iffiffi VHlfHmfiiniSiBnH) Jug ffiSstfwOBffilR 1HHR IliffiSHl 111111 ■ nil nHH 11 111 "# ,#' O^ *N ^ 1 o o ^7 *0 V x oo v r ^ v o n ° ° \^ ^ *, "W o- ' : rV ^'% G° V Vt 0^ ^ ^ *z- ,0 o ■ Ffi^ A ^< v sS il> ^ ^ *♦* <\ aV v>% ^ V o : £*tu,\ v >> >" ,#• v ■ 0' ' o // '-'■I- '« <■* &' <- ' o o:> ^ 0^ \ ^ z 1 °0 \ \ v O *. .# ■? -^ HOMERIC BALLADS; WITH TRANSLATIONS AND NOTES BY THE LATE % WILLIAM MAGINN, LL.D. LONDON : JOHN W. PARKER, WEST STRAND. M.DCCC.L. H b% £ CONTENTS. PAGE Editor's Preface ...... v HOMERIC BALLADS. Introduction ... ... 1 I. THE BATH OF ODYSSEUS. . . 17 Notes .38 II. SONG OF THE TROJAN HORSE . 43 III. THE RETURN OF THE CHIEFS FROM TROY. 57 Notes ...... 118 IV. THE CLOAK 119 Notes . . . . . .138 V. THE DOG ARGUS 139 Notes ... . 148 H. b. a iv CONTENTS. PAGE VI. THE FUNERAL OF ACHILLES . . 155 Notes . . . . . .174 VII. THE INTRODUCTION OF PENELOPE . 177 Notes . . . . ■ . 188 VIII. THE LAST APPEARANCE OF PENELOPE 191 IX. THE PROPHECY OF THEOCLYMENUS THE SEER 205 Notes 218 X. THE STORY OF THE SWINEHERD . 221 XI. THE BEATEN BEGGARMAN . . 239 Notes ...... 262 XII. THE FIRST APPEARANCE OF HELEN . 267 Notes ...... 292 Note upon cj>r} 294 PREFACE. THE following Ballads were originally published in Fraser's Magazine, through the course of the year 1838. The favourable opinion which was then expressed concerning them by competent judges has induced the present proprietor to rescue them from the ordinary fate of fugitive pieces, and give them to the world in a more permanent shape. Had the Author been spared to undertake him- self the business of republication he would doubt- less have made many corrections, especially in the notes. He repeatedly shews himself sensible of the faults which he was likely to commit, as being necessarily by the nature of his position an ephe- meral and to a, certain extent a political writer: and at the very close of his work he speaks of the apparent justice with which a charge of flippancy may be preferred against notes written in the usual hasty style of Magazine composition, and in English, on matters deemed worthy of the gravest attention. This temporary and superficial character it has not been found easy wholly to eradicate : vin PREFACE. nor indeed would it have been desirable to do so, as it must have destroyed the peculiar features which are stamped as on this, so on every produc- tion of Dr Maginn's pen, and exceeded even the widest construction of the duty of an Editor, whose imprimatur, far from being the same as that of an Author, simply engages him to remove what he believes to have been excrescences, such as any man's calmer judgment would naturally have re- jected. It is with this view that besides several alterations in the text of the Ballads, some affecting the language, others the sense, considerable omis- sions have been made in the Notes, which as they stood contained many passages fairly liable to objection. Dr Maginn's constitutional vivacity, heightened as it was by keen political feeling, had led him sometimes to introduce allusions foreign to the subject, at others to treat even matters of legitimate discussion in what may be called a party spirit, grateful no doubt to the readers of a periodical, but proportionately distasteful to those for whom it possesses no such adventitious interest. This was particularly discernible in the remarks on Buttmann, whom he apparently regarded with the natural antipathy of a conservative to a reformer in literature, of an amateur to a professional scho- lar. Enough has been retained in these pages to PREFACE. ix shew the strength of the sentiment without its virulence— the ground of the difference apart from the exaggerated form which it occasionally took. Whatever may be thought of the real merits of the questions at issue, the sprightly vigour and shrewd common sense of the English litterateur seem fairly to entitle him to the praise of incidental success. Bentley is now universally held to have been victo- rious in his celebrated controversy : yet his oppo- ; nents still obtain credit for their singular ingenuity ; and so the discursive facility displayed in these annotations, as in those of Dr Hodgson on his translation of Juvenal, may be admired by one who thinks most slightingly of their desultory at- tacks on the heavy-armed forces of German criti- cism. Any traces of self-confidence and ostenta- tious superficiality which they may shew, are hardly likely in the present state of scholarship to do much harm by the force of example — while their airy buoyancy may suggest some practical hints to the more profound and serious students who now-a- days approach such subjects. In turning from the Notes to the Ballads them- selves, it is not necessary to speak longer in the language of apology. It is a trite, but a true say- ing, that our age, whatever may be the defects of its positive character, has preeminently the faculty x PREFACE. of entering into the spirit of all former ages ; and in no particular is this seen more clearly than in our notions of translation. Independently of a closer attention to the matter of an author, the duty of preserving his manner as much as possible was never so thoroughly felt as it is now. Before the present generation, a translation was always made in the style of its own period : and, accord- ingly, it was a mere matter of chance whether or no it bore any analogy to the style of the master- piece of whom it professed to be a copy. Occa- sionally some instinct may have led the trans- lator to a congenial original, but too frequently it happened that the classic authors, in obeying the summons to appear before the English world, fell upon evil times. The age in which Chapman took up the Iliad also produced versions of the iEneid in rude ballad-measure or most un-Virgilian Hexameters. Howe's success in Lucan is but a poor offset against the magnitude of Pope's failure in Homer. Even so late as 1831 Mr Sotheby ap- pears to have thought that the terse and elegant couplets into which he had rendered the Georgics might be adapted (not without a considerable sacri- fice of their own ease and beauty) to convey the spirit of the Homeric poems. It was against this erroneous practice that Dr Maginn published his PREFACE. xi protest in behalf of Homer. He may be es- teemed the first who consciously realised to him- self the truth that Greek ballads can be really re- presented in English only by a similar measure. This is his great praise, and will continue after the success of his execution shall have been ra- tified by other workmen in the same field. It is not pretended that he appropriated the whole by his single labour. Verses thrown off by a modern writer for a magazine are likely to be deficient at times even in the peculiar character which it is their chief object to display. Nor does it seem that a series of ballads in different metres is abso- lutely the nearest approximation to the continuous narrative of Homer, whose unity these very trans- lations so strenuously defend. Dr Maginn indeed intimates that in his opinion 'the only metre in which the Iliad and Odyssey as whole poems can be adequately translated into English is the Spen- serian * :' but the decision will scarcely be held valid unless there be made out a closer relation * The words here quoted are in the original paper followed by a sentence which, now that the writer's death has furnished a comment on it, is rendered doubly affecting by its very light-heart - edness : * I have made considerable progress with such a translation, and sometimes I think I may finish it. Why I am not sure of so doing will be found out by any one who takes the trouble of con- sulting the seventh Satire of Juvenal/ xii PREFACE. than most will admit to exist between the Tale of Troy divine and the Fairy Queen. It is a sufficient condemnation of the various specimens of Hex- ameter translation which have been published of late years to say, that they answer to nothing in English. A really successful version of Homer, when made, will appear in some form already exist- ing in our literature. Such an attempt is in no way superseded by the present publication, which will rather serve it as a prelude and harbinger. On the other hand, no triumphs of subsequent cul- tivation can detract from the merit of a work by which the ground was first broken up : a work which, like The Lays of Ancient Rome, its natural associate in the public mind, though its junior in point of time, aims at resolving into their con- stituent elements, whether primary or not, the records of a nation's antiquity. j. a HOMERIC BALLADS. INTRODUCTION. THE prevailing opinion in ancient times was, that the poems of Homer were written, or rather sung, in detached pieces. "Eypa^e 8e, says Suidas, rr\v 'iXtaSa, ovx apa, ovbe Kara to crvve^es, KaBdirep (rvyKelrat, • dXX* avTos fi€V €Kd(TTr)V payj/codiav ypdyjras iv ra TrepivovTeiv ras 7rok€is rpo(f)r)s eveKev, aTreknrev. The common story is, that these scattered fragments were put into the order in which we now have them by Pisistra- tus. If he did so, well may the inscription said to have been engraven on his statue recite it as one of his proudest boasts. OS TOv'OfATJpOV v H0poio-a, cnropdbrjv to 7rp\v deibopevov. All critical readers of Homer know, that the Scholia on Dionysius the Thracian, cited "by Leo jAllatius de Patria Homeri, Eustathius, Josephus, Aulus Gellius, Libanius, Mian, tell the same story. Cicero believed it : — ' Quis doctior iisdem illis tem- poribus, ant cujus eloquentia litteris instructior, jquam Pisistrati, qui primus Homeri libros, confusos antea, sic disposuisse fertur, ut nunc habemus ?' — De Oratore. The honour, however, is claimed for H. B. 1 2 HOMERIC BALLADS. Lycurgus, that he brought the whole poems to Sparta from Ionia, about three hundred years before the days of Pisistratus. Plutarch, in his life, tells us that Lycurgus gathered the fragments in Asia, and introduced them to the Greeks, among whom their renown was as yet obscure \p6^a — dfiavpa], Mian asserts, that he brought back the poems entire : 'O^e de AvKovpyos 6 AaKedaip,6vios a6poav 7TpcoTov els rrjv 'EAAaSa €Kopi£e ttjv c Op,i]pov 7TOLrj(riv. Solon, also, who preceded Pisistratus, has some share of the glory. Diogenes Laertius thinks the old legis- lator did more for Homer than his successor: MaXXop ovv 2ok(ov "Ofirjpov ecfxoricrev rj UeicricrTpaTOS, as poems were in all men's mouths before history or ! biography — far before criticism or antiquarianism, ( were thought of; and Herodotus himself tells no- thing certain of their author. The stories of scholiasts and grammarians, picked up from obscure and idle sources,, are no- j thing more than guesses or fictions, on which no 1 reliance can be placed. How little do we in reality j know of Solon, or Lycurgus, or Pisistratus ! It is highly probable that men, legislating for rude com- munities, would be anxious to furnish their people Jwith the means of enjoying the strains of their f national favourite, which were, besides, manuals of 1—2 to 4 HOMERIC BALLADS. their religion and records of their ancient history ; but they did no more than direct that the public reciters of the poems, the Rhapsodists, should sing them in order. Such was the regulation of Hip- parchus, as we are informed by Plato; the same we are told of Solon. Pisistratus might, perhaps, have directed the details of an edition, as Ptolemy did some three centuries later; but I should as readily credit that the poems were written by different persons, whose labours were afterwards gathered and soldered into a whole by a man of another age, as I should credit the Voyage of Ulysses. The thing is merely impossible ; And what's impossible can't be, And never, never comes to pass. Scaliger, I believe, first started the hypothesis in his Poetics; a work, of which the taste and judgment are in an inverse ratio to its learning ; and Giambattista Vico, about the beginning of the last century, put it forth with much ability, in his Principi di Scienza Nuova. Wolf, at the end of the century, in his Prolegomena, collected all that learning and ingenuity could effect for the same purpose ; and he has succeeded in convincing some scholars. Sir Walter Scott, I am told, used to call it the great literary heresy ; and so must every one who looks upon the poems with critical or poetical eye. It is possible^ nay, certain, that many lines, INTRODUCTION. 5 and some whole passages, are interpolated; and we must often agree with Payne Knight, though certainly not so far as to retrench with him about two thousand lines : but I think it possible, also, that the obelising hand of Aristarchus sometimes went too far, and that many genuine lines were rejected. It may be true, for instance, that the adventure of Dolon, which forms the tenth book of the Iliad, may have been inserted, as Eustathius tells us, by order of Pisistratus ; though I do not believe anything of the kind : but that any mind but one, and that of the highest class of human mind, not only for the execution of details, but for the general ordering and regulating of a whole,, originally directed the march of the poems, will appear incredible to those who have critically considered what epic poetry is. So far from the Iliad being a collection or miscellany of ballads, composed at fits and starts by various minstrels, and then pieced together in ages afterwards, the fact is, that it is the only epic poem ever written of which the unity is perfect and complete, and in which it would be impossible to disturb the order of the several parts of the poem without marring the regular and connected sequence of the entire. The JEneid is quite dis- connected. The adventure of the first and fourth books has nothing to do with those of the re- 6 HOMERIC BALLADS. mainder; it does not unite with them, far less influence them. The fifth book is a clumsy inter- polation. Hardouin justly remarks, that the story of the sack of Troy, and the wanderings of iEneas, might have been as well told to Latinus or Evander as to Dido; and the funeral games better per- formed in honour of Pallas than of Anchises, who makes no appearance in the poem until he is dead. Milton well knew, though his commentators, including Addison, do not [Bentley, of course, ex- cepted; but he was otherwise employed, in his wonderful edition of Milton], that the epic charac- ter could not be sustained throughout Paradise Lost ; and, accordingly, he plainly tells us, in the ninth book, that he changes his notes to tragic. In the Iliad, on the contrary, the theme laid down is pursued, from beginning to end, with all the precision of a logical argument. The greatest warrior of the host assembled round Troy forsakes the cause in an excess of just anger. To shew that his presence is not indispensable towards suc- cess, the king of men determines on active opera- tions at once without him, and musters his army for the fight. All the accidents of war ensue — battles, charges, retreats, duels, truces. The first day's combat has been such, that the Greeks feel it necessary to call in the spade to the assistance of the sword ; and they intrench. Still more dis- INTRODUCTION. 7 astrous is the second day's battle. Heaven de- clares decidedly against them ; and the victorious Hector bivouacs amid his watchfires in the field, waiting impatiently for morning to attack the hostile lines. Then is the indignant prophecy of Achilles remembered, that his arm would ere long be needed ; and his intrepid cousin, his aged tutor, and the most eloquent chieftain of the host, are sent with rich gifts to supplicate him to return: but in vain. The vicissitudes of warfare again fill the scene. We have a night adventure, which certainly is not necessary in the story; but an epic poem and a romance are two different things. The main theme of the Iliad is war, and every ac- cident of war should therein have a place. Among these, the employment of espionage and the sur- prise of an unguarded camp are prominent ; and, therefore, I pay no attention to the tradition al- ready noticed, that the Dolonia was inserted by Pisistratus. Then follow sallies from the intrench- ments, storming of walls, desperate defence of position after position, with gleams of success, followed by irretrievable defeat ; when the hero, moved by the tears of his friend, consents to allow his troops to rush to the rescue, but refuses to stir in person. For a time the rush is successful, and the assailants are driven back ; but the leader of the rescuing division is soon slain, and the rout 8 HOMERIC BALLADS. is more hopeless than before. In triumph then rises before us Hector, radiant in gloriously won arms, the hero of his country, generous, true- hearted, noble, brave, about to receive, with swell- ing heart, the reward of a thousand valiant actions, by the prostrate subjugation and expulsion of the enemies of his land and lineage. His sword is raised to smite resistlessly, when upon the ears of his panic-stricken followers falls that battle-cry so fatally remembered which tells the appalling story that Achilles is in the field again. The rout is in- stantly checked ; and, in the morning, the furious and heart-broken warrior, reconciled to the king, and girt with armour forged by the god of Fire, sweeps raging to pitiless and indiscriminating slaughter. Ordinary war-adventures had been nearly exhausted; and now the immortals come down to the fight, and the River-god rises to do battle in vain with a man. All obstacles are speedily flung aside, and at last the closing hour arrives. Under the walls of Troy, hand to hand, and all alone, meet the two champions of their people in a single combat, which death only can conclude; and Hector falls. Then follow funeral games and funeral lamentations. Patroclus, and the chief who slew him, lie in a common death ; and the victor Achilles honours his fallen friend with all the pomp of martial chivalry, while amid INTRODUCTION. 9 the vanquished habitants of the beleaguered city bursts forth the wailing of women over the corpse of Hector, the gallant and the good. If Pisistratus put this together, he is a far greater poet than any of the four and twenty ballad-mongers whose purpurei panni he gathered and joined. What is the ballad of the Bravery of Diomed, for example, compared to the poem of the Iliad ? Harmonious verse, stirring incident, picturesque description, profound thought, are to . be found in every page ; but the power of pro- ducing these, lofty as it is, falls far short of that mens divinior which can evolve such a work com- i plete and absolute in all its numbers, with the be- ginning, middle, and end so closely, and as it were mathematically,, linked together. Throughout the Iliad runs,, also, one vein of thought, which it would be impossible to expect from unconnected writers. The battle-bards, working separately, could hardly ! be supposed to hold steadily in view a detestation of strife and quarrel, and yet that feeling strongly pervades the Iliad. Not only Nestor in the first book, and Phoenix in the ninth, — each in his several way deprecates anger, and counsels the suppression of revengeful feelings ; but even the hero himself ; i breaks into a passionate execration of discord, praying that it might perish from amid gods and men, when he finds that the consequence of his 10 HOMERIC BALLADS. own indulgence in wrath has been to stretch his brother in arms, the partner of his soul, in the gory dust. This moral follows from, not, as Bossu ab- surdly imagines, creates, the poem. But I am wasting my time. He who cannot see that the Iliad was written by the same hand, from begin- ning to end, is past the help of couching ; and I might as well attempt to describe the cartoons to a man in a state of physical blindness. Of the Odyssey I may speak hereafter. Vico says, ' Che percio i popoli Greci cotanto contesero della di lui (Omero) patria, e'l vollero quasi tutti lor cittadino ; perche essi popoli Greci furono quest Omero/ There may be in this sentence either sense or nonsense. Nonsense in all its altitudes, if it be in- tended to maintain that what is the popular fancy can be best expressed by the people ; or, as Vico phrases it, that the popoli Greci were Omero; for the contrary is the fact. It is the Omeri — the Homers — who ultimately lead, and make the popoli Greci. Sense, if it be intended to say that there is no Homer without the un-schoolmasterlike educa- tion of observation and memory. I should readily concede to Vico, or Wolf, that many a story is con- tained in the Homeric poems which their author had heard and embodied. ' To us/ he says, ' the glory — the report only — has come down. We INTRODUCTION". 11 Jcnow nothing of it/ Thamyris, Demodocus, and other illustrious singers, are perpetually quoted. Nothing appears to me more absurd than the con- troversy about the reality of the events of the Iliad. It is highly probable that the tribes on the opposite coasts of the Archipelago had many a piratical war, ante Helenam, occasioned, in pretext, by the carrying off of a lady — in reality, by the pleasure of living a life of tumult and plunder. For Bryant and his school I feel no respect ; but •just as much as I do for those who made it a mat- 'ter of orthodoxy to believe in the Trojan war. I am well aware of the theory of Herbert in his work called Nimrod, after the mighty hunter. In- genious it is, and supported by a world of talent and erudition; but I think Homer is to be read literally. Some actual war, which appeared to him remarkable, suggested the song. It having been so suggested, genius did the rest. The four and twenty minstrels I must again dismiss, and agree with Aristotle, that 6ecnT€crios av (j)av€LT] r/ Oji7]pos irapa tovs aXkovs (Poet xxiv.). Divine is Homer — [the one Homer] above all others. The same Aristotle, I who made for the use of Alexander the Great the most famous of the editions of Homer, thereby for | ever ennobling the office of editor, also declares that the poet surpasses all, not only in style (Xe'£«), I but in the intellectual faculty (piavoia), — not merely 12 HOMERIC BALLADS. in the melody of versification and the choice of words, but in the philosophical arrangement and consideration of the course of his poems. And Aristotle was a man worthy of all the worship ever bestowed upon him even by the blindest of his de- votees. They might not have known why they worshipped him, and often assigned absurd or false reasons for their idolatry ; but they were not sub- stantially wrong when they bowed down before the ipse dixit. I have written more than I intended, and shall only say, that my own opinion is that the Iliad and Odyssey are, with no very important differences, as we now have them, the work of one man, who dwelt on the Asiatic side of the Archipelago, or in the islands — perhaps Scio. I do not believe that he was a beggar-man, or a singing man, or a blind man. I do not think his name was Homer ; and I look upon the derivations of that word which we find in the Greek scholiasts, men utterly ignorant of the principles of etymology, and the pedants who followed them, as mere trash. The meaning is to be sought elsewhere. I think he wrote or spoke his great poems as wholes, in Asia, and that they came over to Hellas piece by piece, after having filled the east with their fame ; and that by the great men of Athens, or Sparta, they were ga- thered, not in the sense of making them into poems, INTRODUCTION. 13 but of re-making them. They were, both before their importation and afterwards, sung in scraps, no doubt, just as Shakespeare or Milton is quoted by us in scraps. We do not sing our great poets — the Greeks did; but ' To be or not to be?' or, 1 Hail, holy light !' indicate to us fragments of Hamlet or Paradise Lost, just in the same way as the various ' headings ' of the pieces sung by the Rhapsodists indicated fragments of the Iliad and the Odyssey ; and it would be as wise to consider, as the original arranger of the Shakespearean or Mil- tonic poems in their present shape, the industrious compiler who should restore them from Readers, or Speakers, or Elegant Extracts, as to confer the honour of making the poems of Homer on Pisistra- tus. If Wolf had tried to make an epic poem out of the abundant ballads of his native land, he would have found how hard was the task assigned by him to the Athenian prince. It might not be unamusing to | prove, in the manner of Wolf, that there were some dozen of Sir Walter Scotts. On Vico's principle, | it would not be hard to do so. Sir Walter wove \ together the traditions of Scotland, and therefore the Scottish tribes furono questo Gualtero. But of this more than enough. I am about to split Homer again into the rhapsodical ballads, not from which he was made, but which were taken from him. I am sorry that Chapman, whose ver- 14 HOMERIC BALLADS. sion must be considered the most Homeric ever attempted in our language, did not apply to the Odyssey the fourteen-syllable verse, which had suc- ceeded so well in the Iliad. There appears to me greater opportunity for its flowing use in the more discursive poem; and Chapman had by no means the same command of the ten-syllabic distich. I have, however, long considered it as certain that the only metre in which the Iliad and Odyssey, as whole poems, can be adequately translated into English is the Spenserian. iElian enumerates the principal favourites of the ancients. f/ Ort tc\ 'Ourjpov enrjiTpoTepov bLrjprjueva rjbov oi rraXaioi' olov eXeyov ttjv im 'Naval uaxrjv, kol AoXcqvlclv tlvcl, kol 'Apt- otclclv 'Ayauiuvovos, kcu Necoz/ KaTctXoyov, kol ttov TLarpoKkcLav, kcu Avrpa, kcu im TlciTpoKkcd * AflXa, kcu 'OpKttov d6vov, tcl iv aypcp, tcl iv AaipTov. — Lib. xlii. 14. 6 The ancients sang the poems of Homer in detached portions. Such as the Battle at the Ships (Iliad, Book XIII.), the Adventure of Dolon (X.), the Bravery of Agamemnon (XL), the Cata- logue of the Ships (II.), the Adventure of Patroclus (XVL), the ransoming [of the body of Hector] INTRODUCTION. 15 (XXIV.), the Games over Patroclus (XXIIL), the Breaking of the Oaths (IV.) : these from the Iliad. - From the other poem : The Adventures in Pylos < {Odyssey, Book III.), the Adventures in Lacedemon ; (IV.), the Cave of Calypso (V.), the Raft [which Ulysses constructed to leave Calypso's island] (V.), ] the Tales told to Alcinous (VIII.), the Adventures | with the Cyclops (IX.), the Visit to the Dead (XI.), I the Adventures with Circe (X.), the Bath [of Ulysses, when he was discovered by his nurse] (XIX.), the Slaying of the Suitors (XXII.), the Adventures in j the Country [with Eumaeus] (XIV.), the Visit to Laertes (XXIV.)/ Of these I have selected, as my commencing chaunt, the Niptra. My translation is accompanied by the original, side by side ; so that ' half of my page at least is good/ I have followed the ordi- narily received Greek text. I. THE BATH OF ODYSSEUS. ODYSSEY. Book XIX. 386-507. [Odysseus, in the disguise of a ragged beggar-man, has an interview with his wife, who does not recognise him. He tells her, as usual, a false story, tyevdea iroWd Xeyaiv eTvfxoicriv bfxoia' in which he represents himself as an acquaintance of her absent lord. She asks a description of his person, which he gives with much minuteness, and thereby convinces her of the truth of his assertion. She in- stantly extends the kindest hospitality to him, and orders Euryclea, his old nurse, to bathe his feet. The nurse complies the more willingly, as she is struck by the likeness of the poor stranger to Odysseus.] H. B. 18 ODYSSEY. XIX. 386-395. T^PHYS 3e Xe'jM' e\e ira^avowvra, Tov 7ro ^p^crae /nr}Tp Kpaodwv coXi^dcrKiov 67^05. ^EvOa 6 ap ev Xo^/urj irvKivrj /cctTe/cerro fieyas T^i/ /xev ap* ovt dvefxwv cidrj (xevos vypov aevrwv* Ovre fxiv 'HeXto? (paeOwv aKTicnv efiaWev, Ovt ofiflpos 7T€pdaaK6 $iafX7repes ' ws dpa 7rvKvrj THE BATH OF ODYSSEUS. 27 17 Uprose the sun from the deep, deep stream Of ocean's gentle swell, And the fields were warmed by his genial gleam, When the huntsmen, by light of the matin beam, Entered the woody dell. 18 First through the covert burst the pack, Fast following on the trace; Came the Autolyci at their back, Nor did they find Odysseus slack, With spear in hand, to join the attack, ( Or urge along the chase. 19 There 'neath thick covering branches laid, A huge boar had his lair; So dense the foliage of that glade, No wind had ever pierced its shade, On moist wing wafted there. 20 There never in the midday heat Was the warm sunbeam seen; j So sheltered was that close retreat, That never did a rain-storm beat Athwart its leafy screen. 28 ODYSSEY. XIX. 443-454. arap (pvXXcov everjv ^vcris rjXiQa 7roXXrj. ToV C avdptOV T€ KUVtoV T€ 7T€pl KTV7T0$ t]X06 7TO0O?tV, 12? €7rayovT€s eirrjaav' O CLVTIOS €K ^vX6^0i0 9 <$>pi<£a /Xey CtjO At/ToXf/COS T6 KClt UL€€$ AvToXvKOLO Ei) irjcra/uLevoi qc ayXaa ccopa 7ropovT€S Kap7raXi/uLti)$ yaipovra (piXr/v yalpovres eire/mTrov Eis 'WctKrjv' to) fxev pa Trarrjp Kal irorvia (JLrjrrjp Xcupov voarrjaavri Kal e^epeeivov e/cap' Tqv o cifxa yapixa kcli aXyos eXe (ppevcC too de oi ocrae AaKpvoCpL 7r\rj(r9ev' QaXepri 5e o\ ea^ero (pwvri. 'A\j/aiuL€vr) ce yeveiov 'OSvacrfja irpocreenrev' U 'H fxdX' 'O^vaaevs eaaiy (p'ikov re/cos* ovce o~ eywye Upiv eyvwv, irpLV iravra clvclkt e/uov afjios, and the name 'Odvcro-evs, is a grammatical or prosodial inser- tion, in order to make the syllable long by position. 'Odvacvs is often spelt with a single sigma, as in the above passage, v. 409, 416, 452, 456, and a hundred places be- side. Dunbar contends that it is useless, as the metrical ictus would make the syllable long without any alteration of spelling. But, as the complaint of Martial still holds good — Dicunt Earinon tamen posetse, Sed Graeci quibus est nihil negatum, Et quos apes apes decet sonare ; Nobis non licet essatam disertis, Qui musas colimus severiores — and we cannot be allowed to vary the quantity of our words ad libitum, I have chosen to spell the name always Odysseus, accenting, according to the English analogy, on the second syllable. I strongly recommend all translators of Greek poetry to take the Greek, not the Latin names. The Roman deities, Juno, Minerva, Mercurius, Vulcanus, Ceres, Mars, Venus, &c, are by no means mythologically identical with Here, Athene, Hermes, Hephsestos, Demeter, Ares, Aphrodite, &c. ; and, surely, the Greek words are at least as musical as the Latin. Aias is better than Ajax ; the Aiante, or, if the dual is not allowable in a translation, the Aiantes than the Ajaces, or the Ajaxes ; and Odysseus is as good as Ulysses. The late Greek tumults have familiarised us to the form. Jupiter (which is nothing but a different spelling of Zta-Trarrip) is perhaps the only 40 NOTES ON exception I should admit ; and no English rhyme-maker can afford to part with Jove, whom, therefore, we must vote to be the same as the unmanageable Zeus. Of course, I do not recommend mere literal changes of forms to which we have been accustomed, such as substituting os for us, Menelaos for Menela^s, or at for ee (as Jineas for ^EJneas), or to alter Priam, Hecuba, Alexander, Parnassus, and other such almost household words, closer to their original; but in all other cases. Note (2). p. 25. Pierced on the toaster's point. I hope I have translated this favourite culinary pas- sage correctly. It appears to me that the meat was toasted, not roasted. The animal was broken up, and the joints cut into steaks, which were stuck upon forks — five-pronged forks, as we are sometimes told — and held to the fire. The translation of this passage has been very tormenting to those who have set up in their own minds a different standard of epic taste from that which was erected by Homer. The last French translation I have seen, of 1812, thus daintily paraphrases the passage in the first book of the Iliad : — e On consacre les victimes, on les egorge, et le temple est inonde de leur sang. Les cuisses sont cou- pees ; le pretre lui-meme les fait bruler sur l'autel, et offre des libations. Deja Toffrande est consumee par le feu sacre, on fait cuire la chair des victimes, des tables sont dressees, le sacrificateur et les Grecs se rangent autour, et tous dans un commun repas goutent les douceurs de 1'egaliteV This is a pleasant petit souper. I have never seen the first French translation of ' Homere poete Grec, et grant THE BATH OF ODYSSEUS. 41 historiographe, by Maistre Jehan Samxon, licentie en loys, Lieutenant du Bailey de Touraine, en son siege de Chas- tillon sur Indre/ written, it is supposed, by order of Francis I., and printed, as we are duly informed, on the 26th of September, 1530; but in that of Du Souhait, of 1617, we have what I think is better than the nice trim- mings of the version of 1812 :— 'Les cuisses des victimes immolees estant totalement consumees, premierement on mit griller les trippes et les entrailles sur les charbons, les mangerent a leur desieune, les autres membres furent mis en pieces, et tranchez par morceaux les mettant a la broche, et les faisant rotir en diligence, puis, estant rotis, on les mit sur table pour la refection des assistans qui benvociant les uns aux autres pourtant des coupes/ II. SONG OF THE TROJAN HORSE. SUNG TO ULYSSES BY THE MINSTREL DEMODOCUS. ODYSSEY. Book VIII. 477-534. [Demodocus had, in the morning, sung a ballad of the contention between Achilles and Ulysses, an incident in that war, ' the glory of which had then reached the spacious heaven.' It produced a deep effect on the feelings of the unknown guest. He was obliged to cover his face with his garment, to conceal his bursting tears ; and, when the song was done, he wiped off the token of his sorrow, and made a reverential libation to the gods. Demodocus was again called upon to sing by the Phseacian nobles; and again Ulysses, anticipating that the theme would a second time be taken from those adventures in which he had borne so conspicuous a part, could not control his feelings. Alcinous, by whom he sate, perceived his agitation; and making the remark that they had enough of min- strelsy for the present, proposed that they should leave the table and commence the sports of the day. He 44 HOMERIC BALLADS. rightly conjectured that something in the song had affected the stranger, though at first, with much deli- cacy, he does not even allude to it. After dinner, Ulysses, with that strange waywardness which all men have occasionally felt, cannot refrain from demanding another ballad on the Trojan war, deeply as the for- mer reference had shaken him. The effect is the same as before : he yields again to a passion of tears, excited by the memory of bygone days, and of companions in gallant actions scattered or slain. Alcinous now thinks it time that he should openly interfere. He has no further substitute to offer instead of the lay of Demodocus, and he plainly tells the company that the minstrel must cease because his song gives pain to the stranger. With the ease and kind-hearted refinement of a true gentleman—for such is the character ad- mirably supported by Alcinous — he calls upoli the unknown, whose skill and vigour in the games of the day had made a most favourable impression on prince and people, candidly to declare who he was, and why he is so grievously afflicted when he hears of the fate of the Argives and the Danai, and of Troy. ' It was the work of the gods,' says Homer, speaking through Alcinous, with the undoubting conviction that his own immortal poems would fulfil the prophecy, ' who doomed the men to destruction, that it might be matter of song to the people of future time. 9 So called upon, Ulysses discloses himself in a short speech of surpass- SONG OF THE TROJAN HORSE. 45 ing grace and dignity, which serves as an exordium to a tale of the most wondrous beauty ever conceived by the human imagination — Speciosa dehinc miracula promit, Antiphaten, Scyllamque, et cum Cyclope Charybdim. Miracles they are, indeed, of enchanting verse, which, whether we take them as legends intended to be be- lieved literally, or as allegories veiling a hidden truth, captivate the fancy, arouse the intellect, and feed the eye with a long succession of ever- varying pictures, filling the mind with endless trains of thought and meditation. ] 46 ODYSSEY. VIII. 477-490. " TZ" HPYH, rrj 017, tovto Trope Kpeas o(ppct (payrjaiv, ArjlxocoKw, kcli ijliv TrpuGTTTv^ofxaiy dyyvfAevos 7T6|0. Uacri yap dv0pw7roicriv eiriydovioicriv doiool Tifxrjs ejUL/uLopoi eiai ical aloovs, ovveic apa or(pea$ O'Z/ua? Moi/cr* ec'ioa^e* (piXfjcre ce (pvXov dotccov." f Qs dp' e$ clcttv Ci€7rpa9ov vies 'A^aicay, lwirodev eicyyixevoi, koiXov Xo^ov GKirpoXnrovres. 9 AXXov o aXXrj a€L06 ttoXiv KepdlXefXGV anrriV Avrap 'Ocvcrarja Tcpori owfxaTa /\rj'i(poj3oio ^rifxevai SONG OF THE TROJAN HORSE. 51 5 'Twas then that before them three counsels were laid, Into pieces to hew it by edge of the blade; Or to draw it forth thence to the brow of a rock, And downward to fling it with shivering shock; Or, shrined in the tower, let it there make abode, As an offering to ward off the wrath of the God. The last counsel prevailed, for the moment of doom, When the town held the horse, upon Ilion had come. 6 The Argives in ambush awaited the hour, When slaughter and death on their foes they should shower. When it came, from their hollow retreat rushing down, The sons of the Achaeans smote sorely the town. Then scattered, on blood and on ravaging bent, Through all parts of the city chance-guided they went, And he sang how Odysseus at once made his way To where the proud domes of Deiphobus lay. 4—2 52 ODYSSEY. VIII. 518-528. rj'vT 'Aprja aw avriQecp Mei/eXaw. Kei9i orj aivoTaTov iroXeixov (pctro ToXiJaqaavra^ Ni/cJJarcu kcu eireiTa, ma iieyaQvfxov AOrjvrjv. iavT ap aoicos aeice KepiKAvros avrap Ucva- G€V9 T*//ceTo* catcpv o ecevev v7ro ($\€ Aficf) avrip yyjJLEvri Xiya KWKveC o\ ce t bwiaOev Kotttovtcs covpecrai fX6Ta/ CLKOVGGV. SONG OF THE TROJAN HORSE. 55 9 They bear her away — as a slave she must go; For ever a victim of toil and of wo. Soon wastes her sad cheek with the traces of grief : Sad as hers shewed the face of famed Ithaca's chief. But none saw the tear-drops which fell from his eye, Save the king at the board who was seated close by; And Alcinous watched him, and noted alone, How deep from his breast came the heavy-sent groan. III. THE RETURN OF THE CHIEFS FROM TROY. rpHERE is, in my opinion — I do not pretend that J- it is good, as old Montaigne says, but it is mine — no test by which we can better decide whether a translator or critic understands Homer, than by his appreciation of the character of Nestor. I make no allusion to such criticisms as those of Scaliger, in his Poetics: 'Nestor in primo Hiados loquax; in septimo non minus; in quarto odiosus; in undecimo obtundit ; in penultimo etiam nugatur f for they are merely absurd. In the passages re- ferred to, the old soldier is introduced, with the most perfect propriety, to promote concord among his brother generals, or to stimulate his brother campaigners to action, by recitals of what had been done in former days by chiefs, whose memory all his hearers reverenced, and of whom he was now the sole surviving companion; or to display what were the true principles of tactics or chari- oteering, — war being the principal business, ath- letic games being the principal amusement, of the ages in which he flourished. In judging of those 58 HOMERIC BALLADS. times, let it never be forgotten that there were no newspapers or histories ; and old men were obliged to perform the duty which is now performed by ' the folio of four pages/ for our daily gossip ; and by the folio, quarto, octavo, or duodecimo, of many pages, for our more permanent leading or mislead- ing, as the case may occur. I shall not stop to discuss here the epical question, what proportion dialogue should hold towards action. Another op- portunity will occur; and the question does not particularly affect Nestor. Shaking off such critics as Scaliger, it may ap- pear unreasonable if I am not better satisfied with the opinion of the ancients themselves, whose know- ledge of the language was infinitely greater than any thing which the most eminent of modern scho- lars can pretend to possess, and whose qualifications for entering into the spirit of Homer's characters would, at first sight, appear to be far superior to ours. There could not be any difficulty in making a parade of extracts from Greek and Roman writers, to prove that they considered Nestor to be nothing more than an old speech-maker, or story- teller, whose perpetual talkativeness is to be ex- cused by his age and fluent sweetness of tongue. The often quoted passage of Cicero, in De Senec- tute, will be sufficient : ' Videtisne ut apud Home- rum ssepissime Nestor de virtutibus suis praedicat ? THE RETURN FROM TROY. 59 Tertiam enim jam aetatem hominum videbat : nee erat verendum ne vera de se praedicans nimis vide- retur aut insolens aut loquax; etenim, ut ait Ho- merus, ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio.' Excuses of the same kind, for the loquacity of the old man eloquent, will be found in every commen- tator, from the days when criticism began, to those of the last edition. It appears to me that apologies were never more needlessly thrown away. Nestor, in the Iliad, is by no means the mere prater, for whose talking we are to find excuses. He is emphatically the advising officer of the army ; and he never shrinks from joining in the field the dashing movements he has recommended in council. Those who, in after ages, took up the Homeric characters, distorted them to caricature. Because Nestor was old, they made him a dotard — because Ajax was large, they made him a blockhead — because Achilles was resist- less in fair combat, they made him invulnerable — because Ulysses was wily, they made him a coward. They caught at the one prominent point in the character, and worked it out as second-hand story- tellers will do, keeping that point only in mind,, and adapting it to circumstances far different from those with which it was invested in the original. Let us, therefore, forgetting all that has been since written about Nestor, see what he does in Homer. 60 HOMERIC BALLADS. A fierce dispute between Agamemnon and Achilles commences the Iliad. Their language gradually becomes more and more irritating: at last Achilles is tempted to draw upon his general. No one ventures to interfere, until the angry hero, flinging his staff of authority in a rage up- on the ground, sits down with a fierce menace that he shall no more lend his aid to the war. The quarrel of words has now come to its height, and Nestor jumps up at once to check its fur- ther progress — to dissuade Agamemnon from offering the threatened affront, and to induce Achilles to withdraw his threat of retiring. Both acknowledge the respect they owe to Nestor ; but both, being in a passion, decline acceding to his advice. The old man has offered it prematurely. Ulysses, the ttoKv^tls, does not jump up while the two chiefs are boiling with anger. We see him afterwards endeavouring to appease in due season. He bears the proposals of reconciliation in the ninth book : he it is who finally rivets it in the nineteenth. There is a fine discrimination of cha- racter between the impetuous old warrior, who has through a long life acted upon his impulses, and the wily observer, who has ' known the minds of many men,' and therefore takes his time. The attempt of Nestor to reconcile being fruitless, we hear nothing more of him during the remainder of the THE RETURN FROM TROY. 61 book. The contrast between him and Ulysses, which is carried on throughout the Iliad, is here strongly marked at the outset. In spite of his age and eloquence, Nestor is not sent to take back Chryseis, to satisfy her father, and appease the god. That office is given to Ulysses. Nestor's single speech, in the first Iliad, is, in its kind, a model of perfection. I know that it has been subjected to the keen carping of Voltaire ; and I know, also, that the criticism of Voltaire, if it be intended for sincere criticism, is utterly worthless. His trans- lation of the speech is a mere mockery — a mockery the more inexcusable, as he has translated with much care, though not much fidelity, the speech of the Cacique Colocolo, from the Arancana of Ercilla, which he has the taste to prefer to that of Nestor. As his version is short, I shall, for the convenience of comparison, give it here with the original. Voltaire. Essais sur la Poesie Epique. Tom. x. p. 396. Ed, Kehl. Quelle satisfaction sera-ce aux Troyens, lorsqu'ils en- tendront parler de vos discordes ! Homer. H. A. 254. Q 7T07rot, rj jxiya irivBos \x aLl ^ a ycuw licdvei. H Kev yrjSrjcrai TLplajjios, Ilptd/xotd re Traldes, AAXoi re Tptues fxeya Kev KexapoiaTO 6vfAa, Et cr(f)cd'iv rdde Travra TrvBoiaro \iapva\iivoilv^ Ot 7T€p\ p.ev ftovkrjv Aavaoov, nepl 6' core paxeaSai. 62 HOMERIC BALLADS. So far from this poor conversational prose be- ing a fair representation of the glowing original, it does not even express its sense. Nestor appeals to the angry chiefs, reminding them of the great grief they are spreading over their native land, and of the equally great joy it must diffuse, not merely among les Troyens, but among their rival princes, Priam and his house ; and thence downward among all the men of Troy. It will be of no common order — no mere satisfaction; deeply will they re- joice at heart, because they will be well able to appreciate the fatal consequences of a feud among men whom they have long felt to be supereminent in the council and the field. Never was compliment more naturally or more dexterously introduced; and, therefore, Voltaire omits it altogether. Voltaire. Votre jeunesse doit respecter mes annees et se sou- mettre a mes conseils. J'ai vu autrefois des heros supe- rieurs a vous. Non, mes yeux ne verront jamais des hommes semblables a Tin vincible Pirithous, au brave Cineus, au divin Thesee, &c. Homer. 'AaAci irLOeo-ff' afjLtJHo de vecorepco iarbv i/ieto. *H§?7 yap ttot £ya> Kal dpeio(riv 9 rfiirep vfilv, \vbpacriv (DjjLikrjcra, /cat ovttot€ fx oiy ddepigov. Ov yap 7Tco tolovs 'idov avepas, ovde td&fiai, THE RETURN FROM TROY. 63 Olov ILeiplBoov re, Apvavrd re, iroifxiva \aav, Kaivea r\ 'E^adtov re kcll avrldeov Tlokv^rjiiov, [QTjcrea r Alyeldrjv, eVtei/eeAoy aSavaTOicri'] This pretended translation is merely fraudulent. Voltaire had determined to represent the speech of Nestor as 'babil presomptueux, et impoli/ and suited his version accordingly. The Greek says, ' Be persuaded — let me persuade you, because you both are younger than I am f the French, ' Your youth ought to respect my years/ In the original we have not a word claiming respect — not a word of authority ; it is all persuasion, the right of urging which is claimed on the ground of age — an advant- age which no one desires to dispute. c J'ai vu autrefois des heros superieurs a vous/ is nothing like the spirit of the Greek. Nestor wishes to remind them, that his many years have not been passed remote from the scenes of war. ' I have,' he says, 6 campaigned with [©/i/A^o-a, not vu\ men braver even than you ' [ml dpeloo-iv r]€7rep rjixlv. Eustathius's read- ing, rjiiiv, is quite inadmissible. The archbishop contends, and Wolf agrees with him, that rjjxiv would be less offensive to the angry princes, and more in character. Just the contrary, Nestor could not be so absurd as to imagine that, at the time he was speaking, lie could be supposed to be a fit antago- nist for the glorious heroes of old. Nobody sup- posed it. Agamemnon and Achilles, in the pride 64 HOMERIC BALLADS. and vigour of manhood and practised bravery, might have been thought compeers with Pirithous and the others whom he extols : Nestor now was out of the question. ' Braver than we ' is the real vanity. How we apples swim! * Braver than you — even you/ is a compliment], 'and they did not despise me ; i. e, they honoured me with the highest attention/ This is omitted, which is unfair. The omission indicated by the &c. is equally unfair, be- cause the suppressed passage gives the reason why the speaker sets the old warriors in higher price than those of his present time. They had fought with the most tremendous antagonists, the moun- tain-dwelling Centaurs, whom they utterly destroyed. None who heard the speech would refuse to admit, that those who succeeded in such desperate warfare were men whose names should ever be held in reverence, or accept them as authorities worthy of most deferential quotation. Voltaire. J'ai ete a la guerre avec eux, et quoique je fusse jeune, mon eloquence persuasive avait du pouvoir sur leurs esprits. lis ecoutaient Nestor : jeunes guerriers, ecoutez done les avis que vous donne ma vieillesse. Homer. Kttl [lev tol(tiv iya) ixeOopikeov in HvXov ikOdav TrjkoBev i£ ^ttltjs yairjs* KaXivavro yap avroi THE RETURN FROM TROY. 65 Kai fiaxofJLTjv Kar €jjl avrbv iyco. kuvomti §' av ovtls Tav, ot vvv fipoTol elcriv linyBovioi^ fia^oLro, Kal fJLev fiev [BovXecQV ijvviev, 7T€l0ovt6 T€ fivda' *A\\a TTiBecrOe Kal vfxfxes, iirel TretOeaOac cifxeivov. Those who take the French to be a translation of the Greek, must consider old Nestor a ridiculous babbler indeed. But, as he does not say a word of his ' persuasive eloquence,' nor call Achilles and Agamemnon, after, at least, ten campaigns, 'jeunes gxierriers,' nor make tawdry epigrams about 'jeu- nesse ' and ' vieillesse,' we must confer that compli- ment on his critic. The heroes of past days, says Nestor, admitted me to their councils, and were persuaded by my advice. ' Be ye, too, persuaded by me ; for it is best to yield to persuasion/ TLiOeo-Se and TreWeadai should not be translated ' obey/ In the preceding line, he says the great men whose memory he holds in the highest honour, ireWovro — - tivOco. He could not intend to convey the idea that they obeyed him. < As they thought me worth listen- ing to, and as they adopted my suggestions, let me have the same power with you. It is best to listen to advice/ It is needless to point out, that all the picturesque graces of the original are omitted wholly in the translation. The three or four hasty lines in which Voltaire concludes are not worth quoting. He has designedly caricatured, or uninten- tionally mistaken the character of the old horseman h.b. 5 66 HOMERIC BALLADS. of Pylos. Perhaps there is a sprinkling of both he might have both mistaken and misrepresented. Had it been Homer's task to have written a poem on the wars of the Ligne, he would not have written the Henriade. Is there a poem in the world in which so many fine situations, noble thoughts, and gallant characters, are lost? But that is no business of mine now. The Henriade decides as to the capa- bility of its verse maker to criticise the Iliad; and yet, to the end of his life, the witty, shrewd, inge- nious author of Candide saw not the ridicule of his position. He could be smart, and gay, and biting, against Freron, for daring to review Voltaire. He thought it a highly proper dispensation of Provi- dence that Voltaire was allowed to review Homer. He concludes by saying, that the Greek chiefs must have been displeased by the self-praise of Nestor on his wisdom, and the disparagement to which they were subjected by his extolment of the great men of old. There is no self-praise of Nestor in Homer , and we may, therefore, let that part of the objection pass. But the other objection is mean. Voltaire had written the Steele de Louis Quatorze. Would Turenne have felt any offence, if an officer, capable of expressing his sentiments, and giving a military or satifactory reason for his opinions, had commenced by telling the marshal that he had, some thirty years before, served under THE RETURN FROM TROY. 67 Gustavus Adolphus, Bernhard of Sax Weimar, John Banner, and Leonard Tortensohn, men who were masters of war — kcu dpeloaiv ^ewep vfiiv — men who had beaten Count Tilly, and Pappenheim, and the Friedlander? Would Marlborough think that his head stood less high because he acknowledged the genius of his old commander, Turenne ? Or would Prince Eugene deem himself wronged by panegy- rical references to his friend in campaign after campaign, the duke ? I do not wish to go to exam- ples nearer nor more distant. But if I must look closer at home — I am out of the way of knowing who are the young gentlemen who at present call themselves soldiers, but I am sure they would not be angry if they were directed to look carefully over the peninsula campaigns for instruction ; and Nestor does no more. As for Ercilla, brought into this unfair contrast by Voltaire, it is sufficient to say that his poem is abundantly tedious, with a few good descriptive verses here and there. The speech of Colocolo is not to be compared to the speech of Nestor — for this plain reason, abating the inferiority of genius, that Ercilla was of a dif- ferent race from the speaker, and wrote as a stranger. Homer did not. In the second book of the Iliad, Jupiter, wishing to delude Agamemnon to fight, sends him a pernicious dream in the appearance of Nestor. 5-2 68 HOMEKIC BALLADS. The god naturally chooses that the counsellor of precipitate action should appear as the phantom of the ever-ready old warrior. On the assembly of the council, when the dream is related, Nestor at once confirms the advice of his shadowy repre- sentative, by calling for an instant arming. A sort of panic follows, the checking of which is left to the spirit and sagacity of Ulysses ; but the heart- rousing speech to the soldiery, summoning them to the field, regardless who may stay behind, threatening with death the coward who dares fly his banners, now that the war is once fairly joined — and recommending that every tribe should, in the approaching contest, be marshalled under its appro- priate standard, so that all might be stimulated to the utmost exertion under the eye of their own leaders and kindred [no' longer subjected to the single will of one overmastering mind, Achilles] — that speech, and heart- stirring it is, is spoken by Nestor in words of fire. In the third book we hear nothing of him ; but the silence is eloquent. Soon after the armies have joined, a duel between Paris and Menelaus is proposed, and a truce for the interim is concluded, with a direct agreement that it is to lead to a permanent termination of the war. Here is a work of peace. If Homer intended Nestor to be merely a talkative old man, what fitter opportu- THE RETURN FROM TROY. 69 nity for the display of his ' persuasive eloquence' could be found ? Priam is brought forward ; and, from the Scsean gate, his daughter-in-law, Helen, points out the most remarkable persons of the Grecian host, Who could be considered to be more remarkable than the sweet-tongued Nestor, the eloquent orator of the Pylians, who had out- lived two generations of articulately speaking men, and was now ruling over the third ? What could be more natural than that Priam should have desired to look upon his coeval king ? But, no. Helen points out Agamemnon, Ajax, Ulysses, Ido- meneus— and says that she recognises many another dark-eyed Greek, whom she could name. There is no notice of Nestor. The treaties are carried forward with all the pomp and solemnity of sacri- fice; but old Nestor nowhere meets old Priam. Ulysses is chosen to attend the religious cere- monies, and to make preparations for the war- closing duel, as he had before been sent on a mission to prevent the contest altogether, by demanding the pacific restoration of Helen. So Antenor is carefully made to inform us in this very book. On such missions we never find Nestor engaged. He was no man of protocols. In the fourth book, the truce is broken ; and Nestor, invisible in time of peace, is then to be found at his post. Sulky we may conceive him to 70 HOMERIC BALLADS. have been during the time when a chance existed for the war being concluded; but, now that it is again afoot, we find him i ready, ay ready for the field/ Idomeneus, who appears to be Homer's model of martinet duty, the Ajaces, always prompt to war, and Nestor, are the first to be in position for fight. Agamemnon, traversing the line, meets the old man arranging his troops according to the most approved tactics of the day ; and I venture to say, that Colonel Mitchell would not find much fault with his directions, though, perhaps, they do not tally with the regulation-book. Here, as usual, Ulysses is studiously placed in contrast. He does not stir until the general has ordered. Nestor is up at the first sound. When the melee fairly com- mences, we are called on to notice that the Pylian troops are first in action ; for it is Antilochus, the favourite son of the old man, who kills the first Trojan slain in the long battle-roll of the Iliad, This is not chance, as some commentators have imagined ; for the same idea prevails through the poem*. * Ex. gr. When Menelaus, whose death might have put an end to the war, is in danger, it is Antilochus who comes to his assistance. "When Patroclus falls, he guards his dead body, in desperate battle, until he is specially sent to inform Achilles. Thrasymedes is first to guard the trenches. We find him with his father's golden shield, in the most desperate crisis of the action. Nestor himself, as I have said above, is every where. This is not chance. THE RETURN FROM TROY. 71 In the fifth book, Diomed has it all to himself; but in the sixth we have the fierce voice of Nestor shouting for blood and spoil, and urging an onward charge. Shortly afterwards, in the seventh, it is his to reprove the reluctance of the Grecian chiefs to meet Hector. What can be finer than his speech, in spite of the prosing criticism to which it has been subjected ? In substance, it is no more than that he regrets he is no longer a match for the most vigorous warrior of the opposite army — that, in former times, he had fought and killed a far more tremendous antagonist ; but, as his day had passed, some more competent warrior should meet the defiance. His appeal is answered. There could have been no real want of courage on the part of the Grecian chiefs, but no one was anxious to put himself forward before the others. The voice of Nestor relieved the difficulty, by calling up all. It has been always noticed, that, of the nine who rise, the last is Ulysses. Perhaps it may be straining the contrast between the characters too much to say that, concluding, from the issue of the duel in the morning, and the general character of the war, that the contest now proposed would turn out to be of no ultimate importance, he declined to meddle with it, until it was necessary for his character as a man of the sword to come forward. The antagonist of Ereuthalion, the mace 72 HOMERIC BALLADS. bearer, would, if he had been younger, have sprung to accept the challenge at the first word. Finding, however, that the Greeks have had the worst of the day, he recommends that they should entrench their fleet ; but this piece of military prudence [it was the best advice under the circumstances] does not prevent him from being in the thickest of the fight the next morning, outside the stockades. The scale preponderates in favour of Troy, and all fly the field but Nestor alone. True it is that he does not stay there from choice, but because one of his horses has been wounded and he cannot get off. But it is evident that he has been in the very heat of the battle, for his horse has been hit by Paris, the crack shot of the Trojans ; and it is equally evident that he is quite cool under the dangerous circum- stances of being left alone on the field against the on-sweep of a victorious army. He is disencum- bering himself of his horse, by cutting the traces with well-practised hand, when Diomed comes to the rescue. Ulysses will not return to a hopeless charge : but Nestor, without scruple, accepts the office of charioteer to Diomed in his rush against Hector. What a post he has volunteered to occupy, we may judge from the fact that the similar post under Hector, against whom he is driving with furious pace, has consigned charioteer THE RETURN FROM TROY. 73 after charioteer to death. The flashing bolt of Jupiter comes between him and the enemy, and he retires, consoling Diomed with the reflection that they have done all that men could be called upon to do. Hector advances in triumph, and the first reward that he proposes for his exertions is the shield of the retreating Nestor, the glory of w r hich has reached heaven. In the ninth book, he is found at the council that recommends the mission to Achilles ; but Ulysses is the ambassador. More active in the tenth, he is ready to rise at the first call, and perform his duty of advising ; but again Ulysses is the person entrusted with the espionage. In the eleventh book he is in the bloodiest part of the fray, when Machaon is wounded, and he drives the Doctor out of the fight. What the merit of the medical practice may be, I do not know; but certain it is, that he sets down the son of iEscula- pius to something like a bowl of punch. As ' the wise physician ' makes no objection, we must sup- pose the treatment was excellent. It is, I think ? somewhat remarkable that Machaon should be silent. His skill is praised — his person is protected — his wound is taken care of— he is hospitably entertained ; but the Doctor does not say one word in this most loquacious of poems. I believe 74 HOMERIC BALLADS. he is the only person, of the slightest importance, who holds his tongue. Is this accidental ? Linked close with the story of the poem is this incident. Achilles sees that Nestor has left the field, and suspects that the person with whom he has left it is Machaon. He is sure that the old man would not have abandoned the fight without the necessity of bringing off some one of import- ance. Hence comes the speech which Scaliger says ' obtundit,' but which, considered in relation to the poem and the character, is admirably in place; and, considered by itself, is a ballad of magnificent beauty. It fitly forms the connexion between the two parts of the Iliad, of which it is precisely the middle in point of place. Nestor has failed to reconcile the jarring chieftains, by his address, in their original quarrel ; but he succeeds at second hand in inflaming the followers of Achilles by tales of dashing warfare, contrasting shamefully with the inglorious ease in which the once-famed Myrmidons were lying, in consequence of the pique of their commander. His concluding appeal catches Patroclus, and the business is done. The Myrmidons from that moment are destined to fight, and Nestor and Machaon may quietly finish their Pramnian, until the sound of the approaching war calls the old man up. His fortifications have THE RETURN FROM TROY. 75 been broken through — the tide of war rushes to the ships — something like a sauve qui pent is the order of the day — and he seizes his son's shield (his own being by that son borne in the brunt of battle) to exhort and bring forward the Greek chiefs, to aid their followers by example, if not by actual prowess. In the various vicissitudes of the fight we find him still ready — in its most desperate circumstance his prayer checks the last calamity — in the agony of flight he arrests the fugitives by passionate adjurations, and brings them back to the combat. When Achilles appears, we, of course, lose sight of Nestor : to Ulysses falls all the task of reconciliation, and no warrior must appear in the field after the avenger has come. The old soldier makes his final appearance in the Iliad, counselling his son how to win at a chariot race. Other duty he now had none. Every where he is in the foremost of the fight ; every where he counsels turbulent and prompt action ; every where he is as ready as Dalgetty for eating and drinking. When danger presses he is not profuse of words. His speeches, urging rapid advance, instant action, close combination, despe- rate clinging together in desperate circumstances, are brief and energetic. Where time serves, and a set oration is to be made, he makes one referring, without impertinence, to his own experiences, as 76 HOMERIC BALLADS. guide for the action of others. Every body likes him ; his recollections of the friends of his youth, his feelings towards the sons of his age, are full of kindness. So introduced by the Iliad, we rejoice to find him in the Odyssey, safe returned from all perils — feasting away at the sea-side, girt by his sons and kindred — cheery and communicative, as in the war of Troy — kindly remembering old com- panions slain — wishing well to those who may sur- vive, but by no means much troubling himself about the various casualties of life — and ready to afford hospitable reception to all who ask it, be they true men or thieves. The Greeks more modern than Homer, but be- fore the downfal of their independence under the Romans, had no relish for this character. Their taste became of the town, townly ; and their Nes- tors were only wrangling old men in debating clubs. In the mightier state of Rome a Nestor could not appear at alL A gentleman between sixty and ninety must, if in any degree distinguished, have passed through the most eminent offices of the state, and retired to his place in the senate, or come forward in critical emergencies to lead great armies. The private soldier was discharged at five-and-forty ; and, if he had well-played his cards, was something like a common-councilman in a thriving municipium. The fighting, feasting, spoiling, THE RETURN FROM TROY. 77 speechmaking, tumultuous old man, surrounded by his fighting sons, never occurred to their ordinary imagination. No doubt there were many such, of humbler degree, to be found in the armies of Mace- don and Rome. In the army of Alexander he must have seen many a gray-haired soldier, who had fol- lowed his father when they first emerged from their Macedonian fastnesses, and was now serving on the banks of the Euphrates. Alexander's men belong to history. Regular war had caught too much hold of the Roman imagination to allow them to make irregular warfare a favourite topic of poetry. Such war was always against themselves. In the ages which intervened between the decay of Latin litera- ture and the re-appearance of learning in Europe, we had Nestors in thousands. Need we go further than the progenitor of Queen Victoria, the Marquis Azo? But where was the bard? When letters returned, Homer was, of course, read or expounded only by the viri clarissimi atque doctissimi, who despised the knights and barons of their time [the compliment was liberally returned], and, immersed in grammars and lexicons, did not see the five hun- dred Iliads, with their full complement of Homeric heroes, going on before their eyes. To these critics, who, by the way, did not in general like Homer, old Nestor was a model of aged wisdom and aged feebleness. Dictys Cretensis or Dares 78 HOMERIC BALLADS. Phrygius was as good authority as the Iliad, if not better. When the reign of what was called taste came, it was easy to conjecture what would be the fate of 6 the old bore/ I have already analysed the criti- cism of Voltaire, and shall now look at Nestor, as given to us by Pope. From beginning to end it is a mistake. Pope planned him in his mind as a highly respectable gouty member of the House of Lords, rising with due deliberation to move an address or amendment. Pope's own 'Coningsby harangues' would be a fit preface to the style of oratory and manners he has designed for Nestor. His first appearance in Pope is this : — To calm their passions with the words of age, Slow from his seat uprose the Pylian sage, Experienced Nestor ; in persuasion skilled, Words sweet as honey from his lips distilled. Two generations now had passed away, Wise by his rules, and happy by his sway ; Two ages o'er his native realm he reigned, And now the example of the third remained. All viewed with awe the venerable man, Who thus with mild benevolence began : ' What shame, what wo,' &c. All the words intruded here give a false idea. What wisdom the rules of Nestor, or what hap- piness his sway afforded the Pylians, — his merits in being the example of the third age over which he reigned, — the awe with which the venerable THE RETURN FROM TROY. 79 man was beheld, and the mild benevolence of his speech ; for all this he is indebted to Pope. Ho- mer merely tells us, that * among them sprang up the sweet-tongued Nestor, the eloquent [perhaps shrill-voiced] speaker of the Pylians, from whose lips dropped words sweeter than honey. Two ge- nerations of articulate- speaking men, with whom he had been born and reared in lovely Pylos, had passed away, and he was now ruling as a king over the third. He thus wisely harangued them and addressed/ But the great blunder of the passage, because it is a blunder carried on throughout the whole cha- racter, is the translation of dvopovo-e — by i slow from his seat uprose the Pylian sage/ — a blunder the more inexcusable, because even the more ordinary commentators — Camerarius, for example — had es- pecially noted the impetus of the old chief. Up jumped, says Homer — Slow rose, says Pope. "Q tt6ttol\ (which is perhaps, 6 Good God !' but in all fair equivalence, — more like our own national exclama- tion) says Homer. * The venerable man with mild benevolence began/ says Pope. Pope is fond of addressing him by similar epi- thets. When he is first in the field to fight, we find him in the c reverend Nestor/ in the original, A. 293, it is plainly NeVrop' — ' Nestor thus his reverend figure reared/ mere iWoVa NeVrcop, I. 52. 80 HOMERIC BALLADS. ' Nestor, the sage protector of the Greeks' — noifxeua \acov, K. 73, — a phrase applied to every prince. While charging Hector himself, The reverend charioteer directs his course, And strains his aged arms to lash the horse. The reverend charioteer does no such thing : — Neorcop d iv ;^apeo-(U Xa/3' rjvia (riyaXoevra Mao-Ti£ev &* nrnovs, raya S* "iLKTOpos ay%i yevovro. There is no straining in the case : he whipped the horses, and they speedily came up to the best man of the opposing army. When the lightning of Jupiter drives them back, then, according to Pope, Nestor's trembling hands confessed his fright. Homer does not say so : NeoTopa S' €K yelpcov v 7ro\€fx[(TTrjs, He feebly translates Nestor's fierce cry to the sol- diers in the sixth book — Old Nestor saw, and roused the warriors' rage : 6 Thus, heroes, thus, the vigorous combat wage ; No son of Mars descend for servile gains To touch the booty while a foe remains. Behold yon glittering host, your future spoil — First gain the conquest, then reward the toil/ [Feebld, indeed, are the last lines, compared with the slaughter-breathing original — XXX* avdpas KTewodfiev, eireiTa kol ra e/^Xot NeKpovs apLirebtov crvkrjcreTe reSueiSras. 6 On, boys! on! First let us kill them — then at your leisure, you may strip their dead bodies, stretched upon the field/ Kill, shouts Nestor — gain the conquest, quoth Pope. Plunder the dead, is the plain phrase of Homer — reward the toil, in- sinuates the same command in his translator. The fine change of persons in kt^iv^v and arvXrjo-eTe is quite lost in the English. c Let us — us altogether, princes and privates — fall on the enemy, and cut them down. That is the duty of all soldiers, no matter what may be their rank. Then you, my lads, may seize on the armour of the slain, accord- ing to the regular laws of war. With such an occupation I, Nestor, King of Pylos, cannot have THE RETURN FROM TROY. 85 any thing to do. I shall join you in the charge, but my hands must not be engaged in the promis- cuous pillage of the dead/] Yet even in Pope's version of the passage, there is enough to mark the fire and energy of the man. Why, then, is he constantly, and without the slightest warrant from the original, called ' reverend/ ' vener- able/ ' grave/ * slow/ and so forth ? Why should we have a general impression forced upon us, that he is nothing but a perpetual prater, ordinarily prosing, often not far from drivelling ? He was, on the contrary, a fine, dashing, old fellow — trained from his youth to constant war, ready to recom- mend battle or foray, and as ready to join in it. Greece, when the art of criticism was let loose upon poetry, furnished no such character — there was no opportunity of his appearance amid the disciplined legionaries of Rome. In the days of their triumph, he was to be sought among Dacians and Thracians, Cimbri and Teutones, Germans and Gauls, and other irregular warriors. But to them Homer was unknown. When Rome fell, how could we expect that those who only understood his language, the wretched Byzantines, could understand his gallant characters ? The crusaders, on the contrary, who had among themselves many an Achilles and Ajax, and many a Nestor and Ulysses, could have well understood the characters ; but they had never 86 HOMERIC BALLADS. heard of the poems in which they were depicted. The same is true of their bold Mahometan oppo- nents. When the Iliad and Odyssey came popularly among the nations of western Europe, diplomacy and politics had begun to exert their antiromantic influence ; and the Nestors confined themselves to church or cabinet, and wielded the pen, not the sword. Since scientific warfare has reduced the soldier first to an automaton and then to an atom % and the plan of fighting a la distance has been the order of the day, chivalrous feelings may continue to actuate the military bosom, but the chivalrous characters of old are gone ; and among them, most hopelessly, the character of Nestor. Yet even in our time, if Pope himself were to revive and write a poem on the last war, he would think it somewhat ridiculous to talk of the reverend Blucher, or to dwell upon the divine persuasion flowing from the lips of Wellington, as, rising in graceful act, he cried, < Up, guards, and at them I 9 My critique is not dictated by the idle desire of disparaging so great a poet as Pope, who must ever shine among the most illustrious ornaments of * l If the old system attempted to reduce the soldier to a mere automaton, the new one reduced him to a mere atom; for its only discoverable principle, the only principle from which it never de- viated, was an utter disregard of human life and human suffering. 5 Mitchell, Thoughts on Tactics, fyc, p. 4. THE RETURN FROM TROY. 87 our literature. His translation of Homer is crowded with beauties of language and versification, and would be considered in every respect a most mag- nificent poem, if we had not the original. The mis- fortune is, that Pope formed his ideas of character from a system of society wide as the poles asunder from that in which Homer lived, and to which he referred his heroes. If we were to seek through the world's annals, we could not find a circle so re- markably artificial as that in which Pope delighted to dwell. A quenching of sentiment and generous feeling was there made a matter of boast. Sneer- ing was the litterateur philosophy : correctness, the litterateur taste. According to such codes were the heroes of Homer judged ; and Pope is not to be blamed for endeavouring to render them as pre- sentable at the court of Louis Quatorze as he could. It was his ill luck that his politics gave him a dislike to Marlborough, because there was many a captain, ' when our army was in Flanders/ whose criticism might have mended the fine-gentle- manism of the bard of Twickenham. The well- known epigram tells us, that After- ages will with wonder seek Who first translated Homer into Greek. Those after ages, when they arrive, will be con- siderably astonished at finding that the Greek translator has contrived to give us men consistent 88 HOMERIC BALLADS. throughout in their actions, in place of those who, in his English original, are perceived to be perpetu- ally puzzling the reader between two classes of ideas ; sometimes endeavouring to represent the manners of the earliest dawn of human society, sometimes working hard to soften, or, at least, to alter the impression, so as to suit its most refined, or, perhaps, rather its most rotten phase of ex- istence. A hundred years ago, gout — taste — was pre- dominant ; and we could not call a spade, a spade, in any of the high or honourable departments of literature. Those who, in such departments, figured off as most tasty, were, when they dabbled in its most infamous dark corners, plain and explicit enough. Homer, clear in his meanings, straight- forward in his characters, honourable in all his sentiments, essentially anti-licentious in his lan- guage and the conduct of his poem, had no chance among the critics of the school of esprit. His de- fenders were not much better, for they excused him on the ground of the want of politeness of the age in which it was his misfortune to exist. Since that time we have had another school. We have found, that what chivalry inspired might be what the grammarians and men of gout rejected. So we got hack to Homer. The truly classical and the truly romantic are one. The moss-trooping Nestor THE RETURN FROM TROY. 89 reappears in the moss-trooping heroes of Percy's reliques, and those whom those reliques inspired. An aged knight, to danger steeled, With many a moss-trooper came on ; And azure, in a golden field, The stars and crescent graced his shield, Without the bend of Murdieston. Wide lay his lands round Oakwood tower, And wide round haunted Castle-Ower: High over Borthwick's mountain flood His wood-embosomed mansion stood ; In the dark glen, so deep below, The herds of plundered England low, His bold retainers' daily food, And bought with danger, blows and blood. Marauding chief! his sole delight The moonlight raid, the morning fight : Not even the Flower of Yarrow's charms In youth might tame his rage for arms ; And still, in age, he spurn' d at rest, And still his brows the helmet press' d Albeit the blanched locks below Were white as Dinlay's spotless snow ; Five stately warriors drew the sword Before their father's band ; — A braver knight than Harden s lord Ne'er belted on a brand. This is from the Lay of the Last Minstrel. Fine as it is, the original description of Wat of Harden waving his helmet over his lyart hair, in the contem- poraneous ballad, is still more graphic ; and, there- 90 HOMERIC BALLADS. fore, without going into minute particulars, more Nestorian and Homeric. My preface is already too long for a short ballad. I hope I have succeeded in suggesting a view of the character of old Nestor, somewhat different from what is usually entertained. I can- not conclude, however, without remarking, that a careful consideration of the tasks continuously as- signed to Nestor and Ulysses throughout the Iliad will help to dispel the absurd idea that it could have been written by more hands than one. THE RETURN OF THE CHIEFS FROM TROY. ODYSSEY. Book III. 66-200. [Telemachus, accompanied by Minerva, in the appearance of Mentor, seeking intelligence of his father, arrives at Pylos. There they* are hospitably entertained by Nestor, whom they find at a feast.] 92 ODYSSEY. III. 66-76. AAINYNT' epiKvSea ScTira. AvTap errei irocrios teat €cv]tuo$ €c €pov evTo, Tois apa nxvQiov ?ipx € Veprjvios \7nr0ra Nearwp' NJJi/ or} KaXXiov ecrri ixeTaXXrjcrai /caJ epecrOai aeivovs olrives eiaiv, eirel TapTrv\aav ecajoj/9. 'Q £e*Vot, Tives eo"Te( 2 ); iroQev TrXelO* vypa /ce- XevOa ; ' H tl Kara 7rprj%iv rj /xa\|/*o/a)S aXaXrjaOe, "Ola T€ Xrji (xol fxapvaiiGvov Tpwov ttoXiv e^aXaira^ai. "AXXovs pep yap TravTas, ogoi Tpcoalu 7roXe- YleuOofxeO , tj^l e/cacrro? awooXero Xvyp£> oXeOpw' Keivov o' av kclI oXeOpov direvOea 0tJK€ Kpoviwv. THE RETURN FROM TROY. 95 6 That he might ask for his absent sire, And win for himself high fame : ' King Nestor/ said he, ' as thou dost inquire, Great pride of th' Achgean name, Our business and course, at thy desire, I tell thee whence we came. 7 'From Ithaca's land we hither steer, All under Neion's head; No public care has brought us here, But private feeling led. 8 'My father I seek, if his wide renown, I may find as I take my way; Odysseus the bold, to thee well known, Thy partner in war, till Ilion town Before ye in ruin lay. 9 < The fate of every chief beside Who fought at Troy is known; It is the will of Jove to hide His untold death alone. 96 ODYSSEY. III. 89-99. " Ov yap T£9 ovvcltcli ca 9 7] CtXXoU flvOoU CtKOVCTaS UXa^ofxevov ' irepi yap juliv 6i(vpov TeK6 fxr\TY\p. " M^ce tl fi a\c6fxevo% fxeiXiaaeo fxrjo eXealpwv, 'AAA. ev julol KaraXe^ov birws rjvTrjaas OTrtoirrjs. " Aiaaoimai, eiiroTe toi ti Trarrjp epos, ea9Xo$ '0$VGG€V$) *H €7ro9 rje ti epyov vtzogtcls e^ereXeaaev THE RETURN FROM TROY. 97 10 'And how he fell can no man tell; We know not was he slain In fight on land by hostile hand, Or plunged beneath the main. 11 ' And here I pray thee, at thy knee, To tell my sire's sad fate; What thou hast seen, or else to thee Did wayfarers' tongues relate: Because for sorrow marked was he, Even from his birth-hour's date. 12 'No pitying word, no tale to soothe, From thee do I require; I only pray thee tell me truth, If thou hast seen my sire. 13 [ I pray thee by his words well said, His deeds right bravely done ; By many a gallant promise made, And broken never a one. i H.B. 98 ODYSSEY. III. 100-111. Ay/tup evL Tpcom'i 0Q1 7rdo")£€T€ TrrmxctT 'A^aioi* Twv vvv fixoi ULvrjcrai, kcli fxoi VYitxepres eviGTre.' Tov 6 rjiieifteT eireira Teprjvtos \inroTa NecrTcop* \1 * > ~ ft; y »n us >/ > » > vre 7tot eiv ayoprj ci^ epa^oixev ovt evi /3ov\f] 9 AW' eva Ovjulov e^ovre, vow Kai €7riTi$ 67r *Arpeiorj ' Ay a/me^vovi r\pa (pepovres. THE RETURN FROM TROY. 109 38 'And half of the men desired to stay, As Agamemnon bade; The other half we sailed away, And a rapid voyage we made. A god the vasty sea-deep spray Smooth as a plain had laid. 39 'When we had come to Tenedos* isle, We made our offerings there, — Hoping, now danger passed and toil, We soon should homeward bear. 40 'But Jove was sternly minded still To lengthen out our woes; And by his will of strife the ill Again among us rose. 41 i ' For some retraced again the seas, Plying back the labouring oar, ' Thinking their ancient chief to please Whom they left on the Ilian shore; And, led by king Odysseus, these Sought the coast of Troy once more. 110 ODYSSEY. III. 165-173. Avrap eyo) aw vrjvaiv aoWeaiv, ai poi eirovTo, evyov, €7T6i yiyvooGKOv b crj /ca/ca fXYioero oaifiwv. Qevye ce Tvceos vlo$ Aprj'ios, copcre o eraipov^' 0\j/€ ce crj /ULGTci vco'i tele £av6os Mei/e\ao9, Ev Aeafiw o eKiyev SoXi^ov irkoov op/ULaivovras' 1 H KaOvirepQe Hioio veolineda 7rai7ra\oecrcn79, Nrjcrov 67ri 'fyvpirjs, avTrju €7r apiGTep e^ovres, ' H virevepOe Xioio, Trap rjve/moevTa NLifAavra. FlTeofxev ce 6eov (prjvai Tepas* THE RETURN FROM TROY. Ill 42 'But when I saw the evils dread Some angry power had planned, With the crowded galleys I there had led Beneath mine own command, Away I fled — away with me fled Bold Diomed and his band. 43 6 By Menelaus, at evening tide, We were in Lesbos joined ; While pondering how, through the waters wide, We best our path might find. 44 'Whether we should over Chios hold Our course, and toward Psyria go, Leaving Chios and all its headlands bold Under our larboard bow; 45 ' Or under Chios, where Mimas' head Is swept by many a gale. To the gods for a guiding sign we prayed To point our course to sail. 112 ODYSSEY. III. 174-181. avrap oy Yjixiv AeTge, kcu rjvcoyet 7T€\ayos fxeaov ei$ Rvpoiau Tl€(jlv€iv 9 o(ppa TayiGTa V7T6K KaKOTfjTa (pvyoifiev. "QpTO o ewe \iyv$ ovpos d^fxevai 9 a\ ce fxa\' WKCL l^Ovoevra KeXevOa cieSpa/mov' 69 ce repaiGTov *$LvvvyjLai Karayovro* Uoaewdcwi ce Tavpoov TloW €7TC (JLfjp €0€/U€V, 7T€\ayo$ fxeya /tier prjcravTe^* Terparov rj/uap erjv 9 or kv ' Apyei vrjas eiaas Tvceioea) erapoi Aio[xqceo$ l7r7rood/uoio tucrTaaav' THE RETURN FROM TROY. 113 46 'They gave the sign, and bade us steer Right over the sea across, Making Eubcea in full career, So shunning wreck and loss. 47 6 Shrill did the wind begin to blow, As through the fishy deep, Cleft by our vessel's rapid prow Onward our way we keep. 48 __ 6 Gersestus' haven by night we made, And the thigh of many a bull We there on Posidon's altar laid, Of grateful reverence full. 49 | Grateful that we a track so vast Safe crossed of the ocean blue ; And ere the fourth day was gone and passed Came Argos' towers in view, And Diomed's men his ships at last Into his harbour drew. h.b. 8 114 ODYSSEY. III. 182-189. avrap eycoye YlvXovc? e^ov' ov$e ttot ecrfirj Ovpos, eireict} irpwra deos TrpoerjKev arjvm* 'Qs rfkQoV) (plXe T6KVOV, airevOris' ovce tl olca, Keivcov oi t eaawOev A^aiwv oi t cittoXovto. ''Oacra o kvl jmeyapoiai KaOriiievos YifxsTepoKjiv YlevQofxat) r\ Oe^is earl, carjaeai ovce ce kgvgw. Ei) ixev MfjOjuidoi/a? (peter eXOefxev ey^eaijuwpov^, 0^9 ay 'A^tXX^o? fxeyaOufiou (paicifxos v\o$' THE RETURN FROM TROY. 115 50 6 1 held on to Pylos, mine own abode, And never nagged the gale From the hour that it was the will of the God That it should fill my sail. 51 ' So came I hither knowing naught, Which of the Achaean host Were back, my son, in safety brought, And which of them were lost. 52 * But what, since I have dwelt at home, Hath chanced to reach my ear, Of all my old companions' doom, 'Tis fit that thou shouldst hear. 53 'Well did the spear-famed Myrmidon Homeward return, 'tis said, Beneath Achilles' glorious son, Back to his country led. 8- 116 ODYSSEY. III. 190-200. Ei) ce <£>ikoKTrjTr]V. Yloiavriov dyXadv v\6v' Tlavras o 'Icofxevevs Kp^rrjv eiGrjy ay eraipovs, O? (J)VyOV €K TTOkejULOV) 7TOVTO? 06 Ol OVTIV cnrrjvpa. ATpeicrjv ce Kal avroi drcovere v6o~ 'A.vQp <$' ev irdai OeoTari Mrfrt re KXeofxai Kal KepSeariv* ov6e i\ 'Avipos dv ocas rjXOo/uiev' aXXa T(? sir] " Ei7re7y 'ArpeLOrj ' Ay a tie fivovi, Toifievi Xacov, EJ 7r\eova$ irapa vaixpiv eirorpweie veecrOcu" 'Qs eCpctT* wpro o e^eira Ooas, ' Aiwpaifxovos vios, Kap7ra\i[jL(i)$ 9 airo oe ^Kalvav 6ero (pounKoeacrav, Biy oe 9eeiv ewl vrjas' eyco o evl elfxari Kelvov KeifjLrjv acnraaiix)?' (j)ae 7rXc^€To' ^cupe o Ooucr- f Otti pa 01 fiiorov TrepiKYjdeTo, voar/ (DfXOLS, Aficpi ce yXalvav eeaaar aXe^avenxov, judXa TTVKVrjV, ^Av ce vaK.Y\v eXer aiyos £VTp6 fxeyaXoio* EiXgto o o£vv cucovra, kvvcov aXKTrjpa /ecu dvcpdov. Brj o 'i/mevai K€t(vv 9 oOl irep o~v€$ apyiocovTes Uerpr) vtto yXaCpvprj evoov, Bopeco vir iwyrj. THE CLOAK. 137 IS To cover his form, at approach of a storm: so there lay the hero all sheltered and warm — The young men close by in the couch came to lie, but Eumseus refusing to stay from the sty, Was girt to sleep out ; while Odysseus was glad That his herd in his absence such vigilance had. 14 His sharp sword around his strong shoulders he wound, and then his thick cloak, wind-de- fying, he bound; Next, he put on a coat made of skin of she-goat — of a she- goat well fed, and of size worthy note. And he took a sharp spear, with which he might weir the attack or of men or of dogs coming near; And to lie with the white-toothed porkers went forth, In a cave of the rock, safely screened from the north. NOTES. Note (l). p. 129. Or unwisely to laugh, or to skip in a dance, and to say what were best left unspoken perchance. I have translated this according to the comment of Athenseus, who is especially angry at the idea that Homer intended to abuse good liquor. He never, says the Deip- nosophist, could have been so ill-natured, and so ill-bred, as to censure people for singing, or laughing, or dancing. It must be allowed that, if he was an enemy to wine- bibbing, he has been much maligned in the world: Laudibus arguitur vini vinosus Homerus. If Athenseus maintains that he knew the difference be- tween iroa-oT-qs and noioTrjs too well, to fall into the error of condemning a thing absolutely which should be only condemned secundum quid, I cannot fitly render his grave logic, here so worthily employed ; but I think his distinc- tion is somewhat of the same kind as that made by the Baron of Bradwardine between ebrius and ebriosus. To sing — acraL — is no harm, or to dance either, or to laugh — Athenseus swears to it, vrj At" ; but /xaX* deio-ai, to sing too much, to sing out of season, to trouble the company — this, indeed, is bad behaviour ; and wine in such cases may be properly called ijXeos, fool-making — otherwise not. Laugh- ing also is very proper ; but to laugh aircikbv molliter, — softly, affectedly — that is avavbpov, unmanly, and not be- coming a wise man. So of dancing. I am not sure that ftaX' will bear the interpretation here imposed upon it. But the guess is as good as any thing in Buttmann's Lexi- logus — a book which I intend, in the course of this series, carefully to examine ; and I have endeavoured to repre- sent it in my version. THE DOG ARGUS. ODYSSEY. Book XVII. 290-327. [' The poet' (6 iroirjTrjs, the only time he is so called in the arguments of the books) we are told by the V7r66€/j0a o7ri o ctjoa cr oIkticxtw Qclvcltcq elfiapTo clXgqvcu." ToV d aire ^v^) Trpocrefpcoveev 'Arpeioao' " OXfiie Il^Xeos i/te\ 0eo?9 emc'iiceX! 'A^XXgv 9 'O9 (Wes ey Tpoirj, e/cas AjO'yec^* a^i0£ oe cr aAAcu Kreuwro TjOcocuy /ca: A^aicoi/ vies apiGToi, yiapvaixevoi Trepl aelo' crv 6 ev crrpoCpaXiyyi Kovirjs Ke?cro [xeyas /uLGyaXcocrrl, XeXaaimevos l7nro, aOavaTOi T€ Oeol Qvr\roi r avOpcoiroi. ' OKTooKcuceKCLTYi c ecofiev 7rvpl 9 7ro\Xd ce or a/u aXKwv erapodV) fxera WarpoKkov ye Qavovra. 'Api(p 9 avTOicri 6 €7T€iTa fxeyav nal dfxvfxova TVfJLJ3oV XevaiJicv ' Apyelwv \epos crrparos a\yjxv\rawv Akt?] tin Trpovyowr],' THE FUNERAL OF ACHILLES. 169 27 ' In unmixed wine, and ointment fine, When the fire had ceased to burn, We laid those relics prized of thine All in a golden urn. 28 'This costly gift thy mother brought; And she said it was bestowed By the god of Wine — a vessel wrought By the Fire-working god. 29 'And there are laid thy bones so white, Mingled, illustrious chief, With his, thy friend, whose fall in fight Wrought thee such mickle grief. 30 1 Those of Antilochus apart Are stored — for, of all the host, After Patroclus slain, thy heart Him loved and honoured most. 31 'And the Argive spearmen, gathering round, Upraised a mighty heap, For thy tomb, a large and lofty mound, Upon a jutting steep. 170 ODYSSEY. XXIV 82-92. €7rl 7r\aTe7 KKXrjGirdvTo/ 'Qs Kev Trfkecpavrjs e/c 7rovTov dvTefioXrjGas 'Hpcowv, ore Kev ttot ct7ro(p9ijuevov fiaGiXrjos Zwvvvvrai re veoi kcu eirevrvvovTai aeOXa' 'AXXa K€ Kelva julclXigtcl icoov Orjrjcrao Qvfxw^ Or eir\ Goi KCiTeOrjtce 6ed 7repiKaXXe aeQXa, ' ApyvpoireXa Qeri$' fxaXa yap (piXos f]G0a OecnGiv* Lis gv jmev ovoe vaviov ovofx wKeGas, THE FUNERAL OF ACHILLES. 171 32 6 Landmark conspicuous there for aye, By Helle's waters wide( 2 ), For men who may sail on a future day, As for those of the present tide. 33 6 Thy mother then the gods besought, And they gave what she chose to ask; And many a glorious prize she brought, To be won by manly task. 34 6 1 oft before, when heroes died, Have joined beside their tomb The youths of pride, who there to bide The feats of strength have come. 35 'But such store of prize ne'er met my eyes As there that day was seen, Which Thetis brought for thine obsequies, The silver-footed queen. 36 6 Dear wert thou to the gods; and now, Even in the world beneath, Thy endless glory lies not low, Achilles, with thy death. 172 ODYSSEY. XXIV. 93-94. aXka toi aiei Havras €7r avQpwTTovs /cAeos eacrerai eaQXov, AyjXkev" THE FUNERAL OF ACHILLES. 173 37 'For ever and aye that precious name Among mankind shall live; For ever and aye the meed of fame From all the world receive.' NOTES, Note (l). p. 161. Thy steed amid the foes. Alas ! I know well how wretched is my imitation of the original. All I can say is, that others do not appear to me to have succeeded much better. The passage occurs also in the 16th Iliad; and it is curious to find that Pope has translated it (or, perhaps, in the' Odyssey, suffered it to be translated) variously. In the Iliad, his version is — But where the rising whirlwind clouds the plains, Sunk in soft dust the mighty chief remains, And, stretched in death, forgets the guiding reins. In the Odyssey — In clouds of smoke, raised by the noble fray, Great and terrific even in death you lay, And deluges of blood flowed round you every way. I prefer the latter, inaccurate as it is — for I cannot recon- cile myself to thinking of Achilles, ixiyas /xeyaXwo-rt, as being merely 'sunk in soft dust.' 'Great and terrific even in death you lay' is far more like. I have looked through the versions in other European languages, but can only say that the most amusing is the Dutch — Men vondt u uitgestrekt, ver van u legerwagen, Soo fier noch, dat met schrik de Troijers u ontsagen. Ver van u legerwagen — 'far from your baggage wagon,' or if we should even ennoble it into ' thy war chariot' — is a wrong translation; but, even if it were perfectly correct, what a different sound from the melancholy har- THE FUNERAL OF ACHILLES. 175 mony of Xekao-fjievos LTTTToo-vvaoDv ! It is only fair, however, to say that the Dutch Odyssey is a very remarkable book, and deserves something far better than a joking notice. At all events, we all may comfort ourselves by the reflec- tion, that even Virgil could not come nearer to his original than Ingentem, atque ingenti vulnere \ictus. — 2En. X. 842. [A better version than any here given is to be found in a couplet quoted by Gilbert Wakefield from Ogilby's forgotten translation, When in a dusty whirlwind thou didst lie, Thy valour lost, forgot thy chivalry, which has a 'melancholy harmony' of its own, akin to that of XeXao-jjievos l7nrov 9 though it does not express fieyas fieyoXcocrTL. Ed.] Note (2). p. 171. — By Helle's waters wide — eVi 7rXareI 'EXkrjcnrovTO). There has been some disputation about the meaning of 7r\aTvs in this passage; and, even in ancient times, there was a suspicion that it did not mean wide, but salt, Clarke, the traveller, adopts this interpretation ; but it is needless: and, besides, the word bore no such meaning in the days of Homer. The Hellespont, considered as a river or a stream, is wide. I may remark that Lord Byron, in spite of all his boasting, did not perform the feat of Leander. VII. THE INTRODUCTION OF PENELOPE, ODYSSEY. Book I. 319-365. [Minerva, in the appearance of Mentes, had visited Tele- machus, and counselled him to seek his father. In- spired with a new feeling of independence, he joins the suitors, whom he finds at festival, listening to Phe- mius, the minstrel, whose song turns, as usual, on the Trojan war. Penelope hears the singer, and comes into the hall to request that some other subject than that which is so distressful to her feelings should be chosen. Telemachus gently rebukes her; and she retires, convinced that her son is about to take the lead in his father's house, to weep herself to slumber over the thoughts of her absent husband — while the suitors continue the noisy revel. She is the first mortal female who speaks in the Odyssey, and her first words attest the deep and enduring affection she feels for Ulysses. It may be remarked that Ulysses dis- covers himself in consequence of the song of the bard Demodocus, and Penelope appears in consequence of the song of the bard Phemius. The aoibol are far more conspicuous in the Odyssey than the Iliad. Whether this is an indication that the Odyssey was the earlier or later poem may be a question. It is evident, from 1. 350, 351 of the following, that there were poems before either.] H. B. 12 178 ODYSSEY. I. 319-325. ' X_r MEN ap ws €L7rova a7T€J3r] y\avKW7r^ AQrjvtj, ' OpVIS O COS aVOTTOLiaQ) CL67TTaTO' Tip 8 €Vl OvflU) QrJKe fxevos Kal 9apao$, VTrefxvrjCTev re e irctTpos ISlaWov €T fj to 7rapoiQev. o c€ 9 (ppealv fieri vorjeras, Q dfjifirjG ev kclto, Ovfxov. oiaaTo yap 6eov elvai. Avtlkcl $e fivrjcrTfjpa9 eirip^eTO iaoOeo? (pm* Louji o aoicos aeioe ire piKAVTos, oi ce aiW7rrj ElCLT CLKOVOVTeS* INTRODUCTION OF PENELOPE. 179 SOON as Athene spoke the word, She took the likeness of a bird, And, skyward soaring, fled. The counsels of the heavenly guest Within Telemachus's breast New strength and spirit bred. His absent father to his thought Was by his wakened memory brought More freshly than of old : But when Athene's flight he saw, A feeling deep of reverend awe His inmost heart controlled. He knew the stranger was a god; And hastening to his own abode, He joined the suitor train. A far-famed minstrel in the hall( 2 ) Sang to the peers, who listened all In silence to his strain. 12-2 180 ODYSSEY. I. 326-333. o o AyaiOov vogtov aewev Avy pov 9 bv €K Tpoirjs eireTeikaTO TlaXkas AOyjvyj. Tov 6 virepmoOev (ppeal crvvdero Qecnriv doiorjv Kovprj iKapioiO) ireplcppcov U^ueXoireia* KA/jtxafca o v^/r)\rjv KaTefiqaaTo olo cofioio, Ovk olyj 9 afxa Trjye kcli d/xrjiuLi€ 9 7roX\a yelp aWa fiporcov OeXfCTyjpia oloas 1 , Epy avepoov re Oewv T€, rare Kkelovcriv aoiSoi' Taw ev ye cr(piv aetde Traprjfievos, o\ de crmirri GlvOV TTLVOVTWV* TaVTV]<$ C OLTTOTTave aoicfjs Avyprjs, fjT€ fiot alel ivl arfjOeaaL (p'Chov Krjp TeipeC eirei fxe fxaXiara KaOiKero irevOos ixkacFTOv. INTRODUCTION OF PENELOPE. 183 7 A veil concealed her cheeks from view, And by each side a handmaid true In seemly order stood; With tears fast bursting from her eyne, Addressing thus the bard divine, She her discourse pursued: 'Phemius! for men's delight thy tongue Can many another flowing song In soothing measure frame; Can tell of many a deed, which done By God or man in days bygone, Bards have consigned to fame. ' Take one of those, and all around, Silent, will hear the dulcet sound, E'en as they drink their wine; But cease that melancholy lay That wears my very heart away — A heavy wo is mine ! 184 ODYSSEY. I. 343-354. Toiqv yap K£(pa\rjv iroQew^ jmefiv^juevrf alel Avcpos, tov icXeos evpv naff 'EXXaoa kcu /necxov yf Apyos" Tqv o av TrjXefjLa^o^ 7T€7rvviuL6P09 dvTiov tjvca' ii A/I ~ » * / » »/ ,r\ t » / » $ * MfJTCp 6/ULTJ) TL T ap §' iv\ Svyico, As the ancient authorities cannot fix what bird this avoirala is intended to be, I have adopted the prudent course of not translating it at all, according to a very- ordinary custom. I think it impossible, however, that it can bear the meaning of ' invisible/ which is given it by many translators, in different tongues. Note (2). p. 179. A far-famed minstrel in the hall. I cannot refrain from copying a French translation of this passage as far as 1. 359, executed in the time when gout was predominant. It is by La Valterie. The third edition, which is the only one I have seen, was published in 1708. It must, therefore, have been a favourite : * Durant leur entretien, Phemion avait continue de chanter, et Penelope, suivie de quelques unes de ses femmes, etait entree dans la salle, ou tous ses amans entendaient les admirables chansons. Lorsqu'il chanta un recit des tristes aventures des Grecs, qui avaient eu part a la conquete de Troie, la souvenir d'Ulysse la toucha si fort, que Tele- maque, rentrant dans Tassemblee, trouva cette princesse toute en larmes. Phemion aurait Ue puni de son indiscre- tion, si le prince n'avait consider^ que beaucoup oVautres grands hommes avaient eu part aux aventures dont Phemion INTRODUCTION OF PENELOPE. 189 avait parte, qu'il avait moins considere le sujet de son ricit que la nouveaute de Fair, et la beautS du chant; et que de tout terns les actions des hommes les plus illustres ont He* expostes aux vers des poetes.' The sentence I have marked in Italics appears to me particularly diverting ; and yet it is not more anti-Homeric than the Telemaque of Fenelon, the style of which it somewhat resembles. La Valterie boasts, in his preface to the Iliad, which is written in the same manner, that he has done Homer the justice of making him speak in a manner worthy of the times of civilisation. VIII. THE LAST APPEARANCE OF PENELOPE. ODYSSEY. Book XXIII. 289-343. [I have chosen this passage as a sort of pendant to that which appeared in the last number ; but I confess that I think the lines from v. 310 to 343 are interpolated. They seem to be the production of a scholiast or commentator, summing up in a few lines what had been already told at length. Besides, they are not in the flowing Homeric manner, and they contain at least one word which can with difficulty be reconciled to its ordinary use in Homer. I refer to adivdav, v. 326, on which Buttmann, more suo 9 blunders absurdly. They are very ancient and harmonious verses, how- ever, and the part which is undoubtedly Homeric is a beautiful conclusion of the character of Penelope; cautious and guarded, from the unhappy necessity of her position, but ever chaste and domestic ; and, when convinced that her husband has indeed returned, as warm and affectionate in his presence as her thoughts had been constant and tender towards him in his absence.] 192 ODYSSEY. XXIII. 289-301. nr^OOPA o ap JLvpvvojur] T€ Ice Tpo(£>6$ evrvov evvrjv 'Ea6rjTO$ fiaXaKrjs, catowv v7ro Xaijarofxevaajv. Avrap 67T6t cfTopeaav ttvkivov Xe^os eytcoveovaai, Tprjvs fxev Keiovaa iraXiv oiKovoe fiefitjKei' Tolctlv o EiVpvvofxri 9aXa.[xr]7r6Xo$ qyefxovevev 'YLpyoiievoicri Xe^oaroe, caos jmerd ^epalv e^ovcra' 'Es OaXa/uov o ayayouaa iraXiv kUv. o\ jxev >/ eireira 'Acrwaaioi XeKTpoio iraXcuov Ocgjulov 'ikovto. AvTap TrjXefxa^o? Kal {3ovkoXo$ rjoe avficoTrjs Ylavaav ap' 6p-^rj9fjLo7o Trooas, iravaav de yvvaiKa^ Avrol 8 evvaXpvro Kara /meyapa GKioevra. Tco $' eTreJ ovv (piXorrjros krapwriTriv epareivrjs, TepiTGaOriv /xvOolct^ ttjOos aXXrjXovs eveTrovre* LAST APPEARANCE OF PENELOPE. 193 ABED of texture soft and fine The nurse and the handmaiden spread; The couch was decked by torchlight shine, And homeward then the old woman sped. While Eurynome, as a chamber-groom, With lamp in hand, to the nuptial room The new-met partners led. 2 Thither she led them, and withdrew, And left them, as in days of old, Their former dalliance to renew In joyous passion uncontrolled. And the herd of swine, and the herd of kine, With the heir of Ithaca's royal line, Bade the house its peace to hold. S The dance was checked as they desired, The sound of woman's voice repressed ; In silence then they all retired Within the darkening halls to rest. And when was done love's dearest rite, Husband and wife with calm delight Their mutual thoughts expressed. h.b. 13 194 ODYSSEY. XXIII. 302-312. ri [iev oa ev jueyapoicriv avea^ero oia yvvaiKwv, 'Avcpoov fJLvrjcrTf] pwv eaopcoa* diSrjXov ofxiXov, Ot k0€v eiveKa ttoXXcl, j3oa$ kcll i(pta jULfjXa, "Eaipafyv' 7ro\Xo9 oe ttlQwv rjcpvcraero oivos> AvTap 6 Aioyevrjs Ocvaevs oca Kfjoe eOrjKev 'AvOpcowois baa t civtos oiXvaas e/moyrjcrev, avT eXey r\ o ap erepwer clkovovg , ovoe oi V7TVO$ fAiwrev eirl fiXeCpapoiai irapo$ KaraXe^ai oaravTa* HjO^aTo $', a>9 irpwrov KiKovas cd^iaa ' avrdp eireira ^HX0 9 €9 Ad)To(pdy(ov dvopcov 7rieipav apovpav' 'H$' ocra KwcXcovJ/ ep%€, kcu cos aTrerlaaro ttoivyiv LAST APPEARANCE OF PENELOPE. 195 4 She told him of the scorn and wrong She long had suffered in her house, From the detested suitor throng, Each wooing her to be his spouse. How, for their feasts, her sheep and kine Were slaughtered, while they quaffed her wine In plentiful carouse. 5 And he, the noble wanderer, spoke Of many a deed of peril sore — Of men who fell beneath his stroke — Of all the sorrowing tasks he bore. She listened, with delighted ear — Sleep never came her eyelids near, Till all the tale was o'er. 6 First told he how the Cicones He had subdued with valiant hand, And how he reached across the seas, The Lotus-eaters' lovely land; The crimes by Polyphemus done, And of the well-earned vengeance won, For slaughter of his band. 13-2 196 ODYSSEY. XXIII. 313-321. *lalr]Kas a(piK€To, woWa fxoyqaas, 0? o?7 jjiiv irepi Kfjpi Qeov a)? TifurjaavTO Kcu 7re/U^/ai/ avv vrji (piXrjv es 7raTpioa yaiav* XaX/coi/ re xpvaov re a\i$ eaOiJTa t€ dovTes* LAST APPEARANCE OF PENELOPE. 201 13 And how, in the Ogygian isle, He visited Calypso fair; And how she sought, with many a wile, To keep him still sojourning there : With fond desire 'twas hers to crave, That he, within her hollow cave, Her nuptial bed should share. 14 Each hospitable art she tried, His heart to win — his hopes to soothe ; She promised him, were she his bride, Immortal life, and ceaseless youth. But all her promise, all her art, Changed not the temper of his heart, Nor shook his stedfast truth. 15 How, after many a year of toil, When on Phseacian land he trod, The king and people of the isle Hailed him with honours of a god; And sent him full of presents fair, Of gold, and brass, and garments rare, Back to his own abode. 202 ODYSSEY. XXIII. 342-343. Tovt apa devTarov elwev 67T09, ore o\ yXuicvs V1TVO§ Avai/meX^ €7ropova€ 9 Xvcov ^eXec^fxara Ovfiov. LAST APPEARANCE OF PENELOPE. 203 16 So closed the tale. Then balmy sleep, The healer of all human woes, Did their relaxing members steep In soft oblivion of repose. IX. THE PEOPHECT OF THEOCLTMENUS THE SEEK. ODYSSEY, Book XX. 345—374. [Theocltmenus was the prototype of the jongleurs, or wandering minstrels, men of good blood, ready to kill their man, or to sing in bower and hall, or to predict coming events, — or, in fact, to do any thing that irre- gular genius, backed by a courage not to be daunted but by the prospect of labour of any kind, has ever delighted in. Welcome guests they were wherever they turned their footsteps ; bold was their bearing, high their claims to birth and rank, ready their hand in brawl or combat ; but they sate ever at the tables of others. It might be instructive, certainly, if well done — it would be extremely amusing to compare the manners of all classes of the Homeric characters with those of the period which immediately followed what we call the dark ages, and preceded immediately the days when reviving literature heralded our present system of 206 HOMERIC BALLADS. civilised life. We could find in them every character of the Iliad and Odyssey. But the votes sacer did not arise. Properly to perform the task at which I have hinted would require more research and knowledge than, perhaps, the subject is worth. The first appearance of Theoclymenus is extremely gra- phic. Telemachus is on the point of weighing from Pylos, on his return homeward. I shall leave Pope to tell the rest. When, lo! a wretch ran breathless to the shore, New from his crime, and reeking yet with gore. A seer he was, from great Melampus sprung, Melampus, who in Pylos flourished long, Till, urged by wrongs, a foreign realm he chose, Far from the hateful cause of all his woes. Neleus his treasures one long year detains; As long he groan 'd in Philacus's chains: Meantime, what anguish and what rage combined, For lovely Pero rack'd his labouring mind! Yet 'scap'd he death; and vengeful of his wrong, To Pylos drove the lowing herds along : Then (Neleus vanquished, and consign'd the fair To Bias' arms) he sought a foreign air; Argos the rich for his retreat he chose ; There form'd his empire, there his palace rose. From him Antiphates and Mantius came: The first begot Oi'cleus great in fame, And he Amphiaraus, immortal name ! The people's saviour, and divinely wise, Beloved by Jove, and him who gilds the skies, Yet short his date of life ! by female pride he dies. From Mantius Clitus, whom Aurora's love Snatch'd for his beauty to the thrones above; And Polyphides, on whom Phoebus shone With fullest rays, Amphiaraus now gone; THEOCLYMEISrUS THE SEER. 207 In Hyperesia's groves he made abode, And taught mankind the counsels of the god. From him sprung Theoclymenus, who found (The sacred wine yet foaming on the ground) Telemachus : whom, as to heaven he prest His ardent vows, the stranger thus addrest. O thou! that dost thy happy course prepare "With pure libations and with solemn prayer; By that dread power to whom thy vows are paid; By all the lives of these ; thy own dear head, Declare sincerely to no foe's demand Thy name, thy lineage, and paternal land. Prepare, then, said Telemachus, to know A tale from falsehood free, not free from woe. From Ithaca, of royal birth, I came, And great Ulysses (ever honour'd name!) "Was once my sire, though now for ever lost, In Stygian gloom he glides a pensive ghost! "Whose fate inquiring through the world we rove; The last, the wretched proof of filial love. The stranger then. Nor shall I aught conceal, But the dire secret of my fate reveal. Of my own tribe an Argive wretch I slew; "Whose powerful friends the luckless deed pursue With unrelenting rage, and force from home The bloodstain'd exile, ever doom'd to roam. But bear, oh bear me o'er yon azure flood! Receive the suppliant! spare my destin'd blood! Stranger (replied the prince), securely rest Affianced in our faith; henceforth our guest. Thus affable, Ulysses' godlike heir Takes from the stranger's hand the glittering spear: He climbs the ship, ascends the stern with haste, And by his side the guest accepted placed. It would be useless to point out the hundred minor inac- curacies in these lines. What those who read Pope and Homer together materially complain of, is the 208 HOMERIC BALLADS. total discrepancy of thought and feeling between the poet and his translator. In the above, I shall only- give one instance. Theoclymenus has fled Argos — avdpa mTciKTas — ' haying killed a man/ Homer says nothing further — it was an accident that might happen to any gentleman of the best regulated family, and entailed neither disgrace nor remorse. Times had altered between the days of Agamemnon and Anne, and those plain words gave way, for When, lo! a wretch ran breathless to the shore, New from his crime, and reeking yet with gore ; which, by the way, he could not have been, as he had come from Argos to Pylos. After the prophet has carefully ascertained who it is he addresses, from a due caution lest the stranger might be one of the kindred of the slain man, he at once says, on learning that Telemachus was absent from home, * I, too, as you are, am out of my country, in consequence of having killed a man of my tribe/ Not a word of its being 'the dire secret of his fate/ or of ( the luckless deed/ or of 'the unrelenting rage' of the relations of the dead (whose determination to kill him in return he would have considered perfectly correct) : still less does he call his antagonist 'an Argive wretch/ or himself 'a bloodstained exile/ Those are ideas of a totally differ- ent state of society. Theoclymenus had killed a man of his own rank — nothing could be more regular; the relations of the slain vowed mortal vengeance — THEOCLYMENUS THE SEER. 209 regular again ; and the prophet, not having power to oppose them, fled. Every thing was conducted with the strictest propriety ; and Telemachus, the 7re7rwfjL6vos 9 with equal propriety, receives the man in difficulties without a word. On their arrival in Ithaca, the prince proposes to go to the farm in the country, while his sailors make for the town; on which, according to Pope, Then Theoclymeims : But who shall lend, Meantime, protection to thy stranger friend? Straight to the queen and palace shall I fly, Or yet, more distant, to some lord apply? Protection? Fly? To some lord apply? This from Theoclymenus, of the house of Neleus by the female line ; of Melampus by the male ; a cousin of Nestor, * the great glory of the Grecians,' and of the warrior- prophet Amphiaraus, 'who perished at Thebes, be- trayed for gifts bestowed on a woman;' connected, of course, with the noblest of the heroic houses — he ask to what lord he should apply f as if he was a poet of modern day, looking for a subscription: or inquire, after having received the plighted friendship of Tele- machus, whether he should fly for protection to his mother ! The prophet said nothing of the kind. i (You are going to the country, your crew to the town.) Where, then, am I to go, my dear boy? Shall I go to the houses of any of the men who bear sway in craggy Ithaca, or straight to your mother and your H.B. 14 210 HOMERIC BALLADS. own house ? ' This is the version of the Greek word for word : in modern phrase, ' As I see you are en- gaged in business of your own, where am I to dine and sleep ? Shall I stop at the house of any of your friends, among the surrounding gentry, or go straight and call upon your mother, and put up at yours at once V They soon after vowed eternal friendship, in conse- quence of the favourable interpretation given by the seer to an omen ; and the stranger is instantly recom- mended to the care of a particular friend, with whom he soon makes himself quite at home (Od. xvn. 71-84). He, of course, is present at the fatal banquet given by the suitors, and there pronounces his prophetic malediction. Ctesippus had flung the foot of an ox, which he took off the table, at Ulysses, and missed him (could we not find, without going so far as the heroes of Odin, similar traits of manners elsewhere ?), which called forth the angry rebuke of Telemachus, and the mild remonstrance of Agelaus, one of the suitors. The last insult had now been offered, and the hour of their fate was at hand. It came upon them in the midst of revel, when they were full of bread. Even Maximus Tyrius grows poetical in his criticism on this passage : — f Seest thou not the suitors engaged together in youthful pleasures, eating fat goats, filling them- selves with tender kids, listening to the sound of music, mixing wine, amusing themselves with quoits, and flinging javelins in sport ? Who would not have THEOCLYMENUS THE SEER. 211 pronounced them happy in the midst of their gaiety ? 5But the seer, inspired with a full knowledge of the future, says, "Wretched men, what evil is this?" &c; for the evil was at their feet, and hard by.'] 14-2 212 ODYSSEY. XX. 345-357. iyj"NH2THP2I U UaWas 'Aejvr, 'AafiecrTov ''Hfxevos* aide ce vvktcs aueaCparoi eaTt fxev evoeiv, Ecrrt ce Tep7rojjLevoLcriv dicoveiv' ovoe TL C€ XP^i TLplv wprj 9 KCLTaXeyQai* avir\ teat 7roXi/$r virvos. Twv o aWcov OTiva Kpaoit] kcu Qvfxos avcoyei, E^gtw e^ekQdv* dfxa o r\ol (paivofievrjipiv Aenrvrjaas, ctfji veaoiv dvaKTopirjcrtv eireaOu). Nw/ 6 ev\ kKictlyi irivovTe re oaipvfxevco re Krjoeaiv dWrjXwj/ TepTrwfxeOa XevyakeoiGiv, STORY OF THE SWINEHERD. 223 STRANGER, if it be thy will My life's whole course to know, Listen in silence seated still, While with my tale the hours I fill, Over the goblet's flow. 2 The long and tedious night's career Leaves time enough for sleep, Enough a pleasant tale to hear, Which those who lend attentive ear From slumber dull will keep. 3 Repose not till the hour assigned; Much sleep is sorry cheer. Let him who feels of drowsier mind, Departing outward, lie reclined, Until the morn appear. When, with the porkers of his lord, He from his meal may go ; We, seated here beside the board, Eating and drinking, will record Each other's tales of wo. 224 ODYSSEY. XV. 400-411. M.vwojul€V(jo' juera yap re kcll aXy cgl Tepirerai avrjp, 'Oar is crj /ud\a iroXXci 7rd9rj kcu ttoXX! €7raXf]0fj. Tovto ce tol epevO) 6 jul dveipeai tjSe juL6TaXXa$. NJJaos Tig ^vpirj kikXy} enteral, ei ttov aKoveis, Oprvyiqs Ka9v7r€p9ev 9 b9i Tpowai rjeXioio, Ovri TrepnrkrjQris Xirjv togov, a\\ ayaOrj [xev, TLv/3oto$) ebfxrjXos, olvoTrXrjOrjs, iroXvirvpos. Yleivrj o 0VTT0T6 crj/uLOV ecrepyeTm, ovSe ti$ aXXrj JSovaos Girl GTvyept] TreXeTcti ceiXolai fiporoiGiv* AXX ore yrfpaGKOoai ttoXiv Kara (pvX' avOpoo- TTtoV, 'EXOcoi; apyvpoTo<£o$ 'AttoXXoov Aprejunoi i~uv, Oh ayavo7$ fieXeeacriv $Troiyoi*.6vo<$ KaTG7r6(pvev, STORY OF THE SWINEHERD. 225 5 Sweet is, of perils past and o'er, The story, treasured well, — Of all the sufferings that we bore; Our wanderings on a foreign shore, — Such as I now shall tell. 6 Where turns the sun to set and rise, All to Ortygia's north, Thou may'st have heard that Syria lies, An island of no passing size, But excellent of worth. 7 With flocks and kine, with corn and wine, It is replenished well: There never famine makes to pine, No maladies to wo consign The mortals there who dwell. 8 When to the years that suit the tomb Its aged sons attain, Then Artemis and Phoebus come, The Archer-gods, to seal their doom, By painless arrows slain. h.b. 15 226 ODYSSEY. XV. 412-420. ''Ei/0a o voo 7rd\i6$ 9 ci^a ce oiviK€$ vavdiKXvToi r]XvQov dvcpes, TpcoKTCU, jULvpi a 7 ovres aOvp^xara vrji (JieXaivrj. ,f RcFK6 ce irarpos ejUioTo yvvYJ owiacf evl oikw, HaXtf re fxeyaXrj Te teal dyXad epy eicula' Trjv o dpa <$>oivuces 7roXv7rai7raXoi rjirepo7revov' TlXwovarj n$ 7rpcora fuyrj, KoiXrf irapa vrji 9 Ei/y*} Kai (piXorrjTi' STORY OF THE SWINEHERD. 227 9 Two are its cities, and the land 'Twixt them is parted free; O'er both my sire with regal hand, Ctesius, the godlike, held command; Of Ormenus son was he. 10 And often the Phoenicians sought This island o'er the main. And their ship-famed men of wily thought Full many a toy in the galleys brought, To barter there for gain. 11 There chanced in my father's house to be A woman of their land; And tall was she, and fair to see, And in works of art right skilfully Practised was she of hand. 12 Her beauty made her fall a prey To sailor arts ere long; To bathe when she had ta'en her awa}', In a seaman's arms in the ship she lay, Won by his glozing tongue. 15—2 228 ODYSSEY. XV. 421-436. Tare (ppevas Yiirepoirevei QrjXvTeprjai yvvai^i, Kal yj k evepyos erjcriv. RptoTCt Or} €7T6lTa 9 TLS Glf] KCtl 7r66€V eXOoi* *H 06 HaX' CLVTIKCL irCLTpOS €7T€/ KepdaXeov o?/ to7ov 9 afxarpo^dcovTa QvpaXe* Toi/ K€V ay 01(1 €7Tl ^09* o o vjuuv juvpiov wvov AX Of] jULOLO T€ (prjfJLLV H $ ou^/a rpc aXeiaa KaTaKpvyl/acr vtto koXttw EK(pep€v' avTap eywv eirofxY\v aeaicppoavvrjatv. AvaeTO r qeXios, gkiooovto re 7raaai ayviai* *Hfxe7$ 6 €9 XijULeva kXvtov rfXQojxev (vkcl klovtcs, * Ev9 apa <$>olvikwv avcpcov rjv wicvaXos vtjvs. Oi fxev €7T€lt avafiavres eireirXeov vypa KeXeuOa, No5 avaj3y]Ga(JL€i>0L' STORY OF THE SWINEHERD. 235 25 With searching hand and longing eye, My mother and her train Did there, as he stood in the palace, try The trinket, promising to buy, For its beauty made them fain. 26 He winked at the woman, and went his way, Thus having made the sign. With my hand in hers, I was led away, Through the porch where many a goblet lay, Left where they had met to dine. 27 My father had gone with every guest, The public court to keep; And she hid three goblets under her vest, And I, with a foolish mind possessed, Followed her to the deep. 28 Down sank the sun, and dark was the street, And soon we came to the bay, Where lay the Phoenician galley fleet; They put us on board, and at once we beat Fast over the watery way. 236 ODYSSEY. XV. 475-484. €7TL 06 Z,€VS OVpOV 'idWeV. 'Efyyiap l*-ev ojAws ifKeojxev vuktcis tg kcli r}fiap' AW* ore crj eficofiov fjfxap eirl Zei;? Orjice Kpo- VIWV 9 T?Tjv fxev €7T€LTa yvvaiKa /3a\' 'A precis loyeaipa* 'AvtXw o evoovTTYiae Trecrova cos eivaXir] KY]^ Kal rrjv (lev (pwKrjai nai i^Guai KVpfxa yeveaQai *E/c/3a\oi/' avrap eyco Xnroixrjv, aKa^rj fievos r\rop. Tovs s * 'lOaKrj eireXacrae (pepcov ave/uos re Kal vocop* ' Ev6a fxe Aaeprrjs irpiaTo Kreareaaiv eoicriu. Ovro) rrivoe re yaiav eycov ioov ocpdakfxoia'iv. STORY OF THE SWINEHERD. 237 29 Fair was the wind, vouchsafed by Jove; Six days before the blast, Day and night, in constant course, we drove ; But the seventh day was doomed to prove That guilty woman's last. .30 Her Artemis' fatal arrows slew ; And with a noisy force, She fell as plump as sea-coots do, Into the sink, and then they threw To the seals and fish her corse. 31 And sadly I was left behind; But soon to Ithaca's shore Wafted were we by wave and wind; To Laertes by sale was I consigned; — And now my tale is o'er. *#* I had intended to have written a few notes on the above, but, on reflection, I do not wish to encumber my readers with too much Greek. In brief, then, I have only to say, that though I have translated vecreot klkXyigkov cnrcLVTes, ObveK cnrayyeWeGKe kicov, ore irov tis avtvyoc' Os p gXOwv Oovafja oicok€To 0X0 dofAOio Kai fXLV v€iK€io)v e7rea irrepoevTa 7rpocrjvda' El/ce, yepov, 7rpo6vpov, jult] 0^ tcl^cl kcli 7ro$os e\/07* Owe diets, on cy] julol €7riX\i^ovcriv airavTes, EXtie/ULevai oe kgXovtcli ; THE BEATEN BEGGARMAK 243 THERE came the public beggarman, who all throughout the town Of Ithaca, upon his quest for alms, begged up and down; Huge was his stomach, without cease for meat and drink craved he; No strength, no force his body had, though vast it was to see. 2 He got as name from parent dame, Arnaeus, at his birth, But Irus was the nickname given by gallants in their mirth; For he, where'er they chose to send, their speedy errands bore, And now he thought to drive away Odysseus from his door. < Depart, old man ! and quit the porch/ he cried, with insult coarse, 'Else quickly by the foot thou shalt be dragged away by force : Dost thou not see, how here on me, their eyes are turned by all, In sign to bid me stay no more, but drag thee from the hall? 16-2 244 ODYSSEY. XVIII. 12-24. 'AW ' eyco o aujyyvofxai 6\xity\%. ava, firj Taya vuoiv epi$ kcli yepcn yevrjrai. ov o ap VTTodpa lccov irpocrecpr] ttoXv/jlyitls 'Ocucraevs ' A/ * if I < HS \ it » > / aiiiovi, ovre tl ore peC^w kclkov ovt ayopevtv, Obre riva (pOoveco co/ievai, kcll ttoXX avekovra. Ovcos o dfxs o av av vecorepq) dvcpl fj.ayoi.0 ; e Q9 01 fX€V TrpoirapoiQe Ovpawv v^prjXaoop Ovoov €7TL ^ecrTov irapdvimaoov otcpiocovro. ToTiv <5e ^vverrx lepov jmevos Avtipooio, *Ho\) o" dp* e/cyeXaaw fxeTeCptvvei fjLvrjaTtjpeacriv* ^Q (biXoi, OV fX€P 7TC0 Tl TTapOS TOIOVTOP €TVJ(6f] x O'iriv TepiruoKriv Oeos rjyayev 69 Tooe ccofxa. 'O ^eli/os T€ Koi I/009 €pi^€TOV dXXrjXoup Xepo*! fxayjiaaaQai' aXXd ^vpeXdaorojULev d>Ka. THE BEATEN BEGGARMAN. 247 7 'Heavens! how this glutton glibly talks/ the va- grant Irus cried; * Just as an old wife loves to prate, smoked at the chimney side. If I should smite him, from his mouth the shat- tered teeth were torn, As from the jaws of plundering swine, caught root- ing up the corn. 8 * Come, gird thee for the fight, that they our con- test may behold, If thou'lt expose to younger arms thy body frail and old/ So in debate engaged they sate upon the threshold stone, Before the palace' lofty gate wrangling in angry tone. 9 Antinous marked, and with a laugh the suitors he addressed : ' Never, I ween, our gates have seen so gay a cause of jest ; Some god, intent on sport, has sent this stranger to our hall, And he and Irus mean to fight : so set we on the brawl/ 248 ODYSSEY. XVIII. 40-49. tN Qs e(paff * o\ 6 apa naures avrjil^av yeXocovres, 'Afx', el aT €K T OVO- N?i/ fxev \xy\t eii/s, j3ovya'i€ 9 jjLrjTe yevoio, Ei crj tovtov ye Tpoiueeis Kai oel6ia$ aivws, Avopa yepovra, cvrj aprffxevov^ r\ (jllv ikclvbi. AXX €K TOL epeto, TO Oe Kai T€T€A€G^LeVOV €GTCll A\ K€V i£oi>res), who maintained that the Iliad and the Odyssey were written by different persons, grounding their opinions on the varying accounts which, as they imagine, is given of the conduct of Helen in the two poems. In the Odyssey, A. 261, she confesses that she followed Paris of her own accord, induced by the goddess of love ; while in the Iliad, B. 356 and 590, she is described as having been carried off by violence, and detained in sorrow: which Nestor calls upon the Greeks to revenge, and which fills the breast of Menelaus with indignation. 268 HOMERIC BALLADS. The line in these two passages of the Iliad is the same : Ticraa-dai r EX.€i/qs opfitjfiaToi tc orrovaxds T6. Unfortunately, however, op^pLara occurs nowhere else in Homer, or any other Greek writer; and it is very puzzling to decide upon its meaning. It is translated in the ordinary Latin version raptum, and must have been so interpreted by the Chorizontes. In the small Scholia, too, we find it explained by apTrayrjv. Eustathius gives it the sense of a voyage ; but then rivcto-Bai would necessarily express the punishment of Helen ; * which/ as Buttmann gallantly says, 'is not to be thought of for an instant/ His own opinion is, that it signifies any violent emotion of the mind; but when we recollect the peculiar sort of revenge recommended by Nestor, it is impossible not to suspect that the word refers to something more than mental*. Explain it, however, as we will, it does not countenance the theory of the Chorizontes. We need not have recourse to the metaphysical refinement of maintaining that the fascination of Paris acting on a weak woman was, and con- tinued to be, a kind of violence committed upon her ; all we have to do is to consider whence comes the complaint * My opinion, however, is, that in one of the passages the line is interpolated. Some ancient critics, with whom Heyne is inclined to agree, wished to expunge it from the speech of Nestor, II. B. 356. I incline against the other passage. The three lines, B. 588-90, are not in the spirit of the catalogue, or in accordance with the generally unobtrusive character of Menelaus. In the speech of Nestor the line in question has a peculiar fitness. FIRST APPEARANCE OF HELEN. 269 about these op/iT/'/xara, whatever they may be. Nestor urging the Greeks to fight in what he wished them to con- sider the cause of Helen, would, of course, represent her as an injured, not a guilty, woman; and Menelaus, her husband, anxious to get her back again, would nataally desire to believe that she left him with reluctance, and continually sighed to return. In the Iliad, T. 173, &c, she says that she willingly accompanied Paris, as plainly as she says it in the Odyssey, In her own speeches she appears as the victim of love : it suits her Greek friends to represent her as the victim of violence. There surely is nothing unnatural, but directly the reverse, in these different views of her case. We find, however, not indeed a difference, but a most delicate discrimination, between the Helen of the Iliad and the Odyssey. In the former she is plunged in per- petual sorrow, mourning over her only daughter, her amiable friends, her famous brothers, whom she had deserted, and cursing herself, as the occasion of all the sorrow and misfortunes by which she is surrounded, from her first appearance to her last. In the Odyssey, we see her proud of port, magnificent in appearance, every inch a queen. Circumstances only are different — the woman is the same, — the one Helen of the one Homer. Her burst of grief on seeing, from the towers of Troy, her old friends now alienated from her, and of still more poignant lamentation, on not seeing among them her renowned brothers, the first of men on the turf and in the ring, 270 HOMERIC BALLADS. steed-taming Castor and stout-handed Pollux, is only natural. How soon is that sorrow checked, and the deep remorse she expresses for her lapse and its consequences forgotten, the moment that coming in ready obedience at his call she sees the man for whom she had abandoned every thing she had so lately lamented ! how soon is her petulant speech of taunting reproach silenced, and how easily does she yield again at the first warm words of flattery and love ! Is not this also natural ? When Paris is slain, she is transferred, according to the custom of those ages, to Deiphobus. The only pas- sage in which she is introduced in company with her new husband occurs shortly after the lines which I am about to translate {Od. A. 271 — 289) ; and it represents him suspi- cious, as he well might be, of her movements, and urging her to deeds of treachery, in which he finds her no reluct- ant associate. But by this time the guilty love had de- parted, and she desires no longer to remain in Troy. The post-Homeric-writers — who, however, knew no more about the matter than ourselves — assign to her the part of betraying Deiphobus to death, in order to make her peace with Menelaus. It merely marks their opinion of the general treachery of her character ; for we find nothing of it in Homer, who describes the house of Deiphobus as having been taken, after a desperate battle — alvorarov nokefiov — by Ulysses and Menelaus. Od. 9. 517 — 520. Herbert, in conformity with the theory of his Nimrod, applies to her the character of ' the accursed woman' shut FIRST APPEARANCE OF HELEN. 271 up in the tower. I interpret Homer all through literally. Helen has no enchantment about her but the charms which Nature gave*. She is the beauty of Greece — the * Anacreon, Od. 2.] I venture upon some paraphrastic mimicry of this untranslatable ode, placing it, with due appreciation of rank, in a note. I versify it in the favourite metre of Burns. If Tie had known a little Greek (a very little would have been necessary), and thought translation of Anacreon worthy of his genius, we might have had something Teian in our language, or, at least, in its Scotch dialect. As it is : — Averts Kipara ravpois, oVAas 5° eSuxev ittttois, iroSuiKLrjv A.aycoots, \4ov(tl X ^^' o86vtp6vr}fx.a ■ywai£!v ovk e-rrelx^ re o$v 818i0vX(v 6 dpyvpeov raXapov (pepe, tov ol ecwtcev AXKavcpt], UoXvfioio cd/map, o? evai evl Qrj/3r}$ AlyvTTTLf]s 9 60 l TrXeiGTa cofxois ev ktyi tiara KGLTaC Os IS/ieveXaw owns ov apyvpeas a9a\fiaiv T€ fioXal K€(j)a\i] T € 'OSuarj'i WLvOeofirjv oaa Kelvos oi'^Jcra? ifiioyrjaev 'A/mcf) €ixol 9 avrap 6 Trucpov vir dtppvcri Sdicpvov e*/3ei/, X\a7i/ai> Tropcpvperjv avr o(j)9a\fio?iv avao")(wv. Tov o av NeaTopicrjs lie to icrr par o$ dvrlov rjvoa' 'ATpeiorj Mei/eXae AioTpeCpes, op^a/me \awv 9 Keivov fxevroi bo v\o$ eTriTVfxov, cos dyopeveis. 'AWd oraocfrpcov earl, ve/ueaadrai $' evl Ovjuup, T Q$' eXOwv to irpwTov, €7r€GJ3o\la$ dva(J)aiv€iv *AvTa aedevy tov vm 9eov cog Tepirofxed avorj. AvTap ejue 7rpo€rjKe Teprjvios \inroTa Nearcop, T

f O(f)pa o\ rj tl 67T09 V7ro9rjcr€ai 9 rje ti epyov. FIRST APPEARANCE OF HELEN. 287 7 And Atrides spake, replying, ' Lady, so I think as thou, Such the glance from eyeball flying, Such his hands, his feet, his brow; Such the locks his forehead gracing; And I marked how, as I told Of Odysseus' deeds retracing, Down his cheek the tear-drop rolled. 8 'While he wiped the current straying With his robe of purple hue/ Nestor's son then answered, saying,- — 1 What thou speakest, king, is true. He who at thy board is sitting Is of wise Odysseus sprung; Modest thoughts, his age befitting, Hitherto have stilled his tongue. 9 ' To address thee could he venture, While thy winning accents flowed, In our ravished ears to enter, As if uttered by a god! At Gerenian Nestor's sending Comes beneath my guidance he, In the hope thy well intending To his guest of help may be. 288 ODYSSEY. IV. 164-167. TloXXa yap aX^ye e^e* iraxpos ?rai$ ol^o/ixevoio Ev fieyapois, (i /mrj ctWoi aoacrrjTfjpes eooaw, 'Q9 vvv TriXejULCL^w' o fxev enteral, ouce o\ aXXoc Eio*\ 01 Kev Kara crj/mov aXaXicoiev KaKOTtjra. [I have condensed into two stanzas the substance of the lines from v. 168 to v. 218, as I fear they would seem tedious in this metre. I resume at 219.] FIRST APPEARANCE OF HELEN. 289 10 Many a son feels sorrow try him While his sire is far away, And no faithful comrade by him, In his danger prop or stay. So, my friend, now vainly sighing, O'er his father absent long, Finds no hand, on which relying, He may meet attempted wrong/ 11 [Kindly Menelaus spake him, Praised his sire in grateful strain, Told his whilome hope to take him As a partner in his reign; All were softened at his telling Of the days now past and gone; Wept Telemachus, wept Helen, Fell the tears from Nestor's son. 12 Gushing came they for his brother, Slain by Dawn-born Memnon's sword ; But his grief he strove to smother,, As unfit for festal board. Ceased the tears for wo and slaughter, And again began the feast; Round Asphalion bore the water, Tendered to each noble guest.] h. b. 19 290 ODYSSEY. IV. 219-230. EvO clvt aXX evorjcr EXevrj, Aio$ eicyeyavta' Avtlk ixp ei$ olvov /3a\e (papnaKov, evOev ewivov, lSrj7T€v9€$( l ) t ayoXov re, kclkwv €7t'lXj]6ov ct7rai>- T(t)V. 'O? to KaTaj3p6%€iev, £tty\v Kprjrrjpi fiiyeiri, Ob K€v € and hi that one del ? in every instance but one ^px e ? an d in that one apx € ? In our days, the objection, generally speaking, can no longer have any force ; for as it is proved by Antimachus alone, that the construction with }. 299 several other critics. But Barnes, before Hermann was born, had proposed - ^