellen-rof De he for eaxlum jestod Denija frean. Cu^e he duju^e ^eaw. VI. " Wa3s ^u, Hro^jar, hal : Ic eom Hijelaces Masj and majo-^ejn. Habbe ic maer^a fela Regi vestro Si permittere velit Ut nos eum benevole Salutemus" Wulfgar locutus est Qui erat e gente Vendelica, Erat prudentia ejus Multis cognita Virtus ac sapient ia. " Ego igitur amicum Danorum Regem Scyldingam Certiorem faciam Annulorum largitorentf Qucenam sit petitio tua Regi illustri De itinere tuo. Ac tibi responsum Cito referam Quod mihi benevolus ilk Redder e digneturJ' Recepit se extemplo ■ Eo quo sedebat Hrodgarus Senex et capillis destitutus, Cum ducum comitatu, Ibat heros Donee ad latus staret Danici regis. Novit illejidelem minis trum. [p. 43, 1. 6.] Salvus est Of Ilrodgare : Ego sum Higelaci Cognatus ac satrapa. Ego splendida multa BEOWULF. 95 Onjunnen on jeojo^e. Me weard Grendles "Sinj On minre e^el-tyrf Undyrne curS. Secja'S saeli^end Daet 'Saes sele stande, Reced selesta, Rinca jehwylcum Idel and unnyt, S3rS^an aefen leoht Under heofones liador Beholen weorSed. Da me "Saet jelaerdon Leode mine Da selestan Snotere ceorlas, Deoden Hro^jar, Daet ic ^e sohte : ForSan hie masjenes craeft Mine cu^on ; Selfe ofersawon Da ic of searwum cwom Fah from feondum ; Daer ic fife jeband Y'Sde Eotene cyn And on y^um sloj : * * * * And nu wi^ Grendel sceal Wi^^am ajlaecan Ana jehejan Dinj widi Dyrse. # # * # Haebbe ic eac jeahsod Dast se agjlaeca For his won hydum Waepna ne raecce^. j^ggressus sum mjuventute. Mihi erat Grendelis injuria In med patria Palam cognita. Aitmt navigatores Quod hc£c aula stet, Habit atio pulcerrima, Firis quibusms Vacua et inutilis, Ex quo vespertina lux Sub cali convexo Abscondita sit. Turn me admonuerunt Popular es mei Inclytissimi Sagaces viri, Rex Hrodgaref Uti te quaver em : Quoniam illi roboris pollentiam Meam noverant ; Ipsi viderant Quum e certamine redirem, Discolor ab inimicis ; Ubi ego quinque constrinxi FaciU Jutis editos Et in undis occidi : * % * * Et nunc cum Grendele Cum illo scelesto^ Solus inibo Cert amen cum Thy r so. # # * # Audivi etiam Quod infandus ille^ Pro cute squalida Tela nihilifacit. grv ANGLO-SAXON POETRY. Ic ^aet 'Sonne forhicje, (Swa me Hijelac sie Min mondiihten Modes bli'Se) Daet ic sweord bere O^^e sidne scyld Geolo-rand to* -^u^e. And ic mid jrape sceal . Fon wi'S feonde, And ymb feorh sacan La^ wi^ la^um ; Daer * jelyfan sceal Dryhtnes dome Se ^e hine dea^S- qime^. , Tp tF •tF 9'* Gif mec dea'S nime'S, Byre^S blodij Avael, Byrjean "SenceS, Ece^ anjenja Unmumlice. Mearca^ mor hopu. No "Su ymb mines ne "Searft Lices foerme Lenj sorjian. Onsend Higelace (Gif mec hild nime) Beadu-scruda betst Dset mine breost wercS, Hraejla selest, Baet is hraedlan laf Welandes jeweorc. Gaeth awyrd swa hio seel. Eo igitur illud respuo, (Ita mihi Higelacusjit Dominus mens Animi propitius) Ut ensem geram Aut latum dypeum [pitgnam, Flavum {splendidum) or hem in At que ego manuscorreptione{so\k) Agam contra hostem, Ac pro ritd decertabo Savus cum scevo ; Ibi decernet Dei judicium Utrum mors abstulerit. * # * # ' Si me mors auferaty Sepelito cruentatum corpus, Tumulare memento, Augeat viator {sc. tumulum meum) Sine lacri/mis. Imignite campum circulo, Non tu in mei necesseest Cadaveris ncEniis (v. epulis fmie- Diu lugere. [bribus meis) Mitte liigelaco {Si me bellum auferat) Apparatum Martium optimum Quod pectus meum gerit, G est amen prastantissimum, Id est e spoliis conservatum Welandi opus. Accidat quid (fatum) velit. * ^elyfan is literally permittere. I doubt my construction of the whole clause. BEOWULF. 97 VII. Ful oft jebeotedon Beore druncne Ofer ealo waeje Oret mascjas, Daet hie in beor-sele Bidan woldon Grendles gu^e Mid gryrum ecja. Don waes "Seos medo-heal On morgen tid Driht-sele dreor fah, Don daej lixte, Eal benc-'Seln Blode bestymed, Heall heora dreore. Ahte ic holdra ^y laes Deorre duju'^e De ^a dea^ fornam. Site nu to symle, And on sele-meoto Sije-hre^ secja, Swa "Sin sefa hwette. [p. 44, 1.16.] Sape minati sunt Cerevisio ebrii In symposio Heroes socii, Uti in Suldf estiva Exspectare tellent Grendelis impetum ScEvd acie (armati). Turn erat hccc hydromelis aula Tempore matutino Regia sedes cruore tincta, Quum dies illucerety Omnia scamna Sanguine perfusa, \et'\ Aula illorum cade. Possedifortium eo minus Caras virtutes Quos Mors abstuUt. Assideas nunc mensee, Et in aula epularum Heros fortitudine illustris, Front animus inducat (i;. Quo animum acuas). X. [p. 45, I. 26.] And hyne ymb monij Snellic sae-rinc Sele reste jebeah. Naenij heora -Sohte Daet he ^anon scolde Eft eai"^ lufan Ac circa eumfrequens Alacer nauta Quiet is sedem occupavit. Nemo eorum exspectavit Quod indefuturus esset Jterum terram dilectam H 98 ANGLO-SAXON POETRY iEfre jesaecean, Folce o^'Se freoburh Dser he afaeded wfes. Ac hie haefdon jefrunen Daet hie aer to fela micles In "Saem winsele Wael-dea^ fornam Denijea leode. Vnquam quc^rere, Gentem aut urbem In qua educatus esset. Atqui resciverant Quod olim nimis multos In ed symporii aula Violenta mors abstuleret Danica gentis. XL [p. 46, 1, 5.] Da com on more Under mist hleo'Sum Grendel jonjan, Godes yrre basr, Mynte se man-sca^a Manna cynnes Sumne besyrwan In sele "Sam hean. Wod under wolcnum To 'Sees "Se he win-reced Gold-sele jumena Gearwost wisse Faettum fahne ; Ne wass "Sast forma sv^ Daet he Hro'Sjares Ham jesohte. Naefre he on aldor dajum -Sir ne si-S^ah Heardran haele Heal-'Sejnes fand. Com '^a to recede Rinc simian Dreamum bedasled, Turn venit in campum Sub nebularum montibus Grendel gradiens, Dei iramferebaf, Credebat hominum inimicus Generis humani Aliquem se illaqueare In aula ea excelsa. Ibat sub nubibus Donee cedes gaudii Auratam aulam hominum In promptu aspiceret Crateribus splendidum ; Non erat id primum tempus Quod ilk Hrodgari Domiim quasiverat. 'Nunquam ilk antiquitus Neque prius neque postea Fortiores duces Aula thanos invenit. Venit tunc ad palatium Homo gradiens Gaudio orbatus, BEOWULF. 99 Diiru sona on arn Fyr-bendum faest Sj^^an he hire folraum^ . Onbread 'Sa bealo-hydij. Da he boljen waes, Recedes mu^an. Ra^e aefter ^on On fajne flor Feond treddode, Eode yrre mod, Him of eagum stod Lijje jeUcost Leoht unfaejer. Geseah he in recede Rinca manije Swefan sibbe-jedriht, Samod aet gaedere Majo-rinca heap. Da his mod ahloj, Mynte 'Saet he gedaelde J^Y "Son daej cwome Atol ajlaeca Anra jehwilces Lif wi'S hce ; Da him alumpen waes Wist-fylle wenne, Wes wyrd 'Sajen Daet he ma moste Manna cynnes Dicjean ofer 'Sa niht. In ostium citd mcurrit RepaguUs munitum man Exinde ille manibus . . . Disrupit tunc malevolus, Qiium iratus esset Domusjanuam. Facilh exinde Super Incidum pavimentum Hostis incessit, Ihat incensus animo, Illi ex oculis stetit Flammce simillimnm Lumen foedum. Fidit in palatio Homines multos Dormire agmen socium, Simul una Cognatorum multitud'mem . Tum animus ejus gaudebat, Sperabat dissociare Antequam dies adesset Foedus latro Uniuscuj usque Fitam a corpore ; Tunc illi accidit Epularum spes, Fortunam {suam) eoprovectam esse Quod plures posset Humani generis Forare ea node. * Possibly we should read 'on innan' introrsum. H 2 100 ANGLO-SAXON POETRY, Dryd-s\v37'S beheold Mjej Hijelaces Hu se man sca^a Under faer-gripum Gefaran wolde. Ne "Sa se ajlaeca Yldan ^ohte, Ac he jefenj Hra'Se form an si^Se Slaependne rinc. Slat unwearnum, Bat banlocan, Blod edrum dranc Syn-snasdum swealh Sona haefde Unlyfijendes Eal jefeormod Fet and folma. Forth near ast-stop, Nam "Sa mid handa He je'^ihtipie Rinc on raeste : Raghte onjean, Feond mid folme He onfenj hrathe Inwit 'Sancum And wi^S earn jesaet. Sona Saet onfunde Fyrena * hyrde ©aet he ne mette Middan jeardes Animosus expectahat Cognatus Higelaci Quomodo inimicus hominum Sub complexu suhito Se haberet. Nihil jam illefadus Morandum duxit, Verilm ceperat FaciU oUm Dormientes viros, Occiderat ex improviso, Momorderat ossium claustra, Sangiiinem venis exsuxerat Frustim deglutiverat Mox E vita destitutoe {corpore) Omtiino epulatus erat Pedes manusque* Propius accessit, Jrripuit tunc manibus l\on inopinantem Virum in cubic ulo : Porrexit se exadverso,{BeowulJus) Hostem manu Arripuit celeriter Fraude prcecogitatd Et in pavimentum dejecit. Mox id invenit Scelerum custos Quod non expertus fuerat Media terra This appears a harsh figure, but I translate it^iterally. BEOWULF, 101 EorSan sceatta On elrari men Mund-jripe maran. He on mode wear5 Forht on ferh^e No ^y £er fram meahte. H}'5e wees him Hin fus wolde On heolster fleon, Secan deofla jedraej. Ne waes his drohto^ thaer Swylce he on ealder dajum ^r gemette. Gemunde tha se goda Maej Hijelaces ^fen spraece. Uplanj astod, And him faeste wi^-fenj. Finjras burston. Eoten wass utweard. Eorl fur'Sur stop, Mynte se maera Hwasr he meahte Swa widre jewindan And on wej thanon Fleon on fen hopu. Wiste his finjra jeweald * On jrames jrapum Thast he waes jeocor, Si^ 'Saet se hearm-scatha Tha to Heorute ateah. Dryht-sele dynede : Denum eallum-^wearth In orbis regionibus Falidiores homines Manus complexu acriores. Ille in animo erat Territus hi pectore Neqiiaqnam effugere potuit . Curafuit illi Praceps rellet In tenebrasjugere, Queer ere d&monum sedem, Nonfuit ejus eonversatio ibi Qualem antiquitits Unquam ijivenerat. Meminit tuncfortis ille Socius Higelaci Vespertini sermofiis. Erectus steiity Et eum valid^ arripuit, Digiti defecerunt. Jutus evasit. Dux instabaty Observabat heros Quo possit (Grendel) Locorum se recipere Et e via exinde Fugere inpaludis latebras. Ostendebat ejus digitorum vis In bellico complexu Quod ille erat violentior. Ex quo exitialis iste Tunc ad Heorot accesserat. Regia aula strepuit : Danis onmibus erat 102 ANGLO-SAXON POETRY Ceaster buenduiii Cenra jehwylcum Eorlum ealu * scerwen. Yrre waeron begen Ke^e ren-wear^as. Reced hlynsode, Daet waes wundor micel Daet se winsele AVi^-hjefde hea^o deorum, Bast he on hrusan ne feol Faejer fold-bold. Ac ^e "Sass faeste waes Innan and utan Iren bendum Searo ■Sonciim besmi^od. Daer fram sylle abeaj Medu-benc monij (Mine jefraeje) Golde jerejnad Baer tha jraman wunnon. Daes ne wendon aer Witan Scyldinja Bast hit amid jemete Manna aenij Hetlic and ban-faj Tobrecan meahte, Listrura tolucan, Nym'Se lijes fae^m Civita tern incolent ibus Hominibus singulis Ducibus cerevisium ablatum. Irati erant amho Feroces agilesque. Aula personuit, Erat illud mirum maxirne Quod palatium Restiterit magnis feris, Adeo ut non in terram mere Fulcra regionis aula. Quin ea objirmata erat Intra et extra Ferreis repagulis Solerti ingenio fabricata. Ibi efulcimento inclinavit Hydromelis sedes multa {Quod audivi) Auro oblita Qua turn inimicitia coierunt. Id non exspectabant antea Optimates Scyldingorum Quod earn in congressu Ilominum quispiam Inimicus et lethiferus Disimmpere posset, Macliinationibus divellere, Nisijlammce vis ^ My translation here is probably incorrect. The only sense it will bear is, that the beer-vessels in the hall were destroyed or overturned, and their contents spilled in the contest— a circumstance which would hardly be men- tioned by a poet however rude. BEOWULF, 103 Swalje on swa'Sule. ' Swej upastaj. Nivve jeneahhe. Nord-Denum stod Atelic ejesa Anra jehwilcum Dara the of wealle Wop jehyrdon, Gryre leo^jalan Godes andsacan Sijeleasne saiij, Sar wunijean Helle haefton ; Heold hine to faeste Se ^e manna waes M^jene strenjest On ^asm daege Disses lyfes. Devoraret subito. Sonus ascendit. De novo corripuit. {sc, Beozmlfus Grendelem) Danis Borealibus erat Tetra formido Universis Eoriim qui e muro Ejulatum audivermd, Horridum cantum Dei inimico (editum) Triumphi expers melos, Graviter ejulare Stygium captivum; Tenuit eumjiimis arcth Qui hominum erat Robore prastantissimus In Hits diebus Hujus vita. XII. [p. 48, 1. 16.] La^lic sar ^ebad Atol aejlaeca, Him on eaxle wearb Syndohl sweotol, Seonovve onsprunjon, Byrston ban-locan. Beowulfe wear^ Gu'Shre'S gyf&Se. Scolde Grendel ^onan Tetrum vulnus experiebatur Fadus hostis, Ei in huniero erat Cicatrix manifesta, Nervi dissiliebant, Disrupted simt ossium commissure Beowulf erat Victoria concessa. Gestiebat Grendel indc ^ * or, Vox iterum correpti {sc. Grendelis\ or, Iterum ubunde. The passage is obscure. 104 ANGLO-SAXON POETRY. Feorh seoc fieon Under fen hleo^a Secean winleas wic. Wiste "Se geomor Daet his aldres waes Ende jejonjen, Dogera daej-rim. Animi ccger mifugere Sub paludes montium Qucerere illatabilem domum. Novit certiils Quod sibi vita: Finis ingrueretf Dierum numerus (expletus). XVII. [p. 50, subjine.'] Leo's waes asungen Gleomannes jy^. Gamen eft astah, Beorhtasde benc-swej, Byrelas sseldon Win of wunder fatum. Da cwom Weal^eo forS, Gan under jyldnum beaje, Dar ^a jodan Tvvejen saeton Suhter jefeederan. Da jyt wass hiera Sib ast jaedere, JEjhwylc o^rum try we. Swylc "Saer Hunferd Dyle set fotum saet Frean Scyldinja. Gehwylc hiora His ferhSe treowde, Daet he haefde mod micel Deah ^e he his majum Naere arfaest ^t ecja jelacum. Spraec "Sa Ides Scyldinja. Carmen decant at umfuerat Fatis poema. LcEtitia mox iucrebuit, Emicuit sedilium vox, Pocillatores obtulere Finum e speciosis crateribus. Turn egressa est Wealtheoa, Incedebat sub aureis ornamentis, Qua boni Duo sedebant Fratrueles. Adhuc erat eis Concordia inter se, Invicemjidelibus, Simul ibi Hunferd Orator ad pedes sedebat Regis Scyldingi. Unusquisque eorum Animum ejus novit, Quod habuerit spiritum elatum Etsi sociis Nunquam pn^sidio firmo est In acierum ludo. Turn locuta est Uxor Scyldingi. BEOWULF. 105 / *' Onfoh Sissum fulle, Freo drihten min, Sinces brytta, Du on saelum waes Gold-wine jumena. And to Geatum spraec Mildum wordum. Swa sceal man don. Beo wi'S Geatas glsed Geofena jemyndij Nean and feorran. Da nu hafast, M e man saejde, Daet ^u for suna wolde Hereric hebban. Heorot is jefselsod Beah-sele beorhta. Bruc ^enden "Su mote Manijra meda, And ^inum majum laef Folc and rice ; Donne "Su for^ scyle Meto^ sceaft seon. Ic minne can Glaedne Hro^ulf, Daet he ^a jeojo^e wile Arum healdan, Gyf "Su jer ^onne he, Wine Scyldinja ! Worold oflaetest." Hwearf ^a bi bence Daer hyre byre wasron, Hre^ric and Hro^mund, And hsele^a beam " Accipe hoc poculum, Care Domine mi, Auri largitor, Tu in aula sis Liber alls hominihus, Et Gothos adloquere Propitio sermone. Ita debet homofacere. Sis erga Gothos largus Donor um memor Procul ac prope. Nunc habes, (Prout) 7nihi referunt, Quern tu infilii (loco) velis Fictorem habere, Hertha est liberatay Armillarum sedes pulcra. Fruere dum potueris Multis opibus, Et tins cognatis relinquas Populum ac regwMm(curandum); Quum tu hinc abeas Creator em visurus. Ego meum novi Bonum Hrothuifum, Quod ille juventutem velit Prasidio tueri, Si tu prius quam ille, Care Scyldinga ! Terram derelinquas" Ibattuncjuxta scamna Qudjilii ejus erant, Hrethric et Hrothmund, Et nobilium nati 106 ANGLO-SAXON POETRY. Giogo^ 2et jasdere. Dger se joda saet Beowulf Geata Be 'Sasm jebro^rum tvvaem, XVIII. " Ic ^e ^ses lean jeman. Hafast ^u jefered, Daet "Se feor and neah Ealne wide ferh^ Werasehtijad. Efne swa side Swa sae bebuje^ Winde^eard weallas." Juvenes una. Ibi bonus sedebat Beowulf Gothus Juxta fratres duos. [p. 52, 1. 9.] " Tibi hanc mercedem offero. Tu id consecutus es, Ut te longe lattque Omnes elatioris animi Viri pradicent. Fel ubicunque Oceanus circundat Vento obvia pracipitia" XX. [p. 53,1. 14.] Hro^jar ma^elode Helm Scyldinja, " Ne frin ^\x aefter saBluni, Sorh is jeniwod Denijea leodum. Daed is iEschere Yrmenlafes Yldre bro"Sor, Min runwita And min rasdbora Eaxl jestealla." Hrothgar locutus est Rex Sci/Idinga, *' Ne roges de salute , Luctus renovatus est Danorum genti. Mortuus est Mscherus Yrmenlaji Frater natu major, Consiliarius mens Ac minister Lateris comes." [p. 53, 1.27.] Hie dyjel lond Warijea^ vvulf hleo'Su Windije naessas Ble tenebrosam sedem Custodit lupinos monies Ventosa promontoria BEOWULF. 107 * Frecne ten-jelad Daer fyi'^en stream Under nasssa jeni^u Ni'Ser jewite^ Flod under fold an ; Nis fet feor heonan Mil jemearces, Daet se mere stande^ ; Ofer 'Saem honpa^ Hrinde bearwas, Wudu wyrtum faest Waster ofer helma^S. Daer masj nihta jewhaem Ni^-wundor seon Fyr on flode. Horridas pahides Ubi igneumjiumen Suhter promontorii clivos Infra ruit Fluvius sub terra ; Non est ilk (locus) procul abhinc Mille passuum, Ubi palus sit a est ; Super earn pendent Antiqua (corticosa) nemoroj Sylva radicibus jirma Aquam obtegit. Ibi potest nocte qudvis Portentosum miraculum videri Ignis super Jluvium. [p. 54, 1. 10.] " Nu is se raed jelanj Eft aet "Se anum. Ear^-ptne const Frecne stowe ©aer ^u find an miht Fela sinnigne secj. Sec jif "Su dyrre ; Ic "Se ^a faeh-Se Feo leanije Eald jestreonum Swa ic aer dyde Wundun jolde Gyf ^u of wej cymest. " Nunc est sermo attinens Prqfecto ad te solum. Terrcz latebram nosti Horridam mansionem Qua tu invenire potes Mult OS nefandos homines^ (/) pete si audeas ; Ego tibi pro hdc pugnd Mercedem rependam Antiquis gazis Uti priusfeci Torto auro {sc- armillis) Mode tu ex itinere isto redeas" * or, Scevus imperet, if * fenjelad ' be written for ' fenjela^/ (from ' fengel ' rex.) 108 ANGLO-SAXON POETRY. XXI. [p.54, 1. 18.] Beowulf ma-Selode Beam ^jtheowes. " Ne sorja, snotor juma ! Selie bi^ aejhwgem Daet he his freond wrece Donne he fela murne. Ure sejhwhylc sceal Ende jebidan Worolde lifes, Wyrce se ^e mote Domes 3er dea^e Dast b'rS driht jumena Unlifjendum iEfter selest. Aris, rices weard, Utonhra^e feran, Grendles majan Ganj sceawijan, Ic hit 'Se jehate No he on helm losaS Ne on foldan faeSm Ne on fyrgen holt Ne on jyfenes jrund. Gan Sser he wille. Dis dojor Su Ge'Syld hafa Weana jehwylces, Swa ic Se wene to." Ofereode Sa iESelin^a beam Beowulf locutus est Nat us Mcgtheowo. " Ne doleasj vir prudens ! Melius evenit unicuique Uti ille amicum ulsciscatur Quern multum lugeat. Nostrum quisque debet Finem expectare Terrestris vitcK, Operetur qui potest Judicium ante mortem Quod sit ab hominum Rege {sc. Mortuis [Deo) Postea optimum. Surge, regni custos, Foras confestim ito, Gr ende lis cognati Vestigia indicato, Ego id tibi spondeo Non ille in prcBsidium aufugiet Neque in terra sinum Neque in igneum nemus Neque in paludis abyssum. Fugiat quo velit. Hodie tu Sustinuisti Mala qucdvis, It a tibi spondeo" [p. 55, 1.6.] Super abat tunc Nobilium soboles BEOWULF. 109* Steap stan-hli'So, * Stije nearwe, Enjean wa^as Neowle naessas, Nicor-husa fela. He feara sum Beforan jenjde Wisra manna Wonj sceawian ; O'S "Sast he faringa Fyrjen beamas Ofer harne stan Hleonian funde, Wynleasne wudu. Waster understod Dreori^ and jedrefed. Denum eallum wass Winum Scyldinja V/eorce on mode To je^olianne, De^ne monejum, Oncy^ eorla jehwaem, Sy^^an ^sceres On ^am holmclife Hafelan metton. Flod blode' weol Folc to saejon Hatan heolfre. Arduos saxorum clivos, Semitd arctd, Angusto itinere Ignotam viam, Pracipilia promontoria, Monstrorum domos mult as» Ille quatuor aliquos Prce se misit Prudentes vivos Uti viam indie areni; Donee ille subito Syhestria rohora Super canam rupem Impendere invetiit, Injucundum nemus» Aqua suhtusjacehat Lugubris et turbidus. Danis omnibus wees Amicis Scyldingi Labor in animo Sustinendus, Thanis multis, Insolitus satrapa cuique, Postquam Mscheri In littoris anfractu Caput invenerunt. Fluctus sanguine cestuabat Populo adspiciente Calido tabo. ' The apposition so characteristic of Saxon poetry would perhaps be better preserved by continuing the accusative. Semitam arctam, Angiistum iter. 110 ANGLO-SAXON POETRY. Horn stLindum song, Fuslic fuhton leod, Fe"Sa eal jesaet. Gesawon ^a aefter wastere Wyrm cynnes fela, Sellice sae-dracan Sund cunnian ; Swylce on naes hleo^um Nicras licjean. Cornua interim so7iuerunt, Prompt^ pugnabat populus, Aciem universam instruxerunt. Videhant tumjuxta vndas Serpentes multoSf Mirabiles maris dracones Littus custodire ; Pariter in promontorii clivis Monstrajacere. [p. 55, 1. 25.] Ac se hwita helm Hafelan werede Se the mere jrundas Menjan scolde, Secan sund jebland, Since jeweor^ad Befongen frea-wrasnum, Swa hyne fyrndajum Worhte waepna smi^, Wundrum teode, Besette swynlicum Thset hyne sy^^an Ne brond ne beado mecas Bitan ne meahton. Naes 'Saet "Sonne maetost Maejen fultuma Daet him on ^earfe lah Dyle Hro^gares ; Waes ^8em haeft-mece Hrunting nama, Dast waes anforan Eald jestreona. Et ilk candidam galeam Capite gerebat Qui paludis abysso Appellerety Tentaret aquor, Argent splendida Circumcinctus loric&y Quam illi antiquities Fabricaverat armorumfaber, Mirefeceratf Ornaverat aprorumformis Uti earn olim Neque ensis neque ccsdis telum Mordere posset» Non erat id turn minimum Firtutis auxilium Quod ei in opus (hocce) imposuit Orator Hrodgari; Fuit ensi manubriato Hrunting nomen, Qui fuit primus Veteris gaza. BEOWULF. \ 111 Ecj waes iren Ater tanum fah, Ahyrded hea*So swate. Nasfre hit aet hilde ne swac Manna aenijum Dara ^e hit mid mundum be- wand Se "Se gryre si^as Gegan dorste, Folc stede fara. Naes ^ast forma SI'S Daet hit ellen weorc Mfndin scolde. Acies eratferrea Veneno vegetabili tincta, Indurata potenti liquore. Nu?iquam ea in bello fefellit Virum ullum Eoru7n qui earn manibus gesse- rint Qui terribiles vias (beUi) Ire ausus est, Castrense iter. Non erat illud primum tempus Quo illud heroicum opus Patrare deberet. XXll. [p. 56,1. 14.] Beowulf ma^elode Beam ^jtheowes : " Ge^enc nu se maera Maja Healfdenes Snottra fenjel, Nu ic eom siSes fus, Gold-wine jumena, Hwaet wit jeospraecon ; Gif ic aet'Searfe ©inre scolde Aldre linnan, Daet ^u me awasre ForS jewitenum On faeder staele, Waes "Su mundbora Minum majo "Sejnura Hond jesellum, Beowulf loquebatur Filius jEgtheowi : *' Reminiscere nunc illustris Nate Healfdano Prudens reXy Quumjam sim itineri accinctuSf Liberalis amice hominum, Quod verbis egimus ; (Scilicet) modo ad necessitatem Tuam Fita destitutusfueroy Quod tu mihi esses Mortuo In patris loco, Sis tu protector Meorum commilitonum Manu sociatorum, 1 12 ANGLO-SAXON POKTRY, Gif mec hild nime. Swylce "Su "Sa madmas De "Su me seldest, Hro'Sgare leofa ! Higelace onsend. Maej ^onne on 'Saern jold onjitan Geata dryhten Geseon sunu hrsedles Donne he on -Sast sine stara'S Daet ic jumcystum Godne funde Beaja bryttan. ^ Breac 'Son moste And ^u HunferS last Ealde lafe, Wraetlic waej-sweord, Wid-cu'Sne man Heard-ecj habban. Ic me mid Hruntinge Dom jewyrce, OS'Se mec dea^ nimeS." iEfter 'Sagm wordura Weder- Geata leod Efsle mid elne Nalas andsware Bidan wolde. Brim wylm onfenj Hilde rince. Si me helium ahstulerit» Forro tu gazas Quas mihi dedisti, Hrodgare amice I Higelaco mittas. Potest ex eo auro intelligere Gothorum rex Videre illico Quum istud argentum i?tspexerit Quod ego thesauris Liberalem invenerim jinnulorum largitorem. Et tu Hunferdo concedas Antiquum xejjuuyjXiov^ Bene fabricatum ensem, P radar homini Acie durum habendum. Ego mihi cum Hruntinge Judicium exsequar, Aut me mors auferet" Post hac verba Molo-Gothus dux Alacer virtute 'Nullum responsum Exspectare voluit. Fluctus spumans excepit Mavortium virum» * The construction of this line is very obscure. It might perhaps be ren- dered Fruere dum possis, if the context would admit of such an interpre- tation. BEOWULF. 113 Fyr leoht jeseah ^ Blacne leoman Beorhte scinan. Geseah 'Sa on searwum Sije-ead bil, Eald sweord Eotenisc Ecjum ^yhtij, Wijena sweord. Mynd 'Sast waspna-cyst ; Buton hit waes maere Don aenij mon o'Ser To beadu lace iEt-baeran meahte, God and jeatolic Gijanta jeweorc ; He jefenj ^a fetel hilt. Ban-hrinjas braec ; Bil eal ^urh wod Faejne flaesc horn an. Heo on flet jecronj. Sweord waes swatij, Secj weorce jefeh. Lixte se leoma, Leoht innestod, Efoe swa of hefne Hadre seined [p. 57,1. 11.] Ignis Ivmen vidit Furpureis radiis Clarum coruscare. XXIII. [1.24.] Conspexit tunc inter arma Gladium facile victorem, Veterem ensem Juticum Acie validum, Bellatorum ensem. Observabat telum istud ; Verurn majus erat Qudm quod alius quispiam Ad pugncB ludum Efferre posset y Bonum ac eximium Giganteum opus ; Arripuit tunc capulum. [p. 58, I. 5.] Ossium annulos f regit ; Telum per omnem penetravit Moribundam carnem. Ilia in pavimentum corruit. Ensis erat cruentus, Militare opus perfect um. Effulgebat lumen, Lux intus stetit, Non aliter qudm cum a calo Lucidus splendet ^ * Blaca fyr,' Caedm. 80. 15. ' Blac-ern' lychnus — '■ blecan' pallere — Bleak (the fish); all, apparently, denominated in that spirit of contrast, not unusual in language, which applies the same term to opposites. I 114 ANGLO-SAXON POETRY. Rodores candel. He aefter recede wlat, Hwearf 'Sa be wealle Waspen hafenade Heard be hiltum Hijelaces "Sepi Yrre and anraednes. [p- . . . . On mere staredon; Wiston and ne wendon Dset hie heora wine drihten Selfne jesawon. Da "Saet sweord onjan iEfter hea^o swate Hilde jicelum Wij-bil wanian. Dget waes wundra sum, Dset hit eal jemealt Ise jehcost Donne forstes bend Fasder onlsete^, Onwinde^ wael-rapas Se jeweald hafa'S Sasla and moela, Dsdt is so~S metod. JEtheris lampas. Ille per ades gradiebatur, Incessit juxta miiros Ensem tenens Fortiter a capulo -Higelaci minister Ira ac const antid (sc. Iratus et constans animi). 58, 1. 29.] In mare intuebantur; Agnoverunt, ac non exspectave- Quod amicum ducem Ipsum videbant» Turn ensis ille incepit Post ingentem ccedem Belli stillicidio Telum deficere. Id erat mirum aliqiwd, Quod omnis liquef actus est Glaciei simillimus Quum pruincd vinculum Pater resolvit, Explicat aquarum Junes Qui arbitrium habet Locorum et temporum, Is est verus Creator. [rant, XXIV. Beowulf maMode Beam -Sljtheowes ** Hvvaet we "Se 'Saes sae-lac, Sunu Healfdanes, [p. 59, 1. 25.] Beowulf locutus est Filius Mctheowi' " Aliquid nos tibi hoc marinum {sc. nautarum) munus, Fili Healfdeni, BEOWULF. Uo Leod Scyldinja, Lustum brohton Tires to tacne, De 'Su her to-locast. Ic 'Saet unsofte Ealdre jedijde ; Wijje under wastere Weorc jene^de Earfo^lice. iEt rihte waes Gu^ 'jetvvaefed." Rex Scyldinga, Lubenter offerimus Victorice in sigminij Quod hic aspicis. Ecro hunc inamanum Mortalem superavi ; Mavortium sub undd Opus peregi Diffi cutter. Pro just itid Pugna exitum habuitJ [p. 60, 1. 6.] Ic hit ^e ^onne jehate Daet "Su on Heorote most Sorh-leas swefan Mid ^inra secja jedryht And ^ejna jehwylc Diura leoda. XXV " Oferhyda ne jym, Maere cempa ! Nu is "Sines maejnes blaed Ane hwile. Eft sona bi-S Daet Sec adl oSSe ecj Eafo^es ^ jetwaefcS, O^Se fyres fenj, OS'Se flodes wylm, OSSe jripe meces, Ego id tibi tunc vovi Quod tu in Herthd Doloris expers dormires Cum tuo nobilium comiiatu Et thanis singulis Tui populi, [p. 60, 1. 27.] Arrogantiam tie J ovens, Illustris heros! Nunc est roboris tuijlos Certo tempore. Mox postea erit Ut te aut morbus aut ensis Vita (corde) privabit, Aut ignis violentia, Aut torrentis unda, Aut ictus gladiiy ' I have given to 'jetwaefed' the only sense which appears to be autho- rized by the context. Lye gives none but dejicere. * I have again been obhged to give a conjectural translation of * getwaefe^.' I 2 116 ANGLO-SAXON POETRY. O^^e jares fliht, O^^e atol yldo, O^^e eajena bearhtm ForsitcS and forsworce'S Semninja bi'S : Dast "Sec dryht-juma Pea's oferswyde^. Swa ic bring Dena Hund missera Weold under wolcnum, And hij wijje beleac Manijum msejSa Geond "Sysne mi'S'San-jard -S^scum and ecjum. Daet ic me asnijne Under swejles begonjje Sacan ne tealde ; Hwagt me ^ass on e'Sle Edwendan cwom ; Gym aefter jomene Seo^^an Grendel wearS Eaid jewinna, Injenja min. Ic ^asre socne Sinjales wasj Mod ceare micle.'* Aut sagitta volafusy Aut tetra senectus, Aut oculorum acies Obstructa et obscurata Subito erit : (Ita) ut te principem (licet) Mo7's exsuperet. Ita ego gentem Danorum Multos annos Rexi sub calof Et potens bello obsedi Mult as gentes Per hanc terram Clypeis et ensibus. Ita ut mihi quempiam Sub ca^U Jirmamento Nocere vix crederem ; Quale mihi hie in patrid Supervenit ; Inhians viris Ex quo Grendel ingruebat Antiquus hostis, Incur sor meus. Ego propter hoc malum Continuo tuli Animi curam in'gentem" Geast inne swaef, O^ ^set hrefn blaca Heofones wynne Bli^-heort bodode Com an beorht. [p. 61, 1.16.] Hospes intus dormiitf Donee corvus niger Cceli delicias LcBtus annuntiaret Adesse lucem. BEOWULF. 117 XXVIL [p. 62, 1. 14.] Cwom "Sa to flode Fela modijra Hasj-stealdra bring, Net baeron locene Leo^o syrcan. ' Land-Aveard onfand Eft-si's eorla Swa be ser dyde. No be mid bearme Of bilges nosan Gaesne grette, Ac bira tojeanes rad, Cwse^ thast wilcuman Wedera leodum Sea wan scir bame. To scipe foron. Da waes onsande SsB jeap naca Hladen bere-waedum, Hrinjed stefna Mearum and ma^mum, Maest bUfade Ofer Hro^jares Hord jestreonum. He ^aem bat-wearde B Linden jolde Swurd jesealde, Daet be sy^-San wass On meodo bence Ma'Sma ^y weor^re Yrfe lafe. Gewat bim on nacan. Venit tunc ad mare Multorum fortium Nobilium turma, Rete (loricam) gerebant concate- Membris indusium. [riatum Littoris custos aspexit Reditum ducis Uti prius aspexerat (adventum). Non ille injurios^ E clivi promontorio Hospites salutavit, Sed equitavit obviam, Alloquebatur gratulabundus Molicos viros (Quod) reviser ent terram patriam Navem petebant. Tumfuit immissa Mari curva ratis Omista miliiari apparatu, Torta prora Equis ac divitiis (gravida). Mains elevatus est Super Hrodgari Cumulatos thesauros. Ille (Beowulfus) navium custodi Capulo deaurato Ensem tradidit, Qui posted esset In hydromelis cubili Ornamentorum pretiosissimus Hccredibus reUnquendus. Ascendebat navem, 118 ANGLO-SAXON POETRY. Drefan deop waster, Dena land otjeaf. Da waes be maeste Mere hraejla sum Sejl sale faest. Sund-wudu wunede, No 'Saer wej-flotan Wind ofer ySum Si^Ses jetweefde. Saejenja forfleat Famij heals For^ ofer y^e, Bunden stefna Ofer brim streamas ; Daet hi Geata clifu Onptan meahton, Cu'Se ngessas. Ceoi upje^ranj Lyft jeswenced, On lande stod. Hrae^e waes aet holme Hy^-weard jeara, Se "Se aer lange tid Leofra manna Fus aet-faro'Se Feor wlatode. Saelde to sande Sid-fagdme scip Oncear bendam fsest, Dylaes hym y^a "Srym Wudu wynsuman Forwrecan meahte. Het ^a utberan iE'6elin5a jestreon Sidcabant altum ccquor, Danorum terram reliquerunt. Ibi erat ad malum Marina supellex Velum funibiis constrictum. Maris lignum (cymba) natabat Neque tunc maris sulcatorem Ventus super undas Itinere destituit. Maris viator gradiebatur Spumante collo PerjluctuSy Tortd prord Per oceani c^qtwra ; Ita ut Gothicas rupes Attingere possent, Not a promontoria. Carina contendebat Ventofatigata, In terra stetit. Cito adfuit ad mare « Portus custos alacer, Is qui Ion go priils tempore Amicorum hominum Avidus adventum E longinquo exspectaverat. Appropinquavit littori Graviter onerata navis Anchors morsibus retenta, Ne eam undarum concursus (Lignum dilectum) Disrumpere possit. Jitssit tunc efferri (Beowulfus) Nob lies gazas BEOAVULF. J 19 Fraetwe and fast jold. Nses him feor 'Sanon To jesecanne Sinces bryttan Hijelac Hre'Sling, Dser get ham wuna^ Selfa mid jesi^um Sae-wealle neah. Bold waes betlic Brejo rof cyninj Heah healle. By^^ swi^e jeonj Wis wel ^ungen Deah ^e wintra lyt. XXVIII. Gomela Scyldinj Fela fricjende Feorran rehtUce. ^ Hwilum hilde deor Hearpan wynne Gomel wudu jrette, Hwilum jyd awraec So^ and sarlic, Hwilum syllic spell Rehte aefter rihte Rumheort cyninj ; Hwilum eft onjan Eldo jebunden Gomel gu^-wija Geoju^e cwidan Hilde strenjo. Hrefe inne weoll Ornament a ac vasa aurea. Neque procul inde erat Quo quarerent Argenti largitorem Higelacum Hrethlingam, Qua domi versabatur Ipse inter socios Maris littusjuxta. Aula erat splendida Magnanimi regis Altum palatium. Meditabatur multumjuvenis , Sapientid bene instructus Etsi annis minor. [p. 64., I. 20.] GrandcEVus Scyldinga Multa interrogans (interfuit) T)e longinquis solerter» Nunc heros carus Cithara oblectationem Senex lignum tangebatj ( sc. ci- thara ludebat) Nu?ic carmen molitus est Verum ac luctuosum, Nunc mirabilem fabulani Rite recitavit Magnanimus rex ; Nunc iterum incepit Senectute devinctus Longcevus bellator Juventutis (suae) narrare Bellicam virtutem. Pectus intus fervebat 120 ANGLO-SAXON POETRY. Donne he wintrum frod Worn jeminde. Swa we 'Sagrinne Andlanjne daej Mode naman. XXXIV. Swa he ni^a jehwane Genesen hsefde Sh^ra jeslyhta Sunu ^cjthiowes Ellen weorca, O^ ^one anne daej De he wi'S 'Sam wyrme Gewejan scolde. Gewat 'Sa xilta sum Torne jeboljen Dryhten Geata Dracan sceawian Haefde tha jefrunen Hwanan sio faeh^S aras, Bealo ni^ biorna. Him to bearme cwom Ma^Sum-fast mgerfe Durh 'Saes maeldan bond. Se wges on ^am Create Threotteo. ... * # # # Sceolde hean ^onon Wonj wisian, He ofer willan ^ionj, To 'Sass "Se he eor^S sele Anne wisse,' Hla&w mider hrusan, Quum ilk annis provectus Multa memorabat, Ita nos intus Per longam diem Animo ohlectahamur, [p. 07, 1.18.] Ita inimiciti(R cujusvis Superaverat Duros coiiflictus Filius Mcgthiowi Virtutis opera, Usque ad ilium diem Quo contra serpentem Decertaturus esset* Selegit tunc duodecim aliquos Ira accensus Rex Gothormn Serpentem uii monstrarent. Intellexerat nempe Unde injuria hacce esset exorta, Exitiosa lis hominibus, Illi in navem advenere Thesaurorum vas maximum Ad signum manu datum. Erat in ed turmd Manus triginta virorum. * * * # Accingebat se exinde ad ahum Mquor invisendum, Undas pertransibat. Usque dum terrestrem domum Solitariam conspiceret, Tumulum sub monte, BEOWULF. 121 Holm wylme neh Y^ jewinne. Se waes innan full Wrsetta and * wira. Weord unhiore Gearo ju^-freca Gold magmas heold Eald under eor^an. Nis "Saet y^e ceap To jejanjenne Gumena aenijum. Gesaet 'Sa on ngesse Ni^S-heard cyninj, Denden hgelo abead Heor^ jeneotum Goldwine Geatum. Him wses jeomor sefa : Wsefre and wselfus Wyr^ unjemete neah Se 'Se 'Sone jomelan Gretan sceolde, Secean sawle hord, Sundur jedaslan Lif wi^ lice. * * . * * Beowulf maMode Beam ^cjtheowes : " Fela ic on jiojoSe Gu^-raesa jenaes Orlej hwila, Ic ^aet eal jemon. Maris Jluctus propter Mstuantes. lllafuit intiis plena Mirabilium operum et * nequitia- Custos savus [rum. Promptus bellator Auri thesauros tenebat Veteres sub terra. Non erat id facile inceptum Exsequendum Homini cuivis. Sedebat tunc in promontorio Bello strenuus rex, Dum valediceret Foci sociis Rex munijicus Gothorum. / Ei erat mcEstus animus: Acer ac cadis avidus Erat hostis prope Qui senem Aggrederetur, Invaderet animi sedem, Et divideret Vitam a corporc. * # # # Beowulf loquebatur Filius JEcgtheowi : " Multos ego injuventute Belli impetus sustimd Fatales horas, Ego id omne memini. ^ ' Wira/ Thorkelin translates this simply rerum. My own rendering is like his, conjectural : — * wirgian/ or ^wirian/ signifies makdicere. 122 ANGLO-SAXON POETRY. Ic waes syfan wiiitra Da mec sinca baldor Frea-wine folca ^t minum faeder jenam. Heold mec and haefde HreM cyninj ; Geaf me sine and symbel. Sibbe jemunde ; Nses ic him to life La^ra owihte Beorn in burjum Donne his bearna hwylc Herebald and Hse^cyn O^^e Hijelac min." XXXV. Ares tha bi ronde Rof oretta, Heard under helme Hioro sercean baer Under stan cleofu, Strenjo jetruwode Anes mannes, (Ne bi^ swylce earjes si^). Greseah "Sa be wealle Se ^e worna fela Gumcystum jod Gu^a jedijde Hilde hlemraa Donne hnitan fe^an. Stodan stanbojan, Stream ut ^onan Brecan of beorje, Waes ^sere burnan waelm Eram septennis Qtium me rex munificus Dilectus populo A patre meo excepit, Hahuit me ac tenuit Hrethel rex ; Dedit mihi aurum et epulas. Adoptiojiem meminit ; iSleque eram ei per vitam Inferior in re ulld habitus Puer in palatio Qudm liberorum suorum quisquam Herebald et HathcT/n Vel Higelacus mens J* [p. 69, 1. 9.] Surgebat tunc sub clypeo Illustris heros, Strenuus sub galea Loricamferebat Sub rupis clivum, Virtuti confisus Unius hominis (sui nempe), {Non est talis ignavi mos), Videbat tunc ad murum Ilk qui magno numero Armis bonus Certamina tentaverat Belli fragore Quum concurrerent phalanges. Stabant lapideifornices, Flumen insuper Exundabat e rape, Erat is igneus latex BEOWULF. 12^ Hea-So fyrum hat, Ne meahte horde neah Unbyrnende JEm^e hwile Deop jedijan For dracan leje. Let -Sa of breostum Da he jeboljen wses Weder Geata leod Word utfaran. Stearc-heort styrmde, Stefn in becom Hea^o torht hlynnan Under harne stan. Hete wees onhrered. Hord-weard oncniow Mannes reorde, Naes thaet mara fyrst Freode to friclan. Frod aerest cwom Oru^ ajlaecean Ut of stane. Hal hilde swat Hruse dynede. Beorn under beorge Bord-rand onswaf Wi^ -Sam jryre jasste Geata dryhten. ^ ^ ^ * Sweord aer jebraed God ^u^cyninj Gomele lafe. Ecjum unjlaw yE^wae^rum wass Ingentihus flammis calefactus, Neque poterat aUquis thesaurum Flamma intactus [prope JJllo tempore Ahyssum penetrare Propter draconis incuhationem. Sinebat tunc e pectore Quum iratus esset JEolo'Gothorum rex Vocem erumpere. Fortis animi sceviebat, Vox intro missa est Summd claritate resonans Sub cano lapide. Inimicitia erat excitata. Thesauri custos agriovit Mart a lis vocem. Neque fait diu priusquam Avide appeteret. Senex primtim venit Halitu infractus E lapide. Terra tremuit. Heros sub monte Clypeum obvertebat Contra torvum hostem Gothorum rex. # # # * Gladium prim cito extulit Bonus dux Antiquitus relictum. Acie immitis Quibusvisfuit 124 ANGLO-SAXON POETRY. Bealo hycjendra, Broja fi'am o^rum. Sti^mod jestod- Wi"S steapne rond Winia baldor. Hond upabraed Geata dryhten, Gryre fahne floh (Inc jelafe) Daet sio ecj jewac Brun on bane ; Bat unswi^or, Donne his '^iod-cyninj Dearfe haefde Bysijum jebeded. ^a waes beoi-jes weard ^fter hea'^u swenje On hreoum mode. Wearp wasl fyre, Wide sprunjon Hilde leoman hre^. Sijora ne jealp Gold wine Geata. Gu^-bil jeswac Nacod ast ni'Se, Swa hit ne sceolde Iren sergod. Ne waes "Saet e^e si^ Daet se masra Maja Ecj^Seowes Grundvvonj ^one Injuriam molientibus, Terror contra alios. Firmus animi stetit Sub alto clypeo Princeps bellicosus. [p. 70, 1. 2.] Manum extendebat Gothorum princeps, Horridum inimicum percussit, Meo auditu, Ita ut acies obtunderetur Nigra contra ossa ; Telum impotens, Ubi domimis ejus Opus haberet Necessitate compulsus. Tunc fait montis custos Post ingentem impetum Feroci animo. Extulit sefatalis ignis, Late erupit Belli jubar scevum. Victoriam nonjactabat Rex munificus Gothorum. Telum bellicum defecit Nudum inpugnd, Tanquam minime debuerat Ferrum olim strenuum. Neque erat longum ante- quam illustris Filius Ecgtheowi Regionem illam BEOWULF. 125 0%yfan wolde, Sceolde willan Wic eardian EUes hwerjen. # * * # Naes ^a lonj to -Son Dast "Sa ajlascean Hy agft jemetton. Hyrte hyne hord-weard, HrcSer ag'Sme weoll Niwan stefne. Nearo 'Srowode Fyre befonjen Se 'Se aer folce weold. Mutare veltet, Vellet avide Intra urbem versari Alio se recipere. * * * # Neque erat diu priusquam Infausto omine Iterum concurretur. Refecerat se thesauri custoSf Pectus (sstuahat Renovato ululatu, Angiistias passus est Igne correptus Qui olim populo imperabat. XXXVI. [p. 70, 1. 26.] Geseah his mondryhten Under herejriman Hat ^rowian. Gemunde "Sa '^a are De he him aer forjeaf, Wicstede weUjne, Wsej mundinja, Folc-rihta jehwylc, Swa his faeder ahte. Ne iiiihte 'Sa forhabban, Hond-rond ^efenj, Geolwe linde, Gomel swyrd jeteah Dset waes mid eldum Ean mundeslaf Suna Oh'Seres. Videhat [Wiglaf ] dominum suum Sub casside lujuriam pati. Recordabatur tunc honoris Quern ei olim largitusfuerat, Domicilia pulcra, Viarum arbitrium, Jus populare unumquodque, Tanquam pater ejus possiderat. Non potuit tunc se reprimere, Clypeum arripuity Flavam tiliam, Antiquum ensem accingebatur Qui erat a senioribus Unicum presidium Filio Ohtheri, 126 ANGLO-SAXON POETRY. Da waes forma si^ Geonjan cempan Daet he ju^e-rass Mid his freo-dryhtne Fremman sceolde. Ne jemealt him Se mod sefa, Ne his masjenes laf Gevvac aet wije. Id erat primum tempus Juveiii heroi Quo belli impetum Cum domino suo Tentaret, Non defecit ei Animosum pectus, Neque vires Defuerunt in pugnd. [p. 71,1. 12.] " Ic ^8et mael jeman Daer we medu ^ejon, Donne we jeheton Ussum hlaforde In biorsele, De us '^as beajas jeaf, Daet we him "Sa ju'Sjetawa Gyldan woldan, G if him "SysUcu Dearf jelumpe, Helmas and heard sweord, De he usic on her^e jeceas, To "Syssum si^faete Sylfes willum." " Ego illud tempus memini Quo nos hydromele fruehamur^ Tum poUicehamur Domino nostro In cerevisii aula, Quoniam nobis armillas dederat, Quod hoc ei bellico apparatu Rependeremus, Siquando eum hujusmodi Necessitas opprimeret, Galeis et duro ense, Quoniam nos in bellum elegit. In hanc expeditionem Proprio arbitrio" [p. 71,1. 20.] Wo^ ^a "Surh ^onne wa9l-raec, Perrupit tunc caddis nubem, Wij heafolan baer Bellicam galeam tulit Frean on fultum. Principi in auxilium. Fea worda cwae^. Paucis locutus est. " Leofa Beowulf, *' Dilecte Beowulf e, Laest eall tela, Recordare omnia rite, BEOWULF. m Swa "Su on jeoju^ feore Geara jecwaede Dast -Su ne alaete Be 'Se lifijendum Dom jedreosan. Scealt nu daedura rof JE-^elinj anhydij Ealle masjene Feorh ealjian, Ic "Se full-aestu. Ut injuventute Olim spondebas Te nunquam tardaturum Per vit^E curriculum Ultionem exsequi. Debes nunc gestis praclare Princeps imperterrite Totis viribus Animam defendere, Ego tibi devotus (adsum ?), XXXVII. [p. 72,1.8.] Da jen sylf cyninj Geweold his jewitte. Wael-seaxe jebread Biter and beadu-scearp, Dast he on byrnan wsej. Forwrat Wedra helm Wyrm on middan, Feond jefyldan Ferh ellen wrasc. Ic ^as leode heold Fiftij wintra. Noss se folc-cyninj Ymbe sittendra ^nij ^ara De mec ju'S-winum Cretan dorste, Ejesan 'Seon. Ic on earSe bad MsbI jesceafta. Tunc iterum ipse rex Potens animif actus est. Bellicam seaxem extulit Acrem et in pugnd acutam, Quam propter loricam gessit. Urgebat Molicorum princeps Serpentem in medio, Inimicum ut conficeret Animi virtutem exercebat. [p. 72, 1. 26.] JEgo hunc populum tenui Quinquaginta hiemes. Non erat populi rex E vicinis Quisquam Qui me bellico impetu Salutare ausus sit, Metu afficere. Ego in terra vixi Tempore prcsstituto. 128 ANGLO-SxVXON POETRY. Heold mill tela. Ne sohte searo ni^as, Ne me swor fela A'Sa on Linriht. Ic ^3ds ealles maej Feorh-bennum seoc Gefean habban. For^m me witan ne ^earf Waldend fira Mor'Sor bealo maja, Donne min sceace'S Lif of lice. I'emii meiim rile. Nee qu(£sivi lites injustas, Necjuravi sape J ur amenta falsa. Ego propter hcsc omnia possum Lethali vulnere eeger Gaudium habere. Ideo mihi objicere nequit Creator hominum Homicidii noxam, Quum mea separaiur Vita a corpore. XXXVIII. [p. 73, 1. VZ.-] ©a ic snude jefrosjn Sunu Wihstanes, ^fter word-cwy^um, Wundum dryhtne Hyran hea^So siocum, Hrinjnet beran Brojdne ^ beado sa^rcean Under beorjes hrof. Geseah 'Sa sije hre-Sij, Da he bi sesse jeonj, Majo'Sejn modi 5 Ma-S^um sijla -Fealo jold jlitnian Grunde jetenje, Wundur on wealle, And 'Saer wyrmes den Turn corifestim rescivi Filium Wihstaniy Juxta mandatum, Vulnerato domino Obtempordsse graviter {Egroto, Annulatam loricam gestdsse Formidabilem belli vestem Intra arcis tectum. Vidit tunc victories compos^ Ubi ad stationem devenit, Commilito animosiis Pretiosa signa Multa auro micare Humijacentia, Mirabilia ad murum, Et serpentis cubile ^ * Brojdne.' I have construed this word as if derived from ^ broja/ tensor. It may possibly have some other signification, of which I am not aware. BEOWULF. 129 Ealdes uht-flojan ; Orcas stondan, Fym-manna fatu, Feormend lease. Hyrstum behrorene Deer waes helm monij Eald and omij, Earm-beaja fela Searwum jesealed. Sine ea^e maej Gold on jrunde Gumcynnes jehwone Oferhyjian, Hyde se "Se wylle. Svvylce he sionnan jeseah Sejn eall jylden Heah ofer horde Hond-wundra maest Gelocen leo^o craeftum, Of "Sam leoman stod Dast he ^one jrund-wonj Onjeatan mihte, Wraece jiond-wlitan. Feteris aligeri; Vidit crateras stare, Priscorum hominum vasa, Antiquas reliquias, Ornamentis privata Ibi erat galea multa Fetus et rubiginosa, ArmillcR frequentes Arte elaborated. Thesaurus hie facile posset Divitias in terra Generis cujuscunque Super are, Abscondat qui velit, Praterea mox vidit Signa passim inaurata Alte super thesaurum Manu exsculptamiracula maxima Affixa magicis artibus, Ab eis lumen jactabatur Ita ut omnem regionem Oculis usurpare liceret, Ultionem suam contemplari. [p. 74, 1. 4.] " Gomel, on jiojo-Se Gold sceawode ; Ic -Sara frastwa Frean ealles "Sane Wuldur Cyninje Wordum secje Ecum Dryhtne, ** Senex hodie, olim juvenis cum essem Aurum distribui ; Ego propter hosce thesauros Moderatori omnium gratias Gloried Regi Ferbis reddo Mterno Domino, K 130 ANGLO-SAXON POETRY. De ic her onstarie, Does -Se ic nioste Minum leodum iEr swylt daeje Swylc jestrynan. Nu ic on ma'Sma hord Minne bebohte Frode feorh leje. Fremma^ jena Leoda "Searfe. Ne msej ic her len^ wesan, Hata^ hea^o maere Hlcew jewyrcean Beorhtne sefter baele ^t brimes nosan, Se seel to jemyndum Minum leodum Heah hlifian On Hrones nassse. Dget hit sasli^end SyS^an hatan Biowulfes biorh. Da ^e Brentinjas * Ofer floda ^jenipu Feorran drifa'S." Dyde him of healse Hrinj jyldenne Dioden 'Srys^ydij, Dejne jesealde Geonjum jarwijan, Quos (thesauros sc.) hie aspicio, Quod potui Populo meo Ante mortis diem Talia adipisci. Nunc ego in gazophylacium Spolia mea Prudens animi reponam. Explehunt postea Populi necessitatem. Non ego hic diu morahor. Juhete lit ingentem Tumulum (Bdificent Lucidum post rogum Ad maris promontorium, Is in monumentum Populo meo Alte se extollet In HronesncBsid. Ita ut eum navigatores Exinde nominahant Beowulfi tumulum, Ubi Brentingi Super Jluctuum caliginem Longe impellunt" Detraxit collo Annulum aureum Monarcha prudens, Thano suo tradidit Juveni bellatori, ^ Inhabitants of Brandey ? ' Brondin^a-land' is mentioned in the course of the poem, and ^ Brondinjes ' in the Song of the Traveller. See p. 12. BEOWULF. lai Gold fahne helm Beah and byrnan, Het hine brucan well, " Du eart endelaf Usses cynnes Wsej mundinja ; Ealle wyrd forspeof Mine majas To metod-sceafte Eorlas on elne ; Ic him cefter sceal." Heht •^a ^aet hea'So weorc To hajan biodan Up ofer ecjclif. Daer ^ast eorl weorod Morjen lonjne dsej Mod jiomor saet Bord haebbende. ^ Beja on wenum Ende dojores And eftcymes Leofes monnes. Lyt swijode Niwra spella Auro insignem galeam Armillam ac loricam, Jussit f elicit ei' uti, " Tu es ultimus Nostri generis Fliictus poteritium ; Omnes fatiim praripiut Meos cognatos Ad Creatorem Duces virtute insignes ; Figo post eos cogor^ XL. [p. 75, I. 23.] Jussit tunc grave illud negotium In * domum deferri Trans promontorii clivos, Ihi nobilis ilk comitatus Toto die antemeridiano Mxstus animi sedebat Clypeis instructus. . . . in exspectatione Finis diei Et reditus Amati viri. Parum silebat Nova nuntia ' or urbenij literally, locum septum. ° * Beja.' I cannot satisfy myself as to the meaning of this word. Thorke- lin connects it with the former line (which violates the metre and allitera- tion), and construes it hrachio. Its usual meaning is a bow, a ring, or cir- clet, (any thing bent). Can it be used metaphorically (as corona in Latin) for an assembly or crowd ? Lye gives * Begae,' from a Cambridge MS. of St. Mat- thew,, invenit. This would also make sense of the passage. K2 132 ANGLO-SAXON POETRY. Se "Se naes jera^, Ac he so'Slice Saejde ofer ealle : " Nu is wiljeofa Wedra leoda Dryhten Geata Dea-S-bedde fsest, Wuna"S weel-reste Wyrmes dsedum. Hym on efn lije^ Ealdor jewinna Siex bennum seoc ; Sweorde ne meahte On 'Sam ajlsecean Mni-^e "Sinja Wunde jewyrcean. Wijlaf sites Ofer Beowulfe, Byre Wijhstanes, Eorl ofer oSrum Unlifijendam." Is qui promontorium tenebat, At aperte Dixit coram omnibus : " Nunc est mimificus Molic(K gentis Rex Gothorum Lecto mortis qffixus, Jacet cade sopitus Serpentis facinore, Simul cum eo jacet Antiquus hostis (Draco) Seaxi vulnere confectus ; Ensis non potuit In cum infandum Ullo modo Vulnus infligere. Wiglafus sedet Super Beowulfum, Filius Wihstani, Dux super alium Vita privatum y XLI. [p. 76, 1. 19.] " Me is ofost betost Daet we Deod-cyninj Daer sceawian And Sone jebrinjan De us beajas jeaf On a'S fsere. # # # # Ac Saer is maSma hord, " Miki tidetur celerrimum op- timum Ut nos populi regem Ibi intueamur Et tunc deducamus Qui nobis armillas dedit In obsequium juramento confir- matum. * # * * Et ibi est thesaurusy BEOWULF. 133 Gold unrinie Grimme ' jecea . . . d And nu aet si'Sestan Sylfes feore Beajas ^ . . . te. Da sceal brond fretan ^led 'Seccean. Nalles Eorl wejan Mu^^um to jemyndum, Ne masj'S scyne Habban on healse Hrin^ weor-Sunje ; Ac sceal jeomor mod Golde bereafod ; ^ Oft nalles aene Elland tredan. Nu se herewisa Hleahtor alejde Gamen and jleodream. ^* ForSon sceall jarwesan Monij morjen Ceald mundum bewunden Haefen on handa. Nalles hearpan swej Aurum innumerabile Tetri «... (Draconis) Et nunc suhjine Vitcd SU(B Armillas Nunc eumjlamma devorabit Ignis invohet, Neque Dux arma Luctus in memoriam, Neque virgoformosa Gestabit in collo Monile pretiosum ; Sed erit masta animi Aurum exuta ; Neque minus (ritu lugentis) Hospes incedet. Nu7ic bellator princeps Lddtitiam deposuit Hilaritatem et gaudium. Ergo telum erit Multo mane Frigidis manibus constrictum Elevatum in dextra. Neque citharcs vox ' Perhaps * gecearfod/ obtruncati, * Perhaps ' jifte/ dedit. 3 I am by no means clear that I have given correctly even the general sense of this distich. Thorkelin's Sccpe sola exul vagabitur has, however, no intelligible reference to the context. * These four lines are somewhat obscure, and I am by no means certain that I have rendered them correctly. Can they refer to the human or gladia- torial sacrifices which are thought by some to have accompanied the funeral rites of the pagan Northmen ? See Cluverii Germ. Ant. lib. 1. c. 53. Edda Sam. vol. 2. pag, 241 & 283. 134 ANGLO-SAXON POETRY. Wijend weccean. Ac se wonna hrefn Fus ofer faejum Fela reordian. Earne secjan Hu him aet aete speow Denden he wi^S wulf Wsel reafode. 'T ^ % ^ Se waes fiftijes Fot jemearces Lonj on lejere. Militem excitabit. Sed ater corvus Alacer super moribundos Frequens obstrepet, Aquila dicet Ut in convivio sibi ces^ierit Ubi cum lupo C(Bdem depavit" ^ w tP w Is ( Draco) erat quinquagitita Pedum mensurd Longus in cubili. XLIII. [p. 78,1. 15.] Him ^a jejiredan Geata leode Ad on eorSan Unwaclicne, Helm behonjen, Hilde bordum, Beorhtum byrnum, Swa he ben a w£es. Alejdon "Sa to middes Maerne 'Seoden, Haslet hiofende Hlaford leofne. Onjunnon "Sa on beorje Bael-fyra maest Wijend weccan. Wud wrec astah Sweart * of swic "Sole, Illi (Beowulfo) tunc erexerunt Gothica gens Tumulum in terra Strenu^, Galeam suspendebant , Bellicum cl^peum, Splendidam loricam, Utijusserat, Collocabant tunc in medio Magnum principem, Milites lugentes Dominum dilectum. Inceperunt tunc in tumulo Ignem rogi maximum Milites excitare. Lignifumus ascendit Ater of swic ^ole.' Of these words I can make nothing intelligible ; nor can I con- BEOWULF. 135 Wind blond jeljej O^ "Saet he '^a banhus Gebrocen h^efde Hat on hre^re. Hip-im unrote Mod-ceare maendon Mondfyhtnes cwaslm. Swylce jiomorjyd .... at meowle # # # # Heofon rece sealj Geweorhdon ^a Wedra leode. . . . seo on lide Se wass hea and brad, E^liden-Sum Wide to syne. And been bredon On tyn dajum, Beadu rofis Been bronda Be wealle beworhton. * # * # Ventus quiescebat Donee osseam domum Disruperat Calor in pectore. Mente tristes Animo solliciti lugehant Regis necem. Tanquam iKzniis mulier. # # # # Altum czdificium Exstruebant statim Molica gens. , . . illud ad mare Erat altum ac latum, Navigantibus Lath videndum. Et ignem ampUabant Per decern dies, Jussu principis Ignem pyrcc Ad murum erigebant. Swa bejnornodon Geata leode Ita lugebant Gothica gens strue to my own satisfaction the two lines which follow them in the original^ — they are therefore omitted. A trifling alteration would give ' Sweart of swio- tole/ Niger e claro (igne sc), which would be sufficiently in the character of Saxon phraseology. But we are as yet too scantily acquainted with the lan- gua2;e, especially with its poetical forms, to venture unhesitatingly upon conjecUiral emendation. Were it allowable, I should be disposed to read in the next line ^ brond ' for ' blond/ and to render it Ventus pvne inciibuit. 136 Hlafordes . . . re . . HeorS-jeneatas Cwae^on ^aet he waere "Worold cyninjnes M annum mildust, And mond raerust, Leodum li^ost, And leof jeornost. ANGLO-SAXON POETRY, Principis (interitum ?) . Familiares Dicehant, quod erat E mundi regibus Hominibus mitissimus, Et manu fortissimus, Populofacillimus, Et amoris cupidissimus. COLLATION OF THE COPENHAGEN EDITION OF BEOWULF WITH ' THE ORIGINAL MANUSCRIPT PIIESERVED IN THE BRITISH MUSEUM.* Page. line. 3 1 for HwaBt wegar read t Hwset we Gar-Dena. 15 weolcnum wolcnum. 4 1 Goban t Gomban. 6 Donne Done. 10 . . ase. U Longe Lange. 12 waes t 'Sags. 17 eafare eafera. 19 ma^ma .... nna. 21 fegiftum feoh-giftum. 22 ^ina t . . . rme. 5 4 gestajp t gescasp. * In this Collation, some few readings, in which Thorkelin has corrected the oversights of the original scribe, are omitted. Some variations, so trifling as not in any way to affect the sense (as Halfdene for Healfdene, Med for Mid, &c.), are unnoticed. Such readings as appear more materially to affect the sense, are distinguished by the mark f . Any attempt to restore the metre, and to correct the version throughout, would have exceeded the bounds, and involved much discussion foreign to the purpose of the present work. This must be left to the labours of the Saxon scholar. It is evident, however, that without a more correct text than that of Thorkelin, those labours must be hopeless. The wish of supplying that deficiency, may perhaps apologize for the occupying, by this Collation, so large a space of a work strictly dedicated to other purposes. 138 ANGLO-SAXON POETRY. Page. 5 10 line. 8 for waro^e 10 9 12 13 18 19 read 21 6 8 11 15 16 19 20 23 £4 25 26 t 9 12 26 2 7 10 11 26 27 1 2 19 20 } bad Na laes Donne Da ge^enne Hea — heofod Geofon — garsaej Fsedor aft. faro^e. baed. Nalas. Don. De. . . enne d. Heah — heafod. Geafon — garsecj. Faeder. eft. Gamul — ju^ reouw t Ganio — Gu-^reow. wocon Weorada "Sst Elan Scyfinjas Here sped jywen wor^mynd O^^e jefrimon Geonjom "Sis Sint laenge — waglne De worh wong jebujeS hras^ij Graendel Maere stapa wocun. Weoroda. f elan. Scylfinjas. t Here-sped jyfen. weorSmynd. j? him his wine-magas. OSS f . . . jeweox. jefrunon. Geonjum. his. + Sine. lenje. 10 — wael-niSe. we . . wang. bebujeS. hreSij. Grendel. t Maere mearc-stapa. BEOW^ULF. IS£ Page. . line. 10 25 for weardode read f weardode hwile. 11 1 r — jewrgecte LDrihten . . . jewrsec 2 t Ece Drihten. 9 uncydras t Untydras. 11 Eotnas Eotenas. 13 gigantas gi . . . . ^. 17 Geweat Gewat. 24 gedricht gedriht. 12 12 neosian neosan. 13 on uhtan •f- onuhtan (co7ispicua). 15 rGrasndles gud ICrseft 15 t Grendles gud-crasft {insidicc) 16 25 waes "Saes. 13 1 langsura longsum. 3 Fyrst acymb /2 first L3 Ac ymb. 11 ea^fyn'Se ea^fynde. 14 4 Si^ra Sidra, 5 weard wear^. 19-^ 1 20 t Ne ^aer nasnig witena to ' i Wenan ^orfte 23 J r Beorhtre bote To banum fohnum -32giaeca. 15 11 sele seki. 13 \Stol — 13 t gif-stol (gratice sedem). 14 16 5 "SeoS «eod. 7 Hedenra Hae^enra. 14 Godne hie hum G . . . . ie huru . . , e. 16 Hercan Herian. 18 Da bid "Sam -fW^b'i^^^m {Fa illis). 140 ANGLO-SAXON POKTRY. Page. line. 16 26/0 r seccian read secean. 17 3 sead sea's {coquebat). 7 langsum longsum. 13 mi's mid. 14 das'Sa dgeda. 16 strsengest strengest. 18 6 Deah ...h. 7 forne 13 mighte mihte. 16 wisa^e wisade. 27 barm bearra. 19 7 Fann heals t Famig-heals. 8 umb ymb. 9 O^eres O^res. 14 Brun clif Brim (?)-clifu 22 seldon saeldon. 20 12 Wie jeridan t Wicje ridan. 19 wercSe werde. 25 And wearde t ^gwearde. CN.T.) 0,1 4 Lid hebbende i" Lind haebbende. 21 Las Leas. 22 4 scyld esta t Se yldesta. 23 4 eeren^e aerende. 24 12 scyl^wiga scyldwiga. 25 9 Halge diged Hal gediged. 12 Seo modo + Seomode (rnanebat). 13 Si'Sfaedmed Sidfae^med. 15 scionum t Scionon. 19 Ferch Ferh. > I have added the letters (N.T.) to such errata as are noticed in Dr. Thorkelin's list. That list is, however, for the most part, more incor- rect than even his text. BEOWULF. 141 »age. line. 25 26 for vags read t waes. 26 9 G egnom Gegnum. 14 alwolda alwalda. 27 4 geatawum geatwum. 20 magas mecgas. 22 fere ge ad ferigea'S. 28 5 6 Ven r na LLaes w Wen. , 7 Tec 7 Nalles — . — wraec. * 25 swo swa. 29 24 f — dliht iNu 24 t drihtne. 25 31 25 Ham tHat. 32 3 Wordin ne t Wordinne. * 13 meowrum t in eowrum. 21 wica t rica. / 34 13 ydum ySum. 14 mihtes t nihtes. 16 •Srec t wraec. 1 35 3 Feorme t Freo-wine. 13 geraecce'S t ne raecce^. 22 feaonde feonde. 37 7 Geslog Gesloh. 19 fussum t fur^um. 38 7 Eal'Se t Ealde. , 20 maec m^j. 21 • saecadan t sceadan. 39 4 ti« tid. 6 dag daeg. * I have preserved this reading of die MS., though probably corrupt. The distich which contains it has, in its present state, no alliteration. It is pos* sible that two lines may have been omitted by the scribe. 14^2 ANGLO-SAXON POETRV. Page, . line. 39 13 for unto read nu to. 15 SffigU secgu. 22 eadon eodon. 23 dealle t dealde. 24 behold beheold. 26 eolowcege ealowaege. 40 o heeled ee haeleda. 5 maleode tmaMode. (N.T.) 21 breccan brecan. 41 3 mic inc. 16 night niht. 24 ^ Swagsne t Swaesne «^ {the Riwic ab- breviation f 07- e^e\.) 42 6 Wyrs ange ^ingia t Wyrsan gethingia. 19 Saecdest Saegdest. 43 8 wit wi^. 9 Weorian Werian. 44 6 teach teah. 45 23 Niceras ni i ge ne t Nicras nigene, {Motistra no- vera.) 48 10 Gehynde •\ Gehyrde. 14 Heleahtan t Hleahtor. 15 Swysode Swynsode. 49 11 hoe hio. 25 weal hreon t Wealh-Seow. 50 10 Feord t Feond. 53 11 anhefe t anhere. 14 nelle t hine. 22 he 'Se ^e he. 54 4 Da Swa. ^ There is evidently a word wanting here to fill up the metre, for which in the MS. there is a space of about three letters vacant, and the cypher. BEOWULF. Page. line. 54 10 /or rine read t rinc. 24 weofu gewofu. 55 6 r— ride LFerh^. 7 56 6 -Saes he •Saes -Se he 23 folmum — and lacuna f folmum . . . man. of two verses. 24 Brsed ^a bealo Onbragd bealo. 25 He Da he. 59 24 Didre widre. 60 10 wen ren. 28 a mi^S amid. 61 8 geneahte geneahhe. 12 fealle wealle. 18 heond 19 heold. 19 faeste to fagste. 62 7 wolda wolde. 16 gehwones gehwone. 22 billanan t billa nan. 63 12 selic homa t se lichoma. 22 dohd dohl.(N.T.) 23 Seo now Seonowe. 65 14 Lasses Lathes. 26 bolde blode. 66 2 gespring geswing. 67 14 cySe cu^e. 22 So "Se So^e. 68 11 wite la t fitela. 69 4 wite la fitela. 15 ■Sonne t dome. 70 4 foriaten foriacen. 23 Scyldinga .^ (eM). Scyldinga, 71 17 Med ostic g ema9t t Medo-stig gemaet. 143 144 ANGLO-SAXON POETRY. Page. line. V 71 18 fo7' Maeg "Sah ose read Maeg^a hose. 73 7 gebyrod gebyrdo. 23 Dae^um daedum. 74 6 Eaflod Eafod. 13 calmum clammum. 75 3 — swa swa^eah. 20 sprecce spraece. 76 6 Him j?him. 12 hatem haten. (N.T.) 77 3 Insert after 3. t 4 Ealles unsund. 78 5 11 facen .... 26 Feohlsifte Feohgifte. (N. T ) 79 10 Wisum Wirum. 14 scew^an sce^. an. 81 6 nerne nefne. 82 20 Holers Hoces. 84 7 unwlitme unflitme. 85 19 and on. 26 Hlaw aelan Hafelan. 86 9 Nesian freondom Neosian freondum, 15 winnel finnel. 89 9 e^rura o^rum. 15 trowode treowde. 90 5 ne nu. 92 6 Wealh Fealh. 93 26 Wind weard Wind-geard. 94 9 hold hoi. 28 he hie. 95 22 manne dryht mandryhtne. 96 16 wis wif. 21 gewear^ wear's. 97 7 WiBccendre Wasccendne. BEOWULF. 1 Page. , line. , 97 16 for A «e read Are. 23 Detha Dea«. 98 15 ge^ywen ge^uren. 99 24 — inwit unne in wicun. 25 Waes Ne wass. 26 he hie. 100 4 ^egum ^egn. 5 Lifigendne t Unlifigendne. 15 snoter abad snoter a bad. 16 alwealda alfwealda (MS. perperdm). 22 seale stale. 101 15 Haw elan ferodon f Hafelan weredon. 24 agsc t sese. 102 18 sint t sine. 103 10 earni t earm. 11 weris weres. 16 nemdod nemnod. 21 Dyrna Dyrnra. 104 20 Geflyme Geflymed. 21 Feor Feorh. 105 2 lyst t lyft. 3 resta^S t reota"S. 6 Ear^ git ne con t Ear'Sgitne const. 15 Wundini goldi Wundun golde. 106 3 gumean gumena. 107 11 Sawel Sawol. 21 Niton husa t Nicor-husa {monstrorum ha^ bitacula)» 22 — fea ras um t feara sum {quatuor aliquos). 108 8 getholinne getholianne. 10 Onty^ t Oncy^ {ignotus). 13 Heawelan t Hafelan. 24 Cun man Cunnian (?) L 145 146 ANGLO-SAXON POETRY. Page. line. 108 26 /o; r Incras read f Niceras. 109 13 stael strael. 18 ofer eofer. 110 1 Mearu Mearn. 17 wra'Sum t wrasnum. 111 23 Selfan. Selran. 24 nedor ste t ne dorste, (non audebat). 27 Driht scyre t Driht-scype, ( Virtutem). 112 12 No Nu. 14 gespraecon geosprsecon. 19 stole stsele. 114 12 serm gestod asr ingescod. 13 Hal anlice Halan . . . lice. 27 specte swecte. 115 16 wyr cenne wyrgenne. (N.T.) 23 Grsedic Graedig. 116 4 gesceew gescaer. 5 Fjeger Faeges. 26 mearu mearn. 118 22 frea freea (?) 120 6 Fyf cyne Fyftyne. 17 gestod gescod. 121 13 adreoten abreoten. 122 3 licost gelicost. 4 fortes forstes. 6 waras t rapas. 15' Hawelan Hafelan. 123 2 Acne Eacne. 16 — hyne — hi hyne. 18 on hrofan of hroran. 21 drusode drusade. 125 1 wrae^e t wrse^hc. 126 2 Wingea Winigea. BEOWULF. 14: Page. line. ' 126 20 for ^inna ssega vead^ ^inra secga. 127 11 heor heort. 13 Morses Mor-Sres. 19 stede nigge f ste . . deniga. 128 15 Wreoweri Wreo^en. 22 eald eald. .>^ (ethel) » 129 1 gewyldum gewyldum. 28 Eawedum Eafedum 130 25 niodge ^on. mod-ge^onc 133 4 selfe selre. 12 Eaflo-^es Eafo^es. 22 Bea^ Dea«. 26 hie hig. 134 20 gestarede t starige. 135 8 Mo-San Niowan. 14 metes gemetes. 22 beweocene beweotene. 137 12 secjan sec an. 139 5 guma guman. 142 1 Aged Agen (?) 10 stod scod. 143 25 Gecwsefde Getwaefde. 26 fanug famig. 147 13 orra t offa. 148 4 Sige Sigel. 9 ongen -Seoes Ongen'Seoes, {Ongentheowi). 149 1 I^^an . . ^^an, (q. if Sy'SSan). 6 hide side. 10 Hie Hse. ' The Editor is indebted to Mr. Price for pointing out the value of this Rune here and elsewhere occurring. L 2 148 ANGLO-SAXON POETRY. Page. line. 150 19 > ■ r Fyra hvvylce read Fyra hwylce . . 20 lacuna nulla. 153 19 grim ... fa grim sefa (?) 154 4 Dyre Dyre iren. 5afti .rDene insert /"Slogon weoldon LWeelstowe sy^^an. \1 for ■Msele Meela. 19 — ^ffit — 'Scetsael. 26 afU er vvigende lacuna nulla. 9.^ for oro cene brocene (?) 155 18 hwam hwan. 26 Wffil t Ssel. 29 Feor Feorh. 157 11 leosade losade. 158 3 rechtlice rehtlice. 22 Mode Niode (?) 159 28 hreo hreoh. 29 ge^ing t gearing. 160 18 f^de fasge. (N.T.) 161 4 On sylfes On . . ne sylfes (myne ?) 10 Ic Die (.?) 20 scealde sealde. (N.T.) 24 ffirest asrend (?) 163 6 . . . sy^^an t Hyre syS'San. 7 ^ego ^ege. 8 Gebreost Breost. 22 Wean t Hean. 164 13 sincma-Sm 'Sum *f sincma^^um. 165 1 hlasnnum t hlammum. 20 0^ ^aet ongan O^^e . . on ongan 24/ on hea > on hea . 1 . | . (hea clifii ?) 25 Hord Hord.— BEOWULF. 149 Page. line. '' 166 1 for Thagr on innan giong read Thaer on innan giong 2 2 NrSa nat . . . hee^nuni. 3 Ni^a nat 3 Horde bond . . . sine fa. 4 ... hgethnum horde 5 Hond 6 Since fah 10 ^ . . . ^ 12 sie sie . ^ . . . 16 weoldum geweoldum. ^^ • • ^^§^ \ fere geceod (?) 19 Sceod J 24 «ea . . . 26 Weall Wea . . secg syn . . sig. 167 2 Daet ^am Daet . . . "Sam. 4 sceapen sceapian (?) t) Dele. 7 t Sine set (symle ?) ° > geardaguin. 12 Gum / ^ ^ 24 'Sser ^ass. 168 14 hi hit. 22 Draemna hiwa Dream . . ah hwa. r .^fter beor . in 169 11 ^fter wigfruman -? Ne maeg by rnan bring • \ V. ^fter wigfruman. 13 heals sines t bealf . . . naes. 14 Hear wan t Hearpan. 170 2 stea^a sece^ Sceapa Opene standum Fe^e byrnende Beorgas sece^. 1 2 wihte wihte d . . . 150 ANGLO-SAXON POETRY. Page. line. 170 13 22 171 7 8 22 172 26 174 2 3 175 6 176 19 20 21 24 178 3 179 24 25 181 182 183 184 185 } :} 4 5 6 -7 5 6 4 20 21 2 6 6 7 } Hie lacuna incidit c\u2e XFversibus * respondet absenti- bus. faeged geniwat Stond on — gifau — him selst 'Send . . . Geatwa holme .} t * Tribus litteris; quod supra notavimus. t wasge. geniwad. Stone, t .... on swefod. gifan. (N.T.) + ham. selost. . . . ^end. Geatwa. 20 » holme . . ig Fe^e forht alden cwomma'S Lacuna nulla* . . . fe^e (?) forh ealden. cwom Dum — Sundr like No . . Don se^eliges bestred hea^ cyn Fymble hodmannis Daer Ma~S^um — Sundur. lice. No'Son. asMinges. be . . stied. t Hea^cyn, (nom, pro- prium). Symble. t hodman Nis ^sdY (non est). wigstede wicstede. Weal hnde hreosna Atolne + Weallende. Hreofna, (Rafnis .?) Eato ... * BEOWULF. 151 Page. line. 186 8 for 12 15 21 187 24 188 12 189 9 190 1 9 23 191 21 192 193 194 195 196 198 199 201 203 7 9 6 9 3 4 2 12 22 9 1} 20 200 18 24 3 8 10 2 5 6 E'Sel ear's to read Eard eM. in. gecysan gecyran. WIS Utgereced — hatres — scyre Stod on f)eod ' fricean — gescire styndan gewat 'Sis. Utgesece'S. — hattres. — scype. Stodan. Deop friclan. Bac He len waga — onlean Gewat geton The Urum sceal bord Wi^ byrne rond — heawolan stoS Breran eorles and cendum Hea wolan Modor Daet bleace — gescipe scyndan. ■ gewac. Bat. ■ laen. Hwy— (0 t wiga. t — • — onela. t Gewac. ^ t geheton. The he. t Sceal urum f. t 8 Bord . . . rond byrne, — ' heafolan stod. t Biteran. ' eorl. andcendu. t Heafolan. Nio^or (?) ■ bleate Gund drogen f Gedrogen waes Sa waes. 1 152 ANGLO-SAXON POETRY. Page, line, 204 17 /or 18 23 206 20 207 4 5 8 208 7 12 26 209 12 14 18 210 15 16 21 26 211 12 13 14 24 212 20 213 2 214 14 24 215 10 216 18 26 217 7 218 10 be areafod readf onof ostic t '— - fest — holdon bereafod. forhogde weallande onof ostic swylc gene bremcingas fyrd ■ ^ sceapte Ginfaeste — ■ — sceawede Homena lyfde feoll on ofoste. seft (?) ► hlodon. for horde. — weallende. — on ofoste. — swylt. — gena. — Brentingas. — wyrd. sceafte. Wseccende wear^S Dryht ma^ma daelde» A^e — ^a return — gebete — eow Londdrihtes — edwic Wi^er gehnasgdum — — sy^^an — — hre'Slic ' — S^^^c t Gingaeste. t scearede. Homera. t lyfte. »— — gefeoll. 1 1 f waeccende 12 Weard onfunde 13 Buon on beorge 1 4 Biowulfes wear^S 15 Dryht ma'Sma dael 16 Dea^e. t — dare^um. f — begete. t — eored. t Londrihtes. (N.T.) t — edwit. t Niwra. t gehnasgdon. asy^^an. t Hre^ling {Hretlisjilius). — galg. BEOWULF. 15: Page. line. 218 12/orFreofor 220 8 gwa 27 Hares hyrste 222 223 224 230 231 232 read 221 24 26 27 1 11 16 24 28 7 10 20 21 7 19 225 1 20 227 24 229 12 15 16 18 19 3 10 16 4 20 25 H aires Leana leodum locendra geflugon hawo Folced ofost gecea Ealland reowdian — heri^ Weord la^ Diore mit Minum and felan geonge tome Laefe — — gegredan — — — brondum Frofor. t Swat. (N.T.) t Versus aliunde Hiatus (v.pag. 221, /. 24) deest in MS"". Hares. f Lacuna prorsus nulla. He.. t Leana .... leodum. — locenra. f geslogon. hafo. Frean. t Folcred. ofost betost. gecea . . . d (gecearfod ?). f Lacuna nulla. EUand. t reordian. t — he wi^. Weorod. (N.T.) la^ne . . t Diope. mid ge- ut t Cyning minum. f Lacuna nulla. Is and. t welan. t genoge. — • corthre (?) Laene. gegiredan. (N.T.) t bordum. 201 21 J 154 ANGLO-SAXON POETRY. Page. line. 233 7 for Baet read f Bael. 1 1 Swongende Swogende. 13 — brond — blond. — giomorgyd 20 giomorgyd under f • • • • at meowle .... under 23 Secg Serg. 24 neah '\ 25 Dast hio hyre I 24t Neahlaes "Saet hio hyre 26 [25 gas. 27 gas j 28 — — wa . . . " ' wael. 234 1 . . . Ylla Ylla. 2 — '• hafda h . . a . d. 6 }6t seo onlide. 7 17 t Lacuna iterum nulla. 18 Snotre F . . . Snotre. £35 3 lifa^ lifa^ . . 4 t Lacuna nulla. 5 hi hi . . . 6 t Lacuna nulla. 7 hlef hlffif. 9 ^theling iEtheling 10 t Lacuna nulla. 12 t Lacuna nulla. 13 ... Lacuna tribus tantum li- teris respondens. 19 Lacuna nulla. ^1 g^^ "V2I « gen . . bi^. 22 . . . . bi^ J ^ 236 2 ■ lac haman f hchaman. 6 ., ... re. 9 -_ cyning ' cyningnes. BEOWULF. 155 Page. line. 236 10 for Monne read Mannum. 13 leof lof. 1 * The Saxon scholar, especially if he refer to the original MS., will, I fear, discover that the present Collation needs in many places both additions and corrections. It will however, I trust, afford a text sufficiently faithful for every essential purpose. Much must still be left to his own conjectural skill, parti- cularly in the interpretation of those expressions which, though printed and indeed frequently written as separate words, are in fact compounds (as ' sige- hre'Sig,' p; 10 ; ' on-uhtan,' < gud-craeft,' p. 12. &;c.). This circumstance has frequently escaped the notice of Thorkelin. It will be necessary also in many cases, even before an attempt is made to translate a passage, that it should be restored to its real metrical arrangement. This will require a proper at- tention to the alliteration, and an ear practised in the rhythm of Saxon verse. It is needless to point out the numberless instances in which Thorkelin has failed from inattention to the peculiarities of collocation, especially the Pa- rallelism, as I have ventured to term it, by which the poetical diction of our ancestors was distinguished. NOTES TO BEOWULF. Page 35. Warrior Danes, The country of our hero affords ad- ditional grounds for ascribing the poem, in its present dress, to the Dano-Saxon period of our history ; perhaps to one of the bards who are known to have graced the court, and shared the patronage of the munificent Canute. In earUer times, the exploits of a Danish chieftain would scarcely have been a popular subject. That the fiction however was, in its original form, of an antiquity conside- rably more remote, I am still disposed to believe ; for the following among other reasons : 1 . The poet displays a very intimate know- ledge of the history of Jutland during its division into five princi- palities (Fif-el), that is, before the eighth century. 2. He refers to a northern superstition (see p. 55, and note) as old as the age of Tacitus. 3. If any weight be allowed to the arguments advanced in favour of the antiquity of " The Song of the Traveller," Hroth- gar and Hrothwulf must have flourished before the middle of the fifth century ; and without the intervention of poetical tradition (evidently the earliest species of northern history), it can hardly be supposed that their memory should have reached the era of Canute. It might be objected, that upon the hypothesis of Beowulf's having actually existed about the year 450, a very considerable length of time must have been required before his adventures would assume the fabulous character which they wear in the poem. That a pe- riod, however, far short of five or six centuries would be amply sufl&cient for this purpose, is proved by the analogy of numberless similar fictions ; those, for instance, concerning Regner Lodbrog, and our own Richard the First. 4. The language of the poem, in its present dress, is nearly identical with that of the Exeter Manu- script (expressly stated in Bishop Leofric's deed of gift to be En- BEOWULF. 157 glish). Yet its materials are evidently Danish. Can it be shown that the Danes and Anglo-Saxons of the tenth and eleventh century employed precisely the same dialect ? (yet see the Essay on the Danish Tongue annexed to Gunnlaug^s Saga). On these grounds I am inclined to attribute the ongiwa/ Beowulf to the eighth, if not the seventh century. After all, many may be rather disposed to regard the whole story as the mere creature of the Scald's imagi- nation, and to doubt whether there be any tenable grounds for ascribing to it an antiquity higher than that of the only manuscript in which it is extant. It may here be mentioned, that after careful examination, I would refer that manuscript to the eleventh rather than, with Astle and Thorkehn, to the tenth century. P. 35. Scaldic literature. It has been often remarked, that the traditional documents relating to the early history of Denmark are far less numerous than those which illustrate the neighbouring pro- vinces of Sweden and Norway. The Tale of Beowulf evidently belongs to a class perfectly distinct from the mythical or mythico- historical cyclus of the Eddie muse. (See Preface to the 12nd vol. of Saeraund's Edda.) Scejing. I have here ventured to deviate, perhaps rashly, from the version of Thorkelin. The original has ' Oft Scyld Scefinj,' which he renders Scepe Scyldus Scejides. A Scyld, however, or Skiold (see Saxo Grammaticus, p. 5), is so constantly placed at the head of the Danish genealogies, that 1 have considered the word * Scyld ' in this passage as equivalent to ' Scylding,' and * Scefing,* as his descendant. Beowulf. It should be noticed that this elder Beowulf appears to have no connection with the hero of the poem. Scylfings. Skelfr (says the prose Edda) was the name of a war king (Herkonungr). His posterity are called Scylfings, and live on the shores of the Baltic. (Thorkelin, in Ind., who supposes them to be the Sueones of Tacitus.) P. 36. Heorot. See a description and plate of one of these an- 158 ANGLO-SAXON POETRY. cient mead-halls in Gunnlaugs Saga, p. l64. Thorkelin conjec- tures it to have occupied the site of the present Hioring in the district of Aarlborg. Of him who first outspread. Thorkelin has noticed the simila- rity which the song of lopas in Virgil {Mn. i. 740,) offers to that of the Danish bard, as a proof that the original author of Beowulf might have been a Pagan. The writer, however, or translator of the poem in its present form, was evidently a Christian, and pro- bably omitted or modified many traces of heathen superstition. The coincidence, however, is very remarkable ; unless we suppose the translator to have been acquainted with Roman literature, which is not very probable. P. 37. The Grendel. The explanation given of this name by Thorkelin seems forced. He apprehends that the Saxon translator mistook the original Loki (the evil spirit of the Edda, from Loki, ignis) for Loka, crates, and rendered it therefore by Grendel (crates, repagulum, A.S., v. Lye, in voce Grendl). If etymology were a safe ground, I should be rather disposed to regard the word as signifying originally "the Captive or Prisoner," whence it might readily come to be used as a synonyme for the evil spirit, and transferred, as the term fiend and others, to all beings supposed to partake of his nature. Helruna. From 'helan,' celare (whence Hell,) and 'runa,' Ut- tera, seems to afford the most plausible etymology of the cele- brated Alrunae. See Keysler 371, &c. and others. These powerful Runes are enumerated in the Brynhildar Quida (Edda, vol. 2.^ p. 195-6-7). lutes Ylfes and Orcneas. Eotenes, the Jotna of the Volu-spa, and the Ettins of our early romancers and ballad-writers (see Scott's Sir Tristrem 344, and Janiieson's Sc. D. in voce ' Eyttin'). I have translated Jutes and Geates, Goths, on the authority of Thorkelin. The Ylfes, our own Elves, are the Alfr of Eddie mythology — the remains also, in the opinion of the northern antiquaries (see Alfr in the Glossary to Edda, vol. 2), of some other aboriginal tribe. The Orcneas I do not recollect to have met with elsewhere under this BEOWULF. 159 disreputable character. Can they be the early inhabitants of the Orkney Islands ? Grendel evidently belongs to the same class of semi-mythological personages as the Polyphemus, and the Cacus and the UirvoKafnrrriQ (see Plutarch, in F. Thes.) of classical antiquity. In later ages, a Highlander, an American Indian, or even a runavs^ay Negro, have assumed, in the eyes of their more civilized neighbours, the same aspect of terror and mystery. P. 39. Whence and what. Compare Hom. Odyss. F. 7]. 'Q ^eii^oe, TtVec ere ; iroOev 7rXei0 vypa KeXevOa ; '^H ri Kara irprj^iv, rj juai//i§iwc aXaXricrOe Ola re Xrji'^ripeQ vireip aXa ; roi y aXoiovrai "^vyac TrapOe/jLCVoi, KaKov aXXo^airolai (pepovreq. Soonest were best. Compare Odyss. G. 548. " Tw vvv fxri^e