DC 708 /1 45 I VJWSS ^i V--.- I LJ Q^ Book_J±4i£_ / X Rennes Ul« of Wigl -Havre' 'I'eV -328 K. 6 H.35 :: «^ * \6'5 -456 K. S H.40 __^ ««' Cobient .503 K. 8 H.45_ Mane; y^ *■•?«, ^- p/^.' '^v» Berne • ntj^ausanne LANB \Ail-ler-' '''^ \i,^^ Bainsv _3 Grenoble ^•j,T..,r:, AvignoB '•^•. Nimea \ .-A GOING TO PARIS. Distances and time required by shortest routes. 228 K. 3 H.35 reads: 228 kilometers, 3 liours 35 min. 8 kilometers = 5 miles. See page 135. New, Revised Edition LEE'S STANDARD Guii^e to Paris ILLUi .RATED CITY ROUTES and ilVERY-DAY FRENCH CONVERSATION ESPECIALY COMPILED For/American Tourists v^ BY MAX MAURY, A. B., LL. M. *t AUTHOR OF THE .ittre-Webster French-English, English-French Dictionary oi Lee's American Tourist's Maxi of Paris, Etc WITH German and Italian Tourist's Vocabularies Official Plan of the Exposition Grounds in Colors Fifteen Half-tone Illustrations Twelve Diagrams and a Map Showing Distances to Paris COPYRIGHT, I89S. BY WM. H. LEE COPYRIGHT 1900 BY WM. H. LEE CHICAGO' '■ LAIRD & LEE, Publishers 61138 RAILROAD FARE TO PARIS From Forty-eight Important Places (See Frontispiece) Aix-les-Bains Angers Anvers (Antwerp). . . Bale (Basel) .. Barcelone Berlin Berne . Bordeaux Boulogne s M Bruxelles (Brussels) Calais Cherbourg Cologne Dieppe Dijon Francfort s. M Geneve (Geneva) Granville Lausanne L,e Havre ... Leipzig (Leipsic) Liege Lille Linioges Lisbon Londres (London) . . Luchon Lyon Madrid Marseille Milan Munich. Nancy Nantes Nice Reims Rennes Rome Rouen Sja'asbourg Toulon ?lir".;.:.-::::: Turin Vienne (Vienna) . . . Ziirich I. St Class. fr. 65 05 34 50 38 35 59 05 130 05 118 40 63 20 64 20 28 45 34 60 33 05 41 55 52 90 18 50 35 30 77 75 70 25 36 75 58 70 25 55 115 50 38 95 27 65 44 80 213 40 43 25 lOl 60 57 25 164 65 96 65 104 85 103 70 39 55 44 35 121 85 17 45 41 90 187 55 15 25 56 70 104 15 79 85 26 20 90 75 152 20 68 85 2d Class, fr. 43 90 23 30 26 75 40 10 89 65 86 30 42 40 43 30 19 20 23 90 22 30 28 05- 37 60 12 70 23 30 54 75 47 30 24 80 39 y-5 17 25 84 20 27 20 18 65 30 25 154 75 32 00 68 55 38 65 116 65 65 25 72 25 70 85 26 70 29 95 82 25 11 80 28 25 130 15 10 30 38 60 70 30 53 90 17 70 61 60 103 15 47 10 SECOND COPY. TABLE OF CONTENTS Railroad Fares to Paris frcm 48 places Itineraries from Ne>v York to Paris Steamship Ofifices .... Watches on Board Ship . Concerning Passports I. — Pronunciation and Every-Day Phrases. Pronunciation . Cardinal Numbers . Ordinal Numbers, etc. Days, Months . Seasons; Holidajs The Verb "avoir" . The Verb "etre" Common Adjectives Parts of the Body . The Weather . Sensation and Feeling Dress (male) Dress (female) Traveling Requisites The Time Phrases of Time II. — Conversations for Tourists. On Board Ship At the Custom House Asking One's Way • Railroads and Trains Cabs and Cabbies 'Buses and Street Cars Post and Telegraph Offices About Hotels . Baths Barbers Restaurants Cafes, Tobacco Stores With the Doctor Money Matters Shopping Social Customs in. — Twelve City-Routes with Diagrams Route I. Over the Grands Boulevards Route 2 Around the He de la Cite and the He St Louis ....... Route 3, A Visit to the Bois de Boulogne Route 4 To les Gobelins, le Pantheon and le Ouar tier Latin ^ R6ute 5. Quays and Bridges, from Pont-Neuf to Pon National ........ Route. 6. Old Paris, from Palais-Royal to Place de la Bastille Route 7. To Cimetiere du Pere La Chaise and the Bois de Vincennes 8 TABLE OF CONTENTS Route 8. To Montmartre and the Eglise du Sacre- Coeur 141 Route 9. Quays and Bridges, from Pont-Neuf to Pont-d'Auteuil .147 Route 10. To Las Abattoirs de la Villette and les Bnttes-Chaumont ....... 151 Route II. To Le Luxembourg and TObservatoire . 155 Rou;e 12. From Le Palais-Royal to Le Trocadero 157 Suburban Places of Interest 161 Versailles, St- Cloud, Fontainebleau, Ch^intilly. Opening Days and Hours of Museums. Public Build- ings, Etc. .... 162 Church Calendar: R C. Churches .... 163 American and English Churches . .163 French Protestant Churches 163 Synagogues 163 Theaters and Other Places of Amusements . 164 IV. — Tourist's Necessary Words and Sentences in German and Italian . . 165 V — Telegraph and Cable Code ... 183 VI- -Exposition Notes ... . . 188 Alphabetical Index of Public Buildings, Monuments, Bridges, Churches, Theaters, Parks, etc, . . igi List of Hotels in Paris, 194 ILLUSTRATIONS Distances by Rail to Paris . . Place (et Statue) de la Republique Dome des Invalides ..... Palais de Justice and Sainte-Chapelle Monument to Amiral de Coligny Place de Clichy (Statue de Moncej-) . Place de la Bastille (Colonne de Juillet) . Pavilion de Flore (Tuileries) Moulin-Rouge (Montmartre) Pantheon Tour St. Jacques ...'.. 12 City Routes Map of the Bois de Boulogne Theatre Frangais ..... Statue of Leconte de Lisle Bird's-Eye View of Exposition Grounds, . Arc de Triomphe du Carrousel , Ferd. W. Peck. U. S. Commissioner-General Statue of Etienne Dolet .... Official Plan of the Exposition Grounds . Frontispiece OPP PAGE 13 30 31 40 41 90 91 98 99 12-158 120 164 165 189 191 The End. GOING TO PARIS There are so many steamship Hnes plying between the New World and the Old, all vying with each other to attract passengers, that each individual taste and circumstance can be suited. The prices vary considerably, not only as between the several lines, and according to the location of berth or cabin, but each line changes its rates at will and without notice. We cannot quote any figures, therefore, and must refer our readers to the companies or their agents. A reduction of 5% to 10% is made on all return tickets, generally good for one year. It is wise to secure a return cabin or berth in advance, if pos- sible. Tickets issued in the U. S. are at present sub- ject to a war tax of ^5.00 where the Ocean fare exceeds $60.00, $3.00 over $30.00 and not exceed- ing $60.00, and $1.00 not exceeding $30.00. This tax is collected in addition to the regular passage rate. ITINERARIES FROM NEW YORK TO PARIS. American Line. Every Wednesday. From New York to Southampton, six to seven days; from Southampton to Havre, bv sea, six hours; from Havre to Paris, b_, rail, four hours. Bremen-American Line (Norddeutscher Lloyd). Every Saturday. From New York to Southampton, seven" to eight days ; from Southampton to Havre, 9 lO GOING TO PARIS by sea, five hours ; from Havre to Paris, by rail, four hours. Cunard Line. Every Saturday. From New York to Liverpool, seven to eight days; from Liverpool to London, by rail, four hours; from London to Dover, by rail, three hours; crossing the Channel, one and one-half to two and one-half hours ; from Calais or Boulogne to Paris, by rail, six hours. French Line (Compagnie Generale Transat- lantique). Everj^ Thursday. From New York to Havre, eight days ; from Havre to Paris, by rail, four hours. Hamburg-American Line. Express service, every other Thursday. From New York to Cherbourg, seven days ; from Cherbourg to Paris, by rail, six and one-half hours. A weekly service of this line crosses the ocean in ten days. Holland-American Line. Every Saturday. From New York to Boulogne-sur-Mer, nine days; from Boulogne to Paris, by rail, four hours. Red Star Line. Every Wednesday. From New York to Antwerp, nine to ten days ; from Antwerp to Paris, by rail, seven hours. White Star Line. Every Wednesday. From New York to Liverpool, seven to eight days; from Liverpool to London, by rail, six hours; from London to Dover, by rail, three hours; crossing the Channel, one and one-half to two and one-half hours; from Calais or Boulogne to Paris, by rail, six hours. There are a few minor steamers, but little known and somewhat cheaper, starting from New York, Boston and Philadelphia. They are not especially recommended. GOING TO PARIS II STEAMSHIP OFFICERS. The Captain is to be addressed as "captain," except on the French line, where the word "com^ mandant" is used. He is the master of his ship, in law and in fact, during the trip. His will is supreme law and the sole authority in all serious matters. Do not bother him with com.pl aints about trifles. The Doctor is supposed to render his services free of charge, but in cases of treatment other than for sea-sickness, it is customary to send him a fee. Socially he ranks next to the captain and is a good companion, as a rule. The Purser will take care of your valuables, free of charge, and will procure access to your baggage "down in the hold" (don't say "down cellar" or "down stairs"). He also takes care of your letters to be mailed through pilot boats, etc. The Chief Steward is the manager, clerk and head waiter of the hotel -part of the service. If you wish to have a particular seat at meals, see him as soon as you get aboard. If rightly approached, he is in a position to add to your comforts. THE WATCHES ON BOARD SHIP. For purposes of discipline, and to divide the work fairly, the crew is mustered in two divisions : the Starboard Watch (right side, looking forward), and the Port Watch (left). The day commences at noon, and is thus divided; Afternoon Watch First Dog Second Dog First Middle Morning Forenoon noon to 4 p.m. 4 P.M. to 6 P.M. 6 P.M. to 8 P.M. 8 p. M. to midnight. 12 A.M. to 4 A.M. 4 A.M. to 8 A.M. 8 A.M. to noon. This makes seven Watches, which enables the crew to keep them alternately, as the Watch which is on duty in the forenoon one day has the afternoon next day, and the men who have only four hours' rest one night have eight hours the next. Time is kept by means of "Bells," the first half hour of each Watch being marked by "one bell," the second half hour by ' 'two bells, ' ' etc. CONCERNING PASSPORTS Americans will find it to their interest to pro- vide themselves with passports before setting out on a trip to Europe. They are obtainable from the State Department, Washington, D.C., direct, or through any of the U. S. Commissioners located in the larger cities of the country. A visa, or official verification, by the nearest French consul will be a finishing touch, not indis- pensable, but of no mean value. In the European countries passports are not required (except in Russia and Turkey), but as a means of identification in case of an emergency or accident, the}'- will prove invaluable. Certain museums, monuments and public and private galleries, otherwise closed on certain days, will yield admittance to the open sesajne of a pass- port. The New York Herald, of Paris, Avenue de rOpera, opposite the U. S. Consulate, cables every day to New York all the names of Amer- icans who arrived and registered at the office that day. As all the leading dailies in the U. S. copy this list, you will not neglect to notify your friends of your safe arrival in this quick and gra- tuitous way. The American Consulate in Paris is located 36 Avenue de 1' Opera. The consul is not supposed to be at your beck and call, whenever you think that a cabby or waiter overcharges you. In serious trouble, how- ever, you should certainly summon him to protect you from injustice. Remember that when traveling in foreign coun- tries one must abide by the law of the land, and neither consul nor ambassador can prevent the punishment of a transgressor. ice de la I\epubi!-que. LEE'S GUIDE TO PARIS AND EVERY-DAY FRENCH CONVERSATION I. PRONUNCIATION AND SIMPLE PHRASES YOU can't very well expect to find here a com- plete and learned — and useless — treatise on French pronunciation, but you have a right to look for a few practical hints. There are Fiench sounds for which there is no equivalent in English. You know that well enough. It is therefore absurd to try to represent them by means of English sounds. All the Anglo-French pronouncing g-uides I know have attempted it, and have only succeeded in making people be'ieve that "restywrong" is the correct pronunciation for restauraiil, which, of course, is utterly absurd. These totally different sounds are only six in number, and can be mastered in a few minutes. They consist of four nasal sounds — on, an, in, un, of the u (German U) and eu sounds. Get hold of any Frenchman (an anarchist will do, for want of any one better), and ask him to pronounce the following, for which there is No Equivalent in English. a. Nasal Sounds. On — as in 7non (my), son (his), 7nouton (sheep, mutton). 13 14 PRONUNCIATION An — as in maiiteaii (cloak), ainiant (loving), tant (so much). In — as in vin (wine), matin (morning), coqui?i (rascal). Un — as in un (one), britfi (brown). b. "U" Sottnd. U — as in muse (muse), flMe (flute), tohubohu (hubbub). c. "Eu" Sou7id. E = long eu sound in hetireux (happy), deux (two). Also in Monsieur, which is pronounced as if spelt meusieu. E = Short eu sound in heure (hour), docteuf (doctor). For the nasal sounds the following is good practice: Get ready to pronounce the English words lo7ig, hang, etc., like "Chappie, don't ye know," but stop in the middle of the n, or sooner, the mouth wnde open. Trying to hold a glass in one eye before the mirror will greatly lighten the task. When you tire of this, vary the exercise. Pose your lips for oo in boot, and in this position pronounce ee as in beet. Watch your lips in the mirror. If they rem_ain in position during the operation, you will hear the French u. Ditto, pose your lips for o in lone, and in this position pronounce a as in pane (resp. e in pen). The result will be the French long eu (resp. short eu). The last two sounds are represented in this book by e and e. All the other sound signs or dia- critical marks are explained below: VOWEL SOUNDS. Long a (a) = English a in balm. Short a (a) = English a mfat. - Long e (e) = English ey in obey. Short e (e) = English e in jnet. For e and e, see above. Long i (i) = English i in machine. Short i (i) =^ English i in pit. Long o (5) = English o in ore. Short o (6) = English o in lot. "^ For u see above. PRONUNCIATION 15 French oi (6a) = French o and a, pronounced in rapid succession. French ou (00) = EngHsh 00 in doof. CAUTION. a in French never is the English a mfafe. i " " " i in viiiie. e " " " e in he. u " " " u in viule. CONSONANTS. ch = English sh, as in English chagrin, but never as in child. j is only the second half of the Eng'i^h j, the first, the d part, being omitted. c = English c. When it is to be pronounced like c in ice before a ox o ox ?/, it is written and printed 5. th =t. r is rolled back in the mouth, except after ou. re at the end of a word is not er. Theatre is teatr\ not teater. Get ready for the e as in Trent, but do not pronounce it. The same holds good of the endings cle, ble, and others. g = English g in go before a, o, u ; like French j before e, i. s = English s in sole; between two vowels like English z. h is silent. SIGNS. The sign - over a vowel shows it is long. The sign ^j over a vowel shows it is short. Italics show that a word or a syllable has a nasal sound. The hyphen joins words or syllables that should go together. CAUTION. The tonic accent in French is very slight. Raise the voice a little — but only just a little — on the last syllable of words connected by sense and uttered in one breath. In poussez fort = poo-se-for (push hard), the tonic accent is on "for," those on "poo" and "se" being secondary. In poussez la porte =: poo-s6-la-p6rt, the tonic accent is cr l6 PRONUNCIATION "port," as the final "e" is mute. For other syllables observe, as far as you can, the quantity indicated by the signs - or ^j, remembering that e is sharp and short, and ^ is broad and long. A LAST PIECE OF ADVICE. If, in spite of all these precious hints, you can not make yourselves understood— and I shouldn't scold you if you couldn't — show to the person addressed the sentence you cannot speak. I did that once in a German postoffice at Darmstadt, and the native official thereof smiled a broad smile. And, if that won't do, well, stick to dumb show, like Thomas Hood: " Moo! I cried for milk. I got ray sweet things snugger, When I kissed Jeannette; 'Twas understood for sugar. If I wanted bread, My jaw«; I set a-going, And asked for new-laid eggs By clapping hands and crowing!" WORDS AND PHRASES Cardinal Numbers. ^NOMBRES CaRDINAUX. Nonhf car-di-n6. One un. un. Two. deux. de. Three. trois. troa (6a-diphthong). Four. quatre. catr'. Five. cinq. sm)^ [sin bef . consonants. Six. six. sis (si bef. consonants). Seven. sept. set (se bef. consonants). Eight. huit. iiit (iii bef. consonants) Nine. neuf. nef (ne bef. consonants). Ten. dix. dis (di bef. consonants) . Eleven. cJnze. onz. Twelv? douze. dooz. Thirteen. treize. trez. Fourteen. quatorze. ca-torz. Fifteen. quinze. kinz. Sixteen. seize. sez. Seventeen. dix-sept. diz-set. 17 i8 NUMBERS Eighteen. Nineteen. Twenty. Twenty-one. Twenty-two. Twenty-three. Thirty. Thirty-one. Thirty-two. Forty. Fifty. Sixty. Seventy. Seventy-one. Eighty. . Eighty-one. Ninety. Ninety-one. One hundred. One hundred and one. dix-huit. diz-iiit. dix-neuf. diz-nef. vingt. vin. vingt et un. vin-te-un. vingt-deux. vint-^e. vingt-trois, et', vint-ivoa., etc, trente. irant. trente et un. tran-te-un. trente-deux quarante. ca.-rant. cinquante. sin-cmit. soixante. soa-j'^/zt. soixante-dix. s6a-i'^?zt-diss. soixante et onze. ^ok-s an-\,h.-onz . quatre-vingts. ca-tre-T//;?, quatre-vingt-un. Q.di-\xQ-vin-un. quatre-vingt-dix. ca-tre-i?/;z-diss. quatre-vingt-onze, Q.'k-'ixQ.-vin-onz. cent. san. cent un. san-un NUMBERS 19 Two hundred- Three hundred. One thousand. One thousand and one. Ten thousand. deux cents. trois cents. troa.-sa^i. mille mil. mille un. mi\-t/n. dix mille. di-mil. Ordinal Numbers. First. Second. Second of two. Third. Fourth. Fifth. Sixth. Seventh. Eighth. Ninth. Tenth. Eleventh, Twelfth, NOMBRES OrDINAUX. Nonhf 6r-di-n6. premier. pre-mie. deuxieme. de-ziem. second. se~£-on. troisieme. troa-ziem. quatrieme. ca-triem. cinquieme. sm-kiem. sixieme. si-ziem. septieme. se-tiem. huitieme. iii-tiem. neuvieme. ne-viem. dixieme. di-ziem. onzieme. on-ziem. douxieme. ^00-ziem. 20 NUMBERS Thirteenth. Fourteenth. Fifteenth. Sixteenth. Seventeenth. Eighteenth. Nineteenth. Twentieth. Twenty-first. I'wenty-second. Twenty-third, etc. Thirtieth. Thirty-first- Thirty-second. Fortieth. Fiftieth. Sixtieth. Seventieth. Seventy-first. Eightieth. treizieme. tre-ziem. quatorzieme. ca-tor-ziem. quinzieme. kin-TAhm.. seizieme. se-ziem. dix-septieme. dis-se-tiem. dix-huitieme. diz-iii-tiem. dix-neuvieme. diz-ne-viem. vingtieme. vin-Whm.. vingt et unieroe. ^'^>^-te-ii-niem. vingt-deuxieme. •^'//zt-de-ziem. vingt-troisieme, etc, z^2>zt-tr6a-ziem. trentieme. /?'a?2-tiem. trente et unieme. tra7i-\.k.-Vi-m.h.YQ.. trente-deuxieme. /r(3:7zt-de-ziem. quarantieme. ca-r«;z-tiem. cinquantieme. sin-c a7i-i\hvsi. soixantieme. s6a-j"^;z-tiem. soixante-dixieme. soa-i'(^;/t-di-ziem. soixante et onzieme. s6Q.-saii-\.h-on-z\hr^^. quatre-vingtieme. ca-tre-z/2>z-tiem. NUJIBERS 21 Eighty-first. Ninetieth. Niliety-first. One hundredth. One hundred and first. Two hundredth. Three hundredth. One thousandth. One thousand and first. Ten thousandth. Once. Twice, Three times. Simple. Double. Threefold. Whole. Half. One-third. One-fourth. quatre-vingt-unieme. ca-tre-6//;z-ii-niem. quatre-vingt-dixieme. ca-tre-'Z//>/-di-ziem. quatre-vingt-onzieme. ca-tre-z^/;/-6';z-ziem. centieme. san-tiem. cent unieme. san-vL-niem.. deux centieme. de-san-tiem. trois centieme. troa-i'«;?-tiem. millieme. mil-iem. mil unieme. mil-ii-niem. dix millieme. di-mil-iem. une fois. iin-foa. deux fois. de-foa. trois fois. troa-foa. simple. sm-pV. double, doo-bl'. triple, tri-pl'. entier, entiere. au-tie, a/i-tiev. demi, demie. de-mi, de-mi un tiers. i^n tier. un quart. un car. 22 DAYS-MONTHS The Days of the Les Jours de la Week. Semaine. Le-joor-de-la-smen Sunday. Dimanche. di-7nansh.. Monday. Lundi. / 2(71 -di. Tuesday. Mardi. mar-di. Wednesday. Mercredi. mer-cre-di. Thursday. Jeudi. je-di. Friday. Vendredi. van-dre-di. Saturday. Samedi. sam-di. Months. Les Mois. Le- moa. January. Janvier. j'an-vie. February. Fevrier. fe-vrie. March. Mars, mars. April. May. Avril. a-vril. Mai. me. June. July. Juin. JuilUt. ju-m. jiii-ie. August. Aout. oo. September. Septembre. sep-/«;zbr'. October. Octobre. oc-tobr'. November. Novembre. n6-vanhv\ December. Decembre. de-sanhr'. THE YEAR ^Z Seasons. In the spring. In the summer. In the autumn. In the winter. Bank Holidays IN France. New Year's Day. Easter Monday. Ascension Day. Whitmonday. The National Holiday. The 14th of July. Assumption Day. All Saints' Day. Christmas Day. Other Holidays. Shrove Tuesday. Mid-Lent. Les Saisons. Le-se-s-^;?. Au printemps. o-prin-tan. En ete. an-ne-te. En automne. «;z-n6-ton. En hiver. a;?-ni-ver. Jours Feries en France. Joor-fe-rie an-frans. Le jour de I'an. le-joor-de-/rt;/. Le lundi de Paques. le-/z^;z-did-pac. L'Ascension. \s^.-sa7i-s\.oii. Le lundi de la Pentecote, le-/««-did-la-/«7Zt-c6t. La fete nationale. la-fet na-sio-nal. Le quatorze Juillet. le-catorz-jiii-ie. L'Assomption. Vk-son^-^\on. La Toussaint. \di-\.oo-sin. Noel. noel. Autres jours Feries. otr' joor-fe-rie. Le Mardi gras. le-mar-di-gra. La mi-careme. Ia-mi-c3,-rem. 24 TO HAVE Three Tenses Trois Temps d'Avoir OF "Have." Tr6a-/rt;z-d a- voar. (Present.) (Present. ) Pre-zan. I have. J'ai. je. He has. 11 a. il-a. We have. Nous avons. noo-za-von. You have. Vous avez. voo-za-ve. They (m.) have. lis ont. il-zon. (Future.) (Futur. ) Fu-tur. I shall not have. Je n'aurai pas. je-no-re-pa. She will not have. Elle n'aura pas. el-no-ra-pa. We shall not have. Nous n'aurons pas. noo-n6-?-(9;z-pa. You will not have. Vous n'aurez pas. voo-no-re-pa. They (f. ) will not have. Elles n'auroiit pas. el-no- ron-pSL. (Perfect.) (Parfait.) Par-fe. Have I had? Ai-je-eu? ej-ii ? Has he had? A-t-il eu? a-til-u ? Have we had? Avons-nous eu? a-von-noo-z\i ? Have you had? Avez-vous eu? a-ve-voo-zii. Have they (m. ) had? Ont-ils eu? ^«-til-ii. TO BE 25 Three Tenses of "Be. (Present.) I am. He is. We are. You are. They (m.) are. (Future.) I shall not be. She will not be. We shall not be. You will not be. They (f . ) will not be. (Perfect. ) Have I been? Has he been? Have we been? Have 3^ou been? Have they (m.) been? Trois Temps d'Etre. Tr6a-/rt:?z-detr'. (Present.) Pre zan. Je suis. je-siii. II est. il-e. Nous sommes. noo-som. Vous etes. voo-zet. lis sont. \\.-son. (Futur.) Fii-tiir. Je ne serai pas. jen-sre-pa. Elle ne sera pas. eln-sra-pa. Nous ne serons pas. noon-j-r^;z-pa. Vous ne serez pas. voon-sre-pa. EUes ne seront pas. e\n-sron-pa.. (Parfait.) Par-fe. Ai-je ete? ej-ete? A-t-il ete? a-til-ete ? Avons-nous ete? a.-von-noo-zete ? Avez-vous ete? a-ve-voo-zete ? Ont-ils ete? on-ti\-etQ ? 26 ADJECTIVES Common Adjectives. (<^) Color. Black. Blue. Green. Red. White. Adjectifs Usuels. Ad-jec-tif-iiziiel. (a) Couleur. Coo-ler. (m.) (f.) Noir, noire, noar, noar. Bleu, bleue. ble, ble. Vert, verte. ver, vert. Rouge, rouge, rooj, rooj. Blanc, blanche. dlan, d/ansih. {b) Dimension. Broad, wide. Great, large. Long. Narrow. Round. Short. Small. Square. Thick. Thin. {b) Dimension. Di-?nan-s,ion. Large, large, larj, larj. Grand, grande. gran, gran^. Long, longue. 1 071, 1 071%. Etroit, etroite. 4-tr6a, e-troat. Rond, ronde. ro7^, 7^071^. Court, courte. coor, coort. Petit, petite, pe-ti, pe-tit. Carre, carree. ca-re, ca-re. Epais, epaisse. e-pe, e-pes. Mince, mince. ?)ims,, 7nin%. PARTS OP BODY 27 Common Adjectives {continued). ('/V/<' PHRASES 31 Sensation and Feeling. A Few Phrases. I am cold. He is hot. We are hungry. You are thirsty. They are sleepy. I shan't be right. She won't be wrong. We shan't be afraid. You won't be twenty years old. They (f.) won't need any money. My feet are cold. His hands are warm. We have got a head- ache. Sensation et Sentiment. San-ssi-sion e Sa^i-ti- ■i)ia7i. Quelques Locutions. Kel-ke-lo-cii-sii?;/. J'ai froid. je-froa. 11 a chaud. il-a-sho. Nous avons faim. VLOO-zk-von-fin. Vous avez soif . voo-za-ve-s6af. lis ont sommeil. il-5'6';/-s6-meye. Je n'aurai pas raison. je-n6-re-pa-re-2'6';/. Elle n'aura pas tort. el-no-ra-pa-tor. Nous n'aurons pas peur. noo-no-r^'/z-pa-per. A'^ous n'aurez pas vingt ans. voo-n6-re-pa-7//>z-/(r7;z . Elles n'auront pas besoin d' argent. el-n6-?-6';z-pa-be-zo/>z-dar- Jan. J'ai froid aux pieds. je-froa-o-pie. II a chaud aux mains. il-a-sho-6-w/;?. Nous avons mal a la tete. noo-za-T/^^z-ma-la-la-tet. 32 DRESS She is shivering. I am catching cold. You will catch cold. You are sitting in a draught. I am in perspiration. Are you comfortable? Wrap yourself u p better ! I am as warm as can be. EUe grelotte. el gre-lot. Je m'enrhume. je ;;m;z-riim. Vous allez vous enrhumer. voo-za-le-voo-2'<2/2-rii-me. Vous etes assis dans un courant d'air. voo-ze-ta-si dan-ztm-koo- ran-der. Je suis en nage. je-sUi dn-na,]. Etes-vous a votre aise ^ et-voo a votr-ez. Couvrez-vous d a v a n - tage! koo-vre-voo da-van-ta.-}. J'ai aussi chaud que possible, je-o-si-sho ke po-sibl. Dress (Male). The belt (the buckle). The bicycling shoes. The buttoned boots. The cap. The collar. The collar-button. The cotton shirt. Les Vetements (HOMMES). Lie-vet-^nan (dm). La ceinture (la boucle), la-S2>/-tiir (la-boocl'). Les souliers de bicyclette. le-soo-lied-bi~si-clet. Les bottines a boutons. le-bo-ti-na-boo-/^;^. La casquette. la-cas-ket. Le faux-col. le-fo-col. Le bouton de col. le-boo-/(?;z-de-c61. La chemise de coton. Ia-shmiz-de-c6-/i?;z. DRESS 33 Dress (Male) {continued). The cuffs. The cutaway coat. The Derby hat. The drawers. The fancy shirt. The flannel shirt. The gaiters. The garters. The jacket. The kid gloves. The laced boots. The linen shirt. The links. The mackintosh. The neckerchief. The necktie. The overcoat. Les Vetements (HOMMES) {suite) (siiit). Les manchettes. le-;//rt;/-shef. La jaquette. la-ja-ket. Le melon, le chapeau rond. le-mV^*;/, le-sha-po-rt?;;. Le calegon. le-kal-5^;/. La chemise de couleur. la-shmiz-de-coo-ler. La chemise de flanelle. la-shmiz-de-fla-nel. Les guetres. le-getr'. Les jarretieres. le- jar-tier. Le veston. Les gants de peau le-^rt7zd-po. Les brodequins. le-brod-/^/;/. La chemise de toile. la-shmiz-de-toal. Les boutons de man- chettes. le-boo-/6';/d-w^;z-shet. Le caoutchouc, le-ca-oot-shoo. Le foulard, le foo-lar. La cravate. la-cra-vat. Le pardessus. le-par-de-sii. 34 DRESS Dress (Male) {continued). The pair of trousers. The patent leather shoes. The Prince Albert coat. The pumps. The shoes. The sleeves. The suspenders. The slippers. The socks. The soft felt hat. The stockings. The straw hat. The tail (dress) coat. The silk hat. The ulster. The under-vest (flan- nel). The waistcoat (the buttons). The white shirt. Les Vetements (HOMMES) {suite) (siiit). Le pantalon, \Q,-pan-\A-lon. Les souliers vernis. le-soo-lie ver-ni. La redingote. la-re-^//;/-got. Les escarpins. le-zes-car-Z'/zz. Les souliers. le-soo-lie. Les manches. le-;;/a;/sh. Les bretelles. le-bre-tel. Les pantoufles. le-pan-tooH' . Les chausettes. le-sho-set. Le chapeau de feutre. le-sha-pod-fetr'. Les bas. le-ba. Le chapeau de paille. le-sha-pod-paye. L' habit noir. la-bi-noar. Le chapeau haut de forme. le-sh a-po-6d-f orm. L 'ulster, liil-ster. Le gilet de flanelle. le-ji-led-fla-nel. Le gilet (les boutons). le-ji-le (le-boo-/^;z). La chemise blanche, la-shmiz t?/ansh. DRESS 35 Dress (Female). The bodice. The bonnet. The cap. The chemise. The c'oak. The drawers. The dress. The dressing-gown. The dust-cloak. The ear-rings. The fancy petticoat. The hat. The open-work stock- ings. The opera cloak. The ring. The shawl. The silk stockings. The skirt. The stays. The white petticoat. Les Vetements (Femmes). L,€-\et-nian (fam). Le corsage. Ie-c6r-saj. La capote, la-ca-pot. Le bonnet, la toque, le-bo-ne. la-toc. La chemise. la-shmiz. Le manteau. \e-nian-to. Le pantalon. \e-pa?i-t^-lon. La robe. la-rob. Le peignoir, le-pe-nyoar. Le cache-poussiere. le-cash-poo-sier. Les boucles d'oreilles. le-boo-cle-do-reye. Le jupon de couleur. le-j n-pond-coo-ler. Le chapeau. le-sha-po. Les bas a jour, le-ba-a-joor. La sortie de bal. Ia-s6r-tid-bal. La bague. la-bag. Le chale. le-shal. Les bas de sole. Ie-bad-s6a. La jupe. la- j lip. Le corset. le-cor-se. Le jupon blanc. \e-]\x-p07i-dlan. 36 TRAVELING REQUISITES Traveling Requisites. The trunk. The button-hook. The clothes-brush. The comb. The hair-brush. The hat-box. The nail-brush. The needle. The pins. The razor. The scissors. The soap. The straps. The sunshade. The thread. The tooth-brush. The traveling-rug. The umbrella. The valise, Articles de Voyage, Ar-ticl' de-v6a-iaj . La malle. la-mal. Le tire-bouton. le-tir-boo-/6';z. La brosse a habits, la-bro-sa-a-bi. Le peigne. le-penye. La brosse a cheveux. la-bro-sa-shve. Le carton a chapeau. le-car-/^;z-a-sha-po. La brosse a ongles. la-bro-sa- ongV. L'aiguille. le-giiiye. Les epingles. le-ze-^/;zgr. Le rasoir. Ie-ra-z5ar. Les ciseaux; le-si-zo. Le savon. Les courroies. le-coor-roa. L'ombrelle. /on-brel. Lefil. le-fil. La brosse a dents. Ia-br6-sa-z-de. J'ai deux heures moins deux aussi. je-de-zer moz'n de 6-si. Phrases of Time. To-day. Yesterday. The day before yester- day. To-morrow. The day after to-mor- row. In a week. In a fortnight. A week ago. A fortnight ago. Now. Later on. Locutions de Temps. Lo-cii-sit?;; de-tan. Aujourd'hui. o-joor-diii. Hier. ier. Avant-hier. SL-van-tiev. Demain. de-;;^z>z. Apres-demain. a.-pTed-mm. Dans huit jours, rt'^ai/z-iii-joor. Dans quinze jours. dan-kinz-]oox. II y a huit jours, il-ia-iii-joor. II y a quinze jours, il-ia-z^zV/z-joor. Maintenant. 7nznt-nan. Plus tard plii-tar. THE TIME 39 This morning. This afternoon. This evening. Next Sunday. Last Sunday. Next week. Last week. Next month. Last month. To-morrow week. To-morrow fortnight. A week ago yesterday. Two weeks ago yester- day. Every day. Ever}- morning. Every evening. The whole day. Half an hour. Half a day. Three quarters of an hour. Ce matin. sma-/2>z. Cette apres-midi. set-apre-mi-di. Ce soir. se-s6ar. Dimanche prochain. di-;;/<^;/sh-pr6-j' ///;/. Dimanche dernier. di-;//zz-joor. Tous les jours, too-le-joor. Tous les matins too-le-ma-/z>/. Tous les soirs. too-le-soar. Toute la journee. toot-la-joor-ne. Une demi-heure. iin-de-mi-er. LTne demi-journee. iin-de— mi-joor-ne Trbis quarts d'heure. troa-car-der. 40 THE TIME The whole morning The whole evening. It is late. I am late. You are late. It is getting late. I am early. You are early. It is too early in the day. Early this morning. The night before. The following morning. Don't hurry. Hurry up. Let us be quick. Let us take it easy. There is plenty of time. Wait a minute. Wait for me, please. Toute la matinee, toot-la-ma-ti-ne. Toute la soiree, toot-la-soa-re. II est tard. il-e-tar. Je suis en retard. je-sui-2'«;2r-tar. Vous etes en retard, voo-zet-^-a^/r-tar. II se fait tard. ils-fe-tar. Je suis en avance. je-sm-2an-TiSi-vaHS. Vous etes en avance. voo-zet-zan-nsi-vans. II est trop matin, il-e tr6-ma-/2>7. Ce matin de bonne heure. se-msi-/znd bon-er La veille. la veye. Le lendemain. le /an6.-7;im. Ne vous pressez pas. ne-voo-pre-se-pa. Pressez-vous! pre-se-voo. Depechons-nous. de-pe-sAon-noo. Ne nous foulons pas ne-noo-foo-/^;z-pa. II y a bien le temps. il-ia-bi/;z-le-/^«. Attendez une minute. a.t-ta7i-de iin-mi-niit. Attendez - moi, s'il vous plait. at-/<2;/-de-m6a si-voo-ple. de eiiav /?a5////e II. CONVERSATIONS FOR TOURISTS ON BOARD SHIP The American tourist, crossing over on the French, German, Dutch or Belgian lines of steamers, will have no trouble in making himself understood, since the officers and stewards all speak English to some extent. But it will be both pleasant and advantageous to have on hand a few sentences in the French language on which to practice with friends and companions. It will be an opening wedge, so to speak, into the treas- ure-house of a foreign language. Nothing could be more practical than to get hold of a fellow- passenger, also anxious to "improve his French," and to employ a portion of the six or eight days of absolute leisure in looking over Lee's Guide to Paris and becoming thoroughly familiar with its contents. If the party of the second part should know a little more French than the party of the first part, all the better, as many minor difhculties could be effectually smoothed over, and satisfactory results more quickly secured. Remember, the only possible preparation for speaking French is — speaking French. Good morning, Sir, Bonjour, Monsieur, Ma- Madam, Miss.* dame. Mademoiselle.* bon-]ooT me-si-e ma- dam, mad-moa-zel. How do you do? Comment vous portez- vous. con-ma7i-voo--por-te-vool Well — not well, thank Bien — pas bien, merci, you. Sir, etc. Monsieur., etc. bi - in — pa-bi-2>^ mer - si me-si-e. *When speaking French, do not tack the family name to the "Monsieur." etc. It is bad form. 41 42 On board ship Have you had the luck to escape sea-sick- ness? I am never sea-sick. I am always sea-sick. Captain, what kind of a trip do you expect? I think the crossing will be pleasant, this time. Head-steward, where is my seat? Here, at the Captain's table, Sir, Madam, etc. Bring me the wine list, please. Steward, I do not feel well ; bring me some biandy. Avez-vous eu la chance d'echapper au mal de mer? a-ve-voo-zii la,-s/mns-de- sha-pe 5 mald-mer. Je ne suis jamais malade en mer. je-ne-siii ja-me ma-lad an mer. J'ai tou jours le mal de mer. je too-joor le-mald-mer. Commandant, sur quel genre de traversee comptez-vous? con - man - dan, siir-kel- y'rt/zr-de-tra-ver-se C07i- te-voo. Je crois que la traversee sera agreable, cette fois-ci. je-croa ke la-tra-ver-se sra a-gre-abl, set-foa- si. Maitre d'hotel, ou est ma place? metr-do-tel oo-e ma-plas. Ici, Monsieur, etc., a la table du Commandant. i-si-me-si-e, a-la-tabl dii co-man-dan. Donnez-moi la carte des vins, s'il vous plait. don-ne-moa la -cart -de vin si-voo-ple. Gargon, je ne me .sens pas bien ; apportez-moi un cognac. %2Cs:-son je-ne vci^-san pa bi- 171 ; a-por-te-moa un co-nyak. ON BOARD SHIP 43 Mr. Purser, I have some valuables which I wish to place in your care. Steward, what was the day's run this noon? They have just posted the day's run. Captain, do you think we shall be in port to-morrow? At what o'clock? Shall we arrive in time for the tide? I am afraid we'll be too late, and obliged to use the tender to land the passengers. Shall we miss the train for Paris? Monsieur le Commis- saire, j'ai quelques objets de valeur que je desire vous confier. me-si-e le co-mi-ser, je kelk-zob-jed-va-ler ke je-de-zir voo-co7z-fi-e. Gargon, combien avions- nous fait, a midi? gar-son con-hl-m a-vl-on- noo fe a mi-di. On vient d'afficher le parcours accompli dans les dernieres vingt-quatre heures. on-vl-m da-fi-she le-par- coor SLC-con-pli dmt le- dern-yer vint-coXx-QX. Commandant, croyez- vous que nous arrive- rons demain? co-nian-dan, croa-ie-voo ke noo-za-ri-ve-r^?z de- mm. A quelle heure? a-kel-er. Arriverons-nous a temps pour la maree? a - ri - ve - 7'-on - noo - a-tan poor-la-ma-re. J'ai peur que nous n'arrivions trop tard. Les passagers seront debar ques sur le remorqueur. je-per ke-noo-na-ri-vi-^;/ tro - tar. le pa-sa-je sro7i de-bar-ke siir le re-mor-ker. Manquerous-nous le train de Paris? ina?i-\^e-ron-r\oo \e-trznd pa-ri. 44 ON BOARD SHIP No, there is a special train waiting. How long does it take from Havre to Paris? About four hours. How large a tip must be given to the cabin steward — ■ the cabin stewardess, the dining-room steward. the deck-steward, the bath-boy? The first three ought to be given about lo to 1 5 francs apiece ; The others, 5 francs apiece. And the smoking-room steward ? It depends on the time you spent there, and the number of drinks you ordered. Non, il y a un train special. non il-ia z^n-frm-spe-sial. Combien dure le trajet du Havre a Paris? con-hi-m-dnv le tra-je dii- havr a-pa-ri. Environ quatre heures. a9i-Vi-ron catr-er. Quel pourboire faut-il donner au gargon de cabine — kel-poor-boar fo-til don- ne o gav-so72d ca-bin, a la femme de chambre, a.-\a.-fsimd- s/iandr, au gargon de table, 6 gar-i-^;2d'tabl, au gargon de pont, o gar-^i9;/d pon, au gargon de bain? o gaT-so7id bin. Aux trois premiers on donne generalement de 10 a 15 francs, chaque ; o troa pre-mi-e on-don je-ne-val-man de-di-za- kmzfra7i shac. Aux deux autres,- cinq francs, chaque. 6-de-zotr sinfraji shac. Et le gargon du cafe? e le gdiV-son dii ca-fe. Cela depend du temps que vous avez passe au cafe, et du nombre de vos consommations. '^Vkdk.-pan dxx-taii ke-voo- za-ve-pa-se o-ca-fe, e dvi- no7ihx de-vO'Con- s6m-ma-si-^/z. ON BOARD SHIP 45 f hope you did not play cards for money. I never do so, among strangers; it is too dangerous. Goo d-by, Captain; many hearty thanks? for this charming- trip ; we shall remem- ber it for a long time. Well, we had a charm- ing trip, didn't we? Yes, indeed, ladies, and you have made it so pleasant for me that I do not know how to thank you. Good-by, till then. J'espere que vous n'avez- pas joue aux cartes pour de I'argent. jes-per ke-voo-na-ve-pa- joo-e-o-cart poor - de - \^x-jan. Cela ne m' arrive jamais avec des etrangers ; c'est trop dangereux. sla-ne-ma- riv-ja-me a- vek de-ze-/r<2;z-je se- tro-rt'«;z-je-re. Adieu, Commandant ; recevez mes meilleurs remerciements pour cette charmante trav- ersee dont nous nous souviendrons 1 o n g - temps. a-di-e co-man-dati re-se- ve me-me-yer - re - mer- sl-7na7i poor - set-shar- mant tra-ver-se, don noo - ViOoo-V\-in-dron Ion-tan. Eh bien, nous avons eu un charmant voyage n'est-ce pas? e-bi/;z VLOO-iAvonz ii un shsLT-ma^t voa-iaj nes- pa. Oui vraiment, Mesdames, vous me I'avez rendu si agreable que je ne puis assez vous en re- mercier. ooi vTe-ma7i me-dam voo me-la-ve ran-du si- a-gre-abl' kej-ne piii-za- se voO'zan re-mer-sie, Au revoir, alors. or-v6ar, a-16r. AT THE CUSTOM-HOUSE Custom-house officers are a nuisance in all countries, but I verily believe that French officials are the least aggravating of them all. If you don't understand "their nasty gibberish," as that sweet-tempered lady, Mrs. Caudle, christens the French language, ask for an interpreter. These speaking machines are to be found in most custom-houses, and are generally in fairly good working order. Of course, when you arrive at Havre, Cher- bourg, Calais or Boulogne, you must be prepared for the worst. It may be your luck to see your boxes rummaged and turned topsy-turvy, your shirts crumpled by dirty hands. Buxom ladies may even run the risk of being spun into another room and searched. It is no good making a fuss, you must stand by submissively, looking as meek as Moses and never uttering a hasty word. Greatcoats provided with deep pockets, and plenty of them, have been known to prove useful receptacles for cigars and cigarettes, although a box of 50, or even 100, especially if a few are wanting, is not usually charged for. All things considered, tell as few lies — begging your pardon — as you possibly can, and be law- abiding, even abroad. N. B. — French Custom- house officers are not, as a rule, open to tips. At the Custom-House. A LA DOUANE. A-la-doo-an. Is this yours? Is this all you have? Est-ce a vous ga? e-sa-voo sa? Est-ce tout ce que vous avez? es-toos-ke-voo-za-ve? 46 AT THE CUSTOM-HOUSE 47 Have you anything to declare? What have you got in here? Have you any tobacco, cigars? Open your box. Open your portman- teau. Is your bicycle new? What have I to pay? I am going to Ger- many, and back through Belgium. Where do I go now? Where shall I get my money back? Whom shall I write to? Where is the inter- preter? May I skip now? Avez-vous quelque chose a declarer? a - ve - voo-kel-ke-sh 6z a- de-cla-re? Qu'avez-vous la-dedans? ca-ve-voo-ladV<:7«? Avez-vous du tabac, des cigares? a - ve - voo - dii - taba, de sigar? Ouvrez votre malle. oo-vre vot mal. Ouvrez votre valise, oo-vre vot va-liz. Votre bicycle est-il neuf? vot bi-sicl' e-til-nef? Qu'ai-je a payer? kej-a-pe-ie? Je vais en Allemagne, et je rentre par la Bel- gique. je-ve-2'z poor-ra-le a-la-ca-te-dral? — o-mii- ze? — 6 -pare? — a-la-gar? Quelle distance y a-t-il? kel-dis-/zd fer e-trm. Where is the railway Ou est la gare du station? chemin de fer? oo-e-la-gar dii-she - ?;z2>?d fer? When is the train Quand part le train pour to X—? X—? can-'^ax le trm poor X — ? 54 RAILROADS AND TRAINS Is it a slow train? Is it a fast train? Is it a through train? Have I got to change? Where? When does it get to Paris? Where is the time-table? Where is the ticket- ofifice for Dieppe? Where is the luggage- office? Where is the cloak- room? Where are the toilet- rooms? A first (second, third) single to Rouen. A first (second, third) return to Dieppe. How much? Est-ce un train omnibus? e-sun-frm-6ni-m-hns7 Est-ce un train express? h-sun trill ex-press? Est-ce un train direct? e-su?t-trm di-rect? Faut-il changer de train? fo-til ska7i-]e de-tri'n'^ Ou? oo? Quand arrive - 1 - on k Paris? can-tSi-r\v-/on a-Pa-ri? Ou est I'indicateur? oo-e /2>?-di-ca-ter? Oii est le bureau des billets pour Dieppe? oo-el-bii-ro de-bi-ie-poor Diep? Ou est le bureau des bagages? oo-el bii-ro de ba-gaj? Ou est la consigne? oo-e-la-V^/z-siny? Ou sont les cabinets? oo-son le-ca-bi-ne? Une premiere (seconde, troisieme) aller pour Rouen. iin pre-mier (se-^^/zd, troa - ziem a - le poor 'R.oo-an. Une premiere (seconde, troisieme) aller et retour pour Dieppe. iin pre - mier (se-^6'?zd, troaziem) a-le er-toor poor Diep. Combien? con-bmil Railroads and trains 55 Porter, get me a corner. Where is the guard? Are you the guard? Look after my bicycle, will you? Employe, trouvez-moi un coin. an-p\6-ie, troo-ve-moa iin- com. Ou est le chef de train^ oo-el-shef de-^rml Est-ce vous le chef de train? es-vool-shef de-/r/;z? Prenez soin de mon bicycle, s'il vous plait, pre-ne som de-mon bi- sicl', si-voo-ple. (And so saying— or even without saying any- thing — the wise traveler tips the guard ten or twenty cents — 50 centimes, or i franc.) There is no room in the second class. Can I go first? My baggage is lost. I saw it at Dieppe. It was labeled. II n'y a pas de place en seconde. il-nia-pad-plas ans-gofd. Puis-je aller en premiere? piiij a-le an premier? Mes bagages sont perdus. me ba-gaj son per-dii. Je les ai vus a Dieppe, je-le-ze-vii a Diep. lis etaient enregistres. il-ze-te rt?zr-jis-tre. Puis-je attraper un train pour — ? piii] - a- tra -pe un - trzn poor — ? La fumee vous derange- t-elle? la-fii-me voo de-ranytell Would you like me to Voulez-vous que je ferme shut— open— the win- — j'ouvre— la fenetre? dow? voo - le - voo - kej - f erm — joovr' — la-fe-netr? Can I catch for—? a train Do you mind smoking? 56 RAILROADS AND TRAINS May I shut— open — the window? Have you got the tick- ets, my dear? We shall arrive in about fifteen minutes, my dear. They collect the tickets at the gate. Get your hand baggage ready, and roll your rug tight. Are you sure you forget nothing? Porter, a cab. A four-wheeler. A small omnibus. I have no baggage. I have some baggage. Voulez-vous me permet- tre defermer — d'ouvrir — la fenetre? voo - le - voom - per - metr" de-fer-me — doo-vrir— la-fe-netr? Avez-vous les billets, mon cher? a ve-voo le-bi-ie mon sher. Nous arriverons dans a peu pres quinze mi- nutes, ma chere. noo-za-ri-ve-r^;/ dan-iA- pe-pre ki7iz-ni\-rivX ma- sher. On prend les billets a I'arrivee. oii-pr an\h-\y\-\Q a-la-ri-ve. Preparez vos petits bag- ages, et roulez bien votre couverture de voyage. pre-pa-re v6-p'ti-ba-gaj e roo-le-bi/?z votr coo-ver- tiird voa-iaj. Etes-vous sur que vous n'oubliez rien? et-voo-siir ke voo-noo-blie xiin. Employe, un coupe. <2;z-pl6-ie, //?z-coo-pe. Un fiacre a galerie. un fi-acr' a gal-ri. Un omnibus de famille. un om-ni-biisd'fa-miye. Je n'ai pas de bagages. je-ne-pad-ba-gaj. J'ai des bagages. je-de-ba-gaj. CABS AND CABBIES There are two sorts of cabbies in Paris: those who will drive you at a decent pace, and those who will tear along the crowded streets regardless of their freight and of the passers-by ; those who will take you where you want to go with a certain amount of care, and those who will spill you on the asphalt or at a street corner ; those who have an idea, however vague, of the street, the name of which you called out on getting in, and those who ask you where it is ; in short, there are cabbies who can drive, and cabbies who cannot. The percentage of the latter is extraordinarih^ high ! So I feel rather nervous about recommending you cabs as a non-emotional as well as a safe means of conveyance. Of course, if you have insured your life for the benefit of your relatives, or if you are in the habit of carrying about you an illustrated paper that will guarantee the bearer so much, on the strict understanding that he loses one or two limbs and a couple of eyes, oh, then, it is a very different matter! By all means do take ^.fiac7'e. On the other hand, if you are in no hurry to depart this wicked world, and more particularly this abominable (but nice) place, Paris, go on foot, or take a 'bus. These are heavier vehicles, and they don't upset as a rule, although they will now and then overthrow a growler, but what does it matter, so long as you yourself are not bodily or mentally upset by them? There are seasons in the 3^ear when the Parisian coachman is polite and meek, others when he is the reverse. When Paris is overflowing with "distinguished" foreigners, and the air is balmy and gay, you must approach a disengaged coach- man with a pleasant smile and due reverence for his elevated position, and let him understand that you will acknowledge his valuable services by a "good-for-a-drink" (tip). 57 5^ CABS AND CABBIES There are two sorts of carriages : first, Voiiures fennees — v6a-tiir-f er-me — (hackney - carriages) ; second, Voitures decouvertes or Victorias — voa-tiir de-cou-vert — victoria — (open carriages). The latter are in great demand in the summer, and not easily found, especially in the afternoon. It is very enjoyable to take a drive in one of them round the boulevards or in the Bois de Boulogne (boad-boo-lonye). Inside the Paris walls, the legal fare is not per distance but per drive {a la course — a la coors), that is: i fr. 50 before 12:30 p. m. (after, 2 fr. 25); tip, o fr. 25. If two or three people are going in the same carriage and mean to drive from one end of Paris to the other, say from Montmarte (;;z^;z-martr') to Montrouge (mon-rooj), the tip should be made proportionate to the distance. By the hour the rate is 2 fr., with a tip of 25 centimes per hour. The above tariffs apply to all cabs having a conspicuous number painted on their lamps. Cabs with inside seats for four passengers cost a trifle more ; there are no open carriages of that kind. N B. — If you are in a cafe, restaurant or hotel, and in need of a cab, always send the waiter for it. To Get a Cab. Pour Avoir Une VOITURE. Poor a-voar tin voa-tiir. Waiter, call me a cab, Gargon, appelez-moi une please. voiture, s'il vous plait. gar - son, ap-le-moa iin voat-tiir, si-voo-ple. Waiter, get me a cab, Gargon, allezmechercher please. une voiture, s'il vous plait. gav-son, ale me-sher-she iin voa-tiir, si-voo-ple. — a closed carriage. — une voiture fermee. — iin voa-tiir-ferme. — an open carriage. — une voiture decouverte. — iin voa-tiir de-coo-vert. CABS AND CABBIES 59 —a warmed carriage. — a four - wheeler for my baggage. Tell the cabby to come and wait for me here at noon. — at one o'clock sharp, —a quarter past two. — half -past twelve p. m. — half past twelve a. m. A cab with a good horse. Coachman, by the hour. Wait for me here. Coachman, Saint- Lazare station. Don't drive so fast. A franc extra if I catch the train. Here is the tariff. You can't cheat me, that's an over-charge. — une voiture chauffee. — iin voa-tiir sho-fe. — une voiture a galerie pour mes bagages. — iin voa-tiir a gal-ri poor me-ba-gaj. Dites au cocher de venir m'attendre ici a midi. dit 6-c6-she dev-nir ma- tandiV is-i a mi-di. — a une heure precis. — a iin-er-pre-si. —a deux heures et quart. — a de-zer e car. — a midi et demie. — a mi-di e de-mi. — a minuit et demie. — a mi-niii e de-mi. Une voiture avec un bon cheval. iin voa-tiir a-vec ti7i bon she-val. Cocher, a I'heure. co-she, a-ler. Attendez-moi ici. a-/rt;z-de-moa i-si. Cocher, gare Saint- Lazare. co-she, gar-j/>z-la-zar. N'allez pas si vite. na-le-pa-si-vit. Un franc de pourboire si j'attrape le train. tin /ran de- poor-boar si ja-trap \e-trm. Voila le tarif . v6a-lal-ta-rif. Vous ne pouvez pas me refaire, c'est trop. voon-poo-ve-pa mer-fer, se-tro. 'BUSES AND STREET CARS There are eighty-five lines of omnibuses and street cars (called tramways in France and Eng- land) in Paris. As a means of conveyance, 'buses and cars are safe and comfortable enough, but extremely slow, and there are not nearly enough of them. Hours: 7 or 7:30 a. m. till 12:20 a. m. 'Buses and cars stop at certain stations, called Bureaux des Omnibus. These are very useful places when it is raining. On the busiest lines, it is safe to go in and ask for a number, naming the direction of the 'bus you want to take. (Buy a map of the car and 'bus lines.) An official, with an O on his cap, will give you a number. Look out for the next 'bus, follow the other passengers, and if your number is called out, get in. "Inside" and ''plate-forme'' (where the con- ductor stands), o fr. 30; "outside," o fr. 15, all the way. If your 'bus or car does not take you straight to the place where you want to go, but crosses another line which will suit you, say, on paying your fare: ''Correspojidajice'' {co-res-pon- dajis), which means "a transfer." If you are inside or on the plate-forme^ it is given you free of charge; if outside, on payment of 15 centimes extra. At the proper station for changing lines, go to the O man in the Bureau, get another number, etc. The coachmen in the service of the Coinpagnie Generate des OmJiibus drive well. Always try to get into a 'bus or car as near to its starting-point as possible. The direction followed by the 'bus, both on outward and return journey, is shown by a movable board at the back. When the 'bus is "full" you will see the word complet at the back, above the entrance. But this means that the 'bus is complet "inside" only. A glance will tell you if it is "complet" outside, also. No one is ever allowed aboard above the number of passengers for whom seats are provided. 60 BUSES AND STREET CARS 6i 'Buses and Cars. Where is the Omnibus station for — ^ A number for — What's the color of the 'bus for — ? Is this right for — ? How long does it take to get to — ? Any room inside? out- side? A transfer, please. Where have I to change to go to — ? Where do I get out? Put me down street. Have you got a plan o"^ the tram and 'bus lines? How much? Omnibus et Tramways. Om-ni-biis e-tram-oo-e. Ou est le Bureau des omnibus pour — ? oo-el bii-ro de-zom-ni-biis poor — ? Un numero pour — ? ?/;/-nii-me-r6 poor — ? Quelle est la couleur de I'omnibus pour — ? kel-e la-coo-ler de lom-ni- biis poor — ? Est-ce bien la voiture pour — ? es-bi/;/ la-v6a-tiir poor — ? CombJen de temps faut-il pour aller a — ? co7i-\Ain ^e-tan fo-til poor a-le a — ? Y a-t-il de la place a I'interieur? I'imperiale? ia-til de-la-plas a-//«-te- rier? a-//7Z-pe-rial? Une cor r e spon dance, s. V. p. xm-Q6-res-p07t-dans, s.v.p. Ou faut-il que je change pour aller a — ? oo-f5-til 'keys/ian] poor a-le a — ? Ou faut-il descendre? oo-fo-til d-j"rt;/dr'? Arretez-moi, rue — . a-re-te-moa, rii — . Avez-vous un plan des lignes de tramwa}^ et d'omnibus? a-ve-voo itn-plaii de-liny- de tram-oo-e e-dom-ni- biis? Combien? con-hunl POST AND TELEGRAPH OFFICES Bureaux de Poste (Blue lamp outside). Hours: Summer, 7 a.m.; Winter, 8 a. m. till 9 p. M. ; Sundays, till 6 p. m. When you get into a post-office in Paris, or in any large French town, the first thing you. notice is the foulness of the air. So, take a long breath before you go in. Another thing which you can hardly help being struck by, is the amount of time that will elapse before you are served. While No. 2 is hard at work. No. 3 and No. 4, and occasionally No. 5, will gaze idly at you with a condescending air, through the railings, or chat pleasantly together. If you want to send, or cash, a money- order, they will politely refer you to No. 2, who seems to be the only creature doing any work at all in the establishment. Wait patiently, if you can, till the people who arrived before you are served. (No smoking allowed, of course; it might corrupt the atmosphere !) They man- age these things better in America and other countries. There are not nearly enough post-offices in Paris, and the result is that at certain hours of the day they are crowded beyond endurance. Moral: Never go to a post-office to buy a stamp; go to a tobacco store. N. B. — Most post-offices are provided with a public telephone closet {Cabinet telephonique public. ) Postage. France, Algeria, Corsica: Letters: o fr. 15 — per 15 grammes (about ^ oz.). Lettei'-cards: o fr. 15. Postal-cards: o fr. 10 — with "reply," o fr. 20. Registered Letter: o fr. 25, in addition to postage. 62 POST AND TELEGRAPH OFFICES 6^ Foreign Postage. To the United States and all other countries included in the Postal Union : Letters: o fr. 25 per 15 grammes (^ oz.). ' Letter-cards: o fr. 25. Postal-cards: o f r. 10 — with "reply," o fr. 20. Registered letter: o fr. 25, in addition to postage. Newspapers for America: o fr. 5 per 50 grammes. Stamps are to be had at 5, 10, 15, 20, 25, 50 centimes. The proper way of addressing a letter for France is as follows : Monsieur Jean de Mussy, Rue des Champs, 37, Montmedy, (Meuse). (Meuse, the department, in parenthesis.) Sending or Cashing] Money-Orders. The fee for sending a money-order within France or to Algeria or Corsica is i centime per franc. The fee for sending a money-order to the United States is 25 centimes per 25 francs or fraction of 25 francs.* I. Sending a Money-Order {Emissioji de Mait- dats). Get your letter ready for posting, address and all. On entering the post-office of a large town, go to that part of the railings where you see the words Emissioti de Mandats written. When your turn comes say to the official : Mandat de — francs (see Numbers, p. 17) — Mdn-^2L-^Q—fraji — "Money-order for — francs" — and add: Je paie les frais — je-pe-le-fre — "I'll pay the fee." Then the official will ask you: Qui envoie? — ki-rt;z-v5a? — * You can't send more than 252 francs (50 dollars) by each money order,— but you will more likely want to cash that sum than send it. 64 POST AND TELEGRAPH OFFICES "Who is the sender?" You are expected then to give your name and address. The best plan is to have both written out on a piece of paper. To send a money-order — inland or abroad — you have no form to fill up. Postal -orders are also obtainable for the value of 1, 2, 5, lo, and 20 francs, but for France only. 2. Cashing a Money-Order {Paiemeiit de Man- dats). You must prove your identity by producing whatever bo7ta fide documents you have relating to yourself. This is very important, especially if you are not staying at a hotel, A passport is always a valuable thing to have in such cases. Sometimes, officials will be satisfied with being shown the envelope containing the order to be cashed, but these thinking-a-lot-of-themselves gents are versatile in the extreme. On entering the post-office, make straight for the man whose face you perceive through the railings, under the words: Paiement de Mandats. 3. Telegraph Money-Orders {Mandats Tele- graphiques) can be sent or received. The fee is i centime per franc, plus cost of telegram, and a fixed fee of 50 centimes for notifying the receiver. General Delivery (Poste Restante). In France letters can be sent Poste Restante to all provincial and Parisian offices. Letters addressed only: A. Jones, Esq., or Monsieur Jones, Poste Restante, Paris, are only to be had at the Hotel des Postes (General Post-Office) in the Rue du Louvre, between the hours of 7 or 8 a. m. and 10 p. m. (5 p. m. on Sundays) Let- ters addressed to other offices should bear the address of the office. A letter addressed to you by name at a Poste Restante can onlj^ be handed to you on proof of your identity. The best plan is to have it addressed in your own initials, or to any initials you like: ^. ^., W.H.A.T. C.H.E.E.R., or to a number. Letters thus addressed will be delivered to you without any difficulty. POST AND TELEGRAPH OFFICES 65 A chemical formula is often used (the use of formulse of explosives being strongly deprecated just now). Letter-Boxes (Hours of Collection). In Paris and in all the large cities of France, you find on the letter-boxes indications when the next mail will be distributed in the city and when the next mail leaves for the country (departements) and for abroad (etranger). These indications run as follows: Les lettres jet^es d, la botte rnain- tenant seront dtstribuees cl Paris aujourd' hin (or deinam) entre (say) hitit heures et 7ieiif heures et deniie die soir — "Letters posted now will be distributed in Paris to-day {or to-morrow) between (say) 8 and 9:30 p. m." For Departements and Etranger, the notice runs as follows: Les lettres pour les Departe- ments et V Etra7iger partirojit aujourd' hui (if the collection is not made) or demain (if made). "Letters for the country and abroad will leave to-day or — as the case may be — to-morrow." In Paris there are eight collections and eight deliveries per diem. On Sundays, only the eighth is omitted. Every letter-box has an indicator showing the number of the collection last made, as follows: La I ^re {2 e., je.) levee est faite. The last collection for country and abroad, in Paris, takes place at 4:30 in pillar-boxes and boxes outside tobacco stores, at 5:30 in most post-ofhces. At 6 (as late as 7:30 in a few) by putting on an extra stamp of 15 centimes (3 cents). Letters for England. They can be posted without extra charge as late as 8:30 p. M. at the post-ofhce branch in the Rue d'Amsterdam, 19 (alongside the Gare Saint- Lazare), or in one of the two letter-boxes inside the large hall of Gare Saint-Lazare, first floor. Letters for the United States. By posting them before 5 p. m. on Tuesda3^s and Fridays you make sure of their departure by the Wednesday and Saturday steamers. For other steam^rg, ask the hotel interpret©?. 66 POST AND TELEGRAPH OFFICES There are a few pillar-boxes after the American style in Paris, but these have been painted a dark green color, so they are not very conspicuous. They also sometimes have advertisements posted at the top of them ; hence the pillar-box looks like an ordinary pillar, and not a receptacle for letters. There is a box in every tobacco-store. In villages not provided with a post-office, the letter-box and the local tobacco store, where stamps are to be had, are generally to be found in the vicinity of the church. Telegraph Offices. Te:le:graphe (Blue lamps outside). Hours: Summer, 7 a. m. ; Winter, 8 a. m. till 9 p. M. Sundays, till 6 p. m. The office at 4 Avenue de 1' Opera, Paris, is open till 12 p. m. , also that of the Grand Hotel, Boule- vard des Capucines. The office at the Bourse (Stock-Exchange) is open all night. Telegraph and post offices are usually in the same building. Telegrams must be written in ink, not in pencil. If you cross out any words, you are required to state the fact and the number of words crossed out over your signature on the blank. Example: Biffe, trois mots. John Q. Beanbody. Forms are to be found on tables, with pens which sometimes won't write. Minimum charge for France (20 words or less), o fr. 50. Each additional word, 5 centimes. For England, o fr. 20 per word. For New York, i fr. 25 per word from Paris. Special rates for every Ameri- can city. For instance, Chicago, i fr. 55 per word. No minimum, and codes may be freely used.* A telegram with "prepaid answer" is charged o fr. 50 cent, extra for ten words. The letters R. P. {repo?ise payee = "answer prepaid") to be written before the address ; they count as one word and are charged for. AU telegrams to be signed, except those for foreign countries. A tele- gram to be called for can be sent Poste Rest ante or Telegraphe Rest ant. In large telegraph-offices in Paris, telegram cards for Paris (open, o fr 30; •See Code, pages 170-74. II POST AND TELEGRAPH OFFICES 67 closed, o fr. 50) can be sent by pneumatic tube. They are supposed to be delivered within two hours. No limit to number of words. There is a special box for these cards, inside or outside the telegraph-office, and bearing the words: Cartes Te;le^grammes. These are to be obtained from the telegraph clerk. Post-Offices. Is there a post-office near here? "Where is the General Post-Office? One postal-card for England, please. Two 5-cent stamps. Three 3-cent letter- cards. Four 5-cent letter- cards. Two postal cards with "reply," Will letters for England leave to-day? Bureaux de Poste. Bii-rod-post. Y a-t-il un bureau de poste par ici? ia-til un bii-rod-post pa- ri-si? Ou est la Grande Poste? 00-e X^rgran^ post? Une carte postale pour I'Angleterre, s'il vous plait. iin cart pos-tal poor lan- gle-ter, si-voo-ple. Deux timbres a cinq sous. de-/z>zbr' 2.-sin-^oo. Trois cartes-lettres a trois sous, troa cart-letr' a-troa soo. Quatre cartes-lettres a cinq sous. cat cart-letr a-j"z>^-soo. Deux cartes postales avec reponse. de-cart-p6s-tal a-vec re- p07lS. Les lettres pour I'Angle- terre partiront - e 1 1 e s aujourd' hui? le letr' poor /rt?z-gle-ter par - ti - ron-t^\ o-joor- din? 68 POST, TELEGRAPH. TELEPHONE Have you got any let- ters General Delivery for Mr. Jones? Have you got any let- ters General Deliverv initialed F.R.O.G.?' Please register this letter. Will one stamp be sufficient? How much have I got to pay for sending this? Please give me a tele- graph blank. I wish to pay for the answer, twenty words. Please ring up Central, and ask to be con- nected with -number All right, good -by. Avez-vous des lettres Poste-restante pour M. Jones?* a-ve-voo de-letr' post-res- tant poor Me-sie jons (not Z>jones) ? Avez-vous des lettres P o s t e -restante a u x initiales F.R.O.G. a-ve-voo-de-letr post-res- tant 6-zi-ni-sial, ef, er, 6, je. Veuillez recommander cette lettre. ve-ie Te-c6-ma7i-de set- letr'. Un seul timbre suffira- t-il? tin-s,e\ tmhr' sii-fi-ra-til? Combien faut-il payer pour envoyer §a? con-blin fo-til pe-ie poor a7i-v6-ie sa? Veuillez me donner une forme telegraphique. ve-iem'-don-ne iin form te-le-gra-fic. Je desire payer la re- ponse, vingt mots, je-de-zir-pe-ie la Te-_pons vin-mb. Veuillez sonner le Bureau Central et demandez le numero . ve-ie s6n-ne le bii-ro san- tral e dmrt;z-de le-nii- me-ro . Cela suffit, adieu, sla sii-fi, a-die. *If you have no card with your name thereon, be careful to spell it and pronounce it in the French way. ABOUT HOTELS "Sare, eef you af no 'otel, I shall recommend you milor, to ze 'Otel Betfort, in ze Quay, close to ze bazing-machines and custom-ha-oose, goot bets and fine garten, sare: table d'hote, sare, a cinq heures; breakfast, sare, in French or Amayrican style; — I am ze comvitssioriaire (porter), sare, and will see to your loggish. ' ' These cursed fellows, as Thackeray calls them, usually besiege you at Calais, Dieppe or Boulogne, when you land, and in fact, whenever you come out of a railway station in France. Many .guides contain lists of "recommended" hotels, and the author usually assures us that this "recommendation" has not been paid for. It has been inserted, mind, for the sole benefit and wel- fare of the traveler, from the pure and unalloyed pleasure of making you snug and comfortable. So, you confidently step in, are sometimes uncom- fortable, often fleeced, and finally you swear at the guide and its author. "Attendance" and especially "light" (bougies) are the two items which often unduly raise the amount of the bill. Knowing the not unreason- able objection that American (and French) people have to paying i fr. 50 for using a penny-worth of candle, we advise you to always ask in advance that both these charges be included in the price of the rooms. At Petit Dejeuner, or what we call in America breakfast, the tourist may have either chocolate, or coffee and milk, or tea and milk, with bread and butter. At Dejeuner (luncheon) and Diner, wine or cider is included in the price, unless otherwise stated. Coffee is always considered an extra. The usual tip for a single meal at Table d'Hote is o fr. 30; for a day or two, i or 2 francs, to be divided between the chamber-maid and the waiter, 6q 70 ABOUT HOTELS In most hotels you are requested to put down your name in a book and to state whence you come {venant de), whither you are going {alla7it a), your age {age), profession {profession), the place of your birth {lieu de naissance). This book is supposed to be inspected now and then by the police ; so, look out ! About Hotels. Where is the — Hotel? Can you tell me of a hotel where the charges are moder- ate? Can you tell me of a hotel at moderate charges, but very clean? Can you tell me of a hotel where you get good cooking? Can you tell me of a hotel near the rail- way? Can you tell me of a hotel where there is a table d'hote? Des Hotels. De-z6-tel. Oii se trouve 1' Hotel du— ? oos-troov 16-tel dii — . Pouvez-vous m'indiquer un h6tel pas trop cher? poo-ve-voo ;;z//2-di-ke un- no-tel pa-tro-sher? Pouvez-vous m'indiquer un hotel pas trop cher, mais tres propre? poo-ve-voo ;;z2>z-di-ke un- no-tel pa-tro-sher, me tre-propr'? 'Pouvez-vous m'indiquer un hotel ou Ton mange bien? poo-ve-voo 7;2z>z-di-ke un- no - tel oo - lori man] hiini Pouvez-vous m'indiquer un hotel pres du chemin de fer? poo-ve-voo 7;z/;z-di-ke un- no-tel pre dvish.-fnind.- fer? Pouvez-vous m'indiquer un hotel ou il y ait une table d'hote? poo-ve-voo ;;«/>?-di-ke un- no-tel ou-il-ie tin tabl' d5t? ABOUT HOTELS 71 Can you tell me of a good " resty wrong ' ' at fixed price? Which way shall I (we) go? (see pp. 48, 49). Will you take me for 8 francs a day, every- thing included? Can you give me a bed- room for the night? How much for a bed, light and attendance included? I propose to stay here two, three (see p. 17) days. What is the charge per day, everything in- cluded, with light and attendance? How much for bed and breakfast inclusive? Pouvez-vous m'indiquer un bon restaurant a prix-fixe? poo-ve-voo ?;//;z-di-ke un bo7i res-t6-r«« a-pri- fix? Par ou faut-il aller? (v. pp. 48, 49). pa-roo fo-ti-la-le? Pouvez-vous me recevoir pour huit francs par jour, tout compris? poo - ve - voo mer-se-v6ar poor '-mfran par joor, \oo-con-'^r\l Pouvez-vous me donner une chambre pour la nuit? poo-ve-voo me do-ne iin shan\)x' poor la-niii? Combien une chambre, bougie et service compris? con-\Ain iin shanhr' boo-ji e ser-vis ^(?;z-pri? J'ai I'intention de rester ici, deux, trois (v. p. 17) jours. ]Q-lm-tan-'&\on de-res-te i-si, de, troa, — joor. Combien la pension par jour, tout compris, bougie et service? coii-\Ain \a.-pait-'&wn par joor, too-con-^v\, boo-ji e ser-vis? Combien pour la chambre et le petit dejeuner, tout compris? con-bim poor la-s/ianhr' e lep-ti de-je-ne, too con-prll 72 ABOUT HOTELS Will you call me to- morrow at — o'clock? Have you got a railway time-table? I wish to wash my hands, where is my room? What floor? number? What At what o'clock is luncheon? At what o'clock is din- ner? Is there a bath-room in the house? Where is the porter? Tell me where the W. C. is. I have got some bag- gage at the station, here is my check. Can I have my baggage in l)y to-night? Voulez-vous me reveiller demain a — heures? voo-le-voo me-re-ve-ie de- 7nin a — er? Avez-vous un indicateur des chemins de fer? a-ve-voo ?/7Z-;z/;z-di-ca-ter de-she-;;z/>?d-fer? J'ai besoin de me laver les mains, ou est ma chambre? je be-zoz>^ dem la-ve le mill, oo e ma shan\yc'l A quel etage? Quel numero? a-kel e-taj? Kel nii-me- ro? A quelle heure dejeune- t-on? a-kel er de-jen-fonl A quelle heure dine-t-on? a-kel er din-/^;z? Y a-t-il une salle de bains dans la maison? ia-til iin sal de-dm dan la vcih-zon?. Ou est le portier? oo-el por-tie? Dites-moi oii sont les cabinets? dit-moa oo-son le-ca-bi- ne? J'ai des bagages au chemin de fer, voici mon bulletin. je de-ba-gaj 6-she-;;z/;zd- fer, v6a-si i?ion hnl-/m. Puis-je avoir mes bagages ce soir? (see Traveling Requisites, p. 36). piiij a-v6ar me ba-gaj se- soar? ABOUT HOTELS 73 Tourists will often want to have some clothes washed. At most hotels they can get this doxie on the premises. If it is only a matter of wash- ing a few handkerchiefs, a pair of stockings, or the like, ask the chamber-maid. Where can I put my satchel? Might I have a flannel shirt washed? Might I have a pair of stockings washed? Will it be ready by to- morrow morning? It does not matter if it is not dry. — if it is not ironed. I have got a button to sew on, can you give me some thread and a needle? — white thread? — black? What's interesting to see here? Oii pourrais-je mettre ma valise? ou poo-re j metr' ma-va- liz? Mademoiselle, pourrais- je faire laver une che- mise de flanelle? mad-moa-zel, poo-rej fer la-ve iin she-miz de- fla-nel? Mademoiselle, pourrais- je faire laver une paire de bas? mad-moa-zel, poo-rej fer la-ve iin per de-ba? Est-ce que cela sera pret pour demain matin? es-ke-sla sra-pre poor de- nim mk-tui} Cela ne fait rien si ce n'est pas sec. slan-fe riz/z sis-ne pa-sec. — si ce n'est pas repasse. — sis ne pa-re-pa-se. J'ai un bouton a recou- dre, pouvez - vous me donner du fil et une aiguille? . je - un - hoo-toii ar-coodr' poo-ve-voom-do-ne dii- fil e-iin e-giiiye? — du ill blanc? — noir? — dii fil blaiP. — noar? Qu'3^-a-t-il d'interessant a voir ici? kia-til din - te - re - sa7i a voar i-si? BATHS The morning bath is an American institution, a fine one too, but from the fact that it is Uttle used in France it does not follow that the French never wash. Public baths are to be found in every town, and are patronized by all classes of society. A "complete" bath, in Paris, or in the prov- inces, includes a. fond de bain (large piece of linen covering the inside of the bath-tub), two or three hot or cold towels, and a sort of linen dressing-gown. The average cost is i fr. 50 (tip, 20 cent. ). In "simple" haXh^,, fonds de bain and dressing- gowns are not provided. Always ask for a bain complet. Soap is generally to be had from the attendant. If you want your hands to be white and fair, your complexion bright and clear, your skin as soft and smooth as velvet, and as fresh as seabreezes, you must expect to pa}^ at least 2 fr. 50 per cake. vSoaps, like ices, are manufactured in all sorts of co'ors and sizes. But if you are not particularly anxious that people should recognize that the sort of soap you have been using was expensive when you shake hands with them, or say "Good morn- ing" to them, a five-cent cake will answer your purpose cleanly enough, and will float on water besides. At most public baths there is a chiropodist on the premises, who extracts corns, "while you wait. ' ' Baths. Bains. Bin. Where are the public baths, please? Are there any near here? A cold bath, complete. Ou se trouvent les bains, s. V, p.? oos-troov \e-bin, si-voo- ple? baths Y a-t-il des bains par ici? ia-til &e-bin pa ri-si? Un bain froid, complet. un-bifi froa con-^\€* 74 BATHS 75 A warm bath, complete. Waiter, a piece of soap. Waiter — How do you like your bath, sir? Guest — Warm — hot — tepid — cold — nearly cold. W. — Would you like to have your linen now, sir? G. — Yes, please. W.— Will you kindly ring for your linen? G.— All right. Where is the W. C? G. (shouting) — Waiter! Waiter! I can't turn the tap, I shall be drowned and the room will be flooded !* Un bain chaud, complet. un-bin sho con-i^\k,. Gargon, un savon. ^x-son-lln-'S^'k-von. G argon — Comment voulez-vous votre bain, monsieur? QO-maji voo-le-voo vot- bm, m'sie? Client — Chaud, — t r e s chaud, — tiede, — froid, — presque froid. sho, — tre-sho, — tied, — froa, — presk froa. G. — Monsieur veut-il son linge maintenant? me - sie ve - til son - lin] mint-nan'^ C. — Je veux bien. je-ve-bi/;?. G. — Monsieur voudra bien sonner pour le linge? me-sie voo-dra him s6-ne poor \e-lm]. C. — Bien. Ou sont les cabinets? bi/;z. Oo-son le-ca-bi-ne? C. (criant) — G a r § o n ! Gargon I je ne peux pas tourner le robinet, je vais me noyer et la salle de bain va etre inondee ! {cr\a7t) gav-sonl ga.r-son\ jen pe-pa-toor-ne le-ro- bi-ne, je-vem noa-ie e- la-sal de-bm va-etr' i- no7i-de. *If a Frenchman found himself in this awful predicament in England he would very likely cry out : I will be drowned, and the room shall be flooded. Bother the use of "shall" and "will"! BARBERS The sign of a barber in France is not a pole painted red, white and blue, as in the United States, but a copper shaving-dish, hanging outside the shop. This, of course, in small cities and vil- lages — elsewhere there is only a regular sign over the door. You must not expect a French barber to cut your hair in ten minutes. Unlike his American brother, he is an artist, he is a Professor of Coiffure ! and he must be allowed a good half -hour for his work. If you want to have your beard cut as well, you must allow three-quarters of an hour. Of course, he. will make himself very pleasant, and congratulate you on the color of your hair, if you have any left. Like his American confrere, he will probably draw your attention to the weather, and inform you that there has been a "fine shower after the rain." By this time he will certainly have discovered that your hair is falling out, and will offer you, as he is by business bound, all sorts and colors of washes. Now, please yourself, but these luxuries have to be paid for. Hereby hangs a tale which is not a story. An English gentleman of haughty mien — he was of royal descent, being (distantly) related to Edward III. — was, when in Paris, wont to pass himself off as a lord. His name was Robinson. (Milord Robinson sounds rather well in French.) One day he entered a barber shop on Place de la Madeleine. Two assistants pounced at once upon his lordship, and were soon engaged in pouring upon his royal head the most costly perfumes. As he had only studied French for ten years, and could only answer otiz'to the questions put to him, he was somewhat surprised at receiving one franc change out of the napoleon (four-dollar gold piece) which he had carelessly thrown on the counter, and at being presented with a rather heavy parcel, consisting of valuable scent and of a never-failing 76 BARBERS 77 hair restorer. Being a milord, he left the one franc change on the counter to the bowing assist- ants. But once out of the shop he uttered most unlordly words, and waxed very wroth, uttered great oaths in a very ungentlemanly way, and came back to England with an idea that French barbers are a sacre bad lot. If you should ever want a shave, and find your- self in some far, far away country village in Nor- mandy or Brittany — and I am now addressing my brother cyclists — don't miss the possible chance of being performed upon by the local barber. He, or she, will most probably introduce a spoon into your mouth, or, for want of this utensil, apply his, or her, thumb against your cheek — inside your mouth, of course — or pinch 3^our nose, just to pre- vent a gash on the cheek or upper lip. You will find this great fun. With a few exceptions payment is to be made at the counter. When the operation is over, the artist accompanies you to the cash-box, and the tip is given either to the man or lady in charge, or dropped into a sort of urn placed for that purpose on the counter. The average charges made by first-class and second-class barbers are as follows: Haircutting Shaving Beard . . Shampooing Tip . . . N. B.— In First-class, o fr. 75 or i fr. o fr. 40 o fr. 60 o fr. 60 o fr. 40 barber parlance, Second-class. o fr. 30 or o fr. 40 o fr. 20 o f r. 25 o fr. 40 o fr. 20 a compiet is the name given to a series of operations, consisting in cutting the hair and beard, and in shampooing both with quinine, or portugal, or lilac water. Coiffeurs. Coa-fer. Y a-t-il un coiffeur par ici? ia-til 2in coa-fer pa-ri-si? Question. — Les cheveux, monsieur? Q. — 16sh-ve, m'sie? Barbers. Is there a hairdresser near here? Question. — The hair, sir? 78 BARBERS Answer. — ^Yes. Q. — How do you like it? Rather short or very short? A. — No. Just trim it. Q. — Do you make a parting? A. — Yes, in the middle — on the right — on the left. Q. — Would you like to have your beard cut as well? A. — Yes, rather short at the sides, but don't you touch the mus- tache. Q. — Your hair is falling out, sir, would you like to be shampooed? — with quinine water? (o fr. 30. ) — with Portugal water? (o fr. 40). — with lilac water? (o fr. 75). Q. — A shampoo to the beard as well? Reponse. — Oui, les cheveux. R. — 001, lesh-ve. Q. — Comment les voulez- vous? Assez courts ou tres courts? Q. — QO-inan le-voo-le voo? a-se-coor 00 tre-coor? R. — Non, rafraichir seulement. R. — no7i, ra-fre-shir sel- man. Q. — Faites-vous une raie? Q. — fet-voo iin-re? R. — Oui, au milieu — a droite — a gauche. R. — 001, o-mi-lie— a-droat — a-gosh. Q. — Faut-il aussi vous tailler la barbe? Q. — fo-til 6-si voo ta-ie la- barb? R. — Oui, assez courte sur les cotes, mais n' allez pas toucher a la mous- tache. R. — 001, a-se coort' siir le c6-te, me na-le-pa too-she a-la moos-tash. Q. — Vos cheveux tom- bent, monsieur, voulez- vous une friction? — a la quinine? — au Portu- gal? — au lilas? Q. — v5-shve tonh, m' sie, voo-le-voo iin fric-sw??? — a-la-ki-nin ? — 6-p6r- tii-gal? — 6-li-la? Q. — Une friction a la barbe egalement? Q. — iin f ric-si^;^ a la-barb RESTAURANTS Voltaire says somewhere that the English have a hundred religions and one sauce, whereas the French have a hundred sauces and — no religion. There is a great deal of truth in this remark, especially as to the sauces, and an American who, for the first time, enters a French Bouillon (another name for a cheap restaurant a la carte) is sure to be bewildered by the number of dishes that are provided for the "inner man." Although most Americans (especially ladies) of the so-called upper class dress and eat in French, and are rather well up in dressmakers' parlance and in the names of dishes a la somebody or something, they will often come to grief in presence of a French menu. "What on earth can that be, I wonder?" is a phrase that I have pretty often heard falling from the lips of a puzzled American when gazing at a French bill of fare. But before I venture on a few explanations on the nature and composition of some French dishes, I should like to ask you, dear sir — or madam — just one question about a little French word you will have to use often, and which you might perhaps use wrongly. "What's the French for 'thank you'?" "Mercz\ of course," you answer. "Well, you are wrong." "No, I am 710 tf' "Yes, you areP' and I'll prove it to you: Sapiens nihil affirniat quod nonprobet. (Tumblez- vous?) I. A Frenchman named Durand, who had only been a few months in England, was asked to lunch one day by an English gentleman who was living in the same house. "Have you ever tasted curry?" said mine host. "No," answered the invited one. "Well, you shall have some, and I am sure you will like it." The guest got through 79 8o RESTAURANTS a large plateful, thinking all the while it was an awful mixture. There was sweat on his brow when he swallowed the last mouthful. Then came the usual question : "Have some more?" "Thank you," answered the thirsty guest, translating inerci literally, while he should have said: "No more, thank you." Then, to his horror, he found himself face to face with another plateful. He ate it, but he swore — that he would never touch curry again. "Thank you," then, is not always equivalent to inerci. Here endeth the first lesson. 2. A famous Englishman named Jones — the name, I dare say, is familiar to you — was dining one day at the Restaurant de la Monnaie at Brus- sels. Although it hurt his insular pride, he con- fessed (to himself) that Belgian cooking ''savez- vous'' was first-class and that the wine (drunk in Belgium, grown in France) was exquisite. Round came the waiter with the cheese ; good, honest-looking cheese it was, too. Quoth the man: Voulez-vous du frontage, m'szeu? — Merci, answered Sir W. Jones, who spoke the language fluently. And both waiter and cheese, retreated to the kitchen, to the amazement of the Englishman, who would have liked to curse the one (as a matter of fact, he did) and to eat the other. Mercz, therefore, is not equivalent to "thank you." Here endeth the second lesson. ''Et nunc ertidimzmf" or in "U. S.": "And don't you forget it." MORAL. Mercz aXone in French means, "No, thank you." "Thank you" is in French either ouz\ je veux bien, or ouz, 7nerci. Q. E. D. And never try to use mercz or the verb reinercier in the sense of "I will thank you" when asking some one to pass you the bread or the sugar. The foreigner who thinks that Frenchies live almost exclusively on frogs will be sorely disap- pointed when he gets into a Paris restaurant, for it is a hundred to one that he will not find this delicacy on the menu. (Don't you sneer when I say "delicacy"! If you only knew!!) But there are heapi of other dishes that will enable him RESTAURANTS , 8l to stay his hunger in a Christian and gentle way. If you are staying in a provincial town, the best arrangement is to put up at some hotel (see p. 69). In Paris tourists will find it both economical and convenient to hire a furnished room for a week or two in an Hdtel Meiible (furnished apartments) and to take their meals wherever they happen to be in the course of the day. In all Bouillons a good, substantial meal can be had for 2 fr. 50 or 3 fr. Some Marcha?ids de vm, or bar-restaurants, deserve also to be patronized, but cannot be recom- mended as a whole. Never go to a railway refreshment-room, unless you are very much pressed by time or hunger, as when actually "en route." Tourists who are passing through a town at lunch time (from 11 to 12) will do well to go to a table d'hote where a good dejeuner, consisting of four or five courses, is to be had for 2 fr. 50 or 3 fr. In Normandy and Brittany cider is usually included in the price. At first-class tables d'hote wine only is served, and has to be paid for. In Auberges (inns) where there is accommodation for man and beast (/«', 071 loge a pied et a cheval) cyclists, tourists and dogs will find cheap and generally good fare. N. B. — The average tip for a meal of 2 fr. 50 or 3 fr. is 25 or 30 centimes. In Paris Bouillons you may pay to the waiter or waitress and get the bill ''eturned to you with "paid" {paye) on it, or pay it at the cashier's office {Caisse), but before you go out. In any case, the bill is to be handed over to the man or woman at the door. This is the rule in Bouillons only, not in the ordinary restaurants. Restaurants, Restaurants. Res-t6-r«;z. N. B. — The following list includes most of the dishes that are served up in good middle-class restaurants. U71 or une, before names of relishes or side-dishes, does not imply that you get only one radish, sardine, etc., but means a plate of them. 82 RESTAURANTS Side Dishes. Anchovies. Butter. Radishes. Sardines. Smoked sausage. Soups. HORS d'ceuvre. 6r-devr'. Un anchois. Un beurre. tin ber. Un radis. un ra-di. Une sardine, iin sar-din. Un saucisson. U7l so-si-j^?/. POTAGES. P6-taj. Broth (no bread crumbs). Un consomme. 2171 con-so-me. Soups with chips of vegetables. Soup made of early vegetables. Une. soupe a la julienne, iin soop a-la-jii-lien. Une soupe a la prin- taniere. iin soop j^r/;z-ta-nier. Fish. Eel — sauce made of yolk of an egg vt-ith oil, ^^inegar, salt, pep- per, sweet herbs and mustard. Eel — sauce made of butter, bay leaves, parsley, pepper and wine. Fresh cod. Fried sole. Frogs — cream, butter, 5'olk of an egg. POISSONS. ^oa-son. Une anguille sauce tartare. iin a7i-glye sos tar-tar. Une matelote d'an- guilles. iin mat-16t-^«/z-giye. Du cabillaud. dii ca-bi-io. Une sole frite. iin sol frit. Des grenouilles, sauce poulette. de gre-nooye sos-poo-let. RESTAURANTS 83 Grilled mackerel with butter. Half a dozen oysters. Lobster. One dozen OA^sters. Red mullet. Salmon. Skate fried in browned butter. Skate with cream sauce. Smelts. Snails ! 1 ! Sole cooked in white wine and done brown with bread crumbs. Vn . maquereau a la maitre d'hotel. ini-msi-'kro a-la metr' do- tel. Une demi-douzaine d'huitres. iin de-mi-doo-zen diiitr'. Du homard. dii o-mar. Une douzaine d'huitres. iin doo-zen-diiitr". Un rouget. zai roo-je. Du saumon, dii s6-7non. De la raie au beurre noir. dla re-6-ber noar, De la raie a la sauce blanche, dla re-a-la-sos dlansh. Des eperlans. de-ze-peT-/an. Des escargots ! ! I de-zes-car-go. Une sole au gratin. iin sol o-gTR-fm. Tuibot. Du turbot. dii tiir-bo. Whiting. Un merlan. U7i-n\hr-la7i. Eggs. CEuFs. E. A boiled egg. Un beuf a la coque. uii nef a-la-c6k. Boiled eggs. Des oeufs a la coque. de-ze a-la-c6k. Plain omelet. Une omelette nature, iin om-let na-tiir. 84 RESTAURANTS An omelet with herbs. An omelet with jam. An omelet with kirsch. An omelet with rum. A savory omelet. Fried eggs. Beef, Etc. Beef cooked in pot with carrots. Beefsteak. Boiled beef. Fillet of roast beef. Leg of mutton. Mutton chop. Piece of meat from the ribs. Shoulder of mutton. Calf's brains fried in browned butter. Calf's head. Stewed kidneys, Une omelette aux fines herbes. iin om-let o-fin-zerb. Une omelette aux confitures, iin om-let d-con-ii-tm\ Une omelette au kirsch. iin om-let 6-kirsh. Une omelet au rhum. iin om-let o-rom. Une omelette au sucre. iin om-let 5-siicr'. Des oeufs sur le plat, de-ze siir le-pla. BcEUF, Etc. . Bef. Du bceuf a la mode, dii bef a-la-mod. Un bifteck. 2^;^-bif-tec. Du b(£uf bouilli. dii bef boo-yi. Du filet de boeuf roti. dii fi-led-bef ro-ti. Du gigot. dii-ji-go. Une cotelette de mouton. iin cot-let de-moo-^on. Une entrecote. iin-^7Z-tre-c6t. De I'epaule de mouton. de-le-p6l de moo-/<9;/. De la cervelle au beurre. noir. dla ser-vel 6-ber-n6ar. De la tete de veau. dla tet de vo. Un rognon saute. un-vQ-nion so-te. RESTAURANTS 85 Larded veal. Roast kidney. Sweetbread. Veal cutlet. Veal with sorrel. Roast veal. Black pudding. Sausage with cabbage. Un fricandeau. U7'i-fvi-can-d6. Un rognon brochette. iin-vb-nio?i bro-shet Un ris de veau. ttn-Tid-MO. Une cotelette de veau. iin cot-let de-v5. Du veau a I'oseille. d{i-v5 alo-zeye. Du veau roti. dii v6 ro-ti. Du boudin noir. AvL-hoo-dm noar. Une saucisse aux choux. iin-s6-sis o-shoo. Game. Duck with green peas. Jugged hare. Partridge bage. Stewed rabbit with cao- GlBIER. Ji-bie. Du canard aux petits pois. dii-ca-nar op-ti-p6a. Du civet de lievre, dii-si-ve de-lievr'. Une perdrix aux choux iin-per-dri 6-shoo. Du lapin saute. dvi-\si-p 171 so-te. Poultry. Giblets of fowls. Goose. Larks. Pigeon. VOLAILLE. Vo-laye. Des abatis de volaihes. de-za-ba-tid-v6-laye. De I'oie. de-16a. Des alouettes. de-za-loo-et. Un pigeon. un-yi-Jon. 1^6 RESTAURANTS Plover. Quail. Roast fowl. Chicken fricassee. Thrush. Turkey. Vegetables. Artichokes. Asparagus. Cauliflower. French beans. Fried potatoes. Green peas with sauce. Haricot beans. Mashed potatoes. Stewed potatoes. Stewed salsify. Sorrel with sauce. SDinach with sauce. Un pluvier. z^;z-plii-vie. Une caille. iin-caye. Du poulet roti. dii-poo-le ro-ti. Une fricassee de poulet iin-fri-ca-sed-poo-le. Une grive. iin-griv. Du dindon. du-din-don. Legumes. Le-giim. Des artichauts. de-zar-ti-sho. Des asperges. de-zas perj. Du chou-fleur. dii choo-fler. Des haricots verts. de-a-ri-ko-ver. Des pommes frites. de-pom frit. Des petits pois a la f rangaise. de p'ti-poa Si-\si-fra7i-'=>ez. Des haricots blancs. de Si-rl-cb-blan. Une pomnie puree, iin-pom pii-re. Des pommes sautees. de-p6m-so-te. Des salsifis sautes, de-sal-si-fi so-te. De I'oseille au jus. de 16-zeye o-jii. Des epinards au juSo de-ze-pi-nar o-ju. RESTAtJRANTS 87 Dessert. Apple. Currant jam. A peach. A pear. Plums. Prunes. Stewed apples. Strawberries. White grapes — black. Ice cream. Dessert, De-ser. Une pomme. iin-pom. De la confiture de grozeires. dla-(f6';z-fi-tiirde-gro-zeye, Une peche. iin-pesh. Une poire, iin-poar. Des prunes, de-priin. Des pruneaux. de-prii-no. De la marmelade de pommes. de la-mar-me-lad de-pom, Des fraises, de-frez, Des raisins blancs — noirs. de-re-s'm blan — noar. Une glace, tin glas. In a Restaurant. Au Restaurant, 0-res-t6-rrt?z. Waiter, the bill of fare, Gargon, la carte, s'il vous please. , plait. gar-j-*?;/, la-cart' si-voo- ple. The menu, miss, please. Mademoiselle, le menu, s. V. p. mad-moa-zel, l^m-nii, s. V. p. The wine-list, please. La carte des vins, s. v. p, la-cart 6.e-vm. A steak, underdone. Un bifteck saignant. un-bli-tok se-nian. RESTAURANTS A steak, to a turn. A steak, well done. Have you any beer? Give me some water. Give me some bread. Give me some pepper. Give me some salt. Give me a knife. Give me a fork. Give me a spoon. Give me a teaspoon. Give me a napkin. Coffee in a cup. Coffee in a glass. Coffee and cognac. Coffee and milk. Give me some coppers. There is a mistake in the bill. Un bifteck a point. un-hif-tek a ip6m. Un bifteck bien cuit. t^n-hif-tek him ciii. Avez-vous de la biere? a-ve-voo dla-bier. Donnez-moi de I'eau, do-ne-moa de-16. Donnez-moi du pain, do-ne-moa du-^i'n. Donnez-moi du poivre. do-ne-moa dii poavr'. Donnez-moi du sel. do-ne-moa-dii-sel. Donnez-moi un couteau. do-ne-moa un-Qoo-tb. Donnez-moi une four- chette. do-ne-moa iin-foor-shet. Donnez-moi une cuillere. do-ne-moa iin cii-ier. Donnez-moi une cuillere a cafe. do-ne-moa iin cii-ier a- ca-fe. Donnez-moi une ser- viette. do-ne-moa iin-ser-viet. Un cafe dans une tasse. un-ca-ie dajt-zun-tSiS. Un cafe dans un verre. un-ca-ie dan-zun-ver. Un cafe cognac. z^?z-ca-fe-c6-nyak. Un cafe creme. z^n-ca-fe-cvera. Donnez-moi des sous. do-ne-moa de-soo. II y a erreur dans I'addition. il-ia-er-rer dan-la-dl-sion. I RESTAURANTS 89 Can I leave my bag here for two hours? I want to see the man- ager. At what time do you open in the morning? When do you close? Can I get a cup of chocolate or coffee here, in the morning? Can I have my letters addressed here? Can I leave a note here for a friend of mine? Waiter, where is the wash-hand stand?* Where is the W. C. ?t Puis-je laisser mon sac ici pendant deux heures? piii j le - se mon - sac - isi Pan-dan de-zer? Je voudrais voir le gerant. je-voo-dre voar le-je-r«;z. A quelle heure ouvrez- vous, le matin? a-ke-ler 00-vre voo, le- ma-//;z? Quand fermez-vous? z-port' koa. Ou puis-je mettre ma machine? oo piiij' metr' ma-ma- shin? Est-elle en surete, a la porte? e-tel «;z-siir-te, a-la-p6rt'? As you are likely to be served by the landlady herself, no tip should be given. If you wish to be pleasant, ask the landlord to prejidre ini verre (have a drink), and tip the landlady's little boy a penny. Your meal will be all the better, and, very likely, the cheaper. N. B. — For the names of dishes, see p. 82. For the names of drinks, see p. 92. Give me a litre (one pint and three quar- ters) of cider. Have you any butter? — any cheese? — fruit? — fruits? — salad? Give me anything 3-ou have. Where can bicycle? I put my Will it be all right out- side? pavilion de flcre - Minisfere des Qolcnies Jfioulin rouge. CAFES Drinks of all kinds, but only drinks, are seived in cafes, unless they are cafes- restaurants. In large towns, most cafes of any pretension have a terrasse (te-ras), i.e., a place outside with chairs, tables, and an awning. On going into or out of a cafe, it is customary to raise one's hat to the lady-cashier at the counter. One way of calling the waiter is to shout gargDn (gar-son — lay a forcible stress on the so7t) or to knock on the table with the handle of a stick or umbrella. If you are outside, on the terrasse, give a knock against the pane, but gently. The price of those windows or panes, as you are per- haps aware, generally varies directly as the cube of their area, as mathematicians would say. The waiter usually answers the call by bellowing out, ''voildi" (= coming), or simply "Oh" (which does not mean that he is suffering bodily pains; nor does it correspond to the resurrection of the Latin O, which started about six years ago in Cincinnati, O., or some other place in O-hi-O, and which is running its course like the measles all over the U. S., where the O ! John, O ! Henry, O ! Bill, O ! Peter have effectually displaced the old worn-out "say, John," etc., and the more modern and insolent "I say, John," etc.). He then comes round with a qii' est-ce gii'zl faut vous servir? or, que pre7iez-vous? (What will you have?) In all cafes you may ask for writing materials. Cards, dominoes, chess, billiards (without pockets) are played. For the latter a charge of from o fr. 30 to o fr. 50 per hour is "usually made. News- papers, cigars (cigarettes in packets only) are also procurable. Also stamps, generally. Tip, not less than 2 cents (10 centimes) per person in good middle-class cafes ; 4 cents (20 centimes) at least in swell places. As no charge is made for paper, ink and pen, it is usual to tip the waiter a few cents extra when use has been made of them. In most cafes there is a letter-box. 91 92 CAFES At a Cafe. (Before Lunch or Dinner.) A glass of water. A glass of soda-water. Waiter, a vermouth, straight. (o fr. 30) Waiter, a vermouth, with syrup. (o fr. 30) Waiter, a vermouth, with curagao. (o fr. 40) Waiter, a glass of Madeira. (o fr. 60) Waiter, a glass of Malaga. (o fr. 60) Au Cafe- O-ca-fe. (Avant le Dejeuner ou le Diner. ) Si-va7i le-de-je-n6 00 le-di-ne. Un verre d'eau. uji ver do. Une eau de seltz. tin 6d selts. Gargon, un vermouth sec. ga.r-so7i, uii ver-moot sec. Gargon, un vermouth gomme. gar-.y^;/, un ver-moot go- me. Gargon, un vermouth curagao. gar-j-^;/, ini ver-moot kii- ra-s6. Gargon, un Madere. gar-j-z-dr' i-si. Jen-pe la-t<7;;zdr 'p;ii-l^;?-t<3;;«. Sil vi/?2 e-ie 16-bli-j«;zs de-liiir-metr' se bi-ie. Gargon, donnez-moi un journal illustre, ^r-son, do-ne-moa un- joor-nal i-liis-tre. Gargon, donnez-moi de quoi ecrire, s'il vous plait. gar-son, do-ne-raoa de- koa e-crir, si-voo-ple. Avez-vous un timbre? a-ve-voo un-tmhf ? Y a-t-il une boite aux lettres ici? la-til iin-boat o-letr' i-si? TOBACCO STORES Tobacco, like colors and things to eat and drink, is a matter of taste which it would be idle to dis- pute about: De giistibus, coloribus et . . . tobacco non est dispiitatiduin. Of course, the French "stuff" is a thoroughly despicable thing in the eyes of any decent Ameri- can. I beg to reserve judgment, and not to give my casting vote. But it is just possible that tobacco to you is " Sweet when the morn is gray, Sweet when they've cleared away I/Unch, and at close Of day Possibly sweetest." And if so, and you have been unable to smuggle into anti-free-trade France a sufficient supply, you will be tempted (or compelled, or eager) to try the article which in France is distributed by the government alone. The sign of a tobacco store in villages and small towns is a small red cask, painted over with pipes and playing-cards. It is hung up at the entrance of the shop, often a grocer's shop, with the usual display of cigar-cases and pipes, of the church- warden description, in the window. In Paris a tobacco store ( Tabac or Bureau de Tabac) is easily recognized by the red lamp out- side. Red is also the official color of police sta- tions {Co77iinis s ariats de police'). Do not confound these two establishments ! There is, in Paris, a tobacco store which I'm afraid (why am I afraid?) I must recommend — free of charge — to foreigners, and that is La Civette. It is on the Place du Theatre Fran- gaise, opposite the omnibus station. It is con- sidered the best place in Paris for tobacco and cigars, domestic and imported. Tobacco is commonly sold in packages of o fr. 50 95 96 TOBACCO STORES and o fr. 80, but you can also ask for 10, 15, 20, 25, etc., centimes' worth of the same. A packet of Scaferlati ordinaire costs o fr. 50 (gray paper). A packet of Scaferlati siiperieur costs o fr. 80 (blue paper). A packet of Maryland costs o fr. 80 (yellow paper). You can get cigars for o fr. 5 or o fr. 10, and, truly, they are no worse than many of those for which you pay 5 cents in the States. The demi-londrh (o fr. 15) is smokable, and the Lond7'h is a thoroughly good weed ... if dry, far superior to what is sold in America . . . but, hush, this is again a matter of smoke. Cigarettes are sold in packets of 20, at o f r. 50; fr. 60 ; o f r. 70 ; o f r. 80, according to the quality of Scaferlati, of which they are made. Hand-made cigarettes are now to be found at most tobacconists'. Cigarettes are never sold one 01 two at a time. French matches enjoy a world-wide reputation for badness. But you can't possibly realize how bad they are, especially the "safety*' ones (/. e., those which won't light, whether you rub them gently or roughly on the box) until you have tried them. So buy a box of these for fun — not for light ; but for fear of using bad language, only do so when you are in a good temper, by no means otherwise. Remember that a box of a thousand only costs 5 cents in New York and does not take up much room in a great-coat pocket. Of course, you will pay the slight custom-house duty. But, for your own sake, don't support our home INDUSTRIES. At all tobacco stores you can find postage stamps, postal and letter-cards and a letter-box. But as the letter-box is carefully hidden away in the front of the shop — French people are so prac- tical, you know ! — it is probable that you will miss the tiny aperture of the tiny box, if you don't search for it energetically. Playing-cards and stamped paper (for drafts, legal documents, etc. ) are also found here. I TOBACCO STORES 97 Tobacco Stores. Where is there a tobac- co-store, if you please? A lo-ceni packet of tobacco. A packet of superior Scaferlati. A packet of Maryland. A packet of cigarettes at lo cents. A packet of cigarettes at 12 cents. A packet of cigarettes at 70 centimes (14 cents). A packet of cigarettes at 16 cents. A packet of hand-made cigarettes, at 50, 60, 80 centimes. A packet of Havana cigarettes. A 2-cent cigar. Marchands de Tabac. Msir-s/ia7i de-ta-ba. Oii y a-t-il un bureau de tabac, s. v. p.? 00 ia-til z^?z-bii-r6d-ta-ba, si-voo-p^e? Un paquet de tabac a cinquante. z^;z-pa-ked - ta - ba a sm- rant. Un paquet de Scafer- lati superieur. 7^n - pa - ked - sea- f er-la-ti sii-pe-ri-er. Un paquet de Maryland. zin-pa-ked-ma-n-/ an. Un paquet de cigarettes a cinquante. ?^;z-pa-ked-si-ga-ret a,-sm- cant. Un paquet de cigarettes a soixante. ?/;z-pa-ked-si-ga-ret a-soa- sa7tt. Un paquet de cigarettes a soixante dix. 2^;z-pa-ked si-ga-ret a soa- sajit dis. Un paquet de cigarettes a quatre-vingts. z/;2-pa-ked-si-ga-ret a-ca- tve-vin. Un paquet de cigarettes faites a la main, a 50, 60, 80. z^;?-pa-ked-si-ga-ret fet a- \sL-min, a 50, 60, 80. Un paquet de cigarettes Havane. z/;z-pa-ked-si.ga-ret a van, Un cigar de dix centimes. 2^«-si-gar de-di-j-a^^-tim. q8 TOBACCO STORES Two demi-londres. Three londres. Abox of Swedish matches. (o fr. lo) A box of wax matches, (o fr. 15) Abox of common matches. (o fr. lo) A box of fusees. (o fr. lo) Is there anything else? No, thanks, that's all. Let me look at some pipes, — clay, — briar, — meerschaum. These cigars look very strong. I like them mild, medium. How much a dozen, a box? We have no imported cigars. Deux demi-londres. ded-mi- ion-dres. Trois londres. troa /6';i!-dres. Une boite d'allumettes suedoises. iin boat da-lii-met siie- doaz. Une boite d'allumettes bougies, iin boat-da-lii-met boo-ji. Une boite d'allumettes ordinaires. iin boat-da-lii-met 6r-di- ner. Une boite de tisons. iin b6at-de-ti-2'/, ier. D. — Souffrez-vous quand vous respirez? D. — soo-fre-voo can voo re-spi-re? WITH THE DOCTOR lOI A. — Yes, no. — A little. Very much. Q. — Show me your tongue. —Take a long breath. Am I well enough to travel? Do you advise me to go back straight to America? Shall I be well in a day or two? Am I feverish? Must I go to bed? Can you tell me of a private hospital? Do I only want a day's rest? How much do I owe you, Doctor? R. — Oui, non, monsieur. R. — ooi, no7i, me-sie. — Un peu. Beaucoup. — till pe. bo-coo. D. — Montrez-moi votre langue. D . — moil - tre - moa vot - — Respirez 1 o n g u e ment. — res-pi-re lo7i^-man. Vais-je-assez bien pour voyager? vej a-se h\in poor v5a-ia- je? M e conseillez-vous d e retourner de suite en Amerique? me - coil - se-ie-voo de-re- toor-ne de siiit an A- me-rik? Irai-je bien dans un jour ou deux? i-rej \Ain dan zun joor oo de? Ai-je la fievre? ej la-fievr' ? Faut-il que je me couche? fo-til kej-me-coosh? Pouvez-vous m'indiquer une maison de sante? poo-ve-voo W2>/-di-ke tin vae-zoii d.e-san-tel N 'ai-je besoin que d'un jour de repos? nej-be-zo/>z ke-di^n joor der-po? Combien vous dois-je, monsieur le docteur? con-h\in voo-doaj me-sie le doc-ter? MONEY MATTERS ". . . Their cash was strange, It bored me every minute. Now here's a ho^ to change, How many sows are in it ! " (Hood's Comic Poems.) All French measures— of dimensions, weight value, etc.— are based on the decimal sy stein. The American dollar being also divided up into one hundred cents, the only difficultv is to remem- ber the relative value of the two units, dollar and franc. Leaving aside for a moment the minute and ever-changing exchange rate (see further) for all practical purposes I dollar equals 5 francs. I cent equals 5 centimes. And, as in ordinary conversation with shopkeepers and tradespeople, 5 centimes is called i sou {soo"), 10 centimes deux sous {soo), 25 centimes cinq sous, 50 centimes dix sous, 75 centimes quinze sous, etc. . it is well to remember that a Sou is a Cent. The decimal system is carried out to the extent that all coins and banknotes are of denominations which are multiples of 10, or of which 10 is a multiple. This gives the following series: i, 2, 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500, 1,000, 2,000, 5,000, etc. COINS IN USE. Copper. 5 centimes or i sou = i cent. 10 " "2 sous =1 2 cents. Silver. 20 centimes or 4 sous = 4 cents (rare). 50 " " 10 " = 10 " 1 franc " 20 " =20 " 2 francs " 40 " =40 " 5 " " 100 " =1 dollar. MONEY MATTERS IO3 Gold. 5 francs = i dollar. 10 " =2 dollars. 20 " = 4 " There are also gold pieces of 40 fr. and 100 fr. ; they are but rarely met with, except at the Monte Carlo gaming tables. In America it is customary to write $0.20 for "20 cents." In France "20 centimes" (= 4 sous) IS written and printed, o fr. 20. BANKNOTES. The only kind of paper currency issued in France consists of notes of the Bank of France. They are of the following denominations : 50 fr. , 100 fr. , 200 fr., 500 fr., and 1,000 fr. USEFUL HINTS. American bills or gold are readily exchanged for the currency of the country everywhere in Europe, and as you are in no danger in France of being cheated in the transaction, the banks being all solid institutions, we advise you to make the change over there. American gold is a little higher than the French, so that the exchange rate is: I franc =: $0. 193 instead of being $0.20. When buying French money, you will, therefore, get more than 25 francs for $5, and, of course, when selling French money you must give more than 25 francs for $5. To this difference you must add the bank's, or the broker's, commission. The Credit Lyonnazs, the Cojuptoz'r d' Kscompte, and the Societe Generate have branch offices all over Paris and in all the larger French cities, and are entirely reliable. CAUTION. Copper, silver, and gold coins from Switzerland, Belgium and Greece, circulate in France at the same rate as French coins. But Refuse at all places Italian coins of 2 lire, I lire, o 1. 50 and o 1. 20 centesimi, bearing the I04 MONEY MATTERS effigies of Vittorio Emanuele and Umberto I from 1863 to the present day. Italian gold and 5 lire pieces must be accepted, as legal tender. Refuse all coins from the following countries- Austria, Saxony, Bavaria, Spain, The Nether- lands, Sardinia, Mexico, Colombia, Brazil, Peru, Hayti, Chill, Roumania, and the Argentine Re- pubhc. Also all Papal pieces. Beware more especially of the following, which are continually palmed off on unwary travelers, native as well as foreign : Mexican, Peruvian, and Papal. Don-t look askance at English or Italian cop- W^' ^l^^^y ^^® accepted by every one, except at Post-Offices. Don't trust your money into a stranger's hands unless you are perfectly sure that all is right. In this connection we will say a few words about other measures, all based on the decimal system: A ce^itimeter is about 0.3937 of an inch. A meter is about i yard and 3 inches. A kilometer is about >^ of a statute mile. A kilogram is about 2 pounds. A gram is about 151^ grains troy. A liter is about a quart. Try to appreciate the decimal system while you are m France, and once back in the United States write to your best local daily and advocate its immediate adoption in America. Money Matters. La Question d'Argent. La-kes-ti*??/ ^ox-jan. Is giere an exchange- Y a-t-il un bureau de office near here.? change par ici? la-til un-hvi-xodi-shan]^^- ri-si? How much do you give Combien donnez-vous en m French money for argent francais pour a dollar? un dollar? con-\Ain do-ne-voo a7i- Vikv-jafi fran-se poor uji do-lar-a-me-ri-k2>/? MONEY MATTERS 105 I want to change 2, 3, 4, 5 dollars. Can you give me two fifty-franc notes, in- stead of a hundred- franc note? Is this coin all right? Can you give me small change tor 10 francs? Can I cash this check here? What commission do you charge? I can give you one, two references in Paris. Je voudrais changer 2, 3, 4, 5 dollars. je- voo - dre shaii - je de, troa, catr, sink — do-lar. Pouvez vous me donner deux billets de 50 francs, au lieu d'un billet de 100 francs? poo - ve - voom-do-ne de- bi-ied-j'/k - kaii\. /ran, o - lie - dim - hl-ioA-san- frafil Est-ce que cette piece-la est bonne? es-ke-set-pies-la e-bon? Pourriez-vous me donner dix francs de petite monnaie? poo - rie - voom-do-ne di- fran dep-tit-mo-ne? ■Puis-je toucher ce cheque ici? pii-ij too-she se-shek isi? C o m b i e n faites-v o u s payer de commission? con-hun fet-voo pe-ie de- co-mi-si^;z? Je peux vous donner I'adresse d'une, de deux personnes a Paris, je-pe voo-do-ne la-dres diin, de-de per -son a Pa-ri. The most convenient way of carrying money is a letter of credit, obtainable at any large bank. As a rule, you cannot get your money back after it has once passed out of your hand. Before you pay, therefore, be sure you get the articles you have purchased. If in shopping you have the goods sent to the hotel, take a receipt, and see that it reads right, and that it is on a proper billhead, indicating the firm's name and location, and the name of the cashier. SHOPPING You must expect to be "done" in making pur- chases. It is the prerogative of all foreigners. But it is just as well to try and be done as rarely as possible. The shops in the vicinity of the Rue Royale, Avenue de I'Opera, Rue de EivoH and other "swell" streets, should be entered with a sense of warinesst> The storekeeper and his attendants know you are his helpless victims and have been taught that all Americans have an unlimited bank account. Besides, the rent is enormous, and profits, therefore, must be in proportion ! Make up your mind calmly how much you will give, and then stick to it. Just repeat the figure until the attendant consents or politely retreats. This does not apply to the so-called English shops, where you can haggle as much as you please in your own lingo, and where you will be done no more than you would be in any shop in London. Shopping. I want a — Show me some — How much? It's too dear. Have you got cheaper? Have you another color? All right, I'll take this. Achats. Asha. Je voudrais un — ]e-voo-dre-z2in — Montrez-moi des — ;;z6';/-tre-moa de-^ Combien? con-hun? C'est trop cher. se-tro sher. Avez - vous m e i 1 1 e u r marche? a-ve-voo me-ier mar-she? Avez-vous une autre couleur? a-ve-voo zii-n5 tre-coo ler? Bien, je vais prendre 9a. him, jWh prandr' sa. 106 SOCIAL CUSTOMS PHRASES OF POLITENESS AND GREETING It was Steele, I think, who said that one may- know a foreigner by his answering only no or yes to a question, while a Frenchman generally uses a whole sentence. So, never answer oui or no?t alone to a question; that's English; but always add: Monsieur, Madame, or Mademoiselle; that's French. The word Monsieur is as appropriately used in speaking to a counter-jumper as to the President of the Republic. They are both monsieur. So, use the words Monsieur, Madame, Made7noiselle freely, and do in France as the French do. Take off your hat to men as well as to ladies, when 5-ou meet them or come up to speak to them. If you have been introduced to a person, lady or gentle- man, older than yourself, take off your hat first, when you meet him or her. Contrary to what is the custom in America, never wait for a lady to bow to you before taking off your hat to her. When you are going to pay a call put your gloves on. When you are asked to dinner, keep them on after being shown into the drawing-room until you go into the dining-room. Don't excuse your- self for wearing gloves when 3-ou are shaking hands. It is not only permissible but customary to shake hands with gloves on. Never shake hands with a lady or gentleman on being introduced. Bow gracefully, if you can, and do not say: Co?nme?it-vous portez-vousf— a phrase that most English people know, and that French people use very little. In many cases ' 'how d'ye do" should be rendered by a bow. or by bonjour, inonsieur (or i?tadame, iuadejnoiselle). A frock coat, not evening dress, is usually worn at the dinner table, in cases in which a dress suit would be worn in American uppertendom. If you get married while in France you will be expected to go through the ceremony in evening dress. (Beware of the French mother-in-law!) 107 I08 SOCIAL CUSTOMS When dinner is over you must take out into the drawing-room the lady you took into the dining- room and look very pleasant and much pleased all the time. The English ceremony which consists in bowing the ladies out of the dining-room, in order to allow the gentlemen to "stay over their wine," to put their elbows on the table, cross their legs, talk racing, betting, club scandal, etc., etc., and get groggy, and half seas over, is unknown in France. When you are at table, don't talk about Joan of Arc, Waterloo, the battle of Trafalgar, Egypt, the Spanish- American war, the needs of your navy, and — above all — never threaten any one to write to the New York Herald, the London Times, or to your ambassador. French vanity is highly explosive. The slightest shock may cause strange changes. SPECIAL DON'TS. If you think you are a gentleman in America : Don't be a cad in France. Don't be negligent in dress, language, etc. Don't walk about in churches, with this little book in your hand, during divine service. Don't go about in knickers or wear a cycling cap in the streets unless you are a gentleman of the wheel. Don't look like a conqueror in a conquered land. Don't show your contempt for the manners and customs of "darned foreigners"; you are the "foreigner" as long as you tread the French soil. Don't sneer at the practices of the Roman Church and proclaim them degrading and idolatrous. Don't jeer at priests and processions, " The moment that you land in France lyike 'Arry in Belong." So that we may not wrong " The Yankee folk, and judge them all By 'Arry in Bolong. " And you, Mesdatnes les Ainiricaines, you know what your reputation in France is, Yes, the solid SOCIAL CUSTOMS 109 comfort, the neatness and artistic taste evident on and about the American girl and her ma, are pro- verbial even among les Parisiennes, the trimmest "of the world," as they say in Chicago. A GENERAL DON'T. Whatever you say. Don't forget to tack on Monsieur, Madame, Mademoiselle, to Oui, Non, Merci. At bed time repeat fifty times; Oui, Monsieur; Non^ Madame; Merci, Mademoiselle (No, thank you, see p. 79). Never fails ; success guaranteed ; acts as a lubri- cator, avoiding all friction; saves money, time, and temper. In English they say, it's money that makes the mare go. Well, then, remember that every man or woman in France, high or low, expects this "small change of politeness" at every turn. Politeness and Greeting. Good morning. Good day. Good afternoon. How do you do? Good evening. Good night. How are you? How are on? Allow me. you getting How is your father? How is your sister? Politesse et Salu- tations. P6 li-tes e-sa-lii-ta-sw/?. Bonjour, monsieur, ma- dame, mademoiselle. bon-]oox, me-sie, madam, mad-moa-zel. Bonsoir, monsieur, etc. bon-'S,02cs:, me-sie, etc. Comment allez-vous? co-?;za;z-ta-le-voo? Comment 9a va-t-il? Q.o-man sa-va-til? t*ermettez-moi. per-me-te-moa. Comment va monsieur votre pere? CO - mail - va me - sie-vot- per? Comment va mademoi- selle votre soeur? c6-?na/t-v.Si mad-nioa - zel votr' ser? no SOCIAL CUSTOMS Remember me to your mother. Kind regards to your brother. Thank you very much for meeting me. Thank you for your kind invitation. Dont mention it. It is not worth speak- ing of. Can I do anything for you? Do you mind smoking? I'll see you by and by. Till to-morrow. Till this evening. Pardon me. I beg your pardon. Thanks. Mes hommages a ma- dame votre mere me - z6 - maj a - ma - dam votr' mer. Bonjour a (monsieur) votre frere. <^^;/-joor a (me-sie) vot frer. Merci beaucoup d'etre venu a ma rencontre. mer-si bo-coo detr' ve-nii a-nia-ra7t-contT\ Merci bien pour votre amiable invitation. mer-si bun poor v6-tre- zemabr zn-vi-tsL-sion. II n'y a pas de quoi. il nia pad koa. Cela ne vaut pas la peine d'en parler. slan - vo - pa - la-pen dan- par-le. Puis-je vous etre utile? piiij voo-zetr' ii-til? La f umee vous derange • t-elle? la-fii-me voo-de-ranj-tell A tout a I'heure. a-too-ta-ler, A demain. ad-7/im. A ce soir. as-s6ar. Pardon. par -don. Je vous demande pardon. je-vood.-mand--pav-don, Merci. nier-§i. SOCIAL CUSTOMS III Thank you. Good-bye. Merci bien {o7c monsieur). mer-si-bi/>z (or me-sie). Au revoir. or-voar. merci, mer-si Farewell, a pleasant journey Bon voyage. bon voa-iaj. Will you do me a favor? Voulez-vous me rendre un service? voo - le-voo TXivan - Cmiii ser-vis? With pleasure. Volontiens. v6-l^;z-tie. Please call again. I am ever so much obh'ged to you. T shall be only too happy. Veuillez revenir. ve-iye re-vnir. Je vous suis fort oblige, je voo siii for 6b-li-je. Cela me fera le plus grand plaisir. sla me fra le-plii-gr^-z/z ple-zir. After Treading on Somebody's Bad Corn beg Treador — "I do your pardon." Treadee — "It's all right." {synipathetic- -"Did I hurt Treador ally)- you?" Treadee {aside) — "I ratherthink 70U did"; {aloud a7id smiling), "Oh! not at all!!" "Je vous demande bien pardon. ' ' je-vood - mand. - hiin par- don. "11 n'y pas de mal." il nia pad-mal. "Vous ai-je fait mal?" . voo-zej fe-mal? {apart) — "J'te crois"; {haiit souriani) ; "O, du tout ! — monsieur ! — an contraire! !" (a-par) j'te-croa (5, soo- rlan) 6, dii-too! — me^ sie I — o-con-trhv ! ! 112 TWELVE CITY ROUTES .-c^N-i^' o# «^<{i^ ^/ % mi % ,#£ ^ ^^. rs ^'^/S.."<^: ■-iy- ft, J 'St^ "^^^v 'iluc % '■??/ .iSi''- s>^ V Theatre de I'Ambi^u -Gomiqne Theatre de laPorle St. Martin Theatre de la Renaissance Porte 51. Martin Porte St. Denis Theatre du Gymnase Gomploir d'Escomple .A C^ S^ Xun|9 ap aasnyyj U9!|npepsaiuj9iji 9U!D3pa[i^ap8|0D3 S8J(l-S3p-UieuiJ3I)"lg Concorde Concorde III. OUR TWELVE ROUTES FOR VISITING PARIS AND ITS HISTORICAL^ ARCHITECT- TURAL AND ARTISTIC TREASURES. We present to the reader I2 Routes, carefully laid out by a Parisian thoroughly familiar with every nook and corner of Paris. They cover all the places of interest in the famous capital. We have chosen as a central starting point the square called Place du Palais-Royal, on account of its being practically surrounded by the majoiity of hotels patronized by American tourists. Routes start from here and return here, avoiding as much as possible, going twice over the same thorough- fares. The diagrams have been drawn expressly for Lee's Standard Guide to Paris, and descrip- ions of buildings etc., will be found at their proper places. As it is not desirable to repeat these descriptions, whenever a name will come up a second time, a figure between brackets, will tell in what Route all necessa y details ma}^ be found. The French names are preserved, since, to ask your way about Paris, you need the French names, pronounced in the French way. For easy and accurate pronunciation, we refer you to the alpha- betical List of A^aines of Streets etc. annexed to Lee's American Tourist's Map of Paris. The abbreviations in our Routes have the following mean- ings: R. = RTie = street. B. = Boulevard. P. = Pont = bridge. Q. = Quai = embankment. PI. = Place = square. A.=Avenue. Th.= Theatre. •ROUTE No. 1. OVER THE "GRANDS BOULEVARDS." Palilis-Royal. — Palace erected by Cardinal Richelieu (1619-36). Later occupied by the Orleans Branch of the Bourbon family. Now devoted to the Council of State and Court of Accounts. Around a superb garden are found stores and restaurants under covered galleries. The Pl. du PALAis-Royal has to the right, the Hotel du Louvre; to the left, the Grands Magasins du Louvre, and opposite, the Palais du Louvre. 113 114 TWELVE CITY ROUTES Rue de Rivoli. Northern fagade of the Louvre. Jardiiis des Tnileries. — The favorite part of the Parisians, replete with finest pieces of classical statuary. Stretches between the Louvre and the PL de la Concorde. Laid out by Le Notre at the end of the 17th ceatury. Among the orange trees in the Orangerie, forty-one date back to the i6th century. The northern terrace is the Ter- RASSE DES Feuillants; the southern one the Terrasse dc BoRD DE l'Eau. R. de RivoH. PI. de RivoH. Statue lie Jeanne d'Arc. — A modern equestrian statue of Joan of Arc (1412-1431) by Fremiet. Jen de Paunie. — A marble tablet bears witness that on that spot stood the Tennis Hall in which the Revolution- ary Assemblies sat from 1789 to 1793. and where che first republic was proclaimed (Sept. 22, 1792). Ministere de la Marine.— On the N. E. corner of the PI. de la Concorde and the R. Royale ; forms part of the monumental facade of this famous square. Erected by Louis XV., 1762-70; Gabriel, architect. R. Royale. Cercle de la Rue Royale (ultra-fashion- able club). R. Royale. lia Madeleine, or Church of St. Mary Magdalen; an adaptation of a Greco-Roman temple. Ei ected 1764-1842 ; first built (by Napoleon L) as a Temple of Glory. Dimensions : 352 ft. long, 151 ft. wide, 100 ft. high. Paintings by great modern artists; superb bronze doors. Visited from i to 6. liCS Oraiids Bonlevards. — Known the world over as "the Boulevards," and the center of much of the Pari- sian gayety and life. Were traced by Louis XIV. (17th cen- tury) on the rased fortifications that encircled the city (bul- wark — stronghold). They terminate at the PI. de la Bastille, in all 2/^ miles long by 33 ft. in width. They are continued by the modern boulevards Henri IV. and St. Germain, form- ing thus a complete oval from Madeleine to Madeleine. B. de la Madeleine. B, des Capucines, Jockey Club. Grand Hotel. Th. Isola. Olympia. Orand Opera, or "Academie Nationale de Musique et de Danse." Architect, Charles Garnier. Built of stone and marble, 1861-74. Covers 13.596 sq. yards; seats only 2,156 persons. Total cost including site, $9,500,000. Subsidized by State. Grand opera only. Performances Monday, Wed- nesday, Friday and Saturday, all the year round. Large school of dancing. Fine library and museum. The grand staircase is world-famed. The acoustic is poor. Cercle des Armees de terre et de mer (Army and Navy Club). Th. des Nouveautes. Credit Lyon- onais, one of the largest bank building in the world. B. de*^ Italiens. Th. du Vaudeville. Pas- sage des Princes, B. Montmartre, Theatre des Varietes. Passage des Panoramas. Passage Jouffroy. Musee Grevin. B. Poissonniere. Pari- siana, Comptoir d'Escompte (near by). B. Bonne-Nouvelle. Th. du Gymnase. TWELVE CITY ROUTES I15 Porte St. Denis. — A triumphal arch erected by the city of Palis to commemorate the victories of Louis XIV. in 1672. Architect, Blondel. Height, 81 ft. B. St. Denis. B. St. Martin. Porte St. Martin. — Erected to Louis XIV. 's glory, in 1674. Height, 57 ft. Architect, Pierre Bullet. : Th. de la Renaissance, Th. de la Porte St. Mar- tin, Th, de I'Ambigu Comique, Th. des Folies Dramatiques, Bourse €entrale tin Travail, or Labor Exchange, built by the city (1889-90) to harbor the offices of Trades Unions ("Syndicats professionels ") recognized by law. Place de la Republique (310 yds. long). Caserne du Chateau d'Eau. Statue e|>ute«», on the Q. d'Orsay, oppo- site the P. de la Concorde; called also "Palais Bourbon-" erected in 1722; architect, Girardini. Confiscated by the Revolution. Occupied since by successive Legislative bodies. Greek front Peristyle completed in 1807. The hall where the present Representatives meet was built in 1832 by Tolv Filled with statuary and paintings. P. and PI. de la t^oucorde.— This bridge and the square at its northern end count among the finest public show places in the world ; the square is 390 yds. long by 235 wide, and was designed by architect Gabriel under Louis XV., whose equestrian statue was erected at the center. The row of buildings on the north side were also built in those days. In 1792 the statue was removed and melted and the guillotine stood in its place. King Louis XVI., Marie-Antoinette, and over 2,800 victims from all social ranks were beheaded on this very spot, then dubbed "Place de la Revolution." Now an Egyptian obeHsk (or Cleopatra's Needle) stands at the center, two stately bronze fountains adorn the south and north ends, and eight statues emblematic of French cities occupy First Floor MEDIEVAL AND RENAISSANCE MUSEUMS 1 . Hall of Italian Ceramics. 2. •' Bionzes, Ironware and Weapons. 3 Oriental Hall. 4. Hall of 17th Century Furniture. 5. " 16th 6. " French Ceiamicp. 7. " " and German Ceramics. 8. " Ivories. 9. " GlasMware. MUSEUMS RvLe de E.1V0I o Mmio 37r^ '1.,' M., ririey ' I Second Floor R va e R. i V o 1 i [tj "^ "rjk: Louvre Museums K.iviUon Dra.on p,, J E Vg]' Calene Molhen '>•■,'„.' CaltncDSru I " ^ rPI"^ t'^l ■r.-'M COUK fjSJI.. J COUK M Sf ._.-_. ■ *- ■':,^- — p-^ DU LOUVRE I'- ll liy: i raT^ Gal er i e Pemt-ur- e ■^; ^: -A.C. . , l r.l„nn... l / . // .III. /I I n^ First Floor Q ir EL- 1 ANCIENT CERAMICS Oovinthlau Viti ItaloQixH-k Vn i_i o u. -v r e Ui'll of Itnlo-Orwlf Vafc*. EGYPTIAN ANTIQUITIES lUIl uf theOuds. Funeral MonuinonCs. Monuments relatlnfr to everyday lift-. " HUtorlcal Monumvnis. Copynght, 1900. by Am. H. Lm MEDIEVAL AND RENAISSANCE MUSEUMS I. Hall ..I luli«n CVrnmlr" •J, DiKiiiv*. Irunware oDil Wenpjjna :{ Orienlal llall- 4 H»llof ITihCenlunrKomllore. DIAGRAM OF THE UPPER FLOORS OF THE LOUVRE MUSEUMS IE MUSEUMS TWELVE CITY ROUTES I17 points of ■''antage. The famous Avenue des Champs Ely- s^ES starts from its western limits, and to the east are seen the tei races of the Tuileries Gardens. Note the statue of Strasbourg, always adorned with flags and mourning wreaths, in remembrance of the never-to-be-forgotten loss of Alsace- Lorraine, conquered by the Germans (1870-71). R. Royale. R. St. Honore. Palais Royal. ROUTE No. 2 AROUND THE " ILE DE LA CITE" AND THE "ILE ST. LOUIS" Palais-Royal. R. de Rivoli. R. du Louvre. Palais du Lionvre.— This old Palace of the French kings was begun by Philip Augustus (1220). The foundation of the present east portion was laid by Francis L and his architect, Pierre Lescot (1541). His successor continued the task, but to Henri IV. is due the magnificent " Gallerie d'ApoUon" (1595). Louis XIV. advanced the work (1660), which remained suspended until Napoleon I. and his archi- tect, Fontaine, and finally Napoleon III., who completed the connection between the oiiginal palace and the Tuileries Palace (burnt May, 1871). The " Old Louvre " includes the quadrangle of buildings at the east end v'ith a fafade 190 yds. long. The "New" Louvre extends from the "Old" to the remaining pavilions of the Tuileries. All these palaces cover 48 acres of ground, the most magnificent aggregation of buildings. The Ministry of Finances (Treasury De- partment) is located in the north portion of the new palace. In the south portion and in most of the old Louvre are found the unique Museums of antiquities, sculpture, paintings, and curios of all kinds, which attract visitors from the whole world. Guides are to be purchased at the entrances to the museums. We give plans of the three stories, but de not at- tempt to catalogue the splendors they contain. Entrance absolutely free, daily from 10 to 4. St. trerniaiii-l'-Auxerrois. — A church on the R. du Louvre, opposite the Old Louvre. Begun under Charlemagne (800). Exquisite Gothic style. The signal for the massacre of the Protestants on St. Bartholomew day (Aug. 24, 1572,) was given by the bells of this church. As a companion to it, Napoleon erected the handsome Mairie of the first District. Q. du Louvre. Q. de la Megisserie. Poiit-^feiif, or New Bridge, 360 yds. long, 25 yds. wide, built (1578-1604) of stone ; runs ovt-r the west end of the Island of the Cite. On it stands the Statue tie Henri IV,, by Lemot, erected (1818) to replace the one placed there in 1635 and removed, in 1793, by the mob who forgot the warm heart of the great Henri of Navarre toward tlie people he ruled. P]. Dauphine, on the Island of the Cite, the cradle of Paris. The C'our d' Assises, occupies the east side of this en- closed square Here are tried the great crim inal cases. It is a modern adjunct to the Palais de Justice^ with which it connects. TWELVE CITY ROUTES TWELVE CITY ROUTES 119 Quai des Orfevres, We enter a smaller courtyard of the Palais de Justice and find there the entrance to the Sainte-Cliapelle, a gem of medieval architecture; two naves of perfect design, one above the other, with a stone spire of exquisite delicacy. Erected by King Louis IX. (St. Louis) and his architect, Montereau, in 1248. Not used for religious service. It really forms a part of the old King's Palace, the l^alais «le Jiistico, now the center of judicial France. Contains the halls of the Cour de Cassation (Supreme Court) and all the courts of the Paris judiciary district. La " Salle des Pas-Perdus " is the largest vestibule known, be- ing 240 ft. long, 90 ft. wide and 33 ft. high. The early plays were given here ; now the meeting place of barristers, solicit- ors and their clients. The halls of the various courts are gorgeously decorated and the costumes of the magistrates are so picturesque that they deserve a visit. Begun in the loth centuiy, fire played such havoc with it that only the corner Tour de l'Horloge, on the quay, can be ascribed to this early period. On the same quay is the Prison de la CoNCiERGERiE, where political prisoners spent many dreaded moments. One may visit there the cell occupied by Marie Antoinette before her execution (1794). Prefecture de Police, the center of the Police De- partment of Paris, has its main offices opposite the principal facade of the Palais de Justice on the Cour du Mai. Q. du Marche-Neuf, Caserne de la Cite, PL du Parvis-Notre-Dame, on which stands a colossal group of "Charlemagne and his Knights," by- Rochet brothers (1882). Xotre-Danie, the cathedral, recognized as the master- piece of medieval architecture, a description of which would fill volumes. (Read Victor Hugo's "Hunchback of Notre Dame" — as accurate as it is captivating.) Founded 1163 on the site of an earlier church; nave completed in 13th century. Statues without number stand over and all around the sev- eral portals. On the main facade a rose window 42 feet in diameter, is of lace-like delicacy. The whole church is 139 yds. long by 52 yds. broad. The vaulting, no ft. high, is borne by 75 pillars ; there are 37 large stained-glass windows. The towers are 223 ft high and the top is reached by 397 steps (fee 10 cents). The largest bell, called the "Bourdon," weighs 16 tons. The spire is 147 ft. high. The choir con- tains superb wood carvings. The organ is 32 ft. high, and contains 6,000 pipes. The Treasury (fee 10 cents) contains admirable jewels, vessels and vestments. Also precious relics of saints and martyrs. Hotel-Dien, on the north side of the square; one of the 20 city hospitals containing an aggregate of 12,000 beds and supplying the needs of 100,000 patients yearly, besides assisting financially about 467,000 persons a year. This hos- pital took the place of one erected in 660. It was built in 1868-78 and cost $9,000,000. It contains 559 beds. Q. de I'Archeveche. Square Notre-Dame. lia Morg-ue. — Erected in 1864; entrance free. About 800 bodies are exhibited here yearly. I20 TWELVE CITY ROUTES Palais-Royal'' CITY ROUTE No. 3 Map of the Bois=de=Boulogne TWELVE CITY ROUTES 121 Q. aux Fleurs, with one of the most curious flower- markets in Europe (Wed. and Sat.) ; also bird- market (Sunday). Q. de I'Horloge where is the sinister entrance to the " Conciergerie Prison." (see above.) [Retrace your steps]. Opposite the fagade of the Palais de Justice is the main entrance to the Tribunal de C'<»iiimer«*e, 6r Commercial Courts of Paris. Renaissance building with a dome 135 feet high erected by architect Bailly (1860-66). R. de Lutece, R. du Cloitre-Notre-Dame. By the P. St. Louis, we cross over to the lie vSaint-IiOnis. — A very dull and retired part of Paris that seems a forgotten relic of the past centuries. Quai d'Orleans. Q. de Bethune. R. St. Louis. St. LiOiiis-eii>l^Ile. — A church of the 17th century, with a graceful stone spire 100 ft. high. Hotels Lauzun and Lambert ( superb mansions of the 17th century). R. du Belloy. P. et R. Louis-Philippe. We are agam on the right bank of the river. R. Frangois-Miron. PL Baudoyer. Maiiie du IV. arrondissement. St. CwervaiS"St. Protais.— A stately pile begun in 1616 and containing remarkable stained-glass windows and remarkable carvings, beside modern paintings of gi eat merit. PI. St. Gervais. PI Lobau. Caserne Lobau. R. de Rivoli, Palais-Royal. ROUTE No. 3 A VISIT TO THE -BOIS DE BOULOGNE" Palais Royal. R. de Rivoli. R. des Tuileries. Tiiileries — Pavilions . C s O -rt J3 ti: 3 13 O o «3 O. ei. _J .c .«>^ v^^ ^^ .-^ N-^. '^.X^V 2>. a- CD s^ a-p B.deVau^irar'l » S- 3^> 4^ '^% U-^0 !^/ vo. *e/% -TWELVE CITY ROUTES I25 under the aiches. A unique work of art. 261 steps to the top platform (no fee). Superb panorama of Paris. A. des Champs-Elysees {i)4 mi- loi^g)- R- ^^ Ber- ry. American church. Faubourg St. Honore. £g-lise St. Pliilippe-du-Koule.— A very fashion- able church, built by Chalgrin (1769-1784) in the shape of a basilica. A. d'Antin. Rond-Point des Champs-Elysees. Avenue des Champs-Elysees.— From here down to the PI. de la Concorde extends an avenue (with small parks on either side) unequalled anywhere else. Is 750 yds. long by 400 yds. wide, planted with elms and lime trees in the 17th century. To the right, when going toward the PI. de la Concorde are seen the new Palaces of Fine Arts, on either side of the new Avenue Nicolas II. At the termination (or really the entrance) stand guard the two colossal equestrian statues, by Couston, "The Horse Tamers" (les "Chevaux de Marly.") The sides of the avenue are dotted with enclo- sures for summer variety shows (cafes-concerts) and amuse- ments for children. Also restaurants and the fine Cirque d'Ete building, a circus of high grade, opened nightly, in the summer only. Thousands of people on chairs and benches line the avenue in the warm afternoon hours to see the passing show of carriages and riders. Place de la Concorde (I.) R. de Rivoli. Palais Royal. ROUTE No. 4 TO LES GOBELINS, LE PANTHEON AND LE QUARTIER=LAT1N Palais-Royal. R. de Rivoli. Ministere des Colo- nies (II.) P. Royal. R. du Bac. St. Thoinas-cl'Aqiiin. — A church erected 1682-1740. A fine portal and some interesting pictures. Statue de Chapp i (III.). Missions Etrangeres (Central Institute of R. C. Foreign Missions). Mag'asins du Bon-Marehe. — This enormous dry- goods store, the largest in Paris, is famous on account of the philanthropy of the founders, Mr. and Mrs. Boucicaut, who left millions to charities and organized their huge establishment on the profit-sharing system. " R. de Sevres. Hopital Laennec, founded 1635 by Cardinal La Rochefoucauld. Convent des Lazaristes (missionaries). Caisse d'Eparg'iie Postale.— The huge Postal Sav- ings Bank, the success of which has been so rapid and so astounding that enormous buildings are now under consi- deration for its central offices. Couvent des Oiseaux (most fashionable convent for girls' education). B. des Invalides. 126 TWELVE CITY ROUTES Institut des Jennes Aveus'l«s.— A model board- ing school for blind boys and girls founded by the philan- thropist Haiiy (1734), the inventor of the printing system for the blind. A government institution admirably well man- aged and worth a visit. This is the region of convents, hospitals and schools of all grades. Hopital ties £nfaiits Malades.— For sick children, founded in 1735 by the rector of St. Sulpice church. Hopital XecUer. — Founded by Louis XVL (1779) in a Benedictine convent. Handsome chapel. B. Pasteur. Lycee Buffon. In the R. Dutot (a by-street) we find the famous Institiit Pasteur. — Here the great scientist presided over the bacteriological researches of his pupils and super- vised yearly the treatment of about 1,800 persons affected with rabies (hydrophobia). Out of 26,000 patients inoculated here, only 99 died, having begun the treatment too late. Fine statue of this good and great man in front of the Institute. B. de Vaugirard. PL du Maine. Gare Moiitparnasse. or de I'Oiiest Rive Oaiiche. — [Main entrance. R. de Rennes ] R. R. lines to Normandy, Brittany and S. W. France. B. Edgar Quinet. Gymnase INIunicipal (high gymnastic training of teachers and pupils). €iiiietiere Moiitparnasse. — This is the church- yard of the southern districts of Paris. Among the great dead therein buried are H. Martin (the historian), Pierre Larousse (the encyclopedist), Gerard (the painter), Rude (the sculp- tor), Edgar Quinet (the author), Le Verrier (the astronomer). Admiral Dumont d'Urville, etc,, etc. Many superb monu- ments. Admission from 7 A. M. to 7 P. M. Earlier closing hour in winter. No fee. B. Raspail. Statue de Raspail (the famous scientist and philanthropist). Place Denfert- Rochereau (named after the hero of the Defense of Belfort, 1870-71). lie liion de Belfort. — A superb bronze reduction of the great lion, cut by Bartholdi into the rock at the foot of the fortress of Belfort, the only stronghold in Alsace that did not surrender to the Germans in 1870-71, and is still owned by France. I^es Ciitiieombes. — Subterranean quarries of immense area, partly filled with human bones extracted in 1786 from the Cemetery of the Innocents, in the center of the city. Twice a month, visitors are admitted, in groups, to a long walk through these galleries, emerging after one hour's tramp on the Rue Dareau. Ask for a ticket at the Hotel de Ville. No fee except for a torch sold to you for 10 cents. B. Arago. Statue of Arago, the scientist. Ecole de Theologie Protestante. Prison de la Sante, a model prison, close to which the guillotine is now erected when needed, Hopital Broca TWELVE CITY ROUTES 127 (ex-Lourcine). From here a side excursion over the Avenue Montsouris may be taken to the Pare tie Moiitsonri^it. — A 40-acre park just outside the city limits; it contains an observatory for taking meteor- ological data. Mantifaetiire Rationale and Miisee ties €rol>- eliiis. — The state manufactory of these famous tapestries, on the river Bievre, whose water helps the making of the famous secret dyes that rendered the Gobelins famous. Founded by Louis XIV. A unique piocess, producing un- equaled results. Six sq. inches is an average day's work. These tapestries are worth from §10,000 to $50,000 each. They are not for sale, but used for decorating national buildings or for state gifts. Superb collection ; opened Sat. and Wed., i to 3. No fee. Avenue des Gobelins. B. de Port-Royal. Hopi- tal and Statue de Ricord (the great surgeon). Rue St. Jacques. "Val-de-Graee. — The great military hospital and school of military medicine and surgery. The church built by Fr. Mansart (1645-66) ; is a reduced copy of St. Peter of Rome, with a dome 133 ft. high and 53 feet in diameter. Contains the remains of Queen Herrietta, wife of Charles I. of England. Convent des Carmelites (the strictest of all orders for nuns). Musee Pedagogique (wiih materials, documents and a librar of 50,000 volumes relating to primary education.) Iiistitut des Sourds-et-Miiefs.— The leading Deaf and Dumb Institution in France, founded by Abbe de I'Espee, the inventor of the deaf and dumb alphabet. His statue by F. Martin, an alumnus, is in the court yard, next to an elm tree said to be 300 years old. On the same R. St. Jacques. St. Jacques-dn-Hant-Pas.— A 17th century church; the portal is in the classical style. A few exceptionally line pictures. R. Soufflot. PI. du Pantheon. Pantheon. — Once a church (Ste. Genevieve), now, for the second time, devoted to " the memory of great men by a grateful country." Designed by Soufflot. It is a stately pile 370 ft. long and 276 ft. wide. With a dome 272 ft. high and 75 ft. in diameter. Superb interior paintings by the masters of French art in the 19th century. In the vaults below are the tombs of Voltaire, J. J. Rousseau, Carnot, the great minister of war of the Revolution, his grandson Carnot, the murdered President of the Republic (1894), Victor Hugo, Gen. Marceau, Marshal Lannes, the mathematician La- grange, the navigator Bougainville, and several others. Open daily except Monday; get a ticket from the Bureau of Fine Arts, Palais-Royal. No fee. There are 425 steps to the top of the dome, and the sight is worth the fatigue. Opposite the Pantheon, to the left, we find a fine district city-hall, the 128 TWELVE CITY ROUTES Mairicclii V. Arvonidisseinent (erected 1849) and, in front, a noble bronze statue of J. J. Rousseau, by Berthet. Behind the Pantheon, on the PI. Ste. Genevieve, is the old Gothic church of Sf.EtJenne-du-Mont.with an unexpected Renaissance fafade. Contains a stone sculptured jube (kind of partition between nave and choir) of most exquisite design, due to Biard (1600). The tomb of St Genevieve, the patron saint of Paris, is found in one of the side chapels. Here Arch- bishop Sibour was stabbed to death by an unworthy priest (Jan. 3, 1857). Separated from the church by the R. Clovis is the Lycee Henri IV. behind the church, stands I'Ecole Poly technique (for the training of the scientific branches of the army and the higher engineering professions). Lower in the R. Clovis is the "College Ecossais," an endowed Scotch-Catholic College, containing many Stuart relics. Resuming the R. Cujas we reach la Bibliotheqne Ste. Creiievieve. — A line modern library building; Labrouste, architect, 1843 50. 200,000 books; 35,000 manuscripts; 25,000 engravings. Opened to all, day and evening, during the week. Specially attended by the students of the Soi bonne and the Law and Medicine schools. College Ste. Barbe (a private, institution, but the oldest boarding scht>ol in the world, founded 1460). Lycee Louis-le-Grand. R. St- Jacques. At the corner of the R. des Ecoles stands the Colleg'e «le France^ not in the least a college in the usual meaning, but an institution for higher education, free to all, covering almost every branch of study, and conferring no diplomas or degrees. Founded by Francis L (1530), the present building was completed by Chalgrin (1771). Some line statuary in the courtyard. Courses of lectures by famed scientists or literary men are given nine months in the year. Large laboratories. R. des Ecoles. R. de la Sorbonne. We are here in the center of the old Latin quarter, now only existing in name, as most of the land- marks have vanished; however, la Sorbonne still stands, although only in name, for its new and majestic buildings have but few remnants of the old tenements of the University of Paris (founded 1253 by Robert de Sorbon, almoner to St. Louis). Here are granted (after severe examinations) the degrees in letters and sciences. There are 54 full professorships for post-graduate courses. The new buildings have a 93-yd. fa9ade but are really 275 yds. long. The staircases, hails and amphitheater are decorated with superb frescoes. The Eglise de la Sorbonne, built by Cardinal Richelieu (1635), contains the TWELVE CITY ROUTES 129 tomb of the great statesman and a number of rare old paint- ings and carvings. R. des Ecoles. R. de I'Ecole de Medeci e (I). • Ecole Pratique (I). Ecole ?fati«»iale des Arts Deooratifs. — One of the most remarkable specimens of the 17th century architec- ture ; founded, for the teaching of decorative art, by Louis XV. in 1768. B. St. Germain. R. de rAncienne Comedie. R. Danphine. Pont-Neuf. Q. and R. du Louvre. R. de Rivoli. Palais Royal. ROUTE No. 5. QUAYS AND BRIDGES, FROM PONT=NEUF TO PONT NATIONAL AND BACK Palais Royal (I). R. de Rivoli. R. du Pont-Neuf. P. Neuf (II). Q. de la Megisserie. Pont-au-Cliang'o, — Built in stone by Louis XIIL Formerly occupied by shops of money changers. At the end of the quay we turn to the left and find ourselves fronting the f agade of the Theatre ^ Aoaaa ap'd o Z 01 H H 5 3 TWELVE CITY ROUTES 131 Place de l*Hotel-cIe-"Villo. — Famous in French his- tory as la Place de Greve, where hangings, etc., took place until 1830. In times of revolution it is the center of popular excitement. Fronting west is the magnificent City-Hall, called the Hotel-tle-Ville. — Burned down by the Communards (May, 1871), it was rebuilt practically on the original plans of the great Italian architect, Boccadoro (1553). The head of the Paris municipality, once called " Prevot des Mar- chands," and now " Prefet de la Seine," resides here, where the city offices are accommodated. The style is pure Renais- sance. The description of the statuary and decoration of the superb halls would take pages. Tickets obtained from the secretary. Fee to guide. 200 statues and groups adorn the fayades. The "Salle des Fetes" is 164 feet long, 42 ft. wide and 42 feet high. Pont cl'Ai'Cole. — Is named after one of the heroes of the revolution of 1830, which caused the removal of King Charles X. and his dynasty. From this bridge one obtains an especially fine view of this ancient region of the city. Q. de I'Hotel-de-Ville. Pont liOnis-Philipne.— Rebuilt in 1862. Pont-Marie.— Named from its constructor (1614-28). Q.des Celestins. Ecole Massillon, in the "Hotel La VaUette," a fine mansion of the i6th century. Pont-Sully. — Crosses both arms of the river, passing over the east point of the He St. Louis. Reconstructed (1874-76). Quai Henri IV. Magasins de la Ville (City stores). "Archives de la Ville " (City Archives) [VI.] Panorama building. Pont ci'Ansterlitz. — Built by Napoleon I. in 1807 in honor of the soldiers who died at the battle of Austerlitz (December 2, 1806). Quai de la Rapee. Magasins des Fourrages Mili- taires (Army Fodder-Supply Stores). Pont cle Bercy. — Built 1894; named from the old suburban town, now included in the ci;y. £nti'e|>Ot des Vins. — A series of mammoth wine and spirit bonded-warehouses, intersected by streets bearing the names of the famous brands. City taxes on liqiiids are very high; they are called Octroi Municipal; such taxes are col- lected also on all food products, building materials, coal, etc., introduced into the city. Pont de Tolbiac.— Built 1879-84 named after the fa- mous victory of KingClovis over the Germans (969) that was followed by the Frank king's conversion to Christianism. Pont Xational. ' — Built 1852, just inside the fortified enclosure of the city. Cross the bridge and turn to the west to make your way back along the southern quays. This is called vhe "rive gauche" (left bank of the river). Quai de la Gare. From here take the 132 TWELVE CITY ROUTES B. de la Gare until you reach the short R. de la Salpetriere, that will lead you to 1' Hospice lie la Salpetriere. — A city asylum for aged and insane women and a hospital for nervous diseases, made famous by the late Dr. Charcot's discoveries in the realm of hypnotism. This enormous establishment includes 45 blocks of buildings, with 4,682 windows. Fronting the fapade is a statue of the great alienist, Dr. Pinel (1745-1826). Crossing the extensive grounds you reach the B. de I'Hopital, and turning to the right you soon arrive on the Q. d'Austerlitz, after passing la Oare onl>le. — So named on account of the small coin that used to be collected as a toll. Famous, through the Middle Ages, as the main artery of communication be- tween the Island of the City and the University (or Latin) quarter, a world in itself. A Roman bridge stood there once. Here enter the "Rue du Fouarre " (where the students of the University in the 12th cen- tury used to sit on straw to listen to their teachers in the open air) and visit St. Jnlieii-Ie-Panvre, the former chapel of the old Hotel-Dieu. A 12th century church, only a small portion of it being extant; now devoted to the Greek-Catholic rite. Very curious. Then, through the R. Gallande, reach the church of St- Severin. dating back to the 13th century; most of it rebuilt in the 15th century. Exceptionally well preserved sculpture and carvings from the best Gothic period. " Must " be visited. Return to the river by the R. du Petit-Pont. Petit-Pont. — Another historical bridge between la Cite and le Quartier Latin. A tablet placed here celebrates the bravery of twelve Parisian heroes who defended the bridge against Norman pirates (886). Up to 1782, stood there a stronghold, Le Petit-Chatelet. Q. St. Michel. P. St. Michel.— First built in 1360. Enlarged 1857. Continued by the B. du Palais and the P. au Change. Fontaine St. Michel. — A modern fountain represent- ing "St. Michel conquering the dragon." 84 ft. high and 48 ft. wide. The group is by Duret, and was erected in i860. Q. des Grands-Augustins, Pont-Neuf [II] (which cross) R. du Louvre. R. de RivoL. Stop at the Protestant Church of I'Oratoire. Monnnient a. I'Amiral Coligny. This church (1621-30J — once owned by the Priests of the Ora- tory—has been given ever to the National Reformed Protestant Church. On the R. de Rivoli fapade stands a statue of the Huguenot Admiral Coligny (one of the \ ictims cf St. Bar- tholomew day). R. de Rivoli. Palais Royal. 134 TWELVE CITY ROUTES ^\^^" .^^ • 2^ CO ac R.P.Lescoi o Z cu H O >- dJAnoi np"y TWELVE CITY ROUTES 1 35 ROUTE No. 6 OLD PARIS FROM PALAIS=ROYAL TO PLACE DE LA BASTILLE. Palais-Roy ai. R. St. Honore. R. du Louvre. R. Rambuteau. Bourse ?< %..^ V''^- ?m- i%Md^asinsDofaycI, .^'^^^^ i'S' ^Square Maubeu^e '"-'/i? '^V"", ' do Mars. Exposition.— This enormous space, called '"Field of Mars," has been used for exposi- tion purposes in 1867, 1878, 1889 and 1900 [see Map of Expo- sition grounds]. It is 1,100 yds. long, and 550 yds. broad (along the river). It has been used between times as mili- itary drill-grounds. In 1790 the embankment side was planted with trees, and here, on July 14, of that year, King Louis XVI. swore allegiance to the new constitution. In the northern (or lower) part of the Champ de Mars stands the Tour EiffeS.— Built (1887-89) by Engineer Gustave Eiffel ; height, 984 ft. (nearly twice the height of the Washington Monument). The base covers 1V2 acres of land. The single shaft, after the four uprights unite, is 590 ft. high. The first platform, 5 860 sq. yds. ; the second platform, 32 yds. sq., and the top platform, 54 ft. sq , and holds 800 people. The "Lantern " is still 79 ft, higher, and is reached by a staircase. The search-light installed there covers a radius of 45 miles. On clear days the view (with glasses) extends to 53 miles. (See Map of Exposition Grounds). Pont d'leua. — Built in 1809-13, in honor of the great victory over the Prussians. When the allied troops occupied Paris in 1814, an aboi tive attempt was made by the Prussians to blow up this bridge. Pout df Passy. — A foot-passenger bridge built in 1878. It connects with the P. de Crenelle (see below) by a narrow island called l'Allee des Cygnes. On the w-estern extremity of this strip of land stands a reduction of Bar- tholdi's " Liberty Enlightening the World," that adorns the New York harbor. Q. de Crenelle. P. de Greuelle. — An iron bridge, rebuilt in 1875. Q. de Javel. Pout Miraheau. — A finely designed bridge, with an arch of one span, built in 1895. Pout-Viaduc-d'xi.uteuil. — This bridge, a'marvel of beauty and ingenuity, was constructed in 1866 by Bassom- pierre. It accommodates railroad traffic as well as vehicles and foot-passengers. Cross over here and resume your route facing east instead of west, but still following the TWELVE CITY ROUTES TWELVE CITY ROUTES 151 banks of the river. We shall not repeat the names of the bridges. Q. d'Auteuil. Hospitalite dn Travail (the labor- ing people's lodging-house). Q. de Passy. Pare «lu Troca«lero; a beautifully laid-out park down the slope from the Palace (XII.) to the Q. de Passy. Included within Exposition inclosure and devoted to Colo- nial buildings and exhibits of all nations. Q. de Billy. Magasins des Subsistances Militai- res (army-commissary warehouses and baker- ies). Pompe-a-feu (water-works). PI de I'Alma. Q. de la Conference. Maisoii «le Francois Premier. — An exquisitely pretty house, built near Fontainebleau, by King Francis I. (1515-47), and transferred stone by stone, in 1824, to the corner of Cours-la-Reine (^behind Q. de la Conf6rence) and R. Bayard. We cross the A. d'Antin and reach 1' A.Nicolas [II.]. a superb avenue opened especially in honor of the Exposition of igoo and connect- ing in a straight line the Champs-Elysees with the fagade of the Hotel des Invalides [HI.] over the stately Alexandre III. bridge. Crraii(l-Palai«ii-(les-Beaiix-Arts: built to take the place of the old Palais de l'Industrie, facing the Charnps- Elysees and used for Exposition purposes, especially the yearly " Salon of Paintings," etc., Concours Hippique (horse show); the Exposition des Arts-Decoratifs, etc. This new palace and the smaller one on the other side of the A. Nicolas II. cost over $4,200,000. They are included in the Exposition inclosure. The principal fa9ade of the ■ large palace is 400 ft, long. Architects: Deglane, Louvet and Thomas. Petit Palais-«les-Beaiix- Arts ; to be used, after the Exposition, as a Museum of the City of Paris. During the Exposition it contains exhibits of retrospective art in all its branches. Architect, Charles Giraud. Place de la Concorde [I]. Q. des Tuileries. Orangerie [HI.]. Q. du Louvre. PI, du Louvre, St. Germain-l'Auxerrois [II.]. R. du Louvre. Palais-Royal. ROUTE No. 10 TO LES ABBATTOIRS DE LA VILLETTE AND LES BUTTES=CH AUMONT Oaleries «ln Palais-Royal. — We described the palace (I.) ; the galleries that surround the gardens, and are lined with handsome stores, under 180 arches, are : G. Mont- pensier, on the west side ; G. de Valois on the east side; G. Beaujolais, on the north side. On the south side, the Galle- ries d'Orleans and de Chartres. On the corner of the G. Montpensier is the 152 TWELVE CITY ROUTES Til. dn Palais-Roynl, a very fashionable resort where broad farces are acted very cleverly by a famous stock company. The lower row of seats are reached by a flight of iron stairs. Built in 1874, and long known as Th. Montansier. R. Vivienne. Bibliotheque Nationale [VIII.]. PI. de la Bourse [VIII.]. R. du Quatre-Septem- bre. R. de Grammont. R. Gretry. PI. Boiel- dieu. Opera-Comiqiie.— One of the theaters subsidized by the state; high-class opera, nine naonths in the year, seven days a week Burned down with great loss of life in May, 1887. Reconstruction completed in 1898; Davioud, architect. The building runs to the B. des Italiens, along the R. Marivaux. B. des Italiens (Famous restau- rant, "le Cafe Anglais "). R. Laffitte. Banquo RotStschilcJ.— One of four establishments of this colossal firm ; the others are in Frankfort-on-the-Main, Vienna and London. The Paris firm is the head of the whole concern under, the local name of Messrs. de Roths- child freres. R. Lafayette (3,077 yds. long). Sq, Montholon (small but very livel}^, with exquisite "Children Group," by Claude Vignon). Ecole Bernard- Palissy (a city professional school). St. Viiiceiif-«lo-PanI, a church in the style of the early Christian basilica; built 1824-44, Hittortf and Lepere, architects; length 264 ft., width, 120 ft. Approached by graceful inclines. Over the portico a bas-ielief representing the Saint between Hope and Charity. Two towers 138 ft. high. Behind the church, Hopital Lariboisiere, built 1846-53, out of a gift of $600,000 from Comtesse Lariboisiere. PI. Lafayette. Ecole Alsacienne (for the education of French- Alsatian children). B. Magenta. R. de Dunkerque. PI. de Rou- baix. Oare du Eford. — A monumental R. R. station, erected 1863; Hittorff, architect. From here start lines to the North of France, England (over Calais or Boulogne), Belgium, Holland, Germany, Russia. R. du Faubourg St. Denis. Maisoii Mniiici|>ale de Saute, also called Maison Dubois; a private hospital, owned and luanaged by the city authorities. ¥*rices very low. Every comfort. Eminent physicians and surgeons in attendance. B. de la Chapelle. Hotel des I>ouaiies. — Central Custom-House office for the district. Custom-house officers, in France, are part of the regular army ; they occup}' their positions up to 60 years old, are pensioned, etc. ; no politics whatever in the French civil service which extends to every department. TWELVE CITY ROUTES 153 Pompe-a-f eu (water- works. ) Bassin de la Villette (a harbor of 16 acres, 75 ft. above the level of the Seine). Q. de Ja Seine. Church of St. Christophe. Pi. de Bitche. Canal de I'Ourcq (54 miles long, connecting the river Ourcq with the river Seine). Q. de I'Oise. Canal St. De- nis (a ramification of the above, 2^ miles long). Q de la Gironde. R. de Flandre. Here stands the monumental gate of les Abattoirs €rene»*Jiux <8e la Ville.— Central city slaughter-houses; 20 courts, 250 scalding pans. Slaughter- house for pigs on the other side of the city enclosure. Eveiything remarkably clean; cost of the building and plant, $15,000,000. Numerous well-dressed people are seen every morning drinking glasses of warm blood to cure consump- tion and general debility. B. MacDonald. R, Manin. PI. and statue d'Ar- mand Carrel (1800-36, a famous newspaper editor, killed in a duel). Pare des Buttes-Cliauiiiont. — A very beautiful park in the working classes quarter of the city. The mu- nicipal council, decidedly socialistic in its tendencies, gives the same care to the poorei parts of the city as it does to the richer ones. These hillocks (buttes) were made into a fine recreation-ground by Alphand and Barillet, on the site where the old kings used to keep their gibbets constantly loaded with victims. The area is 55 acres, with an artificial lake and grotto, a cascade 100 ft. high and a most picturesque iron cable bridge 50 yds. long. Numerous pieces of statuary dot the grass. There are restaurants, cafes, etc. The lower Parisian classes are seen there at their best on Sunday afternoons. Rue Secrt'tan. R. de Meaux. R. Louis-Blanc. Canal St. Martin (four miles long; continues the canal de rOurcq). R. du Faubourg St. Mar- tin, at the corner of the R. de Strasbourg. St. lianront; a church in excellent Gothic style, re- built in 1429 and enlarged in 1548, 1395 and 1865. Modern portal and spire; C. Dufeux, architect. Above the portal, the History of St, Laurent painted by Baize in enameled lava. R. de Strasbourg. Oare «le l'E**t. — A remarkably handsome railroad sta- tion known as la Gare de Strasbourg. Lines start there for Eastern France, Switzerland, Germany, Austria, the Balkan Kingdoms, Turkey. B. de Strasbourg (875 yds. long), near the cross- ing of the Grands Boulevards are found a num- ber of amusement halls and theatres, the lead- ing ones being Concert Parisian, Eldorado, la Scala, Tb. Antoine. B. Sebastopol,. Sq. des 154 TWELVE CITY ROUTES < — (S^j) Paldis-Rqyal Place Moument Arcde FROM Palais -Royal TO 0B5ERVAT0!RE TourSt.Jacques Tlieafre du Chatelet Fontaine au Palmier Theatre des Nations Tribunal de Commerce Prefecture de Police Place et Fontaine St.Michel Thermes de JuHen Musce de Cluny Lyce'e St.Louis Place de la, Sorbonne Station de.Sceaux TWELVE CITY ROUTES 155 Arts-et-Metiers. Th. de la Gaite [VI]. R. de Tiirbigo. R. Eti'enne-Marcel. Between this street a d R, Tiquetonne, stands la Tour «le .JeaM-Srtiis-Peiir, a heavy tower, the sole remnant of the Hotel de Bourgogne, a 13th century man- sion, which became in the i6th and 17th centuries the home of a famous theatrical company, later merged into the CoMEDiE Francaise [VIIIJ organization. Grande Poste [VII]. R. J. J. Rousseau. R. de Marengo. R. St. Honore. Palais-Royal. ROUTE No. 11 TO LE LUXEMBOURG AND L'OBSERVATOIRE Palais-Royal. Les Tuileries [III.] (Guichet du Pavilion de Rohan). You pass under one of the Tuileries pavilions and enter la Place cSii Carrousel, between the Tuileries Gardens and the Sq. du Carrousel: named from a brilliant tourney held there in 1662. To your left stands, le Momimeiit de €la«nbetta, by Boileau and Aube; erected 1888, showing the great patriot uiging the nation to the defense of the fatherland. Behind this monument ex- tends the Square du Carrousel, that stretches up to the Louvre Court of Honor. Here is to be inaugurated (Juh 4, 1900,) le Moiiunient; tie I-a Fayette, presented by the chil- dren of the United States to the people of France. Looking W. we gaze upon the imposing mass of 1' Arc de Tr toinphe du t'arroiisel, a beautiful arch 50 ft. high by 64 ft. wide, and 22 ft. thick; a copy of the Arch of Severus, at Rome. Erected by Napoleon L in honor of his victories of 1803-6; Percier and Fontaine, architects. The " quadriga " on top, by Bosio, represents the Restoration of Order. Q. des Tuileries. P. du Carrousel, or des Saints- Peres [IX] ; its regular entrance is on the R. Bonaparte, which we now enter ; we soon reach St. Germain-des-Pres [I.] and la PS. and I'Eglise St. Sulpice.^In the center of the "place" stands a fountain, by Visconti, embellished by statues of France's foremost preachers, Bossuet, Fenelon, Massillon and Flechier. The building on the south side is the leading R. C. Seminary for the higher education of can- didates to the priesthood. The church, on the east side of the place, is 462 ft. long by 183 ft. wide, and 108 ft. high; the higher towei is 224 ft. high : the other is unfinished. The church was rebuilt by Servandoni, under Louis XIV. It is full of artistic marvels and is the richest parish on the left side of the Seine. R. St. Sulpice. Carrefour de I'Odeon. R. et PI d§ rQdeon, 156 TWELVE CITY ROUTES Th, tie I'Odeon, also called Second Theatre Fran- 9AIS, is a state ( subsidized) institution for comedy and tragedy of a higti order. It is classical in its outlines and its colon- nades ; built in 1772. On the square in front is a monument to Emile Augier, the playwright. R. Corneille. R. de Vaugirard. Palais ^^ "^A '•^ ^. ?i&. ^ %i f^. .^<^ %'/ ,:j^= .^'-^ •%/ V^ (rt ^'^'^ i6 !lS\S=^ Ki» o CJ Sx >- o . o O u (d t- « 1 5i: ^-^ % % -^di W. »4f . His nephew, when President of the second Republic (1849-52), resided here and prepared within its walls his criminal coup d'Etat of Dec. 2, 1851. In 1889 a superb Salle des Fetes was added, extending to A. Gabriel (a side street of the Champs-Elysees). A monu- mental entrance of the palace is to be erected on the same avenue. La Pl, Bauvau separates I'Elysee from le TWELVE CITY ROUTES l6l Ministero tie rinterieur, or Home Secretary's residence and oflices, a handsome mansion built in the i8th century by Le Camus de Mezieres. CoDtinuing (going- east) the R. du Faubourg-St.- Honore, we pass on the right the portal of 1' Am8>;sssa4to d'Asi-Seterre. once the Borghese l^aiace; almost for a century occupied by H. B. M.'s ambas- sadors. We cross now the R. Royale, the Madeleine to our left and the PI. de la Concorde to our right and enter la R. St. Honore, a continuation of the ; aubourg St. Honore; after passing the build- ing containing one of the four permanent cir- cuses of Paris, " le Nouveau Cirque," we see also on the right, the church of l.'A8sou)i>ti4>ia. a building of the 17th century, with a some\vhat heavy dome and a remarkable cupola painting by De la Fosse. ^ r & ^ As we proceed toward our goal, we find on our left the historically famous steps of St. Roch, from whi'ch Napoleon— then only the young Creneral Bonaparte— crushed the Parisian rioters arraigned against the Convention (Oct. 5, 1785). The church, one of the richest parishes in Paris, was begun in 1653, but com- pleted only in 1736 by Robert de Cotte. It is built and dec- orated in what is called the rococo stvle, not accepted now- adays as perfect in contours and ornamentation. Total depth over 420 ft. Corneille was buried here (1684). Works ot art many and most remarkable. The pulpit is a rich com- , bination of bronze and carved wood. And now our 12th and last trip IS over as we reach le Palais-Roval. SUBURBAN PLACES OF INTEREST Versaslles.--45 minutes from Paris. Magnificent Palace, Picture Galleries and Park. Residence of Louis XIV, XV XVI, Mane Antoinette, etc. Twice a month, on Sundays in summer, the mighty waterworks play. St. CJoucl.- 30 minutes from Paris. Ruins of the Palace destroyed during the Franco-Prussian war in 1870, superb park and waterworks. Foiitainebleaii.— One hour from Paris. Fine old palace built by Francis I. Large and picturesque forest; much frequented by artists. Race-track. St. Germain.— 40 minutes from Paris. Old chateau occu- pied by Louis XIIL and later by King James II of England atrer tne revolution of i588. Beautiful terrace overlooking the valley of the Seine. ^*'""*'*?>'*~50 minutes from Paris. Old chateau of the the Princes of Conde, entirelv renovated by the late Duke d'Aumale and filled with gems of art. Admirably well laid out forest. Most fashionable race-track in France. 1 62 VISITING LIST PUBLIC BUILDINGS, MUSEUMS, ETC. OPENING DAYS AND HOURS For Descriptions see Routes marked with l Roman figure after each name. NAMES. Archives Nationales [VI. J Arts et Metiers (Conservatoire des) [VII.] Beaux-Arts (Ecole des) [IX ] BibHotheque Nationals [VIII.] de I'Arsenal |I.j Mazarine [IX.] Ste. Genevieve [IV.]. Bourse [VIII.] Bourse du Commerce [VI.] Catacombes [VI. J Chapelle Expiatoire | VII.] Deputes (Chambre des) [Ij Gobelins (Manufacture des) [IV.] Hotel de ViUe | V. | Imprimerie Nationale [VI.] Invalides (Hotel des). Tombeau de Napoleon [IV ] Jardin des Plantes — Menagerie [V.] " " " — Collections [V.J Luxembourg (Palais du). Senat [XL] . . . Monnaie (la) [IX. J Musee Artillerie (d') [II. J " Carnavalet [VI. J " Cernuschi [XII. J " Cluny [I ] " Conservatoire de Musique (du) [VII J " Dnpuvtren i Medical) | I.J " Gallie^ra |XII.| " Garda-Meuble Nation^il (du) [IX ] Guimet | Xil. | " Louvre (du) |II.| " Luxemuourg (du) [XL] " Mines (des) [XL] " Social nil i Palajs de Justice [II ] Panth6on | IV.] Sainte-Chapelle | II. ] Egoiits (Sewers) [V.] Tour St. Jacques [VI.] Trocadero [I.] Days when opened. S S. T. Th. E. D. E. VV. D. E. W. D. E. W. D. E. W. D. E. W. D. E. Vv'. D. ist& 3d Sat. E. D. E. D. W and Sat. E. W. D. Th. E. D. E. D. E. D. (/) E. W. D. [d] T. F. (e) S. T. Th. S. Th. S.T. Th. E. D. (y) M.Th. E. D. (e) E. D. ig) E. D. ig) E. D. ig) E. D. E. D. T. Th. Sat. E. W. D. E. D. {g) E. D. ig) E. W. D. 2d & 4th Wd E W. D.(6) S. Th. (h) S = Sundays and holidays. E. D.=Every day. E. W. D.= Every week day. {d) When the House is not sitting, (e) Ask for free ticket. (/) Except Mondays and Wednesdays, {g) Except Mondays. (A) Included in the Exposition grounds. T. — Tuesday. Th. — Thursday. F.— Friday. Sat. — Saturday. CHURCH CALENDAR 163 CHURCHES ROMAN CATHOLIC CHURCHES [For location of all leading R. C. Churches see Index and Routes.] Eimlish R. €. Claui'oli of St. Joseph, 50 A. Roche; Mass aTe, 7, 8, 9 10, 11 130 a. in. ; sermons at 10:30 a. m. and 3 p. m ; Confessions daily 6 tog a. m. , , ,^ c c In most of the other churches Sunday Low Masses from 6 to Q • High Mass 10 to 10 130 a. m, [at the Madeleine, late Mass at I p. m.J ; Vespers, 3 P- m- Charge for chairs, i to 4 cents. The voluntary, played immediatelj after the ottertory is alvvavs worth listening to, especially at Notre-Dame, La Trinite, St. Eustache, and St. Sulpice. The church of any creed is entitled to your respect. You are quite at liberty to join heartily in the responses and psalms, but you must not talk loudly or walk about during services. AMERICAN. ENGLISH AND OTHER CHURCHES (not ROMAN catholic) American ClinroSi (Presbyterian), 21 R. de'Berri; 11 a m Chnrch of Seotlsiiid (Presbyterian) 17 R- Bayard ; II a m., 3 p. m. Eus-»'Sli t'BBiircSi. 5 R- d'Aguesseau ; 8 and II a. m., 3oO and 8 p. m. Si. «eorg-e^s (Anghcan) R. Auguste-Vacherie; 8 :30, 11 :45 a. m., 8p. m. tlinst linn cli (Anglican) 49 B. Bineau, Pare de Neuilly; 10 130 a. m., 3 P- m- ; in French 7:30 p.m. Hoiy TiMuKyJAmer. Episcopal) A de TAlma; 8:30 and 11 a. m,, 4 p. m Baplsst ISni. Cii lin connection with the American Baptist Missionary Union), 48 R. de Lille; 2 p. m. Wesli-yan Methodist 1 hiireli, R Roquepine; 11 a. m , 8 p. m. ttullicau ChurcSi, 3 R d' Arras; 10 a. m., 3 :30 P- m. English C'oiigresatiotial <'liureh, 23 R Royale; 11:15 a.m., 7:30p.m. Secoiici BaaXist Church, 133 R- St.-Denis (French) ; 2 and 8 p m. Ans'lo- American Y. 31. C. A., 160 R. Montmartre. FRENCH PROTESTANT CHURCHES C— Calvinist; L— Lutheran ; F— Free. I^'Oratoire (C), i45 R- St. Honor6; lo^Sp a. m. Ste^ Marie (C), 216 R. St. Antoine; 10:30 a- m. lempie cie |-Etoile (C), A. de la Grande-Arm^e ; 10 a. m.. 4 P- m. TesEjple ties Batis'nolles (C) 46 B. des Batignolles ; 10:15 a m 4 p.m. Peiiteiiiont (C), lob R. de Crenelle; 10:15 a' m. 4 p m. St. Esprit (C), 5 R- Roquepine; 10:15 a. m., IP m Tempie Milton (C), R. Milton. Temple de Fas^T (C), 19 R. Cortambert; 10:15 a.m. Temple «e Neaiillv (C), 8 B. Inkermann; 10:15 a.m. Temple des Billettes (C), 24 R des Archives; 10:15 a m. 12:36 and 3 p m. (in German). Temple de la Redemdptioii (L) 16 R. Chauchat: 10:15 a.m. (German), 12, noon, (French). Swedish Chnrch (L), 19 B. Ornano; 2:30 p.m. J^yy bout(F),42R.de Provence; 10:15a. m, Eglise du J^oitl, J) 17 R des Petits-Hotels; 10:15 a. m. Temple du Eux- embourg-, (F) 58 R. Madame; 10:30 a. m., 8 p. m. SYNAGOGUES i^ R Notre-Dame de Nazareth. 44 R. de la Victoire. 2i bis R. des Tournelles. 28 R. Buffault (Portuguese). l64 PLACES OF AMUSEMENT THEATERS G-rancI Oj»er«, four times a week, all the year round Ol>ei'Jl-Con»iqu«>. the second home of grand opera. Tiie- atre Frauf ais, highest class French-spoken here. Burned March 8, iqoo; the troupe acts at the Odeon. Odeoii, a minor TheStre Fran9ais, away from the center. OyiiiiiaMc "Vaus-Ko.yal, Varietes, IVouveante'^, excellent farcical plays. CJliiiiy, the students of Quartier Latin's resort. Theatre nffe««- Parisiens, Noiiveaii-Theatre, l>ejazet, Athene ', new operettas, vaudevilles, etc. CIRCUSES C. d'Hiver. C. d'Ete. C. Medrano. Nouveau Cirque. LEADING VARIETY-SHOWS AND MUSIC-HALLS Folies-Bergere, Olympia. Parisiana. Casino de Paris. La Scala. L'Eldorado. Grand Concert Parisien. La Cigale. La Fourmi. Le Grand Guignol. Les Treteaux de Tabarin. Le Petit Casino. For Children : Robert Houdin. BALLS Le Moulin-Rouge. Bal Bullier. Le Moulin-de-la-Galette. SUMMER MUSIC-HALLS La Jardin de Paris. L'Alcazar. Les Ambassadeurs. PANORAMAS La Bastille. Bataille de Patay. Jerusalem. Terre Sainte. Pole Nord. VELODROMES (cycle EXHIBITIONS) Piste Fleurie. Pare des Princes. Palais-Sport. WAX FIGURES, ETC. Mus^e Grevin (very fine). Oiler. Nouveau Musee. Mus^e de la Porte St. Martin. And scores of minor attractions, such as Military Band Concerts in all the parks from May to September, from 4 to 5 p. m. on Sundays, Tuesdays and Thursdays. At the Grand Op^ra, and other leading theaters, put on a black coat — a Prince Albert, if possible; an evening suit is still better. Ladies, in French theaters, never wear low-neck dresses, except in the Boxes at the Op6ra, Opera Comique, and TheStre Franfais, - THEATEE FBANGAIS {Burned March 8, 1900). THE STATUE OF LEOONTE DE LISLE, THE POET. IV. THE American Tourists Help In Switzerland, Germany and Italy. ALL NECESSARY WORDS AND SENTENCES IN GERMAN A^9D ITALIAN As the majority of visitors to France give a portion of their time to Germany, Switzerland and Italy, the following will be found most practical and convenient : ENGLISH. I He, she We You They Am Are Have We have Is there? (it) . . Is it (he) Please, tell me Have you?. . . . Shall we have? Where is? Let us go To pay To buy Send Go , Go and fetch . . . Bring My My {plural). . . Our GERMAN. Ich Er, sie Wir Sie, Ihr Sie Bin Sind Habe Wir haben Giebt's? Ist's?. . . 1st er Sagen Sie mir . . . Haben Sie? W e r d e n wir [haben? Wo ist? Gehen wir fort . . Bezahlen Kaufen Schicken Sie .... Gehen Sie Holen Sie Bringen Sie Mein Maine Unsere 165 ITALIAN. lo. Egli, essa or ella, Noi. Voi, ella. Essi, esse or elle. Sono. Siamo. Ho. Abbiamo. C'e? E? Ditemi, vi prego. Avete ? A vremo ? Dove e? Andiamo. Pagare. Comprare. Mandate. Andate. Andate a cercare. Portate. Mio. Miei. Nostri. l66 GERMAN AND ITALIAN PHRASES. ENGLISH. The (sing.) The (plural) . . . riease! Thank you, [thanks. Will it be fine weather? . Bad weather .... Where are we?. . What is that' place? What o'clock isit? The way to? How do you call that? What is the name of this place? Do you under- stand? I don't under- stand you Speak slowly if you please . Yes.... No I should like to have . . I am cold , . . I am hungry . I am thirsty. . I am ill A cane (stick) An umbrella Sir Mrs. (madam) GERMAN. Der(w.), Die(/.), Das (neuter). Die Gefalligst Danke We r den wir schones Wetter haben. Schlechtes Wetter Wo sind wir?. Was fiir ein Ort ist dies? Wie viel Uhr ist es Der Weg nach?. Wie heisst das?. . Wie heisst dieser Ort? Verstehen Sie?.. . Ich verstehe Sie nicht. Sprechen Sie langsamer. Ja A'cin Ich mochte . . hab- ITALIAN. Lo, il fmas.J, la (fern.) Ifmasc.Jleffem.J Prego! Grazie. Bel tempo? Brutto tempo. Dove siamo? Chelugoequesto? Che ora e? [ce a? La via che condu- Come si chiama queso? Come si chiama questo luogo? Capite? lo non vi capisco. Parlate adagio. Miss Good morning! Good evening! en. Es friert mich Ich bin hungerig. Ich bin durstig Ich bin unwohl . . Ein Stock Ein Regenschirm. Mein Herr Gnadige F r a u (Madame). Fraulein Guten Morgen, guten Tag. Guten Abend . . Si. No. Vorrei . . Ho freddo. Ho fame. Ho sete. Sto poco bene. Un bastone. Un ombrello. Signore. Signora. Signorina. Buon giorno! Buona sera! GERMAN AND ITALIAN PHRASES. 167 ENGLISH. GERMAN, ITALIAN. I love you Good bye Farewell (adieu) . Pleasant journey. Ich liebe Sie .... Auf Wiedersehen Leben Sie wohl (adieu). Gliickliche Reise! Vi amo. A rivederci. Addio. Buon viaggio. The jjiojiths and days. Die Monate und Tage. / mesi e i giortii. January . February March Januar Februar Marz Gennaio. Febbrajo. Marzo. April May June July August September October November December Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday Week Next April Mai Juni Juli August September October November Dezember Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag Sonntag Woche Nachsten Aprile. Maggie. Giugno. Juglio. Agosto. Settembre. Ottobre. Novembre. Dicembre. Lunedi. Martedi. Mercoledi. Giovedi. Venerdi. Sabato. Domenica. Settimana. Venturo The Time. Die Zeit. rOra. Morning Noon Morgen Mattina. Mittag Mezzogiorno. 11 dopo pranzo. La sera. Mezzanotte. Ora. Ora e un quarto. Ora e mezza. [to. Ora meno un quar- Un minuto. [do. Un minuto secun- Afternoon Evening Hour Half past A quarter to ... . A minute A second Nachmiltag Abend Mitternacht Uhr Viertel auf Halb Drei Virtel auf . . Fine Minute .... Fine Sekunde. . . i68 GERMAN AND ITALIAN PHRASES. ENGLISH. The Ntimbers. One Two Three Four Five Six Seven Eight . . ; Nine Ten Eleven Twelve Thirteen Fourteen Fifteen Sixteen Seventeen Eighteen Nineteen Twenty Twenty -one Twenty-two .... Thirty Thirty-one Forty Fifty. . Sixty Seventy Eighty Ninety Hundred Hundred and one Hundred and two Two hundred . . . Five hundred . . . Thousand GERMAN. Die Zahleii. Fin (mas.), eine (fern.) Zwei Drei Vier Fiinf Sechs Sieben Acht Neun Zehn Elf Zwolf Drei zehn Vierzehn Fiinfzehn Sechzehn Siebzehn Achtzehn Neunzehn Zwanzig Ein und zwanzig. Zwei und zwanzig Dreissig Ein und Dreissig. Vierzig FUnfzig Sechzig Siebzig Achtzig Neunzig Hundert Hundert und ein. Hundert und [zwei. Zwei hundert .... Fiinf hundert . . . Tausend ITALIAN. / numeri. Uno (inas.), una ifeni.) Due. Tre. Quatre. Cinque. Sei. Sette. Otto. Nove. Died. Undici. Dodici. Tredici. Quattordici. Quindici. Sedici. Diciasette, Diciotto. Diecinove, dician- nove. Venti. Vent' uno. Venti due. Trenta. Trent'uno. Quaranta. Cinquanta. - Sessanta. Settanta. Ottanta. Novanta. Cento. Cent' uno. Centodue. Duecento. Cinquecento. Mille. GERMAN AND ITALIAN PHRASES- 169 E-NGLISH. GERMAN, ITALIAN. The colors. Die Far ben. / colori. White Weiss Bianco. Black Schwarz Nero. Blue Blau Azzuro. Yellow Gelb Giallo. Red Roth Rosso. Grey Rose Grau Bigio. grigio. Rosa. Rosa Green Griin Verde. Violet Veilchenblau .... Violetto. The Custom-house Das Zollamt. Nichts zu verzol- La dogana. Nothing to de- Niente da dichia- clare. len. rare. No tobacco Keinen Tabak . . Non ho tabaco. Nospirits(liquors) Kein Likor Non ho liquori. No lace Keine Spitzen . . . Non ho merletti. A box (chest) . . . Eine Kiste Un baule. A trunk Ein Koffer Uua valigia. [pelli A hat-box EineHutschachtel Unascatolladeca- A travelling-bag. Eine Reisetasche Una valigietta. Clothes Kleidungsstiicke . Abiti. Linen Leibwasche Biancheria. The luggage .... Das Gepack .... 11 bagaglio. For personal use . Fur personlichen Gebrauch. Perusopersonale. Old articles Antiquitaten .... Oggetti antichi. Worn articles . . . Gebrauchte [sachen Roba portata. You may examine Durchsuchen Sie. Visitate. The custom-house Der Zollbeamte. . 11 doganiere. officer The chief officer Der Zolldirektor. 11 capo doganiere. of customs. I object Ich reclamiere . . Reclamo. How much is the Wie hoch ist der Quanto fa il duty? Einfuhrzoll? dazio? Which tariff? Welcher Tarif ? Miethwagen. Quale tariffa? Hired carriages. VetHire de Piazza A cab Ein Fiaker Una vettura. I70 GERMAN AND IT^MAN PHRASES. ENGLISH. Coachman! . . . Your number ? . Drive me to . street, No . . How much for the drive? One straight run . How much? . . . . The rate for an hour. ^y the hour Show me the tariff. Drive on ! Quicker! Stop! The town. The omnibus .... The tramway. . . . A cab The steamboat . . The postoffice. . . The telegraph . . A restaurant .... A first-class hotel. A second-class hotel. An inn A furnished house What building is this? - A coffee-house. . . A beer-house . . . A pastry-cook . . . A physician .... A druggist A purgative GERMAN. Kutscher! Ihre Nummer? . . Fiihren Sie mich nach der . . . . strasse No . . Was kostet die Fahrt? Fiir eine Fahrt . . Wie viel? . Was kostet eine Stunde. Per Stunde Zeigen Sie mir den Tarif . Gehen wir! Schneller! Halt! Die Stadt. Der omnibus .... Die Pferdebahn Eine Droschke . . Das Dampfschiff Die Post Das Telegraphen- amt. Eine Restauration Ein Hotel ersten Ranges. Ein Gasthof zwei- ten Ranges. Ein Wirtshaus . . . Ein moblirtes [Haus. Welches Gebaude ist dies. Ein Kaffeehaus. .• Ein Bierhaus .... Ein Kuchenbaker Ein Artz Ein Apotheker . . Ein Laxirmittel . . ITALIAN. Cocchiere! II vostro numero! Conducete mi Via . . . No . . Quanto si paga per una corsa? Alia corsa. Quanto fa? Quant'e il prezzo air ora? Air ora. Mostratemi la ta- riffa. Analamo! Presto! Fermate! La citta. L'omnibus. II tramway. Una carozza. II battello a vapo- La posta. [re. II telegrafo. La trattoria. La prima locanda Un albergo di se- condo ordine. Un albergo. Una stanzo am- mobligliata. Cos'e questo edi- ficio. Un caffe. Una birreria. Un pasticciere. Un medico. Un farmacista. Un purgante. GERMAN AND ITALIAN PHRASES. 171 ENGLISH. GERMAN. ITALIAN. A vomitive Ein Brechmittel . Un vomitivo. A blister Ein Zugpflaster . . Un vesicante. A mustard-plaster A poultice A cordial Ein Senf pilaster. Ein Breiumschlag Eine Herzstar- Un senapismo. Un cataplasma. Un cordiale. A febrifuge Ein Fiebermittel . Un febbrifugo. Camphorated al- cohol. Kamphergeist . . . Spirito canforato. Mint alcohol .... Pf effermlinzgeist . Alcool di menta. Arnica tincture. . Arnikatinktur . . . Tintura d'arnica. Iodine tincture . . Jodtinktur Tintura d'iodio. Perchloride f Eisenperchlorat. . Percloruro d i iron. ferro. Diachylon Court plaster .... Pflaster Englisches Pflas- Diachilone. Taffeta d'lnghil- ter. terra. Lint Charpie Fillaccia. Wadding Watte Bambagia ovatta. Some bands Binden Bende. Have that pres- Lassen Sie den A- Fate fare questa cription made by the druggist. A dentist potheker dieses Recept machen Ein Zahnartz .... ricetta dal far- macista. Un dentista. A hair-dresser . . . Ein Friseur Un paruchiere. A chiropodist . . . Ein HUhneraugen Un callista. A bath Operateur .... Ein Bad Ein Buch-handler Un bagno. Un librajo. A bookseller .... A map of the Eine Landkarte . . Una carta del pa- country. ' ese. A pencil Ein Bleistift Una matita. A newsdealer . . . Ein Zeitungsver- Un venditore di kaufer. giornali. A tobacco store . Ein Tabaksladen. Un tabaccajo. The police-station Die Polizei .... L'ufficio di ques- tura. The American Der Amerikani- 11 console ameri- [consul. A money-changer sche Consul. Ein Geldwechsler cano. [bio. Un agente di cam- A grocer Ein Kramer .,■... Un droghiere. A butcher Ein Metzger .... Un macellaio. 172 GERMAN AND ITALIAN PHRASES. ENGLISH. GERMAN. ITALIAN. A pork-butcher . Ein Wursthandler Un pizzicagnolo. Some sandwich es Schinkenbrodchen. Dei sandwich. A provision deal er Ein Esswaren- Un venditore di handler. comestibuli. A wine merclia nt Ein Weinhandler Un venditori di A tailor . Ein Schneider. . . Un sarto. [vini. A hatter . Ein Hutmacher . Un cappellajo A shoemaker . . . Ein Schumacher. Un calzolajo. Measure me . . . Nehmen Sir mir Prendete la misu- Mass. ra. A photographe The hospital . . A cab stand . . . r . Ein Photograph . . Das Krankenhaus . EineDroshkensta- Un fotographo Lo spedale. Una stazione di [tio n. tion. [tion. carozze[ omnibus An omnibus st a- Eine Omnibussta- Una stazione del A tramway st a- Eine Pferdebahn- Una stazione di tion. station. tramway. Drive me . FUhren Sie mich Conducetemi. Straight . Geradeaus Dirittamente. On the left . . . . Links A sinistra. On the right . . . Rechts A destra. The shortest wi ly Der kiirzeste Weg La via la p iu to? corta. For going to . . . L^m nach . . zu ge- hen. Per andare a . Yonder? . Dort Laggivi. La banca. The bank? . . . . Die Bank The public garde ;n Der offentliche Garten. La passegiata blica. pu- The museum . . . Das Museum .... 11 museo. The cathedral . . Der Dom La cattedrale. The Church of . Die (name) kirche La chiesa . . The castle .... . Das Schlos 11 castello. The market . . . Der Alarkt 11 mercato. The town-hall . The fortress. . ." . Das Rathaus. . . . . Die Festung. . . . 11 municipio. 11 forte (citadella) The barracks . . . Die Kaserne? . . . La caserna. The convent . . . Das Kloster 11 monastei'O. The . . place . . . The . . gate .... . Der (name) platz . Das (name) thor La piazza . . La porta di . . The . . quay . . . . Das (name) Kai La riva . . ..Street , (name) strassse. . La Via.. GERMAN AND ITALIAN PHRASES. 173 ENGLISH. GERMAN. ITALIAN. "- Number Nummer Numero . . Boulevard {name) Ringstrasse Corso or Viale. Suburb do Vorstadt . Sobborgo . . Quarter do Viertel . . . Quartiere . . Passage . Durchgang Galleria . . Blind alley Sackgasse Angipoito. . House . . No Haus . . Nummer.. Casa. . Numei-o. . On what floor? . . Welcher Stock?. Quale piano? The door-keeper. Stock Exchange. Portier 11 portinajo. La Borsa. Die Borse The bridge Die Briicke .... 11 ponte. The harbour .... Der Hafen 11 porto. The theatre Das Theater .... 11 teatro. A seat Ein Platz Un posto. A stall Ein Sperrsitz im Parterre. Una poltrona. A box Eine Loge Ein Operngucker Un palco. Un cannocchiale. An opera-glass . . The circus Der Zirkus 11 circo. The music hall . . Das Kaflee-Kon- zert. Der Ball 11 caffe-concerto. The ball-room . . 11 ballo. Where is there any Wo giebts Musik Dove suona la mu- music to-night? heute Abend? sica ques'oggi? Where is there Wo kann man sich Dove c'e dadiver- any amusement diesen Abend tirsi stasera? to-night? gut unterhalten The Hotel. Der Gasthof. Ein Zimmer L' Alberto. A room Una camera. A room with two Ein Zimmer mit Camera con due beds. zwei Betten. letti. On the front .... Vorn heraus .... Verso la facciata. On the yard Auf dem Hof hinaus. Sul cortile. On the first floor. Im ersten Stock . Al primo piano. On the 2d floor. . Im zweiten Stock Al secondo piano. Upstairs Oben In alto. With a balcony . . Mit einem Balkon Col poggiuolo. How much is it, Wie viel? mit Be- Quanto? con il attendance in- dienung? servizio? cluded? 174 GERMAN AND ITALIAN PHRASES. ENGLISH. Light the fire. . . . To eat here Breakfast Coffee Milk; cold — ; warm — . Coffee with milk Chocolate Butter Tea , Eggs Dinner Supper Fixed price On the bill of fare. A light Change these sheets. A decanter of water. Some sugar .... Some hot water . . A towel . A napkin ...... Some soap A comb A foot-bath A boot-jack .... A button-hook . . The water-closets To clear the boots To sew on a but- ton. To mend To wash To clean To brush the clothes. Av/ake me at ... . Mallow tea GERMAN, Machen Sie Feuer Hier essen Friihstiick Schwarzen Kaffee Milch; Kalte — ; heisse — . Kaffee mit Milch Schokolade Butter Thee Eier Mittagessen Abendessen Feste Preise .... Nach der Speise- karte. Ein Licht Wechseln S i e diese Bettucher Fine Flasche Trinkwasser. Zucker Heisses Wasser . . Ein Handtuch . . Fine Serviette . . . Seife Ein Kamm Ein Fussbad .... Fin Stiefelknecht Fin Stief el knopf er Der Abtritt Stiefelputzen .... Finen Knopf an- nahen. [sern. Flicken; ausbes- Waschen Reinigen Kleider biirsten . . [um . . Wecken Sie mich Malventhee ITALIAN. Accendete il f uoco Mangiare qui. La colazione. Caffe. Latte; • — • fredo; — caldo. Caffe e lette. Cioccolata. Burro. Te. Uova. Pranzo. Cena. Prezzo fisso. Alia carta. Un lume. Cambiate queste lenzuole. Una bottiglia d'acqua. Zucchero. Deir aqua calda. Un asciugamano. Un tovagliolo. Del sapone. Un pettine, Un bagno di piedi Un cava-stivali. Un' uncinetto per abbotonare. La ritirata. Pulire gli stivali. Cucire un bottone Racccomodare. Lavare. Pulire. Spazzolare gli abiti. Destarmi . . Malva. GERMAN AND ITALIAN PHRASES. 175 ENGLISH. Lime tea Camomile tea . . . Rub me Very hard With a hot towel Warm the bed . . Another blanket . Another pillow . . An eider-down coverlet. I wish to perspire The bill Post. What's the post- age? A stamp for .... A money-order of ..for.. To receive a mon- ey order. Here are my iden- tity papers. General delivery A telegram When is the last collection for. ? When does mail arrive from . . ? The parcel office The mail office . . When does the mail coach start for..? I secure, .seats. . GERMAN. Lindenthee Kamillenthee . . . Reiben Sie mich Sehr stark Mit heinem heis- sen Handtuch. Warmen Sie das Bett. Noch eine wol- lene Decke[sen. Noch einKopfkis- Eine Federdecke. [zen. Ich mochte schwit- Die Rechnung . . Die Post. Wie viel die Fran- kierung? Eine Briefmarke. Eine Postanwei- sungvon..fiir. . Ein Anweisung erhalten. Das sind meine Papiere. Post restante or Postlagernd. Ein Telegramm . W^ann ist die lezte Leerung fur . . ? Wann kommt die Post von . . an ? Das Postpacket- bureau. [reau. Das Fahrpostbu- Wann farht die Postkutsche nach . . ? Ich lose . . Platze ITALIAN. Tiglio. Camomilla Frizionatemi. Fortemente. Con un asciuga- mano caldo. Seal date il letto. Ancora una coper- ta di lana[ciale. Ancora un guan- Un coltrone di piuma. Voglio sudare . . . II conto. La Post. Quanto di porto? Un franco-bollo. Unvaglia di . . per.. Riscuotere un va- glia. Ecco le mie carte. Fermo in posta. Un telegram ma. Quando 1' ultima levata per. . ? Quando arriva il corriere di . . . ? L'uffizio di pac- chi posta;li. L'uffizio delle di- ligenze. Quando parte la diligenza per , . Ritengo. .posti. 176 GERMAN AMD ITALIAN PHRASES. ENGLISH. GERMAN. ITALIAN. I want to secure Ich lose einen Ritengo un posto a front com- Coupeplatz. di coup6. partment seat. At what o'clock Um wie viel Uhr Quando si arriva do we arrive at . .? kommen wir in . .an? a..? In a Cafe, Im Wirtschaff. Kellner! A I caffi. Waiter! Cameriere! [rum. A glass of rum. . Ein Glas Rum. . Un bicchierino di A glass of cognac Ein Glas Cognac. Un bicchierino di cognac, [ponce. A glass of punch Ein Glas Punsch. Un bicchierino di Some absinthe . . Ein Absinth .... Dell'assenzio. Some vermouth . . Ein Vermuth .... Un vermut. An ice Ein Eis (Gefrore- nes) . Gelato (sorbetto). Some lemonade. . Limonade Una limonata. Some hot wine . . Gliihwein Del vino caldo. Matches ZUndholzchen . . . Zolfanelli. A light, please. . Feuer, gefalligst. Fuoco, di grazia. Ciears Cigarren Eine Zeitung .... Dei sigari. Un giornale. A newspaper . . . An illustrated pa- Eine illustrirte Un giornale illus- per. Zeitung [tung. trato. [citta.'' A local newspaper Eine hiesige Zei- Un giornale del la A Directory .... Ein Adressbuch. . Un libra di indi- rizzi. A railway time- Ein Fahrplan . . . Un orario delle table. ferrovie. Letters. Brieffen. Lettere. Writing - materials Schreibzeug .... Da scrivere. Some letter-paper Briefpapier Carta da lettere. Some ink Tinte Inchiostro. A pen Eine Feder Una penna. Some wax Siegellack La ceralacca. An envelope .... Briefumschlag . . . Una busta. A postage stamp . Eine Brief marke. Un franco-bollo. A letter-box Ein Brief kasten . Una butta delle lettere. GERMAN AND ITALIAN PHRASES. 177 ENGLISH. GERMAN. ITALIAN. The restatirant. Restaiiration. La trattoria. Give me some- Geben Sie mir et- Datemi da man- thinw to eat. was zu essen. giare. The bill of fare . Die Speisekarte . La lista. I am in a hurry . . Ich habe Eile . . . Ho fretta. Breakfast FriihstUck La colazione. Dinner Mittagessen Pranzo. How much? .... Wie viel? Quanto. [ata. A separate table . Tisch a part .... Una tavola separ- A private room . . Zimmer a part . . . Cabinettopartico- Sipoon Loffel Un cucchiajo [lare Fork Gabel Forchetta. Knife Messer Coltello. Napkin Serviette Tavagliolo; servi- A glass Glas Bicchiere. [etta. A bottle Flasche Bottiglia, A half-bottle Halbe Flasche . . Una mezza botti- Some water Wasser Acqua. [glia. Soda water Sodawasser Acqua gazosa. Mineral water . . . Mineralwasser . . . Dell'acqua mine- rale. Claret wine Bordeauxwein . . . Vino di Bordeaux Burgundy wine . . Burgunderwein . . Vino di Borgogna White wine WeisserWein .... Vino Bianco. Red wine Rother Wein .... Vino rosso. Good country Guter Landwein . Vino buono del wme. paese. Old wine Alter Wein Vino vecchio. The list of wines Die Weinkarte . . 11 listino dei vini. Beer Bier Delia birra. Quite fresh Sehr f risch Ben fresco. Warm Warm, heiss .... Ein wenig Caldo. A little Un poco. Much Viel Molto. Enough Genug Basta. Oysters Austern Ostriche. Lemon Citrone Un limone. Cayenne pepper. Paprika Pepedi Caienna. Soup Suppe Zuppe. Broth Bouillon Brodo. Salt : Cj^U Sale. 178 GERMAN AND ITALIAN PHRASES. ENGLISH. GERMAN, ITALIAN. Pepper Pfeffer Pepe. Side-dishes Vorspeise (Vores- Contorni antipas- sen). to. Sausage Wurst Salame. Sardines Sardinen Sardine. Some butter .... Butter Burro. Some bread . . Brod Pane. Some meat .... Fleisch Carne. Fat Fett Grasso. Lean (dry) Underdone Mager Magro. Sanguinante. Blutend Cooked Gekocht Cotto. Well done Genug gebraten . Ben cotto. A chop EineKotelett .... Una costoletta. A beefsteak Ein Beefsteak . . Bistecca [castrato. A leg of mutton Hammelkeule . . . Un cosciotto di Roasted meat . . . Braten L'arrosto. Some veal Kalbfleisch Del vitello. Some beef Rindfleisch Del manzo. Some mutton . . Hammelfleisch . . Del castrato. Some pork Schweinefleisch . . Del porco or mai- Some ham Schinken Prosciutto. [ale. Some fowl Gefliigel Pollame. Some chicken . . . Huhn Polio. Pigeon Taube Piccione. Duck Ente Anitra. Goose Gans Oca. Quail Wachtel Quaglia. Wood-cpck Waldschnepfe . . . Beccaccia. Partridge Rebhuhn Pernice. Thrush Drossel; Kram- metsvogel. Tor do. Some game .... Wildpret Delia cacciagione Some rabbit .... Kaninchen Coniglio. Some vegetables . Gemlise Legumi. Cabbage Kohl Cavoli. Cauliflower Blumenkohl .... Broccoli. Saut^es potatoes. In Butter geros- tete Kartoffeln. Patate arrostite. Fried potatoes . . Gebackene Kar- toffeln. Patate fritte. Peas Erbsen Piselli. GERMAN AND ITALIAN PHRASES. 179 ENGLISH. GERMAN. ITALIAN. Beans Bohnen Fagiuoli. Asparagus Spargel Asparagi. Sorrel Sauerampfer .... Acetosa. Spinage Spinat Spinaci. Boiled eggs Weiche Eier .... Dell' uova. Fried eggs Setzeier; Spiegel- eier. Uova al tegame. Hard boiled eggs Harte Eier Uova sode. An omelet Eierkuchen Una frittata. — with herbs — mit Griinzeug — alle fine erbe. — with ham — mit Schinken — al prosciutto. — with rum — Rum — al rum. Fish Fisch Pesce. Mussels Miesmuschel .... Datteri di mare. Pike Hecht Luccio. Carp Karpf en Carpione. Tench Schleihe Tinea. Eel Aal Anguilla. Crawfishes Krebse Gamberi. Salmon Lachs Del salmone. Trout Forelle Ein fi-ischer Har- Trota. A fresh herring. . Aringa. A red herring . . nig. Pokelharing Aringa affumicata A mackerel .... Makrele Scombro. A sole Scholle Sogliola. A pie Fine Pastete .... Un pasticcio. Salad Salat Deir insalata. Cresses Brunnenkregse . . Lattich, mit Fiern Crescione. [uova. Delia lattugo, con Lettuce, with eggs Endive salad .... Cichorien-Salat . . Cicoria (insalata). Oil Oel Olio. Vinegar . Weinessig Aceto. Senf Senapa. Pastry Zuckerbackerei . . Delia pasticceria. Jam 07' Preserve . Fingemachtes . . . Confetture or Dessert Nachtisch Frutta, [composta. Stewed fruit Kompott Composta or con- serva di frutta. Cream Milchrahm Crema. Tart Torte . . . . ; Torta. To drink Zu Trinken .... Da bevere. i8o GERMAN. AND ITALIAN PMx'^ASES. ENGLISH. GERMAN. ITALIAN. Some cheese .... Kase Del formaggio. A biscuit Zwieback Un biscotto. An orange Eine Apf elsine . . Un' arancia. A peach Eine Pfirsch .... Una pesca. Grapes Weintraube .... Deir uva. Fruits Obst Delle frutta. An apple Ein Apfel Pomo (mela). A pear Eine Birne Pera. [chera). A cup Eine Tasse Una tazza (chic- Some tea Thee Te. Some coffee .... Kaffee Caffe. Some sugar .... Zucker Zucchero. Spirits Likor # . . . Liquori. The bill Die Rechnung . . 11 conto. There is a mistake Es ist ein Irrthum darin. [geld. C'e un errore. Here is your tip liier ist dasTrink- Der Bankier. Ecco la mancia. The Banker. // banchiere. The rate of ex- Wechselkurs .... 11 corso del cam- change. bia. Here is gold .... Hier ist Gold . . Ecco deir oro. Bank-notes Papiergeld ; Bank- Biglietti di banca. noten. [Cheque. [sa. A check Anweisung or Uu cedole di cao- A letter of credit Credit brief .... Lettera di credito A bill of exchange Ein Wechsel .... Lettera di cambio The Washer- Die Wascherin. La lavandaja. zvoman. Here is my dirty Hier ist mein Ecco la mia bian- linen. schmutzige Wasche. cheria sporca. When will you Wan werden Sie Quando me la bring it back? sie wieder- bringen? renderete. I want it immedi- Ich brauche sie Ho fretta di aver- ately. gleich fort. la. Raihvay station. Der Bahnhof. Wo ist der Bahn- La stazione. Where is the rail- Dov'e la stazione way station? hof? della ferrovia? GERMAN AND ITALIAN PHRASES. ISI ENGLISH. GERMAN. ITALIAN. A first-class ticket Ein Billet erster Un biglietto di for.. Klasse nach . . primo classe per. . A second-class Ein Billet zweiter Un biglietto di ticket for . . Klasse nach . . secundo classe per . . A third-class tick- Ein Billet dritter Un biglietto diter- et for . . Klasse nach . . za classe per. . One trip ticket . . Hinfahrt Andata. Return ticket .... Hin- und Rlick- fahrt. Andata e ritorno. How much Wie viel? Quanto costa? Express Schnellzug Diretto. Slow train Personenzug .... Treno omnibus. Luggage Gepack Bagaglio. Book this for .... Geben Sie das auf Consegna questo fur.. per. . The cloakroom . . Gepack-Bureau . . Registrale. A porter Ein Paktrager . . . Fattorino. The station-mas- Der Stationsvor- 11 capo stazione. ter, [ment. stand. Smoking compart- Fiir Rancher .... Per fumatori. Where is the la- Wo is dasDamen- Dov'e il compar- dies' compart- coupe? time n to per le ment? signore. Is smoking al- Darf man hier Si puo fumare? lowed here ? rauchen? Buffet Buffet; Restaura- tion. Buffetto. Do we have to Miissen wir um- Si cambia treno? change cars? steigen? Where? Wo? .^ Dove? How long do we Wie lange halten Quanto di ferma- stop? wir an? ta? The Steamboat. Das Dampfschiff. Fahrt ein Dampf- // vapor e. Is there a steam- C'e un vapore boat for . . ? schiff nach . . ? per . . ? At what o'clock? Um wie viel Uhr Quando e la par- di Abfahrt? tenza? At what o'clock Um wie viel Uhr Quando e I'arri' is the arrival? die Ankunft? vo? 1 82 GERMAN AND ITALIAN PHRASES. ENGLISH. GERMAN. ITALIAN. First cabin Second cabin .... Serve in the cabin Erster Platz Zweiter Platz . . . In der Kajiite be- <^ienen. Primi posti. Secondi posti. Servite nella ca- bina. On foot. Zu fuss. A piedi. Plain. Valley. Mountain. Where is the way to..? Where does this road lead? How long does it take to walk to ? Point out to me a short cut to go to. . Are the roads good? Must I turn to the right? Must I turn to the left? Must I go straight on? Give me a guide. Come and show me the way; I am going to . . Ebene. Thai. Berg. Wo ist der Weg nach . . ? Wohin fiihrt die- ser Weg? Wie viel Zeit braucht man um zu Fuss nach . . zu gehen? Zeigen sie mir einen kiirzeren Weg nach . . Sin die Wege gut? Muss ich rechts gehen? Links gehen? . . . Geradaus gehen? Geben Sie mir einen Fiihrer. Kommen Sie mit mir, um mir den Weg zu zeigen; ich gehe nach. . Pianura. Valle. Monte. Dov'e la strada per . . ? Dove conduce questa strada? Quando tempo occorre per an- dare da qui a . . . . ? Indicatemi una scorciatoia per.. Le strade sono buone? Si va a destra? A sinistra? Diritto? Datemi una guida Venite con me per indicarmi la strada; vado a.. v.— TELEGRAPH AND CABLE CCD?: Tourists will iind it a great convenience to be L.D]e to telegraph to their friends at home, or trav- eling like themselves but by a different route, without any one knowing their business, at a great saving over ordinar}^ rates, and without the danger of misunderstandings through the fault of the operator. Such are the advantages of using a code. Of course eac/i of the persons interested iiucst have a copy of the code on his body (not in a trunk or satchel, that may get lost) . The code printed here is as complete as it can be made for general use. Additional words to convey special messages adapted to personal cir- cumstances can be added on the blank pages in the back part of this guide. In choosing additional ciphers remember that 1. No cipher-word should contain more than ten letters. 2. The words must be enough different from the others to exclude any possibility of confusion through faulty transmission. 3. The words must be of such a character that they cannot be taken for anything but a cipher. Each word in small-cap. type represents the sen- tence printed opposite. The blanks in the sentences are filled out by proper names, dates, etc. Securing Passage. Abstruse . ...What is the fare for passage to =? Adamant Please send list of sailings for Affinity Please secure accommodation on steamship for self and wife. Agnostic ....Please secure accommodation on Line for self, wife and family. 183 l84 TELEGRAPH AND CABLE CODE Alembic Secure stateroom on the and advise number. Amnesty My passage is not engaged, Antelope ....Inside berths preferred. Antimony... .Outside berths preferred. Aquatic Adjoining rooms preferred. Arterial As near amidships as possible. Athletic ....Your passage is secured. Auditor We have secured the rooms by steamer sailing Autocrat.... Cannot secure the desired berth. Avarice We cannot secure rooms by that steamer. Departure. Bachelor On what date do you leave? Balcony I (we) sail to-day. Balloon I (we) sail Monday. Baluster I (we) sail Wednesday. Bandit I (we) sail per on . Barbecue is better, and we expect to leave here on the . Baritone Cannot sail (or leave) to-day. Barnacle. ...Cannot sail (or leave) to-morrow. Basilisk Cannot sail (or leave) till Monday. Bastile Cannot sail (or leave) till Friday. Bedizen Will not be ready to leave until . Benefice Departure delayed on account of . Benzine Urgent business prevents my leaving by . Betrayal ....I (we) think it best to postpone de- parture. Beverage . ..Do not delay your departure. Biology I (we) think it best to postpone departure until ; if no further advice, shall sail on that date per steamship . Bismuth We are detained here by illness, and cannot say when we shall be able to leave. Bitumex Cannot sail by ; will come next steamer. Bivouac Departure postponed; will wire you date I leave. TELEGRAPH AND CABLE CODE 185 Letters and Telegrams. Blockade,... Any mail for me or my party? Blowpipe Any telegrams or cables for me? Bobolink ....Have you any letters forme? If so, please forward to . Bombast Have you a registered letter on hand? Boniface Have no registered letter for you. Botany Have the following mail matter on hand for . Brigadier. ... Have important letters for you. Brocade Have nothing on hand for you. Buffoon We have telegram for you; shall we forward. Cactus We have inquired at post office; no letters there. Cadet Please send letters to this place till otherwise directed. Caitiff Please send letters to until . Caldron Please send letters to this place till the . Calomel In consequence of the illness of we are detained here for the pres- ent; please send our letters here accordingly. Campaign If you wish to communicate with me by telegraph, do so at ' before . "Cannibal Forward no more mail here after Canticle Please hold my letters till further advice. Capricorn... .Have you forwarded mail matter according to instructions? Cardinal ....Have forwarded your mail matter as desired. Category.... Mail matter was sent to . Cavalier — ,Have not forwarded mail matter. Cayenne Mail matter duly received. Centurion... Mail matter not received. Cerement. ...Telegram received; have done as requested. Chalice Don't understand instructions ; please repeat. i86 TELEGRAPH AND CABLE CODE Chancery. ...PJease advise by letter. Charade Please advise by telegraph. Cherubim.... Please make inquiries at the post office. Hotel Accommodation. Daffodil . ... Can you accommodate a party of Darksome.. ..Please reserve rooms for self and friends to-night. Decimate Can you accommodate self, wife and maid? Denizen Please reserve rooms for self and friend to-morrow. Deponent.... Please reserve good room; shall be in to-night. Dewdrop. ...Please reserve good room ; shall be in to-morrow. ^^^DEM Please reserve rooms for me at the hotel. Diagnose Reserve my rooms; shall be with you on . Didactic We can accommodate your party. Digital.. Unable to accommodate your party; house full. Diocese We have reserved rooms. Diploma Rooms reserved for you at hotel named in letter. Express, Storage, etc. Eclipse Forward goods to care of . Effigy Forward goods so as to reach here by . Emissary Please pay all charges and debit me. Endemic Have forwarded your goods to . Exodus Goods detained at customs. Remittances. Festoon Are you in need of money? Flotilla Money almost exhausted. Fossil If 3rou do not remit shall be in trouble. Fragile Remit immediately by telegraph. Fulcrum Impossible to remit before . TELEGRAPH AND CABLE CODE 187 Return, Galaxy Is it necessary for us to return at once? Gallop Telegraph if it is necessary I should return. Galvanic ....If agreeable, will remain another week. Garland Return by first steamer. Gazelle Return at once. Gelatine Return as soon as possible. Geology Advise you to hurry home. Geranium.... Return at once; important matters require your presence here. Gewgaw You must be here by the . Grenade. ..... is dangerously ill, and the doctors think 5.^ou should return at once. Hectic No necessity for you to return yet. Hemlock You need not return till . Hydrant No need to hasten home; everything going on well. Hyphen Nothing here requiring your return. Icicle Please prepay my passage, and tele- graph me name of steamer. Jasmine Have prepaid your passage as re- quested. Jubilee.. ,..,,.1 have prepaid your passage per . Miscellaneous. Kolokol I am (we are) urged to prolong my stay here weeks. I shall assume that you consent until I receive your answer by telegraph or letter. Kurdistan. .The weather has been so unfavorable that we (I) have not been able to carry out our plans, and we shall stay here. Letter follows. Labadism Have met with painful accident. Please hurry to my aid here at -the hotel (or hospital). LACHESis,....Your friend lies very ill at this point, hotel or hospital. He (she) speaks of you. Please tele- graph what you wish done. VI. —THE PARIS UNIVERSAL INTERNATIONAL EXPOSITION OF 1900 This — the fifth Exposition of the kind held in the French Capital — opened April 14th, 1900, and will close November 5th. Twenty million dollars were raised in advance to build and run this gigantic Exhibition. It will occupy the whole of the grounds devoted to the same purpose in 1889; and, in addition, two new permanent stone Palaces, erected on the Champs- Elysees, in place of the Palais de I'lndustrie, recently razed. Included in the total area of 336 acres (the Columbian World's Fair covered 750 acres) is the wide Esplanade in front of the Palais des Invalides, wherein rest the ashes of Napoleon I. Americans who have a vivid recollection of the beauty and grandeur displayed at the Columbian Exhibition of 1893, will be able to make a fair comparison and to accord the French people all the praise which the enterprise deserves. The leading officials are: President: The Minister of Commerce, Indus- try, Post and Telegraph (for the time being). Commissioner General, in charge of everything: M. Alfred Picard, Vice-President of the Council of State. Director of Exploit atioji: M. Delaunay-Belle- ville, former President of the Paris Chamber of Commerce. All the important countries in the world (the Argentine Republic excepted) have sent commis- sioners to represent them. For the United States' display the sum of $1,210,000 has been voted by I S3 'V'i 's^^^^^^ ^», f^s< 'Fir « t\% t-u*- I J y ^ < I ^l^f ; ■ 'it 4 ^* '/li'C de CrioniDhe du Carrousel, PARIS EXPOSITION OF I90O 189 Ferd W. Peck. Congress, 8250,000 of which is to be applied to special buildings; over 210,000 sq. ft. of space have been secured. For representatives of the American Govern- ment, President McKinley made the following appointments: Hon. Ferd. W. Peck {of Chicago), Commis- sioner-General. Prof. B. D. Woodward {of New York), Asst. Com. Gen. MaJ. Fred. Brackett {of Was king to?i, D. C), Secretary. And 18 honorary commissioners; amongst them, Mrs. Potter Palmer, of Chicago. The Commissioner-General in turn appointed twelve Directors for the various departments, placing at the head : Fred. J. V. Skiff, as Director-in-Chief of Ex- hibits, and Paul Blackmar, as Director of Affairs. Offices of the United States Commission. In Chicago (Head Office), Auditorium Building. In New York, Equitable Building. In Paris: in the United States Building, on Quay d'Orsay, near the Esplanade des Invalides. ^- ^ - - p '- ^R 'j rs^lf^fS' « 1^, W; ■■ i ■ 3 W*'" ■ '.^^ 1 ; '", fc Pi 1 M P ■m — ' i r Till ff 1^1 'ii ^B^P9» ^^B^^V' , ^v V HI -^^ ^H ^HU STA'^irU OF ETIENNE BOLET. CBurnrd at the stake for heresy, 1546.') ALPHABETICAL INDEX MONUMENTS, PUBLIC BUILDINGS, CHURCHES, ETC. Archcveche, 112. Arenes de Lutece. 132. Bridges : Pont Alexandre III., 148. — del'Alma, 149.^ — de rArcheveche, 133. — d'Arcole, lol, — des Arts, 147. — Au Change, 124, — Au Double, 133. — d'Austerlitz, 131. Viaduc d'Auteuil, 149. — de Bercy, 131. — du Carrousel, or des Saints- Peres, 147. — de la Concorde, 141. — de Crenelle, 149. — d'lena, 140. — des Invalides, 148. — Louis-Philippe, 131. — Marie, 131. — Mirabeau, 149. — National, 131. — -Neuf, 117. — Notre-Dame, 129. • — de Passy, 149. — , Petit, 133. — Royal, 147, — Solferino, 148. — St. Louis, 131. — St. Michel, 133. — Sully, 131. — • de Tolbiac, 1.31. — de la Tournelle, 133. Caiiu1$i : Canal de I'Ourcq, 153. — St. Denis, 1.5.3. — St. Martin, 153. Castles : Chateau de Chantilly, 161. — de Fontainebleau, 161. — de Saint-Germain, 161. — de Versailles, 161. — de Vincennes, 140. Cemeteries: Cimetiere Montmartre. 143. — Montparnasse, 126. — du Pere La Chaise, 139. Chapelle Expiatoire, 159. Cliiirclies: American Churches, 163. Catholique Anglaise, 159. English Churches, 163. Greek Churches, 163. Madeleine, la, 114. Notre-Dame, 119. N. D. des Blancs-Manteaux, 136. N. D. de Lorette, 143. Protestant Churches, 163. Russe, 1.5(.t. Sacre-Coeur, 144. St. Ambroise, 139. St. Augustin, 159. de la Sainte-Chapelle, 119. Ste. Clotilde, 122. St. Etienne du Mont, 128. St. Eugene, 144. St. Eustache, 13.5. St. Fran9ois-Xavier, 123. St. Germain-des-Pres, 166. St. Germain-l'Auxerrois, 117. St. Gervais-St. Protais, 121. S . Jacques-du-Haut-Pas,127 St. Julien-le-Pauvre, 133. St. Laurent, 153. St. Louis-des-Invalides, 122. St. Louis-en-l'ile, 121. St. Nicolas-des-Champs,137. St. Nicolas-du-Chardonnet, 115. St. Paul-St. Louis, 136. St. Philippe-du-Roule, 1 2.5 St. Pierre de Montmartre, St. Roch, 161. ^ [144. St. Severin, 13.3. St. Sulpice, 175. St- Thomas-d'Aquin, 125. St. Vincent-ds-Paul, 152 de la Sarbonne, 128. Synagogues, 133. Trinite, 157. Val-de-Grace, 127. Circuses: Cirque d'Ete: 161. — d'Hiver, 115. — Nouveau, 161. igi 192 ALPHABETICAL INDEX City Institutions : Abattoirs-G^n^raux, 153. Assistance Publique, 129. Catacombes, les, 126 Egouts, les, 129. Entrepot-des-Vins, 131. Halle-aux-Vins, 132. Halles Centrales. 135. H6tel-de-Ville, 131. Maison-de-Sante, 152. Mont-de-Piete. 136. Morgue, la, 119. Temple, Marche du, 139. Columns : Colonne de Juillet, 115. — de la Place du Trone, 140. — Vendome, 141. Conservatories : Conservatoire des Arts-et-Me- tiers, 137. — de Musique, 144. Court-Houses and Po- lice I>e|>t. : Cour d'Assises, 119. Palais de Justice, 119. Prefecture de Police, 119. Tribunal de Commerce, 120. Etats-Unis, Ambassade des, 159 — Consulat-General des, 157 T^xehang'es : Bourse, La, 14.5. — Centrale du Travail, 11.5 — du Commerce, 135. Financial Institutions: Banque de France, 145. — Rothschild, 152. Caisse d'Epargne Postale,125 — d'Epargne de Paris, 145. — des Depots et Consigna- tions, 148. Comptoir d'Escompte, 145. Credit Lyonnais, 115. Fountains : Fontaine Cuvitr, 132. • — des Innocents, 135. — Louvois, 14.3. — Moliere, 141. — de robservatoire, 156. — St. Michel. 133, — de la Victoire, 129. Franfois I., Maison de, 151. Crardens ; Jardin du Luxembourg, 156. — des Plantes, 132. — Tuileries, 114. Hospitals : Hopital Broca, 126. — des Enfants-Malades, 126. — Lariboisiere, 152. — Necker, 126. — de la Piti(5, 132. — de la Salp^triere, 1.32. — du Val-de-GrSce. 127. Hotel-Dieu, 119. Invalides, Esplanade des, 122. Liibraries : Bibliotheque de I'Arsenal, 115. — Mazarine, 147, — Nationale, 143. — ■ Ste. -Genevieve. 128. — dela Ville, 136. Mansions (smaller Palaces) : Hotel du Figaro, 143. — des Invalides, 122. — des Monnaies (the Mint), 147. — des Telephones, 137. — Thiers, 143. — des Postes-et-Telegraphes [P. O.]. 137. — des Ventes-Mobilieres,143 — de Ville (City Hall), 131. Ministeries: Ministere des Affaires Etran- geies, 148. — de I'Agriculture, du Com- merce, des Postes et des Telegraphes, 122. — des Colonies, 121. — des Finances. 137. — de la Guerre, 116. — de ITnstruction Publique et des Beaux-Arts, 122. — de rinterieur, 160. — de la Justice, 141. Monuments; Lion de Belfort, le, 116. Monument de Coligny, 133. — de Gambetta, 155. — de La Fayette, 15.5. — de La Fayette et Wash- ington, 159 — au Triomphe de la R^pu- blique, 140. Ob^lisque de Louqsor, 216. Museums : Mus6e d'Artillerie, 122. — des Arts-et-M6tiers, 137. — - Carnavalet, 133. — Cernuschi, 159. — de Cluny, 115. ■ — Dupuytren, 116. ALPHABETICAL INDEX 193 Mnsennis : — Ethnographique, 159. — Forestier, 140. — Galliera, 160. . — du Garde-Meuble, 144. — des Gobelins, 127. — Gr^vin, 114. — Guimet, 160. — d'Histoire-Naturelle, 132. — du Louvre, 117. — du Luxembourg, 156, — ■ des Mines, 157. — Monetaire, 147. — de Musique, 144. — Paleographique. 135. — Pedagogique, 127, — Social, 122. Palaces : Palais des Beaux-Arts (Grand), 151. — des Beaux-Arts (Petit), 141 — de la Chambre des Depu- tes, 116. — del'Elysee, 160. — de rinstitut, 147. ■ — de Justice, 119. — de la Legion d'Honneur, 148. — du Louvre, 117. — du Luxembourg, 156. — du Petit-Luxembourg, 156. — du President de la Cham- bre, 148. — Royal, 113. — des Tuileries, 121. — du Trocadero, 159. Places : Place de la Bastille, 115. — du Carrousel, 155. — du ChStelet, 129. — de la Concorde. — d£ l'H6tel-de-Ville, 131. — de la Nation, 140. — de rOdeon, 155. — St. Sulpice, 155. — de la Trinite, 157. — du Trocadero, 159. — Valhubert, 132. — des Victoires, 145. — Vendome. 141. — des Vosges, 136. Prisons : de la Conciergerie, 110. — des JeunesDetenus, 139. — de la Sante, 126. Pnblic Institutions: Institut des Jeunes Aveugles, 126. — Pasteur, 126. — des Sourds-et-Muets, 127. Puits-Artesien de Crenelle, 123 Race-TracUs ; Champ de courses d'Autuil, 123 — de Chantilly, 161. — de Fontainebleau, 161, — de Longchamp, 123. — de Vincennes, 140. R. R. Stations : Gare de I'Est, 153. — Montparnasse. 148. — duNord, 152. — d'Orleans (ancienne), 132. — d'Orleans (nouvelle), 148. — de Sceaux, 156, — St. Lazare, 155. Schools and Colleges: Ecole des Arts Decoratifs, 129. — .des Beanx-Arts, 147. — Centrale, 139. — des Lettres, des Sciences et de Droit in La Sor- BONNE, 128. — de Medecine, 117. — des Mines, 157. — Polytechnique, 128. — la Sorbonne, 128. — Superieure de Guerre, 123. College Ecossais, 128. — • de France, 128. — Rollin, 144. — Ste. Barbe, 128. Statues : Statue de I'Abbe de I'Esp^e, 127. — d'Armand Carrel, 153. — d'Arago, 126. — Bernard-Palissy, 110. — Bobillot. 139. — Bossuet, 155. — Chappe, 116. — Charlemagne et ses Preux, 119. — Charles-Rollin, 144. — Diderot, 144. — Etienne-Dolet, 115. — Fenelon, 15.5. — Flechier, 1.55. — Gutenberg, 135. — Henri IV., 117. — • Jeanne d'Arc, 114. 194 ALPHABETICAL INDEX Statues : — Le Verrier, lo6. — la Liberte, 149. — Louis XIII., 136. — Louis XIV., 136. — Louis XIV., 145. — Marechal Ney, 157. — Massillon, 155. — Moliere, 141. — Napoleon I., 141. ■ — Pasteur, 126. — Philippe-August, 140. — Dr. Pinel, 132. — Raspail, 126. • — la Republique, 115. — Ricord, 127. — J. J. Rousseau, 128. — Sedaine, 144. — St. Louis, 140. — Valhubert, 132. — Voltaire, 141, 143. Theatres; Theatre de rAmbigu-Comique, 115. — Autoine, 15.3. — des Bouffes-Parisiens,141. — du ChStelet, 129. — Dejazet, 11-5. — des Folies-Bergere, 144. — des Folies-Dramatiques, 115. — Franfais, 141. — de la Gaite, 137. — du Grand-Opera, 114. — du Gymnase, 114. — Isola, 114. — des Nouveautes, 114. Theatres: — de rOdeon- 156. — de rOpera-Comique, 152. — Olympia, 114. — des Palais-Royal, 1.52. — Parisiana, 114. — de la Porte St. Martin, 115. • — de la Renaissance, 115 — Sarah-Bernhardt, 124. — des Varietes, 144 — du Vaudeville, 114. Thermes de Julien, 116. Tombs ; Tombeau de La Fayette, 140. — de Napoleon, 122. Towers : Tour Eiffel, 149. — de Jean-Sans-Peur, 155. — St. Jacques, 137 Triumphal Arches: Arc de Triomphedu Carrousel, 155. — de I'Etoile, 123. Porte St. Denis, 115. Porte St, Martiu 115. Woods and Parlts: Bois-de-Boulogne, 123. — de Vincennes, 140. Pare des Buttes-Chaumont,153 — Monceau 159. — de Montsouris, 127. — du Trocadero, 151. — du Ranelagh, 123- FAVORITE HOTELS FOR AMERICAN TOURISTS Grand-Hotel, 12 B. des Capucines. — d'Albe, loi A. des Champs-Elysees. — de l'Athenee,i5 R. Scribe. — Binda, 11 R. de I'Echelle. — Bristol, Place Vendome. — Chatham. 17 R. Daunon. — Continental, 3 R. Castiglione. — des Deux-Mondes, 22 A. de I'Opera. — de Lille et d'Albion, 223 R- St. Honore. — du Louvre, 172 R. de Rivoli. — Meurice, 228 R. pe Rivoli. — Normandy, 7 R. de I'Echelle. — du Palais de I'Elysee. 28 Cours-la-Reine, — du Rhin, Place Vendome — • Ritz, Place Vendome Royal-Hotel, 43 A, Friedland. fcx ADDITIONS TO CIPHER-CODE SEE PAGE 183 VISITS TO THE EXPOSITION AND OTHER PLACES OF INTEREST VISITS TO THE EXPOSITION AND OTHER PLACES OF INTEREST PERSONAL CASH ACCOUNT DOLLARS CENTS ( I ADDRESSES r r ^r STANDARD Dictionaries and Map of Paris UTTRE=WEBSTER, ENQL1SH=FRENCH AND FRENCH=ENOLISH VEST POCKET DICTIONARY 60.000 words, meanings and idioms. A condensed Fren3h G-rammar with exhaustive Treatise on French Pro- nunciation, the English Irregular Verbs, Nouns, and Com- paratives. Tallies of Fiihienheit and Centigrade Thermom- eters, of Weiglits, Mea.sures and Money. &c. Words spelled alike in French and English and having the same meaning are omitted, thus gaining space for hun- dreds of idiomatic expressions, found in no other book of the kind COSKECT, COMPACT, COMPLETE Silk cioth, Indexed. ,.,,,..,,,,,.,,,.,,,, . , , S5c» Russia leather, full gilt, indexed. ,00,,. ■ , .50cci LEE'S AHERICAN TOURIST'S MAP OF PARIS Especially engraved for the Paris Exposition. 4 colors. 24x82, folded,.and solidly fixed in 12mo cloth case, with Alpliabetic^lil/ist of All Streets, etc. (exact pro- nunciation given), and copy lighted system to locate any spot in 10 seconds Also all lines of Transportation and separate llap of Paris Suburbs. . .,..,...,,,.,. = •..,,. .50c. SALVA=WEBSTER, SPANISH=ENQLISH AND ENGL1SH=SPANISH. 384 pages. Contains, besides the dictionary proper, 30 pages of ', Conversation and Coirespondence in both languages. Lists •; of Irregular Verbs and Abbreviations, full exijlaiiations of .; pronunciations with the Lord's Prayer, etc., as leading exer- ;; cises; Biographical Notes, a Geography of all Spanish- J speaking countries, with colored maps; Tables of Weights ;■ and Measures, Moneys, &c. ' ( In use throughout the U. S. Army and Navy, highly en- ^ dorsed by the Spanish-American press, a favorite every- ^ where. ^ Flexible cloth, red edges..., ,....,., = ..... - ..30c. ^ Stiff silk cloth, marble edges, double index • ,60c. ^ Special edition, library style — .= „,,.S1.00, \ LAIRD & LEE, Publishers, CHICAGO